Punta del Este Internacional 2012

Page 1


DONDE NACE EL SOL

comercializan:


desarrolla:









BMW



o s.c iasanto

m

ww w.g arc

GMARKETING A R C I A INMOBILIARIO SANTOS


ROL


LEX












HO


HO!








SWAN LAKE



Club del Lago

Golf



Club del Lago

Golf





VILLALAGOS

La comunidad privada m谩s sofisticada del Uruguay, premio internacional a la excelencia arquitect贸nica del Royal Institute of British Architects 2010 (RIBA)

VILLALAGOS Ruta 10 - km 167 Blno. Buenos Aires Maldonado Uruguay +598 4277 5696 info@villalagos.com.uy www.villalagos.com.uy


where luxury meets nature...

José Ignacio

La Barra

Punta Del Este

km 167 VILLALAGOS

13 chacras de 4 a 7 hás 35 hás de espacios comunes 15 hás de lagos 4 kms de sendas 1 há de frutales orgánicos 5 residencias culminadas

CONTÁCTESE CON NOSOTROS Y AGENDE UNA VISITA EXCLUSIVA +598 4277 0707

V

VENTAS Betty Laich Terramar Propiedades +598 4277 0707 betty@terramar.com.uy

VILLALAGOS International Award Winner 2010

Punta del Este


wal


lmer






Staff

Certificación de calidad otorgada por FCR-DAS Certification

Dirección General | Direçao Geral | General Direction

IT Manager

Marisol Nicoletti

Miguel Sofía Troncoso

Dirección Ejecutiva | Direçao Executiva | Executive Direction

Asesoramiento Legal | Assessoramento Legal | Legal Advice

Nicolás Tarallo Fotografía | Fotografia | Photography

Nicolás Tarallo Julio Sanders Martín Oza Marisol Nicoletti, Gonzalo Aguirre Chango Figueredo Archivo Mar y Sol Ediciones Arte e imagen | Arte e imagen | Art and Images

Nicolás Tarallo Diseño | Desenho | Design

María Laura Sciurano Asistente de diseño | Assistente de desenho | Desing assistant

Irma Fraile Ilustraciones | Ilustrações | Illustrations Carlos Real Traducción | Tradução| Translation

Carl Webster (inglés), Paulo Edson de Almeida Barreto (portugués) Relaciones Internacionales | Relações internacionais | International relations

Mario Tarallo Colaboración | Colaboraçao | Colaboration

Cecilia Bonilla - Juanjo Garone - Irene Rocha Juan Manuel Real

Alfredo López Salteri ALS Consultants - Desarrollo para la transformación - RRHH

Dr. Matías Pérez del Castillo, Comercialización en Argentina | Comercialização em Argentina | Commercialization in Argentina

The Media Group Reconquista 575, 1° “A” | Tel. 5236 7064 Al 66 Responsables: Ruy Salas y Gonzalo Río Comercialización en Punta del Este | Comercialização em Punta del Este | Commercialization in Punta del Este

Mar y Sol Ediciones

Dir: Parada 46 Mansa. Ruta Interbalnearia Cel: +598 -94- 443 820 Mail: marisolnicoletti@gmail.com Punta del Este - Uruguay www.puntadelesteinternacional.com Impresión | Impreçao | Printing

Mundial S.A. Realización de Toures virtuales y códigos QR www.puntadeleste360.com | info@puntadeleste360.com Tel:.+598 -99- 908 124 Agradecemos a: Alabe Servicios Aereos | www.alabe.com.uy La Editorial no es responsable por el contenido de las notas firmadas ni por el contenido publicitario de los avisos empresariales. La reproducción total o parcial de imágenes y contenido editorial está prohibida. Registro de propiedad intelectual

Es una realización integral de:

Administración | Administração | Administration

Yennifer Marrero Clavijo, Jennifer Marrero Nieves Corrección | Correção | Correction

Claudio Mignini Imágen de Tapa | Imagem da capa | Cover image

Aterdecer en Punta Ballena Retoqué fotográfico y arte ilustración digital: Laura Kurz (Estudio Lateral Jump)

Intendencia de Maldonado

El Ministerio de Turismo y Deporte de la República Oriental del Uruguay declaró de Interés Turístico Nacional al anuario coleccionable Punta del Este Internacional. También cuenta con la Declaración de Interés Turístico Departamental de Maldonado y posee el Auspicio de la Intendencia Municipal de Maldonado.


Índice 34. 40. 50. 56. 60. 62. 64. 66. 68. 70. 72. 74. 77. 80. 82. 86. 90. 94. 98. 112. 119. 120. 130. 136. 138. 140. 142. 148. 152. 158. 164. 166. 168. 170. 172. 178. 186.

Alma Naranja La belleza de crecer. Nuevos Emprendimientos Pequeños mundos Zona Privilegiada, por Oscar de los Santos Uruguay presente Turismo, nuevos objetivos, por Horacio Díaz Hay que quebrar la estacionalidad, por Martín Laventure Uruguay lidera en América Latina, por Esc. Roberto Villamil Desafío Punta del Este, por Ing. Alfredo Marseillian Si reflexionamos, crecemos; por Alfredo Etchegaray Editorial, mejor siempre Aloe. Belleza simple y natural Universidad Católica del Uruguay Design Village. Suite Homes, nuevos desarrollos Punta Ballena, entre el cielo y el mar Terrazas de la Ballena Acantilados de la Ballena Syrah. Marina del Rey La Mansa, un nuevo comienzo Construir arquitectura de calidad Marketing Inmobiliario Penthouse Torre Aquarela Soleil, próximo lanzamiento Iavecchia. Desarrolla, promueve, construye, vende Verona Carpets & Floors 2050 Punta del Este del Futuro Plan Urbano, el eje Aparicio Saravia Icon Brava Tower, lujoso y sustentable Vista Brava, en la zona más exclusiva de La Brava Edificio Chronos Link Real State Sieber International Inversiones Sofisticadas Carmelo Golf Solare, arte en cortinas Touch personal UCAP, al cuidado de La Barra

188. 190. 198. 199. 200. 202. 207. 208. 211. 216. 218. 224. 226. 228. 232. 243. 244. 250. 253. 254. 255. 258. 267. 269. 272. 274. 316. 317. 322. 325. 327. 328. 334. 336. 338. 342. 344.

Oh! Shopping, la nueva cara de La Barra Laguna Escondida y Bahía Pez Miradores de la Laguna Garzón Brela Joyas, el nombre del lujo Más allá de José Ignacio José Ignacio y la Laguna Garzón Inmobiliaria Valenza, luxury properties Food & Wine The Setai. Nuevo escenario para el Polo Internacional Fasano. Las Piedras Agroland. Olivas y vinos, oro en botellas Laguna Garzón Lodge Guyer & Regules, un año muy especial Más volatilidad, más cambios; por Paul Elberse Casi un paraíso, Uruguay; por Eduardo Jadra Nuevo Ford Mondeo Ecoboost Haras Los Palmares María Dezuliani Kurotel, centro de longevidad y spa Un paisaje secreto Vida de perros Corazón de Punta Seguridad en vuelo y en tierra, Platinair Las Vertientes, el despertar de los sentidos Alto de la Ballena Guía gastronómica y hotelera Bondoux - Delacroix, arte y cocina en un solo libro Pueblo Edén, la paz interior Barco quieto, varadura del Santa María de Luján Atención al cliente, calidad Proaire, el mensajero del aire Guía arte Maldonado salvaje Zoológico Parque Medina Classic car, Museo Atchugarry Chihuahua Kitesurf, el viento y las tablas

Foto: Diego Weisz


Alma NARANJA Alma laranja | Orange Soul

S

i un color define a Punta del Este, es el naranja. Si un momento del día define a esta ciudad, es el atardecer. A esa hora, el color naranja es dueño y señor de estas tierras. Desciende elegante sobre el mar ayudado por el sol poniente. Se establece en los árboles y en las lagunas. El paisaje se zambulle en naranja. Y no está nada mal que así sea. Porque el color naranja que es el preponderante en las tapas de Punta del Este Internacional, en este balneario afecta directamente al humor del visitante,

S

e uma cor define Punta del Este, essa cor é o laranja. Se um momento do dia define a esta ciudade, ele é o entardecer. Nessa hora, a cor laranja é dona e senhora destas terras. Desce elegantemente sobre o mar, ajudada pelo sol poente. Encobre as árvores e as lagoas. A paisagem mergulha no laranja.Não é nada mal que seja assim. Porque a cor laranja é uma cor que muitas vezes foi preponderantenas capas da revista Punta del Este Internacional desta cidade afeta diretamenteo humor do visitante,

I

f there’s one colour that defines Punta del Este it’s orange. And if there’s one time of day that defines this city it’s sundown. At that hour, shades of orange are lord and master of these lands, elegantly descending on the sea by the hand of the setting sun. It settles on trees and lagoons and the landscape plunges into orange. And it is fitting that it should be like that. Because this city’s orange - a colour that has often dominated the covers of Punta del Este Internacional directly

El naranja combina la energía del rojo con la felicidad del amarillo Laranja combina a energia do vermelho com a felicidade do amarelo Orange combines the energy of red with the happiness of yellow Foto: Diego Weisz



lo predispone mejor para la mejor de las noches. El naranja es el color de muchas de las flores de Punta del Este. También el naranja ofrece una paz espiritual y una alegría al cuerpo que no puede traducirse con palabras. Según los estudios que se han realizado sobre los colores, el naranja combina la energía del rojo con la felicidad del amarillo y se lo asocia a la alegría, al sol brillante y al trópico. Además, predispone al entusiasmo, a la felicidad, a la atracción, a la creatividad, a la determinación, a el éxito, a el ánimo y a al estímulo. Se trata de un color caliente, por lo que produce sensación de calor. Sin embargo, no contiene la agresividad del rojo. Y la visión del naranja produce la sensación de mayor aporte de oxígeno al cerebro, produciendo un efecto vigorizante y de estimulación de la actividad mental. La lista en estos estudios es mucho más extensa. Habla de paz, de calidad de vida. Pero todas esas sensaciones, sin necesidad de leer ningún estudio, las conoce quien se ha sentado a contemplar un atardecer en Punta Ballena, quien ha impregnado su alma de color naranja.

deixa-os mais disposto para a melhor das noites. Essa cor que colore muitas das flores de Punta del Este oferece uma paz espiritual e uma alegria ao corpo que não se pode traduzir em palavras. Segundo estudos realizados a respeito das cores, o laranja combina a energia do vermelho com a felicidade do amarelo e o associa à alegria, ao sol brilhante e ao trópico. Além disso, predispõe as pessoas ao entusiasmo, à felicidade, à atração, à criatividade, à determinação, ao êxito, ao ânimo e ao estímulo. Trata-se de uma cor quente, justamente porque produz uma sensação de calor, no entanto, não tem a agressividade do vermelho. A aparência do laranja produz uma sensação de maior oxigenação do cérebro, produzindo um efeito revigorante e de estímulo da atividade mental. A lista de qualidades do laranja nesses estudos é muito maior, fala de paz, de qualidade de vida. Entretanto, sem necessidade de ler nenhum estudo, todas essas sensações são conhecidas por aqueles que já se sentaram para contemplar um entardecer na Punta Ballena, por aqueles que já aplaudiram as boas noites do sol.

El naranja ofrece una paz espiritual

Laranja proporciona paz de espírito Orange provides peace of mind

affects the visitor’s mood, best preparing them for the best of evenings. For this colour, and many of Punta del Este’s flowers are also orange - bestows a spiritual peace and physical wellbeing that cannot be put into words. According to studies carried out on colours, orange combines the energy of red with the joy of yellow and is linked to happiness, sunshine and the tropics. What’s more, it lends itself to enthusiasm, contentment, attraction, creativity, determination, success, a positive frame of mind and stimulus. It’s a warm colour, producing a sensation of heat. Yet it doesn’t contain the aggressiveness of red. And the sight of orange produces a feeling of supplying more oxygen to the brain conferring an energizing effect, stimulating mental activity. The list in these studies is much longer, mentioning youth and life quality. But all these sensations, regardless of any studies, are well known by anyone who has sat gazing at a peninsula sunset and has offered a round of applause to the sun’s good night.


city


Punta del Este: Av. Italia - P4 - Design District - Telefax: 42 49 92 39 / 40 Av. Francia, esq. Lensina - P2 - Telefax: 42 49 83 60 / 61

www.europa.com.uy



La belleza de crecer

Nuevos

emprendimientos Novos empreendimentos. A beleza de crescer New projects . The beauty of growth

L

ejos parece quedar aquella aldea de 492 habitantes que poblaban la península a principio del siglo XX, en 1906, un año antes de la fundación oficial de Punta del Este. Lejos aquellos primeros veraneantes que arribaron en 1907, en el vapor Golondrina, provenientes de Buenos Aires y Montevideo. Ya entonces algunos soñaban con ver a Punta del Este entre los destinos turísticos internacionales más importantes del mundo. Hoy ese sueño es una realidad. La península fue poblándose no sólo de habitantes sino también de soñadores. Y los soñadores trajeron consigo los emprendimientos que fueron extendiendo los límites de Punta del Este tanto hacia el este como hacia el oeste. Y eso se demuestra en la enorme cantidad de nuevos edificios, emprendimientos hoteleros e inmobiliarios, nuevas apuestas gastronómicas, mejores servicios y amenities que cada año surgen y se establecen en distintos sitios de la ciudad. Según los datos provistos por el sexto Salón Inmobiliario de Punta del Este (SIPE) 2011, existen cuarenta nuevos emprendimientos de alta gama. Sin embargo, lo que subrayan es que el “Gran” Punta del Este, igual que los balnearios de moda europeos y estadounidenses, se expande a base de construcciones residenciales, algo muy distinto a lo que ocurre en el Caribe y las playas asiáticas de moda, donde la locomotora que empuja el crecimiento de visitantes es la oferta hotelera. Esta modalidad no sólo incide en la industria de la construcción, que está viviendo un momento de excepcional plenitud, ni en

P

arece estar distante aquela aldeia de 492 habitantes que povoavam a Península no início do século XX, em 1906, um ano antes da fundação oficial de Punta del Este. Parecem estar distantes aqueles primeiros viajantes que por aqui chegaram em 1907, no vapor Golondrina, provenientes de Buenos Aires e de Montevidéu. Já naquela época alguns sonhavam em ver Punta del Este entre os destinos turísticos internacionais mais importantes do mundo. Atualmente esse sonho é uma realidade. A Península foi ficando cada vez mais povoada não apenas de habitantes, mas também de sonhadores. Os sonhadores trouxeram consigo os empreendimentos que foram extendendo os limites de Punta del Este, tanto para o leste como para o oeste. Isso pode ser demonstrado pela enorme quantidade de novos edifícios, empreendimentos hoteleiros e imobiliários, novas apostas gastronômicas, melhores serviços e amenities que cada ano surgem e se estabelecem em distintos lugares da cidade. Segundo dados do VI Salão Imobiliário de Punta del Este 2011 (SIPE – sigla em espanhol), existem 40 novos empreendimento de alto padrão. Sem embargo, o que esses dados ressaltam é que a grande Punta del Este, igual aos balneários europeu e americanos da moda, se expande a base de construções residenciais, algo muito diferente do que ocorre no Caribe e nas praias asiáticas da moda – onde a quem empurra o aumento no número de visitantes é a oferta hoteleira. Essa modalidade não apenas influencia na indústria da construção, que está vivendo um momento de excepcional plenitude,

T

hat little village of 492 souls inhabiting the peninsula at the beginning of the 20th century seems to have been left in the distant past – 1906 to be exact, one year before the official founding of Punta del Este. Left behind too are those first holidaymakers who arrived in 1907, on the steamboat Golondrina, over from Buenos Aires and Montevideo. Even then there were those who dreamt of seeing Punta del Este among the most important international tourist destinations in the world. Today that dream is a reality. For the peninsula has been taken over not only by residents but also by dreamers. And the dreamers have brought with them projects which have stretched the boundaries of Punta del Este both east and west. And that’s most obvious in the enormous number of new buildings, hotels and real estate developments, new culinary endeavours, better services and facilities which spring up every year and stay on in different parts of the city. According to details provided by the 6th Punta del Este Real Estate Show (SIPE) 2011, there are 40 new high class projects. However, what they emphasize most is that “Greater” Punta del Este, just like fashionable European and American resorts has spread on the basis of residential constructions, quite different from the case in the Caribbean and trendy Asian beaches where what drives visitor growth is hotel supply. This fact not only has a bearing on the construction industry which is undergoing an exceptionally


los servicios que le acompañan, como promoción y comercialización, que emplea a miles de uruguayos, sino en una cantidad de actividades que acaban vinculándose a esta opción de turismo residencial: casas de diseño de ambientes y decoración, venta de mobiliario de diseño e, incluso, galerías de arte, tiendas de antigüedades y atelliers de pintores abiertos al público. Lo mejor es que el crecimiento de Punta del Este mantiene cierta planificación y un notable respeto por la naturaleza, la belleza arrebatadora de su entorno. El futuro, por eso, se presenta alentador. Según datos oficiales aportados por la Intendencia Departamental de Maldonado, durante 2010 se tramitaron inversiones por U$S 1.279 millones. Es interesante recorrer esta nueva ciudad que se está planteando. Porque ya dista de ser una ciudad únicamente balnearia; hoy se ha convertido en una ciudad que merece ser vivida durante los 12 meses del año. Y eso ocurre porque, además de los notables progresos arquitectónicos y urbanísticos, la península se volvió un lugar único, con un paisaje que cada año sorprende por su belleza y su respeto por el medio ambiente. Un privilegio que aquellos primeros habitantes ya habían notado, que aquellos primeros soñadores ya habían previsto: una ciudad que no detiene su crecimiento tanto en su urbanismo como en su belleza. Así lo plasma este mapa artístico .

nem somente nos serviços que a acompanha – como a divulgação e a comercialização, que emprega milhares de uruguaios – como também na quantidade de atividades que acabam se vinculando a esta opção de turismo residencial: casas com design de ambientes e com decoração, venda de mobiliário de designers e, ainda, galerias de arte, lojas de antiguidades e ateliês de pintores abertos ao público. O melhor é que o crescimento de Punta del Este mantém certo planejamento e um notável respeito pela natureza e pela beleza arrebatadora de seu entorno. O futuro, por isso, é promissor. Segundo dados oficiais conseguidos pela Intendência Departamental de Maldonado, durante 2010 ocorreram investimentos de cerca USD $ 1.279 milhões. É interessante recorrer a esta nova cidade que está tomando lugar. Porque já dista de ser uma cidade unicamente balneária; atualmente converteu-se em uma cidade quemerece ser vivida durante os 12 meses do ano. E isso ocorre porque, além dos notáveis progressos arquitetônicos e urbanísticos, a Península tornou-se um lugar único, com paisagem que surpreende a cada ano, por sua beleza e por seu respeito ao meio ambiente. Um privilegio que aqules primeiros habitantes já haviam notado, que aqueles primeiros sonhadores já haviam previsto: uma cidade que não detém seu crescimento tanto em seu urbanismo como em sua beleza. Assim o plasma deste mapa artístico.

upbeat moment, nor the services that accompany it, like advertising and sales that employ thousands of Uruguayans, but in the number of activities related to this residential tourist movement: interior decoration stores, sales of design furniture and even art galleries, antique stores and painting studios open to the public. The best thing is that the Punta del Este’s growth follows a certain plan and a prominent respect for nature, the outstanding beauty of its surroundings. Thus the future looks promising. According to official data provided by Maldonado City Hall, during 2010 investments totalling US$ 1,279 million were processed. It’s interesting to go round this new city which is being projected. Because it’s already far from being merely a resort town; it has now turned into a city worth living in 12 months a year. And that has happened because, along with its remarkable architectural and urban progress, the peninsula has become an exceptional location, with scenery that surprises us every year thanks to its beauty and respect for the environment. A privilege those first inhabitants had already noticed, that those first dreamers had already foreseen: the fact that it’s a city that never ceases to expand its urban development and its beauty. That’s what is displayed by this artistic map.








Con los ojos bien abiertos

Com os olhos bem abertos | With eyes wide open

A

veces, la maravilla está en el lugar más corriente, escondida en la rutina o en lo cotidiano. En ocasiones, la maravilla no precisa de superproducciones estilo Hollywood sino de una observación atenta. Eso ocurre con las ventanas de muchas casas y departamentos de Punta del Este. Detrás de ellas, vive un paisaje maravilloso, un cuadro que varía según la hora del día y de la noche, una obra de arte de la naturaleza. Y esa maravilla sólo precisa de un ojo atento que la observe. El desafío es ir más allá de los límites, trasponerlos. Y muchas veces esos límites son internos, forman parte de nuestra estructura. ¿Por qué mirar por una ventana que tenemos frente a nosotros todos los días? ¿Para qué dete-

66

www.puntadelesteinternacional.com

À

s vezes, a maravilha está no lugar mais corriqueiro, escondida na rotina ou no cotidiano. Em certas ocasiões, a maravilha não precisa de superproduções hollywoodianas, mas de uma o bservação atenta. Isso ocorre com as janelas de muitas casas e de muitos bairros/departamentos de Punta del Este. Atrás deles, existe uma paisagem maravilhosa, um quadro que varia de acordo com a hora do dia e da noite, uma obra de arte da natureza e essa maravilha só precisa de um olho atento que a observe. O desafio é ir além dos limites, transpô-los. Muitas vezes, esses limites são internos, formam parte da nossa própria estrutura. Porquê olhar para uma janela que temos em nossa frente todos os dias? Para que ater-se a isso? De que podem servir

S

ometimes, marvels exist just round the corner, hidden in ordinary, everyday places. There are moments when something wonderful doesn’t need a Hollywood-style super production - just a watchful eye. That happens with the windows of many of Punta del Este’s flats and houses. Outside them lies a marvellous landscape, a painting that varies according to the time of day or night, nature’s work of art. And that marvel only needs a clear eye to see it. The challenge is to go beyond the limits, to overstep them. And often those limits are inner ones, they are part of our make up. Why look out a window that sits in front of us every day? Why tarry a while there? What’s the use


atijas casal


Sólo se trata de mirar por la ventana y descubrir que la belleza del paisaje cambia según la hora del día y de la noche en que se observa. Basta olhar através da janela e descobrir que a beleza da paisagem muda de acordo com a hora do dia e da noite em que é observada It’s just a question of looking through the window and discovering that the beauty of the landscape varies according to the time of day or night you observe it.

nerse ahí? ¿De qué puede servir correr las cortinas tan pulcramente blancas? Quien pueda con esas preguntas, quien se anime a contestarla, habrá saltado el límite de lo ordinario. Y descubrirá detrás de esas cortinas blancas un paisaje que forma parte del patrimonio escencial de Punta del Este. Y esa escenografía única cambia según la hora del día. Así el sol juega con las formas y las sombras, con las tonalidades y los climas de la ciudad. Sólo se trata de animarse y mirar por esa ventana que pasamos de largo quince veces por día. El espíritu de cada uno de los observadores estará agradecido.

cortinas tão puramente brancas? Quem puder lidar com essas perguntas, quem se encorajar a fazê-las terá ultrapassado o limite do ordinário e descobrirá, atrás dessas cortinas brancas, uma paisagem que forma parte do patrimônio essencial de Punta del Este. Essa é uma cenografia única, que muda de acordo com a hora do dia. Assim, o sol brinca com as formas e com as sombras, com as tonalidades e com os climas da cidade. Para tanto, basta animar-se e olhar através dessa janela da qual passamos em frente, despercebidos, quinze vezes ao dia. O espírito de cada um dos observadores ficará agradecido.

A Praia Mansa ao entardecer. | Mansabeach at sunset

of opening such pristine, white curtains? If you can deal with these questions, if you dare answer them, then you’ll have overleapt the hurdles of ordinary life. And you’ll discover behind those white curtains a landscape that is part of Punta del Este’s heritage. A unique scenery that changes according to the time of day. Thus the sun plays with the city’s shapes and shadows, with its airs and subtle tones. It’s just a matter of daring to take a look through that window we pass by fifteen times a day. The spirit of every observer will rejoice in it.

La Mansa, al atardecer.


personal


BUQUE


EBUS




BahĂ­a de

Fasano doble i


institucional


Pequeños mundos Pequenos Mundos | Little worlds

Misterio en la Playa

Mistério na praia | Mistery on the beach

H

ay pocas actividades tan clásicas como la caminata por la playa. Se trata, además, de una tradición que no tiene edad, ni sexo ni profesión. Por eso, los padres la emprenden con sus hijos pequeños y los adolescentes con sus amigos; los jóvenes en pareja y los mayores solos o acompañados. Camina el poeta y el contador público, el arquitecto y el comerciante. Sin embargo, este acto cotidiano de caminar por La Mansa o por La Brava puede convertirse en la antesala de un mundo misterioso. Y aquí, para descubrir este mundo misterioso, sí existe un requisito: ser atento y curioso, al mismo tiempo. Es que el mar ofrece preguntas y objetos extraños, formas y colores que exceden la imaginación. Ahí están las rocas milenarias, talladas a mano por el tiempo; los caracoles de colores impensados y arabescos que pa-

H

á poucas atividades tão clássicas como a caminhada pela praia. Trata-se, acima de tudo, de uma tradição que não depende da idade, nem do gênero, nem da profissão. Por isso, os pais caminham com seus filhos e os adolescentes com seus amigos; os jovens em duplas e os mais velhos sozinhos ou acompanhados. Caminha o poeta e o contador público, o arquiteto e o comerciante. Ese ato cotidiano de caminnhar pela Praia Mansa ou pela Praia Brava pode tornar-se no prefácio de um mundo misterioso. E aqui, para descobrir esse mundo misterioso, existe sim um requisito: estar atento e ser curioso, ao mesmo tempo. O mar oferece perguntas e objetos estranhos, formas e cores que excedem a imaginação. Aí estão as rochas milenares, talhadas à mão pelo tempo; os caracóis de cores impensadas e arabescos que parecem reproduzir um idioma

T

here are few activities quite as classic as a walk on the beach. What’s more it’s a tradition that knows neither age nor sex nor profession. That’s why parents go with their small children and teenagers with their friends; young couples and adults alone or together. The poet and the accountant both take walks, the architect and shopkeeper. Yet this daily act of wandering down the Mansa or Brava beach can turn into the first step into a mysterious world. And to discover that world, you must follow one basic rule: you must be curious and openminded at the same time. For the sea throws up questions and strange objects, shapes and colours that surpass your imagination. There are age-old rocks, hand carved by time; snails of unthinkable colours and arabesques

Un huevo de pez que al mezclarse con las algas parece reproducir un planeta, con su propio océano Um ovo de animal marinho que, ao misturar-se com as algas, parece reproduzir um planeta, com seu próprio oceano.

They are fish eggs, generally belonging to sharks. But there are manta ray and turtle eggs too.


trump


Son huevos de peces, generalmente de tiburón. Pero también los hay de tortugas marinas y de rayas. São ovos de animais marinhos, geralmente de tubarão, mas também há ovos de tartarugas e arraias. They are fish eggs, generally belonging to sharks. But there are manta ray and turtle eggs too.

El mar obsequia a la tierra pequeños y fantásticos objetos. O mar presenteia a terra com pequenos e fantásticos objetos. The sea gives up small, fantastic objects to the land.

recen reproducir un idioma perdido en los pliegues de la historia; vidrios y maderas pulidas por la caricia de la sal. Sin embargo, los que ganan toda la atención son los huevos de los peces, en general de tiburón, los de las rayas y los de las tortugas marinas. Con sus formas extrañas y mezclados con las algas, se asemejan a aquellos antiguos globos llenos de agua, que adentro reproducían el paisaje nevado de una tierra lejana. O pequeños planetas, con su propio océano, donde el mundo repite su estructura de tierra y agua. Estas pequeñas bellezas que el mar le obsequia a la tierra se pueden observar tanto en Punta del Este como a lo largo de la costa del Departamento de Rocha, en La Paloma y Cabo Polonio, sobre todo. Sólo hace falta caminar por la arena y observar atentamente. Ahí estarán esperando para que se los admire y se creen historias fantásticas a su alrededor. Es lo menos que se puede hacer frente a tamaña imaginación de la naturaleza.

78

www.puntadelesteinternacional.com

perdido nas dobras da história; vidros e madeiras polidas pela carícia do sal. No entanto, os que ganham toda a atenção são os ovos dos animais marinhos, em geral, de tubarão, de arraias e de tartarugas marinhas. Com suas formas estranhas e misturados com algas, esses ovos assemelham-se àqueles antigos globos cheios de água, que produziam dentro de si uma paisagem nevada de uma terra distante. Os pequenos planetas, com seu próprio oceano, onde o mundo repete sua estrutura de terra e água. Essas pequenas belezas com que o mar presenteia a terra podem ser observadas tanto em Punta del Este como ao longo da costa do departamento de Rocha, sobretudo, em La Paloma y em Cabo Polônio. Para isso, basta caminhar pela areia e observar atentamente. Aí estarão esperando para que sejam admirados e para que sejam criadas histórias fantásticas ao seu redor. É o mínimo que se pode fazer diante de tamanha imaginação da natureza.

that seem to reproduce a language lost in the folds of history; glass and wood polished by the sand’s caress. But what attracts the most attention are the fish eggs, generally belonging to sharks, rays or sea turtles. With their odd shapes and mixed with seaweed, they look like those antique globes full of water inside, representing the snow-filled scenery of a distant land. Or like tiny planets, with their own ocean, where the world repeats its structure of land and water. These little beauties that the sea gifts to the land can be spotted not only in Punta del Este but all along the Rocha Department coastline, especially in La Paloma and Cabo Polonio. You just need to stroll along the sand and look carefully. They’ll be waiting there for you to admire them, making up fantastic stories around them. It’s the least you can do in the face of nature’s infinite imagination.


79




Zon a

privilegiada

Oscar de los Santos, Intendente Departamental de Maldonado

E

n estas épocas en que la crisis económica se ha instalado con ferocidad en varios puntos del mundo desarrollado, debemos mirar con más atención que nunca el modelo de desarrollo que buscamos para nuestro país y más específicamente, para esta zona que sin dudas es, en varios sentidos, privilegiada. Contamos con muchos beneficios naturales: extensas costas de playas que pueden disfrutar veraneantes, visitantes y lugareños, alternativas a los paseos tradicionales de sol y playa que encantan a quienes se atreven a explorar otras rutas, aunque nuestro mejor patrimonio sigue siendo nuestra gente. El desarrollo que ha tenido el departamento de Maldonado nos pone ante el desafío permanente de calificar aún más los recursos humanos que trabajan en esta zona y ser especialmente cuidadosos con la calidad de nuestros servicios. Punta del Este es un lugar conocido y reconocido en el mundo por su alto estándar de calidad de vida, así como también por contar con uno de los niveles más altos de seguridad de la región. Eso hace que además de los visitantes temporales, tengamos el honor de recibir a personas de las más diversas procedencias que vinieron para quedarse de forma permanente o tener este departamento como su segunda residencia. El crecimiento de Maldonado debe ir de la mano de más oportunidades para todos y todas. Estamos convencidos que la actividad turística es uno de los motores para que eso pueda suceder y que quienes nos visitan siempre intentarán volver.

Oscar de los Santos.

82

www.puntadelesteinternacional.com

Área privilegiada | Privileged zone

N

essa época em que de crise econômica se instalou com ferocidade em vários pontos do mundo desenvolvido, devemos olhar com mais atenção que nunca o modelo de desenvolvimento que buscamos para nosso país e, mais especificamente, para esta área que, sem dúvida, é, em vários sentidos, privilegiada. Contamos com muitos benefícios naturais: extensas faixas de praia das quais podem desfrutar turistas, visitantes e habitantes locais, alternativas aos passeios tradicionais de sol e de praia que encantam aqueles que se atrevem a explorar outras rotas, ainda que nosso melhor patrimônio continue sendo nossa gente. O desenvolvimento do departamento de Maldonado nos coloca diante do desafio permanente de qualificar ainda mais os recursos humanos que trabalham neste área e de ser especialmente cuidadosos com a qualidade dos nossos serviços. Punta del Este é um lugar conhecido e reconhecido no mundo por seu alto padrão de qualidade de vida, assim como também por contar com um dos níveis mais altos de segurança da região. Isso faz que, além dos visitantes sazonais, tenhamos a honra de receber pessoas das mais diversas procedências que vieram se estabelecer de forma permanente ou definir esta cidade como sua residência. O crescimento de Maldonado deve seguir o caminho de mais oportunidades para todos e para todas. Estamos convencidos que a atividade turística é um dos motores para que isso possa acontecer e que aqueles que nos visitam sempre tentarão voltar.

I

n these times in which the economic crisis has set in ferociously in various parts of the developed world, we must look more carefully than ever at the development model we’re striving to achieve for our country and, more specifically, for this zone which is, without doubt, privileged in a number of ways. We possess many natural benefits: extensive beach coastlines that holidaymakers, visitors and local inhabitants can enjoy, an alternative to the traditional sun and beach outings that attract those who dare to explore other routes, though our major asset is still our people. The development Maldonado department has undergone presents us with a permanent challenge - that of further improving the human resources, those who work in the area and to be especially careful with the quality of our services. Punta del Este is a place that is known and renowned in the world for its superior quality of life, as well as for having one of the highest levels of security in the region. That means that, in addition to our seasonal visitors, we also have the honour of receiving people from the most varied of origins who have come to settle for good or to own that second residence apartment. The growth of Maldonado must go hand in hand with added opportunities for all. We’re convinced that the tourist industry is one of the engines for all this to happen and that those who visit us will always try to come back.

www.maldonado.gub.uy


SOL Y LUNA

83


Los car


racoles


Uruguay Presente Uruguai presente | Uruguay present

E

l trabajo es arduo, duro, constante. Llevar una propuesta al mundo entero puede resultar agotador. Eso sin embargo no hace bajar la guardia ni el esfuerzo de los responsables de establecer a Punta del Este y a todo Uruguay en las agendas empresariales y turísticas del planeta. Así tanto el Vicepresidente contador Danilo Astori como el Ministro de Turismo y Deportes, Héctor Lescano y sus equipos, trabajan sin descanso para enseñarle al mundo el potencial económico y las bondades turísticas de Uruguay. Astori viajando con importantes comitivas empresariales a lugares tan remotos como India y Lezcano marcando presencia con imponentes stands -donde se muestran todos y, cada uno de los departamentos del país bajo el lema “Uruguay Natural” En la última Feria Internacional de Turismo de América Latina (FIT) realizada en Buenos Aires, Uruguay tuvo una presencia destacada. Pero no se termina en esa importante Feria el trabajo del ministerio. Uruguay dice presente también en las ferias europeas como FITUR (Madrid) e ITB (Berlín), entre otras. Como debe ser, engrandeciendo el patrimonio que es de todos los uruguayos: su estilo de vida, de buena vida, su cordialidad, sus bellezas naturales.

Vicepresidente de la República, Contador Danilo Astori.

O

trabalho é árduo, duro, constante. Levar uma proposta ao mundo inteiro pode resultar em exaustão. Isso, entretanto, não faz baixar a guarda nem o esforço dos responsáveis por colocar Punta del Este e todo o Uruguai nas agendas empresariais e turísticas do planeta. Assim, tanto o vice-Presidente Contador Danilo Astori como Ministro do Turismo e Esporte Héctor Lezcano, juntamente com suas equipes, trabalham sem descanso para ensinar ao mundo o potencial econômico e os beneficios turísticos do Uruguai. Astori viajando com importantes comitivas empresariais a lugares tão remotos como India e Lezcano e marcando presença com imponentes estandes – onde expõem todos e cada um dos departamentos do país sob o lema “Uruguai Natural”. Na última Feira Internacional de Turismo da América Latina (FIT) realizada em Buenos Aires, Uruguai teve uma presença exclusiva. No entanto, o trabalho do ministério não termina nessa importante Feira. Uruguai esteve presente também em feiras europeias como a FITUR (Madrid) e ITB (Berlim), entre outras. Como debe ser, engrandecendo o patrimônio que pertence a todos os uruguaios: seu estilo de vida – de boa vida – sua cordialidade, suas belezas naturais.

Ministro de Turismo y Deporte, Héctor Lescano.

T

he work is gruelling, tough, unceasing. Putting a proposal forward to the whole world can be exhausting. That doesn’t mean that those responsible for establishing Punta del Este and the whole of Uruguay on the planet’s tourist and business agendas should lower their guard nor reduce their effort. That’s why Vice-President Danilo Astori as well as the Minister for Sports and Tourism, Héctor Lezcano and their teams all work tirelessly to teach the world the economic potential and the tourist benefits of Uruguay. Astori travelling with large-scale business committees to places as remote as India and Lezcano making his presence felt with imposing stands – where each and every one of the Departments is on show under the slogan “Uruguay Natural”. At the last Latin American International Tourist Fair held in Buenos Aires, Uruguay had an exceptionally strong presence. But the ministry’s task doesn’t end at this major fair. Uruguay is also present at European fairs like FITUR (Madrid) and ITB (Berlin), among others. And this is the way it should be, furthering the assets belonging to all Uruguayans: the life style, the good life, the friendliness, and the natural beauty.

86

www.puntadelesteinternacional.com

Loren Ipsum do i

Dr Antonio Carámbula Sagasti Director General, Ministerio de Turismo y Deporte



Turismo Nuevos objetivos

Turismo novos objetivos | Tourism, new objectives

L

a consigna es no detenerse, seguir adelante, continuar creciendo. En materia de objetivos turísticos de corto plazo la idea fuerza es mejorar la ya de por sí notable performance del año pasado. En la temporada 2010-2011 se pasó la barrera del millón de turistas. Por eso, esperamos que esta temporada 2011-2012 se supera esa cifra. Por eso, nos preparamos a recibir a la largo del verano a más de 1.100.000 visitantes. Este crecimiento es posible y es resultado de las múltiples y diversas campañas de promoción y difusión que realizamos a través de Turismo del Uruguay, contando con el importante apoyo de instituciones y operadores públicos y privados que han llevado a Punta del Este a un conocimiento internacional. Coincidiendo con este objetivo de crecimiento en el plano turístico, es muy importante remarcar la sostenida tendencia de desarrollo del segmento de segunda residencia. En esta materia también se está trabajando de manera intensa. Y un dato alentador es que entre abril de 2010 y junio de 2011 el mercado inmobiliario de la ciudad operó cerca de 1.600 millones de dólares. Esto marca una clara y constante tendencia al crecimiento. Paralelo a esto, cada día es más importante la cantidad de metros cuadrados que se gestionan para nuevas construcciones. Basta recordar que, durante 2011, se tramitaron permisos de edificación que alcanzaron los 593.000 metros cuadrados, con una proyección para fin de año que ronda los 700.000. Por eso, podemos afirmar que hoy Punta del Este es un ineludible destino turístico y, al mismo tiempo, una importante opción residencial-estacional que año a año sigue vigente y en crecimiento.

Horacio Díaz

A

consigna é não se deixar abater, seguir adiante, continuar crescendo. Em se tratando dos objetivos turísticos no curto prazo, a ideia-força é melhorar a, por si notável, performance do ano passado. Na temporada 20102011, foi ultrapassada a barreira de um milhão de turistas. Por isso, esperamos que esta temporada 2011-2012 supere aquelas cifras. Por isso, nos preparamos para receber, ao longo do verão, mais de 1.100.000 visitantes. Esse crescimento é possível e é resultado das múltiplas e diversas campanhas de promoção e difusão que realizamos através de programa Turismo del Uruguay, contando com o importante apoio de instituições e operadores tanto públicos como privados que levaram Punta del Este ao conhecimento internacional. Coincidindo com este objetivo de crescimento no plano turístico, é muito importante remarcar a sustentável tendência do desenvolvimento do seguimento da segunda residência. Nessa matéria, também, se está trabalhando de maneira intensa. E um dando alentador é que, entre abril de 2010 e junho de 2011, o mercado imobiliário da cidade operou cerca de 1.600 mihoes de dólares. Isso marca uma clara e constante tendência ao crescimento. Paralelo a isso, cada dia é mais importante a qualidade de metors quadrados que se organizam para receber novas construções. Basta recordar que, durante 2011, tramitaram permissões de edificação que alcançaram a marca dos 593.000 metros quadrados, com uma projeção para o fim do ano que ronda os 700.000 m². Por isso, podemos afirmar que hoje Punta del Este é um iniludível destino turístico e, ao mesmo tempo, uma importante opção residencial-sasonal que ano a ano segue atuante e em crescimento.

Horacio Díaz, director general de turísmo de la Intendencia Departamental de Maldonado.

T

he idea is not to stop, to carry on ahead, to go on growing. In questions of short-term tourism objectives, the main aim is to improve on last year’s already outstanding performance. In the 2010-2011 season we passed the one million tourist mark. That’s why we hope to beat that figure in the 2011-2012 season. That’s why we are readying ourselves to receive over 1,100,000 visitors during the course of the summer. This growth is possible and is the result of multiple, diverse advertising campaigns we’ve carried out through the Uruguay Tourism Board, counting on significant support from public and private operators that have led Punta del Este to receive international recognition. Coinciding with this objective of tourist growth, it is worth drawing attention to the steady development in the second residence sector. We are also working intensely in this area. And an encouraging fact is that between April 2010 and June 2011 the city’s real estate market moved around 1,600 million dollars. That marks a clear and constant growth trend. Simultaneously, the amount of new construction square metre applications made is increasing daily. It’s worth remembering that, during 2011, building permission requests totalled 593,000 square metres with a estimate for the end of the year of about 700,000 m2. That’s why we can firmly declare that Punta del Este today is an irresistible tourist destination, and at the same time, an important seasonal, residential choice that prevails and keeps growing year after year.

www.maldonado.gub.uy



“Hay que quebrar l a estacionalidad”

“É preciso quebrar a inércia” “We must break away from seasonal demand.”

E

stimados lectores, de esta nueva edición de Punta del Este Internacional, es para mi una gran alegría ponerme en contacto con ustedes a través de las páginas de esta maravillosa publicación que, al igual que Punta del Este, mejora cada año y nunca deja de sorprendernos. Es un gran honor, además, como Alcalde de la ciudad darles la bienvenida en nombre de la gente de Punta del Este e invitarlos a compartir con nosotros la inolvidable experiencia de disfrutar de un lugar mágico e incomparable. Tengo la responsabilidad, junto a mis compañeros integrantes del Consejo, de llevar adelante la gestión de gobierno del Municipio de Punta del Este. Esto conlleva un enorme desafío no solo por lo que representa Punta del Este como lugar emblemático del turismo del Uruguay sino, y por sobre todo, para estar a la altura de tantos hombres y mujeres que con esfuerzo y dedicación construyeron, a lo largo de los años, el Punta del Este de hoy. Este desafío que mencionaba antes nos plantea el lograr hacer de Punta del Este el mejor lugar del mundo para visitar, el mejor para invertir y, fundamentalmente el mejor lugar para vivir. Este es nuestro sueño y nuestro objetivo y para lograrlo es imprescindible alcanzar el equilibrio entre el desarrollo y la inversión y el cuidado del medio ambiente que nos asegure la calidad de vida que caracteriza a Punta del Este. A trabajar por esto nos comprometemos y para lograrlo los necesitamos. Punta del Este es de todos, nuestra y de ustedes, y entre todos debemos cuidarla. Disfruten del sol , del mar, del bosque , de la calidez de nuestra gente. Vivan cada amanecer y cada atardecer y cuando les toque volver piensen, solamente, en cuando van a retornar porque los vamos a estar esperando. Hasta pronto. Martín Laventure

90

www.puntadelesteinternacional.com

E

Martín Laventure , Alcalde de Punta del Este

stimados lectores desta nova edição de Punta del Este Internacional, para mim é uma grande alegria estar em contato com vocês através das páginas desta maravilhosa publicação que, igualmente a Punta del Este, melhora a cada ano e nunca deixa de nos surpreender. Além disso, é uma grande honra, como Prefeito da Cidade, dar-lhes as boas vindas em nome do povo de Punta del Este e convidá-los a compartilhar conosco a inesquecível experiência de desfrutar de um lugar mágico e incomparável. Tenho a responsabilidade, junto a meus companheiros integrantes do Conselho, de levar a diante a gestão de governo do Município de Punta del Este. Isso consigna um enorme desafio não apenas pelo que Punta del Este representa como lugar emblemático do turismo do Uruguai, como também, e, sobretudo, para estar a altura de tantos homens e mulheres que com esforço e dedicação construíram, ao longo dos anos, o que Punta del Este é hoje. Este desafio que eu mencionava anteriormente nos desafia a fazer de Punta del Este o melhor lugar do mundo para visitar, o melhor para investir e, fundamentalmente, o melhor para se viver. Esse é o nosso sonho e nosso objetivo, e para alcançá-lo é imprescindível encontrar o equilíbrio entre o desenvolvimento, o investimento e o cuidado com o meio ambiente que nos assegure a qualidade de vida que caracteriza Punta del Este. Nos comprometemos a trabalhar por isso e para lograr êxito necessitamos. Punta del Este é de todo mundo, nossa e de vocês, e devemos cuidar dela. Desfrutem do sol, do mar, das áreas verdes, da calidez da nossa gente. Vivam cada amanhecer e cada entardecer, e, quando chegar a hora de partir, pensem, somente, em quando vão retornar, porque esperaremos por isso. Até logo.

D

ear readers of this latest edition of Punta del Este Internacional, it give me great pleasure to speak to you through the pages of this wonderful magazine which, like Punta del Este itself, gets better every year and never ceases to surprise us. Besides, it is a great honour as Mayor of the city to welcome you on behalf of the people of Punta del Este and invite you to share with us the unforgettable experience of enjoying a magical, matchless place. I’m responsible, together with my fellow Council members, for running Punta del Este City Hall’s administration. This brings with it a huge challenge not only for what Punta del Este means as the emblematic heart of tourism in Uruguay but, above all, because it means living up to all those men and women who have, over the years with great effort and dedication, built the Punta del Este of today. The challenge I mentioned earlier presents us with the task of making Punta del Este the best place in the world to visit, the best to invest in and fundamentally, the best place to live. This is our dream and our goal and to achieve it it’s essential that we strike a balance between development, investment and concern for the environment to guarantee the quality of life that characterizes Punta del Este. We commit ourselves to all this and to do it we need you. Punta del Este belongs to all of us, you and us together, and we have to look after it between all of us. Enjoy the sun, the sea, the woods, the warmth of our people. Live each dawn and each dusk and when it’s time to come back, just think that when you do return we’re going to be waiting for you. See you soon.


www.tsucosmeticos.com.ar Seguinos en:

LLAMÁ A TU REVENDEDORA TSU

0810 321 4878


Uruguay lidera en América Latina

en cuanto a calidad de vida Uruguai lidera, na América Latina, no que concerne a qualidade de vida Uruguay leads in Latin America in quality of life

L

os últimos años son testigos del fuerte crecimiento de la inversión productiva en el Uruguay, siendo el sector inmobiliario uno de los que más se destaca, especialmente en inversión en hotelería, segunda vivienda o infraestructura turística. Gran parte del éxito de esta industria se debe a las condiciones del ambiente de negocios, como la larga tradición de seguridad jurídica y el respeto por los contratos, la propiedad privada y los valores y principios democráticos. También se suma un muy prolijo manejo de la economía, la previsibilidad en las reglas de juego y el régimen de promoción de la inversión, cuyos beneficios son muy competitivos a nivel internacional. No es menor el hecho de que Uruguay es líder en calidad de vida dentro de América Latina, con un clima agradable y un territorio que ofrece diferentes opciones al visitante o al inversor. Si bien estas cualidades reseñadas son indispensables, por si solas no generan resultados. Para obtenerlos, es necesario que los agentes económicos públicos y privados asuman una actitud proactiva para promover los beneficios de invertir en Uruguay. El sector privado uruguayo ha cumplido una gran tarea, llevando al exterior sus proyectos y atrayendo a los inversores con la calidad de los mismos. Organizaciones como Destino Punta del Este, participando en numerosas actividades de promoción en el extranjero, o esta gran publicación -Punta del Este Internacional- mostrando al mundo entero un excelente panorama de las oportunidades que ofrece la costa uruguaya, haciéndonos ahorrar miles de palabras para explicar por qué vale la pena invertir en Punta del Este. Desde Uruguay XXI hacemos votos para que continúen en esta tarea, la cual seguiremos apoyando como lo hemos hecho hasta el presente, promoviendo en forma conjunta la inversión y el trabajo para el Uruguay.

Ec. Roberto Villamil.

O

Ec. Roberto Villamil. Director Ejecutivo Uruguay XXI Promoción, de Inversiones y Exportaciones

s últimos anos são testemunhos do forte crescimento do investimento produtivo no Uruguai, sendo o setor imobiliário um dos que mais se destacam - especialmente nas modalidades de investimento em hotelaria, de segunda moradia ou de infraestrutura turística. Grande parte do êxito dessa indústria deve-se às condições do ambiente de negócios, como a longa tradição de segurança jurídica e o respeito aos contratos, à propriedade privada e aos valores e princípios democráticos. Também soma-se a isso uma muito prolixa gestão da economia, a previsibilidade das regras do jogo e o regime de promoção do investimento, cujos benefícios são muito competitivos em nível internacional. Não é menor o fato de que o Uruguai é líder em qualidade de vida dentro da América Latina, com um clima agradável e um território que oferece diferentes opções ao visitante e ao investidor. Ainda que essas qualidades delineadas sejam indispensáveis, por si só não geram resultados. Para obtê-los, é necessário que os agentes econômicos públicos e privados assumam uma atitude pró-ativa para promover os benefícios de investir no Uruguai. O setor privado uruguaio realizou um grande feito, levando seus projetos ao exterior e trazendo aos investidores com a qualidade dos mesmos. Organizações como a Destino Punta del Este participando de numerosas atividades de promoção no exterior, ou esta grande publicação – Punta del Este Internacional – mostrando ao mundo inteiro um excelente panorama das oportunidade que a costa uruguaia oferece, fazendo-nos economizar milhares de palavras para explicar porque vale a pena investir em Punta del Este. Desde o Uruguai XXI fazemos votos para que continuem nessa atividade, a qual continuaremos apoiando como temos feito até o presente, promovendo, de forma conjunta, o investimento e o trabalho para o Uruguai.

T

he past few years have been witness to the strength of productive investment in Uruguay, real estate being one of the most outstanding activities, especially in hotels, second homes or tourist infrastructure. The success of this industry is in large part due to the conditions of the business environment, such as the long tradition of legal certainty and respect for contracts, private property and democratic principles and values. Added to this is a very professional management of the economy, predictability in the rules of the game and the investment promotion regime, whose benefits are internationally very competitive. It is also significant that Uruguay is a quality of life leader in Latin America, with a pleasant climate and a whole country that offers a variety of choices for the visitor or investor. While these qualities are indispensable, by themselves they do not produce financial gain. To do that, we need public and private economic agents to be proactive in promoting the benefits of investing in Uruguay. The Uruguayan private sector has played a major role, carrying their projects abroad and attracting investors based on their quality. Organizations such as Destino Punta del Este, participation in trade fairs and investment forums, or this great publication - Punta del Este International- showing off to the world an excellent overview of all the opportunities the Uruguayan coastal zone has to offer, have saved thousand of words in explanation over why it’s worthwhile investing in Punta del Este. We hope they continue doing this important task. Uruguay XXI will continue to give them support, as we have done so far, looking to bring new investments and new jobs to this country.


URUGUAY XXI


Desafío

Punta del Este Desafio Punta del Este | Punta del Este challenge

E

l nombre de este anuario resume de manera impecable un rumbo al que debemos apuntar. Vengo a “Punta” desde chico. Era La Mansa, La Punta y La Brava. La Olla, churros de Molo, pizza en Gorlero, maquinitas. Playa, sombrilla, amigos. Las mismas caras años tras años creciendo juntos. ¿Qué cambió? Primero cambiaron las comunicaciones que permiten “viajar” en segundos a cualquier rincón del mundo. Segundo, las políticas públicas y decisiones de inversores privados que permitieron un crecimiento ordenado. En esta generación nos toca asistir a la internacionalización de Punta del Este. Satisfacer a un mundo que busca destinos de paz, relax y placer. Y Punta del Este tiene un pueblo que sabe defender su propia calidad de vida y ofrecerla como producto turístico. Frente a este escenario, ¿qué nos toca a los empresarios e inversores? En estos últimos años descubrir que existe en Uruguay una sana competencia entre los distintos actores privados, una creciente colaboración entre todos enfocada a hacer crecer el negocio abriéndose al mundo y captando nuevos mercados, y no disputándose una porción del mercado actual. Además, un gobierno que escucha y está atento a las propuestas del sector privado. Nos queda un único desafío: transformar a Punta del Este apetecible los 365 días de año. Ese es el objetivo. Hacia allí apuntan los colegios y universidades para extranjeros y el futuro Centro de Convenciones en Punta del Este. El proyecto Selenza Village + Hotel en Manantiales quiere incorporar un granito más de arena en esta dirección. Apostar a un spa y un restaurante internacional que reúnan huéspedes todo el año. Que estos huéspedes encuentren otras actividades de alta calidad para las diferentes estaciones. Sumarnos a tantos otros que ya ofrecen servicios todo el año y complementarnos. ¡Entre todos podemos hacerlo!

Ing. Alfredo Marseillan

O

Vicepresidente de Royet Argentina, Ing. Alfredo Marseillan

nome desta revista resume a maneira impecável o rumo ao qual nos direcionamos. Venho a Punta desde pequeño. Era La Mansa, La Punta e La Brava. La Olla, churros de Molo, pizza em Gorlero, maquininhas caça-níqueis. Praia, guarda-chuva e amigos. Os mesmos rostos de anos atrás, crescendo juntas.O que mudou? Primeiro mudaram os meios comunicação que permitem viajar em segundos a qualquer lugar do mundo. Segundo, as políticas públicas e as decisões de investidores privados que permitiram um crescimento ordenado. Nesta geração, nos cabe asistir a internalização de Punta del Este. Satisfazer o mundo que busca destinos de viagem que sejam sinônimo de paz, relaxamento e prazer. Punta del Este tem um povo que sabe defender sua própria qualidade de vida e oferecê-la como produto turístico. Diante deste cenário, o que cabe aos empresários e aos investidores fazer? Nesses últimos anos, descobrir que existe no Uruguai uma competição saudável entre os distintos atores privados, uma crescente colaborção entre todos focada em fazer o negócio crescer abrindo-se ao mundo e captando novos mercados -, e não uma disputa por parte do mercado atual. Além disso, um governo que escuta e está atento às propostas do setor privado. Fica para nós um único desafio: transformar Punta del Este desejável durante os 365 dias do ano. Esse é o objetivo. Para ele apontam as universidades, os negocios estrangeiros e o futuro Centro de Convenções de Punta del Este. O projeto Slelenza Village + Hotel em Manantiales quer adicionar mais um grãozinho de areia nesta direção. Apostar em um spa e em um restaurante internacional que reunam hóspedes durante o ano todo. Que esses hóspedes encontrem outras atividades de alta qualidade para as diferentes estações do ano. Somar-mo-nos a tantos outros que já oferecem serviços durante o ano todo e aprimorarmos a nós mesmos. Podemos fazer isso assim como os outros o fazem!

T

he name of our magazine sums up impeccably the heading we wish to take. I’ve been coming to “Punta” since I was a child. It was La Mansa, la Punta and la Brava. La Olla beach bar, ‘churros’ at Manolo’s, pizza on Gorlero street, the arcade. Beach, sunshade, friends. The same faces growing up together year after year. What has changed? First of all communications have changed allowing you to “travel” to any corner of the world in seconds. Secondly, public policies and decision made by private investors now allow for orderly growth. This generation has witnessed Punta del Este’s internationalization. To satisfy a world seeking destinations offering peace, relaxation and pleasure. And Punta del Este has a population that knows how to defend it own quality of life and how to offer it as a tourist product. Faced by this situation, what role do we businessmen and investors have? In the last few years we’ve come to discover that in Uruguay there exists healthy competition between the various private agents, as well as a growing collaboration amongst us all aimed at enlarging the business, opening it up to the world and capturing new markets – instead of merely squabbling over a portion of the current market. Besides, we have a government that listens and is open to private sector proposals. We’re left with only one challenge; to make Punta del Este appealing 365 days a year. That’s our goal. That’s the direction the schools and universities for foreigners and Punta del Este’s future Convention Centre are pointing in. Manantiales Selenza Village + Hotel would like to add its grain of sand in this sense, by betting on an international spa and restaurant that attracts guests the whole year round. Let those guests find other high quality activities for the different seasons, adding to a number of others who already offer year-round services and complementing them. Between all of us we can do it!


chevrolet


Si reflexionamos,

crecemos

Se refletirmos, cresceremos | If we reflect, we grow

¿C

ómo se va a vivir este año 2012? La respuesta más adecuada es: Como tú lo quieras vivir. Punta del Este va camino a consolidarse como una ciudad de todo el año y su ritmo de crecimiento de actividad en temporada media y baja dependerá (además de factores externos como el valor de la moneda, de las acciones y proyectos que desarrollen autoridades y empresarios) de la creación de los productos, servicios e infraestructura que las nuevas tendencias sugieren, y que los consumidores de buen nivel exigen. Este año, los servicios, las ofertas gastronómicas, hoteleras, nuevos desarrollos inmobiliarios se multiplican afianzándose en calidad y variedad. Una Punta del Este que te ofrece vivirla como tú quieras vivirla: agitada o disfrutando de la naturaleza y los encuentros con amigos. Mirando el horizonte, debemos siempre escuchar a la gente y aprender de las experiencias y tendencias del mundo, para seguir creciendo con calidad, consolidando la actividad y consumo de todo el año y corrigiendo rumbos de acuerdo a los nuevos vientos. Espejos de agua cristalina paralelos al mar, similares a los que desarrollaron los chilenos, para actividades náuticas y baños todos los días de sol, con pequeñas áreas climatizadas, y autofinanciados por concesiones, serían una excelente idea para consolidar el turismo todo el año. Cuanto más viajo, más veo todo lo que hay por hacer en el camino de mejorar la calidad de vida de los habitantes y la satisfacción de los visitantes. El desarrollo en equilibrio con la naturaleza, con planes de manejo pro-activos en todos los ecosistemas. El año será como tú lo quieras. ¡Que Punta del Este te haga feliz!

Alfredo Etchegaray

C

omo você vai viver o ano de 2012? A resposta mais adequada é: como queira vivê-lo. Punta del Este está a caminho de consolidar-se como uma cidade para todo o ano e seu ritmo de crescimento de atividade durante a temporada, média e baixa, dependerá (além de fatores externos como o valor da moeda, das ações e dos projetos que autoridades e empresários desenvolvam) da criação de produtos, de serviços e de infraestrutura que as novas tendencias sugerem e que os consumidores bom nível exigem. Este ano, os serviços, as ofertas gastronomicas e hoteleiras, os novos empreendimentos imobiliários multiplicam-se, ancorando-se na qualidade e na variedade. Uma Punta del Este que te oferece vivê-la como você deseje: agitada ou desfrutando da natureza e dos encontros com amigos. Olhando para o horizonte, devemos sempre escutar as pessoas e aprender com as experiências e as tendências do mundo, para continuar crescendo com qualidade, consolidando a atividade e o consumo do ano todo e corrigindo rumos, de acordo com os novos ventos. Espelhos de água cristalina paralelos ao mar com pequeñas áreas climatizadas - similares aos que os chilenos fazem - para atividades náuticas e banhos em todos os dias de sol, auto-financiados por concessões, seriam uma excelente ideia para consolidar o turismo durante o ano todo. Quanto mais viajo, mais vejo tudo o que há por fazer no sentido de melhorar a qualidade de vida dos habitantes e a satisfação dos visitantes. O desenvolvimento em equilíbrio com a natureza, com planos de manejo pró-ativos em todos os ecossistemas. O ano será como você quiser. Que Punta del Este te faça feliz!

Alfredo Etchegaray. Consultoría de proyectos.

H

ow is this 2012 going to be lived? The best answer is: As you want to live it. Punta del Este is on its way to consolidating itself as a year-round city and its pace of growth regarding low and medium season activity will depend (in addition to external factors like the value of currency, stocks and shares, and projects developed by the authorities and businessmen) on the creation of the products, services and infrastructure that new trends suggest, and sophisticated consumers demand. This year the services, choice of restaurants, hotels, and new real estate developments are multiplying and taking hold in quality and variety. This is a Punta del Este that invites you to live it as you wish to live it: in a boisterous fashion or just relishing nature and getting together with friends. Looking at the horizon, we should always listen to people and learn from the world’s experience and trends, so we can carry on growing in quality, strengthening year-round activity and expenditure and following a new tack depending on the prevailing winds. Pools of crystal clear water parallel to the sea, similar to those developed by the Chileans, for water sports and swimming on any sunny day, with small heated areas, and self-financed by granting limited contracts, would be an excellent way to consolidate tourism all year. The more I travel, the more I see how much there is to be done to improve the quality of residents’ life and visitor satisfaction. Development balanced with nature, with pro-active management plans in all ecosystems. The year will be as you want it to be. May Punta del Este make you happy!



Nicolás Tarallo Director Punta del Este Internacional

Editorial

Marisol Nicoletti CEO Mar y Sol Ediciones

Mejor, Siempre Melhor, Sempre | Better. Always.

E

ste ha sido un año intenso. Con un enorme trabajo pero también intenso interiormente. Porque en cada uno de los salones inmobiliarios, en cada una de las ferias turísticas o en cada evento en los que dijimos presente tanto en Brasil como en Argentina, como en Uruguay, Paraguay, México, Perú, Estados Unidos, España e India no sólo debimos ejercitar nuestros cuerpos sino también tonificar nuestro espíritu. Y, por supuesto, nuestra tecnología. Así, acompañando delegaciones oficiales o privadas, representando a Punta del Este, hemos crecido y nos hemos vuelto más fuertes. Siempre con la consigna de una Punta del Este mejor cada día, cada año. De eso se trata también nuestro anuario: de estar todos los años pero, sobre todo, de estar todos los días. Y esa presencia cotidiana se ve reflejada en las librerías donde se exhibe nuestro trabajo, en los kioscos de revistas, en los centros de información, en los puntos estratégicos turísticos, en los hoteles, donde estamos siempre. Y ahora también acompañando a nuestros lectores con la versión 360 grados. Esto es: una

98

www.puntadelesteinternacional.com

E

ste foi um ano intenso. Com enorme trabalho, mas também intenso interiormente. Porque em cada um dos salões imobiliários, emcada uma das feiras turísticas ou em cada evento em que nos fizemos presentes, tanto no Brasil como na Argentina, assim também no Uruguai, no Paraguai, no México, no Peru, nos Estados Unidos, na Espanha e na Índia; não somente devemos exercitar nossos corpos como também devemo fortificar nossa alma. E, claro, nossa tecnologia. Assim, acompanhando delegações oficiais e privadas, representando Punta del Este, crescemos e voltamos mais fortes. Sempre com a consigna de uma Punta del Este melhor a cada dia, a cada ano. É disso também que trata nosso anuário: de estar todos os anos, mas, principalmente, de estar todos os dias. E essa presença cotidiana se vê refletida na livrarias onde nosso trabalho está exposto, nos quiosques de revistas, nos centros de informação, nos pontos turísticos estratégicos , nos hotéis, onde sempre estamos. E agora também acompanhando nossos leitores com a versão 360 graus. Isso significa: uma visão diferente,

T

his has been an intense year. With a huge amount of work but also inwardly intense. For at each real estate show, at each of the tourist fairs or at each event we’ve attended, be it in Brazil or Argentina, in Uruguay, Paraguay, Mexico, Peru, the United States, Spain or India, we had to not only put our bodies to work but also to tune our spirits. And, naturally, our technology. Thus, in the company of official or private delegates representing Punta del Este, we’ve grown and we’ve become stronger. With the avowed intent of a better Punta del Este, every day, every year. That’s also what our yearbook is about: about being there every year but, above all, being present every day. And that daily presence is reflected in the bookstores where our work is on display, on magazine stands, in information centres, at strategic tourist points, in hotels, wherever we always are. And now too accompanying our readers with the 360 degree version. Which means a different, ever more complete look at Punta del Este.


mirada diferente, aún más completa de Punta del Este. Los toures virtuales de www.PuntadelEste360.com nos alimenta al mismo tiempo en que brindamos nueva y mejor información. Una mejor información que cada lector puede encontrar en los mejores edificios de la ciudad y en el aeropuerto, en la biblioteca de cada casa y en la mesa baja del living de un amigo (o de su propia casa), como recuerdo tangible de esta ciudad única. Una ciudad única que retratamos una y otra vez, con producciones propias desde el aire, mar y tierra. Esa es nuestra elección: estar cada año, como ahora con este anuario 2012, una nueva aventura que emprendemos para que cada lector descubra aquello que nosotros soñamos. Por eso, estas páginas de Punta del Este Internacional edición 2012 y los tours virtuales de www.PuntadelEste360.com están construidos de materiales intangibles, de elementos únicos y eternos. Por eso, buscamos la complicidad del lector con la lectura del código QR. para conocer más y más de lo que hacemos, ampliando el horizonte de la lectura. Para que esa eternidad de los elementos no deje de crecer. Por eso además buscamos la complicidad de nuestros anunciantes, para que esa eternidad no deje de fluir. Aquí estamos, todos juntos, Como cada año, como siempre. Porque Punta del Este lo merece. Porque ustedes lo merecen. Porque nosotros lo merecemos.

ainda mais completa de Punta del Este. É que os passeios virtuais de www.puntadeleste360.com nos alimenta ao mesmo tempo em que brindamos nova e melhor informação. Uma melhor informação que cada leitor pode encontrar nos melhores edifícios da cidade e no aeroporto, na bilbioteca de cada casa e na mesa de centro da sala de um amigo – ou de sua própria casa –, como uma recordação material desta cidade única. Uma cidade única que retratamos vez ou outra com produções próprias a partir do ar, do mar e da terra. Essa é nossa missão: estar cada ano, como agora com este anuário 2012, com uma nova aventura que empreendemos para que cada leitor descubra aquilo que nós sonhamos. Porisso, estas páginas de Punta del Este Internacional 2012 e os passeios virtuais de www.puntadeleste360.com estão construídos de materiais intangíveis, de elementos únicos e eternos. Por isso, buscamos a cumplicidade do leitor com a leitura do código QR para conhecer mais e mais o que fazemos, ampliando o horizonte da leitura. Para que essa eterniade dos elementos nos deixe crescer. Por isso, além de tudo, buscamos a cumplicidade dos nossos anunciantes, para que essa eternidade não deixe de fluir. Aqui estamos, todos juntos, como cada ano tem sido, como sempre ocorreu. Porque Punta del Este merece. Porque vocês merecem. Porque nós merecemos.

