SUPPLEMENT ZUR PUSTERTALER ZEITUNG (PZ) vom 06. Dezember 2018, JG 30, NR. 24-750 / 2018, EZLNR. 0,77 EURO - Poste Italiane SpA Versand im Postabonnement - ges. Dekr. 353 / 2003 (abgeändert in Ges. 27/02/2004 Nr. 46) Art. 1, Komma 1, NE BOZEN - ISSN 2532-2567
Pustertaler Winter _ Inverno 2018/19
Events _ eventi Hüttenspecial _ special baite
paradiesisch schön _ che meraviglia!
FORST BIER. URSPRUNG IN SÜDTIROL. HEIMAT FÜR GENIESSER. BIRRA FORST. NASCE IN ALTO ADIGE, PER PIACERE OVUNQUE.
Schön. Frisch. FORST. Bella. Fresca. FORST. BirraForstBier
www.forst.it www.beviresponsabile.it
WINTER IM PUSTERTAL
INVERNO IN VAL PUSTERIA
Das Pustertal auf der Südtiroler und Osttiroler Seite ist ein Winterparadies. Die Winterangebote könnten reichhaltiger nicht sein: Skifahren, Snowboarden, Rodeln oder eine Kutschenfahrt in einer traumhaften Schneelandschaft die Auswahl ist groß. Doch auch Skitouren, Biathlon, Langlauf, Eisklettern, Eislaufen oder Winterwandern bietet Erfüllung pur. Da findet jeder die passende Aktivität.
La Val Pusteria sul versante sudtirolese e del Tirolo orientale è un paradiso invernale. Le offerte invernali non potrebbero essere più ricche: Sciare, slittare, snowboard, pattinaggio o anche una tranquilla gita in una carrozza trainata da cavalli - l’inverno vi offre l’imbarazzo della scelta. Scialpinismo, biathlon, sci di fondo, arrampicata su ghiaccio, pattinaggio oppure escursioni attraverso il paesaggio innevato - varie sono le possibilità per attività invernali in Val Pusteria.
In kulinarischer Hinsicht hat das Pustertal ebenfalls zahlreiche Köstlichkeiten zu bieten. Denn das Tal ist bekannt für seine wohlschmeckende, bodenständige und traditionelle Küche. Viele Spezialitäten haben ihre Wurzeln im Pustertal. Im Laufe der Jahrhunderte entstanden zahlreiche traditionelle und urige Speisen sowie Gerichte, die ein Revival erleben. Das ist für Gäste und Einheimische gleichermaßen von Bedeutung, zumal dieser Schatz von Generation zu Generation weitergegeben wird.
Anche dal punto di vista gastronomico e culinario la Val Pusteria ha molto da offrire. La cucina locale è conosciuta soprattutto per i piatti tradizionali. Molte specialità hanno le loro origini in Val Pusteria e sono state create ed ideate nel corso dei secoli passati e godono di un revival. Una cosa molto importante sia per gli ospiti che per i paesani - anche perché le recette un tesoro culinario - sono state tramandate di generazione in generazione.
Wer sich lieber kulturell unterhalten möchte, kommt ebenfalls auf seine Kosten. Eine Vielzahl an Museen und Sehenswürdigkeiten werden geboten. Eine echte Augenweide bieten auch die Christkindl- und Weihnachtsmärkte, die im Pustertal dies- und jenseits der Wasserscheide angeboten werden. Eingebettet in den festlich dekorierten Ortskernen und umrahmt von zahlreichen Veranstaltungen, kann hier noch gestaunt werden und man blickt noch in das Strahlen der Kinderaugen - ein romantischer Adventszauber und ein Erlebnis für die ganze Familie.
Coloro che invece preferiscono la cultura, troveranno tantissime occasioni. Una vasta varietà di musei e attrazioni Vi aspetta con mostre e manifestazioni interessanti. Gli incantati mercatini di Natale troveranno anch’essi pura magia di natale. Piccoli o grandi, i mercatini natalizi animano il centro di paesi e città della Val Pusteria, decorati a festa, e, affiancati da numerose manifestazioni natalizie, creano un’atmosfera unica: gli occhi dei bimbi si riempiono di gioia e l’Avvento diventa per tutta la famiglia un’esperienza bellissima.
