Punta del Este Internacional 2013

Page 1





ICON



o s.c iasanto

m

ww w.g arc

GMARKETING A R C I A INMOBILIARIO SANTOS


city


city


ISABEL


ISABEL

PUNTA DEL ESTE PDA 27 PLAYA MANSA / FRENTE AL MAR CONTACTO: +598 42 22 88 88 / +598 97 25 72 82 info@isabel.com.uy / www.isabel.com.uy


ROLEX


X 2013


RELATED


RELATED


Staff Dirección General | Direçao Geral | General Direction Marisol Nicoletti Dirección Ejecutiva | Direçao Executiva | Executive Direction Nicolás Tarallo Fotografía | Fotografia | Photography Julio Sanders, Martín Oza, (acolorfotografia@gmail.com), Chango Figueredo, Diego Weisz Juan Manuel Real Archivo Mar y Sol Ediciones y www.puntadeleste360.com Arte e imagen | Arte e imagen | Art and Images Nicolás Tarallo Diseño | Desenho | Design Tatiana Conde Traducción | Tradução | Translation Carl Webster (inglés), Paulo Edson de Almeida Barreto www.pauloedson.com (portugués)

Comercialización en Argentina | Comercialização em Argentina | Commercialization in Argentina The Media Group Reconquista 575, 1° “A” | Tel. 5236 7064 Al 66 Responsables: Ruy Salas y Gonzalo Río Comercialización en Punta del Este | Comercialização em Punta del Este | Commercialization in Punta del Este Mar y Sol Ediciones Parada 46 Mansa. Ruta Interbalnearia Cel: +598 -94- 443 820 Mail: marisolnicoletti@gmail.com Punta del Este - Uruguay www.puntadelesteinternacional.com Impresión | Impreçao | Printing Mundial S.A. La Editorial no es responsable por el contenido de las notas firmadas ni por el contenido publicitario de los avisos empresariales. La reproducción total o parcial de imágenes y contenido editorial está prohibida. Registro de propiedad intelectual.

Administración | Administração | Administration Jennifer Marrero Nieves Colaboración | Colaboraçao | Colaboration Yennifer Marrero Clavijo Juanjo Garone - Irene Rocha Corrección | Correção | Correction Claudio Mignini Imagen de Tapa | Imagem da capa | Cover image Pequeño planeta, Parada 3 de La Mansa Realización tour virtuales: www.puntadeleste360.com Cel: +598 99 908 124 Mail: nicolastarallo@gmail.comt Staff IT Manager Miguel Sofía Troncoso Asesoramiento Legal | Assessoramento Legal | Legal Advice Dr. Matías Pérez del Castillo, www.pcig.com.uy

Certificación de calidad otorgada por FCR-DAS Certification

Es una realización integral de:


Índice 14. La nueva imagen del muelle de la Parada 3 32. Mucha luz, por Liliam Kechichian 34. Los atardeceres sagrados 38. Bienvenidos, por Oscar de los Santos 40. Pequeñas anfitrionas 42. Maldonado, destino turístico de calidad, por Horacio Díaz 44. Naturaleza rojo shocking 48. Nueva web para la alcaldía de Punta del Este, por Martín Laventure 50. La tranquilidad del turista, por Juan Daniel Balbis 52. Editorial. Aprender y enseñar 54. Uruguay, en el mundo 56. Punta del Este y la máquina sincronizadora de sueños, por Miguel Pato 60. Uruguay, un lugar seguro para su inversión, por Matías Pérez del Castillo 62. Existencias acuíferas, por Miguel Reinal 64. Historias de la laguna 68. ¡Atraiga, persuada y venda! 70. Panorama inmobiliario. El cielo es el límite 82. Parc du Soleil 86. Estudio Cinco. Marca registrada 88. Mansa 16. Tu ventana a lo extraordinario 90. Alexander. Generando energía con nueva tecnología 94. El futuro empieza a construirse en Punta Piedras del Chileno 98. Nuevo desarrollo de Selenza 102. OH! Shopping La Barra 104. Jorge Pérez. Ícono del Real Estate 107. Alejandro Pereira. Excellence in Real Estate Business

El Ministerio de Turismo y Deporte de la República Oriental del Uruguay declaró de Interés Turístico Nacional al anuario coleccionable Punta del Este Internacional. También cuenta con la Declaración de Interés Turístico Departamental de Maldonado y posee el Auspicio de la Intendencia Departamental de Maldonado.

112. 118. 120. 123. 128. 132. 141. 142. 159. 160. 176. 178. 202. 206. 208. 216. 218. 224. 226. 228. 230. 232. 259. 260. 264. 266.

Estrategia inmobiliaria, por Jorge Kupferman Lomas de San Vicente. El placer al instante Marazul. Un lugar reservado en la mejor playa de José Ignacio Polo en Estancia Vik. El mejor polo de Punta del Este El nuevo puente de José Ignacio José Ignacio Inmobiliaria Valenza. Propiedades de lujo Agroland. Experiencia única en Garzón Inotal. Estufas y calentadores de doble combustión Una mirada diferente Verona. La calidad interior La evolución de la construcción de Punta del Este Bajo el agua. Secretos marinos Imperdible. Mucho más que un museo Punta náutica Natalia Antolín. Moda a un solo clic Serena Hotel. Sobre el arena, en el mar Barra Brava Casa de Mar Brunch Caviar Carlos Perciavalle. De Uruguay al mundo El encuentro con los Vinos de Uruguay, por Estela de Frutos Guía gastronómica y hotelera Museo Ralli. En su 25 aniversario Guía de Arte Cipetur. Círculo de Periodistas de Turismo del Uruguay MG Copa Challenger


La nueva imagen del muelle de la Parada 3 A nova imagem do cais da Parada 3 | The new look stop 3 pier

El viejo muelle de Parada 3 de la Mansa dej贸 sus antiguas formas para adquirir un nuevo relieve y una mayor utilidad para el embarque y desembarque de los visitantes que llegan en los cruceros. O velho cais da Parada 3 da Praia Mansa deixou suas antigas formas para adquirir um novo contorno e uma maior utilidade para o embarque e desembarque dos visitantes que chegam em cruzeiros. The old stop 3 Mansa Beach pier has shed its former shape to take on a new profile with greater convenience for boarding and landing cruise ship visitors


buquebus


F

F

I

ue un ícono de la fisonomía de Punta del Este. Pero estaba quedando anacrónico, desfasado. El viejo muelle de la Parada 3 de La Mansa necesitaba una transformación, nuevas líneas y mejores desafíos. Y, en lugar de desplazar lo viejo y construir algo por completo nuevo, esta vez se priorizó la historia de este muelle y se lo reconvirtió en un nuevo muelle de postal, sólo que de ahora en más tendrá otras funciones que excederán su conocida belleza. Por eso fue que los Ministerios de Turismo y de Transporte y el Club de Pesca de Punta del Este firmaron un acuerdo con la empresa suiza Mediterranean Shipping Company para que lo refaccionara y lo

oi um ícone da fisionomía de Puntal del Este. Entretanto, estaba ficando anacrónico, defasado. O velho cais da Parada 3 da Praia Mansa necessitava de uma transformação, nova linhas e melhores desafíos. E, no lugar de descartar o velho e construir algo completamente novo, desta vez priorizou-se a história deste cais digno de cartão postal. Só que de agora em diante terá outras funções que excederão sua conhecida beleza. Foi por isso que o Ministro do Turismo e do Transporte e o Clube de Pesca de Punta del Este firmaram um acordo com a empresa suiça Mediterranean Shipping Company para que repará-lo e dar a ele novas funções.

t was an icon of Punta del Este’s shoreline. But it grew dated, old-fashioned. The old Bus-stop 3 Mansa Beach pier needed a transformation, a face-lift and greater challenges. And, instead of replacing the old and building something completely new, this time they put the history of this picture postcard pier first and turned it into a new scenic pier, just that from now on it will have other functions that go beyond its purely well-known beauty. That’s why the Ministry of Transport and Tourism and the Punta del Este Fishing Club signed an agreement with the Swiss Mediterranean Shipping Company

pusiera en funciones. Con su nueva estructura mejorada, el muelle se utiliza para la recepción de cruceros. Con esto no sólo se le otorga una nueva vida al muelle sino que, también, se mejora el embarque y desembarque de pasajeros, quitándole presión al puerto de la ciudad. La empresa suiza se compromete a mantener y administrar el muelle durante los próximos 20 años, utilizándolo pero no de manera exclusiva. El motivo es evidente: la Mediterranean Shipping Company tiene una flota de nueve buques que llegan a Punta del Este durante la temporada alta. Así, el viejo muelle es desde esta temporada el nuevo muelle: un ícono que representa lo mejor del pasado y del futuro esteño.

Com sua nova estrutura melhorada, o cais é utilizado para recepção de cruzeiros. Com essa nova medida, não somente se outorga uma nova vida ao cais como também melhora o embarque e desembarque de passageiros, diminuindo a pressão sobre o porto da cidade. A empresa suiça comprometeu-se a manter e administrar o cais durante os próximos 20 anos, utilizando-o de maneira não exclusiva. O motivo é evidente: a Mediterranean Shipping Company tem uma frota de nove embarcações que chegam a Punta del Este durante toda a alta temporada. Assim, o velho cais é, desde esta temporada, um novo cais: um ícone que representa o melhor do pasado e do futuro de Punta

to refurbish it and get it shipshape. With its new, upgraded structure, the pier is used to welcome cruise ships. And with it, the pier not only gets a new shot of life but it also improves the boarding and landing of passengers, thus taking pressure off the city’s port. The Swiss firm promises to maintain and run the pier for the next 20 years, making use of it but without exclusive rights. The reason is clear: the Mediterranean Shipping Company has a new fleet of ships that dock at Punta del Este during high season. So the old pier is, from this season onwards, the new pier: a symbol that represents the best of Punta’s past and future.

Una postal repetida, la puesta del sol sobre el viejo muelle de la parada 3. De ahora en más habrá que sacarle nuevas fotos.

Um cartão postal repetido, o por do sol sobre o velho cais da Parada 3. De agora em diante dever-se-á tirar novas foto.

A much taken postcard picture, sunset over the old bus-stop 3 pier. From now on they’ll have to take new photos.



Peque単os planetas de PUNTA EL ESTE

22

www.puntadelesteinternacional.com


MERCEDES

23


green life

24

www.puntadelesteinternacional.com


green life

25


aquarela

26

www.puntadelesteinternacional.com


aquarela

27


tommy

28

www.puntadelesteinternacional.com


tommy

29


oh!

30

www.puntadelesteinternacional.com


OH!

31




SWAN LAKE

34

www.puntadelesteinternacional.com


SWAN LAKE

35


Mucha luz Punta del Este sigue brillando con luz propia, inextinguible Muita Luz - Punta del Este continua brilhando com luz própria, inextinguível A lot of light - Punta del Este keeps on shining with its own, irrepressible light.

E

n el mundo que nos ha tocado, las economías, las sociedades, incluso las culturas, afrontan avatares; viven momentos de esplendor, de meseta, y de retroceso. El turismo, nuestro turismo, no es ajeno a estos ciclos, que nos plantean nuevos desafíos y estimulan nuestra creatividad para templar nuestras fortalezas. En la búsqueda de nuestros objetivos ya hemos aprendido que se necesita una estrategia de largo plazo en la que sabemos, también, que no somos el único jugador. Por ello, las tácticas, las respuestas de cada día, son decisivas para seguir el gran rumbo emprendido. En su larga historia, Punta de Este ha vivido instancias excelentes, regulares y aún negativas. Pero siempre renació con mayor fuerza. Venimos ahora de casi una década de progreso constante. Esto no obedece solamente a la belleza de este destino turístico, a sus playas y a sus paseos. Porque el irresistible “duende” de este lugar, que hace que todos los que la visitan quieran volver, y que muchos que nunca han venido, anhelen conocerla, está en el espíritu mismo de esta ciudad y su entorno. Y ese espíritu ha crecido a partir de los emprendedores de Punta del Este, capaces de jugar en todos los terrenos, y del fortalecimiento de las políticas públicas que comprenden que el Estado debe apoyar allí donde hay poderosas razones de generación de valor y de empleo. Este próximo verano Punta del Este tendrá mucha luz, porque hay mucha energía puesta en defender este lugar encantado, que seguirá brillando en nuestras playas. Liliam Kechichian

36

www.puntadelesteinternacional.com

N

o mundo que nos cerca, as economias, as sociedades, até mesmo as culturas enfrentam avatares; vivem momentos de esplendor, de estagnação e de retrocesso..O turismo, nosso turismo, não está alheio a esses ciclos, que nos apresentam novos desafios e estimulam nossa criatividade para temperar nossos pontos fortes. Na busca de nossos objetivos já aprendemos que é preciso uma estratégia de longo prazo em que nós também sabemos que não somos o único jogador. Portanto, as táticas, as respostas de cada dia são cruciais para seguir o grande rumo empreendido. Em sua longa história, Punta deste viveu situações excelentes, regulares e, ainda, negativas. Entretanto, sempre renasceu com mais força. Vimos agora de quase uma década de progresso constante. Isso se deve não só à beleza deste destino turístico, a suas praias e a seus passeios. Porque o irresistível “duende” deste lugar, que faz todos os que o visitam querer voltar, e muitos que ainda não vieram, desejam conhecê-la, esse é extamente o espírito desta cidade e de seus arredores. E esse espírito cresceu a partir dos empreendedores de Punta del Este, capazes de atuar em todos os âmbito, e do fortalecimento das políticas públicas que compreendem que o Estado deve apoiar onde há fortes razões para a geração de valor e de emprego. Este verão, Punta del Este terá muita luz, porque há muita energia empreendida em em defender este lugar encantado, que seguirá brilhando em nossas praias.

Liliam Kechichian,

Ministra de Turismo y Deporte de la República Oriental del Uruguay

I

n the world we live in our economies, societies, even cultures face the vagaries of time; they undergo moments of splendor, reach a plateau and decline. Tourism, our tourism, is not impervious to these cycles; they pose new challenges and stimulate our creative will to temper our mettle. In the search for new objectives we have learnt that a long term strategy is needed, one in which we know that we are not the only player. That’s why our tactics, our day to day actions, are crucial if we are to carry on down the solid path we’ve chosen. In its long history, Punta del Este has lived through excellent, average and even adverse times. But it has always sprung back revitalized. We are coming now to almost a decade of non-stop progress. This owes itself not only to the beauty of this tourist destination, to its beaches and places to visit. No, the irresistible “genie” of this place, which makes all who visit her want to come back and many who’ve never been yearn to know her, lies in the very spirit of the city and its surroundings. And that spirit has grown both through Punta del Este’s entrepreneurs, capable of performing on every playing field, and through strengthened public policies which understand that the state should lend its backing to places where powerful reasons are found - like in generating added value and new jobs. This next summer Punta del Este will have a lot of light, because a great deal of energy goes into defending this enchanted spot, and it will carry on shining on our beaches.


www.uruguaynatural.com

uruguaynatural.fb

uruguay_natural

www.uruguaynatural.tv

Miralo en Uruguay Natural Tv


Los atardeceres

sagrados

Os entardeceres sagrados | Sacred sunsets

La puesta del sol, desde Casapueblo a José Ignacio, un clásico de Punta del Este.

O por do sol, da Casapueblo a José Ignacio, é um clássico de Punta del Este.

Sunset, from Casapueblo to José Ignacio, a Punta del Este classic.

ay costumbres que, afortunadamente, jamás pasan de moda. Pueden pasar generaciones, gustos musicales y gastronómicos, posturas filosóficas y teorías políticas, pero el homenaje al sol que cada atardecer brinda Punta del Este es eterno. Desde Casapueblo a José Ignacio, el sol supone un espectáculo único cada tarde. Por eso, se aplaude su puesta. Porque se sabe que al otro día volverá a cumplir su ritual único, que recarga energía y propone una magia especial en el ambiente. Eso es el sol esteño: una puesta en escena inigualable en la que cada uno -cada observador- completa con su propia imaginación. Por eso, por más que ocurra a diario, por más que cambien los gustos musicales o gastronómicos, jamás pasará de moda.

á costumes que, felizmente, jamais saem de moda. Podem passar gerações, gostos musicais e gastronômicos, posturas filosóficas e teorias políticas, mas é eterna a homenagem ao sol que cada entrardecer presenteia Punta del Este. De Casapueblo a José Ignacio, o sol pressupõe um espetáculo único a cada tarde. Por isso, aplaude-se o seu poer. Porque sabe-se que no dia seguinte o sol voltará a cumprir seu ritual mágico, que recarrega a energia e propõe uma magia especial ao ambiente. Esse é o sol de Punta del Este: um poer em um cenário inigualável em que cada um – cada observador – completa com sua própria imaginação. Por isso, por mais que ocorra diariamente, por mais que modifiquem-se o gostos musicais ou gastronômicos, o por do sol jamais sairá de moda.

here are customs that, luckily, never go out of fashion. Generations may pass away along with tastes in music and food, philosophical positions and political theories, but the homage to the sun that Punta del Este offers up every evening at sundown is timeless. From Casapueblo to José Ignacio, the sun puts on a unique show every evening - which is why you applaud its going down. Because you know the following day it’ll go through its particular ritual once more, recharging energy and pouring special magic into the air. That is the sun in Punta: a matchless miseen-scene which everyone – every watcher – concludes in their own imagination. That’s why, though it happens every day and though musical tastes and food tastes may come and go, this will never go out of style.

H

H

T



odesch t

40

www.puntadelesteinternacional.com


hini

41


Bienvenidos Benvindos | Welcome

L

es damos la bienvenida a nuestra casa, que queremos sienta como propia. Nuestro destino es identificado por su maravillosa geografía, pero también por la calidad y calidez de su gente. Otros aspectos que nos definen son la excelente calidad de vida y la seguridad, en el sentido más amplio del término. En su estadía podrá disfrutar de paisajes únicos, de encuentros con la historia, la cultura, paseos y atracciones que no olvidará jamás. También se podrá deleitar con la mejor cocina regional e internacional, conocer y adquirir nuestra producción artesanal o descubrir las propuestas de las mejores marcas del mundo. Además de Punta del Este, destacada como el paraíso turístico de Sudamérica, usted podrá disfrutar de muchas opciones y rutas, que lo llevarán a grandes extensiones de playas desiertas, a establecimientos agroturísticos con oferta de paseos, degustaciones de vinos, aceites de oliva extra virgen y producción agropecuaria que cumplen con los más altos estándares internacionales. No nos debemos olvidar de contarle que puede recorrer Piriápolis, con sus serranías, hermosas bahías, su historia junto a la de Francisco Piria, que nos llevan al tour místico. También San Carlos, ciudad fundada por azorianos y reconocida por su alta calidad en el trabajo artesanal en lana y cuero o Maldonado con su circuito histórico, integrado por museos, plazas y casonas coloniales. Los esperamos con mucho gusto. Visítenos, conozca nuestra cultura y nuestra gente. Estamos seguros de que disfrutará de su estadía. Oscar de los Santos

42

www.puntadelesteinternacional.com

O

ferecemos as boas-vindas em nossa casa, que queremos que você sinta como sua. Nosso destino é identificado por sua maravilhosa geografia, mas também pela qualidade e pelo calor de seu povo. Outros aspectos que nos definem são a excelente qualidade de vida e a segurança, no sentido mais amplo do termo. Em sua estadia você poderá desfrutar de paisagens únicas, de encontros com a história, a cultura, passeios e atrações que você jamais esquecerá. Também poderá deleitar-se com a melhor cozinha regional e internacional, conhecer e adquirir nossa produção artesanal ou descobrir as propostas das melhores marcas do mundo. Além disso, em Punta del Este, notabilizada como o paraíso turístico da América do Sul, você poderá desfrutar de muitas opções e caminhos, que te levaram a grandes extensões de praias desertas, a estabelecimentos agroturístico que ofertam passeios, a degustações de vinhos e de azeites de oliva extra virgen e a produção agropecuária, que cumprem com os mais altos padrões internacionais.Não devemos esquecer de contar que vocês podem recorrer a Piriápolis, com suas montanhas, belas baías, sua história junto a de Francisco Piria, que nos leva ao tour místico.Também São Carlos, cidade fundada por açorianos e reconhecida por sua alta qualidade no trabalho artesanal em lã e em couro; ou Maldonado, com seu circuito histórico, integrado por museus, praças e casarões coloniais.Esperamos vocês com muita satisfação. Visite-nos, conheça nossa cultura e nossa gente. Estamos certos de que aproveitará sua estadia.

Oscar de los Santos,

Intendente Departamental de Maldonado

W

e welcome you to our home and invite you to feel it’s yours. Our destination is recognized for its wonderful geography, but also for the warmth and quality of its people. Other elements that define us are our excellent quality of life and security, in the broadest sense of the word. During your stay you can enjoy unique landscapes, and encounters with history, culture, outings and attractions you’ll never forget. You’ll also be able to relish the finest regional and international cooking, to get to know and acquire our homemade produce or discover the range of goods by the best brands in the world. Besides Punta del Este, famed as being the tourist paradise of South America, you can enjoy many other options and routes, that will lead you to lengthy stretches of deserted beach, tourist farm establishments with the option of rides out, wine tasting, extra virgin olive oil and farm produce that meets the highest international standards. We must not forget to tell you that you can go round Piriapolis, with its hilly land, lovely bays, and its history tied up with that of Francisco Piria, which takes us on a mystic tour. San Carlos too, a city founded by inhabitants of the Azores and known for its high quality handicraft work in wool and leather or Maldonado with its historical circuit, made up of museums, squares and large colonial houses. We await you eagerly. Visit us, get to know our culture and our people. We are sure you’ll enjoy your stay.



Pequeñas

anfitrionas Pequenas anfitriãs | Little hosts La golondrina rabadilla blanca espera al visitante para mostrarle lo mejor del Este: el respeto por la naturaleza.

M

iden escasos 13 centímetros pero eso les alcanza para mostrar la magnitud de la naturaleza. Sólo es necesario detenerse un instante en el camino y observar. Allí están las pequeñas rabadillas blancas, con su color azul penetrante y su blanco puro. Se las puede ver en parejas o en bandadas pequeñas. Hace sus nidos en los huecos de los aleros de las casas y los galpones y, de tanto en tanto, toma prestado algún nido de hornero abandonado para instalarse durante la temporada. Porque la rabadilla blanca, como toda golondrina, es migratoria: llega a Punta del Este en primavera -donde habitualmente tiene sus crías- y se retira hacia el Norte en marzo. Durante esos meses ofrece su belleza pequeña, casi imperceptible. Por eso es imprescindible no perderlas de vista.

44

www.puntadelesteinternacional.com

A andorinha-de-sobre-branco espera o visitante para mostrar-lhe o melhor do Leste: o resto fica por conta da natureza.

The White-rumped Swallow awaits the visitor to show him the best of the East: its respect for nature.

M

T

edem parcos 13 centímetros, mas isso apenas demonstra a magnetude da natureza. É necessário apenas ficar um instante no caminho e observar. Lá estão as pequeñas andorinhas-de-sobre-branco, com sua cor azul penetrante e seu branco puro. Elas podem ser vistas em duplas ou em pequenos bandos. Fazem seus ninhos nos espaços ocos dos beirais das casas e dos galpões e, de vez em quando, pegam emprestado algum ninho de forno abandonado para instalarem-se durante a temporada. Porque a andorinha-de-sobre-branco, como todas andorinhas, é uma ave migratória: chega a Punta del Este na primavera – quando habitualmente têm seus filhotes – e vai embora para o norte em março. Durante esses meses oferecem sua pequena beleza, quase imperceptível. Por isso, é imprescindível não perdê-las de vista

hey are barely 13 centimetres long but that’s enough to show off the true scale of nature. Just take a moment’s break on your way and watch them. There they are, the little white-rumps, with their piercing blue and pure white colours. You’ll see them in pairs or small flocks. They make their nests in spaces under the eaves of houses and sheds and, from time to time, they’ll borrow an abandoned hornero bird’s nest to get settled for the season. Because the white-rump, like all swallows, is a migrant bird: it reaches Punta del Este in the spring – where it generally has its young – and heads back north in March. During those months it displays its tiny, almost imperceptible, beauty. That’s why it is so important not to lose sight of them.


45


Maldonado, destino turístico de calidad Maldonado, destino turístico de qualidade Maldonado, a quality tourist destination

C

omo Director General de Turismo, tengo el placer de darle la bienvenida a nuestro querido departamento de Maldonado. Nuestra tierra es siempre acogedora y llena de encantos que seducen a los visitantes y a los turistas que nos visitan. Queda claro que el turismo ha sido desde siempre el pilar fundamental de la economía de nuestro departamento. Históricamente ha habido personas que confiaron en el turismo, y han luchado con optimismo para conseguir que Maldonado llegue a ser un destino turístico de calidad y de referencia en todo el mundo. Por este motivo y como responsable dentro de la Intendencia Departamental de Maldonado del área de turismo, quiero continuar trabajando en este ámbito, con mucha ilusión y responsabilidad, fomentando la creación de nuevos servicios turísticos, mejorando la profesionalidad del sector y la promoción de todo tipo de actividades que den a conocer todos los atractivos que nuestra región ofrece. Nuestra Dirección General busca consolidar permanentemente el fortalecimiento y el impulso de acciones que contribuyan a promover el turismo en todas las localidades del Departamento de Maldonado como polos turísticos de alta calidad a nivel nacional e internacional, fomentando mayores niveles de competitividad para el desarrollo económico, social y ambiental del destino y sus habitantes. Que su estancia en nuestra ciudad sea tan agradable y placentera para que desee volver, ya que queremos que se sientan como en su propia casa. Horacio Díaz

46

www.puntadelesteinternacional.com

C

omo Diretor Geral de Turismo, tenho o prazer de dar-lhe as boas-vindas em nosso querido departamento de Maldonado. Nossa terra é sempre acolhedora e cheia de encantos, que seduzem os visitantes e os turistas que nos visitam. Fica claro que o turismo tem sido, desde sempre, o pilar fundamental da economia do nosso departamento. Historicamente, houve pessoas que confiaram no turismo e lutaram com otimismo para conseguir que Maldonado torne-se um destino turístico de qualidade e de referência em todo o mundo. Por esse motivo e como responsável dentro da Superintendência Departamental de Maldonado da área de turismo, quero continuar trabalhando neste sentido, com muito idealismo e responsabilidade, fomentando a criação de novos serviços turísticos, melhorando o profissionalismo do setor e a promoção de todo tipo de atividades que divulguem todos os atrativos que a nossa região ofrece. Nossa Direção Geral busca consolidar permanentemente o fortalecimento e o impulso de ações que contribuam para a promoção do turismo em todos os lugares do Departamento de Maldonado como polos turísticos de alta qualidade em nível nacional e internacional, fomentando maiores níveis de competitividade para o desenvolvimento econômico, social e ambiental do destino e de seus habitantes. Que sua estadia em nossa cidade seja tão agradável e prazerosa para que deseje voltar, já que queremos que se sintam como em sua própria casa.

Horacio Díaz,

Director General de Turismo de la Intendencia Departamental de Maldonado

A

s Director General of Tourism, I have the pleasure of welcoming you to our beloved department of Maldonado. Our land is so hospitable and full of charm it seduces the tourists and visitors that come stay with us. It’s clear that tourism has always been the cornerstone of our department’s economy. Historically there have been people who have had faith in tourism and have fought a positive struggle to make Maldonado a quality tourist destination and a worldwide point of reference. For that reason and as the person in charge of the area of tourism within Maldonado City Hall, I’d like to carry on working in this sector, with expectations and responsibility, encouraging the creation of new tourist services, improving the sector’s professionalism and the promotion of all types of activities that make the attractions our region offers better known. Our General Manager’s Office is always on the lookout for ways to permanently strengthen and boost those actions that contribute to promoting tourism, in every part of Maldonado as high quality national and international tourism hubs, encouraging greater levels of competition for the economic, sotcial and environmental development of this tourist destination and its inhabitants. I hope your stay in our city is so delightfully pleasant you’ll wish to come back because we want you to feel right at home.


AVISO IMM

47


Naturaleza

rojo shocking Natureza vermelho chocante | Shocking red nature

El salvaje encanto de la flor de eucalipto rojo se presenta en Punta del Este como un estallido de color y de belleza natural.

O selvagem encanto da flor de eucalipto vermelho apresenta-se em Punta Del Este com uma explosão de cor e de beleza natural.

The wild charm of the red eucalyptus flower appears in Punta del Este as an explosion of color and natural beauty.

T

em o encanto da cor e a beleza daquele que, habitualmente, é desconhecido. A flor do eucalipto vermelho – originário do sul da Austrália – não é muito comum em Punta Del Este, mas ornamenta os melhores jardins e constitui o contraste perfeito diante do azul do mar. Na Austrália ela é conhecida como red flowering gum e destaca-se dos demais eucaliptos justamente por sua explosão de cores. Porque, apesar de todos os eucaliptos florescerem, são pouco os que têm estas atrativas flores vermelhas. Em verdade, comprar um eucalipto de flores vermelhas não

T

t has the charm of colour and b e a u t y t h a t c o m e s fro m th i n gs ge n e r a l l y u n k n o w n . T he re d e u c a l yptu s f l o w e r – n a t i v e t o s o u th e r n Au str a l i a – i s n o t v e r y c o m m o n i n Pu n ta de l Este b u t a d o r n s t h e l o v e l i est ga rde n s a n d f o r m s a p e r f e c t c o n t r ast a ga i n st th e b l u e o f t h e s e a . I n A u str a l i a i t’s kn o w a s t h e re d f l o w e r i n g gu m a n d sta n ds o u t f ro m o t h e r e u c a l y ptu s tre e s th a n ks p re c i s e l y t o i t s c o l o u r e xpl o si o n . T h a t ’s b e c a u s e , t h o u g h a l l e u c a l yp-

Flores de Eucalipto en la primavera de Punta del Este.

A flor do eucalipto vermelho na primavera em Punta del Este

Eucalyptus’ flowers at Punta del Este Spring.

iene el encanto del color y la belleza de aquello que, habitualmente, se desconoce. La flor del eucalipto rojo -originario del sur de Australia- no es muy común en Punta del Este pero ornamenta los mejores jardines y es el contraste perfecto contra el azul del mar. En Australia se la conoce como red flowering gum y destaca del resto de los eucaliptos justamente por su explosión de color. Porque, si bien todos los eucaliptos florecen, son pocos los que logran estas atractivas flores rojas. De hecho, comprar un eucalipto de flores rojas no necesariamente

I



determina el resultado deseado. Ocurre que el color de la flor no se ha domesticado y es indeterminado el futuro de la planta. En todo caso, hay que armarse de paciencia: el eucalipto de flores rojas tarda alrededor de siete años en ofrecer su primera floración. Luego hay que esperar más años aún para su madurez: la logran entre los 15 y 20 años, con un tamaño que va de los dos a los ocho metros de altura, como máximo. Por supuesto, el esplendor del resultado final, ese rojo intenso y desbordado, bien vale la pena el intento.

50

www.puntadelesteinternacional.com

necessariamente determina o resultado desejado. Ocorre que a cor da flor não foi domesticada e é indeterminado o futuro da planta. Em todo caso, é necessário munir-se de paciência: o eucalipto de flores vermelhas demora cerca de sete anos para oferecer sua primeira floração. Portanto, há que se esperar mais anos ainda para que atinja sua maturidade: ocorre entre os 15 e 20 anos, com um tamanho que vai dos dois a, no máximo, oito metros de altura. Claro, pelo esplendor do resultado final, por esse vermelho intenso e transbordante, bem vale a pena tentar.

t u s p l a n t s f l o w e r, t h e re a re fe w w h i c h m a n a g e t o p ro d u c e s u c h a ttr a c ti ve re d f l o w e r s . T h e f a c t i s t h a t th e c o l o u r o f t h e f l o w e r h a s n o t b e en do m e sti c a te d a n d t h e f u t u re o f t h e p l a n t i s sti l l u n c e r t a i n . I n a n y c a s e , y o u h a ve to be p a t i e n t : t h e y f l o w e r o n l y a fte r 1 5 to 2 0 y e a r s , o n re a c h i n g a h e i gh t be tw e e n t w o t o e i g h t m e t re s , t ops. Of c o u r se , t h e m a g n i f i c e n c e o f t he e n d re su l t, t h a t i n t e n s e , e x u b e r a nt re d, i s w e l l w o r t h t h e e ff o r t .


Quesos talar


Nueva web para la alcaldía de

Punta del Este

Novo site para o Prefeito de Punta del Este New web for the Mayor of Punta del Este

A

través de www.mpuntadeleste.gub.uy nos presentamos al mundo en las más diversas dimensiones que hoy Punta del Este exhibe. Como Alcalde de la ciudad estoy comprometido con la misión de exponer ante millones de personas las hermosas y múltiples cualidades de Punta del Este. Les propongo ingresar a nuestro sitio web donde ustedes encontrarán encanto y magia plasmado en cada postal y concepto allí contenido. Punta del Este es: Un lugar para invertir. Un lugar con historia Un lugar donde la noche brilla por su naturaleza. Un lugar donde se puede mirar más allá. Un lugar para pensar. Un lugar para disfrutar todo el año. Un lugar donde las postales son naturales. Un lugar donde la noche vibra con la cultura. Un lugar para encontrarnos a nosotros mismos. Un lugar para estudiar. Este desafío nos plantea el objetivo de hacer de Punta del Este el mejor lugar del mundo para visitar. Este es nuestro sueño y objetivo, enmarcado en la calidez de nuestra gente y los excepcionales recursos naturales. Punta del Este se vive todo el año, te esperamos. Martín Laventure

52

www.puntadelesteinternacional.com

A

través de www.mpuntadeleste.gub. uy nos apresentamos ao mundo, nas mais diversas dimensões que hoje Punta del Este exibe. Como prefeito da cidade estou comprometido com a missão de expor, diante de milhões de pessoas, as lindas e multiplas qualidades de Punta del Este. Eu proponho que vocês visitem nossa página na internet, onde vocês encontrão encanto e magia estampado em cada fotografia e conceito. Punta del Este é: Um lugar para investir. Um lugar com história. Um lugar onde a noite brilha por sua natureza. Um lugar de onde você pode olhar adiante. Um lugar para pensar. Um lugar para desfrutar durante o ano todo. Um lugar onde os cartões postais são naturais. Um lugar onde a noite vibra com a cultura. Um lugar para encontrar a nós mesmos. Um lugar para estudar. Este desafio nos suscita o objetivo de fazer de Punta del Este o melhor lugar do mundo para se visitar. Este é nosso sonho e nosso objetivo, marcado pelo calor de nosso povo e pelos expecionais recursos naturais. Em Punta del Este vivemos o ano todo te esperando.

Martín Laventure,

Alcalde de Punta del Este

T

hrough the site www.mpuntadeleste. gub.uy we show ourselves off to the world in the most diverse dimensions Punta del Este has to display today. As mayor of the city I am committed to the task of presenting Punta del Este’s multiple, beautiful qualities before millions of people. I propose that you enter our web site where you’ll see charm and magic imprinted in every picture postcard and concept you find within. Punta del Este is: A place to invest in. A place with history. A place where the night naturally sparkles . A place where you can look further beyond. A place you can think in. A place to enjoy all year round. A place where picture postcard scenes are all natural. A place where night-time buzzes with culture. A place where we can find ourselves. A place to study in . This challenge faces us with the target of making Punta del Este the best place to visit in the world. This is our dream and our goal, all within the context of the warmth of our people and our exceptional natural resources. Punta del Este is alive all year round and we await you.


peugeot


La tranquilidad del turista www.policiamaldonado.gub.uy

A tranquilidade do turista. Peace of mind for the tourist

Juan Daniel Balbis,

Todo paraíso precisa ser custodiado. Por eso, la Jefatura de Policía de Maldonado está a cargo de la seguridad de los 4793 kilómetros cuadrados del Departamento.

Todo paraíso precisa ser guardado. Por isso, a Chefia de Polícia de Maldonado está a serviço da segurança dos 4793 quilômetros quadrados do departamento.

Every paradise needs watching over. That’s why Maldonado Police Force is in charge of security for the department’s 4,793 square kilometres.

na fuerza que salvaguarda la tranquilidad ciudadana, el desplazamiento y la permanencia del turista en un entorno armónico, mediante una constante tarea de información y prevención con la presencia de sus hombres y mujeres las veinticuatro horas del día de los trescientos sesenta y cinco días del año. Muchas veces la tarea no es sencilla. Y para lograr el objetivo, se elabora un plan estratégico de gestión que permite en forma sustentable y dinámica una mayor eficiencia y eficacia de los servicios policiales. Compuesta por un equipo de profesionales debidamente entrenados, la policía trabaja en una constante prevención. Así se los puede observar desplazándose en motos, bicicletas, cuatriciclos, autos y, por supuesto, con sus agrupaciones caninas y equinas. En este mundo tecnológico, el aporte de estas herramientas es indispensable. Así se han incorporado sistemas de video vigilancia tanto en la península como en la Ciudad de Maldonado que reportan directamente a la Mesa Central de Operaciones (Emergencia 911), de la policía, detectores portátiles que permiten la identificación de personas requeridas por la justicia en tiempo real, banco de datos on line que comunican egresos e ingresos al país. Pero esto no sería suficiente sin un buen vínculo con los vecinos. Por eso, se llevan adelante Mesas de Convivencia y se firmaron convenios con intendencia, municipios y comisiones barriales comerciales. Estos encuentros generan una sinergia que se traduce en el bienestar público. Así, fiel al lema de la Policía Nacional, “Libertad en el Orden”, hace 183 años que servimos a quienes viven o visitan el departmento de Maldonado.

força que salvaguarda a tranquilidade dos cidadãos, o deslocamento e a permanência do turista em um entorno harmônico, mediante constante tarefa de informação e de prevenção, com a presença de seus homens e mulheres durante as vinte e quatro horas do dia e nos trezentos e sesenta e cinco días do ano. Muitas vezes a tarefa não é simples. E para atingir o objetivo, elabora-se um plano estratégico de gestão que permite, de maneira sustentável e dinâmica, uma maior eficiência e eficácia dos serviços policiais. Composta por uma equipe de profissionais devidamente treinados, a polícia trabalha para a constante prevenção. Assim, é possível observá-los deslocando-se em motos, bicicletas, quadriciclos, carros e, é claro, com seus agrupamentos caninos e cavalaria. Neste mundo tecnológico, o aporte desses mecanismos é indispensável. Assim, incorporaram-se sistemas de vigilância em vídeo, tanto na península como na Cidade de Maldonado, que reportam-se diretamente à Mesa Central de Operações da polícia (Emergência 911). Detectores portáteis que permitem a identificação, em tempo real, de pessoas requeridas pela justiça e acesso ao banco de dados online, que comunicam as entradas e as saídas do país. Contudo, isso não seria suficiente sem um bom vínculo com os vizinhos. Por isso, continuam acontecendo Foros de Convivência e foram firmados convênios com a prefeitura, municípios e comissões de bairros comerciais. Esses encontros geram uma sinergia que se traduz no bem estar público. Assim, fiel ao lema da Polícia Nacional, “Liberdade na Ordem”, faz 183 que servimos aqueles que vivem ou visitam o departamento de Maldonado.

force that safeguards the citizen’s peace of mind, and the tourist’s movements and permanent stay in a harmonious setting, by means of a constant effort of information and prevention with the presence of men and women on duty twenty-four hours a day, three hundred and sixty-five days of the year. Often the task is not easy. And to achieve its objectives, a strategic action plan is made up that allows, in a sustainable, dynamic way, the most efficient, effective use of police services. Consisting of an appropriately trained team of professionals, the police force works on constant prevention. So you will see them patrolling by motorbike, bicycle, quad bike, squad car and, of course, with their canine and mounted units. In this technological world of ours, the contribution these tools make is vital. So CCTV systems have been incorporated both in the peninsula as well as in Maldonado city, reporting to the police Central Operations Desk (911 Emergency), along with portable detectors that allow the identification of wanted persons in real time and online databases that communicate entry and exit to the country. But this would not be enough without positive links with local residents. That’s why Community Boards have been set up and agreements have been signed with city hall, local councils and local store owner committees. These meetings create a synergy that expresses itself in the form of public wellbeing. So, faithful to the National Police motto, “Freedom Within Order”, we have for 183 years been serving those who live in or visit the department of Maldonado.

U

Juan Daniel Balbis

54

www.puntadelesteinternacional.com

A

Jefe de Policía del Departamento de Maldonado. Inspector Mayor ®

A


inac


Marisol Nicoletti CEO Mar y Sol Ediciones Directora Punta del Este Internacional

Nicolás Tarallo Director www.puntadeleste360.com

Editorial

Aprender y Enseñar Aprender e Ensinar | Learning and Teaching

P

unta del Este Internacional cumple año a año con su vocación: dar testimonio de la belleza, de los grandes adelantos, de los constantes progresos de nuestra querida ciudad. Y para eso no nos podemos quedar quietos. Ni en el mismo sitio. Por eso, estamos presentes en las distintas ferias turísticas del mundo, en los salones inmobiliarios, en los congresos internacional sobre ciudades de veraneo, en los eventos regionales del Mercosur. De este modo, hemos viajado durante este año a distintas regiones del mundo: desde China a India, de India a Corea, de Corea a Brasil, Argentina y demás centros neurálgicos donde Uruguay se presenta en todo su esplendor y nosotros acompañamos ese brillo mostrando lo mejor de Maldonado que nos cobija todo el año, nuestra Punta del Este.

56

www.puntadelesteinternacional.com

P

unta del Este Internacional cumpre a cada ano sua vocação: oferecer o testemunho da beleza, dos grandes avanços, do constante progresso da nossa querida cidade. E para isso não podemos ficar quietos, nem parados no mesmo lugar. Por isso, estamos presentes nas distintas feiras de turismo de todo o mundo, em salões imobiliários, em congressos internacionais sobre cidades de veraneio, em eventos regionais do Mercosul. Dessa maneira, durante este ano, viajamos a diferentes regiões do mundo: da China à Índia, da Índia à Coreia, da Coreia ao Brasil, à Argentina e a outros centros nevrálgicos onde o Uruguai se apresenta em todo seu esplendor. Nós acompanhamos esse brilho mostrando o que de melhor há Maldonado, que nos abriga durante todo o ano, nossa Punta del Este. Temos

P

unta del Este Internacional stays true to its calling year after year: to bear witness to beauty, important news, and the constant progress of our beloved city. That’s why we can’t stand still in the same place. That’s also why we are present at numerous tourist fairs round the world, at real estate shows, at international congresses on summer cities, at Mercosur regional events. Thus, in the course of this year, we have travelled to different parts of the world: from China to India, from India to Korea, from Korea to Brazil, Argentina and other key centres where Uruguay is on display in all its splendor and where we match that sparkle by presenting the best of Maldonado that embraces us all year round, our Punta del Este. We have travelled, we have taught


Hemos viajado, hemos enseñado y hemos aprendido. Porque esa es la manera de intercambiar experiencias. Nosotros siempre mostramos la belleza de nuestras playas, la amabilidad de nuestra gente y la pujanza de nuestros emprendedores. Ellos nos concientizan, como en la Exposición de Yeosu, donde tomamos nota de la necesidad de cuidar nuestros mares y océanos. De entender la importancia de ese recurso natural que no tiene repuesto. De maravillarnos con su belleza. Así seguimos haciendo esta revista, este anuario: aprendiendo y enseñando. Promocionando nuestra ciudad como uno de los destinos turísticos más importantes del mundo. Enseñando nuestro trabajo a los empresarios más destacados de Uruguay quienes, a su vez, también enseñan sus trabajos en nuestras páginas, en un compromiso ciento por ciento uruguayo. De este modo, nuestros clientes llegan a los circuitos que esperaban llegar porque nosotros los llevamos hasta allí. De eso se trata, del trabajo en conjunto. De pensar siempre en una Punta del Este mejor, más bella y más productiva. Por todo eso hacemos año a año nuestro anuario.

viajado, temos ensinado e temos aprendido. Porque essa é a maneira de trocar experiências. Nós sempre mostramos a beleza das nossas praias, a amabilidade do nosso povo e a pujança dos nossos empreendedores. Eles nos conscientizam, como na Exposição de Yesou - onde percebemos a necessidade de cuidar dos nossos mares e oceanos. Para entender a importância destes recursos naturais que não são renováveis. Para nos maravilharmos com a sua beleza. Assim, continuamos fazendo esta revista, este anuário: aprendendo e ensinando. Promovendo nossa cidade como um dos destinos turísticos mais importantes do mundo. Ensinando nosso trabalho aos empresários de maior destaque do Uruguai, que, por sua vez, também ensinam seu trabalho em nossas páginas, em um compromisso cem por cento uruguaio. Desse modo, nossos clientes chegam aos circuitos que esperavam chegar porque nós os fazemos chegar lá. Isso é trabalhar em conjunto, é pensar sempre em uma Punta del Este melhor, mais bonita e mais produtiva. Por tudo isso é que fazemos todos os anos a nosso anuário.

and we have learnt. Because that’s how you exchange experiences. On our side, we always show off the beauty of our beaches, the friendliness of our people and the drive of our entrepreneurs. On their side, they make us become more aware, as at the Yesou Expo, where we made note of how necessary it is to look after our seas and oceans. To understand the importance of this irreplaceable natural resource. To marvel at its beauty. And so we continue making this magazine, this annual production: learning and teaching. Promoting our city as one of the most important tourist destinations in the world. Transmitting our work to top businessmen in Uruguay who likewise convey their work on our pages, in a joint venture that’s one hundred percent Uruguayan. In this way, our clients reach those circuits they hoped to reach because we led them there. That’s what it’s about, a joint collaboration. Always thinking about a better, lovelier and more productive Punta del Este. And that is why we make our magazine year in year out.

