Pustertaler Winter_2024_2025

Page 1

SUPPLEMENT ZUR PUSTERTALER ZEITUNG (PZ) vom 5. Dezember 2024, JG 36, NR. 24-900 / 2024, EZLNR. 0,77 EURO - Poste Italiane SpA Versand im Postabonnement - ges. Dekr. 353 / 2003 (abgeändert in Ges. 27/02/2004 Nr. 46) Art. 1, Komma 1, NE BOZEN - ISSN 2532-2567

Pustertaler Winter - Inverno 2024/2025 MIT _ CON

Hüttenpanorama

Guida malghe , baite & rifugi

Einfach zauberhaft! Che meraviglia!


WINTERZEIT IST

rapfenzeit IL PERIODO INVERNALE È IL PERIODO DEI

RAPFEN

Marmelade • Schokolade • Nuss • Creme

Marmellata • Cioccolato • Nocciola • Crema

Die Klassiker sind das ganze Jahr über erhältlich. I classici sono disponibili tutto l'anno.

Kiens/Chienes • St. Lorenzen/San Lorenzo Pfalzen/Falzes • Bruneck/Brunico www.gatterer-baeckerei.com


Michael Gostner

Zauberhafte Winterzeit

Magia invernale

Der Winterzauber ist zurück und lädt dazu ein, die Advents- und Weihnachtszeit in festlicher Atmosphäre zu genießen. Daher haben wir in dieser Sonderausgabe unter anderem die verschiedenen weihnachtlichen Angebote zusammengetragen. Diese bieten eine bunte Vielfalt an kulinarischen Genüssen, von herzhaften Speisen bis hin zu süßen Leckereien. Dazu gibt es eine Auswahl an kalten und warmen Getränken und viele Produkte, die angeboten werden. Im gesamten Pustertal werden tolle programmatische Höhepunkte geboten, die man aus der Nähe erleben sollte. Viel Musik, echte Handwerkskunst und kulturelle Darbietungen stehen an der Tagesordnung.

La magia dell’inverno è tornata e invita a vivere il periodo dell’Avvento e del Natale in un’atmosfera festosa. In questa edizione speciale, abbiamo raccolto per voi le varie proposte natalizie, che offrono una ricca varietà di delizie culinarie, dai piatti saporiti alle golosità dolci. C‘é da gustare inoltre una selezione di bevande calde e fredde e tanti prodotti locali in vendita.

Doch auch das Wintersport-Angebot kann sich im Pustertal sehen lassen. Die alpinsportlichen Betriebe haben sich auf den Winter gut vorbereitet und bieten alles, was das Herz begehrt. In diesem Sinne: Genießen wir den Winter! Ihr Reinhard Weger

In tutta la Val Pusteria vi aspettano eventi imperdibili, da vivere da vicino: tanta musica, autentica arte artigianale e spettacoli culturali arricchiscono le giornate di festa. E non dimentichiamo l’offerta per gli appassionati di sport invernali! Le strutture dedicate agli sport alpini si sono preparate al meglio per l’inverno e offrono tutto ciò che si possa desiderare. In questo spirito, godiamoci l’inverno!

Il Vs. Reinhard Weger

31 32

Schaukäserei Drei Zinnen _ Mondolatte tre cime 48. Volkslanglauf Toblach-Cortina _ 48. Granfondo Dobbiaco-Cortina Antholz - Der Skilift Riepen _ Anterselva - La sciovia Riepen Ratschings-Jaufen: Wow-Momente für alle _ Racines-Giovo: Un attrezzato comprensorio sciistico per tutti Movimënt: Reiner Wintergenuss in Alta Badia _ Movimënt: Puro piacere invernale in Alta Badia Die Ladiner: Authentische Reise durch lokale Kultur und Traditionen _ I Ladini: Un viaggio autentico tra cultura e tradizioni locali Sehnsuchts-Orte „Deluxe“ _ Quellenhof Luxury Resorts Eck-Museum in Bruneck: Kunst zum Begreifen _ Museo „Eck“ a Brunico: L’arte da cogliere Silberbergwerk Schwaz _ Miniera d‘argento di Schwaz Weihnachten in Brixen: Im Zeichen des Friedens und des Lichts _ Natale a Bressanone: All‘insegna della pace e della luce

Inhalt _ Indice 4 10 12 16 20 24 26

27

Magische Adventszeit in Hochabtei _ Emozioni natalizie nel cuore dell’Alta Badia Christkindlmarkt in Bruneck: Die Magie der Bergweihnacht _ Mercatino di Natale di Brunico: Le magie natalizie in montagna Bruneck und Umgebung: Winterhighlights _ Brunico e dintorni: Highlight invernali Kronplatz: Skivergnügen und Kulturgenuss auf 2.275 Metern Höhe _ Plan de Corone: Sci e cultura a 2.275 metri di altitudine Adventszeit im Ahrntal: Wärme und Magie _ L’Avvento in Valle Aurina: Il calore e la magia Skiworld Ahrntal: Hier ist der Schnee zu Hause _ Skiworld Ahrntal: Ecco dove la neve è di casa Skiidyll im Westen Südtirols: Winterspaß am Reschenpass_ Idillio sciistico nell’ovest dell’Alto Adige: Divertimento invernale al Passo Resia Drei Zinnen Dolomiten: Modernes Skierlebnis auf fünf verbundenen Skibergen _ 3 Cime Dolomiti: Esperienza sciistica moderna su 5 montagne collegate

Impressum: Sonderausgabe/Edizione speciale der/della PZ - Pustertaler Zeitung Oberragen 18/Via Ragen di Sopra 18 39031 Brunico · Tel. 0474 550830 info@pz-media.it · www.pz-media.it Iscr. Trib. BZ Nr. 23/89 v. 2.10.1989

34 38 40 42 44 46 48 49

50

Hütten-Panorama _Guida malghe, baite, rifugi

Verantwortlicher Direktor/Chefredakteur - direttore responsabile/caporedattore: Reinhard Weger – Redaktion/Redazione: Reinhard Weger, Stefanie Irsara, Manuela Zingerle, verschiedene – Fotos/foto: M. Kottensteger, A. Moling, F. Planinschek, H. Wisthaler, verschiedene – Titelbild: Christian Rieder – Sekretariat/segreteria: Michaela Huber – Werbeakquise/acquisizione pubblicitaria: Josef Tasser, Hans Paulmichl – Grafik/grafica: Andreas Rauchegger, Kerstin Voigt – Verteilung/distribuzione: im PT-Abo verteilt und Gratis-Exemplare im Direktvertrieb/distribuzione in abbonamento postale e distribuzione diretta; PEFC/18-31-166

ROC-Nummer/numero ROC: 2717, ISSN 2532-2567 Mitglied der USPI / Socio della USPI (Unione Stampa Periodica Italiana) Druck/stampa: Fotolito Varesco, Nationalstraße 57, Auer - hergestellt aus Papier von UPM, das mit dem EU-Umweltzeichen Reg.-Nr. FI/011/001 ausgezeichnet ist.

PEFC-zertifiziert Dieses Produkt stammt aus nachhaltig bewirtschafteten Wäldern, Recycling

3


Freddy Planinschek

Alex Moling

Emoziuns da Nadé

Emoziziuns da Nadé

Magische Advents- Emozioni natalizie zeit in Hochabtei nel cuore dell’Alta Badia In einer besonderen und zauberhaften Atmosphäre die Vorweihnachtszeit im Herzen der Dolomiten erleben. Es gibt eine Vielzahl an weihnachtlichen Veranstaltungen.

Vivete la stagione prenatalizia in un‘atmosfera speciale e magica nel cuore delle Dolomiti. Gli eventi natalizi sono numerosi.

Jetzt NEU

Passend Passend dazu dazu gibt gibt Bequeme es es die die Sarner Handschuhe Sarner-Mütze Sarner-Mütze.. mit kuscheligem Bambusvlies.

Super Superbequeme bequeme Sarner Sarner Super kuschlige Handschuhe Handschuhe mit mit Bambusvliesdecke. kuscheligem kuscheligem Bambusvlies. Bambusvlies.

Passend dazu gibt es die Sarner-Mütze.

Vergi ssMein Nicht | |Am raben 18 stioni || Bruneck Bruneck 39031 Brunico (BZ) VergissMeinNicht AmGGraben 18 Ba Bastioni 39031 Brunico (BZ) E. info@ vergissmeinnicht.bz.it || T: +39 333 E. info@vergissmeinnicht.bz.it T: +39 333 977 977 9200 9200 || vergissmeinnicht.bz.it vergissmeinnicht.bz.it

4

Pustertaler Winter / Inverno 2024-2025

Freddy Planinschek

NEU

L’atmosfera dell’inverno in Alta Badia assieme alle luci natalizie e le dolci melodie rendono il periodo dell’Avvento un tempo magico e pieno d’incanto. Questo periodo è caratterizzato da tradizioni e momenti intimi di raccoglimento da vivere in famiglia, durante le corte giornate invernali. I paesi dell’Alta Badia si presentano anche quest’anno in un’atmosfera natalizia.


Freddy Planinschek

Die zauberhafte Winterlandschaft von Alta Badia mit den angenehmen Lichtern und sanften Weihnachtsmelodien machen den Advent zu einer ganz besonderen Zeit. Diese Jahreszeit ist von alten Traditionen und Augenblicken im engsten Familienkreis geprägt. Auch dieses Jahr verbreiten die Dörfer in Alta Badia in den kommenden Wochen eine authentische Weihnachtsstimmung.

Weihnachtsmarkt von Corvara Der nunmehr traditionelle Weihnachtsmarkt in der Dorfmitte von Corvara wird auch dieses Jahr eingerichtet. An den Holzhäuschen kann man Weihnachtsschmuck, Kunsthandwerk, aber auch lokale, Produkte und Spezialitäten erwerben. Hausgemachte weihnachtliche Süßspeisen, verschiedene warme Getränke wie Tees und Glühwein dürfen natürlich auch nicht fehlen. Die Krippe in Echtgröße, welche vom Bildhauer-Meister Leo Moroder aus St. Ulrich aus Holz geschnitzt wurde und am Pavillon des Gemeindeplatzes aufgebaut ist, bietet für den Weihnachtsmarkt eine außergewöhnliche Kulisse. Mehrere Konzerte von Musikgruppen und Chören des Ortes beleben zusätzlich die weihnachtliche Stimmung. Am 6. Januar um 17:00 Uhr, besuchen die Heiligen Drei König und die „Befana“ den Weihnachtsmarkt, um alle Kinder zu begrüßen und sie mit einer kleinen Süßigkeit zu überraschen. Der Weihnachtsmarkt ist an folgenden Tagen geöffnet: 6. - 8., 13. - 15. Dezember und vom 20. Dezember bis zum 6. Januar von 16:00 bis 19:00 Uhr.

>>

Il mercatino di natale a Corvara

Nel centro del paese di Corvara verrà allestito l’ormai tradizionale mercatino di Natale. Presso le casette di legno si possono acquistare decorazioni natalizie, articoli artigianali, ma anche prodotti e specialità locali. Il profumo dei dolci fatti in casa, del tè, del vin brûlé e di altre specialità gastronomiche, ti invitano a gustare le tradizioni natalizie in un’atmosfera unica. Il presepe a grandezza naturale, fatto in legno dallo scultore Leo Moroder di Ortisei e posizionato sul padiglione della piazza comunale, farà da cornice al mercatino di Natale. Diversi concerti proposti da gruppi locali, allieteranno ulteriormente l’atmosfera natalizia. Il mercatino è aperto dal 6 al 8, dal 13 al 15 dicembre e dal 20 dicembre al 6 gennaio sempre dalle ore 16:00 alle 19:00. Il 6 gennaio, alle ore 17:00, il mercatino verrà animato dalla visita dei Re Magi e della Befana, che verranno a salutare i bambini con dolci sorprese.

>>

WOHNUNGEN WOHNUNGEN HÄUSER HÄUSER HÖFE BAUGRUNDSTÜCKE BAUGRUNDSTÜCKE im Pustertal Pustertal

APPARTAMENTI CASE MASI TERRENI in Val Pusteria

Seit 1975 im Dienste unserer Kunden Dal 1975 al servizio dei nostri clienti

seit/da

1975

BRUNECK / BRUNICO EUROPASTRASSE / VIA EUROPA 15

tel. 0474 554 666 info@ausserhofer.immo www.ausserhofer.immo

5


Nach dem Skifahren auf den Pisten von Alta Badia gibt es nichts Verlockenderes als sich bei einem guten Glühwein in Gesellschaft zu wärmen. Auch dieses Jahr kann man dies auf dem Pavillon in San Cassiano, genießen. Ein kleines Weihnachtsdorf mit ein paar gemütlichen und weihnachtlich dekorierten Holzhütten, das eine traditionelle und warme Atmosphäre bietet. Die kleinen Hütten bieten verschiedenste gastronomische und handwerkliche Produkte. Die Besucher haben nicht nur die Möglichkeit in die Magie der Ladinischen Tradition einzutauchen, welche auf verschiedenen ausgestellten Tafeln auch beschrieben ist, sondern auch die Weihnachts-Krippe zu bewundern. Ein besonderes Highlight erwartet die Kleinen am 5. Dezember um 18:00 Uhr. Der Besuch des Heiligen Nikolaus. Er wird mit einer süßen Überraschung die Kinderaugen zum Leuchten bringen. Das Nadé te plaza wird an einigen Terminen auch mit Weihnachtsmelodien von einheimischen Musikern umrahmt. Das kleine Weihnachtsdorf ist vom 6. – 8., vom 13. – 15. und vom 20. Dezember bis zum 6. Januar, von 16:00 bis 19:00 Uhr geöffnet.

Die Lichter des Advents in La Val

In La Val wird auch dieses Jahr ein ganz besonderer Adventskalender zum Leben erweckt. Jeden Abend, beginnend vom 1. Dezember, um 17:00 Uhr, verwandelt sich ein Fenster im Dorfzentrum in ein leuchtendes

Alex Moling

Alex Moling

Das kleine Weihnachtsdorf in St. Kassian

Un piccolo villaggio natalizio in piazza Quest’anno, nel cuore del paese a San Cassiano, prenderà vita il Nadé te plaza. Un piccolo villaggio natalizio sul padiglione del centro del paese, all’insegna delle tradizioni e dei valori autentici del Natale, che trasmette un’atmosfera calda, familiare e tradizionale. Le piccole casette, con le loro luci e gli addobbi di Natale, proporranno prodotti locali e artigianali, profondamente legati alla nostra preziosa tradizione ladina. Il Nadé te plaza verrà aperto venerdì 6 dicembre alle ore 16:00. I visitatori potranno immergersi nella magia delle tradizioni ladine e scoprire alcune curiosità natalizie della valle, esposte sui vari pannelli. Alcune serate di Nadé te plaza verranno abbellite da concerti di cori e gruppi musicali locali, che proporranno le più belle melodie natalizie. Il 5 dicembre arriverà San Nicolò alle ore 18:00 per portare dolci sorprese ai bambini. Il Natale in piazza sarà aperto dal 6-8, 13-15 dicembre e dal 20 dicembre al 6 gennaio dalle ore 16:00 alle ore 19:00.

Le luci dell’avvento a La Val

Luci e caldi colori illuminano il periodo natalizio nel cuore delle Dolomiti. Anche quest’anno La Val dà vita ad un particolare calendario d’Avvento, trasformando le finestre delle case di La Val in piccoli angoli di luce. Ogni sera alle ore 17:00, dal primo al 24 dicembre, una nuova finestra si illumina, portando con sé un messaggio di gioia, attesa e speranza. Il calendario d’Avvento di La Val potrà essere ammirato fino al 6 gennaio.

Maßgefertigt - rundum in guten Händen

RUBNER TÜREN & FENSTER Produzione di porte e finestre su misura Rubner Türen GmbH/Srl T: +39 0474 563 222 E: tueren@rubner.com W: rubner.com/tueren Rubner Fenster GmbH/Srl T: +39 0471 623 174 E: fenster@rubner.com W: rubner.com/fenster

www.rubner.com

6

Pustertaler Winter / Inverno 2024-2025


Weihnachtsbild. Die leuchtenden Fenster laden alle ein innezuhalten und die weihnachtliche Atmosphäre zu genießen. Der Adventskalender in La Val kann bis zum 6. Januar bewundert werden.

Weihnachtliche Stimmung in den Dörfern von Hochabtei Musik und süße Genüsse sind die Merkmale der Veranstaltung, die auf dem Kirchplatz in Kolfuschg organisiert wird. Der erste Termin steht am Freitag, 6. Dezember von 16:30 bis 18:30 Uhr auf dem Programm und es werden verschiedene traditionelle Süßspeisen sowie Glühwein und andere warme Getränke serviert. Die Gruppe „Pippi’s Friends“ kümmert sich um die musikalische Unterhaltung und um 17:30 kommt der Nikolaus, um den kleinen Kindern eine süße Überraschung zu übergeben. Die Veranstaltung wird noch zweimal während der Weihnachtstage wiederholt: am 23. Dezember und am 3. Januar mit dem Besuch der Heiligen Drei Königen, die weihnachtliche Lieder singen werden. Auch am Pavillon von La Villa gibt es heuer weihnachtliche Stimmung. An folgenden Tagen, 8., 13., 27. Dezember und 3. Januar, können die Gäste weihnachtliche Köstlichkeiten wie Glühwein oder Apfelglühmix in einer gemütlichen und traditionellen Atmosphäre genießen. Ab 18:30 werden lokale Musiker mit ihren Melodien für noch mehr Weihnachtsstimmung sorgen. Die Kleineren sollten auf keinen Fall den Termin mit dem Heiligen Nikolaus am 6. Dezember verpassen. Um 17:00 Uhr, begleitet von einigen Engeln und Krampussen, wird er im Park vor der Skischule süße Überraschungen austeilen.

Alex Moling

>>

La magia del natale nelle piazze dei paesi dell’Alta Badia Musica e dolci delizie sono gli ingredienti della manifestazione a Colfosco, che si terrà nella piazza davanti alla chiesa di San Vigilio a Colfosco. Il primo appuntamento di questo inverno si terrà venerdì 6 dicembre. In piazza verranno serviti diversi tipi di deliziosi dolci tradizionali e locali accompagnati da bevande calde, per rendere ancora più speciale l’atmosfera natalizia. Ad abbellire il pomeriggio con melodie natalizie ci penserà il gruppo “Pippi’s Friends” e alle ore 17:30 arriverà San Nicoló con dolci sorprese per i bambini. L’evento verrà replicato altre due volte nel periodo natalizio: il 23 dicembre e il 3 gennaio, sempre accompagnato da intrattenimento musicale. I vari appuntamenti avranno luogo dalle ore 16:30 alle 18:30 ed in occasione dell’ultimo appuntamento ci saranno anche i Re Magi che faranno visita e canteranno canzoni natalizie. Quest’anno, per la prima volta, il padiglione del paese di La Villa si accenderà di magia con Adöm te plaza. Diversi tipi di bevande calde saranno servite durante gli appuntamenti in programma l’8, 13 e 27 dicembre come anche il 3 gennaio a partire dalle ore 18:00. Da non perdere, l’arrivo di S. Nicolò, venerdì 6 dicembre presso il parco adiacente la scuola di sci di La Villa. Assieme agli angeli e qualche krampus farà visita ai bambini portandogli una dolce sorpresa alle ore 17:00.

