J E R N E J F O R B I C I - A N D R E A M A R I C O N T I - PA O L A R AVA S I O
[NEW]LIFE 24 FEBBRAIO - 13 APRILE 2O13 C U R AT O D A : S O F I A M A C C H I , D A N I E L A C R O C I S I LV U N I E G I U L I A S TA B I L I N I T E S T I : D A N I E L A C R O C I S I LV U N I - T R A D U Z I O N I : B E AT R I C E B E R G A M A S C O P R O G E T T O G R A F I C O : M AT T E O P I U R I - S TA M PA : A R T E S TA M PA S R L
PUNTO SULL' ARTE VIALE SANT’ANTONIO 59/61, 211OO VARESE (VA) ITALY, +39 O332 32O99O, INFO@PUNTOSULLARTE.IT
J E R N E J F O R B I C I - A N D R E A M A R I C O N T I - PA O L A R AVA S I O
6
7
8
Esistono termini, nel linguaggio comune, che
Within common language, there are terms
assumono significati diversi in funzione del momento
which gain different meanings according to the
a cui si riferiscono. Se parliamo, ad esempio, di
moment they refer to. For example, if we talk about
Rinascimento e lo facciamo scorrendo a ritroso il
Renaissance, going back to the sixth century
calendario fino al Cinquecento e, prima ancora,
and even to the fifth one - using the capital letter,
al Quattrocento - e correttamente, come indica il
as the Sabatini Coletti recommends - we allude
Sabatini Coletti, usiamo l’iniziale maiuscola - quello
to the important period of our artistic, literary
a cui alludiamo è l’importante periodo della nostra
and philosophic history, characterized by the
storia artistica, letteraria e filosofica caratterizzata dalla
resumption of the cult of classicism.
ripresa del culto della classicità.
However if the term “Renaissance” comes to our
Ma se il termine “Rinascimento” si affaccia al nostro
mind during daily life, while we are queuing in
cervello in una qualsiasi giornata del nostro vivere,
the middle of dull suburbs or crossing a dismal
magari mentre siamo in coda in una grigia periferia o
industrial landscape, we intend it as rebirth, hope
stiamo transitando in un triste paesaggio industriale,
for redemption, new life.
allora è evidente che il significato che vogliamo
The dream of a “NEW LIFE” evidently harbours
attribuirgli è proprio quello di rinascita, di una
within us, becoming stronger when accompanied
speranza di riscatto, di nuova vita.
by other values such as respect and freedom.
Il sogno di una “NEW LIFE” alberga, evidentemente,
Old-fashioned values, yet fundamental to gain
in molti di noi e lo fa con massima energia quando
personal realization and the awareness of being
coesiste assieme ad altri valori come il rispetto e la
in harmony with the environment we constitute an
libertà. Valori che sembrano essere passati di moda
integral part of.
ma che sono irrinunciabili quando diventano ragione
New life -or as indicated by the Punto sull’Arte
di vita per soddisfare il bisogno di realizzazione
gallery- [NEW] LIFE- is a quest for modalities to
personale e la sicura coscienza che questa sia in
provide new stamina and creative energy to these
armonia con l’ambiente di cui siamo parte integrante.
values which, in the works by Jernej FORBICI,
La nuova vita - o per dirla come compare nel
Andrea MARICONTI and Paola RAVASIO, obtain
calendario delle mostre della Galleria PUNTO
a renown and firm voice turning into source of
SULL’ARTE - [NEW] LIFE - è ricerca di modalità per
research, condemnation and vital need.
dare nuovo vigore e forza creativa a questi valori
The universe dedicated to the relationship between
che trovano, nelle opere di Jernej FORBICI, Andrea
men and environment is so vast that it was chosen
MARICONTI e Paola RAVASIO, autorevole e sicura
to focus upon the struggle daily fought by life itself,
voce diventando motivo d’indagine, denuncia e
to be present even where it seems denied.
bisogno vitale.
