Punta del Este Internacional 2017

Page 1

2017

Arquitectura, Diseño y Paisaje | Real Estate | Guía Gastronómica y Hotelera | Moda

w w w. p u n t a d e l e s t e i n t e r n a c i o n a l . c o m




p. 4


p. 5


PUNTA DEL ESTE CALLE 20 LA BARRA SHOPPING OH

p. 6

CAROLINAHERRERA.COM


DUKE BAG

p. 7



Be Unique Store

Calle 20 e/29 y 30 - Punta del Este - Tel 42438300 Shopping HO! La Barra - Tel 42771484


p. 10


Be Unique Store Calle 20 e/ 29 y 30 - Punta del Este - Tel 4243 8300 Shopping OH La Barra - Tel 4277 1484

p. 11


p. 12

HOT E L


HOT E L

p. 13








vení a disfrutar

Bodega Restó | Ruta 12, km 26 | Pueblo Edén w w w. v i n a e d e n . c o m p. 20

VIÑA E


EDEN

p. 21




CAVA

BEBER CON MODERA


ACIÓN. PROHIBIDA SU VENTA A MENORES DE 18 AÑOS




Amenities: Spa y tratamientos cosmĂŠticos | Tennis | Golf | Piscinas exterior e interior | Gym | Gift Shop Sede del PGA Tour 2015, 2016. | Alquiler de Auto (subvencionado para nuestros pasajeros) El precio mĂĄs bajo del mercado


ÚNICO HOTEL CON GOLF Y GREEN FEE GRATIS PARA SUS PASAJEROS

Costanera Laguna del Sauce, | Ruta Interbalnearia, Km. 116 | Tel: 42 57 74 44 www.hoteldellago.com.uy | reservas@hoteldellago.com.uy


Muebles Ballena presenta un catálogo de muebles con diseños exclusivos, abierto a diferentes estilos y necesidades para quien busca originalidad para su casa, jardín o piscina. Diseñados bajo la pluma de talentosos profesionales, Muebles Ballena garantiza con sus productos una experiencia única con fabricación artesanal, tendencias de vanguardia, con finas terminaciones y un trato personalizado para cada cliente. Una oportunidad para conjugar originalidad, exclusividad y elegancia para su casa. Muebles Ballena, durabilidad, elegancia y estilo.

Diseñamos y fabricamos muebles de exterior e interior en maderas nobles y resistentes

mueblesballena

1 1. Marindia Lapacho

4. Punta Lapacho

Ruta Interbalnearia km 118.600, Portezuelo

2. Foto interior Pinotea, pino viejo, lapacho y maderas recicladas

5. Pedrera Lapacho

Tel.: 099 84 37 46 - 42 57 94 84 Mail.: info@mueblesballena.com.uy

3. Buda

6. Blanquillo Madera de Pino Tratado (CCA)

y artesanias

Colorada


4

5

2

3

6




Índice

DIRECCIÓN GENERAL Marisol Nicoletti DIRECCIÓN EJECUTIVA Nicolás Tarallo FOTOGRAFÍA Pablo Kreimbuhl Martín Oza Archivo Mar y Sol Ediciones y Estudio www.puntadeleste360.com DIRECCIÓN DE ARTE E ÍMAGEN Nicolás Tarallo

32.

Una editorial, que nos refleja

38.

Garzón, el secreto mejor guardado

DISEÑO Florencia Porreca REDACCIÓN Rosalía Laroca Martín Cajal TRADUCCIÓN Helena Prates (Portugués) María Paula Larocca (Inglés) ADMINISTRACIÓN Yennifer Marrero Clavijo Vanina Guadagnini

Un lugar único, de una paz arrolladora, que poco a poco comienza a formar parte del circuito de encantos de la zona.

44.

Bodega Garzón Muy cerca de José Ignacio y Punta del Este, la bodega más emblemática de Uruguay.

64.

CORRECIÓN Claudio Mignini

Región Este, naturaleza infinita Complementando los variados encantos de cinco departamentos.

IT MANAGER Miguel Sofía Troncoso COMERCIALIZACIÓN EN ARGENTINA The Media Group Paraná 539 piso 9 oficina 54, C.A.B.A. Tel. 5236-7065/66 o 6609 Responsables: Ruy Salas y Gonzalo Río COMERCIALIZACIÓN EN URUGUAY Mar y Sol Ediciones Parada 46 Mansa. Ruta Interbalnearia Cel: +598 -94- 443 820 Mail: marisolnicoletti@gmail.com Punta del Este - Uruguay www.puntadelesteinternacional.com IMPRESIÓN Empresa Gráfica Mosca Uruguay.

La Editorial no es responsable por el contenido de las notas firmadas ni por el contenido publicitario de los avisos empresariales. La reproducción total o parcial de imágenes y contenido editorial está prohibida. Registro de propiedad intelectual.

70.

Design District Centro del diseño y la decoración.

78.

Nuevos Pioneros Hombres que pueden considerarse los segundos fundadores de Punta del Este.

El Ministerio de Turismo y Deporte de la República Oriental del Uruguay declaró de Interés Turístico Nacional al anuario coleccionable Punta del Este Internacional. También cuenta con la Declaración de Interés Turístico Departamental de Maldonado y posee el Auspicio de la Intendaencia Departamental de Maldonado.

p. 34

96. 104.

Trump Tower Litman Arquitectos


Anuario edición 2017

110.

Renovables del Este

160.

Con más de 25 años de experiencia construyendo proyectos en Nueva York, Chicago y el Sur de la Florida

Una compañía que brinda tecnología autosustentable a su plan de negocios.

112.

Jardín del Este

116.

Look Brava

126.

Alexander Nueva y vanguardista torre de 24 pisos de altura, con únicas y majestuosas vistas.

Property Market Group

170.

Moda

174.

Clínica Odontológica

182.

Viña Edén Un lugar de destino para amantes de la naturaleza, los vinos y la cocina local.

196.

La Solana Hotel Boutique Se encuentra en el emblemático edificio creado en 1947 por el arquitecto Antonio Bonet Castellana.

208.

Gastronomía

130.

Parc du Soleil

134.

La Bonita

140.

Native Trees

214.

Cantegril Country Club

Se ha establecido como el líder de adquisiciones de bienes raíces y construcción en Nueva York, Chicago y el Sur de la Florida.

242.

Arte

142.

Chacra Boutique Yurema

260.

Naufragio

156.

Ayres desarrollos El crecimiento exponencial de Pilar obliga a innovar permanentemente. Además de nuevos proyectos, la desarrolladora líder en la zona anunció un novedoso sistema de acceso a servicios digitales tanto para empresas como para residencias.

*Certificación de calidad otorgada por FCR-DAS Certification p. 35


UN EDITORIAL, QUE NOS REFLEJA Um editorial, que nos reflete | A publishing company, which reflects us

A diferencia de Jorge Luis Borges, que los aborrecía, para nosotros los editoriales son como espejos. Y por el mismo motivo que el gran escritor argentino los detestaba, nosotros los amamos: porque los espejos, como los editoriales, multiplican la imagen. Nos multiplican, nos explican, nos ofrecen nuestra mirada y las de ustedes que están junto a nosotros hace ya 28 años. Y en este espejo-editorial de cada año, no podemos dejar de agradecerle a Punta del Este, a esta ciudad, por todo lo que nos brinda sin pedir nada a cambio. Como la vida, como la naturaleza, Punta es nuestro faro que nos alumbra y nos refleja. Por eso, seguimos empecinados en mostrar las muchas bondades de esta ciudad, su gente, su historia. Por eso, intentamos retribuir sus encantos naturales de la mejor manera posible: fuimos los primeros en innovar con alta tecnología las plataformas de comunicación de Punta del Este Internacional. Desde 2010, ofrecemos a nuestros lectores, a ustedes, una manera de mirar nuestro entorno, los 360 grados, que fueron los primeros en ser aceptados por Google Maps. Y a partir de 2012 nos propusimos ver nuestra ciudad desde otro ángulo, por eso incluimos los drones que sobrevuelan Punta del Este ofreciendo una imagen desconocida de la misma. Pero sólo con la buena imagen no alcanza. Hacen falta contenidos, ideas, nuevos desafíos y puntos de vista. Y eso es lo que tratamos de incluir en nuestras notas, una mirada que no se quede en el lugar común, en la faceta cómoda y repetida de mostrar lo que ya todos vimos, de contar lo que ya todos contaron.

Así, construimos. Así continuamos nuestra búsqueda. Porfiamos en nuestro principal objetivo: que el mundo conozca cada día más y mejor Punta del Este.

p. 36

Ao contrário de Jorge Luis Borges, que os odiava, para nós, os editoriais são como espelhos. E pela mesma razão que o grande escritor argentino os detestava, nós os amamos: porque os espelhos, assim como os editoriais, multiplicam uma imagem. Nos multiplicam, nos explicam, nos oferecem uma visão nossa e de vocês, que estão conosco já há 28 anos.

Unlike Jorge Luis Borges, who hated them, publishing companies are like mirrors for us. And for the same reason the great Argentinian writer detested them, we love them: because mirrors, like publishing companies, multiply images. They multiply us, explain us, offer us our view and yours, who have been with us for 28 years.

E, neste espelho-editorial de cada ano, não podemos deixar de agradecer a Punta del Este, a esta cidade, por tudo que nos oferece sem pedir nada em troca. Assim como a vida, como a natureza, Punta é nosso farol que nos guia e nos reflete. Por isso, seguimos empenhados em mostrar as diversas generosidades desta cidade, sua gente, sua história. Por este motivo, tentamos retribuir seus encantos naturais da melhor maneira possível: fomos os primeiros a inovar com alta tecnologia as plataformas de comunicação de Punta del Este Internacional. Desde 2010, oferecemos a nossos leitores, a vocês, uma maneira de olhar nosso entorno, em 360 graus, que foram as primeiras imagens desse tipo a serem aceitas pelo Google Maps. E, a partir de 2012, propusemo-nos a ver nossa cidade de outro ângulo, incluindo, assim, os drones que sobrevoam Punta del Este e oferecem uma imagem desconhecida deste balneário. Mas, não nos satisfazemos apenas com a boa imagem. São necessários conteúdos, ideias, novos desafios e pontos de vista. E isso é o que tratamos de incluir em nossos textos, através de um olhar que saia do lugar comum, que não seja a versão estabelecida e repetida que mostra o que todos já viram, e conta o que todos já contaram.

And in this publisher-mirror of each year, we cannot fail to thank Punta del Este, to this city, for all that it offers without asking for anything in return. Like life, like nature, Punta is our lighthouse which enlightens and reflects us. That’s why we are still focused on showing the many benefits of this city, its people, its history. That’s why we try to compensate its natural charms in the best possible way: we were the first to innovate with high technology, the communication platforms of Punta del Este Internacional. Since 2010, we have been offering our readers, a way to look at our environment, the 360 ​​degrees, which were the first to be accepted by Google Maps. And since 2012 we have decided to see our city from a different angle, that is why we include the drones which fly over Punta del Este providing an unknown image of it. But only having a good image is not enough. Content, ideas, new challenges and points of view are needed. And that is what we try to include in our articles, a view which would not stay in the ordinary place, in the comfortable and repeated side of showing what we have all seen, of telling what everyone have already said.

Assim, construímos. Assim, continuamos nossa busca. Insistimos em nosso principal objetivo: que o mundo conheça cada dia mais e melhor a Punta del Este.

So we do. So we continue our search. We strongly believe in our main objective: that the world knows Punta del Este more and better.


terrazas tiburón

Una propuesta (extraordinaria). Un lugar (extraordinario). Un diseño (extraordinario). Del multipremiado y vanguardista Mario Roberto Alvarez, nace un conjunto arquitectónico de Terrazas capaces de aprovechar todos los puntos de vista de un lugar privilegiado y único: Tiburón Terrazas. Al final de la Rambla de la Playa Brava, y sobre la desembocadura de la Barra del Arroyo Maldonado, en un espacio (extraordinario) de 30.000 m2. Más de 350 mts frente al mar y frente a la Barra, 10 fantásticos edificios se desarrollan ofreciendo un conjunto armónico asegurando a sus habitantes el mayor disfrute de la naturaleza en un contexto de calidad y confort superlativos. Cerca de todo lo que importa en Punta del Este, pero lejos de cualquier lugar común. La vida, desde un (extraordinario) punto de vista.


Y no sólo en el anuario sino también en los newsletters que enviamos a nuestros suscriptores durante todo el año, Los destacados de Punta, donde procuramos sintetizar los temas y noticias más relevantes de la región y de sus protagonistas. Siempre como un espejo donde los actores se reflejan y donde ustedes, los lectores, se vean reflejados. Este esfuerzo durante todos estos años ha logrado que esa multiplicación del espejo diera sus frutos: hemos establecido una comunidad que lleva ya más de un década de mutua colaboración para el disfrute de las múltiples opciones de recreación y negocios que ofrece Punta del Este.

Punta del Este Internacional es una vidriera de prestigio siempre presente a lo largo de todo el año La edición gráfica digital, trilingüe y multimedia llega a más de cien mil contactos verificados en América y Europa. Y ahora vamos por más: estamos ampliando nuestra red y comenzando a llegar a potenciales inversores y turistas de las fuertes economías asiáticas. Y tenemos más de 12.000 seguidores activos en redes sociales con quienes mantenemos una fluida comunicación. Repetimos, esta editorial/espejo nos refleja. Y también nos multiplica. Y los refleja a ustedes, a nuestros anunciantes, a nuestros fieles consumidores. Ya estamos trabajando para que el anuario 2018 sea aún mejor. Pero antes, queremos brindar frente al espejo con todos ustedes. Esa enorme familia en la que nos vemos cada año reflejados.

Marisol Nicoletti y Nicolás Tarallo, responsables de este anuario, siguen adelante buscando siempre nuevas maneras de reflejar la historia, el arte, el desarrollo y las bondades de Punta del Este. p. 38

E não só no anuário, mas também nas newsletters que enviamos aos nossos assinantes ao longo do ano, Los destacados de Punta, em que tentamos sintetizar os temas e as notícias mais relevantes da região e de seus protagonistas. Sempre como um espelho onde os atores são refletidos e onde vocês, leitores, se veem refletidos. Este esforço, ao longo dos anos, conseguiu que esta multiplicação do espelho gerasse seus frutos: estabelecemos uma comunidade que há mais de uma década mantém a mútua cooperação em benefício das muitas opções de lazer e de negócios que Punta del Este oferece.

Not only in the yearbook but also in the newsletters we send to our subscribers throughout the year, Los Destacados de Punta, where we try to synthesize the most relevant topics and news of the region and its main characters. Always as a mirror where the actors are reflected and where you, the readers, are reflected. This effort during all these years has made this mirror multiplication bear fruit: we have established a community that has already been more than a decade in mutual collaboration for the enjoyment of the several recreation and business options offered by Punta del Este.

Punta del Este Internacional é uma vitrine de prestígio sempre presente durante todo o ano

Punta del Este Internacional is a prestigious showcase, always present throughout the year

A edição gráfica digital, trilíngue e multimídia, chega a mais de cem mil contatos estabelecidos na América e na Europa. E agora vamos além: estamos expandindo nossa rede e começamos a atingir potenciais investidores e turistas das fortes economias asiáticas. E temos mais de 12.000 seguidores ativos nas redes sociais, com os quais mantemos uma dinâmica comunicação. Repetimos, este editorial /espelho nos reflete. E também se multiplica. E reflete a vocês, nossos anunciantes, e nossos fieis consumidores. Já estamos trabalhando para que o anuário 2018 seja ainda melhor. Mas, primeiro, queremos brindar em frente ao espelho com todos vocês. A esta enorme família em que nos vemos refletidos a cada ano.

The digital, trilingual and multimedia graphic edition reaches over one hundred thousand contacts verified in America and Europe. And now we are going further: we are expanding our network and beginning to reach potential investors and tourists from the strong Asian economies. And we have more than 12,000 active followers in social networks with whom we maintain a fluent communication. Again, this publisher/mirror reflects us. And it also multiplies us. And it reflects you, our advertisers, our faithful consumers. We are already working to make the 2018 yearbook even better. But first, we want to toast in front of the mirror with all of you. That huge family in which we see each year reflected on.


p. 39




GARZÓN

El secreto mejor guardado O segredo mais bem-guardado | The best kept secret

La plaza central donde suelen realizarse ferias gastronómicas, casas coloniales fueron remodeladas como restaurantes, cafés y hoteles.

El pueblo de Garzón es una de las joyas ocultas del Departamento de Maldonado. Un lugar único, de una paz arrolladora, que poco a poco comienza a formar parte del circuito de encantos de la zona.

O vilarejo de Pueblo Garzón é uma das joias escondidas do Departamento de Maldonado. Um lugar singular, de imensa paz, que pouco a pouco se torna parte dos encantos do circuito ao seu redor.

Garzón town is one of the hidden gems of the Department of Maldonado. A unique place, of an overwhelming peace, which little by little begins to take part in the charming circuit of the area.

Una zona única, ubicada a 60 kilómetros de Punta del Este, es el José Ignacio sin mar. El lugar de chacras y molino antiguo, de puente de hierro y tardes silenciosas, de perros ladrando a los atardeceres y cadencia campestre. Acceder a Garzón desde el Camino Saiz Martínez que une el balneario José Ignacio con la Ruta 9 será más fácil ya que a partir de este 2017 el camino denominado Arcos del Sol que une el pueblo con la ruta 9 tendrá doble riego asfáltico en 18 de los 26 kilómetros de su extensión. Y esto es sólo la primera parte de la obra ya que entre marzo y abril quedarán terminados la totalidad de los 26 kilómetros. "Antes de fin de año quedarían terminados 18 de los 26 kilómetros. Y el resto en los primeros meses de 2017", le contaba

Um refúgio ímpar, localizado a 60 km de Punta del Este, que é considerado tão atraente quanto Jose Ignacio, porém sem o mar. Um lugar de pequenas fazendas e de um antigo moinho, da ponte de ferro, das tardes tranquilas, de cães latindo aos entardeceres de cadência campestre. Chegar a Garzón desde o Caminho Saiz Martínez, que liga o balneário Jose Ignacio com a Ruta 9, será mais fácil, já que a partir de 2017 a estrada chamada de Arcos del Sol - que une o povoado com a Ruta 9 – vai dobrar de extensão asfáltica em 18 dos 26 km de seu comprimento. E esta é apenas a primeira parte da obra, já que entre março e abril do próximo ano serão concluídos todos os 26 quilômetros. "Até o final deste ano seriam feitos 18 dos 26 quilômetros. E o restante,

A unique place, located 60 kilometers from Punta del Este, it is like José Ignacio but landlocked. The place of farms and old mills, with its iron bridge and silent afternoons, with dogs barking at the sunsets and its rural atmosphere. Entering Garzón from Camino Saiz Martínez which links the seaside resort José Ignacio with Route 9 will be easier, as from 2017 the road named Arcos del Sol linking the town with route 9 - will have double asphalt irrigation in 18 out of the 26 kilometers of its extension. And this is only the first part of the work as long as between March and April the entire 26 kilometers will be completed. “Before the end of the year, 18 of the 26 kilometers would be finished. And the rest in the first months of 2017,” the

p. 42


p. 43


el alcalde del pueblo, Fernando Suárez, a Punta del Este Internacional. "El camino de entrada tradicional a Garzón, el que se conoce popularmente como Aizcua, lo vamos a pavimentar en un futuro cercano", se entusiama. Y no es para menos: Garzón tiene un enorme futuro por delante y su gente está haciendo todo lo posible para que no se le escape de las manos. Como lo está haciendo la empresa Agroland SA con su bodega Garzón, y su productora de aceite de oliva, convertida en uno de los puntos altos de la vitivinicultura uruguaya con la cepa emblemática del país, el Tannat. Fundado a fines del siglo XIX -hay varias versiones sobre su fundación-, los primeros habitantes se registran a partir de 1890. El nombre se dice que fue en honor del general Eugenio Garzón, quien peleó junto a Artigas y San Martín. Pero, como en el caso de la fecha de fundación, este dato también está en discusión. Lo cierto es que Garzón fue declarado oficialmente pueblo el 17 de junio de 1935. Entonces, tenía unos 450 habitantes. El número creció gracias al ferrocarril y al molino que se había instalado en el lugar. Para sus décadas de oro -entre el 30 y el 50 del siglo XX- llegó a tener 2.000 habitantes. Pero todo fue cuesta abajo cuando el tren dejó de pasar. Entonces Garzón fue decayendo: cerró el molino, los jóvenes se iban a San Carlos o a Rocha y donde estaba ubicada la pulpería -que también cerró- vivía un caballo. Con 200 habitantes, las horas del pueblo parecían contadas. Sin embargo, en ese 2004, el chef argentino Francis Mallmann junto con el bodeguero argentino Manuel Mas, concibieron la idea de un restaurante y hotel. Justo donde estaba la vieja pulpería. Justo donde vivía, cuando ellos llegaron, el caballo. Ese fue el inicio del nuevo Garzón. Hoy el pueblo

p. 44

nos primeiros meses de 2017 ", disse o prefeito desta pequena cidade, Fernando Suárez, a Punta del Este Internacional. "O tradicional trajeto de chegada a Garzón, popularmente conhecido como Aizcua, será pavimentado em um futuro próximo", entusiasma-se Suárez. E não é para menos: Garzón tem um futuro brilhante à sua frente e seus habitantes estão fazendo todo o possível para que as oportunidades sejam bem-aproveitadas. Como faz a empresa Agroland SA com a sua adega Garzón, e sua produção de azeite, que se tornou um dos pontos altos da indústria vinícola uruguaia com a cepa emblemática do país, o Tannat. Há várias versões sobre a constituição desta cidadezinha rústica-chique, ocorrida no final do século XIX, uma vez que seus primeiros habitantes foram registrados a partir de 1890. Dizem que o nome desta região de glamour peculiar foi dado em homenagem ao general Eugenio Garzón, que lutou com Artigas e San Martín. Porém, a data exata de sua fundação está em discussão, embora, Garzón tenha sido declarado oficialmente como vilarejo em 17 de junho de 1935. Quando, então, contava com cerca de 450 habitantes. Este número cresceu graças à ferrovia e ao moinho que por lá se instalariam. Em suas décadas de ouro – entre os anos 1930 e 1950 do século XX – chegou a ter 2.000 moradores. Mas Garzón parou de crescer quando o trem parou de passar por lá. Aos poucos, o vilarejo que se desenvolvia foi decrescendo: o moinho foi fechado, os jovens da cidade foram viver em San Carlos ou em Rocha, e onde ficava o mercado do povoado – que também foi fechado – passou a viver um cavalo. Com 200 habitantes, Pueblo Garzón parecia estar com as horas contadas. No entanto, em 2004, o chef argentino Francis Mallmann junto ao enólogo

mayor of the town, Fernando Suárez, told Punta del Este Internacional. “The traditional entrance route to Garzón, which is popularly known as Aizcua, is going to be paved it in the near future,” he says enthusiastically. And with a good reason: Garzón has an enormous future ahead and its people are doing everything they can to keep it from getting out of hand. As the company Agroland SA is doing with its Garzón winery, and its producer of olive oil, turned into one of the high points of the Uruguayan viticulture with the country's emblematic strain, the Tannat. Founded at the end of the 19th century - there are several versions of its foundation - the first inhabitants have been registered since 1890. It is said that the name have been in honor of General Eugenio Garzón, who fought along with Artigas and San Martín. But, as the date of the foundation, this information is also under discussion. The truth is that Garzón was officially declared a town on 17th June, 1935. At that time, it had about 450 inhabitants. The number grew due to the railway and the mill, which had been installed in the area. For its golden decades - between the 30s and the 50s of the 20th century - it have reached 2,000 inhabitants. But everything went down when the train stopped passing. Then Garzón started declining: the mill closed, young people moved to San Carlos or Rocha and where the pulpería was located - which also closed - a horse was living. With 200 inhabitants, the hours of the town seemed to be numbered. However, in 2004, the Argentinian chef Francis Mallmann, together with the Argentinian winemaker Manuel Mas, had the idea of creating a restaurant & hotel. Just where the old pulpería was situated. Just where the horse was living, when they

El puente y vías ferrofiarias serán adaptados para caminatas campestres.


p. 45


puede recordar risueñamente esos días porque otra vez el mañana le sonríe. A la concreción de la ruta asfaltada hay que sumarle nuevos emprendimientos habitacionales. Ya se hicieron las audiencias públicas con los vecinos para comunicarles este emprendimiento como marca el PAI" (Plan de Accion Integrado). Suárez remarca que las colinas de Garzón, quedan "a unos 10 kilómetros del pueblo, aunque forman parte de nuestra microrregión". Pero Garzón no se detiene. Como si fuera necesario salir de la modorra para siempre, también -desde el municipio- están adelantando la puesta en valor de la zona de la antigua estación de trenes y su entorno, unos 1.000 metros, será un paseo parquizado. "Tenemos la obligación de volver a la vida lo que fue el símbolo de Garzón", afirma el alcalde. El proyecto incluye la restauración del edificio de la estación, donde se instalará un espacio de múltiple funcionalidad, asignado a actividades sociales y culturales de la comunidad. También se pondrán en valor los baños públicos y la ex casa del Jefe de Estación. Todo el espacio exterior a lo largo de la vía -desde estas construcciones hasta el puente de hierro del arroyo Garzón, se integrarán en un proyecto paisajístico muy amigable con el entorno y el ambiente. Será un atractivo paseo verde. Sin el tren pero con ruta, sin el mar pero con la paz del campo, Garzón vuelve a la vida. Se convierte en esa joya oculta que brilla en la oscuridad. Y, como la paz que transmite su entorno, respira una renovada felicidad.

p. 46

argentino Manuel Mas conceberam a ideia de um restaurante tendo anexo um hotel de luxo. Instalados justamente onde ficava a antiga mercearia, em que passaram a viver cavalos. Esse foi o início de um novo Garzón. Hoje os habitantes de Garzón podem recordar sorrindo daqueles dias de declínio porque mais uma vez o futuro os sorri. À concretização da estrada pavimentada é preciso acrescentar um novo empreendimento habitacional. Já se fizeram as audiências com os habitantes da região para comunicar este empreendimento como indica o PAI” (Plano de Ação Integrado). Suárez salienta que as colinas de Garzón ficam "cerca de 10 km do povoado, embora façam parte da nossa microrregião". Mas Garzón não para de crescer. Como se fosse necessário deixar o torpor para sempre, também está sendo feito um investimento na área da antiga estação ferroviária e de seus arredores – cerca de 1.000 metros desde o munícipio – que formarão um tour paisagístico. "Temos a obrigação de reviver o que já foi o símbolo de Garzón", afirma o prefeito. O projeto inclui a restauração do prédio da estação, onde será instalado um espaço de múltipla funcionalidade, destinado a atividades sociais e culturais da comunidade. Também serão revitalizados os banheiros públicos e a casa do ex-chefe da estação. Todo o espaço exterior ao longo do caminho entre estas construções até a ponte de ferro do arroio Garzón será integrado ao entorno, em um projeto paisagístico muito respeitoso ao meio ambiente. Será um atraente passeio verde. Sem o trem, mas com a ferrovia, sem o mar, porém com a paz do campo, Garzon volta à vida. Convertendo-se nesta joia oculta que brilha na escuridão. E, como a paz que transmite seu ambiente, respira uma felicidade renovada.

arrived. That was the beginning of the new Garzón. Today the town can remember those days with a smile, because the future is smiling to it again. To the materialization of the asphalted route it is necessary to add a new accommodation enterprise. Public hearings have already been held with the neighbors to communicate them this venture like the IAP (Integrated Action Plan) says”. Suárez points out that the hills of Garzón, are “about 10 kilometers from the town, although they are part of our micro-region”. But Garzón does not stop. As if it was necessary to get out of the drowsiness forever, also - from the town hall - they are moving forward on the valorization of the area of the old train station and its surroundings, of about 1,000 meters, that will be turned into a landscaped promenade. “We have the obligation to return to life what was the symbol of Garzón”, the mayor affirms. The project includes the restoration of the station building, where a multi-functional space will be installed, aimed to social and cultural activities of the community. The public restrooms and the former house of the Station Master will also be valued. All the outdoor space along the track - from these buildings to the iron bridge of Garzón stream -, will be together in a very eco-friendly landscape project. It will be an attractive green promenade. Without the train but with the track, without the sea but with the peace of the countryside, Garzón returns to the life. It becomes that hidden gem that shines in the dark. And, like the peace which transmits its environment, it breathes renewed happiness.

La antigua estación de AFE será restaurada para realizar actividades culturales.


PUN TA D EL ES T E - M O NT EV I D EO


BODEGA GARZÓN Muy cerca de José Ignacio y Punta del Este, la bodega más emblemática de Uruguay. Muito próxima de José Ignacio e Punta del Este, a adega mais emblemática do Uruguai. Very near José Ignacio and Punta del Este, the most emblematic winery in Uruguay.

En las instalaciones de Bodegas Garzón se realizó el evento de inauguración que reunió a destacadas personalidades del Río de la Plata, entre ellas, políticos, empresarios, celebridades, amigos y reconocidos profesionales del área gastronómica.

Todo comenzó con un sueño familiar que el pasado mes de marzo llegó a su punto cúlmine cuando las máximas autoridades del país, destacados empresarios de la región, grandes personalidades internacionales, importadores, clientes, colaboradores y representantes de la prensa a nivel global se dieron cita en el nuevo edificio de Bodega Garzón para acompañar a la familia de Alejandro y Bettina Bulgheroni en el día de su inauguración oficial. Luego de unas emotivas palabras de Alejandro Bulgheroni y la bendición del Cardenal Daniel Sturla, el actual vicepresidente de la República, Raúl Sendic, participó del simbólico corte de cinta. Entre los ilustres invitados se contaron además tres ex-presidentes de la República Oriental del Uruguay: Luis Alberto Lacalle, Julio María Sanguinetti y José Mujica, y el ex-presidente de España, José María Aznar. En un entorno privilegiado y con vistas únicas -por p. 48

Tudo começou com um sonho familiar, que em março de 2016 chegou a seu ponto alto, quando principais autoridades do Uruguai, importantes empresários da região, grandes personalidades internacionais, importadores, clientes, colaboradores e representantes da imprensa mundial se encontraram no novo edifício de Bodega Garzón, para acompanhar a família de Alejandro e Bettina Bulgheroni, no dia de sua inauguração oficial. Após as emotivas palavras de Alejandro Bulgheroni, e a benção do Cardeal Daniel Sturla, o atual vice-presidente uruguaio, Raúl Sendic, participou do simbólico corte da faixa inaugural. Entre os ilustres convidados estavam três ex-presidentes da República Oriental do Uruguai: Luis Alberto Lacalle, Julio María Sanguinetti e José Mujica, além do ex-presidente da Espanha, José María Aznar. Em um ambiente privilegiado e com paisagens exclusivas–eleito, pelo jornal The New York Times,

It all started with a family dream that reached its highest point last March, when the country's top authorities, businessmen leaders from the region, great international personalities, importers, customers, collaborators and global press representatives came together in the new building of Bodega Garzón, to accompany Alexander and Bettina Bulgheroni’s family on the day of its official opening. After some emotional words from Alejandro Bulgheroni and the blessing of Cardinal Daniel Sturla, the current Vice President of the Republic, Raúl Sendic, took part in the symbolic ribbon cut. Among the distinguished guests were three former presidents of Uruguay: Luis Alberto Lacalle, Julio María Sanguinetti and José Mujica, and the former president of Spain, José María Aznar. In a privileged setting with unique views - that is why the New York Times chose it as one of the 52 destinations to visit in 2016 - during the event it


algo el New York Times lo eligió como uno de los 52 destinos para visitar en 2016, durante el evento se ofreció un agasajo con exquisiteces gourmet -a tono para un lugar con un restaurante de primer nivel- y por supuesto, vinos premium de la casa, incluyendo un espumante de edición limitada especialmente elaborado para la ocasión. Durante esa semana los invitados pudieron disfrutar además de una Master Class con el reconocido winemaker Alberto Antonini, asesor del proyecto, quien cuenta con una larga trayectoria en el sector vitivinícola a nivel mundial y ha trabajado para las marcas más prestigiosas del sector. Durante estos encuentros, junto a Alejandro Bulgheroni, repasaron la historia de Bodega Garzón y su filosofía que gira en torno a la elaboración de vinos que se convierten en la auténtica expresión de su origen, con una personalidad intensa y un profundo sentido de pertenencia con la tierra. De esta manera, quedaron formalmente abiertas las puertas de la que puede considerarse hoy la bodega más emblemática de la vitivinicultura moderna en Uruguay, visita obligada para el orgulloso público local y destino ineludible para turistas internacionales que la pueden disfrutar durante todo el año.

como um dos 52 destinos para se visitar em 2016, foi oferecido, durante o evento, um deleite com iguarias gourmet –estavam de acordo com um lugar que tem um restaurante de extrema qualidade– e, claro, os vinhos Premium da casa, incluindo um espumante de edição limitada, feito especialmente para esta ocasião. Durante uma semana, os convidados puderam desfrutar de uma Master Class com o reconhecido enólogo Alberto Antonini, consultor do projeto, que tem uma longa história na vitivinicultura em todo o mundo, e trabalhou para as marcas mais prestigiadas do setor. Além de encontros com Alejandro Bulgheroni, nos quais, a história de Bodega Garzón foi revisitada junto à filosofia da empresa, que visa a elaboração de vinhos que se tornem a autêntica expressão de sua origem, de personalidade intensa e profundo sentimento de pertencimento à terra. Dessa maneira, ficaram formalmente abertas as portas da que, hoje, pode ser considerada a adega mais emblemática da vitivinicultura moderna no Uruguai, sendo uma visita obrigatória ao orgulhoso público local e um destino inevitável aos turistas internacionais, que podem desfrutá-la durante todo o ano.

was offered some gourmet delicacies -according to a place with a top-level restaurant- and of course, premium wines from the house, including a limited edition of a sparkling wine specially made for the occasion. During that week, guests were able to enjoy a Master Class with the renowned Winemaker Alberto Antonini, project consultant who has a vast experience in the wine sector worldwide and has worked for the most prestigious brands in the industry. During these meetings, together with Alejandro Bulgheroni, they reviewed Bodega Garzón’s history and philosophy, which revolves around the production of wines that become the authentic expression of its origin, with an intense personality and a deep sense of belonging to the Earth. In this way, the doors of the most emblematic winery of modern winemaking in Uruguay were formally opened, considered a must for the proud local public and an unavoidable destination for international tourists who can enjoy it all year round.

Con un exclusivo festejo y la emoción a flor de piel, Bettina y Alejandro Bulgheroni celebraron la espectacular apertura de Bodega Garzón en Punta del Este, un proyecto que incluye lujo e innovación de la mano de la más alta selección de vinos.

Diego, María José, Alejandro, Bettina y Alejandro Bulgheroni

p. 49


Bettina y Alejandro Bulgheroni Diseño escalonado que permite utilizar el sistema de gravedad para la producción de vinos finos de máxima calidad.

Una arquitectura de vanguardia respaldada en los más altos estándares de sustentabilidad, ecológicos y de calidad Emplazada sobre terrazas naturales, Bodega Garzón posee un diseño escalonado que permite utilizar el sistema de gravedad para la producción de vinos finos de máxima calidad. Construido en la sierra, el edificio de 19.050 m2 que posee 2,2 millones de litros de capacidad, está cuidadosamente implantado, orientado y morfológicamente pensado para lograr un menor consumo energético, utilizando 40% menos de energía en comparación con otras instalaciones de su tipo gracias a la eficiencia de sus instalaciones; alcanzando además una mejor calidad de iluminación natural en sus interiores y con una mayor posibilidad de recuperar y aprovechar el agua de lluvia a través de sus techos verdes, reduciendo el consumo de agua potable. La eficiencia de las instalaciones, que cuentan con un sistema de pasivos y activos de acondicionamiento, no sólo optimiza el recurso energético, sino que permite la disminución de la generación de gases de efecto invernadero, al mismo tiempo que se genera energía eólica y fotovoltaica De esta manera, el edificio será la primera bodega sustentable fuera América del Norte con certificación LEED (Leadership in Energy & Environmental Design), siguiendo las rigurosas exigencias del United States Green Building Council. Sin distinción de uso y funcionalidad, la certificación incluirá p. 50

Uma arquitetura inovadora respaldada pelos mais altos padrões de sustentabilidade, ecológicos e de qualidade Situada em terraços naturais, Bodega Garzón possui um design escalonado, que permite utilizar o sistema de gravidade para a produção de vinhos finos de alta qualidade. Construído nas montanhas, o prédio de 19.050 m2, que tem capacidade de 2,2 milhões de litros, é cuidadosamente implementado, morfologicamente orientado e concebido para atingir o menor consumo de energia, utilizando 40% menos energia em comparação com outras instalações do gênero, graças à eficiência de suas instalações; também alcança uma melhor qualidade de iluminação natural em seus interiores, e tem a possibilidade de recuperar e aproveitar a água da chuva, através de seus telhados verdes, reduzindo o consumo de água potável. A eficiência de suas instalações, que têm um sistema de passivos e ativos de condicionamento, não só otimiza recursos energéticos, como também permite a redução da geração de gases de efeito estufa, ao mesmo tempo em que gera a energia eólica e fotovoltaica. Assim, o edifício será a primeira adega sustentável fora da América do Norte com certificação LEED (Leadership in Energy & Environmental Design), seguindo as rigorosas exigências do United States Green Building Council. Sem distinção de uso e funcionalidade, a certificação incluirá a totalidade de sua instalação, o que é inédito a nível mundial.

A state-of-the-art architecture supported by the highest sustainability, ecological and quality standards Placed on natural terraces, Bodega Garzón has a stepped design that allows the use of a gravity system for the production of the highest quality fine wines. Built in the mountain, the 19,050 m2 building, which has 2.2 million liters of capacity, is carefully situated, oriented and morphologically designed to achieve a lower energy consumption, using 40% less energy compared to other systems of its kind, due to the efficiency of its facilities; reaching better quality of natural lighting indoors and with a greater possibility to recover and take advantage of the rain water through its green roofs, reducing the consumption of drinking water. The efficiency of facilities, which have a system of liabilities and conditioning assets, not only optimizes the energy resource, but also allows the reduction of the generation of greenhouse gases, while producing wind and photovoltaic energy. In this way, the building will be the first LEED (Leadership in Energy & Environmental Design) sustainable winery out of North America, following the strict requirements of the United States Green Building Council. With no distinction of use and functionality, the certification will include the entire installation, which is unprecedented worldwide. The implementation of the requirements process began with the origin of the project and will


la totalidad de su instalación, lo cual es inédito a nivel mundial. El proceso de implementación de los requerimientos comenzó con la génesis del proyecto y culminará en 2017, un año después de la puesta en marcha de la totalidad de las instalaciones, con la validación de los parámetros de diseño. Este nuevo edificio tiene impresa la clara visión de proponer un cambio de paradigma que cree un nuevo estándar para la región. La constante búsqueda de máxima calidad impuso a la obra alinearse con estas premisas, al mismo tiempo que ser altamente respetuosa con el medio ambiente y lograr que la intervención se convierta en una herramienta de integración. Al igual que la arquitectura propuesta, el interiorismo intenta sacar máximo provecho del entorno y complementar la experiencia. En cada paso, cada giro, cada tramo, pueden disfrutarse vistas íntimas o del horizonte y viñetas de la materialidad del proyecto. Así, la arquitectura del conjunto resulta contemporánea, muy integrada al paisaje, con espacios verdes entre los volúmenes y más verde en sus techos que conforman terrazas verdes accesibles. Allí se abren lucernarios para que la luz natural entre a los interiores, realzando la impronta de los pisos de terrazo blanco con detalles de bronce, techos en roble, texturas de hormigón y piedra en granito gris proveniente de esta misma zona. La gran pieza que hace las veces de escritorio de recepción está tallada en un tronco caído de pequia de más de 2 toneladas, engalanado por un chandelier escultórico y único confeccionado a partir de gajos de malla metálica que tamizan la luz. La biblioteca y el living otorgan calidez de hogar y clima familiar. Toda la madera utilizada cuenta con certificación forestal FSC que avala prácticas amigables con el medio ambiente. El puente curvo de hierro y lapacho corona un estanque interior permitiendo el acceso al wine bar donde se encuentra su barra circular con tapa de lapacho, frente de nogal y destellos de bronce en diferentes acabados; y posteriormente, al restaurante. La oportunidad de estar dentro o fuera la brinda una imponente puerta basculante que conecta los salones con los decks aterrazados y una panorámica imponente.

Este novo edifício expressa a clara visão que propõe uma mudança de paradigma ao criar um novo padrão para a região. A busca constante pela alta qualidade impôs à obra o alinhamento com estas premissas, ao mesmo tempo em que a fez altamente respeitosa com o meio ambiente e garantiu que a intervenção se tornasse uma ferramenta de integração. Assim como a arquitetura proposta, o design de interiores tenta tirar o máximo proveito do entorno e complementa a experiência que propõe a construção. Em cada passo, a cada volta, em cada seção, imagens especiais do horizonte podem ser apreciadas, pelos enquadramentos proporcionados pela materialidade do projeto. Desse modo, a arquitetura do conjunto resulta contemporânea, muito integrada à paisagem, com espaços verdes entre seus volumes e mais verde em seus telhados, que formam terraços verdes acessíveis. Neles, há claraboias para que a luz natural entre em seus interiores, realçando a impressão de seus pisos de mosaico branco, com detalhes de bronze, tetos em carvalho, texturas de concreto e pedra em granito cinza, provenientes desta região. A grande peça, que atua oras como recepção, oras como escritório, está esculpida em um tronco caído de pequia, com mais de 2 toneladas, adornada por um chandellier escultural e único, confeccionado com galhos de malha metálica que filtram a luz. A biblioteca e a sala de estar outorgam à construção o calor de um lar e uma atmosfera familiar.

finish in 2017, one year after the implementation of all installations, with the validation of the design parameters. This new building has the clear vision of proposing a paradigm shift which would create a new standard for the region. The constant search for the highest quality required the company to align itself with these premises, while being highly respectful with the environment and ensuring that the intervention becomes an integration tool. Like the architectural proposal, interior design tries to take full advantage of the environment and complement the experience. At each step, each turn, each stretch, private or horizon views and parts of the project’s materiality can be enjoyed. Thus, the architecture is contemporary and integrated to the landscape, with green spaces between the buildings and more green on its roofs that creates accessible green terraces. There are skylights which allow natural light to enter inside, enhancing the imprint of white terrazzo floors with bronze details, oak ceilings, concrete textures and gray granite stone from this same area. The large piece used as a reception desk is carved into a fallen log of pequia of more than 2 tons, decked out by a sculptural and unique chandellier made from metallic mesh segments sifting the light. The library and the living room give a homely and family atmosphere.

Pisos de terrazo blanco con detalles de bronce, techos en roble, texturas de hormigón y piedra en granito gris

p. 51


El Restaurante

O Restaurante

The restaurant

El Restaurante de Bodega Garzón bien merece un capítulo aparte por ser un espacio de ensueño sobre un balcón natural con vistas inigualables y por contar con un menú especial para deleitar los cinco sentidos. Con capacidad para 120 personas, el salón principal y los decks ofrecen comodidad en sus mesas de mármol blanco, pergaminos, hormigón conformado en tablas y hierro negro. El cielorraso rítmico en madera, los pisos de igual material, géneros que aparecen, siempre acompañados de las vistas privilegiadas y la luz natural hacen de éste, un espacio cálido y disponible para su disfrute. Sin embargo, la zona de fuegos es la gran protagonista, generando un punto focal. El fuego tiñe de color especial todas las texturas y genera un espacio dinámico y destellante. El reconocido chef Francis Mallmann asesoró en el concepto para desarrollar la cocina de fuegos y crear un menú de mercado, es decir que los chefs sólo elaboran sus platos con lo mejor del día o la temporada, utilizando ingredientes locales frescos que reflejan el espíritu de cada estación y destacan los sabores locales. La carta cuenta con una propuesta de menú regional, incluyendo diferentes platos tradicionales que pueden ser acompañados con vinos de Garzón y de otras bodegas del resto del mundo de Alejandro Bulgheroni y familia, junto a los aceites de oliva extra virgen Colinas de Garzón.

O restaurante Bodega Garzón merece um capítulo à parte, por ser um espaço de sonho, sobre uma varanda natural com vistas soberbas, e por contar com um menu especial para encantar todos os cinco sentidos. Com capacidade para 120 pessoas, o salão principal e os decks oferecem conforto em suas mesas de mármore branco, pergaminhos, concreto aderido em tábuas e ferro preto. O renomado chef Francis Mallmann assessorou o conceito do desenvolvimento da cozinha de forno e fogão, e na criação de um menú de mercado, ou seja, isso significa que os chefs do local elaboram seus pratos somente com os melhores ingredientes do dia ou da temporada, usando elementos locais frescos, que refletem o espírito de cada estação e destacam os sabores regionais. O menu conta com uma proposta de opções regionais, incluindo diferentes pratos tradicionais, que podem ser acompanhados por vinhos de Garzón ou de outras vinícolas do resto do mundo de Alejandro Bulgheroni e família, juntamente com o azeite extra virgem Colinas de Garzón.

The restaurant of Bodega Garzón deserves its own chapter for being a dream space located in a natural balcony with incredible views and for having a special menu to delight all senses. With a capacity of 120 people, the main room and the decks offer comfortable tables made of white marble, parchments, concrete formed by boards and black iron. The rhythmic wooden ceiling and floors, always accompanied by the privileged views and the natural light, make a warm and available space for pleasure. The well-known chef Francis Mallmann advised on the concept to develop the fire cooking and created a market menu, meaning that chefs only make their dishes with the best of the day or the season, using fresh and local ingredientes which reflect the spirit of each season and local flavors. The menu has a regional proposal, including different traditional dishes that can be accompanied by wines from Garzón or other wineries from the rest of the world belonging to Alejandro Bulgheroni and his family, along with Colinas de Garzón extra virgin olive oils.

Programas Turísticos Los programas turísticos que se desarrollan en torno a Bodega Garzón y la Planta Boutique de Elaboración de Aceite de Oliva Extra Virgen Colinas de Garzón, ofrecen la oportunidad de compartir una novedosa experiencia llena de emociones que se puede disfrutar durante todo el año. En Garzón es posible conocer la historia y el proceso de elaboración de sus productos internacionalmente multipremiados, disfrutar de picnics entre olivares, paseos en globo, asados criollos o participar de la cosecha y catar aceites y vinos premium, entre otras propuestas, en un entorno privilegiado rodeado de paisajes únicos, siempre con reserva previa. Entre las opciones de alojamiento se encuentran el tradicional hotel de Pueblo Garzón y la particular Casa Anna, como así también están proyectados un hotel de campo y una posada entre los viñedos y un resort de playa.

El salón principal y los decks ofrecen comodidad en sus mesas de mármol blanco, pergaminos, hormigón conformado en tablas y hierro negro.

p. 52

A través del Club Privado se podrá descubrir una experiencia de vino sin límites.


Club Privado A partir de un concepto único en la región, el Club Bodega Garzón será un ámbito exclusivo sólo para miembros, quienes contarán con un sofisticado espacio para crear y disfrutar de sus propios vinos e intercambiar experiencias con personalidades destacadas y referentes del sector, aprovechando las actividades que se desarrollarán. A través del Club Privado se podrá descubrir una experiencia de vino sin límites. Su propio vino, su propio lugar exclusivo para ser utilizado como desee. Su propia bodega privada y comedores dentro de las cuevas para disfrutar con los que desea. Ubicado completamente bajo tierra, la instalación tiene capacidad para encuentros exclusivos, degustaciones privadas, o simplemente sentarse y relajarse con su propio vino. La geología de la zona de Garzón pertenece a lo que se conoce como Basamento Cristalino que dio origen a los suelos más antiguos del planeta hace más de 2500 millones de años. Cuando estas rocas se alteran y se muelen con los millones de años de geología forman el balasto, un fantástico suelo de roca meteorizada de piedra muy fina, excelente drenaje, permeabilidad y con múltiples minerales que las raíces de la vid absorben, otorgándole la vibrancia, complejidad y elegancia que estos productos poseen y haciendo de Garzón un lugar muy apropiado para la vitivinicultura especializada. El paisaje en torno a la viña, distinguido por suaves ondulaciones cubiertas con praderas y pequeños bosques de especies nativas, ofrece una increíble biodiversidad que evoca la belleza natural de los viñedos más emblemáticos del mundo. Su emplazamiento, a sólo 18 km. del Océano Atlántico -en similar latitud que otras regiones vitivinícolas de Argentina, Chile, Sudáfrica, Australia y Nueva Zelanda- y su clima templado con la constante y muy agradable brisa marina que acaricia los viñedos, favorecen el cultivo de la vid para desarrollar y reflejar en cada vino el auténtico carácter del terruño de Garzón. A 160 metros de altura sobre el nivel del mar, el viñedo, que cubre una superficie total de 220 hectáreas, está emplazado en las cotas inferiores del terreno, protegido de los vientos, pudiendo apreciarse desde múltiples terrazas que lo contienen y generando estas vistas extraordinarias. Más de mil parcelas diferentes, cada una con su propio microclima, orientaciones diferentes, variados niveles de humedad, exposición solar y características del suelo, generan pequeños distintos viñedos en sí mismos, incluyendo bosques nativos y palmeras naturales. Estos viñedos son plantaciones bastante jóvenes por lo que el potencial de calidad futuro es enorme. Actualmente, se encuentran plantadas 12 variedades entre las que se destacan Tannat, Pinot Noir, Petit Verdot, Marselan, Cabernet Franc, Albariño, Viognier, Sauvignon Blanc y Pinot Grigio, entre otras.

Los vinos Reserva son elaborados a partir de uvas cosechadas y clasificadas a mano.

Programas Turísticos

Tourist Programs

Os programas turísticos que se desenvolvem em torno da Bodega Garzón e da Planta Boutique de Elaboración de Aceite de Oliva Extra Virgen Colinas de Garzón oferecem a oportunidade de compartilhar uma nova experiência cheia de emoções, que podem ser apreciadas ao longo do ano. Em Garzón, é possível conhecer a história e o processo de fabricação de seus produtos, desfrutar de piqueniques entre as oliveiras, de assados típicos ou participar da colheita de azeites e vinhos premium, entre outras propostas. Tudo isso em um ambiente privilegiado, rodeado por paisagens exclusivas. Entre as opções de alojamento se encontram o tradicional hotel Pueblo Garzón e a peculiar Casa Ana, assim como também já estão projetados um hotel rural e uma pousada entre as vinhas, além de um resort de praia.

The tourist programs developed around Bodega Garzón and the Boutique Elaboration Plant of Colinas de Garzón Extra Virgin Olive Oil, offer the opportunity to share a new experience full of emotions that can be enjoyed all the year round. In Garzón it is possible to get to know the history and the elaboration process of its internationally multi-awarded products, to have picnics between olive groves, have balloon rides, eat asados criollos, take part in the harvest or taste oils and premium wines, among other proposals, in a privileged environment surrounded by unique landscapes, always with advanced booking. Accommodation options include the traditional Pueblo Garzón hotel and the private Casa Anna, as well as a country hotel, an inn among the vineyards and a beach resort.

Clube Privado

Private Club

A partir de um conceito único na região, o Club Bodega Garzón será uma área exclusiva para seus sócios, que terão um espaço sofisticado para criar e desfrutar de seus próprios vinhos, e trocar experiências com personalidades de destaque e referência no setor. Através do Club Privado você vai descobrir uma experiência de vinho sem limites. O seu próprio vinho, o seu próprio lugar exclusivo para ser usado como você desejar. Sua própria adega privada e salas de jantar privadas no interior das grutas. Localizada completamente abaixo da terra, a instalação terá capacidade para oportunizar reuniões exclusivas, degustações privadas, ou simplesmente para lhe proporcionar conforto e relaxamento com o seu próprio vinho.

From a unique concept in the region, the Bodega Garzón Club would be an exclusive area for members only, who would have a sophisticated space to create and enjoy their own wines and exchange experiences with renowned personalities and industry referents, taking advantage of the activities which will be developed there. Through the Private Club an unlimited wine experience could be discovered. Your own wine, your own exclusive place to be used as you wish. Your own private wine cellar and dining rooms inside the caves to enjoy with whom you desire. Located completely underground, the facility can be used to hold exclusive meetings, private wine tastings, or just to sit down and relax some time with your own wine.

p. 53


Prácticas orgánicas y tecnología de última generación Las prácticas orgánicas desarrolladas en las plantaciones abarcan la eliminación del uso de herbicidas y productos de síntesis priorizando un manejo sustentable que proporcione uvas con un marcado sentido de terruño. En Garzón son conscientes acerca de que el camino para obtener uvas con mayor tipicidad, jugosas y de excelente calidad es a través de la vuelta a las prácticas culturales que se solían llevar adelante en los viñedos de antaño. Para ello están enfocados en el cuidado de los suelos, favoreciendo la aireación de los mismos y su drenaje natural, lo que derivará sin lugar a dudas en una mayor disponibilidad de nutrientes para las plantas. En este sentido, el no uso de herbicidas y su sustitución por maquinaria que retire las malezas a través del movimiento de los suelos es una práctica muy empleada en Garzón. Todo esto deriva, entre otras cosas, en un incremento de la biodiversidad y por ende en un aumento de aromas y sabores auténticos del terruño. Para la recepción de la uva Bodega Garzón incorporó maquinaria de última generación donde se destaca la selección óptica de granos y el uso de la gravedad para el transporte de la vendimia a los tanques de fermentación, es decir que el movimiento del vino es de tipo gravitacional (sin ningún tipo de bombeo), beneficiando su calidad. Este planteo requiere de una bodega escalonada en distintos niveles que se obtuvieron estudiando los perfiles más adecuados del sitio. Los espacios que por su uso requieren menor iluminación natural y mayor estabilidad térmica se encuentran parcialmente soterrados a los fines de aprovechar la inercia del terreno y reducir el consumo energético asociado al acondicionamiento de aire.

Productos de máxima calidad Este año, luego de dos zafras históricas en Uruguay que serán recordadas por su alta calidad, Garzón vuelve a sorprender con nuevos vinos, nuevas líneas y nueva imagen. Las vendimias 2015 y 2016 fueron excelentes, con condiciones climáticas que permitieron una muy buena maduración de la uva, derivando en vinos con menor concentración alcohólica, lo cual sumado a la impronta de la bodega potenció el desarrollo de productos de óptima calidad. La gran novedad es el lanzamiento de la colección Single Vineyard, elaborada con una cuidada atención a los pequeños-grandes detalles que hacen la diferencia, para obtener vinos premium con una marcada identidad que representan el terroir de Garzón en su máximo esplendor. La más sublime expresión del Tannat, Petit Verdot, Pinot Noir y Albariño está reflejada en los vinos Single Vineyard, portadores de las características particulares y más sobresalientes del terruño de Garzón de una manera única. p. 54

Tanques de fermentación para el movimiento del vino tipo gravitacional.

Práticas orgânicas e Tecnologia de última geração

Organic practices and cutting edge technology

Práticas orgânicas desenvolvidas em plantações possibilitam a eliminação do uso de herbicidas e produtos sintéticos, dando prioridade à gestão sustentável que forneça uvas com um forte senso de terroir. Em Garzón somos conscientes que para se obter uvas com mais tipicidade, suculentas e de excelente qualidade, é preciso haver práticas culturais que costumavam ser realizadas nas vinhas de antigamente. Para isso, estamos focados no cuidado com o solo, favorecendo a aeração do mesmo e sua drenagem natural, o que, sem dúvida, irá resultar em aumento da disponibilidade de nutrientes para as plantas. Neste sentido, o não uso de herbicidas, que são substituídos por maquinários que removem as ervas daninhas através do movimento do solo, é uma prática amplamente utilizada em Garzón. Tudo isso decorre, dentre outras coisas, em um aumento da biodiversidade e, portanto, no aumento de aromas e sabores autênticos de terroir.