>> 7


Freddy Planinschek

Freddy Planinschek

Auf dem Dorfplatz in Badia kann man am 6. Dezember, sowie am 13. und 20. Dezember einen gemütlichen winterlichen Abend genießen. Ab 18:00 Uhr werden heiße Getränke und Kleinigkeiten zum Essen in einer besonders einladenden Atmosphäre serviert. Einheimische Bläser und Chöre werden die Abende musikalisch mit den bekanntesten Weihnachtsmelodien umrahmen. Man kann auch die Vorweihnachtszeit im Dorfzentrum von La Val genießen und zwar am 30. November, 6., 7., 13., 14., 20., 25. Dezember sowie am 6. Januar am späten Nachmittag. Die perfekte Gelegenheit um die besinnliche Zeit zu genießen und gemeinsam mit einem Glühwein oder einem anderen heißen Getränk anzustoßen. Ein besonderer Moment, vor allem für die Kinder, ist die Ankunft des Heiligen Nikolaus am 6. Dezember, der die Kleinen mit etwas Süßem überraschen wird. Umrahmt ist dieser Abend von den Melodien der steirischen Harmonika. Am 6. Januar hingegen wird die „Befana“ die Kinder mit kleinen Überraschungen besuchen. Dabei können auch Ladinische Spezialitäten verkostet werden, die von den Bäuerinnen des Dorfes zubereitet werden. • si

La piazza davanti alla chiesa di Badia, decorata in stile natalizio con una tipica casetta in legno per l’occasione, ospiterà alcuni appuntamenti serali in programma il 6, 13 e 20 dicembre. Dalle ore 18:00 bevande calde e brodo verranno serviti in un’atmosfera resa ancora più accogliente da musica dal vivo, per riscaldare il cuore e regalare un momento di gioia condivisa. Il 6 dicembre, alle ore 18:00, San Nicolò farà visita alla piazza, portando delle sorprese a tutti i bambini. Vivi il Natale in piazza anche a La Val presso la casetta che sarà aperta nel tardo pomeriggio del 30 novembre, 6, 7, 13, 14, 20, 25 dicembre ed anche il 6 gennaio. Il luogo perfetto per scaldarsi e condividere un brindisi con un buon vin brulè. Il 6 dicembre San Nicolò arriverà in piazza per portare un regalo a tutti i bambini mentre il 6 gennaio sarà la befana a far visita ai bambini in piazza e per l’occasione sarà possibile degustare specialità ladine preparate dalle contadine del paese. • si

Zahnarztpraxis Dr. Sandro Villani

Studio Odontoiatrico Dr. S. Villani

Relax, Confidence und Lifestyle

Relax, confidence e lifestyle

Mit diesen drei Wörtern könnte man das Kompetenzzentrum, einzigartige und geschätzte Struktur in Südtirol, geleitet von Dr. Sandro Villani, Facharzt für Kieferorthopädie und Kieferchirurgie, langjährig Primar der Abteilung für Zahnheilkunde im Krankenhaus Bruneck, und Vertragsprofessor an der Parma Universität mit seinem hochqualifizierten Team beschreiben. Ihre Gesundheit und Ihr Wohlbefinden liegen uns am Herzen. Demnach • PR-Info ist auch unsere Praxis aufgebaut.

Sono i concetti base che ci hanno guidato nella progettazione e realizzazione di questa clinica già apprezzata e conosciuta in tutto il Sudtirolo. La pluriennale esperienza di primario ospedaliero, direttore del reparto di odontoiatria presso l’ospedale di Brunico e l’attività didattica e di ricerca svolta principalmente presso l’Università di Parma assieme ad un team efficiente, sensibile e simpatico è ora a disposizione di quanti ci vorranno venire a trovare in una sede costruita intorno alle necessità • PR-Info e ai desideri di ogni paziente.

Dr. Sandro Villani

Facharzt für Kieferorthopädie und Kieferchirurgie specialista in chirurgia maxillo-facciale e ortodonzia Zahnspangen / Ortodonzia Zahnimplantate / Implantologia dentaria Kiefergelenkstherapie / Articolazione temporomandibolare Mund- und Kieferchirurgie / Chirurgia orale e maxillo-facciale Ästhetik / Estetica

Direkt am Bahnhof: Via Europa Str. 3 · I-39031 Bruneck / Brunico (BZ) Tel. +39 0474 530 821 · info@dr-villani.it · www.dr-villani.it Sanitäre Bewilligung Autonome Provinz Bozen Nr. 14288/2016 autorizzazione sanitaria Provincia Autonoma di Bolzano

8

Pustertaler Winter / Inverno 2024-2025



TV Bruneck

Christkindlmarkt in Bruneck

Mercatino di Natale di Brunico

Die Magie der Bergweihnacht

Le magie natalizie in montagna

Erlebt die Magie der Bergweihnacht in Bruneck! Stellt euch eine Stadt vor, die sich in ein unverwechselbares Weihnachtserlebnis verwandelt. Ein Ort, an dem alpine Tradition und Weihnachtszauber zu einem einzigartigen Erlebnis verschmelzen. Willkommen beim Christkindlmarkt Bruneck, wo bis zum 6. Jänner 2025 der mittelalterliche Charme der Stadt und die besinnliche Atmosphäre aufeinandertreffen.

Scoprite la Magia del Natale in Montagna a Brunico! Immaginate una città che si trasforma in un incantevole scenario natalizio, dove la tradizione alpina e la magia delle festività si intrecciano in un‘esperienza unica. Benvenuti al Natale in Montagna a Brunico, dove il fascino medievale della città e l‘atmosfera festiva creano un evento imperdibile fino al 6 gennaio 2025.

Eine zauberhafte Atmosphäre: Schon beim Betreten der Stadt werdet ihr von einer märchenhaften Stimmung umhüllt. Funkelnde Lichter und weihnachtliche Dekorationen erhellen die Gassen und Straßen von Bruneck, während unser neues Beleuchtungskonzept jede Ecke mit spektakulären Lichtinstallationen noch zauberhafter macht.

Un‘Atmosfera Incantevole: Dal momento in cui entrerete nella città, sareste accolto da un‘atmosfera da favola. Le luci scintillanti e le decorazioni natalizie illumineranno le vie di Brunico, mentre il nostro nuovo concetto di illuminazione renderà ogni angolo ancora più magico con spettacolari installazioni di luci e punti foto perfetti per immortalare i ricordi indimenticabili.

DANIEL PESLALZ +39 348 1681544

www.immoco.it 10

Pustertaler Winter / Inverno 2024-2025

Wisthaler

Ihr Immobilienberater im Pustertal!


Un‘esperienza per tutti i sensi:

Durch die charakteristischen Holzhütten des Christkindlmarktes schlendern und die große Auswahl an Kunsthandwerk und gastronomischen Produkten entdecken. Lokale Köstlichkeiten probieren und sich and den verschiedenen Ständen von Südtiroler Produkten verzaubern lassen – das ist der Christkindlmarkt in Bruneck. Für die kleinen Gäste gibt es eine neue Holzkugelbahn im Oberragen.

Einzigartige Events und Attraktionen

Erlebt am 6. Dezember 2024 den traditionellen Nikolausumzug durch die historischen Gassen von Bruneck. Taucht ein in die Tradition mit der am 22. Dezember durch den Christkindlmarkt wandernden lebenden Krippe oder lasst euch von der Musik der Pustertaler Alphörner verzaubern. Verbindet euren Marktbesuch mit einem Skitag am Kronplatz, Südtirols Skigebiet Nummer eins, das bereits am 30. November die Tore geöffnet hat. Erkundet die verschneiten Pisten und kehrt anschließend zum Christkindlmarkt zurück, um eine Tasse Tee oder Glühwein zu genießen. Erkundet die Altstadt mit ihren bunten Fassaden und dem schneebedeckten Kronplatz im Hintergrund. Genießt Shopping, Essen und Trinken in den renommierten Restaurants und Cafés und nutzt das große Angebot an kulturellen Attraktionen und Freizeitangeboten. • Manuela Zingerle

WhatsApp-Kanal Tourismusverein Bruneck Kronplatz Tourismus:

Canale WhatsApp dell’Associazione turistica Brunico Kronplatz Turismo:

Bleibt auf dem Laufenden mit spannenden Veranstaltungshinweisen und exklusiven Neuigkeiten aus Bruneck und Umgebung.

Qui troverete informazioni utili sulle varie attività ed eventi e notizie esclusive direttamente di Brunico.

Martin Corradini

Erlebnis für alle Sinne

Passeggiando tra le caratteristiche casette di legno del mercatino, scoprireste una vasta selezione di prodotti artigianali e gastronomici. Degustate prelibatezze locali, come il vin brulè e dolci tipici, e lasciatevi incantare dai prodotti altoatesini nei nostri stand gastronomici e di artigianato. Per i più piccoli, la nuova pista a biglie in legno al Ragen di Sopra offrirà ore di divertimento e giochi.

Eventi e attrazioni uniche

Corteo di San Nicolò: Il 6 dicembre 2024, vivete la gioia del corteo del San Nicolò che attraverserà le storiche vie di Brunico, portando regali e felicità ai bambini. Immergetevi nella tradizione con il corteo del Presepe vivente il 22 dicembre 2024 o lasciatevi affascinare dalla musica dei corni alpini, simbolo della cultura locale. Non dimenticare di combinare la vostra visita al mercatino con una giornata di sci al Plan de Corones, il comprensorio sciistico n. 1 dell‘Alto Adige, che è aperto dal 30 novembre 2024. Esplorate le piste innevate e poi ritornate al mercatino per continuare a festeggiare. Esplorate il centro storico, con le sue facciate colorate e il Plan de Corones innevato sullo sfondo. Godetevi shopping, cibo e bevande nei rinomati ristoranti e caffè, e approfittate delle numerose attrazioni come il Museo Lumen, il Messner Mountain Museum „Ripa“, il centro di arrampicata e il paradiso del benessere Cron 4. Non perdere l‘opportunità di vivere una festa indimenticabile in uno dei mercatini più affascinanti dell‘Alto Adige. Venite a Brunico e lasciatevi trasportare dalla magia del Natale. • MZ

SCAN ME SCAN ME

YOUR PERSONAL bruneck.guestnet.info HOLIDAY ASSISTANT

OUR PERSONAL LIDAY ASSISTANT

bruneck.guestnet.info 11


Bruneck und Umgebung

Winterhighlights Direkter Einstieg ins Wintersportparadies

TV Bruneck

Skifahren am Kronplatz mit 121 schneesicheren Pistenkilometern, top Aufstiegsanlagen, legendären „Black Five“ und 360-Grad-Fernblick – bequem erreichbar mit Skibus, Zug und Kabinenbahn. www.bruneck.com/de/aktivitaeten/skifahren

Die schönsten Loipen vor der Tür

Sanft durch die schöne Winterlandschaft gleiten, frische Bergluft tanken und den Kopf frei kriegen. Im Sportpark Reischach gibt es alles, was man für den perfekten Landlauftag braucht: top gespurte Loipen, Skating und Klassisch, geduldige Skilehrer und einen gut sortierten Verleih. Jeden Dienstag, Mittwoch und Freitag ist die Loipe bis 20:30 beleuchtet. www.bruneck.com/de/aktivitaeten/langlaufen

Brunico e dintorni

Highlight invernali

>>

TV Bruneck

Accesso diretto al paradiso degli sport invernali

Sciate al Plan de Corones con 121 km di piste sempre innevate, impianti di risalita all’avanguardia, le leggendarie “Black Five” e una vista panoramica a 360 gradi. Il tutto comodamente raggiungibile con skibus, treno e cabinovia. https://www.bruneck.com/it/attivita/sciare

DISCO ON ICE

EISLAUFEN / PATTINAGGIO TV Bruneck

Intercable Arena Bruneck/Brunico

Le piste da fondo più belle a portata di mano

Scivolate dolcemente attraverso il magnifico paesaggio invernale, respirate aria fresca di montagna e liberate la mente. Al centro sportivo di Riscone troverete tutto il necessario per una giornata perfetta di sci di fondo: piste tracciate alla perfezione per skating e tecnica classica, maestri di sci pazienti e un noleggio ben fornito. Ogni martedì, mercoledì e venerdì le piste sono illuminate fino alle ore 20:30. https://www.bruneck.com/it/attivita/sci-fondo

Georg Comis

 Ivan Bortondello

>>

Weitere Infos und Preise auf / Appuntamenti e prezzi su

www.hcpustertal.com/eislaufen

12

Pustertaler Winter / Inverno 2024-2025

PZ Inserat Publikumslauf.indd 1

13.11.24 08:37


PRAGSER SKILIFTE FÜR DIE GANZE FAMILIE

Pragser Skilifte GmbH | info@pragserskilifte.it Ausserprags 86c, 39030 Prags


Abseits der Pisten

Lontano dalle piste

Mit Tourenskiern, Winterstiefeln und Schneeschuhen in verschneiten Wäldern und auf unberührten Hängen unterwegs – traumhafte Panoramen inklusive. Hier bieten sich das Oberwielenbacher Tal oder das Mühlbacher Tal an. www.bruneck.com/de/aktivitaeten/ winterwandern

Con sci d’alpinismo, scarponi da trekking o ciaspole tra boschi innevati e pendii incontaminati, panorami da sogno garantiti. Tra le mete consigliate ci sono la valle di Vila di Sopra o la valle di Molini. https://www.bruneck.com/it/attivita/ escursioni-invernali

Slittino e pattinaggio su ghiaccio

Rodeln und Eislaufen

Geräumte Winterwanderwege, idyllische Natureisflächen und ein modernes Eisstadion versprechen jede Menge Spaß auf zwei Kufen. In St. Lorenzen und Gais warten herrliche Natureisplätze auf euch. In Pfalzen flitzt ihr bei kalten Minusgraden über den zugefrorenen Issinger Weiher. Reischach bietet einen tollen Eislaufring und St. Georgen einen Kunsteislaufplatz, auf dem auch Eisstockschießen möglich ist. Wetterunabhängigen Eislaufspaß gibt es in der Intercable Arena in Bruneck, der Heimstätte des HC Pustertal. Auf der Suche nach einer perfekt präparierten Rodelbahn. Dann ist der Korer in Reischach genau das Richtige. www.bruneck.com/de/ aktivitaeten/eislaufen www.bruneck.com/de/aktivitaeten/ rodeln

RESTAURANT . PIZZERIA

WWW.K-1.BZ

Après Ski ON OUR SUN TERRACE

Restaurant

BURGER, PASTA, SWEETS & MORE

14

TV Bruneck

TV Bruneck

APRÈS SKI . NIGHTLIFE

Nightlfe

SOUTH TYROL‘S PARTY HOTSPOT

Pzzeria

PIZZA FROM THE WOOD-FIRED OVEN

Pustertaler Winter / Inverno 2024-2025

Sentieri invernali curati, piste di pattinaggio naturali e uno stadio del ghiaccio moderno promettono tanto divertimento su due lame. A San Lorenzo di Sebato e a Gais vi aspettano incantevoli piste naturali. A Falzes, durante le gelide giornate invernali, potete sfrecciare sul Lago d’Issengo ghiacciato. A Riscone c’è una splendida pista di pattinaggio, mentre a San Giorgio troverete una pista artificiale, ideale anche per il curling. Per divertirsi sul ghiaccio indipendentemente dal meteo, c’è l’Intercable Arena di Brunico, sede dell’HC Pustertal. In cerca di una pista da slittino perfettamente preparata? La Korer a Riscone fa al caso vostro. https://www.bruneck.com/it/attivita/ pattinare https://www.bruneck.com/it/attivita/ slittare

K1 in Reischach _ K1 a Riscone

Après Ski, Nightlife, Restaurant und Pizzeria_Ristorante e Pizzeria Das K1 in Reischach am Kronplatz ist der Hotspot Südtirols und bietet Besuchern alles, was das Herz begehrt. Die einmalige Stimmung und die mitreißende Après-Ski-Atmosphäre sind weit über die Grenzen des Pustertals hinaus bekannt und locken Gäste aus nah und fern an.

Il K1 a Riscone / Plan de Corones è IL punto di ritrovo dell‘Alto Adige e offre agli ospiti tutto ciò che desiderano. L‘atmosfera unica e l‘entusiasmante après-ski sono conosciuti ben oltre i confini della Val Pusteria e attirano ospiti da vicino e da lontano.

Seit Anfang November ist das K1 wieder geöffnet und ein absolutes Muss für alle Après-Ski-Fans, Feierlustigen und Partygänger. Auch kulinarisch hat das K1 einiges zu bieten: Das Restaurant mit Pizzeria bietet eine breite Auswahl an Gerichten – von Burgern und Pasta über Pizza bis hin zu Desserts – serviert in gemütlich-rustikalem Ambiente. Hier findet man alles unter einem Dach – ein Besuch im K1 das Herz jedes Gastes garantiert höherschlagen. • PR-Info

Il K1 è stato riaperto a inizio novembre ed è un must per tutti gli appassionati di après-ski e gli amanti delle feste. Il K1 ha molto da offrire anche in termini di cucina: il ristorante e la pizzeria offrono un‘ampia scelta di piatti - dagli hamburger alla pasta, dalla pizza ai dolci - serviti in un ambiente accogliente e rustico. Qui troverai tutto sotto lo stesso tetto: una visita al K1 farà sicuramente battere il cuore di ogni ospite. • PR-Info


Wo robuste Zuverlässigkeit auf herausragenden Wert triff t. Dove la qualità premium incontra prestazioni eccezionali.

ZEISS Conquest HDX.

Das ideale Premium-Allround-Fernglas Ob bei extremen Temperaturen, Nässe oder direkter Sonneneinstrahlung – das Conquest HDX ist robust, wasserdicht und stoßfest. Dank seiner stabilen mechanischen Konstruktion und dem langlebigen, leichten Magnesiumgehäuse ist das Conquest HDX für alle Bedingungen gerüstet. Es ist mit einer schützenden Gummiarmierung überzogen, die für perfekten Halt sorgt. Diese zuverlässige Robustheit in Kombination mit der hervorragenden Optik, der durchdachten Ergonomie und dem attraktiven Preis macht das Conquest HDX zum idealen Allrounder im Bereich der Premium-Optik. Gestochen scharf. Zuverlässig robust.

Il binocolo premium ideale per tutti Che si tratti di temperature estreme, condizioni di bagnato o luce solare diretta, il Conquest HDX è durevole, impermeabile e resistente agli urti. Grazie alla sua robusta struttura meccanica e alla custodia in magnesio resistente e leggera, il Conquest HDX è ideale per tutte le condizioni. La combinazione di prestazioni ottiche superiori, robustezza ed ergonomia ad un prezzo estremamente interessante, rendono il Conquest HDX il tuttofare ideale nella gamma di ottiche premium. Incredibilmente nitido. Affi dabilmente robusto.

bignami.it - info@bignami.it


Wisthaler

Kronplatz

Skivergnügen und Kulturgenuss auf 2.275 Metern Höhe Ein Gipfel für Kulturfreunde

Auf beeindruckenden 2.275 Metern Höhe erwartet euch ein einzigartiges Winterparadies, das sowohl Sportbegeisterte als auch Kulturfreunde in seinen Bann zieht.

Der Kronplatz bietet jedoch weit mehr als nur Wintersport. Auf dem Gipfel des Kronplatz können Kulturinteressierte in die faszinierende Welt des Bergsports und der Fotografie eintauchen. Das Messner Mountain Museum Corones, das vom legendären Extrembergsteiger Reinhold Messner persönlich gestaltet wurde, erzählt die inspirierende Geschichte des Alpinismus und zeigt, was es bedeutet, die höchsten Gipfel der Welt zu erobern. Ebenfalls auf dem Gipfel des Kronplatz befindet sich das beeindruckende LUMEN Museum. Hier trifft Tradition auf Moderne: Die Ausstellung widmet sich der Bergfotografie, wobei historische Aufnahmen und digitale Innovationen meisterhaft kombiniert werden.

Das Skigebiet Kronplatz umfasst stolze 121 Pistenkilometer, die eine perfekte Mischung für Skifahrer aller Könnerstufen bieten. Ob ihr Anfänger seid, eure ersten Schwünge im Schnee üben oder als fortgeschrittene Skifahrer den Komfort und die Weite genießen wollt – hier findet ihr mit Sicherheit eure Lieblingspisten. Für die echten Adrenalinjunkies stehen sogar sechs herausfordernde schwarze Pisten bereit, die selbst erfahrene Skifahrer in Atem halten. Insgesamt 31 moderne Gondeln und Sessellifte transportieren euch bequem und sicher auf den Gipfel des Kronplatz. Hier trifft hoher Komfort auf technologische Innovation: Die Anlagen garantieren kurze Wartezeiten und bequeme Fahrten, sodass ihr eure Zeit auf den Pisten optimal nutzen könnt.

Wisthaler

Viele Neuheiten

16 Pustertaler Winter / Inverno 2024-2025

Die Wintersaison 2024/2025 wartet mit aufregenden Neuheiten, die euren Aufenthalt am Kronplatz noch angenehmer und attraktiver machen: • Der neue 8er-Plateau-Lift: Dieses technische Meisterwerk bietet nicht nur Platz für mehr Fahrgäste, sondern sorgt mit Sitz- und Rückenlehnenheizung für maximalen Komfort. Die neuesten Sicherheitsstandards begleiten euch auf den Weg nach oben. • Junioren bis 18 Jahre: Die Altersgrenze für Junioren wurde für Skipässe Kronplatz von 16 auf 18 Jahre erhöht, d.h. alle Jugendliche, geboren 2007 – 2013, erhalten den ermäßigten Tarif für Junioren. • Ermäßigter Dolomiti Superski Skipass für Schüler: Ab der heurigen Wintersaison kann jedes Kind, das in einer Grund- oder Mittelschule unserer Ferienregion eingeschrieben ist, einen Dolomiti SuperskiSaisonskipass zum Preis von 325€ erwerben. Dieses Angebot gilt unabhängig vom gleichzeitigen Kauf eines Saisonskipasses durch ein • vs Elternteil.