For the www.PuntadelEste360.com virtual tours nourish our soul at the same time as providing us with new, better information. Better information that each reader can find in the city’s top buildings, at the airport, in the library of each home and on a friend’s living room coffee table (or your own) as a tangible reminder of this unique city. A unique city that we paint a picture of over and over, with our own productions by land, air and sea. This is our choice; to be there each year as we are now with this 2012 yearbook, a new adventure we’ve undertaken so that each reader can discover what our dreams are about. That’s why these pages of Punta del Este Internacional’s 2012 edition and the www.PuntadelEste360.com virtual tours are made up of intangible materials, of unique, eternal elements. Thus we appeal to the reader’s complicity by reading the QR barcode to get to know what we do more and more, opening up their reading horizons. So that eternity of elements never ceases to grow. That’s also why we seek our advertisers’ complicity, so the eternity never ceases to flow. Here we all are, together. As every year, as ever. Because Punta del Este deserves it. Because we deserve it.

Marisol Nicoletti

99


ALOE Belleza simple y natural

Beleza simples e natural | Simple, natural beauty

Ver a través de un código de barras QR la belleza de lo cotidiano.

Veja através do código QR toda a beleza do cotidiano. Seeing the beauty of everyday life through a QR code.

F

lorecen en agosto y Punta del Este se viste de gala en esos días invernales. La belleza simple y natural de la flor del aloe, adorna toda la península sin pedir nada a cambio. Es más, la planta de reconocidas propiedades terapéuticas está presente en todas las zonas de la ciudad demostrando que la magia de la naturaleza no precisa de grandes marquesinas para ofrecer su mejor espectáculo. Detenerse a observar la sabia y paciente creación de esta pequeña obra maestra es un ejercicio que alimenta el espíritu. Y para quienes nunca lo hicieron, basta escanear con un smartphone el código de barras QR presente en esta páginas y descubrir que, en ocasiones, la tecnología nos permite observar la maravilla de lo cotidiano.

100

www.puntadelesteinternacional.com

E

las florecem em agosto e vestem o trage de gala em Punta del Este para esses dias de inverno. A beleza simples e natural da flor de aloe enfeita toda a península sem pedir nada em troca. E vai além, essa planta de reconhecidas propriedades terapeuticas está presente em todas as áreas da cidade, demonstrando que a magia da natureza não precida de grandes estandes para oferecer seu melhor espetáculo.Observar a sabia e paciente criação desta pequena obra-prima é um exercício que alimenta o espirito. Para aqueles que nunca tiveram essa experiencia, para descubrir que, em certas ocasiões, a tecnología nos permite observar as maravilhas do cotidiano, basta escanear com um smartphone o código de barras QR que está nesta página.

T

hey blossom in August and Punta del Este puts on its Sunday best in those days of winter. The aloe flower’s simple, natural beauty adorns the peninsula and asks for nothing in return. Besides, the fact that the plant - with its well-known healing properties - is present throughout the city proves that the magic of nature needs no grandstand setting to show off its loveliest face. Just taking a second to observe the wise, patient creation of this little masterpiece is a way of nourishing the soul. And for those who’ve not tried it, all you have to do is to scan the QR barcode on this page with a smartphone to discover that, occasionally, technology can help us capture the wonder of everyday life.



club del lago jo se luis

102

www.puntadelesteinternacional.com


Universidad Católica

del Uruguay Innovación y conocimiento para el país Universidade Católica do Uruguai. Inovação e conhecimento para o país Innovation and knowledge for the country

D

esde el principio, hace más de 25 años, la Universidad Católica del Uruguay ha consolidado una comunidad académica plural, con investigadores que desarrollan proyectos en diversas ramas del conocimiento, profesores que combinan la teoría con la práctica y estudiantes que aprenden y aportan nuevas maneras de ver el mundo. Una comunidad universitaria integrada e integradora, donde los estudiantes están en contacto con diferentes carreras y disciplinas para desarrollar ideas creativas y realizar descubrimientos importantes para sus realidades. Una extensa red de intercambio académico, con más de 200 universidades de los cinco continentes, permite a los estudiantes realizar experiencias en otros países del mundo. Más de 8.000 graduados transforman realidades desde sus profesiones y realizan aportes fundamentales al crecimiento del país y de la región. Con sedes en Montevideo, Maldonado y Litoral Norte, la Universidad Católica del Uruguay es innovación y conocimiento para el país.

www.ucu.edu.uy

D

esde o início, há mais de 25 anos, a Universidade Católica do Uruguai consolidou uma comunidade acadêmica plural, com pesquisadores que desenvolvem projetos em diversas áreas do conhecimento, professores que combinam a teoria à prática e estudantes que aprendem e apresentam novas maneiras de ver o mundo. Uma comunidade universitária integrada e integradora, onde os estudantes estão em contato com diferentes carreiras e disciplinas para desenvolver ideias criativas e realizar descobertas importantes para suas realidades. Uma extensa rede de intercâmbio acadêmico, com mais de 200 universidades dos cinco continentes, permite aos estudantes realizarem experiências em outros países do mundo. Mais de 8.000 graduados transformam realidades a partir de suas profissões e dão contribuições fundamentais ao crescimento do país e da região. Com sedes em Montevidéu, em Maldonado e no Litoral Norte, a Universidade Católica do Uruguai representa inovação e conhecimento para o país.

F

rom the beginning, 25 years ago, the Universidad Católica del Uruguay (Catholic University of Uruguay) has consolidated a multifaceted academic community, with researchers who combine theory with practice and students who learn and contribute new ways of seeing the world. This is an integrated, integrating university community where students are in contact with different degree subjects and disciplines to develop creative ideas and make important discoveries for their realities. A wide network of academic exchange, with over 200 universities on the five continents, allows students to carry out experiences with other countries round the world. Over 8,000 graduates have transformed their existence from their professions and have made fundamental contributions to the growth of the country and the region. With branches in Montevideo, Maldonado and the North River Shore, Uruguay’s Catholic University means innovation and knowledge for the country.


TIO TOM R

emodelado, puesto en valor, con la mirada puesta en los tiempos que corren, el Tío Tom Arenas es una de las grandes novedades de esta temporada. Ubicado en Solanas-Portezuelo, Tío Tom está cambiando y mucho. Cuatro nuevos bloques, 60 bungalows totalmente remodelados, cuatro hectáreas de parques y jardines frente al mar, parador exclusivo en la playa, SUM y parrillas, tres piscinas y canchas de tenis. El nuevo Tom trae el mejor confort para todos aquellos que busquen uno de los sitios más clásicos de Punta del Este. Un espacio donde el relax, la belleza y la cercanía con cualquier otro punto de la península es materia más que probada.

arenas TT <

Al Aeropuerto Laguna del sauce

R

emodelado, valorizado, com a visão atualizada, a Tio Tom Areias é uma das grandes novidades desta temporada. Localizado em Solanas-Portezuelo, Tio Tom está mudando e muito. Quatro novos blocos, 60 bangalôs totalmente remodelados, quatro hectares de parques e jardins de frente para o mal, restaurante exclusivo na praia, SUM e churrasqueiras, três piscinas e quadras de tênis. O novo Tom traz o melhor conforto para todos aqueles que buscam um dos lugares mais clássicos de Punta del Este. Um espaço onde o descanso, a beleza e a proximidade com qualquer outro ponto da península são questões mais que comprovadas.

R

enovated, revalued, with its eyes set on the latest trends, Tío Tom Arenas is one of the season’s top innovations. Located at Solanas-Portezuelo, Tío Tom is changing and greatly. Four new blocks, 60 totally refurbished bungalows, four hectares of parks and garden by the sea, its exclusive beach bar, multipurpose room and barbecues, three swimming pools and tennis courts. The new Tom provides the height of comfort for all those looking to one of Punta del Este’s classic spots. This is an area which, in matters of relaxation, beauty and proximity to any other point on the peninsula, has passed with flying colours.

Portezuelo

Punta Ballena

Ruta Interbalnearia Km. 115.5 Portezuelo, Punta del Este. Uruguay. Tel: +598 -42578 033 | Email: administracion@tiotom.com

Isla Gorriti Punta del Este

www.tiotom.com


Spa, gym, recreación de adultos y niños, microcine, wi-fi, servicio de mucamas, serv. de mantenimiento, laundry, seguridad 24 hrs., conciérge, sala de convenciones.

Spa, academia, recreação para adultos e crianças, mini-cinema, rede wi-fi, serviço de camareiras, serviço de manutenção, lavanderia, segurança 24 horas, conciérge, sala de reuniões.

Spa, gym, adult and infant leisure activities, mini cinema, wi-fi, maid service, maintenance service, laundry, 24-hour security, concierge and convention room.

Departamentos con salida al mar, 4 hás. sobre la arena, Beach club, Financiación. Apartamentos com vissta para o mar, 4 hectares sobre a areia, Beach Club, Financiamento. Apartments with access to the sea, 4 hectares on the sand, beach club, financing.

Departamentos con vista al mar, Salida directa al mar, 4 hectáreas sobre la arena, Amenities, Beach club, Financiación.


Suite Homes, nuevos desarrollos

Design Village Nace un barrio emblemático en Punta de Este

Suite Homes, novos desenvolvimentos Nasce um bairro emblemático em Punta del Este

Carlos Gnazzo. CEO de Suite Homes

E

n los últimos años hemos observado como ha venido tomado posición en Punta del Este el mercado de las urbanizaciones y barrios privados dentro de la oferta inmobiliaria; quizás muchos desconozcan que en el imperio de las grandes y modernas torres se vienen desarrollando seriamente mas de cincuenta fraccionamientos privados con variadas propuestas temáticas y sistemas de comercialización. Hace más de dos años Suite Homes Uruguay viene trabajando en el proyecto y la gestión de suelo para el desarrollo del nuevo “Desing Village” un moderno barrio privado del grupo SOLANAS que cristaliza este año el inicio de todas sus obras de infraestructura y propone estar activo y con las primeras casas para el año próximo. Cuando nos interioriza-

Suite Homes, new developments An emblematic community is born in Punta de Este

N

os últimos anos temos observado como tem se movimentado, em Punta del Este, o mercado de urbanizações e bairros privados, no âmbito da oferta imobiliária; talvez muitos desconheçam que, no império dos grandes e modernos prédios, vem se desenvolvendo seriamente mais de cinquenta loteamentos privados, com variadas propostas temáticas e sistemas de comercialização. Faz mais de dois anos que Suite Homes Uruguay vem trabalhando no projeto e na gestão de terras para o desenvolvimento do novo “Design Village”, um moderno bairro privado do grupo SOLANAS, que cristaliza este ano o início de todas suas obras de infraestrutura e propõe-se estar ativo e com as primeiras casas entregues já no próximo ano. Quando ficamos por dentro da dinâmica

I

n the last few years we have observed how urban developments and gated communities have taken their place within the real estate market; perhaps many people ignore the fact that in the midst of the large-scale, modern tower empire there are over fifty private land divisions well underway with a variety of thematic proposals and sales systems. For over two years, Suite Homes Uruguay has been working on the pre-planning and land management stage to develop the new “Design Village”, a modern gated community belonging to the SOLANAS group which consolidates the launch of all its infrastructure work this year and plans to be up and running and with the first houses in the next. When we delved into the daily

Design Village

Suite Homes www.puntadelesteinternacional.com 106 Proyecto:


Fraccionamiento Design Village

Solanas, Uruguay. mos acerca de la dinámica cotidiana dentro de SOLANAS nos sorprendió muy gratamente la población y movimiento que registra aun en baja temporada el lugar, con actividad permanente en sus oficinas en salón de convenciones y sus amenidades que sumados a los usuarios de Green Park, Forest y Royalmar hacen que uno sienta que esta dentro de pequeña urbe y transmite la sensación de que uno no esta solo. Así fue que de inmediato surgió la trama del proyecto y la primer propuesta de mensura en un lote de 40 hectáreas, un barrio privado boutique dirigido al turismo que comparta el día a día con residentes de todo el año una parte más de esa pequeña ciudad jardín concebida a los pies de Punta del Este. Su cercanía a la Punta y Maldonado fortalecen una propuesta para residentes permanentes dentro de la tranquilidad y seguridad de un barrio privado en una zona natural privilegiada y a minutos del aeropuerto Internacional. Nuestra propuesta de proyecto busco mantener su identidad de bosque con su principal amenidad y club house ubicadas en una zona central del predio sobre un lago artificial de 16.000 m2. Design Village marcara sin duda un mojón en la nueva vida urbana de Punta del Este.

cotidiana de SOLANAS, o lugar surpreendeu muito gratificantemente com o povoamento e o movimento que registra ainda em baixa temporada. Com atividade permanente em seus escritórios no salão de convenções e suas comodidades, que somadas aos usuários do Green Park, Forest e Royalmar, fazem com a pessoa sentir-se dentro dessa pequena urbe e transmite a sensação de que não se está sozinho. Assim foi que, de imediato, surgiu o enredo do projeto e a primeira proposta de, com o tamanho de um lote de 40 hectares, um bairro-butique privado, dirigido ao turismo, que compartilhe o dia a dia com residentes permanentes uma parte a mais dessa pequena cidade aos pés de Punta del Este. Sua proximidade a Punta e a Maldonado fortal cem uma proposta para residentes permanentes dentro da qualidade e da segurança de um bairro privado em uma zona natural privilegiada, a minutos do aeroporto internacional. Nossa proposta de projeto buscou manter sua identidade de área arborizada com sua principal comodidade e o “club house” localizados em uma área central do prédio, sobre um lago artificial de 16.000m². Design Village marcará, sem dúvida, a nova vida urbana de Punta del Este.

coming and goings inside SOLANAS we were pleasantly surprised by the number of people and the movement recorded there even off season, with permanent activity in its convention centre offices and amenities. Added to the users of Green Park, Forest and Royalmar they make you feel you are inside a civic centre and transmits the sensation you are not alone. Thus it was that as soon as the project came up and the first survey proposal was made on a 40 hectare plot of land – a boutique gated community aimed at tourism that shares its day to day activity with year round residents - one more part of this little community at the foot of Punta del Este. Its proximity to Punta and Maldonado reinforce an option for permanent residents within the peace and security of a gated community in a privileged natural area, just minutes from the International airport. Our project seeks to maintain its woodland identity with its main amenity and club house located in a central zone within the grounds on a 16,000m2 artificial lake. Design Village will undoubtedly leave a mark on Punta del Este’s new urban life.

107


Punta Ballena Entre el cielo y el mar

Punta Ballena, entre o céu eo mar | Punta Ballena, between sky and sea

E

n Punta del Este siempre se hizo un culto del atardecer. Las bellas construcciones que miran a Solanas son la mejor prueba de esto. Pero hoy ha comenzado un nuevo rito, el de esperar la salida del sol. Por eso, muchos están encontrando esta opción como algo más que un sueño. Ya se ha comenzado a celebrar la llegada del sol cada día. Y la gran cantidad de proyectos nuevos sobre la Bahía de Maldonado, en Punta Ballena, demuestran que un nuevo y al mismo tiempo eterno sol sale para Punta del Este. Este cambio hizo en su momento que la Bahía de Maldonado cambiara su paisaje. La vieja y querida roca pelada que era la Bahía, ese territorio de pescadores, tuvo en el gran artista plástico Carlos Páez Vilaró a su pionero. Fue Vilaró el que imaginó el futuro de la zona. Como si fuera un lienzo en blanco, el artista intuyó otro paisaje. Y dio la primera pincelada, Casapueblo. Impulsado por sus ganas de instalar allí su atelier de pintura y un espacio para recibir amigos, comenzó a juntar maderas, puertas y otros elemen-

E

m Punta del Este sempre se cultuou o entardecer. As belas construções que estão voltadas a Solanas são a melhor prova disso. No entanto, hoje começou um novo rito, o de esperar o alvorecer. Por isso, muitos estão vendo essa opção como algo mais que um sonho. Já se começou a celebrar a chegada do sol a cada dia. E a grande quantidade de projetos novos sobre a Baía de Maldonado, em Punta Ballena, demonstram que o novo, e ao mesmo tempo eterno, sol exibe-se para Punta del Este. Essa mudança fez a Baía de Maldonado mudar sua paisagem. A velha e querida rocha inóspita que era a Baía, esse território de pescadores, teve no grande artista plástico Carlos Páez Vilaró seu pioneiro. Foi Vilaró que imaginou o futuro dessa área. Como se fosse um papel em branco, o artista concebeu outra paisagem e deu a primeira pincelada, Casapueblo. Impulsionado por seu ímpeto de lá instalar seu ateliê de pintura e um espaço para receber amigos, começou a juntar madeiras, portas e outros elementos que usaria para edificar Casapueblo em “La Pionera”,

P

unta del Este has always had a cult-like devotion to sunset. The beautiful buildings looking towards Solana are the best proof of this. But today a new ritual has arisen, that of waiting for the sun to come up. And many have found in this possibility something more than just a dream. Things are already in place to celebrate the arrival of the sun every day. And the large number of new projects on Maldonado Bay, in Punta Ballena, demonstrate that a new and, at the same time, eternal sun is rising on Punta del Este. This change has meant a change in Maldonado Bay’s scenery. The beloved, bare old rock that was the Bay, that fisherman’s terrain, had the great painter Carlos Pàez Vilarò as its pioneer. For it was Vilaró who imagined the future of the zone. As if it were a blank white canvas, the artist conjured up another landscape. And it was he who placed the first brushstroke, Casapueblo. Moved by his desire to set up his painting studio there and a space to receive friends, he began to collect timber, doors and other elements that he

Punta Ballena



tos que usaría para edificar Casapueblo en “La Pionera”, una casilla ubicada en Punta Ballena, sobre los acantilados. Y en 1960 comenzó a trabajar las primeras paredes de cemento con sus propias manos. Para eso, descartó los ángulos y las líneas rectas, y levantó lo que él mismo concibió como “una escultura para ser vivida”, inspirándose en el trabajo de los horneros más que en el estilo de construcción mediterráneo. Así, los ranchos de pescadores se fueron convirtiendo en propiedades que celebraban el sol. Y hoy cada día hay más, mejores y más ambiciosas construcciones que esperan la salida del sol. Un departamento en estos nuevos emprendimientos inmobiliarios supera el medio millón de dólares y tienen piscinas en sus terrazas. Ahora en Punta del Este

uma casa localizada em Punta Ballena, sobre os penhascos. Em 1960, começou a trabalhar nas primeiras paredes de cimento com suas próprias mãos. Para isso, descartou os ângulos e as linhas retas e levantou o que ele mesmo considerou como “uma escultura para ser vivida”, inspirando-se em trabalho de decoradores mais do que no estilo mediterrâneo de construção. Assim, os ranchos de pescadores foram transformando-se em propriedades que celebram o sol. Atualmente há cada dia mais, melhores e mais ambiciosas construções que aguardam a saída do sol. Um edifício dentre esses novos empreendimentos imobiliários tem um investimento que supera meio milhão de dólares e tem piscinas em suas coberturas. Agora em Punta del Este celebra-se o sol

would then use to construct Casapueblo on “La Pionera”, a shack standing on the cliffs of Punta Ballena,. And in 1960 he began to work the first cement walls with his own hands. To do so, he rejected angles and straight lines, and raised what he himself conceived of as a “sculpture to be lived in”, taking his inspiration from the nest of the hornero bird more than in a Mediterranean style of construction. Thus the fishermen’s shacks gradually turned into sun-worshipping properties. And nowadays there are more and more, better, more ambitious constructions that await the rising of the sun. An apartment in these new real estate developments exceeds half a million dollars and they have swimming pools on their balconies. Because in


Carlos Páez un pionero en Punta Ballena

Carlos Páez um pioneiro na Punta Balena Carlos Páez a pioneer in Punta Ballena

se celebra el sol desde que sale hasta que se oculta en el horizonte. Tal vez ese justamente haya sido el sueño de los pioneros, de Lussich y sus grandes ideas. Porque este crecimiento constante de la ciudad y de sus nuevos emprendimientos demuestran que la península no se detiene. Ni al amanecer ni al atardecer. Su premio es el color naranja que todo lo envuelve en los grandes momentos diarios del sol que son, también, grandes momentos para los hombres que lo celebran.

desde o momento que nasce até o momento em que se oculta no horizonte. Talvez esse tenha sido, justamente, o sonho dos pioneiros, de Lussich e suas grandes ideias. Porque este crescimento constante da cidade e de seus novos empreendimentos demonstra que a península não se conteve, nem ao amanhecer nem ao entardecer. Seu presente é a cor laranja em que tudo se transforma nos grandes momentos diários do sol, que são, também, grandes momentos para aqueles que os celebram.

Punta del Este now, the sun is revered from the time that it comes up until the time that it hides itself away again on the horizon. This may well have been the dream of the pioneers, of Lussich and his grandiose ideas. Because the city’s constant growth and new ventures show that the peninsula never ceases. Neither at dawn nor at dusk. Its reward is the orange colour that wraps round everything during the sun’s daily grand moments which are grand moments too for the men who adore it.

111


Terrazas de La B allena La mejor vista, el mejor confort. The best view , the greatest comfort

Terraços de Punta Ballena. A melhor vista, o maior comforto

E

mplazado en un terreno de más de 15.000 m2, en el punto más alto del Camino a la Ballena en el lugar conocido como “la panorámica” se levanta este nuevo emprendimiento que surge como una alternativa atractiva tanto para los inversores como para quienes quieren encontrar un sitio con una vista única y un confort de alta gama. El conjunto cuenta con 68 unidades, distribuidas en 5 bloques, todas con la mejor vista, amplísimas galerías y terrazas, y con parrilleros propios. Estas nuevas “Terrazas de La Ballena” llevan la firma de la inmobiliaria Alejandro Pereira, donde confluyen un grupo de profesionales con distintas habilidades y un alto grado de excelencia. Segunda generación en el rubro inmobiliario de Punta del Este, Alejandro Pereira marca el norte con un sólo objetivo: la confianza de sus clientes. Por eso, a la hora

L

ocalizado em um terreno de mais de 1500 m², no ponto mais alto do “Camino a la Ballena” no lugar conhecido como ”la panorámica”ergue-se este novo empreendimento que surge como uma alternativa atrativa tanto para os investidores como para aqueles que querem encontrar um lugar com um vista única e conforto de alto padrão. O conjunto conta com 68 unidades, distribuídas em 5 blocos, todas com acesso à melhor vista, contando com amplíssimas varandas e coberturas, todas com churrasqueiras individuais. Esas novas “Terrazas de La Ballena” levam a assinatura da Imobiliária Alejandro Pereira, para onde converge um grupo de profissionais com distintas habilidades e um alto grau de excelência. Segunda geração no ramo imobiliário de Punta del Este, Alejando Pareira norteia-se por um só objetivo: a confiança de seus clientes. Por

www.alejandropereira.com |

Alejandro Pereira, Director de

Inmobiliaria Alejandro Pereira & Asociados

S

ituated on a piece of land covering over 15,000m2, on the highest part of Camino a la Ballena – at the spot known as the panoramic view – this new venture has arisen as an attractive alternative for investors as well as for those who want to discover a place with an unrivaled view and superior comfort. The development has 68 units, spread out in five blocks, all sharing the best view, with wide galleries and terraces, all with their own barbecues. This new “Terrazas de La Ballena” complex bears the signature of Alejandro Pereira’s real estate office, which brings together a group of professionals with a variety of skill sets and a high degree of excellence. Second generation in Punta del Este real estate business, Alejandro Pereira sets out a single, guiding objective: customer confidence. That’s why, when


Donde nace el sol... de sopesar las bondades de su nuevo emprendimiento no escatima detalles. Además de la notable vista, las “terrazas” tienen una inmejorable accesibilidad con salida por la Avenida Interbalnearia; queda a 5 minutos del aeropuerto y a 350 metros de la Playa de Las Grutas. Están ubicadas sobre la falda Este y, gracias a sus más de 250 metros de longitud y al aterrazado natural, todas la unidades cuentan con excelentes vistas a la isla Gorriti, a la Punta, al mar y a los amaneceres. Los amenities son otro de los datos destacables: los distintos bloques comparten salones de usos múltiples con áreas de juegos y video, además de facilities integradas de pileta, solarium y rincón de fuego, mirador con cocina y asador. A esto hay que sumarle las áreas exteriores, que definen la vida amable de las unidades de Terrazas, aprovechando al máximo el sol y las increíbles vistas, en contenidos espacios de encuentro y de relax. Por último, la particular relación de paisaje, enmarcados por los bosques vecinos, ofrecen un acercamiento absoluto y único con la naturaleza. Las nuevas Terrazas de La Ballena son, por eso, no sólo un nuevo emprendimiento de alta gama. Se trata también de una nueva experiencia de vida.

TERRAZAS DE LA BALLENA

isso, na hora de analizar os benefícios de seu novo empreendimento, ele não poupa detalhes. Além da notável vista, as coberturas têm uma excelente acessibilidade com saída para a Avenida Interbalnearia; fica a 5 minutos do aeroporto e a 350 metros da Praia de Las Grutas. Estão localizadas sobre a borda leste e, graças a seus mais de 250 de comprimento e ao terraço de desnível natural, todas as unidades contam com excelente vista para a Ilha Gorriti, para Punta, para o mar e para o amanhecer. As comodidades são itens que também merecem destaque: os distintos blocos compartilham salões multiuso – SUMs - com áeras de jogos e vídeo, além das comodidades integradas como Piscina, Solário e Área de Lareira com cozinha e forno. A isso somam-se as áreas exteriores, que definem a vida amável das unidades de coberturas, aproveitando ao máximo o sol e as incríveis vistas, em contidos espaços de convivência e de descanso. Por último, a peculiar relação com a paisagem. Emoldurados por bosques vizinhos, oferecem uma aproximação absoluta e única à natureza. As novas “Terrazas de la Ballena” são, por isso, não somente um novo empreendimento de algo padrão, trata-se também de uma nova experiência de vida.

the time comes to weigh up the advantages of a new venture, he skimps on no detail. Besides their striking panorama, the “terraces” have unbeatable access with their entrance and exit along the Interbalnearia Avenue - five minutes to the airport and 350 metres from Las Grutas beach. They are located on the east-facing slope and, thanks to their 250 metres of frontage and natural terracing, all units possess excellent views looking out over Gorriti island, Punta del Este, the sea and the sunrise. Amenities are another significant detail: the different blocks share multi-purpose rooms with games and video areas beside integrated facilities including a Pool, Solarium and Fire Corner-lookout area with a kitchen and barbecue. In addition to all this are the outside areas which define the friendly nature of the Terrazas units life, taking maximum advantage of the sun and incredible vista, amid inviting get-together and relax areas. Finally, the particular relation with the landscape, framed by adjacent woodland, offers a totally unique proximity to nature. The new“Terrazas de la Ballena” are thus not just a new, superior development. They’re also a new life experience.


COVELLO alianza estrategica


Leyendas del SOL COVELLO


Acantilados de la

Ballena

Penhasco de Punta Ballena | Ballena Cliffs

E

l desafío que aceptó en esta oportunidad el reconocido estudio de Carlos Dines parecía superar cualquier posibilidad de éxito. Y sin embargo, una vez más, Dines y sus asociados los arquitectos Héctor Sbarbati y Alicia Mantovani lo lograron. Se trata del nuevo emprendimien-

O

desafio que o reconhecido estúdio de Carlso Dines aceitou, desta vez, parecia superar qualquer possibilidade de êxito. Entretanto, novamente, Dines e seus associados os arquitetos Hector Sabarbati e Alicia Mantovani conseguiram. Trata-se do novo empreendimento “Acantillados

T

he challenge taken on this time by the well-known studio belonging to Carlos Dines seemed to good beyond any hope of success. And yet, once more, Dines and his associates architects Hector Sbarbati and Alicia Mantovani – have done it. It’s the new Acan-


to Acantilados de la Ballena, una obra donde se conjuga el diseño, la elegancia, el confort y una alta cuota de inteligencia y audacia a la hora de resolver el dilema imposible. Sucede que el terreno elegido presentaba problemas complejos. Ya que Dines y sus socios trabajaron sobre una pendiente de casi 10.000 metros cuadrados. Este espacio que tiene una magnífica vista hacia el Sur, desde donde se aprecia la isla Gorriti y la península de Punta del Este, también tenía algunos puntos flojos: el escalonado del terreno hacía que algunos lugares fuesen mucho mejores que otros y que al construir los de adelante, los que iban detrás perdieran su gracia. Entonces la pregunta era: ¿Cómo construir

de la Ballena”, uma obra onde se conjugam o design, a elegância, o conforto e uma alta quantia de inteligência e de audácia na hora de resolver o dilema impossível. Acontece que o terreno escolhido apresentava problemas complexos. Dines e seus sócios trabalharam sobre uma encosta de quase 10.000 m². Esse espaço, que tem uma magnífica vista para o sul, onde ficam a Ilha Gorriti e a península de Punta del Este, também tinha alguns pontos fracos: a inclinação do terreno fazia alguns lugares serem muitos melhores que outros e, ao se construir nos da frente, os de trás perderiam sua graça. Então, a pergunta era: Como construir unidades que, em todos os casos, fossem desejáveis? Eles consegui-

tilados de la Ballena (Ballena Cliffs) development, a work which combines design, elegance, comfort and a high degree of intelligence and audacity when it comes to solving an impossible dilemma. It just so happens that the chosen terrain posed complex problems. Because Dines and his partners had to work on sloping land covering almost 10,000m2. This space, that has a magnificent south-facing view from where you can admire Gorriti island and the Punta del Este peninsula also has a number of weak points: the gradient terrain means that some spots were much better than others and that, on building further forward, the ones


Equipo del Estudio Carlos Dines. Carlos Dines, Héctor Sbaarbati, Alicia Mantovani

unidades que, en todos los casos, fuesen deseables? Y lo lograron: el proyecto de 32 viviendas que totalizan unos 6.000 metros cuadrados entre superficies propias y comunes es un verdadero monumento al ingenio y al buen gusto. Como aseguran en el Estudio Dines, esta pendiente significó “una grave dificultad y por otro lado una inigualable virtud”. Así aprovecharon la pendiente del terreno para optimizar las vistas y tomar las mismas como principal objetivo. De este modo, propusieron una especie de “recorrido” por la pendiente para disfrutar las distintas posibilidades de panorámicas que el mismo terreno va generando. La clave fue hacer que los espacios exteriores se transformaran en pequeñas estaciones donde se van descubriendo sensaciones y vistas distintas. El tema entonces era cómo unir estos espacios para que pudiesen ser recorridos. Y ese recorrido se convirtió en el eje principal de la propuesta. A través de un ascensor que recorre este plano inclinado se va a tres diferentes patios llamados Plaza de la Tierra, Plaza del Agua y Plaza del Sol. En cada uno de ellos se desarrollan situaciones que están relacionadas con sus nombres: en la Plaza de la Tierra, la propuesta abarca plantas y árboles; en la del Agua, están las piscinas y el agua es protagonista; y por último en la Plaza del Sol la estructura es totalmente minimalista, donde el protagonista es un gran reloj de sol. El ascensor también lleva a la recepción y a la parte más baja del predio, con salida a la playa. Para lograr una equivalencia en cada una de las 32 unidades, Dines y los suyos agruparon las viviendas en cuatro bloques: los dos superiores, de cuatro viviendas cada uno, están relacionados con la Plaza de la Tierra. Los dos bloques inferiores tienen doce viviendas cada uno y están relacionados con la Plaza del Sol. Como se ve, el ascensor es la clave.

118

www.puntadelesteinternacional.com

ram: o projeto de 32 moradias, que totalizam unos 6.000 m² - entre superfícies individuais e compartilhadas é um verdadeiro monumento à perspicácia e ao bom gosto. Como asseguram no Estudio Dines, esta encosta significou “uma grave dificuldade e, por outro lado, uma inigualável virtude”. Assim, aproveitaram a encosta do terreno para otimizar as vistas e torná-las o principal objetivo do empreendimento. Desse modo, propuseram uma espécie de “recorrido” pela encosta para desfrutar das distintas possibilidades de vista panorâmica que o mesmo terreno foi gerando. A chave para esse processo foi fazer os espaços exteriores transformarem-se em pequenas estações onde se foram descobrindo sensações e vistas distintas. O assunto seguinte era, então, como unir esses espaços para que pudessem formar um traçado único. Assim, esse traçado transformou-se no eixo principal da proposta. Através de um elevador – que percorre esse plano inclinado – pode-se ir aos três diferentes átrios chamados Plaza de la Tierra, Plaza del Agua e Plaza del Sol. Em cada um deles desenvolveram-se situações que estão relacionadas aos seus nomes: na Plaza de la Tierra, a proposta abarca plantas e árvores; na Plaza del Agua, estão as piscinas e a água são protagonistas; e, por último, na Plaza del Sol a estrutura é totalmente minimalista, onde o protagonista é um grande relógio de sol. O elevador também leva à recepção e à parte mais baixa do prédio, com saída para a praia. Para alcançar um equilíbrio entre cada uma das 32 unidades, Dines e os seus parceiros agruparam as moradias em quatro blocos: os dois superiores, de quatro moradias em cada um, estão associados à Plaza de la Tierra. Os dois blocos inferiores têm doze moradias cada um e estão associados à Plaza del sol. Como se vê, o elevador é a chave do projeto. Além disso, o eleva-

behind would lose their attractive quality. So the question was: How to build units that were desirable in every case? And they managed it: the 32 unit project totaling 6,000m2 – between their own and spaces in common – is a real monument to ingenuity and good taste. As they tell you in Estudio Dines, that slope implied “a serious drawback on the one hand and on the other an unbeatable asset”. So they took advantage of the sloping terrain to optimize the views and include them as a primary objective. In this way, they put forward a kind of “tour” along the slope to enjoy the different panoramic possibilities that the gradient itself creates. The key was to convert outer spaces into minor way stations where you could discover sensations and different vistas. The question then was how to unite these spaces so that they could be crossed. And that crossing became the principal focus. By means of a lift – which runs along the inclined plane – you cross three different patios called the Land Patio, Water Patio and Sun Patio. In each of them you find elements connected to their names: in the Land Patio it’s covered by plants and trees; in Water there are the pools and water is the central feature; and finally in the Sun Patio the structure is entirely minimalist and the protagonist is a large sundial. The lift also takes you to the reception area and the lowest part of the grounds, with access to the beach. To make each of the 32 units equal, Dines and his fellows grouped the apartments in four blocks: two upper ones with four apartments each are related to the Land Patio. The two lower blocks have 12 apartments each connected to


Incluso, el ascensor es un verdadero ameniti con valor agregado. Porque no se trata de un simple traslado de un sector a otro. Este ascensor supone un recorrido que tiene trayectos interiores cuando pasa por los bloques, permitiendo el acceso a los departamentos- y exteriores, convirtiéndose en una atracción en sí mismo. Como siempre, el resto de los amenities llevan la marca registrada Dines. Cada bloque tiene su cochera propia, los departamentos son de una notable belleza y buen gusto tanto en vistas panorámicas como en distribución de ambientes y detalles de terminación. En medio de estas bellezas exteriores con el agua y la naturaleza como protagonistas exclusivos, los departamentos gozan de un confort de alta gama. Los de los bloques superiores tienen dos dormitorios cada uno y están dispuestos en tres niveles. Estas unidades tienen una terraza en la que se incluye una extensión como un espejo de agua. Los de los dos niveles inferiores son dúplex y tienen extensiones en el sector de living y en el sector de dormitorios, ambos con vista al mar. Algunos de la zona inferior tienen también jardín propio. Este notable nuevo emprendimiento del Estudio Dines se suma a los ya famosos Marina del Este, los Edificios Terrazas del Sol, Caleta de Lobos, El Trinquete y los proyectos de casas en Punta Ballena, José Ignacio y Parque Burnett. Con más de 25 años en la construcción de grandes obras en Punta del Este, Carlos Dines y sus socios demuestran cada año que la belleza, el buen gusto y el confort son parte sustancial de su linaje.

dor é uma verdadeira “amenitie” com valor agregado. Porque não se trata de um simples transporte de um setor ao outro. Esse elevador pressupõe um traçado que tem trajetos interiores – quando passa pelos blocos, permitindo o acesso aos apartamentos – e exteriores, tornando-se uma atração por si só. Como sempre, as comodidades restantes levam a marca registrada do escritório Dines. Cada bloco tem seu próprio estacionamento. Os apartamentos são de uma notável beleza e bom gosto, tanto em se tratando de vistas panorâmicas como de distribuição dos ambientes e dos detalhes do acabamento. Em meio a estas belezas exteriores com a água e a natureza como protagonistas exclusivas, os apartamentos usufruem de um conforto de alto padrão. Os apartamentos dos blocos superiores têm dois quartos cada um e estão dispostos em três andares. Essas unidades têm um terraço, no qual há uma extensão com espelho d’água. Os apartamentos dos níveis inferiores são dúplex e têm extensões na sala de estar e nos quartos, ambos com vista para o mar. Alguns da zona inferior têm, também, jardim próprio. Esse notável novo empreendimento do Estudio Dines soma-se aos já famosos Marina del Este, os Edifícios Terrazas del Sol, Caleta de Lobos, El Trinquete e os projetos de casas de Punta Ballena, José Ignacio e Parque Burnett. Com mais de 25 anos na construção de grandes obras em Punta del Este, Carlos Dines e seus sócios demonstram a cada ano que a beleza, o bom gosto e o conforto são parte substancial de sua linhagem.

the Sun Patio. As you can see the lift is the key. The lift is even a facility in itself, adding extra value. This lift traces a route that has inner trajectories – when it goes past the blocks, allowing access to the apartments and outer ones, turning it into an attraction in itself. As ever, the rest of the facilities bear the Dines hallmark. Each block has its own parking space, the apartments are especially beautiful and with good taste both in their panoramic views as well as in the layout of the rooms and the finishing. In the midst of external beauty with water and nature as undisputed protagonists, the apartments enjoy superior comfort. Those in the upper blocks have two bedrooms each and are set out on three levels. These units have a terrace which includes an extension like a reflecting pool of water. The lower units are duplex and have extensions to the living room and bedroom areas, both with sea views. Some of the lower units also have their own garden. This striking new project by Estudio Dines adds to the already renowned Marina del Este, Terrazas del Sol buildings, Caleta de Lobos, El Trinquete and the housing projects in Punta Ballena, José Ignacio and Parque Burnett. With over 25 years building large-scale works in Punta del Este, Carlos Dines and his partners prove every year that beauty, good taste and comfort are a major part of their pedigree.


Marina del Rey Village Punta Ballena Uruguay

El mejor lugar, precio y forma de pago O melhor lugar, preço e de pagamento | The best site, price and means of payment

E

xclusividad y buen gusto. Espacios únicos con piscinas frente al mar. Así es Marina del Rey, este exquisito complejo compuesto por cinco edificios y un hotel boutique en playa. Ubicado en la ladera este de Punta Ballena y concebido con un concepto arquitectónico de vanguardia, este nuevo emprendimiento es la combinación perfecta entre belleza, diseño y naturaleza. Y esa naturaleza también se ve reflejada en el acceso al complejo: desde la ruta panorámica

E

xclusividade e bom Gosto. Espaço único, um verdadeiro microclima dentro do microclima de Punta del Este. Assim é Marina del Rey, este gostoso complexo composto por cinco edifícios e um hotel-butique na praia. Localizado na ladeira leste de Punta Ballena e concebido com um conceito arquitetônico de vanguarda, este novo empreendimento é a combinação perfeita entre beleza, design e natureza. E essa natureza também está refletida no acesso ao complexo: desde a rota panorâmica se passa pelo “caminho das flores” que inter-

E

xclusivity and good taste. Exceptional sites with pools facing the sea. That’s what Marina del Rey has to offer, this lovely complex made up of five buildings and a boutique beach hotel. Located on the east side of Punta Ballena and envisaged using an advanced architectural concept, this new venture is the perfect combination between beauty, design and nature. And that natural feature is also reflected in the access to the complex – from the panoramic road you drive along the “flower way” that links the


Vista al mar

Arq. Fernando Romero. Director Syrah. se recorre “el camino de las flores” que vincula los cinco edificios y culmina en la playa donde se encuentra el Beach House que brinda servicio a todo el complejo. Los edificios de departamentos están ubicados con gracia y encanto en el sector más alto de cada fracción. Y resueltos en tres y cuatro niveles aterrazados, acompañando la suave caída de la ladera. Con 35 metros lineales de frente, cada planta posee vista franca al mar. Y lo más interesante: las unidades que la componen son flexibles y pueden unirse de tal manera que se convierten en apartamentos de mayor superficie. El concepto de Marina del Rey es complementar la belleza exterior con un diseño acorde a la magnificencia de la naturaleza. Por eso destaca la transparencia lograda por medio de grandes ventanales que van del piso al techo y proyectada en las amplias terrazas que rematan en piscinas individuales. Con maravillosas vistas al amanecer, al mar y a la península, este nuevo emprendimiento logra una majestuosa armonía con el paisaje y una atmósfera relajada para disfrutar de los momentos de descanso. Algo, está claro, digno de un monarca. Digno de su desarrollador Syrah.

liga 5 edifícios e acaba na praia, onde encontra-se o Beach House, que oferece serviços a todo o complexo. Os edifícios de apartamentos estão localizados com graça e encanto no setor mais alto de cada parte e estabelecidos em três e quatro níveis com terraço, acompanhando a suave inclinação da ladeira. Com 35 metros lineares de frente, cada planta possui vista direta para o mar. O mais interessante é o seguinte: as unidades que compõem os edifícios de apartamentos são flexíveis e podem unir-se de tal maneira que se transformam em apartamentos de maior área útil. O conceito de Marina del Rey é complementar à beleza exterior com um desenho de acordo com a magnificência da natureza. Por isso, destaca a transparência conseguida por meio das grandes janelas que vão do chão ao teto e são projetadas nas amplas coberturas que suportam piscinas particulares. Com maravilhosas vistas para o amanhecer, o mar e a península, esse novo empreendimento consegue uma majestosa harmonia com a paisagem e uma atmosfera relaxada para desfrutar de momentos de descanso. Uma coisa está clara: é um lugar digno de um monarca. Digno de seu desenvolvedor, Syrah.

Nace un complejo emblemático en Punta del Este Loren Ipsum do i

five buildings and ends at the beach where you come to the Beach House that lends services to the whole complex. The apartment buildings are located gracefully, charmingly on the highest part of each block. Set out in three and four level terraces, they accompany the gentle hillside slope. With 35 linear metres of frontage, each floor has a free view of the sea. And what’s most interesting is that all the component units are flexible and can be joined in such a way that they convert into apartments with a larger surface area. Marina del Rey’s concept is to match outer attraction with a design that properly suits the magnificence of the natural setting. That’s why the transparency achieved by means of large floor to ceiling windows is so important – they open out onto wide terraces with individual swimming pools at the end. Enjoying marvellous views at daybreak of the sea and the peninsula, this new project has managed to attain a majestic harmony with the landscape and a relaxed atmosphere to be taken advantage of in moments of rest and relaxation. A point clearly worthy of a monarch. Worthy of its developer, Syrah.


Inmobiliaria Punt

122

www.puntadelesteinternacional.com


ta Ballena

123


La Mansa Un nuevo comienzo Um novo començo | A new begining

E

n algunas ocasiones es difícil tomar un camino que sea aceptado por todo el mundo. En ocasiones, los cambios separan aguas, producen esa suerte de crisis de la que hablan los chinos, esa suerte de momento único que señala oportunidades, nuevos horizontes, cambios. Eso ocurrirá con la conocida geografía de la Playa Mansa entre las paradas 25 y 40. A partir de la reforma a la ordenanza que prohibía la construcción de edificios de cuatro plantas, la zona de Pinares es el nuevo boom inmobiliario de Punta del Este. Y esto ocurre al punto que el metro cuadrado sobre la ram-

E

m algumas ocasiões é difícil tomar um caminho que seja aceito por todo mundo. Em certas ocasiões, os as mudanças separam águas, produzem esse tipo de crise da qual comentam os chineses, esse tipo de momento único que sinaliza oportunidades, novos horizontes e mudanças. Isso ocorrerá com a conhecida geografia da Praia Mansa entre as paradas 25 e 40. A partir da reforma da determinação que proibia a construção de edifícios com mais de quatro andares, a zona de Pinares é a nova área de boom imobiliário de Punta del Este. E isso ocorre ao ponto de que o metro quadrado na avenida

S

ometimes it’s hard to go down the path everyone else agrees on. There are times when modifications cause the parting of the waters, producing that kind of crisis the Chinese talk about, that kind of special moment which brings with it opportunity, new horizons, change. That’s going to happen to the well-known Mansa Beach setting between bus-stops 25 and 40. As a result of reforms in the city ordinance that used to ban the construction of four-storey buildings, Pinares districts Punta del Este’s new real estate boom area. To such an extent is this so that the square metre on the


bla de La Mansa aumentó un 300 por ciento a partir de la demanda por construcción de complejos en altura, la cual fue restringida y sólo se permitían construcciones de casahabitación. Antes de esa modificación estaba permitida la construcción en altura. Esto permitió que varios complejos fueran construidos en los años ochenta y noventa. A partir de la aprobación de este nueva norma, el mercado se disparó pasando el costo del metro cuadrado que se encontraba entre los 200 dólares y 300 dólares a 800 dólares. Eso hizo que los últimos terrenos que quedaban libres se estén vendiendo a precios siderales y que se

da Mansa aumentou 300 por cento a partir da demanda por construção de prédios altos, permitida somente a construção de construções residenciais. Antes dessa modificação estava permitida a construção de edifícios altos. Isso permitiu que vários complexos fossem construídos nos anos 1980 e 1990. A partir da aprovação desta nova norma, o mercado que estava com o preço de 220 dólares a 300 dólares por metro quadrado disparou, passando o custo do metro quadrado a 800 dólares. Isso fez os últimos terrenos que estavam livres serem vendidos a preços astronômicos e ter-se pago uma fo tuna

Mansa seafront has gone up by 300% as a result of the demand for high-rise building complexes. term in office this kind of building was restricted and they only allowed low-rise dwellings whereas prior to that modification high-rise construction was permitted. That meant that several complexes were built in the ’80s and ’90s. Following the introduction of this latest regulation, the market has taken off and the cost per square metre has shot up to 800 dollars from its previous levels of 200 dollars to 300 dollars. This has meant that the last free plots of land are selling at sky-


Así, las emblemáticas fincas que dieron ese especial charmé a la entrada a la ciudad serán suplantadas por construcciones de cuatro pisos Assim, as emblemáticas propriedades que deram esse especial charme à entrada da cidade serão substituídas por construções de quatro andares Thus the characteristic homes which gave the entrance to the city its special charm will be replaced by four-storey buildings


haya pagado una fortuna nunca antes vista en Maldonado por una de las casonas señoriales más conocidas de la zona. Así, las emblemáticas fincas que dieron ese especial charmé a la entrada a la ciudad serán suplantadas por construcciones de cuatro pisos las que, seguramente, con el correr de las décadas también se volverán emblemáticas. Más allá del gusto por lo señorial o por el confort, lo interesante de esta zona desbordada de pinares de mar y de un encanto único es su invitación a la magia, a la paz, a la enorme presencia de la naturaleza.

nunca antes vista na Maldonado por um dos casarões coloniais mais conhecidos dessa área. Assim, as emblemáticas propriedades que deram esse especial charme à entrada da cidade serão substituídas construções de quatro andares, as quais, segramente, com o passar das décadas, também tornar-se-ão emblemáticas. Ocorre que além do gosto pelo estilo colonial ou pelo conforto, o interessante desta área transbordada de pinheiros do mar e de um encanto único é seu convite à magia, à paz, à enorme presença da natureza.

-high prices, paying unheard of fortunes on Maldonado for one of the zone’s better known majestic houses. Thus the characteristic homes which gave the entrance to the city its special charm will be replaced by four-storey buildings that will surely themselves become emblematic in a few decades time. The truth is that beyond the taste for majesty or comfort, what’s special about this part of this zone, full of sea pine woods and with a unique appeal is its invitation to magic, peace and the massive presence of nature.

Un poco de historia

Um pouco de história

A little history

Desde el principio de la década del 40, el perfil del barrio Pinares, sobre la Playa Mansa de Maldonado, fue adquiriendo características únicas. Allí se desarrollaron extensas fincas sobre vírgenes predios poblados de pinos marítimos. Allí se fueron construyendo edificios de una belleza notable, que per-

Desde o início da década de 1940, os perfil do bairro Pinares, sobre a Praia Mansa de Maldonado, foi adquirindo características únicas. Alí se desenvolveram extensas propriedades sobre terras virgens povoadas de pinhos marítimos. Alí foram sendo construídos edifícios de uma beleza notável, que

From the early 1940s, the profile of the Pinares district, on Maldonado’s Mansa Beach, gradually took on unique characteristics. Large-scale properties were developed on virgin land covered by sea pine. Buildings of outstanding beauty went up and left their mark on the visitor’s mind. Now some

Villa San Giovanni in Fiori, una de las casas emblemáticas de la Mansa. Villa San Giovanni in Fiori, uma das casas emblemáticas da Praia Mansa. Villa San Giovanni in Fiori, one of the emblematic houses of The Mansa Beach.




duran en la memoria del visitante. Ahora, algunas de ellas serán demolidas y el paisaje se modificará con construcciones de cuatro pisos y todo el confort. Allí se levantan casas como “El Poseidón” de Laguna del Diario, una de las mansiones más importantes de Punta de Este, diseñada en 1978 por el arquitecto Samuel Flores Flores. Otras fincas Emblemáticas de Pinares son “La Terraza”, construida en los años 1960, en la esquina de la rambla de Playa Mansa con la calle Sirio, sobre la parada 26. También está allí la casa “Cielo e Mare”, construida en un terreno de unos ocho mil metros cuadrados ubicado en la esquina de la rambla de Playa Mansa y la parada 28 de Pinares. Estas maravillosas casas deberán dejar paso al porvenir que buscará priorizar el confort y los amenities pero sin descuidar lo que sus antecesoras honraron: ser parte de la belleza abrumadora de la zona.

130

www.puntadelesteinternacional.com

perduram na memória do visitante. Hoje em dia, alguns deles seriam demolidos e a paisagem modificar se á com construções de quatro andares e todo o conforto. Lá foram erguidas casas como “El Poseidón” da Laguna del Diario, uma das mansões mais i portantes de Punta del Este, desenhada em 1978 pelo arquiteto Samuel Flores Flores. Outras propriedades emblemáticas de Pinares são “La Terraza”, construída nos anos 1960, na esquina da avenida da Praia Mansa com a rua Sirio, na parada 26. Alí também está localizada a casa “Cielo e Mare”, construída em um terreno de mais ou menos oito mil metros quadrados, localizado na esquina da avenida da praia Mansa com a parada 28 de Pinares. Essas maravilhosas casas deverão dar espaço ao que está por vir, que deverá priorizar o conforto e os mimos, mas sem descuidar do que suas antecessoras honraram: ser parte da beleza excepcional dessa área.

of them will be pulled down and the landscape will change. with fourstorey, full-comfort constructions. In the area you’ll find homes like the Laguna del Diario’s “El Poseidon” building, one of Punta del Este’s most significant mansions, designed in 1978 by architect Samuel Flores Flores. Other emblematic dwellings in Pinares are “La Terraza”, built in the 1960s on the corner of the Mansa Beach seafront and Sirio street, on bus-stop 26. Besides there is the “Cielo e Mare” house, built on eight thousand square metres of land on the corner of the Mansa Beach seafront and Pinares busstop 28. These wonderful homes will have to make way for a future which looks to emphasize comfort and amenities without ignoring those qualities their predecessors most admired: being part of the overwhelming beauty of the area.



GUICHON



134

El futuro

O futuro

The future

Con habitaciones de servicio en algunos casos y la totalidad de los amenities imaginables como regla básica darán forma al nuevo barrio Pinares. Donde se emplaza El Poseidón se levantarán tres edifícos de tres pisos y planta baja, diseñados por el estudio del arquitecto argentino Mario Roberto Álvares. Según fuentes del mercado inmobiliario donde se ubica La Terraza se levantará el complejo “Sunset 26”, con unidades de tres dormitorios en suite y de tres dormitorios con servicio. En la casa Cielo e Mare, se construirá el edificio “Lumiere Cielo y Mar”, con departamentos de dos y tres dormitorios en suite con y sin dormitorio de servicio. La firma montevideana Zulamian levantará otro edificio de tres pisos con planta baja a la altura de la parada 35 de Pinares. Y en la 36 se construirá el edificio “36 Park” con uno, dos y tres dormitorios con superficies desde los 72 a los 136 metros cuadrados. En parada 37 y la rambla de Playa Mansa se construirá el complejo “Ville de Mer” con quince semipisos de 270 metros cuadrados y un dúplex de 330 metros cuadrados. Y en la parada 39 otro complejo, denominado “39” prevé unidades de dos y tres dormitorios. Por último

As novas construções de quatro andares em alguns casos, com quartos de serviço e a tonalidades dos mimos idealizados como regra básica darão forma ao novo bairro de Pinares. Onde se localiza El Poseidón, foram erguidos três edifícios de três andares e planta baixa, desenhados pelo estúdio do arquiteto argentino Mario Roberto Álvarez Onde La Terraza está localizada, foi levantado o “Complexo Sunset 26”, com unidades de três dormitórios com suíte e de três cormitórios com área de serviço. Na casa Cielo e Mare,será construído o edifício “Lumière Cielo y Mar”, com departamentos de dois e três dormitórios com suíte, com e sem dormitório de serviço.A empresa montevideana Zulamian levantará outro edifício de três andares com planta baixa, na altura da parada 35 de Pinares. Ademais, na Parada 36, será construído o edifício “36 Park” com um, dos e três dormitórios com área útil de 72 a 136 metros quadrados. Entre a Parada 37 e avenida da Praia Mansa será construído om “Complexo Ville de Mer”, com quinze semipisos de 270 metros quadrados e um duplex de 330 metros quadrados. Além disso, na parada 39, outro complexo, denominado “39”,

The new four-storey buildings with servants’ rooms in some cases and the fullest range of amenities imaginable as a ground rule will shape the new Pinares neighbourhood. Where El Poseidón stands they’ll put up three buildings of three storeys and a ground floor, designed in the Argentinian architect Mario Roberto Álvares. Where La Terraza stands the “Sunset 26” complex will go up with three bedroom en-suite units and three bedroom plus servant’s room. On the “Cielo e Mare” site, the “Lumiere Cielo y Mar” building will be erected, with two and three bedroom en-suite apartments with and without servant’s room. The Montevideo firm Zulamian will put up another three storey plus ground floor building at the Pinares bus-stop 35. And at bus-stop 36 the “36 Park” building will go up with one, two and three bedroom apartments totalling from 72 to 136 square metres. At bus-stop 37 and the Mansa Beach seafront the “Ville de Mer” complex will be made with fifteen two-unit-perfloor apartments of 270 square metres and a duplex of 330 square metres. And at busstop 39 another complex called “39” foresees the construction of two and three bed

www.puntadelesteinternacional.com



-pero seguramente pronto haya nuevos emprendimientos en parada 40, el edificio “Azure”, se suma a los demás con unidades de 1, 2 y 3 dormitorios.

prevê unidades de dois e três dormitórios. Por último mas certamente em breve haverá novos empreendimentos, na Parada 40, o edifício “Azure” soma-se aos demais, com unidade de um, dois e três dormitórios.

units. Lastly – though most certainly other new projects will soon appear at bus-stop 40, the “Azure” building will add to these others with one, two and three bed units.

La hora de los cambios

A hora das mudanças

A Time for Changes

Hoy la manera de descansar es otra para todos, incluso para aquellos que con nostalgia añoran los tiempos ya idos. El nuevo barrio Los Pinares mostrará su perfil moderno cada vez que se ingrese a la península. Y muy probablemente en pocos años, en algunas décadas, ya sean emblemáticos esos nuevos y por ahora modernos edificios donde el confort se mezcla con la naturaleza. Porque mientras la magia natural de la zona no se desaparezca, cada nuevo comienzo será sin duda un comienzo feliz.

Atualmente a maneira de descansar é outra para todos, inclusive para aqueles que, com nostalgia, sentem saudades dos tempos passados. O novo bairro Los Pinares mostrará seu perfil moderno quanto mais se ingresse na península. E, muito provavelmente, em poucos anos, em algumas décadas, já serão emblemáticos esses novos e por hora modernos edifícios onde o conforto se imiscui com a natureza. Porque enquanto a magia natural dessa área não desapareça, cada novo começo será sem dúvida um começo feliz.

Today everybody relaxes in a different way, even those who feel nostalgia for times gone by. The new Los Pinares district will show its modern face every time you drive into the peninsula. And most probably in a few years, in just a few decades those new and - for now - modern buildings where comfort mingles with nature will themselves become emblematic. For as long as the natural magic of the area doesn’t disappear, each new beginning will doubtless be a pleasing start.


conrad


Construir Arquitectura de calidad Construit: arquitetura de qualidade | Building quality architecture

C

on 35 años de labor profesional y más de 700.000 metros cuadrados construidos, el arquitecto Iván Arcos es uno de los referentes del desarrollo inmobiliario de Punta del Este. Arcos es, sin duda, uno de los hombres que más ha edificado en la península pero sobre todo es uno de los hombres que ha marcado una línea conceptual de pensamiento, una manera de volverse ineludible a la hora de reflexionar sobre la ciudad, su crecimiento y la estética de ese crecimiento. Su mirada sobre el paisaje, sus ideas fuertes y claras sobre el diseño arquitectónico lograron materializar numerosas obras de gran calidad. “Cada sitio donde implantamos una nueva obra tiene características singulares que buscamos respetar y potenciar a través del diseño que proponemos para nuestros edificios. Porque no se trata solamente de construir la originalidad que nuestros clientes buscan, sino de construir arquitectura de calidad, respetando el entorno natural, construyendo un nuevo paisaje ”, dice Arcos y dice también: “Por un lado, buscamos formas simples que enmarquen las vistas más atractivas e incorporen la naturaleza dentro del edificio. Priorizamos en nuestros encargos generar espacios que promuevan calidad de vida, cuidando especialmente los detalles”. Por supuesto, Arcos no está fuera del registro que mayor fuerza ha cobrado en Punta del Este a la hora de hablar de construcción, la sustentabilidad. “Siempre sentimos un gran respeto por el medio ambiente y buscamos generar el menor impacto posible en el entorno con nuestros edificios, tanto durante la construcción como

C

om 35 anos de trabalho profissional e mais de 700.000 m² construídos, o arquiteto Iván Arcos é uma das referências inevitáveis do desenvolvimento imobiliário de Punta del Este. Arcos é, sem dúvida, um dos homens que mais construíram na península, mas, sobretudo, é um dos homens que marcaram uma linha conceitual de pensamento, uma maneira de tornar-se imprescindível na hora de refletir seu crescimento e a estética desse crescimento sobre a cidade. Seu olhar sobre a paisagem, suas ideias fortes e claras sobre o desing arquitetônico conseguiram materializar numerosas obras de grande qualidade. “Cada lugar onde implantamos uma nova obra tem características singulares que procuramos respeitar e potencializar através do design que propomos para nossos edifícios. Porque não se trata somente de construir a originalidade que nossos clientes almejam, mas de construir uma arquitetura de qualidade, respeitando o entorno natural, construindo uma nova paisagem”, disse Arcos e adicionou: “Por um lado, buscamos formas simples que emoldurem as vistas mais atrativas e incorporem a natureza dentro do edifício. Nas solicitações que nos são feitas priorizamos gerar espaços que promovam a qualidade de vida, cuidando especialmente dos detalhes”. É claro que Arcos não está em desacordo com aquilo que, em se tratando de construção, cobrou grandes esforços em Punta del Este: a sustentabilidade. “Sempre sentimos um grande respeito pelo meio ambiente e procuramos gerar o menor impacto possível no entorno com nossos edifícios, tanto durante a construção como durante sua vida útil do prédio. Para isso, incor-

W

ith 35 years of professional labour and over 700,000 m2 built, architect Iván Arcos is a central point of reference in Punta del Este real estate development. Arcos is, undoubtedly, one of the men who has built most in the peninsula but, above all, he is one of the men who has marked a conceptual line of thought, becoming the person to go to when it’s time to ponder the city, its growth and the aesthetics of that growth. His way of looking at the landscape, his strong clear ideas on architectural design have managed to shape numerous works of great quality. “Each site where we take on a new work has special characteristics we seek to respect and enhance through the design we propose for our buildings. Because it’s not just a question of building the original features our customers are looking for, but also of building quality architecture, respecting the natural surroundings, constructing a new landscape”, says Arcos and goes on, “On the one hand we’re looking for simple shapes that act as a framework for the most attractive views, incorporating nature within the building. We place a priority on making sure the jobs we’re entrusted with should generate spaces in favour of the quality of life, taking care of the details.” Of course Arcos is not off track on the topic which has gathered most steam in Punta when talking about construction, sustainability. “We always feel a great respect for the environment and we try to produce the smallest possible impact on the surroundings with our buildings, both during the construction phase as well as during its useful life. To do that, we

Arq. Iván Arcos, Director de Estudio Cinco. Premiado por International Property Awards


durante su vida útil. Para esto, incorporamos en el diseño diferentes estrategias: desde las más simples, como puede ser una adecuada orientación en cuanto al asoleamiento, la posibilidad de generar ventilación cruzada, el uso de materiales adecuados, cristales de baja emisividad o reflectivos, hasta estrategias activas más complejas como la incorporación de energías renovables eólica, solar, con el fin de mejorar la eficiencia energéticas de nuestros edificios”. Arcos, incluso, asegura que su estudio de Montevideo es un verdadero “laboratorio”. Dice: “Allí exploramos varias de estas estrategias de eficiencia energética integral, incorporando la captación de energía solar para su utilización en calefacción, así como el aprovechamiento del aire fresco del patio sur en verano y del aire cálido del patio norte en invierno mediante un sistema de canalizaciones y ventilación por piso. Un toldo en el patio norte regula el pasaje de la radiación solar y, lucernarios especialmente diseñados, otorgan iluminación natural a todo el espacio”. Arcos está actualmente terminando la torre Alexander, ubicada en la parada 4 frente al Hotel Conrad. Un edificio pionero en la incorporación de estas estrategias activas de ahorro energético. A su vez comenzó la construcción de dos nuevos emprendimientos: Alexander Boulevard, en la parada 4 de la Brava y Onix Punta del Este, en la parada 2 de la Brava. Ambos proyectos fueron lanzados al mercado la temporada anterior. Pero Arcos no descansa. Por eso, este verano lanzará dos nuevos emprendimientos: Mansa 16 y Kaikos, en la parada 16 y 26 de la Mansa respectivamente” Cada nuevo emprendimiento de estudio cinco, ícono de la arquitectura esteña, sigue desafiando sus propios récords.

poramos diferentes estratégias ao desing: desde as mais simples, como pode ser uma orientação adequada no momento da insolação - como também a possibilidade de gerar ventilação cruzada, o uso de materiais adequados, os cristais de baixa emissão ou reflexivos - até estratégias ativas mais complexas como a incorporação de energias renováveis – eólica, solar – com o objetivo de melhorar a eficiência energética dos nossos edifícios”. Arcos assegura, ainda, que seu estudo de Montevidéu é um verdadeiro “laboratório”. Ele disse: “Lá exploramos várias dessas estratégias de eficiência energética integral, incorporando a captação de energia solar para sua utilização em calefação, assim como, mediante um sistema de canalizações e ventilação pelo chão, o aproveitamento do ar fresco do pátio sul, no verão, e do ar quente do pátio norte, no inverno. Um toldo no pátio norte regula a passagem da radiação solar e clarabóias especialmente desenhadas conferem iluminação natural a todo o espaço”. Arcos está, atualmente, terminando a torre Alexander, situada na Parada 4, em frente ao Hotel Conrad. Um edifício pioneiro na incorporação dessas estratégias ativas de economia energética. Por sua vez, começou a construção de novos empreendimentos: Alexander Boulevard, na Parada 4 de La Brava, e Onix Punta del Este, na parada 2 de La Brava. Ambos os projetos foram lançados no mercado na temporada anterior. Entretanto, Arcos não descansa. Por isso, neste verão lançará dois novos empreendimentos: Mansa 16 e Kaikos, ambos na Parada 26. Dois novos projetos que, sem dúvida, se transformarão em novas referências de Punta del Este. Assim como cada novo empreendimento desse ícone da arquitetura local que continua desafiando seus próprios recordes.

have incorporated different strategies into the design: from the simplest like the proper alignment with the sun, the possibility to generate cross ventilation, the use of the right materials, low emission or reflective glass windows, to more complex active strategies like the incorporation of renewable energy, wind-power or solar, with an view to improving our building’s energy efficiency”. Arcos even assures us that his studio in Montevideo is a true “laboratory”. He says, “There we study a variety of these strategies for integral energy efficiency, incorporating the capture of the sun’s rays for its use in heating, as well as taking advantage of the fresh air in the south patio in summer and the warm air of the north patio in winter by means of a system of pipes and floor vents. An awning in the north patio controls the entry of solar radiation and a specially designed skylight provides natural lighting to the whole space.” Arcos is currently finishing the Alexander Tower, situated at Bus-stop 4 opposite the Conrad Hotel. This is a pioneering building due to the incorporation of these active energy-saving strategies. At the same time he has started construction on two new projects Alexander Boulevard, at Bus-stop 4 of the Brava beach and Onix Punta del Este, at Bus-stop 2 of the Brava. Both projects were launched onto the market in the past season. But Arcos doesn’t rest. That’s why this summer he will launch two new developments: Mansa 16 and Kaikos, both at Bus-stop 26. Two new projects that will, no doubt, become central points of reference for Punta del Este. As does every venture undertaken by this Punta del Este architectural icon who keeps challenging his own records.