Mehr dazu finden Sie auf den folgenden Seiten! Viel Spaß beim Lesen! Ihr Reinhard Weger
Di seguito troverete tanti informazioni utili in merito! Buona lettura! Il Vs. Reinhard Weger
INHALT _ INDICE Das besondere Erlebnis _
Einkehrschwung Deluxe _
Was machen unsere Tiere? _
L’esperienza particolare............................ 4
Specialità culinarie “deluxe” ����������������� 24
Cosa fanno i nostri animali?.................... 52
Prosit Neujahr! _ Buon Anno! ������������������ 6
Das Höllenspektakel_
Sennerei Drei Zinnen _
Kinder, ist das schön! _
Lo spettacolo infernale �������������������������� 26
Latteria tre cime.................................... 54
Bambini, che bello!................................. 8
Kultur im Pustertal _
Acquafun Innichen................................ 55
Das Skicenter Rienz in Toblach _
Cultura in Val Pusteria �������������������������� 28
Villgrater Natur _ Natura „Villgraten“........ 56
Il centro sciistico Rienza a Dobbiaco.......14
Die Schule in den ladinischen Tälern _
Silberbergwerk Schwaz _
PURE NATURE. PURE SKIING..............16
La scuola nelle valli ladine �������������������� 32
Miniera d‘argento Schwaz....................... 58
Plose - wo der Winter Spaß macht _
DoloMythos ������������������������������������������ 34
Brenner Basistunnel _ Galleria di Base del Brennero.................. 60
Plose - L‘inverno all‘insegna del divertimento..........................................18
Hüttenpanorama _ Guida baite................ 35
I mercatini di Natale in Val Pusteria........20
Die Naturparkhäuser laden ein _ I Centri
Innichner Dolomiten-Weihnacht _ Natale
visite dei parchi naturali vi aspettano......... 50
nelle Dolomiti a San Candido..................22 Impressum: Sonderausgabe/Edizione speciale der/della PZ - Pustertaler Zeitung Oberragen 18/Via Ragen di Sopra 18 39031 Brunico · Tel. 0474 550830 info@pz-media.it · www.pz-media.it Iscr. Trib. BZ Nr. 23/89 v. 2.10.1989
NATALIE – ein echtes Spektakel _ NATALIE, che spettacolo ����������������������� 62
Die Weihnachtsmärkte im Pustertal _
Outlet Brenner ������������������������������������� 66 Events _ eventi ������������������������������������� 67
Verantwortlicher Direktor/Chefredakteur - direttore responsabile/caporedattore: Reinhard Weger – Redaktion/Redazione: Reinhard Weger, Verena Druregger, Dr. Judith Steinmair, Marco Pellizzari – Fotos/foto: Reinhard Weger, verschiedene; Verwaltungsdirektor/direttore amministrativo: Christian Beikircher; Sekretariat/segreteria: Michaela Huber – Werbeakquise/acquisizione pubblicitaria: Josef Tasser, Christian Beikircher, Hans Paulmichl – Grafik/grafica: Andreas Rauchegger, Kerstin Voigt – Druck/stampa: Fotolito Varesco, Auer; Verteilung/distribuzione: im PT-Abo verteilt und Gratis-Exemplare im Direktvertrieb/ distribuzione in abbonamento postale e distribuzione diretta; ROC-Nummer/numero ROC: 2717, ISSN 2532-2567 Mitglied der USPI / Socio della USPI (Unione Stampa Periodica Italiana)
3
Ein Shopping-Streifzug durch Bruneck
Un giro di shopping per le vie di Brunico
DAS BESONDERE ERLEBNIS
L’ESPERIENZA PARTICOLARE
Ein Blick in die Schaufensteranlagen zeigt: Bruneck ist die Sporthauptstadt. Und sonst so?
Un’occhiata alle vetrine lo dimostra: Brunico è la capitale dello sport. Ma non solo.