It is the Vital Force which untamed, always reborn
E’ vastissimo l’universo dedicato al rapporto tra uomo
from its ashes. A flower which sprouts in the
e ambiente per cui si è voluto stringere l’obiettivo sulla
vast and abandoned land painted by Forbici.
lotta che la vita deve quotidianamente combattere,
It is the luminous leap which enlightens with life
per essere presente anche là dove appare negata.
the monochromatic places built upon whites
E’ la Forza Vitale che indomita, rinasce sempre dalle
and blacks, within the canvas by Mariconti. It is
sue ceneri. E’ un fiore che spunta in una landa tanto
the anthropomorphous figure, almost human,
vasta quanto desolata dipinta da Forbici. E’ il guizzo
permeating Ravasio’s sculptures, who tries to untie
luminoso che “colora” di vita ambienti monocromi
itself from the bonds of a cold, rational, ataraxic
dove tutto si compone in bianco e nero sulle tele di
matter imprisoning the need for freedom.
Mariconti. E’ la forma antropomorfa, quasi umana,
Right, freedom of being, yen for rebirth: these are
ma non ancora uomo, che con disperata lotta vuole
the words shouted by Paola Ravasio, yelled by
sciogliersi dai vincoli di una materia fredda, razionale
Jernej Forbici and uttered -through his almost tactile
ed incapace di emozioni e che imprigiona il bisogno
painting- by Andrea Mariconti.
di libertà che pervade le sculture di Ravasio.
Messages conveyed by individual sensitivities for
Diritto, libertà di esistere, voglia di rinascere: sono le
a universal listening. Screams, shouts, whispers,
parole urlate da Paola Ravasio, gridate da Jernej
differently intense ways to state the absolute desire
Forbici e sussurrate - attraverso la sua pittura quasi
for a pure and committed return to the culture of life.
materica - da Andrea Mariconti. Messaggi declinati attraverso le sensibilità individuali per un ascolto universale. Urla, grida, sussurri, modi diversamente intensi per affermare l’assoluto bisogno di un puro e convinto ritorno alla cultura della vita. DANIELA CROCI SILVUNI
9
PARTICOLARE BLURRY FUTURE WITH FAKE PLASTIC FLOWERS Acrilico e olio su tela, 15O x 24O cm - 2O1O
12
Ci sono casi in cui l’arte parla il linguaggio di chi
Sometimes Art speaks the language of the lover
ama ed ha paura di non essere ascoltato. E’
who is afraid of going unheard. It is the Art created
l’arte di chi ha fatto e continua a fare della sua vita
by those who have always considered their life as
motivo ed occasione per attingere energia. Tutto
a way for gaining energy. In order to employ it for
questo per donarla all’unica causa veramente
the only universal cause, the rescue of the planet.
universale, la salvezza del pianeta.
Jernej Forbici’s artistic personality belongs to this
La personalità artistica dello sloveno Jernej Forbici
category. Forbici devotes his research to survey
appartiene a questa categoria. Forbici dedica la
and to the deep observation of violated Nature,
sua ricerca all’indagine, all’osservazione profonda
through an almost political commitment, being
della natura violata e lo fa con un impegno quasi
conscious of his powerful language.
da militanza politica, consapevole che la forza del
His works are fascinating and sublime. They lead
suo linguaggio è tale da farsi ascoltare.
us through endless spaces, beyond which other
Le sue opere hanno un che di sublime, di
places - invisible, yet clearly perceivable - unravel
affascinante. Ci conducono dentro infiniti spazi oltre
under deceptively coloured skies.
i quali altri luoghi - non visibili, ma chiaramente
A thrilling voyage, even if a hidden atmosphere, full
percepibili - si dipanano sotto cieli dai colori
of creeping dread, can be detected.
imprevedibili. Un viaggio che si potrebbe definire
As it happens when we observe disturbing
entusiasmante, ma in cui si percepisce la
representations surrounded by pleasing music;
presenza di un’atmosfera nascosta, di strisciante
it suspends our emotions, leaving us breathless.
timore. Un po’ come avviene quando si assiste a
In the same way, Forbici balances the audience
rappresentazioni inquietanti e una musica soave ci
between attraction and repulsion, calmness and
sospende emotivamente e ci toglie il fiato.
doubt.
