Punta del Este Internacional 2014

Page 1

1


多AMANECER O ATA R D E C E R ?


En Uruguay siempre es el momento perfecto para disfrutar.




The grand

6

www.puntadelesteinternacional.com


The grand

7


TRUMP

8

www.puntadelesteinternacional.com


TRUMP

9


10

www.puntadelesteinternacional.com


11


TOMMY HIL TENGO LA


LFIGER DE DESIGUAL


LUMI


IERE


PUNTA DEL ESTE INTERNACIONAL

INTERACTIVO

CódigoQR, expande tu visión Codigo QR, Expanda a sua visão QR Code, expand your vision Porque tenemos más imágenes, más información, más videos, es que seguímos usando el código QR para que tengas ampliada cada nota editorial que encuentres en esta edición. A través de tablets y smartphones, podrás escanear el código y vivir la edición interactiva.

Descargá gratis tu lector de códigos QR: www.scan.me

Para disponibilizarmos mais imagens, mais informações e mais vídeos é que seguimos usando o código QR para oferecer de forma ampliada cada nota editorial que você encontra nesta edição. Através de tablets e smartphones, é possível escanear o código e interagir com a edição.

Baixe de graça o leitor de códigos QR: www.scan.me

Because we have more images, more info, more videos, we continue to use QR code so that you can expand every article you find in this publication. In tablets or smartphones you can scan the code and experience the interactive edition.

Download your QR code reader for free at www.scan.com.

IM ÁG EN ES INFO

S O E D I V www.puntadelesteinternacional.com


17


ÍNDICE 18.

Staff

116.

Carmelo. Su pasado, tradición y futuro

32.

Formas caprichosas

122.

Nuestro Íconos

36.

Editorial. Siempre de cara al futuro

150.

Energía y felicidad

44.

Punta del Este brilla con luz propia, por Liliam Kechichian

155.

Juan Herrera Producciones

48.

Bienvenidos, por Oscar de los Santos

156.

Sierras y lagunas. El encanto mediterráneo

52.

Maldonado, un territorio colmado de oportunidades en constante 166.

Laguna Escondida. Punto de encuentro

crecimiento, por Horacio Díaz

168.

La búsqueda del gran tesoro

56.

Alcalde de Punta del Este, por Martín Laventure

172.

Serena Hotel

60.

Invertir en el este

176.

The Grand Hotel Punta del Este

74.

Trump Tower Punta del Este, un edificio único en Sudamérica

180.

Hotel del Lago

78.

Geneva Sound System

184.

Club de los Balleneros

80.

Grupo Suizo desembarca en La Mansa

190.

Restaurante, Lo de Charlie

82.

Estudio Eleonora Merlo. Una nueva etapa

194.

Restaurante,z Medio y Medio

86.

Torre Greenlife. Punta del Este se disfruta todo el año

198.

El libro de arena

96.

Desigual. Optimistas y llenos de color

204.

Tragedias navales, tesoros perdidos e historias prohibidas

102.

La Toscana uruguaya

210.

Caubarrere

107.

Arte en Garzón

212.

Carlos Musse

109.

Old Cars Store

213.

Museo Ralli

110.

Agroland

215.

Beatriz Dufour

216.

Aves en el este

El Ministerio de Turismo y Deporte de la República Oriental del Uruguay declaró de Interés Turístico Nacional al anuario coleccionable Punta del Este Internacional. También cuenta con la Declaración de Interés Turístico Departamental de Maldonado y posee el Auspicio de la Intendaencia Departamental de Maldonado.

18

www.puntadelesteinternacional.com


19


VERAMANSA

20

www.puntadelesteinternacional.com


VERAMANSA

21


STAFF

Dirección General | Direçao Geral | General Direction Marisol Nicoletti Dirección Ejecutiva | Direçao Executiva | Executive Direction Nicolás Tarallo Fotografía | Fotografia | Photography Julio Sanders, Martín Oza, (acolorfotografia@gmail.com), Chango Figueredo, Diego Weisz Juan Manuel Real Archivo Mar y Sol Ediciones y www.puntadeleste360.com

IT Manager Miguel Sofía Troncoso Asesoramiento Legal | Assessoramento Legal | Legal Advice Dr. Matías Pérez del Castillo, www.pcig.com.uy Comercialización en Argentina | Comercialização em Argentina | Commercialization in Argentina The Media Group Reconquista 575, 1° “A” | Tel. 5236 7064 Al 66 Responsables: Ruy Salas y Gonzalo Río

Arte e imagen | Arte e imagen | Art and Images Nicolás Tarallo Diseño | Desenho | Design Tatiana Conde Rodrigo Cayuqueo Traducción | Tradução | Translation Carl Webster (inglés), Elena Prates (portugués) Diego Nunes (portugués) Administración | Administração | Administration Yennifer Marrero Clavijo Colaboración | Colaboraçao | Colaboration Juanjo Garone - Irene Rocha - Arq. Ariel Tarallo Corrección | Correção | Correction

Comercialización en Punta del Este | Comercialização em Punta del Este | Commercialization in Punta del Este Mar y Sol Ediciones Parada 46 Mansa. Ruta Interbalnearia Cel: +598 -94- 443 820 Mail: marisolnicoletti@gmail.com Punta del Este - Uruguay www.puntadelesteinternacional.com Impresión | Impreçao | Printing Mundial S.A. La Editorial no es responsable por el contenido de las notas firmadas ni por el contenido publicitario de los avisos empresariales. La reproducción total o parcial de imágenes y contenido editorial está prohibida. Registro de propiedad intelectual.

Claudio Mignini Imagen de Tapa | Imagem da capa | Cover image Realización pequeños planetas, www.puntadeleste360.com Cel: +598 99 908 124 | Mail: nicolastarallo@gmail.com

22

www.puntadelesteinternacional.com

Certificación de calidad otorgada por FCR-DAS Certification

Es una realización integral de:


PEUGOT

23


En parada 18 de La Mansa. EN EL BOSQUE CERCA DEL MAR. Tr e s b l o q u e s c o n t e r m i n a c i o n e s d e e s t i l o e u r o p e o 2 piscinas, gym, spa y mucho mas. Proyecto y direcci贸n: Arq.Real & Asociados


Entrega del primer bloque verano 2013/2014

w w w. p a r c d u s o l e i l . c o m . u y


GENE

26

www.puntadelesteinternacional.com


EVA

27


28

www.puntadelesteinternacional.com


29


30

www.puntadelesteinternacional.com


31


Bosch


Bosch


ALEXAN


NDER


FORMAS

CAPRICHOSAS Formas estranhas e curiosas Whimsical shapes

S

36

iempre está presente la nube que se vuelve caballo o dragón o espada. Siempre la roca que muestra el perfil de un indio, de un elefante, de una mujer hermosa. La naturaleza también sabe de arte humano, más allá del arte que expone con su sola presencia. Por eso, en ocasiones, es bueno retratar estos cuadros realizados por ella, estas esculturas. Como la que logró captar el fotógrafo Julio Sanders: un corazón con sus límites de roca y que contiene todo el cielo. Una hermosa metáfora fotográfica, una manera de explicar con una imagen el amor que sentimos por la naturaleza, lo cerca que estamos de ella todos los días. Ese mismo corazón es el que nosotros ponemos al realizar este anuario. Ese mismo corazón que contiene todo el cielo posible y que muchas veces debe endurecer su contorno con duras piedras, es el que bombea cada día en nuestro anuario Punta del Este Internacional. Ya que sin ese corazón es difícil realizar cualquier logro. Y nosotros seguimos aquí homenajeando el arte de la naturaleza. Homenajeando a nuestros lectores. Tratando de hacer cada año, cada número, un anuarioque sea mejor, que contenga las mejores formas y los mejores contenidos, incluso aquellos que hasta pueden parecer caprichoso.

N

ão é raro encontrarmos determinada nuvem que se assemelha à imagem de um cavalo, um dragão ou uma espada. Da mesma maneira, é comum enxergamos em uma pedra a forma de um índio, um elefante ou de uma linda mulher. Isso nos faz pensar que a natureza, além da arte que expõe sua própria presença, também domina a arte humana. Por isso, nessas ocasiões, é bom retratar esses verdadeiros quadros e belas esculturas que são criados por ela. Como fez o fotógrafo Julio Sanders: um coração delineado com pedras, preenchido pelo céu. Uma linda metáfora fotográfica, uma maneira de explicar com uma imagem o amor que sentimos pela natureza, e definir o quão perto se está dela todos os dias. É com esse mesmo coração que realizamos este anuário. Esse mesmo coração que contém todo céu possível – e que muitas vezes deve endurecer seu contorno com duras pedras – é o que impulsiona cada dia nossa revista Punta del Este Internacional. Sem esse coração é difícil realizar uma conquista. Por isso, nós seguimos por aqui homenageando a arte e a natureza. Homenageando nossos leitores. Tratando de fazer a cada ano, a cada número, uma revista melhor, que contenha melhores formas e melhores conteúdos, inclusive os que possam parecer estranhos.

www.puntadelesteinternacional.com

Y

Para ver más fotos y videos lee el código QR.

ou can always come across the cloud that turns into a horse or a dragon or a sword. There is always a rock that shows the head of an Indian or an elephant or a beautiful woman. Nature is also aware of human art, over and beyond the art it expresses through its mere presence. That is why, on occasion, it is worth portraying those pictures nature makes, those sculptures. Like those which photographer Julio Sanders manages to capture; a heart ringed by rock, holding the whole of heaven in it. A lovely photographic metaphor, a way of explaining through a picture the love we feel for nature, how close we are to her every day. That same heart is the one we put into making this yearbook. That same heart holding as much of heaven as possible and which must at times harden its edges with hard stones, is the one that pumps every day through Punta del Este Internacional. Because without that heart it is difficult to achieve anything. And we carry on paying tribute here to the art of nature. Paying tribute to our readers. Trying to make every year, every issue, a better publication, containing the best shapes and best content, even those that might seem whimsical.


FORD

37


SELENZA 38

www.puntadelesteinternacional.com


SELENZA

39


EDITORIAL

SIEMPRE DE CARA AL FUTURO Sempre Olhando para o futuro | Always facing the future

C

C

om sol ou chuva, a premissa on sol o con lluvia, la preque nos guia e nos tem guiado misa que nos guía y nos ha Ê a de nos mantermos firmes guiado es la de mantenernos em nossas convicçþes, que firmes en nuestras convicsão simples: dar sempre o melhor do ciones, que son sencillas: que somos capazes para contribuir para dar siempre lo mejor de lo que somos o crescimento de Punta del Este e seu capaces para contribuir al crecimiento deleite. Tratar de cumprir ao måximo de Punta del Este, y su disfrute. Tratar de essa responsabilidade Ê nossa satisfacumplir al måximo esa responsabilidad ção, que Ê nossa felicidade. Sabemos es nuestra satisfacción, que es nuestra que essa felicidade com a qual fazemos felicidad. Sabemos que esa felicidad con nosso trabalho, que por certamente la que hacemos nuestro trabajo que, por não exclui momentos difíceis, Ê notosupueso, no excluye momentos difíciles, riamente percebida por nossos leitores, la percibe con claridad, nítida, el lector, anunciantes e empreendedores. el avisador y los emprendedores. Y lo E sabemos isso porque temos a ressabemos porque tenemos la respuesta posta mais expressiva: com esta edição mås elocuente: con esta edición el Anuao Anuårio Punta del Este Internacional rio Punta del Este Internacional cumple completa dez anos. E o Editorial Mar y Sol diez aùos. Y veinticinco la Editorial Mar y Ediciones, vinte e cinco. Isto significa que Sol Ediciones. Esto significa que estamos estamos acompanhados. Bem acompaacompaùados. Bien acompaùados. Nos nhados! Disseram que soubemos chegar dice que hemos sabido llegar a nuestro

Para ver mĂĄs fotos y videos lee el cĂłdigo QR.

40

www.puntadelesteinternacional.com

C

ome sunshine or rain, our guiding principle - past and present - has been to hold on to our strong but simple convictions: to always give the best we can in order to contribute to the growth and enjoyment of Punta del Este. Trying to fulfill that responsibility to the utmost fills us with satisfaction, it is our joy. We realize that the joy with which we carry out our jobs (which obviously does not exclude some tough times) is clearly picked up the reader, advertisers and businessmen. And we know this because we have the most eloquent of answers: with this issue Punta del Este Internacional has turned ten. While Editorial Mar y Sol Ediciones is celebrating its twenty-fifth year. That means we are accompanied. Well accompanied. It tells us we have known how to reach our audience, without whom there can be neither editorial


BUQUEBUS

41


público, sin el cual no hay ni editorial ni anuario. Estuvimos, estamos y estaremos juntos los 365 días del año. Querríamos decir: “somos Punta del Este”. Creemos sinceramente que lo somos. Este complejo 2013 hemos abierto un nuevo portal: www.puntadelesteinternacional. com de información permanente sobre lo importante e interesante que ocurre en la región, que se complementa, integrado con www.puntadeleste360.com, para difundir las noticias y el servicio con los nuevos formatos que ha añadido la tecnología: el recorrido por la fotografía de 360 grados, el video, la conexión a otros sites… Y como la respuesta es de la misma intensidad y calidez que hasta ahora han tenido nuestros servicios impresos, nos sentimos doblemente satisfechos. Como cada fin de año, aquí estamos y desde aquí queremos brindar por un 2014 lleno de esperanzas para todos los que nos acompañan en este oficio de promover una región privilegiada, que lo seguirá siendo: Punta del Este.

ao nosso público, sem o qual não há nem editorial nem anuário. Estivemos, estamos e estaremos juntos os 365 dias do ano. Queríamos dizer: “somos Punta del Este”. Cremos sinceramente que o somos. Neste 2013 complexo inauguramos um novo portal (www.puntadelesteinternacional. com) de informação constante sobre o que ocorre de interessante e importante na região, que se complementa, integrado com www.puntadeleste360.com, para difundir as notícias e o serviço com os novos formatos incorporados pela tecnologia: o tour fotográfico de 360 graus, vídeos, a conexão com outros sites...e como a resposta a eles tem tido a mesma intensidade e o mesmo ardor que até agora obtivemos com nossos serviços impressos, nos sentimos duplamente satisfeitos. Como a cada fim de ano, aqui estamos. E desde já queremos brindar por um 2014 pleno de esperanças para todos os que nos acompanham neste ofício de promover uma região privilegiada, que assim seguirá sendo: Punta del Este.

Marisol Nicoletti junto a Nicolás Tarallo Directores de Punta del Este Internacional.

42

www.puntadelesteinternacional.com

nor yearly publication. We were, are and will be together 365 days a year. We would like to say “we are Punta del Este”. We sincerely believe that we are. During this complicated year 2013 we have opened a new web portal < www. puntadelesteinternacional.com> with permanent news, about what is important and interesting in the region. This is complemented by (www.puntadeleste360.com), to broadcast news and services using the latest technologyenabled formats: the 360 degrees photo tour, video, links to other sites … And, since the response has been the same intensity and warmth our printed services have had so far, we feel doubly satisfied. As with each year’s end, here we are and from here we wish to raise a toast to 2014, full of hope for all those who have joined us in this task of promoting the growth and enjoyment of a favoured, favourite region, as ever: Punta del Este.


BQB

43


360

44

www.puntadelesteinternacional.com


HSBC

45


Laguna 46

www.puntadelesteinternacional.com


estates 47


PUNTA DEL ESTE

BRILLA CON LUZ PROPIA Punta del Este brilha com luz própria Punta del Este shines with its own light

P

unta del Este es reconocido como uno de los principales balnearios de América y el más exclusivo de la región. Lujosas residencias de veraneo, altos edificios de departamentos frente al mar, yates en el puerto, hoteles y restaurantes de lujo lo transforman en el balneario de mayor glamour de América. No en vano, fue elegida como destino de veraneo de grandes celebridades, para la realización de grandes fiestas de lujo, desfiles de moda de marcas de prestigio y una amplia gama de propuestas culturales. Con más de 20 kilómetros de costa y altas sierras que miran al mar, ofrece encantadores rincones y paisajes para quienes llegan en busca de una tranquilidad absoluta. Punta de Este ha sufrido instancias excelentes, regulares y aún negativas. Pero siempre renació con mayor fuerza. Esto obedece a la belleza de este destino turístico, a sus playas y a sus paseos; el irresistible “duende” de este lugar, hace que todos los que la visitan quieran volver y quienes nunca han venido anhelen conocerla. Ese espíritu ha crecido a partir de los emprendedores de Punta del Este, capaces de jugar en todos los terrenos, y del fortalecimiento de las políticas públicas. Este verano Punta del Este tendrá mucha luz, porque hay mucha energía puesta en defender este lugar encantado, que seguirá brillando en nuestras playas.

48

P

unta del Este é reconhecida como um dos principais balneários da América e o mais distinto da região. Luxuosas residências de verão, altos edifícios de frente para o mar, iates no porto, hotéis e restaurantes de luxo o transformam na praia mais glamourosa da América. Não é em vão que ela é escolhida como destino de veraneio de grandes celebridades e também para a realização de grandes festas de luxo, desfiles de moda de marcas prestigiadas e uma ampla gama de propostas culturais. Com mais de 20 Km de costa e serras com vista para o mar, o balneário oferece recantos e paisagens encantadores para quem busca tranquilidade absoluta. Punta del Este tem passado por momentos que variam entre excelentes, regulares e ainda negativos. Entretanto, sempre renasce com mais força. Isso se deve à beleza deste destino turístico, às suas praias e aos seus passeios; a irresistível magia deste lugar faz com que todos os visitantes queiram voltar e os que nunca vieram almejem conhecê-lo. Esse espírito cresce a partir da capacidade dos empreendedores de Punta del Este, capazes de se adaptar a toda e qualquer situação, e do fortalecimento das políticas públicas. Será um verão de muita luz em Punta del Este, porque há muita energia disposta a defender o encanto deste lugar, que seguirá brilhando em nossas praias.

www.puntadelesteinternacional.com

Liliam Kechichian Ministra de Turismo y Deporte de la República Oriental del Uruguay www.turismo.gub.uy

P

unta del Este is widely recognized to be one of America’s major seaside resorts and is the most exclusive resort in the region.Luxury summer homes, soaring apartment buildings facing the sea, yachts in port, and top restaurants and hotels make it the most glamorous resort in America.It is not surprise then that it has been chosen as the holiday destination for major celebrities, throwing splendidly lavish parties, famousbrand fashion parades and a wide range of cultural activities.With over 20 kilometres of coastline and hillside overlooking the sea, it offers charming hidden corners and country settings for those in search of complete tranquility. Punta del Este has undergone excellent, average and even negative times. But it has always bounced back stronger than ever. This is due to the beauty of this holiday destination, to its beaches and its outings; the irresistible “pixie” in the place, which makes every visitor want to return, and those who have never been yearn to come to know the place. This spirit has grown through Punta del Este’s entrepreneurs, able to play on any surface, and thanks to the strengthening of public policies. This summer Punta del Este will be full of light, because a great deal of energy is devoted to defending this delightful spot, and it will carry on shining on our beaches.


49


Discreet luxury . . . Utmost privacy . . . World-class service . . .

50

www.puntadelesteinternacional.com


HOTEL BAHIA VIK

www.marazulvillas.com

Join

an elite international community with exclusive

residences in the last lots available overlooking Jose Ignacio’s prestigious shores. Concierge + Valet + Personal Chef + Security + Spas + Sports + Dining + Housekeeping

Indulge in every possible comfort 51


BIENVENIDOS Benvindos / Welcome

M

M

aldonado es un Departamento que se ha consolidado en este siglo XXI como un territorio auténtico y moderno, vigente y clásico, que en los últimos años, además, ha crecido de un modo notable. Quien lo haya visitado para asistir a algún congreso o convención, para explorar posibilidades de inversión, afirmará sin dudar que es una ciudad de primera para hacer negocios, con el ambiente adecuado, que combina servicios de última generación con la comodidad, con sus cortas distancias y sus múltiples alternativas de entretenimiento, actividades culturales, servicios gastronómicos, descanso, paseos y las ilimitadas posibilidades de turismo en el este del territorio nacional. Maldonado invita a quedarse a disfrutar tanto de la calidez de su gente como de su clima templado la mayor parte del año. Maldonado es turismo, seguridad, calidad de vida, producción, deporte, enseñanza, investigación, cultura, arte, geografía, historia, y belleza exuberante de todos sus paisajes. Hay en el entorno de Maldonado y hacia los cuatro puntos cardinales suficientes razones para iniciar un viaje, seguro de regresar satisfecho. Sus atractivos naturales, culturales y paisajísticos, lo ubican como un sitio de preferencia para el turista nacional e internacional. Los esperamos.

aldonado é um Departamento de Estado uruguaio que se consolidou neste século XXI como um distrito autêntico e moderno, atual e clássico e que, sobretudo, cresceu de forma notável. Quem já o visitou para participar de um congresso ou de uma convenção, para explorar oportunidades de investimentos, afirmará sem hesitar que é uma cidade ideal para se fazer negócios, ao oferecer um ambiente que combina excelência em serviços, comodidade de curtas distâncias e diversas opções de entretenimento, atividades culturais, serviços gastronômicos, descanso, passeios e ilimitadas posibilidades de turismo no leste do Uruguai. Maldonado convida a todos a disfrutar tanto da receptividade de sua gente como do seu clima ameno e agradável durante grande parte do ano. Maldonado é turismo, segurança, qualidade de vida, produção, esporte, educação, pesquisa, cultura, arte, geografia, história, beleza e exuberância de paisagens. Ao redor de Maldonado e pelos quatro pontos cardeais que o cercam há razões suficientes para se iniciar uma viagem com a certeza de um regresso pleno de satisfação. Seus encantos naturais, culturais e paisagísticos o tornam um lugar escolhido por turistas nacionais e internacionais. Esperamos vocês!

Oscar De Los Santos Intendente Departamental de Maldonado www.maldonado.gub.uy

52

www.puntadelesteinternacional.com

M

aldonado - a department that has come to confirm its place in the 21st century as an authentically modern, up-to-date yet classic region - a region which has, besides, grown significantly in the last few years. Those who have paid us a visit when attending a congress or convention, or when exploring investment possibilities, will undoubtedly confirm the fact that it is a first-rate city for doing business: its ideal environment combines the latest services with comfort and short distances plus numerous options covering entertainment, cultural activities, food services, relaxation, outings and the limitless possibilities of tourism on the country’s eastern seaboard. Maldonado invites you to stay and enjoy the warmth of its local inhabitants and its almost yearround temperate climate. Maldonado is tourism, safety, quality of life, sport, education, research, culture, art, geography, history and the lush beauty of its landscapes. Around Maldonado and heading out to the four points of the compass, you can find more than enough reasons to start a trip, safe in the knowledge that you will return satisfied. Its natural, cultural and landscape attractions set it apart as a favourite spot for national and international tourism. We’ll be expecting you.


CONRAD

53


PBI

54

www.puntadelesteinternacional.com


PBI

55


I

MALDONADO Un territorio colmado de oportunidades en constante crecimiento

Um território repleto de oportunidades em constante crescimento A land brimming with opportunities and constant growth

E

s un placer darles la bienvenida al Departamento de Maldonado, donde se encuentran el Río de la Plata y el Océano Atlántico. Maldonado y la región este del país poseen una de las geografías más variadas y hermosas de Uruguay, integrada por sierras, mar, bosques y humedales. Es un territorio con un marcado perfil de destino turístico; pero también con enormes potencialidades en áreas muy diversas como son innovación, inversión, educación, investigación y servicios. Posee óptimos indicadores socioeconómicos, brinda una altísima calidad de vida y excelentes niveles de seguridad. Es, además, un territorio colmado de oportunidades en constante crecimiento. La actividad hotelera y gastronómica, la inversión inmobiliaria y la producción agropecuaria se encuentran en permanente desarrollo. Para complementar la belleza paisajística que caracteriza a este territorio, Maldonado ofrece a los visitantes una variada gama de actividades que incluye festivales criollos, fiestas de música electrónica, discotecas, espectáculos deportivos, modernas salas de juego, museos, exposiciones, cine y teatro. También brinda la posibilidad de hacer un recorrido por la historia plasmada, principalmente, en su capital departamental; dispone de pesqueros y de muy buenas condiciones para realizar deportes náuticos. Entre las ciudades más importantes del departamento se encuentran Punta del Este, Piriápolis, San Carlos, Pan de Azúcar y Aiguá, además de la capital departamental y otras localidades más pequeñas como Garzón y Pueblo Edén. Todas ellas poseen características propias pero mantienen una constante en común: la calidez y la hospitalidad de su gente que transmite a los visitantes la sensación de estar en su propia casa. Esperamos que nos visiten, que conozcan nuestro territorio y nuestra cultura. Confiamos en que su estadía será inolvidable.

56

É

um prazer recebê-los no Departamento de Maldonado, onde se encontram o Rio da Prata e o Oceano Atlântico. Maldonado e a zona leste do Uruguai possuem uma das mais variadas e lindas geografias do país, que abrange montanhas, mar, florestas e áreas úmidas. É uma região muito conhecida como destino turístico; mas que também tem enorme potencial em diversos outros setores como inovação, investimento, educação, pesquisa e serviços. Tem indicadores socioeconômicos ideais, excelentes níveis de segurança e proporciona uma elevada qualidade de vida. Além disso, é um lugar repleto de oportunidades em constante crescimento. A atividade hoteleira e gastronômica, o investimento imobiliário e a produção agropecuária, por exemplo, estão em permanente desenvolvimento por aqui. Para complementar a beleza natural que caracteriza este ambiente, Maldonado oferece aos visitantes uma variedade de atrações, incluindo festivais nativos, festas de música eletrônica, boates, eventos esportivos, cassinos modernos, museus, exposições, cinema e teatro. Também dispõe de excelentes condições para pesca e esportes aquáticos; e proporciona uma viagem através da história, evidenciada, principalmente, na cidade de Maldonado, capital departamental. Entre as cidades mais importantes do departamento estão Punta del Este, Piriápolis, San Carlos, Pan de Azúcar e Aiguá, além da capital Maldonado, e outras cidades menores, como Garzón e Pueblo Edén. Todas elas têm características próprias, mas mantém uma qualidade em comum: o calor e a hospitalidade de sua gente que transmite aos visitantes a sensação de estarem em sua própria casa. Esperamos que você nos visite, que conheça nosso país e nossa cultura. Temos certeza que sua estada será inesquecível.

www.puntadelesteinternacional.com

Horacio Díaz

Director General de Turismo de la Intendencia Departamental de Maldonado

www.maldonado.gub.uy

t’s a pleasure to welcome you to Maldonado Department, where the River Plate meets the Atlantic Ocean. Maldonado and the country’s eastern region possess some of the most beautifully varied landscapes in Uruguay, made up of hillside, seaside, woodland and marshland. It’s an area with a well-defined tourist destination profile, but also boasts huge potential in areas as diverse as innovation, investment, education, research and services. It has the highest socio-economic indexes, offers the highest quality of life and excellent levels of security. It is, besides, a land brimming with opportunities and constant growth. The hotel and restaurant business, real estate investment and farm production are under permanent development. To enhance the characteristic beauty of the countryside, Maldonado offers visitors a wide range of activities that include folk festivals, electronic music bashes, discos, sports events, modern gaming halls, museums, exhibitions, cinema and theatre. It affords possibilities to run through its history, set mainly in the department capital; plus it has fisheries and great conditions for doing watersports.Among the department’s major cities are Punta del Este, Piriápolis, San Carlos, Pan de Azúcar and Aiguá, besides the department capital and smaller towns like Garzón and Pueblo Edén. They all have their own special features but enjoy one thing in common: the warmth and hospitality of the locals who present visitors with the feeling of being at home. We hope you’ll come visit us, get to know our land and culture. We trust your stay will be unforgettable.



Una casa junto a un lago... Un horizonte marino... Seguridad... Serenidad...

p z

La comunidad privada mas sofisticada del Uruguay, premio internacional a la excelencia arquitect贸nica del Royal Institute of British Architects (RIBA)

Jos茅 Ignacio

La Barra

Punta Del Este International Award Winner 2010

km 167 / calle 17 VILLALAGOS


where luxury meets nature...

VILLALAGOS

Villalagos

CONTÁCTESE CON NOSOTROS Y AGENDE UNA VISITA EXCLUSIVA +598 4277 0707

VENTAS Betty Laich Terramar Propiedades +598 4277 0707 betty@terramar.com.uy

13 chacras de 4 a 7 hás. 35 hás de espacios comunes. 15 hás de lagos. 4 kms de sendas. 1 há. de frutales orgánicos. 5 residencias culminadas VILLALAGOS Ruta Nacional 10 - km 167 Blno. Buenos Aires Maldonado Uruguay +598 (0) 42 77 5696 info@villalagos.com.uy www.villalagos.com.uy

V

VILLALAGOS Punta del Este


ALCALDE DE

PUNTA DEL ESTE

I

Prefeito de Punta del Este Mayor of Punta del Este

E

stimados amigos, es un gusto poder comunicarme, nuevamente, con ustedes a través de una nueva edición del Anuario Punta del Este Internacional que al igual que nuestra ciudad crece año a año y nunca deja de sorprendernos. Como Alcalde de Punta del Este les doy la más cálida bienvenida y les deseo, descuento que asI será ,que pasen momentos inolvidables, que disfruten cada instante, cada amanecer, cada atardecer, en definitiva todas y cada una de las posibilidades de vivir a pleno que Punta del Este brinda. Al comienzo de nuestra gestión nos propusimos como objetivo, junto a mis compañeros del Concejo Municipal, lograr hacer de Punta del Este el mejor lugar del mundo para visitar, el mejor para invertir, pero, y por encima de todo, el mejor lugar del mundo para vivir. Creo que, con el esfuerzo de todos, lo estamos logrando. Espero que ustedes sientan lo mismo y que cuando terminen sus vacaciones solo piensen en regresar.

