Punta del Este Internacional 2015

Page 1

DOBLE 1




4

www.puntadelesteinternacional.com


5


Ocupación Diciembre 2014 APARTAMENTOS PENSADOS PARA DISFRUTAR TODO EL AÑO Frente a los dos centros de estudios universitarios CLAEH y UDELAR y al mítico Cantegril Country Club.

• Apartamentos de 1,2 y 3 dormitorios, con parrilleros individuales. • Sala de cartas para adultos. • Playroom para los más pequeños. • Gimnasio y Spa. • Piscina Exterior infinity con vista al mar. • Piscina climatizada. • Micro Cine. • Cyber Room. • Terminaciones europeas.

Calidad de vida es vivir aquí. Desde u$s 150.000 con garage 6

www.puntadelesteinternacional.com

Financia hasta en 15 cuotas


www.acapulcoroosevelt.com

ACAPULCO ROOSEVELT Avda. Rooselvelt - Parada 16. Punta del Este - Uruguay

Tel: (00598) 4223 0541 Cel: (00598) 98 960 926 7


Hay una nueva forma de vivir Punta del Este.

Gym - Grand Kids Club - Habitat - PeluquerĂ­a - The Grand Spa - Cine - Servicio de Playa

THE G +598 4249 1234 puntagrand.com Parada 10 y Av. Del Mar, Playa Brava. Punta del Este, Uruguay


GRAND

El nuevo 5 estrellas. The Grand Punta Lifestyle

OCEAN VIEW

Habitaciones con la mejor vista a la Brava, frente al océano.

THE GRAND SPA

Un sitio único diseñado para sentirte en armonía con tu cuerpo.

LIGHTHOUSE

Cocina mediterránea con acento italiano.




12

www.puntadelesteinternacional.com


tommy 13


TRU 14

www.puntadelesteinternacional.com


UMP 15


PARC SOLEIL


DU L


SWISS SOUND SYSTEM GENEVA Sound System - 100% INALร MBRICO 100% COMPATIBLE

GENEVA Aerosphere - Sistema de sonido Multiambiente

GENEVA CINEMA Barra de sonido inteligente GENEVA WORLDRADIO Radio Portรกtil inalรกmbrica

GENEVA Concept Store Local 222 y 223

Ruta 10, Km. 161, La Barra, Punta del Este


Aerosphere - Sistema de sonido Multiambiente NE

WA

RR

IVA

L

Comprando sus equipos GENEVA en BoConcept extenderemos su garantĂ­a a 2 aĂąos.

Calle Julio Herrera y Reissig, esq. Av. Italia, Parada 4 - Design District - Punta del Este.


HO! La 20

www.puntadelesteinternacional.com


a barra 21



Nos

We

gustaria tenerlo como cliente

would like to have you as a customer Gostaríamos de ter você como nosso cliente

5 elegirnos Razones para

• Proyectamos - Asesoramos Dirigimos y Construimos • Precio cerrado bajo contrato • Garantía de obra / Responsabilidad total 100% • Plazos mínimos de ejecución • Construcción llave en mano

5

Reasons to

choose us

• We plan – We give advice We manage and We build • Fixed price under contract • Works guarantee / 100% total responsibility • Minimum completion times • Turn-key construction

5 elegirnos Razones para

• Projetamos - Assessoramos Coordenamos e Construimos • Preço fechado sob contrato • Garantia da obra / 100% de total responsabilidade • Prazos mínimos de execução • Ocupação imediata


fortune DESCUBRE fortune international Group

Grupo Inmobiliario líder en Miami

COMO EL MUNDO EL SUR DE LA FLORIDA

PORTAFOLIO DE PROYECTOS EXCLUSIVOS f o r t u n e i n t l g r o u p. c o m 1300 BRICKELL AVE. MIAMI, FL 33131. USA T. +1 305 351 1000 INTERNATIONAL@FORTUNEINTLGROUP.COM

AVDA. ROOSEVELT ESQ. SAN REMO. PUNTA DEL ESTE. URUGUAY T. 598 42 48 4949 URUGUAY@FORTUNEINTLGROUP.COM

AVENIDA STA. FE. BUENOS AIRES. ARGENTINA T. +54 911 44776246 ARGENTINA@FORTUNEINTLGROUP.COM

1873 AV. BRASIL. JARDIM AMERICA. SAO PAULO, 01431-001. BRAZIL T. + 55 11 3849 7000 BRAZIL@FORTUNEINTLGROUP.COM

BRICKELL • CORAL GABKES • KEY BISCAYNE • KEY LARGO • SUNNY ISLES BEACH • ORLANDO

24

www.puntadelesteinternacional.com

FORTUNE INTERNATIONAL GROUP


Auberge Beach Residences & Spa Fort Lauderdale

e

Hyde Resort & Residences Hollywood Beach

1 Hotel & Homes South Beach South Beach

Hyde Suites & Residences Midtown Miami

Midblock Midtown Miami Opera Tower Edgewater

Brickell Heights II Brickell

Jade Signature Sunny Isles Beach

Nine At Mary Brickell Village Brickell SLS Lux Brickell

Paraiso Bayviews Edgewater

One Flagler Downtown Miami Planet Hollywood Orlando

25


edis 26

www.puntadelesteinternacional.com


sur 27


las gar 28

www.puntadelesteinternacional.com


rzas 29


KUROTEL

30

www.puntadelesteinternacional.com


KUROTEL

31


32

www.puntadelesteinternacional.com


33


ÍNDICE 32.

50 años Club de Los Balleneros

114.

Desarrollo Inmobiliario y las claves para éxito

36.

Homenaje a Carlos Páez Vilaró

118.

Aquarella Tower & Club

40

Donde el lujo y la naturaleza convergen, Liliam Kechichian

122.

Trump Tower. Un edificio único en Sudamérica

42.

Maldonado, siempre nos sorprende. Horacio Díaz

124.

Grupo Suizo desembarca en la Mansa. Parc Du Soleil

46.

Tremenda y hermosa tarea. Martín Laventure

130. Agroland. Una obra de la naturaleza por la mando del hombre

48.

El mundo en tus manos

136. For evrybody. Inspiración. Desigual

52.

Punta del Este Internacional Interactivo por Nextarsoft

138. Calle 20. El fashion road Esteño

56.

MK Comunicación. Una Agencia con trayectoria

144.

Los Secretos de José Ignacio

58.

En busca del país oculto

152

Los soles de mi vida

60.

Fosforito. El último duende Uruguayo

158. Serena Hotel. Sobre la arena, en el mar

64.

Paraguay. La última tendencia.

162.

68.

Punta del Este crece y se renueva.

164. Hotel del Lago & Golf

76.

Grán Premio Fórmula E

182.

Naruraleza Indigena.

78.

Los Cántaros. Un proyecto sobre el río

186

Cerro Pan de Azúcar

84.

El Puente de Laguna Garzón

190. Con poca luz. El cielo como espectáculo

90.

Las Garzas - Barrio Privado

192

96.

Arquitectura Premium

198. Rally de Las Princesas

106. Miami, tiempo de oportunidades 110. The Related Group. De la mano de Carlos Rosso

El Ministerio de Turismo y Deporte de la República Oriental del Uruguay declaró de Interés Turístico Nacional al anuario coleccionable Punta del Este Internacional. También cuenta con la Declaración de Interés Turístico Departamental de Maldonado y posee el Auspicio de la Intendaencia Departamental de Maldonado.

34

www.puntadelesteinternacional.com

The Grand Hotel Punta del Este

Punta aventura. Adrenalina al máximo

204. Pancho Dotto. 30 años de agencia de modelos


STAFF Dirección General | Direçao Geral | General Direction Marisol Nicoletti

IT Manager Miguel Sofía Troncoso

Dirección Ejecutiva | Direçao Executiva | Executive Direction Nicolás Tarallo

Asesoramiento Legal | Assessoramento Legal | Legal Advice Dr. Matías Pérez del Castillo, www.pcig.com.uy

Fotografía | Fotografia | Photography Diego Weisz (Foto de Tapa) Julio Sanders, Martín Oza Chango Figueredo, Archivo Mar y Sol Ediciones y www.puntadeleste360.com Dirección de Arte e imagen | Arte e imagen | Art and Images Nicolás Tarallo Diseño | Desenho | Design Rodrigo Cayuqueo Traducción | Tradução | Translation Carl Webster (inglés), Elena Prates (portugués) Administración | Administração | Administration Yennifer Marrero Clavijo Colaboración | Colaboraçao | Colaboration Juanjo Garone - Irene Rocha Corrección | Correção | Correction Claudio Mignini

Certificación de calidad otorgada por FCR-DAS Certification

Comercialización en Argentina | Comercialização em Argentina | Commercialization in Argentina The Media Group Reconquista 575, 1° “A” | Tel. 5236 7064 Al 66 Responsables: Ruy Salas y Gonzalo Río Comercialización en Punta del Este | Comercialização em Punta del Este | Commercialization in Punta del Este Mar y Sol Ediciones Parada 46 Mansa. Ruta Interbalnearia Cel: +598 -94- 443 820 Mail: marisolnicoletti@gmail.com Punta del Este - Uruguay www.puntadelesteinternacional.com Impresión | Impreçao | Printing Empresa Gráfica Mosca Uruguay. La Editorial no es responsable por el contenido de las notas firmadas ni por el contenido publicitario de los avisos empresariales. La reproducción total o parcial de imágenes y contenido editorial está prohibida. Registro de propiedad intelectual.

Es una realización integral de:

35


CINCUENTA Aテ前S

CLUB DE LOS BALLENEROS Clube de Balleneros Cinquenta anos The Whalers Club. Fifty Years


Un clásico para exigentes Um clássico para os exigentes A classic for the most demanding of souls A classic club for choosy members

S

obre el mar, en Punta Ballena, asoma uno de los sitios más tradicionales de esta zona de Punta del Este, el Club de los Balleneros. Cuando Punta Ballena no era más que roca y acantilados inhóspitos, la visión del artista plástico Carlos Páez Vilaró llegó para transformarla para siempre. Fue el pintor quien imaginó el trazo del club en el paisaje desolado. Y fue él quien lo llevó adelante esculpiendo uno por uno los detalles que hoy contiene este ícono de Punta del Este.La historia, en todo caso, comienza en 1964, cuando un grupo de amigos de

S

obre o mar, em Punta Ballena, encontra-se um dos lugares mais tradicionais deste recanto de Punta del Este, o Club de los Balleneros. Quando esta região não era mais do que pedras e penhascos inóspitos, a visão do artista plástico Carlos Páez Vilaró a transformaria para sempre. Foi o pintor quem delineou o clube na paisagem desolada. Também foi ele que esculpiu, detalhe por detalhe, o que hoje é um ícone da Punta del Este. A história, em todo caso, começa em 1964, quando um grupo de amigos de Páez Vilaró – reunidos pela socieda-

D

own by the sea, at Punta Ballena, stands one of the most traditional venues in this part of Punta del Este, Club de los Balleneros (the Whalers’ Club). When Punta Ballena was no more than a rock and hostile cliffs, the vision of painter Carlos Páez Vilaró came along to transform it forever. He was the painter who envisaged the shape of the club in this desolate landscape. And it was he who carried it out, one by one sculpting the details this symbol of Punta del Este now possesses. Its history, in any case, starts in 1964, when some of


Vista aerea del club

Páez Vilaró −nucleados en la sociedad Club de la Ballena S.A.− compra 28 hectáreas de esta zona de rocas donde el artista plástico creará tanto el club como su “escultura para vivir”, Casapueblo. Según cuenta María Díaz de Guerra en su libro Historia de Maldonado, el 31 de marzo de 1965, Carlos y Miguel Páez Vilaró −junto con Fernando Valdez−, fundan el club. En su acta fundacional, aparecen muchos de los amigos del pintor que ayudaron a comprar el terreno como Tomás de Anchorena, Eduardo Ayerza, Carlos Hardoy Noettinger, Hernán Hardoy, Raúl Jude, Mario Dagamma Acevedo, Carlos de León Caprario, Henry Martín, Leonardo Martín, Carlos Menditeguy y Julio Menditeguy, entre otros. Pero el verdadero impulso llega dos años después, en 1967, cuando Páez Vilaró hace construir el Club House y la piscina. Inspirado en la arquitectura de la Polinesia, el artista diseñó −con el asesoramiento del arqui-

38

de Club de la Ballena S.A. – compra 28 hectares desta área de rochedos, onde o artista criaria tanto o clube como sua “escultura para morar”, Casapueblo. De acordo com María Díaz de Guerra, em seu livro História de Maldonado, em 31 de março de 1965, Carlos e Miguel Páez Vilaró − junto com Fernando Valdez − fundaram o clube. Nos autos da fundação, aparecem muitos amigos do pintor que o ajudaram a comprar o terreno, como Tomás de Anchorena, Eduardo Ayerza, Carlos Hardoy Noettinger, Hernán Hardoy, Raúl Jude, Mario Dagamma Acevedo, Carlos de León Caprario, Henry Martín, Leonardo Martín, Carlos Menditeguy e Julio Menditeguy, entre outros.Mas o verdadeiro impulso viria dois anos depois, em 1967, quando Páez Vilaró construiu o Club House e a piscina. Inspirado na arquitetura da Polinésia, o artista desenhou – com a assessoria do arquiteto Gustavo

www.puntadelesteinternacional.com

Páez Vilaró’s friends – grouped together under the Club de la Ballena S.A. firm – purchase 28 hectares of this rocky zone where the painter will then go on to create the club and his “sculpture to live in”, Casapueblo. As María Díaz de Guerra tells it in her book the History of Maldonado, on the 31st March, 1965, Carlos and Miguel Páez Vilaró – together with Fernando Valdez – establish the club. At this founding event, many of the painter’s friends who helped him purchase the land turned up like Tomás de Anchorena, Eduardo Ayerza, Carlos Hardoy Noettinger, Hernán Hardoy, Raúl Jude, Mario Dagamma Acevedo, Carlos de León Caprario, Henry Martín, Leonardo Martín, Carlos Menditeguy and Julio Menditeguy, among others. But the true drive comes two years later, in 1967, when Páez Vilaró has the Club House and pool built. Inspired by Polynesian architecture, the artist designed – under the guidance of architect Gustavo


Corte de la cinta inaugural . El club en los años 60.

tecto Gustavo Nicolich− el paisaje que se transformaría en un clásico sin igual. El Club House, la piscina sobre el mar y el pequeño puerto para embarcaciones menores se convirtieron desde entonces en parte de la postal de Punta del Este. Por el club han pasado innumerables estrellas internacionales así como también políticos uruguayos, argentinos y del resto del Mercosur. Es, sin duda, uno de los sitios que gozan de mayor prestigio y tradición en Punta del Este. Y a cincuenta años de su fundación no se detiene. Mientras los socios pueden seguir disfrutando de sus instalaciones, de los famosos campeonatos de tenis, de las clases de buceo y de las travesías de pesca embarcada, los visitantes casuales pueden comer en el magnífico restaurante del Club House, comandado por el chef Diego Marfetán. Con su flamante medio siglo, el Club de los Balleneros muestra su mejor perfil. Y augura un futuro venturoso como el que Páez Vilaró soñó.

Nicolich – a paisagem que se transformaria em um clássico sem igual. O Club House, a piscina sobre o mar e o pequeno porto para embarcações menores se converteram, desde então, em cartões-postais de Punta del Este. Pelo club já passaram incontáveis celebridades internacionais, assim como políticos uruguaios, argentinos e de todo Mercosul. Ele é, sem dúvida, um dos lugares de maior prestígio e tradição da Punta del Este. Já se vão cinquenta anos desde sua fundação. Enquanto os sócios seguem desfrutando de seus ambientes, famosos campeonatos de tênis, das aulas de mergulho e travessias de pesca embarcada; os visitantes ocasionais podem comer no magnífico restaurante do Club House, comandado pelo chef Diego Marfetán. Com seu flamejante meio século, o Club de los Balleneros vive seu melhor momento e acena um futuro afortunado, tal qual sonhou Páez Vilaró.

Nicolich – the landscape which would go on to become an unrivalled classic. The Club House, the pool beside the sea and the pleasure boat marina have, from that moment on, become part of picture postcard Punta del Este. Countless international stars have been to the club as well as politicians from Uruguay, Argentina and the rest of the Mercosur. It is, without a doubt, one of the places that enjoys the greatest prestige and tradition in Punta del Este. And fifty years on from its founding it does not rest on its laurels. While members continue to enjoy its installations, the famous tennis championships, the scuba-diving lessons and the fishing boat outings, casual visitors can eat at the magnificent Club House restaurant run by chef Diego Marfetán. Fresh as its half century, the Club de los Balleneros shows off its best side. And it augurs well, with a promising future just like the one Páez Vilaró dreamt up.

39


HOMENAJE A CARLOS PÁEZ VILARÓ A

rtista plástico, escultor, escritor, constructor, visionario. Carlos Páez Vilaró fue uno de los hombres que vistió de magia y colores, de palabras y objetos no sólo Punta del Este sino también buena parte del mundo. Viajero incansable, fue detrás de cada nueva aventura lanzado con la convicción de quien sabe que todos los días son únicos. Así viajó a Buenos Aires a sus 18 años desde su Montevideo natal para conocer la bohemia de la ciudad porteña. Así luego volvió a Montevideo para reencontrarse con el candombe y la negritud del barrio Sur. Esa pasión lo llevó a Brasil y también a África. Siempre pintando sus pasiones.Europa, los Estados Unidos, también conocieron su obra y sus sueños. Pero fue en Punta del Este donde encontró la escultura que podía habitar, Casapueblo. Al mismo tiempo que fundaba el Club de Balleneros, Páez Vilaró vislumbró la casa única como su arte. En 1965, decía: “El lomo de la ballena pasó a ser mi gran descubrimiento. Sus propietarios (las hijas de Don Antonio Lussich) no le veían utilidad por el peligro que ofrecían sus acantilados y las dificultades que presentaba para la construcción. En ese momento era un brazo de roca desnudo estirado hacia el horizonte, tatuado por una serie de alambrados de púas... El paisaje era desolado e imponente. Una pirca de piedra dividía el cerro en dos. Las fracciones se vendían por hectá-

A

rtista plástico, escultor, escritor, construtor, visionário. Carlos Páez Vilaró foi um homem que vestiu com magia, cores, palavras e objetos não apenas Punta del Este como também boa parte do mundo. Viajante incansável, percorria cada nova aventura impulsionado pela convicção de quem sabe que cada dia é único. Assim, viajou a Buenos Aires aos 18 anos, saído de sua cidade natal, Montevidéu, para conhecer a boemia da capital argentina. Logo voltou ao seu local de origem para se reencontrar com o candomblé e com a negritude do bairro Sur. Esta paixão o levou ao Brasil e também à África. Sempre pintando suas paixões. Europa e Estados Unidos também conheceram sua obra e seus sonhos. Mas foi em Punta del Este onde encontrou a escultura que poderia habitar, Casapueblo. Ao mesmo tempo em que se fundava o Club de Balleneros, Páez Vilaró vislumbrou a casa especial como sua arte. Em 1965, dizia: “Este terreno de Punta Ballena passou a ser meu grande descobrimento. Seus proprietários (as filhas de Don Antonio Lussich) não lhe achavam valioso devido ao perigo que oferecia seus penhascos e as dificuldades apresentadas para uma construção. Até então era um braço de pedra, desnudo, jogado ao horizonte, tatuado por uma série de arame farpado… A paisagem era sombria e imponente. Um amontoado de pedras divida o monte em dois. As frações eran vendidas por hectares, não por

P

ainter, sculptor, builder and visionary. Carlos Páez Vilaró was one of the men who robed in magic and colour, in words and objects, not only Punta del Este but a large part of the world too. A tireless traveller, he set out on each new adventure with the conviction of one who knows that every day is unique. Thus he travelled to Buenos Aires aged 18 from his Montevideo hometown to get to know the port city’s bohemians. And, in the same way, he later returned to Montevideo to rediscover candombe music and the black population of Barrio Sur. That passion took him to Brazil and to Africa too. Always painting his passions. Europe and the United States also came to know his work and his dreams. But it was in Punta del Este where he found the sculpture you could live in, Casapueblo. At the same time as he was founding the Club de Balleneros, Páez Vilaró thought up this house as unique as his art. In 1965 he said, “The whale’s back became my great discovery. Its owners (the daughters of Don Antonio Lussich) had no use for it given the danger of its cliffs and the building difficulties it presented. At that moment it was a naked rock limb stretching to the horizon, tattooed by barbed wire… The landscape was desolate and striking. A stone wall split the hill in two. Plots of land were sold by the hectare not by the metre… a newly-formed firm of Argentinian


Embajador del Sol

Embaixador do Sol

Ambassador of the Sun

Lonja pincel y acuarela pluma que vibra en tambor hoy tu tierra te saluda gran embajador del sol.

Pincel largo e aquarela cálamo vibrando o tambor hoje a tua terra te reverencia grande embaixador do sol.

Canvas, brush and watercolour feather that flutters in the drum today your earth salutes you great ambassador of the sun.

Casapueblo fué tu idea para homenajear al sol compartiste con los pueblos su alegria y resplandor.

Casapueblo foi tua ideia para homenagear o sol compartilhaste com os povos sua alegria e esplendor.

Casapueblo was your idea to pay homage to the sun you shared with all the nations its brightness and joy.

Buscar la vida en los Andés se convirtió en tu misión y ante los ojos del mundo la cordillera vibró.

Buscar a vida nos Andes tornou-se tua missão e aos olhos do mundo a cordilheira vibrou.

Looking for life in the Andes was once your goal and under the eyes of the world the mountain range resounds.

Manos blancas, negras manos sin distinción de color el sol nos alumbra a todos a todos da su calor.

Mãos brancas, negras mãos sem distinção de cor o sol nos ilumina a todos a todos dá seu calor.

White hands, black hands and no colour distinction the sun sheds light on us all lends us all its warmth.

Hoy el mundo te despide rinde tributo al sol el sol que llevas por dentro no apagará su fulgor.

Hoje o mundo se despede de ti fazendo um tributo ao sol o sol que tinhas contigo não apagará seu fulgor.

The world bids you now farewell paying tribute to the sun the sun you carry inside you will not shut off its glow.

Rossana Paulós

Rossana Paulós

Rossana Paulós

El atardecer en Casapueblo, es una forma diaria de celebrar la vida. O entardecer na Casapueblo, uma forma diária de celebrar a vida. Sunset over Casapueblo, an everyday way to celebrate life.


Carlos Páez Vilaró en los años 60, cuando sólo él imaginaba su obra de arte habitable. Y décadas más tarde en el taller museo de esa obra concretada, Casapueblo Carlos Páez Vilaró nos anos 1960, quando apenas ele vislumbrava sua obra de arte habitável. E décadas mais tarde, no ateliê-museu de sua obra concretizada, Casapueblo. Carlos Páez Vilaró in the ’60s, when only he could imagine his livable work of art. And decades later in the studio museum of that materialized work, Casapueblo. reas, no por metros... una flamante sociedad de amigos argentinos y uruguayos −Club de la Ballena S.A.− asumía la responsabilidad de dinamizar un área adormecida. Lo cierto es que Charly Menditeguy, Thomas Anchorena, los Martins, Torcuato Sozlo, un grupo formidable de gente, compraron una parte. Pero más que con el ánimo de hacer un negocio, con el de ayudarme para que yo tuviera este lugar... allí levanté Casapueblo, mi escultura para vivir”. Siempre inquieto, Páez Vilaró supo luchar contra las adversidades con el mismo espíritu con que enfrentaba un lienzo en blanco o una piedra que pedía ser moldeada. Cuando su hijo Carlos Miguel cayó con un avión en el hecho conocido como La Tragedia de los Andes, Páez Vilaró siguió mirando la luna y diciendo que ella lo unía con su hijo. Cuando el entonces joven Carlitos apareció entre los sobrevivientes, el artista siguió fiel a la luna. Tanto como a ese sol que se esconde en el mar cada atardecer y su espectáculo único es aplaudido desde Casapueblo. Fue un padre amoroso de sus tres hijos mayores −frutos del matrimonio con Madelón Rodríguez Gómez−, Carlos Miguel, Mercedes y Agó. Y de sus tres menores: Sebastián, Florencio y Alejandro, hijos que tuvo con Annette Deussen. Hoy ese sol que tanto amaba sigue presente en la bandera que hizo para el buque Capitán Miranda y también aquí en Punta del Este Internacional, en el dibujo del sol que hizo para esta revista. Su obra sigue viva en Casapueblo y en varios museos y murales del mundo. Porque como canta la poeta Rossana Paulós en su poema homenaje “Embajador del sol”: “Hoy el mundo te despide/ rinde tributo a tu sol/ el sol que llevas por dentro/ no apagará su fulgor”.

42

metros… uma sociedade audaciosa de amigos argentinos e uruguaios – Club de la Ballena S.A. – assumiu a responsabilidade de investir em uma área adormecida. O fato é que Charly Menditeguy, Thomas Anchorena, os Martins, Torcuato Sozlo, um grupo de gente formidável comprou uma parte. Porém, muito mais que fazer um negócio, eles queriam era me ajudar a ter este lugar… aqui ergui a Casapueblo, minha escultura para morar”. Sempre inquieto, Páez Vilaró soube lutar contra as adversidades com o mesmo espírito com que enfrentava uma tela em branco ou uma pedra à espera de ser esculpida. Quando seu filho Carlos Miguel sofreu o acidente aéreo, que ficou conhecido como a Tragédia dos Andes, Páez Vilaró continuou admirando a lua, dizendo que ela o unia a seu primogênito. Quando o então jovem Carlitos apareceu entre os sobreviventes, o artista tornou-se ainda mais fiel ao luar. Assim como também ao sol que se esconde no mar todo entardecer, apresentando um espetáculo único, aplaudido de pé na Casapueblo. Foi um pai amoroso de seus três filhos mais velhos – frutos de seu casamento com Madelón Rodríguez Gómez –, Carlos Miguel, Mercedes e Agó; e de seus três menores: Sebastián, Florencio e Alejandro, que teve com Annette Deussen.Hoje, o sol que ele tanto amava segue presente na bandeira que fez para o navio Capitão Miranda e também aqui em Punta del Este Internacional, no desenho que ele fez do astro rei para esta revista. Sua obra segue viva na Casapueblo e em vários museus e murais pelo mundo. Porque como diz a poeta Rossana Paulós em seu poema-homenagem a Vilaró, “Embaixador do Sol”: “Hoje o mundo se despede de ti/ fazendo um tributo ao sol/ o sol que tinhas contigo/ não apagará seu fulgor”.

www.puntadelesteinternacional.com

and Uruguayan friends − Club de la Ballena S.A. – took on the responsibility of revitalizing a dormant area. The fact is that Charly Menditeguy, Thomas Anchorena, the Martins, Torcuato Sozlo, a great bunch of people, each bought a part. But rather than having business in mind, they did it so that I could have that place … there I raised Casapueblo, my sculpture to live in.” Ever restless, Páez Vilaró fought against adversity with the same spirit he used to face a blank canvas or a stone just asking to be shaped. When his son Carlos Miguel went down in the plane during the event known as the tragedy of the Andes, Páez Vilaró kept his eyes on the moon saying that it linked him with his son. And when the then young Carlitos appeared amongst the survivors, the artist stayed true to the moon. As much so as that sun that disappears into the sea at each sunset and whose unique performance is applauded from Casapueblo. He was a loving father for his three older children - fruit of his marriage to Madelón Rodríguez Gómez−, Carlos Miguel, Mercedes and Agó. And also to his younger children: Sebastián, Florencio and Alejandro, children he had with Annette Deussen. Today that sun he loved so much still flutters on the flag he made for the Capitán Miranda vessel and also here on Punta del Este Internacional, in the drawing of the sun he made for this magazine. His work lives on in Casapueblo and in museums and murals round the world. Because as the poet Rossana Paulós sings in her elegiac poem “Ambassador of the sun” : “The world bids you now farewell / paying tribute to the sun / the sun you carry inside you / will never shut off its glow.”



PUNTA DEL ESTE

DONDE EL LUJO Y LA NATURALEZA CONVERGEN Punta del Este, onde o luxo e a natureza convivem harmoniosamente Punta del Este, where nature and luxury converge.

L

ujosas residencias de veraneo, altos edificios frente al mar, enormes yates, hoteles y restaurantes de lujo hacen que sea el balneario de mayor glamour de América. Punta del Este es reconocido internacionalmente como uno de los principales balnearios de América y el más exclusivo de la región y es, sin lugar a dudas, uno de nuestros principales embajadores para posicionar internacionalmente la Marca País “Uruguay Natural”. A comienzos de noviembre, la Organización Mundial del Turismo (OMT) presentó en la World Travel Market de Londres el primer proyecto para la desestacionalización del destino turístico de Uruguay, denominado “Punta del Este 365”. El secretario general de la OMT, Taleb Rifai, mostró su satisfacción por los trabajos que se realizaron en los últimos meses y valoró muy positivamente el prototipo de Punta del Este. Al recorrer la ciudad, el visitante encuentra una amplia oferta recreativa que incluye sala de exposiciones, restaurantes, pubs, discotecas, tiendas de antigüedades, galerías de arte, cines, teatros y una agitada vida nocturna. La ciudad balnearia es elegida para la realización de grandes fiestas de lujo, desfiles de moda de marcas de prestigio y una amplia gama de propuestas culturales de gran dimensión como el Festival Internacional de Jazz, el Festival Internacional de Cine o exposiciones de artistas contemporáneos de renombre. Punta del Este es también un destino natural único. Con más de 20 kilómetros de costa y altas sierras que miran al mar, el balneario también ofrece encantadores rincones y paisajes para quienes llegan en busca de una tranquilidad absoluta. El punto de encuentro de sus dos playas más famosas, Playa Mansa y Playa Brava, supone el fin del Río de la Plata y el comienzo del Océano Atlántico. El balneario creció hacia el Oeste, formando Punta Ballena, y hacia el Este, creando La Barra y José Ignacio. En síntesis, Punta del Este es sinónimo de un sinfín de alternativas para satisfacer las necesidades de los paladares turísticos más exigentes y heterogéneos.

Liliam Kechichian

44

L

uxuosas residências de verão, altos edifícios frente ao mar, enormes iates, hotéis e restaurantes de luxo fazem de Punta del Este o balneário mais glamouroso da América Latina. Punta é reconhecida internacionalmente como um dos principais balneários da América e também o mais exclusivo da região e é, sem dúvida alguma, o nosso principal ícone para comunicar e posicionar o slogan do nosso país “Uruguay Natural”. No começo de novembro, a Organização Mundial de Turismo (OMT) apresentou, na World Travel Market de Londres, o primeiro projeto para descentralização do destino turístico do Uruguai, chamado “Punta del Este 365”. O secretário geral da OMT, Taleb Rifai, mostrou sua satisfação com os trabalhos realizados nos últimos meses e considerou extremamente positivo o exemplo de Punta del Este. É que ao andar pela cidade, o visitante encontra uma ampla oferta recreativa que incluiu salas de exposições, restaurantes, pubs, discotecas, lojas de antiguidades, galerias de arte, cinemas, teatros e uma agitada vida noturna. A cidade balneária é escolhida para a realização de grandes festas de luxo, desfiles de moda de prestigiadas marcas, além de sediar uma ampla gama de opções culturais de grande dimensão como o Festival Internacional de Cinema ou exposições de renomados artistas contemporâneos. Punta del Este é também um destino natural único. Com mais de 20 quilômetros de costa marítima e declives frente ao mar, o balneário também oferece recantos e paisagens para quem busca tranquilidade absoluta. O ponto de encontro de suas praias mais famosas, Mansa e Brava, é formado pelo fim do Río de la Plata e o começo do oceano Atlântico. O balneário cresceu para o Oeste formando Punta Ballena e para o Leste criando La Barra e José Ignacio. Em suma, Punta del Este é sinônimo de infinitas alternativas para satisfazer os mais distintos, exigentes e heterogêneos gostos turísticos.

www.puntadelesteinternacional.com

Liliam Kechichian Ministra de Turismo y Deporte de la República Oriental del Uruguay www.turismo.gub.uy

L

avish summer residences, lofty buildings looking out to sea, enormous yachts, and first-class hotels and restaurants make this the most glamorous seaside resort in America. Punta del Este is internationally renowned as one of the top seaside resorts in America and the most exclusive in the region as well as being, without a doubt, one of our main ambassadors in the task of setting the Country’s Brand name “Uruguay Natural” on the world map. In early November, the World Tourism Organization (WTO) presented - at the World Travel Market in London - the first project aimed at making Uruguay an all-seasons tourist destination, called “Punta del Este 365”. The WTO’s secretary general, Taled Rifai, expressed his satisfaction at the work done over the last few months and gave a very positive rating to the Punta del Este prototype. For as they wander round the city, visitors will come across a wide range of leisure activities including exhibition halls, restaurants, pubs, discos, antique stores, art galleries, cinemas, theatres and a lively nightlife. The resort city is the place of choice for holding huge, fabulous parties, fashion shows by prestige brands and a wide range of large scale, cultural options like the International Jazz Festival, the International Film Festival or exhibitions by celebrated contemporary artists. Punta del Este is also a unique natural destination. With over 20 kilometres of coastline and hills overlooking the sea, the resort also offers delightful corners and charming countryside for those in search of perfect peace and quiet. The point where its two most famous beaches meet, the Playa Mansa (Calm Beach) and the Playa Brava (Wild Beach), represents the end of the River Plate and the start of the Atlantic Ocean. The resort grew westwards to take in Punta Ballena and eastwards to create La Barra and José Ignacio. In short, Punta del Este is synonymous with an endless wealth of alternatives to satisfy the needs of the most demanding, most varied of tourist tastes.


45


MALDONADO Siempre nos sorprende Maldonado sempre nos surpreende Maldonado always surprises us

Horacio Díaz

Director General de Turismo de la Intendencia Departamental de Maldonado

www.maldonado.gub.uy

E

l Departamento de Maldonado sigue siendo motor de la creatividad, de la innovación y del trabajo en conjunto de los sectores público-privado en materia turística, además de la infraestructura, inversión y de las oportunidades que crecen en forma constante. Hoy lidera procesos mundiales relacionados a la desestacionalización, es sede, junto a otras importantes ciudades del planeta como Mónaco, Miami, Berlín o Londres de una fecha del campeonato mundial de Fórmula E y marca tendencia en materia educativa universitaria a través de su clúster Punta del Este Ciudad Universitaria. Se encuentra en construcción el Centro de Convenciones y Predio Ferial de Punta del Este que ocupará casi 8.000 metros cuadrados, con la sala plenaria con capacidad para 2.600 personas, además de salas de servicio, business center, sala de prensa y sector gastronómico. Este también contribuirá a aumentar la ocupación hotelera y el movimiento gastronómico durante todo el año, para a seguir posicionando a nuestro destino como referente global de calidad de vida, seguridad y sitio de inversiones. Maldonado es espectacular y atrayente a nivel mundial. Continuamos mostrando excelentes indicadores socioeconómicos, calidad de vida y óptimos niveles de seguridad. Le invitamos a descubrir la más amplia oferta de actividades, que incluye festivales criollos, fiestas de música electrónica, discotecas, espectáculos deportivos, modernas salas de juego, museos, exposiciones, cine y teatro. Todo lo anteriormente descrito sería imposible sin la calidez y la hospitalidad de nuestra gente.Los esperamos, confiamos en que vivirá una experiencia inolvidable, porque Maldonado siempre nos sorprende-.

O

Departamento de Maldonado segue sendo o motor da criatividade, da inovação e do trabalho em conjunto com setores público-privado em relação ao turismo, e também à infraestrutura, aos investimentos e às oportunidades que crescem constantemente. Hoje lidera processos mundiais relacionados à descentralização; é sede – junto a outras importantes cidades do planeta como Mônaco, Miami, Berlim e Londres – de uma edição de campeonato mundial de Fórmula E, e lança tendências em relação ao ensino superior, através de seu complexo Punta del Este Ciudad Universitaria. O Centro de Convenções e Feiras de Punta del Este ocupará quase 8.000 metros quadrados, com sala de palestras para 2.600 pessoas, além de salas de apoio e de imprensa, centro de negócios e setor gastronômico.Este também contribuirá para aumentar a ocupação hoteleira e o movimento gastronômico durante o ano inteiro, para continuarmos sendo uma referência global de qualidade de vida, segurança e investimentos. Maldonado é espetacular e atrai o mundo inteiro. Continuamos mostrando excelentes índices socio-econômicos, de qualidade de vida e ótimos níveis de segurança.Convidamos você a descobrir a mais ampla oferta de atividades, que inclui festivais regionais, festas de música eletrônica, discotecas, espetáculos esportivos, modernas salas de jogos, museus, exposições, cinema e teatro. Tudo o que foi descrito anteriormente não aconteceria sem a hospitalidade e o calor da nossa gente. Esperamos vocês, temos certeza de que aqui viverão uma experiência inesquecível, porque Maldonado sempre nos surpreende.

Horacio Díaz

46

www.puntadelesteinternacional.com

T

he department of Maldonado is still a driving force for creativity, innovation and work in conjunction with the public-private tourism sectors, besides infrastructure, investment and ever-growing opportunities. Today it is a leader in world processes related to off-season activities, plus it is the site, together with other key cities round the planet like Monaco, Miami, Berlin or London for a Formula E world championship date, and it is a trend-setter in university education through its Punta del Este Ciudad Universitaria cluster. Presently under construction is the Punta del Este Convention Centre and Fairground which will cover almost 8,000m2 and whose main hall has a capacity for 2,600 persons, in addition to its service rooms, business center, press room and restaurants. This will help increase hotel occupancy rates and year-round dining out, to carry on positioning our destination as a global leader in life quality, security and as an investment site. Maldonado is spectacular and attractive at a world level. We continue to demonstrate excellent socio-economic indexes, life quality and optimum security levels. We invite you to discover the widest range of activities, including local “criollo” festivals, electronic music festivals, discos, sporting events, modern gaming rooms, museums, galleries, cinema and theatre. None of this would be possible without the warmth and hospitality of our people.We are expecting you and we are confident that you will have an unforgettable experience because Maldonado always surprises us.