Anche Forbici possiede la meravigliosa capacità
Vast landscapes reflecting his amazing self-
di tenere in equilibrio l’osservatore tra attrazione e
consciousness. Perspective uncertainties nor
repulsione, tranquillità e dubbio.
reverence are felt in front of the huge canvas. The
Vastissimi paesaggi composti con la sicurezza di
artist seems to assail the spaces he brings to life.
chi è totalmente padrone delle sue capacità. Mai
A maturity which isn’t usually achieved at his age
un’incertezza prospettica, mai timori deferenziali
(only 32 years). It is peculiar of those who are
nei confronti delle grandi superfici dipinte. L’artista
gifted with a deeper sensitivity, able to reach the
sembra aggredire gli spazi a cui dà voce e vita.
essence of things. It is the kind of maturity which
La maturità che Forbici dimostra va ben al di là
translates into experience, providing the ability of
dei suoi trentadue anni. E’ quella di chi, dotato
understanding and revealing reality.
di sensibilità superiore, sa arrivare all’essenza
Such as the surface of his paintings seems
delle cose. E’ la sensibilità, in questo caso, che
scraped and carved to unveil profound truths.
diventa esperienza. E che si somma alla capacità
Observing Jernej Forbici’s works human absence
di capire e di scavare la superficie della realtà.
comes to our thoughts, since the human figure is
Esattamente come la superficie dei suoi quadri
never represented. Only its wicked behavior hits
appare scrostata ed incisa a mostrare le verità
the eye, revealing through the painting its inevitable
profonde. Nell’osservare un’opera di Jernej Forbici
judgement and condemnation.
si è portati a riflettere sull’assenza umana. La figura
Nonetheless Forbici does not wipe out hope. A
dell’uomo non è mai rappresentata. Ciò che balza
flower, a blue light at the end of the horizon, restore
allo sguardo è il suo agire scellerato e il dipinto
optimism, assuring that Nature still has available
diventa, dunque, giudizio e condanna al suo
resources, which can regenerate into a new life.
operato. Forbici non cancella però la speranza. Un fiore, una luce azzurra, là in fondo all’orizzonte, ci restituiscono ottimismo, ci raccontano che la natura ha in sé risorse ancora da spendere e rigenerabili in nuova vita.
DANIELA CROCI SILVUNI
13
IN MEMORIAM +46° 23’ 51.47”, +15° 45’ 35.38” Acrilico e olio su tela, 85 x 1O5 cm - 2O12
14
IN MEMORIAM +46° 23’ 51.43”, +15° 45’ 17.57” Acrilico e olio su tela, 85 x 1O5 cm - 2O13
15
IN MEMORIAM +46° 23’ 49.73”, +15° 45’ 37.35” Acrilico e olio su tela, 85 x 1O5 cm - 2O13
16
IN MEMORIAM +46° 23’ 51.75”, +15° 45’ 36.43” Acrilico e olio su tela, 85 x 1O5 cm - 2O13
17
FROM SERIES MITHRIDATISM Acrilico e olio su tela, 31 x 5O cm - 2O12
18
WE’RE ALREADY DEAD Acrilico e olio su tela, 125 x 185 cm - 2O13
19
BIOGRAFIA
BIOGRAPHY
Maribor 198O Una serie di paesaggi perduti, che ci raccontano
The paintings that tell about lost landscapes,
la bellezza del mondo e la sua distruzione per
the beauty of the world and its destruction
mano dell’essere umano. Visioni terribilmente belle
caused by human beings. Dreadfully beautiful
plasmate da una pittura materica che tratteggia
visions moulded by a painting of matter, which
l’orizzonte, la campagna coltivata, scorci di bosco
sketches the horizon, the cultivated land, the
e qualche profilo scheletrico di albero. L’orizzonte
wooded foreshortens and the skeletal profiles of
rialzato lascia il cielo in secondo piano e concentra
the trees. The raised horizon leaves the sky in
l’attenzione sui terreni coltivati, resi con eleganti
the background, focusing the attention upon the
giochi di prospettive che creano composizioni
cultivated lands which, through elegant games
estremamente piacevoli allo sguardo. Dipinti che
of perspective, become compositions extremely
descrivono la natura morente con un linguaggio
pleasing to the eye. Paintings which describe
composto ed elegante, danno voce alla volontà di
moribund nature with a composite language,
scoprire e sperimentare un intimo rapporto con il
giving voice to the willingness of discovering
paesaggio attraverso la mescolanza del naturale
and enduring an intimate relationship with the
e dell’artificiale di cui campagne e città sono già
panorama, through the mixture of natural and
testimoni. Nasce nel 198O a Maribor (Slovenia).
artificial, already witnessed by countries and cities.
