VENÍ A CONOCER LO MEJOR DE URUGUAY En Uruguay podés encontrar numerosos e increíbles lugares para disfrutar tus vacaciones. Además, sus variadas opciones y la corta distancia entre los destinos lo convierten en un país que se disfruta todo el año. Playas, establecimientos rurales y zonas termales hacen de Uruguay un lugar único al que siempre se quiere volver.
DIEGO FORLÁN - MEJOR JUGADOR DEL MUNDIAL BEST WORLD CUP´S PLAYER - O MELHOR JOGADOR DO MUNDIAL
COME TO DISCOVER THE BEST OF URUGUAY In Uruguay you can find numerous and amazing places to enjoy your vacation. In addition, you can find a wide range of options that combined with the short distance between destinations makes Uruguay a country that you can enjoy all year round. Beaches, farms and hot springs are the mix that become this country an unique place in which you always want to return to.
VEM CONHECER O QUE URUGUAI TEM DE MELHOR No Uruguai podem-se encontrar muitos e incríveis locais para desfrutar as férias. As variadas opções e as curtas distâncias entre seus destinos, fazem que este país seja aproveitável o ano todo. Praias, hotéis fazendas e as águas termais fazem do Uruguai um lugar único para voltar sempre.
Staff Dirección General | Direçao Geral | General Direction Marisol Nicoletti. Dirección Ejecutiva | Direçao Executiva | Executive Direction Nicolás Tarallo Relaciones Internacionales | Relações internacionais International relations Mario Tarallo Fotografía | Fotografia | Photography Nicolás Tarallo, Gonzalo Aguirre, Chango Figueredo, Sofía Mendez Archivo Mar y Sol Ediciones Arte e imagen | Arte e imagen | Art and Images Nicolás Tarallo Diseño | Desenho | Design María Laura Sciurano Asistente de diseño | Assistente de desenho Desing assistant Carola Vanerio Traducción | Tradução | Translation Marinela Silva (inglés) Gisselle Tejera (portugués) Colaboración | Colaboraçao | Colaboration Cecilia Bonilla - Juanjo Garone - Irene Rocha Administración | Administração | Administration Jennifer Marrero Corrección | Correção | Correction Claudio Mignini Imágen de Tapa | Imagem da capa | Cover image Puerto de Punta del Este - Marisol Nicoletti Retoqué fotográfico y arte ilustración digital: Laura Kurz (Estudio Lateral Jump)
IT Manager Miguel Sofía Troncoso Asesoramiento Legal | Assessoramento Legal | Legal Advice Estudio Cikato Comercialización en Argentina | Comercialização em Argentina | Commercialization in Argentina Mar y Sol Ediciones - Juncal 3102, 19 “B”, Buenos Aires Tel.: +54 11 4823 9760 Cel.: +549 11 (15) 5468 8726 puntadelesteinternacional@gmail.com The Media Group Reconquista 575, 1° “A” | Tel. 5236 7064 Al 66 Responsables: Ruy Salas y Gonzalo Río Comercialización en Punta del Este | Comercialização em Punta del Este | Commercialization in Punta del Este Sara Zigler Dir: Parada 46 Mansa. Cel: +598 -94- 443 820 / Mail: info@puntadelesteinternacional.com Punta del Este - Uruguay www.puntadelesteinternacional.com Impresión | Impreçao | Printing Mundial S.A. Es una realización integral de: La Editorial no es responsable por el contenido de las notas firmadas ni por el contenido publicitario de los avisos empresariales. La reproducción total o parcial de imágenes y contenido editorial está prohibida. Registro de propiedad intelectual
El Ministerio de Turismo y Deporte de la República Oriental del Uruguay declaró de Interés Turístico Nacional al anuario coleccionable Punta del Este Internacional. También cuenta con la Declaración de Interés 0Turístico Departamental de Maldonado y posee el Auspicio de la Intendencia Municipal de Maldonado.
Sumario 4. 18. 40. 44. 48. 52. 60. 62. 64. 66. 70. 78. 82. 88. 98. 104. 106. 112. 114. 118. 124. 128. 132. 138. 140. 142. 146. 148.
Índice Puerta al Paraíso La Mano de todos El ritual de las Ballenas Punta del Este Classic Car Editorial Volver para revivir buenos momentos El futuro no esta predeterminado es una realizacíon humana Perspectivas de Punta Universidad Católica. 25 años formando profesionales 2011, Continúan las inversiones El arquitecto que transformó Curitiba, llega a Punta del Este Icon Brava, un proyecto sustentable Movimiento del mercado inmobiliario Premios para un clásico Bang & Olufsen Nuevo siglo, nuevo paradigma Wind Tower. Una visión infinita Laguna Escondida, bajo el signo de la historia Un concepto de vida La firma Árbol, consolida su propuesta Una unión productiva Tierras de oportunidad Los pilares de la inversión Razones para invertir en el Uruguay Iavecchia, construye su sueño Las Garzas, Nordelta, Bariloche, Punta del Este Punta del Este, el balneario elegido `
Certificación de calidad otorgada por FCR-DAS Certification
150. 154. 168. 172. 180. 182. 184. 192. 202. 210. 212. 218. 222. 234. 242. 254. 258. 262. 266. 270. 290. 292. 297. 298. 300. 306. 308. 310.
Construir para perdurar Un nuevo concepto para el turismo El Puertito, Boating Village Tierra prometida Cala de Sol en Marina de Mar. Belleza interior Parque Burnett Una boutique, castillo de playa Vik, beach house Mas allá de la Punta Container design loft Sendas del diseño La armonía perfecta entre el hombre y la naturaleza Garzón. Paz cinco estrellas Haras Los Palmeres. El reino de los Árabes Gorlero. Dinatsía esteña Kurotel. Centro de longevidad y spa Yoo spa Vinos extraordinarios. Familia Deicas Hotel del Lago Las Vertientes. Casa de té y delicatessen FCR. Certificación de calidad Flesh. Surfear con el alma. Darwind. Deportes al extremo The Arnold Palmer Design Company. Parapente del aire Museo Ralli. El arte de crecer El arte de Pintar las olas. Guardiana del paraíso animal. Isla de Lobos
LA MARTINA
LA MARTINA
ferrere abogados
10
www.puntadelesteinternacional.com
ferrere abogados
Rio de Janeiro S達o Paulo N e w Yo r k Miami Milano Roma To k y o
S | S 2 0 11 C o l l e c t i o n b y O s k a r M e t s a v a h t
PUNTA DEL ESTE CALLE SAN CARLOS, RUTA 10 - KM 164, MANANTIALES
Puerta
al paraĂso Porta ao paraĂso | Door to paradise
El puerto y la Isla Gorriti son lo primero que descubre el visitante que llega desde el mar. Un pr贸logo de una belleza sobrecogedora que recibe al viajero con sus mejores galas.
O porto e a Ilha Gorriti 茅 o primeiro que descobre o visitante que chega desde o mar. Um pr贸logo de uma beleza aconchegante que recebe ao viagiante com suas melhores galas.
The port and the Gorriti Island are the first things a visitor, coming by the sea,meets.An introduction to a fascinating beauty that receives the visitor in the best way possible.
s el acceso marítimo a ese mundo privado y único que lleva por nombre Punta del Este. La Bahía de Maldonado junto con su Isla Gorriti forman el mejor de los comités de bienvenida a la ciudad. Ahí pueden verse cada temporada los imponentes cruceros, la belleza de las embarcaciones pequeñas, los tradicionales barquitos de pesca artesanal, las lanchas, las motos de agua, los veleros. Ahí se puede disfrutar del Yacht Club Punta del Este, de sus regatas como la Rolex y la Río de la Plata y de los atardeceres en Gorriti, con una puesta de sol única que vuelve a hermanarnos con la naturaleza. Ese puerto que recibe a los barcos de todo el mundo y saluda las partidas es, sin duda, uno de los polos más característicos de la ciudad y, al mismo tiempo, uno de los que más ha crecido en los últimos años. Se trata del escenario náutico por excelencia. El puerto amplió amarras para recibir fabulosos cruceros, en la tempo-
o acsso marítimo a esse mundo privado e unico que leva por nome Punta del Este. A Baía de Maldonado junto com sua Ilha de Gorrriti formam o melhor dos comitês de bem-vinda à cidade. Aí se podem ver cada temporada os imponentes cruzeiros, a beleza das embarcações pequenas, os tradicionais barquinhos de pesca artesanal, as motos de água, as lanchas, os veleiros. Aí se pode desfrutar do Yacht Clube Punta del Este, da suas regatascomo Rolex e a do Rio de la Plata- e dos entardeceres em Gorriti, com um pôr do sol unico que volta a irmanar-nos com a natureza. Esse porto que recebe aos barcos de todo mundo e saúda as partidas é, sem dúvida, um dos polos mais caraterísticos da cidade e, ao mesmo tempo, um dos que mais tem crecido nos ultimos anos. Tratase do cenário náutico por exelência. É que o porto com sua ampliação de amarras, com os fantásticos cruzeiros-na tmporada
t`s the maritime access to that private and unique world that is called Punta del Este. The Maldonado Bay and the Gorriti Island are one of the best welcoming committees. Each summer the impressive cruises, the beauty of the small boats, the traditional fishing ones, the motor and sailing boats can be seen.A place to enjoy the Yacht Club Punta del Este, its competitions like the Rolex and the Río de la Plata ones- and the Gorriti sunsets,which are unique and make us feel part of the nature.That port, that receives boats form all around the world and then watch them depart, it`s one of the most characteristic poles of the city, and at the same time, one of the places that have grown most in the last years. It`s the nautical scenery by excellence. The port is a place visitors can`t miss, to see the increased number of moor-
22
rada 2009/2010 fueron más de 250 los que llegaron a la ciudad y por primera vez hubo cinco juntos anclados, con la belleza estética de la regata de los Tall Ship, un lugar que los visitantes no deben perderse. Y, al mismo tiempo, un sitio donde los visitantes pueden perderse por horas, yendo en lancha a la isla Gorriti, visitando el suave cabeceo de las embarcaciones que esperan en las amarras y en los borneos. Un lugar de disfrute que logra mostrar sin falsa modestia el crecimiento constante de una Punta del Este que, junto al mar, indefectiblemente se viste de gala.
2009/2010 foram mais de 250 os que chegaram à cidade e por primeira vez teve cinco juntos ancorados, com a beleza estêtica da regata dos Tall Ship, um lugar que os visitantes não devem perder-se. E, ao mesmo tempo, um sítio onde os visitantes podem perder-se por horas, indo em lancha à ilha de Gorriti, visitando o suave cabeceio das embarcações que esperam nas amarras. Um lugar de desfrute que logra mostrar sem falsa modestia o crecimento constante de uma Punta del Este, que, junto ao mar, sem dúvida se vestem de gala.
ings, the fabulous cruises- in the summer 2009/2010 they were more than 250 and for the first time there were five of them at the same time on the coastand the esthetic beauty of the competition Tall Ship. It`s also a place in which visitors can spend hours, going to the Gorriti island on a motor boat, or looping at the ships at the moorings. A place of enjoyment that shows without false modesty its constant development and,it`s “dressed up”by the sea.
La bahía de Maldonado ha cambiado mucho con los años. Hoy su puerto es la imagen indiscutible de la pujanza y el esplendor de Punta del Este.
A baía de Maldonado tem mudado muito com os anos. Hoje seu porto é a imagem indiscutível da pujança e o esplendor de Punta del Este.
Maldonado Bay has changed over the years a lot.Today, its port is the image of the development and splendour of Punta del Este.
www.puntadelesteinternacional.com
LOS VIENTOS DE LA HISTORIA Sin embargo, no siempre fue glamour esta zona de la península. La historia la recuerda en medio de batallas y escaramuzas. Formando un refugio, un sitio de juergas brutales, un lugar para el descanso eterno. Porque la Bahía de Maldonado con su Isla Gorritti constituyeron una excepcional puerta atlántica al Río de la Plata y un insustituible punto de recalada para la navegación colonizadora proveniente del Viejo Mundo. Desde 1516,
OS VENTOS DA HISTÓRIA Embora, não sempre foi glamour esta zona da peninsula. A história lembra em meio de batalhas e escaramuças. Formando um refugio, um sitio de farras brutais, um lugar de descanso eterno. É que a Baía de Maldonado com sua Ilha Gorriti constroiram uma excepcional portta atlántica ao Rio de la Plata e um insustituível ponto de recalada para a navegação colonizadora proveniente do velho mundo. Desde 1516,
HISTORY WINDS However,this area was not glamorous in the past. The history remembers it full of fights and battles. Forming a shelter,a party place,a place for an eternal rest.That`s why Maldonado Bay and the Gorriti Island meant an exceptional atlantic door to the Río de la Plata and a point for the colonialism ships from the old world, impossible to be replaced. From 1516, when
año en que Juan Díaz de Solís descubre el imponente río, Europa adquiere conciencia de la importancia estratégica de este lugar. A partir de ese momento, en el conflictivo contexto de disputas por el dominio de la zona, distintas potencias colonizadoras -España, Portugal, Inglaterra y Francia- se la disputaron. Por eso, para afirmar el dominio defensivo de la extensa cuenca del Plata y la amplitud de los mares del sur, ya desde el siglo XVI se instruía, por el reinado de España, poblar la Isla Gorriti, que entonces se llamaba de Maldonado. Con esto, comenzaban a delinearse las estrategias para la defensa de los puertos de Buenos Aires y Montevideo y la entrada a los ríos Uruguay, Paraná y Paraguay. El dominio y el control también
ano em que Juan Díaz de Solís, descobre o imponente rio, Europa toma consciência da importância estratégica deste lugar. A partir desse momento, no conflituoso contexto de disputas pelo domínio da zona, diferentes potências colonizadorasEspanha, Portugal, Inglaterra e França- se a disputaram. Por iss, para afirmar o domínio defensivo da extensa bacia do Plata e a amplitude dos mares do sul, já desde o século XIV se instruia, pelo reinado da Espanha, povoar a Ilha Gorriti, que então se chamava de Maldonado. Com isto, começaram a delinhar as estratégias para a defesa dos portos de Buenos Aires e Montevideo e a entrada aos rios Uruguai, Paraná e Paraguai. O dominio e o controle
Juan Díaz de Solís discovers the great river, Europe comes aware of the strategic importance of this place.From that moment, in the complicated context of fighting to dominate this region, different colonialist powers -Spain, Portugal and France, competed for it.That`s why to make sure of the power over the Plata`s basin and its wide seas,from the XVI century, it was the Spanish Kingdom`s aim to take population to the Gorriti Island,that was called Maldonato in those times. That`s how, they started the strategies for the defense of Buenos Aires and Montevideo ports and the entrance to the Rivers Uruguay, Paraná and Paraguay.The control
era necesario en el escenario geopolítico que se imponía por esos tiempos por los intereses en el Atlántico Sur y que involucraba a las Islas Malvinas, Tierra del Fuego y el Estrecho de Magallanes. Sin embargo, recién después de 1760, con Pedro de Cevallos como Gobernador del Río de la Plata, se comienzan a construir las fortificaciones, con la instalación de baterías con cañones -tres en total- en la Bahía de Maldonado. La Isla Gorriti también conoció cambios a lo largo de los siglos. Su territorio de 21 hectáreas fue escenario de las corridas de toros que organizaban las fragatas extranjeras que llegaban al puerto. Y en 1885, ante una epidemia de cólera que asoló Europa, devino en hospital de cuarentena
também era necessário no cenário geopo impunha por esses tempos pelos intereses no Atlântico Sul e que incluíam às Ilhas Malvinas, Terra do Fogo e o canal de Magallães. Embora, depois de 1760, com Pedro de Cevallos como Gobernador do Rio de la Plata, se começaram a constroir as fortificações, com a instalação de baterias com canhões- três em total na Baía de Maldonado. A Ilha Gorriti também conheceu mudanças ao longo dos séculos. Seu território de 21 hetáres foi cenário das corridas de touros que organizavam as fragatas extrangeras que chegavam ao porto. E, em 1885, em uma epidemia de cólera que assolou Europa, em hospital de quarentena para quem chegavam de ultramar,
was also necessary in the geopolitical scene that was imposed in those times interested in the South Atlantic and involving the Malvinas Islands, Tierra del Fuego and the Magallanes canal. However, it was only after 1760, with Pedro de Cevallos as a governor of the Río de la Plata, that the first forts began to be built, with the instalation of the batteries with cannons, three in all the bay.The Gorriti Island also suffered many changes during the centuries. Its 21 hectares territory was the stage of bull`s races oraganized by the ships from abroad that arrived at the port. And in 1885, because of a cholera epidemy in Europe, the island was a kind of
le parc
TOMMY
TOMMY
Con más de quinientas amarras, entre marinas y borneos, el puerto de Punta del Este se convierte en la temporada alta en un sitio de una belleza indiscutible. Al glamour de las embarcaciones se le suma la belleza natural de la Isla Gorriti, a lo lejos. Com mais de 500 amarras, entre marinhas e borneos, o porto de Punta del Este se transforma na temporada alta em um sitio de uma beleza indiscutível. Ao glamour das embarcações se lhe soma a beleza natural da Ilha Gorriti, ao longe. Tupis. With more than 500 docks,the port turns into a really beautiful place in summer.To the glamour of the boats is added the natural beauty of Gorriti Island,in the distance.
para quienes llegaban de ultramar, llegando a albergar a 2.500 personas. Por último, fue cementerio de marinos ingleses, holandeses y franceses. LLEGAR DESDE EL MAR Por supuesto, lejos quedan esos días de enfermedades y pólvora en la Bahía y en la Isla. Hoy, con una vegetación exuberante, Gorriti es un pequeño paraíso a un corto viaje de lancha. Y el puerto, una zona donde queda de manifiesto la belleza de la ciudad, con sus más de quinientas amarras. Actualmente el puerto cuenta con 538 amarras, 430 son marinas (Escollera,
30
www.puntadelesteinternacional.com
chegando a albergar a 2500 pessoas. Por ultimo, foi cemintério de marinhos ingleses, holandeses e franceses.
hospital for the ones coming from the sea,housing up to 2.500 people.Lastly, it was an English, Dutch and French sailors cemetery.
CHEGAR DESDE O MAR
ARRIVING FROM THE SEA
Longe ficavam esses dias de doenças e pólvora na Baía e na Ilha. Hoje, com uma vegetação abundante, Gorriti é um pequeno paraíso a uma curta viagem de lancha. E o porto uma zona onde fica de manifesto a beleza da cidade, com suas mais de 500 amarras. Atualmente o porto conta com 538 amarras, 430 são marinhas Quebramar, Cais Principal, Marinha 1, Marinha 2, Marinha 3, Marinha 4 , e Muro de Ri-
Fortunately those days of illnesses and gund power in the Bay and the Island have gone away.Today with an amazing vegetation, Gorriti is a little paradise,you can reach by a short motorboat voyage. And the port, a place where the beauty of the city is shown, with its more than 500 docks.Today they are actually 538, 430 are marinas–Escollera, Muelle Principal, Marina 1, Marina 2, Marina 3,Marina
Muelle Principal, Marina 1, Marina 2, Marina 3, Marina 4 y Muro de Ribera) y 108 son borneos. De las 430 marinas, 369 están disponibles para usuarios, mientras que las restantes son de uso oficial. De los borneos, 106 están para el uso del visitante naviero. Hoy Punta del Este es una ciudad soñada donde muchos quieren llegar navegando. De esa manera se escriben ciertas historias, llegando desde el mar. Y entrando por la puerta abierta de este paraíso. Tanto la Bahía de Maldonado con su puerto como la Isla Gorriti le ofrecerán una cálida bienvenida colmada de belleza al visitante.
32
www.puntadelesteinternacional.com
bera- e 108 são borneos. Das 430 marinhas 369 estão disponíveis para usuários, por enquanto que as restantes são de uso oficial. Dos borneos, 106 estão para o uso do visitante. E é necessário andar com pressa porque a metade de dezembro está todo reservado. É qque hoje Punta del Este çe uma cidade sonhada onde muitos querem chegar navegando. É que dessa maneira se escrevem certas histórias, chegando desde o mar. E entrando pela porta aberta deste paraíso. Tanto a Baía de Maldoando com seu porto como a Ilha Gorriti lhe ofereceram uma cálida bem-vinda cheia de beleza ao visitante.
4 y Muro de Ribera- and 108 are moorings.Of the 430 marinas, 369 are available to the public, while the rest are for official use. Of the moorings, 106 are available for the use of the visitors. And it is advisable to do it in advance because in the middle of December everything is booked.Today Punta del Este means a dream city, and many people want to get there sailing.Because in this way, arriving from the sea, some stories have been written.And going into by the open door of this paradise.Maldonado Bay and its port will welcome you kindly and with so much beauty.
PUEBLO MIO
PUEBLO MIO
La mano de todos A mão de todos | Everyone`s hand
Una obra de arte, símbolo de la ciudad | Uma obra de arte símbolo da cidade An art work, symbol of the city
s un ícono de Punta del Este. Los dedos hacia el cielo parecen señalar su destino. Y como todo monumento icónico, muchos visitantes buscan año tras año perpetuarse a su lado, fotografiándose. O perpetuarse interviniéndolo: por eso en más de una ocasión se le pintaron las uñas, o cuando hay carreras de autos se le pintan franjas. Por lo general, las intervenciones son más informales: poemas escritos entre los voluminosos dedos, graffitis instantáneos e improvisados. Obra del artista chileno Mario Irrazábal Covaras, dicen que ese verano la costanera se convirtió en una especie de taller al aire libre, donde artistas de distintos países expusieron sus obras. Al artista chileno le llevó una semana terminar con su magnífico trabajo. Desde entonces, este ícono esteño es una suerte de vigía, de lugar seguro: quien lo observa desde lejos sabe que ha llegado a destino.
um ícone de Punta del Este. Os dedos ao céu parecem assinalar seu destino. E como todo monumento muitos visitantes procuram-ano tras ano- perpetuar-se a seu lado, fotografándo-se. Ou pertetuar-se tomando parte: por isso em mais de uma ocasão se lhe pintaram as unhas, ou quando há corridas de carros se lhe pintam franjas. Pelo geral, as intervenções são mais informais, poemas entre os volumosos dedos, grafites instantâneos e improvisados. Obra do artista chileno Mario Irrazábal Covarrubias, quem sempre se queixou das intervenções embora isso não lhe impediu fazer surgir outras mãos da terra: uma no deserto chileno, outra em Venecia e a outra mais em Madrid. A escultura foi localizada na altura da parada 4 da Brava, em 1982. Esse verão no começo dos oitenta, Irrazábal Covarrubias foi convidado a participar do Primeiro Encontro Internacional de Escultura Moderna ao Ar Livre. Os memoriosos dizem que esse verão a beira-mar se transformou em uma especie de ateliê ao ar livre, onde artistas de diferentes países exibiram suas obras.Ao artista chileno levou-lhe uma semana acabar com seu magnífico trabalho, Desde então, este ícone estenho é uma sorte de vigía, de lugar seguro: quem o observa desde longe, sabe que tem chegado a destino.
t`s a Punta del Este`s symbol. The fingers up to the sky seem to show their destiny.And like every important monument, a lot of visitors try each year to perpetuate the moement of their visit with a photograph next to it. Or they try to be aprt of this monument by doing something: that`s why in more than one ocassion its nails have been painted, or when there are car races the bands are painted. Generally, people write informal things like poems between the big fingers or spontaneous graffitis. Built by the chilean artist Mario Irrazàbal Covarrubias, who always complained about people`s drawings, but who also managed to make more hands appear from the land: one in the chilean desert, another in Venice and one more in Madrid. In Punta, the sculpture was located in La Brava Beach at the stop 4 in 1982. That summer in the beginning of the 80s, Irrazàbal Covarrubias was invited to participate in the First Modern Sculpture in the Open Space meeting. The witnesses say that the place became a kind of art studio, that summer, where artists from different countries show their works. It took the chilean artist a week to finish his amazing work. Since then, it has been a kind of vigilant sign of a safe place: anyone who sees it from far away, knows it has arrived at his destiny.
iPhone...
iPod...
iPad...
BeoSound 8! Lo nuevo de ... Conecte su iPod, iPhone o hasta su iPad en el nuevo BeoSound 8 y disfrute de su música favorita con la calidad de audio característica de Bang & Olufsen. Además, el color de sus poderosos parlantes es intercambiable, por lo cual podrá elegir entre: malva, lavanda, cielo claro, vainilla, blanco o el clásico negro. Pre lanzamiento esta temporada, partida limitada. Bang & Olufsen Punta del Este Av. Italia, Parada 4 y 1/2 Tel: (598 ) 42 49 02 03 Bang & Olufsen Montevideo Scosería 2815 Tel: (598) 2 712 00 01
El ritual de las ballenas
O riyual de baleias | The ritual of whales
Cada año, las ballenas se acercan a las costas esteñas y ofrecen un maravilloso ritual donde el poder de la naturaleza se mezcla con la belleza de las formas y el movimiento.
legan desde Brasil y van camino hacia la Patagonia argentina. Sin embargo, en medio de este viaje, las ballenas se acercan a las costas esteñas para obsequiarle al observador uno de los espectáculos más hermosos de la naturaleza: la fuerza y la potencia de esos enormes cetáceos que bailan frente a las costas en un ritual único que se repite cada año, lo que motivó la creación del santuario de las ballenas en Bahía de Maldonado. Tan cerca llegan, que la foto que ilustra esta nota fue sacada desde el jardín de la “Villa San Giovanni in Fiori” en Punta Ballena. Porque Punta del Este no sólo es glamour y confort, sino que también es naturaleza viva. Belleza en movimiento. Privilegio de las formas.
Cada ano, as baleias se acercam às costas do leste e oferecem um maravilhoso ritual onde o poder da natureza se mistura com a beleza das formas e o movimento.
hegam desde Brasil e vão caminho à Argentina. Embora, no meio desta viagem, as baleias acercam se às costas do leste para presentear ao observador com um dos espetáculos mais belos da natureza: a força e a potência desses enormes cetáceos que dançam frente às costas num ritual único que se repete cada ano, o que motivou a criação do santuário das baleias na Bahía de Maldonado. Tão perto chegam que a foto que ilustra esta nota foi tirada desde o jardim de “Villa San Giovanni in Fiori” em Punta Ballena. Porque Punta del Este não só é glamour e conforto, senão que também é natureza viva. Beleza em movimento. Privilegio das formas.
Every year, whales approach the coasts in the east and offer a marvellous ritual where the power of nature mixes with the beauty of their shapes and movement.
hey arrive from Brazil and carry on down towards Argentina. However, in the middle of this voyage, the whales approach the coasts in the east to regale the observer with one of the most beautiful spectacles in nature: the strength and power of these enormous cetaceans that dance in front of the coasts with a unique rhythm that is repeated each year and which has led to the setting up of Maldonado Bay whale sanctuary. They come so close that the picture illustrating this piece was taken from the garden of a house “Villa San Giovanni in Fiori”, in Punta Ballena. Because Punta del Este is not only glamour and wellbeing, it’s also living nature. Beauty in motion. Privileged shapes.
Punta del Este
classic car www.sportclassiccar.com.uy
48
Como cada enero desde hace once años, el Sport Classic Car de Punta del Este realiza su carrera donde los autos clásicos se mezclan con el glamour y los bellos paisajes.
Como cada Janeiro desde faz 11 anos, Sport Classic Car de Punta del Este realiza sua corrida onde os carros clássicos se misturam com o glamour e as belas paisagens.
Like every January for 11 years the Sport Classic Car of Punta del Este is organizing its race where the classic cars are mixed with the glamour and the beautiful landscapes.
l fervor por estos autos clásicos tan especiales dio origen al club que convoca a los corredores y también a los amantes de estos autos maravillosos. Formado en setiembre de 1996 por un conjunto de amigos que se reunían en la antigua confitería “La Veredita”, el club tuvo como prioridad reunir a los fanáticos locales y extranjeros que vacacionan en el Este, organizando eventos deportivos y propendiendo al mantenimiento, conservación y restauración de estas joyas de la industria automotriz. La primera sede -enero de 1998- fue un galpón en la zona de Lapataia. Hoy, en la nueva sede desde 2000, los socios pueden disfrutar de un lugar de reunión, biblioteca, videoteca, en un entorno campestre de excepción. Actualmente con cincuenta y siete socios de varias nacionalidades, el grupo comparte la pasión por la velocidad y los grandes autos.
fervor por tão especiais carros clássicos deu origem ao clube que convoca aos corredores e também aos amantes de estes carros maravilhosos. Formado em setembro de 1996 por um conjunto de amigos que se reuniam na antiga cafeteria “A Veredita” o clube teve como prioridade aos fanáticos locais e extrangeros que tiram férias no Leste, organizando eventos esportivos e preferindo ao mantenimento, conservação e restauração destas jóias da indústria automotriz. A primeira sede janeiro de 1998 foi um galpão na zona de Lapataia. Hoje, na nova sede desde 2000, os sócios podem desfrutar de um lugar de reunião, biblioteca, videoteca, num entorno de campo de excepção. Atualmente com cinquenta e sete sócios de varias nacionalidades, o grupo compartilha a paixão pela velocidade e os grandes carros.
he passion for these special classic cars caused the origin of the club that calls the competitors and also the lovers of these amazing cars.Formed in September 1996 by a group of friends that used to meet in the old confectioner`s shop “La Veredita”,the club has the priority of gathering together the local and foreign fans that come to Punta on holidays, organizing sporty events and providing the maintenance, conservation and restoration of these pieces of jewellery of the car industry. The first headquarters January 1998 was a place in Lapataia`s area. Today,in its new headquarters since 2000,the members can enjoy a meeting place, library, videos, in an excepcional countryside surrounding.Nowadays with fifty sevent members of different nationalities, the group shares the passion for the speed and big cars.
www.puntadelesteinternacional.com
personal
El éxito, con las ármas más nobles O exito com as armas mais nobres | The success,with the most noble weapons
Marisol Nicoletti CEO Mar y Sol Ediciones
esde el primer día, cuando nos propusimos comenzar este viaje-aventura llamado Punta del Este Internacional, supimos que había conceptos a los que debíamos honrar. Por empezar, la excelencia en el trabajo. Una manera de encarar cada una de nuestras páginas -en su contenido y en su diseño- que nos representara de la mejor manera posible, imponiéndonos lo mejor de nosotros. Después creímos y seguimos creyendo en la importancia de perseverar, de mantenernos firmes, de continuar mostrándonos y mostrándole al lector que somos fieles a un estilo tanto como ellos son fieles a nuestro anuario. Con estos conceptos hemos crecido. Con estos conceptos nos hemos formado y hemos informado y mostrado lo mejor de Punta del Este desde el 2002 cuando creamos Punta del Este Internacional. Cada año es especial a su manera. Y durante el 2010 supimos encontrar grandes momentos especiales. Formamos parte de las grandes presentaciones internacionales donde acudió Punta del Este. De algún modo, dimos la vuelta al mundo. Llegamos a ferias de turismo, a salones inmobiliarios, a las expo mundiales donde la revista fue parte del glamour y la magia esteña. Estamos felices y orgullosos por eso. Pero también estamos felices y orgullosos porque nuestros viajes no impidieron o no menoscabaron la presencia de Punta del Este Internacional en nuestro propio territorio. Así mejoramos nuestra distribución en Uruguay y también nuestro alcance de lectores ya que fuimos la primera revista trilingüe de la región. Esto nos llevó a firmar un contrato de exclusividad con Platinair para que todos los pasajeros que lleguen en vuelos privados al aeropuerto internacional de Punta del Este tengan como regalo, nuestro anuario coleccionable Punta del Este Internacional edición 2011. Impusimos un estilo para las publicaciones de lujo: páginas desplegables, un
52
www.puntadelesteinternacional.com
Nicolás Tarallo Director Punta del Este Internacional
esde o primeiro dia, quando nos prepusemos começar esta viagem-aventura chamado Punta del Este Internacional, soubemos que havia conceitos aos que deveríamos honrar. Por começar, a excelência no trabalho. Uma maneira de enfrentar cada uma de nossas páginas- em seu conteúdo e em seu desenho- que nos representara da melhor maneira possível, impondo o melhor de nós. Depois acreditamos e seguimos acreditando- na importância de preservar, de manter-nos firmes, e continuar mostrando-nos e mostrando-lhe ao leitor que somos fieis a um estilo tanto como eles são fieis a nosso anuário. Com estes conceitos temos crescido. Com estes conceitos nos temos formado e temos informado e mostrado o melhor de Punta del Este desde 2002 quando criamos Punta del Este Internacional. Cada ano é especial a sue jeito. E durante o 2010 soubemos encontrar grandes momentos especiais. Formamos parte das grandes apresentações internacionais onde assistiu Punta del Este. De algum modo, demos a volta o mundo. Chegamos a férias de turismo, a salões imobiliários, às expo mundiais onde a revista foi parte do glamour e a magia estenha. Estamos felizes e orgulhosos por isso. Mas também estamos felizes e orgulhosos porque nossas viagens não impedem ou não diminuíram a presença de Punta del Este Internacional no nosso próprio território. Assim melhoramos nossa distribuição no Uruguai e também nosso alcance de leitores já que fomos a primeira revista trilingüe da região. Isto nos levou a firmar um contrato de exclusividade com Platinair para que todos os passageiros que cheguem em vôos privados ao aeroporto internacional de Punta del Este tenham como presente na sua chegada nosso anuário colecionável Punta del Este Internacional edição 2011. Impusemos um estilo para as publicações de luxo: páginas despregáveis, um desenho moder-
ince the first day, when we propose to ourselves to begin this adventurous journey called Punta del Este Internacional,we knew there were concepts we had to honour. Firstly, the excellence in the work. A way to face each of our pages in its content and design- which represented us the best way possible, prevailing the best of ourselves.Then we believed – and still do- in the importante of perseverance, of keeping firm, of showing to us and to the reader that we are loyal to a style as well as they are loyal to our annual edition. With these concepts we have formed and informed and shown the best of Punta del Este sice 2002 when we created, Punta del Este International. Every year is special by itself. And during the 2010 we were able to find big special moments.We were part of the big International presentations to which Punta del Este assisted. Somehow, we travelled around the world.We were in tourism markets , in estate agency rooms, in world expositions where the magazine was part of the glamour and the Eastern magic. We are happy and proud of this.But we are also happy and proud because our trips did not prevent the presence of Punta del Este Internacional in our own territory.We improve our distribution in Uruguay and also our reach to readers being the first trilingual magazine in the region.This allowed us to sign an exclusivity contract with Platinair that means that all the passengers that arrive in private flights to the International airport of Punta del Este in their arrival our magazine Punta del Este Internacional edition 2011,as a gift and part of our collection.We created a style for the luxurious publications: unfolding pages, a modern design, an entertaining and at the same time informative content .We
Salón Inmobiliario San Pablo
diseño moderno, un contenido entretenido y, al mismo tiempo, informativo. Logramos presencia desde el modo en que Punta del Este Internacional se presenta en los exhibidores hasta en el contenido que posee. Y cuando se logra esto, no importa cuántos ni quiénes quieran copiar nuestra iniciativa. Lo cierto es que no se puede copiar algo que siempre está creciendo, algo que siempre está intentando innovar. Si se quiere, esto último es parte importante, fundacional, de nuestro éxito: jamás nos detuvimos, nunca nos quedamos observando el buen camino recorrido sino lo mucho que nos falta por llegar adonde queremos. Y eso para nosotros forma parte de nuestra marca registrada. Así, basándonos en la excelencia, en la perseverancia y en la templanza para manejar los momentos difíciles, fuimos creciendo. Así, nos convertimos en este producto de calidad, que compite con cualquier otra revista internacional sea estadounidense o europea. Así, nos volvimos parte de la región e ineludibles en Punta del Este. Igual, no creemos como ya dijimos- haber llegado al mejor de nuestros momentos. Eso queda en el mañana. Este año hemos volcado todo nuestro estilo y sumado mayor cantidad de contenido e información en cada una de las notas para que los lectores, ustedes, encuentren en cada página algo nuevo, otra experiencia que vale la pena ser vivida. Además de las notas de análisis, de naturaleza, de historia, de arquitectura, también informamos sobre la actividad comercial como un parte muy importante de las relaciones humanas. Y por eso tenemos avisos en este anuario con calidad de libro. Buscamos que el lector conozca a fondo toda la región en sus distintas facetas, porque somos la herramienta de difusión del paisaje y de las actividades comerciales que marcan el estilo Punta del Este. De este modo, entramos en 2011, firmes y seguros de no haber traicionado las convicciones que nos impusimos el primer día en que pensamos Punta del Este Internacional. Así seguiremos haciéndolo. Por ustedes, los lectores, y sin duda también por nosotros. Marisol Nicoletti
no, um contudo entretido e al mesmo tempo informativo. Logramos presença desde o modo em que Punta del Este se apresenta nos exibidores até o contudo que possui. E quando se logra isto, não interessa quantos nem quem queram copiar nossa iniciativa. O certo é que não se pode copiar algo que sempre está crescendo, algo que sempre está tentando inovar. Se se quer isto último é parte importante, fundacional, de nosso êxito: jamais nos detemos, nunca ficamos observando o bom caminho percorrido senão o muito que nos falta por chegar a onde queremos. Isso para nós forma parte da nossa marca registrada. Assim bassando-nos na excelência, perseverança para dirigir os momentos difíceis, fomos crescendo. Assim, nos converti mos em este produto de qualidade que compete com qualquer outra revista internacional seja americana ou européia. Assim nos tornamos parte da região e iniludíveis em Punta del Este. Igual, não acreditamos como já falamos- haver chegado ao melhor de nosso momento. Isso fica no amanhã. Este ano temos vertido todo nosso estilo e somado maior quantidade de conteúdo e informação em cada uma das notas para que os leitores, vocês, achem em cada página algo novo, outra experiência que vale a pena ser vivida. Além das notas de analise, de natureza, de história de arquitetura também informamos sobre atividade comercial como uma parte muito importante das relações humanas. E por isso temos avisos neste anuário com qualidade de livro. Procuramos que o leitor conheça a fundo toda a região em suas diferentes facetas, porque somos a ferramenta de difusão da paisagem e das atividades comerciais que marcam o estilo Punta del Este. Deste modo, entramos no 2011, firmes e seguros de não ter traído as convicções que nos impomos o primeiro em que pensamos Punta del Este Internacional. Assim seguiremos fazendo-o. Por vocês, os leitores, e sem dúvida também por nós.
Mario Tarallo Relaciones Internacionales Punta del Este Internacional
got presence in the way that Punta del Este Internacional is presented in the exhibitors and in its content.And when you succeed in this, it does not matter how many or who want to copy our initiative.The truth is, it is impossible to copy something that is always growing, something that is always innovating.And this aspect, it`s an important and basic part in our success: we never stopped, we never kept watching the good way travelled, but the way we still haven`t done to get where we want.And this, for us, is part of our registered trade mark.That way, based on the excellence. The perseverance, and the bravery to manage the hard moments, we grew. That way, we became in this product of quality which competes with any International American or European magazine.That way, we became part of the region and essential to Punta del Este.However, we don`t believe-as we said- to have got the best of our moments.This is in the tomorrow. This year we have put all of our style and added more content and information in each of the articles so the readers, you, find in each page something new, another experience that is worth living.Apart from the articles about analysis,nature,history, architecture, we also inform about the commercial activity as an important part in the human relations.And that`s why we have advertisements in this magazine with a book quality.We try that the reader knows in depth all the region in its different aspects, because we are the dissemination tool of the landscape and the commercial activities that show Punta del Este`s style.That way, we enter 2011, firm and sure about not having betrayed the convictions we set the first day we started Punta del Este Internacional.That way, we`ll go on. Because of you, the readers and of course because of us.
CITI
BENEFICIOS EXCLUSIVOS PUNTA DEL ESTE DESCUENTOS EN LOS MEJORES RESTAURANTES ALMA
Ruta 10 km. 161 - La Barra 598 42 77 31 00
GUAPPA
Rambla Gral. Artigas y Calle 27 - Punta del Este 598 42 44 09 51
L’INCANTO
Pedragosa Sierra y La Paloma - San Rafael 598 42 49 36 36
MUMA’S CUPCAKES Ruta 10 km. 161 - La Barra 598 42 77 29 59
NARBONA
Ruta 10 km. 164 - Manantiales 598 42 77 29 59
NO ME OLVIDES
Ruta 10 km. 164 - Manantiales 598 42 77 55 31
NOVECENTO
Ruta 10 esq. Las Sirenas - La Barra 598 42 77 23 63
PIZZA CERO
Ruta 10 km. 160 - La Barra 598 42 77 05 07
RESTAURAN T
Parada 49,5 - Manantiales 598 42 77 13 56
RODY’S DELI & MARKET Ruta 10 - Palmas de La Barra 598 42 77 29 59
SIPAN
Ruta 10 km. 163,5 - Manantiales 598 42 77 49 13
TUTTA
Las Garzas y Sainz - José Ignacio 598 95 92 76 65
VIEWPOINT
Calle 20 y 27 - Punta del Este 598 42 44 80 16
VOLTA
Ruta 10 esq. Maldonado - Manantiales 598 42 77 48 49
ADEMAS CITI MONTOYA BEACH LA BARRA SPORT SPA CLÍNICAS DEPORTIVAS ARTE Y EVENTOS Beneficios Exclusivos para clientes Citigold. Consulte a su Oficial Citigold o llame al 0800-444-GOLD(4653) VÁLIDO EN URUGUAY, PARA TARJETAS EMITIDAS Y/O COMERCIALIZADAS POR LA SUCURSAL DE CITIBANK N.A. ESTABLECIDA EN LA REPÚBLICA ARGENTINA, DESDE EL 15 DE DICIEMBRE DE 2010 HASTA EL 1 DE MARZO DE 2011, NO COMBINABLES CON OTRAS PROMOCIONES VIGENTES. EXCLUSIVO PARA CONSUMO FAMILIAR. (1) 15% DE DESCUENTO. CONSULTE EN WWW.CITIBANK.COM.AR TARJETAS CON LAS QUE OPERA EN CADA LOCAL O DE LUNES A VIERNES DE 9 A 20 HS. AL 0810.444.CITI (2484).DEVOLUCIÓN DEL DESCUENTO: EN EL PUNTO DE VENTA. (2) 15% DE DESCUENTO EN CLASES DE GIMANSIO Y SPA. DEVOLUCIÓN DEL DESCUENTO: EN EL PUNTO DE VENTA. CITIBANK NO PROMOCIONA NI GARANTIZA LOS PRODUCTOS Y/O SERVICIOS NI LA CALIDAD DE LOS MISMOS *SUCURSAL DE CITIBANK, N.A. ESTABLECIDA EN LA REPÚBLICA ARGENTINA. CITIBANK REALIZA SU ACTIVIDAD BANCARIA EN ARGENTINA A TRAVÉS DE SU SUCURSAL. LAS OBLIGACIONES RESULTANTES DE SUS OPERACIONES SON PAGADERAS EN ARGENTINA Y ÚNICAMENTE CON LOS ACTIVOS DE LA SUCURSAL DE CITIBANK EN ARGENTINA. CITI Y EL DISEÑO DEL ARCO ES UNA MARCA REGISTRADA DE CITIGROUP INC.
Hotel Fasano São Paulo – Considerado el mejor hotel de America del Sur por los lectores de Conde Nast Traveller 2010
Apertura 26 de diciembre 2010 Hotel, Restaurante, Estancias & Villas
Volver para Revivir Buenos Momentos
Oscar de los Santos , Intendente Municipal de Maldonado
ivimos en un lugar que hace ya décadas es reconocido en varias partes del mundo. El departamento de Maldonado en su conjunto, y especialmente la ciudad de Punta del Este, son un destino que muchos quieren conocer y al que muchos aspiran a volver para revivir buenos momentos. Es un gran placer para nosotros saber que personas de las más distintas procedencias sienten nuestra casa como propia. La vocación de servicio y cordialidad de la gente de este lugar, los hermosos paisajes de la zona y la invitación a explorar nuevas rutas, más allá de los ya conocidos paseos tradicionales de sol y playa, nos entusiasman para ofrecerles a éste como un destino tanto para disfrutar de las vacaciones y el esparcimiento como para una estadía más prolongada. El departamento de Maldonado viene creciendo en sus servicios y prestaciones de calidad para que esto sea posible. Su visita nos halaga. Esperamos que disfruten de la estadía.
Voltar para reviver bons momentos Coming back to revive good moments
ivemos em um lugar que faz já décadas é reconhecido em varias partes do mundo. O departemento de Maldonado no seu conjunto, e especialmente a cidade de Punta del Este, são um destino que muitos querem conhecer e ao que muitos aspiram a voltar para reviver bons momentos. É um grande prazer para nós saber que pessoas das mais diferentes procedências sentem nossa casa como própria. A vocação de serviço e cordialidade da gente deste lugar, as lidíssimas paisagens da zona e o convite a explorar novas rotas, mas além dos já conhecidos passeios tradicionais de sol e praia, nos inspiram para oferece-lhes a este como um destino tanto para desfrutar das férias e a dispersão como para uma estada mais longa. O departamento de Maldonado vem crescendo nos seus serviços e prestações de qualidade para que isso seja possível. Sua visita nos elogia. Esperamos que desfrute da sua estada. Oscar de los Santos , Prefeito de Maldonado
e live in a place that is already known in several parts of the world since decades ago.Maldonado province and specially Punta del Este city, is a destiny that many want to know and many hope to come back here to revive good moments. It`s a big pleasure for us to know that people from the most different origins feel our house as theirs.The vocation of service and people`s kindness in this place, the wonderful landscapes of the zone and the invitation to explore new routes, apart from the already known traditional tours of sun and beach, get us excited to offer you this place as a destiny to enjoy for holidays and entertainment or for a longer stay. Maldonado province is growing in its services and quality facilities to make this possible.Your visit flatters us. We hope you enjoy your stay.
Oscar de los Santos
www.maldonado.gub.uy 60
www.puntadelesteinternacional.com
61
“El futuro no está predeterminado Es una realización humana”
Héctor Lescano, ministro de Turismo y Deporte
“O futuro não está predeterminado é uma realização humana” “The future is not predetermined. It`s a human fulfilment.”
Señora Directora del Anuario Punta del Este Internacional Sra. Marisol Nicoletti Presente.
“E
l futuro no está predeterminado. Es una realización humana” Y como tal, no se construye prolongando inercialmente el pasado y el presente. El futuro requiere cambios para consolidar lo que está bien, para corregir lo que está mal y para responder en clave de bienestar de la gente a las exigencias de un mundo cada día más exigente.” Esta premisa tan sencilla enunciada por un ex Presidente de nuestra República, resume cabalmente los fundamentos sobre los que se asienta el accionar de los innovadores, de los pioneros, cualquiera sea la materia de actuación definida. Atendiendo al llamado inquisidor de su esencia genética, se embarcan en la aventura de transformar la realidad, de generar las condiciones y dotar de contenido cierto, proyectos sociales, económicos, culturales, políticos tendientes a dar satisfacción de necesidades y derechos, a la consolidación y crecimiento material y/o espiritual que, cuando coinciden en el plano de la realización colectiva, cuando aportan en el sentido prioritario de la felicidad del conjunto, se transforman en expresiones propias del accionar social, así como en referencias ineludibles para los gobiernos encargados de la conducción nacional. Al fin y al cabo las propuestas sociales, económicas, culturales y políticas de éstos, son el reflejo de las experiencias y las valoraciones “en clave de bienestar de la gente” emanadas precisamente del seno mismo de la sociedad. Por tal motivo, y tal vez en ninguna otra área de actividad como esta que hoy nos convoca, es tan valiosa e imprescindible la presencia y la acción de ustedes, los pioneros, los innovadores, los promotores de esta mágica aventura de la paz que representa el turismo. Porque estamos convencidos que ella requiere de una imprescindible comunión de esfuerzos, vocaciones e intereses, donde la génesis creativa empresarial privada, -representada en esta oportunidad por su valiosa publicación, - y la responsabilidad oficial -global, colectiva, ecuánime- del gobierno nacional, se conjugan en la procura de los mejores logros para el sector, en la superación permanente de sus niveles de eficiencia y en la generación de resultados que aporten al bienestar de nuestros conciudadanos. Como integrante del gobierno del país, nuestro reconocimiento por vuestro aporte lúcido y generoso a esta empresa colectiva que se refleja en el país de todos.
futuro não está predeterminado. É uma realização humana”. E como tal, não se constrói prolongando por inércia o passado e o presente. “O futuro requer câmbios para consolidar o que está bem, para corrigir o que está mal e para responder em chave de bem-estar da gente às exigências de um mundo cada dia mais exigente.” Esta premissa tão simples enunciada por um ex Presidente de nossa Republica, resume totalmente os fundamentos sobre os que se assenta o acionar dos inovadores, dos pioneiros, qualquer seja a matéria de atuação definida. Atendendo o chamado inquisidor de sua essência genética, se embarcam na aventura de transformar a realidade, de gerar as condições e equipar de conteúdo certo, projetos sociais, econômicos, culturais, políticos com o objetivo a dar satisfação de necessidades e direitos, à consolidação e crescimento material e ou espiritual que, quando aportam no sentido prioritário da felicidade do conjunto, se transformam em expressões próprias do acionar social, assim como em referencias iniludíveis para os governos encarregados da condução nacional. Ao fim e ao cabo as propostas sociais, econômicas, culturais e políticas destes, são o reflexo das experiências e as valorações “em chave de bem-estar da gente” decorrentes precisamente do seio mesmo da sociedade. Por tal motivo, e tal vez em nenhuma outra área de atividade como esta que hoje nos convoca, é tão valiosa e imprescindível a presença e a ação de vocês, os pioneiros, os inovadores, os promotores desta mágica aventura da paz que representa o turismo. Porque estamos convencidos que ela requer de uma imprescindível comunhão de esforços, vocação e interesses, onde a gênesis criativa empresarial privada – representa nesta oportunidade por sua valiosa publicação- e a responsabilidade oficialglobal, coletiva, equânime- do governo nacional, se conjugam na procura dos melhores logros para o setor, na superação permanente do seus níveis de eficiência e na geração de resultados que aportem ao bem-estar de nossos concidadãos. Como integrante do governo do país, nosso reconhecimento por vosso aporte resplandecente e bondoso a esta empresa coletiva que se reflete no país de todos.
he future is not predetermined. It`s a human fulfilment.” And that`s why it isn`t built by prolonging the past and the present. The future requires changes to consolidate what is right and to correct what is wrong and to answer according to the people`s well-being to the requirements of a each day more demanding world”. This so simple premise made by an ex President of our Republic, clearly summarizes the bases for the action of innovative people, for pioneers, for any kind of defining act.Answering the incesant call of their genetic essence, they start the adventure of transforming the reality, generating conditions and giving certain content to social, economical, cultural,and political projects Aimed to satisfy the necessities and rights, to the consolidation and material and /or spiritual growth,and when they work in the level of collective realization, when they add in the main sense of the groupal happiness, they turn into proper expressions of the social work and also into clear references for the government in charge of the national action. Because the social, economical, cultural and political proposals made by them, are the reflection of the experiences and values “ according to the people`s well-being” that come precissely from the centre of the same society.For that reason, and maybe in not other area of acitvity like this one that calls us today,it`s so valuable and necessary your presence and action, the pioneers, the innovative people, the promoters of this magic adventure of the peace that the tourism represents.Because we are sure that it requires great efforts, vocations and interests communion, where the creative business private genesis- represented in this opportunity by this valuable publication- and the global, collective, equal – official responsibility – of the national government, meet in the search of the best achievements for the sector, in the permanent improvement of the efficiency level and the generation of results for the well-being of the citizens.As a member of the country`s government, our recognition for your lucid and generous contribution to this collective enterprise that is refected in the country of all.
www.turismo.gub.uy 62
www.puntadelesteinternacional.com
PERSPECTIVAS Alfredo Etchegaray, asesor de grupos de inversión.
P
royectar horizontes y definir nuestros rumbos es la clave del éxito de un Punta del Este que se perfila como uno de los más sofisticados refugios del mundo, en circunstancias internacionales de incertidumbres económicas y de seguridad. Paralelamente a los fuertes sacudones en los valores de los inmuebles y las bolsas de regiones como Europa y los Estados Unidos, aquí se sobrellevaron con estabilidad y tranquilidad las tempestades de los mercados, y hasta se logró crecimiento. Estamos frente a una gran oportunidad. Fondos internacionales desarrollan productos con tierras en Latinoamérica. Jubilados cultos y de buen poder adquisitivo nos eligen como destino de calidad de vida y tranquilidad, adquiriendo propiedades y consumiendo productos y servicios. Este excelente flujo enriquecerá la diversidad cultural de nuestro país y ojalá contribuya a mejorar nuestra “actitud”. Escuchar a estos nuevos amigos y futuros ciudadanos, conocer sus inquietudes, sensibilidades y sugerencias es el “jugo” de la información más valiosa para desarrollar un “Master Plan” estratégico que nos permita garantizar el futuro. Las coincidencias culturales ayudan pero debemos mejorar la capacitación práctica de quienes ofrecen servicios, no crear incertidumbres con nuevos impuestos, mejorar los servicios de Internet, crear espejos de agua cristalina y climatizada paralelas al mar (ver www.crystal_lagoons.com) para compensar los períodos de aguas frías, crear atractivos para los niños y adultos todo el año, zonas francas y parques industriales para puestos de trabajo que no dependan de la construcción, puertos deportivos y fomento de la actividad náutica todo el año, universidades y el ya confirmado centro de ferias y convenciones. Estamos frente a una gran oportunidad. Escuchemos y planifiquemos.