The organic practices developed in the plantations, include the elimination of pesticides and synthetic products prioritizing a sustainable management which provides grapes a marked sense of terroir. In Garzón, they are aware that the way to obtain grapes with more typical, juicy and excellent quality is through the return to cultural practices which used to be carried out in the vineyards in the past. For this purpose, they are focused on the care of soil, favoring its aeration and natural drainage, which will undoubtedly lead to a greater availability of nutrients for the plants. In this sense, the nonuse of pesticides and their substitution by machines that removes the undergrowth through the movement of soil, is a practice often used in Garzón. All this results, among other things, in an increase of the biodiversity and therefore in an increase of authentic aromas and flavors of the terroir. For the grape reception Bodega Garzón has incor-


Asimismo, los vinos Reserva son elaborados a partir de uvas cosechadas y clasificadas a mano. Al ya reconocido y multipremiado Tannat (que incluyó galardones como el mejor tannat del mundo en 2013), se suman el Cabernet Franc, Marselan y Albariño que expresan fielmente el carácter del terroir de Garzón. La positiva influencia de la brisa atlántica sobre los viñedos se traduce en un vino blanco vibrante, con una importante tipicidad varietal, fresco y mineral; a la vez que los tintos se presentan jugosos y frescos, con taninos muy amables y un delicado aporte mineral. La línea de productos Estate, por su parte, lleva este nombre porque es elaborada 100% con uvas provenientes del viñedo propio en Garzón, incluyendo Tannat de Corte, Pinot Noir Rosé, Sauvignon Blanc, Pinot Grigio y Viognier. Vinos blancos untuosos y francos en boca con agradables aromas frutados y un vino tinto de gran cuerpo y robustez. En este contexto, cada botella de Bodega Garzón es el resultado de una cuidada selección del terroir y una amplia variedad de cepajes que permiten a los mejores enólogos proyectar productos de alta gama que permitirán darle a Uruguay el lugar que se merece en el mapa mundial del vino. Por eso, no caben dudas, el de Garzón es un equipo apasionado y comprometido con los más altos estándares en todas las áreas y el desarrollo de la máxima expresión de la vid.

Para a recepção de uvas Bodega Garzón foram incorporadas máquinas de última geração, em que se destaca a seleção óptica de grãos e o uso da gravidade para transportar a colheita para os tanques de fermentação, ou seja, o movimento do vinho é do tipo gravitacional (sem nenhum tipo de bombeamento), beneficiando sua qualidade. Este esquema requer uma adega em diferentes níveis que foram obtidos através do estudo dos perfis mais adequados do local. Os espaços que requerem uma menor utilização de luz natural e uma maior estabilidade térmica são parcialmente subterrâneos, a fim de tirar proveito da inércia da terra e reduzir o consumo de energia associado ao ar-condicionado.

Produtos de extrema qualidade Este ano, depois de duas colheitas históricas no Uruguai que serão lembradas por sua alta qualidade, Garzón continua a surpreender com novos vinhos, novas linhas e nova imagem. As vindimas de 2015 e 2016 foram excelentes, com condições climáticas que permitiram uma boa maturação das uvas, resultando em vinhos com menor concentração de álcool, que, juntamente com o carimbo da adega, potenciam o desenvolvimento de produtos de alta qualidade. A grande novidade é o lançamento da coleção Single Vineyard para obter vinhos Premium com uma forte identidade que representa o terroir de Garzón em seu máximo esplendor. A expressão mais sublime do Tannat, Petit Verdot, Pinot Noir e Albariño é refletida nos vinhos Single Vineyard, representantes das características particulares e de excelência do terroir de Garzón de uma forma única.

porated cutting edge machines in which the optical selection of grains and the use of gravity for the vintage transportation to fermentation tanks is emphasized; in other words, the wine handling is of gravitational type (without any type of pumping), benefiting its quality. This approach requires a stepped warehouse at different levels that were obtained by studying the most appropriate profiles of the site. The spaces which demand less natural light and greater thermal stability are partially buried in order to take advantage of land inertia and reduce the energy consumption associated with the air conditioning.

Highest quality products This year, after two historical harvests in Uruguay which will be remembered for their high quality, Garzón is once again surprising with new wines, new lines and a new image. The 2015 and 2016 vintages were excellent, with weather conditions that allowed a very good maturation of grapes, resulting in wines with lower alcoholic concentration, which in addition to the winery imprint, it improved the development of optimum quality products. The great news is the launch of the Single Vineyard collection, elaborated with a very careful and detailed attention that make the difference to obtain Premium wines with a marked identity, which represent Garzón's terroir in its maximum splendor. The most sublime expression of the Tannat, Petit Verdot, Pinot Noir and Albariño is reflected in the Single Vineyard wines, bearers of the particular and most outstanding characteristics of Garzón's lands in a unique way.

El paisaje en torno a la viña, distinguido por suaves ondulaciones cubiertas con praderas y pequeños bosques de especies nativas.

Diego, María José, Alejandro, Bettina y Alejandro Bulgheroni

p. 55


BIRDING Región pampeana Região dos Pampas | Pampean region Nuestro país ofrece un ámbito seguro y su alto grado de naturalidad favorece la existencia de nutridas poblaciones de diferentes especies de aves.

Nosso país oferece um ambiente seguro e seu elevado grau de naturalidade favorece a existência de grandes populações de diferentes espécies de aves.

Our country offers a safe environment and its high degree of naturalness favors the existence of large populations of different bird species.

El área de Punta del Este en particular presenta varias ventajas para la actividad de la observación de pájaros. A su ubicación geográfica privilegiada dentro de la región pampeana se le suma la gran diversidad ambiental que además de la costa oceánica y platense también incluye sierras, diferentes tipos de bosques nativos y una amplia gama de humedales interiores. Estos factores generan las condiciones necesarias para la existencia de una rica avifauna que incluye especies típicas de biomas tan disímiles como la Patagonia o la Mata Atlántica (bosques húmedos) del sur de Brasil. Además los humedales costeros (lagunas, bañados, playas) sirven de áreas de reabastecimiento y descanso a millones de aves migratorias que se suman a las especies residentes desde diferentes rincones del hemisferio. Asimismo la disponibilidad de alimento generado por la confluencia de corrientes marinas son un imán para diversas especies de albatros y petreles (aves marinas) que llegan en invierno desde sus áreas de cría en diversas islas subantárticas. Una de las ventajas del birding en el área punta esteña está relacionada con su carácter de actividad plenamente desestacionalizada. La observación de aves se puede desarrollar durante todo el año y una proporción significativa de quienes dedican tiempo y recursos a esta iniciativa lo hacen en otoño y primavera, lo que ofrece una complementariedad perfecta al turismo de playa estival.

A área de Punta del Este, particularmente, apresenta várias vantagens para a atividade de observação de aves. À sua privilegiada localização geográfica, dentro da região de Pampas, soma-se a grande diversidade ambiental que, além da costa oceânica e do Rio da Prata, também inclui serras, diferentes tipos de florestas nativas e uma ampla gama de pântanos em seu interior. Esses fatores geram as condições necessárias para a existência de uma rica avifauna, incluindo espécies típicas de biomas tão diversos como a Patagônia ou a Mata Atlântica (florestas tropicais) do sul do Brasil. Além dos pantanais costeiros (lagos, banhados, praias) servirem como áreas de reabastecimento e descanso a milhões de aves migratórias, e às espécies residentes de diferentes cantos do hemisfério. Além disso, a disponibilidade de alimentos gerados pela confluência das correntes oceânicas são um ímã para as várias espécies de albatrozes e petréis (aves marinhas), que chegam no inverno de suas áreas de reprodução em várias ilhas subantárticas. Uma das vantagens do birding na área punta esteña está relacionada a sua característica como uma atividade totalmente sazonal. A observação de aves (birding) pode ser praticada ao longo do ano, e uma proporção significativa dos que dedicam tempo e recursos a esta iniciativa o faz no outono e na primavera, o que proporciona uma complementariedade ao turismo do verão às praias.

In particular, the area of Punta del Este has several advantages for bird watching. Its privileged geographic location within the Pampean region in addition to the great environmental diversity, which besides the oceanic and Platense coast, also includes mountain ranges, different types of native forests and a wide range of interior wetlands. These factors create the necessary conditions for the existence of a rich bird fauna that includes typical species of biomes as dissimilar as the Patagonia or the Atlantic Forest (humid forests) of the south of Brazil. Moreover, coastal wetlands (lagoons, swamps, beaches) serve as areas of resupply and rest to millions of migratory birds and species living in different corners of the hemisphere. Also the availability of food generated by the confluence of marine currents, attracts various species of albatross and petrels (sea birds) that arrive in winter from their breeding areas in several subantarctic islands. One of the advantages of birding in Punta del Este is related to the fact of being an activity that does not depend on the season. Bird watching can be done throughout the year and a significant number of those who dedicate time and resources to this initiative do so in autumn and spring, which offers a perfect complement to summer beach tourism.

La observación de aves se puede desarrollar durante todo el año A observação de aves pode ser praticada ao longo do ano Bird watching can be done all year round Ciconia Maguari Foto: Rufino Jaureguizar p. 56


p. 57


Considerando todas estas ventajas, se están realizando esfuerzos a nivel local para posicionar el birding en nuestra región. Dap Birding Trips busca promocionar la observación de aves silvestres como nueva oferta turística en nuestra región. En colaboración con la Dirección de Turismo de la Intendencia Departamental de Maldonado se están desarrollando una serie de productos y actividades enfocados en los intereses de los observadores de aves. El primero de éstos es un circuito de observación de aves que se promueve a través de un folleto enfocado en las “Aves de Punta del Este y Costa Serrana”. El circuito está compuesto por seis áreas de fácil acceso: 1) Península de Punta del Este, 2) Laguna del Diario, 3) Humedales del Arroyo Maldonado, 4) José Ignacio, 5) Costa Serrana y 6) Islas Gorriti y de Lobos. Además de una selección de 80 fotografías de algunas de las especies más carismáticas y características de la región, el folleto también incluye la información necesaria para llegar a cada uno de los sitios seleccionados así como listas de especies de probable observación en cada lugar. Este material bilingüe (español/inglés) está disponible de manera gratuita en todos los centros de información turística. Adrián Azpiroz responsable de los contenidos técnicos desarrollados por Dap Birding Trips es biólogo especializado en ecología y conservación de aves silvestres, en una salida de campo en los alrededores de Punta del Este, en una mañana se puede observar más de 50 especies diferentes. Las recorridas son lideradas por guías especializados y se utiliza equipo óptico de alta definición para generar experiencias inolvidables durante todo el año. Monjita Gris

Fotos: Rufino Jaureguizar p. 58

Considerando todas estas vantagens, esforços estão sendo feitos localmente para posicionar o birding em nossa região. Dap Birding Trips visa promover a observação de aves selvagens como uma nova oferta turística por aqui. Em colaboração com a Dirección de Turismo de la Intendencia Departamental de Maldonado, está desenvolvendo-se uma série de produtos e atividades voltados para os interesses dos observadores de aves. A primeira delas é um circuito de observação de aves que é promovido através de uma brochura focada nas " Aves de Punta del Este y Costa Serrana ". O circuito é composto por seis áreas de fácil acesso: 1) Península de Punta del Este, 2) Laguna del Diario, 3) Humedales do Arroio Maldonado, 4) José Ignacio 5) Costa Serrana e 6) Ilhas Gorriti e dos Lobos. Além de uma seleção de 80 fotografias de algumas das espécies mais carismáticas e características da região, a brochura inclui também as informações necessárias para se chegar a cada um dos locais selecionados, e listas de espécies de provável observação em cada lugar. Este material bilíngue (inglês/espanhol) está disponível gratuitamente em todos os centros de informação turística. Adrián Azpiroz, responsável pelo conteúdo técnico desenvolvido pela Dap Birding Trips é biólogo, especializado em ecologia e conservação das aves selvagens, afirma que em uma saída de campo ao redor de Punta del Este, em uma manhã, podem-se observar mais de 50 espécies diferentes. Os trajetos são conduzidos por guias e são utilizados equipamentos ópticos de alta definição para possibilitar experiências inesquecíveis durante todo o ano.

Considering all these advantages, efforts are being made locally to position birding in our region. Dap Birding Trips seeks to promote the wild bird watching as a new tourist offer in our region. In collaboration with the Department of Tourism of the Departmental Council of Maldonado are developing a series of products and activities focused on bird watchers’ interests. The first one is a bird watching circuit promoted through a brochure focused on "Birds of Punta del Este and Costa Serrana". The circuit is composed by six easily accessible areas: 1) Punta del Este peninsula, 2) Laguna del Diario, 3) Maldonado Stream Wetlands, 4) José Ignacio, 5) Costa Serrana and 6) Gorriti and Lobos Islands. In addition to a selection of 80 photographs of some of the most charismatic and typical species of the region, the brochure also includes the necessary information to reach each of the selected sites as well as lists of species of probable observation in each place. This bilingual material (Spanish / English) is available at all tourist information centers for free. Adrián Azpiroz, responsible for technical content developed by Dap Birding Trips, is a biologist specialized in ecology and conservation of wild birds, and expressed that during a field trip in the morning, in the surroundings of Punta del Este you can observe more than 50 different species. The tours are led by specialized guides and high-definition optical equipment is used to generate unforgettable experiences throughout the year.

Tangará Cabeza Celeste

DAP BIRDING TRIPS PUNTA DEL ESTE dapbirdingtrips@gmail.com + 598 94 282 804


p. 59


UNA APUESTA AL TURISMO NACIONAL Uma aposta no turismo nacional | Betting on national tourism

Liliam Kechichian Ministra de Turismo y Deporte de la República Oriental del Uruguay www.turismo.gub.uy

Durante la 21° edición de la Feria Internacional de Turismo 2016 desarrollada en Buenos Aires, Uruguay realizó el lanzamiento de diversos circuitos turísticos, englobados en la Región Este, Región Centro Sur, Pájaros Pintados, Región Metropolitana, Colonia y Región Norte.

Durante a 21ª edição da Feira Internacional de Turismo 2016 realizada em Buenos Aires, o Uruguai fez o lançamento de vários circuitos turísticos, englobados na Região Leste, Sul Região Central, Pássaros Pintados, Região Metropolitana, Colônia e Região Norte.

During the 21st edition of the 2016 International Tourism Fair, developed in Buenos Aires, Uruguay announced the launch of several tourist circuits, included in the Eastern Region, Southern Central Region, Pájaros Pintados, Metropolitan Region, Colonia and Northern Region.

La Región Este Naturaleza infinita’ reúne variados encantos naturales y turísticos de los departamentos de Maldonado, Rocha, Cerro Largo, Lavalleja y Treinta y Tres. “Además de la descentralización, hemos impulsado la regionalización del turismo. La Región Este es la más consolidada, siendo la de mayor historia. Pero se trata de una experiencia de ‘co-competencia’: compiten, pero también colaboran entre regiones”, indicó Liliam Kechichián, ministra de Turismo y Deportes desde 2012. Por otra parte, destacó que en esta temporada 2017 los visitantes se reencontrarán con “una población con buenos gestos y modales; contamos con una escala humana, que hoy es muy apreciada en el mundo”. También valoró la “cultura anfitriona” del Uruguay, acostumbrado “a la actividad turística desde hace 40-50 años”. Asimismo, resaltó la devolución del IVA a todas las compras turísticas, poseer un dólar apreciado y una inflación más contenida que en otros países de la región, así como la diversificada oferta que se extiende en nuestro territorio: “Es posible disfrutar de Punta del Este, Piriápolis, la Costa de Oro, Montevideo, las termas, de Nuevo Berlín, San Javier y otras poblaciones de pequeños atractivos; del turismo rural, espacios de naturaleza, pasear en cabalgatas, ver cómo se hace un pan casero, el avistamiento de aves y ballenas; o las sierras como un gran complemento de sol y playa…”

A Região Leste, Natureza infinita reúne vários encantos naturais e turísticos dos departamentos de Maldonado, Rocha, Cerro Largo, Lavalleja e Treinta y Tres. "Além da descentralização, temos promovido a regionalização do turismo. A Região Leste é a mais estabelecida, sendo a de maior história. Mas esta é uma experiência de 'co-concorrência’: as regiões competem, mas também colaboram entre si", disse Liliam Kechichián, Ministra do Turismo e do Esporte do Uruguai desde de 2012. Além disso, ela ressaltou que nesta temporada 2017, os turistas se reencontrarão com "uma população com bons gestos e modos; temos um capital humano que hoje é muito popular no mundo". Ela também elogiou a "cultura de acolhimento" do Uruguai, acostumado "com o turismo há 40-50 anos." Ela ainda enfatizou o reembolso do imposto sobre todas compras turísticas, o fato de o dólar estar valorizado e de a inflação uruguaia estar mais controlada do que em outros países da região, bem como a gama diversificada que se estende no território uruguaio: "É possível desfrutar de Punta del Este, Piriápolis, Costa do Ouro, Montevideo, das fontes termais de Nuevo Berlín, de San Javier e de outros lugares de pequenos atrativos; do turismo rural, dos espaços naturais, de passeios a cavalo, ou ainda se apreciar como um pão caseiro é feito, observar-se aves e baleias; e mesmo admirar as colinas como um grande complemento à beleza do sol e das praias".

The Eastern Region, infinite nature brings together various natural and touristic charms of the departments of Maldonado, Rocha, Cerro Largo, Lavalleja and Treinta y Tres. “Apart from the decentralization, we have boosted the regionalization of tourism. The Eastern Region is the most established, being the one with the most long-standing history. But it is about a 'co-competition' experience: they compete, but they also collaborate between regions”, said Liliam Kechichián, Minister of Tourism and Sports since 2012. On the other hand, she emphasized that in this 2017 season visitors will meet "a population with nice gestures and good manners; we have a great human quality, which nowadays is very appreciated in the world”. She also valued the "host culture" of Uruguay, accustomed "to tourist activity for 40-50 years." She also stressed on the return of taxes to all tourist purchases, having a valued dollar and lower inflation than in other countries of the region, as well as the diverse offer extended in our territory: "It is possible to enjoy Punta del Este, Piriápolis, the Costa de Oro, Montevideo, the hot springs, Nuevo Berlín, San Javier and other towns with small attractions; rural tourism, nature areas, go horse riding, see how homemade bread is cooked, bird and whale watching; or the hills as a great supplement to the sun and the beach..."

p. 60


p. 61


INVERSIONES MILLONARIAS Investimentos milionários | Investing millions

Ing. Agr. Enrique Antía Behrens Intendente de Maldonado www.maldonado.gub.uy

El intendente de Maldonado, Ing. Enrique Antía, anunció una serie de nuevas inversiones millonarias, que incluyen desde un centro de salud de alta gama, la instalación de cámaras de seguridad, un complejo de oficinas en Gorlero, así como otros proyectos que ratifican el grato regreso de capitales extranjeros al país.

O prefeito de Maldonado, o engenheiro Enrique Antía, anunciou uma série de novos investimentos milionários, que vão desde um centro de saúde de alta qualidade, a instalação de câmeras de segurança, um complexo de escritórios na Gorlero até outros projetos que ratificam o grato retorno de capital estrangeiro ao Uruguai.

Maldonado’s mayor, Eng. Enrique Antía, has announced a series of new millionaire investments, which includes a high range health center, the installation of security cameras, the creation of an important educational center in Avenida del Mar, among other projects that ratify the pleasant return of foreign capital to the country.

Con el nuevo Centro de Convenciones inaugurado y gracias a otros nuevos impulsos, Punta del Este sigue siendo foco de atracción de las más variadas iniciativas. “Recibimos una propuesta para instalar un centro de salud de alta gama, para toda clase de operaciones de alto riesgo y largo tiempo de recuperación”, señaló Antía acerca de esta inversión de entre US$ 80.000.000 y US$ 100.000.000, que se instalará sobre un predio superior a 20.000 hectáreas, en las proximidades a La Barra. Por otra parte, el intendente se refirió a la creación de un colegio laico y bilingüe, que quedará emplazado en el barrio Deauville de Punta del Este, sumándose así a las seis instituciones privadas de la zona. Además, para la próxima temporada 2017, quedarán instaladas las cámaras de seguridad. “La idea es extenderlas a todo el departamento. En este primer verano, vamos a llegar a un 25-30 % del total, con 300-400 cámaras instaladas. Serán aproximadamente 1200 en todo Maldonado. Se contrató a una empresa israelí y contaremos con tecnología de primer nivel, gracias a un software utilizado en algunos lugares de Estados Unidos”.

Com o novo Centro de Convenções já inaugurado e graças a novos incentivos, Punta del Este continua a ser o foco de atração das mais variadas iniciativas. "Recebemos uma proposta para a criação de um centro de saúde de alta qualidade, para todos os tipos de operações de alto risco e de longo tempo de recuperação", disse Antía sobre o investimento de 80-100 milhões de dólares, que ficará situado em um prédio com mais de 20.000 metros, na Praia Mansa de Punta del Este. Também se espera que a construção de um complexo de escritórios na Avenida Gorlero. "Estamos falando de um investimento de 25-30 milhões de dólares, feito pelas mesmas pessoas que construíram o World Trade Center em Montevidéu", afirma Antía. Além disso, para a próxima temporada de 2017, serão instaladas câmeras de segurança. "A ideia é instalá-las em todo o departamento. Neste primeiro verão, vamos chegar a 25-30% do total de 300-400 câmeras instaladas. Serão, aproximadamente, 1.200 dispositivos em torno de Maldonado. Para isso, foi contratada uma empresa israelense e contaremos com tecnologia de parâmetro mundial, graças ao software utilizado em alguns lugares dos Estados Unidos ".

With the new Convention Center recently inaugurated and due to other new incentives, Punta del Este is still being the center of attraction of the most varied initiatives. “We have received a proposal to install a high range health center, for every kind of high risk surgeries and long-term rehabilitation”, Antía has announced about this investment of between US$ 80.000.000 and US$ 100.000.000, which is going to be installed in an area of over 20.000 hectares, near La Barra. On the other hand, the mayor talked about the creation of a secular and bilingual school, that will be located in Deauville neighborhood of Punta del Este, joining the six private institutions in the area. In addition, for the following 2017 season, the security cameras will be installed. “The idea is to extend them in all the department. In this first summer, we are going to reach 25-30% of the total amount, with 300400 cameras installed. There will be approximately 1200 in Maldonado. An Israeli company has been hired and we will count on high level technology, due to a software used in some places in the United States”.

p. 62


En la temporada 2017, quedarán instaladas las cámaras de seguridad de alta tecnología

Por último, el intendente destacó las medidas adoptadas para incentivar las grandes inversiones: “Previsto en decreto del Gobierno Nacional, se establece que aquellas inversiones inmobiliarias superiores a los US$ 15.000.000 tienen ciertas exoneraciones impositivas”. Aquellos proyectos de vivienda que requieran una inversión mayor y sean presentados hasta el 31 de diciembre de 2017, podrán recibir los beneficios contemplados en la Ley de Promoción de Inversiones, incluyendo desde exoneración del IRAE, a beneficios en el Impuesto al Patrimonio, entre otras exoneraciones tributarias y beneficios adicionales orientados “a fomentar la inversión extranjera”, una vía que permitirá potenciar aún más la llegada de proyectos tanto en Maldonado como en su principal balneario.

para a próxima temporada de 2017, serão instaladas câmeras de segurança.

Nuevos vientos movilizan inversiones internacionales que le cambian la fisonomía al departamento de Maldonado.

In addition, for the following 2017 season, the security cameras will be installed.

Finalmente, o prefeito destacou as medidas adotadas para incentivar grandes investimentos: “Previsto no do decreto do Governo Nacional, estabelece-se que os investimentos imobiliários superiores a US$ 15.000.000 contam com certas isenções fiscais". Os projetos habitacionais que exijam mais investimento, e sejam apresentados até o dia 31 de dezembro de 2017, poderão receber os benefícios contemplados na Lei de Promoção de Investimentos, incluindo desde isenção do IRAE, até benefícios no Imposto sobre Patrimônio, entre outros isenções fiscais e benefícios adicionais destinados "para encorajar o investimento estrangeiro", uma forma que permitirá impulsionar ainda mais a chegada de projetos em Maldonado como em seu principal balneário.

Finally, the mayor emphasized on the measures taken to motivate great investments: "Under a decree of the National Government, it is established that those real estate investments above US$ 15,000,000 have certain tax exemptions”. Those housing projects which require an investment greater and are presented until 31st December, 2017, could have the benefits contemplated in the Investment Promotion Law, including from IRAE exemption to Wealth Tax benefits, among other tax exemptions and additional benefits which will allow the enhancement of the increasingly arrival of projects not only in Maldonado but in its main seaside resort.

p. 63


PUNTA DEL ESTE, CIUDAD SMART Y GREEN Camino a la sostenibilidad Punta del Este, cidade Smart e Green: a caminho da sustentabilidade Punta del Este, a Smart and Green city: a way towards sustainability

Andrés Jafif Alcalde de Punta del Este www.puntadeleste.gub.uy

Las Naciones Unidas han declarado 2017 como el Año Internacional del Turismo Sostenible para el Desarrollo.

As Nações Unidas declararam 2017 como o Ano Internacional do Turismo Sustentável para o Desenvolvimento.

The United Nations has declared 2017 the International Year of Sustainable Tourism for Development.

En este marco, el Municipio de Punta del Este está iniciando su camino hacia la sostenibilidad, a través de la promoción de la cultura, la identidad local, la desestacionalización y la conservación ambiental, incursionando en su camino hacia Smart City. El objetivo es lanzar a Punta como una ciudad Green y Smart, alineándose lo máximo posible con la propuesta de la ONU. En este largo pero ya iniciado proceso, cabe destacar el viaje emprendido por el Alcalde de Punta del Este, Andrés Jafif, quien asistió a la ciudad de Málaga para participar del Green Cities Malaga 2016. Reconvertida en los últimos 10 años, Málaga es considerada una ciudad líder en know how de Smart Cities. Punta del Este será líder y pionera en el desarrollo de Smart y Green cities en Maldonado y seguramente en todo el país. La Comisión de Desarrollo Sostenible y Medio Ambiente del Municipio de Punta del Este se reúne todas las semanas con el fin de avanzar hacia el desarrollo urbano sostenible, brindando la posibilidad de participación a todos los vecinos interesados. Precisamente, uno de los pilares esenciales de la administración del Alcalde Jafif ha sido el constante impulso de un municipio participativo, abierto a todos los vecinos y al público tan culto como cualificado que posee Punta del Este. El Municipio de Punta del Este confiere una importancia central a la participación de la gente, invitándola a formar parte de las comisiones de trabajo, conformada por profesionales calificados que trabajan en forma honoraria por Punta del Este.

Neste contexto, o Município de Punta del Este está começando sua jornada para a sustentabilidade, através da promoção da cultura, da identidade local, da dessazonalização e conservação ambiental, no caminho a ser uma Smart City. O objetivo é lançar Punta como uma cidade Green e Smart, alinhando-se ao máximo possível com os conceitos propostos pela ONU. Neste longo, mas já iniciado processo, cabe destacar a viagem empreendida pelo prefeito de Punta del Este, Andrés Jafif, que compareceu à cidade de Málaga para participar do Green Cities Malaga 2016. Modificada nos últimos 10 anos, Málaga é considerada uma cidade líder em know-how de Smart Cities. Punta del Este será líder e pioneira no desenvolvimento de cidades Smart e Green no departamento de Maldonado e certamente no Uruguai. A Comissão de Desenvolvimento Sustentável e Meio Ambiente da Prefeitura de Punta del Este se reúne a cada semana, a fim de avançar rumo ao desenvolvimento urbano sustentável, oferecendo a possibilidade de participação a todos os interessados. De fato, um dos pilares essenciais da administração do prefeito Jafif tem sido a busca constante por uma cidade participativa, aberta a todos os residentes e ao público tão culto e qualificado que Punta del Este possui. A Câmara Municipal de Punta dá importância central para a participação das pessoas, convidando-as a participar de comissões de trabalho, constituídas por profissionais qualificados, que trabalham de forma voluntária por Punta del Este.

In this context, Punta del Este Town Hall is starting its path towards sustainability, through the promotion of culture, local identity, seasonality and environmental conservation, in the way of becoming into a Smart City. The aim is to introduce Punta as a Green and Smart city, putting it into the line of the proposal of the ONU. In this long but already started process, it is be emphasized the trip undertaken by the Mayor of Punta del Este, Andrés Jafif, who has been to the city of Malaga to take part in Green Cities Malaga 2016. Reconverted in the last 10 years, Malaga is considered a leading city in Smart Cities know how. Punta del Este will be a leader and a pioneer in Smart and Green cities development in Maldonado and probably throughout the country. The Sustainable Development and Environment Committee of Punta del Este Town Hall meets every week in orden to move towards sustainable urban development, providing all the interested neighbors the possibility of participation. Precisely, one of the essential pillars in the administration of Jafif Mayor has been the constant impulse of an inclusive town hall, open to all the neighbors and the general public as educated as qualified that Punta del Este has. Punta del Este Town Hall gives important significance to the participation of people, inviting them to take part in work commissions, formed by qualified professionals who honorary work for Punta del Este. One of the main challenges for Jafif is to change the strong seasonability of our seaside resort, in order to position Punta del Este not only as a destina-

p. 64


Punta del Este transformada en Smart City basado en desarrollo humano de sostenibilidad.

Uno de los principales retos de Jafif consiste en cambiar la marcada estacionalidad de nuestro balneario, para así posicionar a Punta del Este no sólo como un destino de sol y costas, abarcando otras diversas actividades y un mayor rango de turistas, lo cual terminará redundando en fuentes de trabajo bien remuneradas y estables. La idea es demostrar el enorme potencial de nuestro balneario durante los 365 días, siendo un destino igual de bello tanto en verano como en invierno, gracias a una vasta y diversificada oferta hotelera, gastronómica y cultural, que año a año crece. Smart cities es un concepto emergente, que alude al desarrollo urbano basado en la sostenibilidad. Una ciudad es inteligente en la medida en que las inversiones realizadas en capital humano, aspectos sociales, tecnologías de comunicación e infraestructuras energéticas y de transporte, contemplen y fomenten una calidad de vida elevada, un desarrollo económico-ambiental sostenible, una gobernanza participativa y una gestión prudente y reflexiva de los recursos naturales. En este contexto, un paso clave será la colocación de un sistema de cámaras de vigilancia urbana en el balneario y en todo el departamento, lo cual ha sido anunciado por el Intendente de Maldonado, Enrique Antía. Punta del Este se encuentra dando sus primeros y decisivos pasos para ser una ciudad sostenible e inteligente, sumándose a la consigna internacional de 2017 establecida por la ONU, basada en la importancia del turismo sostenible como un motor esencial de desarrollo…

Um dos principais desafios da Jafif é mudar a conhecida sazonalidade do nosso balneário, de modo a posicionar Punta del Este não apenas como um destino de sol e praias, como também uma atração que abarca várias atividades e uma gama maior de turistas, o que terminará resultando em fontes de trabalho bem-remuneradas e estáveis. A ideia é demonstrar o enorme potencial de nosso balneário durante os 365 dias do ano, sendo um destino igualmente belo tanto no verão como no inverno, graças a uma vasta e diversificada oferta hoteleira, gastronômica e cultural, que cresce a cada ano. Smart cities é um conceito emergente, que se refere ao desenvolvimento urbano baseado na sustentabilidade. Uma cidade é inteligente (smart), na medida em que seus investimentos em capital humano, aspectos sociais, tecnologias de comunicação e infraestrutura de energia e transportes contemplem e promovam uma elevada qualidade de vida, um desenvolvimento econômico-ambiental sustentável, uma governança participativa e uma gestão prudente e ponderada dos recursos naturais. Neste contexto, uma atitude fundamental é a implementação de um sistema de câmeras de monitoramento urbano em todo o departamento de Maldonado e em Punta del Este, o que já foi anunciado pelo prefeito de Maldonado, Enrique Antía. Punta del Este está dando seus primeiros passos decisivos para ser uma cidade sustentável e inteligente, seguindo o lema internacional de 2017 estabelecido pela ONU, com base na importância do turismo sustentável como um fator-chave de desenvolvimento.

tion of sun and beaches, but taking into consideration other different activities and a greater range of tourists, which will result in well-paid and stable sources of employment. The idea is to show the enormous potential of our seaside resort over the 365 days of a year, being an equally beautiful destination both in summer and winter, due to a vast and diverse hotel, gastronomic and cultural offer, which grows each year. Smart cities is an emergent concept, referring to urban development based on sustainability. A city is smart as long as investments in human capital, social issues, communication technology and energy and transport facilities, consider and promote a high quality of life, sustainably economic and environmental development, inclusive governance and wise and thoughtful management of natural resources. In this context, a crucial step will be the placement of an urban surveillance camera system in the seaside resort and in the whole province, which has been announced by the Mayor of Maldonado, Enrique Antía. Punta del Este is taking its first and important steps to become a sustainable and smart city, joining the international slogan of 2017, established by the ONU and based on the importance of sustainable tourism as a key engine of development…

p. 65


URUGUAY, PAÍS DE OPORTUNIDADES Estímulos y facilidades para inversores extranjeros Estímulos e facilidades para investidores estrangeiros Incentives and facilities for foreign investors

Danilo Astori Ministro de economía y finanzas www.mef.gub.uy

En pleno auge turístico, Uruguay está próximo a batir cifras históricas. “Estamos proyectando la recepción de unos 3.000.000 de personas, un número similar a nuestra población total”, indica el ministro de Economía y Finanzas, Danilo Astori, recordando que “el turismo es el principal rubro de exportación del Uruguay”, más que la carne, la soja o la celulosa. Buscando aumentar su capacidad física y destinar inversiones en construcción de infraestructura, nuestro país se ha embarcado en un ambicioso proyecto. Un plan que totaliza unos US$ 12.300.000.000 para “los ámbitos más importantes de este destino: transportes, comunicaciones, servicios portuarios, energía, infraestructura física para condiciones de vida fundamental, como la salud y educación; o la mejora de la seguridad pública”. Para volver realidad este desafío, Uruguay mantiene su política de antaño, ofreciendo variadas oportunidades de inversión por el bien del país. Desde incentivos para convocar fondos públicos y privados, o practicando el régimen de participación público-privada. “A eso se suma los estímulos y regímenes especiales que tiene Uruguay para proyectos de inversión. Estímulos como las exoneraciones del impuesto a la renta empresarial, las exoneraciones del impuesto al patrimonio, o del impuesto al valor agregado. O regímenes especiales, como el de zonas francas, el cual posibilita que quienes se localicen en zonas francas, no paguen ningún tipo de tributo.

p. 66

Em pleno auge turístico, o Uruguai está perto de bater cifras históricas. “Estamos projetando o recebimento de cerca de 3.000.000 de pessoas, um número similar a nossa população total”, afirma o Ministro da Economia e Finanças do Uruguai, Danilo Astori, recordando que "o turismo é o principal segmento de exportação do Uruguai", mais importante que a carne, a soja ou a celulose. Buscando aumentar sua capacidade física e alocar investimentos na construção de infraestrutura, o país embarcou em um ambicioso projeto. Um plano que totaliza cerca de US$ 12.300.000.000 para “as áreas mais importantes deste destino: transportes, comunicações, serviços portuários, energia, infraestrutura física para condições básicas de vida, como a saúde e a educação; ou a melhoria da segurança pública”. Para tornar este desafio uma realidade, o Uruguai mantém sua política de outrora, oferecendo oportunidades de investimento variadas para o bem do país. Desde incentivos para reunir fundos públicos e privados, ou praticando o regime de participação público-privada. “A isso se somam os estímulos e regimes especiais que o Uruguai tem para projetos de investimento. Incentivos, como isenções de impostos à renda empresarial, às isenções ao imposto imobiliário, ou sobre o imposto ao valor agregado. Ou regimes especiais, tais como zonas livres, que permitem que aqueles que estão localizados em zonas francas não paguem qualquer tributo.

In the middle of the tourism boom, Uruguay is close to reach historic figures. “We are projecting the reception of about 3,000,000 people, a similar number to our entire population”, says Minister of Economy and Finance, Danilo Astori, recalling that “tourism is the main export in Uruguay”, more than meat, soya or cellulose. Seeking to increase its physical capacity and assign investments to infrastructure building, our country has embarked on an ambitious project. A plan which involves about US$12,300,000,000 for “the most important destination areas: transport, communications, port services, energy, infrastructure for basic services such as health and education, or improving public safety. “In order to turn this challenge into something real, Uruguay keeps its old policy, offering a variety of investment opportunities for the country’s benefit. From incentives to collect public and private funds, to the application of the public-private participation’s system. “In addition, Uruguay has special incentives and systems for investment projects. Incentives include exemptions from corporate income tax, wealth tax, or value added tax. Or special systems, such as free zones, which allows those who are located in these areas, not to pay any kind of tribute.


p. 67


REGIÓN ESTE Naturaleza infinita | Endless nature Complementando los variados encantos de cinco departamentos Complementando os variados encantos de cinco departamentos Eastern Region, Varied charms complemented in five departments

Luis Borsari

Director general de Turismo de la Intendencia de Maldonado

Integrada por los departamentos de Maldonado, Rocha, Cerro Largo, Lavalleja y Treinta y Tres, la Región Este proporciona un amplio circuito turístico a lo largo de diversos entornos naturales y atractivos destinos.

Integrada pelos departamentos de Maldonado, Rocha, Cerro Largo, Lavalleja e Treinta y Tres, a Região Leste proporciona um amplo circuito turístico amplo ao longo de diversos entornos naturais e atraentes destinos.

Composed by the departments of Maldonado, Rocha, Cerro Largo, Lavalleja and Treinta y Tres, the Eastern Region provides a wide tourist circuit along diverse natural environments and attractive destinations.

El director general de Turismo de la Intendencia de Maldonado, Luis Borsari, ha expresado en distintas ocasiones la necesidad de integrar como un solo producto a toda la Región Este del Uruguay. Lograr una mayor coordinación permite, en palabras de Borsari, que “todo pueda seguir cambiando a un ritmo mayor”. Gracias al compromiso y labor mancomunada entre estos cinco departamentos, se abren nuevas opciones para promocionar “la región como conjunto en distintos mercados emisores de turistas”. Siendo la puerta de entrada a la Región Este, a través del departamento de Maldonado es posible conocer sus bellas ciudades y balnearios (Punta del Este, Piriápolis, José Ignacio - Garzón, San Carlos, Pueblo Edén, Pan de Azúcar, Gregorio Aznarez, Aiguá, Balneario Solís, La Barra y Manantiales), así como disfrutar de atractivos turísticos (desde la Isla de Lobos y Gorriti, Cerro Pan de Azúcar, Grutas de Salamanca, Sierra de las Ánimas, lagunas, sierras, bodegas y almazaras, turismo rural y de naturaleza, el mítico y

O diretor geral de Turismo da Prefeitura de Maldonado, Luis Borsari, manifestou em diversas ocasiões a necessidade de integrar a Região Leste do Uruguai como um bem único. Uma coordenação mais abrangente permite, nas palavras de Borsari, que “tudo ainda possa seguir mudando em um ritmo mais rápido”. Graças ao empenho e trabalho conjunto entre estes cinco departamentos abrem-se novas opções para promover “a região como um todo em vários mercados turísticos”. Sendo a porta de entrada para a Região Leste, através do departamento de Maldonado é possível conhecer suas belas cidades e seus belos balneários (Punta del Este, Piriápolis, José Ignacio - Garzón, San Carlos, Pueblo Edén, Pan de Azúcar, Gregorio Aznarez, Aiguá, Balneario Solís, La Barra e Manantiales), assim como se podem desfrutar de atrativos turísticos (desde a Ilha dos Lobos e Gorriti, Cerro Pan de Azúcar, Grutas de Salamanca, Sierra de las Ánimas, lagoas, serras, adegas e lagares de azeite, turismo rural e de

The general director of Tourism of the Departamental Council of Maldonado, Luis Borsari, has expressed on several occasions the need to integrate the entire Eastern Region of Uruguay, as a single product. Achieving greater coordination allows, in Borsari’s words, that “everything can be continuously changing at a faster rate”. Due to the commitment and joint work between these five departments, new options are available to promote “the region as a whole in different tourist markets”. Being the entrance to the Eastern Region, through the department of Maldonado it is possible to know its beautiful cities and seaside resorts (Punta del Este, Piriápolis, José Ignacio - Garzón, Pan de Azúcar, Gregorio Aznarez, Aiguá, Balneario Solís, La Barra And Manantiales), as well as enjoy tourist attractions (from the Lobos and Gorriti Islands, Cerro Pan de Azúcar, Grutas de Salamanca, Sierra de las Ánimas, lagoons, hills, wineries and olive oil mills, rural and nature tourism, the mythical undulating

p. 68


MAPA

p. 69


vanguardista puente ondulante de La Barra sobre Laguna Garzón, deportes náuticos o avistamiento de aves y avistaje de ballenas) y conocer otros escenarios de especial interés, como el recientemente inaugurado Centro de Congresos y Convenciones de Punta del Este. Rocha destaca por su maravillosa costa. Además de las playas de Cabo Polonio, La Paloma, Punta del Diablo, Valizas, La Pedrera o Santa Teresa, entornos naturales como el Monte de Ombúes, Palmares de Rocha, Cerro Verde e Isla de la Coronilla, Cárcavas milenarias, faros o el Puente de Laguna Garzón. Al sureste está Lavalleja y sus preciados paisajes de sierras, pudiendo recorrer escenarios naturales únicos, como Villa Serrana, el Salto de Penitente o el Cerro Arequita. Treinta y Tres también ofrece hermosos atractivos naturales, como la Quebrada de los Cuervos, el Río Olimar, salto de agua en Cerro Chato, paisajes ideales para el avistamiento de aves, La Charqueada y emblemáticas construcciones patrimoniales. Al noroeste del país se encuentra Cerro Largo y las cautivantes ciudades de Fraile Muerto, Río Branco, Aceguá o Melo, varios museos, el Puente Mauá, el Balneario Lago Merín, el tradicional Carnaval de Melo y la versatilidad de la naturaleza en Paso Centurión. “Nosotros creemos que esta región tiene muchísimas posibilidades por la amplitud en cuanto a las propuestas de turismo. No solamente está el sol y playa que ofrecen Maldonado y Rocha, sino que se complementa con lo que tiene Treinta y Tres, Lavalleja o Cerro Largo”, explicó el coordinador del proyecto Región Este, Lic. Luis Barragán. Se trata de un itinerario turístico de gran diversidad, donde se puede realizar desde avistamiento de ballenas, deportes acuáticos, compras o actividades culturales. Acceder a hermosas playas sobre el Océano Atlántico, explorar encantadores pueblos, lagunas, ríos, sierras, quebradas, grutas, fuertes y fortalezas, lugares patrimoniales e históricos, o la invitación especial de descubrir la escondida e inigualable belleza que albergan las Áreas Protegidas – Parque Naturales del Uruguay.

natureza, a mítica ponte ondulada de La Barra, desportos aquáticos ou visualizar as baleias) e conhecer outros cenários de especial interesse, como o recém-inaugurado Centro de Congresos y Convenciones de Punta del Este. Rocha se destaca por seu maravilhoso litoral. Além das praias de Cabo Polonio, Punta del Diablo, Valizas, La Pedrera ou Santa Teresa, valem ser apreciados também ambientes naturais como o Monte Ombúes, Palmares de Rocha, Cerro Verde e Isla de la Coronilla, ravinas milenares, faróis e a Ponte de Laguna Garzón. Ao Sudeste está Lavalleja e suas preciosas paisagens de serras, onde se podem conhecer cenários naturais únicos, como Villa Serrana, Salto de Penitente ou Cerro Arequita. Treinta y Tres também apresenta lindas atrações naturais, como Quebrada de los Cuervos, Río Olimar, as cachoeiras em Cerro Chato, as paisagens ideais para a observação de aves, La Charqueada e emblemáticas construções patrimoniais. Ao Noroeste do país se encontra Cerro Largo e cidades cativantes como Fraile Muerto, Rio Branco, Aceguá ou Melo, vários museus, a Ponte Mauá, o Balneário Lago Merín e o tradicional Carnaval de Melo. “Nós acreditamos que esta região tem muitas possibilidades por sua ampla gama de propostas turísticas. Não somente estão o sol e a praia oferecidos por Maldonado e Rocha, como também as opções de turismo se complementam com o que oferece Treinta y Tres, Lavalleja e Cerro Largo”, explica o coordenador do projeto Región Este, o professor Luis Barragán. Trata-se de um roteiro turístico de grande diversidade, onde se pode realizar desde a contemplação de baleias, desportes aquáticos, compras e atividades culturais. Visitar-se belas praias do Oceano Atlântico, explorar-se charmosos vilarejos, lagoas, rios, serras, desfiladeiros, grudas, fortes e fortalezas, e locais históricos e patrimoniais, ou se aproveitar o convite especial para descobrir a beleza escondida e incomparável que acolhem as Áreas Protegidas – Parque Naturales del Uruguay.

bridge of La Barra, water sports or whale watching) and know other specially interesting places, such as the recently inaugurated Convention and Exhibition Center of Punta del Este. Rocha stands out for its wonderful coast. In addition to the beaches of Cabo Polonio, Punta del Diablo, Valizas, La Pedrera or Santa Teresa, there are natural environments such as Monte de Ombúes, Palmares de Rocha, Cerro Verde and Coronilla Island, millenary caves, lighthouses or the Laguna Garzón Bridge. Lavalleja is located in the southeast, as well as its precious hilly landscapes, having unique natural sceneries, such as Villa Serrana, the Salto del Penitente or Cerro Arequita. Treinta y Tres also offers beautiful natural attractions, such as Quebrada de los Cuervos, Olimar River, Cerro Chato waterfalls, ideal landscapes for bird watching, La Charqueada and emblematic heritage buildings. Cerro Largo is situated in the northwest of the country and it offers captivating cities such as Fraile Muerto, Río Branco, Aceguá or Melo, several museums, the Mauá Bridge, the Lago Merín seaside resort and the traditional Melo Carnival. “We believe that this region has many possibilities because of the extent of tourism proposals. Not only is the sun and beach offered by Maldonado and Rocha, but it is complemented by what Treinta y Tres, Lavalleja or Cerro Largo have”, explained the coordinator of the Eastern Region project, Luis Barragán. It is a very diverse tourist itinerary, where whale watching, water sports, shopping or cultural activities can be carried out. Access beautiful beaches over the Atlantic Ocean, explore charming villages, lagoons, rivers, mountain ranges, caves, ravines, forts and fortresses, heritage and historical sites, or the special invitation to discover the hidden and unique beauty of the Protected Areas - Natural Parks of Uruguay.

Contactos Región Este

desde Montevideo a Buenos Aires a Porto Alegre a Asunción a Santiago a San Pablo a Río de Janeiro p. 70

Distancias km 250 870 1550 1900 1970 2400

Región Este Maldonado Rocha Lavalleja Treinta y Tres Cerro Largo

Superficie km2 4.793 10.551 10.016 9.530 13.645

www.maldonado.gub.uy dgturismo@maldonado.gub.uy www.lavalleja.gub.uy turismo@lavalleja.gub.uy www.rocha.gub.uy turismorocha@rocha.gub.uy www.treintaytres.gub.uy turismo@treintaytres.gub.uy www.cerrolargo.gub.uy turismo@cerrolargo.gub.uy


p. 71


p. 72


p. 73


CENTRO DEL DISEÑO Y EQUIPAMIENTO

DISTRICT

una avenida con estilo propio

Uma avenida com estilo próprio An avenue with its own style

El esfuerzo y la dedicación de un grupo empresarial de Punta del Este logran convertir a Avenida Italia en el máximo centro de diseño y equipamiento de la ciudad, reuniendo las más selectas marcas y firmas comerciales del rubro. Hoy en día, Punta del Este Design District acoge una amplia oferta de locales dedicados al diseño y la decoración, que nada tiene para envidiarle a las grandes avenidas de Miami, Río de Janeiro o Buenos Aires. Más de cien firmas conforman este proyecto innovador que surgió como una propuesta comercial a la necesidad de construir un espacio temático con ofertas de alto diseño para el hogar, muebles de interior y exterior, equipamientos de baños y cocinas, iluminación, ferretería y demás áreas vinculadas al confort y los servicios. Poco a poco, y desde sus inicios hace más de ocho años, la nueva Avenida Italia fue adquiriendo dinámica propia complementando el perfil cosmopolita de la ciudad aunque sin perder su característico entorno natural. p. 74

El Design District tiene una gran oferta de locales dedicados al diseño y la decoración. O Design District tem uma grande oferta de locais dedicados ao design e à decoração. The Design District has a wide range of stores dedicated to design and decoration.


AV.ROOSEVELT 60 59 58 1 2

O

C

A

P

O SE VE LT

4 73

N

RO

A

V.

D A C ER O M ISC ER D

57

A

SU

P

3

5

6

7

8 9 10

12 13

11

14 19 15 16

61

18

21

63 23

22

28

17 62

20

24 25

29

26 27

30 33 72 71 42

36 LIA I TA

jic

38 65

za

37

A V.

o

64

45 66

39

Pla

46

47

34

35

70 41

43

44

31

32

40

Enclavada en la estratégica Av.Italia entre playas Mansa y Brava.

48 69

50

53 54

52

49

67 51 68

55 56

A V. C H I V E R T A

AV.CHIVERTA

O esforço e a dedicação de um grupo empresarial de Punta del Este fazem da Avenida Italia o centro máximo de design e utensílios da cidade, reunindo as marcas mais seletas e as empresas comerciais deste ramo.

The effort and dedication of a business group in Punta del Este managed to turn Italia Avenue into the city's top design and equipment center, bringing together the most select brands and commercial firms in the industry.

Hoje, Punta del Este Design District acolhe uma ampla gama de locais dedicados ao design e à decoração, que não deve nada às grandes avenidas de Miami, Rio de Janeiro ou Buenos Aires. Mais de cem empresas compõem este projeto inovador que surgiu como uma proposta comercial pela necessidade de construir um espaço temático, com ofertas de design de alto padrão, mobília interior e exterior, utensílios de banheiros e cozinhas, iluminação, ferramentas e outras áreas ligadas ao conforto e a serviços do lar. Gradualmente, e desde sua criação há mais de oito anos, a nova Avenida Italia foi adquirindo uma dinâmica própria, complementando o perfil cosmopolita da cidade, sem perder seu característico entorno natural.

Nowadays, Punta del Este Design District hosts a wide range of design and decoration stores, which has nothing to envy from the big avenues of Miami, Rio de Janeiro or Buenos Aires. More than 100 firms form this innovative project that emerged as a commercial proposal to the need of building a thematic space with top design offering for the home, interior and exterior furniture, bathroom and kitchen equipment, lighting, hardware and other related comfort and services areas. Little by little, and since its beginnings more than eight years ago, the new Italia Avenue acquired its own dynamics complementing the cosmopolitan profile of the city, but without losing its characteristic natural environment.

p. 75


Quienes visiten este barrio del diseño se encontrarán con una experiencia comercial diferente, eventos de verano con música y gastronomía de alto nivel, y un entorno de espacios verdes respetados que acrecientan el vínculo entre el visitante y el ambiente. Además, toda la avenida dispone de cámaras de video que permiten el control de la actividad diaria con un sistema de seguridad de última tecnología para un paseo relajante y sin preocupaciones.

Quem visita este bairro do design se depara com uma experiência comercial diferente, com eventos de verão com música e gastronomia de alto nível, cercado por espaços verdes respeitados, que ampliam o vínculo entre o visitante e o meio ambiente. Além disso, a avenida tem câmeras de vídeo que permitem o controle da atividade diária, com um sistema de segurança de avançada tecnologia, que proporciona um passeio relaxante e sem preocupações.

Cuenta con descuentos y bonificaciones especiales que junto a una alianza con tarjeta VISA facilita los medios de compra

O Design District conta com descontos e bônus especiais que, devido a uma parceria com o com o cartão VISA, facilitam os meios de compra

Todas estas iniciativas apuntalan el éxito de un gran proyecto ambicioso, que año tras año se renueva con la incorporación de cada vez más firmas que visualizan en la ciudad la oportunidad de enfrentar nuevos desafíos para un público multicultural y apasionado por el diseño.

Todas estas iniciativas respaldam o sucesso de um amplo e ambicioso projeto, que é renovado ano após ano, com a incorporação de cada vez mais empresas que visualizam na cidade a oportunidade de encarar novos desafios e um público multicultural e apaixonado por design.

Those who visit this design district will find a different shopping experience, summer events with music and high-level gastronomy, and an environment of green spaces that increases the link between the visitor and the environment. In addition, the entire avenue has video cameras which allow daily activity control with a state-of-the-art security system to have a relaxing and carefree ride.

The Design District has special discounts that, allied with VISA, it facilitates the means of purchase All these initiatives underpin the success of an ambitious large project, which is renewed year after year with the incorporation of more and more companies that find in the city the opportunity to face new challenges for a multicultural and passionate about design public.

innovati chic boutique

Av.Italia entre Av.Roosevelt y Chiverta Acceso por playas Mansa y Brava www.designdistrict.com.uy p. 76



HAVELI

PIEZAS ÚNICAS PARA UN ESTILO DIFERENTE

Un proyecto que nace con el deseo de acercar dos culturas distintas, se afianza en el mercado de la decoración con una propuesta innovadora que fusiona lo oriental con lo occidental. La sofisticación de Haveli apuesta a un estilo único y transgresor para atender las máximas exigencias en decoración mediante un asesoramiento integral en muebles, accesorios, tapices y adornos. Nuestra exigencia de ofrecer todas las temporadas nuevos productos, nos obliga a visitar en Asia y Europa a nuestros exclusivos proveedores para definir compras y buscar la innovación en materiales y diseños en muebles, alfombras y accesorios que definimos en largas estadías de maravillosas y exóticas experiencias. Nuestros clientes y visitantes buscan la novedad que siempre ofrecemos para que cada decoración sea un espacio único y diferente. Para cooperar en la decisión contamos con un staff de profesionales interioristas siempre listos para asesorar y ayudar al cliente a tomar la mejor decisión.

Enrique Anchordoqui Director Haveli

Productos únicos provenientes de Asia y Europa muestran la innovación en materiales y diseños.

p. 78


"Estilo único y transgresor para atender las máximas exigencias en decoración" estilo único e transgressor para atender as mais altas exigências em decoração unique and transgressive style to meet the highest demands in decoration

Um projeto que nasce com o desejo de aproximar duas culturas diferentes e se afirma no mercado de decoração, com uma proposta inovadora que combina o oriental com o ocidental.

A project which was born with the desire to bring two different cultures together, is consolidated in the decoration market with an innovative proposal which combines the Eastern with the Western.

A sofisticação de Haveli aposta em um estilo único e transgressor para atender as mais altas exigências em decoração, com uma oferta integral em móveis, tapetes, acessórios, ornamentos. Nossa exigência por oferecermos novos produtos a cada temporada, força-nos a visitar, na Ásia e Europa, nossos fornecedores exclusivos para definirmos compras e buscarmos a inovação em materiais e design em móveis, tapetes e acessórios, que escolhemos em estadas de longa duração, repletas de experiências maravilhosas e exóticas. Nossos clientes e visitantes buscam a novidade que sempre oferecemos para que cada decoração seja um espaço único e diferente. Para facilitar as escolhas, contamos com uma equipe de profissionais de designers de interiores sempre prontos para assessorar e ajudar o cliente a tomar a melhor decisão.

The sophistication of Haveli bets on a unique and transgressive style to meet the highest demands in decoration with a comprehensive offer in furniture, carpets and accessories. Our requirement to bring new products all seasons, makes us visit our exclusive suppliers in Asia and Europe to define purchases and look for innovation in materials and furniture, carpets and accessories design, that we define in long stays of wonderful and exotic experiences. Our clients and visitors seek the newness we always offer so that each decoration turns the space into something unique and different. To cooperate in the decision we have a staff of professional interior designers, always ready to advise and help the client to make the best decision.

PUNTA DEL ESTE Avda. Italia esquina Atacama Design District (+598) 4249 5215

www.haveli.com.uy info@haveli.com.uy

Alfombras y accesorios originales para que cada decoración sea única y diferente.