Wisthaler

Plan de Corones

Sci e cultura a 2.275 metri di altitudine e molto di più Una vetta per gli appassionati di cultura

A ben 2.275 metri di altitudine, l’area sciistica Plan de Corones offre un‘esperienza perfetta per tutti gli amanti dello sci, della natura e della cultura.

Inoltre, Plan de Corones offre molto più che sport invernali. Chi è interessato alla cultura può immergersi nell‘affascinante mondo degli sport di montagna e della fotografia direttamente sulla cima del Plan de Corones. Il Messner Mountain Museum Corones, ideato dal leggendario alpinista Reinhold Messner, racconta la storia ispiratrice dell‘alpinismo e svela cosa significa conquistare le vette più alte del mondo. Sulla cima del Plan de Corones sorge anche l‘imponente museo LUMEN, dove la tradizione incontra la modernità. La mostra è dedicata alla fotografia di montagna e combina magistralmente fotografie storiche con le più recenti innovazioni digitali.

Il comprensorio sciistico Plan de Corones vanta ben 121 chilometri di piste, offrendo un mix ideale per sciatori di ogni livello. Che siate principianti desiderosi di esercitarvi con le prime curve sulla neve, o sciatori esperti alla ricerca di comfort e ampi spazi, troverete sicuramente le piste perfette per voi. Per gli amanti dell‘adrenalina, ci sono anche sei impegnative piste nere che metteranno alla prova persino i più esperti. Un totale di 31 moderne cabinovie e seggiovie vi porteranno comodamente e in sicurezza fino alla cima del Plan de Corones. Qui, l‘elevato comfort si unisce all‘innovazione tecnologica: gli impianti di risalita garantiscono tempi di attesa ridotti e viaggi confortevoli, permettendovi di sfruttare al massimo il tempo trascorso sulle piste.

Wisthaler

Tante novità

18

Pustertaler Winter / Inverno 2024-2025

La stagione invernale 2024/2025 vi riserva interessanti novità che renderanno il vostro soggiorno a Plan de Corones ancora più piacevole e affascinante: • La nuova seggiovia Plateau a 8 posti: questo capolavoro tecnico non solo offre più spazio per i passeggeri, ma assicura anche il massimo comfort grazie a sedili e schienali riscaldati. I più recenti standard di sicurezza vi accompagneranno nel vostro viaggio verso la cima. • Giovani fino a 18 anni: il limite di età per gli juniores è stato innalzato da 16 a 18 anni per gli skipass Plan de Corones, il che significa che tutti i giovani nati tra il 2007 e il 2013 possono usufruire della tariffa ridotta. • Skipass Dolomiti Superski ridotto per gli alunni: da quest’anno, ogni bambino che è iscritto alla scuola elementare/media, potrà acquistare lo skipass stagionale Dolomiti Superski al prezzo di 325€. Questa promozione è valida indipendentemente dall’acquisto contestuale di • vs skipass stagionale da parte un genitore.


ACQUAFUN INNICHEN | SAN CANDIDO

COMING SOON NEW SAUNA & RELAX ROOM 06

12

24

www.acquafun.com


Christian Rieder

Adventszeit im Ahrntal

L’Avvento in Valle Aurina

Wärme und Magie Il calore e la magia Tanti eventi tra tradizioni natalizie e la

beeindruckenden Naturkulisse

splendida cornice del territorio

Das Ahrntal bereitet sich mit einer Vielzahl an Veranstaltungen auf die Winterzeit vor: von stimmungsvollen Adventsfeiern über traditionelle Krampusläufe bis hin zum Damen-Slalom der Europacup-Serie. Ein unvergleichliches Erlebnis, um in die Magie der Weihnachtszeit und die Einzigartigkeit dieses authentischen Tals einzutauchen.

L’area vacanze Valle Aurina si prepara ad accogliere la stagione invernale con una serie di eventi imperdibili, che spaziano dalle suggestive celebrazioni dell’Avvento alle tradizionali sfilate dei Krampus, fino allo slalom femminile di Coppa Europa. Un’occasione unica per immergersi nella magia del Natale e nelle emozioni di un territorio autentico.

Im malerischen Ahrntal steht der Winter nicht nur für Schnee und Skivergnügen, sondern auch für eine Reise in jahrhundertealte Traditionen und pure Lebensfreude. Eingebettet in den Naturpark Rieserferner-Ahrn erstreckt sich die Ferienregion über 50 Kilometer und bietet eine beeindruckende Kulisse mit mehr als 80 Dreitausendern. Das Ahrntal begeistert nicht nur Schneeliebhaber, sondern auch Freunde von Traditionen und besinnlichen Momenten. Fernab vom hektischen Alltag der Städte wird die Region zum Schauplatz eines besonderen Weihnachtsfestes, geprägt von romantischen Fackelwanderungen, traditionellen Krampusumzügen und stimmungsvollen Nächten unter dem Sternenhimmel von Silvester. Ein abwechslungsreiches Programm, das von entspannenden bis zu abenteuerlichen Aktivitäten reicht, macht diese Zeit unvergesslich für Groß und Klein.

Nella splendida cornice dell’area vacanze Valle Aurina, l’inverno non è solo sinonimo di neve e sci, ma diventa un viaggio nelle tradizioni secolari con momenti di puro divertimento. Con un’estensione di 50km, l’area vacanze è immersa nel Parco Naturale Vedrette di Ries-Aurina e ospita oltre 80 vette che superano i 3000 metri. Questa valle oltre ad essere una destinazione invernale per gli amanti della neve e dello sci, è anche un luogo dove le tradizioni secolari prendono vita in un’atmosfera calda e rilassante, lontana dal caos delle grandi città. I pittoreschi paesi della valle si trasformano nello scenario di un Natale diverso, a misura d’uomo, dove le romantiche passeggiate a lume di fiaccola e le sfilate dei Krampus affascinano grandi e piccoli. A completare lo scenario, serate sotto il cielo stellato di San Silvestro e momenti di puro

NO LEGGI O S K I VERLEI H

T E L . 0 474 5 9 2 1 0 6 SKISALON.IT

M. Kottensteger

zwischen Weihnachtsbräuchen und einer

DEP O SI TO SK I DEP OT

SK I SERVICE SK I SERVICE

• ELEKTR. BINDUNGSEINSTELLUNG • R E G O L A Z I O N E E L E T T R . D E G L I AT TA C H I

• DIREKT AM LIFT • D I R E T TA M E N T E A L L‘ I M P I A N T O D I R I S A L I TA

• SKIDEPOT BEI MIETE INKLUSIVE • DEPOSITO COMPRESO PER CHI NOLEGGIA

• VERKAUF VON GEBRAUCHTEN SKI • S C I U S AT I I N V E N D I TA

20 Pustertaler Winter / Inverno 2024-2025


M. Kottensteger

M. Kottensteger

divertimento, con attività che spaziano da esperienze rilassanti a quelle più adrenaliniche, creando un programma ricco e coinvolgente per tutti.

Il fascino della storia e del folklore

Tradition und Folklore

Die besinnliche Adventszeit verwandelt die idyllischen Dörfer des Ahrntals bis Anfang Januar in zauberhafte Orte, an denen authentische Traditionen und unberührte Natur einzigartige Erlebnisse schaffen. An den Wochenenden wird Sand in Taufers zum Schauplatz besonderer Veranstaltungen an drei verschiedenen Orten. Vom 29. November bis zum 3. Januar verwandeln sich jeden Freitagabend verschiedene Bars bei den Xmas-Sessions in lebhafte Treffpunkte mit Livemusik und beeindruckenden Feuershows. Wer die Ruhe bevorzugt, findet bei den Reinbach-Wasserfällen ein besonderes Erlebnis: Bis zum 29. Dezember 2024 führt an jedem Wochenende der Advent im Zauberwald durch verschneite Wälder zu den stimmungsvoll beleuchteten Wasserfällen. Hier erwarten die Besucher regionale Köstlichkeiten und die beeindruckend beleuchtete, im Felsen sichtbare Christusfigur. Im Dorf Mühlen in Taufers verwandelt sich der kleine Ort in ein zauberhaftes Adventsdorf mit traditionellen Spezialitäten, warmen Getränken, einem Lagerfeuer und musikalischen Einlagen.

>>

Nell’incantata atmosfera dell’Avvento, da fine novembre ai primi giorni di molti piccoli paesi dell’area vacanze Valle Aurina si trasformano in luoghi dove le tradizioni autentiche e la natura incontaminata si fondono, regalando esperienze uniche. Nei fine settimana Campo Tures vedrà manifestazioni in tre diversi luoghi: dal 29 novembre, ogni venerdì sera fino al 3 gennaio si terranno le Xmas-Session, durante le quali diversi bar di Campo Tures si trasformeranno a turno in vivaci location, dove musica dal vivo e suggestivi giochi di fuoco conquisteranno ogni ospite. Per chi desidera qualcosa di più tranquillo le Cascate di Riva regalano uno spettacolo naturale e intimo, dal 30 novembre fino al 29 dicembre ogni fine settimana ci sarà l’Avvento nella Foresta Incantata: un percorso suggestivo nel bosco, tra abeti innevati e melodie natalizie, che porta alla prima cascata illuminata. Si potranno gustare specialità locali e ammirare la suggestiva testa del Cristo scolpita e illuminata nella roccia. Sempre nei fine settimana, a partire dal 6 di dicembre, il paesino di Molini di Tures si trasformerà in un vero e proprio villaggio dell’Avvento con prelibatezze locali, bevande calde, un falò e intermezzi musicali.

>>

21


M. Kottensteger

Am 7. Dezember wurde Sand in Taufers von über 500 Krampussen, Hexen und anderen dämonischen Gestalten heimgesucht. Die spektakuläre Parade, begleitet von Trommeln und Glocken, entführte die Zuschauer in eine Welt aus Brauchtum und Legenden. Dieses traditionsreiche Ereignis, das zu den bekanntesten in Südtirol zählt, ist ein lebendiges Relikt aus einer Zeit, in der maskierte Gestalten die Dörfer heimsuchten. Die kunstvollen Masken, genannt Lorfn, sowie die handgefertigten Kostüme stammen aus Südtirol, Österreich und Deutschland und erzählen eine Geschichte von Furcht und Hoffnung. Die Legende besagt, dass der heilige Nikolaus das Böse besiegte und M. Kottensteger so den Triumph des Guten symbolisierte.

Weihnachtszauber und Silvester

Am 14. und 15. Dezember verwandelt sich der Talschluss in Kasern in eine magische Adventswelt. Entlang eines beleuchteten Winterwegs, umgeben von schneebedeckten Gipfeln, können Besucher handgefertigte Krippen bewundern, Weihnachtsmelodien lauschen und regionale Köstlichkeiten genießen. Am 22. Dezember lädt St. Johann zu einem besonderen Weihnachtsmarkt mit Krippenausstellungen, Bastelaktionen für Kinder und Kutschenfahrten ein. Ein Tag voller Musik, Handwerkskunst und kulinarischer Genüsse bringt Besucher in festliche Stimmung. Die Silvesternacht in Kasern verspricht ein stimmungsvolles Erlebnis: Ab 17:00 Uhr beginnt die Feier mit einer besinnlichen Andacht in der Kirche von Heilig Geist. Anschließend führt ein Fackelzug die Teilnehmer zur Naturpark-Hütte, wo Musik und ein gemeinsames Anstoßen das neue Jahr willkommen heißen.

22 Pustertaler Winter / Inverno 2024-2025

La sfilata dei „Krampus“

Gli eventi proseguvano il 7 dicembre a Campo Tures, dove le vie del paese erano invase da oltre 500 Krampus, demoni, streghe e altre creature infernali. Al ritmo di tamburi e campanacci, questi personaggi davano vita a una spettacolare sfilata che fonde tradizione e celebrazione. L‘evento, tra i più attesi in Alto Adige, risale a un‘antica leggenda secondo cui queste creature, mascherate con pelli e pellicce, scendevano nei villaggi per seminare il caos. Le maschere artigianali, chiamate lorfn, e i costumi, provenienti dall’Alto Adige, dall’Austria e dalla Germania, sono opere d’arte che richiamano una storia di miseria e terrore. Secondo la leggenda, gli uomini travestiti vennero affiancati dal diavolo, ma furono salvati dall’intervento del vescovo San Nicola, simbolo della vittoria del bene sul male.

La magia dell’Avvento

Il 14 e 15 dicembre il fondovalle Casere si trasformerà in un luogo incantato con l’evento Magia dell’Avvento, un’esperienza natalizia unica per questo momento di attesa e riflessione, di tradizioni e di speranza. I visitatori inizieranno il percorso dal centro visite del parco naturale e seguiranno un sentiero invernale illuminato, circondati da spettacolari cime innevate. Durante la passeggiata, sarà possibile ammirare presepi artigianali fatti a mano e ascoltare dolci melodie natalizie, e gustare specialità tipiche che creano un‘atmosfera magica e suggestiva. Il 22 dicembre, in località San Giovanni si celebrerà l’Avvento con un mercatino di Natale, accompagnato da una mostra di presepi, attività di bricolage per bambini e giri in carrozza, una giornata ideale per immergersi nello spirito natalizio, tra musica, artigianato e sapori locali. La notte di San Silvestro si preannuncia speciale: a Casere i festeggiamenti inizieranno alle 17:00, con una riflessione di fine anno nella suggestiva cornice della Chiesa di Santo Spirito. Da lì, una fiaccolata condurrà i partecipanti fino alla casa del parco naturale, dove musica e brindisi festosi daranno il benvenuto al nuovo anno. M. Kottensteger

Der spektakuläre Krampuslauf


M. Kottensteger

Hochkarätiger Wintersport

Neben Tradition und Besinnlichkeit bietet das Ahrntal auch Adrenalinkicks: Am 19. und 20. Dezember wird in der Skiarena Ahrntal das Europacup-Damen-Slalomrennen ausgetragen. Auf der berüchtigten schwarzen Piste Goasleitn messen sich die besten Athletinnen Europas in einem spannenden Wettkampf um den Titel der „Queens of Goasleitn“. Erleben Sie die unvergleichliche Vielfalt des Winters im Ahrntal – zwischen Tradition, Natur und Sport. • Mh

Lo sport invernale

L’inverno nell’area vacanze Valle Aurina non è solo tradizione ma anche adrenalina pura con l’evento dello Slalom femminile di Coppa Europa: il 19 e 20 dicembre Skiworld Ahrntal ospiterà questo grande evento in cui le migliori atlete europee si sfideranno sulla pista nera Goasleitn, famosa per le sue pendenze vertiginose e curve insidiose. Due giorni di puro divertimento e competizione, in cui solo la più veloce potrà conquistare il titolo di „Queens of Goasleitn“. • Roberto Zani

dK ? K 0 K

KLEIN ABER FEIN Das Skigebiet in Toblach

3 Zinnen Racing Arena Pro-friendly

Rienz(a)

Family-friendly Kinderpiste

Toblach - Dobbiaco

homologierte FIS Trainingspiste

Kinderpiste: Gemütliches Skifahren und Snowboarden für Anfänger, Kinder und Familien. Mit Mini-Cross-Parcour und einem 90 m langem Kinderteppich. Trainingspiste: Skitechnisch eine der geeignetsten Rennstrecken für Trainingsläufe, sowohl für Skiclubs als auch für Profi-Teams. Optimale Bedingungen und Rundum-Service für Vereinsläufe und Trainingsgruppen. Besonders geeignet für Slalom- oder Riesentorläufe. Online-Booking: trenker.ski-rienza.it

www.ski-rienza.it

23


Skiworld Ahrntal

Skiworld Ahrntal

Hier ist der Ecco dove la neve Schnee zu Hause è di casa Winterfreunde aufgepasst! Die Skiworld Ahrntal startet mit aufregenden Neuheiten in die Wintersaison. Neu ist heuer auch die Piste „Baurschaft“. Die 1,2 Kilometer lange schwarze Piste „Baurschaft“ bietet sportliches Skivergnügen für fortgeschrittene Skifahrer und führt von der neuen SonnenKabinenbahn zu den Liften K1 und K2.

Skimovie am Speikboden Dreht euer persönliches Skivideo auf der neuen Slalom-Strecke am Speikboden! Messt eure Zeit und erhaltet ein kostenloses Video eurer Performance.

Premium-Card 365

Die „Premium Card 365“ ermöglicht ein Jahr lang zahlreiche Erlebnisse in den Skigebieten Klausberg und Speikboden sowie den Dorfliften in Weißenbach und Rein in Taufers, inklusive Rodelverleih und AlpineCoaster.

Abenteuer für die Kleinen

Im „Klausiland“ lernen Kinder spielerisch Skifahren, während die Dino-Funline auf dem „Adventure-Trail“ für Spaß sorgt. Freestyler können sich in den Funparks austoben.

Gaudi auf der längsten Rodelbahn Die 10 Kilometer lange Rodelbahn am Speikboden sorgt für unvergessliche Erlebnisse. Am Klausberg könnt ihr jeden Dienstag bis 22 Uhr rodeln.

Jetzt online buchen

Erlebt Events wie das Mountain Open Air mit den Kastelruther Spatzen am 22.03.2025 und Sonnenaufgangsfahrten (erste Fahrt am 02.01.25). Reserviert eure Tickets im Online-Shop und sichert euch euer Wintererlebnis! • PR-Info

24 Pustertaler Winter / Inverno 2024-2025

Amanti dell'inverno, attenzione! La Skiworld Ahrntal inizia la stagione invernale con emozionanti novità. La pista nera "Baurschaft" lunga 1,2 chilometri offre divertimento sciistico sportivo per sciatori avanzati e collega la nuova cabinovia Sonnen con gli impianti di risalita K1 e K2.

Skimovie allo Speikboden

Gira il tuo video personale di sci sulla nuova pista da slalom allo Speikboden! Misura il tuo tempo e ricevi gratuitamente un video della tua performance.

Premium Card 365

La "Premium Card 365" regala un anno intero di emozioni nei comprensori di Klausberg e Speikboden e nei piccoli impianti di Weißenbach e Rein in Taufers, con inclusi slittino e AlpineCoaster.

Avventure per i bambini

Nel "Klausiland" i bambini imparano a sciare giocando, mentre la Dino-Funline sul "Adventure-Trail" garantisce divertimento. I freestyler possono scatenarsi nei Funparks.

Divertimento sulla pista di slittino più lunga La pista di slittino lunga 10 chilometri allo Speikboden offre esperienze indimenticabili. Al Klausberg potete slittare ogni martedì fino alle 22:00.

Prenota online

Scopri eventi come il Mountain Open Air con i Kastelruther Spatzen il 22.03.2025 e le corse all'alba (prima corsa il 02.01.25). Prenota i tuoi biglietti nello shop online! • PR-Info


Kastelruther Spatzen Wintersonnenaufgang

Kinder-Entdeckertag

auf über 2.400 m Meereshöhe

Pistenraupen & Co hautnah

Speikboden

Speikboden

02.01.2025 | 04.03.2025 & 15.04.2025

ab | dalle 10.00 Uhr

Sunset Aperitivo

TEKKNO ALPIN

Clubbing

by Winklparade

Klausberg

Speikboden

ab | dalle 15.00 Uhr

05.04.2025 19.04.2025

16.03.2025

ab | dalle 10.00 Uhr

12.04.2025


Skiidyll im Westen Südtirols

Idillio sciistico nell’ovest dell’Alto Adige

Winterspaß am Reschenpass

Divertimento invernale al Passo Resia

Das Skigebiet Schöneben–Haideralm ist zu einem wahren WinterWunderland für alle Skibegeisterten geworden – egal, ob Anfänger oder Profi. Dank der skitechnischen Verbindung gehört das Skigebiet zu den attraktivsten Skigebieten im Alpenraum. Am Fuße des Skigebiets liegt der sagenumwobene Reschensee, der die Pisten der „SeeArena“ in seinem kristallklaren Bergwasser oder seiner vereisten Oberfläche reflektiert.

Il comprensorio sciistico di Belpiano–Malga San Valentino è diventato un vero e proprio paradiso invernale per tutti gli appassionati di sci, dai principianti agli esperti. Grazie al collegamento tecnico tra le aree sciistiche, questo comprensorio è tra i più attraenti dell’intero arco alpino. Ai piedi delle piste si estende il leggendario Lago di Resia, che riflette le discese dell‘“Arena sul lago” nelle sue acque cristalline o sulla sua superficie ghiacciata.

