Pustertaler Sommer 2020

Page 1

SUPPLEMENT ZUR PUSTERTALER ZEITUNG (PZ) vom 25. Juni 2010, JG 31, NR. 13-789 / 2020, EZLNR. 0,77 EURO - Poste Italiane SpA Versand im Postabonnement - ges. Dekr. 353 / 2003 (abgeändert in Ges. 27/02/2004 Nr. 46) Art. 1, Komma 1, NE BOZEN - ISSN 2532-2567

Pustertaler

Sommer _ Estate 2020

ZUM HERAUSNEHMEN _ DA STRAPPARE:

Hütten- & Wandertipps Baite ed escursioni 29

ab Seite a pag.

Urlaub zum Genießen - vacanze incantevoli!



Cari ospiti, vicini e lontani!

Liebe Gäste aus nah und fern!

Ora avete tra le mani l‘edizione di quest’anno della „Pusteria Estate“. Non è stato facile creare questa piacevole e completa rivista con le più belle aree dove trascorrere le vacanze. La pandemia causata dal Coronavirus ha cambiato molte cose nella nostra vita quotidiana. Perció sono molto contento che siamo riusciti a creare una rivista che riassume l’enorme gamma di possibilità di vacanza. Nella nostra rivista tutti troveranno quello che cercano, sia i nostri ospiti che la gente del posto.

Sie halten nun die heurige Ausgabe des „Pustertaler Sommers“ in den Händen. Es war keine leichte Aufgabe, dieses gefällige und umfangreiche Magazin mit den schönsten Urlaubsbereichen zu erstellen. Die Corona-Pandemie hat nämlich vieles eingebremst, was bislang normal war. Umso erfreuter bin ich, dass es wiederum gelungen ist, ein Magazin zu erstellen, das die enorme Bandbreite der Urlaubsmöglichkeiten auf den Punkt bringt. Fündig werden Sie dort mit Sicherheit - Gäste und Einheimische gleichermaßen! Unser schönes Land hat nämlich viel zu bieten. Egal ob auf den Bergen, auf den Hütten oder im Tal, rings um die schönen Seen und bei den vielen Sehenswürdigkeiten. Doch auch das kulturelle und gesellige Leben kommt nicht zu kurz. Und wie wäre es mit einem Abstecher in die schönsten ShoppingMeilen? Auch diesbezüglich bleiben keine Wünsche unerfüllt. Corona zum Trotz! In kulinarischer Hinsicht gibt es ebenfalls die bunte und hochqualitative Vielfalt zum Genießen.

Il nostro bel paese ha veramente tanto da offrire: in montagna, nelle capanne, a valle, intorno ai bellissimi laghi e con le numerose attrazioni turistiche. Ma anche la vita culturale e sociale offre tanti spunti piacevoli. E che ne dite di un viaggio, nel posto più bello di tutta la Val Pusteria per fare shopping? Nessun desiderio rimane insoddisfatto anche sotto questo aspetto. Nonostante il Coronavirus! Dal punto di vista culinario offriamo una varietà enorme e di alta qualità da gustare.

In diesem Sinne wünsche ich Ihnen, liebe Leserinnen und Leser aus nah und fern, alles Beste für die schönste Zeit im Jahr. Genießen Sie sie! Nach den Wirren und Einschränkungen im Zuge der Covid19-Pandemie haben Sie sich eine Auszeit wahrlich verdient. Wir bieten Ihnen eine Vielzahl an Möglichkeiten und wertvollen Tipps rund um Ihren Urlaub. Lassen Sie es sich gutgehen!

Con questi pensieri, Vi auguro, cari lettori, vicini e lontani, tutto il meglio per il periodo piú bello dell’anno. Buon divertimento! Dopo i malumori e le restrizioni causate dalla pandemia di Covid-19, Vi meritate davvero un bel periodo di relax. Per questo Vi offriamo una varietà di possibilità e preziosi consigli per le Vostre vacanze. Buon divertimento!

Ihr Reinhard Weger

Il Vostro Reinhard Weger

Inhalt _ Indice » » » »

4 8 10 12 14 17 18 20 22 24 28 29 47

» » » » » » » » »

Das Wanderparadies _ Il paradiso delle escursioni Heimische Qualitätsprodukte _ Prodotti di qualità regionale Ganz nah bei den Menschen _ Vicino alla gente Pragser Tal: Das neue Online-Reservierungssystem _ Valle di Braies: Il nuovo sistema di prenotazione online Sommererlebnis und Genuss pur _ Esperienza estiva pura Geballte Naturgewalt _ Potere mistico naturale Villgrater Natur Die Ladiner _ I Ladini Wandergebiet La Crusc/Santa Croce Movimënt Parks in Alta Badia _ Movimënt Parks di Alta Badia Museum Mansio Sebatum _ Museo Mansio Sebatum Hütten-Panorama & Wandertipps _ Guida malghe, baite, rifugi & escursioni Drei Zinnen Dolomiten Familienparks _ 3 Cime Dolomiti parchi famiglia

Impressum: Sonderausgabe/Edizione speciale der/della PZ - Pustertaler Zeitung Oberragen 18/Via Ragen di Sopra 18 39031 Brunico · Tel. 0474 550830 info@pz-media.it · www.pz-media.it Iscr. Trib. BZ Nr. 23/89 v. 2.10.1989

66 68 70 72 74 76 77 78 80 82 86 90 92 93 94

» » » » » » » » » » » » » » »

Das Paradies am Reschenpass _ Il paradiso al Passo Resia Feuerwehrmuseum _ Museo dei pompieri Museum Ladin Ciastel de Tor _ Museo Ladin Ciastel de Tor Euregio Kulturzentrums Toblach _ Il Centro Culturale Euregio Das Dolomythosmuseum _ Il museo Dolomythos St. Prokulus _ San Procolo Festung Franzensfeste _ Forte di Fortezza Bergbaumuseum in Prettau _ Museo minerario di Predoi Brenner Basistunnel _ Galleria di Base del Brennero Alles radelt _ Tutti in bici Der Motorikpark in Niederdorf _ Il Motorikpark di Villabassa Fischen in Vahrn _ Pescare a Varna Privatbrennerei Unterthurner _ Distilleria Privata Unterthurner Weingut Ritterhof _ La Tenuta Ritterhof Donna Salus

Verantwortlicher Direktor/Chefredakteur - direttore responsabile/caporedattore: Reinhard Weger – Redaktion/Redazione: Reinhard Weger, Dr. Judith Steinmair – Fotos/foto: Reinhard Weger, Dr. Willy Pöder, verschiedene; Sekretariat/segreteria: Michaela Huber – Werbeakquise/acquisizione pubblicitaria: Josef Tasser, Hans Paulmichl – Grafik/grafica: Andreas Rauchegger, Kerstin Voigt – Druck/stampa: Fotolito Varesco, Auer; Verteilung/distribuzione: im PT-Abo verteilt und Gratis-Exemplare im Direktvertrieb/distribuzione in abbonamento postale e distribuzione diretta;

ROC-Nummer/numero ROC: 2717, ISSN 2532-2567 Mitglied der USPI / Socio della USPI (Unione Stampa Periodica Italiana)

3


Im Grünen Tal

Das Wanderparadies Genau dort, wo das Eisacktal und das Pustertal aufeinandertreffen, am Eingang des Pustertals sozusagen, liegt das beschauliche Rodeneck, einer der Ausgangpunkte zu einem der beliebtesten Hochplateaus in den Alpen. Über 20 Quadratkilometer groß und bis zu 2.300 Meter hoch ist die Rodenecker Alm ein wahres Wanderparadies. Eigentlich handelt es sich bei dem weitläufigen Gebiet um zwei Almen, der Rodenecker und der Lüsner Alm, wobei die beiden Bereiche in der Praxis nicht abgrenzbar sind. Der Bergkamm des Almgebiets erstreckt sich zwischen dem Lüsner Tal im Süden beziehungsweise Westen, dem Pustertal im Norden und dem Gadertal im Osten. >>

4

Pustertaler Sommer / Estate 2020


Nella Valle Verde

Il paradiso delle escursioni Proprio dove la Val Isarco e la Val Pusteria si incontrano, all‘ingresso della Val Pusteria, si trova il tranquillo Rodeneck/Rodengo, uno dei punti di partenza per uno degli altipiani più amati delle Alpi. Con una superficie di oltre 20 chilometri quadrati e un‘altezza fino a 2.300 metri, la malga Rodengo è un vero paradiso escursionistico. In realtà, la vasta area è costituita da due alpeggi, la Malga Rodengo e la Malga Luson, anche se in pratica le due aree non possono essere separate. Il crinale dell‘area alpina si estende tra la Val di Luson a sud o a ovest, la Val Pusteria a nord e la Val Badia a est. Di conseguenza, l‘area di pascolo alpino è anche suddivisa tra diversi comuni, le aree più grandi appartengono al comune di Luson, le quote più piccole ai comuni di Rodengo, San Lorenzo, Marebbe e San Martino di Badia. >>

• WOHNUNGEN • HÄUSER • HÖFE • BAUGRÜNDE im Pustertal • APPARTAMENTI • CASE • MASI • TERRENI in Val Pusteria

Seit mehr als 45 Jahren im Dienste unserer Kunden! Da piú di 45 ANNI al servizio dei nostri clienti !

45

BRUNECK / BRUNICO Europastraße 15 / Via Europa 15

Tel. 0474 554 666 info@ausserhofer.immo www.immoka.com info@immoka.com www.ausserhofer.immo

5


Dementsprechend ist die Almfläche auch unter mehreren Gemeinden aufgeteilt, wobei die größten Flächen zur Gemeinde Lüsen gehören, kleinere Anteile zu den Gemeinden Rodeneck, St. Lorenzen, Enneberg und St. Martin in Thurn. Die rund 80 Almen, verteilt über das Hochplateau, werden nach wie vor emsig bewirtschaftet. Die Bauern mähen auf den Wiesen das Heu für den Winter, bringen ihr Vieh im Sommer auf die Weide und hüten neben den eigenen Kühen gerne auch die von benachbarten Bauern. Im Schnitt werden rund 600 Stück Rind 100 Tage im Jahr auf der Alm gehalten. Wer also gerne wandert inmitten landwirtschaftlicher Idylle und herrlichem Bergpanorama kommt hier voll auf seine Kosten. Die Gipfel des Almgebiets – Astjoch (2194 m), Campill (2190 m), Glittnerjoch (2191 m) und Maurerberg (2326 m) – sind auch ohne großartige Bergsteigererfahrung erreichbar und somit für alle Altersstufen geeignet und bieten eine wunderbare Rundsicht. Für eine gemütliche Einkehr und für das leibliche Wohl können Wanderer dann zwischen fünf urigen Hütten wählen. Vom Pustertal aus ist die Alm vom Parkplatz Zumis in Rodeneck erreichbar sowie über die Ortschaften Ellen, Onach, Wellschellen und Untermoi. // jst

I circa 80 pascoli alpini, distribuiti sull‘altopiano, sono ancora coltivati in modo intensivo. I contadini falciano il fieno sui prati per l‘inverno, portano il bestiame al pascolo in estate e, oltre alle proprie mucche, si prendono cura anche di quelle dei contadini vicini. In media, circa 600 capi di bestiame vengono tenuti in alpeggio per 100 giorni all‘anno. Quindi, se vi piacciono le escursioni in mezzo a un idillio agricolo e a un meraviglioso panorama montano, avrete il vostro denaro. Le vette dell‘area alpina - Astjoch (2194 m), Campill (2190 m), Glittnerjoch (2191 m) e Maurerberg (2326 m) - sono raggiungibili anche senza grande esperienza alpinistica e sono quindi adatte a tutte le età e offrono una splendida vista panoramica. Gli escursionisti possono quindi scegliere tra cinque rifugi rustici per una pausa confortevole e per il loro benessere fisico. Dalla Val Pusteria l‘alpeggio è raggiungibile dal parcheggio Zumis a Rodengo e attraverso i paesi di Ellen, Onach, Wellschellen e Untermoi. // jst

****Camping Zögghof in Passeiertal Genießen Sie ein paar Tage Urlaub im Passeiertal und zwar in unserem ****Camping Zögghof entweder mit Ihrem Wohnmobil oder in unseren Bungalows und Chalets. Entspannend, gemütlich, familiär–eingebettet in eine traumhafte Bergkulisse liegt die neu errichtete Vier-SterneCampinganlage Zögghof in St. Leonhard in Passeier. Die neu errichteten Bungalows sind modern und wohnlich eingerichtet. Insgesamt stehen den Gästen 8 Bungalows und 38 Stellplätze zur Verfügung. Neu ist auch der Zeltverleih im Camping Zögghof. Den Gästen stehen neu ausgestattete moderne und behindertengerechte Sanitäranlagen zur Verfügung. Die beiden Einzelsanitäranlagen verfügen über Dusche und WC. Kulinarische Leckerbissen wie Speck, Würste und Kaminwürste können vor Ort am Hof gekauft werden. Ganzjährig geöffnet! //

****Camping Zögghof in Val Passiria

Mooserstr. 31a, 39015 St. Leonhard • Tel. +39 335 1050440

6

Pustertaler Sommer / Estate 2020

Goditi alcuni giorni di vacanza nel nostro **** Camping Zögghof nella Val Passiria con camper e roulotte o nei bungalow e chalet. Il campeggio di recente costruzione a San Leonardo in Passiria è rilassante, accogliente e familiare ed immerso in un fantastico scenario montano. I bungalow sono moderni e arredati in modo confortevole. Un totale di 8 bungalow e 38 posti auto sono a disposizione degli ospiti. Anche il noleggio delle tende al Camping è nuovo. Docce e servizi igienici moderni e adatti agli disabili sono di nuova dotazione e a disposizione degli ospiti. Nella fattoria di casa si possono comprare prelibatezze culinarie come Speck, salsicce e uova. Aperto tutto l‘anno! //


Sommer-Events 2020

Reinhold Messner LIVE

*

Gespräche am Feuer* l August 2020 Dialoghi attorno al fuoco l agosto 2020 Ladinia Day*l August/agosto 2020 Gipfeltreffen* l August, September 2020 Incontro sulla vetta l agosto, settembre 2020

Photo: O. Dariz

Corones by Night l Juli/luglio, August/agosto 2020

CORONES Kronplatz/Plan de Corones

FIRMIAN Bozen/Bolzano

DOLOMITES Cibiana di Cadore

JUVAL Kastelbell/Castelbello

RIPA Bruneck/Brunico

ORTLES Sulden/Solda


Die Pustertaler Bauernmärkte

Heimische Qualitätsprodukte Regionalität ist en vogue und lokale Produkte sind gefragter denn je. Daran hat auch Covid-19 nichts geändert, im Gegenteil, die Zeichen stehen auf bewussteres Konsumverhalten und auf Solidarität der heimischen Landwirtschaft gegenüber.

Ich bin dabei!

FÜR DICH. FÜR MICH. FÜR UNS.

„Wir müssen gemeinsam aus dieser Krise kommen, um wieder Kultur erleben zu können.“ Sigisbert Mutschlechner Präsident Stiftung Euregio Kulturzentrum Toblach AUTONOME PROVINZ BOZEN SÜDTIROL

neustart.provinz.bz.it

8

Pustertaler Sommer / Estate 2020

PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO ALTO ADIGE

PROVINZIA AUTONOMA DE BULSAN SÜDTIROL

Das belegt auch der rege Zuspruch, den die Bauernmärkte landauf landab erhalten. Derer gibt es in Südtirol einige, viele davon werden wöchentlich abgehalten, in kleineren Dörfern hingegen finden sie gerne an vereinzelten Terminen in den Sommermonaten statt. Frisches Obst und Gemüse, Fruchtsäfte, Fruchtsirup, Fruchtaufstriche, Trockenobst, Soßen und Eingelegtes, Wein, Destillate, Essig, Kräuter, Käse und Milchprodukte, Frischfleisch, Speck und Würste, Freilandeier, Honig sowie Brot und Getreide – die Vielfalt ist groß, wer die Wahl hat, hat eben auch die Qual… Aber die Standbetreiber stehen ihren Kunden hilfreich mit Rat und Tat und äußerst freundlich zur Seite. Denn das ist schlussendlich auch das besondere Merkmal und ein großer Vorteil der Bauernmärkte: Der direkte Kontakt zwischen dem Produzenten und dem Kunden. Wer kennt seine Waren schließlich besser als der Hersteller selbst? So macht Einkaufen Spaß: Leckere, gesunde und qualitativ hochwertige Produkte aus der Region und ein nettes Gespräch mit dem Produzenten obendrein, mehr geht wirklich nicht!

Im Pustertal gibt es zwei Fixtermine pro Woche, in Bruneck und in Sand in Taufers. Während in der Rienzstadt rund elf Bauern aus der näheren Umgebung ihre Produkte anbieten, die von Gemüse, Obst, Säften, Getreide, Käse und Speck über Fleisch und Eier bis hin zu Kräuterprodukten und Bauernbrot reichen, erweitern die Veranstalter in Sand in Taufers ihre Produktpalette zudem um handwerkliche Kunstfertigkeiten wie Stickereien, hausgemachte Pantoffeln oder Handgenähtes. Für eventuelle Termine in den verschiedenen Ortschaften des Pustertals am besten bei den örtlichen Tourismusvereinen nachfragen. // jst


I mercati contadini della Val Pusteria

Prodotti di qualità regionale La regionalità è in voga e i prodotti locali sono più richiesti che mai. Nemmeno Covid-19 ha cambiato questa situazione; al contrario, i segnali puntano verso un comportamento più consapevole dei consumatori e verso la solidarietà con l‘agricoltura locale. Lo dimostra anche il vivo interesse per i mercati contadini della terra. In Alto Adige ce ne sono alcuni, molti di questi si tengono settimanalmente, ma nei paesi più piccoli si tengono in date occasionali nei mesi estivi. Frutta e verdura fresca, succhi di frutta, sciroppi di frutta, creme da spalmare, frutta secca, salse e sottaceti, vino, distillati, aceto, erbe aromatiche, formaggi e latticini, carne fresca, pancetta e salsicce, uova all‘aperto, miele, ma anche pane e cereali - la varietà è grande, e chi ha la scelta ha l‘imbarazzo della scelta... Ma gli operatori dello stand sono sempre pronti ad aiutare i loro clienti con consigli e azione e sono estremamente cordiali.

Dopotutto, questa è anche la particolarità e un grande vantaggio dei mercati agricoli: il contatto diretto tra il produttore e il cliente. Dopotutto, chi conosce i suoi prodotti meglio del produttore stesso? Questo rende lo shopping divertente: prodotti gustosi, sani e di alta qualità della regione e una bella conversazione con il produttore in aggiunta, niente di più è possibile! Ci sono due date fisse a settimana in Val Pusteria, a Brunico e a Sand a Taufers. Mentre nel Rienzstadt circa undici contadini dei dintorni offrono i loro prodotti, che vanno da verdura, frutta, succhi di frutta, cereali, formaggio e pancetta, a carne e uova, prodotti a base di erbe e pane contadino, gli organizzatori di Sand in Taufers ampliano la loro gamma di prodotti anche con prodotti artigianali come ricami, pantofole fatte in casa o articoli cuciti a mano. Per eventuali appuntamenti nei diversi paesi della Val Pusteria, si prega di contattare gli uffici turistici locali. // jst

NEUE

REZEP

TUR

Von edler Herkunft Im neuen Dolomitenkönig vereinen sich beste Südtiroler Bergmilch und traditionsreiches Käsehandwerk. Sein nussig würziges Aroma und die feinen Honignoten entfalten sich am Gaumen in voller Pracht.

Ein wahrhaft königlicher Genuss.

Tradition und Leidenschaft www.mila.it

9


Naves - die Nahversorgungsgenossenschaft

Naves - la cooperativa per l’aquisto di vicinato

Ganz nah bei den Menschen

Vicino alla gente

Die Nahversorgung in der Peripherie zu erhalten, ist das Ziel der Nahversorgungsgenossenschaft NaveS. Dafür übernimmt sie in den Dörfern Lebensmittelgeschäfte, die schließen, oder eröffnet neue Dorfläden dort, wo es keine mehr gibt. „Dadurch ermöglichen wir den Bürgerinnen und Bürgern, weiterhin vor Ort einkaufen zu können“, sagte NaveS-Obmann Georg Mayr.

Mantenere l‘approvvigionamento locale in periferia è l‘obiettivo della cooperativa locale per l’acquisto di vicinato NaveS. Per raggiungere questo obiettivo si occupa dei negozi di alimentari nei villaggi che stanno chiudendo o apre nuovi negozi di paese dove non ce ne sono più. „In questo modo, rendiamo possibile ai cittadini di continuare a fare acquisti a livello locale“, spiega il presidente Georg Mayr. // PR-Info

Ein weiteres wichtiges Anliegen ist es, lokale Kreisläufe zu stärken. „Viele unserer Produkte kommen von Erzeugern aus der Umgebung und aus Südtirol, darunter viele bäuerliche Direktvermarkter.“ Das Bestreben der NaveS sei nicht, Gewinne zu erzielen, sondern kostendeckend zu arbeiten. Trotz der kleinen Struktur sind die NaveS-Dorfläden dadurch bei Angebot und Preisen durchaus konkurrenzfähig. Hinzu kommt, dass die NaveS mit dem Großverteiler SAIT und vielen lokalen Bauern zusammenarbeitet. Dass das Nahversorgungsangebot der NaveS ankommt, zeigen die Zahlen. Kürzlich konnte das 1.000 Mitglied, Klara Astner, geehrt werden. Sie ist Kundin des NaveS-Geschäftes in Welsberg. Welch großen Stellenwert eine funktionierende Nahversorgung für die Bürgerinnen und Bürger hat, zeigte sich besonders in den letzten Wochen und Monaten. „Die Menschen haben gemerkt, wie wichtig und bequem es ist, vor Ort einkaufen zu können. Zudem spielt auch die lokale Herkunft eine immer größere Rolle“, so Mayr. Die Corona-Zeit

Unsere Filialen _ I nostri punti vendita Filiale Vahrn (Dorfstraße 17) - Filiale Gsies (Bircha 2) - Filiale Toblach (Rote Turmstr. 2) - Filiale Niederolang (Feldweg Nr. 2) - Filiale Sexten (Dolomitenstr. 11) - Filiale Welsberg (Pustertalerstr. 17) - Filiale Steinhaus (Klausbergstr. 93) Filiale Reischach

10 Pustertaler Sommer / Estate 2020

hat der NaveS ein ordentliches Umsatzplus beschert. Mayr hofft, dass der Trend, wie mehr vor Ort in den kleinen Geschäften einzukaufen, weiterhin anhält. Daneben gibt es noch einen zweiten Grund zur Freude. Nachdem 2019 die Lebensmittelgeschäfte Nummer acht und neun in Steinhaus und Tisens eröffnet wurden, geht am 26. Juni ein Geschäft in Reischach auf. Aktuell gibt es zudem Dorfläden in Vahrn, Welsberg, Gsies, Toblach, Niederolang, Sexten, Steinhaus, Tisens und Tscherms. Und es könnten weitere hinzukommen. „Die Anfragen wegen Geschäftsneueröffnungen oder -übernahmen ist nach wie vor groß. Wir möchten aber langsam und dafür stetig wachsen“, erklärte Mayr. // PR-Info


r ü f g u l Ausf r e b a h b e i l e e f f a K CAROMA – DIE SCHAURÖSTEREI IN VÖLS AM SCHLERN

Tauchen Sie ein in die Welt des Kaffees im Caroma Coffeeseum: Wir nehmen Sie mit auf die Reise der Kaffeekirsche vom Äquator bis hin in die Cappuccino-Tasse. Schauen Sie uns beim Rösten zu und lernen Sie Kaffeespezialitäten und Raritäten aus aller Welt kennen.

r e p e n o Escur si i del t n a m a gli caffè

CAROMA TORREFAZIONE A VISTA A FIÈ ALLO SCILIAR

Immergetevi nel mondo del caffè nel nostro Caroma Coffeeseum: Vi accompagnamo lungo il viaggio del chicco di caffè, dall'equatore fino alla tazza di cappuccino. Guardateci all’opera con la nostra tostatrice e scoprite le specialità di caffè e le rarità di tutto il mondo.

Kaffeeladen und Schaurösterei: Montag bis Freitag 8–12 und 13–17:30 Uhr, Samstag 8–12 Uhr. Besuch Coffeeseum: Nach Voranmeldung T 0471 725 651 Bottega del caffè e torrefazione a vista: Dal lunedì al venerdì: 8–12 e 13–17:30, sabato: 8–12. Visitate il Coffeeseum: solo su appuntamento T 0471 725 651 CAROMA Völs am Schlern/Fiè allo Sciliar Handwerkerzone 92 / Zona artigianale, 92 www.caroma.info – T 0471 725 651


Verkehrsmaßnahmen im Pragser Tal im Sommer 2020

Das neue Online-Reservierungssystem Hotspot Pragser Wildsee: Wunderschön und heißbegehrt und dementsprechend wollen viele auch dorthin! Um dem Besucheransturm gerecht zu werden, lautet das Schlagwort im Pragser Tal im heurigen Sommer „Kontingentierung mittels Online-Reservierung“. Was bedeutet, dass die Straße für die Bewohner, aus Arbeitsgründen und natürlich für Gäste der verschiedenen Betriebe jederzeit mit der entsprechenden Durchfahrtsgenehmigung befahrbar ist, ansonsten aber einem beschränkten Zugang unterliegt. Die neuen Verkehrsmaßnahmen sehen vor, dass die Straße ins Pragser Tal vom 10. Juli bis zum 10. September für den PKW-Verkehr so lange geöffnet bleibt, bis die Parkplätze im Tal belegt sind. Ab 10. Juli bedienen die zwei Linien 442 und 439 die Strecke zum Pragser Wildsee, wobei sie nur gegen eine Online-Reservierung und die entsprechende Online-Bezahlung nutzbar sind. Sind die Plätze ausgebucht, ist der Zugang weder mit dem Auto noch mit dem Bus möglich. Zu Fuß oder mit dem Fahrrad ist das Tal und somit auch der Pragser Wildsee ohne Beschränkung zu jeder Zeit erreichbar. Darüber hinaus gilt die Beschränkung natürlich nicht für die Bewohner des Pragser Tals, für Lieferanten und ähnliches. Für Gäste von Speiselokalen, Geschäften und anderen Dienstleistern im Pragser Tal gibt es gegen eine Voranmeldung entsprechende Durchfahrtsgenehmigungen, wobei die Anzahlung von 20 Euro mit der Konsumation verrechnet wird. Feriengäste des Pragser Tals erhalten für die gesamte Aufenthaltsdauer eine Durchfahrtsgenehmigung. Die Verantwortlichen sind zuversichtlich, sowohl für Einheimische wie für Gäste ein in sich stimmiges Konzept erarbeitet zu haben, das durch eine Kontingentierung die Steigerung der Exklusivität vorantreiben und schlussendlich zu einer Wertschöpfung für das gesamte Tal, immer unter Berücksichtigung des Schutzes des sensiblen Ökosystems, beitragen kann. Zudem wurde auch zum zweiten Hotspot des Pragser Tals, der Plätzwiese, eine neue Linie (443) von Welsberg aus eingeführt. Auf dieser Linie ist keine Reservierung erforderlich. Hier gelten die Regeln des Verkehrsverbundes. Nähere Informationen gibt es unter www.prags.bz. // jst

12 Pustertaler Sommer / Estate 2020


Misure per il traffico nella valle di Braies per l‘estate 2020

Il nuovo sistema di prenotazione online Hotspot Pragser Wildsee: bello e molto ricercato e di conseguenza molte persone vogliono andarci! Per far fronte all‘afflusso di visitatori, la parola chiave nella Valle di Braies quest‘estate è „assegnazione tramite prenotazione online“. Ciò significa che la strada è aperta ai residenti, per motivi di lavoro e naturalmente agli ospiti dei vari esercizi commerciali in ogni momento con l‘apposito permesso di passaggio, ma è altrimenti soggetta a restrizioni di accesso.

Buchungen Mitmachkonditorei Prenotazioni pasticceria interattiva Erleben, genießen, einkaufen! Vedere, gustare, comprare! INFO: www.loacker.com

Panzendorf 196 9919 Heinfels - Austria Natürlicher Genuss!

Le nuove misure di circolazione prevedono che la strada per la Valle di Braies resti aperta al traffico automobilistico dal 10 luglio al 10 settembre fino all‘occupazione dei parcheggi della valle. A partire dal 10 luglio, le due linee 442 e 439 serviranno il percorso per il lago di Braies, ma potranno essere utilizzate solo dietro prenotazione online e relativo pagamento online. Se i posti sono al completo, l‘accesso non è possibile né in auto né in autobus. A piedi o in bicicletta, la valle e quindi anche il lago di Braies sono raggiungibili in qualsiasi

Täglich geöffnet! Aperto tutti i giorni! momento senza limitazioni. Inoltre, la restrizione non si applica agli abitanti della Valle di Braies, ai fornitori e simili, naturalmente. Per gli ospiti di ristoranti, negozi e altri fornitori di servizi nella Valle di Braies, sono disponibili permessi di passaggio previa notifica, in cui il deposito di 20 euro viene compensato con il consumo. I vacanzieri della Valle di Braies ricevono un permesso di transito per tutta la durata del loro soggiorno. I responsabili sono convinti di aver sviluppato un concetto coerente sia per i locali che per gli ospiti, che, attraverso un sistema di quote, può favorire l‘aumento dell‘esclusività e, in ultima analisi, contribuire ad un valore aggiunto per l‘intera valle, sempre tenendo conto della protezione del delicato ecosistema. Inoltre, è stata introdotta anche una nuova linea (443) da Welsberg al secondo hotspot della valle di Braies, Prato Piazza. Non è richiesta alcuna prenotazione su questa linea. In questo caso si applicano le regole dell‘associazione dei trasporti. Ulteriori informazioni sono disponibili sul sito www.prags.bz. // jst

13


Lienzer Bergbahnen

Impianti di risalita di Lienz

Sommererlebnis Esperienza und Genuss pur estiva pura Das Zettersfeld, die Sonnenterrasse von Lienz, und der Erlebnisberg Hochstein eröffnen Familien alles, was einen Tag am Berg unvergesslich macht: Familienpark, Nationalparkwanderung, Sommerrodelbahn, Bikepark Lienz, Streichelzoo, Kletterpark, Waldspielplatz und vieles mehr.

Lo Zettersfeld, la terrazza soleggiata di Lienz e l‘avventurosa montagna Hochstein offrono alle famiglie tutto ciò che rende indimenticabile una giornata in montagna: parco per famiglie, escursione nel parco nazionale, pista per slittini estivi, bike park Lienz, zoo di animali da accarezzare, parco di arrampicata, parco giochi nel bosco e molto altro ancora.

Hochstein – Der Erlebnisberg in Lienz

Hochstein - La montagna dell‘avventura a Lienz

Einen Tag lang eintauchen in eine ganz andere Welt – voller Spaß, Abenteuer und Genuss mitten in der Natur! Durch das vielfältige Angebot bietet der Hochstein für die ganze Familie spannende, abwechslungsreiche und erholsame Stunden. Neben ausgezeichneter Gastronomie, der Sommerrodelbahn Osttirodler, dem Bikepark Lienz, dem Streichelzoo mit Waldspielplatz und Tirols größtem Kletterpark, zählt ein weitläufiges Wegenetz für viele schöne Wanderungen zu den zahlreichen Angeboten am Hausberg von Lienz. Voraussichtlich ab Ende Juli wird auch der neue Familien-Bike Trail eröffnet und bietet die perfekte Ergänzung zu den bestehenden MountainbikeStrecken. Die Lienzer Bergbahnen bringen dich bequem mit der Schlossbergbahn bis zur Moosalm (1.000 m). Mit dem Doppelsessellift H2 geht es dann entspannt zur Sternalm auf ca. 1.500 m. Schon die Fahrt mit der Bahn wird durch die einzigartige Aussicht auf die Stadt Lienz, den Lienzer Talboden und die umliegende Bergwelt zum Erlebnis.

Zettersfeld – Die Sonnenterrasse von Lienz Am Zettersfeld, der Sonnenterrasse von Lienz, oberhalb der Waldgrenze, auf ca. 1.800m, erstrecken sich weite Almböden und blühende Bergwiesen. Es ist das Tor zum Nationalpark Hohe Tauern und besticht als Ausgangspunkt für viele schöne Familienwanderungen. Hot Spot Nr. 1 am Zettersfeld ist der Familienpark mit 15 AbenteuerSpielestationen, die keine Langeweile aufkommen lassen. Neben spielen und toben heißt es auch entspannen und den interessanten Informationen zu den 15 vorkommenden Tieren zu lauschen. Die Abenteuergeschichte des Familienpark-Maskottchens „Steiner Mandl“ lässt die Stationen mit ein wenig Phantasie zum Leben erwachen und garantiert einen spannenden Tag am Berg. Ein absolutes Muss ist aber auch ein Rundgang um das Naturjuwel Neualplseen im Schoß der Schleinitz. Diesen Sommer gibt es die Möglichkeit, von Mitte Juli bis Mitte September, jeden Mittwoch an einer geführten Familienwanderung mit einem Nationalpark-Ranger zu den Neualplseen teilzunehmen. Wer es ein wenig sportlicher mag, stürmt noch den Gipfel. Nicht vergessen darf man im Anschluss eine Wanderpause in den zahlreichen Hütten einzulegen, um sich mit Osttiroler Köstlichkeiten zu stärken und den beeindruckenden Panoramablick in die Lienzer Dolomiten zu genießen. Weitere Info’s unter: www.lienzer-bergbahnen.at oder unter +43 (0) 4852 63975. // PR-Info

14 Pustertaler Sommer / Estate 2020

Immergetevi in un mondo completamente diverso per un giorno pieno di divertimento, avventura e divertimento in mezzo alla natura! L‘Hochstein offre una vasta gamma di attività per tutta la famiglia per trascorrere ore emozionanti, varie e rilassanti. Oltre all‘eccellente gastronomia, la pista estiva per slittini Osttirodler, il Bikepark Lienz, il Bikepark Lienz, lo zoo con parco giochi nel bosco e il più grande parco di arrampicata del Tirolo, una vasta rete di sentieri per molte belle escursioni è una delle tante offerte sulla montagna locale di Lienz. La nuova pista ciclabile per famiglie dovrebbe aprire alla fine di luglio e sarà il complemento perfetto per i percorsi per mountain bike già esistenti. Gli impianti di Lienz vi portano comodamente alla malga Moosalm (1.000 m) con la Schlossbergbahn. La seggiovia doppia H2 vi porta poi in modo rilassato fino allo Sternalm a ca. 1.500 m. Già il viaggio con la funivia diventa un‘esperienza grazie alla vista unica sulla città di Lienz, sul fondovalle di Lienz e sulle montagne circostanti.