E

stimados amigos, É um prazer poder comunicar-me, novamente, com vocês através de uma nova edição do Anuário Punta del Este Internacional, que, assim como nossa cidade, cresce ano a ano e nunca deixa de nos surpreender. Como prefeito de Punta del Este lhes dou calorosas boas-vindas e lhes desejo – certo de que assim será – que passem momentos inesquecíveis, que desfrutem cada instante, cada amanhecer, cada entardecer, enfim, todas e cada uma das possibilidades de viver plenamente o que Punta del Este oferece. No começo da nossa gestão nos propusemos como objetivo, eu e meus companheiros do Conselho Municipal, fazer de Punta del Este o melhor lugar do mundo para se visitar, o melhor para se investir e, sobretudo, o melhor lugar do mundo para se viver. Creio que, com o esforço de todos, estamos conseguindo isso. Espero que vocês sintam o mesmo e que, quando terminem suas férias, só pensem em voltar para cá.

Martín Laventure, Alcalde de Punta del Este www.puntadeleste.gub.uy

60

www.puntadelesteinternacional.com

t is a real pleasure to be able to speak to you, once more, through a new edition of Punta del Este Internacional, which, just like the city itself, keeps growing every year and never ceases to surprise us.As Mayor of Punta del Este I give you the warmest welcome and I dearly wish, indeed I am convinced of it, that your stay will be unforgettable, enjoying every moment, every sunrise, every sunset, taking advantage, in short, of each and every possibility for living life to the full that Punta del Este can provide.At the start of our term in office we set out the goal, together with the Municipal Council, to make Punta del Este the best place in the world to visit, the best to invest in and, above all, the world’s best place to live in. I believe that, with a concerted effort, we are succeeding. I hope you feel the same as I do and that, when your holidays are over, your only thoughts will be of coming back.


acher

PARA TODOS TUS AMBIENTES Para interior y exterior, para todo tipo de temperaturas y ambientes, la serie Oxford de Porcelanosa nos permite crear espacios naturales con un producto que se asemeja en su totalidad a la madera natural. En sus formatos 14.3x90 y 22x90, esta serie se presta para jugar con el dise帽o y la colocaci贸n de las piezas logrando ambientes diferentes y vers谩tiles.

SHOWROOM MONTEVIDEO Avda. 8 de Octubre 2645 tel:2487-5630 OUTLET MONTEVIDEO 8 de Octubre 4811 tel: 25-140-140

www.acher.com.uy

SHOWROOM MALDONADO Joaquin de Viana Esq. Ituzaing贸 S/N. tels:42-248-343 / 42-250-869 OUTLET MALDONADO 19 de Abril 784 entre 25 de Mayo y Rafael Perez del Puerto. tels: 42-250-473 / 42-250-474


Todec 62

www.puntadelesteinternacional.com


chini 63


INVERTIR EN EL ESTE

Para ver más fotos y videos lee el código QR.

Investir no Leste | Investing in the East

Uma atividade que, apesar de Una actividad que, aún con menos intensidad que en otros años, estar menos intensa do que em outros anos, continua em vigor se mantiene vigente.

L

a inversión inmobiliaria en Punta del Este siempre fue constante. Tal vez, debido a la crisis mundial, la intensidad de otros años haya decaído. Sin embargo, sigue vigente. Tanto que un grupo de inversores uruguayos y argentinos impulsan un megaproyecto inmobiliario para el barrio Rincón del Indio. La inversión supera los US$ 200 millones. El complejo que fue denominado “Proyecto La Barra O5” cuenta con el diseño del estudio Gómez Platero Arquitectos. Pero este no es el único único emprendimiento en la península. Jorge Curbelo, director de

64

O

investimento imobiliário em Punta del Este tem sido sempre constante. Talvez, devido à crise mundial, a intensidade de outros anos tenha diminuído, contudo, essa atividade continua em vigor. Tanto que um grupo de investidores uruguaios e argentinos impulsiona um megaprojeto imobiliário no bairro Rincón del Indio. O investimento supera US$ 200 milhões. O complexo, que foi denominado “Projeto la Barra O5”, foi planejado pelo estúdio Gómez Platero Arquitectos. Mas este não é o único empreendimento na península. De acordo Jor-

www.puntadelesteinternacional.com

An activity that, though less intense than in other years, is still going strong.

A

n activity that, though less intense than in other years, is still going strong. Real estate activity in Punta del Este has always been steady. Perhaps, due to the world crisis, the intensity of former years has faded. However, it presses on regardless. So much so that a group of Uruguayan and Argentinian investors are putting forward a real estate megaproject for the Rincón del Indio community. The investment is over US$ 200 million. The complex known as “La Barra Project O5” has been designed by the Gómez Platero


BO CONCEPT

65


Invergroup quién desarrolla las Torres Aquarela y Green Life, afirma: “Creo que el mercado actual continúa aunque la comercialización es más lenta. Al mismo tiempo, los precios se mantienen firmes”. A estos proyectos se suman otros como la Trump Tower Proyecto del estudio Arqs. Dujovne-Hirsch, que inaugura nuevo showroom en parada 9 de la Brava de Punta del Este, ofreciendo 157 exclusivas unidades distribuidas en 24 pisos con vista al océano. Se destacan los penthouses de 900 metros, con piscina, spa privados y parrilla. Mientras que Edisur ya casi sobre la finalización del exitoso Arenas del Mar, logró conjugar el estilo de Punta del Este en un solo lugar. Arenas del Mar, diseñado exclusivamente para los amantes del confort y del buen gusto. Estratégicamente ubicado en la zona más residencial del Este en la parada 2 de la Brava, brinda imponentes visuales a Playa Brava. Departamentos de 2 y 3 dormitorios, con cochera, amplios balcones y todos los servicios. www.grupoedisur.com.ar

66

ge Curbelo, diretor do Invergroup: “Acredito que o mercado atual mantém um ritmo de construção relevante, ainda que a comercialização esteja mais lenta. Ao mesmo tempo, os preços continuam estáveis”. A este projeto se somam outros como o Trump Tower, Projecto estudo Arqs. Dujovne-Hirsch, que inaugura novo showroom na parada 9 da Brava de Punta del Este, oferecendo 157 unidades exclusivas, distribuídas em 24 andares com vista para o mar. Dentre os quais, se destacam as coberturas de 900 metros, com piscina privativa, spa e churrasqueira. Já Edisur conseguiu combinar o estilo de Punta del Este em um só lugar: no Arenas del Mar, empreendimento bem-sucedido e já em fase de finalização; projetado exclusivamente para os amantes do conforto e do bom gosto. Estrategicamente localizado na zona residencial do Leste na parada 2 da praia Brava, Arenas del Mar oferece um visual impressionante da Praia Brava, em apartamentos de 2 e 3 quartos, com garagem, varandas espaçosas e todos os serviços ( www.grupoedisur.com.ar).

Arquitectos studio. But this is not the peninsula’s only project. According to Jorge Curbelo, Invergroup director: “I believe the current market is working at a significant rate of construction although sales are down.” Added to this project are others like Trump Tower proyected by Arqs. DujovneHirsch, that is opening a new showroom on Punta del Este’s Brava beach bus-stop 9, offering 157 exclusive units distributed over 24 floors with ocean views. Standing out amongst them are the 900 m2 penthouse flats, with swimming pools, private spas, and barbecues. At the same time, Edisur has almost finished the successful Arenas del Mar building, where it has managed to bring together all of Punta del Este’s style in one place. Arenas del Mar, exclusively designed for lovers of comfort and good taste. Strategically located in the most residential part of the east at stop 2 of Brava beach, it offers stunning views of Brava beach. Two and three bed flats, with garage, ample balconies and all services. www.grupoedisur.com.ar.

Nuevos desafíos

Novos desafios

New challenges

Daniel Zulamián, director de la firma Zulamián Desarrollos Inmobiliarios, coincide con que “el mercado está un poco más lento pero se irá recuperando y es muy buen momento para comprar”. Zulamián, que ha terminado la Torre Casino frente al Conrad y tiene en contrucción las torres Crucero I y II en la parada 35 sobre la playa mansa, agrega: “A

Zulamián Daniel, diretor da empresa Real Estate Development Zulamián, concorda que “o mercado está um pouco mais lento, mas vai se recuperar e este é um ótimo momento para se investir em imóveis.” Zulamián – responsável pela recente conclusão das torres Crucero, frente ao Conrad, e pela atual construção das Torres Crucero I e II na parada 35 da Mansa,

Daniel Zulamián, director of the Zulamián Desarrollos Inmobiliarios firm, agrees that “the market is a little slow but it will gradually recover and now is a good time to buy.” Zulamián, who has completed the Casino tower opposite the Conrad hotel and has the Crucero I and II towers under construction at bus-stop 35 on the beach, adds,

www.puntadelesteinternacional.com


SYRAH 67


partir de agosto el mercado volvió a moverse otra vez. Y eso ocurre porque los precios del mercado esteño son nobles, se ajustan a la oferta y a la demanda”. (Más información en www.zulamian.com). También inversiones europeas siguen apostando a Uruguay, como el caso de Societé Immobilière Suisse que en parada 18 de La Mansa está desarrollando el proyecto del estudio Arq. Real & Asociados, Parc du Soleil, con entregas de primero y segundo bloque y con inicio del tercer bloque en un entorno de jardín de 5000 metros cuadrados (www.parcdusoleil.com.uy) Mientras que el arquitecto Iván Arcos con sus

68

acrescenta: “Desde agosto o mercado voltou a se mobilizar. Isso acontece porque os preços do mercado esteño* são nobres, ajustam-se de acordo com a oferta e a procura”. *expressão utilizada para nomear o que se refere a Punta del Este. Investimentos europeus também seguem sendo feitos no Uruguai, como no caso do projeto desenvolvido pelo estúdio Arq. Real & Asociados, Parc Du Soleil, que já fez a entrega do primeiro e do segundo bloco e inicia a construção do terceiro bloco, que será cercado por um jardim de 5000 metros. (www. parcdusoleil.com.uy). Enquanto o arquiteto Ivan Arcos com o desenvolvimento de seus

www.puntadelesteinternacional.com

“As from August the market has started to pick up again. And that is because prices in Punta del Este’s real estate market are noble, they obey the laws of supply and demand.” (More info in: www.zulamian.com). European investors too continue to bet on Uruguay, as is the case of Societé Immobiliere Suisse who are developing, at bus-stop 18, the Parc du Soleil project by Arq. Real & Asociados studio, with the first and second blocks delivered and the third block under way, all within 5000 m2 of garden surroundings. (www. parcdusoleil.com.uy) Meanwhile, architect Iván Arcos, continues to impose the resort’s


69


70

www.puntadelesteinternacional.com


71


proyectos de los edificios Alexander, ubicado frente al Conrad y Alexander Boulevard a solo 200 metros de la Playa mansa en la parada 4 de Boulevard Artigas, siguen marcando la impronta arquitectónica del balneario. Diseños de arquitectura sustentable con energía eólica. El primero, con las unidades en venta ya casi finalizadas y el segundo en plena construcción. Otro de los edificios emblemáticos es el lujoso y sustentable Icon Brava en parada 6 de La Brava, diseñado por el arquitecto Guillermo Péndola, esta torre de 24 pisos y 176 departamentos finaliza la entrega de amenities, pileta cubierta, gimnasios, sala de juegos, en los primeros meses de 2014, dotada de energía eólica (www. iconbravatowers.com). Algunas chacras están en manos de europeos, es el caso de Laguna Estates .Ofrecen “aire, tierra, laguna y mar, defendiendo un entorno único”. Ubicado en Manantiales, a 15 kilómetros de la ciudad, este resort de elite ofrece 81 parcelas marítimas que van desde los 5.000 a los 10.000 metros cuadrados. Son 95 hectáreas a orillas de la Laguna Blanca y a 1 kilómetro del mar. (www.lagunaestates.com).

Cambia el paisaje de Punta Ballena, “Chalet San Giovanni” testigo del desarrollo de la región.

72

edifícios Alexander, localizados em frente ao Conrad e ao Alexander Boulevard apenas 200 metros da Praia Mansa, na parada 4 do Boulevard Artigas, mantém a marca arquitetônica do balneário. Estes empreendimentos são projetos de arquitetura sustentável, que utiliza a energia eólica. O primeiro já tem suas unidades em venda quase finalizadas; e o outro se encontra em plena construção. Outro edifício de destaque é o luxuoso e sustentável Icon Brava, na parada 6 da Brava, projetado pelo arquiteto Guillermo Péndola. Esta torre, de 24 andares e 176 apartamentos, conta com energia eólica e, nos primeiros meses de 2014, finalizará a entrega das áreas de convívio e lazer, piscina coberta, salas de ginástica, e sala de jogos. www.iconbravatowers.com. Outras chácaras estão nas mãos de europeios, é o caso de Laguna Estates oferecem “ar, terra, lagoa e mar, defendendo um entorno único”. Ubicado em Manantiales, a 15 kilômetros da cidade, este resort de elite oferece 81 parcelas marítimas que vão desde os 5.000 aos 10.000 metros quadrados. São 95 hetáres a beira da Lagoa Blanca e a 1 kilômetro do mar. (www. lagunaestates.com).

Muda a paisagem de Punta Ballena, “Villa San Giovanni” testemunhou o desenvolvimento da região.

www.puntadelesteinternacional.com

distinctive architectural impact with his Alexander buildings project, located opposite the Conrad hotel and Alexander Boulevard, just 200 meters from Playa Mansa, at stop 4 of Artigas Boulevard. These are sustainable architectural designs using eolic energy. The first building is almost rounding up its sale of units while the second is under full construction. Another symbolic building is the luxury, sustainable energy, Icon Brava building, at Brava beach bus-stop six, designed by architect, Guillermo Péndola; this 24 storey, 176 flat building will finish off the handing over of amenities, indoor pool, gymnasiums, and a games room, in early 2014 and will boast eolic energy. www.iconbravatowers.com, Some farms are in the hands of Europeans, is the case of Laguna Estates. Offer “air, land, sea and lagoon, defending a unique environment.” Located in Springs, 15 miles from the city, this resort offers 81 elite maritime plots ranging from 5,000 to 10,000 square meters. They are 95 acres on the shores of Laguna Blanca and 1 kilometer from the sea. (www.lagunaestates.com).

Changes the landscape of Punta Ballena, “Villa San Giovanni” witnessed the development of the region.



Mientras que Villalagos, cerca de Punta del Este, es un hogar ideal lejos de casa. Aquí, usted encontrará la arquitectura moderna y el más suntuoso entorno natural. El espacio, la tranquilidad y la privacidad, a pocos minutos de grandes playas de arena y el bullicio de La Barra y José Ignacio. Un lugar donde se puede encontrar a sí mismo, porque nadie más va a ser capaz de hacerlo (www. villalagos.com.uy). Por último y no por esto menos importante, Faros de Carrasco, en Montevideo, combina la comodidad de un apartamento moderno y la calidad de vida de una casa. El privilegio de disfrutar de los servicios exclusivos de un club privado de primer nivel. El proyecto se implanta en un terreno de 11189 metros cuadrados de superficie. Se autorizó la construcción de dos torres de 17

74

Villalagos, perto de Punta del Este, é um sonho casa longe de casa. Aqui você vai encontrar a arquitetura mais suntuoso, moderno no cenário natural mais abundante. Espaço, tranquilidade e privacidade, a poucos minutos de grandes praias de areia e o zumbido de La Barra e José Ignacio. Em algum lugar você pode encontrar-se de novo, porque ninguém mais será capaz de. www.villalagos.com.uy Por último, e não menos importante, está o empreendimento Faros de Carrasco. Localizado em Montevidéu, em uma área de 11.189 metros quadrados, o projeto combina a comodidade de um apartamento moderno à qualidade da vida de uma casa; além de oferecer o privilégio da excelência de serviços exclusivos de um Club Privado. Com a autorização para a construção de duas torres de 17 andares, o complexo prevê a oti-

www.puntadelesteinternacional.com

Villalagos near Punta del Este, is an ideal home away from home. Here you will find modern architecture and the most magnificent natural environment. Space, tranquility and privacy, just minutes from great sandy beaches and bustle of La Barra and Jose Ignacio. A place where you can find yourself, because nobody else will be able to do (www.villalagos.com.uy). Last but by no means least, Faros de Carrasco in Montevideo, combines the comfort of a modern apartment with the quality of home living. And the privilege of enjoying the exclusive services of a Top Class Private Club. The project is set in an 11,189 m2 plot of land. Permission has been granted to build two 17 storey buildings. The construction of the towers responds to an optimum use of


ancap

75


pisos. La creación de las torres responde a la optimización del asoleamiento, la relación con el entorno inmediato, intentando evitar desde cualquier punto de vista el efecto pantalla por la superposición de los dos volúmenes (www. farosdecarrasco.com). Inversionistas, desarrolladores, empresas constructoras interactúan, y siguen apostando a invertir en Punta. Inmobiliarias como Punta Ballena, www.puntaballenainmobiliaria. com; Alejandro Pereyra, www.alejandropereira.com.uy; Gesa, www.gesainmobiliaria.com; Covello, www.covellouruguay.com; Ignacio Ruibal, www.ignacioruibalpropiedades.com, siguen de cerca el mercado inmobiliario de la oferta y la demanda porque a pesar de la crisis y de las situaciones inestables en las economías regionales y mundiales, Punta del Este sigue siendo un gran paraíso para la inversión inmobiliaria. Un lugar donde no sólo se obtiene una propiedad sino también un estilo de vida.

76

mização do terreno e a integração com o entorno, com o objetivo de evitar, em qualquer ponto de vista, o efeito de visão encoberta pela sobreposição dos dois volumes. www. farosdecarrasco.com. Investidores, empreendedores, empresas de construção atuam em conjunto e continuam a apostar e a investir em Punta. Imobiliárias como Punta Ballena www.puntaballenainmobiliaria.com; Alejandro Pereyra www.alejandropereira.com.uy; Gesa Inmobiliaria - www.gesainmobiliaria.com” Covello, www.covellouruguay.com; Ignacio Ruibal, www.ignacioruibalpropiedades.com; acompanham de perto o mercado imobiliário, pois, apesar da crise e do contexto instável das economias regionais e mundiais, Punta del Este segue sendo um verdadeiro paraíso para o investimento imobiliário. Um lugar onde se adquire não apenas uma propriedade, como também, e principalmente, um estilo de vida.

www.puntadelesteinternacional.com

sunlight concept and relationship with its immediate surroundings, trying to avoid from any standpoint the tower shadow effect caused by the two blocks overlapping, www.farosdecarrasco.com. Investors, developers and construction companies are interacting and continue to bet on Punta. Real estate offices like Punta Ballena, www.puntaballenainmobiliaria.com; Alejandro Pereyra, www. alejandropereira.com.uy; Gesa, www. gesainmobiliaria.com; Covello,www. covellouruguay.com; Ignacio Ruibal, www.ignacioruibalpropiedades.com, are all following the movement of supply and demand closely because, in spite of the crisis and the unstable situation in regional and global economies, Punta del Este continues to be a paradise for real estate investment. A place where you not only obtain a property but also a way of life.


DRACO

77


TRUMP TOWER

PUNTA DEL ESTE, UN EDIFICIO ÚNICO EN SUDAMÉRICA

P

unta del Este, noviembre de 2013. Trump Tower Punta del Este constituye, en palabras del mismo Donald Trump, “uno de los mejores ejemplos del mundo en cuanto a confort a pie de playa“. Con la calidad y excelencia características de la firma y a la altura del resto de los edificios en todo el mundo, el líder en propiedades residenciales de lujo trae su estilo a Sudamérica. La torre estará ubicada en la parada 9 y ½ de La Brava y se prevé que los trabajos preliminares de la obra comiencen en enero de 2014. Se trata de un emprendimiento desarrollado por YY Development Group y valuado en 100 millones de dólares, cuya finalización se estima para la temporada 2016/2017. Trump Tower Punta del Este ofrecerá 157 exclusivas unidades distribuidas en 24 pisos con vista al océano. Se destacan los penthouses de 900 metros, con piscina y spa privados y parrilla. Las unidades estarán equipadas con cocinas de alta gama de diseño de autor, sistema de climatización automatizado, baños con estilo spa y amplios balcones aterrazados con vista a Playa Brava. Las amenities residen-

78

P

unta del Este, Novembro de 2013. Trump Tower Punta del Este constitui, nas palavras do próprio Donald Trump, “um dos melhores exemplos do mundo enquanto conforto à beira da praia”. Com a qualidade e excelência características de seu nome, e a altura do resto dos edifícios em todo o mundo, o líder em propriedades residenciais de luxo traz seu estilo para a América do Sul. A torre estará situada na parada 9 e ½ da Brava e a previsão é de que os trabalhos preliminares da obra comecem em janeiro de 2014. O empreendimento desenvolvido pelo YY Development Group é avaliado em 100 milhões de dólares e sua finalização está prevista para a temporada 2016/2017. Trump Tower Punta del Este oferecerá 157 unidades exclusivas distribuídas em 24 andares com vista para o mar. Destaque para as coberturas de 900 metros, com piscina e spa privados e churrasqueira. As unidades serão equipadas com design original nas cozinhas, sistema de climatização automatizado, banheiros com estilo spa e amplas sacadas com vista para a Praia Brava. Os amenities residenciais da

www.puntadelesteinternacional.com

P

unta del Este, November 2013. Trump Tower Punta del Este is, in the words of Donald Trump himself, “one of the best examples in the world of beachfront comfort.” With the firm’s typical quality and excellence and on a par with the rest of its buildings worldwide, the leader in luxury residential properties has brought its style to South America. The tower is located at Brava beach bus-stop 9.5 and preliminary building works are planned to start in January 2014. This is a project developed by YY Development Group, valued at 100 million dollars and set for completion in the 2016/2017 holiday season. Trump Tower Punta del Este will offer 157 exclusive units spread over 24 floors with ocean views. The 900 m2 and barbecues. Units will be equipped with signature, high-end kitchens, automatic air conditioning, spa style bathrooms and ample, terrace balconies overlooking Brava beach. The property’s residential


Trump Tower Punta del Este, um edifĂ­cio Ăşnico na AmĂŠrica do Sul. Para ver mĂĄs fotos y videos lee el cĂłdigo QR.

Trump Tower Punta del Este, a unique building in South America.

ciales de la propiedad incluyen servicios de concierge durante las 24 horas, una piscina principal exterior climatizada de mil metros cuadrados con borde infinito, dos piscinas cubiertas climatizadas de 25 metros cada una, dos cines privados, un lujoso spa con servicio completo, cancha de tenis cubierta reglamentaria con control de clima inteligente, entre otros. Ubicado en la República Oriental del Uruguay, Punta del Este es un destino preciado por un público exigente que ofrece kilómetros de playas, vida nocturna, gastronomía de primer nivel, golf, galerías de arte y atracciones culturales. Por su excelencia, estilo, comodidades y ubicación, Trump Tower Punta del Este serå la mejor opción para el público que decida visitar la ciudad, tanto en plan vacacional como para vivienda permanente. La oficina de la Trump Tower Punta del Este estå ubicada en Av. Rambla Lorenzo Batlle entre Av. del Mar y Av. Roosevelt, en la Parada 9 y ½ de Playa Brava, Punta del Este, Uruguay. Los precios de las residencias parten de los USD $443.900, por una unidad de una sola habitación, hasta los USD 2 millones, por una unidad eståndar. Para mås información visite: www.TrumpPuntaDelEste.com.

propriedade incluem serviços de zeladoria durante 24 horas, uma piscina principal externa climatizada de 1.000 m2 com borda infinita, duas piscinas cobertas climatizadas de 25m cada uma, dois cinemas privados, um luxuoso spa com serviço completo, quadra de tênis coberta regulada com controle de clima inteligente, entre outros diferenciais. Localizado na República Oriental do Uruguai, Punta del Este Ê um destino apreciado por um público exigente que oferece quilômetros de praias, vida noturna, gastronomia de primeiro nível, golf, galerias de arte e atraçþes culturais. Por sua excelência, estilo, comodidades e localização, Trump Tower Punta del Este serå a melhor opção para o público que decida visitar a cidade, tanto para plano de fÊrias como para domicílio permanente. O escritório da Trump Tower Punta del Este estå localizada na Av. Rambla Lorenzo Batlle, entre Av. del Mar e Av. Roosevelt, na parada 9 e ½ da Praia Brava, Punta del Este, Uruguai. Os preços das residências partem dos USD $443.900, por uma unidade de uma habitação, atÊ os USD$ 2 milhþes, por uma unidade standard. Para mais informaçþes visite: www.TrumpPuntaDelEste.com.

amenities include a 24-hour concierge service, a main 1000 m2 pool, two 25 m, heated, indoor pools, two private movie halls, a full-service luxury spa, and a regulation-size, covered, climatecontrolled tennis court, among other things. Situated in Uruguay, Punta del Este is a destination much soughtafter by a discerning public as it offers kilometres of beaches, night life, quality eating out, golf, art galleries and cultural attractions. Thanks to its excellence, style, luxury features and location, Trump Tower Punta del Este will be the top choice for visitors who decide to see the city, either on holiday or as a permanent home. Trump Tower Punta del Este’s offices are on Rambla Lorenzo Batlle between del Mar and Roosevelt avenues at Brava beach bus-stop 9.5, Punta del Este, Uruguay. Apartment prices range from USD $443,900 for a one bed unit, to USD 2 million for a standard unit. For further information visit: www.TrumpPuntaDelEste.com.

79




GENEVA SOUND SYSTEM

U

n Home Theatre nunca ha tenido mejor aspecto. El Geneva Sound System Model XXL combina un sistema de audio y un mueble en un solo objeto. Ganador del CES 2012 iLounge premio Best of Show, el Geneva Sound System Model XXL se ha diseñado para proporcionar un sonido excepcional tanto para oír música como disfrutar de bandas sonoras de películas. Si usted mira las noticias, los deportes, un video musical o una película de acción, Geneva Sound System Model XXL le brindará una experiencia de sonido excepcional. Este gabinete de madera, laqueado tipo piano, integra un amplificador digital de 7 canales con 589 Watts de potencia real. La combinación de siete parlantes potenciados, cinco cámaras acústicas diferentes, tecnología de procesamiento digital de señales y Embracing Sound HD (tecnología patentada en Suiza) permite obtener un sorprendente resultado acústico

82

U

n Home Theatre nunca ha tenido mejor aspecto. El Geneva Sound System Model XXL combina un sistema de audio y un mueble en un solo objeto. Ganador del CES 2012 iLounge premio Best of Show, el Geneva Sound System Model XXL se ha diseñado para proporcionar un sonido excepcional tanto para oír música como disfrutar de bandas sonoras de películas. Si usted mira las noticias, los deportes, un video musical o una película de acción, Geneva Sound System Model XXL le brindará una experiencia de sonido excepcional. Este gabinete de madera, laqueado tipo piano, integra un amplificador digital de 7 canales con 589 Watts de potencia real. La combinación de siete parlantes potenciados, cinco cámaras acústicas diferentes, tecnología de procesamiento digital de señales y Embracing Sound HD (tecnología patentada en Suiza) permite obtener un sorprendente resultado acústi

www.puntadelesteinternacional.com

A

Home Theatre has never looked better. The Geneva Sound System Model XXL combines a sound system and a piece of furniture in one. Winner of the CES 2012 iLounge award for Best of Show, the Geneva Sound System Model XXL has been designed to provide exceptional sound to enjoy music-listneing as well as movie soundtracks. Whether you’re watching the news, sports, music videos or an action movie, Geneva Sound System Model XXL will deliver an exceptional sound experience. This wooden cabinet, with a piano-lacquer finish, combines a 7 channel digital amplifier with 589 watts of pure power output. The combination of seven powerful speakers, five different acoustic chambers, digital signal processing technology and Embracing Sound HD (Swiss patented technology) allows you


en potencia y fidelidad. Geneva Sound System Model XXL posee varias entradas HDMI, de señales de video externas o TV. Soporta AirPlay a través de Wi-Fi y Ethernet. Un receptor Bluetooth permite conexión inalámbrica a cualquier dispositivo Bluetooth, como iPad, iPod, iPhone, Smartphones Android o cualquier otro dispositivo compatible. Sintonizador FM y DAB completan el conjunto de características distintivas. Hay un amplio espacio de almacenamiento interior para los dispositivos de audio y video y soporta hasta un televisor de pantalla plana de 65 pulgadas. Los productos Geneva Sound System son diseñados e inspirados en la simplicidad, el estilo y la máxima calidad de sonido. Los equipos proyectan un sonido stereo “sorprendente”. Gracias a su tecnología patentada (Sound & Vision) el sistema Geneva proyecta una sólida imagen de sonido tridimensional a lo alto, ancho y en profundidad, independientemente de dónde se encuentre el oyente en la habitación. “Aunque esté sentado a unos 70 grados fuera del eje de la unidad, esta genera una escena y separación sonora increíble”, comenta The Robb Report.

en potencia y fidelidad. Geneva Sound System Model XXL posee varias entradas HDMI, de señales de video externas o TV. Soporta AirPlay a través de Wi-Fi y Ethernet. Un receptor Bluetooth permite conexión inalámbrica a cualquier dispositivo Bluetooth, como iPad, iPod, iPhone, Smartphones Android o cualquier otro dispositivo compatible. Sintonizador FM y DAB completan el conjunto de características distintivas. Hay un amplio espacio de almacenamiento interior para los dispositivos de audio y video y soporta hasta un televisor de pantalla plana de 65 pulgadas. Los productos Geneva Sound System son diseñados e inspirados en la simplicidad, el estilo – y la máxima calidad de sonido. Los equipos proyectan un sonido stereo “sorprendente”. Gracias a su tecnología patentada (Sound & Vision) el sistema Geneva proyecta una sólida imagen de sonido tridimensional a lo alto, ancho y en profundidad, independientemente de dónde se encuentre el oyente en la habitación. “Aunque esté sentado a unos 70 grados fuera del eje de la unidad, esta genera una escena y separación sonora increíble”, comenta The Robb Report.

to obtain surprising acoustic power and fidelity. Geneva Sound System Model XXL boasts several HDMI, external video or TV ports. It supports Airplay over Wi-Fi and Ethernet. A Bluetooth receiver allows wireless streaming to Bluetooth devices like iPad, iPod, iPhone, Android Smartphones or any other compatible device. An FM and DAB tuner completes the list of distinctive characteristics. There is plenty of inner storage space for audio and video components and it will stand up to a 65 inch flat screen television. Geneva Sound System products are designed for and inspired by simplicity, style and maximum sound quality. The speakers produce “striking” stereo sound. Thanks to its patented (Sound & Vision) technology, the Geneva system projects a solid image of three dimensional sound that is high, wide and deep, no matter where the listener is in the room. “Even when I am seated approximately 70 degrees off-axis to the unit, it delivers an expansive soundstage and terrific stereo separation,” says The Robb Report.