Oficinas y equipo de profesionales de Estudio Cinco.

139


140

www.puntadelesteinternacional.com


Gesti贸n : Interiorismo :

Financia :

Promueve :

Dise帽o :

141


ALEXA BOULE


ANDER EVARD



Director de la inmobiliaria García Santos, Carlos García Santos Marketing Inmobiliario.

U

Marketing Inmobiliario

Marketing Imobiliário | Real estate marketing

na inmobiliaria pionera en Punta del Este, Marketing Inmobiliario, un nombre que sabe perfectamente qué edificios son aquellos que pueden sorprender y maravillar a los posibles compradores. De este cóctel entre hombre e inmobiliaria, salen las mejores combinaciones para el asesoramiento a la hora de adquirir una nueva propiedad. Sucede que García Santos es un experto en este rubro: un hombre que recorre el mundo para promover a Punta del Este en los diferentes salones inmobiliarios y ferias turísticas. Como presidente de Destino Punta del Este ha convocado a conferencias de prensa, disertaciones, y presentaciones del balneario, situándolo en la agenda turística mundial. Por eso, García Santos tiene entre sus edificios a Art Tower, ubicado en una zona estratégica: ofrece los mejores atardeceres de La Mansa y el paisaje más salvaje de La Brava, a dos minutos del centro y frente al Hotel Conrad. Presenta un diseño moderno, distinguido, elegante, ambicioso y de características inéditas. Una iniciativa exclusiva que ha logrado reunir el talento y experiencia de Carlos Ott, Vito Atijas y Pablo Atchugarry. Moon Punta, pensado para vivir todo el año, con departamentos amplios, materiales nobles y amenities para el disfrute total; Vista Brava, la perfección en diez pisos de altura, semejando un gran palco al océano y amenities premium; Be Punta en la parada 4, sobre la avenida Roosevelt, a metros del Shopping de Punta del Este con vistas tanto al mar como al bosque. Esta selección esteña de edificios son un reflejo de la exigencia de quien los comercializa: elegir lo mejor para quienes buscan lo mejor.

U

ma imobiliária pioneira em Punta del Este, Marketing Inmobiliario, um nome que sabe perfeitamente que edifícios são aqueles que podem surpreender e maravilhar os potenciais compradores. Dessa mistura, entre homem e imobiliária, saem as melhores combinações para o assessoramento na hora de adquirir uma nova propriedade. García Santos é um perito neste ramo: um homem que percorre o mundo para promover Punta del Este nos diferentes salões imobiliários e feiras turísticas. Como presidente do Destino Punta del Este foi convocado a coletivas de imprensa, palestras e apresentações sobre balneário, situando-o na agenda turística mundial. Por isso, García Santos tem entre seus edifícios a Art Tower, que se localiza em uma área estratégica: oferece os melhores entardeceres de La Mansa e a paisagem mais selvagem de La Brava, a dois minutos do centro e de frente ao Hotel Conrad, além de apresentar um desenho moderno, distinto, elegante, ambicioso e de características inéditas. Uma iniciativa exclusiva que conseguiu reunir o talento e a experiência de Carlos Ott, Vito Atijas e Pablo Atchugarry. Moon Punta foi pensada para que se possa habitr esse empreendimento durante o ano todo - tem apartamentos amplos, foi feito de materiais nobres e tem comodidades para o regozijo total. Vista Brava é a perfeição em 10 andares de altura, assemelha-se a um grande palco dedicado ao aceano e às comodidades Premium; localiza-se na Parada 4 de Punta, sobre a avenida Roosevelt, a metros do Shopping de Punta del Este, como vistas tanto para o mar como para o bosque. Essa seleção de edifícios compõe um reflexo da exigência daqueles que os comercializa: escolher o melhor para aqueles que procurar o melhor.

A

pioneering real estate office in Punta del Este, Marketing Inmobiliario is a name that knows perfectly well which buildings will surprise and leave potential buyers awestruck. From this cocktail of man and real estate agency emerges the best combination for giving and receiving advice when it’s time to acquire a new property. It so happens that García Santos is an expert in this area: a man who travels the world promoting Punta del Este at numerous real estate shows and tourist fairs. As president of Destino Punta del Este he has convened press conferences, lectures and presentations on the resort, placing it on the world tourism agenda. That’s why García Santos includes Art Tower among his buildings, located in a strategic area: it offers the best sunset views of La Mansa beach and the wildest landscape on La Brava beach, two minutes from the centre and opposite Hotel Conrad. It displays a modern, distinguished, elegant, ambitious design with very unusual characteristics. This is an exclusive initiative that has managed to bring the talents and experience of Carlos Ott, Vito Atijas and Pablo Atchugarry together. He also has Moon Punta – thought up as a year-round tower, with spacious apartments, noble materials and amenities for total satisfaction; Vista Brava, 10 storeys of perfection, like a huge oceanside balcony seat with premium amenities; and Be Punta on Ave. Roosevelt’s Bus-stop 4 just a short distance from Punta del Este Shopping Centre with views over the sea and the woods. This list of Punta del Este buildings is a reflection of the demanding criteria put forward by those who deal in them: to choose the best for those looking for the best.

www.garciasantos.com.uy | puntadeleste@garciasantos.com | (+598)42 44 32 39

Vista Brava

Art Tower

Be Punta


PENTHOUSE

Torre Aquarela

E

s una de las bellezas arquitectónicas de la península. Ubicada en la Parada 18, sobre la Rambla de la Playa Mansa, la Torre Aquarela se levanta única y magnífica. Un emprendimiento inmobiliario excepcional dada sus privilegiadas vistas, soberbio diseño e incomparables comodidades y servicios. Aquarela demandó, en su momento, una inversión cercana a los 60 millones de dólares y fue un éxito absoluto porque pocos pudieron escapar de sus

146

www.puntadelesteinternacional.com

É

uma das belezas arquitetônicas da península. Situada na Parada 18, sobre a Avenida da Praia Mansa, a Torre Aquarela ergue-se como única y magnífica. Um empreendimento imobiliário excepcional, debido às suas vistas privilegiadas, ao seu design soberbo e às suas incomparáveis comodidades e serviços. A Aquarela demandou, quando de sua concepção, um investimento perto dos 60 milhões de dólares e foi um êxito absoluto porque poucos puderam

I

t’s one of the architectural beauties of the peninsula. Located at Bus-stop 18, on the Mansa Beach seafront, the Aquarela Tower rises alone and magnificent. An exceptional real estate venture given its privileged views, superb design and unrivaled amenities and services. In its day, Aquarela required an investment of close to 60 million dollars and was a complete success because few could resist its mermaid-like charms. For Aquarela simply in-


La mejor panorámica de Punta del Este

A melhor vista panorâmica de Punta del Este | The best panoramic view in Punta del Este encantos de sirena. Aquarela llama a vivir, disfrutar y soñar frente al mar. Esta imponente torre sólo tiene en la actualidad un departamento sin habitantes: el orgulloso penthouse del edificio, uno de los mejores penthouse de la ciudad. Desde allí la vista es imperdible y la sensación de estar a diez centímetros del cielo es inigualable. Por eso, Punta del Este Internacional, propone un tour virtual al que se puede acceder activando el código de barras QR que figura en esta página. Sólo se trata de pasear por las imágenes de esta maravilla de penthouse para sucumbir a sus encantos. Se trata de ingresar a otra dimensión, a otro modo de conocer. Sólo hay que animarse a enfrentar la belleza cara a cara.

escapar de seus encantos de sereia. Acontece que a Aquarela convida a viver, a desfrutar da vida e a sonhar de frente para o mar. Essa imponente torre tem apenas – atualmente – um apartamento sem moradores: o orgulloso alpendre do edifício, uma das melhores marquises da cidade. De lá a vista é imperdível e a sensação de estar a dez centímetros do céu é inigualável. Por isso, Punta del Este Internacional, propõe um tour virtual ao qual é possível ter acesso por meio do código de barras QR que está nesta página. Trata-se apenas de passear pelas imagens desta maravilha de alpendre para sucumbir a seus encantos. Trata-se de ingressas em outra dimensão, em outro modo de conhecer. Basta animar-se a enfretar a beleza cara a cara.

vites you to live, relax and dream in front of the sea. This imposing tower at present has only one unoccupied apartment: the building’s proud penthouse, one of the best penthouse flats in the city. The view from there is not to be missed and the feeling of being ten centimeters from the sky is unbeatable. That’s why Punta del Este Internacional proposes a virtual tour you can take by activating the QR barcode that appears on this page. It’s merely a matter of walking though the images of this marvellous penthouse and giving yourself up to its charms. A question of entering another dimension, another way of knowing. You just have to have a go at meeting beauty face to face.

Pa ra d a 1 8 - P l a y a M a n s a 00598 42 250000 ventas@torreaquarela.com

147


green


n life


150

www.puntadelesteinternacional.com


Acher

151




Responsabilidad y experiencia

Arq. Real & Asociados

Desarrollo de Inversiones | Arquitectura - Urbanismo Proyectos - Consultorías | Administración Inmobiliaria

Av. Roosevelt Pda 15. Edif. “Torre Punta del Este” loc 007 | Tel: (598) 42 49 80 78 www. realyasociados.com


Comprometidos con los buenos resultados

DRACO CONSTRUC TORA

Av. Roosevelt Pda 15. Edif. “Torre Punta del Este” loc 007 | Tel: (598) 42 49 88 65 www.draco.com.uy


Próximo Lanzamiento

Soleil

El más exclusivo jardín de la Mansa O mais exclusivo jardim de La Mansa The most exclusive garden on the Mansa beach.

E

n un entorno de bosques y jardines en el corazón de La Mansa, se proyectan exclusivos departamentos de 1, 2 y 3 dormitorios, con excelentes vistas desde todos los ambientes. El lugar no sólo es de una notable belleza sino que se trata de un sitio estratégico por su enorme capacidad de movilidad hacia las diferentes zonas del balneario. Con un importante número de amenities, amplios espacios verdes y absoluta seguridad, Soleil es un desarrollo residencial ideal para el disfrute en familia.

E

m um ambiente de bosques e jardins no coração de La Mansa, projetam-se estes exclusivos apartamentos de 1, 2 e 3 dormitórios, com excelentes vistas a partir de todos os quartos. O lugar não apenas é dono de uma notável beleza como também é um lugar estratégico por sua enorme capacidade de mobilidade, que proporciona a seus usuários, a partir das diferentes zonas do balneário. Com um importante número de comodidades, amplos espaços verdes e absoluta segurança, Soleil é um empreendimento residencial ideal para o deleite da família.

I

n woodland and garden surroundings, at the heart of the La Mansa area, these exclusive 1, 2 and 3 bedroom apartments stand out with excellent views from every room. It is not only a strikingly beautiful spot but it is also strategically placed allowing easy access to the different parts of the resort. With a large number of amenities, wide open green spaces and total security, Soleil is a residential development that is ideal to enjoy in family.

Promueven:

Arq. Real & Asociados

DRACO CONSTRUC TORA

www. realyasociados.com

www.draco.com.uy





AD


DIPE


IAVECCHIA

Desarrolla, promueve, construye, vende Desenvolve, promove, constrói vende | Develops, promotes, builds, sells

Portería showroom. Caracoles Residence Club en Punta del Este

S

omos una empresa de Punta del Este que hace más de 20 años trabajamos con dedicación priorizando la excelencia constructiva; desarrollando y construyendo proyectos que demanda la zona. La experiencia obtenida en el mercado de bienes raíces nos permite desarrollar, promover y construir no sólo las ideas de nuestros clientes sino también proponer el mejor negocio para inversionistas en Punta del Este. Desde la búsqueda de la tierra, el anteproyecto, el desarrollo del proyecto de inversión, la construcción y la venta del producto final; nos caracterizamos por interactuar de forma transparente y con la mayor discreción. Además, contamos con los clásicos servicios de obra llave en mano que nos caracterizan en eficiencia y calidad.

S

omos uma empresa de Punta del Este que há mais de 20 anos trabalha com dedicação, priorizando a excelência construtiva; desenvolvendo e construindo projetos que a área demanda. A experiência obtida no mercado de bens-raízes nos permitem desenvolver, promover e construir não apenas as ideias de nossos clientes, como também propor o melhor negócio para investidores em Punta del Este. Desde a procura pelo terreno, ao anteprojeto, ao desenvolvimento do projeto de investimento, à construção e à venda do produto final; nos caracterizamos por atuar de forma transparente e com a maior discrição. Ademais, contamos com os clássicos serviços de obra chave-mestra que nos caracterizam com eficiência e qualidade.

W

e are a Punta del Este firm who have been working with dedication and an emphasis on construction excellence for over 20 years, developing and constructing projects that the area demands. The experience we’ve gained in real estate has allowed us to develop, promote and build not only our clients’ ideas but also to suggest the best business for investors in Punta del Este. From land searches, draft plans, and the development of investment projects, to the construction and sale of the final product. We are characterized by interacting in a transparent way and with utmost discretion. In addition, we offer the standard turnkey services that are typical of our renowned efficiency and quality.

Gabriel Iavecchia.

Director de Iavecchia propiedades y constructora.

162

www.puntadelesteinternacional.com

w w w. i a v e c c h i a . c o m


“Nuestra próxima obra es la suya”

“Hace algunos años soñaba con vivir en un lugar donde el paisaje y la arquitectura fueran uno solo; hoy estoy convencido de que lo hemos logrado”, afirma Gabriel Iavecchia.

“Há alguns anos sonhava em viver em um lugar onde a paisagem e a arquitetura fossem uma única coisa: hoje estou convencido de que chegamos a esse ponto”, Gabriel Iavecchia diz.

“A few years ago I’d dream about living in a place where landscape and architecture were one; today I’m convinced that we’ve made it.” Gabriel Iavecchia says.

Oportunidades para inversores:

163


Ver ona Carpets & Floors

La calidad interior.

A qualidade interior | Interior quality José Ellauri 307, Tel/Fax. (+ 598) 2711 1802*, Montevideo. Av. Italia y Plaza México, Tel. (+ 598) 4249 5522 /11*, P. del Este. Ing Luis Carlos Berrini 1461, Piso 10 - Brooklin SP Tel. (+11) 5507 3787*, Sao Paulo.

T

ener los pies en la tierra es importante. Pero mucho más importante es tener los pies en un piso que sea seguro para pisar. Los pisos, alfombras y moquettes que ofrece Verona pueden vestir un ambiente de una manera diferente: con estilo y, al mismo tiempo, confort. Nacida en Brasil hace casi 20 años, la empresa fue pionera en piso técnico y moquette en placa para, en un primer momento, edificios corporativos. La idea de la empresa es brindar soluciones modernas e innovadoras en revestimientos, ya sean estos alfombras, moquettes, césped sintético, pisos flotantes, deportivos o vinílicos. Y esto adecuándose a las necesidades de cada cliente, ya sea este privado o una empresa. Y para eso siempre se encuentran a la vanguardia en productos y en las últimas tendencias del mercado internacional. Con elementos de última tecnología y un respeto absoluto del medio ambiente, la empresa ofrece una atención personalizada y asesoramiento particular a cada uno de sus clientes que supone un servicio de pre y post venta. Además, Verona ha crecido en su menú de productos ofrecidos y le ha sumado zócalos, molduras y contramarcos así como también papeles autoadhesivos para paredes y muebles y accesorios de decoración. Así y todo, más allá de las bondades tecnológicas de sus productos, el punto fundamental de la empresa es justamente su gente, la visión y la misión que persiguen. Trabajar con Verona supone la seguridad que ofrecen los expertos.

T

er os pés no chão é importante, entretanto muito mais importante é ter os pés em um piso que seja seguro para se pisar. Os pisos e as coberturas que Verona oferece podem vestir um ambiente de uma maneira diferente: com estilo e, ao mesmo tempo, com conforto. Nascida no Brasil há quase 20 anos, a empresa foi pioneira em pisos técnicos e moquettes em placa para, em um primeiro momento, edifícios corporativos. A ideia da empresa é oferecer soluções modernas e inovadores em revestimentos, sejam eles em formato de tapetes, moquettes, gramado sintético, pisos flutuantes, desportivos e vinílicos. E isso, adequando-se às necessidades de cada cliente, seja ele individuo ou empresa. Para isso, sempre estão na vanguarda em termos de produtos e das últimas tendências do mercado internacional. Com elementos de última tecnologia e um respeito absoluto pelo meio ambiente, a empresa oferece uma atenção personalizada e assessoramento particular a cada um de seus clientes, o que inclui serviços de pré e pós-venda. Além disso, Verona aumentou sua linha de produtos e aos pisos flutuantes, desportivos e vinílicos somaram-se rodapés, molduras e contramarcos (contorno de madeira instalado nos perímetros do vão onde será colocada a esquadria), bem como adesivos de parede, móveis e acessórios de decoração. Dessa maneira, além das qualidades tecnológicas de seus produtos, o ponto fundamental da empresa é justamente seu capital humano, sua visão e a missão que persegue. Trabalhar com Verona deixa implícita a segurança que os seus especialistas oferecem.

H

aving your feet on the floor is important. But far more important is having your feet on a floor that is safe to step on. The rug and carpet floorings that Verona offer can decorate a room in a different way: with style and, at the same time, comfort. Born 20 years ago in Brazil, the firm was a pioneer in technical flooring and modular tile carpets for corporate buildings. The firm’s idea is to provide modern, innovative solutions in floor coverings, be they carpets, rugs, synthetic lawns, floating floors, sports or vinyl flooring. And always adapting themselves to each customer’s needs, be it a private individual or a company. To do so, they’re always at the forefront of products with the most recent trends on the international market. With elements incorporating the latest technology and absolute respect for the environment, the company offers personal attention and advice for each of its customers with pre and post sales service. In addition, Verona has increased its list of products on offer, adding skirting boards, sashes and mouldings as well as self-adhesive coverings for walls and furniture as well as decorative accessories. All in all, and going beyond the technological benefits of its products, the key to the firm is its staff, its vision and the mission it pursues. Because working with Verona means the security you get from experts.


Bahía de

VERONA


2050

Punta del Este del futuro Punta del Este do futuro | Future Punta del Este

Nuevos trazados, una mejor ciudad Novos traçados, uma melhor cidade | New roads, a better city

D

esde hace décadas, el área del conglomerado urbano que integran Maldonado y Punta del Este sumando aquí territorio residencial, balneario y rural ha sido objeto de permanente cambio. En algunos casos, un cambio generado por impulsos espontáneos, con poco grado de conducción estratégica. En otros, con un respaldo metodológico de planificación. Estas distintas variables han hecho que, en mayor o menor grado, el ámbito espacial y territorial de Punta del este y sus entornos hayan manifestado en forma sostenida una

H

á décadas, a área do conglomerado urbano que integram Maldonado e Punta del Este somados o território residencial, o balneário e a área rural foi objeto de permanente mudanças. Em alguns casos, uma mudança gerada por impulsos espontâneos, como pouco de condução estratégica. Em outros, com o respaldo metodológico de planejamento. Estas distintas variáveis fizeram, em maior ou menor grau, o âmbito espacial e territorial de Punta del Este e seu entorno hajam manifestado de maneira continua e sutentaram uma forte

F

or several decades the area of the conurbation formed by Maldonado and Punta del Este taking residential, resort and rural areas together has been subject to permanent change. In some cases, it’s a change brought about by spontaneous forces, with little strategic supervision. In others, it’s backed by methodological planning. These different variables have led to the fact that, to a greater or lesser degree, the spatial and territorial environment of Punta del Este and its surrounds have seen a constant and sustained trans-


fuerte dinámica de transformación. Ahora, el reto mayor si se quiere, la responsabilidad mayor de la conducción de este proceso es guiar los cambios por caminos sustentables, de manera de afectar en un sentido positivo un medio tan rico en recursos como los que posee este maravilloso lugar. Por eso, el mayor de los objetivos debe ser que la evolución de la zona no deteriore la calidad del conjunto y que naturaleza y espacio construido sean uno y se complementen y se potencien. La ciudad como así también el conurbano de Maldonado han recibido nuevas obras públicas que de alguna manera reestructuraron y cambiaron la funcionalidad de la zona. La obra denominada “vía perimetral” que hasta ahora vincula la zona de Punta Ballena desde el intercambiador vial de Solanas, conectando por Camino Lussich- llegó hoy con su nuevo y reciente trazado hasta la intersección con Ruta 39, a la altura del kilómetro 6, entre Maldonado y San Carlos. Esta nueva vía de acceso ya es -y lo será aún más a partir de su interconexión con el eje vial de la Avenida Aparicio Saravia una alternativa de acceso por el borde norte de la ciudad. Esto es: un desahogo a la vía de la costa, generalmente la más utilizada. El conjunto urbano contendrá de esta manera dos vías principales o troncales de acceso: la del borde costero y la del borde norte, trazada entre la ciudad y su campiña. Este cambio seguramente generará no sólo nuevas rutas sino también un cambio radical en Punta del Este.

dinâmica de transformação. Agora, el reto maior se assim se desejar, a responsabilidade maior da condução deste processo é guiar as mudanças por caminhos sustentáveis, de maneira a afetar em um sentindo positivo ambientes tão ricos em recursos como os que este maravilhoso lugar possui. Por isso, o maior dos objetivos deve ser que a evolução da área não deteriore a qualidade do conjunto e que a natureza e o espacio construído sejam um, e se completem e se potencializem. A cidade como assim também as áreas conurbadas a Maldonado receberam novas obras públicas que de alguma maneira reestruturaram e mudaram a funcionalidade da área. A obra denominada “via perimetral” que até agora vincula a área de Punta Ballena desde o intercambiador vial de Solanas, conectando por Caminho Lussich chegou hoje com seu novo e recente traçado até a intersecção com a Rota 39, na altura do quilómetro 6, entre Maldonado e San Carlos. Esta nova via de acesso já é e será ainda mais a partir da sua interconexão com o eixo vial da Avenida Aparicio Sarava uma alternativa de acesso para a borda norte da cidade. Isso significa: de desafogamento da via da costa, geralmente a mais utilizada. O conjunto urbano conterá, desta maneira, duas via principais ou troncos de acesso: a do lado costeiro e a do lado norte, traçada entre a cidade e sua campina. Essa mudança seguramente gerará não apenas novas rotas, como também uma alteração radical em Punta del Este.

formation. Now the biggest challenge, the main responsibility if you wish, for the management of this process is to guide the changes along sustainable paths, in such a way that they should have a positive effect on an area as rich in resources as this wonderful place. That’s why the main aim must be that the area’s evolution shouldn’t deteriorate the quality of the whole and that nature and built up space should be one, complementing and strengthening each other. The city, along with the Maldonado conurbation, has received new public works that have in some way restructured and changed the way the area operates. The roadwork known as the “perimeter way” that until recently linked the Punta Ballena zone from the Solanas junction, along Camino Lussich, has, with its recent, latest stretch, now reached the Route 39 roundabout at kilometer 6 between Maldonado and San Carlos. This new access road is and will be more so once it links up with the Aparicio Saravia Avenue road axis already an alternative access along the north edge of the city. That means a release valve for what is generally the most used route to the coast. The urban spread has, in this way, two main access roads: the coast road and the north edge, drawn between the city and the countryside. This change will certainly generate not only new roads but also a radical change in Punta del Este.

167


PLAN URBANO Plano Urbanístico | Urban Plan

El eje Aparicio Saravia

O eixo Aparicio Saravia | The Aparicio Saravia’s axis

U

n equipo técnico consultor encabezado por el arquitecto argentino Rubén Pesci será el encargado de llevar adelante la formulación de un Plan Urbano Territorial del polígono que se extiende entre el borde Este de la ciudad de Maldonado y la zona de Rincón del Indio, con extremo en la cabecera de los puentes ondulados que cruzan el arroyo Maldonado, a la altura de La Barra. El plan fue encargado por la Administración de Gobierno Departamental de Maldonado y busca no sólo mejorar la calidad de vida de la región sino también impulsar de un modo definitivo a Punta del Este hacia el futuro. Una ciudad moderna para un mundo moderno. Los resultados del informe realizado por este equipo consultor adelantan y auguran para el balneario transformaciones significativas. El actual proceso para plasmarse en normas aplicables, tanto de uso del suelo como de las edificaciones deberá ser aprobado por el Gobierno de Maldonado, luego de concluidos los trabajos técnicos. Por eso, en relación al

168

www.puntadelesteinternacional.com

U

ma equipe técnica de consultores emcabeçados pelo arquiteto argentino Rubén Pesci será encarregada de levar adiante a formulação de um Plano Urbano Territorial do polígono que se extende da borda leste da cidade de Maldonado até a área do Rincón del Indio, com o extremo na cabeceira das pontes ondulada que cruzam o arroio Maldonado, na altura de La Barra. O plano foi estabelecido pela Administração do Governo do Departamento de Maldonado e almeja não apenas melhorar a qualidade de vida da região,como também impulsionar, de um modo definitivo, Punta del Este na direção do futuro. Uma cidade moderna para um mundo moderno. Os resultados da pesquisa realizada por esta equipe de consultoria adiantam e auguran transformações significativas para o balneário. O atual processo para plasmarse em norma aplicáveis, tanto de uso do solo como das edificações deverá ser aprovado pelo governo de Maldonado, assim que os trabalhos técnicos estejam concluídos. Por isso, em relação ao atual processo de análise e de estudo da área em torno

Avenida Miguel Ángel vértebra la red vial de la zona conocida como Rincón del Indio.

A

technical consulting team, led by the Argentinian architect Rubén Pesci, will be in charge of formulating a Territorial Urban Plan for the polygon that extends between the eastern edge of Maldonado city and the Rincón del Indio area, with its extremities at the humped back bridges over the Maldonado stream at La Barra. The plan was commissioned by the Department of Maldonado’s Government Office and seeks not only to improve the region’s quality of life but also to push Punta del Este forward into a definitive future. A modern city for a modern world. The results of the report carried out by the consulting team predict and anticipate significant changes in the resort. The current process which has to be transformed into applicable regulations both regarding land use and building rules must be passed by Maldonado Council once the technical tasks have been completed. That’s why, with respect to the current analysis and study process on the area around the Aparicio Saravia road axis, Punta del Este


Avenida Miguel Angel rede rodoviária vértebra na área conhecida como Rincón del Indio.

actual proceso de análisis y de estudio del área en torno al Eje Vial Aparicio Saravia, Punta del Este Internacional dialogó con Horacio Díaz, Director General de Turismo del Gobierno Departamental. Lo que ya se conoce como “la nueva Península” está en marcha. Y Díaz lo confirma: “Es muy importante que Punta del Este pueda hacer un análisis sobre el proceso de estudios, discusión y acuerdos sobre la visión estratégica del desarrollo urbano al 2050 en el que está trabajando el Gobierno Departamental”, anticipa y agrega: “En este sentido es fundamental reseñar lo que se está previendo sobre el desarrollo del Eje de la Avenida Aparicio Saravia”. Para Díaz este eje será fundamental para el futuro desarrollo de la península. Porque “allí se conjuga el proyecto de una nueva terminal de autobuses: será una sola que servirá tanto para Maldonado como para Punta del Este. Esta terminal se ubicará en la zona del Boulevard Artigas y Aparicio Saravia. Será lindera al nuevo edificio del Centro Universitario Regional Este (CURE) que

Avenida Miguel Angel vertebra road network in the area known as Rincón del Indio.

do Eixo Viário Aparicio Saravia, Punta del Este Internacional dialogou com Horacio Díaz, Diretor Geral de Turismo do Governo Departamental. O que já se conhece como “a nova Península” está em andamento. E Díaz confirmou: “É muito importante que Punta del Este possa fazer uma análise sobre o processo de estudos, discussão e acordos sobre a visão estratégica do desenvolvimento urbano em 2050, é nisso que o Governo Departamental está trabalhando.” Antecipa e adiciona: “Nesse sentido, é fundamenta fazer uma resenha do que se está prevendo para o desenvolvimento do Eixo da Avenida Aparicio Saravia”. Para Díaz, esse eixo será fundamental para o futuro desenvolvimento da península. Porque “lá se concretizará o projeto de um novo terminal de ônibus: será uma área que servirá tanto para Maldonado como para Punta del Este”. Esse terminal ficará na área do Boulevard Artigas y Aparicio Saravia, encostada no novo edifício do Centro Universitário Regional Leste (CURE – sigla em espanhol), que já está em fase de construção. Também está prevista a

Internacional spoke to Horacio Díaz, the Department’s Managing Director for Tourism. What is known as “the new Peninsula” is already underway. And Diaz confirms, “It’s really important for Punta del Este to be able to analyze the process of studies, discussion and agreements on the strategic vision for the 2050 urban development the Departmental Government is working on,” he declares and adds, “In this sense it’s essential to outline what has been anticipated for the development of the Aparicio Saravia Avenue Axis.” For Diaz this axis will be fundamental for the peninsula’s future development. Because, “it brings together the new bus terminal project: it will be only one serving both Maldonado and Punta del Este. This terminal will be located in the Boulevard Artigas and Aparicio Saravia area. It will be adjacent to the new Centro Universitario Regional Este (CURE), the university that is being built. `They also foresee the setting up of a University Campus to integrate private

169


ya se está construyendo. También se prevé la instalación de un Campus Universitario con integración de las universidades privadas. De este modo, Punta del Este será también una ciudad universitaria”. Este plan supone desarrollar el campus de las universidades donde hoy se encuentra el campo hípico del Country. Y supone también que, a ambos lados del Eje Vial Aparicio Saravia, se establezcan predios privados donde se construyan emprendimientos afines al nuevo concepto de la zona. Díaz también anticipa que “en las proximidades del aeropuerto El Jagüel lo que se conoce como el predio de las madreselvas, unas 15 hectáreas de propiedad municipal se instalará el futuro Centro de Convenciones y Predio Ferial de Punta del Este. También se tiene dentro del plan un parque temático en El Jagüel y en la zona fiscal de bañados y humedales de la cuenca del Arroyo Maldonado se planea establecer un gran parque metropolitano, limitando y a la vez impidiendo que el crecimiento urbano avance sobre el humedal”. Más al Este, dice Díaz, se ubican nuevas áreas de suelo privado y en el extremo de esta zona a orillas del arroyo y antes de llegar a los puentes de La Barra está el asentamiento El Placer (que se estudia reubicar), donde se instalarán comercios y servicios para jerarquizar la zona y descomprimir la movida nocturna de La Barra. “Esto permitirá descongestionar las

instalação de um Campus Universitário com integração das universidades privadas. Desse modo, Punta del Este será também uma cidade universitária. Esse plano almeja desenvolver o campus das universidades onde hoje se encontra o campo hípico do Country Club. Ademais, objetiva, também, que, em ambos os lados do Eixe Viário Apararicio Saravia, se construam prédios privados, nos quais serão estabelecidos emprendimentos em acordo com o novo conceito da área. Días também adianta que “nas proximidade do aeroporto El Jagüel o que é conhecido como o prédio das madreselvas, cerca de 15 hectares de propriedade muncipal será instalado o futuro Centro de Convenções e o Predio Ferial de Punta del Este área destinada a férias e exposições. Também há no plano um parque temático em El Jagüel e na zona fiscal de bañados y pântanos de La cuenca del Arroyo Maldonado se planeja estabelecer um grande parque metropolitano, limitando e, por vezes, impedindo, que o crescimento urbano avance sobre a área alagada”. Mais ao leste, disse Díaz, se localizam novas áreas de terras privadas e no extremo dessa área a orillas del Arroyo e antes de chegar às pontes de La Barra está o assentamento El Placer o qual se planeja reposicionar – onde se instalarão comércios e serviços para hierarquizar a zona e descomprimir a agitação noturna de La Barra. “Isso permitirá descongestionar as atividades desse centro balneário, tanto du-

Bañados y humedales de la cuenca del Arroyo Maldonado Bañados y pântanos de La cuenca del Arroyo Maldonado Maldonado stream basin swamps and marshland

universities. In this way, Punta del Este will also be a university city.” This plan involves the development of the university campus where the Cantegril Country Club racecourse now stands. It also means the setting up, on both sides of the Aparicio Saravia Avenue Axis, of private properties where enterprises related to the area’s new concept will be built. Diaz also anticipates that “in the vicinity of the El Jagüel airport, in what’s known as the Madreselva parkway - 15 hectares of municipal property - Punta del Este’s future Convention Centre and Fairground will be built. Also within the plan there’s a theme park at El Jagüel and in the administrative areas covering the Maldonado stream basin swamps and marshland, a large metropolitan park has been planned, limiting and at the same time halting urban growth onto the marshlands. Further east,” says Diaz, “there are new private holdings and at one extreme of this zone – on the banks of the stream before reaching the La Barra bridges - is the El Placer settlement (whose relocation is being studied where shops and services will be set up to raise the value of the area and relieve pressure on La Barra’s nightlife. “This will lower congestion on the activities in the resort, both by day and at night,” declares the official. However, he also states that there is still a lot



172

actividades de ese centro balneario, tanto de día como de noche”, afirma el funcionario. Sin embargo, también asegura que aún hay mucho en discusión. De hecho, todo lo que pueda establecerse al Este de El Jagüel se encuentra en una etapa de análisis y discusión entre sectores y actores públicos y privados. Allí el gobierno, las fuerzas políticas, los vecinos, los técnicos, los trabajadores y los inversores están en pleno debate en busca de un gran acuerdo que garantice esa zona con un proyecto serio, a 2050. Díaz asegura que “el territorio de influencia del Eje Aparicio Saravia también estará sujeto a

rante o dia,como à noite”, afirma o funcionário. Sin embargo, Díaz também assegura que ainda há muitos aspectos em discussão. De fato, tudo o que se possa estabelecer ao leste de El Jagüel se encontra em uma etapa de análise e discussão entre setores e atores públicos e privados. Lá o governo, as forças políticas, os vizinhos, os técnicos, os trabalhadores e os investidores estão em pleno debate em busca de um grande acordo que garantisse a essa zona um projeto serio, com vistas a 2050. Díaz assegura que “o território de influência do Eixo Aparicio Saravia também estará sujeito a modificações edilí-

under discussion. In fact, everything that can be established east of El Jagüel is at an analysis and discussion stage, between public and private sectors and agents. There the government, political forces, neighbours, technicians, workers and investors are in mid-debate in search of a large-scale agreement that will guarantee the zone in a serious project up to 2050. Diaz promises that, “ the Aparicio Saravia Axis catchment area will also be subject to building modifications, including the possibility of permitting high-rise buildings on Miguel Angel avenue”. That av-

modificaciones edilicias, incluyendo la posibilidad de habilitar construcciones en altura sobre la avenida Miguel Ángel”. Dicha avenida vértebra la red vial de la zona conocida como Rincón del Indio. “Pero reitero”, dice Díaz, “esto es una visión estratégica del Gobierno Departamental que se encuentra en proceso de desarrollo en el marco de un trabajo de consultoría técnica, encomendada por la administración del Intendente De los Santos. Y antes de que los aspectos propuestos se transformen en normas aplicables, deberán ser aprobados por la Junta Departamental”. Así, Punta del Este espera establecerse en mitad del siglo XXI. Y sueña ser en 2050 una ciudad del futuro. Una ciudad que, sin perder su magia, gane en confort, desarrollo y calidad urbana.

cias, incluindo a possibilidade de habilitar construções altas na avenida Miguel Angel”. Essa avenida é a espinha dorsal da rede viária da área conhecida como Rincón Del Indio. “Entretanto, reitero”, disse Díaz, “essa é uma visão estratégica do Governo Departamental que se encontra em processo de desenvolvimento no marco de um trabalho de consultoria técnica, encomendada pela administração do Intendente De los Santos. E antes de que os aspectos propostos se transforme em norma aplicáveis, deverão ser aprovados pela Junta Departamental”. Assim, Punta de Este espera estabelecer-se na metade do século XXI e sonha ser em 2050 uma cidade do futuro. Uma cidade que, sem perder sua magia, ganhe conforto, desenvolvimento e qualidade urbana.

enue is the spinal cord of the area known as Rincón del Indio’s road network. “But I repeat,” says Diaz, “this is a strategic vision belonging to the Departmental Government that is in the process of being developed within the context of a work of technical consultation commissioned by mayor De los Santos’s City Hall office. And before those proposals can be transformed into applicable regulations, they must be approved by the Council.” Thus, Punta del Este is waiting to establish itself midway through the 21st century. And it’s dreaming of being a city of the future in 2050. A city which, without losing its magic, gains in comfort, development and urban quality.

www.puntadelesteinternacional.com



Icon

Brava Tower

Lujoso y sustentable

Luxoso e sustentável

Luxurious and sustainable

E

l desafío no parecía menor: crear un edificio que, sin perder de vista el confort de alta gama, fuera sustentable incorporando tecnología que aprovecha los recursos naturales renovables y el uso racional y moderado de los materiales. Esta línea de pensamiento, que afortunadamente se va haciendo más y más fuerte, tuvo en el arquitecto Guillermo Péndola a uno de sus pioneros en Punta del Este. Y su esfuerzo se vio recompensado con uno de los edificios más interesantes construidos en la península en los últimos tiempos. Icon Brava Tower, ubicada en la parada 6 de La Brava, da cuenta de esto. Se trata de un edificio de viviendas multifamiliares dotado de todo el confort acorde al emprendimiento, que respeta y aprovecha el entorno y sus visuales pero que, sobre todo, es una construcción sustentable que incorporó la tecnología adecuada para aprovechar las energías naturales y renovables, así como el uso racional y moderado de los materiales utilizados para su creación. Las vistas imponentes desde todos los ambientes y desde los espacios comunes que propone Icon Brava no son las únicas maravillas de esta fabulosa torre de 24 pisos y 176 departamentos. Dotada de energía eólica y solar, Icon logra una empatía con el medio ambiente que las vuelve destacables. Dos grandes ventiladores de eje vertical emplazados en los techos de las torres

174

www.puntadelesteinternacional.com

O

desafio não parecia menor: criar um edifício que, sem perder de vista o conforto de alto padrão, seja sustentável, incorporando tecnologia que aproveita os recursos naturais renováveis aliado ao uso racional e moderado dos materiais. Essa linha de pensamento, que, felizmente, está se tornando cada vez mais forte, teve no arquiteto Guilhermo Pendola um de seus pioneiros em Punta del Este. E seu esforço se viu recompensado com um dos edifícios mais interessantes construídos na península nos últimos tempos. As Icon Trava Towers, localizadas na parada 6 de La Brava, fazem isso. Trata-se de um edifício de moradias familiares dotado de todo o conforto de acordo com o empreendimento, que respita e aproveita o entorno e seus visuais, mas que, sobretudo, é uma construção sustentável que incorporou a tecnologia adequada para aproveitar as energias naturais e renováveis, assim como o uso racional e moderado dos materiais utilizados para a sua criação. A vista imponente que todos os ambientes possuem e os espaços comuns que as Icon Bravas dispõem não são as únicas maravilhas desta fabulosa torre de 24 andares e 176 apartamentos. Dotadas de energia eólica e solar, as Icon angariam, além disso, uma empatia com o meio ambiente do qual se sobresaem. Dois grandes ventiladores de eixo vertical colocados no topo das torres – que já são uma marca registrada da área –, em um inteligente sistema de aproveitamento dos ventos, propor-

Arq. Guillermo Péndola Creador de Icon Brava Tower

T

he challenge is no mean one: to create a building that, without losing sight of superior comfort, should be sustainable, incorporating technology that takes advantage of renewable natural resources and the rational, moderate use of materials. This line of thought, which luckily is taking ever firmer hold, was pioneered in Punta del Este by architect Guillermo Péndola. And his efforts have been rewarded with one of the most interesting buildings raised on the peninsula in recent times. Icon Brava Towers located at Bus-stop 6 on the La Brava beach confirms this. This is a building of multifamily dwellings boasting all the comfort you might expect from a project like this. It respects and benefits from it surroundings and its panoramic view but it is, above all, a sustainable construction that has incorporated the proper technology to take advantage of natural, renewable energy, as well as the rational, moderate use of the materials employed in its creation. The amazing views from every room and from the shared spaces offered by Icon Brava are not the only marvels this fabulous 24 storey, 176 apartment towers has. Endowed with wind and sun energy, the Icon Towers manage to attain an empathic relationship with the environment that really makes them stand out. Two large, vertical axis wind turbines placed on the tower roof – which are already a hallmark


Fachada Icon Brava proporcionan energía para los espacios comunes y las cocheras en un inteligente aprovechamiento del viento. Mientras que los paneles solares, dispuestos en los techos de los quinchos y piscina, estabilizan la energía que se precisa para esos espacios compartidos. El resultado es uno de los edificios que será referente de este nuevo Punta del Este, donde la necesidad de crear sin alterar lo naturalmente creado forma parte de la agenda de todos. “La obra casi en su totalidad se resuelve con el uso, en las distintas variantes tecnológicas de estos elementos, reafirmando nuestro concepto de racionalidad de los recursos”, subraya Péndola. Con importantes espacios comunes como la pileta cubierta, los gimnasios, las salas de juego para niños o los quinchos para grandes encuentros grupales y con un gran aprovechamiento del espacio en los departamentos, Icon se convertirá en una obra maestra de la península. Entrar a alguna de las lujosas viviendas lo reafirman: si bien la distribución de los departamentos permite desarrollar un esquema de ocupación tradicional (cocina, comedor, living, baño y dormitorios) se ven enriquecidos por la organización de planta, lo que permite visuales desde casi todos los ambientes, maximizados por las carpinterías de piso a techo que acentúa aún más la sensación espacial y visual del entorno. Icon será un verdadero ícono de la ciudad. Una obra que merece ser tomada como ejemplo.

Lobby cionam energia para os espaços comuns e para as garagens. Os painéis solares, dispostos nos tetos das áreas de churrasqueira e da piscina, estabilizam a energia que é precisa para esses espaços comuns. O resultado é um dos edifícios que são, e seguirão sendo, referencial desta nova Punta del Este, onde a necessidade de criar sem alterar o naturalmente criado faz parte da agenda de todos. “A obra quase em sua totalidade se resolve com o uso, nas distintas variantes tecnológicas desses elementos, reafirmando nosso conceito de racionalidade dos recursos”, sublinha Péndola. Com importantes espaços comuns, como a piscina coberta, as academias, as salas de jogos para crianças ou as áreas de churrasco para grandes encontros de grupos e com um grande aproveitamento do espacio dos apartamentos, as Icon converteram-se em uma obra-prima da península. Ao entrar em alguma das luxuosas moradias percebe-se: a distribuição dos apartamentos permite que se desenvolva um esquema de ocupação tradicional (cozinha, sala de jantar, sala de estar, banheiro e quartos) e que os ambientes fiquem enriquecidos pela organização da planta, o que permite vista para o exterior a partir de quase todos os ambientes, tendo maximizada a carpintaria do apartamento, do chão ao teto, o que acentua ainda mais a sensação espacial e visual do entorno. As Icon são um verdadeiro ícone da cidade. Uma obra que merece ser considerada como exemplo.

Vista de la Mansa of the zone, provide energy for the shared spaces and the garages making intelligent use of the wind. And the solar panels, set on the roof of the multipurpose room and pool, mean there’s a steady energy supply for those shared spaces. The result is one of the buildings that is and will continue to set a standard for this new Punta del Este, where the need to create without altering what nature created is on everyone’s agenda. Péndola stresses the point that, “The work almost entirely looks after itself through the use of these elements, in their different technological varieties, backing up our idea of the rational use of resources”. With large shared spaces like the indoor pool, the gyms, the games room for children or the multipurpose rooms for large group meetings and taking maximum advantage of the apartment space, the Icon Towers have become a peninsula masterpiece. Entering one of the luxurious dwellings confirms it, for even if the layout of the apartments allows for a traditional occupation scheme (kitchen, dining room, living room, bathroom and bedrooms), it’s also enhanced by the organization of the floor plan, which allows vistas from almost every room, with maximum floor to ceiling openings that accentuate the visual and spatial sensation of the setting. These Icon Towers are really an icon for the city. A work that deserves to be used as an example.

175


VIA SO


ONO


Vista Brava

En la zona más exclusiva de La Brava

Na área mais exclusiva de La Brava | In the most exclusive zone on the Brava beach

Con 40 años de experiencia en el desarrollo de emprendimientos inmobiliarios, GRUPO DEPETRIS desembarca ahora en Punta del Este. Su experiencia se ve reflejada en VISTA BRAVA, un complejo de Departamentos en una zona privilegiada de Punta del Este, en la Parada 7 de La Brava.

Com 40 anos de experiência no desenvolvimento de empreendimentos imobiliários, o Grupo Depetris desembarca agora em Punta del Este. Sua experiência se vê refletida em Vista Brava, um complexo de apartamentos em uma área privilegiada de Punta del Este, na Parada 7 de La Brava.

With 40 years of experience in the development of real estate ventures, the Depetris Group is now betting on Punta del Este. And its trademark style is reflected in Vista Brava, an apartment complex in a privileged part of Punta del Este, on the Brava beach’s Bus-stop 7.

G

O

ith 40 years of experience in the development of real estate ventures, the Depetris Group is now betting on Punta del Este. And its trademark style is reflected in Vista Brava, an apartment complex in a privileged part of Punta del Este, on the Brava beach’s Bus-stop 7. Depetris knows what it’s doing. With a long, successful history in real estate developments in different parts of the world – Spain and Argentina among others – it lands in Punta del Este in search of a destination that is highly sustainable in every way and whose market includes a great deal of high level growth and development potential. And its wager has a name and surname: Vista Brava, an apartment complex located in a privileged part of Punta del Este, a few metres from Av. Roo-

RUPO DEPETRIS, con una extensa y exitosa trayectoria en desarrollos inmobiliarios en distintas partes del mundo, llega a Punta del Este en busca de un destino altamente sustentable en todos los aspectos y con un mercado con gran potencial de crecimiento y desarrollo de alto nivel. Vista Brava, una inversión a la altura de sus sueños, es un complejo de departamentos ubicado en una zona privilegiada de Punta del Este, a metros de Av. Roosevelt y a cien metros. del mar, en la parada 7 de La Brava. El emprendimiento consta de 63 departamentos de 2 dormitorios con amplias terrazas, cocinas totalmente equipadas, placards con

www.vistabrava.com.uy

Grupo Depetris, com uma extensa e exitosa trajetória de desenvolvimentos imobiliários em distintas partes do mundo, chega a Punta del Este em buca de um destino altamente sustentável em todos os aspectos e com um mercado com grande potencial de crescimento e desenvolvimento em alto nível. Vista Brava, um investimento à altura dos seus sonhos, é um complexo de apartamentos localizado em uma área privilegiada de Punta del Este, a pouco metros da Av. Roosevelt e a 100 metros do mar, na parada 7 de La Brava. O empreendimento conta com 63 apartamentos de 2 dormitórios com terraços amplos, cozinhas totalmente equipadas, placards com interiores comple-

W

www.grupodepetris.com



interiores completos, sistema de aire acondicionado MultiSplit Inverter en living y dormitorios. Todo listo, sólo resta entrar y disfrutar. Además de las cualidades de cada unidad, VISTA BRAVA cuenta con amenities de gran nivel con seis parrilleros para uso común, una piscina climatizada con yacuzzi, gimnasio con vestuarios, sala para adolescentes, salón de juego para niños y una amplia recepción. También cuenta con servicio de mucamas y lavandería, servicio de playa, servicio de portería y garajes con bauleras individuales. Se trata de un producto que ofrece una excelente combinación entre ubicación, calidad y precio que lo vuelve incomparable en el mercado. En VISTA BRAVA se encuentra calidad de vida y una vista al mar de ensueño. Esas pequeñas grandes cosas que vuelven la estadía eterna, que logran detener el tiempo.

tos, sistema de ar condicionado MultiSplit na sala de estar e nos quartos. Tudo pronto, só falta entrar e aproveitar. Além das qualidades de cada unidade, Vista Brava conta com comodidades de alto nível, com 6 churrasqueiras de utilização compartilhada, uma piscina climatizada com jacuzzi, academia com vestiários, sala para adolescentes, salão de jogos para crianças e uma ampla recepção. Ele também conta com serviço de camareiras e lavanderia, serviços para a praia, serviços de portaria e garagem com armários individuais. Trata-se de um produto que oferece uma excelente combinação entre localização, qualidade e preço, que o transforma em um must do mercado. Em Vista Brava encontrase qualidade de vida e uma vista para o mar dos sonhos. São essas pequenas grandes coisas que tornam a estadia eterna, que conseguem fazer o tempo parar.

sevelt and 100m from the sea, at Bus-stop 7 of the Brava beach. The project consists of 63, two bedroom apartments with wide balconies, fullyequipped kitchens, fully fitted wardrobes, and Multi Split air conditioning in the living room and bedrooms. Everything ready, everything complete. Just come in and enjoy it. In addition to the quality of each unit, Vista Brava has superior amenities with 6 barbeque grills for shared use, a heated pool with Jacuzzi, a gym with changing rooms, teen room, games room for children and a spacious reception. It also has a maid and laundry service, beach service, doorman and garages with individual storage spaces. This is an excellent combination of location, quality and price that makes it a market must. Because in Vista Brava you can find quality of life and a heavenly sea view. Those little large things that make your stay last for ever, that manage to make time stand still.





Edificio Chronos Chronos Costrucao | Chronos building

E

n el momento justo, el lugar indicado. Chronos Punta del Este se construye sobre el inmejorable entorno del Océano Atlántico. Amplios espacios totalmente enjardinados, apartamentos de uno, dos, tres y hasta cuatro ambientes, con cocheras y boxes individuales. Una completa propuesta de amenities y servicios, donde todos los apartamentos están dispuestos para ofrecer vistas al mar, excelente orientación de sol y cómodos balcones para disfrutar, además de la cercanía al mar, centro y demás zonas comerciales. Chronos ofrece la mejor relación: ubicación, comodidad, servicios y USD por m2 del mercado.

N

o momento exato, o lugar indicado. Chronos Punta del Este foi construído sobre o impecável ambiente do Oceano Atlântico. Amplos espaços totalmente ajardinados, apartamentos de um, dois, três e até quatro ambientes, com garagens e boxes individuais. Uma completa proposta de comodidades e serviços, onde todos os apartamentos estão dispostos para oferecer vista para o mar, excelente orientação de sol e cômodos balcões dos quais se pode usufruir, além da proximidade do mar, do centro e das demais áreas comerciais. Chronos oferece a melhor relação do mercado em termos de: localização, comodidade, serviços e dólares por metro quadrado.

T

he right place at the right time Chronos Punta del Este is being built in the best Atlantic Ocean setting. Ample, fully landscaped open spaces, one, two, three and even four bedroom apartments, with individual parking and storage areas. A comprehensive set of amenities and services, where all apartments are laid out to offer sea views, excellent sun orientation and spacious balconies to relax on, in addition to being close to the sea, downtown and shopping centres. Chronos offers the best location, comfort, services and dollars per square metre ratio on the market.


Diseño contemporáneo, excelentes vistas al mar, eco friendly. Contemporáreo design, vista para o mar, eco amigável | Contemporary design, seaside views, eco friendly

Exclusivos Pent House con parrilleros propios y vistas al mar. Exclusivos Pent House con parrilleros propios y vistas al mar. | Exclusive pent house flats with their own barbecues and sea views.

Comercializa:

Tel: +598 4244 4753 / 9697, email: puntadeleste@amarras.com.uy, web: www.amarras.com.uy


186

www.puntadelesteinternacional.com


RIO DE LA PLATA

100 95 75

25 5 0


via sono de interiorismo

Objetos singulares Personaliza, cambia, reinventa…

el único límite es tu imaginación.


Las últimas tendencias en interiorismo apuestan por dar toques de glamour a la decoración para lograr efectos muy originales, sin perder la armonía y el equilibrio. Transforma con poco esfuerzo un espacio neutro en un estilo personal, sofisticado y único.

via sono Calle 18 esq. 28 Punta del Este - Uruguay Tel.: 42 44 36 60

kartel@kartel.com.uy

kartelkasapunta.blogspot.com


Link Real Estate

Boutique

D

el Corporate en Buenos Aires al Real Estate Boutique en Punta del Este “Asesoramiento de banca privada aplicado al real estate”, así define el servicio diferencial de Uruguay Link, Pablo Anchordoqui su fundador y director. Tras 20 años de experiencia profesional corporativa, habiendo integrado directorios y ocupado cargos de C.E.O. y Director Regional en grandes Compañías Multinacionales, trasladó su experiencia al mundo del Real Estate en Punta del Este. Un nuevo estilo de atención profesional en el mercado inmobiliario local. Uruguay Link se ha posicionado como la inmobiliaria que eligen aquellos que pretenden un acompañamiento personalizado con alto valor agregado. Mediante su “Método Link”, un sencillo pero muy eficiente proceso inicial, determinan los verdaderos objetivos de compra / inversión de sus clientes, a partir de los cuales realizan la segmentación que permite ofrecer el producto adecuado. Anchordoqui asegura que “ya sea para la compra de un departamento de 2 ambientes o una inversión de grandes magnitudes, recibir un buen asesoramiento es sinónimo de ahorros y ganancias futuras”.

190

www.puntadelesteinternacional.com

D

Pablo Anchordoqui, fundador director Link Real Estate Boutique

o Corporateen Buenos Aires ao Real Estate Boutique em Punta del Este “Assessoramento de banco privado aplicado ao mercado imobiliário”, assim define o serviço diferencial do Uruguay Link, Pablo Anchordoqui, seu fundador e diretor. Após 20 anos de experiência profissional corporativa, havendo integrado diretorias e ocupado cargos de CEO e de Diretor Regional em grandes companhias multinacionais, transferiu sua experiência ao mundo imobiliário de Punta del Este. Um novo estilo de atenção profissional no mercado imobiliário local. Uruguay Link se posicionou como a imobiliária que é escolhida por aqueles que pretendem ter um acompanhamento personalizado com alto valor agregado. Mediante seu “Método Link” - um simples, mas muito eficiente processo inicial – determinam os verdadeiros objetivos de compra / investimento de seus clientes, a partir dos quais realizam a segmentação que lhes permite oferecer o produto adequado. Anchordoqui assegura que “seja para a compra de um apartamento de 2 ambientes ou para um investimento de grandes magnetudes, receber um bom assessoramento é sinônimo de economias e ganhos futuros”.

F

rom Buenos Aires Corporate to Punta del Este Real Estate Boutique. “Private banking advice applied to real estate”, that’s how Uruguay Link’s differential service is defined by Pablo Anchordoqui, its founder and managing director. Alter 20 years of professional corporate experience, having been a member of boards of directors and occupied posts of CEO and Regional Manager in large-scale Multinational Companies, he moved his world experience in real estate to Punta del Este. This is a new style of professional attention in the local real estate market. Uruguay Link has set itself up as the real estate office chosen by those seeking personal attention with a high degree of added value. By means of their “Link Method”, a simple but effective initial process, they determine the true objectives of their clients’ purchase / investment, and from there they can carry out the segmentation that will allow them to offer the right product. Anchordoqui assures us that “Whether it’s for the purchase of a two bedroom apartment or a large-scale investment, getting proper advice is synonymous with saving and future earnings.”



Sieber

INTERNATIONAL Los mejores inmuebles en los Estados Unidos Os melhores imóveis nos Estados Unidos

S

ieber International (www.sieberinternational.com) no es sólo una empresa de bienes raíces; es algo más: se trata de una suerte de

S

ieber Internacional (www.sieberinternational. com) não é apenas uma empresa de bens imóveis; é algo mais: trata-se de um tipo de resseguro,

S

ieber International (www.sieberinternational. com) is not just a real estate company, it’s something else besides: it provides a kind of re-

Las mejores inversiones en NY | Comprar os melhores imóveis em NY | Buy the best properties en NY Trump Soho, The Visionaire, William Beaver House, Mima Tower, The Setai, Cipriani, The Aldyn.


reaseguro, de tranquilidad profesional, si lo que se pretende es comprar un inmueble en Miami, Los Ángeles o en Nueva York. Creado por Ruedi Sieber un joven empresario suizo colombiano nacido en Nueva York- hace ya diez años, tiene oficinas en Bogotá, Caracas, Lima, Buenos Aires, Madrid, Milán y Moscú, y es una garantía a la hora de adquirir propiedades de lujo. Sieber es la solución integral: los mejores productos inmobiliarios, asesoría en financiamiento a través de la banca norteamericana y administración de la propiedad con el servicio “Property Management”. Así, este joven empresario, que es licenciado en Economía y Administración de Empresas, así como en Finanzas y Banca internacional, ha logrado crear un servicio ineludible si se trata de comprar una propiedad en los Estados Unidos. Una opción valiosa, que da tranquilidad y fluidez a cualquier negocio inmobiliario en las grandes urbes americanas.

de tranquilidade profissional, se o que se almeja é comprar um imóvel em Miami, Los Angeles ou em Nova Iorque. Criado há dez anos por Ruedi Sieber – um jovem empresário suíço-colombiano nascido em Nova Iorque –, tem escritórios em Bogotá, Caracas, Lima, Buenos Aires, Madrid, Milão, Moscou e é uma garantia na hora de adquirir sua propriedade de luxo. Sieber é a solução integral: os melhores produtos imobiliários, acessoria em financiamentos por meio de uma banca norte americana e administração da propriedade com o serviço “Property Management”. Assim, este jovem empresário - que é licenciado em Economia e Administração de Empresas, bem como em Finanças e Sistema Bancário Internacional conseguiu criar um serviço imprescindível em se tratando de comprar uma propriedade nos Estados Unidos. Uma opção valiosa, que dá tranquilidade e fluidez a qualquer negócio imobiliário nas grandes urbes americanas.

assurance, of professional ease of mind if your intention is to buy a property in Miami, Los Angeles or New York. Set up ten years ago by Ruedi Sieber – a young Swiss-Colombian businessman born in New York – the firm has offices in Bogotá, Caracas, Lima, Buenos Aires, Madrid, Milan and Moscow, and is a sure thing when you’re looking to acquire luxury properties. Sieber is an integral solution: the best real estate products, advice on financing through the American banking system and property management through its service of the same name. Thus, this young entrepreneur, a graduate in Economics and Business Administration as well as in Finances and International Banking, has managed to set up a service you mustn’t miss if you’re planning to buy property in the United States. This is a valuable alternative, which brings peace of mind and smooth running to any real estate deal in the major American cities.

Las mejores inversiones en Miami | Comprar os melhores imóveis em Miami | Buy the best properties en Miami. Paramountbay, Vizcaine, Trump Royale, Mint, Epic, Marina Blue, Capri, Boulan, Canyon Ranch, Brickellhouse.