Marisol y Nicolás

57


Uruguay, en el mundo

Uruguai no mundo | Uruguay in the world

Roberto Villamil,

El stand de Uruguay reflejó la importancia de la conservación de los mares y permitió a los visitantes conocer los 600 kilómetros de costa que tiene el país.

The Uruguay stand reflected the importance of the conservation of the seas and allowed visitors to get to know the 600 kilometres of coastline the country boasts.

L

a Exposición Mundial de Yeosu 2012, tuvo lugar en Corea del Sur de mayo a agosto. Este gran evento mundial contó con 106 países expositores. Tuvo como lema “Por unos océanos y costas vivos: diversidades de los recursos y energías renovables”. Roberto Villamil, director ejecutivo de Uruguay XXI y responsable del pabellón de Uruguay, fue el artífice de la exposición uruguaya, la cual ocupaba 580 metros cuadrados destinados a mostrar al visitante los 600 kilómetros de costa que posee nuestro país, guiados por los 12 faros costeros. Villamil, con una vasta experiencia en presentaciones internacionales, expuso cómo se puede armonizar el desarrollo

O Stand do Uruguai refletiu a importância da conservação dos mares e permitiu aos visitantes conhecer os 600 quilômetros de costa do país.

A

Exposição Mundial de Yeosu 2012 foi realizada na Coreia do Sul, de maio a agosto. Este grande evento mundial contou com 106 países expositores. A exposição teve o lema: “Por oceanos e costas vivas: diversidade dos recursos e energias renováveis”. Roberto Villamil, diretor executivo do Uruguai XXI e responsável pelo pavilhão do Uruguai, foi o artífice da exposição uruguaia, que ocupou 580 metros quadrados destinados a mostrar aos visitantes os 600 quilômetros de litoral - guiados por 12 faróis costeiros que nosso país possui. Villamil, com vasta experiência em apresentações internacionais, explicou como é possível harmonizar o desen-

Uruguay contó con un pabellón de 580 metros cuadrados

58

www.puntadelesteinternacional.com

Comisario del pabellón de Uruguay.

T

he Yeosu World Expo 2012 took place in South Korea from May to August. This great world event included 106 exhibiting countries. It took as its slogan “The living oceans and coasts: diversity of resources and renewable energies.” Roberto Villamil, executive director of Uruguay XXI and in charge of the Uruguay pavilion, was the brains behind the Uruguayan exhibit, which covered 580 square metres given over to showing the visitor the 600 kilometres of coastline our country possesses, guided by its 12 coastal lighthouses. Villamil, with huge experience in international presentations, showed how it is possible to harmonize urban


Más de 100 países expositores en la expo Yeosu de Corea Mais de 100 expositores na Expo Yeosu da Coreia Over 100 countries had displays at the Yeosu expo of Korea. urbano y turístico con la preservación del medio ambiente. El pabellón de Uruguay tuvo una gran aceptación en el público, contando con más de 640 mil visitantes. En el marco de esta exposición, una delegación oficial, compuesta por autoridades de gobierno y empresarios, participó del Día Nacional de Uruguay. El ministro de Ganadería, Tabaré Aguerre, jefe de la delegación, realizó una presentación en la que explicó que Uruguay posee una larga tradición de intervención en exposiciones internacionales, por entender que constituyen espacios propicios para el conocimiento entre las naciones. La celebración culminó con un show del cantautor uruguayo Rubén Rada y su banda.

volvimento urbano e turístico com preservação do meio ambiente. O pavilhão do Uruguai teve uma grande aceitação do público, com mais de 640 mil visitantes. Como marco da exposição, uma delegação oficial, composta por autoridades do governo e empresários, participou do Dia Nacional do Uruguai. O Ministro da Pecuária, Tabaré Aguerre, chefe da delegação, fez uma apresentação na qual explicou que o Uruguai tem uma longa tradição de envolvimento em exposições internacionais por entender o que esses espaços são lugares propícios para promover o conhecimento entre as nações. A celebração culminou em um show do cantor e compositor uruguaio Rubén Rada e sua banda.

and tourist development with conservation of the environment. The Uruguay pavilion had a great reception from the public, attracting over 640 thousand visitors. Within the framework of this expo, an official delegation made up of government authorities and businessmen took part in Uruguay’s National Day. The Farm Minister, Tabaré Aguerre, head of the delegation, carried out a presentation in which he explained that Uruguay has a long tradition of participation in international expositions, understanding that they form spaces for cooperation between nations. The celebration reached a climax with a show by the Uruguayan singer-songwriter Rubén Rada and his band.

Lee Joon-Hee Chairman de la expo, junto a Roberto Villamil comisario del pabellón de Uruguay, con Ing. Roberto Kreimerman Ministro de Industria, Energía y Minería, y el Ing. Agr. Tabaré Aguerre Ministro de Agricultura, Ganadería y Pesca.

Se hicieron 120 shows de candombe en el Pabellón.

Nuevo Puerto de Yeosu, provincia de Jeollanam-do.

59


P un ta del E s t e y la máquina sincronizadora de sueños Punta del Este e máquina de sonho de sincronização Punta del Este and the dream tuning machine

E

sta ciudad es un sueño contagioso que comenzó hace dos siglos, cuando Francisco Aguilar lo dibujó en un plano y que hoy, además de rioplatenses, convoca a turistas extrazona, extranjeros que vienen a retirarse, jóvenes profesionales y familias en busca de oportunidades laborales. Las cosas se dieron así aunque no hayan sido escritas en un plan y se logró lo más difícil, “posicionar internacionalmente su nombre como el mejor destino regional”. Quedando pendiente lo más fácil y asumiendo que aun no existe un método de planificación que supere en efectividad a la interacción entre vecinos, el desafío es aprender a observarla, escucharla y debatirla para luego volcar los resultados en un plan. Jamás a la inversa, porque se pondría en riesgo la máquina sincronizadora de sueños. Esta máquina es la metáfora de la participación de la gente en la construcción de la ciudad y en este caso se incluyen a los no residentes e inversores. Punta del Este a través de la creciente participación de entidades locales, comienza a compartir conocimiento de alto valor para la comunidad y a generar las condiciones para concebir proyectos exitosos. El cuidado del medio ambiente, la conectividad, la creación de puestos de trabajo más allá del sector construcción, la extensión de la temporada y la diversificación de la economía departamental y de la oferta turística, son temas que los vecinos comienzan a debatir como responsables de la solución y no como simples espectadores que sólo pagan impuestos. El desafío del gobierno es entender lo que la ciudad dice, hacer que las ideas fluyan a través de la participación ciudadana y cuidar que la máquina sincronizadora de sueños no se pare. Miguel Pato

60

www.puntadelesteinternacional.com

E

sta cidade é um sonho contagiante que começou há dois séculos atrás, quando Francisco Aguilar desenhou um plano e que hoje, além das pessoas de River Plate, convida turistas de fora, estrangeiros que vêm descansar, jovens profissionais e famílias em busca de oportunidades de trabalho. As coisas aconteceram, ainda que não tivessem escritas em um plano, e se conseguiu o mais difícil: posicionar internacionalmente o nome de Punta del Este como o melhor destino regional. Deixando pendente a parte mais fácil e assumindo que ainda não existe um método de planejamento que supere em efetividade a interação entre os vizinhos, o desafio é aprender a observar, ouvir e discutir e, em seguida, utilizar os resultados para formar um plano. Jamais o contrário, porque isso colocaria em risco a máquina sincronizadora de sonhos. Esta máquina é a metáfora para a participação das pessoas na construção da cidade e, neste caso, estão incluídos os não-residentes e investidores. Punta del Este, através da crescente participação de entidades locais, começa a compartilhar conhecimentos de alto valor para a comunidade e a gerar as condições para conceber projetos exitosos. O cuidado com o meio ambiente, a conectividade, a criação de postos de trabalho não só no setor da construção civil, a extensão da temporada e a diversificação da economia departamental e da oferta turística são temas que os vizinhos não como meros espectadores que só pagam imposto - começam a discutir como responsáveis pela a solução. O desafio do governo é entender o que a cidade diz, fazer as ideias fluírem por meio da participação dos cidadãos e cuidar para que a máquina sincronizadora de sonhos não pare.

Miguel Pato,

Licenciado Director de Real Estate para América Latina de la Consultora internacional Ernst & Young

T

his city is an infectious dream that started two centuries ago when Francisco Aguilar drew it on a map and which today, in addition to River Plate residents, lures out-of-region tourists, foreigners who settle to retire, young professionals and families in search of job opportunities. Things turned out like this even though they weren’t set out in a plan and the hardest part has been achieved, “to get our name out internationally as the best regional destination”. The easy part is still pending and assuming that there is no existing planning method which exceeds the efficiency of interaction between neighbours, the challenge is to learn to observe, listen and debate before tipping the results into a plan. Never the other way round because that would put the dream tuning machine at risk. This machine is a metaphor for the participation of people in the city’s construction and in this case includes non-residents and investors. Punta del Este, through the growing participation of local organizations, is starting to share high value knowledge for the community and is creating the conditions to think up successful projects. Taking care of the environment, connectivity, the creation of job positions in the building sector, extending the summer season and diversification of the department’s economy and tourist options, are all subjects that the local inhabitants are starting to discuss as the ones responsible for the solution and not just as spectators who merely pay taxes. The government’s challenge is to understand what the city is saying, to make ideas flow through the citizens’ participation and to ensure that the dream tuning machine never stops working.


L

OOK BRAVA


kolher

62

www.puntadelesteinternacional.com


kolher

63


Uruguay, un lugar seguro para su inversión

Uruguai: um lugar seguro para o seu investimento. Uruguay, a safe place for your investment.

U

na ubicación geográfica estratégica, infraestructura portuaria de primer nivel, sólida estabilidad política y económica, extraordinaria calificación de su capital humano, alto desarrollo tecnológico y suministro energético confiable. Esos son algunos de los atributos que hacen atractivo al Uruguay, los que pueden aprovecharse gracias a su confiable organización jurídica, que otorga seguridad y previsibilidad a las empresas. Ese contexto natural y jurídico, se ve acompañado de incentivos a la inversión, entre los que destacan beneficios tributarios, logísticos y financieros, sensiblemente superiores a los de otros países de la región. Entre esos beneficios, destacamos a las zonas francas, donde las empresas pueden llevar a cabo actividades logísticas, industriales y de servicios, con exoneraciones tributarias. En segundo lugar, el régimen de puerto libre, que otorga a las mercaderías que se encuentren en el Puerto, libertad de circulación y exoneraciones tributarias totales. Algo que aplica tanto a los puertos como al Aeropuerto Internacional de Carrasco. También destacamos la admisión temporaria, un incentivo que permite la importación de productos sin el pago de aranceles, siempre que sean destinados a su industrialización y posterior exportación. Por último, agregamos dos beneficios a las exportaciones: el financiamiento de exportaciones que brinda facilidades para el acceso al crédito dirigido a financiar la adquisición de productos para la exportación, y el régimen de devolución de impuestos, que permite recuperar los impuestos uruguayos que integran el costo de los bienes exportados. Todo lo dicho no toma en cuenta aún un lugar como Punta del Este, ideal para descansar, mientras se concretan las mejores inversiones. Porque eso es Uruguay, un país donde se pueden realizar los mejores negocios, mientras se disfruta de una calidad de vida insuperable. Dr. Matías Pérez del Castillo

64

www.puntadelesteinternacional.com

U

ma localização geográfica estratégica, infraestrutura portuária de primeiro nível, sólida estabilidade política e econômica, extraordinária qualificação de seu capital humano, alto desenvolvimento tecnológico e fornecimento energético confiável. Esses são alguns dos atributos que fazem do Uruguai um lugar atrativo aos que podem aproveitar-se disso graças à sua confiável organização jurídica, que outorga segurança e previsibilidade às empresas. Esse contexto natural e jurídico, vê-se acompanhado de incentivos ao investimento, entre os quais se destacam beneficios tributários, logísticos e financeiros, senvivelmente superiores aos de outros países da região. Entre esses benefícios, destacamos as zonas francas, onde as empresas podem desenvolver suas atividades logísticas, industriais e de serviços, com isenções tributárias. Em segundo lugar, o regime de porto libre, que concede às mercadorias que se encontram no Porto, liberdade de circulação e isenções tributárias totais. Algo que se aplica tanto ao porto como ao Aeroporto Internacional de Carrasco. Também destacamos a admissão temporária, um incentivo que permite a importação de produtos sem o pagamento de garantias, sempre que sejam destinado a industrilização e posterior exportação. Por último, agregamos dois beneficios às exportações: o financiamento de exportações que ofrece facilidades para o acesso ao crédito dirigido a financiar a aquisição de produtos para a exportação, e o regime de devolução de impostos, que permite recuperar os impostos uruguaios que integram o custo dos bens exportados. Tendo dito isso, ainda deve-se levar em conta que Punta del Este é um lugar ideal para descansar, enquanto os melhores investimentos se concretizam. Porque isso é o Uruguai, um país onde os melhores negócios podem ser realizados, enquanto se desfruta de uma qualidade de vida insuperável.

Dr. Matías Pérez del Castillo,

Integrante del equipo Estudio Pérez del Castillo y Asociados

A

strategic geographic location, first class port infrastructure, solid political and economic stability, extraordinarily qualified human capital, high technological development, and reliable energy supply. These are some of the features that make Uruguay attractive, and they can be exploited thanks to its dependable legal structure that guarantees companies security and predictability. This natural and legal context is accompanied by investment incentives - the most significant of which are tax, logistics and financial benefits, markedly superior to those of other countries in the region. Among these benefits we should draw attention to the duty free zones, where firms can carry out tax exempt logistics, industrial and service activities. Secondly, a free port regime, which allows free circulation and complete tax exemption for merchandise in transit in the port. This is applied to ports as well as to Carrasco International Airport. We also draw attention to temporary admission, an incentive that allows products to be imported without paying tariffs, as long as they are destined to be industrialized and subsequently exported. Finally, we add two export benefits: export financing which provides facilities for access to credit aimed at financing the acquisition of products for export, and a tax return regime which allows you to recover Uruguayan tax involved in the cost of exported goods. Everything said so far doesn’t take into account a place like Punta del Este which is ideal for relaxing while you make top investments. Because that is Uruguay, a country where you can carry out the best business deals while enjoying unbeatable quality of life.

mperezdelcastillo@pdelc.com.uy | www.pdelc.com.uy


El Instituto Nacional de Vitivinicultura (INAVI) es el organismo rector de la actividad nacional en lo referente a uvas, vinos y bodegas. Y fue creado por ley en 1987. Desde entonces, otorga las máximas garantías de calidad y genuinidad a todos los vinos producidos en Uruguay. Aplica una rigurosa normativa de control sobre la producción vitícola y la elaboración del vino, hasta la fase de comercialización. Viñas, bodegas y vinos del país, son objeto de catastros y registros de producción; controles de calidad con las más modernas técnicas en sus laboratorios con acreditación internacional. INAVI ocupa un lugar de privilegio desde hace 25 años, ofreciendo a los consumidores el más completo sistema de aseguramiento de la calidad y el origen de los Vinos del Uruguay mediante un padrón actualizado de variedades de alta calidad enológica y controles organolépticos realizados en las bodegas. Con este valor agregado invitamos a usted a disfrutar de los Vinos del Uruguay.

daniel Hogar

inavi


Existencias acuíferas

Ideas que configuren un tributo a las virtudes esteñas

Capacidade aquífera | Ideia que configuram um tributo às virtudes de Punta del Este The existence of aquifers | Ideas that make up a tribute to Punta’s virtues. Con una de las reservas acuíferas más importantes del planeta, con la belleza de sus bosques y de sus playas, Punta del Este -como buena parte de Uruguay- se convirtió en un paraíso donde la elegancia y la naturaleza van de la mano.

Com uma das reservas aquíferas mais importantes do planeta, com a beleza de seus bosques e de suas praias, Punta del Este – assim como boa parte do Uruguai – transformou-se em um paraíso onde a elegância e a natureza andam de mãos dadas.

ruguay posee la mayor reserva acuífera del mundo por habitante. Escuchamos frecuentemente pronosticar la desaparición a escala mundial de las reservas acuíferas y que el agua va a costar más que el petróleo. Imaginemos, entonces, las ventajas estratégicas y de valoración que implica para un país esta situación. Hoy Uruguay es un país donde la naturaleza forma parte de su estilo de vida. Además, en Uruguay hay una muy baja densidad poblacional: una de las más bajas el mundo -19 habitantes por kilómetro cuadrado- junto con Suiza. Por eso en Uruguay los bosques de pinos crecen con todo el vigor natural, cubriendo las dunas, campos y playas y convirtiendo estas áreas en frondosos bosques naturales proveyendo sombra, protección y paisaje. Y gracias a que el habitante del país aprendió a valorar y a cuidar su entorno natural es que se conformó su atractivo turístico inigualable. Estos beneficios naturales crean un panorama paisajístico sumamente atractivo para el visitante y coloca a Punta del Este entre los principales destinos turísticos de América y el mundo. Toda esta belleza que le ha merecido a la región la merecida mención de “Uruguay Natural” tuvo en el habitante de Punta del Este y en quienes diseñaron sus proyectos arquitectónicos, verdaderos aliados. Porque en lugar de quebrar la belleza del paisaje, construyeron una ciudad que respeta la belleza natural y la incluye a la hora de buscar las mejores opciones de diseño, elegancia y confort para quienes habitan la ciudad y sus muchos visitantes anuales. Miguel Reinal

Uruguai possui a maior reserva aquífera por habitante do mundo. Frequentemente escutamos prognósticos do desaparecimento em escala mundial das reservas aquiferas e que a água vai ficar mais cara que o petróleo. Imaginemos, então, as saídas estratégicas e de valorização que essa situação implica para um país. Hoje o Uruguai é um país onde a natureza é parte basilar de seu estilo de vida. Além disso, no Uruguai, há uma densidade populacional muito baixa: uma das mais baixas do mundo – 19 habitantes por quilometro quadrado – junto com a Suiça. Por isso, no Uruguai, os bosques de pinheiros crescem com todo o vigor natural, cobrindo dunas, campos e praias, e transformando essas áreas em frondosos bosques naturais provendo sombra, proteção e paisagem. E graças ao habitante do país ter aprendido a valorizar e a cuidar do seu entorno natural é que se formou o seu atrativo turístico inigualável. Estes benefício naturais criam um panorama paisagístico extremamente atrativo para o visitante e coloca Punta del Este entre os principais destinos turísticos da América e do mundo. Toda essa beleza, que conseguiu para a região a merecida alcunha de “Uruguai Natural”, tive no habitante de Punta del Este e naqueles que desenharam seus projetos arquitetônicos verdadeiros aliados. Porque ao invés de interromper a beleza da paisagem, construíram uma cidade que respeita a beleza natural e a inclui na hora de buscar melhores opções de design, elegância e conforto para aqueles que habitam a cidade e para seus muitos visitantes anuais. Ideias que configuram um trubito às virtudes de Punta del Este.

U

66

www.puntadelesteinternacional.com

O

Miguel Reinal,

Fundador y Director de Fundación Vida Silvestre Argentina, Presidente Fundación Ecos

With one of the most important aquifer reserves on the planet, with the beauty of its woods and beaches, Punta del Este – like a large part of Uruguay - has become a paradise where elegance and nature go hand in hand.

U

ruguay possesses the largest freshwater reserve per inhabitant in the world. We often hear predictions about the disappearance on a worldwide scale of the aquifer reserves and that water will cost more than petrol. Let’s consider then the strategic advantages and added value this implies for a country in this situation. Today Uruguay is a country where nature forms part of its way of life. Besides, in Uruguay there is a very low population density: one of the lowest in the world: – 19 inhabitants per square kilometre- together with Switzerland. That’s why in Uruguay pine woods grow with natural vigour, covering dunes, fields and beaches and converting these areas into natural leafy woods providing shade, protection and lovely scenery. And it’s thanks to the fact that the country’s inhabitants have learnt to value and look after their natural environment that it has developed as an unmatched tourist attraction. These natural benefits make up a supremely attractive landscape view for visitors and place Punta del Este among the number one tourist destinations in America and the world. All this beauty which has earned the region the well-deserved title of “Uruguay Natural” has had firm allies in Punta del Este’s residents and in its building project designers. Because, instead of breaking down the beauty of the natural scenery, they have built a city that respects nature’s beauty and incorporates it when seeking the best choice of design, elegance and comfort for those living in the city and for its many annual visitors



Historias de la laguna

Histórias da lagoa | Stories from the lagoon

De todas las lagunas de Maldonado, la del Diario es la que reviste la historia más rica. Ojo de agua de los colonos, punto de encuentro ayer y siempre.

De todas as lagoas de Maldonado, a do Diário é a que se reveste da história mais rica. Espelho de água dos colonos, ponto de encontró de ontem e de sempre.

Of all the lagoons in Maldonado, Laguna del Diario is the one that boasts the richest history. A water source for the first settlers, a meeting place yesterday and forever.

s la laguna más cercana a la península. Pero también es la que contiene más historia. Un relato que se remonta a los tiempos de la colonia y de la fundación de Maldonado. La Laguna del Diario lleva ese nombre porque, en la época colonial, era el lugar al que los pioneros llevaban “la caballada de uso diario”. También fue el ojo de agua dulce elegido para que en sus orillas pastorearan los animales de granja que habían traído

a lagoa mais perto da península. No entanto, também é a que contém mais história. Um relato que remonta os tempos da colônia e da fundação de Maldonado. A Lagoa do Diário leva esse nome porque, no período colonial, era o lugar ao qual os pioneiros levavam “la caballada de uso diario”. Também foi o espelho de água escolhido para que em suas margens pastoreassem animais de granja que os primeiros habitantes haviam

his is the closest lagoon to the peninsula. And the one with the most history. With a story that dates back to colonial times and the founding of Maldonado, Laguna del Diario (the daily or everyday lagoon) is so called because, in colonial times, it was where settlers took their “everyday” bands of horses. It was also the freshwater source the first inhabitants chose for the farm animals they’d brought

A sus orillas se levantan hoy orgullosas residencias de notable belleza arquitectónica.

À suas margens levantam-se hoje orgulhosas residências de notável beleza arquitetônica.

E

É

T

Proud residences of striking architectural beauty stand on its banks today.


uruguay 21


los primeros habitantes. Por eso no es de extrañar que en esa zona se fundara la ciudad de Maldonado, a principio del año 1755. La Laguna del Diario tiene una extensión de unas cuatro hectáreas y está separada de la Bahía de Maldonado por unos 50 metros de tierra por donde pasa hoy la Ruta Interbalnearia. En sus orillas, cercanas a la ruta, se levantan orgullosas una serie de notables residencias. Hoy se ha convertido en uno de los principales puntos de encuentro para los que practican windsurf. Su pequeña playa invita a la tranquila paz esteña. Y, como en todo espejo de agua dulce de Maldonado, está prohibida la navegación a motor. Como siempre vigente, como siempre única. Ayer y hoy, la Laguna del Diario es uno de los paisajes ya célebres de Punta del Este. Un lugar que, invariablemente, invita al encuentro.

trazido. Por isso, não é de se estranhar que nessa área tenha sido fundada a cidade de Maldonado, no início do ano de 1755. A Lagoa do Diário tem extensão de cerca de quatro hectáres e está separada da Baía de Maldonado por uns 50 metros de terra, por onde hoje passa a Rota Interbalneária. E, em suas margens, perto da via, levanta-se, orgulhosa, uma série de notáveis residências. Hoje tornou-se um dos principais pontos de encontró para os que praticam windsurf. Sua pequena praia convida à traquila paz característica de Punta del Este. E, como em todo espelho de água doce de Maldonado, está proibida a navegação a motor. Como sempre atual, como sempre única. Ontem e hoje, a Lagoa do Diária é uma das paisagens já célebres de Punta del Este. Um lugar que, invariavelmente, convida ao seu encontro.

with them to graze on its banks. That’s why it’s no surprise that the city of Maldonado should be founded round here, in early1755. Laguna del Diario covers about four hectares and is separated from Maldonado Bay by around 50 yards of ground which the Interbalnearia Route runs through today. And on its banks, a number of outstanding residences proudly stand. Today it has become one of the main hangouts for windsurfers. Its small beach invites you to enjoy the tranquil peace of the East. And, just as on every body of freshwater in Maldonado, motor-powered craft are forbidden. Contemporary as ever, unique as ever. Yesterday and today, Laguna del Diario is one of the most popular landscapes in Punta del Este. A place that, invariably, invites you to come together

En su pequeña playa hoy se reúnen las tablas de windsurf. La Laguna del Diario propone una paz absoluta, a pocos kilómetros de la península.

Em sua pequena Praia hoje reunem-se as pranchas de windsurf. A Lagoa do Diário propõe uma paz absoluta, a poucos quilómetros da península.

Windsurf boards cluster together on its small beach today. Laguna del Diario offers complete peace, just a few kilometres from the península.


DESCUBRA UNA NUEVA FORMA DE VIAJAR E ZEIZ A | A ERO PA RQ U E | CÓR D O BA | BA RILOCHE

Aeropuertos VIPClub es el servicio de asistencias VIP pensado para pasajeros que privilegian tiempo y comodidad a la hora de viajar. Nuestros beneficios incluyen: Acceso a las salas VIP en Ezeiza, Aeroparque, Córdoba y Bariloche ■

Asistencia personalizada y servicio de maletero en Arribos y Partidas

Agilización de trámites migratorios y control de rayos

Parking exclusivo sin cargo.


¡Atraiga,

persuada y venda! ¡Atraia, persuada e venda! ¡Attract, persuade and sell!

Babel-team, agencia digital integra el marketing por Internet y las ventas directas desde el showroom, de emprendimientos premium.

I

ntegración sin fisuras de marketing y ventas. Desde el brochure pasando por el sitio web, la estrategia de atracción en internet de prospectos, su calificación, la persuasión y la venta final. Nuevos proyectos y propiedades premium son nuestra playa. Betina Kronenberg está transformando e innovando el negocio inmobiliario, haciéndolo evolucionar hacia las nuevas tecnologías del mundo actual. Utiliza estrategias de última generación, basadas en herramientas tecnológicas logrando niveles altisimos de productividad en la venta de nuevos proyectos y de propiedades premium. ¿Por qué elegir a Betina Kronenberg? Porque a través de su asesoramiento, ella lo va a conducir a obtener la solución y el negocio que esperaba.

Lic. Betina Kronenberg Your trusted real estate personal shopper. Directora operativa de “Babel team” en Uruguay y Argentina, certificada por Google Inc.

A agência digital Babel-team integra o marketing pela Internet e as vendas diretas a partir de um showroom de empreendimentos premium.

Babel-team, a digital agency integrates Internet marketing and direct sales from the showroom, for premium businesses.

ntegração perfeita de marketing e de vendas. Desde o folheto, passando pelo site, a estratégia de atração na internet de perspectos, sua qualificação, a persuasão e a venda final. Novos projetos e propriedades premium são a nossa praia. Betina Kronenberg está transformando e inovando o negócio imobiliário, fazendo evoluir a partir das novas tecnologias do mundo atual. Utiliza estratégias de última geração baseadas em ferramentas tecnológicas para atingir níveis mais altos de produtividade na venda de novos projetos e de propriedades premium Por que escolher Betina Kronenberg? Porque, através de sua assessoria, ela vai chegar a solução e ao negócio esperado.

eamless integration of sales and marketing. From brochure through website, the internet strategy of attraction by means of catalogues, judging them, persuading and making the final sale. New projects and premium properties are our area. Betina Kronenberg is transforming and introducing innovations in the real estate business, making it evolve towards the new technologies of the modern world. She uses the latest strategies based on technological tools, achieving the highest levels of productivity in the sale of new project and premium properties. Why choose Betina Kronenberg? Because through her advice, she will lead you to obtain the solution and the deal you were expecting.

I

S

betina@babelteam.com | +598 94336976 | 094336976 | www.BabelTeam.com | www.BetinaKronenberg.com



Panorama Inmobiliario El cielo es el límite

Panorama imobiliário - O céu é o limite Real Estate panorama - The sky is the limit

A

pesar de la crisis y la incertidumbre mundial, a pesar de estos tiempos extraños que nos ofrece la segunda década del nuevo siglo, Punta del Este mantiene una actividad y estabilidad digna de ser considerada en el mercado inmobiliario como uno de los pocos referentes en constante crecimiento. Y esto no es una expresión de deseos ni un excesivo amor por nuestra península. Según datos oficiales, entre enero y agosto de 2012, en el departamento de Mal-

A

pesar da crise e da incerteza mundial, apesar destes tempos estranhos que a década do novo século nos oferecem, Punta del Este mantém uma atividade e uma estabilidade digna de ser considerada no mercado imobiliário como uma das poucas referências de crescimento constante. E isso não é uma expressão ilusória nem uma demonstração de amor excessivo por nossa península. De acordo com dados oficiais, entre janeiro e agosto de 2012, no Departamento

I

n spite of the crisis and worldwide uncertainty, in spite of the unusual times the second decade of the new century has bestowed upon us, Punta del Este keeps its real estate market’s activity and stability as one of the few points of reference in constant growth. And this is neither wishful thinking nor excessive love of the peninsula. According to official figures, between January and August 2012, in Maldonado department, properties worth


ONIX


donado se vendieron propiedades por un valor de U$S 824.179.928, lo que significa una suba del 0,74 % respecto al promedio de los últimos cuatro años. Dentro del Departamento de Maldonado, Punta del Este representa el 43,01 % de la totalidad del mercado, la zona este (La Barra, José Ignacio) el 13,25 %, la zona rural (Campos y chacras marítimas) el 14,41 %, la zona oeste (Piriápolis y balnearios aledaños) 4,58 % -que si bien es el menor es el de

de Maldonado foram vendidas propriedades que somam um valor de US$ 824.179.928, o que significa um aumento de 0,74% sobre a média dos últimos quatro anos. Dentro do Departamento de Maldonado, Punta del Este representa 43,01% de todo o mercado; a área leste (La Barra, José Ignacio) 13,25%; a área rural (Campos e chácaras de frente para o mar) 14,41 %; o área oeste (Piriápolis e balneários próximos) 4,58% - este último

U$S 824,179,928 were sold, representing a 0.74% increase compared to the average over the last four years. Within Maldonado department, Punta del Este represents 43.01% of the market total, the eastern zone (La Barra, José Ignacio) 13.25%, the rural zone (farms and seaside farms) have 14.41%, while the western zone (Piriápolis and adjacent seaside towns) has 4.58% - and though the lowest figure it

mayor crecimiento interanual-, y finalmente la zona centro (Maldonado Ciudad y desde la Parada 16 hasta el Aeropuerto) un 24,75 %. Tomando datos oficiales desde el año 2009 y comparándoles con lo que va de 2012 en el período eneroagosto, Maldonado tuvo un incremento en las operaciones inmobiliarias del 74,89 %, siendo para Punta del Este del 78,41 % y para Piriápolis del 133,33 %. Sin dudas, los inversores inteligentes y los más exitosos desarrollistas, arquitectos e inmobiliarios siguen apostando por el Departamento de Maldonado y por el Uruguay porque ellos como nosotros sabemos que en la península, el cielo es el límite.

sendo o de maior crescimento anual -; e, finalmente, a área central (Maldonado e do Posto 16 até o Aeroporto) 24, 75%. Analisando dados oficiais desde 2009 e comparando-os com do período de janeiro a agosto de 2012, Maldonado teve um aumento nas transações imobiliárias de 74,89%, comparando com os 78,41% de Punta del Este e os 133,33% de Piriápolis. Sem dúvida, os investidores inteligentes e os mais bem sucedidos empreendedores, arquitetos e agentes imobiliários continuam apostando no Departamento de Maldonado e no Uruguai, porque eles, como nós, sabem que, na península, o céu é o limite.

has actually the highest year on year growth - and finally the central zone (Maldonado city and from Bus-stop 16 to the Airport) has 24.75%. Taking official figures from 2009 and comparing them with the January to August period of 2012 so far, Maldonado has shown an increase in real estate operations of 74.89%, while Punta del Este rose 78.41% and Piriápolis rose 133.33%. Without a doubt, smart investors and the most successful developers, architects and estate agents continue to bet on Maldonado department and on Uruguay because like us, they know that at the peninsula, the sky’s the limit.


Acher


78

www.puntadelesteinternacional.com


E

n 1973, Don Mario Iavecchia eligió uno de los lugares más hermosos del mundo para establecer su empresa constructora, “Punta del Este”. Desde su retiro, la empresa está dirigida por una de sus dos hijas, Mariela y un amplio staff de profesionales y colaboradores de amplia y probada trayectoria. La calidad de nuestros trabajos, el cuidadoso manejo financiero de las inversiones, la puntualidad en las entregas y la garantía de buena ejecución que ofrecemos a lo largo del tiempo, son cuatro factores claves y los pilares de nuestra política empresarial que nos distinguen frente a nuestros clientes y arquitectos, quienes nos recomiendan de boca en boca, siendo esa nuestra máxima satisfacción y propaganda. “Siento un gran orgullo y una gran responsabilidad dirigiendo la empresa que fundó mi padre hace 40 años con gran esfuerzo y dedicación, posicionándola desde su inicio como una de las constructoras más prestigiosas de Punta del Este. Desde que estoy al frente de la misma hace ya algunos años, me comprometí a mantener su misma filosofía de trabajo en todos sus aspectos. No en vano seguimos manteniendo el mismo lugar de privilegio en un mercado altamente competitivo” Mariela Iavecchia de Cattivelli

E

m 1973, Dom Mario Iavecchia escolheu um dos lugares mais belos do mundo para estabelecer sua empresa de construção “Punta del Este”. Desde sua aposentadoria, a empresa é dirigida por uma de suas duas filhas, Mariela, e um amplo quadro de profissionais e colaboradores de vasta e comprovada trajetória. A qualidade dos nossos trabalhos, o cuidadoso arranjo financeiro dos investimentos, a pontualidade nas entregas e a garantia de uma boa execução – que é o que oferecemos ao longo dos anos – são quatro dos fatores-chave e dos pilares da nossa política empresarial. Política essa que nos distingue diante dos nossos clientes e arquitetos, além daqueles que nos recomendam pelo boca a boca – sendo essa nossa maior satisfação e forma propaganda. “Sinto um grande orgulho e uma grande responsabilidade dirigindo a empresa que meu pai fundou há 40 anos com grande esforço e dedicação, posicionando-a desde seu início como uma das construtoras mais prestigiadas de Puntal del Este. Desde que fiquei a frente da empresa, há alguns anos, me comprometi a manter sua mesma filosofia de trabalho em todos os seus aspectos. Não por acaso nos mantemos no mesmo lugar privilegiado, em um mercado altamente competitivo”

I

n 1973, Don Mario Iavecchia chose one of the most beautiful places in the world to set up his construction company, “Punta del Este”. Since retiring, the company has been run by one of his two daughters, Mariela, and a wide staff of professionals and collaborators with an extensive, proven record in business. The quality of our works, careful handling of investors finances, prompt delivery and guarantee of proper completion, all of which we have provided over time, are four key factors and the mainstays of our business policy that set us apart as far as our clients and architects are concerned and mean they recommend us by word of mouth which is our greatest satisfaction and selling point. “Take great pride and responsibility running the company that my father founded 40 years ago with such effort and dedication, placing it from the outset as one of the most prestigious construction companies in Punta del Este. Since I have been at the head of the company over the last few years, I have committed myself to maintaining his work ethic in every aspect. Not in vain have we preserved our privileged position in a highly competitive market.”

Opiniones de destacados arquitectos: “La empresa ha demostrado un gran profesionalismo para ejecutar una residencia de gran calidad constructiva recientemente finalizada en La Barra, Maldonado, Uruguay. El resultado final es supremo, lo cual demuestra un excelente manejo de las técnicas constructivas, habiendo cumplido con los plazos y costos oportunamente convenidos. La empresa cuenta con un equipamiento de maquinaria de primera calidad, lo cual asegura el adecuado manejo de las más complejas técnicas y calidades constructivas.”

Arq. Carlos Ponce de León

“Conocí a Mario Iavecchia hace varios años, unos veinte. Mario es una de esas personas que da seguridad y resuelve lo que sea para poder avanzar, siempre encontrando las mejores soluciones y respetando el proyecto en su totalidad. Siempre fue un gran placer haber trabajado con él y ahora sus enseñanzas siguen dando sus frutos de la mano de su hija Mariela con quien estamos lanzando dos nuevas obras”.

Arq. Martín Gómez

“Trabajo consciente y comprometido desde el inicio hasta el final del proceso constructivo, así como excelente garantía post obra”

Arq. Matias Sambarino

“Mario Iavecchia Construcciones es una empresa de gran trayectoria y responsabilidad en la construcción de proyectos.”

Arq. James Donaldson

79


PREMEX


PREMEX


Arq. Real & Asociados

Responsabilidad y experiencia Desarrollo de Inversiones - Arquitectura - Urbanismo Proyectos - Consultorías - Administración Inmobiliaria Av. Roosevelt Pda 15 - Edif. “Torre Punta del Este” loc 007 Tel: (598) 42 49 80 78 www.realyasociados.com

Parc du Soleil

Proyecto y dirección Real y Asociados - Construye Draco

Zafiro

Proyecto Real y Asociados

Reserva Marina Construye Draco


Parc du Soleil

Proyecto y dirección Real y Asociados - Construye Draco

Bonaire

Proyecto y dirección Real y Asociados - Construye Draco

Rambla 24 Construye Draco

Comprometidos con los buenos resultados

Chronos

Gerenciamiento de obra Draco

Av. Roosevelt Pda 15. Edif. “Torre Punta del Este” loc 007 Tel: (598) 42 49 88 65 www.draco.com.uy


La Chaise

by Charles & Ray Eames, 1948



Exclusivo jardín en La Mansa

Exclusivo jardim na Praia Mansa | Exclusive Mansa Beach garden

I

maginar un verdadero oasis de luz, verde y confort en plena parada 18 de La Mansa parecía un imposible. La ciudad creció ordenada pero, así y todo, ese crecimiento inhibe ciertos lujos de antaño. O al menos eso parecía. Porque el nuevo emprendimiento de Parc du Soleil dearrollado por Société Immobilière Suisse, parece indicar lo contrario: puede existir un oasis en la parada 18 de La Mansa. Deportes de agua, atardeceres inigualables detrás de la Isla Gorriti, la tranquila paz de las aguas que bañan estas playas. Todo eso es un valor agregado al ya notable desarrollo previsto en esta zona. En un entorno de bosques y jardines se proyecta Parc du Soleil, con exclusivos departamentos de 1 y 2 dormitorios con parrilleros en la terraza y excelentes vistas desde todos los ambientes. El lugar no sólo brinda belleza sino también una estratégica ubicación. Parc du Soleil ofrece además un número significativo de amenities piscina, gimnasio, sala de juegos, solarium, wi fi,

P

arecia impossível imaginar um verdadeiro oásis de luz, verde e confortável em plena Parada 18 na Praia Mansa.. A cidade cresceu em ordem, entretanto, mesmo assim, esse crescimento inibe certos luxos do passado. Pelo menos é isso que parecia até então. Entretanto, o novo empreendimento de Parc du Soleil Immobilière, desenvolvido pela Société Suisse, sugere o oposto: pode existir um oásis na Parada 18 da Praia Mansa. Esportes aquáticos, entardereces inigualáveis atrás da Ilha Gorriti, a tranquila paz das águas que banham estas praias. Tudo isto é um valor agregado ao já notável desenvolvimento previsto para esta área. Cercado por bosques e jardins projeta-se Parc du Soleil, com apartamentos exclusivos de 1 e 2 dormitórios com churrasqueiras no terraço e excelente vista a partir de todos os quartos. O lugar não apenas oferece beleza, mas também uma localização estratégica. Parc du Soleil também oferece um número significativo de mimos: piscina, academia, sala de

I

magining a true oasis of light, greenery and comfort, right on Mansa Beach’s bus-stop 18, seemed impossible. The city has grown in an orderly way but, even so, that growth has restricted some of the luxuries of days gone by. Or at least it looked that way. But the new Parc du Soleil project being developd by Société Immobilière Suisse, seems to point in the opposite direction: towards the idea that an oasis can exist on Mansa Beach’s bus-stop 18. With water sports, unbeatable sunsets behind Isla Gorriti, and the calm serenity of the waters that bathe these beaches. All of this is added value on top of the already prominent developments anticipated for this zone. In a wooded, garden setting, Parc du Soleil has been planned with exclusive 1 and 2 bed apartments with balcony barbecue grills and excellent views from every room. The site not only exudes beauty but also a strategic location. Parc du Soleil offers besides a significant number of amenities like a

Proyecto y Dirección: Arq. Real y Asociados

Desarrolladora:

Comercializa:

Construye:


servicio de mucama-, amplios espacios verdes y absoluta seguridad, ideal para disfrutar en familia. El proyecto prevéun jardín de 5000 metros cuadrados, donde se distribuirán 3 bloques con 42 apartamentos, 5 apartamentos por planta en el primero y segundo piso y 4 apartamentos en el tercero. Habrá unidades de 2 dormitorios esquineras con 78 metros cuadrados propios con terrazas de 15,80 metros cuadrados con parrillero y los pent house tendrán 84 metros cuadradospropios con terrazas que llegan a más de 80 metros cuadrados contando la plantasuperior con la barbacoa privada. Las unidades de 1 dormitorio -centrales- tendrán 48 metros cuadrados propios más 10 metros cuadrados de terraza. Todas, con garaje en subsuelo con bauleras. A pocos minutos de cualquier destino, en plena parada 18, se levantará este oasis de paz y confort. Con la naturaleza por escenografía y la excelencia a la hora de brindar la mejor y más confiable construcción.

jogos, solarium, wi-fi, serviço de quarto, amplos espaços verdes e de absoluta segurança, ideal para aproveitar com a família. O projeto prevê um jardim de 5000 metros quadrados, onde ficarão três blocos com 42 apartamentos, 5 apartamentos por andar no primeiro e no segundo piso e 4 apartamentos no terceiro. Haverá unidades de 2 dormitórios de canto com 78 metros quadrados, com varandas individuais de 15,80 metros quadrados e churrasqueira; as penthouses terão 84 metros quadrados com varandas que atingem mais de 80 metros quadrados contando com churrasqueira privativa no piso superior com. As unidades de 1 quarto – centrais – terão 48 metros quadrados, mais 10 metros quadrados de terraço. Todos com vaga na garagem e armários no subsolo. A poucos minutos de qualquer destino, em plena Parada 18, nascerá este oásis de paz e conforto. Com paisagens a natureza como cenário e a excelência na hora de prestar a melhor e mais confiável construção.

pool, gymnasium, games room, solarium, Wi-Fi, and maid service - plus ample green spaces and absolute safety, ideal for the whole family to enjoy. The project anticipates a 5,000m2 garden where 3 blocks will be spread out with 42 apartments, 5 per floor on the first and second floors and 4 apartments on the third floor. There will be 2 bedroom corner units of 78 square meters plus 15.8 square meters balconies with barbecues while the penthouses will be 84 square meters with balconies that cover another 80 square meters counting the upper floor and its private barbecue. The one bed central units will cover 48 square meters plus 10 square meters of balcony. All of them have an underground garage with trunk space. This oasis of peace and comfort will be built just a few minutes from any destination, smack on bus-stop 18...with nature as a setting and a guarantee of excellence when it’s time to provide the best, most reliable construction.



Asesoramiento Integral en Inversiones Inmobiliarias Ventas | Alquileres w w w.inmobiliariarealyasociados.com Tel: (598) 42 49 80 78 Av. Roosevelt Pda 15 - Torre Punta del Este. loc: 007 Punta del Este - Uruguay


Estudio Cinco

Marca Registrada

Estudo cinco, Marca Estudio Cinco. A trademark Calidad, creatividad, capacidad. Así se puede definir el trabajo del arquitecto Iván Arcos y su reconocido Estudio Cinco. Una marca registrada, un estilo que Punta del Este siente como propio.