GENEVA Lab Calle 31, esq Calle 20 Punta del Este Tel.: +598 4244 8448 / +598 9861 8116 www.genevalab.com

83


GRUPO SUIZO DESEMBARCA EN LA MANSA

Desembarca na Praia Mansa | Lands on the Mansa bech

I

maginar un verdadero oasis de luz, verde y confort en plena parada 18 de La Mansa parecía un imposible. La ciudad creció ordenada pero, así y todo, ese crecimiento inhibe ciertos lujos de antaño. O al menos eso parecía. Porque el nuevo emprendimiento de Parc du Soleil desarrollado por Société Immobilière Suisse, parece indicar lo contrario: puede existir un oasis en la parada 18 de La Mansa. Deportes de agua, atardeceres inigualables detrás de la Isla Gorriti, la tranquila paz de las aguas que bañan estas playas. Todo eso es un valor agregado al ya notable desarrollo previsto en esta zona. En un entorno de bosques y jardines se proyectó Parc du Soleil, con exclusivos departamentos de 1 y 2 dormitorios con parrilleros en la terraza y excelentes vistas desde todos los ambientes. El lugar no sólo brinda belleza sino también una estratégica ubicación. Parc du Soleil ofrece además un número significativo de amenities, piscina exterior y piscina de niños, piscina interior climatizada, gimnasio, sauna seco, juegos de niños, juegos de adolescentes, solarium, barbacoas privadas y comunes, wi fi, servicio de mucama, amplios espacios

P

arecia impossível imaginar um verdadeiro oásis de luz, verde e confortável em plena Parada 18 na Praia Mansa.. A cidade cresceu em ordem, entretanto, mesmo assim, esse crescimento inibe certos luxos do passado. Pelo menos é isso que parecia até então. Entretanto, o novo empreendimento de Parc du Soleil Immobilière, desenvolvido pela Société Suisse, sugere o oposto: pode existir um oásis na Parada 18 da Praia Mansa. Esportes aquáticos, entardereces inigualáveis atrás da Ilha Gorriti, a tranquila paz das águas que banham estas praias. Tudo isto é um valor agregado ao já notável desenvolvimento previsto para esta área. Cercado por bosques e jardins projeta-se Parc du Soleil, com apartamentos exclusivos de 1 e 2 dormitórios com churrasqueiras no terraço e excelente vista a partir de todos os quartos. O lugar não apenas oferece beleza, mas também uma localização estratégica. Parc du Soleil também oferece um número significativo de mimos: piscina, academia, sala de jogos, solarium, wi-fi, serviço de quarto, amplos espaços verdes e de absoluta segurança, ideal para aproveitar com

Desarrolladora:

84

www.puntadelesteinternacional.com

Comercializa:

I

magining a true oasis of light, greenery and comfort, right on Mansa Beach’s bus-stop 18, seemed impossible. The city has grown in an orderly way but, even so, that growth has restricted some of the luxuries of days gone by. Or at least it looked that way. But the new Parc du Soleil project being developd by Société Immobilière Suisse, seems to point in the opposite direction: towards the idea that an oasis can exist on Mansa Beach’s bus-stop 18. With water sports, unbeatable sunsets behind Isla Gorriti, and the calm serenity of the waters that bathe these beaches. All of this is added value on top of the already prominent developments anticipated for this zone. In a wooded, garden setting, Parc du Soleil has been planned with exclusive 1 and 2 bed apartments with balcony barbecue grills and excellent views from every room. The site not only exudes beauty but also a strategic location. Parc du Soleil offers besides a significant number of amenities like a pool, gymnasium, games room, solarium, Wi-Fi, and maid service - plus ample green spaces and absolute safety, ideal for the whole family to enjoy. The


Para ver mĂĄs fotos y videos lee el cĂłdigo QR. verdes y absoluta seguridad, ideal para disfrutar en familia. El proyecto prevĂŠ un jardĂ­n de 5000 metros cuadrados, donde se distribuyen los 3 bloques con 42 apartamentos, 5 apartamentos por planta en el primero y segundo piso y 4 apartamentos en el tercero. Hay unidades de 2 dormitorios esquineras con 78 metros cuadrados propios con terrazas de 15,80 metros cuadrados con parrillero y los penthouses tienen 84 metros cuadrados propios con terrazas que llegan a mĂĄs de 80 metros cuadrados contando la planta superior con la barbacoa privada. Las unidades centrales de 1 dormitorio tienen 48 metros cuadrados propios mĂĄs 10 metros cuadrados de terraza. Todas, con garaje en subsuelo con bauleras. A pocos minutos de cualquier destino, en plena parada 18, se levanta este oasis de paz y confort. Con la naturaleza por escenografĂ­a y la excelencia a la hora de brindar la mejor y mĂĄs confiable construcciĂłn.

a famĂ­lia. O projeto prevĂŞ um jardim de 5000 metros quadrados, onde ficarĂŁo trĂŞs blocos com 42 apartamentos, 5 apartamentos por andar no primeiro e no segundo piso e 4 apartamentos no terceiro. HaverĂĄ unidades de 2 dormitĂłrios de canto com 78 metros quadrados, com varandas individuais de 15,80 metros quadrados e churrasqueira; as penthouses terĂŁo 84 metros quadrados com varandas que atingem mais de 80 metros quadrados contando com churrasqueira privativa no piso superior com. As unidades de 1 quarto – centrais – terĂŁo 48 metros quadrados, mais 10 metros quadrados de terraço. Todos com vaga na garagem e armĂĄrios no subsolo. A poucos minutos de qualquer destino, em plena Parada 18, nascerĂĄ este oĂĄsis de paz e conforto. Com paisagens a natureza como cenĂĄrio e a excelĂŞncia na hora de prestar a melhor e mais confiĂĄvel construção.

project anticipates a 5,000m2 garden where 3 blocks will be spread out with 42 apartments, 5 per floor on the first and second floors and 4 apartments on the third floor. There will be 2 bedroom corner units of 78 square meters plus 15.8 square meters balconies with barbecues while the penthouses will be 84 square meters with balconies that cover another 80 square meters counting the upper floor and its private barbecue. The one bed central units will cover 48 square meters plus 10 square meters of balcony. All of them have an underground garage with trunk space. This oasis of peace and comfort will be built just a few minutes from any destination, smack on bus-stop 18...with nature as a setting and a guarantee of excellence when it’s time to provide the best, most reliable construction.

Proyecto: Arq. Real & Asociados. Construye: DRACO constructora

85


Escribana Eleonora Merlo y su estudio, en la Barra.

Estudio

ELEONORA MERLO

Una nueva etapa | Uma nova etapa | A new beginning

I

nquieta, multifacética, creativa y por sobre todo profunda conocedora del negocio inmobiliario desde distintos ángulos, esta personalidad respetada que ha ejercido durante más de 35 años su profesión de Escribana, dirigiendo “ Estudio Eleonora Merlo y Asoc.” hoy elige volcar más ampliamente su experiencia y conocimiento de la plaza uruguaya en bienes raíces y decide, desde su alianza con los empresarios Ricardo Jourdan y Beatriz Zelada, crear “Garzón della Toscana” Asesores Inmobiliarios, simbolizando a través de ambos nombres la unión de su amor por el país en el que creció y se educó (Uruguay) con su amor por su país de nacimiento (Italia). Acompaña y completa el plantel el Arquitecto Renán Rodríguez, prestando asesoramiento técnico-profesional e implementando, en su calidad de Especialista en Sistemas de Gestión de calidad- ISO 9000, los procesos conducentes a mantener a la Empresa dentro de la excelencia buscada.

I

nquieta, dinâmica, criativa e, sobretudo, profunda conhecedora do negócio imobiliário em todos os aspectos, esta personalidade respeitada – que exerceu durante mais de 35 anos a profissão de escrivã, dirigindo o “Estúdio Eleonora Merlo y Asoc.” – hoje dedica sua experiência e conhecimento do mercado uruguaio de bens imóveis para, a partir de sua parceria com os empresários Ricardo Jourdan e Beatriz Zelada, criar “Garzón della Toscana Asesores Inmobiliarios”, que simboliza, através do nome, a união de seu amor pelo país onde cresceu e se educou (Uruguai) com seu amor pelo país onde nasceu (Itália). O arquiteto Renán Rodríguez completa este grupo de renome, prestando assessoramento técnico-profissional e aprimorando – enquanto Especialista em Sistemas de Gestão de Qualidade ISO 9000 – os processos necessários para manter a empresa dentro do padrão de excelência proposto.

E

nergetic, versatile, creative, but above all with a deep knowledge of the Real Estate business from different perspectives, Eleonora Merlo is a renowned professional real estate lawyer and notary with more than 35 years of experience running the law firm “Estudio Eleonora Merlo & Asociados”. Now she decides to express all of her experience and knowledge about the Uruguayan real estate market - in alliance with business experts Ricardo Jourdan and Beatriz Zelada – by creating GARZON DELLA TOSCANA” – Real Estate Advisors, thus representing through that name the union of her love to the country where she grew up and was educated (Uruguay), with the country where she was born (Italy). Completing the staff we have architect Renán Rodriguez who, as a specialist in Quality Management Systems for ISO 9000, gives technical and professional support, in order to obtain the required level of excellence.

w w w. e s t u d i o e l e o n o r a m e r l o . c o m - m e r l o . e l e o n o r a @ g m a i l . c o m + 5 9 8 4 2 2 5 3 7 0 0


PUNTA BALLENA - PUNTA DEL ESTE - LA BARRA - MANANTIALES - JOSÉ IGNACIO - GARZÓN

Nuestra Misión

Personalizar al verdadero Gestor de Negocios inmobiliarios, cubriendo los aspectos legales, notariales, impositivos y constructivos para el logro de una inversión segura y redituable. Asesorar a nuestro cliente-amigo, especialmente extranjero, a través de un equipo de profesionales idóneos propios o redireccionando el trabajo hacia los mejores especialistas en el área pertinente (profesionales, técnicos e inmobiliarias) siempre bajo nuestro monitoreo, asumiendo total responsabilidad por los resultados, convirtiéndonos en mente, ojos y oídos del cliente, en nuestro país.

Nossa Missão

Personalizar o atendimento do Gerente de Negócios Imobiliários, abrangendo os aspectos formais, administrativos e legais para a realização de um investimento seguro e rentável. Assessorar nosso cliente-amigo, especialmente o estrangeiro, através de uma equipe própria ou redirecionando o trabalho para especialistas qualificados (profissionais, técnicos e imobiliárias) sempre sob nosso monitoramento, assumindo, assim, a total responsabilidade pelos resultados, tornando-nos a mente, os olhos e os ouvidos de nosso cliente em nosso país.

Beatriz Zelada, Eleonora y Ricardo Jourdan. Creadores de Garzón Della Toscana

Our Mision

To embody the true nature of a Real Estate Advisor, covering all aspects of the Real Estate business, be they legal, notarial, tax and building consulting services, to ensure a profitable investment. To advise our friend-clients, especially foreigners, with the help of a diverse professional staff, who, if necessary, will refer our friend-client to the best experts in each area (professionals, technicians or real estate brokers). They will at the same time follow the processes closely, always bearing responsibility for the outcome, thus becoming our client’s mind, eyes and ears in our country.

Arq. Renan Rodríguez renanmerlo@gmail.com

La Barra - Ruta 10 - Galería Manzione - garzondellatoscana@gmail.com +598 4277 3274


GREEN

88

www.puntadelesteinternacional.com


N LIFE

89


TORRE GREENLIFE PUNTA DEL ESTE SE DISFRUTA TODO EL AÑO Punta del Este para ser aproveitada o ano inteiro Enjoying Punta del Este all year

P

ara la próxima temporada 2014/2015 estará pronto a estrenar el nuevo emprendimiento de Invergroup, la primera de las dos Torres Greenlife, en la Parada 12 de Av. Roosevelt. Los mismos realizadores del espectacular Aquarela Tower & Club de Playa Mansa continúan con la clara orientación de crear productos de gran nivel, excelentes terminaciones y diversidad de servicios; en este caso con unidades más compactas, ideales para vivir y disfrutar todo el año, o como alter-

90

P

ara a próxima temporada 2014/2015 será inaugurado o novo empreendimento de INVERGROUP, a primeira das Torres GREENLIFE, na Parada 12 da Avenida Roosevelt. Os mesmos realizadores do espetacular AQUARELA Tower & Club, da Praia Mansa, continuam com o objetivo de criar produtos de alto padrão, excelentes acabamentos e que ofereçam serviços diferenciados; neste caso, com unidades mais compactas, ideais para se viver e aproveitar

www.puntadelesteinternacional.com

F

or the coming 2014/2015 season, the new Invergroup project will be ready, the first of the two Greenlife towers, at Bus-stop 12 on Roosevelt Ave. The producers of the spectacular Mansa beach Aquarela Tower & Club are following the same course of action in creating high quality products, ideal for living in and enjoying all year round, or as an investment option that will generate a good income in and out of season. The towers are strategically located in an area of high


nativa para una inversión que generará una buena rentabilidad no solo en temporada. Las torres están ubicadas estratégicamente en una zona de alto desarrollo comercial y a metros de hipermercados, bancos y servicios asistenciales de salud. Cada vez más, Punta del Este no descansa nunca: ahora es inminente la construcción del Centro de Convenciones y la instalación de dependencias de la Universidad de la República provocarán la demanda por apartamentos cómodos, con buen aprovechamiento de los espacios y con muy buenos servicios. durante todo ano, ou ainda como forma de investimento, certamente rentável não apenas nas temporadas, já que será localizado estrategicamente em uma área de grande desenvolvimento comercial, a poucos metros de hipermercados, bancos e serviços assistenciais de saúde.Punta del Este se transforma a cada dia que passa. A construção iminente do Centro de Convenções e a instalação de dependências da Universidade da República criam a demanda por apartamentos confortáveis, com a otimização de espaços e serviços, para serem aproveitados ao longo do ano. E essa é justamente a proposta deste novo empreendimento. commercial development just a few steps away from hypermarkets, banks and health services.More and more, Punta del Este is changing, the forthcoming construction of the Convention Centre and the opening of the Universidad de la República faculty building will lead to a rise in demand for comfortable apartments with an effective use of space and very good services.

GREENLIFE... se anticipa y es sin duda... OTRA FORMA DE VIVIR. GREENLIFE... domina a largada e é sem dúvida... OUTRA FORMA DE VIVER. GREENLIFE… is ahead of the game and without a doubt… IS A DIFFERENT WAY OF LIFE.

Para ver más fotos y videos lee el código QR.

91



“Dedicados exclusivamente a la construcción desde hace 40 años, garantizando la máxima calidad de nuestras obras.”

UTU Maldonado

Torre del Vigía

Treinta y Tres

Disco

Treinta y Tres

Dodera

H

Dodera

M.I.

3 de Febrero

Arturo Santana

Zelman Michelini

www.marioiavecchia.com

Solís

Tel.: +598 4222 3975 / 4222 5313

Av. Joaquín de Viana

Calle Treinta y Tres esquina Solís

Arturo Santana

3 de Febrero


reporte inmobiliario


Barraca europa

95


VERONA

96

www.puntadelesteinternacional.com


VERONA

97


98

www.puntadelesteinternacional.com


PISCNAS DEL ESTE

MED 99


DESIGUAL Optimistas y llenos de color

D

esigual se caracteriza por sus diseños diferenciados, optimistas y llenos de color y cuenta actualmente con una plantilla formada por más de 3.800 personas de 83 nacionalidades distintas. Desigual vendió durante el pasado 2012, más de 22 millones de prendas a través de sus diferentes canales de venta en todo el mundo. La firma de moda finalizó el año con una presencia en el mundo de más de 330 tiendas propias, 9.000 tiendas multimarca y 2.200 córners en grandes almacenes en más de 100 países. Vestimos personas, no cuerpos. Nuestras prendas son una invitación a vivir la vida al máximo y están repletas de mensajes. Pretenden inspirar a quien las lleva o a quien las vea. Con nuestras prendas esperamos transmitir el mensaje de que siempre hay una opción diferente, positiva y divertida: la experiencia Desigual... No es lo mismo. En la colección “La vida es chula” encontrarás tres líneas diferenciadas, Sex, Fun & Love. Buceamos en los orígenes de la marca, en su ADN, para dar a todos sus lemas e iconos clásicos más significado que nunca. Y a la vez, nos acercamos a las tendencias que marcan la moda del momento, para hacer una colección más trendy que nunca.

100

D

Para ver más fotos y videos lee el código QR.

Otimistas e cheios de cores. Unique and optimistic, colourful designs

esigual é caracterizada por seus designs distintos, otimistas e cheios de cores. Atualmente, tem uma equipe de mais de 3.800 pessoas, de 83 nacionalidades diferentes. Desigual vendeu, em 2012, mais de 22 milhões de peças por meio de seus diversos canais de vendas em todo o mundo. A empresa de moda encerrou o ano com uma presença global de mais de 330 lojas próprias, 9.000 lojas multimarcas e 2.200 quiosques em lojas de departamento em mais de 100 países. Vestimos pessoas, e não corpos. Nossas roupas são um convite a viver a vida ao máximo e estão cheias de mensagens. Elas têm como objetivo inspirar quem as veste ou quem as vê. Com as nossas peças esperamos transmitir a mensagem de que sempre há uma possibilidade diferente, positiva e divertida: a experiência Desigual... E não sempre mais do mesmo. Na coleção “La vida es chula “, você vai encontrar três diferentes linhas, Sex, Fun & Love. Nós mergulhamos nas origens e no DNA da marca, para dar a todos os seus slogans e ícones clássicos mais significados do que nunca. E ao mesmo tempo, buscamos as referências e tendências atuais, para fazer a coleção mais moderna de todas que já criamos.

www.puntadelesteinternacional.com

D

esigual is known for its unique optimistic, colourful designs, and currently boasts over 3,800 staff members from 83 different nationalities. During the year 2012, Desigual sold over 22 million garments through its multiple sales outlets worldwide. The fashion store ended the year with a worldwide presence in more than 330 of its own stores, 9,000 multi-brand shops and 2,200 concessions in department stores in over 100 countries. We dress people, not bodies. Our garments are an invitation to live life to the full and are full of messages. They mean to inspire those who wear them or those who look at them. With our clothes we hope to convey the message that we are always a different, positive, fun alternative: the Desigual experience… It’s not the same. In the “La vida es chula” (Life is cool) collection, you will find three different ranges, Sex, Fun & Love. We dive into the brand’s origins, into its DNA to give all its slogans and classic icons more meaning than ever. And at the same time, we are mingling with the latest fashion trends, to make a trendier than ever collection.

Desigual Store Berlín


desigual.com Punta del Este Calle 29, entre 18 y 20

101


VIA S 102

www.puntadelesteinternacional.com


SONO 103


RADIO MILLENIUM

104

www.puntadelesteinternacional.com


INAVI

105


Para ver más fotos y videos lee el código QR.

LA TOSCANA URUGUAYA PAZ CINCO ESTRELLAS

Paz cinco estrelas / Five stars peace La geografía autóctona de la zona combina sierras y arroyos que caen sobre las planicies que conducen al mar. Un peculiar escenario que ofrecía un inmejorable entorno para plantaciones que completan la belleza natural del lugar.

A geografia autóctone da zona combina serras e arroios que descem sobre as planícies que levam ao mar. Um peculiar cenário que oferecia um insuperável redor para plantações que completaram a beleza natural do lugar.

The natural geography of this zone combines hills and streams that fall over the plains towards the sea. A peculiar scene that offers an amazing surrounding for plantations that completed the natural beauty of the place.



La plaza de garzón,escenario de festivales gastronómicos y artísticos.

Entre las décadas del 30 y del 50 del siglo XX, Garzón tuvo casi 2.000 habitantes. El ferrocarril y el molino hicieron posible su crecimiento

G

arzón y sus alrededores es definido como, la nueva “Toscana uruguaya” se convertirá en pocos años en el pueblo más glamoroso de todo Uruguay, y más aún cuando los proyectos se lleven a cabo de restaurar la antigua estación del ferrocarril. Lo cierto es que hoy Garzón sigue siendo la meca de la paz. Y que esa paz y tranquilidad continuarán porque los nuevos emprendimientos suponen residencias de primer nivel, sin alterar la magia del lugar. Porque por ahora esa magia es la que justamente

108

Entre a década do 30 e di 50 do século XX, Garzón teve quase 2.000 habitantes. O trem e o moinho fizeram possível seu crecimento.

Between the 30s and 50s of the XX

G

G

arzón ea área circundante é definido como A nova “Toscana uruguaia” se Transformará em poucos anos no povo mais glamoroso de todo Uruguai se os projetos de restaurar a antiga estação de trem se faz. O certto é que hoje Garzón segue sendo o centro da paz. E que essa paz e tranquilidade continuará porque os novos investimentos supõem residências de primeiro nível, sem alterar a magia do lugar. Porque por agora essa magia é a que justamente faz cumprir com a premissa: Menos

www.puntadelesteinternacional.com

century. Garzón had almost 2.000 inhabitants The railway system and the windmill made its growth possible.

arzón and the surrounding area is defined as the new “Toscana uruguaya” will become the most glamorous town of Uruguay in a few years if the projects to do up the old railway station happen.Actually, nowadays Garzón is still the peace mecca.And that peace will go on because the new projects mean first level houses without changing the place`s magic. Because is that magic, really, the responsible for the premise: Less is more. Garzón, a town



hace cumplir con la premisa “Menos es más”. Garzón, es un humilde centro de actividad agrícola-ganadera donde, por la calle Izcúa, todavía circulan las ovejas y las vacas, arreadas por viejos pastores. Esto es Garzón, un pueblo a 60 km de Punta del Este y a 180 de Montevideo, en el departamento de Maldonado, que, una vez más, huele cómo se acerca, vertiginoso e iluminado, el progreso con las inversiones. Pero un progreso que no quiere alterar la paz pueblerina, sino sólo volverla confortable. www.garzon.gub.uy é Mais. Garzón, um humilde centro de atividades agrícola-pecuário onde, pela rua Izcua, ainda circulam as ovelhas e as vacas, arriadas por velhos pastores. Isto é Garzón. um povo a 60 quilômetros de Punta del este e a 180 de Montevideo, no departamento de Maldonado, que uma vez mais cheira como se aproxima, vertiginoso e iluminado, o progresso e os investimentos. Mas o progresso que não querem alterar a paz do povo, senão só torná-la confortável. www.garzon.gub.uy

Degustación Aceite de Oliva Colinas de Garzón, con pan casero.

60 kms from Punta del Este 180 from Montevideo, in Maldonado province, that again is feeling how the progress and the inversions are getting closer in a bright and fast way.But it is a progress that does not want to alter the town peace, but make it comfortable. www.garzon.gub.uy Visitantes locales y extranjeros, comulgan historia y tradición.

110

www.puntadelesteinternacional.com


ARTE EN GARZÓN www.galeriapueblogarzon.com

G

alería de Arte Pueblo Garzón, ubicada en un típico pueblo rural, que en su continuo desarrollo, debido al creciente interés por parte del turismo internacional, conserva aún sus características tradicionales en sus nuevas construcciones urbanas y arquitectónicas. Esta temporada, se presenta el fotografo, Claudio Edinger quien nació en Río de Janeiro el 3 de mayo de 1952. Se dedica a la fotografía documental y periodística, Su trabajo ha sido expuesto en el ICP de Nueva York, el Centro Pompidou, Photographer’s Gallery, Perpignan Foto Fest, Higashikawa Foto Fest, Museu de Arte de São Paulo, entre otros.

A

Interior de Galería Garzón punto de encuentro de la cultura serrana Dentro Galeria Garzón ponto de encontro da cultura de montanha Inside Garzón Gallery meeting point of the mountain culture

Galeria de Arte Pueblo Garzón situa-se em uma típica região rural que, devido ao crescente interesse de turismo internacional, está em pleno desenvolvimento, mas ainda mantém características tradicionais em suas novas construções urbanas e arquitetônicas. Nesta temporada, a Galeria de Arte Garzón apresenta a exposição do fotógrafo Claudio Edinger, que nasceu no Rio de Janeiro em maio de 1952. O fotógrafo, que se dedica à fotografia documental e jornalística, já teve seu trabalho exposto no ICP de Nova York, Centro Pompidou, Photographer’s Gallery, Perpignan Foto Fest, Higashikawa Foto Fest, Museu de Arte de São Paulo, entre outros renomados locais de arte. Vale conferir o trabalho deste artista e o charme especial deste recanto.

G

alería de Arte Pueblo Garzón, located in a typical rural town and in constant development due to the growing interest from international tourism, still hold onto its traditional characteristics within its new urban and architectural constructions. This season the gallery presents photographer, Claudio Edinger, who was born in Río de Janeiro on 3rd May 1952. He works as a documentary photographer and journalist. His work has been on display at New York’s ICP, the Pompidou Centre, Photographer’s Gallery, Perpignan Foto Fest, Higashikawa Foto Fest, and Museu de Arte de São Paulo, among other places.

Tapa del Libro de Claudio Edinger` www.claudioedinger.com

Importantes artístas ríoplatenses exponen en Galería Pueblo Garzón Artistas importantes do Río de la Plata na Galería Pueblo Garzón | Important artists of the Rio de la Plata, presented in Pueblo Garzon Gallery

111


RADIO CERO

112

www.puntadelesteinternacional.com


OLD CARS

STORE

Originalidad hasta en el más mínimo detalle Originalidade até no menor detalhe Originality down to the minutest detail.

S

i usted es coleccionista, amante de los autos clásicos, o busca un objeto único, aquí lo encontrará. Apuntamos a la exclusividad sin sacrificar lo funcional, manteniendo el estándar original hasta en el más mínimo detalle. Vehículos, motos, microcoches, piezas únicas, accesorios, ambientaciones de garaje, barbacoas o diversos objetos coleccionables… Podemos encontrarlo para ud, cuéntenos su preferencia.

S

BMW Isetta 300cc Model: Standard, Año 1960

/oldcarsstore www.oldcarsstore.com Pablo Pedragosa

e você é colecionador, amante de carros clássicos, ou gosta de objetos exclusivos este é o seu lugar. Nossa proposta é oferecer exclusividade sem sacrificar a funcionalidade, mantendo o padrão original desde o menor detalhe. Veículos, motos, microcarros, peças únicas, acessórios, ambientes de garagem, churrasqueiras e ainda os mais variados objetos para coleções… Conte-nos sua preferência, que nós a encontraremos para você.

I

f you’re a collector, a lover of vintage cars, or you’re looking for that special object, you’ll find it here. We aim for exclusivity without sacrificing practicality, keeping to the original standard even in the most minor detail. Vehicles, motorbikes, micro-cars, special parts, accessories, garage designs, barbecues or a variety of collector’s items … We can find it for you, just tell us what you want.

O

riginality down to the minutest detail.