Das Familienskigebiet Schöneben und das Skigebiet Haideralm sind ideal für Familien, Anfänger, Wiedereinsteiger, Snowboarder und Freestyler. Mit breiten und coolen Pisten bietet das Skigebiet pures Skivergnügen. Die Funline ist wieder da und wartet nur darauf, mit ihren Überraschungen jeden Skitag zum einzigartigen Erlebnis zu machen: Mit knapp 800 Meter Länge hat die Funline Schöneben nicht nur optisch etwas zu bieten, sie ist der perfekte Ausgleich zum Pistenspaß und garantiert Fahrvergnügen für Wintersportfans jeden Levels. Ganz besonders zu empfehlen ist die Verbindungspiste Höllental, die während der Überfahrt einen wunderbaren Blick auf den Reschensee und dessen versunkenen Kirchturm, das Grauner Wahrzeichen, bietet. Der Snowpark thront auch diesen Winter wie gewohnt unter dem Zehnerkopf. Somit werden insgesamt 65 Pistenkilometer und 11 Liftanlagen den Gästen angeboten!

Il comprensorio di Belpiano-Malga San Valentino è ideale per famiglie, principianti, sciatori di ritorno, snowboarder e freestyler. Con piste ampie e ben curate, offre puro divertimento sugli sci. È tornata anche la Funline, pronta a sorprendere e rendere ogni giornata sulla neve un’esperienza unica: con una lunghezza di quasi 800 metri, la Funline di Belpiano non solo colpisce per il suo design, ma è anche il perfetto complemento alle piste tradizionali, garantendo divertimento per sciatori di ogni livello. Particolarmente consigliata è la pista panoramica Höllental, che durante il percorso regala una vista mozzafiato sul Lago di Resia e sul suo famoso campanile sommerso, simbolo di Curon. Anche quest’inverno lo Snowpark si trova, come sempre, sotto il monte Zehnerkopf. Complessivamente, gli ospiti possono usufruire di 65 chilometri di piste e 11 impianti di risalita!

Ein kulinarisches „Highlight“: unser Restaurant Schönebenhütte. Auf 2050 Meter Höhe direkt an der Bergstation gelegen, bietet das Restaurant mit großer Sonnenterrasse zahlreiche kulinarische Köstlichkeiten aus der Südtiroler Küche. Unterhaltung „pur“: Unser Apres-Skilokal „Level1463“ an der Talstation Haideralm. Hier geht auch dann noch die Post ab, wenn die Sonne längst untergegangen ist: Direkt an der Talstation im Dorf St. Valentin auf der Haide liegt die brandneue Bar – ein typisches Après-Ski Lokal mit flotter Partymusik und einer großen Auswahl an Aperitifs, Cocktails, Longdrinks und Schnäpsen. Perfekt für Partytiger! • PR-Info Für weitere Informationen: www.schoeneben.it

Un’esperienza culinaria imperdibile è offerta dal ristorante Schönebenhütte, situato a 2050 metri di altitudine direttamente presso la stazione a monte. La sua ampia terrazza soleggiata e i piatti della tradizione altoatesina conquisteranno ogni visitatore. Divertimento assicurato anche dopo lo sci: il nostro locale aprèsski “Level1463” presso la stazione a valle della Malga San Valentino. Qui la festa continua anche dopo il tramonto: situato nel paese di San Valentino alla Muta, il nuovo bar offre musica vivace e una vasta selezione di aperitivi, cocktail, long drink e grappe. Perfetto per chi ama le serate all’insegna del divertimento! • PR-Info Per ulteriori informazioni: www.schoeneben.it

26 Pustertaler Winter / Inverno 2024-2025


3 Zinnen Dolomiten

3 Cime / 3 Zinnen Dolomiti

Modernes Skierlebnis

Esperienza sciistica moderna

Das Skigebiet 3 Zinnen Dolomiten bietet ein modernes Skierlebnis auf fünf miteinander verbundenen Bergen, inmitten einer einzigartigen Natur und umfasst heute insgesamt 115 Kilometer an abwechslungsreichen Pisten mit 31 moderne Aufstiegsanlagen, die zu den fortschrittlichsten in den Alpen zählen. Zahlreiche ehrgeizige Projekte werden vorangetrieben, um den Skikomfort stetig zu verbessern. Jährliche Investitionen im Bereich der Technologie und der Beschneiungsanlagen sorgen für Top-Qualität auf den Pisten und gewährleisten Schneesicherheit zum Saisonstart.

Il comprensorio sciistico 3 Cime / 3 Zinnen Dolomiti offre un’esperienza sciistica moderna su cinque montagne collegate tra loro, immerse in una natura unica. Oggi comprende un totale di 115 chilometri di piste varie e 31 impianti di risalita modernissimi, tra i più avanzati delle Alpi. Numerosi progetti ambiziosi vengono portati avanti per migliorare continuamente il comfort sciistico. Investimenti annuali nella tecnologia e nei sistemi di innevamento assicurano una qualità eccellente delle piste e garantiscono la sicurezza della neve già dall’inizio della stagione.

auf fünf verbundenen Skibergen

su 5 montagne collegate

>>

>>

27


Neuheit Wintersaison 2024/25

Nach drei neuen Aufstiegsanlagen am Skiberg Helm in den vergangenen Jahren, erwartet die Skifahrer:innen in der kommenden Wintersaison eine weitere aufregende Neuigkeit: die neue Premiuim 6er-Sesselbahn „Porzen“ sowie die Erweiterung der dazugehörigen Piste auf dem Skiberg Rotwand. Diese bedeutende Erweiterung verspricht, das Skierlebnis auf ein neues Level zu heben und Skifahrer:innen und Snowboarder unvergleichlichen Komfort, Sicherheit und Genuss zu bieten. Der Startschuss für die Wintersaison fällt am 30. November 2024, und die Vorbereitungen sind bereits in vollem Gange. • PR-Info

3 Zinnen Dolomites Facts 5 verbundene Skiberge _ 5 montagne sciistiche collegate 115 Pistenkilometer _ 115 km di piste 100 % technisch beschneibar _ 100% tecnicamente innevabile 31 Aufstiegsanlagen _ 31 impianti di risalita 27 Skihütten _ 27 rifugi sciistici 2 liftgebundene Rodelbahnen _ 2 piste da slittino con impianti di risalita 1 Nachtskigebiet - 1 comprensorio sciistico notturno

28 Pustertaler Winter / Inverno 2024-2025

Novità stagione invernale 2024/25

Dopo tre nuovi impianti di risalita sul Monte Elmo negli ultimi anni, nella prossima stagione invernale gli sciatori e le sciatrici potranno godere di un’altra entusiasmante novità: la nuova seggiovia Premium a 6 posti „Porzen“ e l’ampliamento della pista corrispondente sulla Croda Rossa. Questa importante espansione promette di portare l’esperienza sciistica a un livello superiore, offrendo a sciatori e snowboarder un comfort, una sicurezza e un piacere senza paragoni. La stagione invernale inizierà il 30 novembre 2024 e i preparativi sono già in pieno • PR-Info svolgimento.


Die Talskigebiete Gli skilift di valle der Skiregion 3 Zinnen Dolomiten

della regione sciistica 3 Cime/3 Zinnen Dolomiti

Neben 5 zusammenhängenden Skibergen und 115 Pistenkilometer hat die Skiregion 3 Zinnen Dolomiten noch mehr zu bieten. Der Familienberg Haunold in Innichen und 4 weitere Talskilifte in Sexten, Toblach und Prags sind beliebt bei den weltbesten Skistars von heute und bei jenen kleinen Bewunderern, die es morgen werden möchten.

Oltre ai 5 comprensori sciistici collegati e ai 115 chilometri di piste, la regione sciistica 3 Cime Dolomiti ha ancora molto da offrire. La montagna per famiglie – il Monte Baranci - a San Candido e altri 4 skilift di valle a Sesto, Dobbiaco e Braies sono apprezzati sia dai grandi campioni di oggi sia dai piccoli appassionati che aspirano a diventare le stelle dello sci di domani.

Im Skicenter Rienza treffen Beginner auf Profis: Während die Skineulinge ihre ersten Schwünge üben, trainieren nebenan die Skistars wie Mikaela Shiffrin für die kommende Weltcupsaison. Es ist hier also keine Seltenheit, sich den Lift mit der absoluten Weltelite des Skisports zu teilen.

Nel comprensorio sciistico Rienza principianti e professionisti si incontrano: mentre i neofiti dello sci si esercitano con le loro prime curve, a pochi passi gli atleti di fama mondiale, come Mikaela Shiffrin, si allenano per la prossima stagione di Coppa del Mondo. Qui non è raro condividere la seggiovia con l’élite assoluta dello sci alpino.

An der Grenze zwischen italienischer und deutscher Kultur befindet sich das Skigebiet Kreuzberg. Neben 2 Liften und 2 roten Pisten befindet sich hier eine FIS-homologierte Slalomstrecke, die jährlich Skiteams aus aller Welt anzieht, um hier zu trainieren.

Al confine tra cultura italiana e tedesca si trova il comprensorio sciistico Passo Monte Croce. Qui, oltre a 2 impianti di risalita e 2 piste rosse, si trova una pista da slalom omologata FIS, che ogni anno attira squadre di sci di tutto il mondo per allenarsi in questa location d’eccezione.

>>

>>

29


Inmitten der beeindruckenden Bergkulisse der Sextner Dolomiten, zwischen Sexten und Moos, befinden sich das Skigebiet Waldheim, welches sich besonders für die kleinen Skianfänger eignet. Neben den 2 blauen Skipisten sorgt ein Kinderpark für viel Spaß.

Tra le maestose cime dolomitiche di Sesto, tra Sesto e Moso, si trova il comprensorio sciistico Waldheim, particolarmente adatto ai piccoli sciatori alle prime armi. Oltre a 2 piste blu, un parco per bambini garantisce tanto divertimento per tutta la famiglia.

Das Skigebiet Prags inmitten der malerischen Dolomitenlandschaft verleiht dem Skifahren eine einzigartige Atmosphäre. Für Kinder gibt es hier ein besonderes Angebot: Abwechslungsreiche Hügel, spannende Geisterbahnen, zwei Skicross-Strecken und ein Kinderland mit Zauberteppich sorgen für Spaß und laden zum Üben ein. • PR-Info

Il comprensorio sciistico Braies, immerso nel paesaggio pittoresco delle Dolomiti, offre un’atmosfera unica per chi ama sciare. Per i bambini, il divertimento è assicurato grazie a collinette varie, piste da sci-cross avvincenti, un percorso a tema con una “casa dei fantasmi” e un Kinderland con tappeto magico, perfetto per imparare e giocare. • PR-Info

30 Pustertaler Winter / Inverno 2024-2025


Sennerei Drei Zinnen Die Schaukäserei

Latteria tre cime Il Mondolatte

Die Sennerei „Drei Zinnen“ in Toblach ist Produktionsstätte und Schaukäserei zugleich. Die Genossenschaft verarbeitet bereits seit über 139 Jahren die produzierte Milch der Hochpustertaler Bergbauern. Täglich werden früh am Morgen rund 35.000 Liter kostbare Milch von ca. 2.500 Kühen eingesammelt und zur Veredelung in die Sennerei gebracht. Dort werden Käse, Butter, Ricotta und Sahne daraus produziert und auch Heumilch zu Frischmilch und zu Käse verarbeitet. Die Schaukäserei bietet die Möglichkeit, die Verarbeitung und Veredelung der Milch mit zu verfolgen und einen Einblick in die Kunst der Käseherstellung zu erhalten. Durch eine fachkundige Führung oder mehrere Kurzfilme wird der gesamte Produktionsablauf erklärt und das arbeitsintensive Leben der Tiroler Bergbauern aufgezeigt. Nach der Besichtigung dürfen die hauseigenen Produkte gerne im angeschlossenen Geschäft verkostet und gekauft werden. • PR-Info

Duemilacinquecento mucche altoatesini, di proprietà di 150 allevatori dell`Alta Val Pusteria, tutti soci della cooperativa latteria Tre Cime, producono circa 35mila litri di latte al giorno. Sono questi i numeri della latteriacaseificio Tre Cime di Dobbiaco (Alto Adige), una realtà che lavora quotidianamente il proprio prodotto genuine per fare formaggio, panna, ricotta e burro di primissima scelta. Nella latteria-caseificio Tre Cime il visitatore si può inoltre documentare sul tema “latte” grazie ad un piccolo museo che offre una retrospertiva sul passato di questo prodotto. Qui vengono anche spiegati gli usi di antichi attrezzi tipici dell´arte della conservazione e trasformazione del latte e nel reparto produzione si possono osservare i procedimenti di lavorazione delle varietà di formaggio, burro e ricotta. È possibile visitare anche la cantina di stagionatura e gustare i prodotti della casa. • PR-Info

Weitere Informationen

Ulteriori informazioni

Sennerei Drei Zinnen, Schaukäserei, Pustertaler Str. 3/c, 39034 Toblach

Latteria Tre Cime Mondolatte , via Pusteria 3/c, 39034 Dobbiaco

Tel.: 0474 971317 – 971300

Tel.: 0474 971317 – 971300

info@schaukaesereidreizinnen.com • www.3zinnen.it

info@mondolattetrecime.com • www.3zinnen.it

Öffnungszeiten:

Orari d´apertura:

Di - Sa: 8.00 bis 19.00 Uhr, So: 10.00 bis 18.00 Uhr, Mo: Ruhetag

MA-SA ore 08.00 - 19.00, DO: ore 10.00 – 18.00, LU: giorno di riposo

bezirksmedien

DI-SA / MA-SA

31


48. Volkslanglauf Toblach-Cortina

48. Granfondo Dobbiaco-Cortina

Ein Traum auf Un sogno schmalen Skiern sugli sci stretti Der Volkslanglauf Toblach-Cortina ist eine der traditionsreichsten und beliebtesten Langlaufveranstaltungen. Das sind zwei Rennen mit unvergesslichen Strecken, die sich durch die zauberhaften Landschaften der Dolomiten schlängeln, dem UNESCO-Welterbe zwischen dem Hochpustertal und dem Cortina d‘Ampezzo–Tal.

La Granfondo Dobbiaco-Cortina è una delle più tradizionali e apprezzate manifestazioni dedicate allo sci di fondo sulle lunghe distanze, due gare dai tracciati memorabili, che si snodano nei paesaggi incantati del magnifico contesto ambientale delle Dolomiti Patrimonio UNESCO fra l’Alta Pusteria e la valle di Cortina d’Ampezzo.

Im Jahr 2025 eröffnet der berühmte Volkslanglauf den Langlauf-Reigen am ersten Februar-Wochenende. Wie bei den letzten Ausgaben werden zwei Termine angeboten, die man nicht verpassen sollte: am Samstag, den 1. Februar das Rennen über 42 Kilometer in klassischer Technik und am Sonntag, den 2. Februar das Rennen in freier Technik/Skating über 35 km. Beide Rennen starten vom Militärflughafen in Toblach, um das Ziel in Fiames in Cortina d‘Ampezzo zu erreichen. Die bunte Schar von Skifahrern aus der ganzen Welt zieht durch schöne Orte und Landschaften wie die berühmte Nordic-Arena in Toblach, den Toblacher- und Landro-See, das Höhlensteintal und den Aussichtspunkt „Drei-Zinnen-Blick“. Carbonin und der Cimabanche-Pass (Bergwertung auf 1.529 Metern Höhe), Ospitale und seine mittelalterliche Kirche, die Brücken und Tunnels der alten Eisenbahn und schließlich Fiames am Fuße des Pomagagnon, der Berggruppe, die das Symbol der Ampezzaner Dolomiten ist, runden das Angebot ab.

Nel 2025 la celebre granfondo apre il febbraio dei fondisti con le due gare in programma nel primo fine settimana, replicando il format molto apprezzato delle ultime edizioni vengono proposti due imperdibili appuntamenti: sabato 1° febbraio gara di 42 km in tecnica classica e domenica 2 quella in tecnica libera / skating lunga 35 km. Entrambe le gare partono dall’aeroporto militare di Dobbiaco, da dove si “prende il volo” per raggiungere il traguardo di Fiames a Cortina d’Ampezzo, il colorato serpentone di sciatori provenienti da tutto il mondo sfila in posti e paesaggi da cartolina: la celebre Nordic Arena di Dobbiaco, i laghi di Dobbiaco e Landro, la Val di Landro e il punto panoramico Vista Tre Cime, Carbonin e il Passo Cimabanche (Gran Premio della Montagna a 1529 m di quota), Ospitale e la sua chiesetta medievale, i ponti e le gallerie della vecchia ferrovia e infine Fiames ai piedi del Pomagagnon, gruppo montuoso simbolo delle Dolomiti Ampezzane.

Beliebter Volkslanglauf

Der Volkslanglauf Toblach-Cortina ist seit jeher sehr beliebt und wird auch im Ausland geschätzt. Er gehört zu den internationalen SkiClassics, wo er zu den Challengers-Veranstaltungen gezählt wird. Mehr als vierzig Nationen sind heuer vertreten, Amateur-Langläufer aus der ganzen Welt und hochrangige Profis, die das Starterfeld und die Ehrenliste bereichern. Wer sich für die beiden Rennen anmeldet, erhält nicht nur zwei Renntage, sondern auch ein wertvolles Gadget und das übliche reichhaltige Rennpaket. Mit der Initiative „30forU23“ widmet der Volkslanglauf dem Langlaufnachwuchs eine besondere Aufmerksamkeit und fördert die Teilnahme von jungen Langläufern dank der für sie reservierten günstigen Einschreibegebühr von 30 Euro für ein Rennen oder 60 Euro für die Kombination, ohne Frist und ohne Beschränkung der Nationalität. Das Organisationskomitee ist schon eifrig beim Arbeiten. Damit einer der ältesten Skilanglaufveranstaltungen im Alpenraum wieder zur vollen Zufriedenheit aller ausgetragen werden kann. • PR-Info

Programm und Informationen 48. Volkslanglauf Toblach-Cortina 1.-2. Februar 2025 Samstag 01. Februar – 42 km Klassik 09:30 Start Startnummernausgabe: Freitag, 31.01.2025: 10.00 – 19.00 Uhr Samstag, 01.02.2025: 7.00 – 9.00 Uhr > Rennbüro – Grand Hotel Dobbiaco Wachsservice (gratis) Freitag, 31.01.2025: 14:00 – 19:00 Uhr > Grand Hotel Dobbiaco

Sonntag 02. Februar – 35 km Skating 10:00 Start Startnummernausgabe: Freitag, 31.01.2025: 10.00 – 19.00 Uhr Samstag, 01.02.2025: 7.00 – 9.00; 14.0019.00 Uhr Sonntag, 02.02.2025: 7.00 – 9.30 Uhr > Rennbüro – Grand Hotel Dobbiaco Wachsservice (gratis) Samstag, 01.02.2025: 14:00 – 19:00 Uhr > Grand Hotel Dobbiaco

Gratis-Shuttle von Cortina nach Toblach: Samstag und Sonntag - Morgen Gratis-Shuttle von der Pasta Party nach Cortina Zentrum und Toblach: Samstag und Sonntag - Nachmittag.

32

Pustertaler Winter / Inverno 2024-2025

Amata e apprezzata

Da sempre molto amata e apprezzata anche all’estero, la Granfondo Dobbiaco-Cortina è parte del circuito internazionale di Ski Classics dove rientra fra gli eventi Challengers. Oltre quaranta le nazioni rappresentate al via della gara, capace di attrarre fondisti amatori da tutto il mondo e professionisti d’alto livello che ne arricchiscono la griglia di partenza e l’albo d’oro. Riscuote ogni anno più successo la formula dedicata ai combinatisti, infatti chi si iscrive alle due gare oltre a potersi godere due giorni di gara riceve insieme al consueto ricco pacco gara un pregiato gadget personalizzato Dobbiaco Cortina. La Granfondo dedica un pensiero speciale alle nuove generazioni di fondisti con l’iniziativa “30forU23” che incoraggia la partecipazione dei giovani fondisti grazie alla favorevole quota d’iscrizione a loro riservata, € 30 per una gara o € 60 per la combinata, senza scadenze e limiti di nazionalità. Un prezzo vantaggioso che è sia un invito che un atto concreto per permettere ai più giovani di prendere parte alle gare e - si spera – di appassionarli alle lunghe distanze. Il Comitato Organizzatore è pronto a scrivere una nuova pagina di storia nel grande libro di una delle manifestazioni di sci di fondo più longeve dell’arco alpino, al lavoro per organizzare una 48° edizione straordinaria. • PR-Info

Programma / Info 48. Granfondo Dobbiaco-Cortina 1 e 2 febbraio 2025 Sabato 1 febbraio – 42 km Classica 09:30 Partenza Distribuzione pettorali: Venerdì 31/01/2025: 10.00 – 19.00 Sabato 01/02/2025: 7.00 – 9.00 > Ufficio Gara – Grand Hotel Dobbiaco Servizio di sciolinatura (gratuito) Venerdì, 31/01/2025: 14:00 – 19:00 > Grand Hotel Dobbiaco

Domenica 2 febbario – 35 km Skating 10:00 Partenza Distribuzione pettorali: Venerdì 31/01/2025: 10.00 – 19.00 Sabato 01/02/2025: 7.00 – 9.00; 14.00 – 19.00 > Ufficio Gara – Grand Hotel Dobbiaco Servizio di sciolinatura (gratuito) Sabato, 01/02/2025: 14:00 – 19:00 > Grand Hotel Dobbiaco

Servizio bus gratuito da Cortina a Dobbiaco, sabato e domenica mattina; Servizio bus gratuito da Pasta Party a Dobbiaco e Cortina centro sabato e domenica pomeriggio.