G

anadores de premios en todo el mundo, entre los que destaca el Americas Property Award 2010, ya tienen más de medio siglo como impulsores de muchos de los mejores proyectos arquitectónicos de la península, nunca bajan los brazos ni se dejan llevar por los éxitos obtenidos. Muy por el contrario, Arcos y los suyos siguen generando nuevas expectativas detrás de cada sueño que deciden perseguir. Porque, más allá de que tengan detrás de ellos algunos de los edificios emblemáticos de la ciudad -como el Torreón y Torre Amalfi, así como las premiadas

Criatividade, qualidade e conforto. Assim, se define o trabalho do arquiteto Ivan Arcos e do seu reconhecido Estudio Cinco. Uma marca registrada, um estilo que Punta del Este sente como seu.

O

s vencedores de prêmios em todo o mundo, entre os quais se destaca o Americas Property Award 2010, já tem mais de meio século como impulsionadores de muitos dos melhores projetos arquitetônicos da península, nunca descansam nem se deixam levar pelosêxitos obtidos. Muito pelo contrário, Arcos e os seus parceiros continuam gerando novas expectativas por trás de cada sonho que você decidir perseguir. Porque, além de terem sob sua assinatura alguns dos edifícios emblemáticos da cidade - como o Torreón e Torre Amalfi, assim como as premiadas Terrazas de la Laguna

Arquitecto Iván Arcos, Director Estudio Cinco

Creativity, quality, and comfort That’s how you can define the work of architect Ivan Arcos and his well known Estudio 5. It’s a trademark, a style that Punta del Este has adopted as its own.

W

inners of awards worldwide, among the most notable being the American Property Award 2010 they already have more than half a century designing many of the finest architectural projects on the peninsula Under the management of architect, Iván Arcos, Estudio Cinco continues to create innovative ideas for each project they decide to set out on. Because, over and beyond the fact that they have under their belt some of the most representative buildings in the city – like the Torreón and Torre Amalfi buildings, as well

Terrazas de la Laguna

90

www.puntadelesteinternacional.com


Terrazas de la Laguna y Tressesenta-, nada detiene su marcha y sus nuevas ideas. Y eso habla de la cabeza de este grupo. Ocurre que en sus 36 años de labor profesional, Arcos ha construido más de 700 mil metros cuadrados en Punta del Este y es sin dudas uno de los arquitectos que más ha construido en la península. Constructor también de un concepto de arquitectura sustentable, con un gran respeto por la naturaleza y el entorno, Arcos promueve edificios lujosos, confortables pero también diseñados para no ser invasivos con el medio ambiente. Prueba de esto son algunas de sus últimas obras como el Blue Bird y su decimoctava torre, Alexander, ubicada en la parada 4 de La Mansa, frente al Hotel Conrad, uno de sus edificios estrella. Y sus nuevas joyas: Alexander Boulevard, en la 4 de La Brava y Onix Punta del Este, en la parada 2, Kaikos y Mansa 16, sus nuevos pases de magia que, lejos están de ser los últimos. Tressesenta

e Tressesenta -, nada detém sua caminhada e suas novas ideias. Isso fala de quem é o chefe do grupo. Acontece que, em seus 36 anos de trabalho profissional, Arcos já construiu mais de 700 mil metros quadrados em Punta del Este e é, sem dúvida, um dos arquitetos que mais construíram na península. Construtor também um conceito de arquitetura sustentável, com um grande respeito pela natureza e pelo meio ambiente, Arcos promove edifícios luxuosos, confortáveis, mas também projetados para não serem invasivos para o meio ambiente. Prova disso são algumas de suas obras mais recentes como o Blue Bird e sua décima oitava torre, Alexandre, localizada na Parada 4 da Praia Mansa, de frente para o Hotel Conrad, um de seus edifícios de destaque. E suas novas jóias: Alexander Boulevard, na Parada 4 da Praia Brava, e Onix Punta del Este, na Parada 2, além de Kaikos e Mansa 16, seus novos passes de mágica, que estão longe de ser seus últimos. Alexander

as the award-winning Terrazas de la Laguna and Tressesenta-, nothing stops their search for new ideas. Arcos has built over 700 thousand square metres in Punta del Este . He promotes buildings with high standards of quality and comfort with careful design details. He is also the initiative behind a sustainable concept of architecture, with great respect for nature and the surroundings. Proof of this are some of his latest works like his eighteenth tower, Alexander, located on Mansa beach’s bus-stop 4, opposite Hotel Conrad, one of his star buildings since it is the first building in Uruguay to install wind turbines for generating electricity. And his new jewels, today under construction: Alexander Boulevard, on La Brava beach’s busstop 4; and Onix Punta del Este, on bus-stop 2. Kaikos and Mansa 16, two extraordinary projects on Mansa beach’s bus-stops 26 and 16, that are far from being his last. Alexander

Blue Bird

91


Tu ventana a lo extraordinario Uma janela para o extraordinário A window on the extraordinary

E

N

A

n la parada 16 de La Mansa, sobre Avenida de la República Argentina, se levanta un edificio que será un nuevo ícono de Punta del Este: Mansa 16, desarrollado por el grupo Cultun S.A. con un respaldo de más de 40 años de experiencia en la construcción y el desarrollo inmobiliario y de infraestructura, dentro y fuera del territorio español. Mansa 16, diseñado por el afamado arquitecto Iván Arcos del Estudio Cinco Arquitectos, tiene un equilibrio por demás logrado entre naturaleza, elegancia y confort. Cuenta con 21 pisos más un penthouse y una ventana panorámica de tres pisos ubicada en el piso 9. Esta ventana tendrá también jardines verticales y desde allí se podrán apreciar magníficas puestas de sol. Con un consumo eléctrico optimizado por paneles solares, con un inquebrantable respeto por la flora de la zona, Mansa 16 es un edificio que busca abrazar a la naturaleza que lo rodea. Porque ese es su objetivo: encontrar el equilibrio entre la belleza de la arquitectura y la belleza natural.

a Parara 16 de La Mansa, na Avenida de la República Argentina, ergue-se um edifício que será um novo ícone de Punta del Este: Mansa 16, desenvolvido pelo grupo Cultun SA, com o respaldo de mais de 40 anos de experiência na construção e no desenvolvimento imobiliário e de infraestrutura, dentro e fora do território espanhol. Mansa 16, projetado pelo famoso arquiteto Ivan Arcos do Estudio Five Architects, alcançou um equilíbrio entre natureza, elegância e conforto. Conta com 21 andares mais uma cobertura e uma janela panorâmica de três andares localizada no 9 º andar. Essa janela também terá jardins verticais e de lá poder-se-á apreciar magníficos crespúsculos. Com um consumo de energia otimizado por painéis solares, com um inabalável respeito pela flora da região, Mansa 16 é um edifício que procura abraçar a natureza que o rodeia. Porque esse é o seu objetivo: encontrar o equilíbrio entre a beleza da arquitetura e a beleza natural.

t La Mansa beach bus-stop 16, on Rep. Argentina avenue, a building is going up that will become a new symbol of Punta del Este: Mansa 16, developed by the Cultun S.A.group, with the backing of over 40 years experience in construction and real state and infrastructure development inside and out of Spain. Mansa 16, designed by renowned architect Iván Arcos of Estudio Cinco Arquitectos, has an ideal balance between nature, elegance and comfort. It has 21 floors plus a penthouse and a three-storey panoramic viewing window on the 9th floor. This window will also have vertical gardens and from there you’ll be able to appreciate magnificent sunsets. With its electrical consumption optimized by solar panels, with an unwavering respect for the area’s flora, Mansa 16 is a building that seeks to embrace the nature that surrounds it. Because that is its goal: to find a balance between the beauty of architecture and the beauty of nature.

Vista extraordinaria desde todos los apartamentos de Mansa 16.

Uma vista deslumbrante a partir de todos os apartamentos do Mansa 16.

An extraordinary view from all Mansa 16 apartments.

Gestión: Interiorismo:

92

Financia:

Promueve:

Diseño:

Salón de ventas: Calle 29, Las Gaviotas, Local 12, Entre Gorlero y la 20 Contacto: (+598) 4244 4926 - info@mansa16.com Punta del Este - Uruguay - www.mansa16.com

www.puntadelesteinternacional.com


Exclusiva planta a 25 metros de altura:

Piscina interior climatizada de agua salada - Sala de masajes Hidromasaje - Sauna seco/húmedo - Snack bar - Jardín vertical

Planta baja:

Parrilleros - Salón de fiestas - Piscina exterior - Sala de juegos 93


Alexander

Generando energía con nueva tecnología Gerando de energia com nova tecnologia

The latest in technology, generating clean renewable energy El edificio Alexander es el modelo por excelencia en lo que se refiere al diseño de arquitectura sustentable. Proyectado por Estudio Cinco, es el primer edificio en Punta del Este que utiliza turbinas eólicas como fuente de generación de energía.

U

bicado en la parada 3 de la Playa Mansa, a 50 metros del mar, frente al Hotel Conrad, Alexander, tiene una altura de 16 pisos más planta baja. Un gran hall de entrada en doble altura, una variada oferta tipológica en sus viviendas, desde monoambientes, unidades de dos y tres dormitorios con habitación de servicio y dos exclusivos penthouses en triplex con terraza jardín, piscina propia y ascensor privado. A la excelencia de su diseño y a la calidad de sus terminaciones se le suma el valor agregado de utilizar energías renovables, solar y eólica. Paneles solares para la generación de agua caliente sanitaria central y la climatización de sus piscinas, así como la instalación de las turbinas eólicas Eddy GT VAWT (eje vertical por sus siglas en inglés), las primeras en el país, de la reconocida empresa Market Leader Investments, la más importante de la región. “Estas turbinas generarán energía para abastecer a todos los servicios generales del edificio, tales como ascensores, iluminación de palliers, escalera, hall y garajes, y hasta el accionamiento de toldos eléctricos en planta baja”, explicó el arquitecto Iván Arcos, director de Estudio Cinco. La implementación de este tipo de fuente de energía significa disminuir los gastos generales del edificio y al mismo tiempo instaurar la utilización de fuentes renovables, buscando la máxima eficiencia en cuanto al consumo y la generación del menor

O edifício Alexander é o modelo por excelência quando se trata de design de arquitetura sustentável. Projetado pelo Estudio Cinco, é o primeiro edifício em Punta del Este que utiliza turbinas eólicas como fonte de geração de energia.

L

ocalizado na Parada 3 da Praia Mansa, a 50 metros do mar, em frente ao Hotel Conrad, Alexander, tem uma altura de 16 andares, mais o piso térreo. Um grande hall de entrada com pé direito duplo, uma variada oferta tipológica em suas casas, desde apartamentos de apenas um quarto, unidades de dois e três quartos, com quarto de empregada e duas exclusivas coberturas triplex com terraço ajardinado, piscina própria e elevador privado. À excelência do seu design e à qualidade de suas terminações é acrescentado o valor agregado de se utilizar energias renováveis, solar e eólica. Painéis solares para produção de água quente em uma sanitária central e a climatização de suas piscinas, assim como a instalação de turbinas eólicas EDDY GT VAWT (da sigla em inglês, eixo vertical), as primeiras no país, da reconhecida empresa Market Leader Investiments, a mais importante da região. “Estas turbinas gerarão energia para abastecer todos os serviços gerais do edifício, como elevadores, iluminação de palliers, escadas rolantes, hall e garagens, e até mesmo o acionamento de toldos elétricos no piso térreo”, disse o arquiteto Ivan Arcos, diretor do Estudo Cinco. A implementação deste tipo de fonte de energia significa diminuir os gastos gerais do edifício e, ao mesmo tempo, instalar a utilização de fontes renováveis, buscando o máximo de eficiência no consumo e a geração de

Alexander, the latest in technology, generating clean renewable energy. A project done by Estudio Cinco, Alexander is the pinnacle of excellence in terms of sustainable architecture. It is the first building in Punta del Este that uses wind turbines as a source of energy.

T

he 17 storey Alexander is located at “parada 3” of the “Playa Mansa”, 50 meters from the sea, in front of the renowned Conrad Hotel and Casino. The building boasts a spectacular 2 storey entrance lobby, a variety of units ranging from single-unit bachelor apartments, 2 and 3 bedroom units with maid’s quarters and two exclusive penthouses that occupy the top 3 levels of the building, each penthouse has a garden terrace, infinity pool and private elevator. In addition to excellence in design and top quality finishing there is the added value of the extensive use of renewable energy, solar thermal and wind. Thermal solar panels provide hot water for use in each unit as well as heating the building’s pools, along with the Eddy GT Vertical Axis Wind Turbines (VAWT), the first of their kind in the country, supplied by Market Leader Investments, the regions’ leading small-wind company. “The turbines will generate energy to supply all the common areas of the building, such as, elevators, lighting in the hallways, stairs, lobby and garages, even the electronically controlled blinds on the ground floor.” Explained architect Ivan Arcos, Director of Estudio Cinco. The implementation of this source of energy will result in a reduction of condo fees along with establishing the use of renewable energy in buildings, culminating in maximum efficiency in consumption and generating


impacto ambiental. “En total son 9 aerogeneradores de 1 kW de potencia cada uno, los que se instalaron en el edificio” explicó Martín Rodriguez dueño y director de Market Leader Investments. Los aerogeneradores que producen entre 2000 y 2500 kWh al mes y gracias a su diseño de eje vertical son silenciosos, incluso con vientos fuertes producen menos ruido que un aire acondicionado. En cuanto al costo, dado el precio elevado de electricidad en Uruguay, el tiempo de amortización es de aproximadamente 3 años, luego generan utilidades. Como el gobierno uruguayo está comprometido con la utilización de energías alternativas y con la micro generación, las turbinas serán conectadas a la red de UTE, quien descontará del consumo de energía eléctrica del edificio la energía producida por las turbinas, y en temporada baja el exceso de producción de electricidad será vendida a UTE y volcada a la red. Con la instalación de estas turbinas se puede comenzar a hablar de una nueva era para la arquitectura de Punta del Este. Visite: www.urbangreenenergy.com Consulte: martin.vawt@gmail.com

menor impacto ambiental. “Um total de nove geradores eólicos de 1 kW de potência cada um, que foram instalados no edifício”, disse Martin Rodriguez proprietário e diretor da Market Leader Investiments. Os geradores eólicos que produzem entre 2.000 e 2.500 kWh por mês, graças ao seu design de eixo vertical silencioso - mesmo com ventos fortes produzem menos ruído do que um ar condicionado. Quanto ao custo, dado o alto preço da eletricidade no Uruguai, o tempo de amortização do investimento é de aproximadamente 3 anos, em seguida, geram benefícios. Como o governo uruguaio está comprometido com a utilização de energias alternativas e com a micro geração, as turbinas serão ligadas à rede da UTE, que descontará do consumo de energia do edifício a energia produzida pelas turbinas, e em baixa temporada o excesso de produção de eletricidade será vendida a UTE e retornada à rede. Com a instalação destas turbinas pode-se começar a falar de uma nova era para a arquitetura de Punta del Este. Visite: http://www.urbangreenenergy.com Informações: martin.vawt @ gmail.com

power with minimal environmental impact. “We have installed a total of 9 wind turbines, each producing 1kW” explained Martin Rodriguez, Owner and Director of Market Leader Investments. The turbines will produce between 2000 – 2500 kWh per month and are silent due to their vertical axis design; even in strong winds they produce less noise than the average air conditioning unit. In terms of cost, given the high electricity prices in Uruguay, the payback period is approximately 3 years, after this the turbines generate a new revenue stream for the building. Since the Uruguayan government is committed to expanding the use of alternative energies and microgeneration, the turbines will be connected to the local power grid. This allows the building’s consumption to be off set by the turbines and at times of excess production, the energy will be sold to the utility company and pumped back into the grid. With the installation of these wind turbines, a new architectural era for Punta del Este has been ushered in. Visit: www.urbangreenenergy.com. Inquiries: martin.vawt@gmail.com


Inmobiliaria Punt PBI

96

www.puntadelesteinternacional.com


ta Ballena

97


El futuro empieza a construirse en

Punta Piedras del Chileno El nuevo desarrollo inmobiliario se enclavará sobre 25 hectáreas, contemplando unos 150.000 metros cuadrados de construcción con una inversión que rondará los 240 millones de dólares en dos etapas, una primera etapa inmobiliaria y una segunda sujeta a licitación para la construcción de la marina deportiva.

O novo empreendimento imobiliário ficará instalado sobre 25 hectares, contemplando cerca de 150 mil metros quadrados de construção, com um investimento, em duas etapas, que rondará os 240 milhões de dólares; a primeira etapa será a fase imobiliária e a segunda fase ficará sujeita a licitação para a construção da marina desportiva.

This new real estate development will be set in 25 hectares, consisting of around 150,000 square metres of construction and an investment in the region of 240 million dollars in two stages, an initial real estate stage and a second part open to tender for the construction of a marina.

a ciudad balneario va cambiando año tras año al compás de las tendencias y las necesidades que marcan la región. Punta del Este cambia su ritmo de vida y también su fisonomía. Edificios de lujo con energías renovables, chacras marítimas cinco estrellas y hoteles internacionales van ocupando el escenario mágico del Este. Uno de esos cambios viene de la mano de la firma Bandeluz S.A. en la zona de Punta Piedras del Chileno donde construirá un megaproyecto que transformará a la playa mansa entre las paradas 42 y 45 en un nuevo polo de desarrollo. “El emprendimiento prevé un puerto deportivo, un hotel cinco estrellas, áreas comerciales y varios bloques de lujosos apartamentos”, confirmó Jorge Fernández, CEO de Chistophersen Group e integrante de Bandeluz SA. El proyecto presentado a la Intendencia de

cidade-balneário está mudando ano após ano, no ritmo das tendências e das necessidades que marcam a região. Punta del Este muda seu ritmo de vida e também sua fisionomia. Edifícios de luxo, com energia renovável, chácaras marítmas cinco estrelas e hotéis internacionais vão ocupando o cenário mágico do leste. Uma dessas mudanças vem da empresa Bandeluz S.A., na área de Punta Piedras del Chileno, onde será construido um megaprojeto que transformará a Praia Mansa - entre as Paradas 42 e 45 - em um novo polo de desenvolvimento. “O empreendimento prevê um porto desportivo, um hotel cinco estrelas, áreas comerciais e vários blocos de luxuosos apartamentos”, confirmou Jorge Fernandez, CEO do Chistophersen Group e integrante da Bandeluz SA. O projeto apresentado ao

ear after year the beach city is changing to the rhythm of the trends and needs the region lays down. Punta del Este is altering its pace of life and also its appearance. Luxury buildings with renewable energy sources, five-star country estates by the sea and international hotels are taking over the magical setting of the east. One of those changes is coming at the hands of the Bandeluz company in the Punta Piedras del Chileno area where a megaproject will be built and transform Mansa beach between bus-stops 42 and 45 in a new development hub. “The development foresees the building of a marina, a five-star hotel, shops and several blocks of luxury apartments,” confirmed Jorge Fernández, CEO of the Christophersen Group and member of Bandeluz

L

A

Y


El nuevo proyecto respeta las vistas del paisaje, los paseos peatonales en una mimetización completa respetando la naturaleza.

O novo projeto respeita as vistas da paisagem, as calçadas em uma camuflagem completa, respeitando a natureza.

The new project respects the views of the landscape, and the pedestrian paths blend in completely so valuing nature.

Maldonado, contempla sustanciales variantes respecto al que se conociera hace varios años atrás. El nuevo diseño está a cargo del experimentado estudio Gómez Platero Arquitectos. Se estima que la inversión en el puerto y hotel será de 150 millones de dólares. Si bien ninguna de las edificaciones sería excesivamente alta, ya que en ningún caso se superarían los 15 metros de altura, las nuevas edificaciones quedarán amparadas en una nueva normativa que reglamentará las construcciones en toda el área. Los bloques de apartamentos, constaran de planta baja y otros 4 pisos, y los que dan a la costa se construirán en terrazas con amplia vista al mar. Otros estarán mimetizados con los bosques que se pretenden preservar en una franja de 50 metros. Se viene un nuevo barrio, un nuevo estilo de vida, un nuevo escenario donde todos los sueños se pueden hacer realidad.

Município de Maldonado, contempla mudanças substanciais no que diz respeito ao que se conhecia há varios anos. O novo design, está a cargo do experiente estúdio Gomez Platero Arquitectos. O investimento no porto e no hotel está estimado em US $ 150 milhões. Embora nenhum dos edifícios seja excessivamente alto, já que em nenhum caso superão 15 metros de altura, as novas edificações serão amparadas pela nova normativa que regulamentará as construções em toda a área. Os blocos de apartamentos contarão com planta baixa e outros quatro andares, e nos apartamentos com vista para a orla serão construídos terraços com ampla vista para o mar. Outros ficarão camuflados com os bosques que devem ser preservadas em uma faixa de 50 metros. Surge um novo bairro, um novo estilo de vida, um novo cenário onde todos os sonhos podem se tornar realidade.

S.A. The project presented to Maldonado city council includes substantial changes in relation to the one revealed several years ago. The new design is managed by the experienced Gómez Platero Arquitectos studio. Investment in the port and hotel will be around US$150 million. Although none of the buildings will be excessively high, since in no case would they top 15 metres tall, the new buildings will be encompassed within new building regulations for the area. Apartment blocks will consist of a ground floor and four further floors while those overlooking the coast will be built in terrace-style with an ample sea view. Others will blend into the woods that are to be conserved along a 50 metre strip. A new neighbourhood is coming, a new life style, a new setting where all your dreams can come true.


El sector del emprendimiento previsto, se ubica al Oeste del puerto deportivo que estarĂ­a ubicado a la altura de la Parada 45, muy cerca justamente de Punta Piedras del Chileno. O setor do empreendimento previsto localiza-se a oeste do porto desportivo que ficarĂĄ na altura da Parada 45, muito perto justamente de Punta Piedras del Chileno. The planned sector of the development is located to the west of the marina that would be situated level with bus-stop 45, right by Punta Piedras del Chileno.

100

www.puntadelesteinternacional.com


Ahora se inicia un proceso de análisis e intercambio de información entre los proyectistas, organismos nacionales, la Intendencia de Maldonado y la Junta Departamental. “Cuando haya consenso, se deberán elaborar los pliegos para un llamado a licitación para la construcción de la marina” explicó el director de planeamiento de la Intendencia Municipal de Maldonado, arquitecto Julio Riela. En el ámbito político, el intendente Oscar De los Santos ya ha sostenido contactos con todos los partidos y subrayó que esta obra es una necesidad impostergable para el departamento y que con variantes en la ordenanza o sin ellas, con estos inversores o sin ellos, el puerto deportivo en la zona será una realidad. El puerto deportivo de Piedras del Chileno busca descomprimir la actividad en el puerto de Punta del Este. El Ministerio de Transporte y Obras Públicas amplió el espacio disponible, manteniendo el interés por ofrecer el servicio a privados que construyan la marina.

Agora começa um processo de análise e de troca de informações entre os projetistas, agências nacionais, a Prefeitura de Maldonado e o Conselho Departamental. “Quando houver consenso, deverão ser elaboradas as especificações para uma chamada à licitação pública para a construção da marina”, explicou o diretor de planejamento da Prefeitura de Maldonado, Arquiteto Julio Riela. No âmbito político, o prefeito Oscar De los Santos tem mantido contato com todos as partes envolvidas e salientou que esta obra é uma necessidade inadiável para o departamento e que com ou sem variações no planejamento urbano, com ou sem investidores, o porto desportivo na área será uma realidade. O porto desportivo de Piedras del Chileno almeja tirar o sobrecarregamento do porto de Punta del Este. O Ministério de Transportes e Obras Públicas ampliou o espaço disponível, mantendo o interesse por oferecer o serviço a indivíduos que construam a marina.

Now is the start of a process of analysis and information exchange between the project crew, national organizations, Maldonado city hall and the department’s council. “When we reach an agreement, the papers will have to be drawn up to open the tender for the construction of the marina,” explained the planning director for Maldonado city hall, Julio Riela. On the political scene, mayor Oscar De los Santos has already been in contact with all parties and underlined that this work is an inescapable need for the department and with variations in the housing rules or without them, with these investors or without them, the marina in the area will become a reality. The Piedras del Chileno marina seeks to relieve the burden on the port of Punta del Este. The Ministry of Transport and Public Works has expanded the available space, keeping up interest in offering the service to private firms to build the marina.


Nuevo desarrollo de Selenza En la Laguna del Sauce chacras exclusivas para vivir Punta del Este en la intimidad de una reserva natural O novo empreendimento de Selenza. Na Laguna del Sauce: Chácaras exclusivas para viver Punta del Este na intimidade de uma reserva natural En la Laguna del Sauce, Selenza ha creado una gran reserva natural con 61 chacras de 5 hectáreas cada una, que redefinen el significado de la vida natural, la exclusividad y el confort: Selenza Laguna del Sauce es una magnífica reserva diseñada por Selenza que protege gran parte de la costa y las áreas arboladas del entorno de la laguna por las que transcurre parte de una senda verde ecológica que recorre todo el proyecto y que se completa con áreas de descanso, miradores para avistamiento de aves, y paseos internos que transcurren entre dulces pendientes, lagunitas, árboles, arbustos y juncales, para disfrutar de amenas caminatas, paseos a caballo o en bicicleta. Para lograr todo esto, nada queda al azar. Del cuidado y mantenimiento de este paraíso natural será responsable un exclusivo Hotel Boutique que, además, ofrecerá todos los servicios y comodidades a los propietarios para que sólo tengan que ocuparse de disfrutar de este entorno tan privilegiado. 102

www.puntadelesteinternacional.com

New Selenza development on Laguna del Sauce exclusive smallholdings to enjoy Punta del Este in the intimacy of a nature reserve.

Na Laguna del Sauce, Selenza criou uma grande reserva natural com 61 chácaras de cinco hectares cada uma, que redefinem o significado da vida natural, da exclusividade e do conforto: Selenza Laguna del Sauce é uma magnífica reserva concebida por Selenza para proteger grande parte da costa e as áreas arborizadas do ambiente da lagoa, pela qual transcorre o que faz parte de uma trilha ecológica verde que atravessa todo o projeto e que se completa áreas com descanso, mirantes para observação de aves, e passeios internos que transcorrem entre “dulces pendientes”, lagoinhas, árvores, arbustos e juncais, para desfrutar de agradáveis caminhadas, passeios a cavalo ou de bicicleta. Para conseguir isso, nada é deixado ao acaso. Pelo cuidado e pela manutenção deste paraíso natural será responsável um exclusivo Hotel Boutique que, além de tudo, ofederá a todos os serviços e as comodidades para que os proprietários tenham apenas que preocupar-se com desfrutar deste ambiente tão privilegiado.

Felix Abánades, CEO Selenza

At Laguna del Sauce, Selenza has created a large nature reserve with 61 smallholdings of five hectares each, which redefine the meaning of natural life, exclusivity and comfort: Selenza Laguna del Sauce is a magnificent reserve designed by Selenza that protects a large part of the coast and the tree-grown areas of the lagoon surroundings. Through here runs part of a grassy, ecological path which crosses the entire project and is completed by rest areas, bird-watching hides and inner rambles meandering through gentle slopes, ponds, trees, bushes and reed beds so you can enjoy pleasant walks, horse and bike rides. To achieve all this, nothing is left to chance. Looking after and keeping this natural paradise up is an exclusive Boutique Hotel which will, in addition, offer owners full services and facilities so that they need only worry about taking delight in this privileged setting.


Selenza Laguna del Sauce

S

elenza Laguna del Sauce es el tercer proyecto de Félix Abánades, CEO de Selenza en Punta del Este. En pocos días, y ejemplo de la exclusividad del estilo de la firma, se inaugurará el Parador Boutique Selenza Club de Mar, que ofrecerá servicios y comodidades de primerísima clase. Diseñado con maderas de eucaliptos y con un espectacular estilo vanguardista, posee una línea de 100 metros de reposeras, camastros y mesas frente al mar, con servicio de playa y una novedosa y cuidada cocina, con sabor español y regional. Un espacio para no más de 200 personas, adornado con música chill out y bossa nova, espectáculos de danza y moda, llamado a convertirse en el sitio más exclusivo para contemplar la puesta de sol. Félix Abánades también está desarrollando paralelamente Selenza Village+Hotel, un proyecto que nace en Manantiales, frente al mar. Diseño, arquitectura, belleza e innovación son sus principales características. Un emprendimiento único de apartamentos y casas de alto nivel y el Hotel Boutique Selenza de 5 estrellas lujo con Spa

S

elenza Laguna del Sauce é o terceiro projeto de Felix Abánades CEO Selenza em Punta del Este. Em poucos dias, a exemplo da exclusividade do estilo da empresa, será inaugurado o Boutique Selenza Club de Mar, que oferecerá serviços e comodidades de primeiríssima classe. Projetado com madeira de eucalipto e com um espetacular estilo vanguardista, o possui uma linha de 100 metros de cadeiras de praia, espreguiçadeiras e mesas de frente para o mar, com serviço de praia e uma inovadora e cuidadosa cozinha, com sabor espanhol e regional. Um espaço para não mais de 200 pessoas, equipado com música chill out e bossa nova, espetáculos de dança e de moda, o que impulsiona o lugar a tornar-se mais exclusivo para contemplar o pôr do sol. Felix Abánades também está desenvolvendo paralelamente Selenza Village+Hotel, um projecto nascido em Manantiales, de frente para o mar. Design, arquitetura, beleza e inovação são suas principais características. Um empreendimento único de apartamentos e casas de alto nível, e o Hotel Boutique

S

elenza Laguna del Sauce is the third project by Félix Abánades, CEO of Selenza, Punta del Este. In a few days and as an example of the exclusivity of the firm’s style, they are opening the Parador Boutique Selenza Club de Mar which will offer top class services and facilities. Designed in eucalyptus wood and a spectacular vanguard style, it possesses a line of 100 metres of lawn chairs, deck chairs, and tables facing the sea, with beach service and an original, carefully selected cuisine with a Spanish and regional flavour. A space for no more than 200 people, enlivened with chill-out and bossa nova music, dance and fashion shows, and called on to become the most exclusive spot to watch the sun go down from. Félix Abánades is also developing Selenza Village+Hotel in parallel, a project born at Manatiales, in front of the sea. Design, architecture, beauty and innovation are its main characteristics. A unique initiative of stylish apartments and houses, and the

Hotel Boutique Selenza Laguna del Sauce


Selenza Laguna del Sauce

de 1.000 metros cuadrados. Los edificios 1 y 2 se entregarán en el próximo mes de junio. Durante 2013 se iniciará la construcción de los otros dos edificios y está previsto que el Hotel se inaugure a finales de año. Apasionado y comprometido con la naturaleza y el cuidado del entorno, a Félix Abánades también se le atribuye el haber introducido en Punta del Este los “waggys”: los autos eléctricos y ecológicos ideales para recorrer la playa y pasear por todos los rincones de la ciudad sin contaminar, sin hacer apenas ruido, y que se integra perfectamente con el paisaje y el perfil de Punta. Todos estos proyectos recogen el legado del Hotel Selenza Marbella, el primero bajo la marca Selenza, uno de los mayores spas y centros de belleza de toda la costa mediterránea. También el del Hotel Selenza Madrid, ubicado

Selenza de 5 estrelas luxo com Spa de 1.000 metros quadrados. Os edifícios 1 e 2 serão entregues no próximo mês de Junho. Durante 2013, vai iniciar a construção dos outros dois prédios e está previsto para ser inaugurado Hotel ainda no fim deste ano. Apaixonado e comprometido com a natureza e o cuidado com o meio ambiente, Abánades Felix também é creditado por ter introduzido a Punta del Este os “waggys”: carros elétricos e ecológicos ideais para ir a praia e passear por todos os lugares da cidade, sem poluir não poluído, sem fazer ruído, e que se integra perfeitamente à paisagem e o perfil de Punta. Todos esses projetos retomam o legado do Hotel Selenza Marbella, o primeiro sob a marca Selenza, um dos maiores spas e centros de beleza de toda costa mediterrânea. Também o Hotel Selenza

five-star, luxury Hotel Boutique Selenza with a 1,000 m2 spa. Buildings 1 and 2 will be delivered in June. During 2013 construction will begin on the other two buildings and the Hotel opening is planned for the end of the year. Passionate and committed to nature and care for the environment, Félix Abánades is also credited with introducing “waggys” to Punta del Este: the electric, ecological cars ideal for beach running and for driving round every corner of the city without causing pollution, barely making any noise, blending perfectly into Punta’s landscape and profile. All these projects build on the Hotel Selenza Marbella legacy, the first under the Selenza brand name and one of the best spa and beauty centres on the entire Mediterranean coastline. Also Parador Boutique Selenza Club de Mar

104

www.puntadelesteinternacional.com


Hotel Boutique Selenza Laguna del Sauce

en el corazón del Barrio de Salamanca, una de las mejores zonas comerciales y de negocios de la ciudad. Un edificio del siglo XIX restaurado respetando sus valores históricos, que alberga uno de los mejores restaurantes de alta cocina del mundo, galardonado con dos estrellas Michelín. El compromiso de Abánades con Punta del Este y con el desarrollo de Uruguay se hace evidente a través de sus actuaciones, todas ellas singulares y exclusivas. Un hombre que no está de paso, un empresario que en tan sólo dos años ha puesto en marcha diferentes proyectos en Uruguay y que apuesta por generar riqueza y desarrollo en cada una de ellos, mejorando las infraestructuras y los servicios, revitalizando cada área de actuación y creando siempre nuevos espacios con garantía de calidad.

Madrid, localizado no coração do Bairro Salamanca, uma das melhores áreas comerciais e de negócios da cidade. Um edifício do século XIX restaurado respeitando seus valores históricos, que abriga um dos melhores restaurantes de alta culinária do mundo, premiado com duas estrelas Michelin. O compromisso de Abánades com Punta del Este e com o desenvolvimento do Uruguai é evidente através de suas atuações, todas singulares e exclusivas. Um homem que não está de passam, um empresário que em apenas dois anos lançou diferentes projetos no Uruguai e que aposta a geração de riqueza e de desenvolvimento em cada um deles, melhorando a infraestrutura e os serviços, revitalizando de cada área de atuação e criando novos espaços com garantia de qualidade.

Hotel Selenza Madrid, located in the heart of the Salamanca district, one of the best commercial and business zones in the city. A 19th century building restored respecting its historic values, it houses one of the best haute cuisine restaurants in the world, awarded two Michelin stars. Abánades’ commitment to Punta del Este and the development of Uruguay is evidenced through his deeds, all of them special and exclusive. A man who’s not just passing through, a businessman who in only two years has set a number of projects in motion and is putting his money on wealth creation and development, improving infrastructure and services, revitalizing every area of involvement and always creating new spaces with a guarantee of quality.

Selenza Village + Hotel

105


OH!

Shopping La Barra

Un paseo para todo el año Um passeio para todo o ano

Fachada Oh! Shopping sobre Ruta 10

A day out all year round

H

ay quienes aseguran que se trata de un paseo de compras. Sin embargo, OH la Barra no es simplemente un shopping. Se trata de un espacio de recreación, de la plaza que nunca tuvo La Barra. Con sus fuentes, sus esculturas, sus juegos, sus lounges, rodeada de plantas y árboles, con sus cafés, restaurantes, heladerías y tiendas, este emprendimiento concebido por el talentoso arquitecto Carlos Ott aplicó una arquitectura orgánica que realza la naturaleza en lugar de apartarse de ella. En Oh la Barra, las actividades son múltiples y tanto para chicos como para grandes, tanto para mujeres como para hombres, tanto para el verano como para el invierno. Por eso no se piensa a sí mismo como un espacio donde simplemente se va de compras sino como un espacio recreativo. Un espacio a cielo abierto, donde todos tienen la posibilidad de divertirse como primera y principal opción. Su construcción con materiales naturales como piedra y madera, sus distintas vistas al mar, su aprovechamiento y propósito de formar parte de La Barra -con todo lo que eso implica en términos de estilo y arquitectura- lo vuelven el lugar para ser visitado no sólo durante la temporada sino también durante el resto del año. Y ese es el objetivo de quienes dieron vida a este ambicioso proyecto. El desafío de convertir a La Barra en un lugar que merece ser visitado durante los 12 meses del año mediante su comercialización está siendo gestionado por CCM-Garbarino Lombardo. Oh la Barra no habla de sol o de lluvia como situaciones contrapuestas: este paseo de compras y de diversión habla de que tanto con lluvia como con sol puede convertirse en un espacio de disfrute único y en una experiencia inolvidable.

106

www.puntadelesteinternacional.com

H

á quem assegure que se trata de um passeio de compras. No entanto, Oh La Barra não é apenas um shopping, é um espaço de lazer, é a praça que nunca existiu em La Barra. Com suas fontes, suas esculturas, seus jogos, seus lounges, cercados por plantas e árvores, com seus cafés, restaurantes, sorveterias e lojas, este empreendimento concebido pelo talentoso arquiteto Carlos Ott aplicou uma arquitetura orgânica que realça a natureza ao invés de separarse dela. Em Oh La Barra, as atividades são muitas, tanto para os pequenos quanto para os adultos, tanto para mulheres quando para homens, tanto durante o verão quanto durante o inverno. Por isso, não é pensado como um espaço onde simplesmente se vai às compras, mas um espaço de lazer. Um espaço a céu aberto, onde todos têm a possibilidade de divertir-se como sua primeira ou principal opção. Sua construção com materiais naturais, como pedra e madeira, seus diferentes pontos de vista para o mar, sua utilização e finalidade de fazer parte de La Barra - com tudo o que isso implica em termos de estilo e arquitetura - o transformam em um lugar para ser visitado, não só durante a alta temporada, mas também durante o todo resto do ano. E esse é o objetivo daqueles que deram vida a este ambicioso projeto. O desafio de transformar La Barra em um lugar que merece ser visitado durante os 12 meses do ano. Sua comercialização está sendo gerida pela CCM-Garbarino LOMBARDO. Oh La Barra não trata o sol ou a chuva como situações contrastantes: este lugar de passeio para compras e para diversão entende que com chuva ou com sol pode transformar-se em um lugar de prazer único e em uma experiência inesquecível.

T

here are those who claim that it’s a shopping trip. However, Oh La Barra is not just a shopping mall. It is a recreation space, the plaza that La Barra never had. With its fountains, amusements, its lounges, surrounded by plants and trees, with its cafes, restaurants, ice-cream parlours and shops, this project conceived of by talented architect Carlos Ott, has applied organic architecture that enhances nature instead of distancing itself from her. In Oh La Barra there are multiple activities both for children as well as grown-ups, for men and women, for summer and winter. That’s why it does not think of itself as a space just to go shopping in but as a leisure space. An open air space where everyone has the chance to enjoy themselves as the first and foremost option. Its construction using natural materials like wood and stone, its variety of sea views, the way it takes advantage of and means to be part of La Barra – with all that implies in terms of style and architecture – make it the place to visit not just in season but also throughout the rest of the year. And that is the aim of those who brought this ambitious project to life. The challenge of turning La Barra into a place that deserves to be visited 12 months a year, its marketing is being run by CCM-GARBARINO LOMBARDO. Oh la Barra does not consider sun and rain as opposing situations: this shopping and leisure outing presents itself so that come rain or sun it will convert itself into a unique leisure space and an unforgettable experience.


Arquitecto Carlos Ott

Espacios interiores de compras y recreativos


Jorge Pérez Ícono del Real Estate

Jorge Pérez,

CEO y fundador de Related Group, lleva adelante una de las empresas más importantes de desarrollos inmobiliarios de los Estados Unidos.

CEO e fundador da Related Group, conduz uma das empresas mais importantes de desenvolvimentos imobiliários dos Estados Unidos.

CEO and founder of Related Group, he is undertaking one of the most important real estate developments in the USA.

elated Group es líder indiscutible en el tema, con más de 30 años de experiencia en desarrollos de lujo. Jorge Pérez, CEO y fundador de Related Group, tiene una idea muy clara acerca de su visión de Miami en el futuro. Coleccionista de arte, Pérez incorpora en sus proyectos variadas influencias artísticas. ¿Como es el perfil de clientes que adquiere propiedades de Related Group? “Si bien fueron los latinos quienes nos abrieron la puerta de entrada en este gran mercado que es La Florida, hoy en día los americanos están volviendo a invertir en esta zona. Asimismo, podemos encontrar cada vez más canadienses y europeos que se deciden a comprar en Miami.” ¿Cuales son los objetivos y desafíos que se presentan con cada proyecto? “En todos nuestros desarrollos, siempre buscamos contar con los mejores diseñadores y arquitectos para ofrecer proyectos diferenciados a los mejores precios en cada ubicación. Confiamos y seguimos apostando a Miami.” Las propiedades frente al mar son un lujo híper codiciado. Teniendo esto en cuenta, Related Group propone desarrollar Beachwalk, un lujoso condominio de exquisito diseño con formato de condo-resort. Ubicado a lo largo de la orilla del canal intra costero en Hallandale, Beachwalk, contará con 300 espectaculares residencias

elated Group é o líder indiscutível em seu campo de atuação, com mais de 30 anos de experiência em empreendimentos de luxo. Jorge Pérez, CEO e fundador da Related Group, tem uma ideia muito clara acerca da sua visão do futuro em Miami. Colecionador de arte, Pérez incorpora diversas influências artísticas em seus projetos. Qual é o perfil dos clientes que adquirem propiedades do Related Group? “Apesar de os latinos terem aberto a porta de entrada a este grande mercado que é a Florida, hoje em dia os americanos estão voltando a investir nesta área. Mesmo assim, podemos encontrar cada vez mais canadenses e europeus que decidem comprar em Miami”. Quais são os objetivos e os desafios que se apresentam com cada projeto? “Em todos os nossos empreendimentos, sempre buscamos contar com os melhores designers e arquitetos para oferecer projetos diferenciados, aos melhores preços, em cada localidade. Confiamos e continuamos apostando em Miami”. As propriedades de frente para o mar são um luxo hiper cobiçado. Com isso em mente, Related Group propõe-se a desenvolver o Beachwalk, um luxuoso condominio, de design requintado, em formato de condominio/resort. Localizado ao longo da margem do canal intracosteiro em Hallandale, o Beachwalk contará com 300 espetaculares residências,

elated Group is undisputed leader in the subject, with over 30 years experience in luxury developments. Jorge Pérez, CEO and founder of Related Group, has a very clear idea regarding his vision of Miami in the future. An art collector, Pérez incorporates a variety of artistic influences into his projects. What’s the profile of clients who acquire Related Group properties? “Though it was Latinos who opened the doors to the huge market Florida represents, nowadays Americans are once more investing in the zone. Similarly, we can find more and more Canadians and Europeans who choose to buy in Miami.” What are the aims and challenges that face you in each project? “In all our developments we always seek to be sure of top designers and architects so as to offer differentiated projects at the best price in each location. We trust in and continue to bet on Miami.” Properties on the sea are an ultra sought after luxury. Bearing this in mind, Related Group plans to develop Beachwalk, a luxury condominium of exquisite design in a condoresort format. Located on the banks of the intracoastal waterway at Hallandale, Beachwalk, it will have 300 spectacu-

R

108

www.puntadelesteinternacional.com

R

CEO y fundador de Related Group

R


con excelentes terminaciones diseñadas por la prestigiosa compañía italiana de Pininfarina. Los livings de este proyecto, con imponentes vistas, serán lujosamente amueblados y contarán con LED “Smart” TVs, internet de banda ancha, wifi, múltiples extensiones telefónicas con contestador, controles individuales de temperatura como así también cajas de seguridad y cerraduras electrónicas en las puertas. Además, tendrá las mejores comodidades y amenities dignas de un resort cinco estrellas con afiliación exclusiva al nuevo club de playa a unos pasos del complejo. Related Group presenta además Iconbay, un espectacular desarrollo ubicado al pie de la hermosa Bahía de Biscayne. Diseñado por la prestigiosa firma internacional de Arquitectónica, Iconbay se elevará 42 pisos frente al agua, sobre un fantástico parque repleto de esculturas y arte. Cada residencia contará con elevadores y vestíbulos privados y amplios ventanales, resistentes a huracanes, con acceso a terrazas con barandas de vidrio para apreciar las vistas incomparables del agua y Miami Beach. Sus comodidades seran: valet parking, conserje y seguridad las 24 horas, gimnasio con equipos de última generación, piscina con borde infinito agua, servicio de toallas, cabañas de lujo, canchas de tenis administradas por un tenista profesional. Además, los habitantes tendrán acceso al exclusivo Beach Club del SLS Hotel en South Beach.

