06 | [NEW] LIFE | JERNEJ FORBICI | ANDREA MARICONTI | PAOLA RAVASIO | 24.02–13.04.2013

Page 1

J E R N E J F O R B I C I - A N D R E A M A R I C O N T I - PA O L A R AVA S I O




[NEW]LIFE 24 FEBBRAIO - 13 APRILE 2O13 C U R AT O D A : S O F I A M A C C H I , D A N I E L A C R O C I S I LV U N I E G I U L I A S TA B I L I N I T E S T I : D A N I E L A C R O C I S I LV U N I - T R A D U Z I O N I : B E AT R I C E B E R G A M A S C O P R O G E T T O G R A F I C O : M AT T E O P I U R I - S TA M PA : A R T E S TA M PA S R L

PUNTO SULL' ARTE VIALE SANT’ANTONIO 59/61, 211OO VARESE (VA) ITALY, +39 O332 32O99O, INFO@PUNTOSULLARTE.IT


J E R N E J F O R B I C I - A N D R E A M A R I C O N T I - PA O L A R AVA S I O


6


7


8

Esistono termini, nel linguaggio comune, che

Within common language, there are terms

assumono significati diversi in funzione del momento

which gain different meanings according to the

a cui si riferiscono. Se parliamo, ad esempio, di

moment they refer to. For example, if we talk about

Rinascimento e lo facciamo scorrendo a ritroso il

Renaissance, going back to the sixth century

calendario fino al Cinquecento e, prima ancora,

and even to the fifth one - using the capital letter,

al Quattrocento - e correttamente, come indica il

as the Sabatini Coletti recommends - we allude

Sabatini Coletti, usiamo l’iniziale maiuscola - quello

to the important period of our artistic, literary

a cui alludiamo è l’importante periodo della nostra

and philosophic history, characterized by the

storia artistica, letteraria e filosofica caratterizzata dalla

resumption of the cult of classicism.

ripresa del culto della classicità.

However if the term “Renaissance” comes to our

Ma se il termine “Rinascimento” si affaccia al nostro

mind during daily life, while we are queuing in

cervello in una qualsiasi giornata del nostro vivere,

the middle of dull suburbs or crossing a dismal

magari mentre siamo in coda in una grigia periferia o

industrial landscape, we intend it as rebirth, hope

stiamo transitando in un triste paesaggio industriale,

for redemption, new life.

allora è evidente che il significato che vogliamo

The dream of a “NEW LIFE” evidently harbours

attribuirgli è proprio quello di rinascita, di una

within us, becoming stronger when accompanied

speranza di riscatto, di nuova vita.

by other values such as respect and freedom.

Il sogno di una “NEW LIFE” alberga, evidentemente,

Old-fashioned values, yet fundamental to gain

in molti di noi e lo fa con massima energia quando

personal realization and the awareness of being

coesiste assieme ad altri valori come il rispetto e la

in harmony with the environment we constitute an

libertà. Valori che sembrano essere passati di moda

integral part of.

ma che sono irrinunciabili quando diventano ragione

New life -or as indicated by the Punto sull’Arte

di vita per soddisfare il bisogno di realizzazione

gallery- [NEW] LIFE- is a quest for modalities to

personale e la sicura coscienza che questa sia in

provide new stamina and creative energy to these

armonia con l’ambiente di cui siamo parte integrante.

values which, in the works by Jernej FORBICI,

La nuova vita - o per dirla come compare nel

Andrea MARICONTI and Paola RAVASIO, obtain

calendario delle mostre della Galleria PUNTO

a renown and firm voice turning into source of

SULL’ARTE - [NEW] LIFE - è ricerca di modalità per

research, condemnation and vital need.


dare nuovo vigore e forza creativa a questi valori

The universe dedicated to the relationship between

che trovano, nelle opere di Jernej FORBICI, Andrea

men and environment is so vast that it was chosen

MARICONTI e Paola RAVASIO, autorevole e sicura

to focus upon the struggle daily fought by life itself,

voce diventando motivo d’indagine, denuncia e

to be present even where it seems denied.

bisogno vitale.