Alfredo Etchegaray
64
www.puntadelesteinternacional.com
DE PUNTA
Perspectivas de Punta | Punta`s perspectives rojetar horizontes e definir nossos rumos, é a chave do éxito de um Punta del Este que se perfila como um dos mais sofisticados refugios do mundo, em circunstâncias internacionais de incertezas econômicas e de segurança. Paralelamente às fortes sacudidas nos valores dos imóveis e as bolsas de regiões como Europa e os Estados Unidos, aqui se sobrelevaram com estabilidade e tranquilidade as tempestades dos mercados, e até se logrou crecimento. Estamos frente a uma grande oportunidade. Fundos internacionais desenvolvem produtos com terras em Latioamérica. Aposentados cultos e de grande poder adquisitivo nos escolhem como destino e qualidade de vida e tranquilidade, adquirindo propriedades e consumindo produtos e serviços. Este exelente fluxo, enriquecerá a diversidade cultural de nosso país e tomara contrubuira a melhorar nossa “atitude”. Ouvir estes novos amigos e futuros cidadãos, conhecer suas inquietações, sensibilidades e sugerencias é o “suco” da informação mais valiosas para desenvolver um “Master Plano” estratégico que nos permita garantir o futuro. As coincidências culturais ajudam mas devemos melhorar a capacitação prática de quem oferecem serviços, não criar incertezas com novos impostos, melhorar os serviços de Internet, criar espelhos de água cristalina e climatizada paralelas ao mar (Ver www.cristal_lagoons.com) para compensar os períodos de águas frias, criar atrativos para as crianças e adultos todo o ano, zonas francas e parques industriairs para postos de trabalho que não dependam da construção, portos esportivos e fomento da atividade náutica o ano todo, universidades e o já confirmado centro de férias e convenções. Estamos frente a uma grande oportunidade. Escutemos e planejemos.
o project horizons and define our directions, is the key for success of a Punta del Este that is seen as one of the most sophisticated shelters of the world, in international circumstances of economic and safety uncertainty. At the same time of strong changes in the buildings values and in the stock exchanges of regions such as Europe and United States,here the storms of the markets are managed with stability and calm,and it has also been achieved the growth. We are facing a great opportunity.International funds develop products with landings in Latin America.Cultured and with good purchasing power pensioners choose us like a destiny of quality of life and peace, buying properties and consumming products and services.This excellent public, will benefit the cultural diversity in our country and hopefully it will contribute to improve our “aptitude”.Listening to these new friends and future citizens, knowing their interests, sensitivity and suggestions is the “juice” of the most valuable information to develop a strategic “Master Plan” that allows us to guarantee our future. The cultural coincidences help but we must improve the practical skills of the people who offer services, do not create worries with new taxes, improve the Internet services, create cristal and air conditioned lagoons parallel to the sea (see www.crystal_lagoons.com) to compensate the cold water periods, create attractions for children and adults all year round, free trades and industrial parks for job posts that do not depend on the building industry, sporty ports and support to the nautical activity all the year, universities and the already projected centre of conferences and conventions.We are facing a great opportunity. Let`s listen and plan.
www.alfredoetchegaray.com
Universidad
Católica 25 años formando profesionales
25 anos formando profissonais | 25 years forming profesionals
Crecen profesionales, crecen personas | Crescem profissionais, crescem pessoas. | Growing profesionals, growing people
Lic. Julio Rius Director. Sede Punta del Este - Maldonado Universidad Católica.
omo institución educativa, la Universidad Católica busca formar a sus alumnos en las diferentes titulaciones que ofrece; con una perspectiva humana e integral, moldeando profesionales con proyección internacional y que promuevan la transformación social y la justicia. Para lograr estos objetivos, la Universidad Católica abre sus puertas al conjunto de la sociedad, sin distinción alguna, comunicando su fuerte espíritu de trabajo y su búsqueda constante de la excelencia, mediante la implantación de niveles cada vez más altos de calidad. La Universidad Católica cuenta con una sede central en Montevideo y dos en el interior del país, una en Salto y otra en Punta del Este. La sede de Punta del Este, forma parte del Cluster Punta del Este Ciudad Universitaria que busca consolidar a esta localidad como un polo universitario regional. En Punta del Este se cuenta con una oferta educativa que incluye dos carreras de grado de la Facultad de Ciencias Empresariales: Contador Público y Licenciatura en Dirección de Empresas. También se ofrecen cursos de formación profesional dictados por nuestro Centro de Desarrollo Profesional. ISEDE, el centro de formación empresaria de ACDE y la Universidad Católica, ofrece capacitación para ejecutivos.
Lic. Julio Rius
Como instituição educativa, a Universidade Católica procura formar a seus alunos seus alunos nas diferentes titulações que oferece: como uma perspectiva humana e integral, moldando profissionais com projeção internacional e que promova a transformação social e a justiça. Para lograr estes objetivos, a Universidade Católica abre suas portas ao conjunto da sociedade, sem distinção alguma, comunicando sue forte espírito de trabalho e sua procura constante da excelência, mediante a implantação de níveis cada vez mais altos de qualidade. A Universidade Católica conta com uma sede central em Montevidéu e duas no interior do país, uma em Salto e outra em Punta del Este. A sede de Punta del Este, forma parte do Cluster Punta del Este Cidade Universitária que procura consolidar a esta localidade como pólo universitário regional. Em Punta del Este se conta com uma oferta educativa que inclua duas carreiras de grau da Faculdade de Ciências Empresariais: Contador Publico e Licenciatura em Direção de Esmpresas. Também se oferece cursos de formação profissional ditados pelo nosso Centro de Desenvolvimento Profissional. ISEDE, o centro de formação empresaria de ACDE e da Universidade Católica , oferece capacitação para executivos.
Universidad Católica Montevideo
ike an educational institution, the Universidad Católica looks for forming its students in the different titles it offers, with a human and integral perspective, modelling professionals with international projection and that promotes the social and justice transformation. To achieve these aims, the Universidad Católica opens its doors to all the society, without any distinction communicating its strong spirit of work and its constant search of the excellence,by the introduction of quality levels higher and higher. The Universidad Católica has its central headquarters in Montevideo and two in the interior of the country, one in Salto and one in Punta del Este. The Punta del Este headquarters, is part of the Cluster Punta del Este Ciudad Universitaria ( University City) that wants to consolidate this city as a regional university pole.In Punta del Este there is an educative offer that includes two careers of grade of the Facultad de Ciencias Empresariales (Business Sciences University): Contador Público (Public Accountant) and Licenciatura en Dirección de Empresas ( Companies Direction Degree). We also offer professional formation courses given by our Centro de Desarrollo Profesional (Professional Development Centre) ISEDE, the company formation centre of ACDE and the Universidad Católica,offers capacity for executives.
TINI
HOME AND LIFE STYLE
Hogar y estilo de vida | Casa e estilo de vida
68
Tini es el paseo obligado de punta del este en donde se puede vivir, sentir y apreciar el refinamiento de indumentaria exclusiva y de todo lo que se necesita para decorar de manera personalizada tu casa. Siempre sorprendiendo tus sentidos.
Tini é o paseio obigatório de punta del este aonde se pode viver, sentir e apreciar o refinamento da indumentária exclusiva e de tudo o que se necesita para enfeitar de maneira personalizada sua casa. Sempre sorprendendo seus sentidos.
Tini is a must in Punta del este, a place where you can live, feel and appreciate the refinement of exclusive clothing and of everything you need to decorate your house in a personalized way. Always surprising your senses.
omo todos los años Tini presenta la llegada de su nueva colección de piezas únicas con los productos más exclusivos en una variada oferta de muebles, accesorios de decoración, ropa, blanquería, alfombras, jarrones y los ya característicos y sofisticados muebles de Mongolia. Para esta temporada 2011 incorporamos dos nuevas líneas de ropa, Amaltas y Zoyei. Te invitamos a venir a conocer el nuevo espacio y descubrir la calidad de las sedas y los algodones, con los colores más audaces y diseños diferenciados en donde nos animamos a proponer primero lo que más tarde llegará. Por primera vez Tini, tiene sus “quality opportunities” en casi todos los rubros, especialmente en alfombras, en sus diversos tamaños de hasta 5 x 4m, muebles vintage cuidadosamente seleccionados y una gran variedad de espejos en diferentes estilos. Nuestro impresionante galpón de Br. Artigas, abierto todo el año, para el verano tendrá un horario bien extenso,de 10 a 22 hs., para que acomodes tu visita a tu mejor conveniencia. Los esperamos, como siempre, para ofrecerles lo nuevo, lo único, para que tu casa o vestimenta tenga el touch de nuestra marca para un estilo diferente.
omo todos os anos Tini apresenta a cegada da sua nova coleção de peças únicas com os produtos mais exclusivos em uma variada oferta de móveis, acessórios de decoração, roupa, branqueria, tapetes, vasos e os já caraterísticos e sofisticados móveis de Mongolia. Para esta temporada 2011 incorporamos duas novas linhas de roupa. Amaltas e Zoyei. Te convidamos a vir a conhecer o novo espaço e descobrir a qualiade das sedas e os algodões, com as cores mais audazes e desenhos diferenciados aonde nos animamos a propor primeiro o que mais tarde chegará. Por primeira vez Tini, tem seus “quality opportunities” em quase todos os rubros, especialmente em tapetes, em seus diversos tamanhos de até 5 x 4, móveis vintage cuidadosamente selecionados e uma grande variedade de espelhos em diferentes estilos. Nosso impresionante galpão de Br.Artigas, aberto todo o ano, para o verão terá um horarios bem longo, de 10 a 22hs, para que arrumes tua visita a tua melhor conveniência. Os esperamos, como sempre, para oferecé-lhes o novo, o único, para que tua casa o vestimenta tenha o toque de nossa marca para um estilo diferente.
s every year Tini presents the arrival of its new collection of unique objects with the most exclusive products in a varied offer of furniture, decorative accesories, clothes, bed-clothes, carpets, vases and the already known and sofisticated pieces of furniture from Mongolia. For this season 2011 we incorporate two New lines of clothing, Amaltas and Zoyei. We invite you to come and see the new space and to discover the quality of the silk and cotton, with the boldest colours and different designs, in which we risk to present first, what we`ll come later everywhere. For the first time, Tini, has its “quality opportunities” in almost every item, especially in carpets , in different sizes of up to 5 x 4m, vintage furniture carefully selected and a great variety of mirrors of different styles. Our impressive shop of Br. Artigas, open all year round,in the summer will have an extensive timetable from 10 am to 10 pm, in order to let you visit us at your convenience. We are waiting for you, as usual, to offer the new, the unique, so your house or your clothes have the touch of our brand for a different style.
www.puntadelesteinternacional.com
2011 Continúan
las Inversiones Paul J. Elberse, socio de Ficus Capital y la Fundación Visionair
egún habíamos previsto el año pasado, 2010 iba a ser un año de fuerte crecimiento para la región en general y para el Uruguay en especial. La noticia es que la previsión de tasas de crecimiento del país se ha elevado a niveles sustentables superiores al 5 por ciento, versus tasas históricas de menos de 3 por ciento. Si bien el crecimiento de la economía a estos niveles no necesariamente es un único objetivo en sí, el mismo es crucial ya que la introducción de nuevos proyectos, inversiones y actividad en varios sectores de la economia genera un dinamismo que lo impulsa casi todo: no solamente la generación de riqueza a nivel macroeconómico, sino también la posibilidad de continuar mejorando la cohesión social y de profundizar las mejoras educativas y de la salud. Los ultimos años han mostrado que Uruguay en general, y Punta del Este en particular, puede aspirar ser un “jugador” a nivel mundial: el tamaño relativo no constituye una limitante para ubicarse entre los mejores a nivel mundial en áreas tales como el turismo, la agroindustria de alto valor agregado, la biotecnología, el transporte y logística, bodegas boutique, desarrollos de energías alternativas, etc. Estos logros, junto con los éxitos alcanzados en las áreas de la cultura (el Sodre con Julio Bocca, el remodelado Teatro Solís, artistas plásticos como Pablo Atchugarry), del deporte (con la notable actuación dentro y fuera de la cancha del equipo celeste y el rol del Maestro y Forlán), y del sector creativo (publicidad, filmación, hoteles boutique, chefs), muestran que el país lo tiene todo para ser un jugador mundial. Estos logros generan efectos positivos asociados claramente visibles: cada acción genera otro impulso y cada inversión genera una multitud de actividades, de empleos, de nuevos emprendimentos, y la instauración de una
70
www.puntadelesteinternacional.com
Continuam os investimentos Investments goes on Segundo havíamos previsto o ano passado, 2010 ia ser um ano de forte crescimento para a região em geral e para o Uruguai em especial. A noticia é que a previsão de taxas de crescimento do país se tem elevado a níveis sustentáveis superiores aos 5%, versus taxas históricas de menos de 3%. Se bem o crescimento da economia a estes níveis não necessariamente é um único objetivo, o mesmo é crucial já que a introdução de novos projetos, investimentos e atividade em vários setores da economia gera um dinamismo que o impulsionam quase todo: não só a geração de riqueza a nível macroeconômico, senão também a possibilidade de continuar melhorando a coesão social, e de profundeza as melhoras educativas e da saúde. Nos últimos anos tem mostrado que Uruguai em geral e Punta del Este em particular pode localizar-se entre os melhores a nível mundial em áreas como o turismo, a agroindústria de alto valor agregado, a biotecnologia, o transporte e logística, bodegas boutique, desenvolvimento de energias alternativas, e mais. Estes logros, conjuntamente com os êxitos alcançados nas áreas da cultura (o Sodré com Julio Bocca, o remodelado Teatro Solís, artistas plásticos como Pablo Atchugarry ), o esporte (com a notável atuação dentro e fora da quadra da equipe celeste e o role do Professor e Forlán), e do setor criativo (publicidade/ filmes, hotéis boutique, cheffs), mostram que o país tem tudo para ser um jogador mundial. Estes logros geram efeitos positivos associados claramente visíveis: cada ação gera outro investimento, e a instauração de uma mentalidade mais empreendedora, mais positiva, enfocada na geração e multiplicação de
ccording to the predictions, last year 2010 would be a year of strong growth for the region in general and for Uruguay specially . The news is that the far-sight of the rates of growth in the country has been increased to levels higher than the 5 %, versus historical rates of less than 3 %.Although the growth in the economy at these levels it`s not necessarily a unique aim, it`s essential, because the introduction of new projects, investments and activities in several aspects of the enonomy produces a dynamism that stimulates almost everything: not only the generation of wealth to macroeconomical levels, but also the possibility to keep improving the social area and to deepen the improvements in the education and health.The last years have shown that Uruguay in general and Punta del Este particularly,could aspire to be a world level “player”: the relative size isn`t a limit to be among the best in the world in areas as the tourism, agro industry of high added value, the biotechnology, the transport and logistics, wine cellars boutique, development of alternative sources of energy,etc. These achievements, with the success in areas such as :the culture (the Sodre with Julio Bocca, the repaired Teatro Solis, plastic artists like Pablo Atchugarry), the sport (with the amazing acting in and out of the field of the Uruguayn team and the rol of the “Maestro” and Forlán), and the creative area( publicity/ filming, hotels boutique, chefs), show that the country has everything to be a world wide player.These achievements generate positive effects associated clearly visible: each action produces another impulse and each investment a lot of activities, Jobs, new enterprises and the use of a more enterprising, positive
Julio Bocca
Shakira
mentalidad más emprendedora, más positiva, enfocada en la generación y multiplicación de oportunidades. La llegada de inversores brasileños, asiáticos, europeos y del Medio Oriente atraídos por la calidad de las oportunidades va a continuar. Inversores extrarregionales buscan incursionar en sectores estratégicos a nivel regional y están encontrando una fuerte competencia de inversores latinoamericanos. La calidad es el elemento diferenciador: “amigos permanentes” como Shakira, Julio Bocca y figuras del deporte y el entretenimiento lo han reconocido; inversores como Fasano, Carlos Slim, Bulgheroni, Vik, y una multitud de inversores estratégicos están actualmente desarrollando proyectos de excepcional calidad. La calidad está íntimamente vinculada al entramado social uruguayo: la calidad de la gente en combinación con los factores naturales excepcionales, hacen que Uruguay no deba detener sus ambiciones cuando las cosas andan “relativamente bien”: el país debería aprovechar este período para intentar posicionarse más agresivamente como un ejemplo global en los diferentes sectores en los cuales ya ha demostrado que puede ser excelente. Es tarea de todos los agentes políticos, económicos y sociales continuar impulsando y afirmando un marco económico, legal y social predecible, flexible e inteligente, enfocado a aprovechar y potenciar las oportunidades, buscando la creación sustentable a largo plazo de bienestar en general. Hay que ser ambicioso, hay que mejorar “los trámites” en general, hay que hacer un benchmarking continuo con los mejores competidores en cada área y aspirar a ser el mejor. Todos deberíamos enfocarnos en generar los impulsos necesarios a fin de posicionar al país como “sencillamente el mejor país” en la región para vivir, hacer negocios y criar a nuestros hijos.
oportunidades. A chegada de investidores brasileiros, asiáticos, europeus, e do Meio Oriente atraídos pela qualidade das oportunidades que vão continuar. Investidores extra regionais procuram incursionar em setores estratégicos a nível regional e estão achando uma forte competência de investidores lation americanos. A qualidade é o elemento diferenciador: “amigos permanentes” como Shakira, Julio Bocca e figuras do esporte e o treinamento o tem reconhecido; investidores como Fassano, Carlos Slim, Bulgheroni, Vik e uma multidão de investidores estratégicos estão atualmente desenvolvendo projetos de excepcional qualidade. A qualidade está intimamente vinculada à rede social Uruguaia: a qualidade da gente em combinação com os fatores naturais excepcionais, fazem que Uruguai não deva deter suas ambições quando as coisas andam “relativamente bem”; o país deveria aproveitar este período para tentar posicionar-se mais agressivamente como um exemplo global nos diferentes setores nos quais já tem demonstrado que pode ser excelente. É tarefa de todos os agentes políticos, econômicos e sociais continuar impulsionando e afirmando um marco econômico, legal e social previsível, flexível e inteligente, enfocado a aproveitar e potenciar as oportunidades, procurando a criação sustentável em longo prazo de bem-estar em benchmarking contínuo com os melhores competidores em cada área e aspirar a ser melhor. Todos deveríamos enfocar-nos em gerar os impulsos necessários a fim de posicionar ao país como “simplesmente o mehor país” na região para viver, fazer negócios, e criar a nossos filhos.
Pablo Atchugarry
and focused mind in the generation and to multiply opportunities. The investment`s arrival from Brasil, Asia, Europe and Middle Orient attracted by the quality of the opportunities will go on. Extra regional investments looking for working in strategic areas in the region and finding a strong competence of latinoamerican investments. The quality is the difference : “permanent friends” like Shakira, Julio Bocca and stars from the sport and entertainment have recognised this, investments from Fasano, Carlos Slim, Bulgheroni, Vik, and a great number of strategic businessmen are developing projects of exceptional quality in the present.The quality is vinculated to the Uruguayan society: the people`s quality in combination with the natural excepcional factors, make that Uruguay must not stop its ambitions when things go “relatively well”; the country should exploit this period to try to get a place more aggresively like a global example in the different areas in which it has already shown to be excellent. It`s a task for all the politic, economical, legal and social agents to continue encouraging and ensuring an economical, legal and social frame that is predictable, flexible and intelligent, focus in exploiting and empowering the opportunities,looking for the affordable creation at long time of the well-being in general .We must be ambitious, to improve “the procedures” in general, to do a continuous benchmarking with the best competitors in each area and aspire to be the best. Everybody should focus producing the necessary impulses to put the country in the position of “simply the best country”in the region to live, do business and bring up our children.
Paul J. Elberse
71
FIC
CUS
vivai
vivai
vivai
vivai
El arquitecto que transformó
Curitiba llega a Punta del Este O arquiteto que transformou curitiba chega a Punta del Este The architect that changed Curitiba, arrives at Punta del Este Patricia Cook, Pro-Secretaria Union vecinal de Punta Ballena y Lagunas. l hombre que volvió la ciudad brasileña de Curitiba la más sustentable del planeta, con uno de los niveles más altos de calidad de vida para sus habitantes, visitará Maldonado consolidando con su presencia a nuestra ciudad como un ejemplo de planificación social y urbana. El arquitecto y urbanista Jaime Lerner aceptó el desafío presentado por el Director de Urbanismo, el arq. Julio Riella, Ricardo Pereira Medina de la Intendencia de Maldonado y de la Unión Vecinal de Punta Ballena dar diferentes seminarios en el Departamento de Maldonado para que en un futuro se convierta en un ejemplo para el mundo. Genial y creativo, Lerner se hizo famoso por sus soluciones simples y sus sistemas innovadores como su famoso diseño de transporte llamado “ligerinho” que ya se emplea en 83 ciudades del mundo. O como sus conciertos donde la entrada era un kilo de basura. De este modo, Curitiba logra reciclar el 70 por ciento de su basura, el porcentaje de reciclado más alto del planeta. El arquitecto parte de algunas premisas básicas: “Toda ciudad es un agente de transformación. Porque la ciudad no es el problema, sino la solución. Es que en ella están todas las respuestas a la solidaridad: vivienda, salud, atención a los niños y movilidad”, afirma. A Lerner, presidente de la International Union Of Architects, le gusta pensar que las ciudades son como el caparazón de la tortuga Vita –un personaje de uno de sus libros de cuentos para chicos-, donde el trabajo y la vivienda logran integrarse. “Cuando las personas trabajan, viven y se entretienen en una única zona, crean barrios con una gran actividad, intensos”, asegura este hombre que tiene 22 títulos Honorarios de diferentes universidades del mundo entero. Y concluye: “Además, viviendo cerca del trabajo, las personas contaminan menos y generan escasa polución. El error sería segmentar la ciudad con zonas de trabajo por un lado y zonas de viviendas por el otro. Desafortunadamente, eso es lo que estamos haciendo”.
homem que tornou a cidade brasileira de Curitiba a mais sustentável do planeta, com um dos níveis mais altos de qualidade de vida para seus habitantes, visitara Maldonado consolidando com sua presênça a nossa cidade como um exemplo de planificação social e urbana. O arquiteto e urbanista Jaime Lerner aceitou o desafio apresentado pelo Diretor de Urbanismo o arq Julio Riella e Ricardo Pereira Medina- da Municipalidade de Maldonado- e da União da Vizinhança de Punta Ballena e dar diferentes seminários no Departamento de Maldonado para que num futuro se transforme em um exemplo para o mundo. Genial e criativo, Lerner se fez famoso pelas suas soluções simples e seus sistemas inovadores como seu famoso desenho de transporte chamado “ligerinho” e que já se usa em 83 cidades do mundo. Ou como seus shows onde a entrada era um quilo de lixo. Deste modo, Curitiba logra reciclar o 70 por cento do seu lixo a porcentagem do reciclado mais alto do planeta. O arquiteto parte de algumas premissas bássicas: “Toda cidade é uma agente de transformação. Porque a cidade não é um problema senão a solução. É que nela estão todas as respostas à solidaridade: moradia, saúde, atenção as crianças e movilidade”, afirma. A Lerner, presidente da International Union Of Architects, gosta pensar que as cidades são como a caparazão da tartaruga Vita- uma personagem de um do seus livros de contos para crianças- , onde o trabalho e a moradia logram integrar-se. “ Quando as pessoas trabalham, moram e se divertem em uma unica zona, criam bairros como uma grande atividade intensas”, assegura este homem que tem 22 titulos Honararios de deferentes universidades do mundo inteiro. E conlue: “Além, morando perto do trabalho, as pessoas contaminam menos e geram escassa poliução. O erro seria segmentar a cidade com zonas de trabalho por um lado e zonas de moradias por outro. Lamentavélmente, isso é o que estamos fazendo.”
Patricia Cook
www.unionvecinal.com.uy
Jaime Lerner, arquitecto, urbanista y político brasileño.
he man, who turned the brasilian city of Curitiba into the number one in the planet with the highest level of life for its inhabitants, is going to visit Maldonado and to consolidate with his presence our city as an example of social and urban planification.The urban architect Jaime Lerner acepted the challenge presented by the Director de Urbanismo (Urban Director) architect Riella and by Ricardo Pereira Medina –from the Intendencia de Maldonado (government) – and from the Unión Vecinal de Punta Ballena (association formed by neighbours of these areas): to give conferences in Maldonado province in order to turn it into an example for the world. A genius and creative, Lerner became famous for his simple solutions and his innovative systems, as well as, for his famous transport design called “ligerinho” which is used in 83 cities around the world. Or for his concerts, in which a kilo of rubbish was the ticket to enter.That`s how, Curitiba manages to recycle 70 per cent of its rubbish, the highest percentage of the planet. The architect is based on some main principles: “Every city is a transformation agent. Because the city is not a problem, it`s the solution. All the answers to solidarity are in the city itself: housing, health, children care and transport”, he says. Lerner, the International Union Of Architects president, likes to think that the cities are like the shell of a turtle,Vita – who is a character from one of his books for children-, where the job and the housing manage to be integrated.“When people work, live and have enetertainment in the same zone, they create intense neighbourhoods with great activity”claims this man who has 22 Honorary titles from different universities of the world. And finally he says, “Besides, living near their jobs, people pollute less and generate little pollution. The mistake would be to segment the city into working zones and housing zones separately.Unluckily, this is what we are doing”
Icon Brava un Proyecto sustentable Arquitecto Guillermo Péndola creador, de Icon Brava. ara algunos arquitectos, el único concepto válido en estos tiempos es el de edificios o residencias sustentables, donde la incorporación de tecnologías que aprovechan los recursos naturales renovables y el uso racional y moderado de los materiales a ser usados están en el tope de la lista. Esto, claro, nada tiene que ver con perder belleza o confort en el proyecto ya que las premisas del diseño para el proyecto fueron bien definidas y claras, primero, crear un edificio de viviendas multifamiliares dotado de todo el confort acorde al emprendimiento y sus usuarios, respentando y aprovechando el entorno y sus visuales, y segundo, el de generar un edificio sustentable ya sea por la incorporación de tecnologías para el aprovechamiento de las energías naturales y renovables. Como el uso racional y moderado de los materiales a usar. Esa fue la búsqueda iniciada por el arquitecto Guillermo Péndola a la hora de leventar la magnísfica Icon Brava Tower, una torre de vivienda multifamiliar que respete el confort de los habitantes mientras aprovechan el entorno como parte de su propia escenografía, proponiendo
A profitable project | Um projeto sustentável Para alguns arquitetos, o único conceito válido em estes tempos é o de prédios ou residências sustentáveis, onde a incorporação de tecnologias que aproveitam os recursos naturais renováveis e o uso racional e moderado dos materiais a ser usados estão no tope da listra. Isto, claro, nada tem a ver com perder beleza ou conforto no projeto já que as premissas do desenho para o projeto foram bem definidas e claras, primeiro, criar um prédio de moradias multifamiliares dotado de todo o conforto acorde ao empreendimento e seus usuários, respeitando e aproveitando o entorno e suas visuais, e segundo, o de gerar um prédio sustentável já seja pela incorporação de tecnologias para o aproveitamento das energias naturais e renováveis. Como o uso racional e moderado dos materiais a usar. Essa foi a procura iniciada pelo arquiteto Guillermo Péndola à hora de levantar a magnífica Icon Brava Tower, uma torre de moradias multifamiliares que respeite o conforto dos habitantes por enquanto aproveitam o entorno como parte da sua própria cenografia, propondo vistas imponentes desde todos os ambientes dos apartamentos assim como também
or some architects, the unique valid concept in these times are the buildings or profitable houses, where the incorporation of Technologies that use the renewable natural resources and the rational and moderated use of the materials to be used are at the top of the list.It doesn`t mean to lose the beauty or the comfort in the project,obviously as the design premises for the project were very clear and well defined, firstly to create a building of multifamiliar houses providing all the comfort according to the enterprise and its users, respecting and making advantage of the surrounding and its views and secondly, to generate a profitable building by the incorporation of Technologies to exploit the natural and renewable energies. As well as the racional use and moderate of the materials to be used.That was the search started by the architect Guillermo Péndola when projecting the amazing Icon Brava Towers, A tower of multifamiliar residences that respect the resident`s comfort and uses the surroundings as part of its own scenery, proposing great views from all the rooms of the appartments and from the common spaces, from
vistas imponentes desde todos los ambientes de los departamentos así como también desde los espacios comunes, ya sea la pileta cubierta, los gimnasios, las salas de juego para niños o los quinchos para grandes encuentros grupales. Ubicadas en la parada 6 de La Brava esta torre de 24 pisos y de 176 departamentos que funcionan como un único conjunto volumétrico, ofrecen tanta belleza como eficiacia. Si bien la distribución de los departamentos permite desarrollar un esquema de ocupación tradicional (cocina, comerdor, living, baño y dormitorios) se ven enriquecidos por la organización de planta, lo que permite visuales desde casi todos los ambientes, maximizados las carpinterías de piso a techo que acentúa aún más la sensación espacial y visual del entorno. Dotada de energía eólica y solar, logra además una empatía con el medio ambiente que las vuelve destacables. Dos grandes ventiladores de eje vertical emplazados en los techos de las torres –que ya son un ícono marcado en la zona- proporcionan energía para los espacios comunes y las cocheras en un inteligente aprovechamiento del viento. Y los paneles solares, dispuestos en los techos de los quinchos y piscina, estabilizan la energía que se precisa para esos espacios compartidos. El resultado es uno de los edificios que son y seguirán siendo referentes de este nuevo Punta del Este, donde la necesidad de crear sin alterar lo naturalemente creado forma parte de la agenda de todos. O, en palabras del propio Péndola: “La obra casi en su totalidad se resuelve con el uso, en las distintas variantes tecnológicas de estos elementos, reafirmando nuestro concepto de racionalidad de los recursos”. desde os espaços comuns, já seja a piscina coberta, os ginásios, as salas de jogo para crianças ou os lugares para grandes encontros de grupo. Ubicada na parada 6 da Brava esta torre de 24 andares e de 176 apartamentos que funcionam como um único conjunto volumétrico, ofereceu tanta beleza como eficácia. Se bem a distribuição dos apartamentos permite desenvolver um esquema de ocupação tradicional (cozinha, sala, sala de jantar, banheiro e quarto) se vêem enriquecidos pela organização de planta, o que permite visuais desde quase todos os ambientes, maximizados as marcenarias de piso a teto que acentua ainda mais a sensação espacial e visual do entorno. Dotada de energia eólica e solar, logra além uma empatia com o meio ambiente que as torna destacáveis. Dois grandes ventiladores de eixo vertical emprazados nos tetos das torres – que já são uns ícones marcados na zona – proporcionam energia para os espaços comuns e as cocheiras em um inteligente aproveitamento do vento. E os painéis solares dispostos nos tetos dos espaços compartilhados. O resultado é um dos prédios que são e seguiram sendo referentes deste novo Punta del Este, onde a necessidade de criar sem alterar o naturalmente criado forma parte da agenda de todos. Ou em palavras do próprio Péndola, “A obra quase na sua totalidade se resolve com o uso, nas diferentes variantes tecnologias destes elementos, reafirmando nosso conceito de racionalidade dos recursos. the covered pool, the gimnasiums, rooms for children or the “quinchos” for big groupal meetings.Located in parada 6 of La Brava these two towers of 24 floors and 176 appartments work as a unique complex that will offer beauty and efficiency. The appartments distribution allows to develop a traditional scheme of accommodation (kitchen, dining room, living room, bathroom and bedrooms) but they have the advantage of the floor organization, which allows visuals from almost all the rooms, and the carpentry from floor to cellar that enhance the spacial sensation even more and the visual of the surroundings, With wind and solar energy, they will also manage a good relation with the environment that makes them stand out.Two big fans of vertical axle located on the roofs of the towers- that will be a symbol of the zone- produce energy for the common spaces and the garages by an intelligent use of the wind.And the solar panels on the roofs of the “quinchos” and the pools will balance the energy that will be necessary for the shared spaces.The result is one of the building projects that is and will be a reference in this new Punta del Este, where the necessity to create without changing what was created naturally is part of everybody`s agenda.Or, in other words Péndola himself says, “The buildinbg will be almost built only with the use in the different technological variations of these elements, ensuring our concept of rationaliztion of the resources”.
Arquitectura
emocional
Arquitetura emocional | Emocional architecture
La obra de arte y la vivienda confortable
A obra de arte e a moradia confortável | The work of art and the comfortable house l estudio del arquitecto Guillermo González fue creado en 2003 con una consigna: encontrar ese sutil espacio existente entre la obra de arte y una construcción confiable, confortable. La tarea fue, por eso, ardua. Se trató no sólo de un negocio sino también de una búsqueda. Pero a pesar de lo sinuoso de la tarea, los frutos llegaron pronto. Y continúan haciéndolo. Fue ese estilo tan particular el que los llevó a construir uno de los institutos de enseñanza más importantes de la ciudad, el St. Clares College. Fue ese espíritu el que contrataron muchos particulares con el sueño de una casa cómoda pero con un perfil definido, con una estética apropiada. Porque en la arquitectura es necesario ese chispazo inicial de genialidad, donde el arquitecto es el artista, pero también es preciso e imprescindible un trabajo serio y una investigación precisa. Por eso, para el Estudio de Guillermo González, la arquitectura tiene que ser un equilibrio constante entre el arte y el know how de la construcción. Se requiere saber de materiales y procesos constructivos para poder diseñar construcciones viables y pensar cada detalle así como conocer cada sistema utilizado en la obra para disminuir al mínimo los posibles problemas a futuro. Eso es lo que ya muchos conocen, después de dejarse guiar por la mano seria y comprometida de este arquitecto: soluciones vitales, funcionales, inteligentes e innovadoras que satisfacen las necesidades y aspiraciones de los propietarios, donde el impacto social, intelectual y emocional no sólo están considerados sino que también son piedra angular en estas construcciones.
escritório do arquiteto Guillermo González foi criado em 2003 com uma ordem: esse sutil espaço que existe entre a obra de arte e uma construção confiável. A tarefa foi, por isso dura. Se tratou não só de um negócio senão também de procuar. Mas embora do sinuoso da tarefa, os frutos chegaram logo. E continuam fazendo-o. Foi esse estilo tão particular o que levou a constroir um dos institutos de ensino mais importantes da cidade, o Sr. Clares College. Foi esse espítiro o que contrataram muitos particulares con o sono de uma casa confortável mas com um perfil definido, com uma estética apropriada. É que na arquitetura é necessário esse toque inicial de genialidade, onde o arquiteto é o artista, mas também é preciso e imprescindível um trabalho serio e uma investigação precisa. Por isso, para o Escritório de Guillermo González, a arquitetura tem que ser um equilibro constante entre o arte e o know how da construção. Se requere saber de materiais e processos construtivos para poder desenhar construções viáveis e pensar cada detalhe assim como conhecer cada sistema utilizado na obra para disminuir ao máximo os possíveis problemas a futuro. Isso é o que já muitos conhecem , depois de deixar-se guiar pela mão séria e comprometida deste arquiteto: soluções vitáis, funcionais, inteligentes e inovadoras que satisfacem as necessidades e aspirações dos proprietários, onde o impacto social, intelectual e emocional não só estão considerados senão que são pedra angular nestas construções.
he studio of the architect Guillermo Gonzalez was created in 2003 with one aim: to find the subtle space that exists between the work of art and a reliable, comfortable building. Considering this, it was hard work. It was not only a business, but also a search. But despite being so hard the results were seen soon. And they are still achieving their goals. It was that particular style which allowed them to build one of the most important educational institutes of the city, the St. Clares College. It was that spirit the one which many people hired with the dream of a comfortable home but with a definite style, with an appropriate aesthetics. In the architecture, that briliant initial spark, where the architect is an artist, it`s as necessary and essential as a serious work and a precise investigation. That`s why, for Guillermo Gonzalez studio, the architecture must show a constant balance between the art and the know how of the building. It is necessary to know about materials and building processes to be able to design suitable buildings and to think each detail, as well as to know each system used during the work in order to reduce as much as possible the probable future problems. After allowing this architect to guide you by his seriuos and compromised job, this is what you get: vital, workable , intelligent and innovative solutions that fulfill the expectations of the owners, where the social, intellectual and emotional impact are not only considered but they are the main aim in these buildings.
www.estudiog2.com | info@estudiog2.com.uy | cel. 094 426787
Heart Cone Chair Design: Verner Panton
vitra@zinc.com.uy www.zinc.com.uy
Movimiento
del mercado inmobiliario en Punta del Este Movimento do mercado imobiliário em Punta del Este | Estate Agency Market`s Movement in Punta del Este. La ciudad no para de crecer. El ritmo es sostenido y, sobre todo, a conciencia. Por eso, Punta del Este se ha vuelto una ciudad apetecible para emprendimientos inmobiliarios.
A cidade não para de crescer. O ritmo é sostenido e, sobre todo, a conciência. Por isso se tem tornado uma cidade apetecível para investimentos imobiliários.
The city is growing continuously. The speed is kept, and, above all, consciously. That`s why, Punta del Este has become a likable city for estate agency enterprises.
A
partir de la incorporación de la ley 18.308, el departamento de Maldonado ha mostrado un firme compromiso tanto con el crecimiento como con la mantención a rajatabla del medio ambiente. Y este valor agregado hizo
A
cidade não para de crescer. O ritmo é sostenido e, sobre todo, a conciência. Por isso se tem tornado uma cidade apetecível para investimentos imobiliários. A partir da incorporação da ley 18.308, o Departamento de Maldonado tem mostrado um
S
ince the incorporation of the law 18.308, in Maldonado Province, it has shown a firm compromise in the growth and serious conservation of the environment. And this added value made that between March 2009 and Febru-
que entre marzo de 2009 y febrero de 2010 el movimiento de bienes inmobiliarios de Maldonado superara los 934 millones de dólares. De esa suma, el 49 por ciento corresponde a Punta del Este. Según el arquitecto Julio Riella -Director de Planeamiento Urbano y Territorial de la Intendencia Departamental- en 2010 se superaron los metros cuadrados construidos en 2009. De 350 mil el año pasado, se llegó a más de 400 mil este año. Estos números colocan a Punta del Este a la par de Buenos Aires. Ambas ciudades tienen aproximadamente la misma cantidad de operaciones inmobiliarias si se comparan sus superficies. Y, si comparamos la cantidad de habitantes, el mercado esteño muestra mucho más dinamismo
firme compromisso tanto com o crecimento como com a mantenção do meio ambiente. E este valor agregado fez que entre março de 2009 e fevereiro de 2010 o movimento de bens imobiliários de Maldonado superara os 934 milhões de dolares. Dessa soma, o 49 por cento correspondente a Punta del Este. Segundo o arquiteto Julio Riella- Diretor de Planejamento Urbano e Territorial da Intendencia Departamental- em 2010 se superaram os metros quadrados construídos em 2009. De 350.000 o ano passado, se chegou a mais de 400.000 este ano. Estes números colocam a Punta del Este à par de Buenos Aires. Ambas cidades têm aproximadamente a mesma quantidade de operações imobiliarias sim se comparam suas superficies. E, sim
ary 2010 the estate agency movement of Maldonado was of more than 934 million dollars.Of this amount, the 49 per cent is from Punta del Este.According to the architect Julio Riella –Director de Planeamiento Urbano y Territorial de la Intendencia Departamental- (Urban and Territorial Planning Director of the Province Government)in 2010 it was built more square metres than in 2009. From 350.000 last year, to more than 400.000 this year.These numbers place Punta del Este at the same level as Buenos Aires. Both cities have approximately the same number of estate agency operations if their areas are compared.And ,if we compared their number of inhabitants,the
que el porteño. De las hectáreas compradas a un millón de dólares -hace poco más de un mes el diario El País constató que un multimillonario estadounidense pagó quince millones para comprar un predio de quince hectáreas- hasta la irrupción de un alto número de inversores argentinos -principalmente cordobeses- buscando tierra para desarrollos, Punta del Este se ha convertido en la meca de los emprendimientos inmobiliarios. De ahí que los valores de áreas premium lleguen a cotizar entre 2.500 y 5.000 dólares el metro cuadrado, un precio comparable con Buenos Aires y Miami. El caso de los inversores cordobeses es para destacar. En estos momentos, se están construyendo varios edificios en la ciudad
compramos a quantidade de habitantes, o mercado estenho amostra muito mais dinamismo que o portenho. Das hetáres compradas a um milhão de dolares- faz pouco mais de um mês o jornal El País constatou que um multimilionário estadounidense pagou quinze milhões para comprar um prédio de quinze hetáres- até a irrupção de um alto número de investidores argentinos – principalmente cordobeses- procuram terra para desenvolvimentos, Punta del Este se tem transformado na meca dos investimentos imobiliários. De aí que os valores de áreas premium cheguem a cotizar entre 2.500 e 5.000 dolares o metro quadrado, um preço comparável com Buenos Aires e Miami. O caso dos investidores cordobeses é para des-
Eastern`s market shows much more dynamism than the argentinian one. From the hectares bought in a milliom of dollars – a little more than a month ago - El País newspaper published that an American multimillionaire paid fifteen millions to buy a landing of fifteen hectares-to the burst of a big number of Argentinian businessmen –mainly from Cordoba- looking for land to invest in small and medium scale developments, Punta del Este has become the mecca of the estate agency enterprises. That explains why the values of the premium areas get up to 2.500 and 5.000 dollars every square metre, a price comparable to Buenos Aires and Miami.The case of
ATIJAS CASAL
ATIJAS CASAL
a través de emprendedores provenientes de esa pronvincia argentina. También tienen su lugar los Santafesinos, es que dicen, la nueva normativa de Maldonado y los estudios de mercado, colocan a Punta del Este en una posición inmejorable en términos de inversión. Ocurre que la ciudad no sólo es un excelente negocio para las inversiones sino que se ha transformado también en una vidriera única en Sudamérica, donde llegan turistas de alto poder adquisitivo provenientes de los cinco continentes. Y, se sabe, quien llega a la ciudad simplemente se enamora de ella y quiere quedarse para siempre en este paraíso.
tacar. Nestes momentos, são 11 as torres que se estão construíndo na cidade a través de empreendedores provenientes dessa provincia argentina. É que, dizem, a nova normativa de Maldonado e os estudios de mercado, colocam a Punta del Este numa posição insuperável em termos de investimentos. Ocorre que a cidade não só é um exelente negócio para os investimentos senão que se tem transformado também em uma vitrine única em Sudamérica, onde chegam turistas de alto poder adquisitivo provenientes dos cinco continentes. E, se sabe, quem chega à cidade simplesmente se apaixona dela e quer ficar para sempre neste paraíso.
the businessmen form Cordoba is to be highlighted.Nowadays, there are 11 towers being built in the city by people coming from this Argentinian province.It is said that, the new laws of Maldonado and the market studios, place Punta del Este in the best position possible in the investment aspect. This city is not only an excellent business for the insvestments but it has also become a unique windowshop in South America, where high level tourists from the five continents arrive. And, it is known that a person who gets to this city simply fall in love with it and wants to stay in this paradise forever.
“Según el arquitecto Julio Riella -Director de Planeamiento Urbano y Territorial de la Intendencia Departamental- en 2010 se superaron los metros cuadrados construídos en 2009. De 350mil el año pasado, se llegó a más de 400mil este año.”
“Segundo o arquiteto Julio Riella- Diretor de Planejamento Urbano e Territorial da Intendencia Departamental- em 2010 se superaram os metros quadrados construídos em 2009. De 350.000 o ano passado, se chegou a mais de 400.000 este ano. “
“According to the architect Julio Riella –Director de Planeamiento Urbano y Territorial de la Intendencia Departamental- (Urban and Territorial Planning Director of the Province Government)in 2010 it was built more square metres than in 2009. From 350.000 last year, to more than 400.000 this year”
94
www.puntadelesteinternacional.com
Premios
para un clásico Arq. Iván Arcos, Director de Estudio Cinco. Premiado por International Property Awards ay una arquitectura que ya es marca registrada en Punta del Este. Una marca registrada lograda con esfuerzo por un grupo de arquitectos que impusieron un estilo, una manera de ver tanto las nuevas construcciones como el paisaje. Entre esta generación de arquitectos se destaca claramente Iván Arcos. Y ahora esa destacada labor, reconocida por habitantes y visitantes de la Península, también logró su merecido premio en el plano internacional. Arcos, junto con su estudio y el equipo de arquitectos que comanda, obtuvo el Americas Property Awards 2010 in Association
Prêmios para um clássico | Awards for a classic
á uma arquitetura que já é marca registrada em Punta del Este. Uma marca registrada lograda com esforço por um grupo de arquitetos que impuseram um estilo, uma maneira de ver tanto as novas contruções como a paisagem. Entre esta geração de arquitetos destaca claramente Ivan Arcos. E agora essa destacada labor reconhecida por habitantes da Península, também logrou seu merecido prêmio no plano internacional. Arcos, junto com seu Estúdio Cinco, a equipe de arquitetos que comanda, obteve o Americas Property Awards 2010 in Association with Bloomberg
Torre Tressesenta
BEST HIGH-RISE ARCHITECTURE URUGUAY Torre Tressesenta by Estudiocinco Arquitectos
here is a kind of architecture that is a registered trade brand in Punta del Este. A registered trade brand achieved with effort by a group of architects that set a style, a way of seeing the new buildings as well as the lanscape. In this architects generation Ivan Arcos clearly stands out. And this outstanding work recognised by inhabitants and visitors to the Península, also achieved its well deserved international prize.Arcos, and his Estudio Cinco, the team of architects he leads,got the Americas Property Awards 2010 in Association with Bloomberg Television in two categories: “Arquitectura en
BEST ARCHITECTURE (MULTIPLE UNITS) URUGUAY Terrazas de la Laguna by Estudiocinco Arquitectos
Edificio Terrazas de la Laguna with Bloomberg Television en dos categorías: “Arquitectura en altura”, por su Torre Tressesenta y “Arquitectura de múltiples unidades”, por el Edificio Terrazas de la Laguna. El evento es parte del International Property Awards, el mundialmente reconocido concurso dedicado a encontrar los mejores profesionales a nivel mundial relacionados a la industria de los bienes inmobiliarios. Los premios de esta prestigiosa institución con sede en el Reino Unido, sólo llegan para corroborar la extensa labor de Arcos y Estudio Cinco. Porque el destacado arquitecto y su equipo han construido más de 600 mil metros cuadrados de obra; una historia donde el esmerado diseño y el respeto por el medio ambiente se dan la mano en forma constante. Arcos, nacido en Rivera, ingresó a Estudio Cinco, que ya cumplió el medio siglo como empresa, en 1977. Y desde entonces fue creciendo a la par de esta sociedad de arquitectos. En el camino, figuran hitos como el Torreón, Amalfi, Beverly Tower y Torre Nueva York, así como las premiadas Terrazas de la Laguna y Tressesenta. Las obras en construcción hoy son Blue Bird y Alexander, ubicada en la parada 4, frente al Hotel Conrad. Esta temporada presenta sus últimos proyectos. La decimnovena torre en la península Onix Punta del Este en parada 2 de la Brava y Alexander Boulevard en parada 4 de la Brava. Obras, como de costumbre, destinadas a convertirse en edificios estrella de la ciudad. Porque hay clásicos que, por más que pase el tiempo, no pierden su toque de magia para cada nuevo proyecto que realizan.
Television en dois categorias “Arquitectura em altura”, por sua Torre Tressesenta e “Arquitetura de múltiples unidades”, pelo Prédio Terraços da Lagoa. O evento é parte do International Property Awards, o mundialamente reconhecido concurso dedicado a encontrar os melhores profissionais a nível mundial relacionados à Indústria dos biens inmobiliários. Os prêmios desta prestigiosa instituição com sede no Reino Unido, só chegam para confirmar a extensa labor de Arcos e Estúdio Cinco. É que o destacado arquiteto e sua equipe tem construído mais de 600 mil metros quadrados de obra; uma história onde o esmerado desenho e o respeito pelo meio ambiente se dão a mão em forma constante. Arcos, nascido em Rivera, ingresou a Estúdio Cinco, já que fez o meio século como empresa, em 1977, e desde então foi crescendo à par desta sociedade de arquitetos. No caminho, figuram acontecimentos como o Torrfeón, Torre Amalfi, Becerly Tower e Torre Nueva York, assim como as premiadas Terrazas da Lagoa e Tressesenta,. As obras em construção hoje são o Blue Bird e Alexander, ubicada na parada 4, frente ao Hotel Conrad. Esta temporada apressenta seus ultimos projetos. A décimo novena torre na peninsula Onix Punta del Este em parada 2 da Brava e Alexander Boulevard em Parada 4 da Brava. Obras como de constume destinadas a convertr-se em prédios estrelas da cidade. É que há clássicos que, por mais que o tempo passe, não perdem seu toque de mágia para cada novo projeto que realizam
altura”( Architecture in Height), because of his Tressesenta Tower and “Arquitectura de múltiples unidades” (Multiple units Architecture), because of the Terrazas de la Laguna building . The event is part of the International Property Awards, the world-wide known competition dedicated to find the best professionals in the world related to the industry of the estate agency possessions. The prizes of this prestigious institution with its head-quarters in the United Kingdom,only confirms the extense work of Arcos and Estudio Cinco. The outstanding architect and his team have built more than 600 thousand square metres, a history where the careful design and the respect for the environment are hand in hand constantly. Arcos, who was born in Rivera,joined the Estudio Cinco, which is already half century as a company, in 1977. And since that moment it has grown with this association of architects at the same time.In this process, there are symbols like the Torreón, Torre Amalfi, Beverly Tower and Torre Nueva York,besides the prize Terrazas de la Laguna and Tressesenta. The buildings Blue Bird and Alexander, located in parada 4,opposite the Conrad Hotel are being built at the moment. This season it presents its last projects. The eleventh tower in the peninsula Onix Punta del Este in parada 2 of the Brava and Alexander Boulevard in parada 4 of the Brava too.Buildings with the destiny of becoming stars in the city, as usual.There are classics, that don`t loose their magic touch for each new project they do, while the time passes.