Bmw isetta 300cc, model: bubble window convertible año 1958

Lavalleja 124, Artigas Tel.: +598 4772 1439 Cel.: +598 9895 6613

113


AGROLAND

Bettina y Alejandro Bulgheroni, responsables de Agroland,

Olivas y vinos, oro en botellas

Azeitonas e vinhos, ouro engarrafado | Olives and wines, bottled gold

E

l aceite de oliva se ha vuelto uno de los últimos escalones en el ascenso gourmet de América del Sur. Ya no se consume oliva como antes, ahora hay una capacidad de apreciarlo, de degustarlo y catarlo como si se tratara de un vino. Incluso, ahora hay varietales de oliva que funcionan y maridan mejor con las diferentes experiencias gastronómicas. Considerando estos cambios, Agroland ha implementado un sistema moderno tanto de cosecha como de comercialización de su aceite. El sistema que emplean para la recolección de fruta en plantas de 4 a 7 años es manual y lo denominan “ordeño”. Esto es: la aceituna se recoge llevando la mano alrededor del ramo y deslizándola para que este las vaya soltando. Recién en plantas de 8 años la recolección pasa a ser mecanizada. Pero el trabajo en el olivar dura todo el año. Durante toda la campaña, se realiza el recorrido de lotes para evaluar

O

azeite de oliva tornou-se um dos últimos patamares na escalada gourmet da América do Sul. Já não se consome azeitonas como antes, agora há uma capacidade de apreciá-las, degustá-las e colhê-las como na vitivinicultura. Inclusive, contemporaneamente há variedades de azeitonas que funcionam e combinam melhor com diferentes experiências gastronômicas. Tendo consciência dessas mudanças, a Agroland implementou um sistema moderno tanto de colheita como comercialização do seu azeite. O sistema que empregam para a coleta do fruto em plantas de 4 a 7 anos é manual e o chamam de “ordenho”. Isso significa que: a azeitona é colhida levando-se a mão ao redor do ramo e deslizando-a para que as azeitonas vão se soltando. Apenas em plantas de mais de 8 anos a coleta é mecanizada. Entretanto, o trabalho no olivar dura o ano todo. Durante toda a estação se realiza coleta de lotes com fins de avaliar o

O

live oil has become one of the last rungs on South America’s gourmet ladder. Olive oil is no longer consumed as it used to be, now it’s possible to appreciate it, to taste and savour it as if it were a wine. There are even varieties of olive oil now that work and go better with different dining experiences. Aware of these changes, Agroland has implemented a modern system both for the harvesting and selling of its oil. The system they use for picking the fruit in plants from 4 to 7 years old is manual and known as “milking”. That is to say, the olive fruit is picked by placing your hand around the branch and sliding it along so that the fruit drops off. Only once the plants are 8 years old can mechanical picking be used. But work in the olive orchard lasts all year long. During the entire campaign, it’s necessary to walk down the rows

Colinas Garzón te invita a descubrir la experiencia turística que ofrece en torno a la Planta Boutique de Elaboración de Aceite Extra Virgen, ubicada a solo unos pocos kilómetros de la costa.

Fotos y videos lea el código QR


Experiencia Garzón. Experience Garzón Experiência Garzón

Agroland propone diez programas diferentes que se pueden combinar o no, de manera flexible para que cada visitante pueda armar la visita que más le interese. Desde escuchar música clásica a realizar un picnic entre los olivares. Agroland propõe dez programas diferentes que podem ou não ser combinados de maneira flexível para que cada visitante possa programar uma visita que mais se adeque aos seus interesses. Desde escutar música clássica até realizar um piquenique entre as oliveiras. Agroland offers ten different programmes that can be combined or not in a flexible way so that each visitor can put together the visit that most interests them. From listening to classical music to holding a picnic among the olive groves. el estado sanitario y la madurez de la fruta a los efectos de determinar el momento óptimo para su cosecha. La elaboración del aceite, de esta manera, se realiza con aceituna fresca, el mismo día de su cosecha, recolectada directamente desde el árbol. En Agroland se produce Aceite de Oliva Virgen Extra y el objetivo es que sea de Calidad Superior. Su producto, Colinas de Garzón, así lo demuestra. Este serio emprendimiento uruguayo trata a la aceituna de forma diferencial, de acuerdo a la variedad y calidad. Eso les permite tener distintos aceites varietales con los que más tarde realizan diferentes blends y monovarietales. Los tiempos del oro verde han comenzado. Y hay que ser los mejores en un terreno altamente competitivo. Frente a este escenario, a fuerza de calidad en la elaboración y en la comercialización, Agroland busca posicionarse en el primer lugar. Con esta perspectiva para el aceite, Agroland también trabaja con seriedad en sus viñedos. Los vinos de Bodega Garzón se van estableciendo como clásicos de la cultura vitivinícola uruguaya. Sus cepas emblema como el Tanat Reserva y el Vignieer Reserva han servido para entrar en las casas de los conocedores del buen beber. Después, sus varietales Sauvignon Blanc, Albariño, Petit Manseng representan vinos amables, de consumo diario y muy bebibles. Con el objetivo de seguir creciendo, Agroland

estado sanitário e a maturidade do fruto, para que se possa determinar o melhor momento para sua colheita. A elaboração do azeite, portanto, é feita com azeitona fresca, no mesmo dia de sua coleta, retirada diretamente da árvore. Na Agroland se produz Azeite de Oliva Extra-Virgem e o objetivo é que seja de Qualidade Superior. Seu produtor, Colinas de Garzón, assim demonstra. Este sério empreendimento uruguaio trata a azeitona de forma diferenciada, de acordo com sua variedade e sua qualidade. Isso lhes permite ter azeites de diferentes variedades, com os quais, mais tarde, produzem diferentes “blends” e variedades sem misturas. Os tempos do ouro verde começaram. E para se estabelecer neste terreno competitivo, deve-se ser o melhor. Diante deste cenário, a força da qualidade na elaboração e na comercialização, a Agroland procura colocar-se no primeiro lugar. Com essa perspectiva para o azeite, Agroland também trabalha com seriedade em seus vinhedos. Os vinhos da Bodega Garzón vão-se estabelecendo como clássicos da cultura vitivinícola uruguaia. Seus carros-chefe como o Tanat Reserva e o Vignieer Reserva serviram para entrar nas casas dos “connoisseurs” do bom beber. Posteriormente, suas variedades Sauvignon Blanc, Albariño, Petit Manseng representam vinhos amáveis, para o consumo diário e que descem muito bem. Com o objetivo de continuar crescendo, Agroland, procura

to check on their condition and how ripe the fruit is so as to decide on the best moment for harvesting. The production of the oil is, in this way, done using the fresh fruit, the same day it’s harvested, picked directly from the tree. At Agroland, they produce Extra-virgin olive oil and aim for it to be Superior Quality. Their product, Colinas de Garzón, confirms this. This serious Uruguayan venture treats the olive in a differential manner, according to variety and quality, which allows them to obtain different olive oil varietals from which to later make blends and single varieties because the time for green gold has arrived. And it’s necessary to be the best in a highly competitive field. Faced with this situation, and thanks to the quality of production and sales, Agroland is looking to position itself ahead of the rest. With these perspectives for oil, Agroland is also working seriously on its vineyards. The Bodega Garzon wines are establishing themselves as classics of Uruguayan wine-growing culture. Its flagship grape varieties like Tannat Reserve and Viognier Reserve have helped to enter the homes of fine wine connoisseurs. Then again, its other varieties - Sauvignon Blanc, Albariño, Petit Manseng – represent friendly, very drinkable wines, to be consumed daily. As a way to continue expanding, Agroland wants

AGROLAND S.A. | Ruta 9 Km. 175, Garzón | Maldonado, Uruguay | móvil: +598 9139 2687 reservas@colinasdegarzon.com | www.agroland.com | www.colinasdegarzon.com | www.bodegagarzon 115


Degustaciones de Aceite de Oliva. Degustação de azeite de Olivo. Olive Oil Tasting Plantaciones de olivares junto al molino de viento | Plantaciones de olivo e moinho de vento | Olive plantations and wind mill. busca que el consumidor conozca de cerca el trabajo diario de la viña. Por eso, realiza visitas tanto en los viñedos como en la planta de aceite de oliva. De este modo, los seguidores de sus marcas comprenden de primera mano cómo se realizan los productos que consumen. Agroland comprendió que la única manera de establecerse en mercados tan difíciles como son el del aceite de oliva y el del vino es creando conciencia de la calidad de sus productos y la excelencia de su trabajo. Por eso, mantiene su calidad en aceite y en vinos por sobre todas las cosas.

fazer o consumidor tome conhecimento acerca do trabalho diário do vinhedo. Por isso, realiza visitas tanto aos vinhedos como às plantas de onde provém o azeite de oliva. Dessa maneira, os seguidores das suas marcas entendem de primeira como são produzidos os artigos que consomem. A Agroland compreendeu que a única maneira de estabelecer-se em mercados tão difíceis como são os do azeite de oliva e o do vinho é criando consciência de qualidade acerca de seus produtos e da excelência do seu trabalho. Por isso, mantém sua qualidade em azeites e em vinhos acima de tudo.

the consumer to get to know the day-to-day work in a vineyard. That’s why it puts on visits both in the vineyard and the olive oil plant. In this way, the supporters of its different makes can come to understand at first hand how the products they consume are made. Agroland has understood that the only way to establish itself in markets as tricky as the wine and olive oil markets is to create awareness of the quality of its products and the excellence of its work. That’s why it upholds quality in oil and wine above all else.

EL MEJOR TANNAT DEL MUNDO

O MELHOR TANNAT DO MUNDO

THE BEST TANNAT OF THE WORLD

o recente concurso internacional Tannat ao Mundo 2013, realizado em Montevidéu, os 4 vinhos dessa variedade pertencente à Bodega Garzón receberam os seguintes prêmios: • Tannat Varietal 2011: Gran Oro • Tannat Reserva 2011: Gran Oro • Tannat Reserva 2010: Oro • Tannat Varietal 2012: Oro

t the recent international wine competition held in Montevideo Tannat al Mundo 2013, the four Tannat grape wines belonging to Bodega Garzón won the following prizes: • Tannat Varietal 2011: Grando Gold • Tannat Reserve 2011: Grand Gold • Tannat Reserve 2010: Gold • Tannat Varietal 2012: Gold

E

n el reciente concurso internacional Tannat al Mundo 2013 realizado en Montevideo, los 4 vinos de ese varietal pertenecientes a Bodega Garzón recibieron los siguientes premios: • Tannat Varietal 2011: Gran Oro • Tannat Reserva 2011: Gran Oro • Tannat Reserva 2010: Oro • Tannat Varietal 2012: Oro

116

N

www.puntadelesteinternacional.com

A



Viñedos Bodega Garzón | Vinhedos Bodega Garzón | Vineyards Bodegas Garzón Cabe destacar que en este certamen se entregan anualmente sólo 3 de las máximas distinciones “Gran Oro” y es la primera vez que una bodega obtiene 2 de esas 3 distinciones. Además, este año, la 3era de esas menciones es para un vino procedente de Bolivia, por lo cual, el de Bodega Garzón es el Único Tannat uruguayo premiado con “Gran Oro” en 2013, siendo además que el Tannat 2011 resultó el vino con mejor puntuación del concurso por lo cual puede ser considerado El mejor Tannat del mundo. En el certamen participaron en total 145 muestras de 54 bodegas, de las que fueron premiadas 44 (3 Gran Oro, 25 Oro, 16 Plata).

118

Vale lembrar que neste certame é entregue anualmente apenas três das máximas distinções “Gran Oro”, e é a primeira vez que uma adega obtém duas dessas três distinções. Neste ano, a terceira menção é para um vinho procedente da Bolívia, o que significa que a Bodega Garzón é o único Tannat uruguaio premiado com “Gran Oro” em 2013, sendo que o Tannat 2011 foi eleito o vinho com a melhor pontuação do concurso e por isso considerado o melhor Tannat do mundo. O certame contou com a participação de 145 amostras de 54 adegas, das quais 44 foram premiadas (3 Gran Oro, 25 Oro, 16 Plata).

www.puntadelesteinternacional.com

It should be pointed out that this competition only hands out three Grand Gold prizes every year and this is the first time that a vineyard has won two out of three. Besides, this year the third of these special mentions is for a wine from Bolivia, so Bodega Garzón’s is the Only uruguayan Tannat to receive “Grand Gold” in 2013. Given that Tannat 2011 was the wine with the highest score in competition, it could be considered the Best Tannat in the world. In the contest 145 different wines from 54 vineyards took part and 44 won prizes (3 Grand Gold, 25 Gold and 16 Silver).



CARMELO Su pasado, tradición y futuro. Seu passado, tradição e futuro. Its past, tradition and future.

120

www.puntadelesteinternacional.com


Puente Giratorio de Carmelo, declarado monumento histórico nacional. Se construyó en 1912. Se dice quien lo cruza una vez, regresa siempre

L

a ciudad de Carmelo, en Uruguay, se proyecta como la José Ignacio del Oeste. Dos poblados conectados por considerarse únicos.Carmelo es una Ciudad con río, arroyo, con campiña, bodegas centenarias, golf, casino, calidez en su gente, tradición y mucha tranquilidad. A 33 km de Buenos Aires se convierte en el lugar por excelencia de los navegantes y de visitantes exigentes. A 360 kilómetros de Punta del Este, la ciudad fue fundada por el prócer de la Banda Oriental Gral, José Gervasio Artigas, el 12 de febrero de 1816. Su leyenda urbana dice que quien cruza el puente que le da acceso a la ciudad desde el sur por la ruta 21, siempre regresa.

A

cidade de Carmelo, no Uruguai, se projeta como a de José Ignácio do Oeste. Dois povoados conectados por serem considerados únicos. Carmelo é uma cidade com rio, arroio, campanha, adegas centenárias, golf, cassino, pessoas acolhedoras, tradição e muita tranquilidade. A 33 km de Buenos Aires, a cidade se torna o lugar por excelência dos navegantes e dos visitantes exigentes. A 360 km de Punta del Este, Carmelo foi fundada pelo herói da Banda Oriental Gral, José Gervasio Artigas, em 12 de fevereiro de 1816. Segundo a lenda urbana, quem cruza a ponte que dá acesso à cidade, desde o sul pela rota 21, sempre regressa.

T

he city of Carmelo in Uruguay is setting itself up as the José Ignacio of the west. Two towns joined in considering themselves to be unique. Carmelo is a city with a river, stream, lovely countryside, century-old vineyards, a golf course, casino, the warmth of its people, tradition and a great deal of peace. Lying 33 kms from Buenos Aires, it is the ideal location for sailors and demanding visitors. 360 kilometres from Punta del Este, the city was founded by the national hero of the Banda Oriental, general José Gervasio Artigas, on the 12th February, 1816. An urban legend says that whoever crosses the access bridge into the city from the south along route 21, will always return.

121


C

armelo es hoy una ciudad turística privilegiada por su ubicación, sobre la desembocadura del Arroyo de las Vacas en el Río de la Plata, a pocos kilómetros al sur de su nacimiento, cuyo mojón, el que indica el límite del Río Uruguay y Paraná, dando origen al Río de la Plata, se ubica Punta Gorda, en un paradisíaco sitio muy próximo sobre una elevada costa barrancosa. Paraje que, al igual que Carmelo, guarda historia y una rica flora y fauna plasmada en un paisaje que se detuvo en el tiempo. Tiene playas sobre el río y un viejo puerto con rambla peatonal con hoteles boutique, sobre el Borde del Arroyo de las Vacas. El arroyo es navegable con atracadero de embarcaciones turísticas y deportivas

C

armelo é hoje uma cidade turística privilegiada por sua localização: sobre a foz do arroio das Vacas que deságua no Rio da Prata, a poucos quilômetros ao sul do seu nascimento, cujo marco, que indica o limite entre os rios Uruguai e Paraná – dando origem ao Rio da Prata -, se situa Punta Gorda, um local paradisíaco bem próximo a um elevado despenhadeiro; um lugar histórico como Carmelo e que guarda uma rica fauna e flora estampada numa paisagem preservada pelo tempo. Há praias no rio e um velho porto com avenida para pedestres e hotéis de padrão internacional às margens do Arroio das Vacas. O arroio é navegável, com docas para embarcações turísticas e esportivas além

En 1930 se inaugura la Rambla de los Constituyentes y el Reloj de la Rambla.

122

www.puntadelesteinternacional.com

C

armelo is today a tourist city with a fortunate location, where the de las Vacas stream runs into the River Plate. A few kilometres from its source, where a marker stone indicates the limit of the rivers Uruguay and Parana - thus giving birth to the River Plate - stands Punta Gorda at a delightful site close by, on a cliff-bound coastline. This is a spot which, like Carmelo itself, stores up history and a wealth of flora and fauna scattered through a landscape frozen in time. It has riverside beaches and an old port with a pedestrian riverfront walk and boutique hotels on the banks of the de las Vacas stream. The stream is navigable with a marina for leisure and sports vessels besides receiving the


LOS CANTAROS


ademĂĄs de recibir diariamente La Cacciola, que une Argentina con Uruguay. Sus atractivos turĂ­sticos, histĂłricos y productivos hacen que Carmelo sea un destino turĂ­stico por excelencia con un inconmensurable valor en desarrollo inmobiliario. Al ingresar a Carmelo, apenas traspasando el puente emblemĂĄtico giratorio, sobre su cabecera derecha se construye Los CĂĄntaros. Este emprendimiento nace como complemento a la actual propuesta de Carmelo y en respuesta a una creciente demanda de personas que buscan un complejo con un muy alto nivel, diseĂąo y construcciĂłn. “Los CĂĄntarosâ€?, Villa NĂĄutica, se encuentra implantado en un terreno de 3.500 metros cuadrados, sobre el Arroyo de Las Vacas y sobre la Avenida RodĂł, entrada a la ciudad por el histĂłrico puente. Su frente para amarras es de 50 metros de largo en la mejor zona del arroyo que permite llegar y amarrar con su propia embarcaciĂłn. El complejo de 5.500 metros cuadrados con edificios de planta baja y 4 pisos estĂĄn compuestos por 60 unidades de 2 y 3 ambientes, todos con amplias terraza y parrilleros con vistas al arroyo y jardines, y lofts. de receber diariamente La Cacciola, que liga Argentina e Uruguai. Seus atrativos turĂ­sticos, histĂłricos e econĂ´micos fazem com que Carmelo seja um destino turĂ­stico por excelĂŞncia, com um desenvolvimento imobiliĂĄrio de valor incomensurĂĄvel. Ao ingressar em Carmelo, passando a emblemĂĄtica ponte, avistamos logo Ă direita Los CĂĄntaros. Este empreendimento nasce como complemento Ă atual proposta de Carmelo e em resposta a uma crescente demanda das pessoas que buscam um complexo com design e construção de alto nĂ­vel. A Vila NĂĄutica Los CĂĄntaros estĂĄ implantada num terreno de 3500 m2, prĂłximo ao Arroio de las Vacas e Ă Avenida RodĂł. Sua frente possui 50 metros de extensĂŁo, na melhor zona do arroio, que lhe permite chegar e atracar com sua prĂłpria embarcação. O complexo de 5.500 m2, com edifĂ­cios de planta baixa e quatro andares, ĂŠ composto por 60 unidades de dois e trĂŞs ambientes todos com varanda ampla e churrasqueira com vista para o arroio e jardins e lofts.

daily La Cacciola crossing which links Argentina and Uruguay. Its tourist, historic and production attractions make Carmelo a

wonderful tourist destination with untold real estate value. On entering Carmelo, shortly after crossing the symbolic swing bridge, they are building Los CĂĄntaros on its right bank. This undertaking has come about as a welcome extra to the features Carmelo currently offers and in response to the growing demand of people looking for a living complex with a high standard of design and construction. Los CĂĄntaros, Villa NĂĄutica, is situated on a 3.5 hectare plot with the entry way to the city over the historic bridge. It has 50 metres of moorings on the best bit of the stream allowing you to tie up and depart in your own vessel.The 5,500 square meters floor plus 4 storey buildings are made up of 60 two and three bed units, all with ample terraces and barbeques overlooking the stream as well as with gardens and Para ver mĂĄs fotos y videos lofts parcels of land, on the de las Vacas stream and RodĂł lee el cĂłdigo QR. Avenue, complex with ground.

124

www.puntadelesteinternacional.com


Foto Julio Sanders

AVISO


NUESTROS ICONOS Nossos ícones | Our icons

Casapueblo, La Mano, La Glorieta, Faros de Punta del Este, Isla de Lobos y José Ignacio, Puente de La Barra.

S

iempre estuvieron ahí, junto a nuestros mayores anhelos. Siempre estuvieron ahí, explicando con sus formas y con sus líneas, los principales motivos por los que amamos profundamente esta región. Entonces, en este décimo aniversario de Punta del Este Internacional no podíamos dejar de lado a nuestros mayores aliados: la naturaleza y los íconos esteños. Punta del Este se define por su naturaleza: por ese costado aún salvaje y explosivo de los colores que entregan el mar, los bosques, las flores, los campos. Y ella, con su elegancia inmutable, siempre estuvo con nosotros: cuando miramos por una ventana, cuando nos deslumbramos con los atardeceres, cuando visitamos las hermosas chacras, cuando asistimos a la magnífica expresión salvaje del mar en La Mansa y La Brava. Y esa naturaleza, se presenta con la misma prestancia, sin escatimar un centímetro de su grandeza. Por eso, siempre elegimos notas que hablan sobre ella, por eso siempre buscamos encontrarla y así lo mostramos en nuestras páginas. Lo mismo ocurre con los íconos fuerza de la ciudad: los faros inmutables, el exquisito y audaz diseño del puente de La Barra, la escultura de la mano que, con sus dedos al cielo, nos indica que estamos en casa, que estamos en Punta del Este. También la magnífica glorieta, y los faros que nos guían hacia el este. Iconos que hablan sobre nosotros, que nos completan. Iconos que además homenajeamos transformándolos en pequeños planetas realizados por el director de www.puntadeleste360.com, Nicolás Tarallo. Sobre ellos, hablaremos. O ellos hablarán. Esta es su historia.

126

O

s principais motivos pelos quais amamos profundamente esta cidade sempre estiveram presentes, com suas formas e linhas, junto às nossas principais aspirações. Por isso, neste décimo aniversário de Punta del Este Internacional não podíamos deixar de lado nossos maiores aliados: a natureza e os ícones esteños*. tPunta del Este se define por sua natureza: por sua costa ainda selvagem, feita de cores explosivas emanadas do mar, dos bosques, das flores e dos campos. Com sua elegância imutável, ela sempre está conosco: quando olhamos pela janela, quando nos deslumbramos com os entardeceres, quando visitamos as belas fazendas, quando assistimos à magnífica expressão selvagem do mar na Mansa e na Brava. Esta natureza se apresenta sempre com a mesma exuberância, sem atenuar nenhum centímetro de sua imponência. Por esse motivo, sempre escolhemos textos que falem sobre ela; por isso, sempre a buscamos – e a encontramos – em nossas páginas. O mesmo ocorre com os ícones que definem esta cidade: faróis imutáveis, o design requintado e arrojado da ponte da Barra, a escultura da mão que, com seus dedos em direção ao céu, nos assegura que estamos em casa, que estamos em Punta del Este. Também a magnífica rotatória, e os faróis que nos guiam ao Leste. Ícones que falam sobre nós, que nos completam. Ícones que, além de homenagearmos, foram transformados em verdadeiros astros pelo diretor de www.puntadeleste360.com, Nicolas Tarallo. Sobre eles, falaremos. Ou eles falarão. Já que esta é a história deles.*expressão utilizada para nomear o que se refere a Punta del Este.

www.puntadelesteinternacional.com

S

he has always been there, next to our greatest desires. And they too have always been there, giving voice with their outlined shapes to the main reasons we love this city so deeply. So then, on this tenth anniversary of Punta del Este Internacional, how could we ignore our number one allies: nature and the symbols of the east? Punta del Este is defined by nature: by that still wild side and its riot of colours provided by the sea, woods, flowers and meadows. And she has, with her never-ending elegance, always been with us: when we look out a window, when we’re moved to tears by a sunset, when we pay a visit to wonderful farmlands, when we are there, present, at the fiercely magnificent expression of the sea on the Brava and Mansa beaches. It is nature herself who stands forward with the same frank demeanour, holding back not an inch of her magnificence. That is why we always choose articles to talk about her, that is why we are always on the loozut for her – for ourselves- in our pages. The same happens outside the city: the perpetual lighthouses, the exquisite, bold design of La Barra bridge, the hand sculpture which, with its fingers spread heavenwards, points out we are at home, we are in Punta del Este. The magnificent bandstand too, and the lighthouses that guide us eastwards. Symbols that talk about us, that fulfill us. Symbols that we pay homage to besides, changing them into little planets created by the director of www.puntadeleste360. com, Nicolás Tarallo. About them we will talk. Or they will talk. This is their story.


CASA PUEBLO

ENTRE EL CIELO Y EL MAR

Punta Ballena, entre o cĂŠu eo mar | Punta Ballena, between sky and sea


Casapueblo, un lugar en el mundo.

S

ólo su potente caudal imaginativo y su espíritu artístico le permitieron anticipar un paraíso en un espacio donde otros apenas habrían visto tierras desiertas y un cúmulo de dificultades. Sin embargo, Carlos Páez Vilaró no se detuvo en el carácter inhospitalario de la región y ahí donde aún no había caminos trazados ni agua ni luz, comenzó a edificar Casapueblo sin sospechar siquiera que esa construcción se convertiría en un emblema de Punta del Este.

Casapueblo, um lugar no mundo

S

ó ser potente caudal imaginativo e seu espírito artístico lhe permitiram antecipar um paraíso num espaço onde outros apenas tivessem percebido terras desertas e um cúmulo de dificuldades. Entretanto, Carlos Páez Vilaró não se deteve no caráter pouco hospitaleiro da região e ali onde ainda não tinha caminhos traçados nem água nem luz começou a edificar Casapueblo sem suspeita sequer de que essa construção se transformaria num emblema de Punta del Este.

Casapueblo, a place in the world

O

nly his powerful capacity for imagination and his artistic spirit let him anticipate paradise in a place where others could barely see beyond barren lands and a mountain of troubles. However, Carlos Páez Vilaró didn’t dwell on the hostile character of the region but there, where there were neither roads laid out, nor water nor electricity, he began to build Casapueblo, not suspecting that that construction would turn into a symbol of Punta del Este.

En la ladera de Punta Ballena, Casapueblo. Una vista aérea inédita a vuelo pájaro. No lado de Punta Ballena, a Casapueblo. Uma vista aérea sem precedentes de vôo do pássaro. On the side of Punta Ballena, Casapueblo. An unprecedented aerial view at bird flight.

128

www.puntadelesteinternacional.com

Para ver más fotos y videos lee el código QR.


BIG BOX


Hoy, la edificación de grandes terrazas desde donde se ven las mejores puestas de sol, no solamente ofrece espacio para un museo y su taller de trabajo sino también para un restaurante y un apart hotel. Por allí pasaron una infinidad de personalidades como Vinicius de Moraes, Lech Walesa, Plácido Domingo, Bo Derek y Astor Piazzolla. Todos ellos fueron recibidos por Carlos Páez Vilaró quien recientemente celebró sus noventa años junto al arte.

Hoje, a edificação de grandes terraços desde onde se apreciam os melhores pôr de sol, não somente oferece espaço para um museu e seu atelier, mas também para um restaurante e um apart hotel. Por ali passaram uma infinidade de personalidades como Vinicius de Moraes, Lech Walesa, ek e Astor Piazzolla. Todos eles foram recebidos por Carlos Páez Vilaró quem recentemente comemorou seu noventa anos junto à arte.

balconies from which you can take in the best sunsets has space not only for a museum and workshop but also for a restaurant and an apart hotel. A huge number of famous people have passed through including Vinicius de Moraes, Lech Walesa, Plácido Domingo, Bo Derek and Astor Piazzolla. They were all received by Páez Vilaró who recently celebrated his ninety years to his art.

José Mújica, Carlos Páez Vilaró, Lucía Topolansky, Annette Deussen Páez.

130

www.puntadelesteinternacional.com

Atardecer en Casa Pueblo | Pôr do sol na Casa Pueblo | Sunset at Casa Pueblo


CITI


Una obra de arte, sĂ­mbolo de la ciudad Uma obra de arte sĂ­mbolo da cidade An art work, symbol of the city

LA MANO DE TODOS

A mĂŁo de todos / Everyone`s hand

Obra del artista chileno Mario IrrazĂĄbal Covarrubias Obra do artista chileno Mario IrrazĂĄbal Covarrubias by the chilean artist Mario IrrazĂ bal Covarrubias 132 Builtwww.puntadelesteinternacional.com

Para ver mĂĄs fotos y videos lee el cĂłdigo QR.