It is the Vital Force which untamed, always reborn

E’ vastissimo l’universo dedicato al rapporto tra uomo

from its ashes. A flower which sprouts in the

e ambiente per cui si è voluto stringere l’obiettivo sulla

vast and abandoned land painted by Forbici.

lotta che la vita deve quotidianamente combattere,

It is the luminous leap which enlightens with life

per essere presente anche là dove appare negata.

the monochromatic places built upon whites

E’ la Forza Vitale che indomita, rinasce sempre dalle

and blacks, within the canvas by Mariconti. It is

sue ceneri. E’ un fiore che spunta in una landa tanto

the anthropomorphous figure, almost human,

vasta quanto desolata dipinta da Forbici. E’ il guizzo

permeating Ravasio’s sculptures, who tries to untie

luminoso che “colora” di vita ambienti monocromi

itself from the bonds of a cold, rational, ataraxic

dove tutto si compone in bianco e nero sulle tele di

matter imprisoning the need for freedom.

Mariconti. E’ la forma antropomorfa, quasi umana,

Right, freedom of being, yen for rebirth: these are

ma non ancora uomo, che con disperata lotta vuole

the words shouted by Paola Ravasio, yelled by

sciogliersi dai vincoli di una materia fredda, razionale

Jernej Forbici and uttered -through his almost tactile

ed incapace di emozioni e che imprigiona il bisogno

painting- by Andrea Mariconti.

di libertà che pervade le sculture di Ravasio.

Messages conveyed by individual sensitivities for

Diritto, libertà di esistere, voglia di rinascere: sono le

a universal listening. Screams, shouts, whispers,

parole urlate da Paola Ravasio, gridate da Jernej

differently intense ways to state the absolute desire

Forbici e sussurrate - attraverso la sua pittura quasi

for a pure and committed return to the culture of life.

materica - da Andrea Mariconti. Messaggi declinati attraverso le sensibilità individuali per un ascolto universale. Urla, grida, sussurri, modi diversamente intensi per affermare l’assoluto bisogno di un puro e convinto ritorno alla cultura della vita. DANIELA CROCI SILVUNI

9


PARTICOLARE BLURRY FUTURE WITH FAKE PLASTIC FLOWERS Acrilico e olio su tela, 15O x 24O cm - 2O1O



12

Ci sono casi in cui l’arte parla il linguaggio di chi

Sometimes Art speaks the language of the lover

ama ed ha paura di non essere ascoltato. E’

who is afraid of going unheard. It is the Art created

l’arte di chi ha fatto e continua a fare della sua vita

by those who have always considered their life as

motivo ed occasione per attingere energia. Tutto

a way for gaining energy. In order to employ it for

questo per donarla all’unica causa veramente

the only universal cause, the rescue of the planet.

universale, la salvezza del pianeta.

Jernej Forbici’s artistic personality belongs to this

La personalità artistica dello sloveno Jernej Forbici

category. Forbici devotes his research to survey

appartiene a questa categoria. Forbici dedica la

and to the deep observation of violated Nature,

sua ricerca all’indagine, all’osservazione profonda

through an almost political commitment, being

della natura violata e lo fa con un impegno quasi

conscious of his powerful language.

da militanza politica, consapevole che la forza del

His works are fascinating and sublime. They lead

suo linguaggio è tale da farsi ascoltare.

us through endless spaces, beyond which other

Le sue opere hanno un che di sublime, di

places - invisible, yet clearly perceivable - unravel

affascinante. Ci conducono dentro infiniti spazi oltre

under deceptively coloured skies.

i quali altri luoghi - non visibili, ma chiaramente

A thrilling voyage, even if a hidden atmosphere, full

percepibili - si dipanano sotto cieli dai colori

of creeping dread, can be detected.

imprevedibili. Un viaggio che si potrebbe definire

As it happens when we observe disturbing

entusiasmante, ma in cui si percepisce la

representations surrounded by pleasing music;

presenza di un’atmosfera nascosta, di strisciante

it suspends our emotions, leaving us breathless.

timore. Un po’ come avviene quando si assiste a

In the same way, Forbici balances the audience

rappresentazioni inquietanti e una musica soave ci

between attraction and repulsion, calmness and

sospende emotivamente e ci toglie il fiato.

doubt.