MONTEVIDEO Rostand 1561 Carrasco (+598) 26056498 p. 79


LA HISTORIA DEL BUEN DORMIR

A história de dormir bem A matter of good sleep

Más de 20 años acompañando sueños Mais de 15 anos acompanhando sonhos More than 15 years joining dreams

La incorporación de nuevas tecnologías en colchones y sommiers conduce el constante crecimiento de una compañía que paradójicamente nunca descansa, sumando puntos de venta estratégicos en todo el país con un icónico showroom ubicado en el Design District de Punta del Este. La línea de productos Dormiflex está inspirada en el deseo y la satisfacción del buen dormir, con propuestas innovadoras aunque siempre manteniendo la tradicional fórmula de calidad y comodidad que garantiza la firma. Su amplio espacio de exhibición en la Avenida Italia dispone de una gran cartera de productos que va desde colchones, camas y sommiers hasta respaldos, módulos y mesas de luz. Además, Dormiflex cuenta con la novedad de un servicio de diseño personalizado para equipamientos y accesorios de dormitorio, que habilita a los clientes a realizar modificaciones puntuales en cada mobiliario. Esta particularidad presenta a la empresa como una opción integral para incrementar los beneficios a la hora de dormir de la mano de tecnología de vanguardia que extiende la calidad de vida útil de cualquier producto y mejora el descanso del día a día.

Punta del Este Av. Italia Esq. Orinoco Tel. 4247 7987 p. 80

A incorporação de novas tecnologias em colchões e molas de caixa conduzem o constante crescimento de uma empresa que, paradoxalmente, nunca descansa, adicionando pontos estratégicos de vendas em todo o país, com um icônico showroom, localizado no Design District de Punta del Este. A linha de produtos Dormiflex é inspirada no desejo e na satisfação do bom sono, com propostas inovadoras mantendo sempre a fórmula tradicional de qualidade e conforto, marca registrada da empresa. Seu amplo espaço de exposição na Avenida Italia dispõe de um amplo portfólio de produtos, que vão desde camas e sommiers até cabeceiras, módulos e mesas de luz, enquanto o mais recente em tecnologia de colchões é apresentado em conjunto com a marca internacional King Koil, que combina materiais com maior controle de temperatura e uma sensação interessante de apoio. Além disso, Dormiflex tem a novidade de um serviço de design personalizado para equipamentos e acessórios de quarto, que permite aos clientes fazer modificações específicas em cada mobiliário. Esta particularidade apresenta a empresa como uma opção integral para aumentar os benefícios na hora de dormir junto ao uso de uma tecnologia de vanguarda, que prolonga a qualidade de vida útil de qualquer produto e melhora o descanso diário.

MVD Shopping Luis A. de Herrera 1301 Tel. 2623 4240

Av. Italia Av. Italia 3447 esq. Anzani Tel. 2481 1222

The incorporation of new technologies in mattresses and sommiers leads to the constant growth of a company that paradoxically never rests, adding strategic sale points throughout the country with an iconic showroom located in the Design District of Punta del Este. The Dormiflex product line is inspired by the desire and satisfaction of good sleep, with innovative proposals but always maintaining the traditional formula of quality and comfort that the signature guarantees. Its large showroom on Italia Avenue has a wide variety of products ranging from beds and mattresses to backrests, modules and bedside tables, while the latest technology in mattresses is presented alongside the international brand King Koil, which combines greater temperature control materials with an interesting feeling of support. In addition, Dormiflex has a customized design service for equipment and bedroom accessories, which enables customers to make punctual modifications to each piece of furniture. This particularity presents the company as an integral option to increase the benefits at bedtime by using cutting-edge technology which extends the quality of life of any product and improves the day to day rest. Punta Carretas Solano García 2493 casi J.Ellauri Tel. 2710 0797



NUEVOS PIONEROS Novos pioneiros | New pioneers Como en su época Antonio Lussich, Juan Gorlero y Antonio Bonet, hoy existen empresarios que han refundado Punta del Este. Hombres que bien pueden considerarse los pioneros de la segunda fundación de la ciudad. Marcan estilos, logran importantes innovaciones, suponen un antes y un después para Punta del Este. Estos hombres -en general empresarios de distintos rubros- han conseguido influir de manera notoria en la ciudad. La volvieron mejor, más grande, la definieron. Como lo hicieron a su hora hombres como Lussich, Gorlero, Bonet o Litman, estos nuevos pioneros esteños llegaron de distintos lugares para dejar su impronta en estas playas. Juan Carlos López Mena ha asegurado en distintas ocasiones que, si volviera a nacer, le gustaría ser jardinero. Y desde hace ya más de dos décadas plantó entre 500 y 1.000 ejemplares en el parque que rodea su magnífica casa de Punta Ballena. En esa mansión que lleva el nombre de su madre, Eladia Isabel, el dueño de Buquebús sigue siendo uno de los hombres que modificaron para siempre Punta del Este. Y aunque recuerde "con nostalgia" la vieja ciudad de hace unas tres décadas, su amor por las tierras esteñas es incondicional y así se lo transmitió a sus 10 hijos y a sus 10 nietos.

"Veo una ciudad en crecimiento, que en el futuro deberá planificar con seriedad su constante urbanización"

Juan López Mena asegura que sus proyectos "recién están comenzando", toda una definición de pionero. Juan López afirma que seus projetos "estão apenas começando", uma definição típica de um pioneiro. Juan López Mena afirms that his projects "are just beginning", a pioneer’s definition.

p. 82

Como fizeram, em sua época, Antonio Lussich, Juan Gorlero e Antonio Bonet; hoje, existem empresários que tratam de refundar Punta del Este. Homens que podem muito bem ser considerados os pioneiros da segunda fundação da cidade. Marcam estilos, realizam significativas inovações, representam um antes e um depois para Punta del Este. Estes homens -em geral, empresários de diferentes ramos- conseguiram influenciar a cidade de modo marcante. A tornaram melhor, maior, a definiram. Assim como fizeram, à sua época, homens como Lussich, Gorlero, Bonet e Litman, estes novos pioneiros esteños chegaram de distintos lugares para deixar sua marca nestas praias. Juan Carlos Lopez Mena declarou em várias ocasiões que, se nascesse de novo, gostaria de ser um jardineiro. E desde há mais de duas décadas já plantou entre 500 e 1.000 exemplares, no parque que circunda sua magnífica casa de Punta Ballena. Nessa mansão, que tem o nome de sua mãe, Eladia Isabel, o proprietário do Buquebús continua sendo um dos homens que mudaram para sempre Punta del Este. E, apesar de lembrar "melancolicamente" da antiga cidade de cerca de três décadas atrás, o seu amor pelas terras esteñas é incondicional e, assim, ele o transmitiu para seus 10 filhos e seus 10 netos.

"Eu vejo uma cidade em crescimento, que no futuro deve planejar seriamente sua constante urbanização"

As in Antonio Lussich, Juan Gorlero and Antonio Bonet’s time, there are new businessmen who have re-founded Punta del Este. Men who may be considered the pioneers of the city’s second foundation. They set styles, achieve important innovations, they represent a before and after for Punta del Este. These men -in general, entrepreneurs from different sectors- have managed to influence the city in a remarkable way. They made it better, bigger, they defined it. As men like Lussich, Gorlero, Bonet or Litman did at that time, these new eastern pioneers came from different places to leave their imprint on these beaches. Juan Carlos López Mena has assured on several occasions that, if he was born again, he would like to be a gardener. And for more than two decades he planted between 500 and 1,000 trees in the park which surrounds his magnificent house in Punta Ballena. In that mansion, which is named after his mother, Eladia Isabel, the owner of Buquebus is still being one of the men who has modified Punta del Este. And even though he remembered "with nostalgia" the old city of about three decades ago, his love for the eastern land is unconditional, and so he transmitted it to his 10 children and his 10 grandchildren.

"I see a growing city, which in the future must seriously plan its constant urbanization”


MUEBLES A MEDIDA | LIVINGS | COMEDORES | DORMITORIOS | JARDÍN | TAPICERÍA | RATTÁN

Manila Muebles desde sus inicios tuvo como misión la plena satisfaccion de sus clientes, confiando absolutamente en lograr este cometido mediante sus principales valores: calidad, variedad y puntualidad. Actualmente, con más de venite años te traayectoria en el mercado local, Manila Muebles transitó su camino marcando la diferencia por ser no solamente vendedor, sino fabricante de su propia mercadería.

LO INVITAMOS A VISITAR NUESTRO LOCAL EN "DESIGN DISTRICT" Y DÉJESE DESLUMBRAR POR NUESTROS DISEÑOS.

Av. Italia y Orinoco Parada 4, Punta del Este

Tel. +598 4249-1911

manilapuntadeleste@adinet.com.uy www.manilamuebles.com


El arquitecto Carlos Ott asegura que sin la visión y el coraje de los empresarios y políticos, "esta ciudad no hubiera sido posible". Yo tuve el honor de trabajar con varios empresarios y gente del gobierno nacional y departamental de quienes aprendí mucho. Gente que logró mejorar la calidad de vida de esta ciudad en las últimas décadas. Hace 30 años, la ciudad era mucho más chica. Después de Manantiales había muy poco desarrollos, todavía existía la línea férrea donde hoy es la Avenida Artigas. Era otro Punta del Este. Para el arquitecto, hoy la ciudad es

"Cada vez más es un destino internacional, con los beneficios y las contras que eso supone" Y coinicide con López Mena sobre el control urbano a futuro: "Será muy importante controlar el desarrollo para resguardar su naturaleza. Creo que Punta del Este recién ha comenzado". El presidente del Grupo Solanas, César Mochon, recuerda sus incios en el Este: "En 1976 se presentó la oportunidad de adquirir 140 hectáreas en una zona de bajo rendimiento pero que percibí con gran potencial. Era lindera del Parque Antonio Lussich y en lo personal me había seducido esa forestación exuberante. Hoy, después de 40 años de mucho esfuerzo y trabajo es el complejo turístico más importante de Sudamérica, Solanas". Como buen nuevo pionero, Mochón cree que "la perseverancia y las convicciones son fundamentales cuando se encaran procesos a largo plazo, sobre todo teniendo en cuenta las alternancias en la economía local y regional. Para esto es necesaria una conducta inquebrantable. Ya entonces estaba convencido de que Punta del Este tenía un futuro promisorio, donde el buen gusto, el glamour y la gastronomía iban a competir con los mejores destinos europeos".

O arquiteto Carlos Ott diz que sem a visão e a coragem de empresários e políticos, "esta cidade não teria sido possível. Eu tive a honra de trabalhar com vários empresários e pessoas do governo nacional e regional com quem aprendi muito. Pessoas que conseguiram melhorar a qualidade de vida desta cidade nas últimas décadas. Há 30 anos, a cidade era muito menor. Depois de Manantiales, havia muito pouco desenvolvimento, mesmo que existisse ainda a linha ferroviária, onde hoje está a Avenida Artigas. Era outra Punta del este". Para o arquiteto, hoje a cidade é

The architect Carlos Ott says that without the vision and courage of entrepreneurs and politicians, "this city would not have been possible." I had the honor of working with several businessmen and people from the national and departmental government from whom I learned a lot. They could improve the quality of life of this city in the last decades. Thirty years ago, the city was much smaller. After Manantiales there was very little development, there was still the railway line where today is Artigas Avenue. It was another Punta del Este”. For the architect, the city is becoming

"Cada vez mais um destino internacional, com as vantagens e desvantagens que isso implica"

"Increasingly an international destination, with the advantages and disadvantages that it entails”.

E concorda com López Mena sobre o futuro controle urbano: "Vai ser muito importante monitorar seu desenvolvimento para proteger sua natureza. Acho que Punta del Este está apenas começando". O presidente do Grupo Solanas, César Mochon, recorda o seu início por aqui: "Em 1976, apareceu a oportunidade de comprar 140 hectares em uma área de fraco desempenho, mas percebi seu grande potencial. Era fronteiriça com o Parque Antonio Lussich e, pessoalmente, eu tinha sido seduzido por sua arborização exuberante. Hoje, após 40 anos de esforço e trabalho, este é o complexo turístico mais importante da América do Sul, Solanas". Como um bom novo pioneiro, Mochon acredita que "a perseverança e as convicções são essenciais quando se encaram processos de longo prazo, especialmente, levando em consideração as alternâncias na economia local e regional. Para isso, é necessária uma conduta inabalável. Contudo, eu sempre estive convencido de que Punta del Este tinha um futuro promissor, onde o bom gosto, glamour e a gastronomia iam competir com os melhores destinos europeus ".

And he agrees with López Mena on future urban control: "It will be very important to control the development to protect its nature. I think Punta del Este has just begun”. The president of Solanas Group, César Mochón, remembers his beginnings in the East: "In 1976 the opportunity to acquire 140 hectares in an area of low performance but that I perceived it had a great potential, appeared. It was next to Antonio Lussich Park and personally, I was seduced by this exuberant forest. Today, after 40 years of hard work, it is the most important tourist complex in South America, Solanas". As a good new pioneer, Mochón believes that "persistence and convictions are fundamental when long-term processes are faced, especially taking into consideration the changes in local and regional economy. For this it is necessary to have unshakable behavior. I was then convinced that Punta del Este had a promising future, where good taste, glamour and gastronomy would compete with the best European destinations".

"Será muy importante controlar el desarrollo para resguardar la naturaleza de Punta del Este" sentencia el prestigioso arquitecto Carlos Ott.

p. 84


p. 85


Como en todos los demás casos, Mochon está seguro de que esto recién empieza. "Punta del Este tiene un potencial enorme. Pero hay que tener en cuenta el riesgo de la estacionalidad. Por eso se debe pensar en una ciudad contra estación. En Solanas hemos privilegiado crear una estructura de temporada baja que a través de los años nos ha permitido generar un 70 por ciento de ocupación durante los meses baja afluencia de visitantes", dice.

Presidente Grupo Solanas, César Mochon

El empresario de medios argentino Daniel Hadad es contundente: "Amo Uruguay. Será porque también soy uruguayo. Mi madre, y gran parte de mi familia, nacieron en Libertad, San José. Mis padres me trajeron a este querido país cuando sólo tenía dos meses de vida. Y desde ahí, fue adictivo. Me gusta la gente, el paisaje, la cultura". Hadad recuerda una ciudad más segura, donde en las casas se dejaba la puerta sin llave y las ventanas no tenían rejas. Y donde también la temporada duraba mucho más tiempo. Hoy ve a Punta del Este "mucho más internacional. Se escuchan cada vez más idiomas. No para de crecer hacia el Norte. Y tiene la mejor gastronomía de la región. Al ser un lugar único e irrepetible siempre existirán turistas que se van a enamorar de estas playas.

Si se mantiene la armonía edilicia, se sigue respetando la ecología y se mejora la seguridad, no tengo dudas del futuro exitoso de Punta del Este. Javier Stolovitsky, el empresario innovador del Real Estate que desarrolló Oh La Barra asegura que de Punta del Este lo atrajo "su belleza y su enorme potencial. Lo que se debe hacer ahora es terminar con el mito de que Punta del Este es La Barra durante 15 días y nada más". p. 86

Como em todos os outros casos, Monchón está certo de que este é apenas o começo. "Punta del Este tem um enorme potencial. Mas, o risco de sua sazonalidade deve ser levado em conta. Por isso, deve-se pensar em uma cidade que não seja movida somente na temporada de verão. Em Solanas, temos privilegiado criar uma estrutura também para temporada baixa, o que, ao longo dos anos, tem-nos permitido gerar 70 por cento de ocupação, durante os meses de baixo fluxo de visitantes", diz ele. O empresário da mídia, o argentino Daniel Hadad é contundente: "Amo o Uruguai. Talvez porque eu também, de certa forma, seja uruguaio. Minha mãe, e grande parte da minha família, nasceu em Libertad, San José. Meus pais me trouxeram a este amado país, quando eu tinha apenas dois meses de vida. E a partir daí me viciei nele. Eu gosto de suas pessoas, sua paisagem, sua cultura." Hadad se lembra de uma cidade mais segura, onde as casas ficavam com as portas destrancadas e as janelas não tinham grades. E onde também a temporada durava muito mais tempo. Hoje vê Punta del Este "muito mais internacional. Escutam-se cada vez mais idiomas. Cresce constantemente em direção ao norte. E tem a melhor gastronomia da região. Por ser um lugar único e singular, sempre haverá turistas que vão se apaixonar por estas praias.

Se conseguirmos manter a harmonia edílica, respeitando sua ecologia, e sua segurança for melhorada, não tenho dúvida do futuro de sucesso de Punta del Este Javier Stolovitsky, o empresário inovador do mercado imobiliário, que desenvolveu Oh La Barra, garante que Punta del Este o atraiu por “sua beleza e seu enorme potencial. O que se deve fazer agora é acabar com o mito de que Punta del Este agita La Barra durante 15 dias e nada mais”.

As in all other cases, Mochón is sure that this is just beginning. "Punta del Este has a huge potential, but we must consider the risk of seasonality, which is why we have to think of a city against the season”. In Solanas we have created a low season structure that, over the years, has allowed to generate 70 percent occupancy during the months in which visitors hardly ever come”, he says. Argentinian media businessman Daniel Hadad is blunt: "I love Uruguay. It must be because I am also Uruguayan. My mother and a great part of my family were born in Libertad, San José. My parents brought me to this precious country when I was only two months old. Since then it has been addictive to me. I like its people, its landscape, its culture”. Hadad remembers a safer city, where the door was left unlocked and the windows had no bars. And where the season also was much longer. Today, Punta del Este “is more international, with more and more languages being heard, growing in the North, and having the best gastronomy in the region. Being a unique place, there will always be tourists who are going to fall in love with its beaches.

If the building harmony is maintained, ecology is still respected and safety is improved, I have no doubts about the successful future of Punta del Este. Javier Stolovitsky, the innovative Real Estate businessman who developed Oh La Barra says that Punta del Este attracted him by "its beauty and its enormous potential. What should be done now is to end the myth that Punta del Este means La Barra during 15 days and nothing else”.

"Punta del Este cada día es más internacional, se escuchan cada vez más idiomas" cuenta Daniel Hadad.


Chic Boutique Av.Italia y Pilcomayo | Parada 5 Punta del Este Tel: +498 4249 7251

innovati@adinet.com.uy

Oportunidades Romรกn Guerra 864 - Maldonado Tel: +598 4224 1665


Para el empresario, hay que cambiar la pregunta: Hay que darse cuenta, debemos sacarnos de la cabeza el latiguillo "No hay nada porque no hay nadie" y comprender que tal vez "No hay nadie porque no hay nada". Claramente la opción de crecimiento es hacerse fuerte en la segunda de las frases. Por eso desarrollamos Oh La Barra". Stolovitsky dice que su mentor como empresario soñador fue Walter Isaac Disney, Walt Disney. "Porque fue quien en plena depresión de los años 30 en los Estados Unidos, se propuso lo imposible: transformar un desierto de Orlando en un lugar visitado por cientos de millones de personas de todo el mundo", dice. Y agrega: "En ese momento, en su mente, creó Disney World. Y cuando lo cuestionaron, contestó: "Si lo podemos soñar, lo podemos hacer". Mi sueño es que La Barra deje de ser un lugar de paso entre Punta del Este y José Ignacio para convertirse en un destino para turistas y uruguayos. Por eso, abrimos todo el año". Para el empresario, Punta del Este está "condenada al éxito. Las mejores playas del mundo, urbanización edilicia al mejor nivel internacional, buena atención, seguridad en parámetros razonables, gastronomía, la ventaja de no competir con Saint Tropez, Mikonos, Ibiza o Marbella en el verano, ya que el frío allá es muy fuerte. Tenemos todo a favor". Stolovitsky asegura, como los demás, que su sueño no terminó. "Lo nuestro no termina con el shopping. Queremos hacer el OH!TEL, un hotel 5 estrellas que tenga el upgrade de estar conectado con oh! y sus marcas. Hacer MIOH!, residencias para turistas y gente local que pueda tener su hermoso apartamento en un lugar privilegiado. Nuestro objetivo es que la barra tenga vida propia los 365 días del año. ¿Un delirio?, ¿una locura?, ¿un imposible? Entonces vamos muy bien. Lo mismo pensaban de OH!", concluye entusiasmado. Ese entusiasmo es el que trasmiten todos los nuevos pioneros. Será porque hay gestos que sólo los nuevos pioneros tienen. Será porque en esos pequeños grandes gestos está el ADN pionero como en su época estuvo en Lussich y los otros. Será porque de eso está construído el futuro, de sueños asombrosos.

"Si lo podemos soñar, lo podemos hacer. Mi sueño es que La Barra deje de ser un lugar de paso " recalca Javier Stolovitsky.

p. 88

Para o empresário, é preciso mudar esta convicção: “Devemos perceber, tirar da cabeça a velha afirmação: ‘Não há nada porque não há ninguém’ e compreender que talvez ‘Não haja ninguém porque não há nada’. Claramente, para haver crescimento, esta segunda frase é a que precisa ser considerada. Por isso, desenvolvemos Oh La Barra”. Stolovitsky diz que seu mentor como empresário sonhador foi Walter Isaac Disney, o conhecido Walt Disney. “Porque foi quem, em plena depressão dos anos 1930, nos Estados Unidos, se propôs o impossível: transformar um deserto de Orlando no lugar mais visitado por centenas de milhões de pessoas do mundo todo”, conclui ele. E agrega: “Naquele momento, em sua mente ele imaginou Disney World. E quando contestaram sua ideia, Disney respondeu: ‘Se podemos sonhar, podemos fazer’. Meu sonho é que La Barra deixe de ser um lugar de passada entre Punta del Este e José Ignacio, para se tornar um destino para turistas uruguaios. Por isso, ficamos abertos o ano inteiro”. Para o empresário, Punta del Este está "fadada ao sucesso. Porque tem as melhores praias do mundo, urbanização e construções ao melhor parâmetro internacional, um bom serviço, segurança dentro de estatísticas razoáveis, gastronomia, e a vantagem de não competir com Saint Tropez, Mykonos, Ibiza ou Marbella no verão, já que o frio nesses lugares é muito forte nesta época. Temos tudo a nosso favor". Stolovitsky garante, como os demais, que seu sonho não terminou. “Nosso objetivo não termina com o shopping. Queremos fazer o OH!TEL, um hotel 5 estrelas que tenha o upgrade de estar conectado ao shopping OH! e suas marcas. Queremos também fazer MIOH!, residências para turistas e moradores locais, que possam ter um belo apartamento em um lugar privilegiado. Nosso objetivo é que La Barra tenha vida própria nos 365 dias por ano. Um delírio? Uma loucura? Impossível? Então, estamos no caminho certo. Porque pensaram o mesmo de OH!”, conclui entusiasmado. Esse entusiasmo é transmitido por todos os novos pioneiros. Talvez porque seja uma atitude que só os empreendedores têm. Talvez porque nesta pequena grande atitude esteja o DNA pioneiro. Talvez porque disso seja construído o futuro, de sonhos incríveis.

For the businessman, we have to change the question: "We must get out of people’s heads "There is nothing to do because there is nobody there” and understand that maybe "There is nobody there because there is nothing to do”. Clearly the growing option is to take into consideration the second sentence. That is why we developed Oh La Barra”. Stolovitsky says his mentor as a dream entrepreneur was Walter Isaac Disney, Walt Disney. "Because it was in the middle of the 1930s depression in the United States that the impossible was proposed: transforming an Orlando desert into a place visited by hundreds of millions of people around the world”, he says. And he adds: "At that moment, in his mind, he created Disney World, and when he was questioned, he replied: "If we can dream it, we can do it”. My dream is that La Barra could stop being a place of passage between Punta del Este and José Ignacio and become a destination for tourists and Uruguayans. That is why we open all year”. For the businessman, Punta del Este is "aimed to success. The best beaches in the world, urbanization with the best international level, good attention, security in reasonable standards, gastronomy, the advantage of not competing with Saint Tropez, Mykonos, Ibiza or Marbella in the summer, since it is extremely cold there.We have everything in favor”. Stolovitsky assures, like the others, that his dream did not end. "We do not end with the shopping center. We want to do the OH!TEL, a 5 star hotel which would be connected to oh! and its brands. Also we would do MIOH!, housing for tourists and local people who could have their beautiful apartment in a privileged place. Our aim is that La Barra has a life of its own 365 days a year. Delusion?, madness?, impossible to carry out? Then we go in very good direction. The same was thought about OH!", he concludes enthusiastically. That enthusiasm is transmitted by all the new pioneers. It would be because there are gestures that only the new pioneers have. It would be because in those small but great gestures the pioneering DNA is, as it was in Lussich and the others at their time. It would be because the future will be built by those amazing dreams.


4249-7619

www.bedtime.com.ar bedtimepuntadeleste@hotmail.com

Av. Italia y Rimas

p. 89


ÍCONO DE LA HISTORIA

H O T E L

S A N

R A F A E L

Hotel San Rafael, Ícone da História de Punta | San Rafael Hotel, an icon of Puntas’s History

A través de la historia, el Hotel San Rafael fue testigo del desarrollo urbano de la región.

Las diversas áreas que conforman hoy el conglomerado urbano Maldonado Punta del Este, tienen un origen diferente. Iconos históricos son el testimonio de la identidad de cada región. El hotel San Rafael es uno de ellos.

A diversidade de áreas que compõem hoje o conglomerado urbano de Maldonado - Punta del Este tem uma origem diferente. Ícones históricos são testemunhas da identidade de cada região. O hotel San Rafael é um deles.

The diversity of areas that currently form the Maldonado - Punta del Este urban agglomeration, do not have the same origin. Historical icons are the evidence of each region’s identity. San Rafael Hotel is one of them.

El proceso fundacional de la ciudad de Maldonado, se genera entre los años 1755 y 1757. La ciudad, delineada en damero, según lo prescrito en Leyes de Indias, debía asegurar a la colonia española el dominio de la Bahía de Maldonado, descubierta en 1516. En circunstancias muy diferentes, nace Punta del Este. A partir de la adquisición de las tierras de la península los hermanos Lafone hacen al Estado uruguayo en 1843. El agrimensor Surroca mensura y deslinda en 1889 algo más de 100 manzanas que se convertirían en el glamoroso balneario de Punta del Este. Por unos cuantos años, los dos centros poblados se mantuvieron separados por extensos y dinámicos médanos de arena.

O processo de fundação da cidade de Maldonado se deu entre os anos de 1755 e 1757. A cidade, delineada em um tabuleiro de xadrez, conforme previsto nas Leis das Índias, devia assegurar à colônia espanhola o domínio da baía de Maldonado, descoberta em 1516. Em circunstâncias muito diferentes, nasce Punta del Este. A partir da aquisição das terras da península pelos irmãos Lafone ao estado uruguaio, em 1843. O agrimensor Surroca mensura e delimita, em 1889, pouco mais de 100 quarteirões que se tornariam o glamoroso balneário de Punta del Este. Por alguns anos, os dois centros populacionais se mantiveram separados por extensas e substanciosas dunas de areia.

Maldonado’s foundation process was carried out between 1755 and 1757. The city, planned on a checkerboard according to the Laws of the Indies, aimed to ensure the Spanish colony, the domain of Maldonado’s Bay, discovered in 1516. In very different circumstances, Punta del Este was founded. After getting peninsula’s lands, the Lafone brothers created the Uruguayan state in 1843. In 1889 the surveyor Surroca measured and demarcated more than 100 blocks that would become the glamorous seaside resort of Punta del Este. For a few years, the two populated areas were separated by huge and dynamic sand dunes.

p. 90


p. 91


Recién por la década de los años 1940, la vasta extensión de arena que separaba Maldonado de Punta del Este se comienza a ver cubierta de un frondoso bosque de pinos. Se genera así, un nuevo escenario paisajístico y ambiental, de valioso potencial. Se suceden entonces loteos y fraccionamientos, sobre los antiguos padrones rurales de esos territorios de arenas intermedias. Rápidamente, se produce la conexión de las tramas urbanas de los dos centros fundacionales. Cada loteo de esos emergentes barrios jardines, adoptó para su resolución, diseño propio. Ahí está la razón de la intrincada red viaria de la diversidad de esos barrios del balneario. En ese proceso y contexto, tiene origen el lujoso barrio residencial San Rafael, enfrentando su extensa zona, a la costa de la Brava. San Rafael, cuyo nombre reproduce el de una fragata española que naufragó en aguas de Punta del Este en 1775, es uno de los primeros fraccionamientos alejado de la península, que surgió entre los años 1937 y 1940. Sus desarrolladores fueron renombrados referentes de la zona, Pizzorno Escarone, Manuel Lussich y Laureano Alonso Pérez. Directamente vinculado al origen de ese fraccionamiento, se construye el majestuoso Hotel San Rafael, que se inaugura en el año 1948.

Apenas no início da década de 1940, a vasta extensão de areia que separava Maldonado de Punta del Este começou a ser coberta por uma exuberante floresta de pinheiros. Criando-se, assim, um novo cenário paisagístico e ambiental de valor essencial. Sucedem-se então loteamentos e fracionamentos desses territórios de areias intermediários, de acordo com os antigos padrões rurais. Rapidamente, produz-se a conexão das tramas urbanas dos dois centros fundadores. Cada subdivisão destes emergentes bairros jardins adotou um projeto próprio para sua resolução. É aí que reside a razão da complexa e diversa rede viária destes bairros do balneário. Neste processo e contexto, originou-se o bairro residencial de luxo San Rafael, destacando-se em sua grande área, na costa da Praia Brava. San Rafael, cujo nome é uma homenagem a uma fragata espanhola que naufragou nas águas de Punta del Este em 1775, é uma das primeiras subdivisões remotas da península, que surgiu entre 1937 e 1940. Seus desenvolvedores foram homens renomados desta região: Pizzorno Escarone, Manuel Lussich e Laureano Alonso Perez. Diretamente vinculado à origem deste fracionamento construiu-se o majestoso Hotel San Rafael, inaugurado em 1948.

De ahí en más, el hotel, uno de los más lujosos del continente en esa época, fue protagonista e impulsor del sostenido desarrollo turístico internacional del balneario.

A partir de então, o hotel, um dos mais luxuosos do continente naquela época, foi o protagonista e propulsor do desenvolvimento turístico internacional do balneário.

En su origen funcionó con casino privado y posteriormente albergó una de las salas más refinadas de Casinos del Estado. El San Rafael brindó, al más alto nivel, sus calificados servicios de hotelería, gastronomía y afines durante sus décadas de oro, entre los años 1950 y hasta 1990. Fue sede de la Reunión de Presidentes de América en 1967, de la primera reunión de la Ronda Uruguay del GATT y de reuniones de la OEA. Entre las personalidades que pasaron por el San Rafael se encuentran los presidentes norteamericanos Johnson y Nixon, el argentino Ernesto “Che” Guevara, el empresario Nelson Rockefeller, y los artistas Lola Flores, Vinicius de Moraes y Luis Sandrini. Era, sin duda, un lugar de encuentro y referencia para personalidades de la época. Desde hace ya algunas décadas, el hotel ha ido apagando su protagonismo. Hace cuatro años que no brinda servicios. Pero la relevancia de su arquitectura, de clásico estilo Tudor, parece que resiste al triste síntoma del deterioro de su majestuosidad de otrora. Su importancia protagónica en la historia del balneario y del país, contribuyendo a su afirmación como valioso destino turístico internacional, hacen que el colectivo del departamento y de la nación, le deban al San Rafael un invalorable reconocimiento.

Em sua origem, San Rafael funcionou com um cassino privado e, mais tarde, abrigou um dos salões mais refinados dos Cassinos do Estado. Ele ofereceu, no mais alto padrão, seus qualificados serviços de hotelaria, gastronomia e afins, durante suas décadas de ouro, entre os anos de 1950 até 1990. Foi sede da Reunião de Presidentes da América em 1967, da primeira reunião da Ronda Uruguay do GATT e de reuniões da OEA. Entre as personalidades que passaram por San Rafael se podem citar os presidentes americanos Johnson e Nixon, o argentino Ernesto “Che” Guevara, o empresário Nelson Rockefeller, e os artistas Lola Flores, Vinicius de Moraes e Luis Sandrini. Foi, sem dúvida, um ponto de encontro e referência para personalidades da época. Há algumas décadas, o hotel viu seu protagonismo sucumbir no crepúsculo do tempo. Já faz quatro anos que não oferece mais nenhum serviço. Mas, a relevância de sua arquitetura, de estilo clássico Tudor, parece resistir ao triste sintoma da deterioração de sua antiga majestosidade. Sua importância é protagonista na história de Punta del Este e do Uruguai, e contribuiu para a colocação destes lugares como valiosos destinos turísticos internacionais; fazendo com que os uruguaios devam a San Rafael um reconhecimento inestimável.

p. 92

Only by the decade of the 1940s, the large amount of sand which separated Maldonado from Punta del Este, started being covered by a dense pine forest. This created a new and potentially precious landscape and environmental scenario. Then there were subsequent land plotting and subdivision over the old rural areas of those sandy territories. Quickly, the connection of the two foundational centers’ urban layouts, was carried out. Each plot of these emerging community gates, reached its own design resolution. That is the reason why those neighborhoods, have such a complex road network. In this context and process, the luxurious residential neighborhood San Rafael was founded, facing its large area to the coast of La Brava beach. San Rafael, whose name comes from a Spanish frigate which wrecked in Punta del Este’s waters in 1775, was one of the first land subdivision located far from the peninsula, created between 1937 and 1940. Its founders, Pizzorno Escarone, Manuel Lussich and Laureano Alonso Perez, were very wellknown and important people in the area. Directly related to this land subdivision, the magnificent San Rafael Hotel was built, and inaugurated in 1948.

From then on, the hotel, one of the most luxurious of the continent at that time, became the leader and driver of the seaside resort’s international tourism development. Originally it had a private casino and later it housed one of the most sophisticated rooms of Casinos del Estado. San Rafael provided its qualified hotel accommodation, gastronomy and related services at the highest level, during its golden years, between 1950 and 1990. It hosted the America’s Presidents Meeting in 1967, the first Ronda Uruguay del GATT meeting and OAS meetings. Some of the personalities who have passed through San Rafael Hotel are the American presidents Johnson and Nixon, the Argentinian Ernesto "Che" Guevara, the businessman Nelson Rockefeller, and the artists Lola Flores, Vinicius de Moraes and Luis Sandrini. It certainly was a meeting and reference place for personalities of that time. For a few decades now, the hotel has been losing relevance. He has not been providing hotel services for four years. But the importance of its classic Tudor-style architecture, seems be resisting the decline of the majesty it used to have. Its importance in the history of the seaside resort and the country, confirms its value as an international tourist destination, and makes the department and the nation feel like they owe to the San Rafael, invaluable recognition.


be

exclusive

linea diamond

PUNTA DEL ESTE ::

BUENOS AIRES :: ASUNCIÓN

www.wilsontobal.com


OFFICE PUNTA El punto de encuentro en Design District O ponto de encontro em Design District | The meeting point in Design District El primer y único edificio corporativo de Punta del Este es una propuesta innovadora que busca ampliar el desembarco de nuevas empresas en uno de los centros turísticos más importantes de la región. Office Punta enclavado en un entorno exclusivo de increíble naturaleza, un emprendimiento premium que cuenta con cuatro pisos de oficinas en venta y alquiler para resignificar la jornada laboral. Cuenta también con dos locales dúplex en planta baja. Orientado a profesionales, instituciones financieras y organizaciones varias, se trata del primer espacio corporativo con cocheras propias, hall de acceso, sala de multifunciones y servicio de cafetería. Office Café & Bistró es la combinación perfecta entre aromas suaves y sabores exóticos, en un espacio de vanguardia creado para reuniones descontracturadas, desayunos laborales y almuerzos empresariales con amplia terraza para disfrutar de los bellos atardeceres del Este.

O primeiro e único edifício corporativo de Punta del Este é uma proposta inovadora que busca ampliar o desembarque de novos negócios em um dos centros turísticos mais importantes da região. Office Punta situado em um ambiente exclusivo de natureza incrível, um empreendimento premium que conta com quatro andares de escritórios, para venda e locação, para ressignificar a jornada de trabalho. Possui ainda dois locais duplex em planta baixa. Destinado a profissionais, instituições financeiras e várias organizações, é o primeiro espaço corporativo com garagem própria, hall de entrada, sala multifuncional e serviço de cafetaria. Office Café & Bistró é a combinação perfeita entre aromas suaves e sabores exóticos, em um espaço moderno, criado para reuniões descontraídas, brunchs de trabalho e almoços empresariais com amplo terraço para se aproveitar os belos entardeceres esteños.

The first and only corporate building in Punta del Este is an innovative proposal which seeks to expand the landing of new companies in one of the most important tourist centers of the region. Office Punta is located in an exclusive environment of incredible nature, a premium enterprise that has four office floors on sale and rent, to give a new meaning to the working day. It also has two duplex on the ground floor. Aimed to professionals, financial institutions and various organizations, it is the first corporate place with its own parking, entrance hall, multifunction room and cafeteria service. Office Café & Bistro is the perfect combination of mild aromas and exotic flavors, in an avant-garde space created for relaxed meetings, business breakfasts and lunches with a large terrace to enjoy the beautiful East sunsets.

Inmobiliaria Río de la Plata Edif. Espigón Playa, Frente a "Los Dedos" Continuación Gorlero 1115 p. 94

(+598) 4249 1504 www.riodelaplatainmobiliaria.com riodelaplata@riodelaplatainmobiliaria.com


viasono.com.uy

RECARGAMOS TU ENERGÍA CADA NOCHE

Y LLENAMOS DE CONFORT TU DÍAS

COLCHONES, SOMMIERS, ROPA DE CAMA, SOFÁS, MUEBLES Y ACCESORIOS PARA QUE VIVAS LAS VACACIONES QUE MERECÉS Punta Carretas Ellauri 435 T. 2711 1115

Ellauri 397 T. 2712 0026

Punta del Este

Av. Italia y Atacama T. 4248 1138

Pocitos

Luis A. de Herrera 1349 T. 2623 1606

Carrasco

Avda. Italia 6190 T. 2604 2546

p. 95


p. 96

HOT E L


HOT E L

p. 97


p. 98


p. 99


HOT E LES

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Praesent aliquam, urna vitae euismod malesuada, sapien neque placerat quam, in semper elit nulla a dolor. Phasellus in dolor elit.

p. 100


TRUMP TOWER Ultra exclusive becomes real HOT E L

Uma torre de estilo único | A tower unique in style

p. 101


El paisaje de la playa Brava, en la costa de Punta del Este, comienza a adquirir otra forma. El skyline que une los extremos del viejo puerto, en la punta misma de la ciudad, con el extremo opuesto, que presenta las casas bajas de la Barra, comienza a modificarse a medida que un emprendimiento en particular gana en altura. La torre Trump es una realidad. Una impresionante realidad, que confirma aquello que se prometió desde la marca: la torre más emblemática de Punta del Este, y la más exclusiva de Sudamérica. Hace algunos años, muchos pensaban que el terreno sobre el que está emplazado no sería más que otro espacio vacante, sin progresos ni emprendimientos. Quien camine por la zona de la Parada 9 y media, puede apreciar cuánto, y hasta dónde, se ha avanzado en los últimos meses. Se trata sólo de levantar la mirada, y la torre TRUMP logra eso en la propia Punta del Este: ratificar su condición de destino exclusivo, avalado en este emprendimiento que luce el sello de una marca única en Real Estate.

T R U MP

T OW E R

A paisagem da Praia Brava, na orla de Punta del Este, começa a adquirir outra forma. O skyline que une os extremos do velho porto, na ponta de Punta, ao extremo oposto do balneário, que apresenta as casas baixas da Barra, aos poucos se modifica, à medida que um empreendimento em especial ganha as alturas. A torre Trump é uma realidade. E uma impressionante realidade, que confirma aquilo que se prometeu desde seu início: a torre mais emblemática de Punta del Este, e a mais exclusiva da América Latina. Quem caminha pela região da Parada 9 e meia pode ver o quanto e quão longe a construção progrediu nos últimos meses. Trata-se apenas de ampliar o olhar, e a torre Trump realiza isso com Punta del Este: confirmando sua posição como destino exclusivo, validado por este empreendimento que exibe o selo de uma marca única no mercado imobiliário.

Juan José Cugliandolo, director general de Trump Tower Punta del Este

The landscape of the Brava beach, on the coast of Punta del Este, begins to take on another shape. The skyline connecting the ends of the old port, at the tip of the city’s peninsula, with the opposite end, which has the low houses of La Barra, begins to change because of a particular venture gaining in height. The Trump tower is a reality. An impressive reality, that confirms what was promised from the brand: the most emblematic tower of Punta del Este, and the most exclusive in South America. A few years ago, many people thought the land on which it is located would be nothing more than another vacant space, without progress or entrepreneurship. Anyone who walks around ​​Parada 9 and a half, can appreciate how much, and how far, it has been advanced in the last months. It is just a matter of looking up, and the Trump tower confirms Punta del Este’s status as an exclusive destination, endorsed in this venture that bears the stamp of a unique brand in Real Estate business. Las vistas al mar son impresionantes, como destacable es su diseño circular.

p. 102


Números que sorprenden

La locación representó, desde el minuto cero, un enorme desafío, tanto para YY Development Group, compañía responsable del desarrollo, como para Sudamericana, la constructora encargada de encarar el proyecto: ningún otro edificio “baja” tanto hacia el suelo como Trump Tower Punta del Este, que cuenta con 4 subsuelos, uno de ellos con una cancha de tenis acondicionada según las normas de circuitos ATP profesionales. Será la única cancha de este tipo en Uruguay, impecable en término de iluminación y superficie. “Encaramos esta torre sabiendo que teníamos delante un proyecto que nunca antes se había hecho en Uruguay”, cuenta Daniel Fornes, de Sudamericana, “bajar cuatro subsuelos en un suelo rocoso, porque esto está ubicado sobre un peñón. Esto implica una excavación de 5.000 metros cúbicos para desarrollar los amenities, que están bastante por encima de lo normal.”

Números que surpreendem

A localização representou, a partir do primeiro momento, um enorme desafio tanto para YY Development Group, empresa responsável pelo desenvolvimento, como para a Sudamericana, a construtora responsável por tocar o projeto: nenhum outro edifício com planta baixa modificaria tanto o solo como Trump Tower Punta del Este, que conta com 4 subsolos, sendo um deles uma quadra de tênis, condicionada pelos padrões dos circuitos ATP profissionais. Será a única quadra deste tipo no Uruguai, impecável em termos de iluminação e de superfície. “Encaramos esta torre sabendo que tínhamos à frente um projeto que nunca antes havia sido feito no Uruguai”, diz Daniel Fornes, de Sudamericana, “descer quatro subsolos em um solo rochoso, porque ela está localizada em uma rocha. Isto implica uma escavação de 5.000 metros cúbicos para o desenvolvimento das amenities, que estão bem acima do usual”.

Amazing numbers

The location represented a huge challenge from the beginning for YY Development Group, the company responsible for the development, and also for Sudamericana, the construction company responsible for the project: no other building “goes down" to the ground as Trump TowerPunta del Este, which has 4 underground floors, one of them with a tennis court under the same conditions according to the professional ATP circuit rules. It would be the only court of its kind in Uruguay, perfect in terms of lighting and surface. "We faced this tower knowing we had a project ahead that had never been done in Uruguay before”, says Daniel Fornes, from Sudamericana, “going four floors under the ground in a rocky soil, because it is located on a rock, involves 5,000 cubic meters of digging to develop the amenities, which are above the usual”.

Imponente vista de la piscina desde donde se puede observar la torre y el mar. Trump Tower cuenta con cuatro subsuelos. En uno de ellos cancha de tennis, además cuenta con piscina indoor y outdoor.

p. 103


T OW E R

Habitaciones y baños son un símbolo de LuxuryLiving. La calidad es escencial en lo estructural y en los detalles.

TRUMP Tower Punta del Este ofrece un nivel de amenities único en Punta del Este: además de la cancha de tenis en su subsuelo, cuenta con pileta indoor y outdoor, spa and health center, cigar lounge, patio inglés, un sector de “private barbecues”, o parrillas privadas para recepción y toda una gama de servicios que han hecho famosa a la marca en el mundo entero, tales como reception desk, room services y valet parking. “No hay otro desarrollo con este nivel de servicios”, asegura Cugliandolo. La torre presenta una nueva categoría de propiedad inmueble, como cuando surgieron los “penthouses” en Nueva York: las “ultra exclusive residences”, un tipo de producto inmobiliario sin precedentes en Punta del Este, y símbolo de un nuevo estándar de “luxury living”, como promete la marca internacional TRUMP. La calidad es esencial, en lo estructural y en los detalles. Por eso la torre cuenta con equipamiento de Mitsubishi, aberturas de Moras –representantes de la exclusiva marca alemana Schuco- y el diseño interior de Caparra, Entelman & Asociados, uno de los estudios de diseño más importantes de la región.

T R U M P

Por su excelencia, estilo, comodidades y ubicación, Trump Tower será la mejor opción para el que quiera disfrutar de la ciudad

Por sua excelência, seu estilo, conforto e sua localização, Trump Tower será a melhor opção para o público que queira desfrutar da cidade. For its excellence, style, comfort and location, Trump Tower will be the best option for the public who wants to enjoy the city.

p. 104

Calidad internacional, dentro y afuera

Qualidade internacional, por dentro e por fora

TRUMP Tower Punta del Este oferece um nível de amenities exclusivo em Punta del Este: além da quadra de tênis em seu subsolo, tem piscina interior e exterior, spa and health center, cigar lounge, English patio, um setor de “private barbecues”, ou churrasqueiras privadas para confraternização e uma gama de serviços que tornaram a marca famosa no mundo todo, como reception desk, room services e valet parking. “Não há outro desenvolvimento com este nível de serviços”, garante Cugliandolo. A torre apresenta uma nova categoria de bem imóvel, como quando surgiram as “penthouses” em Nova York: as “residências ultra-exclusivas”, um tipo de produto imobiliário sem precedentes em Punta del Este, e um símbolo de um novo padrão de “luxury living” como promete a marca internacional TRUMP. A qualidade é essencial, na estrutura e nos detalhes. Por isso, a torre conta com equipamentos Mitsubishi, aberturas de Moras – representantes da exclusiva marca alemã Schuco – e design de interiores de Caparra, Entelman & Asociados, um dos mais importantes escritórios de design da região.

International quality, inside and outside

TRUMP Tower Punta del Este offers a unique level of amenities in Punta del Este: in addition to the underground tennis court, it has indoor and outdoor swimming pools, spa and health center, cigar lounge, English patio, a private barbecue area with private grills and a range of services that have made the brand so famous throughout the world, such as reception desk, room services and valet parking. "There is no other development with this level of services," says Cugliandolo. The tower introduces a new category of real estate building, similar to the penthouses once aroused in New York: it proposes the ultra exclusive residences, a kind of real estate product unprecedented in Punta del Este, and symbol of a new standard of luxury living, as the TRUMP international brand promises. Quality is essential, in terms of structure and details. That's why the tower has Mitsubishi equipment, Moras openings - representatives of the exclusive German brand Schuco- and the interior design carried out by Caparra, Entelman & Asociados, one of the most important design studios in the region.


UNA ALIANZA ESTRATÉGICA Uma aliança estratégica |A strategic partnership

MK + VK Vanesa y Marisa Koifman responsables de su agencia social

Dos agencias referentes en el mundo del marketing fusionan sus esfuerzos para posicionarse en lo más alto del mercado con servicios integrales de Comunicación 360.

Duas agências referências no mundo do marketing unem suas forças para se posicionarem no topo do mercado com serviços integrados de Comunicação 360.

Two leading agencies in the marketing world merge their efforts to rank themselves at the top of the market with integral 360 Communication services.

Desde hace más de veinte años, MK es una agencia global con sede en Buenos Aires líder en soluciones de prensa, relaciones públicas, organización de eventos y marketing tanto para Argentina como para el resto de Latinoamérica y Miami. Presidida por Marisa Koifman y un destacado equipo multidisciplinario, este año suma una nueva unidad de negocio de la mano VK Digital, a cargo de su hija Lic. en Publicidad Vanesa Koifman. Con su incorporación, la compañía MK + VK se convierte en agencia de servicios integrales de marketing abriendo su abanico a estrategias digitales destinadas a proveer contenidos visuales, desarrollos web y community management, entre otros. Este nuevo perfil integral, acompaña a los clientes en la búsqueda de proyectos que permitan potenciar el valor de cada marca, a través de una comunicación 360 basada en medios tradicionales y también en nuevas tecnologías que aseguran un mejor retorno de inversión.

Há mais de vinte anos, MK é uma agência global, com sede em Buenos Aires, líder em soluções de assessoria de imprensa, relações públicas, gestão de eventos e marketing tanto na Argentina como no resto da América Latina e em Miami. Presidida por Marisa Koifman e com uma reconhecida equipe multidisciplinar, este ano a agência adiciona uma nova unidade de negócios da VK Digital, a cargo da filha de Marisa, a publicitária Vanesa Koifman. Com esta incorporação, a empresa MK + VK se torna uma agência de serviços integrados de marketing, abrindo um leque de estratégias digitais para fornecer conteúdo visual, desenvolvimento web e gerenciamento de redes sociais, entre outros serviços. Este novo perfil integrado acompanha os clientes em busca de projetos que permitam potencializar o valor de cada marca, através de uma comunicação 360 com base em meios tradicionais e também em novas tecnologias que garantam um melhor retorno de investimento.

For more than twenty years, MK has been a global agency based in Buenos Aires, leader in press, public relations, event planning and marketing solutions for both Argentina and the rest of Latin America and Miami. Chaired by Marisa Koifman and a notable multidisciplinary team, this year she joins a new business unit by VK Digital, with her daughter in charge, Vanesa Koifman, graduated from Advertising. With its integration, the company MK + VK turns into an agency which offers integral marketing services opening a range of digital strategies meant to provide visual content, web development and community management, among others. This new integral profile, accompanies the clients in the search of projects that allow to enhance the value of each brand, through a 360 communication based on traditional media and also new technologies which ensure a better return of investment.

Una agencia basada en medios tradicionales y también en nuevas tecnologías que aseguran un mejor retorno de inversión.

Uma agência baseada em meios tradicionais e também em novas tecnologias que garantem um melhor retorno de investimento. An agency based on traditional media and also new technologies that ensure a better return of investment.

p. 105



Invest in the last beachfront properties of Jose Ignacio.

Watch the ocean's waves from bed. Step outside and feel the sand below your feet. Live on the beach.

Sweeping up from the water's edge is Marazul Villas premier gated beachfront community. All the amenities of Hotel Bahia Vik, exclusive for members, in a house built according to your style.

HOTEL B AHIA VIK

www.marazulvillas.com


Su lema: Diseño + Tecnología Seu lema: Design + Tecnologia Their slogan: Design + Technology

L IT MA N

Mas de 35 años de Trayectoria en Arquitectura y Urbanismo Mais de 35 anos de Trajetória em Arquitetura e Urbanismo More than 35 years of experience in Architecture and Urbanism Con más de 35 años de trayectoria, la firma se destaca por proyectos con gran nivel de diseño dirigiendo sus esfuerzos hacia nuevos estilos y tecnologías con un estrecho vínculo con el medio ambiente. Los diversos concursos internacionales en los que ha participado con gran éxito llevaron a Litman a entender que la arquitectura no tiene fronteras. Su talento para interpretar y dar soluciones creativas con alto grado de diseño y tecnología a los distintos desafíos que le han encomendado, han resultado en la solvencia profesional que lo caracteriza. Litman Arquitectos es un estudio boutique dedicado a proyectos de pequeña y gran envergadura que además de su performance en Argentina, con su casa matriz , ha logrado una fuerte presencia en Uruguay, Costa Rica, Perú y Chile. Durante la última decada, siguiendo con su especialidad de Arquitectura Residencial de lujo, se volcó a los desarrollos inmobiliarios y urbanísticos. Hoy tanto en Tamarindo -en Costa Rica-, Veramansa -Punta del Este-, como Green Park con su “Solanas Crystal Beach” primera Laguna Artificial de estas caracteristicas en Uruguay -un ammenity de lujo y de última generación- dan prueba de la solvencia con la que maneja este área de la Arquitectura. Todos ellos, emprendimientos inspirados en una arquitectura amalgamada con la naturaleza. El Estudio ha construído más de 850 hectareras de Proyectos y Desarrollos de barrios cerrados; más de 400.000 m2 de Proyectos Residenciales de alta gama; 58.000 m2 de oficinas: proyecto, construccion e interiorismo; 73.000 m2 en Obras Industriales y 60.000 m2 en Luxury-Residences. Litman es una compañía integral, creativa y sólida que brinda una atención global y eficiente con alto grado de detalle. Y siempre con el lema de “Diseño + Tecnología” que avalan su trayectoria.

Com mais de 35 anos de trajetória, a empresa destaca-se por projetos com elevado nível de design, direcionando seus esforços para novos estilos e tecnologias, com um estreito vínculo com o meio ambiente. Os diversos concursos internacionais nos quais participou com grande êxito fizeram Litman entender que a arquitetura não tem fronteiras. Seu talento para interpretar e dar soluções criativas, com um alto grau de design e tecnologia, aos diversos desafios que lhe propuseram, resultaram na competência profissional que o caracteriza. Litman Arquitectos é um estúdio boutique dedicado a projetos de pequena e grande envergadura que, além de atuar na Argentina, onde fica sua casa matriz, alcançou uma forte presença no Uruguai, na Costa Rica, no Peru e Chile. Durante a última década, seguindo com sua especialidade de Arquitetura Residencial de luxo, direcionou-se para os empreendimentos imobiliários e urbanísticos. Hoje, tanto em Tamarindo - Costa Rica, Veramansa, em Punta del Este, como Green Park com a sua "Solanas Crystal Beach", primeira lagoa artificial deste tipo no Uruguai, –uma ammenity de luxo e última geração– são provas da solidez com que gere esta área da Arquitetura. Todos eles, empreendimentos inspirados por uma arquitetura equilibrada com a natureza. O estúdio já construiu mais de 850 hectares de Projetos e Desenvolvimentos de condomínios fechados; mais de 400.000 m² de Projetos Residenciais de alta qualidade; 58.000 m² de escritórios: projeto, construção e design de interiores; 73.000 m2 e 60.000 m2 de edifícios industriais em Luxury-Residences. Litman é uma empresa global, criativa e sólida que fornece um serviço completo, eficiente e perfeccionista. E sempre com o slogan "Design + Tecnologia" que avaliza sua trajetória.

Arq. José Luis Litman

Director Litman Arquitectos.

With more than 35 years of experience, the company stands out for its high level of design projects, directing its efforts towards new styles and technologies with a close link with the environment. The several international competitions in which the company has taken part with great success, led Litman to understand that architecture has no borders. His talent for interpreting and giving creative solutions with a high degree of design and technology to the different challenges which have been entrusted to it, have resulted in the professional richness that characterizes him. Litman Arquitectos is a boutique studio aimed to small and large projects which in addition to its performance in Argentina, with its head office there, has achieved a strong presence in Uruguay, Costa Rica, Peru and Chile. During the last decade, following with his specialty in luxury Residential Architecture, he turned to the real estate and urban developments. Today, both in Tamarindo - Costa Rica, Veramansa in Punta del Este, and Green Park with its “Solanas Crystal Beach”, the first Artificial Lagoon with these features in Uruguay - a luxurious and state-of-the-art amenity - show the solvency with which he manages this area of Architecture. All of them, are undertakings inspired by an architecture merged with nature. The Studio has built more than 850 hectares of Projects and Developments of gated communities; more than 400,000 m2 of high-range Residential Projects; 58,000 m2 of offices: involving project, construction and interior design; 73,000 m2 of Industrial Works and 60,000 m2 of Luxury-Residences. Litman is a comprehensive, creative and solid company which provides global and efficient attention with a high degree of detail. And always with the slogan “Design + Technology” that endorses his broad experience.

www.litman.com.ar

p. 108 Barbara en Tamarindo, Costa Rica

Veramansa, Punta del Este - Uruguay

Green Park y Solanas Crystal Beach, Punta del Este - Uruguay


TU CASA, LOTE O DEPARTAMENTO EN PUNTA DEL ESTE, AL LADO DEL CARIBE. ESO SÍ QUE ES UNA INVERSIÓN ÚNICA. Esta temporada inauguraremos la primera laguna de agua cristalina de Uruguay. Más de 3 hectáreas de agua turquesa, arenas blancas, relax y diversión para toda tu familia.

aviso

Desarrolla y Financia

PROYECTO Y DIRECCION

Financiación propia. Cuotas fijas sin interés ni anticipo. Casas desde 160 m2.