E

s un ícono de Punta del Este. Los dedos hacia el cielo parecen señalar su destino. Y como todo monumento icónico, muchos visitantes buscan año tras año perpetuarse a su lado, fotografiándose. O perpetuarse interviniéndolo: por eso en más de una ocasión se le pintaron las uñas, o cuando hay carreras de autos se le pintan franjas. Por lo general, las intervenciones son más informales: poemas escritos entre los voluminosos dedos, graffitis instantáneos e improvisados. Obra del artista chileno Mario Irrazábal Covarrubias, quien siempre se quejó de las intervenciones aunque eso no le impidió hacer surgir otras manos de la tierra: una en el desierto chileno, otra en Venecia y otra más en Madrid. La escultura fue emplazada a la altura de la parada 2 de La Brava, en 1982. Ese verano de comienzos de los ochenta, Irrazábal Covarrubias fue invitado a participar del primer Encuentro Internacional de Escultura Moderna al Aire Libre. Los memoriosos dicen que ese verano la costanera se convirtió en una especie de taller al aire libre, donde artistas de distintos países expusieron sus obras. Al artista chileno le llevó una semana terminar con su magnífico trabajo. Desde entonces, este ícono esteño es una suerte de vigía, de lugar seguro: quien lo observa desde lejos sabe que ha llegado a destino.

E

um ícone de Punta del Este. Os dedos ao céu parecem assinalar seu destino. E como todo monumento muitos visitantes procuram-ano tras ano- perpetuar-se a seu lado, fotografándo-se. Ou pertetuar-se tomando parte: por isso em mais de uma ocasão se lhe pintaram as unhas, ou quando há corridas de carros se lhe pintam franjas. Pelo geral, as intervenções são mais informais, poemas entre os volumosos dedos, grafites instantâneos e improvisados. Obra do artista chileno Mario Irrazábal Covarrubias, quem sempre se queixou das intervenções embora isso não lhe impediu fazer surgir outras mãos da terra: uma no deserto chileno, outra em Venecia e a outra mais em Madrid. A escultura foi localizada na altura da parada 2 da Brava, em 1982. Esse verão no começo dos oitenta, Irrazábal Covarrubias foi convidado a participar do Primeiro Encontro Internacional de Escultura Moderna ao Ar Livre. Os memoriosos dizem que esse verão a beira-mar se transformou em uma especie de ateliê ao ar livre, onde artistas de diferentes países exibiram suas obras. Ao artista chileno levou-lhe uma semana acabar com seu magnífico trabalho, Desde então, este ícone estenho é uma sorte de vigía, de lugar seguro: quem o observa desde longe, sabe que tem chegado a destino.

I

t`s a Punta del Este`s symbol. The fingers up to the sky seem to show their destiny. And like every important monument, a lot of visitors try each year to perpetuate the moement of their visit with a photograph next to it. Or they try to be aprt of this monument by doing something: that`s why in more than one ocassion its nails have been painted, or when there are car races the bands are painted. Generally, people write informal things like poems between the big fingers or spontaneous graffitis. Built by the chilean artist Mario Irrazàbal Covarrubias, who always complained about people`s drawings, but who also managed to make more hands appear from the land: one in the chilean desert, another in Venice and one more in Madrid. In Punta, the sculpture was located in La Brava Beach at the stop 2 in 1982. That summer in the beginning of the 80s, Irrazàbal Covarrubias was invited to participate in the First Modern Sculpture in the Open Space meeting. The witnesses say that the place became a kind of art studio, that summer, where artists from different countries show their works. It took the chilean artist a week to finish his amazing work. Since then, it has been a kind of vigilant sign of a safe place: anyone who sees it from far away, knows it has arrived at his destiny.

La Mano, ícono de Punta del Este | A Mão ícone de Punta del Este | The hand, icon of Punta del Este

133


LA GLORIETA MIRADOR AL PARAĂ?SO O gazebo, mirador ao paraĂ­so The bandstand, a viewpoint to paradise

134

Para ver mĂĄs fotos y videos lee el cĂłdigo QR.

www.puntadelesteinternacional.com


LIFE CINEMA


Vista aérea de la Glorieta en el corazón de la Península. Vista aérea da gazebo, no coração da Península. Aerial view of the Square in the heart of the Peninsula.

136

www.puntadelesteinternacional.com


A

traídas por la simplicidad de su diseño, su aspecto rústico y una ubicación privilegiada que permite disfrutar de la naturaleza sin perder de vista la vida urbana, cientos de personas la visitan en distintos momentos del año. Algunos descubren en su estructura de madera el lugar ideal para una amena charla con amigos, otros se acercan para presenciar las exhibiciones artísticas que la eligen como escenario de lujo. Lo cierto es que quienes llegan a las playas uruguayas saben que pasar por La Glorieta es casi una obligación. Por algo se ha convertido en un símbolo de Punta del Este.

A

traídas pela simplicidade do seu desenho, seu aspeto rústico, e uma localização privilegiada que permite desfrutar da natureza sem perder de vista a vida urbana, centos de pessoas a visitam em distintos momentos do ano. Alguns descobrem na sua estrutura de madeira o lugar ideal para um ameno bate-papo. Outros chegam perto para presenciar as exibições artísticas que a escolhem como cenário de luxo. Certo é que, quem chega às praias uruguaias sabe que passar por La Glorieta é quase uma obrigação. Por tanto se transformou num símbolo de Punta del Este.

H

undreds of people visit the Bandstand year round, drawn to its simple design and rustic appearance, ideally placed to allow you to enjoy nature without losing sight of city life. While some visitors find its wooden structure the perfect place for chatting to friends, others are attracted to the shows that choose it as an ideal stage. In either case, everyone who comes to these Uruguayan beaches knows that a trip to the Bandstand really is a must. It’s no surprise then that it has become a symbol of Punta del Este.

Exhibiciones artísticas que la eligen como escenario de lujo. Exibições artísticas que a escolhem como cenário de luxo. Art exhibitions who choose it as luxurious setting. 137


FAROS DEL ESTE. LA LUZ QUE NOS GUÍA

Faróis do Leste, La luz que nos guía Lighthouses of Punta del Este, Our guiding lights

138

www.puntadelesteinternacional.com

Faro de Punta del Este


L

os tres tienen más de cien años. Los tres alumbran, como si se tratara de un luminoso triángulo. Los guardianes de la tierra siguen vigilando el mar, el primero de los tres, es el faro de Punta del Este. Construido en 1860, continúa aún en servicio, en el punto más austral del Uruguay, Punta Salinas. Desde el primer día fue símbolo y referencia de la península. Con su altura focal de 44 metros fue también, durante muchos años, la edificación más

O

s três têm mais de cem anos. Os três iluminam, como si se tratasse de um luminoso triângulo. Os guardas da terra seguem vigiando o mar. Construído em 1860,o Farol de Punta del Este ainda continua em serviço, no ponto mais austral do Uruguay, Punta Salinas, desde o primeiro dia foi símbolo e referencia da península. Com sua altura focal de 44 metros foi também, durante muitos anos, a edificação mais

T

he three of them are more than a hundred years old. Like a luminous triangle. They are like land guardians watching over the sea. With more than 100 years old, the lighthouse in Punta del Este continues to be in service. Built in 1860, on the most southern spot in Uruguay, Punta Salinas, it was from day one considered as a landmark in the Peninsula. With a height of 44 meters, it has been for many years, the highest of the city.

Vista aérea del Faro de Punta del Este | Vista aérea do Farol de Punta del Este | Aerial view of the Lighthouse of Punta del Este

139


alta de la ciudad. Allá por 1907, en el álbum de firmas del faro, alguien escribió: “Esperamos que la luz del Faro de Punta del Este alumbre en breves años la primera ciudad balnearia de la América del Sud”. El faro, en silencio, escuchó el pedido y lo hizo realidad.

alta da cidade. Lá por 1907, no álbum de assinaturas do farol, alguém escreveu: “Esperamos que a luz do Farol de Punta del Este ilumine em breves anos a primeira cidade balneária da América do Sul”. O farol, em silêncio, ouviu o pedido e o realizou.

Around 1907, someone wrote in the Visitor’s Album; “We expect that, in a few years, the lighthouse of Punta del Este will illuminate the first beach resort city of South America” In silence, the lighthouse listened to the plea and made it happen.

El faro de Punta del Este fue construido por Tomás Libarona, quien utilizó una mezcla con ceniza de origen volcánico traída de Italia para endurecer la torre.

The lighthouse of Punta del Este was built by Tomás Libarona, who used a mixture with volcanic ashes, especially broaught from Italy, to harden the tower´s structure. O farol de Punta del Este foi construído por Tomás Libarona, quem utilizou uma mistura com cinza de origem vulcânica trazia de Itália para endurecer a torre. 140

www.puntadelesteinternacional.com


TALAR

141


FARO ISLA DE LOBOS

142

www.puntadelesteinternacional.com

Desde la Isla de Lobos, otro faro suma su destello guía a la navegación que se aproxima al estuario del Plata. En la solitaria isla ha convivido con una de las reservas loberas más grandes del mundo. Sin atender al paso del tiempo la Desde a Isla de Lobos, outro farol soma seu lampejo guia à navegação que se aproxima ao estuário do Rio de la Plata. Na solitária ilha convive com uma das reservas lobeiras maiores From the Isla de Lobos, another lighthouse shows its guiding glare to all vessels approaching the River Plate estuary. In this solitary island, it coexists with one of the biggest seal


BARZÓN

143


El actual faro de Isla de Lobos fue emplazado en 1907.

O atual farol da Isla de Lobos foi localizado em 1907. The current lighthouse in Isla de Lobos was located there in 1907.

primera construcción data de 1858 mantiene vigente su rol de vigía de las aguas donde se confunden el Océano Atlántico y el Río de la Plata.

144

do mundo. Sem atender ao passo do tempo -a primeira construção data de 1858- mantém vigente seu rol de vigia das águas onde se confundem o Oceano Atlântico e o Rio de la Plata.

www.puntadelesteinternacional.com

reserves in the world. Since 1858, it plays a vigilant role over the waters where the Atlantic Ocean and the Rio de la Plata meet.


Maxima

145


FARO JOSÉ IGNACIO

146

www.puntadelesteinternacional.com

Porque el faro de José Ignacio, inaugurado en 1877, alumbra el futuro: es la luz del centro turístico más atractivo de la península de José Igancio, Por isso, um deles, o de José Ignacio, foi escolhido como capa, como guia do anuário deste ano. É que o farol de José Ignacio, inaugurado em 1877, alumbra o futuro: é This is why, one of them, José Ignacio´s, was chosen for the cover of our Yearbook´s edition. This is because the lighthouse in Jose Ignacio which opened in 1877 sheds its light on the future; it illuminates the most attractive tourist spot of the Peninsula of


147


donde las espléndidas residencias y la agreste naturaleza le dan un valor agregado a una de las zonas más exclusivas del Este uruguayo. Basta con subir sus 122 escalones para entender el valor económico y geográfico de este paisaje único.

148

www.puntadelesteinternacional.com

a luz do centro turístico mais atrativo da península da José Ignacio, onde as esplêndidas residências e a agreste natureza lhe dão um valor agregado a uma das zonas mais exclusivas do Leste uruguaio. Basta com subir seus 122 degraus para entender o valor -econômico e geográfico- desta paisagem única.


JosĂŠ Igancio, where splendid residences and wild vegetation give extra value to one of the most exclusive areas East of Uruguay. Only after climbing its 122 steps, one is able to understand the geographic and economic importance of this priceless scenery.

149


PUENTE DE LA BARRA

Para ver más fotos y videos lee el código QR.

A ponte de La Barra / The Barra Bridge

S

ímbolo de la ciudad, creció con ella en silencio y se convirtió en una leyenda de hormigón. Pero al principio supo de soledades, pueblos perdidos y balsas lentas. Al puente le cantó el poeta Pablo Neruda y hoy es el paso obligado del progreso que no se detiene hacia el Este. Una porción de Punta del Este ya no es un sueño inalcanzable. En la década del 60, la idea del puente emblemático fue tomando su forma. Ocurrió luego

S

imbolo da cidade cresceu com ela em silencio e se converteu numa lenda de concreto.. Mais ao principio soube de solidão, povos perdidos e balsas lentas. À ponte lhe cantou o poeta Pablo Neruda e hoje é o passo obrigado do progresso que não se detém ao leste. E na década dos 60, a idéia da ponte emblemática foi tomando sua forma. Ocorreu logo de uma visita que realizou o presidente do Consejo de Gobierno Eduardo Víctor

A

symbol of the city, it grew with it in silence and became a concrete legend. But at the beginning it knew the meaning of solitude, lost towns and slow rafts. The poet Pablo Neruda sang to the bridge and today it is a necessary crossing point for the relentless progress on the way eastwards. And in the 60s, the idea of the emblematic bridge gradually took shape, kicking off after a visit made by the president of the Council of Government Eduardo Víctor Haedo together



El puente ondulado, obra e idea del arquitecto Leonel Viera.

A ponte ondulada, obra e idéia do arquiteto Leonel Viera. The undulating bridge, design and creation by the architect, Leonel Viera.

de la visita que realizó el presidente del Consejo de Gobierno Eduardo Víctor Haedo junto con el poeta chileno Pablo Neruda. El político uruguayo encontró el nombre de un arquitecto que daría vida y, sobre todo, estilo al nuevo puente, Leonel Viera. Selva Santurión y Miguel Quenón, directores del museo Paseo de Neruda, exhiben los tesoros de su paso por Uruguay. La fuerza en las formas del puente original hizo que, más allá de los criterios de ingenieros de vialidad, al momento de resolverse la construcción de un segundo puente paralelo, sólo se reprodujera, con otra tecnología, el famoso puente ondulado. Y desde fines de 1999 ambos conviven plenos de curvas. La necesidad de este segundo puente no fue casual: el crecimiento de Punta del Este en general y de La Barra en particular fue el motivo que determinó su creación.

152

Haedo junto com o poeta chileno Pablo Neruda. O político uruguaio encontrou o nome de um arquiteto que daria vida e sobre tudo estilo à nova ponte, Leonel Viera. Selva Santurión e Miguel Quenón diretores do museu Paseo de Neruda, exibem os tesouros de seu passo pelo Uruguay. A força nas formas da ponte original fez que, além dos critérios de engenheiros rodoviários, ao momento de resolver se a construção de uma segunda ponte paralela, só se reproduzira, com outra tecnologia, a famosa ponte ondulada. E desde fim de 1999 ambas convivem plenas de curvas. A necessidade desta segunda ponte não foi casual: o desenvolvimento de Punta del Este em geral e de La Barra em particular foi o motivo que determinou sua criação.

www.puntadelesteinternacional.com

with the Chilean poet, Pablo Neruda. The Uruguayan politician found the name of an architect who would give life and, above all, style to the new bridge, Leonel Viera. Selva Santurión and Miguel Quenón directors of the Paseo de Neruda museum, show off the treasures of his passing through Uruguay, The strength in the shape of the original bridge determined that, notwithstanding the criteria of highway engineers, when it came time to decide on the construction of a second parallel bridge, they just reproduced, with new technology, the famous undulating bridge. And from the end of 1999 onwards both have lived side by side full of curves. The need for this second bridge was not fortuitous: the growth of Punta del Este in general and of La Barra in particular motivated its building.


ALTERNATIVAS TERAPÉUTICAS CON FUNDAMENTO CIENTÍFICO Dr. Alejandro Druetto

L

a artrosis es una enfermedad degenerativa del cartílago articular que genera dolor y limitación de la movilidad. En la artrosis, el cartílago se afina progresivamente, generando dolor y pérdida de la movilidad articular. En los momentos iniciales de la patología, se pueden realizar tratamientos paliativos, como ingesta de antiinflamatorios, pérdida de peso, uso de bastón, procedimientos de rehabilitación, inyecciones de ácido hialurónico o un tratamiento con factores de crecimiento. Esta novedosa técnica es empleada con éxito en los pacientes. Consiste en la utilización de sangre del propio paciente para procesarla y obtener un plasma rico en factores de crecimiento (proteínas), que se coloca en la región a tratar. A partir de ese momento, la zona lesionada comienza un proceso de regeneración y reparación celular, acelerando los tiempos de recuperación. Puede utilizarse al inicio de la artrosis, en necrosis y lesiones osteocondrales de cadera y rodilla, desgarros musculares, lesiones de ligamentos o tendones (hombro, rodilla, codo, cadera, etc.). Este procedimiento puede realizarse tanto en el quirófano como en el mismo

Artrosis

consultorio. Con el avance de la enfermedad, es necesario el reemplazo articular (prótesis de cadera o rodilla), sobre todo cuando genera incapacidad y altera sensiblemente la calidad de vida. El reemplazo total de cadera o rodilla es una de las cirugías más frecuentes, con un gran porcentaje de éxito. Genera un cambio notorio en el paciente en horas, aliviando el dolor y mejorando su movilidad. La cirugía consiste en sustituir ambas superficies articulares haciendo un capuchón, si se realiza prótesis de superficie. Una nueva modalidad que empleamos es la técnica de reemplazo articular de cadera por un miniabordaje. El mismo consiste en realizar la misma cirugía convencional, pero a través de una incisión de 5-7 cm de longitud en lugar de los 20 cm empleados en la técnica convencional; es una técnica menos agresiva, que genera menos daño a los tejidos blandos, músculos y ligamentos que circundan la cadera. Otras ventajas de esta técnica: el tiempo de cirugía es de 40 minutos, se sufre de menor dolor en el post-operatorio y la rehabilitación es más rápida. El 90% de los pacientes camina a las 24 hs de la operación.

• Tratamiento de artrosis de cadera y rodilla. • Cirugía de cadera con técnica mininvasiva (miniabordaje). • Cirugía artroscópica. • Tratamiento con plasma rico en factores de crecimiento. • Tratamiento para tendinitis crónicas. DR. ALEJANDRO DRUETTO M.N. 99324 · Médico Especialista en Ortopedia y Traumatología ›Especialista en Ortopedia y Traumatología ›Especialista en Cirugía de Cadera y Rodilla ›Cirugía minimamente invasiva de Cadera ›Cirugía Artroscopica de Cadera ›Miembro de la Asociación de Ortopedia y Traumatología ›Médico Cirujano De Cadera y Rodilla Sanatorio Trinidad Palermo ›Médico Cirujano De Cadera y Rodilla Sanatorio Trinidad San Isidro ›Médico Cirujano De Cadera y Rodilla Sanatorio Trinidad Quilmes

Pueyrredon 1770 2 “A” - Capital Federal. Tel: 5411 4824-4539 o 0810-444-0090 Olga Cossettini 731 3º piso. Pto. Madero, Capital Federal. Tel:5411-5272-4800 TURNOS ONLINE: info@cetyo.com.ar · CONSULTA ONLINE: www.drdruetto.com - info@drdruetto.com


ENERGĂ?A Y FELICIDAD

Energia e Felicidade | Energy and Happiness

Atardecer en Punta Ballena: Foto de Marisol Nicoletti.

154

www.puntadelesteinternacional.com


El naranja combina la energía del rojo con la felicidad del amarillo

S

i un color define a Punta del Este, es el naranja. Si un momento del día define a la península, es el atardecer. A esa hora, el color naranja es dueño y señor de estas tierras. Desciende elegante sobre el mar ayudado por el sol poniente. Se establece en los árboles y en las lagunas. El paisaje se zambulle en naranja. Y no está nada mal que

Combina a energia do vermelho com a felicidade do amarelo Orange combines the energy of red with the happiness of yellow

S

e uma cor define Punta del Este, essa cor é o laranja. Se um momento do dia define a península, ele é o entardecer. Nessa hora, a cor laranja é dona e senhora destas terras. Desce elegantemente sobre o mar, ajudada pelo sol poente. Encobre as árvores e as lagoas. A paisagem mergulha no laranja. Não é nada mal que seja assim. Porque a cor laranja uma cor que muitas vezes foi

I

f there’s one colour that defines Punta del Este it’s orange. And if there’s one time of day that defines the peninsula it’s sundown. At that hour, shades of orange are lord and master of these lands, elegantly descending on the sea by the hand of the setting sun. It settles on trees and lagoons and the landscape plunges into orange. And it is fitting that it should be like that. Because this

Para ver más fotos y videos lee el código QR.


Sólo es posible contemplar la belleza de la naturaleza y sus colores en silencio Só é possível contemplar a beleza da natureza e de suas cores em silêncio. You can only admire the beauty of nature and its colors in silence.

así sea. El color naranja, un color que muchas veces fue el preponderante en las tapas de Punta del Este Internacional, es el que afecta directamente al humor del visitante, lo predispone mejor para la mejor de las noches. Muchas de las flores de Punta del Este también son naranjas y ofrecen una paz espiritual y una alegría que el cuerpo no puede traducir con palabras. Según los estudios que se han realizado sobre los colores, el naranja combina la energía del rojo con la felicidad del amarillo y se lo asocia a la alegría, al sol brillante y al trópico. Además,

156

preponderante nas capas da revista Punta del Este Internacional desta cidade afeta diretamente o humor do visitante, deixa-o mais disposto para a melhor das noites. Essa cor que colore muitas das flores de Punta del Este oferece uma paz espiritual e uma alegria ao corpo que não se pode traduzir em palavras. Segundo estudos realizados a respeito das cores, o laranja combina a energia do vermelho com a felicidade do amarelo e o associa à alegria, ao sol brilhante e ao trópico. Além disso, predispõe as pessoas ao entusiasmo, à felicidade, à atração, à criatividade, à deter-

www.puntadelesteinternacional.com

city’s orange - a colour that has often dominated the covers of Punta del Este Internacional directly affects the visitor’s mood, best preparing them for the best of evenings. For this colour, and many of Punta del Este’s flowers are also orange - bestows a spiritual peace and physical well-being that cannot be put into words. According to studies carried out on colours, orange combines the energy of red with the joy of yellow and is linked to happiness, sunshine and the tropics. What’s more, it lends itself to enthusiasm, contentment, attraction, creativity,


MARISA KOIFMAN


predispone al entusiasmo, la felicidad, la atracción, la creatividad, la determinación, el éxito, el ánimo y el estímulo. Se trata de un color caliente, por lo que produce sensación de calor. Sin embargo, no contiene la agresividad del rojo. Y la visión del naranja produce la sensación de mayor aporte de oxígeno al cerebro, produciendo un efecto vigorizante y de estimulación de la actividad mental. La lista en estos estudios es mucho más extensa. Habla de paz, de calidad de vida. Pero todas esas sensaciones, sin necesidad de leer ningún estudio, las conoce quien se ha sentado a contemplar un atardecer en Punta Ballena, quien ha impregnado su alma de color naranja.

158

minação, ao êxito, ao ânimo e ao estímulo. Trata-se de uma cor quente, justamente porque produz uma sensação de calor, no entanto, não tem a agressividade do vermelho. A aparência do laranja produz uma sensação de maior oxigenação do cérebro, produzindo um efeito revigorante e de estímulo da atividade mental. A lista de qualidades do laranja nesses estudos é muito maior, fala de paz, de qualidade de vida. Entretanto, sem necessidade de ler nenhum estudo, todas essas sensações são conhecidas por aqueles que já se sentaram para contemplar um entardecer na Punta Ballena, por aqueles que já aplaudiram as boas noites do sol.

www.puntadelesteinternacional.com

determination, success, a positive frame of mind and stimulus. It’s a warm colour, producing a sensation of heat. Yet it doesn’t contain the aggressiveness of red. And the sight of orange produces a feeling of supplying more oxygen to the brain conferring an energizing effect, stimulating mental activity. The list in these studies is much longer, mentioning youth and life quality. But all these sensations, regardless of any studies, are well known by anyone who has sat gazing at a peninsula sunset and has offered a round of applause to the sun’s good night.


JUAN HERRERA

PRODUCCIONES

Para ver mĂĄs fotos y videos lee el cĂłdigo QR.

Es uno de los empresarios mĂĄs importantes a la hora de organizar o comunicar un evento. La empresa, que lleva su nombre, es una marca registrada en Punta del Este. Y su trabajo solidario es una de sus mĂĄs improtantes cartas de presentaciĂłn

E

Ě Ă‰ um dos empresĂĄrios mais importante

à hora de organizar o comunicar um evento. A empresa, que leva seu nome, Ê uma marca registrada em Punta del Este. E seu trabalho solidåro Ê uma da suas mais importantes cartas de apresentação.

stamos trabajando en el lanzamiento del “Paseo de las Estrellasâ€? en Punta del Este explicĂł el empresario, el mismo va a marcar un antes y un despuĂŠs en la historia del Uruguay. Las mĂĄs importantes figuras nacionales e internacionales que suelen visitar nuestro principal balneario dejarĂĄn sus huellas en la calle 20 junto a su firma y estaremos realizando a lo largo del aĂąo, cĂłcteles e importantes producciones. Me honra decir que nuestro queridĂ­simo Carlos PĂĄez VilarĂł serĂĄ el primero en inaugurar este evento, lanzaremos en breve una Revista Internacional bimensual, en conjunto con AgĂł PaĂŠz VilarĂł y Magdalena Herrera, destacĂł el empresario. La misma tratarĂĄ diversos temas de actualidad, moda, noticias, homenajes, y contarĂĄ a su vez con la participaciĂłn de la destacada astrĂłloga Ludovica Squirru que tendrĂĄ su exclusiva secciĂłn de horĂłscopos. PrĂłximamente tambiĂŠn dijo, tendremos el lanzamiento de “Universal Talent Agencyâ€? nuestra agencia de representaciĂłn de artistas del Rio de la Plata. En los meses posteriores continuamos con La Carrera de las Estrellas, PequeĂąos Talentos del Uruguay en su decimocuarta ediciĂłn, Los Seminarios de RRPP y OrganizaciĂłn de Eventos, Los Premios “Uruguay al Mundoâ€?, la dĂŠcimo cuarta ediciĂłn de “La Mujer del AĂąoâ€?, Viaje a la diversiĂłn, La vigĂŠsimosexta ediciĂłn de la “Cena de Famososâ€?, La Fiesta de la Prensa, entre otros eventos de diferente Ă­ndole, finalizĂł.

E

stamos trabalhando no lançamento do “Paseo de las Estrellasâ€? em Punta del Este, o qual marcarĂĄ um antes e um depois na histĂłria do Uruguai. As figuras nacionais e internacionais mais importantes, que costumam visitar nosso principal balneĂĄrio, deixaram suas pegadas junto Ă sua assinatura na Rua 20 e, durante o ano, serĂŁo realizados coquetĂŠis e importantes eventos. É uma honra anunciar que nosso queridĂ­ssimo Carlos Paez VilarĂł serĂĄ o primeiro a inaugurar este evento. Lançaremos em breve uma Revista Internacional bimensal, em parceria com AgĂł Paez VilarĂł e Magdalena Herrera. A mesma abordarĂĄ diversos temas da atualidade, moda, notĂ­cias, homenagens e contarĂĄ com uma exclusiva seção de horĂłscopos da destacada astrĂłloga Ludovica Squirru. Em seguida, tambĂŠm teremos o lançamento da “Universal Talent Agencyâ€?, nossa agĂŞncia de representação de artistas do Rio da Prata. Nos prĂłximos meses continuaremos com: La Carrera de las Estrellas, PequeĂąos Talentos del Uruguay (em sua 14 ÂŞ edição), Los Seminarios de RRPP e OrganizaciĂłn de Eventos, os prĂŞmios “Uruguay al Mundoâ€?, a 14 ÂŞ edição de “La Mujer del AĂąoâ€?, Viaje a la diversiĂłn, a 26 ÂŞ edição da “Cena de Famososâ€?, La Fiesta de la Prensa, entre outros acontecimentos.

He’s one of the most important businessmen when it comes to organizing or communicating an event. The company, which bears his name, is a trade- mark firm in Punta del Este. And charity work is one of his principal calling cards.

W

e are currently working on launching the “Paseo de las Estrellasâ€? (Walk of Fame) in Punta del Este, which will represent a before and after in the history of Uruguay. The most important national and international figures to frequent our number one beach resort will leave handprints on Calle 20 next to their signature, plus we will be holding large-scale cocktail parties throughout the year. It is an honour for me to reveal that our beloved Carlos Paez VilarĂł will be the first person to open this event. We will shortly be launching a bimonthly International Magazine, together with AgĂł PaĂŠz VilarĂł and Magdalena Herrera. It will cover a number of different items of current affairs, fashion, news and special recognitions, and it will include an exclusive horoscope section by renowned astrologist Ludovica Squirru. We will also soon see the opening of “Universal Talent Agencyâ€?, our River Plate artists’ talent agency. In the following months we will continue with our talent shows “La Carrera de las Estrellasâ€? and the 14th as PR and Events Organization Seminars, the “Uruguay al Mundoâ€? awards, the 14th edition of Woman of the Year, Journey to Fun, the twenty-sixth edition of “Dinner with the Famousâ€?, and the Press Party among an array of other events. edition of “PequeĂąos Talentos del Uruguayâ€?, as well

Licenciado Juan Herrera, Director de Juan Herrera Producciones

159


SIERRAS Y LAGUNAS

EL ENCANTO MEDITERRÁNEO Serras e Lagoas O Encanto Mediterrâneo Hills and Lagoons. Mediterranean charm.

No sólo de mar vive el hombre. Ni tampoco Punta del Este. Por eso, proponemos este recorrido por las imponentes zonas serranas y las hermosas lagunas que pueblan esta tierra única, de una belleza arrebatadora. Não só do mar vive o homem. Nem tampouco Punta del Este. Por isso, se propor este percorrido pelas imponentes zonas serranas e as lidíssimas lagoas que habitam esta terra única, de uma beleza arrebatadora.

Man does not live by the sea alone. Nor does Punta del Este. That’s why we propose this tour round the dazzling hillside areas and lovely lagoons that sprinkle this unique land with its breathtaking beauty.