Fachada de Iconebay, a pasos de Miami Design District

com excelentes acabamentos projetados pela prestigiada empresa italiana Pininfarina. As salas de estar deste projeto, com vistas imponentes, serão luxuosamente mobiliadas e contarão com TV de LED inteligentes, internet de banda larga, wi-fi, múltiplas extensões telefônicas com secretária eletrônica, controles indivíduais de temperatura, assim como cofres de segurança e fechaduras eletrônicas nas portas. Além disso, terão as melhores instalações e mimos dignos de um resort cinco estrelas com associação exclusiva ao novo clube de Praia, a poucos passos do complexo imobiliário. Related Group também apresenta Iconbay, um espetacular empreendimento localizado aos pés da bela Baía de Biscayne. Projetado pela prestigiada empresa de arquitetura internacional, Iconbay será erguida em 42 pisos, de frente para o mar, sobre um fantástico parque cheio de esculturas e arte. Cada residência terá elevadores e saguões privados, amplas janelas - resistentes a furacões - com acesso aos terraços com varandas de vidro para apreciar a vista inigualável do água e de Miami Beach. Suas comodidades serão: estacionamento com manobrista, concierge e segurança 24 horas, academia com equipamentos de última geração, piscina com borda infinita, serviço de toalhas, cabanas de luxo, quadras de tênis administradas por um tenista profissional. Além disso, os moradores terão acesso exclusivo ao Beach Club do Hotel SLS em South Beach.

lar residences with excellent finishings designed by the prestigious Italian firm of Pininfarina. The project’s living rooms, with stunning views, will be luxuriously furnished including LED “Smart” TVs, broadband internet access, WiFi, multiple telephone extensions with answering machines, individual temperature controls, as well as safe boxes and electronic locking doors. Besides, it will have the best comfort and amenities worthy of a five-star resort with exclusive membership of the new beach club just steps away from the complex. Related Group also presents Iconbay, a spectacular development located at the foot of the beautiful Biscayne Bay. Designed by the prestigious international firm of Arquitectónica, Iconbay will rise 42 floors overlooking the water, on a fantastic park full of sculptures and works of art. Each residence will have lifts, private lobbies and floor-to-ceiling, hurricane proof windows, and access to terraces with glass railings to admire the unbeatable views of the water and Miami Beach. Features will include: valet parking, a concierge and 24 hour security, a fitness centre with the latest equipment, infinity pool, towel service, and tennis courts run by a professional tennis player. Besides, residents will have access to South Beach SLS Hotel’s exclusive Beach Club.

Vistas desde los diseños únicos de departamentos de Iconbay


Innovati


ALEJANDRO PEREIRA

Alejandro Pereira, director de Alejandro Pereira propiedades.

A

dquirir una primera o segunda propiedad en Punta Ballena habla de un comprador que tiene un concepto claro de su futuro. Supone un inversor que sabe a la perfección cuál es el sitio obligado de Punta del Este. Porque Punta Ballena es un concepto, una idea de futuro, una opción inmejorable. Con cuatro décadas en el negocio de las ventas, alquileres y administración de propiedades, Alejandro Pereira y sus servicios inmobiliarios tienen las siete llaves para que el inversor encuentre lo que está buscando. Y Punta Ballena es justamente lo que todos estamos buscando: un lugar de paz, de verde, de tranquilidad y de cercanía con todos los puntos neurálgicos de la península, incluido el Aeropuerto Internacional de Laguna del Sauce que se encuentra a 5 minutos del corazón de nuestra zona. Por eso brindamos servicios especializados, cultivados por más de 40 años de una única tradición familiar: la excelencia. Tenemos productos para todas las necesidades e intereses, desde los que buscan un anclaje para su veraneo anual hasta para el inversionista que requiere óptimas oportunidades para rentabilizar su capital. Por eso somos la opción preferida por los extranjeros que marcan tendencia a la hora de encontrar su sitio en el paraíso. Sabemos lo que queremos y nuestros clientes saben lo que quieren. Y eso se traduce en mucho verde, amplios espacios, tranquilidad, seguridad y la mejor playa para la familia. Materializamos sueños, protegemos inversiones, les mostramos la mejor opción para el descanso en temporada. Porque buscamos lo mejor para cada cliente que se acerca a nosotros, lo que comienza como un negocio, termina en una amistad.

Excellence in real estate business

A

dquirir a primeira ou a segunda propriedade em Punta Ballena é para o comprador que tem um conceito claro de seu futuro. Trata-se de um investidor que sabe perfeitamente qual é o ponto de parada obrigatório de Punta del Este. Porque Punta Ballena é um conceito, uma idéia de futuro, uma opção insuperável. Com quatro décadas no ramo de vendas, locação e administração de imóveis, Alejandro Pereira e seus serviços imobiliários “tem as sete chaves” para que o investidor encontre o que está procurando. E Punta Ballena é justamente o que todos estamos procurando: um lugar de paz, de verde, de tranquilade e de proximidade a todos os pontos nevrálgicos da península, incluindo o Aeroporto Internacional de Laguna del Sauce, que fica a 5 minutos do coração de nossa área. Por isso, oferecemos serviços especializados, cultivados por mais de 40 anos de uma única tradição familiar: a excelência. Temos produtos para todas as necessidades e interesses, desde os que procuram um ancoradouro para o seu veraneio anual até para o investidor que exige ótimas oportunidades para rentabilizar seu capital. Por isso, somos a opção preferida dos estrangeiros que definem tendências na hora de encontrar o seu lugar no paraíso. Sabemos o que queremos e nossos clientes sabem o que querem. E isso é traduzido em muito verde, amplos espaços, tranquilidade, segurança e a melhor praia para a família. Materiallizamos sonhos, protegemos investimentos, mostramos a melhor opção para se descansar durante a temporada. Porque buscamos o melhor para cada cliente que se aproxima de nós, o que começa como um negócio, termina em uma amizade.

T

he purchase of a first or second property in Punta Ballena speaks of a buyer who has a clear concept of their future. It implies an

investor who knows perfectly well what is the most desirable part of Punta del Este. Because Punta Ballena is a concept, an idea of the future, an unbeatable decision. With four decades in the business of property sales, rentals and administration, Alejandro Pereira and his real estate services hold the seven keys for the investor to find what they are looking for. And Punta Ballena is just what we are all looking for: a peaceful, verdant spot, relaxing and close to the peninsula’s vital points, including Laguna del Sauce International Airport, just 5 minutes from the heart of this zone. That’s why we offer specialized service, developed over 40 years of a unique, family tradition: that of excellence. We have products for all needs and interests, from those seeking a pied à terre for their annual summer holidays, to investors requiring the finest conditions to profit from their capital investment. That’s why we are the location of choice for trend-setting foreigners on the lookout for their place in paradise. We know what we want and our clients know what they want. And that means a lot of green, wide open spaces, quiet, security and the best family beach. We make dreams come true, we protect investments, and we show off the best option for a seasonal break. And because we are in search of the best for every client who approaches us, what starts off as a business deal, ends up as a friendship.

Dir: Ruta Interbalnearia km 118.500 Tel: +598 - 42579595 | cel:+598 -579579 mail: info@alejandropereira.com.uy

111


LUMIERE

112

www.puntadelesteinternacional.com


LUMIERE

113


114

www.puntadelesteinternacional.com


115


Estrategia inmobiliaria

Estratégia imobiliária | Real estate strategy

Lic. Jorge Kupferman, Director Miami Life Realty

“No espere a comprar propiedades inmuebles, compre propiedades inmuebles y espere”

E

sta bien podría ser la consigna para guiar con seriedad a un inversor con su objetivo puesto en las propiedades. Está demostrado que la inversión inmobiliaria es, a mediano y largo plazo, siempre una buena inversión para quienes saben invertir en los buenos momentos. Justamente tanto en Punta del Este, como en Buenos Aires y Miami, se están dando todas estas características en estos momentos. Debido al crecimiento desmedido que experimentó la industria inmobiliaria en los últimos años y a causa de la crisis de las instituciones financieras producto de las hipotecas de riesgo sub-prime, hoy se pueden encontrar excelentes oportunidades de inversión con precios hasta un 60% menores que en el 2006, sobre todo en Miami. De todos los posibles mercados en América, estos suponen las mejores opciones. Y, dentro de esta gama de oportunidades, se debe tener en cuenta los objetivos de la inversión. Y, si bien la oportunidad está en Miami, Buenos Aires y Punta del Este suponen otro tipo de interés en la adquisición. Por el momento, los valores del mercado inmobiliario están por debajo de los costos de construcción. Por eso, si la inversión tiene como objetivo sólo el valorizar a mediano o largo plazo el dinero depositado, la opción es Miami. Pero si la inversión supone además hacer uso de ese inmueble -sea para establecer una oficina de negocios o para el disfrute del tiempo librelas oportunidades están en Buenos Aires y Punta del Este. Y existen opciones tanto para grandes como para pequeños inversores. Sólo se trata de saber elegir. Sólo se trata de encontrar en el mapa los lugares donde la inversión rinda los mejores resultados según el objetivo previsto. El mejor momento para invertir es hoy. Jorge Kupferman

“Não espere para comprar imóveis, compre imóveis e espere”

E

sse bem que poderia ser o lema que orienta, com seriedade, um investidor que almeja comprar novas propriedades. Já foi demonstrado que o investimento imobiliário é, no médio e no longo prazo, sempre um bom investimento para quem sabe investir nos bons momentos. Justamente em Punta del Este, assim como em Buenos Aires e em Miami, todas essas características estão presentes nesses momentos. Devido ao crescimento desmedido pelo qual a indústria imobiliária passou nos últimos anos e por causa da crise das instituições financeiras, resultado das hipotecas de risco sub-prime, hoje podem-se encontrar excelentes oportunidades de investimento com preços até 60% menores que no ano de 2006, sobretudo em Miami. De todos os mercados possíveis na América, esses aparentam ser as melhores opções. E, dentro dessa gama de oportunidades, deve-se levar em conta os objetivos do investimento. E, se a oportunidade está em Miami, Buenos Aires e Punta del Este, supõe-se que há também outro tipo de interesse na aquisição de imóveis nesses países. No momento, os valores do mercado imobiliário estão a baixo dos custos de construção. Por isso, se o investimento tem como objetivo somente valorizar, no médio ou longo prazo, o dinheiro depositado, a opção é Miami. Mas se o investimento pressupõe, além disso, que esse imóvel seja utilizado – seja para establecer um escritorio ou para ser desfrutado no tempo libre –, as oportunidade estão em Buenos Aires e Punta del Este. Aliás, existem opções tanto para os grandes como para os pequenos investidores. Basta saber escolher. Basta encontrar o mapa dos lugares onde o investimento renda os melhores resultados segundo o objetivo estabelecido. O melhor momento para investir é hoje.

“Don’t wait to buy property, buy property and wait”

T

his could well be the solemn advice given to guide any investor aiming at purchasing property. It’s been shown that investment in real estate is, medium to long term, always a good outlay for those who know how to invest at the right moment. And in Punta del Este, as well as Buenos Aires and Miami, those are precisely the prevailing conditions at this time. Due to excessive growth undergone by the real estate industry in the last few years and because of the crisis in financial institutions resulting from sub-prime mortgage risk, today you can find excellent investment opportunities at prices up to 60% lower than in 2006, above all in Miami. Of all possible markets in America, these offer the best options. And within this range of opportunities, you should bear in mind your investment goals. Because, though the opening may be in Miami, Buenos Aires or Punta del Este suppose another type of acquisition interest. For the moment, the values of the real estate market are below construction costs. That’s why, if your investment only aims to add value to the money deposited in the medium to long term, then the choice is Miami. But if the investment also means making use of that property – be it to set up a business office or to enjoy some leisure time – then the opportunities are in Buenos Aires and Punta del Este. And there are alternatives both for large-scale as well as for small investors. It’s just a question of knowing how to choose. It’s just a question of finding on the map those places where your investment produces the best profit according to your pre-established objective. The best day to invest is today.

jorge@miamiliferealty.com www.miamiliferealty.com

116

www.puntadelesteinternacional.com


Venta de depar tamentos y locales comerciales Excelentes vistas - Frente al mar Exclusivos monoambientes y depar tamentos de 1 y 2 dormitorios Amenities: Pileta exterior | Gimnasio | Sauna | Hidromasaje en jardín y azotea Solarium en jardín y azotea | Barbacoa en jardín y azotea Av. Ar tigas y Rambla de los Argentinos - Piriápolis

Proyecto: Arq. Real & Asociados

Desarrolla: VITALPARK S.A. +598 99 815 033


Desde hace más de 25 años comenzamos nuestras actividades en el negocio de bienes raíces y construcción en Punta del Este. Asesorando, comercializando y construyendo nos hemos posicionado como una de las empresas más serias y reconocidas de la zona debido a clientes e inversores que han apostado en el país y depositaron su confianza en Iavecchia.

www.iavecchia.com


“Nuestra próxima obra es la suya”

Visítenos en:

Rbla. Claudio Williman y Avda. España / Pda. 25 Tel.: (+598) 4223 5278 / 4223 1664 Punta del Este / Uruguay info@iavecchia.com / info@iavecchiaconstructora.com


120

www.puntadelesteinternacional.com


MED

121


Lomas de San Vicente El placer al instante

O prazer instantáneo | Instant pleasure Los privilegios llegan de inmediato. No hace falta esperar a construir una residencia para poder disfrutar de la tierra adquirida. Eso es lo que ofrece Lomas de San Vicente como valor agregado a la compra de una parcela: alojamiento gratis en suites de lujo para que los propietarios puedan disfrutar de la comodidad del condominio desde el minuto cero y durante la construcción de sus viviendas.

Os privilégios chegam imediatamente. Não é preciso esperar construir uma residência para poder desfrutar da terra adquirida. Isso é o que oferece Lomas de San Vicente como valor agregado à aquisição de um lote: alojamento grátis em suites de luxo para que os proprietários possam desfrutar da comodidade do condomínio desde o minuto zero e durante a construção de suas moradias.

Privilege comes immediately. You don’t need to await your residence being built to be able to enjoy the land you’ve bought. That’s what Lomas de San Vicente offers as value added to the purchase of a plot of land: free lodging in luxury suites so that owners can enjoy the comfort of a condominium from day one and during the construction of their houses.

ste original método establecido por Lomas de San Vicente (www.lomasdesanvicente.com) lo convierte en una experiencia piloto única. Una propuesta innovadora que proporciona opciones de confort y de ocio a los propietarios antes incluso de que finalice la construcción de sus casas. La adquisición de uno de los 31 terrenos en venta de Lomas de San Vicente significa el acceso a una de las dos suites de gran tamaño que, con reserva previa, serán ocupadas por los futuros residentes, no sólo para vigilar las obras temporalmente, sino también para comenzar a relajarse, disfrutar del contacto con la naturaleza y los servicios ofrecidos en los 540.000 m² del emprendimiento. Con la privacidad garantizada y una vista espectacular de la zona, los amenities del proyecto ya están a disposición de los propietarios. Del mismo

ste original método estabelecido por Lomas de San Vicente (www.lomasdesanvicente.com) o transforma em uma experiência-piloto única. Uma proposta inovadora que proporciona opções de conforto e de ócio aos proprietários antes mesmo de a construção de suas casas acabar. A aquisição de um dos 31 terrenos à venda de Lomas de San Vicente significa o acesso a uma das duas suítes de tamanho grande que, com reserva prévia, serão ocupadas pelos futuros residentes, não só para vigiar as obras temporariamente, como também para começar a relaxar, desfrutar do contato com a natureza e dos serviços oferecidos nos 540.000 m2 do empreendimento. Com a privacidade garantida e uma vista espetacular da área, os mimos do projeto já estão a disposição dos proprietários. Do mesmo modo que as suítes, os

his original method set up by Lomas de San Vicente (www.lomasdesanvicente. com) turns it into a unique pilot experience. An innovative proposal that provides owners with opportunities for comfort and leisure even before their home construction has been finished. Purchase of one of the 31 plots of land on sale in Lomas de San Vicente means access to one of the two large size suites which, upon prior booking, can be occupied by one of the future residents, not only so they can temporarily watch over building works, but also so as to begin to relax, enjoying contact with nature and the services on offer in this development’s 540,000 m² of land. With guaranteed privacy and a spectacular view of the zone, the project’s amenities are already available to owners. Just like the suites, the services are already up and run-

E

122

www.puntadelesteinternacional.com

E

T


Rosedales

Jardins de rosas

Rose gardens

Áreas comunes

Áreas comuns

Common areas

modo que las suites, los servicios ya están en funcionamiento e incluyen desde canchas de tenis y squash pasando por gimnasio, sauna y sala de masajes hasta el magnífico spa y un club house con vista a uno de los lagos del predio. Lomas de San Vicente se posiciona así como una de las ofertas más interesantes de Punta del Este: sólo basta con adquirir un predio para sentirse un verdadero propietario, sin importar demasido cuánto demora la construcción de la casa propia

serviços já estão em funcionamento e incluem desde quadras de tênis e squash, passando por ginásio, sauna e quarto de massagem, até o magnífico SPA e um club house com vista a um dos lagos do prédio. Lomas de San Vicente posiciona-se, portanto, como uma das ofertas mais interessantes de Punta Del Este: basta apenas adquirir uma propriedade para sentir-se um verdadeiro dono, sem importar-se demasiadamente com a demora da construção da casa própria.

ning and include everything from tennis and squash courts through gymnasium, sauna and massage rooms to a magnificent spa and a club house overlooking one of the lakes in the grounds. Lomas de San Vicente thus positions itself as one of Punta del Este’s most interesting propositions: you just need to acquire a plot of land to feel you’re a true landowner, without it making a great deal of difference how long it takes your own home to be built.

www.lomasdesanvicente.com

Vista aerea Lomas de San Vicente. Vista aérea de Lomas de San Vicente. Aerial view of Lomas de San Vicente.

123


Marazul

Un lugar reservado en la mejor playa de José Ignacio Um lugar calmo na melhor praia de Jose Ignacio A spot reserved on the best beach in José Ignacio

En los terrenos únicos y de una belleza sobrecogedora, el emprendimiento The Setai, se convierte en Marazul, un upgrade hacia un concepto distinto pero con el mismo espíritu, la excelencia por sobre todas las cosas.

S

e trata de un lugar único, de ensueño. Por eso no extraña que hubiera tantos proyectos de desarrollo inmobiliario con los ojos puestos en este paraíso. Finalmente, Alex Vik –noruego de madre uruguaya, que ya tiene otros emprendimientos en Punta del Este como Estancia Vik y Playa Vik- llegó a un acuerdo con Jorge Tchinnosian para potenciar este mega emprendimiento previsto también en José Ignacio. Ahora, el empresario noruego establecerá en un predio

Nos terrenos únicos e de uma beleza avassaladora, o empreendimento The Setai transforma-se em Marazul, um upgrade para um conceito diferente, mas com o mesmo espírito, a excelência acima de todas as coisas.

On wonderful lands, stunning in their beauty, The Setai development has become Marazul, an upgrade towards a different concept with the same spirit - excellence above all else.

É

T

um lugar único, de sonho. Por isso, não é de se estranhar que houve tantos projetos de desenvolvimento imobiliário de olho neste paraíso. Finalmente, Alex Vik – noroeguês de mãe uruguaia, que já tem outros empreendimentos em Punta del Este como Estancia Vik e Playa Vik – chegou a um acordo com Jorge Tchinnosian para promover este mega empreendimento previsto também para José Ignacio. Agora, o empresário norueguês construirá, em uma área de cerca de 35.000

his is an unrivalled, dream spot. That’s why it’s no surprise there should be so many real estate development projects with an eye on this paradise. Finally, Alex Vik – a Norwegian with a Uruguayan mother, who already has other developments in Punta del Este like Estancia VIK and Playa VIK- reached an agreement with Jorge Tchinnosian to strengthen this mega project anticipated for José Ignacio. Now, the Norwegian businessman will set up a


Vista satelital de la playa Mansa sobre los que descansan los terrenos de Marazul

Satellite view of the Mansa beach on the resting grounds Marazul

Imagem de satélite da praia Mansa em razão de descanso Marazul

de unos 35.000 metros cuadrados un hotel premium que estará terminado en la temporada 2013-2014. Por su parte Tchinnosian, ex dueño de la marca Mimitos, sigue siendo el dueño de la tierra quien comienza esta temporada con la exclusiva venta de estos terrenos frentistas al mar, unos 65 mil metros cuadrados. Los terrenos son de una belleza única, estratégicamente ubicados a pocos metros de José Ignacio y con una vista al mar y al atardecer sobresaliente, y alineados en una orientación que permite las mejores vistas en una playa mansa y protegida de los vientos. El encanto de la naturaleza salvaje y el mayor y más sofisticado confort: esa es la fórmula exitosa de este emprendimiento. Las diferencias con el proyecto The Setai radican en que las residencias que se emplacen alrededor del hotel no tendrán que tener las características propias del concepto Setai. Cada nuevo propietario podrá construir su residencia frente al mar a su estilo. Esta gran noticia -que potencia un emprendimiento de

metros quadrados, um hotel premium que será finalizado na temporada 2013-2014. De sua parte, Tchinnosian - ex-proprietário da marca Mimitos - continua sendo o dono das terras de frente para o mar - cerca de 65 mil metros quadrados - que começam a ser vendidas exclusivas nesta temporada. Os terrenos tem uma beleza única, estrategicamente localizados a poucos metros de Jose Ignacio, com vista para o mar e para o sobresalente pôr do sol, e alinhados em uma direção que permite as melhores vistas da praia mansa e protegidas do vento. O encanto da natureza selvagem e o maior e mais sofisticado conforto: essa é a fórmula de sucesso desse empreendimento. As diferenças com o projeto The Setai define que as residências localizadas ao redor do hotel não terão que ter as característica próprias do conceito Setai. Cada novo proprietário poderá construir sua residência de frente para o mar de acordo com seu próprio estilo. Essa grande notícia - que potencializa um empreendimento dos mais ousados na área de José Ignacio -

premium hotel on a 35,000 square meters parcel of land to be completed in the 20132014 season. For his part, Tchinnosian, former owner of the Mimitos Brand, is still the owner of the land, and he starts this season with the exclusive sale of these grounds in front of the sea, around 65 thousand square metres. The land is of unmatched beauty, strategically located a few metres from José Ignacio, with an outstanding sea and sunset vista, aligned in such a way to give the best view of the calm water beach and protected from the wind. The attraction of untamed nature and the best, most sophisticated comfort: that is the successful formula behind this project. The difference with The Setai project lies in the fact that the residences placed around the hotel won’t need to have the Setai concept’s particular characteristics. Each new owner will be able to construct their sea-front residence in their own style. This great news – that reinforces one of the boldest projects in the José Ig-

A pocos metros de los terrenos de Marazul se encuentra el centro de José Ignacio

A poucos metros do recinto de Marazul é o centro de José Ignacio

A few meters from the grounds of Marazul is the center of José Ignacio


los más osados en la zona de José Ignaciobrindará un valor agregado a estas tierras que gozan de una materia prima inigualable: una belleza única, terrenos donde la naturaleza aún se demuestra virgen y salvaje, frente a un océano apacible y transparente, con puestas de sol impecables y un lugar reservado para muy pocos, en la mejor playa de José Ignacio. Cuando pocos esperaban todavía más, llegó Marazul, una oportunidad única para ser parte de este exclusivo paraíso.

oferecerá um valor agregado a essas terras que gozam de uma matéria-prima inigualável: uma beleza única, terrenos onde a natureza ainda se mostra virgem e selvagem, de frente para um oceano aprazível e transparente, com crepúsculos impecáveis e um lugar reservado para muito poucos, na melhor praia de José Ignacio. Quando eram poucos os que esperavam ainda mais, veio Marazul, uma oportunidade única de fazer parte deste exclusivo paraíso.

nacio area – will give added value to these lands with their exceptional raw material: unrivalled beauty, a setting where nature can still be seen in its virgin, untamed state, in front of a serene, clear water ocean, with perfect sunsets and a place reserved for the few on the best beach in José Ignacio. When hardly anybody expected still more, Marazul came along, a unique opportunity to be part of this exclusive paradise.

C o m e r c i a l i z a n

Las vírgenes playas de José Ignacio, un espectáculo único

As praias virgens de José Ignacio, um espectáculo único

The virgin beaches of José Ignacio, a unique show


Polo en Estancia Vik El mejor polo de Punta del Este O melhor polo de Punta del Este. The best polo in Punta del Este.

E

E

E

Estancia Vik es el escenario de lose ncuentros de polo organizado por The Polo Society.

Estancia Vik é o cenário para os jogos de pólo organizado por The Polo Society.

Estancia Vik is the setting for the polo matches organized by The Polo Society.

stancia Vik José Ignacio promete la aventura de una experiencia única en una estancia tradicional uruguaya y su fascinante entorno natural, el esplendor de las más hermosas playas sudamericanas y el vértigo de las fiestas que duran hasta después del amanecer, todo dentro del confort, la sofisticación y la magnificencia estética de un hotel-Estancia incomparable. The Polo Society es la responsable de organizar las exhibiciones de polo de Estancia Vik José Ignacio y

stancia Vik José Ignacio promete a aventura de uma experiência única em uma estância tradicional uruguaia e seu fascinante entorno natural, o esplendor das mais belas praias da América do Sul e a vertigem das festas que duram até depois do amanhecer, tudo isso dentro do conforto, da sofisticação e da magnificência estética de um hotel-estância incomparável. The Polo Society é responsável por organizar as exibições de polo da Estancia Vik José Ignacio e garantir um bom espetácu-

stancia Vik José Ignacio promises the adventure of a unique experience on a traditional Uruguayan ranch and its fascinating natural setting, the splendour of the loveliest South American beaches and the vertigo of parties that last till after dawn, all within the comfort, sophistication and magnificent beauty of an unrivalled hotel – ranch. The Polo Society is in charge of organizing the Estancia Vik José Ignacio polo exhibition matches and guarantees a

127


garantizar un buen espectáculo. Fernando Pigni, polista y Director Ejecutivo de THE POLO SOCIETY, nos dice: “Venimos de organizar espectáculos de polo de gran nivel y en formatos tan diferentes como el polo tradicional, el snow polo y el beach polo, cada versión con notas propias y diferenciadas acordes a cada temporada”. A ello agrega: “Punta del Este y en particular José Ignacio tiene una connotación especial, un sabor y espíritu único e irrepetible. Por eso el polo que hacemos en Estancia Vik es imperdible!”. Estancia Vik José Ignacio ha sido desde la inauguración de su primera cancha en el año 2010 el escenario ideal para disfrutar de los mejores jugadores de polo del mundo. Además de Adolfo Cambiaso (h), cuya presencia es un clásico, muchos otros jugadores de alto handicap como Facundo Pieres, Gonzalo Pieres (h), Nacho Figueras, Lolo Castagnola, Marcos Heguy, Nachi Heguy, Matías Magrini, entre otros, han brindado excelentes partidos de polo. Para este año, apenas terminado el 119 Campeonato Abierto Argentino de Polo de Palermo, están previstas varias exhibiciones de polo de alto handicap, del 2 al 8 de enero, en plena temporada alta de José Ignacio. Antes y después de los

lo. Fernando Pigni, jogador de polo e director executivo da THE POLO SOCIETY, nos disse: “Organizamos espetáculos de polo de alto nível e em formatos tão diferentes como o polo tradicional, o snow polo e o beach polo, cada versão com suas notas próprias e diferenciados acordes (com suas próprias idiossincrasias e diferentes acordos) a cada temporada”. A isso ele adiciona: “Punta del Este e, em particular, José Ignacio tem uma conotação especial, um sabor e espirito único e irrepetível. É por isso que o jogo de polo que fazemos em ESTANCIA VIK é imperdível! “. ESTANCIA VIK José Ignacio tem sido, desde a inauguração do seu primeiro campo no ano de 2010, o cenário ideal para assistir os melhores jogadores de polo do mundo. Além de Adolfo Cambiaso (h), cuja presença é um clássico, muitos outros jogadores de handicap alto como Facundo Pieres, Pieres Gonzalo (h), Nacho Figueras, Lolo Castagnola, Marcos Heguy, Nachi Heguy, Matías Magrini, entre outros, têm proporcionado excelentes partidas de polo. Para este ano, apenas terminando o 119º Campeonato Aberto Argentino de Polo de Palermo, estão previstas várias exibições de polo de alto handicap, de 2 a 8 de Janeiro, em plena alta temporada de José Ignacio. Antes e

good show. Fernando Pigni, a polo player and managing director of THE POLO SOCIETY, tells us, “We have just organized top class polo shows, in formats as different as traditional polo, snow polo and beach polo, each version with personal touches, differentiated in line with each season.” He adds, “Punta del Este and in particular José Ignacio have a very special connotation, a unique, irreplaceable flavour and spirit. That’s why the polo we play at Estancia Vik is not to be missed!” Since the opening of its first pitch in 2010, Estancia Vik José Ignacio has been the ideal setting to enjoy the best polo players in the world. Besides Adolfo Cambiaso Jr. whose presence is a classic, many other players with a high handicap like Facundo Pieres, Gonzalo Pieres Jr., Nacho Figueras, Lolo Castagnola, Marcos Heguy, Nachi Heguy, Matías Magrini, among others, have offered excellent polo matches. This year, as soon as the 119th Argentinian Open Polo Championship in Palermo, Buenos Aires has finished, then various high handicap, exhibition polo matches are planned, from 2nd to 8th January, in the middle of the José Ignacio high season. Before and after the


The Polo Society organiza un escpectáculo de polo de gran nivel internacional, tanto en polo tradicional como en beach polo

nutridos eventos de polo, Estancia Vik y The Polo Society ofrecen clases de polo particulares y grupales así como prácticas y torneos de polo para aquellos que además de disfrutar de mirar buen polo quieren jugarlo.

depois dos nutridos eventos de polo, Estancia Vik e The Polo Society oferecem aulas de polo - particulares e em grupo -, assim como treino e torneios de polo para aqueles que além de deleitarem-se olhando, querem também jogar.

ESTANCIA VIK José Ignacio: www.estanciavikjoseignacio.com Teléfono: +598 (94) 605 212 / +598 (94) 605 314 Email: info@estanciavik.com Dirección: Camino Eugenio Saiz Martínez, Kilómetro 8, José Ignacio, Maldonado, Uruguay En los partidos de polo, en las canchas de Estancia Vik se dan cita lmuchos de los jugadores de alto handicap.

busy polo events, Estancia Vik and The Polo Society offer individual and group polo classes, as well as practice matches and polo tournaments for those who, besides watching good polo, would like to play it.

THE POLO SOCIETY: www.thepolosociety.com Teléfono: +54(11)4115-0990 Email: contact@thepolosociety.com Dirección: Suipacha 280, Piso 5, Buenos Aires, Argentina.

Nos jogos de pólo do tênis Estancia Vik reúne muitos dos jogadores de handicap alto.

In the polo matches in the tennis Estancia Vik brings together many of the high handicap players.


VIlLAGE


DEL FARO


El nuevo puente de

José Ignacio

O novo ponte de José Ignacio | The new bridge of José Ignacio

Una idea novedosa permitirá concretar el puente que una Maldonado con Rocha a través de la laguna de José Ignacio.

Uma ideia nova permitirá concretizar a ponte que unirá Maldonado a Rocha através da lagoa de José Ignacio.

An ingenious idea will allow construction of the bridge joining Maldonado with Rocha across the José Ignacio lagoon.


L

a polémica abierta por la construcción o no construcción del puente para cruzar la Laguna de José Ignacio parecía no tener punto de acuerdo. Por un lado, los ambientalistas y los vecinos de Rocha y Maldonado que no querían el puente y pujaban por que se siguiera cruzando en la histórica balsa. Por el otro, los inversores y real estate developers que pretendían un puente para que los barrios residenciales proyectados en el Departamento de Rocha pudieran desarrollarse. Y cuando parecía que no había solución posible, el arquitecto uruguayo Rafael Viñoly encontró la llave y, también, la cerradura. Ideó una maravilla arquitectónica conciliadora y totalmente novedosa. El puente en su configuración final es de hormigón y sobre una serie de columnas formando un anillo. Este anillo permite el libre flujo de los cambios de la laguna y además el uso de embarcaciones, típicas del lugar, es una propuesta de arquitectura e ingeniería amplificada por detalle y técnicas sustentables.

A

polêmica aberta pela construção ou não da ponte para cruzar a Lagoa de José Ignacio parecia não apresentar consenso. Por um lado, os ambientalistas e vizinhos de Rocha e Maldonado que não queriam a ponte e adiavam o assunto porque ela se contraporia à histórica balsa. Por outro lado, os investidores e empreendedores imobiliários que pretendiam ter uma ponte para que os bairros residenciais projetados no Departamento de Rocha pudessem desenvolver-se. E quando parecía que não havia solução possível, o arquiteto uruguaio Rafael Viñoly encontrou a chave e, também, a fechadura. Idealizou uma maravilha arquitetônica conciliadora e totalmente inovadora. A ponte em sua configuração final é feita de concreto e sobre uma série de colunas formando um anel. Este anel permite o livre fluxo de mudanças da lagoa e além do uso de embarcações, típicas do lugar. O anel é uma proposta de arquitetura e engenharia amplificada por detalhes e

Las dos márgenes de la laguna en la actualidad son unidas por una balsa. Si es aprobado próximamente donde hoy está el puente inconcluso se hará el maravilloso proyecto del arquitecto Rafael Viñoly. As duas margens do lago são agora acompanhados por uma balsa. Se aprovado em breve onde hoje se encontra a ponte inacabada será o projeto maravilhoso pelo arquiteto Rafael Vinoly. The two banks of the lake are now joined by a raft. If approved soon where today stands the unfinished bridge will be the wonderful design by architect Rafael Viñoly.

T

he dispute sparked off by the construction or not of the bridge crossing José Ignacio Lagoon seemed to have no amiable solution. On one side, environmentalists and local Rocha and Maldonado residents who did not want the bridge and pressed for the crossing to continue by traditional car ferry. On the other, investors and real estate developers who were in favour of a bridge so that the planned residential areas in Rocha Department could go ahead. And when it seemed that there was no possible solution, Uruguayan architect Rafael Viñoly found the key and the lock too. He came up with a mutually satisfactory and totally ingenious architectural wonder. The bridge in its final configuration is made of concrete on a series of supports forming a ring. This ring allows the free flow of the lagoon’s fluctuating motion as well as the use of boats, typical to the zone; it’s an architectural and engineering proposal amplified by detailed and sustainable techniques. A large part of what has been

133


“El cómo hacer las cosas a veces es mucho más importante que la dicotomía entre hacerlas o no hacerlas” Arq. Viñoly

“O como fazer as coisas, as vezes, é muito mais importatne que a dicotomia entre fazê-las ou não fazê-las” “How to do things is often far more important than the dichotomy over whether to do them or not”

Rafael Viñoly, Arquitecto

Gran parte de lo logrado proviene de trabajar estrechamente con la comunidad local y traducir la necesidad de una postura sensible al impacto de la obra humana en el ambiente, en algo positivo para ambas partes. Como lo llamó el mismo Arquitecto Viñoly: “una laguna dentro de la laguna… a través de su forma emblemática, el puente refuerza el perfil de paseo turístico y ecológico de la sensible zona de la Laguna Garzón, funcionando como un acceso y a su vez observatorio hacia el entorno lagunar y su relación con el mar. La conceptualización parte de un entendimiento estético y armónico con el lugar y su identidad”. Más que un puente, una maravilla arquitectónica que logró unir mucho más que dos orillas; también consiguió acercar posturas antagónicas.

técnicas sustentáveis. Grande parte do que foi alcançado provém do rigoroso trabalho com a comunidade local e da tradução da necessidade de uma postura sensível ao impacto da obra humana no ambiente em algo positivo para ambas as partes. Como o próprio arquiteto Viñoly disse: “uma lagoa dentro da lagoa… através de sua forma emblemática, a ponte reforça o perfil de passeio turístico e ecológico da sensível área da Lagoa Garzón, funcionando com um acesso e, por sua vez, observatório do entorno da laguna e da sua relação com o mar. O conceito parte de um entendimento estético e harmônico com o lugar e sua identidade”. Mais que uma ponte, uma maravilha arquitetônica que conseguiu unir muito mais que duas margens, também conseguiu aproximar posturas antagônicas.

Diseño del puente en forma de anillo, el cual será de hormigón. Desenho da ponte em forma de anel, que é o concreto. Design of the ring-shaped bridge, which is concrete.

achieved comes from working in close proximity with the local community and from translating the need for a position sensitive to man’s impact on the environment into something positive for both sides. As Viñoly himself called it, “a lagoon within a lagoon… through its emblematic shape the bridge reinforces the profile as a tourist and ecological day out in the sensitive Laguna Garzón zone, operating as a means of access and at the same time an observatory towards the lagoon’s surroundings and its interaction with the sea. The concept arises from an aesthetic and harmonious understanding of the area and its identity”. More than just a bridge, it’s an architectural marvel that has managed to join much more than just two shores; it has also succeeded in bringing together opposing views.


Proyecto Puente Balsa José Ignacio de Arq. Viñoly


José Ignacio

Paradisíaco y privilegiado rincón de la costa uruguaya Paradisíaco e privilegiado cantão da costa uruguaia Delightful, privileged corner of the Uruguayan coastline

El faro en el corazón de la península está rodeado de magníficas residencias.

O farol no coração da península é cercada por magníficas residências.

The lighthouse at the heart of the peninsula is surrounded by magnificent residences.


A 40 kilómetros de Punta del Este, en el límite de Maldonado con Rocha, se encuentra el balneario José Ignacio. Se trata de una pequeña península que se interna en el mar a través de sus dos kilómetros de largo y 800 metros de ancho. A 40 quilômetros de Ponta del Este, no limite de Maldonado com Rocha, encontra-se o balneário José Ignacio. Trata-se de uma pequena península que adentra o mar através de seus dois quilômetros de extensão e 800 metros de largura. 40 kilometres from Punta del Este, on the limits of Maldonado and Rocha, you’ll find José Ignacio seaside resort. This is a small peninsula that plunges two kilometres long, 800 metres wide into the sea.

El faro de José Ignacio brinda la más clásica postal. O farol de José Ignacio oferece o mais clássico cartão postal. José Ignacio lighthouse offers a classic picture postcard view.

C

on sus pequeños barcos pesqueros, sus mágicos atardeceres y las imponentes olas, es el lugar ideal para un descanso soñado. José Ignacio debe su nombre a un poblador del lugar que habitó la zona en la época de la conquista española. El Faro, símbolo del lugar, lleva el mismo nombre, y fue construido en 1877 en el extremo más saliente y rocoso de la península. Su altura focal es de 32,5 metros, su alcance geográfico de 16,5 millas, y su alcance lumínico de 9 millas. A

C

om seus pequenos barcos pesqueiros, seus mágicos entardeceres e as imponentes ondas, é o lugar ideal para o sonhado descanso. José Ignacio deve seu nome a um colono do lugar que habitou a área na época da conquista espanhola. O farol, símbolo do lugar, leva o mesmo nome, e foi construído em 1877, no extremo mais distante e rochoso da península. Sua altura é de 32,5 metros, seu alcance geográfico é de 16,5 milhas e seu alcance de luz de 9 milhas. Em

W

ith its small fishing vessels, magical sunsets and arresting breakers, this is the ideal spot for that time off you dreamed of. José Ignacio owes its name to a local settler who lived in the area at the time of the Spanish conquest. The Lighthouse, a symbol of the zone, bears the same name, and was built in 1877 on the rockiest, most pointy end of the peninsula. Its focal height is 32.5 metres, its geographic range covers 16.5 miles while its luminous

137


ambos lados, bahías naturales formaron una playa mansa y una brava. Ambas zonas son lugares únicos para disfrutar de la naturaleza y la tranquilidad en su máxima expresión. Un pueblo seductor y delicado, perfecto para disfrutar de caminatas por la playa y descansar plácidamente. Un balneario caracterizado por la tranquilidad y la paz. En sus inmediaciones existe una zona de chacras que contienen una lujosa infraestructura y una serie de solitarias playas que se extienden hacia el Este del departamento de Maldonado. José Ignacio se asemeja a una aldea de pescadores, conservando aún la imagen pintoresca de las barcas en la orilla y los quinchos sobre la Playa

ambos os lados, baías naturais formaram uma praia mansa e outra brava. Ambas as áreas são lugares únicos para desfrutar da natureza e da tranquilidade em sua máxima expressão. Um povoado sedutor e delicado, perfeito para desfrutar de caminhadas pela praia e descansar em paz. Um balneário caracterizado pela tranquilidade e pela paz. Em suas imediações existe uma área de chácaras que contém uma infraestrutura de luxo e uma série de praias solitárias que se estendem até o leste do departamento de Maldonado. José Ignacio se assemelha a uma vila de pescadores, conservando ainda a imagem pitoresca dos barcos na orla e as churrasqueiras na Praia Mansa.

range is 9 miles.On both sides, natural bays form a calm water and a rough water beach. Both sides are unique areas to enjoy nature’s tranquility at its utmost. A gentle, seductive town, it’s perfect for taking strolls along the beach and serene, relaxing breaks. This is a seaside resort known for its peace and quiet. In the surrounding area there are a number of smallholdings of luxurious infrastructure and a chain of solitary beaches stretching to the east of Maldonado department. José Ignacio is like a fishing village, still keeping the picturesque image of fishing smacks on the shore and thatched cabins on Playa Mansa. There’s a wealth of food choices, including

En ambas bahías las residencias compiten en originalidad y belleza sobre el mar.

Em ambos os compartimentos de residências competir em originalidade e beleza do mar.

In both bays residences compete in originality and beauty of the sea.



Un balneario donde la tranquilidad nunca serรก interrumpida. Um balneรกrio onde a tranquilidade nunca serรก interrompida. A seaside resort of uninterrupted tranquility.


Mansa. Existe una importante oferta gastronómica, que incluye restaurantes especializados en productos del mar que son el deleite del visitante. José Ignacio está ubicado entre dos lagunas: Garzón y José Ignacio. Enclavada en el pequeño pueblo llamado Garzón, ubicado a 70 kilómetros de Punta del Este y 42 de José Ignacio, la laguna en sí es una reserva de biosfera y fue declarada Patrimonio de la Humanidad por la Unesco. Esta laguna tiene un estado casi natural, que nuclea de forma armónica ganado pastando en las praderas junto a barcas de pesca artesanal, deportes acuáticos y propuestas gastronómicas de primera calidad, convirtiendo al lugar en un atractivo para muchos turistas. A pesar del aumento de visitantes, conserva un aire de

Arenas blancas y mar azul: la combinación perfecta

Existe uma importante oferta gastronômica, que inclui restaurantes especializados em frutos do mar, que são o deleite dos visitantes. Jose Ignacio está localizado entre duas lagoas: Garzón e José Ignacio. Encravada em um pequeño povoado chamado Garzón, localizado a 70 quilômetros de Punta del Este e a 42 quilômetros de José Ignacio, a lagoa, em si, é uma reserva da biosfera e foi declarada Patrimônio da Humanidade pela Unesco. Esta lagoa tem um estado quase natural, que reúne harmoniosamente gado pastando nos prados junto aos barcos de pesca artesanal, esportes aquáticos e propostas gastronómicas de primeira qualidade, transformando o local em um atrativo para muitos turistas. Apesar do aumento no número de visitantes, conversa um

restaurants specializing in sea food which are the visitor’s delight. José Ignacio is situated between two lagoons: Garzón and José Ignacio. Set on the small town of Garzón, located 70 kilometres from Punta del Este and 42 from José Ignacio, the lagoon itself is a biosphere reserve and was declared a Unesco World Heritage Area. This lagoon is almost completely unspoilt, harmoniously combining cattle grazing alongside artisanal fishing boats, water sports and first class cuisine, making it an enticing location for many tourists. Despite the rise in the number of visitors, it still keeps its small town feel, ideal for relaxing and appreciating some of its semi-deserted beaches. While preserving its isolated, tranquil atmosphere, Laguna Gar-

Areias brancas e mar azul: a combinação perfeita. White sands and blue sea: the perfect combination.


A pesar del aumento de turistas conserva un aire a pequeño pueblo. A pesar do aumento do número de turistas, conserva u mar de pequeno povoado. Despite the rise in tourists it retains its small town feel. pequeño pueblo, ideal para descansar y disfrutar de alguna de sus playas semidesiertas. Manteniendo el ambiente aislado y tranquilo, Laguna Garzón se pobló de personalidades y artistas, convirtiéndose en el sitio top de Punta del Este, sin perder su encanto. Famosos del Río de la Plata y otras partes del mundo llegan a este punto de Uruguay en busca de paz e intimidad. Sus playas aún vírgenes, la laguna y sus sierras concentran desarrollos inmobiliarios de alto nivel. Para el jet set argentino, Punta del Este es el lugar elegido, pero desde hace algunos años, debido a la gran afluencia de turistas, se alejaron en busca de ar de pequeno povoado, ideal para relaxar e desfrutar de alguma de suas praias semidesertas. Mantendo a atmosfera isolada e tranquila, Laguna Garzon encheu-se de personalidades e de artistas, tornando-se o hot spot de Punta del Este, sem perder seu charme. Famosos do Rio da Prata e de outras partes do mundo vêm a este ponto do Uruguai em busca de paz e privacidade. Suas muitas praias ainda virgens, a lagoa e suas montanhas concentram empreendimentos habitacionais de alto nível. Para o jet setters argentinos, Punta del Este é lugar escolhido, mas, há alguns anos, devido ao grande afluxo de turistas, afastaramzón has been settled by artists and celebrities, turning it into Punta del Este`s top spot, without losing its charm. The rich and famous from River Plate and other parts of the world reach this point of Uruguay in search of peace and personal space. Its still virgin beaches, the lagoon and its hills muster first rate real estate developments. For Argentina’s jet set, Punta del Este is the place of choice, but over the last few years, owing to the large influx of tourists, they have wandered further afield in search of greater privacy.


ignacio ruibal


En tierras uruguayas lo espera un paraíso de sol y playa. Em terras uruguaias te espera um paraíso do sol e praia. In Uruguay awaitts you a paradise of beach and sun.

más privacidad. Así llegaron a José Ignacio primero y ahora a Laguna Garzón, donde personalidades como Susana Giménez y el chef Francis Mallmann, entre otros, construyen sus exclusivas residencias. -se de lá em busca de mais privacidade. Então chegaram, primeiramente, a José Ignacio e, agora, a Laguna Garzon, onde personalidades como Susana Gimenez e o chefe Francis Mallmann, entre outros, constroem suas exclusivas residências. So it is that first in José Ignacio and now in Laguna Garzón, celebrities like Susana Giménez and chef Francis Mallmann, among others, have built their exclusive residences.