GESA


Un catamarán nuevo de última generación construído íntegramente en aluminio, de 63 pies de eslora, y 25 pies de manga. Tiene una capacidad de 140 pasajeros en modalidad excursión, aire acondicionado frío calor, servicio de bar, dos camarotes para pasajeros, cocina y camarote para tripulantes. La construcción de la embarcación y los servicios que presta, se concibieron observando los más altos estándares de cuidado del medio ambiente. El catamarán OCEANÍA participará de los eventos de Punta del Este durante todo el año.


LO NUEVO DEL 2015 _

NUESTRAS EXCURSIONES Isla de lobos

Solanas y punta ballena

Atardecer en la bahía

Piriápolis

Luna llena

Noche romántica

EVENTOS OCEANÍA cuenta con cómodos salones para recibir a nuestros pasajeros. La capacidad disponible es de 80 pasajeros sentados y 120 en modalidad cocktail. Puerto de Punta del Este Escollera principal


¡TREMENDA Y

HERMOSA TAREA! Trabalho enorme e lindo! Tremendous and beautiful work !

E

n algunas semanas finaliza el período por el cual los vecinos de Punta del Este, nos eligieron para administrar olas, arenas, calles, playas, palmeras, gaviotas, risas, penas, soles y lunas. ¡Tremenda y hermosa tarea! El mejor trabajo que nos han encomendado en mucho tiempo. Lo que sucede es que Punta del Este me recuerda mucho a la infancia de mis hijas Cuido de ella cada mañana, me empecino en vestirla hermosa y presentarla linda cada vez que viene visita, y más linda aún cada día que disfruta sola de sus juegos de invierno. La protejo, la mimo y la veo crecer cada mañana. Disfruto de sus logros, de sus amaneceres, de sus sonrisas y de sus puestas de sol. La peino tempranito, la beso al dejarla en el colegio, muestro orgulloso su carné de notas, converso con sus maestras y busco su mejor futuro con ellas.Punta del Este es la pequeña que me pidieron que cuidara por un tiempo. En este lustro festejamos sus cumpleaños, nos divertimos juntos, cuando llegó una pena tratamos de hacerla chiquita, la llevamos y la trajimos a cada actividad, y salimos a mostrarla al mundo cada vez que pudimos. Durante cinco años le he dado mi mano con fuerza, con certezas, sin titubeos, indicando caminos y creo con absoluta sinceridad que he dejado lo mejor de mí para que ella a su vez sea mejor. Hoy, casi al final de este período tengo que admitir públicamente que al igual que cualquiera de mis hijas cuanto más la conozco más sorprende. Me sorprenden sus sonrisas y sus atardeceres como si asistiera a ellos por primera vez. Ojalá a ustedes les suceda lo mismo. Ojalá sigan sorprendiéndose. Ojalá no nos acostumbremos jamás al hechizo de unos ojos o al encanto de una ola rompiendo en las rocas. Buen verano.

E

m poucas semanas se termina o período pelo qual os moradores de Punta del Este nos elegeram para administrar ondas, areia, ruas, praias, palmeiras, gaivotas, risos, amarguras, sóis e luas. Bela e tremenda tarefa! O melhor trabalho que nos foi passado nos últimos tempos. O que acontece é que Punta del Este me lembra a infância das minhas filhas. Eu cuido dela todas as manhãs, insisto em vesti-la bem e apresentá-la linda cada vez que chega uma visita; e ainda mais bonita nos dias em que se diverte sozinha com suas brincadeiras de inverno. A protejo, a mimo e a vejo crescer a cada manhã. Admiro suas conquistas, seus amanheceres, seus sorrisos e entardeceres. Cedinho eu já a penteio, a beijo ao deixá-la no colégio, mostro orgulhoso seu boletim e converso com suas professoras sobre o melhor futuro para ela. Punta del Este é a menina que me pediram para cuidar por um tempo. Nestes cinco anos festejamos seus aniversários, nos divertimos juntos; quando apareceu alguma tristeza, tratamos de fazê-la pequenininha, a levamos e buscamos em cada atividade, e saímos a exibi-la para o mundo sempre que pudemos. Durante cinco anos dei minha mão com força para ela, com certezas, sem hesitar, indicando caminhos e acredito, com absoluta sinceridade, que deixei o melhor de mim para que ela, em seu tempo, também se tornasse melhor. Hoje, quase no final deste período, tenho que admitir publicamente que, assim como acontece com qualquer uma de minhas filhas, quanto mais a conheço, mais me surpreendo. Me surpreendem seus sorrisos e o aceno de seus sóis, como se os visse pela primeira vez. Tomara que aconteça o mesmo com vocês. Tomara que continuem se surpreendendo. Tomara que não nos acostumemos jamais ao encanto de um olhar ou ao charme de uma onda que se depara com as pedras. Bom verão.

Martín Laventure

50

www.puntadelesteinternacional.com

Martín Laventure, Alcalde de Punta del Este www.puntadeleste.gub.uy

I

n a few weeks’ time we will reach the end of the period for which Punta del Este’s local inhabitants elected us to run the waves, sands, streets, beaches, palm trees, seagulls, laughter, sorrow, suns and moons. A tremendous, lovely task. The best work we have been asked to do in a long time. The thing is that Punta del Este reminds me a lot of my daughters’ infancy. I look after her every morning, take special care to dress her beautifully and show her off in a pretty way every time we have visitors, and prettier still on the days she enjoys her solitary winter games. I protect, pamper, and watch her grow every morning. I adore her achievements, sunrises, smiles and sunsets. I comb her hair early, kiss her when I leave her at school, proudly show off her marks, speaking to her teachers, looking out for her best future with them. Punta del Este is the little girl they asked me to look after for a while. In these five years we have celebrated her birthdays, had fun together, when sorrow has come we have tried to make it as small as possible, we have taken her to and brought her back from every activity and we have gone out to show her off to the world every chance we have had. For five years I have offered her my hand firmly, with conviction, unhesitating, pointing the way, and I sincerely believe that I have done my best to make her the best she can be. Today, almost at the end of this period, I have to admit publicly that just like any of my daughters, the more I get to know her, the more she surprises me. I am surprised by her smiles and her sunsets as if it were the first time I am seeing them. I hope the same goes for you. I hope you keep feeling surprise. I hope we never grow used to the spell of her eyes or the charm of a wave breaking on the rocks. Happy summer.


ALEXANDER


EDITORIAL

EL MUNDO EN LAS MANOS O mundo em nossas mãos / The world at your fingers

H

ace ya unos años que entendimos que el mundo se encontraba a un click de distancia. Por eso, fuimos en busca de las plataformas adecuadas para que ese mundo se volviera cercano, posible, amigable. Así, Punta del Este Internacional estableció su primera web, sin descuidar la edición impresa. Con el tiempo esa primera web fue el primer paso que nos condujo a www.puntadeleste360.com y también a nuestra renovada www.puntadelesteinternacional.com, las páginas a través de las que nos conectamos a diario con cada uno de ustedes. Este fue el método, ningún otro: el trabajo constante, el esfuerzo y la inquebrantable fe necesaria para perseguir nuestros objetivos: brindar la mejor y más eficiente información sobre nuestra ciudad. Hoy podemos afirmar que ese click de distancia que nos separaba del mundo ya forma parte del pasado. Lo hicimos posible: nuestra revista recorre todas las plataformas y acumula seguidores en los países más distantes. Todos esos admiradores de nuestra ciudad que habitan distintos países son los futuros extranjeros que llegarán a Punta del Este. Y ese objetivo cumplido dice presente en nuestra base de datos que cuenta con más de 100.000 correos que reciben nuestro habitual newsletter, convirtiéndonos en una de las web más visitadas de Uruguay y con un gran número de seguidores en Facebook, Twitter e Instagram. Nuestro placer por comunicar a esta ciudad, su perseverante empuje y crecimiento, nos aliviana la tarea: nunca es suficiente y siempre estamos descubriendo nuevas cosas para contar sobre Punta del Este. Por eso queremos seguir sumando formatos de comunicación, para que nuestro anuario llegue cada día a más personas en el mundo, cada día a futuros visitantes. Ya tenemos la edición impresa y las ediciones digitales. Ya tenemos las redes sociales donde muchos nos acompañan. Sin embargo, como dijimos, nunca es suficiente. Y, creemos, nunca lo será.

52

H

á alguns anos percebemos que o mundo se encontrava a um clique de distância. Por isso, fomos em busca das plataformas adequadas para que ele ficasse ainda mais próximo, possível e amistoso. Assim, Punta del Este Internacional estabeleceu sua primeira versão online, sem descuidar de sua edição impressa. Com o tempo, essa primeira versão online se transformou no site www.puntadeleste360.com e também na nossa renovada www.puntadelesteinternacional.com, páginas pelas quais nos conectamos diariamente com cada um de vocês. Este foi nosso método, nenhum outro: o trabalho constante, o esforço e a incansável fé necessária para perseguir nosso objetivo de entregar a melhor e mais eficiente informação sobre nossa cidade. Hoje, podemos afirmar que aquele clique de distância que nos separava do mundo já é parte do pasado. O fizemos acontecer: nossa revista circula por todas as plataformas disponíveis e acumula seguidores nos mais distantes países. Todos esses admiradores da nossa cidade, que habitam os mais diferentes lugares, são os futuros estrangeiros que visitarão Punta del Este. A certeza de que alcançamos nosso objetivo é confirmada por nossa base de dados que conta com mais de 100.000 emails, que recebem diariamente nossa habitual newsletter. Fato que nos faz ser uma das páginas mais visitadas do Uruguai, e também termos um expressivo número de seguidores no Facebook, Twitter e Instagram. Nosso prazer em comunicar esta cidade, seu constante estímulo pelo crescimento, é o que incentiva nossa tarefa de uma eterna insatisfação; nada nunca é o suficiente e sempre estamos descobrindo novas coisas para contar sobre Punta del Este. Por isso, queremos seguir agregando formatos de comunicação, para que nosso anuário chegue cada vez mais a pessoas no mundo inteiro, a cada dia a futuros visitantes. Já temos a edição impressa e as edições digitais. Já contamos com as redes sociais onde muitos nos acompanham. Mesmo assim, como já foi dito, nunca é o suficiente. E acreditamos

www.puntadelesteinternacional.com

I

t’s been a number of years since we realized that the world is just a click away. That’s why we went in search of the right platforms for that world to get closer, friendlier, more possible. Accordingly, Punta del Este Internacional set up its first webpage, yet not neglecting the printed edition. Over time that initial webpage was the first step on the road to www.puntadeleste360. com and to our renewed www.puntadelesteinternacional.com, the pages through which we keep in daily touch with each one of you. That was the way, none other: constant hard work and effort and the unwavering faith needed to pursue our goals: to offer the best, most efficient information on our city. Today we can claim that that one click separating us from the world is already a thing of the past. We made it possible: our publication runs across all platforms and collects followers in the farthest flung countries. All those admirers of our city living in sundry countries are future foreign visitors to Punta del Este. And that ‘mission accomplished’ comes across clearly in our database boasting over 100,000 emails received by our habitual newsletter, turning us into one of the most frequently visited websites in Uruguay with a large number of followers on Facebook, Twitter and Instagram. Our delight in broadcasting this city’s news, with its unrelenting drive and growth, makes our task easier: enough is never enough and we are always finding new things to share about Punta del Este. That is why we plan to keep on adding new forms of communication, so that our annual publication reaches more and more people around the world every day, reaching future visitors every day. We already have the printed edition and our digital editions. We already have the social networks where many join us. And yet, as we said, it is never enough. And, we trust, it never will be. But in this dissatisfaction of never being


CULZONI


Pero en esta insatisfacción de nunca estar conformes, duerme nuestro deseo. Y es ese deseo el que nos alimenta para seguir adelante. Por eso, en este 2015 abriremos una nueva oficina en Buenos Aires, a cargo de la directora operativa Marisol Nicoletti mientras que nuestra oficina de Punta del Este quedará a cargo del también director operativo Nicolás Tarallo. Y desde ambas orillas seguiremos mostrando experiencias vinculadas al real estate , tanto de sud america , como Paraguay, como Estados Unidos, o europa. Sabemos de la importancia de lo virtual y es por eso que estamos en todas las plataformas y ahora también en formato virtual interactivo. Pero también sabemos de la importancia de lo real y es por eso que abrimos nuevas oficinas donde nuestros anunciantes, nuestros lectores y nuestros amigos pueden comunicarse con nosotros, encontrarse con nosotros. Y tanto en Buenos Aires como en Punta del Este estaremos con nuestra editorial completa: no sólo con el anuario sino también con todos los libros de Marisol Ediciones, los ya publicados y los porvenir. Así los saludamos en estas fiestas, festejando este nuevo año 2015 que seguramente será tan atractivo e intenso como el 2014 que ya termina. Creemos que estamos en el camino correcto: nuestros lectores y anunciantes así nos lo confirman. Pero, como ya dijimos, no nos conformamos. Intentaremos nuevos imposibles, iremos por nuevas aventuras editoriales, seguiremos creciendo. Como sigue creciendo Punta del Este. Y siempre estaremos presentes. Es nuestra inmodificable promesa.

que nunca será. Em nosso descontentamento é que se encontra nosso desejo. E este é o que nos faz seguir adiante. Portanto, em 2015 abriremos um novo escritório em Buenos Aires, que ficará a cargo da diretora operacional Marisol Nicoletti, enquanto que nosso escritório de Punta del Este estará sob a responsabilidade do também diretor operacional Nicolás Tarallo. A partir dessas duas bases, seguiremos mostrando experiências vinculadas ao mercado imobiliário, tanto da América do Sul, como também do Paraguai, dos Estados Unidos e da Europa. Estamos cientes da importância do virtual, e é por isso que nos encontramos em todas as plataformas. Mas não esquecemos da relevância do real, e é por isso que abrimos novos escritórios onde nossos anunciantes, leitores e amigos se comunicarão e se encontrarão mais facilmente conosco. Tanto em Buenos Aires como em Punta del Este estaremos com nossas edições completas e disponíveis: não apenas com a do anuário, como também com as de todos os livros da Marisol Ediciones – os já publicados e os que estão por vir. Assim, desejamos o melhor a vocês nessas festas, comemorando o novo ano de 2015 que seguramente será tão maravilhoso e intenso como foi o de 2014. Acreditamos que estamos no caminho certo: nossos leitores e anunciantes confirmam isso. Mas, como já foi dito, não nos acomodamos. Tentaremos sempre novos desafios, enfrentaremos novas aventuras editoriais, seguiremos crescendo. Como Punta del Este segue crescendo. E sempre nos faremos presentes. Esta é nossa inalterável tarefa.

Marisol Nicoletti - Directora General marisolnicoletti@gmail,com Nicolás Tarallo - Director Ejecutivo nicolastarallo@gmail.com

54

www.puntadelesteinternacional.com

truly contented, lies our desire. And it is that desire that spurs us to carry on. That is why, this 2015, we will open a new office in Buenos Aires, headed by our operations manager, Marisol Nicoletti while our Punta del Este office will be run by our other operations manager, Nicolás Tarallo. And from both shores we will carry on presenting real estate experiences, both in South America including Paraguay as well as the United States or Europe. We know how important the virtual world is and that is why we are on every platform. But we also know how important the real world is which is why we are opening new offices where our advertisers, our readers and our friends can get in touch with us, can meet with us. So both in Buenos Aires as well as in Punta del Este we will be there with our entire publishing company: not only with our annual publication but also with all the Marisol Ediciones books, those already published and those to come. So we greet you during this festive season, celebrating new year 2015 which will surely be as attractive and intense as this 2014 coming to an end. We believe we are on the right path: our readers and advertisers back us up. But, as we have already said, we will not be complacent. We will probe new impossibilities, we will go on our publishing adventures, we will keep growing. As Punta del Este keeps growing. And we will always be present. That is our unshakeable promise.


look brava

55


PUNTA DEL ESTE INTERNACIONAL

INTERACTIVO Interativo | Interactive

E

n el 2012, siguiendo las exigencias del nuevo mercado de la convergencia se revolucionó la forma de consumo de revistas impresas, al llegar las mismas a los dispositivos móviles.Esta edición de Punta del Este Internacional trae una nueva versión interactiva desarrollada por Nextrasoft, una empresa argentina lider en el mercado de revistas interactivas. El lector podra ver todas las notas en movimiento, los backstages de las entrevistas y un contenido audiovisual exclusivo, sin perder el formato original. Bienvenidos al nuevo mundo de la comunicación.

E

m 2012, seguindo as exigências do novo mercado da convergência, a forma de consumo das revistas impressas sofreu uma verdadeira revolução, quando estas passaram a ser vinculadas nos dispositivos móveis. Esta edição de Punta del Este Internacional traz uma nova versão interativa desenvolvida por Nextrasoft, uma empresa argentina líder do mercado de revistas interativas. O leitor poderá ver todas as matérias em movimento, os backstages das entrevistas e um conteúdo audivisual exclusivo, sem perder o formato original das reportagens. Sejam bem-vindos ao mundo da comunicação.

I

n 2012, in keeping with the demands set out by the new market of converging media, the way printed magazines are read was revolutionized by their arrival on mobile devices. This edition of Punta del Este Internacional brings with it a new interactive version developed by Nextrasoft, an Argentinian firm, and leader in the market of interactive magazines. The reader will be able to see all the articles in movement, going behind the scenes of interviews, with exclusive audiovisual content, without losing the original format. Welcome to the new world of communication.

Tomas Bruno Director de Arte

Juan Manuel Martín Director

Daniel Flores Director

Contacto: info@nextarsoft.com +542235272908 Moreno 850 Oficina 8d Caba (1091)

www.nextarsoft.com


santander 57 53


PBI

58

www.puntadelesteinternacional.com


PBI

59


MK COMUNICACIÓN Una agencia con trayectoria

Uma agência com trajetória | An agency with experience

P

residida por Marisa Koifman, MK Comunicación es una agencia global, referente de prensa, relaciones públicas, organización de eventos y marketing que ya tiene 20 años de trayectoria. Se sabe que no es sencillo este tipo de trabajo, sobre todo cuando -como es el caso de MK Comunicación- se buscan soluciones integrales y a la medida de cada clientes. Y la agencia los tiene tanto en Argentina, como en Latinoamérica y Miami. Con sede en Buenos Aires, MK Comunicación está conformada por un equipo multidisciplinario de excelencia profesional, donde la creatividad, las buenas relaciones con los medios, así como la innovación y el compromiso son herramientas cotidianas. Todo al servicio de cada una de las marcas con las que trabajan, entre las que destacan The Related Group, Fortune International, Trump Tower Punta del Este, Grand Bay Residences, The Grand Hotel, Cartier, Chopard, café Illy, Lindt, Twinings, MilaKartei, Walmer, Hamilton, Breitling, Girrard Perregaux, Sensation du Temps, Paris by Flor Monis, Charles Kalfun, entre otras. En estos tiempos 2.0, potenciar el valor de un producto no sólo supone la interacción con medios tradicionales como los gráficos, los radiofónicos y los televisivos sino también explorar y adentrarse en la comunicació a través de las nuevas tecnologías. Una estrategia que abarca todas las áreas de difusión, único método para obtener resultados tangibles y mensurables. Ese es el desafío que se impone Mk Comunicación en cada una de sus acciones. Desde un evento hasta el posicionamiento en los medios de comunicación, desde acciones de relanzamiento de producto hasta nuevas estrategias de inserción en el mercado, todo está contemplado en cada una de las campañas que lleva adelante la agencia. Con un amplio expertise en la organización y producción de eventos. MK Comunicación siempre propone algo más: una vuelta de tuerca, un hecho que vuelva el evento inolvidable tanto para el cliente como para los invitados. Para eso cuentan con especialistas en relaciones públicas y una extensa base de contactos segmentada que les permite responder con efectividad a cada nuevo desafío. Porque de eso se trata: de hacer de cada trabajo un desafío.

60

P

residida por Marisa Koifman, MK Comunicación é uma agência global, referência nas áreas de assessoria de imprensa, marketing, relações públicas e organização de eventos, que tem uma trajetória construída em 20 anos de sucesso. Sabe-se que este tipo de tarefa não é nada fácil, sobretudo, quando – como é o caso de MK Comunicación – se busca oferecer soluções integradas de acordo com a demanda de cada cliente. A agência atua tanto na Argentina, como na América Latina e também em Miami. Com sede em Buenos Aires, MK Comunicación é formada por uma equipe multidisciplinar de excelência, em que a criatividade, as boas relações com os veículos, assim como a inovação e o comprometimento com seus clientes são suas principais ferramentas de trabalho. A agência coloca sempre a melhor qualidade de serviços à disposição de cada uma das marcas com as quais trabalha, entre as quais se destacam The Related Group, Fortune International, Trump Tower Punta del Este, Grand Bay Residences, The Grand Hotel, Cartier, Chopard, café Illy, Lindt, Twinings, MilaKartei, Walmer, Hamilton, Breitling, Girrard Perregaux, Sensation du Temps, Paris by Flor Monis, Charles Kalfun, entre outras. Nestes tempos em que a interação impera, potencializar o valor de um produto não implica apenas estar presente nos meios tradicionais – como os impressos, o rádio e a televisão – mas também e, principalmente, explorar e integrar a comunicação através das novas tecnologias. Uma estratégia que engloba todas as áreas de difusão de uma mensagem, e único método para se obter resultados tangíveis e mensuráveis. Este é o desafio que a MK Comunicación se impõe a cada uma de suas ações. Seja um evento, o posicionamento de um produto nos meios de comunicação, ações de relançamentos e novas estratégias de inserção no mercado, tudo é contemplado em cada uma das campanhas que a agência abraça e desenvolve. Com ampla expertise na organização e produção de eventos, MK Comunicación sempre propõe um algo a mais, um diferencial que torne o acontecimento inesquecível tanto para o cliente como para os convidados. Para isso, conta com especialistas em relações públicas e uma extensa base de contatos segmentada que lhe permite responder efetivamente a cada novo desafio. Porque é disso que se trata: fazer de cada trabalho um desafio.

www.puntadelesteinternacional.com

Marisa Koifman.Directora de MK Comunicación

R

un by Marisa Koifman, MK Comunicación is a global agency, that handles press, public relations, event organization and marketing and which already has 20 years of experience. We know that this kind of work is not easy, especially when, as in the case of MK Comunicación, they look for comprehensive solutions, tailor-made for each client. And the agency makes them in Argentina, Latin America and Miami.With its headquarters in Buenos Aires, MK Comunicación is made up of a multidisciplinary team of excellent professionals, where creativity, good relations with the media, as well as innovation and commitment are everyday tools. And it is all at the service of each of the brands they work with, among which the most important are The Related Group, Fortune International, Trump Tower Punta del Este, Grand Bay Residences, The Grand Hotel, Cartier, Chopard, café Illy, Lindt, Twinings, MilaKartei, Walmer, Hamilton, Breitling, Girrard Perregaux, Sensation du Temps, Paris by Flor Monis, Charles Kalfun, among others. In these days of 2.0, adding to the value of a product means not only interaction with traditional media like graphics, radio and television but also exploring and delving into communication through new technology. A strategy that covers all areas of broadcasting, the only way to obtain tangible, measurable results. That is the challenge MK Comunicación sets itself in each of its campaigns. From an event to positioning in the media, from product relaunch campaigns to new market insertion strategies, everything is taken into account in each of the campaigns the agency carries out. With ample expertise in event organization and production. MK Comunicación always comes up with something extra: an added bonus, something that makes the event unforgettable for the client and for their guests. To do so they can count on public relations specialists and a wide, segmented contact database that allows them to face every new challenge effectively. Because that is what it is about: turning every job into a challenge.


61


EN BUSCA DEL PAÍS OCULTO

Em busca do país oculto | In search of the hidden country.

El programa Contacto lleva adelante un proyecto único: mostrar un Uruguay desconocido.

O programa Contacto desenvolve um projeto especial: mostrar um Uruguai desconhecido. The programme Contacto carries out a special project: to reveal an unknown Uruguay.

H

ace diez años comencé un proyecto: mostrar la geografía de Uruguay, de una forma didáctica y amena. Un “Contacto” cercano con espacios naturales de un país que tiene mucho más que costa y playas hermosas. El origen del espacio (una coproducción con Canal Once) fue en el departamento de Maldonado. Rápidamente, los trabajos fueron permitiéndome ingresar a lugares cuyos paisajes y estado virgen me sorprendieron gratamente. El mismo efecto generó en la audiencia, que podía ver a través de las imágenes rincones del territorio nacional sorprendentes. Un ejemplo concreto fue la experiencia en el Pozo del Buey, ubicado muy cerca del Cerro Catedral, el punto más alto del Uruguay. Cuenta la leyenda que a principios del siglo pasado un toro muy grande causaba serios inconvenientes a los productores rurales de la zona, su tamaño y estado bravío le valieron el apodo de “El Buey”. Durante mucho tiempo, trataron de atraparlo, pero siempre se les escapaba hasta que una tarde varios jinetes lograron acorralarlo contra un barranco de treinta metros de altura. Todo indicaba que era el fin de los tiempos de libertad del animal ya que no tenía escapatoria. Pero había un detalle que aquellos hombres de a caballo no tuvieron en cuenta y es que el temperamento de un animal de ciertas características muchas veces va más allá del razonamiento de los humanos. De generación en generación ha ido pasando este cuento que puede tener mucho de fantasía, pero también algo de verdad. Al menos, la historia le dio el nombre a uno de los espacios naturales más bonitos y desconocidos de Maldonado: El Pozo del Buey, una caída de agua en un arroyo cuyo caudal en época de lluvias da lugar a una postal de la naturaleza. La ausencia del hombre o la escasa presencia es el valor agregado de un espacio cuyos propietarios no descartan convertir algún día en un paseo abierto al público. Mientras tanto, seguirá allí, formando parte de las riquezas naturales del suelo uruguayo.

H

á 10 anos comecei um projeto: mostrar a geografia do Uruguai de uma forma didática e agradável. Um “Contacto” próximo aos espaços naturais de um país que tem muito mais a mostrar do que um litoral de praias bonitas. A origem do programa (uma coprodução com o Canal Once) foi no departamento de Maldonado. Rapidamente, o trabalho me permitiu chegar a lugares cujas paisagens de natureza virgem me surpreenderam positivamente. O mesmo aconteceu com a audiência, que podia ver, através das imagens, lugares surpreendentes do território nacional. Um exemplo concreto foi a experiência em Pozo del Buey, localizado próximo a Cerro Catedral, o ponto mais alto do Uruguai. Conta a lenda que no início do século passado, um touro muito grande causava sérios problemas aos produtores rurais da região, seu tamanho e sua braveza o apelidaram de “El Buey”. Durante muito tempo, tentou-se pegá-lo, mas o touro sempre escapava, até que, uma tarde, vários ginetes conseguiram encurralá-lo contra um penhasco de 30 metros de altura. Tudo indicava que seria o fim da liberdade do animal já que este não tinha escapatória. Mas havia um detalhe que esses cavaleiros desconsideravam: o instinto de um animal muitas vezes vai além da razão humana. Este conto tem sido passado de geração em geração, e esta história pode ter muito de fantasia, mas também um pouco de verdade. Pelo menos ela serviu para dar o nome a um dos lugares mais típicos, lindos e desconhecidos de Maldonado: El Pozo del Buey, uma queda d’água em um córrego cuja correnteza, em períodos chuvosos, é um verdadeiro cartão postal da natureza. A ausência do homem, ou pelo menos sua rara presença por lá, é o valor agregado a este lugar cujos proprietários não descartam eventualmente convertê-lo em um passeio aberto ao público. Por enquanto, ele segue sendo uma das riquezas naturais do solo uruguaio.

Por Eduardo Batista. Director Programa Contacto. contacto@canalonce.com. Tel: +598 99 907 807

62

Salto de Agua Pozo Del Buey. En Cerro Catedral

www.puntadelesteinternacional.com

T

Eduardo Batista en producción para su ciclo. Contacto.

en years ago I started off a project: to reveal the geography of Uruguay in a friendly, educational way. A close “Contact” with natural spaces in a country that has far more than just beautiful coastlines and beaches. The origins of the space (a co-production with Canal Once) was in Maldonado department. At first visiting typical places but showing them off with a different style. The work quickly began to allow me access to places whose landscape and unspoilt condition offered me a pleasant surprise. This was the same effect it had on the audience who were able to catch a glimpse of surprising corners of the country through the images. A concrete example was the experience at Pozo del Buey, located close to Cerro Catedral, the highest point in Uruguay. Legend has it that at the start of the last century a very large bull was causing a great deal of inconvenience to local farmers where its size and wild nature earned it the nickname of “El Buey” or the ox. For a long time they tried to catch it, but it always escaped them until one afternoon several horsemen managed to pen it in against a 30 metre high cliff. Everything suggested that this was the end of the animal’s moment of freedom since it had no way out. But there was one small detail that those men on horseback had not taken into account and that was that the temperament of an animal of certain characteristics goes beyond mere human reasoning. From generation to generation they have passed down the tale which may be largely fantasy but also includes a hint of truth. At the very least, the story gave its name to one of the prettiest, least known natural spaces in Maldonado: El Pozo del Buey, the Ox Pool, a cascade in a stream whose rainy season surge produces a real picture postcard of nature. The absence of man or his rare presence is an added bonus for a space whose owners have not ruled out converting it someday into an open-to-the-public visit. Meanwhile it will stay there, forming part of the bounty of the Uruguayan countryside.


LA ENERGÍA DEL FUTURO URUGUAY.

ANCAP

63


FOSFORITO El último duende uruguayo

O último duende uruguaio / The last Uruguayan imp Su figura chaplinesca y sus performances, que hacían reír a grandes y chicos, forman parte de la historia de Punta del Este. Sua figura semelhante à de Charlie Chaplin, suas performances que faziam rir a adultos e crianças são parte da história de Punta del Este. His Chaplinesque figure, his routines that made both young and old laugh, it is all part of Punta del Este’s history.

N

ació en la Ciudad Vieja de Montevideo pero todas las calles de Uruguay conocieron a este hombre de semblante chaplinesco que desarrolló el arte callejero como ningún otro artista uruguayo. Juan Antonio Rezzano se llamaba pero todos lo conocían como Fosforito. Después de años actuando en el Mercado del Puerto de Montevideo, comenzó −en la década del 60− sus giras de verano en Punta del Este, donde se volvió parte necesaria de la ciudad. Incluso hoy su hijo, el fotógrafo Sergio Rezzano, sigue viviendo en el Este. Sus “paseos” por Gorlero, vestido como el personaje de Charles Chaplin, sus performances en la playa, sus anécdotas que incluyen a Carlos Gardel y todos los carnavales del siglo pasado, sus actuaciones junto a los cómicos de Telecataplúm. Fosforito es parte de la historia de Uruguay y especialmente de los veranos esteños. El gran artista de la calle, el cómico que podía improvisar un acto en segundos. El músico que tocaba como nadie las castañuelas de hueso. Fue figura excluyente de muchos carnavales y designado “Marqués de las Cabriolas”, también encabezó el primer desfile de esta importante fiesta popular. Fue y sigue siendo el último duende uruguayo.

64

N

asceu na Cidade Vieja de Montevidéu, mas todas as ruas do Uruguai conheceram este homem que se parecia a Charlie Chaplin e desenvolveu a arte de rua como nenhum outro artista do país. Chamava-se Juan Antonio Rezzano, mas todos o conheciam como Fosforito. Depois de anos atuando no Mercado do Porto de Montevidéu, começou, nos anos 1960, suas temporadas por Punta del Este, e passou a fazer parte da cidade. Seu filho, o fotógrafo Sergio Rezzano, ainda mora por aqui. Seus “passeios” pela Gorlero, vestido como o personagem de Charlie Chaplin, suas performances pelas praias, suas imitação de Carlos Gardel, sua presença em todos os carnavais do século passado e sua atuação junto ao grupo cômico Telecataplúm fizeram de Fosforito parte da história do Uruguai e, especialmente, dos verões esteños*. O grande artista de rua, o cômico que improvisava uma cena em segundos, o músico que tocava castanholas de ossos como ninguém foi personagem marcante de muitos carnavais e considerado “Marqués de las Cabriolas”, destacando-se já no primeiro desfile desta importante festa popular. Foi e segue sendo o último ser encantado do Uruguai.

www.puntadelesteinternacional.com

Sergio Rezzano, hoy famoso fotógrafo, junto a su padre el mítico personaje Fosforito

H

e was born in Montevideo’s Ciudad Vieja but every street in Uruguay knew this Chaplinesque man who developed street art like no other Uruguayan artist. His name was Juan Antonio Rezzano but everybody knew him as Fosforito (Matchstick). After years of acting in Montevideo’s Port Market, he began – in the 1960s – making summer tours to Punta del Este where he became a vital part of the city. Even today his son, photographer Sergio Rezzano, still lives in the East. His “strolls” along Gorlero Street dressed like the Charlie Chaplin character, his beach performances, his routines with the “Telecataplúm” comedians. Fosforito is part of the history of Uruguay and especially its Punta summers. The great street artist, the comic who could improvise an act in seconds. The musician who played the castanet like nobody else. He was the star bill at many carnivals and received the title of “Marquis of Cabriolas” taking pride of place at the first parade of this important popular fiesta. He was, and still is, the last Uruguayan imp.


65


GABRIEL IAVEC


CCHIA


PARAGUAY

La última tendencia | A última tendência | The latest trend

El consultor inmobiliario Miguel Pato cuenta en exclusiva para Punta del Este Internacional las novedades del país vecino y las nuevas oportunidades que representa. O consultor imobiliário Miguel Pato relata, exclusivamente para Punta del Este Internacional, as novidades do país vizinho e as novas oportunidades que este representa. Real estate consultant Miguel Pato spoke exclusively to Punta del Este Internacional giving news from our neighbour and the latest opportunities it represents

E

Por: Miguel Pato n Paraguay estamos muy atentos a no caer en el error de fomentar un desarrollo inmobiliario que incube un negocio especulativo disociado de la demanda real y por lo tanto generador de burbujas. En esta región del Mercosur que confundió dólar barato con desarrollo económico, por lo que hoy está comenzando a pagar las consecuencias, Paraguay se diferencia del resto con una oportunidad de mercado inmobiliario, basada en tres elementos: Demanda real y creciente, generada por una economía que crece desde hace más de 10 años; Capitales locales suficientes como para financiar al sector, en un marco de estabilidad monetaria garantizado por un Banco Central, realmente autárquico y con reservas equivalentes al triple de la deuda externa; y empresarios sumados a un sector público, trabajando en forma coordinada. Algunos inversores rioplatenses recién lo descubren y suponen que se trata de un ciclo inmobiliario positivo como el que vivió la región hasta hace un par de años, pero Paraguay lleva más de diez años de crecimiento, sin inflación, sin endeudamiento y mejorando la distribución del ingreso, convirtiéndose por estas razones en la mosca blanca del Mercosur.

N

o Paraguai somos muito cautelosos para não cometermos o erro de fomentar um empreendimento dissociado da demanda real do mercado, tornando-se, portanto, especulativo. Dos países integrantes do Mercosul – que confundiram dólar barato com desenvolvimento econômico, fato pelo qual estão começando a arcar com as consequências – o Paraguai se diferencia dos demais, oferecendo uma oportunidade de mercado imobiliário baseada em três elementos: demanda real e crescente, gerada por uma economia que aumenta há mais de dez anos; capital local suficiente para financiar o setor, em um contexto de estabilidade monetária garantida por um banco central realmente autárquico, com reservas de mercado equivalente a três vezes a dívida externa do país; e empresários atuando em conjunto com o setor público. Alguns investidores da região do Rio da Prata recém descobriram nosso mercado e supõem que se trata de um ciclo imobiliário positivo momentâneo, como o que eles viveram recentemente, mas nosso país se encontra em crescimento há mais de anos, sem inflação e endividamento, melhorando a distribuição de renda, tornando-se assim a mais recente tendência de negócios do Mercosul.

I

n Paraguay we are very mindful not to make the mistake of encouraging real estate development that might give rise to a speculative business model disassociated from real demand, thus creating a real estate bubble. In this part of the Mercosur that once confused a cheap dollar with economic development and, as a result, is now starting to pay the price, Paraguay is different from the rest in that it offers a real estate market opportunity based on three points: genuine, increasing demand, generated by an economy that has been growing for over ten years; adequate local capital to finance the sector, within a context of monetary stability guaranteed by a Central Bank, which is truly centralized and with reserves equivalent to three times its foreign debt: and businessmen working in coordination with the public sector. Some River Plate investors have just recently discovered it and imagine that it consists of a positive real estate cycle like the one the region went through up to a couple of years ago, but Paraguay has over ten years of inflation and debt free growth, in addition to which it has improved its income distribution, so turning itself into the white sheep of the Mercosur family.

Miguel Pato Real Estate Consultant. Conferencia que brindo en Asunción del Paraguay.