TOBLACH DOBBIACO

48.TOBLACH

DOBBIACO CORTINA

dobbiacocortina.org

01.02.25 42 km classic

02.02.25 35 km skating 24

21

0

4

9

11

14

28

25

32

34 38 42


Antholz

Anterselva

Der Skilift Riepen La sciovia Riepen

Idyllisch in Antholz Mittertal gelegen, bietet das Antholzertal einen Ort, an dem sich insbesondere Familien auf der weiß glitzernden Piste amüsieren können: Die Riepenpiste. Die zum Skigebiet Kronplatz gehörige Piste wartet mit 1,6 Pistenkilometern auf Familien, die, umgeben von einer traumhaften Winterlandschaft, unterhaltsame und entspannte Momente auf den Skiern erleben möchten. Dabei kommen kleine und große Sportler wie auch Anfänger und Fortgeschrittene voll auf ihre Kosten: Der Skilift Riepen hält neue Erlebnisbereiche für Kinder und Jugendliche bereit, die perfekt auf die Bedürfnisse von Familien ausgerichtet sind und für jede Menge Action und Begeisterung sorgen. Die Erwachsenen können sich währenddessen in aller Gemütlichkeit in den Relax-Bereichen entspannen. Immer mit dabei: unser Maskottchen Anton. Freut euch auf Fun, Ski & Play für die ganze Familie! Euch fehlt noch die passende Ausrüstung? Ihr möchtet Tipps einholen oder lernen, wie man richtig auf Skiern und Snowboard steht? Die Skischule Antholz und der Skiverleih „Huski Sports Rental Riepen“ stehen euch gerne zur Seite. Öffnungszeiten und Preise gibt es unter www.skiliftriepen.com. • tva Auf ins Skivergnügen!

Mitmachkonditorei

La Valle Anterselva offre un luogo, dove le famiglie possono divertirsi su scintillanti piste bianche: la pista di Riepen, collocata in posizione idilliaca ad Anterselva di Mezzo. La pista fa parte del comprensorio sciistico di Plan de Corones, dispone di 1,6 chilometri di piste e dà alle famiglie la possibilità di vivere momenti divertenti e rilassanti sugli sci, circondati da un fantastico paesaggio invernale. Piccoli e grandi atleti, principianti e progrediti troveranno pane per i loro denti: La sciovia Riepen si è arricchita di nuove aree di intrattenimento per bambini e ragazzi, ideate per rispondere perfettamente alle esigenze delle famiglie e per offrire tante emozionanti attività. E mentre i piccoli si divertono, gli adulti possono rilassarsi nelle vicine e accoglienti aree relax. Inoltre ad attendere i piccoli c’è anche lui: Anton, la nuova mascotte. Godetevi una giornata all’insegna del Fun, Ski & Play per tutta la famiglia! Non avete l‘attrezzatura giusta? Volete ricevere consigli o imparare a stare correttamente sugli sci e sullo snowboard? La scuola sci Anterselva ed il noleggio sci „Huski Sports Rental Riepen“ sono a vostra disposizione! Orari d’apertura e prezzi si trovano qui: www.skiliftriepen.com. • tva Via al divertimento sugli sci!

Pasticceria Interattiva

Info: events@loacker.com

34

Pustertaler Winter / Inverno 2024-2025

suchen! Komm uns be arci! Vieni a trov


ERLEBNISREISEN 2025 NORDKAP und Lofoten auf der Postschiffroute 02. – 15. August (14 Tage)

€ 2.890,-

Bus, diverse Fährüberfahrten,9x HP, 4x NF, Stadtführungen Stockholm, Helsinki, Oslo, Schifffahrt, Eintritt Nordkaphalle, Reisebegleitung

Zirkusfestival in MONACO – Vorfrühling an der Cote d´Azur 23. – 26. Jänner 2025 (4 Tage) € 499,-

MONTENEGRO – ALBANIEN – KROATIEN mit Dubrovnik 08. – 13. April 2025 (6 Tage) € 795,-

Zitronenfest MENTON und Karneval in NIZZA

Königsstädte MAROKKOS und die Straße der Kasbahs 13. – 20. April 2025 (8 Tage zu Ostern) €1790,-

Bus, 3x Halbpension im 3* Hotel Principe in San Remo, Ausflug Monte Carlo, inklusive Eintritt Zirkusfestival

21. – 24. Februar 2025 (4 Tage) € 499,Bus, 3x HP, Ganztagesausflüge Monaco, Nizza, Menton, Eintritte Karneval Nizza und Zitronenfest

€ 295,-

01. – 02. März 2025 (2 Tage) Bus, 1x HP, Schifffahrten laut Programm

ANDALUSIEN Sternfahrt mit Sevilla, Granada, Cordoba, Ronda, Malaga 08. – 15. März 2025 (8 Tage)

Bustransfer; Flug ab/bis München, 7x HP im 4* Hotel, Ausflüge Sevilla inkl Eintritt Kathedrale, Granada ink. Eintritt Alhambra, Ronda, Cordoba € 1890,-

21. – 27. April oder 20. – 26. Oktober 2025 (je 7 Tage) Bus, Fähre ab/bis Livorno inkl. Frühstück, 4x Halbpension im 5* Hotel, Eintritte und RL lt. Progamm (u.a. Theater Taormina, Dom Monreale, Tempel Agrigento) nur € 1199,-

Wanderreise ANKARAN mit Triest und Piran

24. – 27. April bzw. 11. – 14. September 2025 (je 4 Tage) Bus, 3x HP im 4* Oliven Suites, 4x geführte Wanderungen, Schifffahrt, Istrische Spezialitätenverkostung ab € 525,-

Nationalpark PLITVICER SEEN – Kroatien

PRAG – Die Goldene Stadt

TOSKANA Rundreise mit Florenz – San Gimignano – Siena

Bustransfer, Flug ab/bis München, Busrundreise inkl. 7x HP, Besichtigungen und Eintritte laut Programm, Reiseleitung

SIZILIEN Rundreise im 5* Grand Hotel Palladium

Karneval in VENEDIG

13. - 16. März 2025, 22. – 25. Mai oder 02. – 05. Oktober 2025 (je 4 Tage) Bus, 3x NF, 2x halbtägige Stadtführung

Bus, 5x HP in 4* Hotels, Stadtführungen Dubrovnik und Zadar, Ausflüge Skutari See, Kotor, Shkoder, Eintritte lt. Programm

ab € 355,-

ab € 399,-

27. - 30. März, 12. – 15. Juni oder 09. – 12. Oktober 2025 (je 4 Tage) Bus, 3x HP im 4* Hotel, Stadtführungen Florenz, San Gimignano, Siena, Besichtigung Pisa

GRIECHENLAND Rundreise – Von Meteora nach Altkorinth mit Athen

28. – 30. April oder 24. – 26. Oktober 2025 (je 3 Tage) € 399,Bus, 2x HP im 4* Hotel Etno Garden Palace direkt im Herzen des Nationalparks, Eintritt und Führung Nationalpark

CINQUE TERRE – Italienische Riviera

01. – 04. Mai oder 09. – 12. Oktober 2025 (je 4 Tage) € 599,Bus, 3x HP, 2x Ausflüge inkl. Bootsfahrt, Bahnfahrt und örtl.RL

SORRENT – AMALFITANA – CAPRI mit Pompeji

04. – 13. April 2025 (10 Tage) €1585,Bus, 2x Fähre inkl. NF, 6x HP, Besichtigungen und Eintritte lt. Programm inkl. RL (ua Meteora Klöster, Delphi, Mykene, Olympia, Epidaurus und Altkorinth), Bootsfahrt Kanal von Korinth

13. – 18. Mai, 20. – 25. Mai 2025 oder 14. – 19. Oktober 2025 (je 6 Tage) € 875,Bus, 5x HP in 3* und 4* Hotels, Besichtigung und Eintritt Pompeji, Ganztagesausflüge Insel Capri und Amalfiküste, Schifffahrten, Stadtbesichtigungen Neapel, örtl. RL

LIVE HAPPY!

Einfach mal aufladen. Den Winter in vielen Sonnenzielen genießen!

BRAC – KROATIEN - 4* TUI Suneo Supetar 4 Tage, zb. 21.07.2025 ab € 365 pro Person (Kinder bis 11J gratis bei 2 Vollzahlern!) Eigenanreise, Alles Inklusive

MALEDIVEN – Ari Atoll - 5* Villa Park, Sun Island ab nur € 2231,- pro Person

1 Woche, zB. 13.01.2025 Flug ab/bis München, Sun Villa inkl. Vollpension

Detailinformationen zu diesen und vielen weiteren Reise finden Sie in unserem aktuellen Erlebnisreisenkatalog 2025 (Wir schicken Ihnen gerne ein Exemplar postalisch zu.) oder auf www.alpenland-reisen.at

Alle Zustiege ab Bruneck, östliches Pustertal, Sillian, Lienz bzw. entlang der Fahrtstrecken inklusive. Weitere auf Anfrage! Alpenland Erlebnisreisen Manfreda GmbH & Co KG Dolomitencenter - Amlacherstr. 2 - A-9900 Lienz • Tel. +43 (0) 485 265 111 • www.alpenland-reisen.at


//

Schuhbert in Brixen / a Bressanone

DAS BESTE FÜR DIE FÜSSE IL MEGLIO PER I VOSTRI PIEDI

Hubert Rabensteiner, Schuhmachermeister und Inhaber der Firma Schuhbert in Brixen im Interview.

Intervista con Hubert Rabensteiner, maestro calzolaio e titolare dell’azienda Schuhbert a Bressanone.

Im Weltcup-Zirkus sind Sie die Adresse Nummer eins. Wie ist es dazu gekommen? Es stimmt, dass der Name Schuhbert aus Brixen die Runde gemacht hat. Inzwischen sind wir in der Sportwelt „die“ Adresse, wenn es um Lösungen verschiedenster Probleme am Fuß oder um Orthesen und Protektoren geht. Die Athleten schätzen unser Wissen, unsere große Flexibilität und unserem menschlichen Einsatz. Das geht nur dank der großen Passion, die mich und meine Familie seit nun 30 Jahren unverändert antreibt.

Nel circuito della Coppa del Mondo siete il punto di riferimento numero uno. Come ci siete arrivati? È vero, il nome Schuhbert di Bressanone si è fatto strada. Ormai siamo il punto di riferimento nel mondo dello sport quando si tratta di risolvere diversi problemi ai piedi o di realizzare ortesi e protettori. Gli atleti apprezzano le nostre competenze, la nostra grande flessibilità e il nostro impegno umano. Tutto questo è possibile solo grazie alla passione che guida me e la mia famiglia da oltre 30 anni.

Wer sind Ihre Kunden? Mittlerweile ist unser Kundenstock sehr groß. Christof Innerhofer und Hubert Rabensteiner Chi sono i vostri clienti? Spitzensportlerinnen und -sportler wie Mikaela Shiffrin, Marco Odermatt, Oggi il nostro portafoglio clienti è molto ampio. Tra loro ci sono verschiedene Nationalmannschaften der Snowboarder aus den USA, atleti di alto livello come Mikaela Shiffrin, Marco Odermatt e diverse Kanada, Italien, Österreich und andere mehr. Außerdem viele Radfahrer squadre nazionali di snowboard di Stati Uniti, Canada, Italia, Austria aber auch Menschen, die im Sport weiterkommen möchten und Ihre e altri paesi. Inoltre, ci sono numerosi ciclisti e anche persone che Sportschuhe bei uns anpassen lassen. desiderano migliorare le proprie performance sportive adattando le loro calzature sportive. Sie haben vorhin erwähnt, dass Sie spezielle Protektoren bzw. Orthesen anfertigen? Ha menzionato la produzione di protettori e ortesi speciali. Di Seit einigen Jahren schon fertigen wir spezielle Unterarmprotektoren cosa si tratta? aus Carbon für ein bekanntes Unternehmen an. Wir fertigen sowohl Da diversi anni produciamo protettori speciali per l’avambraccio speziell auf Maß gebaute Protektoren für den Skirennlauf als auch in carbonio per un’azienda rinomata. Realizziamo sia protettori su ein „Standartprodukt“ das in alle Welt geliefert wird. Auch der Bereich misura per lo sci agonistico, sia un prodotto “standard” distribuito Orthesen (immer aus Carbon) ist sehr gefragt. Es gibt so viele Bereiche, in tutto il mondo. wo diese leichten Teile perfekt einsetzbar sind. Wir haben z.B. immer Anche il settore delle ortesi, sempre in carbonio, è molto richiesto. Ci mehr Fußballer die eine Nasenverletzung haben. Wir können innerhalb sono molti ambiti in cui questi dispositivi leggeri trovano un impiego kürzester Zeit eine Gesichtsorthese auf Maß herstellen und der Sportler ideale. Ad esempio, sempre più calciatori con infortuni al naso si muss so deutlich kürzer pausieren und kann das Training früher wieder rivolgono a noi: possiamo realizzare un’ortesi facciale su misura aufnehmen. Aber auch bei anderen Verletzungen lassen sich diese in tempi brevissimi, permettendo all’atleta di ridurre il periodo di pausa e tornare ad allenarsi prima. Anche per altri tipi di infortuni, leichten Orthesen wunderbar einsetzen. queste ortesi leggere si rivelano molto utili. Momentan sieht man bei Euch vermehrt Athleten aus dem SkiWeltcupzirkus im Geschäft... Ultimamente si vedono spesso atleti del circuito della Coppa del Ja, das stimmt. Schon 2009 haben wir erstmals für mehrere Athleten einen Mondo nel vostro negozio... speziellen Schienbeinschutz aus Carbon gebaut, der bei Verletzungen Sì, è vero. Già nel 2009 abbiamo realizzato per la prima volta un für eine Entlastung im Skischuh sorgte. Inzwischen haben die Athleten protettore speciale per la tibia in carbonio, pensato per alleviare le

Karboneinlagen für Radschuhe

Manuel Rabensteiner, Mikaela Shiffrin und Hubert Rabensteiner


erkannt, dass dieses auf Maß gefertigte Teil eine bessere Druckverteilung im Skischuh bewirkt. So kann der Athlet einen kürzeren Radius fahren. Das bringt bei den heutigen Pistenverhältnissen extreme Vorteile. Wir bauen diese Teile sowohl auf Maß (mit 3D-Vermessung und Anfertigung von speziellen Leisten) als auch in abgespeckter, kostengünstigerer Standartversion. Sie bieten Bootfitting an. Was heißt das? Das Wort Bootfitting hört man in den letzten Jahren immer öfter. Gemeint ist damit die perfekte Anpassung der Standartschuhe an den jeweiligen Athleten. Nachdem jeder Fuß unterschiedlich ist, ist das auch nötig. Es geht um die optimale Verbindung zwischen Sportgerät und Körper – die Resultate der Sportler, die wir betreuen, geben uns recht. Dabei benötigen nicht nur Profisportler unsere Dienste: Eine Druckstelle im Skischuh, ein Hallux Valgus der Probleme macht, Fußbrennen usw. können einem die Freude am Skifahren schon verderben. Als guter Bootfitter muss ich die Probleme erkennen und entsprechende Anpassungen am Skischuh vornehmen, ohne den Schuh zu beschädigen. Sie fertigen auch Skischuhe auf Maß an. Wie lange muss man auf solche Skischuhe warten? Natürlich hängt es hier von der Problematik am Fuß ab. Bei schwerwiegenden Problemen können vom Maßnehmen bis zur Fertigstellung bis zu 2 Wochen vergehen. Im Normalfall kann der Kunde aber schon nach wenigen Tagen die ersten Schwünge mit seinen neuen Maßskischuhen ziehen. Bei der Maßanfertigung arbeiten wir seit 30 Jahren mit der Firma Strolz aus Lech am Arlberg zusammen. Der Traditionsbetrieb wird seit genau 100 Jahren heute in dritter Generation weitergeführt. Gemeinsam mit Strolz suchen wir immer nach innovativen und kreativen Lösungen auch bei manch unlösbar scheinenden Problemfall. Aber auch für den absoluten Hobbyfahrer ist der Strolz-Maßschuh eine optimale Lösung: Hoher Komfort wie Wärme und Wohlgefühl sowie lange Lebensdauer zeichnen diese Schuhe aus. Die Lieferwege sind kurz, Ersatzteile auch nach Jahren erhältlich. // PR-Info

pressioni nello scarpone da sci in caso di infortunio. Nel frattempo, gli atleti hanno capito che questo dispositivo su misura garantisce una migliore distribuzione della pressione nello scarpone, permettendo traiettorie più strette. Questo rappresenta un vantaggio enorme sulle piste odierne. Realizziamo questi dispositivi sia su misura, utilizzando tecnologie come la scansione 3D e la creazione di forme specifiche, sia in una versione standard più economica. Offrite anche il servizio di Bootfitting. Di cosa si tratta? Negli ultimi anni si sente parlare sempre più spesso di Bootfitting, che significa adattare perfettamente scarponi standard al piede dell’atleta. Dato che ogni piede è unico, questa operazione è indispensabile. Si tratta di creare una connessione ottimale tra il corpo e l’attrezzatura sportiva, e i risultati degli atleti che seguiamo ci danno ragione. Non sono solo gli sportivi professionisti a beneficiare dei nostri servizi: una pressione fastidiosa nello scarpone, un alluce valgo che crea problemi o una sensazione di bruciore al piede possono rovinare il piacere dello sci. Un buon Bootfitter deve saper individuare i problemi e adattare lo scarpone di conseguenza, senza danneggiarlo. Realizzate anche scarponi su misura. Quanto tempo serve per riceverli? Ovviamente dipende dalla complessità del problema del piede. Per casi gravi, possono essere necessarie fino a due settimane, dalla misurazione alla consegna. Di norma, però, il cliente può fare le prime discese con i suoi nuovi scarponi su misura dopo pochi giorni. Da 30 anni collaboriamo con l’azienda Strolz di Lech am Arlberg per la realizzazione di scarponi su misura. Questa azienda tradizionale, giunta oggi alla terza generazione, festeggia quest’anno i suoi 100 anni. Insieme a Strolz, cerchiamo sempre soluzioni innovative e creative, anche per i casi apparentemente irrisolvibili. Anche per gli sciatori amatoriali, gli scarponi su misura Strolz rappresentano una soluzione ottimale: offrono un comfort eccezionale (calore e benessere) e una lunga durata. I percorsi di fornitura sono brevi, e i pezzi di ricambio sono disponibili anche dopo anni. // PR-Info

Brennerstraße 21/4 | 39042 Brixen info@schuhbert.com | Tel. +39 0472 801 517

www.schuhbert.com


Ratschings-Jaufen

Racines – Giovo

Wow-Momente für alle

Un attrezzato comprensorio sciistico per tutti

Es sind nur wenige Minuten von der Brennerautobahn, aber es ist ein Ausflug in eine völlig andere Welt. Das Skigebiet Ratschings-Jaufen ist natürlich und schneesicher, authentisch und vor allem aktiv, entspannt und genussvoll. Man trifft im Skigebiet Ratschings-Jaufen sehr unterschiedliche Menschen. Sportliche Skifahrer, Genießer, coolen Nachwuchs auf dem Weg zur Funslope genauso wie Langläufer, Rodler, Spaziergänger und Tourengeher. Und das hat gute Gründe. Ratschings-Jaufen ist nicht nur das erste größere Skigebiet auf der Südseite des Brenners, es vereint Qualitäten für Sportler und Genießer in sich und bleibt dabei leicht erreichbar und stressfrei von der ersten bis zur letzten Abfahrt. Nur wenige Meter vom Parkhaus entfernt bringen insgesamt acht moderne Seilbahnen die Gäste zu 20 großzügigen und perfekt präparierten Pisten mit insgesamt 28 Pistenkilometern. Da ist für Skifahrer alles dabei von sportlich anspruchsvoll bis zum gemütlichen Cruisen. Skimovie, Rennstrecke und Funslope perfektionieren das Angebot. Freunde klassischer Wintersportaktivitäten freuen sich über eine fünf Kilometer lange Rodelbahn, zehn Kilometer Höhenloipe, den Panorama-Höhenweg oder eine Skitouren-Aufstiegsspur durch den Wald. Jeder kann hier auf seine Weise aktiv unterwegs sein. Kann man, muss man aber nicht. Denn auch das Nichtstun hat hier besondere Qualitäten. In einer der acht Skihütten einkehren, die Qualitäten der Südtiroler Küche genießen und chillen. Bei der Mittelstation hat man beim Einkehrschwung den perfekten Blick auf mehr als ein Dutzend Pisten, was Familien und Gruppen vor allem schätzen. Ratschings-Jaufen ist voller Wow-Momente. Wie z.B. das inspirierende Gefühl, nur einen Katzensprung von der Brennerautobahn mitten im ursprünglichen Winterparadies zu sitzen, den Start des Skitages auf italienische Art mit einem Cappuccino oder Espresso an der Bar zu starten oder vor allem auch auf den bestens präparierten, mittelsteilen Pisten mit viel Platz perfekte Kurven im Schnee zu hinterlassen. So ähnlich erging es wohl auch den Testern eines führenden Skiportals, die Ratschings-Jaufen den Titel „Geheimtipp führendes Skigebiet bis 30 Pistenkilometer“ verliehen haben. • PR-Info