Zettersfeld - La terrazza soleggiata di Lienz Presso lo Zettersfeld, la terrazza soleggiata di Lienz, sopra il limite del bosco, a ca. 1.800 m di altitudine, si estendono ampi pascoli alpini e prati di montagna in fiore. È la porta d‘ingresso al Parco Nazionale degli Alti Tauri ed è un punto di partenza impressionante per molte belle escursioni in famiglia. L‘Hot Spot No. 1 di Zettersfeld è il parco per famiglie con 15 stazioni di gioco d‘avventura che non vi faranno annoiare. Oltre a giocare e scatenarsi, potrete anche rilassarvi e ascoltare le interessanti informazioni sui 15 animali. La storia avventurosa della mascotte del parco per famiglie „Steiner Mandl“ fa rivivere le stazioni con un po‘ di fantasia e garantisce una giornata emozionante in montagna. Un must assoluto è anche un giro intorno al gioiello naturale Neualplseen nel giro dello Schleinitz. Quest‘estate c‘è la possibilità di partecipare ad un‘escursione guidata per famiglie con un ranger del parco nazionale al Neualplseen ogni mercoledì da metà luglio a metà settembre. Chi ama un po‘ più sportivo può comunque prendere d‘assalto la vetta. Non dimenticate di fare una pausa in uno dei numerosi rifugi per godervi l‘impressionante vista panoramica sulle Dolomiti di Lienz e di fortificarvi con le prelibatezze del Tirolo Orientale. Per ulteriori informazioni: www.lienzer-bergbahnen.at o sotto +43 (0) 4852 63975 // PR-Info


Sommer Sonne Berge TRAILS

#bikeparklienz www.bikepark-lienz.at Innsbruck

Salzburg

Felbertauern

Bikepark/Hochstein Italien

Wien

Lienz

Spittal

Willkommen im Süden Österreichs, in der Sonnenstadt Lienz, mit über 2000 Sonnenstunden pro Jahr – eingebettet zwischen dem höchsten Berg Österreichs, dem Großglockner und den Lienzer Dolomiten. Südländisches Flair, Osttiroler Gastfreundschaft und eine gechillte Community in Kombination mit feinsten Singletrails haben den Bikepark Lienz zu einem Geheimtipp heran wachsen lassen! NEU ab Juli 2020: 4 km Flow Family Trail + Jumpline! Talstation Hochstein, Iseltalerstraße 27, 9900 Lienz, Tel. +43 4852 63975, info@lienzer-bergbahnen.at 15


Wichtelpark Sillian Der Wichtelpark am Waldrand von Sillian befindet sich dort, wo Kinderaugen strahlen und fröhliches Kinderlachen ertönt. Die kleinen Wichtel können sich am großen Abenteuerspielplatz nach Herzenslust austoben. Der idyllische Park ist ein Erlebnis für die gesamte Familie. Liebevoll gestaltete Rastplätze sowie ein uriger Grillofen laden zum Verweilen ein. Für den kleinen Hunger gibt es köstliche Schmankerln und leckeres Eis am Wichtel-Kiosk. Der Wichtelpark spielt auch im beliebten Familiennestprogramm eine wichtige Rolle, wo Kreativität, Spiel und Spaß in den Sommerferien auf dem Programm stehen. Der bekannte Drauradweg führt direkt am Wichtelpark vorbei.

Hochseilgarten Abenteuerlust, eine Portion Mut und Geschicklichkeit erfordert ein Balanceakt im Hochseilgarten, der sich direkt in luftigen Höhen im Wichtelpark Sillian befindet. Dort erwartet Jung und Alt eine spannende Entdeckungsreise durch hohe Baumwipfel mit atemberaubenden Ausblicken.

Il parco dei gnomi a Sillian Il parco degli gnomi ai margini della foresta di Sillian si trova dove gli occhi dei bambini brillano e le risate felici dei bambini risuonano. I piccoli gnomi possono sfogarsi a loro piacimento nel grande parco giochi d‘avventura. L‘idilliaco parco è un‘esperienza per tutta la famiglia. Posti di riposo progettati con cura e un forno rustico per il barbecue invitano a soffermarsi. Per il piccolo appetito ci sono deliziose prelibatezze e gustosi gelati al chiosco Wichtel. Il parco Wichtel svolge un ruolo importante anche nel popolare programma di nidi per famiglie, dove creatività, giochi e divertimento sono in programma durante le vacanze estive. La famosa pista ciclabile della Drava passa direttamente davanti al Wichtelpark.

Parco di arrampicata Il senso dell‘avventura, una parte di coraggio e di abilità richiede un atto di equilibrio nel parco di arrampicata, che si trova direttamente sulle altezze ariose del Wichtelpark a Sillian. Lì, grandi e piccini possono aspettarsi un emozionante viaggio di scoperta attraverso alte cime di alberi con panorami mozzafiato. Otto diversi percorsi con diversi gradi di difficoltà vi portano da 1,5 metri a 8 metri sopra il fondo del bosco. 65 elementi e stazioni con 12 Flying Fox su una lunghezza totale di 850 m richiedono l‘arrampicata, il bilanciamento, lo scorrimento e l‘uso di campane mute su una grande varietà di costruzioni di funi e ponti. Dopo una formazione dettagliata e il completamento di un corso di prova potrete scoprire il parco da soli. Il parco di arrampicata è accessibile ai bambini a partire da 3 anni (percorso segreto di Babbo Natale) o da un‘altezza di 110 cm (percorso medio) o da 140 cm per il percorso alto.

Acht verschiedene Parcours in unterschiedlichen Schwierigkeitsgraden führen Sie von 1,5 Meter bis zu 8 Meter über den Waldboden. 65 Elemente und Stationen mit 12 Flying Fox auf insgesamt 850 m Länge erfordern ein Klettern, Balancieren, Rutschen und Hanteln über die unterschiedlichsten Seil- und Brückenkonstruktionen. Nach einer ausführlichen Einschulung und Absolvierung eines Probeparcours können Sie selbstständig den Park entdecken. Der Hochseilgarten ist für Kinder ab 3 Jahren (Wichtelparcours) bzw. ab einer Körpergröße von 110 cm (mittlerer Parcours) bzw. ab 140 cm für den hohen Parcours begehbar.

Abenteuerspielplatz Der Wichtelpark in Sillian bietet viele aufregende Attraktionen: Gleich beim Eingang erwartet die kleinen Besucher eine Doppelturmanlage mit Röhrenrutsche. Ein großes Sandbergwerk, eine lustige Affenschaukel, eine Wasserspielanlage, Familienschaukeln, Klettertürme und -wände sowie eine 30 Meter lange Röhrenrutsche sorgen für nach mehr Spaß. Die kleinsten Wichtel treffen sich gerne beim Autodrom während die etwas größeren Kids beim Minigolf voller Freude die Schläger schwingen. // PR-Info

16 Pustertaler Sommer / Estate 2020

Parco giochi d’avventura Il Wichtelpark di Sillian offre molte attrazioni interessanti: Proprio all‘ingresso una doppia torre con uno scivolo a tubo attende i piccoli visitatori. Una grande miniera di sabbia, una divertente altalena per scimmie, un parco giochi acquatico, altalene per famiglie, torri e pareti per arrampicarsi e uno scivolo tubolare lungo 30 metri offrono più divertimento. Gli elfi più piccoli si incontrano volentieri all‘Autodrom, mentre i più grandi si divertono a dondolare le loro mazze al mini-golf. // PR-Info


Die Galitzenklamm

La Gola di Galitzen

Geballte Naturgewalt

Potere mistico naturale

Wasser in seiner Urgewalt, faszinierend, atemberaubend, abenteuerlich.

L‘acqua nella sua forza elementare, affascinante, mozzafiato, avventurosa.

Der Wasserschaupfad

Il sentiero dell‘acqua

Unten das tosende Wasser, darüber die Klettersteiggeher inmitten der glatt polierten Felswände. Und noch eine Etage höher auf einem fast ins Freie ragenden Holzsteg die Wanderer. Die Galitzenklamm bei Lienz, nur wenigen Minuten vom Stadtzentrum entfernt, ist auf einem Steig eindrucksvoll zu erkundigen. Von den Aussichtskanzeln bieten sich imposante Tiefblicke in die Klamm und auf die Wasserfälle.

Sotto l‘acqua scrosciante, sopra i camminatori della via ferrata, al centro delle pareti rocciose levigate. E un altro piano più in alto, su una passerella di legno che si estende quasi all‘aperto, gli escursionisti. La gola di Galitzenklamm vicino a Lienz, a pochi minuti dal centro della città, può essere esplorata in modo impressionante su un sentiero. Dalle piattaforme panoramiche si gode di una vista impressionante sulla gola e sulle cascate.

Die Klettersteige

I percorsi a corda fissa

Die sechs variantenreichen Klettersteige in der Galitzenklamm bieten für jeglichen Grad an Können einen Klettersteig an. Von einfach bis wagemutig, so könnte man die Schwierigkeitsgrade bezeichnen. Ein „Highlight“ ist der „Adrenalinsee“ an dem das Stahlseil beim Adrenalinklettersteig teilweise nur einen halben Meter vom Wasser des Sees entfernt ist und daher eine besondere Herausforderung an die Kondition der Klettersteiggeher darstellt.

Le sei diverse vie ferrate del Galitzenklamm offrono una via ferrata per ogni livello di difficoltà. Dal facile all‘audace, ecco come si potrebbero descrivere i gradi di difficoltà. Un „punto culminante“ è il „Lago dell‘Adrenalina“, dove la fune d‘acciaio della via ferrata dell‘Adrenalina si trova a volte a solo mezzo metro di distanza dall‘acqua del lago e rappresenta quindi una sfida speciale per le condizioni fisiche dei partecipanti alla via ferrata.

Der Wassererlebnisspielplatz Der Wassererlebnisspielplatz ist ein Naturspielplatz aus Stein, Holz und Wasser mit einem Wasserspiellabyrinth, einer Seilfähre, Kletterdorf, Sandspielanlage u.v.m.. Er biete alles was ein Kinderherz begehrt. Während Eltern in den Holzliegen entspannen und den gesamten Spielplatz im Überblick haben, dürfen sich die Kinder nach Herzenslust austoben.

Il parco giochi d‘avventura acquatica è un parco giochi naturale in pietra, legno e acqua con un labirinto di giochi d‘acqua, un traghetto a fune, un villaggio di arrampicata, un parco giochi sulla sabbia e molto altro ancora. Offre tutto ciò che il cuore di un bambino desidera. Mentre i genitori possono rilassarsi nei lettini di legno e avere una visione d‘insieme dell‘intero parco giochi, i bambini possono sfogarsi a loro piacimento.

Kletterpark

Parco di arrampicata

Von superleicht für Kinder bis ganz schön schwierig sind die Parcours des Hochseilgartens. Eine besondere Attraktion ist der 150 Meter lange Flying Fox über den Galitzenbach. // PR-Info

I percorsi del percorso ad alta fune sono da super facili per i bambini a abbastanza difficili. Un‘attrazione speciale è la Volpe Volpina Volante, lunga 150 metri, che sorvola il rio Galitzen. // PR-Info

Il parco giochi d’avventura acquatica

17


Villgrater Natur Villgrater Natur Die besten Betten für den besten Schlaf I letti migliori per un sonno migliore Der Schlaf ist ein Geschenk der Götter – um ihn so richtig genießen zu können, nutzt man am besten die Geschenke der Natur: Unverfälschte, heimische Schafwolle, kombiniert mit duftenden Hölzern und wohltuenden Bergkräutern.

Il sonno é un dono degli dei – e per poterlo godere al meglio vanno utilizzati i doni della natura: autentica lana locale di pecora combinata con legni odorosi e benefiche erbe aromatiche di montagna.

Die Schlafsysteme und Bettwaren von Villgrater Natur werden von Hand gefertigt und individuell auf die jeweiligen Bedürfnisse angepasst. Bereits seit dem Jahr 1985 werden in Innervillgraten hochwertigste Produkte aus Schafwolle für den Wohn- und Schlafbereich erzeugt. Von der natürlichen Dämmung für den Hausbau, über handgefertigte Dekorationsartikel bis hin zu orthopädischen Schlafsystemen hat es sich die innovative Traditionsfirma zur Aufgabe gemacht den natürlichsten und gesündesten Rohstoff – die Schafwolle – in präziser Handarbeit, kombiniert mit neuester Technik, zu Qualitätsprodukten aus der Region zu veredeln. Alle Produkte vereinnahmen die Prädikate „natürlich“, „gesund“, „handgefertigt“, „wohltuend“ und „individuell“. Schafwolle reinigt sich selbst in der Sonne, gleicht die Temperatur aus und kann bis zu einem Drittel des Eigengewichtes an Feuchtigkeit aufnehmen. Somit eignen sich Schafwollprodukte ideal auch für wärmere Temperaturen und ermöglichen ein angenehm ausgeglichenes Schlafklima – sie kühlen im Sommer und wärmen im Winter. Natürlich wird die Produktpalette auch laufend erweitert und bestehende Produkte weiterentwickelt um bestmöglich auf die Wünsche und Bedürfnisse der Kunden eingehen zu können. Hüllen Sie sich in Villgrater Schafwolle und genießen Sie die wohltuende Wirkung. // PR-Info

I “sistemi sonno” e gli accessori correlati di Villgrater Natur vengono realizzati a mano e adattati alle esigenze individuali. Fin dal 1985 vengono realizzati a Innervillgraten pregiati prodotti di lana di pecora per ambienti di soggiorno e zone letto. Dagli isolamenti naturali per l’edilizia agli articoli decorativi realizzati a mano fino ai “sistemi sonno” ortopedici, quest’impresa, che sa coniugare tradizione e innovazione, si è posta l’obiettivo di valorizzare la materia prima più naturale e sana – la lana di pecora – lavorandola a mano con precisione in combinazione con tecniche moderne e prodotti di qualità della regione.

18 Pustertaler Sommer / Estate 2020

Tutti i prodotti si fregiano degli attributi “naturale”, “sano”, “realizzato a mano”, “benefico” e “individuale”. La lana di pecora si pulisce al sole, equilibra la temperatura e può assorbire fino a un terzo del proprio peso in umidità. Questo rende i prodotti in lana di pecora ideali anche per le temperature più calde e consente un clima piacevolmente equilibrato per il sonno, sia d’estate che d’inverno. La gamma dei prodotti viene costantemente ampliata e i prodotti già esistenti vengono ulteriormente sviluppati per rispondere al meglio ai desideri e alle esigenze della clientela. Avvolgetevi nella lana e godetevi il suo benefico effetto. // PR-info


B TRIE A E B R IV ME SOM I O N E E S T – S TAG 13.06 020 .2 04.10

Wandern und Spaß haben auf der Alm mit der ganzen Familie! Die BergerlebnisWelt auf 1800 m Höhe ist bequem mit der Panorama-Kabinenbahn Ratschings-Jaufen erreichbar! SOMMERFAHRPLAN: täglich von 8:30 bis 17:00 Uhr Berg- & Talfahrt: Erwachsene 16 €, Kinder 10 €, Senioren 14,50 € Einzelfahrt: Erwachsene 11 €, Kinder 7 €, Senioren 10 € Ein Erlebnisrundgang zur freien Nutzung mit vielen Attraktionen für Jung und Alt, Gehzeit ca. 45 min, Höhen­ unterschied ca. 50 m. Auch für Kinderwagen geeignet!

Passeggiare e divertirsi con tutta la famiglia sull’alpe! Il MondoAvventuraMontagna è facile da raggiungere con la panoramica cabinovia Racines-Giovo.

isWel n b e l r e g Ber

t

ORARIO ESTIVO: ogni giorno dalle ore 8:30 alle 17:00 Andata e ritorno: adulti 16 €, bambini 10 €, seniores 14,50 € Corsa singola: adulti 11 €, bambini 7 €, seniores 10 € Il MondoAvventuraMontagna è un facile sentiero, particolarmente adatto alle famiglie, percorribile in circa 45 minuti. Fantastiche le attrazioni per piccoli e grandi esploratori lungo il sentiero. Dislivello: ca. 50 m. Ideale anche per passeggini.

Glj WANDERGEBIET – ZONA ESCURSIONISTICA

Ratschings-Jaufen Racines-Giovo

FÜR NIMMERSATTE NATUR-VERNARRTE. PER INSAZIABILI APPASSIONATI DELLA NATURA. Tel. 0472 659 153 www.ratschings-jaufen.it www.racines-giovo.it


Bëgngnüs!

Die Ladiner

Grafik: silbersalz.it | Foto: Gerd Eder

Südtirol ist ein zweisprachiges Land, das ist den meisten Gästen durchaus bekannt und wohl nicht zu übersehen oder zu überhören. Was viele Touristen allerdings nicht wissen: Tatsächlich ist die Provinz Bozen nicht nur zweisprachig, sondern dreisprachig, denn neben der deutschen und der italienischen gibt es noch eine dritte Sprachgruppe, nämlich die ladinische.

SOMMER IM VOLKSKUNDEMUSEUM Das Südtiroler Freilichtmuseum in Dietenheim/Bruneck

Öffnungszeiten 15. April– 31. Oktober Dienstag– Samstag: 10 .00 –17.00 Uhr Sonn- & Feiertage: 14.00 –18.00 Uhr Montag Ruhetag Tel. 0474 552 087 | www.volkskundemuseum.it

20 Pustertaler Sommer / Estate 2020

Seit 1989 als offizielle Amtssprache in unserer Provinz anerkannt, handelt es sich beim Ladinischen um die älteste Sprache im Gebiet der Dolomiten, entstanden aus der Vermischung der keltischen beziehungsweise der rätischen Kultur mit dem Lateinischen im ersten Jahrhundert nach Christi. Heutzutage sprechen noch an die 30.000 Menschen diese Minderheitensprache: Abgesehen von den Bewohnern der beiden Südtiroler Tälern, dem Gadertal und dem Grödner Tal, finden sich ladinische Muttersprachler noch im Fassatal (Provinz Trentino), in Buchenstein und in Ampezzo (Provinz Belluno), im Friaul sowie im Schweizer Kanton Graubünden – natürlich mit dem jeweiligem Lokalkolorit. Für die Identität und das kulturelle Bewusstsein eines Volkes von grundlegender Bedeutung, wird auf den Erhalt und die Förderung der ladinischen Sprache großen Wert gelegt. Entsprechender Schulunterricht, unterschiedlichste Publikationen, eine eigene Zeitung, regelmäßige Radio- und Fernsehsendungen, Kulturvereine aller Art und vieles mehr halten die Sprache der Dolomitenladiner lebendig. Wenn Sie also auf dem Weg in eines der ladinischen Täler sind, wundern Sie sich nicht über die dreisprachigen Beschilderungen, und wenn Sie ein freundliches „Bëgngnüs!“, also „Willkommen!“ hören, befinden Sie sich im Herzen der ladinischen Kultur und dort, wo Traditionen, besonders aber Gastfreundschaft groß geschrieben werden… Wer mehr über die ladinische Geschichte, Kultur und Sprache oder Ladinien ganz allgemein erfahren möchte, dem seien drei Adressen angeraten: das Ladinische Kulturinstitut „Micurá de Rü“ in St. Martin in Thurn, das Museum Ladin Ciastel de Tor ebenfalls in St. Martin in Thurn und das Museum Ladin Ursus ladinicus in St. Kassian. // jst


Bëgngnüs!

I Ladini L‘Alto Adige è un paese bilingue, ben noto alla maggior parte degli ospiti e probabilmente da non trascurare o ascoltare. Ma quello che molti turisti non sanno: Infatti la provincia di Bolzano non è solo bilingue, ma trilingue, perché oltre al tedesco e all‘italiano esiste un terzo gruppo linguistico, il ladino.

Riconosciuto come lingua ufficiale nella nostra provincia dal 1989, il ladino è la lingua più antica delle Dolomiti, nata dalla commistione della cultura celtica o retica con il latino nel primo secolo d.C. Ancora oggi circa 30.000 persone parlano questa lingua minoritaria: oltre agli abitanti delle due valli altoatesine, la Val Badia e la Val Gardena, in Val di Fassa (Trentino), a Buchenstein e ad Ampezzo (Belluno), in Friuli e nel cantone svizzero dei Grigioni - naturalmente con la loro colorazione locale - si possono ancora trovare persone di madrelingua ladina. Di fondamentale importanza per l‘identità e la consapevolezza culturale di un popolo, grande importanza è data alla conservazione e alla promozione della lingua ladina. Lezioni scolastiche adeguate, pubblicazioni varie, un giornale proprio, regolari trasmissioni radiotelevisive, associazioni culturali di ogni tipo e molto altro ancora mantengono viva la lingua dei ladini delle Dolomiti.

Quindi, se siete in viaggio verso una delle valli ladine, non fatevi sorprendere dai cartelli trilingui, e se sentite un simpatico „Bëgngnüs!“, cioè „Benvenuti!“, siete nel cuore della cultura ladina e dove le tradizioni e soprattutto l‘ospitalità sono molto importanti... Se volete saperne di più sulla storia, la cultura e la lingua ladina o sulla Ladinia in generale, ci sono tre indirizzi: l‘istituto culturale ladino „Micurá de Rü“ a St. Martin in Thurn, il museo Ladin Ciastel de Tor anche a San Martino in Badia ed il museo ladino „Ursus ladinicus“ a San Cassiano. // jst

Käserei

ITIONEL

L

TIERT N RA

ÄT

D RA

PEZIALI T ES

T

C a Sexten o t s eifi cio S e s

•G

A

Käserei Sexten PZ Gästezeitung Juli 2020_ORIG.indd 2

22.06.20 15:45

21


Wandergebiet La Crusc/ Santa Croce Santa Croce Hl. Kreuz

Natur, Kultur und Kulinarik La Crusc/Heilig Kreuz ist ein besonderes Wandergebiet in Alta Badia, wo ein einzigartiges Natur-, Kultur- und Kulinarikerlebnis die Besucher erwartet. Vor allem Ruhesuchende genießen diese Oase abseits des großen Trubels, wo das ladinische Lebensgefühl noch aus tiefstem Herzen gelebt wird. Die phänomenale Naturkulisse inmitten zweier UNESCO-Weltnaturerbe-Schauplätze bietet Raum für eindrucksvolle Erlebnisse aller Art.

„SummerPark La Crusc“ Das sommerliche Abenteuerland für die ganze Familie wartet mit zahlreichen spannenden und informativen Spielstationen auf. Kinder können im neuen SummerPark La Crusc auf eine besondere Erlebnisreise gehen. Viele Neuheiten und Unterhaltungsmöglichkeiten erwarten die jüngeren, aber natürlich auch älteren Besucher – so geht es etwa zum Goldwaschen, in eine Drachenhöhle oder auch zum Murmeltierkampf.

Natura, cultura e gastronomia

Santa Croce/La Crusc è un’ area escursionistica speciale dell’Alta Badia, dove troverete ad attendervi nuove esperienze culturali e culinarie, immersi in uno straordinario paesaggio naturale, unico nel suo genere. Per chi ama la tranquillità, questa è un’oasi perfetta, lontana dal trambusto, dove lo stile di vita ladino è ancora seguito con dedizione. La mitica cornice naturale tra due patrimoni naturali dell’UNESCO offre la possibilità di aprirsi a tante nuove esperienze.

“SummerPark La Crusc” E’ un vero paradiso estivo ricco di avventure per l’intera famiglia, che ha in serbo per i suoi visitatori numerose e avvincenti stazioni informative di gioco. Nel SummerPark La Crusc i più piccoli potranno partire per un viaggio straordinario all’insegna dell’avventura. Ad attendere i piccoli visitatori, ma anche i più grandi, saranno molte novità e altrettanti divertimenti: si va alla ricerca dell’oro, si entra nella grotta del drago, si gioca alla “battaglia delle marmotte”, ci si confronta nel gioco del migliore tiratore di La Crusc. La struttura offre anche i giochi d’ acqua con mulini e ruscelli per rinfrescarsi i piedi nelle giornate più calde.

Seggiovia Santa Croce Spa Str. La Müda 3 – 39036 Badia | Tel. +39 0471 839645 E-Mail: info@santa-croce.it | www.santa-croce.it Öffnungszeiten_apertura: C 00 C 30 C 00 M 86 M 100 M 00 27.06. - 27.09.2020: ore 8.30 - 17.30 Uhr Y 60 Y 100 Y 00 K

0

K

00

K

00

R 114 G 13

R G

0 0

22 Pustertaler Sommer / Estate 2020 R 228 G 49


4 Peaks Alta Badia Vier Gipfel, Quattro cime, eine Herausforderung una sfida In La Crusc können sich Extremsportler seit dem Frühjahr 2019 einer neuen, spannenden Herausforderung stellen: „4 Peaks Alta Badia“. Wer es schafft, alle vier Gipfel der Kreuzkofelgruppe an nur einem Tag zu bewältigen, wird zum „Alta Badia Mountaineer“ ernannt. Abenteuer, Adrenalin und atemberaubende Ausblicke: Das erwartet all jene, die sich der „4 Peaks Alta Badia“-Herausforderung annehmen. Deren Ziel ist die Bewältigung der vier Gipfel Kreuzkofel (Sas dla Crusc 2.907 m), Zehnerspitze (Piza dales Diesc 3.026 m), Lavarella (3.055 m) und Conturines (3.064 m): Was manche schon in Etappen an ihre Grenzen bringt, sollen Extremsportler an nur einem Tag schaffen (gesamte Gehdauer: ca. 11 Stunden).

Die wilde Seite der Dolomiten Auf den anspruchsvollen Touren geht es wortwörtlich über Stock und Stein: Ausgebaute Wege, Pfade, aber auch Klettersteige führen den Sportler hinauf zu den Gipfeln und durch das beeindruckende UNESCO-Welterbe der Dolomiten. Einige ausgesetzte, ungesicherte Streckenabschnitte sorgen für einen zusätzlichen Abenteuerfaktor.

Dalla primavera 2019 gli appassionati di sport estremi possono cimentarsi in una nuova, emozionante sfida a La Crusc: il “4 Peaks Alta Badia”. Gli scalatori che riescono a conquistare tutte le quattro cime del Sasso Santa Croce in un solo giorno si aggiudicano il titolo di “Alta Badia Mountaineer”. Avventura, adrenalina e panorami mozzafiati attendono tutti coloro che decidono di affrontare la sfida del “4 Peaks Alta Badia”, il cui obiettivo è conquistare le quattro cime di Sasso Santa Croce (Sas dla Crusc 2.907 m), Cima Dieci (Piza dales Diesc 3.026 m), Lavarella (3.055 m) e Conturines (3.064 m). E se per qualcuno è già un’impresa al limite completare il giro in tappe successive, gli alpinisti estremi lo devono fare in un giorno solo (durata complessiva: circa 11 ore).

Il lato selvaggio delle Dolomiti È un tour impegnativo per scalatori esperti: le cime si raggiungono percorrendo non solo passaggi e sentieri ben segnati, ma anche vie ferrate, nella suggestiva cornice delle Dolomiti, Patrimonio dell’umanità UNESCO, con alcuni tratti esposti e non assicurati, per un brivido d’avventura in più.

» The extreme challenge in the Dolomites « - Tourenlänge/lunghezza percorso: 25 km - Höhenunterschied/dislivello: ca. 2.000 m - Dauer/durata: 11,5 h

C 00 M 86 Y 60 K 0

C 30 M 100 Y 100 K 00

C 00 M 00 Y 00 K 00

R 228 G 49 B 70

R 114 G 13 B 21

R G B

0 0 0

By Seggiovia Santa Croce Spa Str. La Müda 3 - 39036 Badia (BZ), Südtirol - Italy Tel. +39 0471 839645 | Tel. +39 0471 838097 www.4peaks.it

23


Movimënt Parks in Alta Badia

Movimënt Parks

Energie auf 2.000 Meter Meereshöhe

Pura energia nel cuore di Alta Badia

Aktivitäten, Spiele, Gesellschaft, Spaß, Lachen, Entspannung und Wohlfühlen - das alles in einem atemberaubenden Panorama erleben. Willkommen in den Movimënt-Parks von Alta Badia. Eine Welt für sich, die über die Aufstiegsanlagen aus den Orten Stern, St. Kassian und Corvara im Gadertal erreichbar ist. In dieser grünen Insel mitten in den Dolomiten lässt es sich leben und Energie tanken.

Attivitá, giochi, divertimento, risate, relax e benessere circondati da un panorama mozzafiato. Che dire, benvenuti nei parchi Movimënt in Alta Badia! È un mondo a sé stante, raggiungibile con gli impianti di risalita che partono dai paesi di La Villa, San Cassiano e Corvara, nel cuore dell’Alta Badia. Un’isola verde sconfinata dove fare il pieno di energia, circondati dalle Dolomiti.

Abseits von Stress und Verkehr locken hier Natur und Freiheit, Berge, Sonne, gute Luft, Wälder und weite Wiesen. Ein ausgedehntes Wegenetz an sanften Hängen im Grünen verbindet Piz Sorega, Piz La Ila, Pralongià, Col Alt und Boè und lädt zu Ausflügen, Wanderungen, Joggen oder gemütlichen Rundfahrten auf dem MTB oder E-Bike ein. Aus der Vogelperspektive sieht Movimënt aus wie ein Schatzplan mit Parks, Wellnessbereichen, unberührten Seen, Fahrradwegen und weiteren Attraktionen, die es zu erkunden gilt – ein idealer Ort für Spaß und Entspannung in der Höhe mit Familie, Partner oder Freunden. Jedem sein Movimënt. Kinder und Familien erwarten am Piz La Ila reichlich Gelegenheiten für Sport im Freien, am Piz Sorega ein Minigolfplatz im Bear Park und am Pralongià das Haus von Spaghettino, in dem es allerlei Geheimnisse der kleinen Wiesenbewohner und einen brandneuen Themenparcours über Bienen zu entdecken gilt. Wer sich viel Natur und Entspannung wünscht, kann an ruhigen Gewässern ausruhen und meditieren, kneippen oder sich im Slacklining, Geocaching und oder Bogenschießen versuchen. Sportfans dürfen sich auf Flow-Parcours auf Erde und Sand oder Pumptracks sowie auf Bergsteigen, Speed Hiking, Nordic Walking, Fitness, Paragleiten und Klettern freuen.

Die Neuheiten im Sommer 2020

„Movimënt dles Ês“, die Welt der Bienen Sie sind für die Pflanzen und alles Leben auf der Erde unabdingbar und ein Hinweis für den Zustand der Natur: Bienen sind unschätzbar wertvoll. Um dies auch unseren jungen Generationen eindrucksvoll >>

24 Pustertaler Sommer / Estate 2020

Ci si lascia alle spalle il traffico e lo stress e si entra in un regno fatto di natura e libertà, spazi sconfinati, sole, aria pura, boschi e distese d’erba. Una rete di sentieri nel verde con morbide pendenze, adatti a camminate, corse o piacevoli pedalate in sella alle mtb e alle e-bike, collega le aree del Piz Sorega, Piz La Ila, Pralongià, Col Alt e Boè. Visto dall’alto, Movimënt è come una mappa del tesoro tutta da esplorare, contrassegnata da parchi, zone benessere, laghetti incontaminati, percorsi per le bici e molto altro. L’ideale per una parentesi di divertimento e relax in quota da vivere in famiglia, con il partner o con gli amici. A ciascuno il suo Movimënt. Bambini e famiglie trovano un luogo dove giocare, divertirsi e scoprire tante curiosità sulla natura e i loro abitanti, come il nuovissimo percorso dedicato al mondo delle api. Chi cerca il contatto con la natura e il relax ha a sua disposizione specchi d’acqua dove oziare o meditare, oppure le sdraio giganti dove leggere un buon libro e ammirare la bellezza delle montagne circostanti. I più sportivi possono divertirsi pedalando sui percorsi per bici “Bike Beats” in flow country oppure praticare l’alpinismo, lo speed hiking, il fitness, il parapendio, l’arrampicata. Attività da praticare all’aria aperta e in ampi spazi naturali.

Novità estate 2020

Movimënt dles ês, il mondo delle api Sono indispensabili per le piante e la nostra vita sulla terra, e come delle sentinelle ci avvertono dello stato di salute dell’ambiente. Le api meritano davvero di essere conosciute e apprezzate dalle nuove generazioni. Ecco perché il loro mondo affascinante è al centro di un nuovo percorso, “Movimënt dles Ês”(movimento/danza delle api, nella lingua ladina), che parte dal Piz Sorega e arriva al Bioch. Cinque tappe che permettono di scoprire tante curiosità su questi preziosi insetti. Lungo la stradina sterrata, si trovano giochi con scivoli e biglie a tema. Inoltre, delle arnie da osservazione trasparenti, permettono di ammirare l’instancabile lavoro delle api e la particolare architettura della loro “casa”. Si tratta anche di un percorso interattivo grazie alla App Movimënt: Milly l’ape operaia, mascotte del percorso, ad ogni panello porrà una domanda riguardante il loro lavoro. Inquadrando con il proprio cellulare la risposta corretta, appena arrivati al Bioch ci si potrà fare un selfie proprio con Milly e scaricare il diploma di “Amico delle Api. Nuovo collegamento tra San Cassiano e La Villa Da quest’estate il mondo Movimënt è ancora più connesso. Due nuove seggiovie, Bamby e La Fraina, collegano il parco Movimënt al Piz Sorega, sopra San Cassiano, con il parco Piz La Ila e viceversa. >>



zu vermitteln, wurde der neue Parcours „Movimënt dles Ês“ vom Piz Sorega bis Bioch angelegt. In fünf Etappen erfährt man hier allerlei Wissenswertes zu den fleißigen Insekten. Unterwegs locken Rutschen und Murmelspiele zum Thema Bienen oder Bienenstöcke, in denen man das emsige Treiben der Tierchen und die besondere Architektur ihrer Behausung bewundern kann. Der interaktive Parcours wartet zudem mit kleinen Tests und Spielen auf: Wer die Fragen richtig beantwortet, darf mit dem Maskottchen des Parcours, der fleißigen Biene Millie, ein Selfie knipsen.

Questa novità arricchisce la mappa dei trasporti a fune e rafforza una delle caratteristiche più apprezzate di Movimënt. I parchi, infatti, sono facili e comodi da raggiungere da qualsiasi direzione e rigorosamente senz’auto: la prossima avventura, perciò, è sempre dietro l’angolo, e si raggiunge con una piacevole camminata, una pedalata o un tratto in seggiovia e cabinovia. Si può partire da San Cassiano, da La Villa o da Corvara e arrivare velocemente in uno degli altri paesi passando attraverso i parchi e utilizzando gli impianti di risalita.

Die neue Lift-Verbindung zwischen Piz La Ila und Piz Sorega Ab dem Sommer 2020 verbinden die Lifte namens Bamby und La Fraina den Piz Sorega oberhalb von St. Kassian mit dem Piz La Ila. Damit haben wir das Netz an Aufstiegsanlagen vervollständigt und eine der Stärken von Movimënt ausgebaut. Der Park lässt sich so in alle Richtungen bequem und einfach ohne Auto erleben: Das nächste Abenteuer ist also gleich um die Ecke, und zu Fuß, auf dem Rad oder per Lift leicht erreichbar. Ausgehend von St. Kassian, Stern oder Corvara kann man mit einer einzigen Tageskarte für alle Anlagen bequem durch die Parks wandern und eines der anderen Dörfer besuchen.