Departamentos desde 42 a 115 m2.

Lotes desde 1000 m2.

Arg.: (+5411) 4896-6300 I Uruguay: (+598) 4257-8540 Int. 1000. Ruta Interbalnearia Km 118.500 Punta del Este, Uruguay. www.gruposolanas.com


TORRE GREENLIFE Otra forma de vivir

T O R R E

G R E E N L IF E

Outra forma de viver | Another way of living

p. 110


Son el reflejo de un estilo de vida con servicios de alto nivel que conjugan comodidad, seguridad y placer en la inmensidad de un entorno privilegiado que crece día a día. Las torres Greenlife son una apuesta a desarrollar la vida en espacios naturales estratégicamente ubicadas en una zona de alto desarrollo comercial como la Parada 12 de Avenida Roosevelt, cerca de todos los servicios e ideales para vivir todo el año o descansar en vacaciones. Ambas construcciones cuentan con elementos distintivos de equipamiento tecnológico, excelentes terminaciones y completos amenities con piscinas interiores y exteriores, gimnasios, salas de juego, saunas secos y húmedos, salas de música, microcines, canchas de tenis, y más.

São o reflexo de um estilo de vida com serviços de alta qualidade que combinam conforto, segurança e prazer na vastidão de um ambiente privilegiado, que cresce a cada dia. As torres Greenlife são uma aposta em empreender a vida em espaços naturais, estrategicamente localizadas em uma área de alto desenvolvimento comercial, como a Parada 12 da Avenida Roosevelt, perto de todos os serviços e ideais para se viver o ano todo ou se descansar nas férias. Ambos os edifícios têm elementos distintos de equipamento tecnológico, excelentes acabamentos e instalações completas com piscinas interiores e exteriores, salas de ginásticas, salas de jogos, saunas seca e húmida, salas de música, microcinemas, quadras de tênis e muito mais.

They are a lifestyle reflection with high level services that combine comfort, security and pleasure in the vastness of a privileged environment that grows day by day. Greenlife towers are a bet to develop life in natural spaces strategically located in a high commercial development area such as Parada 12 of Roosevelt Avenue, near all facilities and ideal to live all year or rest on holidays. Both buildings have distinctive elements of technological equipment, excellent finishes and complete amenities with indoor and outdoor pools, gyms, game rooms, dry and wet saunas, music halls, micro-cinema, tennis courts, and more.

Las torres Greenlife ubicadas en la Parada 12 de la Avenida Roosevelt son modelos distintivos de equipamientos tecnológicos. p. 111


El cuidado en el diseño de los espacios compartidos es uno de los mayores pilares de este emprendimiento de Invergroup, apuntando a entornos que vuelvan especial cada momento y pensando tanto en la funcionalidad como en la armonía de las formas. A su vez, el aprovechamiento de los elementos naturales mediante el uso eficiente de la energía y el agua ofrece beneficios directos de ahorro y reciclaje, para garantizar una forma diferente de vivir y economizar los gastos.

O cuidado na concepção de espaços compartilhados é um dos principais pilares deste empreendimento de Invergroup, criando ambientes que fazem qualquer momento ser especial, pensados em relação à sua funcionalidade e também à harmonia de suas formas. Por sua vez, o aproveitamento dos elementos naturais, através do uso eficiente de energia e água, proporciona benefícios diretos de economia e reciclagem, para garantir uma maneira diferente de se viver e economizar custos.

Care in the design of shared areas is one of the main pillars of this Invergroup enterprise, aiming at environments which would turn special every moment, and thinking both in functionality and harmony of shape. In turn, the use of natural elements through the efficient use of energy and water offers direct benefits of saving and recycling, to guarantee a different way of living and saving money.

T O R R E

G R E E N L IF E

El cuidado en el diseño de los espacios compartidos es uno de los pilares sobre los que se apoya el concepto Greenlife: entornos proyectados para hacer especial cada momento.

Av. Roosevelt - Pda. 12 Tel.: +598 4225 0000 — www.greenlife.com.uy ventas@greenlife.com.uy

p. 112


En cualquier lugar...

El clima lo definis vos

p. 113


RENOVABLES DEL ESTE

R E N OV A B L E S

D E L

E S T E

Hacia una tendencia sustentable | Rumo à tendência sustentável | Towards a sustainable trend

Paneles solares-eólicos y baterias facilitan qu en lugares remotos se pueda contar con energía eléctrica.

Una compañía que crece día a día se suma al desafío de cuidar el medio ambiente, brindando soluciones integrales para pequeñas y grandes empresas que desean incorporar tecnología autosustentable a su plan de negocios.

Uma companhia que cresce a cada dia aumenta o desafio de proteger o ambiente, oferecendo soluções para pequenas e grandes empresas que desejam incorporar a tecnologia autossustentável em seu plano de negócio.

A company that grows day by day joins the challenge of taking care of the environment, providing integral solutions for small and large companies that wish to incorporate self-sustaining technology into their business plan.

La eficiencia energética es una necesidad cada vez más trascendental dentro de un sector empresarial dinámico, que busca disminuir sus costos a través del uso tecnologías alternativas capaces de generar entre un 35% y un 100% de ahorros directos. Hacia este sector dirige sus esfuerzos Renovables del Este, un emprendimiento creado para brindar soluciones integrales mediante el uso de tecnologías limpias y renovables, con un asesoramiento técnico-profesional global durante cada proceso de instalación y mantenimiento. El aprovechamiento de la radiación solar permite desarrollar soluciones específicas vinculadas a la generación de energía eléctrica, al calentamiento de agua sanitaria y al bombeo de agua, que además de una ventaja económica implican un beneficio social

A eficiência energética é cada vez mais crucial para um setor empresarial dinâmico, que procura reduzir os custos através da utilização de tecnologias alternativas, capazes de gerar entre 35% e 100% de economia direta. Para este setor a Renovables del Este direciona seus esforços, sendo um empreendimento criado para fornecer soluções através do uso de tecnologias limpas e renováveis, com uma assessoria técnica e profissional global durante cada instalação e manutenção. O aproveitamento da radiação solar pode desenvolver soluções específicas vinculadas à geração de energia, ao aquecimento de água encanada e ao bombeamento de água, que, além de uma vantagem econômica, também traz benefícios sociais e ambientais para as gerações futuras. A energia solar

Energy efficiency is an increasingly important need within a dynamic business sector, which seeks to reduce its costs through the use of alternative technologies, capable of generating between 35% and 100% of direct savings. Directing its effort towards this sector, Renovables del Este, is an enterprise created to provide integral solutions by the use of clean and renewable technologies, with a global technical-professional advice, during each installation and maintenance process. The use of solar radiation makes it possible to develop specific solutions related to the generation of electric energy, the heating of sanitary water and the pumping of water, which besides being an economic advantage they involve a social and environmental benefit for future generations. Solar thermal

p. 114


y ambiental para futuras generaciones. La energía solar térmica y la energía solar fotovoltaica son recursos esenciales para llevar adelante estas prácticas, facilitando los procesos de calefacción o climatización y el consumo directo de la propia energía eléctrica que se genera. Renovables del Este cuenta con altos servicios diferenciales en este aspecto, entre ellos, la microgeneración con conexión a red para vender el excedente a las centrales de UTE, una práctica muy novedosa que permite obtener casi un financiamiento total de la factura de luz y especialmente valuada en los proyectos de inversión, ya que posibilita incrementar de forma considerable los beneficios de exoneraciones fiscales con un retorno a corto plazo. Además, la empresa facilita el acceso a la energía eléctrica en lugares remotos a través de sistemas aislados con paneles solares y baterías, o sistemas híbridos con paneles solares-eólicos y baterías. Las bombas solares de corriente continua también ofrecen una alta eficiencia, ya que posibilitan mover desde pequeños caudales de agua hasta incluso abastecer ciudades enteras, con una reducción directa del costo total que solo necesita del sol para su funcionamiento. Gracias al uso de todas estas tecnologías, Renovables del Este no solo garantiza el aprovechamiento de los recursos naturales que permiten el cuidado del medioambiente sino también la construcción de una identidad empresarial responsable, acercando las mejores opciones de productos de vanguardia junto a la más alta calidad del mercado.

térmica e a energia solar fotovoltaica são recursos essenciais para a realização dessas práticas, facilitando os processos de aquecimento ou climatização e o consumo direto da energia elétrica gerada. Renovables del Este tem serviços diferenciados e de alto padrão neste segmento, incluindo a Microgeração conectada à Rede para vender o excedente da energia gerada para a central da UTE*, uma nova prática que permite o financiamento quase total da fatura de luz e especialmente valorizada em projetos de investimento, uma vez que permite aumentar consideravelmente os benefícios de incentivos fiscais com um retorno em curto prazo. Além disso, a empresa fornece acesso à energia elétrica em locais remotos, através de sistemas isolados com painéis solares e baterias, ou sistemas híbridos com painéis solares-eólicos e baterias. As bombas solares de corrente contínua também oferecem uma alta eficiência, já que possibilitam mover desde pequenos fluxos de água até mesmo o abastecimento de cidades inteiras com uma redução direta do custo total, pois só necessitam do sol para funcionarem. Graças ao uso dessas tecnologias, Renovables del Este não apenas garante o aproveitamento de recursos naturais, que permitem cuidar do meio ambiente, como também avaliza a construção de uma identidade corporativa responsável, proporcionando as melhores opções de produtos de ponta com a mais alta qualidade do mercado.

energy and photovoltaic solar energy are essential resources to carry out these practices, making heating or air conditioning processes easier and providing direct consumption of the electric energy generated. Renovables del Este offers high differential services in this area, among them, the Micro-generation with Network connection to sell the surplus to the UTE plants, a very new practice which allows to obtain almost a total financing of the electricity bill and it is especially valued in investment projects, as it makes it possible to significantly increase the benefits of tax exemptions with a short-term return. In addition, the company furnishes the access to electric power in remote places through isolated systems with solar panels and batteries, or hybrid systems with solar-wind panels and batteries. Direct current solar pumps also offer high efficiency, as long as they enable to move from small water flows to even supply entire cities, with a straightforward reduction of the total cost, as they only need the sun for their operation. Due to the utilization of all these technologies, Renovables del Este not only guarantees the effective use of the natural resources which allow the environmental care, but also the construction of a responsible business identity, bringing the best options of avant-garde products together with the highest quality of the market.

Renovables del Este ofrece soluciones integrales para el aprovechamiento de los recursos naturales que permiten el cuidado del medio ambiente, la reducción de costos en energía eléctrica y la obtención de bienes amortizables con el ahorro producido por su uso, acercando a cada cliente las mejores opciones con productos de vanguardia y la más alta calidad. Esquema de energia vertida a la red

Renovables Del Este

® Más Ahorro y Mejor Calidad de Vida Paneles Solares - Calentadores Solares - Bombas Solares

Tel: +598 99 847 955 info@renovablesdeleste.com www.renovablesdeleste.com

Esquema de bomboeo de agua solar

p. 115


JARDÍN DEL ESTE Un parque de paz y tranquilidad Um parque de paz e tranquilidade A park of peace and tranquility

J A R D ÍN

D E L

E S T E

Próximamente Punta del Este, Maldonado, y la región contarán con un parque jardín con instalaciones de primer nivel destinado a servicios de necrópolis. Diseñado cuidadosamente en un entorno natural, y respetando todos sus valores, de fácil acceso desde la ruta interbalnearia, el desarrollo del cementerio parque "Jardín del Este" contempla las necesidades de la gente que ama este lugar y quiere permanecer en él. Más de 5.000 parcelas dispuestas en un artístico parque, con panorámica capilla ecuménica, sobria sala velatoria, crematorio de última tecnología y otras múltiples áreas integran las soberbias y al mismo tiempo funcionales instalaciones con las que contará este exclusivo Jardín del Este.

Em breve, a região de Maldonado e Punta del Este terá um novo parque jardim com excelentes instalações de primeira classe, destinado a serviços de necrópole. Planejado cuidadosamente em um ambiente natural, em um ponto estratégico sobre a principal rota de acesso ao balneário e à cidade de Maldonado, será desenvolvido o cemitério parque Jadín del Este. Mais de 5.000 lotes em um belo jardim, com capela panorâmica, moderna sala de velório, crematório com a mais recente tecnologia, e muitas outras áreas e locais que integram as instalações modernas e funcionais com as quais contará o Garden exclusivo Jardín del Este.

p. 116

Jardín del Este, un parque de paz y tranquilidad. Un especial tributo a los seres queridos.Un ambiente y un paisaje que acompañan e invitan a la reflexión.


Render de la futura fachada principal del parque jardín.

Punta del Este, Maldonado and the region, will have a new garden-park with top level facilities soon, meant to provide necropolis services. Carefully designed in a natural environment and respecting all its values, being accessible from Interbalnearia Route, the development of the cementary-park "Jardín del Este" takes into consideration people’s needs who love this place and want to stay in it. More than 5,000 plots arranged in an artistic park, with a large ecumenical chapel, sober funeral home, state-of-the-art crematorium, and other several areas, are brought together in the superb and at the same time functional facilities that this exclusive Jardín del Este will have.

p. 117



HOT E L

p. 119


LOOK BRAVA Exclusivos apartamentos con prodigiosas vistas de la Playa Brava

L O O K

B R A V A

Exclusivos apartamentos, com exuberantes da Praia Brava Exclusive apartments with prodigious views of Brava Beach

Amanecer frente al mar, bajo los primeros rayos matinales, desde una privilegiada torre de 26 pisos, cuyos apartamentos parecen fundirse en el horizonte marino.

Amanhecer frente ao mar, sob os primeiros raios matinais, em uma privilegiada torre de 26 andares, cujos apartamentos parecem derreter-se no horizonte marinho.

Sunrise facing the sea, under the first morning shine, from a privileged 26-storey tower, whose apartments seem to merge into the sea horizon.

Esa clase de experiencia y calidad de vida pretende brindar el proyecto inmobiliario Look Brava, edificio de lujo situado en la Parada 10 de Playa Brava, Punta del Ese, en una de las áreas más exclusivas del corazón de nuestro balneario y con un inmejorable acceso desde cualquier punto de la ciudad. Diseñado para conceder el máximo confort y exclusividad, se trata de una ocasión inigualable para disfrutar Punta del Este desde una ubicación estratégica, con bellas vistas panorámicas de la Isla de Lobos, la Barra de Maldonado y las azuladas aguas del Océano Atlántico rodeando la península. Distribuidos en ocho apartamentos por piso, cada uno posee amplios balcones aterrazados, palieres semiprivados, unidades de uno, dos y tres dormitorios, parrillas individuales, acceso con espejos de agua, bar-restaurant, salones de estar y reuniones sociales. Además cuenta con Kids Club, sala de juegos para adultos, business center, sauna, microcine, cocheras, quinchos cubiertos, jardines con canchas de tenis, piscina cubierta climatizada, piscina infantil, o descubierta con solárium, así como gimnasio con vistas al bosque y al mar, e incluso un simulador de golf profesional. Quienes deseen observar la calidad de las terminaciones y el avance de obra, Look Brava invita a todos los interesados a visitar sus instalaciones y conocer quizá su próximo refugio de vacaciones, o de residencia permanente. Un lugar especialmente pensado para hacer variadas actividades en su predio y al aire libre, para acercarse a los principales atractivos del balneario, o donde quedarse y disfrutar de su maravilloso entorno, bajo las caricias de la brisa y los colores del atardecer…

Esse tipo de experiência e qualidade de vida é o que pretende proporcionar o projeto imobiliário Look Brava, edifício de luxo localizado na Parada 10 da Praia Brava, Punta del Este, em uma das áreas mais exclusivas do coração do nosso balneário e com um excelente acesso a qualquer ponto da cidade. Projetado para proporcionar o máximo conforto e exclusividade, é uma oportunidade única para se desfrutar de Punta del Este, a partir de uma localização estratégica, com belas vistas panorâmicas sobre a Ilha do Lobos, a Barra de Maldonado e as águas azuis do Oceano Atlântico em torno da península. Com oito apartamentos por andar, cada um tem grandes terraços avarandados, entradas semiprivadas, unidades de um, dois e três dormitórios, churrasqueiras individuais, acesso com espelhos d’água, bar-restaurante, salões de estar e de encontros sociais, Kids Club, sala de jogos para adultos, business center, sauna, microcine, garagem, churrasqueiras cobertas, jardins com quadras de tênis, piscina interior climatizada, piscina infantil, ou descoberta e com solarium, assim como sala de ginástica com vista para o bosque e para o mar, e até mesmo um simulador de golfe profissional. Aqueles que desejam observar a qualidade dos acabamentos e o andamento dos trabalhos, Look Brava convida a todos os interessados a visitar as suas instalações e, quem sabe, encontrar o seu próximo retiro de férias ou de residência permanente. Um local especialmente concebido para se fazer diversas atividades em suas instalações e ao ar livre, para se aproximar das principais atrações de Punta del Este, ou para se descansar e apreciar seu encantador entorno sob a carícia da brisa e das cores do entardecer.

This kind of experience and quality of life aims to be provided by the real estate project Look Brava, a luxury building located in Parada 10 of Brava Beach, Punta del Este, in one of the most exclusive areas in the heart of our seaside resort and with an excellent access from any point of the city. Designed to give the greatest comfort and exclusivity, this is a unique opportunity to enjoy Punta del Este from a strategic spot with beautiful panoramic views of Lobos Island, la Barra of Maldonado and the blue water of the Atlantic Ocean surrounding the peninsula. Distributed in eight apartments per floor, each one has large terraced balconies, semi-private halls, units of one, two and three bedrooms, individual barbecues, access with water mirrors, bar-restaurant, living and social meeting rooms, Kids Club, game room for adults, business center, sauna, micro-cinema, garages, quinchos, gardens with tennis courts, indoor heated or outdoor with a sun deck swimming pool, and one specifically for children, as well as gym with forest and sea views, and even a simulator of professional golf. Those who would like to observe the quality of finishes and progress of the construction work, Look Brava invites all interested people to visit their facilities which perhaps will turn into their next holiday destination or permanent residence. A place specially designed to do several indoor and outdoor activities, to get closer to the main attractions of the seaside resort, or where to stay and enjoy its wonderful environment, under the breeze and the colors of the sunset ...

p. 120


EDIFICIO LOOK BRAVA | SHOWROOM | PARADA 10 | PLAYA BRAVA


El agua es una constante en Look Brava. Piscinas outdoor e indoor y el mar como horizonte.

Diseñado para conceder el máximo confort y exclusividad, se trata de una ocasión inigualable para disfrutar Punta del Este Designed to give the greatest comfort and exclusivity, this is a unique opportunity to enjoy Punta del Este Projetado para proporcionar o máximo conforto e exclusividade, é uma oportunidade única para se desfrutar de Punta del Este

ULTIMAS UNIDADES EN VENTA

ENTREGA TEMPORADA 2017 - 2018 ~ Covello Uruguay Calle 20 esquina 27 - Península +598 4244 8648/9 punta@covellouruguay.com www.covellouruguay.com ~ Representante en Argentina: (005411) 4778-3900 p. 122


HOT E L

p. 123


MILETO PISCINAS Y SPA Expertos en calidad de vida Especialistas em qualidade de vida | Experts on quality of life

Tres generaciones marcan la historia de Mileto, que ha superado los 50 años en el mercado uruguayo y se mantiene como líder en soluciones integrales para piscinas, jacuzzis y saunas.

Jacuzzis, equipamientos de piscina y saunas secos y húmedos son los productos que más se destacan en el mercado hotelero.

p. 124

El trato personalizado y el seguimiento particular de cada proyecto son los pilares del reconocimiento y del éxito de la compañía que desde siempre se compromete a ofrecer los mejores productos con la más alta garantía de manera directa y eficaz para las áreas de spa, recreación y wellness. Dentro del amplio abanico de clientes se encuentran los hoteles más prestigiosos del país, Emprendimientos Inmobiliarios y clientes locales que siempre confían en la calidad y trayectoria de Mileto S. A. Los productos que más se destacan para los grandes emprendimientos y hoteles de Uruguay son: equipamientos de piscinas, cascadas, climatización, saunas húmedos, saunas secos, hidromasajes (jacuzzis), sistemas de purificación de agua y químicos. En la actualidad, además del local principal que se encuentra en Montevideo, también cuentan con una sucursal en Punta del Este, situado en Parada 5 de la Playa Mansa. Siempre al servicio de destacados proyectos del balneario, hoy en día, llevan a cabo instalaciones en Look Brava, Place Lafayette, Edificio Q, Art Tower, Bellagio, Cruceros, Stradivarius, Bonaire, entre otros. Siempre innovando en el mercado local, Mileto apuesta a productos modernos, ideales para el entrenamiento de nadadores y fitness, como el spa de nado contracorriente y el nuevo producto vedette del 2017 que es la piscina estructural. Además, de ofrecer al mercado hidromasajes de última generación, la empresa se está ampliando hacia la región y se suma a la comercialización en el Mercosur reafirmando su posición de especialistas en bienestar.


Hidromasajes de última generación y spa de nado contracorriente impactan en el mercado uruguayo.

Três gerações marcam a história de Mileto, que já supera 50 anos no mercado uruguaio e continua a ser líder em soluções integradas para piscinas, jacuzzis e saunas.

Three generations has marked the history of Mileto, which has overcome 50 years in the Uruguayan market and remains the leader in integral solutions for swimming pools, jacuzzis and saunas.

Três gerações marcam a história de Mileto, que já supera 50 anos no mercado uruguaio e continua a ser líder em soluções integradas para piscinas, jacuzzis e saunas. O serviço personalizado e o acompanhamento especial para cada projeto são os pilares de reconhecimento e sucesso da empresa, que tem o compromisso de sempre fornecer os melhores produtos com a maior garantia, de maneira direta e eficaz para áreas de spa, recreação e wellness. Dentro da ampla gama de clietes, constam os mais prestigiados hotéis no país, empreendimentos imobiliários e clientes locais que sempre confiam na qualidade e trajetória de Mileto S.A.Os produtos que se destacam para os grandes empreendimentos e hotéis do Uruguai são: equipamentos de piscinas, cascatas, ar-condicionado, saunas seca, sauna seca, hidromassagem (jacuzzis), sistemas de purificação de água e produtos químicos. Atualmente, além de sua sede principal, situada em Montevidéu, também tem uma filial em Punta del Este, localizada na Parada 5 da Praia Mansa. Sempre a serviço de renomados projetos do balneário, no momento realiza instalações em Look Brava, Place Lafayette, Edificio Q, Art Tower, Bellagio, Cruceros, Stradivarius, Bonaire, entre outros. Sempre inovando no mercado local, Mileto aposta em produtos modernos, ideais para o treinamento de nadadores e fitness, como o spa de natação contracorrente e o novo produto sensação de 2017, que é a piscina estrutural. Além de oferecer ao mercado hidromassagens de última geração, a empresa está se expandindo por toda a região e se une ao comércio no MERCOSUL, reafirmando sua posição como especialista em bem-estar.

The customized treatment and the particular monitoring of each project are the pillars of the company’s recognition and success that has always committed to offer the best products with the highest guarantee in a direct and effective way for the spa, recreation and wellness areas. Within the wide range of clients are the most prestigious Hotels in the country, Real Estate Undertakings and local clients who always rely on the quality and long history of Mileto S.A. The most outstanding products for the greater Uruguayan ventures and hotels are: swimming pool equipment, waterfalls, air conditioning, wet and dry saunas, whirlpool baths (jacuzzis), water purification systems and chemicals. At present, in addition to the main office in Montevideo, they also have a branch in Punta del Este, located in Parada 5 of Mansa Beach. Always at the service of distinguished projects of the seaside resort, today, they carry out installations in Look Brava, Place Lafayette, Q Building, Art Tower, Bellagio, Cruises, Stradivarius, Bonaire, among others. Always innovating in the local market, Mileto bets on modern products, ideal for swimming and fitness training, such as the swimming against the current spa and the new vedette product of 2017 which is the structural pool. Besides, the company offers last generation whirlpool baths to the market and is expanding towards the region, being added to commercialization through the MERCOSUR affirming its position of well-being specialists.

Parada 5 Mansa Pedragosa Sierra + 598 42 49 68 99 www.mileto.com.uy

p. 125


ARTOWER,

LA OBRA DE LA INSPIRACIÓN

A R T O W E R

A Obra Da Inspiração | The Building Of Inspiration CRIBA está construyendo Artower, un proyecto del arquitecto Carlos Ott, ubicado en Punta del Este. Con una visión 360º y una ubicación inmejorable, la obra está inspirada en una escultura del artista Pablo Atchugarry.

CRIBA está construindo Artower, um projeto do arquiteto Carlos Ott, localizado em Punta del Este. Com uma visão 360º e uma localização imbatível, a obra é inspirada em uma escultura do artista Pablo Atchugarry.

CRIBA is building Artower, a project of the architect Carlos Ott, located in Punta del Este. With a 360º vision and an unbeatable situation, the work is inspired by a sculpture made by the artist Pablo Atchugarry.

La torre tendrá una superficie final de 26.400 m2, con salida a las playas Brava y Mansa. La estructura de hormigón se encuentra ejecutada en su totalidad. Se está construyendo la segunda etapa que incluye los estacionamientos subterráneos, basamento general y amenities. “En CRIBA disfrutamos de construir los edificios que los arquitectos más reconocidos se imaginan”, explica Graciana Calcavecchia, Directora Comercial de CRIBA. La conjunción del diseño y la calidad de sus terminaciones harán de Artower un emprendimiento único de Punta del Este.

A torre terá uma superfície final de 26.400 m2, com acesso para as praias Brava e Mansa. A estrutura de concreto está executada por completo. A segunda etapa já está sendo construída, que inclui estacionamento subterrâneo, embasamento geral e amenities. "Nós da CRIBA gostamos de construir os edifícios imaginados pelos arquitetos mais reconhecidos", afirma Graciana Calcavecchia, Diretora Comercial da CRIBA. A combinação de design e qualidade de seus acabamentos farão de Artower um empreendimento exclusivo de Punta del Este.

The tower will have an area of 26,400 m2, with access to the Brava and Mansa beaches. The concrete structure is completely done. The second stage is includes the building of underground parking, general plinth and amenities. "At CRIBA we enjoy constructing buildings that the most recognized architects could ever imagine”, explains Graciana Calcavecchia, Commercial Director of CRIBA. The combination of design and quality of its terminations will make Artower a unique enterprise of Punta del Este.

Disfrutamos de construir los edificios que los arquitectos más reconocidos se imaginan Gostamos de construir os edifícios imaginados pelos arquitetos mais reconhecidos We enjoy building the buildings that the most renowned architects imagine

Artower avanza en la construcción de la mano de CRIBA. p. 126


p. 127


p. 128


p. 129


Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Praesent aliquam, urna vitae euismod malesuada, sapien neque placerat quam, in semper elit nulla a dolor. Phasellus in dolor elit.

ALEXANDER Viví el estilo | Viva o estilo | Live a unique lifestyle

A L E X A N D E R

Cerca de los principales atractivos de Punta del Este, se erige Alexander Boulevard, una nueva y vanguardista torre de 24 pisos de altura, con únicas y majestuosas vistas.

p. 130

Perto das principais atrações de Punta del Este, ergue-se Alexander Boulevard, uma nova e vanguardista torre de 24 andares de altura, com vistas únicas e majestosas.

Near the main attractions of Punta del Este, stands Alexander Boulevard, a new and avant-garde 24-storey tower with unique and magnificent views.


Creada bajo el inigualable diseño arquitectónico proyectado por Estudio Cinco, impulsores de Proyectos emblemáticos, responsables también del diseño de Alexander 1, torre de 16 pisos lanzada en la temporada 2013, ubicada en la Parada 3 de la Playa Mansa. Modelo por excelencia en lo que se refiere al diseño de arquitectura sustentable. Alexander Boulevard es su último proyecto, un lugar exclusivo concebido especialmente para disfrutar de Punta del Este y sus encantos durante todo el año. Ver el atardecer desde su amplio balcón. Divertirse en el Casino del Conrad. Salir a cenar a un restaurante frente a la playa. Pasar una tarde de shopping en tiendas de las marcas más exclusivas del mundo. Broncearse y distenderse en el solárium o en su bello spa. Así es como se vive Punta del Este y ese es el estilo de vida que propone Alexander, un privilegiado lugar donde la vida se disfruta todo el año. Localizado en una zona estratégica, Alexander Boulevard se encuentra en Boulevard Artigas, Parada 4, a tan solo 200 metros del mar y 100 metros del hotel Conrad. Próxima a Playa Mansa, del otro lado también puede disfrutarse de la bella Playa Brava y se encuentra a muy pocas cuadras de Gorlero y del cautivante Puerto de Punta del Este. Cada departamento cuenta con tres y cuatro ambientes, así como superficies de 116, 159 y 198 m2; mientras que los cuatro penthouse de 226, 318 y 395 m2 están a 63 metros de altura, regalando maravillosas panorámicas de Isla Gorriti y una vista inimaginable…

Concebida sob o inigualável design arquitetônico projetado pelo Estudio Cinco, com profissionais responsáveis por projetos emblemáticos, como a famosa Alexander 1, torre de 16 andares lançada na temporada de 2013, localizada na Parada 3 da Praia Mansa. Modelo por excelência no que diz respeito ao design de arquitetura sustentável. Alexander Boulevard é o projeto mais recente do Estudio Cinco; um local exclusivo, especialmente projetado para desfrutar de Punta del Este e seus encantos durante o ano todo. Assistir ao pôr-do-sol de sua própria varanda espaçosa. Divertir-se no Casino Conrad. Sair para jantar em um restaurante à beira-mar. Passar uma tarde de compras nas lojas das marcas mais exclusivas do mundo. Bronzear-se e relaxar no solário ou em seu belo spa. Assim é como se vive Punta del Este e este é o estilo de vida que propõe Alexander, um lugar privilegiado onde a vida é apreciada o ano inteiro. Localizado em uma área estratégica, Alexander Boulevard está localizado na Boulevard Artigas, Parada 4, a apenas 200 metros do mar e a 100 metros do hotel Conrad. Ao lado da Playa Mansa, do outro lado também se pode apreciar a bela Playa Brava e está a poucos quarteirões da Gorlero e do cativante porto de Punta del Este. Cada apartamento conta com três e quatro ambientes, assim como superfícies de 116, 159 e 198 m2; enquanto as quatro coberturas, de 226, 318 e 395 m2, estão a 63 metros de altura, permitindo maravilhosas vistas panorâmicas da Isla Gorriti e de uma paisagem inimaginável …

Created under the incomparable architectural design projected by Estudio Cinco, promoters of emblematic projects and also responsible for Alexander 1 design, a 16-storey tower launched in 2013 season, located in Parada 3 of the Mansa Beach. It is considered a role model according to sustainable architecture design. Alexander Boulevard is Estudio Cinco’s latest project, an exclusive place specially designed to enjoy Punta del Este and its charms throughout the year. Watch the sunset from a large balcony. Have fun at Conrad Casino. Eat out in a restaurant in front of the beach. Spend an afternoon shopping in stores of the most exclusive brands in the world. Get suntanned and relax in the sun deck or in its beautiful spa. This is how you live in Punta del Este and that is the lifestyle which Alexander offers, a privileged place where life is enjoyed all year. Alexander Boulevard is located in a strategic place, on Boulevard Artigas, Parada 4, only 200 meters from the sea and 100 meters from the Conrad hotel. It’s near the Mansa Beach, but you can also enjoy the beautiful Brava Beach on the other side, and it is a few blocks from Gorlero and the captivating Punta del Este’s Port. Each apartment has three and four rooms, as well as 116, 159 and 198 square-meter-areas; while the four 226, 318 and 395 square-meter-penthouses are 63 meters high, giving a wonderful panoramic of Gorriti Island and an unimaginable view…

Un imponente recepción da la bienvenida a los residentes de Alexander que disfrutan del home theatre digital.

p. 131


Com várias comodidades disponíveis, a nova torre Alexander Collection Condominium foi desenvolvida para o pleno aproveitamento de toda a família. Alexander Boulevard tem uma piscina coberta aquecida com hidromassagem, solário exclusivo, espelho e cascata d’água, spa com sauna e sala de massagens; sala de ginástica com equipamentos de última geração, centro de negócios, sala de jogos para adultos (home theater, área para jogos de mesa, espaço para reuniões); espaço polivalente para adolescentes e crianças; duas churrasqueiras integráveis para 120 pessoas com serviços; quadras de tênis, 4.600 m2 de espaços verdes e recreação, estacionamento de cortesia, garagens subterrâneas com espaço para armazenamento incluído, salão de festas com cozinha, snack bar e piscina exterior; sistema CCTV e segurança durante as 24 horas; bem como água quente encanada, através da energia solar, o que pode economizar o consumo de energia de cada unidade. Cada membro, independentemente da sua idade, encontrará o seu próprio espaço no Alexander Boulevard, a nova torre emblemática de 24 andares, que convida a viver e aproveitar um estilo de vida único.

Offering several amenities, the new Alexander Collection Condominium tower has been developed for the whole family’s full enjoyment. Alexander Boulevard has indoor heated pool with whirlpool baths, an exclusive sun deck, a water mirror and a waterfall, a spa with sauna and massage room; a state-of-the-art equipped gym, a bussines center, an adult game room (home theater, board games area, meeting room); a multifunctional room for teenagers and children; two large barbecues for 120 people with grills and services; tennis courts, 4,600 square meters of green space for entertainment, parking, underground garages with storage included, party room with kitchen, snack bar and outdoor pool; CCTV system and 24-hour surveillance; as well as hot sanitary water, through solar energy, which allows to economize the units’ consumption of electrical energy. Each member, no matter how old they are, will find their own place on Alexander Boulevard, the new 24-storey tower, which invites you to live a unique lifestyle and enjoy every moment. That is Alexander Boulevard.

A L E X A N D E R

Con variadas amenities a disposición, la nueva torre de Alexander Collection Condominium ha sido desarrollada para el pleno disfrute de toda la familia. Alexander Boulevard posee piscina climatizada interior con hidromasajes, un exclusivo solarium, espejo y cascada de agua, spa con sauna y sala de masajes; gimnasio con equipos de última generación. Además cuenta con business center con lounge, sala de juegos para adultos (home theater, sector para juegos de mesa, espacio para reuniones); espacio polivalente para adolescentes y niños; dos barbacoas integrables para 120 personas con parrilleros y servicios; canchas de tenis, 4.600 m2 de espacios verdes y recreación, estacionamiento de cortesía, garajes en subsuelos con bauleras incluidas, salón de fiesta con cocina, snack bar y piscina exterior; sistema CCTV y seguridad durante las 24 horas; así como agua caliente sanitaria, a través de energía solar, lo cual permite economizar el consumo de energía eléctrica de cada unidad. Cada integrante, sin importar su edad, encontrará su propio espacio en Alexander Boulevard, la nueva torre insignia de 24 pisos, que invita a vivir un estilo de vida único y disfrutar. Eso es Alexander Boulevard.

Lujosas amenities con piscina outdoor e indoor, busineszzs center, gimnasio y home theatre ofrece el p. lugar 132 ideal para vivir todo el año.

Boulevard Artigas entre Patagonia y San Martín www.alexanderpuntadeleste.com + 59 8 4248 4747



PARC DU SOLEIL

P A R C

D U

S O L E IL

Un nuevo estilo de vida en Playa Mansa para disfrutar en familia con total tranquilidad

p. 134

TOTALMENTE TERMINADO. Últimos departamentos a la venta de cada tipología.


Parc du Soleil está ubicado en un inmejorable entorno, a la altura de la Torre Aquarela, más precisamente en la parada 18 de Playa Mansa, sobre la Avenida Terradel, conocida por su cantero verde, y abarcando las calles 5 de Setiembre y Márquez de Loreto, muy cerca de la playa y del centro. Departamentos con espectaculares terminaciones de 1 y 2 dormitorios con parrilleros propios, y exclusivos penthouses de 2 suites con extraordinarias terrazas de uso exclusivo y barbacoas propias. Cada departamento cuenta con calefacción por losa radiante, marca Eurocable, calefones, heladera, horno empotrado, campana y anafe, lavasecarropa marca Ariston. Living y dormitorios están equipados con aire acondicionado y cortinas americanas Hunter-Douglas con doble roller y black out. Se privilegia el contacto con la naturaleza, en armonía con la vegetación que lo rodea, 3 exclusivos edificios de tan sólo tres pisos de altura desarrollados en un gran parque paisajístico de 5.350m2 de superficie total, hacen de Parc du Soleil el disfrute visual y de todos los sentidos de las personas que ya lo viven todo el año, realizan escapadas los fines de semana o lo disfrutan en la temporada. La piscina interior climatizada con flujo contracorriente está todo el año en funcionamiento. También se destaca la piscina exterior, los vestuarios con duchas y lockers, el gimnasio equipado con máquinas de Estados Unidos marca Life Fitness y Circle Fitness, sauna seco, dos barbacoas comunes, juegos de niños en madera, fuente de aguas danzantes con iluminación y control electrónico de los chorros de agua, sala de juegos electrónicos, business center. Y además cuenta con wi-fi en los 3 edificios y espacios exteriores. Bajos gastos comunes. En todo su perímetro cuenta con una gran inversión en moderno e innovador sistema de cámaras de seguridad. Es de destacar la experiencia de un matrimonio que cuenta con un departamento en Parc du Soleil y optó por comprar para sus hijos tres departamentos más. A todo lo detallado le sumamos la gran calidez que le ha incorporado su desarrolladora Société Immobilière Suisse, y lo invitamos para sorprenderse, conocer y formar parte de Parc du Soleil, un lugar único en Punta del Este para disfrutar en familia todo el año con total tranquilidad.

La desarrolladora Société Immobilière Suisse, desarrolló Parc du Soleil, departamentos con amenities de alta gama. p. 135


P A R C

D U

S O L E IL

Parc du Soleil situa-se em um ambiente insuperável, na altura da Torre Aquarela, mais precisamente na parada 18 da Praia Mansa, na Avenida Terradel, conhecida pelo seu canteiro verde, e compreendido entre as ruas 5 de Setembro e Marquez de Loreto, muito próxima à praia e ao centro. Apartamentos com acabamentos espetaculares de 1 e 2 dormitórios, com churrasqueiras próprias; e exclusivas coberturas de 2 suítes com extraordinárias varandas e terraços de uso exclusivo, e também com churrasqueiras próprias. Cada apartamento conta com piso aquecido, da marca Eurocable, aquecedores de água, geladeira, cooktop e exaustor, máquina de lavar e secar roupa também da reconhecida marca Ariston. A sala de estar e os quartos já estão equipados com ar-condicionado e cortinas americanas Hunter-Douglas, com doble roller e black out. Privilegia-se o contato com a natureza, em harmonia com a vegetação que cerca este empreendimento, composto por 3 edifícios exclusivos, com apenas três andares de altura, desenvolvidos em um grande parque paisagístico de 5.350m2 de superfície total, fazem de Parc du Soleil o deleite visual e de todos os sentidos das pessoas que já vivem por lá durante todo o ano, ou realizam escapadas nos finais de semana ou o aproveitam nas temporadas de verão. A piscina coberta aquecida com fluxo contracorrente funciona o ano inteiro. Também se destaca a piscina exterior, os vestiários com duchas e armários, a sala de ginástica com equipamentos dos Estados Unidos, marca Life Fitness e Circle Fitness, sauna seca, duas churrasqueiras comuns, jogos em madeira para crianças, fonte de água dançantes com iluminação e controle eletrônico dos jatos d’água, sala de jogos eletrônicos, business center, WIFI nos 3 edifícios e espaços exteriores. Baixos gastos comuns. Em torno de seu perímetro conta com um grande investimento em um moderno e inovador sistema de câmera de segurança. Vale destacar a experiência de um casal que já havia adquirido um apartamento e optou por comprar mais três apartamentos em Parc du Soleil para seus filhos. A tudo que foi detalhado acima soma-se o grande aconchego que a construtora Société Immobilière Suisse incorporou ao empreendimento, e nós convidamos você para ser surpreendido, para conhecer e fazer parte do Parc du Soleil, um lugar único em Punta del Este para se curtir em família o ano inteiro com total tranquilidade.

Equipamientos Ariston, calefacción por losa radiante Eurocable y piscina interior climatizada con flujo contracorriente. p. 136

Se privilegia el contacto con la naturaleza, en armonía con la vegetación que lo rodea Privilegia-se o contato com a natureza, em harmonia com a vegetação que o cerca Its privileged contact with nature, in harmony with the surrounding vegetation


Parc du Soleil is located in an unbeatable setting, near Aquarela Tower, precisely at the Parada 18 of Mansa Beach, on Terradel Avenue known for its green flowerbeds, and covering 5 de Setiembre and Marquez de Loreto streets, very close to the beach and the city center. Apartments with spectacular finishing works of 1 and 2 bedrooms with their own grills, and exclusive penthouses of 2 suites with extraordinary terraces for exclusive use and their own barbecues. Each apartment has Eurocable underfloor heating, Ariston water heaters, refrigerator, built-in oven, kitchen hood and stove, washer-dryer. Living rooms and bedrooms are equipped with air-conditioning and American Hunter-Douglas curtains with double roller and black out. Its privileged contact with nature, in harmony with the surrounding vegetation, there are 3 exclusive buildings of only three floors, developed on a large landscaped park of an area of 5,350m2, making Parc du Soleil the pleasure for all senses of the people who live there all year, or the ones who come only for the weekend or enjoy it in the summer season. The heated indoor pool with countercurrent flow is running all year round. There is also an outdoor outstanding swimming pool, changing rooms with showers and lockers, a gym equipped with Life Fitness and Circle Fitness machines, dry sauna, two shared barbecues, wooded games for children, a dancing water fountain with lighting and electronic control of the water jets, electronic games room, business center, WI-FI in the 3 buildings and outdoor spaces. Low common expenses. It has been invested a lot on a modern and innovative system of security cameras which are placed over all its perimeter. It is worth mentioning the experience of a couple who has an apartment here and chose to buy for their children, three more apartments in Parc du Soleil. To all the details said before, we add the great warmth given by its Société Immobilière Suisse developer, and we invite you to surprise yourself, to know and to be part of Parc du Soleil, a unique place in Punta del Este to enjoy with your family in complete peace all year round.

Al anochecer la iluminación remarca la belleza de las instalaciones del parque.

gabrielfotipuntadeleste@gmail.com Tel. (00598) 4244 4040 Cel. (00598) 94 231540 www.parcdusoleil.com.uy p. 137


LA BONITA

L A

B ON IT A

Ocean Front Land

Ubicado entre Manantiales y José Ignacio, La Bonita es un mirador que balconea al mar.

Entre blancos médanos y frente al azulado mar, se encuentra La Bonita Punta del Este Oceanfront Land, un lugar único conformado por trece hermosos terrenos, rodeados de un privilegiado entorno costero. Iniciado en 2008, consiste en un proyecto desarrollado por Gallo Arquitectos CTL -estudio nacido en 1996 en José Ignacio y establecido en las proximidades al Puerto de Punta de Este desde 2006-, que logró llevar a cabo un fraccionamiento de trece lotes de 35 metros de ancho, frente al mar. Cada terreno posee unos 1.300 metros cuadrados de superficie y están ubicado en una estratégica zona, a pocos kilómetros de La Barra, entre los balnearios de Manantiales y José Ignacio. Catalogados por la Intendencia de Maldonado como integrados a zona de barrio jardín, los terrenos de La Bonita cuentan con todos los servicios p. 138

Entre dunas de areia branca e frente ao mar azul, encontra-se La Bonita Punta del Este Oceanfront Land, um lugar único constituído por uma série de belos terrenos, cercados por um ambiente costeiro privilegiado. Iniciado em 2008, é um projeto desenvolvido por Gallo Architects CTL - estúdio nascido em 1996 e estabelecido nas proximidades do Porto de Punta del Este desde 2006, que conseguiu adquirir uma subdivisão de treze lotes de 35 metros de largura, frente ao mar. Cada terreno possui cerca de 1.300 metros quadrados de superfície e está localizado em uma área estratégica, a poucos quilômetros de La Barra, entre os balneários de Manantiales e José Ignacio. Catalogados pela Prefeitura de Maldonado como integrados a uma área de bairro jardim, os terrenos de La Bonita dispõem de todos os serviços básicos,

Between white dunes and facing the blue sea, you will find La Bonita Punta del Este Oceanfront Land, a unique place formed by a plot of beautiful fields, surrounded by a privileged coastal environment. Started in 2008, it consists of a project developed by Gallo Arquitectos CTL - a studio created in 1996 and established near Punta de Este’s port since 2006 -, which managed to get a land division of thirteen 35-meter-wide fields, facing the sea. Each land has an area of about 1,300 square meters and is located in a strategic place, a few kilometers from La Barra, between the seaside resorts of Manantiales and José Ignacio. Cataloged as part of a community gate area by Maldonado Departamental Council, La Bonita has all basic services, as well as others that offer a high added value. In addition to water, electricity and


básicos, así como también otros que añaden un preciado valor agregado. Además de infraestructura de agua, electricidad y red de saneamiento, (con líneas de impulsión de casi 4 kilómetros, que llegan hasta balneario Buenos Aires), los terrenos tienen servicio contra incendios, que ayuda a reducir el costo de seguro de las construcciones y asimismo, un sistema de riego, al cual cada propietario podrá contratar y conectarse. Con la realización de tres pozos de agua y una cisterna, se provee de 36.000 litros/hora de agua, tanto para riego como para el servicio contra incendios. Y tiene un sistema de mantenimiento en todas las partes comunes y servicio de custodia. Los gastos comunes de mantenimiento de caminería, luz pública, puente y seguridad se ubican en el orden de los 1.000 dólares americanos por mes. Los terrenos cuestan aproximadamente entre 1.700.000 y 2.300.000 dólares. bem como outros que lhe acrescentam um precioso valor agregado. Além de infraestruturas de água, eletricidade e rede de saneamento, (com linhas de impulsão de quase 4 quilômetros, que chegam até o balneário Buenos Aires), os terrenos oferecem serviço anti-incêndio, que ajuda a reduzir o custo do seguro das construções e, também, um sistema de irrigação, ao qual cada proprietário poderá contratar e se conectar. Com a conclusão de três poços de água e uma cisterna, são fornecidos 36.000 litros/ hora de água, tanto para irrigação como para o serviço anti-incêndio. E contam com um sistema de manutenção em todas as partes comuns e serviços de custódia. Os custos comuns de manutenção de ruas, luz pública, ponte e segurança se encontram no valor de 1.000 dólares por mês. Já os terrenos custam cerca de 1.700.000 e 2.300.000 dólares.

Gustavo Gallo Arquitecto de La Bonita

Un lugar único conformado por trece hermosos terrenos, rodeados de un privilegiado entorno costero. Um lugar único constituído por uma série de belos terrenos, cercados por um ambiente costeiro privilegiado A unique place formed by a plot of beautiful fields, surrounded by a privileged coastal environment.

sanitation network infrastructure, (with pumping water lines of almost 4km long, which reach Buenos Aires seaside resort), the fields have a fire fighting system, that helps to reduce the insurance building cost and also, an irrigation system, which can be hired by each owner. Through the building of three water wells and a water tank, 36,000 liters of water per hour are provided, both for irrigation and for the fire fighting system. And it has a maintenance system in all share areas and security service. Share expenses for road, public lighting, bridge and security maintenance, are about 1,000 dollars per month. The land costs approximately between 1,700,000 and 2,300,000 dollars.

Terrenos con las mejores vistas al mar. Puente de 20 mts construido en acero Corten. p. 139


B ON IT A

"Quando fomos aprovados pela Direção Nacional do Meio Ambiente, nos foi pedido para fazermos exatamente o projeto que havíamos apresentado, e foi exatamente isso que fizemos", diz o arquiteto e proprietário do estúdio responsável pela obra, Gustavo Gallo. Para cumprir com os regulamentos estabelecidos pela Direção Nacional do Meio Ambiente, foram liberadas uma faixa costeira à beira-mar e uma estrada de serviço paralela à rota, além de ter sido reservado um lugar para ravina e ter sido proporcionado ao espaço público da área duas descidas de acesso à praia. Por sua vez, foi construída uma ponte de 20 metros, que custou cerca de 600.000 dólares. "Nos foi dito que é a maior estrutura de corte de aço já feita no Uruguai. É uma ponte de dupla curvatura; quisemos que também fosse linda e não ferisse a beleza da paisagem", diz Gallo. Para o paisagismo da área, criou-se um viveiro com plantas locais, com um estudo realizado pelo prestigiado argentino Carlos Thays, referência na criação de jardins, parques e paisagens. “Pensamos que um verdadeiro valor seria agregado se o paisagismo fosse feito não apenas por um excelente paisagista, como também um homem que sabe muito sobre as regiões costeiras, em que já realizou diversos trabalhos”. La Bonita oferece um paradisíaco lote de terrenos banhados pelo azul profundo do Oceano Atlântico, ideal para construir um refúgio frente ao mar e com uma vista panorâmica natural de extrema singularidade e beleza…

"When we got accepted by the Dirección Nacional de Medio Ambiente, they asked us to do exactly the project we had presented and that was what we exactly did," explains Gustavo Gallo, architect and director of the studio. In order to comply with the regulations established by the Dirección Nacional de Medio Ambiente, a coastal stretch has been left free by the sea and a service access street, parallel to the route, leaving a special place for the glen as well as building two public paths down to the beach. At the same time, a 20-meter-long bridge was built and cost about 600,000 dollars. "We have been told that it is the largest corten steel structure ever made in Uruguay. It is a double curvature bridge; we wanted it to be nice and not damage the beauty of the landscape,” says Gallo. For the landscaping of the area, a plant nursery with the local flora was created. It was commissioned by the prestigious Argentinian Carlos Thays, leader in making gardens, parks and landscapes. "We thought it would give a real added value if landscaping was made not only by an excellent landscaper, but a man who knows a lot about coasts, where he has done various jobs”, La Bonita provides a paradisiacal plot of land surrounded by the deep blue of the Atlantic Ocean, ideal to shelter facing the sea and with a natural panoramic view as exclusive as beautiful…

LA BONITA www.labonitapuntadeleste.com 4244 7863

GALLO ARQUITECTOS CTL estudio@galloarquitectos.com 095 464 222 | 4244 7863

L A

“Cuando nos aprobó la Dirección Nacional de Medio Ambiente, nos pidió que hiciéramos exactamente el proyecto que habíamos presentado y eso exactamente hicimos”, explica el arquitecto y titular del estudio, Gustavo Gallo. Para cumplir con las reglamentaciones establecidas por la Dirección Nacional de Medio Ambiente, se dejó liberada una faja costera sobre el frente mar y una calle de servicio paralela a la ruta , además de dejar un lugar reservado para la cañada y ceder al espacio público de la zona dos bajadas de acceso a la playa. A su vez, se construyó un puente de 20 metros que costó unos 600.000 dólares. “Nos han dicho que es una de las obras más grandes del Uruguay en acero Corten. Es un puente de doble curvatura; quisimos que fuera también lindo y que no lastimara la belleza del paisaje”, señala Gallo. Para la parquización del área, se creó un vivero con las plantas del lugar, a cargo del prestigioso estudio del argentino Carlos Thays, un referente en la confección de jardines, parques y paisajes. “Pensamos que le daba un auténtico valor agregado que la parquización la hiciera no sólo un excelente parquista, sino además un hombre que sabe mucho de costas, donde ha realizado variados trabajos”. La Bonita proporciona un paradisíaco lote de terrenos bañados por el azul profundo del Océano Atlántico, ideal para construir un refugio frente al mar y con una panorámica natural tan exclusiva como bella…

Fraccionamiento de 35 mts. de ancho frente al mar con terrenos de 1300 mts. p. 140


CASAS - TERRENOS CAMPOS - CHACRAS PROYECTOS - AGRONEGOCIOS


NATIVE TREES

N A T IV E

T R E E S

Protegiendo el patrimonio natural | Protegendo o patrimônio natural | Protecting natural heritage

Ubicada en el Edificio Torre del Mar de Punta del Este, una empresa de perfil innovador se dedica a la provisión, plantación y mantenimiento de especies autóctonas de bosques nativos.

Localizada no Edifício Torre del Mar de Punta del Este, uma empresa de perfil inovador dedicada ao fornecimento, implantação e manutenção de espécies autóctones de florestas nativas.

Located in the Torre del Mar Building in Punta del Este, a company with an innovative profile is dedicated to the supply, planting and maintenance of species from native forests.

Tras su exitoso desempeño en Argentina, Native Trees llega al balneario esteño hace algunas temporadas en busca de seguir los pasos iniciados en el país vecino mediante el traslado de árboles de más de cien años de historia para salvaguardar y preservar sus especies. Con esta nueva línea de negocio en la región, se abre paso a la concientización del respeto del medio ambiente como una pieza esencial de las políticas corporativas de pequeñas y grandes empresas que apuntan a la sustentabilidad como pilar clave de su identidad institucional. Native Trees embandera estas prácticas y entiende la importancia de la generación de espacios verdes como un compromiso obligado con la naturaleza. Así es que bajo la premisa “tener un hijo, escribir un libro, plantar un árbol y salvarlo”, la compañía se expande en el mercado regional y mundial, tendiendo canales de comercialización cada vez más valorados por la humanidad.

Depois de seu desempenho bem-sucedido na Argentina, Native Trees chega no balneário há algumas temporadas, procurando seguir os passos iniciados no país vizinho, fazendo o traslado de árvores com mais de cem anos de história para proteger e preservar suas espécies. Com esta nova linha de negócios na região, abre-se caminho para a consciência do respeito pelo ambiente como uma parte essencial das políticas corporativas de pequenas e grandes empresas, voltadas para a sustentabilidade como um pilar fundamental da sua identidade institucional. Native Trees levanta a bandeira destas práticas e compreende a importância da geração de espaços verdes como um compromisso necessário para a natureza. Assim, sob a premissa "ter um filho, escrever um livro, plantar uma árvore e salvá-la" a empresa se expande para os mercados regional e mundial, seguindo tipos de comercialização cada vez mais valorizados pela humanidade.

After its successful performance in Argentina, Native Trees arrived at the eastern seaside resort some seasons ago in search of following the steps started in the neighboring country by transferring trees of over one hundred years old to safeguard and preserve their species. With this new line of business in the region, awareness of respect for the environment is becoming an essential part of corporate policies of small and large companies that aim at sustainability as a key pillar of their institutional identity. Native Trees embraces these practices and understands the importance of generating green spaces as a commitment to nature. So, under the premise "to have a child, to write a book, to plant a tree and to save it", the company expands in the regional and world market, creating commercialization channels increasingly valued by humanity.

Preservar especies autóctonas y transplantar sin que sufran los ejemplares es el principalcometido de la empresa.

p. 142


Es una empresa de perfil innovador dedicada a la provisión, plantación y mantenimiento de especies autóctonas. Uma empresa de perfil inovador dedicada ao fornecimento, implantação e manutenção de espécies autóctones. Is a company with an innovative profile dedicated to the supply, planting and maintenance of native species.

Desde su inicio, la empresa se estableció en la exportación y hoy es proveedora de viveros de España, Portugal, Emiratos Árabes, China, Taiwán e Indonesia.