Miami, Downtown

Inversiones Sofisticadas

Sophisticated investments | Investimentos sofisticados

L

a exigencia y la necesidad de inversiones sofisticadas, también llegó a Punta del Este, donde surge, un comprador que no sólo desea una propiedad para su placer únicamente. Hoy en día, en la búsqueda de inmuebles también se toman en cuenta otras variables para poder generar un buen negocio, como ser, que el valor de la propiedad esté por debajo del costo de reposición, las rentas altas, el riesgo bajo, las vacancias mínimas, apreciación, optimización de impuestos, fees de administración, compra de inmuebles re-poseídos por los bancos (REO), compra en bloque (al por mayor), fondos de inversión inmobiliarios, las compras a distancia, sin necesidad de viajar, entre otras. La sofisticación del inversor es una realidad como así también la diversidad de su cartera de inversiones. En la actualidad, el inversor que compra su casa u apartamento de lujo en Punta del Este es el mismo cliente que adquiere 50 apartamentos en bloque en los EE.UU. a u$s 600/ metros cuadrados, para obtener una renta neta promedio del 8% (ej.: apartamentos de 2 dormitorios desde u$s 55.000 en complejos como Walden Palms en Orlando, Florida). Y los más conservadores, pagan desde u$s 3000/metros cuadrados con rentas netas promedio del 3% en edificios como ser ICON Brickell, Apogee, Marquis, St. Regis, entre otros. Frente a la crisis e incertidumbre internacional, la inversión en

A

exigência e a necessidade de investimentos sofisticados também chegaram a Punta del Este, onde surge um comprador que só deseja uma propriedade unicamente para seu prazer. Hoje em dia, na procura por imóveis outras variáveis também são levadas em conta para poder gerar um bom negócio, quais sejam, que o valor da propriedade esteja abaixo de custo de reposição, as rendas altas, o baixo risco, as vagas mínimas, a apreciação, a otimização de impostos, taxas de administração, compra de imóveis repossuídos pelos bancos (REO), compra em bloco (em grandes quantidades), fundos de investimento imobiliário, as compras à distância sem necessidade de viajar, entre outros fatores. A sofisticação do investidor é uma realidade assim como também é a diversidade da sua carteira de investimentos. Na atualidade, o investidor que compra sua casa ou apartamento de luxo em Punta del Este é o mesmo cliente que adquire 50 apartamentos em conjunto nos Estados Unidos a USD$ 600/ m² para obter uma renda líquida média de 8% - como por exemplo, apartamentos de 2 dormitórios a partir de USD$ 55.000 em complexos como o Walden Palmes em Orlando, na Flórida. Os mais conservadores pagam a partir de USD$ 3000/m², com rendas líquidas médias de 3%, em edifícios como nos casos do ICON Brickell, do Apogee, do Marquis, do St. Regis, entre outros. Diante da crise e da incerteza internacional, o in-

T

he demand and need for sophisticated investments has also reached Punta del Este, where buyers nowadays don’t want a property merely for pleasure. Today the search for real estate also takes into account other variables on how to get a good deal like the price per square metre below replacement cost, high rental fees, low risk, minimum vacancies, appreciation, tax optimization, administration fees, the purchase of properties repossessed by banks (REO), block (wholesale) purchasing, real estate investment funds and distance buys, without the need to travel, among others. Investment sophistication is a reality as is investment portfolio diversity. Today the same investor who buys his luxury house or apartment in Punta del Este is the same customer who acquires a block of 50 apartments in the United States at US$ 600/m2 to obtain an average net income of 8% (for example; two twin bedroom apartments from US$ 55,000 in complexes like Walden Palms in Orlando, Florida). And the most conservative of them pays from US$ 3,000/m2 with average net income of 3% in buildings like ICON Brickell, Apogee, Marquis, St. Regis, among others. When faced by a world in crisis and uncertainty, investing in bricks presents itself as one of the lowest risk


Península, Punta del Este ladrillos se presenta como una de las alternativas con menor riesgo. Ante este escenario, la Consultora Inmobiliaria Polaris, ha desarrollado una nueva forma de asesorar a empresarios en la adquisición de tierras e inversiones relacionados a negocios inmobiliarios. Esta expertise les hizo ver que existía una oportunidad de desarrollar negocios inmobiliarios para aquellos inversores cosmopolitas y exigentes que todos los años visitan las playas de Punta del Este. Así empezaron a idear negocios regionales, analizando las distintas alternativas y encontrando la veta en el negocio hotelero. A raíz de la iniciativa de la Intendencia de Maldonado en la creación del Centro de Convenciones, ubicado en el viejo aeropuerto de El Jagüel, con un proyecto del Arq. Carlos Ott, se ha identificado como un gran potencial el corredor de la Avda. Pedragosa Sierra, siendo éste un camino casi obligado hacia este centro. En base a un estudio de mercado realizado y lo mencionado anteriormente, se eligió como ubicación dicho corredor para el desarrollo del Condo-Hotel. El terreno ha sido adquirido por un inversor primario quien ya se vió favorecido por el gran crecimiento de la zona, obteniendo una ganancia de un 300% en dos años. En este proyecto la Consultora Inmobiliaria Polaris se encuentra en los detalles finales en la negociación con una cadena hotelera estadounidense de primer nivel para su gerenciamiento. Con una mirada optimista en un corto plazo estarán en la etapa de estructuración de capital. Justamente allí es donde los inversores hacen su gran entrada en escena. Este negocio será de nivel internacional, con un gran potencial de apreciación de capital y renta, ideal para los más exigentes. El mundo cambia, la Consultora Inmobiliaria Polaris se ha adaptado a esos cambios siendo su principal objetivo; “estar siempre un paso adelante, a la vanguardia de las necesidades del inversor, satisfaciéndolos en el presente y también en el futuro”.

vestimento em edifícios apresenta-se como uma das alternativas com menor risco. Diante deste cenário, a Consultora Imobiliária Polaris desenvolveu uma nova forma de assessorar empresários na aquisição de terras e em investimentos relacionados a negócios imobiliários. Essa experiência os fez ver que existia uma oportunidade de desenvolver negócios imobiliários para aqueles investidores cosmopolitas e exigentes que todos os anos visitam as praias de Punta del Este. Assim, começaram a idealizar negócios regionais, analisando as distintas alternativas e encontrando a veia no negócio hoteleiro. A raiz da iniciativa da Prefeitura de Maldonado na criação do Centro de Convenções, localizado no velho aeroporto de El Jaüel, com o projeto do arquiteto Carlos Ott, identificou um grande potencial no corredor da Avenida Pegragosa Sierra, sendo esse o trajeto quase obrigatório a caminho do centro. Baseado em um estudo de mercado realizado e no que aqui foi dito anteriormente, escolheu-se o mencionado corredor como o lugar para o desenvolvimento do Condo-Hotel. O terreno foi adquirido por um investidor primário que já se viu favorecido pelo grande crescimento da área, obtendo um ganho de 300% em dois anos. Neste projeto, a Consultora Imobiliária Polaris está trabalhando nos detalhes finais da negociação para seu gerenciamento com uma cadeia hoteleira americana de alto nível. Com uma visão otimista, no curto prazo estarão na etapa de estruturação de capital. É justamente neste momento em que os investidores fazem sua grande entrada em cena. Este negócio terá nível internacional, com um grande potencial de apreciação de capital e de renda, ideal para os mais exigentes. O mundo muda, a Consultora Imobiliária Polaris adaptou-se a essas mudanças, tendo como seu principal objetivo “estar sempre um passo a frente, na vanguarda das necessidades dos investidores, os satisfazendo no presente e, também, no futuro”.

alternatives. Within this context, Consultora Inmobiliaria Polaris (Polaris Real Estate Consulting) has developed a new way of advising entrepreneurs on how to acquire land and make real estate investments. This expertise led them to see that an opportunity existed to develop real estate businesses for demanding, cosmopolitan investors who visit the beaches of Punta del Este every year. That’s how they started to come up with regional business, analyzing the different alternatives and finding the right vein in the hotel business. Arising out of an initiative by local government authorities to create the Convention Centre in the old El Jaguel airport, using a project by Carlos Ott, they identified the potential of the Pedragosa Sierra corridor since it is a nearly compulsory route towards this new centre. Based on a market survey and the above stated project, this corridor was chosen as the site for a new Condo-hotel. The land was purchased by an initial investor who has benefited from the area’s massive growth to earn a profit of around 300% in two years. In this project PolarisREC is at the stage of finalizing details in negotiations with a top class American hotel chain to run the Condo-hotel. Taking an optimistic view, in the short term they will be at the capital structure stage. And that’s precisely where sophisticated investors make their grand entrance. Because this new Condo-Hotel will be an international level deal with great potential for capital appreciation and income, ideal for the most demanding of investors. The world is changing and Polaris has adapted to those changes with one goal in mind: “to be always one step ahead, at the forefront of investor needs, satisfying them in the present and in the future.”

Mail: info@polarisrec.com | www.polarisrec.com Punta del Este: + 59 8 - 4244 - 8801 Edif. Puerto Loc. 02 Calle 14 y Rambla Puerto Buenos Aires: + 54 (11) 6091-4611 | Miami: + 1 786 220-1155


CARMELO GOLF

Carmelo, “la Toscana uruguaya”, en medio de una gran expansión Carmelo “a toscana uruguaia”, em meio a uma grande expansão Carmelo “the Uruguayan Toscana”, in the midst of a boom

C

armelo no solo experimenta el buen clima inversor que viene del otro “lado del río”, sino también su cercanía a la millonaria inversión que Montes del Plata realizara en Conchillas lo convierten en un atractivo destino de inversiones y futuros ahorros de uruguayos y extranjeros. Como ya ha ocurrido anteriormente en Fray Bentos el valor y la demanda de los bienes raíces ha aumentado significativamente en la siempre valorada Colonia, en este contexto se relanzó hace poco menos de año este nuevo fraccionamiento frente al Four Season, de Carmelo que cuenta con una primera etapa de lotes de tres mil metros cuadrados promedio en su mayoría con fondos a una hermosa cancha de golf de 7.158 yardas, par 72 diseñada por Randy Thompson y Kelly Moran, bajo normas U.S.G.,

196

Proyecto Suite Homes www.puntadelesteinternacional.com

C

armelo não apenas experimenta o bom clima de investimento que vem do outro lado do rio, como também aproveita da sua proximidade ao milionário investimento que Montes del Plata realizará em Conchillas, esses fatores transformam-no em um atrativo destino de investimentos e de futuras poupanças de uruguaios e de estrangeiros. Como já aconteceu anteriormente em Fray Bentos, o valor e a demanda dos bens imóveis aumentou significativamente na, sempre valorizada, Colonia. Neste contexto, foi relançado há pouco menos de um ano este novo loteamento. De frente para o Four Season do Carmelo, conta com uma primeira etapa de lotes de três mil metros quadrados, em sua maioria com fundos para um belo campo de golfe de 7.158 jardas - par 72, desenhado por Randy Thompson e Kelly Moran, sob as

C

armelo is not only experiencing the favourable investment climate that’s coming in from “the other side of the river”, but its proximity to the multimillion dollar investment that Montes del Plata has made in Conchillas has turned it into an attractive destination for investors and the future savings of Uruguayans and foreigners. As happened previously in Fray Bentos, real estate value and demand has gone up appreciably in ever valuable Colonia. In this context, just under a year ago, they launched this new land development plan opposite the Four Seasons Hotel in Carmelo whose initial stage offers plots of land averaging three thousand square metres. Most of them back onto the beautiful 7,158 yard, par 72 golf course, designed by Randy Thompson and Kelly


una cancha de polo y está rodeado de un paisaje natural inigualable. El emprendimiento además del golf y el polo apunta su perfil a compradores con cultura náutica de los que aman cruzar el Río Uruguay en su embarcación desde el cercano Buenos Aires del que lo separa apenas una hora de viaje saliendo de San Isidro o Nordelta. Suite Homes Uruguay ha apostado firmemente a este emprendimiento con una propuesta flexible y adaptable a cada necesidad sintetizada en una exclusiva colección de diez residencias en los mejores lotes del fraccionamiento, con una arquitectura y metrajes variados pero en todas las opciones manteniendo la identidad cultural y particular de quienes gustan de Carmelo y su magnífico entorno.

normas da U.S.G. -, um campo de polo e está rodeado de uma paisagem natural inegualável. O empreendimento, além do golfe e do polo, aponta seu perfil para compradores com a cultura náutica dos que amam cruzar o Rio Uruguai em suas embarcações, desde a próxima Buenos Aires – a qual, saindo de San Isidoro ou de Nordelta, está apenas à uma hora de viagem. Suite Homes Uruguai apostou firmemente neste empreendimento, com uma proposta flexível e adaptável a cada necessidade, sintetizada em uma exclusiva coleção de dez residências nos melhores lugares do loteamento, com uma arquitetura e metragem variadas, mas, em todas as opções, mantendo a identidade cultural e particular de que gosta de Carmelo e de seu magnífico entorno.

Moran to USG standards, a polo pitch plus surroundings of unbeatable natural beauty. In addition to golf and polo players, the project is aimed at buyers with a nautical bent for those who like to cross the River Uruguay in their boat from nearby Buenos Aires - barely an hour’s sail from San Isidro or Nordelta. Suite Homes Uruguay has a strong stake in this project with flexible schemes adaptable to every need and summed up by an exclusive collection of ten residences on the best subdivisions, with a variety of architectural styles and land sizes. Nevertheless, every option maintains the particular cultural identity favoured by those who love Carmelo and its magnificent surroundings.

Proyecto Suite Homes


Solare

Arte en Cortinas Arte em cortinas | Art in curtains

N

o se trata de un detalle, de un elemento menor en la decoración. Las cortinas suelen dar el toque final, el vestido necesario para cada casa. Por eso, es importante saber el tipo de casa que uno quiere para definir las cortinas que se van a colgar. Con Solare, la gran ventaja es que el universo de cortinas que posee la empresa hace que siempre se encuentre lo que se busca. De algún modo, las cortinas de Solare son un hecho artístico, una expresión y una celebración de las formas. Con un espíritu ecléctico, esta empresa (www. solare.com.ar) combina las últimas novedades de Milán y de Nueva York además de la misma funcionalidad y prestación que se consigue en esas ciudades, actualizando siempre sus notables colecciones de géneros. También los diseños y las distintas opciones de cortinas verticales y horizontales hacen de Solare una necesidad a la hora de elegir paneles orientales, romanas, cortinados, roller, esterillas, entre otras mu-

N

ão se trata de um detalhe, de um elemento menor na decoração. As cortinas parecem dar o toque final, a o caimento vestimenta necessária para cada casa. Por isso, é importante saber o tipo de casa que cada um quer para poder-se definir as cortinas que vão colocar em seus espaços. Com Solare, a grande vantagem é que a gama de cortinas que a empresa possui permite que sempre se encontre o que se procura. De algum modo, as cortinas Solare são um feito artístico, uma expressão e uma celebração das formas. Com uma alma eclética, esta empresa (www.solare..com.ar) combina as últimas novidades de Milão e de Nova Iorque além da mesma funcionalidade e presteza que se consegue nessas cidades –, sempre atualizando suas notáveis coleções de gêneros. Também os desenhos e distintas opções de cortinas verticais e horizontais fazem da Solare uma necessidade na hora de escoles painéis orientais, romanos, cortinados, roller, estrelas, entre tantas outras possibilida-

I

t’s no mere detail, not just a minor part of the decoration. Curtains tend to lend the finishing touch, the dress element every house needs. That’s why it’s important to know what kind of house you want in order to define the curtains you’re going to hang. With Solare, the advantage is that its world of curtains means you can always find what you’re looking for. In a way, Solare curtains are an art form, a means of expression and a celebration of shape. With an eclectic spirit, this firm (www.solare.com.ar) combines the latest trends from Milan and New York as well as the same practical functions and service you’ll find in those cities, constantly updating its amazing collections of fabrics. In addition, the designs and varied options in vertical and horizontal curtains make Solare a must when it’s time to choose between eastern panel curtains, Roman shades, drapes, roller shades, and wicker blinds among It’s just a question of looking out the window and discovering that the beauty of

Cortinas celulares Duette en tela traslucida



Con un espíritu ecléctico, Solare combina las últimas novedades de Milán y de Nueva York Com uma alma eclética, Solare combina as últimas novidades de Milão e de Nova Iorque With an eclectic spirit, Solare combines the latest trends from Milan and New York

chas posibilidades. No casualmente Solare es la única red de locales especializados en cortinas. Estos locales ubicados en las principales zonas dedicadas a la decoración tanto de Argentina como de Uruguay son verdaderos showrooms donde se exhiben todas las líneas de productos y se brinda un asesoramiento profesional. Un lujo y una necesidad, al mismo tiempo. Hay arquitectos que prefieren vestir los ambientes más importantes de la residencia con cortinados. Solare tiene gran variedad: livianos, semipesados, pesados, rectos, black out, así como cantoniers y telones. De confección simple o forrada, la empresa dispones de distintos géneros como linos, lonas, lone-

des. Não por acaso, Solare é a única rede especializada em cortinas. Nossas lojas – localizadas nas principais áreas dedicadas à decoração, tanto da Argentina como do Uruguai – são verdadeiros showrooms, onde são exibidas todas a linhas de produtos e onde uma verdadeira assessoria profissional é prestada. Um luxo e uma necessidade, ao mesmo tempo. Há arquitetos que preferem vestir todos os ambientes mais importantes da residência com cortinas. Solare tem grande variedade: leves, pesados, meio-pesados, pesados, retos, black out, assim como cantoniers e telões. De confecção simples ou forradas, a empresa dispõe de distintos gêneros como linhos, lonas, lonetas, pana-

Cortina Pirouette , suaves lamas que se articulan y se ondulan sobre una gasa transparente.

the countryside changes depending on what time of day or night you’re viewing. several other possibilities. It’s no coincidence that Solare is the only network of stores specializing in curtains. These stores, located in the major areas devoted to decoration both in Argentina as well as Uruguay – are actual showrooms where the entire range of products is on display and professional advice is provided. It’s a luxury and a necessity at the same time. There are architects who prefer to drape the most important rooms in the residence with curtains. Solare has a wide variety: light, medium, heavy, straight and blackout along with tiebacks and stage curtains. Simple or lined, the firm has di-


Cortinas verticales en tela Screen. tas, panamás, jacquards, gasas y organzas, entre otros. También se puede optar por rieles de aluminio, barrales de bronce, hierro o plata patinada, cromados o madera. Las posibilidades sólo están limitadas por la imaginación. Para estilos más net, los estilos como Silhoutte y Luminette son los indicados. Los arquitectos las suelen prefe-

Cortinas celulares plegables Vertiglide

Cortinas enrollables Vignette

más, jacquards, gazas e organzas, entre outros. Também é possível optar por rieles de alumínio, barrales de bronze, ferro ou prata platinada, cromados ou madeira. As possibilidades estão limitadas apenas pela imaginação. Para estilos mais net, os estilos como Silhoutte e Lumintte são os indicados. Os arquitetos preferem discretas laminas de te-

fferent fabrics such as linen, cotton canvas, canvas, Panama cloth, Jacquard, sheer or Organza, among others. You can also choose aluminum curtain rails, bronze, iron or silver plated, chrome or wooden curtain rods. The possibilities are only limited to your imagination. For net curtain styles, the best choices are Silhouette and Luminette. Ar-

Cortinas Luminette, láminas de tela verticales suspendidas entre dos velos traslúcidos.


rir por discretas láminas de telas suspendidas entre velos traslúcidos. Este estilo se asemeja más a las casas de playa impiden el paso de los rayos UV pero con estilo e impronta neoyorquina. Una de las novedades más atractivas y que para los arquitectos y diseñadores es el modelo Duette, una cortina celular de estética refinada y exclusiva de Solare. Este sistema permite distintos niveles de filtro de luz, desde la trasparencia hasta la oscuridad total. Además, funcionan como aislante térmico y mejora las condiciones acústicas de la habitación. Son funcionales también en techos y en ventanas inclinadas. Lujo pero, sobre todo, practicidad.

las suspensas entre velos translúcidos. Esse estilo cai melhor a casas de praia – impedem a passagem de raios UV –, mas com estilo e impronta novaiorquina. Uma das novidades mais atrativas e que o arquitetos e desenhador prefere é o modelo Duette, uma cortina celulcar de estética refinada e exclusiva da Solare. Este sistema permite distintos níveis de filtro de luz, desde a transparência até a escuridão total. Além disso, funcionam como isolante térmico e melhora as condições acústicas do ambiente. São funcionais, também em techos e janelas inclinadas. Luxo, mas, sobretudo, praticidade.

chitects tend to prefer them for their discrete layers of cloth hanging between translucent vanes. This style is closer to that of beach houses - they block UV rays but with a New York style and touch. One of the most attractive novelties which the architects and designers tends to use is the Duette model, a honeycomb curtain of refined beauty, exclusive to Solare. This system allows different amounts of light to filter through from transparency to total darkness. Besides, they work as thermal insulation and improve the acoustics in a room. They are also handy on ceilings and sloping windows. Luxurious but above all practical.

Cortina silhouette, telas suspendidas entre dos velos traslucidos.



Touch

Personal Toque Pessoal | Personal touch

S

iempre hay algo más en Punta del Este. Y está en los detalles. La tendencia de diseño y decoración que presenta la península cada nuevo año muestra lo que está por ocurrir en otras ciudades de América Latina. Así, la presencia de los materiales nobles como la madera y la piedra mixturados con colores netos como el blanco y el negro, dan vida a un estilo particular que perfila tanto los exteriores como los interiores de las casas. Y si a esta selección se le suma el entorno natural único de la ciudad, estamos en presencia no sólo de una estética sino también de una manera de mirar el mundo, de vivir el mundo.

S

empre há algo mais em Punta del Este e esse algo mais está nos detalhes. A tendência de design e de decoração que a península apresenta a cada novo ano mostra o que está por acontecer em outras cidades da América Latina. Assim, a presença dos materiais nobres, como a madeira e a pedra, misturados às cores primárias, como o branco e o preto, dá vida a um estilo particular que percorre tanto os exteriores quanto os interiores das casas. E se a essas escolhas soma-se o contorno natural único da cidade, estamos na presença não apenas de uma estética como também de uma maneira de ver o mundo, de viver o mundo.

T

here’s always a little extra in Punta del Este and it’s found in the details. Because the trends in design and decoration that the peninsula presents every new year are a taste of what is about to take off in other cities round Latin America. So the presence of noble materials like wood and stone, combined with plain colours like black and white, bring a certain style to life that gives character to both the inside and outside of houses. And if you add the unique natural surroundings of the city to these choices, then we’re in the presence not only of a sense of beauty but also of a way of seeing the world, of living

Las piscinas no luchan contra el entorno que propone la naturaleza. Por el contrario, se refugian en el paisaje.

As piscinas não contrastam com os contornos que a natureza propõe, pelo contrário, integram-se à paisagem.

Swimming pools don’t fight against the setting nature offers them. Rather they nestle into their surroundings.


Boulevard Artigas, parada 7. Punta del Este. Tel: (598) 42 48 57 56 (líneas rotativas). Cel: 098 485756 E-mail: info@piscinasdeleste.com.uy

w w w. p i s c i n a s d e l e s t e . c o m . u y

El Diseño del agua.

Construcción, equipamiento, mantenimiento y productos químicos para piscinas de diseño.


206

Los colores netos como el negro y el blanco, el diseño moderno con un toque personal de objetos antiguos. Casa del Cura, La Barra.

As cores primárias como o preto e o branco, o design moderno com um toque pessoal de objetos antigos. Casa del Cura, La Barra.

Plain colours like black and white, modern design with the personal touch of antique objects. Casa del Cura, La Barra.

En toda decoración hay una construcción del discurso, un querer decir, un mensaje enviado. Y el mensaje que manifiesta Punta del Este con sus diseños dice que hay que regresar a lo esencial, tanto en colores como en materiales utilizados. Y también se pronuncia a favor de la exuberancia del entorno: la presencia de los colores que provee el paisaje. Por eso, también, a la hora de construir una piscina, la búsqueda está centrada en no romper el ritmo de la escenografía, no convertir ese espacio de agua en un objeto ajeno al entorno, sino en amoldarlo a

Em toda decoração há a construção de um discurso, de um querer dizer, de uma mensagem enviada. Essa mensagem, que Punta del Este manifesta com o seu design, diz que se deve regressar ao essencial, tanto em se tratando de cores como de materiais utilizados. Ela também trabalha em favor da exuberância do ambiente: a presença das cores que provêm da paisagem. Por isso, também, na hora de construir uma piscina, a pesquisa é direcionada a não romper o ritmo da cenografia, não converter esse espaço de água em um objeto alheio ao ambiente, mas em

the world. Within every decor there’s a discourse construction, a need to express something, a message given. And the message that Punta del Este transmits with its designs says ‘back to basics’, both in the colours and materials used. And there’s also a strong statement made in favour of the exuberance of the surroundings: the presence of the colours provided by the countryside. That’s why, when you come to build a pool, the task centres on not breaking the rhythm of the setting, not turning that space of water into something alien to

www.puntadelesteinternacional.com


A partir de ahora en Uruguay las fachadas usaran revestimiento texturado,

y vos VADEX. Conocé nuestra línea de revestimientos texturados de alta gama Disimulan imperfecciones y absorben micro fisuras. Economizan costos de material y mano de obra. Pueden aplicarse sobre revoque grueso, fino, hormigón, placas de yeso, madera, etc. Alto poder nivelador, impermeabilizante y estético. Gran resistencia a los agentes atmosféricos. Mas de 2.000 colores para tu creatividad.

VADEX URUGUAY Avda. Italia 5627 bis Tel. (+598) 2 600 5664

www.vadex.com.uy


208

Materiales nobles como la piedra, la madera y el vidrio son los elementos esenciales a la hora de construir una casa sin descuidar el paisaje.

Materiais nobres como pedra, madeira e vidro são elementos essenciais na hora de construir uma casa sem descuidar da paisagem.

Noble materials like stone, wood and glass are essential elements when you want to build a house without neglecting the countryside.

la calidad de vida que ofrece el paisaje. Esa misma tendencia la ofrecen los mobiliarios elegidos por las casas más emblemáticas de la ciudad balneario. El lujo, por sí solo, es un muestrario vulgar. Por eso, la intención de la decoración actual prefiere mezclar artículos de última generación -que suponen no sólo confort sino también estilo- junto con toques personales de cada uno de los propietarios. Así aparecen mobiliarios antiguos, buscados especialmente para ese y sólo ese rincón de la casa. Eso marca la diferencia, eso convierte a un espacio común en un lugar único, irrepetible. No importa

moldá-lo à qualidade de vida que a paisagem oferece. Essa mesma tendência é oferecida pelos móveis escolhidos para as casas mais emblemáticas da Cidade-balneário. O Luxo, por si, é uma ostentação vulgar. Por isso, a intenção da decoração contemporânea prefere misturar artigos de última geração – que supõem não apenas conforto, mas também estilo – com os toques pessoais de cada um dos proprietários. Assim aparecem móveis antigos, procurados especial e unicamente para determinado cantinho da casa. Isso marca a diferença, isso torna o espaço comum em um lugar único, irreplicável.

the setting but rather of blending it into the quality of life that the landscape offers. That same trend is provided by the furnishings chosen in the resort city’s most characteristic houses. Luxury, on its own, is mere vulgar display. That’s why the aim of modern-day decoration prefers a mingling of state-of-the-art items - which mean not only comfort but also style - along with each owner’s personal touches. Thus you’ll find antique furniture specially chosen for that one single corner of the house. That makes the difference, that converts an ordinary space into a uniquely distinctive

www.puntadelesteinternacional.com


ABBATE

209


que se trate de un pequeño objeto o de un mueble de campo, lo esencial es que tenga que ver con la casa, con el entorno y con la mirada de quienes siempre la soñaron. Así se crea un perfil diferente. Así, se re inventa el paraíso. Y no es casual pensarlo a partir de las pequeñas cosas. Al fin y al cabo fue el mismísimo Goethe quien afirmaba que Dios habitaba en los detalles. Não importa que seja um pequeno objeto ou de um móvel campestre, o essencial é que tenha algo a ver com a casa, com o seu ambiente e com a visão daqueles que sempre a sonharam. Assim, cria-se um perfil diferenciado. Assim, reinventa-se o paraíso. E não é por acaso que se pensa nisso a partir de coisas pequenas. Ao fim e ao cabo, era o mesmíssimo Goethe que afirmava que Deus habitava os detalhes. spot. It doesn’t matter whether it’s bric-a-brac or farmsized furniture, what’s important is that it has to do with the house, with the surroundings and with the eye of those who’d always dreamt it. That’s how you create a personal style. That’s how you reinvent paradise. And it’s no coincidence that it’s all conceived from the little things. After all it was Goethe himself who stated that God can be found in the details.


Barraca europa


Al cuidado de La Barra Cuidar de La Barra | Looking after La Barra

Asociarse para crecer

Associar-se para crescer | United we grow

C

uando se consigue un patrimonio, lo aconsejable es saber cuidarlo y administrarlo. De otro modo, el esfuerzo no hubiera servido para nada. Eso pensaron los comerciantes, artistas y profesionales de La Barra cuando dieron forma al UCAP (Unión de Comerciantes, Artistas y Profesionales de La Barra), una asociación civil nacida en septiembre de 2009 con dos objetivos fundamentales: coordinar junto con las autoridades locales, departamentales y nacionales, acciones concretas y efectivas tendientes al mejoramiento de las condiciones generales de La Barra de Maldonado; y optimizar la prestación de servicios al turista dentro y fuera de la temporada. Con 85 asociados y presidida por Marcelo Suárez-Bidondo, la asociación tiene también entre sus integrantes a oti Gattás, Vicepresidente; Walter Vicente, Secretario; Adrián Lages, Tesorero y nueve vocales. En estos dos años de trabajo intenso, la UCAP colaboró en tareas de higiene, tránsito, seguridad, medio Ambiente, planeamiento urbano, entre otros ámbitos y sus proyectos fueron votados para formar parte del Presupuesto Participativo. Entre los más destacables se encuentran el llamado a concurso para el rediseño de la Ruta 10 entre el Puente de La Barra y el Hotel Las Dunas y la creación de un Parque Recreativo frente a la Iglesia de La Barra. Pero ahora van por más: la UCAP acaba de anunciar que realizará el primer mapa virtual de Uruguay en La Barra. Y el proyecto recaerá sobre el Director de nuestro anuario Nicolás Tarallo, quien después de la creación de www.puntadeleste360.com ha dejado a muchos asombrados por su enorme talento.

212

www.puntadelesteinternacional.com

Q

uando se forma um patrimônio, o aconselhável é que se saiba cuidar dele e administrálo. Do contrário, todo o esforço não terá servido para nada. Foi isso que pensaram os comerciantes, artistas e profissionais liberais de La Barra quando formaram UCAP (União de Comerciantes, Artistas e Profissionais de la Barra), uma associação civil nascida em setembro de 2009, com dois objetivos fundamentais: coordenar - junto com autoridades locais, departamentais e nacionais - ações concretas e efetivas tendentes a melhorar as condições gerais de La Barra de Maldonado; e otimizar a prestação de serviços ao turista durante e fora da temporada. Com 85 associados e presidida por Marcelo SuarezBidondo, a associação tem, também, entre seus integrantes o vice-presidente Toti Gattas, o secretário Walter Vicente, o tesoureiro Adrián Lages e outros nove integrantes. Nestes anos de trabalho intenso, a UCAP colaborou com tarefas de higiene, de trânsito, de segurança, de meio ambiente, de planejamento urbano – entre outras atividades e seus projetos foram votados para fazer parte do orçamento participativo. Entre os mais notável feito está o chamado concurso para o redesenho da Rota 10 - entre a Ponte de La Barra e o Hotel Las Dunas - e a criação de um Parque Recreativo de frente para a Igreja de La Barra. Entretanto, agora eles querem mais: a UCAP acaba de anunciar que fará o primeiro mapa virtual do Uruguai em La Barra. Esse projeto ficará a cargo do Diretor da nossa revista, Nicolás Tarallo, quem depois da criação do www. puntadeleste360.com deixou muitos impressionados com seu enorme talento.

Q

uando se forma um patrimônio, o aconselhável é que se saiba cuidar dele e administrálo. Do contrário, todo o esforço não terá servido para nada. Foi isso que pensaram os comerciantes, artistas e profissionais liberais de La Barra quando formaram UCAP (União de Comerciantes, Artistas e Profissionais de la Barra), uma associação civil nascida em setembro de 2009, com dois objetivos fundamentais: coordenar - junto com autoridades locais, departamentais e nacionais - ações concretas e efetivas tendentes a melhorar as condições gerais de La Barra de Maldonado; e otimizar a prestação de serviços ao turista durante e fora da temporada. Com 85 associados e presidida por Marcelo SuarezBidondo, a associação tem, também, entre seus integrantes o vice-presidente Toti Gattas, o secretário Walter Vicente, o tesoureiro Adrián Lages e outros nove integrantes. Nestes anos de trabalho intenso, a UCAP colaborou com tarefas de higiene, de trânsito, de segurança, de meio ambiente, de planejamento urbano – entre outras atividades – e seus projetos foram votados para fazer parte do Orçamento Participativo. Entre os mais notável feito está o chamado concurso para o redesenho da Rota 10 - entre a Ponte de La Barra e o Hotel Las Dunas - e a criação de um Parque Recreativo de frente para a Igreja de La Barra. Entretanto, agora eles querem mais: a UCAP acaba de anunciar que fará o primeiro mapa virtual do Uruguai em La Barra. Esse projeto ficará a cargo do Diretor de Arte da nossa revista, Nicolás Tarallo, quem depois da criação do www.puntadeleste360. com deixou muitos impressionados com seu enorme talento.


CRISTINA NAUM


Oh! Shopping La nueva cara de La Barra A nova cara da La Barra | The new face of La Barra

Desde el principio se decidió la contratación del Arq. Carlos Ott, un ícono del Uruguay. Un proyecto suyo abre todas las puertas: intendencia, empresas, contratistas, prensa, etc. Luego de muchas reuniones llegamos a un proyecto armónico, agradable, no invasivo para La Barra - José Ignacio y además mucho más económico y fácil de construir. Un proyecto que se une al ambiente bohemio y chic de La Barra.

A

lguna vez, hace ya unas cuantas décadas, La Barra era una zona donde nadie se animaba a instalarse. Un descampado, con algunas chozas de pescadores y poco más. Pero un día, allá por los años 60, llegó un cambio radical en forma de puente ondulado. Entonces, ya nada fue igual. Rápidamente La Barra se convirtió en una zona residencial, para aquellos que querían una vida alejada de la punta de la península. Pero el silencio duró

214

www.puntadelesteinternacional.com

Arq. Carlos Ott

Javier Stolovitsky

Desde o início, decidiu-se pela contratação do Arquiteto Carlos Ott, um ícone do Uruguai. Um projeto seu abre as portas: órgãos governamentais, empresas, contratadores, imprensa etc. Ao longo de muitas reuniões chegamos a um projeto HARMÔNICO, AGRADÁVEL, NÃO INVASICO para La Barra – José Ignácio e, além de tudo, muito mais econômico e fácil de construir. Um projeto que se une ao ambiente boêmio-chique de La Barra.

The decision to hire Uruguay’s iconic architect, Carlos Ott was taken from the start. A project of his opens all doors: city hall, firms, contractors, the press etc. After numerous meetings we reached a harmonious, friendly, non-invasive project for La Barra – José Ignacio which is, besides, much cheaper and easier to build. A project that fits in with the bohemian – chic air of La Barra.

U

O

ma vez, há umas boas décadas, La Barra era uma área onde ninguém queria ficar. Um descampado, com algumas cabanas de pescadores e quase nada além disso. No entanto, um dia, lá pelos anos 1960, chegou uma mudança radical em forma de ponte ondulada. Então, a partir daí nada mais foi igual. Rapidamente, La Barra transformou-se em uma zona residencial, para aqueles que queriam uma vida longe da Punta da península. Entretanto, o silêncio

nce upon a time, a few decades back, La Barra was an area where nobody dared set up shop. Open land, with a few fishing shacks and little else. But one day, back in the `60s, radical change arrived in the shape of a humpbacked bridge. Nothing was ever the same again. La Barra quickly turned into a residential area, for those seeking life away from the peninsula point. But the quiet didn’t last. From the 1980s it became a focus of attraction for


poco. A partir de los años 80, se convirtió en un polo de atracción nocturno, con bares, restaurantes y boliches bailables. Y todo volvió a cambiar. El tercer cambio importante se produce este año: La Barra tendrá su propio shopping, Oh. El arquitecto Carlos Ott a cargo del proyecto asegura que Oh es un shopping atípico. Dice que es mejor pensarlo como un lugar de paseo, con terrazas abiertas y restaurantes que conservan el ambiente esteño. Concebido bajo el perfil de una arquitectura orgánica, con materiales de construcción naturales como la piedra y la madera. Se trató de darle prioridad a lo natural: con muchos pasajes abiertos al sol y gran variedad de verde predisponen al descanso en sus exteriores aterrazados con vistas al exterior. La intención del grupo inversor comandado por Javier Stolovitsky Colb considera que La Barra lo mismo que Punta del Este en su totalidad debe ser un destino anual y no vacacional. Por eso, concibió un shopping para todo el año pero sin perder de vista que está ubicado en Punta del Este y no en una capital del mundo. Así, el criterio arquitectónico de Ott sumado al concepto de Stolovitsky Colb dio como resultado este magnífico “shopping a cielo abierto” que seguramente cambie la cara de La Barra una vez más. Llega el tercer gran cambio para el antiguo pueblito de pescadores.

durou pouco. A partir dos anos 1980, transformou-se em polo noturno de atração, com bares, restaurantes e baladas. E tudo voltou a mudar. A terceira mudança importante acontece este ano: La Barra terá seu próprio shopping, de nome “Oh”. O arquiteto Carlos Ott encarregado do projeto assegura que o Oh é um shopping atípico. Disse que é melhor pensar nele como um lugar de passeio, com terraços abertos e restaurantes que conservam o ambiente nativo. Concebido sob o perfil de uma arquitetura orgânica, com matérias de construção naturais como a pedra e a madeira. Tratou-se de dar prioridade ao natural: com muitas paisagens abertas ao sol e grande variedade de verde, o espaço predispõe as pessoas ao descanso em suas áreas exteriores com terraços e vista para fora. A intenção do grupo investidor comandado por Javier Stolovitsky Colb considera que La Barra – igualmente a Punta del Este como um todo – deve ser um destino anual e não sazonal. Por isso, conceberam um shopping para todo o ano, mas sem perder de vista que está localizado em Punta del Este e não em uma capital mundial. Assim, o critério arquitetônico de Ott somado ao conceito de Stolovitsky Colb resultou neste magnífico “shopping a céu aberto” que certamente mudará a cara de La Barra mais uma vez. É chegada a terceira grande mudança para o antigo povoadinho de pescadores.

nightlife, with bars, restaurants and dance clubs. And everything changed again. The third major change has come about this year: La Barra will have its own shopping centre, “Oh”. Carlos Ott, in charge of the project, assures us that Oh is an atypical shopping centre. He says it’s better to think of it as somewhere to go for a stroll, with open terraces and restaurants that respect Punta del Este’s personal style. Conceived with the characteristics of an organic architect using natural building materials like stone and wood, the main priority has been to give it a natural feel. It has multiple walkways open to the sky and a range of greenery which all lends itself for shoppers to take it easy on its outside balconies with exterior views. The aim of the investment group led by Javier Stolovitsky Colb is that La Barra like Punta del Este as a whole should be a year-round destination, not just a holiday one. That’s why the shopping centre was thought up as being for the whole year, not losing sight of the fact that it’s located in Punta del Este, not a world capital. So Ott’s architectural criteria together with Stolovitsky Colb’s concept came up with this magnificent “open air shopping centre” which will most certainly change the face of La Barra once more. The third great change has come to the former fishing village.

215


Laguna Escondida

y Bahía Pez

Nuevos paradores y escuela de deportes renovada

Enrique Etchebarne. Desarrollista de Laguna Escondida.

P

216

Nuevos paradores y escuela de deportes renovada New beach bars and a renovated sports school

unta del Este ha crecido en los últimos años hasta lograr posicionarse como un balneario de lujo en el mercado turístico internacional. Los rápidos cambios que se han producido en su infraestructura y servicios, dejan al descubierto algunas carencias a cubrir como: espacios adicionales para estacionar en algunas playas, más paradores y mejores servicios Teniendo en cuenta esta nueva realidad, el empresario Enrique Etchebarne, puso manos a la obra una vez más, empezando por el lanza-

P

unta del Este cresceu nos últimos anos até atingir a qualificação de balneário de luxo no mercado turístico internacional. As rápidas mudanças que ocorreram em sua infraestrutura e em seus serviços deixam claras algumas deficiências, como a necessidade de espaços adicionais para estacionar em algumas praias, de mais paradores e de melhores serviços. Levando em consideração essa nova realidade, o empresário Enrique Etchebarne colocou as mão na obra mais uma vez, começando pelo lançamento de um parador na Laguna Escondida em José Ignacio, na praia

P

miento de un parador en Laguna Escondida, en José Ignacio, en la playa de La Brava y sale como sponsor para renovar la escuela de windsurf “Bahía Pez” para darle una nueva imagen. “Desde La Barra a José Ignacio se incrementó la oferta inmobiliaria, tanto en departamentos como en casas, lo que resulta en una mayor cantidad de visitantes. Estamos creando el Parador Laguna Escondida en José Ignacio, para darle a la gente un nuevo lugar en la playa de fácil acceso, buenos servicios y estacionamien-

La Brava e saindo como patrocinador – com intuito de revigorar - da escola de windsurfe em La Barra chamada “Bahia Pes”, para dar a ela uma nova imagem. “Desde La Barra até José Ignacio aumentou a oferta imobiliária, tanto por apartamentos como por casas, o que resulta em uma maior quantidade de visitantes. Estamos criando o Parador Laguna Escondida em José Ignacio para dar às pessoas um novo lugar na praia, de fácil acesso, bons serviços e com estacionamento. Assim, a praia ficará ainda maior e ofereceremos serviços de alta categoria”, assegura Enchebarne.

guna Escondida in José Ignacio on the ‘brava’ beach side and sponsorship for an overhaul of the windsurf school at the “Bahia Pes” bar to give it a new image. “From La Barra to José Ignacio the real estate market has grown, both in apartments and houses, which ends up bringing in a larger number of visitors. We are creating the Parador Laguna Escondida in José Ignacio to give people a new, easily accessible space on the beach, first-rate service, and parking. In that way we’ll extend the beach and provide quality

www.puntadelesteinternacional.com

unta del Este has grown in the last few years to the point where it’s managed to position itself as a luxury seaside resort in the international tourist market. The rapid changes that have taken place in its infrastructure and services have left a number of gaps that need to be covered like: additional parking spaces at some beaches, plus beach bars and better services. Bearing this new reality in mind, businessman Enrique Etchebarne has set to work once more, starting with the launch of a beach bar at La-


to. Así se extenderá más la playa y brindaremos un servicio de categoría”, asegura Etchebarne. Con acceso directo desde la ruta 10 a 1.600 metros de la rotonda de José Ignacio el Parador Laguna Escondida ofrece las comodidades necesarias para pasar un increíble día de playa. Estacionamiento para más de 100 autos, valet parking, gastronomía de primer nivel y la posibilidad de practicar kitesurf, son algunas de las bondades de este nuevo lugar. Estratégicamente ubicado en la brava de José Ignacio, a unos 500 metros de la playa de mayor concentración, el estar más alejado le dará un notable aire de exclusividad. Imposible no visitarlo esta temporada. En Bahía Pez en La Barra (vecino a Delamar), Etchebarne apostó a una propuesta muy diferente, lo que se podría describir como un “parador deportivo”, partiendo de la idea de una escuela tradicional de windsurf. Fue así que se construyó un refugio para los amantes de los deportes náuticos, sumándole a la tradicional escuela, nuevas opciones deportivas y recreativas, paseos en kayak con inolvidables safaris fotográficos incluidos, ideales para descubrir la diversidad de la fauna y la flora que vive sobre el arroyo Maldonado. Bahía Pez también presentará una propuesta novedosa en deporte como el stand up, que consiste en ir parado en una tabla de surf remando. Cursos de vela diplomado, guardería de equipos y muchos servicios más. Con estos nuevos emprendimientos, Enrique Etchebarne ayuda a mejorar los servicios de playa y deportes existentes.

Com acesso direto a partir da rota 10 - a 1.600 metros da rotatória de José Ignacio – o Parador Laguna Escondida oferece as comodidades necessárias para passar um dia incrível na praia. Estacionamento para mais de 100 carros, serviço de manobrista, gastronomia de primeiro nível e possibilidade de praticar kitesurf são algumas dos benefícios deste novo lugar. Estrategicamente localizado em La Brava de José Ignacio, a uns 500 metros da praia de maior concentração de pessoas, o fato de estar mais distante lhe dará um notável ar de exclusividade. Impossível não visitá-lo durante esta temporada. Em Bahia Pes, em La Barra (vizinho a Delamar), Etchebarne apostou em uma proposta diferente, o que se poderia descrever como um “parador esportivo”, partindo da ideia de uma escola tradicional de windsurf. Foi assim que construiu um refúgio para o amantes dos esportes náuticos, somando à tradicional escola novas opções desportivas e recreativas como passeios de caiaque com inesquecíveis safáris fotográficos incluídos – ideais para descobrir a diversidade da fauna e da flora que vivem no córrego Maldonado. Bahia Pes também apresentou uma proposta nova em termos de esporte, o “stand up paddle”, que consiste em ficar em cima de uma prancha de surf movimentando-se por meio de remadas. Cursos de vela com direito a diploma, guarda de equipamentos e muitos outros serviços. Com esse novos empreendimentos, Enrique Etchebarne ajuda a melhorar os serviços da praia e os esportes existentes. * paradores são restaurantes à beira mar que vendem bebidas e comidas rápidas

service,” declares Etchebarne. With direct access from route 10 – just 1,600 metres from the José Ignacio roundabout, the Parador Laguna Escondida beach bar offers all the facilities you need to spend an incredible day on the beach. Parking for over 100 cars, valet parking, top quality food and the possibility to practice kite surfing, are just some of the advantages of this spot. Strategically located on José Ignacio’s ‘brava’ beach, about 500 mts from José Ignacio’s most crowded beach, being further off will give it a definite exclusive feel. Definitely not to be missed this season. At Bahia Pes in La Barra (next to Delamare), Etchebarne is putting his money on a very different proposition – what could be called a “sporting beach bar” starting off from the idea of a traditional windsurfing school. So that’s how he’s come to build a sanctuary for lovers of water sports, adding new sport and leisure options to the traditional school, like kayak trips with unforgettable photographic safaris included, ideal for discovering the flora and fauna living on the Maldonado stream. Bahia Pes will also offer an original sporting idea in the form of ‘stand up paddleboard’ which consists of rowing a surfboard standing up. It also has certified sailing courses, equipment storage and many more services. With these new enterprises, Enrique Etchebarne is helping to enhance the existing beach and sports services.

217


218

www.puntadelesteinternacional.com


219


JOSÉ IGNACIO

soñar con los ojos abiertos

www.villagedelfaro.com

SERVICIOS INMOBILIARIOS

JOSÉ IGNACIO

www.inmarena.com +598 4486 2264

www.terramar.com.uy +598 4486 2525


Los desarrolladores de Village del Faro en Jos茅 Ignacio, presentan su nuevo emprendimiento de chacras en Rocha

Un para铆so reservado, a tan s贸lo 8 km del cruce de la balsa de laguna garz贸n, rocha, uruguay

www.rincondearditeia.com info@rincondearditeia.com tel +(598) 4248 2488 cel (093) 918 949


casa cor


223


Miradores de la Laguna Garzón w w w. m i r a d o re s l a g u n a g a r z o n . c o m . u y

U

na casa de campo diseñada y construida con el estilo tradicional de los históricos cascos de estancia, con 5 hectáreas de parque y campo natural, con un horizonte que se pierde levemente en el verde de la pradera y el azul del cielo. Así es Miradores de la Laguna Garzón, ubicado en pleno campo natural a tan sólo 5 kilómetros de José Ignacio y a 28 de Punta del Este: un paraíso natural y cultural único. Lo agreste, sin embargo, no quita el confort. Gastronomía exclusiva para los huéspedes, especializada en cocina ecológica gourmet basada en frutos de la laguna y el campo con productos naturales locales. Un lugar para compartir buenos asados y mejores vinos, navegar al atardecer por la laguna y disfrutar de cabalgatas por las solitarias playas de José Ignacio y Garzón. Los Miradores también ofrece actividades como paseos en bicicletas, largas cabalgatas, pesca deportiva, remo, la adrenalina del kitesurf, navegación a vela y helipuerto para llegadas y partidas donde se resguarda, sobre todo, la privacidad. A esto hay que sumarle la cercanía con las playas más solitarias de José Ignacio, el muy fácil y rápido acceso a los mejores restaurantes del mítico pueblito de pescadores y a sólo 20 minutos de las canchas de golf y de polo, los casinos, los cines y toda la movida de La Barra. Esta combinación de absoluta privacidad, vida campestre y relax con la cercanía de los centros nocturnos más importantes vuelve a Los Miradores un lugar no sólo de una belleza extrema sino también capaz de la mejor de las mixturas posibles.

224

www.puntadelesteinternacional.com

U

ma casa de campo desenhada e construída com o estilo tradicional dos históricos Cascos de Estancia, com 5 hectares de parques e campos naturais, com um horizonte que se perde levemente no verde da pradaria e no azul do céu. Assim é Miradores de la Larguna Garzón, localizado em meio à área rural, a apenas 5 quilómetros de José Ignacio e a 28 quilómetros de Punta del Este: um paraíso natural e cultural único. O ambiente agreste, entretanto, não tira o seu conforto. Gastronomia exclusiva para os hóspedes, especializada em cozinha ecológica gourmet à base de frutos da região da lagoa e o interiror com produtos naturais locais. Um lugar para se compartilhar bons pratos e os melhores vinhos, navegar pela lagoa ao entardecer e desfrutar de cavalgadas pelas solitárias praias de Jose Ignacio e Garzón. Miradores de la Laguna também oferecem atividades como passeios de bicicleta, longos passeios a cavalo, pesca esportiva, remo, a adrenalina do kitesurf, navegação à vela e heliporto para chegadas e partidas – onde se resguarda, sobretudo, a privacidade. A isso se soma a proximidade às praias mais solitárias de José Ignácio, o muito fácil e rápido acesso aos melhores restaurantes da mítica aldeia de pescadores, a distância de apenas 20 minutos dos campos de golfe e polo, os cassinos, os cinemas e toda a agitação de La Barra. Essa combinação de absoluta privacidade, vida campestre e relaxamento, aliada à proximidade dos points noturnos mais importantes, tornam Los Miradores um lugar não apenas de uma beleza extrema como também possuidor da melhor possível das misturas.

A

country farmhouse designed and built in the style of traditional ranch houses, with five hectares of park and natural meadow, its horizon is lightly lost in the green of the prairie and the blue of the sky. That’s Miradores de la Laguna Garzon, located slap bang in the middle of the countryside just five kilometres from José Ignacio and 28 from Punta del Este: a natural paradise and unique culture. Being wild, however, doesn’t preclude being comfortable. Exclusive cooking for guests, specializing in ecological gourmet cuisine, based on fruits of lagoon and field with natural local products. A place to share great barbecues and better wines, sailing the lagoon at twilight and enjoying riding along José Ignacio’s and Garzón’s lonely beaches. Los Miradores also offers activities like cycle tours, long horseback rides, sport fishing, rowing, the adrenaline of kite-surfing, sailing and a heliport for arrivals and departures to safeguard your privacy. Add to all this the proximity of the most secluded beaches in José Ignacio, fast, easy access to the best restaurants in the legendary fishing village and being a mere 20 minutes from golf courses and polo pitches, casinos, cinemas and all of La Barra’s nightlife. This combination of complete privacy, country living and relaxation with the convenience of major nightlife centres close by, make Los Miradores a place of not only extreme beauty but one capable of the best possible mixes.

Ruta 10 - km 188,5 | José Ignacio - Laguna Garzón - Uruguay | Tel. (+598) 93861000


Brela Joyas El nombre del lujo

Brela Jóias. O nome do luxo | Brela Jewels The name of luxury Representantes de Relojes Rolex en Uruguay, Brela joyas es sinónimo de lujo y sofisticación. Casi un siglo dedicados a la alta gama de esos grandes amigos de las mujeres, los diamantes, los han vuelto expertos en el arte de seducir a través de la belleza.

Representantes dos Relógios Rolex no Uruguai, Brela Jóias é sinónimo de luxo e sofisticação. Quase um século dedicando-se ao alto padrão desses grandes amigos das mulheres, os diamantes, transformaram-se em especialistas na arte de seducir através da beleza

Representatives for Rolex watches in Uruguay, Brela Joyas is synonymous with luxury and sophistication. Almost a century devoted to superior diamonds, a girl’s best friend, have made them experts in the art of seduction through beauty.

S

uman tres generaciones de joyeros dedicados al arte de vender alhajas, relojes y sueños. El apellido Laffitte, en Uruguay, es sinónimo del Mundo de las Alhajas y los Relojes; de diseños únicos y exclusivos. Representantes, además, de hace más de 50 años de la mítica marca de relojes Rolex. Cada temporada, Brela lanza sus colecciones, de forma innovadora, marcando la tendencia, y con un toque único y delicada sofisticación. Además, en sus cálidos locales suelen ofrecer soluciones inmediatas a todos sus clientes: desde el rediseño de una joya, hasta sugerencias sobre el diamante indicado para la ocasión, la persona, o el festejo de las bodas de oro de una pareja. Conocedores de los tiempos que corren -no parece casual que relojes Rolex los haya elegido- las joyerías de la Familia Laffitte se imponen por saber exactamente lo que se debe usar. Pero aún más importante: por saber a la perfección lo que se usará, por ello han incluido una importante colección de alhajas en plata, plata y oro, acero y piedras sofisticadas como el murano.

S

omam-se três gerações de joalheiros dedicados à arte de vender jóias, relógios e sonhos. O nome Laffitte, no Uruguai, é sinônimo do Mundo das Jóias e dos Relógios, de desenhos únicos e exclusivos. Representantes, além disso, há mais de 50 anos da mítica marca de relógios Rolex. Cada temporada, Brela lança suas coleções, de forma inovadora, marcando a tendência, e com um toque único e delicada sofisticação. Ademais, em seus quentes estabelecimento oferecem soluções imediatas a todos seus clientes: desde o redesenho de uma jóia, até sugestões acerca do tipo de diamante indicado para cada ocasição, pessoa ou, por exemplo, para o festejo das bodas de ouro de um casal. Conhecedores dos tempos que passam – não foi por acaso que a marca de relógios Rolex os tenha escolhido –, as joalherias da Família Laffitte impõem-se exatamente por saberem o que se deve usar. Mas ainda mais importante: por saber a perfeição com a qual se comprometerão, incluíram uma importante coleção de jóias de prata, prata e ouro, aço e pedras sofisticas com o murano.

T

hey cover three generations of jewellers dedicated to the art of selling jewels, watches and dreams. The Laffitte surname, in Uruguay, is a watchword for the World of Jewellery and Timepieces, for unique, exclusive designs. They have also represented the legendary Rolex brand of watches for over 50 years. Every season, Brela launches its collections, in a novel way, setting the trend and with a unique touch and delicate sophistication. Moreover, in its friendly stores they’ll normally come up with an immediate solution for all their customers: from resetting a jewel, to suggestions on the right diamond for each occasion or person or a couple’s golden wedding anniversary. Connoiseurs of the times that change – it’s no coincidence that Rolex watches have chosen them – the Laffitte Family jewellery stores stand out from the rest because they know exactly what should be worn. But more important still, for knowing to a T what will be worn, which is why they have included a major collection of precious jewels in silver, silver and gold, stainless steel and sophisticated gemstones like murano.

225


Mas allá de José Ignacio Suite Homes en Las Garzas Além de Jose Ignacio | Beyond Jose Ignacio

C

omo en otros emprendimientos en los que ha intervenido, nuevamente, Eduardo Costantini es un pionero. En este caso se trata de Las Garzas, su barrio privado océanico ubicado en Rocha, en el límite que determina la Laguna Garzón, entre ese departamento y Maldonado. Esta exclusiva urbanización cumple este verano su primer año de existencia, desde su inauguración oficial en enero de 2011. Emplazado en 240 hectáreas sobre el mar, rodeado de un paradisíaco entorno natural, Las Garzas se convierte en la sensación de la tem-

C

omo em outros empreendimentos nos quais se interviu, novamente, Eduardo Constantini é um pioneiro. Neste caso trata-se de Las Garzas, seu bairro privado oceânico situado em Rocha, no limiar da Laguna Garzón, entre esse departamento e Maldonado. Esta exclusiva urbanização completa, neste verão, o seu primeiro ano de existência – foi inaugurado em janeiro de 2011. Localizado em 240 hectares sobre o mar, rodeado de um paradisíaco ambiente natural, Las Garzas tornaram-se a sensação da temporada. Não é para menos: há

A

s with other projects he’s been involved in, Eduardo Constantini is once more a pioneer. In this case, it’s Las Garzas, his oceanside gated community situated in Rocha, on the limit marked out by Laguna Garzón, between Rocha and Maldonado Departments. This exclusive urban development has its first anniversary this summer, since its official opening in January 2011. Set on 240 hectares of land by the sea, amid delightful natural surroundings, Las Garzas has become the sensation of the

Proyecto Suite Homes


Proyecto Suite Homes

porada. No es para menos: hay 120 hectáreas dedicadas a espacios comunes donde se pueden realizar desde caminatas hasta deportes náuticos. Además, posee un Beach Club y un club de tenis, entre otros varios amenities. Un confort en medio de la naturaleza que este primer año ya podrán disfrutar los primeros propietarios quienes, en pocos años, se convertirán seguramente en parte de la historia de este lugar único. La oportunidad de ser parte de este relato donde la naturaleza más salvaje y el confort de alta gama se dan la mano, la ofrece Suite Homes Uruguay, quien dispone de diferentes opciones para adquirir un sitio que, hasta ahora, sólo se presumía en los sueños. Aquí como otros excelentes barrios privados Suite Homes Uruguay ofrece proyectos con lote incluido además de un novedoso sistema personalizado para quienes adquieran su lote. No sólo se trata de vivir en el mejor lugar posible, sino también de la mejor manera posible.

120 hectares dedicados a espaços comuns onde se pode realizar desde caminhadas até esportes náuticos. Além disso, possui um Beach Club e um clube de tênis, entre várias outras comodidades. Um conforto em meio à natureza do qual, neste primeiro ano, os primeiros proprietários – que, em poucos anos, tornaram-se certamente parte da história deste lugar único – já poderão desfrutar. A oportunidade de fazer parte deste relato, em que a natureza mais selvagem e o conforto de alto padrão se dão as mãos, é oferecida pela Suite Homes Uruguay, que dispõe de diferentes opções para a aquisição de uma propriedade que, até agora, somente se achava que era possível em sonhos. Suite Homes Uruguay oferece projetos com lote incluído e, até mesmo, um novo sistema personalizado para aqueles que adquiram seus lotes. Não se trata apenas de viver no melhor lugar possível, como também da melhor maneira possível.

season. And it’s no surprise: there are 120 hectares of shared space where you can go on rambles or do water sports. Moreover, it possesses a Beach Club and a tennis club among various other amenities. Luxury in the midst of nature can already be enjoyed this first year by its initial owners who, in a few years time, will certainly become part of the history of this exclusive site. The chance to be part of this tale in which the wildest of nature goes hand in hand with superior comfort, offered by Suite Homes, Uruguay, who have different options to acquire a site which, until now, could only be dreamt of. Because Suite Homes Uruguay offers projects with the land plot included and even an original, personalized system for those who acquire their plot. It’s not just a question of living in the best possible place, but also in the best possible way.

227


José Ignacio y la Laguna Garzón, entre el progreso y la tradición José Ignacio e a lagoa Garzón, entre o progresso e a tradição José Ignacio village and Garzón lagoon, between progress and tradition

Un difícil equilibro

Um difícil equilíbro | A tricky balance

E

l ritmo lento, el faro a lo lejos, las aguas mansas de la Laguna Garzón, la paz única de la gente que habita durante todo el año esta zona que une a través de la laguna el Departamento de Maldonado con el de Rocha. Fue, alguna vez y no hace tanto, un simple pueblo de pescadores que se dejaba llevar con el sonido del mar y el paso tranquilo de las horas. Y fue justamente esa tranquilidad, esa paz, lo que lo convirtió en un lugar paradisíaco. Así lo entendieron las primeras celebrities que llegaron al lugar, cuando aún el aguatero trajinaba las calles de José Ignacio. Mirtha Legrand y Amalia Lacroze de Fortabat encontraron en este rincón alejado el mejor de los refugios posibles. Durante los años 90 y sobre todo a partir de 2000, muchos famosos siguieron el rumbo marcado por Mirtha y Amalita. Así José Ignacio se volvió el centro más glamoroso de Punta del Este, con emprendimientos inmobiliarios de gran envergadura, paradores top y una vida social que sus habitantes de todo el año desconocían por completo. Así

O

ritmo lento, o farol à distancia, as águas mansas da Laguna Garzón, a paz única das pessoas que habitam durante todo o ano essa área, que junta – através da lagoa o Departamento de Maldonado ao Departamento de Rocha. Foi, uma vez e não faz tanto tempo, um simples povoado de pescadores que se deixava levar pelo som do mar e pelo passar tranquilo das horas. Foi justamente essa tranquilidade, essa paz, o que transformou essa área em um lugar paradisíaco. Assim, entenderam as primeiras celebridades que chegaram ao lugar, quando ainda o carregador de água fazia alvoroço pelas ruas de José Ignacio. Mirtha Legrand y Amalia Lacroze de Fortabat encontraram neste lugar afastado o melhor possível dos refúgios. Durante os anos de 1990 e, sobretudo, a partir dos anos 2000, muitos famosos siguiram o rumo marcado por Mirtah y Amalita. Assim, José Ignacio tornou-se o centro mais glamuroso de Punta del Este, com empreendimentos imobiliários de grande invergadura, paradores* top e uma vida social que seus habitantes regulares - do ano todo - desconheciam por completo. Dessa maneira,

T

he leisurely rhythm, the distant lighthouse, the quiet waters of Laguna Garzón, the special peacefulness of the people who live all year round in this area that joins across the lagoon the Department of Maldonado with that of Rocha. It was once, not so long ago, a simple fishing village that drifted along against the sound of the sea and the calm passing of the hours. It was precisely that tranquility, that peace which made it a heavenly spot. That’s what the first celebrities who arrived here understood in the days when water carriers still trudged the streets of José Ignacio. Mirtha Legrand and Amalia Lacroze de Fortabat discovered in this far-flung corner the best possible hideaway. During the ‘90s and above all from the year 2000 on, many famous figures followed the trail marked out by Mirtha and Amalita. In this way, José Ignacio became the most glamorous centre of Punta del Este, with large-scale real estate developments, top beach bars and a social life that its year-round inhabitants had been to-


y todo, consiguió un equilibrio, una manera propia y determinada de seguir transcurriendo a su ritmo, con su magia en los bolsillos. Ahí, siempre, a orillas de la laguna, estaba la balsa para cruzar la laguna como si fuera uno de los grandes guardianes de la paz del lugar. Esa suerte de ferry improvisado cruza unos pocos autos por turno y no hay elementos en la tierra que acelere su ritmo. Por estos meses, es la balsa, justamente, el centro de la discusión. La balsa y el proyecto del puente que por supuesto mejoraría la comunicación departamental pero incidiría directamente en otros factores. Eso es lo que ahora está en la balanza. ¿Qué se supone mejor, el progreso o la belleza de la tradición? ¿Qué funciona mejor en este mundo híper tecnificado, una barcaza o un puente? La respuesta no es sencilla en el caso de José Ignacio y su acceso al Departamento de Rocha, a través de la Laguna Garzón. El conflicto se volvió noticia de los diarios y enfrentamiento entre poderosos. Sucede que la Laguna separa no sólo orillas sino también visiones sobre la

conseguiu um equilíbrio, uma maneira própria e certa de seguir transcorrendo ao seu próprio ritmo, com sua magia guardada para determinadas ocasiões. Lá, às margens da lagoa, sempre estava a balsa para cruzar a lagoa, como se fosse um dos grandes guardiães da paz do lugar. Nesse tipo de transporte improvisado cruza poucos carros por vez, e não há nessa terra o que faça seu seu ritmo acelerar. Por estes meses, é justamente a balsa o centro da discussão. A balsa e o projeto de ponte que claro melhorariam a comunicação entre os departamentos, mas que afetariam diretamente outros questões. Isso é agora o que está na balança. O que parece ser melhor, o progresso ou a beleza da tradição? O que funciona melhor neste mundo hiper-tecnológico, uma barcaça ou uma ponte? A resposta não é fácil no caso de José Ignacio e de seu acesso ao Departamento de Rocha, sobre a Lagoa Garzón. O conflito transformou-se em notícia nos jornais e em enfrentamento entre os poderosos. Acontece que a Lagoa separa não apenas as costas, mas também visões de mundo. Ou, pelo menos, é isso que parece. Para alguns, a presença

tally oblivious to. Nevertheless, it did achieve a balance, a certain, private way to flow along at its own rhythm, with magic in its pockets. The ferry has been forever there, on the shores of the lagoon, waiting to cross the lagoon as if it were one of the village’s main wardens of the peace. Because that kind of improvised ferry crosses a few cars each trip and there’s no power on earth to speed up its pace. In recent months, that same ferry has been at the heart of debate. The ferry and the bridge project which – of course – would improve departmental communications but would directly intervene in other factors. That’s what is now in the balance. Which is better, progress or the beauty of tradition? Which works better in this hyper-technical world, a barge or a bridge? The answer is not simple in the case of José Ignacio and its access to Rocha Department across the Laguna Garzón. The conflict has turned into newspaper news and a clash of powers. The thing is that the Lagoon separates not just shores but also outlooks on


vida. O, al menos, eso parece. Para algunos, la presencia del puente alterará la tranquilidad de Rocha, para otros simplificará el futuro. Ocurre que la controversia del puente convoca a empresarios poderosos de una y otra orilla. Por un lado, se encuentra el empresario Eduardo Costantini, quien impulsa la construcción de Garzas Blancas, un country exclusivo de 450 viviendas en un terreno de 240 hectáreas. El costo de inversión del proyecto de Costatini ronda los 60 millones de dólares. Por el otro lado se encuentra Paolo Rocca, el hombre fuerte de Techint, quien cuestiona la construcción del puente porque, dice, alteraría el ecosistema de la zona. A Rocca se suma Santiago Soldati ex presidente de la Sociedad Comercial del Plata quien se ve afectado por la apertura de una calle hecha por Garzas Blancas que pasa justo por enfrente de su residencia. La situación es compleja porque es cierto que el puente

230

www.puntadelesteinternacional.com

da ponte alterará a tranquilidade de Rocha, para outros simplificará o futuro. Ocorre que a controvérsia da pontw convoca empresários poderosos de uma e de outra parte – literalmente. De um lado, encontra-se o empresario Eduardo Constantini, quem impulsiona a construção de Garzas Blancas, um country club exclusivo de 450 moradias em um terreno de 240 hectáres. O custo de investimento do projeto de Constatini está em torno dos 60 milhões de dólares. Do outro lado, encontra-se Paolo Rocca, o homem forte de Techint, quem questiona a construção da ponte porque, segundo ele, alteraría o ecossistema da área. A Rocca somam-se Santiago Soldati – ex-presidente da Sociedade Comercial do Prata – que foi afetado pela abertuda de uma rua, feita por Garzas Blancas, que passa exatamente na frente de sua magestosa residência. A situação é complexa porque é certo que a ponte geraria um trânsito de veículos muito superior ao atual. Entretanto, também é verdade

life. Or at least it looks that way. For some people the presence of the bridge will upset Rocha’s peace, while for others it will simplify the future. It so happens that the controversy over the bridge brings together powerful businessmen literally on either bank. On one side you’ve got Eduardo Constantini, who’s behind the construction of Garzas Blancas, an exclusive gated community of 450 homes on a 240 hectare plot of land. Investment in the project is around 60 million dollars. On the other side is Paolo Rocca, the strong man of Techint, who questions the construction of the bridge because he says it would disrupt the area’s ecosystem. Rocca is joined by Santiago Soldati – former president of the Sociedad Comercial del Plata holding company – who has been affected by the opening up of a street made for Garzas Blancas which crosses right in front of his magnificent residence. The situa-


antonio diaz


generaría un tránsito vehicular muy superior al actual. Pero también es verdad que la construcción del puente sobre la laguna impulsaría de un modo exponencial una zona aún semi virgen como es el territorio del Departamento de Rocha, lindero a Maldonado. Entonces, nuevamente, la pregunta: ¿qué es mejor? La respuesta no parece sencilla y seguro no hay una única y definitiva respuesta. Porque la belleza del lugar, su paz y tranquilidad, se verían en riesgo. Y eso le quitaría magia tanto a José Ignacio como a la zona lindante de Rocha. Sólo el tiempo dirá qué solución es la mejor. Por ahora, el conflicto no ha modificado el paisaje. Por ahora el paraíso sigue siendo paraíso y no sólo la añoranza del paraíso perdido.