Bike Beats, i flow country trails nel cuore dell’Alta Badia Una sferzata di energia, adrenalina e vitalità: la mountainbike in alta quota regala sensazioni intense, ossigena la mente e i muscoli. Nei parchi Movimënt nel cuore delle Dolomiti e dell’Alta Badia, nascono i trails “Bike Beats”, una rete di percorsi “flow” in terra e sabbia battuta disegnati tra i pendii e i boschi dei paesi di San Cassiano, La Villa e Corvara. Grazie a spettacolari tratti in northshore, bumps e salti di varia difficoltà, il divertimento in sella alla propria bici è assicurato. I trails si distinguono grazie ai loro nomi ladini, che ne descrivono i tratti più caratterizzanti. L’Ödli Trail (occhi in ladino), serpentina di colore verde facile e panoramica, oppure il Cör Trail (cuore), percorso rosso medio-difficile, che lungo il tratto iniziale presenta 2 salti in rapida successione. A metà strada Ödli e Cör si fondono nel Trail Avëna (vene), di difficoltà blu, che prosegue tra curve e paraboliche sino a fondovalle nel paese di San Cassiano. Sul versante di Corvara, al Pralongià, troviamo il Fle Trail, termine che descrive il respiro profondo. Un trail, quest’ultimo, caratterizzato da lunghi northshores (passerelle in legno) e una vista mozzafiato verso la splendida Marmolada e il gruppo del Sella. Dal Pralongià al passo Campolongo e Corvara lo spettacolare Fle Trail va vissuto tutto di un fiato, senza dimenticarsi però di ammirare la bellezza delle Dolomiti.

Bike Beats – Spaß für Fahrräder in der Mitte von Alta Badia Zu den beliebtesten Attraktionen im Movimënt gehören die Bike Beats, Flow Country Trails auf Erd- und Sandstrecken mit kleinen Hindernissen, North Shores, Bumps und Schanzen verschiedener Schwierigkeitsstufen sowie Photo Traps an strategischen Positionen, um die Abfahrt zu verewigen. Ausgehend von der Bergstation Piz Sorega bei St. Kassian führen der leichte Panorama-Trail „Ödli“ (Augen auf Ladinisch) und der mittelschwere Serpentinen-Trail „Cör“ (Herz) abwärts und gehen auf halber Höhe in den mittelschweren „Avëna“ (Ader) über. Der mittelschwere bis leichte, kurze Trail „Fle“ (Atem) von Pralongià über den Campolongo-Pass und Corvara führt schnell talabwärts und ist, wie der ladinische Name sagt, fast in einem einzigen Atemzug zu bewältigen. Bevor es abwärts geht, empfiehlt sich auf jeden Fall eine unterhaltsame Runde auf den Pumptracks, um Gleichgewicht und Koordination zu trainieren: Der größte davon befindet sich am Piz Sorega, der HolzTrack am Piz La Ila ist auch für Kinder ab 10 Jahren geeignet. Neu auf den Bike Beats: Der „Mans“-Trail Das Menü der Bike Beats wird heuer um eine adrenalinintensive Strecke erweitert. Nach Herz, Augen, Ader und Atem – jeder Trail ist nach einem Körperteil benannt – sind nun die Hände an der Reihe. Der mittelschwere „Mans“ erfordert Können und Aufmerksamkeit, einen festen Griff und gutes Gleichgewicht. Auf über 2 km geht die Fahrt vom Piz Sorega abwärts bis zur Talstation des Lifts La Fraina. Neben dem „Cör“-Trail wartet zudem eine brandneue Jump Line auf erfahrene Biker. Auf 670 m Länge sorgen Schanzen unterschiedlicher Höhe und Größe, Easy Drops und Mini Kickers für ein Bike-Erlebnis der Extraklasse. //

Info:

www.moviment.it www.bikebeats.it

26 Pustertaler Sommer / Estate 2020

Novità assoluta: arriva il Trail Mans Il “menù” Bike Beats si arricchisce quest’anno di un nuovo percorso adrenalinico. Dopo il cuore, gli occhi, le vene, il respiro, questa estate tocca alle mani. Tutti elementi che compongono l’energico ed emozionante “corpo” dei Bike Beats. Il Trail Mans, di media difficoltà richiede sensibilità e attenzione nella guida, un gioco di mani ed equilibrio molto divertente e spassoso. Lungo più di 2 km, scende dal Piz Sorega (San Cassiano), arrivando a valle della seggiovia La Fraina. Da qui si può risalire alla cima sul versante di San Cassiano, oppure utilizzare la seggiovia “Bamby” accanto, per ritrovarsi nel parco Movimënt a monte del Piz La Ila a La Villa. Anche il Cör Trail questa estate presenta una novità. Una nuovissima Jump Line per far divertire i bikers più esperti ed esigenti. 670 mt di lunghezza con salti di varie altezze e dimensioni. Easy drops e mini kickers danno slancio alla bici per provare tutta l’energia della discesa. Due FotoTrap, vere e proprie trappole fotografiche, immortaleranno il passaggio di tutti i bikers, che a valle della cabinovia Piz Sorega potranno scaricare le loro immagini e acrobazie preferite. //

Info:

www.moviment.it www.bikebeats.it


Hubschrauberrundflug Wir organisieren traumhafte Hubschrauberrundflüge (max.6 Personen plus Pilot) in die grandiose und atemberaubende Bergwelt der Dolomiten.

Voli turistici in elicottero Organizziamo indimenticabili voli turistici in elicottero (max 6 persone più il pilota) con vista panoramica sulle stupende Dolomiti.

s d n e i r f g n i y l f your

Info & booking +39 331 8877 888

Aussenlastentransport Mit unserem Hubschrauber „Ecureuil AS 350 B3“ können wir Lasten bis zu einem Gewicht von 1200 kg auf Meereshöhe transportieren.

MARCO +39 335 7880 150 GABRIEL +39 335 7880 149

Trasporto carichi esterni Con il mezzo da noi utilizzato „Ecureuil AS 350 B3“ siamo in grado di trasportare fino ad un massimo di 1200 kg a livello del mare. inserat elikos pustertaler.indd 1

Google Maps:elikos 23.06.16 15:59

27


Auf den Spuren Sulle orme dei der Römer antichi romani in St. Lorenzen

a San Lorenzo di Sebato

Mansio Sebatum ist das einzige Museum zur Römerzeit in Südtirol und nimmt die Besucher mit auf eine Entdeckungsreise durch das römische Sebatum, dem Hauptort des Pustertales vor 2000 Jahren.

Mansio Sebatum è l’unico museo dell’epoca dei romani nel Sudtirolo ed invita ad un viaggio di scoperta della romana Sebatum, capoluogo della Pusteria 2000 anni fa.

Auf drei Stockwerken wird im alten Rathaus die Siedlung Sebatum von den Anfängen bis zum Untergang thematisiert. Der Besucher soll in die Welt der Eisenzeit und Römerzeit eintauchen und das Leben an der Straße kennen lernen. Die Vermittlung der Themen erfolgt nicht nur über eine Vielzahl an Fundstücken, sondern auch über die Dokumentation verschiedener Grabungen, über Modelle, Rekonstruktionen, interaktive Präsentationen, Filmdokumentationen sowie Untermalung mit Hintergrundgeräuschen und -musik, um alle Sinne des Besuchers anzusprechen und ihn auch atmosphärisch in die Vergangenheit zu geleiten. Tel. +39 0474 53 81 96 //

Vorremmo invitarvi a visitare il percorso attraverso la storia dell’insediamento in Val Pusteria: tre piani museali permettono di viaggiare in un’epoca remota, quella verso la fine del primo secolo, periodo di transito e di sviluppo del vivace sito mercantile, trasformato presto nella stazione viaria romana “mansio sebatum”. Testimoni di questo sviluppo sono i ritrovamenti esposti nel museo, ognuno con la sua storia da scoprire. Stazioni multimediali e interattive aiutano a comprendere come vivevamo 2000 anni fa. Nell´allestire i locali del museo si è posta l´attenzione alla visualizzazione dei contenuti per un vasto pubblico, all’ apprendimento ludico e interattivo, agli aspetti didattici. Grande rilievo sarà dato al confronto fra il passato e il presente. Tel. 0474 53 81 96

//

sebatum Besuchen Sie das Römermuseum in St. Lorenzen Il museo dell‘epoca romana a San Lorenzo di S. The Roman museum in St. Lorenzen

museum mansio sebatvm . Im Land der Saevates

Nel regno dei Saevates

Öffnungszeiten Mo– Fr: 9–12 Uhr, 15–18 Uhr Sa: 9–12 Uhr Juli + Aug.: Mo–Sa: 9–13 Uhr, 15–18 Uhr So. und Feiertage geschlossen

Orario d‘apertura lun– ven: ore 9–12, ore 15–18 sab: ore 9–12 luglio + agosto: lun–sab: ore 9–13, ore 15–18 chiuso domenica e giorni festivi

Opening hours Mon– Fri: 9 a.m.–12 noon, 3 p.m.–6 p.m. Sat: 9 a.m.–12 noon July + August: Mon–Sat: 9 a.m.–1 p.m., 3 p.m.–6 p.m. closed Sunday and public holidays

T. +39 0474 538 196,info@mansio-sebatum.it,www.mansio-sebatum.it Im Zentrum von St. Lorenzen, nel centro di San Lorenzo di S., in the center of St. Lorenzen

28 Pustertaler Sommer / Estate 2020


HĂźtten-Panorama & Wandertipps Guida malghe, baite, rifugi & escursioni


INHALT - INDICE

Hütten-Panorama & Wandertipps Guida malghe, baite, rifugi & escursioni Mittleres Pustertal _ Pusteria centrale 32 32 33

» » »

Almdorf Haidenberg - hotel Walder Alm - malga Gönner Alm - malga

Gadertal/Hochabtei _ Val Badia 34 34 35 36 36 37 37 38 38 39 39

» » » » » » » » » » »

Hotel Spaces - hotel Fanes Hütte - rifugio Edelweiss Hütte - rifugio Ütia Al Cir & Ütia Da Rit - malghe Maurerberghütte - rifugio Ütia Ciampcios - malga Crëp de Munt - malga Munt de Fornella Hütte - rifugio Pralongià Berggasthof - rifugio Ütia Ranch da Andrè - malga Picio Prè Hütte - baita

Tauferer Ahrntal _ Valle Aurina 40 40 41 41 42 43 43 44 45 45 46 46 51 51 52 52

» » » » » » » » » » » » » » » »

Neves Alm - malga Pircher-Alm - malga Weizgruberalm - malga Riesa-Alm - malga Hofkäserei Moarhof - caseificio Schwarzensteinhütte - rifugio Daimerhütte - baita Rußbachalm - malga Bizat Hütte - malga Schwarzbachalm - malga Hollenzalm - malga Tischleralm - malga Jägerhütte - malga Birnlücken Hütte - rifugio Rieserfernerhütte - rifugio Kasslerhütte - rifugio

Hochpustertal _ Alta Pusteria 53 53 54 54 55

» » » » »

Hofstatt Alm - malga Bergeralm - malga Taistner Vorderalm - malga Stumpfalm - malga Regiohof - agriturismo

30 Pustertaler Sommer / Estate 2020

55 56 56

» » »

Rudi Hütte - rifugio Klammbachalm - malga Drei-Schuster-Hütte - rifugio

Osttirol _ Tirolo orientale 57 57

» »

Sillianer Hütte - rifugio Thurntaler Rast - Hütte - rifugio

Unteres Pustertal _ Bassa Pusteria 58 58 59 59 60 60 61

» » » » » » »

Pertinger Alm - malga Tiefrastenhütte - rifugio Kreuzwiesen Alm - rifugio Brixner Hütte - rifugio Großberghütte - malga Pranter Stadl Hütte - malga Tschiffernaunalm - malga

Eisacktal _ Valle Isarco 62 63

» »

Geisleralm - malga Bergrestaurant Jochtal - ristorante di montagna

Wipptal _ Alta Val Isarco 63

»

Prantneralm - malga

Burggrafenamt _ Burgraviato – Vinschgau _ Val Venosta 64 64

» »

Schutzhaus Hochgang - rifugio Berggasthof Eishof - malga

65 65

» »

Bergrestaurant Pichlberg - ristorante di montagna Gartlhütte - rifugio

Das Bergpanorama auf Radio Holiday 42

»

alle Infos zur Senderubrik „Bergpanorama“


Wanderunfall: Was nun? Incidente escursionistico: e adesso?

www.brixsana.it Brixen Bressanone Tel. +39 0472 824 800

• Visite immediate con medici specialisti in ortopedia e traumatologia • Fachärztliche Sofortvisiten für Traumatologie und Orthopädie Chirurgie Handchirurgie HNO (Hals-Nasen-Ohren) •-Trattamento diagnostico tempestivo (ecografia, RX, TAC, RM) • Rasche Diagnose (Echografie, RX, CT, MRT) Schilddrüsenchirurgie - Plastische- Unfallchirurgie • Eventuale intervento garantito und nelleOrthopädie 24h • Eingriff, falls erforderlich, innerhalb von 24h garantiert und Schönheitschirurgie Urologie - Venenchirurgie - Wirbelsäulenchirurgie

Operations-Zentrum Centro di ortopedia e traumatologia

Orthopädie- und Unfallchirurgie-Zentrum

BRIXSANA BRIXSANA

Centro operativo Chirurgia - Chirurgia della Mano - Otorinolaringoiatria -

www.brixsana.it Brixen Tel. +39 0472 824 800Plastica - Traumatologia e Ortopedia Chirurgia dellaBressanone Tiroide - Chirurgia Estetica e Chirurgia Urologia - Chirurgia Vascolare - Chirurgia della Colonna Vertebrale


DAS ALMDORF

HAIDENBERG

- EIN ORT ZUM VERLIEBEN Im heimeligen Ambiente mit kulinarischen Köstlichkeiten finden Sie bei uns die ideale Lage für Ihre Feier oder Ihren Hochzeitsaperitif. Jeden Mittwoch ab 12.30 Uhr backen wir das „Puschtra Breatl“ nach Familienrezept im alten Steinbackofen. Im Juli und August grillen wir jeden Freitag und Sonntag Mittag bei unseren Almhütten. Das Almdorf Haidenberg befindet sich in Stefansdorf unweit der Stadt Bruneck im Pustertal. Unser Almdorf liegt auf idyllischen 1.354 M.ü.d.M. und ist ganz einfach zu Fuß entlang beschilderter Wanderwege oder ganzjährig mit dem Auto über eine gut befahrbare Straße zu erreichen.

IL HOTEL ALPINO CON BAITA

„ALMDORF HAIDENBERG“ La Baita è immersa in un’ atmosfera alpina, incostonata tra il verde bruno dei boschi ed il brillante smeraldo dei prati. È un oasi particolare che trasmette una calda ospitalità ed un senso di benessere puro; un’atmosfera accogliente e amichevole per i Vostri festeggiamenti. Ogni mercoledì prepariamo il pane casereccio secondo la ricetta tradizionale di famiglia nel vecchio forno a legna. Nei mesi di luglio e agosto diamo il benvenuto alle nostre famose grigliate, che si svolgono ogni venerdì e ogni domenica a mezzogiorno nell‘ ambito delle nostre antiche baite. Il nostro “Almdorf Haidenberg” si trova sopra il paese di Santo Stefano in quota 1354 m, frazione del Comune di San Lorenzo di Sebato, distante 4 km dalla città di Brunico, dove ci si arriva a piedi.

Almdorf Haidenberg **** | Stefansdorf 35 | 39030 St. Lorenzen | Tel . +39 0474 548 062 Mobile: 340 51 89 293 | info@haidenberg.it | www.haidenberg.it

W

A

Almschank

m l r e ald orenzen

Ellen / St. L

1930m

Sommer und Winter geöffnet • Warme Küche • Zünftige Marende • Kinderspielplatz Christian mit Team heißt Sie herzlich Willkommen

Aperto estate e inverno • Cucina tradizionale • Abbondante merende • Parco giochi per bambini Christian con il team vi dà il benvenuto

32 Pustertaler Sommer / Estate 2020


Entdeckt unser tolles Almfrühstück! Scoprite la nostra prima colazione in malga!

Kommt rauf!

Venite da noi! Ideale Wanderung für Familien

E-Bike-Tourer willkommen (Stromanschluss vorhanden)

MA L G A

Accessibile in bicicletta (Stazione corrente per E-Bike)

Escursione ideale per famiglie

1.9 85 m

Oberwielenbach . Villa di Sopra ab Parkplatz Erdpyramiden dal parcheggio ”Piramidi” 1,5 h Gehzeit - tempo di percorso Donnerstag Ruhetag . Giovedì chiuso

Godete la vita! Info: T +39 347 98 76 876

werbedesign.it

Genießt bei uns!

33


Spaces Hotel - Ausnahme-Hotellerie in

Spaces Hotel - un particolare fascino

St. Vigil am Kronplatz

alberghiero a San Vigilio, ai piedi del Plan des Corones

Ein Hotel, erfrischend anders, mit Ihrer Freiheit im Mittelpunkt. Großer Panoramasaal, große Panorama Terrasse - coole Aussicht, ruhig inmitten der Natur gelegen, kleiner Außen-Spielplatz für Kinder, mit dem Auto erreichbar. Die etwas andere Küche: modern, kreativ, innovativ. Öffnungszeiten Bar: von 8: bis 22:00 Restaurant Mittag 12:00 - 14:00, abend 18:00 - 21:00 Pizzeria nur abends 18:00 bis 22:00 Restaurant Gerichte und Pizza auch zum Mitnehmen. Lademöglichkeit für E-Bike

Un Hotel, fuori dal comune, eccitante e frizzante, con la libertà dell‘ ospite al centro dell‘accoglienza, per vacanze piacevolmente diverse. Grande sala panoramica, grande terrazza panoramica - vista impressionante, in posizione tranquilla in mezzo alla natura, piccolo parco giochi all‘aperto per bambini, accessibile in macchina. Una cucina un po‘ diversa: moderna, creativa, innovativa. Orari di apertura bar: dalle 8:00 alle 22:00 Pranzo al ristorante 12:00 - 14:00, sera 18:00 - 21:00 Pizzeria solo la sera 18:00 - 22:00 Piatti del ristorante e pizze anche da asporto. Possibilità di caricamento per E-Bike

Die Fanes-Hütte 2060 m

Il Rifugio Fanes

im Naturpark Fanes-Sennes-Prags

nel Parco Naturale Fanes-Sennes-Braies

Das Schutzhaus liegt inmitten grüner Almwiesen von Kleinfanes oberhalb von St. Vigil-Enneberg, umgeben vom alpinen Naturschauspiel der Dolomiten. Sie ist vom Gasthof Pederü (1.548 m) über eine nicht asphaltierte Straße zu erreichen, ausschließlich für autorisierte Fahrzeuge befahrbar. Zu Fuß ist die Hütte auf Gebirgspfaden erreichbar: über das Fanestal und den Limo-Pass über die Straße zwischen Carbonin und Cortina d'Ampezzo, von der Capanna Alpina (St. KassianValparola) oder über Lagazuoi (Falzarego-Pass).

Il rifugio, costruito nel 1928, accoglie gli alpinisti e i visitatori in un ambiente moderno e confortevole e in un‘atmosfera di rispetto e tutela della natura. L’ Alpe di Fanes offre pamorami emozionanti, diverse escursioni a molte altre attività. Il rifugio dispone di 70 posti letto, und parco giochi e agli ospiti offriamo un servizio navetta con il nostro fuoristrada. Si puó raggiungere il rifugio percorrendo vari sentieri: Partendo dalla locanda Pederù (1548 m) a S. Vigilio, dalla Val di Fanes attraverso il passo Limes, dalla Capanna Alpina a San Cassiano-Valparola o attraverso il Passo Falzarego.

Die Küche verwöhnt den Wanderer mit einheimischen Spezialitäten und bietet auch eine schöne Auswahl erlesener Weine. Fam. Mutschlechner heißt Sie willkommen.

2060 m

La cucina offre piatti tipici del posto e specialità fatte in casa. La famiglia Mutschlechner Vi dá il benvenuto.

Fanes Hütte 2060 m | Fam. Max Mutschlechner | 39030 St. Vigil in Enneberg | Tel.: 0474 501 097 | info@rifugiofanes.com | www.rifugiofanes.com

34 Pustertaler Sommer / Estate 2020


Die Schutzhütte Edelweiss befindet sich oberhalb vom Dorf Kolfuschg in Alta Badia, mitten im Edelweißtal, am Fuße des Sassonghers und des Ciampatsch-Berges, in einer besonders sonnigen Panoramalage. Im Familienbetrieb erwartet Sie nicht nur Gastfreundschaft, Freundlichkeit, Sympathie und eine atemberaubende Sicht auf den Sellastock in erster Linie und die Marmolada und Monte Civetta in der Weite, sondern Sie finden auch ein Restaurant und eine große Auswahl an leckeren Gerichten. Die Schutzhütte befindet sich in einer idealen Lage als Erfrischungsort während einer Wanderung. Vom Grödner Joch aus erreichen Sie die Edelweisshütte gemütlich in zwei Stunden. Zögern Sie nicht, uns in der Schutzhütte Edelweiss zu besuchen! Weitere Touren finden sie auf www.almenrausch.at und www.sentres.com. Tipp: Wir organisieren auch besondere Anlässe, wie z. B. Hochzeiten, Geburtstage oder Familienfeiern.

Il rifugio Edelweiss si trova sopra il paesino di Colfosco in Alta Badia, nel mezzo della Valle Stella Alpina, ai piedi del Sassongher e del Monte Ciampac, in una posizione particolarmente panoramica e soleggiata. Nel ristoro di gestione familiare non Vi aspettano soltanto ospitalità, cordialità, simpatia ed una vista mozzafiata che spazia dal Gruppo Sella in primo piano, alla Marmolada ed al Monte Civetta in lontananza, ma troverete anche un ristorante con un ampia scelta di gustosi piatti. Il rifugio si trova in una posizione ideale come punto d’ appoggio durante la Vostra escursione. Dal Passo Gardena potete raggiungere il rifugio Edelweiss in una gradevole camminata di due ore. Considerazioni per diverse escursioni ed altre informazioni sul nostro rifugio trovate sul sito web www.rifugioedelweiss.com - nostra offerta: organizziamo anche eventi particolari come matrimoni, compleanni e festività familiari.

EDELWEISSHÜTTE KG Altonnstraße 18, 39030 Kolfuschg Tel. 0471/836024 - 0471/830332 rif.edelweiss@hotmail.it www.rifugioedelweiss.it

35


Ütia Al Cir-Hütte / Malga Al Cir Beliebtes Wanderziel für Familien mit Kinderspielplatz, kleinem Fussballplatz, Streichelzoo, Skillpark und sonniger Liegewiese. Wandermöglichkeiten: über Forststraße Nr. 15 zur Ütia da Rit (mit Mountainbike – 8 km); von der Talstation Piz de Plaies - St. Vigil oder der Talstation Piculin - St. Martin über die Straße nr. 21, oder Wanderweg Richtung Jù (4,5 km). E`una destinazione populare per le famiglie, attrezzata con un parco giochi, un piccolo campo da calcio, uno piccolo zoo, un Skillpark e un bel prato soleggiato. Proposte di escursioni: lungo la strada forestale n. 15 alla malga Ütia da Rit (con il mountainbike – 8 km); una bella passegiata partendo dalle stazioni Piz de Plaies-S. Vigilio e Piculin-San Martino lungo la strada n. 21, o il sentiero in direzione Jù (4,5 km).

Ütia da Rit-Hütte / Malga da Rit Die Hütte wird von Familie Videsott geführt und verwöhnt jeden Gast mit köstlichen Gerichten der ladinischen Küche und hausgemachten Desserts, die keine kulinarischen Wünsche offen lassen. Die Hütte ist bei gutem Wetter bis Mitte Oktober geöffnet. La famiglia Videsott dà il benvenuto a tutti gli ospiti, piccoli e grandi, e sorprende con deliziosi piatti, ricette tipiche ladine e gustosi dessert fatti in casa. A seconda condizioni meteorologiche la malga rimarrá aperta fino a metà ottobre. Kontakt / contatto: tel. 338 8997207, info@alcis.it, www.alcir.it

Maurerberghütte

Rifugio Monte Muro

Hoch über dem Gadertal thront die Maurerberghütte in aussichtsreicher Lage an den grasigen Hängen des Maurerbergs.

In quota, sopra la Val Badia, troneggia in posizione panoramica il Rifugio Monte Muro sulle pendici erbose del monte da cui deriva il nome.

Am schnellsten gelangt man von Parkplatz Pé de Börz nahe des Würzjoches zur Maurerberghütte. Von dort kann man den Forstweg, der bis zur Hütte führt, einschlagen und den Weg über die Pecolhütte (Ütia de Pecol) wählen. Für beide Varianten benötigt man knapp 1 ¼ Stunden. Über den Forstweg lässt sich die Maurerberghütte auch mit dem Mountainbike erreichen. Zum Hausberg der Hütte, dem Maurerberg, muss man mit einer Gehzeit von etwa 40 Minuten rechnen. Die Maurerberghütte öffnet ihre Pforten von Anfang Juni bis Mitte/ Ende Oktober. Auf den hungrigen Wanderer warten dann Südtiroler Spezialitäten und hausgemachte Kuchen. Für eine Übernachtung stehen sehr komfortable Zimmer zur Verfügung.

Ci si arriva in modo più rapido, se si parte dal parcheggio Pé de Börz vicino al Passo delle Erbe, seguendo o la strada forestale che conduce al rifugio, o il sentiero che passa per la baita Pecol (Ütia de Pecol). Entrambe le varianti durano circa 1 ora e ¼. Attraverso la strada forestale il Rifugio Monte Muro é raggiungibile anche in mountainbike. Per raggiungere la vetta sono necessari circa 40 minuti. Il rifugio è aperto dall’inizio di giugno fino a metà/fine ottobre. L’escursionista affamato può gustare specialità altoatesine e dolci fatti in casa. Per chi vuole pernottare ci sono disponibili camere assai confortevoli.

36 Pustertaler Sommer / Estate 2020


Ütia Ciampcios

Ütia Ciampcios

- ein Naturjuwel im Gadertal

- una ricchezza naturale in Val Badia

Die kleine, traditionsträchtige Hütte in Munt d’Adagn, mitten im Naturpark Puez Odles in Lungiarü, ist eine wahre Oase der Erholung, in der die Gäste die wunderschönen Farben der Natur, die Ruhe und besondere Atmosphäre, sowie das zauberhafte Panorama bei hausgemachten Spezialitäten genießen können. Die Hütte wird von der Familie selbst bewirtschaftet, bleibt bis Ende Oktober geöffnet, und ist für Familien, Wanderer und Mountainbiker ein wahrer Geheimtipp. Die Ütia Ciampcios erreichen Sie in 1,5 Std., ausgehend vom Parkplatz Pares in Lungiarü, problemlos auch mit Kinderwagen.

La baita tradizionale di Munt d‘Adagn, localizzata nel Parco Naturale Puez Odles a Longiarù é una vera oasi di tranquilità, nella quale gli ospiti possono godersi i meravigliosi colori della natura, la pace e l’ambiente straordinario e soprattutto il fantastico panorama, accompagnato da specialità fatte in casa. La baita é a gestione familiare, e rimarrá aperta fino a fine ottobre, ed è una prestigiosa destinazione per famiglie, escursionisti e mountainbiker. La ütia Ciampcios si raggiunge in un ora e mezza partendo dal parcheggio Pares a Longiarù (anche con passeggini).

Ütia Ciampcios Munt d'Adagn, 39030 Lungiarü San Martin de Tor Tel. +39 335 78 66 436 info@uetiaciampios.com www.uetiaciampios.com

Crëp de Munt

2000 m

Crëp de Munt

2000 m

im Herzen der Dolomiten

nel cuore delle Dolomiti

Genießen, schwärmen, sich entspannen! Majestätische Berggipfel, sattgrüne Almwiesen und gesunde Wälder, so weit das Auge reicht. Ein unvergessliches Naturschauspiel inmitten des Unesco Naturwelterbes. Die Gastfreundschaft der Gebrüder Niederkofler und ladinische Gaumenfreuden machen aus Ihrem Aufenthalt ein Erlebnis der besonderen Art. Über verschiedene Wander-Möglichkeiten erreichen Sie die Hütte Crep de Munt: der kürzeste Weg führt von Planac auf dem Weg 27 A und 639 zur Berghütte; oder von der Talstation der Gondelbahn Boè in Corvara über den Weg 639; oder vom Campolongo-Pass aus über den Weg 638; und von Kolfuschg aus über den Weg 645.

Gustare, ammirare, rilassarsi! Maestose cime, prati verdi e foreste sane, per quanto l’occhio possa vedere. Un indimenticabile spettacolo della natura in mezzo al Patrimonio naturale dell’ UNESCO. L’ ospitalità dei fratelli Niederkofler e le raffinate specialità ladine rendono la permanenza un esperienza indimenticabile. Le possibili escursioni per arrivare al rifugio: il cammino più breve parte dalla Planac sui sentieri n. 27 A e 639; o dalla cabinovia Boè a Corvara sul sentiero n. 639; o altrimenti dal Passo Campolongo lungo il cammino n. 638; e da Colfosco lungo il sentiero n. 645.

Wunderschönes Panorama auf den Marmolada Gletscher, gute Weine und gutes Essen mit Südtiroler Spezialitäten. Jeden Samstag frische Tirtlan Auch mit Kinderwagen erreichbar

T +39 349 35 74 435 E info@crepdemunt.it

37


Munt de Fornella

Munt de Fornella

Die urgemütliche Hütte liegt auf 2080 m, direkt unter den Steilwänden des Peitlerkofels, inmitten der weiten, blühenden Peitlerwiesen. Sie ist in nur 20 Minuten Gehzeit vom Würzjoch (Parkplatz), über einen gemütlichen, leicht ansteigenden Forstweg bequem zu erreichen. Die Fornella Alm ist ein beliebtes Ausflugsziel für Familien (auch mit Kinderwagen) Mountainbiker, Wanderer und Genießer jeden Alters. Die Kleinen werden sich besonders über den lustigen Spielplatz und die vielen Tiere freuen, die Großen über die köstliche typisch ladinische Küche und die herzhafte Gastfreundschaft.

Il rifugio si trova a 2080 m direttamente sotto le pareti a picco del Putia, in mezzo ad ampi prati fioriti. Si raggiunge comodamente passeggiando per 20 minuti, partendo dal Passo delle Erbe (parcheggio) attraverso una strada forestale di leggera salita. La Malga Fornella è meta assai apprezzata da famiglie (è raggiungibile anche con passeggino e mountainbike), escursionisti e appassionati di ogni età. L’allegro parco giochi e i tanti animali saranno la gioia dei più piccoli e le gustose pietanze tipiche della cucina ladina e la cordiale ospitalità quella degli adulti.

Unsere Spezialitäten: täglich Fleischgerichte vom hauseigenen Schottischen Rind, zweimal die Woche wird frisches Almbrot gebacken und verkauft. Sonntags gibt es Grillspezialitäten und hausgemachte Tirtlan.

Le nostre specialità: ogni giorno piatti di carne fresca del nostro allevamento di bovini scozzesi, due volte alla settimana viene cotto nel forno e venduto il tipico pane delle malghe. La domenica ci sono sempre specialità alla griglia e “turtles” fatte in casa.

2.08

0m

Köstliche Gerichte und erfrischende Getränke in atemberaubender Kulisse! Öffnungszeiten: täglich ohne Ruhetag von Ende Mai bis Mitte Oktober 2020. Munt de Fornella d. Erlacher David & Co. · Str. S. Antone, 113 - Antermoia · 39030 St. Martin in Thurn · Tel 335 6166673

Berggasthof Pralongià

Albergo rifugio Pralongià

Einmalige Lage mit 360 Grad Panorama auf die schönsten Dolomitengipfel. Leicht erreichbar mit den Aufstiegsanlagen von Corvara (Sessellift Pralongià), St. Kassian (Gondelbahn Piz Sorega) und La Villa/Stern (Gondelbahn Piz La Ila). Wanderung geeignet für Familien, über schöne Almwiesen oder mit dem MTB auf leicht ansteigenden Schotterwegen. Gut ausgestatteter Spielplatz für Kinder mit einem Themenweg „Spaghettino und seine Wiesenfreunde“. Küche: Gepflegte Küche mit guter Kombination aus einheimischen Speisen und Gourmet Gerichten. Zwei Bergmessen in der Kappelle: am 19. Juli und 6. September 2020 jeweils um 11 Uhr. Bei schlechtem Wetter findet die Messe nicht statt! AUSFLUGTIPP: WANDERUNG AUF DEN SETSAS Gehzeit insgesamt ca. 4-4,5 Stunden.

Posizione spettacolare con panorama a 360° sulle più belle cime delle Dolomiti. Facilmente raggiungibile con gli impianti di risalita da Corvara (seggiovia Pralongià), San Cassiano (cabinovia Piz Sorega) e da La Villa (cabinovia Piz La Ila). Escursione adatta per famiglie: lungo i bei prati alpestri o con la MTB attraverso sentieri ghiaiosi in leggera salita. Parco giochi per bambini ben attrezzato con un percorso tematico “Spaghettino ed i suoi amici dei prati”. Cucina: cucina speciale consistendo di una buona combinazione di specialità locali e piatti gourmet. Due sante messe di montagna nella cappella: il 19 luglio e il 6 settembre 2020 alle 11 del mattino. Se il tempo è brutto, le sante messe non avranno luogo! SUGGERIMENTO ESCURSIONISTICO: SALITA AL SETSAS Tempo complessivo di cammino ca. 4-4,5 ore.

Geöffnet - aperto 25.06.2020 - 27.09.2020

Berggasthof Pralongià ** | 39033 Corvara | Tel 0471 836072 | Mobil +39 339 869 2379 | info@pralongia.it | www.pralongia.it

38 Pustertaler Sommer / Estate 2020


Ranch-Hütte (Ranch da Andrè) Malga „Ranch da Andrè“ Die Hütte befindet sich inmitten der für ihre bezaubernde Blumenpracht bekannten Armentara-Wiesen. Wanderer oder Biker starten von Valgiarei in Badia, Arciara oder Spescia in La Val aus. Die Familienwandrung führt am Fuße der beeindruckenden Wände des Kreuzkofles vorbei. Eine lohnender Abstecher ist die Besichtigung der „Schneehöhle“ am Fuße der Piza dales Diesc-Spitze. Zum genießen serviert man typische ladinische Gerichte und erfrischende, hausgemachte Säfte.

La baita si trova in mezzo ai stupendi prati Armentara, noti per la meravigliosa fioritura. Escursionisti o mountainbiker partono a Valgiarei in Baida, Arciara o Spescia a La Val. Il sentiero, adatto sopratutto anche per famiglie, passa ai piedi delle impressionanti pareti della montagnsa “Sas dla Crusc”. Non perdeteVi una visita della “grotta neve”. Nella baita verranno serviti gustosi piatti tipici del posto e rinfrescanti succhi di frutta, fatti in casa.

Ütia Ranch da Andrè (1.859 m) – Prati Armentara

Armentara - 39030 La Val (BZ) | Tel. +39 0471 843174 oder +39 338 6098704 | E-Mail: moling.albert@bb44.it

Picio Prè Hütte - auf 1.950 m

Ücia Picio Prè - la malga Gourmet

im Lichte der Dolomiten

nel segno delle Dolomiti (1.950 m)

Umgeben von der weltschönsten Gebirgskette, den Dolomiten, erleben Sie auf unserer Hütte ein unvergessliches Panorama. Wir sind ein lohnendes Wanderziel für Groß und Klein, im Fußmarsch über den Waldweg Nr. 12B, und über den Weg zum Piz da Peres, leicht erreichbar. Aus der Küche verwöhnen wir unsere Gäste mit besonderen Gaumenfreuden, zubereitet mit regionalen und internationalen Rezepten, und sind als erste Hüttel im Zöliakieverband Italiens eingetragen. Kochkünstlerin Tamara hat beim Cooking Contest in Innsbruck Platz 1 belegt und war Drittbeste beim Godio-Preis-Bewerb.