68

www.puntadelesteinternacional.com


CONRAD


REX MENDOZA |

REX LAS LOMAS |

WWW.REXBESTCHIVITOINTOWN.COM

70

www.puntadelesteinternacional.com

REX PUNTA DEL ESTE

T: (+598) 42771504 / LA BARRA

M:INFO@REXBESTCHIVITOINTOWN.COM


71


PUNTA DEL ESTE CRECE Y SE RENUEVA Todas las novedades de la ciudad para este 2015 PUNTA DEL ESTE CRESCE E SE RENOVA

Todas as novidades da cidade para 2015

GROWING AND RENEWING ITSELF All the city news for this 2015


P

unta del Este está siempre en movimiento, en cambio, tratando de mejorar año tras año. Cada parte de la ciudad, todos sus actores, buscan cada temporada demostrar que siempre se puede estar mejor. El puerto, aumentó su capacidad de amarras y mejoró notablemente su iluminación. Los trabajos aumentaron la capacidad de amarras al número de 543. El nuevo muelle multipropósito de 80 metros -a continuación de la Marina 1- permite atracar de dos embarcaciones simultáneas de 65 metros de eslora o, en su defecto, posibilitará amarrar, a la mediterránea, un máximo de 20 embarcaciones de un promedio de 20 metros de eslora. Todas las torres de iluminación también fueron renovadas y, en algunos casos, hechas desde cero. Desde cero también fue pensado y construido el Centro de Convenciones, La construcción, su gestión, adquisición del mobiliario necesario y la promoción, insumirán una inversión

P

unta del Este está sempre em movimento, em transformação, tratando de melhorar ano após ano. Cada setor da cidade e seus responsáveis buscam, a cada temporada, mostrar ainda mais excelência.O porto, por exemplo, aumentou sua capacidade de atracação e de iluminação. As reformas ampliaram a disponibilidade de amarras a 543. O novo cais multifuncional de 80 metros – na continuação da Marina 1 – permite atracar simultaneamente duas embarcações de 65 metros de comprimento; ou um máximo de amarrações por proa de 20 embarcações de 20 metros de comprimento. Todas as torres de iluminação foram restauradas e novas, construídas. Como novidades também há o recém-criado Centro de Convenções Udelar, assim como os modernos edifícios que habitam a península, e estão sendo entregues dentro dos prazos estipulados. A construção, gestão, mobília e promoção do Centro Udelar, somaram

P

unta del Este is always in movement, changing, trying to get better year after year. Each part of the city, each of its key players, is looking to demonstrate every season that you can always improve. The port, for example, has increased the number of moorings and made notable improvements in its lighting. The works have increased capacity to 543 berths. The new 80-metre, multipurpose dock – continuing on from Marina 1 – allows two vessels of up to 65 metres in length to dock simultaneously or else will fit in, Mediterranean style, up to a zum of 20 boats averaging 20 metres in length. All lighting towers have been renovated and, in some cases, made from scratch. The Convention Centre was also thought up and built from scratch. Its construction and management, the acquisition of the necessary furnishings and its advertising will involve a total investment of US$30.5 million, exceeding the initial estimate of


total de US$ 30,5 millones, superando los US$ 25 millones estimados inicialmente. El plazo para la construcción está fijado en 18 meses y, de manera simultánea, durante 24 meses se trabajará en el posicionamiento del complejo a través de la participación de la comuna en diversos eventos, conjuntamente con la cartera de Turismo y la empresa adjudicataria, Ciepe S.A. El Centro de Convenciones es una necesidad para esta ciudad donde cada día se proponen más negocios e inversiones. Por eso, no resulta extraño tampoco que la temporada de cruceros nunca deje de sorprender: Punta del Este es un punto muy importante en las escalas de los grandes barcos y cada día se acerca más a un ciudad para disfrutar todo el año y no sólo durante la temporada de verano. Por eso se está trabajando -conjuntamente con las autoridades del Mercosurpara incrementar la cantidad de barcos que arriben a la península en 2016. Para mejorar la recepción de visitantes durante todo el año, también se ha fijado una ambicioso plan urbanistico que incluye la reforma de La Barra. Definido por los organizadores como “una invitación a pensar este territorio desde la imaginación de un futuro posible y los caminos para procurarlo”, durante 2014 el

um investimento total de 30,5 milhões de dólares; superando os 25 milhões inicialmente previstos. O prazo para sua edificação é de 18 meses e, simultaneamente, também foram determinados 24 meses para o posicionamento do empreendimento no mercado, através de várias ações e eventos realizados em uma parceria entre o Ministério do Turismo e a empreiteira Ciepe S.A., responsável pela obra. O Centro de Convenções é uma necessidade para esta cidade onde a cada dia surgem mais negócios e investimentos. Por isso, não é de se estranhar que a temporada de cruzeiros seja sempre surpreendente: Punta del Este é um ponto muito importante como escala de grandes navios, tornando-se cada vez mais uma cidade para ser aproveitada durante o ano inteiro, e não apenas nos verões. Por isso se está preparando – juntamente com as autoridades do Mercosul – a ampliação da quantidade de navios que poderá desembarcar na península a partir de 2016. Para melhorar a recepção dos visitantes durante todo o ano, desenvolveu-se um ambicioso projeto urbano que inclui a reforma da Barra. Definido pelos organizadores como “um convite a pensar este território a partir da imaginação de um

US$ 25 million. The time for construction is set at 18 months, and simultaneously, they will work for 24 months on positioning the complex by means of the local council’s participation in various events, together with the Tourist board and the tender winning firm, Ciepe S.A. The Convention Centre is a necessity for this town where more and more businesses and investments are being set up every day. That is also why it does not seem so strange that the cruise ship season never ceases to surprise us: Punta del Este is a very important port of call for large cruise ships and it is constantly getting closer to being a city to enjoy year-round and not just during the summer season. That is why they are working – in collaboration with the Mercosur authorities – to increase the number of ships that reach the peninsula in 2016. To improve visitor reception during the year, an ambitious urban development plan has been set out which includes reforming La Barra. Defined by its organizers as “an invitation to think about this area from the imagination of a possible future and the paths to achieve it”, during 2014 the San Carlos Town Hall and Maldonado Departmental Council called upon people to take part in a design

Render del futuro centro del convenciones

Bahía de Maldonado

74

www.puntadelesteinternacional.com


Plano esquemático de la futura remodelación de La Barra

Municipio de San Carlos y la Intendencia Departamental de Maldonado convocaron a participar en el concurso de ideas de diseño y planificación territorial para la ruta que atraviesa el balneario La Barra. La idea es transformar este sector de ruta en una avenida con perfil urbano que priorice al peatón, jerarquizando la centralidad de servicios, la cultura y el comercio, además de lograr una interconexión más fluida con el exclusivo balneario José Ignacio. Esta nueva propuesta urbana busca acciones integrando urbanismo, arquitectura, paisaje, ecología y diseño. El diseño propone una definición clara entre circulaciones peatonales, ciclovías y vehiculares a modo que no exista interferencia entre ellas. Un cambio tan necesario como fundacional para esta nueva Barra que se pone a tono con el resto de la ciudad.

futuro possível e os caminhos de como consegui-lo”, durante 2014, o Município de San Carlos e o Governo Departamental de Maldonado realizaram um concurso de projetos de design e planejamento de obra para rota que atravessa o balneário La Barra. A ideia é transformar esta área em uma avenida estruturada de forma a privilegiar o pedestre, priorizando a centralização de serviços, a cultura e o comércio, além de facilitar o acesso aos encantos de José Ignacio. Esta nova proposta visa ações que integrem planejamento urbano, arquitetura, paisagem, ecologia e design. O projeto oferece uma definição clara da circulação de pedestres, ciclovias e veículos para que não haja interferência entre elas. Uma mudança necessária e essencial para esta nova Barra que se apresenta entrar em sintonia com o resto da cidade.

ideas and land planning competition for the road that cuts through La Barra. The idea is to transform this part of the road into an avenue with an urban profile that gives priority to pedestrians, improving the centralization of services, culture and commerce, besides succeeding in making a smoother connection with the exclusive José Ignacio resort. This new urban plan is looking for activities that will integrate urbanism, architecture, landscape, ecology and design. The design sets out a clear definition between pedestrian routes, cycle paths and motor vehicle lanes in such a way that they do not interfere with each other. This means a change which is as necessary as it is innovative for this new La Barra that thus falls into line with the rest of the city.

Render de la rambla de La Barra

75


Ese mismo concepto tuvo como eje el nuevo shopping Oh! La Barra, diseñado por el célebre arquitecto Carlos Ott, que se acaba de inaugurar. “Entendemos que en La Barra faltaba un emprendimiento de esta magnitud, por eso nuestro gran objetivo es mantener la calidad y el cuidado de los detalles, buscando apuntalar el potencial comercial de alto poder adquisitivo del balneario. Nos enorgullece que las mejores marcas nos elijan” afirmó Javier Stolovitsky, director de relaciones institucionales del centro comercial. Como afirma Stolovitsky, las marcas premium apostaron por el nuevo shopping Oh! La Barra. El shopping es el primer paseo comercial premium a cielo abierto de Punta del Este. Por eso, las grandes marcas internacionales como Carolina Herrera, Roberto Cavalli, Versace, Valentino, Max Mara, Polo Ralph Lauren, Bang & Olufsen, Club House y Gottex forman

Este mesmo conceito foi consideradocomo eixo de planejamento do novo shopping Oh! La Barra, que acaba de inaugurar. “Percebemos que na Barra faltava um empreendimento desta magnitude, por isso nosso principal objetivo é manter a qualidade e a atenção aos detalhes, para sustentar o potencial comercial de alto poder aquisitivo do balneário. Estamos muito orgulhosos de sermos eleitos pelas melhores marcas” afirma Javier Stolovitsky, diretor de relações institucionais do shopping. Como disse Stolovitsky, as maiores marcas apostaram no novo shopping Oh! La Barra, que é o primeiro passeio comercial a céu aberto de padrão premium de Punta del Este. Este é o motivo pelo qual os principais nomes da moda internacional, como Carolina Herrera, Roberto Cavalli, Versace, Valentino, Max Mara, Polo Ralph Lauren,

This same concept had as its central focus the new Oh! La Barra shopping centre which has recently opened. “We understand that La Barra was lacking a project of this size which is why our main objective is to maintain quality and care for details, seeking to bolster the resort’s high purchasing-power commercial potential. We are proud that the finest brands have chosen us,” states Javier Stolovitsky, the shopping centre’s director of institutional relations. As Stolovitsky says, Premium brands have placed a stake in the new Oh! La Barra shopping mall. This shopping mall is Punta del Este’s first open air topclass commercial centre. That is why major international brands like Carolina Herrera, Roberto Cavalli, Versace, Valentino, Max Mara, Polo Ralph Lauren, Bang & Olufsen, Club House and Gottex form part of the new project. “The

Javier Stolovitsky en la inauguración de Shopping Oh! La Barra, junto a sus hijos.

76

www.puntadelesteinternacional.com


parte del nuevo proyecto. “La posibilidad de combinar compras, diversión y esparcimiento en el corazón de La Barra es una propuesta infalible y estoy seguro que OH! La Barra marcará un cambio radical tanto para los empresarios locales como para nuestros turistas” aseguró Gastón Palmieri, representante de la cadena de cafeterías y tiendas gourmet View Point en Punta del Este. El paseo contará con amenities y servicios de lujo pensados para la comidad de los clientes: estacionamiento para 150 vehículos con valet parking, un espacio especialmente diseñado para niños, carpa para eventos, 3 salas de cine 6D, bancos y servicio de concierge. Un gran emprendimiento que dará grandes satisfacciones tanto a los habitantes de la ciudad como a sus visitantes.

Bang & Olufsen, Club House e Gottex, estarem presentes neste novo projeto. “A capacidade de combinar compras, diversão e entretenimento no coração de La Barra é uma proposta infalível e tenho certeza que OH! La Barra marca uma mudança radical para os empresários locais e nossos turistas”, assegura Gaston Palmieri, representante da rede de cafés e delicatessens View Point, em Punta del Este.O passeio contará com instalações e serviços de luxo pensados para total comodidade dos clientes: estacionamento para 150 veículos com valet parking, um espaço especialmente voltado para as crianças, tenda para eventos, 3 salas de cinema 6D, bancos e recepcionistas. Um grande empreendimento que trará enorme satisfação para os habitantes e visitantes da cidade.

chance to combine shopping, fun and leisure in the heart of La Barra is an impeccable idea and I am sure that OH! La Barra will mean a radical change both for local businessmen as well as for our tourists,” stated Gastón Palmieri, representative of the chain of gourmet shops and cafeterias View Point in Punta del Este. The centre will have luxury amenities and services thought up for the customer’s comfort: space for 150 vehicles with valet parking, an area specially designed for children, an events marquee, three 6D movie theatres, banks and a concierge service. A large-scale endeavour that will bring great satisfaction to the inhabitants of the city as well as to tourists.

Horacio Díaz Secretario de Turísmo de la Intendencia departamental de Maldonado junto a Paolo De Rosa, desarrollador del edificio Parc Du Soleil. Benjamin Liberoff junto a Edison Pallas

Arquitecto Carlos Ott. Junto a Javier Stolovitsky

Mercedes Ginevra junto a María Inés Ginevra

Corte de cinta con el Ministro de Transporte y Obras Públicas Enrique Pintado y Javier Stolovitsky

77


Se sabe, estas grandes iniciativas privadas deben estar acompañadas con obras de infraestructura departamental como la construcción del tramo II del Anillo Perimetral de Maldonado, comprendido entre la ruta 39 y el puente Leonel Viera. Este segundo tramo de la ruta perimetral insumirá una inversión de 24 millones de dólares. El objetivo es dotar a la zona Maldonado-Punta del Este y a los balnearios al Este del arroyo Maldonado de accesos alternativos que sean diferentes a la conexión costera ya existente. El tramo A comenzará en ruta 39 y Wilson Ferreira Aldunate, bordeará Maldonado Nuevo y culminará en la rotonda de Aparicio Saravia. El tramo B empezará en esa misma rotonda hasta llegar al puente Leonel Viera, más conocido como puente de La Barra. Punta del Este sigue creciendo. No se detiene. Sabe que cada año debe estar mejor tanto para quienes la habitan como para aquellos que suelen visitarla. Y con este norte avanza sin tregua, sabiendo que el futuro es suyo.

Sabe-se que iniciativas privadas de proporções como esta devem ser acompanhadas de obras de infraestruturas públicas, como a construção do segundo trecho do Anel Perimetral de Maldonado, entre a rota 39 e a ponte Leonel Viera. Esta segunda parte da obra perimetral necessitará de um investimento de 24 milhões de dólares. O objetivo é fornecer acessos alternativos para as áreas de Maldonado – Punta del Este e para os balneários ao leste do arroio Maldonado. O trecho A começará na rota 39 com a Wilson Ferreira Aldunate, passará por Maldonado Novo e culminará na rotatória Aparicio Saravia. O trecho B começará nesta mesma rotatória até chegar à ponte Leonel Viera, mais conhecida como a ponte da Barra, de altos e baixos. Punta del Este se encontra em constante crescimento. Sabe que a cada ano deve estar melhor e surpreender seus moradores e visitantes. Com esta motivação ela avança determinada, certa de que o futuro lhe pertence.

Maldonado

It is well known that these large private initiatives must be accompanied by departmental infrastructure works like the construction of stage II of the Maldonado Perimetre Ring, covering the stretch between route 39 and the Leonel Viera bridge.This second stretch of perimetre road will involve an investment of 24 million dollars. The aim is to provide the Maldonado-Punta del Este area and the resorts east to the Maldonado stream with alternative access routes apart from the existing coastal connection. Phase A will begin at route 39 and Wilson Ferreira Aldunate, then skirt Maldonado Nuevo and end at the Aparicio Saravia roundabout. Phase B will start at that same roundabout and run till it reaches the Leonel Viera bridge, better known as the La Barra Bridge. Punta del Este contines to grow. It does not stop. It knows that every year it must be better both for its inhabitants as well as those who usually come visit. And with that aim in sight it carries on unswerving, knowing that the future is of its own making.

Nuevo trayecto perimetral

Recorrido y render del futuro anillo perimetral ya en construcción.

78

www.puntadelesteinternacional.com


DANIEL HOGAR

79


GRAN PREMIO DE FÓRMULA E Grande Prêmio de Fórmula E | Formula E Grand Prix Punta del Este Sobre Ruedas | Punta del Este sobre rodas | Punta del Este on wheels

F

ue observar el futuro sobre cuatro ruedas. Un futuro que no supone la invasión del medio ambiente con violentos rugidos de motores sino que, sin desatender la velocidad y la adrenalina propias de autos de competencia de elite, se vuelve amigable con el paisaje y el ambiente. Grandes motores silenciosos que permiten que prevalezcan los sonidos propios de Punta del Este: los pájaros y el mar por sobre los fierros. Aunque los fierros estuvieron, y de qué manera. La tercera prueba del Campeonato Mundial de Fórmula E que se disputó el 13 de diciembre movilizó a los esteños y llevó color a la península días antes del comienzo de la temporada. La prueba automovilística representa unos 100 millones de dólares de inversión. Cada automóvil –son dos para cada carrera– cuesta alrededor de 400 mil euros y las baterías, otros 60 mil. La carrera fue trasmitida para el mundo por la cadena Fox mientras que América TV de Argentina y Canal 4 de Uruguay lo hicieron para sus respectivos países. El balneario respiró durante esos días un clima distinto para esta altura del año mientras que en la zona de la playa Brava se vivió un ambiente similar al que se registra en la Fórmula 1. Fue la mayor prueba en la historia del automovilismo deportivo del país. Integrantes de los equipos en competición como los miembros de la organización transitaban a toda hora luciendo sus camisas y acreditaciones entre el cuartel general de la prueba, ubicado en el edificio ex Ancap de Gorlero y el circuito en la playa Brava. Una nueva fiesta para Punta del Este que, se espera, se repita cada año.

A

vistou-se o futuro sobre quatro rodas. E este não permite que o meio ambiente seja invadido pelos estrondos violentos da velocidade e da adrenalina de uma competição de carros de elite, a não ser de forma amigável. De maneira que os motores, com toda sua potência, sejam sutis e permitam que os sons típicos da natureza, como o canto dos pássaros e o barulho do mar sobre as pedras, prevaleçam sobre eles. Assim aconteceu na terceira rodada do Campeonato Mundial de Formula E, realizada em 13 de dezembro em Punta del Este, que mobilizou e coloriu a península dias antes do início da temporada de verão. Esta prova automobilística representa cerca de 100 milhões de dólares de investimento. Cada carro – são dois para cada corrida – custa em torno de 400 mil euros e as baterias, 60 mil. A corrida foi transmitida para o mundo pelo canal Fox, enquanto a América TV da Argentina e o Canal 4 do Uruguai fizeram a transmissão para seus respectivos países. Punta viveu um clima diferente do habitual para este período do ano. Na região da praia Brava o cenário foi muito parecido ao que é visto nas competições de Fórmula 1. Até hoje, essa foi a maior prova realizada na história do automobilismo esportivo do Uruguai. Integrantes das equipes competitivas, assim como os membros da comissão organizadora do evento, transitavam exibindo suas camisas e credenciais por entre a sede da prova – que ficou localizada no antigo Ancap da Gorlero – e o circuito da prova na Brava. Certamente esta é uma nova festa para Punta del Este, e deverá ser repetida a cada ano, pelo menos assim se espera.

I

t was like seeing the future on four wheels. A future that no longer means assaulting the environment with the thunderous roar of engines but one which, without sacrificing the speed and adrenaline that are part and parcel of elite motor racing competitions, has become countryside and environment friendly. Large, muted engines that allow Punta del Este’s own sounds to break through: sea and songbirds above the noise of racing cars. Though racing cars there were, and how! The third round of the Formula E World Championship was held on the 13th December and got everyone in Punta buzzing, adding colour to the peninsula just days before the season kicked off. This motor race represents around 100 million dollars in investment. Each car – there are two per race – costs around 400 thousand euros while batteries cost another 60 thousand. The race was broadcast round the world by the Fox Network while Argentina’s América TV and Uruguay’s Canal 4 showed it in their respective countries. Over the course of these days, the resort breathed a different atmosphere for the time of year while in the Brava Beach area it felt like you were in the midst of Formula 1. This was the biggest event in the country’s motor racing history. Members of the competing teams as well as the organizers wandered around at every hour wearing their race jerseys and badges around the race headquarters, located in the former ANCAP building on Gorlero street, and at the Brava Beach circuit. This is a new festive event for Punta del Este which, we hope, will be repeated every year.

Circuito callejero frente a Playa Brava | Circuito de rua na frente de Playa Brava | Street circuit next to Brava Beach

80

www.puntadelesteinternacional.com


BEBER CON MODERACIÓN. PROHIBIDA SU VENTA A MENORES DE 18 AÑOS

81


LOS CÁNTAROS

UN PROYECTO SOBRE EL RÍO

Una villa náutica compuesta por lofts y apartamentos de 2 y 3 ambientes Los Cantaros. Um projeto sobre o rio. Uma villa náutica composta de lofts e apartamentos de 2 e 3 quartos Los Cantaros a project on the river.

82

www.puntadelesteinternacional.com


E

n este mismo terreno boscoso, de añeja vegetación, sobre la costa del arroyo y junto a una antigua construcción de piedra, se encontraron enterrados los restos de dos cántaros de barro de poco más de un metro de altura. Estos cántaros, eran utilizados por los navegantes en el siglo XIX para transportar agua y aceites por el Río de la Plata y probablemente formaron parte de un cargamento con destino a la ciudad de Carmelo. Hoy, Los Cántaros, le dan nombre, personalidad e identidad a este exclusivo emprendimiento, conservando el espíritu natural de la costa del Plata.

N

este terreno arborizado, de vegetação nativa, na costa do rio e ao lado de uma antiga construção de pedra, foram encontrados enterrados os restos mortais de dois potes de barro de pouco mais de um metro de altura. Estes jarros foram usados pelos navegadores, no século XIX, para levar água e óleos pelo Rio da Prata e, provavelmente, faziam parte de uma expedição com destino à cidade de Carmelo. Hoje, esses jarros – ou Los Cántaros – dão nome e personalidade a este empreendimento especial, que preserva o espírito natural do litoral do Rio da Prata.

A

riverside condominium complex made up of loft apartments and two and three room apartments. On this same wooded land of ancient plant life, on the banks of a stream next to an old stone building, they discovered the remains of two, metre-high clay vessels. These jugs were used by 19th century sailors to carry water and oils along the River Plate and probably made up part of a cargo headed for the city of Carmelo. Today, Los Cántaros (the Pots in English), lend their name, personality and identity to this exclusive development, keeping alive the natural spirit of the River Plate coastline.

Los Cántaros, es una villa náutica compuesta por lofts y apartamentos de 2 y 3 ambientes Los Cántaros é uma vila náutica composta de lofts e apartamentos de 2 e 3 quartos Los Cántaros, is a riverside property made up loft apartments and two and three bedroom apartments 83


O Projeto Los Cántaros é uma vila náutica comLos Cántaros, es una villa náutica composta de lofts e apartamentos de 2 e puesta por lofts y apartamentos de 2 y 3 quartos com terraços espaçosos e 3 ambientes con amplias terrazas con parrilleros sobre la vera del arroyo de Las churrasqueiras à margem do arroio de Las Vacas. Em um terreno de 3.550 m2, Vacas. Sobre un terreno de 3.550 m2 y e uma ampla frente de 50 metros acima con un amplio frente de 50 metros sobre do rio, fornece cais de amarração na el arroyo, ofrece muelle de amarre sobre la costa y acceso vehicular por la Avenida costa, e acesso de veículos pela Avenida J. E. Rodó. Mantendo o equilíbrio J. E. Rodó. Conservando un balance entre la construcción y los espacios verdes, área construída e espaços verdes, Los Los Cántaros, ofrece excelentes amenities Cántaros oferece excelentes instalações de padrão internacional. de nivel internacional. El Proyecto

Los apartamentos ofrecen excelentes terminaciones.

84

www.puntadelesteinternacional.com

The Project Los Cántaros, is a riverside property made up loft apartments and two and three bedroom apartments with barbecues overlooking the banks of the Las Vacas stream. On a 3,550m2 plot of land and with an extensive stream frontage, 50 metres wide, it offers moorings on the shore and road access along Avenida J. E. Rodó. Keeping a balance between buildings and green spaces, Los Cántaros offers exceptional world-class amenities.

Os apartamentos oferecem excelentes acabamentos.


La unidades Los apartamentos ofrecen excelentes terminaciones, con pisos de micro cemento tonalizado, carpintería exterior de madera con vidrios laminados, instalación para aire acondicionado en todos los ambientes, hogar a leña en unidades de 2 y 3 ambientes, frente e interiores de placards, griferías monocomando La nobleza de los materiales, combinados en tonos cálidos con una exquisita arquitectura, dan vida a amplios ambientes con atractivas vistas al parque, a los amenities y al arroyo.

As unidades Os apartamentos oferecem excelentes acabamentos, pisos de cimento micro matizado, carpintaria exterior com vidro laminado, instalação de ar condicionado em todos os quartos, lareira em unidades de 2 e 3 quartos, armários embutidos, e torneiras monocomando. A nobreza dos materiais, combinados com cores quentes, e a arquitetura requintada dão vida a ambientes espaçosos, que oferecem vistas atrativas do parque, das instalações e do arroio.

The units The apartments have excellent finishes, with tinted micro-cement flooring, exterior woodwork with glazed windows, wiring for air conditioning in every room, log fireplaces in 2 and 3 bed units, built-in closets and mixer taps. The quality of the materials, whose warm hues match the fine architecture, bring the ample rooms to life with their splendid views of the park, amenities and the stream. The apartments have excellent finishes.

The apartaments have excellent finishes

85


86

www.puntadelesteinternacional.com


87


EL PUENTE DE LAGUNA GARZÓN A ponte de Laguna Garzón | The Laguna Garzón Bridge El empresario argentino Eduardo Costantini, a través de su empresa Consultatio, es el principal financista de la construcción. Estará terminado para la temporada 2015/16. Los cambios en la zona y los nuevos desarrollos inmobiliarios como el barrio Las Garzas y Rincón de Arditeia. O empresário argentino Eduardo Costantini, através de sua empresa Consultatio, será o principal financiador da construção. A obra será concluída para a temporada 2015/16 e trará importantes mudanças para a região e novos empreendimentos imobiliários, como o bairro de Las Garzas e Rincon de Arditeia.. Argentine businessman Eduardo Costantini, through his firm Consultatio, will be the construction’s main backer. It will be complete for the 2015/16 season. The changes in the area and the new real estate developments like the Las Garzas community, and Rincon de Arditeia.

E

duardo Costantini es un visitante asiduo de Punta del Este. Pero a partir de la obra del puente que unirá los Departamentos de Maldonado y Rocha, a través de la Laguna Garzón, pasó a formar parte de la historia de esta zona de Uruguay, ya que el puente −proyecto controvertido durante años− cambiará para siempre la fisonomía tanto de Maldonado como de Rocha. Pero Costantini conoce el Este desde hace muchos años. “Yo veraneaba en Punta cuando los jardines de las casonas de la Península llegaban al mar sin ninguna ruta asfaltada que se interpusiera”, afirma. Primero, tuvo casa en San Rafael; más tarde, en La Barrra, para finalmente recalar en Punta Piedra, en medio de playas casi vírgenes, donde el viento y las olas siguen dibujando la arena. “Me encanta el mar y hacer kite surf. En Punta del Este, me detengo a observar las estrellas y la luna sobre el mar. Acá se respira una atmósfera maravillosa”, dice. Ahora embarcado, a través de su empresa

88

E

duardo Constantini é um visitante assíduo de Punta del Este. Mas a partir da obra da ponte que unirá os Departamentos de Maldonado e Rocha, através da Laguna Garzón, ele passará a fazer parte da história desta parte do Uruguai. Já que a ponte – projeto estudado durante anos – mudará para sempre a fisionomia tanto de Maldonado como a de Rocha. Constantini conhece a região há muitos anos. “Eu veraneava em Punta quando os jardins das mansões da Península chegavam ao mar sem nenhum asfalto à frente delas” afirma. Primeiro, teve casa em San Rafael; mais tarde, na Barra, para então se instalar em Punta Piedra, no meio das praias quase virgens, onde o vento e as ondas seguem desenhando na areia. “Adoro o mar e fazer kitesurf. Em Punta del Este me pego observando as estrelas e a lua sobre o mar. Aqui se respira uma atmosfera maravilhosa” diz. Agora envolvido, através de sua empresa Consultatio, na construção da ponte que unirá os dois Departamentos, sente mais

www.puntadelesteinternacional.com

Eduardo Constantini director Consultatio

E

duardo Costantini is a frequent visitor to Punta del Este. But, as from the start of the construction of the bridge that will join Maldonado and Rocha departments across the Garzón lagoon, he has become part of the history of this area since the bridge – a controversial project for years – will forever change the faces of Maldonado and Rocha. But Costantini has known Punta for many years. “I used to spend the summer in Punta when the gardens of the Peninsula houses stretched down to the sea with no tarmac road between,” he states. First, he had a house in San Rafael; later, in La Barra, to finally settle on Punta Piedra, in the middle of practically virgin beaches, where the wind and waves keep doodling on the sand. “I love the sea and kitesurfing. In Punta del Este, I stop to look at the stars and the moon over the sea. You can breathe in a wonderful atmosphere here,” he says. Now embarked, through his firm Consul-


Render del futuro puente que unirá las orillas de los dos departamentos. Maldonado y Rocha.

Consultatio, en la construcción del puente que unirá los dos Departamentos, siente más que nunca que Uruguay es uno de sus lugares en el mundo. El proyecto del puente ya tiene varios años y parecía no encontrar una solución. Por un lado, una enorme mayoría de los vecinos de Rocha −el 80 por ciento aproximadamente−, el mismo Costantini y la intendencia querían el puente. Por el otro, algunos vecinos de José Ignacio y de Rocha más los empresarios Soldati, Paolo Rocca y ciertos grupos ambientalistas que pujaban por que se siguiera cruzando en la histórica balsa. “Durante muchos años, para cruzar sólo funcionaba una balsa muy romántica pero no daba abasto por la cantidad de gente que quería ir de un lado al otro. Nosotros costeamos otra balsa para que pudiera haber mayor circulación pero tampoco fue suficiente. Ahora, después de muchos años de negativas, tanto las autoridades nacionales como las de los departamentos de Maldonado y Rocha se manifestaron a favor de un desarrollo equilibrado,

do que nunca que o Uruguai é um de seus lugares no mundo. O projeto da ponte já levava vários anos e parecia não encontrar uma solução. Por um lado, uma enorme maioria dos moradores de Rocha – 80 por cento aproximadamente – o próprio Constantini e a prefeitura queriam a ponte. Por outro, alguns habitantes de José Ignacio e de Rocha, mais os empresários Soldatti, Paolo Rocca e certos grupos ambientalistas, persistiam para que a travessia entre as margens continuasse a ser feita pela histórica balsa. “Durante muitos anos, só havia como fazer a travessia pela balsa, algo muito romântico, mas que não dava vazão à quantidade de gente que queria ir de um lado para o outro. Nós investimos em outra balsa para ampliar a circulação, mas ainda assim não foi suficiente. Agora, depois de anos de negativas, tanto as autoridades nacionais como as dos departamentos de Maldonado e Rocha se manifestaram a favor de um desenvolvimento equilibrado, negociando conosco um convênio para a construção

tatio, upon the construction of the bridge that will join two departments, he feels more than ever that Uruguay is one of his places in the world. The bridge project is already several years old and seemed not to have a solution. On the one hand, a vast majority of Rocha locals – 80 % approximately –, Costantini himself and the council wanted the bridge. On the other side, some local inhabitants from José Ignacio and Rocha plus businessmen Soldati, Paolo Rocca and certain environmental groups pushed for the crossing to keep on being via the historic ferry. “For many years, in order to cross over there was only a really romantic ferry boat that could not cope with the number of people who wanted to cross from one side to the other. We paid for another ferry boat so that there would be better traffic flow but it was not enough either. Now, after many years of refusals, both the national authorities as well as those in Maldonado and Rocha have mani-

89


Vista aérea Laguna Garzón y el antiguo puente nunca finalizado. Hoy demolido. firmando con nosotros un convenio para la construcción del puente. Y esto se debió ,entre otras cosas, al empuje y convicción del intendente de Rocha, Artigas Barrios, un hombre honesto, consistente y profesional. Esta fue una decisión política a nivel departamental y nacional”, explica el empresario argentino. En 2008 el presupuesto original era de dos millones de dólares. Ahora finalmente costará diez millones, de los cuales Consultatio financiará el 75 por ciento. El proyecto que se llevará adelante es el que ideó el arquitecto uruguayo Rafael Viñoly: una maravilla arquitectónica conciliadora y totalmente novedosa. El puente en su configuración final será de hormigón y con forma de anillo que estará sostenido por una serie de columnas. Este anillo permite el libre flujo de los cambios de la laguna y además el uso de embarcaciones, típicas del lugar. La propuesta es una obra superior tanto de arquitectura como de ingeniería, aplicando técnicas sustentables y muy atenta a no modificar el ecosistema. Viñoly lo ejemplificó como “una laguna dentro de la laguna”. “Más que un puente, se trata de una maravilla arquitectónica que logró unir mucho más que dos orillas; también consiguió acercar posturas antagónicas”,

da ponte. E isto se deve, entre outras coisas, ao apoio e à convicção do prefeito de Rocha, Artigas Barrios, um homem honesto, consistente e profissional. Esta foi uma decisão política em termos nacionais e departamentais”, explica o empresário argentino. Em 2008 o orçamento original da obra era de milhões de dólares. Agora, finalmente, custará dez milhões, dos quais Consultatio financiará 75 por cento. O projeto a ser realizado é do arquiteto uruguaio Rafael Viñoly: uma maravilha arquitetônica conciliatória e inovadora. A ponte em sua configuração final será feita de concreto, na forma de um anel, apoiada por uma série de colunas. A forma circular permitirá o livre fluxo das mudanças na lagoa e também o trânsito das embarcações típicas do lugar. A proposta é fazer uma obra de alta qualidade tanto em relação à arquitetura como também à engenharia, utilizando-se técnicas sustentáveis e criteriosas para não alterar o ecossistema local. Viñoly a exemplifica como “uma lagoa dentro da lagoa”. “Mais do que uma ponte, trata-se de uma maravilha arquitetônica que reuniu mais do que duas margens; também conseguiu aproximar opiniões divergentes”, assegura Costantini. Finalmente, em outubro de 2014, com uma

fested in favour of a balanced development, signing an agreement with us for the construction of the bridge. And that was thanks, among other things, to the drive and conviction of Rocha’s mayor, Artigas Barrios, an honest, reliable, professional man. This was a political decision at a departmental and national level,” explains the Argentinian businessman. In 2008 the original budget came to two million dollars. Now it will finally cost ten million dollars of which Consultatio will finance 75 percent. The project that will go ahead is the one drawn up by Uruguayan architect Rafael Viñoly: a totally original, conciliatory wonder of architecture. The bridge in its final configuration will be made of concrete and with a ring shape standing on a series of pillars. This ring will allow free flow for the lagoon’s fluctuations as well as for the use of boats, typical of the area. The proposal is a superior piece of work both in architecture and engineering, applying sustainable techniques and careful not to alter the ecosystem. Viñoly exemplified it as a “lagoon within a lagoon”: “More than a bridge this is a wonder of architecture that has managed to join more than just two shores; it also managed to bring


Avances del nuevo puente en Laguna Garzón

El puente será un nexo fundamental entre los Departamentos y generará nuevos puestos de trabajo locales. A ponte será um elo fundamental entre os Departamentos e criará novas opções de trabalho para a região. Antiguo puente sobre la orilla del departamento de Maldonado.Y la balsa actualmente en funcionamiento.

asegura Costantini. Finalmente, en octubre de 2014, con un acto inaugural presidido por el Presidente de Uruguay, José Mujica, Eduardo Costantini, Presidente de Consultatio, los intendentes de Maldonado y Rocha y el Ministro de Transporte y Obras Públicas Enrique Pintado, se dio inicio a la obra del Puente Laguna Garzón. El puente estará terminado para la temporada 2015/2016. “Gracias a la voluntad y articulación público privada entre los gobiernos nacional y departamentales de Rocha y Maldonado junto a Consultatio y Las Garzas Blancas hoy el puente de Laguna Garzón comienza a ser una realidad. Se cumplieron todos los requerimientos legales y medioambientales, y se sumó la valiosa participación del Arquitecto Rafael Viñoly”, dijo Costantini en el acto. “Esta obra representa un hito para el país ya que es un proyecto que estuvo postergado durante más de 40 años”, agregó. El puente será un nexo fundamental entre los Departamentos y generará nuevos puestos de trabajo locales, facilitando a su vez el traslado a las escuelas de la zona, además de constituirse en un paseo turístico. Desde un punto de vista inmobiliario, aumentará la inversión en nuevos desa-

The bridge will be a key link between cities and it will create new local jobs .

cerimônia oficial – conduzida pelo Presidente do Uruguai, José Mujica, e em que estiveram presentes Eduardo Costantini, presidente da Consultatio, os prefeitos de Maldonado e Rocha, e o Ministro uruguaio dos Transportes e Obras Públicas, Enrique Pintado – deu-se início à construção da Puente Laguna Garzón. A ponte estará pronta para a temporada 2015/2016. “Graças à vontade e coordenação público-privada entre os governos nacionais e departamentais de Rocha e Maldonado, junto a Consultatio e Las Garzas Blancas, hoje a ponte Laguna Garzón está tornando-se uma realidade. Todos os requisitos legais e ambientais foram cumpridos, e a participação do arquiteto Rafael Viñoly foi muito significativa para este projeto se concretizar”, disse Constatini na ocasião. “Esta obra representa um marco para o país, pois é um projeto que foi postergado por mais de 40 anos”, acrescentou. A ponte será um elo fundamental entre os departamentos e criará novos postos de trabalho locais, por sua vez, facilitando a transferência para escolas da região, além de se tornar um futuro passeio turístico. Do ponto de vista imobiliário, aumentará o investimento em novos empreendimentos ao leste da lagoa, na área de Rocha.

conflicting positions closer”, Costantini assures. Finally, in October 2014, at an opening event presided over by the Uruguayan president, José Mujica, with Eduardo Costantini, President of Consultatio, the mayors of Maldonado and Rocha and the Minister for Transport and Public Works, Enrique Pintado, the Laguna Garzón Bridge works were begun. The bridge will be completed for the 2015/2016 season. “Thanks to the good will and private/public coordination between national government and the departmental authorities of Rocha and Maldonado together with Consultatio and Las Garzas Blancas, today the Laguna Garzón Bridge is starting to become a reality. All legal and environmental requirements have been met and the valuable participation of architect Rafael Viñoly has been added”, said Costantini at the act. “This work represents a landmark for the country since it is a project that has been put off for 40 years,” he added. The bridge will be a fundamental connection between the departments and will generate new local jobs, facilitating travel to schools in the area besides


rrollos al este de la laguna en la zona de Rocha. La construcción está a cargo de la empresa Saceem, que ganó la licitación a la que se presentaron cuatro compañías. Se estima que por el puente pasarán unos mil vehículos por día. Tendrá un sector para peatones con una pasarela exterior y una interior techada. El paseo funcionará como observatorio y lugar de paseo. Pero el proyecto de Costantini va más allá. El empresario tiene en Rocha un emprendimiento, Las Garzas, que también logrará un fuerte desarrollo con la construcción del puente. Sin duda, el puente de Laguna Garzón será un gran cambio para ambos departamentos y para los habitantes de la zona. Una construcción que permitirá solucionar los problemas de comunicación entre ambas orillas, sin alterar el maravilloso medio ambiente en el que será emplazado.