Para ello, cuenta con un equipo tecnológico de última generación que permite tratar a los árboles con extremo cuidado y trasladarlos sin que sufran impactos negativos, contando con clientes a ambos lados del Río de la Plata como Agroactiva, Temaiken, Boating San Isidro, Gobierno de las Provincias de Salta y Jujuy, Sofitel, Reserva Los Cardales, Gobierno de la Ciudad de Buenos Aires, Tierra de Sueños de Rosario, Delmar de Punta del Este y Laguna Escondida de José Ignacio.

Para este fim, a empresa conta com um equipamento de última geração que permite tratar as árvores com extremo cuidado, fazendo seu traslado sem que sofram impactos negativos, com clientes em ambos os lados do Rio da Prata como Agroactiva, Temaiken, Bouting San Isidro, Gobierno de las Provincias de Salta y Jujuy, Sofitel, Reserva Los Cardales, Gobierno de la Ciudad de Buenos Aires, Tierra de Sueños de Rosario, Delmar de Punta del Este e Laguna Escondida de José Ignacio.

Ezequiel Villafañe Tapia ezevtc@hotmail.com

www.nativetrees.com.ar

Luciano Marcolli lmarcolli@yahoo.com.ar

nativetreesuruguay

For this, it has a state-of-the-art technological equipment which allows trees to be treated with extreme care and transferred without negative impacts, with customers on both sides of the Río de la Plata such as Agroactiva, Temaiken, Bouting San Isidro, Government of the Provinces of Salta and Jujuy, Sofitel, Los Cardales Reserve, Government of the City of Buenos Aires, Tierra de Sueños de Rosario, Delmar de Punta del Este and Laguna Escondida de José Ignacio.

Comercialización & Showroom Laguna Escondída Delamar 598-4277 3000 p. 143


CHACRA BOUTIQUE YUREMA

La Barra

B O U T IQU E C H A C R A

José Ignacio

Las Garzas Chacra Boutique

4km

Hacia Punta del Este

Puente sobre Laguna Garzón

El nuevo emprendimiento de una de las personalidades más destacadas de Punta del Este, Yurema Spinelli. Es un referente indiscutible de la decoración en Punta del Este. Desde hace décadas ha marcado estilos, tendencias y revolucionado el sentido estético esteño.

7 km

Y U R E MA

Km 187

Hacia Chuy

Las Garzas Blancas

O novo empreendimento de uma das personalidades mais marcante de Punta del Este, Yurema Spinelli. É uma referência indiscutível da decoração em Punta del Este. Durante décadas ela marcou estilos, tendências e revolucionou o sentido estético esteño.

Yurema Spinelli, directora de Chacra Boutique.

The new enterprise of one of the most outstanding personalities of Punta del Este, Yurema Spinelli. Is an indisputable decoration reference in Punta del Este. For decades she has set styles, trends and revolutionized eastern aesthetic sense.

Variados colores y múltiples estilos inspiran a Yurema en la decoración de su atelier. p. 144


Salón de exposición y venta en el corazón de la chacra.

La madera, el vidrio y las flores decoran la majestuosidad el paisaje agreste de la chacra.

Actualmente el rumbo está fijado en su nuevo proyecto: un emprendimiento de chacras marítimas en su campo de 25 hectáreas. Eso es Las Garzas Chacra Boutique Yurema, un nuevo desafío que lleva adelante Spinelli, parcelando el campo en fracciones de entre 5 y 6 hectáreas y que pronto saldrán a la venta. El campo tiene una orientación privilegiada, este-oeste, por lo que goza del sol durante todo el día. Pero no se trata sólo de naturaleza: Las Garzas Chacra Boutique está ubicado en una zona de privilegio para los posibles inversores ya que se encuentra cercana a la zona donde Eduardo Costantini está desarrollando un importante complejo turístico, Las Garzas Blancas. Cerca también, las firmas Bulgheroni y Roemmers se encuentran trabajando otros dos fuertes emprendimientos, posicionando la zona en general y a Las Garzas Chacras Boutique en particular en un inmejorable escenario y entorno.

Atualmente, seu foco está direcionado a seu novo projeto: um empreendimento de fazendas marítimas em uma área de 25 hectares. Este é Las Garzas Chacra Boutique, um novo desafio que realiza Spinelli, dividindo sua propriedade em frações entre 5 e 6 hectares, que, em breve, estarão à venda. O campo tem uma orientação privilegiada, leste-oeste, de modo a desfrutar do sol durante todo o dia. Mas não se trata só da natureza: Las Garzas Chacra Boutique está localizado em uma área privilegiada para os potenciais investidores, pois está próximo à área onde Eduardo Costantini está desenvolvendo um grande resort, Las Garzas Blancas. Também fica perto de onde as empresas Bulogheroni e Remmers estão trabalhando dois fortes empreendimentos, posicionando esta área em geral e a Las Garzas Chacras Boutique, particularmente, em um imbatível ambiente de entorno.

Now, the course is directed to her new project: an undertaking of marine farms in her 25-hectares-field. That is what Las Garzas Chacra Boutique is, a new challenge which Spinelli is carrying out, parceling up the field into fractions of between 5 and 6 hectares that will be on sale soon. The countryside has a fantastic orientation, eastwest, so it enjoys the sun all day long. But it is not only about nature: Las Garzas Chacra Boutique is located in a privileged area for potential investors as it is near where Eduardo Costantini is developing an important tourist resort, Las Garzas Blancas. Also nearby, the firms Bulgheroni and Remmers are working on two other great enterprises, generally positioning the area and particularly Las Garzas Chacras Boutique, in an unbeatable setting and environment.

p. 145


Y U R E MA B O U T IQU E C H A C R A

A raíz de este nuevo proyecto, Yurema instaló su estudio de decoración en su chacra, para así estar en el día a día del desarrollo de su idea. Se sabe, hablar sobre Spinelli es sinónimo de buen gusto. La artista cuenta con un reconocido prestigio ganado a lo largo de 25 años de trayectoria. Ha realizado obras artísticas de notable importancia, no solo en Punta del Este, La Barra y Punta Ballena, sino también en otras ciudades como San Pablo, Miami y Buenos Aires,. Su creatividad, inagotable, también se ha expresado en el diseño de colecciones de telas para decoración. Proyectó su famosa mansión, Villa Rosa, con una arquitectura que resume una época de Punta del Este, donde siempre estuvo presente el estilo y el buen gusto. En Villa Rosa se realizaron muestras de grandes artistas uruguayos, argentinos y brasileños, con una numerosa e impecable concurrencia. Todo Punta del Este asistía o soñaba con asistir a estos eventos pensados por Yurema. En Villa Rosa también se alojaron personalidades internacionales como Federico Zichethizen, el ex-presidente de Brasil Fernando color de Melo y el príncipe Rodrigo D’ Aremberg. Este último supo realizar grandes fiestas en la mansión, donde recibía a sus amigos y personalidades de todo el mundo. Con tan increíble historia pasada, presente y futura, siempre es bueno darse una vuelta por el estudio de decoración de Yurema Spinelli. En Las Garzas Chacra Boutique se respira la historia más sobresaliente de Punta del Este.

Na sequência deste novo projeto, a empresária montou seu estúdio Yurema decoração em sua fazenda, para assim estar presente no dia-a-dia do desenvolvimento de sua ideia. Sabe-se que falar de Spinelli é sinônimo de bom gosto. A artista ganhou um reconhecido prestígio ao longo de seus 25 anos de experiência. Ela fez trabalhos artísticos de importância notável, não só em Punta del Este, La Barra e Punta Ballena, mas também em outras cidades como São Paulo, Miami e Buenos Aires. Sua criatividade, inesgotável também foi expressa no projeto de coleções de tecidos para decoração. Projetou sua famosa mansão Villa Rosa, com uma arquitetura que resume uma era de Punta del Este, em que sempre esteve presente o estilo e o bom gosto. Em Villa Rosa se realizaram mostras de grandes artistas uruguaios, argentinos e brasileiros, com uma numerosa e impecável audiência. Toda Punta del Este assistia ou sonhava em assistir a esses eventos pensados por Yurema. Em Villa Rosa também se hospedaram personalidades internacionais como Federico Zichethizen, o ex-presidente brasileiro Fernando Collor de Mello e o príncipe Rodrigo D’Aremberg. Este último soube realizar grandes festas na mansão, onde recebia a amigos e personalidades do mundo todo. Com tal incrível passado, presente e futura, sempre é bom dar uma passada pelo estúdio de decoração de Yurema Spinelli. Pois, em Las Garzas Chacra Boutique se respira a história mais notável de Punta del Este.

As a result of this new project, Yurema established his decoration studio in his farm, to be in the dayto-day development of his idea. It is already known that talking about Spinelli means good taste. The artist has a prestigious reputation gained over 25 years of experience. She has made important artistic works, not only in Punta del Este, La Barra and Punta Ballena, but also in other cities such as San Pablo, Miami and Buenos Aires. Her inexhaustible creativity, has also been expressed in the design of fabric collections for decoration. She designed her famous Villa Rosa mansion, with an architecture that sums up an era of Punta del Este, where style and good taste were always present. In Villa Rosa exhibitions of great Uruguayan, Argentinian and Brazilian artists were carried out, with a successful and perfect participation. All in Punta del Este attended or dreamed of attending these events designed by Yurema. Villa Rosa also hosted international personalities such as Federico Zichethizen, Brazil’s former president Fernando Color de Melo and Prince Rodrigo D 'Aremberg, who used to do big parties at the mansion, where he welcomed his friends and personalities from all over the world. With such incredible past, present and future history, it is always good to drop by Yurema Spinelli’s decoration studio. In Las Garzas Chacra Boutique it is breathed the most outstanding history of Punta del Este.

Yurema Spinelli cuenta con un reconocido prestigio. Ha realizado obras artísticas de notable importancia como Pablo Atchugarry. Yurema Spinelli tem um reconhecido prestígio. Ele fez obras artísticas de notável importância como PabloAtchugarry. Yurema Spinelli has a recognized prestige. He has made important artistic works such as Pablo Atchugarry.

Contacto yurema.lasgarzas@gmail.com +598 9990 6685 p. 146


CANAL 11


XENIA

LA CALIDAD EN SERVICIOS INMOBILIARIOS Un plan para cada cliente Quality in real estate services. A plan for each client. |

Xenia explora las necesidades de la comunidad brindado un servicio integral.

Posicionados como referentes indiscutidos del Real Estate de Punta del Este, un grupo de profesionales del sector lidera el mercado de inmuebles con estrategias a medida y alto valor agregado.

Posicionado como referência indiscutível do negócio imobiliário de Punta del Este, um grupo de profissionais deste setor lidera este mercado com estratégias específicas e alto valor agregado.

Positioned as undisputed referents in Punta del Este’s Real Estate business, a group of professionals leads this market with customized strategies and high added value.

En los últimos años, el mundo inmobiliario de Punta del Este supo de altos y bajos, y al día de hoy se encuentra en una etapa de creciente dinamismo y desarrollo comercial que entusiasma a los operadores turísticos de la zona. Xenia mantuvo siempre un espíritu optimista adaptándose a los cambios del sector y destacándose como una compañía de servicios inmobiliarios y profesionales con un diferencial de negocio para cada cliente. Conocer las necesidades de la comunidad y brindar un servicio integral de asesoramiento calificado, son los dos pilares de esta compañía que es impulsada a lo más alto del mercado inmobiliario de la mano de un grupo de profesionales idóneo para las distintas áreas de desarrollo comercial.

Nos últimos anos, o mundo imobiliário de Punta del Este passou por altos e baixos, e hoje está em uma fase de crescente dinamismo e desenvolvimento comercial que entusiasma os operadores turísticos na área. Xenia sempre manteve um espírito otimista, adaptando-se às mudanças no setor e se destacando como uma empresa de serviços imobiliários e profissionais diferenciados, especiais para cada cliente e negócio. Atender às necessidades da comunidade e prestar um serviço integrado de assessoramento qualificado são os dois pilares desta empresa que é impulsionada ao topo do mercado imobiliário sob os cuidados de um grupo de profissionais qualificado às mais distintas áreas do desenvolvimento comercial.

In recent years, the real estate world of Punta del Este has known highs and lows, and currently is in a growing dynamism and commercial development stage, which enthusiasm tourist operators in the area. Xenia has always maintained an optimistic spirit adapting itself to sector’s changes and standing out as a real estate and professional services company with a business differential for each client. Knowing the needs of the community and providing a qualified comprehensive consulting service are the two pillars of this company, which is driven to the top of the real estate market by a suitable group of professionals for the different areas of commercial development.

p. 148


Conocer las necesidades de la comunidad y brindar un servicio integral de asesoramiento, son los principales objetivos de sus profesionales.

Dr. Juan Pablo Fleitas Director Xenia Servicios Inmobiliarios y Profesionales

Atender às necessidades da comunidade e prestar um serviço integrado de assessoramento são os principais objetivos de seus profissionais. Knowing the needs of the community and providing a comprehensive consulting service are the main goals of its professionals.

Pero el talento de Xenia va mucho más allá de un simple negocio de compra y venta de inmuebles, para expandirse a una amplia carta de servicios que se adaptan a las necesidades de los clientes ofreciendo una estrategia a medida y un asesoramiento integral financiero, contable y notarial. Esto le ha permitido sortear los frenéticos cambios de la globalización y el desarrollo de nuevas tecnologías que sin lugar a dudas producen fluctuaciones e intercambios que impactan directamente en el universo inmobiliario. Un ejemplo claro es la transformación que surge en torno a los espacios de oficina, cada vez más demandantes de un mayor vínculo con la naturaleza con lugares que permitan conectarse y desconectarse rápidamente. La capacidad de adaptación a las distintas etapas del sector, convierte a Xenia en una sólida solución que logra acelerar los tiempos de respuesta y optimizar los resultados para descubrir junto con el cliente su mejor opción de negocio.

Pero el talento de Xenia va mucho más allá de un simple negocio de compra y venta de inmuebles, para expandirse a una amplia carta de servicios que se adaptan a las necesidades de los clientes ofreciendo una estrategia a medida y un asesoramiento integral financiero, contable y notarial. Esto le ha permitido sortear los frenéticos cambios de la globalización y el desarrollo de nuevas tecnologías que sin lugar a dudas producen fluctuaciones e intercambios que impactan directamente en el universo inmobiliario. Un ejemplo claro, es la transformación que surge en torno a los espacios de oficina cada vez más demandantes de un mayor vínculo con la naturaleza con lugares que permitan conectarse y desconectarse rápidamente. La capacidad de adaptación a las distintas etapas del sector, convierte a Xenia en una sólida solución que logra acelerar los tiempos de respuesta y optimizar los resultados para descubrir junto con el cliente su mejor opción de negocio.

+598 4244 7355 consultas@xenia.com.uy | www.xenia.com.uy

Torre Santos Dumont – PB. Oficina 14 Calle 30, entre la 24 y Gorlero

But the talent of Xenia goes far beyond a simple business of buying and selling real estate, expanding to a wide range of services that adapt to clients’ needs offering a tailor-made strategy and a comprehensive financial, accounting and notarial advice. This has allowed the company to overcome the frantic changes of globalization and the development of new technologies, which undoubtedly produce fluctuations and exchanges which directly impact on real estate universe. A clear example is the transformation that arises around offices looking for a greater link to places which enable quick connection and disconnection. The ability to adapt to the sector’s different stages makes Xenia a great solution to accelerate response times and optimize results to reach alongside the client the best business option.

p. 149


SOLUCIONES IT LO ÚLTIMO EN TECNOLOGÍA O mais recente em tecnologia | Latest technology news

S O L U C IO N E S

IT

Una compañía líder en telecomunicaciones e informática acompaña el vertiginoso ritmo de la globalización y garantiza el mejor proceso hacia un servicio único y realmente accesible. Desde 2003, ofrece la más destacada tecnología de vanguardia a empresas, residencias o personas que buscan asegurar su lugar dentro de un mercado cada vez más inestable, contando con la experiencia de jóvenes profesionales especialistas en comunicaciones y sistemas. La calidad de servicios y gestión innovadora convierten a la empresa en una elegida para brindar soluciones tecnológicas, productos y servicios de reconocida excelencia, afianzando lazos de comunicación permanentes con cada cliente y desafiando sus expectativas hacia resultados óptimos e inesperados. Gracias a su novedosa tecnología, existen respuestas rápidas y eficaces que permiten desafiar los límites del mercado local junto a los mejores costos y a través de proyectos específicos que incluyen la implementación, el control y la administración integral de sistemas. Mediante una estrategia a medida, Soluciones IT asegura el máximo desarrollo para todas sus operaciones con procesos que incluyen desde circuitos cerrados de televisión, centrales telefónicas IP, internet, control de iluminación y sonido ambiental, hasta control de archivos, diseño de sistemas y accesorios, entre otros. La acelerada revolución tecnológica de las últimas décadas le permite a la empresa afianzarse cada vez más en su rubro, para dejar atrás aquella administración manual e independiente de los sistemas de seguridad, comunicaciones y accesos de costos elevados y tiempos reducidos de productividad. A esta capacidad de adaptación se debe el éxito de la trayectoria de Soluciones IT, basado en la confianza de reconocidas marcas internacionales que la han elegido como su representante en Uruguay para centralizar sus sistemas de la mano de un proveedor único y un servicio técnico diferencial.

Edificio Chronos incorporoó tecnología de control de acceso para personal.

Edificio Cardinal cuenta con completas instalaciones.

p. 150


Control de acceso. Equipos y sistemas para hogares, empresas y hoteles.

Audio profesional, instalaciones comerciales y HiFi

A empresa líder de telecomunicações e informática acompanha o ritmo vertiginoso da globalização e garante o melhor procedimento em serviço diferenciado e realmente acessível.

A company which leads in telecommunications and informatics follows the fast rhythm of globalization and guarantees the best process to a unique and really accessible service.

Desde 2003, Soluciones IT oferece a melhor tecnologia de ponta a empresas, residências ou pessoas que procuram garantir seu lugar em um mercado cada vez mais instável, contando com a experiência de jovens profissionais especialistas em comunicações e sistemas. A qualidade de seus serviços e sua gestão inovadora fazem da empresa a melhor opção para fornecer soluções tecnológicas, produtos e serviços de excelência reconhecida, fortalecendo laços de comunicação permanente com cada cliente, desafiando expectativas com excelentes e surpreendentes resultados. Graças à sua tecnologia inovadora, possibilita respostas rápidas e eficazes que permitem desafiar os limites do mercado local com o melhor custo e projetos específicos, que incluem implementação, monitoramento e gerenciamento de sistemas integrados. Através de estratégias sob medida, Soluciones IT garante o amplo desenvolvimento em todas as suas operações, com processos que incluem desde circuitos fechados de televisão, centrais telefônicas IP, internet, controle de iluminação e som ambiente, até controle de arquivos, projetos de sistemas e complementos, entre outras demandas. A revolução tecnológica acelerada das últimas décadas permitiu à empresa evoluir ainda mais em sua área de expertise, deixando para trás uma administração manual e independente dos sistemas de segurança e das comunicações, além dos altos custos e tempos reduzidos de produtividade. À sua capacidade de adaptação se deve a trajetória de sucesso de Soluciones IT, que é afirmada com base na confiança das marcas internacionais que a escolhem como sua representante no Uruguai, centralizando seus sistemas sob os cuidados de um único provedor e de um serviço técnico diferenciado. Soluciones IT oferece o melhor em tecnologia de ponta a empresas, residências ou pessoas que procuram garantir seu lugar no mercado.

Since 2003, Soluciones IT has been offering the most outstanding and cutting edge technology to companies, residences or people who are looking for a safe place in an increasingly more unstable market. Having the support of young experts, its wide range of products and services gives solutions related to informatics, home automation and safety, through closed-circuit television, IP telephone exchanges, WiFi systems, access and record systems, electric gates and structured cabling, among other supplies and accessories. Besides, Soluciones IT provides special local and remote support for restoring data service, back-up, network maintenance, virus removal and software and hardware failure correction, to ensure the maximum development in each process. At the time of an accelerated technological revolution, this versatility and adaptability turn this company into the one to bring distinctive alternatives, which enable to strengthen permanent communication bonds with every client and challenge their expectations to optimal results. Partly, that is why Soluciones IT’s successful experience is based on the trust of recognized international brands, which have chosen it as their agent in Uruguay, to concentrate their systems in just one supplier with a unique technical service.

Circuitos cerrados de televisión en sistemas digitales.

info@solucionesit.com.uy www.solucionesit.com.uy Tel: +598 4224 6925 / +598 9441 2315 Avda. Martiniano Chiossi y Dina`marca - Edificio Chiossi

Pablo Vainer Director Soluciones IT p. 151


ZONA CONTAINER Una tendencia que crece Uma tendência que cresce | A growing trend

Z ON A

C O N T A IN E R

Diseños exclusivos y ecológicos garantizan las mejores soluciones para viviendas y oficinas a partir de una construcción de bajo costo y robustez, lista para ser entregada en el día en Maldonado y todo el país. Un proyecto habitacional basado en contenedores de transporte es una invitación a formar parte de una nueva tendencia arquitectónica que da respuesta al acelerado ritmo con el que las personas reinventan sus espacios, al tiempo que preserva el cuidado del medio. Así es como Zona Container une su creatividad e ingenio para adaptarse a los requerimientos de hoy, disponiendo de todo tipo de contenedores pequeños y grandes, simples y complejos, para ser utilizados como vivienda permanente o temporal, oficinas módulos o locales comerciales. Sea cual sea la elección del cliente, la compañía acompaña todo el proceso de compra desde la gestión de importaciones y el desarrollo del proyecto hasta la instalación de los módulos en condiciones óptimas para ser habitados. Disponibles tanto para alquiler como para venta, los contenedores se convierten en soluciones prácticas, rápidas y accesibles con el plus de ofrecer la posibilidad de crear combinaciones y construcciones de distintos perfiles que permitan imprimir un sello personal adaptado a cada necesidad.

Los contenedores son armados en fabrica y trasnportados hasta donde el cliente lo desee

Une su creatividad e ingenio para adaptarse a los requerimientos de hoy. Zona Container une sua criatividade e astúcia para se adaptar às exigências de hoje

joins its creativity and ingenuity to adapt to nowadays requirements p. 152


Restaurantes y oficinas móviles para ferias, obradores, habitaciones para personal y mucho mas.

Projetos exclusivos e sustentáveis garantem as melhores soluções para residências e escritórios a partir de uma construção de baixo custo e robustez, pronta para ser entregue em Maldonado e em todo Uruguai.

Exclusive and ecological designs guarantee the best solutions for homes and offices from a construction of low cost and robustness, ready to be delivered on the day in Maldonado and throughout the country.

Um projeto habitacional com base em contêineres é um convite para se fazer parte de uma nova tendência arquitetônica que responde ao ritmo acelerado com que as pessoas reinventam seus espaços, preservando ao mesmo tempo o cuidado ambiental. Assim é como Zona Container une sua criatividade e astúcia para se adaptar às exigências de hoje, dispondo de todos os tipos de contêineres, pequenos e grandes, simples e complexos, para serem utilizados como residência permanente ou temporária, escritórios módulos, depósitos, cantinas ou estabelecimentos comerciais. Seja qual for a opção do cliente, a empresa acompanha todo o processo de compra, desde o gerenciamento de importações e o desenvolvimento do projeto, até a instalação dos módulos em condições ideais para serem habitados. Disponíveis tanto para locação como para venda, os contêineres tornam-se soluções práticas, rápidas e acessíveis com a vantagem de oferecer a possibilidade de criar combinações e construções de perfis diferentes, que permitem imprimir uma marca pessoal adaptada a cada necessidade.

A housing project based on transport containers is an invitation to be part of a new architectural trend that responds to the accelerated pace in which people reinvent their spaces, while taking care of the environment. This is how Zona Container joins its creativity and ingenuity to adapt to nowadays requirements, having all kinds of small and large containers, simple and complex, to be used as permanent or temporary housing, offices modules, warehouses, dining rooms or commercial shops. Whatever the customer's choice is, the company goes with the entire shopping process from import management and project development to the installation of the modules in perfect conditions to be inhabited. Available for both rent and sale, containers become practical, fast and accessible solutions with the possibility of creating combinations and buildings of different profiles that allow the printing of a personal seal adapted to every need.

Disponibles tanto para alquiler como para venta.

p. 153


Un proyecto habitacional basado en contenedores de transporte es una invitación a formar parte de una nueva tendencia arquitectónica. Um projeto habitacional com base em contêineres de transporte é um convite para se fazer parte de uma nova tendência arquitetônica.

Z ON A

C O N T A IN E R

Interiores de grán calidad a elección del cliente

A housing project based on transport containers is an invitation to be part of a new architectural trend.

Los interiores son previamente diseñados por profesionales antes de comezar el proyecto y así se maximiza la utilización de espacios.

p. 154

Camino a las Rosas a 1000 metros de ruta 39 Tel.: +598 94 11 11 33 www.zonacontainer.com.uy vulpes.srl@gmail.com



PROHOME

EL MEJOR SERVICIO ESTÉS DONDE ESTÉS

P R OH O M E

O melhor serviço aonde quer que você esteja | Best service wherever you are

“Hacer las cosas bien una sola vez es más barato”. Este es el leitmotiv de una empresa con más de 15 años de trayectoria en Maldonado, con servicios diferenciales para usuarios nacionales y extranjeros que buscan una solución definitiva a sus problemas. Prohome nace como una alternativa para brindar la máxima calidad y garantía en soluciones de pintura, impermeabilizantes, carpintería, construcción, termofusión, electricidad, domótica, cámaras de seguridad, piscinas, riego, jardinería y más. Con el respaldo de un distinguido equipo de profesionales y las últimas novedades en tecnología, la compañía orienta su búsqueda hacia la satisfacción de cada cliente mediante planificaciones eficaces que permiten ahorrar tiempo y dinero de forma directa. Una de las características más destacadas de Prohome es su servicio integral para turistas que adquieren la posibilidad de gestionar cualquier inconveniente desde el extranjero ya sea a través de vía telefónica o correo electrónico. Esta facilidad también se ve reflejada en los distintos medios de pago que incluyen desde giros y depósitos bancarios hasta tarjetas de crédito en varias cuotas sin interés. En Prohome, hacemos el trabajo por Usted.

“Fazer as coisas bem-feitas, uma vez só é mais barato”. Este é o lema de uma empresa com mais de 15 anos de trajetória em Maldonado, com serviços diferenciados para clientes nacionais e estrangeiros que buscam uma solução definitiva para seus problemas. Prohome nasceu como uma alternativa para fornecer as soluções de alta qualidade e garantia em soluções de pintura, impermeabilização, carpintaria, construção, termofusão, eletricidade, automação residencial, câmeras de segurança, piscinas, irrigação, jardinagem e muito mais. Com o apoio de uma distinta equipe de profissionais e do mais recente em tecnologia, a empresa concentra a sua pesquisa para a satisfação de cada cliente através de um planejamento eficaz que economiza tempo e dinheiro. Uma das características mais salientes da Prohome é o seu serviço completo para os turistas que passam a ter a capacidade de gerenciar, do exterior, qualquer inconveniente em sua residência no Uruguai, pelo telefone ou e-mail. Esta facilidade também se reflete nos vários métodos de pagamento oferecidos, que variam de depósitos bancários a ordens de pagamento e cartões de crédito em várias prestações sem juros. Na Prohome, fazemos o trabalho por você.

"Doing things right once is cheaper." This is the leit-motiv of a company with more than 15 years of experience in Maldonado, with differential services for local and foreign users looking for a definitive solution to their problems. Prohome is created as an alternative to provide the highest quality and guarantee in painting, waterproofing, carpentry, building, thermofusion, electricity, home automation, security cameras, swimming pools, irrigation, gardening and many other solutions. With the support of a distinguished team of professionals and the latest technologies, the company directs its search towards the satisfaction of each client through effective planning, which saves time and money in a straight way. One of the most outstanding features of Prohome is its comprehensive service for tourists who have the possibility to manage any problem from abroad either by phone or email. This facility is also reflected on the different means of payment which include from money orders and bank deposits to credit cards in several interest-free installments. At Prohome, we do the work for you.

www.prohome.com.uy info@prohome.com.uy +598 42 23 68 62 +598 42 25 34 00

p. 156


p. 157


JARDINES DE MAR Y SOL Un lugar único en Punta del Este | Um lugar único em Punta del Este | A unique Place in Punta del Este

J A R D IN E S

D E

M A R

Y

S OL

Un importante proyecto inmobiliario desembarca sobre la Avenida Leandro Gómez con un barrio parque cerrado y un centro comercial, en una propuesta pensada como residencia permanente. El emprendimiento “Jardines de Mar y Sol”, ubicado entre los bosques de Pinares, el Parque Burnet y el Barrio Lausana. Es una inversión de un grupo de argentinos, y combina viviendas en altura con una propuesta comercial de 22 locales comerciales en dos plantas que incluye servicios de primera necesidad, un local gastronómico, y un hipermercado de 1.000m2. La construcción de viviendas de 1, 2 y 3 dormitorios, se iniciará en el 2017 en un predio de 28.000 m2. con seguridad permanente en el control de acceso. Además, entre otros servicios, se ofrece un amplio parque arbolado, piscina climatizada, cancha para múltiples deportes, ocho barbacoas, plaza con juegos para niños, caminería interna y sendero para running. Es una oportunidad ideal de vivienda permanente, segunda residencia o inversión enmarcada en el maravilloso entorno natural de Maldonado.

Um grande projeto imobiliário desembarcou na Avenida Leandro Gómez com um Bairro Parque fechado e um Centro Comercial, em uma proposta concebida como residência permanente.

An important real estate project establishes over Leandro Gómez Avenue with a gated community and a Shopping Center, on a proposal designed for permanent housing.

O empreendimento "Jardins de Mar y Sol" localizado entre os bosques de Pinares, o Parque Burnet e o Bairro Lausanne, é um investimento de um grupo de argentinos, e combina residências em altura com uma proposta comercial de 22 estabelecimentos comerciais em dois andares, incluindo serviços de primeiras necessidades, um local gastronômico, e um hipermercado de 1.000m2. A construção de moradias de 1, 2 e 3 quartos começará em 2017 em um prédio de 28.000 m2 com segurança permanente por controle de acesso. Além disso, entre outros serviços, serão oferecidos um grande parque arborizado, piscina aquecida, quadra poliesportiva, oito churrasqueiras, playground para crianças, pista interna para caminhada, e trilha para corrida. É uma oportunidade ideal para habitação permanente, segunda residência ou investimento, cercada pelo entorno natural de Maldonado.

The enterprise "Jardines de Mar y Sol" is located between Pinares forests, Burnet Park and Lausana. It is an investment of an Argentinian group, and combines high-rise buildings with a commercial proposal of 22 commercial stores in two floors which includes basic services, a gastronomic space, and an area of 1.000 m2 for supermarket. The house building of 1, 2 and 3 bedrooms, will start in 2017 in a 28,000 m2 land with permanent surveillance in access control. In addition, it is offered a large wooded park, heated pool, a sports area, eight barbecues, children games, internal road and a running trail, among other services. It is an ideal opportunity for permanent residence, second home or investment in Maldonado’s wonderful natural environment.

Inmobiliaria Río de la Plata Propuesta comercial de 22 locales comerciales en dos plantas.

Edif. Espigón Playa, Frente a "Los Dedos" Continuación Gorlero 1115 (+598) 4249 1504

p. 158

www.riodelaplatainmobiliaria.com riodelaplata@riodelaplatainmobiliaria.com



AYRES DESARROLLOS Rentabilidad asegurada | Rentabilidad Garantida | Guaranteed profitability

A Y R E S

D E S A R R OL L O

El crecimiento exponencial de Pilar obliga a innovar permanentemente. Además de nuevos proyectos, la desarrolladora líder en la zona anunció un novedoso sistema de acceso a servicios digitales tanto para empresas como para residencias. Pilar es un distrito extenso que aún tiene la mitad de su territorio sin ocupar y en tan solo 10 años, ha duplicado la población y, experimentado un boom demográfico; ofrece un excelente mix comercial, de oficinas y viviendas. Hace poco se han asentado instituciones educativas y de salud y grandes compañías como Disney y Puma. También ha crecido el parque industrial con más de 30 empresas ya radicadas. Se hace necesario buscar nuevas soluciones para acompañar este crecimiento y ofrecer calidad de vida en todos los aspectos. Ayres Desarrollos supo leer esta realidad hace ya casi 20 años, se enfocó en la zona y la transformó. Ayres de Pilar, Ayres Plaza y Ayres Vila, sobre todo, son la muestra de esa visión innovadora. Cabe destacar los porcentajes de revalorización de las propiedades que en Ayres Vila llegan al 80% en Terrazas de Ayres, al 50% en los Lofts y 60% con Skyglass 1. Pero más allá de los números, el gerente general Javier Rius destacó: “invertir en Ayres es la posibilidad de participar de la urbanización más vanguardista y planificada de Pilar. Es una oportunidad para posicionarse en un lugar único, que se desarrolla con visión y calidad y que no va a existir siempre”. La mayor inversión privada en infraestructura urbana que hace de Ayres Vila un lugar distinto, que no colapsa con el tránsito y que no sufre el efecto de las inundaciones cuando llueve más allá de lo habitual. Todo esto posibilita a los inversores de Ayres Desarrollos obtener rentas superiores a otros emprendimientos en la zona. Una oficina en Skyglass 2, que promedia 50 m2 de superficie con un valor de US$ 105.000 se alquila en en $7.500 u $8.000; una de Skyglass de 130m2 y un valor de US$ 300.000 se alquila a unos $22.500 mensuales con ajustes semestrales del 15%; y un Loft con valor de US$ 125.000 se alquila en $8.000 mensuales. ‘’El valor del metro cuadrado de Vilahaus creció en un 54% desde su concepción, Loft 100% y Terrazas 75%’’, afirmó Rius. Ubicado en el kilómetro 47 de la Panamericana, ramal Pilar, Ayres Plaza ha aumentado en un 100% su valor de pozo y que posee lotes de 600 m2 con precios que van desde u$s 95.000 hasta u$s 175.000. Cuenta con 16 plazas internas, club house, p. 160

Ubicado en el kilómetro 47 de la Panamericana, ramal Pilar, Ayres Plaza ha aumentado en un 100 % su valor de pozo

O crescimento exponencial de Pilar impulsiona a inovação permanentemente. Além de novos projetos, a empreiteira, líder na área, anunciou um novo sistema de acesso aos serviços digitais para empresas e residências.

The exponential growth of Pilar pushes permanently to innovation. In addition to new projects, the leader developer in the area, announced a new system for both companies and homes to access to digital services.

Pilar é um grande distrito da província de Buenos Aires que ainda tem metade de seu território desocupado e, em apenas 10 anos, dobrou de população e experimentou um boom demográfico; oferecendo um excelente mix comercial, de escritórios e residencial. Recentemente, por lá se instalaram instituições de educação e saúde e grandes companhias como Disney e Puma. O Parque Industrial de Pilar também cresceu, e já tem mais de 30 empresas instaladas. É necessário encontrar novas soluções para acompanhar este crescimento e proporcionar qualidade de vida em todos os aspectos. Ayres Desarrollos soube ler esta realidade há quase 20 anos, focando-se nesta região e a transformando. Ayres de Pilar, Ayres Plaza e Ayres Vila, sobretudo, são o exemplo desta visão inovadora. Vale destacar as porcentagens de revalorização dos imóveis, que em Ayres Vila chegam a 80% em Terrazas de Ayres, a 50% nos Lofts e 60% com o projeto Skyglass 1.

Pilar is an extensive district that still has half of its territory unoccupied and in only 10 years, has doubled its population and experienced a demographic boom; it offers an excellent commercial, office and housing mix. Education, health institutions and large companies such as Disney and Puma have recently been established there. The Industrial Zone has also grown, with more than 30 companies already settled. It is necessary to look for new solutions to accompany this growth and offer quality of life in all aspects. Ayres Desarrollos was able to foresee this reality almost 20 years ago, focused on the area and transformed it. Ayres de Pilar, Ayres Plaza and Ayres Vila, above all, are examples of this innovative vision. It is worth mentioning the percentage of revaluation of properties in Ayres Vila, reaching 80% in Terrazas de Ayres, 50% in Lofts and 60% in Skyglass 1. But beyond the numbers, general


Una oficina en Skyglass 2, que promedia 50 m2 de superficie con un valor de US$ 105.000.

pileta, seis canchas de tenis y una de fútbol. “El 50% del terreno de Ayres Plaza está ocupado por espacios verdes y sabemos que es una característica que nuestra comunidad valora. Actualmente, viven 55 familias y contamos con 123 casas de las cuales 68 están en construcción”, comentó. Asimismo, el directivo anunció que en la parte delantera de Ayres Plaza -emplazado en un terreno de 40 hectáreas- se desarrollará Ayres Golf de 7 hectáreas que tendrá acceso directo desde Panamericana. Se trata de un nuevo lifestyle center, de menos escala que Ayres Vila pero que ofrecerá vivienda, oficinas y locales comerciales. Por su parte, Ayres Vila es el primer lifestyle center de Argentina y está ubicado el kilómetro 43.5 de Panamericana Ramal Pilar. Lindero a Ayres de Pilar, Ayres Vila presenta un moderno equipamiento urbano con calles pavimentadas, lomos de burro, senda peatonal, iluminación las 24hs, señalización, parquización y un boulevard arbolado. Teniendo en cuenta la necesidad de brindarle al cliente Ayres la mejor calidad de vida, Ayres Desarrollos acaba de lanzar Ayres Digital, para que sus productos inmobiliarios cuenten con un servicio digital premium. Se trata así de incorporar tecnología de las comunicaciones como valor agregado

Mas, além desses números, o gerente geral Javier Rius destaca que "investir em Ayres é a possibilidade de participar na urbanização mais vanguardista e planejada de Pilar. É uma oportunidade para se posicionar em um lugar único, que se desenvolve com visão e qualidade, o que nem sempre acontece". O maior investimento privado em infraestrutura urbana é o que faz de Ayres Vila um lugar diferente, que não entre em colapso com o trânsito e não sofra inundações quando chove em demasia. Tudo isso permite aos investidores de Ayres Desarrollos obter rendas superiores a outros empreendimentos da área. Um escritório em Skyglas 2, onde, em média, 50 m2 de superfície custa um valor de US $ 105.000 e é alugada por US$ 7.500 ou US$ 8.000; já uma sala comercial de Skyglass de 130m2, custando US$ 300.000, é alugada por cerca de US$ 22.500 mensais, com 15% de ajustes semestrais; e um Loft de US$ 125.000 rende um aluguel em torno de US$ 8.000 por mês. '' O valor por metro quadrado de Vilahaus cresceu 54% desde a sua criação; Loft, 100%; e Terrazas, 75% '', afirma Rius. Localizado no quilômetro 47 da Panamericana, ramal Pilar, Ayres Plaza aumentou em 100% o seu valor e têm lotes de 600 m2, com preços que variam entre US$ 95.000 e US$ 175.000. Conta com tem 16 ambientes internos, club house, piscina, seis quadras de tênis e uma de futebol. "Os 50% do terreno de Ayres Plaza estão ocupados por espaços verdes e sabemos que é uma característica que nossa comunidade valoriza. Atualmente, aqui vivem 55 famílias e contamos com 123 casas, das quais 68 estão em construção" comenta Javier. Além disso, a direção da empreiteira anunciou que na frente de Ayres Plaza –localizado em uma área de 40 hectares – será desenvolvido Ayres Golf de 7 hectares, que terão acesso direto pela Panamericana. Trata-se de um novo lifestyle center, menor que Ayres Vila, mas que também oferecerá locais de habitação, escritórios e para estabelecimentos comerciais. Por sua vez, Ayres Vila é o primeiro lifestyle center de Argentina e se encontra no quilômetro 43.5 Panamericana Ramal Pilar. Fron-

manager Javier Rius emphasizes that: "Investing in Ayres is the possibility to take part in the most avant-garde and planned urbanization of Pilar. It is an opportunity to position itself in a unique place, which is developed with vision and quality and that will not always exist. "The largest private investment in urban infrastructure which makes Ayres Vila a different place, does not collapse with traffic jams and does not suffer the effect of floods when it rains a lot. All this makes it possible for Ayres Desarrollos investors to obtain higher incomes than other ventures in the area. An office in Skyglass 2, which averages an area of 50 m2 whose value is US$ 105,000, is rented for $ 7,500 or $ 8,000; a 130m2 Skyglass office and whose value is US$ 300,000, is rented for about $ 22,500 monthly with 15% semi-annual adjustments; and a Loft whose value is US$ 125,000, is rented for $ 8,000 per month. "The value of Vilahaus’ square meter grew 54% since its conception, Loft’s 100% and Terrazas’ 75%”, claims Rius. Located at 47 kilometer of the Panamericana in Pilar’s direction, Ayres Plaza has increased its value by 100% and has 600 m2 plots with prices ranging from US$ 95,000 to US$ 175,000. It has 16 internal squares, club house, pool, six tennis courts and a football pitch. "50% Ayres Plaza’s land is occupied by green spaces and we know it is a feature our community values. Currently, 55 families live there and we have 123 houses, of which 68 are under construction”, he said. Also, the manager announced that in the front of Ayres Plaza -placed on a 40-hectare land- it will be developed Ayres Golf, in an area of 7 hectares which will have direct access from Panamericana. It is a new lifestyle center, smaller than Ayres Vila but will offer housing, offices and commercial premises. Ayres Vila is the first lifestyle center in Argentina and it is located at 43.5 kilometer of the Panamericana, in Pilar’s direction. Next to Ayres de Pilar, Ayers Vila introduces modern urban equipment with paved roads, speed bumps, pedestrian path, 24-hour lightning, signage, landscaping and a wooded boulevard. p. 161


D E S A R R OL L O A Y R E S

al producto inmobiliario. Esto se transforma en un diferencial importante que posiciona a Ayres Vila como el primer Smart Lifestyle Center del país, ya que aún no hay ni una comunidad ni un distrito funcionando bajo este estándar. Cada unidad se entregará con las instalaciones necesarias para que el cliente se conecte a una red común, y mediante el ingreso de su usuario y clave acceda al plan que necesite. Bajo un cable único de fibra óptica se gestionarán los servicios de conectividad premium, telefonía, multimedia, gestión de datos, seguridad total y espacios públicos con wifi libre, entre otros. Rius sostuvo que “en Ayres Desarrollos trabajamos desde hace casi dos décadas con el compromiso ineludible de ofrecer calidad e innovación constante en todos nuestros productos’’. Con u$s 210.000.000 de inversión total, de los que ya se han desembolsado la mitad, en 2020 Ayres Vila contará con 240.000 m2 construidos, 70% de espacios verdes. Más de 12.000 personas vivirán y trabajarán en los productos residenciales: Terrazas de Ayres; Loft de Ayres Vila; Vilahaus departamentos y Bouquet y en los corporativos: Skyglass 1; Skyglass 2; Skyglass 3; y los edificios que aún quedan por desarrollarse, Estudios y AXO. Si bien no está definida la fecha de lanzamiento Estudios ofrecerá 140 unidades de 60 m2 cada una y 8.000 m2 total. AXO, será un edificio corporativo que ofrecerá 4 pisos y 10.200 m2 con basamento comercial. Todos estos productos están destinados a profesionales y pymes. Por su parte, Ayres Apart contará con 110 unidades de 47 m2 cada una, una planta baja comercial de 1.300 m2, 4 pisos y amenities mientras que el Senior Living ofrecerá 4 pisos con unidades de 50 m2, amenities y personal las 24hs. El corazón verde de Ayres Vila es el Parque Central, de 6.000 m2 que recuerda los grandes pulmones verdes de ciudades como Manhatan o Chicago, que estará rodeado de lomas verdes, vegetación silvestre y espejos de agua con bancos para sentarse y espacios que permitan momentos de descanso. El objetivo es crear un nuevo concepto en urbanismo, que simule los jardines de las principales ciudades del mundo. Además, contará con un anfiteatro y cocheras subterráneas.

teiriço a Ayres de Pilar, Ayres Vila apresenta uma infraestrutura urbana moderna com ruas pavimentadas, redutores de velocidade, faixas de pedestres, iluminação 24 horas, sinalização, paisagismo e um boulevard arborizado. Considerando a necessidade de proporcionar ao cliente Ayres a melhor qualidade de vida, Ayres Desarrollos acaba de lançar Ayres Digital, para que seus produtos imobiliários contem com um serviço digital premium. Trata-se, assim, de incorporar tecnologia de comunicações como um valor agregado ao produto imobiliário. Isso passa a ser um importante diferencial que posiciona Ayres Vila como o primeiro Smart Lifestyle Center argentino, já que ainda não há, na Argentina, nenhuma comunidade e tampouco nenhum distrito operando sob esta norma. Cada unidade será entregue com as instalações necessárias para que o cliente se conecte a uma rede de internet comum, à qual, inserindo seu nome de usuário e senha, acesse o plano que necessitar. Sob um cabo único de fibra óptica se gerenciarão serviços individuais de conectividade premium, telefonia, multimídia, gerenciamento de dados, segurança total, e espaços públicos com wifi livre, entre outras demandas. Rius argumenta que "em Ayres Desarrollos trabalhamos há quase duas décadas com o compromisso inevitável de proporcionar qualidade e inovação constante em todos os nossos produtos. ''Com US$ 210.000.000 de investimento total – dos quais, metade já foi desembolsada – em 2020, Ayres Vila contará com 240.000 m2 construídos, e 70% de espaços verdes. Mais de 12.000 pessoas viverão e trabalharão nos produtos residenciais: Terrazas de Ayres; Loft de Ayres Vila; Vilahaus apartamentos e Bouquet, e nos corporativos: Skyglass 1; Skyglass 2; Skyglass 3; e nos edifícios que ainda estão por vir, Estudios e AXO. Apesar de a data de seu lançamento não estar definida, Estudios oferecerá 140 unidades, de 60 m2 cada uma, e um total de 8.000 m2 de área construída. E AXO será um edifício corporativo que oferecerá 4 andares, e 10.000 m2 de base comercial. Todos estes produtos são destinados a profissionais e PME (Pequenas e Médias Empresas).

Taking into account the need to provide Ayres client the best quality of life, Ayres Desarrollos has just launched Ayres Digital, so that its real estate products have a premium digital service. This involves incorporating communications technology as added value to the real estate product. This becomes an important differential which positions Ayres Vila as the country's first Smart Lifestyle Center, as there is still no community or district working under this standards. Each unit will be delivered with the essential facilities for the client to connect to a common network, and by entering the user and the password, the necessary plan could be accessed. Under a single optical fiber cable, premium connectivity services, telephony, multimedia, data management, total security and public spaces with free Wi-Fi will be managed, among others. Rius said that "in Ayres Desarrollos we have been working for almost two decades with the unavoidable commitment to offer quality and constant innovation in all our products”. With US$ 210,000,000 of total investment, having spent the half of it, in 2020 Ayres Vila will have 240,000 m2 built, 70% of green spaces. More than 12,000 people will live and work in residential buildings: Terrazas de Ayres, Loft de Ayres Vila, Vilahaus apartments and Bouquet; and also in corporate buildings: Skyglass 1, Skyglass 2, Skyglass 3; and in the ones that still have to be developed, Estudios and AXO. Although it is not defined the launch date, Estudios will offer 140 units of 60 m2 each and 8,000 m2 in total, and AXO will be a corporate building which will offer 4 floors and an area of 10.200 m2 with commercial base. All these products are aimed at professionals and SMEs. Ayres Apart will have 110 units of 47 m2 each, a 1,300 m2 commercial ground floor, 4 floors and amenities, while the Senior Living will offer 4 floors with 50 m2 units, amenities and 24-hour staff. The green heart of Ayres Vila is the 6,000 m2 Central Park which will be surrounded by green hills, wild vegetation and water mirrors with benches and spaces to have a break. The aim is to create a new concept in urbanism, simulating the gardens of the main cities of the world. In addition, it will have an amphitheater and underground parking.

El corazón verde de Ayres Vila es el Parque Central que estará rodeado de lomas verdes, vegetación silvestre y espejos de agua con bancos para sentarse. O coração verde de Ayres Vila é o Parque Central, cercado por colinas verdes, vegetação selvagem e espelhos d'água com bancos para sentar. The green heart of Ayres Vila is the Central Park which will be surrounded by green hills, wild vegetation and water mirrors. p. 162


p. 163


PMG,

LÍDER EN EL MUNDO

Líder Mundial | World Leader

P R OP E R T Y

M A R K E T S

G R OU P

Viva diferente | Diferente vivo | Live different

Con más de 25 años de experiencia construyendo proyectos en Nueva York, Chicago y el Sur de la Florida, PMG, Property Markets Group se ha establecido como el líder de adquisiciones de bienes raíces y construcción en el país.

Com mais de 25 anos de experiência desenvolvendo projetos em Nova York, Chicago e no Sul da Flórida, a PMG, Property Markets Group se firmou como líder no país em aquisições e empreendimentos imobiliários.

With over 25 years of experience developing projects in New York, Chicago and South Florida, PMG, Property Markeys Group has established itself as the country’s leader in real estate acquisitions and developments.

La firma cuenta con bienes inmuebles a lo largo de los Estados Unidos y el exterior, proporcionando un nuevo estándar de estilo de vida residencial. PMG fue fundado en 1991 por Kevin Maloney en Nueva York, y ha surgido como uno de los principales equipos de construcción en el país. Desde entonces, su fundador y director Kevin Maloney se ha sumergido a sí mismo y a su equipo en un multifacético mundo de adquisiciones, remodelaciones, finanzas, operaciones y mercadeo para nuevas construcciones y propiedades comerciales.

A empresa possui ativos imobiliários espalhados em todos os Estados Unidos e no exterior, oferecendo um novo padrão de vida residencial. A PMG foi fundada em 1991 por Kevin Maloney em Nova York e surgiu como uma das principais equipes de desenvolvimento do país. Desde então, o fundador e principal acionista Kevin Maloney se envolveu bem como sua equipe num mundo multifacetado de aquisições, renovações, finanças, operações e marketing para novas construções e imóveis comerciais.

The firm has real estate assets spread throughout the United States and abroad, delivering a new standard of residential living. PMG was founded in 1991 by Kevin Maloney in New York and has emerged as one of the top development teams in the nation. Since then, founder and principal Kevin Maloney has immersed himself and his team into a multifaceted world of acquisitions, renovations, finances, operations and marketing for new construction and commercial real estate.

Como compañía constructora reconocida a nivel nacional, PMG ha transformado exitosamente bienes subutilizados en propiedades operativas altamente rentables por casi 25 años.

Como uma empresa de desenvolvimento nacionalmente reconhecida, a PMG transformou, com sucesso, ativos subutilizados em propriedades operacionais altamente rentáveis ​​por quase 25 anos.

La capacidad de la compañía para anticipar tendencias del mercado y hacer inversiones agresivas y oportunas, ha recompensado, y continuará recompensando a sus propiedades con rentabilidad operativa y una sólida revalorización. PMG también ha sido responsable por más de 150 transacciones de bienes raíces, incluyendo más de 85 edificios residenciales en Manhattan durante su trayectoria de más de 25 años. Uno de los principales transformadores de apartamentos de arriendo en Nueva York, PMG se ha distinguido durante los últimos 10 años por su construcción de nuevos proyectos de condominios en la ciudad de Nueva York, así como en Florida, Illinois, Carolina del Sur, el Caribe y otros lugares. Hace once años, Maloney aterrizó en Miami con una visión en mente, y nombró a Ryan Shear para dirigir las operaciones en el Sur de la Florida. En un momento definitivo, Shear aceptó el cargo como director de PMG. Shear

A capacidade da empresa de antecipar as tendências do mercado e fazer investimentos agressivos na hora certa tem e continuará a recompensar suas propriedades com rentabilidade operacional e uma robusta apreciação do ativo. A PMG foi também responsável por mais de 150 transações imobiliárias, incluindo mais de 85 edifícios residenciais em Manhattan durante a sua história de mais de 25 anos. Um dos principais transformadores de apartamentos de aluguel em Nova York, a PMG se distinguiu nos últimos 10 anos através da construção de novos empreendimentos de condomínios em Nova York, bem como na Flórida, no Illinois, na Carolina do Sul, nos Caribes e em outros lugares. Onze anos atrás, Maloney desembarcou em Miami com uma visão em mente e nomeou Ryan Shear para liderar as operações no sul da Flórida. No momento oportuno, Shear aceitou o cargo de Diretor da PMG. Shear entendeu que a PMG não estava

p. 164

As a nationally recognized development company, PMG has successfully transformed underutilized assets into highly profitable operating properties for almost 25 years. The company’s ability to anticipate market trends and make aggressive, well-timed investments has and will continue to reward its properties with operating profitability and robust asset appreciation. PMG has also been responsible for over 150 real estate transactions, including over 85 residential buildings in Manhattan during its 25+ year history. One of the leading converters of New York City rental apartments, PMG has distinguished itself over the last 10 years through its construction of new condominium developments in New York City, as well as in Florida, Illinois, South Carolina, the Caribbean and elsewhere. Eleven years ago, Maloney landed in Miami with a vision in mind and appointed Ryan Shear to lead operations in South Florida. In a definitive moment in time, Shear accepted the position as Principal of PMG. Shear understood that PMG was not just aiming to secure its position in a new market. The firm’s true vision was to use its experience and


entendió que PMG no solo estaba buscando asegurar su posición en un nuevo mercado. La verdadera visión de la firma era utilizar su experiencia y bienes para permanecer a la vanguardia de la inevitable transformación de Miami como una ciudad global. PMG continuó estableciéndose de manera competitiva en el mercado del Sur de la Florida a lo largo de los años, surgiendo como pionero en la oferta de residencias completamente terminadas. Tras lograr reconocimiento, PMG creó el “Estándar PMG”, agregando acabados y comodidades adicionales a las residencias, tales como acceso sin llave, tecnología de hogar inteligente y aplicaciones de Android® y iPhone® para comunicarse de manera eficiente con los administradores de la propiedad. Las construcciones de PMG se encuentran ahora en los vecindarios más exclusivos de Miami, apuntando a personas con alto poder adquisitivo de todo el mundo. “Al ofrecer productos de la más alta gama, los proyectos de PMG atraen compradores de Latinoamérica, Nueva York, Canadá, Europa y del extranjero”, dijo Sergio Pintos, vicepresidente de International Sales Group. Pintos explica que la marca PMG es una de las mejores en el mercado. Su firma, ISG World, la firma de ventas y mercadeo de los nuevos proyectos de construcción de PMG, ha liderado más de $16 billones en ventas de proyectos en Latinoamérica y el Sur de la Florida, incluyendo los de PMG.

Echo Brickell, 97% de ventas

apenas visando garantir sua posição em um novo mercado. A verdadeira visão da empresa era usar sua experiência e seus ativos para permanecer na vanguarda da transformação inevitável de Miami numa cidade global. A PMG continuou a estabelecer-se competitivamente no mercado do Sul da Flórida ao longo dos anos, emergindo como um pioneiro na oferta de casas residenciais totalmente acabadas. Mediante este reconhecimento, a PMG criou o “Padrão PMG”, acrescentando acabamentos e comodidades adicionais nas casas residenciais, tais como o acesso sem chave, a tecnologia de casa inteligente e os aplicativos Android® e iPhone® para poder se comunicar facilmente com os donos de propriedade. Os desenvolvimentos da PMG agora são encontrados nos bairros mais exclusivos de Miami, atendendo a pessoas de alto poder aquisitivo do mundo todo. “Ao oferecer o produto o mais sofisticado, os projetos PMG atraem compradores da América Latina, Nova York, Canadá, Europa e do exterior”, declara Sergio Pintos, vice-presidente do Grupo de Vendas Internacionais. Pintos explica que a marca PMG é uma das melhores do mercado. Sua empresa, a ISG World, a empresa de vendas e de marketing dos novos projetos de construção da PMG, realizou mais de US$ 16 bilhões em vendas de projetos na América Latina e no sul da Flórida, incluindo os da PMG.

assets to remain at the forefront of Miami’s inevitable transformation into a global city. PMG continued to establish itself competitively in the South Florida market throughout the years, emerging as a pioneer in offering fully finished residential homes. Upon this recognition, PMG created the “PMG Standard,” adding additional finishes and amenities to residential homes, such as keyless access, smart home technology and Android® and iPhone® applications to communicate seamlessly with property managers. PMG’s developments are now found in the most exclusive neighborhoods of Miami, catering to high-net-worth individuals from around the world. “In offering the most high-end product, PMG projects attract buyers from Latin America, New York, Canada, Europe and abroad,” said Sergio Pintos, vice-president of International Sales Group. Pintos explains that the PMG brand is one of the best in the market. His firm, ISG World, the sales and marketing firm for PMG’s new construction projects, has led over $16 billion in sales of projects in Latin America and South Florida, including those of PMG.