Circondato dal gruppo montanaro più bello del mondo, le Dolomiti, potete godervi sulla nostra malga un panorama indimenticabile. Siamo un’ ottima scelta per bambini e famiglie, e ci raggiungete tramite una camminata facile sul sentiero n. 12B, che porta al Piz da Peres. La nostra cucina premia la vostra scelta di escursione. Vi viziamo con deliziosi pasti della cucina regionale ed internazionale, essendo un eldorado gastronomico con lo chef Tamara, vincitrice del “Cooking Contest” a Innsbruck e premiata terza al “Premio Godio”. La malga Picio Prè - una vera avventura Gourmet di altissimo livello.

Bis Ende August - Kein Ruhetag Ab September - Mittwoch Ruhetag

39


Neves Alm - auf 1.884 m direkt am Neves-

Malga „Neves“ - al lago di Neves in

Stausee in Lappach, am Ende des Mühlwaldertals

quota 1884 m a Lappago - fine Valle di Selva dei Molini

Bei einer Rundwanderung entlang des NevesStausees erleben Sie das „Land der uralten Sommer“, mitten in einer hochalpinen Landschaft, am Fuße imposanter Dreitausender der Zillertaler Alpen, und somit auch Ausgangspunkt verschiedener Bergtouren. Sie erleben Tiere, die den Sommer in freier Natur genießen, beste Kräuter fressen und deren Milch in der Neves Alm zu leckerem Käse verarbeitet wird. Der Almausschank verwöhnt Sie täglich mit köstlichen, heimischen Gerichten.

Lungo il percorso che circonda il Lago di Neves potete rivivere „il paesaggio delle vecchie estati“ in mezzo al paesaggio alpino, ai piedi delle alte vette delle Alpi „Zillertaler“. Il latte delle mucche che pascolano liberi nella natura e mangiano le erbe saporite e nutrienti, viene adoperato a preparare gustose specialità di formaggio e piatti tipici fatti in casa.

DIREKTVERKAUF aus eigener Herstellung: Ahrntaler Graukäse, Butter, Almkäse und verschiedene Kuhkäse!

Almausschank -Almkäserei Juni - Oktober Geeignet für Feste und Feiern Abends auf Vorbestellung Tel. +39 338 873 7161

Die Pircheralm (1.810m)

La malga „Pircheralm“

in Weißenbach

(1.810m) a Rio Bianco - Valle Aurina

Ein beliebtes Ausflugsziel für Wanderer, Mountain-Biker, Familien und Skitouren-geher im Winter. Die heimischen Gerichte der Küche sind abwechslungsreich, frisch und schmackhaft zubereitet. Auf der Pircheralm kann man sich hervorragend erholen und einen wunderbaren Ausblick auf Bergwiesen und die schneebedeckten Dreitausender des Ahrntales genießen. Ein gemütlicher Wanderweg, vor allem für Familien geeignet, führt vom Ort Weißenbach über einen Forstweg zur Pircheralm. Anspruchsvollere Bergfreunde erreichen die Almhütte auch über den Kellerbauer-Höhenweg von den Pfunderer Bergen aus, dem Speikboden oder der Chemnitzerhütte. Für E-Biker steht bei der Almhütte auch eine Ladestation zur Verfügung.

È una meta conosciuta ed apprezzata da tanti escursionisti, amici della montagna, famiglie ed escursionisti con il mountain-bike. La cucina offre piatti tradizionali del posto, sempre freschi e gustosi. La malga permette un piacevole riposo, offrendo un ambiente naturale ed una affascinante panoramica. Da Rio Bianco-Valle Aurina si arriva alla malga lungo una strada forestale. Chi intraprende escursioni più estese può raggiungere la Pircheralm tramite l‘ Alta Via Keller-bauer attraverso lo „Speikboden“, le montagne di Fundres o il Rifugio Porro. Egli che usano il mountain-E-Bike troveranno anche una stazione di ricarica inclusa nella offerta della nostra malga.

Fam. Hintner · Tel.: +39 349 8704902 Donnerstag Ruhetag Wir verwöhnen Sie gerne mit unserer durchgehend warmen Küche und dem schönen Bergpanorama auf unserer Sonnenterrasse. Für unsere kleinen Gäste gibt es einen Spielplatz. Auch mit dem Mountainbike erreichbar.

40 Pustertaler Sommer / Estate 2020

Auf Vorbestellung erfüllen wir gerne auch besondere Wünsche.


Die Weizgruberalm -

La malga „Weizgruber“ -

auf 2.040 m im Mühlwalder-Tal

a quota 2.040 m nella Valle Selva dei Molini

Eingebettet von den felsigen Gipfeln der Dolomiten im Süden und den schneebedeckten Dreitausendern der Zillertaler im Norden, überrascht die Einkehr mit einem fabelhaften Ausblick, einer zur Erholung einladenden Naturlandschaft, sowie einem appetitanregendem Geruch von gebackenem Brot, Apfelstrudel und heimischer, Tiroler Kost, zubereitet von Helga mit traditionellen Rezepten. Die Weizgruberalm erreicht man vom Parkplatz aus über einen gemütlichen Wanderweg durch Wald und Bergwiesen, mit mäßigem Anstieg bis zur Alm. Gehzeit: 1,5 Std. ab Parkplatz in Mühlwald. Die Gehzeit über den kürzeren, aber wesentlich steileren „alten Steig“ beträgt 1 Std. Familie Niederbrunner freut sich über Ihren Besuch.

Circondata da un favoloso paesaggio montanaro, con le rocce delle Dolomiti a Sud e le alte vette bianche delle Alpi „Zillertaler“ a Nord, la malga offre un rilassante clima in una natura intoccata. L‘ odore del pane fresco dal forno, il classico strudel di mele e le tante ricette tradizionali della cucina tirolese di Helga stimolano il Vostro appetito per i tipici piatti del posto. La malga si raggiunge tramite una strada forestale attraverso boschi e prati di montagna, senza dover superare salite esagerate e camminando per 1 ora e mezza, con punto di partenza al parcheggio a valle. La famiglia Niederbrunner si sente onorata di poterVi ospitare.

Geöffnet von Anfang Juni bis Mitte Oktober (je nach Witterung) Kein Ruhetag

Fam. Niederbrunner | Tel. +39 340 8195565

Die Riesa-Alm in Weißenbach

„Riesa-Alm“ - la malga delle erbe

Die Kräuteralm und Jausenstation auf 1.480 m am Anfang des Mitterbachtales in Weißenbach erreicht man über eine leichte Wanderung von ca. 30 min Gehzeit auf der Sonnenseite des Ahrntals. Die Riesa-Alm ist mit dem Kinderspielplatz und der Sonnenterrasse vor allem bei Familien und Senioren ein beliebtes Ausflugsziel und geschätzter Treffpunkt für Firmen- und Törggelefeiern. Bekannt sind auch die schmackhaft zubereiteten Spezialitäten mit frischen Kräutern. Die Jausenstation ist ganzjährig geöffnet, bietet von Juli bis September auch abends warme Küche, und im Sommer serviert man zusätzlich jeden Sonntag knusprige Grillgerichte. Schöner Panoramaweg - Sunnsatweg: Von Weissenbach zu den Eggerhöfen und dann über kräuterbewachsene Almwiesen dem Kräuterweg bis zur Riesa Alm.

a Rio Bianco in Valle Aurina Questo splendido posto di ristoro a 1.480 m, con un parco giochi e un soleggiato terrazzo si raggiunge tramite una bella camminata di 30 minuti all‘ inizio della valle „Mitterbach“ ed è un escursione ideale per famiglie e persone anziane. La cucina locale offre gustose specialità con erbette e prodotti freschi del posto, e di domenica vengono serviti buonissimi piatti di carne alla griglia. La malga rimane aperta tutto l‘ anno. Bellissimo sentiero panoramico - Sunnsatweg: Da Weissenbach/Rio Bianco fino ai masi Egger e poi i prati alpini ricoperti di erbe lungo il sentiero delle erbe fino alla malga Riesa.

net

öff hrig ge ä j z n a g

Kräuteralm Riesa Weißenbach

ganztägig warme Küche Josef Unteregelsbacher · Tel: +39 349 5288645 E-Mail: josef.unteregelsbacher@live.de

Ruhetag: Mittwoch

(außer Juli-Mitte September)

41


Das Bergpanorama auf Radio Holiday

Bis Mitte Oktober sendet Radio Holiday täglich (außer sonntags) zwischen 08.00 und 08.15 Uhr das beliebte Bergpanorama. Hüttenwirtinnen und Hüttenwirte informieren über die aktuelle Wetterlage, geben Prognosen und Einschätzungen. Zusätzlich gibt´s den einen oder anderen Wandertipp und kulinarische Empfehlungen.

sponsored by Sport Mayrl

Unsere Empfangsmöglichkeiten: Analog Mittleres Pustertal - Bruneck 100,1 -100,4 - 104,3 MHz Hochpustertal - Innichen - Sexten 100,4 - 97,0 MHz Ahrntal 99,6 MHz Unteres Pustertal 101,7 MHz Gadertal - Hochabtei 106,9 - 91,8 MHz Corvara - Hochabtei 105,0 MHz Eisacktal - Raum Brixen 101,7 - 97,3 MHz Wipptal - Raum Sterzing 100,1 MHz Bozen und Umgebung 93,0 MHz Meran und Umgebung 100,5 MHz Digital über DAB+ Webradio:

auf www.radioholiday.it

HOFKÄSEREI - MOARHOF - CASEIFICIO Graukäse und Butter aus Liebe zur Tradition Passione e tradizione per burro e formaggio grigio - Schaukäserei - Hofführung und Verkostung auf Anfrage ab 5 Personen - Ab Hof Verkauf - Lieferant für Haubenköchin Tina Marcelli - Alles rund um den Graukäse und Butter - aus Liebe zur Tradition

- caseificio con mostra elaborazioni - visita guidata del maso e degustazione su richiesta - vendita dei prodotti nel maso - siamo fornitore del noto chef di cucina Tina Marcelli - tutto intorno al burro e formaggio grigio - per amore della tradizione

Moarhof - Claudia & Roland Eder: Kirchdorf 21, 39032 Sand in Taufers • Tel. 340/05380406 • www.moarhof-hofkaeserei.it

42 Pustertaler Sommer / Estate 2020


Schwarzensteinhütte 3.026 m

Rifugio al Sasso Nero 3.026 m

Die neue Schwarzensteinhütte befindet sich am Trippachsattel in einer Meereshöhe von ca. 3.026 Meter unmittelbar zur Staatsgrenze mit Österreich. Der eigentliche Luxus der neuen Schwarzensteinhütte ist der Ausblick, der von den Zillertaler Alpen über die hohen Tauern und die Rieserfernergruppe bis hin zu den Dolomitengipfeln der Marmolata reicht. Sie erreichen die Hütte über verschiedene Wege: - vom Rotbachtal und vom Trippbachtal in St.Johann - von der Greizerhütte und der Berliner Hütte im Zillertal - von der Chemnitzerhütte in Lappach Mit Margit und ihrem Hüttenteam und bei einem entspannten Essen und einem guten Gläschen Vom 26. Juni bis 27. September geöffnet. Reservierungen ab sofort nur mehr über Mobiltelefon +39 342 8038586.

Il nuovo rifugio al Sasso Nero si trova sulla forcetta Trippachsattel a circa 3.030 metri di altitudine, direttamente sul confine con l‘Austria. Il vero lusso del nuovo rifugio Schwarzenstein Hütte è la vista, che si estende dalle Alpi della valle di Ziller agli Alti Tauri e alle Vedrette di Ries, fino alle cime dolomitiche della Marmolata. Si può raggiungere il rifugio in diversi modi: - dalla valle di Rotbach e dalla valle di Trippbach a San Givanni - dal rifugio Greizer e dal rifugio Berlin nella valle Ziller - dal rifugio Chemnitz a Lappago Con Margit e il suo team e con un pasto buonissimo e un buon bicchiere di vino potrete godervi la vita montana. Aperto dal 26 giugno al 27 settembre. Prenotazioni esclusivamente via cellulare +39 342 8038586.

Die höchstgelegende Hütte in den Zillertaler Alpen auf 3.026 M Höhe Margit Ainhauser · Tel. 0039 3428038586 · www.schwarzensteinhuette.com

Daimerhütte - auf 1862m in Rohrbachtal in St. Johann / Ahrntal An der Südseite der Zillertaler Alpen im Rohrbachtal unterm Schwarzenstein liegt die seit dem Jahr 1884 bewirtschaftete Daimerhütte. Sie dient als Almbetrieb und Jausestation mit Übernachtungsmöglichkeit im Hüttenlager. Unsere traditionelle Küche ist von Früh bis Abends für Sie geöffnet. Täglich wird frische Butter und Graukäse hergestellt. Familie Zimmerhofer freut sich auf Ihr kommen. Geöffnet täglich von Mitte Juni bis Mitte Oktober.

La baita „Daimerhütte“ - a 1862m sopra San Giovanni - Valle Aurina A sud delle Alpi „Zillertaler“, nella Valle Rohrbach, ai piedi del noto ghiacciaio Sasso Nero si trova la baita Daimerhütte, che viene gestita già dall‘ anno 1884 e rappresenta un noto ristoro montanaro con possibilità di pernottamento. La cucina tradizionale è aperta dal mattino fino alla sera. Ogni giorno facciamo burro fresco e il classico formaggio della Valle Aurina, il „Graukäse“. La famiglia Zimmerhofer Le dà il benvenuto nella baita „Daimerhütte“, che rimane aperta fino a metà ottobre.

43


Die Rußbachalm - auf 1830 m

La malga „Rußbachalm“

oberhalb St. Johann im Ahrntal

- a 1830 m sopra San Giovanni - Valle Aurina

Ruhe und Natur tanken! Das können Sie ausreichend auf unserer Alm mit einem herrlichen Ausblick auf das Ahrntal und seiner überwältigenden Gebirgswelt. Für Leib und Seele sorgt die Almwirtschaft mit köstlichen, hausgemachten Speisen und Desserts. In jedem Gaumenschmaus spüren Sie unsere naturbelassenen, hofeigenen Ahrntaler Produkte. Erleben Sie authentische Gastfreundschaft und unverfälschte Naturerlebnisse. Wir bieten auch Frühstück auf der Alm als ein ganz besonderes Erlebnis an! (Hier ist eine Anmeldung erwünscht) Sie erreichen uns bequem zu Fuß vom Parkplatz Trippachtal (links abbiegend beim Hotel Steinpent) mit Abstecher zum kleinen Wasserfall taleinwärts. Auch Extremsportler und Bergsteiger bevorzugen auf dem Rückweg eineranspruchsvollen Gipfeltour eine Einkehr in unserer Rußbachalm.

Godete la natura, il silenzio e riposateVi! La nostra malga Vi offre tutte le opportunità di una natura incontaminata e rilassante, con un spettacolare panorama sulla Valle Aurina e i tanti ghiacciai delle Alpi „Zillertaler“. Per i Vostri piaceri culinari la nostra cucina Vi prepara particolari piatti tipici del posto e dessert fatti sulla base di vecchie ricette tradizionali della Valle, tutti fatti in casa con prodotti naturali di produzione casalinga. Offriamo anche la colazione sull‘alpe come un‘esperienza davvero speciale! (neccessario prenotare) Potete raggiungerci facilmente a piedi dal parcheggio Trippach a San Giovanni (girare a sinistra all‘ Hotel Steinpent)attraverso la valle Trippach con una deviazione alla piccola cascata.

Marcher Tobias St. Johann im Ahrntal Tel. 348 4701828 E-Mail: info@russbach.it www.russbach.it Öffnungszeiten: Mitte Juni bis Mitte Oktober Montag Ruhetag

44 Pustertaler Sommer / Estate 2020


Bizat Hütte am Sunnsatweg

Rifugio Bizat sul „Sunnsatweg“

Willkommen in den Bergen bei der Bizat Hütte, die auf 1.430m liegt, dem Familienparadies. Am besten erreicht man die Hütte vom neuen

Benvenuti in montagna al rifugio Bizat – il paradiso per le familgie, che si trova a 1.430m. Il modo migliore per raggiungere il rifugio

Parkplatz ausgehend, über einen 15-20 minütigen Fußweg, geeignet für die ganze Familie (Kinderwagen, Mountain Bike). Besonders schön ist auch der Aufstieg über den Frankbachwasserfall, der weiter über den Themenweg -Hexensteig- führt und besonders für Kinder einige spannende Sehenswürdigkeiten zu bieten hat. Sobald das Ziel erreicht ist, warten eine große Liegewiese, ein Fischteich sowie nette Kleintiere auf die Gäste . Nicht zu vergessen: Es gibt Eis, Kaffee, Kuchen und die Südtiroler hausgemachten Spezialitäten, raffiniert und frisch zubereitet aus einheimischen Produkten, ein absoluter Gaumenschmaus. Gerne werden auch Reservierungen für Familienfeiern angenommen Herbert und sein Team freuen sich auf euch Am Mittwoch Ruhetag, außer in der Hauptsaison. //

è partendo dal nuovo parcheggio, faccendo una passeggiata di 15-20 minuti, adatta a tutta la famiglia (carrozzina, mountain bike). Particolarmente bella è anche la salita sopra la cascata di Frankbach, che prosegue lungo il sentiero tematico -Hexensteig- e offre alcune attrazioni interessanti soprattutto per i bambini. A destinazione verrete accolti da un grande prato per prendere il sole, da un bel laghetto con pesci e simpatici animaletti. Da non dimenticare: Offriamo gelato, caffè, torte e specialità casalinghe altoatesine, raffinate e preparate al momento con prodotti locali, una vera delizia per il palato. Si accettano volentieri anche le prenotazioni per le feste di famiglia. Herbert e la sua squadra non vedono l‘ora di vedervi. Tranne che in alta stagione, il mercoledì è un giorno di riposo.

Die Schwarzbachalm im Ahrntal

Malga „Schwarzbachalm“

Am Wolfskofel, zwischen Luttach und Weissenbach. Das ideale Ausflugsziel für Familien, Groß und Klein, Sportbegeisterte und Mountainbiker, sowie Erholungsuchende. Die Alm bietet traditionelle Tiroler Gastlichkeit, Kinderspielplatz, einen Teich mit Liegewiese, eine herrliche Sonnenterrasse, gemütliche Bauernstuben, Schmackhaftes aus der heimischen Küche, sowie Hütten- und Fondueabende einschließlich Übernachtungsmöglichkeiten in den Heubetten mit Frühstück. Diese Oase des Wohlfühlens, inmitten farbenprächtiger Almwiesen, urigen Schluchten, bizarren Felsformationen und den königlichen Berggipfeln der Zillertaler Alpen, erreicht man ausgehend vom Parkplatz des Innerbachhofes in einem leichten Spaziergang von 15 min entlang des Schwarzbaches, oder in 1,5 Std. ab Luttach, und in 2,5 Std. von Weisenbach aus. Am Ziel der Schwarzbachalm ist Erholung garantiert!

in Valle Aurina La bellissima meta tra Lutago e Rio Bianco è l‘ escursione ideale per famiglie, bambini e anziani, ma anche per gli amici dello sport e del mountain-biking. In mezzo a stupendi prati alpini e sotto le impressionanti vette delle Alpi „Zillertaler“ la „Schwarzbachalm“ offre una favolosa cucina tipica del posto, un parco giochi per i bambini, un laghetto con un tranquillo prato per prendere il sole, belle stuben rustiche e un rilassante terrazzo soleggiato. 1,5 km dopo Lutago, con partenza al parcheggio del maso „Innerbachhof“, si arriva tramite un leggero cammino di 15 min, o in 1 ora e mezza dal paese di Lutago, ma anche a partire dal paese Rio Bianco in 2 ore e mezza.

Roland Auf der Klamm Tel. Hütte: +39 391 3321903 www.schwarzbachalm.com Ruhetag: Donnerstag (außer Hochsaison)

45


Hollenzalm - am Sonnenweg „Sunnsat“

Malga „Hollenzalm“ - sul sentiero

oberhalb St. Jakob im Ahrntal

sollegiato „Sunnsat“ sopra S. Giavomo in Valle Aurina

Die familienfreundliche Hollenzalm liegt in 1.831m oberhalb von St. Jakob, zu Füßen der Dreitausender Hollenzkopf, Rotwand- und Wollbachspitze, und bietet den Wanderern mit der gemütlichen Sonnenterrasse und der Kneipp-Anlage Entspannung pur. Die Kinder vergnügen sich auf dem Spielplatz, und die Küche verwöhnt die kleinen und großen Gäste mit zünftigen Brettljausen und Ahrntaler Spezialitäten. Die Alm erreicht man problemlos über einen Wanderweg von St. Jakob aus, auch mit Kinderwagen und Mountainbike.

La malga è situata a quota 1831m, sul lato soleggiato della valle, ai piedi delle vette maestose delle Alpi „Zillertaler“ e offre agli escursionisti e alle famiglie particolari momenti di relax sulla terrazza soleggiata ed il apposito „sentiero Kneipp“. I bambini si divertono al parco giochi, e la cucina prepara deliziose merende locali e specialità casalinghe. Esistono diverse possibilità di estese camminate e percorsi in quota. A partire da San Giacomo, la malga è raggiungibile percorrendo una strada forestale, anche con carozzine e la mountainbike.

Hollenzalm

Fam. Niederkofler, St.Jakob • Tel. 347 5713156 • www.unterberghof.net

Geöffnet von Anfang Juli bis Ende Oktober!

Tischleralm in St.Jakob /

Malga „Tischleralm“

Ahrntal

a San Giovanni - Valle Aurina

Von der Talstraße ab Bushaltestelle nach der Pizzeria Kreuzwirt in St. Jakob (ca. 1.120 m) stets der Markierung 7 folgend zunächst auf der Höfestraße durch Wiesen hinauf und, an den Kerschbaumhöfen vorbei, zum Matzelerhof (ca. 1.200 m). Nun entweder zur Gänze auf dem breiten, in Kehren ansteigenden Forstweg oder diesen teilweise auf dem steilen Fußweg abkürzend durch die ostseitigen Waldhänge des Bärentales hinauf zur Tischleralm (1.775 m; ab Ausgangspunkt je nach Wegwahl 1,5-2Std.). - Abstieg: über den Aufstiegsweg (ca. 1,5 Std.) Von Großklausen den Höhenweg Nr. 13a, Gehzeit ca. 1 - 1,5Std. Vom Klausberg aus über Großklausen, Gehzeit ca. 2-2,5Std.

Dalla strada nel fondovalle, a partire dalla fermata del bus presso la Pizzeria Kreuzwirt a S. Giacomo (ca. 1120 m), sempre seguendo il segnavia Nr. 7 si raggiungono prima per la strada poderale i masi Kerschbaum e quindi il maso Matzeler (ca. 1200 m). Si sale poi per i tornanti della larga strada forestale o la si abbrevia lungo il ripido sentiero per i pendii boscosi della Valle degli Orsi fino alla Malga Tischleralm (1775 m; dal punto di partenza, a seconda del percorso,1,5-2 ore). Discesa lungo il sentiero (ca. 1 ora e 30). Con partenza a „Großklausen“, seguendo il sentiero n. 13a, si arriva in 1 – 1,5 ore alla malga. Partendo da „Klausberg“ lungo il sentiero per „Großklausen“ si cammina per 2 – 2,5 ore.

Bärental 39030 St.Jakob/Ahrntal

Tel. 340 7060438 Die Tischleralm befindet sich oberhalb von St.Jakob im Bärental auf 1.775 m. Familie Innerbichler verköstigt die Gäste mit Teldra Spezialitäten wie Pressknödeln und Kaiserschmarrn. Wio frein ins af enkon Bsüich!

46 Pustertaler Sommer / Estate 2020

Geöffnet bis Anfang-Mitte Oktober 2020


3 Zinnen Dolomiten Familienparks

Atme Geschichten und die pure Natur! Noch nie hat uns die Natur und die frische Luft so gut getan wie gerade in diesem Moment. Wir brauchen die frische Luft für unsere Gesundheit. Und wir brauchen unsere Gesundheit, Tag für Tag, denn sie ist das wohl wertvollste Geschenk das wir haben. Ein Geschenk, welches wir nach dieser doch etwas surrealen Zeit mehr zu schätzen wissen als je zuvor. Die 3 Zinnen Familyparks lassen Dich nicht nur Natur, sondern auch Sagen und Geschichte atmen. Über unsere Region, unseren Lebensraum und uns Menschen. Sagen von Früher, Geschichten von Heute.

5 Familyparks auf 4 verschiedenen Bergen Viel Spannendes und Neues findest Du auch in diesem Sommer auf dem Familienberg Haunold: das Riesenreich Haunold, die Rundwanderweg auf welchem sich alles um die Sage vom Riese Haunold dreht, erwartet Dich mit neuen Spuren und besonderen Attraktionen, welche die Geschichte vom Riesen erzählen. Besonders unsere kleinsten Gäste werden ihre Zeit im Zwergendorf genießen: Tauche ein in die Welt der Zwerge im Postamt des Dorfes, oder schwinge Dich durch den Hochseilgarten. Stärke Dich nach Deiner Entdeckungstour mit einem leckeren Haunoldburger in der Riese Haunold Hütte. Zurück ins Tal geht es am besten mit dem Funbob. Auf über 2.000m warten Olperl und seine Freunde auf Dich: besuche die Sagenfigur in seiner Bergwelt, direkt an der Bergstation der Helmbahnen und begib Dich auf den Rundwanderweg mit 10 aufregenden Erlebnispunkten. Olperl begleitet Dich auf der gesamten Strecke und stellt Dich seinen tierischen Freunden vor. Olperls Versteck, den Aussichtsturm und die beiden Bergseen solltest Du nicht verpassen. Weiter geht’s zur Rotwand, mit der Kabinenbahn direkt in Mikas Rentiergehege. Lerne die einzige Rentierherde der Alpen kennen. Hast

Du schon mal von isländischem Moos gehört? Die Leibspeise der kuscheligen Vierbeiner wächst in unseren Wäldern reichlich. Gerade deshalb fühlen sie sich bei uns so wohl. Zusammen mit Mika, Kelly und Emmy, nennt auch die kleine Alba die Rotwand ihr zuhause. Das quirlige Rentierbaby hat erst am 8. Mai 2020 das Licht der Welt erblickt.

Natur und Berge so richtig genießen Auch an Deinen nächsten Urlaubstagen kannst Du Spannendes entdecken. Immer begleitet vom einzigartigen Blick auf die Dolomiten geht’s auf die Alm. Die Kabinenbahn Drei Zinnen bringt Dich hoch zum Stiergarten, wo Emil der Stier und 700 weitere Rinder und Pferde auf Dich warten. Durch saftig grüne Wiesen wanderst Du zur Klammbach Alm und wenn Du magst, von dort aus weiter zur Nemes Alm. Das fünfte Erlebnis wartet im Tal auf Dich. Mit dem Bike geht es auf eine familienfreundliche Entdeckungs- und Shoppingtour nach Lienz oder Bruneck. Startpunkt ist das Bikecenter Punka in Vierschach. Hier findest Du alles was Du für Deine Tour benötigst im Verleih: Fahrräder, Helme, Fahrradanhänger uvm. Zurück nach Vierschach kannst Du ganz bequem den Zug nehmen, der Bahnhof ist nur 2 Schritte entfernt. Auf in den Sattel und los geht`s! Auch dieser Sommer verspricht Abenteuer pur! Also, komm zu den Kassen an den Talstationen, besorg Dir das Bergbahnticket, das am besten zu Deinen Plänen passt und hol Dir Dein Hero-Armbahnd. Bei jeder Station der Familyparks kannst Du Dir Deinen Stempel ins Armband stanzen. Hast Du alle Parks erlebt, wartet an den Kassen ein kleines Geschenk auf Dich! Worauf wartest du noch? Werde zum nächsten Mountain Hero! www.dreizinnen.com // st

47




3 Cime Dolomiti Familypark

Respirare storie e aria pura! Mai prima d‘ora l‘aria fresca ci ha fatto così bene come adesso. Mai prima d‘ora abbiamo avuto il tempo per prenderci cura della nostra salute, il nostro bene più prezioso. E mai prima d‘ora abbiamo apprezzato la libertà così tanto come adesso. La zona delle 3 Cime nelle Dolomiti ti lascia respirare l‘aria pura di montagna sulle estese montagne e ti permette di rilassarti. Goditi il tuo tempo nella natura del patrimonio mondiale UNESCO delle Tre Cime, ai laghi di montagna color smeraldo, alle altezze elevate e nei rustici rifugi alpini.

5 familypark su 4 montagne Tante cose nuove ed entusiasmanti ti aspettano nei parchi famiglia sulle destinazioni turistiche della zona delle 3 Cime nelle Dolomiti: L‘unico branco di renne nelle Alpi sulla Croda Rossa ti aspetta con un nuovo membro: Alba. La piccola renna, il cui nome non potrebbe essere più appropriato, è nata qualche settimana fa a 1950m. Il Gigante Baranci ha lasciato nuove tracce nel suo regno: scopri la leggenda del gigante bonario, che ancora oggi sonnecchia nella montagna. L‘ampio percorso circolare ti entusiasma con diverse stazioni ai quali puoi guardare attraverso gli occhialoni del gigante, ascoltare la voce del bosco dal suo orecchio o scaldarti davanti al suo falò. E anche l‘Olperl e i suoi amici animali ti aspettano con anzia sul loro percorso circolare sul Monte Elmo. Ti sei mai chiesto cosa sa fare l‘Olperl? Questo essere può saltare come il camoscio, fischiare come le marmotte e volare come gli uccelli. Aproffitando di queste capacità, con i suoi grandi occhi furbetti, faceva i dispetti agli abitanti di Sesto. Lungo il percorso sensoriale potrai scoprire 12 elementi naturali e rinfrescare i tuoi piedi nei laghetti alpini, il tutto circondato dalla meridiana di pietra più grande al mondo: la Meridiana di Sesto.

Vivere la natura ed i monti Mentre passi le tue vacanze nella zona delle 3 Cime nelle Dolomiti, gli animali dei masi possono trascorrere le loro vacanze sulle malghe. Sul pianoro Stiergarten, all’arrivo della stazione a monte della cabinovia Tre Cime, parte l’escursione panoramica sui pascoli, un sentiero percorribile anche con i passeggini. Si raggiunge prima la malga Klammbach e poi la malga Nemes. Ti aspettano il toro Emil e i suoi

50 Pustertaler Sommer / Estate 2020

numerosi amici, 700 vitelli, cavalli e i lama. E se un giorno hai voglia di qualcos’altro, puoi noleggiare una bici al Bikecenter Punka alla stazione a valle del Monte Elmo a Versciaco. Sulla pista ciclabile si può pedalare lungo i fiumi Drava e Rienza fino a Lienz nel Tirolo Orientale (Austria) o a Brunico, l‘unica città della Val Pusteria. Pronti, attenti, via! Non importa come vuoi trascorrere la tua vacanza: con escursioni, arrampicate, gite in bicicletta o con la tua famiglia. La zona delle 3 Cime nelle Dolomiti occuperà tanto spazio nel tuo album! www.trecime.com // st


Die Jägerhütte - Von Kasern nach

Baita „Jägerhütte“- Da Casere a

Heilig Geist

Santo Spirito

Start: Parkplatz in Kasern auf einer Höhe von 1.600 m Von dort gelangt man über die für den Verkehr gesperrte Landesstraße oder dem idyllischen Kreuzgang zur Hl. Geist Kirche. Die Knappenkirche der einstigen Bergwerksleute von Prettau gilt als Kleinod aus dem 15. Jahrhundert und zählt zu den schönsten Wallfahrtskirchen in Südtirol. Nach kurzer Einkehr und Besinnung im Kirchlein mit dem sagenumwobenen, durchschossenen Kreuz können Sie nach kurzem Fußweg in der antiken Jägerhütte stärken. Zur rechten die Ahr, zur linken das Biotop, gelangt der Gast mühelos zum Ausgangspunkt vieler Wanderungen, welche er nach kurzer Einkehr mit neuer Energie und Leichtigkeit bewältigt.Ausgangs- oder Schlusspunkt für Hochtouren wie Rötspitze, Dreiherrnspitze, Birnlückenhütte oder zum nördlichsten Punkt Italiens dem Klockerkarkopf ( "Vetta d‘Italia").

Partenza: Parcheggio di Casere a 1.600 m di altitudine Da lì si raggiunge, lungo la strada chiusa al traffico la chiesetta di S. Spirito, passando per un’idillica Via Crucis. La chiesa dei minatori di Predoi è un gioiello del XV secolo ed è considerata uno dei più bei santuari dell’Alto Adige. Dopo una breve tappa di meditazione in chiesa, con il leggendario crocifisso trafitto da una fucilata, ci si può ristorare alla baita Talschlusshütte o, dopo un breve percorso a piedi, nell’antica Jägerhütte. Con alla destra l’Aurino e a sinistra il biotopo, l’ospite arriva senza fatica al punto di partenza per molte escursioni che, dopo essersi rifocillato, può affrontare con nuova energia. Punto di partenza o di arrivo di escursioni in alta quota al Pizzo Rosso di Predoi, al Pizzo dei Tre Signori, al Rifugio Tridentina o alla Vetta d’Italia.

Herzlich Willkommen in der Natur!! Die urige Jägerhütte in Hl.Geist heißt alle Wanderer, Radfahrer und Bergbegeisterte herzlich Willkommen. Das Team der Jägerhütte begeistert ihre Gäste mit einer Vielfalt an geschmackvollen Speisen sowie einem Lächeln. Wir haben im Sommer wie im Winter geöffnet. Die Alm ist in 45 min vom Parkplatz Hl.Geist leicht erreichbar. Wir freuen uns auf Euch. Lassen Sie sich überraschen!!

Jägerhütte • Trinksteinalm, Kasern • Tel. 348 3651402

Birnlücken Hütte 2.441 m

Rifugio Tridentina

die nördlichste Schutzhütte Italiens

il rifugio più settentrionale d’ Italia

Auf einem markanten Vorsprung am Fuße der Dreiherrenspitze (3499 m) und dem Glockenkarkopf (2.919 - Vetta d‘ Italia) gelegen, zählt die Birnlückenhütte zu den schönstgelegenen Schutzhütten Südtirols und bildet den Ausgangspunkt für zahlreiche anspruchsvolle und herrliche Bergtouren. Im Schutzhaus erwarten die Tourengeher üppige Jausen und Gerichte, Gaudi und ein besonderes Flair von Hüttenzauber. Tourenbeschreibungen: Start am Parkplatz in Prettau-Kasern, weiter bis zum Ende des Talbodens, dann führt der Anstieg in Serpentinen bis zur Birnlückenhütte in 2.441 m Meereshöhe. Ein zweiter Aufstieg führt über den Lausitzer Höhenweg entlang (Trittsicherheit erforderlich).