Nel 1999 si iscrive al College of Visula Arts. Si
He was born in Maribor (Slovenia) in 198O. In
trasferisce a Venezia e frequenta l’Accademia di
1999 he attended the Visual Arts College. After he
Belle Arti a Venezia. Realizza numerose mostre a
graduated he moved to the School of Fine Arts of
partecipa a biennali e fiere di tutta Europa. I suoi
Venice. He created several exhibitions and took
lavori si trovano in diverse collezioni pubbliche in
part in biennials and fairs all over Europe. His arts
Italia, Austria, Germania, Svizzera, Francia, Irlanda,
works are included in a lot of public collection
Stati Uniti, Giappone, Republica Ceca e Slovenia.
in Italy, Austria, Germany, Switzerland, France,
Vive e lavora tra Vicenza, Kidricevo e Ptuj (SLO).
Ireland, USA, Japan and Slovenian. Today he lives and works between Vicenza, Kidricevo and Ptuj.
2O
JERNEJ
21
FORET PRIMAR Olio e cenere su carta intelata, 8O x 8O cm - 2O1O
COURTESY FEDERICO RUI ARTE CONTEMPORANEA, MILANO
24
Quando ambiente e cultura dell’ambiente si
Whenever environment and culture merge into
fondono in immagini silenziose, solo allora
silent images, time and space, memory and truth
tempo e spazio, ricordo e verità compongono
compose into a fascinating and mysterious, as
un racconto affascinante e misterioso quanto
concrete and sincere, narration.
concreto e sincero.
As it happens within Andrea Mariconti’s works.
E’ quanto accade nelle opere di Andrea Mariconti.
The observation of his paintings is both a visual
Osservare un suo quadro è esperienza visiva e,
and tactile experience. His painting is more
al tempo stesso, tattile. La sua pittura non è solo
than tangible, it evokes images moulded by the
materica, evoca immagini plasmate da rapporti
relationships and contrasts between lights and
e contrasti tra luci ed ombre che definiscono i
shadows, resembling the languages related to
linguaggi di personalità vicine alla scultura.
sculpture.
Lo si comprende meglio tenendo conto della
This process can be understood considering the
tecnica pittorica che questo artista adotta per le
pictorial technique used by this artist, who kneads
sue opere. Mariconti impasta e plasma olio con
and moulds oil with ashes, humus, crude oil and
cenere e terra, petrolio e cera. Crea - più che
wax. He creates -rather than colour- pictorial matter,
colore - materia pittorica capace di soddisfare
which satisfies both the need of representing and
non solo il bisogno di rappresentare, ma anche la
the wish of touching the canvas, almost penetrating
necessità di toccare, quasi penetrare la superficie
it.
dipinta.
The sole perfect perspective could not be enough
Una prospettiva perfettamente impostata non
to attract the audience towards his reality which,
potrebbe da sola attrarre lo spettatore verso una
even if represented, is unreal. It is the presence of
realtà rappresentata ma non reale. Nelle opere di
matter, so true and perceivable, which allows to
Mariconti è la presenza della materia, così vera
enter a space which can be experienced, besides
e tangibile, che permette alla rappresentazione
being observed.
di entrare in uno spazio non solo dipinto, ma del
The artist describes his uncoloured places as if
quale poter fare esperienza.
they belonged to a parallel reality, as though colour
L’artista racconta i suoi luoghi senza colore come
could lessen the value of the narration. Deep
se appartenessero ad una realtà parallela, come
blacks, all the hues of grey, seem to deny human
se il colore potesse togliere valore al racconto. Neri
presence, every trace of life.