232

www.puntadelesteinternacional.com

que a construção da ponte sobre a lagoa impulsionaría, de um modo exponencial, uma área ainda semi-virgem como é o território do Departamento de Rocha, fronteiriço a Mandonado. Então, novamente, a pregunta: o que é melhor? A resposta não parece ser simples e, com certeza, não há uma única e definitiva resposta. Porque a beleza do lugar, sua paz e sua tranquilidade, enfretariam o risco. E isso tiraria a magia tanto de José Ignacio como da zona que circunda o departamento de Rocha. Somente o tempo dirá que solução é melhor. Por agora, o conflito ainda não modificou a paisagem. Por agora, o paraíso continua sendo paraíso e não apenas a saudade do paraíso perdido. paradores são restaurantes à beira mar que vendem bebidas e comidas rápidas

*

tion is complex because it’s true that the bridge would generate much better road links than at present. But it’s also true that the construction of the bridge on the lagoon would give a huge boost to what is still a semi-virgin area as Rocha department next to Maldonado is. So once more the question: which is better? The answer doesn’t seem simple and there is certainly not one, definitive solution. Because the beauty of the place, its peace and tranquility would be put at risk. And that would take the magic away from José Ignacio and neighbouring Rocha. Only time will tell which solution is better. For now, the conflict hasn’t altered the landscape. For now paradise is still paradise and not just nostalgia for paradise lost.


Luxury properties

Inmobiliaria

Valenza

José Ignacio

Imobiliária Valenza | Propriedades de luxo Helga y Juan Valenza Director es y emprendedores de Inmobiliaria Valenza

E

stablecidos desde 1978, Helga y Juan Valenza vieron crecer al soñado balneario de José Ignacio. Sin electricidad, sin agua corriente, sin comunicaciones estables en ese entonces se convirtieron en una de las primeras inmobiliarias. Con los años vieron cómo muchos eligieron este paradisíaco lugar para construir su casa disfrutando de un paisaje salvaje con todo el confort de las grandes ciudades. Hoy son el referente indiscutido en operaciones inmobiliarias en toda la zona.

H

www.juanvalenza.com | 00598- 4486 2013 | valenza@adinet.com.uy Calle Las Garzas y Eugenio Saiz Martínez. José Ignacio. Uruguay.

elga y Juan Valenza: diretores e empreendedores da Imobiliária Valenza Estabelecidos desde 1978, Helga e Juan Valenza cresceram no sonhado baneário de José Ignacio. Sem energia elétrica, sem água corrente, sem comunicações estáveis, nessas condições foram uma das primeira imobiliárias. Com os anos, como muitos, escolheram este paradisíaco lugar para construirem sua casa, disfrutando de uma paisagem selvagem, mas com todo o conforto das grandes cidades. Atualmente são, em toda a área, referência indiscutível em se tratando de operações imobiliárias.

E

stablished since 1978, Helga and Juan Valenza have watched the idyllic resort of José Ignacio grow. Without electricity, without running water and without stable communications at that time, they became one of its first real estate offices. Over the years they’ve seen how many have chosen this heavenly spot to build their home, enjoying untamed countryside with all the comforts of a big city. Today they are an undisputed point of reference for real estate operations throughout the area.


FOOD

& WINE E

l placer por la naturaleza lo pone el paisaje. El placer por los grandes platos y los grandes vinos, los trae a Punta del Este el megaevento del circuito mundial de festivales de alta gastronomía, donde 15 chefs provenientes de los Estados Unidos, España, Brasil, Argentina y Uruguay presentan sus mejores platos maridados con grandes vinos. Este magnífico Food & Wine tuvo esta vez varias sedes, entre ellas Beach House Vik, una obra del prestigioso arquitecto Ott, que ganó el premio a la mejor suite del mundo. Así, en Playa Vik de José Ignacio rodeada de un entorno inigualable frente al mar- la enogastronomía fue la estrella de la noche y del atardecer. Allí, al ritmo de una atildada música ambient, se probaron pequeñas delicatesen especialemente creadas por dos chefs internacionales y se degustaron los mejores vinos. Para aquellos que preferían coctelería, el Master Sommelier Charlie Arturaola ofreció notables tragos y, también, dirigió una cata vertical de vinos de alta gama. Una noche única donde los manjares creados por el hombre se dieron la mano con la belleza del paisaje, ese manjar para la vista ideado por la naturaleza. Solo resta esperar el próximo encuentro.

O

w w w. p u n t a f o o d a n d w i n e . c o m

prazer pela natureza coloca a paisagem. O prazer pelos grandes pratos e pelos grandes vinhos trazem a Punta del Este o megaevento do circuito mundial de festivais de alta gastronomia, onde 15 chefs provenientes dos Estados Unidos, Espanha, Brasil, Argentina e Uruguai apresentam seus melhores pratos acompanhados com grandes vinhos. Este magnífico Food & Wine teve, desta vez, várias sedes, entre elas Beach House Vik, uma obra do prestigiado arquiteto Ott, que ganhou o prêmio de melhor suíte do mundo. Assim, na Praia Vik de José Ignacio – rodeada de um ambiente inigualável de frente para o mar – a enogastronomia foi a estrela da noite e do entardecer. Lá, ao ritmo de uma acentuada musica ambiente, foram provadas pequenas iguarias especialmente criadas por dois chefs internacionais e foram degustados os melhores vinhos. Para aqueles que preferiam coquetelaria, o Master Sommelier Charlie Arturaola ofereceu notáveis bebidas e, também, dirigiu uma carta vertical de vinhos de alto padrão. Uma noite única onde os manjares criados pelo homem deram a mão à beleza da paisagem, esse alimento para a vista idealizado pela natureza. Só nos resta esperar pelo próximo encontro.

P

leasure in nature is conveyed by the setting. Pleasure in great food and great wines is brought to Punta del Este by a mega event on the world haute cuisine circuit where 15 chefs from the United States, Spain, Brazil, Argentina and Uruguay present their best dishes accompanied by the finest wines. The magnificent Food & Wine festival was held in various venues this time, among them Beach House Vik, a work by renowned architect Ott which has won an award for the best suite in the world. Thus, in José Ignacio’s Playa Vik –in an unrivalled seaside setting – the star of the evening and night was enogastronomy. There, to the rhythm of mellow background music, foodies tried dainty delicatessen bites specially created by two international chefs and sipped the finest wines. For those who preferred cocktails, the Master Sommelier Charlie Arturaola prepared memorable drinks and led a vertical tasting of high end wines. An outstanding night where man-made delights went hand in hand with the beauty of the landscape, a delight for the eyes cooked up by nature. It merely remains to await the next encounter.



El polo dice presente en esta temporada en el magnĂ­fico proyecto The Setai.

O jogo de polo fez-se presente nesta tempo- Polo is present this season at the magnifirada no magnĂ­fico projeto The Setai. cent The Setai project.


Nuevo Escenario

para el polo internacional en Glamour y adrenalina frente al mar Novo cenário para o Polo Internacional Sentai. Glamour e adrenalina de frente para o mar New Setting for the international polo set in Setai. Glamour and adrenaline by the sea

S

i algo le faltaba a The Setai para que el glamour de ese lugar paradisíaco sea completo era esta nueva propuesta hecha por este grupo empresarial que no descansa. En el corazón de José Ignacio, se seguirán jugando partidos in-

S

e algo faltava ao The Setai, para que o glamour desse lugar paradisíaco estivesse completo, era esta nova proposta feita por este irrequieto grupo empresarial. No coração de José Ignacio, continuarão jogando partidas de polo. Em 7 de janeiro, será

I

nternational polo matches. On the 7th January, the Luxury Polo Party will be held and the following day they’ll compete for the Luxury Beach Polo Cup where two exhibition matches of four chukkers (6 minutes each) will


ternacionales de polo. El 7 de enero se realizará la Luxury Polo Party y al día siguiente se jugará la Luxury Beach Polo Cup, en la que se disputarán dos partidos de exhibición de 4 chukkers de 6 minutos cada uno. Los equipos estarán conformados por 2 jugadores profesionales en cada equipo en el primer partido y 2 jugadores y 1 celebrity mujer en el segundo partido, con equipos mixtos. Esta iniciativa propuesta por The Setai - fue declarada de Interés Turístico y Cultural y está auspiciado por la AUP (Asociación Uruguaya de Polo) llega para realzar aún más esta fantástica aventura del lujo y el placer montada en pleno José Ignacio. Cuando en diciembre de 2010 se inauguró la estructura lumínica fue el acontecimiento que marcó la nueva etapa para las obras. Pronto se inaugurará el hotel (www.setaijoseignacio.com), algo muy parecido a un hecho histórico. Cada una costará entre cinco y seis millones de dólares y tendrán unos 2 mil metros cuadrados de tierra, con 400 metros construidos. Las villas tendrán servicio de mucama y podrán acceder como servicio propio a las delicias gourmet de la cocina del hotel. El lujo, como siempre, dice presente en el proyecto The Setai. Esta vez con polo internacional. Como siempre, deslumbrando a Punta del Este mientras este sueño llamado The Setai se deja deslumbrar.

238

www.puntadelesteinternacional.com

realizada a Luxury Polo Party e, no dia seguinte, ocorrerá a Luxury Beach Polo Cup, na qual serão disputadas partidas de exibição de 4 chukkers de 6 minutos cada um. As equipes serão formadas por 2 jogadores profissionais em cada equipe durante a primeira partida e 2 jogadores e 1 celebridade mulher na segunda partida, com equipes mistas. Essa iniciativa proposta por The Setai foi declarada de Interesse Turístico e Cultural e será patrocinado prla AUP (Associação Uruguaia de Polo) chega para realçar ainda mais a fantástica aventura de luxo e de prazer montada no ceio de José Ignacio. Em dezembro de 2010, foi inaugurada a estrutura luminosa, o que foi o acontecimento que marcou a nova etapa para as obras. Logo depois foi inaugurado o hotel (www.setaisojeignacio.com), algo muito parecido com um feito histórico. Cada um desses empreendimentos custará entre cinco e seis milhões de dólares e terão uns 2 mil metros quadrados de terreno, com 300 metros construídos. As villas terão serviço de camareiras e poderão ter acesso como serviço independente – às delicias gourmet da cozinha do hotel. O luxo, como sempre, fez-se presente no projeto The Setai, desta vez com o Polo Internacional. Como sempre, o empreendimento está deslumbrando Punta del Este, enquanto este sonho chamado The Setai se deixa deslumbrar .

be played. Teams are made up of two professional players per team in the first match, and two players and one female celebrity in the second match of mixed teams. This concept put forward by The Setai has been declared an event of Cultural and Tourist Interest and is sponsored by AUP (the Uruguayan Polo Association). Its arrival adds further luster to this fantastic adventure of luxury and pleasure on horseback in the middle of José Ignacio. In December 2010, when the lighting scheme was first set in operation it was the event that marked a new stage in the works. The hotel will soon be opened www.setaijoseignacio.com which will come very close to being a historic event. Each villa will cost around five to six million dollars and will cover around 2,000 square metres of land, with 400 metres built. The villas will have a maid service and you’ll have access, as a private service, to the gourmet delights of the hotel kitchen. Luxury, as ever, makes its presence felt in this The Setai project. This time with international polo. As always, dazzling Punta del Este while this dream known as The Setai lets itself by dazzled.


Punta Stage


MAISON DE FAMILE


MAISON DE FAMILE


Fasano Las Piedras

Buen gusto en forma de hotel

Bom gosto em forma de hotel | Good taste in the form of a hotel

D

istinguido, sofisticado, auténtico. Así se puede definir la impronta de Hotel Las Piedras. Un complejo que une belleza natural con el mejor confort y amenities únicos. Ubicado en La Barra, con 3 kilómetros de frente hacia el Río Maldonado, es el único emprendimiento Beach & Country de Punta del Este. Aquí se puede disfrutar de la playa y las actividades acuáticas tanto como del campo, de 480 hectáreas de naturaleza casi salvaje. Los 32 bungalows proyectados por Isay Weinfeld ofrecen, además, el confort de un hotel de alta gama a escala mundial. Y los dos restaurantes -Fasano y Las Piedras se encuentran entre la mejor gastronomía

D

istinto, sofisticado, autêntico. Assim, pode ser definida a marca do Hotel de Las Piedra. Um complexo que une beleza natural com o melhor conforto e comodidades únicas. Situado em La Barra, com 3 quilômetros de frente ao Rio Maldonado, é o único empreendimento Beach & Country de Punta del Este. Aqui se pode desfrutar da praia e das atividades aquáticas bem como do campo, de 480 hectares de natureza quase selvagem. Los 32 bangalôs projetados por Isay Weinfeld oferecem, além, do conforto de um hotel de alto padrão em nível mundial. Seus dois restaurantes – Fasano e Las Piedras estão entre a melhor gastronomia não apenas do Uruguai como também

D

istinguished, sophisticated, authentic. That’s how you can define Hotel Las Piedras’s style. A complex that combines natural beauty with high comfort and unique amenities. Located at La Barra, with three kilometers of frontage on the Maldonado River, it’s Punta del Este’s only Beach & Country venture. For you can enjoy beach and water sports here as well as the countryside, 480 hectares of semi-untamed natural scenery. The 32 bungalows planned by Isay Weinfeld also offer the comfort of a world class, superior hotel. And the two restaurants – Fasano and Las Piedras – prepare some of the best cuisine not only in Uruguay but the whole Mercosur. The orange


no sólo de Uruguay sino del Mercosur. Además, el hotel contará con un campo de golf creado por el notable Arnold Palmer, que se inaugurará en marzo del 2012, también contará con un campo de polo. Las canchas de tenis y un spa creado por Renata Abreu forma parte de los grandes atractivos de Fasano. Además tiene Boat House y playa privada. Las estancias y villas tienen entre 1 y 3 dormitorios. Van desde los 88 a los 570 metros cuadrados. Pero lo que destaca es el mencionado campo de golf, que se muestra como uno de los mejores de la península. Así Fasano marca una tendencia. Y resignifica la palabra hotelería. Son míticos sus hoteles de San Pablo, Río de Janeiro y Boa Vista. Ahora, también lo será Las Piedras, su creación en Punta del Este.

do Mercosul. Além disso, o hotel contará com um campo de golfe criado pelo notável Arnold Palmer, que será inaugurado em março de 2012, e com um campo do polo. As quadras de tênis e um spa criado por Renata Abreu, atualmente, é um dos grandes atrativos do Fasano. Ainda, conta com Boat House e praia privativa. As estâncias e as vilas tem de 1 a 3 dormitórios. Vão desde os 88 aos 570 metros quadrados. No entanto, o que se sobressai é o mencionado campo de golfe, que se mostra como um dos melhores da península. Assim, Fasano estabelece uma tendência e dá um novo significado à palavra hotelaria. São míticos seus hotéis de São Paulo, do Rio de Janeiro e Boa Vista. Agora também assim será o Las Piedras, sua criação em Punta del Este.

of dusk best prepares you for the best of nights. Moreover, the hotel will have a golf course created by the famous golfer Arnold Palmer, which will open in March 2012 and a polo field too. The tennis courts and a Spa created by Renata Abreu are some of Fasano’s main attractions. It also has a Boat House and a private beach. The villas, measuring 88 to 570 square metres, have one to three bedrooms. But what stands out most is the golf course mentioned above, which is shaping up to be one of the best in the peninsula. In this way Fasano is setting a trend. And redefining the meaning of ‘the hotel trade’. Its hotels in Sao Paulo, Río de Janeiro and Boa Vista are already legendary. Now Las Piedras, its creation in Punta del Este, will be too.


Agroland Olivas y vinos, oro en botellas Azeitonas e vinhos, ouro engarrafado | Olives and wines, bottled gold

Planta boutique de elaboración de Aceites de Oliva Extra Virgen Colinas de Garzón Planta boutique de processamento do Óleo extra Virgem, Colinas de Garzón Processing boutique plant, of Extra Virgin Olive Oil, Colinas de Garzón

E

l aceite de oliva se ha vuelto uno de los últimos escalones en la escalada gourmet de América del Sur. Ya no se consume oliva como antes, ahora hay una capacidad de apreciarlo, de degustarlo y catarlo como si se tratara de un vino. Incluso, ahora hay varietales de oliva que funcionan y maridan mejor con las diferentes experiencias gastronómicas. A conciencia de estos cambios, Agroland ha implementado un sistema moderno tanto de cosecha como de comercialización de su aceite. El sistema que emplean para la

244

www.puntadelesteinternacional.com

O

azeite de oliva tornou-se um dos últimos patamares na escalada gourmet da América do Sul. Já não se consome azeitonas como antes, agora há uma capacidade de apreciá-las, degustá-las e colhê-las como na vitivinicultura. Inclusive, contemporaneamente há variedades de azeitonas que funcionam e combinam melhor com diferentes experiências gastronômicas. Tendo consciência dessas mudanças, a Agroland implementou um sistema moderno tanto de colheita como comercialização do seu azeite. O sistema que empregam para a coleta do fruto em

O

live oil has become one of the last rungs on South America’s gourmet ladder. Olive oil is no longer consumed as it used to be, now it’s possible to appreciate it, to taste and savour it as if it were a wine. There are even varieties of olive oil now that work and go better with different dining experiences. Aware of these changes, Agroland has implemented a modern system both for the harvesting and selling of its oil. The system they use for picking the fruit in plants from 4 to 7 years old is manual


recolección de fruta en plantas de 4 a 7 años es manual y lo denominan “Ordeño”. Esto es: la aceituna se recoge llevando la mano alrededor del ramo y deslizándola para que este las vaya soltando. Recién en plantas de 8 años la recolección pasa a ser mecanizada. Pero el trabajo en el olivar dura todo el año. Durante toda la campaña, se realiza el recorrido de lotes para de evaluar el estado sanitario y la madurez de la fruta a los efectos de determinar el momento óptimo para su cosecha. La elaboración del aceite, de esta plantas de 4 a 7 anos é manual e o chamam de “ordenho”. Isso significa que: a azeitona é colhida levando-se a mão ao redor do ramo e deslizando-a para que as azeitonas vão se soltando. Apenas em plantas de mais de 8 anos a coleta é mecanizada. Entretanto, o trabalho no olivar dura o ano todo. Durante toda a estação se realiza coleta de lotes com fins de avaliar o estado sanitário e a maturidade do fruto, para que se possa determinar o melhor and known as “milking”. That is to say, the olive fruit is picked by placing your hand around the branch and sliding it along so that the fruit drops off. Only once the plants are 8 years old can mechanical picking be used. But work in the olive orchard lasts all year long. During the entire campaign, it’s necessary to walk down the rows to check on their condition and how ripe the fruit is so as to decide on the best moment for har-

245


En Agroland la cosecha de aceituna se realiza en sus propios olivares, situados en Garzón, departamento de Maldonado.

manera, se realiza con aceituna fresca, el mismo día de su cosecha, recolectada directamente desde el árbol. En Agroland se produce Aceite de Oliva Virgen Extra y el objetivo es que sea de Calidad Superior. Su producto, Colinas de Garzón, así lo demuestra. Este serio emprendimiento uruguayo trata a la aceituna de forma diferencial, de acuerdo a la variedad y calidad, eso les permite tener distintos aceites varietales con los que más tarde realizan diferentes blends y monovarietales. Los tiempos del oro verde han comenzado. Y hay que ser los mejores en un terreno altamente competitivo. Frente a este escenario, a fuerza de calidad en la elaboración y en la comercialización, Agroland busca posicionarse en el primer lugar. Con esta perspectiva para el aceite, Agroland también trabaja con seriedad en sus viñedos. Los vinos de Bodega Garzón se van estableciendo como clásicos de la cultura vitivinícola uruguaya. Sus cepas emblema como el Tanat Reserva y el Vignieer Reserva han servido para entrar en las casas de los conocedores del buen beber. Después, sus varietales -Sauvignon Blanc, Albariño, Petit Mansengrepresentan vinos amables, de consumo diario y muy bebibles. Con el objetivo de seguir creciendo, Agroland, busca que el consumidor conozca de cerca el trabajo diario de la viña. Por eso, realiza visitas

246

www.puntadelesteinternacional.com

Em Agroland a colheita da azeitona acontece em seus próprios olivais localizados em Garzon, Maldonado.

momento para sua colheita. A elaboração do azeite, portanto, é feita com azeitona fresca, no mesmo dia de sua coleta, retirada diretamente da árvore. Na Agroland se produz Azeite de Oliva Extra-Virgem e o objetivo é que seja de Qualidade Superior. Seu produtor, Colinas de Garzón, assim demonstra. Este sério empreendimento uruguaio trata a azeitona de forma diferenciada, de acordo com sua variedade e sua qualidade. Isso lhes permite ter azeites de diferentes variedades, com os quais, mais tarde, produzem diferentes “blends” e variedades sem misturas. Os tempos do ouro verde começaram. E para se estabelecer neste terreno competitivo, deve-se ser o melhor. Diante deste cenário, a força da qualidade na elaboração e na comercialização, a Agroland procura colocar-se no primeiro lugar. Com essa perspectiva para o azeite, Agroland também trabalha com seriedade em seus vinhedos. Os vinhos da Bodega Garzón vão-se estabelecendo como clássicos da cultura vitivinícola uruguaia. Seus carros-chefe como o Tanat Reserva e o Vignieer Reserva serviram para entrar nas casas dos “connoisseurs” do bom beber. Posteriormente, suas variedades – Sauvignon Blanc, Albariño, Petit Manseng – representam vinhos amáveis, para o consumo diário e que descem muito bem. Com o objetivo de continuar crescendo, Agroland, procura fazer o consumidor tome conhecimento acerca do trabalho diário do vinhedo.

In Agroland the olive harvest takes place in its own olive groves located in Garzon, Maldonado.

vesting. The production of the oil is, in this way, done using the fresh fruit, the same day it’s harvested, picked directly from the tree. At Agroland, they produce Extra-virgin olive oil and aim for it to be Superior Quality. Their product, Colinas de Garzón, confirms this. This serious Uruguayan venture treats the olive in a differential manner, according to variety and quality, which allows them to obtain different olive oil varietals from which to later make blends and single varieties because the time for green gold has arrived. And it’s necessary to be the best in a highly competitive field. Faced with this situation, and thanks to the quality of production and sales, Agroland is looking to position itself ahead of the rest. With these perspectives for oil, Agroland is also working seriously on its vineyards. The Bodega Garzon wines are establishing themselves as classics of Uruguayan wine-growing culture. Its flagship grape varieties like Tannat Reserve and Viognier Reserve have helped to enter the homes of fine wine connoisseurs. Then again, its other varieties Sauvignon Blanc, Albariño, Petit Manseng – represent friendly, very drinkable wines, to be consumed daily. As a way to continue expanding, Agroland wants the consumer to get to know the dayto-day work in a vineyard. That’s why it



tanto en los viñedos como en la planta de aceite de oliva. De este modo, los seguidores de sus marcas comprenden de primera mano cómo se realizan los productos que consumen. Agroland comprendió que la única manera de establecerse en mercados tan difíciles como son el del aceite de oliva y el del vino es creando conciencia de la calidad de sus productos y la excelencia de su trabajo. Por eso, mantiene su calidad en aceite y en vinos por sobre todas las cosas.

Por isso, realiza visitas tanto aos vinhedos como às plantas de onde provém o azeite de oliva. Dessa maneira, os seguidores das suas marcas entendem de primeira como são produzidos os artigos que consomem. A Agroland compreendeu que a única maneira de estabelecer-se em mercados tão difíceis como são os do azeite de oliva e o do vinho é criando consciência de qualidade acerca de seus produtos e da excelência do seu trabalho. Por isso, mantém sua qualidade em azeites e em vinhos acima de tudo.

Visita y degustación de Aceites de Oliva Extra Virgen Colinas de Garzón y vinos Bodega Garzón. Visita e degustação do Óleo extra Virgem, Colinas de Garzón e vinho Bodega Garzón. Visit and tasting of Extra Virgin Olive Oil, Colinas de Garzón and Bodega Garzón wines.

puts on visits both in the vineyard and the olive oil plant. In this way, the supporters of its different makes can come to understand at first hand how the products they consume are made. Agroland has understood that the only way to establish itself in markets as tricky as the wine and olive oil markets is to create awareness of the quality of its products and the excellence of its work. That’s why it upholds quality in oil and wine above all else.



Laguna Garzón

Lodge w w w. l a g u n a g a r z o n . c o m . u y

“S

entirse uno con la naturaleza”, ese es el lema de este pequeño y exótico hotel que parece salido de una foto de Tailandia. Es que, del mismo modo que en el sudeste asiático, Laguna Garzón Lodge fue concebido con habitaciones flotantes, que permiten un vínculo extremo entre el hombre y la naturaleza: un espacio de calma y contemplación que respeta y se integra con el medio ambiente. Con una capacidad limitada sólo 12 habitaciones, atención y servicios personalizados y un alto cuidado de la privacidad, este hotel boutique tiene la ventaja de estar muy cerca de José Ignacio, La Barra y Punta del Este. De este modo, luego de un día de absoluta paz, se puede disfrutar de una noche de fuerte actividad en las zonas con mayor movida de la península. El lodge tiene también un cuidado restaurante sobre palafitos en el agua, especializado en gastronomía ecológica gourmet a base de frutos de mar y productos naturales locales. Su ambiente, de marcado ecoturismo sustentable, ofrece actividades como avistamiento de aves, senderismo, deportes náuticos, sol y playa, basadas en la sustentabilidad del ecosistema, respetando y conservando el medio ambiente. Ubicado a sólo 5 kilómetros al este de José Ignacio, la Laguna Lodge se encuentra a orillas de la Laguna Garzón, a escasos metros de solitarias playas oceánicas y en plena Reserva de la Biosfera Bañados del Este. De este modo, rodeado de lagunas y playas casi vírgenes, su entorno amalgama armónicamente ganado pastando en praderas naturales y barcas de pesca artesanal, con deportes acuáticos y propuestas gastronómicas de alta gama. Se trata del maridaje perfecto de campo y mar, de serenidad y la vida nocturna que ofrece la península. Un sitio único pensado para gente única.

“S

entir-se unificado à natureza”, esse é o lema deste pequeno e exótico hotel que parece ter saído de uma foto da Tailândia. Do mesmo modo que no sudeste asiático, Laguna Garzón Lodge foi concebido com quartos flutuantes, que permitem um vínculo extremo entre o homem e a natureza: um espaço de calma e de contemplação que respeita e se integra ao meio ambiente. Com uma capacidade limitada – apenas 12 quartos –, atenção e serviços personalizados e um alto cuidado com a privacidade, este hotel-butique tem a vantagem de estar muito perto de José Ignacio, La Barra e Punta del Este. Dessa maneira, após um dia de absoluta paz, pode-se desfrutar de uma noite de forte atividade nas áreas de maior movimentação da península. O Lodge tem também um atencioso restaurante sobre palafitas na água, especializado em gastronomia gourmet ecológica a base de frutos do mar e produtos naturais locais. Seu ambiente de destacado ecoturismo sustentável, oferece atividades como observação de aves, caminhadas, esportes náuticos, sol e praia, baseadas na sustentabilidade do ecossistema, respeitando e conservando o meio ambiente. Localizado a apenas 5 quilômetros a leste de José Ignacio, a Laguna Lodge às margens da Laguna Garzón, a poucos metros de solitárias praias oceânicas e no meio da Reserva da Biosfera Bañados del Este. Desse modo, rodeado de lagunas e de praias quase virgens, seu entorno junta harmonicamente pradarias naturais e barcos de pesca artesanal com esportes aquáticos e propostas gastronômicas de alto padrão. Trata-se do casamento perfeito entre o campo e o mar, entre a serenidade e a vida noturna que a península oferece. Um lugar único pensado para gente única.

“F

eeling one with nature”, that’s the slogan of this exotic little hotel that seems to have jumped out of a photo of Thailand. Because, in the same way as in South-East Asia, Laguna Garzón Lodge has been designed with floating rooms that allow for an intense connection between man and nature: a space for calm and contemplation, respecting and intermingling with the environment. In addition to a reduced capacity – only 12 rooms – personal attention and utmost concern for privacy, this boutique hotel has the advantage of being very close to José Ignacio, La Barra and Punta del Este. In this way, after a day of utter peace, you can go and enjoy an energetic night out at the most lively night spots on the peninsula. The lodge also features a choosy restaurant on stilts in the water, specializing in ecological gourmet food based on seafood and local natural products. Its surrounds, chiefly devoted to sustainable ecotourism, offer activities like bird-watching, trail hiking, water sports, and sun and beach, based on the sustainability of the ecosystem, environmental respect and conservation. Situated just five kilometres east of José Ignacio, Laguna Lodge sits on the banks of the Garzón Lagoon, a short distance from secluded ocean beaches and in the middle of the Eastern Marshland Biosphere Reserve. Thus, surrounded by lagoons and practically virgin beaches, its area harmoniously combines cattle grazing in natural grassland and artisan fishing boats, with water sports and high-class restaurants. It’s the perfect marriage of field and sea, of serenity with the nightlife the peninsula has to offer. A special place designed for special people.

Ruta 10 – Km 190.5 . Laguna Garzon, José Ignacio . Maldonado . Uruguay . Tel. (+598)44806016 | Cel. (+598)(0)93861000 | info@lagunagarzon.com.uy


BE ORIGINAL

DESIGN BY JAIME HAYÓN, 2011

FAVN™ se diseñó poniendo mucha atención al detalle y utilizando muy pocos elementos. Su creador Jaime Hayón, tuvo la intención de crear una forma que “abrazara”, de lograr un diseño muy orgánico. FAVN™ es el producto mas reciente de Fritz Hansen y marca la evolución del lenguaje de diseño de la marca. El diseño del sofá sólo contiene curvas y se asemeja a una caparazón, estructurada por fuera pero muy acogedora en su interior.

WWW.ZINC.Com.UY

251


Guyer & Regules Un año muy especial

Um ano muito especial | A very special year

E

l 2011 fue indudablemente un gran año para Guyer & Regules que cumplió 100 años de vida en un momento de gran auge y crecimiento. Coincidentemente con este aniversario, recibió el reconocimiento como “Mejor Firma de Latinoamérica 2011” por la prestigiosa guía británica Chambers & Partners y por tercer año consecutivo como la “Mejor Firma Legal de Uruguay” (2009, 2010 y 2011). A esta premiación hay que agregar además que Guyer & Regules fue distinguido por segundo año consecutivo como “Mejor Firma Tributaria de Uruguay” (2010 y 2011) por la reconocida publicación International Tax Review (Euromoney). John Leaman, uno de los dos socios responsables del Departamento de Real Estate, sostiene que esto sólo se explica por la visión del Estudio “Mejores en Todo. Podemos jugar en las mejores canchas del mundo”. La búsqueda de la excelencia es el motor de Guyer & Regules y sus clientes y colegas les reconocen el esfuerzo permanente en el cumplimiento de su visión. Por todo esto, en este año tan especial, Guyer & Regules quiere agradecer calurosamente a sus clientes y amigos, quienes hacen posible todo esto y a quienes dedica sus esfuerzos incansables para servirles cada vez mejor!

252

www.puntadelesteinternacional.com

O

John S. Leaman - Guyer & Regules

ano de 2011 foi indubitavelmente um grande ano para Guyer & Regules. Em primeiro lugar, o escritório completou 100 anos de vida, em um momento de grande auge e crescimento. Coincidentemente com este aniversário, recebeu o reconhecimento como “Melhor Melhor Escritório de Advocacia Latino-americana em 2011” (Latin America Law Firm of the Year 2011) do prestigiado guia britânico Chambers & Partners, sendo também premiada pelo terceiro ano consecutivo como o “Melhor Escritório de Advocacia do Uruguai”. A esta premiação há de se adicionar que Guyer & Regules não somente foi premiado pelo segundo ano consecutivo como “Melhor Escritório de Direito Tributário do Urugay” (Uruguay Tax Firmo f the Year) pela conhecida publicação internacional Tax Review (Euromoney), única publicação de seu tipo a listar os escritórios de advocacia e de contadoria lideres no mundo, como também foi qualificada como “Melhor Escritório da América Latina de Tributação bancária em 2011” (Latin American Bankind Tax Firmo f the Year 2011) e como o “Melhor Escritório da América Latina de Tributação de Mercado de Capitais em 2011” (Latin American Capital Markets Tax Firm of the Year).

T

he year 2011 was without doubt a great year for Guyer & Regules which celebrated its first 100 years in a moment of great drive and growth. Coinciding with this anniversary it received the “Latin America Law Firm of the Year Award, 2011” from the prestigious British guide Chambers & Partners and for the third year running won “Best Uruguayan Law Firm” (2009, 2010, 2011). In addition to these awards we should add that Guyer & Regules was honoured for the second year running as “Best Tax Firm in Uruguay” (2010, 2011) by the distinguished International Tax Review (Euromoney) publication. John Leaman, one of the two partners in charge of the Real Estate Dept. claims that this can only be explained in the context of the Studio’s vision of “Better in everything. We can compete on the best playing fields in the world”. The search for excellence is what drives Guyer & Regules, and its clients and colleagues acknowledge the permanent efforts it makes to accomplish this vision. For all these reasons, in such a special year, Guyer & Regules would like to extend the warmest of thanks to its clients and friends who make all this possible and to whom we direct our unfailing efforts to provide you with an ever better service.



Más volatilidad,

más cambios

Maior volatilidade, mais mudanças | More volatility, more Change

Cambios y que esperar

Mudança Paradigmática | Changes & what to expect

U

n aumento en la volatilidad parece ser la nueva norma, sea que hablemos de mercados financieros, de la introducción de tecnologías nuevas y disruptivas, de la estructura de la sociedad o de las fuerzas geopolíticas y las bases del poder. La historia está llena de ejemplos donde la gente se mantenía aferrada a un supuesto equilibrio. Siempre se supuso que las guerras tenían que ser cortas (o no existir del todo), y que las crisis tenían que resolverse rápidamente. La mayor parte de esto se basa en una ilusión de comprensión y de una valoración desmedida de la información existente. La mayoría de los cambios verdaderamente disruptivos no fueron anticipados por los principales pensadores y “pronosticadores” del mundo. A menudo ha sido lo ‘no esperado’ o lo ‘muy poco probable’ lo que ha provocado los grandes cambios. ¿Será que el mundo desarrollado colapsará bajo el peso de las deudas y los déficits? ¿Habrá guerra, restricciones de energía, malestar social, conflictos comerciales o un colapso de la estructura monetaria mundial? ¿O será que el hombre sigue siendo cada día más inventivo y lo suficientemente ingenioso como para evitar estas consecuencias y otras muchas peores? ¿Será que las economías ‘desarrolladas’ saldrán en forma milagrosa de su actual y pronunciado ciclo descendente y negativo? ¿Aparecerá un Nuevo Orden Mundial? ¿Las nuevas tecnologías y métodos de cultivo producirán una oferta abundante de alimentos? ¿Seremos capaces de erradicar la mayoría de las enfermedades conocidas? ¿Seguiremos como población- envejeciendo? Tenemos que abrazar el cambio, promoverlo, iniciarlo. ¡Debemos adoptar nuevos avances de forma más agresiva! Necesitamos ser los mejores de la clase. En términos de creatividad, innovación, calidad, en ser avanzados digitalmente, tener niveles mejorados de educación y de su interacción

254

www.puntadelesteinternacional.com

U

ma aumento da volatilidade parece ser a nova regra, ainda que se refira aos mercados financeiros, a introdução de tecnologias novas e perturbadoras, a formação da sociedade ou das forças geopolíticas e das bases do poder. A história está cheia de exemplo em que as pessoas mantinham-se agarradas a um suposto equilíbrio. Supunha-se que as guerras tinham que ser curtas – ou não exitir o todo –, as crises tinham que se resolver rapidamente. A maior parte disso baseia-se em uma ilusão da compreensão e uma valorização desmedida da informação existente. A maioria das mudanças verdadeiramente desestabilizantes não foram previstos pelos principais pensadores e prognosticadores do mundo. Frequentemente o não esperado ou o muito pouco provável é o que no final tem provocado as grandes mudanças no mundo. Será que o mundo desenvolvido entrará em colapso diante do peso das dúvidas e dos déficits? Haverá guerra, restrições de energia, mal-estar social, conflitos comerciais ou um colapso da estruturá monetária mundial? Ou será que o ser humano continua sendo cada vez mais inventivo e o suficientemente engenhoso para evitar estas conseqüências e outra muito piores? Será que as economias supostamente desenvolvidas sairão de forma milagrosa de seu ciclo descentende e negativo? Nascerá uma Nova Ordem Mundial? As novas tecnolgias e métodos de cultivo produzirão um fornecimento abundante de alimentos? Seremos capazes de erradicar a maioria das doenças conhecidas? Continuaremos envelhecendo como população? Temos que abraçar a mudança, convidá-la, iniciá-la. Devemos adotar novos progressos de forma mais agressiva! Necessitamos ser os melhores da categoria. Em termos de criatividade, inovação, qualidade, em ser digitalmente avançados, ter níveis melhorados de educação e de

Paul J. Elberse, socio de Ficus Capital y la Fundación Visionair

A

n increase in volatility does appear to be the new normal, whether it concerns the financial markets, the introduction of new and disruptive technologies, the make-up of society, or geo-political forces and power bases. History is full of examples where people tend to hold on to an assumed equilibrium. Wars were most always supposed to be short (or not to happen), crises were supposed to be resolved ‘quickly’. Most of this is based on the illusion of understanding and an overvaluation of factual information. Most all of the truly disruptive changes were not expected by the world’s eminent ‘thinkers’ and forecasters. It has often been the ‘unexpected’, the ‘highly unlikely’ that has caused the big defining changes. Will the developed world collapse under its debt and deficits? Will there be war/s, energy constraints, social unrest, trade wars, or a collapse of the currency architecture? Or will man continue to be more inventive and sufficiently resourceful to avoid these, and potentially much worse consequences? Will the ‘developed’ economies be miraculously catapulted out of their dire negative spirals? Will a ‘new world order’ take place? Will new technologies and growing methods create a plentiful food supply? Will we be able to eradicate most known diseases? Will we grow substantially older? We need to embrace change, to invite it, to initiate it. We need to adopt new advances in a more ‘aggressive’ manner! We need to be best in class. In terms of creativity, innovation, quality, being digitally-advanced, improved educational levels


con los negocios y la sociedad, en crear menos burocracia, en ser más ejecutivos, en convertirnos en una sociedad segura y abierta. Si abrazamos el cambio lo podemos usar como una fuerza positiva, generando un círculo virtuoso hacia un desarrollo mayor. Si no lo hacemos, el cambio nos afectará de todos modos, pero bajo la forma de desafío, y potencialmente como una amenaza competitiva. Tenemos una oportunidad perfecta de crear una ‘suma de cerebros’ en lugar de una ‘fuga de cerebros’, como ha sido tradicional. Hay que tratar de ser los mejores a escala mundial, y no dejar de lado que vivimos en un ambiente competitivo. Debemos tomar a Singapur como referencia en capital humano; inversión en educación para el capital humano y atraer investigadores y trabajadores extranjeros calificados. A Canadá en cuanto sus políticas de inmigración de gente capacitada. A Suiza en sus políticas de bajos y bien específicos impuestos. A Finlandia para la estimulación de la investigación y el desarrollo. A Corea del Sur en como apoyar a las empresas, y como concentrarse en las industrias basadas en el conocimiento. Nuestra posición relativa es buena, pero es necesario actuar sobre ella, desde que este período puede ser uno de los mas definitorios de nuestra generación.

sua inz teração com os negócios e a sociedade, em criar menos burocracia, em ser mais executivo, em tornar-se uma sociedade segura e aberta. Se abraçarmos a mudança, podemos usá-la como uma força positiva, gerando um fluxo virtuoso para um desenvolvimento maior. Do contrário, seremos afetados de todos os modos, mas como um desafio, potencialmente como uma ameaça competitiva. Teremos uma oportunidade perfeita de criar uma “soma de cérebros” no lugar de uma “fuga de cérebros”. Devemos ser os melhores em escala mundial e não deixar de lado o fato de vivermos em um ambiente competitivo. Devemos tomar Singapura como referência em capital humano, investimento em educação para o capital humano e atrair pesquisadores e trabalhadores estrangeiros qualificados; o Canadá como referência em políticas de imigração de gente capacitada; a Suiça como referência em políticas de baixa –e localizada- carga tributária; a Finlândia referência de estímulo à investigação e ao desenvolvimento; a Coreia do Sul referência no apoio a empresas e na maneira como se concentra nas indústrias baseadas no conhecimento. Nossa posição relativa é boa, ainda que devamos trabalhar nela, pois este período pode chegar a definir uma geração.

El Impacto en ti

O impactoem você

Seas el dueño de tierras, propiedades, ideas, propiedad intelectual, una empresa, un instituto, un inversor, un contratista o alguien involucrado en la toma de decisiones hacia donde se dirige la sociedad, el aumento en la velocidad de los cambios te va a impactar y su impacto será muy profundo. Nos esperan más cambios ‘pocos probables’ o previsibles, el estatus quo se volverá no relevante. Hay que repensar fortalezas, foco, e inversiones, reformularlos en la medida que se va avanzando, no quedar empantanado por lo que ya sabemos o hacemos, mirar hacia delante y actuar de acuerdo a ello. Si esto significa invertir recursos en otros proyectos, vender tu compañía, reorganizar tus activos, adquirir nuevo conocimiento o expandir tu área de acción e influencia, entonces no pierdas tiempo, prepárate (busca asesoramiento) y hazlo realidad!

Ainda que seja dono de terras, de propriedades, de ideias, de propriedade intelectual, de uma empresa, de um instituto, que seja investidor, um contratador ou alguém envolvido na tomada de decisões destinadas a sociedade, você vai ser impactado pelo aumento da velocidade de mudança e o impacto sera profundo. Esperamos mais mudanças pouco prováveis, o status quo tornar-se-á não relevante. Há de se repensar suas próprias fortalezas, foco e investimentos, reaplicá-los na medida que vai avançando, não ficar preso ao que já sabe ou faz, olha adiante e atuar de acordo com isso. Se isso significa investir recursos em outros projetos como vender sua empresa, reorganizar seus ativos, adquirir novo conhecimento ou expandir sua área de ação então não perca tempo, prepare-se, busque assessoria e transforme-os em realidade.

and interaction with businesses and society, in creating less bureaucracy, in being more executive, in being a safe and welcoming society. If we embrace change we use it as a positive force, generating a virtuous flow towards further development. If we don’t, it will come upon us anyhow, but rather as a challenge, potentially as a competitive threat. We have a perfect opportunity to create a “brain gain” rather than a “brain drain. We should aim for being the best on a global scale, and don’t neglect that we live in a competitive environment. We should benchmark with Singapore on human capital; education investment for human capital and attracting qualified foreign labor and researchers. With Canada on high skilled immigration policies. With Switzerland on low and focused tax policies. With Finland on stimulating R&D. With South Korea on how to support business, and focus on knowledge based industries. Our relative position is good, we need to act upon it though, this period could be one of the most defining for our generation. The Impact to You Whether you are an owner of land, properties, ideas, intellectual property, a company, an institute, an investor, a developer, or involved in decision making as to where society is going, you will be impacted by the increased velocity of change and the (much) deeper impact of it. More ‘highly unlikely’ change is upon us; the status quo will become irrelevant. Rethink your strengths and interests, re-apply them as you advance, don’t get bogged down by what you already know or do, look forward and act accordingly! If this means investing resources in other interests, selling your company, reshuffling your assets, acquiring new knowledge or expanding your action radius, then don’t waste time, prepare yourself (get advice) and make it happen!

Paul Elberse

255


FIC


CUS


Casi un paraíso

Uruguay Quase um paraíso | Almost a paradise

C

asi desde que tengo uso de razón, he escuchado hablar del Uruguay como un país en crisis. Tal es así que en un momento pensé que los uruguayos eramos una raza en extinción. Si seguíamos en la línea que habíamos transitados en las últimas décadas y manteníamos nuestros rasgos más característicos, estábamos condenados a no ser competitivos a nivel internacional. Pero, por otra parte, para lograr ser competitivos teníamos que enfrentar el desafío de cambiar y entender que necesitamos ser emprendedores y tomar riesgos. Sin embargo, en los últimos años Uruguay ha consolidado un modelo que nos permite ver con mayor tranquilidad y alegría nuestra realidad actual y el futuro. El mantenimiento de una política económica adecuada en varios períodos de gobierno ha permitido consolidar la imagen de país estable a nivel internacional y atraer nuevas, importantes y variadas inversiones extranjeras. Incluso diversificando el origen de los capitales que tradicionalmente se radican en el país, nos referimos a nuestros vecinos más próximos, Argentina y Brasil. Por supuesto que la coyuntura económica internacional resulta favorable para el país, pero si no fuera por nuestra sólida institucionalidad, la certeza jurídica y las señales de seguridad para el inversor que transmitimos permanentemente, no hubiéramos concretado en resultados positivos el contexto favorable. Aunque estemos convencidos de estas afirmaciones, no sólo son opiniones personales. Los organismos e instituciones internacionales que realizan el seguimiento de diferentes variables que miden distintos factores económicos y sociales, califican al Uruguay en los primeros puestos del ranking de países de nuestro continente y entre los mejores a nivel mundial. Por ejemplo según los datos del nuevo informe del Banco Mundial y de la Corporación Financiera Internacional (IFC), Uruguay avanzó 17 lugares, pasando al lugar 90 en el mundo, con relación a los países que promueven medidas para la transparencia y acceso a la información, con el objetivo de mejorar la capacidad de las empresas locales para hacer negocios. Por otra parte, ocupamos el lugar 27 entre 183 países con relación al índice de percepción de corrupción, siendo el país mejor calificado del continente. Y más importante aún, algunas publicaciones nos señalan como el

258

www.puntadelesteinternacional.com

Q

uase desde que tenho uso da razão, tenho ouvido do Uruguai como um país em crise. Tanto que em um momento eu pensei que estávamos uruguaios uma raça em extinção. Se ainda estivéssemos na linha que tinha viajado nas últimas décadas e manteve nossas marcas, estávamos condenados a ser competitivo internacionalmente. Mas por outro lado, a fim de se tornar competitiva, tivemos que enfrentar o desafio da mudança e entender que precisamos ser empreendedor e correr riscos. No entanto, nos últimos anos o Uruguai estabeleceu um modelo que nos permite ver mais paz e alegria a nossa realidade atual e futura. A manutenção de uma política económica adequada em períodos de governo tem permitido ao país para consolidar a imagem do internacional estável e atrair novos, importantes e variados investimentos estrangeiros. Mesmo diversificar a fonte de capital que, tradicionalmente, residir no país, nos referimos aos nossos vizinhos mais próximos, Argentina e Brasil. Claro, a situação econômica internacional é favorável para o país, mas se não fosse por nossa forte estrutura institucional, segurança jurídica e da sinalização de segurança para o investidor para transmitir continuamente, não teria se materializado, no contexto favorável de resultados positivos. Embora acreditemos que essas afirmações não são apenas opiniões pessoais. Instituições e entidades internacionais que acompanham as diferentes variáveis ​​que medem diferentes fatores econômicos e sociais, são elegíveis para o Uruguai no topo do ranking dos países em nosso continente e entre os melhores do mundo. Por exemplo, segundo dados do novo relatório do Banco Mundial e International Finance Corporation (IFC), Uruguai moveu 17 lugares, desde o lugar 90 no mundo, em relação aos países que promovem medidas de transparência e acesso à informação com o objetivo de melhorar a capacidade das empresas locais para fazer negócios. Além disso, 27 ranking entre 183 países no que diz respeito ao índice de percepção da corrupção, melhor qualificado para ser o país do continente. E, mais importante, mostra-nos algumas publicações como o país tem o melhor clima para fazer negócios na região

Director de CPA Punta del Este, Eduardo Jadra.

V

irtually ever since I’ve had use of reason, I have heard Uruguay described as a country in crisis. So much so that at one time I thought that we Uruguayans were a dying breed. If we carried on the path we had gone down during the last few decades and we held on to our most characteristic features, then we were condemned to be uncompetitive at an international level. But, on the other hand, for us to manage to become competitive we had to face the challenge of changing and understanding the need to be entrepreneuring and take risks. However, in the last few years, Uruguay has consolidated a model that allows us to view our current and future reality with greater peace of mind and contentment. Maintaining an adequate economic policy for several periods of government has permitted us to strengthen the image of a stable nation at an international level and to attract, new, large-sized, varied foreign investments. We’ve even diversified the origins of the capital funds that traditionally flowed into the country; we’re referring to our closest neighbours, Argentina and Brazil. Of course the international economic context is favourable for the country, but if it weren’t for our solid institutions, the legal certainty and the signs of security for the investor that we convey on a permanent basis, we wouldn’t have turned that favourable situation into positive results. Even though we are convinced of these claims, they are not just personal opinions. The international organisms and institutions that monitor variables measuring sundry economic and social factors, have placed Uruguay among the first places in the ranking of countries in the continent and among the best world wide. For example, according to data from the latest World Bank and International Finance Corporation (IFC) report, Uruguay has moved up 17 places, to 90th in the world with regard to the countries promoting transparency measures and information access, with the aim of improving the capacity of local firms to do business. On the other had, we occupy the 27th spot among 183 countries with regard to corruption perception, being the best ranked country in the continent. And what’s more important, some publications point to us as the country that possesses the best business climate in the region. (Fundación Getulio Vargas / University of Munich Institute for Economic Research).



país que posee el mejor clima para realizar negocios en la región (Fundación Getulio Vargas / Instituto de Investigación Económica de la Universidad de Munich). Como si todo esto fuera poco también nos consideran como uno de los países con mejor calidad de vida en el mundo (Mercer Eco-City Ranking Mundial). El resultado de estos y otros factores que nos destacan a nivel regional y mundial (alfabetización, calidad de recursos humanos, uso de tecnología, etc.), muestran que los inversores nos han elegido para realizar negocios y han depositado su confianza en nuestro país. Un sector que se destaca especialmente es el inmobiliario y el turístico. Nuestro país ha reconocido que su principal industria es el turismo y por sus características (esencialmente turismo residencial) se encuentra ligado directamente con la inversión inmobiliaria. Nuestro país resulta un caso de estudio a nivel internacional sobre el desarrollo del turismo. Actualmente recibimos turistas equivalentes a aproximadamente el 65% de nuestra población. Desde el punto de vista económico los ingresos asociados al sector representan el 6% de nuestro PIB. Y su repercusión en la construcción más de US$ 1.500.000 de inversión en los últimos cinco años. Que ha incidido en la cotización de la tierra y propiedades en las diferentes zonas turísticas del Uruguay, especialmente nuestro principal centro turístico, la ciudad de Punta del Este. Unos de los proyectos más interesantes y de mayor dimensión es el llamado realizado por las autoridades para la construcción y operación de un centro de convenciones, palacios de congresos y predios feriales en Punta del Este. Tenemos un sistema tributario estable sobre bases modernas y sólidas con un peso relativo menor a nuestros vecinos. Además, contamos con un muy interesante sistema de incentivos para la inversión, que permite deducir del impuesto a pagar un porcentaje de la inversión efectivamente realizada, más allá de otros beneficios (exoneraciones y reintegros de impuestos indirectos, por ejemplo IVA). Algo a reafirmar que también integra nuestra marca como país atractivo para los inversores es el compromiso de las autoridades uruguayas en el respeto y protección de las inversiones privadas. Si bien, Uruguay no es un paraíso fiscal como algunos se empeñan en afirmar, es un paraíso en la tierra por su belleza, clima, ambiente para realizar negocios y sobre todo por su gente. Somos casi un paraíso.

Eduardo Jadra.

(Fundação Getúlio Vargas / Instituto de Pesquisas Econômicas da Universidade de Munique). Como se tudo isso não bastasse, também considerado um dos países com melhor qualidade de vida no mundo (Mercer Ranking Mundial Eco-City). O resultado desses e outros fatores que incluem nível regional e global (alfabetização, qualidade dos recursos humanos, o uso de tecnologia, etc.) Mostre que os investidores têm nos escolhido para realizar negócios e ter colocado a sua confiança em nosso país. Uma área que se destaca particularmente o imobiliário e turismo. Nosso país reconheceu que a sua principal indústria é o turismo e suas características (essencialmente do turismo residencial) está ligado diretamente com o investimento imobiliário. Nosso país é um caso de estudo internacional sobre o desenvolvimento do turismo. Os turistas agora obter o equivalente a cerca de 65% da nossa população. Do ponto de vista econômico associado com o faturamento do setor representam 6% do nosso PIB. E sua influência sobre o desenvolvimento de mais de 1.500.000 dólares de investimento nos últimos cinco anos. Que tem afetado o preço das terras e propriedades nas áreas turísticas diferentes do Uruguai, especialmente o nosso principal estância, a cidade de Punta del Este. Um dos projetos mais interessantes é maior e ao apelo feito pelas autoridades para a construção e operação de um centro de convenções, centros de convenções e feiras em Punta del Este. Temos um sistema fiscal estável em uma base moderna e sólida, com um peso relativo menor do que os nossos vizinhos. Temos também um sistema muito interessante de incentivos ao investimento, que permite dedução de imposto a pagar um percentual de investimento real, além de outros benefícios (isenções e restituições de impostos indirectos, como o IVA). Alguma coisa para reafirmar que também integra a nossa marca como um país atraente para os investidores é o compromisso das autoridades uruguaias “respeitar e proteger os investimentos privados. Embora o Uruguai não é um paraíso fiscal, como alguns estão determinados a afirmar, é um paraíso na terra por sua beleza, clima, meio ambiente para os negócios e, especialmente, para o seu povo. Estamos quase um paraíso.

As if this weren’t enough we are also considered one of the countries with the best qualities of living in the world (Mercer Worldwide Eco-City Ranking). The result of these and other factors that make us stand out at a regional and world level (rate of literacy, quality of human resources, use of technology etc), mean that investors have chosen us to do business and have placed their confidence in our country. Although there are many, varied economic sectors that have benefitted from foreign investment (farms, car dealers and parts, renewable energy etc) one sector that stands out specially is that of real estate and tourism. Our country has recognized that its major industry is tourism and thanks to its characteristics (essentially residential tourism) it is directly linked to real estate investment. This country has been treated as an international case study on tourism development. Currently we receive a number of tourists equivalent to around 65% of the population. But, let’s look at some representative numbers and their evolution which are clearer than the concepts we can express in that regard. From an economic point of view, sector related earnings represent 6% of our GNP. And its repercussion on construction with over US$ 1,500,000 of investment in the last five years. This has had an impact on the value of land and properties in the different tourist areas of Uruguay, especially our main tourist centre, the city of Punta del Este. One of the most interesting projects and the largest call made by the authorities for the construction is the operation and construction of a convention center, and fairgrounds in Punta del Este. We have a stable tax system on solid, modern bases with a lesser weight relative to our neighbours. Besides, we also have a very interesting investment incentive system, which allows you to deduct tax payable on a percentage of the investment actually made, as well as other benefits (exemptions and indirect tax returns, for example VAT). Something worth repeating which also forms part of our brand as a country attractive for investors is the commitment the Uruguayan authorities have shown towards respect and protection for private investment. Though Uruguay is not a tax haven as some are determined to claim, it is heaven on earth due to its beauty, climate, and business environment and above also because of its people. We are almost paradise.



MICROCEMEN


NTO ALISADO


Beneficios fiscales para los hoteles condominio Benefícios fiscais para os hotéis-condomínio. Tax benefits for condominium hotels

Qué es un hotel condominio?

O que é um hotel-condomínio?

What a condominium hotel is?

E

É

I

s una estructura de negocios que no existía en nuestra legislación y sí en el resto del mundo con resultados exitosos a nivel de rentabilidad de los inversores y del propio Estado. Llegó a Uruguay para quedarse, ya que es una forma actual y eficiente de administrar los capitales privados y de fomentar la inversión. Conjuga el desarrollo de emprendimientos inmobiliarios en paralelo con emprendimientos turísticos. El aspecto inmobiliario consiste en la construcción de un edificio y la venta de sus unidades, el aspecto turístico consiste en ofrecer los servicios de hospedaje que gestionará un explotador con experiencia en el rubro. Un hotel condominio o condo hotel es una forma desarrollada de propiedad en el mundo, preferida por los compradores de segundas o terceras casas por su simplicidad y beneficios. Una adquisición de un condo hotel ofrece a sus propietarios (inversionistas) la posibilidad de comprar una residencia en la playa u otro destino de interés sin la mayoría de los problemas de ser el dueño de una casa, tales como los asociados al mantenimiento de la propiedad o tratar con inquilinos cuando la propiedad está alquilada. Pero la diferencia sustancial radica en la posibilidad de combinar el disfrute de

uma estrutura de negócios que não existia em nossa legislação, mas já existia no resto do mundo com resultados exitosos em nível de rentabilidade dos investidores e do próprio Estado. Chegou ao Uruguai para ficar, já que é uma forma atual e eficiente de administrar os capitais privados e de fomentar o investimento. Conjuga o desenvolvimento de empreendimentos imobiliários em paralelo com empreendimentos turísticos. O aspecto imobiliário consiste na construção de um edifício e a venda de suas unidades, o aspesto turístico consiste em oferecer serviços de hospedagem que gestará um explorador com experiência no ramo. Um hotel-condomínio, ou condo-hotel, é uma forma desenvolvida de propriedade no mundo, preferida pelos compradores de segundas ou terceiras casas, por sua simplicidade e por seus benefícios. Uma aquisição de um condo-hotel oferece a seus proprietários (investidores) a possibilidade de comprar um residência na praia ou outro destino de interesse, sem a maioria dos problemas que o dono de uma propriedade tem, como, por exemplo, as questões associadas a mantença da propriedade ou o trato com inquilinos quando a propriedade está alugada. No entanto, a diferença substancial subjaz na possibilidade de combinar o usufruto

t’s a business structure that didn’t exist under our laws but does in the rest of the world with successful results as regards revenue for investors and the State itself. It has arrived in Uruguay to stay since it is a modern, efficient way to administer private capital and to encourage investment. It combines the development of real estate projects in parallel with tourist ventures. The real estate element consists of the construction of a building and the sale of its units; the tourist aspect consists of offering accommodation services run by an operator with experience in the area. A condominium hotel or condo hotel is a form of property developed around the world, preferred by buyers of second and third homes due to its simplicity and benefits. The purchase of a condo hotel offers its owners (investors) the chance to buy a residence on the beach or other destination of interest without many of the problems of being the owner of a home, like those related to property maintenance or having to deal with tenants when the property is let out. But the major difference lies in the possibility to enjoy

Reolon & Asociados


una vivienda con la obtención de una renta. Simultáneamente a la adquisición del inmueble se hacen arreglos con una empresa para la administración del condominio. El objetivo es que se encargue de cuidarlo y alquilarlo a huéspedes durante el resto del tiempo que el propietario no lo utiliza. Descripción Se trata de inversiones inmobiliarias que combinan el régimen de propiedad horizontal con servicios de hotelería y alojamiento.

de uma moradia com a obtenção de uma renda. Simultaneamente à aquisição do imóvel, são feitos arranjos/acordos com uma empresa para a administração do condomínio. O objetivo é que essa empresa se encarregue de cuidar do imóvel e locá-lo a hospedes durante o resto do tempo em que o proprietário não o esteja utilizando. Descrição Trata-se de investimento imobiliários que combinam o regime de propriedade horizontal com serviços de hotelaria e hospedagem.

Participantes en la estructura de negocios Hotel Condominio.