Situato su un promontorio ai piedi del Picco dei Tre Signori (3.499 m) e la Vetta d’ Italia (2.919 m) il rifugio Tridentina è uno dei rifugi più belli dell’ Alto Adige e costituisce il punto di partenza per diverse meravigliose ed impegnative escursioni in alta montagna. Il rifugio accoglie gli alpinisti con merende e piatti deliziosi, divertimento ed un particolare fascino montanaro. Descrizioni per salire: si parte dal parcheggio a Predoi-Casere per arrivare al fondovalle, poi si sale in serpentine fino al rifugio a 2.441 m. Una seconda salita segue il sentiero alto “Lausitz” (necessario un passo sicuro).

2.441 m

Birnlücken Hütte Seit 1975 Beeindruckend bleibt auch die Wanderung über den „Lausitzer Höhenweg“ zum Krimmler Tauern, vorbei an der Neugersdorfer Hütte (nicht bewirtschaftet), von wo aus Sie ins Krimmler Achental, ins Zillertal oder nach Kasern im hinteren Ahrntal absteigen können. In der gemütlichen Stube werden Sie sich sicher wohlfühlen, und können abends bei einem Gläschen guten Südtiroler Weines einen unvergesslichen Hüttenzauber erleben.

Geöffnet: Ende Juni - Anfang Oktober Familie Untergassmair: Tel: 0474 - 65 41 40

51


Rieserfernerhütte

2792 m

Die Schutzhütte am Gemsbichljoch auf 2792 m ist ein sehr beliebtes Ziel von Wanderern und Bergsteigern. Wegbeschreibungen: A. Start in Antholz Mittertal (Sportplatz) oder Obertal (ab der Materialseilbahn der Hütte) führt die Wanderung über einen gut ausgebauten Weg mit Markierung 3; B. Start in Rein in Taufers (bei der Säge, 2 km vor dem Ort – Parkplatz) führt der Weg durch das urbelassene Gelltal mit Markierung 3 bis zur AVS-Schutzhütte. C. Geübte Bergsteiger können von Mühlbach aus über das Mühlbacherjöchl mit Markierung Nr. 2 aufsteigen, oder von Oberwielenbach über die Schwarze Wand.

Rifugio Vedrette di Ries

2792 m

Il rifugio si trova in posizione impressionante nell‘ omonimo gruppo montuoso nel Parco Naturale Vedrette die Ries-Aurina. Le escursioni al rifugio sono 3: A. si parte dal parcheggio Sager a Riva di Tures in Valle Aurina, 2 km prima del paese stesso, seguendo il sentiero n. 3, passando per le belle malghe “Gelltal” fino al rifugio. / B. si parte ad Anterselva di mezzo (campo sportivo) o ad Anterselva di sopra (dalla funivia per merci) seguendo il bel sentiero n. 3. / C. Escursionisti ben allenati e con buona condizione fisica possono scegliere la salita partendo a Villa di Sopra con il segnavia n. 1. Possiblità di pernotta mento.

Geöffnet: 01.07.2020 - Ende September, keinen Ruhetag Gottfried Leitgeb

Tel. +39 0474 492228 - Tel. Hütte: +39 0474 492125 E-Mail: gottfried.leitgeb@dnet.it

Kasseler Hütte

2274 m

Die Kasseler Hütte befindet sich in Rein in Taufers, erreichbar direkt am Ortseingang über den Weg Nr. 1 in 2 - 2,5 Std oder an der Jausenstation zur Säge über den Weg Nr. 8 in 1 - 1,5 Std. Die Kasseler Hütte ist auch ein beliebter Einkehrpunkt über den Höhenweg Arthur Hartdegen. Von der Kasseler Hütte kann man bequem in einer Gehstunde den Malersee erreichen. Weitere beliebte Touren sind der Schneebige Nock, der Magerstein oder für anspruchsvolle Bergsteiger der Hochgall.

Il rifugio Roma

2274 m

Il rifugio si trova a quota 2274 m, sopra Riva di Tures nella Valle Aurina. Si parte direttamente dal parcheggio all’ inizio del paese, seguendo il percorso n. 1 di ca. 2 ore. Più breve ma molto ripido è il sentiero n. 8 che parte alla locanda “Säge” e si raggiunge in ca. 1 ora e mezza il Rifugio. Il rifugio Roma è anche un apprezzato posto d’ incontro e di riposo lungo il percorso “Arthur Hartdegen”. Proseguendo per ca. un’ ora di cammino si arriva al laghetto “Malersee”. Inoltre il rifugio è nuovo punto di partenza per bellissime escursioni alpine in quota per il Monte Nevoso (3358 m), il Monte Magro (3273 m), il Sasso Lungo (3227 m), la Cima di Pianalto (3100 m), il Collaspro (3272 m), il Collalto (3435 m), ed altre mete stupende dell’ incantevole Parco Naturale delle Vedrette di Ries.

Fam. Seeber - Rein in Taufers | Tel. Schutzhütte: 0474 672 550 | Mobil: 333 7238426 | info@kasseler-huette.com | geöffnet: bis Mitte Oktober

52 Pustertaler Sommer / Estate 2020


Hofstatt Alm in Antholz Genuss auf der Alm

Unsere Leckereien, die etwas andere Küche auf der Alm. Passion für die Region , weltoffen aber regional, das ist unsere Almhandschrift. Lässig & locker ist unsere Küche mit dem hauseigenen Speck, frischen Kräutern sowie feinstem Hochgenuss aber immer frisch und frech.

Abenteuer für Kinder

Bei uns sind alle Kinder herzlichst WILLKOMMEN. Wir lieben und leben mit ihnen, deswegen gibt´s bei uns einen Abenteuerspielplatz, Balancierstangen, Sandkasten oder sie spielen einfach auf der mega großen Almwiese. Also los, wir freuen uns auf euch! und sagt euren Eltern: I gei af di Hofstatt Olm, weil do is unfoch et WEIT augn.

Malga „Hofstatt Alm“ a 1350m sopra Anterselva di mezzo Salire in maga é un‘esperienza particolare, una vera avventura e un piacevole momento di incontro. Offriamo una cucina piena di orprese, cosmopolita, ma con prodotti regionali, uno spirito gastronomico individuale e particolare, leggero e saporito, fresco e casalingo. Siamo amici dei bambini e li aspettiamo con un caloroso benvenuto al nostro parco giochi, pieno di allegre avventure e simpatiche sorprese nei nostri prati montanari. Alla fine Vi auguriamo che la malga Hofstatt rimanga un meraviglioso ricordo.

Bergeralm

La malga Berger

Im Naturpark Rieserferner-Ahrn, auf 1623 m Meereshöhe, idyllisch in einer kleinen Waldlichtung gelegen, am Fuße des mächtigen Magersteins (3000er der Rieserfernergruppe) liegt die urige Bergeralm. Hier werden Wanderer mit Südtiroler Köstlichkeiten und hausgemachten Kuchen in idyllischem und gemütlichem Ambiente verwöhnt. Die Wanderung zur Bergeralm eignet sich für Groß und Klein (auch mit Kinderwagen). Die Alm ist über mehrere Wanderwege (Mittertaler Höhenweg oder ab dem Antholzersee) erreichbar. Der einfachste Weg führt von Antholz Mittertal (Parkplatz Sportzone) vorbei an den Eggerhöfen, zweigt dann rechts ab und über den Forstweg Nr. 3/12 Richtung Klammbachwasserfall gelangt man nach ca. 400 Höhenmetern zur Bergeralm.

Nel parco naturale delle Vedrette di Ries-Aurina, a 1623 m s.l.m., in una piccola radura, ai piedi del possente Magerstein (3000 m del gruppo delle Vedrette di Ries), si trova la rustica Bergeralm. Qui gli escursionisti vengono viziati con prelibatezze altoatesine e torte fatte in casa in un‘atmosfera idilliaca e accogliente. L‘escursione alla Bergeralm è adatta a grandi e piccini (anche con carrozzine). L‘alpeggio è raggiungibile attraverso diversi sentieri escursionistici (Mittertaler Höhenweg o dal Lago di Anterselva). Il sentiero più facile conduce da Anterselva di mezzo (parcheggio nella zona sportiva) passando per i masi Egger, poi girando a destra e passeggiando sul sentiero forestale n. 3/12 in direzione della cascata Klammbach e si raggiunge la Bergeralm dopo circa 400 metri di altitudine.

Bergeralm

- Antholz-Mittertal Tel.: (+39) 345 594 9542 Geöffnet von Ende Mai bis Ende Oktober (Mittwoch Ruhetag) Bergeralm Antholz-Mittertal

53


Zur

Taistner Vorderalm

Mit dem Auto erreichen Sie über Welsberg-Taisten-Mudlerhof unseren Parkplatz (1600 m). Den leicht ansteigenden Forstweg folgend gelangt man über den Sonnenhang entlang zur Alm bereits in 1 Std 15 min. Eine schöne Wanderung, ideal für Familien. Wer die „Rundwanderung“ wählt, folgt ab dem Parkplatz der Weg-Nummer 31 und steigt durch den Wald in 1 Std. 30 min zum Lutterkopf auf (2145 m). Begleitet von einer herrlichen Rundsicht und einem Panorama auf die mächtigen Dreitausender der Zillertaler Alpen im Norden und den stolzen Berggipfeln der Dolomiten im Süden, geht es für 45 min den Höhenzug entlang, um dann auf die Taistner Alm abzusteigen. Über den Höhenzug gelangen Sie als willkommene Zugabe auch auf den Durrakopf (2275 m), um anschließend in der Vorderalm einzukehren. Von dort wandern Sie über den Almweg in 1 Std zum Ausgangspunkt (Auto-Parkplatz) zurück.

Alla

Malga di Tesido di Fuori

In automobile raggiungete il nostro parcheggio (1600 m.) passando per Monguelfo – Tesido – Mudlerhof. Seguendo la strada forestale in leggera salita si arriva alla malga per il pendio esposto al sole in 1 ora e 15 minuti. Una bella passeggiata, ideale per famiglie. Chi sceglie il percorso circolare, segue dal parcheggio il segnavia Nr. 31 e sale per il bosco in 1 ora e 30 minuti fino al Monte Luta (2145 m). Accompagnati dal fantastico panorama a 360° sugli imponenti “tremila” delle Alpi della Zillertal a nord e delle orgogliose cime dolomitiche a sud, si sale lungo la cresta per scendere poi alla Malga di Tesido di Fuori. Per la cresta potete raggiungere anche il Monte Salomone (2275 m) per arrivare infine alla malga. Di lì, lungo il sentiero delle malghe, fate ritorno in 1 ora al punto di partenza (parcheggio).

TAISTNER VORDERALM (2.000 m) Hüttenwirt: Karl Patzleiner | Tel. 340 3359611 | Kein Ruhetag! Große Sonnenterrasse · hausgemachte Spezialitäten · heimelige, rustikale Stuben

Wandertipps von der Alm aus: zum Salzla / 2.131 m, 20 min; zum Rudelhorn / 2.445 m, 1,5 Std; zum Ampersptiz / 2.687 m, 3,5 Std

Stumpfalm - Sommerspaß im Gsiesertal Auf der gemütlichen Sonnenterrasse erwartet Sie eine traumhafte Aussicht auf die umliegende Bergkulisse. Die Küche serviert den Gästen einheimische Spezialitäten, unter anderem den traditionellen Kaiserschmarrn. Unternehmen Sie einen schönen Wandertag mit der Familie, eine herrliche Bergtour auf den Rotlahner oder den Riepenspitz, oder planen Sie eine Rundwanderung auf dem Almweg 2000. Die Stumpfalm ist von Ende Mai bis Ende Oktober 2020 ohne Ruhetag geöffnet. Ausgangspunkt: Talschluss in St. Magdalena/Gsieser Tal 1.465 m Streckenlänge: 5,0 km, Gehzeit ca. 90 Minuten Abstieg: verschiedene Möglichkeiten Schwierigkeit: leicht - mittel Höhenunterschied: 503m //

Stumpfalm

Stumpfalm: St. Magdalena / S. Maddalena - Gsieser Tal / Val Casies Tel. 0474 948099 - cell. 348 6953597 - info@gattererhof.eu

www.gattererhof.eu 54 Pustertaler Sommer / Estate 2020

Malga „Stumpfalm“ un divertimento estivo nella Val di Casies L‘ accogliente terrazza offre una spettacolare vista panoramica sul mondo montanaro. La cucina vi sorprende con specialità del posto, come la gustosa frittata dell‘ imperatore. Potete intraprendere bellissime escursioni con la famiglia, favolose gite sulle vette „Rotlahner“ e „Riepenspitz“, o una bella passeggiata lungo il sentiero „malghe 2000“. La malga „Stumpfalm“ è aperta tutti i giorni fino a fine ottobre. punto di partenza: a S. Maddalena - fine valle, a quota 1465m percorso: un cammino di 5 km in 90 min discesa: diverse possibilità grado di difficoltà: basso - medio dislivello: 503 m //


Berg-Sommer 2020

Estate in montagna 2020 Vom 19. Juni bis 12. September täglich von 11.30 bis ca. 19.00 Uhr geöffnet. SONNTAGS ab 10.00 bis ca. 19.00 Uhr. Sonntags-Vormass/Frühstück von 10.00 bis 12.00 Uhr. MONTAG ist Ruhetag. Im August kein Ruhetag. Aperto dal 21 giugno fino al 14 settembre ogni giorno dalle ore 11.30 fino alle ore 19.00 ca. DOMENICA dalle ore 10.00 fino alle ore 19.00 ca. Colazione della domenica dalle ore 10.00 fino alle ore 12.00. LUNEDÌ giorno di riposo. In agosto aperto tutti i giorni.

Regiohof . P. Haspinger Str.

/ Via P. Haspinger 22c . I-39030 St. Magdalena Gsies / S. Maddalena Valle di Casies BZ T +39 0474 948 562 . info@regiohof.com . www.regiohof.com

Rudi Hütte

Rifugio Rudi Hütte

Rotwandwiesen - Sexten

Prati di Croda Rossa - Sesto

Direkt neben der Bergstation der Rotwandwiesen-Umlauf­ bahn auf 1.905 m Meereshöhe liegt die Rudi-Hütte. Wir verwöh­ nen Sie mit einheimischen Gerichten, Wild- und Pilzspezialitäten und hausgemachten Kuchen. Großer Kinderspielplatz. Erreichbar mit der Kabinenbahn Rotwandwiesen (Parkplatz Sporthotel) oder über die Fußwege von Bad Moos Nr. 151, Do­lomitenhof (Parkplatz Fischleintal) Nr. 153+Nr. 124, Talschlusshüt­te Nr. 122, Kreuzbergpass über Nr. 18, Nr. 15 a und Nr. 15 b (ca. 2 - 2½ Stunden)

Il Rifugio Rudi Hütte si trova a 1905 m di altitudine accanto alla stazione a monte della cabinovia Croda Rossa. Vi viziamo con piatti locali, specialità di selvaggina e funghi e dolci fatti in casa. Grande parco giochi per i bambini. Raggiungibile con la cabinovia Croda Rossa (parcheggio Sporthotel) o per i sentieri da Moso n. 151, dall‘albergo Dolomitenhof (parcheggio Val Fiscalina) Nr. 153 + Nr. 124, dal Rifugio Fondovalle Nr. 122, da Passo Monte Croce per i segnavia Nr. 18, Nr. 15a e Nr. 15b (ca. 2 – 2,5 ore).

Ausgangspunkt vieler Wanderungen: Klettersteig auf die Rotwandspitze, Alpiniweg, Gamssteig (Nr.100)

Punto di partenza per molte escursioni: Via Ferrata Zandonella, Strada degli Alpini, Sentiero dei Camosci (Nr. 100).

Öffnungszeiten: Juni bis Oktober, Dezember bis Ostern Familie Rudi Egarter | I-39030 Sexten Tel.: +39/0474/710436 oder +39/0474/710063 Mobil: +39/347/2847714 info@floralp.biz | www.rudihuette.it

55


Die Klammbach-Alm

1950 m

Malga „Klammbach“

1950 m

in Sexten-Hochpustertal

a Sesto in Alta Pusteria

„Gemütlich und fair, herzlich und schön“, ist das Motto dieser beliebten Almwirtschaft, die unterhalb des karnischen Kamms mit einem herrlichen Ausblick auf die Sextner Dolomiten allen ein idyllisches Wandererlebnis bietet. Aus der Küche bewirtet man sie mit schmackhaften, einheimischen Gerichten. So erreichen Sie die Hütte: A - über die Seilbahn Stiergarten und einem Fußmarsch von 1 Km, auch geeignet für Kinderwagen / B - ausgehend vom Parkplatz am Kreuzbergpass (1.630 m), durch den Wald und ausgedehnte Almwiesen vorbei am Biotop am Fuße des Seikofles / C - von Sexten Moos aus in ca. 2 Std. Gehzeit.

„Accogliente e onesta, calorosa e bella“, è la filosofia della baita Klammbach, che é situata sotto il pettine roccioso del gruppo carnico, offrendo una favolosa vista sulle Dolomiti di Sesto ed un avventura idillica a tutti gli escursionisti. La cucina prepara squisiti piatti locali. La malga si raggiunge con la funivia “Stiergarten” e una camminata di 1 km; partendo dal parcheggio al Passo Monte Croce tra boschi e prati, o altrimenti anche partendo da Sesto Moso, raggiungendo la malga dopo circa 2 ore di camminata.

Klammbachalm

Malga Klammbachalm - Hannes und Martina - Tel. 340 8608341

A V S

1.626 mt

Fam. Innerkofler Innerfeldtal

Valle Campo di Dentro

Innichen/Sexten

San Candido/Sesto

Ein kleines Paradies für Familien, Wanderer, Bergsteiger und Naturliebhaber © janach.com

(Klettergarten bei der Hütte)

Tel. +39 0474 96 66 10 www.drei-schuster-huette.com 56 Pustertaler Sommer / Estate 2020

Dreischusterhütte im Innerfeldtal Ein uriges Fleckchen Erde. Im unberührten Naturpark der Sextner Dolomiten, abseits der Touristenmassen, kommt jeder auf seine Kosten: Wir laden Sie auf eine Entdeckungsreise ein. Erleben Sie die wilde Bergwelt der Dolomiten (UNESCO Weltnaturerbe), genießen Sie die unberührte Naturlandschaft des Innerfeldtales, denn hier bietet jede Jahreszeit ihren ganz individuellen Reiz. Ob Wanderer, Bergsteiger oder einfach nur Naturliebhaber, jeder findet hier sein kleines Paradies. Die Dreischusterhütte dient Ihnen als Stützpunkt für viele Wander- und Klettertouren. Hier können Sie sich stärken, übernachten oder einfach nur bei einem kühlen Weizenbier das Erlebte Revue passieren lassen. Darüber hinaus können Sie mit Ihren Liebsten köstliche Speisen der Tiroler Küche genießen. //

Rifugio Dreischusterhütte nella Valle Campo di Dentro Un piccolo angolo di terra pittoresco. Nel parco naturale incontaminato delle Dolomiti di Sesto, lontano dalla folla dei turisti, potete godere la natura vera: vi invitiamo a fare un viaggio alla scoperta delle nostre bellissime montagne. Scoprirete il selvaggio mondo montano delle Dolomiti (Patrimonio Naturale dell‘Umanità UNESCO), godetevi il paesaggio naturale incontaminato della valle Innerfeldtal, perché qui ogni stagione offre il suo fascino individuale. Che si tratti di escursionisti, alpinisti o semplicemente amanti della natura - qui tutti troveranno il loro piccolo paradiso. Il rifugio Dreischusterhütte serve come base per numerose escursioni e arrampicate. Qui potete fortificarvi, pernottare o semplicemente meditare davanti a una fresca birra di frumento. Inoltre potrete gustare con i vostri cari deliziosi piatti della cucina tirolese. //


Die Sillianer Hütte auf 2.247 m

Il Rifugio „Sillianer Hütte“

am karnischen Höhenweg in Osttirol

a 2.447 m sul sentiero alpino carnico

Es ist vor allem das prächtige Panorama mit Blick auf die Sextner Dolomiten und die Drei Zinnen. Eine weltweit einzigartige Aussicht, welche Bergsportler auf der Sillianer Hütte besonders fasziniert. Radfahrer und abenteuerlustige Alpinisten nutzen die Hütte für eine Pause oder Übernachtung. Die Küche verwöhnt die Gäste mit traditionellen Gerichten unter Verwendung regionaler, heimischer Produkte. Als westlichste Schutzhütte des Karnischen Hauptkammes ist sie Ausgangs- und Endpunkt des Karnischen Höhenweges 403. Das Schutzhaus erreichen Sie auch von Sillian aus, Richtung Leckfeldalm, über den Weg 473 zur Forcherkaser, und weiter über den Weg 403. In der näheren Umgebung des Schutzhauses führen gut markierte Wege zu vielen weiteren Bergzielen.

Il rifugio è conosciuto soprattutto per la straordinaria ed al mondo unica vista panoramica sulle Dolomiti di Sesto e le Tre Cime di Lavaredo. Alpinisti ed escursionisti con la mountain-bike scelgono il rifugio come punto di riposo e pernottamento. La cucina offre piatti tradizionali con prodotti regionali. Il rifugio si raggiunge dal paese di Sillian a Valle, camminando verso la malga „Leckfeld“, poi si prosegue sul sentiero 403 fino alla malga „Forcherkaser“, e alla fine lungo il sentiero 403. Nelle vicinanze del rifugio altri sentieri, segnati molto bene, portano a diverse bellissime mete alpine.

Sillianer Hütte A-9920 Sillian Tel. +43/664/5323802 viktoria_sch@hotmail.com www.alpenverein.at/sillian

Thurntaler Rast

- urig und gemütlich!

Die Thurntaler-Rast und das Panorama-Restaurant Gadein sind beliebte Ausgangspunkte für Wanderungen und zahlreiche Aktivitäten rund um den Hausberg von Sillian. Sie bieten den Gästen Unterhaltung, Geselligkeit und erstklassige Verpflegung (Konzerte, Kinderspielplatz usw.). Am Thurntaler können Sie in den Almhütten und Ferienwohnungen auch Ihren Urlaub verbringen, und der Wanderspaß beginnt direkt vor Ihrer Tür. Die Gastbetriebe erreichen Sie über eine schöne, 6 km lange, asphaltierte Bergstraße ab Außervillgraten, oder eine kurze Wanderung von der Bergstation der Thurntaler-Seilbahn (10 min).

La malga „Thurntaler Rast“ - una natura intoccata La malga „Thurntaler-Rast“ e il ristorante „Gadein“ sono noti punti di partenza per escursioni e diverse attività sportive nell‘ area del comprensorio montanaro del „Thurntaler“. Divertimenti, simpatia ed una gastronomia eccezzionale Vi aspettano sulle baite. Esse dispongono anche di appartamenti per un intera vacanza sul monte, cosichè le escursioni partono proprio dalla porta dell’ alloggio. Le malghe si raggiungono in macchina sulla strada asfaltata a partire da “Außervillgraten (6 km), o con una camminata di 10 min dalla stazione a monte della funivia “Thurntaler”.

THURNTALER RAST - ALMGASTHAUS 9931 Außervillgraten 250 • Tel. +43 664 5110368 • +43 4843 5243 www.thurntaler-rast.at

57


Die Pertinger Alm bei Terenten Sonnenverwöhnt im Pustertal in Terenten, wo die Sonnenstraße durch das Pustertal führt, lockt auf saftigen Wiesen die Pertinger Alm. Ideal für einen Tagesausflug liegt die Almhütte in einem traumhaften Wandergebiet. Auf den weiten, grünen Wiesen oberhalb von Terenten lädt die Pertinger Alm auf 1.861m zur Einkehr ein. Für Wanderer und Bergfreunde aller Art ist die Pertinger Alm eine empfehlenswerte Einkehr. Hier kann man wunderbar Rast machen, auf der Sonnenterrasse den Blick genießen oder sich in der traditionellen Stube ausruhen. Bei köstlichen Gerichten aus der Südtiroler Küche kommt jeder wieder schnell zu Kräften; die herzhafte Hausmannskost verwöhnt und macht satt. Rund ums Jahr ist die Almhütte bei Jung und Alt ein beliebtes Ausflugsziel. //

Malga „Pertinger Alm“ sopra Terento Sopra Terento, lungo la Strada del Sole della Val Pusteria, si trova in mezzo ai prati la Malga Pertinger Alm (1.861 m). La baita, meta ideale per una gita giornaliera, si trova in una bellissima zona escursionistica ed invita a sostare. Per escursionisti e amanti della montagna la Malga Pertinger Alm è un luogo in cui riposarsi, ammirare il paesaggio dal terrazzo soleggiato, riposarsi nella stube tradizionale. Gustando a sazietà le gustose specialità della cucina altoatesina tutti si rimettono in forza. La Malga, per tutto l'anno é una meta assai apprezzata da persone di ogni età. //

Das ideale Jauseplatzl:

August kein Ruhetag

uns Wir freuen men m o K auf Euer assler Familie P

im Sommer zum Wandern oder Mountainbiken - im Winter zum Rodeln oder Tourengehen. Wir verwöhnen Sie mit Tiroler Spezialitäten und hausgemachten Kuchen! Unseren kleinen Gästen bieten wir einen Kinderspielplatz sowie ein Pony und drei Esel zum Streicheln! Gehzeit: vom Parkplatz bis zur Hütte ca. 1 h - auch leicht mit dem Kinderwagen zu erreichen Tel. 348/90 540 28 · Fax: 0472/54 62 97 · Email: info@pertingeralm.it · www.pertingeralm.it

Tiefrastenhütte

Rifugio „Lago della pausa“

Die Tiefrastenhütte (2.312m) liegt mitsamt kleinem Bergsee in einem beeindruckenden Hochkar der Zillertaler Alpen.

Il rifugio si trova a quota 2.312 m sopra il paese Terento in Val Pusteria, accanto ad un bel laghetto alpino in mezzo ai Monti di Fundres.

Fernwanderern dient sie als Stützpunkt auf dem Pfunderer Höhenweg. Gipfelstürmer schätzen die schroffen Gipfel der umliegenden Berge, wie etwa der Hochgruppachspitze, der Kempspitze oder der Eidechsspitze. Auf der sonnigen Terrasse lässt sich die Umgebung besonders gut genießen. Imposant ist auch die Fernsicht auf die Felsburgen der Dolomiten auf der gegenüberliegenden Seite des Pustertals. Der Zustieg über den Normalweg durch das Winnebachtal oberhalb von Ast bei Terenten erfordert 2 Stunden Gehzeit.

Per chi intraprende delle escursioni lungo sentieri alti, come il sentiero di Fundres, il rifugio “Lago della pausa” offre un’ ottima sosta o punto di appoggio per altre escursioni sulle cime vicine come sul Monte Pausa /2704 m) o il Monte Gruppo (2809 m). Sul terrazzo soleggiato, si gode lo splendido panorama con un’ ottima vista sulle Cime delle Dolomiti. La salita dal parcheggio a Terento, lungo la malga Astnerberg e la zona cascata richiede un cammino di ca. 2 ore.

AVS-Tiefrastenhütte

2.312 m

AVS-Tiefrastenhütte · Tel. 334 989 6370 · www.tiefrastenhuette.it 58 Pustertaler Sommer / Estate 2020

geöffnet: Mitte Mai - Mitte November


Kreuzwiesen Alm - auf der Lüsner Alm 1.925m

Rifugio Kreuzwiesen

Einen Südtiroler Hüttenurlaub vom Feinsten verspricht unsere Almwirtschaft mit 10 komfortablen Zimmern, Almkäserei, Kinderspielplatz, Kegelbahn und Almwellness der besonderen Art. Umgeben von den Bergriesen der Dolomiten, der Plose, der Sarntaler und Stubaier Alpen sind Sie Teil unvergesslicher Naturschauspiele. Was sind wir: Tagesziel für leichte Wanderungen, Zwischenstation bei mehrtägigen Wandertouren, oder Ausgangspunkt und Ruhepol für einen schönen Wander-Urlaub. Und so erreichen Sie uns: von Ellen / Parkplatz Kreuzner über die Walderalm aufs Astjoch (2.194m), Abstieg zur Kreuzwiesenalm, Rückweg über die Astalm zum Parkplatz Kreuzner/ Ellen. Gehzeit bis zur Hütte: ca. 2h Gesamtgehzeit: ca. 4 h oder von Lüsen, Parkplatz Schwaigerböden in ca. 45 Min. auch mit Kinderwagen möglich.

Il nostro rifugio offre una bella vacanza altoatesina in baita. La struttura mette a disposizione 10 stanze confortevoli, caseificio alpino, parco giochi per bambini, pista da bowling ed un eccezionale wellness alpino. Circondati da giganti rocciosi come le Dolomiti, Plose, le Alpi Sarentine e dello Stubai, apprezzerete spettacoli naturali indimenticabili. Il nostro rifugio è un ottima scelta per gite giornaliere, o come tappa intermedia durante itinerari escursionistici di più giorni, o per una bellissima vacanza in malga. Cosi ci potete raggiungere: da Luson si va fino al parcheggio “Schwaigerböden” a 1720 m, poi seguite una facile camminata di 45 min, anche con passeggini per bambini. Altre informazioni su: www.kreuzwiesenalm.com/it

- a quota 1.925 m sulle alpi di Luson

Familie Hinteregger Herbert | Tel. 333 7484880 | info@kreuzwiesenalm.com | www.kreuzwiesenalm.com

Brixner Hütte - auf 2.300m

Rifugio Bressanone - a 2.300m

Die Brixner Hütte befindet sich am Pfunderer Höhenweg und ist auch von Vals aus über die Fanealm erreichbar. Sie ist ein ideales Ausflugsziel für Familienwanderungen und Stützpunkt für Touren auf die Wilde Kreuzspitze oder zum Wilden See. Ausgangspunkt: Parkplatz Vals (1396 m) auf der Almstraße (Markierung 17) ab Vals 2:30 Std. Parkplatz Fane/Vals auf der Almstraße (Markierung 17) ab Fane 1:30 Std Bergtouren: Wilde Kreuzspitze (3132 m), 2 ½ bis 3 Stunden Wurmaulspitze (3022 m), 2 bis 2 ½ Stunden Pfunderer Höhenweg, insgesamt 5 Tage

Il rifugio si trova lungo il sentiero „alta Via di Fundres“ ed è raggiungibile partendo da Valles attraverso la malga Fane. È una populare destinazione per tutta la famiglia, ma anche punto di ritrovo nelle escursioni in alta quota sul Picco della Croce o sul Lago Selvaggio. Punto di partenza è il parcheggio a Valles (a 1396m), poi si prosegue lungo la strada sulla malga segnato con il nr. 17, per 2 ore e mezza, o si parte dal parcheggio della malga Fane e si cammina per 1 ora e mezza lungo la stessa strada (nr.17). Escursioni alpine: - Picco della Croce (a 3132m), in 2,5 - 3 ore di cammino - Cima di Valmala (a 3022m), in 2 - 2,5 ore - Alta Via di Fundres, in 5 giorni - al Rifugio Ponte di Ghiaccio (2545m), in 8 - 9 ore - alla malga Simile-Mahd (2011m), in 2 - 2,5 ore

Übergänge:

Edelrauthütte (2545 m), 8 bis 9 Stunden Simile-Mahd-Alm (2011 m), 3 ½ bis 4 Stunden Fanealm (1739 m), 1 Stunde

Brixner Hütte

2.300 m

Öffnungszeiten: Anfang Juni bis Mitte Oktober

Brixner Hütte: Martha Oberhofer • I-39037 Mühlbach (BZ) • Tel. 0472 547131 • info@brixnerhuette.it • www.brixnerhuette.it

59


Von Alm zu Alm

Vom Parkplatz (ca. 1530 m) folgen wir der für den Straßenverkehr gesperrten Forststraße in Richtung Großberghütte (1644 m), die wir in weniger als einer Stunde erreichen. Der Weg ist flach bis am Ende leicht ansteigend und führt uns durch einen malerischen Mischwald in das eigentliche Altfasstal. Bei der Hütte haben wir zum ersten Mal einen freien Blick und können fast die ganze Wanderung überschauen. Rechts erhebt sich die Gitsch (2510 m), die dem nahen Skigebiet den Namen gibt. Von nun an folgt Alm auf Alm; die meisten Almen sind nicht bewirtschaftet. Startpunkt & Zielpunkt: Hinterwalder Höfe Besonderheiten: weiterwandern zum großen Seefeldsee (2.271 m). Parken: Hinterwalder Höfe (gebührenpflichtig) oder mit dem Bus von Brixen nach Mühlbach & von dort mit der Seilbahn nach Meransen.

Gpeniaucsesre UBER N ZAAMALGA E T T HÜ SULL M AG

IA

Mittwochs

Freitags

SOMMERGENUSS & QUALITY FOOD

rbest

Valle d’Altafossa

Bestimme selber wie dein Burger schmecken soll!

Hammuerrger B and

JEDEN END B M I. A ung! F R. & ell auf Vo

Da una malga all’altra:

BAU DIR DEINEN BURGER!

Traditionelle Bauernküche trifft First Quality Meat!

UNG R V IE R 77 RESE 520 2 2 7 4 0 T +39

im Altfasstal

Meransen | Tel. +39 0472 520 277 | info@grossberghuette.com www.grossberghuette.com | Geöffnet bis 01.11.2020

Descrizione del percorso: dal parcheggio (ca. 1530 m) seguiamo la strada forestale chiusa al traffico in direzione della baita Großberghütte (1644 m) che raggiungiamo in meno d’un’ora. Il sentiero è pianeggiante fino alla leggera salita finale e ci conduce attraverso un pittoresco bosco misto in Valle d’Altafossa. Appena raggiunta la nostra destinazione godiamo di una vista panoramica spettacolare. A destra si eleva il Monte Cuzzo/Gitschberg (2510 m) che dà il nome alla stazione sciistica. Da li si susseguono le malghe, di quali la maggior parte non è gestita. Punto di partenza & di arrivo: Masi Hinterwalder Particolarità: si può proseguire fino al grande Lago di Campolago (2.271 m) Parcheggio: Masi Hinterwalder (a pagamento) Trasporto pubblico: In autobus da Bressanone a Rio di Pusteria & di lì in funivia a Maranza.

Pranter Stadl Hütte 1833 m

20_07_Inserat_PZ.indd 1 sTA l AlT fAs

19.06.20 13:38

Val le d’altaf oss a

Urige Almhütte im Talschluss des Altfasstales, mit Tieren, Fischteich & Steingarten. Durchgehend warme Tiroler Küche (Kasnocken, Kaiserschmarrn, Apfelstrudel). Von Mitte Mai bis Ende Oktober geöffnet. Keinen Ruhetag. Jeden Sonn- und Feiertag Grillspezialitäten.

Ausgangspunkt zu folgenden Touren:

l Pranter Stad ranza

meransen . HÜTTE . ma

Durchgehend warme Tiroler Almküche Cucina tirolese tutto il giorno

Gemütlicher WAnDerWeG (kinderwagentauglich) Raggiungibile attraverso un comodo sentiero forestale

Großer kinderspielplATz Parco giochi per bambini

Bequeme Rückfahrt mit dem MountainBike Noleggio mountainbike per tornare in paese

Mir freidn ins af enk! a presenza! saremo contenti della vostr

Fam. Unterkircher & Team

ffn ET! End E okT obE R gEö von MiT TE MAi bis E! gio fino finE oTT obR ApE RTo dA META MAg 60 38 212 348 | +39 Tel. +39 340 621 38 82

60 Pustertaler Sommer / Estate 2020

Seefeldspitz: MK 15, 6 Seefeldalm Schellenbergsteig: MK 16B, 12B, 6 Klein Gitsch: MK 16B, 12B, 6 Falzarer Joch: MK 16B, 12B, 6, 6B, 12

Malga „Pranter Stadl“ 1833 m Fantastica meta escursionistica per tutta la famiglia. Prato con sdraio e parco giochi. Cucina con piatti tirolesi e torte fatte in casa. Aperta da metà maggio a fine ottobre, nessun giorno di riposo.