Muse, 70% de ventas

En el 2016, Property Markets Group (PMG) celebró la venta casi total de Echo Brickell y Echo Aventura, con un 97 por ciento de ventas y un 93 por ciento de ventas respectivamente, así como un 70 por ciento de ventas en Muse Residences. Em 2016, PMG comemorou a quase venda total de Echo Brickell e de Echo Aventura, com respectivamente 97% de vendas realizadas e 93% de vendas realizadas, bem como 70% de vendas realizadas de Muse Residences. In 2016, PMG celebrated the near-sellouts of Echo Brickell and Echo Aventura, at 97% sales completion and 93% sales completion respectively, as well as 70% sales completion of Muse Residences.

Echo Aventura, 97% de ventas

p. 165


Echo Brickell

Echo Brickell

Echo Brickell

En diciembre del 2016, el proyecto de PMG Echo Brickell, llegó a un 97 por ciento vendido. Con 180 exclusivas residencias de última generación en el distrito financiero de Miami, Echo Brickell se distingue en el área por ofrecer espacios más amplios que los que se encuentran normalmente en los mercados de condominios de Brickell y el centro. Fusionando por primera vez una colaboración entre los diseñadores de clase mundial YOO Studio Design con diseños conceptuales de Carlos Ott, las residencias de Echo Brickell serán verdaderamente únicas. Este pent-house suspendido en el cielo es una unidad única con 975 metros cuadrados de puro lujo. Situado encima de la torre Echo Brickell, y ocupando todo el piso, el pent-house Carlos Ott ofrecerá una asombrosa vista de Biscayne Bay, el océano Atlántico y el centro de Miami.

Em dezembro de 2016, o projeto Echo Brickell da PMG está vendido a 97%. Com 180 apartamentos exclusivos de última geração no distrito financeiro de Miami, Echo Brickell distingue-se pela sua área, oferecendo áreas maiores do que aquelas que são tipicamente encontradas no Brickell e nos mercados de condomínio no centro. A Echo Brickell contará com várias opções de plantas de um, dois e três dormitórios. Combinando pela primeira vez uma colaboração entre designers de classe mundial do YOO Studio Design com desenhos conceituais de Carlos Ott, as residências de Echo Brickell serão verdadeiramente únicas. A cobertura de Echo Brickell será projetada exclusivamente para um comprador afortunado pelo mundialmente famoso arquiteto Carlos Ott. Esta cobertura no céu é uma unidade única oferecendo 975 metros quadrados de área de puro luxo. Situada no topo da Torre Echo Brickell e ocupando todo o piso, a cobertura de Carlos Ott oferecerá vistas deslumbrantes da Baía de Biscayne, do Oceano Atlântico e do centro de Miami. A unidade vem equipada com uma adega de vinho personalizado, um amplo terraço ao ar livre, uma piscina interna, um elevador e muito mais.

In December 2016, PMG’s project Echo Brickell stood at 97 percent sold. With 180 exclusive state-of-the-art residences in Miami’s financial district, Echo Brickell distinguishes itself in the area by offering larger floor plans than those that are typically found in the Brickell and downtown condominium markets. Echo Brickell will feature a variety of one-, two- and three-bedroom floor plans. Fusing together a first-time collaboration between world-class designers YOO Studio Design with conceptual designs from Carlos Ott, the residences at Echo Brickell will truly be unique. Echo Brickell’s penthouse will be designed exclusively for one lucky buyer by world-renowned architect Carlos Ott. This penthouse in the sky is a one-of-a-kind unit offering 10,500 square feet under of pure luxury. Perched atop the Echo Brickell tower and occupying the entire floor, the Carlos Ott penthouse will offer stunning views of Biscayne Bay, the Atlantic Ocean and downtown Miami. The unit comes equipped with a custom wine cellar, expansive outdoor terrace, an indoor pool, elevator and more.

Este pent-house fue lanzado a un precio de $41.8 millones, la unidad más costosa que se ha lanzado hasta la fecha en el mercado de Brickell en Miami. PMG ha establecido los estándares para toda su competencia creando el paquete “Estándar PMG” que se encuentra en todas sus propiedades. El paquete ofrece a los residentes características que incluyen tecnología biométrica, tecnología de hogar inteligente, elevadores de alta velocidad y software de reconocimiento facial.

Essa cobertura foi lançada pelo preço de US$ 41,8 milhões, a unidade a mais cara até hoje oferecida no mercado Brickell de Miami. A PMG fixou a barra muita alta para toda a concorrência após ter criado o pacote “Padrão PMG” encontrado em todas as suas propriedades. O pacote oferece recursos tais como a tecnologia biométrica, a tecnologia de casa inteligente, elevadores de alta velocidade e software de reconhecimento facial.

Echo Brickell contará con una variedad de distribuciones de una, dos y tres alcobas.

La unidad viene equipada con una cava de vinos personalizada, una amplia terraza exterior, una piscina bajo techo, elevador y más. p. 166

This penthouse was released for $41.8 million, the highest priced unit to-date to ever hit Miami’s Brickell market. PMG has set the bar for all of its competition by forming the “PMG Standard” package found in all of its properties. The package offers residents features including biometric technology, smart home technology, high speed elevators and facial recognition software.


Ubicada en los últimos cinco acres de terreno frente al mar en el área de Aventura.

Cada unidad viene completamente equipada con cocinas de verano en cada terraza.

Echo Aventura

Echo Aventura

Echo Aventura

Con ventas al 93 por ciento, el proyecto ultra lujoso de PMG, Echo Aventura, es una torre de vidrio meticulosamente diseñada por el diseñador conceptual Carlos Ott. Ubicada en los últimos cinco acres de terreno frente al mar en el área de Aventura, la construcción residencial de 190 unidades fue terminada en el verano del 2015. Como proyecto hermano de Echo Brickell, Echo Aventura cuenta con una combinación de residencias de 2, 3 y 4 alcobas. Los residentes disfrutan de grandes espacios con vista a la bahía y al océano. Cada unidad viene completamente equipada con cocinas de verano en cada terraza, un elevador privado para acceder a cada unidad, electrodomésticos Miele®, almacenamiento en frío y alcobas privadas para empleadas domésticas.

Com 93 por cento vendidos, o desenvolvimento ultraluxuoso da PMG, o Echo Aventura, é uma torre de vidro meticulosamente projetada pelo designer conceitual Carlos Ott. Localizada nos últimos cinco hectares de desenvolvimento de frente para o mar na área de Aventura, o desenvolvimento residencial de 190 unidades foi concluído no verão de 2015. Como projeto irmão do Echo Brickell, o Echo Aventura oferece apartamentos de 2, 3 e 4 dormitórios. Os moradores desfrutam de plantas espaçosas com vista para a baía e para o oceano. Cada unidade está totalmente equipada com uma cozinha em cada terraço, um elevador privado para acessar cada unidade, aparelhos Miele®, um sistema de ar condicionado dedicado e um quarto de empregada privado.

At 93 percent sold, PMG’s ultra-luxury development, Echo Aventura, is a meticulously designed glass tower by conceptual designer Carlos Ott. Located on the last five acres of waterfront development in the area of Aventura, the 190-unit residential development was completed in the summer of 2015. As the sister project to Echo Brickell, Echo Aventura features a mix of 2-, 3- and 4-bedroom residences. Residents enjoy spacious floor plans with bay and ocean views. Each unit comes fully equipped with summer kitchens on each terrace, a private elevator to access each unit, Miele® appliances, cooled private storage and private maid’s quarters.

Echo Aventura ofrece 18 unidades de pent-house, cada una con azotea privada, piscina pequeña y tecnología inteligente Apple® Echo Aventura ofrece comodidades adicionales como servicio para mascotas, desayuno, cabañas privadas alrededor de la lujosa piscina panorámica, y salones de acondicionamiento físico y de yoga.

O Echo Aventura dispõe de 18 coberturas, cada uma com um terraço privado no último piso, uma piscina e tecnologia inteligente da Apple®. O Echo Aventura oferece serviços adicionais tais como serviços para animais de estimação, café da manhã gratuito, cabanas privadas em torno de uma piscina sem limites e salas de ioga e de fitness.

Echo Aventura offers 18 penthouse units, each with a private rooftop terrace, plunge pool and Apple® smart technology. Echo Aventura offers additional amenities including pet services, complimentary breakfast, private cabanas surrounding a lux infinity pool and yoga and fitness rooms.

p. 167


G R OU P M A R K E T S P R OP E R T Y

Muse Residence

Muse Residence

El próximo gran paso de PMG vendrá en enero de 2017 con la construcción de Muse Residences en la playa Sunny Isles. Muse está ubicado directamente sobre la playa, cerca al famoso “Millionaires’ Row” en Collins Avenue. Este edificio boutique residencial ofrece 68 residencias con vistas sin obstrucción de la ciudad y del océano. Estas residencias ofrecen una variedad de espacios con dos a cinco alcobas comenzando desde 219 metros cuadrados. Además, Muse Residences contará con dos unidades de penthouse de todo el piso con cinco habitaciones, cuatro baños y medio, sala de estar, y una suite de servicio de más de 539 metros cuadrados.

O próximo grande lançamento da PMG virá em janeiro de 2017 com a conclusão do Muse Residences em Sunny Isles Beach. O Muse está localizado diretamente na praia, perto da famosa “Millionaires’ Row” na Collins Avenue. Este edifício residencial oferece 68 apartamentos com vista limpa para a cidade e para o mar. Este empreendimento oferece uma variedade de plantas espaçosas que vão de dois a cinco dormitórios a partir de 219 metros quadrados. Além disso, o Muse Residences possuirá duas coberturas cada uma com cinco quartos, quatro banheiros e um lavabo, um local privado e um conjunto de serviços numa área de mais de 539 metros quadrados.

Con más de ocho proyectos en la región, PMG considera el Sur de la Florida como uno de los principales mercados de bienes raíces del país.

Com mais de oito projetos na região, a PMG considera o sul da Flórida como um dos mais importantes mercados imobiliários do país.

La ciudad de Miami es considerada como el mejor destino para familias que buscan seguridad y un estilo de vida de alta calidad. Las familias acaudaladas pueden disfrutar las mejores comodidades, estabilidad financiera, y la dinámica cultura latina de Miami. Miami se ha posicionado rápidamente como una ciudad global por su diversidad demográfica, arquitectura de clase mundial, y su esplendor natural. “El mercado de ultra lujo continúa creciendo en el Sur de la Florida. Este segmento de compradores es extremadamente educado y se encuentra en busca de las viviendas más espaciosas, así como las comodidades más exclusivas. A medida que el mercado crece y continúa evolucionando, nuestra firma estará a la vanguardia del cambio, como pioneros de las nuevas tecnologías y trabajando con los mejores equipos de contratistas, vendedores, arquitectos y diseñadores de interiores para ayudarnos a forjar el futuro de esta ciudad global”, dijo Shear.

A cidade de Miami é considerada o melhor destino para as famílias que procuram segurança e um estilo de vida de alta qualidade. As famílias afortunadas podem desfrutar das melhores amenidades, da estabilidade financeira e da cultura latina dinâmica de Miami. Miami se posicionou rapidamente como uma cidade global em razão de sua diversidade e demografia, sua arquitetura de classe mundial e seu esplendor natural. “O mercado do ultra luxo continua a crescer no sul da Flórida. Este segmento de compradores sabe exatamente o que quer e está em busca de residências mais espaçosas, bem como de serviços mais exclusivos. Como o mercado se expande e continua a evoluir, nossa empresa estará na vanguarda da mudança, pioneira em novas tecnologias e trabalhando com as melhores equipes de construtores, agentes de vendas, arquitetos e designers de interiores para nos ajudar a forjar o futuro desta cidade global” disse Shear.

PMG’s next major milestone will come in January 2017 with the topping off of Muse Residences in Sunny Isles Beach. Muse is located directly on the beach, close to the famed “Millionaires’ Row” on Collins Avenue. This boutique residential building offers 68 residences with unobstructed city and ocean views. This residence offers a variety of spacious floor plans from two- to five-bedroom starting at 2,360 square feet. In addition, Muse Residences will consist of two full-floor penthouse units with five bedrooms, four and a half baths, a den and a service suite totaling more than 5,800 square feet.

With over eight projects in the region, PMG regards South Florida as one of the most premier real estate markets in the nation. The city of Miami is regarded as the best destination for families looking for security and a high-quality lifestyle. Affluent families can enjoy the finest amenities, financial stability and Miami’s dynamic Latin culture. Miami has quickly positioned itself as a global city for its diversity and demographics, world-class architecture and its natural splendor. “The ultra luxury market continues to grow in South Florida. This segment of buyers is extremely educated and is in search of the most spacious living accommodations, as well as the most exclusive amenities. As the market expands and continues to evolve, our firm will be at the forefront of change, pioneering new technology and working with the best teams of contractors, sales agents, architects, and interior designers to help us forge the future of this global city,” said Shear.

Tel.: 305.917.1070 1441 Brickell Avenue, Suite 1510 Miami, FL 33131 p. 168


En el 2017, planea comenzar su mĂĄs reciente proyecto en el Sur de la Florida, su torre de unidades de arriendo para millenials, Vice. Em 2017, a PMG planeja dar inĂ­cio a seu mais recente projeto no sul da FlĂłrida, sua torre milenar Vice, focalizada sobre o aluguel. In 2017, PMG plans to break ground on its latest South Florida project, its millennial-focused rental tower Vice.

p. 169


TR S REGIS A I R A I L I MOB S DE IN É V A R T A ISMO. ALQUILE ISTERIO DE TUR IN EN EL M

ADAS



MiniSea

Surf Suits


One Piece Suit www.theseea.com

Be Unique Store Calle 20 e/ 29 y 30 - Punta del Este - Tel 4243 8300 Shopping OH La Barra - Tel 4277 1484


La ciudad de Punta del Este es una de las más lujosas y cosmopolitas del mundo reuniendo ostentosas edificaciones, automóviles de primera línea y celebridades que invaden las playas en cada temporada. La moda es también uno de sus principales atractivos con marcas internacionales de renombre que verano tras verano transforman la Calle 20 en una parada imperdible para los amantes del diseño de indumentaria.

MOD A

A cidade de Punta del Este é uma das mais luxuosas e cosmopolitas do mundo, reunindo prédios ostentosos, carros de primeira linha e celebridades que invadem as praias a cada temporada. A moda também é uma de suas principais atrações, com marcas internacionais de renome que, verão após verão, transformam a Calle 20 em uma parada imperdível para os amantes do design indumentário. Punta del Este is one of the most luxurious and cosmopolitan city in the world bringing together ostentatious buildings, high-end cars and celebrities that come to its beaches every season. Fashion is also one of its main attractions with renowned international brands which summer after summer transform the 20th Street into a must for fashion design lovers.

MODA

LOS ESENCIALES

p. 174


Custo 1. Falda Pauka Kamel

Falda corta de punto alta de cintura.

4. Polo Andrew Nazca

3.

5.

Estampado y acabado envejecido.

5. Mini Zip Tautira

Cartera con compartimentos en el interior.

Seea 2. Surf Suite - Dawon

Espalda cubierta para total protección. Traje corto para surf. Polyester/spandex.

6.

3. Adria Botton - Maidu Flattering curved pattern lines.

Be Able 6. Easy Wear

Chaqueta con cremallera. Pelo natural trenzado, con bolsillos y capucha. Bolso Swite Bi Color. Piel de ternera. Colgante. Hilo japonés bicolor cierre imantado con madreperla autentica.

7. Chaqueta Hombre de Suede

Cuello en punto de algodón y puños interiores reforzados en cuero. Origen España.

1.

4. 7.

2.

p. 175


Custo 1. Camiseta Omia Pantera

Cuello alto, manga larga y patrón ajustado en tejido con stretch mate.

2.

5.

5. Tote Tale

Bolso tipo bandolera con tira para fruncir en la parte superior.

7. Pantalón Andy Flowers Black Pantalón con estampado posicionado.

Seea 4. Doheri Kids Rashguard - Paradiso

6.

Camiseta protectora para niños, protección del sol. Confortable y secado rápido.

Be Able 2. Camisa Cuero Hombre Roja Cinturón Trenzado elástico. 3. Sobretodo troquelado en cuero. Pañuelo mariposa double face. Bolso pespunte diamante, cadena.

3.

MOD A

6. Jersey punto calado. Pantalón cuero combinado con Elastan. Bolso Shopping acabado Kroko.

1.

4.

p. 176

7.


p. 177


ODONTOLOGÍA

FRENTE AL MAR

O D ON T O L O G ÍA

Odontologia à beira-mar | Dentistry facing the sea Localizada en una privilegiada ubicación frente al mar, la Clínica Odontológica Aimone arriba a la península de Punta del Este para brindar un servicio de excelente calidad, mediante el uso de tecnologías de última generación a nivel mundial y a través de sesiones que buscan brindar la máxima comodidad. La última tecnología al servicio del paciente.

Situada em uma localização privilegiada à beira-mar, a Clínica Odontológica Aimone chega à península de Punta del Este para oferecer um serviço de excelente qualidade, utilizando-se de tecnologias de ponta, em parâmetros mundiais, e com consultas que priorizam ao máximo o conforto. A tecnologia mais inovadora a serviço do paciente

Gracias a equipamiento tecnológico procedente de Alemania, la Clínica Odontológica Aimone dispone de sensores electrónicos marca Carestream Dental de Francia. Se trata de un dispositivo de primer nivel para la realización de radiografías digitales, que permiten una menor exposición del paciente a la radiación. Entre otros instrumentos y sistemas, también trabajan con innovadores autoclaves, dispositivos de esterilización que conectados a una computadora, “registran los ciclos de esterilización y permiten un mejor control de las bacterias. Así, estamos tranquilos de que el instrumental está estéril al 100 %. Este equipo W&H , proveniente de Austria, es lo último que se está utilizando”, explica a Punta del Este Internacional Augusto Aimone, odontólogo especializado en estética e implantología dental.

Graças a seu equipamento tecnológico, procedente da Alemanha, a Clínica Odontológica Aimone dispõe de sensores eletrônicos da marca Carestream Dental da França. Trata-se de um dispositivo de primeira classe para a realização de radiografias digitais, que permitem menor exposição do paciente à radiação. Entre outros instrumentos e sistemas, a Clínica também trabalha com autoclaves inovadores, ou seja, dispositivos de esterilização conectados a um computador, que “registram os ciclos de esterilização e permitem um melhor controle de bactérias. Assim, temos 100% de certeza de que os instrumentos estão esterilizados. Este equipamento W & H, proveniente da Áustria, é o que tem de mais inovador neste segmento no momento", explica Augusto Aimone, odontólogo especializado em estética e implantes dentários, ao anuário.

Augusto Julian Aimone María Jimena Martinez Cáceres

directores clínica odontológica.

Located in a privileged place facing the sea, the Aimone Dental Clinic comes to the peninsula of Punta del Este to provide its high-quality service over the use of the latest technology worldwide and through sessions which seek the highest level of patient comfort. Due to technological equipment from Germany, the Aimone Dental Clinic has Carestream Dental electronic sensors from france. It is about a high-quality device for making digital x-rays, which allows the patient lower exposure to radiation. Among other instruments and systems, they also work with innovative autoclaves, sterilization devices that connected to a computer, “they record sterilization cycles and allow a better control over bacteria. Thereby, we feel calmed that the instruments are 100% sterile. This W&H equipment, from Austria, is the latest being used”, explains to Punta del Este Internacional, Augusto Aimone, specialized dentist in cosmetic and dental implants.

p. 178

La calidez de la recepción de la Clínica Odontológica frente al mar les da la bienvenida a los pacientes.


p. 179


O D ON T O L O G ÍA

Equipamiento Alemán y vistas panorámica del mar complementan los tratamientos de excelencia realizados por el Dr. Aimone.

Una sesión relajada y sin miedos

Para brindar una experiencia confortable, también ofrecen unos anteojos virtuales de origen europeo, que pueden utilizarse durante una sesión y “proyectar una película”, recreando una sensación similar a la que otorga una pantalla de 100 pulgadas. “La idea es que el paciente se relaje y que no tenga ese temor al odontólogo, que esté distendido y que nosotros hagamos la labor que nos gusta”, señala Augusto. Para ello, disponen del ultimo sillón odontológico, de la marca alemana Gnatus, que realiza masajes durante el tratamiento. Por otra parte, esta nueva clínica pone a disposición de sus pacientes un servicio de interconsulta con Buenos Aires. En caso de ser necesario, si existen dudas respecto a los resultados de una radiografía, o acerca del tratamiento indicado a seguir, puede efectuarse una consulta a Buenos Aires, en interacción simultánea con otros profesionales del área odontológica.

Odontología de punta en Punta del Este

“Principalmente, elegimos el balneario porque es un lindo destino y sobre todo, porque no había algo igual acá. Entonces quisimos hacer algo con un importante foco en la tecnología. Creo que el público lo necesita. En Punta del Este, además, hay muchos argentinos, yo soy argentino y sé que hay muchos extranjeros. Estoy contento de estar acá”, explicó el director Augusto Julián Aimone.

p. 180

Uma consulta relaxada e sem medos

Para propiciar uma experiência confortável, a Clínica também oferece uns óculos virtuais de origem europeia, que podem ser utilizados durante uma consulta e "projetam um filme ou um concerto," recriando uma sensação semelhante à de uma transmissão em uma tela de 100 polegadas. "A ideia é que o paciente relaxe e não tenha o medo tão comum ao dentista; que se sinta relaxado enquanto nós fazemos o trabalho de que tanto gostamos", afirma Augusto. Para isso, eles dispõem da mais inovadora cadeira odontológica, da marca alemã GNATUS, que realiza massagens durante o tratamento. Além disso, esta nova clínica coloca à disposição de seus pacientes um serviço de consulta conjugada com Buenos Aires. Caso seja necessário, se houver dúvidas sobre os resultados de uma radiografia, por exemplo, ou sobre um tratamento prescrito, pode ser realizada uma consulta à Clínica de Buenos Aires, em interação simultânea com outros profissionais da área odontológica. Odontologia de ponta em Punta del Este “Escolhemos o balneário, principalmente, porque é um belo destino e, acima de tudo, porque não havia nada igual ao que oferecemos por aqui. Queríamos oferecer algo com um forte foco em tecnologia. Penso que o público precisa disso. Em Punta del Este, além disso, existem muitos argentinos, sou argentino e eu sei que há muitos outros estrangeiros. Estou feliz de estar aqui".

A relaxed and fearless session

To provide a comfortable experience, it is also offered a pair of virtual glasees made in Europe, which can be used during the session as it “plays a movie or a concert”, causing a similar feeling produced by a 100 inches screen. "The idea is that the patient relaxes and does not have that fear of the dentist, feeling calm as we do the work we like," says Augusto. To do this, they have the latest deantal chair, made by the German brand GNATUS, which massages the patient during treatment. On the other hand, this new clinic provide its patients a consultation service with Buenos Aires. If necessary, if there is any doubt about the results of an x-ray, or the right treatment to follow, a consultation can be made to Buenos Aires, in simultaneous interaction with other dental professionals. Top dentistry in Punta del Este "Mainly, we chose this seaside resort because it is a beautiful destination and particularly, because there was not anything similar here. So we wanted to do something focused on technology. I think people needs it. Also, in Punta del Este, there are many Argentinians, I am Argentinian and I know that there are many other foreigners. I'm glad to be here.”


Suites con balcรณn y kitchinette Piscina climatizada in-out Spa Gimnasio WiFi Garage Restobar .................................... UY : +598 4249 2122 AR : +5411 5199 5432 Skype : reservas.hotel2122 hotel2122.com Punta del Este

HOT E L

HOTELES BOUTIQUE URUGUAY

BOUTIQUE HOTEL

Suites con balcรณn y kitchinette Piscina climatizada int. y ext. Spa Gimnasio Business center WiFi Restobar .................................... UY : +598 4522 3097 AR : +54 11 5199 5426 reservas@costacolonia.com costacolonia.com Colonia del Sacramentop. 181


ESCULTOR DE EMOCIONES

E S C U L T OR

D E

E MOC IO N E S

Escultor de emoções | Sculpting emotions Cuando nos vemos bien empezamos el día con optimismo. Nosotros somos nuestros más rigurosos críticos. Para vernos bien debemos conseguir conjugar nuestra armonía interior y la que nos representa en sociedad, la exterior. Del resultado de la concordia de estos dos entes tan importantes de nuestro ser, surge una protagonista estelar: la actitud. De eso se trata. La actitud determina nuestra presencia, podemos estar espléndidos pero sin actitud positiva nos falta la energía para lucir seguros. Muchas veces nos miramos al espejo y vemos que necesitamos acompañamiento para mantenernos bien. Ahí es donde juega un rol fundamental la elección del profesional al que le vamos a confiar la importante tarea de mejorar nuestro aspecto exterior. “La cirugía plástica es el arte de moldear o modelar los distintos tejidos del cuerpo humano”, define el Dr. Juan Carlos Elías a su especialidad. En la actualidad es frecuente que el paciente llegue a la primera consulta con un vasto caudal de información y con muchas dudas que no fueron satisfechas por la web, los medios de comunicación o por experiencias de allegados. La búsqueda del cirujano apropiado es cada vez más exhaustiva. Los recaudos antes de depositar la confianza en alguien que va a determinar cómo nos veremos no son compatible con decisiones apresuradas. Al respecto, el Dr. Juan Carlos Elías suele decir que

Quando estamos bem começamos o dia com otimismo. Nós somos os nossos críticos mais impiedosos. Para termos uma boa aparência devemos alcançar a harmonia entre o nosso interior e o que nos representa, a nossa carta de apresentação na sociedade, a nossa aparência exterior. Do resultado da harmonia destes dois instrumentos importantes do nosso ser, emerge uma protagonista estelar: a atitude. Isso é o que importa, a atitude determina a nossa presença, podemos estar esplêndidos, mas sem atitude positiva nos falta a energia para parecermos seguros. Muitas vezes nos olhamos no espelho e vemos que necessitamos acompanhamento para nos mantermos bem. Aí é que entra o papel fundamental da escolha do profissional a quem vamos confiar a importante tarefa de melhorar a nossa aparência externa. "A cirurgia plástica é a arte de moldar ou modelar os vários tecidos do corpo humano", define o Dr. Juan Carlos Elías sobre sua especialidade. Hoje é comum que o paciente chegue à primeira consulta com uma vasta quantidade de informações e com muitas dúvidas que não foram satisfeitas pela web, pelos meios de comunicação, ou pelas experiências de pessoas próximas. A busca pelo profissional adequado é cada vez mais exaustiva. Os cuidados antes de depositar a confiança em alguém que vai determinar como nos veremos não são compatíveis com decisões precipitadas.

When we look good we start the day with optimism. We are our most merciless critics. To see us in a positive way we must achieve the harmony between inside and outside us, our introduction to society, our external appearance. From the result of the concord of these two very important parts of our being, a star character emerges: the attitude. The attitude shapes our appearance, we could be gorgeous but without a positive attitude we lack of the energy to look confident. Many times we contemplate us in the mirror and realize we need company to keep us well. That is when the choice of the professional plays a fundamental role, the person to whom we are going to entrust the important task of improving our outward appearance. "Plastic surgery is the art of shaping or modeling the different tissues of the human body”, says Dr. Juan Carlos Elías about his specialty. At present it is common for the patient to arrive at the first consultation with a large amount of information and with many doubts that were not satisfied by the web, the media or by relatives’ experience. The search for the appropriate professional is increasingly comprehensive. The caution before rely on someone who will determine how we would see, is not compatible with hasty decisions. In this regard, Dr. Juan Carlos Elías often says that "achievements in plastic surgery are nourished by individual talent, the surgeon is like a sculptor who must combine desires with

Fachada e interiores de la clínica Elías, ubicada en Juan Francisco Segui 3592, Buenos Aires

p. 182


“los logros en cirugía plástica se nutren del talento individual, el cirujano es un escultor que debe conjugar los deseos con la realidad estética preservando la fisonomía natural”. Volviendo al principio, la alianza entre lo que buscamos, la elección del profesional que nos interprete y la convicción de que estamos en buenas manos es lo que nos dará la actitud que deseamos. La Clínica de Cirugía Plástica, Dr. Juan Carlos Elías es visitada a diario por pacientes de Europa, Estados Unidos y Latinoamérica. Goza del prestigio y reconocimiento profesional del mundo académico internacional y fundamentalmente de sus pares. Está ubicada en pleno corazón de Palermo, Juan Francisco Seguí 3592, Buenos Aires, Argentina. Además, realiza tratamientos no quirúrgicos para atenuar y realzar la armonía facial, como Toxina Botulínica (Botox), Ácido Hialurónico, Plasma Rico en Plaquetas, Radiofrecuencia, Láser, entre otras prácticas.

A este respeito Dr. Juan Carlos Elías costuma dizer que "as realizações da cirurgia plástica se nutrem do talento individual, o cirurgião é um escultor que deve combinar desejos estéticos com a realidade, preservando a fisionomia natural". Voltando ao dito no início do texto, a aliança entre o que queremos, a escolha do profissional que nos interprete e a convicção de que estamos em boas mãos é o que nos dará a atitude que desejamos. A Clínica de Cirurgia Plástica Dr. Juan Carlos Elías é visitada diariamente por pacientes da Europa, dos EUA e da América Latina. Desfruta do prestígio e reconhecimento profissional do mundo acadêmico internacional e, principalmente, de seus pares. Ela está localizada em pleno coração de Palermo, Juan Francisco Segui 3592, Buenos Aires, Argentina. Também realiza tratamentos não-cirúrgicos para atenuar e realçar a harmonia facial, como Toxina Botulínica (Botox), Ácido Hialurônico, Plasma Rico em Plaquetas, Radiofrequência, Laser, entre outras práticas.

aesthetic reality, preserving the natural physiognomy”. Going back to the beginning, the alliance between what we are looking for, the choice of the professional that could interpret us and the conviction to know we are in good hands, is what will give us the attitude we want. The Plastic Surgery Clinic, Dr. Juan Carlos Elías is daily visited by patients from Europe, the United States and Latin America. It enjoys the prestige and professional recognition of the international academic world and fundamentally of its colleagues. It is located in the heart of Palermo, 3592 Juan Francisco Seguí street, Buenos Aires, Argentina. The clinic also carry out non-surgical treatments to reduce and enhance facial harmony, such as Botulinum Toxin (Botox), Hyaluronic Acid, Platelet-Rich Plasma, Radio-frequency, Laser, among other practices.

“La cirugía plástica es el arte de moldear o modelar los distintos tejidos del cuerpo humano” "A cirurgia plástica é a arte de moldagem ou moldar os vários tecidos do corpo humano" "Plastic Surgery is the art of molding or modeling the different tissues of the human body "

Frente de la clínica ubicada en pleno corazón de Palermo

(+54) 11 4801-1106 info@clinicaelias.com.ar Juan F. Seguí 3592, Buenosp.Aires 183


HEMOCENTRO MALDONADO

H E MOC E N T R O

M A L D ON A D O

Celebra sus 7 años | Celebra seus 7 anos | Celebrates its 7 years El Hemocentro Regional de Maldonado festeja su aniversario, siendo la primera dependencia de ASSE de la región Este en recibir la certificación internacional UNIT-ISO 9001:2008, un reconocimiento que valida los sistemas de gestión de calidad en sus diversas áreas. Inaugurado un 20 de octubre de 2009, su labor se orienta a colectar y administrar los recursos sanguíneos de la región Este, conformada por los departamentos de Cerro Largo, Lavalleja, Maldonado, Rocha y Treinta y Tres. En estos años han organizado jornadas de donación voluntaria de sangre, adquirieron el Hemobus, la primera unidad móvil de colectas externas de sangre del Uruguay; o implementaron el Programa Escolar, iniciando un camino sin precedentes al formar a futuros donantes de sangre. Son sólo algunos de los logros cosechados por el Hemocentro, que desde siempre ha dedicado esfuerzos y recursos para transmitir la importancia de la donación de sangre en nuestro país. Una labor cumplida con creces, pues a lo largo de este tiempo, sólo en la región Este se ha pasado de 3.000 a 25.000 donantes al año.

p. 184

O Hemocentro Regional de Maldonado comemora seu aniversário, sendo a primeira unidade da ASSE (Administración de los Servicios de Salud del Estado) da região Leste uruguaia a receber a certificação internacional UNIT-ISO 9001:2008, um reconhecimento que valida os sistemas de gestão de qualidade em suas diversas áreas. Inaugurado em 20 de outubro de 2009, tem como principal objetivo coletar e gerir os recursos de sangue na região Leste uruguaia, composta pelos departamentos de Cerro Largo, Lavalleja, Maldonado, Rocha e a cidade de Trinta y Tres. "Nestes sete anos, organizamos jornadas de doação voluntária de sangue, adquirimos o Hemobus – primeira unidade móvel de coletas de sangue externas do Uruguai, – e também implantamos o Programa Escolar, iniciando um caminho sem precedentes ao formar futuros doadores de sangue" destacou o dr. Jorge Curbelo Viera, diretor técnico do Hemocentro Regional de Maldonado. Estas são apenas algumas das conquistas realizadas pelo Hemocentro, que sempre dedicou esforços e recursos para transmitir a importância da doação de sangue no Uruguai. Um objetivo que cumpriu, pois, somente na região que atende, consegue mais de 25.000 doadores por ano.

Jorge Curbelo,

Director del Hemocentro de Maldonado

The Regional Blood Center in Maldonado celebrates its anniversary, being the first ASSE dependence from the East region to receive the UNITISO 9001:2008 international certification, a recognition which authenticates its quality management systems among its diverse areas. After its opening on 20th October in 2009, its work is directed towards collecting and administrating the blood resources of the East area, formed by Cerro Largo, Lavalleja, rocha and Treinta y Tres. “Throughout these years we have been organizing voluntary blood donation meetings, we have created the Hemobus, the first mobile unit for external blood collecting in Uruguay and also we applied the School Program, starting an entirely new way of forming future blood donors”, highlighted by Dr. Jorge Curbelo Viera, the technical director of the Regional Blood Center of Maldonado. These are only some of achievements accomplished by the Blood Center, which has always dedicated effort and resources to transmit the importance of donating blood in our country. Just in the East area they have reached more than 25.000 donors every year.

Hemocentro, Ventura Alegre, 20000 Maldonado, Departamento de Maldonado



VIÑA EDÉN Un lugar de destino para amantes de la naturaleza, los vinos y la cocina local Paraíso para amantes da natureza, de vinhos e da gastronomia local A destination place for nature, wines and local cuisine lovers

V IÑ A

E D É N

A minutos de Punta del Este sobre la panorámica Ruta 12, que nace en Atlántico y se abre paso entre las sierras se encuentra Viña Edén, un espacio para vivir una experiencia singular. Viña Edén es producto del sueño de sus fundadores de vivir en el campo en forma sustentable, cultivar la tierra y elaborar vinos de alta calidad. La fuente de inspiración fueron estas tierras serranas a 4 km del apacible Pueblo Edén. Viña Edén produce vinos en pequeña escala y ha adoptado en todos sus procesos productivos la mejor tecnología disponible de modos de crear vinos tintos, blancos y espumosos naturales de alta calidad. La construcción de su edificio se ha realizado en tres niveles en un diseño vertical, con el propósito de aprovechar la fuerza de gravedad para los movimientos de la uva y el vino en sus distintas fases de producción. Iniciándose el proceso de elaboración de los vinos en el nivel superior con la recepción y procesamiento de la uva, culminando con la maduración de los vinos en la cava dentro del cerro, en condiciones ideales de luz, temperatura y humedad.

Sobre la panorámica Ruta 12 que nace en el Atlántico se encuentra Viña Edén, un lugar excepcional para vivir una experiencia única.

p. 186

A apenas 25 minutos de Punta del Este, na panorâmica Ruta 12, que nasce no Atlântico e segue por entre as montanhas, se encontra Viña Edén, um lugar excepcional, para se viver uma experiência inesquecível.

A few minutes north from Punta del Este on the scenic Route 12, which is born in the Atlantic and makes its way across the mountains, you will find Viña Eden (Eden´s Vineyard), a naturally beautiful place to live an extraordinary experience.

Viña Edén é fruto dos sonhos de seus fundadores de viver no campo, de forma sustentável, cultivar a terra e elaborar vinhos de alta qualidade. Localizada a 4 km do tranquilo Pueblo Edén. Viña Edén produz vinhos em pequena escala utilizando a mais moderna tecnologia disponível para criar vinhos tintos, brancos e espumantes naturais únicos. O edifício foi construído em três níveis, de modo a aproveitar a força da gravidade para os movimentos da uva e do vinho em suas diferentes fases de produção. O processo se inicia no nível superior com a recepção e o processamento de uvas, terminando com a maturação dos vinhos na cave escavada na montanha, aproveitando condições ideais de luz, temperatura e umidade. O edifício lembra uma escultura na encosta do Cerro Negro, guardando uma similaridade com as

Viña Edén is a result of its founders' dream of living in the countryside in a sustainable way, cultivating the land and making high quality wines. Located 4 km south of the peaceful Pueblo Edén. Viña Edén has a small scale production having adopted the best available technology in all its processes to create unique reds, still and sparkling whites. The construction of its building has been made in three levels in a vertical design, with the purpose of taking advantage of the force of gravity for grape and wine movements at the different stages of the wine making. The process starts in the upper level with the reception and pressing of the grapes, and ends with the wine aging in the cellar excavated in the mountain, taking advantage of ideal conditions of light, temperature and humidity. The inspiration of the building is of a a sculpture


Fuertes pendientes, suelos pedregosos y la influencia del Océano Atlántico caracterizan nuestro terroir. Encostas íngremes, solos rochosos e a influência do Oceano Atlântico caracterizam o nosso terroir. Strong slopes, stony soils and the influence of the Atlantic Ocean characterize our terroir.

Ruta 12 km 26, Pueblo Edén, Uruguay (+ 598) 92 552300 | tel.: (+ 598) 4410 3841 info@vinaeden.com | www.vinaeden.com Brasil (+ 5521) 971596479 | www.ruta12.com.br

p. 187


La inspiración de su diseño fue la de una escultura sobre la ladera del Cerro Negro, manteniendo una coherencia con las formas de la montaña. En todos los procesos de producción se utiliza energía eólica y solar producida en su totalidad en el establecimiento. Podrá almorzar o cenar en el restaurante Viña Edén con maravillosas vistas al valle, a las sierras de los Caracoles y los viñedos. Con una propuesta con fuerte impronta local, la carta del restaurante se encuentra inspirada en ingredientes frescos de la región, en los productos que crecen en forma orgánica en la huerta del establecimiento y en las especialidades de los pequeños productores de la zona. Abierto todo el año, aquí los visitantes podrán degustar los vinos, disfrutar de visitas guiadas por la bodega y el viñedo, realizar eventos privados en el sector de fuegos y las salas reservadas, y alojarse en hermosas casas de campo.

Cerro Negro. Gran Reserva

próprias formas da montanha. A energia utilizada nos processos de produção, eólica e solar, é gerada em sua totalidade no estabelecimento. E possível almoçar ou jantar no restaurante Viña Edén, com maravilhosas vistas para o vale, as montanhas dos Caracoles e os vinhedos. O restaurante prioriza ingredientes locais em seu menu, oferecendo produtos orgânicos produzidos na horta e de pequenos agricultores da região. Aberto durante todo o ano, os visitantes podem degustar vinhos, desfrutar de visitas guiadas pela vinícola e vinhedos, realizar eventos privados em toda a área social e nas salas reservadas, além de se hospedar em lindas casas de campo.

Tannat Reserva

El carácter mineral de los suelos y la influencia oceánica, producen condiciones ideales para la creación de vinos de estilo único.

p. 188

on Cerro Negro’s slope, keeping close similarity to the shape of the mountain itself. All production processes use clean wind and solar energy generated entirely in the property. Lunch and dinner are offered at Viña Edén’s restaurant enjoying wonderful views of the valley, the Caracoles hills and the vineyards. With a strong local focus, the restaurant’s menu is inspired by fresh region’s ingredients, products organically grown in the estate’s orchard and acquired from small producers in the area. Open year round, visitors can taste the wines, tour the winery and the vineyard, hold private events in the winery social areas and in tasting rooms, and stay in beautiful country houses.

La bodega fue diseñada en tres niveles con el objetivo de utilizar la fuerza de gravedad para los movimientos de la uva y el vino en las distintas etapas de elaboración.

Chardonnay

Méthode Champenoise



VIRGEN WATER

Naturaleza y virginidad: de la fuente a su botella Natureza e pureza: da fonte para a garrafa | Nature and virginity: from the source to the bottle

p. 190


Descansando en el seno de una singular reserva ecológica, el agua mineral artesiana Virgen se encuentra en las profundidades del Cerro Arequita, Lavalleja, considerado desde tiempos inmemoriales como un lugar sagrado, donde se conjugan la armonía, paz, frescura y vitalidad de la naturaleza. Allí reposa el agua Virgen, en una excepcional formación volcánica de 300 millones de años. Recorriendo un camino subterráneo y de efecto milagroso, protegida de toda clase de contaminación e impurezas, la roca caliza del lugar ha brindado al agua Virgen su especial carácter, logrando conservar intacta su pureza y transmitiendo un perfecto equilibrio mineral. El agua fluye en una cámara confinada y presurizada debajo del nivel de la tierra, sin contacto con otros acuíferos, en pleno y único contacto con la roca caliza que la preserva y nutre. Allí reposa a lo largo de decenas de años, hasta que es finalmente extraída y directamente embotellada. Establecida desde 2010 y posicionada en el mercado de las aguas de lujo, se trata de la única agua mineral Premium producida en Uruguay, que ya ha sido exportada a destinos tan variados como Alemania, Brasil, Emiratos Árabes, Francia o Tailandia. Pura, suave, liviana e incontaminada, es un agua libre de nitratos, absolutamente natural e intocada por el hombre.

Descansando no seio de uma singular reserva ecológica, a água mineral artesã Virgen se encontra nas profundezas do Cerro Arequita, no departamento de Lavalleja, considerado desde tempos imemoriais como um lugar sagrado, onde se conjugam a harmonia, a paz, o frescor e a vitalidade da natureza. Aí reside a água Virgen, em uma formação vulcânica excepcional de 300 milhões de anos.Viajando através de um caminho subterrâneo e efeito milagroso, protegido contra todos os tipos de poluição e impurezas, o calcário do lugar deu à água Virgen seu caráter especial, conseguindo manter intacta sua integridade e lhe transmitindo um equilíbrio mineral perfeito. A água flui em uma câmara pressurizada confinada abaixo do nível do solo, sem contato com outros aquíferos, em contato total e exclusivo com o calcário que a preserva e nutre. Aí reside por mais de dezenas de anos, até que seja finalmente extraída e diretamente engarrafada. Estabelecida desde 2010, e posicionada no mercado de águas de luxo, é a única água mineral premium produzida no Uruguai, que já foi exportada para destinos tão diversos como Alemanha, Brasil, Emirados Árabes Unidos, França e Tailândia. Pura, suave, leve e imaculada, é uma água livre de nitratos, absolutamente natural e intocada pelo homem. Lying in the heart of a singular ecological reserve, Virgen artesian mineral water could be found in the depths of Arequita Hill, Lavalleja, considered a sacred place for ages, where the combination of harmony, peace, freshness and nature vitality live together. Virgen water lies down there, in an exceptional volcanic field from 300 million years old. Flowing in an underground path and with a miraculous effect, protected from every kind of pollution and impurities, the local limestone rock has provided the Virgen water its special personality, preserving its purity and transmitting a perfect mineral balance. The water flows in a confined and pressurized chamber below ground level, without contact with other aquifers, only in touch with the limestone rock which preserves and enriches it. It lies there throughout decades, until it is finally taken out and directly bottled. Established since 2010 and wellranked in the fine water market, it is the only Premium mineral water produced in Uruguay, which has already been exported to several countries such as Germany, Brazil, The United Arab Emirates, France and Thailand. Pure, soft, light and clean, it is nitrate free, completely natural and untouched by the human being.

Un obsequio de la naturaleza, que directamente pasa de la fuente a su elegante botella… Um presente da natureza, que vai diretamente da fonte para a sua garrafa elegante... It is a gift of nature, that comes directly from the source to its elegant bottle… p. 191


FAMILIA DEICAS presenta un nuevo Malbec nacido en Mendoza

F A M IL IA

D E IC A S

Apresenta um novo Malbec nascido em Mendoza Introduces a new Malbec made in Mendoza

Familia Deicas ha presentado su nuevo vino Familia Deicas Single Vineyard Malbec, creación originaria de sus viñedos situados en la región de Perdriel, Luján de Cuyo, en Mendoza.

Familia Deicas apresentou o seu novo vinho Familia Deicas Single Vineyard Malbec, criação original de seus vinhedos localizados na região de Perdriel, Luján de Cuyo, em Mendoza.

Familia Deicas has introduced its new wine Familia Deicas Single Vineyard Malbec, originally created in its vineyards located in Perdriel region, Luján de Cuyo, in Mendoza.

El primer ejemplar del nuevo Malbec de Familia Deicas fue presentado durante un exclusivo evento destinado a clientes, periodistas y amigos, en la residencia del embajador argentino en Carrasco, Guillermo Montenegro. Según Fernando Deicas, esta nueva variedad es "un hijo argentino de familia uruguaya". Y es que la intención de elaborarlo en Argentina no es casual. La idea era trasladar la vitivinicultura de llanura que habitualmente se practica en Uruguay, a una región árida como Mendoza. De este modo, se llegó a un Malbec de especiales características, con una acidez natural, taninos maduros y buen potencial de guarda. El escenario escogido fue la Finca Cruz Raíz, ubicada en Perdriel, donde encontraron un singular viñedo de siete hectáreas de plantas y más de 90 años de edad. El Familia Deicas Single Vineyard Malbec 2014 se compone de un 20% de vino con paso de seis meses por roble francés y un 80% de vino sin paso por madera. Gran parte del vino reposa durante un invierno completo en su tanque de acero, obteniendo un proceso de clarificación natural que luego no necesita de intervención ni filtrado. La madera y el tanque conceden una particular elegancia, que complementa de modo idóneo con su frescura y aromas florales de violetas. Esta nueva cepa cuenta con el asesoramiento enológico de Paul Hobbs en su propia bodega, Viña Cobos, y está bajo la supervisión de la enóloga Noelia Torres. Al momento de la degustación, surgen de la copa diversas capas aromáticas, conformadas por flores, arándanos, regaliz, vainilla y arcilla. Se trata de otro producto elaborado por una familia que a lo largo de tres generaciones, siempre han apuntado a lograr un perfecto equilibrio entre tradición e innovación.

O primeiro exemplar do novo Malbec de Familia Deicas foi apresentado durante um evento exclusivo para clientes, jornalistas e amigos na residência do embaixador argentino em Carrasco, Guillermo Montenegro. De acordo com Fernando Deicas, esta nova variedade é "um filho argentino de família uruguaia”. E a intenção de produzi-lo na Argentina não é casual. A ideia era mudar a vinicultura de planície, normalmente praticada no Uruguai, a uma região árida como Mendoza. Assim, chegou-se a um Malbec de características especiais, com uma acidez natural, taninos maduros e bom potencial de envelhecimento. O local escolhido foi Finca Cruz Raíz, localizada em Perdriel, onde encontraram um vinhedo único de sete hectares de plantas e mais de 90 anos de idade. O Familia Deicas Single Vineyard Malbec 2014 consiste de 20% de vinho com a passagem de seis meses em carvalho francês e 80% do vinho sem carvalho. Grande parte do vinho repousa por um inverno inteiro em seu tanque de aço, obtendo um processo de clarificação natural, que não precisa de intervenção ou de filtragem. A madeira e o tanque concedem-lhe uma elegância particular, que complementa de forma idónea sua frescura e seus aromas florais de violetas. Esta nova estirpe tem o assessoramento enológico de Paul Hobbs em sua própria adega, Viña Cobos e está sob a supervisão do enólogo Noelia Torres. No momento de sua degustação, surgem da taça diversas camadas aromáticas, compostas por flores, amoras, alcaçuz, baunilha e argila. Este é um outro produto feito por uma família que, ao longo de três gerações, sempre tem como objetivo alcançar um equilíbrio perfeito entre tradição e inovação.

The first bottle of the new Familia Deica’s Malbec was announced during an exclusive event for customers, journalists and friends, in the residence of the Argentinian ambassador Guillermo Montenegro in Carrasco. According to Fernando Deicas, this new variety is “an Argentinian son of a Uruguayan family”. The intention to produce it in Argentina was no accidental. The idea was to move the plain viticulture, commonly practiced in Uruguay, to an arid region such as Mendoza. In this way, a Malbec with special characteristics was made, with natural acidity, ripe tannins and good aging potential. The chosen setting was the Cruz Raíz Country House, located in Perdriel, where they found a singular vineyard of more than 90 years old and seven hectares of plants. The Familia Deicas Single Vineyard Malbec 2014, composed by 20% of wine aged in French oak barrels for six months and 80% of wine without being aged in wood. Most of the wine remains for an entire winter season in its steel tank, obtaining a natural clarification process which does not need any assistance or filtering. The wood and the tank give the wine a particular elegance, ideally combined with its freshness and floral aromas of violets. This new wine strain counts on the oenological advice of Paul Hobbs on its own winery, Viña Cobos and it is under the supervision of the oenologist Noelia Torres. At the time of the wine tasting, different aromatic layers formed by flowers, cranberries, licorice, vanilla and clay arise from the glass. This is another product developed by a family that over three generations, have always aimed to achieve a perfect balance between tradition and innovation.

p. 192


Los vinos son producidos en pequeña escala, cuidando minuciosamente todo el proceso.

Ruta 5 Km 34.200 - Camino Cirefice, Progreso – Canelones Tel.: (598) 2902 88 88* Cel. : 095 DEICAS (095 334 227) info@familiadeicas.com

En Mendoza se llegó a un especial Malbec; con una acidez especial , taninos maduros y buen potencial de guarda. p. 193


EL ARTE DEL BUEN VINO ESPUMANTE A arte de vinho espumante | The good sparkling wine art

C A V A

F R E IX E N E T

Tan complejo como fascinante, el proceso de elaboración de los vinos espumantes es un arte desconocido para muchos de nosotros, que cautivados por el éxito de su historia degustamos una buena copa sin explorar sus entretelones. Los inicios del Cava se remontan a la España del siglo XVIII cuando la empresa vitivinícola Freixenet Casa Sala comienza a comercializar las primeras etiquetas de un vino espumoso natural basado en la metodología de la Champaña francesa. Signada por el éxito de su creación, la compañía se ha convertido en el mayor grupo de vinos espumosos elaborados según el método tradicional, logrando expandir su talento mucho más allá de los límites del mercado español. Probablemente, el secreto de su triunfo se encuentre en la experiencia de los productores y en el clima perfecto de la comarca catalana del Penedés para convertir el mosto en un vino excepcional de primera calidad. En este proceso, tanto importa el transporte y descarga de la uva como su prensado y crianza que, cual especie humana, requiere de un mínimo de nueve meses. Para elaborar el Cava, se utiliza el mosto flor procedente de las primeras fracciones del prensado que luego de exponerse a una primera etapa de fermentación con la adición de levaduras, es colocado en botellas con vino base o “licor de tiraje” para iniciar una segunda instancia de fermentación luego de embotellado. Desde entonces, cada ejemplar permanece en las penumbras de una bodega en posición horizontal, aguardando el removido y degüelle de sus sedimentos excedentes para finalizar el proceso con un licor de expedición que aporta un bouquet especial de características particularmente aromáticas. p. 194

Típico cava de la región, con un coupage equitativo de las variedades autóctonas del Penedlès.


El secreto del buen gusto está en la experiencia de los productores y en el clima perfecto de la comarca catalana del Penedés. O segredo do seu sucesso está na experiência de seus produtores e o clima perfeito da região catalã de Penedés. The secret of its good taste lies in the experience of its producers and in the perfect climate of the Catalan region of Penedés.

En Cavas Freixenet se produce con sorprendente naturalidad la combinación de tradición, innovación y con la aplicación de la más avanzada tecnología.

Tão complexo como fascinante, o processo de elaboração dos vinhos espumantes é uma incógnita arte para muitos de nós que, fascinados pelo sucesso de sua história, aproveitamos uma boa taça desse elixir sem explorar seus bastidores.

As complex as fascinating, the process of making sparkling wines is an unknown art to many of us who, captivated by the success of its history, we taste a good glass of wine without exploring the details of its production.

Os primórdios do Cava se remontam à Espanha do século XVIII, quando a empresa de vinho Freixenet Casa Sala começou a comercializar os primeiros rótulos de um vinho espumante natural, com base na metodologia do champanhe francês. Marcado pelo sucesso de sua criação, a empresa tornou-se o maior grupo de vinhos espumantes elaborados pelo método tradicional, conseguindo expandir seus talentos muito além dos limites do mercado espanhol. Provavelmente, o segredo do seu sucesso está na experiência de seus produtores e o clima perfeito da região catalã de Penadés, em que é produzido, para converter o mosto em um vinho de qualidade excepcional. Neste processo, importam tanto o transporte e a descarrego da uva como também a sua prensagem e sua maturação, que, assim como a espécie humana, requer um mínimo de nove meses. Para se elaborar o Cava, utiliza-se o mosto flor das primeiras fracções de prensagem que, após se expor a uma primeira fase de fermentação com a adição de levedura, é colocado em garrafas com vinho base ou "licor de tiragem", para se iniciar uma segunda instância de fermentação após o engarrafamento. A partir de então, cada exemplar permanece nas penumbras de uma adega em posição horizontal, aguardando a remoção e o escoamento de seus sedimentos excedentes para finalizar o processo com um licor de expedição, que aporta um bouquet especial de características particularmente aromáticas.

The beginnings of the Cava go back to 18th century Spain, when the wine company Freixenet Casa Sala began to sell the first labels of a natural sparkling wine, based on the method used in the French Champagne. Marked by the success of its creation, the company has become the largest group of sparkling wines made according to the traditional method, managing to expand its talent far beyond the limits of the Spanish market. Probably the secret of its triumph lies in the experience of its producers and in the perfect climate of the Catalan region of Penadés, to turn the must into an exceptional high-quality wine. In this process, both the transportation and unloading of the grapes, as well as their pressing and aging, like human species, require a at least nine months. To make the Cava, it is used the flower must from the first periods of the pressing, which after being exposed to a first fermentation stage, with addition of yeasts, it is placed in bottles with base wine or "tirage liquor" to start a second stage of fermentation after bottling. Then, each specimen remains in the dark of a warehouse in a horizontal position, awaiting the removal and disgorging of its sediments in excess, to finish the process with an expedition liquor which provides a special bouquet of particularly aromatic characteristics. Freixenet has become the largest group of sparkling wines made according to the traditional method.

p. 195


GRANADAS DEL SOL La fruta que mejora tu vida

GR A N A D A S

D E L

S O L

Fruta que aumenta a sua vida The fruit that improves your life

La granada es una fruta milenaria que posee cualidades únicas para la salud. Su alto nivel de antioxidantes la convierten en la fruta anti-envejecimiento por excelencia. Granadas del Sol produce granadas para abastecer al mercado interno y para la exportación a Brasil y Europa. La plantación está ubicada en la ruta panorámica 60, entre Pan de Azúcar y Minas. Privilegiada por ondulados paisajes, es una de las pocas regiones en el mundo que aún no han sido contaminadas. El Arroyo Pan de Azúcar atraviesa la Estancia La Celina de Norte a Sur y provee el agua para nuestro cultivo. Las 20 hectáreas plantadas entre 2012 y 2015 están conformadas por las variedades Wonderful y Acco, provenientes de Estados Unidos y de Israel respectivamente. Éstas difieren entre sí por su sabor, color y época de cosecha. La granada en el Cono Sur se produce en contra estación de la producción europea, lo que beneficia comercialmente al producto. Los múltiples usos para la salud y la alimentación que posee esta fruta nos impulsaron a desarrollar este proyecto, pensando en la posibilidad de brindar este producto único para el bienestar de las personas. Los frutos empiezan a cosecharse a mano en abril y se distribuyen a los supermercados y restaurantes de Uruguay. p. 196

A romã é uma fruta milenar que tem qualidades únicas para a saúde. Seu alto nível de antioxidantes a torna a fruta antioxidante por excelência.