profondi, grigi modulati in tutte le gradazioni, che
Does lack of colour deny life? The answer is
sembrano negare ogni presenza umana, ogni
no, whether the luminous flash of a pure white is
traccia di vita.
placed on its side, the leap of a sign which -freely
Ma l’assenza di colore è realmente negazione
zigzagging upon the painted canvas- breaks the
della vita? La risposta è no, se al non colore si
silence, evoking the recent presence of someone
accosta il bagliore luminoso di un bianco puro, il
who left his trace while passing through.
guizzo di un segno che - zigzagando liberamente
There can be life even in a field where the
sulla superficie dipinta - rompe il silenzio evocando
haystacks, abandoned at the end of the day,
la recente presenza di chi è passato in quel luogo
seem to dialogue with each other. Where
lasciando la sua traccia.
the plowed soil seeks rest from the endless
C’è vita anche in un campo dove covoni,
exploitation.
abbandonati a fine giornata, sembrano dialogare
Even in the middle of industrial horizons, crossed
tra di loro. Dove la terra solcata in lungo e in largo
by disquieting trellises, the vital and powerful force
dal lavoro dell’uomo, cerca riposo dal continuo
of light -extreme synthesis of any colour- can
sfruttamento.Perfino negli orizzonti industriali,
cease the advance of a reality which, otherwise,
segnati da tralicci inquietanti, è la forza vitale e
would be auto-destructive.
potente della luce - estrema sintesi di ogni colore che può e sa arrestare l’avanzata di una realtà che sarebbe altrimenti autodistruttiva.
DANIELA CROCI SILVUNI
25
METAFISICA Olio e cenere su tela, 8O x 8O cm - 2OO8
26
METAFISICA Olio e cenere su tela, 8O x 8O cm - 2OO8
27
28
METAFISICA Olio e cenere su tela , 1OO x 18O cm - 2OO8
29
3O
THE STRANGE HOUSE IN THE WOOD Olio e cenere su tela , 1OO x 18O cm - 2OO8
31
BIOGRAFIA
BIOGRAPHY
Lodi 1978 Pittura che non è solo materica, ma che evoca
His painting is more than tactile, it evoques images
immagini plasmate da rapporti e contrasti tra
moulded by the relationships and contrasts
luci ed ombre che definiscono i linguaggi di
between lights and shadows, resembling the
personalità vicine alla scultura. Andrea Mariconti
languages related to sculpture. Andrea Mariconti
crea materia pittorica capace di soddisfare non
creates pictorial matter, which satisfies both the
solo il bisogno di rappresentare, ma anche la
need of representing and the wish of touching the
necessità di toccare, quasi penetrare la superfice
canvas, almost penetrating it. His works constantly
dipinta. Le sue opere dialogano costantemente
dialogue with remembrance, through the use of
con la memoria attraverso l’utilizzo di materiali
natural materials, such as ashes, wax, crude oil
di origine naturale, quali cenere, cera, petrolio e
and humus. White is the only colour used. His
terra. L’unico colore che usa è il bianco. I soggetti
recurring subjects are haystacks, woods and cliffs
ricorrenti della sua opera sono covoni di paglia,
overlooking the sea.
boschi e scogliere a picco sul mare.
Andrea Mariconti was born in Lodi in 1978.
Nasce nel 1978 a Lodi. Si laurea nel 2OO1 presso
He graduated in 2OO1, major visual arts, at
l’Accademia di Belle Arti di Brera, indirizzo Arti
the Accademia di Belle Arti di Brera and in
Visive, e nel 2OO6 in Scenografia e Discipline
Scenography in 2OO6. In 2OO5 he attended a
dello Spettacolo. Nel 2OO5 partecipa ad un
workshop held by Anselm Kiefer, during the setting
workshop tenuto da Anselm Kiefer in occasione
up of the installation Seven Heavenly Palaces at
della preparazione dell’installazione presso
the Hangar Bicocca. From 2OO3 he regularly
l’Hangar Bicocca I Sette Palazzi Celesti. Dal 2OO3
participates into solo and group exhibitions
espone regolarmente in Italia e viene presentato
and is invited to the most important shows of
regolarmente nelle più importanti fiere d’arte
contemporary art. In 2O11 he won the UNESCO
contemporanea. Nel 2O11 è vincitore del Premio
Prize for Contemporary Art. He lives and works
UNESCO per l’Arte Contemporanea. Vive e lavora
between Cremona and Milan.
tra Cremona e Milano.