38 Pustertaler Winter / Inverno 2024-2025

A pochi chilometri da Vipiteno, sul versante meridionale del Brennero, Racines-Giovo, che accoglie appassionati di sport invernali e turisti, è facilmente raggiungibile dalle città del Nord Italia, dall’Austria, Germania e Svizzera, grazie al vicino casello autostradale dell’A22, ed è dotato di moderne attrezzature e neve garantita per molti mesi l’anno. Uno straordinario comprensorio sciistico, molto interessante anche dal punto di vista enogastronomico, grazie alla bontà delle specialità altoatesine da gustare in accoglienti baite e rifugi. Raggiungibile attraverso la Valle di Racines, il comprensorio si estende tra i 1.300 e i 2.100 metri di altitudine dalla Malga Calice (Passo del Giovo) fino alle piste della Cima Saxner ed è ideale per sciatori di qualsiasi livello. Con attrezzature di qualità e spazio sulle piste, che eliminano i tempi di attesa, Racines-Giovo è un comprensorio ben curato, contraddistinto dalla straordinaria e cordiale ospitalità delle strutture ricettive. Con impianti moderni di risalita, 28 chilometri di piste larghe, Funslope, tracciato di gara Skimovie, 5 km di pista per slittini, sentieri escursionistici panoramici e una pista da fondo ad alta quota completano l‘offerta in un paesaggio incontaminato. • PR-Info


ERLEBE DEINEN WOW MOMENT VIVI IL TUO MOMENTO WOW

_ nur 10 Minuten von der Autobahnausfahrt Sterzing entfernt _ hochmoderne Talstation mit Ski-Depot und Parkhaus _ Schneegarantie von Dezember bis April _ ausgezeichnet als „Geheimtipp führendes Skigebiet bis 30 Pistenkilometer“ _ a soli 10 minuti dallʻuscita autostradale di Vipiteno _ stazione a valle ultramoderna con deposito sci e parcheggio multipiano _ neve garantita da dicembre ad aprile _ premiata come „area sciistica leader con 30 chilometri di piste“.

www.ratschings-jaufen.it

39


Movimënt

Movimënt

Reiner Wintergenuss in Alta Badia

Puro piacere invernale in Alta Badia

Neue Energie tanken zwischen magischen

Ricaricarsi di energia tra momenti magici

Momenten und Entspannung!

e relax con Movimënt!

Eine Erlebniswelt, die die Dolomiten für die ganze Familie zugänglich macht und die Freude an körperlicher Betätigung fördert: genau das bietet Movimënt in Alta Badia. Ab dem 5. Dezember öffnet „Movimënt-Alta Badia“ wieder in seiner Winterversion und lädt ein, im einzigartigen Rahmen der Dolomiten Spaß beim Skifahren zu haben – und sich natürlich zu regenerieren. Eingebettet in die spektakuläre Landschaft des UNESCO-Weltnaturerbes kann man sich entspannen, sich ausdrücken und seine Energien optimal wieder aufladen.

Un mondo esperienziale che rende le Dolomiti accessibili a tutta la famiglia e promuove la gioia dell’attività fisica: è proprio questo che offre Movimënt in Alta Badia. Dal 5 dicembre riaprono le piste da sci il Alta Badia e l’offerta Movimënt, che invita a sciare divertendosi nella cornice unica delle Dolomiti e, naturalmente, a rigenerarsi. Immersi nello spettacolare panorama del patrimonio naturale UNESCO, ci si può rilassare, esprimersi e recuperare energie al meglio.

Zwei Hauptmotivationen haben die Schaffung der Movimënt-Parks im Hochplateau Alta Badia geleitet. Einerseits der Wunsch, die fantastische Aussicht und die natürliche Umgebung in 2.000 Metern Höhe für die ganze Familie zugänglich zu machen. Andererseits, mit dem Motto „mens sana in corpore sano“ – ein gesunder Geist in einem gesunden Körper – wurden die Movimënt-Parks ins Leben gerufen, um die Aktivität im Freien und die Freude an der Bewegung zu fördern, und dabei Kinder, Jugendliche und Erwachsene einzubeziehen. Das Skigebiet Alta Badia ist in der Tat nicht nur ein Paradies wegen des umfangreichen Netzwerks an Pisten und modernen Liftanlagen (betrieben mit nachhaltiger Energie), sondern auch und vor allem wegen der vielen Aktivitäten im Schnee, die für die Jüngeren konzipiert sind. Deshalb wird jeden Winter mit Leidenschaft und Erfahrung an dem Angebot von Movimënt gearbeitet: Snowpark, Funslope, Kidsslope und Funcross. Zudem gibt es die „Movimënt Challenge“, wo der Spaß garantiert ist.

Due principali motivazioni hanno guidato la creazione dei parchi Movimënt sull‘altopiano dell‘Alta Badia. Da un lato, il desiderio di rendere accessibile a tutta la famiglia il fantastico panorama e ambiente naturale situato a 2.000 metri di altitudine. Dall’altro, con il motto „mens sana in corpore sano“ – una mente sana in un corpo sano – i parchi Movimënt sono nati per stimolare l’attività all’aria aperta e il piacere del movimento, coinvolgendo bambini, giovani e adulti. Il comprensorio sciistico dell’Alta Badia, infatti, non è solo paradisiaco per la vasta rete di piste e moderni impianti di risalita (alimentati con energia sostenibile), ma anche e soprattutto per le tante attività sulla neve, sci ai piedi, progettate per i più giovani. Per questo motivo ogni inverno con passione ed esperienza ci si dedica alla creazione dell’offerta Movimënt: Snowpark, Funslope, Kidsslope e Funcross. Oltre al circuito “Movimënt Challenge dove il divertimento è assicurato.

Movimënt: mehr als nur Skifahren!

Movimënt: più che solo sci!

Alta Badia beherbergt einen der besten Snowparks der Dolomiten, der täglich von professionellen Shapern betreut wird, wo Freestyler aller Niveaus ihre Tricks und Sprünge perfektionieren. Für die Kleinsten und die ganze Familie bieten die Pisten Funslope und Funcross ein einzigartiges Erlebnis, bei dem Technik und Kontrolle beim Skifahren spielerisch erlernt werden. Für die Kleinsten, die ihre ersten Schwünge wagen, darf eine Abfahrt auf der Kidslope mit lustigen Mini-Hindernissen und Schneetunneln nicht fehlen. Für diejenigen, die ihre Freunde herausfordern möchten, ist die Movimënt Challenge ein Muss: ein Ski-Erlebnis, bei dem man Spaß hat, während man Fotos und Videos auf den ikonischsten Pisten des Skigebiets macht, mit Parallel-, Riesenslalom und tollen Fotomotiven an traumhaften Orten, wie der legendären Gran Risa, der Weltcup-Piste seit 1985.

L’Alta Badia ospita uno dei migliori Snowpark delle Dolomiti, curato quotidianamente da shaper professionisti, dove freestyler di ogni livello perfezionano i loro trick e jumps. Per i più piccoli e per l’intera famiglia, le piste Funslope e Funcross offrono un‘esperienza unica, dove si impara la tecnica e il controllo degli sci divertendosi. Per i più piccoli, che si affacciano alle prima sciate, non può mancare una discesa sulla Kidslope tra divertenti mini ostacoli e tunnel di neve. Per chi desidera sfidare gli amici, immancabile il Movimënt Challenge: un circuito sci ai piedi dove divertirsi scattando foto e video sulle piste più iconiche del comprensorio sciistico con slalom parallelo e gigante, discese a uovo e scatti fotografici in posti magnifici, come ad esempio la mitica Gran Risa, pista di Coppa del Mondo dal 1985.

Magische Momente für pure Entspannung

Oltre alle numerose attività sportive, anche il relax meritato trova il suo spazio. In pochi posti è così facile lasciarsi alle spalle lo stress quotidiano come qui. Spesso basta uno sguardo alla maestosa

Neben den zahlreichen Sportaktivitäten findet auch die verdiente Entspannung ihren Platz. An kaum einem anderen Ort ist es so einfach,

40 Pustertaler Winter / Inverno 2024-2025

Momenti magici per un relax puro


den Alltagsstress hinter sich zu lassen wie hier. Oft genügt ein Blick auf die majestätische Kulisse der Dolomiten, um sich in einer verzauberten Welt zu fühlen, besonders während der „Enrosadira“, dem Phänomen, das die Berge bei Sonnenuntergang in ein intensives Rot taucht. Wenn die Sonnenstrahlen die hellen Felsen der Dolomiten treffen, löst dieses Schauspiel Staunen und innere Ruhe aus. Ob bei der letzten Abfahrt oder einem Moment der Entspannung, dieses einzigartige Phänomen beschert während des Winterurlaubs pure Magie. Die Movimënt-Parks in Alta Badia inspirieren nicht nur zur Liebe für den Wintersport, sondern regenerieren auch alle Energien – ganz natürlich.

Nicht zu verpassende Events

Test the best am 22. und 23. Dezember: Anlässlich der WeltcupRennen in Alta Badia, treffen die besten Ski- und Sportbekleidungsmarken beim „Test the Best“ aufeinander. Das aufregende Testevent der Dolomiten ermöglicht es, alle Neuheiten für den Winter 2024/2025 direkt auf den Pisten zu entdecken und auszuprobieren. Die erfahrenen Skilehrer von Alta Badia geben wertvolle Tipps zum neuen Material und begleiten die Teilnehmer auf den Pisten. Die Veranstaltung findet am Sonntag, den 22. von 9:30 bis 15:00 Uhr und am Montag, den 23. von 8:30 bis 15:00 Uhr an der Piz La Ila Seilbahn in La Villa statt. Bun de Gran Risa: Auf einer noch unberührten Piste Ski zu fahren, bevor es alle anderen tun, ist ein einzigartiges Erlebnis. Noch faszinierender ist es, dies im Herzen der Dolomiten auf der Gran Risa zu erleben, wo jedes Jahr die besten Athleten des Skiweltcups antreten. Jeden Donnerstag vom 13. Februar bis 13. März können die Teilnehmer beim „Bun de Gran Risa“ bereits um 6:50 Uhr auf die Skier, bevor die Lifte offiziell um 8:30 Uhr öffnen. Der Tag beginnt mit einem leichten Aufwärmen und einer ersten Erkundungsabfahrt auf der perfekt präparierten Gran Risa. Eine Reservierung ist erforderlich über die Tourismusbüros von Alta Badia. • Alessandro Huber

cornice delle Dolomiti per sentirsi in un mondo incantato, specialmente durante l‘“Enrosadira”, il fenomeno che al tramonto colora le montagne di un intenso rosso. Quando i raggi del sole colpiscono le rocce pallide delle Dolomiti, lo spettacolo suscita meraviglia e calma interiore. Che si tratti dell‘ultima discesa o di un momento di relax questo fenomeno unico regala attimi di pura magia durante la vacanza invernale. I parchi Movimënt in Alta Badia non solo ispirano amore per gli sport invernali, ma rigenerano anche tutte le energie – in modo del tutto naturale.

Eventi da non perdere

Test the best il 22 e 23 dicembre: in occasione delle gare di Coppa del Mondo di sci in Alta Badia, i migliori marchi di sci e abbigliamento sportivo si incontrano per il „Test the Best“. Il villaggio test più divertente delle Dolomiti permette di scoprire e provare tutte le novità per l‘inverno 2024/2025 direttamente sulle piste. Gli esperti maestri di sci dell’Alta Badia forniranno preziosi consigli sul nuovo materiale e guideranno i partecipanti lungo le piste. L‘appuntamento è domenica 22 dalle 9:30 alle 15:00 e lunedì 23 dalle 8:30 alle 15:00 presso la cabinovia Piz La Ila a La Villa. Bun de Gran Risa: Sciare su una pista ancora intatta, prima di tutti gli altri, è un’esperienza unica. Ancora più affascinante se vissuta nel cuore delle Dolomiti sulla Gran Risa, dove ogni anno gareggiano i migliori atleti della Coppa del Mondo di sci alpino. Ogni giovedì dal 13 febbraio al 13 marzo, i partecipanti al Bun de Gran Risa possono mettere gli sci già alle 6:50, prima dell’apertura ufficiale degli impianti alle 8:30. Il giorno inizia con un leggero riscaldamento e una prima discesa esplorativa sulla Gran Risa, preparata alla perfezione durante la notte. Prenotazione obbligatoria presso gli uffici turistici dell’Alta Badia. • ah

41


Die Ladiner

I Ladini

Authentische Reise

Un viaggio autentico

Hochabtei/Alta Badia, im Herzen des Dolomiten-Unesco-Welterbes, ist ein authentisches Gebiet, das tief in einer jahrhundertealten Kultur verwurzelt ist, welches die Ladiner, die Bewohner dieser Region, auszeichnet. Die Initiative Nos Ladins – Wir Ladiner hat das Ziel, den Besuchern diese Kultur und Traditionen näherzubringen und ihnen ein Eintauchen in die lokale Lebensweise zu ermöglichen. Niemand kann die wahre Essenz dieses Ortes besser vermitteln als diejenigen, die hier geboren und aufgewachsen sind.

L‘Alta Badia, situata nel cuore delle Dolomiti, Patrimonio Mondiale UNESCO, è un territorio autentico, profondamente legato a una cultura e a tradizioni millenarie che caratterizzano i ladini, gli abitanti di queste terre. Il progetto Nos Ladins – Noi Ladini ha l’obiettivo di avvicinare i visitatori a queste radici, offrendo un’immersione nel modo di vivere locale. Non c’è guida migliore di chi è nato e cresciuto qui per far scoprire la vera essenza di questo luogo.

Der Winter bietet einzigartige Gelegenheiten, um Orte, Menschen und Lebensweisen der Ladiner hautnah kennenzulernen. In diesem Sinne kehren die lang ersehnten Termine mit Nos Ladins – Wir Ladiner zurück, bei denen man einige Stunden wie ein echter „Local“ verbringen kann. Die unbestrittenen Protagonisten der Initiative vereint eine tiefe, angeborene Leidenschaft für die Orte, an denen sie geboren und aufgewachsen sind. Niemand kann diese Erfahrungen intensiver vermitteln als diejenigen, die hier leben. Zeit mit einem jungen Bäcker, einem Handwerker, einer begeisterten Häklerin, einem Telemarklehrer oder einem Langlauflehrer zu verbringen, hinterlässt bleibende Eindrücke bei den Teilnehmern.

L’inverno offre occasioni imperdibili per fare conoscenza diretta di luoghi, persone e modi di vivere, tipici dei ladini. In questo senso tornano i tanto attesi appuntamenti con la rassegna “Nos Ladins – Noi Ladini”, con la possibilità di trascorrere alcune ore da vero “local”. I protagonisti indiscussi del progetto sono accomunati da una profonda passione innata per i luoghi, dove sono nati e cresciuti. Nessuno è in grado di far vivere queste esperienze in modo più intenso, di chi in questi posti ci vive. Passare del tempo assieme ad un giovane panettiere, un artigiano, un’appassionata di uncinetto, un maestro di telemark e uno di sci di fondo, è un’esperienza che rimane nei cuori delle persone che partecipano alle attività di Nos Ladins-Noi Ladini.

Der Bäcker

Michele hat die Kunst des Bäckerhandwerks von klein auf in der Bäckerei seines Vaters erlernt, wo er spielerisch erste Erfahrungen sammelte. Heute ist aus diesem Spiel sein Beruf geworden. Im Rahmen von Nos Ladins – Wir Ladiner können die Teilnehmer gemeinsam mit Michele lernen, wie man Kekse (am 15. Januar 2025) und Knödel (am 12. Februar 2025) zubereitet. Außerdem gibt es die Gelegenheit, sich von der Kunst des perfekten Strudels (am 12. März) verzaubern zu lassen. Es gibt keinen besseren Weg, jedes Rezept im Detail zu verstehen und es nach dem Urlaub zu Hause nachzubacken.

Parco trampolini Trampolinpark

Michele ha appreso l’arte del panettiere divertendosi fin da piccolo nella bottega del papà. E adesso che è diventato grande quel gioco si è trasformato in una vera e propria professione. Insieme a lui i partecipanti a Nos Ladins-Noi Ladini potranno imparare a fare i biscotti (15 gennaio) e i canederli (12 febbraio), oltre a potersi lasciare incantare dall’arte della preparazione dello strudel fatto come si deve (12 marzo). Non c’è modo migliore per farsi spiegare nel dettaglio ogni ricetta per poter riprodurre il tutto a casa propria una volta terminata la vacanza.

.it

.it

Obere Insel/Via Isola di Sopra, 46 - 39044 Neumarkt / Egna (BZ) - Nähe Bahnhof Neumarkt Tel. +39 339 5796650 - info@easyjump.it - www.easyjump.it

42 Pustertaler Winter / Inverno 2024-2025

Il panettiere

Sarah Unterberger

Parco trampolini Trampolinpark

tra cultura e tradizioni locali

Alex Moling

durch lokale Kultur und Traditionen


Ladiner und Handwerker

In Hochabtei/Alta Badia gibt es nicht nur Skipisten, gemütliche Hütten und beeindruckende Berge. Es existiert auch eine etwas versteckte, aber sehr kreative Welt, in der Menschen sägen, schneiden, kleben und erschaffen – alles mit echter, fleißiger ladinischer Handwerkskunst, die es zu entdecken gilt. Die Teilnahme an den Treffen mit Daniel ist wie eine Reise in sein Unternehmen, das seit drei Jahren die Medaillen für die Maratona dles Dolomites-Enel herstellt, und zwar ausschließlich mit lokalen Materialien wie Heu und Blumen. Diese Veranstaltungen finden am 19. Dezember, 8. Januar und 20. Februar jeweils um 14.00 Uhr statt.

Ladino e artigiano

In Alta Badia non esistono solo le piste da sci, i rifugi accoglienti e le montagne incantate. C’è anche una realtà un po’ nascosta ma molto creativa fatta di persone che tagliano, incollano, segano, creano, sviluppano con operosità ladina, perciò genuina, tutta da scoprire. Partecipare agli appuntamenti con Daniel è come fare un viaggio all’interno dell’azienda che da tre anni crea le medaglie della Maratona dles Dolomites-Enel, utilizzando solo materiali locali, come il fieno e i fiori. Questi gli eventi: 19 dicembre, 8 gennaio e 20 febbraio alle ore 14.00.

Die Kunst des Häkelns

L’arte dell’uncinetto

Gemma stammt ursprünglich aus Spanien, lebt jedoch seit vielen Jahren in Alta Badia, wo sie ihre Familie gegründet hat... und spricht Ladinisch, als wäre sie hier geboren. Neben ihrer Rolle als Mutter organisiert sie Hochzeiten und widmet sich ihrer Leidenschaft – dem Häkeln, das in ihren Händen wie ein Geigenbogen erscheint. Bei den geplanten Terminen am 12. Dezember, 22. Januar, 6. Februar und 19. März, jeweils von 9.00 bis 11.00 Uhr, wird Gemma ihre Begeisterung mit den Teilnehmern teilen. Sie können ihrer Kreativität freien Lauf lassen, während sie mit bunten Garnen und Häkelnadeln arbeiten.