Anche Forbici possiede la meravigliosa capacità

Vast landscapes reflecting his amazing self-

di tenere in equilibrio l’osservatore tra attrazione e

consciousness. Perspective uncertainties nor


repulsione, tranquillità e dubbio.

reverence are felt in front of the huge canvas. The

Vastissimi paesaggi composti con la sicurezza di

artist seems to assail the spaces he brings to life.

chi è totalmente padrone delle sue capacità. Mai

A maturity which isn’t usually achieved at his age

un’incertezza prospettica, mai timori deferenziali

(only 32 years). It is peculiar of those who are

nei confronti delle grandi superfici dipinte. L’artista

gifted with a deeper sensitivity, able to reach the

sembra aggredire gli spazi a cui dà voce e vita.

essence of things. It is the kind of maturity which

La maturità che Forbici dimostra va ben al di là

translates into experience, providing the ability of

dei suoi trentadue anni. E’ quella di chi, dotato

understanding and revealing reality.

di sensibilità superiore, sa arrivare all’essenza

Such as the surface of his paintings seems

delle cose. E’ la sensibilità, in questo caso, che

scraped and carved to unveil profound truths.

diventa esperienza. E che si somma alla capacità

Observing Jernej Forbici’s works human absence

di capire e di scavare la superficie della realtà.

comes to our thoughts, since the human figure is

Esattamente come la superficie dei suoi quadri

never represented. Only its wicked behavior hits

appare scrostata ed incisa a mostrare le verità

the eye, revealing through the painting its inevitable

profonde. Nell’osservare un’opera di Jernej Forbici

judgement and condemnation.

si è portati a riflettere sull’assenza umana. La figura

Nonetheless Forbici does not wipe out hope. A

dell’uomo non è mai rappresentata. Ciò che balza

flower, a blue light at the end of the horizon, restore

allo sguardo è il suo agire scellerato e il dipinto

optimism, assuring that Nature still has available

diventa, dunque, giudizio e condanna al suo

resources, which can regenerate into a new life.

operato. Forbici non cancella però la speranza. Un fiore, una luce azzurra, là in fondo all’orizzonte, ci restituiscono ottimismo, ci raccontano che la natura ha in sé risorse ancora da spendere e rigenerabili in nuova vita.

DANIELA CROCI SILVUNI

13


IN MEMORIAM +46° 23’ 51.47”, +15° 45’ 35.38” Acrilico e olio su tela, 85 x 1O5 cm - 2O12

14


IN MEMORIAM +46° 23’ 51.43”, +15° 45’ 17.57” Acrilico e olio su tela, 85 x 1O5 cm - 2O13

15


IN MEMORIAM +46° 23’ 49.73”, +15° 45’ 37.35” Acrilico e olio su tela, 85 x 1O5 cm - 2O13

16


IN MEMORIAM +46° 23’ 51.75”, +15° 45’ 36.43” Acrilico e olio su tela, 85 x 1O5 cm - 2O13

17


FROM SERIES MITHRIDATISM Acrilico e olio su tela, 31 x 5O cm - 2O12

18


WE’RE ALREADY DEAD Acrilico e olio su tela, 125 x 185 cm - 2O13

19


BIOGRAFIA

BIOGRAPHY

Maribor 198O Una serie di paesaggi perduti, che ci raccontano

The paintings that tell about lost landscapes,

la bellezza del mondo e la sua distruzione per

the beauty of the world and its destruction

mano dell’essere umano. Visioni terribilmente belle

caused by human beings. Dreadfully beautiful

plasmate da una pittura materica che tratteggia

visions moulded by a painting of matter, which

l’orizzonte, la campagna coltivata, scorci di bosco

sketches the horizon, the cultivated land, the

e qualche profilo scheletrico di albero. L’orizzonte

wooded foreshortens and the skeletal profiles of

rialzato lascia il cielo in secondo piano e concentra

the trees. The raised horizon leaves the sky in

l’attenzione sui terreni coltivati, resi con eleganti

the background, focusing the attention upon the

giochi di prospettive che creano composizioni

cultivated lands which, through elegant games

estremamente piacevoli allo sguardo. Dipinti che

of perspective, become compositions extremely

descrivono la natura morente con un linguaggio

pleasing to the eye. Paintings which describe

composto ed elegante, danno voce alla volontà di

moribund nature with a composite language,

scoprire e sperimentare un intimo rapporto con il

giving voice to the willingness of discovering

paesaggio attraverso la mescolanza del naturale

and enduring an intimate relationship with the

e dell’artificiale di cui campagne e città sono già

panorama, through the mixture of natural and

testimoni. Nasce nel 198O a Maribor (Slovenia).

artificial, already witnessed by countries and cities.