99
ALEXA BOULE
ANDER EVARD
Bang & Olufsen
lanzó su nuevo sistema Master Link Gateway Lançou seu novo sistema master link gateway | Its new Master Link Gateway has come out lguna vez pensó, llegando a casa, que sería perfecto que ella lo espere preparada para lo que usted quiera vivir? Si fuera una cena romántica, las luces estarían tenues, el sistema de audio encendido y las persianas cerradas; si fuera una noche de deporte con amigos, todas las luces estarían encendidas, las persianas abiertas y la televisión prendida. Sea más ambicioso aún, e imagine que además lo lograría simplemente presionando un botón de su iPhone o iPod Touch. Vivir de una manera tan espectacular es posible desde que Bang & Olufsen lanzó su nuevo sistema Master Link Gateway, que es capaz de integrar su sistema de audio y video con el de automatización del hogar. Y, por si fuera poco, haciendo furor en el mundo entero, Bang & Olufsen lanzó este año BeoLink Application, que ofrece a través de su iPhone o iPod Touch integración inteligente entre los componentes de su casa y puede descargarse sin costo. Cierre sus ojos nuevamente y sueñe por un segundo que está camino a casa, luego de una larga jornada; toma su iPhone, selecciona y
lguma vez pensou, chegando a casa, que seria perfeito que ela o espere preparada para o que você queira viver? Se fosse uma janta romántica, as luzes tênues, o sistema de som aceso e as venecianas fechadas; se fosse uma noite de esporte com amigos, todas as luzes acesas , as venecianas abertas e a televisão ligada. Seja ambicioso ainda, imagine que além o lograria simplesmente presionando um botão do seu iPhone ou iPod Touch. Viver de um jeito tão ótimo, é posível desde que Bang & Olufsen lançou seu novo sistema Master Link Gateway, que é capaz de integrar seu sistema de som e vídeo com o de automatização do lar. E, por se fosse pouco, fazendo furor no mundo enteiro, Bang & Olufsen lançou este ano BeoLink Application, que oferece a través do seu iPhone ou iPod Touch integração inteligente entre os componentes da sua casa e pode baixar-se sem custo. Feche seus ohos novamente e sonhe por um segundo que está caminho a sua casa, de um longo dia: pega seu iPhone, seleciona e presiona o botão B&O e
ave you ever thought, coming back home, that it would be perfect if your house was waiting for you ready for what you expect to live? Imagine a romantic dinner, the lights would be faint, the music on, and the shutters lowered, if it was a sporty night with friends the lights and the television would be on,and the shutters raised. Be more ambitious and imagine that you could only have this by pressing a button from your iPhone or iPod Touch. Living in such an incredible way, it`s possible since Bang & Olufsen presented his new system Master Link Gateway, which is able to integrate its audio and video system with the automic system of the house. And, also being extremely popular around the World,Bang & Olufsen presented this year BeoLink Application, which offers by your iPhone o iPod Touch an intelligent integration between the components of your house and it can be downloaded for free. Close your eyes again and dream for a second that you are on your way home, after a long day, you take your iPhone, select and press the but-
presiona el botón B&O y elige la forma en que quiere que ésta lo reciba, persianas abiertas, luz encendida, calefacción en la temperatura ideal, su canción favorita sonando en su equipo Bang & Olufsen. Las opciones son casi infinitas. Para quienes ya tienen la experiencia Bang & Olufsen en su hogar, Master Link Gateway es una herramienta inigualable, ya que les permitirá controlar todo su mundo Bang & Olufsen simultáneamente con el automatismo que posean, además de ahora poder controlarlo a distancia con esta nueva BeoLink Application. Quienes no cuentan aún con equipos Bang & Olufsen, pueden de todas formas descargar BeoLink Application en modo Demostración para conocer cómo se ve y funciona, siempre que estén dispuestos a correr el riesgo de quedar atrapados por la magia de su funcionamiento. En el mundo de hoy, el valor del tiempo es inestimable. La reconocida marca de audio, video y telefonía Bang & Olufsen está cumpliendo 85 años y la misión se ha mantenido intacta, desarrollar tecnología que haga nuestra vida más fácil. Con esta nueva joya tecnológica, un mundo inimaginable se desplegará a nuestro alrededor, el poder estará en la palma de nuestra mano y la vida ya será otra para aquellos cuyos días son tan móviles como sus propios teléfonos.
escolhe a forma em que quer que esta o receba, venecianas abertas, luces acesas, calefação na temperatura ideal, como sua canção favorita, tocando no seu aparelho Bang & Olufsen. As opções são quase infinitas. Para quem já tem a experiência Bang & Olufsen no seu lar, Master Link Gaterway é uma ferramenta inigualável, já que lhe permitirá todo seu mundo Bang & Olufsen simultaneamente com o automatismo que posuam, além de agora poder controlá-lo a distância com esta nova BeoLink Application.. Quem não conta com este equipe Bang & Olufsen, podem de todas formas baixar BeoLink Application em modo Demostração para conhecer como se vê e funciona, sempre que estejam dispostos a correr o risco de ficar atrapados pela magia do seu funcionamento. No mundo de hoje, o valor do tempo é inestimável. A reconhecida marca de som, vídeo e telefonia Bang & Olufsen está fazendo 85 anos e a misão se tem mantido intacta, desenvolvendo tecnologia que faça nossa vida mais fácil. Com esta nova joia tecnológica, um mundo sem imaginação se desdobrará a nosso redor, o poder estará na palma da nossa mão e a vida será outra para aqueles cujos dias são tão móveis como seus próprios telefones.
ton B&O and you choose the way you want to be received at home, raised shutters, light on, appropriate temperature in the central heating, your favourite song being placed in his Bang & Olufsen equipment. The options are almost infinite. For those who already have the Bang & Olufsen in their home , Master Link Gateway is an incredible tool, that would allows you to control all your Bang & Olufsen World at the same time with the automatic system you possess and also being possible to be cobtrolled from the distance with the new BeoLink Application. For the ones who still haven`t used this Bang & Olufsen system, can download the BeoLink Application anyway in the demostration mode in order to see how it looks and take the risk to get caught by the magic of this system working.In today`s world worths too much. The well- known audio, video and telephone brand Bang & Olufsen is 85 years old and the main misión hasn`t changed at all, to develop technology that makes our life easier. With this new technological treasure, an inimaginable world will appear around us, the power would be in our hand`s palm and life would be different for those whose days are as mobile as their own phones.
Punta del Este
nuevo siglo Juan Carlos Sorhobigarat CEO, Terramar Christie’s Great Estates
nuevo paradigma Novo século Novo paradigma | New century new paradigm
omo decía Heráclito, lo único permanente es el cambio y Punta del Este no escapa de la sentencia griega. Nacido como balneario chic de los argentinos, compitió en el siglo pasado con sus homólogos argentinos, a saber, Mar del Plata y posteriormente Cariló y Pinamar por la preferencia de los veraneantes
106
www.puntadelesteinternacional.com
omo dizia Heráclito o único permanente é a mudança e Punta del Este não escapa da sentencia griega. Nascido como balneário chic dos argentinos, fez no século passado com seus homólogos argentinos a saber Mar del Plata e posteriormente Carilo e Pinamar pela preferência dos veraneastes argentinos.
eraclito said the only thing that is permanent is the change and Punta del Este is not the exception to this Greek statement.Born as a chic resort for the Argentinians, competed the last century with the argentinian resorts of Mar del Plata and later with Carilo and Pinamar for the argentinian`s preference for their summer
argentinos. ¿Quién no recuerda las tapas de las revistas de la época comparando sobre dónde estaban las chicas más lindas o las mejores fiestas entre estos balnearios? Por entonces Punta del Este era un balneario casi exclusivamente de argentinos. Hoy en cambio Punta del Este es, en la región, probablemente “autorreferencial” y en el mundo solo comparable con unos pocos y exclusivos reductos: Saint Tropez, o Cap Ferrar en Francia, Positano en Italia, los Hamptons en los Estados Unidos, Mallorca e Ibiza en España, Saint Barths en el Caribe, etc. Esto pudimos comprobarlo
Quem não lembra as tapas de revistas da época comparando sobre onde estavam as garotas mais lindas o as melhores festas entre estes balneários? Para então Punta del Este é, na região provavelmente “autoreferencial” e no mundo só comparável com uns poucos e exclusivos redutos: Saint Tropez, ou Cap Ferrar na França, Positano na Itália, os Hamptom nos Estados Unidos, Mallorca e Ibiza na Espanha, Saint Bars em Caribe. Isto podemos comprová lo na ultima reunião anual de ceos de Christie’s Great Estates onde os
holidays.Everybody remembers the magazine covers from those times comparing where the most beautiful girls or the best parties among these resorts were? In that moment Punta del Este was an almost exclusive resort for Argentinians. Today, however, Punta del Este is probably,in the region “auto reference” and in the world can only be compared to a few and exclusive places like: Saint Tropez, or Cap Ferrar in France, Positano in Italy, the Hampton in United States, Mallorca and Ibiza in España , Saint Bars in the Caribbean, etc.
en la ultima reunión anual de CEO’s de Christie’s Great Estates donde los operadores internacionales manifestaban el creciente interés de sus clientes en el destino y pedían incluir nuestras propiedades en sus portafolios. Esto se debe sin dudas a que los veraneantes del Este son hoy mucho más cosmopolitas. Ingleses, franceses, italianos, suecos, holandeses, belgas, rusos y brasileros, entre otros son los nuevos habitués de Punta del Este, la Barra y José Ignacio. La nueva diversidad demográfica trajo aparejadas nuevas demandas que como siempre ocurre fueron transformando la oferta. Fue
operadores internacionais manifestavam o crescente interes do seus clientes no destino e pediam incluir nossas propriedades no seu portfólio. Isto se deve sem dúvida a que os veraneastes do leste são hoje muito mais cosmopolitas. Ingleses, franceses, italianos, suecos, holandeses, belgas, rusos e brasileiros entre outros são os novos habitues de punta del este, a barra e josé ignácio. A nova diversidade demográfica trouxe consigo novas demandas que como sempre ocorrem foram transformando a oferta. Foi assim como se multiplicaram
This Could be noticed in the annual meeting of ceos of Christie’s GREAT ESTATES where the international operators claimed about the growing interest of their clients in this destiny and they asked to incluye our properties in their portfolios.This is because the eastern summer tourists today are much more cosmopolitan. English, French, Italian, Swedish, Dutch, Belgians, Russians and Brasilians among others are the new visitors of Punta del este, La Barra and José Ignacio.The new population di-
Fotografía: Rafael Botto
así como se multiplicaron los restaurantes de cocina gourmet, los servicios de catering de súper lujo, las tiendas de decoración y las casas de diseñadores. Algo similar sucedió en el Real Estate donde comenzaron a elaborarse proyectos ya no dirigidos exclusivamente al segmento de argentinos sino al nuevo perfil cosmopolita en el que algunos argentinos están incluidos obviamente. Fue así que nacieron edificios como Torre Yoo sobre bulevard, Roosevelt o el Greystone sobre la brava o Quay en el puerto. Clubes privados de chacras como Villalagos en Punta Piedras o clubes de campo con servicios de holetelería 6 estrellas como Las Piedras Villas y Hotel Fasano que inaugura esta temporada o The Setai de José Ignacio con casas sobre la arena que comenzará a funcionar también desde esta temporada. Hoy es casi inviable pensar en construir edificios o desarrollos sin amenities ni servicios varios incluidos. Para atender a esta nueva demanda en Terramar Christie’s hemos creado una división especializada lifestyle management para brindar servicios de hospitalidad en las casas frente al mar o las impactantes chacras marítimas. La tendencia es cada vez mas exclusiva y sofisticada. Más cosmopolita y con mayor demanda de servicios de alta gama. Punta del Este será cada día más internacional.
Juan Carlos Sorhobigarat 110
www.puntadelesteinternacional.com
os restaurantes de cozinha gourmet, os serviços de catering de super luxo, as lojas de decoração, as casas de desdenhadores. Algo similar ocorreu no real estate onde começaram a elaborar-se projetos já não dirigidos exclusivamente al segmento de argentinos senão ao novo perfil cosmopolita no que alguns argentinos estão incluídos obviamente. Foi assim que nasceram prédios como o yoo sobre a roosevelt ou greystone sobre a brava ou o quay no porto. Clubes privados de fazendas como villalagos em ponta pedras ou clubes de campo com serviços de hoteleria 6 estrelas como As Pedras Vila e Hotel Fasano que inaugura esta temporada ou o Setai de José Ignácio com casas dobre a areia que começaram a funcionar o próxima. Hoje é quase possível pensar em construir prédios ou desenvolvimentos sem amenities nem serviços vários incluídos. Para atender a esta nova demanda em Terramar Christies temos criado uma divisão especializada lifestyle management para brindar serviços de hospitalidade nas casas frente ao mar ou impacgantes fazendas marítimas. A tendência é cada vez mais exclusiva e sofisticada. Mais cosmopolita e com maior demanda de serviços de alata gama Punta del Este será cada dia mais internacional.
versity caused new demands that as usual changed the offer.That`s how the gourmet cuisine restaurants,the super luxurious catering services, the decoration shops,the designer`s houses, etc were multiplied. Something similar happened in the real estate where projects not only for Argentinians started to be developed, with a new cosmopolitan feauture where the argentinians are included obviously.That way, buildings like the Yoo in Roosevelt or the Greystone on the Brava Beach and the Quay in the port were born. Private clubs as Villalagos in Punta Piedras or country clubs with 6 star hotel services like Las Piedras Villas and Fasano Hotel that is inaugurated this season or the Setai Setai of Josè Ignacio with houses on the sand that will be ready the next Seaton appeared. Today it`s almost impossible to think about buildings or developments without amenities or varied services included.To pay attention to this new demand in Terramar Christie’s we have created a specialized lifestyle Management division to offer services with hospitality in houses opposite the sea or the amazing “chacras maritimas”.The tendency is more and more exclusive and sophisticated. More cosmopolitan and with a bigger demand of high range services. Punta del Este will be more international day after day.
Wind Tower Una visión infinita
Uma visão infinita | An infinite vision
on una vista imponente y a sólo 70 metros del mar, Wind Tower es un desarrollo de alta gama que se convertirá sin dudas en una referencia ineludible de la arquitectura y el paisaje de Punta del Este. Ubicada en la Parada 7 de La Brava, esta torre está destinada a ser una de las más altas de la ciudad, ya que cuenta con veinticuatro pisos y 190 apartamentos de 1, 2 y 3 dormitorios, culminando en los pisos superiores con exclusivos penthouses que incluyen terrazas con jacuzzi. Con estilo y elegancia, sintetizará confort, calidad de vida y esparcimiento en un solo lugar. Entre sus 1.100 metros cuadrados de amenities, se destacan cuatro piscinas climatizadas interiores y exteriores, solarium, gimnasio, sauna, spa, sala de juegos para niños y para adolescentes, microcine y seis quinchos equipados con asador parrillero. Además, Wind Tower ofrecerá acceso jerarquizado, cinco ascensores de última generación revestidos con mármol, balcones con barandas de vidrio y losa radiante, entre otras características que lo definen como un proyecto único. Para la definición de su innovador diseño, la empresa desarrollista Grupo Betania contó con la participación del prestigioso arquitecto Eugenio Ferreyra.
om a visita importante já a só 70metros do mar, WIND Tower é um desenvolvimento de alta gama que se convertera sem dúvida em uma referencia inevitável da arquitetura e a paisagem de Punta del Este. Ubicada na Parada 7 da Brava, esta torre está desttinada a ser uma das mais altas da cidade, já que conta com 24 andares, e 190 apartamentos de 1,2 e 3 dormitórios, culminando nos andares superiores com exclusivos penthouses que incluem terraços com jacuzzi. Com estilo e elegância, sintetizara conforto, qualidade de vida e dispersão em um só lugar. Entre seus 1.100 m2 de amenities, se destacam 4 piscinas climatizadas interiores esexteriores, solarium, ginásio, sauna, spa sala de jogos para crinaças e para adolscentes, micro cozanha e 6quinchos equipados com assador churrasqueiro. Além, WIND Tower oferecera acesso jerarquizado, 5 elevadores de ultima geração revestidos com mármore, balcões com varandas de vidro e a lousa radiante, entre outras características que o definem como o projeto único. Para a definição do seu inovador desenho, a empresa desenvolvedora Grupo Bratania contou com a participação do prestigioso arquiteto Eugenio Ferryra.
ith an amazing view and only 70 metres from the sea, WIND Tower is a high range development that will certainly turn into a referente of the architecture and the landscape of Punta del Este. Located in Parada 7 of La Brava,this tower has the destiny to be one of the highest of the city , with 24 floors and 190 appartments of 1, 2 and 3 bedrooms,and exclusive penthouses on the top floor with balconies and jacuzzi. With style and elegance, sums up comfort, life quality and entertainment in only one place.Among its 1.100 m2 of amenities, stand out its 4 internal and external air conditioned pools,solarium, gimnasium, sauna, spa, play room for children and teenagers, micro cinema and 6 barbecue places.Also, WIND Tower will offer hierarchical service , 5 last generation lifts covered in marble, balconies with glass railings and radiant flagstone, among other characteristics that make it a unique project.To define its innovative design, the developer company Grupo Betania had the participation of the prestigiuos architect Eugenio Ferreyra.
Laguna
Escondida Bajo el signo de la historia Arquitecto Enrique Etchevarne. Desarrollista de Laguna Escondida.
114
Baixo o signo da história | Under the history sign
Construir en una zona donde el activo más preciado es la relación con el entorno y la naturaleza siempre es un desafío. Por eso, en este caso, lo importante es mirar sobre la arquitectura histórica de Uruguay para respetar el medio ambiente sin relegar confort.
Constroir em uma zona onde o ativo mais preciado é a relação com o entorno e a natureza sempre é um desafio. Por isso, em este caso, o importante é olhar sobre a arquitetura histórica do Uruguai para respeitar o meio ambiente sem relegar conforto.
Building where the most preciouss thing is the relation with the surroundings and the nature is always a challenge.That`s why, in this case, it`s important to look through the historical architecture of Uruguay to respect the environment without forgetting about the comfort.
l proyecto Laguna Escondida se implanta en un lugar cuyas características naturales se destacan por sí solas. Dentro de este marco, no sólo buscamos que el paisaje sea objeto de respeto, sino que toda la cadena de fenómenos que hacen al proyecto arquitectónico respete el concepto más amplio de lo que entendemos por natural. Se buscará una armonía en los materiales, relaciones espaciales, el entorno inmediato y que cualquier intervención considere todos los fenómenos que una construcción arquitectónica conlleva al implantarse en un medio natural. Buscamos construcciones que no sólo sean distinguidas sino también responsables. En la arquitectura de las últimas décadas, nos hemos centrado tanto en el aspecto formal, que olvidamos que la misma tiene que responder a necesidades de las personas y una de las mejores formas de retomar este con-
projeto Lagoa Escondida se implantara em um lugar cujas características naturais se destacam por sim mesmas. Dentro deste marco, não só procuramos que a paisagem seja objeto de respeito, senão que toda a corente de fenómenos que fazem ao projeto arquitetônico respeite o conceito mais amplo do que compreedemos por natural. Se procurara uma harmonia nos materiais, relações espaciais, o entorno imediato e que qualquer intervenção considere todos os fenômenos que uma construção arquitetónica conleva ao implantar-se no meio natural. Procuramos construções que só sejam distinguidas senão responsáveis. Na arquitetura das ultimas décadas, nos temos centrado tanto no aspecto formal que esquecimos que a mesma tem que responder a necessidades das pessoas e uma das melhores formas de retomar este conceito é ana-
he Laguna Escondida project is set up in a place with outstanding natural characteristics. In this context, we want, not only to have the landscape as an object of respect, but also that all the phenomenon`s chain that are part of the architectural project respects what we consider as the widest concept of natural.It will be searched a harmony between the materials, spacial relations, immediate surrounding and whatever intervention that considers all the phenomenons required by a architectural building to be introduced in a natural environment.We expect distinguished but also responsible buildings.In the last decades architecture we have centralised so much in the formal aspect that we have forgotten it has to respond to people`s necessities and one of the best way to take this concept again is ana-
www.puntadelesteinternacional.com
Estilo de vivienda con conciencia, ecológica. cepto es analizando y reincorporando acertadamente criterios básicos de la histórica arquitectura vernácula en los nuevos proyectos. La misma modernidad que nos da confort con la tecnología, al mismo tiempo, nos aleja de los conceptos básicos de la arquitectura; antaño no existían la losa radiante, los ventiladores, los enfriadores. Así y todo, los espacios eran acondicionados naturalmente con la simple y correcta distribución de los ambientes y con materiales aplicados a las características particulares del entorno. En los proyectos no sólo es necesario calcular las estructuras, instalaciones eléctricas y la climatización. Es también nuestro deber aprovechar las condiciones de cada locación, su orientación, sus vientos dominantes o la iluminación natural para sacar lo mejor de cada terreno. Los principios arquitectónicos enfocados en la implantación sobre un terreno deberían ser una obligación en la construcción y no una excepción o una moda pasajera. Hablamos de establecer como concepto irrenunciable la conciencia ecológica. Pensamos que la Arquitectura es más que “el juego sabio de los volúmenes bajo la luz” Una arquitectura cuyos parámetros de diseño contemplen lo vivo puede ayudarnos a habitar de una forma más adecuada. En Laguna Escondida intentaremos retomar los valores olvidados de la arquitectura. El objetivo es generar un lugar en donde se puedan desarrollar actividades de relax, esparcimiento; en definitiva, un hábitat
lizando e reincorporando acertadamente criterios bássicos da histórica arquitetura vernácula nos novos projetos. A mesma modernidade que nos dá conforto com tecnologia, ao mesmo tempo, nos afasta dos conceitos bássicos da arquitetura; antanho não existia lousa radiante, os ventiladores, os esfriadores. Assim e tudo, os espaços eram condicionados naturalmente com a simples e correta distribuição dos ambientes e com materiais aplicados às caraterísticas particulares do entorno. Nos projetos não só é necessário calcular as estruturas, instalações elétricas e a climatização. É também nosso dever aproveitar as condições de cada locação, sua orientação, seus ventos dominantes ou a iluminação natural para tirar o melhor de cada terreno. Os principios arquitetónicos enfocados na implantação sobre um terreno deveriam ser uma obrigação na construção e não uma excepção ou uma moda passageira. Falamos de estabelecer como conceito irrenunciável a conciência ecológica. Pensamos que a Arquitetura é mais que “o jogo sábio dos volumens baixo a luz”. Uma arquitetura cujos parâmetros de desenho contemplem o vivo pode ajuda-nos a habitar de uma forma mais adequada. Em Lagoa Escondida intentaremos retomar os valores esquecidos da arquitetura. O objetivo é gerar um lugar onde se possa desenvolver atividades de relax, dispersão; em definitiva, um hábitat onde as atividades humanas se dão den-
lizing and re incorporating them basic criterions of the historical vernacular architecture in our new projects rightly.The same modernity that gives us comfort by the technology, at the same time, distances us of the basic concepts of the architecture, in the past the radiant flagstone, the fans or coolers didn`t exist.Even, that way,the spaces were air conditioned naturally by the simple and correct distribution of the rooms with material applied to the particular characteristics of the surroundings. In the projects it`s not only necessary to work out the structures, electrical instalations and air conditioning.It`s also our obligation to exploit the conditions of each location, its possition and dominant winds or natural light, in order to get the best result of each landing.The architectural principles focused on the introduction in a landing must be an obligation of the building industry and not an exception or a passing fashion.We mean to estbalish the ecological conscience as an essential concept.We believe that the Architecture is more than “the wise game of volumes at the light”….. An architecture whose designing frames considers that the alive can help us to live in a more suitable way. In Laguna Escondida we try to recover the forgotten values of the architecture. The aim is to generate a place where relaxing and entertain-
115
donde las actividades humanas se den dentro de un marco natural y que este sea el objeto a preservar. En Laguna Escondida el activo más preciado es la relación con el entorno natural, construido, vegetal, animal y humano. Regular las características de la implantación material, sus materiales, su diseño y su lógica ambiental es nuestro principal objetivo. El modo con el cual se procederá a regular persigue el fin de gene-
Arquitecto de Laguna Escondida Carlos Ott. rar relax en dicho lugar, manteniendo una armónica relación con el medio natural y humano. Una construcción no se implanta sólo en un terreno sino que lo hace también en un complejo sistema de relaciones. Una vivienda es conformadora de espacios interiores para quienes la habitan como también forma parte de un paisaje para los vecinos. Laguna Escondida valora el diseño acorde a situaciones espaciales diversas. Las construcciones que serán llevadas adelante por el arquitecto Ott respetarán la diversidad de configuraciones naturales que la zona ofrece. Se buscará que los diseños no sólo respeten sino que también potencien las características naturales del entorno inmediato tales como bosques, costas, lagunas, canales y/o reserva ecológica; todas estas componentes de la variada naturaleza que convive en Laguna Escondida, un rico sistema ambiental de interfase costera.
Enrique Etchevarne. 116
www.puntadelesteinternacional.com
tro de um marco natural e que este seja o objeto a preservar. Em Lagoa Escondida o ativo mais querido é a relação com o entorno natural, construído, vegetal, animal e humano. Regular as características da implantação material, seus materiais, seu desenho e sua lógica ambiental tal é nosso principal objetivo. O modo com o qual se procedera a regular persegue o fim gerar relax em esse lugar., manten-
ment activities could be done, a habitat where the human activities occur in a natural frame and this should be the object to preserve.In Laguna Escondida the most valuable factor is the relation with the natural,built, vegetal, animal and human surrounding.Regulating the characteristics of the material setting, its materials, design and environmental logic is our main aim.The way used
Vista aerea Laguna Escondida do uma harmônica relação com o meio natural e humano. Uma construção não se implanta só em um terreno senão que o faz também em um complexo sistema de relações. Uma moradia é confortadora de espaços interiores para quem habita como também forma parte de uma paisagem para a vizinhança. Lagoa Escondida valore o desenho acorde a situações espaciais diversas. As construções que serão levadas adiante pelo arquiteto Ott respeitaram a diversidade de configurações naturais que a zona oferece. Procurara-se que os desenhos não só respeitem senão que também potenciem as características naturais do entorno imediato tal como bosques, costas, lagoas, canais e ou reserva ecológica: todas estes componentes da variada natureza que convive em Lagoa Escondida, um rico sistema ambiental de interfase costera.
to regulate it pursues the aim of generating in that place of relax, keeping a balanced relation with the natural and human environment.A building is not only set on a landing, but also in a complex system of relations.A house means indoor spaces for the people who live there and also is part of the landscape for its neighbours.Laguna Escondida values the design according to different spacial situations.The buildings – that will be done by the architect Ott- will respect the diversity of natural configurations that the zone offers.It will be considered that the designs not only respect but also empowers the natural characteristics of the immediate environment, such as forests, coasts, lakes, cannals and / or ecological reserves, all of these components of the varied nature that live together in a rich system.
zahir
Un concepto de vida Un conceito de vida | A life concept
Jorge Tchinnosian, el responsable y hacedor de este lujoso emprendimiento donde se mezcla el más alto confort occidental con un espíritu de paz y relax oriental, habla sobre los motivos que lo llevaron a construir este maravilloso y único concepto en tierras esteñas.
Jorge Tchinnosian, o responsável e fazedor deste luxuoso investimento onde se mistura o mais alto conforto ocidental com um espírito de paz e relaxamento oriental, fala sobre os motivos que o levaram a construir este maravilhoso e único conceito em terras estenhas
Vista Aerea del predio donde está ubicado The Setai
Jorge Tchinnosian, the responsible and maker of this luxurious enterprise, where the highest occidental comfort is mixed with the peace spirit and oriental relax, talks about the reasons that made him build this wonderful and unique concept in the Eastern lands.
in exagerar en una sola letra, se puede asegurar que este empresario es un visionario. Porque el responsable del Hotel The Setai esteño logró, por un lado, lo que muchos intentan sin éxito: vivir y trabajar en Punta del Este. Y, por el otro, dio vida a un proyecto no sólo ambicioso sino también de altísimo nivel, tanto desde el punto de vista del turismo de alta gama como desde el sector del Real Estate. Es curioso: él nunca veraneaba en Punta del Este. Para sus vacaciones de verano elegía Saint Tropéz, la isla de Cerdeña, la Polinesia. Sin embargo, algo cambió cuando vendió su empresa de pañales Mimito. Porque este hombre acostumbrado a las Lomas de San Isidro supo que, con esa venta, comenzaba una nueva etapa en su vida. Y la vida le enseñó José Ignacio. Corría mediados de la década del 90 cuando, luego de un viaje al pueblito de pescadores más cool de Sudamérica, vislumbró su siguiente paso: involucrarse en el fuerte proceso de construcción inmobilaria de Punta del Este. Así fue que descubrió el lugar ideal para dar vuelo a ese proyecto y en poco tiempo convocó a Juan Carlos Sorhobigarat de Terramar para hacer la operación. Pero no fue sencillo.
em exagerar em uma só letra, se pode assegurar que este empresáiro é um visionário. É que o responsável do Hotel The Setai estenho logrou, por um lado, o que muitos intentam seméxito: viver e trabalhar em Punta del Este. E, por outro, deu vida a um projeto não só ambicioso senão também de altíssimo nível, tanto desde o ponto de vista do turismo de alta gama como desde o setor de real estate. É curioso: ele nunca veraneia em Punta del Este. Para suas férias do verão escolhia Saint Tropéz, a ilha de Cerdenha, a Polinesia. Embora, algo mudou quando vendeu sua empresa de fraldasMimito. É que este homem acostumado às Lomas de San Isidro, soube que, com essa venda, começava uma nova etapa na sua vida. E a vida lhe ensinou José Ignacio. Corria metade da década do 90 quando, logo de uma viagem ao povoado de pescadores mais cool de Sudamárica, assim é que vislumbrou seu siguinte passo: envolver-se no forte processo de construção imobiliária de Punta del Este. Assim foi que descobreu o lugar ideal para dar voo a esse projeto e em pouco tempo convocou a Juan Carlos Sorhobigarat de Terramar para fazer a operação. Mas não foisiples.
Jorge Tchinnosian, el responsable y hacedor de The Setai, Izquierda, vista de la bahía de José Ignacio, paisaje frente al hotel y villas. Jorge Tchinnosian, o responsável e fazedor de The Setai. Esquerda vista da Baía de José Igancio, paisagem frente ao hotel e vilhas. Jorge Tchinnosian, the responsible and maker of The Setai. On the left the view of José Ignacio Bay, landscape opposite the hotel and villas.
ithout exaggeration at all, it can be ensured that this businessman is a visionary. The responsible of the eastern The Setai Hotel managed, on one hand, what many try without succeeding: living and working in Punta del Este.And, on the other hand, he gave life to a not only ambitious but also of very high level project, from the high range touristy and the real estate`s point of view. It`s curious: he did not use to spend his summer holidays in Punta del Este .For his holidays he chose Saint Tropéz, the Cerdeña island,the Polinesia.However, something changed when he sold his nappies company “Mimito”. This man used to the Lomas de San Isidro, realised that, with that sale, a new part of his life started.And life showed him José Ignacio.In the middle of the 90s,after a journey to the coolest fishermen town of South America, he could see his next step: to get involved in the strong process of estate agency building of Punta del Este. That way he discovered the ideal place to set this project and in a little time he called Juan Carlos Sorhobigarat of Terramar to do the operation. But it wasn`t simple.
PROBLEMAS Y SOLUCIONES
PROBLEMAS E SOLUÇõES
PROBLEMS AND SOLUTIONS
El primer escollo fue inmediato: las primeras siete hectáreas de lo que hoy son las veinticinco hectáreas que componen el predio de The Setai pertenecían a trece herederos deperdigados por el mundo. Cualquier otro hubiera cambiado el rumbo. Tchinnosian no. Se mantuvo firme y comenzó una recorrida por París, Nueva York y otras ciudades en busca de los herederos. Esta suerte de viaje iniciático duró siete meses, hasta que finalmente en 1996 logró cerrar la operación junto a un grupo de inversores. Mucho más sencillo y rápido fue unir a este terreno inicial nuevos terrenos, hasta formar las veinticinco hectáreas, casi el equivalente al casco del propio pueblo de José Ignacio que tiene veintiocho. Ya sabía dónde estaría emplazado su proyecto. Sin embargo, todavía no estaba demasiado seguro de cómo sería su hotel + villas. Pero un viaje a Bali cambiaría nuestras ideas para siempre”, afirma. En ese viaje el empresario se hospedó en los lujosos hoteles Aman. “Eso cambió mi idea original, y me propuse instaltar ese estilo en Punta”, dice. Los hoteles Aman, como ahora The Setai, proponen mixturar la paz y la tranquilidad oriental con el máximo confort occidental. Una apuesta zen pero a un zen de altísima gama. De inmediato, se puso en contacto con Adrián Zecha, el creador de los Aman en el mundo. Pero antes de volcar el estilo Aman en Punta del Este, quiso plasmarlo en el proyecto que estaba llevando
O primeiro escolho foi imediato: as primeiras 7 hetáres do que hoje são as 25 hetáres que compõem o prédio de The Setai pertenciam a 13 herdeiros espalhados pelo mundo. Qualquer outro tivera mudado de rumo. Tchinnosian não. Se manteve firme e começou uma recorrida por Paris, Nova Iorque e outras cidades em busca dos herdeiros. Esta sorte de viagem durou sete meses, até que finalmente em 1996 logrou fechar a operação. Muito mais simples e rápido foi unir este terreno inicial novos terrenos, até formar as 25 hetáres, quase o equivalente ao casco do prórpio povo de José Ignacio que tem 28. Já sabia onde estaria localizado seu projeto. Embora, ainda não estaba seguro demais de cómo seria seu hotel + vilas. Mas uma viagem a Bali mudaris nossas ideias para sempre. “ afirma. É que essa viagem o empresários se hospedou nos luxuosos hoteis Aman. “Isso mudou minha idéia original, e me propus instalar esse estilo em Punta” diz. Os hoteis Aman, como agora The Setai, propõem mistrurar a paz e a tranquilidade oriental com o máximo conforto ocidental. Uma aposta cen mas a um cem de altíssima gama. De imediato, se pus em contato com Adrian Zecha, o criador dos Aman no mundo, mas antes de tornar o estilo. Aman em Punta del Este, então quis plasmar-lo no projeto que estaba levando adiante em Miami: um hotel de altíssimo luxo com estilo Aman. E houve um inconveniente:
The first problem was immediate: the first 7 hectares of the 25 that form the The Setai area today, belonged to 13 heirs from all over the world. Anybody would have changed the idea.Not Tchinnosian.He kept firm and started a journey to Paris, New York and other cities searching for the heirs. This initial journey lasted seven months, but finally in 1996 he and a group of investors managed to close the operation. Much more simple and quick was to add to this first land, more lands, until the 25 hectares,almost the equivalent to the area of Josè Ignacio town itself, which is 28.He already knew where his project would be located. However,he still wasn`t very sure about what his hotel and +villas would look like. “But a trip to Bali would change our ideas forever”, he said.In that trip the businessman stayed in the luxurious Aman Hotels. “ That changed my original idea and I proposed myself to set that style in Punta”, he claims. The Aman hotels, like The Setai now, propose to mix the oriental peace and quiet with the maximum occidental comfort.A zen bet but a very high range one.Inmediately he made contact with Adrián Zecha, the creator of Aman in the world.But before bringing the Aman style to Punta del Este he wanted to take it to the project he was doing in Miami: a very high luxury hotel with the Aman style. And there was a problema:
En diciembre se inauguró la estructura lumínica. Y en diciembre de 2011 estará inaugurado el hotel (www.setaijoseignaciao. com). Em dezembro inaugorou-se a estrutura luminica. E em dezembro de 2011 estara inaugurado o hotel (www.setaijoseignacio.com)
In December the light structure was inaugurated. And in December 2011 the hotel will be inaugurated. (www.setaijoseignaciao.com).
adelante en Miami: un hotel da altísimo lujo con la onda Aman. Y hubo un incoveniente: no lo podían llamar Aman porque se trataba de un edificio y eso está en contra de la línea edilicia de los Aman. Fue entonces que nació The Setai, que en Bali significa South Beach. Ya en marcha en Miami, el empresario repitió el nombre y la filosofía en Punta del Este. Para eso, convocó a Jean Michael Gathy, un arquitecto belga que tiene sus oficinas en Kuala Lampur. A partir de este punto, todo se aceleró. LOS INICIOS Se contrataron helicópteros y se realizaron los renders. Se comenzó a pensar seriamente el diseño que iba a tener a la naturaleza como protagonista: el océano y la flora. Así se combinaron la rica historia arquitectónica de Punta del Este con una mirada oriental, de decoración estilo Shangai, donde se integran los materiales nobles, el espacio y la luz. .“Para presentarles la zona, convoqué a un grupo de invitados a un asado en el predio. Y le pedí a mi casero, Eduardo, que lo hiciera. Le confirmé que llegaríamos alrededor de la 1 de la tarde”, recuerda el empresario. La primera sorpresa fue cuando llegaron y en el predio no había nada: ni fuego, ni humo ni nada a la vista. Sólo Eduardo montado a un pequeño tractor con el que cortaba el pasto. La segunda sorpresa no tardó en llegar: Eduardo les indicó a los invitados que lo siguieran. Así las cuatro
não o podiam chamar Aman porque se tratava de um prédio e isso está em contra da linha edilicia e isso está em contra da linha edilícia dos Aman.foi então que nasceu The Setai, que em Bali significa South Beach. Já em Miami, o empresário repetiu o nome e a filosofia em Punta del Este. Para isso, convocou a Jean Michael Gathy, um arquiteto belga que tem suas oficinas em Kuala Lampur. A partir deste ponto, tudo se acelerou.
it couldn`t be called Aman because it was a tall building and that is opposite to the Aman kind of buildings. In that moment The Setai was born, that in Bali means South Beach.Already working in Miami, the businessman repeated the name and philosophy in Punta del Este. For that, he called Jean Michael Gathy, a Belgium architect who has his offices in Kuala Lampur.From that point, everything moved faster.
OS INICIOS
The beginnings
Se contrataram helicópteros e s realiçaram os renders. Se começou a pensar seriamente o desenho que ia ter a natureza como protagonista: o oceano e as flora. Assim se combinaram a rica história arquitetônica de Punta del Estecom uma mirada oriental, de decoração Shangai, onde se integram os materiais nobres, o espaço e a luz. “Para apresetar-lhes a zona, chamei a um grupo de convidados a um churrasco no prédio. Lhe pedi a meu caseiro , Eduardo, que o fizera. Lhe confirmei que chegaríamos ao redor da 1 da tarde”, lembra o empresário. A primeira surpresa foi quando chegaram e no prédio não tinha nada: nem fogo, nem fumaça nem nada à vista. Só Eduardo acima de um pequeno trator com o que contava a grama. A segunda surpresa não tardou em chegar: Eduardo indicou aos convidados que o seguiram. Assim as quatro por quatro foram de-
Helicopters were hired and the renders were made. They started to think seriously about the design that would have the nature as the main actor: ocean and flora. That way the rich architectonic history of Punta del Este was combined with an oriental look, the Shangai decoration style, where the noble materials are integrated with the space and light. “ To introduce the zone, I invited a group of guests to a barbeche in the land.And I asked my care taker, Eduardo, to make it . I confirmed him that we would arrive around 1 pm”, remembers the businessman. The first surprise was when they arrived at the land, there was nothing: no fire, no smoke, anything. Only Eduardo driving a small tractor he used for mowing the lawn. The second surprise arrived soon: Eduardo asked the guests to follow him.The vans went after the small tractor towards the pines forest, a space of
por cuatro marcharon detrás del pequeño tractor rumbo al bosque de pinos, un espacio de árboles centenarios, rodeados de otros 2.000 árboles más jóvenes, de una forestación reciente. “Después de unos minutos llegamos a pocos metros de la playa, en el corazón del bosque. Ahí mi casero había dispuesto unas mesas y sillas. Nos trajo un asado suculento. Y mientras comíamos descubrimos que en ese lugar maravilloso se veía y se sentía el mar”, relata. De inmediato supieron que allí se establecería el hotel, mezclando naturaleza y Días después de ese momento único, Tchinnosian convocó a Alfredo Etchegaray y a Francis Mallmann para comenzar a entregarle más vida al lugar. Así comenzaron las famosas cenas en las carpas, donde se despliegan velas y Mallmann asa carnes. Un lujo único y exclusivo. A una de esas cenas asistió la periodista italiana Marta Marzotto, quien al volver a su país escribió sobre las cenas de Mallmann, The best keeped secret in Punta del Este se tituló la nota. Y allí surgió la idea de establecer carpas en el lugar.
trás de trator rumo ao bosque de pinhos, um espaço de árvores centenárias, rodeado de outros 2.000 árvores mais jovens, de uma forestação recente. “Depois de uns minutos chegamos a poucos metros da pria, no coração do bosque. Aí meu caseiro tinha disposto umas mesas e cadeiras. Nos trouxe um churrasco maravilhoso. E por enquanto comíamos descobrimos que nesse lugar maravilhoso se via e se sentia o mar”, conta. De imediato souberam que ali se estabeleceria o hotel, misturando natureza e ultima tecnologia. Dias depois desse momento único Tchinnosian convocou a Alfredo Etchegaray e a Francis Mallman para começar a entregá-lhe mais vida ao lugar. Assim começaram as famosas jantas nas carpas, onde se desdobram velas e Mallmann asa carnes. Um luxo unico e exclusivo. A uma dessas jantas assistiu a jornalista italiana Marta Marzotto, quem ao voltar a seu país escreveu sobre as jantas de Mallmann, The best cap secret im Puntal del Este se rotulou a nota. E alí surgiu a idéia de estabelecer carpas no lugar.
centenary trees, surrounded by other younger 2.000 trees , from a recent forestation.“After some minutes we arrived to the forest heart, a few metres from the beach.There, my care taker had put some tables and chairs.he brought succulent roast meat. And while we were eating, we discovered that in that wonderful place we saw and felt the sea”, he tells.They inmediately knew that this would be the hotel`s location, mixing nature and the last technology.Some days after that unique moment, Tchinnosian called Alfredo Etchegaray and Francis Mallmann to start to give life to the place. That`s how the famous dinners in tents began, where there are candles and Mallmann roasts meat. A unique and exclusive luxury. The italian journalist Marta Marzotto assisted to one of those dinners,and when she returned to her country she wrote about Mallmann`s dinners, “The best keeped secret in Punta del Este” was the headline of the article. And that way the idea of putting up tents in the place appeared.
El hotel
O HOTEL
The hotel
Hoy el proyecto de hotel y las villas circundantes está valuado en 200 millones de dólares. En diciembre se inauguró la estructura lumínica. Y en diciembre de 2011 estará inaugurado el hotel (www. setaijoseignacio.com). El costo del hotel por día será de 3.000 dólares. La siguiente etapa será la construcción de las villas. Cada una costará entre cinco y seis millones de dólares y tendrán unos 2 mil metros cuadrados de tierra, con 400 metros construidos. Cada villa contará con servicio de mucama y cocina del hotel. El alquiler de las villas ascenderá a 10.000 dólares diarios. El hotel tendrá cinco piletas climatizadas a distintas temperaturas y bar. También habrá un The Setai Club, de ambiente relajado, donde reinarán los tragos y delicattessen de influencia mediterránea. Y, por sobre todo, será el retorno de un restaurante mítico de Mallmann, Los Negros, iniciando esta temporada. Jorge Tchinnosian ya se siente parte de Punta del Este, de su gente y de su mundo. Como Punta del Este ya es parte de este Hotel The Setai que llena de lujo y orgullo a la ciudad.
Hoje o projeto do hotel e as vilas cicundantes está valuado em 200 milhões de dolares. Em dezembro se inaugurou a estrutura lumçinica. E em dezembro de 2011 estará inaugurado o hotel (www.setaijoseignacio.com). O custo do hotel por dia será de 3.000 dolares. A siguinte etapa será a construção das vilas. Cada uma custaria entre cinco e seis milhões de dolares e teriam uns 2 mil metros quadrados de terra, com 400 mertros construídos. Cada vilha contara com serviço de camareira e cozinha do hotel. O aluguel das vilas ascendera a 10.000 dolares diários. O hotel tera cinco piscinas climatizadas a diferentes temperaturas, bar de praia e de piscinas. Também haverá um The Setai Clube, de ambientes relaxado, onde reinariam os tragos e delicattessen de influência mediterránea. E, por sobre tudo, será o retorno de um restaurante mítico de Mallamann, Os Negros começando esta temporada. Jorge Tchinnosian já se sente parte de Punta del Este, da sua gente e do seu mundo. Como Punta del Este, já é parte deste Hotel The Setai que enche de luxo e orgulho à cidade.
Today the hotel`s project and surrounding villas is valued in 200 million dollars. In December the light structure was inaugurated.And in December 2011 the hotel will be inaugurated(www.setaijoseignacio.com). The cost of the hotel will be 3.000 dollars a day.The next step will be the villas building. Each one will cost between five and six million dollars and it will have 2 thousand square metres of land, with 400 metres built.Each villa will have maid and cookery service from the hotel.The rent of the villas will be up to 10.000 dollars a day. The hotel will have five air conditioned pools at different temperatures, Beach and pool bars.There will be also a The Setai Club, a relaxing environment, where there will be drinks and delicattessen of mediterranean influence. And,above all, it will have the mythical return of a Mallmann restaurant. Los Negros beginning this season. Jorge Tchinnosian already feels as a part of Punta del Este, of its people and its world. As Punta del Este is already part of The Setai Hotel, which fills the city with luxury and proud.
Real Estate
Punta del Este
La firma Árbol consolida su propuesta A fira Árbol consolida sua proposta | Arbol firm consolidates its proposal
124
Arbol Propiedades cuenta con un exclusivo lugar donde se recibe a los clientes cuando quieren experimentar vivir en el entorno de José Ignacio: Arbol Casa Loft.
Arbol propiedades conta com um esxclusivo lugar onde se recebem aos clientes quando querem experimentar viver no entorno de José Ignácio; Arbol Casal Loft.
Arbol Propiedades has an exclusive place where the clients who want to experiment what living Josè Ignacio is like are welcome, Arbol Casa Loft.
rbol Propiedades nace en José Ignacio hace una década, como una inmobiliaria boutique. A partir de 2009 se reestructura e incorpora nuevos socios estratégicos a fin de consolidarse. El Grupo Arbol está compuesto por Arbol Propiedades, Arbol Casa Loft, Arbol Prime Property y Stuart & Mc Nutt. La incorporación de Stuart & Mc Nutt termina de conformar una sociedad que brinda a la organización una estructura basada en un profundo conocimiento del mercado inmobiliario en Uruguay y el exterior. A través de la experiencia internacional con la que cuentan, se ofrece un negocio más seguro para el cliente, planteando un proceso transparente y práctico desde el soporte legal, contable, administrativo y financiero, para brindar un servicio Premium y Exclusive. Este conjunto permite el enfoque en el cliente, la investigación del mercado y las tendencias y oportunidades de inversión, generando un soporte de consultores legales, notariales, y contables. Asimismo, cuenta con un área de agronegocios, con atención personalizada y profesional, y un sistema off market, con mayor privacidad, confidencialidad y exclusividad.
rbol Propiedades nasce em José Ignácio faz uma década, como uma imobiliária boutique. A partir de 2009 se reestrutura e incorpora novos sócios estratégicos a fim fé consolidar-se. O grupo Arbol está composto por Arbol Propiedades, Arbol Casa Loft, Arbol Prime Property e Stuart & Mc Nutt. A incorporação de Stuart & Mc Nutt acaba de conformar uma sociedade que brinda à organização uma estrutura baseada no profundo conhecimento do mercado imobiliário no Uruguai e o exterior. A traves da experiência internacional com a que contam, se oferece um negocio mais seguro para o cliente, planejando um processo transparente, e pratico, desde o suporte legal, contável, administrativo e financeiro, para brindar um serviço Premium e exclusivo. Este conjunto permite o enfoque no cliente, a investigação do mercado, e as tendências e oportunidades de inversão, gerado um suporte de consultores legais notariais e contáveis. Assim mesmo, conta com uma área de agro negócios, com atenção vizada e profissional, e um sistema off market, com maior privacidade, confiabilidade e exclusividade.
rbol Propiedades was born in José Ignacio a decade ago, like an estate agency boutique. Since 2009 it has been re structured and has incorporated new strategic partners in order to be consolidated.The Arbol Group is formed by Arbol Propiedades, Arbol Casa Loft, Arbol Prime Property and Stuart & Mc Nutt. The Stuart & Mc Nutt`s incorporation helps to confirm a society that gives to the organization a structure based in a deep knowledge of the estate agency market in Uruguay and abroad. Through their international experience, a safer business for the client is offered, setting a transparent process, and practical, from a legal, accountant, administrative and financial support in orter to offer a Premium and Exclusive service.This group allows the focus on the client, the market investigation and the investment tendencies and opportunities,generating a support for legal, notary and accountant consultants. Besides, it has an agricultural business area, with personal and professional attention and an off market system, with bigger privacy, confidentiality and exclusivity.
www.puntadelesteinternacional.com
Una casa junto a un lago... Un horizonte marino... Seguridad... Serenidad...
La comunidad privada mas sofisticada del Uruguay 13 chacras de 4 a 7 hás. 35 hás de espacios comunes. 15 hás de lagos. 4 kms de sendas para caminatas, cabalgatas y bicicletas. 1 há. de frutales orgánicos. SALES Betty Laich Terramar Propiedades +598 4277 0707 betty@terramar.com.uy
Ignacio Suanzes Engel & Völkers +598 4244 6602 ignacio.suanzes@engelvoelkers.com
Mariana Wechselberger MB Bienes Raíces +598 4277 2772 info@mb.com.uy
VILLALAGOS
V
VILLALAGOS Punta del Este
VILLALAGOS Ruta Nacional 10 - km 167 Blno. Buenos Aires Maldonado Uruguay +598 (0) 42 77 5696 info@villalagos.com.uy www.villalagos.com.uy
International Award Winner 2010
where luxury meets nature...
Una unión
productiva Uma união produtiva | A productive union
Alejandro Perazzo - Organización Acassuso
as sociedades entre dos expertos tienen siempre mayores posibilidades de durar. Y, sobre todo, de triunfar. Por eso, es alentador que Alejandro Perazzo Inmobiliaria, con diecisiete años en el mercado y Organización Acassuso con cincuenta años en el mercado inmobiliario argentino, hayan decidido unir esfuerzos con la apertura este año de Organización Acassuso en Punta del Este. Ya, desde el vamos, esta alianza estratégica proyecta el desarrollo en conjunto de dos importantes emprendimientos: View Tower, un edificio en una inmejorable ubicación, sobre Avenida Roosevelt en la Parada 11. Las empresas constructoras que lo llevarán adelante serán Criba y Ciemsa y la parte de arquitectura estará a cargo del estudio Litman y Aso-
128
www.puntadelesteinternacional.com
s sociedades entre dois expertos têm sempre maiores possibilidades de durar. E, sobre, tudo, de triunfar. Por isso, é alentador que Alejandro Perazzo Imobiliária com 17 anos no mercado e Organização Acassuso com 50 anos no mercado imobiliário argentino tenham decidido unir esforços com apertura este ano de Organização Acassuso em Punta del Este. Já desde o vamos, esta aliança estratégica projeta o desenvolvimento em conjunto de dois grandes investimentos: View Tower um prédio em uma imelhorável ubicação, sobre Avenida Roosevelt na parada 11. As empresas construtoras que o levaram adiante serão Criba e Ciemsa e a parte de arquitetura estará a cargo do estúdio Litman e Asociados, encabeçados por José Luis Litman. O outro
he companies formed by two experts are more probable to last. And, also to succeed. That`s why it`s encouraging that Aleandro Perazzo Estate Agency which has been 17 years in the market and Acassuso Organization with 50 years of experience in the argentinian estate agency business have decided to join and open together this year in Punta del Este. From the beginning, this strategic union has the project of the development of two important enterprises: View Tower, located in Roosevelt Avenue in Parada 11, an amazing place. The building companies for this project are Criba and Ciemsa and the architect choosen for this job is the Studio “Litman and Asociados”, headed by Josè Luis Litman. The other Project is called P39, in
Alejandro Perazzo junto a Mariano Carro, propietario de Organización Acassuso.
ciados, encabezados por José Luis Litman. El otro proyecto se llama P39, en la parada 39 de la playa Mansa, en primera fila. Con el Estudio de arquitectos Martín Gomez + Gonzalo Veloso como conductores del emprendimiento. No parece casual que estos dos importantes grupos inmobiliarios hayan elegido el Este como plataforma donde trabajar en conjunto. Porque la Península es el balneario más sofisticado de Sudamérica, con una importante concurrencia de público argentino, brasileño y europeo, en su gran mayoría. Además, ambos grupos inmobiliarios consideraron propicio el excelente clima del que goza Punta del Este durante todo el año, la gran calidad de sus playas y la infraestructura ya existente, que recibe sin ningún tipo de inconvenientes a todo el turismo con una múltiple y sofisticada oferta gastronómica, hotelera y de entretenimientos. Además de los deportes, un bien agregado, la vida al aire y el cuidado impacto ambiental que vuelve a la ciudad un sitio protegido. Perazzo, con cinco oficinas en Uruguay, tres en Punta del Este: una en el centro, otra en La Barra y una más en Punta Ballena; una en José Ignacio y otra en Colonia, encontró en Organización Acassuso, con oficinas en Argentina (San Isidro, Martínez, Lomas de San Isidro y Tigre) y ahora en Punta del Este, al socio ideal para desarrollar proyectos en nuestra ciudad.
projeto se chama P39, na parada 39 da praia Mansa, em primeira fila. Com o Estúdio de Arquitetos Martin Gómez + Gonzalo Velozo como condutores do empreendimento. Não parece casual que estes dois importantes grupos imobiliários tenham escolhido o Leste como plataforma onde trabalhar em conjunto. É que a Península é o balneário mais sofisticado da Sul América, com um importante de público argentino, brasileiro, e europeu, na sua maioria. Além, ambos grupos imobiliários consideraram propicio o excelente clima do que goza Punta del Este durante o ano todo, a grande qualidade da suas praias e a infra-estrutura já existente, que recebe sem nenhum tipo de inconvenientes a todo o turismo com uma múltiple e sofisticada oferta gastronômica, hotelera e de entretenimentos. Além dos esportes um bem agregado, a vida ao ar e o cuidado impacto ambiental que volta à cidade um sitio protegido. Perazzo, com 5 escritórios no Uruguai, três em Punta del Este: uno no centro, outra na Barra, e uma mais em Punta Baleia; uma em José Ignácio e outra em Colônia encontrou em Organização Acassuso, com oficinas na Argenina (San Isidro, Martinez, Lomas de San Isidro, e Tigre) e agora em Punta del Este, ao sócio ideal para desenvolver projetos em nossa cidade.
parada 39 of the Mansa Beach, in the first row.With the Studio of the architects Martin Gomez + Gonzalo Veloso as the leaders of this enterprise.It doesn`t seem a coincidence that these two important estate agency groups have choosen Punta del Este as the base for working together. This peninsula is the most sophisticated resort in South America, with a great number of Argentinian, Brasilian and European visitors mainly.Besides, both estate agency groups considered that several things are appropriate: the excellent climate of Punta del Este all year round, and the high quality of its beaches and the existent buildings and facilities that receive without inconvenients all the tourism with a varied and sophisticated gastronomic, enetertainment and hotel`s offer.Apart from the sports an added advantage, the life in the open air and the environmental care that turns the city into a protected place.Perazzo, with 5 offices in Uruguay, three in Punta del Este: one in the city centre, one in La Barra and one more in Punta Ballena; one in José Ignacio and another in Colonia found in the Acassuso Organization, with 4 offices in total in Argentina and Uruguay : San Isidro, Martínez,Tigre and Punta del Este, the ideal partner to develop safe projects in a city, also safe, in many aspects.