Skilanglauf ist nicht nur eine sportliche Aktivität, sondern auch eine wohltuende Disziplin für Körper und Geist. Egon, der Leiter der Langlaufschule Alta Badia, die vor 30 Jahren gegründet wurde, bietet allen, die neugierig auf diese Disziplin sind, die Möglichkeit, zwei spannende Stunden mit einem Besuch des neuen Langlaufzentrums zu verbringen. Außerdem werden sie zusammen mit Egon die mit dem Skilanglauf verbundenen Aktivitäten wie Biathlon entdecken. Die Termine sind am 23. Dezember, 6. Januar, 17. Februar und 3. März, jeweils VON 13.30 bis 15.30 Uhr.

Telemark ohne Geheimnisse

Der Telemark-Skilauf ist eine elegante und geschmeidige Disziplin. Arthur hat sie 1995 zusammen mit einer Gruppe von Freunden entdeckt. Nach jahrelanger Erfahrung und zahllosen Kursen zur Perfektionierung seiner Technik ist er heute ein wahrer Telemark-Meister und bereit, diese Leidenschaft wie ein echter Insider weiterzugeben. Kurse mit Arthur im Rahmen von Nos Ladins-Wir Ladiner sind für den 11. Dezember 2024 und den 26. März 2025 von 14.00 bis 17.00 Uhr geplant. • si

In fondo, è sempre sci Lo sci di fondo non è solo un’attività sportiva, ma anche una disciplina benefica per il corpo e la mente. Egon, direttore della Scuola di sci di fondo Alta Badia, nata 30 anni fa, darà la possibilità ai curiosi di conoscere questa disciplina, di trascorrere due ore emozionanti, con visita al nuovo centro fondo. Inoltre, insieme ad Egon si andrà alla scoperta delle attività legate allo sci di fondo, come la pratica del biathlon. Gli appuntamenti si svolgono il 23 dicembre, il 6 gennaio, il 17 febbraio e il 3 marzo, sempre dalle 13.30 alle 15.30. Alex Moling

Der Langlauf-Sport

Gemma è di origine spagnola, ma da anni vive in Alta Badia, dove ha creato la sua famiglia...e parla il ladino come fosse nata qui. Oltre a fare la mamma, organizza matrimoni e si dedica alla sua passione, l’uncinetto, che fra le sue mani sembra l’archetto di un violino. In occasione degli appuntamenti, previsti per il 12 dicembre, il 22 gennaio, il 6 febbraio e il 19 marzo, dalle 9.00 alle 11.00, Gemma tramanderà la sua passione anche ai partecipanti, che si potranno sbizzarrire tra fili colorati e uncinetti.

Il telemark senza segreti

Il telemark è una disciplina sciistica elegante e sinuosa. Arthur l’ha scoperta nel 1995 insieme ad un gruppo di amici. Dopo anni di esperienza e innumerevoli corsi per perfezionare la sua tecnica, oggi è un vero maestro del telemark ed è pronto a trasmettere questa passione come un vero insider. Le lezioni con Arthur all’interno della rassegna Nos Ladins-Noi ladini, sono in programma per l’11 dicembre e il 26 marzo dalle ore 14.00 alle 17.00. • si

frische Teigwaren italienische & regionale Spezialitäten Önothek Feinkostladen & Wein Pasta fresca & Gastronomia & Vino Via Rainerstr. 7a 39038 Innichen/San Candido Tel. 0474 250348 Sonntags geöffnet Domenica aperto

Orso Hotel_Flora Gourmet-maggio.indd 1

pasta fresca strudel di mele specialità alimentari regionali enoteca

16/05/24 17:56

43


CIN: IT021083A14BXNCSYW | IT021083A1UDA2XEZT | IT023043A1GPFDIWTJ

Sehnsuchts-Orte „Deluxe“

Quellenhof Luxury Resorts

Am wundervollen I vostri paradisi Gardasee SPA

oder inmitten Südtirols traumhafter Bergwelt in Riva al Garda e tra i monti dell’Alto Adige Herbstzeit ist Wellnesszeit, nicht nur in Südtirol, sondern auch am „Lago“, wie die Italiener liebevoll ihren See nennen. Es gibt nichts Schöneres, als nach einer ausgiebigen Wanderung in frischer Berg- oder Seeluft ins Hotel zurückzukehren und sich im Spa- und Wellnessbereich so richtig verwöhnen zu lassen.

L’autunno, tempo di vacanze dedicata al relax e benessere. Quando l‘aria diventa più fredda, non c’è nulla di più rigenerante di un’immersione tra i boschi alpini dell’Alto Adige, o nelle acque limpide del lago di Garda, prima di abbandonarsi al relax nella conciliante atmosfera di una spa.

In Südtirol und in Lazise am malerischen Gardasee trifft man auf 5-Sterne Luxus-Urlaub in mittlerweile 3-facher Ausgabe. Die Quellenhof Luxury Resorts vereinen in perfekter Harmonie Südtiroler Herzlichkeit und das typische italienisches Lebensgefühl „la dolce vita“. Das Quellenhof Resort im Passeier verfügt auf 10.500 m² Spa-Bereich über insgesamt 25 Saunen, darunter die mehrfach preisgekrönte See-Event-Sauna mit Show-Aufgüssen. Um dem Alltag davon zu schwimmen, sorgt eine einzigartige Wasserlandschaft mit 12 beheizten Indoor- und OutdoorPools für den notwendigen Badespaß. Im Acqua Family Parc tobt das pure Leben. Seit 2022 erwartet Sie im Passeier die neue Quellenhof See Lodge, ein Wohlfühlort für nur Erwachsene „adults only“ (ab 14 Jahren). In perfekter Harmonie spiegelt sich im 4.500 m² großen See eine atemberaubende alpine Kulisse, gepaart mit dem maledivisch anmutenden Flair des neuen exklusiven Hauses. Auch im großzügigen OndaSpa des Quellenhof Luxury Resort Lazise wird den Gästen auf 2.000m² Wellness & SPA vom Feinsten geboten. Getrennte Ruheund Saunabereiche für Erwachsene und Familien (Kinder ab 4 Jahre) lassen Wellness-Herz höherschlagen. Neben einem exklusiven und vielfältigem Wellness-& Spa-Angebot, welches sowohl in Südtirol wie aber auch in Lazise Seinesgleichen sucht, bestechen alle drei Resorts durch ihr ausgezeichnetes kulinarisches Angebot. • PR-Info Der Quellenhof am Gardasee ist ganzjährig geöffnet!

In Alto Adige e a Lazise, sul pittoresco Lago di Garda, si può vivere una vacanza di lusso a 5 stelle, ormai in tre strutture diverse. I Quellenhof Luxury Resorts uniscono in perfetta armonia la calorosa ospitalità altoatesina con il tipico stile di vita italiano, „la dolce vita“. Il Quellenhof Luxury Resort Passeier svetta nel panorama del wellness con un’area spa di ben 10.500 m². Qui troviamo 25 saune diverse, tra cui la pluripremiata Sauna Evento al Lago, dove le gettate di vapore diventano dei veri e propri show. A ciò si affianca una proposta acquatica unica nel suo genere, con 12 piscine riscaldate interne ed esterne per soddisfare qualsiasi esigenza di nuoto, relax e divertimento. Agli ospiti più piccoli e alle loro famiglie è dedicato l’Acqua Family Parc, il parco acquatico più grande dell’Alto Adige. Da aprile 2022 in Val Passiria vi aspetta anche il nuovo Quellenhof See Lodge, un luogo consacrato al benessere e riservato agli ospiti dai 14 anni in su. La struttura è caratterizzata dal connubio tra la magnifica cornice alpina che si specchia nelle acque del lago di 4.500 m², e l’atmosfera vagamente maldiviana evocata dallo stile architettonico. Anche il Quellenhof Luxury Resort Lazise coccola i propri ospiti con un’offerta wellness d’eccezione. I 2.000 m² della spa gardesana comprendono diverse sale trattamenti, aree sauna separate per famiglie e per soli adulti, un salone hairstylist e altro ancora. Nella zona per soli adulti una skypool da 21 metri, riscaldata tutto l’anno, offre una vista magnifica sul lago di Garda. Oltre a un’offerta wellness e spa senza eguali in Val Passiria e a Lazise, a distinguere i tre resort Quellenhof è anche l’eccelsa proposta culinaria. Il Quellenhof Luxury Resort Lazise è aperto tutto l’anno! • PR-Info

QUELLENHOF LUXURY RESORTS | www.quellenhof-resorts.it

44 Pustertaler Winter / Inverno 2024-2025


Anzeige

w ww. hydrosof t. at

Die persönliche Wellness-Oase L‘oasi per il tuo benessere personale Eine persönliche Wellness-Oase in den eigenen vier Wänden. Speziell in der kalten Jahreszeit ist die Hydrosoft Multi-Wellnesskabine ein wahrer Traum, den man jeden Tag aufs Neue erleben kann. Sanfte Infrarotwärme und belebender Wasserdampf machen den Unterschied. Entspannung und Erholung, Gesundheit und Lebensfreude oder einfach nur ein Ort der Ruhe und des Abschaltens – Hydrosoft ist die passende Antwort. Und dafür reicht bereits eine Grundfläche ab 0,86m².

Egal wohin man schaut, das Thema Gesundheit läuft einem in den letzten Monaten zwangsläufig über den Weg. Schwitzen – oder besser gesagt „Hydrosoft schwitzen“ – bietet in diesem Zusammenhang weit mehr, als man sich von einer Wellnesskabine im klassischen Sinne erhofft. Das Geheimnis liegt im hydrosoften Atemzug: Durch die spezielle Kombination und dem idealen Verhältnis zwischen sanfter Infrarotwärme zum entgiftenden Wohlfühlschwitzen und dem Hydrosoft Wasserdampf zum Inhalieren wird das Immunsystem gestärkt und die Ausbreitung von Viren und Bakterien unterbunden. Hydrosoft sorgt während des Schwitzens für eine angenehme Hyperthermie, wodurch die Selbstheilungskräfte auf natürlichste Weise angeregt und aktiviert werden. Das Motto lautet daher: gesünder leben mit Hydrosoft. //

Un‘oasi di benessere personale a casa tua. Soprattutto nella stagione invernale la cabina Multi-Wellness Hydrosoft è un vero sogno che puoi rivivere giorno per giorna a casa tua. Il delicato calore a infrarossi e il vapore rinvigorente fanno la differenza. Se cerci relax e svago, salute e gioia di vivere o semplicemente un luogo di riposo e di rilassamento - Hydrosoft ha la risposta giusta. Basta uno spazio di 0,86 m². Basta guardarsi intorno, inevitabilmente si incontra ovunque il tema della saluta. La sudorazione - o meglio la „sudorazione Hydrosoft“ - offre molto di più in questo contesto di quanto ci si aspetterebbe da una cabina wellness in senso classico. Il segreto risiede nella combinazione e nel rapporto ideale tra calore a infrarossi delicato e il vapore acqueo. L‘inalazione e la sudorazione aiutano a disintossicare ed a rafforza il sistema immunitario e impediscono la diffusione di viri e batteri. L’ipertermia porta ad una sudorazione piacevole che stimola i poteri di autoguarigione nel modo più naturale. Il motto è quindi: più sano vivere con Hydrosoft. //

Die einzigartige Wellnesskabine mit sanfter Infrarotwärme & belebendem Wasserdampf

L' u n i c a c a bi n a d e l be n e sse r e c on u n d e li c a t o c a lor e a i n f r a r ossi e t on i f i c a n t e v a por e

www.hydrosoft.at Christian Unterfrauner Tel. +39 349 2962629 c.unterfrauner@hydrosoftwellness.com

Ihre Hydrosoft-Fachberater im Pustertal I vostri consulenti Hydrosoft in Val Pusteria

Paul Oberhuber Tel. +39 348 365 93 87 paul.oberhuber@hydrosoftwellness.com


Eck-Museum in Bruneck

Museo „Eck“ a Brunico

Kunst zum Begreifen

L’arte da cogliere

Mit der aktuelle Ausstellung „Epiphanie oder Der Zweifel des Atheisten“ tritt das ECK-Museum of Art in Bruneck aus den musealen Räumen aus, verlässt die gewohnten Schauräume und wagt sich in religiöse und nicht-religiöse Strukturen: in die Kirchen von Bruneck und den dazugehörigen Plätzen sowie dem Kappler Stöckl in Reischach. Mit den Installationen an sakralen Orten werden neue Räume, neue Kosmen durch künstlerische Eingriffe geschaffen, die dazu einladen, sich in neue Welten ziehen zu lassen, einen neuen Blick und Zugang auf vielleicht (un)bekannte Welten zu erhaschen. Mittels analoger oder digitaler Medien gestaltet, erzeugen sie die Illusion einer Wirklichkeit, die es außerhalb dieses gestalteten Raumes nicht gibt. Ein Zusammenspiel von Synästhesie und Interdisziplinarität.Der Raum selbst kann als Symbol dienen, der Besucherweg als eine narrative Struktur, der die spirituelle Reise widerspiegelt. In Fusion mit der Thematik der „Epiphanie“, einem plötzlichen, tiefgreifenden Verständnis oder einer Offenbarung von etwas Wesentlichem, erlebt der Betrachter in diesen „neu geschaffenen“ Orten eine tiefe, transformative Erfahrung, die Einsicht, die das Verständnis oder die Wahrnehmung auf eine neue Ebene hebt. Grenzen lösen sich auf, ein Fließen entsteht, Realitäten überlagern sich. Das Projekt eröffnet eine Diskussion über Glauben, Skepsis, spirituelle Erfahrungen und das menschliche Dasein. Epiphanie nicht ausschließlich in Verbindung mit religiöser Überzeugung, sondern als erweiterte Sichtweise auf das Universum, die eigenen Gedanken und Gefühle. Der atheistische Denker, im Zweifel an das Göttliche, der seine Position in Frage stellt oder bereit ist, neue Wege des Verstehens zu erforschen. Der immersive Raum als Metapher für die Untersuchung des Inneren des menschlichen Geistes. • li

Con l‘attuale mostra „Epiphanie oder Der Zweifel des Atheisten“ (Epifania o il dubbio dell‘ateo), l‘ECK Museum of Art di Brunico esce dagli spazi museali, dalle consuete sale espositive e si avventura in strutture religiose e non: nelle chiese di Brunico e nelle loro piazze, così come nel Kappler Stöckl di Riscone. Le installazioni nei luoghi sacri creano nuovi spazi, nuovi cosmi attraverso interventi artistici che invitano i visitatori ad essere trascinati in nuovi mondi, ad ottenere intuizioni e accesso a mondi forse (non) conosciuti. Progettate con mezzi analogici o digitali, creano l‘illusione di una realtà che non esiste al di fuori di questo spazio progettato. In un gioco di sinestesia e interdisciplinarità, lo spazio stesso può funzionare come simbolo, il percorso del visitatore come struttura narrativa che riflette il viaggio spirituale. In relazione al tema dell‘“epifania”, un‘improvvisa e profonda comprensione o rivelazione di qualcosa di essenziale, lo spettatore vive un‘esperienza profonda e trasformativa in questi luoghi “appena creati”, dove l‘intuizione eleva la comprensione o la percezione a un nuovo livello. I confini si dissolvono, emerge un flusso, le realtà si sovrappongono. Il progetto apre una discussione su fede, scetticismo, esperienze spirituali ed esistenza umana. L‘epifania non è esclusivamente legata alle convinzioni religiose, ma come visione ampliata dell‘universo, dei propri pensieri e sentimenti. Il pensatore ateo, che dubita del divino, mette in discussione la sua posizione o vuole esplorare nuovi modi di comprensione. Lo spazio immersivo come metafora per indagare il funzionamento interno della mente umana. • li Gezeigt werden Arbeiten von _ in mostra opere di Alois Steger, Andreas Zingerle, Annemarie Laner, Carlo Speranza, Julia Bornefeld & Fabio Dall‘ Aglio (Music & Sound), Maria Craffonara & Vocalise - Stefan Ghedina (Video), Michael Meraner - Raphaela Sauer, Paul Sebastian Feichter, Roberta Dapunt (Benedikt Valentin, Davide Records,Tonaufnahme ), Silvester Promberger, Sissa Micheli, Sylvie Riant & Christian Mair (Music & Sound), Thomas Riess, Wilma Kammerer. AUSSTELLUNG_MOSTRA: 19.10.2024 – 11.01.2025 Öffnungszeiten Museum _ Orari d’apertura museo: MI /MER– SA/SAB 10:00 – 16:00. Kirchen ganztags zugänglich. _ Chiese accessibili tutto il giorno. SIDE EVENTS 05.12.2024 ore 17:00 Uhr Kappler Stöckl Reischach_Riscone LICHT.LUX Paul S. Feichter, Musik_musica Veronica Klavzar & Lorenz Larcher, in Zusammenarbeit mit Verschönerungsverein Reischach _in collaborazione con Associazione di valorizzazione di Riscone 16.12.2024/09.01.2025 19:00 Uhr PERFORMANCE Wenn Wände. Se i muri Fabio Dall’Aglio – Krypta Ursulinenkirche Bruneck/Chiese delle Orsoline Brunico

AUSSTELLUNG_MOSTRA: KARL THEO STAMMER. RETRO:PERSPEKTIVE 07.12.2024, ore 18:00 Uhr Vernissage KunstGarage ECK Museum of Art Die Ausstellung zeigt eine Lebensreise – eine Reise unterschiedlicher „Stationen“ ins Innere Ich des Künstlers, „Stationen“ unterschiedlicher Orte und Heimaten und unterschiedlicher Begegnungen mit Menschen. Und am Ende bleibt die Frage: Wohin geht die Reise, noch? La mostra rivela un viaggio attraverso la vita - un viaggio di diverse “stazioni” nell‘anima dell‘artista, “stazioni” di diversi luoghi e case e diversi incontri con persone. E alla fine, la domanda che rimane: dove andrà il viaggio?

46 Pustertaler Winter / Inverno 2024-2025


MUS EUM Zum Erlebnisvideo

Vedete qui il video Tauche ein in die Welt vom Kloster Neustift und genieße Kunstschätze und Weinverkostungen! Mo - Sa | 10 - 17 Uhr (letzter Einlass 16.15 Uhr) Reservierung 0472 694 951 | booking@kloster-neustift.it

Immergetevi nel mondo dell‘Abbazia di Novacella e assaporate i tesori d‘arte e la cultura del vino! Lun - Sab | ore 10 - 17 (ultimo ingresso ore 16.15) Prenotazione 0472 694 951 | booking@abbazianovacella.it


Das Schwazer Silberbergwerk – auf den Spuren der Bergleute „Die Mutter aller Bergwerke“, das größte Silberbergwerk des Spätmittelalters, befindet sich in Schwaz in Tirol. Bis zu 10.000 Knappen suchten und fanden hier vor 500 Jahren Silber und Kupfer und machten die Stadt Schwaz zur größten Bergbaumetropole der Welt! Entdecken Sie atemberaubende Einblicke in vergangene Zeiten - das Silberbergwerk wird für Sie ein unvergesslicher Ausflug bleiben! Das Silberbergwerk ist „die Sehenswürdigkeit in Tirol“, 85% des weltweit geschürften Silbers kamen aus dieser in den Berg ragenden Mine. Nach der 800 Meter tiefen Einfahrt mit der Grubenbahn erwartet Sie eine atemberaubende Welt unter Tage. Sie folgen den Spuren der Bergleute und erleben, welche Strapazen sie vor 500 Jahren auf sich nehmen mussten, um Kupfer und Silber abzubauen. Eines der Highlights ist das berühmte Schwazer Wasserrad, das 1556 eingebaut wurde, um die Grubenwässer zu heben – es galt damals als wahres Wunderwerk der Technik. Das Bergwerk – ideal für Asthmatiker und Allergiker. Asthmatiker und Allergiker finden im Silberbergwerk die optimalen Bedingungen zur Regeneration der Lunge. Die Luft ist absolut pollenfrei und regeneriert die Atemwege. Gerne informieren wir Sie näher zum Thema Heilstollen und Pollenflug bzw. das Bergwerk als „pollenfreie Zone“. Mit einem freundlichen „Glückauf“! • PR-Info

La Miniera d‘Argento di Schwaz – sulle tracce dei minatori “La madre di tutte le miniere”, la più grande miniera d‘argento del tardo Medioevo, si trova a Schwaz in Tirolo. Cinquecento anni fa, fino a 10.000 minatori cercavano e trovavano qui argento e rame, facendo della città di Schwaz la più grande metropoli mineraria del mondo! Scoprite affascinanti scorci di tempi passati - la miniera d‘argento sarà per voi un‘escursione indimenticabile! La miniera d‘argento è „l‘attrazione del Tirolo“, l‘85% dell‘argento estratto a livello mondiale proveniva da questa miniera che si addentra nella montagna. Dopo la discesa di 800 metri con il trenino della miniera, vi attende un mondo sotterraneo mozzafiato. Seguirete le tracce dei minatori e scoprirete quali fatiche dovevano affrontare 500 anni fa per estrarre rame e argento. Uno dei momenti salienti è la famosa Ruota d‘Acqua di Schwaz, installata nel 1556 per sollevare le acque delle miniere – all‘epoca era considerata un vero e proprio prodigio della tecnica. La miniera – é ideale per asmatici e allergici. Asmatici e allergici trovano nella miniera d‘argento le condizioni ottimali per la rigenerazione dei polmoni. L‘aria è assolutamente priva di pollini e rigenera le vie respiratorie. Siamo lieti di fornirvi ulteriori informazioni sul tema delle gallerie terapeutiche e del volo dei pollini, nonché sulla miniera come “zona priva di pollini”. Con un cordiale „Glückauf“! • PR-Info

48 Pustertaler Winter / Inverno 2024-2025


Weihnachten in Brixen

Natale a Bressanone

Im Zeichen des Friedens und des Lichts

All‘insegna della pace e della luce

Weihnachtliche Traditionen und eine neue Licht- und Musikshow zelebrieren die Weihnachtszeit und die Kraft der Freundschaft.