Participantes na estrutura de negócios do Hotelcondomínio

Promotor es quien adquiere el terreno y construye un inmueble que tenga destino de hotel o apart hotel. La construcción y venta se organiza bajo el régimen de propiedad horizontal. Inversor: particular interesado en adquirir la propiedad de una segunda vivienda y obtener una renta por la misma por el tiempo que no

Promotor e quem adquire o terreno e constrói um imóvel que tenha como destino um hotel ou um apart hotel. A construção e venda é organizada sob o regime de propriedade horizontal. Investidor: particular interessado em adquirir a propriedade de uma segunda residência e de obter uma renda dela durante o tempo em que

la use. Respalda la inversión con la propiedad real del inmueble. Acepta dar en usufructo a un Explotador su unidad habitacional, quedándose con la nuda propiedad. Explotador: quien se encarga de la explotación comercial de todas las unidades del inmueble construido como hotel o apart hotel por un plazo de diez años. En general es una cadena hotelera prestigiosa. El producido neto del alquiler de las unidades es distribuido a los propietarios en los términos que se haya estipulado en el contrato.

não a estiver ocupando. Dá respaldo ao investimento por meio da obteção da propriedade real do imóvel. Aceita conceder direito de usufruto de sua unidade habitacional a um Explorador, ficando com a propriedade real. Explorador: quem se encarrega da exploração comercial de todas as unidades do imóvel construído como hotel ou apart hotel por um prazo de dez anos. Em geral, é uma cadeira hoteleira de prestígio. O resultado líquido do aluguel das unidades é distribuído aos proprietários nos termos que estejam estipulados no contrato.

home and receiving revenue from it during the time he’s not using it. He backs the investment with the real ownership of the building. He grants user rights over his housing unit to an operator, retaining bare ownership rights. Operator: in charge of buying and selling all units of the hotel or apart-hotel building for the space of ten years. Generally it’s a well-known hotel chain. The net income from rental of the units is shared out among the owners according to the terms set out in the contract.

Beneficios fiscales para este tipo de emprendimientos

Benefícios fiscais para este tipo de empreendimento

Tax benefits for this type of venture

Los beneficios son otorgados al promotor y al explotador. Consisten en Crédito de IVA por las compras en plaza de bienes y servicios de

Os benefícios são outorgados ao promotor e ao explorador. Consistem em Crédito de IVA para as compras no setor da construção e de

MONTEVIDEO

Cnel. Brandsen 1961/902 Tel. Fax: (598) 2 403 28 33 | 2 408 39 98

PUNTA DEL ESTE

Calle 27 y 20 - Ed. Walmer - Tercer Nivel Tel. Fax: (598)t 42 44 97 40

both the chance to use a dwelling and receive rental revenue. On purchase of the apartment arrangements are made at the same time with a firm to manage the condominium. The idea is for the firm to take care of its upkeep and the job of renting it out to guests during the times the owner isn’t using it. Description These are real estate investments that combine a horizontal property regime with hotel and accommodation services. Participants in the Condominium Hotel business structure. The developer buys the land and constructs a building destined to be a hotel or apart-hotel. Construction and sale is organized under a horizontal property regime. Investor: private individual interested in acquiring a second

Benefits are given to the developer and operator. They consist of: VAT credits for local purchases of construction goods and services

reolonasociados@adinet.com.uy

www.reolonasociados.com


“En función de las numerosas consultas que hemos recibido de inversores locales y extranjeros sobre el modelo de negocios de condominios y otros similares, nos ha parecido oportuno realizar esta breve reseña de su funcionamiento.” “Em função das numerosas consultas que recebemos de investidores locais e estrangeiros sobre este modelo de negócios de condominios e outros similares, nos pareceu oportuno realizar esta breve resenha sobre o seu funcionamento.” “Owing to the numerous inquiries we’ve received from local and foreign investors on condominiums business models, and other similar, we felt it appropriate to present this brief summary of how they operate.”

Cra. Vivianne Klastornick. Directora. la construcción y equipamiento. Exoneración de IVA en la importación para bienes de la construcción y equipamiento. Exoneración de recargos y otros tributos a la importación para bienes de la construcción y equipamiento. Se podrá optar entre el 100 por ciento de los tributos que gravan los bienes declarados no competitivos de la industria nacional o el 50 por ciento de los tributos que gravan la totalidad de los bienes. Exoneración del Impuesto al Patrimonio por la obra civil en tanto estén bajo la propiedad del Promotor. Inclusive exoneración sobre los terrenos. El plazo máximo de exoneración es de 11 años. Exoneración del Impuesto al Patrimonio sobre el valor del usufructo de las unidades cedidas por los titulares al explotador, por 11 años. Exoneración del Impuesto al Patrimonio sobre los bienes de activo fijo dedicados al equipamiento, por toda la vida útil de los mismos. Exoneración del IRAE exclusivamente al explotador, en función de un porcentaje de la inversión y por un plazo a determinar según matriz de indicadores de cada proyecto. La inversión a tener en cuenta comprende el valor de la obra civil más el valor del equipamiento (inversión del promotor más inversión del explotador).

maquinário para bens e serviços. Isenção de IVA na importação para bens da construção e de maquinário. Isenção de encargos e outro tributos para a importação de bens dos setores de construção e de maquinário. Pode-se optar entre 100% dos tributos que gravam os bens declarados não competitivos da industria nacional ou 50% dos tributos que gravan a totalidade dos bens. Isenção de Imposto Patrimonial para a obra civil desde que estejam sob a propriedade do Promotor. Inclusive isenção sobre o valor dos terrenos. O prazo máximo de isenção é de 11 anos. Isenção do Imposto Patrimonial sobre o valor do usufruto das unidades cedidas pelos titulares ao explorador, por 11 anos. Isenção do Imposto ao Patrimônio sobre os bens de ativo fixo dedicados ao maquinário, por toda sua vida útil. Isenção do IRAE, exclusivamente ao explorador, em função de uma porcentagem da inversão e por um prazo a ser determinado segundo a matriz de indicadores de cada projeto. O investimento a ser levado em consideração compreende o valor da obra civil mais o valor do maquinário (investimento do promotor mais investimento do explorador).

Solicitud de beneficios

Os benefícios são solicitados a COMAP e requerem que seja analisada a mehor opção para o titular explorador, tendo em conta os termos legais vigentes. Mudanças ao regime atual de

Se solicitan ante la COMAP y se requiere analizar la mejor opción para el titular explotador

266

www.puntadelesteinternacional.com

Solicitação de benefícios

and equipment. VAT exemption for construction goods and equipment imports. Exemption from charges and other import taxes for construction goods and equipment. You can choose between 100% of the taxes on items that do not compete with national industries or 50% of taxes levied on all goods. Exemption from Equity Tax for civil works as long as they are under the ownership of the Developer. Includes land exemption. The maximum period of exemption is for 11 years. Exemption from Equity Tax on the value of user rights for those units handed over by the owners to the operators for 11 years. Exemption from Equity Tax on fixed assets in the form of equipment, for the whole of their useful life. Exemption from IRAE exclusively to the operator based on a percentage of the investment and for a time period to be determined according to an index for each project. The investment to take into account includes the value of the civil work plus the value of the equipment (developer’s investment plus the operator’s investment). Application for benefits Applications should be made to COMAP and the best option for the operator should be analyzed bearing in mind the current legal terms.



“Con la constatación de que la rentabilidad de la inversión crece con la utilización del modelo de negocios de condominios, ayudamos al inversor a optimizar todo el potencial de estos regímenes de promoción de inversiones.” “Com a constatação de que a rentabilidade do investimento cresce com a utilização este modelo de negócios de condominios, ajudamos o investidor a otimizar todo o potencial desses regimes de promoção de investimento.” “Having realized that return on investment increases when using this condominiums business models, we can help the investor optimize the entire potential of these investment promotion regimes.”

Cra. Aída Perez. Directora.

teniendo en cuenta los términos legales vigentes. Se prevén cambios en breve, al régimen actual de promoción de inversiones regulado por el decreto 455/07.Los cambios propuestos por el gobierno buscan maximizar objetivos que entienden son los más convenientes para el país de esta época. En general los cambios son más exigentes en algunos indicadores, a vía de ejemplo en el indicador empleo el régimen vigente premia a los proyectos de acuerdo a cuántos puestos de trabajo generan. Con el cambio propuesto se tendrá en cuenta también la calidad a través de factores como la remuneración, rango de edad, sexo y si es o no un trabajador rural. Cra. Vivianne Klastornick Cra. Aída Perez socias fundadoras Reolón y Asociados.

promoção de investimentos regulado pelo decreto 455/07 - estão previstas mudanças para uma data breve. As mudanças propostas pelo governo almejam maximizar objetivos que são entendidos como os mais convenientes para o país na contemporaneidade. Em geral, as mudanças tornam alguns indicadores mais exigentes, como por exemplo no indicador de emprego que o regime vigente premia os projetos de acordo com a quantidade de postos de trabalho que geram. Com a mudança proposta, será levada em conta a qualidade dos empregos gerados, através de fatores como a remuneração, faixa etária, sexo e se o indivíduo é ou não um trabalhador rural.

Changes are currently in the pipeline to the present investment incentives regime. The changes proposed by the government aim to maximize those objectives they consider to be most convenient for the country at this time. In general the changes are more demanding in some indexes, for example in the employment rate the current regime rewards projects according to how many jobs they generate. Under the proposed changes they will also take into account job quality by means of factors like salary, age range, sex and if they are or aren’t a rural worker.


El nuevo ford mondeo ecoboost

estara presente este año

en punta del este

O Novo Ford Mondeo Ecoboost estará presente neste ano em Punta del Este The new Ford Mondeo Ecoboost | Will be present this year in Punta del Este

E

l referente del lenguaje de diseño de la marca del óvalo, el nuevo Mondeo Ecoboost estará en la costa esteña el verano 2012 exhibiendo las novedosas tecnologías Ford Econetic, entre las que se destaca el motor Ecoboost y la nueva transmisión automáticasecuencial Powershift de 6 velocidades con doble embrague automatizado. En cuanto a la tecnología Ecoboost, el nuevo Mondeo incorpora un avanzado motor naftero 2.0L de última generación que entrega una extraordinaria performance alcanzando 240 cv y un rendimiento equivalente a un motor 2.4L. El nuevo motor Ecoboost reduce, al mismo tiempo, el consumo de combustible y las emisiones de dióxido de carbono hasta un 20 por ciento en comparación con motores aspirados de prestaciones similares. El nuevo Ford Mondeo fue concebido para lograr una mayor interacción entre el conductor y su vehículo. Este avanzado nivel de tecnología se caracteriza por: sistema de interfaz hombremáquina, que mediante mandos sencillos e intuitivos permite operar diferentes dispositivos del auto; sistema de control por voz (v2c) para manejar el equipo de audio, el climatizador automático y el sistema de manos libres mediante la tecnología Bluetooth.Control de crucero adaptativo que, mediante el uso de un sofisticado radar, mantiene una distancia prefijada con el auto que lo precede, complementado por los sistemas de alerta frontal y de mitigación de colisión por frenado. El nuevo Ford Mondeo es sinónimo de tecnologías desarrolladas específicamente para ser amigables con el medio ambiente.

O

referente da linguagem de design da marca de logo ovalada, o novo Mondeo Ecoboost estará em terras nativas no verão de 2012, exibindo as novas tecnologias Ford Econetic, entre as quais destacam-se o motor ecoboost e a nova transmissão automática-sequencial powershift de 6 velocidades com embreagem dupla automatizada. No que concerne a Tecnologia Ecoboost, o novo Mondeo incorpora um avançado motor naftero de útlima geração de 2 litros, que entrega um extraordinário desempenho, alcançando 240 cv e um rendimento equivalente a um motor de 2.4 litros. O novo motor ecoboost reduz, ao mesmo tempo, o consumo do combustível e as emissões de dióxido de carbono em até 20% em comparação aos motores aspirados de características similares. O novo Ford Mondeo foi concebido para conseguir uma maior interação entre o motorista e o seu veículo. Esse avançado nível de tecnologia é caracterizado por: um sistema de interface homem-máquina (hmi) que, mediante comandos simples e intuitivos, permite operar diferentes dispositivos do carro; e um sistema de controle de voz (v2c) para, por meio de tecnologia bluetooth, manusear o equipamento de som, o climatizador automático e o “sistema de mãos livres”. Controle adaptativo de cruzeiro que, através da utilização de um sofisticado radar, mantém uma distância prefixada do carro que está a sua frente, além dos sistemas de alerta frontal e de mitigação de colisão por meio de freadas. O novo Ford Mondeo é sinônimo de tecnologias desenvolvidas especificamente para serem amigáveis com o meio ambiente.

T

he blue oval brand’s design standard is the new Mondeo EcoBoost which will be on the east coast in summer 2012 showing off the latest Ford ECOnetic technological advances, the most significant of which are the EcoBoost engine and new automatic transmission – a 6 speed Powershift sequential dual-clutch gearbox. On the subject of its EcoBoost technology, the new Mondeo incorporates an advanced 2.0-litre EcoBoost petrol engine which gives extraordinary 240hp performance, equivalent to a 2.4-litre engine. At the same time, the new EcoBoost engine reduces fuel consumption and carbon dioxide exhaust emissions by up to 20% compared with aspirated engines of a similar power output. The new Ford Mondeo was designed to achieve enhanced driver – vehicle interaction. This advanced level of technology is characterized by: the human-machine interface system (hmi) whose simple, intuitive controls allow different car functions to be operated. The voice control system (v2c) allows you to work the audio equipment, the automatic climate control and the hands-free mobile set up through Bluetooth technology. The adaptive cruise control system uses a sophisticated radar to maintain a preset distance from the car in front, helped by front warning aids and a pro-braking collision mitigation feature. The new Ford Mondeo is synonymous with specially-developed, environmentally-friendly technologies.

269


Haras

Los Palmares E

n solo siete años, el haras de Carlos Roizner y su mujer Christiane Packwitz se convirtió en un referente en la cria de caballos árabes. Un hecho relevante a nivel internacional. Una historia que enorgullece a todo Uruguay y a América latina. Ubicado en Punta del Este, Los Palmares le da un valor agregado a la tecnología de punta que utiliza para la cría de sus caballos: la belleza notable del paisaje. Sin embargo, la historia de este haras nació de un modo casual, si el amor a primera vista puede considerarse de ese modo.

270

www.puntadelesteinternacional.com

E

m apenas sete anos, o haras de Carlos Roizner e de sua mulher, Christiane Packwitz, tornou-se em uma referência na criação de cavalos árabes. Isso é um feito relevante em nível internacional. Uma história que enche de orgulho todo Uruguai e toda a América Latina. Situado em Punta del Este, Los Palmares confere valor agregado à tecnologia de Punta, que utiliza para a sua criação de cavalos: a beleza notável da paisagem. No entanto, a história desse haras nasceu de modo casual, se o amor a primeira vista pode ser definido assim. A paixão

I

n just seven years, the stud farm belonging to Carlos Roizner and his wife Christiane Packwitz has become a point of reference in breeding Arabian horses. Something important at an international level. A story that makes the whole of Uruguay and Latin America proud. Located in Punta del Este, Los Palmares gives added value to the state-of-the-art technology they use for the breeding of their horses: the special beauty of the countryside. However, the story of this stud farm was born purely by chance, if


Carlos Roizner y su mujer Christiane Packwitz dueños del Haras Los Palmares recibieron la Medalla de Plata en el Mundial de árabes y el Premio Nacional de los Estados Unidos por sus magníficos ejemplares.

Carlos Roizner e sua esposa Christiane Packwitz proprietários do Haras Los Palmares recebeu a Medalha de Prata no Mundo Árabe eo Prémio Nacional dos Estados Unidos por sua exemplares magníficos.

Carlos Roizner and his wife Christiane Packwitz owners of Haras Los Palmares received the Silver Medal in the Arab World and the National Prize of the United States for its magnificent specimens.

La pasión fue creciendo y el matrimonio Roizner siguió comprando campos para esta raza única de caballos. Uno de ello, en La Barra, camino Eguzquiza: 50 hectáreas esteñas que son el orgullo del matrimonio y donde crían campeones que compiten en todo el mundo. Y desde donde venden caballos por la web (www.haraslospalmares.com.uy) porque el matrimonio dispuso de tecnologías que transmiten las imágenes de sus ejemplares. Los Palmares ha ganado la Medalla de Plata en el Mundial de árabes, el Premio Nacional de los Esta-

foi crescendo e veio o casamento, Roizner continuou comprando territórios para esta raça única de cavalos. Um deles, em La Barra, caminho Eguzquiza: 50 hectares de terras que são o orgulho do matrimônio, de onde são criados campeões que competem no mundo todo e de onde se faz a venda de cavalos pela internet(www.haraslospalmares.com.uy), porque o casamento disponibilizou tecnologias que mostram as imagens dos exemplares disponíveis. Los Palmares ganhou a Medalha de Prata do Mundial de Cavalos Árabes, quatro vezes

love at first sight can be considered in that way. The passion kept growing and the Roizner couple went on buying farmland for this unique breed of horses. One farm, at La Barra, on Eguzquiza road is made up of 50 hectares that are the couple’s pride and joy and where they raise champions that compete worldwide. And it’s where they sell horses over the Internet(www.haras-lospalmares.com.uy) because the couple has installed technology that transmits pictures of their horses. Los Palmares has won Silver

271


Ubicado en Punta del Este, Los Palmares le da Situado em Punta del Este, Los Palmares conun valor agregado a la tecnología de punta que fere valor agregado à tecnologia de Punta, que utiliza para a sua criação de cavalos utiliza para la cría de sus caballos

Located in Punta del Este, Los Palmares gives added value to the state-of-the-art technology they use for the breeding of their horses


Carlos Roizner

Haras Los Palmares, premiados como mejor cabaña, mejor criador, mejor expositor los últimos 3 años en Uruguay.

Christiane Packwitz

Haras Los Palmares, premiada como a melhor cabine, o melhor criador, melhor exibir os últimos três anos no Uruguai. Haras Los Palmares, awarded as the best cabin, best breeder, better display the last 3 years in Uruguay. dos Unidos lo ganaron 4 veces, los cuatro premios más importantes de Brasil todos el mismo año, algo logrado por primera vez por un solo expositor y, por supuesto, todas las exposiciones en Uruguay y categorías como: mejor cabaña, mejor criador, mejor expositor los últimos 3 años, mejor reproductor y yegua del año. Haber ganado en Brasil y en los Estados Unidos no es un dato menor. Sucede que esos dos países, junto con Alemania y Francia, son los países meca de los caballos árabes. Ademas algunos de esos campeones nacieron en Punta del Este. No solo ganan ellos, también gana la ciudad a la que pertenecen. Y en el último año, los caballos de Haras Los Palmares han ganado en todos lados: en Uruguay, ganaron con los caballos Laman y Festywa los premios gran campeón Pa-

o Prêmio Nacional dos Estados Unidos, quatro dos prêmios mais importantes do Brasil no mesmo ano marca alcançada por um único expositor pela primeira vez e, claro, todas as exposições no Uruguai em categorias como: melhor viveiro, melhor criador, melhor expositor – nos últimos três anos –, melhor reprodutor e égua do ano. Ter ganhado no Brasil e nos Estados Unidos não é um dado de menor importância. Acontece que esses países, juntamente com Alemanha e França, são considerados as ´”Mécas dos cavalos árabes”. Além disso, alguns desses campeonatos nasceram em Punta del Este. Não apenas os Prêmios saem ganhando, como ganham também as cidades em que eles são hospedados. No último ano, os cavalos do Haras Los Palmares saíram vitoriosos por todos os lados:

Medal at the World Arab Breeders Cup, they’ve won the United States National Prize four times, as well as the four most important prizes in Brazil all in the same year, something achieved only for the first time by a single exhibitor and, of course, all shows in Uruguay and categories like: best breeding ranch, best breeder, best exhibitor in the last three years, best sire and mare of the year. To win in Brazil and the United States is no mean feat. Those two countries, together with France and Germany, are the Mecca for Arab horses. Moreover, some of those champions were born in Punta del Este. Not only do they win, but the city they belong to wins also. And over the last year, Haras Los Palmares horses have won everywhere; in Uruguay they

273


drillo y Potranca, ambos con decisión unánime por parte de los jueces. En los Estados Unidos, el campeonato de caballos árabes de Scottsdale Arizona, donde participan 3.000 animales de todo el mundo. Ahí ganó la yegua French Psylk como gran Campeona y obtuvieron el galardón de la mejor yegua de toda la exposición. En ese país obtuvieron, además el reservada y top ten suprema en el campeonato mundial de caballos árabes de Las Vegas. La triunfadora allí fue Felicity of Laman. En Oklahoma el gran campeón Nacional de Estados Unidos fue LD Pistal también por decisión unanime. También ganaron en el campeonato de Iowa Gold Star, en Canadá y la copa de Oro en la final de los criadores en Scottsdale con Sultan ORA. La cantidad de premios se suman año a año

no Uruguai, com os cavalos Laman e Festywa ganharam os prêmios Gran Campeon Padrillho y Potranca, ambos por decisão unânime dos juízes. Nos Estados Unidos, o campeonato de cavalos árabe de Scottsdalle Arizona, no qual participam 3.000 animais de todo o mundo. Lá como grande campeã a égua French Psylk foi laureada e obteve o galardão de ser a melhor égua de toda a exposição. Naquele país obtiveram, além disso, a Reservada e a Top Dez Suprema no campeonato mundial de cavalos árabes de Las Vegas. A vencedora lá foi Felicity of Laman. Em Oklahoma, o grande campeão nacional dos Estados Unidos foi LD Pistal, também por decisão unanime. Também ganharam no campeonato de Iowa Gold Star no Canada e o troféu de ouro na final dos criadores com Sultan ORA em Scottsdale.

En solo siete años, el haras de Carlos Roizner y su mujer Christiane Packwitz se convirtió en un referente en la cria de caballos árabes. Ubicado en La Barra, camino Eguzquiza, se encuentra entre los primeros del mundo.

won grand champion colt and filly with the horses Laman and Festywa, both by unanimous judges’ decisions. In the United States, at the Scottsdale Arizona Arabian Cup Championship where 3,000 animals from all round the world took part. The mare French Psylk took the Grand Champion prize and obtained the ribbon as best mare in show. They also won the reserve and supreme top ten in the world at the Arab Horse Championship Cup in Las Vegas. The victor there was Felicity of Laman. In Oklahoma the United States National Grand Champion was LD Pistal also by unanimous decision. They also won in the Iowa Gold Star championship, in Canada and the Gold Cup in the breeders final at Scottsdale with Sultan ORA. The number of

Em apenas sete anos, a coudelaria de Carlos Roizner e sua esposa Christiane Packwitz se tornou um líder na criação de cavalos árabes. Localizado em La Barra, forma Eguzquiza, está entre os primeiros no mundo.


en las vitrinas de la casa del matrimonio de Carlos y Chris. Pero ellos siempre van por más. Por eso venden sus ejemplares con los mejores pedigrees. Llegan también visitantes desde Dubai, Sudáfrica, Brasil, Argentina y Estados Unidos, y muchos de estos caballos ganan las competencias en el país de la cabaña que los compró. Incluso, algunos amigos del matrimonio los siguieron en esta pasión por los árabes y comenzaron a criar caballos que también han obtenido premios, como Haras Don Piero, Haras Doña Cecilia y ND de Las Vegas. El proximo año el matrimonio Roizner tiene planeado competir en los shows de Europa que se realizan en Francia y Alemania. Allá irá Haras Los Palmares de Punta del Este, a intentar obtener en Europa grandes resultados.

A quantidade de prêmios acumula-se ano a ano nas estantes da casa do casal Carlos e Chris. No entanto, eles sempre querem mais. Por isso vendem seus exemplares com os melhores pedigrees. Chegam, também, visitantes de Dubai, África do Sul, Brasil, Argentina e EUA, e muitos desses cavalos ganham as habilidades no país do haras que os comprou. Inclusive, alguns amigos do casal os seguiram nessa paixão pelos animais árabes e começaram a criar cavalos que também ganharam prêmios - como o Haras Don Piero, o Haras Dona Cecilia e ND de Las Vegas. Para o próximo ano, o casal Roizner tem planejado competir em shows da Europa que ocorram na França e na Alemanha. Lá, na Europa, o Haras Los Palmares de Punta del Este irá tentar obter grandes resultados.

In only seven years, the stud farm of Carlos Roizner and his wife Christiane Packwitz became a leader in the breeding of Arabian horses. Located in La Barra, Eguzquiza way, is among the first in the world.

prizes mounts up year after year in the showcase at the couple’s home. But they always go for more. That’s why they sell their horses with the best pedigrees. Visitors arrive from Dubai, South Africa, Brazil, Argentina and the United States and many of these horses win competitions in the countries of the breed ranch that buys them. Friends of the couple have even followed their passion for Arab horses and have started breeding horses that have themselves won prizes like Haras Don Piero, Haras Dona Cecilia and ND from Las Vegas. Next year the Roizners plan to compete in the shows held in France and Germany. Haras Los Palmares from Punta del Este will head there and try to obtain the top results in Europe.


María Dezuliani. Directora

L

María Dezuliani

legó a Punta del Este apasionada por la obra de Carlos Páez Vilaró y se quedó cuando descubrió que el paisaje de la península, la gente y la calidad de vida en tierras uruguayas también habían generado en ella una pasión que desconocía. Así, María Dezuliani nacida en Argentina, con estudios en Diseño de Indumentaria en el Centro Argentino de Estudio de Modas- se volvió esteña. Y fue descubriendo que esa categoría poblacional también la llevaba a incursionar en otras categorías como el diseño de moda. Pero en el origen, María llegó para colaborar con la organización del Museo-Taller de Casapueblo. Hoy es Directora Ejecutiva de esa entidad y participa activamente en proyectos culturales, ediciones y exposiciones relacionadas con la obra del maestro uruguayo. Sin embargo, María también es una creadora a su manera. No trabaja sobre lienzos sino sobre telas, texturas y colores que devienen en ropa pensada para mujeres de todas las edades. Con un estilo atemporal, bohemio y muy femenino,

E

la chegou a Punta del Este apaixonada pela obra de Carlos Paéxz Vilaró e decidiu ficar quando descobriu que a paisagem da península, as pessoas e a qualidade de vida em terras uruguaias também haviam engendrado nela uma paixão desconhecida. Assim, María Dezuliani – nascida na Argentina –, com estudos Design de Moda no Centro Argentino de Estudos de Modas, tornou-se nativa. Ela foi descobrindo que essa categoria populacional também a levava a explorar em outras categorias como o design de moda. Entretanto, no início, María chegou a colaborar com a organização do Museu-Ateliê da Casapueblo. Atualmente ela é diretora executiva dessa entidade e participa ativamente de projetos culturais, de edições, de exposições relacionadas com a obra do mestre uruguaio. No entanto, María também é, ao seu modo, uma criadora. Não trabalha sobre a tela, mas com texturas e cores em tecidos que se transformam em roupas pensadas para mulheres de todas as idades. Com um estilo atemporal, boêmio e feminino, Dezuliani

S

he was brought to Punta del Este by her passion for Carlos Páez Vilaró’s work and stayed on when she discovered that the peninsula landscape, the people and the quality of life on Uruguayan soil had also awoken a previously unknown passion in her. So María Dezuliani –born in Argentina, with a degree in Clothing Design from the Argentine Fashion Study Centre – turned into a Punta del Este resident. And she gradually discovered that that resident category led her to explore other categories like fashion design. But originally Maria arrived to help run the Casapueblo Museum Workshop. Today she is Managing Director of that concern and plays an active role in cultural projects, editions and exhibitions connected to the work of the Uruguayan master. However, Maria is also, in her own way, a creator. She doesn’t work on canvas but with textures and colours on fabrics that turn into clothes thought of for women of every age. With a timeless, bohemian and very feminine style, Dezuliani has made collections where colour and



Dezuliani ha generado colecciones donde el color y la belleza se conjugan. Como el maestro Vilaró, considera que la creación está allí, sólo se trata de salir a su encuentro. Por eso, su espíritu creativo no tiene límites: es un proceso constante e infinito. Como su amor por Punta del Este. produziu coleções em que a cor e a beleza se conjugam. Como o mestre Vilaró, ela considera que a criação está à vista, basta apenas que se vá a seu encontro. Por isso, seu espírito criativo não tem limites: é um processo constante e infinito; como seu amor por Punta del Este. beauty merge together. Like maestro Vilaró, she feels that creation is right there, it’s just a question of going out and finding it. That’s why her creative spirit has no limits it’s a constant, infinite process. Like her love for Punta del Este.

María crea sobre telas, texturas y colores que devienen en ropa pensada para mujeres de todas las edades, manteniendo un estilo atemporal, bohemio y muy femenino María cria sobre telas, texturas e cores que se transformam em roupas pensadas para mulheres de todas as idades, mantendo um estilo atemporal, boêmio e muito feminino. María creates textures and colours on fabrics that turn into clothing thought of for women of all ages, keeping to a timeless, bohemian and very feminine style.

José Ignacio

Local 2 - Galería Renner Calle E. Sáinz Martínez y Los Cisnes Tel: +598-4486 2444

La Barra

Luxury Shop at Mantra Tel: +598-4277 1987

www.mariadezuliani.com


Entre los mejores del mundo

Kurotel Centro de longevidad y spa

Centro de longevidade y spa Spa and longevity center

www.kurotel.com.br

O

cuparse de sí mismo y de aquellos a quienes se ama es el principio de una vida plena y feliz. Para eso, manter hábitos saludables es esencial, así como equilibrio físico y psicológico. Una buena “Gestión de Estilo de Vida” es el camino ideal para esto y el foco de Kurotel es proporcionar los medios para esta finalidad. A lo largo de décadas de estudios científicos el Método Kurotel fue desarollado para que cada persona pueda construir una rutina de vida con las actividades ideales para cada uno, de acuerdo con sus particularidades. Por intermedio del equipo interdisciplinario, el plan de actividades es elaborado con objetivos de corto y de largo plazo, abarcando el período de estadía en Kurotel y el retorno a casa. Venga a Kurotel y conozca la primera semana de su nueva vida!

C

uidar de si mesmo e de quem você ama é o princípio para uma vida plena e feliz. Para isso é imprescindível manter hábitos saudáveis, assim como equilíbrio físico e psicológico. Uma boa Gestão do Estilo de Vida é o caminho ideal para isso e proporcionar as ferramentas para este fim é o foco do Kurotel. Através de décadas de estudos científicos, o Método Kur foi desenvolvido para que cada pessoa possa construir uma rotina de vida com o dia-a-dia ideal para si, de acordo com as suas particularidades. Através da equipe interdisciplinar o plano de atividades é elaborado com o objetivo de curto e de longo prazo, contemplando o período de estada no Kurotel e o retorno ao lar. Venha para o Kurotel e conheça a primeira semana de sua nova vida!

T

aking care of yourself and those you love is the first step towards a full and happy life. That’s why it’s essential to keep healthy habits as well as a physical and psychological balance. A good “Life style manager” is the ideal way to do this and the focus of Kurotel is to provide the means to this end. Through decades of scientific study the Kurotel Method has been developed so that everyone can build a life routine with the ideal activities for each, according to his or her special features. By means of an interdisciplinary team, they set out the plan of activities with short and long term aims, covering the period of the stay at Kurotel and the return home. Come to Kurotel and get to know the first week of your new life.


Un paisaje secreto Uma paisajem secreto | A secret landscape

Para conocer este lugar maravilloso hay que escanear con un smartphone las barras QR. ¿Qué esperás para descubrir el paraíso? Para conhecer este lugar maravilhoso, escaneie com um smartphone o código de barras QR. O que você está esperando para descobrir o paraíso? To get to know this wonderful place, scan the QR barcode with a smart phone. What are you waiting for to discover paradise?

S

e trata de un lugar escondido a simple vista, como los secretos mejor guardados. Por eso, vale la pena descubrirlo. Un sitio mágico, sobre la ladera de Punta Ballena, ,a pocos metros de la mítica Casapueblo. En ese lugar se pueden realizar clavados y caer sobre aguas transparentes, se puede bucear y ver el mundo marino al alcance de la mano. Una profunda garganta natural recibe al visitante que puede así aislarse del resto del mundo. Una pequeña y bellísima playa donde pasar un día pleno de naturaleza. ¿Cómo llegar? Mediante la tecnología: hay que escanear las barras QR con el lector de barras de un smartphone e ingresar al sitio www.puntadeleste360. com. Ahí podrán descubrir este lugar único. Es hora de dar con el paraíso.

280

www.puntadelesteinternacional.com

T

rata-se de um lugar escondido à simples olhada, como os segredos mais bem guardados. Por isso, vale a pena descobri-lo. Um lugar mágico, sobre a colina de Punta Ballena, a poucos metros da mítica Casa Pueblo. Nesse lugar, onde é possível imergir e, também, cair sobre as águas transparentes, pode-se mergulhar e ter o mundo marinho ao alcance das mãos. Um profundo desfiladeiro natural recebe o visitante que pode, assim, isolar-se do resto do mundo. Uma pequena e belíssima praia onde se pode passar um dia cheio de natureza. Como chegar? Por meio da tecnologia: escaneando o código de barras QR com um leitor de um smartphone e entrar no site www.puntadeleste360.com. Lá poderão descobrir esse lugar único. Chegou a hora de entrar no paraíso.

I

t’s tucked away in plain sight like all the best kept secrets. That’s why it’s worth discovering. It’s a magical place on the flanks of Punta Ballena, a few metres from mythical Casa Pueblo. You can do high-dives and fall into transparent waters, go scuba-diving and see the marine world up close. A deep natural gorge receives the visitor who can cut himself off from the rest of the world. There’s a delightful little beach to spend a nature-filled day at. And how to get there? Through technology: just scan the QR barcode with a smartphone reader or enter www.puntadeleste360.com. There you’ll discover this unique spot. It’s time for an encounter with paradise.



V

282

V

ivimos en una época en la que la imagen corporal se ve influenciada por cánones de belleza presentes en todos los ámbitos de la vida. El tiempo es un factor preponderante al momento de buscar cambios. Los pacientes necesitan soluciones rápidas para reintegrarse a sus actividades a la brevedad. Nuestro propósito es optimizar los resultados, a través de una escucha atenta entre las demandas del paciente y nuestra labor, que siempre estará atravesada por la ética profesional.

ivemos em uma época em que a imagem corporal se vê influenciada por cânones de beleza presentes em todos os âmbitos da vida. O tempo é um fator preponderante no momento de buscar mudanças. Os pacientes precisam de soluções rápidas para que reintegrem-se às suas atividades brevemente. Nosso propósito é otimizar os resultados, através de uma escuta atenta às demandas do paciente e ao nosso trabalho, que sempre será pautado pela ética profissional.

Una extensa área de la clínica está dedicada a la medicina y dermatología estética. Tratamientos y procedimientos no quirúrgicos, que algunas veces son lo indicado para el paciente, y otras veces los utilizamos de manera complementaria a la cirugía, para aumentar o mantener los resultados obtenidos

Uma extensa área da clínica está dedicada à medicina e à dermatologia estética. Tratamentos e procedimentos não cirúrgicos, que algumas vezes são o indicado para o paciente, e, outras vezes, os utilizamos de maneira complementar à cirurgia, para aumentar ou manter os resultados obtidos.

Nos preparamos para acompañar al paciente en cada aspecto del proceso de su transformación. Abordamos cada caso desde una concepción integral. Concebimos al paciente como modelo único y aplicamos, basados en nuestra experiencia, los procedimientos más adecuados para su salud integral. Para alcanzar un correcto equilibrio de la salud y la imagen deseada, recomendamos que toda cirugía o tratamiento estético se acompañe con ejercicio y una alimentación saludable.

Nos preparamos para acompanhar o paciente em cada aspecto de seu processo de transformação. Damos ao paciente como modelo único e aplicamos baseados em nossa experiência os procedimentos mais adequados para a integralidade de sua saúde. Para alcançar um correto equilíbrio entre a saúde e a imagem desejada, recomendamos que toda cirurgia ou tratamento estético seja acompanhado por exercícios e uma alimentação saudável.

www.puntadelesteinternacional.com

W

e live at a time when body image is influenced by standards of beauty present in every area of life. Time is a decisive factor when it‘s a question of looking for changes. Patients need rapid solutions so as to get quickly back to their activities. Our purpose is to optimize results, by lending an attentive ear to the demands of the patient and our work, both of which will always be overseen by professional ethics.

SALG

A large part of the clinic is given over to medicine and skin beauty. Non-surgical treatments and procedures that are sometimes what’s best for the patient and at other times are used as a complement to surgery to enhance or maintain the results obtained.

We are ready to accompany the patient in every aspect of the process of his or her transformation. We think of the patient as a unique model and, based on our experience, we apply the most appropriate procedures for their integral health. To reach the proper balance between health and the desired image we recommend that every surgery or beauty treatment be accompanied by exercise and a healthy diet.


GADO

283


CORAZÓN DE PUNTA Una historia que nos llena de orgullo

Coração de Punta. Uma história que nos enche de orgulho The heart of Punta. A history that fills us with pride

E

l origen tiene las condiciones de cuento fantástico. Donde había rocas, viento, dunas inmensas y olas bravas, se construyó una ciudad de sueños. El origen tiene esa particular épica de pioneros, visionarios y pescadores. Punta del Este creció de la mano de un puñado de hombres y mujeres. Bautizado por Solís como Puerto de Nuestra Señora de la Candelaria, las primeras construcciones de la península fueron el cuarto de guardia y el polvorín de la batería de San Fernando, construidos entre 1765 y 1766. Ya en 1829, los primeros asentamientos humanos llevaron el nombre de Villa Ituzaingó. Ese nombre fue puesto por Francisco Aguilar, quien también desarrolló los

S

ua origen tem ares de conto fantástico. Onde havia rochas, vento, dunas imensas e ondas bravas, foi construída uma cidade de sonhos. A origem tem essa particular história épica de pioneiros, visonários e pescadores. Punta del Este cresceu a partir da mão de um punhado de homens e mulheres. Batizadas por Solís como Porto da Nossa Senhora de Candelária, as primeiras construções da península foram a guarita e o barril de pólvora da Bateria de San Fernando, construídos entre 1765 e 1766. Já em 1829, os primeiros assentamentos humanos levaram o nome de Villa Ituzaingó. Esse nome foi dado por Francisto Aguillar, quem também desenvolveu os planos

I

ts origins have all the qualities of a fantastic tale. For where once there were rocks, wind, massive dunes and choppy waves, there a city of dreams was built. Its origins have that decidedly epic touch of pioneers, visionaries and fishermen. Punta del Este grew at the hands of a small bunch of men and women. Christened by Solís as the port of Nuestra Señora de la Candelaria, the first buildings on the peninsula were the guards’ room and the gunpowder store for the San Fernando gun emplacement, put up between 1765 and 1766. Then in 1829, the first settlement bore the name of Villa Ituzaingó. This name was given by Francisco Aguilar, who also drew up the plans for


planos de la futura ciudad. Ese año Aguilar un hombre poderoso en la política, un propulsor de la construcción en todo el país fue nombrado alcalde de la Comuna de Maldonado. Desde su cargo, impulsó la construcción de numerosas escuelas, iglesias e instituciones que aún hoy se mantienen en pie y son un reflejo de aquellos años de lucha y esfuerzo. En 1843, los hermanos Samuel y Alejandro Lafone compraron la península en 4.500 pesos y la Isla Gorriti en 1.500 pesos. Poco a poco, el territorio se fue poblando y en 1889 se construyó el primer hotel, propiedad de Pedro Risso. Ya en ese entonces el paisaje mostraba un caserío de pescadores. Pero los veranos traían otra cosa: llegaban personas que comenzaban a ver a Punta del Este como un lugar de descanso y terapia, disfrutando al mismo tiempo, de las bellezas naturales que ofrecía la península. El siglo XX encontró a la península en crecimiento. En 1906 ya había 492 habitantes, 111 casas construidas, 20 en construcción y 300 por construirse. Muchos de sus habitantes ya soñaban con promover a Punta del Este como una ciudad balnearia, similar a las europeas. Y ese sueño comenzó a cumplirse un año después: en 1907 llegaron los primeros veraneantes, a bordo del vapor Golondrina. Se trataba de un grupo de familias argentinas y montevideanas, invitadas por el Directorio de la Sociedad “Bal-

da futura cidade. Naquele ano, Aguillar – um homem poderoso na política, um propulsor da construção em todo o país – foi nomeado prefeito da Comuna de Maldonado. Do seu cargo, impulsionou a construção de numerosas escolas, igrejas e instituições que ainda hoje se mantém em pé e são um reflexo daqueles anos de luta e esforço. Em 1843, os irmãos Samule e Alejandro Lafone compraram a península por 4.500 pesos e a Ilha Gorriti por 1.500 pesos. Pouco a pouco, o território foi sendo povoado e, em 1889, foi construído o primeiro hotel, propriedade de Pedro Risso. Já naquela ocasião, a paisagem apresentava uma aldeia de pescadores. No entanto, os verões traziam outra coisa: chegavam pessoas que começavam a ver Punta del Este como um lugar de descanso e de terapia, , ao mesmo tempo, desfrutando das belezas naturais que a península oferecia. O século XX encontrou a península em crescimento. Em 1906, já havia 492 habitantes, 111 casas construídas, 20 em construção e 300 a serem construídas. Muitos de seus habitantes já sonhavam em promover Punta del Este como uma cidade balneária similar às europeias. Esse sonho começou a materializar-se um ano depois: em 1907, chegaram os primeiros turistas, a bordo do vapor Golondrina. Era um grupo de famílias argentinas e montevideanas, convidadas pelo Directorio de la Sociedade Bal-

the future city. That year Aguilar – a powerful man in politics and one who drove construction all round the country, was named mayor of Maldonado Council. From that post, he advanced the building of numerous schools, churches and institutions that are still standing today and are a reflection of those years of struggle and effort. In 1843, the brothers Samuel and Alejandro Lafone bought the peninsula for 4,500 pesos and Gorriti Island for 1,500 pesos. Little by little, the region started to fill up and in 1889 the first hotel, owned by Pedro Risso, was built. In those days the setting was one of a fishermen’s village. But summers brought other elements: people arrived who started to see Punta del Este as a place of rest and therapy, at the same time enjoying the natural beauty the peninsula had to offer. The 20th century found the peninsula in expansion. In 1906 there were already 492 inhabitants, 111 completed houses, 20 under construction and 300 more about to be built. Many of the inhabitants were already dreaming of making Punta del Este become known as a resort town, similar to ones in Europe. And the dream started to come true a year later: in 1907 the first holidaymakers arrived aboard the steamship Golondrina. This was a group of Argentine and Montevideo families, invited by the board of the Punta del




neario Punta del Este”. Ese invierno del año 07, Punta del Este nació como pueblo, gracias a una ley promulgada por el presidente Claudio Williman. En 1909 se colocó la piedra fundamental de la Iglesia y, siete años después, se iluminó el balneario con la primera instalación eléctrica. El Yacht Club se fundó en 1924. Allí comenzaron a aparecer los nombres de Antonio Lussich, Laureano Alonso Pérez, entre otros. La historia estaba por comenzar.

neario Punta del Este. Nesse inverno do ano de 1907 Punta del Este nasceu como povoado, graças a uma lei promulgada pelo presidente Claudio Williman. Em 1909, foi lançada a pedra fundamental da Igreja e, sete anos depois, o balneário iluminou-se com sua primeira instalação elétrica. O Yacht Club foi fundado em 1924. Lá começaram a aparecer nomes como o de Antonio Lussich, Laureano Alonso Pérez, entre outros. A história estava começando.

Este Resort Society. In that winter of 1907, Punta del Este was born as a town, thanks to a law passed by president Claudio Williman. In 1909 the corner stone was laid for the church and, seven years later, the resort was lit up with the first electric lighting. The Yacht Club was founded in 1924. That’s when the names of Antonio Lussich, and Laureano Alonso Pérez started to crop up along with others. The story was about to commence.

Volver al futuro Las caminatas al atardecer, los aplausos desde Casapueblo a la puesta del sol, el famoso color naranja del ambiente, la naturaleza en su esplendor, la icónica avenida Gorlero que incluso promovió el verbo “gorlerear”, la grandes torres, las hermosas mansiones, la paz de la Laguna del Sauce, la majestuosidad del faro. De ese tipo de pequeñas imágenes está compuesta Punta del Este, la actual, la que comenzó a crecer exponencialmente en la década del 80, la eterna. La Feria de los artesanos de la Plaza Artigas, la hermosa isla Gorriti, la exuberante Isla de Lobos, el Arboretto Lussich, La Mansa y la Brava, los restaurantes del puerto, la bulliciosa Barra, el sofisticado y aún agreste José Ignacio. Punta del Este todavía vive en mitad

De volta para o futuro As caminhadas ao entardecer, os aplausos em Casapueblo ao por do sol, a famosa cor laranja do ambiente, a natureza em seu esplendor, a icônica avenida Gorlero - que, inclusive, popularizou o verbo “gorlerear” -, as grandes torres, as bonitas mansões, a paz da Laguna del Sauce, a majestuosidade do farol. Desse tipo de pequenas imagens é composta a atual Punta del Este, que começou a crescer exponencialmente na década de 1980, o decênio eterno. A Feira dos Artesãos da Praça Artigas, a bela Ilha Gorriti, a exuberante Ilha de Lobos, o Arboretto Lussich, as praias Mansa e Brava, os restaurantes do porto, a movimentada Barra, o sofisticado e, ainda, agreste José Ignacio. Punta del Este, todavia, vive na metade de um

Back to the future Twilight walks, applause at the sun’s going down on Casapueblo, the area’s famous orange colour, nature in all her splendour, quintessential Gorlero avenue which even introduced the verb “to Gorlero”, high-rise towers, beautiful mansions, Laguna del Sauce’s peace, the majesty of the lighthouse. Punta del Este is made up of this kind of little pictures – that’s today’s Punta del Este, the one which started to grow exponentially in the ‘80s, the eternal Punta del Este. The Craft Fair in Plaza Artigas, lovely Gorriti Island, the teeming Isla de Lobos, Arboretum Lussich, the Mansa and Brava beaches, port restaurants, thriving La Barra, the sophisticated and still untamed José Ignacio. Punta del Este still


casa y giardino


de un tiempo: parte de la ciudad es la moderna y deseada ciudad balnearia que compite con las más importantes ciudades balnearias del mundo y por el otro es el pueblo que todavía conserva un estilo de vida donde la vida transcurre más lenta. Entre el mate siempre a mano y los amenities de alta gama, va Punta del Este, logrando un equilibrio que seduce a todos por igual, que enamora para siempre. El arroyo Maldonado, las cabalgatas a orillas del mar, la práctica de kitesurf, las playas El tesoro, Montoya, Bikini, Manantiales, José Ignacio, la mano que asoma desde la arena, los bares míticos como El Greco, los hoteles que hicieron historia, como el San Rafael; hoteles que mantienen la historia, como el Conrad. Punta del Este consigue mixturar belleza natural y confort de primer mundo con la facilidad con que las mujeres hermosas llevan la sonrisa. Aquí habita el mundo. En este rincón, en esta punta de Uruguay, habita el tiempo. Por eso, se mezcla pasado, presente y futuro. Por eso, gastronomía, espectáculos y buen vivir se dan la mano. Esta es Punta del Este, la del corazón siempre presente. La que posee el corazón en Punta.

290

www.puntadelesteinternacional.com

tempo: parte da cidade é a moderna e desejada cidade balneária que compete com as mais importantes cidades balneárias do mundo e a outra parte é o povoado que ainda conserva um estilo de vida onde a vida transcorre mais lentamente. Entre o mate sempre à mão e as comodidades de alto padrão, Punta del Este vai conseguindo um equilíbrio que seduz a todos por igual, que deixa apaixonado para sempre. O rio Maldonado, as cavalgadas às margens do mar, a prática de kitesurf, as praias El Tesoro, Montoya, Bikini, Manatiales, José Ignacio, os bares míticos como El Greco, los hotéis que fizeram história, como el San Rafael; hotéis que mantém a história, como o Conrad. Punta del Este consegue misturar beleza natural e conforto de primeiro mundo com a mesma facilidade com que as mulheres bonitas conseguem abrir um sorriso. O mundo mora aquí. Nesse cantinho, nessa ponta do Utuguai, mora o tempo. Por isso, aqui misturam-se passado, presente e futuro. Por isso, gastronomia, espetáculos e bom viver se dão as mãos. Esta é Punta del Este, a do coração sempre presente. A que possui o coração em Punta.

lives in the middle of time: part of the city is the modern, much desired resort city which competes with all the major resort cities in the world, while the other half is the village which still retains a lifestyle where things move at a slower pace. Between a ‘mate’ gourd always to hand and the highest class of amenities, Punta del Este sways, obtaining a balance that seduces everyone the same, that makes you fall in love with her for ever. Maldonado stream, horseback riding beside the sea, kite surfing, the beaches of El Tesoro, Montoya, Bikini, Manatiales and José Ignacio, the hand rising out of the sand, legendary bars like El Greco, the hotels that made history like the Conrad. Punta del Este manages to blend natural attraction and first world comfort as easily as a beautiful woman carries her smile. The world lives here. In this corner, this point of Uruguay, time lives. That’s why past, present and future combine here. That’s why fine cuisine, shows and good living go hand in hand. This is the Punta del Este of the ever present heart. The one that possesses its heart in Punta.




Seguridad en

vuelo y en tierra

Segurança em voo e em terra | Security in flight and on the ground

De negocios o de vaciones

Para negócios ou para passeios | On business or on holiday

U

ruguay es un país que se ha caracterizado por el estilo de vida tranquilo de su gente y la incomparable seguridad que proporciona su entorno. Afortunadamente nos encontramos con una situación notoriamente distinta a la de los países vecinos pero es la que lo hace vulnerable, ya que los parámetros y controles de seguridad se encuentran por debajo de estándares de otros países con mayores índices de delincuencia. Hoy día la protección personal no es exclusiva de VIPs, y está siendo cada vez más utilizada a nivel protocolar, ejecutivo o particular, incluyendo su entorno laboral o familiar. Hoy ya puede contarse con un equipo de profesionales de elite, puerta a puerta del avión, hotel o residencia. Platinair cubre desde los requerimientos más simples como la custodia para ir de shopping o el transporte a un familiar de forma segura, hasta los más complejos operativos de seguridad para dignatarios y delegaciones. La discreción y responsabilidad son fundamentales y para ello se cuenta con personal entrenado, con experiencia internacional y con alianzas estratégicas nacionales e internacionales.

U

ruguai é um país que se caracterizou pelo estilo de vida tranqüilo de sua gente e a incomparável segurança que seu entorno proporciona. Felizmente, nos encontramos em uma situação notoriamente distinta da dos países vizinhos, mas é isso mesmo que o faz vulnerável, já que os parâmetros e controles de segurança estão abaixo dos padrões dos outros países com maiores índices de delinquência. Hoje em dia, a proteção pessoal não é exclusiva dos VIPs e está sendo cada vez mais utilizada em nível protocolar, executivo ou particular, incluindo o entorno laboral ou familiar. Hoje já se pode contar com uma equipe de profissionais de elite, a postos na porta do avião, dôo hotel ou da residência. Platinair atende desde os pedidos mais simples como a segurança para se fazer compras ou para o tranporte de um familiar de maneira segura, até os mais complexos operacionais de segurança para dignatários e delegações. A discrição e a resposabilidade são fundamentais, e, para isso, conta-se com pessoal treinado, com experiência internacional e com alianças estratégicas nacionais e internacionais.

U

ruguay is a country which is well known for the tranquil lifestyle of its people and the unmatched safety of its environment. Luckily we find ourselves in a situation drastically different from that of our neighbours which is what makes them vulnerable since security standards and controls are below the level of other countries with higher crime rates. Nowadays personal protection is not restricted to VIPs and is being used more and more at an official protocol, executive or private level including work or family surroundings. Today you can depend on an elite group of professionals - door to door from plane, hotel or residence. Platinair covers all requirements from the simplest, like providing custody for shopping trips or transporting a relative safely, up to the most complex security operations for high-ranking officials and delegations. Discretion and responsibility are essential, which is why we have trained staff, with international experience and strategic national and international alliances.

293


GESTOR B


Las Vertientes

El despertar de los sentidos

O despertar dos sentidos | Awakening of all senses

H

ay eventos que nos hacen cambiar el rumbo, personas que nos cambian la vida, pero muy pocos lugares nos modifican nuestra percepción del mundo. Las Vertientes es uno de ellos. Este paraíso natural con su tradicional Salón de Té, sus Cavas, Restaurante y desde 2012 su nueva Posada, se fusiona en un paisaje inigualable armonizado por siete espejos de agua y un frondoso bosque de árboles autóctonos y frutales incluyendo la primera plantación de arándanos del Uruguay. En este espacio de exuberante belleza, las diversas propuestas, actividades, y los exquisitos sabores tradicionales se encuentran para coronar una experiencia sorprendente y singular: vivenciar la sierra en la proximidad del mar. Una celebración para los cinco sentidos en un marco natural de armonía, sosiego y misticismo que todo espíritu hedonista o amante de la naturaleza gozará vivenciar. Salón de Té: En el entorno de imponentes vistas se ofrece un servicio de té de alta gama con vajilla de porcelana exclusiva proveniente de diversos rincones de Europa. Los aromas y sabores

H

á eventos que nos fazem mudar o rumo, há pessoas que mudam nossas vidas, mas muitos poucos lugares modificam nossa percepção do mundo. Las Vertientes é um desses lugares. Este paraíso natural com seu tradicional Salão de Chá, suas Tabernas, seu Restaurante e, desde 2012, sua nova Pousada, funde-se em uma paisagem inigualável, harmonizado por sete espelhos d’água e por um frondoso bosque de árvores autóctones e frutíferas, incluindo a primeira plantação de mirtilos do Uruguai. Neste espaço de exuberante beleza, as diversas propostas, as atividades e os deliciosos sabores tradicionais encontram-se para coroar a experiência surpreendente e singular: vivenciar a serra na proximidade do mar. Uma celebração para os cinco sentidos em um marco natural de harmonia, sossego e misticismo que toda pessoa que tenha um espírito hedonista ou que seja amante da natureza poderá vivenciar. Salão de chá: Ao redor de imponentes vistas, um serviço de chá de alto padrão é servido, com louça de porcelana exclusiva proveniente de diversos cantos da Europa. Os aromas e os sabores

T

here are events that make us change our bearings, people who change our lives, but there are very few places that change our perception of the world. Las Vertientes is one of them. This natural paradise with its traditional Tea Room, its wine cellars, restaurant and, as from 2012 its new Inn, all blend harmoniously into a perfect landscape with its seven pools of water and leafy woodland whose native trees and fruit trees include the first blueberry plantation in Uruguay. Within this space of exuberant beauty, the diverse suggestions, activities and exquisite traditional flavours come together to crown a startling, unique experience: that of enjoying the hills close to the sea. A celebration for the five senses in a natural setting of harmony, relaxation and mysticism that every pleasure-seeking spirit or nature lover will take delight in experiencing. Tea Room: Surrounded by striking views a high-class tea service is offered with exclusive china crockery brought from the most far-flung corners of Europe. The fragrances and flavours of the blends specially designed for

295


Tradicional Té Las Vertientes, un servicio de alta gama con vistas majestusas

de los blends diseñados especialmente para Las Vertientes junto a la deliciosa repostería internacional elaborada artesanalmente, sorprenden con sus originales presentaciones en una cuidada ceremonia.

dos “blends” elaborados especialmente para Las Vertientes juntamente com a deliciosa confeitaria internacional elaborada artesanalmente, surpreendem com suas originais apresentações em uma cuidadosa cerimônia.

Restaurante: Se caracteriza por la gastronomía serrana inspirada en las regiones montañosas de Europa y adecuadas por la chef del lugar. Su excelente parrilla con los tradicionales cortes sudamericanos, pastas caseras y frescas con exquisitos rellenos de granja y huerta, postres gourmet y una amplia selección de exquisitos vinos uruguayos y extranjeros, completan los tradicionales sabores de Las Vertientes que hacen al deleite de los paladares más exigentes. Todo en un ambiente de gran confort con vistas naturales que engrandecen la ocasión.

Restaurante: Caracteriza se pela gastronomia Serrana inspirada nas regiões montanhosas da Europa e adaptadas pela chef do local. Seu excelente serviço de grelhados com tradicionais cortes sul americanos, massas caseiras e frescas com gostosos recheios de carne e de verduras, sobremesas gourmet e uma ampla seleção de requintados vinhos uruguaios e estrangeiros completam os tradicionais sabores que de Las Vertientes oferece para deleite dos paladares mais exigentes. Tudo em um ambiente de muito conforto com vista para a natureza, o que engrandece o momento.

Las Cavas: Desarrolladas por el arquitecto Marcelo Daglio, se internan al pie de las sierras las cavas de ladrillos coloniales, barro, adobe, adoquines y piedra. En una sublime convivencia, combinan los elementos de la naturaleza y la creatividad del hombre, lo antiguo y lo moderno. Un ambiente único e inigualable donde disfrutar del arte, gran variedad de vinos y delicatessen.

As Tabernas: Desenvolvidas pelo arquiteto Marcelo Daglio, as tabernas feitas de ladrilhos coloniais, barro, adobe, pavimento e pedra estão instaladas ao pé da serra. Em uma sublime convivência, combinam os elementos da natureza e a criatividade do homem, o antigo e o moderno. Um ambiente único e inigualável onde se pode desfrutar da arte, de uma grande variedade de vinhos e de delicatessen.

Actividades y Paseos: El arte ocupa un lugar preponderante en Las Vertientes. Al pie de la sierra, en los patios, salones, jardines y cavas, se

Atividades e Passeios: A arte ocupa um lugar preponderante em Las Vertientes. Ao pé da serra, nos pátios, nos salões, nos jardins e nas tabernas,

Al pie de la sierra, en los patios, salones, jardines y cavas, muestras de prestigiosos artistas uruguayos

El After-Beach de Las Vertientes

Las Vertientes together with the delicious, home-made international sweet pastry cooking, will surprise you with their original presentations in a careful orchestrated ceremony. Restaurant: It’s characterized by its Serrana Cuisine inspired by the mountainous regions of Europe and adapted by the local chef. Its excellent barbecue with traditional South American cuts, fresh made pasta with delicious fillings from farm and orchard, gourmet desserts and a wide range of exquisite Uruguayan and foreign wines, complete the host of Las Vertientes flavours that will delight the most discerning of palates. All within luxurious surroundings whose views looking out over nature serve to enhance the occasion. The Wine Cellars: Designed by architect Marcelo Daglio, the wine cellars made out of colonial bricks, mud, adobe, stone and cobblestones hug the foot of the hillside. Existing in harmony they combine natural elements and man’s creativity, the old and the new. A unique, unrivalled environment where you can enjoy art, delicatessen food and a wide variety of wines. Activities and Walks: Art occupies pride of place at Las Vertientes. At the foot of the hills, in the patios, rooms, gardens and wine cellars, they’ve housed a captivating exhibition


Cena y arte en La Cava de ladrillo colonial

Cenas privadas en la intimidad de La Cava de piedra

La excelente parrilla con los cortes sudamericanos

alberga una cautivante exposición escultórica y pictórica de prestigiosos artistas uruguayos. También es posible disfrutar de paseos por las siete lagunas, las cascadas, los bosques y cañaverales donde se destacan las Ceremonias de Salida de la Luna Llena y Puesta de Sol. Un ascenso a la sierra que acerca el contacto con los astros acompañando la ocasión con un burbujeante champagne.

abriga-se uma cativante exposição de esculturas e de pinturas de prestigiados artistas uruguaios. Também é possível desfrutar de passeios pelas sete lagoas, pelas cachoeiras, pelos bosques e pelos canaviais onde se destacam as Cerimônias de Chegada da Lua Cheia e de Porto do Sol. Um acesso à serra, que aproxima o contato com os astros, acompanhando a ocasião com um borbulhante espumante.

of paintings and sculptures by renowned Uruguayan artists. You can also enjoy walks round the seven lagoons, the waterfalls, woods and cane fields where the most prominent features are ceremonies to celebrate the Rising of the Full Moon and the Going Down of the Sun. A climb up the hills will bring you into closer contact with the stars and you can accompany the occasion with a glass of bubbly champagne.

Posada La Milagrosa de Las Vertientes: Esta nueva propuesta es una invitación a vivenciar la naturaleza con todas las comodidades y servicios junto al paisaje y sosiego que sólo ofrece la Sierra de Las Vertientes. Para disfrutar en vacaciones, fines de semana o en la noche de bodas, con todas las propuestas de Las Vertientes bajo el resguardo de la sierra. Amplias habitaciones en suite con esplendorosas vistas y las exclusivas Luxury Suites con detalles de lujo y accesorios especiales, garantizan una estadía milagrosa.

Pousada La Milagrosa de Las Vertientes: Esta nova proposta é um convite a vivenciar a natureza junto à paisagem e ao sossego com todas as comodidades e serviços que somente a Serra de Las Vertientes oferece. Para desfrutar durante as férias, fins de semana ou na noite de núpcias, com todas as propostas de Las Vertientes sob a proteção da serra. Amplos quartos com suíte, com esplendorosas vistas, e as exclusivas Luxury Suits, com detalhes de luxo e acessórios especiais, garantem uma estadia milagrosa.

Las Vertientes los espera para brindarles el confort, la magia y los encantos de la naturaleza en su máxima expresión. La energía, la belleza y sus sabores tradicionales harán de su visita una experiencia inolvidable.

Las Vertientes os espera para presenteá-los com o conforto, a magia e os encantos da natureza em sua expressão máxima. A energia, a beleza e seus sabores tradicionais farão de sua visita uma experiência inesquecível.

La Milagrosa de Las Vertientes Inn: This new initiative is an invitation to experience nature with full comfort and services within the countryside and a relaxed atmosphere that only the Las Vertientes hills can offer. To enjoy on holidays, weekends or on your wedding night with all that Las Vertientes has to offer under the shelter of the hill. Spacious en-suite rooms with splendid views and the exclusive Luxury Suites with lavish details and special accessories guarantee a marvellous stay. Las Vertientes is waiting to provide you with comfort, magic and all the charm of nature at its maximum expression. The energy, beauty and traditional flavours you find here will make your visit an unforgettable experience.