Punto di partenza per le seguenti escursioni: Seefeldspitze: sentiero n.15, 6 Seefeldalm Schellenbergsteig: sentiero n.16B, 12B, 6 Klein Gitsch: sentiero n.16B, 12B, 6 Falzarer Joch: sentiero n.16B, 12B, 6, 6B, 12


Tschiffernaunalm 2216 m Die Tschiffernaunalm im Valler Tal in den Pfunderer Bergen ist ein Juwel unter den Almhütten: Sie begeistert nicht nur mit ihrer einmaligen, sonnenverwöhnten Lage, sondern auch mit einer ausgezeichneten Küche aus selbergemachten Produkten. Die urige Almhütte ist ein beliebtes Ausflugsziel für Familien und gleichzeitig Zwischenstopp für all jene, die eine größere Tour, wie etwa zur Seefeldspitze, oder eine Radtour mit dem Mountainbike oder E-Bike planen. Erreichbar über die Forststraße Nr.15 oder über den AVS Jägersteig Nr.15/A. Gehzeit: ca. 1 h. Unbedingt probieren solltet ihr die Küche der Tschiffernaunalm: Die leckeren hausgemachten Südtiroler Spezialitäten wie Schweinsrippilan mit Röstkartoffel; die Gulaschsuppe und den Kaiserschmarren sollte man sich nicht entgehen lassen.

La Malga Tschiffernaun 2216 m La Malga nella Valle di Valles nelle montagne di Fundres è un gioiello tra le baite alpine: entusiasma sicome con la sua posizione unica e soleggiata, ma anche con un‘ottima cucina e prodotti fatti in casa. La rustica baita è una meta amata dalle famiglie e un punto di sosta per tutti coloro che progettando una camminata più lunga, come per esempio quella fino alla Cima Seefeldspitze. Ci si arriva a piedi o con la mountainbike dell‘alpe Fane di Valles: strada forestale nr.15 o sentiero AVS Jägersteig nr. 15/A. Tempo di percorso: circa 1 ora. Non perdeteVi la cucina fantastica della Malga Tschiffernaun: Le deliziose specialità altoatesine fatte in casa sicome le costole di maiale con patate di arrosto, la zuppa di gulasch e il Kaiserschmarren Vi lascieranno stupiti.

Geöffnet von Mitte Juni bis Ende September, kein Ruhetag Tschiffernaun Alm, I-39037 Vals - Südtirol • Tel. 348 0829061 info@tschiffernaun-alm.it • www.tschiffernaun-alm.it

61


Wanderungen zur

Geisleralm

Auf zum herrlichen Bergkino auf die Villnösser Geisler, Teil des Dolomiti UNESCO Weltnaturerbe: Wo Seele und Geist zueinander finden, können erholungsuchende Wanderer auf Wellnessliegen entspannend das Naturschauspiel der besonderen Art - das Geislerkino- genießen.Die Dolomiten zum Greifen nah und die herrliche Villnösser Almlandschaft, - diese Dinge machen das Geisleralm Bergkino zu einem unvergesslichen Erlebnis. Das Motto „Typisch Geisleralm“ steht für unverfälschte Almkultur und Almwellness in seiner natürlichsten Form, veredelt mit den kreativen Genüssen aus Küche und Keller. Die Highlight-Wanderung zur Geisleralm führt vom Parkplatz Zans den Heuweg Nr. 6 folgend Richtung Tschantschenon. Dort biegen Sie nach rechts; nach der Brücke den spektakulären Adolf-Munkelweg folgend bis zur Abzweigung Geisleralm - hier folgen Sie noch 15 Minuten dem Wanderweg. Die Geisleralm bleibt bis Anfang November geöffnet.

Escursioni alla

malga „Geisleralm“

Ci immergiamo nell` affascinante „cinema di montagna“ intorno alle Cime Geisler nella Val di Funes, parte delle Dolomiti - Patrimonio Naturale dell‘ Unesco. I nostri ospiti troveranno tranquilità é rilassamento sul grande terrazzo, riposando sulle sdraie wellness, godendosi la vista panoramica spettacolare. Il motto della nostra malga é “Tipico Geisler”, dato che é una malga incomparibile, conosciuta e amata per la sua cultura montanara e l‘incantevole paesaggio che invita a vivere una indimenticabile avventura, accompagnata da delizie e gustose specialità della cucina locale. L’ escursione piú bella inizia al parcheggio Zans, che porta alla malga Geisler e prosegue con il sentiero alpino n. 6 in direzione Tschanteschenon. Giunti a quel punto, si gira a destra per poi seguire lo spettacolare percorso “Adolf-Munkel” arrivando al bivio per la malga Geisler e proseguendo ancora per 15 min. La malga Geisler rimane aperta fino all‘ inizio di novembre 2020.

Urig und echt ...

Geisleralm - Villnösser Tal Tel. 333 756 90 29 & 339 604 46 85 www.geisleralm.com - info@geisleralm.com Geöffnet: Mitte Mai - Anfang November | Montag Ruhetag (Im Juli und August durchgehend geöffnet)

62 Pustertaler Sommer / Estate 2020


RITZAIL MAULS

VON TYPISCHEN SÜDTIROLER SPEZIALITÄTEN BIS HIN ZU ORIGINELLEN GERICHTEN FINDEN SIE BEI UNS EINE REICHHALTIGE AUSWAHL AN KÖSTLICHEM ESSEN.

Sie erreichen uns: • Umlaufbahn Jochtal Vom Weiler Ritzail(auch (1.450für m)Rollstuhlfahrer) geht es – vom Parkplatz –h • Vals Talstation: Weg Nr.taleinwärts 10 ca. 1:30 auf leicht ansteigendem Wanderweg • Mauls – Ritzail: Weg Nr. 10 + 9 ca. 1:10 h (Markierung 10) zum Valser Jöchl (1.933 m). • SpingesVon – Stoanamandl: dort führt derWeg WegNr. Nr.99ca. 3:30 h • Mühlbach / Spinges geeignet fürzum Mountainbiker (rechts abbiegen!) direkt

WIR BIETEN AUCH EINEN IDEALEN ORT FÜR JAHRGANGSFEIERN, SENIORENAUSFLÜGE, HOCHZEITEN & FEIERN JEGLICHER ART.

Bergrestaurant Jochtal (2.006 m). Auch für Mountainbiker eine lohnende Tour! Gehzeit: ca. 1 h

SOMMERÖFFNUNGSZEITEN: 6. JUNI - 31. OKTOBER JUNI & OKTOBER: MITTWOCHS RUHETAG WARME KÜCHE DURCHGEHEND BIS 16.00 UHR

WWW.JOCHTAL.INFO

TEL. +39 0472 671 345 & +39 335 760 89 55

Zur Prantneralm bei Sterzing - 1800m Malga „Prantneralm“ Die von der Familie Gogl geführte Hütte ist im Sommer und Winter bewirtschaftet und bietet eine herrliche Aussicht auf die Stubaier Gletscher und zum Pflerscher Tribulaun. Der Aufstieg ist leicht, kurzweilig und ein unvergessliches Erlebnis für Groß und Klein. Erreichbar zu Fuß auf der Straße oder durch den Wald ab einem der Parkplätze oberhalb des Braunhofes, oder direkt mit dem Auto. Die Alm ist Ausgangspunkt für Bergrouten auf die Weißspitze (8,2 km), die Amthorspitze (7,5 km) und der Rund-Tour Saun-Weißspitze (18 km).

sopra Vipiteno a 1800m La malga viene gestita dalla famiglia Gogl ed è aperta tutto l’ anno. Offre un’ impressionante vista panoramica sui ghiacciai della Valle Stubai e sul Monte Tribulaun. È un‘ escursione adatta a tutti, sopratutto a famiglie e bambini, dato che la camminata é semplice e breve. Si parte da uno dei parcheggi presso il “Braunhof”, seguendo la strada a piedi. In alternativa ci si arriva anche in macchina. La malga è punto di Projekt1_Layout 04.07.2013 10:00sulla Seite 1 partenza per 1altre escursioni Cima Bianca o Cima Gallina.

Einzigartiger

Rundumblick auf die Sarntaler, Ötztaler und Stubaier Alpen

Jausenstation

Prantneralm Ganzjährig geöffnet unsere Küche ist für Sie durchgehend geöffnet!

Wir freuen uns auf Ihren Besuch Familie Gogl

Herrliche

Sonnenterrasse, Wintergarten und urige Stube

Traditionelle

Küche mit Produkten aus eigener Herstellung

Sterzing info@prantneralm.com - www.prantneralm.com Tel. 333 465 6009 oder 338 4959 084 Erreichbar mit dem Auto

63


Schutzhaus Hochgang

1839 m

Rifugio Hochgang 1839 m

im Naturpark Texelgruppe

nel Parco Naturale Tessa

Die Schutzhütte am Meraner Höhenweg, inmitten der südlichen Ötztaler Alpen, ist ein beliebtes Ausflugsziel für Familien, und idealer Ausgangspunkt für herrliche Wander- und Bergtouren. Geboten werden Übernachtungsmöglichkeiten und schmackhafte, heimische Gerichte zur Stärkung von Leib und Seele. Das Hochganghaus erreicht man über den Meraner Höhenweg von Gigglberg aus in 3,5 Std., von Nassereit aus in 2 Std., über Vellau mit dem Korblift 1,5 Std., Gehzeit, sowie von Oberplatzer, Dorf Tirol – Muthöfe, Partschins und Pfelders aus. Weitere Infos: www.hochganghaus.it

Il rifugio sull’ Alta Via Meranese è una nota meta per escursioni con tutta la famiglia e punto d’ appoggio per favolose escursioni alpinistiche più impegnative nel Gruppo Tessa. Esistono possibilità di pernottamento e la cucina offre gustosi piatti tipici del posto. Il rifugio “Del Valico” si raggiunge da diverse direzioni e punti di partenza a valle, ed è una sosta/punto di tappa nell’ itinerario di escursioni estese. Altre informazioni: www.hochganghaus.it

Schutzhaus Hochgang | Tel. 0473/443310 | www.hochganghaus.it

Berggasthof Eishof - auf 2076m

Il maso „Eishof“ - a 2076m

Seit 1290 ein Bauernhaus im Pfossental / Schnalstal. Inmitteln der Berggipfel „Grafspitze - Hohe Weiße - Hohe Wilde“ ist der Bauernhof in Südtirol unter Wanderern und Bergsteigern ein bekannter Treffpunkt und beliebte Übernachtungsmöglichkeit im hintersten Talkessel des Pfossentales, einem hochgelegenen Seitental des Schnalstales. Hier wird das Beste, was die Saison im Tal zu bieten hat, mit hausgemachten Ideen aus der genialen Küche kombiniert und Pepp in die traditionelle AlmKulinarik gebracht. Den Eishof erreichen Sie über einen breiten Gehweg (kinderwagen-tauglich - Strecke 4,5 km) in 2 Std. Gehzeit, ausgehend von der Gastwirtschaft Vorderkaser, vorbei am Hof Mitterkaser und weiter taleinwärts bis zum Berggasthof Eishof.

dal 1290 un maso nella Val di Fosse / Val Senales. Ai piedi di impressionanti vette, il maso é un noto ritrovo per escursionisti e appassionati della montagna. La struttura offre anche possibilità di pernottamenti alla fine della Val di Fosse, una valle laterale della Val Senales. Qui si combina tutto ció che la stagione in valle ha da offrire con le idee della nostra cucina ingegnosa. L‘innovativitá e creativitá viene unita con le tradizionali prelibatezze culinarie dell‘alpeggio. Il maso Eishof é raggiungibile seguendo un largo sentiero (percorso di 4,5 km - anche accessibile con passeggini) in 2 ore di cammino, dal punto di partenza al Maso „Vorderkaser“.

schlemmen & schlafen auf über 2.000 m

GRIAS DI IM

info@eishof.com +39 0473 42 05 24 (Von Mitte Mai bis Ende Oktober)

Mehr Infos auf eishof.com

64 Pustertaler Sommer / Estate 2020


Reinswald

Ristorante di montagna Pichlberg a Reinswald

Traditionelle Hüttenklassiker, frische Tagesteller aus der Südtiroler Küche mit feinen, mediterranen Einflüssen und leckere Desserts erfreuen nicht nur Freizeitsportler und Wanderer. Sie sind auch für Feinschmecker, Familien oder zu Firmenfeiern und Seminaren immer wieder der Anlass, das Bergrestaurant Pichlberg in Reinswald zu besuchen. Tom und sein Pichlberg-Team sind sich sicher: „Auf unserer großen, windgeschützten Sonnenterasse, mit einem einzigartigen Rundumblick von der Brentagruppe über das Ortlergebiet bis hin zu den Stubaier Alpen, wird jeder Aufenthalt für die Augen und besonders für den Gaumen zum Genuss.“ Entspannung für die Gäste bedeutet für die Pichlberg-Küchenbrigade flink sein. Das schätzen vor allem die „Schnellesser“ im Bistro, die es rasch wieder ins Freie zieht.

I classici della tradizione dei rifugi alpini, i piatti freschi della cucina sudtirolese con influenze mediterranee e i fruttuosi dessert non deliziano solo gli sportivi amatoriali e gli escursionisti, ma sono anche un‘occasione perfetta per i buongustai, le famiglie o per festeggiamenti aziendali e seminari per visitare il ristorante di montagna Pichlberg a Reinswald. Tom e il suo team del Pichlberg ne sono certi: „Sulla nostra grande terrazza soleggiata e protetta dal vento, con una vista panoramica unica dal Gruppo di Brenta all‘Ortles e alle Alpi dello Stubai, ogni soggiorno è una delizia per gli occhi e soprattutto per il palato.“ Per la brigata di cucina del Pichlberg, essere agili per gli ospiti significa tutto. Questo è particolarmente apprezzato dai „mangiatori veloci“ del bistrot, che vengono rapidamente serviti all‘aperto.

Bergrestaurant Pichlberg in

Bergrestaurant Pichlberg Reinswald 84 - 39058 Sarntal Tel. (+39) 0471 095 585 info@pichlberg.it

Gartlhütte - Rosengarten - Vajolet Türme

Wir haben täglich von 08:30 bis 17:30 für Sie geöffnet (kein Ruhetag)

Rifugio Re Alberto 1° - Gruppo del catinaccio - Torri del Vajolet

Die Schutzhütte liegt auf 2.621 Metern im „Garten von König Laurin“, umgeben von den steilen Wänden der Laurinspitze, der imposanten Nordwand des Rosengartens und direkt am Fuße der berühmten Il rifugio si trova a 2.621 metri nel „Giardino di Re Laurino“, circondato Vajolettürme. Die Hütte ist ein Treffpunkt für leidenschaftliche dalle ripide pareti della vetta del Laurin, l‘imponente parete nord del Wanderer und Bergsteiger oder einfach für diejenigen, die Momente catinaccio e direttamente ai piedi delle famose Torri del Vajolet. Il der Stille und des Friedens inmitten atemberaubender Sonnenauf- und rifugio è un punto d‘incontro per escursionisti e alpinisti appassionati o -untergänge genießen wollen! semplicemente per chi vuole godersi momenti di silenzio Renommierte Hausmannskost, sowohl traditionelle e di pace tra albe e tramonti mozzafiato! Tiroler als auch italienische, die auf der Verwendung Rinomata cucina casalinga, sia tirolese che italiana, lokaler Produkte basiert - darunter Knödel, im Holzofen basata sull‘utilizzo di prodotti locali - tra cui canederli, gekochte Polenta und schmackhafte traditionelle polenta cotta nel forno a legna e gustosi dolci tradizionali. Süßigkeiten. Die kürzlich renovierte Schutzhütte verfügt Il rifugio, recentemente ristrutturato, dispone di piccole Timbro_30mm_tr.ai 1 29/08/11 über kleine Zimmer und Schlafsäle mit Etagenbetten camere e dormitori con letti a castello e la possibilità di und der Möglichkeit, warm zu duschen. una doccia calda.

Nur im Sommer vom 18.o6. ibis 04. 10 2020 geöffnet.

Apertura solo estiva dal 18 giugno al 4 ottobre 2020

Gartlhütte - Rifugio Re Alberto - Pallotta Valeria | Cell. +39 334 72 46 698 | www.rifugiorealberto.com 65


Das Paradies am Reschenpass

Il paradiso al Passo Resia

Natur, Ruhe und Freiheit

Natura, tranquillità e libertà

Der spektakuläre Haider -und Reschensee laden zum Fischen,Segeln, Kiten und sogar zu einer Schifffahrt ein. Die Seitentäler, Langtaufers und Rojen, bilden ein Erholungsgebiet für Genießer von Stille und Natur. Ein echtes Naturerlebnis ist das Bogenschießen inmitten des einzigartigen Lärchenwaldes.

I laghi di San Valentino e Resia invitano a divertirsi con la vela e il kite surf, mentre una crociera con il battello è un‘esperienza suggestiva. La varietà dell’ambientazione nel bosco Talai, rende il tiro con l’arco un’ avventura unica.

Ob Trailrunning oder Laufen, ob Gipfelbesteigungen oder kulinarische Genussausflüge zu Almen und Hütten -das Ferienparadies ist mit seinen imposanten Bergen und dem milden Klima eine ideale Erlebnisregion für Wanderer und Bergliebhaber. Die dreißig 3.000er Gipfel in Langtaufers runden das Angebot noch ab. Nicht verpassen sollte man die Sternwarte auf Maseben - gelegen im idyllischen Langtaufers auf 2.267 m. Die Region bildet zudem ein beliebtes Ziel für Radfahrer. Mountainbiker erleben steile und anspruchsvolle Bergtouren, gemütliche Panoramastrecken und die 3 Länder Enduro Trails in allen Schwierigkeitsstufen. //

Chi ama correre o praticare il trailrunning trova numerosi sentieri e percorsi ben segnalati. Nelle grandi catene montuose si trovano, accanto a piacevoli sentieri panoramici, impegnative escursioni per un trekking di alta montagna. Lungo tutti i percorsi si trovano malghe e rifugi per rifocillarsi. Da non perdere è l‘osservatorio astronomico presso il rifugio Maseben, situato a 2.267 metri. La regione è anche una meta apprezzata dai ciclisti. Gli amanti della mountain bike possono disporre di percorsi impegnativi di montagna, di più semplici piste panoramiche, di Single Trails e di Flow Trails. //

66 Pustertaler Sommer / Estate 2020


Highlight:

Reschenpass CUP Wir bewegen euch! 3 Veranstaltungen ganz im Sinne von Sport, Spaß und Panorama. 18.07.2020 – Reschenseelauf 23.08.2020 – Panoramamarsch in Langtaufers 20.09.2020 – Saligen Marsch in St. Valentin auf der Haide

Enduro

Wandern

Genuss

MEIN ALPINES ABENTEUER BIKE- & WANDERRESORT SCHÖNEBEN-HAIDERALM AM RESCHENPASS

Unsere herrliche Bergwelt bietet unseren Gästen eine Reihe abwechslungsreicher Freizeitaktivitäten: für sportlich Aktive - spannende und aktionsgeladene Enduro Bike-Trails (Bikeverleih und Service vor Ort) und für begeisterte Wanderer ist der Vinschger Höhenweg mit seiner artenreichen Vegetation ein echtes Erlebnis. Täglich von 9.00 - 16.30 Uhr

Wir öffnen am 26.06.2020.

Highlight:

Passo Resia CUP Ti stiamo emozionando! 3 eventi animati dallo spirito dello sport, del divertimento e del panorama. 18.07.2020 – Giro Lago di Resia 23.08.2020 – Marcia panoramica nella Vallelunga 20.09.2020 – Marcia „Saligen“ a San Valentino alla muta

WWW.SCHOENEBEN.IT

FI 67


Das Feuerwehrmuseum EINZIGES FEUERWEHRMUSEUM SÜDTIROLS Mit einem alten Kommandanten-Helm, den Franz Josef Mairhofer einem Nachbarn abkaufte, fing alles an. Dazu gesellten sich bald kunstvoll verzierte Messinghelme aus dem Habsburgerreich, eine Vielzahl von Helmen aus der k.u.k.-Monarchie, Sammlerstücke aus Pappe, Leder, Messing, Stahl oder Kunststoff aus der ganzen Welt. Über 700 prachtvolle Stücke sind ausgestellt. Franz Josef Mairhofer wurde die Leidenschaft für die Feuerwehr und allem was damit zusammenhängt wohl in die Wiege gelegt. Bereits sein Großvater Franz war von 1902 bis 1924 Kommandant der Freiwilligen Feuerwehr Gais. Auch der Vater von Franz Josef war 40 Jahre lang bei der Feuerwehr. Die Feuerwehr haben die Mairhofers im Blut. Deshalb ist es nicht verwunderlich, dass Franz Josef Mairhofer bald vom engagierten Wehrmann zum begeisterten Sammler von Feuerwehrhelmen geworden ist.

68 Pustertaler Sommer / Estate 2020

Seit über 30 Jahren sammelt, kauft und tauscht der Gastwirt Feuerwehrhelme aus aller Welt. Die 700 prachtvollen Stücke sind auf 200 Quadratmetern Schauraum ausgestellt und warten nur darauf, bewundert zu werden. Besonders ins Auge fallen die französischen Metallhelme, die oft mit einem Federbusch geschmückt sind. Die Helmsammlung wurde im Laufe der Zeit durch viele interessante Sammlerstücke erweitert, darunter auch ca. 1.000 Ärmelabzeichen, Uniformen, Medaillen, Mützen, Feuerwehrsäbel, Pumpen, Urkunden, u.v.m. Und Neu 2020: Im rückwärtigen Teil des Museums haben wir ein schönes Gewölbe für das Museum adaptiert. Mit ganz besonderen Stücken, die auch da und dort einer Erläuterung und Vorstellung bedürfen. Fast jedes Teil hat eine besondere Geschichte. Seien Sie überrascht! //


Il museo dei pompieri UNICO MUSEO DEI POMPIERI Tutto ebbe inizio con l’acquisto di un vecchio elmo da comandante da un vicino di casa. Presto arrivarono artistici elmi in ottone del periodo asburgico, svariati modelli dalla „k.u.k.-Donaumonarchie“, pezzi da collezionista in cartone, pelle, ottone, acciao e plastica da tutto il mondo. Attualmente sono esposti piú di 700 preziosi elmi. La passione del vigile del fuoco e di tutto quello che gli stá attorno è stata tramandata a Franz Josef Mairhofer già nella culla. Il suo bisnonno fu comandante dei vigili volontari di Gais dal 1902 al 1924, suo padre fu vigile per ben 40 anni. L’attivitá del vigile del vuoco è da sempre nel sangue della famiglia Mairhofer, perciò non c’è da stupirsi se anche Franz Josef divenne da attivo vigile del fuoco, appasionato collezionista di elmi. Da oltre 30 anni raccoglie, aquista e scambia elmi da tutto il mondo. I 700 pregiati esamplari sono esposti su un’area di 200 mq. E Vi aspettano per essere ammirati. In particolare colpiscono gli elmi in metallo francesi, decorate con pennacchi. La collezione di elmi è stata ampliata nel corso degli anni con molti pezzi interessanti come ad esempio gli stemmi, che sono circa 1.000, oltre ad uniformi, medaglie, berretti, spade, pompe, documenti e tant’altro ancora. La novità nel 2020: Nella parte posteriore del museo abbiamo adattato un ambiente con soffito a volta. Con pezzi molto speciali che richiedono una spiegazione e una presentazione. Quasi ogni pezzo ha una storia speciale. Sii sorpreso! //

69


Museum Ladin

Museum Ladin

„Le post é la lerch“

„Le post é la lerch“

Das Museum Ladin „Ciastel de Tor“ präsentiert bis zum 13. September 2020 die Ergebnisse der Trienala Ladina und des „Richard Agreiter Preises“ 2019. Von einer international besetzten Jury ausgewählt, sind neueste Arbeiten von sechs Künstlerinnen und Künstlern aus dem ladinischen Kulturraum vom Fassatal bis nach Graubünden in einer Ausstellung zusammengefasst.

Al Museum Ladin di “Ciastel de Tor” si possono ammirare le opere della “Trienala Ladina” e del premio “Richard Agreiter 2019”. La mostra presenta i lavori più recenti di sei artiste ed artisti delle regioni ladine, dalla Val di Fassa al Canton Grigioni, selezionati da una giuria internazionale.

Das übergreifende Thema der Ausstellung ist der Raum. Der „Raum“ hat mit der Renaissance als perspektivischer Raum in die westliche Kunst Eingang gefunden und war bis zur Moderne die zentrale Bildidee. Bis heute hat sich der räumliche Erfahrungshorizont erweitert, der Raum wird als gestaltende Kraft für soziales Handeln verstanden. Auch die zeitgenössische Kunst hat ein Interesse am Raum. Zum einen geht es ihr um die Reflexion politischer wie gesellschaftlicher Räume, zum anderen aber auch um räumliche Bedingungen für die Kunst selbst, um ihre Orte wie Ateliers und Ausstellungsräume. Mit der Ausstellung „Le post é la lerch“ wird das Museum Ladin zum Raum künstlerischen Handelns. Dabei wird die traditionelle Bindung des Raumes

Il tema centrale della mostra è lo spazio. Lo „spazio“ ha fatto il suo ingresso nell‘arte occidentale con il Rinascimento come spazio prospettico ed ha rappresentato la concezione pittorica principale fino al modernismo. L‘orizzonte spaziale esperenziale si è ampliato fino ad oggi e lo spazio viene inteso come energia formativa per l‘azione sociale. Anche l‘arte contemporanea ha interesse per lo spazio. Da un lato si occupa della riflessione sugli spazi politici e sociali, ma anche delle condizioni spaziali dell‘arte stessa, dei suoi luoghi come gli atelier e gli spazi espositivi. Con la mostra „Le post è la lerch“ il Museo Ladino diventa uno spazio d’azione artistica. La

MUSEUM LADIN

CIASTEL DE TOR URSUS LADINICUS MUSEUM LADIN

CULTURA LADINA LADINISCHE KULTUR CULTURA LADINA LADIN CULTURE SAN MARTIN DE TOR STRADA TOR, 65

INFO@MUSEUMLADIN.IT MUSEUM DLA LAURS T. 0474 52 40 20 BÄRENMUSEUM MUSEUMLADIN.IT MUSEO DELL’ORSO BEAR MUSEUM SAN CIASCIAN STRADA MICURÁ DE RÜ, 26

70 Pustertaler Sommer / Estate 2020


an kollektive Identitäten ebenso in Frage gestellt, wie altvertraute Grenzziehungen. Der ladinische Kulturraum zeigt sich hier prototypisch für einen territorial entgrenzten Raum, als Antithese zu einem nationalstaatlich eingeengten Raum- und Kulturbegriff. Die eingeladenen Künstlerinnen und Künstler beschäftigen sich in unterschiedlichen Schwerpunktsetzungen und Medien von Malerei, Fotografie bis Performance und Installation mit dem Thema „Raum“. Als künstlerische Kategorie ist hier der geografische, politische und kulturelle Raum ebenso eingeschlossen, wie der gelebte, erlebte und architektonische Raum. // anpa

Museum Ladin Ciastel de Tor

Str. Tor 65 - St. Martin in Thurn - Tel. 0474/52 40 20 www.museumladin.it - info@museumladin.it Öffnungszeiten: Dienstag - Samstag 10.00 - 16.00; Sonntag 14.00 - 18.00 Montag geschlossen August: info unter www.museumladin.it

tradizionale connessione dello spazio alle identità collettive è messa in discussione allo stesso modo delle note demarcazioni. Lo spazio culturale ladino è qui un prototipo di spazio territorialmente delimitato, in antitesi con la concezione ristretta dello spazio e della cultura da parte degli stati nazionali. Le artiste e gli artisti invitati affrontano il tema dello „spazio“ da punti di vista e con mezzi diversi, dalla pittura, alla fotografia, dalla performance e all‘installazione. Come categoria artistica, lo spazio geografico, politico e culturale è compreso qui come spazio vissuto, sperimentato e architettonico. anpa // anpa

Museum Ladin Ciastel de Tor

Strada Micurà de Rü 26 - San Cassiano - Tel. 0474/52 40 20 www.museumladin.it - info@museumladin.it Orari di apertura: martedì - sabato 10.00 - 16.00; domenica 14.00 - 18.00 lunedì chiuso agosto: informazioni su www.museumladin.it

Die bunte Vielfalt Die Ausstellung im Stadtmuseum Bruneck soll einen Einblick in die realistische Malerei und Skulptur nach 1945 geben. Die realistische Kunst war lange Zeit hinter der abstrakten Moderne verborgen. Heute wird die gegenständliche Moderne neu entdeckt – auf Qualität und Inhaltsschwere Bedacht genommen. Dadurch erhält der Realismus heute wieder die Anerkennung, die er verdient, denn es handelt sich dabei um ehrliche, tief empfundene Kunst. Die Dauerausstellung im gotischen Raum wurde unter dem Thema „Vom Sichtbaren zum Unsichtbaren“ mit weiteren Leihgaben bereichert: die Thronende Madonna mit dem Jesuskind aus der Wildenburg in Sterzing, die von Franz Kehrer geschaffene Bronzebüste des Hl. Vigilius aus dem Domschatz von Brixen und ein abstraktes Ölbild von Albert Mellauner. // br

La varietà colorata La mostra al Museo civico di Brunico intende proporre un quadro della pittura e scultura oggettuale dopo il 1945. L’arte realistica rimase per lungo tempo offuscata dietro alla moderna arte astratta. Oggi invece l’arte oggettuale viene nuovamente riscoperta per la sua modernità, prestando attenzione alla qualità e ai contenuti. In questo modo il realismo ha nuovamente il riconoscimento che merita in quanto si tratta di un’arte onesta e profondamente sentita. La mostra permanente dedicata principalmente all’arte religiosa è stata arricchita con ulteriori prestiti sul tema “Dal visibile all’invisibile”: la Madonna in trono con Gesù Bambino proveniente dal Palazzo Wildenburg di Vipiteno, il busto di San Vigilio in argento dal Tesoro del Duomo di Bressanone realizzato dallo scultore Franz Kehrer e un dipinto astratto di Albert Mellauner. // br

STADTMUSEUM BRUNECK | MUSEO CIVICO DI BRUNICO

VERGESSENE MODERNE ARTE MODERNA DIMENTICATA Tendenzen der realistischen Kunst nach 1945 Tendenze dell‘arte realistica dopo il 1945

& NEUE LEIHGABEN IM GOTISCHEN RAUM NUOVE OPERE IN PRESTITO NELLA SALA GOTICA

11.07. - 18.10.2020 Di - So | mar - dom ore 10 - 12 Uhr & ore 15 - 18 Uhr Ab | dal 01.09.2020: Di - Fr | mar - ven ore 15 - 18 Uhr; Sa, So | sab, dom ore 10 - 12 Uhr www.stadtmuseum.bruneck.it 0474553292

71


Toblacher Sommerklänge Das alternative Musikprogramm des Euregio Kulturzentrums Toblach

Il Centro Culturale Euregio presenta il suo programma estivo alternativo

Mit der mobilen Bühne und der Gruppe Titlà haben das Kulturzentrum und der Tourismusverein Toblach den alternativen musikalischen Sommer in Toblach am 20. Juni spontan eröffnet.

Con un palco mobile con a bordo il gruppo musicale Titlà, Il 20 giugno scorso, il Centro Culturale Euregio in collaborazione con l’Associazione Turistica di Dobbiaco ha inaugurato il suo programma di eventi estivi alternativi. Il programma prevede le seguenti manifestazioni.

Vielleicht wird die mobile Bühne in diesem Sommer ja noch einmal eingesetzt, folgende Veranstaltungen im Park des Grand Hotels sind jedenfalls sicher geplant: 19.07.2020, 10.00 - 16.00h, Bauernmarkt „Fichtnmarktl beim Grand Hotel“ Lokale Produkte, Selbstgemachtes aus der Gegend usw. 31.07.2020, 18.00h, Musik im Park 1 Live Musik mit drei verschiedenen Musikgruppen Sitzgelegenheiten teilweise vorhanden, Picknickdecken sowie Getränke können selbst mitgenommen werden. 21.08.2020, 19.30h, Musik im Park 2 “Jemm Music Project” in concert

Alternative Konzertreihe

19/07/2020, ore 10.00 – 16.00, „Mercatino nei pini al Grand Hotel “ Mercato del contadino, prodotti locali dai dintorni. 31/07/2020, ore 18.00, Musica nel parco 1 Musica Live con tre gruppi musicali Sono disponibili alcuni posti a sedere ma è possibile portare propri teli per picnic e bevande. 21/08/2020, ore 19.30, Musica nel parco 2 “Jemm Music Project” in concerto Visto infine il successo dell‘iniziativa, apprezzata molto sia dai turisti che dai residenti, non è detto che si svolgeranno altri appuntamenti del palco mobile durante l’estate.

Si riparte con una serie di concerti

Was im Großen geplant war, findet nun im Kleinen statt

Appuntamenti musicali pianificati su larga scala ora si terranno su piccola scala

Trotz der Absage der Gustav-MahlerMusikwochen und der Festspiele Südtirol, haben die zwei Vereine unter dem Dach der Stiftung Euregio Kulturzentrum Toblach eine kleine Konzertreihe für Ende August/Anfang September auf die Beine gestellt, bei der es vor allem darum geht, lokalen Musikern eine Auftrittsmöglichkeit zu bieten.

Settimane Musicali Gustav Mahler e Alto Adige Festival cancellati. Insieme però - sotto il tetto della Fondazione Centro Culturale Euregio Dobbiaco - le due associazioni sono riuscite a mettere a punto una piccola serie di concerti tra agosto e settembre, dando spazio a musicisti del territorio e a sostenerli nei loro progetti dopo mesi di inattività a causa del lockdown. Anche la prima della Grandhôtel Orchestra Toblach è saltata per via del Covid-19 e rinviata al 2021. L’orchestra ha come obiettivo di studiare e diffondere la musica di Mahler su strumenti originali nel luogo dove è stata creata dal grande compositore boemo. Già a settembre del 2020 però, prime parti e studenti della Grandhôtel Orchestra Toblach si daranno appuntamento a Dobbiaco. Sotto la guida esperta dello storico Clive Brown i musicisti, muniti di strumenti originali, si confronteranno con la musica e con le convenzioni del periodo intorno al 1900 e con lo spirito che si viveva nella Vienna della monarchia austroungarica a cavallo tra i due secoli. Tre i concerti in programma.

Die Premiere des Grandhôtel Orchestra Toblach, dessen Ziel es ist die Musik Mahlers am Ort ihrer Entstehung auf Originalinstrumenten neu zu erarbeiten, musste auch wegen der Corona-Krise auf 2021 verschoben werden. Im September 2020 werden bereits einige der Stimmführer und Studenten des Grandhôtel Orchestra Toblach nach Toblach kommen. Gemeinsam mit dem Historiker Clive Brown werden sie im Stil-Labor des Grandhôtels auf Originalinstrumenten die Spielweisen damaliger Musiker in Wien genau rekonstruieren und bei drei Konzerten präsentieren.