Nel 1999 si iscrive al College of Visula Arts. Si

He was born in Maribor (Slovenia) in 198O. In

trasferisce a Venezia e frequenta l’Accademia di

1999 he attended the Visual Arts College. After he

Belle Arti a Venezia. Realizza numerose mostre a

graduated he moved to the School of Fine Arts of

partecipa a biennali e fiere di tutta Europa. I suoi

Venice. He created several exhibitions and took

lavori si trovano in diverse collezioni pubbliche in

part in biennials and fairs all over Europe. His arts

Italia, Austria, Germania, Svizzera, Francia, Irlanda,

works are included in a lot of public collection

Stati Uniti, Giappone, Republica Ceca e Slovenia.

in Italy, Austria, Germany, Switzerland, France,

Vive e lavora tra Vicenza, Kidricevo e Ptuj (SLO).

Ireland, USA, Japan and Slovenian. Today he lives and works between Vicenza, Kidricevo and Ptuj.

2O


JERNEJ

21


FORET PRIMAR Olio e cenere su carta intelata, 8O x 8O cm - 2O1O



COURTESY FEDERICO RUI ARTE CONTEMPORANEA, MILANO

24

Quando ambiente e cultura dell’ambiente si

Whenever environment and culture merge into

fondono in immagini silenziose, solo allora

silent images, time and space, memory and truth

tempo e spazio, ricordo e verità compongono

compose into a fascinating and mysterious, as

un racconto affascinante e misterioso quanto

concrete and sincere, narration.

concreto e sincero.

As it happens within Andrea Mariconti’s works.

E’ quanto accade nelle opere di Andrea Mariconti.

The observation of his paintings is both a visual

Osservare un suo quadro è esperienza visiva e,

and tactile experience. His painting is more

al tempo stesso, tattile. La sua pittura non è solo

than tangible, it evokes images moulded by the

materica, evoca immagini plasmate da rapporti

relationships and contrasts between lights and

e contrasti tra luci ed ombre che definiscono i

shadows, resembling the languages related to

linguaggi di personalità vicine alla scultura.

sculpture.

Lo si comprende meglio tenendo conto della

This process can be understood considering the

tecnica pittorica che questo artista adotta per le

pictorial technique used by this artist, who kneads

sue opere. Mariconti impasta e plasma olio con

and moulds oil with ashes, humus, crude oil and

cenere e terra, petrolio e cera. Crea - più che

wax. He creates -rather than colour- pictorial matter,

colore - materia pittorica capace di soddisfare

which satisfies both the need of representing and

non solo il bisogno di rappresentare, ma anche la

the wish of touching the canvas, almost penetrating

necessità di toccare, quasi penetrare la superficie

it.

dipinta.

The sole perfect perspective could not be enough

Una prospettiva perfettamente impostata non

to attract the audience towards his reality which,

potrebbe da sola attrarre lo spettatore verso una

even if represented, is unreal. It is the presence of

realtà rappresentata ma non reale. Nelle opere di

matter, so true and perceivable, which allows to

Mariconti è la presenza della materia, così vera

enter a space which can be experienced, besides

e tangibile, che permette alla rappresentazione

being observed.


di entrare in uno spazio non solo dipinto, ma del

The artist describes his uncoloured places as if

quale poter fare esperienza.

they belonged to a parallel reality, as though colour

L’artista racconta i suoi luoghi senza colore come

could lessen the value of the narration. Deep

se appartenessero ad una realtà parallela, come

blacks, all the hues of grey, seem to deny human

se il colore potesse togliere valore al racconto. Neri

presence, every trace of life.