The pomegranate is an ancient fruit that has unique health qualities. Its high level of antioxidants makes it the ultimate anti-aging fruit.

Granadas del sol produz romãs para abastecer o mercado interno uruguaios e para a exportação ao Brasil e à Europa. A plantação está localizada na rota panorâmica 60, entre Pan de Azúcar e Minas. Privilegiada por paisagens onduladas, esta é uma das poucas regiões do mundo que ainda não foi poluída. O arroio Pan de Azúcar cruza a Estancia La Celina de Norte a Sul e fornece água para o cultivo de nossa plantação. Os 20 hectares plantados entre 2012 e 2015 estão conformados pelas variedades Wonderful e Acco, provenientes dos Estados Unidos e de Israel, respectivamente. Elas diferem entre si por seu sabor, sua cor e o tempo de sua colheita. A romã no Cone Sul se produz durante a baixa estação de produção europeia, o que beneficia o produto uruguaio comercialmente. Os múltiplos usos para a saúde e alimentação que possui essa fruta é o que nos impulsionou a desenvolver este projeto, pensando na possibilidade de fornecer este produto exclusivo para o bem-estar das pessoas. Os frutos começam a ser colhidos manualmente em abril e distribuídos aos supermercados e restaurantes do Uruguai.

Granadas del Sol produces pomegranates to supply the internal market and to export to Brazil and Europe. The planting is located on the panoramic Route 60, between Pan de Azúcar and Minas. Privileged by hilling landscapes, it is one of the few regions in the world that have not been polluted yet. The Pan de Azúcar Stream crosses the Estancia La Celina from North to South and provides the water for our cultivation. The 20 hectares planted between 2012 and 2015, are formed by the Wonderful and Acco varieties, from the United States and Israel respectively. These differ from one another because of their taste, color and harvest time. In the Southern Cone the pomegranate is produced off-season according to the European production, which benefits the product commercially. The many uses for health and food that this fruit has, led us to develop this project, thinking about the possibility of providing this unique product for the people’s well-being. The fruits are harvested by hand in April and distributed to supermarkets and restaurants in Uruguay.


Pan de Azúcar, privilegiado por ondulados paisajes, es una de las pocas regiones en el mundo que aún no han sido contaminadas. Pan de Azucarm es un lugar privilegiado por los paisajes ondulados, es una de las regiones más pocas en el mundo que aún no han sido contaminadas. Sugar Loaf, privileged by undulating landscapes, is one of the few regions in the world that have not yet been contaminated.

La flor del árbol de la granada es una de las más bellas del mundo.

Estancia La Celina Ruta 60 Km. 24 Pan de Azúcar, Maldonado

Sabor agridulce y color rojo. Se cosecha en Marzo-Abril.

www.granadasdelsol.com info@granadasdelsol.com p. 197


p. 198


SALINAS DE ALMIRÓN Confort & Calidad Un pacto con la naturaleza | Um pacto com a natureza | A deal with nature

Donde las aguas termales alcanzan su mejor versión, yace el más exclusivo complejo hotelero que logra conjugar diseño, espacialidad y comodidad en un entorno de montes arbolados y arroyos naturales.

www.salinasdelalmiron.com

HOT E L

Salinas de Almirón Resort Termal se encuentra en las famosas termas de Almirón en el Departamento de Paysandú, rodeado de las únicas termas de agua salada que existen en Uruguay. Su amplia variedad de habitaciones tecnológicamente equipadas y su armoniosa cocina de carta gourmet complementan un servicio de calidad acompañado por una atractiva propuesta de entretenimiento con actividades de relajación y esparcimiento.

Onde as águas termais alcançam o ápice de seus atributos, encontra-se o resort mais exclusivo que consegue combinar design, espaço e conforto em um ambiente de colinas arborizadas e riachos naturais.

Where thermal waters become their best version, lies the most exclusive hotel complex which manages to combine design, spatiality and comfort in an environment of wooded hills and natural streams.

Salinas de Almirón Resort Termal encontra-se ao Leste do Departamento de Paysandú, cercado pelas únicas águas termais salgadas que existem no Uruguai. Sua grande variedade de quartos tecnologicamente equipados e sua harmônica culinária gourmet complementam um serviço de qualidade, acompanhado por uma proposta atraente de entretenimento com atividades recreativas e relaxantes.

Salinas de Almirón Resort Termal is located in the Eastern of the Department of Paysandú, surrounded by the only saltwater baths in Uruguay. Its wide variety of technologically equipped rooms and harmonious gourmet cuisine complement a quality service with an attractive entertainment proposal of relaxing and leisure activities.

Ruta 90 km 82,300, Termas de Almirón Almirón, Paysandú. Uruguay / CP: 60.100

reservas@salinasdelalmiron.com (+598) 47 42 36 20

p. 199


BOUTIQUE HOTEL

LA SOLANA Exclusividad rodeada de naturaleza

HOT E L

Exclusividade cercada de natureza | Exclusivity surrounded by nature

Protegido como Monumento Histórico Nacional, La Solana Boutique Hotel se encuentra en el emblemático edificio creado en 1947 por el arquitecto, diseñador, urbanista y paisajista catalán Antonio Bonet Castellana. Nacido en Barcelona y formado en importantes estudios como el de Le Corbusier, Bonet vivió durante gran parte de su vida en el Río de la Plata, residiendo en Punta Ballena durante la década del 40, cuando le fue encomendado el plan de urbanización de la zona. Allí se instaló en 1945, radicándose en una pequeña casa sin luz eléctrica ni agua corriente, al pie del Arboretum Lussich, desde donde proyectó la edificación de varias casas, como la Cuatrecasas, la Booth, la casa Berlingieri en Portezuelo, o Solana del Mar, hoy, convertido en el Hotel La Solana. Este privilegiado alojamiento cuenta con seis exclusivas habitaciones de espacios amplios y luminosos, localizadas frente a la bella y serena playa de Solanas, en Punta del Este. Cada una posee el mobiliario original y vanguardista confeccionado por Bonet; desde el famoso sillón BKF, a otras piezas artísticas de singulares diseños.

p. 200

La Solana Boutique Hotel: exclusividade cercada de natureza. Protegido como Monumento Histórico Nacional, La Solana Boutique Hotel se encontra no emblemático edifício criado em 1947, pelo arquiteto, designer, urbanista e paisagista catalão, Antonio Bonet i Castellana. Nascido em Barcelona e formado em importantes escritórios como o de Le Corbusier, Bonet viveu grande parte de sua vida no Río de la Plata, residindo em Punta Ballena, na década de 1940, quando lhe foi encomendado o plano de urbanização desta área. Lá se instalou em 1945, estabelecendo-se em uma pequena casa sem luz elétrica nem água encanada, ao pé do arvoredo conhecido como “Arboretum Lussich”, de onde projetou a edificação de várias casas, como, por exemplo, “la Cuatrecasas”, “la Booth”, a casa “Berlingieri” em Portozuelo, e ainda “Solana del Mar” (hoje, “La Solana Boutique Hotel”). Esta privilegiada propriedade conta com seis exclusivos quartos com amplos e luminosos espaços, localizados frente à bela e serena praia de Solanas, em Punta del Este. Cada ambiente possui o mobiliário original e vanguardista confeccionado por Bonet; desde a famosa cadeira BKF até outras peças artísticas e de igual design exclusivo.


Protected as a National Historic Monument, La Solana Boutique Hotel is located in the emblematic building created in 1947 by the Catalan landscape architect, designer and town planner, Antonio Bonet i Castellana. Born in Barcelona and trained in important studios such as Le Corbusier’s, Bonet has lived a great part of his life in the Río de la Plata, residing in Punta Ballena during the 40s, when he was entrusted with the urbanisation plan of the area. He started living there in 1945, in a small house without electricity or running water at the foot of Lussich Arboretum, from which he projected the building of several houses, such as Cuatrecasas, the Booth, Berlingieri house in Portezuelo or Solana del Mar (today La Solana Boutique Hotel). This privileged accommodation has six exclusive rooms, which are spacious and brightly lit, located by the beautiful and calm Solanas beach, in Punta del Este. Each of them is equipped with the original avant-garde furniture made by Bonet; from the famous BKF chair, to other artistic pieces of singular designs.

Envuelta por un paisaje maravilloso en el cual la obra se inserta con naturalidad, la Solana del Mar se destaca como una de las realizaciones más logradas del continente. Rodeada por uma paisagem maravilhosa na qual a obra se insere naturalmente, a Solana del Mar se destaca como uma das realizações mais bem-sucedidas do continente Surrounded by a marvellous landscape in which the architectural work is inserted naturally, the Solana del Mar stands out as one of the most accomplished achievements of the continent. HOT E L

<

La arquitectura de Bonet trascendió el espíritu de Punta del Este.

El diseño de muebles aun perduran en las maravillosas terrazas en playa La Solana.

p. 201


HOT E L

En sus instalaciones también puede disfrutarse del restaurante Bonet y su exquisita cocina de autor, que incluye pastas, pescados frescos y delicias caseras, así como un menú catalán en homenaje al arquitecto. Sus habitaciones, su pérgola sobre las dunas y su excepcional restaurante conforman un escenario de ensueño para la celebración de casamientos, cumpleaños, reuniones empresariales y otros eventos. Solana Boutique Hotel es un refugio que ha sido concebido para el pleno descanso de sus huéspedes, gracias a la perfecta combinación entre decoración, arquitectura e instalaciones, conjugando la majestuosidad de su edificación de piedra y un jardín de 6000 mts2 sobre la playa. Hoy es un emblema arquitectónico y uno de los preciados patrimonios históricos de nuestro país, reformado totalmente desde fines de 2008, en que funciona como exclusivo hotel boutique, pero conservando su maravillosa y original integración entre arquitectura y paisaje. En su libro “Arquitectura Latinoamericana” (1969), Francisco Bullrich destaca esta obra arquitectónica y señala que es precisamente donde se percibe “con mayor claridad un vocabulario propio, que intenta establecer una continuidad con el paisaje, perceptible en el modo en que la obra se inserta en él (...). Envuelta por un paisaje maravilloso en el cual la obra se inserta con naturalidad, la Solana del Mar se destaca como una de las realizaciones más logradas del continente.”

"Es un refugio que ha sido concebido para el pleno descanso de sus huéspedes" é um refúgio que foi concebido para o pleno descanso de seus hóspedes has been a refuge conceived for the fully relax of its guests

La obra arquitectónica del maestro Bonet se inserta sobre los atardeceres sobre el mar.

p. 202


Desde el famoso sillón BKF, a otras piezas artísticas de singulares diseños se exhiben en las distintas habitaciones.

Among its facilities the Bonet restaurant could be enjoyed with its exquisite signature cuisine, that includes pasta, fresh fish and home-made delights, as well as a Catalan menu in honor of the architect. Its rooms, its pergola over the dunes and its exceptional restaurant create a dream setting to celebrate weddings, birthday parties, business meetings and other events. Solana Boutique Hotel has been a refuge conceived for the fully relax of its guests, due to the perfect combination of decoration, architecture and facilities, integrating the majesty of its stone building and a garden of 6000 m2 by the beach. Nowadays it is an architectural symbol and one of the most valuable historical heritage in our country, totally reformed by the end of 2008, since when it started working exclusively as a boutique hotel, but preserving its marvellous and original combination of architecture and landscape. In his book “Arquitectura Latinoamericana” (1969), Francisco Bullrich emphasises this architectural work and points out that, precisely in this work, it is possible to appreciate “with greater clarity, a vocabulary of its own, that tries to establish a continuity with the landscape, perceivable in the way in which the work is inserted in it (…). Surrounded by a marvellous landscape in which the architectural work is inserted naturally, the Solana del Mar stands out as one of the most accomplished achievements of the continent.” HOT E L

Em suas instalações também podem ser apreciados o restaurante Bonet e sua requintada cozinha de autor, que inclui massas, pescados frescos e delícias caseiras, assim como um menu catalão em homenagem ao arquiteto. Os seus quartos, a sua pérgula sobre as dunas e seu excepcional restaurante formam um cenário de sonho para a celebração de casamentos, aniversários, reuniões de negócios e outros eventos. Solana Boutique Hotel é um refúgio que foi concebido para o pleno descanso de seus hóspedes, graças à perfeita combinação entre decoração, arquitetura e instalações, harmonizando a magnitude de sua construção de pedra e um jardim de 6.000 m² sobre a praia. Atualmente, é um emblema arquitetônico e um dos preciosos patrimônios históricos uruguaios, totalmente reformado desde o fim de 2008, quando passou a funcionar como um singular hotel boutique, mantendo sua esplêndida e original integração entre arquitetura e paisagem. Em seu livro “Arquitectura Latinoamericana” (1969), Francisco Bullrich destaca esta obra arquitetônica e observa que, precisamente, neste trabalho é onde se percebe “com mais clareza um vocabulário próprio, que tenta estabelecer uma continuidade com a paisagem, perceptível na forma como a obra está inserida nela (…). Rodeada por uma paisagem maravilhosa na qual a obra se insere naturalmente, a Solana del Mar se destaca como uma das realizações mais bem-sucedidas do continente”.

Ruta Interbalnearia Km 118 +598 4257 8044 info@lasolana.com.uy www.lasolana.com.uy p. 203


HOT E L

WWW.VANACITY.COM Tel:.0800 4559 p. 204


SERENA HOTEL Sobre la arena, en el mar

HOT E L

En parada 24 de Playa Mansa, en un edificio emblemático construido en 1897, originalmente molino de harina y luego primer puerto de Punta del Este, se encuentra actualmente Serena Hotel. El hotel, único en su estilo, cuenta además con dos restaurantes: Al Mar, cocina mediterránea y Asiana, Asia- Latina cocina fusión. Hotel y restaurantes, abiertos todo el año y exclusivos para adultos, le aseguran a todo aquel que los visite una experiencia inolvidable.

Na parada 24 da Playa Mansa, em um edifício emblemático construído em 1897, originalmente um moinho de farinha e depois primeiro porto de Punta del Este, encontra-se atualmente o Serena Hotel. O hotel, único em seu estilo, conta com dois restaurantes: Al Mar, cozinha mediterrânea e Asiana, cozinha fusion, latino-asiática. Hotel e restaurantes, abertos o ano inteiro e exclusivo para adultos, garante a todos que o visitam uma experiência inesquecível.

In stop 24 Playa Mansa, in a landmark building built in 1897, originally flour mill and then first port of Punta del Este, is currently Serena Hotel. The hotel, uniquea in style, also has two restaurants: Al Mar, mediiterranean Sea cuisine and Asiana, Asia-Latin fusion cuisine. Hotel and restaurants, open all year round and exclusive for adult atssures to anyone that visit an unforgettable experience.

Rambla Williman Pda. 24

www.serenahoteles.com

+598 4223 34 41 // +598 4225 22 31 p. 205


ALTOS DEL ARAPEY

A L T OS

D E L

A R A P E Y

Club de Golf & Hotel Termal

Las instalaciones de Altos del Arapey recientemente inauguradas con termas, golf, spa y complejo gastronómico.

Altos del Arapey es un espectacular 5 estrellas “all inclusive” de nivel internacional, el único resort en Uruguay que conjuga termas, golf, spa, centro de eventos y alto nivel gastronómico. Está ubicado en Arapey, en el departamento de Salto, uno de los centros termales más destacados del litoral del río Uruguay.

Altos del Arapey é um espetacular “all inclusive” 5 estrelas de nível internacional, o único resort no Uruguai que concentra águas termais, golfe, spa, centro de eventos e alto padrão gastronômico. Localiza-se em Arapey, um distrito de Salto, um dos centros termais mais importantes do litoral do rio Uruguay.

Altos del Arapey is a spectacular 5 star "all inclusive" international level hotel, the only resort in Uruguay that combines hot springs, golf, spa, event center and high gastronomic level. It is located in Arapey, in the department of Salto, one of the most important thermal centers of the coast of Uruguay river.

Dispone de 156 amplias habitaciones y suites con terrazas con vista panorámica a las piscinas y al río o al campo de golf. Ocho piscinas de agua termal: 6 abiertas, un gran jacuzzi exterior y un “wet bar”; piscina cerrada "in-out", una de niños y 2 jacuzzis interiores. Pozo termal propio, con aguas a 40º; en el verano, el agua de una de las piscinas exteriores es enfriada.

Dispõe de 156 amplos quartos e suítes com terraços de vistas panorâmicas para as piscinas, o rio e o campo de golfe. 8 piscinas de água termal: 6 abertas, uma grande jacuzzi ao ar livre e um "wet bar"; piscina fechada "in-out", uma infantil e 2 jacuzzis cobertas. Poço termal próprio, com águas a 40°; no verão, a água de uma das piscinas exteriores é resfriada.

It has 156 spacious rooms and suites with terraces which have panoramic views to the pools and the river or the golf course. It has 8 thermal water pools: 6 outdoors, a large outdoor jacuzzi and a "wet bar"; an “in-out" pool, one exclusively for children and 2 indoor jacuzzis. It also has its own thermal well, filled with 40º water; in the summer, there is an outdoor pool with cool water.

p. 206


El alto nivel y la variedad de su gastronomía garantizan que los huéspedes puedan seleccionar distintas opciones durante su estadía. El sistema “all inclusive” abarca todo tipo de bebidas nacionales ¡pero la vedette es el agua termal helada! Entre otros servicios, destaca el spa de lujo con tratamientos de la afamada Clínica Aslan, gimnasio, sauna y masajes. Campo de golf de 18 hoyos, con recorrido de 7.298 yardas, par 73 para caballeros y par 72 para damas; Driving Range y Putting Green. Pista de aterrizaje para helicópteros y pequeñas aeronaves. Salones para congresos y eventos, reuniones de trabajo y celebraciones sociales. WiFi de cortesía en toda la propiedad. Equipo de animadores que organiza actividades diarias guiadas para todas las edades.

O alto nível e a variedade de sua gastronomia garantem que seus hóspedes possam escolher diferentes opções durante a sua estada. O sistema " all inclusive " abrange todos os tipos de bebidas nacionais, mas a estrela do cardápio é a água termal gelada! Entre outros serviços, destacam-se spa de luxo com tratamentos da famosa Clínica Aslan, sala de ginástica, sauna e massagens. Campo de golfe de 18 buracos, extensão de 7.298 jardas, par 73 para cavaleiros e par 72 para damas; Driving Range e Putting Green. Pista de aterrisagem para helicópteros e pequenas aeronaves. Salões para congressos e eventos, reuniões de trabalho e celebrações sociais. WiFi por toda a propriedade. Equipe de animadores que organiza atividades diárias direcionadas para todas as idades.

The high level and variety of its gastronomy ensures that guests can select different options during their stay. The "all inclusive" system covers all types of national drinks, but the most outstanding is the iced thermal water! Among other services, there is a luxurious spa with treatments of the well-known Aslan Clinic, gym, sauna and massaging, as well as an 18-hole golf course, 7,298-yard of extension, 73-par for gentlemen and 72-par for ladies; Driving Range and Putting Green. There is a landing field for helicopters and small aircrafts, rooms for congresses and events, business meetings and social celebrations and WiFi in all the resort. Besides, there is a team of animators who organize daily guided activities for all ages.

1.Espacio dedicado a los servicios gastronómicos muy amplio. Contempla una sala de desayunos, un restaurante, un “snack bar” y “wet bar” en una piscina 2. Eventos Aéreos. 3. Spa de lujo que incluye un variado menú de tratamientos, donde se destacan cabinas de masajes, sala de relax, gimnasio, sauna e hidromasaje. 4. Ocho piletas termales distribuidas, en las inmediaciones, seis de ellas abiertas y dos interiores, y un gran jacuzzi exterior.

Ruta 3, km. 550

19 kilómetros por camino Raúl Gaudín Arapey, Salto, Uruguay

+598 4768 2200 +598 9967 2769 info@altosdelarapey.com www.altosdelarapey.com p. 207


p. 208

HOT E L


CLUB DE LOS BALLENEROS Más de medio siglo fomentando actividades deportivas, náuticas y sociales Esportes promovendo mais de meio século, actividades náuticas e sociais More than half a century promoting sports, nautical and social activities

HOT E L

p. 209


B A L L E N E R O S L O S D E C L U B

Festejando más de medio siglo de existencia, el Club de los Balleneros luce renovado, con mejoras y remodelaciones en las zonas sociales, bar, así como en su mobiliario y decoración.

Comemorando mais de meio século de existência, o Club de los Balleneros brilha renovado, com melhorias e reformas nas áreas sociais, em seu bar, bem como em seu mobiliário e em sua decoração.

Celebrating more than half a century of existence, the Club de los Balleneros looks renewed, with improvements and remodeling in social areas and the bar, as well as in its furniture and decoration.

El 31 de marzo de 2016 cumplió 51 años de vida una de las instituciones sociales y deportivas más antiguas de Maldonado. Además de actividades deportivas, náuticas y sociales, el club brinda a sus socios un paisaje único, gracias a una gran piscina de agua salada que se levanta enclavada en el mar, el histórico embarcadero complementando la vista y los inigualables entornos naturales que rodean a Punta Ballena. Desde la terraza del Club de los Balleneros, o descansando en esa piscina, pueden contemplarse los atardeceres más coloridos y vistosos de Punta del Este. Embarcarse en paseos en lancha, cursos de buceo, concursos de pesca, campeonatos de tenis, escuela de vela, natación, yoga y competencias de Optimist y Laser son algunas de las opciones que ofrece el Club. Además, las instalaciones ofrecen guardería náutica para embarcaciones deportivas de siete metros y hasta ocho metros de eslora, lanchas, motos de agua y veleritos. También puede hacerse por una salida de pesca en Titana, la lancha del Club y recorrer la bahía, o acceder a una bajada al mar con piscina natural. Y para los más niños, sala de ping pong, futbolito y pool. Clases de tenis para todas las edades, sala de gimnasia, clases de Zumba a la puesta del sol, o tomar un trago los viernes a la noche. Gracias a la colaboración de un grupo de socias, recientemente se ha visto remodelada con nueva infraestructura, decoración y mobiliario la sede del club, el salón, bar y la terraza comedor, para así embellecerla y dar aún más vida y color al Club de los Balleneros en su aniversario número 51.

Em 31 de março de 2016 cumpriu 51 anos de vida uma das mais antigas instituições sociais e desportivas de Maldonado. Além de esportes, atividades náuticas e sociais, o clube oferece aos seus membros uma paisagem única, graças a uma grande piscina de água salgada que se eleva situada no mar, a seu cais histórico que complementa a visão, junto aos entornos naturais exclusivos que cercam Punta Ballena. A partir do terraço do Club de los Balleneros, ou quando se está descansando na piscina, podem-se contemplar entardeceres mais coloridos e incríveis de Punta del Este. Participar de passeios de lancha, cursos de mergulho, concursos de pesca, campeonatos de tênis, escola de vela, natação, yoga e competências de Optimist e Laser são algumas das opções oferecidas pelo Club. Além disso, a instalação oferece guardaria náutica para embarcações - de sete metros e até oito metros de comprimento -, lanchas, jet skis e pequenos veleiros. Pode-se também escolher por uma viagem de pesca em Titana, nome da lancha do Clube e visitar a baía, ou fazer uma descida ao mar como piscina natural. E para as crianças, há sala de pingue-pongue, pebolim e piscina. Aulas de tênis para todas as idades, sala de ginástica, aulas de Zumba ao pôr-do-sol, ou tomar uma bebida na sexta à noite. Graças à colaboração de um grupo de sócios, recentemente o clube foi reformado com nova infraestrutura, decoração e mobiliário de sua sede, seu salão, bar e sua sala de jantar no terraço, para, assim, embelezá-lo e dar ainda mais vida e cor ao Club de los Balleneros em seu 51º aniversário.

On 31st March, 2016, it turned 51 becoming one of the oldest social and sports institutions in Maldonado. In addition to sports, nautical and social activities, the club offers its members a particular landscape, due to a large salt-water pool that rises nestled in the sea, the historic boat complementing the view and the unique natural environment surrounding Punta Ballena. From the Club de los Balleneros’s terrace, or lying in that pool, you can appreciate the most colorful sunsets of Punta del Este. Inside the club it is possible to enjoy funny hydrogym classes in charge of the teacher María Fernanda Romero. Or people could take part in boat trips, diving courses, fishing competitions, tennis championships, sailing school, swimming, yoga and Optimist and Laser competitions. And even music concerts during the sunset. The club offers nautical nursery for sports boats of seven meters and even of eight meters length, speedboats, jet skis and sailboats. It could also be chosen a fishing trip to Titana, travel by the bay with the Club’s speedboat, or access to the beach with a natural pool there. And for the children, there is a ping pong table, a futbolito and a pool. Tennis lessons for all ages, fitness room, Zumba classes at the sunset, or have a drink on Friday nights. Due to the collaboration of a group of members, the clubhouse, lounge, bar and dining terrace have recently been remodeled with new infrastructure, decoration and furniture, in order to beautify them and give even more life and color to the Club de los Balleneros on its 51st birthday.

Se ofrece un paisaje inmejorable con puestas de sol únicas que prestan el marco ideal para disfrutar de distintas actividades.

p. 210


Los conciertos de música durante la puesta del sol son los momentos de magia que viste de gala el Club.

HOT E L

Dentro del club es posible disfrutar de divertidas clases de aquagym a cargo de la profesora María Fernanda Romero.

Este año el Club de los Balleneros presenta una completa renovación de su salón comedor y espacios sociales.

Ruta Interbalnearia Kilómetro 129 ½ Salvador Dalí, Punta Ballena 20003, Uruguay Teléfono: +598 4257 7498 p. 211


Club de los Balleneros Cocina Internacional

Ruta 10, Km. 129,5 Punta Ballena, Punta del Este

GA S T R ON O M ÍA

_ 598 42 57 74 98 _ restballeneros@gmail.com

Diego Marfetán - Cheff Director

Para los no socios, se encuentran disponibles servicios del club y la posibilidad de degustar el destacado menú del Restaurante Club de los Balleneros, a cargo del chef Diego Marfetán. El chef se inició en La Paloma, en el famoso restaurante La Balconada. Y sus especialidades son el pescado y los mariscos. Un verdadero placer para los sentidos, acompañados de una vista magnífica del mar. p. 212

Para não-membros, que são os serviços disponíveis do clube e a oportunidade de saborear o menu realçado Baleeiros Club Restaurant, pelo Chef Diego Marfetan. O chef começou em La Paloma, no famoso restaurante La Balconada. E as suas especialidades são os peixes e frutos do mar. Um verdadeiro deleite para os sentidos, acompanhado por uma magnífica vista sobre o mar.

For non-members, club services are available and they have the possibility of tasting the outstanding menu of the Club de los Balleneros Restaurant, by chef Diego Marfetán. The chef started at La Paloma, in the famous restaurant La Balconada. Its specialties are fishes and seafood. A true pleasure for the senses, accompanied by a magnificent sea view.



La dieta

MEDITERRÁNEA Un modelo actual para el mundo _

L A

D IE T A

M E D IT E R R A N E A

Um modelo atual para o mundo | Current food model for the world

La alimentación mediterránea se reconoce como uno de los patrones dietéticos más saludables del mundo.

A dieta mediterrânica é reconhecida como uma das mais saudáveis nos hábitos alimentares mundiais.

Se origina en las tradiciones alimentarias de los países mediterráneos cuando la esperanza de vida de dichos países se encontraba entre las más altas del mundo. En el 2010, UNESCO la declaró Patrimonio Inmaterial de la Humanidad por contribuir a la seguridad alimentaria de las generaciones actuales y futuras. "Es esencial que la continuemos promoviendo". (FAO 2015). FAO/OMS promueven guías en forma de pirámide, donde se preconiza los alimentos y la frecuencia: abundancia de vegetales (cereales, hortalizas, legumbres, frutas y frutos secos), aceite de oliva, cantidades apropiadas de pescado, aves, lácteos y huevos; consumo conveniente de carnes rojas y moderado de vino. Frutas, verduras y vino destacan por su contenido de polifenoles , compuestos con gran capacidad antioxidante. Este es el atributo nutricional más destacado del vino Tannat de Uruguay: polifenoles totales (IPT) mayores a 80 (escala de 0 a 100) y poder antioxidante 15 veces mayor al jugo de naranja fresco. El vino tiene un importante lugar en este modelo alimentario saludable.

Origina-se nas tradições alimentares dos países do It comes from Mediterranean countries’ food traMediterrâneo, quando a expectativa de vida destes ditions when life expectancy of these countries was países estava entre as mais altas do mundo. among the highest in the world. Em 2010, a UNESCO a declarou Patrimônio Imate- In 2010, UNESCO declared it Intangible Heritage rial da Humanidade, contribuindo para a segurança of Humanity for contributing to the food security alimentar das gerações presentes e futuras. "É essen- of current and future generations. "It is essential cial que continuemos a promovê-la". (FAO 2015). that we continue promoting it." (FAO 2015). FAO/ FAO/OMS promovem diretrizes em forma de uma OMS encourages pyramid guides, in which it is recpirâmide, onde se recomendam os alimentos e a ommended the right food and the frequency of eatfrequência de sua ingestão: abundância de vegetais ing it: a lot of vegetables (cereals, beans, fruits and (cereais, verduras, legumes, frutas e nozes), azeite, nuts), olive oil, appropriate quantities of fish, poulquantidades apropriadas de peixe, aves, produtos try, dairy products and eggs; reasonable consumplácteos e ovos; o consumo conveniente de carne tion of red meat and moderate drinking of wine. vermelha e moderado de vinho. Fruits, vegetables and wine stand out for their conFrutas, legumes e vinho são conhecidos por seu tent of polyphenols, all with great antioxidant conteúdo de compostos com elevada capacidade capacity. This is the most important nutritional antioxidante. Este é o atributo nutricional mais attribute of Uruguayan Tannat wine: total polypheproeminente do vinho Tannat do Uruguai: polifenol index (TPI) of more than 80 (scale 0 to 100) nóis antioxidantes (IPT) superiores a 80 (escala de and 15 times higher than fresh orange juice’s anti0 a 100), com poder antioxidante 15 vezes maior oxidantDE power. Wine has an important role in this PIRÁMIDE OLDWAYS que o suco de laranja fresco. O vinho tem um lugar healthy food model. importante neste modelo alimentar saudável. INAVI_Piramide Oldways_ago2016_v2.pdf

1

11/30/16

Mediterranean food is known as one of the healthiest eating patterns in the world.

6:59 PM

DIETA MEDITERRÁNEA

Dulces y Carnes

Con menos frecuencia

Estela de Frutos Ingeniera Agrónoma

Aves, Huevos, Quesos y Yogur

En raciones moderadas diariamente a semanalmente.

Vino

Con moderación

Pescados y Mariscos

Frecuntemente, al menos 2 veces a la semana.

Beber Agua Frutas, Verduras, Cereales (principalmente integrales), Aceite de Oliva, Legumbres, Frutos secos y Semillas, Hierbas yEspecias Basar las comidas en estos alimentos

Fuente: Oldways

p. 214

Fuente: Oldweys e Inavi


EXPO DE LA BALLENA

Participaron de esta nueva edición de la Expo La Ballena 2016 25 stands pertenecientes a variados rubros,

Se celebró la cuarta edición de la Expo La Ballena 2016, tradicional exposición de Ferretería La Ballena desarrollada en el Driving Range del Club del Lago Golf & Resort, evento que contó con la participación de marcas internacionales y vecinos de la zona. Se exhibieron diversos productos de interés para los distintos sectores congregados durante este fin de semana. No sólo supuso un aporte clave a nivel comercial como es habitual año tras año, sino que en esta ocasión también ha impulsado otras acciones de compromiso social y cultural; como los proyectos “Música para Crecer” de Villazul, material discográfico creado por músicos uruguayos dirigido a niños con Síndrome de Down, Asperger y Autismo; así como la exposición de Hemocentro de Maldonado, orientada a transmitir la importancia de donar sangre. La realización del evento en el Driving Range significó una alianza estratégica entre Ferretería La Ballena y representantes del Club del Lago & Resort, ampliando así la exposición más allá del rubro de la ferretería. Cabe resaltar que parte del dinero recaudado se donó a las Escuelas Públicas de la zona y a distintas obras sociales. También tuvo una destacada participación la Unión Vecinal de Punta Ballena, con un stand promocional que incluyó una pantalla donada por Daniel Hogar, donde a través de videos se mostró el Arboretum Lussich y otros atractivos de la zona, así como de la historia de Punta Ballena.

Realizou-se a quarta edição da Expo La Ballena 2016, tradicional exposição de Ferretería La Ballena desenvolvida no Driving Range do Lago Golf & Resort, um evento que contou com a participação de marcas internacionais e moradores da região. Vários produtos de interesse para diferentes setores reunidos foram exibidos durante o fim de semana. Não só foi uma contribuição fundamental para negócios, como é habitual ano após ano, como desta vez também promoveu outras ações de compromisso social e cultural; como é o caso de projetos como " Música para Crecer" de Villazul, material discográfico criado por músicos uruguaios destinados a crianças com Síndrome de Down, Asperger e Autismo; bem como a exposição de Hemocentro Maldonado, que visa realçar a importância de doar sangue. A realização do evento no Driving Range significou uma aliança estratégica entre Ferretería La Ballena e representantes do Club del Lago & Resort, ampliando assim a exposição para além da categoria de ferraria. Vale ressaltar que parte do dinheiro arrecadado será doada para as Escolas Públicas na região e diversas obras sociais. Também teve uma participação destacada de Unión Vecinal de Punta Ballena, com um stand promocional que incluiu uma tela doado por Daniel Hogar, onde, através de vídeos, se apresentou o Arboretum Lussich e outras atrações desta área, bem como a história de Punta Ballena.

The fourth edition of Expo La Ballena 2016, a traditional exhibition of Ferretería La Ballena was held in the Driving Range of the Club del Lago Golf & Resort, an event that had the participation of international brands and neighbors from the area. Several products of interest for different sectors were exhibited during this weekend. It was not only a key contribution at commercial level as it usually is every year, but this time it has also involved other social and cultural activities; projects such as Villazul’s “Música para crecer", recording material created by Uruguayan musicians aimed to children with Down and Asperger's Syndrome and Autism; as well as the Blood Center exhibition in Maldonado, directed to transmit people the importance of donating blood. The holding of the event in the Driving Range meant a strategic alliance between Ferretería La Ballena and representatives of the Club del Lago & Resort, expanding in this way the exhibition beyond the sector of hardware. It should be noticed that part of the money raised, will be donated to Public Schools of the area and several social organizations. It also had an outstanding participation of the Unión Vecinal de Punta Ballena, with a promotional stand which included a screen given by Daniel Hogar, where videos about Lussich Arboretum and other attractions of the area were played, as well as one about the history of Punta Ballena.

p. 215


CLUB DEL LAGO GOLF Escenario internacional de torneos Cenário internacional de torneios Host for international tournaments Ing. Nicolás Ortolani

Presidente - Club del Lago Golf

C L U B

D E L

L A G O

G O L F

Guillermo Pereira, Ganador del 2º PGA Latinoamérica Roberto de Vicenzo Open Punta del Este en cancha del Club del Lago Golf.

Gracias a su privilegiada localización sobre las plácidas costas de la Laguna del Sauce y por sus preciadas canchas de clase mundial, el Club del Lago Golf, nuevamente fue escenario de la segunda edición del Torneo Roberto De Vicenzo Punta del Este Open Copa NEC, etapa del PGA Tour Latinoamérica 2016.

Graças à sua localização privilegiada, às margens serenas da Laguna del Sauce, e por seus preciosos campos de padrão mundial, o Club del Lago Gol foi novamente cenário da segunda edição do Torneo Roberto De Vicenzo Punta del Este Open Copa NEC, etapa PGA Tour Latinoamérica 2016.

Due to its privileged location over the pleasant shores of Laguna del Sauce and its prestigious world-class golf courses, the Club del Lago Golf was once again the host for the second edition of the Roberto De Vicenzo Punta del Este Open Tournament, Latin America 2016 PGA Tour.

El PGA es el circuito masculino de golf profesional de América Latina, que reúne a los mejores golfistas de la región. La celebración por segunda vez consecutiva del torneo Roberto De Vicenzo Punta del Este Open Copa NEC supuso una instancia clave para mostrar a Punta del Este, a través de un evento en que compitieron 144 jugadores profesionales de distintas partes del mundo y que fue televisado por diversas cadenas internacionales, siendo a su vez una oportunidad ideal para visualizar el privilegiado entorno que rodea al Hotel del Lago Golf & Resort, uno de los más prestigiosos campos de golf de Sudamérica, con circuitos de golf a lo largo de 20 hoyos y entre lagunas artificiales que embellecen aún más su paisaje natural. Pero la actividad no se agota en el PGA ya que el Club del Lago Golf mantiene una atractiva e intensa cartelera para el verano y los fines de semana del resto de año, destacándose el Tee del Lago, Copa Latin Àdvisors, Copa London Supply, Copa S.A.S Princesa Laetitia d'Arenberg, o los Tours Johnnie Walker y El País. Y este año además, se suma la copa Punta del Este Internacional que promete una gran convocatoria con premios y sorpresas para todos los participantes.

Sendo o PGA o circuito masculino de golfe profissional da América Latina, que reúne os melhores jogadores de golfe da região. A celebração, pela segunda vez consecutiva, do torneio Roberto De Vicenzo Punta del Este Open Copa NEC marcou uma momento decisivo para se mostrar Punta del Este, através de um evento em que competiram 144 jogadores profissionais de todo o mundo, e que foi televisionado por diversos canais internacionais, tendo sido uma oportunidade ideal para se visualizar as áreas privilegiadas que circundam o Hotel del Lago Golf & Resort, um dos campos de golfe mais prestigiados da América do Sul, com espaços para a prática do golfe ao longo de 20 buracos, e entre lagoas artificiais que embelezam ainda mais sua paisagem natural. Mas, a atividade não se esgota neste torneiro PGA, já que o Club del Lago Golf mantém uma atrativa e intensa agenda no verão e nos finais de semana, durante o resto do ano, com destaque para o Tee del Lago, Copa Latin Àdvisors, Copa London Supply, Copa S.A.S Princesa Laetitia d'Arenberg, ou os Tours Johnnie Walker y El País. E este ano também se somará a tudo isso a copa Punta del Este Internacional, que promete ser um grande atrativo, com prêmios e surpresas para todos os participantes.

The PGA is the Latin American male professional golf circuit, which brings together the best golfers in the region. The second consecutive celebration of the Roberto De Vicenzo Punta del Este Open NEC Cup tournament was a key instance to show Punta del Este, through an event in which 144 professional players from different parts of the world competed and was broadcasted on television by several international channels, being an ideal opportunity to show the privileged environment that surrounds the Hotel del Lago Golf & Resort, one of the most prestigious golf courses in South America, with golf circuits along 20 holes and between artificial lagoons which beautify even more its natural landscape. But the activity does not end with the PGA since the Club del Lago Golf keeps an attractive and intense schedule for the summer and every weekend of the year, including outstanding tournaments such as the Tee del Lago, Latin Advisors Cup, London Supply Cup, S.A.S Princess Laetitia d’Arenberg Cup, or the Johnnie Walker and El País Tours. And this year it is going to be added the Punta del Este Internacional Cup, which promises great call with prizes and surprises for all players.

p. 216


p. 217


CANTEGRIL COUNTRY CLUB En sus 70 años se encuentra iniciando una nueva era Turning 70, enjoying the present and projecting its future Cumpre 70 anos, aproveitando o presente e projetando seu futuro

C A N T E G R IL

C O U N T R Y

C L U B

La Tesorera, Sra. Olga Izaguirre de Reddig, junto a la Presidenta, Dra. Mariela Clavijo Azpiroz.

Cantegril Country Club, el otrora y mágico escenario del primer festival de cine organizado por su fundador Mauricio Litman en 1950, donde se exhibieron grandes filmes cinematográficos y brillaron estrellas internacionales, hoy tiene otra estrella. “Queremos que el club vuelva a ser el ícono que supo ser durante tantos años y un lugar donde converja la actividad, Deportiva, Social, Cultural y Turística de la Región.” expresa la Dra. Mariela Clavijo Azpiroz, actual Presidente del Cantegril Country Club quien además enfatizo, “Somos una Comisión Directiva que desde su inicio, tuvo metas claras. Priorizando todos aquellos cambios necesarios para lograr una administración eficiente, una contabilidad en línea y tiempo real aggiornada a los tiempos que corren, sin descuidar -claro está- el confort de los socios y mantener los principios y valores que siempre caracterizaron a nuestro Club”. Gracias a este emblemático Club, Punta del Este ha sido anfitrión de artistas, deportistas, empresarios y periodistas; pasarela de concursos de belleza, como el clásico “Reina Punta del Este”; o incluso sede de importantes torneos internacionales de tenis y de golf.

p. 218

Cantegril Country Club, o outrora e mágico cenário do primeiro festival de cinema, organizado por seu fundador Mauricio Litman, em 1950, onde os principais filmes cinematográficos foram exibidos e estrelas internacionais brilharam, hoje tem outra estrela. "Queremos que o clube volte a ser o ícone que soube ser durante tantos anos e um lugar onde aconteça a atividade Esportiva, Social, Cultural e Turística desta Região", expressa a Dra. Mariela Clavijo, atual Presidente do Cantegril Country Club, que ainda enfatizou, "Somos uma Comissão Diretiva que, desde a sua criação, teve objetivos claros. Priorizando todas as alterações necessárias para alcançar uma gestão eficiente, uma contabilidade em dia e realista, alinhada aos tempos atuais, sem descuidar –é claro–, o conforto dos sócios, mantendo os princípios e valores que sempre caracterizaram nosso Clube”. Graças a este clube emblemático Clube, Punta del Este já foi anfitriã de artistas, atletas, empresários e jornalistas; passarelas de concursos de beleza, como o clássico "Rainha Punta del Este"; ou mesmo, sede de importantes torneios internacionais de tênis e golfe.

Cantegril Country Club, the once-magical stage of the first film festival organized by Mauricio Litman in 1950, the place where great films were shown and international stars had shone, today has another star. "We want the club to become the icon that has been for so many years and the place where sports, social, cultural and tourist activities of the region come together”, says Dr. Mariela Clavijo Azpiroz, current President of the Cantegril Country Club who also emphasized "We are a Steering Committee that from its beginning, had clear goals. Putting in the first place all those changes necessary to achieve an efficient administration, online accounting and in real time, updated to current times, without neglecting - of course - member’s comfort and keep the principles and values which have always characterized our Club”. Due to this emblematic club, Punta del Este has hosted artists, athletes, businessmen and journalists; and it has been the place for beauty contests, such as the classic “Reina Punta Punta del Este"; or even for important international tennis and golf tournaments.

La Sede Central tiene un importante complejo deportivos de piscinas, salas de musculación, canchas de tennis y areas sociales de esparcimiento.


Sede Central del Cantegril Country Club, escenario de los famosos festivales de cine organizados por Mauricio Litman.

Sus tres sedes (“Sede Central”, “Sede Golf ” y “Sede Hípica”), ofrecen una variada propuesta a sus socios. Su Campo de Golf fue diseñado en 1947 por Luther Koontz y con reformas posteriores de Emilio N. Serra está alineado con los estándares de alta competencia. Posee 18 hoyos y una extensión total de 6.412 yardas con un entorno natural privilegiado, comprometido en propiciar un ambiente sano, cordial y entretenido a todos quienes lo visiten. Sede de torneos internacionales que tienen su marca registrada como la Copa Mercosur, la Copa de Oro, Copa Artigas, Copa Vigil, Copa Barabino, Copa Paullier y Copa Rolex. “Mantener un Campo de Golf con este nivel de excelencia” -comentaba la Presidente-, “exige un permanente y costoso mantenimiento, que va de la mano de una necesaria inversión en maquinarias para poder ejecutar esos trabajos”.

Suas três sedes ("Sede Central", "Sede Golf " e "Sede Hípica") oferecem uma variada proposta a seus sócios. Seu campo de golfe foi projetado em 1947, por Luther Koontz, com reformas posteriores de Emilio N. Serra, e está alinhado com os padrões de alta competência. Possui 18 buracos e uma extensão total de 6,412 jardas, com um entorno natural privilegiado, comprometido em propiciar um ambiente sadio, cordial e de entretenimento a todos que o visitem. Sede de torneios internacionais que têm sua marca registrada, como a Copa Mercosur, Copa de Oro, Copa Artigas e Copa Barabino. "Manter um Campo de Golfe com este nível de excelência" – comentou a Presidente -, "exige uma manutenção cara e permanente, que necessita de um investimento essencial em maquinários para que se possam executar essas demandas".

Its three headquarters (“Sede Central”, “Sede Golf ” and “Sede Hípica”), offer a varied proposal to its members. Its Golf Course designed in 1947 by Luther Koontz and with further building reforms by Emilio N. Serra, is aligned to high competition standards. It has 18 holes and an area of 6,412 yards with a natural privileged environment, compromised in promoting a healthy, kind and entertaining atmosphere among everyone who visits it. It held international tournaments which have its trademark as the Mercosur Cup, the Gold Cup, Artigas Cup and Barabino Cup. "To maintain a Golf Course with this level of excellence”, said the President, "requires a permanent and expensive maintenance, which leads to a necessary investment in machinery to be able to carry out those jobs”.

p. 219


C L U B C O U N T R Y C A N T E G R IL

En la Sede Central además de sus tradicionales 10 canchas de tenis de polvo de ladrillo, encontrarán un excepcional complejo deportivo, una sala de musculación con aparatos de última generación, una piscina exterior de 33 metros famosa por sus exhibiciones de saltos ornamentales, o nado sincronizado, una piscina interior y climatizada de 20 metros, jacuzzi, el único trinquete de paleta en la zona, una cancha “multi deporte”, lo que es complementado por unos hermosos jardines y un excelente cuerpo docente especializado en las distintas disciplinas que allí se desarrollan, como gimnasia funcional, pilates, clásica, danza, karate, yoga entre otras. Cantegril Country Club es un referente del tenis nacional y mundial, y sede de fechas del ATP TOUR Challenger, Future, WTA, Senior Cup, o Copa Davis. La Presidenta del Cantegril Country Club ha mantenido una intensa vida deportiva, ganando campeonatos nacionales de tenis, torneos sudamericanos y ha representado varias veces al Uruguay en la Federation Cup . Hoy anhela hacer del tenis un “estilo de vida” y accesible para todos, llevándolo a las escuelas, un sueño que sintoniza con las labores de responsabilidad social que lleva adelante el club. “Quizás sea un poco ambicioso y lleve su tiempo implementarlo tal como lo visualizo, pero me encantaría becar aquellos niños que muestren actitud y aptitud para jugar tenis, o golf y que no puedan económicamente afrontar la oferta del Club. Estoy convencida de que en la vida todo es circular, y lo mejor es dar sin esperar nada a cambio. Sólo el mero hecho de dar nos abre puertas increíbles”. Hoy el club tiene un compromiso especial con la escuela de equinoterapia para chicos con capacidades diferentes de todos los sectores sociales del departamento. Se dan clases de futbol y golf a niños del barrio Kennedy y promovemos la integración de adultos mayores; o de chicos en zonas de riesgo, a través del karate y la formación de sus valores y principios. Como antesala de esta nueva etapa del Cantegril Country Club, y coincidiendo con sus 70 años, en el 2017 funcionara allí la primera Escuela de Ballet del Sodre en Maldonado. "Este invierno Julio Bocca e integrantes de la escuela de Ballet de Sodre junto con el Lic. Andres Rapetti del área de Cultura de la Intendencia Municipal de Maldonado estuvieron recorriendo las instalaciones de la Sede Central y nos transmitieron su intención de crear escuelas de danza en distintos Departamentos del país. Lo cierto es que hoy ya es un hecho que en Punta del Este, la misma se realizará en nuestro Club."

p. 220

Diseñado en 1947 por Luther Koontz y con reformas posteriores de Emilio N. Serra

Na Sede Central se encontram 10 quadras de tênis de pó de tijolo, um excepcional complexo desportivo, uma sala de musculação com aparelhos de última geração, uma piscina exterior de 33 metros, famosa por suas exibições em saltos ornamentais e nado sincronizado, uma piscina interna e climatizada de 20 metros, jacuzzi, o único espaço da modalidade “trinquete de paleta” da região, uma quadra “poliesportiva”, tudo isso complementado por belos jardins e um excelente corpo docente, especializado nas mais distintas disciplinas que por lá se desenvolvem, como ginástica funcional, pilates, clássico, dança, karatê, yoga, entre outras opções. A presidente do Cantegril Country Club tem mantido uma vida desportiva intensa, vencendo campeonatos nacionais em torneios sul-americanos e em mundiais de tênis, representando o Uruguai por diversas vezes, na Federation Cup. Hoje, anseia fazer do tênis um “estilo de vida” acessível para todos, levando-o para todas as escolas, um sonho em sintonia com o trabalho de responsabilidade social que norteia a história do clube. "Talvez seja um pouco ambicioso e leve um tempo para implementar este projeto como eu o visualizo, mas eu adoraria dar bolsas de estudos paras as crianças que mostram atitude e aptidão para jogar tênis, ou golfe, e não podem economicamente bancar as ofertas do Clube. Estou convencida de que na vida tudo é circular, e o melhor é doar sem esperar nada em troca. Apenas o simples fato de doar abre-nos portas incríveis". Hoje, o clube tem um compromisso especial com a escola de equitação terapêutica para crianças com diferentes deficiências, de todos os setores sociais do departamento. E como um prelúdio desta nova etapa do Cantegril Country Club, coincidindo com a celebração de seus 70 anos, em 2017 por lá funcionará a primeira Escola de Ballet de Sodre em Maldonado. “Este inverno, Julio Bocca e membros da Escola de Ballet do Sodré, junto com Lic. Andres Rapetti da área da Cultura da Câmara Municipal de Maldonado, visitaram instalações de nossa Sede Central e nos transmitiram sua intenção de criar escolas de dança em diferentes departamentos do Uruguai. O certo é que já sabemos que de fato a escola de Punta del Este será em nosso Clube”.


La privilegiada cancha de golf del Cantegril Country Club tiene más de 6.000 yardas y 18 hoyos.

La Sede Golf se encuentra enclavado en un entorno natural privilegiado.

At the Sede Central you will find 10 clay courts, an exceptional sports complex, a fitness center with state-of-the-art equipment, a 33-meter outdoor pool famous for its exhibitions in ornamental jumps or synchronized swimming, a 20-meter indoor heated pool, jacuzzi, the only basque pelota court in the area, a “multi-sport" court, which is complemented by beautiful gardens and an excellent teaching staff specialized in the different disciplines that are developed there, such as functional gymnastics, pilates, dance, karate, yoga, among others. Cantegril Country Club is a reference for national and worldwide tennis, and it has been the venue for ATP TOUR Challenger, Future, Senior Cup, or Davis Cup dates. The president of the Cantegril Country Club, has kept an intense sports life, winning national and South American championships, representing Uruguay in the Federation Cup several times. Today she wants to make tennis a “lifestyle” and accessible to everyone, taking it to all schools, a dream that goes with the social responsibility tasks carried out by the club. “Perhaps it’s quiet ambitious and takes some time to put it into practice as I see it, but I’d love to give scholarships to those children who show an attitude and ability to play tennis and cannot afford the Club. I am convinced that everything in life is circular, and it is best to give without expecting anything in return. Just the fact of giving opens incredible doors”. Today the club is specially compromised with a hippo-therapy school for children with different abilities from all social classes of the department. Football and golf classes are given to Kennedy children and we promote the integration of the elder; or boys who are in areas at risk, through karate and the education of their values and principles”. And as a prelude to this new stage of the Cantegril Country Club, and according to its 70 years, in 2017 the first Sodre Ballet School in Maldonado will work there. "This winter we have been visited by Julio Bocca and his Sodre school team, who along with Andrés Rapetti from the Culture area of Maldonado Departamental Council, they toured the club facilities of the Sede Central and they transmitted their intention to create dance schools in different departments of the country. The truth is that today it is already a fact that in Punta del Este, it will be held in our Club”.

Cantegril Country Club, escenario de la primera Escuela Departamental de Ballet del Sodre

Comisión Directiva del Cantegril Country Club Presidenta: Mariela Clavijo Vicepresidente: Evaristo Chopitea Secretario: Dr. Joaquín Chopitea Tesorera: Sra. Olga Izaguirre de Reddig, Vocales: Sr. Dieter Busse, Dr. Daniel Acevedo Dr. Francisco Milan. Sede Central Salt Lake y Avda. Mauricio Litman +598 42 22 32 11 sedecentral@cantegrilcountryclub.com.uy Sede Golf Av. San Pablo S/N Punta del Este +598 42 48 21 21/26/27 infogolf@cantegrilcountryclub.com.uy p. 221


Reservas: puntadeleste@narbona.com.uy Tel: +598 4410 2999 www.narbona.com.uy p. 222


“Experiencia de lujo en un entorno natural…"

clásico. Sus más de 6000 metros cuadrados de cuidados jardines lo distinguen y brindan hermosas vistas desde todas sus habitaciones.

Barradas Parque Hotel & Spa é um hotel de luxo localizado na praia mansa, a 200 metros do Océano Atlântico. Sua decoração requintada combina estilo contemporâneo e clássica. Seus mais de 6000 metros quadrados de jardins paisagísticos a diferenciam e oferecem belas vistas de todos os quartos.

Le proponemos un almuerzo, contemplando las intermi-

Nós oferecemos um almoço, olhando as intermináveis

de pájaro Africano”. Dentro de un entorno elegante y

Pássaro Africano". Dentro de um ambiente elegante e

acompañan los exquisitos platos.

proposta, acompanham os pratos de bom gosto.

Barradas Parque Hotel & Spa es un hotel de lujo ubicado en playa mansa a 200 mts del Océano Atlántico.

Río Branco y Avda. Francia, Parada 9, Playa Mansa – Punta del Este – Uruguay. Tel.: (+598) 4249 4444 reservas@hotelbarradas.com.uy – www.hotelbarradas.com.uy -- barradasparquehotel


Tommy Bistró Restó Chill Out & Bar Sobre el mar, altura km 115,5 Ruta Interbalnearia, Punta del Este

GA S T R ON O M ÍA

+ 598 42 57 72 92 _ www.tommybistro.com

Esta temporada, Roberto Planas, Fernando Melgarejo y Joaquín Chopitea inauguran un nuevo restaurante sobre el mar, Tommy Bistró. La invitación es a degustar los platos elaborados por los reconocidos chefs, Nicolás Damiano de Argentina y Pablo San Martín, que cuenta con 9 años de experiencia por haber trabajado en el parador La Huella de José Ignacio, y tres años en AguaVerde, con el famoso cheff, Francis Mallmann. La experiencia será inolvidable al disfrutar de los tragos y licuados contemplando las siempre y únicas puestas del sol. Un lugar de fantasía, en un entorno natural, donde el servicio y la calidad se distinguen. El acogedor ambiente rodeado de palmeras y boungalows harán pasar momentos memorables a los visitantes ya sea en un hamaca paraguaya a orillas del mar, ya sea al mediodía o a la noche.

p. 224

Esta temporada, Roberto Planas, Fernando Melgarejo e Joaquim Chopitea inauguram um novo restaurante sobre o mar, Tommy Bistrô. O convite é experimentar os pratos elaborados pelos reconhecidos cozinheiros, Pablo San Martin, que conta com 9 anos de experiência de ter trabalhado no restaurante La Huella, de José Ignácio, e três anos em Aguaverde, com o famoso cheff, Francis Mallmann. A experiência será única ao desfrutar dos tragos e batidas, contemplando os sempre e únicos o pôr do sol. Um lugar de fantasia, num entorno natural onde o serviço e a qualidade se distingue. O aconchegante ambiente, rodeado de palmeiras e boungalows farão passar momentos memoráveis aos visitantes já seja numa rede à beira do mar ao meio dia ou à noite.