A construção está a cargo da empresa Saceem, que venceu a licitação realizada, na qual quatro empresas concorreram. Estima-se que pela ponte passarão em torno de mil veículos por dia. Haverá um espaço de circulação para pedestres, com uma passarela ao ar livre, e outra coberta. O trajeto servirá como um observatório e um local de passeio.Mas o projeto de Constatini vai além. O empresário tem um empreendimento em Rocha, Las Garzas, que certamente terá um importante desenvolvimento com a construção da ponte. Certamente a ponte Laguna Garzón trará uma grande mudança para ambos os departamentos e para os habitantes da região. Uma construção que permitirá solucionar os problemas de comunicação entre as margens, sem alterar o maravilhoso entorno em que será construída.

Eduardo Constantini a través de las burbujas de una de las obras de arte en el Museo de Arte Latinoamericano de Buenos Aires. Malba.

92

www.puntadelesteinternacional.com

becoming a tourist outing. From the real estate point of view, it will increase investment in new developments to the east of the lagoon in the Rocha area. The construction is being handled by the Saceem company, which won the tender four firms bid for. It is estimated that around a thousand vehicles will cross the bridge every day. It will have a pedestrian section with an outer walkway and a roofed over inner part. The walkway will act as an observatory and a promenade. But Costantini’s project goes further. The businessman has a real estate venture in Rocha, Without a doubt, the Laguna Garzón Bridge will mean a major change for both departments and for the local inhabitants. A construction that will allow the problem of communication between the two shores to be solved without spoiling the marvellous natural surroundings it is set in.



LAS GARZAS SOBRE LA COSTA DE ROCHA Las Garzas, no litoral de Rocha On the Rocha Coast

L

as Garzas es un barrio privado que se extiende sobre la costa de Rocha, a veinte minutos de José Ignacio. Con terrazas naturales hacia el mar y sus dos kilómetros de playa, el emprendimiento busca respetar la identidad de su entorno. Se trata de un barrio de 240 hectáreas de las cuales el 50 por ciento está destinado a espacios verdes. Ahí se distribuyen 474 lotes que oscilan entre los 2.000 m² y 5.000 m², la mayoría de ellos con vista al mar. El complejo también cuenta con una Beach House frente al mar y amenities e infraestructura de servicios e instalaciones como club de playa, piscina para adultos y niños, sauna, sala de juegos, gimnasio, canchas de tenis, cancha de futbol. También hay un restaurante no sólo para los propietarios sino también para quien quiera visitar el lugar.

94

L

as Garzas é um bairro privado que se estende sobre o litoral de Rocha, e fica a vinte minutos de José Ignacio. Com terraços naturais em direção ao mar, e dois quilômetros de praia, o projeto busca respeitar a identidade de seu entorno. Trata-se de uma imediação de 240 hectares dos quais 50% estão destinados a espaços verdes. Nesta área, distribuem-se 474 lotes que variam entre 2.000 m² e 5.000 m², a maioria deles com vista para o mar. “Nesta zona de Rocha a natureza ainda impera. O empreendimento também conta com uma Beach House de frente para o mar, infraestrutura de serviços, instalações e comodidades, tais como, clube de praia, piscina para adultos e crianças, sauna, sala de jogos, academia de ginástica, quadras de tênis e quadra de futebol. tem um restaurante, não só para os proprietários, mas também para os que desejarem visitar neste pedaço de paraíso.

www.puntadelesteinternacional.com

L

as Garzas is a gated community on the Rocha coast, twenty minutes away from José Ignacio. With natural terraces facing the sea and its two kilometres of shoreline, the project aims to respect the identity of its surroundings. This is a 240 hectare area of which 50 per cent is given over to green spaces. There are 470 plots of land spread over the area ranging from 2,000 to 5,000 m2 , most of them with sea views. “In this part of Rocha, nature still reigns supreme. The complex will also boast a Beach House in front of the sea with amenities, services infrastructure and installations like a beach club, adult and kiddies pool, sauna, games room, gym, tennis court and football pitch. There is also a restaurant, not only for owners but also for anyone who would like to visit the place.


El complejo también contará con una Beach House frente al mar O complexo também contará com uma casa de praia à beira-mar The complex will also feature a Beach House Oceanfront

95


village del fa

96

www.puntadelesteinternacional.com


aro ardeteia

97


98

www.puntadelesteinternacional.com


99


ARQUITECTURA

PREMIUM

Arquitetura premium | Premium Architecture

AGUA VERDE

E

s una casa montada sobre un casco de estancia del siglo XIX. Hubo, por supuesto, muchas modificaciones pero siempre respetando el esquema original de la residencia. En el family colocamos pisos de madera de canela de cien años, con una mesa de comedor en tirantes de pinotea realizada en obra, cuyas patas son de acero inoxidable. Y la barra está hecha del mismo piso de madera. Era importante trabajar con materiales nobles y por eso los elementos principales son piedra, vidrio y madera. La lámpara de la mesa principal es una original de Floss. En el living principal hay una mesa rea-

É

uma casa montada sobre as ruínas de uma fazenda do século XIX. Muitas modificações foram realizadas, logicamente, mas todas respeitaram o layout original da residência. Na área comum, foram colocados pisos de madeira de canela de cem anos, uma mesa de refeições feita de tiras de madeira de abeto, produzidas no local, cujas pernas são de aço inoxidável; e o balcão é feito da mesma madeira do piso. Era importante trabalhar com materiais nobres e por isso os principais elementos utilizados foram pedra, vidro e madeira. A luminária da mesa principal é original da marca Floss. Na sala principal, há uma mesa feita de

T

his is a house raised on the shell of a 19th century farmhouse. There were, naturally, a large number of modifications but they always respected the original layout of the residence. In the Family room we laid down 100 year old cinnamon wood floor, with a diningroom table built on site from Pinotea wood beams and stainless steel legs. And the counter top is made from the same floor wood. It was important to work with fine quality materials and that is why key elements are stone, glass and wood. The main table lamp is a Floss original. In the main living room there is a table


“Somos artistas en tres dimensiones que hacemos obras de arte en las que se puede vivir”, dice el arquitecto Javier Gentile y, tal vez, esa mejor definición de sus trabajos en Punta del Este. Gentile nació en la Argentina pero vive desde hace años en la península. Y se ha convertido en uno de los principales referentes de la arquitectura esteña por su buen gusto, su creatividad y su criterio ecológico. “El mayor palcer -suele decir Gentile-, es la alegría de los dueños”. Por eso, le pedimos que fuese el quien describiera estas obras de arte en 3D. “Somos artistas e fazemos obras de arte em três dimensões onde é possível se morar”, diz o arquiteto Javier Gentile e, talvez, esta seja a melhor definição para seus trabalhos em Punta del Este. Gentile nasceu na Argentina, mas há muitos anos vive na península, e se tornou um dos principais referenciais da arquitetura esteña* por seu bom gosto, sua criatividade e seus critérios ecológicos. “O maior prazer da minha profissão é ver a alegria dos proprietários ao receberem uma obra” diz Gentile. Por isso, pedimos que ele mesmo descrevesse as obras de arte em 3D desta matéria. “We are artists in three dimensions who make works of art you can live in”, says architect Javier Gentile and, perhaps, that is the best definition of his works in Punta del Este. Gentile was born in Argentina but has lived for years in the peninsula. And he has become one of Punta’s leading architects thanks to his good taste, creativity and ecological good sense. “The greatest pleasure…,” Gentile likes to say, “…is the new owner’s happiness.” That is why we asked him to describe these 3D works of art.

lizada en tirantes y acero inoxidable, las lámparas son de cristal de la marca Floss y la pajarera era de una estacia de Tacuarembó. Los sillones son de cuero con brazos removibles, los sitiales son de una casa del prado tapizados en terciopelo de seda. Esta fue un poco la búsqueda: mezclar elementos de marcas exclusivas con otros recuperados. Por ejemplo, el mueble de apoyo del comedor era de un antiguo taller mecánico. Hicimos también un estar íntimo dentro del living principal donde ubicamos un Chester de cuero marrón y sillones de terciopelo azul. También incluimos mesas hechas con piques de alambre, una escultura de lana comprada en ArteBA y alfombras

tiras de aço inoxidável, as luminárias são de cristal, também da marca Floss, e a gaiola era de uma estância de Tacuarembó. As poltronas são de couro com braços removíveis, os assentos são de uma casa de campo, estofados com veludo de seda. Esta foi um pouco da proposta: mesclar elementos de marcas exclusivas e contemporâneas com outros vintages e restaurados. Por exemplo, o principal móvel da sala de jantar era de uma antiga oficina mecânica. Nós também fizemos uma área de estar íntima na sala principal onde colocamos um Chester de couro marrom e poltronas de veludo azul. Também incluímos mesas feitas com as partes de madeira de uma cerca de arame, uma escultura de lã

made of roof beams and stainless steel, the lamps are crystal Flos brand and the bird cage was from a Tacuarembo ranch. The settees are leather with removable arms, the chairs are from a house in the Prado neighbourhood upholstered in silk velvet. And that is a little what we were looking for: to mix top brand items with refurbished elements. For example, the dining room sideboard was from a former repair workshop. We also made a cozier lounge inside the main living room where we placed a brown leather Chester sofa and blue velvet armchairs. We also included tables made from fencing posts, a woolen sculpture purchased in ArteBA and Turkish rugs from


En Agua Verde se trabajó con materiales nobles como madera, piedra y vidrio. Agua Verde foi construída com materiais nobres como madeira, pedra e vidro. In Agua verde we worked with fine quality materials like wood, stone and glass.

turcas de principios del siglo XX. La biblioteca la emplazamos en parte de la casa original, rescatada del siglo XVIII, que era de la familia Eguzquiza. Esta parte de la casa está realizada en barro. Ahí incluimos sillones de remate restaurados y tapizados con géneros ingleses de Tricia Guild, pinturas peruanas de la época barroca, chandelier de cristal y se respetó el techo de quincha y las aberturas originales de la casa. Toda la casa tiene aire acondicionado central, loza radiante, sistema inteligente en accionar de luces y todas las aberturas en termopanel con carpintería de madera.

102

comprada em ArteBA e almofadas turcas datadas do princípio do século XX. Montamos a biblioteca em uma parte original da casa, resgatada do século XVIII, que era da família Eguzquiza. Esta parte da casa foi construída em barro. Aqui, nós incluímos poltronas totalmente restauradas e estofadas com tecidos de Tricia Guild, pinturas peruanas da época barroca, chandelier de cristal e mantivemos o telhado de sapê e as aberturas originais da casa. Toda a casa tem ar-condicionado central, piso aquecido, sistema de iluminação inteligente e todas as aberturas foram feitas com termopainel e madeira.

www.puntadelesteinternacional.com

the beginning of the century. The library we set into part of the original house, salvaged from the 18th century, which belonged to the Eguzquiza family. This part of the house is made of clay. We added auction house restored armchairs, upholstered in Tricia Guild English fabrics, Peruvian Baroque paintings, crystal chandelier and we conserved the house’s thatched roof and original window openings. The whole house has central air conditioning, under floor heating, an intelligent lighting system and all the windows are wooden termopanel with insulated panes.


E

n Calipso respetamos las líneas simples. En el patio buscamos generar un claustro al que daban todas las galerías de los ambientes que convergen en él. De ese modo, la pileta es la protagonista de esta zona de la casa. Hicimos que el volumen de la escalera hecho en piedra dividiera la sala principal del comedor, donde pusimos una mesa hecha en una sola hoja de lambertiana. Este ambiente posee también una lucarna que ofrece una iluminación cenital. Para el dormitorio principal dispusimos una estructura amplia que posee una cúpula de hormigón, buscando de este

En Calipso se priorizaron las vistas al mar como elemento principal. Na Calispo a vista do mar foi o elemento principal de toda a criação In Calipso the sea views were chosen as the key ingredient.

N

a Calipso respeitamos as linhas simples. No pátio, buscamos criar um claustro com colunas que rodeiam o jardim em que se unem todas as galerias dos demais ambientes. Assim, a piscina passa a ser o destaque desta parte da casa. Fizemos com que o volume da escada de pedra dividisse a sala de jantar principal, onde colocamos uma mesa feita de uma única peça da madeira de lambertiana. Este ambiente também tem uma claraboia que fornece iluminação superior. Para o quarto principal, dispusemos uma grande estrutura com um domo de

I

CALIPSO

n Caslipso we respect simple lines. In the central patio we sought to form a cloister which all the rooms open out onto. In that way, the swimming pool becomes the protagonist of this part of the house. We made the stone staircase divide the main dining room, where we set a table made out of a single piece of Lambert cypress wood. This room also possesses a skylight that provides central lighting. For the master bedroom we laid out a wide structure with a concrete dome, aiming to create a sense of spaciousness through height. Another interesting


modo la amplitud en altura. Otro detalle interesante es la chimenea en un rincón del dormitorio. De este modo, no se convive con el ambiente sin convertirse en protagonista principal. Eso se lo dejamos a la ventana que ofrece una vista magnífica del mar. Por último, el baño está hecho totalmente en placas de mármol de Carrara con cúpula de hormigón. Los habitáculos para ducha contienen nichos en piezas de mármol al igual que el mueble bajo mesada. La cúpula tiene cristales para permitir el paso de la luz.

concreto, buscando, assim, a ampliação do pé direito. Outro detalhe interessante é a lareira em um canto do quarto. Deste modo, quem entra no ambiente passa a ser o protagonista da ambientação. Só disputando o foco com a vista deslumbrante do mar, apresentada pela janela. Finalmente, o banheiro é feito inteiramente em placas de mármore de Carrara com domo de concreto. O espaço do chuveiro contém nichos em peças de mármores igual ao móvel sob o balcão da pia. A cúpula possui cristais para permitir a entrada de luz

detail is the chimney in one corner of the bedroom. So you can live with it without it becoming the room’s main feature. That privilege we leave to the window which offers a magnificent sea view. Lastly, the bathroom is made entirely of Carrara marble tiles with a concrete dome. The shower stalls contain recesses made of marble as is the washbasin cabinet. The dome has panes to let the light in.

U

O

LA ORIENTAL

U

no de los objetivos al realizar esta casa fue hacerla para que tuviera un escaso mantenimiento exterior. Por eso se trabajó en hormigón, con materiales como el aluminio y maderas de lapacho. Está realizada en una estructura palafítica de hormigón y busca un predominio de lo horizontal sobre lo vertical para que se tome al terreno. El volumen en piedra en la entrada de la planta baja almacena leña y en la planta alta es un hogar al exterior. En el living dispusimos sillones a medida de gabardina cruda, una bowindow con colchones tipo antiguos, convirtiendo este ambiente en el mejor lugar de la casa para el relax. El comedor tiene una mesa de pinotea del local Dealma con sillas tapizadas en lino. Este ambiente tiene conexión visual con el living para volverlos así uno en el horizonte.

104

m dos objetivos ao se realizar esta casa foi fazê-la de forma que tivesse uma manutenção exterior moderada. Por isso, utilizamos concreto e materiais como alumínio e madeira de ipê. Foi criada uma estrutura de palafita de concreto, em que predomina o sentido horizontal ao vertical em direção ao terreno. O volume de pedra é um armazém de lenha no piso inferior e, no superior, uma lareira externa. Na sala de estar, dispusemos poltronas de gabardine cru, uma bowindow com colchões em estilo antigo, transformando esse ambiente no melhor lugar da casa para se relaxar. A sala de jantar tem uma mesa de pinho Dealma, com cadeiras estofadas em linho. Este ambiente tem conexão visual com a sala de estar, ampliando a percepção do horizonte.

www.puntadelesteinternacional.com

ne of the goals when making this house was that it should have minimum outside maintenance. That is why we worked in concrete, with materials like aluminum and lapacho wood. It is made with a palafitte stilts concrete structure and seeks to favour the horizontal over the vertical to follow the lie of the land. The stone block at the entrance to the ground floor stores wood and on the first floor is an outdoor fireplace. In the living room we placed custom-built sofas in natural gabardine cloth, a bow window with antique style cushions, turning this room into the best place in the house to relax in. The diningroom has a Pinotea wood table from the Dealma store with linen upholstered chairs. This room is visually connected to the living room to make them one on the horizon.



LA TERTULIA

E

sta casa fue un gran desafío: tuvimos que hacerla en mitad de la nada. Para eso planteamos volúmenes unidos o ensamblados por una circulación principal. De esta forma generamos patios ya que los vientos son intensos y cambian de dirección. El techo de chapa y las pérgolas fueron realizadas en madera de eucaliptus. Y la pileta, en roca natural. La casa está totalmente hecha en piedra con carpintería de madera y revestida íntegramente en tablones de pinotea. El piso de los pasillos es de cemento alisado con guardas de madera mien-

E

sta casa foi um grande desafio: tivemos que fazê-la no meio da nada. Para isso, dispusemos volumes unidos ou encaixados para a circulação principal. Desta forma, criamos pátios já que os ventos nesta região são intensos e de direções indefinidas. O telhado de zinco e as pérgulas foram construídas em madeira de eucaliptos, e a piscina, em pedra natural. A casa foi totalmente feita em pedra com carpintaria de madeira, revestida integralmente com tábuas de pinho.O piso dos corredores é de cimento queimado com rodapés de madeira, que também é o material do

T

his house was a great challenge: we had to build it in the middle of nowhere. That is why we set out blocks that were united or assembled for clear transit. In this way we created a set of patios since the winds are strong and variable. The roof is of sheet metal and the pergolas were made from eucalyptus wood. And the pool is carved from natural rock. The house is made entirely of stone, with woodwork including Pinotea wood panelling. The floor in the corridors is smooth concrete with wooden skirting boards while the walls


tras que las paredes están revestidas en madera. Completamos con losas de hormigón y cortinas de algodones crudos. En el living comedor los techos son de madera con cemento alisado, la paredes están revestidas en madera, la mesa de comedor de pinotea tiene las patas torneadas. Desde este ambiente, se dominan las vistas del valle. Por último la galería o terraza es el principal lugar de la casa porque domina visualmente todo el paisaje. Tiene el piso de ladrillo de campo con muros de piedra de contención. Y un importante sillón de gabardina cruda donde sentarse para apreciar la inmensidad del lugar.

revestimento das paredes. Completamos com lajes de concreto e cortinas de algodão cru. Na sala de jantar, os tetos são de madeira com cimento queimado, as paredes revestidas com madeira, a mesa de jantar é feita de pinho, com as pernas torneadas. Quem domina este ambiente são as vistas que ele proporciona do bosque. Finalmente, a galeria ou o terraço é a parte principal da casa, porque de lá se vê toda a paisagem do lugar. Nesta parte da casa, o piso é de tijolos e os muros são de pedra de retenção. Também tem uma importante poltrona de gabardine cru, onde se pode relaxar para apreciar a imensidão da natureza.

are panelled in wood. We completed it all with concrete tiling and natural cotton curtains. In the living cum dining room the roofs are wood and smooth concrete, the walls are panelled in wood and the Pinotea wood dining room table has turned legs. Views of the valley dominate this room. Finally, the porch or terrace is the main area of the house because it overlooks the countryside. It has a country brick floor with stone supporting walls. And a large natural gabardine armchair to sit and take in the immensity of the place.

La Tertulia, construída recientemente por la actriz y conductora Susana Giménez está totalmente hecha en piedra con carpintería de madera y revestida íntegramente en tablones de pinotea. La Tertulia , foi construído recentemente pela atriz Susana Giménez com concreto e materiais como alumínio e madeira de ipê, para que a manutenção externa fosse moderada. La Tertulia, recently build by the actress Suana Gimenez. Is was made entirely out of stone and woodwork with walls completely covered in Pinotea wood planking.


La casa se trabaj贸 en hormig贸n, con materiales como el aluminio y maderas de lapacho para que no fuera necesario mucho mantenimiento exterior. The house is worked in concrete, with materials like aluminium and lapacho wood to save you doing much exterior maintenance.

Smooth concrete floors and wood-panelled walls. From the gallery you get a view of the whole countryside.

Piscina Exterior

Pasillos interiores

Living Comedor


PISICNAS DEL ESTE


MIAMI,TIEMPO DE OPORTUNIDADES

Jorge Kupferman - Director Miami Life Realty

Miami, momento de oportunidades | Miami, a time of opportunities

La ciudad de la Florida ofrece una serie de opciones para los inversores de bienes inmobiliarios. Jorge Kupferman, broker y director de Miami Life Realty, nos cuenta cuáles son las mejores inversiones. A cidade da Flórida que oferece diversas opções para investidores de bens imobiliários. Jorge Kupferman, corretor e diretor de Miami Life Realty, conta-nos quais são os melhores investimentos por lá. The Florida city is offering a number of options for real estate investors. Jorge Kupferman, broker and director of Miami Life Realty, tells us which are the best investments.

P

unta del Este no es sólo Punta del Este, se trata de una vidriera para el mundo. Por eso, muchos emprendedores inmobiliarios buscan establecer en nuestra península ofertas para otras ciudades del mundo. Ese es el caso de Jorge Kupferman, broker y director de Miami Life Realty, quien nos cuenta las ventajas de invertir en la ciudad más glamorosa de Florida. “Invertir en Miami es seguro, se trata de un mercado inmobiliario de primer nivel mundial y altamente beneficioso para quien adquiere una propiedad. Como ejemplo, puedo decir que quienes compraron en la peor época de la crisis, en 2009, hoy ya ganaron un 50 por ciento sobre el dinero invertido. En estos momentos tenemos tres proyectos muy atractivos. Por un lado, el Brickell Ten, un exclusivo conjunto de lujo de 22 pisos con 155 residencias y penthouses con interiores inspirados por la aclamada diseñadora de interiores Adriana Hoyos y ubicado en el corazón de la zona de Brickell. Por el otro, el Lincoln Townhouses, ubicado a pocas cuadras del corazón de Hollywood y a solo 10 minutos de la playa de Hollywood. Se trata de 40 unidades frente al colegio Beachside de Montessori Village Center y Lincoln Park. Con unidades de 2 y 3 dormitorios y un diseño innovador con Green Certification. Por último, el Midtown Midblock, un espacio boutique de lujo que se encuentra en el corazón de Miami. Está ubicado en el centro de los barrios en auge: Wynwood, Midtown y el Design District. Rodeado de restaurantes, tiendas, galerías de arte, servicios y entretenimiento. El edificio cuenta con amplios y modernos espacios residenciales, con 1 y 2 dormitorios, techos de 9 pies y lofts Live-Work. Tiene piscina, centro de fitness y servicio de conserjería las 24 horas y seguridad. Invertir en cualquiera de estos tres proyectos habla de una ganancia segura. Porque en Miami no hay que esperar a comprar bienes inmuebles. Hay que comprar y después, esperar”.

110

P

unta del Este não é somente Punta del Este, trata-se de uma vitrine para o mundo. Por isso, muitos empreendedores imobiliários buscam estabelecer em nossa península ofertas para outras cidades do mundo. Este é o caso de Jorge Kupferman, corretor e diretor de Miami Life Realty, quem nos conta as vantagens de se investir na cidade mais glamourosa da Flórida. “Investir em Miami é seguro, trata-se de um mercado imobiliário do mais alto padrão mundial e extremamente vantajoso para quem quer adquirir uma propriedade nos EUA. Por exemplo, posso dizer que quem comprou algum imóvel na pior época da crise, em 2009, hoje já ganhou 50 por cento sobre valor investido. Atualmente, temos três projetos extremamente atraentes por lá. Primeiro, o Brickell Ten, um exclusivo complexo de luxo de 22 andares, com 155 apartamentos e coberturas com interiores criados pela famosa designer Adriana Hoyos, localizado no centro do famoso bairro de Brickell. Depois, Lincoln Townhouses, situado a poucas quadras do coração e também a 10 minutos da praia de Hollywood; em frente ao colégio Beachside de Montessori, Village Center e Lincoln Park. Trata-se de 40 unidades, de 2 e 3 dormitórios, e um design inovador com certificado de construção sustentável. Por último, mas nem por isso menos interessante, o Midtown Midblock, um empreendimento de luxo na região central de Miami. Encontra-se bem no centro dos bairros do momento: Wynwood, Midtown e o Design District. Rodeado por restaurantes, lojas, galerias de arte, diversos serviços e entretenimento, o complexo conta com amplos e modernos espaços residenciais, de 1 ou 2 dormitórios, pé-direito de quase três metros e lofts Live-Work. Oferece ainda piscina, centro de fitness e portaria com segurança durante 24 horas. Investir em qualquer um destes projetos é garantia de um bom negócio. Porque em Miami não há que se esperar para comprar bens imóveis. Primeiro se investe, e aí sim se espera o retorno certeiro.”

www.puntadelesteinternacional.com

P

unta del Este is not just Punta del Este, it is also a window onto the world. That is why many real estate entrepreneurs take advantage of our peninsula to put forward offers for other cities worldwide. That is the case of Jorge Kupferman, the broker and director of Miami Life Realty, who tells us the advantages of investing in the most glamorous city in Florida. “Investing in Miami is a sure thing, it is a world class real estate market and one which is highly profitable for anyone who purchases a property. As an example, I can say that those who bought at the worst part of the crisis, in 2009, have already earned 50% on their investment. At this moment we have three very attractive investments. On one side, Brickell Ten, an exclusive luxury 22-storey complex with 155 residences and penthouses whose interiors were inspired by acclaimed interior designer Adriana Hoyos and located in the heart of Brickell. Another is Lincoln Townhouses, situated a few blocks from the heart of Hollywood and just 10 minutes from Hollywood Beach. These are 40 units opposite Beachside Montessori Village school and Lincoln Park. It has 2 and 3 bedroom units and an innovative, Green Certification design. Finally, Midtown Midblock, a luxury boutique space found in the heart of Miami. It is situated in the middle of the trendiest neighbourhoods: Wynwood, Midtown and the Design District. Surrounded by restaurants, shops, art galleries, services and entertainment. The building boasts spacious, modern residential areas, with 1and 2 bedrooms, 9 foot ceilings and Live/Work lofts. It has a pool, fitness centre and 24 hour concierge and security service. Investing in any of these three projects means certain profits. Because in Miami you should not wait to buy real estate. You have to buy and then wait.


RADIO CERO

111


112

www.puntadelesteinternacional.com


113


THE RELATED GROUP

DE LA MANO DE CARLOS ROSSO Uno de los objetivos principales de los nuevos inversores Um dos principais objetivos dos novos investidores One of the main targets for new investors

T

he Related Group es la principal desarrolladora de Miami. Carlos Rosso, presidente de la división condominios cuenta cómo está la ciudad y la estrategia para crecer en la región. “Miami está en crecimiento constante. Hoy en día, se puede decir que Miami junto con New York y Los Ángeles, son los mercados de Estados Unidos que más rápido se han recuperado y han atraído la inversión internacional. De hecho, Miami creció en este tiempo más que nunca antes”, afirma. ¿Que es lo que produce este movimiento? - El crecimiento y maduración que hoy tiene Miami queda demostrado, no sólo en la gran cantidad de desarrollos residenciales que se llevan a cabo, sino también en la creciente expansión de la parte comercial, hotelera y de oficinas. El

O

T

Related Group é o investidor líder de Miami. Carlos Rosso, presidente da divisão de condomínio, conta como é a cidade e a estratégia para crescer na região. “Miami está em constante crescimento. Hoje, podemos dizer que a cidade juntamente com Nova York e Los Angeles são os mercados norte-americanos que se recuperaram mais rapidamente e têm atraído investimentos internacionais. Na verdade, Miami recentemente cresceu mais do que nunca”, diz ele.

he Related Group is Miami’s number one developer. Carlos Rosso, president of the condominium division tells us what the city is like and his strategy for expansion in the region. “Miami is undergoing constant growth. Nowadays, you can say that Miami, together with New York and Los Angeles, are the markets that have most rapidly recovered in the United States and have attracted foreign investment. In fact, Miami has grown in this period more than ever before,” he states.

E o que evidencia este crescimento? O crescimento e a maturação de Miami ficam evidenciados não só nos diversos empreendimentos residenciais em curso, mas também na crescente expansão da parte comercial, hoteleira e dos negócios. O desenvolvimento florescen-

What lies behind this movement? -The growth and maturity Miami has today has been seen not only in the large number of residential development projects being carried out, but also in the upward expansion of the commercial, hotel and offices sector. The flourishing development of the Down-

Carlos Rosso Executive Vice President at The Related Group 114

www.puntadelesteinternacional.com


floreciente desarrollo de la zona del Downtown, Midtown y el DesignDistric demuestra que Miami se afianza como un gran centro comercial y financiero y un gran polo de trabajo. Emprendimientos comerciales como el BrickellCiticenter en Brickell afianza a Mybrickell, Millecento y el SLS. Y todo el crecimiento de Midtown y DesignDistric solidifican IconBay y ParaisoBay. ¿Con que se encontrará una persona que viaja a Miami? - Todos los que vengan a Miami luego de años de no visitar la ciudad, no van a reconocerla. Miami sigue evolucionando, hay obras muy importantes de infraestructura, shoppings, museos, edificios de oficinas. Y en base a eso, sigue creciendo la demanda residencial. Crece no solo como nuevo destino de inversiones económicas, sino también culturales.

te da região de Downtown, Midtown e DesignDistric mostra que Miami estabeleceu-se como um importante centro comercial, financeiro e um grande centro de trabalho. Empreendimentos comerciais como BrickellCiticenter em Brickell consolidam Mybrickell, Millecento e SLS. E a expansão de Midtown e DesignDistric consagra IconBay e ParaisoBay. - Que contexto encontrará uma pessoa que viajar a Miami? -Todos os que forem para Miami, depois de anos sem visitá-la, não vão reconhecê-la. A cidade continua a evoluir, há obras muito importantes de infraestrutura, shoppings, museus e edifícios de escritórios. E com base nisso, a procura residencial segue aumentando. Miami cresce não só como um destino para investimentos econômicos, como também culturais.

town zone, Midtown and the Design District demonstrates that Miami is getting stronger as a large-scale commercial and financial centre and employment hub. Commercial enterprises like Brickell Citicenter in Brickell help consolidate the Mybrickell, Millecento and SLS residences. While the overall growth of Midtown and Design District makes IconBay and ParaisoBay sounder investments . What will a person who travels to Miami come across? - Anyone who comes to Miami after years away will not even recognize the city. Miami keeps evolving; there are major infrastructure works, shopping malls, museums and office buildings. And based on that, the demand for residential housing keeps going up. It is growing not only as a new destination for economic investment, but also for cultural investment.

115


Por lo general, ¿qué es lo que buscan los compradores? - Los compradores en general buscan invertir en proyectos de gran calidad, que les aseguren su inversión. Es por esto que para que un proyecto sea exitoso en Florida, debe conjugar ubicación, gran diseño, los mejores servicios y la certificación de arquitectos reconocidos. ¿Cuáles son las zonas que estan teniendo actualmente un mayor desarrollo? - Sin duda, los puntos más fuertes en vías de desarrollo son la zona del Downtown donde se han levantado grandes edificios residenciales, centros comerciales, bancos, restaurantes, dándole a la ciudad un rumbo. Otra zona muy fuerte es el eje de Biscayne Boulevard hacia el norte, desde el Performing Art Center hasta el Design District. Entre la gran cantidad de proyectos de The Related Group que se encuentran en desarrollo, actualmente se destacan SLS Lux, Paraiso Bay Views y Brickell Heights. E de maneira geral, o que buscam os compradores? -Os compradores geralmente procuram investir em projetos de alta qualidade que lhe assegurem o seu investimento. É por isso que para um projeto ser bem-sucedido na Flórida, ele deve combinar localização, design arrojado, os melhores serviços e a certificação de arquitetos reconhecidos. Atualmente, quais áreas se encontram em maior desenvolvimento? -Sem dúvida, os pontos mais fortes em vias de desenvolvimento são os da área de Downtown, onde grandes edifícios residenciais, centros comerciais, bancos e restaurantes têm sido construídos, dando um rumo à cidade. Outra área muito forte é o eixo do norte de Biscayne Boulevard, de Performing Art Center até Design District. Entre os muitos projetos do The Related Group que atualmente são desenvolvidos, destacam-se SLS Lux, o Paradise Bay Views e Brickell Heights.

In general, what are buyers looking for? -Buyers in general look to invest in high quality projects that guarantee them a decent return on their investment. That is why for a project to be successful in Florida, it must combine location, great design, top services and certification by proven architects. Which zones are currently undergoing the largest development? -Without a doubt the strongest points under development are the Downtown area where large residential buildings, commercial centres, banks and restaurants have gone up, giving the city a new purpose. Another very strong area is the Biscayne Boulevard focal point northwards, from the Performing Arts Center to the Design District. Among The Related Group’s large number of projects under development, SLS Lux, Paraiso Bay Views and Brickell Heights are currently the ones that stand out most.

116

www.puntadelesteinternacional.com


Related AVISO 117


Entrevista con Edgardo Defortuna | Entrevista com Edgardo Defortuna | Interview with Edgardo Defortuna

DESARROLLO INMOBILIARIO Y CLAVES PARA EL ÉXITO

Desenvolvimento imobiliário e as chaves para o sucesso Real estate development and the keys to success

“Lo más importante es el equipo de trabajo” “O mais importante é a equipe de trabalho” “The most important thing is the working group”

C

uál es la realidad de Fortune International Group en este momento?

- Desde la recuperación del mercado, el área de la compañía que más creció hasta el 2013 fue la de ventas exclusivas de proyectos inmobiliarios, donde la cuota de mercado se encuentra entre el 30% y 40%, siendo los líderes indiscutibles. Esto fue posible gracias al network internacional de compañías que venden nuestros proyectos, y la gran fuerza de venta propia de la compañía. La diversificación de productos y localizaciones obliga a la compañía, a tener que reinventarse constantemente. Por ejemplo, un proyecto en Sunny Isles no tiene el mismo perfil de compradores que un Proyecto en Brickell, Edgewater, Hollywood o Ft. Lauderdale. Nuestra capacidad de captación, entrenamiento de nuevos brokers internacionales y generación de ventas es realmente una ventaja competitiva importante. Nuestra alianza estrategia con The Related Group, es obviamente muy importante para el grupo, y la relación se ha extendido también a otras áreas del grupo, como el desarrollo de proyectos. Desde el comienzos del 2014, el área de desarrollo de proyectos ha crecido significativamente, gracias a un proceso agresivo de adquisiciones de terrenos y asociaciones estratégicas con grupos institucionales muy reconocidos. Luego del lanzamiento de Jade Signature (Sunny Isles), que ya está 85% vendido, hemos lanzando, en asociación con The Related Group, Hyde Resort & Residences y actualmente estamos en medio del proceso de lanzamiento de un proyecto sin precedentes en la playa de Ft. Lauderdale, Auberge Beach Residences. Próximamente, a mediados de Enero del 2015, estaremos lanzando otro proyecto de ultra-lujo en Sunny Isles en asociación con el Grupo Chateau. Por último, el mes pasado, también en asociación con el Grupo Chateau, hemos adquirido un

118

Q

ual é a realidade do Fortune International Group atualmente? - Desde a recuperação do mercado, a área da companhia que mais cresceu até 2013 foi a de vendas exclusivas de projetos imobiliários, onde a ação de mercado se encontra entre 30% e 40%, sendo a líder indiscutível. Isso foi possível graças a uma network internacional de companhias que vendem nossos projetos, e nossa própria grande força de venda. A diversificação de produtos e localizações obriga a companhia a se reinventar constantemente. Por exemplo, um projeto em Sunny Isles não tem o mesmo perfil de compradores que um projeto em Brickell, Edgewater, Hollywood ou Ft. Lauderdale. Nossa capacidade de captação, treinamento de novos corretores internacionais e a geração de vendas é realmente uma vantagem competitiva significativa. Nossa aliança estratégica com The Related Group é obviamente muito importante para o grupo, e a relação se estendeu a outras áreas da empresa como a de desenvolvimento de projetos. Desde o início de 2014, a área de desenvolvimento de projetos cresceu significativamente, graças a um processo agressivo de aquisições de terrenos e associações estratégicas com grupos institucionais muito conhecidos. Logo após o lançamento de Jade Signature (Sunny Isles), que já está 85% vendido, lançamos, junto com The Related Group, Hyde Resort & Residences e atualmente estamos no meio do processo de lançamento de um projeto sem precedentes na praia de Ft. Lauderdale, Auberge Beach Residences. Proximamente, em meado de janeiro de 2015, lançaremos outro projeto ultraluxo em Sunny Isles em parceria com o Grupo Chateau. Por último, no mês passado, também em parceria com o Grupo Chateau, adquirimos um ativo imobiliário por uns U$D

www.puntadelesteinternacional.com

W

hat is Fortune International Group’s actual situation at this time? -Since the market’s recovery, the area of the company that grew most until 2013 was that of exclusive sales of real estate projects, where our market share stands between 30 and 40%, making us indisputable leaders. This was made possible thanks to the international network of companies that sell our projects and the company’s own great selling power. The diversification of products and localities forces the company to reinvent itself constantly. For example, a project in Sunny Isles does not have the same buyer profile as a project in Brickell, Edgewater, Hollywood or Ft. Lauderdale. Our capacity to attract buyers, train our international brokers and to generate sales is really a significant competitive advantage. Our strategic alliance with The Related Group, is obviously very important for the group and the relationship has also stretched into other group areas like project development.From the beginning of 2014, the area of project development has grown significantly, thanks to an aggressive process of land acquisition and strategic associations with renowned institutional groups. After the launch of Jade Signature (Sunny Isles), that is already 85% sold, we have launched Hyde Resort & Residences, in association with The Related Group, and we are currently in the process of launching an unprecedented project, Auberge Beach Residences on Ft. Lauderdale beach. Shortly, in mid-January 2015, we will be launching another ultra-luxury project in Sunny Isles in association with the Chateau Group. Finally, last month, and also in association with the Chateau group, we have acquired a real estate asset for US$113 million, on a 4.6 acre plot, a property size that is difficult to obtain on the beaches of Sunny Isles. The area of real estate intermediation is a more


Auberge – Ft. Lauderdale Solis – Sunny Isles

activo inmobiliario por unos U$D 113M, sobre un lote de 4.6Acres, un tamaño de propiedad que es difícil de conseguir sobre las playas de Sunny Isles. El área de intermediación inmobiliaria es un negocio más estable, menos susceptible a ciclos económicos, por lo que su crecimiento fue más moderado. Pero desde fines del 2014, hemos retomado la iniciativa para continuar su expansión. Para enero del 2015, las oficinas de Key Largo y Orlando ya estarán funcionando, mientras que tenemos como objetivo expandirnos en otros mercados, principalmente en Miami Beach y Ft. Lauderdale durante el transcurso del año, por la gran afinidad con los proyectos de desarrollo y ventas exclusivas de proyectos.