32
ANDREA
33
PARTICOLARE ASSALTO Gesso, 66 x 48 x 42 cm - 2OO9
36
Esile, sottile, schiva, mani nervose che, a volte,
Minute, thin, bashful, nervous hands, sometimes
tiene nascoste quasi non volesse svelare il segreto
concealed as if she wouldn’t like to reveal the
del suo saper fare. Gli occhi sono vivaci, profondi,
secrets of her know how.
capaci di illuminarsi o incupirsi e di mostrare
Lively, intense eyes, which can brighten or darken
pensieri ed emozioni come può fare solo chi
according to her feelings and emotions, as to
possiede valori reali. Paola Ravasio è artista vera.
mirror the real values she believes in. Paola
La sua opera è sinceramente coerente con la sua
Ravasio is a true artist. Her works are deeply
persona, non è un artifizio creato per stupire, ma
connected to her soul, they are not tricks made up
stupisce.
to amuse the audience, they are made to astonish
Sculture potentissime fatte di materia bianca
it. Extremely powerful sculptures composed of white
e vellutata come il gesso o tecnologicamente
and velvety matter, as plaster or fiberglass, struck
innovativa come la vetroresina, si impongono
the audience filling it with a magnetic attraction.
all’attenzione dell’osservatore esercitando una
The artistic message by Paola Ravasio is clear:
vera e propria attrazione magnetica. Risulta ben
she narrates our nature, revealing the struggle for
comprensibile il messaggio artistico di Paola
life and the wish for realization cultivated within our
Ravasio: ci racconta come siamo. Ci svela con
souls.
parole chiare la fatica del vivere e il bisogno di
Despite being only 34 years old, Ravasio has
realizzazione che è in ognuno di noi.
already developed a mature and personal
Nonostante abbia solo 34 anni la Ravasio già ha
language, demonstrating the originality and
sviluppato un linguaggio maturo quanto personale,
uniqueness of her artistic code.
a dimostrazione dell’originalità della sua cifra
Her constant research for Vital Energy, results into
artistica che non risulta paragonabile a quella
an unlimited source of motivation and resolution
d’altri. La continua ricerca della Energia Vitale che
which transforms her sculptures into a message
sente dentro di sé la conduce, inoltre, ad attingere
of real hope: “Man has all the resources he needs
motivazione e determinazione che si traduce, nelle
to overcome difficulties, and he must rely on this
sue sculture, in un messaggio di vera speranza:
asset to fight and win his personal battle”.
“L’uomo possiede dentro di sé tutte le risorse di cui
STRENGHT. The key word which turns into LIFE
necessita per superare le difficoltà ed è su queste
able to defeat NON LIFE. The anthropomorphous
risorse che deve imparare a far leva per trovare la
figures by Paola Ravasio are enlivened by pure
forza, per combattere la sua personale battaglia”.
energy, opposed to the obtuse geometry of a
FORZA. Questa è la parola chiave che si trasforma
cold, rational, ataraxic matter. They are embryonic
in VITA capace di sconfiggere la NON VITA. Quella
human beings who will to born within freedom.
che anima le forme antropomorfe di Paola Ravasio
Within [NEW] LIFE different works by the artist are
è energia pura contrapposta alla ottusa geometria
shown: a high relief, almost a full relief, made
di una materia fredda, razionale, incapace
in fiberglass, and others for which white and
di emozioni. Esseri umani ancora in forma
“humble” plaster has been moulded by Ravasio’s
embrionale che vogliono nascere alla libertà.
hands. Light is the main ally of the artist: through
Nella mostra [NEW] LIFE sono presenti un’opera
unexpected reflections or sinuous and dusty
ad altorilievo, quasi a tuttotondo, in vetroresina ed
presences it animates her sculptures. However,
altre in cui, al posto del materiale lucido e tecnico,
it is Paola Ravasio who gifts them with voice and
è il bianco e “umile” gesso ad impreziosirsi sotto
freedom from bonds.