Inmobiliaria

Valenza Propiedades de lujo

José Ignacio

Propriedades de luxo | Luxury properties Helga y Juan Valenza,

Directores y emprendedores de Inmobiliaria Valenza

E

stablecidos desde 1978, Helga y Juan vieron crecer al soñado balneareo de José Ignacio. Sin electricidad, sin agua corriente, sin comunicaciones estables en ese entonces se convirtieron en una de las primeras inmobiliarias. Con los años vieron cómo muchos eligieron este paradisíaco lugar para construir su casa disfrutando de un paisaje salvaje con todo el confort de las grandes ciudades. Hoy son el referente indiscutido en operaciones inmobiliarias en toda la zona.

H

elga y Juan Valenza: diretores e empreendedores da Imobiliária Valenza Estabelecidos desde 1978, Helga e Juan Valenza cresceram no sonhado baneário de José Ignacio. Sem energia elétrica, sem água corrente, sem comunicações estáveis, nessas condições foram uma das primeira imobiliárias. Com os anos, como muitos, escolheram este paradisíaco lugar para construirem sua casa, disfrutando de uma paisagem selvagem, mas com todo o conforto das grandes cidades. Atualmente são, em toda a área, referência indiscutível em se tratando de operações imobiliárias.

E

stablished since 1978, Helga and Juan Valenza have watched the idyllic resort of José Ignacio grow. Without electricity, without running water and without stable communications at that time, they became one of its first real estate offices. Over the years they’ve seen how many have chosen this heavenly spot to build their home, enjoying untamed countryside with all the comforts of a big city. Today they are an undisputed point of reference for real estate operations throughout the area.

Calle Las Garzas y Eugenio Sainz Martínez. José Ignacio. Uruguay | +598-44862013 | valenza@adinet.com.uy | www.juanvalenza.com


Un espectáculo diferente en Garzón, las plantaciones de olivares y las turbinas eólicas.

Um espetáculo diferente em Garzón, plantações de oliveiras e turbinas eólicas.

A different show in Garzón, olive plantations and wind turbines.


Agroland Experiencia única en Garzón

Experiência única em Garzón | A unique experience in Garzón En la planta boutique de elaboración de aceite de oliva extra virgen no sólo se puede degustar el mejor aceite de Latinoamérica sino también vivir aventuras únicas, siempre con un gran respeto por la naturaleza y los placeres gourmet. Na fábrica boutique de elaboração de azeite de oliva extra virgem não é apenas possível degustar o melhor azeite da América Latina, como também viver aventuras únicas, sempre com um grande respeito pela natureza e pelos prazeres gourmet.. In the extra virgin olive oil boutique production plant you can not only try the best oil in Latin America, you can also have one-of-a-kind adventures, with the utmost respect for nature and gourmet pleasures.


En Garzón, en la planta boutique de elaboración de aceite extra virgen se puede disfrutar de experiencias únicas. Em Garzón, na fábrica boutique de elaboração de azeite extra virgem pode-se desfrutar de experiências únicas. In Garzón, at the extra virgin olive oil boutique production plant you can enjoy one-of-a-kind experiences.

D

esde hace ya unos cuantos años, los consumos premium como el vino de alta gama y el aceite de oliva descubrieron que no sólo se trataba de producir el mejor producto posible, sino también de saber comunicarlo. De explicarle al consumidor que estos placeres merecen encontrarse no sólo al beber y al comer, sino al descubrir la excelencia con que se realizan esos productos y al experimentar una forma de vida acorde. Por eso, propone un encuentro sofisticado y divertido, un recorrido por su planta boutique de elaboración de aceite de oliva extra virgen

H

á uns quatro anos, a produção de artigos premium - como o vinho de alta qualidade e o azeite de oliva – descobriu que a alma do seu negócio não se tratava apenas de produzir o melhor produto possível, mas também de saber como promovê-lo. Tratava-se também de explicar ao consumidor que os prazeres oferecidos por esses produtos devem harmonizar-se não apenas com ato de beber e de comer, como também com o ato de descobrir a excelência com que eles são feitos e com o ato de experimentar uma forma de vida na mesma sintonia. Por isso, Garzón propõe um

F

or several years now, premium products like first class wine and olive oil have discovered that it is not only about producing the best possible product but also of knowing how to convey the fact. Knowing how to explain to the consumer that these pleasures deserve to be found not only when drinking and eating, but when discovering the excellence with which these products are made and experimenting a matching lifestyle. That’s why they propose a sophisticated and fun encounter, that of going round the boutique factory for extra

Programas turísticos Experiencia Garzón | Atividades turísticas de Experiência Garzón | Experiencia Garzón tourist programmes:

Experimente Garzón. Aventura en bicicleta. Garzón desde el aire. Paseo en el tiempo. Atardecer en Garzón. Picnic entre olivares. El gran conocedor. Plantando esperanza. Cosechando ilusiones. Sabores del campo.

Por reservas Tel.: +598 4224 4040 148

www.puntadelesteinternacional.com

Experimente Garzón. Aventura de bicicleta. Garzón do ar. Passeio no tempo. Entardecer em Garzón. Piquenique entre oliveiras. O grande conhecedor. Plantando esperança. Colheita de ilusões. Sabores do campo.

Experience Garzón. Biking adventure. Garzón from the air Travel through time. Sunset in Garzón. Picnic among the olive groves. The true connoisseur. Planting hopes. Harvesting dreams. Tastes of the land.


MALMAN


que va mucho más allá de la degustación de productos premium. Eso es Experiencias Garzón: una aventura gourmet. A pocos kilómetros de la costa se levanta esta planta equipada con tecnología de última generación donde, además de apreciar las bondades del producto, se realizan una serie de actividades que vuelven la visita un gran plan. No por nada, los mismos gestores del recorrido solicitan a los visitantes que lleven cámara de fotos. De ese modo, el recuerdo de la visita quedará inmortalizado. La Experiencia Garzón propone en el comienzo conocer el producto, adentrándose en los sabores del mejor aceite de oliva extra virgen. Por eso, invita a una degustación a ciegas en su salón de cata. Allí, guiados por sommeliers, los visitantes comenzarán a comprender el rico mundo del aceite de oliva. Diferenciar calidades y sabores, entender de a poco este producto magnífico. Pero de inmediato, la acción se traslada a los olivares: allí cada visitante podrá participar

encontro sofisticado e divertido, um caminho trilhado por sua fábrica boutique de elaboração deazeite de oliva extra virgem que vai muito além da degustação de produtos premium. Isso é a Experiência Garzón: uma aventura gourmet. A poucos quilômetros da praia está erguida essa fábrica equipada com tecnologia de última geração, onde, além de apreciar os benefícios do produto, são realizadas uma série de atividades que transformam a visita em uma grande acontecimento. Não é de se admirar que os próprios administradores do lugar pedem para que os visitantes levem suas máquinas fotográficas. É, assim, que a memória da visita serão imortalizadas. A experiência sugere Garzón no início para conhecer o produto, para os sabores da melhor óleo de oliva extra virgem. Então convide uma degustação às cegas em sua sala de degustação. Lá, guiados por sommeliers, os visitantes começarão a entender o mundo rico de azeite, poderão diferenciar qualidades e sabores, adquirir um pouco de compreensão

virgin olive oil which goes far beyond tasting premium products. This is “Experiencias Garzón”: a gourmet adventure. A few kilometres from the coast stands this plant equipped with the latest technology where, besides appreciating the bounties of the product, they carry out a series of activities that make visiting it into a grand plan. Not for nothing do those behind the tour ask visitors to take a camera. In that way that the memory of the visit will be carved in time. The Garzón Experience first wants you to get to know the product, delving into the best extra virgin olive oil flavours. That’s why they invite you to enjoy a blind tasting in their tasting room. There, under the guidance of sommeliers, visitors will begin to understand the rich world of olive oil. Differentiating qualities and flavours, little by little coming to understand this magnificent product. But immediately the action moves to the olive groves: there each visitor

Plantaciones olivares de Agroland en Garzón.

Plantações de oliveiras da Agroland em Garzón.

Agroland olive plantations in Garzón.


de las experiencias únicas de plantar y cosechar un olivo. Un recuerdo definitivamente inolvidable. Pero no será el último. Porque lo bueno de estar en una plantación de olivos, es recorrerla a lo largo y ancho. ¿Y qué mejor manera de comenzar este recorrido que en una bicicleta? Así, entre los olivos, el paseo va mostrando el paisaje único de las colinas de Garzón. Y si ver los olivares de cerca es indispensable para observar la digna presencia de las plantas, observarlos desde el aire es un espectáculo inigualable. Por eso, Experiencias Garzón propone además como otra opción de paseo recorrer desde el aire en globo aerostático, a 50 metros de altura, los olivares y alrededores de Garzón para maravillarse con el paisaje. Otra opción como una suerte de viaje al pasado, son los paseos en carruajes antiguos. Todos de colección, esperan a los visitantes para internarse en los olivares experimentando un verdadero salto hacia atrás en el tiempo. Una especie de regreso a

sobre este produto magnífico. Imediatamente após isso, a ação se deslocará para as oliveiras: lá cada visitante poderá participar das experiências únicas como plantar e colher olivas. Uma lembrança definitivamente inesquecível. Mas não será a último. Por que a parte boa de se estar em um bosque de oliveiras é explorá-la profunda e extensamente. E que melhor maneira de começar esta jornada do que em uma bicicleta? Assim, entre as azeitonas, o passeio vai mostrando a paisagem única das colinas de Garzón. E ver as oliveiras de perto é indispensável para se observar a presença digna das plantas, observá-los a partir do ar é um espetáculo inegualável. Por isso, Experiências Garzón também propõe, como uma alternativa de passeio pelas oliveiras e pelos arredores de Garzón, um voo em um balão de ar quente, a 50 metros de altura, para admirar a paisagem. Outra opção, como uma espécie de viagem ao passado, é o passeio em carruagens antigas. Toda a coleção, aguardam visitantes para entrar

can participate in the unique experiences of planting and harvesting an olive tree. Definitely an unforgettable memory. But not the last. Because the good thing about being in an olive planation is to cover its length and breadth. And what better way to begin this tour than by bike? So, amongst the olive trees, the ride will show you the special Garzón hills landscape. And if seeing the olive groves close up is essential if you are to take in the notable presence of the plants, taking them in from the air is an unbeatable sight. That’s why Experiencias Garzón offers as another tour option to cover, from the air in a hot-air balloon, 50 metres up, the olive groves and surroundings of Garzón to marvel at the landscape. Another option, like a kind of journey into the past, is to take a ride in antique horsedrawn carriages. All of them collectors items, they await visitors to plunge into the olive groves and experience a real jump

Instalaciones planta de procesamiento de aceite de oliva.

Instalações da planta de processamento do azeite de oliva.

Olive oil processing plant


La aventura “Sabores de campo” invita a paseos por la planta y a distrutar de un exquisito almuerzo. A aventura “Sabores do campo” te convida a passeios pela fábrica e para desfrutar de um requintado almoço. The “tastes of the land” adventure invites you to tour the plant and enjoy a delicious lunch.

los orígenes, a los tiempos de los pioneros de estas tierras. Para aquellos que prefieren un descanso en Agroland, la Experiencia Garzón propone la posibilidad de realizar un picnic perfecto, con quesos, fiambres y panes seleccionados para la ocasión, acompañados con el mejor aceite de oliva extra virgen de Latinoamérica y los mejores vinos. Una comida en la campiña que hace recordar los paisajes de la Toscana italiana. Allí, sin embargo, no termina

em bosques experimentando um passo para trás real, em tempo. Uma espécie de retorno às origens, para os dias dos pioneiros desta terra. Para aqueles que preferem uma pausa no Agroland, Experiência Garzon sugere a possibilidade de um piquenique perfeito, com queijos, carnes e pães selecionados para a ocasião, acompanhados com o melhor óleo de oliva extra virgem da América Latina e os melhores vinhos. Uma refeição nas paisagens rurais que

back in time. A sort of back to origins, to the days of pioneers in these lands. For those who prefer a rest in Agroland, Experiencia Garzón offers the chance to hold a perfect picnic, with cheese, bread and cold meats specially chosen for the occasion, accompanied by the best extra virgin olive oil in Latin America and the finest wines. A country repast that will bring to mind the scenery in Tuscany, Italy. However, Experiencia


bodega garzon


Planta boutique de elaboración de aceites de oliva extra virgen Colinas de Garzón Fábrica boutique de elaboração de azeites de oliva extra virgem Colinas de Garzón. Colinas de Garzón extra virgin olive oil production plant .


la Experiencia Garzón, ya que los sabores de campo se extienden a la Villa Toscana, donde Agroland además como alternativa ofrece la posibilidad de organizar deliciosos asados con cuero, en un sitio único, ambientado para que el placer de los sabores se mezcle con una estética del lugar que vuelve aún más inolvidable la visita. Experiencia Garzón no olvida a los que prefieren los planes nocturnos. Por eso, los viernes a partir de las 18:00 hs propone sus atardeceres gourmet. Un encuentro que conjuga el magnífico expectáculo de la naturaleza con música en vivo y la mejor selección de aceites y vinos, acompañados con fiambres, quesos y panes de campo. Estas muchas miradas sobre el placer son las que vuelven a Experiencia Garzón una aventura única e inigualable donde se puede elegir las diferentes propuestas gourmet. Solo se trata de elegir el instante que más se prefiera. Un instante que simplemente se volverá inolvidable en Agroland.

lembram a Toscana italiana. No entanto, não termina aí a Experiência Garzón: é que os sabores do campo estendem-se a Villa Toscana, onde alternativamente Agroland também oferece a possibilidade de organizar deliciosos churrascos, um lugar único, decorado para que o prazer dos sabores misturam-se com uma estética do lugar que faz a visita tornar-se ainda mais inesquecível. Experiências Garzón se esquece-se dos que preferem planos noturnos. Por isso, às sextas-feiras a partir de 18 horas são oferecidos “entardeceres gourmet”. Um encontro que combina o magnífico espetáculo da natureza com música ao vivo e a melhor seleção de azeites e vinhos, acompanhados de frios, queijos e pães artesanais. Estes muitos olhares sobre o prazer são o que torna a Experiência Garzón em uma aventura única e inigualável, onde se pode escolher entre as diferentes propostas gourmet. Basta apenas escolher o momento ideal. Um momento que será simplesmente inesquecível em Agroland.

Visita y degustación de aceites de oliva extra virgen Colinas de Garzón y vinos Bodega Garzón. Visita e degustaçáo do Óleo extra Virgem, Colinas de Garzón e vinho Bodega Garzón. Visit and tasting of Extra Virgin Olive Ooil, Colinas de Garzón and Bodega Garzón wines.

Garzón does not end there: the flavours of the land extend to Villa Toscana, where Agroland offers as an alternative the possibility to organize delicious beef grills, in a unique spot, decorated so that the pleasure of the flavours mingles with the decoration to make the visit even more unforgettable. Experiencias Garzón does not forget those who prefer night-time sprees. That’s why, Fridays from 6 pm on it suggests its gourmet sunsets. An encounter that combines the magnificent spectacle of nature with live music and the finest selection of olive oils and wines, accompanied by cold meats, cheeses and country loaves. So many ways of looking at pleasure are what make Experiencias Garzón a unique, unbeatable adventure where you can choose different gourmet preferences. It’s just a question of choosing the moment in time you like best. A moment that will turn simply unforgettable in Agroland.


Agroland propone diez programas diferentes que se pueden combinar o no, de manera flexible para que cada visitante pueda armar la visita que más le interese. Desde escuchar música clásica a realizar un picnic entre los olivares. Agroland propõe dez programas diferentes que podem ou não ser combinados de maneira flexível para que cada visitante possa programar uma visita que mais se adeque aos seus interesses. Desde escutar música clássica até realizar um piquenique entre as oliveiras. Agroland offers ten different programmes that can be combined or not in a flexible way so that each visitor can put together the visit that most interests them. From listening to classical music to holding a picnic among the olive groves.


la experiencia



casa y giardino


GESTOR B

160

www.puntadelesteinternacional.com


rufino rj maderas


maxima seguridad

162

www.puntadelesteinternacional.com


Estufas y calentadores de

doble combustión Mejoran la calidad de vida Fogões e aquecedores de combustão dupla | Melhoram a qualidade de vida Double combusiton stoves and wood burners | Improving your life quality

S

e habla mucho del calentamiento global, del Efecto Invernadero y las terribles consecuencias que esto supone para el mundo. Lo que no todos sabemos es cómo mejorar o contribuir a que esta dolencia del planeta no se propague. Hay para eso, medidas simples y eficaces que, en conjunto, son valiosas. El caso preclaro es el de la combustión del petróleo y sus derivados. Gran parte de esta emanación es debido al uso de estufas y calefactores a gas o gasoil. ¿Cómo entonces mejorar desde la misma vivienda particular este flagelo de la Tierra? La respuesta está en las estufas que se utilizan. Las estufas abiertas donde la combustión de la leña es incompleta, los gases que se desprenden al no quemarse, contaminan y desperdician energía. Estas estufas tradicionales sólo dan 20% de calor por radiación pero a nivel de vivienda tienen rendimiento negativo (- 15% ) porque el aire caliente por diferencia de densidad obliga la entrada de aire frío por todas las aberturas no herméticas. Con un diseño donde las líneas pasan con elegancia de lo moderno a lo clásico, las nuevas estufas de doble combustión permiten que los gases se quemen dentro de la cámara. Además, hay ventajas económicas, no sólo ecológicas: gracias al sistema de doble combustión se logra reducir el consumo de leña más de un 40% sobre los sistemas de combustión tradicionales y aumenta el rendimiento más del 70% sobre las estufas convencionales de boca abierta. Así es como la leña reemplaza positivamente al gas o el petróleo, colaborando con el medio ambiente. El uso de la leña es doblemente conveniente: por un lado, se trata de un combustible económico y el poder calórico de 2,3 kilos de leña seca es equivalente a 1 litro de gasoil o a 1 metro cúbico de gas natural. Tomando esto en consideración, la leña seca resulta un combustible entre un 50 y 60 por ciento más económico que los otros. Y es un elemento combustible no contaminante. El sistema de combustión cerrada además cuida el hogar y previene accidentes, porque garantiza la seguridad en lo referente a chispas o caída de troncos fuera de la estufa, evitando incendios o quemas de alfombras o pisos. Hay modelos para calefaccionar un solo ambiente o como calefacción central para toda la vivienda. Con esta sensación de confort que ofrece la leña ardiendo, con la tranquilidad de estar beneficiando al planeta y obteniendo un ahorro económico, estas nuesvas estufas se perfilan no sólo como una gran opción sino como la única opción posible.

F

ala-se muito do aquecimento global, do Efeito Estufa e de suas terríveis consequências para o mundo. O que nem todos sabem é como melhorar ou ajudar para que esta doença do planeta não se propague. Há, para isso, medidas simples e eficazes que, em conjunto, são valiosas. O caso ilustre é a queima de petróleo e de seus derivados. Grande parte das emissões é devida ao uso de fogões e de aquecedores a gás ou a diesel. Como, então, melhorar a partir de uma mesma solução, este flagelo da terra? A resposta está nos fogões utilizados. Fogões abertos onde a queima da lenha é incompleta, os gases que se soltam do material não queimado, contaminam e desperdiçam energia. Estes fogões tradicionais só oferecem 20% do calor por radiação, mas em se tratando de moradias têm um rendimento negativo (- 15%), porque a diferença de densidade do ar quente força a entrada de ar frio por todos os espaços não fechados. Com um desenho de linhas que passam com elegância do moderno ao clássico, os novos fogões de combustão dupla possuem um design que permite que os gases queimem dentro da câmara. Além disso, além das vantagens ecológicas, há vantagens econômicas: graças ao sistema de combustão dupla é possível reduzir o consumo de lenha em mais de 40% em relação aos sistemas tradicionais de combustão e aumentar o rendimento em mais de 70% em relação aos fogões convencionais de boca aberta. Assim é que a lenha, substituindo positivamente o gás ou o petróleo, colabora com o meio ambiente. O uso de lenha é duplamente conveniente: por um lado, trata-se de um combustível econômico e o poder calorífico de 2,3 quilos de madeira seca é equivalente a 1 litro de diesel ou a 1 metro cúbico de gás natural. Levando isso em consideração, a lenha seca produz um combustível 50% a 60% mais barato do que os outros e é um elemento combustível não poluente. O sistema de combustão fechada, além disso, cuida da casa e evita acidentes, garante uma segurança em relação a faíscas ou a queda de troncos fora do forno, evitando incêndios ou queima de tapetes e pisos. Há modelos para aquecer um quarto individual ou para serem utilizados como aquecimento central da casa. Com esta sensação de conforto oferecida pela queima de madeira, com a tranquilidade de se estar ajudando o planeta e obtendo uma economia, estes novos fogões são não apenas uma ótima opção, mas sim a única opção.

A

lot is being said about global warming, the greenhouse effect and the terrible consequences they mean for the world. What we don’t all know is how to improve or contribute so that this damage does not spread. There are some simple and effective measures that, taken together, can be worthwhile. The obvious case is that of burning petrol and its derivatives. A large part of this output is due to the use of gas or diesel stoves and heaters. How, then, to combat from your own home this scourge on the Earth? The answer is in the stoves that you use. In open fireplaces where wood combustion is incomplete, the unburnt gases given off both produce pollution and waste heat. These traditional fires only produce 20% of radiated heat but, at the level of the home, they have a negative performance (-15%) because hot air, through a difference of density, sucks cold air in through all unsealed openings. With a design whose elegant lines range from modern to classic, the new double combustion stoves are designed so that gases are burnt off inside the combustion chamber. Besides, there are economic as well as ecological advantages: thanks to the double combustion system, wood consumption can be reduced by over 40% on traditional combustion systems and performance can increase over 70% on conventional open mouth stoves. Thus wood is a positive replacement for gas and petrol as it collaborates with the environment. The use of wood has a double benefit: on one side it is an economic fuel and the heating power of 2.3 kgs of dry wood is equivalent to 1 litre of diesel or 1m3 of natural gas. Taking this into consideration, it means dry wood as a fuel is 50-60% cheaper than others. Plus it is a non-polluting fuel. The closed combustion system also looks after your home and prevents accidents because it guarantees safety as far as sparks or logs falling out of the fireplace, so avoiding fires or scorched carpets and floors. There are models to heat a single room or as central heating for the entire home. With that feeling of warmth you get from a log fire, with the peace of mind of doing the planet good and saving money, these new stoves are not just looking like a great choice but as the only possible choice.

Próximamente apertura nuevo local Marzo 2013. Aparicio Saravia casi Tacuarembó (Maldonado) Punta del Este Calle 24 entre la 19 y la 21 tel: 095 677 720 | 091 002 756 punta@adinet.com.uy Montevideo General Paz 1288 esq. Coimbra tel: 260 185 26 inotal@adinet.com.uy

163


Una mirada diferente Um olhar diferente | A different sight La ciudad es otra desde las alturas, parece parte de un mundo al que no podemos acceder. Sin embargo, ahí debajo, está todo lo que amamos de Punta del Este: una ciudad en constante movimiento, que pronto será otra, que crece, que se extiende y respira, que nos ofrece siempre su mejor paisaje.

A cidade é outra vista de cima, parece que parte de um mundo a qual não se pode ter acesso. No entanto, lá embaixo, está tudo o que amomos em Punta del Este: uma cidade em movimento, que em breve será outra, que cresce, que se alonga e respira, que nos oferece sua melhor paisagem.

Punta del Este Internacional en varios recorridos fotográficos muestra las impactantes bellezas de las diferentes zonas de Punta del Este. Punta del Este Internacional em passeios foto várias mostra a beleza impressionante das diferentes zonas de Punta del Este. Punta del Este International in several photo tours shows the striking beauty of the different zones of Punta del Este.

The city is transformed from high above, seeming part of a world we have no access to. However, there below is everything we love in Punta del Este: a city in constant movement, which will soon be a different one, growing, stretching and breathing, always showing off her prettiest face.



Punta Ballena enmarcada por las aguas del Río de la Plata muestra todo su esplendor. Punta Ballena emoldurada pelas águas do Río de la Plata mostra todo o seu esplendor. Punta Ballena framed by the waters of the River Plate shows off all its splendour.

La ladera de la ballena esconde magníficas residencias. A encosta da Ballena esconde magníficas residências. The whale’s flank conceals magnificent residences.

D

esde el aire, Punta Ballena enseña aquello que a simple vista es imposible observar: casas maravillosas escondidas a los ojos del visitante, paisajes secretos como jardines internos, pequeñas maravillas silenciosas de una zona de la península que está en constante transformación. Diez kilómetros al oeste de la península, la naturaleza esculpió este lomo gigantesco de ballena y nos ofreció un mirador natural. Un paisaje desde donde observar y que, al mismo tiempo, merece ser admirado.

D

o ar, Punta Ballena ensina o que a olho nu é impossível enchergar: casa marailhosas escondidas aos olhos do visitante, paisagens secretas como jardins interiores, pequeñas maravilhas silenciosas de uma área da península que está em constantemente transformação. Dez quilômetros a oeste da península, a natureza esculpiu esta gigantesca volta de Ballena e nos ofereceu mirante natural. Uma paisagem de onde se observa e que, ao mesmo tempo, merece ser admirada.

F

rom the air, Punta Ballena reveals that which is invisible to the naked eye: wonderful houses hidden from the visitor’s sight, secret landscapes like inner gardens, the small silent wonders of a part of the peninsula in constant transformation. Ten kilometres west of the peninsula, nature has carved out this gigantic whale’s back and has given us a natural lookout point. It’s a landscape to watch from and, at the same time, which deserves to be admired.

166

www.puntadelesteinternacional.com


167


Sobre La Mansa los aloes adornan las distintas espectaculares residencias y el showroom de Punta del Este Internacional en la parada 46. Sobre La Mansa, os aloés adornam as diferentes residências espetaculares e o showroom de Punta del Este Internacional na parada 46. On La Mansa beach, aloe vera plants adorn numerous spectacular residences as well as Punta del Este Internacional’s showroom at stop 46.

Una de las zonas que más se transformó a partir de 2011. La Mansa comenzó a cambiar a ritmo parejo en busca de la nueva Punta del Este. Desde el nuevo muelle que recibe cruceros en la parada 4 hasta los extraordinarios edificios que se erigen a la altura de la parada 16, La Mansa se está convirtiendo en un sitio de enorme desarrollo inmobiliario, sin descuidar el entorno ni la maravillosa estructura de su paisaje

168

www.puntadelesteinternacional.com

Uma das áreas que mais se transformou a partir de 2011. La Mansa começou a mudar em ritmo equivalente em busca da nova Punta del Este. A partir do novo casi, que receberá cruzeiros na Parada 4, até os extraordinários edifícios que se ergem na altura da Parada 16: La Mansa está se transformando em um lugar de enorme desenvolvimento imobiliário, sem negligenciar o seu entorno nem a maravilhosa estrutura da sua paisagem.

One of the zones that has changed most since 2011. La Mansa has started its steady transformation in search of the new Punta del Este. From the new jetty where cruise ships will dock at bus-stop 4 to the extraordinary buildings going up around bus-stop 16: La Mansa is turning into an enormous real estate development site, yet at the same time protective of the environment and the marvelous structure of the landscape.


solanas design village

169


OLARE CO S


ORTINAS


172

Desde el emblemático faro a los edificios que parecen brotar del suelo, la punta de Punta es siempre un lugar donde detenerse. Allí descansan la entrañable Gorlero con sus infatigables caminantes y sus bares clásicos, los restaurantes del puerto, los yates que entran y salen de la marina, los desayunos entre amigos, el diario leído frente a un café, los negocios con su colorido de siempre. Ese centro de la ciudad nunca pasa de moda y, aunque se viva en José Ignacio, en algún momento de la temporada merece ser visitado.

Desde o emblemático farol até os edifícios que parecem brotar do chão, a ponta de Punta é sempre um lugar onde se pode entreter-se. Lá descansam o cativante Gorlero, com seus incansáveis praticantes de caminhada e seus bares clássicos, os restaurantes do porto, os iates que entram e saem da marina, os cafés da manhã entre amigos, o jornal lido na frente de café, os estabelecimentos comerciais com o seu colorido de sempre. Esse centro da cidade nunca sai de moda, ainda que se esteja em Jose Ignacio, em algum momento da temporada merece ser visitado.

From the emblematic lighthouse to the buildings that seem to sprout out of the ground, Punta’s point is always a place to stop off at. Nestling there are the beloved Gorlero with its tireless strollers and its classic bars, the port restaurants, yachts entering and leaving the marina, breakfasts with friends, reading the paper over a coffee, businesses and their colourful attraction. This heart of the city never goes out of fashion and, though you may live in José Ignacio, at some point in the season it deserves a visit.

En la península de Punta del Este desde el faro se puede ver el exclusivo barrio residencial.

Na península de Punta del Este, do farol pode-se ver o exclusivo bairro residencial.

On Punta del Este peninsula you can see this exclusive residential neighbourhood from the lighthouse.

www.puntadelesteinternacional.com


Piscinas del este


VIASO


ONO


A la violencia de sus olas, a las inolvidables playas, ahora se le deben sumar sus nuevos edificios, esos grandes emprendimientos que visten con nuevo ropaje a la playa Brava. Con sus playas surfers y adolescentes, la Brava siempre se caracterizó por su capacidad motora, su constante movimiento, sus modas que año a año marcan las tendencias de la temporada. Desde la invitación que supone la escultura de la mano que surge en la parada 1 a los distintos paradores, desde los nuevos edificios que la pueblan ofreciendo espectaculares vistas a las mejores salidas de sol hasta las playas solitarias y casi vírgenes que apuestan al silencio, la tranquilidad y la paz absoluta. Eso es La Brava, un gran espacio que vive intensamente, de extremo a extremo. Eso y la elegancia de los barrios residenciales, bajo un extenso y frondoso bosque de pinos. Allí, la elegancia y el glamour conviven. Una zona inigualable en buen gusto, buen comer y buen vivir.

176

www.puntadelesteinternacional.com

À violência das suas ondas, às inesquecíveis praias, agora devem-se somar seus novos edifícios, esses grandes empreendimentos que vestem La Brava com nova roupagem. Com suas praias, surfistas e adolescentes, La Brava sempre se caracterizou por sua capacidade motora, por seu constante movimento, por suas modas que a cada ano definem as tendências da temporada. Desde o convite que pressupõe a escultura da mão que surge na Parada 1 até os diferentes quiosques, desde os novos edifícios que a povoam oferecendo espetaculares vistas para os melhores amanhereceres at~e as prais aolitárias e quase virgens que apostam no silencia, na tranquliadade e na paz absoluta. Isso é La Brava, um grande espaço que vive intensamente, de ponta a ponta. Isso e a elegância dos bairros residenciais, sob um vasta e exuberante bosque de pinheiros. Lá, a elegância e glamour coexistem. Um área inegualável em termos de bom gosto, de boa comida e de boa vida.

To the force of its waves and its unforgettable beaches, you now have to add its new buildings, those large-scale projects that dress up La Brava beach in new attire. With its teenage, surfer beaches, La Brava has always been known for its ability to move, constantly in motion, its fashions that year after year define the season’s trends. From the invitation implicit in the sculpture of the hand emerging at bus-stop 1 to the numerous beach bars, from the new buildings that line the way offering spectacular views of the best sunsets and the solitary, almost virgin beaches that choose silence, serenity and absolute peace. This is La Brava, a huge space living life intensely, end to end. That and the elegance of the residential neighbourhoods, under long, leafy pine woods. Elegance and glamour live together there. This is an area unmatched in good taste, fine dining and good living.


Los Dedos, obra del artista chileno Mario Irrazabal Covaras en La Brava en parada 1, es un ícono de Punta del Este. En un recorrido sobre la Playa Brava se observa como la construcción fue evolucionando con magníficos edificios. Os dedos, obra do artista chileno Mario Irrazabal Covaras em La Brava, na parada 1, é um ícone de Punta del Este. Em um percurso na Playa Brava, observa-se como a construção foi evoluindo com magníficos edifícios. Los Dedos, a work of art by Chilean artist Mario Irrazabal Covaras at La Brava beach stop 1, is a symbol of Punta del Este. Driving down La Brava beach you’ll appreciate how the constructions have evolved into magnificent buildings

177


El puente ondulado es la puerta hacia la excéntrica Barra.

Fue el balneario de los carolinos y zona de pescadores hasta que a mediados de los años 60 el primer puente ondulante cambió para siempre su paisaje. La Barra fue convirtiéndose poco a poco en zona de residencias espectaculares y chacras que terminaban en las orillas del arroyo Maldonado. Poco a poco también se fue convirtiendo en el sitio preferido para los que quieren pasar una noche larga y divertida: restaurantes, bares, pubs y discos estuvieron allí reunidos hasta fines de la década del 90. El nuevo siglo y el crecimiento sin techo de José Ignacio trajo cierta calma, un puente ondulado más -que aligeró el tránsito- y un estilo de vida más tranquilo. Así y todo, La Barra sigue en pleno cambio, siempre mostrando una nueva cara, siempre evolucionando. La paz se instala en las orillas del arroyo, donde las grandes casas descansan de las noches agitadas.

178

www.puntadelesteinternacional.com

A ponte ondulada é a porta para a excêntrica Barra.

Foi o balneário dos carolinos e a área dos pescadores até em meados dos anos 1960 a primeira ponto ondulada mudou para sempre sua paisagem. La Barra foi gradualmente tornando –se em uma área de residências espetaculares e chácaras que terminavam às margesn do córrego Maldonado. Aos poucos, foi também transformando-se no lugar preferido para os que querem passar uma noite longa e divertida: restaurantes, bares, pubs e discotecas estiveram reunidos lá até o final dos anos 1990. O novo século e o crescimento sem freíos de José Ignacio trouxe um pouco de calma, um ponte ondulada a mais – que deixou o transito mais rápido – e um estilo de estilo de vida mais tranquilo. Ainda assim, La Barra continua em plena mudança, sempre mostrando uma nova cara, sempre evoluindo. A paz instala-se nas margens do riacho, onde as grandes casas descansam das noites agitadas.

The hump-back bridge is the gateway to unconventional La Barra

This was the beach resort for the inhabitants of San Carlos and a fishing village until the mid 60s when the first hump-backed bridge changed the landscape forever. La Barra little by little turned itself into a zone of spectacular residences and farms that end at the shores of the Maldonado stream. Little by little it also turned into the favourite spot for those wanting to have a long, fun night out. Restaurants, bars, pubs and discos clustered there till the end of the ’90s. The new century and the unbridled growth of José Ignacio brought a certain calm, another hump-backed bridge – which lightened the traffic load – and a more peaceful lifestyle. Even so, La Barra continues to change at full tilt, ever showing off a new face, ever evolving. Peace has set in on the shores of the stream where the grand houses take a rest from the lively nights.


Barraca EUROPA

179


V e r o n a Carpets & Floors La calidad interior.

A qualidade interior | Interior quality José Ellauri 307, Tel/Fax. (+ 598) 2711 1802*, Montevideo. Av. Italia y Plaza México, Tel. (+ 598) 4249 5522 /11*, P. del Este. Ing Luis Carlos Berrini 1461, Piso 10 - Brooklin SP Tel. (+11) 5507 3787*, Sao Paulo.

T

ener los pies en la tierra es importante. Pero mucho más importante es tener los pies en un piso que sea seguro para pisar. Los pisos, alfombras y moquettes que ofrece Verona pueden vestir un ambiente de una manera diferente: con estilo y, al mismo tiempo, confort. Nacida en Brasil hace más de 20 años, la empresa fue pionera en piso técnico y moquette en placa para, en un primer momento, edificios corporativos. La idea de la empresa es brindar soluciones modernas e innovadoras en revestimientos, ya sean estos alfombras, moquettes, césped sintético, pisos flotantes, deportivos o vinílicos. Y esto adecuándose a las necesidades de cada cliente, ya sea este doméstico o una empresa. Y para eso siempre se encuentran a la vanguardia en productos y en las últimas tendencias del mercado internacional. Con elementos de última tecnología y un respeto absoluto del medio ambiente, la empresa ofrece una atención personalizada y asesoramiento particular a cada uno de sus clientes que supone un servicio de pre y post venta. Además, Verona ha crecido en su menú de productos ofrecidos: le han sumado zócalos, molduras y contramarcos así como también papeles autoadhesivos para paredes y muebles y accesorios de decoración. Así y todo, más allá de las bondades tecnológicas de sus productos, el punto fundamental de la empresa es justamente su gente, la visión y la misión que persiguen. Trabajar con Verona supone la seguridad que ofrecen los expertos.

180

www.puntadelesteinternacional.com

T

er os pés no chão é importante, mas muito mais importante é ter os pés em um piso que seja seguro para se pisar. Os pisos-tapete e pisos moquette que Verona oferece podem revestir um ambiente de uma maneira diferente: com estilo e, ao mesmo tempo, conforto. Nascida no Brasil há mais de 20 anos, a empresa foi pioneira em pisos técnicos e moquettes em placas para edifícios corporativos, em um primeiro momento. A ideia da empresa é oferecer soluções modernas e inovadoras em revestimentos, sejam eles tapetes, moquettes, grama sintética, pisos flutuantes, pisos desportivos ou pisos vinílicos. E isto adequando-se às necessidades de cada cliente, seja ele residencial ou empresarial. E para isso Verona está sempre na vanguarda dos produtos e das tendências mais recentes do mercado internacional. Com elementos de tecnologia de ponta e um absoluto respeito ao meio ambiente, a empresa oferece um atenção personalizada e assessoramento individual para cada um de seus clientes que precisa de um serviço pré ou pós-venda. Além disso, Verona tem aumentado sua linha de produtos, à qual foram adicionados rodapés, molduras e acabamentos, assim como papéis autoadesivos para parede e para móveis e acessórios de decoração. Mais que isso, além das vantagens tecnológicas de seus produtos, os pontos fundamentais da empresa são seus funcionários, a visão e a missão que perseguem. Trabalhar com Verona subtendese trabalhar com a segurança fornecida pelos seus peritos.

H

aving your feet set firmly on the ground is important. But far more important is having your feet on ground that is safe to tread on. The carpeting and rug flooring offered by Verona will decorate a room in a distinctive way: with style and at the same time, comfort. Born in Brazil over 20 years ago, the firm was a pioneer in raised flooring and carpet tiles, initially for corporate buildings. The firm’s idea is to offer modern, innovative solutions in floor coverings, be they carpets, rugs, artificial turf, floating floors, sports or vinyl flooring. And it does this, suiting itself to each customer’s needs, either in the home or in a company. For this reason it is always at the forefront of product introduction and the newest international market trends. With the latest technology and utter respect for the environment, the firm offers personal service and individual advice for each of its clients which means pre- and post-sales service. Besides, Verona has grown in its range of products on offer, adding skirting boards, mouldings and sashes as well as selfadhesive wallpaper, furniture and decorative items. Even so, leaving aside the technological qualities of its products, the firm’s strong point is precisely its people, the vision and mission it is pursuing. Because working with Verona means the sense of security you get from experts.


Bahía de

VERONA


1860

La evolución de la construcción de Punta del Este A evolução da construção de Punta del Este

182

www.puntadelesteinternacional.com

Por Fernando Cairo

The evolution of the construction de Punta del Este


L

os orígenes arquitectónicos de Punta del Este fueron discretos, humildes. El primer hotel de la península -propiedad de Pedro Risso desde 1889- funcionó en los galpones de su empresa de pesquería. Ese era entonces el concepto “audaz” de la hotelería: estar en los fondos de una empresa pesquera. Así y todo, en marzo de 1890 se terminó el plano de mensura de Punta del Este, en cumplimiento con la Escritura de Compraventa de 1843 confeccionada entre los hermanos Alejandro Ross Lafone y Samuel Fischer Lafone y el Estado. Los hermanos se habían obligado a delinear un pueblo en la península de Punta del Este. Fue entonces que el aún incipiente poblado quedó dividido en 81 manzanas, la mayoría de las cuales se subdividieron en 12 solares. Así, comenzó la historia.

A

s origens arquitetônicas de Punta del Este foram discretas, humildes. O primeiro hotel da península - propriedade de Peter Risso, desde 1889 – funcionou nos galpões da sua empresa de pescaria. Esse era, então, o conceito de audacidade na hotelaria: estar nos fundos da empresa de pesqueira. No entanto, em março de 1890, o planejamento urbano de Punta del Este foi terminado, em cumprimento a Escritura de Compra e Venda de 1843, elaborado entre os irmãos Alexander Ross Lafone e Samuel Fischer Lafone Lafone e o Estado. Os irmãos haviam se obrigado a delinear um povoado na península de Punta del Este. Foi então que o, ainda incipiente povoado, foi dividido em 81 quarteirões - a maioria deles subdivididos em 12 lotes. Assim começou a história.

P

En el corazón de la península, a fines del siglo XIX el faro fue construído por Tomas Libarona, y la actual Iglesia de La Candelaria tuvo sus primeros cimientos en 1801. No coração da península, em fins do século XIX, o farol foi construído por Tomas Libarona, e a atual Igreja da Candelaria teve suas primeiras fundações em 1801. In the heart of the peninsula, at the end of the 19th century, the lighthouse was built by Tomas Libarona, while the foundations of present-day La Candelaria church were laid in 1801.

unta del Este’s architectural origins were discrete, humble. The peninsula’s first hotel – owned by Pedro Risso, from 1889 – operated in the warehouses of his fishing company. That then was the “daring” concept in the hotel trade: operating from the back of a fishing firm. Even so, in March 1890 Punta del Este’s survey map was completed, complying with the 1843 Deed of Sale drawn up between the government and the brothers Alejandro Ross Lafone and Samuel Fischer Lafone. The brothers had been forced to set out the limits of a town on the Punta del Este peninsula. It was then that the still nascent township ended up being divided into 81 blocks, most of which were subdivided into 12 land plots. Thus starts the story.

183


1891 Un año después de confeccionado el plano de mensura, en 1891, comenzó la acción forestadora de Enrique Burnett mediante la plantación de pinos y eucaliptus. Y algunos años después -a partir de 1896- haría lo propio Antonio Lussich, en Punta Ballena. Con el mismo criterio de estos pioneros, comenzaron a forestarse diferentes zonas. En los años subsiguientes los recordados plantadores Estanislao González, Ambrosio Gómez, el coronel Francisco Mancebo, Carlos Giuria y José Pizzorno, poblaron la península de su indestructible flora. Um ano após ser realizado o plano de mensuração, em 1891, começou a ação arborizadora de Henry Burnett, mediante o plantio de pinhos e de eucaliptos. E, alguns anos depois – a partir de 1896 –, o próprio Antonio Lussich faria o mesmo em Punta Ballena. Com o mesmo critério daqueles pioneiros, começaram a arborizar diferentes áreas. Nos anos subsequentes, os notáveis plantadores Estanislao González, Ambrosio Gomez, coronel Francisco Mancebo e José Carlos Giuria Pizzorno povoaram a península com sua flora indestrutível.

Familia Burnet, reunidos en Pinares. Comenzaba la forestación de los médanos de Punta del Este. El trabajo de los pioneros hoy lo vemos en cada árbol del Este. Família Burnet, reunida em Pinares. Tinha início o florestamento das dunas de Punta del Este. O trabalho dos pioneiros pode ser visto hoje em cada árvore do este The Burnet family gathered in Pinares. The planting of trees on Punta del Este’s dunes was just beginning. Today we see the pioneers’ work in every tree in the east.

184

www.puntadelesteinternacional.com

A year after the survey map had been made, in 1891, Enrique Burnett started foresting by planting pine trees and eucalyptus. And a few years later –from 1896 onwards – Antonio Lussich would do the same in Punta Ballena. With these pioneers’ same criteria they started to plant woods in different zones. In the following years, the famous planters Estanislao González, Ambrosio Gómez, colonel Francisco Mancebo, Carlos Giuria and José Pizzorno, all settled the peninsula with its indestructible flora.