Le tradizioni natalizie e un nuovo spettacolo di luci e musica celebrano le festività e la forza dell‘amicizia.

In Brixen wird Weihnachten mit einer zauberhaften Lichtund Musikshow zum Leben erweckt, die die Stadt in einen Ort reiner Magie verwandelt. Nach dem großen Erfolg der vergangenen Jahre erwartet die Besucherinnen und Besucher dieses Jahr ein neues immersives Bild- und Klangwunder in der Hofburg Brixen. Die Licht- und Musikshow „Colors 2. The journey continues“ wird täglich bis zum 6. Januar 2025 von Brixen Tourismus präsentiert. Zum ersten Mal werden die Lichteffekte nicht nur von den renommierten französischen Künstlern Spectaculaires realisiert, sondern auch von der ukrainischen Lichtkünstlerin Julia Shamsheieva, die eine innovative und lebendige Note einbringt. Im Zentrum der 20-minütigen Show steht ein kleiner, bunter Kolibri, der als Botschafter der Liebe, des Lichts und des Friedens durch eine farbenfrohe Welt fliegt. Auf seiner musikalischen Reise begegnet er einem völlig anderen Wesen. Was zunächst als Herausforderung beginnt, entwickelt sich schnell zu einer herzerwärmenden Freundschaft, die zeigt, dass wahre Freundschaft bedeutet, einander trotz aller Unterschiede zu akzeptieren und zu lieben. • bx

Il Natale prende vita a Bressanone con un incantevole spettacolo di luci e musica che trasforma la città in un luogo di pura magia. Dopo il grande successo degli anni precedenti, quest‘anno i visitatori possono aspettarsi una nuova meraviglia immersiva di immagini e suoni nella Hofburg di Bressanone. Lo spettacolo di luci e musica “Colors 2. The journey continues.” viene presentato da Bressanone Turismo ogni giorni fino al 6 gennaio. Per la prima volta, gli effetti luminosi non saranno realizzati solo dai rinomati artisti francesi Spectaculaires, ma anche dalla light artist ucraina Julia Shamsheieva, che aggiungerà un tocco innovativo e vivace. Al centro dello spettacolo, della durata di 20 minuti, c‘è un piccolo colibrì colorato che vola in un mondo variopinto come ambasciatore di amore, luce e pace. Durante il suo viaggio musicale, incontra una creatura completamente diversa. Quella che all‘inizio è una sfida si sviluppa rapidamente in un‘amicizia che scalda il cuore e che dimostra che la vera amicizia significa accettarsi e amarsi nonostante tutte le differenze. • bx

Tickets und weitere Informationen

Biglietti e informazioni

www.brixen.org/colors _ www.brixen.org/weihnachten

www.brixen.org/colors _ www.brixen.org/natale

LIGHT & MUSIC SHOW LIGHT LIGHT & & MUSIC MUSIC SHOW SHOW

Colors 2 Colors 2 The journey continues The journey The journey continues continues

TICKETS & INFO

28.11.24–6.1.25 HOFBURG BRIXEN BRESSANONE 28.11.24–6.1.25 HOFBURG BRIXEN BRESSANONE HOFBURG BRIXEN BRESSANONE

49


Peter Weissensteiner

Hütten-Panorama Guida malghe, baite, rifugi

Hütten-Panorama Guida malghe, baite, rifugi 5

4 3 2

1

13

8

9 10 7

11

6 12

Gadertal

52 » Ütia ranch da Andrè - rifugio

6

Gesamtes Pustertal Tauferer Ahrntal

51 » Riesa Alm - malga 1 51 » Innerhoferalm - malga 2 51 » Marxeggeralm - malga 3 4 51 » Pircheralm - malga 52 » Jägerhütte - rifugio 5

50 Pustertaler Winter / Inverno 2024-2025

52 » Kreuzwiesen Alm - malga 7 8 52 » Großberghütte - rifugio 9 54 » Pertinger Alm - malga 54 » Taistner Vorderalm - Malga Tesido di fuori 54 » Rudi Hütte - rifugio 11

Villnöss / Wipptal

53 » Geisleralm - malga 12 54 » Prantneralm - malga 13

10


Hütten-Panorama Guida malghe, baite, rifugi

Kräuteralm Riesa in Weißenbach 1.472 m „Riesa Alm“ - la malga delle erbe a Rio Bianco

Innerhofer Alm in Weißenbach Malga Innerhofer a Rio Bianco

Die Kräuteralm und Jausenstation in Weißenbach erreicht man über eine leichte Wanderung von ca. 30 min. ab Schnaidaleachn über den Bewegungsweg oder ab der Kirche über den Kräuterweg.

Dort, wo der Rodelspaß beginnt! Ideal für Winterwanderungen und Skitouren. Gehzeit ab Weißenbach ca. 1 Stunde (Rodelbahn Tristenbach).

Questo splendido posto di ristoro, sul lato soleggiato della Valle Aurina, è aperto tutto l’anno. Siamo raggiungibili in ca. 30 minuti partendo dalla malga Schnaidaleachn sul sentiero dell’attività fisica o partendo dalla chiesa sul sentiero delle erbe. Die Jausenstation ist im Winter vom 05. Dezember bis Ostermontag 2025 geöffnet! Mittwochs Ruhetag, außer in der Hochsaison. A seconda del tempo, la malga apre dal 5 dicembre fino a lunedì di Pasquetta 2025. Giorno di riposo mercoledì! NESSUN giorno di riposo durante la stagione alta. Josef Unteregelsbacher · Tel: +39 349 5288645 E-Mail: josef.unteregelsbacher@live.de

1.743 m

Dove inizia il divertimento con la slitta! Ideale per escursioni invernali e scialpinismo. Tempo di percorrenza da Rio Bianco circa 1 ora (pista per slittini Tristenbach). Donnerstags bieten wir Ihnen typische bäuerliche Gerichte an. Durchgehend warme Küche (Kein Ruhetag). Abends geöffnet auf Vorbestellung. Nostro special: Giovedì offriamo piatti tipici contadini. Cucina cantinua (nessun giorno di riposo). Aperto la sera su prenotazione. Winter: Anfang Dezember bis Ostern Inverno: dall‘inizio di dicembre a fino Pasqua.

Innerhofer Alm Tel. +39 347 139 2452

Pircher Alm - Rodelbahn Tristenbach 1.810 m Malga “Pircher Alm”- Tristenbach a Rio Bianco Wir verwöhnen Sie gerne mit unserer durchgehend warmen Küche und dem schönen Bergpanorama auf unserer Sonnenterrasse. Siamo lieti di vizziarVi con la nostra cucina sempre calda e con la splendida vista panoramica sulle montagne dalla nostra terrazza soleggiata. Ideal für Tages- oder Nachtwanderung auf der beleuchteten Rodelbahn Tristenbach in Weißenbach. Per la salita bisogna prevedere circa 90 min (4 km). Gli slittini possono essere noleggiati alla baita! La pista per slittini è illuminata la sera. Geöffnet: Dez. bis Ende März, 9.00 Uhr bis Abends / Hüttenschluss | Aperto: dicembre fino alla fine di marzo, dalle 9.00 fino alla sera / Chiusura del rifugio.

Fam. Hintner | Tel: +39 349 8704902

51


Hütten-Panorama Guida malghe, baite, rifugi

1.700 m Jägerhütte (Trinksteinalm) in Heilig Geist Baita „Jägerhütte“ (Trinksteinalm) a Santo Spirito In der kalten Jahreszeit ist die Hütte beliebtes Ziel für Winterwanderungen, Schneeschuhwanderungen und Skitouren und liegt außerdem direkt an der Sonnen-Langlaufloipe Kasern. In inverno la nostra malga è una destinazione popolare di escursioni invernali, escursioni con le ciaspole o gli sci d’alpinismo e inoltre la malga si trova sulla soleggiata pista da fondo di Casere. Freuen Sie sich auf kulinarische Genüsse in der urigen Jägerhütte! Unsere Hütte ist einfach zu erreichen. La baita è ideala per festeggiamenti di ogni tipo ed anche la pista da sci di fondo passa davanti al rifugio. Winteröffnungszeiten: Anfang Dezember - Ostern Apertura invernale: dal inizio di decemre fino a pasqua

Baita Jägerhütte (Trinksteinalm) | Kasern - Casere Tel. 349 2434373 | jaegerhuette.kasern@gmail.com

Schutzhütte Kreuzwiesenalm auf der Lüsner Alm Rifugio Kreuzwiesen sull’Alpe di Luson

1.925 m

Die Lüsner Alm ist wie geschaffen für ausgedehnte Winterwanderungen. Auch zum Langlaufen oder Skitourengehen bietet die Lüsner Alm sanfte Aussichtskuppen und tolle Tiefschnee-Erlebnisse. L´alpe di Luson è perfetta per escursioni invernali - a perdita d‘occhio. Il rifugio è una località gradita a molti escursionisti per una gita giornaliera, come tappa intermedia in itinerari escursionistici di più giorni o per una vacanza più lunga. Eine Abfahrt ist weiters mit der Rodel auf ca. 3 km Länge bis zum P3 Schwaigerböden möglich. Wir verwöhnen Sie mit typischen Almgerichten. È anche possibile una discesa con lo slittino fino al parcheggio di Schwaigerböden. Una vacanza nelle nostre camere rustiche e un tramonto a quasi 2000 con la sauna a legna è un‘esperienza indimenticabile. Geöffnet/aperto: 26.12. - 06.01./ 01.03.- 10.03./ alle Wochenenden im Januar & Februar (Sa,So & Mo) a gennaio e febbraio ogni fine settimana (Sa, Do & Lu)

Familie Hinteregger | Tel. 333 7484880 info@kreuzwiesenalm.com | www.kreuzwiesenalm.com

52 Pustertaler Winter / Inverno 2024-2025

Ütia Ranch da Andrè

1.855 m

Armentara Wiesen - Prati Armentara Die Hütte befindet sich auf den Armentara Wiesen, die wegen der bezaubernden ruhigen Winterlandschaft bekannt sind. Neu: geöffnet 07.12.2024 bis Ende März 2025, Montag Ruhetag außer bei den Weihnachts-, Faschings-, Osterferien. Il punto di ristoro Ranch da Andrè si trova in fondo ai prati innevati dell’ Armentara. Novità: aperto dal 7 dicembre 2024 alla fine di marzo 2025, chiuso il lunedì escluso le festività natalizie, vacanze di Carnevale e vacanze di Pasqua. Um die Armentara Wiesen zu erreichen, kann man eine Winterwanderung zu Fuß, mit Schneeschuhen, Skitouren oder eine Schlittenabfahrt von Hl. Kreuz starten. I prati Armentara sono raggiungibili a piedi, con le ciaspole, con la slitta, con le pelli di foca oppure con la fatbike, partendo da Santa Croce, dalla località Valgiarëi (Badia), da Arciara (La Val) oppure dalla località Spëscia (La Val). Tel. +39 0471 843174 oder +39 338 6098704 E-Mail: moling.albert@bb44.it

1.640 m Großberghütte - Meransen Rifugio Großberghütte - Maranza Das Altfasstal in Meransen lädt auch im Winter zu herrlichen Wanderungen ein. Wandern Sie den gemütlichen Forstweg entlang bis Sie nach rund 30 Minuten die Großberghütte erreichen. La val d’Altafossa a Maranza in inverno, offre ai suoi visitatori splendide passeggiate. Passeggiando lungo la strada forestale si raggiunge dopo circa mezz’ora la malga rifugio Grossberghütte. Genießen Sie typische Südtiroler Spezialitäten und hausgemachte Kuchen – entweder in den gemütlichen Stuben oder auf der Sonnenterrasse. Alla baita è d’obbligo gustare le varie specialità tipiche sudtirolesi, sedersi nelle accoglienti stuben oppure sull’ampia terrazza soleggiata. Geöffnet / Aperto: 04.12.24 - 06.04.25 Fondueabend am Freitag / Serata fonduta il venerdì Tel. +39 0472 520 277 www.grossberghuette.com


Urig und echt ...

Hütten-Panorama Guida malghe, baite, rifugi

Die Wintererlebnis-Alm im Villnösser Tal

La malga delle mille emozioni nella Val di Funes

Die Geisleralm

La malga „Geisler“

Das Rodelvergnügen der Extraklasse… ! Das ist pures Rodel- und Wandervergnügen für die ganze Familie! 6 km Rodelbahn. Online Rodelverleih: www.geisleralm.com

Il piacere dello slittino della classe speciale...! Questo è il piacere puro dello slittino e delle escursioni per tutta la famiglia! 6 km di pista per slittini. Noleggio slittino online: www.geisleralm.com

DIE WINTERWANDERALM AM FUSSE DER GEISLER! Gemütliche Wanderung vom Parkplatz Zanser Alm über den Adolf Munkelweg zur Geisleralm und zurück über die Duselalm zur Zanser Alm. Bei Sonnenschein auf der Terrasse zu sitzen und die Schneelandschaft und die beeindruckende Kulisse der Geislerspitzen zu bewundern - ein Wintertraum.

L’ESCURSIONE INVERNALE AI PIEDI DEL GEISLER! Escursione piacevole dal parcheggio della malga Zanser attraverso l‘itinerario Adolf Munkel fi no alla malga Geisler e ritornando attraverso la malga Dusel fi no allo malga Zanser. Sedendosi sulla terrazza al sole e ammirando il paesaggio innevato e l‘impressionante sfondo die Geislerspitzen, il Vs. sogno invernale diventa realtá.

RAFFINIERT-TYPISCHE ALMKÜCHE Kulinarische Highligths mit lokalen und einheimischen und teils selber gemachten Produkten. HIGHLIGHTS: An Vollmondtagen haben wir auch abends zum Mondscheinrodeln für Sie geöffnet - wir bitten um eine Reservierung. Jeden Samstag-Abend im Winter auf Vorbestellung geöffnet, ideal für Vereins- und Firmenausflüge, Geburtstagsfeiern und Feiern jeder Art.

CUCINA ALPINA RAFFINATA E TIPICA: specialità tipiche locali con prodotti locali e in parte fatti in casa. IN EVIDENZA: Nei giorni di luna piena off riamo una slittata al chiaro di luna. É consigliata una prenotazione. Ogni sabato sera in inverno su preordine siamo aperti anche per gite club e aziendali, feste di compleanno e celebrazioni di qualsiasi tipo.

Geisleralm - Villnösser Tal - Val di Funes Tel. 333 756 90 29 & 339 604 46 85 | info@geisleralm.com | www.geisleralm.com

Geöffnet: 26. Dezember - 17. März | Ruhetag: ab 07. Januar Dienstag & Mittwoch | Faschingsdienstag geöffnet. Apertura: 26/12 - 17/03 | Giorno di riposo: dal 07/01 martedì & mercoledì | martedì di carnevale aperto

53


Hütten-Panorama Guida malghe, baite, rifugi ,

Pertinger Alm bei Terenten Malga Pertinger a Terento

1.861 m

Taistner Vorderalm Malga di Tesido di Fuori

2.012 m

Auf 1861m Meereshöhe in den Pfunderer Bergen gelegen, zählt sie im Winter wie auch im Sommer bei Jung und Alt zu den beliebten Ausflugszielen.

Eingebettet in die Wälder am Fuße des Lutterkopfs, ist die Wanderung zur Taistner Vorderalm besonders für Familien sehr lohnend.

Situata a 1861m di altitudine in mezzo alle montagne di Fundres in Val Pusteria, la malga „Pertinger“ è una nota meta per tutti coloro che amano praticare lo sci alpino, le gite con lo slittino o le passeggiate invernali in mezza ad una natura incantata.

Incorporato nei boschi ai piedi del monte Luta, l‘escursione alla Malga di Tesido di Fuori è molto interessante, soprattutto per le famiglie.

Für jene die eine Skitour unternehmen, gerne rodeln oder wandern, ist die Pertingeralm eine empfehlenswerte Einkehr. Sia sul terrazzo soleggiato con lo splendido panorama, che nella rustica “stube”, la cucina tradizionale Vi permette di godere autentici e sostanziosi piatti alla raffinata cucina casalinga.

Es erwarten Sie Felix und sein Team mit einer warmen Mahlzeit, echter Tiroler Küche und vielen Schmankerln.

Winteröffnungszeiten: über Weihnachten täglich. Dann jeweils am Wochenende bis Mitte März 2025. | Orari di apertura: Durante le festivita ogni giorno. Dopo ogni fine settimana, fino a metà marzo 2025.

Ruhetag: Montag Giorno di riposo: Lunedì

Pertinger Alm | Tel. 348/90 540 28 | www.pertingeralm.it

Tel. +39 320 4170080 Taisten Welsberg - Tesido Monguelfo

Rudi Hütte - Rotwandwiesen Rifugio Rudi - Prati Croda Rossa

1950 m

Besuchen Sie uns in der Rudi Hütte und genießen Sie die wunderschöne Aussicht und das gute Essen. Direkt an der Bergstation der Umlaufbahn Rotwand. Vieni a trovarci al rifugio Rudi e goditi il bel panorama e il buon cibo. Il rifugio si trova vicino alla stazione a monte della cabinovia Croda Rossa ed è punto di partenza per la pista di slittino. Im Winter finden Sie gleich neben der Rudi Hütte den Einstieg in die 5 km lange Erlebnisrodelbahn. Il rifugio Rudi è un punto d‘incontro per sciatori e alpinisti ed è raggiungibile con la cabinovia. Vengono servite diverse specialità tirolesi e dolci fatti in casa. Öffnungszeiten - Orario d’apertura: Anfang Dezember - Ostern, 9.00 - 16.30 Uhr Dicembre - fino pasqua, dalle ore 9.00 alle ore 16.30

Sexten - Sesto | Tel. +39 0474 712023 - 347 2847714 www.rudihuette.it

54 Pustertaler Winter / Inverno 2024-2025

Felix e il suo team Vi aspettano con un pasto caldo ed un sorriso. Vi aspetta la vera cucina rustica tirolese e tante prelibatezze.

Prantneralm Malga Prantner

bei Sterzing

1.800 m

nei pressi di Vipiteno

Die Prantner Alm ist ganzjährig bewirtschaftet und bietet eine herrliche Aussicht auf die Stubaier Alpen und zum Pflerscher Tribulaun. Aperta tutto l’ anno. Dalla malga si gode di uno stupendo panorama sulle vette delle alpi di Stubai, e sul Monte Tribulaun.

Öffnungszeiten: 08.12.2024 bis Mitte März 2025, Dienstag Ruhetag (außer in den Ferien) Aperto: dal 08/12/2024 a metà marzo 2025 martedì: giorno di riposo (escluso festività)

Die ca. 3,5 km lange Rodelbahn wird perfekt in Schuss gehalten. Die hauseigenen Leihrodeln können dann am Rodelbahnende abgestellt werden. La pista da slittino è lunga circa 3,5 km ed è mantenuta in perfette condizioni. Le slitte a noleggio sono disponibili presso la malga.

Familie Gogl | Tel. 338 4959084 info@prantneralm.com | www.prantneralm.com


OUTLETCENTERBRENNER.COM

X-MAS

SHOPPING TÄGLICH GEÖFFNET

AUCH SONNTAGS UND AN FEIERTAGEN.

APERTO TUTTI I GIORNI

ANCHE LA DOMENICA E NEI FESTIVI.

FREUDE SCHENKEN - IL REGALO IDEALE:

FASHION, SPORT & OUTDOOR


FEEL THE THRILL ICE HOCKEY LIVE INTERCABLE ARENA BRUNECK | BRUNICO HCPUSTERTAL.COM/TICKETS


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.