160

www.puntadelesteinternacional.com


Sierra de la Caracola, arriba, Laguna Garz贸n, abajo.


Desde el aire se puede apreciar el ondulado territorio de Piriápolis con los cerros San Antonio y del Toro.

A

veces el mar, en su manifiesta inmensidad, parece abarcarlo todo. Pero si la mirada cambia por un segundo de horizonte, en Punta del Este el observador encontrará otros paisajes tan bellos como el marítimo, tan calmos e inmensos como ciertos atardeceres en La Mansa y tan vertiginosos y atractivos como algunas mañanas en La Brava. Porque el departamento de Maldonado, con sus 4793 kilómetros de superficie, no es sólo un territorio costero con más de 100 kilómetros de playa, entre Solís y la Laguna Garzón. También posee una belleza arrolladora en sus sierras y cerros, sus arroyos y lagunas. Un mundo que merece ser descubierto por el viajero inquieto al que no le alcanza el mar para saciarse.

À

s vezes o mar, na sua manifesta imensidade, parece abarcá-lo tudo. Mas se a mirada muda por um segundo do horizonte, em Punta del Este o observador encontrará outras paisagens tão belas como o maritimo, tão calmas e imensos como certos entardeceres em La Mansa e tão vertiginosos e atraentes como algumas manhãs em La Brava. É que o departaamento de Maldonado, com seus 4.793 km2 de superfície, não é só um território costeiro com mais de 100 kilômetros de praia, entre Solís e a Lagoa Garzóm. Também posue uma beleza avassaladora na suas serras e cerros, seus arroios e lagoas. Um mundo que merece ser descoberto pelo viajeiro inquieto que não lhe alcança o mar para saciar-se.

S

ometimes the sea, in its sheer immensity, seems to encompass everything. But if your gaze shifts round for a second, in Punta del Este you’ll be able to take in other scenery as beautiful as a seascape, as calmly colossal as certain sunsets on La Mansa beach and as breathtakingly attractive as certain sunrises on La Brava. For the department of Maldonado, covering 4,793 km2, is not just a coastal region with over 100 kilometres of beachland, between Solís and the Garzón Lagoon. It also has overwhelming beauty in its hillsides, its streams and its lagoons. It’s a world worth exploring for the restless traveller who needs more than just the sea to satisfy them.

162

www.puntadelesteinternacional.com


Desde o ar se pode apreciar o ondulado território de Piriápolis com os cerros, San Antonio e do Toro. From the air you can appreciate Piriapolis’s rolling land with its hills, San Antonio and del Toro.

www.piriapolis.gub.uy

163


Vista de las sierras, desde el Monasterio. En medio de las sierras, en el borde del vecino departamento de Lavalleja, se encuentra el Monasterio Chagdud Sengue Dzong, Centro de Budismo Tibetano Vajrayana (www.budismo.com.uy). El pequeño templo, en la cima de un cerro, tiene seis pisos y es único en Uruguay. La energía que trasmite la zona, la naturaleza latiendo en los cerros y en el agua, fue el motivo principal para que una religión milenaria como el budismo buscara su lugar en estas tierras.

164

É que no meio das serras no borde do vizinho departemento de Lavalleja, se encontra o Monasterio Chagdud Sengue Dzong, Centro de Budismo Tibetano Vajrayana (www.budismo.com.uy). O pequeno templo, na cima de um cerro, tem seis andares e é único no Uruguai. A energia que trasmite a zona, a natureza latindo nos cerros e na água, foi o motivo principal para que uma religião milenaria como o budismo procurara seu lugar em estas terras.

www.puntadelesteinternacional.com

For in the middle of the rolling uplands on the edge of the neighbouring department of Lavalleja, you’ll find the Chagdud Sengue Dzong monastery, the Centre for Tibetan Vajrayana Buddhism (www.budismo.com.uy). The small temple, on the summit of a hill, has six floors and is unique in Uruguay. The energy transmitted in the area, nature pulsing in the hills and water, was the main reason why an age-old religion like Buddhism should seek out a place in these lands.


Camino serrano que lleva al tempo.

Detalle de las columnas internas

En el borde del vecino departamento de Lavalleja, se encuentra el Monasterio Chagdud Sengue Dzong, Centro de Budismo Tibetano Vajrayana No borde do vizinho departemento de Lavalleja, se encontra o Monasterio Chagdud Sengue Dzong, Centro de Budismo Tibetano Vajrayana In the edge of the neighbouring department of Lavalleja, you’ll find the Chagdud Sengue Dzong monastery, the Centre for Tibetan Vajrayana Buddhism

Fachada Oeste del tempo budista sobre la sierra.

165


Hay lugares que deben ser buscados con pasión. Hay sitios escondidos que no sólo son bellos al encontrarlos, son bellos también durante la búsqueda. En la zona de Portezuelo y Punta Ballena, en medio del bosque y en el llano oeste de la Sierra de la Ballena, se encuentra la Laguna del Sauce. Con sus 48 kilómetros de superficie, es la más grande del sistema lacunar del Departamento. De esta laguna se abastece la red de agua potable de Maldonado, Punta del Este, Pan de Azúcar, Piriápolis y otras poblaciones de la costa hasta el Arroyo Maldonado.

Há lugares que devem ser procurados com paixão. Há sitios escondidos que não só são belos ao encontrá-los, são belos também durante a procura. Na zona de Portezuelo e Punta Ballena, no meio do bosque e no plano oeste da Sierra de la Ballena, se encontra a Laguna del Sauce. Com seus 48 kilômetros de superfície, é a mais grande do sistema lacunar do Departamento. Desta lagoa se abaste-se a rede de água potável de Maldonado, Punta del Este, Pan de Azúcar, Piriápolis e outras populaçöes da costa até o Arroio Maldonado. Também no meio desta beleza

There are places that should be sought out with a passion. There are hideaways that are not only beautiful on finding but are also beautiful in the finding. In the Por tezuelo and Punta Ballena area, in the midst of the woods and on a plain west of the Sierra de la Ballena hills, lies the Sauce Lagoon. Covering 48 square kilometres, it’s the largest in the Depar tment’s system of lakes. This lagoon supplies the drinking water net work for Maldonado, Punta del Este, Pan de A zucar, Piriapolis and other towns on the coast

Con sus 48 kilómetros de superficie, Laguna del sauce es la más grande del Departamento. Com seus 48 kiômetros de superficie, Laguna del Sauce é a mais grande do Departamento. With 48 kilometres of surface area, the Sauce Lagoon is the biggest in the Department.

166

www.puntadelesteinternacional.com


También en medio de esta belleza natural se alza el reconocido Hotel del Lago y Golf (www.clubdellagohotel.com), con un refinado espacio exclusivo para el disfrute y el relax. Pero la Laguna del Sauce no es solamente una fuente imprescindible para la vida urbana. También es una fuente imprescindible para la belleza de la zona

natural se alza o reconhecido Hotel do Lago e Golfe com seu refinado hotel www.clubdellagohotel.com, um espaço exclusivo para o desfrute e o relax. Mas o Laguna del Sauce não é somente uma fonte imprescindível para a vida urbana. Também é uma fonte imprescindível para a beleza da zona.

up to the Maldonado stream. Also in the midst of this natural beauty stands the famous Hotel del Lago y Golf with its elegant hotel (www.clubdellagohotel. com), an exclusive space for leisure and relaxation. But Laguna del Sauce is not only an essential source for urban life. It is also an essential source of the region’s beauty.

A orillas de la Laguna del Sauce se encuentran residencias privadas y el Hotel del Lago con la cancha de golf más exclusiva de Sudamérica.

Às margens da Laguna del Sauce se encontram residências privadas e o Hotel del Lago, que tem um dos principais e mais belo campo de golfe da América do Sul.

On the shores of Laguna del Sauce there are private residences and the Hotel del Lago with the most exclusive golf courses in South America

167


Sierra de los Caracoles Hacia el norte, nos introducimos en la campiña serrana, en Abra de Perdomo a la altura de la Ruta 9 y el Camino de los Ceibos y por Ruta 12 camino a Minas o por Ruta 39 rumbo a Aiguá, se disfruta del hermoso paisaje rural que encuadra la Sierra de los Caracoles (www.sierradeloscaracoles.com). Es que la Sierra de los Caracoles es la continuidad geológica de la Sierra de la Ballena. Uno de los atractivos tanto de una como de otra sierra, es su fauna y su flora, donde se puede realizar escalas de birdwatching y sentirse libre en medio de la agreste campiña.

168

Em direção ao norte, nos introducimos na campina serrana, em Abra de Perdomo à altura da Rota 9 e o Caminho dos Ceibos e por Rota 12 caminho a Minas o por Rota 39 rumo a Aiguá, se desfruta da linda paisagem rural que se encontra a Sierra de los Caracoles (www.sierradeloscaracoles.com). É que a Sierra de los Caracoles é a continuidade geolôgica da Sierra de la Ballena. Um dos atrativos tanto de uma como de outra Sierra, é sua fauna e sua flora, onde se pode realizar escalas de birdwatching e sentir-se livre no meio da agreste campina.

www.puntadelesteinternacional.com

Northwards, we delve into the hilly countryside, at Abra de Perdomo near Route 9 and Camino de los Ceibos way and along Route 12 on the way to Minas or along Route 39 towards Aiguá, you can enjoy the lovely countryside that frames the Sierra de los Caracoles hills(www.sierradeloscaracoles. com). For Sierra de los Caracoles is the geological continuation of Sierra de la Ballena. One of the attractions of both ranges is their flora and fauna; you can go on birdwatching hikes and feel free in the midst of the untamed countryside.


La aventura y la emoción en un área de mas de 200 km de sierras y lagunas. A aventura e a emoção em um área de mais de 200 km de serras e lagoas. Adventure and emotion in an area of more than 200 kms of hills and lagoons. Para ver más fotos y videos lee el código QR.

El Arco del Sol muestra una forma diferente de vivir la aventura y la emoción en un área de mas de 200 km de sierras y lagunas. La zona reúne todos los paisajes con una produccíon tradicional de la campaña de olivares, vid, agricultura y ganadería. Desde Garzón, Aiguá, Pueblo Edén, Gregorio Aznárez, Pan de Azúcar hasta Solís, una explosión de colores sabores, aromas y sensaciones sorpende a los que se atreven a recorrer el Arco del Sol. (www.maldonado.gub.uy)

O Arco del Sol mostra uma forma diferente de viver a aventura e a emoção em um área de mais de 200 km de serras e lagoas. A zona junta todas as paisagens com uma produção tradicional da campina de olivares, videira, agricultura e cria de gado. Desde Garzom, Aiguá, Pueblo Edém. Gregorio Aznarez, Pan de Azúcar até Solís, uma explosão de cores sabores, aromas e sensaçöes surpreende aos que se atrevem a percorrer o Arco do Sol. (www.maldonado.gub.uy)

This Arco del Sol shows a different way of living adventure and emotion in an area of more than 200 kms of hills and lagoons. The district brings together all different landscapes with traditional country products like olives, grapes, cattle and agriculture. From Garzón, Aiguá, Pueblo Edén, Gregorio Aznarez, and Pan de Azucar up to Solís, an explosion of colours, flavours, fragrances and sensations surprises those who dare to travel round the Arco del Sol. (www.maldonado.gub.uy)

169


Para ver más fotos y videos lee el código QR.

LAGUNA ESCONDIDA Punto de encuentro

L

a Laguna Escondida, cada año parece más crecida y deseada por los emprendedores. A las orillas de este ojo de agua se ha emplazado un verdadero espacio de confort y belleza, donde el glamour se presenta cada noche con sus mejores galas. Este Beach & Lagoon tiene 5 hectáreas y cuenta con spa, restaurante y una espetacular piscina al borde del lago. El proyecto del Arquitecto Carlos Ott prevé la construcción de 30 a 50 cabañas de unos 100 metros cuadrados que contarán también con los servicios exclusivos del hotel. También en su Beach Club ya se realizan fiestas que compiten en belleza con la luna que preside el lugar cada noche. Aquí llegan en sus jets privados empresarios de distintas ciudades del continente, sólo para asistir a una noche de belleza y glamour. Quienes se quedan por más tiempo en las chacras que hay en los alrededores se desplazan en pequeños y rápidos helicópteros. Es que la exclusividad y el lujo son moneda corriente en la pequeña Escondida. Un sitio que pronto dejará de estar ausente de los mapas para convertirse en destino top del turismo internacional.

www.lagunaescondida.com.uy

170

L

Ponto de Encontro | Meeting Point

a Laguna Escondida (www.lagunaescondida.com.uy). Embora cada ano parece mais crecida e desejada pelos empreendedores. É que às beiras deste olho de água se tem emplezado um verdadeiro espaço de conforto e beleza, onde o glamour se apresenta cada noite com seus melhores galas. Este Beach & Lagoon tem 5 hectáres e conta com spa, restaurante e uma espetacular piscina à beira do lago. O projeto do Arquiteto Carlos Ott prevee a construção de 30 a 50 cabanhas de uns 100 metros quadrados que contaram também com os serviços exclusivos do hotel. Também no seu Beach Clube já se realizam festas que competem na beleza com a lua que preside o lugar cada noite. Aqui chegam no seus jets privados empresários de diferentes cidades do continente, só para assistis a uma noite de beleza e glamour. Quem fica por mais tempo nas chácaras que há nos redores, se desplazam em pequenos e rápidos helicópteros. É que a exclusividade e luxo são moeda corrente na pequena Escondida. Um sitio que logo deixará de estar ausente dos mapas para converter-se em destino top do turismo internacional.

www.puntadelesteinternacional.com

L

a Laguna Escondida www.laescondida.com.uy. However, every year it seems to grow bigger and more sought after by developers. For on the shores of this expanse of water they have installed a real space of comfort and beauty, where glamour turns up nightly wearing its fanciest gala dress. This Beach & Lagoon Hotel covers five hectares including a spa, restaurant and spectacular swimming pool beside the lake. The project design by Architect Carlos Ott, anticipates the construction of 30 to 50 100 m2 cabins that will also include the hotel’s exclusive services. There are lovely parties held at its Beach Club to compete with the moon that holds sway every night. Private jets fly in businessmen from different cities round the continent, just to attend one night of beauty and glamour. Those who stay longer at the surrounding farms travel in small, swift helicopters. Exclusivity and luxury are everyday items in the little Escondida. This is a place that will soon stop being off the charts to become a top international tourist destination.


Las fiestas en La Escondida compiten con las reuniones más exclusivas de Punta del Este. Es que la magia, el encanto y el glamour encontraron a orillas de la laguna un sitio donde quedarse. As festas em La Escondida como competem com as reuniöes mais exclusivas de Punta del Este. É que a magia, o encanto e o glamour encontraram a beira da lagoa um sitio onde ficar. La Escondida’s parties compete with the most exclusive events in Punta del Este. For magic, charm and glamour have found a place to stay by the shores of the lagoon.

Susana Giménez en la fiesta de la empresa Mercedez Benz

171


LA BÚSQUEDA DEL GRAN TESORO Em procura do grande tesouro | In serch of great treasure En el mar uruguayo, las barcazas pesqueras se internan en el océano y hacen posible que las cocinas de los restaurantes se llenen de perfumes marinos. El lento andar de estas embarcaciones constituye uno de los más bellos espectáculos.

N

o sólo se trata de un medio de subsistencia. Tampoco es únicamente una fuente de ingresos económicos. Aun sin proponérselo, las barcazas que se internan en el mar son un verdadero espectáculo. Es así. Parece inevitable: todo lo que toca las arenas de Punta del Este excede su función original para convertirse en una experiencia estética. Cuando todavía es noche cerrada, diariamente las barcazas pesqueras de color naranja entran al mar en busca de su valioso cargamento. Sólo unos pocos son testigos de esa despedida. Sin embargo, son muchos los que con las primeras luces de la mañana se acercan para verlas llegar y se deleitan con los sonidos y

172

No mar uruguaio, os barcaças pesqueiras internam-se no oceano e fazem possível que as cozinhas dos restaurantes estejam lotadas de perfumes marinhos. O lento andar das embarcações constitui um dos mais belos espetáculos.

On the Uruguayan seas, fishing boats head out into the ocean so that the kitchens of local restaurants may fill up with the fragrance of the deep. The slow running of these boats is one of the most beautiful of spectacles.

N

I

ão somente trata-se de uma forma de subsistência. Não é unicamente uma fonte de ingressos econômicos. Ainda sem pensar nisso, as embarcações que entram no mar são um verdadeiro espetáculo. É desse jeito. Parece inevitável: tudo aquilo que toca as areias de Punta del Este excede a sua função original para se convertir em uma experiência estética. Quando ainda é de noite, diariamente as embarcações de cor alaranjada entram no mar procurando a sua valiosa carga. Somente uns poucos são testemunhas dessa despedida. No entanto, são muitos os que com as primeiras luzes do dia se aproximam para vê-las chegar e desfrutam os sons e as cores que trazem desde o oceano.

www.puntadelesteinternacional.com

t is not just a question of their livelihood. Nor is it merely a source of income. Though unintentionally so, the boats that head seaward are truly a sight to behold. And rightly so for it seems inevitable: everything that the sands of Punta del Este touch outdoes its original purpose and turns into an artistic experience. Even in darkness, the orange-hulled fishing boats go out night after night into the sea in search of their valuable load. Few are the witnesses to see them off. But many are those that draw near to see them arrive at first light and to delight in the sounds and colors they bring from the sea. Once out to sea, the boats travel


La barcazas pesqueras, junto a los lujosos yates del Puerto de Punta del Este.

colores que traen desde el océano. Mar adentro, las barcazas recorren las aguas que bañan la costa que va desde Punta Ballena a José Ignacio. Las gaviotas las acompañan y celebran que esas pequeñas embarcaciones naveguen con dignidad junto a los lujoso yates y los costosos veleros. De las profundidades del mar azul extraerán los alimentos que, horas más tarde, serán recibidos como verdaderos tesoros en las cocinas del balneario. A lo largo de los 200 kilómetros que van desde el Chuy a Punta del Este, la plataforma submarina uruguaya tiene una fauna rica y variada que, entre otras cosas, ofrece pescados con un sabor muy especial. Una de las razones es que el agua en la que viven estas especies están libres de contaminación. Sin embargo, no es la única. La manera en la que los peces se sacan del mar también preserva el sabor de los productos. Las barcazas no usan redes a no ser que sean consideradas un recurso imprescindible frente al gran tamaño de algunos ejemplares. Prefieren pescar con sogas

Já no mar, as embarcações percorrem as águas que banham a praia desde Punta Ballena até José Ignacio. As gaivotas as acompanham e comemoram que essas pequenas embarcações naveguem com dignidade junto aos luxuosos iates e os maravilhosos veleiros. Das profundidades do mar azul extrairam os alimentos que, horas depois, serão recebidos como verdadeiros tesouros nas cozinhas do balneário. Ao longo dos 200 quilômetros que vão desde o Chui até Punta del Este, a plataforma submarina uruguaia tem uma fauna rica e variada que oferece peixes com um sabor muito especial. Uma das razões é que a agua na qual vivem estas espécies não estão poluidas. Mas não é a única. A forma em que os peixes são tirados do mar também preserva o sabor dos produtos do mar. As embarcações não usam redes a não ser que elas sejam consideradas um recurso imprescindible perante o grande tamanho de alguns exemplares. Preferem pescas com cordas ou anzóis que geralmente chegam até uns 100 metros de profundidade, um sistema que permite que

up and down the waters that bathe the coasts from Punta Ballena to José Ignacio. Seagulls accompany them and celebrate the fact that these little boats run proudly side by side next to luxury cabin cruisers and expensive yachts. From the depths of the blue sea they will haul up the food that, a few hours later, will be received like treasure in the seaside resort kitchens. For the Uruguayan continental shelf running the entire 200 kilometers from Chuy to Punta del Este, has a delicious and varied fauna which, among other things, offers particularly flavorsome fish. One of the reasons for this is that the waters in which these species live are free of contamination. But it is not the only reason. The way the fish are taken from the sea also helps preserve the flavor of the seafood. The boats do not use nets unless the large size of a species makes them necessary. Fishermen prefer to fish with lines and hooks that tend to go a 100 meters

173


Los pescadores cada día llegan con con su preciosa carga al puerto de Punta del Este.

y anzuelos que suelen llegar hasta unos 100 metros de profundidad, un sistema que permite que los peces permanezcan más tiempo en su medio natural antes de pasar a formar parte del cargamento de las barcazas. Y eso, precisamente, resulta menos estresante para los animales que, tarde o temprano, llegarán a las cocinas de Maldonado. Allí, los cocineros de renombre internacional sabrán sacar partido de los intensos sabores. Para eso, muchos chefs impusieron la tendencia de evitar la sobrecocción y el exceso de elaboración en los platos para que no se atenúe el sabor del pescado. En cambio, volvieron a practicar la cocción con la piel y la grasa del pescado, que puede ser retirada o no en el momento de servir el plato. Uno de los ejemplares más codiciados es la brótola, que los buenos cocineros saben acompañar con salsas de roquefort o crema de camarones. También la corvina goza de una excelente reputación: la que se extrae de los mares uruguayos puede llegar a pesar unos 30 kilos. Todos ellos funcionan como el complemento ideal del gran tesoro que Punta del Este guarda en sus mares. Y que, a su vez, puesto sobre una mesa en la playa, a la luz de la luna, bien pueden convertirse en el final ideal de un día diferente.

174

os peixes permaneçam mais tempo no seu meio natural, antes de formar parte da carga das barcaças. E isso é menos estresante para os animais que de uma forma ou outra chegarão às cozinhas de Maldonado. É lá, que os cozinheiros de fama internacional sabem tirar partido dos intensos sabores. Muitos deles, chefs impuseram a tendência de evitar o cozimento e o excesso de elaboração nos pratos para não atenuar o sabor do peixe. No entanto, voltaram a praticar os cozimentos com a pele e a gordura do peixe que pode ser retirada ou não no momento de servir o prato. Um dos exemplares mais procurados é a brótola que os bons cozinheiros sabem acompanhar com molhos de roqueforte ou creme de camarões. Também a corvina tem uma excelente reputação: aquela que vem dos mares uruguaios pode chegar a pesar uns 30 quilos. Todos eles funcionam como o complemento ideal do grande tesouro que Punta del Este guarda nos seus mares. E a sua vez, já servido numa mesa na praia, à luz da lua, bem podem virar no final ideal de um dia diferente. Todas as noites as embarcações partem em procura de sua preciada carga: brótola, peixe-rei, cazón e corvina são algumas das espécies próprias dos mares uruguaios.

www.puntadelesteinternacional.com

down, a system that allows the fish to stay for longer in their natural habitat before being taken aboard the boats. Precisely for that reason the animals, which sooner or later will arrive in Maldonado’s kitchens, undergo less stress. Once there, internationally renowned cooks know how to take advantage of their intense flavors. To do so, many chefs have laid down a policy of avoiding over-cooking and excessive preparation of the dishes so as not to dull the flavor of the fish. Instead, they have gone back to the habit of cooking fish with the skin and fat on, and this can be removed or not at the moment of serving.One of the most coveted species is Brazilian codding, a fish that good cooks know should be accompanied with Roquefort or shrimp cream sauce. Sea bass also has an excellent reputation: those caught in Uruguayan seas can weigh around 30 kilos All of them act as an ideal complement to the great treasure that Punta del Este hoards in its seas. And they, in turn, once set on a table on the beach, under the light of the moon, may turn out to be the perfect ending to a special day.


Golden Gate GOLDEN GATE

175


SERENA HOTEL Sobre la arena, en el mar En parada 24 de Playa Mansa, en un edificio emblemático construido en 1897, originalmente molino de harina y luego primer puerto de Punta del Este, se encuentra actualmente Serena Hotel.

Na parada 24 da Playa Mansa, em um edifício emblemático construído em 1897, originalmente um moinho de farinha e depois primeiro porto de Punta del Este, encontrase atualmente o Serena Hotel.

In stop 24 Playa Mansa, in a landmark building built in 1897, originally flour mill and then first port of Punta del Este, is currently Serena Hotel.

SERENA

hotel se 176

www.puntadelesteinternacional.com


E

l hotel, único en su estilo, cuenta además con dos restaurantes: Al Mar, cocina mediterránea y Asiana, asia-latina cocina fusión. Hotel y restaurantes, abiertos todo el año y exclusivos para adultos, le aseguran a todo aquel que los visite una experiencia inolvidable.

O

hotel, único em seu estilo, conta com dois restaurantes: Al Mar, cozinha mediterrânea e Asiana, cozinha fusion, latino-asiática. Hotel e restaurantes, abertos o ano inteiro e exclusivo para adultos, garante a todos que o visitam uma experiência inesquecível.

T

he hotel, unique in style, also has two restaurants: Al Mar, Mediterranean Sea cuisine and Asiana, Asia-Latin fusion cuisine. Hotel and restaurants, open all year round and exclusive for adult assures to anyone that visit an unforgettable experience.

erena 177


KUR

178

www.puntadelesteinternacional.com


KUR

Oficina de Reservas Fone: (54) 3295 9393 | 0800 970 9800 | reservas@kurotel.com.br | www.kurotel.com.br @KurotelGramado KurotelGramado

179


THE GRAND HOTEL PUNTA DEL ESTE

U

Interior The Grand Hotel, con amenities italianas

bicado en la Parada 10 de la Brava, frente al mar, su cercanía a los principales puntos de interés, como la Península, Calle 20 Design Street, y el Shopping, invita a los amantes del arte, la moda, la playa y el buen vivir, a que encuentren en “The Grand Hotel” una combinación perfecta. El hotel ofrece dos “Grand Suite”, una impactante “Suite Presidencial” de 160 metros cuadrados, y 116 amplias y luminosas habitaciones con Smart TV 46”, jacuzzi, amenities italianos “Aqua Di Parma”, y ropa de cama 100% algodón de España.“The Grand Hotel” ofrece una exquisita carta de cocina mediterránea e internacional para degustar en su restaurante principal. En el Lobby Bar se encuentra un moderno Restó Bar “Brava 10 Café & Bar” con propuestas de Happy Hour y encuentros sociales. Este nuevo hotel de categoría 5 estrellas ya forma parte de un paisaje alucinante. El exclusivo y original diseño de expresivas líneas inspiradas en la más pura tradición moderna, con rasgos de arquitectura naval “Art Déco”, confluyen para otorgar a este emblemático edifi-

180

L

ocalizado na Parada 10 da Brava, de frente para o mar, próximo aos principais pontos de interesse da cidade, como a Península, a Rua 20 Design Street e o Shopping, “The Grand Hotel” é a combinação perfeita para os amantes da arte, da moda, da praia e do bem viver. O hotel oferece duas “Grand Suite”, uma impactante “Suite Presidencial” de 160 m2 e 116 amplas e luminosas habitações com Smart TV 46”, jacuzzi, amenities italianos “Aqua Di Parma” e roupa de cama 100% algodão espanhol. “The Grand Hotel” oferece um requintado cardápio mediterrâneo e internacional para degustar em seu restaurante principal. No Lobby Bar se encontra um moderno Restó Bar “Brava 10 Café & Bar”, com propostas de Happy Hour e encontros sociais. Este novo hotel de categoria 5 estrelas faz parte de uma paisagem alucinante. O exclusivo e original desenho de linhas expressivas inspiradas na mais pura tradição moderna, com características da arquitetura naval “Art Decó”, conflui para outorgar a este emblemático edifício de Punta del Este sua

www.puntadelesteinternacional.com

S

tanding at Brava beach busstop 10, overlooking the sea, its proximity to the main focal points like the Peninsula, Calle 20 Design Street, and the Shopping Mall, is what invites lovers of art, fashion, beaches and the good life to discover the perfect combination in “The Gran Hotel”. The hotel offers two “Grand Suites”, a tremendous 160 square meters “Presidential Suite” and 116 ample, bright rooms with 46” Smart TVs, jacuzzis, Italian “Acqua Di Parma” toiletries, and 100% Spanish cotton bed linen. “The Gran Hotel” offers exquisite Mediterranean and international dining in its main restaurant. In the Lobby Bar you’ll find the modern “Brava 10 Café & Bar” restaurant, with Happy Hour specials and social get-togethers. This new 5-star hotel has already slipped its way into the middle of an outstanding cityscape. The exclusive and original design with expressive lines inspired by the purest modern tradition, with traces of “Art Deco”, naval architecture, have come together to bestow this symbolic


Para ver mĂĄs fotos y videos lee el cĂłdigo QR. cio de Punta del Este su distinguida y enigmĂĄtica belleza. Contemporaneidad, estilo y vanguardia, son los ingredientes esenciales para recrear la singular experiencia de un crucero en tierra. Su tecnologĂ­a de Ăşltima generaciĂłn, su mobiliario importado, y un moderno estilo de decoraciĂłn, invitan a recorrer y sorprenderse en The Grand Hotel - Punta del Este. Sus confortables habitaciones con jacuzzi, la variedad de espacios para eventos, un completo Spa, Mezzanine, piscinas climatizadas, gimnasio, Cine, y una exquisita propuesta gourmet, posicionan a ĂŠste hotel dentro del mĂĄs alto nivel. Cada puesta del sol y cada nuevo amanecer conforman un escenario excepcional de relax y placer. Un destino ideal y un servicio de excelencia son cualidades esenciales que describen a la perfecciĂłn este nuevo y espectacular hotel. The Grand Hotel no es una sensaciĂłn, sino una tentaciĂłn que lo obliga a experimentarlo una y otra vez.