129
20 pisos con vista al mar y al bosque en Punta del Este sobre Av. Roosevelt - Pda 11 Departamentos de 1, 2 y 3 dormitorios exclusivos Penthouses
Diseño de vanguardia Terminaciones de categoría Frente al Hiper Devoto 300 metros del Punta Shopping 400 metros del mar
AMENITIES ƵĞŶƚĂ ĐŽŶ ĞƐƉĂĐŝŽƐ ĐŽŵƵŶĞƐ͕ ^ĂůŽŶĞƐ ĚĞ ƵƐŽƐ ŵƷůƟƉůĞƐ͕ ƐĞĐƚŽƌ ĚĞ ũƵĞŐŽƐ ƉĂƌĂ niños ƐƉĂĐŝŽƐ ƉƌĞǀŝƐƚŽƐ ƉĂƌĂ DŝƌĐŽĐŝŶĞ͕ 'LJŵ ĞŶ W ĐŽŶ ĂƉĂƌĂƚŽƐ ĚĞ ƷůƟŵĂ ŐĞŶĞƌĂĐŝſŶ WŝůĞƚĂ ĐůŝŵĂƟnjĂĚĂ ƉĂƌĂ ŵĂLJŽƌĞƐ LJ ŶŝŹŽƐ ĞŶ Ğů ƷůƟŵŽ ƉŝƐŽ ĚĞů ĞĚŝĮĐŝŽ ĐŽŶ ǀŝƐƚĂƐ imponentes 360 grados hacia la Brava, Mansa, Barra y Punta Ballena
SERVICIOS sŝŐŝůĂŶĐŝĂ ƉĞƌŵĂŶĞŶƚĞ LJ ƐĞƌǀŝĐŝŽ ĚĞ ĐŽŶƐĞƌũĞƌşĂ Vestuario para mucamas Laundry Servicios de mantenimiento general
Disfrute estas residencias únicas, en primera fila sobre el mar y de cara al atardecer. Un proyecto diseñado para preservar su tranquilidad e intimidad en el mejor lugar de la bahía de Punta del Este.
A R Q U I T E C T O S
Elegante Hall de acceso
Pileta climatizada
Livings de recepción y punto de encuentro
Vestuarios, SPA, GYM
Vista al mar desde todas las unidades
Cocheras de cortesía
Terrazas con parrilleros
Portería y Lavadero
Estar comedor con estufa a leña
Servicio de playa
Dormitorios en suite
Seguridad 24hs
Cocheras y bauleras privadas
(00598) 4248
1438 / 4248 7521 www.alejandroperazzo.com
(0054) 11 4747 - 7657 www.org-acassuso.com.ar
Tierras de
oportunidad
Terras de oportunidades | Opportunity lands
PATAGONIA, BUENOS AIRES y COSTA ATLÁNTICA
by SUITE HOMES
Carlos Gnazzo. CEO de Suite Homes n esta nueva era económica mundial donde la guerra de monedas, la volatilidad de los mercados financieros y el desplome de las tasas de interés, han transformado nuevamente a los bienes raíces como los más sólidos refugios de valor y las nuevas tierras del mundo vuelven a recuperar valor e interés para los inversores del norte. Durante hace más de diez años Suite Homes ha aplicado su experiencia en la búsqueda de soluciones creativas para transformar inversiones de patrimonio en escenarios rentables y generar atractivas inversiones en negocios inmobiliarios de temporada para los mas exclusivos centros turísticos del hemisferio y en lugares de ciclo estival completo. En verano Punta del Este y la costa oceá-
132
www.puntadelesteinternacional.com
Rocha, Uruguay. m esta nova era econômica mundial onde a guerra de moedas, a volatilidade dos mercados financeiros e o desabar das taxas de juros, tem transformado novamente aos bens móveis como os mais sólidos refúgio de valor, as novas terras do mundo voltam a recuperar valor e interesse para os investidores do norte. Desde mais de dez anos Suite Homes tem aplicado sua experiência na procura de soluções criativas para transformar investimentos de patrimônio em cenário rentáveis e gerar atrativos investimentos em negócios imobiliários de temporada nos melhores centros turísticos do hemisfério e em lugares de ciclo estival completo. No verão Punta del Este e a costa oceânica de Rocha no Uruguai propõem
n this new economical era of the world with the currencies war, the volatility of the financial markets and the collapse of the interests rates the properties have been turned into the most solid refuge of value, the new lands of the world recover again value and interest for the investments from the north.For more than ten years Suite Homes has applied its experience to the search of creative solutions to transform patrimonial lands into profitable stages and to generate attractive investments in estate agency businesses of season in the best touristy centres of the hemisphere and in places of complete summer cycle.In summer Punta del Este and on the oceanic coast of Rocha in Uruguay propose one of the best touristy sum-
Punta del Este Uruguay.
Nordelta, Buenos Aires 133
La Patagonia, Argentina nica de Rocha en Uruguay proponen una de la mejores ofertas turísticas de verano de la costa atlántica, en invierno Bariloche y San Martín de los Andes en Argentina ofrecen lo mejor del paisaje de montaña de América del Sur donde además se sitúan los mejores centros de ski del mundo, rodeados de sublimes paisajes en plena cordillera andina. Al mismo tiempo, Buenos Aires, la gran metrópolis latina del Sur, con una oferta cultural única propone nuevos polos urbanísticos en lugares cercanos a la ciudad y hasta hace poco tiempo olvidados al norte del Gran Buenos Aires sobre el delta del río, generando un escenario óptimo para inversiones de oportunidad que seguramente en pocos años multiplicaran su valor. En una plaza saturada de ofertas para inversión en activos inmobiliarios el segmento de las residencias de alta gama crece poco a poco como una opción segura y rentable. En cada uno de estos lugares Suite Homes se presenta como un socio local estratégico con la mayor información en el segmento y capaz de brindarle todas las soluciones a la hora de invertir en residencias aportando proyecto, el desarrollo, la obra, la comercialización, y personalizando cada operación con un destacado staff de profesionales en toda la región.
134
www.puntadelesteinternacional.com
Buenos Aires, Argentina uma das melhores ofertas turísticas de verão da Costa Atlântica, no inverno Bariloche e San Martin dos Andes na Argentina oferecem o melhor da paisagem de montanha de América do Sul onde além se situam os melhores centros de ski do mundo, rodeados de sublimes paisagens em plena cordilheira andina. Ao mesmo tempo Buenos Aires a grande metrópole latina do Sul, com uma oferta cultural única propõe novos pólos urbanísticos em lugares perto à cidade e até faz pouco tempo esquecidos ao norte da grande buenos aires sobre o delta do rio, gerando um cenário ótimo para investidores de oportunidade que seguramente em poucos anos multiplicaram seu valor. Em uma praza saturada de ofertas para inversão em ativos imobiliários o segmento das residências de alta gama cresce pouco a pouco como uma opção segura e rentável. Em cada um destes lugares Suite Homes se apresenta como um sócio local estratégico com a maior informação no segmento e capaz de brinda-lhe todas as soluções na hora de investir em residências, desde o projeto, o desenvolvimento, a obra e a comercialização personalizando cada operação com um destacado staff de profissionais em toda a região.
mer offers of the Atlantic Coast, in winter Bariloche and San Martin de los Andes in Argentina offer the best mountain landscape in South America where there are also the best skiiing centres of the world surrounded by sublime landscapes in the middle of the Andes mountains.At the same time Buenos Aires the big latin metropolis of the South, with a unique cultural offer proposes new urban poles in places close to the city in the north of the big buenos aires on the delta of the river, which were forgotten until not a long time ago, producing an optimal stage for opportunity investments that will certainly multiply their value in a few years. In a market full of offers for inversion in estate agency activities the segment of residences of high range grows little by little as a safe and profitable option.In each of these places Suite Homes presents itself as a local strategic partner with the biggest amount of information in the segment and able to offer all the solutions when it`s time to invest in residences, from the project, the development, the building and to the commercialization, personalizing each operation with an outstanding staff of professionals in all the region.
Los pilares de la inversión Os pilares da inversão | The investment pillars Argentina, Uruguay, Estados Unidos
Sandra Tournier, Presidenta. Polaris Real Estate Consulting ocation, location, location, es el pilar de análisis a la hora de ver el tradicional modelo de inversión inmobiliaria, en tiempos en los que el viento sopla a favor. Pero hace poco, en verdad, comenzó el cambio, con su génesis en el contexto mundial, la coyuntura nacional e internacional. Esto es: necesidad de invertir y nuevas oportunidades generadas por las crisis, marcando un claro rumbo a nuevos modelos de negocios. Sin duda, en la actualidad son necesarios análisis exhaustivos a la hora de invertir en inmuebles. Además, se deben aprender rápido las nuevas formas de hacer negocios, que la crisis va generando. ¿Cuál es el nuevo paradigma? Estamos en busca de una respuesta, pero en estos momentos tal vez sea muy difícil definirlo con precisión, aunque sí podemos enumerar algunos de los conceptos que priorizan los clientes a la hora de invertir: la ubicación, la diversificación y el profundo análisis. Uno de los triángulos de inversión favorito de nuestros clientes es: Argentina con la fortaleza de ser un mercado con una alta demanda y con distintos modelos de negocios con buenos
ocation, location, location, é o pilar de análsis na hora de ver o tradicional o modelo de investimento imobiliário, em tempos nos que o vento sopra a favor. Mas fazer pouco, em verdade, começou o cambio, com seus genesis no contexto mundial, a conjuntura nacional e internacional. Isto é: necessidade de investir e novas oportunidades generadas pelas crisis, marcando um claro rumo a novos modelos de negócios. Sem dúvida na atualidade são necessários análisis exaustivos à hora de investir em imóveis. Além se devem aprender rápido as novas formas de fazer negócios, que a crisis vai generando. ¿Qual é o novo paradigma? Estamos em procura de uma resposta, mas nestes momentos seja muito difícil defini-lo com precisão , embora se podemos enumerar alguns dos conceitos que priorizam os clientes na hora de investir: a ubicação, a diversificação, e o profundo análisis. Um dos triángulos de investimentos de nosos fregueses é: Argentina com a fortaleza de ser um mercado com uma alta demanda e com difetentes modelos de negócios com bons rendimentos. Uruguai, com tres polos muito atratrivos
Oficinas ubicadas frente al puerto de Punta del Este Punta del Este: + 59 8 - 4244 - 8801 Edif. Puerto Loc. 02 Calle 14 y Rambla Puerto Buenos Aires: + 54 (11) 6091-4611 | Miami: + 1 786 220-1155
ocation, location, location, is the pillar of the analysis when it`s time to see the traditional model of the estate agency investment, when the winds blow in favour of it. But, it was not a long time ago, the change started , with its genesis in the world context, the national and international gathering.This is: investment necessity and new opportunities generated by the crisis, setting a clear direction to new business models.Without doubt, in the present exhaustive analysis are necessary before investing in buildings.Besides,the new formulas of doing business, that the crisis cause, must be learnt quickly.Which is the new paradigm? We are looking for the answer, but in these moments it may be hard to define it precisely, however we can number some of the concepts that are prioritized by the clients before investing: the location, diversification and the deep analysis. One of the investment triangles of our clients is: Argentina with the adavantage of being a market with a high demand and with new business models with good performances.Uruguay,with
Icon Brickell, Miami, EE.UU rendimientos. Uruguay, con tres polos muy atractivos de inversión. a) Colonia, que tiene como fortaleza la cercanía con Buenos Aires; b) Montevideo, en pleno crecimiento y con una demanda sostenida de viviendas y créditos para residentes.; c) Punta del Este, la estrella de Uruguay, donde el negocio de segundas residencias está en pleno auge, con una cantidad sostenida año tras año de nuevos desarrollos residenciales, comerciales, hoteleros; con la adquisición de campos y chacras, entre otros. Todo esto, acompañado de un constante crecimiento de clientes cosmopolitas. Estados Unidos se fortaleció tras la crisis y no sólo con Miami. Actualmente se pueden identificar distintas regiones y vehículos de inversión como ser: participación en fondos, compras de deuda bancaria, compra en bloque, remates, short sales, entre otras que generan excelentes rendimientos económicos. Volviendo al inicio de esta idea, donde expresábamos que el modelo tradicional era “location, location, location”, insistimos en que ésta es sólo una de las variables de inversión y no la única. Por eso, a nosotros nos gusta más la fórmula “análisis, análisis análisis”.
Sandra Tournier
Art María, Puerto Madero, Buenos Aires, Argentina de inversão: a)Colonia, que tem como fortaleza a proximidade com Buenos Aires. b) Montevideo em pleno crescimento, e com uma demanda sostenida, de moradias e créditos para residentes. c) Punta del Este, a estrela de Uruguai, onde o negócio de segunda residências está em pleno auge, com uma quantidade sostenida ano tras ano de novos desenvolviemtos residenciais, comerciais, hoteleros, com a adquisição de campos e fazendas entre outros. Todo isto, acompanhado de um constante crescimento de fregueses cosmopolitas. Estados Unidos se fortaleceu tras a crisis e não só com Miami. Atualmente se podem identificar diferemtes regiões e veículos de investimentos como ser: participação em fundos, compras de dívidas bancarias, compra em blocos, remates, short sales, entre outras que geram exelentes rendimentos econômicos. Voltando ao inicio desta ideia, onde expresavamos que o modelo tradicional era “Location, location, location”, insistimos em que esta é só uma das variáveis de investimentos e não a unica. Por isso, nos gosta mais a fórmula “análisis, análisis, análisis”..
three very attractive poles of investment: a) Colonia,with the advantage of being close to Buenos Aires.b) Montevideo,in the middle of its growing and with a sharp demand of homes and loans for the residents. c) Punta del Este, the star of Uruguay, where the business of second residences is in its best moment, with a firm quantity of new residential, commercial and hotel developments year after year,with the acquisition of landings and farms, among others.All this accompanied by a constant growth of cosmopolitan clients. United States was strenghthen after the crisis and not only in Miami.Nowadays, different regions and investment vehicles can be identified such as: participation of funds, buying of bank debt, buying in block, auctions, short sales,among others that cause excellent economical results.Returning to the beginning of this idea,where we expressed that the traditional model was “location, location, location”, we insist that this is only one of the investment variables but not the unique. That`s why we like more the formula “ analysis, analysis, analysis”..
Aqcua, Punta del Este, Uruguay
RAZONES
PARA INVERTIR
EN EL URUGUAY
Razões para investir no Uruguai | Reasons for investing in Uruguay Ing. Daniel Recalde inversor de Real State y By Best Developers, S.A.
L
a República Oriental del Uruguay ofrece muchas de las características esenciales de una plaza favorable para los inversores de Real State y By Best Developers S.A., como empresa desarrollista, entiende que está dentro de las mejores opciones que pueden ofrecerse a pequeños y medianos inversores. ¿Por qué estamos en condiciones de asegurar que este gran país vecino presenta tales ventajas? Realidad economica general. La economía del Uruguay en general presenta índices económicos difíciles de batir por muchos países de la región y envidiables desde la otra orilla del Río de la Plata. Seguridad juridica. Uruguay, además, ostenta los índices más altos de la región en cuanto a la seguridad jurídica en general. Situacion del sector. El sector inmobiliario del país se mostró indemne a la baja de precios aparecida en el contexto mundial de los años 2008-2009, mostrando inmediatos signos de recuperación y el precio promedio del metro cuadrado presentó subas sostenidas en dólares en los últimos 5 años. Ampliacion del mercado. A la tradicional oferta de segunda propiedad en Punta del Este que tanto atrajo durante décadas al inversor argentino, se han sumado otras interesantes alternativas en Uruguay, como Colonia y especialmente la ciudad de Montevideo. Credito hipotecario. La baja tasa de inflación y la aplicación de la legislación vigente en la materia hacen de esta herramienta un motor importante para el desarrollo del sector, sobre todo para el mercado de la primera vivienda en Montevideo. En este contexto tan favorable, ByBest Developers S.A. se encuentra desarrollando el edificio Be Punta, sobre la Av. Roosevelt en Punta del Este y se apresta a lanzar un emprendimiento de uso residencial en Montevideo. Ambos productos son presentados como opciones diferentes que combinan excelentes ubicaciones, calidad de diseño y funcionalidad, aprovechando a su vez todas las ventajas que ofrece una inversión en el Uruguay .
Daniel Recalde 140
www.puntadelesteinternacional.com
República Oriental do Uruguai oferece muita das características essenciais de uma praça favorável para os investidores de Real State e By Best Developers S.A. como empresa desenvolvedora, entende que está dentro das melhores opções que puderam oferecer-se a pequenos e medianos investidores. Por que estamos em condições se assegurar que este país vizinho apresenta tais vantagens? Realidade economica geral. A economia do Uruguai em geral apresenta índices econômicos difíceis de bater por muitos países da região e invejosos desde a outra beira do Rio de a Plata. Segurança juridica. Uruguai, além, ostenta os índices mais altos da região em quanto à segurança jurídica em geral. Situação do setor. O setor imobiliário do país se mostrou incólume à baixa dos preços aparecida no contexto mundial dos anos 2008, 2009, mostrando imediatos signos de recuperação e o preço na meia do m2 apresentou subas sustenidas em dólares nos últimos 5 anos. Extensão do mercado. A tradicional oferta de segunda propriedade em Punta del Este que tanto atraiu durante décadas ao investidor argentino, se tem somado outras interessantes alternativas no Uruguai, como Colônia e especialmente a cidade de Montevidéu. Crédito hipotecario. A baixa taxa de inflação e a aplicação da legislação vigente na matéria fazem desta ferramenta um motor importante para o desenvolvimento do setor, sobre tudo para o mercado da primeira moradia em Montevidéu. Neste contexto tão favorável, ByBest Developers S.A se encontra desenvolvendo o prédio Be Punta , sobre Avenida Roosevelt em Punta del Este e se apresta a lançar um investimento de uso residencial em Montevidéu. Ambos produtos são apresentados como opções diferentes que combinam excelentes ubicações, qualidade de desenho e funcionalidade, aproveitando na vez todas as vantagens que oferece uma inversão no Uruguai.
he República Oriental del Uruguay ( Oriental Republic of Uruguay) offers many of the essential characteristics for a favourable market for the investment of Real State and By Best Developers S.A., like a developing company, understands that it is one of the best options to be offered to small and medium investments. Why are we in conditions to ensure that this big neighbouring country presents these advantages? General Economical reality. Uruguay`s economy in Uruguay presents economical indexes difficult to compare to many countries of the region and enviable for the other shore of the Río de la Plata. Juridical security.Uruguay, also,has the highest indexes of the region about the juridical security in general. Sector`s situation. The estate agency`s sector of the country was not altered by the decrease in the prices appeared in the world contex in the years 2008– 2009, showing inmediate signs of recovery and the average price of the m2 presented has increased constantly in dollars in the last 5 years. Market growth. To the tradicional offer of second property in Punta del Este that attracted for decades the argentinians to invest, have been added other interesting alternatives in Uruguay, Colonia and mainly Montevideo city. Mortgage credit. The low inflation rate and the application of the current legislation in this matter make of this tool an important engine for the sector`s development, mainly for the first house in Montevideo.In this so favourable context, ByBest Developers S.A. is developing the building Be Punta, in the Roosevelt Av. in Punta del Este and it`s about to start an enterprise of residential use in Montevideo. Both products are presented as different options that combine excellent locations, design and functionalism quality,exploiting all the advantages that offers an inversion in Uruguay .
v
Iavecchia
construye su sueño Construir seu sonho | Builds your dream
142
Llegó hace veinte años a Punta del este con una idea que hoy se convirtió en realidad: construir y asesorar para que la ciudad tuviera más residencias basadas en la integridad entre confort y paisaje.
Chegou faz vine anos a Punta del Este com uma idéia que hoje se convirtiu em uma realidade: construir e assessorar para que a cidade tivera mais residências baseadas na integridade entre conforto e paisagem.
He arrived twenty years ago at Punta del este with an idea that today became real: building and assesoring in order to produce more residences in the city based on the integration of comfort and landscape.
esde comienzos de la década de los ochenta, Gabriel Iavecchia se estableció en Punta del Este. En ese momento, el hombre estaba en busca de un sueño: lograr establecer una empresa que trabajara en el sector inmobiliario y construyera espacios donde la arquitectura y el medio ambiente se diesen la mano. Hoy, ese sueño se materializó en varios proyectos y sobre todo en un concepto de construcción donde el paisaje queda integrado a sus diseños arquitectónicos. Así, los desniveles, los grandes ventanales y los materiales utilizados para la construcción hermanan la belleza de un paisaje paradisíaco con la belleza del di-
esde começos da década dos oitenta, Gabriel Iavecchia se estabeleceu em Punta del Este. Nesse momento o homem estava na procura de um sonho. Lograr estabelecer uma empresa que trabalhara no setor imobiliário e construirá o espaço onde a arquitetura e o meio ambiente se uniram das mãos. Hoje, esse sonho se materializou em vários projetos e sobre tudo em um conceito de construção onde a paisagem está integrado a seu desenho arquitetônico. Assim, os desníveis, as grandes janelas e os materiais utilizados para a construção juntam a beleza de uma paisagem paradisíaco com a beleza do desenho.
ince the beginning of the 80s,Gabriel Iavecchia has been established in Punta del Este. In that moment, the man was in the search of a dream: to set a business that worked in the estate agency sector and built spaces where the architecture and the environment were hand in hand.Today, that dream came true in several projects and mainly in the building concept where the landscape is integrated to its architecture designs. This way, the differences in level,the big windows and the materials used for the building join the beauty of a paradise landscape with the beauty of the
www.puntadelesteinternacional.com
Rambla. Claudio Williman y Av. España | Parada 25. Tel: (00598) 4223 5278 | Telefax: (00598) 4223 1664 Mail: info@iavecchia.com | Punta del Este | Uruguay
seño. Una residencia donde la nobleza de los materiales buscan acercarse a la nobleza de los materiales que utiliza la naturaleza. Esta maravillosa casa, además, está prevista para usar energías alternativas con paneles solares y molinos de viento. Este diseño de vivienda puso a Iavecchia como referente de la arquitectura con conciencia de medio ambiente. Su estudio, actualmente, no sólo construye este tipo de casas sino que también asesora en proyectos a futuro y trabaja con inversores extranjeros que quieren invertir en Punta del Este. En veinte años Iavecchia cumplió con su sueño. Y lo festeja construuyendo casas para un futuro mejor.
Uma residência onde a nobreza dos materiais buscam aproximar-se à nobreza dos materiais que utiliza a natureza. Esta maravilhosa casa, além, está prevista para usar alternativas com painéis solares e moinhos de vento. Este desenho de moradia pus Iavecchia como referente da arquitetura com consciência de meio ambiente. Seu estúdio, atualmente não só constrói este tipo de casas senão que também assessora em projetos a futuro e trabalha com investidores estrangeiros que querem investir em Punta del Este. Em vinte anos Iavecchia logrou seu sono. E o festeja construindo casas para um futuro melhor.
design.A residence where the noble materials try to get closer to the nature`s noble materials.This amazing house, it`s also able to use alternative energies with sun panels and windmills. This home design turned Iavecchia into a reference for the architecture with environmental awareness. His study, today, does not only build this kind of houses, but also helps to assess in projects for the future and works with foreign investments that want to be in Punta del Este. In twenty years Iavecchia made his dream come true. And he celebrates it building houses for a better future.
143
LAS GARZAS, NORDELTA, BARILOCHE, PUNTA del ESTE Invertir en residencias de alta gama
Investir em residências de alta gama | Investing in quality residences
El Golf - Nordelta, Argentina. n los mejores barrios privados de Nordelta, Patagonia, Montevideo y Punta del Este, la empresa Suite Homes dispone de atractivos y creativos programas de inversión en casas con destino a venta y arrendamiento por temporada. Barrios como Las Garzas en Rocha, El Desafío en San Martín de Los Andes, El Golf y La Alameda en Nordelta, Dos Valles en Bariloche, entre otros, son el escenario natural para estos atractivos proyectos que se imponen día a día. La propuesta se basa en diferentes alternativas de proyectos con terreno y precio cerrado apto para invertir sin sorpresas en bienes que sin duda en poco tiempo multiplicarán su valor. Cada lote es seleccionado por expertos y técnicos en lugares de gran potencial de valorización y excelentes expectativas de renta ya sea como residencia permanente o alquiler por temporada. Este pequeño y poco explorado nicho de mercado se ha tornado particularmente atractivo para inversiones de origen europeo, quienes al comparar los
146
www.puntadelesteinternacional.com
Las Garzas - Rocha, Uruguay. os melhores bairros privados de Nordelta, Patagonia, Montevideo e Punta del Este, a empresa Suite Homes dispõe de atrativos e criativos programas de investimentos em casas com destino a venda e arrendamento por temporada. Bairros como As Garças em Rocha, O Desafio em São Martin dos Andes, O Golfe e a Alameda em Nordelta, Dos Valles em Bariloche entre outro são o cenário natural para estes atrativos projetos que se impõem dia a dia. A proposta se bassa em diferentes alternativas de projetos com terreno e preço fechado aprto para investir sem surpresa em bens que sem dúvida em pouco tempo multiplicaram seu valor. Cada lote é selecionado por expertos e técnicos o lugar de grande potencial de valorização e excelentes expectativas de renda já seja como residência permanente o aluguel por temporada. Este pequeno e pouco explorado ninho de mercado se tem tornado de particular atrativo para investidores de origem europeio, quem ao comprar preços
n the best private neighbourhoods of Nordelta, Patagonia, Montevideo and Punta del Este, the company Suite Homes has attractive and creative programmes of inversion in houses for selling or renting during the season. Neighbourhoods like Las Garzas in Rocha, El Desafío in San Martin de Los Andes, El Golf and La Alameda in Nordelta, Dos Valles in Bariloche among others are the natural stage for these attractive projects that appear day after day.The proposal is based on different alternatives of projects with lands and closed price ready to invest without surprises,in goods that will certainly multiplied its value in a little time.Each land is selected by experts and technicians in places of big potencial of value and excellent expectations of rent as a permanent residence or for the Seaton hire.This little and not very explored kind of market has become particularly attractive for inversions coming mainly from
precios con residencias de similares características en el Viejo Continente encuentran importantes brechas y un ámbito ideal para hacer crecer sus ahorros e inversiones sumando un motivo más para volver cada año a disfrutar de esas tierras en la tranquilidad de la baja temporada. Estar presentes con sus oficinas y agentes comerciales en cada lugar donde se comercializan sus proyectos no solo permite a Suite Homes brindar un servicio personalizado en cada operación sino que además la transforma en un player único en su género a nivel regional.
com residências de similares características no velho continente encontram importantes brechas e um âmbito ideal para fazer crescer sua economia e investimentos somando um motivo mais para voltar cada ano a desfrutar das terras da região. Estar presentes com seus escritórios e agentes comerciais em cada lugar onde se comercializam seus projetos não só permite a Suite Homes brindar um serviço personalizado em cada operação senão que alias a transforma em um player único no seu género a nível regional.
Europe, who after comparing prices of similar residences of the old continent find important differences and an ideal way to make their savings and inversions increase adding another reason to come back every year to enjoy the lands of the region.Being present with its offices and commercial agents in each place where its projects are commercialized enables Suite Homes to offer a personalized service in each operation and also turns it into the unique player of this kind in the region.
La Alameda Nordelta, Argentina.
Dos Valles - Bariloche, Argentina.
PUNTA DEL ESTE
EL BALNEARIO ELEGIDO O balneário escolhido | The choosen resort
unta del Este es un destino turístico relevante a nivel global con cada vez mayor visibilidad. Todos los atractivos naturales que conocemos en este balneario pujante, visitado por una interesante y variada gama de turistas, algunos de muy alto nivel adquisitivo ya supera la escala de un simple balneario. Se está transformando también en destino de segunda vivienda para personas extranjeras. La mayoría de los extranjeros buscan un lugar confiable donde invertir capitales y ansían una calidad de vida en un entorno natural con el máximo confort, donde además de sol y playa se pueden encontrar servicios y soluciones que le hagan disfrutar del lugar. En los emprendimientos de Atijas Casal se destaca la calidad y sencillez de los espacios,buscando ambientes luminosos y funcionales, ubicaciones muy bien seleccionadas, sin olvidar que detrás de cada apartamento que se construye hay personas que lo disfrutan y buscan además hacer una buena inversión.
Bellagio Tower
unta del Este é um destino turístico relevante a nível global, com cada vez maior visibilidade. Todos os atrativos naturais que conhecemos neste balneáiro pujante, visitado por uma interessante e variada gama de turistas, alguns de muito alto poder adquisitivo já supera a escala de um simples balneério. Se está transformando também em destino de segunda moradia para pessoas extrangeras. A maioria dos extrangeros procuram um lugar confiável onde investir capitais e ansiam uma qualidade de vida em um entorno narural com o máximo conforto, onde além de sol e praia pode-se encontrar serviós e soluções que lhe fazam desfrutra do lugar. Nos investimentos de Atijas Casal destaca-se a qualidade e simplicidade dos espaços, procurando ambientes luminosos e funcionais, ubicações muito bem selecionadas sem esquecer que detrás de cada departamento que se constroi há pessoas que o desfrutam e procuram fazer um bom investimento.
Terraza: Sea Port
unta del Este is a global relevant and touristy destiny with growing visibility. All the natural attractions of this resort, visited by an interesting and great variety of tourists, some of them of high economical level, it`s more than a simple resort. It is also becoming a second home destiny for foreign people. Most of the them looking for a reliable place to invest their money and wishing a quality of life in a natural environment with the highest comfort, where apart from the sun and the beach you can find services and solutions that allow you to enjoy this place. In Atijas Casal enterprises is shown mainly the warmth and simplicity of the spaces, looking for bright and functional rooms, very good selected locations, without forgetting that behind every built appartment there are people that enjoy it and look forward to making a good investment.
Construir para perdurar Construir para durar |
Built to last
Arq. Martín Gómez Platero
l Estudio Gómez Platero es una marca corporativa sinónimo de calidad, diseño y profesionalismo. Tiene entre sus construcciones más destacadas el Hotel Conrad de Punta del Este, actualmente Swan Lake en la turística ruta 12 de Punta del Este, la Terminal Terrestre de Guayaquil, en Ecuador y buena parte de la nueva edificación de Montevideo. Sin embargo, el orgullo del estudio no sólo se basa en las obras de gran despliegue y estructura. Para sus integrantes cada obra por pequeña que sea es un desafío en el que es necesario invertir todo el esfuerzo conjunto del grupo. Así es como se convirtió en un ícono de diseño y calidad.
150
www.puntadelesteinternacional.com
Estúdio Gómez Platero é uma marca corporativa sinônimo de qualidade, desenho e profissionalismo. Tem entre suas construções mais destacadas o Hotel Conrad de Punta del Este, atualmente Swan Lake sobre a turística rota 12 de Punta del Este, a Rodoviária Terrestre de Guayaquil, no Equador e boa parte da nova edificação de Montevideo. Embora, o orgulho do Estúdio não só se baseia na obra de grande ostentação e estrutura. Para seus integrantes cada obra – por pequena que seja – é um desafio no que é necessário investir todo o esforço conjunto do grupo. Assim é como se transformou em um ícone do desenho e qualidade. É que o Estúdio Gómez Platero apli-
he Gómez Platero Studio is a corporation brand synonym of quality, design and professionalism. It has among its more outstanding buildings the Conrad Hotel of Punta del Este,at the present the Swan Lake the touristy route 12 of Punta del Este , the “Terminal Terrestre” ( Passenger Terminal) of Guayaquil in Ecuador and good part of the new buildings of Montevideo. However,the pride of the studio is not only based on the big development and structure buildings. For its members each work- no matter how small it is- is a challenge in which is necessary to invest all the group`s effort.That`s how it turned into a symbol of the design and
Es que el Estudio Gómez Platero aplica una premisa guía en cada proyecto: construir para perdurar. Para lograr este objetivo, proponen seriedad y responsabilidad. Y ese sello es que está grabado en el paisaje urbano tanto de Montevideo como de otras ciudades de Uruguay. La clave es abordar cada nuevo desafío comprendiendo su singularidad y sobre todo, respetando su esencia.
ca uma premissa guia em cada projeto: construir para perdurar. Para lograr este objetivo, propõe seriedade e responsabilidade. Esse selo é que está gravado na paisagem urbana tanto de Montevidéu como de outras cidades do Uruguai. A chave é abordar cada novo desafio compreendendo sua singularidade e, sobre tudo, respeitando sua essência. Assim, sem importar sim se trata de um enorme
quality.Because Gómez Platero Studio Works guided by a premise in each project: to build for lasting out. To achieve this aim, they propose seriousness and responsibility. And that stamp is marked in the landscape of Montevideo and other cities of Uruguay. The key is to get each new challenge understanding its singularity, and mainly, respecting its essence.That
Así, sin importar si se trata de un enorme hotel o una residencia familiar, el cuidado de los detalles siempre es fundamental. Por eso fueron uno de los pioneros en el uso de técnicas de sistemas constructivos y de materiales de vanguardia. Por eso, también, impulsan el desarrollo de grandes emprendimientos de arquitectura híbrida conciliando programas complejos, en los cuales intervienen múltiples lógicas y requerimientos. La firma abarca un gran abanico de servicios para las obras. Se encarga de los estudios de factibilidad de obra y formula un programa acorde a los resultados obtenidos, a las exigencias funcionales, reglamentarias y condiciones económicas, físicas, culturales y sociales.. “Arrancamos con 10 personas trabajando y hoy son más de 60. Hay mucha demanda de proyectos, tanto en el área de la edificación de apartamentos, como de hoteles, oficinas y shoppings”, dice el arquitecto Martín Gómez Platero, director de la empresa. Porque construir para perdurar no sólo es un concepto. También se trata de una filosofía de vida.
hotel ou uma residência familiar, o cuidado dos detalhes sempre é fundamental. Por isso foram uns dos pioneiros no uso de técnicas de sistemas construtivas e de materiais de vanguarda. Por isso, também, promovem o desenvolvimento de grandes investimentos de arquitetura hibrida conciliando programas complexos, nos quais estão envolvidas variadas lógicas e requerimentos. A firma abarca um grande espectro de serviços para as obras. Se encarrega dos estúdios de possibilidade de obra e formula um programa de acordo aos resultados obtidos, às exigências funcionais, regulamentadas e condições econômicas, físicas, culturais e sociais. “Começamos com 10 pessoas trabalhando e hoje são mais de 60. Há muita demanda de projetos, tanto na área da edificação de apartamentos, como de hotéis, oficinas e shoppings”, diz o arquiteto Martín Gómez Platero, diretor da empresa. Porque construir para perdurar não só é um conceito. Também se trata de uma filosofia de vida.
way, no matter if it`s about an enormous hotel or a familiar residence, the care of the details is always essential. For that reason they were one of the pioneers in the use of techniques, of building systems and materials of vanguard.And for that reason they also promote the development of big enterprises of hybrid architecture mixing complex programmes, in which the multiple logic and requirements participate. The firm considers a wide range of services for the buildings.It makes building factual studios and formulates a programme according to the results they got and the functional, regulation necessities and the economical, physical, cultural and social conditions.. “We started with 10 people working and today we are more than 60.There`s a big demand of projects for building appartment blocks, hotels, offices and shopping centres” says the architect Martín Gómez Platero, company`s director Because building to last out is not only a concept.It`s also a life philosophy.
151
Gomez t
Gomez platero
Un nuevo concepto
para el turismo O novo conceito para o turismo | A new tourism concept
llá por 2005 un grupo de desarrolladores cordobeses comenzó a construir de modo literal un nuevo concepto en Punta del Este. Se trataba de la primera de las torres SolyLuna. Esa SolyLuna1, ubicada en la parada 6 de La Brava, dejaba entrever el futuro: en esa torre con servicios de alta gama departamentos con 3 dormitorios, dos en suite, grandes balcones, dependencias y amenities varios- ya se mostraba un estilo, una manera de entender tanto el confort como la calidad de vida. La propuesta volvió a florecer con la segunda de las torres, SolyLuna2, finalizado en julio de 2010. Pero con una diferencia: esta vez se vendió a particulares el 60 por ciento de las viviendas y con el otro 40 por ciento 18 departamentos de 1 dormitorio y otros 6 de dos dormitorios inauguraron SolyLuna Home & Spa. Y fue con esta segunda propuesta donde el concepto terminó de plasmarse: no sólo se trata de confort 5 estrellas sino también de gozar de esos servicios manteniendo la privacidad que brinda el departamento, ya sea propio o alquilado.
á por 2005 um grupo de cordobeses que começou a construir de modo literal um novo conceito em Punta del Este. Tratavase da primeira torre Sol y Luna. Essa Sol y Luna 1, ubicada na parada 6 da Brava, deixava entrever o futuro: em essa torre com serviços de alta variedade de apartementos com 3 dormitórios, dois em suíte, grandes terraços, dependências e varios- já mostravam um estilo, uma maneira de entender tanto o conforto quanto a qualidade de vida. A proposta voltou a florescer com a segunda das torres, Sol e Luna 2, acabada em julho de 2010. Mas com uma diferença: esta vez se vendeu a particulares um 60 por cento dos apartamentos e o outro 40 por cento 18 apartmentos de 1 dormitório e outros 6 de dois dormitórios inauguraram SolyLuna Home & Spa. E foi com esta segunda proposta onde o concieto acabou de plasmar-se: não só se trata de conforto 5 estrelas senão também de desfrutar desses serviços mantendo a privacidade que briinda o aparta-
Playa Mansa | Praia Mansa | Mansa Beach
n 2005 a group of developers from Còrdoba, Argentina started to build, actually, a new concept in Punta del Este.It was about the first tower SolyLuna.That SolyLuna1, placed in “parada 6 of La Brava”, showed how the future would be : in that tower with varied services, flats with 3 bedrooms, two of them in suite, big balconies, and several amenities and facilities- was already shown a new style, a way to understand the comfort and the life quality.The proposal appeared again with the second tower, SolyLuna2, finished in July 2010. But with one difference: this time only the 60 per cent of the flats was sold to the public and with the other 40 per cent it was created SolyLuna Home & Spa, with 18 flats of 1 bedroom and other 6 of two bedrooms. And it was by this second proposal that the concept finished to show its aims: it si not only about 5 stars comfort but also about enjoying its services in the privacy of the flat,being rented or bought. In SolyLuna2 all the amenities for the most
Playa Brava | Praia Brava | Brava Beach
Es que los servicios previstos en los SolyLuna2 incluyen todos los amenities que hoy demanda el turismo internacional mas exigente. Servicio de mucama, de ropa blanca, set de baño, desayuno continental, hidromasaje, sauna húmedo y seco, ducha escocesa, pileta climatizada, gym, wi-fi y servicio de playa. De este modo, se puede disfrutar de los mejores servicios pero sin tener que navegar las aguas del hospedaje de alta gama. Los departamentos de SolyLuna2 Home & Spa se los puede alquilar por día, por semana o por mes. Este novedoso formato
mento, já seja próprio o alugado. Ë que os serviços previstos nos SolyLuna 2 inlcuem todos os confortos que hoje demanda o turismo internacional mais exigente. Serviço de camareira, roupa branca, kit de banho, café da manhã continental, hidromasagem, sauna úmido e seco, ducha escocesa, piscina climatizada, gym, wi-fi, e serviço de praia. Deste modo se pode desfrutar dos melhores serviços mas sem ter que navegar as águas da hospedagem de alta variedade. Os aparta demanding international tourism are considered. Maid service,bed clothes,bathroom set, continental breakfast, hydro massage, wet and dry sauna, Scottish shower, pool with heating, gym,wi-fi and beach service. So, the best services can be enjoyed but without having to sail in the
Enormes ventanales y grandes balcones invitan a una vista única de la ciudad. Enormes janelas e grandes terraços convidam a uma visita única da cidade. Huge windows and big balconies to a unique view of the city.
ofrece al visitante una independencia absoluta pero, al mismo tiempo, sin perder el confort y la calidad de vida que suponen los servicios y amenities de un hospedaje de alta gama. Por otro lado, los departamentos están equipados con última tecnología dos Lcd, reproductor de DVD, aire acondicionado, cerradura electrónica de ingreso con tarjeta, equipo de música, entre otros bienes- y amoblados con un gusto exquisito. Este estilo SolyLuna hace que el visitante no sólo disfrute de las bondades de una ciudad única sino también con las ventajas y la maravillosa vista desde los grandes ventanales y balcones que tienen los departamentos- de un servicio de alta gama, en un edificio de enorme categoría. Desayuno continental, hidromasaje, sauna húmedo y seco, ducha escocesa, pileta climatizada, gym, wi-fi y servicio de playa. De este modo, se puede disfrutar de los mejores servicios pero sin tener que navegar las aguas de otras prestaciones de alta gama que carecen de privacidad e intimidad.
mentos de SolyLuna 2 Home&Spa os pode alugar por dia, por semana ou por mês. Este novedoso formato oferece ao visitante uma dependência absoluta mas, ao mesmo tempo, sem perder o conforto e qualidade de vida que supõe os serviços e Amenities de um hospedagem de alta variedade. Por outro lado, os apartamentos estão equipados com última tecngia dos Lcd, reprodutor de DVD, ar condicionado, fechadura eletrônica de ingreso com cartão magnético, aparelho de som, entro outros bens- e equipados com um estilo excelente. Este estilo SolyLuna faz que o visitante não só desfrute das bondades de uma cidade única senão também com as vantagens e a maravilhosa vista desde as grandes janelas e terraços que têm os departamentos- de um serviço de alta variedade, em um prédio de enorme categoria. Café da manhã continental, gym, wi-fi e serviço de praia. Deste modo, se pode desfrutar dos melhores serviços mas sem ter que navegar as águas de outras prestações de alta variedade que carecem de privacidade e intimidade.
wide range of accommodation. SolyLuna2 Home & Spa flats can be rented by day, week or month.This new way offers the visitor an absolute independence, but without loosing the comfort and the life quality that the services and amenities of this kind mean. On the other hand, the flats are equipped with the last technology, two Lcd, DVD player, air conditioning, electronic lock with card entrance, wi fi, among other details, and with exquisite furniture. This SolyLuna style makes the visitor enjoy a unique city and also offers the advantages and the great view from the big windows in the flats – of a wide range of services, in a highly technological building.Continental breakfast,hydro massage, wet and dry sauna, Scottish shower, pool with heating, gym,wi-fi and beach service. So, the best services can be enjoyed but without having to sail in the wide range of accomodation that lacks privacy.
156
www.puntadelesteinternacional.com
Detalles de gran gusto y un amoblamiento moderno y dinámico para los turistas más exigentes del mundo. Detalhe de grande estilo e um moviliário moderno e dinâmico para os artistas mais exigentes do mundo. Great taste details, modern and dynamic furniture for the most demanding tourists of the world.
Carlos P谩ez Vilar贸 plasm贸 en sus paredes el arte representativo de Punta del Este.
157
MAKE A STATEMENT
DESIGN BY ARNE JACOBSEN
www.zinc.com.uy
Arne Jacobsen diseñó las sillas Swan™ y Egg™ para los lounges de el Royal Hotel de Copenhangen en 1958. La Egg™ es uno de los triunfos de diseño de Jacobsen, un contraste cultural con las superficies verticales y horizontales que posee el edificio. La Swan™ sólo tiene líneas curvas. A partir de ahora, estas exclusivas piezas de diseño de Fritz Hansen, podrán ser adquiridas en Uruguay.
FRITZHANSEN.COM
SOLARE
VERDEMORA
El Puertito Boating Village
Un lugar encantado, donde la naturaleza se mezcla con el máximo confort. Una propuesta para disfrutar de los deportes acuáticos en el primer y único country náutico de Punta del Este.
Um lugar encantado, onde a natureza se mistura com o máximo conforto. Uma proposta para desfrutar dos esportes aquáticos no primeiro e único country náutico de Punta del Este.
An enchanted place, where the nature mixes with the maximum comfort. An invitation to enjoy water sports in the first and unique sailing country of Punta del Este.
n lugar privilegiado, a orillas de la Laguna del Sauce, a 15 minutos de la Península, 5 del aeropuerto internacional y a 3 de las bellas playas de Solanas, se levanta el barrio cerrado más exclusivo: El Puertito, el primer y único country náutico de Punta del Este. Con sólo 23 lotes y toda la infraestructura terminada, aprobada y funcionando, este Boating Village,está enfocado a los amantes de la naturaleza, de la navegación y de las actividades al aire libre. Es que la propuesta es vivir en un verdadero paraíso ecológico. Este nuevo concepto de vida está basado en un plan de gestión ambiental que une los valores arquitectónicos del complejo con el respeto de la flora y de la fauna. Además de garantizar intimidad, libertad y seguridad Por otra parte, pertenecer a El Puertito también abre las puertas del Club del Lago, donde se puede practicar tenis y golf con condiciones preferenciales. En lo referente a los deportes acuáticos, El Puertito ofrece puerto privado, marina y guardería náutica. Además de, ni más ni menos, las 6.000 hectáreas de la Laguna del Sauce, ese espectacular espejo de agua ideal para el desarrollo de la navegación a vela, paseos en barco, esquí náuti-
m lugar privilegiado, a beira da Lagoa do Sauce, a 15 minutos da Peninsula, 5 do aeroporto internacional e a 3 das belas praias de Solanas, se levanta o condominio mais exclusivo. O Portinho , o primerio e único country náutico de Punta del Este. Com só 23 lotes e toda a infraestrutura acabada, aprovada e funcionando, este Boating Village, está enfocado aos amantes da natureza, da navegação e das atividades ao ar livre. É que a proposta é viver num verdadeiro paraiso ecológico. Este novo conceito da vida está baseado num plano de gestão ambiental que une os valores arquitetônicos do complexo com respeito da flora e da fauna. Além de garantir intimidade, liberdade e segurança. Por outra parte, pertencer a O Portinho também abre as portas do Clube do Lago, onde se pode praticar tênis e golfe com condições preferenciais. No referente aos esportes aquáticos, O Portinho oferece porto privado, marinha e guarda náutica. Além de, nem mais nem menos, as 6.000 hetáres da Lagoa do Sauce, esse espectacular espelho de água ideal para o desenvolvimento a vela, paseios em barco, esquí náutico e pesca, entre outras opções. Em cada uma das
n exceptional place, at the Laguna del Sauce’s shore, 15 minutes from the Península, 5 min from the International airport and 3 min from the beautiful Solanas beaches, it appears the most exclusive private neighbourhood : “El Puertito”, the first and unique sailing country of Punta del Este. With only 23 lands and all the finished and approved facilities already working, this Boating Village,is aimed to the nature, sailing and open air activities lovers. The proposal is to live in a real ecological paradise. This new concept of life is based on a plan of environmental action that matches the architectural values of the building with the respect for the flora and the fauna. Giving the guaranty of the privacy, freedom and security. On the other hand, belonging to El Puertito also opens the doors to the “Club del Lago”, where you can practise tennis and golf with preferential conditions.Concerning the water sports, El Puertito offers a private port, marine y sailing care. Apart from, the 6.000 hectáreas of the Laguna del Sauce, this amazing mirror of water ideal for the development of the wind sailing, ship tours, water skiing and fishing
Vista aérea del muelle y el predio co y pesca, entre otras opciones. En cada una de las construcciones, la premisa es la integración a la naturaleza, la transparencia y la luz, el uso de materiales nobles como la piedra natural, el hormigón a la vista y maderas preciosas, en composiciones de líneas rectas y racionales, creando contrastes de texturas diferentes y respetando una paleta de colores en la que los grises, los blancos y los crudos son los protagonistas. El servicio es “llave en mano”, elaborando cada proyecto de manera personalizada, ajustado a los gustos y preferencias del propietario siempre integrando el terreno y su entorno de una manera armoniosa. El proyecto, de 9 hectáreas, contará con un tercio de ese terreno como áreas comunes y parque, donde hay un Club House con bar, rincón de fuego y terraza sobre la Laguna, el puerto privado con marina y amarras, la guardería náutica y baños para apoyo a las actividades náuticas y un muelle de reposo sobre la costa. Por supuesto, contará con los amenities propios de un proyecto de primera línea, con los servicios indispensable para unas vacaciones de nivel internacional. Una propuesta innovadora, sugerente y atractiva para encontrar el paraíso en esta tierra.
Vista aérea do cais e o prédio
View from the air of the harbour and the land.
construções, a premissa é a integração à natureza, a transparência e a luz, o uso de materiais nobres como a pedra natural, o concreto à vista e madeiras preciosas, em composições de linhas retas e racionais, criando contrastes de texturas diferentes e respeitando uma paleta de cores na que os cinzas, os brancos e os beges são protagonistas.O serviço é “chave em mão, elaborando cada projeto de maneira personalizada, ajustando aos gostos e preferências do proprietário sempre integrando o terreno e seu entorno de uma manseira harmoniosa. O projeto, de 9 hetáres, contará com um terço desse terreno como áreas comuns e parque, onde há um Clube House com bar, cantinho de fogo e terraço sobre a Lagoa, o porto privado com marinha e amarras, a guarda náutica e banheiros para o apoio às atividades náuticas e um cais de repouso sobre a costa. Certamente, contara com os amenities própios de um projeto de primeira linha, com os serviços indispensáveis para umas férias de nível internacional. Uma proposta inovadora, sugestiva e atraente para achar o paraíso nesta terra.
among other options. In each of the buildings, the most important is the integration of the nature, the transparency and the light, the use of natural materials like the stone, the concrete and precious wooden used in straight and rational lines, creating the contrast of different patterns and respecting a colour selection in which the greys, whites and creams are the main characters. The “ key in hand” service, makes each project in a personalised way, according to the likes and preferentes of the owners. Always integrating the land and its surroundings in a balanced way. The project, of 9 hectares, will have a third of the total area for common areas and garden, where the Club House will be located with bar, barbecue and balcony over the lake, There will be also the private port with marines and mooring ropes,the boat care, and toilets to support the sailing activities and a harbour over the coast.Of course, it will provide the amenities of a first quality project, with the necessary facilities for international level holidays. A new, suggestive and attractive proposal to find the paradise on Earth.
Tierra prometida
Terra prometida | Promised land
Hay un inigualable lugar donde la naturaleza ha conjugado como en ningún otro, paradisíacos paisajes de bosques, lagos, sierras y mar. Esa valiosa exposición del ambiente se encuentra en la región de Punta Ballena y Laguna del Sauce.
Há um inigualável lugar onde a natureza há conjugado como em nenhúm outro, paradisíacos paisagens de bosques, lagos, serras e mar. Essa valiosa exposição do ambiente se encontra na região de Punta Ballena e Laguna del Sauce.
Nothing can be compared with this place where the nature has conjugated with landscapes of forests, lakes, hills and sea that look like a paradise.This worth seeing environment is found in the area of Punta Ballena and Laguna del Sauce.
Hotel del Lago, con su cancha de tenis y golf sobre la Laguna del Sauce.
La zona, ubicada a unos 15 kilometros, al oeste de Punta del Este, se extiende en torno a la Sierra de la Ballena y a la Laguna del Sauce. La diversidad de lugares se complementa con la existencia de calificados desarrollos, actividades y servicios turísticos, residenciales, hoteleros, gastronómicos, infraestructuras recreativas y deportivas, golf, tenis, náutica y ecuestre. El conjunto concilia armónicamente el paisaje construido y el paisaje natural. El Aeropuerto Internacional de Punta del Este también se ubica en el área. Y algo no menos importante: la zona guarda una gran capacidad receptiva para el desarrollo de nuevos y novedosos emprendimientos, aún no explorados en la región: puertos turísticos deportivos, boatings, complejos hoteleros o residenciales con marinas. Nada en la oferta turística del país y del continente parece igualar su diversidad ambiental y la potencialidad de desarrollo de tantas actividades en espacios con fuerte predominio del recurso natural. El área urbana de la zona cuenta con importante cantidad de terrenos de grandes superficies. Es justamente esa variedad de predios libres de más de una hectáreas, que, insertados en la región, la tornan apta para albergar nuevos e importantes emprendimientos. Entre ellos son de destaque los programas náuticos. Toda esta zona cuenta con la mayor diversidad de sitios geográficamente aptos para generar marinas o pequeños puertos, y aumentar así los puntos de escala, recalada o amarre e incentivar la navegación y actividades conexas. Se destacan como posibles programas a desarrollar en la zona la propuesta de inversión realizada en el 2005 para construir un puerto de embarca-
174
www.puntadelesteinternacional.com
Hotel del Lago, com sua quadra de tênis e golfe sobre a Lagoa del Sauce.