profondi, grigi modulati in tutte le gradazioni, che

Does lack of colour deny life? The answer is

sembrano negare ogni presenza umana, ogni

no, whether the luminous flash of a pure white is

traccia di vita.

placed on its side, the leap of a sign which -freely

Ma l’assenza di colore è realmente negazione

zigzagging upon the painted canvas- breaks the

della vita? La risposta è no, se al non colore si

silence, evoking the recent presence of someone

accosta il bagliore luminoso di un bianco puro, il

who left his trace while passing through.

guizzo di un segno che - zigzagando liberamente

There can be life even in a field where the

sulla superficie dipinta - rompe il silenzio evocando

haystacks, abandoned at the end of the day,

la recente presenza di chi è passato in quel luogo

seem to dialogue with each other. Where

lasciando la sua traccia.

the plowed soil seeks rest from the endless

C’è vita anche in un campo dove covoni,

exploitation.

abbandonati a fine giornata, sembrano dialogare

Even in the middle of industrial horizons, crossed

tra di loro. Dove la terra solcata in lungo e in largo

by disquieting trellises, the vital and powerful force

dal lavoro dell’uomo, cerca riposo dal continuo

of light -extreme synthesis of any colour- can

sfruttamento.Perfino negli orizzonti industriali,

cease the advance of a reality which, otherwise,

segnati da tralicci inquietanti, è la forza vitale e

would be auto-destructive.

potente della luce - estrema sintesi di ogni colore che può e sa arrestare l’avanzata di una realtà che sarebbe altrimenti autodistruttiva.

DANIELA CROCI SILVUNI

25


METAFISICA Olio e cenere su tela, 8O x 8O cm - 2OO8

26


METAFISICA Olio e cenere su tela, 8O x 8O cm - 2OO8

27


28


METAFISICA Olio e cenere su tela , 1OO x 18O cm - 2OO8

29


3O


THE STRANGE HOUSE IN THE WOOD Olio e cenere su tela , 1OO x 18O cm - 2OO8

31


BIOGRAFIA

BIOGRAPHY

Lodi 1978 Pittura che non è solo materica, ma che evoca

His painting is more than tactile, it evoques images

immagini plasmate da rapporti e contrasti tra

moulded by the relationships and contrasts

luci ed ombre che definiscono i linguaggi di

between lights and shadows, resembling the

personalità vicine alla scultura. Andrea Mariconti

languages related to sculpture. Andrea Mariconti

crea materia pittorica capace di soddisfare non

creates pictorial matter, which satisfies both the

solo il bisogno di rappresentare, ma anche la

need of representing and the wish of touching the

necessità di toccare, quasi penetrare la superfice

canvas, almost penetrating it. His works constantly

dipinta. Le sue opere dialogano costantemente

dialogue with remembrance, through the use of

con la memoria attraverso l’utilizzo di materiali

natural materials, such as ashes, wax, crude oil

di origine naturale, quali cenere, cera, petrolio e

and humus. White is the only colour used. His

terra. L’unico colore che usa è il bianco. I soggetti

recurring subjects are haystacks, woods and cliffs

ricorrenti della sua opera sono covoni di paglia,

overlooking the sea.

boschi e scogliere a picco sul mare.

Andrea Mariconti was born in Lodi in 1978.

Nasce nel 1978 a Lodi. Si laurea nel 2OO1 presso

He graduated in 2OO1, major visual arts, at

l’Accademia di Belle Arti di Brera, indirizzo Arti

the Accademia di Belle Arti di Brera and in

Visive, e nel 2OO6 in Scenografia e Discipline

Scenography in 2OO6. In 2OO5 he attended a

dello Spettacolo. Nel 2OO5 partecipa ad un

workshop held by Anselm Kiefer, during the setting

workshop tenuto da Anselm Kiefer in occasione

up of the installation Seven Heavenly Palaces at

della preparazione dell’installazione presso

the Hangar Bicocca. From 2OO3 he regularly

l’Hangar Bicocca I Sette Palazzi Celesti. Dal 2OO3

participates into solo and group exhibitions

espone regolarmente in Italia e viene presentato

and is invited to the most important shows of

regolarmente nelle più importanti fiere d’arte

contemporary art. In 2O11 he won the UNESCO

contemporanea. Nel 2O11 è vincitore del Premio

Prize for Contemporary Art. He lives and works

UNESCO per l’Arte Contemporanea. Vive e lavora

between Cremona and Milan.

tra Cremona e Milano.