113M, sobre um lote de 4.6Acres, um tamanho de propriedade que é difícil de conseguir sobre as praias de Sunny Isles. A área de negócio de corretagem imobiliária é mais estável, menos suscetível aos ciclos econômicos, por isso seu crescimento foi mais moderado. Mas desde o final de 2014, reassumimos a iniciativa de continuar a sua expansão. Em janeiro de 2015, os escritórios de Key Largo e Orlando já estarão operando, enquanto pretendemos expandir em outros mercados, principalmente em Miami Beach e Ft. Lauderdale, durante o decorrer do ano, pela grande afinidade com projetos de desenvolvimento e vendas exclusivos de projetos.

¿Cómo se diferencia Fortune International Group de la competencia en el área de desarrollo? - Fortune está continuamente en la búsqueda de cómo superar el standard de la industria inmobiliaria en el Sur de la Florida. Recuerdo cuando lanzamos Jade Brickell, que decidimos incluir algunos elementos tecnológicos como acceso biométrico, pantalla digital en las unidades para controlar la luz, aire acondicionado, llamar al valet parking, acceso internet, etc. eran elementos totalmente novedosos. Cuando decidimos que la entrada del edificio en Jade Ocean, debería ser frente al mar, también fue una apuesta importante. Ya en Jade Signature, hemos cambiado completamente la mentalidad desde el punto de vista del diseño. Hemos dado mucho más énfasis a las nece-

Como se diferencia Fortune International Group da concorrência na área de desenvolvimento? Fortune está continuamente em busca de como superar o padrão da indústria de bens imóveis no sul da Flórida. Lembro-me de quando lançamos Jade Brickell, decidimos incluir alguns elementos tecnológicos, tais como acesso biométrico, unidades de display digital para controlar a luz, ar condicionado, estacionamento com manobrista, acesso à internet, etc. Eram elementos totalmente inovadores. Quando decidimos que a entrada do edifício em Jade Ocean deveria ser frente ao mar, também foi uma aposta relevante. Já em Jade Signature, mudamos completamente a mentalidade do ponto de vista do design. Demos

stable business, less susceptible to economic cycles, and as such its growth has been more moderate. But as from the end of 2014, we have renewed the initiative so as to continue expanding. For January 2015, the Key Largo and Orlando offices will already be up and running, while our aim is to expand in other markets, principally in Miami Beach and Ft. Lauderdale during the course of the year, due to the strong affinity with the development projects and exclusive project sales. In what ways does Fortune International Group stand out from the competition in the area of development? - Fortune is constantly in search of ways to go beyond real estate industry standards in the South of Florida. I remember when we launched Jade Brickell, we decided to include technological elements like biometric access, digital screens in the units to control lighting and air conditioning, call valet parking, have internet access and so on, which were totally new elements. When we decided that the entrance to the building at Jade Ocean should be opposite the sea, it was also an important gamble. Already in Jade Signature we have completely changed our outlook from a design point of view. We have placed far more emphasis on user needs. The choice of brands, architects, designers and so on is key at the product definition stage, and it is precisely at that stage where I consider we have made substantial improvements. Given our proximity to

119


sidades del usuario. La selección de marcas, arquitectos, diseñadores, etc. es clave en la fase de definición de producto, y justamente es en esta fase en la cual considero que hemos mejorado substancialmente. Dada nuestra cercanía con el comprador final a través de nuestra fuerza de ventas y red de agentes locales e internacionales, nos permite estar al tanto de las últimas necesidades del cliente y de esta manera mejorar nuestro producto. Por último, todos nuestros proyectos tienen un factor común, se ubican sobre la playa, por lo cual la localización de nuestros proyectos no es negociable.

muito mais ênfase às necessidades do usuário. A seleção de marcas, arquitetos, designers, etc. é a chave na fase de definição do produto, e é precisamente nesta fase em que eu acho que temos melhorado substancialmente. Nossa proximidade com o consumidor final através de nossa força de vendas e rede de agentes locais e internacionais permite-nos estar a par das mais recentes necessidades dos clientes e, assim, melhorar o nosso produto. Por último, todos os nossos projetos têm um fator comum, são situados na praia, portanto, a localização de nossos projetos não é negociável.

¿Qué está haciendo la compañía a nivel internacional? - Durante el 2014, hemos abierto oficinas propias en Buenos Aires y Sao Paulo. Hemos firmado alianzas estratégicas con más de 40 compañías nuevas y hemos participado en prácticamente 90 eventos a nivel internacional para promocionar nuestros proyectos. Un aspecto interesante es el proceso de diversificación que hemos comenzado desde el 2013, hacia mercados menos tradicionales, como los de Asia, Europa del Este y Medio Oriente. Estamos trabajando fuertemente para continuar expandiendo la base de revendedores, no sólo a nivel internacional, sino también a nivel nacional, donde hay mercados muy significativos que explorar, principalmente en el noreste de los EEUU. Un aspecto interesante, es que vamos a estar participando, a partir de mediados del 2015, en las ventas exclusivas del proyecto residencial más lujoso de España, con una marca fabulosa, un equipo de desarrollo y de consultores de una calidad hasta hoy inexistente en España.

O que a empresa está fazendo em termos internacionais? -Durante 2014, abrimos escritórios em Buenos Aires e São Paulo. Estabelecemos alianças estratégicas com mais de 40 novas empresas, e participamos em quase 90 eventos internacionais para promover os nossos projetos. Um aspecto interessante é o processo de diversificação que nós começamos a partir de 2013, para mercados menos tradicionais, como Ásia, Europa e Oriente Médio. Estamos trabalhando duro para continuar expandindo a base de revendedores, não só no âmbito nacional, mas também no internacional, onde existem importantes mercados para explorar, principalmente no nordeste dos EUA. Outro aspecto interessante é que participaremos, a partir do segundo semestre de 2015, nas vendas exclusivas do projeto residencial mais luxuoso da Espanha, com uma marca fabulosa, uma equipe de desenvolvimento e consultores de qualidade, até agora inexistente por lá.

A su criterio, ¿cuales son las claves del éxito de Fortune International Group? - Es difícil de contestar, dado que es una sumatoria de elementos y más de 30 años de trabajo. Pero, intentando dar una respuesta concreta. En primer lugar, el equipo. Es clave estar rodeado de gente capaz, con una gran capacidad de trabajo y una voluntad constante de querer hacer las cosas mejor. Es importante entender que esto no sólo aplica al equipo interno, sino también al externo. Por ejemplo, nuestros agentes de venta (tanto locales como internacionales), los socios estratégicos, alianzas comerciales, arquitectos, diseñadores de interiores, paisajistas, etc. son piezas claves del rompecabezas del proceso del desarrollo inmobiliario

Na sua opinião quais são as chaves do sucesso do Fortune International Group? -É difícil de responder, uma vez que é uma soma de elementos e mais de 30 anos de trabalho. Mas, tentarei dar uma resposta concreta. Em primeiro lugar, a equipe. É a essencial estar cercado por pessoas capazes, com uma grande capacidade de trabalho e uma constante vontade de fazer as coisas melhores. É importante entender que isso não se aplica apenas à equipe interna, mas também à externa. Por exemplo, nossos agentes de venda (tanto locais como internacionais), parceiros estratégicos, alianças de negócios, arquitetos, designers de interiores, paisagistas, etc. são peças-chave do quebra cabeça do processo do desenvolvimento imobiliário.

Edgardo Defortuna, CEO of Fortune International Group

120

www.puntadelesteinternacional.com

the end purchaser through our sales force and our network of local and international agents, it allows us to be aware of the latest customer needs and so improve our product. Finally, all our products have one thing in common, they are sited on the beach, so our project siting is non-negotiable. What is the company doing at an international level? - During 2014, we have opened our own offices in Buenos Aires and Sao Paulo. We have signed strategic alliances with over 40 new companies and we have taken part in practically 90 events at an international level to promote our projects. One interesting aspect is the diversification process we have begun since 2013 towards less traditional markets like Asia, Europe and the Middle East. We are working strongly to continue expanding our resellers network base, not only at an international level but also at a national level where there are very significant markets to explore, mainly in the north-eastern United States. One interesting thing is that we are going to participate, as from mid-2015, in the exclusive sales of the most luxurious residential project in Spain, with a fabulous brand, a team of developers and consultants whose quality was non-existent in Spain until now. In your opinion, what are the keys to Fortune International Group’s success? - That is hard to answer, since it is an accumulation of features as well as over 30 years of work. But, let me try to give a specific answer. First of all, the team. It is essential to be surrounded by capable people, with a great capacity for work and a constant desire to do things better. It is important to understand that this applies not only to the inner team but also to the external team. For example, our sales agents (both local and international), the strategic partners, trade alliances, architects, interior designers, landscapers and so on are key pieces of the puzzle in the real estate development process.


www.casaygiardino.com

Casa & Giardino, desde hace más de veinte años es representante de las mejores marcas en muebles de jardín, BALLIU SPAIN, SKY LINE DESIGN indonesia, sombrillones EAST WIND ITALY, muebles en teca y caoba, CATTIE FRANCE.

casa & Giardino

A v. R o o s e v e l t P d a 5 , c a s i P e d r a g o s a S i e r r a Punta del Este - Uruguay t:. 598 - 42482863 c:. 095 38 82 39 - 095 45 62 78

121


AQUARELA

TOWER & CLUB Reconocimiento internacional

O reconhecimento internacional | International recognition

E

sta emblemática Torre de Playa Mansa, único Edificio en el Uruguay con sus servicios certificados con la norma ISO 9001:2008, recibió el Premio ORO 2014 por el Compromiso de Calidad con el Turismo. El premio es otorgado por el Instituto Nacional de Calidad del Uruguay a las Empresas de las distintas áreas que se destacan por la calidad y gestión de los servicios ofrecidos. La Gala de entrega de Premios se realizó en el Teatro Solís de Montevideo y se recibió de manos de la Sra. Ministro de Turismo y Deporte del Uruguay, Sra. Liliam Kechichian. Su excepcional ubicación, en la Parada 18 de la Rambla de Playa Mansa, construida en un terreno de 17000 m², se potencia con un proyecto moderno, con áreas generosas en ambientes propios y comunes, con una construcción de gran calidad y finas terminaciones con gran variedad de servicios, que sintetizan la búsqueda de la excelencia en todas las etapas, por parte de su desarrollador INVERGROUP . El proyecto consta de 140 unidades de las que solo falta comercializar, uno de los cuatro extraordinarios pent house y seis unidades estandar.

122

E

sta emblemática Torre da praia Mansa, único edifício no Uruguai a ter seus serviços certificados com a norma ISO 9001:2008, recebeu o prêmio ORO 2014 por seu Compromisso de Qualidade com o Turismo. O prêmio é ortogado pelo Instituto Nacional de Qualidade do Uruguai às empresas de distintas áreas que se destacam pela qualidade e gestão dos serviços oferecidos. A noite de entrega dos prêmios se realizou no Teatro Solís em Montevidéu e foi entregue pela Ministra de Turismo e Esporte do Uruguai, Liliam Kechichian. Sua localização especial, na parada 18 da Rambla da Praia Mansa, e sua edificação em um terreno de 17000 m² a potencializa como um projeto moderno, com áreas generosas em ambientes próprios e comuns, uma construção de alta qualidade e refinados acabamentos, além da grande variedade de serviços oferecidos, que sintetizam a busca por excelência em todas as etapas, por parte de seu investidor INVERGROUP. O projeto conta com 140 unidades, das quais apenas uma, das quatro coberturas, e seis unidades-padrão estão à venda.

www.puntadelesteinternacional.com

T

his emblematic Tower on the Mansa Beach, the only building in Uruguay whose services have ISO standard 9001:2008 certification, received the 2014 Gold Award for Tourist Quality Commitment. The prize is awarded by the National Quality Institute of Uruguay to those firms in different areas that stand out thanks to the quality and management of the services offered. The prize-giving gala ceremony was held at Montevideo’s Solis Theatre and hosted by the Minister for Sport and Tourism, Mrs Liliam Kechichian. Its exceptional location, at Bus-stop 18 on the Mansa Beach seafront road, built on a 17,000 m2 plot of land, has been taken full advantage of through a modern project, with spacious personal and community areas, including high quality construction and superior finishing with a large number of services, that neatly sum up its developer, INVERGROUP‘s search for excellence at every stage. The project consists of 140 units of which only one of the extraordinary penthouse flats and six standard units have yet to be


Ubicado en la parada 18 de la playa mansa Localizado na parada 18 da Playa Mansa located at stop 18. Mansa Beach.


Celia Olivera, Leonardo Castillo, Juan Carlos Rivero, Jorge Curbelo y Sergio Garcia

Todo lo anterior, es también apreciado por sus propietarios e inquilinos, lo que hace que haya un fluido mercado de ventas, reventas y alquileres. La comercialización en exclusiva, esta a cargo del propio INVERGROUP y COVELLO International.

124

Todo o interior é também apreciado por seus proprietários e inquilinos, o que faz com que haja um fluxo de vendas, revendas e aluguéis. A comercialização está exclusivamente a cargo do próprio INVERGROUP e COVELLO International.

www.puntadelesteinternacional.com

sold. Owners and tenants also value everything said so far, and this creates a dynamic sales, resale and rental market. Its exclusive sales are handled by INVERGROUP itself and by COVELLO International.


BARRACA EUROPA


TRUMP TOWER

PUNTA DEL ESTE, UN EDIFICIO ÚNICO EN SUDAMÉRICA

P

unta del Este, noviembre de 2013. Trump Tower Punta del Este constituye, en palabras del mismo Donald Trump, “uno de los mejores ejemplos del mundo en cuanto a confort a pie de playa“. Con la calidad y excelencia características de la firma y a la altura del resto de los edificios en todo el mundo, el líder en propiedades residenciales de lujo trae su estilo a Sudamérica. La torre estará ubicada en la parada 9 y ½ de La Brava y se prevé que los trabajos preliminares de la obra comiencen en enero de 2014. Se trata de un emprendimiento desarrollado por YY Development Group y valuado en 100 millones de dólares, cuya finalización se estima para la temporada 2016/2017. Trump Tower Punta del Este ofrecerá 157 exclusivas unidades distribuidas en 24 pisos con vista al océano. Se destacan los penthouses de 900 metros, con piscina y spa privados y parrilla. Las unidades estarán equipadas con cocinas de alta gama de diseño de autor, sistema de climatización automatizado, baños con estilo spa y amplios balcones aterrazados con vista a Playa Brava. Las amenities residenciales de la propiedad

126

P

unta del Este, Novembro de 2013. Trump Tower Punta del Este constitui, nas palavras do próprio Donald Trump, “um dos melhores exemplos do mundo enquanto conforto à beira da praia”. Com a qualidade e excelência características de seu nome, e a altura do resto dos edifícios em todo o mundo, o líder em propriedades residenciais de luxo traz seu estilo para a América do Sul. A torre estará situada na parada 9 e ½ da Brava e a previsão é de que os trabalhos preliminares da obra comecem em janeiro de 2014. O empreendimento desenvolvido pelo Y Y Development Group é avaliado em 100 milhões de dólares e sua finalização está prevista para a temporada 2016/2017. Trump Tower Punta del Este oferecerá 157 unidades exclusivas distribuídas em 24 andares com vista para o mar. Destaque para as coberturas de 900 metros, com piscina e spa privados e churrasqueira. As unidades serão equipadas com design original nas cozinhas, sistema de climatização automatizado, banheiros com estilo spa e amplas sacadas com vista para a Praia Brava. Os amenities residenciais da propriedade incluem serviços de

www.puntadelesteinternacional.com

P

u n t a d e l E s te , N o ve m b e r 2013 . Tr u m p To we r P u n t a d e l E s te i s , i n t h e wo r d s o f D o n a l d Tr u m p h i m s e l f, “ o n e o f t h e b e s t e x a m p l e s i n t h e wo r l d o f b e a c h f r o n t c o m f o r t.” W i t h t h e f i r m’s t y p i c a l q u a l i t y a n d e xc e l l e n c e a n d o n a p a r w i t h t h e r e s t o f i t s b u i l d i n g s wo r l d w i d e , t h e leader in luxur y residential proper ties h a s b r o u g h t i t s s t y l e to S o u t h A m e r i c a . T h e to we r i s l o c a te d a t B r a va b e a c h b u s - s to p 9.5 a n d p r e l i m i n a r y b u i l d i n g wo r k s a r e p l a n n e d to s t a r t i n J a n u a r y 2014. T h i s i s a p r o j e c t d e ve l o p e d by Y Y D e ve l o p m e n t G r o u p, va l u e d a t 10 0 million dollars and set for completion i n t h e 2016 /2017 h o l i d ay s e a s o n. Tr u m p To we r P u n t a d e l E s te w i l l o f f e r 157 e xc l u s i ve u n i t s s p r e a d o ve r 24 f l o o r s w i t h o c e a n v i e w s . T h e 9 0 0 m2 a n d barbecues. Units will be equipped with s i g n a t u r e , h i g h - e n d k i tc h e n s , a u to m a t i c a i r c o n d i t i o n i n g, s p a s t y l e b a t h r o o m s a n d a m p l e , te r r a c e b a l c o n i e s o ve rl o o k i n g B r a va b e a c h. T h e p r o p e r t y ’s r e s i d e n t i a l a m e n i t i e s i n c l u d e a 24 - h o u r c o n c i e r g e s e r v i c e , a m a i n 10 0 0 m2


Trump Tower Punta del Este, um edifício único na América do Sul. Trump Tower Punta del Este, a unique building in South America.

incluyen servicios de concierge durante las 24 horas, una piscina principal exterior climatizada de mil metros cuadrados con borde infinito, dos piscinas cubiertas climatizadas de 25 metros cada una, dos cines privados, un lujoso spa con servicio completo, cancha de tenis cubierta reglamentaria con control de clima inteligente, entre otros. Ubicado en la República Oriental del Uruguay, Punta del Este es un destino preciado por un público exigente que ofrece kilómetros de playas, vida nocturna, gastronomía de primer nivel, golf, galerías de arte y atracciones culturales. Por su excelencia, estilo, comodidades y ubicación, Trump Tower Punta del Este será la mejor opción para el público que decida visitar la ciudad, tanto en plan vacacional como para vivienda permanente. La oficina de la Trump Tower Punta del Este está ubicada en Av. Rambla Lorenzo Batlle entre Av. del Mar y Av. Roosevelt, en la Parada 9 y ½ de Playa Brava, Punta del Este, Uruguay. Los precios de las residencias parten de los USD $443.900, por una unidad de una sola habitación, hasta los USD 2 millones, por una unidad estándar. Para más información visite: www.TrumpPuntaDelEste.com.

zeladoria durante 24 horas, uma piscina principal externa climatizada de 1.000 m2 com borda infinita, duas piscinas cobertas climatizadas de 25m cada uma, dois cinemas privados, um luxuoso spa com serviço completo, quadra de tênis coberta regulada com controle de clima inteligente, entre outros diferenciais. Localizado na República Oriental do Uruguai, Punta del Este é um destino apreciado por um público exigente que oferece quilômetros de praias, vida noturna, gastronomia de primeiro nível, golf, galerias de arte e atrações culturais. Por sua excelência, estilo, comodidades e localização, Trump Tower Punta del Este será a melhor opção para o público que decida visitar a cidade, tanto para plano de férias como para domicílio permanente. O escritório da Trump Tower Punta del Este está localizada na Av. Rambla Lorenzo Batlle, entre Av. del Mar e Av. Roosevelt, na parada 9 e ½ da Praia Brava, Punta del Este, Uruguai. Os preços das residências partem dos USD $443.900, por uma unidade de uma habitação, até os USD$ 2 milhões, por uma unidade standard. Para mais informações visite: www.TrumpPuntaDelEste.com.

p o o l, t wo 25 m, h e a te d, i n d o o r p o o l s , t wo p r i va te m o v i e h a l l s , a f u l l - s e r v i c e luxur y spa, and a regulation-size, c o ve r e d, c l i m a te - c o n t r o l l e d te n n i s c o u r t, a m o n g o t h e r t h i n g s . S i t u a te d i n U r u g u ay, P u n t a d e l E s te i s a d e s t i n a t i o n m u c h s o u g h t- a f te r by a d i s c e r n ing public as it of fers kilometres of b e a c h e s , n i g h t l i f e , q u a l i t y e a t i n g o u t, g o l f, a r t g a l l e r i e s a n d c u l t u r a l a t t r a c t i o n s . T h a n k s to i t s e xc e l l e n c e , s t y l e , l u x u r y f e a t u r e s a n d l o c a t i o n, Tr u m p To we r P u n t a d e l E s te w i l l b e t h e to p c h o i c e f o r v i s i to r s w h o d e c i d e to s e e t h e c i t y, e i t h e r o n h o l i d ay o r a s a p e rm a n e n t h o m e . Tr u m p To we r P u n t a d e l E s te’s o f f i c e s a r e o n R a m b l a Lo r e n zo B a t l l e b e t we e n d e l M a r a n d R o o s e ve l t a ve n u e s a t B r a va b e a c h b u s - s to p 9.5 , P u n t a d e l E s te , U r u g u ay. A p a r t m e n t p r i c e s r a n g e f r o m U S D $ 4 4 3 ,9 0 0 f o r a o n e b e d u n i t, to U S D 2 m i l l i o n f o r a s t a n d a r d u n i t. F o r f u r t h e r i n f o r m a t i o n v i s i t: w w w.Tr u m p P u n t a D e l E s te .c o m.

127


GRUPO SUIZO DESEMBARCA EN LA MANSA

Desembarca na Praia Mansa | Lands on the Mansa bech

I

maginar un verdadero oasis de luz, verde y confort en plena parada 18 de La Mansa parecía un imposible. La ciudad creció ordenada pero, así y todo, ese crecimiento inhibe ciertos lujos de antaño. O al menos eso parecía. Porque el nuevo emprendimiento de Parc du Soleil desarrollado por Société Immobilière Suisse, parece indicar lo contrario: puede existir un oasis en la parada 18 de La Mansa. Deportes de agua, atardeceres inigualables detrás de la Isla Gorriti, la tranquila paz de las aguas que bañan estas playas. Todo eso es un valor

P

arecia impossível imaginar um verdadeiro oásis de luz, verde e confortável em plena Parada 18 na Praia Mansa.. A cidade cresceu em ordem, entretanto, mesmo assim, esse crescimento inibe certos luxos do passado. Pelo menos é isso que parecia até então. Entretanto, o novo empreendimento de Parc du Soleil Immobilière, desenvolvido pela Société Suisse, sugere o oposto: pode existir um oásis na Parada 18 da Praia Mansa. Esportes aquáticos, entardereces inigualáveis atrás da Ilha Gorriti, a tran-

128 www.puntadelesteinternacional.com Inauguración Parc Du soleil Diciembre 2014

I

magining a true oasis of light, greenery and comfort, right on Mansa Beach’s bus-stop 18, seemed impossible. The city has grown in an orderly way but, even so, that growth has restricted some of the luxuries of days gone by. Or at least it looked that way. But the new Parc du Soleil project being developd by Société Immobilière Suisse, seems to point in the opposite direction: towards the idea that an oasis can exist on Mansa Beach’s bus-stop 18. With water sports, unbeatable sunsets behind Isla Gorriti,


Vista aérea de los tres edificioes finalizados

El lugar no sólo brinda belleza sino también una estratégica ubicación. O lugar não apenas oferece beleza, mas também uma localização estratégica. The site not only exudes beauty but also a strategic location agregado al ya notable desarrollo previsto en esta zona. En un entorno de bosques y jardines, el proyecto del Estudio Real y Asociados, Parc du Soleil, con exclusivos departamentos de 1 y 2 dormitorios con parrilleros en la terraza y excelentes vistas desde todos los ambientes. El lugar no sólo brinda belleza sino también una estratégica ubicación. Parc du Soleil ofrece además un número significativo de amenities, piscina exterior y piscina de niños, piscina interior climatizada, gimnasio, sauna seco, juegos de niños, juegos de adolescentes, solarium, barbacoas privadas y comunes, wi fi, servicio de mucama, amplios espacios verdes y absoluta seguridad, ideal para disfrutar en familia. El proyecto prevé un jardín de 5350 metros cuadrados, donde se

quila paz das águas que banham estas praias. Tudo isto é um valor agregado ao já notável desenvolvimento previsto para esta área. Cercado por bosques e jardins projeta-se Parc du Soleil, com apartamentos exclusivos de 1 e 2 dormitórios com churrasqueiras no terraço e excelente vista a partir de todos os quartos. O lugar não apenas oferece beleza, mas também uma localização estratégica. Parc du Soleil também oferece um número significativo de mimos: piscina, academia, sala de jogos, solarium, wi-fi, serviço de quarto, amplos espaços verdes e de absoluta segurança, ideal para aproveitar com a família. O projeto prevê um jardim de 5350 metros quadrados, onde ficarão três blocos com 42 apartamentos, 5

and the calm serenity of the waters that bathe these beaches. All of this is added value on top of the already prominent developments anticipated for this zone. In a wooded, garden setting, Parc du Soleil has been planned with exclusive 1 and 2 bed apartments with balcony barbecue grills and excellent views from every room. The site not only exudes beauty but also a strategic location. Parc du Soleil offers besides a significant number of amenities like a pool, gymnasium, games room, solarium, Wi-Fi, and maid service - plus ample green spaces and absolute safety, ideal for the whole family to enjoy. The project anticipates a 5,350m2 garden where 3 blocks will be spread out with 42 apartments, 5

129


distribuyen los 3 bloques con 42 apartamentos, 5 apartamentos por planta en el primero y segundo piso y 4 apartamentos en el tercero. Hay unidades de 2 dormitorios esquineras con 78 metros cuadrados propios con terrazas de 15,80 metros cuadrados con parrillero y los penthouses tienen 84 metros cuadrados propios con terrazas que llegan a más de 96 metros cuadrados contando la planta superior con la barbacoa privada. Las unidades centrales de 1 dormitorio tienen 48 metros cuadrados propios más 10 metros cuadrados de terraza. Todas, con garaje en subsuelo con bauleras. A pocos minutos de cualquier destino, en plena parada 18, se levanta este oasis de paz y confort. Con la naturaleza por escenografía y la excelencia a la hora de brindar la mejor y más confiable construcción.

apartamentos por andar no primeiro e no segundo piso e 4 apartamentos no terceiro. Haverá unidades de 2 dormitórios de canto com 78 metros quadrados, com varandas individuais de 15,80 metros quadrados e churrasqueira; as penthouses terão 84 metros quadrados com varandas que atingem mais de 96 metros quadrados contando com churrasqueira privativa no piso superior com. As unidades de 1 quarto – centrais – terão 48 metros quadrados, mais 10 metros quadrados de terraço. Todos com vaga na garagem e armários no subsolo. A poucos minutos de qualquer destino, em plena Parada 18, nascerá este oásis de paz e conforto. Com paisagens a natureza como cenário e a excelência na hora de prestar a melhor e mais confiável construção.

El desarollista Paolo De Rosa junto a Selva Andreoli anfitriones en la recepción de los invitados al cocktail de lanzamiento.

130

www.puntadelesteinternacional.com

per floor on the first and second floors and 4 apartments on the third floor. There will be 2 bedroom corner units of 78 square meters plus 15.8 square meters balconies with barbecues while the penthouses will be 84 square meters with balconies that cover another 96 square meters counting the upper floor and its private barbecue. The one bed central units will cover 48 square meters plus 10 square meters of balcony. All of them have an underground garage with trunk space. This oasis of peace and comfort will be built just a few minutes from any destination, smack on bus-stop 18...with nature as a setting and a guarantee of excellence when it’s time to provide the best, most reliable construction.


CIDEM Todas las oportunidades en un solo lugar. Todas las inmobiliarias también... Forme parte de nuestro equipo para el desarrollo y la promoción del mercado inmobiliario de Maldonado y Punta del Este. Descuentos comerciales y empresariales - Información actualizada del mercado inmobiliario. Contacto entre clientes y operadores nacionales - Búsqueda de nuevos contactos - Asesoramiento jurídico y contable. Promoción del turismo regional y nacional - Sistema de exclusividad de propiedades. Conferencias, cursos y acuerdos con operadores del sector, a nivel nacional e internacional.

Inmobiliarias de Punta del Este - Maldonado Asociación de inmobiliarias de Punta del Este

CAMARA INMOBILIARIA DE MALDONADO P U N T A D E L E S T E

Infórmese y afilie su inmobiliaria

www.adipecidem.com.uy adipecidem@gmail.com | +598 4244 2668 | Calle 19 entre 24 y 26 | Ed. Port D’Albert - Punta del Este - Uruguay


RADIO MILLENIUM

132

www.puntadelesteinternacional.com



AGROLAND

Una obra de la naturaleza, esculpida por la mano del hombre AGROLAND | Uma obra da natureza, esculpida pela mão do homem… AGROLAND | A work of nature, sculpted by the hand of man…

A

groland S.A. es una compañía agroindustrial uruguaya con más de 4.300 hectáreas destinadas a generar productos alimenticios y forestales de máxima calidad y valor agregado. La empresa lleva adelante proyectos de avanzada para promover el desarrollo industrial, favoreciendo el aumento del empleo de personal calificado, con iniciativas sustentables para la obtención de productos de primera calidad a nivel internacional.Nuestra historia comienza en el año 1999 cuando descubrimos un nuevo rincón de la región de Punta del Este que hoy se reconoce como “la pequeña Toscana” en Uruguay. Las particularidades de una zona tan exquisita, inspiraron el nacimiento de Agroland donde combinamos los sabores de una herencia italiana con los aires de nuestra tierra para obtener productos alimenticios para los paladares gourmet, en el marco de un entorno privilegiado.

TURISMO

Agroland ofrece 10 programas turísticos que se desarrollan entre las colinas y los olivares, muy cerca del complejo turístico de José Ignacio y Punta del Este, llamadas “Experiencias Garzón”, las cuales fueron especialmente concebidas para explorar las plantaciones y la fábrica boutique de aceite de oliva extra virgen, aprender sobre el origen y el proceso de elaboración del producto y disfrutar de paisajes inigualables: Entre las alternativas se incluyen visitas para conocer la historia y el proceso de elaboración de este producto, recorridos en bicicleta, paseos en globo aerostático, picnics entre olivares, atardeceres con música en vivo, la posibilidad de cosechar aceitunas y disfrutar de exquisitas degustaciones guiadas de vinos y aceites de oliva extra virgen acompañados por una selección de quesos y panes de campo, en un entorno privilegiado rodeado de paisajes únicos.

OVICULTURA

La plantación de olivos de Agroland S.A. ha recibido el premio especial al Mejor Paisaje Olivícola del Mundo en la edición 2013 del

134

A

groland S.A. é uma companhia agroindustrial uruguaia, com mais de 4.300 hectares destinados a gerar produtos alimentícios e florestais de máxima qualidade e valor agregado. A empresa desenvolve projetos arrojados para promover o desenvolvimento industrial, favorecendo o aumento do emprego da mão de obra qualificada com iniciativas sustentáveis, para a produção de produtos de primeira qualidade e padrão internacional.Nossa história começa no ano de 1999, quando descobrimos um novo lugar na região de Punta del Este, que hoje é conhecido como “a pequena Toscana” do Uruguai. As particularidades desta área tão especial inspiraram a criação de Agroland, onde combinamos os sabores da herança italiana com as características da nossa terra, envoltos por um ambiente privilegiado, criando assim produtos alimentícios para paladares gourmet. TURISMO Agroland oferece 10 programas turísticos que acontecem entre as colinas e os olivais, bem próximos do complexo turístico de José Ignacio e Punta del Este, chamados de “Experiências Garzón”, especialmente concebidas para se explorar as plantações, conhecer a fábrica-vitrine de azeite de oliva extravirgem, aprender sobre a origem e o processo de elaboração do produto, e se encantar com paisagens exuberantes. As alternativas incluem visitas para aprender a história e o processo de elaboração deste produto, passeios de bicicleta e balão, piqueniques entre as oliveiras, entardeceres com música ao vivo, a possibilidade de se colher azeitonas e desfrutar incríveis degustações guiadas de vinhos e azeites de oliva extravirgem, acompanhados por uma seleção de queijos e pães caseiros, tudo isso no meio de um ambiente cinematográfico. Atenção personalizada durante a visitação. Serviço oferecido todo o ano, com agendamento prévio. OLIVICULTURA O olival de Agroland S.A. recebeu o prêmio especial de Melhor Paisagem Olivícola do Mundo, na edição 2013 do Concurso Internacional Extrascape, realizado na Itália, por ser considerado um “modelo” pelo júri. As características

www.puntadelesteinternacional.com

A

groland S.A. is a Uruguayan agroindustrial company with more than 4,300 hectares given over to the production of the highest quality, value-added food and forestry goods. The firm carries out advanced projects to promote industrial development, thus favouring an increase in the number of qualified staff jobs, with sustainable initiatives to obtain international standard, top quality products. Our history begins in 1999 when we discovered a new corner of the Punta del Este region that is now known as “little Tuscany” in Uruguay. The specific features of such a delightful zone inspired the birth of Agroland where we combine the flavours of an Italian heritage with the special nature of this country to obtain food products for gourmet tastes within the context of some delightful surroundings.

TOURISM

Agroland offers 10 tourist programmes between the hills and olive groves, close by the José Ignacio and Punta del Este tourist complex. They are known as “Experiencias Garzón”, and were specially designed to let you explore the plantations and the boutique extra virgin olive oil plant, to learn about the origins and process of making the product and to enjoy outstanding landscapes. Among the alternatives included are visits so you can get to know the history and the product-making process, bicycle tours, hot-air balloon trips, picnics among the olive groves, live music sunsets, the chance to pick olives and enjoy guided tastings of delicious wines and extra virgin olive oils, accompanied by a selection of cheeses and country loaves, in a terrific setting surrounded by unique landscapes. Personalized attention throughout the visit. Open yearround by prior booking only. OLIVICULTURE Agroland S.A.’s olive plantation received the special prize for World’s Best Olive Growing


Agroland ofrece 10 programas turísticos que se desarrollan entre las colinas y los olivares, muy cerca del complejo turístico de José Ignacio y Punta del Este, llamadas “Experiencias Garzón” Agroland oferece 10 programas turísticos que acontecem entre as colinas e os olivais, bem próximos do complexo turístico de José Ignacio e Punta del Este, chamados de “Experiências Garzón” Agroland offers 10 tourist programmes between the hills and olive groves, close by the José Ignacio and Punta del Este tourist complex. They are known as “Experiencias Garzón” Concurso Internacional Extrascape, celebrado en Italia al ser considerado “un modelo” por el jurado del paisaje. Las características del terreno, el drenaje de los suelos y su privilegiada ubicación, convierten a Garzón en el lugar ideal para el desarrollo de un olivar destacado a nivel mundial. Con una profunda convicción acerca de la vital importancia que nuestra tierra y entorno poseen, cubrimos todas las etapas del proceso productivo utilizando los avances técnicos y ecológicos necesarios para velar por el cuidado y la preservación de todo lo que el medio ambiente nos ofrece. Para el proyecto olivícola se han seleccionado variedades de cultivo provenientes de Italia, España, Francia, Israel y Argentina. Esta amplia variedad nos permite elaborar un aceite de oliva de excelente calidad, apto según exigencias internacionales del Consejo Oleícola Internacional - COI, adaptándonos perfectamente a la demanda del consumidor.