A zona, localizada uns 15 km ao oeste de Punta del Este, se estende ao redor à Serra da Baleia e à Lagoa do Sauce. A diversidade de lugares se complementa com a existência de qualificados desenvolvimentos, atividades e serviços turísticos, residenciais, hoteleiros, gastronômicos, infra-estruturas recreativas e esportivas, golfe, tênis, náutica e eqüestre. O conjunto concilia harmonicamente a paisagem construída e a paisagem natural. O Aeroporto Internacional de Punta del Este também se localiza nessa área. E algo não menos importante: a zona guarda uma grande capacidade receptiva para o desenvolvimento de novos e inovadores investimentos, ainda não explorados na região: portos turísticos esportivos, boatings, complexos hoteleiros ou residenciais com marinhas. Nada na oferta turística do país e do continente parece igualar sua diversidade ambiental e a potencialidade de desenvolvimento de tantas atividades em espaços com forte predomínio do recurso natural. A área urbana da zona conta com importante quantidade de terrenos de grandes superfícies. É justamente essa variedade de prédios livres de mais de um hectare, que, fixados na região a torna apta para albergar novos e importantes investimentos. Entre eles são de destaque os programas náuticos. Toda esta zona conta com a maior diversidade de lugares geográficos aptos para gerar marinhas os pequenos portos, e aumentar assim os pontos de escala, recalada ou amarre e incentivar a navegação e atividades conexas. Destacam-se como possíveis programas a desenvolver na zona a proposta de inversão realizada no 2005 para construir um porto de embar-
Hotel del Lago, with its tennis and golf court by the Llaguna del Sauce
The area is located 15 km to the west of Punta del Este, surrounding the Sierra de la Ballena and the Laguna del Sauce. The diversity of places is complemented with qualified developments, activities and touristy, residential, hotel and restaurant services, entertainment and sport facilities, golf, tennis, water sports , horseriding, etc.The natural and the built landscapes match perfectly in harmony.The International Airport of Punta del Este is also in this area.And there`s something also important, there`s a big receptive capacity for the development of new projects, not tried yet in this region: touristysporty ports, boatings, hotel complexes, or residences with moorings. There`s nowhere in the country or the continent with this environmental diversity and potential to such a lot of activities with so much natural resource.The urban area has a lot of big pieces of land. It is this variety of big spaces of some hectares, that give the possibility of new and important enterprises. One of these are the nautical programmes. This area has the biggest diversity of places geographically suitable to produce moorings or small ports and to increase this way the points of escale and encourage the sailing and activities related. One of the main and possible projects to develop is: the proposal of investment to build a touristy-sporty port for ships in punta Piedras del Chileno, that was presented to the Uruguayn State in 2005.For another, by the Potrero stream in its mouth and land sides it
El área urbana de la zona cuenta con importante cantidad de terrenos de grandes superficies. ciones turísticas deportivas de Punta Piedras del Chileno. Por otra en el Arroyo del Potrero, en su desembocadura y en sus bordes terrestres se encuentra aprobado desde la década del 90 un emprendimiento que incluye lotes para residencias, departamentos, hotel y marinas y en recientes estudios técnicos, se analiza en forma primaria la posibilidad de establecer un puerto lineal a lo largo del Arroyo del Potrero y la complementación con una urbanización boating en el extenso predio de algo más de cien hectáreas. De prosperar esta idea, el balneario y el país incorporarían a su propuesta un programa náutico y portuario turístico de particular nivel. En parte del mismo predio, y en lo que sería un proyecto totalmente compatible con la idea náutica, se ha planteado el desarrollo de un área de servicios financieros, contables, jurídicos y call-centers. en régimen de zona franca. La propuesta incluye también edificaciones para exhibición de mercadería. En lo que respecta al extremo austral de la Península de Punta Ballena será ámbito para concretar algún desarrollo ahora que por decisión judicial se devolverá a la Sucesión Lussich parte del territorio . Tampoco debería descartarse que hacia el oeste, al pie de la ladera
Proyecto Arroyo del Potrero
176
www.puntadelesteinternacional.com
A área urbana da zona conta com importante quantidade de terrenos de grandes superfícies. cações turísticas – esportivas de ponta Pedras do Chileno. Por outra no Arroio do Potreiro, na sua foz e nos seus bordes terrestres se encontra aprovado desde a década dos 90 um investimento que incluem lotes para residências, departamentos, hotel e marinhas e em recentes estúdios técnicos, se analisam em forma primaria a possibilidade de estabelecer um porto em linha ao largo do Arroio do Potreiro e a complementação com uma urbanização boating no extenso prédio de algo mais de 100 hectares. De prosperar esta idéia, o balneário e o país incorporariam a sua proposta um programa náutico e portuário turístico de particular nível. Em parte do mesmo prédio, e no que seria um projeto totalmente compatível com a idéia náutica, se tem planeado o desenvolvimento de uma área de serviços financeiros, contáveis, jurídicos e call-centers em regime de zona franca. A proposta inclui também edificações para exibição de mercadorias. O que respeita ao extremo austral da Península de Punta Ballena será âmbito para concretizar algum desenvolvimento agora que por decisão judicial se devolvera à Sucessão Lussich parte do território. Também não deveria descartar-se que ao oeste, ao pé da
The urban area has a significant amount of large areas of land. is approved an enterprise since the 90s that includes residences, appartments, hotel and moorings and in recent technical studies it is analized mainly the possibility of a port along the Potrero stream and the boating estate in an extensive piece of land of more than 100 hectares. If this idea suceded the resort and the country would incorpotrate to its proposal a sailing and port touristy programme of particular level.In the same land, being a suitable project that matches the nautical one, it has been planned a financial, of accountancy and legal services, call centres, etc in a free trade system.The proposal includes buildings to exhibit the goods .Punta Ballena peninsula.It`s logic to think in this place some kind of development will take place and for sure it will modify the present grade and use and image of this rocky peninsula. The austral extreme of Punta Ballena`s Peninsula will be the place to develop something, as by a legal decision part of the territory will be given back to the “Sucesión Lussich”. It could be also a possibilty that in the west below the peninsula`s hillside, fac-
Proyecto Puerto del Chileno
Club de Balleneros sobre la ladera de Punta Ballena. Se renueva para recibir a sus socios e invitados. Clube de Baleeiro sobre a ladeira de Punta Ballena. Se renva para receber aos seus s贸cios e convidalos.
Club de Balleneros on the side of
PuntaBallena. It is modernised to welcome its members and guests.
www.puntadeleste360.com/clubdeballeneros
Bahía de Portezuelo de la Península que da a la bahía de Portezuelo, cualquiera sea el programa edilicio o inmobiliario a desarrollar, se agregue una propuesta portuaria de pequeña escala y complejos residecidenciales ya que inversores américanos estan inviertiendo en el predio conocido como pistas de motocross. En ese potencial contexto y celosa por su preservación, la población residente en la región, nucleada en torno a la Unión Vecinal de Punta Ballena y Lagunas del Sauce y del Diario, ha generado un trabajo propositivo de Recomendaciones de Gestión Territorial y Ambiental para el área. El material producido, además de resultar un valioso aporte para la conducción sustentable de su territorio y sus infraestructuras, identifica varios programas de servicios, urbanos y arquitectónicos que, de concretarse, tornarían a la zona en un modelo espacial realmente inigualable. El trabajo de consultoría multidisciplinaria fue encomendado al Estudio Arq. Real & Asociados. El equipo profesional elaboró un documento cuidadosamente pautado por criterios de planificación estratégica y desarrollo sostenible. Aspectos urbanísticos, arquitectónicos, viales, comunicacionales, de servicios, de infraestructura, de formas de uso del suelo y normativa de edificación se abordaron con el propósito de formular propuestas sistematizadas, muy prácticas y concretas para alcanzar una óptima gestión ambiental de ese territorio. Las recomendaciones y las intervenciones sugeridas, sumadas a las potencialidades de nuevos desarrollos y a las calificadas actividades y servicios turísticos ya instalados, en un lugar tan rico en recursos naturales, permite avizorar que estamos frente al ideal de la Tierra Prometida.
178
www.puntadelesteinternacional.com
ladeira da Península que dá à baía de Portezuelo, qualquer seja o programa edilício o imobiliário a desenvolver, se agregue uma proposta portuária de pequena escala e complexos residenciais já que investidores americanos estão investindo no prédio conhecido como pistas de MotoCross. Nesse potencial contexto e ciumenta pela sua preservação, a população residente na região, nucleada ao redor à União de Vizinhança de Punta Ballena e Laguna del Sauce e do Diário, a gerado um trabalho pro positivo de Recomendações de Gestão Territorial e Ambiental para a área. O material produzido, aliás, de resultar um valioso aporte para a condução sustentável do seu território e suas infra-estrutura, identifica vários programas de serviços, urbanos e arquitetônicos que, de concretar-se, tornariam à zona em um modelo espacial realmente inigualável. O trabalho de consultoria multidisciplinar foi encomendado ao Estúdio Arq. Real & Associados. A equipe profissional elaborou um documento cuidadosamente pautado por critérios de planificação estratégica e desenvolvimento sustentável. Aspectos urbanísticos, arquitetônicos, viatorios, de comunicação, de serviços, de infra-estrutura, de formas de uso do solo e normativa de edificação se abordaram com o propósito de formular propostas sistematizadas, muito praticas e concretas para alcançar uma ótima gestão ambiental desse território. As recomendações e as intervenções sugeridas, somadas às potencialidades de novos desenvolvimentos e à qualificadas atividades e serviços turísticos já instalados, em um lugar tão rico em recursos naturais, permitem avisorar que estamos frente ao ideal da Terra Prometida.
ing the Portezuelo`s bay, with any building or estate agency project a small scale port could be built and residencial complexes, as american investments have been received in the land known as “ pistas de motocross”. In this potencial context and jealous of its conservation, the population of the region, forming the “Unión Vecinal de Punta Ballena y Lagunas del Sauce y del Diario”, have produced a report with territorial and environmental recommendations for the area (Recomendaciones de Gestión Territorial y Ambiental). This material, apart from being a valuable contribution for managing successfully the territory and its facilities, identify several urban and architectural service programmes, and if they were achieved the area would be turned into a model not similar to anything in existence.The multidsicpline work was given to the Arq. Real & Asociados Studio. The professional team carefully elaborated a document based on strategic plannification and supportive development.Urban, architectural,for roads and communication aspects, about services and facilities, ways of using the land and building laws were considered with the aim to systematize practical and real proposals to achieve an optimum environmental process. The suggested recommendations and interventions, added to the potencial new developments and the qualified activities and touristy services already offered in such a rich place of natural resources, give us the evidence to think we are obviously talking about the Promised Land.
Laguna del Sauce
Tommy Bistró
inaugura su exclusivo Parador de Playa en Tío Tom
Inaugura seu exclusivo parador de praia em Tío Tom This summer is inaugurated its exclusive Beach Parador in Tio Tom sta temporada, Roberto Planas, Fernando Melgarejo y Joaquín Chopitea inauguran un nuevo restaurante sobre el mar, Tommy Bistró. La invitación es a degustar los platos elaborados por los reconocidos chefs, Nicolás Damiano de Argentina y Pablo San Martín, que cuenta con 9 años de experiencia por haber trabajado en el parador La Huella de José Ignacio, y tres años en AguaVerde, con el famoso cheff, Francis Mallmann. La experiencia será inolvidable al disfrutar de los tragos y licuados contemplando las siempre y únicas puestas del sol. Un lugar de fantasía, en un entorno natural, donde el servicio y la calidad se distinguen. El acogedor ambiente rodeado de palmeras y boungalows harán pasar momentos memorables a los visitantes ya sea en un hamaca paraguaya a orillas del mar ya sea al medio día o a la noche. Se podrán vivir momentos únicos todos los días 10:00 am hasta la 2:00 am, sobre el mar, a la altura del kilómetro 115,5 de la Ruta Interbalnearia."
Contacto: +598 - 4257 7292 / 8033
sta temporada, Roberto Planas, Fernando Melgarejo e Joaquim Chopitea inauguram um novo restaurante sobre o mar, Tommy Bistrô. O convite é experimentar os pratos elaborados pelos reconhecidos cozinheiros, Pablo San Martin, que conta com 9 anos de experiência de ter trabalhado no restaurante La Huella, de José Ignácio, e três anos em Aguaverde, com o famoso cheff, Francis Mallmann. A experiência será única ao desfrutar dos tragos e batidas, contemplando os sempre e únicos o pôr do sol. Um lugar de fantasia, num entorno natural onde o serviço e a qualidade se distingue. O aconchegante ambiente, rodeado de palmeiras e boungalows farão passar momentos memoráveis aos visitantes já seja numa rede à beira do mar ao meio dia ou à noite. Poderá viver momentos inesquecíveis todos os dias 10:00 AM até 2:00AM, sobre o mar à altura do quilometro 115,5 da Estrada Interbalnearia.
his summer, we open a new restaurant by the sea, Tommy Bistrò. The nvitsation is to taste our dishes elaborated by ours well known chefs, Nicolás Damiano and Pablo San Martìn, who has 9 years of experience working in the “parador” La Huella in Josè Ignacio, and three years in Agua Verde, with the famous chef, Francis Mallmann. We want you to have a unique experience.Enjoy our drinks looking at the sunsets, from a fantasy place, in a natural surrounding, where the service and the quality make us different.Our cosy environment surrounded by palm trees and bungalows with the Polynesian style will make you spend some unforgettable moments in a Paraguayan hammock, by the sea near the pool. you Could live some unforgettable moments evryday form 10:00 am to 2:00 am, by the sea, in the km 115,5 of the Interbalnearia Route.
179
Cala de Sol en Marina del Este
Belleza Interior Beleza Interior | Interior beauty
Cala del Sol, en Marina del Este. Belleza interior. Desde hace más de un cuarto de siglo el Estudio Carlos Dines viene presentando una manera distinta de concebir una vivienda. Y siempre obtiene un valor agregado: en este caso, el buen gusto decorativo de los departamentos de Cala del Sol delante de Marina del Este.
El buen gusto está puesto en cada uno de los elementos y objetos elegidos para decorar las magníficas residencias de ese ícono de la ciudad, Marina del Este 180
www.puntadelesteinternacional.com
Cala del Sol, em Marina del Este. Beleza interior. Desde faz mais de quarto de século o Estúdio Carlos Dines vem apresentando uma maneira diferente de conceber uma moradia. E sempre obteve um valor agregado: neste caso, o bom gosto decorativo dos apartamentos de Cala del Sol de Marina del Este.
O bom gosto está posto em cada um dos elementos e objetos escolhidos para enfeitar as magníficas residências desse ícone da cidade, Marinha del Este.
Cala del Sol, in Marina del Este. Interior beauty. For a little more than a quarter of a century The Estudio Carlos Dines has been presenting a different way of considering a house. And it always get an added value: in this case, the good decorative taste of the appartments of Cala del Sol in fornt of Marina del Este.
The good taste is in each element and object choosen to decorate the wonderful residences of this symbol of the city, Marina del Este
Hay obras que por fuera ya dejan entrever su interior. Eso ocurre con la notable obra del estudio Carlos Dines, Cala del Sol. Es que el Estudio no sólo construyó un hermoso diseño arquitectónico sino también un concepto. Y esa idea se refleja en el interior de los soberbios departamentos con balcones aterrazados que miran a Solanas. Elegancia, confort, son las marcas registradas del estudio, que ideó los interiores de estos departamentos como parte sustancial del paisaje. Esto es: si mirar el mar desde las terrazas de Cala del Sol es un placer, mirar el interior de estos magníficos departamentos es un placer diferente.
Há obras que por fora já deixam entrever seu interior. Isso ocorre com a notável obra do estúdio Carlos Dines, Cala del Sol. É que o Estúdio não só construiu um lindíssimo desenho arquitetônico senão também um conceito. E essa idéia se reflexa no interior dos soberbos apartamentos com sacadas que miram a Solanas. Elegância, conforto, são as marcas registradas do estúdio, que ideou os interiores destes apartamentos como parte substancial da paisagem. Isto é: sim mirar o mar desde os terraços de Cala del Sol é um prazer, mirar o interior destes magníficos apartamentos é um prazer diferente.
here are buildings that from outside let you see the inside.This happens with the incredible work of Carlos Dines, Cala del Sol .The Dines Studio, does not only build a wonderful architecture design but also a concept. And that idea is reflected in the interior of the amazing appartments with terraced balconies, with a view to Solanas. Elegance, comfort are the studio`s trademarks, who thought the interior of these appartments like a substantial part of the landscape. This is: if looking at the sea from Cala del Sol`s balconies is a pleasure, observing the interior of these great residences is also a pleasure, maybe different but not less enjoyable for that reason.
181
Parque BURNETT n la parada 33 de la Mansa, en Pinares, a minutos de Punta Ballena se encuentra un lugar de condiciones únicas, el Parque Burnett de 110 hectáreas cubiertas de magníficos bosques. Es que Henrry Burnett en 1890 con persistencia y esfuerzo construyo una barrera forestal para fijar los médanos. Hoy su trabajo se puede admirar en la jerarquizada urbanización residencial del country Burnett. Además, ahora las principales inmobiliarias de la zona están ofreciendo exepcionales terrenos en el parque a precios más que accesibles. Todos predios de distintos tamaño según los deseos y posibilidades para construir el paraíso propio y privado a tan solo unos minutos del aeropuerto internacional Laguna del Sauce, y a apenas unos segundos del mar y de la propia península.
a parada 33 da Mansa, em Pinares, a minutos de Punta Ballena se encontra um lugar de condições únicas, o Parque Burnett de 110 hectares cobertas de magníficos bosques. É que Henry Burnett em 1890 com insistência e esforço construiu uma barreira florestal para fixar as dunas. Hoje seu trabalho se pode admirar na hierarquizada urbanização residencial do country Burnett. Além disso, agora as principais imobiliárias da zona estão oferecendo excepcionais terrenos no parque a preços mais acessíveis. Todos prédios de diferentes tamanhos segundo os desejos e possibilidades para construir o paraíso próprio e privado a tão só uns minutos do aeroporto internacional Laguna del Sauce, e a só uns segundos do mar e da própria península.
n parada 33 of Mansa beach, some minutes from Punta Ballena, there`s a place of unique conditions, the “Parque Burnet” of 110 hecatres of wonderful forests. Henry Burnet in 1890 with perseverance and effort built a forestal barrier to fix the dunes.Today his work can be admired in the valuable urban organization of the residential country Burnet. Besides, the main estate agencies of the zone are offering lands in the park on sale at very good prices. All the lands have differebt sizes according to your wishes and possibilities to build your own and private paradise only some minutes from the international airport of Laguna del Sauce and some seconds from the sea and the peninsula.
Aromas de
CAmpo Mueblería y Decoración
e invitamos a conocer lo que creamos para ti. Diseñamos y creamos tu estilo ofreciéndote un servicio personalizado. Es por ello que los invitamos a nuestro local donde te proponemos una exquisita combinación de muebles con un sugerente aire de campo, de añejamiento, que todos añoramos para cada rincón. Sofas, mesas sillas, aparadores trinchantes,mesas de luz, cómodas,respal dos,bares,bancos,iluminación,alfombras,acce sorios, juegos de jardin y otros.
onvidamos-te a conhecer o que criamos para ti. Desenhamos e criamos teu estilo oferecendo-te um serviço personalizado. É por isso que os convidados de móveis com um sugestivo ar de campo, que todos temos saudades, que todos desejamos para cada reunião . Poltronas, mesas cadeiras, aparadores criados mudos, mesinha de noite, cômodas respaldo bares, bancos iluminação tapetes, acessórios,jogos de jarsdim, e ouros.
e invite you to know what we created for you. We designed and create your style offering a personalizad service.That`s why we invite you to our shop where we propose you an exquisite combination of furniture with an old suggestive countryside`s air, that everybody wish for each corner. Sofas, tables, chairs, cupboards, night tables, Cheste of drawers,backs, bars, benches, lights, carpets and accesories, garden sets, others
Mueblería y Decoración
info@aromasdelcampo.com.uy | www.aromasdelcampo.com.uy Br. Artigas - Parada 7 (alado del hotel Jean Clevers) Maldonado - Punta del Este | Tel:. (+598) 4249 8313
Una Boutique
Castillo de playa Uma Boutique Castelo de Praia | A Boutique Beach Castle En uno de sus tantos viajes, la empresaria británica Caroline Bond se enamoró a primera vista, al descubrir El Castillo María Teresa en Punta del Este. Y ahora está a punto de compartir esa pasión convirtiéndolo, por primera vez en muchos años, en un lugar de alquiler disponible para vacacionar.
Fotografía: Nicolás Tarallo
Em uma das suas viagens, a empresária británica Caroline Bond, se apaixonou a primeira vista, ao descobrir O Castelo Maria Teresa em Punta del Este. E agora está a ponto de compartilhar essa paixão transformando por primeira vez em muitos anos, emlugar de aluguel disponível para estar de férias.
When much travelled British business woman Caroline Bond discovered El Castillo Maria Teresa at Punta del Este it was love at first sight. And now she is about to share her passion by making the castle available for vacation rental for the first time in many years.
uando Caroline visitó Uruguay descubrió por sí misma el secreto que encierra America’s Côte d’Azur en Sudamérica, pero recién después de cinco años, estando simplemente como visitante en el balneario, no pudo resistir la fuerza de gravedad que la llevó a convertir a Punta del Este en el hogar de su familia, “El hogar es donde está presente el corazón, y mi corazón definitivamente pertenece a Punta del Este”, confiesa Caroline. Me despierto con una de las más hermosas vistas del mundo, es una manera muy inspiradora de comenzar el día”. Y para marcar el décimo aniversario del Castillo, Caroline se ha embarcado
uando Caroline visitou Uruguai descobreu por se mesma o segredo que fecha America`s Côte d`Azur em Sulamerica, mas logo depois de cinco anos, ficando simplesmente como visitante no balneário, não conseguiu resistir a forza de gravedade que a levou a transformar Punta del Este no seu lar. “O lar é onde está presente o coração” e o meu coração definitivamente pertence a Punta del Este. Confessa Caroline.”Me acordo com uma das mais belas vistas do mundo, é uma maneira muito inspiradora de começar o dia.” E para marcar o décimo aniversário do Castelo, Caroline tem-se embarcado em
hen Caroline visited Uruguay she discovered for herself the open secret that is South America’s Côte d’Azur but after five years of being just a summer visitor she could no longer resist Punta’s gravitational pull and has made it her family’s home. “Home is where the heart is, and my heart definitely belongs to Punta” says Caroline, “I wake up to one of the most wonderful views in the world; it is such an inspiring way to start a day” And to mark El Castillo’s tenth anniversary, Caroline has embarked on an ambitious upgrading programme in keeping with architect Ravasani’s original vision.
en un proyecto ambicioso, de mantener la visión original del arquitecto Ravasani, incluyendo un grandioso lago que flota serenamente sobre las dunas de arena de las playas de Solanas y baña al castillo con un cálido brillo en sus famosos atardeceres. “El castillo es un lugar tan especial, salvaje y romántico, pero con mucho estilo y sofisticación y es un privilegio y un encanto permitir que la gente lo pueda disfrutar como yo lo he hecho, dice Caroline. ¿Pero, cuando esté rentado a visitantes que vengan de vacaciones, no lo va a extrañar? “Bueno, se dice que la ausencia hace que el amor crezca y sea más profundo en nuestro corazón…”
um projeto ambicioso, de manter a visão original do arquiteto Ravasani, inclindo o grandioso lago que flota serenamente sobre as dunas de areia das praias de Solanas e banha ao Castelo com um cálido brilho no seus famosos entardeceres. “O Castelo é um lugar tão especial, selvagem e romântico, mas com muito estilo e sofisticação- e é um privilegio e um encanto permitir que a gente o possa desfrutar como eu o tenho feito” diz Carolina. Mas, quando esteja alugado a visitantes que venham de férias, não vai ter saudades? “ Bom, se diz que a asência faz que o amor creça e seja mais profundo em nosso coração.....”
The renovation programme has including creating an infinity pool that floats serenely over the sand dunes of Solanas beach and bathes the castle in the warm glow of its famous sunsets. “The castle is such a special place wild and romantic yet stylish and sophisticated and it is a privilege and a delight to let people enjoy it as I have” says Caroline. But won’t she miss it when it is rented to visiting vacationers? “Well they say absence makes the heart grow fonder ....”
www.puntadelestebeachhouse.com Fotografía: Ezequiel Albanell
Servicios aeronáuticos y servicios VIP premium Despacho y coordinación de vuelos Taxi aéreo nacional e internacional Asistencia técnica de escala Catering internacional Gestión de reservas de hoteles y restaurants Alquiler de vehículos VIP Protección ejecutiva Gestión de aeronaves
VILAGE DEL FARO
MAISON DE FAMILE
MAISON DE FAMILE
Vik
Beach House Alojarse en la belleza| Alojar-se na beleza | Staying in the beauty
na residencia privada única, que incorpora el magnetismo del paisaje. Un lugar paradisíaco en José Ignacio, donde la majestuosidad de la naturaleza comulga con el arte uruguayo e internacional y lo más exquisito del diseño. Eso es Playa Vik José Ignacio: un sueño montado en medio de escutlturas, rodeado por seis casas individuales, Mar, Ébano, Raíces, José Ignacio, Blanca y Tierra donde alojarse, todo diseñado por el famoso arquitecto uruguayo Carlos Ott. Él espacio en común no sólo trasmite belleza sino también confort, contando con todos los amenities necesarios para un turista de lujo. Para ser miembro, conviene visitar la página www. playavik.com para comprobar que el placer con un enorme sentido estético es posible.
ma residência privada unica, que incorpora o magnetismo da paisagem. Um lugar paradisíaco em Jose Ignacio, onde a majestosidade da natureza comunga com a arte uruguaia e internacional e o mais fino do desenho. Isso é Praia Vik José ignacio: um sonho montado no meio de esculturas, com seis casas individuais, Mar, Ebano, Raizes, José Ignacio, Blanca e Terra, onde alojar-se. O espaço em comum não só trasmite beleza senão também conforto, contando com todos os amenities necessários para um turista de luxo. Para ser membro convém visitar a página www.playavik.com para comprobar que o prazer com um enorme sentido estêtico é possível.
unique private residence, that matches the charming landscape. A paradise in José Ignacio, where the unbelievable nature mixes with the uruguayan and international art and the most exquisite of the design.That is PlayaVik José Ignacio: a dream among the sculptures, surrounded by six individual houses -Mar, Ebano, Raíces,José Ignacio, Blanca y Tierra- where you can stay.The common space not only shows beauty, but also comfort, having the necessary amenities for a luxurious tourist.To be a member, it is advisable to visit the page www.playavik.com to realize that the pleasure and an enormous aesthetic sense are possible.
Terraza del comedor exterior, donde la buena comida y los más mágicos atardeceres se fusionan en una fiesta para los sentidos. Terraço à sala de jantar exterior, onde a boa comida e os mais mágicos entardeceres se fusionam em uma festa para os sentidos.
The external dining room`s balcony, where the good food and the most magic sunsets mix in a party for the senses.
Punta Piedra
mas allá de la punta
Mais além da Ponta | Farther from the “Punta” Alejarse de la punta de la península nos Afastar-se da Ponta da Península nos introduce en otra dimensión. Sobre introduze em outra dimensão. Sobre tudo, sim vemos a beleza desde o ar. todo, si vemos la belleza desde el aire.
To go farther from the peninsula take us to another dimension. Mainly, if we see the beauty from the air.
esde allí, la ciudad muestra un perfil diferente. Desde la altura, La Barra no parece La Barra sino una suerte de exposición permanente de arquitectura ecléctica, donde los creativos de todo el mundo se dieron cita para establecer un sueño en la realidad. Y sobrevolar esa zona demuestra que vale más veces el ingenio que la cantidad de dinero invertido. La mirada puede, más tarde, establecerse en Punta Piedras, con sus casonas que saludan desde cerca el mar, en ese paraíso súper exclusivo. Se trata del sitio donde todos quieren estar, al menos, un amanecer o un atardecer. Punta Piedras se ha convertido en el verdadero principado de
rom there, the city shows a different sight. From the air, La Barra doesn`t look like La Barra but like a kind of permanent exhibition of eclectic architecture, where the creative people from all over the world met to make a dream come true.And flying over this area shows that it is more valuable in many situations the ingenuity than the money invested.The look can later be over Punta Piedra, with its big houses that wave from near the sea, in this super exclusive paradise. It`s the place where everybody wants to stay, at least one dawn or sunset. Punta Piedra
La Barra
esde ali, a cidade amostra um perfil diferente. Desde a altura, La Barra não parece La Barra senão sorte de exposição permanente de arquitetura elétrica, onde os criativos de todo o mundo se deram cita para estabelecer um sonho na realidade. E sobrevoar essa zona demonstra que vale muitas vezes o engenho que a quantidade de dinheiro investido. A mirada pode, mais tarde, estabelecer em Ponta Pedra, com suas casonas que saúdam desde perto do mar, nesse paraíso super exclusivo. Trata-se do sitio onde todos querem estar ao menos, um amanhecer ou um entardecer. Ponta Pedra se tem converti-
Camino José Ignacio, frente a la Boya Petrolera una ciudad que muy pocas veces otorga ese sitial. Es el lugar soñado y la meca de los famosos. En nuestro recorrido aparecen más adelante las chacras marítimas, allí enfrente de la boya petrolera se encuentran las mansiones como verdaderas fortalezas inexpugnables. Y, por supuesto en este recorrido a vuelo de pájaro, José Ignacio, con el glamour que ese icónico pueblito de pescadores sigue teniendo es otro de los enclaves maravillosos de chacras y lagunas escondidas. Es que José Ignacio, ubicado a 40 kilómetros de Punta del Este, se fue edificando en el más absoluto respeto por las ordenanzas que pautan su desarrollo con el fin de preservar la belleza natural y así llegó a convertirse en uno de los centros más exclusivos del balneario uruguayo, mientras en sus márgenes se siguen construyendo residencias que -valga nuestro vuelo- sólo se aprecian en todo su esplendor desde el aire. Con la presencia insustituible del faro, custodio de la zona desde 1877, el pueblo es uno de los lugares elegidos por el turismo más exigente. Desde la cima del faro -luego de trepar sus 110 escalones- la vista nos devuelve a la ciu-
204
www.puntadelesteinternacional.com
do no verdadeiro principado de uma cidade que muito poucas vezes outorga esse sitial. É o lugar sonhado e a Meca dos famosos. Em nosso percorrido aparece a Bóia Petroleira, com suas fazendas marítimas, verdadeiras fortalezas inexpugnables. E, também José Ignácio, com o glamour que esse ícone povinho de pescadores segue tendo. Porque José Ignácio, localizado a 40 km de Punta del Este, foi edificado no mais absoluto respeito pelas ordenanças que pautam seu desenvolvimento com o fim de preservar a beleza natural e assim chegou a transformar-se em um dos centros mais exclusivos do balneário Uruguaio, por enquanto na suas beiras se seguem construindo residências que vale nosso vôo só se apreciam em todo seu esplendor desde o ar. Com a presença insubstituível do farol, custodio da zona desde 1877, o povo é um dos lugares escolhidos pelo turismo mais exigente. Desde a cima do farol logo de subir 110 degraus, a vista nos devolve à cidade, a essa Punta del Este, única como seus únicos
has turned into the true prince land of a city that a few times gives this privilege to a place. It`s the dreamt place, the famous people`s mecca. In our tour the Boya Petrolera appears with its maritime farms, true forts.And , of course,José Ignacio, with the glamour that this symbolic little town of fishermen keeps. Because José Ignacio, located 40 kms from Punta del Este, has been built with the most absolute respect by the laws that set its development with the preservation of the natural beauty and it has become one of the most exclusive centres of the uruguayn resort, while in its borders are still being built residences that can be appreciated better form the air. With the incomparable presence of the lighthouse, guard of the area since 1877, the town is one of the choosen places by the most exigent tourism. From the top of the lighthouse – after going up 110 steps,the view gives us the city back, that unique Punta del Este like its unique
dad, a esa Punta del Este única como son únicos atardeceres. Ese momento mágico en el que muchos sólo optan por aplaudir porque saben que están presenciando el arte de la naturaleza. Esa actuación que se repetirá cada tarde y que seguirá maravillando tanto a propios como a extraños. Es que la ciudad no deja de atraer a nuevos visitantes que intentarán visitarla por tierra y también por el aire para poder observar los distintos perfiles del este, esos que como una hermosa puesta de sol jamás se olvidan.
entardeceres. Esse momento mágico no que muitos só optam por bater palmas porque sabem que estão presenciando a arte da natureza. Essa atuação que se repete cada tarde e que seguira maravilhando tanto a próprios como a estranhos. É que a cidade não deixa de atrair a novos visitantes que tentaram visita-la por terra e também pelo ar para poder observar os diferentes perfiles do Este, esses que como um belíssimo pôr do sol jamais se esquecem.
sunsets. That magic moment in which many people only choose to applaud because they know they are looking nature`s art. This acting will be repeated each afternoon and will always be wonderful for local people as well as for strangers. The city is always attracting new visitors that try to know it by land and by air to observe the different sights of the East, the ones that will never be forgotten, like a wonderful sunset.
José Ignacio
Alejandra Dellepiane Directora CDH.
Container DESIGN Loft
ofts en José Ignacio, un lugar ecológico y de diseño. La mejor atención posible y un fuerte cuidado del medio ambiente. Así puede describirse CDL José Ignacio (www. cdljoseignacio.com) Cada Container es un departamento de 50 metros cuadrados, compuesto por un dormitorio principal, baño, living, cocina y deck/terraza de otros 50 metros cuadrados. Comandado por Alejandra Dellepiane. Nos ofrece el relax necesario para el turista que no pretende estar en medio de bullicio propio de cada temporada: Cabalgatas, surf, kite surf, mountain bike, bird watching, son algunas de las actividades preparadas para hacer entretenido el día en medio de la absoluta paz. El jardín cuenta con una naturaleza inigualable en los diferentes espacios creados para disfrutar, pueden relajarse en el jacuzzi rodeados de flores y plantas autóctonas. Recoger sus propias hierbas aromáticas de la pequeña huerta orgánica. En el deck pueden sentarse a disfrutar de una tarde muy intima y romántica.
ofts em José Ignacio, um lugar ecológico e de desenho. A melhor atenção possível e um forte cuidado do meio ambiente. Assim pode descobrir-se CDL José Ignacio (www.cdljoseignacio.com) Cada Container é um apartamento de 50m2, composto por um dormitório principal, banheiro, sala de estar, cozinha e deck/ terraço de outros 50m2. Dirigido por Alejandra Dellepiane. Nos oferece o relax necessário para o turista que não pretende estar no meio do barulho próprio de cada temporada: cavalgadas, surf, kite surf, mountain bike, bird watching, são algumas das atividades preparadas para fazer treinamento o dia em meio da absoluta paz. O jardim conta com uma natureza inigualável nos diferentes espaços criados para desfrutar, podem se relaxar no hidromassagem ao redor de flores e plantas autóctones. Recolher suas próprias ervas aromáticas da pequena horta orgânica. No deck podem sentar-se a desfrutar de uma tarde muito intima e romântica.
Uruguay: 094 422598 | Exterior: (+598) 94 422598 M: info@cdhjoseignacio.com | www.cdhjoseignacio.com
ofts in Jose Ignacio, an ecological and of design place. The best attention possible and a strong care of the environment. That`s the way to describe CDL Jose Ignacio (www.cdljoseignacio.com): Each container is an appartment of 50 m2, composed by a main bedroom, bathroom, living room, kitchen and deck / balcony of other 50m2. Leaded by Alejandra Dellepiane. It offers us the necessary relax for the tourist that does not want to be in the middle of the proper noise of each summer season: horse riding, surfing, kite surfing, mountain bike,bird watching, are some of the activities prepared to make the day enjoyable in the middle of an absolute peace.The garden has an incomparable nature in the different spaces created to enjoy, you can get relaxed in the jacuzzi surrounded by flowers and plants. Picking up its own aromatic herbs from the little organic farm. In the deck you can sit to enjoy a very intimate and romantic afternoon.
Fotografía: Janine Dellepiane | Home Furnishing & Photography Contacto: +598-94160175 M: janinedellepiane@adinet.com.uy | www.janinedellepiane.blogspot.com
pararrayos
Sendas del
Diseño
Desarrollos que respeten la naturaleza Sendas do desenho | Desing paths
Desenvolvimentos que respeitem a natureza | Developments that respect the nature.
ace ya tres años, un grupo de diseñadores crearon SENDAS DEL DISEÑO, emprendimiento localizado en varias manzanas, en donde cada estudio o taller fue construido con un mismo lenguaje: madera y hormigón, pero con diferentes tipologías. Se desarrollaron en este proyecto los siguientes principios de diseño: circuitos, paseos, lugares de reposo, una senda en medio del bosque realizada con las propias plantas del lugar entrelaza el conjunto, museos del sitio y carteleras didácticas. Se potenció de esta manera el encanto del lugar, regenerándolo, estableciendo criterios de intervención urbano-paisajísticos respetuosos del ambiente, dinamizando áreas de
Estudio Siempreverde, Paisajista Roberto Mulieri Ruta 10, Km. 166,200 esq. calle 7. Punta Piedras. Punta del Este, R.O.U. Tel.: (00598 42) 775 995 e-mail: siempreverderm@adinet.com.uy web: www.siempreverde.com
az já três anos, uns grupos de desenhadores criaram SENDAS DO DESENHO investimento localizado em vários quarteirões, onde cada estúdio ou escritório foi construído com uma mesma linguagem: madeira e concreto, mas com diferentes tipologias. Desenvolveram-se neste projeto os seguintes princípios de desenho: circuitos, passeios, lugares de repouso, uma senda no meio do bosque realizada com as próprias plantas do lugar entrelaça o conjunto, museus do sitio e cartazes didáticas. Potenciou-se desta maneira o charme do lugar, re gerando, estabelecendo critérios de intervenção urbano-paisagistico respeitosos do ambiente, dinamizando áreas de
hirteen years ago, a group of designers created SENDAS DEL DISEÑO, enterprise located in several blocks, where each studio or work room was built with the same language : wood and concrete but with different topics. These design concepts were developed in this project: circuits, sightseeing, rest places, a path in the middle of the forest made with the same plants from the place links everything, site museums and didactic boards. This way the beauty of the place was empowered, regenerating it, setting criteria of urban - landscape intervention respecting the environment, giving dynamism to the economical investment and growth`s areas.Participating: Studio Siempreverde – Paisajista
Los invitamos al cocktail inauguración 2011, el martes 4 de Enero a las 19:30 Hs
Conservar el entorno, diseñar el paisaje, respetar la naturaleza.
Conservar o entorno, desenhar a paisagem, respeitar a natureza.
inversión económica y crecimiento. Participan: Estudio Siempreverde – Paisajista Roberto Mulieri, Estudio de Arquitectura – Arquitecta Carolina Pedroni y Espacio Foto Arte – Roberto Riverti, Vivero Rama Negra – Rosina Harley, La Huerta Bistró – Juan Mulieri y Santiago Infantino, Estudio de Soluciones Ambientales SOLSTAR – Ing. Omar Larrañaga, Espacio de Arte Innova – Museóloga Nuria Kello. Ruta 10, Km. 166,200, Altos de Punta Piedras, Punta del Este.
investimento econômico e crescimento. Participam: Estúdio Siempreverde – Paisagista Roberto Mulierri, Estúdio de Arquitetura – Arquiteta Carolina Pedroni e Espaço Foto Arte-Roberto Rivierti, Vivero Rama Negra – Rosina Harley, La Huerta Bistrô – Juan Mulieri e Satiago Infantino, Estúdio de soluciones Ambientales SOLSTAR – Ing Omar Larrañaga, Espacio de Arte Innova – Museóloga Nuria Kello. Ruta 10, Km. 166,200, Altos de Punta de Piedras, Punta del Este.
Solstar S.A. Soluciones Ambientales Ing. Omar Larrañaga Tel.: 2410 0878 | Cel. 099 688 177 e-mail: solstar@adinet.com.uy www.solstar.com.uy
Conserving the surroundings, designing the landscape, respecting the nature. (landscape specialist) Roberto Mulieri, Architecture Studio – Architect Carolina Pedroni and Space Foto Arte – Roberto Riverti, Vivero Rama Negra – Rosina Harley, La Huerta Bistró – Juan Mulieri and Santiago Infantino, Estudio de Soluciones Ambientales SOLSTAR( Environmental solutions studio) – Engineer. Omar Larrañaga, Espacio de Arte Innova (Art space) – Museóloga (museum specialist) Nuria Kello. Route 10, Km. 166,200, Altos de Punta Piedras, Punta del Este.
MP Espacios Verdes Construcción y Mantenimiento de Espacios Verdes Marcelo Pintos Cel. 095 552 485 mpespaciosverdes@hotmail.com
213
Tr a b a j a n d o p o r l a i n t e g r a c i ó n de las Empresas inmobiliarias de América y Europa.
Tra b al h a n d o p e l a i n t e g ra ç ao das mp res a s i m o b i l i á r i as d e Améri c a e E u r o p a . Wo rk i n g t o war d s t h e i n t e g ra tion o f Re a l e s t a t e fi r m s i n Am e r ica and E u r o p e .
ADMINISTRACION DE PROPIEDADES
Diego Torres Gaudino
INMOBILIARIA
maldonado alberto prandi
BORDABEHERE
enrique sica P
R
O
P
I
E
D
A
D
E
S
PROPIEDADES
Guarino PROPIEDADES
AVELÚ
INMOBILIARIA
GM propiedades
DEL TRIANGULO NEGOCIOS INMOBILIARIOS
Ventas y Administraciones Pan de Azúcar Ltda
Asociaci贸n de inmobiliarias de Punta del Este
Inmobiliara J&J SAMAR
Calle 19 entre 24 y 26 / Telefax (00598 42) 44 26 68 / info@adipe.com.uy / www.adipe.com.uy
La armonía perfecta entre el hombre y la naturaleza
A harmonia perfeita entre o homem e a natureza | The perfect harmony between the man and the nature
218
Agroland S.A. es una compañía agroindustrial uruguaya que genera productos alimenticios y forestales de máxima calidad, a través de proyectos de avanzada que promueven el desarrollo industrial y el cuidado del medio ambiente.
Agroland S.A. é uma companhia uruguaia que gera produtos alimentícios e florestamento de máxima qualidade, a través de projetos de avançada que promovem o desenvolvimento industrial e o cuidado do meio ambiente-
Agroland S.A is an agro industrial uruguayan company that produces food and forestal products of maximum quality, through projects of advance that promote the industrial development and the environment care.
a naturaleza es incomparable. Su armonía única y perfecta merece la mayor admiración. Los seres humanos, como parte integrante de ella, debemos respetarla y valorarla, y por eso, antes de iniciar cualquier emprendimiento que pueda afectarla, entender estos conceptos es fundamental. Agroland S.A. es una compañía agroindustrial uruguaya, comprometida con la naturaleza y la calidad desde su origen. Por el año 2000, se instaló en Pueblo Garzón, una pequeña localidad de apenas 600 habitantes, ubicada a 42 Kilómetros. de José Ignacio, en el departamento de Maldona-
natureza é incomparável. Sua harmonia única e perfeita merece a maior admiração. Os seres humanos, como parte integrante dela, devem respeitá-la e valorála, por isso, antes de começar qualquer investimento que possa afetá-la, compreender estes conceitos é fundamental. Agroland S.A.é uma companhia agroindustrial uruguaia, comprometida com a naturaza e a qualidade desde sua origem. Pelo ano 2000, se instalou em povo Garzón, uma pequena localidade de tão só 600 habitantes, localizada a 42 km de José Ignácio, no departamento de Maldonado. Esse maravilhoso lugar
he nature is incomparable. Its unique and perfect harmony deserves the biggest admiration. The human beings, as part of it, must respect and value it, that`s why, before starting any kind of enterprise that could affect it, to understand its concepts is fundamental. Agroland S.A. is an agroindustrial uruguayan company, compromised with the nature and the quality since its origin. In the year 200, it was set up in Pueblo Garzón, a little town of only 600 inhabitants,located 42 km from José Ignacio, in Maldonado province. This wonderful location al-
www.puntadelesteinternacional.com
Bettina y Alejandro Bulgheroni, responsables de Agroland,
do. Ese maravilloso sitio le permitió a Bettina y Alejandro Bulgheroni, responsables de Agroland, soñar con un lugar donde se combinaran los sabores de su herencia italiana con los aires de nuestra tierra, “una pequeña Toscana en Uruguay”, y allí obtener productos alimenticios de excelente calidad. La geografía autóctona de la zona combina sierras y arroyos que caen sobre las planicies que conducen al mar. Un peculiar escenario que ofrecía un inmejorable entorno para plantaciones que completaran la belleza natural del lugar. Hoy Agroland cuenta con más de 3.500 hectáreas destinadas a generar
lhe permitiu a Bettina e Alejandro Bulgheroni, responsáveis de Agroland, sonhar com um lugar onde se combinaram os sabores da sua herança italiana com o ar de nossa terra, “uma pequena Tosacana no Uruguai”, e ali obter produtos alimentícios de excelente qualidade. A geografia autóctone da zona combina serras e arroios que descem sobre as planícies que levam ao mar. Um peculiar cenário que oferecia um insuperável redor para plantações que completaram a beleza natural do lugar. Hoje Agroland conta com mais de 3-500 hectares destinadas a gerar produtos alimentícios e florestais de máxi-
lowed Bettina and Alejandro Bulgheroni, responsible for Agroland, to dream with a place where the tastes of their Italian heritage combine with our country`s airs, “ a little Toscana in Uruguay”, and there to obtain food products of excellent quality. The natural geography of this zone combines hills and streams that fall over the plains towards the sea. A peculiar scene that offers an amazing surrounding for plantations that completed the natural beauty of the place. Today Agroland has more than 3.500 hectares aimed to generate food and forest products of maximum
219
Los cultivos conviven armoniosamente con la belleza natural del entorno. Os cultivos convivem harmoniosamente com a beleza natural do redor. The cultures live in harmony with the natural beauty of the surroundings.
Alejandro Bulgheroni. productos alimenticios y forestales de máxima calidad y valor agregado. Desarrolla un amplio espectro de actividades vinculadas con la olivicultura, vitivinicultura, cultivos industriales de almendros, castaños y pecanes, apicultura, forestación, ganadería, generación de energías alternativas y turismo. Su primer producto, el aceite de oliva extra virgen “Colinas de Garzón”, ya ha obtenido importantes premios en Argentina, Brasil, Italia, Israel y Estados Unidos.Con un equipo conformado por más de mil personas, la compañía lleva adelante proyectos de avanzada para promover el desarrollo industrial, favoreciendo así un aumento del empleo de personal calificado y su entrenamiento, para obtener los mejores resultados en torno a iniciativas sustentables para la provisión de servicios y la creación de productos de primer nivel. Siempre con la innovación, la eficiencia y la integridad, como sus principales valores.
ma qualidade e valor agregado. Desenvolve um amplo espectro de atividades vinculadas com a olivicultura, vitivinicultura, cultivos industriais de amendoeira, castanhas e pecanes, apicultura, reflorestamento, cria de gado, geração de energias alternativas e turismo. Seu primeiro produto, o azeite de oliva extra virgem “Colinas de Garzón”, já tem obtido importantes prêmios na Argentina, Brasil, Itália; Israel e Estadod Unidos. Com uma equipe conformada por mais de 1000 pessoas, a companhia leva adiante projetos de avançada para promover o desenvolvimento industrial, favorecendo assim um aumento do emprego de pessoal qualificado e seu treinamento, para obter os melhores resultados ao redor a iniciativas sustentáveis para a provisão de serviços e a criação de produtos de primeiro nível. Sempre com a inovação, a eficiência e a integridade, como seus principais valores. Com uma profun-
quality and added value. It develps a wide range of activities related to olives and wines production and industrial growings of almonds, chestnuts and pecans, bee-keeping, forestation, livestock farming, alternative energies generation and tourism. Its first product is, the olive oil extra virgim “Colinas de Garzón”,which has already obtained important prizes in Argentina, Brasil, Italy, Israel and United States. With a team formed by more than 1000 people, the company develops advance projects to promote the industrial development, causing this way an increase in the employment of qualified staff and their training to get the best results according to profitable initiatives for the offer of services and the creation of first level products. Always with the innovation, efficiency and integrity, as its main values. With a deep conviction about the
El aceite de oliva extra virgen “Colinas de Garzón” ya ha obtenido numerosos premios internacionales. O azeite de oliva extra virgem “Colinas de Garzón”, já tem obtido numerosos prêmios internacional.
The extra virgin olive oil “Garzón Hills” has already won numerous international awards.
Con una profunda convicción acerca de la vital importancia que nuestra tierra y su entorno poseen, en Agroland se abordan todas las áreas de trabajo utilizando los avances técnicos y ecológicos necesarios para velar por el cuidado y la preservación de todo lo que el medio ambiente ofrece. La compañía además está fuertemente comprometida con el desarrollo del país y su proyección global, y se propone seguir invirtiendo. Muestra de ello es la construcción de una bodega en el lugar, que según lo proyectado será inaugurada en 2011. Agroland también seguirá innovando e incentivando al mejor equipo de profesionales para ofrecer productos y servicios que se destaquen por su óptima calidad, generando un alto grado de satisfacción en los consumidores, cualidades que inspiran la pasión con la que esperan que el fruto de esta tierra trascienda por varias generaciones.
da convicção da vital importância que nossa terra e sue redor possuem, em Agroland se abordam todas as áreas de trabalho utilizando os avances técnico e ecológicos necessários para vigiar pelo cuidado e a preservação de tudo o que o meio ambiente oferece. A companhia está fortemente comprometida com o desenvolvimento do país e sua projeção global, e se propõe seguir investindo. Amostra dele é a construção de uma adega no lugar, que segundo o projetado será inaugurada em 2011. Agroland também seguira inovando e incentivando a melhor equipe de profissionais para oferecer produtos e serviços que se destaquem pela sua ótima qualidade, gerando um alto grau de satisfação nos consumidores, qualidade que inspiram a paixão com a que esperam que o fruto desta terra transcende por várias gerações.
vital importance that our land and its environment have, in Agroland all the areas of work are considered using the necessary technical and ecological advances to ensure the care and preservation of everything that the environment offers.The company is also strongly compromised with the country`s development and its global projection, and its aim is to go on investing. A sample of this is the building of a wine cellar in a place, that according to the plan will be inaugurated in 2011. Agroland will also continue innovating and promoting the best professional team to offer products and services that stand out for its optimum quality, generating a high level of satisfaction in the consumers, qualities that inspire the passion with which they expect the fruit of this land to be known for several generations.
221
Garzón
Paz cinco estrellas | Paz cinco estrelas | Five stars peace La tranquilidad de este pueblo del interior de Uruguay es única. Allí se están proyectando importantes emprendimientos inmobiliarios encargados por europeos y estadounidenses. Allí se instaló Francis Mallmann con su hotelrestó de primer nivel. El glamour de la Toscana uruguaya
A tranquilidade deste povo do interior do Uruguai é única. Ali se estão projetando importantes investimentos imobiliários encaregados por europeios e americanos. Ali se instalou Francis Mallmann com seu hotel-restó de primeiro nível. O glamour da Toscana uruguaia.
This town in the interior of Uruguay has a unique peace. Very important estate agency projects for the European and American poeple are being developed.Francis Mallmann set up there with his first level hotel and restaurant. The uruguayan “Toscana” glamour.
Entre la década del 30 y del 50 del siglo XX, Garzón tuvo casi 2.000 habitantes. El ferrocarril y el molino hicieron posible su crecimiento
Entre a década do 30 e di 50 do século XX, Garzón teve quase 2.000 habitantes. O trem e o moinho fizeram possível seu crecimento.