Es ist nur fair, einmal dort anzufangen, wo normalerweise jeder Stadtrundgang endet. Ganz oben, besser gesagt, in der Oberstadt. Es ist der Teil von Bruneck, in den Besucher nicht zufällig gelangen. Hierher kommt, wer gerne etwas in Bioqualität kauft oder einen Termin bei Frisörin Wally ergattert hat, wer auf einem Sofa sitzen will, das nordisches Flair ins Zuhause bringt oder nach dem Besonderen sucht, etwa Bürsten aus Aktivkohle, die Zahnpasta überflüssig machen. Selbst der Kaffee schmeckt in der Bar am Eck unaufgeregter, für einen Gin mit Großstadtflair, nur einen Steinwurf entfernt, ist es noch zu früh. Dafür vielleicht ein kleiner Spaziergang in Richtung Tuchfabrik immer dem riesigen Fabrikschlot entgegen? Schließlich versteht man sich dort seit 1894 auf die Herstellung feiner Lodenstoffe.
Per una volta è giusto cominciare lì dove normalmente finisce ogni giro della città. In alto o, per meglio dire, nella “città alta”, la “Oberstadt”. È una parte di Brunico in cui i visitatori non capitano per caso. Ci viene chi acquista volentieri qualcosa di biologico o ha un appuntamento da Wally, la parrucchiera, chi vuol sedersi su un divano che porta in casa il fascino nordico o chi cerca qualcosa di particolare, ad esempio spazzole oppure carboni attivi che rendono inutile il dentifricio. Persino il caffè nel bar all’angolo ha un sapore più pacato, per un gin con il fascino della grande città, a pochi passi di distanza, é ancora troppo presto. In compenso magari una passeggiatina in direzione del lanificio, andando incontro all’alta ciminiera? In fin dei conti é dal 1894 che vi si producono morbidi tessuti di loden.
Hübsche Einkaufsstraße Oder doch gleich durchs Raintor in die anfänglich schmale Stadtgasse, wo aneinandergereihte Geschäfte eine hübsche Einkaufsstraße bilden, nur hie und da von Cafes und Restaurants unterbrochen. Darf’s ein Stanitzl voll getrockneter Früchte sein? Ja, sicher, und vor allem darf sich an diesem Tante-Emma-Laden, in dem Friedhofskerzen nicht weit entfernt von Leckereien im Regal stehen, bitte nichts ändern. Da sind sich Einheimische und Touristen einer Meinung. Und sonst so? Köstliche Pralinen, hübsch illustrierte Bücher, edler Schmuck, schönes Geschirr, eigenwillige Modekreationen, klassische Anzüge,
4 Pustertaler Winter / inverno 2018-2019
Una vivace via commerciale Oppure si può passare subito per Porta Ragen ed inoltrarsi in Via Centrale, all’inizio stretta e poi più ampia, dove i negozi allineati l’uno accanto all’altro formano una vivace via commerciale, interrotta qua e là da un caffè o da un ristorante. Un cartoccio di frutta secca? Certo, e soprattutto non cambiate nulla in quel negozio dal gusto un po’ rétro in cui candele, dolciumi e prodotti d’ogni genere sono allineati, le une accanto agli altri, sugli scaffali. Turisti e locali sono d’accordo. Ma non solo. Gustosi cioccolatini e libri illustrati, gioielli d’autore e porcellane pregiate, abbigliamento alla moda e calzature,
Lederschuhe, heiße Schokolade, Holzspielzeug, Skibrillen, Speck, Dosengulasch. Nichts, das es nicht gibt.
cioccolata calda, giocattoli di legno, speck, occhiali da sci e gulasch in barattolo: non manca nulla.
Viel Sport Und ganz viel Sport. Mancher Verkäufer lebt die Leidenschaft zwischen Berg und Tal so intensiv, dass er selbst zum besten Botschafter wird. Ein Glück, das Internet berät nicht halb so gut, wenn es um die richtige Größe der Trekkingschuhe geht oder die geeignete Pulsuhr. Ein paar bekannte Ketten haben sich in der Stadt auch niedergelassen, viele davon schon so lange, dass man sie vielleicht nicht als alt-, aber zumindest als eingesessen bezeichnen kann. Und wer hat die meisten Besucher? Die Schlangen in der Apotheke sind jedenfalls häufig lang. Wir leben eben in gesundheitsbewussten Zeiten!