Camino Los Ceibos, casi Ruta 9 km 130 | Maldonado, Uruguay Tel. (00598) 4266 4444 / 4266 9997 www.lasvertientes.com.uy | info@lasvertientes.com.uy GPS: 34º45´1439´´S 54º59´2377´´O La nueva posada y sus vistas a los espejos de agua

Las vertientes naturales que alimentan las cascadas


Alto de la

Ballena Una bodega que define nuevos rumbos A

Um a b o d e g a q u e d e f i n e m n o v o s r u m o s A w i ne r y t h a t d e f i ne s ne w dire ctions

lto de la Ballena es una pequeña bodega que definió nuevos rumbos en la vitivinicultura uruguaya. En el año 2000, Paula Pivel y Álvaro Lorenzo, escogieran una ladera de la Sierra de la Ballena para plantar sus vides, conjugando aires oceánicos y suelos pedregosos. La pareja sueca conformada por Helena L’Estrade y Stig Johansson son, desde 2003, entusiastas residentes y promotores de Punta del Este. Hace pocos años, con el antecedente de una profunda amistad con los fundadores, se asociaron en Alto de la Ballena ampliando los horizontes de este emprendimiento. Con aquella acción pionera se retomó la tradición vitivinícola de Maldonado, que supo ser, hasta la década de los 60’, el tercer departamento en volumen de producción, detrás de Canelones y Montevideo. Francisco Piria fue, con sus plantaciones en los alrededores de Pirápolis, uno de los pioneros de la industria. Hoy es posible ver varios emprendimientos, de tamaño diverso pero con la calidad como único norte, que conforman sin duda una región muy especial en el sudeste uruguayo. De plantaciones realizadas mayormente en 2001 y 2002, la primera cosecha fue en 2005. Actual-

A

lto de La Ballena é uma pequena bodega que definiu novos rumos na vitivinicultura uruguaia. No ano de 2000, Paula Pivel e Álvaro Lorenzo, escolheram uma ladeira de La Sierra de La Ballena para plantar suas videiras, conjudando ares oceânicos e solos pedregosos. A dupla sueca formada por Helena L’Estrade e Stig Johansson são, desde 2003, entusiastas residentes e promotores de Punta del Este. Há poucos anos, com o antecedente de uma profunda amizade com os fundadores, associaram-se em Alto de La Ballena, ampliando os horizontes deste empreendimento.Com aquela ação pioneira foi retomada a tradição vitivinicola de Maldonado, que soube ser, até a década de 1960, o terceiro departamento em volume de produção, atrás de Canelones e Montevideu. Fancisco Piria foi, com suas plantações nos arredores de Piriápolis, um dos pioneiros da indústria. Hoje é possível ver empreendimentos - de tamanhos diversos, mas com qualidade como único norte - que formaram, sem dúvida, uma região muito especial no sudeste uruguaio. De plantações realizadas majoritariamente

A

lto de La Ballena é uma pequena bodega que definiu novos rumos na vitivinicultura uruguaia. No ano de 2000, Paula Pivel e Álvaro Lorenzo, escolheram uma ladeira de La Sierra de La Ballena para plantar suas videiras, conjugando ares oceânicos e solos pedregosos. A dupla sueca formada por Helena L’Estrade e Stig Johansson são, desde 2003, entusiastas residentes e promotores de Punta del Este. Há poucos anos, com o antecedente de uma profunda amizade com os fundadores, estes últimos associaram-se em Alto de La Ballena, ampliando os horizontes deste empreendimento. Com essa ação pioneira foi retomada a tradição vitivinícola de Maldonado, que soube ser, até a década de 1960, o terceiro departamento em volume de produção, atrás de Canelones e Montevideu. Fancisco Piria foi, com suas plantações nos arredores de Piriápolis, um dos pioneiros da indústria. Hoje é possível ver empreendimentos - de tamanhos diversos, mas com qualidade como único norte - que formaram, sem dúvida, uma região muito especial no sudeste uruguaio. De plantações realizadas majoritariamente nos anos de 2001 e de 2002, tiveram sua primeira colheita em 2005. Atualmente, os vinhos são


Paula Pivel y Álvaro Lorenzo, directores Alto de la Ballena Ruta 12, km 16,4, Sierra de la Ballena, Maldonado Tel: 094 410328 | www.altodelaballena.com info@altodelaballena.com

Stig Johansson mente los vinos se venden en los mejores restaurantes y puntos especializados de Uruguay, y se exportan desde 2008. Los frutos reflejan la adecuación de este terruño magnífico, rico en minerales diversos y con clima marítimo, para elaborar grandes vinos. Todos los vinos que producen recogen, de consumidores y expertos, excelentes comentarios sobre su calidad, destacando su carácter distintivo, su intensidad aromática y su armonía. En la línea Reserva resaltan el corte único Tannat-Viognier y el Merlot (el 2007 obtuvo una Medalla de Plata en el Mondial du Merlot 2010, en Lugano, Suiza). En la línea de entrada, un Rosé y un corte tinto de Tannat-Merlot-Cabernet Franc. En producciones limitadas la gama se completa, entre los Reserva, con un Cabernet Franc y un Syrah. La cercanía a Punta del Este le da, además, un destacado perfil turístico, que se puede apreciar en visitas y degustaciones con coordinación previa.

nos anos de 2001 e de 2002, a primeira colheita foi em 2005. Atualmente, os vinhos são vendidos nos melhores restaurantes e pontos especializados do Uruguai e exportados desde 2008. Os frutos são reflexo da adquação deste terreno magnífico, rico em diversos minerais e com clima marítimo, para elaborar grandes vinhos. Todos os vinhos que produzem coletam, de consumidores e especialistas, excelentes comentários acerca de sua qualuidade, destacando seu caráter distintivo, sua intensidade aromática e sua harmonia. Na linha Reserva, resalta-se o corte único da uva Tannat-Viognier e da Merlot – que em 2007 obteve Medalha de Prata no Mondial du Merlot 2010, em Lugano, Suiça). Na linha de entrada, um Rosé e um corte tintode Tannat-MerlotCabernet Franc. Em produções limitadas coleção se completa, entre os Reserva, com um Cabernet Franc e um Syrah.

vendidos nos melhores restaurantes e pontos especializados do Uruguai e exportados desde 2008. Os frutos são reflexo da adequação deste terreno magnífico, rico em diversos minerais e com clima marítimo, para elaborar grandes vinhos. Todos os vinhos que produzem coletam excelentes comentários acerca de sua qualidade, provenientes de consumidores e de especialistas, destacando seu caráter distintivo, sua intensidade aromática e sua harmonia. Na linha Reserva, ressalta-se o corte único da uva Tannat-Viognier e da Merlot – que em 2007 obteve Medalha de Prata no Mondial du Merlot 2010, em Lugano, Suiça. Na linha de entrada, um Rosé e um corte tinto de Tannat-Merlot-Cabernet Franc. Em produções limitadas coleção se completa, entre os Reserva, com um Cabernet Franc e um Syrah. A proximidade a Punta del Este lhe confere, além de tudo, um destacado perfil turístico, que pode ser apreciado nas vistas e nas degustações - que podem ser marcadas com agendamento prévio.



Tel.: +598 - 42577 444 Costanera Laguna del Sauce, Ruta Interbalnearia, km 116 Reservas: reservas@hoteldellago.com.uy

www.hoteldellago.com.uy

S

e encuentra en Punta del Este, departamento de Maldonado, a 116 kilómetros de la capital de Uruguay. Ubicado a cinco minutos de distancia del Aeropuerto Internacional de Punta del Este y a una hora de la capital uruguaya. Situado junto a la Laguna del Sauce, en un entorno natural de bosque de pinos. La paz y el descanso conviven armoniosamente con la flora y fauna autóctonas, en el mejor campo de golf del país y uno de los más destacados de Sudamérica.

E

stá localizado em Punta del Este, departamento de Maldonado, a 116 kms. da Capital do Uruguai. Na região leste do país, a 5 minutos de distância do Aeroporto Internacional de Punta del Este e a uma hora da capital do uruguai. Encontrase junto a Laguna del Sauce e num entorno natural de pinheiros onde a paz e o descanso convivem em harmonia com a flora e a fauna da zona, integrado além disso, no melhor campo de golfe do país e um dos melhores da América do Sul.

I

t is located in Punta del Este, department of Maldonado, 116 km. from the capital of Uruguay. It is in the east, 5 minutes away from the International Airport of Punta del Este and an hour from the uruguayan capital. Stands next to the Laguna del Sauce and a natural pine forest environment where peaceful relaxation lives in harmony with the native flora and fauna of the zone. It also contains the best golf course in the country and one of the best in South America.

301


E ventos otel del Lago cuenta con tres salones completamente equipados para la realización de reuniones sociales, casamientos, congresos o seminarios empresariales. El Salón Laguna del Sauce tiene una capacidad para 400 personas, Allí se pueden organizar desde cócteles y reuniones informales, hasta almuerzos y cenas de la más alta categoría. La barbacoa con gran parrilla central ofrece otra opción para encuentros sociales. La sala de conferencias está equipada para la realización de congresos con proyección y traducción simultánea.

otel do Lago conta com 3 salöes completamente equipados para a realização de reuniöes sociais, casamentos, congresos ou seminários empresariais. O salão Laguna del Sauce tem uma capacidade para 400 pessoas, no que se podem organizar desde coqueteis e reuniöes informais, até almoços e jantas da mais alta categoria. A barbacoa com grande churrasqueira central oferece outra opção para encontros sociais. A sala de conferêrncia estão equipadas para a realização de congresos com projeção e tradução simultânea.

otel del Lago has three rooms totally equipped to hold social gatherings, weddings, congresses and business seminars. The Laguna del Sauce business room has a capacity for 400 guests where you can organize everything from cocktails and informal meetings, to high class luncheons and dinners. The barbecue with its large central grill offers another possibility for social events. The conference room is equipped for congresses with projections and simultaneous translation.


Restaurant y Salón de Té

Emplazado frente a la Laguna, Hotel del Lago ofrece una opción gastronómica tentadora. Desde la mañana, un completo desayuno buffet y, para el almuerzo o cena, un menú a la carta con una amplia variedad de ensaladas, pastas y carnes en especialidades de cocina internacional, con algunas sugerencias del chef de platos con productos típicos regionales. Se recomienda reservar. Localizado em frente à Laguna, o Hotel del Lago oferece uma opção gastronômica tentadora. Desde muito cedo, um completo café da manhã bufê e, para o almoço e o jantar a menú a la carta com uma grande variedade de saladas, massas e carnes em especialidades de cozinha internacional, com algunas sugestões do chef, de pratos com produtos típicos regionais. Recomendamos fazer a reserva. Standing facing the Lagoon, Hotel del Lago offers an attractive culinary alternative. In the morning, there is a complete breakfast buffet and, for lunch, or dinner the possibility of choosing from a la carte menu with a wide variety of salads, pastas and meat cooked according to international cuisine specialities. There are chef ‘s specials in dishes using typical regional. It is advisable to book in advance.


Tu propio castillo en la playa

Seu próprio castelo na praia Your Own Beach Castle

Este castillo es el lugar ideal de alquiler para unas vacaciones cortas o largas o como alternativa a un boutique hotel.v

O castelo é um local ideal para umas férias curtas ou longas, como alternativa ou aluguer a um hotel boutique.

The castle is an ideal venue for a short or long vacation rental or as an alternative to a boutique hotel.


E

T

ste castillo frente a la playa tiene una piscina infinita y una terraza imponente en la azotea a nivel de torre y con su posición dominante frente a la playa es un ícono de Punta del Este; atrae muchos admiradores de distintas partes del mundo quienes se aprovechan de la oportunidad para disfrutar de esta propiedad única o compartirla con familia, amigos o colegas. Enclavado entre las dunas de la playa de Portezuelo, el castillo tiene capacidad para 10 a 16 huéspedes en confort con aire

O

castelo é o lugar ideal tanto para um pequeno quanto para um longo período de locação, ou como alternativa a um hotel-butique. Este castelo, na beira da praia, apresenta uma piscina infinita e um estonteante terraço com cobertura de nivelamento turret, além disso, sua posição de comando bem na areia da praia faz dele um dos ícones de Punta del Este; atraindo muitos admiradores do mundo todo, que aproveitam a oportunidade de desfrutar dessa propriedade única ou de dividir essa experiência com a família, amigos ou colegas de trabalho. Aninhado nas dunas da

his beach front castle features an infinity pool and stunning turret level roof terrace and with its commanding position right on the beach it is one of the icons of Punta Del Este; attracting many admirers from around the world who take the opportunity to enjoy this unique property or to share with family, friends or colleagues. Nestled into the dunes of Portzuelo beach the castle sleeps between 10 - 16 in air-conditioned comfort across five individually

acondicionado en cinco dormitorios en-suite con diseño interior y la mayoría de los cuartos principales cuentan con estupendas vistas ininterrumpidas del mar. El castillo tiene un amplio deck frente a la playa y una parrilla grande, su propio jardín privado en la playa con acceso directo a la playa principal además de un espacio de juegos infantiles. A pesar de ser un lugar de retiro salvaje y romántico se encuentra a pocos minutos del centro de Punta y el aeropuerto de Punta del Este.

praia Portzuelo, o castelo descansa de 10 a 16 no conforto de aparelhos de ar condicionado distribuídos por cinco “camas en-suite”, individulamente desenhadas para o interior, e ostenta deslumbrantemente ininterrupta vista para o mar da maioria dos quartos principais. O castelo tem um extenso deck de frente para o mar e uma grande churrasqueira, seu jardim de praia privado com acesso direto à praia principal, assim como parquinho para crianças. Embora seja um selvagem e romântico refúgio, está apenas a alguns minutos do centro da cidade e do aeroporto de Punta del Este.

interior designed en-suite bedrooms and boasts stunning uninterrupted sea views from most of the principle rooms. The castle has a expansive beach-front deck and large Parilla, its own private beach garden with direct access to the main beach as well as a children’s playground. Although a wild and romantic retreat it is only a few minutes from downtown Punta and the Punta Del Este airport.

www.puntadelestebeachhouse.com Tel: +447989 404 535


Club de

Los Balleneros Clube de Balleneros | The Whalers Club


Un clásico para exigentes

Um clássico para os exigentes A classic for the most demanding of souls

H

ay sitios que ya son clásicos y se presentan como tales. Ese es el caso del Club de los Balleneros de Punta del Este, ubicado en la zona de Punta Ballena. Fundado el 31 de marzo de 1965, el club ofrece a sus socios una gran variedad de servicios y también el privilegio de pertenecer. Este club de 40 años de historia forma parte de la Punta del Este de siempre, con un estilo muy marcado aunque adaptado y aggiornado al siglo XXI. El paisaje incomparable, la enorme piscina, el histórico embarcadero y el parque, convocan a la reunión y al disfrute de uno de los lugares más hermosos de la costa uruguaya, con la puesta de sol más espectacular de todo Punta del Este. Los socios también tienen la posibilidad de utilizar la importante gama de ameni-

H

á lugares que já são clássicos e se apresentam como tal. Essse é o caso do “Club de los Balleneros de Punta del Este”, localizado na área de Punta Ballena. Fundado em 31 de março de 1965, o clube oferece a seus sócios uma grande variedade de serviços e também de privilégios àqueles que a ele pertencem.Este clube de 40 anos de história é parte da Punta del Este de sempre, com um estilo muito marcado, ainda que adepto e atualizado ao século XXI. A paisagem incomparável, a enorme piscina, o histórico porto e o parque, convocam à reunião e ao gozo de um dos lugares mais bonitos da costa uruguaia, com o por do sol mais espetacular de Punta del Este. Os sócios também têm a possibilidade de utilizar a importante gama de amenities que o clube possui. Hidroginás-

T

here are places that are already classics and are known as such. That’s the case of Punta del Este’s Club de los Balleneros (Whalers’ Club), located in the Punta Ballena zone. Founded on the 31st March 1965, the club offers its members a wide variety of services as well as the real privilege of belonging to it. For the club - with its 40 years of history - is part of timeless Punta del Este, with its own very distinctive style though adapted and updated to the 21st century. The unrivalled natural setting, the huge swimming pool, the historic wharf and the park, all invite you to get together with friends and enjoy yourself at one of the most beautiful spots on the Uruguayan coastline, with the most spectacular sunsets in the whole of Punta del Este. Members can also make use of the wide range of facilities the


ties que posee el club. Hidrogym, a cargo de la profesora María Fernanda Romero, tenis en las impecables canchas de polvo de ladrillo, paseos en lancha, pesca embarcado con timonel, gimnasio, buceo, entre otras tantas posibilidades. Además, quienes lo visitan está abierto tanto para los socios como para el público en general, no pueden dejar de reponer energías y apreciar los platos del restaurante del club, a cargo del chef Diego Marfetán. El chef se inició en La Paloma, en el famoso restaurante La Balconada. Y sus especialidades son el pescado y los mariscos. Un verdadero placer para los sentidos, acompañados

tica sob a responsabilidade da professora María Fernanda Romero, tênis nas impecáveis quadras de solo de ladrilho, passeios de lancha, pesca a bordo de um timoneo, academia, mergulho, entre tantas outras possibilidades. Além disso, quem visita o clube que está aberto tanto para sócios, como para o público em geral, não podem deixar de repor as energias e apreciar os pratos do restaurante do clube, a cargo do chef Diego Marfetan. O chef começou sua carreira em La Paloma, no famoso restaurante La Balconada. Suas especialidades são peixes e mariscos. Um verdadeiro prazer para os sentidos, acompanhados de uma

club possesses. Hydrogym, run by the professional trainer María Fernanda Romero, tennis on the immaculate clay courts, motorboat rides, skippered on board fishing, gym and scuba diving among other possibilities. Besides, those who come visit – it’s open to members as well as the general public – cannot help but recharge their batteries and savour the dishes at the club’s restaurant served up by chef Diego Marfetan. The chef started his career in La Paloma, at the famous La Balconada restaurant. House specialties are fish and seafood. This is a real treat for the senses, accompanied by its magnificent sea view. Its classic reputation is also a result of the Casa


Cocina internacional Dirección: Ruta 10, km 129.5, Punta Ballena Tel/Fax: +598 - 42 57 74 98 Mail: restballeneros@gmail.com

Restaurant Club de los Balleneros

Diego Marfetán , Cheff director de una vista magnífica del mar. Su estirpe clásica también está dada por el estilo Casapueblo que exhibe. La construcción es de la misma época que el lugar ícono de Carlos Paez Vilaró. Incluso el club tiene un mural del pintor y Vilaró es socio fundador del club. Pero como buen clásico, supo cuándo era necesario cambiar para seguir vigente. El verano pasado el club y sus socios vieron cómo la fisonomía del lugar se transformaba. La piscina de agua salada, única fue remodelada, así como el jardín y los simpáticos quinchos que hoy poseen unas impecables garzas blancas. Estar allí, al pie de la ladera de Punta Ballena, viendo atardecer es casi recordar ese paraíso perdido que menciona John Milton en su obra. La belleza, la simpleza y el clasisismo se dan la mano para darle al visitante uno de esos momentos únicos e irrepetibles que perduran en la memoria.

vista magnífica do mar. Seu porte clássico também por ser encontrado no estilo que Casa Pueblo detém. Sua construção é da mesma época que o lugar icônico de Carlos Paez Vilaró. O clube até tem um mural do pintor e Vilaró é sócio-fundador do clube. Como um bom clássico, soube quando era necessário mudar para manter-se atual. No verão passado o clube e seus sócios viram como a fisionomia do lugar se transformava. A piscina – de água salgada, única – foi remodelada, assim como o jardim e os simpáticos quinchos que atualmente detêm impecáveis gazas brancas. Ficar ali, ao pé da ladeira de Punta Ballena, observando o entardecer é quase recordar esse paraíso perdido que John Milton menciona em sua obra. É a beleza, a simplicidade e o classicismo que dão as mãos para proporcionar ao visitante um desses momento únicos e irrepetíveis que perduram na memória.

Pueblo style it displays. This is because the construction is a contemporary of Carlos Paez Vilaró’s iconic building. The club even has a mural by the painter and Vilaró is a founding member of the club. But like any good classic it’s known when the time has come to make a change in order to stay in touch. Last summer the club and its members saw how its key features were transformed. The pool – unique, with salt water– has been revamped, along with the gardens and the charming pavilions that now boast spotless white curtains. Being there, at the foot of the Punta Ballena slopes, watching the sunset is almost like harking back to that Paradise Lost which John Milton spoke of in his work. For beauty, simplicity and classic style go hand in hand to give the visitor one of those unique, once-in-a-lifetime moments that leave a lasting impression on your mind.

309


Restaurante

Medio y medio Club de Jazz y restaurante Dirección/Endereço/Address: Continuación Camino Lussich a 1 cuadra de Playa Portezuelo. Punta Ballena. Tel: +598 - 4257 8791 www.medioymedio.com

Entrar en Medio y Medio supone una experiencia singular. Parece uno adentrarse en los sabores y aromas de una cantina madrileña, o de una fonda parisina, con la banda sonora de un club de jazz neoyorquino, o un reducto de gafieira carioca. Medio y Medio es cocina de autor, fresca y casera. Es música en formato de festival extendido en el tiempo. Un negocio de

Entrar no Medio y Medio pressupõe uma experiência particular. Parece um embrenhar-se nos sabores e nos amoras de uma cantina madrilenha, ou de uma pousada parisienses com a trilha sonora de um clube de jazz novaiorquino, ou um reduto de gafieira carioca. Medio y Medio é cozinha autoral, fresca e caseira. É música no formato de festival estendido no tempo. Um negó-

Going into Medio y Medio is to go through an unusual experience. It seems like you’re delving into the scents and sensations of a Madrid canteen or a Parisian tavern with the soundtrack from a New York jazz club or a Rio ‘gafieira’ joint. Medio y medio is fresh, homemade, signature cooking. It is festivalstyle music stretched out in time. A


Club de Jazz

Medio y medio

familia bajo la batuta de la chef Graciela Ferreres y la dirección artística de Leandro Quiroga Ferreres. En 2012 se podrá encontrar en su programación ecléctica, y de alta calidad, una gran diversidad de artistas como: Jaime Roos, Luis Salinas, Skay Beilinson, Leny Andrade, Cuarteto de Nos, Liliana Herrero, Fernando Cabrera, Paulinho Moska, entre otros.

cio de família sob a batuta da chef Graciela Ferreres e a direção artística de Leandro Quiroga Ferreres. Em 2012, será possível encontrar em sua programação eclética e de alta qualidade uma grande diversidade de artistas como Jaime Roos, Luis Salinas, Skay Beilinson, Leny Andrade, Cuarteto de Nos, Liliana Herrero, Fernando Cabrera, Paulinho Moska, entre outros.

family business that plays to the tune of chef Graciela Ferreres and the artistic direction of Leandro Quiroga Ferreres. In 2012 you’ll find a wide range of artists in its eclectic, classy programme like: Jaime Roos, Luis Salinas, Skay Beilinson, Leny Andrade, Cuarteto de Nos, Liliana Herrero, Fernando Cabrera, and Paulinho Moska, among others.


Single malt SCOTCH Whisky

El placer de beber un gran whisky

O prazer de beber um grandes whisky | The pleasure of drinking a great whisky Nuevas cabelleras rubias asoman en el horizonte de las bebidas. Se trata de nuevos y exclusivos Single Malt Scotch Whisky de nombre Tullibardine (Oak Edition), John Black (Finest Single Malt), Rocks, Bruichladdich “The Laddie Ten” y Port Charlotte An Turas Mor, que llegan a Punta del Este para convertirse en el nuevo lujo de los turistas y, claro también, de los uruguayos, que siempre han sabido apreciar un buen whisky.

Novos cabelos louros surgem no horizonte das bebidas. São os novos e exclusivos Single Malt Scotch Whisky chamados Tullirbarine (Oak Edition), John Black (Finest Single Malt), Rocks, Bruichladdich “The Laddie Ten” e Port Charlotte An Turas Mor que chegam a Punta del Este para tornarem-se os novos artigos de luxo que habitam a preferência dos turistas e, claro, também, dos uruguaios, que sempre souberam apreciar um bom whisky.

Fresh flowing blond locks have appeared on the drinks horizon. They are new and exclusive Single Malt Scotch Whiskies called Tullibardine (Oak Edition), John Black (Finest Single Malt), Rocks, Bruichladdich “The Laddie Ten” and Port Charlotte An Turas Mor, which have come ashore in Punta del Este to become a new luxury item for the tourist, and naturally enough for Uruguayans too, who have always known how to appreciate a good whisky.

L

O

S

os Single Malt se elaboran únicamente de cebada malteada, destilados en “pot still” alambique específico para este tipo de whisky y no se mezclan con ningún otro tipo de grano, por estas razones son tan apreciados por determinados sofisticados consumidores. Por lo general, los grandes whiskies del mundo tienen alguna etiqueta de malta pero hay algunas pequeñas destilerías de Escocia que únicamente se dedican a este tipo de gran producto. Se trata de un trabajo casi artesanal, que busca distinguirse volcando su valor y carácter a cada una de las botellas. No se

s Single Malt são elaborados unicamente de cevada maltada, destilados em “pot still” – alambique específico para esse tipo de whisky – e não se misturam com nenhum tipo de grão, por essa razão são tão apreciados por determinados consumidores sofisticados. Em geral, os grandes whiskies do mundo têm algum rótulo de malte, mas há algumas pequenas destilarias da Escócia que se dedicam unicamente a esse tipo de grande produto. Trata-se de um trabalho quase artesanal, que busca destinguir-se, transportando seu valor e seu caráter para cada uma das garrafas. Não se trata, para eles, de produzir em grandes quantidades, mas de estabelecer a diferença com qualidade superlativa. Estes Single Malt provêm de uma única destilaria e são feitos com whiskies de vários barris, ao menos que no rótulo diga “single cask”, quando, então, serão

ingle Malts are made only from malted barley, distilled using a “pot still” – a specific still for this type of whisky – and not blended with any other type of grain which is why they are so highly appreciated by certain sophisticated drinkers. In general, the world’s great whiskies have some malt labels but there are small distilleries in Scotland that are only given over to this type of premium product. It is very nearly a hand craft, one that seeks to stand out from the rest by pouring all their character and true value into each bottle. Not for them large quantities, rather they leave their distinguishing mark via superior quality. These Single Malts come from a single distillery and are made with whiskies from several casks unless it says ‘single cask’ on the label. So these new brands have reached Punta del Este, originating from


trata para ellos de hacer cantidad, sino de marcar la diferencia con una calidad superlativa. Estos Single Malt provienen de una única destilería y son hechos con whiskies de varios barriles, a menos que en la etiqueta diga single cask, entonces serán whiskies de una sola barrica. Así llegan a Punta del Este estas nuevas etiquetas, provenientes de exclusivas destilerías de Escocia, llegan en busca de marcar la diferencia y volverse icónicos en la península. La responsabilidad de haberlos acercado al consumidor esteño corre por cuenta de la empresa Xenco, quienes dan con esto un primer gran paso. Esperamos ansiosos por su siguiente movimiento.

whiskies de apenas um barril. Assim chegam a Punta del Este estes novos rótulos, provenientes de exclusivas destilarias da Escócia, chegam em busca de fazer a diferença e tornarem-se icônicos na península. A responsabilidade de fazê-los chegar ao consumidor é por conta da empresa Xenco, os que dão este primeiro passo. Esperamos ansiosamente por seu próximo passo.

exclusive distilleries in Scotland, and look to stand out and become emblematic peninsula drinks. Responsibility for having brought them to the Punta del Este consumer lies with the Xenco firm, who are thus taking a first great step. We eagerly await their next move.

Juan Gorlero y Las Focas Entrepiso Of. 17 Torre Santos Dumont - Punta del Este Tel: (+598) 4244 7355 Xenco S.R.L. www.xenco.com.uy


Tommy Bistró Restó chill out & bar

Dirección: Sobre el mar, a la altura del kilómetro 115,5 de la Ruta Interbalnearia. Cel: 598 - 4257 7292 / 8033

“Tommy Beach Club furor de la temporada 2011 vuelve súper renovado para seguir haciendo historia en Punta en este 2012. A su famosa cocina Bistró manejada por los chefs internacionales Nicolás Damiano y Bruno Altez, le suman para este verano 2012 las Cabanas VIP con jacuzzi incorporado a orillas del mar conjugando como es costumbre de Tommy Beach Club Glamour, Naturaleza y Distinción. Además de remodelar completamente sus palapas tropicales e incorporándole una pileta. Sin perder la ubicación a orillas del mar y sus hermosas palmeras, Tommy Beach Club este verano nos ofrece a BOB SINCLER en exclusivo en una mega producción y la fiesta sensación del verano Sunset 2012 con Wally López. Sin lugar a dudas este verano Tommy Beach Club volverá a marcar la diferencia y la elegancia en Punta.”

314

www.puntadelesteinternacional.com

Tommy Beach Club, o furor da temporada de 2011, volta superrenovado para continuar fazendo história em Punta del Este em 2012. À sua famosa cozinha-bistrô - gerenciada pelos chefs internacionais Nicolás Damiano e Bruno Altez - neste verão de 2012, somam-se as Cabanas VIP com jacuzzi incorporada às margens do mar, conjugando, como é de costume da Tommy Beach Club, natureza e distinção. Além de remodelar completamente seus quiosques tropicais e de incorporar a eles uma piscina, sem perder a localização às margens do mar e as suas belas palmeiras, neste verão, Tommy Beach Club nos oferece Bob Synclair com exclusividade em uma mega produção e a festa sensação do verão, a Sunset 2012, com Wally Lopez. Sem dúvidas, neste verão, Tommy Beach Club voltará a marcar a diferença e a elegância em Punta.

“Tommy Beach Club, the hit of the 2011 season returns totally renovated to carry on making history in Punta del Este. As an addition to the famous Bistró kitchen run by international chefs Nicolás Damiano and Bruno Altez, this summer 2012 brings Cabanas VIP with a Jacuzzi next to the sea, thus combining Tommy Beach Club’s typical Glamour, Nature and Distinction. As well as a complete make-over for its tropical sunshades and the addition of a pool, and not losing sight of its location by the side of the sea and its lovely palm-trees, this summer TommyBeach Club offers us BOB SINCLAR in an exclusive mega-production, plus the summer party sensation Sunset 2012 with Wally Lopez. Without a doubt, this summer, Tommy Beach Club will once more mark out the difference and Punta del Este’s elegance,


El Noble Cocina tradicional, delivery.

Dirección: Viena y Los Alpes, Zona Punta Shopping (mostrador y salón); Calle 24 y 21, Península (mostrador). Tel: 42 44 8888 www.elnoble.com.uy

La Pedrera.

Nuestros productos se elaboran con los ingredientes más frescos y más nobles de nuestro campo. Harinas seleccionadas de alta calidad, vegetales frescos y gustosos, cultivados bajo exigentes controles, carnes tiernas provenientes de las mejores cabañas y quesos elaborados por las marcas líderes. El Noble cuenta con la única planta equipada con alta tecnología habilitada para exportar a la unión europea. Eso nos permite producir con los estándares mas altos para llevar a su casa los productos de mejor calidad.

Nossos produtos são elaborados com os ingredientes mais frescos e mais nobres do nosso campo. Farinhas selecionadas de alta qualidade, vegetais frescos e saborosos, cultivados com controles exigentes, carnes macias provenientes das melhores fazendas e queijos elaborados pelas marcas líderes. El Noble conta com a única fábrica equipada com alta tecnologia habilitada para exportar à União Européia. Isto nos permite equiparar-nos aos padrões mais elevados para levar à sua casa produtos da melhor qualidade.

Our products are made from the freshest and most noble ingredients from the country. High quality selected flour, fresh tasty vegetables grown under the strictest controls, tender meats from the best ranches and cheeses produced by leading brands. El Noble has the only plant equipped with high technologyqualified to export to the European Union. This allows us to meet the highest standards in order to bring the best quality products to your home.

315


Lo de Charlie punta del este, Manantiales, la pedrera. lodecharliepdele@hotmail.com

Mediterránea, pescados, mariscos Boulangerie and take away meals. Chef Charlie Begbeder, propietario. Una propuesta diferente en restaurantes creada por Charlie Begbeder, quien presenta una larga trayectoria como cocinero en Argentina y Uruguay, sumándose a esto su experiencia en Nueva York, Cannes, el País Vasco y Porto Alegre. Charlie es un conocedor del buen comer y un experto en paladares sutiles. Recorrió diferentes culturas culinarias y eligió brindarles a sus huéspedes lo mejor de la cocina mediterránea, siempre con el toque creativo que lo distingue del resto. Ceviches, un exquisito foie gras y los pescados del día, recomendados por el chef desde los fuegos, a la vista, son algunos de los platos más destacados. El ambiente, relajado y familiar, y la atención cordial del personal complementan al placer, aquí, en los Altos del Puerto. Charlie, creador de placeres.

Uma proposta diferente em restaurantes criada por Charlie Begbeder, quem presenta uma longa trajetória como cozinheiro na Argentina e no Uruguai, acrescentando à sua experiência em Nova Iorque, Cannes, o país basco e Porto Alegre. Charlie entende de cozinha com sentido de amor e sensualidade e talvez seja nesse ponto que surge a mágica de sua comida. Sendo já um clássico em Punta del Este, com pratos típicos como lulas, peixes com molho de limão ou sorvete de queijo. O restaurante é aconchegante e rústico, ideal para que o visitante se sinta a vontade e descontraido, para curtir plenamente, atendido por profissionais com calidez e simpatia.

Lo de Charlie , Punta del Este.

Dirección/Endereço/Address: Calle 12, casi 9. Tel/Fax: +598 - 42 44 41 83

316

www.puntadelesteinternacional.com

This is a different proposition among the restaurants created by Charlie Begbeder, who has a long career as a cook in Argentina and Uruguay, added to his experience in New York, Cannes, the Basque country and Porto Alegre. Charlie understands cooking to be an act filled with love and sensuality, and it is probably there where the magic of his food lies. Already it has become a Punta del Este classic, with typical dishes such as squid, fish in lemon sauce, or cheese ice cream. It is a snug, country-style place, ideal for making the visitor feel comfortable and relaxed, to be enjoyed to the full while waited on by warm, friendly professionals.

Lo de Charlie, La Pedrera.


Punta del Este.

La Pedrera.

Manantiales.

Este verano lanzamos un nuevo encuentro de sensaciones en Manantiales. El concepto mediterráneo se mantiene vigente, pero suma otros sabores y experiencias. Conectamos el estilo colorido y mágico de Charlie con un deli gourmet con platos informales para llevar a la playa, al hogar o para degustar aquí mismo. Licuados, tartas, empanadas y hasta sándwiches de milanesa (eso sí: de entrecot). Incorporamos salsas, foie gras y raciones individuales para envío y take away. Y, para los que se inclinan por la panadería: panes saborizados y budines para la tarde. Los esperamos en Lo de Charlie Deli, un lugar para todos.

Uma proposta diferente em restaurantes criada por Charlie Begbeder, quem presenta uma longa trajetória como cozinheiro na Argentina e no Uruguai, acrescentando à sua experiência em Nova Iorque, Cannes, o país basco e Porto Alegre. Charlie entende de cozinha com sentido de amor e sensualidade e talvez seja nesse ponto que surge a mágica de sua comida. Sendo já um clássico em Punta del Este, com pratos típicos como lulas, peixes com molho de limão ou sorvete de queijo. O restaurante é aconchegante e rústico, ideal para que o visitante se sinta a vontade e descontraido, para curtir plenamente, atendido por profissionais com calidez e simpatia.

This is a different proposition among the restaurants created by Charlie Begbeder, who has a long career as a cook in Argentina and Uruguay, added to his experience in New York, Cannes, the Basque country and Porto Alegre. Charlie understands cooking to be an act filled with love and sensuality, and it is probably there where the magic of his food lies. Already it has become a Punta del Este classic, with typical dishes such as squid, fish in lemon sauce, or cheese ice cream. It is a snug, country-style place, ideal for making the visitor feel comfortable and relaxed, to be enjoyed to the full while waited on by warm, friendly professionals.

Dirección/Endereço/Address: Rambla Costanera. Tel/Fax: +598 - 479-2271

Deli

Nuevo restó en Manantiales, Lo de Charlie Dirección/Endereço/Address: Ruta 10.


Table de Jean Paul Dirección: Pedragosa Sierra y Aveinda del Mar Tel: +598 -4248 8091 info@tabledejeanpaul.com | www.tabledejeanpaul.com Abierto de 19hs. a 2hs. Visa, Mastercard, Amex

J

ean Paul Bondoux y Aurelien Bondoux jamás frenan la marcha. Por eso, este nuevo espacio parece una necesidad, una más, de explicar con sabores una visión del mundo. El bistró “Table de Jean Paul” incorpora a la cocina francesa la cocina internacional. La receta de esta Table tiene un secreto: los años de experiencia Jean Paul Bondoux y la propuesta de redescubrir la vieja-nueva fórmula: destacar los productos de buena calidad, que hablen por ellos mismos de un modo sencillo. Para esta temporada, Bondoux propone un menú del día, la ya clásica barra con tragos de autor, una notable carta de vinos de alta gama y una variada selección de cervezas nacionales e internacionales. Aquí el ambiente es relajado. Por eso, se puede comer en el jardín o sentarse frente al fogón, para disfrutar uno de los excelentes tragos que se preparan en la barra. Esa es la manera que tiene la Table de mostrarse tan clásica como moderna.

318

www.puntadelesteinternacional.com

J

ean Paul Bondoux e Aurelien Bondoux jamais desaceleram seu ritmo. Por isso, este novo espaço parece ser uma necessidade uma a mais - de explicar, com sabores, uma visão do mundo. O bistrô Table de Jean Paul faz uso da culinária francesa e torna-se internacional. A receita desta “Table” tem um segredo: os anos de experiência Jean Paul Bondoux e a proposta de redescobrir a velha-nova fórmula, qual seja, destacar os produtos de boa qualidade que falem por eles mesmos de um modo simples. Para esta temporada, Bondoux propõe um cardápio do dia, o - já clássico – balcão com bebidas com assinatura, uma notável carta de vinhos de alto padrão e uma variada seleção de cervejas nacionais e internacionais. Aqui o ambiente é descontraído. Por isso, pode-se comer em um jardim ou sentar-se de frente para o forno, para desfrutar de uma das excelentes bebidas que são preparadas em La Barra. Essa é a maneira que a Table tem de mostrarse tão clássica quanto moderna.

J

ean Paul Bondoux and Aurelien Bondoux never put the brakes on. That’s why this new space they’ve created seems like another necessity they have to explain their vision of the world through flavours. The “Table de Jean Paul” bistro has divested itself of French cooking to go international. There’s a secret behind this Table de Jean Paul recipe: Jean Paul Bondoux’s years of experience and the determination to rediscover an old-new formula: how to make fine quality products stand out, letting them speak for themselves in a simple way. This season Bondoux is putting forward a menu of the day, his classic bar with signature drinks, an exceptional high end wine list and a variety of national and international beers. The atmosphere is relaxed here. So you can eat in the garden or sit by the fire to enjoy one of the excellent drinks prepared at the bar. This is how Table de Jean Paul likes to show itself off as both classic and modern.


La Bourgogne Dirección: Pedragosa Sierra y Avenida del Mar Tel: +598 - 4248 2008 bourgogne@adinet.com.uy Abierto de 10:30 hs.a las 24 hs Visa, Mastercard, Amex Chef Jean Paul Bondoux, propietario.

C

lásico en las dos orillas del Río de la Plata, el restaurante La Bourgogne es, sin duda, referente indiscutible de la excelencia y del placer: sabor y buena mesa son su Norte desde hace 25 años. Se trata, claro, de la opción elegida en Punta del Este por aquellos amantes de la comida hecha con calidad y creatividad francesa. Perteneciente a la exclusiva cadena internacional de hotelería Relais & Châteaux, La Bourgogne es reconocido a nivel mundial como una marca de indiscutible refinamiento y excelencia. Sus propietarios, Jean Paul y Evelyne Nury, crearon un universo de aromas y sabores, marcando distancia con elementos tan sutiles como las especias que ellos cultivan en su chacra “Le Potager”. Esos detalles, donde conviven mundos, convierten cada plato en un manjar único. Francia se respira en La Bourgogne: está en la comida, en la decoración del salón, en la forma exquisita y cuidada del entorno verde y en la atención personalizada. Lo mismo ocurre en la boutique donde se pueden comprar panes caseros, quesos franceses y variados productos para saborizar los platos hogareña. Porque como afirma Jean Paul: “Sólo hay una cocina: la buena”.

C

lássico nas margens do Rio Prata, o restaurante La Bourgogne é, sem dúvida, referência indiscutível da excelência e do prazer: o sabor e a boa mesa são seu norte há 25 anos. Trata-se, claro, da opção escolhida em Punta del Este por aqueles amantes da comida feita com qualidade e criatividade francesa. Pertencente à exclusiva cadeia internacional de hotelaria Relais & Châteaux, La Bourgogne é reconhecido, em nível mundial, como uma marca de indiscutível refinamento e excelência. Seus proprietários, Jean Paul e Evelyne Bondoux, criaram um grande universo de aromas e de sabores, marcando distância com elementos tão sutis como as espécies que eles cultivam na chácara “Le Potager”. Esses detalhes, nos quais convivem mundos, transformam cada prato em um manjar único. A França respira em La Bourgogne: está na comida, na decoração do ambiente, na forma deliciosa e cuidadosa do entorno verde e na atenção personalizada. O mesmo ocorre com a boutique onde é possível comprar pães caseiros, queijos franceses e variados produtos para dar sabor aos pratos da casa. Porque, como afirma Jean Paul: “Só existe uma culinária: a boa culinária”.

A

classic on either side of the River Plate, La Bourgogne restaurant is without doubt a yardstick against which excellence and pleasure are measured: fine flavours and a fine table have been its guiding principle for 25 years. It is of course first choice in Punta del Este for those lovers of food made with French quality and creativity. Belonging to the exclusive international hotel chain, Relais & Châteaux, La Bourgogne is recognized worldwide as a brand of undeniable refinement and excellence. Its owners, Jean Paul and Evelyne Bondoux, have created a universe of flavours and fragrances, setting itself apart with ingredients as subtle as the spices they grow on their own farm “Le Potager”. These details, where two worlds come together, turn each dish into a special delicacy. You can breathe France in La Bourgogne: it’s in the food, in the food hall’s decoration, in the exquisite, well-tended garden surrounds and in the personal attention. The same happens in the boutique store where you can buy fresh-baked bread, French cheese and a variety of products to add flavour to home cooked dishes. Because, as Jean Paul says: “There’s only one real cooking: good cooking.”

319


Almacén, El Palmar Dirección: Las Garzas, entre Martínez y Las Golondrinas, frente a la Plaza de José Ignacio. Tel: +598 4486 2102 Abierto desde las 09:00 hs

U

na boutique gourmet ubicada en un lugar de belleza gourmet. En José Ignacio, renace El Palmar, aquella visión copn formato de almacén ocurrida en los años 80 e ideada por Jean Paul Bondoux. La boutique tiene ese sabor tan particular de lo exclusivo. Allí se podrá encontrar los productos necesarios para una comida única o para una fiesta de las delicattesen: desde caviar a foie gras, pasando por salmón ahumado, quesos, fiambres, vinos, champagnes y muchas otras delicias que suelen convertirse en bendición del paladar sofisticado. Pero también, dijimos, el Almacén puede suponer una comida única. Es que también El Palmar tiene un servicio de restaurante que incluye platos en horno de barro y a la parrilla como pizzas, cordero y otras piezas de carnes no tradicionales. Además, habrá platos típicos de distintas partes del mundo, como el couscous marroquí. Una boutique gastronómica en medio de una boutique de la naturaleza: el mejor lugar para disfrutar de los placeres de esta tierra.

320

www.puntadelesteinternacional.com

U

ma butique gourmet situada em um lugar de beleza gourmet. Em José Ignácio, renasce El Palmar, aquela vista com formato de armazém, construído nos anos 1980 e idealizada por Jean Paul Bondoux. A butique tem esse sabor tão particularmente típico do que é exclusivo. Lá será possível encontrar os produtos necessários para uma comida única ou para uma festa de delicattesen: do caviar ao foie gras, passando pelo salmão defumado, queijos, presuntos, vinhos, espumantes e muitas outras delícias que queriam se transformar em benção do paladar sofisticado. Entretanto, o Armazém também pode propor uma comida única. Ocorre que El Palmar também tem um serviço de restaurante que inclui pratos feitos no forno de barro e na grelha – como, por exemplo, pizzas, cordeiros e outras peças de carne não tradicionais. Além disso, haverá pratos típicos de distintas partes do mundo, como o cuscuz marroquino. Uma butique gastronômica em meio a uma butique da natureza: o melhor lugar para se desfrutar dos prazeres terrenos.

A

gourmet boutique store located in a place of gourmet beauty. José Ignacio sees the rebirth of El Palmar, that vision in the shape of a store which existed in the 1980s and was first dreamt up by Jean Paul Bondoux. The boutique has the particular taste of exclusivity. You’ll find the products you need there to make a wonderful meal or a delicatessen party: from caviar to foie gras via smoked salmon, cheese, cold meat, wines, champagne and many other delicacies that are a blessing for sophisticated taste buds. For El Palmar also has a restaurant service that includes dishes prepared in a clay oven or log fire grill like pizza, lamb and non-traditional meat cuts. Besides, you’ll find typical food from different parts of the world like Moroccan couscous. This is a boutique food store in the middle of nature’s boutique store: the best place to enjoy the pleasures of the earth.


freixenet


322

www.puntadelesteinternacional.com


St. Tropez

REstaurante Cocina moderna italiana Dirección/Endereço/Address: Rambla William y Av. Chiverta. Punta del Este. Tel: +598 -42 47 22 20 www.conrad.com.uy

El espacio gourmet de Conrad Punta del Este .Con una fuerte influencia mediterránea, la cocina es italiana moderna, especializada en pastas caseras y variados risottos. Su chef, Magali O’Neill, combina creatividad y pasión para sorprender a los comensales con las últimas tendencias de la península itálica. La bodega de “St. Tropez” guarda las mejores etiquetas de Argentina, Chile y Uruguay así como también una gran colección de los vinos más afamados del Viejo Mundo. Un viernes al mes a lo largo del año, se llevan a cabo con notable éxito wine dinners con bodegas prestigiosas cuyas bebidas acompañan un menú de cuatro tiempos especialmente elaborado para la ocasión.

O espaço gourmet Conrad Punta del Este. Com uma forte influência mediterrânica, a culinária é italiana moderna, especializada em massas caseiras e risotos variados. O chef, Magali O’Neill, combina criatividade e paixão para surpreender os clientes com as últimas tendências na península italiana. A adega de “St. Tropez “salvo as melhores marcas na Argentina, Chile e Uruguai, bem como uma grande coleção dos mais famosos vinhos do Velho Mundo. Numa sexta-feira por mês ao longo do ano, realizado com sucesso notável prestígio jantares adegas de vinho com bebidas que acompanham cujos quatro tempos menu especialmente preparado para a ocasião.

The gourmet space Conrad Punta del Este. With a strong Mediterranean influence, the cuisine is modern Italian, specializing in homemade pastas and risottos varied. The chef, Magali O’Neill, combines creativity and passion to surprise guests with the latest trends in the Italian peninsula. The cellar of “St. Tropez “saved the best labels in Argentina, Chile and Uruguay as well as a large collection of the most famous wines of the Old World. One Friday a month throughout the year, conducted with remarkable success prestigious wineries wine dinners with accompanying drinks whose four-stroke menu specially prepared for the occasion.

323


Leonardo Etxea Cocina vasca

Equipo de trabajo de Leonardo Etxea, María Eugenia, Federico, Mónica, Leonardo y Marcelo El restaurante Leonardo Etxea en Punta del Este está situado en un lugar privilegiado justo entre las playas, Brava y Mansa de la parada 2. Este encantador lugar nos va a cautivar con la magia de su cocina vasca y la calidad y frescura de sus pescados y mariscos, para comenzar, cigalas y langostinos a la plancha, pulpo y los ya famosos txipirones encebollados. Para continuar, brótola con frutos del mar, pargo rosado a la plancha con ajos crocantes en oliva, o un arroz a la tinta de calamar con txipirones exquisito. De nuestra parrilla la infaltable corvina negra a las brasas, los langostinos gigantes y las costillitas de cordero. Para endulzarse, crocante de manzanas, natillas y el típico helado de turrón de Jijona. Muy buena carta de vinos y mejor aún la cava donde usted podrá pasar y elegir su vino. Buena relación calidad precio. Trato agradable, profesional y personalizado. Conviene reservar con antelación. Verdaderamente abierto todo el año.

Dirección/Endereço/Address: Joaquín Lenzina casi Bv. Artigas Parada 2. Tel/Fax: +598 - 42 - 49 37 23 Mail: leoetxea@gmail.com O restaurante Leonardo Etxea em Punta del Este, está situado num lugar privilegiado justo ao centro das praias, Brava e Mansa da parada 2. Este encantador lugar nos cautiva com a magia da sua cozinha vasca e a qualidade e frescura do seus peixes e frutos do mar, para começar cigalas e langostinos à chapa, polvo e as já famosas lulas pequenas com cebola. Para continuar, brótola com frutos do mar, pargo rosa à chapa com alhos crocantes em azeite de oliva, ou arroz à tinta de calamar com lulas pequenas delicioso. De nossa grelha a infaltável corvona negra na brasa, os langostinos gigantes e as costelinhas de cordeiro. Para adoçar, crocante de maçã, mingau e tipico sorvete de torrone de jijona. Muito bom cardápio de vinhos e melhor ainda a adega onde poderá escolher seu vinho. Boa relação qualidade, preço. Trato agradável, profissional e personalizado. Comvém reservar com anticipação. Verdadeiramente aberto o ano todo.

The Leonardo Etxea restaurant in Punta del Este,is situated in a privileged place, just in the centre of the beaches, brava and mansa in the parada 2. This enchanting place will captivate us with the magic of the Basque cuisine and the quality of the fresh fish and shellfish, for the start,grilled “cigalas” and king prawns,octopus and the famous “txipirones” with onions.Then, “brotola” with sea food, grilled pink “pargo” with garlics in olive oil or a delicious rice in squid ink with “txipirones”.From our grill the unique black “corvina”, the giant king prawns and lamb ribs. To get sweet, apple “crocante”,custards and the typical icecream of nougat of “jijona”. A very good wine menu and the advantage of a wine cellar which you can visit and choose your wine.A good quality and price relation. Nice, professional and personalizad service.It is advisable to book in advance.Really open all year round.



REX

326

www.puntadelesteinternacional.com


REX

327


328

www.puntadelesteinternacional.com


329


chic collection


Baby Gouda Cocina internacional Dirección: Ruta 10, km 161 , La Barra Tel/Fax: +598 - 42 - 77 18 74 Mail: babygouda@adinet.com.uy www.babygouda.com.uy Su gastronomia es fresca y divertida, con una amplia variedad para cada momento del día y renovado menú en manos de Rodrigo Toso. Es de destacar la calidad de sus productos, su cocina a la vista, su boutique gourmet, su excelente ubicación en Ruta 10, su horario continuo de cocina, su vista al mar y su nueva y cálida decoración esta 13ª temporada. Un lugar único y mágico. Por la noche su barra de tragos invita a todos aquellos que buscan un lugar para divertirse o hacer un predancing.

Sua gastronomia é fresca e divertida, com uma ampla variedade para cada momento do dia e renovado menu nas mãos de Rodrigo Toso. É de se destacar a qualidade de seus produtos,sua cozinha à vista, sua boutique gourmet, sua excelente localização na Roa 10, seu horário continuo de funcionamento da cozinha, sua vista para o mar e sua decoração quente para esta 13ª temporada. Um lugar único e mágico. À noite, sua seleção de bebidas é convidativa àqueles que procuram por um lugar para se divertir ou para fazer um esquenta.

It cooking is fresh and fun, with a wide variety for every time of day and a renewed menu at the hands of Rodrigo Toso. Worth calling attention to are the quality of its products, its cooking in plain sight, its gourmet boutique, its excellent location on Route 10, its open all day kitchen, its sea view and its new, inviting decoration this 13th season. A special, magical place. At night its drinks bar tempts all those looking for somewhere to have fun or get in the swing before going dancing.


La Vista Restó Cocina internacional Dirección/Endereço/Address: Parada 1, Playa Mansa Edificio El Torreón. Horario: de lunes a domingo, a partir de las 21.00 horas. Tel: +598 -42 49 49 49 www.lavista.com.uy

En la noche le proponemos cenar en el único lugar de Punta del Este que gira mientras se deleita con una selecta opción gastronómica, donde el concepto “steak house” se fusiona con la mejor vista 360 grados de Punta del Este.Además La Vista le ofrece a partir de las 10:00 horas, la posibilidad de acceder al Mirador, donde podrá llevarse una postal de Punta del Este.

332

www.puntadelesteinternacional.com

Esta noite propomos jantar no único lugar de Punta del Este que gira enquanto proporciona o deleita de uma seleta opção gastronômica, onde o conceito “steak house” se funde com a melhor vista de 360 graus de Punta del Este. Além disso, La Vista lhes oferece, a partir das 10:00 horas, a possibilidade de subir ao Mirante, de onde se poderá levar um cartão postal de Punta del Este.

At night we suggest you come and dine at the only place in Punta del Este which swivels round while you bite into the choicest food, and where the “steak house” concept mixes with the best 360 degree view of Punta del Este. From 10 am onwards, La Vista offers you the chance to go up to the Lookout Point where you can get a picture postcard of Punta del Este.


Parador Laguna Escondida Menú elaborado con productos locales Dirección/Endereço/Address: Ruta 10, José Ignacio. Frente a Laguna Escodida. Tel/Fax: +598 - 44 86 28 88 | Mail: info@lagunaescondida.com | www.lagunaescondida.com.uy Sobre la playa brava de José Ignacio a 1300 metros de la rotonda de entrada inaugura esta temporada Playa Laguna Escondida. Con un parador revestido en lapacho en dos modulos unidos por velas blancas y muebles muy modernos de Walmer, será el nuevo punto gastronómico sobre la playa de José Ignacio. La propuesta incluye un menú liviano con ensaladas, mariscos, sándwiches y pescado fresco. Tragos con y sin alcohol para disfrutar un atardecer en sus modernas reposeras símil ratán. El servicio estará a cargo de jóvenes que podrán atender a los visitantes extranjeros en varios idiomas. Todas las tardes habrá eventos con dj en vivo. Varias marcas lo han elegido para agasajar a sus clientes y amigos en un lugar exclusivo y único. RRPP: Soledad Parodi spimagen@gmail.com

Sobre a praia de Jose Ignacio a 1.300 metros da rotatória de entrada, é inaugurada a temporada Praia Laguna Escondida. Um restaurante-parador revestido de lapachoerva proveniente da casca do ipê rosa em dois módulos unidos, tecidos brancos e móveis modernos, de Walmer, será o novo point gastronômico da praia de Jose Ignacio. A proposta inclui um cardápio leve com saladas, mariscos, sanduíches e peixes frescos. Bebidas com e sem álcool para que se possa desfrutar de um entardecer em suas modernas espreguiçadeiras “simil ratan”. O serviço ficará a cargo de jovens que poderão atender aos visitantes estrangeiros em diversos idiomas. Todas as tarde haverá eventos com DJ ao vivo e várias marcas o escolheram para recepcionar seus clientes e amigos em um lugar exclusivo e único.

On José Ignacio’s Brava beach just 1300 metres from the roundabout entering the town, Playa Laguna Escondida beach club opens this season. With a beach bar decorated in lapacho wood in two modules connected by white sails with modern furnishings from Walmer, this is going to be the food spot on José Ignacio beach. This new project includes a light menu with salad, sea food, sandwiches and fresh fish. Drinks with and without alcohol to enjoy at sunset on modern false wicker deck chairs. Service is provided by young people who will wait on foreign visitors in various languages. Every evening there will be live DJ events and a number of brands have chosen it to welcome its customers and friends in a unique, exclusive spot.


Pizza Piú Porto Dirección: Calle 8 y 11. Altos del Puerto Tel / Fax: +598 - 4244-97 76 pizzapiu@hotmail.com Alberto Coutoune Llegaron de Italia hace 18 años y, desde entonces, instalaron una nueva tradición en Punta del Este, las pizzas de Piú Porto. Alberto Coutoune y sus hijos Stefano y Pierluigi supieron continuar con el mandato traído de sus tierras, con recetas que hablan de la vieja Europa y su manera de maridar las harinas con el queso, las salsas y otros ingredientes. A una cuadra del puerto, con esa mansa calma que ofrece Pizza Piu Porto, la familia Coutoune sigue mandando una señal de la “vera Italia” a todos los que se acercan a sus mesas: pizzas, bruschettas, antipastos, jamones italianos, carpaccio y los especiales Gnocchis al Cartoccio y la Polenta Nera Friulana. Para vivir en la península del Sur, las bondades gastronómicas de la más famosa península del Norte. Chegaram da Itália há 18 anos e, desde então, estabeleceram uma nova tradição em Punta del Este, as pizzas de Piu Porto. Alberto Coutoune e seus filhos, Stefano e Pierluigi, souberam continuar com a tradição trazida de sua terra natal, com receitas que dialogam com a velha Europa e com sua maneira de combinar a farinha com o queijo, os molhos e dos outros ingredientes. A uma quadra do porto, com essa suave calma que Pizza Piú Porto proporciona, a família Coutoune continua mandando sinal da “vera Itália” – verdadeira Itália – àqueles que chegam perto de suas mesas: pizzas, brusquetas, entradas, presuntos italianos, carpaccio e os especiais Nhoque ao Cartoccio e Polenta Nera Friulana. Isso é um convite para viver na península do sul, as benesses gastronômicas da mais famosa península do norte. They arrived from Italy 18 years ago and, since then, they’ve introduced a new tradition to Punta del Este, Piu Porto pizzas. For Alberto Coutoune and his sons Stefano and Pierluigi have known how to follow the instructions brought over from their home land, with recipes which speak of old Europe and its way of marrying flour with cheese, sauce and other ingredients. Just one block from the port, with that serene calm Pizza Piu Porto brings, the Coutoune family is still sending out a message about the “vera Italia” to all those who come eat at their tables: pizza, bruschetta, antipasti, Italian ham, carpaccio and the special gnocchi al Cartoccio and Nera Friulana polenta. Living in the peninsula of the South, with the good food of the most famous peninsula in the North.



Lo de Ruben Parrilla criolla Dirección/Endereço/Address: Santa Teresa 846 y Florida Tel/Fax: +598 - 42 - 22 30 59 loderuben@adinet.com.uy | www.loderuben.com.uy Con una cuidada ambientación rústica, Lo de Ruben despliega todos los sabores de la gastronomía del Plata. Su verdadera parrilla criolla hace que sea un clásico en Maldonado. Para los amantes del sabor criollo, abierto todos los días del año, mediodía y noche. Recuérdelo... Com uma cuidada ambientação rústica, Lo de Ruben apresenta todos os sabores da gastronomia “del Plata”. Sua verdadeira churrascaria crioula faz que seja um clássico em Maldonado. Para os amantes do sabor crioulo, aberto todos os dias do ano, meio dia e noite. Lembre o... With its near country surroundings, Lo de Ruben– displays all the gastronomic flavor of the River Plate. Its genuine criolla grill become a Maldonado classic. For lovers of the local criollo flavor, it is open every day of the year, at midday and night. Remember it...


337


Punta Ballena Ballena Punta

Oliva&Sal

www.olivaysal.com www.olivaysal.com Tel:. 4257 9680 Tel:. 4257 9680 info@olivaysal.com info@olivaysal.com Dir:.Ruta Dir:. RutaInterbalnearia Interbalnearia km PuntaBallena. Ballena. Km117.3. 117.3 Punta

Punta Ballena

Punta Ballena

ElViejoalmacendePuntaBallena Tel:. 4257 7493 - 095 982 132 Cocina tradicional (parrilla, pastas y pizzetas caseras, pescados y chivitos) www.olivaysal.com

www.olivaysal.com Dir:. Parada 9680 45 de la mansa y camino Tel:. Tel:. 4257 4257 9680 Lussich. (Frente al camping Punta Ballena) info@olivaysal.com info@olivaysal.com Dir:.Ruta Dir:.Ruta Interbalnearia Interbalnearia km 117.3. km 117.3. Punta Punta Ballena. Ballena.

338

www.puntadelesteinternacional.com


Nonno Antonio Quesos artesanales Dirección/Endereço/Address: Camino Lussich y Paraje Marrero (ex Country Cook)Punta del Este - Maldonado - Uruguay / Tel. +598 - 42- 241664 / Cel. 094297200 www.nonnoantonio.com.uy / quesos@nonnoantonio.com.uy Se hacen entregas a domicilio en todo Punta del Este y el resto de la costa. “Quesos por placer y por pasión” Todo comenzó hace 15 años. En ese entonces, la idea fue elaborar quesos de antigua tradición y, en poco tiempo, el mascarpone se llevó todos los aplausos. Hasta Francesco Carli, el chef del Cipriani que está en Venecia, lo elogió y lo señaló como el único de su especie, realizado fuera de Italia, que respetaba el sabor original. Y, seducido por el sabor de nuestro queso, les regaló a los especialistas de Nonno Antonio su receta del tiramisú para que pudieran hacerlo ellos mismos, en Uruguay. Hoy el mascarpone no es el único protagonista. Lo acompañan el queso Gorgonzola, el reblochon, el queso de cabra y otras tantas variedades. Y si bien en un principio la firma sólo vendía sus productos a restaurantes, hoteles e hipermercados, hace un tiempo Marisa Carvalho, propietaria de la firma, abrió sus puertas en el camino Lussich para agasajar al público en general. Por eso este verano, pasar por Nonno Antonio a degustar sus quesos con una copa de vino, escuchar los consejos de sus especialistas y llevarse alguna variedad a casa será un paseo casi obligado.

Todo começo faz 15 anos. Nesse então, a idéia foi elaborar queijos de antiga tradição e, em pouco tempo, o mascarpone levou-se todas as palmas. Até Francesco Carli, o chef do Cipriani que esta em Venecia, o escolheu e sinalou como o único de sua espécie, realizado fora de Itália, que respeitava o sabor original. E, seduzido pelo sabor de nosso queijo, apresento aos especialistas de Nonno Antonio sua receita do tiramisú para que puderam fazer eles mesmos, em Uruguay. Hoje o mascarpone não é o único protagonista. O acompanha o queijo Gorgonzola, o reblochon, o queijo de cabra e outras tantas variedades. E si bem num principio a firma só vendia seus produtos a restaurantes, hotéis e hipermercados, desde algum tempo Marisa Carvalho proprietário da empresa abriu suas portas no caminho Lussich para acolher ao público em geral. Por isso este verão, passar por Nonno Antonio a degustar seus queijos com uma taça de vinho, ouvir os conselhos de seus especialistas e levar-se alguma variedade a casa será um passeio quase obrigatório.

It all began 15 years ago. In those days, the idea was to produce traditional cheeses and, in no time, their “mascarpone” stole the applause. Even Francesco Carli, the chef of the Cipriani in Venice, praised it and pointed to it as one of a kind, out of Italy, in respecting the original flavour. Thrilled by the flavour of our cheese, he presented the Nonno Antonio specialists with his “tiramisu” recipe so that they could make it themselves in Uruguay. Today, “moscarpone” is not the only one in the limelight. It’s accompanied by Gorgonzola cheese, “reblochon”, goat’s cheese and many other varieties. And though the firm initially only sold their products to restaurants, hotels and hypermarkets, some time ago Marisa Carvalho, its owner opened its doors on Camino Lussich to the general public. So this summer, you mustn’t miss a visit to Nonno Antonio to try those cheeses with a glass of wine, to listen to the words of the experts and to take some of its cheese home with you.


Maldonado

Dir:. Roman Guerra casi 25 de Mayo. Maldonado, Punta del Este. Tel:. 099 493 808 patioverderestochillout@gmail.com “Dos chefs propietarios creando platos frescos todos los días. Rodrigo Marí y Marccelo Dante los esperan.” Servicio de catering.

Maldonado Mar y Tierra Restó

Dirección: Arturo Santana 673, entre Román Guerra y Rincón. El Chef Julian Pérez nos brinda una cocina fusión influenciada por su formación en el país Vasco. El resultado combina platos tradicionales con toques vanguardistas. Los Esperamos.

Reservas: 098 75 76 10

jmarytierra@hotmail.com

340

www.puntadelesteinternacional.com


La Barra Pura Vida Rest贸

www.puravidaresto.com restaurantpuravida@gmail.com Tel:. 4277 2938

Dir:. Ruta 10, km 160. Detr谩s de estaci贸n Ancap de la Barra.

La Barra

Al Forno

Restaurante

Dir: calle 20 y 17 La Barra Tel: 4277.2775 Cel: 099 37 55 66 federicoamandola@gmail.com

Manantiales

www.manantialespoint.com Tel:. 4277 5749

Dir:. Ruta 10, km 164 Manantiales Punta del Este - a 120 mts de la playa Bikini. 341


Bondoux D e l a c r o i x Arte y cocina en un solo libro

Arte e culinária em um só livro | Cookery and art in a single book

A

mbos son artistas en su territorio. Jean Paul Bondoux es un reconocido y exquisito chef francés que ha sabido pasear su arte culinario por los restaurantes más exclusivos del mundo y ha creado un ícono de la gastronomía tanto en Argentina como en Uruguay, La Bourgogne. Julio Delacroix es un artista plástico que ha demostrado que la belleza puede exaltarse hasta casi el infito en sus maravillosos cuadros. Mujeres, bares, playas y músicos pueblan sus coloridos lienzos. Ambos confluyeron en un proyecto único, tan artístico y creativo como la editorial con la que decidieron editarlo, Mar y Sol Ediciones, fundada por Marisol Nicoletti Las recetas de Bondoux juegan con los dibujos de Delacroix, se potencian. Hay algo de magia en esta convivencia. Y en ese juego, en esa sutil relación entre master piece de recetas de platos y master class de artes plásticas se desarrolla un mundo estético altamente complejo.

A

mbos são artistas em suas áreas de atuação. Jean Paul Bondoux é um reconhecido e requintado chef francês que soube transitar sua arte culinária pelos restaurantes mais exclusivos do mundo e criou um ícone da gastronomia tanto na Argentina como no Uruguai, La Bourgogne. Julio Delacroix é um artista plástico que demonstrou em seus maravilhosos quadros que a beleza pode ser exaltada até quase o infinito. Mulheres, bares, praias e músicos povoam seus coloridos quadros. Ambos convergem em um projeto único, tão artístico e criativo como a editora pela qual decidiram publicá-lo, Mar y Sol Ediciones. As receitas de Bondoux brincam com os desenhos de Delacroix, reforçam-se com eles. Há um quê de magia nessa convivência. E esse jogo, nessa sutil relação entre obra-prima de receitas de pratos e aula-magna de artes plásticas, desenvolve-se um mundo estético altamente complexo.