72 Pustertaler Sommer / Estate 2020


Termine: Samstag, 29. August 2020 18.00 Uhr, Toblach, Gustav Mahler Saal Teil 1: Yuki Serino, Geige & Maximilian Trebo, Klavier Wunderkinder am Klavier - "Pianofriends" Association Milano Teil 2: Maximilian Trebo, Klavier Werke von Bach, Busoni, Mendelssohn-Bartholdy, Chopin, Liszt

I concerti della serie in programma: Sabato, 29 agosto 2020 Ore 18.00, Dobbiaco, Sala Gustav Mahler Parte 1: Yuki Serino, violino & Maximilian Trebo, pianoforte Bambini prodigio al pianoforte - „Pianofriends“ Association Milano Parte 2: Maximilian Trebo, pianoforte: Opere di Bach, Busoni, Mendelssohn-Bartholdy, Chopin, Liszt

Montag, 31. August 2020 20.00 Uhr, Toblach, Gustav Mahler Saal Maurizio Pollini, Klavier Werke von Brahms, Beethoven und Schönberg

Lunedì, 31 agosto 2020 Ore 21.00, Dobbiaco, Sala Gustav Mahler Maurizio Pollini, pianoforte Werke von Brahms, Beethoven und Schönberg

Freitag, 4. September 2020 20.00 Uhr, Toblach, Gustav Mahler Saal Cantando Admont & Instrumentalisten Cordula Bürgi, künstlerische Leitung Uraufführungen von Hannes Kerschbaumer, Alexander Kaiser und Katharina Rosenberger dazu Bearbeitungen von Liedern aus „Des Knaben Wunderhorn“ von Gustav Mahler In Zusammenarbeit mit dem Südtiroler Künstlerbund

Venerdì, 4 settembre 2020 Ore 20.00, Dobbiaco, Sala Gustav Mahler Cantando Admont & strumentisti Cordula Bürgi, direzione artistica Prime esecuzioni in assoluto di brani di Hannes Kerschbaumer, Alexander Kaiser e Katharina Rosenberger e trascriziono di lieder tratti da „Des Knaben Wunderhorn“ (Corno Magico del Fanciullo) di Gustav Mahler In collaborazione con l‘Unione Artisti Sudtirolesi

Dienstag, 8. September 2020 20.00 Uhr, Toblach, Gustav Mahler Saal Südtiroler Musiker Simone Marchesini, Bariton Sybille Werner, Einführung Gustav Mahler: Kindertotenlieder (Besetzung für Bariton und Streichquintett) Felix Mendelssohn: Oktett Es-Dur für vier Violinen, zwei Viola und zwei Violoncelli, op. 20

Martedì, 8 settembre 2020 Ore 20.00, Dobbiaco, Sala Gustav Mahler Ensemble da Camera Gustav Mahler Toblach Simone Marchesini, baritono Sybille Werner, introduzione Gustav Mahler: Kindertotenlieder – Canti per i bambini defunti (Trascrizione per baritono e quartetto d’archi di Peter Rosenberg) Felix Mendelssohn-Bartholdy: Ottetto per archi in mi bemolle magg. per 4 violini, 2 viole e 2 violoncelli op. 20

Mahler Revisited: Das erste Mahler-Originalklangfestival Eine stilistische Zeitreise in die Epoche Gustav Mahlers auf Originalinstrumenten

Mahler Revisited: Il 1º Festival dedicato al Suono Originale di Mahler Un viaggio stilistico nell’epoca di Gustav Mahler Su strumenti originali

Freitag, 11. September 2020 20.00 Uhr, Toblach, Gustav Mahler Saal Mahlers Jugend Felix Mendelssohn, Robert Schumann: Quartette Johann Sebastian Bach / F. David: Brandenburgisches Konzert Johannes Brahms: Erste Serenade (Urfassung) Gustav Mahler: Klavierquartett

Venerdì, 11 settembre 2020 Ore 20.00, Dobbiaco, Sala Gustav Mahler La Gioventù di Mahler Felix Mendelssohn, Robert Schumann: Quartetti Johann Sebastian Bach / F. David: Concerto Brandenburghese Johannes Brahms: Prima Serenata (versione originale) Gustav Mahler: Quartetto per Pianoforte

Samstag, 12. September 2020 18.00 Uhr, Toblach, Gustav Mahler Saal Arnold Rosé und sein Quartett Arnold Schönberg: Verklärte Nacht Johannes Brahms: Klarinettenquintett

Sabato, 12 settembre 2020 Ore 20.00, Dobbiaco, Sala Gustav Mahler Arnold Rosé e suo Quartetto Arnold Schönberg: Notte Trasfigurata Johannes Brahms: Quintetto per Clarinetto

Sonntag, 13. September 2020 11.00 Uhr, Toblach, Gustav Mahler Saal Zeitgenosse der Zukunft Leos Janàček: Intime Brief Franz Schreker: Der Wind Leos Janàček: Jugend Anton Webern: 5 Sätze für Streichquartett

Domenica, 13 settembre 2020 Ore 11.00, Dobbiaco, Sala Gustav Mahler Contemporaneo del Futuro Leos Janàček: Lettere Intime Franz Schreker: Il Vento Leos Janàček: Gioventù Anton Webern: Cinque movimenti per Quartetto d’Archi

Musiker des Grandhôtel Orchestras Toblach

Musicisti della Grandhôtel Orchestra Toblach

Weitere Infos finden Sie in Kürze auf www.kulturzentrum-toblach.eu

Maggiori informazioni tra poco su www.centroculturale-dobbiaco.eu

Fotos _ foto: (c) Ulrike Rehmann & Max Verdoes

73


DDOLO OLOM MYTHOS YTHOS Das DasDolomitenmuseum Dolomitenmuseum - Il - YTHOS IlYTHOS Museo Museodelle delleDolomiti Dolomiti D D OLOM M DOLO OLOMYTHOS

Nel Nel centro centro didiSan SanCandido Candido -IlIm Zentrum Zentrum von von Innichen Innichen Das Das Dolomitenmuseum Dolomitenmuseum ---IlIm Museo Museo delle delle Dolomiti Dolomiti Das Dolomitenmuseum Il Museo delle Dolomiti LaNel La genesi genesi didi un un paesaggio paesaggio Il -Im Ilmondo mondo dei dei dinosauri dinosauri Nel centro San Candido---Im Zentrum von Innichen centro didi San Candido Zentrum von Innichen Nel centro di San Candido -- Im Zentrum von Innichen Miti Miti e e leggende leggende Ricerca Ricerca tesori tesori La Lagenesi genesidi diun unpaesaggio paesaggio--IlIlmondo mondodei deidinosauri dinosauri LaDas genesi di uneiner ---IlRicerca mondo dei dinosauri- Das Werden Werden einer Landschaft Landschaft - Saurierwelten - tesori Saurierwelten Miti Miti eepaesaggio leggende leggende Ricerca tesori Mitiund e leggende - Ricerca tesori Sagen Sagen und Legenden Legenden - Schatzsuche - -Schatzsuche Das DasWerden Werden einer einer Landschaft Landschaft -Saurierwelten Saurierwelten-Das Werden einer Landschaft Saurierwelten Sagen Sagenund undLegenden Legenden--Schatzsuche Schatzsuche Sagen und Legenden - Schatzsuche

Neu bei

Dolomythos in Innichen

Botanic – das Haus des Lebens Bistro & Bar, Collection & Cafè, Market & Museum

www.dolomythos.com www.dolomythos.com- info@dolomythos.com - info@dolomythos.com www.dolomythos.com---info@dolomythos.com info@dolomythos.com www.dolomythos.com www.dolomythos.com info@dolomythos.com

Das Essen feiert das Museum und deshalb ist es ein wesentlicher Bestandteil ihres Besuches. Wenn Sie die beste Aussicht über Innichen und die Dolomitenberge haben wollen und nebenbei noch den besten Café, Snacks und Kuchen auf unserem Sonnendeck genießen möchten, dann ist dies der idealste Platz. Denn nirgends sonst werden sie so verwöhnt wie bei uns, während Sie sich gleichzeitig auch noch unsere Ausstellung über die ältesten Pflanzen der Welt und deren Evolution im Laufe der Jahrmillionen anschauen können. Sie treffen auf ein Kulturerlebnis der Gaumenfreuden, welches sie so schnell nicht vergessen werden. //

Novità da

DoloMythos a San Candido

Botanic - La casa della vita Bistro & Bar, Collection & Cafè, Market & Museum Il cibo celebra il museo e per questo è una parte essenziale della vostra visita. BOTANIC è un luogo dell‘anima, nato come estensione naturale di DoloMythos, un piccolo ma prezioso Museo che racconta la storia delle piante più antiche del nostro pianeta. A San Candido entra nella lista delle „cose da fare“.BOTANIC è un luogo dove trovarsi, ritrovarsi, rilassarsi e godere della bellezza delle Dolomiti, gustando un buon caffè dagli aromi ricercati, una deliziosa fetta di torta di alta pasticceria o uno snack sfizioso ai sapori del maso, ma soprattutto stare in armonia con se stessi e la natura dentro una location di grande atmosfera.BOTANIC è un appuntamento in ogni ora della giornata per vivere un‘ esperienza di relax, cultura e bellezza. Enjoy! // 2014_DoloMythos_Pusteria_estate.indd 1

2014_DoloMythos_Pusteria_estate.indd 2014_DoloMythos_Pusteria_estate.indd 2014_DoloMythos_Pusteria_estate.indd 2014_DoloMythos_Pusteria_estate.indd11 1 111 2014_DoloMythos_Pusteria_estate.indd 2014_DoloMythos_Pusteria_estate.indd

74 Pustertaler Sommer / Estate 2020

13.06.14 11:57

13.06.14 13.06.14 11:57 11:57 13.06.14 13.06.14 11:57 11:57 13.06.14 13.06.14 11:57 11:57


schloss castel

welsperg

Schlossbesichtigung und Öffnungszeiten

01. Juli – 06. September 2020: durchgehend offen MO – FR: 10.00 – 16.00 Uhr; SA: geschlossen; SO: 15.00 – 18.00 Uhr 07. – 11. September 2020: MO – FR 13.30 – 15.30 Uhr Ab 17. September – 29. Oktober 2020: jeden DO 14.00 – 16.00 Uhr

Visite al castello e orari d‘apertura

1 luglio – 6 settembre 2020: orario d‘apertura continuato LUN – VEN: ore 10.00 – 16.00; SAB: chiuso; DOM: ore 15.00 – 18.00 7 – 11 settembre 2020: LUN – VEN ore 13.30 – 15.30 Dal 17 settembre al 29 ottobre 2020: ogni GIO ore 10.00 – 16.00

Ausstellungen · Mostre „einst“ Fotoausstellung 1880+ · Fotografie di tempi passati Heidi und die Dramen des Alltäglichen Doris Moser · Malerei Heidi e i drammi quotidiani Doris Moser · Pittura kuratiert von · mostra curata da Variatio OHG | Baumgartner Martina, Hofer Birgit

Ausstellungsdauer · aperta al pubblico 01.07. – 30.09.2020 Foto: Mirco Kopf | Gestaltung . Composizione: Lucia Nania

Wegen COVID-19 können Änderungen möglich sein. A causa di COVID-19 ci possono essere cambiamenti. Informationen · Informazioni: www.schlosswelsperg.com · www.castelwelsperg.com Tourismusverein Gsieser Tal - Welsberg - Taisten presso l‘Ass. Turistica Val Casies - Monguelfo - Tesido: T. +39 0474 978 436 WELSBERG - PUSTERTAL · MONGUELFO - VAL PUSTERIA


St. Prokulus

San Procolo

Kirche und Museum

Chiesetta e Museo

Die äußerlich unscheinbare St. Prokulus Kirche birgt im Inneren einen unbezahlbaren Schatz: Eindrückliche Wandmalereien aus dem frühchristlichen 8. Jahrhundert machen die Kirche zu einem der bedeutendsten Kunstschätze Mitteleuropas.

La chiesetta è un tesoro artistico-religioso unico e raro nel suo genere. La sua costruzione risale al VII secolo. Gli splendidi affreschi custoditi all‘interno della stessa chiesa risalgono al primo medioevo, ovvero all‘VIII secolo.

Die Kirche ist außerdem mit gotischen Fresken aus dem 14. Jahrhundert geschmückt, u.a. mit der Darstellung der Schöpfungsgeschichte im Außenbereich. Jene Fresken, die die ältesten Fresken überdeckt haben, wurden abgenommen und sind heute Original im gegenüberliegenden Prokulus Museum zu besichtigen. Der moderne Museumsparcours durch die unterirdische Dauerausstellung führt in vier multimedialen Stationen durch Spätantike, Früh- und Spätmittelalter sowie die frühe Neuzeit. Gräber des Seuchenfriedhofs berichten vom Schrecken der Pest. Die Fleckfieberepidemie wütete 1636 auch in Naturns und raffte ganze Familien hinweg. Eine Ecke ist der Anthropologie gewidmet, sie zeigt Skelettreste aus den Gräbern um St. Prokulus. Die Ergebnisse der wissenschaftlichen Untersuchungen verraten die Schicksalsschläge längst Verstorbener. //

Si tratta degli affreschi più antichi dell’intero territorio germanico. La consapevolezza religiosa è stata qui rappresentata con disegni molto esaustivi. I risultati scientifici ed i reperti degli scavi archeologici sono spiegati e documentati in modo dettagliato nel vicino museo di San Procolo. Il percorso multimediale è completamente interrato e illustra le diverse tematiche e descrive in breve i periodi tardo antico, medioevo e prima età moderna. Il cuore della mostra è rappresentato dai reperti archeologici della chiesa e del suo cimitero, le cui tombe testimoniano gli effetti devastanti di questa terribile malattia nel 1636, la febbre petecchiale. //

Öffnungszeiten _ Orario d’apertura 25. Juni - 31. August _ 25 giugno - 31 agosto Donnerstag _ giovedì: 10.00 - 12.30 / 14.30 - 17.30 Sonntag _ domenica: 10.00 - 12.30 / 14.30 - 17.30 01. September - 29. Oktober_ 01 settembre - 29 ottobre Dienstag _ martedì: 10.00 - 12.30 / 14.30 - 17.30 Donnerstag _ giovedì: 10.00- 12.30 / 14.30 17.30 Sonntag _ domenica: 10.00 - 12.30 / 14.30 17.30

Sonderöffnung _ Aperture straordinarie:

Sa. 15. August 2020 _ sab 15 agosto 10.00 – 12.30 / 14.30 – 17.30 Sa. 17. Oktober: Tag der Romanik_ sab 17 ottobre: Giornata del romanico durchgehend _ apertura continuata: 10.00 – 17.30 Freier Eintritt mit der museumobil Card und der Museumcard. Ingresso libero con la museumobil card e la museumcard. Das Ticket ist im Museum erhältlich. Biglietti d’ingresso sono a disposizione nel museo. St. Prokulus Kirche und Museum _ Chiesetta di San Procolo e museo Tel. 0473 673 139 prokulusmuseum@naturns.eu _ www.prokulus.org Facebook: „St. Prokulus Kirche und Museum“

76 Pustertaler Sommer / Estate 2020


Festung Franzensfeste Forte di Fortezza Ein Blick hinter die Mauern

Uno sguardo dietro le mura

Die Festung Franzensfeste ist heute ein Ort der Begegnung und des kulturellen Austausches. Erbaut wurde das Meisterwerk österreichischer Festungsarchitektur in den 1830er Jahren hingegen als unüberwindbare und uneinnehmbare Talsperre. Doch ihre Standfestigkeit musste die Festung nie unter Beweis stellen und so blieb der Großteil der Anlage nahezu unverändert erhalten.

Oggi il forte di Fortezza è un luogo d‘incontro e di scambio culturale. Questo capolavoro architettonico fu costruito negli anni Trenta del XIX secolo come diga insormontabile e inespugnabile. Tuttavia, la struttura non ha mai dovuto dimostrare la sua forza e quindi la maggior parte del complesso è rimasto praticamente originale.

Besonders spannende Einblicke in die Geschichte der Festung und hinter die Mauern bieten allen Interessierten die offenen Führungen, die von Dienstag bis Sonntag jeweils um 11:00 Uhr und um 15:00 Uhr stattfinden.

A tutti coloro che sono interessati alle visite guidate giornaliere, che si svolgono dal martedì alla domenica rispettivamente alle ore 11.00 e alle ore 15.00, vengono offerti approfondimenti particolarmente entusiasmanti sulla storia del forte.

Für Gruppen bis zu zehn Personen bieten sich unsere Themenführungen (auf Voranmeldung) an. So wird bei der Führung Gold der sagenumwobenen Geschichte des Mussolini-Goldes im Goldstollen der Festung nachgegangen. Auch der Gang hinauf in die obere Festung und hinab in den Bunker Nr. 3 im nahe gelegenen Wald direkt darunter erlaubt den Besucherinnen und Besuchern neue Einblicke.

Per gruppi fino a dieci persone, le nostre guide a tema sono disponibili (con registrazione). La guida sull’oro del forte, ad esempio, esplora la leggendaria storia dell‘oro di Mussolini nella miniera d‘oro della fortezza. Anche la scalinata al forte superiore e la discesa al bunker n. 3 nel vicino bosco, direttamente sotto, offrono ai visitatori nuove prospettive.

Alle Führungen und weitere Informationen finden Sie auf unserer Webseite: www.franzensfeste.info // sm

Tutte le visite guidate e ulteriori informazioni sono disponibili sul nostro sito web: www.franzensfeste.info // eks

77


Bergbaumuseum in Prettau

Museo minerario di Predoi

Immer einen Besuch wert

Una visita speciale

Über Jahrhunderte hat der Bergbau die Landschaft Südtirols, aber auch die Menschen nachhaltig geprägt. Die Sonderausstellung „Menschenbilder. Bergleute im Porträt“ erzählt ihre Geschichten, verleiht ihnen ausgehend von Porträts und anhand von Kurzbiografien wieder Kontur und Stimme und zeichnet damit ein Bild des Lebens der Knappen, Gewerken und im Bergbau tätigen Frauen.

Per secoli l‘attività mineraria ha segnato il paesaggio dell’Alto Adige, ma anche la gente. La mostra temporanea “Ritratti. Gente di miniera” racconta le loro storie. Immagini, testi, registrazioni audio e vari oggetti personali ridanno forma e voce a impresari minerari, minatori e alle donne impiegate nella miniera, e un voto all‘industria mineraria altoatesina.

Die Sonderausstellung

Wer war Sebastian Leitgeb und warum nannte man ihn den „Verfolgten“? Welche Grafenfamilien waren die Betreiber des Kupferbergwerkes in Prettau? Wie lebte die heute hundertjährige Theresia Kofler am Schneeberg? Und welche Knappen waren noch in der letzten Abbauphase in Prettau tätig? Die Ausstellung beantwortet diese und viele weitere spannende Fragen, stellt neben Knappen auch Künstler, Buchhalter und die junge Erzscheiderin Antonia Ennemoser vor. Einige ausgewählte persönliche Gegenstände sowie Kurzfilme runden die Präsentation dieser Persönlichkeiten ab und gewähren aus einem ganz neuen Blickwinkel Einblick in die einzigartige Bergbaugeschichte Südtirols. Untergebracht ist die Sonderausstellung im historischen „Kornkasten“ von Steinhaus, der während der Blütezeit des Prettauer Kupferbergwerkes als Lagerhaus für all jene Güter diente, die für den Bergwerksbetrieb gebraucht wurden. Er beherbergt seit dem Jahr 2000 den Standort Steinhaus des Landesmuseum Bergbau. Ab dem 29. Juni 2020 bietet das Landesmuseum Bergbau im Kornkasten wochenweise von Montag bis Freitag vormittags von 9.00-12.00 Uhr auch eine Kinderbetreuung an. Dabei können die Kinder im Alter zwischen 6 und 12 Jahren in Kleingruppen das Thema Bergbau und Rohstoffe spielerisch erkunden.

Der Knappensteig

Der Besucherstollen und der Klimastollen im Standort Prettau bleiben zwar aufgrund der Ausnahmesituation in Zusammenhang mit CoVid-19 noch bis auf Weiteres geschlossen; seit dem 28. Juni gibt es allerdings wieder Führungen entlang des Knappensteiges im Außenbereich des Bergwerkes. Der Weg von der Talsohle hinauf zu den Stollenmundlöchern unterhalb der Rötalm gehörte über Jahrhunderte zum täglichen Arbeitspensum jener Knappen, die vom Berghang aus auf der Suche nach den Erzadern Stollen vorangetrieben haben und in den Kramstuben das Erzgestein zerkleinerten. Ausgehend von der Ruine des Schmelzwerkes in Prettau führen die drei unterschiedlich langen Touren über den Weg der Knappen hinauf, vorbei an Kramstuben, dem Pochwerk, zahlreichen Stollenmundlöchern und anderen Relikten aus der Blütezeit des Bergwerkes. Weitere Infos und Anmeldung unter www.bergbaumuseum.it. // sos

78 Pustertaler Sommer / Estate 2020

La mostra temporanea

Chi era Sebastian Leitgeb e perché fu chiamato “il perseguitato”? Quali famiglie di conteggi erano gli operatori della miniera di rame di Predoi? Come viveva Theresia Kofler, ormai centenaria, sul Monteneve? E quali minatori lavoravano ancora a Predoi durante l’ultimo periodo minerario? La mostra risponde a queste e a molte altre domande interessanti, presenta i minatori, gli artisti, i conti e la giovane cernitrice Antonia Ennemoser. Ogetti personali e cortometraggi completano la presentazione di queste personalità e offrono una visione della straordinaria storia mineraria dell’Alto Adige da una prospettiva completamente nuova. La mostra temporanea è situata nello storico “granaio” di Cadipietra, che fungeva da magazzino per tutte le merci necessarie alle operazioni minerarie durante il periodo di massimo splendore della miniera di rame di Predoi. Dal 2000 ospita la sede del Museo Provinciale Miniere di Cadipietra. A partire dal 29 giugno 2020 il museo offre anche servizio di custodia ai bambini, settimanalmente da lundeì a venderì mattina, dalle ore 9.00 alle ore 12.00. Qui i bambini di età compresa tra i 6 e 12 anni possono esplorare i temi di estrazione minerarie e di materie prime in piccoli gruppi.

Il sentiero dei minatori

Le gallerie della miniera di Predoi e il Centro Climatico rimarranno chiuse fino a nuovo ordine a causa dell’eccezionale situazione riguardo CoVid-19. Dal 28 giugno, però, sono nuovamente disponibili visite guidate lungo il Sentiero dei minatori nell’area esterna della miniera. Per secoli il percorso dal fondovalle fino agli imbocchi delle gallerie sotto la Malga Rossa fece parte del lavoro quotidiano dei minatori che, alla ricerca delle vene del minerale, scavavano gallerie dal fianco della montagna e frantumavano il minerale nelle cosiddette “Kramstuben”. Partendo dalla rovina della fonderia di Predoi, i tre tour di diversa lunghezza conducono lungo il sentiero dei minatori, passando per le “Kramstuben”, il frantoio, numerosi imbocchi di gallerie e altri cimeli del periodo di massimo sviluppo della miniera. Ulteriori informazioni e prenotazione su www.museominiere.it // sos


79


Hautnah erleben

Galleria di Base del Brennero Conoscere da vicino

Auf knapp 200 m² Ausstellungsfläche entfaltet sich in sieben suggestiven Kasematten die Darstellung des BBT-Projektes in seiner faszinierenden technischen Vielseitigkeit bis hinzu Natur und Kultur. Highlights sind interaktive Scannerfahrten in den Tunnel genauso wie das multimediale Erleben des Tunnelvortriebs. Der Infopoint dient auch als Ausgangspunkt für geführte Baustellenführungen.

Su ben 200 m², lungo sette suggestive casematte, si estende l’area espositiva della mostra permanente sul progetto BBT, con affascinante versatilità tecnica, che tocca cultura e natura. I punti di forza della mostra sono lo scanner interattivo in galleria e l’avventura multimediale dell’avanzamento di scavo. L’Infopoint è anche il punto di partenza delle visite guidate in cantiere.

Der erste Raum ist dem Brenner als „Nahtstelle“ gewidmet. Zentral im Raum steht ein überhöhtes dreidimensionales Modell der Brennersenke. Der Übergang über den Brenner war aber immer ein Weg, der Europa verbunden hat: Der Raum „Kultur“ erzählt in elf Etappen dessen Geschichte. Unterschiedliche Personen erläutern im Raum „Warum“ hingegen die Gründe für den Bau des BBT. Weitblickende Persönlichkeiten und Anrainer genauso wie der Lokführer eines Güterzugs auf der alten Bahnstrecke mit ihren vielen Problemen. Mineure und Tunnelbohrmaschinen (TBM) sind Felsenfresser im wahrsten Sinne des Wortes. Im Raum „Wie“ werden die Vortriebstechniken thematisiert. Das detailgetreue Modell einer Tunnelbohrmaschine lässt die Dimensionen dieser vor Kraft strotzenden Maschine erahnen. Wo aber Schwierigkeiten im Gestein einen maschinellen Vortrieb nicht zulassen, sind nach wie vor die Mineure gefragt. Ihre nicht ungefährliche Arbeit unter Tage ist in Videos und Bilderfolgen veranschaulicht. Der BBT arbeitet mit den höchsten Umweltstandards, zu denen strenge Umweltauflagen gehören. Monatlich werden 1.350 Wasserstellen überwacht. Bohrkerne der Bohrungen wurden im Versuchslabor eingehend untersucht. Aneinander gereiht würden die Bohrkerne eine Länge von rund 40 km Gestein ergeben. Der letzte Raum - der Natur gewidmet - gehört eben diesen Bohrkernen. // ht

La prima stanza rappresenta il Brennero come “punto di congiunzione”. Al centro della stanza si trova, sospeso, un modello tridimensionale della conca del Brennero. Il passaggio attraverso il Brennero è sempre stato una via che ha unito l’Europa: la stanza “cultura” racconta in undici tappe questa storia. Diverse persone spiegano nella stanza stanza “Perché” i motivi della realizzazione del BBT. Personaggi lungimiranti e frontisti, come anche un macchinista di treni merci della vecchia linea con i suoi numerosi problemi. I minatori e la talpa meccanica (TBM) mangiano la roccia, nel senso proprio del termine. Nella stanza “Come” vengono tematizzate le tecniche di avanzamento. Il modello dettagliato della talpa meccanica lascia intuire le dimensioni di questa macchina d’inaudita potenza. Dove però si riscontra difficoltà nella roccia, che non consentono un avanzamento meccanico, devono intervenire, oggi come allora, i minatori. Il loro pericoloso lavoro giornaliero è illustrato in video e sequenze d’immagini. Il BBT lavora rispettando i più alti standard ambientali, ciò comporta attenersi a severi vincoli. Mensilmente vengono monitorate 1.350 sorgenti. I carotaggi di ogni perforazione vengono analizzati accuratamente. Se i carotaggi venissero posizionati l’uno dopo l’altro raggiungerebbero una lunghezza di ben 40 km. L’ultima stanza, che è dedicata alla Natura, appartiene, appunto, ad alcuni di questi carotaggi. // ht

Kontakt _ Contatto: BBT-Infopoint in der Festung Franzensfeste_ BBT-Infopoint nel Forte di Fortezza

Tel. 0472/057200 E-Mail: info@bbtinfo.eu Sommeröffnungszeiten _ Orari di apertura estivi: Dienstag bis Sonntag von 10.00 Uhr bis 18.00 Uhr _ martedì alla domenica dalle ore 10.00 alle ore 18.00.

80 Pustertaler Sommer / Estate 2020

Alan Bianchi & Alessandra Chemollo

Brenner Basistunnel


Auf knapp 200 m2 Ausstellungsfläche entfaltet sich in den suggestiven historischen Räumen der Festung Franzensfeste die Darstellung des BBT-Projektes in seiner faszinierenden technischen Vielseitigkeit bis hinzu Natur und Kultur. Highlights sind interaktive Scannerfahrtenin den Tunnel genauso wie das multimediale Erleben des Tunnelvortriebs.

Conoscere la Galleria di Base del Brennero da vicino

Den Brenner Basistunnel hautnah erleben Orario d’apertura della mostra presso il BBT-Infopoint Öffnungszeiten der Ausstellung im BBT-Infopoint

Da maggio a ottobre / Von Mai bis Oktober: Ma/Di–Do/So. ore 10:00–18:00 Uhr Da novembre ad aprile / Von November bis April: Ma/Di–Do/So. ore 10:00–16:00 Uhr Chiuso il lunedì / Montag geschlossen

Contatti / Kontakt

www.bbtinfo.eu / info@bbtinfo.eu / BBT-Infopoint via Brennero, 39045 Fortezza (BZ), Alto Adige – Italia Brennerstraße, 39045 Franzensfeste (BZ), Südtirol – Italien T +39 0472 057200 / F +39 0472 057219

Foto: Alessandra Chemollo

L’antico forte accoglie nelle sue mura un’area espositiva di 200 m² in cui vengono presentati il progetto della Galleria di Base del Brennero nella sua poliedricità tecnica, ma anche i temi della natura e della cultura che ruotano intorno ad esso. I punti forti dell’esposizione sono i viaggi virtuali nella galleria nonché la simulazione multimediale dello scavo della galleria. Tutte le informazioni sono disponibili in italiano, tedesco e inglese.


Das Radfahren hat in den vergangenen Jahren im Pustertal und darüber hinaus einen massiven Zuwachs erfahren.

Voller Geschmack.

Il ciclismo ha registrato una crescita massiccia negli ultimi anni in Val Pusteria e al di fuori.

wpz

Volle Erfrischung. Trendsport Biken

Alles radelt Das Radfahren hat in den vergangenen Jahren einen regelrechten Boom erfahren. Das steigende Bewusstsein nach mehr Bewegung und die Erkenntnis, dass man sich fit halten sollte und Sport beziehungsweise körperliche Betätigung für alle Altersstufen gesund ist, haben sicherlich dazu beigetragen, dass das Radfahren immer beliebter wird. Ob gemütlich mit dem Tourenrad, sportlich mit dem Rennrad oder abenteuerlustig mit dem Mountainbike, in die Pedale treten erfreut sich also größter Beliebtheit bei Jung und Alt. Das „E-Bike“ hat den Trend nochmals verstärkt, besteht der große Vorteil ja vor allem darin, dass nun auch ältere Menschen ohne Angst und Überanstrengung auf das Rad zurückgreifen können.

Der neue Trend Südtirol hat sich dem Trend angepasst und sich in den vergangenen Jahren wahrlich zu einem Radparadies gemausert. Der Pustertaler Radweg „Pusterbike“ ist beispielsweise ein echter Renner und zieht jährlich viele Tausende von Radbegeisterten an. Auf insgesamt 105 Kilometern führt er von Mühlbach nach Lienz in Osttirol, begleitet von den Flüssen Rienz und Drau, vorbei an wunderbaren Naturlandschaften und entzückenden Ortschaften. Von Mühlbach nach Vintl geht es zunächst über eine kurze Steigung nach Kiens und von dort über Ehrenburg nach St. Lorenzen und weiter zum Hauptort des Pustertals, nach Bruneck. Von der Rienzstadt führt die Strecke über Percha nach Olang und über Welsberg, Niederdorf und Toblach nach Innichen. Wer zu einer Stippvisite nach Österreich /Osttirol weiterradeln möchte, fährt über die Grenze nach Sillian und weiter bis nach Lienz. Natürlich ist die Route auch in umgekehrter Richtung empfehlenswert, und wer nicht sämtliche Etappen auf zwei Rädern erkunden will, kann gerne das Angebot „Bahn & Bike“ in Anspruch nehmen, was bedeutet, dass parallel Regionalzüge mit begrenzter Radmitnahme verkehren. Entlang der Etappen befinden sich zudem verschiedene Radverleih- und Servicestellen. Natürlich ist der „Pusterbike“ nur einer der zahlreichen Radwege und bietet die Möglichkeit, weitere Radrouten in der Umgebung anzufahren. // Judith Steinmair

Erhältlich im ausgewählten Fachgrosshandel und Einzelhandel. www.krombacher.de info@krombacher.it / KrombacherItalia

82 Pustertaler Sommer / Estate 2020

KROM_20055_AZ_AF_58,7x188_V6_PustertalerZeitung.indd 25.02.20 1 15:01

Anbindung an weitere Radrouten im Südtiroler Radwegenetz: • Bei • Bei • Bei • Bei • Bei

Mühlbach: Abzweigung nach Franzensfeste, dort Anschluss an den Eisacktal- und Wipptal-Radweg; Bruneck: Radweg Ahrntal nach Sand in Taufers; Olang: Radroute Antholz nach Antholz Niedertal; Toblach: MTB-Radroute Cortina nach Cortina d’Ampezzo; Innichen: Radroute Drautal nach Lienz/Marburg.


naturalmente in bici


Il boom del ciclismo

direzione opposta, e chi non vuole esplorare tutte le tappe su due ruote è il benvenuto ad approfittare dell‘offerta „Bahn & Bike“, il che significa che i treni regionali con trasporto limitato di biciclette viaggiano parallelamente al percorso. Lungo le tappe ci sono anche vari punti di noleggio bici e di servizio. Naturalmente la „Pusterbike“ è solo una delle numerose piste ciclabili e offre la possibilità di raggiungere altre piste ciclabili della zona. // Judith Steinmair

Tutti in bici Il ciclismo ha conosciuto un vero e proprio boom negli ultimi anni. La crescente consapevolezza della necessità di fare più esercizio fisico e la consapevolezza che bisogna mantenersi in forma e che lo sport o l‘attività fisica sono salutari per tutte le età hanno certamente contribuito alla crescente popolarità del ciclismo. Sia che siate a vostro agio su una bici da turismo, sportivi su una bici da corsa o avventurosi su una mountain bike, pedalare è molto apprezzato da grandi e piccini. La „e-bike“ ha ulteriormente rafforzato la tendenza, con il grande vantaggio che ora anche le persone più anziane possono usare la loro bicicletta senza paura o affaticamento.

La nuova tendenza L‘Alto Adige si è adattato alla tendenza ed è diventato negli ultimi anni un vero e proprio paradiso per i ciclisti. La pista ciclabile „Pustertal Bike“, ad esempio, è un vero e proprio successo e attira ogni anno molte migliaia di appassionati di ciclismo. Su un totale di 105 chilometri conduce da Mühlbach a Lienz nel Tirolo Orientale, accompagnato dai fiumi Rienz e Drava, passando per meravigliosi paesaggi naturali e incantevoli villaggi. Da Mühlbach a Vintl, il percorso sale dapprima per un breve tratto fino a Kiens e da lì via Ehrenburg fino a St. Lorenzen e poi fino al capoluogo della Val Pusteria, Brunico. Da Rienzstadt il percorso porta da Perca a Valdaora e attraverso Welsberg, Niederdorf e Dobbiaco a San Candido. Se volete fare una sosta in Austria / Tirolo orientale, attraversate il confine con Sillian e proseguite fino a Lienz. Naturalmente, il percorso è consigliabile anche nella

Im ganzen Land gibt es viele Möglichkeiten für Anbindungen an weitere Weg- und Radrouten. _ In tutta la Val Pusteria molte piste ciclabili sono state ben sviluppate e rese accessibili.