NUESTRO ACEITES

La línea de AOVE Colinas de Garzón está compuesta por 3 balanceados blends (Bivarietal -arbequina/coratina-, Trivarietal -coratina/barnea/picual-, y Corte Italiano -frantoio/leccino-) y aceites monovarietales de arbequina, coratina, picual, frantoio, lechino, farga y picholine. Colinas de Garzón es la expresión de nuestro compromiso con los más altos estándares de calidad. Nuestros AOVE conforman la primera línea de aceites de Uruguay premiada a nivel internacional, siendo además actualmente el producto uruguayo más premiado a escala global, considerado el mejor aceite de oliva extra virgen

de sua região, a drenagem de seus solos e sua localização privilegiada tornam Garzón o lugar ideal para o desenvolvimento de um olival de destaque mundial. Com uma profunda consciência sobre a importância da nossa terra e de seu entorno, realizamos todas as etapas do processo produtivo, utilizando métodos técnicos e ecológicos necessários para zelar pelo cuidado e pela preservação de tudo o que o meio ambiente nos oferece. Para o projeto olivícola foram selecionadas variedades de cultivo provenientes da Itália, Espanha, França, Argentina e de Israel. Esta ampla diversificação nos permite elaborar um azeite de oliva de excelente qualidade, de acordo com as exigências do Conselho Oleícola Internacional – COI, ajustando-nos perfeitamente à demanda do consumidor. NOSSOS AZEITES A linha AOVE Colinas de Garzón é composta por 3 harmonizações balanceadas (Bivarietal -arbequina/coratina-, Trivarietal -coratina/barnea/picual-, e Corte Italiano -frantoio/leccino-) e azeites monovarietais de arbequina, coratina, picual, frantoio, lechino, farga e picholine. Colinas de Garzón demonstra nosso compromisso com os mais altos padrões de qualidade. Nossos produtos AOVE formam a primeira linha de azeites do Uruguai internacionalmente premiada, sendo atualmente também o produto uruguaio mais premiado em escala global, considerado o melhor azeite de oliva extravirgem do mundo fora da Europa, ao se posicionar, atrás de outros azeites da Espanha, Itália e de Portugal, no ranking dos 50 MELHORES AZEITES EXTRAVIRGENS – elaborado pela Organização Internacional World’s Best Olive Oils (compilado a partir dos resultados das 16

Landscape in the 2013 edition of the International Extrascape Competition, held in Italy and considered to be “a model” by the team of landscape judges. The characteristics of the terrain, soil drainage and privileged location, make Garzón an ideal place to carry out olive growing of worldwide renown. With profound conviction regarding the vital importance our land and setting possess, we cover every stage in the production process using the technological and ecological advances needed to look after and conserve everything the environment has to offer. For our olive-growing project, we selected varieties from Italy, Spain, France, Israel and Argentina. This wide variety allows us to produce excellent quality olive oil, recognized as suitable according to the international Oil Council (IOC / COI) and perfectly adapted to the consumer’s demands. OUR OILS The Colinas de Garzón EVOO range is made up of 3 balanced blends (Bivarietal -arbequina/coratina-, Trivarietal -coratina/barnea/ picual-, and Italian Cut -frantoio/leccino-) and monovarietal oils of arbequina, coratina, picual, frantoio, lechino, farga and picholine. Colinas de Garzón is the way we express our commitment to the highest quality standards. Our EVOOs are the first range of Uruguayan oils to win international prizes, as well as being the globally most highly-ranked Uruguayan product, considered the best extra virgin olive oil in the world outside of Europe, placing itself

135


La plantación de olivos de Agroland S.A. ha recibido el premio especial al Mejor Paisaje Olivícola del Mundo en la edición 2013 del Concurso Internacional Extrascape. O olival de Agroland S.A. recebeu o prêmio especial de Melhor Paisagem Olivícola do Mundo, na edição 2013 do Concurso Internacional Extrascape. Special prize for World’s Best Olive Growing Landscape in the 2013 edition of the International Extrascape Competition.

del mundo fuera de Europa al posicionarse detrás de otros aceites de España, Italia y Portugal en el ranking de los 50 mejores aceites de oliva extra vírgenes elaborado por la Organización Internacional World’s Best Olive Oils (confeccionado a partir de los resultados de los 16 concursos internacionales más importantes del sector). En 2014 Colinas de Garzón obtuvo más de 40 de las máximas distinciones a escala mundial, siendo por séptimo año consecutivo la línea de aceite de oliva extra virgen uruguaya más premiada a nivel internacional. Asimismo, Colinas de Garzón es el único aceite de oliva extra virgen del Nuevo Mundo distinguido en el Concurso más importante del sector a nivel mundial: El Concurso del Consejo Oleícola Internacional (COI) de aceites de oliva vírgenes extra por el que se otorga anualmente el Premio a la Calidad Mario Solinas es el certamen por excelencia de la industria olivícola. De esta manera, el aceite de oliva extra virgen de Agroland resulta el único aceite extracomunitario entre los galardonados por el concurso de referencia a escala global, donde sólo productos de cuatro países han sido seleccionados.

BODEGAS GARZÓN

Los grandes vinos del mundo se producen donde la variedad de uva encuentra las condiciones ideales para expresarse en su forma más sublime y auténtica, tal como sucede en Garzón con los productos que representan la integración perfecta entre nuestro terruño y cada una de las variedades cultivadas. En Garzón, sobre el límite este del departamento Maldonado, nuestros cultivos completan la belleza natural del paisaje. A sólo 18 km. del Océano Atlántico, las múltiples parcelas cubren ambas laderas de las colinas con un tamaño menor a una

136

competições mais importantes deste setor). Em 2014, Colinas de Garzón obteve mais de 40 das distinções máximas em escala mundial, sendo, pelo sétimo ano consecutivo, a linha de azeite extravirgem uruguaia mais premiada no mundo. Além disso, Colinas de Garzón é o único azeite extravirgem do Novo Mundo destacado no evento mais importante do setor em termos globais: O Concurso do Conselho Oleícola Internacional (COI) de azeites de oliva extravirgens, no qual se concede anualmente o Prêmio de Qualidade Mario Solinas, referencial por excelência da indústria do azeite. Na edição 2013 do evento, apresentaram-se 110 azeites: 43 da Espanha, 4 da França, 15 da Grécia, 1 de Israel, 1 da Itália, 41 de Portugal, 4 da Tunísia e 1 do Uruguai; dois quais foram finalistas: 6 azeites espanhóis, 1 português, 1 francês e 1 uruguaio; que receberam suas condecorações e certificações na sede do COI, em Madri. Assim, o azeite de oliva extravirgem de Agroland é o único de um país não pertencente à União Europeia a estar entre os vencedores do concurso–referência, em que foram premiados produtos de apenas quatro países. ADEGA GARZÓN Os principais vinhos do mundo são produzidos onde a uva encontra as condições ideais para expressar suas variedades da forma mais sublime e autêntica, tal como sucede em Garzón e seus produtos que representam a integração perfeita entre nossa terra e cada uma das espécies cultivadas. Em Garzón, na fronteira leste do departamento de Maldonado, nossas plantações complementam a beleza natural da paisagem. A somente 18km do Oceano Atlântico, vários lotes de colinas, com menos de um hectare cada, de distintas orientações e níveis diferenciados de umidade e exposição solar, permitem o desenvolvimento de pequenos vinhedos, diferentes entre si, que se misturam com bosques

www.puntadelesteinternacional.com

behind oils from Spain, Italy and Portugal in the ranking of the 50 BEST EXTRA VIRGIN OLIVE OILS drawn up by the World’s Best Olive Oils International Organization (based on results from the sector’s 16 most important competitions). In 2014 Colinas de Garzón obtained over 40 of the highest awards worldwide and was, internationally, the most highly prized Uruguayan extra virgin olive oil range for the seventh year running. Besides, Colinas de Garzón is the only New World extra virgin olive oil distinguished in the sector’s most important worldwide contest; the International Oil Council (IOC /COI) Competition for extra virgin olive oils which awards the annual Mario Salinas Quality Prize, the oil producing industry’s top competition. In the 2013 edition, 110 oils were presented: 43 from Spain, 4 from France, 15 from Greece, 1 from Israel, 1 from Italy, 41 from Portugal, 4 from Tunisia and 1 from Uruguay; the finalists were: 6 Spanish oils, 1 Portuguese, 1 French and 1 Uruguayan. All received their medals and certificates at the IOC head offices in Madrid. So Agroland’s extra virgin olive oil has become the only oil outside the European community among those awarded at the number one global competition where products from only four countries were chosen BODEGA GARZÓN The world’s great wines are produced where the varieties of grapes find the ideal conditions to express themselves in their most sublime, authentic form. This happens at Garzón with its products that represent the perfect integration between our soil and terrain and each of the varieties grown. In Garzón, on the edge of Maldonado department, our vineyards add

www.colinasdegarzon.com


En Garzón, sobre el límite este del departamento de Maldonado, nuestros cultivos completan la belleza natural del paisaje. A sólo 18 km. del Océano Atlántico. Em Garzón, na fronteira leste do departamento de Maldonado, nossas plantações complementam a beleza natural da paisagem. A somente 18km do Oceano Atlântico. In Garzón, on the edge of Maldonado department, our vineyards add to the natural beauty of the landscape. Just 18 km from the Atlantic Ocean. hectárea cada una, orientaciones diferentes, variados niveles de humedad y exposición solar, permitiendo de esta manera desarrollar pequeños distintos viñedos en sí mismos y creando un entorno singular donde se entremezclan bosques nativos, grandes rocas y palmeras naturales. Compartiendo la misma latitud de clima fresco con Chile, Sudáfrica, el sur de Australia y Nueva Zelanda, nuestro viñedo se encuentra en la posición ideal para producir vinos de máxima calidad a nivel mundial. Nuestros vinos aman el terruño de Garzón con sus colinas de balasto, un suelo pedregoso y suave, que junto a la brisa atlántica permiten el desarrollo de la elegancia y complejidad que se encuentran en cada uno de los productos. Nuestra bodega de 14.600 m2, recibirá uvas por primera vez de la cosecha 2014/15, inaugurando así la primera bodega sustentable construida fuera de Norte América. Esta arquitectura de vanguardia, emplazada sobre terrazas naturales, tiene un diseño que permite utilizar el sistema de gravedad para la producción, a lo que se suman tecnología de avanzada y un equipo técnico de excelencia para la producción de vinos finos de máxima calidad, con una marcada identidad, fuerte personalidad y sentido del lugar, para el mercado interno y de exportación. Construida en la sierra, la bodega utilizará 40% menos de energía en comparación con otras instalaciones de su tipo, gracias a la eficiencia de sus instalaciones. Además la generación in-situ de energía eólica y fotovoltaica podrá generar hasta el 40% de las necesidades energéticas totales.

nativos, grandes rochas e palmeiras naturais, criando assim um cenário espetacular. Compartilhando a mesma latitude de clima fresco com o Chile, a África do Sul, o sul da Austrália e Nova Zelândia, nossa vinha se encontra na posição ideal para produzir vinhos da mais alta qualidade internacional. Nossos produtos amam a terra de Garzón com suas colinas de balastro, seu solo pedregoso e suave, que juntamente com a brisa atlântica permitem o desabrochar da elegância e complexidade de cada um de nossos artigos. Nossa adega de 14.600 m2 receberá uvas pela primeira vez da colheita 2014/15, e será a primeira adega sustentável construída fora da América do Norte, seguindo as exigências rigorosas do United States Green Building Council (USGBC). O certificado LEED (Leadership in Energy & Environmental Design) é um sistema de padronização desenvolvido pelo US Green Building Council, composto por um conjunto de normas para o uso de estratégias e métodos que tornem as construções sustentáveis. Esta arquitetura de vanguarda, localizada entre planícies, tem um design que permite o uso da gravidade no processo de nossa produção. Esta inovação, somada a uma tecnologia arrojada e a uma equipe técnica de excelência, permite que nossos vinhos sejam finos, de extrema qualidade, transmitindo uma identidade marcante, forte personalidade e as sensações de seu lugar de origem a quem os degusta, tanto no mercado interno como no externo. Construída na serra, a adega utilizará 40% a menos de energia em comparação com outras instalações de seu tipo, graças à eficiência de suas instalações. Além disso, a geração in loco de energia eólica e fotovoltaica poderá gerar até 40% do total da demanda energética.

to the natural beauty of the landscape. Just 18 km from the Atlantic Ocean, multiple land parcels cover both sides of the hills covering less than a hectare each, and facing different directions, with different humidity and sun exposure levels, which allows us like this way to develop small, distinct plantations and to create a unique setting which mingles native woods, large rocky outcrops and natural palm trees.Sharing the same cool weather latitude as Chile, South Africa, the south of Australia and New Zealand, our winery lies in the ideal position to produce top quality, world class wines. Our wines love the Garzón terrain with its rocky hills, fine, pebbly soils which, together with the Atlantic breeze, let us develop the elegance and complexity you will find in each of our products. Our14,600 m2 vineyard will receive grapes for the first time for the 2014/2015 harvest, thus launching the first sustainable vineyard built outside North America , following the strict requirements of the United States Green Building Council (USGBC). The LEED (Leadership in Energy & Environmental Design) certification is a system developed by the US Green Building Council, made up of a series of regulations concerning the use of strategies aimed at sustainability in buildings. This advanced architecture, set on natural terraces, has a design that allows the use of a gravity production system, to which we have added advanced technology and an excellent technical team for the creation of top quality, fine wines with a well-defined identity, strong personality and sense of place, for the internal

137


Compartiendo la misma latitud de clima fresco con Chile, Sudáfrica, el sur de Australia y Nueva Zelanda, nuestro viñedo se encuentra en la posición ideal para producir vinos de máxima .calidad a nivel mundial.

Sharing the same cool weather latitude as Chile, South Africa, the south of Australia and New Zealand, our winery lies in the ideal position to produce top quality, world class wines

Compartilhando a mesma latitude de clima fresco com o Chile, a África do Sul, o sul da Austrália e Nova Zelândia, nossa vinha se encontra na posição ideal para produzir vinhos da mais alta qualidade internacional.

NUESTROS VINOS

Los vinos de Garzón son el resultado de una cuidada selección del terroir, muy apropiado para la elaboración de vinos de alta gama y una amplia gama de cepajes que permite a los mejores enólogos experimentar con un nuevo entorno de viñedos y crear óptimos blends para un mercado cada vez más ávido de nuevos vinos. De esta manera, la producción está enfocada en obtener vinos de la mejor calidad, con una marcada identidad, fuerte personalidad y sentido del lugar, con destino a los mercados interno y la exportación. Entre los vinos blancos, untuosos y francos en boca con agradables aromas frutados, se encuentran el Albariño, Sauvignon Blanc, Pinot Grigio, Viognier, etc. Y entre los vinos tintos de gran cuerpo y robustez, con un pasaje prolongado por madera que aporta taninos y sabores tostados y a roble, se encuentran Tannat y Pinot Noir. La cosecha 2011 del Tannat de Garzón ha sido galardonado como Mejor Tannat a nivel global en la edición 2013 del concurso internacional Tannat al Mundo.

138

NOSSOS VINHOS Os vinhos de Garzón são o resultado de uma cuidadosa seleção especial de terroir, de alta qualidade e diversas variedades, que permite aos melhores enólogos criar blends, inspirados em um novo contexto de vinhedos, para consumidores cada vez mais ávidos por novas harmonizações. Tudo é feito para que nossos vinhos sejam de extrema qualidade, identidade marcante, forte personalidade e que transmitam as sensações de seu lugar de origem a quem os degusta, tanto no mercado interno como no externo. Entre os vinhos brancos, untuosos e suaves, com agradáveis aromas frutados encontram-se Albariño, Sauvignon Blanc, Pinot Grigio, Viognier, etc. Entre os vinhos tintos encorpados e robustos, com decantação prolongada em madeira, que lhe característica com taninos, sabor tórrido e de carvalho, destacam-se Tannat e Pinot Noir. A safra 2011 do Tannat de Garzón foi premiada como Melhor Tannat na edição 2013 do concurso internacional Tannat ao Mundo.

www.puntadelesteinternacional.com

market and for export. Built in the hills, our vineyard will use 40% less energy than other plants of its kind, thanks to the efficiency of its installations. Besides, the on-site generation of wind and solar energy will create up to 40% of our total energy needs. OUR WINES The Garzón wines are the result of careful terroir selection, most appropriate for the production of quality wines as well as a wide range of grape varieties which allow the finest enologists to experiment with new vineyard settings and to create optimum blends for a market ever more eager to try new wines. In white wines, forward and smooth to the tongue with pleasant fruity aromas, you will find Albariño, Sauvignon Blanc, Pinot Grigio, Viognier, etc. And among the full-bodied, robust red wines, aged in wood to give tannin and toasty, oaky flavours, you will find Tannat and Pinot Noir. The 2011 harvest of Garzón Tannat was awarded world’s Best Tannat at the 2013 edition of the international World Tannat competition.


Bimba’s

Estilo Europeo muy cerca de ti

www.bimbas.net Calle 20 - Local 8 Punta del Este Uruguay T: 4243 7434 Bimbas Uruguay

@bimbasuruguay

@bimbasuruguay


FOR EVERYBODY Inspiración | Inspiração | Inspiration

U

na colección que respira emociones, pensada for everybody. Un objetivo ambicioso pero posible: seducir a todo un extenso mundo de personas interesantes, divertidas, friendly, cariñosas, insolentes… que buscan algo diferente, que buscan algo Desigual. Las propuestas para esta temporada continúan defendiendo a ultranza el trío de conceptos más vitales: Sex, Fun and Love e irradian la alegría, la pasión, la ilusión y la emoción por la vida que caracterizan a Desigual y que resume a la perfección su lema, La Vida es Chula.

140

U

ma coleção que inspira emoções, pensada for everybody. Um objetivo ambicioso, mas possível: seduzir um universo de pessoas divertidas, friendly, carinhosas, ousadas que buscam algo diferente, algo Desigual. As propostas para esta temporada continuam expressando ao máximo o trio dos conceitos essenciais à marca: Sex, Fun and Love e irradiam alegria, paixão, irreverência e motivação pela vida, características da Desigual que perfeitamente resumem seu lema, La Vida es Chula – ou seja, a vida é leve!

www.puntadelesteinternacional.com

A

collection that breathes emotions, conceived of for everybody. An ambitious but possible goal: to seduce a wide-ranging world of stimulating, fun, friendly, warm, impertinent people…. All looking for something different, looking for something Desigual. This season’s lines continue to defend the three life-giving concepts to the utmost: Sex, Fun and Love giving off the joy, passion, hope and emotion for life that characterizes Desigual, summed up perfectly by its slogan La Vida es Chula - Life is Cool.



CALLE 20 EL FASHION ROAD ESTEÑO

O Fashion Road de Punta del Este Punta’s Fashion Road

L

as opciones de paseos de compras en Punta del Este son muchas y variadas. Desde la tradicional Gorlero hasta los negocios de La Barra, desde la avenida Italia hasta los shoppings y los pequeños negocios de José Ignacio, el universo de marcas es infinito. Pero entre todas estas opciones, la Calle 20 −también conocida como El Remanso− sobresale como el lugar más exclusivo. Con vidrieras donde el glamour dice siempre presente, con marcas internacionales de renombre, la Calle se ha convertido en un verdadero paseo de compras a cielo

A

s opções de passeios de compras em Punta del Este são diversas. Da tradicional Gorlero às lojas da Barra, da avenida Itália aos shoppings e às pequenas galerias de José Ignacio, o universo de marcas é infinito. Mas dentre todas as opções, a calle 20 – também conhecida como rua El Remanso – destaca-se como o lugar mais especial. Com vitrines onde o glamour sempre é presença confirmada, a localização se transformou em um verdadeiro passeio de compras a céu aberto. Já no cruzamento das ruas 20 e 25, Valentino, um ícone fashion, recebe os visitantes; bem a seu lado, Gottex seduz

P

ossible shopping trips in Punta del Este are many and varied. From traditional Gorlero street to the La Barra businesses, from avenida Italia to the shopping malls and José Ignacio’s small stores, the universe of brands is endless. But among all these possibilities, Calle 20 - also known as El Remanso stands out as the most exclusive site. With ever-present, glamour-filled shop windows and internationally renowned brands, Calle 20 has turned into a true open-air shopping district. At the junction of 20th and 25th streets, an international fashion giant


abierto. Ya en el cruce de la 20 y la 25, un gigante de la moda internacional da la bienvenida: Valentino. Pegado, Gottex seduce con sus trajes de baño de diseño. Y Musto ofrece diseños náuticos masculinos. Llegando a la 27, Romero exhibe sus originales vestidos de noche, mientras que la casa Rue 20 sobresale con diseños de Galliano y Cavalli. En esa cuadra también están Daniel Cassin y TITS. Cruzando la 27 se agrupan Límite, Kallalith, Christ, Brela Joyas y Pecarí Cueros. En la esquina, la amplia y moderna tienda de diseño para interiores Walmer, con el exclusivo restaurant Rest View Point en su planta

com seu alto estilo praia, e Musto apresenta roupas náuticas masculinas.Chegando na 27, Romero exibe seus originais vestidos de noite, enquanto que a loja Rue 20 se destaca com criações de Galliano e Cavalli. Nesta mesma quadra também se encontram Daniel Cassin e TITS. Passando a 27, estão reunidos Límite, Kallalith, Christ, Brela Joyas e Pecarí Cueros. Logo na esquina, a ampla e moderna loja de interiores Walmer, com o exclusivo Rest View Point em seu piso superior. O estilo romântico de Ladies First, a elegância masculina de Mascani e as peças de La Martina também se situam entre a 27 e a 28. Para completar

awaits you: Valentino. While right next door, Gottex will seduce you with its designer swimsuits. And Musto offers nautical design menswear. Reaching 27th street, Romero flaunts its original evening gowns, while the Rue 20 store stands out thanks to its Galliano and Cavalli designs. On the same block are Daniel Cassin and TITS. Crossing 27th street is the Límite, Kallalith, Christ, Brela Joyas and Pecarí Cueros cluster. On the corner stands the spacious, modern, interior design store Walmer, with the exclusive Rest View Point restaurant on the first floor. Ladies First’s romantic style,

Vista panorámica Calle 20


alta. El estilo romántico de Ladies First, la elegancia masculina de Mascani y la ropa de La Martina también se ubican entre la 27 y la 28. Para completar, los diseños de Martina Erre, la ropa casual de Inbox, la óptica Estela Jinchuk y las tiendas infantiles Pappolino y Ragazzi. Ya sobre la 28, está el clásico Restaurante Los Caracoles, toda una tradición de la gastronomía de Punta. Esa cuadra deslumbra con las coloridas vidrieras de Magma, Fifth Ave y Bacana. La cuadra entre la 29 y la 30 tiene tres excelentes propuestas de decoración: Home Collection, Brumasole y Vivas. Y ahí mismo están Louis Vuitton, Giovanna di Firenze, otro local de Valentino y Carolina Herrera. Cerrando el paseo, una tienda de lujo de Reebok y el imperdible Glam Lounge sobre la calle 31. Pero esta pasarela de negocios no es una casualidad. Hace unos años, los empresarios e inversores con propiedades en la

144

a rua, que é uma verdadeira passarela, encontram-se o design de Martina Erre, o estilo casual de Inbox, a ótica Estela Jinchuk e as marcas infantis Pappolino e Ragazzi. Já na 28, está o clássico restaurante Los Caracoles, uma tradição gastronômica de Punta. Ainda nesta quadra, as coloridas vitrines da Magma, Fifth Ave e Bacana chamam a atenção dos que passeiam por ali. O quarteirão seguinte, entre a 29 e a 30, tem três excelentes alternativas para decoração: Home Collection, Brumasole e Vivas. E ainda nesta mesma posição se encontram Louis Vuitton, Giovanna di Firenze, outro espaço Valentino e a conceituada Carolina Herrera. Para fechar o passeio, uma loja de luxo da Reebok e o imperdível Glam Lounge na calle 31. Mas este desfile de negócios da moda não acontece por mera casualidade. Há alguns anos, os empresários e investidores com propriedades na área fizeram algumas

www.puntadelesteinternacional.com

Mascani’s masculine elegance and the La Martina clothing are also situated between 27th and 28th streets. To complete the list of possibilities, you will find the Martina Erre designs, Inbox’s casual wear, Estela Jinchuk opticians and the children’s wear stores Pappolino and Ragazzi. Once on 28th street there is the classic Restaurante Los Caracoles, a veritable tradition in Punta cuisine. That block sparkles with the colourful windows of Magma, Fifth Avenue and Bacana. The block between 29th and 30th has three excellent candidates for decorations: Home Collection, Brumasole and Vivas. And right there you will find Louis Vuitton, Giovanna di Firenze, another Valentino store and Carolina Herrera. Closing off the shopping spree is a luxury Reebok store and the not-to-be missed Glam Lounge on 31st street. But this fashion runway of businesses is no coincidence. A few years


Marcas de todo el mundo se dan cita en el lujoso paseo de El Remanso. Marcas do mundo inteiro se encontram no passeio luxuoso da El Remanso. Brands from all round the world meet up at the luxury El Remanso shopping district.

zona orientaron algunas modificaciones que hicieron posible este éxito. Se estableció un nuevo diseño urbano, se plantaron palmeras, se unificaron y ensancharon las veredas, se reglamentó el uso de carteles para evitar la contaminación visual y se instaló un nuevo sistema de iluminación. Además, se concretó un acuerdo con la policía de Maldonado para reforzar la seguridad. De este modo, la Calle 20 se estableció como un paseo comparable con los de Milán, París y Nueva York. Bautizado recientemente como Fashion Road, estas siete cuadras se convirtieron en punto de reunión obligado para aquellos que desean, además de sol y playa, recrear la vista con vidrieras premium y, tal vez, usar en alguno de estos negocios la tarjeta de crédito.

modificações que tornaram viável este acontecimento. Um novo projeto urbano foi estabelecido, palmeiras foram plantadas, calçadas ampliadas e unificadas, um novo sistema de iluminação foi instalado e o uso de cartazes regulamentado para evitar a poluição visual. Além disso, estabeleceu-se um acordo com a polícia de Maldonado para reforçar a segurança dos estabelecimentos. Assim, a calle 20 – para nós brasileiros, rua 20 – estabeleceu-se como um passeio comparável aos de Milão, Paris e Nova York. Recentemente batizado como Fashion Road, estas sete quadras tornaram-se um ponto de encontro obrigatório para os que desejam, além do sol e da praia, abrilhantar os olhos com vitrines chiquérrimas e, quem sabe, se possível – e tomara que sim – usar e abusar do cartão de crédito por lá.

ago, local entrepreneurs and investors with firms in the area put forward a number of changes that have made all this success possible. A new urban design was set up, palm trees planted, the pavements were joined and widened, the use of signposts was given rules so as to avoid visual pollution and a new street lighting system was put in. Besides all this, an agreement was reached with the Maldonado police force to beef up security. Like this Calle 20 has established itself as a shopping district comparable to those in Milan, Paris and New York. Recently christened Fashion Road, these seven blocks have turned themselves into an essential rendezvous for those looking, over and above just sun and sand, to feast their eyes on first-class shop windows and, why not, make use of their credit card in one of those stores.

145



Invest in the last beachfront properties of Jose Ignacio.

Watch the ocean's waves from bed. Step outside and feel the sand below your feet. Live on the beach.

Sweeping up from the water's edge is Marazul Villas premier gated beachfront community. All the amenities of Hotel Bahia Vik, exclusive for members, in a house built according to your style.

HOTEL BAHIA VIK

www.marazulvillas.com


P

or qué un pueblito de pescadores se convirtió en el sitio más chic y con mayor glamour de Punta del Este? ¿Cómo logró ese status? ¿Fueron las fiestas privadas o las restricciones a los paparazzis? ¿Fueron las magníficas casas o los famosos como Mirtha Legrand que las habitan? ¿Fue el paisaje, fue el otoñal faro? ¿Fueron los amaneceres y los atardeceres marítimos que pueden observarse en esta pequeña península? ¿Fue la mezcla de sofisticación y territorio semi-

P

or que um pequeno povoado de pescadores tornou-se o lugar mais chique e glamuroso de Punta del Este? Como ele conquistou este status? Foi devido a suas festas privadas e restrições aos paparazzis? A suas casas magníficas e seus famosos proprietários como, a conhecida atriz e apresentadora argentina, Mirtha Legrand? Terá sido por causa de sua paisagem e seu farol outonal? Por seus fabulosos amanheceres e entardeceres admirados por lá? Ou foi pela combi-

148

www.puntadelesteinternacional.com


LOS SECRETOS DE JOSÉ IGNACIO

Os Segredos de Jose Ignacio | The secrets of José Ignacio En su origen fue un pequeño pueblo de pescadores. Hoy es uno de los sitios más sofisticados del mundo. La mezcla perfecta del éxito. Originalmente foi um pequeno vilarejo de pescadores. Hoje é um dos lugares mais sofisticados do mundo. É a combinação perfeita de éxito. Originally a small fishing village, today it is one of the most sophisticated spots in the world. The perfect combination for success.

W

hy should a small fishing village turn itself into the smartest, most glamorous spot round Punta del Este? How did it achieve that status? Was it the private parties or the restrictions on the paparazzi? Was it the magnificent homes or the celebrities like Mirtha Legrand who resided in them? Was it the countryside, or the autumnal lighthouse? Was it the sunrises or sunsets over the sea that can be viewed from this peninsula? Was it the mixture of sophistication and wild, almost

149


virgen y salvaje? Posiblemente, se trate de la conjunción de cada una de estas circunstancias sumadas a esa sensación de paz superior que José Ignacio transmite. Una paz superior que sobrevive −y vive− con las fiestas privadas en la playa, al anochecer, con los pequeños hoteles y las sofisticadas opciones que ofrece la cadena Vik −Playa Vik, Bahía Vik, Estancia Vik−, con el multilenguaje que traen los muchos extranjeros que se instalan en las propiedades del pueblo. Porque José Ignacio es la suma de un sinnúmero de momentos y sensaciones. De placeres y

150

nação entre a sofisticação e a paisagem selvagem que José Ignacio apresenta? Possivelmente, isso aconteceu devido à junção de todos esses fatores, acrescidos à sensação de paz que José Ignacio transmite. Uma paz solene que sobrevive – e vive – às festas privadas na praia ao anoitecer, aos pequenos hotéis, às opções sofisticadas como, por exemplo, as oferecidas pela rede Vik −Playa Vik, Bahía Vik, Estancia Vik –, e aos diversos idiomas dos estrangeiros que se instalam neste recanto. José Ignacio é a soma de infinitos momentos, prazeres, diver-

www.puntadelesteinternacional.com

virgin territory? Possibly it is a combination of each of these conditions combined with that superior feeling of peace that José Ignacio transmits. An unparalleled peace that survives and lives on with the private beach parties, at sundown, with the small hotels and sophisticated alternatives offered by the Vik chain – Vik Beach, Vik Bay and Vik Ranch – with the many languages brought in by sundry foreigners who have settled in the town’s properties. Because José Ignacio is the sum of countless small moments and sensations. Of pleasures and joys. Ever


Desde 1993, este pueblito ubicado a cuarenta kilómetros de Punta del Este es marca registrada, gracias a una ordenanza de construcción. Así, se convirtió en los últimos veinte años en el sitio más mediático y aspiracional de la costa uruguaya. Desde 1993, o vilarejo, localizado a quarenta quilômetros de Punta del Este, é uma marca registrada graças à disposição de suas construções. Nos últimos vinte anos, ele se tornou o local mais midiático e aspiracional do litoral uruguaio. Since 1993 , this village located forty kilometers from Punta del Este , thanks to a building ordinance. It’s became in the past twenty years, in the most mediatic and aspirational town of the Uruguayan coast

151


goces.Desde 1993, este pueblito ubicado a cuarenta kilómetros de Punta del Este es marca registrada, gracias a una ordenanza de construcción. Y esto se consiguió con el esfuerzo y el trabajo en conjunto de los vecinos, los propietarios de las casas, los mismos veraneantes y las autoridades. Así, el pueblo se convirtió en los últimos veinte años en el sitio más mediático y aspiracional de la costa uruguaya.Para algunos, el nuevo puente que unirá los departamentos de Maldona-

152

timentos e distintas sensações. Desde 1993, este vilarejo, localizado a quarenta quilômetros de Punta del Este, é uma marca registrada graças à disposição de suas construções, realizada pelo esforço e trabalho em conjunto de moradores, proprietários de residências, veranistas e devidas autoridades competentes. Assim, o povoado transformou-se no local mais divulgado pela mídia e de maior capital simbólico do litoral uruguaio, nos últimos vinte anos. Para alguns, a nova ponte,

www.puntadelesteinternacional.com

since 1993, this little town situated forty kilometres from Punta del Este has been a trademark site thanks to a building code. And this was achieved through the joint effort and hard work of neighbours, home owners, holidaymakers and the authorities. The town has thus turned itself over the last twenty years into the most media-centric, forward-looking part of the Uruguayan coastline. For some, the new bridge that will link Maldonado and Rocha departments was a warning


AVISO NACHO RUIBAL CASAS - TERRENOS CAMPOS - CHACRAS PROYECTOS - AGRONEGOCIOS

FIRMA NACHO RUIBAL 153


154

www.puntadelesteinternacional.com


do y Rocha fue una señal de alarma. Sin embargo, ya quedó demostrado que su presencia no va a alterar el apacible día a día de José Ignacio, su suave andar de duna. Con su faro omnipresente, su estilo de pueblo de campo frente al mar, sus lagunas y sierras, José Ignacio continúa siendo el oasis perfecto gracias a la baja densidad de viviendas que sólo pueden llegar a una altura máxima de siete metros. A esto hay que sumarle la gran variedad de opciones gastronómicas donde se puede comer desde sencillos manjares hasta sofisticados y elaborados platos. De este modo, con esta mezcla perfecta de belleza natural y arquitectónica, de celebrities y privacidad extrema, de glamour y rusticidad, José Ignacio es uno de los sitios más atractivos y selectos del mundo. ¿Por qué? Las respuestas a todas las preguntas se obtienen con sólo llegar al pueblo. José Ignacio está en el aire.

que unirá os departamentos de Maldonado e Rocha, foi um sinal de alerta. Mas agora já está esclarecido que ela não afetará o tranquilo dia a dia de José Ignacio e seu suave passeio por entre as dunas. Com seu farol onipresente, seu estilo bucólico frente ao mar, suas lagoas e seus morros, José Ignacio continua sendo o oásis perfeito graças ao volume restrito de suas edificações, que só podem ter a altura máxima de sete metros. Tudo isso acrescido de uma variedade de opções gastronômicas, onde se pode comer desde iguarias simples a pratos sofisticados e elaborados. Desta maneira, com a combinação perfeita de beleza natural e arquitetônica, de celebrities e extrema privacidade, de glamour e rusticidade, José Ignacio é um dos lugares mais atrativos e seletos do mundo. Por quê? As respostas a todas estas perguntas são encontradas assim que se chega lá. A essência de José Ignacio paira no ar.

sign. However, it has already been shown that its presence is not going to alter José Ignacio’s tranquility, the way it rolls along gentle as a dune.With its ever-present lighthouse, its country town style by the sea, its lagoons and hills, José Ignacio continues to be the perfect oasis thanks to the low number of dwellings that can only reach a maximum height of seven metres. To this you should add the large number of eating out choices where you can dine on the simplest of delicacies to the most sophisticated, most elaborately prepared dishes. In this way, with this perfect blend of natural and architectural beauty, of celebrities and total privacy, of glamour and rustic charm, José Ignacio is one of the most attractive, most select spots in the world. And why? The answers to all these questions can be had simply by coming to town. José Ignacio, it is in the air.

155


LOS SOLES DE MI VIDA

Os s贸is da minha vida / The many suns of my life


En Punta del Este hay momentos especiales del sol. Los clásicos atardeceres en la Playa Mansa, con un trago en la mano, esperando ese final del día que llama a una gran noche. Em Punta del Este há momentos especiais do sol. Como os clássicos entardeceres na praia mansa, com uma taça na mão, esperando o fim do dia que anuncia uma grande noite. In Punta del Este there are special sun moments. The classic Mansa beach sunsets, drink in hand, waiting for the day’s end to invite you out for a great evening.

C

ada amanecer está ahí sin pedir siquiera que se lo agradezcan. Es la principal fuente de vida y, no por eso, reclama honores. El sol y su largo reinado de cinco mil millones de años nos sigue reclamando cada nuevo día y cada atardecer. Y lo único posible es rendirse ante la belleza de su presencia, ante esa luz que abraza, ante su calor por momentos vehemente. En Punta del Este hay momentos especiales del sol. Los clásicos atardeceres en Casapueblo, con un trago en la mano, esperando ese final del día que llama a una gran noche. Ese aplauso cerrado que nace espontáneo cuando por fin realiza la última de sus piruetas cotidianas. Esa grata sensación de saber que, no importa lo que pase, al día siguiente volverá a aparecer ante nosotros. Solemne, distante, siempre superior.