le mani della Ravasio. E’ la luce la grande alleata dell’artista: con riflessi improvvisi o con sinuose e polverose presenze dà anima alla vita di queste sculture. Ma è Paola Ravasio a dar loro voce e a liberare le forme dalle catene. DANIELA CROCI SILVUNI
37
NERBO Bronzo, 29 x 43 x 38 cm - 2OO7
38
AMARITUDO Gesso, 47 x 5O x 4O cm - 2OO9
39
AMIGDALA Vetroresina, 59 x 59 x 49 cm - 2O12
4O
CONTROVERSO Vetroresina, 59 x 11O x 6O cm - 2O11
41
INTRIGO Bronzo, 31 x 25 x 18 cm - 2OO7
42
ASSALTO Gesso, 66 x 48 x 42 cm - 2OO9
43
BIOGRAFIA
BIOGRAPHY
Varese 1978 Le sculture della giovane artista varesina sono un
The sculptures by this young artist from Varese
concentrato di energia che si esprime attraverso
are the essence of energy, expressed through
la rappresentazione di muscoli in tensione e
stretched muscles and tangled bodies, which
corpi aggrovigliati che di volta in volta cercano
constantly try to escape from the modular and
di liberarsi da strutture modulari e geometriche
geometrical structures entrapping them.
sempre differenti. Da questo costante mescolarsi
This endless blending between static and sinuous
di forme statiche e figure sinuose nasce un
shapes creates hard-hitting contrasts, though
efficace gioco di contrasti, smussati tuttavia dalla
toned down by the smooth surfaces. Large and
levigatezza delle superfici. Opere di grandi e
small works full of tension, an elixir of energy, vigour
piccole dimensioni che colpiscono per la carica
and personality.
di tensione che possiedono; un concentrato di
She was born in Varese in 1978. After attending the
energia, vigore e personalità.
Art School Frattini in her hometown she moved to
Nasce nel 1978 a Varese. Dopo aver frequentato il
Carrara, where she learned marble processing at
Liceo Artistico Frattini della sua città si trasferisce a
the art studio “Gemelli Lorenzini”. She then came
Carrara dove apprende le tecniche di lavorazione
back to Varese and widened her research at
del marmo presso lo studio artistico “Gemelli
Pietro Scampini’s studio-workshop, in Castronno.
Lorenzini”. Tornata a Varese prosegue e amplia la
She realized several solo and group exhibitions in
propria ricerca presso lo studio-laboratorio di Pietro
the North of Italy and Canton Ticino, Switzerland.
Scampini a Castronno. Realizza numerose mostre
One of her bronze sculptures is located in the
personali e collettive nel Nord Italia e nel Canton
public gardens of Sondrio. She lives and works in
Ticino, in Svizzera. Una sua scultura in bronzo è
Caronno Varesino, near Varese.
collocata nei giardini pubblici di Sondrio. Vive e lavora a Caronno Varesino, in provincia di Varese.
44
FOTO COURTESY MARCO VALENTI
PAOLA
45
Punto sull’arte è una Galleria d’Arte che intende
Punto sull’Arte is an art gallery which aims to offer
offrire al pubblico un’ampia programmazione
to the public a wide program focused on the
incentrata sulla produzione artistica multiforme che
diverse artistic production that moves between the
si muove tra il moderno e il contemporaneo. Un
modern and contemporary.
punto d’incontro capace di ampliare e sostenere
A meeting place that can expand and sustain
la produzione culturale nel territorio. Uno spazio
cultural production in the territory. An exhibition
espositivo che invita ad ammirare sia le opere di
space that invites us to admire the works of
artisti esperti ed affermati che i lavori delle nuove
both new and established artists at national and
promesse a livello nazionale ed internazionale.
international level.
Il luogo per scoprire l’incanto della realtà che ci
The place to discover the charm of the reality that
circonda e per alimentare il fuoco della passione
surrounds us and to feed the fire of passion for art.
per l’arte. Perché l’Arte è Emozione.
Because Art is Emotion.