Waiting? Or enjoying?

platinair

Flight coordination and dispatch National and international air taxi service Stopover technical assistance International catering Hotel and restaurant reservations VIP car and limousine rental Executive protection and bodyguard services Executive aircraft management and consulting Despacho y coordinación de vuelos Taxi aéreo nacional e internacional Asistencia técnica de escala Catering internacional Gestión de reservas de hoteles y restaurants Alquiler de vehículos VIP Protección ejecutiva Gestión de aeronaves ejecutivas

Platinair Operations/Operaciones

We accept American Express, Diners Club, MasterCard and VISA Aceptamos American Express, Diners Club, MasterCard y VISA


1901

Las precarias rutas y edificaciones de principios de siglo XX, se transformaron en modernas construcciones. As precárias rotas e edificações do início do século XX se transformaram em modernas construções.

The ramshackle roads and buildings of the early 20th century have been transformed into modern constructions.

Con el nuevo siglo, en 1901, llegaron las primeras residencias pensadas como casas de verano. Y los primeros constructores fueron Laureano Alonso Pérez y el ingeniero agrónomo Rómulo Rubbo. La primera de estas casas fue la de Vicente Ortega. Más tarde llegó la de José Ramón Seijo en 1902 y luego la de León Caubarrere y la de Beltrán Hardoy, entre otras. Un dato importante: ya en 1903 existía un horno de ladrillos en Punta del Este. Este hecho habla a las claras de la importancia que empieza a cobrar la construcción en la península.

Com o novo século, em 1901, vieram as primeiras residências pensadas como casas de veraneio. Os primeiros construtores foram Laureano Alonsopérez e o engenheiro agrônomo Rômulo Rubbo. A primeira dessas casas foi a de Vicente Ortega. Mais tarde veio a casa de José Ramón Seijo, em 1902, e, em seguida, a de Leon Beltran Caubarrere e a de Beltrán Hardoy, entre outras. Um dado importante: já em 1903 existia um forno de tijolos em Punta del Este. Isso diz muito claramente sobre a importância que as construções começaram a ter na península.

With the new century, in 1901, the first residences designed as summer homes appeared. And the first builders were Laureano Alonso Pérez and agricultural engineer Rómulo Rubbo. The first of these houses belonged to Vicente Ortega. Later came José Ramón Seijo’s in 1902 and then León Caubarrere’s and Beltrán Hardoy’s among others. An important detail: in 1903 there was already a brick-making oven in Punta del Este. This fact speaks clearly about the importance construction started to have on the peninsula.

La construcción del humilde pueblo de Ituzaingó evolucionó hacia el próspero y pujante ciudad balneario de Punta del Este.

A construção do humilde povoado de Ituzaingó evoluiu, transformando-se na próspera e pujante cidade-balneário de Punta del Este.

The building of humble Ituzaingó village evolved into the prosperous, booming resort city of Punta del Este.


ALERS


1905

En noviembre de 2012, un incendio afectó el último piso y el techo del Biarritz, ubicado en calle 20 de la península. Em novembro de 2012, um incêndio atingiu o último andar e o telhado do Biarritz, localizado na Rua 20 da península. In November 2012, a fire damaged the top floor and roof of the Biarritz, located on the peninsula’s 20th street.

El año 1905 es importante: se anuncia la construcción de un gran hotel, el Biarritz Hotel que será construido por la Sociedad Balneario Punta del Este. El nuevo hotel se inauguró a fines de 1907. tanto las casas de veraneo como la construcción del Biarritz contribuyeron a que Punta del Este fuera declarado oficialmente pueblo. De la sesión parlamentaria donde se declaró pueblo a la zona, surgen ciertos datos que nos permiten inferir que la oficialización de Punta del Este como pueblo fue “empujada” o presionada por las circunstancias y no fue una propuesta realizada por los gobernantes. 1905 é um ano importante: foi o ano do anúncio da construção de um grande hotel, o Hotel Biarritz que seria construído pela Sociedade Balneario Punta del Este. O novo hotel foi inaugurado no fim de 1907. Tanto as casas de veraneio, como a construção do Biarritz contribuíram para que Punta del Este fosse declarada oficialmente um povoado. Da sessão parlamentar que declarou aquela área como povoado surgiram certos dados que nos permitem inferir que a oficialização de Punta del Este como um povoado foi “empurrada” ou pressionada pelas circunstâncias, e não foi uma proposta emanada dos governantes.

En calle 24 de la península, Na Rua 24 da península, aún hoy el Hotel British Hou- ainda hoje o Hotel British se se mantiene intacto House mantém-se intacto..

188

www.puntadelesteinternacional.com

On the peninsula’s 24th street, Hotel British House still stands intact today.

The year 1905 is important: the construction of a large hotel was announced - the Biarritz Hotel to be built by the Sociedad Balneario Punta del Este. The new hotel was opened at the end of 1907. Both summer homes and the construction of the Biarritz contributed to Punta del Este being officially declared a town. From the parliamentary session in which the zone was declared a town, certain facts arise that allow us to deduce that Punta del Este’s official status as a town was driven by circumstances and was not a proposal put forward by members of parliament.


reporte


1905

A pesar del poco interés de los gobernantes, el 5 de julio de 1907 se promulga la Ley de Creación del Pueblo de Punta del Este bajo el número de ordenanza 3.186. Tres años más tarde, en 1910, se habilita el hotel British House y, en 1911, el Gran Hotel España. En esos años se construye la carretera -actual rambla de La Mansa- entre el balneario y Maldonado. También en 1910 se instaló en el balneario el agua corriente y en 1916, la luz eléctrica. Apesar do pouco interesse dos governantes, em 05 de julho de 1907 foi promulgada a Lei de Criação do Povoado de Punta del Este, sob o decreto de número 3.186. Três anos mais tarde, em 1910, o hotel British House e, em 1911, o Grand Hotel España foram permitidos. Naqueles anos foi construída a estrada – atual Rambla de La Mansa - entre o balneário e Maldonado. Também em 1910 a água corrente foi instalada no balneário e, em 1916, a luz elétrica. A principios de siglo XX Punta del Este ya era un balneario de moda donde uruguayos y argentinos edificaban su casa de veraneo. Em princípios do século XX, Punta del Este já era um balneário na moda, onde uruguaios e argentinos construíam suas casas de veraneio. At the beginning of the 20th century, Punta del Este was already a fashionable resort where Uruguayans and Argentinians put up their holiday homes. El pueblo de Ituzaingó evoluciona en una ciudad balnearia que mira hacia el futuro.

In spite of the scant interest shown by MPs, on 5th July, 1907, the Punta del Este town creation law was passed. Three years later, in 1910, the British House hotel was authorized and, in 1911, the Gran Hotel España. In those years they built the road – the current La Mansa seafront road, between the resort and Maldonado. Also in 1910 they installed running water and in 1916, mains electricity.

O povoado de Ituzaingó evoluiu para uma cidade-balneário que aponta para o futuro.

The village of Ituzaingó evolves into a resort city looking to the future.



1930

El tren llegaba al corazón de la península, por lo que hoy es la actual Boulevard Artigas. O trem chegava ao coração da península, pelo que é hoje o Boulevard Artigas. The train reached the heart of the peninsula along what today is Boulevard Artigas.

192

www.puntadelesteinternacional.com


La década siguiente fue fundamental para Punta del Este. Entre 1920 y 1930, la península logra adquirir una importante infraestructura. Entre los muchos logros mencionables, hay dos que destacan por sobre el resto: la construcción en 1929 de la Carretera al Bosque Municipal -actualmente El Jagüel-, hoy conocida como avenida Pedragosa Sierra. Y, gran avance si lo hubo, en 1930 la llegada del ferrocarril. Ya en esa tercera década del siglo

A década seguinte foi fundamental para Punta del Este. Entre 1920 e 1930, a península conseguiu adquirir uma importante infraestrutura. Entre as muitas realizações mencionáveis, há duas que se destacam acima do restante: a construção, em 1929, da estrada ao Bosque Municipal – El Jaguel –, hoje conhecida como avenida Pedragosa Sierra. E, se houve um grande avanço, em 1930, a chegada da ferrovia. Já na terceira década do século XX, os

The next decade was essential for Punta del Este. Between 1920 and 1930, the peninsula managed to acquire some important infrastructure. Among the many achievements to be mentioned, there are two that stand out above the rest: the construction in 1929 of the road to the Bosque Municipal, now called El Jaguel, while the road is now known as avenida Pedragosa Sierra. And a major piece of progress if ever there was one, was the arrival of the rai-

193


1931 XX, los extensos bosques que habían comenzado a plantar los pioneros a fines del siglo XIX eran una realidad. Una realidad que vestía con los mejores verdes buena parte del balneario. Sin embargo, la vida edilicia de Punta del Este se limitaba a la península. Su centro era la actual calle 10. A fines de la década del 30 -en rigor, en 1938- se cambia el eje del balneario. Es cuando se construye el Hotel Casino Punta del Este -luego llamado Nogaró- y surgen los hoteles Miguez y Playa, la confitería La Fragata. Es entonces que se comienza a utilizar la Playa Brava. De este modo, el eje o centro del balneario cambia a la calle Gorlero. Y surgen -en realidad, surgieron un tiempo antes- las dos primeras urbanizaciones del balneario: Pine Beach (1936) y San Rafael (1937).

En el corazón de la península hoy se pueden apreciar las primeras residencias de lujo que se mimetizan en el barrio residencial del faro. Hoje, no coração da península, podem-se apreciar as primeiras residências de luxo que se mesclam no bairro residencial do farol. At the heart of the peninsula today you can admire the first luxury residences nestled in the lighthouse residential area.

vastos bosques, que os pioneiros haviam começado a plantar no final do século XIX, tornaram-se uma realidade. Uma realidade que vestia boa parte do balneário com os melhores tons de verde. No entanto, a vida edilícia de Punta del Este limitavase à península. Seu centro era a atual Rua 10. No final da década de 1930 – mais exatamente em 1938 –, o direcionamento do balneário se modificou. Foi quando o Hotel Casino Punta del Este – posteriormente chamado Nogaró – foi construído, surgiram os hotéis Miguez y Playa e a confeitaria La Fragata. Foi então que se começou a utilizar a Praia Brava. Dessa maneira, o eixo, ou centro, do balneário modificou-se para a Rua Gorlero. E surgiram – na verdade, um pouco antes – as duas primeiras urbaniações do balneário: Pine Beach lway in 1930. Once in the third decade of the 20th century, the extensive woodland that the pioneers had begun to plant at the end of the 19th century had become a reality. A reality that decked out a large part of the resort in the finest greenery. However, Punta del Este’s building life was limited to the peninsula. Its centre was today’s Calle 10. At the end of the ’30s – in 1938 to be precise – the resort’s axis changed. That’s when the Hotel Casino Punta del Este was built - later called Nogaró- and the Miguez and Playa hotels went up along with La Fragata bakery. It’s then that they started to use the Brava beach. In this way the axis or centre of the resort changed to Gorlero street. And the first two urban developments appeared – though in reality they had appeared



1937

196

La capilla de San Rafael testigo del desarrollo urbanístico de toda la zona, desde 1937.

A capela de San Rafael, testemunha do desenvolvimento urbanístico de toda a zona, desde 1937.

San Rafael chapel, witness to the urban development of the entire zone since 1937.

Hotel San Rafael a pocos metros de la Capilla sobre La Brava es otro de los íconos de Punta del Este.

O Hotel San Rafael, a poucos metros da Capela, em La Brava, é outro ícone de Punta del Este.

Hotel San Rafael, a few metres from the chapel on La Brava beach, is another of Punta del Este’s icons.

De este modo, Punta del Este comienza a expandirse hacia el bosque. Surgen los barrios-jardín que, durante décadas, caracterizaron al balneario. Pascual Gattás emprendió su primera obra de urbanización en cuarenta hectáreas. El arquitecto Juan C. Paseyro fue quien, con artística prolijidad, trazó sus calles, configuró sus manzanas y determinó el lugar de las plantaciones de árboles en Pine Beach. Y en 1937 el contador José Pizzorno Scarone adquirió diez lotes de 15 hectáreas cada uno -esto es, 150 hectáreas- sobre la

(1936) e San Rafael (1937). Assim, Punta del Este começa a se expandir em direção ao bosque. Surgem os bairros-jardim que, durante décadas, caracterizaram o balneário. Pascual Gattás empreendeu sua primeira obra de urbanização em 40 hectares. O arquiteto John C. Paseyro foi quem, com prodigiosidade artística, desenhou suas ruas, configurou seus quarteirões e determinou o lugar das plantações de árvores em Pine Beach. E, em 1937, o contador José Pizzorno Scarone adquiriu 10 lotes de 15 hectares cada um – ou seja, 150 hecta-

some time before: Pine Beach (1936) and San Rafael (1937). In this way, Punta del Este started to expand towards the woods. The garden neighbourhoods arose which were characteristic of the resort for decades. Pascual Gattás undertook his first urban developments on forty hectares. It was architect Juan C. Paseyro who, with an artist’s sense of clean lines, laid out its streets, shaped its blocks and decided the site for the Pine Beach tree plantations. And in 1937, accountant José Pizzorno Scarone acquired 10 plots of 15 hectares each

www.puntadelesteinternacional.com


197


1940

198

playa San Rafael y comenzó a plantar pinos. Para esto, se asoció con el español Laureano Alonsopérez y Manuel Lussich y formaron la firma Fomento de San Rafael (FOSARA). A partir de esta sociedad se urbanizó y formó el barrio San Rafael. En 1940 la Intendencia elaboró la primera ordenanza municipal de fraccionamientos que, entre otros aspectos, determinaba las dimensiones mínimas de los solares, según la zona. Esta norma entró en vigencia en 1946. Luego de esto se formaron otras urbanizaciones en el bosque: Cantegril, de Mauricio Litman; Punta Ballena de la mano del genial arquitecto catalán Antonio Bonet (1945); el Parque Médanos de San Rafael S.A., con Pedro Berro, Antonio Marta y Óscar Cadamartori, a la cabeza (1946); y el Barrio Parque del Golf S.A. (1946). En 1948 se construyó el edificio PINAR, en las calles 20 y 29. Se trataba de un edificio de tres plantas, a una cuadra de Gorlero, que fue construido por el Arq. Walter Pintos Risso y el constructor Esteban J. Artucio. El edificio se adaptaba perfectamente al criterio de construcción imperante en Punta del Este en ese entonces y tenía sus icónicas tejas rojas. A esta construcción le seguirán otras que no alteraron las líneas del balneario como por ejemplo el edificio Plaza, donde en la actualidad se encuentra el Banco Comercial. Mientras tanto, en los barrios se construían cada vez más residencias, todas con un denominador común: la gran calidad

res - na praia San Rafael e começou a plantar pinheiros. Para isso, associou-se ao espanhol Laureano Alonso e Manuel Lussich e formram a empresa Fomento de San Rafael (FOSARA). A partir desta sociedade, o bairro de San Rafael formou-se e tornou-se urbanizado. Em 1940, a Prefeitura elaborou o primeiro ordenamento municipal de loteamentos que, entre outros aspectos, determinava as dimensões mínimas dos lotes, dependendo da área. Esta regra entrou em vigor em 1946. Depois disso formaram-se outras áreas urbanizadas no bosque: Cantegril, do Maurício Litman; Punta Ballena, da mão do genial arquiteto catalão Antonio Bonet (1945); o Parque Médanos de San Rafael S.A., com Pedro Berro, Antonio Marta e Óscar Cadamartori a frente (1946); o Bairro Parque del Golf S.A. (1946). Em 1948, o edifício Pintar foi construído, nas ruas 20 e 29. Era um prédio de três andares, a uma quadra de Gorlero, que foi construído pelo arquiteto Walter Pintos Risso e pelo construtor Esteban J. Artucio. O edifício adapatava-se perfeitamente aos critérios de construção vigentes em Punta del Este naquele tempo e tinha suas íconicas telhas vermelhas. Depois desta construção viriam outras que não alterariam as linhas do balneário, como por exemplo o edifício Plaza, onde atualmente é o Banco Comercial. Enquanto isso, nos bairros eram construídas cada vez mais residências, todas com um denominador comum: a grande qualidade arquitectônica,

-that is, 150 hectares – on San Rafael beach and started to plant pine trees. To do so, he made an association with Spaniard Laureano Alonso Pérez and Manuel Lussich, setting up the firm of Fomento de San Rafael (FOSARA). By means of this company they developed and formed the San Rafael neighbourhood. In 1940 the city hall drew up the first municipal regulations on land use which, among other aspects, set out the minimum dimensions of land plots according to the zone. This ruling entered into force in 1946. After it, other urban developments were formed in the woods: Cantegril, by Mauricio Litman; Punta Ballena at the hands of genius Catalan architect, Antonio Bonet (1945); Parque Médanos by San Rafael S.A., with Pedro Berro, Antonio Marta and Óscar Cadamartori at the head (1946); and Barrio Parque del Golf S.A. (1946). In 1948 they built the PINAR building on 20th and 29th Streets. This was a three story building, one block from Gorlero, built by architect Walter Pintos Risso and builder Esteban J. Artucio. The building adapted itself perfectly to the reigning construction criteria in the Punta del Este of the time and had its iconic red tiles. To this construction would be added others that did not alter the resort’s lines like for example the Plaza building where the Banco Comercial is presently located. Meanwhile, in the suburbs, more and more residences were being built, all with one common denominator: great

Los techos rojos fueron desapareciendo. La mítica Cigale dio paso al Edificio Espigón.

Os telhados vermelhos foram desaparecendo. A mítica Cigale cedeu lugar ao Edifício Espigón.

The red-tiled roofs gradually disappeared. The mythical Cigale gave way to the Espigón building.

www.puntadelesteinternacional.com


barraca corralon

199


1945

Arquitecto Antonio Bonet El Arquitecto urbanista Antonio Bonet, supo insertar la evolución de la construcción integrando a la naturaleza.

O arquiteto e urbanista Antonio Bonet soube inserir a evolução da construção integrando a natureza.

arquitectónica, la solidez y el buen gusto. Algunos de los arquitectos hacedores de estas nobles obras fueron Pérez del Castillo, Armando D´Ans, García Arocena, Boxer Anaya, Francisco Lasala, Elías Ciurich, Juan Scasso, Arturo Dubourg y Jorge Herrán, entre otros. Una década después, irrumpen los edificios de gran altura. Y en ese momento, cambiará para siempre la fisonomía del balneario. Más allá de todos los grandes constructores mencionados, quien determinó mejor los lineamientos de los barrios que iban surgiendo en la península fue el arquitecto Bonet. A partir de él se establece: a) tomar el bosque y la playa como elementos primordiales, b) concebir el bosque como una unidad, evitando su parcelación geométrica, c) suplantar las calles perpendiculares por senderos, d) diferenciar las zonas de residencia de las zonas de uso público y ubicar estas últimas estratégicamente, e) planificar grandes lotes para evitar la congestión urbana y f) efectuar una tala racional y estudiada. A mediados del siglo XX, la península comienza a recorrer un camino que la lleva a ser la ciudad que es hoy. En el año

200

www.puntadelesteinternacional.com

Urban architect, Antonio Bonet, was capable of introducing building evolution blended in with nature.

a solidez e o bom gosto. Alguns dos arquitetos construtores dessas nobres obras foram Perez del Castillo, Armando D’Ans, Garcia Arocena, Boxer Anaya, Francisco Lasala, Ciurich Elias, João Scasso, Arturo Dubourg e Jorge Herran, entre outros. Uma década depois, edifícios altos eclodiram no céu da cidade. E, a partir desse momento, a fisionomia do balneário modificou-se para sempre. Além de todos os grandes construtores mencionados, quem determinou melhor as diretrizes dos bairros que surgiram na península foi o arquiteto Bonet. A partir dele estabeleceramse: a) a tomada do bosque e da praia como elementos primordiais; b) a concepção do bosque como uma unidade, evitando sua fragmentação geométrica; c) o suprimento das ruas perpendiculares com pistas alternativas; d) a diferenciação as áreas residenciais das áreas de utilização público e posicionar estrategicamente essas últimas; e) o planejamento de grandes lotes para evitar o congestionamento urbano; f) a elaboração de um regramento racional e estudado. Em meados do século XX, a península começava a tomar o caminho que a levou a ser a cidade que é hoje. Em 1956, anunciou-se a

architectural quality, solidity and good taste. Some of the architects, creators of these noble works were Pérez del Castillo, Armando D´Ans, García Arocena, Boxer Anaya, Francisco Lasala, Elías Ciurich, Juan Scasso, Arturo Dubourg and Jorge Herrán, among others. A decade later high rise buildings burst onto the scene. And that moment would change the face of the resort forever. Over and beyond all the great builders mentioned, the one who best decided the layout of the neighbourhoods that sprouted up on the peninsula was architect Bonet. It was he who established: a) to take the woods and beach as primordial elements, b) to conceive of the woods as a unit, avoiding their geometric parcelization, c) to replace perpendicular streets by paths, d) to differentiate residential zones from public use zones and locate the latter strategically, e) to plan large land plots to avoid urban congestion and f) to carry out a rational, well studied thinning. Midway through the 20th centruy the peninsula set out on a path that led to the city it is today. In 1956 they announced the construction of the Vanguardia building – the first of its


edfan 1 de 2

201


1957

Comienza la construcción de los primeros edificios en altura, siendo uno de ellos el Edificio Vanguardia.

Começa a construção dos primeiros arranhacéus, sendo um deles o Edifício Vanguardia.

The first high-rise buildings started to go up, one of them being the Vanguardia building.

1956 se anuncia la construcción del edificio Vanguardia -el primero de los cuatro bloques se levantó en 1957, y la última etapa finalizó en 1959-1960. El importante y definitivo proyecto era del arquitecto Julio C. Aranda y la empresa constructora fue Isola & Armas. Su propietario, Mauricio Litman y asociados. Ese mismo año se presenta en la Liga de Fomento el plan Regulador de Maldonado de los arquitectos Guillermo Jones Odriozola, Francisco Villegas Berro y Carlos Hareau, que no se tuvo en cuenta. Al año siguiente, en 1957, comienza la construcción del edificio El Grillo, en Parada 15, realizado por los arquitectos Luis García Pardo y Adolfo Sommer Smith. También por esa época surgió el proyecto de Guillermo Gómez Platero: el edificio Puerto, sobre la entonces Playa Mansa. En 1959 se inaugura el edificio Península, primer edificio en altura de Punta del Este. Fue una construcción del doctor Julio César Cerdeiras Alonso, asociado con los arquitectos Guillermo Jones Odriozola y Francisco Villegas Berro. También ese año comienza la construcción del primer bloque del edificio Isla de Gorriti, finalizado en 1962. Todos los edificios reseñados responden a la corriente arquitectónica de la época: el racionalismo. La invasión del paisaje por moles con forma de pantalla tuvo graves consecuencias, como ser el corte visual y la voluminosa sombra que arrojaban. Ya en la década del 60, algo estaba claro: la era de los edificios en altura había llegado para quedarse. Y en 1963 comenzó la construcción de la primera

construção do edifício Vanguardia - o primeiro dos quatro blocos ergeu-se em 1957 e a última etapa foi concluída em 1959-1960. O importante e definitivo projeto era do arquiteto Julio C. Aranda e da empresa construtora foi Isola & Armas - seu proprietário, Mauricio Litman e associados. Naquele mesmo ano foi apresentado, na Liga de Fomento, o Plano Diretor de Maldonado - dos arquitetos Guillermo Jones Odriozola, Francisco Villegas Berro e Carlos Hareau - que não foi levado em consideração. No ano seguinte, em 1957, começava a construção do edifício El Grillo, na Parada 15, realizado pelos arquitetos Luis García Pardo e Adolfo Sommer Smith. Também por aquela época surgiu o projeto de Guillermo Gomez Platero: o edifício Porto, sobre a Praia Mansa. Em 1959, o edifício Península foi inaugurado - o edifício mais alto de Punta del Este -, foi uma construção do Dr. Julio César Alonso Cerdeiras, associado aos arquitetos Guillermo Jones Odriozola e Francisco Villegas Berro. Também naquele ano começava a construção do primeiro bloco do edifício Ilha Gorriti, finalizado em 1962. Todos os edifícios descritos correspondem ao movimento arquitetônico da época: o racionalismo. A invasão da paisagem por moldes em forma de tela teve consequências graves, como o corte visual que apresentavam e a volumosa sombra lançavam sobre a cidade. Já na década de 1960, algo estava claro: a era de edifícios altos tinha chegado para ficar. Em 1963, começou a construção da primeira “torre” em Punta del Este. Era o edifício Opus Alpha, localizado na altura da Parada 2 e na Praia Brava. Este tipo de

four blocks was raised in 1957 and the last stage ended in 1959-1960. The important and definitive project belonged to architect Julio C. Aranda and the building firm was Isola & Armas. Its owner was Mauricio Litman and associates. That same year they presented to the Liga de Fomento (city promotion board) the Maldonado regulation plan by architects Guillermo Jones Odriozola, Francisco Villegas Berro and Carlos Hareau, which was not taken into account. The following year, in 1957, saw the beginning of construction of El Grillo building, at bus-stop 15, carried out by architects Luis García Pardo and Adolfo Sommer Smith. Also in that period there arose the Guillermo Gómez Platero project: the Puerto building, on what was then Mansa beach. In 1959 the Peninsula building was opened, the first high rise in Punta del Este. It was a construction by doctor Julio César Cerdeiras Alonso, associated with architects Guillermo Jones Odriozola and Francisco Villegas Berro. Also in that year construction was started on the first block of the Isla de Gorriti building, completed in 1962. All the buildings outlined above respond to the architectural movement of the time: rationalism. The invasion of the landscape by monstruosities in the form of screens had serious consequences, like obstructing vision and the large-scale shadows they cast. Already in the decade of the ’60s, one thing was was clear: the high rise building era was here to stay. And in 1963 began the construction of the first “tower” in Punta del Este. This was the Opus

202

www.puntadelesteinternacional.com


edfan 2 de 2

203


1963

Sobre La Brava en la península los primeros edificios en altura, como el Casino Nogaró, comienzan a cambiar la fisonomía de Punta del Este.

2013

Em La Brava, na península, os primeiros arranhacéus, como o Cassino Nogaró, começam a transformar a fisionomia de Punta del Este.

On the peninsula’s La Brava beach the first highrise buildings, like Casino Nogaró, began to alter Punta del Este’s appearance.


“torre” en Punta del Este. Se trató del edificio Opus Alpha, ubicado a la altura de la parada 2 y la playa Brava. Este tipo de construcción comenzó a imponerse frente a las enormes masas que constituían los edificios racionalistas. La novedosa planta en Y garantizaba la vista en 360 grados, arrojaba sombras mucho menores y de mayor rapidez de movimiento. También su figura era más esbelta y permitía la visualización. Fue con las torres que se reducen al mínimo los efectos negativos de las pantallas. Ya en la década del 70 el arquitecto Pintos Risso construyó varias, igual que posteriormente SAFEMA, Estudio Cinco, Norte Construcciones, entre otros emprendedores. Por esa misma época surgieron, principalmente sobre la rambla Claudio Williman, edificios de cuatro plantas que ocupaban casi la totalidad del terreno. En los años ochenta se comenzó a discutir sobre la conveniencia de las torres. Se temió que el bosque desapareciera; pero se concluyó que lo más importante no era la altura que alcanzara un edificio, sino el aprovechamiento del suelo. Por fin, la última década del siglo XX y la primera de este siglo repensaron la arquitectura de la península y todos los emprendedores coincidieron en la importancia de la sustentabilidad de los desarrollos y en la necesidad de adecuar las estructuras a la naturaleza, preservando el paraíso que es Punta del Este.

construção começou a afirmar-se diante das enormes massas que constituiam os edifícios racionalistas. A inovadora planta em forma de “Y” garantia a vista em 360 graus, lançando sombras muito menores e de maior rapidez de movimento. Também sua figura era mais esbelta e permitia a visualização do entorno. Foi com as torres que se reduziram ao mínimo os efeitos negativos das telas. Já na década de 1970, o arquiteto Pintos Risso construiu várias torres, como posteriormente fariam SAFEMA, Estudio Cinco, Norte Construcciones, entre outros empreendedores. Na mesma época, principalmente sobre La Rambla Claudio Williman, surgiram edifícios de quatro andares que ocupavam quase a totalidade do terreno. Nos anos oitenta, começou-se a discutir a conveniência de se ter torres na cidade. Em princípio, modificaram a fisionomia do balneário, sobretudo, na península propriamente dita. Temia-se que a o bosque desapareceria, mas concluiuse que o mais importante não era a altura que um prédio atingia, mas como era aproveitado o solo que ocupava. Por fim, na última década do século XX e na primeira do presente século repensaram a arquitetura da península e todos os empreendedores concentiram acerca da importância da sustentabilidade dos empreendimentos e da necessidade para adequar as estruturas à natureza, preservando o paraíso que é Punta del Este.

Alpha building, located level with bus-stop 2 on the Brava beach. This kind of construction started to take over from the huge blocks that made up the rationalist buildings. The original Y shaped floor plan guaranteed a 360 degree panoramic view, cast much smaller shadows and was quicker in movement. Its figure was slimmer and allowed visualization. With these towers the negative effects of the screens was reduced to a minimum. In the ’70s architect Pintos Risso built various, just as afterwards SAFEMA, Estudio Cinco, and Norte Construcciones would do, along with other enterprises. Around the same time, mainly on rambla Claudio Williman, four storey buildings started to go up occupying almost the whole terrain. In the eighties discussion began on how convenient it was to have towers. Mainly, the fact that they changed the appearance of the resort, especially on the peninsula itself. It was feared that the woods would disappear; but the conclusion was that the key factor was not the height the building would reach but the best use of the land. Finally, in the last decade of the 20th century and the first of this, the peninsula’s architecture has been reconsidered and all business entrepreneurs coincide in the importance of the developments’ sustainabilty and in the need to adapt their structures to nature, preserving the paradise Punta del Este is.

Hoy sobre La Brava, los edificios en altura alcanzaron su mayor esplendor

Hoje em La Brava os arranha-céus atingiram seu maior esplendor.

Today on La Brava beach, high-rise buildings have reached their maximum splendour.


Bajo el agua Secretos marinos De baixo d’água - Segredos marinhos Under the sea - Marine secrets

La maravilla del mundo submarino esteño, con su amplia flora y fauna, invita a los visitantes a descubrir buceando un universo distinto, pleno de colores y maravillas de una naturaleza salvaje y única.

A maravilha do mundo submarino de Puntal del Este, com sua ampla flora e fauna, convida seus visitantes a descubrir, através do mergulho, um universo distinto, cheio de cores e maravilhas de uma natureza selvagem e única.

The wonder of the east coast’s submarine world, with its abundant flora and fauna, invites visitors to dive and discover a different world, full of colours and marvels, wildly unique in nature.


En las aguas de Punta del Este la diversidad de fauna y flora invita a sumergirse en una experiencia única. Distintas escuelas de buceo ofrecen prácticas clases para todo público. Nas águas de Punta del Este, a diversidade de fauna e flora convida a mergulhar numa experiência única. Várias escolas de mergulho oferecem aulas práticas para todo público.` In the waters off Punta del Este, the diversity of flora and fauna invite you to plunge into a unique experience. A number of scuba-diving schools offer practical classes for the general public.

E

l mar de Uruguay guarda una gran cantidad de secretos por descubrir. Y otros tantos que ya han sido develados y forman parte del atractivo de Punta del Este. Porque no se trata del Caribe pero, como el mar de los antiguos piratas, este también guarda sus tesoros. En particular el mar que baña a la península. Porque sin tener las aguas cálidas, ni transparentes, logra el mismo misterio que las aguas caribeñas. No hay corales, es cierto, pero hay otros esplendores, otros grandes trucos de magia propuestos por la naturaleza. Se trata de un agua pura y virgen que merece ser descubierta. Y bucear sus profundidades conduce a una experiencia única e irrepetible. Además, en los últimos años, en las aguas que bañan a Punta del Este se ha descubierto un nuevo ejemplar de aguaviva, un espécimen de medusa de casi un metro de largo. De todos modos, hay que tener

O

mar do Uruguai guarda uma grande quantidade de segredos a serem descobertos. Além de outros tantos que já tenham sido revelados e fazem parte das atrações de Punta del Este. Porque não se trata do Caribe, no entanto, como o mar dos antigos piratas, este também guarda seus tesouros. É singular o mar que banha a península. porque sem ter águas quentes, nem transparentes, consegue ter o mesmo mistério que as águas caribenhas. Não há corais, é verdade, mas há outros esplendores, outros grandes truques de magia oferecidos pela natureza. Trata-se de uma água pura e virgen que merece ser descoberta. Mergulhar em suas profundidades conduz o indivíduo a uma experiência única e irrepetível. Além disso, nos últimos anos, nas águas que banham Punta del Este foi descoberto um novo exemplar da água-viva, uma espécie de medusa de quase um metro de tamanho. De

U

ruguay’s sea holds a large number of undiscovered secrets. And many more that have already been revealed and form part of Punta del Este’s appeal. Though it may not be the Caribbean, nevertheless, like that old pirate sea, this one too guards its treasures. The sea that bathes the peninsula is unusual. Because though it has neither warm nor transparent waters, it manages to give off the same mystery as the Caribbean waters. It has no coral reef, it’s true, but there are other splendours, other grand tricks of magic laid on by nature. It’s a pure, virgin liquid mass that deserves to be discovered. And diving its depths leads you to a unique, unrepeatable experience. What’s more, in the last few years, in the waters bathing the coast of Punta del Este, they have discovered a new species of jellyfish, almost


Aguas vivas, variedad de peces, mejillones y algas son algunos de los atractivos que se pueden encontrar a pocos metros de la costa. Águas vivas, variedades de peixes, mexilhões e algas são algumas das atrações que podem ser encontradas a poucos metros da costa. Jellyfish, different species of fish, mussels and algae are some of the attractions you can encounter just a few yards off the shore.

gran precaución con estas bailarinas del océano: no hay que acercarse de más porque sus tentáculos son venenosos. Por eso, el buceo es condición indispensable. Las grandes medusas uruguayas son cuatro y se estima que su número siga creciendo debido al cambio climático y también a la extinción de algunos de sus predadores. Para lanzarse a esta aventura y poder apreciar ese mundo mágico que vive bajo el agua, es necesario tomar clases de buceo. En Punta del Este se aprende a bucear en sólo cuatro días. Pueden tomarse clases en: www.mareas.org o en www.octopus.eco.com.uy. El avistaje de las ballenas, en cambio, no precisa necesariamente de equipo: basta con observar la belleza de los grandes mamíferos que se dan

qualquer maneira, é preciso ser bastante precavido com essas bailarinas do oceano: não se pode chegar muito perto porque seus tentáculos são venenosos. Por isso, o mergulho é condição indispensável. São quatro as grandes águas-vivas uruguaias e estima-se que seu número continue crescendo devido às mudanças climáticas e também à extinção de alguns de seus predadores. Para se jogar nessa aventura e poder apreciar esse mundo mágico que vive embaixo da água, é necessário pegar aulas de mergulho. Em Punta del Este, é possível aprender a mergulhar em quatro dias. Pode-se ter aulas em: www.mareas.org ou em www. octopus.eco.com.uy. A observação de baleias, diferentemente, não precisa necessariamente de equipamento: basta observar a beleza dos

a metre long. And by the way, you should be very careful with these ocean dancers: don’t get too close as their tentacles are poisonous. That’s why scuba diving is essential. There are four large Uruguayan jellyfish and it’s estimated that their number will continue to grow due to climate change and the extinction of some of their predators. To plunge into this adventure and be able to appreciate the magical world living under the water, you need to take scuba diving classes. In Punta del Este you can learn to dive in only four days, taking classes at www.mareas.org or at www.octopus.eco.com.uy. Whale-spotting, on the other hand, needs no special equipment: you just watch the magnificence of these


cita en las costas esteñas cada año. Se trata de uno de los espectáculos naturales más asombrosos: ahí, a pocos metros de la costa, las ballenas francas australes se reúnen antes de continuar su cíclico peregrinar. Otro de los sitios donde se puede apreciar la belleza natural del mundo marino esteño es la Isla de Lobos. Ahí hay un mundo inmenso si el visitante decide sumergirse: una fauna y

grande mamíferos que aparecem na costa de Punta del Este a cada ano. Trata-se de um dos espetáculos naturais mais assombrosos: lá, a poucos metros da costa, as baleias-franca-austral (eubalaena australis) reunem-se antes de continuar seu ciclo de peregrinação. Outro dos lugares onde se pode apreciar a beleza natural do mundo marinho de Punta del Este é a Ilha dos Lobos. Lá existe um mundo imenso,

large mammals that collect off the eastern coasts every year. It’s one of nature’s most astonishing shows: there, just a few metres offshore, the southern right whale gathers before continuing on its yearly pilgrimage. Another place to admire the natural beauty of the marine world in the east is Isla de Lobos or Sea lion Island. There’s a huge world there if the visitor chooses to dive

una flora sorprendente que hipnotiza a quien se anima a entrar en sus dominios. En la superficie también habitan cangrejos, tortugas y caracoles de extraña belleza. La Isla cuenta con la colonia más grande de lobos marinos de América del Sur, con algo más de 180.000 lobos, quienes conviven con elefantes marinos, focas y una enorme variedad de aves. En este ambiente natural único no hacen falta los peces exóticos de las aguas más cálidas de los trópicos. Porque la naturaleza salvaje de Punta del Este, la riqueza de la plataforma submarina del Atlántico Sur, conforma y asombra a los visitantes que buscan otro mundo debajo del agua. Y otro mundo se puede descubrir en el Museo del Mar, donde se resume toda la belleza del mar de Punta del Este. www.muesodelmar.com.uy.

se o visitante decide submergir: uma fauna e uma flora surpreendente, que hipnotiza quem se anima a entrar em seus domínios. Na superfície também habitam caranguejos, tartarugas e caracóis de beleza típica. A Ilha conta com a maior colônia de lobos marinhos da América do Sul, com um pouco mais de 180.000 lobos, que convivem com elefantes marinhos, focas e uma enorme variedade de aves. Neste ambiente natural único não faltam peixes exóticos de águas mais quentes dos trópicos. Porque a natureza selvagem de Punta Del Este - a riqueza da plataforma submarina do Atlântico Sul forma e impressiona os visitantes que buscam outro mundo debaixo da água. E outro mundo pode ser descoberto no Museu do Mar, onde está resumida toda a beleza do mar de Punta Del Este. www.muesodelmar.com.uy.

in: surprising flora and fauna mesmerizing anyone who dares enter its domain. On the surface live crabs, turtles and snails of a strange beauty. The island has the largest colony of sea lions in South America, with over 180,000 sea lions living together with elephant seals, common seals and an enormous variety of birds. In this unique natural environment there’s no need for the exotic fish of the warmer tropical waters. Because the wildlife of Punta del Este, the riches of the South American submarine platform, satisfies and shocks visitors seeking another world under the sea. And you can discover that other world in the Museum of the Sea, where all the beauty of the Punta del Este sea is condensed.. www.muesodelmar.com.uy.

209


Imperdible

Mucho más que un museo Imperdível Muito mais que um museu

Astonishing Much more than just a museum

Museo del Mar

Vea una colección de más de cinco mil caracoles, un pez luna de 2,60 metros. Más de 4 esqueletos de ballena de más de 15ms. Una colección de corales de todos los mares. Sepa dónde enterraron los tesoros más famosos, por qué no atacan los tiburones en Uruguay.

Museo de los Balnearios

Sepa quién fue Gorlero, Gorriti, José Ignacio, El Emir. La historia de Punta del Este, Mar del Plata y Copacabana. Conozca el Primer Reglamento de Baños, los primeros balnearios del Uruguay. Vea cientos de fotos de la época de oro de Punta del Este.

Insectarium

Una colección de 38000 insectos de todo el mundo, que tal vez no vuelva a ver en su vida, escarabajos fluorescentes y Goliath, el escarabajo más grande del mundo, un bicho palo de medio metro.

Museo del Objeto

Vea colecciones de aperitivos, jerez, cognac, licores, oportos, etc. Frascos de perfume, termos, latas de galletitas, yerba, dulces, etc. Vea el cañón por el que se encontró el tesoro de la Playa La Mulata.

Museo del Mar

Museu do mar

Veja uma coleção de mais de cinco mil caracóis, um Peixe-lua de 2,60 metros. Mais de 4 esqueletos de baleia de mais de 15 metros. Uma coleção de corais de todos os mares. Saiba onde estão sepultados os tesouros mais famosos e porque no Uruguai os tubarões não atacam.

Museu dos balneários

Saiba quem foi Gorlero, Gorriti, José Ignacio, Emir. A história de Punta del Este, Mar del Plata e Copacabana. Conheça o Primeiro Regulamento de Banhos, os primeiros balneários do Uruguai. Veja centenas de fotos da época de ouro de Punta del Este.

Insectarium

Uma coleção de 38.000 insetos de todo o mundo, que talvez não volte a ver em sua vida, besouros fluorescentes e a Goliath, o maior besouro do mundo, um bicho-pau de meio metro.

Museu dos objetos

Veja coleções de aperitivos, jerez, conhaque, licores, vinhos do porto etc. Frascos de perfume, latas de biscoito, erva mate, doces etc. Veja o canhão por meio do qual o tesouro da Praia da Mulata foi encontrada.

Se puede apreciar en el Museo del Mar las aves autóctonas de la región.

Museum of the Sea

See a collection of over five thousand snails, a 2.6 m long ocean sunfish. More than four whale skeletons over 15 metres in length. A collection of coral from the seven seas. Find out where the most famous treasures are buried and why sharks don’t attack in Uruguay.

Museum of Seaside Resorts

Get to know who Gorlero, Gorriti, José Ignacio and El Emir were. The story of Punta del Este, Mar del Plata and Copacabana. Learn about the First Bathing Regulations, the first seaside resorts in Uruguay. See hundred of photos from Punta del Este’s golden age.

Insectarium

A collection of 38,000 insects from all round the world, you may never see such a thing in your life again, lightning beetles and a Goliath beetle, the biggest in the world, as well as a half a metre long stick insect.

Museum of Objects

See collections of aperitifs, sherry, cognac, liqueurs, port and the like. Perfume bottles, thermos flasks, biscuit tins, yerba mate, jams and others. See the cannon they found the Playa La Mulata treasure with.

Museo de los Balnearios


En La Barra el Museo del Mar expone una de las colecciones más interesantes de Uruguay.

Em La Barra, o Museu do Mar expõe uma das mais interessantes coleções do Uruguai.

In La Barra, the Museum of the Sea displays one of the most interesting collections in Uruguay.

La Barra, Maldonado, Uruguay | Tel.: +598 4277 1817 | www.museodelmar.com.uy

Insectarium

Museo del Objeto


Punta náutica Punta Náutica | Nautical Punta

Desde el mar o desde tierra durante todo el año se disfruta de actividades náuticas en Punta del Este. No mar ou em terra, durante o ano inteiro, desfruta-se de atividades náuticas em Punta del Este. From the sea or from the land you can enjoy nautical activities all year round in Punta del Este.


Los cruceros son parte del paisaje que acompaña cada termporada al balneario.

S

e estima que el mar ha sido explorado sólo en un 1 por ciento de su totalidad, el resto aún es un misterio; un mundo hundido que todavía espera sus colonos. Lejos de este enigma se encuentran las aguas que bañan Punta del Este. En la costa de la península es mucha y variada la actividad náutica. Una actividad que ya forma parte del paisaje de la ciudad, de su escenografía y de su esencia. En Punta del Este, las actividades deportivas y recreativas, así como el paso de los grandes barcos, es un ejercicio cotidiano durante todo el año. El glamour y la majestuosidad de los cruceros, los modernos y sofisticados yates, las convocantes competencias que involucran los distintos deportes de agua, se conjugan para ofrecer una vida distinta a la de otras ciudades con mar. Por eso no es de extrañar que Punta del Este sea una de las 10 ciudades más importantes del mundo en lo que a turismo náutico se refiere. Para el visitante se trata de un destino donde se mezclan diversas actividades, eventos, fiestas y deslumbrantes desfiles con una ac-

Os cruzeiros são parte da paisagem que acompanha cada temporada no balneário.