E

m cada amanhecer aparece sem pedir sequer que o agradeçam. É a principal fonte de vida e, nem por isso, exige reconhecimento. O sol e seu longo reinado de 5.000 milhões de anos segue nos presenteando com cada novo dia e cada entardecer. E o único que podemos fazer é nos render ante a beleza de sua presença, sua luz que acarinha e seu calor veemente. Em Punta del Este há momentos especiais do sol. Os clássicos entardeceres na Casapueblo, com uma taça na mão, esperando o final do dia que anuncia uma grande noite. O aplauso forte que acontece de forma espontânea quando por fim se realiza sua última aparição cotidiana. A grata sensação de saber que, independente do que acontecer, no dia seguinte ele surgirá à nossa frente. Solene, distante, sempre superior. Por

E

ach dawn appears without asking a word of thanks. It is the number one source of life, yet claims no tribute as such. The sun and its long 5,000 million year reign keeps calling to us each new day and each sundown. And the only thing we can do is to kowtow to the beauty of its presence, to the light that embraces us, to that - at times - overly intense warmth. In Punta del Este there are special sun moments. The classic Casapueblo sunsets, drink in hand, waiting for the day’s end to invite you out for a great evening. The spontaneous standing ovation when it finally makes the last of its daily rounds. That wonderful sensation of knowing that, no matter what happens, the following day it will appear before us once more. Solemn, distant, always superior. That’s why, when ad-


Ese sol de cada verano que acompaña las horas de playa y también algunas de las horas de relax a la sombra de los árboles, de las galerías de las casas, al resguardo de las velas de una embarcación. O sol de todos os verões que acompanha as horas da praia e também os momentos de relax à sombra das árvores, nas varandas das casas, no resguardo das velas de uma embarcação. Every summer the sun accompanies you during your beach hours, escorts you on your relaxing hours too, under the shade of some trees, on the porch, or behind the canopy shelter of a yacht’s sails.


Por eso, al admirarlo, no es difícil entender por qué tantas civilizaciones lo instituyeron como Dios. Y cómo tantas otras intentaron negarle su majestuosidad afirmando que, justamente él, giraba alrededor de la Tierra. Tan bello y sorprendente como en el atardecer, se presenta en los amaneceres de José Ignacio. Esperarlo después de una larga noche es un evento único. Saber saborear su regreso majestuoso, su salida que, sin estridencias, nos alivia el alma. La maravilla del sol se vive en Punta del Este como en pocos lugares del mundo. Tanto su aparición como su retiro puede ser un espectáculo digno de disfrutar entre amigos, en pareja, con los hijos. Porque siempre se trata de una celebración, de un momento íntimo que puede vivirse acompañado.

isso, ao admirá-lo, não é difícil entender o porquê de tantas civilizações o institucionalizarem como Deus. Assim como tantas outras tentarem negar-lhe a magnitude afirmando que, justamente, ele girava em torno da Terra, sendo esta a grande majestade.Tão belo e surpreendente como o entardecer, apresenta-se o amanhecer em José Ignacio. Esperá-lo depois de uma longa noite é um acontecimento único. Saber saborear seu regresso majestoso, sua aparição que, sem alardes, alivia nossa alma. A maravilha do sol vive em Punta del Este como em poucos lugares do mundo. Tanto sua chegada quanto sua despedida é um espetáculo digno de ser apreciado entre amigos, a dois, ou com os filhos. Porque sempre é uma celebração, um momento íntimo que pode ser compartilhado.O sol de todos

miring it, it is not hard to realize why so many civilizations set it up as God. And how so many others have tried to deny it its majesty by claiming that, actually, it went round the earth. As beautiful and surprising as its sundowns are José Ignacio’s sunrises. Staying up to wait for one after a long night is a unique event. Knowing how to savour its majestic return, its climb that, without fanfare, is a balm for the soul. You can live the wonder of Punta del Este’s sun like few places on earth. The rising of the sun and its going down are delightful shows worth sharing with friends, with your partner or with your kids. Because it is always a celebration, a private moment that can be experienced in company. Every summer the sun accompanies you

159


Tan bello y sorprendente como en el atardecer, se presenta en los amaneceres de Punta del Este. Tão belo e surpreendente como o entardecer, apresenta-se o amanhecer em Punta del Este. As beautiful and surprising as its sundowns are Punta del Este sunrises Ese sol de cada verano que acvompaña las horas de playa y también algunas de las horas de relax a la sombra de los árboles, de las galerías de las casas, al resguardo de las velas de una embarcación. Ese sol nos alienta a volver cada verano a su encuentro. Porque ese sol de Punta del Este es distinto a todos los otros soles: suele mimarnos de otro modo, suele envolvernos de otro modo. Ese sol esteño es una de las grandes razones para que cada año digamos presente en la península.

160

os verões que acompanha as horas da praia e também os momentos de relax à sombra das árvores, nas varandas das casas, no resguardo das velas de uma embarcação. Esse sol nos incentiva a voltar ao seu encontro a cada nova temporada. Porque o sol de Punta del Este é distinto a todos os outros sóis: nos acaricia de outro modo e nos enternece de um jeito especial. O sol esteño* é uma das grandes razões para que todo ano digamos sim à península.

www.puntadelesteinternacional.com

during your beach hours, escorts you on your relaxing hours too, under the shade of some trees, on the porch, or behind the canopy shelter of a yacht’s sails. It is that same sun that encourages us to come back and meet up with it every summer. Because our Punta del Este sun is different from all others: it pampers us in another way, it tends to hold us close in a new way. That Punta sun is one of the main reasons we are drawn back to the peninsula every year.


BIENVENIDOS AL HOTEL MAS AMPLIO Y CÓMODO de la península de Punta del Este WELCOME TO THE BIGGEST HOTEL ON THE PENINSULA OF PUNTA DEL ESTE

DISFRUTE EL VERANO MAS CERCA DE TODO ENJOY THE SUMMER CLOSER TO EVERYTHING

GoldenBeachResortSpa


SERENA

hotel se

SERENA HOTEL Sobre la arena, en el mar.

E

n parada 24 de Playa Mansa, en un edificio emblemático construido en 1897, originalmente molino de harina y luego primer puerto de Punta del Este, se encuentra actualmente Serena Hotel. El hotel, único en su

162

N

a parada 24 da Playa Mansa, em um edifício emblemático construído em 1897, originalmente um moinho de farinha e depois primeiro porto de Punta del Este, encontra-se atualmente o Serena Hotel. O hotel, único em seu

www.puntadelesteinternacional.com

I

n stop 24 Playa Mansa, in a landmark building built in 1897, originally flour mill and then first port of Punta del Este, is currently Serena Hotel. The hotel, unique in style, also has two restaurants: Al Mar, Mediterranean Sea cuisine


erena estilo, cuenta además con dos restaurantes: Al Mar, cocina mediterránea y Asiana, asia-latina cocina fusión. Hotel y restaurantes, abiertos todo el año y exclusivos para adultos, le aseguran a todo aquel que los visite una experiencia inolvidable.

estilo, conta com dois restaurantes: Al Mar, cozinha mediterrânea e Asiana, cozinha fusion, latino-asiática. Hotel e restaurantes, abertos o ano inteiro e exclusivo para adultos, garante a todos que o visitam uma experiência inesquecível.

and Asiana, Asia-Latin fusion cuisine. Hotel and restaurants, open all year round and exclusive for adult atssures to anyone that visit an unforgettable experience.

163


164

www.puntadelesteinternacional.com


“Experiencia de lujo en un entorno natural…"

clásico. Sus más de 6000 metros cuadrados de cuidados jardines lo distinguen y brindan hermosas vistas desde todas sus habitaciones.

Barradas Parque Hotel & Spa é um hotel de luxo localizado na praia mansa, a 200 metros do Océano Atlântico. Sua decoração requintada combina estilo contemporâneo e clássica. Seus mais de 6000 metros quadrados de jardins paisagísticos a diferenciam e oferecem belas vistas de todos os quartos.

Le proponemos un almuerzo, contemplando las intermi-

Nós oferecemos um almoço, olhando as intermináveis

de pájaro Africano”. Dentro de un entorno elegante y

Pássaro Africano". Dentro de um ambiente elegante e

acompañan los exquisitos platos.

proposta, acompanham os pratos de bom gosto.

Barradas Parque Hotel & Spa es un hotel de lujo ubicado en playa mansa a 200 mts del Océano Atlántico.

Río Branco y Avda. Francia, Parada 9, Playa Mansa – Punta del Este – Uruguay. Tel.: (+598) 4249 4444 reservas@hotelbarradas.com.uy – www.hotelbarradas.com.uy -- barradasparquehotel


THE GRAND HOTEL PUNTA DEL ESTE

U

bicado en la Parada 10 de la Brava, frente al mar, su cercanía a los principales puntos de interés, como la Península, Calle 20 Design Street, y el Shopping, invita a los amantes del arte, la moda, la playa y el buen vivir, a que encuentren en “The Grand Hotel” una combinación perfecta. El hotel ofrece dos “Grand Suite”, una impactante “Suite Presidencial” de 160 metros cuadrados, y 116 amplias y luminosas habitaciones con Smart TV 46”, jacuzzi, amenities italianos “Aqua Di Parma”, y ropa de cama 100% algodón de España.“The Grand Hotel” ofrece una exquisita carta de cocina mediterránea e internacional para degustar en su restaurante principal. En el Lobby Bar se encuentra un moderno Restó Bar “Brava 10 Café & Bar” con propuestas de Happy Hour y encuentros sociales. Este nuevo hotel de categoría 5 estrellas ya forma parte de un paisaje alucinante. El exclusivo y original diseño de expresivas líneas inspiradas en la más pura tradición moderna, con rasgos de arquitectura naval “Art Déco”, confluyen para otorgar a este emblemático edificio de Punta del

166

L

ocalizado na Parada 10 da Brava, de frente para o mar, próximo aos principais pontos de interesse da cidade, como a Península, a Rua 20 Design Street e o Shopping, “The Grand Hotel” é a combinação perfeita para os amantes da arte, da moda, da praia e do bem viver. O hotel oferece duas “Grand Suite”, uma impactante “Suite Presidencial” de 160 m2 e 116 amplas e luminosas habitações com Smart TV 46”, jacuzzi, amenities italianos “Aqua Di Parma” e roupa de cama 100% algodão espanhol. “The Grand Hotel” oferece um requintado cardápio mediterrâneo e internacional para degustar em seu restaurante principal. No Lobby Bar se encontra um moderno Restó Bar “Brava 10 Café & Bar”, com propostas de Happy Hour e encontros sociais. Este novo hotel de categoria 5 estrelas faz parte de uma paisagem alucinante. O exclusivo e original desenho de linhas expressivas inspiradas na mais pura tradição moderna, com características da arquitetura naval “Art Decó”, conflui para outorgar a este emblemático edifício de Punta del Este sua

www.puntadelesteinternacional.com

S

tanding at Brava beach bus-stop 10, overlooking the sea, its proximity to the main focal points like the Peninsula, Calle 20 Design Street, and the Shopping Mall, is what invites lovers of art, fashion, beaches and the good life to discover the perfect combination in “The Gran Hotel”. The hotel offers two “Grand Suites”, a tremendous 160 square meters “Presidential Suite” and 116 ample, bright rooms with 46” Smart TVs, jacuzzis, Italian “Acqua Di Parma” toiletries, and 100% Spanish cotton bed linen. “The Gran Hotel” offers exquisite Mediterranean and international dining in its main restaurant. In the Lobby Bar you’ll find the modern “Brava 10 Café & Bar” restaurant, with Happy Hour specials and social get-togethers. This new 5-star hotel has already slipped its way into the middle of an outstanding cityscape. The exclusive and original design with expressive lines inspired by the purest modern tradition, with traces of “Art Deco”, naval architecture, have come together to bestow this symbolic Punta del Este building with its distinguished,


Este su distinguida y enigmática belleza. Contemporaneidad, estilo y vanguardia, son los ingredientes esenciales para recrear la singular experiencia de un crucero en tierra. Su tecnología de última generación, su mobiliario importado, y un moderno estilo de decoración, invitan a recorrer y sorprenderse en The Grand Hotel - Punta del Este. Sus confortables habitaciones con jacuzzi, la variedad de espacios para eventos, un completo Spa, Mezzanine, piscinas climatizadas, gimnasio, Cine, y una exquisita propuesta gourmet, posicionan a éste hotel dentro del más alto nivel. Cada puesta del sol y cada nuevo amanecer conforman un escenario excepcional de relax y placer. Un destino ideal y un servicio de excelencia son cualidades esenciales que describen a la perfección este nuevo y espectacular hotel. The Grand Hotel no es una sensación, sino una tentación que lo obliga a experimentarlo una y otra vez.

distinta e enigmática beleza. Contemporaneidade, estilo e vanguarda são os ingredientes essenciais para recriar a singular experiência de um cruzeiro em terra. Sua tecnologia de última geração, seu mobiliário importado e um moderno estilo de decoração convidam a conhecer e se surpreender no The Grand Hotel Punta del Este. Suas confortáveis habitações com jacuzzi, a variedade de espaço para eventos, um Spa completo, Mezzanino, piscinas climatizadas, sala de ginástica, cinema e uma requintada proposta gastronômica conferem a este hotel o mais alto padrão de qualidade. Cada pôr do sol e cada novo amanhecer criam um cenário excepcional de relax e prazer. Um destino ideal e um serviço de excelência são qualidades essenciais que descrevem com perfeição este novo e espetacular hotel. The Grand Hotel não é uma sensação, mas sim uma tentação que te obriga a experimentá-lo uma e outra vez.

enigmatic beauty. Contemporary, stylish, ahead of its time, these are essential ingredients to recreate the unique experience of a cruise ship on land. Its state-of-the-art technology, its imported furniture, and a modern style of decoration, invite you to take a look round and surprise yourself in The Gran Hotel - Punta del Este. Its comfortable rooms with jacuzzis, the range of spaces for events, a complete spa, mezzanine floor, heated pools, gym, movie hall and an exquisite choice of gourmet food, set this hotel at the highest of the high. Each sunset and each new dawn make up an exceptional staging for relaxation and pleasure. This is an ideal destination with excellence of service essential qualities to perfectly describe this spectacular new hotel. The Gran Hotel isn’t a sensation, it’s a temptation you’re forced to try over and over again.

167


S

e encuentra en Punta del Este, departamento de Maldonado, a 116 kilómetros de la capital de Uruguay. Ubicado a cinco minutos de distancia del Aeropuerto Internacional de Punta del Este y a una hora de la capital uruguaya.

E

stá localizado em Punta del Este, departamento de Maldonado, a 116 kms. da Capital do Uruguai. Na região leste do país, a 5 minutos de distância do Aeroporto Internacional de Punta del Este e a uma hora da capital do uruguai. Encontrase junto a Laguna del

I

t is located in Punta del Este, department of Maldonado, 116 km. from the capital of Uruguay. It is in the east, 5 minutes away from the International Airport of Punta del Este and an hour from the uruguayan capital. Stands next to the Laguna del Sauce and a natural

Tel.: +598 - 42577 444 | Costanera Laguna del Sauce, Ruta Interbalnearia, km 116 168

www.puntadelesteinternacional.com


www.hoteldellago.com.uy

Golf y green fee gratis para nuestros huéspedes

Situado junto a la Laguna del Sauce, en un entorno natural de bosque de pinos. La paz y el descanso conviven armoniosamente con la flora y fauna autóctonas, en el mejor campo de golf del país y uno de los más destacados de Sudamérica.

Sauce e num entorno natural de pinheiros onde a paz e o descanso convivem em harmonia com a flora e a fauna da zona, integrado além disso, no melhor campo de golfe do país e um dos melhores da América do Sul.

pine forest environment where peaceful relaxation lives in harmony with the native flora and fauna of the zone. It also contains the best golf course in the country and one of the best in South America.

Reservas: reservas@hoteldellago.com.uy 169


E ventos

H

otel del Lago cuenta con tres salones completamente equipados para la realización de reuniones sociales, casamientos, congresos o seminarios empresariales. El Salón Laguna del Sauce tiene una capacidad para 400 personas. Allí se pueden organizar desde cócteles y reuniones informales, hasta almuerzos y cenas de la más alta categoría. La barbacoa con gran parrilla central ofrece otra opción para encuentros sociales. La sala de conferencias está equipada para la realización de congresos con proyección y traducción simultánea.

170

H

otel do Lago conta com 3 salöes completamente equipados para a realização de reuniöes sociais, casamentos, congresos ou seminários empresariais. O salão Laguna del Sauce tem uma capacidade para 400 pessoas, no que se podem organizar desde coqueteis e reuniöes informais, até almoços e jantas da mais alta categoria. A barbacoa com grande churrasqueira central oferece outra opção para encontros sociais. A sala de conferêrncia estão equipadas para a realização de congresos com projeção e tradução simultânea.

www.puntadelesteinternacional.com

H

otel del Lago has three rooms totally equipped to hold social gatherings, weddings, congresses and business seminars. The Laguna del Sauce business room has a capacity for 400 guests where you can organize everything from cocktails and informal meetings, to high class luncheons and dinners. The barbecue with its large central grill offers another possibility for social events. The conference room is equipped for congresses with projections and simultaneous translation.


E

mplazado frente a la Laguna, ofrece una opción gastronómica tentadora. Desde la mañana, un completo desayuno buffet y, para el almuerzo o cena, un menú a la carta con una amplia variedad de ensaladas, pastas y carnes en especialidades de cocina internacional, con algunas sugerencias del chef de platos con productos típicos regionales. Se recomienda reservar.

RESTAURANT

L

ocalizado em frente à Laguna, o Hotel del Lago oferece uma opção gastronômica tentadora. Desde muito cedo, um completo café da manhã bufê e, para o almoço e o jantar a menú a la carta com uma grande variedade de saladas, massas e carnes em especialidades de cozinha internacional, com algunas sugestões do chef, de pratos com produtos típicos regionais. Recomendamos fazer a reserva.

S

tanding facing the Lagoon, Hotel del Lago offers an attractive culinary alternative. In the morning, there is a complete breakfast buffet and, for lunch, or dinner the possibility of choosing from a la carte menu with a wide variety of salads, pastas and meat cooked according to international cuisine specialities. There are chef ‘s specials in dishes using typical regional. It is advisable to book in advance.

171


Club de los Balleneros

RESTAURANT Cocina Internacional

Dirección: Ruta 10, km 129.5, Punta Ballena Tel/Fax: +598 - 42 57 74 98 Mail: restballeneros@gmail.com

E

n el restaurante del Club de los Balleneros se pueden apreciar los platos a cargo del chef Diego Marfetán. El chef se inició en La Paloma, en el famoso restaurante La Balconada. Y sus especialidades son el pescado y los mariscos. Un verdadero placer para los sentidos, acompañados de una vista magnífica del mar. Su estirpe clásica también está dada por el estilo Casapueblo que exhibe.

N

o restaurante Club de los Balleneros se podem apreciar pratos do chef Diego Marfetán, que iniciou sua carreira em La Paloma, no famoso La Balconada. Suas especialidades são o peixe e os mariscos. Apreciar uma refeição por lá é um verdadeiro prazer para os sentidos, acompanhado de uma vista magnífica do mar. Sua estirpe clássica é rematada por seu estilo Casapueblo de ser.

Diego Marfetán , Chef director

A

t the Club de los Balleneros restaurant, you can enjoy its dishes under the supervision of chef Diego Marfetán. The chef started off working in La Paloma, at the famous La Balconada restaurant. And his specialities are fish and seafood. This is a real delight for the senses, accompanied by a magnificent sea view. His classic background is also represented by the Casapueblo style it exhibits.



RESTAURANTE

MEDIO Y MEDIO Club de Jazz y Restaurante

Dirección/Endereço/Address: Av. Del Parador Viejo, esquina Brisas del Mar. Portezuelo, Punta Ballena Tel: +598 4257 8791 www.medioymedio.com facebook.com/medioymedio

E

ntrar en Medio y Medio supone una experiencia singular. Parece uno adentrarse en los sabores y aromas de una cantina madrileña, o de una fonda parisina, con la banda sonora de un club de jazz neoyoquino, o un reducto de gafieira carioca. Medio y Medio es cocina de autor, fresca y casera. Es música en formato de Festival extendido en el tiempo. Un ne-

174

E

ntrar no Medio y Medio é uma experiência singular. É como imergir nos sabores e aromas de uma cantina de Madri ou de uma pousada parisiense, com a trilha sonora de um clube de jazz nova-iorquino ou um reduto de gafieira carioca. Medio y Medio é cozinha autoral, fresca e caseira. É música em formato de Festival prolongado no tempo. Um negócio de

www.puntadelesteinternacional.com

S

Fotos de: Eduardo Torres

tepping into Medio y Medio is like going through an unusual experience. It seems like you’re delving into the scents and sensations of a Madrid canteen or a Parisian tavern with the soundtrack from a New York jazz club or a Rio ‘gafieira’ joint. Medio y medio is fresh, homemade, signature cooking. It is festivalstyle music stretched out in time. A


CLUB DE JAZZ

MEDIO Y MEDIO

Fotos de: Vicky Aranda gocio de familia bajo la batuta de la chef Graciela Ferreres y la dirección artística de Leandro Quiroga Ferreres. En 2015 se podrá encontrar en su programación ecléctica, y de alta calidad, una gran diversidad de artistas como: Jaime Roos, Skay Beilinson, Gustavo Cordera, Adriana Varela, Chango Spasiuk, Ruben Albarrán, Hugo Fattoruso, Sbaraglia/Tarres, Hilda Lizarazu, entre otros.

família com a liderança da chef Graciela Ferreres e a direção artística de Leandro Quiroga Ferreres.A programação de 2015, eclética e de alta qualidade, está recheada por uma grande variedade de artistas como: Jaime Roos, Skay Beilinson, Gustavo Cordera, Adriana Varela, Chango Spasiuk, Ruben Albarrán, Hugo Fattoruso, Sbaraglia/Tarres, Hilda Lizarazu, entre outros.

family business that plays to the tune of chef Graciela Ferreres, under the artistic direction of Leandro Quiroga Ferreres. In 2015 you’ll find a wide range of artists in its eclectic, classy programme like: Jaime Roos, Skay Beilinson, Gustavo Cordera, Adriana Varela, Chango Spasiuk, Ruben Albarrán, Hugo Fattoruso, Sbaraglia/Tarres, Hilda Lizarazu, among others.

175


IL BARETTO RISTORANTE Cocina Italiana y Mediterránea Dirección: Calle 9 esquina 10 Altos del Puerto - Punta del Este Tel/Fax: +598 4244 5565 y +598 (0) 95 808099 Mail: ilbarettopunta@gmail.com www.ilbarettopunta.com Abierto todos los días. IL BARETTO Ristorante ofrece una cocina italiana y mediterránea gourmet de excelente calidad. Desde diciembre de 2010, el compromiso de sus dueños, la Cra. Paula Bianchi y sus hijos es recrear el verdadero espíritu de la cocina italiana, con una rigurosa selección de ingredientes y elaboración de primer nivel. La carta combina deliciosos platos: pasta, carpaccios, risottos, pescados, carnes, pizzetas y postres, acompañados de los mejores vinos nacionales e importados. El diseño de Il Baretto transmite una personalidad ecléctica y optimista. La fachada, recientemente remodelada, transporta a la Toscana, Italia. Un precioso jardín, un espectacular deck de lapacho y una glorieta, son algunos de los espacios ideales para almorzar, cenar o tomar un café o un trago, acompañado de amigos. Il Baretto es un clásico en Punta del Este, que sorprende agradablemente en cada temporada.

176

Cra. Paula Bianchi, Nicolás García Bianchi y Agustín García Bianchi, Directores de Il Baretto Ristorante, y Director y Asesor Gastronómico del restaurant.

IL BARETTO O restaurante oferece uma cozinha italiana e mediterrânea gourmet de excelente qualidade. Desde dezembro de 2010, o compromisso dos seus donos - a Sra. Paula Bianchi e seus filhos - é recriar o verdadeiro espírito da cozinha italiana, com uma rigorosa seleção de ingredientes e elaboração de alto nível. O cardápio combina deliciosos pratos: macarrão, carpaccio, risoto, peixes, carnes, mini pizzas e sobremesas, acompanhados dos melhores vinhos nacionais e internacionais. O design de Il Baretto transmite uma personalidade eclética e otimista. A fachada, recentemente remodelada, remonta a Toscana, na Itália. Um precioso jardim, um espetacular deck com ipê e um carrossel, são alguns dos espaços ideais para almoçar, jantar, tomar um café ou fumar, acompanhado de amigos. Il Baretto é um clássico em Punta del Este, que surpreende agradavelmente a cada temporada.

www.puntadelesteinternacional.com

IL BARETTO Ristorante offers excellent quality gourmet Italian and Mediterranean cooking. Since December 2010, the pledge made by its owners, Paula Binachi and her children, has been to recreate the true spirit of Italian cuisine, with a rigorous choice of ingredients and first class preparation. The menu combines delicious dishes: pasta, carpaccio, risotto, fish, meat, pizza and desserts, accompanied by the finest national and imported wines. Il Baretto design conveys the image of an eclectic, optimistic personality. The recently renovated façade transports you to Tuscany, Italy. A lovely garden, spectacular lapacho wood deck and a bandstand are some of the ideal spaces you can have lunch, dinner, coffee or a drink in, accompanied by friends. Il Baretto is a classic in Punta del Este, a pleasant surprise every season.


177


LO DE CHARLIE Punta del Este

Mediterránea, pescados, mariscos Mediterrânea, peixe, frutos do mar

Boulangerie and take away meals.

mail: lodecharliepdele@hotmail.com Dirección/Endereço/Address: Calle 12, casi 9. Tel/Fax: +598 - 42 44 41 83

U

na propuesta diferente en restaurantes creada por Charlie Begbeder, quien presenta una larga trayectoria como cocinero en Argentina y Uruguay, sumándose a esto su experiencia en Nueva York, Cannes, el País Vasco y Porto Alegre. Charlie es un conocedor del buen comer y un experto en paladares sutiles. Recorrió diferentes culturas culinarias y eligió brindarles a sus huéspedes lo

178

U

ma proposta de restaurante diferente criada por Charlie Begbeder, cozinheiro experiente com larga trajetória na Argentina e no Uruguai, além de possuir em seu currículo trabalhos em Nova York, Cannes, País Basco e Porto alegre. Charlie é um conhecedor da boa culinária e expert em paladares sutis. Recorreu diferentes culturas culinárias e decidiu presentear seus hóspedes com

www.puntadelesteinternacional.com

T

his is a different proposition among the restaurants created by Charlie Begbeder, who has a long career as a cook in Argentina and Uruguay, added to his experience in New York, Cannes, the Basque country and Porto Alegre. Charlie understands cooking to be an act filled with love and sensuality, and it is probably there where the magic of


Chef Charlie Begbeder, propietario. Junto a Hugo Soca invitado VIP.

mejor de la cocina mediterránea, siempre con el toque creativo que lo distingue del resto. Ceviches, un exquisito foie gras y los pescados del día, recomendados por el chef, y los fuegos a la vista, son algunos de los platos más destacados. El ambiente, relajado y familiar, y la atención cordial del personal complementan al placer, aquí, en los Altos del Puerto. Charlie, creador de placeres.

o melhor da cozinha mediterrânea, sempre com o toque criativo que o distingue dos demais. Ceviches, um saboroso foie gras e os pescados do dia, recomendados pelo próprio chef, são alguns dos pratos principais. O ambiente, calmo e familiar, e a atenção cordial dos funcionários complementam o prazer que os aguarda em Altos del Puerto.

his food lies. Already it has become a Punta del Este classic, with typical dishes such as squid, fish in lemon sauce, or cheese ice cream. It is a snug, country-style place, ideal for making the visitor feel comfortable and relaxed, to be enjoyed to the full while waited on by warm, friendly professionals.

179


Maldonado

Dir :Santa Teresa 846 y Florida. Tel:+598 42 22 30 59 loderuben@adinet www.loderuben.com.uy

Con una cuidada ambientación rústica, Lo de Ruben despliega todos los sabores de la gastronomía del Plata. Su verdadera parrilla criolla hace que sea un clásico en Maldonado. Para los amantes del sabor criollo, abierto todos los días del año, mediodía y noche. Recuérdelo...

Com uma cuidada ambientação rústica, Lo de Ruben apresenta todos os sabores da gastronomia “del Plata”. Sua verdadeira churrascaria crioula faz que seja um clássico em Maldonado. Para os amantes do sabor crioulo, aberto todos os dias do ano, meio dia e noite. Lembre o...

Club de Panes Tel:. 098336467 / 098506575 jeremiasnovelli@hotmail.com Dir:. 25 de Mayo e/ Solis y Zelmar Michellini. Maldonado.

Mar Dulce

180

www.puntadelesteinternacional.com

With its near country surroundings, Lo de Ruben– displays all the gastronomic flavor of the River Plate. Its genuine criolla grill become a Maldonado classic. For lovers of the local criollo flavor, it is open every day of the year, at midday and night. Remember it...


EL CHIVITO UN PLATO BIEN URUGUAYO O CHIVITO: UM PRATO BEM URUGUAIO THE ‘CHIVITO’: A TRULY URUGUAYAN DISH

M

ientras estaba al frente del restaurante “El Mejillón Bar”, Antonio Carbonaro inventó un sándwich a base de carne de lomo para satisfacer a una clienta argentina que estaba apurada por comer. Así creó una preparación que, actualmente, es un símbolo de la gastronomía del Uruguay. En aquellos tiempos, Punta del Este confirmaba las presunciones y se consagraba como uno de los más codiciados lugares de veraneo. La cantidad de turistas que visitaban la ciudad era cada vez mayor y, por momentos, los servicios que se ofrecían en el lugar no daban abasto. Entonces, los comerciantes hacían grandes esfuerzos para satisfacer una demanda que había superado todas las expectativas. Eso era lo que también le sucedía a mi papá, Antonio Carbonaro, en “El Mejillón Bar”: el primer restaurante de Punta del Este que, tras haberse inaugurado en 1944, decidió mantener sus puertas abiertas las veinticuatro horas del día, todo el año.

E

Graciela Carbonaro y su padre Antonio Carbonaro.

nquanto estava ao frente do restaurante “El Mejillón Bar”, Antonio Carbonaro criou um sanduíche baseado em carne de lombo para satisfazer uma cliente argentina que estava apressada por comer. Assim criou uma preparação que, atualmente, é um símbolo da gastronomia do Uruguai. Naqueles tempos, Punta del Este confirmava as presunções e se consagrava como um dos mais cobiçados lugares de veraneio. A quantidade de turistas que visitavam a cidade era cada vez maior e, por momentos, os serviços que se ofereciam no lugar não satisfaziam à demanda. Então, os comerciantes faziam grandes esforços para satisfazer uma demanda que tinha superado todas as expectativas. Isso era o que também acontecia com meu pai, Antonio Carbonaro, no “El Mejillón Bar”: o primeiro restaurante de Punta del Este que, trás inaugurar se em 1944, decidiu manter suas portas abertas às vinte e quatro horas do dia, todo o ano.

W

hile running the “Mejill ó n B a r ” r e st a u r a nt, A n to n i o C a r b o n a r o i nve nte d a b e e f s a n d wi c h to s at i sf y a n A r g e nt i n i a n c u sto m e r i n a r u s h. T h at ’s t h e o r i g i n of wh at ’s b e c o m e o n e of t h e q u i nte s s e nt i a l U r u g u aya n d i s h e s . I n t h o s e d ay s , Pu nt a d e l Este wa s l i v i n g u p to i t s b i l l i n g, r i s i n g u p t h e c h a r t s a s o n e of t h e m o st s o u g ht- a f te r s u m m e r r e s o r t s . T h e n u m b e r of to u r i st s v i s i t i n g t h e c i t y g r e w s h a r p l y, a n d t h e r e we r e t i m e s wh e n i t s s e r v i c e s j u st c o u l d n’t ke e p u p. Est a b l i s h m e nt o w n e r s d i d t h e i r u t m o st to s at i sf y a d e m a n d t h at e xc e e d e d a l l e x p e c t at i o n s, a s i n t h e c a s e of my f at h e r, A nto n i o C a r b o n a r o i n t h e “ M e j i l l ó n B a r ” ( M u s s e l s B a r). I n a u g u r ate d i n 19 4 4, i t wa s t h e f i r st r e st a u r a nt i n Pu nt a d e l Este to ke e p i t s d o o r s o p e n t we nt y-f o u r h o u r s a d ay, ye a r r o u n d.

181


Punta Ballena Punta Ballena - Solanas Punta Ballena

www.olivaysal.com Tel:. 4257 9680 www.olivaysal.com www.olivaysal.com.uy Tel:. Tel:. 42574257 96809680 info@olivaysal.com.uy

info@olivaysal.com Dir:. Ruta Interbalnearia km 117.3, info@olivaysal.com Punta Ballena Dir:.Ruta Interbalnearia Dir:.Ruta Interbalnearia km 117.3. Punta Ballena. km 117.3. Punta Ballena. Oliva&Sal

Camino Lussich Punta Ballena Punta Ballena

ElViejoalmacendePuntaBallena Tel:. 4257 7493 - 095 982 132 Cocina tradicional (parrilla, pastas y www.olivaysal.com www.olivaysal.com pizzetas caseras, pescados y chivitos)

Tel:. 4257 9680

Tel:. 4257 Dir:. Parada 45 de 9680 la mansa y camino info@olivaysal.com Lussich. (Frente al camping Punta Ballena) info@olivaysal.com

Parada 5

Dir:.Ruta Interbalnearia Dir:.Ruta Interbalnearia km 117.3. Punta Ballena. km 117.3. Punta Ballena.

Patio Verde ahora en Pda 5, Pedragosa Sierra casi Bv Artigas. El Chef Rodrigo Mari junto con Mar铆a del Mar los esperan con su nueva propuesta de Cocina a la vista, manteniendo los sabores y atenci贸n de siempre. Contamos con servicio de catering. t:. 099 493 808 patioverderestochillout@gmail.com

182

www.puntadelesteinternacional.com


Parada 2

JoaquĂ­n Lenzina casi Bv. Artigas Parada 2. Tel/Fax: +598 - 42 - 49 37 23 Mail: leoetxea@gmail.com Este encantador lugar nos va a cautivar con la magia de su cocina vasca y la calidad y frescura de sus pescados y mariscos.

Manantiales

Ruta 10 km 163, Manantiales.

Tel:.+598 94 443714 | bigotebar@gmail.com

@bigotebar

183


184

www.puntadelesteinternacional.com


museo ralli

185


NATURALEZA INDÍGENA

Natureza Indígena | “Indigena” Flora and Fauna

Una reserva ecológica en el departamento de Maldonado donde reencontrarnos con la naturaleza en su máxima expresión. Uma reserva ecológica no departamento de Maldonado onde nos encontramos com a natureza em sua forma mais genuína. A wildlife reserve in Maldonado department where we can come across nature’s wonders once again.

L

a naturaleza reina en el Este. Su despliegue es, sin duda, uno de los rasgos distintivos de la zona. Pero como suele ocurrir con esas muñecas rusas llamadas mamushkas, hay muy cerca de Punta del Este un lugar más pequeño pero donde la naturaleza logra mayor esplendor. Y ese sitio se llama Indígena (www.areaindigena.com), un Área Protegida de Flora y Fauna, ubicada entre los Balnearios Bella Vista y Solís, al oeste del departamento de Maldonado. Más exactamente, en la Ruta 10, kilómetro 85,5, calle Aguatero 14 y calle Boyero 25, Bella Vista. INDIGENA ofrece una propuesta de Ecoturismo diferente, donde los visitantes pueden disfrutar de atrapantes vistas de las sierras y del mar, mientras recorren las praderas, el monte nativo y los humedales. Estos paseos son guiados. De este modo, además del disfrute de la caminata al aire libre, se aprenden secretos

186

A

natureza reina no Leste. O seu deleite é, sem dúvida, uma característica especial da zona. Mas assim como as bonecas russas chamadas Mamuskas – que guardam pequenas versões de si mesmas – a encantadora Punta del Este guarda em si um recanto onde o meio ambiente exibe ainda mais esplendor. Este local se chama Indígena (www. areaindigena.com), uma reserva ecológica localizada entre os balneários Bella Vista e Solís, a Oeste de Maldonado. Mais exatamente na Ruta 10, Km 85.500, calle Aguatero 14 e calle Boyero 25, Bella Vista. INDIGENA oferece uma experiência de ecoturismo diferenciada, em que os visitantes podem desfrutar de paisagens incríveis do mar e da serra, enquanto passeiam pelos pampas, pastos e banhados nativos. Estas visitas são guiadas. Portanto, além de fazer uma agradável trilha ao ar livre,

www.puntadelesteinternacional.com

N

ature reigns supreme in the East. Its abundance is, without a doubt one of the zone distinguishing features. But, just like the Russian dolls called mamushkas, within Punta del Este there lies a smaller space where nature reaches even headier heights of splendour. That spot is known as Indígena (www. areaindigena.com), a Flora and Fauna Protected Area, located between the seaside resorts of Bella Vista and Solís, in west Maldonado department. Route 10, km 85.5, calle Aguatero 14 and calle Boyero 25, Bella Vista, to be precise. INDIGENA offers a different kind of ecotourism, where visitors can enjoy arresting views of hills and sea while they negotiate meadows, native woods and marshland. These tours are guided. In this way, besides enjoying hiking in the great outdoors, you can learn the secrets of



de las plantas de Uruguay y se perciben distintos aromas, sabores y texturas. Y como los animales de la fauna nativa se encuentran transitando libremente en su hábitat, es posible observar su comportamiento durante los recorridos. Indígena es un excelente espacio para realizar avistamiento de aves, debido a la diversidad de ambientes existentes y la cantidad de especies que pueden ser observadas sin recorrer grandes distancias. Además, los paseos tienen diferentes opciones, según los deseos del visitante: senderismo, cabalgatas, recorridos en bote o en camioneta. En este territorio privilegiado, funciona también un criadero de carpinchos y

188

você também aprende segredos sobre as plantas do Uruguai, seus diferentes aromas, sabores e texturas. Como os animais da fauna nativa transitam livremente em seu hábitat, é possível observá-los durante os passeios. Indígena é um excelente lugar para se observar as aves, devido à diversidade de ambientes existentes e à quantidade de espécies que podem ser admiradas sem que seja necessário percorrer grandes distâncias. Além disso, existem diferentes opções de trajetos, de acordo com o desejo de cada visitante: caminhadas, cavalgadas, passeios de barco ou de carro. Neste território privilegiado também

www.puntadelesteinternacional.com

Uruguay’s plant-life, taking in a variety of smells, tastes and textures. And as the native fauna freely wander about their habitat, you can observe their behaviour on the tours. Indígena is an excellent space for birdwatching, thanks to the diversity of existing habitats and the large number of species to be spotted without covering any great distance. Besides, there are different tour options depending on the visitor’s likes: hiking, horse-back riding, boat or van trips. In this special landscape, there is also a working carpincho (capybara) and ñandu (American rhea) breeding station, both with the Department of


de ñandúes, ambos autorizados por el Departamento de Fauna. Indígena luego colabora con la reintroducción de estas especies en distintos lugares del país: desde estancias y chacras hasta emprendimientos turísticos y reservas. Pero las opciones para el visitante no terminan ahí: otra posibilidad atractiva es adentrarse en el Vivero de Flora Nativa, donde pueden observarse florales, arbustos, trepadoras y árboles. Estas especies, en nativas, son cada día más valoradas y utilizadas por paisajistas en los diseños de jardines, chacras, techos verdes, maceteros y espacios naturales. Para visitar Indígena se debe primero coordinar el día y la hora a través de mail informa@areaindigena.com o por teléfono: 443 810 74. Indígena es un sitio imperdible, que nos acerca y hermana con la naturaleza.

existem criadouros de capivaras e de emas, ambos devidamente autorizados pelo governo uruguaio. Dessa forma, Indígena colabora com a reprodução assistida dessas espécies em diferentes lugares do país como estâncias, chácaras, reservas e empreendimentos turísticos. Mas as opções oferecidas para o visitante não são apenas essas; outra atratividade é o Vivero de Flora Nativa, onde flores, arbustos, trepadeiras e árvores podem ser admirados. Essas espécies – em sua maioria – são cada vez mais valorizadas e utilizadas por paisajistas no design de jardins, chácaras, tetos sustentáveis e ambientes naturais. Para visitar Indígena é preciso agendar o dia e a hora pelo email informa@areaindigena.com – ou pelo telefone 443 810 74. Indígena é um lugar imperdível, que nos recebe e abraça com a natureza.