B

oth are artists in their own spheres. Jean Paul Bondoux is a renowned, exquisite French chef who has been known to bring his culinary art to the most exclusive restaurants in the world and has created a good food icon both in Argentina and in Uruguay, La Bourgogne restaurant. Julio Delacroix is a painter who has shown that beauty can be taken to almost infinite heights in his wonderful paintings. Women, bars, beaches and music throng his colourful canvases. Both have come together in a unique project as artistic and creative as the publishing house they chose to edit it, Mar y Sol Ediciones.Bondoux’s recipes play with Delacroix’s drawings, they serve to heighten one another. There’s something magical in this connection. And in that game, that subtle relationship between recipe masterpiece and painting masterclass a highly complex aesthetic world is produced.

Con una tirada de 10.000 ejemplares, esta nueva producción de Mar y Sol Ediciones demuestra una vez más que los libros pueden convertirse en objetos artísticos en sí mismos. Un libro para disfrutar, para compartir, para regalar. Una belleza hecha de cien páginas. Com uma tiragem de 10.000 exemplares, esta nova produção da Mar y Sol Ediciones demonstra, mais uma vez, que os livros podem se tornar em objetos artísticos por eles mesmos. Um livro para desfrutar, para compartilhar, para presentear. Uma beleza feita de cem páginas. With a print run of 10,000 copies, this new Mar y Sol Ediciones production shows once more that books can turn into works of art in themselves. A book to enjoy, to share, to give. A thing of beauty made out of 100 pages.


La Paz Interior

Pueblo Eden Povoado Eden. A paz interior | Inner Peace

A

sólo 40 kilómetros al norte de Punta del Este hay un pueblo que, en rigor, es un verdadero slow town. Un lugar de una paz que detiene el tiempo, que lo vuelve más amable; un sitio que respira tranquilidad. Pero la enorme paz no atenta contra la belleza de Pueblo Edén, así como tampoco contra su hospitalidad. En este oasis campestre viven apenas 70 personas durante el año y unas 350 si se toma en cuenta la zona rural de influencia. Hace unos años, con la compra de una chacra, Roberto Giordano puso al pueblo en el mapa de las celebrities. Sin embargo, la tranquilidad del lugar no corrió peligro

A

apenas 40km ao norte de Punta del Este há um povoado que, em rigor, é uma verdadeira slow town. Um lugar de uma paz que o tempo tem, que o torna mais amável; um lugar que respira tranquilidade. Entretanto, a enorme paz não atenta contra a beleza do Povoado Eden, assim como, tampouco atenta contra sua hospitalidade. Nesse oásis campestre vivem apenas 70 pessoas durante o ano e umas 350 se for levado em conta a zona rural que influencia. Há alguns anos, com a compra de uma chácara, Roberto Giordano colocou o povoado no mapa das celebridades. Não obstante, a tranquilidade do lugar não correu perigo e hoje segue

J

ust 40 kms north of Punta del Este there’s a town that, strictly speaking, is an honest to goodness ‘slow town’. A place so peaceful time comes to a halt, making it friendlier - a place that breathes tranquility. But the massive peace does nothing to counter Pueblo Eden’s beauty, nor its hospitality. In this country oasis barely 70 people live year round with about 350 if you take into account its rural zone of influence. A few years ago, upon buying a small farm, Roberto Giordano put the place on the celebrity map; yet the tranquility of the location was never put in jeopardy and


En el kilómetro 30 de la ruta 12 comienza este pueblo de sueño. Ahí, durante el año, sólo viven 70 personas. No quilometro 30 da rota 12, comeza este povoado de sono. Lá, durante o ano, vivem somente 70 pessoas This dream town begins at kilometer 30 on Route 12. During the year only 70 people live there.

Los uruguayos como los estranjeros quedamos atrapados por la magia de este lugar soñado. Tanto nós uruguaios como os estrangeiros ficamos presos pela magia deste lugar de sonhos. Both Uruguayans and foreigners end up being enthralled by the magic of this dream spot. y hoy sigue manteniendo esa atmósfera a sitio perdido y único, a paraíso tierra adentro. Eso lo sabe el visitante ni bien se acerca a Edén: un cartel en la entrada advierte que se trata de un pueblo tranquilo, donde la velocidad máxima es de 30 kilómetros por hora. Llegar a Pueblo Edén es sencillo: en el Km. 127 de la Ruta 9 hay que tomar en dirección al norte - la Ruta 12. Después de 13 kilómetros al llegar al kilómetro 30, comienza el pueblo rodeado por el arroyo El Pintado. Su capilla inolvidable, su plaza austera, su sencilla escuela rural y -de algún modo- su sofisticación. Detrás de la escuela funciona La Posta de Vaimaca (imprescindible reservar al 4410 2017), un restaurante original con una propuesta gastronómica

344

www.puntadelesteinternacional.com

mantendo essa atmosfera de lugar perdido e único, o paraíso terra a dentro. Isso os visitantes assim que chegam perto de Eden: um cartaz na entrada adverte que trata-se de um povoado tranqüilo, onde a velocidade máxima é de 30 km/h. Chegar ao Povoado Eden é fácil: no km 127 da Rota 9, deve-se entrar em direção ao norte na Rota 12; depois de 13 quilometros, ao chegar no quilometro 30, já se está no povoado rodeado pelo córrego El Pintado. Sua capela inesquecível, sua praça austera, sua simples escola rural e – de algum modo – a sofisticação do próprio povoado. Atrás da escola funciona La Posta de Vaimar (somente com reservas, pelo número 4410 2017), um restaurante origina com sua proposta gastronômica diferente. De fato,

even today still retains that atmosphere of a special, lost place, of an inland paradise. The visitor realizes this as soon as he approaches Eden: a signpost at the entrance warns that this is a peaceful town, where the maximum speed is 30 kmh. It’s easy to get to Pueblo Eden: at km 127 on Route 9 you head northbound along Route 12. After 13 kilometres – on reaching kilometre 30, the town begins, edged round by the El Pintado stream. Its unforgettable chapel, its austere square, its simple country school and – in a way – its sophistication. Behind the school is La Posta de Vaimaca (booking in advance is a must on tel. 4410 2017), an original restaurant with a distinctive menu. In fact,


diferente. De hecho, se trata de una de los restaurantes más originales y curiosos de Uruguay que ofrece un plato ícono: el cordero al vino. Sus propietarios, María Inés y Hugo, cuentan que por allí pasan a diario, canadienses, austríacos, alemanes, japoneses, polacos, rusos y por supuesto, uruguayos y argentinos, que quieren disfrutar de la buena mesa en un entorno especial. De todos modos, La Posta no es el único lugar que merece visitarse en Edén. Antes de pasar por la prolija plaza, está La Quinta, trata-se de um dos restaurantes mais originais e curiosos do Uruguai que detém um prato icônico: o cordeiro ao vinho. Seus proprietários, María Inés e Hugo, contam que por ali passam diariamente, canadenses, austríacos, alemães, japoneses, polacos, russos, e, claro, uruguaios e argentinos, que querem disfrutar da boa mesa e de um entorno especial. De qualquer maneira, La Posta não é o único lugar que merece ser visitado no Eden. Antes de passar pela prolixa praça, fica La Quinta, que não apenas oferece this is one of the most curious, most original restaurants in Uruguay boasting an iconic dish: lamb in wine. Its owners, María Inés and Hugo tell us that Canadians, Austrians, Germans, Japanese, Poles, Russians and of course Uruguayans and Argentinians come by every day, looking to enjoy fine dining in special surroundings. In any case, La Posta isn’t the only place worth visiting in Eden. Before walking round the neat square, there’s

La capilla, San Isidro Labrador. La Holandesa, a 3km del pueblo (www.la-holandesa.com) y el equipo de fútbol femenino: atractivos singulares de Pueblo Eden.

A capela, San Isidoro Labrador. La Holandesa, a 3 km do povoado (www.la-holandesa.com) e o time de futebol feminino: atrativos singulares de Pueblo Eden.

The chapel, San Isidro Labrador. La Holandesa B&B, 3km from the town (www.la-holandesa.com) and the female football team: unusual attractions in Pueblo Eden.


que no solo ofrece productos orgánicos de la tierra, como condimentos, verduras, y aromáticas medicinales. Sino que también se pueden conseguir artesanías hechas por artesanos de la zona. Mirta Zatelli, su simpática anfitriona, hace degustar mermeladas, licores medicinales y quesos exquisitos. A pocos metros de la plaza está Don Bonifacio, en donde Irma, con su suave trato y energía realiza tratamientos antiestrés y enfrente Don Brito que ofrece al pueblo verduras de su huerta. Recientemente Pueblo Edén cuenta con su Centro Comunal, Policlínica, el cual fue construido por vecinos voluntarios, con apoyo del gobierno local y equipado con la ayuda de la Embajada de Canadá. También se destaca el club de fútbol que tiene en su equipo femenino cifradas todas las esperanzas. Fundado hace 94 años, por Román Furtado, Pueblo Edén es hoy una alternativa turística con excelen-

produtos orgânicos da terra, como também condimentos, verduras e ervas medicinais. Outra coisa, é possível conseguir artesanatos feitos por artesãos da área. Mirta Zatelli, a simpática anfitriã de La Quinta oferece para degustação, marmeladas, licores medicionais e queijos deliciosos. A poucos metros da praça está Don Bonifacio, onde Irma, com seu suave trato e energia, realiza tratamentos anti-estresse; e a frente está Don Brito, que oferece verduras de sua horta ao povo. Desde pouco tempo, o Povoado Eden conta com um Centro Comunitário/Policlínica, o qual foi construído por vizinhos voluntários, com o apoio do governo local e equipado com a ajuda da Embaixada do Canadá. Alí também se destaca o clube de futebol que tem em sua equipe feminina depositadas todas as esperanças. Fundado há 94 anos, por Roman Furtado, o Povoado Eden é hoje uma alternativa turística com excelente acesso às

La Quinta, which not only offers organic vegetables and aromatic medicinal plants. You can also buy craft products made by local craftsman. Mirta Zatelli, its friendly host, lets you try jams, medicinal liqueurs and exquisite cheeses. A few yards from the square is Don Bonifacio’s, where Irma, with her soft touch and energy administers antistress treatments while in front, Don Brito supplies the town with vegetables from his vegetable patch. Recently Pueblo Eden got a Communal Centre / Polyclinic, built by local volunteers with support from the local council and furnished with help from the Canadian Embassy. The football club is also well known with all hopes deposited in its female team. Founded 94 years ago by Roman Furtado, Pueblo Eden is a tourist alternative with excellent access to the beaches

Milton Torres llegó a la casona de niño, cuando su padre Jacinto la compró en 1923 y siguió funcionando como el almacén. Milton Torres chegou ao casarão quando era criança, seu pai Jacinto a comprou em 1923 e o armazém continuou funcionando. Milton Torres first came to the house as a child, when his father Jacinto bought it in 1923 when it still operated as a general store.

Libreta de cuentas del antiguo almacén en la cual se encuentran los nombres de las familias originales de la zona. Livrinho de contas do antigo armazém, no qual estão os nomes das famílias originais daquela área. Credit ledger from the former general store in which you’ll find the names of the area’s original families.

346

www.puntadelesteinternacional.com


te acceso a las playas pero alejado de ellas y del tumulto que supone la temporada de verano. Eso debe haber pensado Margarita Arsenault, una canadiense que compró la casa que fue el almacén de ramos generales originalmente de Furtado (1870) de la zona de Mataojo. Bella por fuera y por dentro. Margarita que se enamoró del lugar resume perfectamente los tiempos que prevalecen en este pueblo encantador, fue recreando este viejo almacén de más de cien años y devolviéndole su esplendor original. Utilizaron materiales y elementos reciclados en toda la casa y descubrieron muros de piedra que ahora quedaron a la vista. Es posible a la brevedad que la Casona nos sorprenda con la apertura de sus puertas, para recibir visitantes y por supuesto amigos. Otro de los secretos de Pueblo Edén es que el tiempo no transcurre en forma igual que en resto de nuestro país. Sólo es cuestión de experimentarlo.

praias, mas longe delas e do tumulto que é esperado da temporada de verão. Já deve ter pensado nisso, Margarita Arsenault, quem comprou a casa que foi o armazém de artigos gerais originalmente pertencente a Furtado (1870), da zona de Mataojo. Bela por fora e por dentro, a casa de Margarita – canadense que se apaixonou pelo lugar – resume perfeitamente os tempos que prevalescem neste povoado encantador, recriando esse velho armazém de mais de cem anos e devolvendo a ele seu esplendor original. Utilizaram materiais e elementos recicláveis em toda a casa e descubriram muros de pedra que agora ficam à vista. É possível que rapidamente a casona nos surpreenda com a abertura de suas portas para receber visitantes e, claro, amigos. Outro dos segredos do Povoado Eden é que lá o tempo não transcorre de forma igual ao resto do nosso país. Apenas uma questão de experiência.

but far away from them and the hubbub that a summer season implies. That’s what Margarita Arsenault must have thought when she bought the house that was Furtado’s (1870) and the original general store for the Mataojo zone. Beautiful on the outside and on the inside, the house belongs to Margarita– a Canadian who fell in love with the place. It sums up perfectly this charming town’s prevailing air. She slowly recreated the century-old general store returning it to its original splendour. They used recycled elements throughout the house and discovered stone walls that are now on show in plain view. The Casona might soon surprise us by opening its doors to visitors and of course friends. Another secret of Pueblo Eden is that time doesn’t run in the same way as elsewhere in the country. it is just a matter of experience.

La Casona de Margarita alguna vez fue el único almacén de ramos generales de la zona de Mataojo. O Casarão de Margarita já foi o único armazém de artigos gerais da zona de Mataoio.

Margarita’s Casona was once the only general store in the Mataojo area.

Margarita Arsenault y su esposo reciclaron con pasión su casa, hasta devolverle su brillo austero y original. Margarita Arsenault e seu esposo reciclaram a casa deles com paixão, até devolvê-la seu brilho austero e original. Margarita Arsenault and her husband have recycled their house with passion letting it recover its austere, original luster.

347


Barco quieto

Varadura del Santa María de Luján en la playa El Emir Encalhe do Santa María de Luján na Praia El Emir Silent Ship. The Santa María de Luján shipwrecked on the El Emir beach.

A

hí, en esa playa de La Brava donde habitualmente los surfistas practican giros audaces y desafían a las olas, ahí hay un testigo quieto. Todavía se observan los restos del barco argentino Santa María de Luján que quedó varado en estas costas el 21 de julio de 1965. Ahí, los que pasan practicando aerobismo o quienes simplemente pasean, se preguntan los motivos por los que ese barco y los hierros que todavía asoman de su estructura terminó sus días encallando en esta playa de la península. La respuesta se encuentra en el libro Cinco Postas en el Siglo, editado por el Instituto Uruguayo Argentino, colegio primario y secundario de Punta del Este. El director de esta institución, Alfredo Tassano, es el responsable de haber recopilado los datos históricos de este suceso que conmocionó, en más de un sentido, a la tranquila ciudad de Punta del Este ese invierno de mitad de la década del sesenta. Pero mejor que sea el propio Tassano quien cuente la historia. Sólo agregamos que, como en una película muy propia

348

www.puntadelesteinternacional.com

L

á, naquela praia de La Brava, onde habitualmente os surfistas praticam manobras audazes e desafiam as ondas, há uma testemunha quieta. Ocorre que ainda é possível observar os restos do barco argentino Santa María Lujan, que naufragou nestas costas em 21 de julho de 1965. Alí, aqueles que passam praticando esportes aeróbicos ou aqueles que simplesmente passeiam, perguntam-se os motivos pelos quais esse barco e os ferros que ainda sobresaem de sua estrutura passou seus últimos dias encalhado nesta praia da península. A resposta está no livro Cinco Postas no Século, editado pelo Instituto Uruguaio Argentino Colégio primário e secundário de Punta del Este. O diretos desta instituição, Alfredo Tassano, é o responsável por haver compilado dados históricos desse acontecimento que comoveu, em mais de um sentido, a tranqüila cidade de Punta del Este naquele inverno da metade da década de 1960. Entretanto, é melhor que seja o próprio Tassano quem conte a história. Apenas adicionamos que, como em um filme muito

T

here on the la brava beach where surfers usually practise tight, wave-defying turns, there sits a silent witness. Because you can still see the remains of the argentinian vessel santa maría de luján which ran aground on this shore on 21st july, 1965. People who go jogging or just strolling past there, ask themselves how this ship, and the iron that still juts out of its structure, came to end its days stranded on this peninsula beach. The answer can be found in the book cinco postas en el siglo (five milestones in the century), edited by the instituto uruguayo argentino, a punta del este primary and secondary school. The head of this institute, alfredo tassano, is the man responsible for collecting the historical details behind this incident that shocked, in more than one way, the peaceful city of punta del este on that wintry day in the midseventies. But who better than tassano himself to tell the story. We should add that, like something from a film belonging to those years, at


Restos del naufragio del Santa María de Luján en la bahía de la playa El Emir, Punta del Este

de esos años, en un principio lo que se veía tanto en la ciudad como en el mar era una espesa, significativa, niebla. “La madrugada del 21 de julio de 1965 fue muy diferente para los vecinos de Punta del Este; una niebla espesísima envolvía la costa y la ciudad; una sirena desconocida invadía con su insistente ulular el balneario y sus alrededores. Los vecinos se preguntaban inquietos por el origen de ese sonido...”, dice Tassano en la introducción del capítulo dedicado al Santa María. Y enseguida precisa: “El buque Santa María de Luján que había zarpado pocos días atrás de Porto Alegre con destino a Buenos Aires, en virtud de la niebla cerrada, torció su rumbo hasta encallar a 150 metros de la orilla de la playa El Emir”. Tassano también cuenta que la embarcación pertenecía a la compañía argentina Marifran S.A. Y que contaba con una tripulación de 28 hombres más el capitán. Dice además -y, como se verá el dato no es para nada menor- que su cargamento era de madera, de pino Brasil, para ser precisos. Se trataba de una carga importante: 1.950.000 pies cuadrados de tablo-

próprio daqueles anos, no princípio o que se via, tanto na cidade como no mar, era uma espessa e significativa névoa. “A madrugada do dia 21 de julo de 1965 foi muito diferente para os vizinhos de Punta del Este; uma névoa muito espessa envolvia a costa e a cidade; uma sirene desconhecida invadia, com seu insistente uivar, o balneário e seus arredores. Os vizinhos se perguntavam, inquietos, pela origem daquele som...”, disse Tassano na introdução do capítulo dedicado a Santa María. Em seguida, adiciona: “O navio Santa María de Luján que havia zarpado poucos dias antes de Porto Alegre com destino a Buenos Aires, em virtude da névoa cerrada, mudou seu rumo até encalhar a 150 metros da orla da praia El Emir”. Tassano também conta que a embarcação pertencia a companhia argentina Marifran S.A. e que contava com uma tripulação de 28 homem mais o capitão. Além disso, afirmou – e, como se verá, a informação não é para nada menor – que seu carregamento era de madeira – pinho do Brasil. Tratava-se de uma carga importan-

first all that could be seen both in the city and at sea was a heavily significant fog. The early morning of 21st july, 1965 was very different for the neighbours of punta del este, a pea-souper hugged the coast and city: an unknown foghorn invaded the resort and its surroundings with its insistent blast. The neighbours wondered nervously where the sound came from...”, Says tassano in the introduction to the chapter devoted to the santa maría. And he immediately clarifies, “the santa maría de luján that had set sail from porto alegre a few days earlier bound for buenos aires, changed its bearings until it ran aground 150 metres from the shore of el emir beach.” Tassano also relates that the vessel belonged to the argentinian company marifran s.A. And that it carried a crew of 28 hands plus the captain. He also states - and as we will see it is no minor detail - that its load was timber, brazil pine, to be exact. For this was an important cargo: 1,950,000 sq. Ft of planking. At first,

349


nes. En un principio, se supuso que iba a ser posible arreglar las averías del buque. Pero eran días de tormenta en la península y el clima no ayudaba. Dice Tassano: “Los agentes y armadores del barco contrataron los auxilios de la Administración Nacional de Puertos e iniciaron el operativo rescate el día 24 del mismo mes a las 8.30 hasta el 28 de julio, día en que es interrumpido definitivamente ante lo infructuoso de los intentos”. El Santa María ya no tenía posibilidades, aunque algunos optimistas todavía pensaban en rescatarlo. Sin embargo, esa playa de La Brava sería su último destino. Sólo restaba descargar la preciada madera que transportaba. “El 6 de agosto se inció la descarga de la madera, tarea que se extendió por varios días. A la semana de iniciados los trabajos, el día 13, y reinando un temporal, la marea subió 1,20 metros y se realizó un nuevo intento por zafar la varadura. Como consecuencia de esta maniobra el buque se inclinó peligrosamente 100 grados a estribor y no pudo lograrse ningún avance. Debido a la maniobra realizada se inundaron las salas de máquinas y dínamos, constatándose una importante fisura de banda a banda próxima a la popa del buque”, relata Tassano y de inmediato sentencia: “El día 11 de septiembre y como consecuencia de otro temporal terminó por quebrarse a la altura de la fisura antes mencionada; la popa quedó a unos seis metros del resto del barco”. A partir de ese momento, los hechos se vuelven un tanto más vertiginosos. Se trata de acelerar la descarga de la madera arrojando los troncos al mar y teniendo por cierta la teoría de que el reflujo del agua llevaría los troncos a la costa. El cálculo fue equivocado. “Al cambiar el sentido de la corriente dominante (la madera) fueron llevados mar adentro, para salir luego en diversos puntos de la costa atlántica hasta las inmediaciones de José Ignacio y aún más allá. Muchas personas aseguraron haber construido sus casas o parte de ellas con los tablones del barco recogidos en la costa”, dice Tassano. Por su parte, lo que sí se logró rescatar fue comprado por empresas constructoras de Maldonado. En esos años no había libre importación así que ese ingreso voluminoso de madera hizo que Maldonado abasteciera a todo Uruguay de pino Brasil. Tassano termina de contar la historia y dice: “En la playa El Emir aún se ven fragmentos de la estructura del barco y a veces, en días serenos, al bajar la marea alcanza a divisarse parte del casco, mientras en muchas construcciones de Punta del Este y alrededores sobrevive la madera del Santa María de Luján, como legado de aquella madrugada de julio”. A su modo, el Santa María todavía vive en Punta del Este.

te 1.950.000 pés quadrados de táboas. No início, se supôs que ia ser possível consertar as avarias do barco. No entanto, aqueles eram dias de tormenta na península e o clima não ajudava. Tassano disse: Os agentes e armadores do barco contrataram os auxílios da Administração Nacional de Portos e iniciaram a operação de resgate no dia 24 do mesmo mês, às 8:30, e a interromperam no dia 28 de julho, diantes das tentativas frustadas de salvamento. O Santa María já não tinha chances, ainda que alguns otimistas ainda pensavam em resgatá-lo. Todavia, a praia La Brava seria seu último destino. Só restava descarregar a preciosa madeira que transportava. “Em 6 de agosto, inicou-se o descarregamento da madeira, tarefa que se estendeu por vários dias. Na semana em que os trabalhos foram iniciados, no dia 13, sob um intenso temporal, a maré subiu 1,20 metors e houve uma nova tentativa de livrar o barco do encalhamento. Como consequência dessa manobra, o navio inclinou-se perigosamente a 100° a estibordo e não pode ocorrer mais nenhum avanço na retirada. Devido à manobra realizada, as salas de maquinas foram inundadas, constatou-se uma importante fissura de um lado a outro da popa do navio”, relata Tassano e, imediatamente, sentencia: “No dia 11 de setembro, como consequência de outro temporal, o navio acabou quebrando-se na altura da fissura anteriormente mencionada; a popa ficou a uns seis metros do resto do barco.A partir desse momento, os acontecimentos foram um tanto mais vertiginosos. Tratou-se de acelerar o descarregamento da madeira jogando-se os troncos ao mar, tendo por certa a teoria de que o fluxo de água os levaria à praia. O cálculo foi equivocado. “Ao mudar o sentido da corrente dominante [as toras de madeira] foram levadas mar a dentro e voltou à costa em pontos distintos, como por exemplo até as imediações de José Ignacio e mais além. Muitas pessoas afirmam ter construído suas casas ou parte das pranchas de madeira do barco encalhado na costa”, disse Tassano. Por sua vez, o que se conseguiu resgatar foi comprado por empresas de construção de Maldonado. Naquela época, não havia livre importação, de maneira que esse ingresso volumoso de madeira fez Maldonado abastecer todo o Uruguai de pinho do Brasil. Tassano terminou de contar a história e disse: “Na praia El Emir ainda se pode ver fragmentos da estrutura do barco e às vezes, em dias serenos, quando a maré baixa, pode-se avistar parte do casco, enquanto a madeira do Santa María Luján sobrevive em muitas construções de Punta del Este e dos arredores, como legado daquela madrugada de julho”. A seu modo, o Santa María ainda vive em Punta del Este.

they thought that it would be possible to fix the ship’s damage. But they were stormy days on the peninsula and the weather didn’t help. Says tassano, “the ship’s owners and agents enlisted the assistance of the national ports administration which started the salvage operation on the 24th day of the same month at 8.30 Am until the 28th july when it was halted for good given the unsuccessful rescue attempts.” The santa maría no longer had any chance though some optimists still thought of salvaging it. However, that la brava beach would be its final destination. It only remained to unload the valuable timber it was carrying. “On the 6th august they started to unload the wood, a task that took several days. A week after the job was begun, on the 13th day and in the middle of a storm, the tide rose 1,2 metres and a new attempt was made to refloat it. As a result of this manoeuvre the boat tilted dangerously 100º to starboard and no progress was made. Due to this manoeuvre the engine room and dynamos were flooded, and a large crack was seen running from side to side close by the ship’s stern”, narrates tassano and immediately concludes: “on the 11th september and as a result of another storm it ended up breaking along the same crack line so that the stern ended up six metres from the rest of the ship”. From that moment on, things became even more frantic. They tried to speed up the unloading of the wood, tossing the timber into the sea and trusting in the theory that the tide flow would carry the timber to shore. The reckoning was wrong. “On changing the prevailing currents (the wood) was carried out to sea, to be thrown up later at a number of different spots on the atlantic coast in the vicinity of jose ignacio and beyond. Many people swore they built their homes or part of them with the ship’s cargo of planks they’d picked up off the coast”, says tassano. On the other hand, what they did manage to save was bought by maldonado building firms. In those days there were no tariff exemptions so that massive input of wood meant that maldonado supplied the whole of uruguay with brazil pine. Tassano ends his tale by saying, “on the el emir beach you can still see portions of the ship’s superstructure and sometimes, on calm days, when the tide is low, you can catch a glimpse of the hull while in many constructions in punta del este and around the timber from the santa maría de luján survives as a lasting memento of that july morning”. In a certain way, the santa maría lives on in punta del este.


Atención al cliente

calidad

Federico Turcio Director FCR DAS om

B

Atenção ao cliente: qualidade | Customer attention. Quality

asta con viajar y viajar, pero Punta tiene… “un no sé qué” que podríamos definirlo en dos aspectos: la hermosa naturaleza y la calidez del uruguayo como receptor del turista. El turista es un cliente y si queremos “satisfacerlo” y “servirlo”, hay que conocerlos más. Las empresas del rubro turístico tienen parámetros de calidad que responden a “un servicio ideal” que nunca alcanzan porque están por encima de sus posibilidades. Para otras, el parámetro “calidad” está por debajo de la capacidad de la empresa simplemente porque “las cosas son así y no podemos cambiarlas”. Siempre podemos cambiar. Por eso, sigamos cultivando la cultura de buena educación, de atenderlos con paciencia, amabilidad y de dedicarles el tiempo necesario. El Uruguay cada vez más recibe turismo de las más variadas partes del mundo, sigamos en Punta del Este el modelo de atención al cliente y que este diferencial siga siendo el valor agregado sumado a la hermosa naturaleza y amabilidad de los uruguayos. Federico Turcio

C

hega de viajar a esmo, mas Punta tem um “je ne se quoi” que poderia ser definido por dois aspectos: a bonita natureza e o calor uruguaio como receptor do turista. O turista é um cliente e, sim, queremos satisfazê-lo e servi-lo, para isso, é preciso conhecê-lo mais. As empresas do ramo turístico têm parâmetros de qualidadee que responde a “um serviço ideal” que nunca alcançam por que estão à cima de suas possibilidades. Para outra empresas, o parâmetro “qualidade” está de baixo da capacidade da empresa, simplesmente por que “as coisas são assim e não podemos mudá-las”. Sempre podemos mudar. Por isso, continuemos cultivando a cultura da boa educação, de atendê-los com paciência, amabilidade e de dedicar a eles o tempo necessário. O Uruguai, cada vez mais, recebe turismo das mais variadas partes do mundo, continuemos em Punta del Este o modelo de atenção ao cliente e que este diferencial continue sendo o valor agregado adicionado a bela natureza e a amabilidade dos uruguaios.

Y

ou can travel and travel but Punta has a “Je ne sais quoi” that can be defined by two elements: lovely natural surroundings and the friendly nature of the Uruguayan as a tourist host. The tourist is a customer and if we want to “satisfy” them and “serve” them, we need to get to know them better. Tourist firms have quality standards that comply with “an ideal service” they never reach because they’re above their possibilities. For others the “quality” factor is beyond the firm’s capacity simply because “that’s the way things are and we cannot change them”. We can always change. For that reason, we carry on cultivating the habit of good manners, of serving customers with patience and hospitality, devoting as much time as is needed to them. Uruguay receives more and more tourists from the most unexpected parts of the world. Let’s continue using a customer attention model in Punta del Este so that differential treatment continues to be that little added extra on top of lovely natural surroundings and the Uruguayans’s friendly nature. www.fcrdas.com


RepResentante paRa URUgUay de

Professional Systems Division

Design | Performance | Support

Avda. MartinianoyChiossi y Luxemburgo | Edif.Chiossi - Loc.002 Av.Chiossi Dinamarca | info@solucionesit.com.uy info@solucionesit.com.uy | www.solucionesit.com.uy | Tel: +598- 4224 6925

www.solucionesit.com.uy | Tel:. +598 - 4224 6925


ProAire El messenger del aire | O messenger do ar | The air messenger Se los ve todos los días, casi a toda Se os vê todos os dias, quase a toda Almost everyday, almost every hour, hora mientras el sol brilla y las hora por enquanto o sol brilha e they are seen while the sun shines horas de playa se vuelven lentas. as horas da praia se tornam lentas. and the beach hours become slow. ienen la mayor de las pizarras donde garabatear sus mensajes. O por donde hacer flamear sus carteles. Los aviones carteleros que escriben en el cielo son parte del paisaje esteño. Se los ve sobre todo por la tarde, cuando escriben en el cielo sus letras de casi mil metros de tamaño, a tres mil metros de altura. Un mensaje de humo que puede verse en un radio de diez kilómetros. Lo mismo que aquellos que llevan carteles pintados de hasta diez metros de alto o con letras negras o rojas. De gran impacto publicitario, este sistema de mensajes siguen en pie y con futuro, a pesar de los enormes avances tecnológicos. Porque el messenger del aire tiene ese poder casi divino ya que, de algún modo, es un mensaje llegado desde el cielo y no hay mensaje de texto, mail o celular que pueda competir con eso.

êm a maior das lousas onde riscar suas mensagens. Ou por onde fazer flamejar seus cartazes. Os aviões que escrevem no céu são parte da paisagem. Se os vê sobre tudo pela tarde, quando escrevem no céu suas letras de quase mil metros de tamanho, a 3.000 metros de altura. Uma mensagem de fumaça que se pode ver até 10 quilômetros. O mesmo que aqueles que levam cartazes pintados de até 10 metros de alto e com letras pretas e vermelhas. De grande impacto publicitário, este sistema de mensagens segue em pé e com futuro, mesmo com os grnades avances tecnológicos. É que a mensagem do ar tem o poder quase divino. É que, de algum modo, é uma mensagem chegada desde o céu e não há mensagem de texto, mail ou celular que possa competir com isto.

hey have got the biggest of the boards to scribble their messages. Or where to make their posters fly. The posters planes are part of Punta del Este`s scenery. They are seen mainly in the afternoon when they write in the sky their almost one thousand metres big and 3000 metres high letters.A smoke message that can be seen in a radio of up to 10 kms.The same as those ones that take painted posters of almost 10 metres high or in black or red letters. Having a great publicity impact, this message system goes on and into the future, in spite of the huge technological advances.It`s because the air messenger has its almost divine power.It`s because, in some way, it`s a message arrived from the sky, there`s no text message, mail or mobile that can compete with this.

Por contrataciones: www.proaire.com.uy | Cel:094440888


Carlos Musse Muestras Permanentes

La Barra, Punta del Este | Montevideo, Uruguay | Metz, Francia

Musée Des Arts Derniers Paris, Francia DGLux Luxemburgo Galerie Ines Schulz Dresden, Alemania The Americas Collection Coral Gables, Florida, USA Weil Art - Art & Auctions Panamá City, Panamá Galería Habitante Panama City, Panama Artchill Gallery Jaipur, India 62 80 Gallery Montevideo, Uruguay Autoria BsAs Arte Buenos Aires, Argentina Masía El Royal Teruel, Aragón, España

ATELIER LA BARRA, RUTA 10 FRENTE A LA ESTACIÓN ANCAP

354

00598 94 44 33 89 carlosmusse@adinet.com.uy www.carlosmusse.com www.puntadelesteinternacional.com | MarySolpublicidad@gmail.com


Valeria Ricciardi

R

adicada desde hace diecisiete años en Punta del Este, la pintora argentina Valeria Ricciardi reparte su tiempo entre la docencia en su taller y la pintura. Su experiencia docente se ha focalizado mayormente en niños, a los que considera sus mejores maestros” el intercambio con los chicos ha sido muy benéfico”, sostiene”ellos son, como todos sabemos, tan sinceros en lo que hacen como en lo que dicen, hasta cuando no quieren serlo, creo que esa es una condición tan fuerte que intensifica su expresión en la plástica”. En cuanto a su pintura, la mayor parte de su obra, ha sido, hasta ahora, de carácter abstracto. Este último año, motivada, tal vez,por la naturaleza del lugar,ha realizado una serie sobre olas , de las que comenta: “el agua tiene visualmente una atracción irresistible, más aún cuando su movimiento en masa es casi dramático y, el juego, es buscar que el color, además de ser tan vibrante como sea posible, acentúe la forma, la conjunción es perfecta… las olas era algo que quería explorar”. Valeria trabaja en su casa-taller de la zona de Cantegril, un lugar con vista lejana a una colina arbolada y en el que la pintora exhibirá sus obras durante la temporada, aportando así, una nueva propuesta a la vieja consigna del lugar de combinar arte y vacaciones.

R

adicada, desde os dezessete anos de idade, em Punta del Este, a pintora argentina Valeria Ricciardi divide seu tempo entre a docência em seu ateliê e a pintura. Sua experiência docente focalizou-se, majoritariamente, nas crianças, as quais ela considera os melhores mestres. “O intercâmbio com as crianças tem sido muito benéfico”, sustenta a artista, “eles são, como todos sabemos, tão sinceros com o que fazem como o são com o que dizem, até mesmo quando não querem fazê-lo; acredito que seja uma condição tão forte que intensifica sua expressão na arte plástica”. Assim, sua pintura - da qual é composta a maior parte de sua obr - foi, até agora, de caráter abstrato. Neste último ano, motivada, talvez, pela natureza do lugar, elaborou uma série de ondas, sobre as quais comenta: “a água tem visualmente uma atração irresistível, ainda mais quando seu movimento em massa é quase dramático e, o jogo, é buscar que o calor, além de ser tão vibrante quanto seja possível, acentue a forma, a junção perfeita... as ondas eram o que eu mais queria explorar”. Valeria trabalha em sua casa-ateliê da área de Cantegril, um lugar com vista próxima a uma colina arborizada, na qual a pintora exibirá suas obras durante a temporada, fornecendo, assim, uma nova proposta ao velho lema do lugar que é combinar arte e férias.

R

esident in Punta del Este for the last seventeen years, the Argentinian painter Valeria Ricciardi divides her time between teaching in her studio and painting. Her teaching experience has been focused mainly on children who she considers her best teachers,”my exchanges with children have been very beneficial,” she states. “They are, as we all know, as sincere in what they do as in what they say, even when they don’t mean to be. I think that’s such a strong condition that it strengthens their expression in painting.” As far as her own painting is concerned, most of her work has, so far, been abstract. This past year, motivated perhaps by the nature of the place, she has carried out a series on waves about which she comments, “water has a visually irresistible attraction, even more so when its movement en masse is almost dramatic and the trick is to search for a way that colour, in addition to being as vibrant as possible, should accentuate the shape, the combination is perfect … waves were something I just wanted to explore. “Valeria works at her studio-home in the Cantegril zone, a place with a long distance view to a tree-covered hill. From there the painter will exhibit her works during the season, thus bringing a new twist to the place’s old proposition – that of combining art and holidays.

Tel: 098530495 | valgalery@hotmail.com

355


Gustavo Vazquez

Gustavo Vazquez traduce sus visiones interiores con a ayuda de sus signos, Un signo equivale a una angustia, un silencio, una alegría. Moviliza el espacio con un simple trozo de luz que atraviesa la tela. Es una pintura de tonos sordos, de una intensidad espiritual muy densa la que renueva sin cesar el universo de Vazquez. (“L’Aurore” Les Arts. Monique Dittiére. Paris, Francia)

Montevideo Dirección: Piedras 281 Cel: 094 38 31 68 Tel: (0005982) 915 72 63 Pollovazquez@hotmail.com

Manantiales Dirección: Ruta 10, esq. Maldonado Cel: 094 38 31 68 Tel: (00598) 42 77 49 39 Pollovazquez@hotmail.com

www.vazquez.com.uy


Beatriz Dufour A

l recorrer el selecto circuito de arte de La Barra, encontramos el atelier de la artista uruguaya Beatriz Dufour. Su temática fluctúa entre el figurativo y el abstracto sin perder dinamísmo y sutileza, inspirada siempre en la naturaleza misma. Con una técnica visiblemente depurada y que seguro ha logrado gracias a muchos años de oficio incansable, ella nos dice que “no hay secretos en mi arte, sólo ser honesta con lo que me realiza al pintar, y mucha labor de por medio” Y seguramente esa labor se ve compensada con todo ese público que año a año se siente identificado con su obra, y hace que ésta se encuentre en los más diversos países.

A

o recorrer ao seleto circuito de arte de La Barra, encontramos o atelier da artista uruguaia Beatriz Dufo. Sua temática Flutua entre o figurativo e o abstrato sem perder dinamismo e sutileza. Com uma técnica visivelmente depurada e que, certamente, foi conseguida graças a muitos anos de labuta incansável, ela nos disse que “Não há segredos na minha arte, basta ser honesto com o que eu fiz a pintura, e muito trabalho envolvido”. Seguramente, esse labor se vê compensado com todo esse público que ano a ano se sente identificado com sua obra e faz sua obra poder ser encontrada nos mais diversos países.

A

o recorrer ao seleto circuito de arte de La Barra, encontramos o atelier da artista uruguaia Beatriz Dufo. Sua temática Flutua entre o figurativo e o abstrato sem perder dinamismo e sutileza. Com uma técnica visivelmente depurada e que, certamente, foi conseguida graças a muitos anos de labuta incansável, ela nos disse: “Não há segredos na minha arte, somente o de ser honesta com o que eu quero pintar e muito trabalho para alcançar isso”. Seguramente, esse labor se vê compensado com todo esse público que ano a ano se sente identificado com sua obra e faz ela possa ser encontrada nos mais diversos países.


www.nicolascaubarrere.com

Caubarrere El arte de pintar las olas

O arte de pintar as ondas | The art of painting waves

“Tuamotu, Polinesia Francesa”

H

ace más de seis años que viaja a la Polinesia francesa en busca de esos instantes únicos, hace más tiempo aún que recorre las playas de Hawai. Hace una vida que retrata Punta del Este, su tierra, su lugar en el mundo. Y lo hace desde chico, desde que supo que esa era su misión en esta tierra: pintar ese inalcanzable e inasible océano, su entorno, su belleza única. Eso se refleja en los cuadros que están expuestos en su galería, “Atelier de la Barra” en la Ruta 10, La Barra así como en la calle Dardo Rocha 2018 de San Isidro, Buenos Aires, frente al hi-

H

á mais de 6 anos viaja à Polinésia Francesa em busca desses instantes únicos, há mais tempo ainda vai às praias do Hawaii. Há uma vida que retrata Punta del Este, sua terra, seu lugar no mundo. E o faz desde pequeno, desde que soube que essa era sua missão nesta terra: pintar esse inalcançável e elusivo oceano, seu entrono, sua beleza única. Isso se reflete nos quadros que estão expostos em sua galeria, o “Atelier de la Barra” na Rota 10, em La Barra – assim como na Rua Dardo Rocha, número 2018, de San Isidoro, Buenos Aires, de frente para o hipódromo. Sempre estão presentes em

F

or over six years he’s been travelling to French Polynesia in search of those oneof-a-kind moments, and longer still he’s been roaming the beaches of Hawaii. And for a lifetime he’s been painting portraits of Punta del Este his land, his place in the world. Doing it since childhood, since he knew that that was his mission on earth – to paint that unattainable, ungraspable ocean and its surroundings, its special beauty. All this is revealed in his paintings on show in his “Atelier de la Barra” gallery, on Route 10, La Barra, as well as at 2018 Dardo Rocha street, San Isidro, Buenos Aires, opposite the


Su pasión mira al mar. Por eso, Nicolás Caubarrere busca atrapar esa pasión en las telas donde desliza su pincel. Por eso, viaja de playa en playa en busca de la ola perfecta, del atardecer irrepetible, del momento exacto que debe ser irremediablemente plasmado en un cuadro.

Sua paixão olha para o mar. Por isso, Nicolas Caubarrere procura capturar essa paixão nas telas por onde desliza seu pincel. Por isso, viaja de praia em praia, em busca da onda perfeita, do entardecer irreplicável, do momento exato que deve ser, irremediavelmente, retratado em um quadro.

His passion looks out to sea. That’s why Nicolás Caubarrere seeks to capture that passion on the canvases his brushes glide over. That’s why he travels from beach to beach seeking the perfect wave, the oncein-a-lifetime sunset, the exact moment that must be reproduced in a painting once and for all.

pódromo. Siempre están presentes en sus obras las olas, el surf, las aguas calmas y las olas gigantes de Tahití, la arena blanca de la Polinesia y el sol espléndido. Hay, en cada cuadro de Caubarrere, cierta manera de mirar el mar y su entorno que produce añoranza. Mirar sus cuadros es asomarse a una ventana donde habita esa naturaleza furiosa por momentos, pacífica en otros. Mirar sus cuadros nos transporta otra vez a una playa soñada, a esa playa que todos llevamos dentro. Esa playa que buscamos en verano pero también en invierno. Esa playa que esperamos caminar algún día.

suas obras as ondas, o surfe, as águas calmas e as ondas gigantes do Tahiti, a areia branca da Polinésia e o sol esplêndido. Há, em cada quadro de Caubarrere, certa maneira de olhar o mar e o seu entorno que produz saudade. Olhar seus quadros é ver através de uma janela em que habita essa natureza, em alguns momentos, furiosa, em outros, pacífica. Olhar seus quadros nos transporta outra vez a uma praia imaginada, a essa praia que cada um de nós leva dentro de si. Essa praia que procuramos no verão e também no inverno. Essa praia na qual esperamos caminhar algum dia.

racecourse. Ever present in his works are the waves, surf, calm waters and giant breakers of Tahiti, Polynesia’s white sand and the splendid sun. In every one of Caubarrere’s picture there’s a certain way of seeing the sea and its surroundings that produces nostalgia. Looking at a painting of his is like going to the window where nature dwells, sometimes furious, sometimes calm. Looking at his pictures carries us back to a dreamy beach, to that beach we all carry within us. That beach we look for in summer but also in winter. That beach we hope to stroll down some day.

Caubarrere vive para el mar y es su tributo pintarlo. Caubarrere vive para o mar e seu tributo é pintá-lo Caubarrere lives for the sea and he paints in honour of it

Imagen de fondo“ Right hander, Tuamotu - 150 x 200 cm.”


Selvagens Maldonado, uma tarde no zoológico Wild Maldonado, an afternoon at the zoo

Maldonado Salvaje Una tarde en el zoológico

Cuando el clima se vuelve áspero, cuando el sol se dedica a dormitar, nada mejor que volver a la naturaleza de una manera radical: el zoológico de San Carlos nos convocan con su sutil mixtura de flora y fauna. Un paseo para todos, con ese sabor salvaje que permanece en la memoria.

Quando o clima fica feio, quando o sol se põe a cochilar, nada melhor que virar-se para a natureza de uma maneira radical: o zoológico de San Carlos nos convidam com sua sutil mistura de flora e fauna. Um passeio para todos, com esse sabor selvagem que permanece na memória.

When the weather gets rough, when the sun takes a nap, there’s nothing better than to go back to nature in a radical way: the San Carlos zoo beckon with their subtle combination of flora and fauna. A day out for all, with that hint of the wild that lives on in the memory.


Los zoológicos promueven adentrarse en un escenario salvaje, donde la flora y la fauna respiran a sus anchas. Os zoológicos propiciam a entrada em um território selvagem, onde a flora e a fauna respiram sua amplitude..

N

o siempre brilla el sol en Punta del Este. Hay, como en cualquier lugar del mundo por más exclusivo y único que sea días opacos que no promueven playa y mar. Para esos días, es bueno tener a mano un plan alternativo, una posibilidad que escape a lo habitual del cafecito en un bar o en un parador. Y en Maldonado esas opciones están al alcance de la mano, siempre presentes. La opción que presentan el zoológico de San Carlos se vuelve tentador: adentrarse en un escenario salvaje, donde la flora y la fauna respiran a sus anchas. Y donde el visitante descubre que la belleza no siempre tiene que estar de punta en blanco. En ocasiones, lo mejor habita un territorio inexplorado e inquietante. Esos sitios que no se olvidan.

N

The zoos encourage us to dive into the wild, where flora and fauna breathe easy.

em sempre o sol brilha em Punta del Este. Há, como em qualquer lugar do mundo – por mais exclusivo e único que seja –, dias opacos que não favorecem um passeio na praia ou no mar. Para esses dias, é bom ter em mãos um plano alternativo, uma possibilidade que escape do habitual do cafezinho de um bar ou de uma hospedaria. Em Maldonado essas opções estão ao alcance da mão, sempre presentes. A opção que o zoológico de San Carlos apresenta tornam tentadoras: entrar em um cenário selvagem, onde a flora e a fauna respiram sua amplitude. E onde o visitante descobre que a beleza nem sempre tem que estar impecavelmente intocada. Em certas ocasiões, o melhor habito um território inexplorado e inquietante. Esses lugares dos quais não se esquecem.

T

he sun doesn’t always shine in Punta del Este. There are, like anywhere in the world however exclusive and unique they may be dull days where you just don’t fancy sea and sand. For those days it’s good to have a back-up plan to hand, an alternative other than the usual coffee in a bar. And on Maldonado such possibilities are ever present, close at hand. The alternatives offered by San Carlos zoo look really tempting: to dive into the wilderness, where flora and fauna sit back and breathe easy. And where the visitor discovers that beauty doesn’t always have to be impeccable. Sometimes, the things that are best live in unexplored, unsettling territory. In places you just won’t forget.


Zoologico

Parque medina

E

l viaje es corto pero la satisfacción es mucha. A sólo 16 kilómetros del puente de La Barra, por el Camino Egusquiza que va hacia San Carlos y casi llegando a la ruta 9, se encuentra este zoológico del Municipio de Maldonado, que exhibe especímenes en su mayoría autóctonos aunque también algunos animales de otros orígenes, generalmente africanos. Provisto de un parque de un gran encanto que queda a la orilla de un arroyo que bordea el predio, el zoo recibe a sus visitantes mostrando un excelente cuidado tanto de las zonas parquizadas como de sus animales. En sus orígenes, las 14 hectáreas que hoy tiene el zoo formaron parte de la chacra de Salustiano Medina. El zoológico forma parte en la actualidad del parque municipal que lleva el nombre del antiguo propietario de la finca. El lugar supone una verdadera zambullida en el verde. Y una excelente oportunidad de conocer y recorrer un acotado pero interesante muestrario de especies autóctonas y algunas exóticas. Allí conviven En el zoológico de San Carlos conviven leones, tigres, monos, llamas, reptiles, lobos marinos, zorros, pumas, jabalíes, carpinchos, guazubirá y distintos tipos de aves. leones, tigres, monos, llamas, reptiles, lobos marinos, zorros, pumas, jabalíes, carpinchos, guazubirá y distintos tipos de aves. El zoo cuenta además con un parador, quioscos de souvenirs y mesas con bancos y parrilleros para los que deseen hacer un asado. Y hay espacios para los chicos con juegos como hamacas, toboganes, calesitas y carros tirados por caballos. Así, una tarde que amenaza ser preludio del aburrimiento puede convertirse en una excitante aventura tanto para grandes como para chicos. Sólo se trata de optar por la aventura.

362

www.puntadelesteinternacional.com

A

viagem é curta mas a satisfação é muita. A apenas 16 quilômetros da Ponte La Barra, pelo caminho Egusquiza, que vai até São Carlos e quase chega a Rota 9, encontra-se este zoológico do Município de Maldonado, que exibe espécies em sua maioria autóctones e alguns animais de outras origens , geralmente africana. Guarnecido de um parque de grande encanto que fica às margens de um córrego que margeiam suas instalações, o zoo recebe seus visitantes mostrando um excelente cuidado tanto com o ambiente paisagístico como com os viveiros dos animais. Em suas origens, os 14 hectares, que hoje o zoológico possui, formaram parte da chácara de Salustiano Medina. O zoológico é parte, atualmente do parque municipal que leva o nome do antigo proprietário desta área. O lugar supõe um verdadeiro mergulho no verde. E uma excelente oportunidade para conhecer e recorrer a um limitado, mas interessante, mostruário de espécies autóctones e exóticas. Lá convivem leões, tigres, No zoológico de San Carlos convivem leões, tigres, macacos, lhamas, répteis, lobos marinhos, raposas, pumas, javalis, capivaras, veados e diferentes tipos de aves. macacos, lhamas, répteis, lobos marinhos, raposas, pumas, javalis, capivaras, veados e diferentes tipos de aves. O zoo conta, ainda, com uma hospedaria, quiosques de souvenirs, mesas com cadeiras e churrasqueiras para aqueles que desejem fazer um churrasco. Há, ainda, espaços com jogos para as crianças, como redes de dormir, tobogãs, carrosséis e charretes puxadas por cavalos. Assim, uma tarde que ameaça ser prelúdio de tédio, é possível divertir-se em uma excitante aventura, tanto para os adultos como para os pequeninos. A questão é apenas optar pela aventura.

T

he journey is short but the satisfaction is great. Just 16 kilometres from La Barra bridge, along Camino Egusquiza which runs towards San Carlos, and just before Route 9, you come across Maldonado Municipal Zoo. It boasts mainly native specimens though there are animals from other origins, mainly Africa. Possessing a park with great charm sitting on the bank of a stream that skirts the grounds, the zoo receives its visitors displaying just as special care of park areas as of the animals. Originally, the 14 hectares that the zoo covers today were part of Salustiano Medina’s land. The zoo is currently part of the municipal park that bears the name of the former owner of the estate. It is a true plunge into the green, and an excellent opportunity to get to know and walk round a small but interesting sample of native and exotic species. Living together are At San Carlos zoo you’ll find lions, tigers, monkeys, llamas, reptiles, sea lions, foxes, puma, wild boar, capybaras, guazubirá deer and different types of birds living together. lions, tigers, monkeys, llamas, reptiles, sea lions, foxes, puma, wild boar, capybara, guazubirá deer and different types of birds . The zoo also has a snack bar, souvenir stands and tables with benches and grills for those who want to have a barbecue. And there are spaces for the little ones with swings, slides, roundabouts and horse-drawn carts. So an afternoon that threatens to be dull can turn into an exciting activity for young and old. It’s just a question of going for adventure.



Classic Car Museo Atchugarry La unión de los clásicos A união de dois clássicos | The union of two classics

L

a carrera de autos clásicos es un must esteño. Y el Museo Atchugarry, un lugar único, donde el arte y el buen gusto se dan la mano. Classic Car, (www.sportclassiccar.com.uy) entregó los premios en el museo Pablo Atchugarry (www.fundacionpabloatchugarry.org). Tanto la carrera de Classic Cars como el

A

corrida de carros clássicos é um must e o Museu Atchugarry, um lugar único, é onde a arte e o bom gosto se dão as mãos. Classic Car (www.sportclassiccar. com.uy) apresentados os prêmios no Museu Pablo Atchugarry, www.fundacionpabloatchugarry.org” Acontece que tanto a Corrida de Classic Car como o Museu são

T

he classic car race is a must see in Punta del Este. And the Atchugarry Museum is a unique space where art and good taste go hand in hand. Classic Car (www. sportclassiccar.com.uy) presented the awards at the Pablo Atchugarry museum www.fundacionpabloatchug rry.org). For both the Classic Car race and the Museum

Edgard Kersting y señora, socios fundadores del club, en mometos de la ceremonia de premiación. Museo Atchugarry, un lugar único, donde el arte y el buen gusto se dan la mano. Museu Atchugarry, um lugar único, é onde a arte e o bom gosto se dão as mãos. The Atchugarry Museum is a unique space where art and good taste go hand in hand.


porto seguro


Museo forman parte de la idiosincrasia esteña. Ahí están los entrañables autos. Ahí también el majestuoso museo, con su parque escultórico y el taller de la Fundación. Las esculturas de gran tamaño se funden en los colores vivos y el diseño de los autos. La veintena de esculturas propias de gigantes se encuentran equilibradamente dispersas en una superficie ondulada de unas 25 hectáreas, con un césped de golf y un gran lago artificial en la depresión en el centro del terreno. En medio de esta belleza pictórica y escultórica, la otra belleza del diseño automotriz, como una muestra de arte móvil, con motores que ronronean. Ese sonido que ya se escuchó en las carreras de septiembre, tanto en la que participaron sólo MG como la que realizaron los Mercedes Benz. La unión de dos clásicos no siempre es acertada. En ocasiones, una de las partes se pierde, empobrece su dimensión. Esta vez, en cambio, la unión fue provechosa para ambos, autos y museo.

parte da idiossincrasia esteña. Lá estão os queridos carros. Lá também está o majestoso museu, com seu parque de esculturas e o ateliê da Fundação. As esculturas de grandes dimensões se fundem com as cores vivas e com os desenhos dos carros. As esculturas de gigantes encontram-se equilibradamente dispersas em uma superfície ondulada de uns 25 hectares, com um campo de golfe e um grande lago artificial na parte mais baixa no centro do terreno. Em meio a essa beleza pictórica e escultural, a outra beleza do desenho automotor, como uma mostra da arte móvel, com motores que roncam. Esse som que já foi ouvido nas corridas de setembro, tanto na que apenas MG participaram como na que a Mercedes Benz organizou. A união de dois clássicos nem sempre dá certo. Em certas ocasiões, uma das partes se perde, tem sua projeção empobrecida. Desta vez, diferentemente, a união foi proveitosa a ambos, aos carros e ao museu.

form part of Punta del Este’s idiosyncrasy. You have delightful cars there. There too is the majestic museum, with its sculpture park and the Foundation’s workshops. The large size sculptures blend in with the bright colours and design of the cars. The twenty or so sculptures fit for giants can be found scattered at even distances round a gently rolling space of 25 hectares, with a golf green lawn and a large artificial lake in the hollow in the middle of the grounds. In the midst of the sculptural, pictorial beauty, lies the other beauty of automobile design, like an exhibition of moving art with purring engines. That sound was already heard in the September contests, in the race which only MGs took part in like the one Mercedes Benz held. The coming together of two classics isn’t always a happy one. Sometimes, one of the parts loses out; its true dimensions are reduced. This time, however, the union has been beneficial for both, cars and museum.

Como cada año desde hace doce años, el Sport Classic Car de Punta del Este realiza su carrera donde los autos clásicos se mezclan con el glamour y los bellos paisajes.

Como cada ano desde faz 12 anos, Sport Classic Car de Punta del Este realiza sua corrida onde os carros clássicos se misturam com o glamour e as belas paisagens.

Like every year for 12 years the Sport Classic Car of Punta del Este is organizing its race where the classic cars are mixed with the glamour and the beautiful landscapes.

MG. TC del año 1947, conducido por Jorge Tchinnosian, premiado en el VII encuentro de MG.


Suita Sofa

by Antonio Citterio Switzerland


Chihuahua Aunque es conocida por ser la única playa nudista de Uruguay, la playa también tiene grandes virtudes naturales como las arenas blancas y una importante población de aves silvestres.

Mesmo sendo conhecida por ser a única praia nudista do Uruguay, a praia também tem grandes virtudes naturais como as areias brancas e uma importante população de aves silvestres.

Although best known for having the only nudist beach in Uruguay, the beach also has great natural virtues like its white sand and a large wildfowl population.

Un espacio para los cultores del nudismo

Um espaço para os cultores do nudismo

A space for naturists

En la Bahía de Portezuelo, en un entorno natural de arenas, mar, bosques y arroyo, está la playa naturista o playa nudista Chihuahua. Ese es el destino elegido por aquellos que aman la naturaleza, ya que las temperaturas son estables durante todo el año y cuenta con una amplia población de aves silvestres como garzas, cigüeñas, patos y cisnes de cuello negro. Sin embargo, el balneario es más conocido por ser la única playa de Uruguay donde se practica el nudismo.

Na Bahia de Portezuelo, num entorno natural de areias, mar, bosques e arroio, está a Praia Naturista ou praia nudista Chihuahua. Esse é o destino escolhido por aqueles que amam a natureza já que as temperaturas são estáveis durante todo o ano e conta com uma ampla população de aves silvestres como garças, cegonhas, patos, cisnes de pescoço preto. Mesmo assim, o balneário é mais conhecido por ser a única praia de Uruguay onde pratica-se o nudismo.

In Portezuelo Bay within a natural setting of sand, sea, wood and streams is the Naturist or Nudist Beach of Chihuahua. This is a spot chosen by nature-lovers for its stable, year-round temperatures and its large population of wildfowl including herons, storks, ducks and black neck swans. Nonetheless, the resort is best known for having the only beach in Uruguay where nudism is practised. In the 1960s the first nudists occu-


Desde la década del ’60, los primeros nudistas ocuparon el lugar, en los tiempos en que aún eran perseguidos. Ahora que dicha práctica es aceptada, es habitual ver a grupos familiares enteros buscando el contacto natural con el entorno y tomando sol sin inhibiciones. Además, el lugar cuenta con la visita de aquellos solitarios que buscan vivir lejos de los tabúes y que encuentran a sus pares en el marco de esta playa. En la actualidad, Chihuahua es visitada por unas 3000 personas en cada verano.

Desde a década dos ’60, os primeiros nudistas ocuparam o lugar, nos tempos em que ainda eram perseguidos. Agora que dita pratica é aceita, é habitual ver os grupos familiares inteiros procurando o contato natural com o entorno e tomando banho de sol sem inibições. O lugar conta também com a visita de aqueles solitários que procuram viver longe dos tabus e que acham seus pares no entorno da praia. Na atualidade, Chihuahua é visitada por umas 3000 pessoas em todos os verãos.

pied the site in the days when they were still prosecuted. Now that the practice is accepted it is common to see whole families looking for natural contact with the environment and sunbathing without inhibitions. The place is also visited by single men and women wishing to escape taboos and find likeminded people in the context of the beach. Chihuahua is currently visited by around 3000 people each summer.

369


Kitesurf El viento y las tablas O vento e as pranchas | The wind and boards

S

e trata de verlas volar para querer estar ahí arriba, sostenido por la cometa, con una tabla en los pies. Eso genera el kitesurfing: deseo de hacerlo de inmediato. La combinación es perfecta: agua, velocidad, adrenalina, sol, amigos. Por eso, en toda la costa de Punta del Este, el kitesurf se vuelve cada día más popular. Deporte náutico por excelencia, se vuelve adictivo al instante. En verdad, se trata de

370

www.puntadelesteinternacional.com

B

asta vê-las voar para que se queira estar lá em cima, suspendido pela pipa, com uma prancha nos pés. É isso que o kitesurf gera: o desejo de práticá-lo imediatamente. A combinação é perfeita: água, velocidade, adrenalina, sol, amigos. Por isso, em toda a costa de Punta del Este, o kitesurfe torna-se cada dia mais pouplar. Esporte náutico por excelência, fica viciante rapidamente. Em verdade, trata-se de uma modalidade de navegação

I

t’s merely a question of seeing them flying and you want to be up there, kept up by the kitesail, with a board on your feet. That’s what kitesurfing does – it makes you feel like taking part straight away. It’s a perfect combination: water, speed, adrenaline, sun, friends. That’s why, along the whole of the Punta del Este coastline, kitesurfing is becoming more and more popular. A water sport par excellence, it becomes instantly addictive.



Enrique Etchebarne

Nicolás Tarallo

una modalidad de navegación que consiste en el uso de una cometa de tracción que se sujeta al deportista, quien usa una tabla para deslizarse sobre el agua. Pero explicarlo no es experimentarlo. La sensación de libertad, de vuelo, de caminar sobre el agua no se puede narrar. Tampoco, la enorme hermandad que une a los “kiters”, herederos tecnológicos de los míticos surfistas. Sin embargo, aunque parezca sencillo, es mejor tomar un curso de iniciación, ya que se trata de un deporte de riesgo. Hoy se ha convertido en una moda instalada cada verano. Nadie puede dejar de ver los pe-

372

www.puntadelesteinternacional.com

que consiste no uso de uma pipa que traciona o desportista, que utiliza uma prancha para deslizar sobre a água. Entretanto, explicar como funciona é muito diferente de experimentar o esporte. A sensação de liberdade, de voo, de caminhar sobre a água é inenarrável. Da mesma maneira que é inexplicável a enorme irmandade que une os “kiters”, herdeiros tecnológicos dos míticos surfistas. Ainda que pareça fácil, é melhor fazer um curso de iniciação, já que se trata de um esporte de risco. Atualmente transformou-se em uma febre dos verões. Ninguém fica sem ver os peque-

Actually, it consists of a kind of navigation whereby a kite harnessed to the sportsman pulls him or her along as they use a board to glide across the water. To explain it is not to live it though. The feeling of freedom, of flying, of walking on water, cannot be recounted. Neither can the great brotherhood that joins “kiters” together, those technological heirs to the legendary surfer. However, though it might seem simple, it’s better to take a beginner’s course since it is a high-risk sport. Currently it’s turned into a fashionable sport installed every summer. No-one


Design


Para mas información: www.dar-wind.com.uy

Osvaldo Depetris

Enrique Lev

queños paracaídas paseándose por el cielo, sobre las lagunas o el mar. Nadie, después de verlos, deja de sentir el deseo inmediato de formar parte de ese mundo donde el ansia de volar con la posibilidad de caminar sobre el agua se vuelven realidad. Sólo se trata de animarse, de vibrar en un atardecer a pocos metros del agua, navegando con la cometa, sintiéndose por fin libre.

374

www.puntadelesteinternacional.com

Miguel Sofía

nos paraquedas passeando pelo céu, sobre as lagoas ou sobre o mar. Ninguém, depois de vê-los, deixa de sentir o desejo imediato de fazer parte desse mundo onde a vontade de voar com a possibilidade de caminhar sobre a água torna-se realidade. Basta encorajar-se, ficar vibrante em um entardecer a poucos metros da água, navegando com a pipa, sentindo-se, por fim, livre.

Diego Perman

should miss the mini parachutes as they sail through the sky over lagoon and sea. Nobody, once they’ve seen them, can help but feel the immediate yearning to be part of that world where the wanting to fly and the possibility of walking on water become real. It’s just a matter of getting up the courage to thrill at sunset, a few feet from the water, sailing along with the kite, feeling yourself finally free.






379




382


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.