Between the 30s and 50s of the XX century. Garzón had almost 2.000 inhabitants The railway system and the windmill made its growth possible.
n una de las casas que hace esquina con la plaza principal del pueblo de Garzón, hasta no hace tantos años, vivía un caballo. Se trata de una casa de ladrillos, antigua. Pero eso no es lo importante, lo importante es la metáfora que supone el caballo con vivienda propia frente a la plaza principal. Es lo mismo que indicar que, en la época de su fundación durante la década del 30, en Garzón vivían 470 habitantes. Luego la presencia de la estación del ferrocarril generó una particular dinámica en el tránsito de pasajeros y carga entre Montevideo y Rocha, además de la instalación en la zona de un molino, le impusieron a la localidad una importante actividad industrial y comercial con más de 2.000 habitantes. El transcurso del tiempo y la sucesión de varios factores convergentes, provocaron el rápido decaimiento de la pequeña localidad. El cese de la actividad en el molino; el trazado de la ruta nacional Nº 9, que une Montevideo con Rocha y con Brasil, a 11 km. al sur de Garzón y la suspensión del transporte ferroviario ,terminaron con el dinamismo del poblado. El resultado: desde hace más de 25 años, su población no supera las 200 personas. Eso era Garzón, un pueblo pequeño y rural del Uruguay profundo, del Uruguay
uma das casas que faz esquina com a praça principal do povo Garzón, não faz muitos anos que vivia um cavalo. Trata-se de uma casa de tijolos, antiga. Mas isso não é o importante, o importante é a metáfora que supõe o cavalo com moradia própria frente à praça principal. É o mesmo que indicar que, na época de sua fundação durante a década do 30, em Garzón moravam 470 habitantes. Logo a presença da estação de trem gerou uma particular dinámica no trânsito de passageiros e carga entre Montevideo e Rocha, além da instalação na zona de um moinho, pusseram-lhe à localidade uma importante atividade industrial e comercial com mais de 2.000 habitantes. O decurso do tempo e a sucesão de varios fatores, provocaram o rápido decaimento da pequena localidade. O cesse da atividade no moinho, o traçado da rota nacional Nª 9, que une Montevideo com Rocha e com Brasil, a 11 quilômetros ao sul de Garzón e a suspensão do trem, acabaram com o dinamismo do povoado. O resultado: desde faz mais de 25 anos, sua população não supera as 200 pessoas. Isso era Garzón, um povo pequeno e rural do Uruguai sem mar. Embora., a essa calma caipira chegou um dia de 2004 um
ne of the houses in one of the corners opposite the main square, used to be a horse`s home until a few years ago.It`s an ancient brick house. But the unusual and important fact is that there was a horse owner of a house opposite the main square.This is as weird as the fact that during its foundation in the 30s, there were only 470 inhabitants.But later with the railway system a particular movement of passengers and cargo was produced between Montevideo and Rocha, and also with the instalation of a windmill in the area, the town started an important industrial and commercial activity with more than 2000 inhabitants.While the time passes several events occured that produced a fast decrease of the town. Due to the windmill`s closing, the building of the new national road Nº 9, only 9 kms from Garzòn that links Montevideo, Rocha and Brasil, and the the stop of the railway transport, the town`s dynamism changed. The result of this: for more than 25 years, was a population not bigger than 200 people.That was Garzón,a little rural town in the deep Uruguay, far from the sea.However
La paz de la campiña, las casas rústicas, forman parte del encanto de Garzón. sin mar. Sin embargo, a esa calma pueblerina llegó un día de 2004 un cocinero. Y ese cocinero, Francis Mallmann, llamó a un amigo suyo que es propietario de una bodega, Manuel y Antonio Mas, de Finca La Anita. Juntos, imaginaron la refundación de esa campiña tranquila, enamorada de la paz del día y del silencio nocturno: las noches llenas de estrellas, las tardes de perros ladrando a la hora de la siesta. Y juntos se propusieron un objetivo extraño: abrir un hotel boutique cinco estrellas en ese lugar y un restaurante con el sello indiscutido de Mallmann. Es probable que en ese momento a nadie se
226
www.puntadelesteinternacional.com
cozinheiro, Francis Mallman, chamou a um amigo seu que é proprietário de uma adega, Manuel e Antonio Mas, de Finca La Anita,. Juntos, imaginaram a refundação dessa campinha tranquila, apaixonada da paz, do dia e do silêncio noturno: as noites cheias de estrelas, as tardes de cachorros latindo à hora da sesta. E juntos se propuseram um objetivo estranho: abrir um hotel boutique cinco estrelas nesse lugar e um restaurante com selo indiscutido de Mallmann. É provável que nesse momento a ninguém se lhe tivera ocorrido que ums fogos acessos,uma
one day in 2004, a cook arrived at that peaceful town . And that cook, Francis Mallmann, decided to call a friend, a wine cellar`s owner ,Manuel y Antonio Mas, de Finca La Anita.Together they imagined the re foundation of that little village, in love with the day`s peace and the night`s silence: the nights full of stars, the afternoons of dogs barking at the nap time.And together they set a strange aim: to open a five star hotel boutique and a restaurant with Mallmann`s well known style.It`s probable that in
A paz da campinha, as casas rústicas formam parte do charme de Garzón. le hubiera ocurrido que unos fuegos encendidos, una gastronomía sin barroquismos y cinco habitaciones abiertas todo el año y provistas de un confort de primer nivel pudiesen revolucionar las décadas de tranquilidad. Pero lo hicieron. Y ahora son varios los proyectos de barrios residenciales, iniciados por muchos extranjeros con la idea de vivir ahí durante todo el año. Algunos afirman que este fenómeno ocurre porque José Ignacio ya tiene mucha gente y los europeos millonarios y estadounidenses buscan zonas más tranquilas. Otros aseguran que esta nueva “Toscana uruguaya” se
The countryside`s peace, the rustic houses, turn Garzòn into a charming place.
gastronomía sem barroquismos e cinco habitações abertas o ano todo e provistas de um conforto de primeiro nível pusesse revolucionar as décadas de tranquilidade. Mas o fizeram. E agora são varios os projetos de bairros residenciais, iniciados por muitos estrangeiros com idéia de viver ahi durante o ano todo. Alguns afirmam que este fenomeno ocorre porque José Ignacio já tem muita gente e os europeios milhonarios e americanos procuram zonas mais tranquilas. Outros asseguram que esta nova “Toscana uruguaia” se Transformará em poucos anos no povo
those times nobody could imagine that burning fires, not baroque cookery and five rooms opened all year round with the first level comfort would be able to revolutionise the peaceful decades.But they did. And now there are several residential neighbourhoods, built by people from other countries in order to live there all year round.Some of them believe that this has happened because José Ignacio is already crowded and European and American millionaires keep looking for quieter places.Others claim that this
227
convertirá en pocos años en el pueblo más glamoroso de todo Uruguay. Puede que las dos versiones sean ciertas. Y mucho más que ciertas si los proyectos de restaurar la antigua estación del ferrocarril se llevan a cabo. Lo cierto es que hoy Garzón sigue siendo la meca de la paz. Y que esa paz y tranquilidad continuará porque los nuevos emprendimientos suponen residencias de primer nivel, sin alterar la magia del lugar. Porque por ahora esa magia es la que justamente hace cumplir con la premisa: Menos es más.
mais glamoroso de todo Uruguai. Pode que as duas versões sejam certas. E muito mais que certas se os projetos de restaurar a antiga estação de trem se faz. O certto é que hojeGarzón segue sendo o centro da paz. E que essa paz e tranquilidade continuará porque os novos investimentos supõem residências de primeiro nível, sem alterar a magia do lugar. Porque por agora essa magia é a que justamente faz cumprir com a premissa: Menos é Mais.
Animales y flores, pocas tranqueras. Un lugar para visitar en bicicleta o en el sulky del baqueano del pueblo, Julio Souza.
HISTORIAS MÍNIMAS En un principio, el pueblo fue pueblo porque se le vislumbraba esa idea tan principio siglo XX: se intuía que, a caballo del ferrocarril, el progreso llamaría a su puerta. Por eso, el 17 de junio de 1935, la Sala de Sesiones de la Cámara de Representantes de Montevideo, recibió el proyecto de ley para declarar pueblo a Garzón. En ese entonces el lugar tenía 470 habitantes, las mismas manzanas que ahora, incluyendo la plaza pública y las oficinas, la escuela, los comercios, la estación
228
www.puntadelesteinternacional.com
new “Toscana uruguaya” will become the most glamorous town of Uruguay in a few years. Both opinions may be true. And more than true if the projects to do up the old railway station happen.Actually, nowadays Garzón is still the peace mecca.And that peace will go on because the new projects mean first level houses without changing the place`s magic. Because is that magic, really, the responsible for the premise: Less is more.
Animais e flores, poucas tranqueiras. Um lugar para vistar em biclceta ou em sulky do vizinho amigo do povo, Julio Souza.
HISTORIAS MINIMAS No começo, o povo foi povo porque se lhe vislumbrava essa idéia a começos do século XX: se intuia que, a cavalo do trem, o progresso chamaria a sua porta. Por isso, o 17 de junho de 1935, a Sala de Sesões da Câmera de Represetantes de Montevideo, recebeu o projeto de lei para declarar povo a Garzón. Nesse então o lugar tinha 470 habitantes, os mesmos quarteirões que agora, incluindo a praça pública e as ofocinas, a escola, os comêrcios, a estação de trem e o
MINIMAL STORIES In the beginning, the town was a town because they believed that with the railway system the development would arrive, in the first years of the XX century.That`s why on 17 June 1935, in a session of the Executive power of Montevideo (“la Sala de Sesiones de la Cámara de Representantes de Montevideo”),was received a law project to declare Garzòn as a town. In that time thet place had 470 inhabitants, the same blocksas in the present , including the public square and the offices,
del ferrocarril y el molino. Y también, como hoy, había un restaurante, 57 viviendas de material y 59 ranchos. “El dato que inclina a concederle la categoría de pueblo -dice el proyecto- es que su edificación asume mejor calidad que la de otras poblaciones de esta entidad, y su comercio asume cierta importancia con perspectivas de progreso.” En verdad, la zona comenzó a poblarse hacia 1890, al borde del arroyo Campamento. En su origen, el motivo de montar una población tuvo que ver con establecer un paraje
moinho. E também, como hoje, tinha um restaurante, 57 barracos. “O dato que inclina a concedé-lhe a categoria de povo- diz o projeto – é que sua edificação assume melhor qualidade que a de outras populações desta entidade, e seu comercio assume certa importancia com perspetiva de progreso.” Na verdade, a zona começou a povoar-se em 1890, à beira do arroio Camapamento. Em seu origem, o motivo de montar uma população teve que ver com estabelecer um lugar onde deixar aos viajantes que iam até
the school, shops, the railway station and the windmill.And there was also a restaurant like today, 57 concrete houses and 59 mud typical houses.”It was acepted the proposal giving it the town category mainly because its buildings were better than the other places similar to it and because its commercial activity showed progress perspectives”. The town began to grow in population around 1890, on the shore of the Campamento stream.Originally. the aim to populate this area was to estbalish a place for the passengers who were travel-
Animals, flowers a few gates.A place to be visited on bike or on sulky with the town cowboy, Julio Souza.
donde dejar a los viajantes que iban hacia Rocha. Por esos tiempos, la zona contaba con un saladero propiedad del gobernador Vicente Garzón. Sin embargo, este Garzón no es el Garzón por quien se bautizará al poblado con ese nombre. El nombre del pueblo viene del general Eugenio Garzón (1796-1851), un militar uruguayo que se incorporó a las fuerzas de Artigas en 1811, marchó con el general José Rondeau al Alto Perú, se sumó al ejército de San Martín y lo acompañó en sus campañas libertadoras de
Rocha. Por esses tempos, a zona contaba com um saleiro propriedade do gobernador Vicente garzón. embora, este Garzón não é o Garzón por quem se batizara ao povoado com esse nome. O nome do povo vem do general Eugenio Garzón (1796- 1851), um militar uruguaio que se incorporou às forças de Artigas em 1811, marchou com o general José Rondeau al Alto Perú, se sumou ao exército de San Martin e o Acompanhou em seus campanhas libertadoras de Chile e Perú.
ling to Rocha to stay. In those times, there was a “saladero”that belonged to the governor Vicente Garzón. However this Garzón, wasn`t the responsible for the town`s name. The name comes from the general Eugenio Garzón (1796-1851), an uruguayn military that was part of Artigas Army in 1811,and that went with the general José Rondeau to Alto Peru, was a member of San Martín`s army and helped him to get Chile and Peru free and independent. When the indepen-
229
230
Actualmente, el pueblo tiene 250 habitantes. La Tosacana uruguaya muestra en sus calle su encanto.
Atualmente, o povo tem 250 habitantes. A Toscana uruguaia amostra nas suas ruas seu charme.
Nowadyas, the twon has 250 inhabitants. ”La Tosacana uruguaya”shows its charm in the streets.
Chile y Perú. Establecida la independencia de la región, el militar se acercó al general Urquiza, a quien acompañó cuando se pronunció contra Juan Manuel de Rosas. Celebrada la paz de 1851, Garzón, en su carácter de principal subalterno de Urquiza, se transformó en el hombre destinado a ocupar la presidencia del país. Pero murió dos meses después. Ni el general Garzón fue presidente, ni el progresó atravezó con su luminaria el pueblo. Y hoy el “a caballo del progreso” fue suplantado por “a caballo del sulky” de Julio Souza, el baqueano de la zona que invita a recorrer las casitas antiguas y abandonadas, con camelias en flor; y las otras muy austeras, pero habitadas y también los ranchos en las 18 manzanas del pueblo. Como corresponde, el final del recorrido es el hotel restaurante del cocinero famoso y austero. Esto es Garzón, un humilde centro de actividad agrícola-ganadera donde, por la calle Izcúa, todavía circulan las ovejas y las vacas, arreadas por viejos pastores. Esto es Garzón, un pueblo a 60 km de Punta del Este y a 180 de Montevideo, en el departamento de
Estabelecida a independência da região, o militar se acercou ao general Urquiza, a quem acompanhou quando se pronunciou contra Juan Manuel de Rosas. Celebrada a paz de 1851, Garzón, no seu caráter de principal subalterno de Urquiza, se transformou no homem destinado a ocupar a presidencia do país. Mas morreu dois meses depois. Nem o general foi presidente , nem o progresso atravessou com sua luminária o povo. E hoje o “a cavalo do progresso” foi substituído por “a cavalo do sulky” de Júlio Souza, o amigo vizinho da zona que convida a percorrer as casitas antigas e abandonadas com camélias em flor; e as outras muito austeras, mas habitadas e também barracos nos 18 quarteirões do povo. Como corresponde, o final do percurso é o hotel restaurante do cozinheiro famoso e austero. Este é Garzón, um humilde centro de atividades agrícola-pecuário onde, pela rua Izcua, ainda circulam as ovelhas e as vacas, arriadas por velhos pastores. Isto é Garzón. um povo a 60 quilômetros de Punta del este e a 180 de Montevideo, no departamento
dence was established, the militar helped the general Urquiza,to fight against Juan Manuel de Rosas. With the peace celebration in 1851, Garzón, in the role of Urquiza`s main assistant, became the president of the country. But he died only two months later. So, the general Garzòn wasn`t a president and the progress did not get the twon either. And today the “on the progress horse back” has been changed for “on the sulky`s horse” of Julio Souza, the host of the town who invites the visitors to go around and see the old and empty houses, with “camelias” flowers and the simple and inhabitated ones as well as the typical mud houses (“ranchos”) in the 18 blocks of the town.As it is expected the end of the tour is the hotel and restaurant of the famous and plain chef. This is Garzón, a humble agricultural and cattle centre , where , along the Izcúa street, sheep and cows still can be seen walking and leaded by the old shepherds. This is Garzón, a town 60 kms from Punta del Este 180 from Montevideo,
www.puntadelesteinternacional.com
232
Maldonado, que una vez más huele como se acerca, vertiginoso e iluminado, el progreso y las inversiones. Pero un progreso que no quiere alterar la paz pueblerina, sino sólo volverla confortable.
de Maldonado, que uma vez mais cheira como se aproxima, vertiginoso e iluminado, o progresso e os investimentos. Mas o progresso que não querem alterar a paz do povo, senão só torná-la confortável.
TIERRA DE MALLMANN
TERRA DE MALLMANN
Siguiendo el camino de ripio, que atraviesa arroyos secos y quebradas hacia las sierras, se pueden ver los campamentos de los picapedreros que cortan el granito. Ahí, el sol se deja atardecer;, desde ahí, el mar se observa a lo lejos, como en un sueño. Ahí también nace el arroyo Garzón que baja hasta la laguna del mismo nombre, un lugar privilegiado para la observación de pájaros y la práctica del windsurf. ¿Puede establecerse un gla-
Seguindo o caminho de rípio, que atravessa arroios secos e quebradas às serras, se podem ver os campamentos dos pica pedras que cortam o granito. Ahi, o sol se deixa entardecer, desde ahi, o mar se observa a o longe como num sonho. Ahi também nasce o arroio Garzón que desce até a logoa do mesmo nome, um lugar privilegiado para a observação de pássaros e a prática do windsurf. ¿Pode estabelecer-se um gla-
www.puntadelesteinternacional.com
in Maldonado province, that again is feeling how the progress and the inversions are getting closer in a bright and fast way.But it is a progress that does not want to alter the town peace, but make it comfortable. MALLMANN`S LAND Going along the ripio path , which goes across dry streams and up to the hills the campsites of the workers who cut the granite stone can be seen. There the sun lets itself into the sunset, and the sea can be seen from the distance, like in a dream.In that place, the Garzón stream starts and flows down to the lake which has the same name, an amazing
Francis Mallman
Hotel Garzón
mour sin mar? Para Francis Mallmann, sin duda. Además, Punta del Este no queda tan lejos, a una hora de auto yendo a un ritmo tranquilo. Bien puede que pronto comience a compararse este pueblito del interior con José Ignacio, ese otrora pueblito de playa. Por ahora, la tranquilidad sigue siendo en Garzón un bien tangible, sobre todo en la parsimoniosa primavera y en el estable otoño. Y, además está ese ícono montado por el cocinero, ese sitio tan único como exclusivo, con sólo cinco habitaciones. De afuera, “Garzón”, hotelgarzon@adinet.com.uy no dice mucho. Una fachada sencilla, como la cocina de Mallmann. Lo importante está en el contenido, como ocurre con los platos del cocinero. Es que el interior posee un confort y un gusto exquisito.
mour sem mar? Para Francis Mallmann, sem dúvida. Além, Punta del Este não fica tão longe, a uma hora de carro indo a um ritmo tranquilo. Bem pode que pronto comece a comparar-se este povo do interior com José Ignacio, esse outro povo de praia. Por agora, a tranquilidade segue sendo em Garzón um bem tangível, sobre todo na lentidão da primavera e no estável outono. E, além está esse ícone montado pelo cozinheiro, esse sítio tão unico como exclusivo, com só cinco habitações. De fora, “Garzón” hotelgarzon@adinet.com.uy não diz muito. Uma fachada simples, como a cozinha de Mallmann. O importante está no conteúdo, como ocorre com os pratos do cozinheiro. É que o interior posui um conforto e charme especial.
place to observe different birds and go windsurfing.Is it possible to have glamour without the sea? For Francis Mallmann, there`s no doubt about it.Besides,Punta del Este is not so far, an hour drive by car at a normal speed. This town may be soon compared with José Ignacio,a coastal little town.By now,the peace is in Garzón a real possession, mainly during the lazy spring and the quiet autumn. And, there`s there`s also that typical place set by the cook with only five rooms, which is as unique as exclusive. From outside, “Garzón” -hotelgarzon@adinet. com.uy- doesn`t tell much. A plain appearance as Mallmann`s cuisine.The most important is inside, like in the cook`s dishes.The inside has an exquisite comfort and taste.
233
Haras
Los Palmares El reino de los Árabes
O reino dos Árabes | The Arabic kingdom
Es un haras modelo que ha ganado premios en todo el mundo. Este emprendimiento de Carlos Roizner y su mujer Christiane Packwiz se convirtió en tan solo seis años en uno de los establecimientos de cría de caballos árabes más importantes del mundo. Ubicado en Rocha y Punta del Este, Los Palmares es un sitio que mixtura tecnología de punta, belleza en el paisaje y los mejores ejemplares de esta noble raza de caballos.
É um haras modelo que tem ganhado prêmios em todo mundo. Este investimento de Carlos Roizner e sua mulher Christiane Packwiz se transformou em tão só seis anos em um dos estabelecimentos de cria de cavalos árabes mais importantes do mundo. Ubicado em Rocha e Punta del Este, Los Palmares é um sitio que mistura tecnologia de ponta, beleza na paisagem e os melhores exemplares desta nobre raça de cavalos.
It`s a model haras that have won prices all over the world. This enterprise of Carlos Roizner and his wife Christiane Packwiz turned into one of the most important places of arabic horse breeding of the world in only six years.Located in Rocha and Punta del Este, Los Palmares is a place that mixes technology, landscape`s beauty and the best samples of this noble breed of horses.
n pocos años se convirtió en el haras especializado en caballos árabes más importante de Uruguay y uno de los selectos de todo el mundo. Y todo nació casi de un modo casual, un poco por el amor a primera vista por esta hermosa raza de caballos. Cuando Carlos Roizner y su mujer Christiane Packwiz asistieron hace poco más de seis años a un remate de caballos árabes que se realizó en el Hotel Conrad. Y, al ver esos maravillosos ejemplares, no lo dudaron: compraron tres machos. Sólo había un pequeño incoveniente: no tenían un campo donde ponerlos. La casualidad hizo que, unas pocas horas más tarde, Carlos estuviera en un campo de Los Palmares
m anos transformou-se no haras especializado cavalos árabes mais importante do Uruguai e um dos seletos de todo o mundo. E todo nasceu quase de um modo casual, um pouco pelo amor a primeira vista por esta belíssima raça de cavalos. É que Carlos Roiznes e sua mulher Christiane Packwiz assitiram faz pouco mais de seis anos a um leilão de cavalos árabes que se realizou no Hotel Conrad. E, ao ver esses maravilhosos exemplares, não duvidaram: compraram três machos. Só havia um pequeno inconveniente: não tinha um campo onde coloca-los. A casualidade fez que, umas poucas horas mais tarde, Carlos estivesse em um campo dos Palmares de Castelo. E com-
n a few years it turned into the specialized haras in arabic horses of Uruguay and one of the selected of the world. And it was born, almost in a cassual way, a little by the first sight love for this beautiful breed of horses. Carlos Roizner and his wife Christiane Packwiz went to an auction held in Conrad Hotel more than six years ago. And after seeing these beautiful exemplaries, they had no doubts: they bought three males.There was only a little inconvenience: they didn`t have a piece of land to put them. The chance solved that, a few hours later, Carlos was in a land in Palmares in Castillo.And he bought it. That way with that vertigo and passion, the Haras Los
de Castillo. Y lo compró. Así, con ese vértigo y esa pasión, nació Haras Los Palmares, www. haraslospalmares.com.uy- uno de los criaderos de caballos árabes más importantes del mundo. Después de comprar ese campo, adquirieron otro cercano y más tarde otro en Punta del Este, más precisamente en La Barra, camino a Eguzquiza. Unas 50 hectáreas esteñas que son el orgullo de los Roizner. Desde ahí se venden caballos directamente por la web, porque el empresario dispuso cámaras en todo el haras que trasmiten las imágenes de sus árabes a todo el mundo. Y cuando hay un posible comprador, no hace falta que viaje a Punta del Este -aunque muchos lo hacen- ya que puede ver
prou. Assim, com essa vertigem e essa paixão, nasceu Haras Los Palmares www.haras-lospalmares.com.uy- um dos criadeiros de cavalos árabes mais importantes do mundo. Depois de comprar esse campo, adquiriram outro perto e mais tarde outro em Punta del Este, mais precisamente na Barra, caminho a Eguzquiza. Umas 50 hectares estenhas que são orgulho dos Roizner. Desde aí se vendem cavalos diretamente pela web, porque o empresário dispus câmeras em todo o haras que transmitem as imagens do seus árabes a todo o mundo. E quando há um possível comprador, não faz falta que viaje a Punta del Este – embora muitos o fazem – já que pode ver um desfile dos melhores cavalos
Palmares was born www.haraslospalmares. com.uy- one of the most important horse breeding places of the world. After buying that land, they got another one close to it and later another in Punta del Este,more precisely in La Barra, Eguzquiza`s path. These 50 eastern hectares are Roizner`s pride.From there the horses are sold directly by mail, because the businessman put cameras in all the haras that broadcast images of his arabic horses to the world. And when there is a possible buyer, there is no need to travel to Punta del Este- although a lot of them do it- you can see a parade of the best horses in your screen. So much dedication has it results all the time.
238
un desfile de los mejores caballos en su pantalla. Tanta dedicación no deja de tener sus frutos. El Haras Los Palmares ha ganado la Medalla de Plata en el Mundial de Árabes, el Premio Nacional de los Estados Unidos, los cuatro premios más importantes de Brasil -todos en el mismo año, algo que ningún haras brasileño logró hasta ahora- y todas las categorías en Uruguay: mejor cabaña, mejor criador, mejor expositor, mejor reproductor y mejor yegua. Algo más que sobresaliente para alguien que compró sus primeros árabes por impulso.
na sua tela. Tanta dedicação não deixa de ter seus frutos. O Haras Los Palmares há ganhado a Medalha de Prata no Mundial de Árabes, o Prêmio Nacional dos Estados Unidos, os quatro prêmios mais importantes do Brasil – todos no mesmo ano, que nenhum haras brasileiro logrou até agora – todas as categorias no Uruguai: melhor cabana, melhor criador, melhor expositor, melhor reprodutor e melhor égua. Algo mais que sobressai para alguém que comprou seus primeiros árabes por impulso.
The Palmares Haras has won the Silver Medal in the Mundial de Arabes (World competition of Arabic Horses),the National Price of United States, the four most important prices of Brasil-all in the same year, something any brasilian haras had achieved before-and all the categories in Uruguay: best cottage, best breeder,best exhibitor, best reproducer and best mare. Something more than outstanding for a person that bought his first Arabic by impulse.
HARAS MODELO Llegan de todas partes del mundo a comprar
HARAS MODELO Chegam de todas partes do mundo a comprar os cavalos de Roizner. Mas sobre tudo são os
MODEL HARAS From all parts of the world people come to buy Roizner`s horses. But mainly the brais-
www.puntadelesteinternacional.com
los caballos de Roizner. Pero sobre todo son brasileños. Estos compradores saben que los ejemplares de Los Palmares nacieron para ganar en cualquier exposición del mundo. Con el haras, también se fortaleció la raza árabe en Uruguay. De estar en el cuarto lugar pasó a ser la segunda, detrás del caballo criollo, dejando atrás ni más ni menos que al cuarto de milla. Para tomar en cuenta la importancia y el ráking de una raza se releva la cantidad de potrillos que nacen por año. En Los Palmares este año van a nacer 35 y en la actualidad tienen unos 120 caballos. Muchos de estos son padrillos de los que venden servicios y semen congelado. Más allá de los que adquieren los hermosos
brasileiros. Sabem estes muitos compradores que os exemplares de Los Palmares nasceram para ganhar em qualquer exposição do mundo. Com o haras, também se fortaleceu a raça árabe no Uruguai. De estar no quarto lugar passou a ser a segunda, detrás do cavalo crioulo, deixando atrás nem mais nem menos ao quarto de milha. Para tomar em conta a importância e o ranking de uma raça se releva a quantidade de potrancos que nascem por ano. Em Los Palmares este ano vão nascer 35 e na atualidade têm uns 120 cavalos. Muitos destes são machos reprodutores dos que vendem serviços e sêmem congelado. Mais além dos que adquirem os belíssimos árabes pela red, muitos
lians come. These buyers know well that the Palmares horses were born to win any exhibition of the world.With the haras, it was also increased the arabic breed in Uruguay.From the fourth place te arabic became the second, after de “criollo” horse, leaving the “quarter of mile” behind.To take into account the importance and the ranking of a breed it is seen the quantity of foals that are born each year. In Los Palmares there will be born 35 this year and today there are 120 horses.Many of them are horses that sell services an frozen semen.Apart from the many buyers that get their arabic by the web, a lot of possible buyers travel to Punta del Este. And it usually
239
árabes por la red, muchos posibles compradores viajan a Punta del Este. Y suele ocurrir: no sólo se enamoran de los árabes de Roizner sino que también quedan prendados del paisaje y terminan comprando una residencia o un campo en el Este. Porque la altísima tecnología de Los Palmares sumada al paisaje, logran un efecto único: nadie quiere irse de ahí. Los caballos están cuidados de un modo notable. La mejor prueba es que son amigables, curiosos y no tienen el menor stress. Tan confiados son que las yeguas no tienen temor a parir de día, mientras que por lo general, las yeguas en otros haras o cabañas paren de noche, porque tienen miedo de poner en riesgo a sus crías. A este amor que les prodigan se le suma la mejor tecnología: desde los bebederos -traídos desde España- que sólo se llenan de agua cuando los animales ponen su hocico en ellos, manteniendo de este modo la frescura del agua, hasta el seguimiento constante de la salud y el estado de cada animal con los mejores testers y equi-
240
www.puntadelesteinternacional.com
possíveis compradores viajam a Punta del Este. E acontece: não só se apaixonam dos árabes de Roitzen senão que também ficam prendados da paisagem e acabam comprando uma residência ou campo no Leste. É que uma altíssima tecnologia de Los Palmares somado a paisagem, logram um efeito único: ninguém quer sair daí. Os cavalos estão cuidados de um modo notável. A melhor prova é que são amigáveis, curiosos e não tem o menor stress. Tão confiados são que as éguas não tem medo a parir de dia, por enquanto que pelo geral, as éguas em outros haras o cabana parem de noite, porque tem medo de pôr em risco a sua cria. A este amor que lhe dão se soma a melhor tecnologia: desde os bebedouros – trazidos desde Espanha – que só se enchem de água quando os animais põem seu focinho neles, matedo deste modo a frescura da água até o seguimento constante da saúde e o estado de cada animal com os melhores testes e equipes do mercado. E há mais: porque não só se trata de paixão pela raça e
happens that: they fall in love not only with Roizner arabics but also with the landscape and decide to buy a residence or a piece of land in the East. The high technology of Los Palmares added to the landscape, produce a unique effect: nobody wants to go away from there.The horses are cared in an incredible way. The best Prof. is that they are friendly, curious and haven`t got any stress. They are so confident that the mares are not afraid to give birth during the day, while it`s common for the mares to do it at night in other haras and cottages, because they are afraid of putting their babies in danger.To this love that they give them it is added the best technology: form the drinking fountains-brought from Spain-that only fill with water when the animals put their muzzle in them, keeping in this way the water fresh to the constant health and each animal`s estate care with the best testers and equipment of the market.And there`s more: because it`s not only about pas-
pos del mercado. Y hay más: porque no sólo se trata de pasión por la raza y cuidado extremo, también se trata de belleza. Porque al porte natural de la raza árabe, se le añade el porte natural de Punta del Este: todo el haras es un gran jardín cuidado en cada detalle. Desde las flores hasta los lagos, desde las vallas hasta las caballerizas -diseño de Carlos Roizner-, desde la iluminación hasta el reciclado que el matrimonio hizo de la gran casa del casco. Todo luce con un estilo y buen gusto superiores, algo que se acrecienta durante las selectas y glamorosas fiestas que los Roizner brindan a sus amigos. Hombres y mujeres de todo el mundo llegan en sus aviones privados a rendirle honor a este poderoso reino de los caballos árabes. cuidado extremo, também se trata de beleza. É que o porte natural da raça árabe, se lhe soma o porte natural de Punta del Este: todo o haras é um grande jardim cuidado em cada detalhe. Desde as flores até os lagos, desde as cercas até as cavalariças –desenho de Carlos Roizner- , desde a iluminação até o reciclado que o matrimonio fez da grande casa do casco. Todo luce com um estilo e bom gosto superior, algo que aumenta durante as seletas e glamurosas festas que os Roiznez brindam a seus amigos. Homens e mulheres de todo o mundo chegam no seus aviões privados a rendi-lhe honro a este poderoso reino dos cavalos árabes.
sion for the breed and extreme care, it`s also about the beauty.To the natural appearance of this arabic breed, it`s added the natural look of Punta del Este: all the haras is a big garden cared in detail.From the flowers to the lakes, from the gates to the studs-Carlos Roizner`s design-, from the lights to the repair of the big house made by the couple. Everything looks with style and a superior good taste, something that is increased during the select and glamorous parties that the Roizner make to their friends. Men and women from all over the world that arrive in their private planes to honour this powerful arabic horses kingdom.
Juan Bautista Gorlero Nuñez. Primer intendente de Maldonado.Hoy lleva su nombre la principal avenida de Punta del Este Juan Bautista Gorlero Nuñez.Primeiro prefeito de Maldonado. Hoje leva seu nome a principal avenida de Punta del Este. Juan Bautista Gorlero Nuñez.Primeiro prefeito de Maldonado. Hoje leva seu nome a principal avenida de Punta del Este.
Gorlero, dinastía esteña Gorlero dinastia estenha | Gorlero, Eastern dinasty res generaciones de la familia Gorlero dieron vida e impulso al crecimiento de la ciudad. Hoy son parte de una historia donde se mezclan la aventura, la épica y una enorme voluntad para llevar adelante los sueños. 242
www.puntadelesteinternacional.com
rês geraçôes da familia Gorlero deram vida e impulso ao crecimento da cidade. Hoje são parte de uma história onde se misturam a aventura, a épica e uma enorme vontade para levar ao frente os sonos.
he city developed by the impulse given by three generations of Gorlero`s family. They are part, nowadays, of the history in which the adventure, the epic and a great willingness to make the dreams come true mix.
El pueblo, vislumbrado por los primeros pioneros que poblaron la península, tuvo en Juan Bautista, en el presidente Claudio Williman y en don Antonio Lussich, los hacedores del sueño esteño.
O povo, vislumbrado pelos primeiros pioneiros que povoaram a peninsula, teve em Juan Bautista, no presidente Claudio Williman e em Antonio Lusich, os protagonistas do sono estenho.
The town, enchanted by the first pioneers, that came to live in the peninsula,had Juan Bautista, the president Claudio Williman and Mr Antonio Lussich,as th ones who made the Eastern dreamcome true.
Al comienzo de su intendencia, Juan Bautista Gorlero tenía un pueblo. Con su gestión fue convirtiéndose poco a poco en su ciudad. Por ejemplo, con la construcción del Hotel Biarritz, que gobernaba la vista de ese principio de siglo.
Ao começo da sua prefeitura, Juan Bautista Gorlero tinha um povo. Com sua gestão foi convirtindose na sua cidade. Por exemplo, com a construção do Hotel Biarritz, que governava a vista desse principio de século.
When he started being a council, Juan Bautista Gorlero had a town. With his work it slowly became a city. For example, with the Hotel Biarritz building, which was the main sight of that time, the beginning of the Century..
243
omo en una buena y clásica aventura romántica, en el prinicpio, hubo un naufragio. Así llegó Domingo Gorlero, un genovés intrépido y navegante, a las costas de Maldonado. Emprendedor, el marino italiano no se quedó añorando el Viejo Mundo sino que comenzó a soñar con el Nuevo. Y esta tierra joven lo cobijó de inmediato. Al poco tiempo de residir en Uruguay, se casó con una joven criolla, Manuela de Nuñez, con quien tuvo tres hijos. Uno de ellos, Juan Bautista Gorlero Nuñez, nacido en 1849, quedaría grabado a fuego en la historia de Maldonado y de Punta del Este. Y no sólo porque la calle más céntrica de la península lleve su nombre. Sino también porque, en el uso cotidiano, salir a “gorlerear”, significa caminar por la ciudad. Pero esto es el final de una historia que comenzó en la primera década del siglo XX, cuando Juan Bautista fue designado, en 1909, como primer Intendente de Maldonado, cargo que ocupó hasta 1913. La función pública no era algo nuevo para el hijo del marino genovés, de hecho, ya había sido gerente del Banco de la República desde 1897, año en que la institución abrió una sucursal en el departamento. Lo nuevo, si se quiere, fue soñar una ciudad, volverla real y palpable y de renombre mundial. Ese fue su desafío. Esa, su meta.
La carretera que unía Maldonado con Punta del Este. Un desierto de arena donde no habitaba ni siquiera un árbol A estrada que unia Maldonado com Punta del Este, um deserto de areia onde não havitava nem sequer uma árvore. The road connecting Punta del Este and Maldonado. A desert of sand where there is not even a tree.
Parada 24 de la Mansa. Hoy parque de la Aguada. Fué desde la época de la colonia el lugar dónde se surtían de agua dulce. Parada 24 da Mansa. Hoje parque da Aguada. Foi desde a época da colonia o lugar onde se abasteciam de água doce. Parada 24 of the Mansa. Today the “ Aguada” park. It was from that time where people got drinkable water.
Como em uma boa e clássica aventura romántica, no começo, não houve um naufrágio. Assim chegou Domingo Gorlero, um genovés corajoso e navegante, às costas de Maldonado. Emprendedor, el marinheiro italiano não ficou com saudades do Velho Mundo senão que começou a sonhar com o Novo. E esta terra jovem o acolheu de imediato. Ao pouco tempo de morar no Uruguai, se casou com uma jovem crioula, Manuela de Nuñez, com quem teve três filhos. Um deles, Juan Bautista Gorlero Nuñez, nascido em 1849, ficaria gravado a fogo na história de Maldonado e de Punta del Este. E não só porque a rua mais centrica da peninsula leve seu nome. Senão porque, no uso cotidiano, sair a “gorlerear”, significa camihar pela cidade. Mas este é o final de uma história que começou na primeira década do século XX, quando Juan Bautista foi designado em 1909, como o primeiro prefeito de Maldonado, cargo de ocupou até 1913. A função pública não era algo novo para o filho do marinheiro genovés. De fato, já tinha sido gerente do Banco da República desde 1897 ano que a instituição abriu uma filial no Departamento. O novo se se quer, foi sonhar uma cidade, torná-la real e palpável e de renome mundial. Esse foi seu desafio. Essa sua meta.
ike in every classic and romantic adventure, there was a shipwreck at the beginning. In that way, Domingo Gorlero, an adventurous and brave sailor from Geneva arrived at Maldonado`s coast. But he didn`t keep missing the Old World, he started dreaming about the New World . And he was inmediately welcoming by this land.A little time after his arrival he married to an uruguayan girl, Manuela de Nuñez, and had three children. One of them, Juan Bautista Gorlero Nuñez, was born in 1849, and would become unforgettable in Maldonado and Punta del Este`s history. This is not only because the most important street in the centre takes his name, but also because to “ gorlerear” means to go walking round the city. But this is the end of a story that began in the first decade of the XX Century, when Juan Bautista was named, in 1909, the first council of Maldonado, until 1913.The public work wasn`t something strange or new for the genoves sailor`s son. He had already been the “República” bank manager form 1897, when it oponed in Maldonado. What was new for him, was to dream a city and managed to see it and to make it famous internationally.That was his challenge. That was his goal.
Amigos para soñar
AMIGOS PARA SONHAR
FRIENDS TO DREAM
Como buena épica clásica, en el principio, hubo una amistad. Juan Bautista Gorlero Nuñez conoció a su amigo de toda la vida después de un incendio devastador. Y, como suele ocurrir en este tipo de condiciones, la desgracia los templó a ambos. Así, en una cruzada para reforestar la Isla Gorriti que había quedado yerma, se unió a Don Antonio Lussich, otro de los grandes pioneros del este. Juntos se impusieron un esfuerzo que sólo puede ser fruto de los visionarios, de aquellos que saben íntimamente lo que van a salir victoriosos del fondo de los tiempos. Con Lussich y con otro gran amigo de Juan Bautista, el presidente uruguayo Claudio Williman, comenzaron a forjar la historia de una tierra que era sólo arena, viento y piedras, donde no habitaba siquiera un solo árbol. Esa era la imagen de la península cuando en agosto de 19 se comenzó una obra imponente: la carretera que uniría Punta del Este con Maldonado, obra concluida
Com boa épica clássica, no principio, teve uma amizade. Juan Bautista Gorlero Nuñez conheceu a seu amigo de toda a vida depois de um incêndio devastador. E, como ocorre em este tipo de condições, a desgraça os conteve a ambos. Assim, em uma cruzada para reforestar a ilha de Gorriti que tinha ficado deserta, se juntou a Antonio Lusich, outro dos grandes pioneiros do leste. Juntos com esforço que só pode ser fruto dos grrandes visionarios, daqueles que sabem intimamente –sabem- que vão sair vitoriosos do fundo dos tempos. Com Lusich e com outro grande amigo de Juan Bautista, o presidente uruguaio Claudio Williman, começaram a forjar a história de uma terra que era só areia, vento e pedras, onde no havitava nem uma só árvore. Essa era a imagem da peninsula quando em agosto de 1910 se começou uma obra imponente: a rodovia que uniria Punta del Este com Maldonado, obra acabada um ano depois e que hoje é
Like in every classic epic, at the beginning there was a friendship. Juan Bautista Gorlero Nuñez met his best friend after a devastating fire. And as it is common, in these kind of circumstances the misfortune made them braver. In an attempt to fight against the deforestation of the Gorriti Island that had been burnt, he met Don Antonio Lussich, one of the greatest Eastern pioneers. Together they worked very hard, only like people with a clear vision of the future could do, and people that really know that whatever they want can be achieved. With Lussich and another close friend of Juan Bautista, the uruguayan president Claudio Williman, they began to make history of a land that was only sand, wind and stones where there was not even a tree . That was the image of the peninsula when in August of 1910 the building of a great work started: a road that would link Punta del Este and Maldonado, which was finished a year later and that to-
Los primeros autos circulaban por la precaria rambla en Las Delicias, a principios del siglo XX
Os primeiros carros andavam pela precária rambla em Las Delicias, a começos do século XX.
Los primeros autos circulaban por la precaria rabla en Las Delicias, a principos del siglo XX
Claudio Williman, presidente uruguayo y propulsor del progreso para Maldonado. En su mandato se construyó la ruta que une Punta del Este con la capital del departamento. Y en su presidencia también llegó el tren a Maldonado. Logros más que significativos para el crecimiento rápido y seguro de la ciudad
Claudio Williman, presidente uruguaio e propulsor do progreso de Maldonado. Em seu mandato se construiu a estrada que une Punta del Este com a capital do Departamento. E na sua presidência também chegou o trem a Maldonado. Ganho mais que significativo para o crecimento rápido e seguro da cidade.
Claudio Williman the uruguayan president and promoter Of the progress for Maldonado. During his government The road that links Punta del Este and the capital Of the province was built. And aslo the train Arrived at Maldonado. Important achievements to The Fast and safe growth of the city
un año después y que hoy es conocida como la Rambla Mansa pero cuyo nombre oficial es Doctor Claudio Williman. Esta ruta lleva ese nombre desde 1913, año en el que también nace oficialmente el balneario La Barra. Más allá de su capacidad de visión, Gorlero era ante todo un emprendedor y un hombre de negocios. Su vocación por la marina heredada naturalmente de su padre lo llevó a fundar la Compañía de Salvatajes y Navegación del Este, empresa que se ocupaba de socorrer a las embarcaciones que naufragaban en la costa uruguaya o que pedían auxilio a la costa. La compañía también transportaba carga y pasajeros: su recorrido abarcaba Montevideo, Buenos Aires y puertos importantes de Brasil. También tuvo otra actividad, una sociedad dedicada a la compra y venta de tierras llamada Bola de Nieve. Esta firma fue la encargada de generar las bases para que se levantara el Hotel Biarritz en la ciudad. Y de traer las primeras casas de madera -importadas de Noruega- que se levantaron en Punta
conhecida como a Rambla Mansa mais cujo nome oficial é Doutor Claudio Williman. Esta estrada leva esse nome desde 1913, ano que também nasce oficialmente o balneario La Barra. Mas além da sua capacidade de visão, Gorlero era ante tudo um empreendedor e um homem de negócios. Sua vocação pela marinha herdada naturalmente do seu pai o levou a fundar a Companhia de Resgates e Navegação do Leste, empresa que se ocupava de socorrer as embarcações que naufragavam na costa uruguaia ou que pediam auxílio à costa. A Companhia também transportava carga e passageiros: seu percorrido abarcava Montevideo, Buenos Aires y Portos importantes do Brasil. Também teve outra atividade, uma sociedade dedicada à compra venda de terras chamada Bola de Neve. Esta firma foi a ecarregada de gerar as bases para que se levantara o Hotel Biarritz na cidade. E de trazer as primeiras casas de madeira importadas de Noruega- que se levantaram em Punta del Este.
day is known as the “Rambla Mansa” but whose official name is Dr Claudio Williman. It has been named like this from 1913, and in the same year “La Barra” resort was officially born too. Apart from his good foresight, Gorlero was mainly a businessman. His vocation for the marine, that he inherited naturally from his father, made him found the “ Compania de Salvatajes y Navegación del Este”, a company whose function was to help and recue the boats after a shipwreck on the uruguayan coast or the ones which asked for help to the coast. It also carried cargo and passengers: from Montevideo, Buenos Aires and the most important ports in Brasil. He also had another activity, an association to buy and sell lands called “Bola de Nieve”. This firm was responsible for the building of the Biarritz Hotel in the city. And for the arrival of the first wooden houses , imported from Norway, in Punta del
A principos del siglo XX las primeras casas de madera fueron importadas de Noruega por Juan Bautista Gorlero. A começos do século XX as primeiras casas de madeira foram importadas da Noruega por Juan Bautista Gorlero. At the beginnings of the XX Century the first Worden houses were imported from Norway By Juan Bautista Gorlero.
del Este. Con esta capacidad de gestión, atrajo a los grandes capitales uruguayos y argentinos que finalmente provocaron el primer fuerte proceso transforador de la península. Con la llegada del ferrocarril, este polo de negocios ganó un impulso impensado sólo unas décadas antes. Fue justamente durante la presidencia de Williman que la península adopta su nombre oficial actual, Punta del Este. Y se desarrolla de una manera arrolladora: caminos, puentes, extensiones de vías, estudios de saneamiento de Maldonado y de la península, se arregla y prolonga el muelle
248
www.puntadelesteinternacional.com
Com esta capacidade de gestão, atraiu os grandes capitais uruguaios e argentinos que finalmente provocaram o primeiro e forte processo transformador da peninsula. Com a chegada do trem, este polo de negócios ganhou um impulso impensado só umas décadas antes. Foi justamente durante a presidencia de William que a peninsula adota seu nome oficial atual, Punta del Este. E se desenvolve de um jeito avassalador: caminhos, pontes, extensões de vias, estudos de saneamento de Maldonado e da peninsula, se arruma e prolonga
Este. With this business ability , he attracted big uruguayan and argentinian investments which finally produced the first big and challenging process in the peninsula. With the railway arrival, this business grew much more than it could have been imagined a few decades before .It was during Williman’s presidence that the península took the official name of Punta del Este. It developed amazingly: roads, bridges, new railways, plumbing studies of Maldonado and of the península were done, the harbour of the port was repaired and made longer. After
En 1912 fue la gran inauguración del Hotel Biarritz. Gorlero y Williman fueron los invitados de honor. y la escollera del puerto. Luego de la intendencia de Gorlero y de la presidencia de Williman, la península comenzó a delinearse como lo que ellos soñaban: la gran ciudad balnearia del continente. Sin embargo, una parte de la historia no tiene final feliz. Con la Primera Guerra Mundial, los negocios de Gorlero caen en picada. Y en 1916 muere Juan Bautista. El 15 de julio de 1918, la Junta Económica Administrativa de Gobierno de Maldonado designa con el nombre Juan Gorlero a la hasta entonces calle principal del pueblo, la número 4. La moción fue aprobada por uninanimidad.
Em 1912 foi a grande inauguração do Hotel Biarritz. Gorlero e Williman foram os convidados de Honra. o cais e a plataforma do porto. Logo da prefeitura de Gorlero e da presidencia de Williman, a peninsula começou a delinear-se como o que eles sonhavam: a grande cidade balnearia do continente. Embora, uma parte da história não tenha um final feliz. Com a primeira Guerra Mundial, os negócios de Gorlero cairam. E em 1916 morre Juan Bautista. O 15 de julho de 1918, a Assembleia Econômica Administrativa de Governo de Maldonado designa com o nome Juan Gorlero à até então rua principal do povo, a número 4. A moção foi aprovada por unanimidade.
En 1912 fué la grán inauguración del Hotel Biarritz. Gorlero y Williman fueron los invitados de Honor. Gorlero’s and Williman`s governments, the península started to be what they had dreamed: the great resort and city of the continent. However, one part of the story hasn`t got a happy ending. With the First World War, Gorlero`s businesses failed dramatically. And in 1916 Juan Bautista died. On 15 th July 1918, (the Administration of the Government ) “Junta Económica Administrativa de Gobierno” of Maldonado appointed with the name Juan Gorlero to the main street in the town, kwown until that time as street number 4. And everybody agreed with this resolution.
249
250
En dos plantas, con vista sobre la playa, la casa construida por el Comodoro Juan Máximo Gorlero. Desde ella se veía la playa y el mar.
Em dois andares, com vista sobre a praia, a casa construída pelo Comodoro Juan Máximo Gorlero. Desde ela se via a praia e o mar.
The two storey house, with view to the sea built by the Comodoro Juan Máximo Gorlero. From it the beach and the sea could be seen.
En nombre del padre Juan Bautista Gorlero tuvo doce hijos con su esposa Isabel Aguirre. Y uno de ellos tomó de su padre el empuje y el amor por el balneario aún en ciernes. Fue el Comodoro Juan Máximo Gorlero Aguirre quien, nacido en 1871, tomó de su padre el amor por el aún pequeño poblado y de su abuelo el amor por el mar. Juan Máximo manejó por varios años la Compañía de Salvatajes y Navegación dejada por su padre. Pero no desde un escritorio sino en la cabina de mando de los buques. Incluso, en uno de los viajes, regresando del puerto de Santos en Brasil, estuvo a punto de naufragar en las proximidades de Cabo Polonio. Sólo su pericia lo hizo sortear el violento temporal. De ese se tomó su mujer, Blanca Delges, para darle un ultimátum a su marido: que dejara de una buena vez la navegación y se dedicara de lleno a otra de sus principales facetas, las finanzas. También al comodoro le corresponde otro hito de la
NO NOME DO PAI Juan Bautista Gorlero teve 12 filhos com sua esposa Isabel Aguirre. E um deles tomou do seu pai o estímulo e o amor pelo balneario. Foi o Comodoro Juan Máximo Gorlero Aguirre quem, nasceu em 1871, tomou do seu pai o amor pelo pequeno povoado e do seu avô o amor pelo mar. Juan Máximo dirijiu por muitos anos a Companhia de Resgates e Navegação deixada pelo seu pai. Mas não desde um escritório senão na cabine de mando dos navios. Inclusive , em um das viagens, retornando do porto de Santos no Brasil, esteve a ponto de naufragar nas proximidades de Cabo Polonio. Só com sua perícia venceu o violento temporal. Desse tomou sua mulher, Blanca Delges para dâlhe um ultimátum ao seu marido: que deixáse de uma vez a navegação e se dedicara de cheio a outra das suas principais facetas, as finanças. Também ao Comodoro lhe corresponde outro acontecimento da cidade: a
FOR THE FATHER Juan Bautista Gorlero had 12 children with his wife Isabel Aguirre. And one of them took the love for the city from his father. It was the “Comodoro” Juan Máximo Gorlero Aguirre, born in 1871, who inherited from his father the love for the still small town, and from his grandfather the love for the sea. Juan Máximo managed for several years the “ Compañía de Salvatajes y Navegación” left by his father. But, he did it, not from a desk, but from the cabin of the ships. Even, in one of the voyages coming from the port of Santos in Brasil, he was about to have a shipwreck near Cabo Polonio. Only his experience made him fight and defeated the violent storm.After this incident, his wife Blanca Delges, asked him for the last time to leave the sailing and to work on land with the accounts.It was also, because of him, the building of the famous stone house of the
www.puntadelesteinternacional.com
La misma casa, vista desde la actual Gorlero. Hoy en el mismo lugar se encuentra un edificio y en frente está el puerto y la playa de estacionamiento de autos y de embarcaciones.
A mesma casa, vista desde a atual Gorlero. Hoje no mesmo lugar se encontra um prédio e em frente está o porto e a praia de estacionamento de carros e de embarcações.