32


ANDREA

33


PARTICOLARE ASSALTO Gesso, 66 x 48 x 42 cm - 2OO9



36

Esile, sottile, schiva, mani nervose che, a volte,

Minute, thin, bashful, nervous hands, sometimes

tiene nascoste quasi non volesse svelare il segreto

concealed as if she wouldn’t like to reveal the

del suo saper fare. Gli occhi sono vivaci, profondi,

secrets of her know how.

capaci di illuminarsi o incupirsi e di mostrare

Lively, intense eyes, which can brighten or darken

pensieri ed emozioni come può fare solo chi

according to her feelings and emotions, as to

possiede valori reali. Paola Ravasio è artista vera.

mirror the real values she believes in. Paola

La sua opera è sinceramente coerente con la sua

Ravasio is a true artist. Her works are deeply

persona, non è un artifizio creato per stupire, ma

connected to her soul, they are not tricks made up

stupisce.

to amuse the audience, they are made to astonish

Sculture potentissime fatte di materia bianca

it. Extremely powerful sculptures composed of white

e vellutata come il gesso o tecnologicamente

and velvety matter, as plaster or fiberglass, struck

innovativa come la vetroresina, si impongono

the audience filling it with a magnetic attraction.

all’attenzione dell’osservatore esercitando una

The artistic message by Paola Ravasio is clear:

vera e propria attrazione magnetica. Risulta ben

she narrates our nature, revealing the struggle for

comprensibile il messaggio artistico di Paola

life and the wish for realization cultivated within our

Ravasio: ci racconta come siamo. Ci svela con

souls.

parole chiare la fatica del vivere e il bisogno di

Despite being only 34 years old, Ravasio has

realizzazione che è in ognuno di noi.

already developed a mature and personal

Nonostante abbia solo 34 anni la Ravasio già ha

language, demonstrating the originality and

sviluppato un linguaggio maturo quanto personale,

uniqueness of her artistic code.

a dimostrazione dell’originalità della sua cifra

Her constant research for Vital Energy, results into

artistica che non risulta paragonabile a quella

an unlimited source of motivation and resolution

d’altri. La continua ricerca della Energia Vitale che

which transforms her sculptures into a message

sente dentro di sé la conduce, inoltre, ad attingere

of real hope: “Man has all the resources he needs


motivazione e determinazione che si traduce, nelle

to overcome difficulties, and he must rely on this

sue sculture, in un messaggio di vera speranza:

asset to fight and win his personal battle”.

“L’uomo possiede dentro di sé tutte le risorse di cui

STRENGHT. The key word which turns into LIFE

necessita per superare le difficoltà ed è su queste

able to defeat NON LIFE. The anthropomorphous

risorse che deve imparare a far leva per trovare la

figures by Paola Ravasio are enlivened by pure

forza, per combattere la sua personale battaglia”.

energy, opposed to the obtuse geometry of a

FORZA. Questa è la parola chiave che si trasforma

cold, rational, ataraxic matter. They are embryonic

in VITA capace di sconfiggere la NON VITA. Quella

human beings who will to born within freedom.

che anima le forme antropomorfe di Paola Ravasio

Within [NEW] LIFE different works by the artist are

è energia pura contrapposta alla ottusa geometria

shown: a high relief, almost a full relief, made

di una materia fredda, razionale, incapace

in fiberglass, and others for which white and

di emozioni. Esseri umani ancora in forma

“humble” plaster has been moulded by Ravasio’s

embrionale che vogliono nascere alla libertà.

hands. Light is the main ally of the artist: through

Nella mostra [NEW] LIFE sono presenti un’opera

unexpected reflections or sinuous and dusty

ad altorilievo, quasi a tuttotondo, in vetroresina ed

presences it animates her sculptures. However,

altre in cui, al posto del materiale lucido e tecnico,

it is Paola Ravasio who gifts them with voice and

è il bianco e “umile” gesso ad impreziosirsi sotto

freedom from bonds.