Fauna authorization. Indígena helps reintroduce these species into different parts of the country: from ranches to tourist establishments and reserves. But the tourist’s range of choices don’t stop there: another attractive option is to venture into the Native Flora Plant Nursery where they can see flowers, bushes, creepers and trees. These native species, are becoming more and more valued and used by landscape gardeners when laying out gardens, farms, green roofs, potted plants and natural spaces. To visit Indígena you should first book a date and time by email informa@areaindigena.com – or ring 443 810 74. Indígena is a place not to be missed and one that brings us into closer partnership with nature.


CERRO PAN DE AZÚCAR

Cerro Pan de Azúcar | Pan de Azucar Hill


La cruz fue diseñada por el arquitecto Guillermo Armas O’Shanahan y el escultor José Luis Zorrilla de San Martín. A cruz foi criada pelo arquiteto Guillermo Armas O´Shanahan e pelo escultor José Luis Zorrilla de San Martín. The cross was designed by architect Guillermo Armas O´Shanahan and sculptor José Luis Zorrilla de San Martín.

E

s un clásico. Se lo ve cuando se está llegando a Punta del Este como si fuera un anfitrión que nos recibe con sus mejores galas. El Cerro Pan de Azúcar está allí, invitándonos a que subamos sus 423 metros. En la cima del cerro hay una cruz de cemento de 35 metros de altura, construida en 1933. La cruz fue diseñada por el arquitecto Guillermo Armas O’Shanahan y el escultor José Luis Zorrilla de San Martín. A la cruz se puede entrar y subir por su escalera caracol hasta sus “brazos”, desde donde la vista se vuelve magnífica. El Pan de Azúcar debe su nombre al Capitán Juan Hidalgo, quien en el año 1717 realizó un reconocimiento territorial de la zona para la corona española. De su interior salió buena parte de la roca de granito que se usó en la construcción de la ciudad de Piriápolis. Don Francisco Piria, fundador de la ciudad, mandó a abrir una inmensa cantera para la obtención de la roca. Esta obra faraónica dio trabajo a más de quinientos obreros. Otra de las atracciones que ofrece el cerro es el Parque Pan de Azúcar, creado en 1980 y donde

É

Agustin Nicoletti, en escalada al cerro.

um clássico, avistado quando se está chegando a Punta del Este como um anfitrião que nos acolhe com suas melhores vestimentas. O Cerro Pan de Azúcar está ali, convidando-nos a escalarmos seus 423 metros. No topo do cerro, há uma cruz de cimento de 35 metros de altura, construída em 1933. A escultura foi criada pelo arquiteto Guillermo Armas O´Shanahan e pelo escultor José Luis Zorrilla de San Martín. É possível adentrá-la e subir por sua escada caracol até seus “braços”, onde a vista é simplesmente magnífica. Pan de Azúcar deve seu nome ao Capitão Juan Hidalgo, que no ano de 1717, realizou um reconhecimento territorial da região para a coroa espanhola. De seu interior foi extraída boa parte da pedra de granito utilizada na construção de Piriápolis: Don Francisco Piria, fundador da cidade, mandou abrir uma imensa cratera no morro para a obtenção da pedra. Esta obra faraônica deu trabalho a mais de 500 trabalhadores. Outra atração que o morro oferece é o Parque Pan de Azúcar, criado em 1980,

T

his is a classic. You see it when coming to Punta del Este as if it were a host welcoming you in their finest clothing. Pan de Azúcar Hill stands there, inviting you to climb to its 423-metre crest. On the top of the hill there is a 35-metre-high cement cross, built in 1933. The cross was designed by architect Guillermo Armas O´Shanahan and sculptor José Luis Zorrilla de San Martín. You can enter the cross and go up the spiral stairway to the “arms”, from where you get a magnificent view. Pan de Azúcar owes its name to Captain Juan Hidalgo, who in 1717 AD carried out mainland exploration of the area for the Spanish crown. From inside the hill came a large part of the granite used in the construction of the city of Piriapolis: Don Francisco Piria, the city’s founder, ordered a huge quarry to be opened up in order to dig out the rock. The massive task gave employment to over 500 workers. Another of the attractions offered by the hill is the Pan de Azúcar Park, created in 1980 and the place where the Cerro

191


Vista desde el mirador en la cruz a 424 metros de altura sobre el nivel del mar.

Don Francisco Piria, fundador de Piriápolis, mandó a abrir una inmensa cantera en el Cerro Pan de Azúcar para obtener roca de granito. Esta obra faraónica dio trabajo a más de quinientos obreros. Don Francisco Piria, fundador de Piriápolis, mandou abrir uma imensa cratera no Cerro Pan de Azúcar para a obtenção da pedra de granito. Esta obra faraônica deu trabalho a mais de 500 trabalhadores. Don Francisco Piria, founder of Piriápolis, the city’s founder, ordered a huge quarry to be opened up on Pan de Azucar hill to dig out granite. This massive task gave work to over 500 workers. funciona la Estación de cría de fauna autóctona Cerro Pan de Azúcar, cuyo objetivo es la recuperación en cautiverio de especies en vías de extinción. Este parque posee el mayor número a nivel mundial de venados de campo. También hay guazubirás y ciervos de los pantanos, otras especies en serio riesgo de desaparecer. El recorrio por el zoológico moderno −donde los animales están en su hábitat, alejados del estrés que les produce el público− se puede realizar en unos noventa minutos. Se pueden observar cisnes de cuello negro, lobos de río, pumas y hurones. El parque también cuenta con un gran serpentario. Lo dicho: el cerro sigue ahí, fiel a su historia. Pero a su alrededor hay, cada día, cada año, mayor actividad. Por eso, cuando se pase a su lado camino a Punta del Este, bien vale la pena detenerse: Pan de Azúcar tiene mucho para ofrecer.

onde funciona a Estação reprodutiva da fauna local Cerro Pan de Azúcar, cujo objetivo é a recuperação em cativeiro de espécies em extinção. Este parque possui o maio número mundial de veados de campo. Também conta com guaçubirá e cervos dos pântanos, outras espécies em sério risco de desaparecimento. O passeio por este zoológico moderno – onde os animais se encontram em seu hábitat natural, longe do stress que lhes causa o público – pode ser realizado em torno de noventa minutos. Podem-se observar ainda cisnes do pescoço negro, lobos do rio, pumas e furões. O parque também conta com um grande serpentário. O fato: o cerro ainda está lá, fiel à sua história. Mas a seu redor há a cada dia, a cada ano, mais modificações humanas. Por isso, ao se passar por ele a caminho de Punta del Este, vale muito a pena parar um momento para visitá-lo, Pan de Azúcar tem muito a oferecer.

Pan de Azúcar native fauna breeding station operates whose aim is to recover - in captivity - species in danger of extinction. This park possesses the largest number of venado de campo deer in the world. There are also guazubira and marsh deer, other species at serious risk of disappearing. The tour round the modern zoo – where animals are in their own habitat, away from the stress the public might produce in them, can be done in ninety minutes. You can spot black neck swans, giant otters, pumas and ferrets. The park also has a great serpentarium. As we said: the hill is still there, loyal to its history. But around it there is ever more activity going on. That is why, when you pass it by on your way to Punta del Este, it is worth a short stop-off: Pan de Azúcar has a lot of offer. Escalera caracol en el interior de la cruz



CON POCA LUZ

El cielo como espectáculo

Com pouca luz, O céu como espetáculo. With little light, The heavens as a showplace

L

a noche de Punta del Este ofrece muchas opciones: desde restaurantes hasta pubs, de teatros a clubes bailables. Pero, sin duda, uno de los espectáculos más genuinos está en el cielo. Las estrellas forman una magistral escenografía donde se pueden observar, entre otras, la constelación de Orión, la de Tauro, el Can Mayor y el Menor y, por supuesto, la Cruz del Sur.El aire despejado de la península, la suave brisa nocturna, invitan a alejarnos un poco de las luces y a observar ese cielo magnífico e ir trazando con los dedos las líneas imaginarias que unen a las estrellas. Ya sea desde una casa, desde la playa o desde la terraza de un edificio, esta experiencia es sencillamente sobrecogedora. Y como la tecnología nos ayuda, también podemos utilizar la app de IPhone que nos dice cómo se llama cada una de las estrellas. Sólo es necesario mirar hacia arriba para que comience el show.

A

noite de Punta del Este oferece muitas opções: restaurantes, pubs, teatros e boates incríveis. Mas, sem dúvida, um dos espetáculos mais genuínos e magníficos está no céu de Punta. As estrelas formam um cenário magistral onde se pode ver, entre outras coisas, a constelação de Orion, a de Taurus, Canis Major e Minor e, é claro, o Cruzeiro do Sul. O ar puro da península e a suave brisa noturna nos convidam a nos afastarmos um pouco das luzes, para observarmos o céu esplendoroso e traçarmos com os dedos as linhas imaginárias que unem as estrelas. Seja em casa, na praia ou na sacada de um edifício, esta experiência é simplesmente surpreendente. E como a tecnologia também está aí para nos ajudar, podemos usar um aplicativo de IPhone que nos informe o nome de cada uma das estrelas. Basta olhar para cima para o show começar.

P

unta del Este’s nightlife offers many alternatives: from restaurants to pubs, from theatres to dance clubs. But, without a doubt, one of the most authentic shows lies in the sky. The stars form a magnificent backdrop where you can see, among others, the constellations of Orion and Taurus, Canis major and minor and, of course, the Southern Cross. The peninsula’s clear air and the gentle nighttime breeze invite us to get away from the lights and take a look at that magnificent sky, tracing the imaginary lines that join the stars with your finger. Be it at home, on the beach or from a high-rise balcony, this experience is simply breath-taking. And, as technology helps us, we can also use the iPhone app that tells us what each of the stars is called. All you need do is look up and the show will begin.



PUNTA AVENTURA

Punta aventura Punta adventure

ADRENALINA AL MÁXIMO Adrenalina ao máximo / Maximun adrenaline

L

a consigna tiene como prioridad una simple palabra: adrenalina. Cargarnos de vértigo, emoción, disfrute, diversión. De eso se trata a la hora de buscar deportes que logren hacernos salir de lo convencional. Ya sea tirándonos en paracaídas o cazando jabalíes. Buceando o aprendiendo kitesurf. Adrenalina, de eso se trata. Y Punta del este ofrece una variada oferta de deportes extremos y experiencias únicas. Escalera al cielo Volar siempre fue uno de los objetivos principales del hombre. Y cuanto más libre el vuelo, mejor. Por eso, la búsqueda de telas y el mejor viento es lo que obsesiona a los que aman el aladelta. Sobre todo, porque el aladeltismo no exige una preparación física de súper atleta. F oto: Martin Acosta Rodriguez


El kitesurf es uno de los deportes más extremos. Mezcla surf, parapente, windsurf y wakeboard. O kitesurf é um dos esportes mais radicais. Mistura surf, parapente, windsurf e wakeboard.

Kitesurfing is one of the most extreme sports. It merges surfing, paragliding, windsurfing and wakeboarding. Aladelta en Punta Ballena

A

palavra de ordem é uma só: adrenalina. É ela que comanda nossa busca por esportes radicais para nos enchermos de energia, vibração, diversão e otimismo. Tudo isso surge do sentimento de aventura que se tem ao se pular de para-quedas, ao se caçar javalis e ao se praticar o kitesurf, ou seja, ao se fazer coisas nada habituais. E Punta del Este tem diversas opções que possibilitam experiências únicas. Escadas para o céu Voar sempre foi um dos principais objetivos do homem. E quanto mais livre for o voo, melhor. Por isso, a busca pelos melhores métodos e ventos é a grande obsessão daqueles que amam a asa-delta. Sobretudo, porque este esporte não exige um físico superatlético de quem o

Skate en las escolleras del Puerto de Punta del Este

O

ne simple word sums up the main aim: adrenaline. To fill us with giddy, exciting, enjoyable fun. That is what it is all about when we head in search of routinebreaking sports. Be it parachute jumping or wild boar hunting, scuba-diving or kitesurfing lessons. Adrenaline is the name of the game. And Punta offers a variety of extreme sports and unique experiences. Stairway to heaven Flying has always been one of man’s main goals. And the freer the flight, the better. That is why the search for fabrics and the best breeze is an obsession for those who love hang-gliding. Above all, because hang-gliding does not require a top athlete’s physical fitness. The school

Kitesurfing en la parada 31 de la Playa Brava.


El ciclismo un de los deportes más practicados en las bicisendas del este. Ciclistas de países limitrofes llegan habitualmente como esta pareja de Brasileros. Paracaidismo en el aeropuerto del “Jagüel” La escuela se encuentra en Playa de Las grutas, en Punta Ballena. Y también se practica en Sierra de las Ánimas. Para aquellos que prefieren alturas superiores, está el paracaidismo. Con sede en el Aeropuerto de El Jagüel, la escuela está abierta durante toda la temporada. Otra opción son los planeadores del campo de La Alameda en San Carlos.

pratica. Os pontos de salto se encontram na praia Las Grutas, em Punta Ballena, e também na Sierra de las Ánimas. Para os que preferem alturas ainda maiores, há a opção do paraquedismo. Com sede no aeroporto do El Jagüel, a escola está aberta durante toda a temporada. Outra opção são os planadores do campo de La Alameda em San Carlos.

is at Las Grutas beach, in Punta Ballena. And you can do it at Sierra de las Animas too. For those who prefer higher heights, there is parachuting. With its offices in El Jagüel airport, the school is open all season. Another possibility are the gliders that take off from La Alameda field in San Carlos.

El mar nuestro

Nosso mar O mar de Punta del Este é único. Na península se encontram as praias mais distintas: desde as grandes ondas da Brava às piscinas naturais de Solanas e da Mansa. Assim, todos os esportes aquáticos podem ser praticados por aqui. Entre as modalidades mais destacadas – uma vez que o surf e o windsurf já são clássicos – está o kitesurf. Os lugares preferidos dos praticantes do kite são a lagoa José Ignacio, a Garzón e a Merlín. Outros esportes em alta são o wakeboard

This sea of ours The sea off Punta del Este is unique. On the peninsula you can find the most varied of beaches: from La Brava’s heavy surf to La Mansa’s calm pools. And for that reason, you can do every kind of watersport in the area. Among the ones that stand out – since surfing and windsurfing have by now become firmly established classics – there is kitesurfing. Favourite places to do it are on José Ignacio, Garzón and Merín lagoons. Other sports on the up and up are wakeboarding and scuba

El mar de Punta del Este es único. En la península pueden encontrarse las playas más diversas: desde las grandes olas de La Brava a los piletones de La Mansa. Por eso, todos los deportes de agua son posibles en esta zona. Entre los que destacan −a esta altura el surf y el windsurf son casi clásicos establecidos− está el kitesurf. Los lugares preferidos son la laguna de José Ignacio, la laguna Garzón y la laguna Merlín. Otros de los deportes que están en alza son el

198

www.puntadelesteinternacional.com


A N U A R I O

C O L E C C I O N A B L E


Tirolesa en las Sierras de Minas

Polo en José Ignacio Competencias de running en la Punta

Trekking, cabalgatas, tirolesa. Todas, opciones presentes en El Pan de Azúcar, los cerros de Punta Ballena o Minas. Trekking, passeios a cavalo, tirolesa. Todas esses desafios são encontrados no Pan de Azúcar, nas colinas de Punta Ballena ou em Minas. Trekking, horse-riding, zip wiring. All the options you can find on the Pan de Azucar, Punta Ballena or Minas hills.

wakeboard y el buceo en la Isla de Lobos, donde a los principiantes se les permite descender hasta los dieciocho metros de profundidad en Isla de los Lobos. La inscripción es en la parada 10 de La Mansa.

e o mergulho na Ilha dos Lobos, onde é permitido aos iniciantes mergulharem até dezoito metros de profundidade. A inscrição deve ser feita na parada 10 da Mansa.

diving off the de Lobos island, where beginners can descend to a depth of 18 metres off the island. Sign up at La Mansa bus-stop 10.

Con los pies en la tierra

Com os pés na terra Para a areia, também há uma nova opção, el kitebuggy: um carrinho que arrasta a pessoa com uma prancha e uma pipa. O local perfeito para os esportes de areia são as praias solitárias e afastadas próximas a José Ignacio.Para quem quer manter os pés na terra, as opções são o turismo de aventura nas colinas de Punta Ballena, em Minas ou no Pan de Azúcar. Como se vê, há esportes para todos os gostos, temperamentos e níveis de adrenalina. Tudo para que a temporada seja memorável, feita de dias inesquecíveis. Tenha certeza que todas as opções apresentadas contribuem para isso.

With your feet on the ground On the sand, there is also a new sport of choice, kitebuggying: a buggy pulled like a board by the wind. The ideal place to do this sand sport are on solitary, farflung beaches, close to José Ignacio. For those who prefer keeping their feet on the ground, there are adventure tourism possibilities on the Punta Ballena, Minas or Pan de Azucar hills. As you can see, there are sports for every taste, for every mood and for every level of adrenaline. Because it is all about having a great season made up of unforgettable days. And any of these preferences will meet that goal.

Para la arena, también hay una nueva opción, el kitebuggy: un carrito que arrastra a una persona con tabla y cometa. El lugar ideal para este deporte de arena son las playas solitarias y alejadas, cercanas a José Ignacio. Para quienes quieren tener los pies en la tierra, las opciones son de turismo aventura en los cerros de Punta Ballena, en Minas o en Pan de Azúcar. Como se ve, hay deportes para todos los gustos, para todos los ánimos y para todos los niveles de adrenalina. Porque se trata de pasar una gran temporada hecha de días inolvidables. Y cualquiera de estas opciones logra ese objetivo.

200

www.puntadelesteinternacional.com


201


Rally of Princesses

RALLY DE LAS PRINCESAS

A

utos clásicos, mujeres glamorosas y una competición que se da la mano con la solidaridad. Eso es el Rally de las Princesas, un evento que ya tuvo cinco ediciones y que posiblemente tenga una fecha en Punta del Este, así como también otra en Montevideo. Uno de los organizadores de la competencia −junto con el Club de Autos Antiguos y Clásicos de Entre Ríos, Argentina− es Pancho Dotto, quien reunió a mujeres de todas las edades para la prueba. Punta del Este Internacional, con su auto insignia, un MG inglés de 1947, participó del

C

arros clássicos, mulheres glamurosas e uma competição que estende a mão à solidariedade. Assim é o Rally de las Princesas, um evento que já teve cinco edições e que, possivelmente, terá uma a se realizar em Punta del Este, e outra, em Montevidéu. Um dos organizadores da competição – juntamente com o Club de Autos Antigos e Clássicos de Entre Ríos – é Pancho Dotto, quem reuniu mulheres de todas as idades para a prova. Punta del Este Internacional, com seu carro emblemático, um MG inglês de 1947, participou do evento.

C

lassic cars, glamorous women and a competition that goes hand in hand with charity. This is the Rally of Princesses, an event that has already had five editions and may possibly have a Punta del Este date, as well as another in Montevideo. One of the organizers of the event – together with the Antique and Classic Cars Club of Entre Rios, Argentina – is Pancho Dotto, who brought together women of every age for the race. Punta del Este Internacional, with its flagship vehicle, a 1947 British MG, took part in the event. Our MG with the publication’s managing director Marisol Nico-


Se realizó la quinta ediciónn del rally en la provincia de Entre Ríos, en Argentina. Pronto habrá una en Punta del Este. Foi realizada a quinta edição de o ralli na província de Entre Ríos, na Argentina. Em breve, haverá uma em Punta del Este. The fifth edition of the rally was held in the province of Entre Rios, Argentina. There will soon be one in Punta del Este.

Marisol Nicoletti y Sandra Chatzky que ganaron entre los ochenta participantes el premio al mejor auto del Rally, con un MG modelo TC del año 1947.


El glamour en la única carrera de regulridad de mujeres latinoamericana. Tuvo Pilotos famosos como, Carolina Peleritti, Natalia Lobos, Cora Reuteman, Karina Mazzoco, Ana Rusconi, entre otros... evento. Nuestro MG, que llevó al volante a la directora de la publicación, Marisol Nicoletti, y como copiloto a Sandra Chazky, fue elegido el mejor auto de la competencia entre los ochenta vehículos que participaron. Estos eventos tienen un objetivo claro que excede lo glamoroso y lo deportivo: un costado solidario muy importante, ya que ayuda a concientizar, difundir y dar a conocer la admirable obra de Crisálida, Fundación de Cuidados Paliativos Pediátricos del Hospital Materno Infantil de Paraná, Entre Ríos. En su edición anterior, realizada en esa provincia argentina, participaron más de 170 mujeres −cada auto lleva piloto y copiloto− quienes recorrieron 240 kilómetros en tres etapas, pasando por varias localidades donde la mayor parte de la población

204

Nosso MG, que foi conduzido pela nossa diretora, Marisol Nicoletti, e teve como copilota Sandra Chazky, foi eleito o melhor veículo entre os oitenta carros da competição. Este evento tem um objetivo nobre que transcende o glamour e o esporte: um princípio solidário muito importante, já que ajuda a conscientizar, difundir e divulgar a obra admirável de Crisálida, Fundação de Cuidados Paliativos Pediátricos do Hospital Materno Infantil de Paraná, capital da província de Entre Ríos, na Argentina. Foi lá que aconteceu a última edição da corrida pelo bem, em que participaram mais de 170 mulheres. Cada carro contava com uma pilota e copilota que fizeram 240 quilômetros em três etapas, passando por várias localidades onde a maior parte da população é de origem alemã.

www.puntadelesteinternacional.com

letti at the wheel and Sandra Chazky as copilot, was chosen as the best car in competition among the eighty vehicles taking part. These events have a clear aim that goes beyond glamour and sport: a very important charity benefit side, since it helps to raise awareness, spreading the word and getting the admirable work known of Crisálida, Fundación de Cuidados Paliativos Pediátricos (the Child Hospice Care Foundation) for the Mother and Child Hospital of Paraná, Entre Ríos. At its previous edition, held in the Argentinian province of Entre Rios, more than 170 women took part – each car carries a driver and copilot – and they covered 240 kilometres in three stages, passing through a number of localities where most of the population is of German descent. The


Pancho Dotto, Cristiano Rattazzi, Jean Paul Martinet y Cesar Santini

Emiliano Fitá dueño de Wanama quién estuvo a cargo del vestuario de las princesas, junto a su esposa.

Natalia Lobo con un Chevrolet Impala de 1958

Carolina Peleritti Corrió con un Ford Mustang de 1965

Claudia Sanchez y su compañera ana salgado corrieron con un Ford Roadster de 1930. Con el número 1 en la largada.


Vista aérea del despliegue realizado en la chacra de Pancho Dotto El Refugio. Se reunieron mas de 300 personas y se recudaron 200mil pesos para Fundación Criálidas. es de origen alemán. Entre las mujeres que participaron estuvieron Claudia Sánchez, Carolina Peleritti, Natalia Lobo, Karina Mazocco, Tania Hinrichsen y Carolina Gimbutas, entre otras. También hubo varias ligadas familiarmente con la historia del automovilismo: Laura y Ana González, hija y sobrina del campeón de Fórmula 1 Froilán González, Cora Reutemann, hija de Lole Reutemann, y Gaby Crespi. Inspirado en el Rallye des Princesses creado por la francesa Viviane Zaniroli en 1999, este rally logra varios objetivos: presentar el evento automovilístico más glamoroso de América latina, solidarizarse con una importante causa y mostrar numerosos autos clásicos y de colección que difícilmente puedan verse todos juntos en un mismo sitio. Punta del Este sería el marco perfecto para un espectáculo semejante.

206

Entre as participantes estiveram Claudia Sánchez, Carolina Peleritti, Natalia Lobo, Karina Mazocco, Tania Hinrichsen e Carolina Gimbutas, entre outras. Havia também as ligadas familiarmente com a história do automobilismo: Laura e Ana González, filha e sobrinha do campeão de Fórmula 1 Froilán González; Cora Reutemann, filha de Lole Reutemann, e Gaby Crespi. Inspirado no Rallye des Princesses, criado pela francesa Viviane Zaniroli em 1999, o rally argentino atinge vários objetivos: apresenta o evento automobilístico mais glamuroso da América Latina, solidariza-se com uma importante causa e mostra inúmeros carros clássicos e de colecionadores, que difícilmente são vistos juntos em um mesmo lugar. Punta del Este seria o cenário perfeito para um espetáculo como este.

www.puntadelesteinternacional.com

women who took part included Claudia Sánchez, Carolina Peleritti, Natalia Lobo, Karina Mazocco, Tania Hinrichsen and Carolina Gimbutas, among others. There were also several women linked to the history of motor-racing by family ties: Laura and Ana González, daughter and niece of Formula 1 champion Froilán González, Cora Reutemann, daughter of Lole Reutemann, and Gaby Crespi. Inspired by the Rallye des Princesses created by Frenchwoman Viviane Zaniroli in 1999, this rally achieves a number of objectives: to present the most glamorous automobile event in Latin America, to show solidarity for an important cause and to put numerous classic cars on display that otherwise would be hard to see together in one place. Punta del Este would be a perfect setting for such a show.


GESTOR B

207


PANCHO DOTTO 30 AÑOS DE AGENCIA DE MODELOS

Trinta anos como agente de modelos A model agency’s thirty years

S

e trata de un nombre y apellido que son una marca. O, si se quiere, de una marca que le han dado nombre y apellido a una persona: Pancho Dotto y su agencia, un estilo, una historia que cumple 30 años de vida. Dotto, no hay duda, fue un adelantado. Cuando en 1984 comenzó a representar a una serie de modelos, cambió las reglas del juego del modelaje. Por su agencia pasaron las modelos más importantes de la Argentina y logró imponer a mujeres que no tenían la belleza típica de las modelos ni pertenecían a la elite del modelaje. De algún modo, cambió el paradigma. Y con ese cambio instaló un estilo que aún hoy perdura. Carolina Peleritti, Valeria Mazza, Araceli González, Carolina Pampita Ardohain, Dolores Barreiro, Daniela Urzi, Déborah de Corral son

T

rata-se de um nome e de um sobrenome que são uma marca. Ou, se preferir, de uma marca que deu nome e sobrenome a uma pessoa: Pancho Dotto e sua agência, um estilo e uma história que completam 30 anos de vida. Dotto, sem dúvida, é um visionário. Demonstrou isso já em 1984, quando começou a representar uma série de modelos, reinventando as regras do jogo da moda. Por sua agência passaram as top models mais importantes da Argentina e ele conseguiu estabelecer ao mundo fashion mulheres que não tinham a beleza típica das passarelas, nem pertenciam à elite da moda. De alguma maneira Pancho mudou os paradigmas e criou um estilo que até hoje se mantém. Carolina Peleritti, Valeria Mazza, Araceli González, Carolina Pampita Ardohain, Dolores Barreiro, Daniela Urzi, Déborah de

H

e has a trademark name and surname. Or, if you like, a brand that has given its name and surname to a person: Pancho Dotto and his agency, his style, and a story that has just turned 30. Dotto was, without a doubt, a forerunner. When, in 1984, he began to represent a series of models, he changed the rules of the modeling game. The most prominent models from Argentina worked in his agency and he managed to bring models to the forefront who neither had the typical model’s beauty nor belonged to the modelling elite. In some way, he changed the paradigm. And with that change he set up a style that is still around today. Carolina Peleritti, Valeria Mazza, Araceli González, Carolina Pampita Ardohain, Dolores Barreiro, Daniela Urzi, and Déborah de Corral are just some of the names that Dotto has

Produccion fotográfica de gigantografias de Gabriela Herbstein que decoraron la agencia de DOTTO MODELS, Punta del Este verano 1992. De Izq a Der Daniela urzi, Dolores Barreiro, Carola Del Bianco Moira Gough, Nicole Neuman, Solange Cubillos

Fue el primero en desembarcar con su agencia en Punta del Este. Lo hizo en 1988 para impulsar dos ideas: las chicas Dotto y el estilo Dotto. Foi o primeiro a trazer uma agência de modelos a Punta del Este. Fez isso em 1988 para impulsionar duas ideias: as mulheres Dotto e o estilo Dotto He was the first to land in Punta del Este with his agency. He did so in 1988 to put forward two ideas: Dotto girls and the Dotto style.


Pancho y su madre Teresa Melinger en la playa de la casa La Fontana, que alquiló durante 15 años, fue lugar de encuentro con celebrities de distintos lugares del mundo y lugar de realización de producciones y de desfiles.

sólo algunos de los nombres que impuso Dotto durante estos treinta años. Con ellas, impuso una idea nueva de cómo trabajar el modelaje: Dotto no sólo ofrecía chicas bellas sino que también les daba nuevas ideas a las marcas, las asesoraba, les mostraba que con producción y con trabajo se podía mejorar cualquier performance. Fue el primero en desembarcar con su agencia en Punta del Este. Lo hizo en 1988 para impulsar dos ideas: las chicas Dotto y el estilo Dotto. Y, sin duda, lo logró. Fue el primero en llevar modelos argentinas a participar de los desfiles de Victoria’s Secret y a las ediciones especiales de trajes de baño de la reconocida revista Sport Illustrated. A partir de 1993, volvió a cambiar las reglas del juego: impulsó los scoutings, una búsqueda por toda Argentina y Uruguay de chicas a través de concursos. Dotto viajaba por el interior de los

Producción, para la revista VANITY FAIR ITALIA. En el año 2008, conmemorando los 20 años de Dotto Models en Punta del Este. Entre otras modelos, Florencia Salvioni, Soledad Ainesa, Yessica Toscanini, Zaira Nara, Brenda Diaz, Carolinaa Gimbutas Y Maria Jose Lick.

Corral são só alguns dos nomes que Dotto consagrou durante esses trinta anos. Com elas, determinou uma nova forma de trabalhar a moda, oferecendo não apenas belas garotas, mas também assessorando as marcas, mostrando-lhes que com boas produções e muito trabalho qualquer desempenho poderia ser melhorado. Foi o primeiro a trazer uma agência de modelos a Punta del Este. Fez isso em 1988 para impulsionar duas ideias: as mulheres Dotto e o estilo Dotto. E, sem dúvida, conseguiu seu objetivo. Foi também o primeiro agente a levar modelos argentinas a participarem dos desfiles da Victoria’s Secret, e das edições especiais de moda praia da reconhecida revista Sport Illustrated. Em 1993, voltou a mudar as regras do jogo e passou a fazer concursos de beleza pelo interior do Uruguai e da Argentina em busca

set up over the course of these thirty years. With them he introduced a new idea of how to work in modelling: Dotto did not just offer beautiful girls, he also gave the brands new ideas, gave them advice, showed them that with hard work and smart production you could improve any performance. He was the first to come ashore in Punta del Este with his agency. He did so in 1988 to put forward two ideas: Dotto girls and the Dotto style. And there is no doubt that he succeeded. He was the first to introduce Argentinian models to the Victoria’s Secret fashion shows and the special swimsuit editions of the famous Sports Illustrated magazine. From 1993 onwards, he changed the rules of the game once more: he brought in scouting, the search throughout Argentina and Uruguay for girls by way of contests. Dotto would travel round

Pancho con su hermana Mónica Dotto, en reunión armando la temporada verano 2008 de Dotto Models Punta del Este .

En el frente de la casa La Bluette en la que funcionó agencia Dotto Models, en Montoya. Pancho rodeado por las modelos, Maria Inés Rivero, Lorena Giaquinto, Carola del Bianco, Daniela Urzi, Ivan de Pineda y Dolores Barreiro, Mariana Shurink, Luciana Garcia Pena, Katya Fucks, Marina Marre, Roxana Zarecki, Matias Camisani y Florencia Gómez Cordoba (entre otros). Año 1996

Pancho Dotto con su querido amigo Nicolás Repetto en el “Mango Bar” de la Barra, 1994


Pancho y Valeria Mazza durante una producción para el verano de Punta del Este 1991, para la marca Motor Oil.

Visita de Pancho al backstage de la campaña de CARO CUORE, de la que participaban las modelos del staff de DOTTO MODELS Vicky Noccetti, Araceli Gonzalez, y Elizabeth Marquez

Pancho y modelos en el programa ‘Almorzando con Mirta Legrand” (previo al verano de Punta del Este 2004) con Dolores Barreiro, Pancho , Ivanna Sacani, Mirta Legrand, Yessica Toscanini, Caroliina Ardoahin (Pampita); Liz Solari. Pancho con Carolina Pelleritti.en la agencia Dotto Models, de La Barra.

Por su agencia pasaron las modelos más importantes de la Argentina. De algún modo, cambió el paradigma. As modelos mais importantes da Argentina passaram por sua agência. Sem dúvida, ele mudou os paradigmas do mundo fashion. As modelos mais importantes da Argentina passaram por sua agência. Sem dúvida, ele mudou os paradigmas do mundo fashion. dos países en busca de una cara nueva. Y vaya si las conseguía: la primera que descubrió fue Dolores Barreiro. En 1995, presentó Dotto Beach en Laguna Garzón, una zona en ese momento muy poco concurrida de Rocha. Ese verano, todo el mundo habló de su playa y el mercado inmobiliario de la zona se activó como nunca antes. Después nació Dotto Café, también en Punta del Este y las temporadas de invierno en Bariloche. Hoy la agencia de Pancho Dotto se divide en Servicios integrales a marcas, Dotto Models y Dotto Management, que brinda servicios a artistas y deportistas. Hoy Pancho Dotto es un verdadero fabricante de fama y belleza. Un ícono del modelaje que ofrece charlas en universidades del mundo. Una marca registrada.

210

de novos rostos para a moda. A primeira descoberta foi Dolores Barreiro, famosa modelo argentina. Em 1995, realizou o evento Dotto Beach em Laguna Garzón, uma localidade de Rocha muito pouco conhecida e explorada na época. A partir de então, todo mundo voltou o olhar para esta praia e o mercado imobiliário da área passou a ser extremamente movimentado e valorizado. Em seguida, surgiu o Dotto Café, também em Punta del Este e, durante o inverno, em Bariloche. Atualmente, a agência de Pancho Dotto se divide em Dotto Models e Dotto Management, que oferecem serviços integrados para marcas, artistas e atletas. Pancho Dotto é um fabricante de fama e beleza; um ícone da moda que ministra palestras em universidades do mundo todo; uma verdadeira marca registrada.

www.puntadelesteinternacional.com

the two countries looking for a fresh face. And boy did he succeed: the first girl he found was Dolores Barreiro.In 1995 he presented Dotto Beach on Laguna Garzón, at the time a little known part of Rocha. That summer, everyone was talking about his beach and the area’s real estate started moving like never before. Then Dotto Café was born, also in Punta del Este, and during the winter season in Bariloche. Today the Pancho Dotto agency is divided into comprehensive brand services, Dotto Models and Dotto Management, that offer services to artists and sportsmen and women. Today Pancho Dotto is a true designer maker of fame and beauty. A symbol of modelling who gives lectures at universities worldwide. A trademark name.


211


Estas vacaciones, Uruguay te espera para disfrutarlas y vivir momentos de esos que no se olvidan nunca. SalĂ­ a disfrutar unos dĂ­as, te van a durar para siempre.

212

www.puntadelesteinternacional.com


213



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.