Same house, seen from Gorlero nowadyas. Today in the same place There`s a building and opposite to it there`s The port and the car parking area for cars and boats.
ciudad: la construcción de la famosa casa de piedra de la familia, ubicada en la calle que lleva el nombre de su padre y que estuvo en pie hasta hace pocos años. La casa daba al mar, sobre el puerto. Hoy esa conexión privilegiada se habría perdido aunque la casa continuara en pie porque delante del puerto hoy está la Rambla de Circunvalación. El comodoro murió en 1946. Pero dejó, como su padre, como su abuelo, la impronta de su apellido en la ciudad por la que peleó para verla crecer. Fue activo dirigente de varias instituciones dedicadas a la navegación como el Club Nacional de Regatas, el Yacht Club Argentino, el Yacht Club Uruguayo y el Yacht Club de Punta del Este. Más allá de estas actividades, obtuvo un título que pocas veces se consigue: en la península se lo recuerda como un muy buen vecino. Alguien preocupado por la ciudad, alguien enamorado de la ciudad. Como su padre. Como su abuelo. Como, sobre todo, un Gorlero.
construção da famosa casa de pedra da família, ubicada na rua que leva o nome do seu pai e que esteve em pé até faz uns poucos anos. A casa dava ao mar, sobre o porto. Hoje essa coneção privilegiada se tivesse perdido embora a casa continuara em pé porque diante do porto hoje está a Rambla de Circunvalação. O Comodoro morreu em 1946. Mas deixou como seu pai, como seu avô, a marca do seu sobrenome na cidade pela qual lutou para vê-la crescer.Foi ativo dirigente de muitas instituções dedicadas à navegação como o Clube Nacional de Regatas, O Yacht Clube Argentino, o Yacht Clube Uruguaio e o Yacht Clube Punta del Este. Mais além das atividades, obteve um título que poucas vezes se consegue: na península se lhe recorda como muito bom vizinho. Alguém preocupado pela cidade, alguém apaixonado da cidade. Como seu pai. Como seu avô. Como, sobre tudo um Gorlero.
family, which was located in the main street until a few years before. The house was opposite the sea, above the port. Today this incredible connection wouldn`t exist, even if the house was there because in front of the port it`s the “Rambla de Circunvalación”. He died in 1946. But he left , like his father , like his grandfather, the sign of his surname in the city for which he fought to see it growing. He took part in different institutions dedicated to the sailing like the “ Club Nacional de Regatas”,the Argentinian Yacht Club, the UruguayanYacht Club and the Punta del Este Yacht Club . Apart from these activities , he got a title usually difficult to get, in the península he is remembered as a good neighbour. Someone worried about the city, someone in love with the city. Like his father. Like his grandfather. Mainly, like a Gorlero.
251
ceechi
ceechi
Kurotel Centro de longevidad y spa
Centro de longevidade e spa | Centre for elder people and spa
onsiderado como el mejor spa Médico de América del Sur, Kurotel ha recibido este 2010 uno de los galardones más importantes que podía obtener. Este Centro de longevidad y Spa obtuvo un reconocimiento internacional en el mes de abril de este año en el encuentro anual de la Asociación Internacional de Spas Médicos, realizada en Las Vegas, Estados Unidos. En dicho encuentro se eligió a Kurotel como un ejemplo a seguir. Este centro de salud cuida no sólo el físico de sus pacientes sino que trabaja en un plano integral, de cuerpo y mente.
254
www.puntadelesteinternacional.com
onsiderado como o melhor spa Médico de América do Sul, Kurotel tem recevido este 2010 um dos galardões mais importante que podia obter.Este Centro de longevidade e Spa obteve um reconhecimento intermacional no mês de abril deste ano no encontro anual da Asociação Internacional de Spa Médico, relaliçada nas Vegas Estados Unidos. Em este encontro se escolheu a Kurotel como um exemplo a seguir. É que este centro de saúde cuida não só o fisico dos seus pacientes senão que trabalha num plano integral, de corpo e mente. A douto-
onsidered as the best Medical spa in South America, Kurotel hasreceived in this 2010 one of the most important awards possible. This centre and spa got the international recognition in April of this year in the annual meeting of the International Association of Medical Spas, held in Las Vegas, United States. In that meeting Kurotel was choosen as an example to be followed. The reason is, that this health centre cares not only the physical appearance of its patients but also works in an integrated way, of body and mind. The Doctor Mariela de Oliveira
La doctora Mariela de Oliveira Silveira, del Comité Directivo de Kurotel, fue quien presentó el plan de trabajo y la filosofía de este spa médico. Y fue aclamada por una platea donde se encontraban especialistas de todo el mundo. “Debemos cuidar la salud de la gente integrando su físico y su mente, proporcionando una reeducación de hábitos que agreguen una mejor calidad de vida”, afirmó Eric Lights, Presidente Mundial de la Asociación Internacional de Spas Médicos. Lights alabó el sistema empleado en Kurotel, donde no sólo se busca mejorar la estética sino también cambiar hábitos que van en contra de una buena calidad de vida. Fue el mismo Lights quien entregó el premio a la doctora Oliveira Silveira, el trofeo “hors concours”, creado específicamente para esta ocasión. Bajo el lema “Mejor Salud, Más Vida”, Kurotel, www.kurotel.com. br, ha revolucionado el concepto de los spas médicos, creando una novedosa manera de ver la vida: no sólo se trata de verse bien, también es imprescindible sentirse bien.
ra Mariela de Oliveira Silveira, do Comitê Diretivo de Kurotel, foi quem apresentou o plano de trabalho e a filosofia deste spa médico. E foi aclamada por um público onde se encontravam especialistas de todo mundo. “ Devemos cuida a saúde da gente integrando seu fisico e sua mente, proporcionando uma reeducação de habitos que agreguem uma melhor qualidade de vida”, afirmou Eric Lights, Presidente Mundial da Asociação Internacional de Spas Médicos. Lights louvou o sistema empregado em Korutel, onde não só se procura melhorar a estética senão também mudar hábitos que vão em contra de uma boa qualiade de vida. Foi o mesmo Lights quem entregou o prêmio à doutora Oliveira Silveira, o troféu “Horse concours”, criado especificamente para esta ocasão. Baixo o lema “Melhor Saúde, Mais Vida “, Kurotel, www.kurotel.com.br, tem revolucionado o conceito dos spas médicos criando uma novedosa maneira de ver a vida: não só se trata de ver-se bem, também é imprescindível sentir-se bem.
www.kurotel.com
Silveira, from the Kurotel Directive Comittee was the one who presented this plan of work and the philosophy for this medical spa.And she was cheered by specialists of every part of the world. “We must care people`s health but integrating body and mind, providing a re-education of habits that cause a better life quality”, said Eric Lights, World President of the International Association of Medical Spas. Lights praised the system used in Kurotel, where they try to improve the esthetic and also try to change the negative habits that act against a good life quality.Lights, was the person who gave the doctor Oliveira Silveira personally, the trophy “hors concours”, created specifically for this ocassion. With the premise “Better Health, More Life”, Kurotel, www.kurotel.com.br, has revolutionised the medical spas concept, creating a new way of seeing life: it`s not only about looking good, it`s also essential to feel good.
255
Clínica Estética
Dr. Moisés Salgado Reg. Méd. 20218
Integral del Este
l paso del tiempo produce en todos huellas que algunas veces quisiéramos cambiar. El interés en lograr una mayor satisfacción con la imagen personal, a través de una cirugía plástica, es una elección tanto de mujeres como de hombres. La búsqueda es la misma; sentirse pleno y esa necesidad no distingue género ni edad. En nuestra Clínica Estética Integral nos especializamos en armonizar la imagen corporal. La cirugía plástica, reconstructiva y estética tiene como fin más importante que el paciente se sienta bien consigo mismo. La mejor cirugía plástica es la que combina la técnica quirúrgica precisa con el resultado que cada paciente anhela. Con nuestro equipo nos preparamos para acompañar al paciente en cada aspecto del proceso de su transformación. Concebimos al paciente como modelo único y aplicamos, basados en nuestra experiencia, los procedimientos más adecuados para su salud integral. Para alcanzar un correcto equilibrio de la salud y la imagen deseada, recomendamos que toda cirugía o tratamiento estético se acompañe con ejercicio y una alimentación saludable. Vivimos en una época en la que la imagen corporal se ve influenciada por cánones de belleza presentes en todos los ámbitos de la vida, en la intimidad, en el trabajo. Y el tiempo es un factor preponderante al momento de buscar cambios. Nuestro propósito es optimizar los resultados, a través de una escucha atenta entre las demandas del paciente y nuestra labor, que siempre estará atravesada por la ética profesional.
passo do tempo produz em todos os vestígios que algumas vezes quiséramos mudar. O interesse em lograr uma maior satisfação com a imagem pessoal, a traves de uma cirurgia plástica, é uma eleição tanto para mulheres como para homens. A procura é a mesma; sentir-se pleno e essa necessidade não distingue gênero nem idade. Em nossa Clinica Estética Integral nos especializamos em harmonizar a imagem corporal. A cirurgia plástica, reconstructiva e estética tem como fim mais importante que o paciente se sinta bem consigo mesmo. A melhor cirurgia plástica é a que combina a técnica quirúrgica precisa com o resultado que cada paciente deseja. Com nossa equipe nos preparamos para acompanhar ao paciente em cada aspecto do processo de sua transformação. Concebemos ao paciente como modelo único e aplicamos, baseados em nossa experiência, os procedimentos mais adequados para sua saúde integral. Para alcançar um correto equilibro da saúde e a imagem desejada, recomendamos que toda cirurgia o tratamento estético se acompanhe com exercício e uma alimentação saudável. Vivemos em uma época na que a imagem corporal se vê influenciada por cânones de beleza presentes em todos os âmbitos da vida, na intimidade, no trabalho. E o tempo é fator preponderante ao momento de procurar mudanças. Nosso propósito é otimizar os resultados, a traves de uma escuta atenta entre as demandas do paciente e nossa labor, que sempre estará atravessada pela ética profissional.
he passage of time produces in everyone marks which sometimes we want to change. The interest for achieving a bigger satisfaction with the personal image, through the plastic surgery, it`s a choice for women and also for men. The search is the same, to feel the best and this necessity doesn`t distinguís gender or age. In our Clínica Estética Integral (Integral Esthetic Clinic) we are specialized in giving harmony to the body image.The plastic surgery, for reconstruction and esthetic has the most important aim that is that the patient feels good with himself. The best plastic surgery is the one that combines the precise surgical technique with the result each patient wants.With our team we are prepared to accompany the patient in each aspect in the transformation process. We consider the patient as a unique model and we apply, based on our own experience, the most adequate procedures for his integral health.To achieve a correct balance between health and the wanted image, we recommend that every surgery or esthetic treatment is accompanied by exercise and a healthy diet.We live in times in which the corporal image is influenced by the beauty canons that exist in all the life aspects, in the private life and, in the job. And the time is an essential factor when you are looking for changes.Our aim is to optimize the results, through an attentive listening to the patient`s demands and our work, that will always be crossed by the professional ethic.
Si usted tiene alguna duda o preocupación sobre su imagen corporal, búsquenos. Con una intervención sencilla o incluso con un consejo podemos ayudarlo a sentirse mucho mejor. Se você tem alguma dúvida àa preocupação sobre sua imagem corporal, procure-nos. Com uma intervenção simples ou inclusive com um conselho podemos ajudá-lo a sentir-se muito melhor. If you have any doubt or worry about your body image, call us.With a simple surgery or even with some advice we can help you feel much better.
Av. Córdoba esq. Louvre | Teléfonos: 00598 4223 2525 / 4224 5984 | ceideleste@yahoo.com / www.ceideleste.com
257
Lic.Myriam Jerusalmi. Directora del Spa Yoo, Punta del Este.
Spa yoo
El diseño y el relax The design and the relax | O desenho e o relax
n el notable edificio de Philippe Starck en Punta del Este hay un espacio igual de singular: el Spa Yoo (spa.yoopuntadeleste.com). Dirigido por la Licenciada en Nutrición Myriam Jerusalmi –con más de 10 años de experiencia en distintos spas del continente-, este centro de belleza y salud está especialmente diseñado y apunta a aquellos para quienes demandan exquisitez. Se trata de una propuesta renovadora dentro de un ambiente preparado para el descanso del cuerpo, de la mente y
258
www.puntadelesteinternacional.com
No notável prédio de Philippe Starck em Punta del Este há um espaço igual de singular: o Spa Yoo (spa.yoopuntadeleste.com). Dirigido pela Licenciada em Nutrição Myriam Jerusalmi com mais de 10 anos de experiência em diferentes spas do continente, este centro de beleza e saúde está especialmente desenhado e aponta a aqueles que querem misturar relax com excelência. Trata-se de uma proposta renovadora dentro de um ambiente preparado para o descanso do corpo, da mente e do espírito. Com opções de asso-
n the incredible building Philippe Starck in Punta del Este there`s a place as singular as the building: the Spa Yoo(spa.yoopuntadeleste.com) directed by the Nutrition Graduate Myriam Jerusalmi –with more than 10 years of experience in different spas of the continent-, this beauty and health centre is specially designed and directed to the people who want to mix relax and exquisity. It`s about a renewable proposal in an environment prepared for the body, mind and spirit rest. With options of member-
del espíritu. Con opciones de membresías y gift certificates, Yoo propone una amplia variedad de tratamientos con productos Givenchy, unicos en Latinoamerica Los laboratorios Givenchy se encuentran en Suiza, desarrollando productos para spas desde hace mas de 15 años de altísima calidad internacional. El spa Yoo además cuenta con un staff altamente capacitado ofreciendo tratamientos para disfrutar en pareja y la vinoterapia para mantenerse jóven. También tratamientos que van desde una sofisticada exfoliación, masaje y máscara con destellos de oro hasta la purificante Fangoterapia, masajes faciales y corporales y un amplio salón de belleza completan la propuesta de este spa único como el edificio donde está emplazado.
ciações e gift certificartes, Yoo propõe uma ampla variedade de tratamentos com produtos Givenchy, únicos em Latina América os laboratórios Givenchy se encontram na Suiza, desenvolvendo produtos para spas desde faz mais de 15 anos de altíssima qualidade internacional. O spa Yoo além conta com um staff altamente capacitado oferecendo tratamentos para desfrutar em par e a vinhoterapia para manter-se jovem. Tratamentos que vão desde uma sofisticada esfoliação, massagem e máscara com destelho de ouro até a purificante terapia com lama, massagens faciais e corporais e um amplo salão de beleza completam a proposta deste spa único como o prédio onde está emprazado.
Abierto para quienes quieren sentirse bien. Tel: 42492720 mail: yoospa@yoopuntadeleste.com www.spa.yoopuntadeleste.com.
ships and gift certificates,Yoo proposes a wide vaiety of treatments with products Givenchy for the treatments, unique in Latin America.The Givenchy laboratories are in Switzerland, developing products for spas of the highest international quality, for more than 15 years.The Yoo spa also counts with a staff highly qualified to offer treatments to enjoy in couples and the wine therapy to keep young. From a sophisticated exfoliation treatment, massage and a mask with golden touch to the purifying “Fangoterapia” (mud therapy),facial and body massages and a big beauty room that completes the proposal of this unique spa like it is the building where it is located.
La Gurú de las Emociones De Oriente a Occidente
A gurú das emoções de oriente a ocidente | The guru of the emotions form orient to occident “Somos seres espirituales,viviendo una experiencia terrestre” Yogui Bhajan
Punta del Este: (00-598) 42-441080/ Celular 094-511329 Buenos Aires: (00-54-11) 4778-0377 / Celular 15-4098-2661 e-mail: sosvital@yahoo.com
“Somos seres espirituais, vivendo uma experiência terrestre” Yogui Bhajan “We are spiritual beings, living a terrestrial experience”
Silvina Borra Creadora del Método LCE® Libre Circulación de la Energía o que te define como persona es tu espíritu. Te puedes caer 100 veces y otras 100 te levantarás si estás consolidado espiritualmente. Entrena tu espíritu y tu mente y dominarás el mundo. El objetivo de mi método es restablecer el equilibrio psico-físico, emocional y espiritual natural del cuerpo equilibrando el sistema inmunológico y nervioso. De esta manera se logra una óptima salud. La persona se consolida, se concentra en sus objetivos, es ella misma y toda la paz y prosperidad vienen a ella por siempre. Se trabaja también con la carta natal personal y anual con el enfoque de India, diferente a toda carta. Se ven los desafíos, potencialidades y realización en esta vida. Cuando conectas con tu verdadera misión en esta vida, te conviertes en un ser feliz, realizado, próspero, sano, alegre, porque tu esencia se expresa en su totalidad. ¿Como te sientes? Si la respuesta es con mal humor, con stress, sin energía es porque te has desconectado de tu ser. ¿Has perdido tu centro, tu eje. ¿Cómo está tu identidad, fuerte, débil? ¿Hay amor en tu vida? ¿Y tu poder creativo? ¿Disfrutas de la vida? ¿Y el humor, cómo está? Todas estas respuestas darán un panorama general de dónde y cómo te encuentras. Si al leerlas no te sientes feliz, entonces es tiempo de trabajar, de ver tu realidad y volver a crear tu destino pero esta vez siendo fiel a lo que tú eres y a lo que tú deseas en tu vida. ¡Reconfigúrate! ¡El compromiso es contigo mismo, no te falles! Puedes mejorarte o transformarte. Depende de ti. La vida es como un gran lienzo, píntala con los más cálidos y alegres colores y así será tu vida. Te conviertes en lo que piensas. Como piensas eres. La mente guía tus acciones y emociones. Si no tienes un buen mapa de carretera no sabrás a donde ir. Te daré el secreto para que lo logres.
que define como pessoa é teu espírito. Você pode cair 100 vezes e outras 100 te levantaras sim estás consolidado espiritualmente. Treina teu espírito e tua mente e dominaras o mundo. O objetivo do meu método é restabelecer o equilibro psicofísico, emocional e espiritual natural do corpo equilibrando o sistema imunológico e nervoso. Desta maneira se logra uma ótima saúde. A pessoa se consolida se concentra nos seus objetivos, é ela mesma e toda a paz e prosperidade vem a ela por sempre. Trabalha-se também com a carta natal pessoal e anual com um enfoque da Índia, diferente a toda carta. Vêem-se os desafios, potencialidades e realização nesta vida. Quando te conectas com tua verdadeira missão nesta vida, te transformas em um ser feliz, realizado, prospero, sadio, alegre, porque tua essência se expressa na sua totalidade. Como se sente? Se a resposta é com tal mau humor, com estresse, sem energia é porque se tem desconectado do seu ser. Tem perdido teu corpo, teu eixo. Como está tua identidade, forte, fraca? Há amor na tua vida? E teu poder criativo? Desfrutas da vida? E o humor, como está? Todas estas respostas darão um programa geral de onde e como te encontras. Se ao lêlas não te sentes feliz, então é tempo de trabalhar, de ver tua realidade e voltar a criar teu destino, mas esta vez sendo fiel ao que tu é e ao que tu desejas na tua vida. Reconfigurate !!!!! o compromisso é contigo mesmo, não te falhes!. Podes melhorar ou transformar-te. Depende de ti. A vida é como uma grande tela, pinta-la com as mais cálidas e alegres cores e assim será tua vida. Transformas-te no que pensas. Você é como pensa. A mente guia tuas ações e emoções. Senão tem um bom mapa de estrada não saberá aonde ir. Te darei o segredo para que o consiga.
hat defines you as a person is your spirit. You can fall 100 times and other 100 times you will stand up if you are spiritually consolidated. Train your spirit and your mind and you will control the world. The aim of my method is to re stablish the psico-physical natural balance of the body balancing the immune and nervous system.This way you get an excellent health.You are consolidated, concentrated in your aims, you are yourself and all the peace and prosperity come to you forever.We work with the natal personal and annual letter with the Indian focus, different to all letters.The challenges, potentialities and realization in this life are seen. When you connect your true mission in this life, you turn yourself into a happy person, realized, prosper, healthy, cheerful because your essence is expressed in its totallity.How do you feel? If the answer is in a bad mood, stressed, without energy is because you are disconnected with your being.You have lost your centre, your axle. How is your identity,strong or weak?Is there love in your life? And your creative power? Do you enjoy your life? And the mood, how is it? All these answers will give you a general view about where and how you are.If after reading them you don`t feel happy, it`s time to work, to see your reality and create your destiny again but this time being loyal to what you are and what you wish in your life. Reconstruct yourself!! The compromise is with yourself, don`t let you down! You can improve and transform yourself.It depends on you. Life is like a big canvas, paint it with the warmest and brightest colours and your life will be like this.You turn into what you think. The way you think, the way you are. The mind guides your actions and emotions.If you don`t have a good map of your road you will not know where to go. I`ll give you the secret to achieve it .
261
Familia Deicas
vinos extraordinarios
Vinhos Extraordinários | Extraordinary wines
262
La creciente convicción de que diferentes regiones de Uruguay tienen el potencial para producir vinos extraordinarios fue lo que inspiró a Familia Deicas en la búsqueda de nuevos orígenes específicos, capaces de lograr vinos únicos, irrepetibles y singulares.
A crescente convicção de que diferentes regiões de Uruguai têm o potencial para produzir vinhos estraordinários, foi o que inspirou à Família Deicas na busqueda de novos origens específicos, capazes de lograr vinhos unicos, irrepetíveis e singulares.
The growing certainty that in Uruguay there are different regions with the potential for producing extraordinary wines, inspired the Deicas Family in the search of specific new origins, that enable them to achieve unique, singular and special wines.
l hallazgo de dicha búsqueda fue el potencial expresivo y diferencial de determinadas regiones tales como: Progreso, Canelones (viñedo adquirido en 1999), Garzón, Maldonado (viñedo adquirido en el año 2007), Sierra de Mahoma San José y El Carmen, Durazno (estas últimas viñas fueron compradas en el año 2010). La compra de dichos viñedos tenía entonces como objetivo desarrollar vinos que pudiesen relacionarse perfectamente con su origen y de esta forma
achado desta busqueda foi o potencial expressivo e diferncial de determinadas regiões como: Progreso, Canelones, (vinhedo adquirido em 1999), Garzón, Maldonado (vinhedo adquirido no ano 2007), Serra de Mahoma- Saõ José e El Carmen- Durazno (estas ultimas vinhas foram compradas no ano 2010). A compra destes vinhedos tinha então como objetivo desenvolver vinhos que pudessem relacionar-se perfeitamente com sua origem e desta forma trasmitir aos con-
he end of this search was to find an expressive and differential potencial in regions such as: Progreso, Canelones (vineyard bought in 1999), Garzón, Maldonado (vineyard bought in 2007), Sierra de Mahoma – San José y El Carmen Durazno (both bought in the year 2010). The aim of buying these vineyards was to develop wines which were able to be related to its origin perfectly and to make the consumers feel, by the wine,
www.puntadelesteinternacional.com
transmitir a los consumidores las características tan particulares halladas en cada una de estas regiones. Lo que lograrían desarrollando una línea de vinos Single Vineyard, es decir, vinos hechos con uvas de una sola viña. Un Single Vineyard es la genuina identidad de un terruño expresada en los aromas y sabores del vino, y con el desarrollo de estos terroirs Familia Deicas pretende explotar ese concepto, buscando entonces transmitir el potencial y las características propias y singulares de cada región. Con este objetivo nace la línea de vinos premium “Atlántico Sur”.
sumidores as caratarísticas tão particulaares achadas em cada uma destas regiões. O que lograria desenvolvendo uma linha de vinhos Single Vineyard, é dizer, vinhos feitos com uvas de uma só vinha. Um Single Vineyard é a genuína identidade de um terra expressada nos aromas e sabores do vinho, e com o desenvolvimento destes terrois Família Deicas pretende explotar esse conceito, procurando então trasmitir o potencial e as caraterísticas próprias e singulares de cada região. Com este objetivo, vem a linha de vinhos premium do “Atlántico Sur”.
the proper characteristics found in each region. That was achieved developing a line of wines called SingleVineyard, which means, wines made with only one vintage. A Single Vineyard is the genuine identity of a place expressed by the smells and tastes of the wine and with the development of these terroirs, the Deicas intend to show this concept, to transmit the potential and the proper and singular characteristics of each region. With this goal comes the line of premium wines “Atlántico Sur”
263
BARRADAS
Club del Lago Golf & Tenis
Se encuentra en Punta del Este, departamento de Maldonado, a 116 kilómetros de la capital de Uruguay. Ubicado a cinco minutos de distancia del Aeropuerto Internacional de Punta del Este y a una hora de la capital uruguaya. Situado junto a la Laguna del Sauce, en un entorno natural de bosque de pinos. La paz y el descanso conviven armoniosamente con la flora y fauna autóctonas, en el mejor campo de golf del país y uno de los más destacados de Sudamérica.
Está localizado em Punta del Este, departamento de Maldonado, a 116 kms. da Capital do Uruguai. Na região leste do país, a 5 minutos de distância do Aeroporto Internacional de Punta del Este e a uma hora da capital do uruguai. Encontrase junto a Laguna del Sauce e num entorno natural de pinheiros onde a paz e o descanso convivem em harmonia com a flora e a fauna da zona, integrado além disso, no melhor campo de golfe do país e um dos melhores da América do Sul.
It is located in Punta del Este, department of Maldonado, 116 km. from the capital of Uruguay. It is in the east, 5 minutes away from the International Airport of Punta del Este and an hour from the uruguayan capital. Stands next to the Laguna del Sauce and a natural pine forest environment where peaceful relaxation lives in harmony with the native flora and fauna of the zone. It also contains the best golf course in the country and one of the best in South America.
Tel.: +598 - 42577 444 Costanera Laguna del Sauce, Ruta Interbalnearia, km 116 Reservas: reservas@hoteldellago.com.uy
www.hoteldellago.com.uy
267
E ventos otel del Lago cuenta con tres salones completamente equipados para la realización de reuniones sociales, casamientos, congresos o seminarios empresariales. El Salón Laguna del Sauce tiene una capacidad para 400 personas, Allí se pueden organizar desde cócteles y reuniones informales, hasta almuerzos y cenas de la más alta categoría. La barbacoa con gran parrilla central ofrece otra opción para encuentros sociales. La sala de conferencias está equipada para la realización de congresos con proyección y traducción simultánea.
otel do Lago conta com 3 salöes completamente equipados para a realização de reuniöes sociais, casamentos, congresos ou seminários empresariais. O salão Laguna del Sauce tem uma capacidade para 400 pessoas, no que se podem organizar desde coqueteis e reuniöes informais, até almoços e jantas da mais alta categoria. A barbacoa com grande churrasqueira central oferece outra opção para encontros sociais. A sala de conferêrncia estão equipadas para a realização de congresos com projeção e tradução simultânea.
otel del Lago has three rooms totally equipped to hold social gatherings, weddings, congresses and business seminars. The Laguna del Sauce business room has a capacity for 400 guests where you can organize everything from cocktails and informal meetings, to high class luncheons and dinners. The barbecue with its large central grill offers another possibility for social events. The conference room is equipped for congresses with projections and simultaneous translation.
Restaurant - Salón de Té La Navicella
Hotel del Lago Emplazado frente a la Laguna, Hotel del Lago ofrece una opción gastronómica tentadora. Desde la mañana, un completo desayuno buffet y, para el almuerzo o cena, un menú a la carta con una amplia variedad de ensaladas, pastas y carnes en especialidades de cocina internacional, con algunas sugerencias del chef de platos con productos típicos regionales. Se recomienda reservar. Localizado em frente à Laguna, o Hotel del Lago oferece uma opção gastronômica tentadora. Desde muito cedo, um completo café da manhã bufê e, para o almoço e o jantar a menú a la carta com uma grande variedade de saladas, massas e carnes em especialidades de cozinha internacional, com algunas sugestões do chef, de pratos com produtos típicos regionais. Recomendamos fazer a reserva.
Chef Marilú Caamaño Cocina internacional
Standing facing the Lagoon, Hotel del Lago offers an attractive culinary alternative. In the morning, there is a complete breakfast buffet and, for lunch, or dinner the possibility of choosing from a la carte menu with a wide variety of salads, pastas and meat cooked according to international cuisine specialities. There are chef ‘s specials in dishes using typical regional. It is advisable to book in advance.
Las Vertientes Ubicada en un ambiente natural, esta casa de té y delicatessen ofrece una experiencia visual y gustativa que ningún espíritu hedonista debe pasar por alto.
Localizado em um ambiente natural esta casa de chás e delicatessen oferecem uma experiência visual e gustativa que nenhum espírito hedonista deve passar por alto.
Located in a natural environment this tea and delicatessen house offers a visual and tasty experience that any hedonistic spirit must miss.
H
ay placeres que deben tener el marco adecuado. Porque lo visual, siempre, multiplica el espíritu gourmet. Por eso, no es lo mismo degustar las más exquisitas delicatessen en una habitación cerrada, sin ningún atisbo de belleza que en medio de un parque, o debajo de una añosa arboleda o en una cava perfectamente aclimatada. El escenario mejora la obra de arte. Ese es el concepto implementado por Las Vertientes, una casa de té y delicatessen que ofrece compartir no sólo productos de alta gama sino también sensaciones e imágenes maridadas entre el paisaje y el sabor. Al mando de la chef Lucrecia Cutler, esta casa de té -donde se pueden catar tés de diversos orígenes y los blends más sofisticados- también tiene una gran pastelería exclusiva, en una ecléctica combinación de sabores y colores, creatividad y buen gusto. Pero Las Vertientes, ubicada en Camino Los Ceibos, casi Ruta 9 - Maldonado, ofrece aún más: al pie de las sierras se asoma la cava de ladrillos
H
á prazeres que devem ter o marco adequado. É que o visual, sempre, multiplica o espírito gourmet. Por isso, não é o mesmo degustar as mais deliciosas delicattesen na habitação fechada, sem nenhum vislumbre de beleza que no meio do parque, ouembaixo de uma arvoreja ou em uma cava perfeitamente aclimatada. O cenário melhora a obra de arte. Esse é o conceito implementado por As Vertentes, uma casa de chá e delicattesen que oferece compartilhar não só produtos de alta gama senão também sensações e imagens maridadas entre a paisagem o sabor. Ao mando da chef Lucrecia Cutler, esta casa de chá – onde se pode catar chás de diversas origens e os blends mais sofisticadostambém tem uma grande pastelaria exclusiva, em uma elétrica combinação de sabores e cores, criatividade e bom gosto. Mas Las Vertientes, localizada em Caminho Os Ceibos, quase rota 9 – Maldonado oferece ainda mais:ao pé das serras se assoma a cava de tijolos coloniais,
T
here are pleasures that must have the appropriate frame. Because the visual, always, multiplies the gourmet spirit. That`s why, it`s not the same to taste the most delicious delicattesen in a closed room, without any beauty feature that in the middle of a park, or under a grove or in a wine cellar perfectly air conditioned. The scene improves the work of art.This is the basic concept of Las Vertientes,a tea and delicatessen house that offers to share not only high range products but also sensations and images between the landscape and the taste.Leaded by the chef Lucrecia Cutler, this tea house – where you can taste tea from diverse origins and the most sophisticated blends- also has a big and exclusive cake shop, in and electric combination of flavours and colours, creativity and good taste.But Las Vertientes,located in Camino Los Ceibos, near 9 Route - Maldonado, offers more: at the bottom of the hills it`s seen part of the wine cellar made
coloniales, barro, adobe, adoquines y piedra, donde hay una muestra permanente de arte; una cautivante exposición escultórica y pictórica, que añade al paisaje natural un toque único que realza el entorno. En la cava, además, se pueden degustar exquisitos vinos uruguayos -sobre todo Tannat- y extranjeros -argentinos, chilenos, franceses y españoles- junto con una selecta combinación de quesos y fiambres. Por eso, Las Vertientes es el paraíso de los espíritus hedonistas. En medio de la belleza de lo visual -tanto natural como artístico-, la intrasferible experiencia de los más exquisitos sabores.
lama, adobe, empedrados e pedra, onde há uma amostra permanente de arte; uma cativante exposição escultórica e pictórica, que junta a paisagem natural um toque único que realça o entorno, único. Na cava, além, se pode degustar deliciosos vinhos uruguaios – sobre tudo Tanate estrangeiros, argentinos, chilenos, franceses e espanhóis- junto com uma seleta combinação de queijos e fiambres. Por isso, Las Vertentes é o paraíso dos espíritos hedonistas. No meio da beleza do visual – tanto natural como artístico, a intransferível experiência dos mais gostosos sabores.
Dirección: Camino Los Ceibos, casi Ruta 9 - Maldonado Teléfono: 42664444 - 42669997
of colonial bricks, mud, paving stones and rocks, where there`s a permanent art exhibition, a captivating sculpture and painting exhibition that adds a unique touch to the natural landscape that enhances the unique environment. In the wine cellar, you can also taste delicious uruguayan wines- mainly the Tanat- and foreign ones- Argentinian, Chilean, French and Spanish- with a select combination of cheese and cold meat.That`s why, Las Vertientes is the paradise of the hedonistic spirits. In the middle of the visual beauty – natural and artistic-, the experience of the most delicious tastes, impossible to be trasfered.
BARRADAS CHIC COLLECTION
Lo de Tere Dirección/Endereço/Address: Rambla del Puerto Calle 21. Punta del Este. Tel: +598 - 4244 0492 Mail: info@lodetere.com www.lodetere.com Chef, María Elena Marfetán
Lo de Tere le dio a la gastronomía del balneario una nueva acepción, en donde convi-
ven la elegancia y la tradición. Creadores de la Cocina de Punta del Este, con productos regionales de alta calidad y prácticas culinarias únicas fusionamos la cocina de hogar con una atención cálida y profesional. María Elena Marfetán, nuestra chef, modela con armonía la carta bajo el registro de un restaurante icono en Uruguay, que cultiva y profundiza una corriente singular de la cocina internacional.
Lo de Tere
deu-lhe à gastronomía do balneário uma nova acepção, onde convivem a elegância e a tradição. Criadores da Cozinha de Punta del Este, com produtos regionais da alta qualidade e práticas culinárias unicas juntamos a cozinha do lar com um atenção cálida e profissional. Maria Elena Marfetán, nossa Chef, modela com armonia o cardápio baixo o registro de um restaurante ícone no Uruguai, que cultiva e aprofunda uma corrente singualar da cozinha intenacional.
Lo de Tere
gave to the gastronomy of the resort a new feature, where the elegance and the tradition meet. Creators of the Punta del Este Cuisine, with high level products from the region and unique cookery practices merged the home cookery with a warmth and professional attention.María Elena Marfetán,our Chef,models with armony the menu of a symbolic restaurant in Uruguay,that grows and deepens a singular way of the International cuisine
Lo de Charlie Mediterránea, pescados, mariscos
Dirección/Endereço/Address: Calle 12 casi 9. Tel/Fax: +598 - 42 44 41 83 | Mail: lodecharliepdele@hotmail.com La Pedrera (Rocha) Rambla Costanera +598-479-2271
Punta del Este Una propuesta diferente en restaurantes creada por Charlie Betbeder, quien presenta una larga trayectoria como cocinero en Argentina y Uruguay, sumándose a esto su experiencia en Nueva York, Cannes, el País Vasco y Porto Alegre. Charlie entiende el cocinar como un hecho cargado de amor y sensualidad, y es probablemente allí donde reside lo mágico de su comida. Ya convertido en un clásico esteño, con platos típicos como los chipirones, pescados con salsa de limón, o el helado de queso. El local es cálido y rústico, ideal para que el visitante se sienta cómodo y relajado, para disfrutar a pleno, atendido por profesionales con calidez y simpatía.
276
www.puntadelesteinternacional.com
La Pedrera. Uma proposta diferente em restaurantes criada por Charlie Begbeder, quem presenta uma longa trajetória como cozinheiro na Argentina e no Uruguai, acrescentando à sua experiência em Nova Iorque, Cannes, o país basco e Porto Alegre. Charlie entende de cozinha com sentido de amor e sensualidade e talvez seja nesse ponto que surge a mágica de sua comida. Sendo já um clássico em Punta del Este, com pratos típicos como lulas, peixes com molho de limão ou sorvete de queijo. O restaurante é aconchegante e rústico, ideal para que o visitante se sinta a vontade e descontraido, para curtir plenamente, atendido por profissionais com calidez e simpatia.
Chef Charlie Begbeder, propietario. This is a different proposition among the restaurants created by Charlie Begbeder, who has a long career as a cook in Argentina and Uruguay, added to his experience in New York, Cannes, the Basque country and Porto Alegre. Charlie understands cooking to be an act filled with love and sensuality, and it is probably there where the magic of his food lies. Already it has become a Punta del Este classic, with typical dishes such as squid, fish in lemon sauce, or cheese ice cream. It is a snug, country-style place, ideal for making the visitor feel comfortable and relaxed, to be enjoyed to the full while waited on by warm, friendly professionals.
Piú Urbano Dirección / Endereço / Address: Calle 11 y 8 Tel / Fax: +598 - 42 - 44 97 76 ristorantepiu@hotmail.com Alberto Coutoune Socio gerente, Piú Urbano
Mediante una fusión con Palermo Urbano conformará “Piú Urbano”. Un lugar donde predominará la gastronomía, clientes y amigos. Più Urbano será el primer resto-bar auténtico para un público de excelencia que tenga la comodidad y la satisfacción de encontrarse como en su casa. A partir de las 24 hs. Disfrutarán de la mejor música de los 60, 70 & 80 dónde recordaremos las mejores bandas y cantantes de la época. Su cocina italo argentina y su nueva parrilla harán de Più Urbano un lugar dónde los placeres se combinan para atenderlo de la mejor manera. Più urbano, un lugar para amigos. Mediante uma fusão com Palermo urbano, conformara “Piu Urbano”. Um lugar onde predominara a gastronomia, clientes e amigos. Piu Urbano será o primeiro resto-bar autêntico para um público de excelência que tenha a comodidade e a satisfação de encontrar-se como na sua casa. A partir das 24 hs. Desfrutara da melhor música dos 60, 70 & 80 onde lembraremos as melhores bandas e cantantes da época. Sua cozinha ítalo argentina e sua nova churrasqueira fazem de Pui Urbano um lugar onde os prazeres se combinam para atendê-lo da melhor maneira. Pui Urbano, um lugar para amigos. By a fusion with Palermo Urbabo will be “Piu Urbano”. A place where the gasronomy, clients and friends will be the predominant elements. Piu urbano will be the first authentic resto-bar for a public of excellence with the comfort and the satisfaction of felling like home.Since 12 pm you will enjoy the best music of the 60s, 70s and 80s where we will rememberthe best bands and singers of those times. Its Italian Argentinian cuisine and its new grill (parrilla) will turn Piu urbano into a place where the pleasures combine to serve you the best way possible. Piu urbano, a place for friends.
Kitty’s Restó Cocina: Pescados, pastas y mariscos.
Juan Manuel Di Paola y Kitty Vanzini
Dirección / Endereço / Address: Peatonal del Puerto de Punta del Este frente a marinas 3 y 4 Tel / Fax: +598 - 42 44 61 97
Kitty´s Restó, con sus dos espectaculares decks, enclavados en la peatonal del puerto de Punta del Este, rodeados de veleros, yates y cruceros, y con una sensacional vista de la bahía y su entorno, hacen de este lugar un clásico punto de encuentro con un ambiente distendido y descontracturado. Se puede disfrutar de una excelente y sencilla cocina, donde la brótola y sus salsas son el plato distintivo de la casa. Se destaca el sabroso clericó para acompañar una exquisita sinfonía de mariscos. Para los más jóvenes, los clásicos chivitos son un deleite para el paladar. La atención personalizada de sus dueños, Kitty Vanzini y Juan Manuel Di Paola, es propicia para hacer de sus clientes muy buenos amigos. Kitty´s Rest, com seus dosi maravilhosos decks, no calçadão o porto de Punta del Este, rodeados de veleiros, iates e cruzeiros e com uma incrível vista da baía e a paisagem envolvente, fazem desse clássico local um ponto de encontro com um ambiente aconchegante e distendido. Você poderá desfrutar de uma excelente e simples cozinha, onde a brótola e seus molhos são o prato diferente da casa. Salienta se o gostoso clericó para acompanhar uma deliciosa sinfonia de frutos do mar. Para os mais jovens, os clássicos "chivitos", uma espécie de sanduíche que são um deleite para o paladar. A atenção personalizada de seus donos Kitty Vanzini e Juan Manuel Di Paola, é idel para fazer de seus clientes bons amigos. Kitty´s Restó, with its two spectacular terrace decks, set on Punta del Este harbour's pedestrian street, encircled by yachts, cruise boats and cabin cruisers, and with a sensational view of the bay and its surroundings, makes this place a classic meeting point with a laid-back, relaxed atmosphere. You can enjoy simple but excellent cooking, where Brazilian codding and its sauces are the distinctive dish of the house. The delicious wine punch stands out as the perfect accompaniment for an exquisite symphony of seafood. For the youngest the classic "chivito" beef sandwich are a treat for their tastebuds. The personalized service provided by its owners, Kitty Vanzini and Juan Manuel Di Paola, make customers become friends!
Lo de Ruben Parrilla criolla
Dirección/Endereço/Address: Santa Teresa 846 y Florida Tel/Fax: +598 - 42 - 22 30 59 loderuben@adinet.com.uy | www.loderuben.com.uy Con una cuidada ambientación rústica, Lo de Ruben despliega todos los sabores de la gastronomía del Plata. Su verdadera parrilla criolla hace que sea un clásico en Maldonado. Para los amantes del sabor criollo, abierto todos los días del año, mediodía y noche. Recuérdelo... Com uma cuidada ambientação rústica, Lo de Ruben apresenta todos os sabores da gastronomia “del Plata”. Sua verdadeira churrascaria crioula faz que seja um clássico em Maldonado. Para os amantes do sabor crioulo, aberto todos os dias do ano, meio dia e noite. Lembre o... With its near country surroundings, Lo de Ruben– displays all the gastronomic flavor of the River Plate. Its genuine criolla grill become a Maldonado classic. For lovers of the local criollo flavor, it is open every day of the year, at midday and night. Remember it...
Vieja Fábrica Cocina de autor
Dirección/Endereço/Address: 25 de Mayo 909 e/ Solís y Michelini. Tel/Fax: +598 -42 23 29 74 Mail: viejafabrica@adinet.com.uy www.puntadeleste360.com/viejafabrica En los años 20, la instalación de una fábrica de barras de hielo en Maldonado constituyó todo un acontecimiento que alivió desde entonces los tórridos veranos y agregó un toque de confort en Maldonado y su vecino balneario... Es ahí donde, muchos años después, alguien joven, con la visión crítica y detallada de cómo se puede conquistar al ser humano con distinción, vio la continuidad de ese confort en una parrilla y cocina bonita, dándoles la bienvenida a familias y amigos que durante dos años han disfrutado de un ambiente cálido y único en atención y sabor.
Nos anos 20, a instalação de uma fábrica de barras de gelo em maldonado constituiu todo um acontecimento que calmou desde então os tórridos verãos e agregou um toque de conforto em maldonado e seu vizinho balneario....Ë ai, onde muitos anos depois, alquém jovem, com a visão critica e detalhada de como se pode conquistar ao ser humano com distinção, viu a continuidade desse conforto em uma churrasqueira e cozinha bonita, dandolhe a bem-vinda a famílias e amigos que durante 2 anos tem desfrutrado de um ambiente cálido e único em atenção e sabor.
In the 20s, the instalation of an ice bars factory in Maldonado meant a complete event that relieved ,since that moment, the bowling summers and added a comfort touch in Maldonado and its neighbouring resort…. It`s in that place, where a lot of years later, a young man with a critic and detailed vision about how to conquer the human being with distinction, saw the continuity of that comfort in a “parrilla” (barbecue) and nice cuisine, welcoming family and friends that have enjoyed this warm environment, unique in service and taste for 2 years.
Leonardo Etxea Cocina vasca
Dirección/Endereço/Address: Joaquín Lenzina casi Bv. Artigas Parada 2. Tel/Fax: +598 - 42 - 49 37 23 Mail: leoetxea@gmail.com
Equipo de trabajo de Leonardo Etxea, María Eugenia, Federico, Mónica, Leonardo y Marcelo El restaurante Leonardo Etxea en Punta del Este está situado en un lugar privilegiado justo entre las playas, Brava y Mansa de la parada 2. Este encantador lugar nos va a cautivar con la magia de su cocina vasca y la calidad y frescura de sus pescados y mariscos, para comenzar, cigalas y langostinos a la plancha, pulpo y los ya famosos txipirones encebollados. Para continuar, brótola con frutos del mar, pargo rosado a la plancha con ajos crocantes en oliva, o un arroz a la tinta de calamar con txipirones exquisito. De nuestra parrilla la infaltable corvina negra a las brasas, los langostinos gigantes y las costillitas de cordero. Para endulzarse, crocante de manzanas, natillas y el típico helado de turrón de Jijona. Muy buena carta de vinos y mejor aún la cava donde usted podrá pasar y elegir su vino. Buena relación calidad precio. Trato agradable, profesional y personalizado. Conviene reservar con antelación. Verdaderamente abierto todo el año.
O restaurante Leonardo Etxea em Punta del Este, está situado num lugar privilegiado justo ao centro das praias, Brava e Mansa da parada 2. Este encantador lugar nos cautiva com a magia da sua cozinha vasca e a qualidade e frescura do seus peixes e frutos do mar, para começar cigalas e langostinos à chapa, polvo e as já famosas lulas pequenas com cebola. Para continuar, brótola com frutos do mar, pargo rosa à chapa com alhos crocantes em azeite de oliva, ou arroz à tinta de calamar com lulas pequenas delicioso. De nossa grelha a infaltável corvona negra na brasa, os langostinos gigantes e as costelinhas de cordeiro. Para adoçar, crocante de maçã, mingau e tipico sorvete de torrone de jijona. Muito bom cardápio de vinhos e melhor ainda a adega onde poderá escolher seu vinho. Boa relação qualidade, preço. Trato agradável, profissional e personalizado. Comvém reservar com anticipação. Verdadeiramente aberto o ano todo.
The Leonardo Etxea restaurant in Punta del Este,is situated in a privileged place, just in the centre of the beaches, brava and mansa in the parada 2. This enchanting place will captivate us with the magic of the Basque cuisine and the quality of the fresh fish and shellfish, for the start,grilled “cigalas” and king prawns,octopus and the famous “txipirones” with onions.Then, “brotola” with sea food, grilled pink “pargo” with garlics in olive oil or a delicious rice in squid ink with “txipirones”.From our grill the unique black “corvina”, the giant king prawns and lamb ribs. To get sweet, apple “crocante”,custards and the typical icecream of nougat of “jijona”. A very good wine menu and the advantage of a wine cellar which you can visit and choose your wine.A good quality and price relation. Nice, professional and personalizad service.It is advisable to book in advance.Really open all year round.
Baby Gouda Cocina internacional
Dirección/Endereço/Address: Ruta 10, km 161 , La Barra Tel/Fax: +598 - 42 - 77 18 74 Mail: babygouda@adinet.com.uy www.babygouda.com.uy Su gastronomía es fresca y divertida, con una amplia variedad para cada momento del día. Es de destacar la calidad de sus productos, su cocina a la vista, su boutique gourmet, su excelente ubicación, su horario continuo, su vista al mar y su decoración oriental marroquí. Un lugar único y mágico. Por la noche se transforma en un viaje al mundo oriental donde la princesa Aminah nos encanta con su espectacular show de danza árabe.
Sua gastronomia é fresca e divertida, com uma ampla variedade para cada momento do dia. É de destacar a qualidade de seus produtos,sua cozinha à vista, sua boutique Gourmet, sua excelente localização, seu horário continuo, sua vista ao mar e sua decoração oriental marroquino. Um lugar único e mágico. Pela noite se transforma numa viagem ao mundo oriental onde a Princesa Aminah nos encanta com seu espetacular show de Dança Árabe.
Its cuisine is fresh and fun with a wide variety to suit any time of day. Worth special mention is the quality of their products, their open kitchen, their gourmet boutique, excellent location, continuous opening hours, sea view and the Moroccan decoration. It’s a unique, magical spot. At night it turns into a journey to the exotic east where Princess Aminah charms us with her spectacular Arab dance show.
Talabrasa Parrilla Criolla
Dirección/Endereço/Address: Ruta 10, km 163.5 - Manantiales Tel/Fax: +598 - 4277 4544 Mail: talabrasa@hotmail.com
Deco en negro y rojo, madera,palmas,texturas naturales y un caudal de luz que no resalta lugares ni objetos sino que armoniza el lugar con la iluminación exacta. Los amantes del buen comer podrán deleitarse con exquisitas carnes asadas, pescados y variedad de ensaladas. Al mediodía o a la noche, podrá descubrir por qué la parrilla es una de las tradiciones uruguayas mas irresistibles.
Decoração em negro e vermelho, madeira, palmeira, texturas naturais e um caudal de luz que não resalta lugares ni objetos senão que armoniza o lugar com a iluminação exata. Os amantes do bom comer poderam deleitar-se com deliciosas carnes assadas, peixes e variedades de saladas. Ao meiodia ou à noite, poderam descobrir porquê a grelha é uma das tradições uruguaias mais irresistíveis.
Black and red dècor, wood, palm trees, natural textures and a light flow which does not bring places or objects out, but which gives harmony to the place with the exact ilumination. The good food lovers will be able to enjoy the delicious roast meat, fish and variety of salads. At lunchtime or dinner time, you could discover why the “parrilla” (barbecue) is one of the most irresistible uruguayan traditions.
Maldonado
Dir:. Roman Guerra casi 25 de Mayo. Maldonado, Punta del Este. Tel:. 099 493 808 patioverderestochillout@gmail.com “Dos chefs propietarios creando platos frescos todos los días. Rodrigo Marí y Marccelo Dante los esperan.” Servicio de catering.
Punta Ballena
www.olivaysal.com Tel:. 4257 9680
info@olivaysal.com Dir:.Ruta Interbalnearia km 117.3. Punta Ballena.
Manantiales Punta Ballena
Manantiales Point
www.manantialespoint.com Tel:. 042-775749
Dir:. Ruta 10, km 164 www.olivaysal.com Manantiales Punta del Este - a 120 Tel:. 4257 9680 mts de la playa Bikini. info@olivaysal.com 288
www.puntadelesteinternacional.com
Dir:.Ruta Interbalnearia km 117.3. Punta Ballena.
Ricas y famosas Empanadas artesanales
Dirección/Endereço/Address: Punta del Este: Pedragosa Sierra y San Francisco, Parada 5 Tel/Fax: +598 - 42 - 49 40 66 Maldonado: Acuña de Figueroa c/ Holanda. Tel/Fax: +598 - 42 - 24 84 88 Ricas y Famosas dirigida en familia por: Carmen, Vivi, Naty y Antonio Novo.
Abierto todo el año. Más de 26 gustos diferentes. Delivery. Organización de eventos con servicio a domicilio.
En un establecimiento originario del año 1946, donde Don Joaquín Novo levantó uno de los primeros almacenes de la Parada 5 en Punta del Este, se encuentra hoy en día “Ricas y Famosas”, un restaurante donde la familia volvió a abrir sus puertas a la actividad comercial, esta vez como el lugar más conocido para deleitarse con una exquisita variedad de empanadas. Num estabelecimento originário do ano 1946, onde Don Joaquín Novo levantou uma das primeiras lojas da Parada 5 em Punta del Este, se encontra hoje em dia “Ricas y Famosas”, um restaurante onde a família voltou a abrir suas portas à atividade comercial, esta vez como o lugar mais conhecido para deleitar-se com uma deliciosa variedade de empanadas.
In an establishment which first opened in 1946, where Don Joaquín Novo set up one of the first grocery stores at Bus-Stop 5 in Punta del Este, you can now find “Ricas y Famosas” (Rich and famous), a restaurant where the family has opened its doors once more to trade, this time as the best known spot to enjoy an exquisite variety of “empanada” pies.
289
Responsabilidad
Social en el turismo Responsabilidade social no turismo | Tourism social responsibility Un compromiso de todos | Um compromisso de todos | Everybody`s compromise El crecimiento del turismo en Punta del Este debe ser acompañado desde todos los sectores con planes sustentables y un trabajo serio y constante.
O crecimento do turismo em Punta del Este debe ser acompañado desde todos os setores com planes sustetáveis e um tranbalho sério e constante.