le mani della Ravasio. E’ la luce la grande alleata dell’artista: con riflessi improvvisi o con sinuose e polverose presenze dà anima alla vita di queste sculture. Ma è Paola Ravasio a dar loro voce e a liberare le forme dalle catene. DANIELA CROCI SILVUNI

37


NERBO Bronzo, 29 x 43 x 38 cm - 2OO7

38


AMARITUDO Gesso, 47 x 5O x 4O cm - 2OO9

39


AMIGDALA Vetroresina, 59 x 59 x 49 cm - 2O12

4O


CONTROVERSO Vetroresina, 59 x 11O x 6O cm - 2O11

41


INTRIGO Bronzo, 31 x 25 x 18 cm - 2OO7

42


ASSALTO Gesso, 66 x 48 x 42 cm - 2OO9

43


BIOGRAFIA

BIOGRAPHY

Varese 1978 Le sculture della giovane artista varesina sono un

The sculptures by this young artist from Varese

concentrato di energia che si esprime attraverso

are the essence of energy, expressed through

la rappresentazione di muscoli in tensione e

stretched muscles and tangled bodies, which

corpi aggrovigliati che di volta in volta cercano

constantly try to escape from the modular and

di liberarsi da strutture modulari e geometriche

geometrical structures entrapping them.

sempre differenti. Da questo costante mescolarsi

This endless blending between static and sinuous

di forme statiche e figure sinuose nasce un

shapes creates hard-hitting contrasts, though

efficace gioco di contrasti, smussati tuttavia dalla

toned down by the smooth surfaces. Large and

levigatezza delle superfici. Opere di grandi e

small works full of tension, an elixir of energy, vigour

piccole dimensioni che colpiscono per la carica

and personality.

di tensione che possiedono; un concentrato di

She was born in Varese in 1978. After attending the

energia, vigore e personalità.

Art School Frattini in her hometown she moved to

Nasce nel 1978 a Varese. Dopo aver frequentato il

Carrara, where she learned marble processing at

Liceo Artistico Frattini della sua città si trasferisce a

the art studio “Gemelli Lorenzini”. She then came

Carrara dove apprende le tecniche di lavorazione

back to Varese and widened her research at

del marmo presso lo studio artistico “Gemelli

Pietro Scampini’s studio-workshop, in Castronno.

Lorenzini”. Tornata a Varese prosegue e amplia la

She realized several solo and group exhibitions in

propria ricerca presso lo studio-laboratorio di Pietro

the North of Italy and Canton Ticino, Switzerland.

Scampini a Castronno. Realizza numerose mostre

One of her bronze sculptures is located in the

personali e collettive nel Nord Italia e nel Canton

public gardens of Sondrio. She lives and works in

Ticino, in Svizzera. Una sua scultura in bronzo è

Caronno Varesino, near Varese.

collocata nei giardini pubblici di Sondrio. Vive e lavora a Caronno Varesino, in provincia di Varese.

44


FOTO COURTESY MARCO VALENTI

PAOLA

45


Punto sull’arte è una Galleria d’Arte che intende

Punto sull’Arte is an art gallery which aims to offer

offrire al pubblico un’ampia programmazione

to the public a wide program focused on the

incentrata sulla produzione artistica multiforme che

diverse artistic production that moves between the

si muove tra il moderno e il contemporaneo. Un

modern and contemporary.

punto d’incontro capace di ampliare e sostenere

A meeting place that can expand and sustain

la produzione culturale nel territorio. Uno spazio

cultural production in the territory. An exhibition

espositivo che invita ad ammirare sia le opere di

space that invites us to admire the works of

artisti esperti ed affermati che i lavori delle nuove

both new and established artists at national and

promesse a livello nazionale ed internazionale.

international level.

Il luogo per scoprire l’incanto della realtà che ci

The place to discover the charm of the reality that

circonda e per alimentare il fuoco della passione

surrounds us and to feed the fire of passion for art.

per l’arte. Perché l’Arte è Emozione.

Because Art is Emotion.




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.