E

stima-se que o mar tenha apenas 1 por cento de sua todalidade explorada, o resto ainda é um mistério; um mundo submerso que ainda espera seus colonizadores. Longe deste enigma estão as águas que banham Punta del Este. Na costa da península é abundante e variada a atividade náutica. Uma atividade que já faz parte da paisagem da cidade, de sua paisagem e de sua essência. Em Punta del Este, as atividades desportivas e recreativas, assim como a passagem dos grandes navios, é um exercício cotidiano durante o ano enteiro. O glamour e a majestade dos cruzeiros, os modernos e sofisticados iates, as convidativas habilidades que envolvem os diversos esportes aquáticos juntam-se a oferecer uma vida distinta à de outras cidades costeiras. Por isso, não é de se estranhar que Punta del Este seja uma das 10 cidades mais importantes do mundo no que tange o turismo náutico. Para o visitante, trata-se de um destino onde diversas atividades se misturam: eventos, festas e deslumbrantes desfiles, com uma atividade marítima que es-

Cruise ships are part of the scenery accompanying the resort each season.

I

t’s estimated that only 1 per cent of the sea has been completely explored, the rest is yet a mystery; a sunken world still waiting to be settled. Far from this enigma are the waters that bathe Punta del Este though. On the peninsula coastline there is a wide range of nautical activities. Activities that already form part of the cityscape, its scenery and its essence. In Punta del Este, sporting and leisure time activities, like the passage of the large sailing vessels, is a daily occurrence during the entire year. The glamour and majesty of the cruise ships, the modern, sophisticated yachts, the inviting competitions involving a variety of water sports, these all come together to offer a different world from other cities by the sea. That’s why it’s not surprising that Punta del Este is one of the top ten cities in the world as far as nautical tourism is concerned. For a visitor it’s a destination which mingles a wealth of leisure pursuits, events, parties and stunning parades

213


La copa Rolex se ha transformado en uno de los eventos náuticos más importantes de la región. A copa Rolex tornou-se um dos eventos náuticos mais importantes da região. The Rolex cup has become one of the region’s major nautical events. tividad marítima que extiende la ciudad más allá de las orillas. Así, hay deportes de agua para todos los gustos y en un ir y venir de barcos se pinta un lienzo único. Hoy, Punta del Este no sería Punta del Este sin ese paisaje que se dibuja sobre el mar: ni para quienes practican o disfrutan de esta vida sobre el agua ni para quienes la observan desde la orilla. En el Puerto de la península se permite el arribo de embarcaciones de turismo y deportivas. Se trata de un puerto importante, con casi 500 amarras y un espacio en tierra para aproximadamente 350 embarcaciones. Pero no sólo se trata de los barcos, sino también de la vida en derredor de ellos: desde los lobos marinos que se pasean cerca de las embarcaciones hasta los visitantes que van a observar el lento acunar de los yates amarrados. Y a los sofisticados yates, los enmarcan los enormes cruceros, esas ciudades que flotan sobre el agua.

tende a cidade para além de suas margens. Assim, há esportes aquáticos para todos os gostos e um vai-e-vem de barcos que pintam um quadro único. Hoje, Punta del Este não seria Punta del Este sem essa paisagem que se desenha sobre o mar: nem para aqueles que praticam ou desfrutam desta vida sobre a água, nem para aqueles que a observam a partir da margem. No porto da península, permite-se o atracamento de embarcações de turismo e desportivas. É um porto importante, com quase 500 amarrações e um espaço em terra para aproximadamente 350 embarcações. No entanto, não se trata apenas dos barcos, mas também da vida ao redor deles: desde os leões marinhos que vagueiam perto dos barcos, até os visitantes que vão observar o lento balançar dos iates ancorados. E aos sofisticados iates juntam-se enormes cruzeiros - essas cidades que flutuam sobre a água. No verão, chegam a Punta del Este

with maritime pursuits that extend the city beyond its shores. In this way there are water sports for every taste and in the coming and going of vessels they paint a distinctive canvas. Today, Punta del Este would not be Punta del Este without that backdrop sketched on the sea: neither for those who take part in or enjoy this life on water nor for those who watch it from the shore. In the peninsula’s port, tourist and pleasure craft are allowed to sail in. It is an important port with almost 500 berths and space on land for approximately 350 boats. But it’s not just about the boats but also the life around them: from the sea lions that swim around the vessels to the visitors who go watch the lazy rocking of the moored yachts. And those sophisticated yachts should be taken within the context of the enormous cruise ships - real cities floating on the water. In summer,


En verano, a Punta del Este arriban un sinnúmero de grandes barcos con turistas que son trasladados en embarcaciones pequeñas hasta el muelle principal. Allí son recibidos por bandas musicales de tango y candombe. Un espectáculo en sí mismo que fascina a los recién llegados y, también, a quienes observan el espectáculo y dan la bienvenida desde tierra. En la última temporada, Uruguay recibió un 31,6 por ciento más de barcos de lujo que en la temporada anterior. Esto equivale a 225 arribos de buques en los puertos de Punta del Este y Montevideo. Lo que demuestra que el atractivo de veranear en un crucero sigue en aumento. Y que la península es una parada obligada. Además, en torno al puerto también se desarrollan actividades varias: paseos en pequeños barcos para visitar las islas, días de pesca mar adentro, embarcado. Y está el Yacht Club de Punta del Este, con la web www.ycpe.com.uy, gran organizador

inúmeros barcos grandes com turistas que são trasladados em pequenos barcos até o cais principal. Lá são recebidos por bandas de tango e de candombe. Um espetáculo em si mesmo que fascina os recém-chegados e também aqueles que assistem o espetáculo e dão as boas-vindas a partir terra. Na última temporada, o Uruguai recebeu 31,6 por cento mais barcos de luxo que na temporada anterior. Isso equivale a 225 navios nos portos de Punta del Este e de Montevideo. Isso mostra que o apelo de passar as férias de verão em um cruzeiro continua crescendo e que a península é uma parada obrigatória. Além disso, nas redondezas do porto também são desenvolvidas várias atividades: passeios em pequenos barcos para visitar as ilhas, dias de pesca mar a dentro, embarcado. Lá também está o Yacht Club Punta del Este -www.ycpe. com.uy- grande organizador de regatas e de competições náuticas. Entre as competi-

innumerable large ships reach Punta del Este with tourists who are carried in motor launches to the main quay. There they are received by tango and candombe musical bands. A show in itself which fascinates the new arrivals as well as those watching the spectacle and welcoming them on shore. Last season, Uruguay received 31.6% more luxury ships than the previous season. That’s the equivalent of 225 vessels in the ports of Punta del Este and Montevideo. A fact which demonstrates that the attraction of cruise ship holidays continues to grow. And that the peninsula is an essential stopover. Besides, around the port a variety of activities take place: small boat rides to visit the islands, days spent fishing off shore. And there is the Punta del Este Yacht Club with their web www.ycpe.com.uy, a grand organizer of regattas and nautical competitions. Among


de regatas y competencias náuticas. Entre las competencias más destacadas están la Regata Copa Rolex, la Around Alone, la Río de la Plata y actividades para distintas clases de embarcaciones como Optimist, Laser y Clase Punta del Este. Pero el puerto también atrae desde el otro lado de la foto: los muchos y variados restaurantes y bares atraen a visitantes que no tienen necesariamente que ver con el mar pero disfrutan de observar tanto a los barcos que llegan y parten como a ese

ções de maior destaque estão a Regata Rolex Cup, a Around Alone, a Rio de la Plata e as atividades para diferentes clases de embarcações como a Optimist, a Laser, a Clase Punta del Este. No entanto, o porto é também um atrativo se visto a partir do outro lado da foto: os muitos e variados restaurantes e bares atraem visitantes que não tem necessariamente a ver com o mar, mas regozijam-se observando tanto os barcos que chegam e partem, como esse mundo que existe além da terra the major competitions are the Regata Copa Rolex, Around Alone, and Río de la Plata as well as events for different classes of boats like Optimist, Laser and Punta del Este Class. But the port is also attractive on the other side of the photo: the many and varied restaurants and bars draw visitors who don’t necessarily have anything to do with the sea but enjoy watching anyway - not only the boats coming and going but also the whole world that Hasta cinco cruceros en forma simultánea fondean en la bahía de Maldonado con miles de turistas deseosos de conocer la región.

Até cinco cruzeiros simultâneos ficam fundeados na baía de Maldonado, com milhares de turistas desejosos de conhecer a região.

Up to five cruise ships at a time anchor in Maldonado Bay full of thousands of tourist anxious to discover the region.


food and wine


mundo que existe más allá de la tierra firme. Las aguas de las playas de Punta del Este tienen una particularidad que las distingue como unas de las mejores del mundo: porque hay playas para todos los gustos, para todas las actividades náuticas imaginables. La Playa Mansa, la Playa Brava y Playa Solanas hacen honor a sus nombres: La Mansa se caracteriza por tener un mar calmo, con las encantadoras puestas de sol, marca registrada de la península. Desde allí, se observa la Isla Gorriti, otro paseo ideal que, luego de un corto paseo embarcado, invita al descanso y a la paz fondeando en Playa Honda. En la Brava se puede apreciar el esplendor de las olas y la bravura del agua con todo el poder de la naturaleza. Allí llegan los barcos deportivos pesqueros porque saben que allí

firme. As águas das praias de Punta del Este tem uma particularidade que as distinguem, como umas das melhores do mundo: porque há praias para os todos gostos, para todas as atividades náuticas imagináveis. A Praia Mansa, a Praia Brava e a Praia Solanas honram seus nomes: a Mansa é caracterizada por um mar calmo, com os encantadores entardeceres, marca registrada da península. A partir da lá, observa-se a Ilha Gorriti, outro passeio ideal que, após um curto passeio embarcado, convida ao descanso e à paz ancorada na Praia Honda. Na Praia Brava pode-se apreciar o esplendor das ondas e a bravura da água com todo o poder da natureza. Lá chegam os barcos desportivos pesqueiros, porque sabe-se que lá se encontram os melhores exemplares marinhos como o tubarão ou o

La rinconada de Punta Ballena es el punto de encuentro de embarcaciones que fondean para disfrutar de los mejores atardecere de La Mansa.

exists beyond terra firma. The waters of Punta del Este’s beaches have a particular characteristic that distinguishes them as some of the best in the world: there are beaches for every taste, for every nautical activity imaginable. Playa Mansa, Brava and Solanas do honour to their names: Mansa beach is characterized by its calm sea, with enchanting sunsets, one of the peninsula’s hallmarks. From there you can see Isla Gorriti, another ideal outing which, after a short boat trip, invites you to peaceful relaxation, mooring on Honda beach. On Brava beach you can appreciate the splendour of the waves and the strength of the waters with all the power of nature. Sport fishing boats come there because they know that the best species

“La Rinconada” de Punta Ballena é o ponto de encontro de embarcações que aí lançam âncoras para desfrutar dos mais lindos entardeceres de La Mansa.


se encuentra los mejores ejemplares como el tiburón o el pez espada. En La Riconada, o Portezuelo de playa Solanas, generalmente, elegida por las familias que en barco o en la arena se reúnen para disfrutarla. Pero en una y en otra, quienes sólo disfrutan observando el despliegue, la fuerza y la energía de estos espectáculos pueden ser niños o abuelos porque los deportes marítimos son parte de la postal cotidiana . Amaneceres y atardeceres, tablas de surf o de windsurf, inmensos cruceros o sofisticados yates, simples gomones o paracaídas de kitesurf. Todos forman parte de la misma foto, del mismo inolvidable paisaje. Una foto que incluye a quienes viven sobre el mar y a quienes observan desde tierra. Porque todos ellos forman parte de la vida náutica de Punta del Este.

peixe espada. Em La Riconada, ou no Portezuelo da Praia Solanas , geralmente, escolhida pelas famílias que, em barcos ou na areia, reunem-se para aproveitá-la. Mas em uma e em outra, aqueles que apenas desfrutam observando o desdobramento, a força e a energia desses espetáculos podem ser filhos ou avós, porque os esportes marítimos são parte do cartão postal cotidiano. Amanheceres e entardeceres, pranchas de surf ou de windsurf, imensos cruzeiros ou sofisticados iates, simples botes ou paraquedas de kitsurf. Todos fazem parte da mesma foto, da mesma inesquecível paisagem. Uma foto que inclui aqueles que vivem no mar e aqueles que observam a partir do continente. Porque todos eles fazem parte da vida náutica de Punta del Este.

Punta Ballena’s “La rinconada” corner is the meeting place for vessels that anchor there to enjoy the best sunsets on La Mansa beach.

are found there like shark or swordfish. La Rinconada or Portezuelo on Solanas beach is generally chosen by families who come together to enjoy it aboard a boat or on the sand. But on one or the other, those who enjoy watching the display, the strength and the energy of these shows can be children or grandparents because maritime sports are part of the daily picture postcard view. From dawn to dusk, surfboards or windsurfers, huge cruise ships or sophisticated yachts, simple dinghies or kite surf parachutes. They are all part of the same photo, the same unforgettable scenery. A photo that includes those who live on the sea and those who watch from shore. Because all of them make up part of Punta del Este’s nautical life.


Natalia Antolín

Moda a un solo clic

Moda a um clique de distância | Fashion in one click

220

Las tiendas tradicionales siempre serán relevantes, pero actualmente las tiendas online son una fuerte apuesta. Natalia Antolin se animó a más y ofrece actualmente un servicio premium de compra a sólo un clic de distancia.

As lojas tradicionais sempre serão relevantes, mas atualmente as lojas online são uma forte aposta. Natalia Antolin animou-se ainda mais e atualmente oferece um serviço premium de compra a apenas um clique de distância.

Traditional stores will always be relevant, but nowadays online stores are making a strong wager. Natalia Antolin has gone a step further and now offers a premium shopping service just a click away.

shop.nantolin.com nueva forma de comprar estilo y calidad.

shop.nantolin.com nova forma de comprar estilo e qualidade.

Sed nisi. Nulla quis sem at nibh elementum

www.puntadelesteinternacional.com


D

esde 1990 la firma cuenta con tiendas físicas ubicadas en las zonas más destacadas de la Capital de Buenos Aires. Este año, shop.nantolin.com se suma como un servicio distintivo para usuarios que compren por Internet. Esta es una experiencia de compra cómoda, ideal para cualquier punto de Argentina con envío gratuito y para Uruguay a sólo cincuenta dólares. El producto se entrega en donde el comprador decida con un packaging de lujo y una exclusiva atención personalizada para cambios y devoluciones en el caso de que lo requiera.

D

esde 1990, a empresa tem lojas físicas localizadas nas áreas mais importantes da capital Buenos Aires. Este ano, a shop.nantolin.com soma-se um serviço diferenciado para os usuários que compram pela internet. Esta é uma experiência de compra cômoda, ideal para quem está em qualquer lugar da Argentina - conta com frete gratuito - e para quem está no Uruguai - com custo de envio a 50 dólares. O produto é entregue no local designado pelo comprador, com embalagem de luxo e exclusiva atenção personalizada para trocas devoluções, quando requisitados.

S

ince 1990 the firm has had physical stores located in the most upscale zones of Buenos Aires capital. This year, they’ve added shop.nantolin.com as a distinctive service for users who purchase via internet. This is a comfortable buying experience, with ideal free delivery to any point of Argentina and to Uruguay for only 50 dollars. The product is delivered wherever the buyer decides with beautiful gift wrapping and exclusive personal service for returns or exchanges should it be required.


Serena Hotel

Sobre el arena, en el mar En parada 24 de Playa Mansa, en un edificio emblemático construido en 1897, originalmente molino de harina y luego primer puerto de Punta del Este, se encuentra actualmente Serena Hotel.

Na parada 24 da Playa Mansa, em um edifício emblemático construído em 1897, originalmente um moinho de farinha e depois primeiro porto de Punta del Este, encontra-se atualmente o Serena Hotel.

SERENA

In stop 24 Playa Mansa, in a landmark building built in 1897, originally flour mill and then first port of Punta del Este, is currently Serena Hotel.


E

l hotel, único en su estilo, cuenta además con dos restaurantes: Al Mar, cocina mediterránea y Asiana, asia-latina cocina fusión. Hotel y restaurantes, abiertos todo el año y exclusivo adultos, le aseguran a todo aquel que los visite una experiencia inolvidable.

O

hotel, único em seu estilo, conta com dois restaurantes: Al Mar, cozinha mediterrânea e Asiana, cozinha fusion, latino-asiática. Hotel e restaurantes, abertos o ano inteiro e exclusivo para adultos, garante a todos que o visitam uma experiência inesquecível.

SERENA

T

he hotel, unique in style, also has two restaurants: Al Mar, Mediterranean Sea cuisine and Asiana, AsiaLatin fusion cuisine. Hotel and restaurants, open all year round and exclusive for adult assures to anyone that visit an unforgettable experience.


KUROT

224

www.puntadelesteinternacional.com


NADA MEJOR QUE UN BAÑO DE COMODIDAD Y TRANQUILIDAD PARA RECARGAR LAS ENERGÍAS.

EL X 4

KUR Estação das Águas SPA - espacio de salud y relajación para que usted pueda vivir una vida mejor.

TERAPIAS DE LA ESTAÇÃO DAS ÁGUAS

• Baño de lodo • Baño de sal • Fuente de hielo • Ducha de espuma • Piscina con chorros de agua y corrientes

SPA

• Un menú de opciones de tratamientos enfocados a la relajación y a la estética con las últimas tecnologías del mercado. • Exámenes y procedimientos dermatológicos.

Central de reservas 0800 970 9800 kurestacaodasaguas.com.br 225


KUROTE

226

www.puntadelesteinternacional.com


AQUÍ USTED EMPIEZA UNA VIDA MEJOR.

EL X 4

Kurotel - Centro Médico de Longevidad y Spa. Salud y calidad de vida en programas únicos.

TERAPIAS Y PROGRAMAS

• Adelgazamiento • Control del estrés • Anti-tabaco • Kinder Kur • Longevidad saludable • Preoperatoria

Central de reservas 0800 970 9800 kurotel.com.br 227


Barra Brava Casa de Mar

Un refugio distinto

A different haven | Um refúgio diferente

E

É

I

s un hotel boutique, se llama Barra Brava, Casa de Mar y tiene un objetivo claro: redefinir el concepto de refugio. Y esa redifición supone un sitio donde poder aislarse pero también un sitio inolvidable, donde todo es posible y donde siempre se quiere volver. Este escondite marítimo está ubicado en el balneario de La Barra, en Punta del Este y cuenta con 4 exclusivas habitaciones totalmente renovadas. Permanece abierto todo el año y propone la extraña sensación de home away from home, una casa fuera de casa. Servicios personalizados que cumplen hasta el mínimo capricho -cenas románticas, servicio de playa-, habitaciones con todas las comodidades

um hotel boutique, chamado Barra Brava, Casa de Mar e tem um objetivo claro: redefinir o conceito de refúgio. E essa redefinição supõe um lugar onde se pode ficar isolado, mas também um lugar inesquecível, onde tudo é possível e aonde sempre se quer voltar. Este esconderígio está localizado no balneário de La Barra, Punta del Este e conta com 4 exclusivos quartos totalmente renovados. Fica aberto o ano todo e oferece a estranha sensação de “home away from home, um lar longe de casa. Serviços personalizados, que atendem até o menor capricho - jantares românticos, serviços de praia -, quartos com todas as comodidades – TV de LCD

t’s a boutique hotel called Barra Brava, Casa de Mar and it has a clear objective: to redefine the concept of a haven. And that redefinition implies a place you can find isolation in but also somewhere unforgettable, where anything is possible and where you’ll always want to come back. This seaside hideaway is situated in Punta del Este’s La Barra resort and has four exclusive, totally renovated rooms. It stays open all year round and gives an odd feeling of home away from home. Personal service down to the slightest whim, romantic dinners, beach service, rooms with every comfort - 32” LCD TV, air conditioning, a

Habitaciones exclusivas con maravillosas vistas al arroyo de Maldonado.

Habitações exclusivas com maravilhosas vistas para o arroio de Maldonado

Exclusive rooms with wonderful views of Maldonado stream.


En Casa de Mar el excelente servicio y el impactante paisaje hacen de este Boutique Hotel un refugio distinto. Na Casa de Mar, o excelente serviço e a paisagem impactante fazem deste Hotel-Butique um refúgio diferente. In Casa del Mar the excellent service and striking scenery make this Boutique Hotel a special haven.

-LCD 32”, aire condicionado, minibar, cofre de seguridad, ipod dock station, jacuzzi, terrazas privadas-, amplios decks y jardines con más de cinco mil metros y spa a la carte para aquellos buscan relajarse mediante tecnicas milenarias de masajes y cuidados especiales.Y para quienes quieren un poco de adrenalina hay actividades náuticas y cancha de tenis. Este sitio único, pronto ofrecerá mayores comodidades porque para la temporada 2013-2014 se prepara para una ampliación de seis bungalows sobre el Arroyo Maldonado. El mejor refugio posible, se agranda.

de 32”, ar condicionado, frigobar, cofre, iPod Dock Station, jacuzzi, terraços privados –, amplos decks e jardins com mais de 5.000 metros e “spa la carte” para aqueles que procuram relaxar com técnicas milenares de massagem e cuidados especiais. E para aqueles que querem um pouco de adrenalina, há atividades náuticas e quadra de tênis. Este lugar único, logo oferecerá mais comodidades, porque, para a temporada de 2013-2014, se prepara para uma ampliação de seis bangalôs sobre o córrego Maldonado. O melhor refúgio possível se engrandece.

Reservas: +598 4277 0272 info@casabarrabrava.com

www.casabarrabrava.com Ruta 10 Km. 160 La Barra - Punta del Este

minibar, safe box, iPod dock station, jacuzzi, private terraces - wide decks and over 5,000 metres of gardens plus an a la carte spa for those who want to relax using age-old massage techniques and special care and attention. And for those looking for a little more adrenaline, there are nautical activities and a tennis court. This unique spot will soon offer even more features as it’s preparing an extension of six bungalows on the Maldonado stream for the 2013-2014 season. The best haven possible is getting bigger.

Cinco mil metros de jardín rodean las instalaciones de Barra Brava. Cinco mil metros de jardim rodeiam as instalações da Barra Brava. Five thousand metres of garden surround the Barra Brava facilities.


Brunch Caviar

Proximamente reeditado en español por Mar y Sol Ediciones

Vinda publicado em espanhol por Mar y Sol Ediciones Coming published in Spanish by Mar y Sol Ediciones

H

ay pocas cosas que generan un absoluto consenso entre los mortales: el sol sale por el Este, se pone en el Oeste y el caviar es un reflejo del absoluto chic en cualquier mesa del mundo; la estrella de toda comida elegante. Por lo tanto, pongámoslo en el lugar que merece. Y para eso nada mejor que un libro que ofrezca diferentes opciones y presentaciones para esta delicia. Brunch Caviar presenta 28 recetas divertidas y de preparación simple con ingredientes fáciles de encontrar. “Panacotta”, “Tiramisú”, “Quiche” y otros platos dejarán recuerdos memorables en los paladares de sus huéspedes. Por otra parte, no menor, el precio del caviar producido en granja, si bien no es bajo, ha llegado a ser más accesible... Digamos que está en el mismo nivel del de las trufas blancas. A esto hay que sumarle las afamadas virtudes terapéuticas del caviar: prolonga la juventud, es antidepresivo, y, sobre todo, es el mejor antioxidante por su contenido de omega 3. Esta presentación de Brunch Caviar en forma de libro de mesa es un gran regalo para aquellos amigos que ya lo tienen todo, y también para todos aquellos a quienes les gusta gratificar su paladar. Enriquezca su mesa con estas pequeñas perlas negras porque, cuando la vida ofrece un destello de cielo, no hay que dudarlo... simplemente es tiempo de gozar.

230

www.puntadelesteinternacional.com

H

Sacha de Frisching,

Periodista productora suiza autora de Brunch Caviar

á poucas coisas que geram um absoluto consenso entre os mortais: o sol nasce no leste, põe-se no oeste e o caviar é um reflexo da absoluta elegância em qualquer mesa do mundo; a estrela toda refeição elegante. Portanto, coloquemos o caviar em seu devido lugar. Para isso, nada melhor do que um livro que ofereça diferentes opções e apresentações para esta delícia. Brunch Caviar apresenta 28 receitas divertidas e de simples preparação com ingredientes facilmente disponíveis. “Panacotta”, “Tiramisu”, “Quiche” e outros pratos deixarão lembranças menoráveis no paladar dos seus hóspedes. De outra maneira, não menos importante, o preço do caviar produzido na fazenda, embora não seja baixo, tornou-se mais acessível... Digamos que está no mesmo nível das trufas brancas. A isso devem somarse as famosas virtudes terapêuticas do caviar: prolonga a juventude, é antidepressivo e, acima de tudo, é o melhor antioxidante por causa do Omega3 que contém. Esta apresentação do Brunch Caviar em forma de libro é um grande presente para aqueles amigos que já tem de tudo, e também para todos aqueles que gostam de premiar seu próprio paladar. Enriqueça sua mesa com estas pequenas pérolas negras, porque quando a vida oferece um vislumbre do céu, não se deve ter dúvida... deve-se simplesmente aproveitá-lo.

T

here are few things that create a consensus among mortal beings: the sun rising in the east, setting in the west and the fact that caviar is an image of total chic on any table in the world; the star of every elegant meal. That’s why we place it where it deserves to be. And to do so what better than a book offering a wealth of options and presentations for this delicacy. Brunch Caviar presents 28 fun, simple-to-make recipes with easily found ingredients. “Panacotta”, “Tiramisú”, “Quiche” and other dishes will leave unforgettable memories lingering on your guests’ taste buds. On the other hand, the price of farm-produced caviar, though not cheap, has become affordable… let’s say at the same level as white truffles. To this we should add the famous therapeutic virtues of caviar: it prolongs youthfulness, it’s an antidepressant and, above all, it’s the best antioxidant thanks to its Omega3 content. This presentation of Brunch Caviar in the form of a coffee table book is a great gift for those who have it all and for those who like to indulge their taste buds. Liven up your table with these little black pearls because, when life sparkles on you from heaven you shouldn’t hesitate… it’s time to enjoy.


chic resort


Carlos Perciavalle De Uruguay al mundo

Do Uruguai para o mundo | From Uruguay to the world

E

s uno de los mayores referentes del humor y, también, de ese género tan especial que llegó al Río de la Plata en los años sesenta, el café concert. Hoy ese género tomó el nombre que se le suele aplicar en los Estados Unidos y se lo menciona como stand up. Sin duda, Carlos Ernesto Perciavalle Bustamante fue uno de los pioneros por estas tierras del difícil arte de hacer reír con sólo pararse en un escenario y contar una historia. Nacido en Montevideo el 16 de mayo de 1941 -como él se encarga de precisar, a las 3 y media de la mañana-, desde entonces no ha dejado de vivir intensamente. Y esa intensidad lo lleva ahora a contar su historia en forma de libro. Ahí los escenarios se precipitan: de Buenos Aires a Nueva York, de París a Madrid, de Caracas a la ciudad de México, Perciavalle viaja por el mundo con su única arma, el humor. Desde los 13 años trabaja en teatro, cine y televisión. Y lo sigue haciendo. En el reciente Festival Internacional de Cine de Mar del Plata se estrenó la última película en la que actúa, “Hermanos de sangre”, donde fue dirigido por Daniel de la Vega. Por supuesto, su amor por Punta del Este es más que conocido. Lo mismo que su casa en Laguna del Sauce donde, desde 1973, ha recibido a todo el mundo, incluyendo presidentes uruguayos como Julio María Sanguinetti. Desde el parque de su residencia, Perciavalle ha realizado programas de TV, obras de teatro al atardecer con China Zorrilla y Antonio Gasalla y ha disfrutado de la naturaleza y del buen vivir. Esas historias son las que contará este libro, que editrá Mar y Sol Ediciones, donde se descubre a un hombre agradecido y feliz, que encontró en su casa su paraíso terrenal y lo compartió con el resto del mundo.

232

www.puntadelesteinternacional.com

É

uma das maiores referências do humor e também do “café concert”, esse gênero tão especial que chegou ao Rio da Prata, nos anos sessenta. Atualmente esse gênero leva o nome que se utiliza nos Estados Unidos: stand up comedy. Certamente, Carlos Ernesto Perciavalle Bustamante foi um dos pioneiros nestas terras na difícil arte de fazer rir com o simples ato de estar no palco e contar uma história. Nascido em Montevidéu em 16 de maio de 1941 - como estava encarrega de especificar às três e meia da manhã -, desde então, tem continuado a viver intensamente. Essa intensidade o leva agora a contar sua história em forma de livro. Lá os cenários saltam aos olhos: de Buenos Aires a Nova Iorque, de Paris a Madri, de Caracas a Cidade do México, Perciavalle viaja pelo mundo com sua única arma, o humor. Desde os 13 anos ele trabalha com teatro, cinema e televisão. E continua atuando. No Festival de Cinema Internacional de Cinema de Mar del Plata estriou o último filme em que ele atua, “Hermanos de sangre”, que foi dirigido por Daniel de la Vega. Naturalmente, o seu amor por Punta del Este, é algo mais que o simples reconhecimento. No mesmo lugar onde fica sua casa desde 1973, em Laguna del Sauce, ele tem recebido todo o mundo, incluindo presidentes uruguaios como Julio María Sanguinetti. Na área que engloba sua residência, Perciavalle fez comerciais de TV e peças de teatro com China Zorrilla e Antonio Gasalla ao entardecer, além de ter desfrutar da natureza e da boa vida. Essas histórias se passam neste livro, vinda publicado por Mar y Sol Ediciones, onde se descobre um homem grato e feliz, que encontrou em sua casa o seu paraíso terrestre e o compartilhou com o resto do mundo.

Carlos Perciavalle,

Showman, artista, Mar y Sol Ediciones proximamente editará su libro.

H

e is one of the major points of reference in comedy and, also, of that oh so special genre which reached the River Plate in the 1960s, the café concert. Today the genre has adopted the name which it’s usually given in the United States and it’s known as ‘stand up’. Undoubtedly, Carlos Ernesto Perciavalle Bustamante has been one of the pioneers in these latitudes in the difficult art of making you laugh just by standing up on stage and telling a story. Born in Montevideo on 16th May 1941 – at 3.30 in the morning as he takes pains to point out – since then he has not ceased to live life intensely. And that intensity has led him to tell his story in the form of a book. Different settings rain down in it: from Buenos Aires to New York, from Paris to Madrid, from Caracas to Mexico City, Perciavalle has travelled the world armed with his only weapon, humour. From age 13 on, he worked in theatre, films and television. And he still does. At the recent Mar del Plata International Film Festival, the latest film he starred in was launched “Hermanos de sangre” (Blood brothers) which was directed by Daniel de la Vega. Of course, his love for Punta del Este is more than well known. Just like his house on Laguna del Sauce where, since 1973, he has received everybody, including Uruguayan presidents like Julio María Sanguinetti. From the grounds of his residence, Perciavalle has made TV advertisements and works of drama at sundown with China Zorrilla and Antonio Gasalla and he has enjoyed nature and good living. These are the stories this book will tell, coming published by Mar y Sol Ediciones, where we discover a man who is grateful and happy, who has found an earthly paradise in his home and has shared it with the rest of the world.


BEBER CON RESPONSABILIDAD. PROHIBIDA SU VENTA A MENORES DE 18 Aテ前S.

freixenet


El encuentro con

los Vinos de Uruguay O encontro com os vinhos do Uruguai Getting to know the wines of Uruguay

Estela de Frutos,

Ingeniera Agrónoma Enóloga. INAVI

El sabor de Vinos de Uruguay es una imperdible experiencia sensorial. Se encuentran tipos y estilos con alarde de diversidad, y el plus de la identidad que nos sitúa inequívocamente en “Uruguay, país del Tannat”

O sabor dos Vinhos do Uruguai é uma imperdível experiência sensorial. Encontram-se tipos e estilos com grande diversidade e o quê especial da identidade que nos situa inequivocamente em “ Uruguai, país do Tannat”

The taste of Uruguay’s wines is a not-to-be-missed sensory experience. You can find types and styles which boast of diversity; with the bonus of its identity placing us unmistakably in “Uruguay, the Tannat country”

on el vino, también ocurre que si nos interesarnos en conocerlo podemos llegar a su esencia y abordar su intimidad. La forma de ser de un vino proviene de su terroir. Este concepto de territorio, la patria del vino, le imprime un carácter propio determinado por la variedad de suelos vitícolas del Uruguay, el clima marítimo –atlántico y sus vitivinicultores hasta con cuatro generaciones en el lugar. Cuando se llega a una tierra de vinos como es Uruguay es importante descubrir sus tesoros en cepas y zonas vitícolas. Son vinos de colores vivos, rojos muy intensos en el Tannat –inconfundible–, vinos aromáticos y sabrosos. Los hay ligeros, frescos y otros de buen cuerpo, siempre armoniosos. La diversidad de tipos de vinos –espumoso naturales, blancos, rosados, tintos, licor de Tannat– acompaña a medida a cada uno de los sabores naturales del campo y el mar. Se comparte con el pan, el queso, la carne, los pescados, el arroz, los vegetales, etc. Vinos del Uruguay se mancomunan con todos y cada uno de los platos de la cocina nacional e internacional en un gesto integrador de culturas. Las costumbres, la producción de alimentos y los gustos de aquí con los de allá, lo cual les permite agasajar a los visitantes de todas las

om o vinho, também ocorre que se nos interessarmos em conhecê-lo podemos chegar à sua essência e abordar sua intimidade. A maneira de ser de um vinho provém de seu “terroir”. Este conceito de território, a pátria do vinho, lhe dá um caráter próprio determinado pela variedade de sólos vitícolas do Uruguai, o clima marítimo atlântico e seus vitinivicultores até com quatro gerações morando no mesmo lugar. Quando se chega a uma terra de vinhos como é o Uruguay, é importante descobrir seus tesouros em cepas e zonas vitícolas. São vinhos de cores vivas, vermelhos muito intensos no Tannat – inconfundível -, vinhos aromáticos e saborosos. Há os vinhos leves, frescos e outros bem encorpados, sempre harmoniosos. A diversidade do tipo de vinhos – espumantes naturais, brancos, rosados, tintos, licor de Tannat – acompanha na medida certa cada um dos sabores naturais do campo e do mar. Divide-se com o pão, o queijo, a carne, o peixe, o arroz, os legumes, etc. Os vinhos do Uruguai juntam-se com todos e cada um dos pratos nacionais e internacionais em um gesto integrador de culturas. Os costumes, a produção de alimentos e os gostos daqui com os de lá, permitindo-lhes entreter os visitantes

ith wine, it happens that if we take an interest in getting to know it we can reach its essence and come close to its most intimate side. A wine’s personality comes from its terroir. This concept of territory, the wine’s native land, stamps a personal characteristic on it determined by the variety of wine-growing soils in Uruguay, the maritime Atlantic climate and its winegrowers with up to four generations in the same location. When you reach a wine country like Uruguay is it is important to uncover its treasures in varieties and wine-growing zones. These wines are a lively, very intense red in the unmistakable Tannat aromatic, flavourful wines. There are light, fresh wines and other full-bodied, well balanced, wines. The diversity of types of wine, naturally sparkling, white, rosé, red, or Tannat liqueur – accompany each of the natural flavours of farm and sea to perfection. They go with bread, cheese, beef, fish, rice, vegetables and so on. Uruguayan wines complement each and every one of the national and international dishes in a special touch that integrates local habits, food production and tastes with more exotic ones thus allowing them to fete visitors from every origin. In this encounter

C

234

www.puntadelesteinternacional.com

C

W


procedencias. En este encuentro con el vino de Uruguay no puede faltar un Tannat, que es el color y sabor uruguayo del vino tinto, nació para acompañar la carne y la parrilla uruguaya. Ya de regreso a su casa cada turista en sus puntos de encuentro habituales con el vino podrá ver etiquetas de vinos uruguayos - cincuenta destinos en el mundo-, y recordará “allí estuve” y evocará gente, paisaje, vivencias “ipso facto”. La fotografía de las sensaciones que despierta el vino les retornará a Punta del Este y sus recuerdos felices.

with the wines of Uruguay, Tannat cannot be absent, as it’s the colour and flavour of Uruguayan red wine, born to set off beef and the Uruguayan barbecue grill. And once they’re back home each tourist in their usual encounters with wine will find Uruguayan labels – at fifty destinations worldwide – and will recall “I was there”, conjuring up people, landscapes and experiences. The photograph of the sensations aroused by the wine will bring them back to Punta del Este and its happy memories

Estela de Frutos

de todas as procedências. Neste encontro com o vinho do Uruguai não pode faltar um Tannat, que é a cor e o sabor uruguaio do vinho tinto, nascido para acompanhar a carne e os churrascos uruguaios. Uma vez de volta a suas casas, cada turista, em seus pontos de encontro habituais com o vinho, poderá ver rótulos de vinhos uruguaios - 50 destinos em todo o mundo -, e recordará “estive lá” e evocará pessoas, paisagens, vivências “ipso facto”. A fotografia das sensações que o vinho desperta os fará retornar a Punta del Este e às suas memórias felizes.

Al encuentro de Vinos del Uruguay Superficie de viñedo 8 mil hectáreas Principal cepa tinta Tannat Principal cepa blanca Sauvignon Blanc Bodegas 230 Mercado interno 80% Mercado externo 20% Destinos de exportación: 50 en todo el mundo Indicadores de tradición Comienzo de la vitivinicultura a escala comercial 1880 Consumo unitario promedio 10 años 25 litros por habitante Primera ley vitivinícola 1903 Identidad Tannat desde siglo XIX Indicadores de calidad internacional 30 premios anuales promedio de 15 años de participación en concursos internacionales El 70%de los premios fueron medallas de oro en 2013

Conheça Vinhos do Uruguai Superfície do vinhedo de 8 mil hectares Principal cepa de uva tinta Tannat Principal cepa de uva branca Sauvignon Blanc Bodegas 230 Mercado interno 80% Mercado externo 20% Destinos de exportação: 50 em todo o mundo Indicadores de tradição Início da vitivinicultura em escala comercial: 1880 Consumo unitário médio: 10 anos, 25 litros por habitante Primeira lei vitivinicola: 1903 Identidade Tannat desde o do século XIX Indicadores de Qualidade Internacional 30 prêmios anuais em 15 anos de participação em competições internacionais 70% dos prêmios foram medalhas de ouro em 2013

Getting to know the Wines of Uruguay Wine-growing covers 8 thousand hectares Main red variety Tannat Main white variety Sauvignon Blanc Vineyards 230 Domestic market 80% Foreign market 20% Export destinations: 50 worldwide Indicator of tradition First commercial wine production 1880 Average unit consumption over 10 years 25 litres per person First wine-growing law 1903 Tannat identity dates from 19th century Indicators of international quality Average 30 prizes per year in 15 years taking part in international competitions 70% of prizes were gold medals in 2013

En Uruguay son ocho mil las hectáreas de viñedo con cepas de tinta Tannat y cepa blanca Sauvignon Blanc.

No Uruguai, existem oito mil hectares de vinhedos com cepas do tinto Tannat e cepa branca Sauvignon Blanc.

In Uruguay there are eight thousand hectares of vineyard with red Tannat and white Sauvignon Blanc varieties.

©Martín Rodríguez


REX

236

www.puntadelesteinternacional.com


REX

237



Tel.: +598 - 42577 444 Costanera Laguna del Sauce, Ruta Interbalnearia, km 116 Reservas: reservas@hoteldellago.com.uy www.hoteldellago.com.uy

S

e encuentra en Punta del Este, departamento de Maldonado, a 116 kilómetros de la capital de Uruguay. Ubicado a cinco minutos de distancia del Aeropuerto Internacional de Punta del Este y a una hora de la capital uruguaya. Situado junto a la Laguna del Sauce, en un entorno natural de bosque de pinos. La paz y el descanso conviven armoniosamente con la flora y fauna autóctonas, en el mejor campo de golf del país y uno de los más destacados de Sudamérica.

E

stá localizado em Punta del Este, departamento de Maldonado, a 116 kms. da Capital do Uruguai. Na região leste do país, a 5 minutos de distância do Aeroporto Internacional de Punta del Este e a uma hora da capital do uruguai. Encontrase junto a Laguna del Sauce e num entorno natural de pinheiros onde a paz e o descanso convivem em harmonia com a flora e a fauna da zona, integrado além disso, no melhor campo de golfe do país e um dos melhores da América do Sul.

I

t is located in Punta del Este, department of Maldonado, 116 km. from the capital of Uruguay. It is in the east, 5 minutes away from the International Airport of Punta del Este and an hour from the uruguayan capital. Stands next to the Laguna del Sauce and a natural pine forest environment where peaceful relaxation lives in harmony with the native flora and fauna of the zone. It also contains the best golf course in the country and one of the best in South America.

239


E ventos

H

otel del Lago cuenta con tres salones completamente equipados para la realización de reuniones sociales, casamientos, congresos o seminarios empresariales. El Salón Laguna del Sauce tiene una capacidad para 400 personas. Allí se pueden organizar desde cócteles y reuniones informales, hasta almuerzos y cenas de la más alta categoría. La barbacoa con gran parrilla central ofrece otra opción para encuentros sociales. La sala de conferencias está equipada para la realización de congresos con proyección y traducción simultánea.

H

otel do Lago conta com 3 salöes completamente equipados para a realização de reuniöes sociais, casamentos, congresos ou seminários empresariais. O salão Laguna del Sauce tem uma capacidade para 400 pessoas, no que se podem organizar desde coqueteis e reuniöes informais, até almoços e jantas da mais alta categoria. A barbacoa com grande churrasqueira central oferece outra opção para encontros sociais. A sala de conferêrncia estão equipadas para a realização de congresos com projeção e tradução simultânea.

H

otel del Lago has three rooms totally equipped to hold social gatherings, weddings, congresses and business seminars. The Laguna del Sauce business room has a capacity for 400 guests where you can organize everything from cocktails and informal meetings, to high class luncheons and dinners. The barbecue with its large central grill offers another possibility for social events. The conference room is equipped for congresses with projections and simultaneous translation.


Restaurant y Salón de Té

Emplazado frente a la Laguna, ofrece una opción gastronómica tentadora. Desde la mañana, un completo desayuno buffet y, para el almuerzo o cena, un menú a la carta con una amplia variedad de ensaladas, pastas y carnes en especialidades de cocina internacional, con algunas sugerencias del chef de platos con productos típicos regionales. Se recomienda reservar. Localizado em frente à Laguna, o Hotel del Lago oferece uma opção gastronômica tentadora. Desde muito cedo, um completo café da manhã bufê e, para o almoço e o jantar a menú a la carta com uma grande variedade de saladas, massas e carnes em especialidades de cozinha internacional, com algunas sugestões do chef, de pratos com produtos típicos regionais. Recomendamos fazer a reserva. Standing facing the Lagoon, Hotel del Lago offers an attractive culinary alternative. In the morning, there is a complete breakfast buffet and, for lunch, or dinner the possibility of choosing from a la carte menu with a wide variety of salads, pastas and meat cooked according to international cuisine specialities. There are chef ‘s specials in dishes using typical regional. It is advisable to book in advance.


Club de los Balleneros

La vigencia año tras año Funcionando, um ano após o outro Keeping with it year after year


bicado en Punta Ballena, el Club de los Balleneros de Punta del Este es uno de los iconos de la zona. Fundado el 31 de marzo de 1965, el club ofrece a sus socios un paisaje incomparable, la enorme piscina de agua salada, el histórico embarcadero y el parque que convoca a las reuniones y al disfrute, con la puesta de sol más espectacular de todo Punta del Este. Y para los no socios el Club también tiene sus ofertas como la magnífica comida del restaurante del club, a cargo del chef Diego Marfetán, quien comenzó cocinando en el famoso restaurante

ocalizado em Punta Ballena, o Club de los Balleneros de Punta del Este é um dos ícones da área. Fundado em 31 de março de 1965, o clube oferece aos seus sócios uma paisagem incomparável, a enorme piscina de água salgada, o cais histórico e o parque convida a reuniões e ao regozijo, com o pôr do sol mais espetacular de toda Punta el Este. E para os que não que são sócios, o Club também tem algo a oferecer como a magnífica comida do restaurante, a cargo do chef Diego Marfetan - que começou a cozinhar no famoso restaurante de La Paloma,

U

L

L

Vista aérea de instalaciones y embarcadero del Club de Balleneros, inserto en la ladera oeste de Punta Ballena.

Vista aérea das instalações e embarcadouro do Clube de Balleneros, inserido na encosta oeste de Punta Ballena.

Vista aérea de instalaciones y embarcadero del Club de Balleneros, inserto en la ladera oeste de Punta Ballena.

ocated at Punta Ballena, the Punta del Este Balleneros Club is a symbol of the zone. Founded on 31st March, 1965, the club offers its members an outstanding setting, the huge saltwater swimming pool, historic jetty and its park just inviting people to get together and enjoy themselves, with the most spectacular sunset in all Punta del Este. And for nonmembers the Club also has its possibilities like the magnificent food served in the club restaurant, run by chef Diego Marfetan, who started off cooking at La Paloma’s famous


El restaurant que permite el acceso a socios, vecinos y turistas está frente a la piscina de agua salada a pocos metros del mar. O restaurante, que permite o acesso a sócios, vizinhos e turistas, fica frente à piscina de água salgada, a poucos metros do mar. The restaurant that allows access to members, locals and tourists overlooks the saltwater swimming pool a few metres from the sea.