The tourism`s growth in Punta del Este must be accompanied from all the sectors with solid plans and a serious and constant work.
os turistas de todo el mundo buscan destinos en los que el descanso y el ocio puedan realizarse en lugares naturales, tranquilos y, por sobre todo, con buenos servicios. En los últimos años, el turismo en Uruguay ha crecido, justo es decirlo, con el impulso tanto de organismos oficiales como privados. Creemos que la creación y el consecuente posicionamiento de la marca “Uruguay Natural” ha sido más que importante para tales efectos. Como FCR-DAS, organismo de certificación de normas de Gestión de Calidad, Medio Ambiente y Responsabilidad Social, creemos que este es un trabajo de todos. Frente al firme aumento de la actividad turística en Punta del Este, tenemos un desafío: acompañar ese crecimiento previniendo cualquier tipo de desfasaje o desequilibrio. Debemos trabajar todos juntos para capacitarnos a los efectos de fortalecer todos los sectores empresariales, tanto públicos como privados. Porque un turismo bien gestionado es una fuente generadora de riqueza y desarrollo teniendo dimensiones económicas, sociales y ambientales. Y ninguno debe quedar afuera de esto. Se trata de un trabajo conjunto, se trata de un compromiso de todos.
s turistas de todo mundo procuram destinos nos que o descanso e prazer pudera realiçar-se en lugares naturais, tranquilos e, por sobre tudo, com bons serviços. Nos ultimos anos, o turismo no Uruguai tem crescido, justo é dizer, com o impulso tanto de organismos oficiais como privados. Acreditamos que a criação e o consecuente posisionamento da marca “Uruguai Natural” tem sido mais que importante para tais efeitos. Como FCR-DAS, organismos de certificação de normas de Gestão de Qualidade, Meio Ambiente e Resposabilidade Social, acredtamos que este é um trabalho de todos. Frente ao firme aumento da atividade turistica em Punta del Este, temos um desafio: acompanha esse crecimento prevendo qualquer tipo de desfasagem ou desequilibro. Devemos trabalhar todos juntos para capacitar-nos aos efeitos de fortalecer todos os setores empresariales tanto publicos como privados. Porque um turismo bem gestionado é uma fonte geradora de riqueza e desenvolvimento tendo dimensões econômicas, sociais e ambientais. E ninguem deve ficar fora disto. Trata-se de um trabalho conjunto, trata-se de um compromiso de todos.
ourists from all over the world look for destinies to enjoy the rest and leisure in natural and quiet places, but mainly, with good services. In the last years the Uruguayan tourism has grown, and it is faith to mention it, with the impulse of official and private organisms. We believe that the creation and the position of the brand “Uruguay Natural” has been extremely important in this process. As well as FCR-DAS, organism of certification of rules of “Gestión de Calidad,Medio Ambiente y Responsabilidad Social”,(quality and environmental activity and social responsibility) we think this is a job made by everybody.Due to the solid growth of the touristy activity in Punta del Este, we have a challenge: to accompany this growth preventing any kind of problems.We must work together in order to be qualified to strengthen all the business aspects, public and private.Because a well managed tourism is a wealth and development source having economical, social and environmental dimensions. And nobody can be out of this. It is a team job, a compromise of everybody.The growth of the tourism in Punta del Este must be accompanied by all the sectors with appropriate plans and a serious and constant work.
Federico Turcio, Director EjecutivoFCR-DAS y Pascual Barbalace, Gerente de Operaciones de la empresa.
Pro Aire PRO AR | PRO AIR
El messenger del aire | O messenger do ar | The air messenger Se los ve todos los días, casi a toda Se os vê todos os dias, quase a toda Almost everyday, almost every hour, hora mientras el sol brilla y las hora por enquanto o sol brilha e they are seen while the sun shines horas de playa se vuelven lentas. as horas da praia se tornam lentas. and the beach hours become slow.
ienen la mayor de las pizarras donde garabatear sus mensajes. O por donde hacer flamear sus carteles. Los aviones carteleros que escriben en el cielo son parte del paisaje esteño. Se los ve sobre todo por la tarde, cuando escriben en el cielo sus letras de casi mil metros de tamaño, a tresmil metros de altura. Un mensaje de humo que puede verse en un radio de diez kilómetros. Lo mismo que aquellos que llevan carteles pintados de hasta diez metros de alto o con letras negras o rojas. De gran impacto publicitario, este sistema de mensajes siguen en pie y con futuro, a pesar de los enormes avances tecnológicos. Porque el messenger del aire tiene ese poder casi divino ya que, de algún modo, es un mensaje llegado desde el cielo y no hay mensaje de texto, mail o celular que pueda competir con eso.
êm a maior das lousas onde riscar suas mensagens. Ou por onde fazer flamejar seus cartazes. Os aviões que escrevem no céu são parte da paisagem. Se os vê sobre tudo pela tarde, quando escrevem no céu suas letras de quase mil metros de tamanho, a 3.000 metros de altura. Uma mensagem de fumaça que se pode ver até 10 quilômetros. O mesmo que aqueles que levam cartazes pintados de até 10 metros de alto e com letras pretas e vermelhas. De grande impacto publicitário, este sistema de mensagens segue em pé e com futuro, mesmo com os grnades avances tecnológicos. É que a mensagem do ar tem o poder quase divino. É que, de algum modo, é uma mensagem chegada desde o céu e não há mensagem de texto, mail ou celular que possa competir com isto.
hey have got the biggest of the boards to scribble their messages. Or where to make their posters fly. The posters planes are part of Punta del Este`s scenery. They are seen mainly in the afternoon when they write in the sky their almost one thousand metres big and 3000 metres high letters.A smoke message that can be seen in a radio of up to 10 kms.The same as those ones that take painted posters of almost 10 metres high or in black or red letters. Having a great publicity impact, this message system goes on and into the future, in spite of the huge technological advances.It`s because the air messenger has its almost divine power.It`s because, in some way, it`s a message arrived from the sky, there`s no text message, mail or mobile that can compete with this.
Por contrataciones: www.proaire.com.uy | Cel:094440888
Surfer: Luis Maria Iturria
Surfear
con el alma Surfar com a alma | Surfing with soul
Una pasión llamada Flesh Uma paixão chamada Flesh | A passion called Flesh
s, desde 1985, un referente del surf y de los deportes naúticos, primero en Montevideo y más tarde -a partir de 1988- en Punta del Este. Tanto sus tablas como sus modelos de trajes de neoprene cuentan con el valor agergado de esa memoria que detentan quienes conocen el mar. Lo que ocurre es que quienes dan vida a Flesh tienen vocación de mar, allí está su vida y su razón de ser: Flesh surfea con el alma. En verdad, el negocio de los trajes de neoprene que confeccionan, las tablas de surf que ahora fabrican llegaron después. Primero, lo que llegó fue la pasión por el surf. “Recuerdo mirar las olas rompiendo solas y no poder entrar por el frio, usábamos buzos de lana con camperas de nylon bien ajustadas para lograr cierta aislación”, recuerdan Francisco Gómez y Diego Rigabert hacedores de esta marca que ya es parte de la historia del surf esteño. Y agregan que, cuando llegaron los primeros trajes de buceo, “eran tan duros que resultaba muy difícil moverse”. Rápidamente comenzaron a producir ellos mismos los trajes, con una vieja máquina de coser y otra de ribetear alfombras. El esfuerzo del comienzo, tuvo su
desde 1985, um referente do surfe e dos esportes náuticos, primeiro em Montevideo e mais tarde -a partir de 1988- em Punta del Este. Tanto suas pranchas como seus modelos de equipes de neopreno contam com o valor agregado de essa memória que detecta quem conhece o mar. O que ocorre é que quem dá vida a Flesh tem vocação de mar, ali está sua vida e sua razão de ser: Flesh surfa com a alma. Na verdade, o negócio as equipes de neopreno que confeccionam, as pranchas de surfe que agora fabricam chegaram depois. Primeiro, o que chegou foi a paixão pelo surfe. “Lembro olhar as ondas rompendo sozinhas e não poder entrar pelo frio, usávamos blusão de lã com casacos de nailon bem ajustados para lograr certa aislação”, recordam Francisco Gómez e Diego Rigabert fazedores desta marca que já é parte da história do surfe estenho. E agregam que, quando chegaram os primeiros equipes de mergulho, eram tão duros que resultava muito difícil se mover”. Rapidamente começaram a producir eles mesmos as equipes, com uma velha máquina de costurar e outra de debruar tapetes. O
t`s from 1995 a reference for surfing and water sports, first in Montevideo and later from 1988 in Punta del Este.From the boards to the surfing suits models they have the extra value of that memory that its noticed by the people who really know the sea. That is explained because the ones who give life to Flesh have the sea`s vocation, where their lives and reason to live is. Flesh goes surfing with its soul.In fact, the suits and the boards business came later.The first thing was the passion for surfing “I remember seeing the waves hitting alone and being unable to go into the sea because of the cold, we used to wear woollen sweaters with very tight nylon jackets to have a kind of insulator”, are Francisco Gómez and Diego Rigabert memories, the creators of this brand which is part of the eastern surfing history . And they also tell that, when the first diving suits arrived, “they were so hard that it was difficult to move with them on”.They quickly started to produce the suits themselves, with an old sewing machine and another one used to sew carpets. That effort of the beginning had its reward soon.After only three years of
Indonesia, en algún lugar en el norte de Sumatra. Surfer: Fransisco Gómez. uno de los creadores de Flesh, testeando los trajes en todas las condiciones posibles.
Indonesia, um lugar no norte de Sumatra. Surfer: Francisco Gómez, um dos criadores de Flesh, testando as equipes em toda as condições possíveis
Indonesia, somewhere in the north of Sumatra.Surfer: Fransisco Gómez. One of Flesh creators,testing the suits in all possible conditions.
recompensa. A los tres años de confeccionar trajes, ya estaban exportando sus creaciones a la Argentina. Y desde entonces, no pararon. “Es típico encontrarnos con amigos que usan nuestros trajes desde niños y ahora sus hijos visten esos mismos trajes”, cuentan. A pesar del éxito, no se duermen en la gloria. Actualmente siguen viajando por todo el mundo, probando trajes de neoprene en todas las consiciones climáticas posibles. Hoy en día confeccionan equipos para surf, kite, buceo, triathlon y kayak, entre otros trajes. Y equipan al Grupo de Buceo de la Armada Uruguaya, a los equipos de rescate y hasta confeccionan trajes secos para misiones en la Antártida. Pero nada de eso sería posible sin el amor por el mar. Y por Punta del Este. “Lo más importante es seguir estando bien cerca del mar, en Punta del Este, esta ciudad increíble y hermosa durante todo el año. Sin duda le debemos a este balneario toda nuestra inspiración”, concluyen. Flesh es una de las tantas empresas que prestigia a Punta del Este, y al mismo tiempo se retroalimenta de la energia del principal centro de vacaciones del mundo.
três anos de confeccionar equipes, já estavam exportando suas criações à Argentina. E desde então, não pararam.”É tipico encontrar amigos que usam nossas equipes desde crianças e agora seus filhos vestem essas mesmas equipes “,contam. Embora o éxito, não se dorme na gloria. Atualmente seguem viajando pelo mundo experimentando equipes de neopreno em todos os estados climáticos possíveis. Hoje em dia confeccionam equipes para surfe, kite, mergulho, triathlom e caiaque, entre as equipes. E fornecem ao Grupo de Mergulho da Armada Uruguaia, aos equipes de resgate e até confeccionam equipes secos para misões na Antártida. Mas nada disso seria possível sem o amor pelo mar. E por Punta del Este. “O mais importante é seguir ficando bem perto do mar, em Punta del Este, esta cidade incrível e bela durante o ano todo. Sem duvida lhe devemos a este balneário toda nossa inspiração”, concluem. Flesh é uma das tantas empresas que prestigia a Punta del Este, e ao mesmo tempo se retroalimenta da energia do principal centro de férias do mundo.
making the suits they were already exporting their creations to Argentina. And since then, they have never stopped. “It`s tipical to meet friends who have worn our suits since they were children and now their children still wear them too”, they told us. Despite their success they never rest.They keep travelling around the world trying “neoprene” suits in every possible weather condition. Nowadays they make surfing, kite, diving, triathlon and kayak suits, among others. And provide the suits to the “Grupo de Buceo de la Armada Uruguaya” ( Army – diving team from Uruguay), and the rescue teams and make dry suits for the Antartida missions. But this wouldn`t be possible without the love for the sea. And for Punta del Este. “The most important thing is to be near the sea, in Punta del Este all year round,in this amazing and beautiful city. “We owe this resort all our inspiration”, they also claim. Flesh is one of the several companies that give Punta del Este prestige, and at the same time they receive the energy from the main holiday centre of the world.
REPRESENTANTE PARA URUGUAY DE
Professional Systems Division
Design | Performance | Support
Avda. Martiniano Chiossi y Luxemburgo | Edif.Chiossi - Loc.002 info@solucionesit.com.uy | www.solucionesit.com.uy | Tel: +598- 4224 6925
, DEPORTES
AL
EXTREMO
Darwind, esportes ao extremo | Darwind extreme sports En Punta del Este, muchas cosas Em Punta del Este, muitas coi- In Punta del Este, you can be te pueden atrapar y seducir para sas te podem pegar e seducir attracted and seduced by many llenar tus días en las vacaciones. para encher teus dias nas ferias. things to spend your holiday time. o hay mejor lugar para las actividades acuáticas que Punta del Este. Y en el balneario se cuenta con diversas actividades de este tipo, tanto para chicos y jóvenes como para adultos: desde hace veintiséis años, estamos ofreciendo este entretenimiento. Comenzamos en 1984 a correr olas con los clásicos kayaks, para luego rápidamente empezar a practicar windsurf. Pero este tipo de deportes avanzó mucho, surgiendo otras posibilidades. Al clásico windsurf, se agregó el kite surf y una especie de evolución del parapente con el wakeboard y el stund up o paddle board, para los días sin viento. En 2000, comenzamos a instruir a todos aquellos que deseaban tener una experiencia en el agua, además de vender tablas y accesorios. Estamos en Maldonado, a sólo 10 minutos del centro de Punta del Este. No importa cómo te comuniques, te brindaremos el mejor asesoramiento.
Darwin Vicente
ão há melhor lugar para as atividades aquáticas que Punta del Este. E em nosso balneario contamos com diversas atividades deste tipo, tanto para crianças e jovens como para adultos: faz 26 anos que estamos oferecendo este entretenimento Começamos em 1984 a pegar ondas com os clássicos kayaks, para depois rapidamente começar a praticar windsurf. Mas este tipo de esportes avançou muito, surgindo outras posibilidades. Ao clássico windsurf, se agregou o kite surf e uma especie de evolução do parapente com o wackeboard e o Stund Up ou Paddle Board, para os dias sem vento. Em 2000, começamos a ensinar a todos aqueles que desejavam ter uma experiencia na agua, além de vender tabuas e acessórios. Estamos em Maldonado, a só 10 minutos do centro de Punta del Este. Não interesa como se comunique, lhe brindaremos o melhor asessoramento.
here`s not a better place for water sports than Punta del Este. And in our resort we have a great variety of this kind of activities for children, young and adults: we have been offering this entertainment for 26 years.We started in 1984 to run waves with the classic kayaks, but not longer after that we started practising windsurfing. But this kind of sports developed a lot and other possibilities appeared. To the classic windsurfing it was added the kite surfing and a kind of paragliding evolution with the wackeboard and the Stund up or Paddle Board for the days with no wind..In 2000, we started training everyone who wanted to experience this water sports and to sell boards and accesories. We are in Maldonado, 10 minutes from Punta`s centre.No matter the way you make contact with us, we`ll offer you the best service.
www.dar-wind.com.uy | Tel: +598-(94)-410551 297
The Arnold Palmer Design Company Arnold Palmer. Creador de una de las companías de diseño de campos de Golf mas exitosa del mundo.
La companía de diseño de Arnold Palmer A companhia de desenho de Arnold Palmer
a companía de diseño de Arnold Palmer ha creado aproximadamente 300 campos de golf en todos los rincones del globo. En estos últimos dos años esta companìa de diseño conducida por una de las mayores leyendas de los juegos, ha formado una gran amistad con “ JHSF Incorporated” en América del Sur. JHSF, una compania en desarrollo basada en San Pablo, es la dueña y promotora de dos proyectos, uno en Brasil (Fazenda Boa Vista) y uno en Uruguay.El primer diseño de APDC en Uruguay, Las Piedras, esta localizado en Punta del Este, un hermoso pueblo en la costa sureste de Uruguay. Los 18 hoyos del campo de golf han sido dirigidos por APDC y la construcción de los primeros nueve hoyos esta programada para comenzar en marzo del 2011. El equipo de diseño de APDC declaró que esta honrado y ansioso de comenzar la construcción de su primer campo de golf en Punta del Este. Es notable el gran aumento en el interés por el golf que se esta dando en Sudamérica, debido en gran parte por haber incluido a este deporte en los Juegos Olímpicos del 2016 que se llevarán a cabo en Rio de Janeiro. Nos sentimos contentos de estar trabajando en Sud America, una parte del mundo en la cual el golf no ha tenido un fuerte mercado, historicamente, declaró Erik Larsen, Vice Presidente Ejecutivo de Arnold Palmer Design Company. Sud America en general y Punta del Este especificamente, es un area de interés creciente por el golf debido a las pocas posibilidades previas que ha tenido. Aunque mas gente se esta interesando por este deporte en el area, no hay muchos lugares para jugarlo. Estamos agradecidos de cumplir un rol en el crecimiento del golf en Sud America y esperamos diseñar muchos mas campos de golf en este lugar tan especial. APDC ha desarrollado una reputación de reconocimiento mundial por diseñar campos de golf especiales y únicos. La firma no es conocida por un estilo o marca determinada, sino porque cada campo es interesante y auténtico por sus propias caracteristicas. Los representativos de APDC opinan que es apropiado traducir The Rock to Las Piedras, ya que el campo de golf va a incluir numerosos grupos de pintorescas rocas. El diseño estará lejos de lo tradicional, mas similar a los grandes campos de golf de las Islas Británicas. Las Piedras va a ser un campo de golf natural a lo largo de una limpia pradera y una zona de terreno de elevaciones” dijo Larsen, quien actualmente es el presidente de “American Society of Golf Course Architects (ASGCA)” (Asociación Americana de Arquitectos de Campos de Golf ).Hay además grupos de rocas ocasionales y algunos bunkers estratégicamente ubicados para realzar la belleza del campo y darle un desafio adicional. Va a ser una evolución muy especial”
companhia de desenho de Arnold Palmer tem produzido aproximadamente 300 campos de golfe em todos os cantos do globo. Nos últimos dois anos, a empresa de desenho dirigida por uma das grandes lendas dos jogos, ha formado uma grande amizade com JHSF Incorporated na América do sul. JHSF uma companhia em desenvolvimento sediada, em São Paulo, é o dono e promotor de dois projetos no futuro APDC campo de golfe um no Brasil (Fazenda Boa Vista) e no Uruguai. O primeiro desenho da APDC no Uruguai (Las Piedras) esta localizada em Punta del Este, uma linda cidade na costa sudeste no topo do Uruguai. Todos os 18 buracos do campo de golfe tem sido dirigido por APDC e as construções dos primeiros noves buracos estão planejadas para começar em Março 2011. A APDC design o equipe notou o aumento dramático de interesse em golfe na Punta del Este, devido a uma pequena parte por haver sido incluído durante os jogos olímpicos de 2016 que se levarão a cabo no Rio de Janeiro. “Nos sentimos contente por star trabalhando na América do Sul, uma área no qual o mundo no qual o golfe não tem sido um mercado forte,historicamente, disse Erik Larsen, Vice Presidente executivo de Arnaldo Palmer Design Company, Estamos muito agradecido por estar fazendo um papel no crescimento do jogo de golfe na América do Sul procuramos fazer mais desenhos de campos de golfe nessa área em especial. Os representantes do APDC disse que e apropriado que “Las Piedras” traduzia como “The Rock” por que o campo de golfe será no futuro a abundancia de rochas pitoresca “Outcroppings”. O desenho será longe de ser tradicional, mais estreitamente parecendo-se com um campo de golfe de conexões semelhante aos grandes campos de golfe das Ilhas Britânicas. O curso fará o jogo de um lado de uma colina, disse Larsen, quem atualmente serve do presidente da Sociedade Americana de Arquitetos de Campo de Golfe (ASGCA) .alem um grupo de rochas adicionais e alguns “ bunkers” estratégico colocados para realçar a beleza do campo dando-lhe um desafio . Sera um desevolcimento muito especial.
he Arnold Palmer Design Company has created approximately 300 golf courses in all corners of the globe. In the past two years, the design company headed by one of the game’s greatest legends has formed a great friendship with JHSF Incorporated in South America. JHSF, an upscale development company based in Sao Paulo, is the owner and developer of two projects featuring APDC golf courses- one in Brazil (Fazenda Boa Vista) and one in Uruguay. APDC’s first design in Uruguay, Las Piedras, is located in Punta del Este, a beautiful coastal town on the southern tip of Uruguay. All 18 holes of the golf course have been routed by APDC and construction on the first nine holes is currently scheduled to begin in March 2011. The APDC design team notes the dramatic increase of interest in golf in South America, due in no small part to the inclusion of golf during the 2016 Olympic Games to be contested in Rio de Janeiro. “We are excited to be working in South America, an area of the world that has not had a strong golf market, historically,” said Erik Larsen, Executive Vice President of Arnold Palmer Design Company. “We are grateful to have a role in growing the game of golf in South America and look forward to designing many more golf courses in that very special area.” The APDC trepresentatives say it is appropriate that “Las Piedras” translates to “The Rock,” because the golf course will feature plenty of picturesque rock outcroppings. The design will be far from traditional, more closely resembling a meandering links golf course similar to the great golf courses of the British Isles. “The course will play along a pristine wetland and into the rolling hillside,” said Larsen, who currently serves as president of the American Society of Golf Course Architects (ASGCA). “There are also occasional rock outcroppings and some strategically placed pot bunkers to enhance the beauty of the course and provide some added challenge. It is going to be a very special development.”
299
Parapente
del aire Parapente do Ar | Paragliding in
Tal vez no haya mejor manera de visitar Punta Ballena. Tal vez no haya modo más inolvidable de conocerla. Porque recorrer la zona en un parapente supone no sólo la adrenalina del vuelo, la sensación de volar, sino también un ángulo de visión único, que difícilmente pueda explicarse a través de las palabras.
Tal vez não há melhor maneira de visitar Punta Ballena. Tal vez não há modo mais inesquecível de conhecê-la. É que percorrer a zona em um parapente supõe não só a adrenalina do voo, senão também um ângulo de visão único, que dificilmente possa explicar-se a través das palavras.
Maybe there`s no better way of visiting Punta Ballena. Maybe there`s not a more unforgettable way going around in a paragliding it means not only the flight adrenalin, the flying feeling, but also a unique angle of vision, that can hardly be explained through words.
l parapente tiene sus antecedentes más cercanos en la evolución del paracaídas clásico. En la década de los 60, la NASA diseñó para sus investigaciones un nuevo paracaídas de forma rectangular, que aportaba gran número de ventajas res-
parapente tem seus antecedentes mais próximos na evolução do paraquedas clássico. Na década dos 60, a NASA desenhou para suas investigações um novo paraquedas de forma retangular, que dava mais vantagens com respeito ao convencional,
he paragliding has its closest origins in the clasic parachute`s evolution. In the 60s, the NASA designed fot its investigations a new kind of rectangular parachute that has a great deal of advantages compared with the conventional one, as it weighs less
pecto del convencional, como menor peso y una mejor maniobrabilidad. Sin embargo, no sería hasta fines de los años 70 cuando comenzaron a realizarse los primeros saltos con carácter recreativo. Hoy en Punta Ballena se puede recorrer la belleza del paisaje desde el aire. Entrever, al menos por unos minutos, una visión radicalmente distinta de la zona. Y esa mirada diferente no se borrará jamás del recuerdo. Cada año, en Punta Ballena, la actividad deportiva se desarrolla más y mejor. Y ya no sólo es un espectáculo único observar el paisaje desde el parapente. Sino que los mismos “voladores” también se convierten en un espectáculo en sí mismo. Algo muy difícil de olvidar.
com menor peso e uma melhor manobra. Entretanto, não seria até fins dos anos 70 quando começaram a fazer os primeiros saltos com carater recreativo. Hoje em Punta Ballena se pode percorrer a beleza da paisagem desde o ar. Entrever, ao menos por uns minutos, uma visão radicalmente diferente da zona. E essa olhada diferente não se apagara jamais da lembrança. Cada ano, em Punta Ballena, a atividade esportiva se desenvolve mais e melhor. E já não é só um espetáculo único observar a paisagem desde o parapente, senão que os mesmos “voadores” tornam-se um espetáculo em se mesmo. Algo tembém muito dificil de esquecer.
and it can be manoeuvred better. However, it was not until the end of the 70s when the first entertaining jumps began. French, to be more specific. Today in Punta Ballena you can go sightseeing from the air and see the beauty of the scenery. Having, at least for some minutes, an extremely different view of the area. And that different look will never disappear of your memory. Every year,in Punta Ballena, the sporty activity is developing more and better. Andi t`s not only a show to observe the landscape from the paragliding. But also the same gliders are a show themselves.Something also difficult to forget.
www.avolaruruguay.com
Mas de 600 mil propiedades, actualizadas diariamente, en Punta del Este y Uruguay. La alianza estratégica más importante de las
empresas líderes del mercado inmobiliario de la región.
Edif. Torre Liguria - Calle 28 y 20, Loc. 002 Tel:. (+598) 4244 4922 | 4244 9257 Cel:. (+598) 9981 4139 Tel Bs As:. (+54)-11- 4721 4513
w w w.inm obili aria pla ya d eleste.com | ema i l : i n m p l az a@ad i n e t. c o m . u y
Art Cosse Gabriel Victor Méndez Cosse. Mascaras de colección hechas a mano. Dir: Paseo del mar calle 24 esq. 28 Punta de este, Uruguay. T: 094593266
Lorena Moreno Interiorista
lorenamorenoint@gmail.com Tel: +(598)- 9842 5048 | 4277 5666 Dir: Punta Piedra, Manantiales, Punta del Este
Beatriz Dufour “La obra de arte no actúa sobre nuestro intelecto, sino sobre nuestra sensibilidad”. Jozef Peeters
“ A obra de arte não actua sobre nosso intelecto, senão sobre nossa sensibilidade” Jozef Peeters
“The fine art does not act on our intellect, but on our sensitivity.” Jozef Peeters
ocas frases se ajustan tan bien a la obra de esta artista uruguaya. Si bien se aprecia un gran equilibrio y destreza técnica, lo que nos inunda al mirar las obras de Dufour es ese halo envolvente y etéreo, casi espiritual que emana de ellas. Su temática insignia desde siempre, y por la que se la reconoce especialmente son sus campos de flores, donde sus sueltas pinceladas nos llevan a veces casi a la abstracción, siempre con un sello propio.
oucas frases se ajustam tão bem à obra desta artista uruguaia. Se bem se aprecia um grande equilíbrio e destreza tecnica, o que nos inunda ao olhar as obras de Dufour é esse halo envolvente e etéreo, quase espiritual que emana delas. Sua temática insignia desde sempre, e pela que se lhe conhece especialmente são seus campos de flores, onde suas soltas pinceladas nos leva às vezes quase à abstração, sempre com seu selo próprio.
ew phrases are so suitable for the fine art of this Uruguayan artist.Although a great balance and ability is appreciated in the technique, when looking at Dufour`s works we mainly see and feel around an ethereal, almost spiritual light coming from them.Her subject , and the one for which she is known, has alaways been flowers fields, where her loose brush-work take us, sometimes almost to the abstraction, always with her own stamp.
Paseo de la Barra local 1, parada 42 La Barra, Uruguay | Mail: estearte.uy@hotmail.com | Cel: 099 218962
Museo Ralli El arte de crecer
O arte de crescer | The art of growing
306
Desde hace más de dos décadas el Museo Ralli de Punta del Este promueve el arte latinoamericano y europeo. El Ralli propone cuadros y esculturas de todo el mundo, fomentando una mirada que crece en la diversidad.
Desde faz mais de duas décadas o Museu Ralli de Punta del Este promove o arte latino americano e europeu. O Ralli propõe quadros e esculturas de todo o mundo, fomentando uma mirada que cresce na diversidade.
For more than two decades the Ralli Museum of Punta del Este has promoted the Latin american and European art. The Ralli proposes paintings and sculptures from all over the world, promoting a look that grows in the diversity.
En ocasiones, se juzga a Punta del Este como una ciudad frívola, poco afecta a los hechos culturales. Sin embargo, la Península es una constante animadora del arte, tanto latinoamericano como europeo. Y una de las pruebas más contundentes de esto, es el prestigioso Museo Ralli -uno de los cinco que existen en el mundo funciona desde 1988 en esta ciudad. Dirigido por Serrana Prunell y posicionado en seis mil metros cuadrados construidos exclusivamente con destino a museo en el barrio de Beverly Hills, es un canto al arte plástico y a la escultura. Sucede que los Ralli no persiguen fines de lucro y promueven que los visitantes tomen sus propias fotografías y filmen sus propios recuerdos. Tendrán la ocasión de hacerlo con la inauguración de la muestra de Carlos Revilla de Perú y la muestra de Daniel Kaplan de Argentina para este 2011. Con exposiciones permanentes de arte latinoamericano contemporáneo, con esculturas
m ocasiões, se julga a Punta del Este como uma cidade frívola, pouco afeta aos fatos culturais. Embora, a Península é uma constante animadora do arte, tanto latino americano quanto europeu. E uma das provas mais contundentes disto, é o prestigioso Museu Ralli- um dos cinco que existem no mundo funciona desde 1988 nesta cidade. Dirigido por Serrana Prunell e posicionado em 6000 metros quadrados de construção exclusivamente a museu no bairro de Beverly Hills, é um canto ao arte plástico e a cultura. Sucede que os Ralli não persegue fins de lucro e promove que os visitantes tomem suas próprias fotografias e filmem seus próprias lembranças. Teram a ocasão de faze-lo com a inauguração da amostra de Carlos Revilla do Peru e a amostra de Daniel Kaplan da Argentina para este 2011. Com exposições permanentes de arte latino americano contemporâneo com
n some ocassions,Punta del Este is judged as a frivolous city, little fond of cultural events. However, the Península is a constant promoter of Latin american and European art.And one of the most clear proofs of this is the prestigious Ralli Museum- one of the five that exists in the world- has been working since 1988 in this city.Directed by Serrana Prunell and located in 6.000 square metres and built exclusively to be a museum in the Beverly Hills neighbourhood, it`s a song to the plastic art and the sculpture. The Rallis do not have monetary aims and they promote the visitor to take their own photos and film their own memories. You`ll have the ocassion to do this with the inauguration of Carlos Revilla`s exhibition from Peru and Daniel Kaplan`s exhibition from Argentina during this 2011. With permanente exhibitions of Latin american contemporary art, with sculptures by Dalí,
www.puntadelesteinternacional.com
Carlos Revilla, Perú.
Carlos Revilla. Perú.
René Magritte
René Magritte
Daniel Kaplan, Argentina. de Dalí, Botero, Volti, Amaya y Robinson, entre otros, el museo se convirtió en una cita obligada para aquellos que quieren apreciar lo más significativo del arte Europeo y Américano. Pero el Ralli no se cierra a otras escuelas, en una de sus salas descana una muestra de arte clásico, de los siglos XVI y XVIII, imperdible. Porque el arte crece en la diversidad como las ciudades. También la prueba contundente del crecimiento de las ciudades a través de la diversidad, lo tenemos a mano: basta sólo con mirar a Punta del Este.
esculturas de Dali, Botero, Volti, Amaya e Robinson, entre outros, o museu se transformou numa cita obrigada para aqueles que queiram apreciar o mais significativo do arte Europeu e Americano. Mas o Ralli não se fecha as outras amostras do arte clássico, dos século XVI e XVIII, imperdíveis. Porque o arte cresce na diversidade, como as cidades. Também a prova contundente do crescimento das cidades através da diversidade, o temos a mão: basta só com olhar Punta del Este.
Botero, Volti, Amaya and Robinson,among others, the museum became a necessary visit for the ones who want to appreciate the most significant Europe and America`s art. But the Ralli is not closed to other schools, in one of its rooms there`s an exhibition of classic art of the XVI and XVIII, worth seeing.Because the art grows in the diversity, like the cities. Also the clear proof about the growth of the ves through the diversity, is very near: you only have to look at Punta del Este.
Caubarrere El arte de pintar las olas | O arte de pintar as indas | The art of paining waves De familia uruguaya, el artista plástico Nicolás Caubarrere pasea por el mundo en busca de las mejores olas para surfear y pintar. Sus obras se exponen en Punta del Este, Hawaii, Tahití y California, los lugares en el mundo donde también vive.
De família uruguaia, o artista plástico Nicolás Caubarrere passeia pelo mundo em procura das melhores ondas para surfar e pintar. Suas obras se amostram em Punta del Este, Hawaii, Tahití e California, os lugares no mundo onde também vive.
From an uruguayan family, the plastic artist Nicolás Caubarrere goes around the world looking for the best waves to surf and paint. His works are exhibited in Punta del Este, Hawaii, Tahití and California,the places where he also lives.
l secreto, aseguran los pintores, está en el color y en sus sombras. Y Nicolás Caubarrere parece conocer a la perfección ese secreto. Sus cuadros, que comenzó a exponer y a pintar en Punta del Este, hoy recorren el mundo. Y sus cuadros muestran olas, palmeras, arenas blancas, montañas y colores exuberantes. Porque Caubarrere vive para el mar y su tributo es pintarlo. En 1996, inaugura su galería “Atelier de la Barra”, frente a Montoya, y desde entonces recorre y vive alrededor del mundo. Siempre cerca de la playa, siempre
segredo, aseguram os pintores, está em cor e em suas sombras. E Nicolás Caubarrere parece conhecer à perfeição esse segredo. É que seus quadros que começou a expor e apintar em Punta del Este hoje percorrem o mundo. E seus quadros amostram ondas, palmeiras, areias brancas, montanhas e cores abundantes. É que Caubarrere vive para o mar e seu tributo é pintá-lo. Em 1996 inaugura sua galeria “Ateliê da Barra”, frente a Montoya, e desde então percorre e vive aoredor do mundo. Sempre perto da praia, sempre a beira das melhores ondas.
he secret, according to the painters, is in the colours and the shadows.And Nicolás Caubarrere seems to know perfectly this secret.That`s why his paintings, first exhibited and painted in Punta del Este, are travelling around the world these days.And they show waves, palm trees, white sand, mountains and amazing colours.Caubarrere lives for the sea and he paints in honour of it.In 1996 his galery is ianugurated “Atellier de la Barra”, opposite Montoya,and since then he`s travelled and lived in different parts of the world.Always near the beach,
al borde de las mejores olas. Además de en Punta del Este, sus trabajos fueron pintados y están expuestos en Tahití y Hawaii, dos de los sitios donde vive durante los meses de invierno en el Hemisferio Sur. Los veranos, fiel a su tierra, los pasa en la Barra, surfeando las olas, pintando los colores del mar, de las tablas, de sus sueños hechos realidad. “Mi sueño de toda la vida era ir a pintar y surfear los lugares más remotos de la Polinesia y poder hacer una vida de ello”, asegura.Y vaya si lo logró.
Além de Punta del Este, seus trabalhos foram pintados e estão expostos em Tahití e Hawaii, dois dos lugares onde vive durente os meses de inverno no Hemisfério Sul. Os verãos, fiel a sua terra, os passa na Barra, surfando as ondas, pintando as cores do mar, das pranchas, do seus sonhos feitos realidade. “Meu sonho de toda a vida era ir pintar e surfar os lugares mais remotos da Polinesia e poder afazer uma vida disso”, assegura. E claro que eu o consigo.
next to the best waves.Apart from Punta del Este, his works were painted and exhibited in Tahití and Hawaii, places where he lives during the South Hemisphere`s winters. In Summer,faithful to his land, he comes back to La Barra, surfing , painting about the sea colours , the boards, and his dreams coming true. “My life dream was to paint and surf in the most isolated places of the Polinesia and to be able to make a living of this” he said. And of course, he has achieved it.
Guardiana del paraíso animal
Guardião do paraíso animal | Animal´s paradise guardian
Isla de Lobos Ilha de Lobos | Sea Lion Island
Se trata de la reserva más importante de lobos marinos del Hemisferio Sur. Sin embargo, la historia de esta pequeña isla tiene diferentes aristas, momentos sombríos y la fortuna de un final feliz.
Trata-se da reserva mais importante de lobos marinhos do Hemisfério Sul. Embora, a história desta pequena ilha tem diferntes artistas, momentos sombrios e de fortuna de um final feliz.
It`s the most important sea wolves reserve of the South Hemisphere. However, the history of this little island has different artists, bad times and the luck of a happy ending.
ué habrá pensando Juan Díaz de Solís, allá por 1516, cuando avistó por primera vez esa pequeña isla que parecía un centinela dispuesto justo en la entrada del río que más tarde llevaría el nombre de Río de la Plata? ¿Habrá encontrado fácilmente las palabras para explicar esa cantidad inusual de lobos marinos, ese aullido agudo que emitían, habrá entrevisto la matanza, en esa facilidad para adentrarse en el océano y esa dificultad para desplazarse en la tierra habrá imaginado su destino? ¿Habrá tenido temor de lo que le esperaba detrás de esas rocas guardianas? ¿Habrá presentido su rápida muerte? ¿Se habrá encomenda-
ue terá pensado Juan Díaz de Solís, lá por 1516, quando viu por primeira vez essa pequena ilha que parecia um sentinela justo na entrada do Rio da Prata. ¿ Terá encontrado facilmente as palavras para explicar essa quantidade inusual de lobos marinhos, esse uivo agudo que emitiam terá entrevisto a matança, em essa facilidade para entrar no ocêano e essa dificuldade para deslocar-se na terra terá imaginado seu destino? ¿ Terá sentido medo do que lhe esperava detrás dessas rochas guardiãs? ¿ Terá presentido sua morte próxima? ¿ Terá encomendado a algum santo?. Com certeza algo disto último, algum vislumbre religioso existiu. De outro modo não se compreende o motivo por quê batizou aos
hat would Juan Díaz de Solís have thought, in 1516, when he saw this little island for the first time that looked like a sentry located just in the entrance of the river that would be called “ Rio de la Plata” later? Would he have found the words To explain that unusual quantity of sea wolves howling sharply easily? Would he have seen the killing, in that easy way to enter the ocean and in that difficulty to move on land? Would he have imagined his destiny? Would he have been afraid of what was waiting for him behind those rocks? Would he have felt his sudden death? Would he have asked any saints for his life? For sure, there was a kind of religious pray And this could explain the fact that some
do a algún santo? Seguramente, algo de esto último, algún atisbo religioso, existió. De otro modo, no se comprende el motivo por el que bautizó a los pequeños islotes como “San Sebastián de Cádiz”. Ese nombre duró lo que el mismo Díaz de Solís. Y pronto la lógica del paisaje se impuso: ya en las crónicas de Hernando de Magallanes (1520) y de Sebastián Gaboto (1525), la isla aparece como “La isla de Lobos”. De inmediato, esas formaciones rocosas se convirtieron en motivo de disputa ya que la isla suponía el aprovisionamiento de carne, de pieles y de grasa de lobos marinos.
pequenos ilhotes como “São Sebastião do Cadiz”. Esse nome durou o mesmo que o Díaz de Solis. E logo a lógica da paisagem se impus: já nas crônicas de Hernando de Magallanes (1520) e de Sebastián Gaboto (1525), a ilha aparece como “Ilha de Lobos”. De imediato, essas formações de rochas se convirtiram em motivo de briga. É que a ilha dava aprovisionamento de carne, de peles e de gordura de lobos marinhos. Algo que fosse uma constante nas pequenas ilhas: a luta por ganhar com a carne e
small islands where named “San Sebastián de Cádiz”. Although that name lasted as long as Díaz de Solís` life. And soon the logic of the landscape acted: even in Hernando de Magallanes (1520) and Sebastián Gaboto`s chronicles (1525), the island appears as “La isla de Lobos” (the Wolves Island). Inmediately, these rocky areas turned into a fighting reason. The island meant the supply of meat, fur and sea wolves fat. It was usual on the small islands: to fight to sell the animals meat
312
www.puntadelesteinternacional.com
Algo que fue una constante en las pequeñas islas: la lucha por lucrar con la carne y las pieles de los animales, incluso a costa de naufragios. Por fortuna, esa práctica concluyó hace décadas y hoy la isla es una verdadera reserva natural y el acceso a las loberas se encuentra altamente restringido. De los tiempos sombríos a la gran reserva La Isla de Lobos está formada, en rigor, por dos islotes. El mayor está formado por un gran macizo rocoso con un reducido arco arenoso en su costa norte. Con forma de círculo im-
as peles dos animais, inclusive a costa de naufrágios. Por fortuna, essa prática acabou faz décadas e hoje a ilha é verdadeira reserva natural e o acesso se encontra altamente restringido DOS TEMPOS SOMBRIOS à GRANDE RESERVA A ilha de Lobos está formada, por dois ilhotes. O maior está toamedo por un grande maciço de rochas, com um grande e reducido arco arenoso em sua costa norte. Com forma de circulo imperfeito, tem
and fur. Even causing shipwrecks to obtain this. Luckily, that practice ended a long time before and today the island is a real natural reserve and the access to it is seriously restricted. FROM THE BAD TIMES TO THE GREAT RESERVE The Lobos Island is composed by Two little islands.The biggest is formed by a big rocky land with a reduced sandy arch on the north coast. With the shape of an imperfect semi circle, with 800 mts of di-
313
314
Hoy la isla, es la reserva de lobos marinos mas importante del Hemisferio Sur.
Hoje a ilha é a reserva de lobos marinhos mais importante do Hemisfério Sul.
Today the island is the most important sea wolves reserve in the Southern Hemisphere.
perfecto, tiene unos 800 metros de diámetro y está situado a 8 kilómetros y medio de Punta del Este. La isla se puede observar claramente desde la punta de la península hasta José Ignacio. La isla mayor tiene aproximadamente una extensión de 43 hectáreas: su extensión mayor en dirección norte-sur alcanza casi los mil metros y en su eje menor unos 630. Al este de esta isla, se ubica el Islote de Lobos, también conocido como Bajo Lobos. Entre isla e islote hay una separación de unos 800 metros. La vegetación de la isla es pobre y silvestre, encontrándose algunos cactus y helechos de gran tamaño. Y los que proliferan, claro, son los lobos marinos: suman unos 200 mil ejemplares, convirtiendo a la pequeña isla en la reserva de lobos marinos más importante del Hemisferio Sur. Hay dos especies de lobos: el de un pelo, de la que los machos reciben el nombre de “peluca” por su gran melena, y el
uns 800 metros de diámetro e está situado a 8 quilômetros e meio de Punta del Este. A ilha se pode observar claramente desde a ponta da península até José Ignacio. A ilha maior tem aproximadamente uma extensão de 43 hectares: sua extensão maior em direção Norte-Sul chega quase 1.000 metros e em seu eixo menor uns 630. Ao leste desta ilha, se encontra o Ilhote de Lobos, também conhecido como Baixo Lobos. Entre ilha e ilhote há uma separação de uns 800 metros. A vegetação da ilha é pobre e silvestre, encontrando-se alguns cactos e samambaias de grande tamanho. E os que proliferam, claro, são os lobos marinhos: sumam uns 200mil exemplares, convirtindo à pequena ilha na resrva de lobos marinhos mais importante do hemisfério sul. Há dois especies de lobos: o de um pelo da que os machos recebem o nome de peruca
ametre and situated 8 and a half kms from Punta del Este. The island can be seen clearly form the point of the peninsula to José Ignacio. The biggest island has an extension of around 43 hectares :its major extension in the North South direction is around 1.000 metres and its minor axis is about 630. In the East of the island the “Islote de Lobos” is located , also known as “Bajo Lobos”. Between the island and the small one there`s a separation of 800 metres. The vegetation of the island is poor and wild, finding some cactus and big ferns. But the biggest number of inhabitants are the sea wolves: there are about 200 000, making the small island the most important reserve of the south hemisphere. There are two species of sea wolves: the “one hair” ones, whose males are known as “peluca” because of its hairy
www.puntadelesteinternacional.com
de dos pelos que se distingue de la otra especie por tener un hocico más afinado. También en la isla hay una población minoritaria de elefantes marinos, que pueden llegar a medir 6,5 metros y pesar entre dos y tres toneladas. Actualmente, la faena de lobos está prohibida y la isla fue declarada reserva natural. Y como parte de una justicia poética, en las antiguas dependencias de las empresas loberas hoy se albergan científicos uruguayos y de otros países, quienes estudian el comportamiento de las distintas especies. No siempre fue así. La tremenda presión de las empresas loberas -que hacían grandes diferencias de dinero con las pieles de los lobos marinos- fue capaz de hacer trasladar el primero de los faros que se construyó en la isla y de frenar el emplazamiento del segundo por más de cien años. Incluso, a costa de innumerables naufragios. En esos tiempos los lobos eran matados por miles y
pela sua grande cabeleira, e o de dois pelos que se distingue da outra especie por ter um focinho mais afinado. Também na ilha há uma população menor de elefantes marinhos, que podem chegara a medir 6.5 metros e pesar entre dois ou três toneladas. Atualmente, a caça de lobos está proibida e a ilha foi declarada reserva natural. E como parte de uma justiça poética, nas antigas dependências das empresas loberas hoje se albergam cientistas uruguaios e de outros países , quem estudam o comportamento das diferentes especies. É que não sempre foi assim. A enorme presão das empresas loberas –que faziam grandes diferençãs de dinheiro com as peles dos lobos marinhosfoi capaz de fazer trasladar o primeiro dos farois que se construiu na ilha e de frear o emplazamento do segundo por mais de cem anos. Inclusive, a costa de inumeráveis naufragios. Em esses tempos os lobos eram
head and th ones of “two Harris” which is recognised for having a thinner muzzle. On the island there is also a minor population of sea elephants that can be up 6.5 metres and weight up to two or three tonnes. Nowadays, the wolves hunting is forbidden and the island was declared natural reserve. And as part of a poetic justice, where the slaughter industry operated, today there are uruguayan and foreign scientifics studying the behaviour of the different species of wolves. It was not always in this way. The great pressure of the hunting business- that made a lot of money with the sea wolves fur industry- was able to make the first lighthouse, that had been built on the island, to be moved. And to stop the building of the second for more that one hundred years. Even, producing lots of shipwrecks. In those times the wolves were killed in big
315
Vista interior del faro en la parte superior, dónde se encuetran la lámpara y los lentes.
Vista interior do farol na parte superior, onde se encontra a lâmpada e os lentes.
Sight from the inside of the lighthouse, from the top where the lamp and the lens are located.
los barcos encallaban en el Banco Inglés o directamente naufragaban contra las peligrosas rocas. En la segunda mitad del siglo XIX hubo más de setenta naufragios. Pero las loberías no cedían. Un paisaje siniestro. ¿Habrá previsto eso Juan Díaz de Solís cuando encomendó la isla a un santo español?
matados por miles e os barcos encalhavam no Banco Inglés o diretamente naufragavam contra as perigosas rochas. Na segunda mitade do século XIX teve mais de 70 naufragios. Mas as loberias não cediam. Uma paisagem sinistra. ¿Terá previsto isso Juan Diaz de Solis quando encomendou a ilha ao santo espanhol?
quantities And the ships ran aground in the “Banco Inglés” or they were wrecked in the dangerous rocks.In the second half of the XIX century there were more than 70 shipwrecks.But the industry didn`t give up.A sinister landscape. Would have Juan Díaz de Solis have predicted that situation when he asked a spanish saint for the island?
El centinela
O CENTINELA
The sentry
Dada la gran cantidad de naufragios, en 1858 se construyó el primero de los faros de la Isla de Lobos. Fue, de hecho, uno de los primeros faros de la costa uruguaya. Sin embargo, la presión de las compañías de faena de lobos marinos lo hizo quitar. Las loberas creeían de modo equivocado que la luz del faro ahuyentaba a los lobos marinos. Dos años más tarde, en 1860, el faro fue trasladado a Punta del Este. Los naufragios no cesaron. En las siguientes cuatro décadas se producirían más de setenta. La lucha de poderes fue tremenda: por un lado las empresas de faena de carne y de pieles de lobos marinos, por el otro los navegantes mercantes, que pedían otro tipo de resguardo. El tema del faro recién se resolvió a comienzos del siglo XX y debido a otro naufragio. En 1894, naufragó en las cercanías de la isla el vapor argentino “Mensajero” que, con carga y pasajeros, se dirigía a Brasil. Y si bien no
A causa da grande quantidade de naufragios, em 1858 se construiu o primeiro dos farois da ilha de Lobos. Foi, um dos primeiros farois da costa uruguaia. Embora, a presão das companhias da caça de lobos marinhos fizerom tirar o farol. As loberias acreditavam de modo equivocado que a luz do farol fazia figir os lobos marinhos. Dois anos mais tarde, em 1860, o farol foi trasladado a Punta del Este. Os naufragios pararam. Nas siguintes quatro décadas se produciriam mais de 70. A luta de poderes foi terrível: por um lado as empresas de carne e de peles d lobos marinhos, por outro os navegantes, que pediam outro tipo de defesa. O tema do farol só se resolveu a começos do século XX e por causa de outro naufragio. É que em 1894, naufragou perto da ilha o navio argentino “Mensageiro” que, com carga e pasageiros, se dirigia ao Brasil. Se bem não houve viti-
Due to the great number of ship wrecks, in 1858 one of the first lighthouses was built in the “Isla de Lobos”. It was, in fact,one of the first lighthouses on the uruguayan coast. However, the pressure of the hunting companies produced that it was taken out from the island. That business believed,wrongly, that the light from the lighthouse would make the sea wolves go away. Two years later, in 1860, the lighthouse was taken to Punta del Este. The shipwrecks continued. In the next four decades There were more than 70. The power`s fight was fierce: on the one hand, the meat and fur industry, on the other hand, the merchant sailors that asked for another kind of protection. The lighthouse problem was solved at the beginning of the XX century and due to another shipwreck. In 1894, the argentinian ship “Mensajero” was wrecked near the island, with cargo and passengers, on its way to Brasil. Although there wero
Actualmente, la visita al enclave de los lobos está restringida y sólo acceden los científicos que estudian su comportamiento.
Atualmente, a visita ao alcance dos lobos está restringida e só acedem os cientistas que estudam o comportamento dos lobos
Nowadyas, only scientifics to study the wolves behaviour have access to the island, it`s very restricted.
hubo víctimas en el accidente, la repercusión que tuvo el caso reinstaló la ausencia de seguridad en esa zona clave de entrada y salida del Río de la Plata. Así, en 1903 se encargó la construcciónn del faro al ingeniero Víctor Banevídez, de la oficina Hidrográfica del Ministerio de Fomento. La construcción comenzó en 1904 y fue encendido por primera vez el 18 de julio de 1906. El faro fue una de las obras más importantes del primer gobierno de José Battle, lo que llevó a incluso acuñar una moneda. A partir de entonces, y con la fuerte retirada de las empresas loberas, el interés turísitico por la isla fue en aumento. Porque el faro de la Isla de Lobos es una construcción relevante, de gran influencia británica, con una excelente resolución formal y una perfecta curvatura en su torre que recuerda a los faros escoceses, especialmente al de Skerryvore. Con la prohibición de la caza de lobos, el lugar dejó de ser ese infierno donde se mataban miles de animales por día para convertirse en un paraíso para la fauna y flora del lugar. Hoy, esos mismos lobos que huían se acercan al puerto de Punta del Este, sabiendo que ahora ellos sólo serán motivo de persecusión si alguien se empeña en tomarles una fotografía.
mas no acidente, a repercusão que teve do caso, instalou a ausencia de segurança em essa zona chave de entrada e saída do Rio da Prata. Assim, em 1903 se encarregou a construção do farol ao engenheiro Victor Benavidez, da oficina Hidrográfica do Ministerio de Fomento. A construção começou em 1904 e foi aceso por primeira vez o 18 de julho de 1906. O farol foi uma das obras mais importantes do primer goberno de Jose Batlle, o que levou a acunhar uma moeda. A partir de então, e com a forte retirada das empresas loberas, o interesse turístico pela ilha foi em crecimento. É que o farol da ilha de lobos é uma construção relevante, de grande influência británica, com uma exelente resolução formal, e uma perfeita curvatura na sua torre que recorda aos farois escoceses, especialmente ao de Skerryvore. Com a proibição da caça de lobos, o lugar deixou de ser esse inferno onde matavam miles de animais por dia para transformar-se em um paraíso para la fauna y flora do lugar. Hoje, esses mesmos lobos que fugiam, se aproximam ao Porto de Punta del Este, sabendo que agora eles só seram motivo de perseguição se alguem quer tirar uma forografia.
no victims in the accident, the repercusion of the incident made people notice the lack of security in that so important zone where the ships entry and exit from the Rio de la Plata. That`s why, in 1903 the engineer Víctor Banevídez, from the “ Hidrográfica del Ministerio de Fomento”, was asked to build a lighthouse. It was started in 1904 and it was wroking for the first time on July 18th in 1906. The lighthouse was one of the most important buildings during José Battle`s government, which even produced a new coin. Since that moment, and without the wolves business, the touristic interest for the island increased. The “Isla de Lobos” lighthouse is a relevant construction of great british insfluence, with an excellent formal resolution and a perfect curved shape in its tower that looks like Scottish lighthouses, specially the Skerryvore. Being the wolves hunting forbidden, the place stopped being that hell where there was the slaughter of thousands of wolves every day to become a paradise for the fauna and flora of the palce. Today, the same wolves that used to run away, come near the Punta del Este`s port, knowing that the only reason for being followed by a person is to take a picture of them .
laguna esco
ondida
laguna escondida