The Grand Hotel ubicado en la parada 10 de la Playa Brava

distinta e enigmåtica beleza. Contemporaneidade, estilo e vanguarda são os ingredientes essenciais para recriar a singular experiência de um cruzeiro em terra. Sua tecnologia de última geração, seu mobiliårio importado e um moderno estilo de decoração convidam a conhecer e se surpreender no The Grand Hotel Punta del Este. Suas confortåveis habitaçþes com jacuzzi, a variedade de espaço para eventos, um Spa completo, Mezzanino, piscinas climatizadas, sala de ginåstica, cinema e uma requintada proposta gastronômica conferem a este hotel o mais alto padrão de qualidade. Cada pôr do sol e cada novo amanhecer criam um cenårio excepcional de relax e prazer. Um destino ideal e um serviço de excelência são qualidades essenciais que descrevem com perfeição este novo e espetacular hotel. The Grand Hotel não Ê uma sensação, mas sim uma tentação que te obriga a experimentå-lo uma e outra vez.

Punta del Este building with its distinguished, enigmatic beauty. Contemporary, stylish, ahead of its time, these are essential ingredients to recreate the unique experience of a cruise ship on land. Its state-of-the-art technology, its imported furniture, and a modern style of decoration, invite you to take a look round and surprise yourself in The Gran Hotel - Punta del Este. Its comfortable rooms with jacuzzis, the range of spaces for events, a complete spa, mezzanine floor, heated pools, gym, movie hall and an exquisite choice of gourmet food, set this hotel at the highest of the high. Each sunset and each new dawn make up an exceptional staging for relaxation and pleasure. This is an ideal destination with excellence of service essential qualities to perfectly describe this spectacular new hotel. The Gran Hotel isn’t a sensation, it’s a temptation you’re forced to try over and over again.

181


182

www.puntadelesteinternacional.com


BARRADAS 183


184

www.puntadelesteinternacional.com


Golf y green fee gratis para nuestros huéspedes

Tel.: +598 - 42577 444 Costanera Laguna del Sauce, Ruta Interbalnearia, km 116 Reservas: reservas@hoteldellago.com.uy

www.hoteldellago.com.uy

S

e encuentra en Punta del Este, departamento de Maldonado, a 116 kilómetros de la capital de Uruguay. Ubicado a cinco minutos de distancia del Aeropuerto Internacional de Punta del Este y a una hora de la capital uruguaya. Situado junto a la Laguna del Sauce, en un entorno natural de bosque de pinos. La paz y el descanso conviven armoniosamente con la flora y fauna autóctonas, en el mejor campo de golf del país y uno de los más destacados de Sudamérica.

E

stá localizado em Punta del Este, departamento de Maldonado, a 116 kms. da Capital do Uruguai. Na região leste do país, a 5 minutos de distância do Aeroporto Internacional de Punta del Este e a uma hora da capital do uruguai. Encontrase junto a Laguna del Sauce e num entorno natural de pinheiros onde a paz e o descanso convivem em harmonia com a flora e a fauna da zona, integrado além disso, no melhor campo de golfe do país e um dos melhores da América do Sul.

I

t is located in Punta del Este, department of Maldonado, 116 km. from the capital of Uruguay. It is in the east, 5 minutes away from the International Airport of Punta del Este and an hour from the uruguayan capital. Stands next to the Laguna del Sauce and a natural pine forest environment where peaceful relaxation lives in harmony with the native flora and fauna of the zone. It also contains the best golf course in the country and one of the best in South America.

185


H

otel del Lago cuenta con tres salones completamente equipados para la realización de reuniones sociales, casamientos, congresos o seminarios empresariales. El Salón Laguna del Sauce tiene una capacidad para 400 personas. Allí se pueden organizar desde cócteles y reuniones informales, hasta almuerzos y cenas de la más alta categoría. La barbacoa con gran parrilla central ofrece otra opción para encuentros sociales. La sala de conferencias está equipada para la realización de congresos con proyección y traducción simultánea.

186

E ventos

H

otel do Lago conta com 3 salöes completamente equipados para a realização de reuniöes sociais, casamentos, congresos ou seminários empresariais. O salão Laguna del Sauce tem uma capacidade para 400 pessoas, no que se podem organizar desde coqueteis e reuniöes informais, até almoços e jantas da mais alta categoria. A barbacoa com grande churrasqueira central oferece outra opção para encontros sociais. A sala de conferêrncia estão equipadas para a realização de congresos com projeção e tradução simultânea.

www.puntadelesteinternacional.com

H

otel del Lago has three rooms totally equipped to hold social gatherings, weddings, congresses and business seminars. The Laguna del Sauce business room has a capacity for 400 guests where you can organize everything from cocktails and informal meetings, to high class luncheons and dinners. The barbecue with its large central grill offers another possibility for social events. The conference room is equipped for congresses with projections and simultaneous translation.


RESTAURANT

E

mplazado frente a la Laguna, ofrece una opción gastronómica tentadora. Desde la mañana, un completo desayuno buffet y, para el almuerzo o cena, un menú a la carta con una amplia variedad de ensaladas, pastas y carnes en especialidades de cocina internacional, con algunas sugerencias del chef de platos con productos típicos regionales. Se recomienda reservar.

L

ocalizado em frente à Laguna, o Hotel del Lago oferece uma opção gastronômica tentadora. Desde muito cedo, um completo café da manhã bufê e, para o almoço e o jantar a menú a la carta com uma grande variedade de saladas, massas e carnes em especialidades de cozinha internacional, com algunas sugestões do chef, de pratos com produtos típicos regionais. Recomendamos fazer a reserva.

S

tanding facing the Lagoon, Hotel del Lago offers an attractive culinary alternative. In the morning, there is a complete breakfast buffet and, for lunch, or dinner the possibility of choosing from a la carte menu with a wide variety of salads, pastas and meat cooked according to international cuisine specialities. There are chef ‘s specials in dishes using typical regional. It is advisable to book in advance.

187


CLUB DE LOS BALLENEROS Clube de Balleneros / The Whalers Club


H

ay sitios que ya son clásicos y se presentan como tales. Ese es el caso del Club de los Balleneros de Punta del Este, ubicado en la zona de Punta Ballena. Fundado el 31 de marzo de 1965, el club ofrece a sus socios una gran variedad de servicios y también el privilegio de pertenecer. Este club de 48 años de historia forma parte de la Punta del Este de siempre, con un estilo muy marcado aunque adaptado y aggiornado al siglo XXI. El paisaje incomparable, la enorme piscina, el histórico embarcadero y el parque, convocan a la reunión y al disfrute de uno de los lugares más hermosos de la costa uruguaya, con la puesta de sol más espectacular de todo Punta del Este. Los

H

á lugares que já são clássicos e se apresentam como tal. Essse é o caso do “Club de los Balleneros de Punta del Este”, localizado na área de Punta Ballena. Fundado em 31 de março de 1965, o clube oferece a seus sócios uma grande variedade de serviços e também de privilégios àqueles que a ele pertencem.Este clube de 48 anos de história é parte da Punta del Este de sempre, com um estilo muito marcado, ainda que adepto e atualizado ao século XXI. A paisagem incomparável, a enorme piscina, o histórico porto e o parque, convocam à reunião e ao gozo de um dos lugares mais bonitos da costa uruguaia, com o por do sol mais espetacular de Punta del Este. Os sócios também têm a possibilidade de uti-

T

here are places that are already classics and are known as such. That’s the case of Punta del Este’s Club de los Balleneros (Whalers’ Club), located in the Punta Ballena zone. Founded on the 31st March 1965, the club offers its members a wide variety of services as well as the real privilege of belonging to it. For the club - with its 48 years of history - is part of timeless Punta del Este, with its own very distinctive style though adapted and updated to the 21st century. The unrivalled natural setting, the huge swimming pool, the historic wharf and the park, all invite you to get together with friends and enjoy yourself at one of the most beautiful spots on the Uruguayan coastline, with the most spectacular sun-

Un clásico para exigentes

Um clássico para os exigentes A classic for the most demanding of souls

Para ver más fotos y videos lee el código QR.


socios también tienen la posibilidad de utilizar la importante gama de amenities que posee el club. Hidrogym, a cargo de la profesora María Fernanda Romero, tenis en las impecables canchas de polvo de ladrillo, paseos en lancha, pesca embarcado con timonel, gimnasio, buceo, entre otras tantas posibilidades. Además, quienes lo visitan está abierto tanto para los socios como para el público en general, no pueden dejar de reponer energías y apreciar los platos del restaurante del club, a cargo del chef Diego Marfetán. El chef se inició en La Paloma, en el famoso restaurante La Balconada. Y sus espe-

lizar a importante gama de amenities que o clube possui. Hidroginástica sob a responsabilidade da professora María Fernanda Romero, tênis nas impecáveis quadras de solo de ladrilho, passeios de lancha, pesca a bordo de um timoneo, academia, mergulho, entre tantas outras possibilidades. Além disso, quem visita o clube que está aberto tanto para sócios, como para o público em geral, não podem deixar de repor as energias e apreciar os pratos do restaurante do clube, a cargo do chef Diego Marfetan. O chef começou sua carreira em La Paloma, no famoso restaurante La Balconada. Suas especialidades são

sets in the whole of Punta del Este. Members can also make use of the wide range of facilities the club possesses. Hydrogym, run by the professional trainer María Fernanda Romero, tennis on the immaculate clay courts, motorboat rides, skippered on board fishing, gym and scuba diving among other possibilities. Besides, those who come visit – it’s open to members as well as the general public – cannot help but recharge their batteries and savour the dishes at the club’s restaurant served up by chef Diego Marfetan. The chef started his career in La Paloma, at the famous La Balconada restaurant. House specialties are fish and

Alrededor de la piscina de agua salada, en los quinchos, los socios e invitados disfrutan de las instalaciones del club.


BEBER CON RESPONSABILIDAD. PROHIBIDA SU VENTA A MENORES DE 18 Aテ前S.

freixenet mismo 2013


Cocina Internacional

Dirección: Ruta 10, km 129.5, Punta Ballena Tel/Fax: +598 - 42 57 74 98 Mail: restballeneros@gmail.com

RESTAURANT

Club de los Balleneros

Diego Marfetán , Chef director

cialidades son el pescado y los mariscos. Un verdadero placer para los sentidos, acompañados de una vista magnífica del mar. Su estirpe clásica también está dada por el estilo Casapueblo que exhibe. La construcción es de la misma época que el lugar ícono de Carlos Paez Vilaró. Incluso el club tiene un mural del pintor y Vilaró es socio fundador del club. Pero como buen clásico, supo cuándo era necesario cambiar para seguir vigente. Estar allí, al pie de la ladera de Punta Ballena, viendo atardecer es casi recordar ese paraíso perdido que menciona John Milton en su obra. La belleza, la simpleza y el clasicismo se dan la mano para darle al visitante uno de esos momentos únicos e irrepetibles que perduran en la memoria.

192

peixes e mariscos. Um verdadeiro prazer para os sentidos, acompanhados de uma vista magnífica do mar. Seu porte clássico também por ser encontrado no estilo que Casa Pueblo detém. Sua construção é da mesma época que o lugar icônico de Carlos Paez Vilaró. O clube até tem um mural do pintor e Vilaró é sócio-fundador do clube. Como um bom clássico, soube quando era necessário mudar para manter-se atual. Ficar ali, ao pé da ladeira de Punta Ballena, observando o entardecer é quase recordar esse paraíso perdido que John Milton menciona em sua obra. É a beleza, a simplicidade e o classicismo que dão as mãos para proporcionar ao visitante um desses momento únicos e irrepetíveis que perduram na memória.

www.puntadelesteinternacional.com

seafood. This is a real treat for the senses, accompanied by its magnificent sea view. Its classic reputation is also a result of the Casa Pueblo style it displays. This is because the construction is a contemporary of Carlos Paez Vilaró’s iconic building. The club even has a mural by the painter and Vilaró is a founding member of the club. But like any good classic it’s known when the time has come to make a change in order to stay in touch. Being there, at the foot of the Punta Ballena slopes, watching the sunset is almost like harking back to that Paradise Lost which John Milton spoke of in his work. For beauty, simplicity and classic style go hand in hand to give the visitor one of those unique, once-in-a-lifetime moments that leave a lasting impression on your mind.


Juanico

EL CARÁCTER SE AFIRMA EN LA CRIANZA.

Don Pascual Crianza en Roble. Vinos que aprenden, crecen y evolucionan durante cada día de su prolongada guarda. Vinos que aún embotellados continúan su ciclo vital. Que toman su propio camino para entregar en cada botella una pieza única. Resultado de la experta tutoría de Don Pascual, de las excepcionales condiciones de nuestro clima para producir vinos de crianza y del paciente trabajo del tiempo.


Para ver mĂĄs fotos y videos lee el cĂłdigo QR.

LO DE CHARLIE Punta del Este, Manantiales mail: lodecharliepdele@hotmail.com Mediterrånea, pescados, mariscos Mediterrânea, peixe, frutos do mar Boulangerie and take away meals.

U

na propuesta diferente en restaurantes creada por Charlie Begbeder, quien presenta una larga trayectoria como cocinero en Argentina y Uruguay, sumĂĄndose a esto su experiencia en Nueva York, Cannes, el PaĂ­s Vasco y Porto Alegre. Charlie es un conocedor del buen comer y un experto en paladares sutiles. RecorriĂł diferentes culturas culinarias y eligiĂł brindarles a sus huĂŠspedes lo mejor de la cocina mediterrĂĄnea, siempre con el toque creativo que lo distingue del resto. Ceviches, un exquisito foie gras y los pescados del dĂ­a, recomendados por el chef, y los fuegos a la vista, son algunos de los platos mĂĄs destacados. El ambiente, relajado y familiar, y la atenciĂłn cordial del personal complementan al placer, aquĂ­, en los Altos del Puerto. Charlie, creador de placeres.

Lo de Charlie, Punta del Este.

194

Chef Charlie Begbeder, propietario.

U

ma proposta de restaurante diferente criada por Charlie Begbeder, cozinheiro experiente com larga trajetória na Argentina e no Uruguai, alÊm de possuir em seu currículo trabalhos em Nova York, Cannes, País Basco e Porto alegre. Charlie Ê um conhecedor da boa culinåria e expert em paladares sutis. Recorreu diferentes culturas culinårias e decidiu presentear seus hóspedes com o melhor da cozinha mediterrânea, sempre com o toque criativo que o distingue dos demais. Ceviches, um saboroso foie gras e os pescados do dia, recomendados pelo próprio chef, são alguns dos pratos principais. O ambiente, calmo e familiar, e a atenção cordial dos funcionårios complementam

T

his is a different proposition among the restaurants created by Charlie Begbeder, who has a long career as a cook in Argentina and Uruguay, added to his experience in New York, Cannes, the Basque country and Porto Alegre. Charlie understands cooking to be an act filled with love and sensuality, and it is probably there where the magic of his food lies. Already it has become a Punta del Este classic, with typical dishes such as squid, fish in lemon sauce, or cheese ice cream. It is a snug, country-style place, ideal for making the visitor feel comfortable and relaxed, to be enjoyed to the full while waited on by warm, friendly professionals.

Dirección/Endereço/Address: Calle 12, casi 9. | t.: +598 - 42 44 41 83

www.puntadelesteinternacional.com


Este verano lanzamos un nuevo encuentro de sensaciones en Manantiales. El concepto mediterráneo se mantiene vigente, pero suma otros sabores y experiencias. Conectamos el estilo colorido y mágico de Charlie con un deli gourmet con platos informales para llevar a la playa, al hogar o para degustar aquí mismo. Licuados, tartas, empanadas y hasta sándwiches de milanesa (eso sí: de entrecot). Incorporamos salsas, foie gras y raciones individuales para envío y take away. Y, para los que se inclinan por la panadería: panes saborizados y budines para la tarde. Los esperamos en Lo de Charlie Deli, un lugar para todos.

o prazer que os aguarda em Altos del Puerto. Neste verão lançamos um novo encontro de sensações em Manantiales. O conceito mediterrâneo foi acrescido por outros sabores e experiências. Combinamos o estilo colorido e mágico de Charlie a um deli gourmet, com pratos informais para levar à praia ou para degustar aqui mesmo. Vitaminas, tortas, empadas e até sanduíches de milanesa. Adicionamos molhos, foie gras e porções individuais para levar, ou serem entregues. E, para os que gostam das delícias de padaria: pães saboreados e pudins para a tarde. Esperamos vocês no Lo de Charlie Deli, um lugar para todos.

This summer we launched a new encounter sensations in Manantiales. The Mediterranean concept remains valid, but adds other flavors and experiences. We connect the colorful and magical style of Charlie a gourmet deli with takeaway informal beach food, for home or to taste right here. Smoothies, cakes, pies and beef sandwiches (Yes: Entrecote). We incorporate sauces, foie gras and individual servings ships and take away. And, for those who are inclined to the bakery: flavored breads and puddings for the evening. The hope in Lo de Charlie Deli, a place for everyone.

Lo de Charlie Deli, Manantiales. Dirección/Endereço/Address: Ruta 10. Km 164, esq, Sarandí. | t.: 42774998 | 09451 3999

195


196

www.puntadelesteinternacional.com


197


RESTAURANTE

MEDIO Y MEDIO Club de Jazz y Restaurante

Dirección/Endereço/Address: Av. Del Parador Viejo, esquina Brisas del Mar. Portezuelo, Punta Ballena Tel: +598 4257 8791 www.medioymedio.com facebook.com/medioymedio

E

ntrar en Medio y Medio supone una experiencia singular. Parece uno adentrarse en los sabores y aromas de una cantina madrileña, o de una fonda parisina, con la banda sonora de un club de jazz neoyoquino, o un reducto de gafieira carioca. Medio y Medio es cocina de autor, fresca y casera. Es música en formato de Festival extendido en el tiempo. Un negocio de

198

E

ntrar no Medio y Medio é uma experiência singular. É como imergir nos sabores e aromas de uma cantina de Madri ou de uma pousada parisiense, com a trilha sonora de um clube de jazz nova-iorquino ou um reduto de gafieira carioca. Medio y Medio é cozinha autoral, fresca e caseira. É música em formato de Festival prolongado no tempo. Um negócio de

www.puntadelesteinternacional.com

S

Fotos de: Eduardo Torres

tepping into Medio y Medio is like going through an unusual experience. It seems like you’re delving into the scents and sensations of a Madrid canteen or a Parisian tavern with the soundtrack from a New York jazz club or a Rio ‘gafieira’ joint. Medio y medio is fresh, homemade, signature cooking. It is festivalstyle music stretched out in time. A


CLUB DE JAZZ

MEDIO Y MEDIO

Fotos de: Vicky Aranda familia bajo la batuta de la chef Graciela Ferreres y la dirección artística de Leandro Quiroga Ferreres. En 2014 se podrá encontrar en su programación, ecléctica y de alta calidad, una gran diversidad de artistas como: Jaime Roos, Adriana Varela, Paulinho Moska, Rubén Rada, Skay Beilinson, Gustavo Cordera, Luis Salinas, Fernando Cabrera, entre otros.

família com a liderança da chef Graciela Ferreres e a direção artística de Leandro Quiroga Ferreres.A programação de 2014, eclética e de alta qualidade, está recheada por uma grande variedade de artistas como: Jaime Roos, Adriana Varela, Paulinho Moska, Ruben Rada, Skay Beilinson, Gustavo Cordera, Luis Salinas, Fernando Cabrera, entre outros.

family business that plays to the tune of chef Graciela Ferreres, under the artistic direction of Leandro Quiroga Ferreres. In 2014 you’ll find a wide range of artists in its eclectic, classy programme like: Jaime Roos, Adriana Varela, Paulinho Moska, Ruben Rada, Skay Beilinson, Gustavo Cordera, Luis Salinas, Fernando Cabrera, among others.

199


Punta Ballena Punta Ballena - Solanas Punta Ballena

www.olivaysal.com Tel:. 4257 9680 www.olivaysal.com info@alivaysal.com Tel:. Tel:. 42574257 96809680

Dir:. Ruta Interbalnearia km 117.3,

info@olivaysal.com Punta Ballena info@olivaysal.com Dir:.Ruta Interbalnearia Dir:.Ruta Interbalnearia km 117.3. Punta Ballena. km 117.3. Punta Ballena. Oliva&Sal

Camino Lussich Punta Ballena Punta Ballena

ElViejoalmacendePuntaBallena Tel:. 4257 7493 - 095 982 132 Cocina tradicional (parrilla, pastas y www.olivaysal.com www.olivaysal.com pizzetas caseras, pescados y chivitos)

Tel:. 4257 9680

Tel:. 4257 Dir:. Parada 45 de9680 la mansa y camino info@olivaysal.com Lussich. (Frente al camping Punta info@olivaysal.com Ballena) Dir:.Ruta Interbalnearia

Parada 5

Dir:.Ruta Interbalnearia km 117.3. Punta Ballena. km 117.3. Punta Ballena.

Patio Verde ahora en Pda 5, Pedragosa Sierra casi Bv Artigas. El Chef Rodrigo Mari junto con Mar铆a del Mar los esperan con su nueva propuesta de Cocina a la vista, manteniendo los sabores y atenci贸n de siempre. Contamos con servicio de catering. t:. 099 493 808 patioverderestochillout@gmail.com

200

www.puntadelesteinternacional.com


Parada 2

Joaquín Lenzina casi Bv. Artigas Parada 2. Tel/Fax: +598 - 42 - 49 37 23 Mail: leoetxea@gmail.com Este encantador lugar nos va a cautivar con la magia de su cocina vasca y la calidad y frescura de sus pescados y mariscos.

Península

Primer Resto Bar Ecofriendly de Punta del Este. Take away de comida rapida de mar y jugos naturales. Ambiente amigable y relajado decorado por D-ecoarte especialistas en ambientacion ecologica. www.facebook.com/Fishandchipsuy Calle 27 e/Gorlero y 24 Tel.093894811 fishandchipsuy@gmail.com

Todo esta a la venta! Bar Boutique y Quiosco

www.facebook.com/Decoarteuy

Manantiales

Lee el código QR para más información

FROM DASK DOWN Ruta 10 kmTILL 163, Manantiales. BIGOTE Bar

bigotebar@gmail.com

t:.+598 94 443714 /bigote.bar

201


Para ver más fotos y videos lee el código QR.

EL LIBRO DE ARENA O livro de areia / The book of sand A lo largo de 2.500.000.000 de años, las rocas que dibujan la costa uruguaya soportaron el progresivo desgaste del agua y del viento hasta convertirse en el majestuoso escenario natural que actualmente recibe a los más distinguidos turistas del mundo.

C

omo todos los veranos, los primeros turistas llegan a Punta del Este y pueblan sus playas. Allí, sentados en sus reposeras, protegidos por las sombrillas, recostados al sol sobre la arena, probablemente ninguno de ellos imagine que ese suelo blanco que pisan diariamente haya demorado ni más ni menos que 2.500 millones de años en formarse. Bellas como pocas en el mundo, las playas uruguayas no sólo cautivan por sus aguas claras sino también por la calidad de la arena que recorre todo su contorno. Allí las arenas blancas y finas conviven con las imponentes formaciones rocosas y las texturas más rústicas, con la tersura de los cantos rodados que llegan hasta la costa acunados por el movimiento del mar. Tratar de comprender la forma en que se fueron gestando

202

Ao longo de 2.500.000.000 de anos, as rochas que desenham a costa uruguaia suportaram a progressiva erosão da água e do vento até virar o majestuoso cenário natural que atualmente recebe aos mais seletos turistas do mundo.

C

omo todos los veranos, los primeros turistas llegan a Punta del Este y pueblan sus playas. Allí, sentados en sus reposeras, protegidos por las sombrillas, recostados al sol sobre la arena, pro-bablemente ninguno de ellos imagine que ese suelo blanco que pisan diariamente haya demorado ni más ni menos que 2.500 millones de años en formarse. Bellas como pocas en el mundo, las playas uruguayas no sólo cautivan por sus aguas claras sino también por la calidad de la arena que recorre todo su contorno. Allí las arenas blancas y finas conviven con las imponentes formaciones rocosas y las texturas más rústicas, con la tersura de los cantos rodados que llegan hasta la costa acunados por el movimiento del mar.Tratar de comprender la forma en que se fueron

www.puntadelesteinternacional.com

Over the course of 2.500.000. 000 years, the rocks that trace out the Uruguayan coastline have suffered a progressive wearing away by wind and water to become the majestic natural scenery that now welcomes the most distinguished tourists in the world.

A

s every summer, the first tourists arrive in Punta del Este and fill its beaches. There, seated on their deck chairs, under the shelter of a parasol, or stretched out on the sand in the sun, probably not one of them imagines that that white carpet they walk upon daily took literally 2,500 million years to be formed. Beautiful as few beaches in the world, it is not only the clear waters that make Uruguay’s shores so enchanting but also the quality of the sand that runs the whole length of the coastline. The fine, white sands lie there next to imposing rock formations and rustic textures, next to smooth-worn pebbles that line the coast rocked by the motion of the sea. Trying to understand the way the sands


las arenas que cubren la costa uruguaya es adentrarse en un camino cuyo inicio es difícil de precisar. Nacen como producto de largos procesos de alteración y remoción del material arenoso. El resultado no es uniforme porque la dinámica que actúa sobre las playas varía según los tiempos. Así es como en las playas uruguayas es posible distinguir arenas de variadas texturas combinadas con formaciones rocosas que reúnen toda una paleta de colores y cantos rodados que, en su conjunto, imprimen su sello particular a la costa. Los granos que forman las arenas se toman su tiempo para llegar a adquirir el estatus de arena. Pero una vez que alcanzaron esa talla, prácticamente no se desgastan. Y sólo después de un larguísimo período se convertirán en sedimentos finos, no arenosos, que la atmósfera y el mar se encargarán de retirar de las playas. Las arenas tienen

gestando las arenas que cubren la costa uruguaya es adentrarse en un camino cuyo inicio es difícil de precisar. Nacen como producto de largos procesos de alteración y remoción del material arenoso. El resultado no es uniforme porque la dinámica que actúa sobre las playas varía según los tiempos. Así es como en las playas uruguayas es posible distinguir arenas de variadas texturas combinadas con formaciones rocosas que reúnen toda una paleta de colores y cantos rodados que, en su conjunto, imprimen su sello particular a la costa. Los granos que forman las arenas se toman su tiempo para llegar a adquirir el estatus de arena. Pero una vez que alcanzaron esa talla, prácticamente no se desgastan. Y sólo después de un larguísimo período se convertirán en sedimentos finos, no arenosos, que la atmósfera y el mar se encargarán de retirar de las playas. Las arenas tienen

covering the Uruguayan coasts were born is to start on a path whose origins are hard to identify.They are born as the result of long processes of alteration and removal of the sandy material. The end result is not smooth because the forces acting on the beaches vary according to time. That is the reason why it is possible on Uruguayan beaches to distinguish sands of varied textures combined with rock formations that bring together a whole palette of colours. In conjunction with pebbles they leave their own particular mark on the coastline. The grains that make up sand take some time to attain the true status of sand. But once they reach that size, they virtually don’t wear away any more. And only after a very long period of time will they turn into fine, non-sand-like sediment that the sea and

Las arenas de la Playa Mansa están compuestas por varios tamaños de granos grandes, gracias a su lenta erosión.