Cocina internacional Dirección: Ruta 10, km 129.5, Punta Ballena Tel/Fax: +598 - 42 57 74 98 Mail: restballeneros@gmail.com

Restaurant Club de los Balleneros

Diego Marfetán , Cheff director de La Paloma, La Balconada. Otras de las posibilidades abiertas a los socios es utilizar la importante gama de servicios que brinda el club. Hidrogym, a cargo de la profesora María Fernanda Romero, paseos en lancha, pesca embarcado con timonel, buceo, entre otros tantos amenities. La casona que cobija la club, construida en la misma época que Casa Pueblo, recuerda aquellos años dorados de Punta del Este y, también, el gran futuro por venir. Porque si bien es un clásico, se trata de uno que está siempre vigente, recordando el pasado pero pensando en mañana.

La Balconada. Outra possibilidade aberta aos sócios é utilizar a importante a gama de serviços oferecidos pelo clube. Hidrogym - a cargo da professora Maria Fernanda Romero -, passeios de lancha, barco de pesca com timão, mergulho, entre muitas outras tantas comodidades. A mansão que abriga o clube, construída na mesma época da Casa Pueblo, lembra aqueles anos dourados de Punta del Este e, também, o grande futuro que está por vir. Porque é um clássico, que está sempre presente, recordando o passado, mas pensando no amanhã.

La Balconada restaurant. Other options open to members include use of the wide range of services the club provides, like the hydrogym led by its teacher María Fernanda Romero, boat trips, fishing aboard with a helmsman, and scuba diving among many other services. The mansion that houses the club, built at the same time as Casa Pueblo, harks back to the golden years of Punta del Este, and also forward to the great future to come. Because though it may be a classic, it’s one that’s always up to date, recalling the past but thinking about tomorrow.

245


Il Baretto

Ristorante

Cocina Italiana y Mediterránea Dirección: Calle 9 esquina 10 Altos del Puerto - Punta del Este Cra. Paula Bianchi, Nicolás García Bianchi y Agustín García Bianchi,

Tel/Fax: +598 4244 5565 y +598 (0) 95 808099 Mail: ilbarettopunta@gmail.com www.ilbarettopunta.com

Directores de Il Baretto Ristorante, y Director y Asesor Gastronómico del restaurant.

IL BARETTO Ristorante ofrece una cocina italiana y mediterránea gourmet de excelente calidad. Desde diciembre de 2010, el compromiso de sus dueños, la Cra. Paula Bianchi y sus hijos es recrear el verdadero espíritu de la cocina italiana, con una rigurosa selección de ingredientes y elaboración de primer nivel. La carta combina deliciosos platos: pasta, carpaccios, risottos, pescados, carnes, pizzetas y postres, acompañados de los mejores vinos nacionales e importados. El diseño de Il Baretto transmite una personalidad ecléctica y optimista. La fachada, recientemente remodelada, transporta a la Toscana, Italia. Un precioso jardín, un espectacular deck de lapacho y una glorieta, son algunos de los espacios ideales para almorzar, cenar o tomar un café o un trago, acompañado de amigos. Il Baretto es un clásico en Punta del Este, que sorprende agradablemente en cada temporada.

246

www.puntadelesteinternacional.com

Abierto todos los días.

IL BARETTO O restaurante oferece uma cozinha italiana e mediterrânea gourmet de excelente qualidade. Desde dezembro de 2010, o compromisso dos seus donos - a Sra. Paula Bianchi e seus filhos - é recriar o verdadeiro espírito da cozinha italiana, com uma rigorosa seleção de ingredientes e elaboração de alto nível. O cardápio combina deliciosos pratos: macarrão, carpaccio, risoto, peixes, carnes, mini pizzas e sobremesas, acompanhados dos melhores vinhos nacionais e internacionais. O design de Il Baretto transmite uma personalidade eclética e otimista. A fachada, recentemente remodelada, remonta a Toscana, na Itália. Um precioso jardim, um espetacular deck com ipê e um carrossel, são alguns dos espaços ideais para almoçar, jantar, tomar um café ou fumar, acompanhado de amigos. Il Baretto é um clássico em Punta del Este, que surpreende agradavelmente a cada temporada.

IL BARETTO Ristorante offers excellent quality gourmet Italian and Mediterranean cooking. Since December 2010, the pledge made by its owners, Paula Binachi and her children, has been to recreate the true spirit of Italian cuisine, with a rigorous choice of ingredients and first class preparation. The menu combines delicious dishes: pasta, carpaccio, risotto, fish, meat, pizza and desserts, accompanied by the finest national and imported wines. Il Baretto design conveys the image of an eclectic, optimistic personality. The recently renovated façade transports you to Tuscany, Italy. A lovely garden, spectacular lapacho wood deck and a bandstand are some of the ideal spaces you can have lunch, dinner, coffee or a drink in, accompanied by friends. Il Baretto is a classic in Punta del Este, a pleasant surprise every season.


247


Boca Chica Punta del este Dirección/Endereço/Address: Rambla Artigas y Calle 11 Punta del Este Tel: +598 42 44 30 60 info@bocachica.com.uy www.bocachica.com.uy/

Boca Chica Carnes asadas Dirección/Endereço/Address: Av. Italia. Desing District Tel: +598 4257 8791 www.bocachica.com

Boca Chica E xpress Dirección/Endereço/Address: Av. Del Parador Viejo, esquina Brisas del Mar. Portezuelo Punta Ballena Tel: +598 4257 8791 www.bocachica.com


En nuestro intento por mirar más allá hemos buscado renovar la cocina uruguaya desde un punto de vista que consideramos invaluable como lo es el producto endémico de nuestros mares. Tr a t a n d o d e m a n t e n e r e l p r o d u c t o e n su estado más puro, conservando su identidad propia, respetando su estación para de esa manera conseguir lo mejor de cada producto.

Puerto de Punta del este Uruguay

T + ( 5 9 8 4 2 .) 4 2 4 4 7 1 9 7 Rambla Portuaria y calle 14.

Fotografías: Diego Weisz


250

www.puntadelesteinternacional.com


251


Pizza Piú Porto Dirección: Calle 8 y 11. Altos del Puerto Tel / Fax: +598 - 4244-97 76 pizzapiu@hotmail.com

Oscar Fernández y Alberto Coutone

A

lberto Coutoune llegó de Italia hace 18 años y desde entonces instaló una nueva tradición en Punta del Este, Ristorante Piú. Esta temporada se une al equipo el Chef Oscar Fernández (recibido en Le Cordon Bleu) quien residió durante 14 años en Miami, dirigió y abrió distintos restaurantes tales como Graciano’s en Coral Gables, La Locanda Ristorante (un clásico de comida del Norte Italiano), fue chef en el Hotel Hyatt y Sub- chef en el Hotel Radisson, el cual fusiona una comida fresca y divertida del centro, norte y sur de Italia siguiendo la tradición del viejo continente. En Ristorante Piú es de destacar la calidad de sus productos desde las famosas Pizzas, Carnes, Pastas, Risottos y Mariscos.Ubicado a una cuadra del puerto, en la calle de las palmeras con esa suave calma que brinda Ristorante Piú sigue mandando una señal de la vera Italia.

A

lberto Coutouné chegou da Itália há 18 anos e, desde então, instaurou uma nova tradição em Punta del Este, o Piú Ristorante. Nesta temporada, junta-se à sua equipe o Chef Oscar Fernandez (recebido no Le Cordon Bleu), que morou por 14 anos em Miami, dirigiu e abriu vários restaurantes como Graciano, em Coral Gables; como La Locanda Ristorante (um clássico da comida do norte da Itália); foi chefe no Hyatt Hotel e sub-chefe no Hotel Radisson, que funde comida fresca e divertida do centro, do norte e do sul da Itália, seguindo a tradição do velho continente. No Ristorante Piú, vale destacar a qualidade de seus produtos: as famosas pizzas, carnes, massas, risotos e mariscos. Localizado a uma quadra do porto, nas ruas das palmeiras, com essa suave calma que proporciona Ristorante Piú continuar enviando um sinal da verdadeira Itália.

A

lberto Coutoune arrived from Italy 18 years ago and since then he has set up a new tradition in Punta del Este, Ristorante Piú. This season the team is joined by Chef Oscar Fernández (a Cordon Bleu graduate) who spent 14 years in Miami and opened and ran a variety of restaurants like Graciano’s in Coral Gables, and La Locanda Ristorante (a classic of North Italy food), plus he was chef at the Hotel Hyatt and Sous-Chef at the Hotel Radisson. He makes a fresh, fun combination of foods from the centre, north and south of Italy following the old continent’s traditions. In Ristorante Piú it’s worth pointing out the quality of its products - from its famous pizzas, meats, pastas, risotto and seafood. Located one block from the port, on a palm-lined street with a soft breeze, Ristorante Piú keeps on conveying an image of the “vera Italia”.



Lo de Charlie

Punta del Este, Manantiales mail: lodecharliepdele@hotmail.com Mediterránea, pescados, mariscos Mediterrânea, peixe, frutos do mar Boulangerie and take away meals. Chef Charlie Begbeder, propietario.

U

na propuesta diferente en restaurantes creada por Charlie Begbeder, quien presenta una larga trayectoria como cocinero en Argentina y Uruguay, sumándose a esto su experiencia en Nueva York, Cannes, el País Vasco y Porto Alegre. Charlie es un conocedor del buen comer y un experto en paladares sutiles. Recorrió diferentes culturas culinarias y eligió brindarles a sus huéspedes lo mejor de la cocina mediterránea, siempre con el toque creativo que lo distingue del resto. Ceviches, un exquisito foie gras y los pescados del día, recomendados por el chef hasta los fuegos a la vista, son algunos de los platos más destacados. El ambiente, relajado y familiar, y la atención cordial del personal complementan al placer, aquí, en los Altos del Puerto. Charlie, creador de placeres.

Lo de Charlie , Punta del Este.

Dirección/Endereço/Address: Calle 12, casi 9. Tel/Fax: +598 - 42 44 41 83

U

ma proposta diferente em restaurantes criada por Charlie Begbeder, quem presenta uma longa trajetória como cozinheiro na Argentina e no Uruguai, acrescentando à sua experiência em Nova Iorque, Cannes, o país basco e Porto Alegre. Charlie entende de cozinha com sentido de amor e sensualidade e talvez seja nesse ponto que surge a mágica de sua comida. Sendo já um clássico em Punta del Este, com pratos típicos como lulas, peixes com molho de limão ou sorvete de queijo. O restaurante é aconchegante e rústico, ideal para que o visitante se sinta a vontade e descontraido, para curtir plenamente, atendido por profissionais com calidez e simpatia.

T

his is a different proposition among the restaurants created by Charlie Begbeder, who has a long career as a cook in Argentina and Uruguay, added to his experience in New York, Cannes, the Basque country and Porto Alegre. Charlie understands cooking to be an act filled with love and sensuality, and it is probably there where the magic of his food lies. Already it has become a Punta del Este classic, with typical dishes such as squid, fish in lemon sauce, or cheese ice cream. It is a snug, country-style place, ideal for making the visitor feel comfortable and relaxed, to be enjoyed to the full while waited on by warm, friendly professionals.


Este verano lanzamos un nuevo encuentro de sensaciones en Manantiales. El concepto mediterráneo se mantiene vigente, pero suma otros sabores y experiencias. Conectamos el estilo colorido y mágico de Charlie con un deli gourmet con platos informales para llevar a la playa, al hogar o para degustar aquí mismo. Licuados, tartas, empanadas y hasta sándwiches de milanesa (eso sí: de entrecot). Incorporamos salsas, foie gras y raciones individuales para envío y take away. Y, para los que se inclinan por la panadería: panes saborizados y budines para la tarde. Los esperamos en Lo de Charlie Deli, un lugar para todos.

Uma proposta diferente em restaurantes criada por Charlie Begbeder, quem presenta uma longa trajetória como cozinheiro na Argentina e no Uruguai, acrescentando à sua experiência em Nova Iorque, Cannes, o país basco e Porto Alegre. Charlie entende de cozinha com sentido de amor e sensualidade e talvez seja nesse ponto que surge a mágica de sua comida. Sendo já um clássico em Punta del Este, com pratos típicos como lulas, peixes com molho de limão ou sorvete de queijo. O restaurante é aconchegante e rústico, ideal para que o visitante se sinta a vontade e descontraido, para curtir plenamente, atendido por profissionais com calidez e simpatia.

This is a different proposition among the restaurants created by Charlie Begbeder, who has a long career as a cook in Argentina and Uruguay, added to his experience in New York, Cannes, the Basque country and Porto Alegre. Charlie understands cooking to be an act filled with love and sensuality, and it is probably there where the magic of his food lies. Already it has become a Punta del Este classic, with typical dishes such as squid, fish in lemon sauce, or cheese ice cream. It is a snug, country-style place, ideal for making the visitor feel comfortable and relaxed, to be enjoyed to the full while waited on by warm, friendly professionals.

Lo de Charlie Deli, Manantiales.

Dirección/Endereço/Address: Ruta 10.


Restaurante Medio y Medio Club de Jazz y Restaurante Dirección/Endereço/Address: Av. Del Parador Viejo, esquina Brisas del Mar. Portezuelo, Punta Ballena Tel: +598 4257 8791 www.medioymedio.com

E

ntrar en Medio y Medio supone una experiencia singular. Parece uno adentrarse en los sabores y aromas de una cantina madrileña, o de una fonda parisina, con la banda sonora de un club de jazz neoyorquino, o un reducto de gafieira carioca. Medio y Medio es cocina de autor, fresca y casera. Es música en formato de Festival extendido en el tiempo. Un negocio

256

www.puntadelesteinternacional.com

E

ntrar no Medio y Medio é uma experiência singular. Parece uma imiscuir-se nos sabores e nos aromas de um cantina madrilenha, ou uma de uma pousada parisiense, com a trilha sonora de um clube de jazz navaiorquino, ou uma reduto de gafieira carioca. Medio y Medio é culinária autoral, fresca e caseira, é música em formato de Festival prolongado no tempo. Uma empresa

C

rossing the threshold of Medio y Medio is an unusual experience. You seem to plunge into the scents and flavours of a tavern in Madrid, or a Paris bar, with the soundtrack of a New York jazz club, or a Rio de Janeiro gafieira club. Medio y Medio is fresh, homemade, signature cooking. It’s non-stop, festival-style music. A family business playing to the beat of chef


Club de Jazz Medio y Medio

de familia bajo la batuta de la chef Graciela Ferreres y la dirección artística de Leandro Quiroga Ferreres. En 2013 se podrá encontrar en su programación ecléctica, y de alta calidad, una gran diversidad de artistas como: Jaime Roos, Ivan Lins, Rubén Rada, Adriana Varela, Jorge Drexler, Skay Beilinson, Luis Salinas, Chango Spasiuk, Kevin Johansen + Liniers, Julieta Rada, entre otros.

familiar, sob a batuta da chef Graciela Ferreres e sob direção artística de Leandro Quiroga Ferreres. Em 2013 poder-se-á encontrar em sua programação eclética e de alta qualidade uma grande variedade de artistas como: Jaime Roos, Ivan Lins, Rada Ruben, Adriana Varela, Drexler Jorge, Beilinson Skay, Salinas Luis, Spasiuk Chango, Kevin Johansen + Liniers , Juliet Rada, entre outros.

Graciela Ferreres under the artistic management of Leandro Quiroga Ferreres. In 2013 you’ll be able to encounter on its eclectic, top quality musical programme a diverse group of artists including Jaime Roos, Ivan Lins, Ruben Rada, Adriana Varela, Jorge Drexler, Skay Beilinson, Luis Salinas, Chango Spasiuk, Kevin Johansen + Liniers, and Julieta Rada, among others

257


Nonno Antonio Quesos artesanales

Dirección/Endereço/Address: Camino Lussich y Paraje Marrero (ex Country Cook)Punta del Este - Maldonado - Uruguay / Tel. +598 - 42- 241664 / Cel. 094297200 www.nonnoantonio.com.uy / quesos@nonnoantonio.com.uy Se hacen entregas a domicilio en todo Punta del Este y el resto de la costa. “Quesos por placer y por pasión”

T

odo comenzó hace 15 años. En ese entonces, la idea fue elaborar quesos de antigua tradición y, en poco tiempo, el mascarpone se llevó todos los aplausos. Hasta Francesco Carli, el chef del Cipriani que está en Venecia, lo elogió y lo señaló como el único de su especie, realizado fuera de Italia, que respetaba el sabor original. Y, seducido por el sabor de nuestro queso, les regaló a los especialistas de Nonno Antonio su receta del tiramisú para que pudieran hacerlo ellos mismos, en Uruguay. Hoy el mascarpone no es el único protagonista. Lo acompañan el queso Gorgonzola, el reblochon, el queso de cabra y otras tantas variedades. Y si bien en un principio la firma sólo vendía sus productos a restaurantes, hoteles e hipermercados, hace un tiempo Marisa Carvalho, propietaria de la firma, abrió sus puertas en el camino Lussich para agasajar al público en general. Por eso este verano, pasar por Nonno Antonio a degustar sus quesos con una copa de vino, escuchar los consejos de sus especialistas y llevarse alguna variedad a casa será un paseo casi obligado.

T

odo começo faz 15 anos. Nesse então, a idéia foi elaborar queijos de antiga tradição e, em pouco tempo, o mascarpone levou-se todas as palmas. Até Francesco Carli, o chef do Cipriani que esta em Venecia, o escolheu e sinalou como o único de sua espécie, realizado fora de Itália, que respeitava o sabor original. E, seduzido pelo sabor de nosso queijo, apresento aos especialistas de Nonno Antonio sua receita do tiramisú para que puderam fazer eles mesmos, em Uruguay. Hoje o mascarpone não é o único protagonista. O acompanha o queijo Gorgonzola, o reblochon, o queijo de cabra e outras tantas variedades. E si bem num principio a firma só vendia seus produtos a restaurantes, hotéis e hipermercados, desde algum tempo Marisa Carvalho proprietário da empresa abriu suas portas no caminho Lussich para acolher ao público em geral. Por isso este verão, passar por Nonno Antonio a degustar seus queijos com uma taça de vinho, ouvir os conselhos de seus especialistas e levar-se alguma variedade a casa será um passeio quase obrigatório.

I

t all began 15 years ago. In those days, the idea was to produce traditional cheeses and, in no time, their “mascarpone” stole the applause. Even Francesco Carli, the chef of the Cipriani in Venice, praised it and pointed to it as one of a kind, out of Italy, in respecting the original flavour. Thrilled by the flavour of our cheese, he presented the Nonno Antonio specialists with his “tiramisu” recipe so that they could make it themselves in Uruguay. Today, “moscarpone” is not the only one in the limelight. It’s accompanied by Gorgonzola cheese, “reblochon”, goat’s cheese and many other varieties. And though the firm initially only sold their products to restaurants, hotels and hypermarkets, some time ago Marisa Carvalho, its owner opened its doors on Camino Lussich to the general public. So this summer, you mustn’t miss a visit to Nonno Antonio to try those cheeses with a glass of wine, to listen to the words of the experts and to take some of its cheese home with you.


Lo de Ruben Parrilla criolla

Dirección/Endereço/Address: Santa Teresa 846 y Florida Tel/Fax: +598 - 42 - 22 30 59 loderuben@adinet.com.uy | www.loderuben.com.uy Con una cuidada ambientación rústica, Lo de Ruben despliega todos los sabores de la gastronomía del Plata. Su verdadera parrilla criolla hace que sea un clásico en Maldonado. Para los amantes del sabor criollo, abierto todos los días del año, mediodía y noche. Recuérdelo... Com uma cuidada ambientação rústica, Lo de Ruben apresenta todos os sabores da gastronomia “del Plata”. Sua verdadeira churrascaria crioula faz que seja um clássico em Maldonado. Para os amantes do sabor crioulo, aberto todos os dias do ano, meio dia e noite. Lembre o... With its near country surroundings, Lo de Ruben– displays all the gastronomic flavor of the River Plate. Its genuine criolla grill become a Maldonado classic. For lovers of the local criollo flavor, it is open every day of the year, at midday and night. Remember it...

259


La Barra

Dir: calle 17 y 20 La Barra Tel: 4277.2775 Cel: 099 37 55 66 federicoamandola@gmail.com

Maldonado

Dir:. Roman Guerra casi 25 de Mayo, 785. Maldonado, Casco histórico. Tel:. 099 493 808 patioverderestochillout@gmail.com “El chef y propietario Rodrigo Mari te invita a conocer la sensualidad de sus platos y su cocina todos los días del año.” Contamos con servicio de catering.

Punta Ballena

Oliva&Sal

www.olivaysal.com www.olivaysal.com Tel:. 4257 9680

Tel:. 4257 9680 info@olivaysal.com info@alivaysal.com

Dir:.Ruta Interbalnearia km 117.3. Punta BallenaPunta Ballena.

Dir:. Ruta Interbalnearia km 117.3,

260

www.puntadelesteinternacional.com


La huerta Bistró Un lugar de genuinas sensaciones

info@lahuertabistro.com Tel.: +598 99 397 545

N

uestro espacio se caracteriza por la elaboración de comidas a partir de sabores esenciales, recurriendo al uso de especias, hierbas aromáticas, vegetales orgánicos frescos cultivados “in situ” y carnes provenientes de alimentación natural. En nuestra carta se destacan las fragancias de la huerta, los sabores del mar y los secretos de nuestras pastas amasadas en el lugar. Así, la calidad de nuestros platos resalta los sabores de la naturaleza. La estructura en madera acompañada de la belleza de su entorno y la iluminación de las velas, acentúan la calidez del lugar. El jardín del Bistró está formado por coloridos vegetales y especias aromáticas que conforman nuestra huerta. La Huerta Bistró es un lugar donde las sensaciones y sabores genuinos están en contacto con la naturaleza, un sitio para disfrutar de comidas y encuentros.

N

osso espaço é caracterizado pela elaboração de refeições a partir de sabores essenciais, recorrendo ao uso de especiarias, ervas aromáticas, vegetais orgânicos frescos cultivados “in situ” e carnes provenientes de animais com alimentação natural. Em nosso cardápio destacam-se as fragrâncias da horta, os sabores do mar e os segredos das nossas massas feitas no próprio estabelecimento. Assim, a qualidade dos nossos pratos resaltam os sabores da natureza. A estrutura de madeira acompanhada pela beleza do ambiente e a iluminação das velas, acentua o calor do lugar. O Jardim do bistrô é formado por vegetais coloridos e especiarías amoráticas que formam a nossa horta. La Huerta Bistro é um lugar onde as sensações e os sabores genuínos estão em contato com a natureza, um lugar para desfrutar de comidas e encontros.

T

his space is characterized by its preparation of foods employing essential flavours, turning to spices, aromatic herbs, and organic vegetables freshly harvested “in situ” as well as meat from natural fodder. Conspicuous on our menu are vegetable garden fragrances, the tastes of the sea and the secrets of our pastas hand-rolled on site. Thus the quality of our dishes comes from the flavours of nature. The charming atmosphere is accentuated by the wooden structure along with the beauty of the surroundings and candlelit lighting. The Bistró’s vegetable garden is made up of colourful edible plants and aromatic spices. La Huerta Bistró is a place where genuine sensations and flavours are in close contact with nature, a quiet corner for relishing food and pleasant encounters.


262

www.puntadelesteinternacional.com


Museo Ralli En su 25 aniversario Em seu 25o. aniversário

M

useo Ralli festeja sus 25 años a lo grande. Su directora Serrana Prunell nos cuenta que para celebrar este año se reservó la muestra de uno de los artistas que cambió el arte en el siglo XX, Alexander Calder. Esta es una exhibición de sus obras en papel, guache, acuarelas y litografías. En ellas vemos como sus trazos de líneas continuas eran las bases de sus móviles. Es una de las grandes muestras que estamos muy orgullosos de traer al Uruguay así como trajimos a Chagall, Miró, Magritte, Dalí y sin dejar de lado lo más fuerte de nuestro acervo que es el arte latinoamericano. Todo esto creado por nuestro fundador el Sr. Harry Recanati quien nos dejó recientemente; dueño de una particular visión del arte. Quien en los ´80 decidió dedicarse a una obra cultural de gran envergadura y sin fines de lucro, usando para ello su patrimonio personal. El museo, que también cuenta con sedes en Santiago de Chile (1992), en Cesárea (1993) y en Marbella (2000), puede visitarse durante los fines de semana de diciembre de 14 a las 18 hs y enero y febrero de 17 a 21 hs. Entrada libre y gratuita.

In its 25th anniversary

M

useu Ralli festeja seus 25 anos em grande estilo. Sua diretora, Serrana Pruneli, nos conta que, para celebrar este ano, reservou o material de um dos artistas que mais modificou a arte do século XX, Alexander Calder. Esta é uma exibição de suas obras em papel, guache, aquarelas e litrografias. Nelas vemos como seus traços de linhas contínuas eram as bases de seus móveis. Essa é uma das grandes exibições que estamos muito orgulhosos de trazer ao Uruguai, assim como trouxemos Chagall, Miró, Magritte, Dalí e sem deixar de lado o mais forte do nosso acervo que é a arte latino americana. Tudo isso foi criado por nosso fundador, o Sr. Harry Recanati, que nos deixou recentemente; dono de uma particular visão artística. Recanati, nos anos 1980, decidiu dedicar-se a uma obra cultural de grande envergadura e sem fins lucrativos, usando para isso seu patrimônio pessoal. O museu - que também conta com escritórios em Santiago do Chile (1992), em Cesaréia (1993) e em Marbella (2000) - pode ser visitado durante os fins de semana de dezembro, das 14 às 18 horas; e em janeiro e em fevereiro, das 17 às 21 horas. Entrada gratuita.

R

alli Museum celebrates its 25th in a big way. Its director Serrana Prunell tells us that to celebrate this year they have booked the exhibition of one of the artists who changed art in the 20th century, Alexander Calder. This is an exhibition of his works in paper, gouache, watercolours and lithographs. In them we can see how his continuous, drawn lines acted as the basis for his mobiles. This is one of the great shows we are proud to bring to Uruguay just as we brought Chagall, Miró, Magritte and Dalí, without forgetting the strongest part of our collection which is Latin American art. All this created by our founder Mr Harry Recanati who left us recently; the owner of an original vision of art. It was he who decided in the 1980s to devote himself to a large scale cultural, not for profit work, using his personal fortune. The museum has sister museums in Santiago de Chile (1992), in Cesárea (1993) and in Marbella (2000). Visits are on weekends in december from 2 to 6 pm and january and february from 5 to 9 pm. Free, unrestricted entry.

Tel.: +598 4248 3476 www.museoralli.com.uy Los Arrayanes s/n, Barrio Beverly Hills. Punta del Este, Uruguay.

263


Gustavo

Vá z q u e z G

Pintor Gustavo Vázquez

G

G

ustavo Vázquez traduce sus visiones interiores con la ayuda de sus signos. Un signo equivale a una angustia, un silencio, una alegría. Moviliza el espacio con un simple trozo de luz que atraviesa la tela. Es una pintura de tonos sordos, de una intensidad espiritual muy densa la que renueva sin cesar el universo de Vázquez.

ustavo Vazquez traduz suas visões interiores com a ajuda de seus sinais. Um sinal que equivale a uma angústia, um silêncio, uma alegria. Mobiliza o espaço com um simples pedaço de luz que passa através da tela. É uma pintura tons surdos, de uma intensidade espiritual muito densa, que renova constantemente o universo Vázquez.

ustavo Vázquez renders his inner visions with the help of his signs. A sign equals a piece of anguish, a silence, a joy. It mobilizes space with a simple glint of light that pierces the canvas. This is a painting of leaden tones, with a truly dense spiritual intensity which unceasingly renews Vázquez’s universe.

(“L’Aurore” Les Artes. Monique Dittiére. París, Francia)

(“L’Aurore” Les Artes. Monique Dittiére. París, Francia)

(“L’Aurore” Les Artes. Monique Dittiére. París, Francia)

Montevideo

www.vazquez.com.uy

Dirección: Piedras 281 Cel: 094 38 31 68 Tel: (+598) 2915 7263 pollovazquez@hotmail.com

Manantiales Dirección: Ruta 10, esq. Maldonado Cel: 094 38 31 68 Tel: (+598) 4277 4939 pollovazquez@hotmail.com


Valeria

Ricciardi Informes: +598 98 530 495 valeria.ricciardi@gmail.com

T

rabaja en su casa-taller rodeada de verde. “Mis cuadros nacen de la libertad: aparecen manchas, trazos que no delimitan, que sugieren, pero que luego comienzan a interconectarse creando una especie de puzzle de planos y formas, lleno de ambivalencias espaciales”. El color es, en la obra de Valeria, una metáfora del paisaje en el sentido de que crea determinado clima en la obra: “como una extensión de la naturaleza”. La artista continúa su tarea docente en su taller de arte para niños, un lugar con varios años de trayectoria. Esta es una experiencia de la que ella rescata el carácter interactivo, desde lo lúdico, como motivador en su propio proceso creativo. El taller de Valeria permanecerá abierto al público durante la temporada de verano.

T

rabalha em seu escritório em casa, cercada de verde. “Minhas pinturas nascem da liberdade: manchas, traços que não se delimitam, qye sugerem, mas depois que começam a se interligar, criando uma espécie de quebra-cabeças de planos e formas, cheio de ambivalências espaciais”. A cor é, na obra de Valeria, uma metáfora da paisagem no sentido de que ela cria certo clima na obra: “como uma extensão da natureza”. A artista continua sua tarefa docente em sua oficina de arte para crianças, um lugar com vários anos de experiência. Esta é uma experiência da qual ela resgata o caráter interativo, o lúdico, como um motivador no seu próprio processo criativo. O ateliê de Valeria permanecerá aberto ao público durante a temporada de verão.

S

he works in her home-studio surrounded by green. “My pictures are born of freedom: smudges appear, lines that don’t set out limits, that are suggestive, but that then start to interconnect, creating a kind of puzzle of shapes and planes, full of special ambivalences.” Colour is, in Valeria’s work, a metaphor for landscape in the sense that it creates a specific atmosphere in the piece: “like an extension of nature.” The artist continues her teaching work in her children’s workshop, a place with several years up and running. This is an experience from which she rescues its interactive character, from a playful stance, as the motivator in her own creative process. Valeria’s workshop studio will remain open to the public throughout the summer season.

“mi pintura es abstracta, pero si hay una remota motivación en lo que hago está en los cielos, en el agua, en el follaje….”

265


Caubarrere P

intor de mares y olas, expone hace seis años en la Polinesia francesa y Hawaii, donde vive parte del año. Este año junto a Soledad, su mujer abrieron su propia galería en Legends Resort Moorea, donde exhibe la serie de obras pintadas sobre tablas de surf a través de una muestra llamada “Art on boards Polynesia”, como también su serie de pinturas sobre los archipiélagos remotos de la Polinesia. Su técnica, óleo sobre tela. Sus cuadros son una mirada al mar desde una ventana, como también desde dentro del mismo. Su renovada galería ,el Atelier de la Barra,

P

intor de mares e ondas, expõe há seis anos na Polinésia Francesa e no Havaí, onde vive parte do ano. Este ano, junto com Soledad, sua mulher, abriu sua própria galeria em Legends Resort Moorea, onde, por meio de uma exposição chamada “Art on boards Polynesia”, ele exibe a série de obras pintadas em pranchas de surfe, assim como a sua série de pinturas sobre os arquipélagos remotos da Polinésia. Sua técnica, óleo sobre tela. Seus quadros são uma vista do mar a partir de uma janela, bem como a partir do interior do mesmo. Sua renovada galeria, o Atelier de

Teahupoo, Tahití (Óleo sobre tela)

La desembocadura (Óleo sobre tela)

P

ainter of seas and waves, he has displayed his work for six years in the French Polynesia and Hawaii, where he spends part of the year. This year, along with Soledad, his wife, they opened their own gallery in the Legends Resort Moorea, where he exhibits a series of works painted on surfboards on a display called “Art on boards Polynesia”, as well as a series of paintings of the remote archipelagos of the Polynesia. His technique is oil on canvas. His paintings are a look on the sea through a window, and also from within. His renovated gallery, the “Atelier de la Barra”, turns


Tuamotu, Polinesia Francesa (Óleo sobre tela)

cumple 16 años en La Barra, e invita a sumergirse en un mar de sensaciones, desde las obras mismas, en las que retrata su entorno natural de la costa uruguaya, hasta una cuidada selección de obras realizadas en el lejano Pacífico. A través de su trayectoria en las islas logró hacerse un lugar dentro de la cultura del surf en la polinesia, formando parte de ella y aportando una visión artística en los eventos más importantes. Punta del Este donde creció como artista , es su lugar de este lado del mundo, donde se inspira y transmite las sensaciones de una vida junto al mar en cada obra .Visiones de una costa desolada, con una rompiente soñada y dunas modeladas por los vientos, son una imagen latente y armónica de sus paisajes marinos.

la Barra, faz 16 anos em La Barra, e convida a mergulhar em um mar de sensações, a partir das próprias obras, nas quais retrata o ambiente natural da costa uruguaia, até uma cuidadosa seleção de obras feita no distante Pacífico. Ao longo de sua carreira nas ilhas, conseguiu o seu lugar dentro da cultura do surfe na Polinésia, tornando-se parte dela e entregando uma visão artística nos eventos mais importantes. Punta del Este, onde ele cresceu como artista, é o seu lugar deste lado do mundo, onde se inspira e transmite as sensações de uma vida junto ao mar em cada obra. Visões de uma costa deserta, com uma rompente sonhada e dunas modeladas pelos ventos, são imagens latentes e harmônicas de suas paisagens marinhas.

16 years in La Barra, and invites to plunge in a sea of sensations, on the paintings themselves, in which he portrays the natural environment of the uruguayan coast, and carefully selected paintings made in the faraway Pacific Ocean. Throughout his path across the islands he managed to make himself a place in the surf culture of the Polynesia, taking part on it and providing an artistic vision in the most important events. Punta del Este, where he grew as an artist, is his place in this side of the world, where he finds inspiration and conveys the sensations of a life by the sea in every painting. Sights of a desolated coast, with a dream breaker and dunes shaped by the winds, are a latent and harmonic image of his sea landscapes.

Dardo Rocha 2018 (Fte. Hipódromo de San Isidro) Tel: +598 4836 0775

Ruta10 (Fte. al Hotel Montoya) La Barra. Tel: +598 4277 2401

Facebook: NICOLAS CAUBARRERE ART

Hawaiian heritage, Squash tail 6’2” (Óleo)

Tahiti, Polinesia. Fish tail 6’5” Playa Brava (Óleo sobre tela)


Cipetur

Círculo de Periodistas de Turismo del Uruguay Círculo de Jornalistas de Turismo do Uruguai.

Uruguayan Association of Tourism Journalists.

El Círculo de Periodistas de Turismo del Uruguay (CIPETUR) sigue avanzando. Creado en 1992, profundizó su trabajo a partir de 2009 con un claro objetivo: contribuir a la difusión y el desarrollo del turismo en Uruguay.

O Círculo de Jornalistas de Turismo do Uruguai (CIPETUR) está progredindo. Criado em 1992, aprofundou o seu trabalho a partir de 2009 com um claro objetivo: contribuir para a divulgação e para o desenvolvimento do turismo no Uruguai.

The Uruguayan Association of Tourism Journalists (CIPETUR) continues to grow. Created in 1992, it has extended its work since 2009 with a clear aim: that of helping promote and develop tourism in Uruguay.

C

C

W

on más de 70 profesionales asociados, la entidad está presidida desde septiembre de 2012 por Sergio Camporeale, y no para de obtener nuevos logros. Una importante serie de convenios de apoyo mutuo firmados con otra instituciones que bregan por el turismo en el país. La entidad propicia la capacitación profesional a través de seminarios, cursos y viajes. Su presencia internacional también es notoria: fue Coordinador del ex Fórum de Prensa Turística del Mercosur y, desde marzo de 2012, ha sido confirmado en la Presidencia y la Secretaría General del Fórum Iberoamericano de Periodistas de Turismo. CIPETUR se ha constituido en una herramienta fundamental en el desarrollo del concepto de Uruguay como destino turístico. Una empresa que juega a favor de todo el país.

om mais de 70 profissionais associados, a empresa é presidida desde setembro de 2012 por Sergio Camporeale e não para de obter novas conquistas. Um número significativo de convênios de apoio mútuo firmado com outras instituições que lutam pelo turismo no país. A organização promove a capacitação profissional por meio de seminários, cursos e viagens. A sua presença internacional também é notória: o CIPETUR foi coordenador do antigo Fórum da Imprensa Turística do Mercosul e, desde março de 2012, foi confirmado na Presidência e na Secretaria-Geral do Fórum Ibero-Americano de Jornalistas de Turismo. O CIPETUR tornou-se uma ferramenta fundamental para o desenvolvimento do conceito do Uruguai como um destino turístico. Uma empresa que trabalha em favor de todo o país.

ith over 70 associated professionals, the organization has been chaired since September 2012 by Sergio Camporeale, and it keeps making new achievements. A large series of mutual benefit agreements have been signed with other institutions that work on behalf of tourism in the country. The organization carries out professional training through seminars, courses and trips. Its international presence is also considerable: it was coordinator of the former Mercosur Tourist Press Forum and, since March 2012, has been confirmed in the Ibero-American Forum for Tourism Journalists’ Presidency and General Secretariat. CIPETUR has become a fundamental tool in developing the concept of Uruguay as a tourist destination - a body acting in the best interests of the country.

Parte de la Comisión Directiva del CIPETUR 2012-2014: Edgardo Martínez Zimarioff, Eduardo Segredo, María Shaw, Sergio Camporeale (Presidente), Liliana Díaz, María del Carmen Borrallo y Freddy Caruso.

268

www.puntadelesteinternacional.com


269


MG

Copa Challenger MG Copa Challenger | MG Challenger Cup

El Club MG Uruguay comenzó a gestarse en el año 1995, con tres amigos propietarios de MG.

O Club M G Ur uguay nasce u no ano de 1995, com trê s am igos e propr ietári os de M G.

The M G Ur uguay C l ub fir st cam e about i n 1995 with three fr ien d s w ho owned M Gs.

ápidamente se dieron cuenta de que no era posible armar un club con sólo tres autos, y comenzaron a agregarse otros poseedores de otras marcas de autos sport: esto dio origen, en 1996, al Sport & Classic Car Punta del Este, un club multimarca con sede en la zona de Lapataia. En el año 2005 el Sport & Classic Car Punta del Este, fiel a sus orígenes, organizó el Primer Encuentro MG, en conjunto con el MG Club de Argentina. En 2012 se realizó el Octavo Encuentro, que dio lugar a un renacimiento: por primera vez fue organizado por el subgrupo “Club MG Uruguay” del Sport & Classic Car Punta del Este, un grupo de amigos, ahora sí más nutrido, dentro del llamado “Club Madre”. Pero el Club MG Uruguay como parte del Sport & Classic Car Punta del Este no fue el único renacimiento de este 2012: además, el evento

apidamente deram-se conta de que não era possível montar um clube de automóveis apenas com três carros e começaram a juntar-se a donos de outras marcas de automóveis esportivos: isso deu origem, em 1996, ao Sport & Classic Car Punta del Este, um clube multimarcas com sede na área de Lapataia. No ano de 2005, o Sport & Classic Car Punta del Este, fiel a suas origens, organizou o I Encontro MG, em conjunto com o MG Club da Argentina. Em 2012, foi realizado o VIII Encontro MG, que possibilitou um renascimento: pela primeira vez foi organizado pelo subgrupo “Club MG Uruguai” do Sport & Classic Car Punta del Este, um grupo de amigos, desta feita mais robusto, dentro do chamado “Clube-Matriz”. No entanto, o Club MG Uruguai, como parte do Sport & Classic Car Punta del Este não foi o único renascimento em

hey quickly realized it was not possible to set up a club with only three members and they started to add other owners of other makes of sports cars: this gave rise, in 1996, to the Punta del Este Sport and Classic Car multibrand club with its headquarters in the Lapataia area. In 2005 Punta del Este Sport and Classic Car, faithful to its origins, organized the first MG meeting, together with the MG club of Argentina. In 2012 they held the 8th meeting which gave rise to a revival: for the first time it was organized by the “Club MG Uruguay” subgroup of Sport & Classic Car Punta del Este, a group of friends, now more numerous, within the so-called ‘mother club’. But “Club MG Uruguay” was not the only 2012 renaissance within Sport & Classic Car Punta del Este: in

R

R

Exhibición de los MG en la sede del Sport & Classic Car

T

Exibição dos carros MG na sede do Sport & Classic Car


Edgar Kersting conduciendo MG TC 1948 patrocinado por Punta del Este Internacional, obtuvo el Segundo puesto en su categoría fue patrocinado, junto al banco UBS, por MG Motors Uruguay, importador exclusivo de la marca MG cuyo slogan es: “It’s time to fall in love again”, o “Es tiempo de volver a enamorarse” de la marca británica desaparecida hace muchos años de nuestras costas. Pero el año 2012 tuvo otra particularidad para la marca: fue el año del cincuentenario del nacimiento de su modelo estrella, el MGB, que tuvo el honor de ser no solamente el modelo más exitoso de la marca que definió mundialmente el concepto de “automóvil sport”, sino además el auto sport más vendido en el mundo. El rally largó desde la “Casa MG” en Montevideo, y consistió en tres etapas de regularidad. Fueron más de 20 MGs fabricados entre 1945 y 1980 los que recorrieron los caminos de los departamentos de Maldonado y Lavalleja y visitaron Punta del Este, Solís, Piriápolis, Minas y Aiguá.

Exhibition of MGs at the Sport & Classic Car office

Se destacó la tripulación femenina a cargo de Ann Simson y Sylvia Vigorito, en un MG B 1967

2012: além disso, o evento foi patrocinado, em conjunto com o Banco UBS, pela MG Motors Uruguay - importador exclusivo da marca MG, cujo slogan é: “It’s time to fall in love again”, o “É tempo de apaixornar-se novamente” da marca britânica desaparecido há muitos anos das nossas costas. Entretanto, no ano de 2012 houve outra particularidade para a marca: foi o ano do cinquentenário do nascimento de seu modelo mais destacado, o MGB, que teve a honra de ser não apenas o modelo de maior sucesso da marca que definiu mundialmente o conceito de “carro esportivo”, como também o automóvel esportivo mais vendido do mundo. O rally teve sua largada da “Casa MG” em Montevideu e foi composto por três etapas de regularidades. Foram mais de 20 MG’s fabricados entre 1945 e 1980, que percorreram os caminhos dos departamentos de Maldonado

addition, together with UBS bank, the event was sponsored by MG Motors Uruguay, exclusive importers of the MG brand whose slogan is “It’s time to fall in love again” for the British make that disappeared from these shores years ago. And 2012 had yet another special occasion for the make: it was the fiftieth anniversary of the birth of its star model, the MGB, which had the honour not only of being the most successful model of the make defining worldwide the concept of “sports car” but was also the most widely sold sports car in the world. The rally set off from “Casa MG” in Montevideo and consisted of three stages. There were over 20 MGs built between 1945 and 1980 driving along the roads in Maldonado and Lavalleja departments and visiting Punta del Este, Solís, Piriápolis, Minas and


Jorge Tchinnosian junto a Fernando Burgueño, conduciendo un impecable MG TC 1947, obtuvo el Primer premio en su categoría.

Sus dueños, de Uruguay, Argentina y Brasil, pudieron disfrutar de los hermosos paisajes y la relativa tranquilidad de las rutas uruguayas. Además del Encuentro MG, el club organiza todos los años un Rally Mercedes Benz para autos de esta marca, con el auspicio de Autolíder S.A., y también el llamado “Rally del Verano” para autos sport y clásicos de todas las marcas y de todas las épocas. Miguel Porta

e Lavalleja, e visitaram Punta del Este, Solís, Piriápolis, Minas e Aiguá. Seus donos – provenientes do Uruguai, da Argentina e do Brasil – puderam desfrutar das belas paisagens e da relativa tranquilidade das rotas uruguaias. Além do Encontro MG, o clube organiza todos os anos um Rally Mercedes Benz para carros da marca, com o patrocínio da empresa Autolíder S.A.; além do chamado “Rally de Verão”, para carros esportivos e clássicos de todas as marcas de todas as épocas.

Aiguá. Their owners, from Uruguay, Argentina and Brazil, were able to enjoy the beautiful countryside and relative tranquility of the Uruguayan highways. In addition to the MG meeting, the club organizes yearly a Mercedes Benz Rally for cars of that make, sponsored by Autolíder S.A., and the so-called “Summer Rally” for sports and classic cars of every era and every make.

Walter Garrido con su señora Marta Dernardi, conduciendo un MG B 1967

Claudio Saravia con su hijo conduciendo un MG TC 1947



SPA en corrientes

274

www.puntadelesteinternacional.com


275







Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.