Collegamento ad altre piste ciclabili della rete di piste ciclabili dell‘Alto Adige:

• a Rio Pusteria: deviazione per Franzensfeste, lì collegamento con la pista ciclabile dell‘Eisacktal e della Wipptal; • vicino a Brunico: pista ciclabile „Valle Aurina“ per Campo Tures; • vicino a Valdaora: percorso ciclabile fino ad Anterselva; • vicino a Dobbiaco: percorso ciclabile MTB fino a Cortina d‘Ampezzo; • vicino a San Candido: percorso ciclabile „Valle della Drava“ fino a Lienz/ Marburg.

Sommerbetreuung im Kletterzentrum Bruneck Wir bieten eine Sommerbeschäftigung für Kinder von 7 bis 13 Jahren im Kletterzentrum Bruneck und Umgebung. Klettern, schwimmen, Bewegungsspiele auf unserer Wiese, Spielformen im Wald und einiges mehr sind sicher ein tolles Angebot für Euch!

84 Pustertaler Sommer / Estate 2020

wpz

Übrigens: wir haben wieder geöffnet. Kommt mal wieder vorbei! Montag bis Freitag von 12:00 Uhr bis 23:00 Uhr Samstag von 09:00 Uhr bis 23:00 Uhr Sonntag von 09:00 Uhr bis 21:00 Uhr Wir freuen uns auf Euer Kommen!


Im Einklang mit der Natur. Secondo i ritmi della natura. Eintauchen in eine traditionsreiche, wohlduftende und farbenfrohe Geschichte.

Immergersi in una storia profumata, colorata e di grande tradizione.

In Issing bei Pfalzen, direkt am Issinger Weiher gelegen, finden Sie uns, die traditionsverbundene und rein biologisch arbeitende Firma Bergila. Wir stellen Kräuterprodukte, sowie ätherische Öle selbst her und öffnen für unsere Gäste die Brennerei und den wunderschönen Kräutergarten, um jedem Einzelnen unsere Philosophie vorzustellen und unsere Lebensweise mit der Natur näherzubringen. Gerne können Sie bei einer kostenlosen Führung, die unter der Woche von Anfang Mai bis Ende Oktober, jede halbe Stunde in unserer Brennerei stattfindet, einen Einblick in die Kunst des Destillierens erhalten und in unserem Duftstadel ein Fußbad in heißen Latschenkiefern genießen und dabei entspannen. Anschließend können Sie sich mitten im Wald mit einem Kneippbad erfrischen. Auch der Kräutergarten bietet viele Möglichkeiten in unsere Welt der Düfte und Farben einzutauchen und bei unserem Duftparcours den Riechsinn wieder aufs Neue zu sensibilisieren.

Ad Issengo di Falzes proprio vicino al lago di Issengo, trovate noi, la ditta Bergila, che lavora in modo solamente biologico e che ha dietro una storia di lunga tradizione. Dove vengono manufatti prodotti a base d’erbe e oli essenziali, diamo il benvenuto ai nostri ospiti per visitare la distilleria e il bellissimo giardino delle erbe e presentiamo a ciascuno la nostra filosofia e il nostro modo di vivere in serenità con la natura. Siete benvenuti per una visita guidata gratuita alla distilleria per ottenere una visione approfondita del nostro mondo della distillazione. Nel nostro „fienile dei profumi“ è possibile godersi un bagno ai piedi nei residui di pino mugo, ancora caldi. Subito dopo, in mezzo al bosco, ognuno può rinfrescarsi con un bagno Kneipp. Anche il nostro giardino di piante officinali offre molte possibilità di immergersi nel varieggiato mondo di profumi e colori di Bergila e di affinare e sensibilizzare l’olfatto lungo il sentiero dei profumi che abbiamo allestito per voi.

Vorteils-Coupon

Öffnungszeiten Latschenölbrennerei Mo–Fr 9.00–12.00 Uhr und 14.00–18.00 Uhr Juli und August auch Sa und So geöffnet. Destillation und kostenlose Führungen von Mai bis Oktober.

Orari di apertura distilleria Lu–Ve ore 9.00–12.00 e ore 14.00–18.00 Luglio e agosto aperto anche Sa e Do. Visite guidate gratuite da maggio a fine ottobre.

Coupon Vantaggi Voucher

Bei einem Einkauf von 25 € erhalten Sie eine Packung Latschenkieferbonbons gratis. Coupon pro Person nur ein Mal einlösbar.

Con un’aquisto di 25 € ricevete una confezione di caramelle al pino mugo in omaggio. Valido solo un coupon a persona.

With a purchase of 25 € you will get a package of mountain pine candies for free. Can only be used once per person.

PZ Summerausgabe 2020

Weiherplatz 8 Piazza Weiher · I-39030 Pfalzen / Falzes (BZ) · T +39 0474 565 373 · info@bergila.com · www.bergila.com


Sennerei Drei Zinnen Latteria tre cime Die Schaukäserei

Die Sennerei „Drei Zinnen“ in Toblach ist Produktionsstätte und Schaukäserei zugleich. Die Genossenschaft verarbeitet bereits seit über 137 Jahren die produzierte Milch der Hochpustertaler Bergbauern. Täglich werden früh am Morgen rund 40.000 Liter kostbare Milch von zirka 2.500 Kühen eingesammelt und zur Veredelung in die Sennerei gebracht. Dort werden Käse, Butter, Ricotta und Sahne daraus produziert und auch Heumilch zu Frischmilch und zu Käse verarbeitet. Die Schaukäserei bietet die Möglichkeit, die Verarbeitung und Veredelung der Milch mit zu verfolgen und einen Einblick in die Kunst der Käseherstellung zu erhalten. Durch eine fachkundige Führung oder mehrere Kurzfilme wird der gesamte Produktionsablauf erklärt und das arbeitsintensive Leben der Tiroler Bergbauern aufgezeigt. Nach der Besichtigung dürfen die hauseigenen Produkte gerne im angeschlossenen Geschäft verkostet und gekauft werden. //

Weitere Informationen

Il Mondolatte

Duemilacinquecento mucche altoatesini, di proprietà di 150 allevatori dell`Alta Val Pusteria, tutti soci della cooperativa latteria Tre Cime, producono circa 40mila litri di latte al giorno. Sono questi i numeri della latteriacaseificio Tre Cime di Dobbiaco (Alto Adige), una realtà che lavora quotidianamente il proprio prodotto genuine per fare formaggio, panna, ricotta e burro di primissima scelta. Nella latteria-caseificio Tre Cime il visitatore si può inoltre documentare sul tema “latte” grazie ad un piccolo museo che offre una retrospertiva sul passato di questo prodotto. Qui vengono anche spiegati gli usi di antichi attrezzi tipici dell´arte della conservazione e trasformazione del latte e nel reparto produzione si possono osservare i procedimenti di lavorazione delle varietà di formaggio, burro e ricotta. È possibile visitare anche la cantina di stagionatura e gustare i prodotti della casa. //

Ulteriori informazioni

Sennerei Drei Zinnen, Schaukäserei, Pustertaler Str. 3/c, 39034 Toblach

Latteria Tre Cime Mondolatte , via Pusteria 3/c, 39034 Dobbiaco

Tel.: 0474 971317 – 971300

Tel.: 0474 971317 – 971300

info@schaukaesereidreizinnen.com • www.3zinnen.it

info@mondolattetrecime.com • www.3zinnen.it

Öffnungszeiten: MO-SA: 08.00 – 19.00 Uhr, SO 10.00 – 18.00 Uhr

Orari d´apertura: LU-SA ore 08.00 - 19.00, DO: ore 10.00 – 18.00

grafik bezirksmedien

MO-SA / LU-SA

86 Pustertaler Sommer / Estate 2020


Das Outdoor-Bewegungsparadies für die ganze Familie

Il paradiso del movimento all’aperto per tutta la famiglia

Der Motorikpark Il Motorikpark in Niederdorf

di Villabassa

Seit vielen Jahren setzt die Hochpustertaler Ortschaft verstärkt auf die Themen „Gesundheit und Wohlbefinden“ und feilt immer wieder an neuen Konzepten für Einheimische und Gäste. Seit kurzem ist der beliebte Kurpark in Niederdorf nun um eine weitere Attraktion reicher, nämlich um den ersten ganzheitlichen Motorikpark Südtirols.

Da molti anni il paese dell‘Alta Pusteria si concentra sempre più sui temi della „salute e del benessere“ e lavora costantemente a nuovi concetti per la gente del posto e per gli ospiti. Recentemente i famosi giardini termali di Villabassa si sono arricchiti di un‘altra attrazione, ovvero il primo parco motorio olistico dell‘Alto Adige.

Fitnessparcours? Kennen wir! Ein paar meist simple Trainingsgeräte in der freien Natur. Die nächste Generation nennt sich nun Motorikpark: Ein großzügiges Areal mit zahlreichen unterschiedlichsten Stationen – eine Mischung aus Koordinationsgeräten bzw. Kraft-, Beweglichkeits-, Schnelligkeits- und Ausdauerstationen, überwiegend aus naturnahen Materialien hergestellt und harmonisch in die Natur eingebettet -, bei denen gezielt der gesamte Körper trainiert wird. Das Ziel ist es, der sinkenden motorischen Leistungsfähigkeit von Erwachsenen und Kindern entgegenzuwirken. Denn das Training der Motorik, soll heißen die Qualität der menschlichen Bewegungssteuerung, sollte lebenslang durch immer neue und ungewohnte Reize und durch die Bewältigung von herausfordernden Schwierigkeiten erfolgen. Die zentrale Fähigkeit ist dabei die Koordination im Zusammenspiel mit den Bereichen >>

Corso di fitness? Lo sappiamo! Alcuni dispositivi di addestramento, per lo più semplici, all‘aria aperta. La prossima generazione si chiama ora Motorikpark: un‘area spaziosa con numerose stazioni diverse - una miscela di attrezzature di coordinazione o di stazioni di forza, mobilità, velocità e resistenza, realizzate principalmente con materiali naturali e inserite armoniosamente nella natura - dove tutto il corpo viene allenato in modo mirato. L‘obiettivo è quello di contrastare il calo delle prestazioni motorie di adulti e bambini. Dopotutto, l‘allenamento delle capacità motorie, cioè la qualità del controllo dei movimenti umani, dovrebbe essere effettuato lungo tutto l‘arco della vita attraverso stimoli sempre nuovi e sconosciuti e superando difficoltà impegnative. La capacità centrale in questo caso è la coordinazione nell‘interazione con i settori della mobilità, >>

! ì s o c e r e v i v Voglio

Progetto »FRIEDA« immerso nel verde davanti alla »NordicArena« a Dobbiaco. Trilocali spaziosi con tanto legno, grandi finestre panoramiche e ottime rifiniture.

IISSTT R TTU R U w

.c om w w.a ur tu ri st

39034 DOBBIACO Viale San Giovanni 34/C Tel. (+39) 0474 976 005

SOLEGGIATISSIMO quadrilocale al secondo piano, arredato con mobilio di pregio, su misura e in stile tradizionale, vicino al centro di San Candido. Fantastica vista!

»CHALET SEXTEN« è un nuovo progetto esclusivo a SESTO. Casa Clima A, massimo comfort e finiture di pregio, posizione meravigliosa, panoramica e centrale.

ù Guadagna di pi … sa ca a tu con la

E! CHIEDICI COM

91 6 11 8 Te l. (+ 39 ) 04 74

39038 SAN CANDIDO Via dei Tintori 5/E Tel. (+39) 0474 913 510

39030 SESTO Via Dolomiti 18/A Tel. (+39) 0474 710 634

w w w.a ur se rv 39032 CAMPO TURES Via Valle Aurina 47 Tel. (+39) 0474 678 652

ic e. bz

In POSIZIONE TRANQUILLA, a 2 passi dal centro di Campo Tures, vendiamo questo quadrilocale ampio e arredato al piano terra, con vano hobby e 2 box in garage.

sionale Il partner profes ne zio ra ist in m per l’am ominio. nd co ro st vo l de 8724217 Tel. (+39) 335 8951422 Tel. (+39) 348

39031 BRUNICO Passeggiata Gross-Gerau 6/C Tel. (+39) 0474 431 122

www.aurimmobil.com · info@aurimmobil.com

39030 VALDAORA Piazza Floriani 15/E Tel. (+39) 0474 496140

87


Profil der Destination Niederdorf als Erstes Kneipp-für-mich® Erlebnisdorf Italiens im Bereich Gesundheit und Wohlfühlen. Der neue Raiffeisen Motorikpark ist auch als wichtiges, ergänzendes Bindeglied zur bestehenden, großen Kneippanlage, der Gradieranlage (Freiluftinhalatorium), dem Themenweg Kraftorte & Waldbaden, sowie dem Orienteering Park zu sehen. Die zwölf ausgewählten Stationen sind eine große Bereicherung und ergänzen das Angebot mit Bezug auf die Säule „Be-

wegung“ der gesamtheitlichen Kneipplehre. Die großzügige Anlage ist aber nicht nur von touristischem Interesse, sondern sie stellt auch eine Bereicherung für die Dorfbevölkerung, für Familien, Schule, Kindergarten und Sportvereine dar. Auch Teambildungsmaßnahmen von Betrieben können im Motorikpark durchgeführt werden. Damit wird ein Mehrwert für den

Beweglichkeit, Kraft, Schnelligkeit und Ausdauer. Durch möglichst kreative, vielfältige und anregende Aufgabengestaltung sollen in einem Motorikpark also Menschen aller Altersschichten und mit unterschiedlichen körperlichen Voraussetzungen dazu motiviert werden, sich selbst zu bewegen. Und diese spielerische, lustvolle und unkomplizierte Form des Aktiv-Seins in der Natur trägt soll schlussendlich zur körperlichen und geistigen Leistungsfähigkeit der Nutzer beitragen. Ausgeklügelt hat das Konzept vor gut 15 Jahren der Linzer Sportwissenschaftler Dr. Roland Werthner und mittlerweile wurde es vielfach mit großem Erfolg und auch mehrfach preisgekrönt in Europa umgesetzt. So wie nun in Niederdorf. Auf einer Fläche von 7.000 Quadratmetern und auf 12 Stationen aufgeteilt ergänzt die neue Anlage das bereits bestehende und gerne genutzte Angebot im Kurpark, von der Kneipp- und Gradieranlage über den Themenweg „Kraftorte & Waldbaden“ bis hin zum „Orienteering Park“. // jst Der neue Raiffeisen-Motorikpark in Niederdorf

Dorfablattl :: Nr. 47 :: März 2020

Konrad Engl aus Terenten

gesamten Ort und eine zusätzliche Attraktion für die Naherholungszone Kurpark Niederdorf geschaffen. Nach Fertigstellung der Anlage wird ein Einschulungsund Einführungskurs abgehalten. Dabei wird Trainern, Lehrern und anderen Interessierten die richtige, wissenschaftlich erprobte Nutzung der Geräte erklärt. Tourismusverein Niederdorf

della forza, della velocità e della resistenza. In un parco macchine, le persone di tutte le fasce d‘età e con diverse condizioni fisiche dovrebbero essere motivate a muoversi con la più creativa, varia e stimolante progettazione dei compiti possibile. E questa forma ludica, divertente e non complicata di essere attivi in natura dovrebbe in ultima analisi contribuire alle prestazioni fisiche19 e mentali degli utenti. Il concetto è stato ingegnosamente concepito ben 15 anni fa dallo scienziato sportivo di Linz Dr. Roland Werthner e da allora è stato implementato in Europa con grande successo e diversi premi. Proprio come adesso a Villabassa. Su una superficie di 7.000 metri quadrati e suddivisa in 12 stazioni, la nuova struttura completa le strutture già esistenti e molto utilizzate nei giardini termali, dal percorso Kneipp fino al sentiero tematico „Kraftorte & Waldbaden“ e all‘“Orienteering Park“. // jst Dorfablattl :: Nr. 47 :: März 2020

Konrad Engl da Terento

Besonderes und Speciale Sagenhaftes e favoloso

Konrad Engl aus Terenten ist ein Bastler wie er im Buche steht. Seit fünf Jahren baut er u. a. an seiner Miniatur-Burganlage. Im Winnebachtal in Terenten liegen auf einem Felssporn noch die Mauerreste der alten Burganlage. Die Burg selbst, die nicht den originalen Maßstäben entspricht, hat Engl nun nachgebaut (siehe Bilder). Darüber hinaus hat er das Kalkbrennen, das in Terenten wohl schon im Frühmittelalter bekannt war, szenisch nachgezeichnet. Genauso wie die „schwarze Kuchl“ – eine hohe Felswand im Winnebachtal, an deren Fuß eine dunkle Felshöhle sich befindet. Diese wird im Volksmund die „schwarze Kuchl“ genannt. >>

88 Pustertaler Sommer / Estate 2020

Konrad Engl da Terento è un tuttofare come nessun altro. Da cinque anni sta costruendo, tra le altre cose, il suo castello in miniatura. Nella valle di Winnebach a Terento, i resti delle vecchie mura del castello giacciono ancora su uno sperone di roccia. Engl ha ora ricostruito il castello stesso, che non corrisponde alla scala originale (vedi foto). Inoltre, ha ricreato in modo scenografico la combustione della calce, che probabilmente era già nota a Terento nell‘Alto Medioevo. Proprio come la „cucina nera“ - un‘alta parete rocciosa nella valle del Winnebach, ai piedi della quale si trova una grotta di roccia scura. Questo è popolarmente chiamato „schwarze Kuchl“. >>


Der Terner Hexenstein und der sagenumwobene Teufelsstein dürfen natürlich auch nicht fehlen. Der Sage nach wollte er Teufel mit diesem mächtigen Steinkoloss seinerzeit die Mühlwalder Kirche zerstören. Wie er mit dem Stein am Rücken über Terenten flog, läuteten die dortigen Kirchenglocken und schlagartig waren seine satanischen Kräfte dahin. Er musste den Stein fallen lassen, der heute noch mitten im Wald bestaunt werden kann… All dies hat Konrad Engl nachgebaut und die Silhouette der Terner Berge samt dem Hegidex, dem Steinspitz und dem Kempspitz. Doch auch die Tiefrastenhütte (Fritz-Walde-Hütte), die berühmten Mühlen und die Erdpyramiden gibt es zu bestaunen. // rewe

Juli-September Luglio-Settembre Sonntag-Domenica 08:30-13:00

Wir sind für dich da: Mon – Sam 7:45-19:00

Siamo quà per tè:

Lun – Sab 7:45-19:00

Naturalmente non devono mancare il Terner Hexenstein e la leggendaria Teufelsstein (Pietra del Diavolo). Secondo la leggenda il diavolo stesso voleva distruggere con questo possente colosso di pietra, all‘epoca la chiesa di Rio Pusteria. Mentre volava con la pietra sulla schiena sopra Terento, le campane della chiesa suonavano e all‘improvviso i suoi poteri satanici erano scomparsi. Ha dovuto far cadere la pietra, che ancora oggi si può ammirare in mezzo alla foresta... Konrad Engl ha ricreato tutto questo e la silhouette die monti di Terento insieme all‘Hegidex, allo Steinspitz e al Kempspitz. Ma si possono ammirare anche la Tiefrastenhütte (baita Fritz-Walde), i famosi mulini e le piramidi di terra. // rewe

Hugo-von-Taufers-Straße 7 Sand in Taufers / Campo Tures Tel. +39 0474 678495 www.despar-pircher.it despar.pircher@bestofdolomites.it

89


Fischen für alle

ohne Lizenz, beim Untersee in Vahrn Rund einen Kilometer südlich der Autobahnausfahrt Vahrn/Schabs liegt der „Untersee“ des Fischereivereins Eisacktal in der Gemeinde Vahrn. Er wurde für die Sportfischerei angelegt und erstreckt sich auf eine Fläche von mehr als einem Hektar. Das idyllische Plätzchen hat sich zu einem echten Geheimtipp gemausert, nicht nur unter Fischern. Besonders Familien mit Kindern schätzen die tolle Kulisse rund um den See. Einfach abschalten und die Natur erleben oder ein tolles Essen auf der Terrasse der „Fischerstube“ genießen gehört zu den Highlights für nichtfischende Besucher. Auch Touristen, die bei nicht so perfektem Wetter etwas Spannendes unternehmen möchten, statten dem Untersee immer öfter einen Besuch ab – denn hier darf ohne Lizenz, d.h. ohne Fischerprüfung geangelt werden: Je nach erworbener Karte, können entweder 4 oder 7 Regenbogenforellen geangelt werden. Wöchentlich werden Fische eingesetzt, aus einer Fischzucht im Passeiertal. Wer gar kein Glück hat und keinen Fisch fängt, bekommt als Trostpreis sogar einen geschenkt. Als besonderes Zuckerl für ambitionierte Fischer werden heuer mit jeder Fischlieferung auch einige sehr große Regenbogenforellen eingesetzt, mit 40 bis 60 cm Länge und bis über 5 kg Gewicht. //

Romina und Baggio erwarten Euch _ Vi aspettano direttamente al lago...

Infos _ informazioni: Karte für 4 Fische _ Permesso per 4 trote: 16,00 ” Karte für 7 Fische _ Permesso per 7 trote: 22,00 ” Rutenverleih & Köderverkauf _ Noleggio canne e vendita esche Täglich ab 8:00 Uhr geöffnet _ Orario di apertura giornaliera dalle ore 8:00 Fischerteich Untersee _ Laghetto Untersee Brennerstraße 125 Via Brennero _ Vahrn 39040 Varna Tel. 0472 677770 _ www.fischen.it _ www.pescare.bz.it

90 Pustertaler Sommer / Estate 2020

Eine besonders große Regenbogenforelle _ una delle grosse trote iridee.

Pescare per tutti senza licenza, presso il laghetto di pesca a Varna

Circa un chilometro a sud del casello autostradale di Varna / Sciaves, nel comune di Varna, si trova il laghetto di pesca "Untersee" dell’Associazione Pescatori Valle Isarco - si estende su una superficie di oltre un ettaro. Questo luogo idilliaco è molto apprezzato dalla popolazione locale, non solo tra i pescatori. Soprattutto le famiglie con bambini potranno godersi la natura e lo stupendo paesaggio intorno al lago. La terrazza del ristorante / pizzeria "Fischerstube", con vista sul lago, invita a rilassarsi e gustare un buon piatto tipico dell’Alto Adige. È possibile pescare senza licenza, acquistando un permesso giornaliero che dà il diritto alla cattura di 4 o 7 trote iridee. Le trote provenienti da una pescicoltura della Val Passiria vengono immesse settimanalmente e come novità di quest’anno - ogni fornitura di pesce comprende anche qualche iridea XL, fino a 5 kg e fino 60 cm. //


70 internationale Markenshops

Tyrol Design, Matrei

- 30 bis 70%

Und jetzt ganz Neu: Italienische Weine und Lebensmittel zu echten Outletpreisen auf 1.000 m2

VIELE MEGA ANGEBOTE

Lorem ipsum

RESTAURANT PIZZERIA

Jetzt ganz neu:

– High Performance Charging mit 350 KW Die stärksten Ladestationen für Elektroautos stehen im Outlet Center Brenner!

Montag bis inklusive Sonntag und jeden Feiertag von 10 – 19 Uhr geöffnet.

NAVI: St. Valentinstraße 9 A

I-39041 Brenner Tel: +39 0472 636700


Privatbrennerei Unterthurner

Distilleria Privata Unterthurner

Gingenuss vom Feinsten

Gin, un piacere di gran classe

Ein edles Wacholderdestillat blüht auf: Prisma, die Premium-Gin Linie aus Marling.

Un sofisticato distillato di ginepro: Prisma, la linea premium dei gin di Marlengo.

Gin ist in. Das Besondere an dieser Il gin è trendy. La peculiarità di questa Jahrgangs-Gin Serie ist, wie die linea di gin d’annata, come suggerisce Bezeichnung schon verrät, dass Jahr für il nome, sta nel fatto che anno dopo Jahr eine neue Rezeptur kreiert wird und anno viene creata una nuova ricetta somit einer spannenden Vertikalverkostung, consentendo così di fare un’interessante d. h. die Jahrgänge werden chronologisch degustazione verticale mediante il nebeneinander verkostet, nichts im Wege confronto di diverse annate in ordine steht. cronologico. Der dritte und zugleich jüngste Jahrgang, La terza annata, la più recente - quella del Enothek und Feinbrennerei Unterthurner am historischen Ansitz nämlich der 2020er steht ganz im 2020 - è interamente dedicata alla mela. Priami in Marling. _ Enoteca e distilleria Unterthurner nella Zeichen des Apfels. Der leidenschaftliche residenza storica Priami di Marlengo. Per questo prodotto, Davide Casagranda, Kellermeister Davide Casagranda der appassionato cantiniere della Distilleria Privatbrennerei Unterthurner hat dabei ganz bewusst vier verschiedene Privata Unterthurner, ha consapevolmente selezionato quattro diverse Apfelsorten ausgewählt: der Granny Smith bringt durch seine Säure varietà di mela: la Granny Smith per la sua autenticità espressa die Authentizität, der Golden Delicious die Süße, der Red Delicious attraverso l’acidità, la Golden Delicious per la sua dolcezza, la Red die Zartheit und der Morgenduft die Frische und Unverkennbarkeit des Delicious per la sua morbidezza e la Morgenduft per la sua freschezza Apfels zum Ausdruck. Die handnummerierte Sonderedition ist auf rund e tipicità. L‘edizione speciale in bottiglie numerate a mano è limitata 1000 Stück limitiert und verspricht Schluck für Schluck ein wahrlich a circa 1000 pezzi e promette un’esperienza di beva indimenticabile edles Trinkerlebnis. // PR-Info sorso dopo sorso. // PR-Info

Entdecken Sie den Apfel im Premium-Gin Scoprite la mela nel Gin Premium NEU: PRISMA JAHRGANGS-GIN 2020 NOVITÀ: GIN PRISMA D‘ANNATA 2020

TERRABONA.IT

Enothek in Marling/Enoteca a Marlengo Mo/Lu - Fr/Ve: ore 9 -13, 14-18; Sa: 9 -13 Uhr

92 Pustertaler Sommer / Estate 2020

Anselm-Pattis-Str./V. Anselm Pattis, 14 Marling/Marlengo Tel. 0473 447 186, info@unterthurner.it www.unterthurner.it

BESUCHEN SIE UNSEREN ONLINE SHOP / VISITATE IL NOSTRO SHOP ONLINE


Weingut Ritterhof Kaltern, an der Weinstraße Nummer 1

La Tenuta Ritterhof, Caldaro, Strada del Vino 1

Einzigartig und vielfältig

Unico e sfaccettato

Das Weingut Ritterhof ist die erste Adresse in Kaltern, einem der schönsten Weindörfer der Welt. Die einzigartige Landschaft rund um den Kalterer See ist geprägt von mediterranem Lebensgefühl. Die Weinstraße lockt mit herrlichem Panorama und Urlaubsflair. Wenn es um Weingenuss geht, ist das Weingut Ritterhof an der Weinstraße Nr. 1 die erste Adresse. Dort wo Ritter und steinerne Weintraube aufeinander treffen, vereinen sich Qualität und Genuss. Die Weine vom Ritterhof stehen für einzigartigen Geschmack und erstklassigen Genuss. Sie erzählen die Geschichte von Land, Menschen und Weinkultur. Mit größter Sorgfalt werden die Reben gezogen, die Trauben von Hand gelesen und mit Leidenschaft zu den besten Weinen aus Südtirol verarbeitet. Einzigartig und vielfältig, so präsentieren sich die Weine vom Ritterhof. Die edlen Tropfen können bei kompetenter Beratung im Weingut probiert und verkostet werden und laden zum Verweilen ganz im Sinne von „Dolce Vita“ ein. Eine kleine Auszeit ganz nach ihrem Geschmack! Dreimal die 1! • Das Weingut Ritterhof liegt in Kaltern an der Weinstraße Nr.1! • Die Südtiroler Weinwirtschaft produziert ca. 1 % der Weine Italiens! • Das Weingut Ritterhof produziert 1 % des Südtiroler Weins!

La tenuta Ritterhof è l‘indirizzo numero 1 a Caldaro, uno dei più belli paesi del vino in tutto il mondo. L’unicità del suo paesaggio in torno al lago di Caldaro viene sottolineato dal suo feeling mediterraneo. La strada del vino attira con il suo panorama e il suo fascino di vacanze. Quando si tratta di vino, la tenuta Ritterhof sulla strada del vino 1, è il primo indirizzo. Lí dove si incontrano il cavaliere e il grappolo d’uva, la qualità e piacevolezza si uniscono. I vini del Ritterhof rappresentano un gusto unico e una delizia di prima classe, raccontano la storia del loro paese, della gente e della cultura del vino. La vite viene trattata con cura, i grappoli vengono raccolti a mano e poi con passione vengono lavorati per diventare ottimi vini Altoatesini. Unici e vari si presentano i vini della tenuta Ritterhof. Questi vini possono essere assaggiati e degustati presso la nostra tenuta con una consulenza competente, che di conseguenza invitano a soffermarsi allo scopo della “dolce vita”. Una piccola pausa dalla quotidianità! Tre volte la numero 1! • La tenuta Ritterhof si trova a Caldaro, sulla strada del vino n. 1! • L’Alto Adige produce ca. 1 % della produzione nazionale del vino! • La tenuta Ritterhof produce 1 % del vino Altoatesino!

Weinstraße Nr. 1 - Strada del Vino n1

Erleben Sie Südtiroler Wein in all seinen Facetten mit exklusivem Kellerkino www.ritterhof.it - Weinstraße 1 - 39052 Kaltern 93


www.donnasalus.it DA S Z ENTR UM F Ü R GY N Ä KO LO GI E I N BOZ E N

Das Zentrum für Frauengesundheit und Kinderwunsch in Bozen Kurze Wartezeiten bei fachlicher Kompetenz und individuelle Betreuung Die Schwerpunkte: Gesundheitsvorsorge, Schwangerschaftsbetreuung, Endokrinologie, Endometriose, Kinderwunsch, Senologie, Andrologie, Genetik und Traditionell Chinesische Medizin (TCM). Es begrüßen Sie ein hoch spezialisiertes Ärzteteam unter der Leitung von Dr. Bruno Engl. Technisch modernst ausgestattete Ambulatorien und Diagnoselabor. Zwei OP-Säle für die ambulante Routinechirurgie und minimal invasive Chirurgie.

Donna Salus

das Frauengesundheitszentrum in Bozen Donna Salus wird vom renomierten Reproduktionsmediziner Dr. Bruno Engl geleitet und bietet alle Techniken der Diagnostik und Behandlung des unerfüllten Kinderwunsches auf höchstem medizinischen Niveau an. Das Leistungsspektrum reicht von der Untersuchung und Unterstützung der Fertilität bis zu Behandlung der Infertilität und Untersuchung der Genetik. Der zweite Schwerpunkt gilt der Gesundheitsvorsorge der Frau. Jede Lebensphase der Frau, Kindheit und Jugend einschließlich der Pubertät, das junge Erwachsenenalter mit Familienplanung und Schwangerschaft, die reife Lebensphase mit den Wechseljahren und der Menopause hat ihre Besonderheiten. Die medizinische Vorsorge ist der wichtigste Schritt, um die Gesundheit dauerhaft zu erhalten. Donna Salus gibt ihnen die Möglichkeit, ihre ganz persönliche Gesundheitsvorsorge durchzuführen und stellt ihnen dafür ein breites Spektrum an Leistungen der modernen Medizin zur Verfügung: Ultraschalluntersuchung des weiblichen Beckens (Gebärmutter, Eierstöcke) moderne Diagnostik für Gebärmutterhalskrebs (Thin-Prep) und Virusdiagnostik (HPV) Blut- und Urinuntersuchungen nach Ihren Wünschen Tastuntersuchung der Brust und zusätzlicher Ultraschall Hormonanalysen und Tests auf sexuell übertragbare Krankheiten Test zur Früherkennung von Harnblasenkrebs Immunologischer Stuhltest zur Darmkrebsvorsorge //

Donna Salus

il centro di salute per la donna a Bolzano

Donna Salus – Schlachthofstraße 30C – I-39100 Bozen T +39 0471 324034 | T +39 0471 309258 | info@donnasalus.it

94 Pustertaler Sommer / Estate 2020

Donna Salus è guidata dal rinomato Medico della medicina riproduttiva, il Dr. Bruno Engl. Il centro mette a disposizione tutte le tecniche di diagnostica e trattamenti nel caso di un irrealizzato desiderio di avere un bambino, il tutto sul più alto livello medico. L’ampio gamma dei trattamenti vanno dalla consulenza medica alla visita specialistica (ginecologiche e ostetriche) fino alla cura e conservazione della fertilità e al trattamento dell’infertilità con indagine genetica.La nostra seconda priorità è rappresentata dal garantire la salute della donna, ponendo attenzione ad ogni fase della sua vita: dall’infanzia e gioventù comprendente la pubertà, alla giovane età adulta con la sua programmazione familiare fino percio´alla gravidanza. L’assistenza e la cura medica è il passo più importante al fine di garantire una salute duratura. Con una precoce diagnosi della malattia tumorale esistono alte probabilità di guarigione, motivo per il quale, nel proprio interesse ci si dovrebbe sottoporre regolarmente ad accertamenti/screening tumorali preventivi. Affinché si possa comunque provvedere alla prevenzione della propria salute, la nostra clinica mette a disposizione un´ampia gamma di prestazioni di medicina avanzata: Ecografia dei genitali femminile interni e della vescica; Diagnostica avanzata per il tumore del collo dell’utero (Thin-Prep) e diagnostica virale (HPV); Analisi del sangue e delle urine secondo le necessità del paziente; Accertamenti mediante palpazione della mammella e relativa ecografia; Analisi ormonale e analisi sulle malattie sessualmente trasmissibili; Test per la prevenzione del tumore alla vescica; Esame immunologico delle feci per la prevenzione del tumore all’intestino. //


B O R N

O N

T H E

R O C K S

Alpiner Geist trifft auf die Kraft des Steinbocks, dem Kletterkönig der Alpen: Ganz in diesem Zeichen und dank der Erfahrung von Plose bei der Herstellung qualitativ hochwertiger Getränke entstanden diese Filler, die Ihre Cocktails unvergleichlich machen. Nur die besten Zutaten, ohne Konservierungsstoffe, chemische Süßstoffe und Farbstoffe. Für einen reinen Geschmack auf höchstem Niveau. PROBIEREN SIE DIE NEUE UND EINZIGARTIGE PRODUKTPALETTE: TONIC INDIAN DRY, TONIC ITALIAN TASTE, GINGER BEER, GINGER ALE, SODA WATER.

P U R E www.alpexdrinks.com

I N

T H E

T A S T E


freiraum.bz.it | fotomarini.it

10 0 % p u re nature

YOU CAN FIND ME HERE #Capriz.Vintl #Egarter.Sexten #Graus.Badia #Harpf.Bruneck #Kammerer.Mühlbach #Karadar.Innichen #Lanz.Vahrn.Schabs #Ossanna.Vahrn #Pur Südtirol.Brixen.Bruneck #Scheibers.St.Lorenzen

EDELSCHWARZ .IT

GOMPMALM.IT


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.