203


diversidad de colores. Están compuestas por variados tamaños de granos, en distintas proporciones. Además, cada roca original sufre también un proceso de disgregación según los minerales que la componen y según los diversos agentes que actúan sobre ella. “El diferente aspecto de las arenas tiene que ver con los materiales que las constituyen - dice el profesor Milton Jackson con su calibre o granulometría - y con los agentes que participaron en la dinámica que les dio origen y que aún hoy siguen soportando”. Los movimientos del mar arrastran no solamente arena hasta las playas sino también cantos rodados que quedarán depositados sobre las playas o enterrados para seguir su proceso de desgaste natural. Sin embargo, las rocas y las arenas son transportadas por el agua y los fenómenos atmosféricos hasta sitios de “entrampamiento” donde quedarán al resguardo de los fuertes procesos erosivos. Así, en la costa uruguaya es posible encontrar lugares donde los cantos rodados cobran mayor protagonismo como, por ejemplo, sucede en Maldonado, en sitios como Las Flores o Bella Vista. Porque,

204

diversidad de colores. Están compuestas por variados tamaños de granos, en distintas proporciones. Además, cada roca original sufre también un proceso de disgregación según los minerales que la componen y según los diversos agentes que actúan sobre ella. “El dife-rente aspecto de las arenas tiene que ver con los materiales que las constituyen dice el profesor Milton Jackson con su calibre o granulometría y con los agentes que participaron en la dinámica que les dio origen y que aún hoy siguen soportando”. Los movimientos del mar arrastran no solamente arena hasta las playas sino también cantos rodados que quedarán depositados sobre las playas o enterrados para seguir su proceso de desgaste natural. Sin embargo, las rocas y las arenas son transportadas por el agua y los fenómenos atmosféricos hasta sitios de “entrampamiento” donde quedarán al resguardo de los fuertes procesos erosivos. Así, en la costa uruguaya es posible encontrar lugares donde los cantos rodados cobran mayor protagonismo como, por ejemplo, sucede en Maldonado, en sitios como Las Flores

www.puntadelesteinternacional.com

the air will take it upon themselves to remove from the beaches. Sands have an assortment of colours. They are made up of varying sizes of grains, in differing proportions. In addition, each original rock goes through a process of disintegration according to the minerals it is composed of and according to the various agents acting on it. “The differing appearance of sands is due to the materials that make them up -says Professor Milton Jackson- to their diameter or particle size and to the agents that took part in the dynamic process that produced them and which is still acting on them today”. The motion of the sea drags not only sand along the beaches but also pebbles that will be deposited on the beaches, or buried, to continue their natural process of erosion. Rocks and sand are transported by water and atmospheric phenomena to “deposits” where they will protected from the harsh erosion processes. Thus, along the Uruguayan coastline it is possible to find places where pebbles play a major role, for example, as happens in Maldonado,


CORRALÓN

205


clasificados por los espontáneos movimientos del mar, los ríos y los fenómenos atmosféricos, se van reuniendo en ciertos lugares como las playas y las dunas. También existen algunos sitios en los que las extensas playas son interrumpidas por importantes formaciones rocosas. Unos 2.500 millones de años le llevó a Punta del Este formar sus playas. El viento, el agua, el calor y la lluvia, entre otros, fueron sus hacedores naturales. Hoy, el más distinguido balneario uruguayo las ofrece sin condicionamientos a todo aquel que quiera disfrutarlas.

o Bella Vista. Porque, clasificados por los espontáneos movimientos del mar, los ríos y los fenómenos atmosféricos, se van reuniendo en ciertos lugares como las playas y las dunas. También existen algunos sitios en los que las extensas playas son interrumpidas por importantes formaciones rocosas. Unos 2.500 millones de años le llevó a Punta del Este formar sus playas. El viento, el agua, el calor y la lluvia, entre otros, fueron sus hacedores naturales. Hoy, el más distinguido balneario uruguayo las ofrece sin condicionamientos a todo aquel que quiera disfrutarlas.

in places like Las Flores or Bella Vista. The fact is that, classified by the spontaneous motion of the sea, rivers and atmospheric phenomena, they gather in certain places such as beaches and dunes.It took some 2.500 million years for Punta del Este to build up its beaches. Wind, water, heat and rain, among other things, were its natural makers. Today, the most distinguished Uruguayan seaside resort offers them unconditionally to whoever wants to enjoy them.

Las formaciones rocosas presentan distinta coloración según los minerales que las componen. En Punta Colorada, las rocas ganan un tono rojizo debido a la riolita. En Punta Ballena, son oscuras por la cuarzita y la glauconita. Os rochedos apresentam diferente coloração segundo os minerais que as compõem. Em Punta Colorada, as rochas ganham um tom avermelhado por causa do riolito. Em Punta Ballena, são escuras pelo quartzito e a glauconita. ock formations present different colorations according to the minerals they are composed of. In Punta Colorada, the rocks have a reddish colour due to the rhyolite. In Punta Ballena, they are dark due to quartzite and glauconite.

206

www.puntadelesteinternacional.com


CASA & GIARDINO

207


TRAGEDIAS NAVALES, TESOROS PERDIDOS

E HISTORIAS PROHIBIDAS POR: ANDRÉS LÓPEZ REILLY

Tragédias navais, tesouros perdidos e histórias proibidas Naval tragedies, lost treasure and forbidden tales

L

a costa de Maldonado fue una trampa mortal para los antiguos navegantes. Tanto que se calcula que en el Río de la Plata hay unos 1.200 navíos hundidos desde el siglo XV. Las tormentas y la ausencia de cartas náuticas precisas hicieron

A

costa de Maldonado foi uma armadilha mortal para os antigos navegantes. Tanto, que se calcula que no Rio de la Plata há uns 1.200 navios afundados desde o século XV. É que as tormentas e a ausência de cartas náuticas precisas fizeram que aqueles

T

he coastal waters off Maldonado were a death trap for sailors of old. So much so that they reckon around 1,200 ships have gone down in the River Plate since the XVth century. The fact is that storms and the absence of accurate nautical charts caused

El mapa señala los lugares donde sucedieron dos naufragios emblemáticos, Agamenon y Salvador. Dejaron algunos de los tesoros que aún siguen ocultos bajo las aguas en las que hoy se bañan los visitantes de Punta del Este. O mapa assinala os locais onde aconteceram dois naufrágios emblemáticos Agamenos e Salvador. Deixaram alguns dos tesouros que ainda seguem ocultos baixo as águas nas que hoje se banham os visitantes de Punta del Este. The map shows the place where two famous shipwrecks took place, Agamenon and Salvador. They left behind some of the treasures that still lie hidden under the selfsame waters visitors to Punta del Este bathe in.

208

www.puntadelesteinternacional.com


209


que aquellos frágiles barcos de madera se perdieran en el fondo del mar, cargados de historias y metales preciosos. Mucho después, fueron redescubiertos por los exploradores modernos: los “cazatesoros”. Durante 1997, el equipo de buzos de Héctor Bado logró extraer de las aguas de Punta del Este una de las piezas de artillería del barco de guerra británico Agamenón, que había naufragado en 1809. Aunque al mando del inglés Horatio Nelson había participado en la batalla de Trafalgar, curiosamente, fue más famoso por las visitas que le realizaba a bordo Lady Hamilton, amante de Nelson. El barco hundido está muy cerca de los naufragios del Salvador y del navío negrero Sea

frágeis barcos de madeira se perderam no fundo do mar, carregados de histórias e metais preciosos. Muito após, foram re-descobertos pelos exploradores modernos: os “caça tesouros”. Durante 1997, a equipe de escafandristas de Héctor Bado conseguiu extrair das águas de Punta del Este uma das peças de artilharia do barco de guerra britânico Agamenon e que tinha afundado em 1809. Ainda que ao mando do inglês Horacio Nelson tinha participado nabatalha de Trafalgar, curiosamente, foi mais famoso pelas visitas que lhe fazia a bordo Lady Hamilton, amante de Nelson. O barco afundado está muito perto dos naufrágios do Salvador e do navio negreiro Sea Horse, ambos perdidos

those fragile wooden vessels, laden with tales and precious metals, to be lost on the bottom of the sea. Long afterwards, they were rediscovered by modern ‘treasure hunters’. During 1997, Héctor Bado’s team of divers managed to raise from the waters of Punta del Este one of the guns from the British ship of the line, HMS Agamemnon, wrecked in 1809. Though it had served at the Battle of Trafalgar under the command of the English Horatio Nelson, it is surprisingly more famous for the visits Nelson’s lover, Lady Hamilton, paid him there. The sunken ship lies close by the wrecks of the Salvador and the slaver Sea-Horse both lost at the cost of a large number of human lives and items of great

El resto de un sable perteneciente a una embarcación descansa en el fondo del mar listo para ser rescatado por un “cazatesoros” que también se sumerge a recoger monedas.

210

www.puntadelesteinternacional.com


Horse, ambos perdidos con un altísimo costo de vidas humanas y con valiosos elementos. El Sea Horse encalló y naufragó durante una persecución española en 1728, cerca de Isla de Lobos. Luego, se comprobó que transportaba ilegalmente más de un millón de pesos de la época en monedas de oro y plata. En él todavía están los grilletes con los que se transportaban los esclavos para ser vendidos en América. El buque español Salvador naufragó el 31 de agosto de 1812 en medio de un temporal, en el que fallecieron más de quinientas personas, en su mayoría integrantes del batallón de Albuhera (Extremadura), que venían a reforzar la guarnición de Montevideo. Se trata de la tragedia marítima más grande ocurrida en la historia del Río de la Plata.

com um altíssimo custo de vidas humanas e com valiosos elementos.O Sea Horse encalhou e naufragou durante uma perseguição espanhola em 1728, perto da Ilha de Lobos. Depois, foi provado que transportava ilegalmente mais de um milhão de pesos da época em moedas de ouro e prata. Nele ainda estão os grilhões com os que transportavam os escravos para ser vendidos em América.O navio espanhol Salvador afundou o 31 de agosto de 1812 no meio de um temporal, no que faleceram mais de quinhentas pessoas, em sua maioria integrantes do batalhão de Albuhera (Extremadura), que vinham reforçar a guarnição de Montevideo. Trata-se da maior tragédia marítima ocorrida na história do Río de la Plata.

value. The Sea-Horse ran aground and was wrecked during a Spanish chase in 1728, near Isla de Lobos. It was later shown to be illegally carrying more than a million pesos of the time in gold and silver coins. On it can still be seen the shackles which held the slaves to be sold in America. The Spanish vessel Salvador went down on the 31st August 1812 in the middle of a storm. Over 500 people perished, most of them members of the Albuhera Battalion from Extremadura, Spain who were on their way to reinforce the Montevideo garrison. This is the worst maritime tragedy to take place in the history of the River Plate.

O resto de um sabre pertencente a uma embarcação descansa no fundo do mar pronto para ser resgatado por um “caça tesouros” que também submerge-se a recolher moedas. The remains of a sword from a ship rest on the seabed ready to be rescued by a treasure hunter who dives to pick up coins too.

211


El buzo Héctor Bado encuentra un antiguo cañón en las cercanías de la isla de Lobos, uno de los lugares donde ya se hallaron muchos restos de naufragios.

O escafandrista Héctor Bado encontra um antigo canhão nas proximidades da ilha de Lobos, um dos lugares onde já se acharam muitos restos de naufrágios. The diver Héctor Bado discovers an aged cannon close by Isla de Lobos, one of the spots where several shipwrecked remains have been found.

Operaciones en Isla de Lobos

En los últimos años se han realizado importantes investigaciones en las inmediaciones de la Isla de Lobos. Allí se han recuperado muchos elementos valiosos e interesantes piezas de artillería que, aparentemente, habían pertenecido al naufragio de La Gaditana (1795). Algunos fueron rescatados por el argentino Rodolfo Filippelli, quien también descubrió el naufragio de la fragata San Rafael. Esta embarcación había partido de Cádiz en enero de 1765 a cargo del capitán y maestre Francisco López Fiesco, con ropas y frutos para Santa María de Buenos Aires, y con una carga de bombas y balas de artillería pertenecientes a Su Majestad. Viajaban en él 61 tripulantes, 16 pasajeros y 20 polizontes que alcanzaron la costa a nado y fueron arrestados y enviados a Montevideo. Desde entonces el nombre “San Rafael” quedó eternamente ligado a la historia del principal balneario uruguayo.

212

Operações na “Isla de Lobos”

Nos últimos anos vem realizado-se importantes investigações nas imediações da “Isla de Lobos”. Ali recuperaram-se muitos elementos valiosas e interessantes peças de artilharia que, aparentemente, pertenciam ao naufrágio do navio La Gaditana (1795). Alguns foram resgatados pelo argentino Rodolfo Filippelli, quem também achou o naufrágio da fragata San Rafael. Esta embarcação tinha partido de Cádiz em janeiro de 1765 a cargo do capitão e mestre Francisco López Fiesco, com roupas e frutos para Santa Maria de Buenos Aires, e com um carregamento de bombas e munições de artilharia pertencentes Sua Majestade. Viajaram nele 61 tripulantes, 16 passageiros e 20 gaiatos que chegaram a costa a nado e foram prendidos e enviados a Montevideo. Desde então o nome “San Rafael” ficou eternamente ligado à história do principal balneário uruguaio.

www.puntadelesteinternacional.com

Operations on Isla de Lobos

In the last few years major explorations have been carried out in the area surrounding Isla de Lobos. Many valuable items and interesting artillery pieces have been recovered from there apparently from the wreck of the La Gaditana (1795). Some of them were brought up by the Argentinian Rodolfo Filippelli who also discovered the wreck of the frigate San Rafael. This ship had set sail from Cadiz in January of 1765 under the command of Master Francisco López Fiesco with clothing and fruit for the port of Santa María in Buenos Aires as well as a cargo of artillery projectiles and shells belonging to His Majesty. On board were 61 crew members, 16 passengers and 20 stowaways who managed to swim to the coast where they were arrested and sent to Montevideo. Since then the name “San Rafael” has been forever connected with the history of Uruguay’s number one seaside resort.


GESTOR B

213


CAUBARRERE P P P intor de mares y olas, expone hace siete años en la Polinesia francesa y Hawaii, donde vive parte del año. Junto a Soledad, su mujer, abrieron su propia galería en Legends Resort Moorea, donde exhibe la serie de obras pintadas sobre tablas de surf a través de una muestra llamada “Art on boards Polynesia”, como también su serie de pinturas sobre los archipiélagos remotos de la Polinesia. Su técnica, óleo sobre tela. Sus cuadros son una mirada al mar desde una ventana, como también desde dentro del mismo. Su renovada galería, el Atelier de la Barra, cumple 17 años en La

intor de mares e ondas, expõe há sete anos na Polinésia Francesa e no Havaí, onde vive parte do ano. Junto com Soledad, sua mulher, abriu sua própria galeria em Legends Resort Moorea, onde, por meio de uma exposição chamada “Art on boards Polynesia”, ele exibe a série de obras pintadas em pranchas de surfe, assim como a sua série de pinturas sobre os arquipélagos remotos da Polinésia. Sua técnica, óleo sobre tela. Seus quadros são uma vista do mar a partir de uma janela, bem como a partir do interior do mesmo. Sua renovada galeria, o Atelier de la Barra,

Teahupoo, Tahití (Óleo sobre tela)

La desembocadura (Óleo sobre tela)

214

www.puntadelesteinternacional.com

ainter of seas and waves, he has displayed his work for seven years in the French Polynesia and Hawaii, where he spends part of the year. Along with Soledad, his wife, they opened their own gallery in the Legends Resort Moorea, where he exhibits a series of works painted on surfboards on a display called “Art on boards Polynesia”, as well as a series of paintings of the remote archipelagos of the Polynesia. His technique is oil on canvas. His paintings are a look on the sea through a window, and also from within. His renovated gallery, the “Atelier de la Barra”, turns


Tuamotu, Polinesia Francesa (Óleo sobre tela)

Barra, e invita a sumergirse en un mar de sensaciones, desde las obras mismas, en las que retrata su entorno natural de la costa uruguaya, hasta una cuidada selección de obras realizadas en el lejano Pacífico. A través de su trayectoria en las islas logró hacerse un lugar dentro de la cultura del surf en la Polinesia, formando parte de ella y aportando una visión artística en los eventos más importantes. Punta del Este donde creció como artista, es su lugar de este lado del mundo, donde se inspira y transmite las sensaciones de una vida junto al mar en cada obra. Visiones de una costa desolada, con una rompiente soñada y dunas modeladas por los vientos, son una imagen latente y armónica de sus paisajes marinos.

faz 17 anos em La Barra, e convida a mergulhar em um mar de sensações, a partir das próprias obras, nas quais retrata o ambiente natural da costa uruguaia, até uma cuidadosa seleção de obras feita no distante Pacífico. Ao longo de sua carreira nas ilhas, conseguiu o seu lugar dentro da cultura do surfe na Polinésia, tornando-se parte dela e entregando uma visão artística nos eventos mais importantes. Punta del Este, onde ele cresceu como artista, é o seu lugar deste lado do mundo, onde se inspira e transmite as sensações de uma vida junto ao mar em cada obra. Visões de uma costa deserta, com uma rompente sonhada e dunas modeladas pelos ventos, são imagens latentes e harmônicas de suas paisagens marinhas.

17 years in La Barra, and invites to plunge in a sea of sensations, on the paintings themselves, in which he portrays the natural environment of the uruguayan coast, and carefully selected paintings made in the faraway Pacific Ocean. Throughout his path across the islands he managed to make himself a place in the surf culture of the Polynesia, taking part on it and providing an artistic vision in the most important events. Punta del Este, where he grew as an artist, is his place in this side of the world, where he finds inspiration and conveys the sensations of a life by the sea in every painting. Sights of a desolated coast, with a dream breaker and dunes shaped by the winds, are a latent and harmonic image of his sea landscapes.

Nuevo Centro comercial Los Lirios del Talar (a metros de Nordelta)

Ruta10 (Fte. al Hotel Montoya) La Barra. Tel: +598 4277 2401

Facebook: NICOLAS CAUBARRERE ART

c:.1568809769

“Reef break, Polynesia” Round Pin 6’ 8”

“Teahupoo, Tahiti” Squash tail 6’ 5” Playa Brava (Óleo sobre tela)

215


216

www.puntadelesteinternacional.com


museo ralli

217


petrobras

218

www.puntadelesteinternacional.com


B E AT R I Z DUFOUR

E

n el clásico circuito de arte de La Barra, como desde hace varios años, encontramos el atelier de esta pintora uruguaya de trazo decidido y sutil a la vez. Su arte transita entre lo figurativo y lo abstracto, y lo que parecen mundos diferentes, al observarlos, vemos danzan a un mismo ritmo. Una técnica depurada y cuidada estética, es lo que veremos en estos “paisajes de la naturaleza, paisajes del alma”, como los define la propia artista.

N

o renomado circuito de arte da Barra, encontra-se o já clássico ateliê desta pintora uruguaia de traço firme e ao mesmo tempo sutil. Sua arte transita entre o figurativo e abstrato, e ainda que pareçam pertencer a mundos diferentes, ao observar suas criações vemos que há uma sincronia entre esses estilos. Uma apuração técnica e um primoroso rigor estético é o que veremos nas obras de Beatriz Dufour, em suas “paisagens da natureza, paisagens da alma”, assim definidas pela própria artista.

O

n the classic La Barra art circuit, the same as for the last few years, you’ll find the studio of this Uruguayan painter who paints with firm but at the same time subtle brushstrokes. Her art hovers between figurative and abstract, and what seem to be different worlds, on closer observation, can be seen to dance to the same tune. Skilled technique and a precise aesthetic sense can be appreciated in these “scenes of nature, scenes of the soul” as the artist herself defines them.

Ruta 10 parada 42 La Barra estearte.uy@hotmail.com Cel. : +598 9921 8962

219


AVES EN EL ESTE

LA PASIÓN POR MIRAR Aves no Leste, A paixão por olhar Birds in Punta del Este, A passion for watching

El avistaje de aves es una afición que cuenta con millones de fanáticos en el mundo. Un tu-rismo de alto poder adquisitivo y respetuoso del medio ambiente.

A observação de aves é uma afeição que conta com milhões de fanáticos no mundo. Um turismo de alto poder aquisitivo e respeitoso do meio ambiente.

In the United Status, there are 69 million people who practice this hobby. Punta del Este is the ideal place to receive this alternative option for ecotourism.


AVISO si Tango


E

n ocasiones, hay maravillas cercanas, propias del paisaje cotidiano, que no observamos porque no sabemos prestarles atención. Mundos que vuelan y planean a nuestro alrededor y que dejamos pasar sin ofrecerles una mirada.Pero esto está cambiando. Cada día más personas en el mundo descubren la belleza que recorre los cielos. El birdwatching (avistaje de aves) se vuelve año tras año más popular y los centros de avistaje reciben con mayores comodidades y lujos a sus visitantes. Esta afición supone dos cosas: alto poder adquisitivo para trasladarse por el mundo y un enorme respeto por el medio ambiente. Desde hace ya varias décadas, crece el turismo de birdwatching, una suerte de subcategoría del ecoturismo. Según una encuesta de la Universidad de Stanford, 69 millones de estadounidenses mayores de 16 años practican con fervor este hobby. En el Reino Unido, otro de los países con más seguidores del mundo junto a Estados Unidos, se organiza en agosto la “British Birdwatching Fair”, una feria que atrae todos los años a la localidad de Rutland a miles de aficionados y profesionales de todo el mun-

Pasérido, Gorrión.

222

E

m ocasiões, há maravilhas muito perto, próprias da paisagem cotidiano, que não observamos porque não sabemos enxergar. Mundos que voam e planejam ao nosso redor e que deixamos passar sem oferecer nem um olhar. Mais isto está mudando. Cada dia mais pessoas no mundo descobrem a beleza que percorre os céus. O birdwatching se torna ano trás ano mais popular e os centros de observação recebem com maiores conforto e luxo a seus visitantes. É que esta afeição supõe duas coisas: alto poder aquisitivo para viajar pelo mundo e um enorme respeito pelo meio ambiente. Faz já varias décadas que o turismo de birdwatching, uma espécie de subcategoria do eco-turismo. Segundo uma pesquisa da Universidade de Stanford, 69 milhões de estaduni- denses maiores de 16 anos praticam com fervor este hobby. No Reino Unido, outro dos países com mais seguidores do mundo junto aos Estados Unidos, se organiza em agosto a “British Birdwatching Fair”, uma feira que atrai todos os anos à localidade de Rutland a miles de aficionados e profissionais de todo o mundo. As maiores variedades de

Chlorostilbon Aureoventris, Picaflor Verde

www.puntadelesteinternacional.com

O

n occasions, there are wonders very near us which are part of everyday ́ s life and that we don ́ t realise they are there. Beings that fly and glide around us and that we let them pass by without a taking a second glance. But this is changing. Every day more people in the world discover beauty going across the sky, just above their heads. Birdwatching (avistaje de aves) is getting more popular every year and the locations for birdwatching are getting more comfortable and even luxurious for receiving visitors. This is so for two reasons: people spend big amounts of money to go around the world trying to find spots for birdwatching and they have to have great respect for the environment. For some decades now, birdwatching tourism, a sort of subcategory of eco-tourism. According to a survey of the University of Stanford, 69 million US citizens, over 16 years old, passionately practice this hobby. In the United Kingdom- another country with the greatest number of followers in the world together with the United States- the town of Rutland, organizes the “Birdwatching Fair” every year in the month of August, an event that attracts thousands of followers and professionals from all over the world.

Zonotrichia Capenesis, Chingolo.


punta tracking

223


Colaptes Melanolaimus, Carpintero Real. do. Las mayores variedades de pájaros están en el circuito Montevideo -Chuy- Minas. Este recorrido de más de 800 km. incluye los Bañados del Este, el área acuífera más importante del Uruguay, así como las lagunas de Punta del Este, el Parque Nacional de Santa Teresa y el Parque Nacional Quebrada de los Cuervos. En Uruguay, por el momento, este tipo de turismo se encuentra en un estado incipiente, pero son cada vez más las estancias turísticas que lo están ofreciendo entre sus actividades de tiempo libre. Aunque basta con acercarse un atardecer a la playa para verlas comunicarse con el ambiente, con ese mar que se va encrespando mientras el sol cae, con el viento que las invita al vuelo. Algunos hoteles 5 estrellas ofrecen paquetes de avistaje de aves al mejor estilo inglés. Más especialmente en Carmelo está la Estancia “Tierra Santa Guest Ranch” (www. estanciatierrasanta.com) que organiza programas de avistaje de excelente nivel. En Punta del Este hay muchas y variadas especies de pájaros que pueden observarse: algunos son propios de la zona, otros llegan para los meses

224

aves estão no circuito de Montevidéu-ChuyMinas. Esta jornada de mais de 800 km. inclui as Zonas Húmidas de Leste, área do aqüífero mais importante do Uruguai, bem como as lacunas em Punta del Este, o Parque Nacional de Santa Teresa e Parque Nacional Quebrada Ravens. No Uruguay, pelo momento, este tipo de turismo se encontra num estagio incipiente, embora sejam cada vez mais os sítios turísticos que o estão oferecendo entre suas atividades de tempo livre. Embora baste com chegar um entardecer à praia para velas comunicar se com o ambiente, com esse mar que vai arrepiando em quanto o sol cai, com o vento que as convida ao vôo. É que em Punta del Este há muitas e variadas espécies de pássaros que podem observar se: alguns são pró- prios da zona, outros chegam para os meses de acasalamento, com a possibilidade de avistar também aos recém nascidos e aos jovens da espécie. Alguns hotéis 5 estrelas oferecem pacotes de avistagem de aves ao melhor estilo inglês. Mais especialmente em Carmelo esta a Fazenda “Tierra Santa

www.puntadelesteinternacional.com

The best birding in Uruguay is on the Montevideo - Chuy - Minas circuit. This driving trip of over 800 kilometres includes the “Bañados del Este”, the most impor- tant wetland area in Uruguay, as well as the lagoons of Punta del Este, the Santa Theresa National Park, and “Quebrada de los Cuervos” National Park. In Uruguay, for the moment, this kind of tourism is in its first stages, though there are many “open estancias” which are offering this as one of the free time activities to their visitors. Also there is a group of birdwatchers who offer their services as “birdpals” just for the pleasure of showing others how to learn to watch birds. Even though, just by going down to the beach at sunset, different varieties can be watched melting with the environment, with the sea that changes tides as the sun goes down or the wind that invites them to fly. A few 5 Star Hotels offer birdwatching packages for special visitors, with the utmost British Style. In Carmelo, 180 Kms from Montevi- deo the “Tierra Santa Guest Ranch” (www.estanciatierrasanta.com) has a program of birdwatching tours of the highest level. Punta del Este has many varied bird spe-



Láridos, Gaviotas Cocinera.

de apareamiento, con la posibilidad de avistar también a los recién nacidos y a los juveniles de la especie. En nuestra ciudad, conviven, entre las más fáciles de distinguir, los buitres de cabeza negra, la gaviota cocinera, el ostrero común, el benteveo, la gallineta chica, la garza silbadora, el tero, el pato barcino, el taguato, la garza blanca, el carpintero real, el chingolo y el picaflor verde. Pero estos son sólo algunos de los pájaros que se pueden observar. Sólo se trata de tener paciencia y conocer algunos de

Guest Ranch” (www.estanciatierrasanta.com) que organiza programas de avistagem de excelente nível. Em nossa cidade convivem, entre as mais fáceis de diferenciar, os abutres de cabeça preta,a gaivota cozinheira, u ostreiro comum, o “benteveo”, a galhineta pequena, a garça assobiadora, o “tero”, o pato “barcino”, o taguato, a garça branca, o carpinteiro real, acapivara, o “chingolo”e o beija-flor verde. Pero estes são só alguns dos pássaros que é possível observarem.

cies which can be watched; some are typical of the area, others arrive during the matting months, with the possibility of also watching the newborns and the young ones of the species. In our place cohabit, among the easiest to watch: black headed vulture; gull cook ; common oystercatcher; mocking bird; small guinea fowl; whistling heron; rust coloured duck; white her- on; royal woodpecker; green hummingbird and the “tero”; “taguato”;and “chingolo”. But these are only some of the birds that can be watched. It ́s only necessary to be patient and

Para ver más fotos y videos lee el código QR.


Hay especies muy ariscas y desconfiadas. Con ellas, la mejor opción es la paciencia y conocer a la perfección su hábitat. Há espécies muito ariscas e desconfiadas. Com elas, a melhor opção é a paciência e conhecer à perfeição seu habitat. There are species which are shy and distrustful. When in their pres- ence the best option is to be patient and get to know their habitat thoroughly before making any move. los secretos del avistaje. Ver un ave desplegar su belleza es un secreto que se adquiere con el tiempo. Esto se consigue tanto trasladándose a zonas donde la naturaleza es más salvaje como en los sitios más urbanos de Punta del Este. Un balcón o una ventana pueden ser centro de observación de algunas de estas especies: verlas volar es un hecho artístico, verlas planear una lección de sabiduría. Por supuesto, hay horarios ideales para la actividad; las primeras horas del día y el atardecer son propicios para esta práctica porque son los momentos en que la mayoría de las especies están más activas. Y, por supuesto, la noche para las aves nocturnas. En todos los casos, lo importante es situarse con el viento de frente, para evitar ser delatado por el olor. Y guardar silencio.

Só e questão de paciência e de conhecer alguns dos segredos da avistagem. Ver uma ave desdobrar sua beleza é um segredo que se adquire com o tempo. Isto se consegue tanto deslocar se a zonas onde a natureza é mais selvagem como nos lugares mais urbanos de Punta del Este. Uma sacada ou uma janela podem ser centro de observação de algumas destas espécies: vê-las voar é um feito artístico, vêlas planar uma lição de sabedoria.Obviamente, há horários ideais para a atividade; as primeiras horas do dia e o entardecer são propícios para está prática porque é o momento em que a maioria das espécies está mais ativas.E, é claro, à noite para as aves noturnas. Em todos os casos, o importante é situar se com o vento de frente, para evitar ser delatado pelo odor. E manter silêncio.

get to know the secrets of birdwatching. To watch a bird spread its beauty is a se- cret that unfolds with time. This is possible to be done by visiting areas where nature is wilder or even in the urban areas of Punta del Este. A balcony or a window could be observation spots of some of the species mentioned above and watching them fly is an artistic performance, seeing how they glide gives us a lesson of wisdom. Naturally there are ideal times for this activity; early morning hours and at sunset are the proper times for this practice, since those are the moments in which the majority of the species are more active. And, of course, there is also night time for nocturnal birds. In any case, it is important to stand facing the wind to avoid being betrayed by your smell.Also keep silent.

Haematopus Ostralegus, Ostrero Común

227






EDISUR

232

www.puntadelesteinternacional.com


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.