This summer, we open a new restaurant by the sea, Tommy Bistrò. The nvitsation is to taste our dishes elaborated by ours well known chefs, Nicolás Damiano and Pablo San Martìn, who has 9 years of experience working in the “parador” La Huella in Josè Ignacio, and three years in Agua Verde, with the famous chef, Francis Mallmann. We want you to have a unique experience.Enjoy our drinks looking at the sunsets, from a fantasy place, in a natural surrounding, where the service and the quality make us different.Our cosy environment surrounded by palm trees and bungalows with the Polynesian style will make you spend some unforgettable moments in a Paraguayan hammock, by the sea near the pool.


GA S T R ON O M ÍA

p. 225


Lo de Charlie Mediterránea, pescados, mariscos Mediterrânea, peixe, frutos do mar Boulangerie and take away meals. Calle 11 y 8 Maldonado, Punta del Este

_ 598 42 44 41 83 _ lodecharliepdele@hotmail.com

GA S T R ON O M ÍA

Chef Charlie Begbeder, propietario.

Una propuesta diferente en restaurantes creada por Charlie Begbeder, quien presenta una larga trayectoria como cocinero en Argentina y Uruguay, sumándose a esto su experiencia en Nueva York, Cannes, el País Vasco y Porto Alegre. Charlie es un conocedor del buen comer y un experto en paladares sutiles. Recorrió diferentes culturas culinarias y eligió brindarles a sus huéspedes lo mejor de la cocina mediterránea, siempre con el toque creativo que lo distingue del resto. Ceviches, un exquisito foie gras y, los pescados del día, recomendados por el chef, y los fuegos a la vista, son algunos de los platos más destacados. El ambiente, relajado y familiar, y la atención cordial del personal complementan al placer, aquí, en los Altos del Puerto. Charlie, creador de placeres. p. 226

Uma proposta de restaurante diferente criada por Charlie Begbeder, cozinheiro experiente com larga trajetória na Argentina e no Uruguai, além de possuir em seu currículo trabalhos em Nova York, Cannes, País Basco e Porto alegre. Charlie é um conhecedor da boa culinária e expert em paladares sutis. Recorreu diferentes culturas culinárias e decidiu presentear seus hóspedes com o melhor da cozinha mediterrânea, sempre com o toque criativo que o distingue dos demais. Ceviches, um saboroso foie gras e os pescados do dia, recomendados pelo próprio chef, são alguns dos pratos principais. O ambiente, calmo e familiar, e a atenção cordial dos funcionários complementam o prazer que os aguarda em Altos del Puerto.

This is a different proposition among the restaurants created by Charlie Begbeder, who has a long career as a cook in Argentina and Uruguay, added to his experience in New York, Cannes, the Basque country and Porto Alegre. Charlie understands cooking to be an act filled with love and sensuality, and it is probably there where the magic of his food lies. Already it has become a Punta del Este classic, with typical dishes such as squid, fish in lemon sauce, or cheese ice cream. It is a snug, country-style place, ideal for making the visitor feel comfortable and relaxed, to be enjoyed to the full while waited on by warm, friendly professionals.


Ceviches, un exquisito foie gras y, los pescados del día, recomendados por el chef, y los fuegos a la vista, son algunos de los platos más destacados.

GA S T R ON O M ÍA

p. 227


BIENVENIDOS AL HOTEL MAS AMPLIO Y CÓMODO de la península de Punta del Este

DISFRUTE EL VERANO MAS CERCA DE TODO ENJOY THE SUMMER CLOSER TO EVERYTHING

GoldenBeachResortSpa


El Floreal Cocina Internacional

Av. Pedragosa Sierra Punta del Este, Uruguay

_ 598 42 48 32 41 _ info@floreal.com.uy

Florencia Alegresa, Gustavo Viera, Isabel P. de Alegresa, responsables de El Floreal

GA S T R ON O M ÍA

Un placer para los sentidos. El Floreal brinda un servicio personalizado de trato amable y cordial, cuidando todos los detalles, y haciendo sentir al cliente como único. El equipo de cocina trabaja con los mejores productos de cada región, combinando la cocina tradicional con las técnicas de vanguardia. Luego de cuatro décadas de existencia, se continúa trabajando con esfuerzo y pasión para lograr una experiencia gastronómica del más alto nivel. Um prazer para os sentidos. Proporciona um serviço personalizado, com um atendimento amável e cordial, um cuidado com todos os detalhes, fazendo com que o cliente se sinta único e especial. A equipe da nossa cozinha trabalha com os melhores produtos da região. Após quatro décadas de existência, continuamos trabalhando com esforço e paixão para possibilitar uma experiência gastronômica do mais alto nível. A delight for the senses. Floreal offers a personalized service rendered by their kind and pleasant staff, paying attention to every detail and making their clients feel special. The best products of each region are used in the kitchen, which combines traditional cooking with state-of-the-art techniques. Four decades after they first opened, their constant dedication and passion are still present, resulting in a first-level gastronomic experience. Abierto todos los días (15/12 - 28/02) Salón de Té: 16:30hs Restaurante: 20:00hs Baja Temporada solo cena Mayo y Agosto: Cerrado p. 229


Il Baretto Cocina italiana y mediterránea

Calle 9, esquina 10 Altos del Puerto, Punta del Este

GA S T R ON O M ÍA

_ 598 42 44 55 65 / 598 95 80 80 99 _ ilbarettopunta@gmail.com

Il Baretto Ristorante ofrece una cocina italiana y mediterránea gourmet de excelente calidad. Desde diciembre de 2010, el compromiso de sus dueños, la contadora. Paula Bianchi y sus hijos, es recrear el verdadero espíritu de la cocina italiana, con una rigurosa selección de ingredientes y elaboración de primer nivel. La carta combina deliciosos platos: pasta, carpaccios, risottos, pescados, carnes, pizzetas y postres, acompañados de los mejores vinos nacionales e importados. El diseño de Il Baretto transmite una personalidad ecléctica y optimista. La fachada, recientemente remodelada, transporta a la Toscana, Italia. Un precioso jardín, un espectacular deck de lapacho y una glorieta son algunos de los espacios ideales para almorzar, cenar o tomar un café o un trago, acompañado de amigos. Il Baretto es un clásico en Punta del Este, que sorprende agradablemente en cada temporada.

Il Baretto O restaurante oferece uma cozinha italiana e mediterrânea gourmet de excelente qualidade. Desde dezembro de 2010, o compromisso dos seus donos - a Sra. Paula Bianchi e seus filhos - é recriar o verdadeiro espírito da cozinha italiana, com uma rigorosa seleção de ingredientes e elaboração de alto nível. O cardápio combina deliciosos pratos: macarrão, carpaccio, risoto, peixes, carnes, mini pizzas e sobremesas, acompanhados dos melhores vinhos nacionais e internacionais. O design de Il Baretto transmite uma personalidade eclética e otimista. A fachada, recentemente remodelada, remonta a Toscana, na Itália. Um precioso jardim, um espetacular deck com ipê e um carrossel, são alguns dos espaços ideais para almoçar, jantar, tomar um café ou fumar. Il Baretto é um clássico em Punta del Este, que surpreende agradavelmente a cada temporada. p. 230

Il Baretto Ristorante offers excellent quality gourmet Italian and Mediterranean cooking. Since December 2010, the pledge made by its owners, Paula Binachi and her children, has been to recreate the true spirit of Italian cuisine, with a rigorous choice of ingredients and first class preparation. The menu combines delicious dishes: pasta, carpaccio, risotto, fish, meat, pizza and desserts, accompanied by the finest national and imported wines. Il Baretto design conveys the image of an eclectic, optimistic personality. The recently renovated façade transports you to Tuscany, Italy. A lovely garden, spectacular lapacho wood deck and a bandstand are some of the ideal spaces you can have lunch, dinner, coffee or a drink in, accompanied by friends. Il Baretto is a classic in Punta del Este, a pleasant surprise every season.


GA S T R ON O M ÍA

p. 231


GA S T R ON O M Ă?A

p. 232

Avenida Pedragosa Sierra esq. San Francisco, Parada 5 Mansa. Punta del Este, 099 811 008 - 095 229 444 | www.delbarcitohostel.com


Baby Gouda Cocina Internacional Ruta 10, Km 161 La Barra , Uruguay

_ 598 42 77 18 74 _ babygouda@adinet.com.uy

GA S T R ON O M ÍA

Desde hace dieciocho temporadas, Baby Gouda se sitúa en una privilegiada esquina sobre plena Ruta 10 de La Barra con una particular vista al mar y distintos espacios internos y externos para disfrutar según cada momento del día. Inspirada en una cocina de fusión estilo californiana fresca y liviana, su oferta va desde deliciosos platos, ensaladas y sándwiches hasta contundentes tablas de quesos artesanales, hamburguesas, pizzas y tartas. También se incluyen en la carta exóticas preparaciones de cocina oriental árabe-marroquí. Los pilares fundamentales de Baby Gouda son el cuidado de los recursos, la salud, la producción y el consumo orgánico así como la renovación constante, el diseño y la calidad de los productos, y una cálida atención permanente en un horario continuo de cocina. Hace ya varios años, la compañía impulsa y crece día a día en todo lo relacionado a su propia producción orgánica y alimentación viva, actualizándose con propuestas artísticas y culturales que enriquecen la experiencia de sus clientes. Además, cuenta con una Deli Boutique de gran variedad de productos para la venta, y casi la totalidad del menú disponible para servicio take away.

La vista del mar desde la terraza de Baby Gouda, unprivilegio para sus clientes.

Já há dezoito temporadas, Baby Gouda se encontra em um privilegiado recanto na Ruta 10 na Barra, com uma singular vista para o mar e distintos espaços internos e externos para se desfrutar cada momento do dia. Inspirado por uma cozinha de fusão estilo californiana fresca e leve, seu cardápio oferece desde deliciosos pratos, saladas e sanduíches até substanciosas tábuas de queijos artesanais, pizzas e tortas. Também se incluem em seu menu exóticas receitas da cozinha oriental árabe-marroquina. Os pilares fundamentais de Baby Gouda são o cuidado com os recursos naturais, a saúde, a produção e o consumo orgânicos, bem como sua renovação constante, seu design, a qualidade de seus produtos, e uma cuidadosa atenção permanente em um horário contínuo de cozinha. Há vários anos, a empresa investe e amplia a cada dia em tudo o que envolve sua própria produção orgânica e a alimentação viva, atualizando-se com propostas artísticas e culturais que enriquecem a experiência de seus clientes. Além disso, conta com uma Deli Boutique com uma grande variedade de produtos à venda, e quase todo o menu para serviço take away.

For eighteen seasons, Baby Gouda has been located in a privileged corner over Route 10 in La Barra, with a particular sea view and different indoor and outdoor spaces to enjoy according to the moment of the day. Inspired by a fresh and light Californian-style fusion cuisine, its offer ranges from delicious dishes, salads and sandwiches to large hand-made cheese tables, hamburgers, pizzas and pies. Also it is included in the menu some exotic Arab-Moroccan cuisine. The fundamental pillars of Baby Gouda are the care of resources, health, production and organic consumption, as well as the constant renewal, design and quality of the products, and a warm permanent attention in a continuous kitchen schedule. For several years now, the company has been boosting and growing day by day in everything related to its own organic production and living food, updated with artistic and cultural proposals which enrich the experience of its customers. In addition, it has a Deli Boutique with a great variety of products for sale, and almost the entire menu available for take away service. p. 233


Parada 5, Pedragosa Sierra casi Boulevard Artigas El Chef Rodrigo Mari junto con María del Mar los esperan con su nueva propuesta de cocina a la vista, manteniendo los sabores y atención de siempre.

GA S T R ON O M ÍA

Contamos con servicio de catering.

_ 099 493 808 _ patioverderestochillout@gmail.com

Calle 27, entre Gorlero y calle 24 Primer Resto Bar Ecofriendly de Punta del Este. Take away de comida rápida de mar y jugos naturales. Ambiente amigable y relajado decorado por D-ecoarte especialistas en ambientación ecologica.

_ 093 894 811 _ fishandchipsuy@gmail.com p. 234


Av. Francisco Salazar y Emilio Sader La Punta + 598 99 42 48 76 22 _ patioverderestochillout@gmail.com _ Horarios: 12 a 00 Si buscas una pausa para almorzar y volver a la playa, Misushi te ofrece un delicioso sushi y jugos de estación. Cena con amigos o en familia? Ofrecemos el servicio de delivery.

GA S T R ON O M ÍA

Ruta 10 entre los Remansos y Las Sirenas La Barra + 598 99 42 77 04 26 _ patioverderestochillout@gmail.com _ Horarios: 12 a 02

Aquí encontraras vista al mar acompañada de exquisitos platos de sushi… medios días sunsets y noche. Puntos fuertes: vista al mar desde todas sus mesas, terraza, platos de sushi altamente elaborados, tragos de primer nivel , pescados a la plancha , entradas de mar rabas ceviches

Comoran y Av. del Parador Viejo Punta Ballena

p. 235


Calle 27 e/Gorlero y Calle 24 Punta del Este

GA S T R ON O M Ă?A

+598 94 443714 _ bigotebar@gmail.com

JoaquĂ­n Lenzina casi Bv. Artigas, Parada 2 Este encantador lugar nos va a cautivar con la magia de su cocina vasca y la calidad y frescura de sus pescados y mariscos.

_ 597 42 49 37 23 _ leoetxea@gmail.com p. 236


Pedragosa Sierra esquina San Francisco, Parada 5 - Punta del Este

_ Horario: 10 a 17 - 20 a 00 _ 4244 8130

GA S T R ON O M ÍA

Entre bosques de pino y hermosos jardines, la prestigiosa Avenida Pedragosa Sierra presenta un establecimiento gastronómico amigable y acogedor, ideal para disfrutar en familia. Ubicado en el corazón de la gastronomía de Punta del Este, el Restaurante Les Marguerites es una propuesta exclusiva con más de veinte años de experiencia basados en la excelente calidad de sus productos y precios accesibles para deleitarse con una experiencia gourmet encantadora. Su especialidad más característica es el chivito de salmón, aunque a su vez se destacan platos como espaguetis al wok, paellas, quesadillas y todo tipo de tartas vegetarianas, sin contar los exquisitos cheese cake y crumble de manzana en la carta de postres. Para quienes busquen degustar estas especialidades fuera del establecimiento, el restaurante cuenta también con servicios a domicilio y catering para eventos facilitando una solución gastronómica a la medida de las necesidades de cada cliente.

Entre bosques de pinheiros e belos jardins, a prestigiosa Avenida Pedragosa Sierra apresenta um simpático e acolhedor ambiente gastronômico, ideal para se aproveitar em família. Localizado no coração da gastronomia de Punta del Este, o Restaurante Les Marguerites é uma proposta exclusiva com mais de vinte anos de experiência, com base na excelente qualidade de seus produtos e preços acessíveis para se desfrutar de uma experiência gourmet encantadora. Sua especialidade mais característica é o chivito de salmão, ainda que também se destaquem pratos como espaguete al wok, paellas, quesadillas e todos os tipos de tortas vegetarianas, sem falar nos deliciosos cheese cake e crumble de maçã no menu de sobremesas. Para aqueles que queiram degustar estas especialidades fora do estabelecimento, o restaurante também oferece serviços de entrega e de catering para eventos, entregando uma solução gastronômica sob medida às necessidades de cada cliente.

Between pine forests and beautiful gardens, the prestigious Pedragosa Sierra Avenue introduces a friendly and cozy gastronomic space, ideal to enjoy with family. Located in Punta del Este’s gastronomy heart, Les Marguerites Restaurant is an exclusive proposal with more than twenty years of experience based on the excellent quality of its products and affordable prices to be delighted in a charming gourmet experience. Its specialty is the salmon chivito, but also other dishes such as wok spaghetti, paellas, quesadillas and all kinds of vegetarian pies, with no mention of the exquisite cheese cake and apple crumble in the dessert menu. For those who seek to taste these specialties outside the establishment, the restaurant also has delivery service and catering for events offering a gastronomic customized solution for each client’s needs.

p. 237


Ruta Interbalnearia km 117.3, Punta Ballena

GA S T R ON O M Ă?A

+ 598 4257 9680 _ info@oliviaysal.com.uy

Ruta 10 Parada 44, esq. Estrellas del Balneario La Barra

+ 095 226 161 _ info@oliviaysal.com.uy

Av. Roosevelt y AcuĂąa de Figueroa, Maldonado

+ 598 4224 7474 p. 238


GA S T R ON O M ÍA

Situado en un entorno natural de arenas, mar y bosque, y con muy fácil acceso a las playas de Portezuelo y Chihuahua. Punta del Este Arenas Hotel Resort está a tan solo 5 minutos del Aeropuerto Internacional de Punta del Este, a 15 Km del centro de la ciudad, con todo lo que ello implica en cuanto a esparcimiento (casinos, centros comerciales, cines, etc), pero sin embargo logrando preservar el silencio y la calma de un entorno totalmente natural, por eso es destino obligado para aquellos que aman la naturaleza, o desean divertirse, solo o en familia, viviendo una experiencia inolvidable.

UN PARAÍSO EN URUGUAY Picina para niños, Habitaciones opcionales con terraza, Kitchinette y parrillero

Ruta Interbalnearia Km. 115 - Punta del Este Tel.: +598 4257 7591 | 4257 7628

www.puntadelestearenas.com info@puntadelestearenas.com p. 239


Santa Teresa 846 y Florida Maldonado Director: Nicolás Pereira

GA S T R ON O M ÍA

+ 598 42 22 30 59 _ loderuben@adinet.com.uy

Con una cuidada ambientación rústica, Lo de Ruben despliega todos los sabores de la gastronomía del Plata. Su verdadera parrilla criolla hace que sea un clásico en Maldonado. Para los amantes del sabor criollo, abierto todos los días del año, mediodía y noche. Recuérdelo...

Parada 45 de la Mansa y Camino Lussich Frente al camping de Punta Ballena Cocina tradicional (parrilla, pastas y pizzetas caseras, pescados y chivitos)

+ 598 42 57 74 93 + 095 98 21 32 p. 240

Com uma cuidada ambientação rústica, Lo de Ruben apresenta todos os sabores da gastronomia “del Plata”. Sua verdadeira churrascaria crioula faz que seja um clássico em Maldonado. Para os amantes do sabor crioulo, aberto todos os dias do ano, meio dia e noite. Lembre o...

With its near country surroundings, Lo de Ruben– displays all the gastronomic flavor of the River Plate. Its genuine criolla grill become a Maldonado classic. For lovers of the local criollo flavor, it is open every day of the year, at midday and night. Remember it...


No significa ser aburrido Comer saudável não é ser chato Healthy food does not mean dull food

GA S T R ON O M ÍA

¿Cómo podemos comer mejor?

Como podemos comer melhor?

How can we eat better?

Lo más difícil cuando uno decide hacer un cambio importante en su vida siempre es empezar, encontrar el momento, el empuje y por sobre todas las cosas ¡descubrir cómo hacerlo! Estos son algunos consejos para dar el puntapié inicial y empezar desde nuestra alimentación a sentirnos mejor y más felices.

O mais difícil quando se decide fazer uma grande mudança na vida sempre é começar, encontrar o tempo, o estímulo acima de tudo, e descobrir como fazê-la! Aqui estão algumas dicas para o pontapé inicial e começar a se ter, a partir de nossa alimentação, uma atitude para se sentir melhor e mais feliz.

The hardest thing when you decide to make a major change in your life is always to start, find the moment, the push and above all things discover how to do it! Here are some tips to kick-start and start from our diet to feel better and happier.

1. Comer bien 2. No a las privaciones 3. Variedad de alimentos 4. Hidratación 5.Comer más fruta y verdura 6. Cocinar más seguido 7. Comer despacio 8. La moderación es la clave 9. La combinación mágica de carbohidratos, grasas saludables y proteínas. Gaby C - Elegí Bien-Estar

1. Comer bem 2. Não às privações 3. Variedade de alimentos 4. Hidratação 5.Comer mais frutas e verduras 6. Cozinhar mais seguido 7. Comer devagar 8. A moderação é a chave 9. A combinação mágica de carboidratos, gorduras saudáveis e proteínas.

1. Eat well 2. No to deprivation 3. Variety of foods 4. Hydration 5. Eat more fruit and vegetables 6. Cook more often 7. Eat slowly 8. Moderation is the key 9. The magical combination of carbohydrates,Healthy fats and proteins.

Para más información consultar el libro: “Health Coach. Elegí Bien-estar.”

p. 241


PRO AIRE el mensajero del aire

O messenger do ar | The air messenger

Se los ve todos los días, casi a toda hora mientras el sol brilla y las horas de playa se vuelven lentas.

Se os vê todos os dias, quase a toda hora por enquanto o sol brilha e as horas da praia se tornam lentas.

Almost everyday, almost every hour, they are seen while the sun shines and the beach hours become slow.

Tienen la mayor de las pizarras donde garabatear sus mensajes. O por donde hacer flamear sus carteles. Los aviones carteleros que escriben en el cielo son parte del paisaje esteño. Se los ve sobre todo por la tarde, cuando escriben en el cielo sus letras de casi mil metros de tamaño, a tres mil metros de altura. Un mensaje de humo que puede verse en un radio de diez kilómetros. Lo mismo que aquellos que llevan carteles pintados de hasta diez metros de alto o con letras negras o rojas. De gran impacto publicitario, este sistema de mensajes sigue en pie y con futuro, a pesar de los enormes avances tecnológicos. Porque el messenger del aire tiene ese poder casi divino ya que, de algún modo, es un mensaje llegado desde el cielo y no hay mensaje de texto, mail o celular que pueda competir con eso.

Têm a maior das lousas onde riscar suas mensagens. Ou por onde fazer flamejar seus cartazes. Os aviões que escrevem no céu são parte da paisagem. Se os vê sobre tudo pela tarde, quando escrevem no céu suas letras de quase mil metros de tamanho, a 3.000 metros de altura. Uma mensagem de fumaça que se pode ver até 10 quilômetros. O mesmo que aqueles que levam cartazes pintados de até 10 metros de alto e com letras pretas e vermelhas. De grande impacto publicitário, este sistema de mensagens segue em pé e com futuro, mesmo com os grnades avances tecnológicos. É que a mensagem do ar tem o poder quase divino. É que, de algum modo, é uma mensagem chegada desde o céu e não há mensagem de texto, mail ou celular que possa competir com isto.

They have got the biggest of the boards to scribble their messages. Or where to make their posters fly. The posters planes are part of Punta del Este`s scenery. They are seen mainly in the afternoon when they write in the sky their almost one thousand metres big and 3000 metres high letters. A smoke message that can be seen in a radio of up to 10 kms.The same as those ones that take painted posters of almost 10 metres high or in black or red letters. Having a great publicity impact, this message system goes on and into the future, in spite of the huge technological advances.It`s because the air messenger has its almost divine power.It`s because, in some way, it`s a message arrived from the sky, there`s no text message, mail or mobile that can compete with this.

www.proaire.com.uy +598 94 440 888

p. 242





MUSEO RALLI

ARTE & TRADICIÓN Un homenaje inspirado en artistas contemporáneos

A R T E

Uma homenagem inspirada em artistas contemporâneos | A tribute inspired by contemporary artists

Situado en el pintoresco centro de Beverly Hills desde 1988, el establecimiento invita a un recorrido por obras de destacadas personalidades del arte en una experiencia cultural más que enriquecedora.

Localizado no pitoresco bairro de Beverly Hills, desde 1988, a instituição convida a um passeio pelas obras das principais personalidades da arte, em uma experiência cultural mais que enriquecedora.

Located in the picturesque center of Beverly Hills since 1988, the museum invites people to a tour through works of outstanding art personalities in a more than an enlightening cultural experience.

El Museo Ralli de Punta del Este es el primero de una familia de cinco centros artísticos inaugurados en distintas partes del mundo, y sus obras constituyen un homenaje en vida a artistas latinoamericanos y europeos de la época post-impresionista. La colección de Arte Latinoamericano está compuesta por grandes personalidades de toda Sudamérica, con un espacio destacado para el surrealismo europeo entre los que se destacan Salvador Dalí, Joan Miró, André Masson, René Magritte, Alberto Giacometti. Su particular arquitectura y sus

O Museu Ralli de Punta del Este é o primeiro de uma família de cinco centros artísticos, inaugurados em diferentes partes do mundo, e suas obras são um tributo vivo aos artistas latino-americanos e europeus da era pós-impressionista. A coleção de arte latino-americana é composta por grandes personalidades de toda América do Sul, com um espaço de destaque para as principais referências do surrealismo, como Salvador Dalí, Antoniucci Volti, John Robinson e Agustín Cárdenas. Por sua vez, o museu conta com expo-

The Ralli Museum of Punta del Este is the first of five art centers open in different parts of the world, and their works are a living tribute to Latin American and European post-impressionist artists. The Latin American art collection is composed by great personalities from all over South America, with a special place for the main surrealism referents, such as Salvador Dalí, Antoniucci Volti, John Robinson and Agustín Cárdenas. In turn, the museum has unpublished exhibitions of Joan Miró, Max Ernst, Georges Braques, Marc Chagall

p. 246


amplios jardines idílicos, son el centro de atención de cientos de visitantes que cada año contemplan las obras de forma gratuita en una oportunidad para aprender acerca de las sociedades y culturas de todos los tiempos. Caminar por los pasillos del Museo Ralli es una experiencia acogedora que alterna amplias salas de exposición con un gran Patio Español en forma pentagonal, donde entre los hermosos maceteros coloridos por flores de estación se pueden apreciar las esculturas de artistas latinoamericanos como Aguirres Roa y Gogy Farías. Única en Uruguay y compuesta de esculturas emblemáticas, la muestra artística de Dalí es el gran diferencial del museo, con nuevas piezas que evocan imágenes impactantes de uno de los máximos exponentes del arte. En este entorno mágico e inspirador, también se incluyen muestras de otras corrientes artísticas que varían según la agenda de actividades en las distintas épocas del año. Particularmente durante la temporada alta, el museo invita a disfrutar de distintos eventos y actividades nocturnas, así como la renovación de exposiciones y galerías que actualizan constantemente las ofertas de entretenimiento para todo público.

sições inéditas de Joan Miro, Max Ernst, Georges Braques, Marc Chagall e René Magritte. Sua arquitetura única e seus extensos jardins idílicos são o centro das atenções de centenas de visitantes que, a cada ano, contemplam as obras, de forma gratuita, em uma oportunidade de aprender sobre as sociedades e culturas de todos os tempos. Caminhar pelos corredores do Museu Ralli é uma experiência acolhedora que alterna amplas salas de exposições com um grande pátio em estilo espanhol de forma pentagonal, onde, entre as belas floreiras coloridas pelas flores da estação, podem-se ver as esculturas de artistas latino-americanos, como Aguirres Roa e Gogy Arellano. Exclusiva no Uruguai e composta por esculturas emblemáticas, a exposição artística de Dalí é o grande diferencial do museu, com novas peças que evocam imagens impactantes de um dos maiores expoentes da arte. Neste ambiente mágico e inspirador, também se incluem mostras de outras correntes artísticas, que variam segundo o cronograma de atividades nas distintas épocas do ano. Particularmente durante a alta temporada, o museu convida a desfrutar de diferentes eventos e atividades noturnas, bem como a renovação de exposições e galerias, que atualizam constantemente as opções de entretenimento para todas as faixas etárias.

and René Magritte. Its particular architecture and its large idyllic gardens are the center of attention of hundreds of visitors who every year contemplate the works for free, getting the opportunity to learn about societies and cultures of all time. Walking through Ralli Museum’s aisles is a welcoming experience that offers wide exhibition halls with a great Spanish pentagonal patio, where among the beautiful pots colored by seasonal flowers, you can appreciate the sculptures made by Latin American artists such as Aguirres Roa and Gogy Arellano. Being unique in Uruguay and made up of emblematic sculptures, Dalí's artistic exhibition is the great differential of the museum, with new pieces that evoke shocking images of one of the most outstanding art exponents. In this magical and inspiring environment, there are also exhibitions of other artistic movements which vary according to the agenda of activities throughout the different times of the year. Particularly during the high season, the museum invites people to enjoy and take part in several events and night activities, as well as the renewal of exhibitions and galleries that constantly update the entertainment offer for all public.

Niñas

Nombre de la Obra: THE TWINS (Gemelas) Autor: John Robinson - Inglés Creación: 1983 Escultura en Bronce

Dalí

Nombre: Femme en Feu (Mujer en Llamas) Autor: Salvador Dalí - Español Creación: 1980 Escultura en Bronce con baño Dorado

La exposición de Dalí es única en Uruguay y constituye el gran diferencial del museo. A exposição de Dalí é única no Uruguai e é o grande diferencial do museu. Dalí's exhibition is unique in Uruguay and it is the great differential of the museum.

p. 247


NICOLÁS CAUBARRERE ART

A R T E

El arte mar adentro | A arte mar adentro | Offshore art

Es en Punta del Este donde se consagra como artista y logra transmitir en cada obra las sensaciones de una vida junto al mar. De aquí a la Polinesia, un pintor de aguas y olas se inspira en el vaivén del mar. La historia de Nicolás Caubarrere comienza en la costa desolada del balneario esteño donde logra encontrar el arte latente de los paisajes naturales para plasmar en sus lienzos una mirada al mar con óleo sobre tela. Poco a poco, su particular visión logra cautivar a la Polinesia haciéndose un lugar dentro de la cultura del surf y participando de los eventos más importantes de las islas. Allí se instala algunos

p. 248

É em Punta del Este onde se consagra como artista, e a cada obra consegue transmitir sensações de uma vida junto ao mar. Desde o Uruguai até a Polinésia, é um pintor de águas e ondas, que se inspira no balanço do mar. A história de Nicolás Coubarrere começa no litoral desolado do balneário esteño em que consegue encontrar a arte latente das paisagens naturais para capturar em suas pinturas um olhar sobre o mar, usando óleo sobre tela. Aos poucos, seu olhar singular foi capaz de encantar a Polinésia, conquistando um lugar na cultura do surf e participando dos eventos mais importantes das ilhas. Lá, instala-se por alguns meses do

It is in Punta del Este where he is established as an artist and manages to transmit in each work, the sensations of a life by the sea. From here to Polynesia, a water and waves’ painter is inspired by the swinging of the sea. The story of Nicolás Coubarrere begins on the desolate coast of the eastern seaside resort, where he manages to find the potential art of natural landscapes, in order to capture a look at the sea with oil on his canvasses. Little by little, his particular vision manages to captivate Polynesia by finding a place within the culture of surfing and taking part in the most important events of the islands. He lives there some


meses del año, aunque sin olvidar sus valiosos orígenes en la costa uruguaya. De este lado del mundo, lo aguarda su Atelier de la Barra, una renovada galería de más de 20 años que invita a un recorrido por sus obras más íntimas en el entorno de la ciudad, así como por una particular selección realizada en el lejano Océano Pacífico.

ano, ainda que não se esqueça de suas valiosas origens na costa uruguaia. Aqui, neste lado do mundo, lhe espera seu Atelier da Barra, uma galeria renovada com mais de 20 anos, que convida a um passeio por suas obras mais íntimas sobre os ambientes da cidade, bem como uma seleção especial realizada no longínquo Oceano Pacífico.

months of the year, although he does not forget his valuable origins in the Uruguayan coast. On this side of the world, his Atelier in la Barra is waiting for him; a renewed gallery of over 20 years old which invites people to a tour though his most intimate works in the city surroundings, as well as a particular selection made far in the Pacific Ocean.

De aquí a la Polinesia, un pintor de aguas y olas se inspira en el vaivén del mar. 1. Ola del faro (José Ignacio) 2. Tuamotu, Polinesia Francesa 3. Dunas, Montoya 4. From the inside (Ola) 5. Art on Surfboard (Teahupoo Tahití)

Desde o Uruguai até a Polinésia, um pintor de águas e ondas se inspira no balanço do mar. From here to Polynesia, a water and waves’ painter is inspired by the swinging of the sea.

Punta del Este La Barra - Ruta 10 y calle Los Suspiros +598 94197716 42 77 24 01 — En Buenos Aires Dardo Rocha 2018 (Fte. al Hipodromo San Isidro) +54 911 6880 9769 4836-0775 p. 249


HERNÁN TORT EL ARTISTA DEL HIERRO

Una tendencia emergente

O artista de ferro, uma tendência emergente | The iron artist, a rising trend p. 250


Su estilo rústico e innovador nos traslada a una experiencia multisensorial que interactúa con el hierro en su forma más primitiva. Esta es la historia de un antiguo herrero que supo convertirse en un artista vintage en constante movimiento. Hernán Tort descubre su pasión por el arte hace poco más de cinco años, cuando encuentra en su taller de herrería la posibilidad de crear piezas de diseño originalmente únicas. Desde entonces, se inicia en el vertiginoso camino del artista con obras que cautivan la atención de todo aquel que las contempla.

O seu estilo rústico e inovador nos leva a uma experiência multissensorial que interage com o ferro na sua forma mais primitiva. Esta é a história de um antigo ferreiro que soube como se tornar um artista vintage em constante movimento. Hernán Tort descobriu sua paixão pela arte há pouco mais de cinco anos, quando, na sua ferraria, encontrou a possibilidade de criar peças únicas de design original. Desde então, ele iniciou seu vertiginoso caminho como artista com obras que cativam a atenção de quem as contempla.

His rustic and innovative style takes us to a multi-sensory experience which interacts with iron in its most primitive form. This is the story of an old blacksmith who knew how to become a constantly changing vintage artist. Hernán Tort discovered his passion for art more than five years ago, when he found in his blacksmith shop, the possibility of creating originally unique pieces of design. Since then, he has begun the vertiginous path of being an artist, with works which captivate the attention of everyone who contemplates them.

Hernán al hormigón y piedra le agrega las piezas de herrería. En este caso parrillas con terminaciones que semejan a esculturas.

p. 251


A R T E

Su máximo aliado es un metal que le permite dar forma a ideas que nacen en su mente sin bocetos previos, dejándose guiar por un proceso creativo interno que finaliza en la materialización de pequeñas historias de hierro. Inspiradas en antiguos trabajos de su abuelo, un herrero artesano de la zona rural de Maldonado, las piezas artísticas de Tort son tan diversas como sus procesos de creación. Probablemente, una de sus máximas atracciones es la confección de motocicletas de diseño donde trabaja en la imitación de piezas originales de vehículos antiguos mediante técnicas arcaicas basadas en el fuego, la perforación y los remaches. La presencia de estos métodos añejos en convivencia con ideas innovadoras es la gran característica del emergente Hernán Tort, que cada vez más inspira a la comunidad en su vínculo con un arte alternativo capaz de generar nuevos conceptos y sensaciones.

Seu principal aliado é um metal que lhe permite moldar as ideias que nascem em sua mente sem esboços prévios, guiados por um processo criativo interno que termina na materialização de pequenas histórias em ferro. Inspiradas em antigos trabalhos de seu avô, um ferreiro artesão da zona rural de Maldonado, as peças artísticas de Tort são tão diversas quanto seus processos de criação. Provavelmente, uma de suas principais atrações é a confecção de motocicletas de design, nas quais trabalha a imitação de peças originais de veículos antigos, utilizando-se de técnicas arcaicas baseadas no fogo, na perfuração e nos rebites. A presença destes métodos antigos em convivência com ideias inovadoras é a grande característica do moderno Hernán Tort, que cada vez mais inspira a comunidade em seu vínculo com uma arte alternativa capaz de gerar novos conceitos e sensações.

His biggest ally is a kind of metal that allows him to shape ideas that appear in his mind without previous sketches, letting himself be guided by an internal creative process, which ends in the materialization of little iron stories. Inspired by some old work of his grandfather, an artisan blacksmith from the rural area of Maldonado, Tort’s artistic pieces are as diverse as his creation processes. Probably one of his greatest attractions is making designed motorcycles, in which he works on the imitation of the original pieces of old vehicles using archaic techniques based on fire, drilling and rivets. The presence of these old methods coexisting with innovative ideas is the great characteristic of the rising Hernán Tort, who increasingly inspires the community in its link with an alternative art, capable of generating new concepts and sensations.

Su máximo aliado es un metal que le permite dar forma a ideas que nacen en su mente sin bocetos previos. Seu principal aliado é um metal que lhe permite moldar as ideias que nascem em sua mente sem esboços prévios. His greatest ally is a kind of metal that allows him to shape ideas that appear in his mind without previous sketches.

En la herrería de Tort, las piezas artísticas complementan su trabajo artesanal de herrero.

El artista Hernán Tort impuso un estilo en las piezas de hierro forjado.

p. 252

Hernan Tort +598 91 883 033


Directora del EspacioMosaic, Juana Guaraglia

ESPACIO MOSAIC Artista visual y narradora Artista visual e narradora | Visual artist and writer Es artista visual y narradora. Nació en Buenos Aires en 1961. Hoy vive en Portezuelo desde 1993 donde tiene su taller y su espacio de exposición y promoción del arte. Dentro de las técnicas que explora se destaca el mosaiquismo, que aborda con una impronta expresionista. Obras de intenso contraste con relieves y plenas de movimiento transitan del abstracto a lo figurativo plasmando la vitalidad del artista y estimulando las emociones del observador. Si bien es conocida por sus campos de flores, sus bodegones y estampas urbanas, desde donde reivindica conceptualmente la subjetividad, han recibido la atención de la crítica. Con la obra “Paraguas Azules” recibió el primer Premio del Concurso Nacional de Mosaico de Argentina en 2014 y en 2015 proyecto “Perspectiva” participó de la Bienal de Ravenna. Desde febrero de 2016 dirige “Espacio Mosaic” en el corazón de Punta Ballena donde se pueden conocer sus obras, conversar con la artista y sumarnos a las actividades culturales. Espacio Mosaic está abierto todos los anocheceres del verano y se encuentra en el estudio de los arquitectos Laguarda-Grasso-Lasalle. Sobre ruta Interbalnearia frente a Complejo Solanas.

Espacio Mosaic, frente al complejo Solanas.

É uma artista visual e uma contadora de histórias. Nasceu em Buenos Aires em 1961. Hoje, vive em Portezuelo, desde 1993, onde tem seu ateliê e seu espaço de exposição e promoção da arte. Entre as técnicas que explora se destaca o mosaico, que aborda com um estilo expressionista. Obras de intenso contraste com relevos e plenas de movimento transitam do abstrato ao figurativo transmitindo a vitalidade da artista e estimulando as emoções do observador. Embora também seja conhecida por seus campos de flores, suas naturezas-mortas e cenas urbanas, em que reivindica conceitualmente a subjetividade, e têm recebido a atenção da crítica. Com a obra "Paraguas Azules" recebeu o 1º Prêmio do Concurso Nacional de Mosaico da Argentina em 2014 e, em 2015, seu projeto "Perspectiva" participou na Bienal de Ravenna. Desde fevereiro de 2016, dirige "Espacio Mosaic" no coração de Punta Ballena, onde se pode conhecer suas obras, conversar com a artista e participar de atividades culturais. “Espacio Mosaic” fica aberto todas as noites de verão e se encontra no estúdio dos arquitetos Laguarda-Grasso-Lasalle. Na rota Interbalnearia em frente ao Complejo Solanas.

She is a visual artist and writer. She was born in Bs. As. in 1961. She’s been living in Portezuelo since 1993, where she has her workshop and exhibition and art promotion space. Within the techniques she explores, it is highlighted mosaic art, which she approaches with an expressionist imprint. Works of intense contrast with reliefs and full of movement, go from the abstract to the figurative, reflecting the vitality of the artist and stimulating the emotions of the observer. Although she is well-known because of her fields of flowers, her still lives and urban prints, from which she conceptually claims subjectivity, she has received the attention of critics. With the work “Paraguas Azules" she got the 1st Prize of the National Mosaic Competition of Argentina in 2014, and in 2015 the project "Perspectiva" took part in the Ravenna Biennial. Since February 2016 she has been directing “Espacio Mosaic" in the heart of Punta Ballena, where you can get to know her works, talk with the artist and join in cultural activities. Espacio Mosaic is open all summer sunsets and it is located in the study of the architects Laguarda-Grasso-Lasalle over Interbalnearia route in front of Solanas Complex.

Obra de mosaicos +598 98 414 737 www.juanaguaraglia.com.ar p. 253


NAUFRAGIO "EL SALVADOR"

Patrimonio sumergido en Punta del Este Patrimônio submerso em Punta del Este Underwater heritage in Punta del Este

N A U F R A GIO

Pintura que reproduce el naufragio "El Salvador" en la bahía de Maldonado.

El navío español “El Salvador” naufragó un 31 de agosto de 1812 frente a la Playa Mansa de Punta del Este, siendo el naufragio con mayor pérdida de vidas humanas acontecido en el Río de la Plata.

O navio espanhol “El Salvador” naufragou em 31 de agosto de 1812 frente à Praia Mansa de Punta del Este, sendo este o naufrágio com maior perda de vidas humanas que aconteceu em Río de la Plata.

The Spanish ship "El Salvador" wrecked on 31st August, 1812 in front of the Mansa Beach in Punta del Este, leaving the greatest loss of human lives ever happened in a shipwrecking in the Rio de la Plata.

Hace ya 204 años, “El Salvador” zarpó del puerto de Cádiz en España, navegando con destino a Montevideo. Trasladaba un total estimado de 700 personas; entre ellos, oficiales y tropas del 29º Batallón del Regimiento de Albuhera (Extremadura), así como un destacamento completo de soldados de caballería, destinados a reforzar la Plaza Fuerte de Montevideo, sitiada por los patriotas. Pero el mar tempestuoso no tuvo piedad y la costa de Maldonado volvió a ser el último destino de antiguos navegantes. Un potente temporal causó el naufragio de “El Salvador”, apenas a 250 metros de la costa. Fallecieron más de 500 personas, sepultadas en una fosa común ubicada en la Parada 1 de Punta del Este. Sobrevivieron 130 viajantes, que lograron llegar nadando hasta la costa. El navío fue hallado en la bahía de Maldonado en marzo de 1993, por el equipo de buzos dirigido por Héctor Bado. Del 12 al 21 de octubre de 2016 se realizó en el Cuartel de Dragones de Maldonado una muestra histórica-arqueológica en torno al naufragio de “El Salvador”, proyecto organizado por las organizaciones Grupo en Defensa del Patrimonio y Grupo Artes y Letras Costa Oro, contando con la ardua labor de la Dra. Claudia Luzardo, Nora Abreut y la Sra. Margaret Luzardo, así como la colaboración del Centro de investigaciones del patrimonio costero, del Centro universitario de la región este Udelar, o de los arqueólogos subacuáticos Antonio Lezama y Eduardo Keldjian. Otro de los patrimonios sumergidos en costas de Madonado, que como todo naufragio, hundió esperanzas y destinos humanos, pero terminó forjando el recuerdo perpetuo por aquellas vidas e historias perdidas en el mar...

Já faz 204 anos, que “El Salvador” zarpou do porto de Cádiz na Espanha, navegando com destino a Montevidéu. Transportava um total estimado em 700 pessoas; entre elas, oficiais e tropas do 29º Batalhão do Regimento de Albuhera (Extremadura), assim como um destacamento completo de soldados da cavalaria, destinados a reforçar a Plaza Fuerte de Montevidéu, sitiada pelos patriotas. Só que o tempestuoso mar não teve piedade e o litoral de Maldonado tornou-se o último destino de experientes marinheiros. Um forte temporal causou o naufrágio de “El Salvador”, apenas a 250 metros da costa. Morreram mais de 500 pessoas, sepultadas em uma fossa comum, localizada na Parada 1 de Punta del Este. Sobreviveram 130 viajantes, que conseguiram chegar até a praia. O navio foi encontrado na baía de Maldonado em março de 1993, por uma equipe de mergulho dirigida por Héctor Bado. De 12 a 21 de outubro de 2016 se realizou no Quartel de Dragões de Maldonado uma mostra histórica-arqueológica em torno do naufrágio de “El Salvador”, projeto organizado pelas organizações Grupo em Defesa do Patrimônio e Grupo Artes e Letra Costa Oro, contando com o árduo trabalho da Dra. Claudia Luzardo, de Nora Abreut e da Sra. Margaret Luzardo, como, também, com a colaboração do Centro de investigações do patrimônio costeiro, do Centro universitário da região leste Udelar, e dos arqueólogos subaquáticos Antonio Lezama e Eduardo Keldjian. Este é mais um dos patrimônios submersos no litoral de Maldonado, que como todo naufrágio, afundou esperanças e destinos humanos, mas terminou forjando a lembrança perpétua de vidas e histórias perdidas no mar.

204 years ago, "El Salvador" left Cadiz port in Spain, sailing to Montevideo. It was carrying an estimated number of 700 people; including officers and troops from the 29th Battalion of the Albuhera Regiment (Extremadura), as well as a complete detachment of troopers, intended to strengthen the Plaza Fuerte of Montevideo, besieged by the patriots. But the stormy sea had no mercy and the coast of Maldonado turned out to be the last destination of that ancient travelers. A powerful storm caused the wreck of "El Salvador", just 250 meters from the coast. More than 500 people died, buried in a mass grave in Parada 1 of Punta del Este. 130 travelers survived, the ones who managed to swim to the coast. The ship was found on the bay of Maldonado in March 1993, by a team of divers led by Héctor Bado. From 12th to 21st October 2016, a historical archaeological exhibition was carried out in the Cuartel de Dragones of Maldonado around the "El Salvador" wreck, which was coordinated by the organizations Grupo en Defensa del Patrimonio and Grupo Artes y Letras Costa Oro, with the hard work of Dr. Claudia Luzardo, Nora Abreut and Ms. Margaret Luzardo, as well as the collaboration of the Coastal heritage research center, University center of eastern Udelar, or underwater archaeologists Antonio Lezama and Eduardo Keldjian. This is another piece of heritage which remains underwater in the coast of Maldonado, that like every shipwreck, it had sunk hope and human destinies, but ended up forging the perpetual memory for those lives and stories lost in the sea…

p. 254


REVISTA

HOME MALLORCA Más internacional que nunca Mais internacional que nunca More international than ever Un nuevo emprendimiento da paso al otro lado del mundo para conquistar el exigente mercado europeo de la mano de la experiencia de Nicolás Tarallo, director de Punta del Este Internacional, y del talento de Agustín Nicoletti, director de Bigote Bar. La primera edición española de Home Mallorca impacta de lleno en el Mediterráneo con sede en el sur de la Isla, basada en la ya conocida calidad de Mar y Sol Ediciones en el Río de la Plata. Tanto su versión impresa como digital, están traducidas al español, inglés y alemán, caracterizándose por una moderna y dinámica diagramación con fotografías exclusivas tomadas por el minucioso lente de sus fotografos. La calidad informativa y el arte de las imágenes son pilares fundamentales de esta nueva experiencia que invita a realizar un recorrido editorial por la increíble Isla de Mallorca, para descubrir un nuevo universo acerca de su historia, su cultura y su gastronomía.

www.homemallorca.net Um novo empreendimento abre os caminhos ao outro lado do mundo para conquistar o exigente mercado europeu, sob os cuidados de Nicolás Tarallo, diretor de nosso anuário colecionável Punta del Este Internacional, e o talento de Agustín Nicoletti, diretor de Bigote Bar.

A new venture gains access to the other side of the world to conquer the demanding European market with the experience of Nicolás Tarallo, director of our collectible yearbook Punta del Este Internacional, and the talent of Agustín Nicoletti, director of Bigote Bar.

A primeira edição espanhola de Home Mallorca atinge em cheio o Mediterrâneo, com sede no sul da ilha, com base na já conhecida qualidade de Mar y Sol Ediciones, no Rio da Prata. Tanto a sua versão impressa como a digital estão traduzidas em espanhol, inglês e alemão, caracterizando-se por uma diagramação moderna e dinâmica, com fotografias exclusivas feitas pela lente cuidadosa de seu diretor. A qualidade informativa e a e arte das imagens são pilares fundamentais desta nova experiência, que convida você a fazer um passeio editorial pela fantástica ilha de Mallorca, para descobrir um novo universo sobre sua história, cultura e gastronomia.

The first Spanish edition of Home Mallorca had a huge impact on the Mediterranean, based in the south of the island, from the well-known quality of Mar y Sol Ediciones over the Río de la Plata. Both its print and digital versions are translated into Spanish, English and German, distinguished by a modern and dynamic layout with exclusive photographs taken by the meticulous lens of its director. The information quality and its artistic images are fundamental pillars of this new experience which invites you to take an editorial tour over the incredible Mallorca Island, to discover a new universe and get to know about its history, its culture and its gastronomy.

"La primera edición española de Home Mallorca impacta de lleno en el Mediterráneo"

p. 255


PARACAIDISMO Adrenalia en altura | Adenalina nas alturas | Adrenaline on the heights Paco Abelenda en un salto libre a una velocidad de 250 km por hora sobre el este.

Una oportunidad única para conocer la máxima sensación de libertad abre vuelo a incansables aventureros ansiosos por tocar el cielo con las manos.

Uma oportunidade única para se conhecer o sentido máximo de liberdade abre voo a incansáveis aventureiros ansiosos para tocar o céu com as mãos.

A unique opportunity to get to know the greatest sense of freedom is available for those tireless adventurers eager to touch the sky with their hands.

La Escuela de Paracaidismo de Punta del Este lleva casi veinte años acompañando a desafiar nuevas emociones y aprendizajes de la mano de equipos profesionales de alta seguridad e instructores especialmente capacitados para cada travesía. Se encuentra en el aeropuerto del Parque Jagüel, en Maldonado, y ofrece saltos dobles o tándem para que personas sin experiencia puedan tirarse en paracaídas con total seguridad y comodidad. La escuela también ofrece clases para formar y entrenar paracaidistas dentro de un túnel de viento que simula a la perfección la caída libre, y permite aprender a controlar el cuerpo bajo la atenta mirada de un coach especializado. Los saltos reales son a tres mil metros de altura con la particularidad única de volar sobre los increíbles paisajes naturales de Punta del Este, registrando toda esta aventura en un video de alta resolución para inmortalizar una de las máximas sensaciones de libertad.

A Escola de Paraquedismo de Punta del Este há quase vinte anos acompanha o desafio de novas emoções e aprendizagens, através de equipes profissionais de alta segurança e instrutores especialmente treinados para cada travessia. Ela fica localizada no aeroporto do Parque Jagüel, em Maldonado, e oferece saltos duplos ou saltos tandem para que pessoas inexperientes possam saltar de paraquedas com total segurança e comodidade. A escola também oferece aulas para formar e treinar paraquedistas dentro de um túnel de vento que simula perfeitamente a queda livre, e permite que se aprenda a controlar o corpo sob o olhar atento de um treinador especializado. Os saltos reais são realizados a três mil metros de altura, com o atributo singular de se voar sobre as incríveis paisagens naturais de Punta del Este, registrando-se toda essa aventura em um vídeo de alta resolução para imortalizar um dos maiores sentimentos de liberdade.

The Parachuting School of Punta del Este has been giving the opportunity to challenge new emotions and learning, by high security professional teams and instructors specially trained for each journey, for almost twenty years. It is located at the airport of Parque Jagüel, in Maldonado, and offers double or tandem jumps so that inexperienced people can parachute with total safety and comfort. The school also offers classes to educate and train paratroopers in a wind tunnel which perfectly simulates free fall, and enables learning to control the body under the watchful eye of a specialized coach. The actual jumps are three thousand meters high with the unique peculiarity of flying over the incredible natural landscapes of Punta del Este, recording all this adventure in a high resolution video to capture one of the greatest sense of freedom.

p. 256

Paracaidismo Punta del Este FB: Paracaidismo Punta del Este Paco-db9@hotmail.com ~ + 598 95 190 904


p. 257


RYAN SHEAR Principal

Como principal, Ryan Shear hace algo más que sólo gestionar un creciente portafolio de bienes raíces con valor de más de $2 billones de dólares. Además de dirigir el desarrollo de los proyectos recientemente completados y bajo construcción de PMG en el Sur de la Florida, incluyendo Muse Residences, Echo Brickell, Echo Aventura, Sage Beach y la proxima torre de alquiler Vice, orientada a jovenes, su prioridad es asegurar que su equipo este construyendo relaciones con sus compradores y futuros inquilinos, a quienes dice estarles “vendiendo un estilo de vida”. El historial establecido por PMG, combinado con el conocimiento de Shear sobre las tendencias actuales del mercado y la motivación para entregar un producto que supera todas las expectativas, posiciona tanto a PMG, como a Shear para seguir desempeñando un papel importante en el mercado del sur de la Florida.

V I V E

D I F E R E N T E .

MIAMI / NEW YORK / CHICAGO

p. 258

PROPERTYMG.COM


p. 259


– Deepak Chopra


V I V E

D I F F E R E N T E .

Una colaboraciรณn de clase mundial se estrena en el 2017.

PROPERTYMG.COM


Oral representation cannot be relied upon as correctly stating the representation of the developer for correct representations, references should be made to the documents required by section 718.503, Florida Statutes to be furnished by a developer to a buyer or lessee. This offering is made only by the prospectus for the condominium and no statement should be relied upon if not made in the prospectus. This is not an offer to sell, or solicitation of offers to buy, the condominium units in states where such offer or solicitation cannot be made. Prices, plans and specifications are subject to change without notice. Actual improvements may vary from renderings and are used solely for illustrative purposes. Actual views may vary and may not be available in all units. Views cannot be relied upon as the actual view from any particular unit within the condominium. The developer does not guarantee the future view from the property or from a specific unit and makes no representation as to the current or future use of any adjacent property. We are pledged to the letter and spirit of the US policy for achievement of equal housing opportunity throughout the nation we encourage and support an affirmative advertising and marketing program in which there are no barriers to obtaining housing because of race, color, religion, sex, handicap, familial status or national origin.


TERRAZAS DE 18 METROS. VISTAS ILIMITADAS. Las terrazas de 18 metros de ancho en Muse Residences estรกn entre las mรกs grandes entre los rascacielos del sur de la Florida, verdaderamente redefiniendo la experiencia del lujo de vivir frente al mar.

RESIDENCIAS DESDE LOS $4.5 MIL 17100 Collins Avenue | Suite 201 Sunny Isles Beach, FL 33160 305.974.0107 | MUSERESIDENCES.COM


SĂ“LO ALGUNAS RESIDENCIAS DE LUJO DISPONIBLES

RESIDENCIAS DESDE LOS $2 MIL Galeria de Ventas Four Seasons Brickell 1441 Brickell Avenue | 15th Floor | MIAMI, FL 33131 855.578.9657 | ECHOBRICKELL.COM

Oral representation cannot be relied upon as correctly stating the representation of the developer for correct representations, references should be made to the documents required by section 718.503, Florida Statutes to be furnished by a developer to a buyer or lessee. This offering is made only by the prospectus for the condominium and no statement should be relied upon if not made in the prospectus. This is not an offer to sell, or solicitation of offers to buy, the condominium units in states where such offer or solicitation cannot be made. Prices, plans and specifications are subject to change without notice. Actual improvements may vary from renderings and are used solely for illustrative purposes. Actual views may vary and may not be available in all units. Views cannot be relied upon as the actual view from any particular unit within the condominium. The developer does not guarantee the future view from the property or from a specific unit and makes no representation as to the current or future use of any adjacent property. We are pledged to the letter and spirit of the US policy for achievement of equal housing opportunity throughout the nation we encourage and support an affirmative advertising and marketing program in which there are no barriers to obtaining housing because of race, color, religion, sex, handicap, familial status or national origin.


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.