Tanto sport E tanto sport. Qualche commesso vive la passione per gli sport in modo così intenso da divenirne egli stesso il testimone migliore. Una fortuna: Internet non é in grado di consigliare allo stesso modo la misura giusta per le calzature da trekking o l’orologio da polso adatto. Alcune grandi catene di negozi hanno preso piede in città, diverse di esse ormai da così tanto tempo da poter essere considerate quasi “locali”. E chi registra il maggior numero di clienti? Le file in farmacia sono spesso assai lunghe. In fin dei conti viviamo in un’epoca di grande consapevolezza riguardo alla salute!
Das Besondere Vorbei am Messerschleifer, ein Glück, dass es ihn noch gibt, durchs Ursulinentor und einmal ums Eck herum den Graben von unten wieder hinauf. Zeitungen, Dekoartikel, Skianzüge, Nähutensilien, selbst Genähtes in bunten Farben, Tees, Cowboystiefel und ganz zum Schluss einfach nur Hut ab! Und jetzt? Sind die Einkaufstüten voll und der Toni holt hoffentlich noch ein paar Kastanien aus dem Feuer. // Verena Duregger
Particolarità Si passa davanti dall’arrotino - una fortuna che ci sia ancora – si attraversa la porta delle Orsoline e, girato l’angolo, si risale per Via Bastioni. Giornali, oggettistica, abbigliamento da sci, utensili da cucito, capi artigianali multicolori, tè, stivali da cowboy ed infine semplicemente giù il cappello! Ed ora? Le borse della spesa sono piene e speriamo che Toni abbia ancora qualche caldarrosta da servirci. // Trad.: Marco Pellizzari
• WOHNUNGEN • HÄUSER • HÖFE • BAUGRÜNDE im Pustertal • APPARTAMENTI • CASE • MASI • TERRENI in Val Pusteria
Seit mehr als 45 Jahren im Dienste unserer Kunden! Da piú di 45 ANNI al servizio dei nostri clienti !
45
BRUNECK / BRUNICO Europastraße 15 / Via Europa 15
Tel. 0474 554 666 info@ausserhofer.immo www.immoka.com info@immoka.com www.ausserhofer.immo
5
Silvester im Pustertal
Capodanno in Val Pusteria
PROSIT NEUJAHR!
BUON ANNO!
6 Pustertaler Winter / inverno 2018-2019
Da soli a casa Capodanno? E perché mai?
Beim Jahreswechsel allein zu Hause? Das muss nicht sein! Selbst für Partymuffel gibt es genügend Alternativen, auch abseits vom großen Trubel, um das alte Jahr gebührend ausklingen zu lassen. Hoch im Kurs stehen etwa Silvesterfackelzüge, die in vielen Skigebieten auf das neue Jahr einstimmen sollen. Vielerorts werden auch kleine, aber feine Silvesterfeiern organisiert, auf der Kristallalm am Klausberg beispielsweise, oder in Steinhaus, in Kasern, an der Talstation in Olang (im legendären Gassl) oder unmittelbar am Berg oben in der RieseHaunold-Hütte. Vielbesucht ist die jährliche Silvestershow mit dem Feuerwerk in Reischach am Fuße des Skibergs Nr. 1, dem Kronplatz.
Anche per chi non ama le feste rumorose ci sono alternative a sufficienza per dare l‘addio all‘anno vecchio lontano da botti e confusione. Particolarmente apprezzate sono le fiaccolate lungo le piste che in molti centri sciistici introducono all‘atmosfera del Capodanno. In diverse località vengono organizzati anche feste piccole ma assai piacevoli, alla Kristallalm a Monte Chiusetta/Klausberg ad esempio, oppure a Cadipietra, a Casere, alla stazione a valle a Valdaora (nella leggendaria Gassl) oppure direttamente in montagna al Rifugio Gigante Baranci. Frequentatissimo é l‘annuale show di Capodanno con fuochi d‘artificio a Riscone, ai piedi della montagna sciistica numero uno, il Plan de Corones. E assai particolare si presenta anche l‘offerta a Sesto: al titolo di “time to say goodbye” alla stazione a valle della funivia Monte del Elmo si tiene una festa di San Silvestro alternativa. Per sfuggire infatti alla confusione dell‘ultimo giorno dell‘anno, la festa viene semplicemente anticipata di un giorno. Sempre domenica 30 dicembre gli amanti della cultura possono invece festeggiare l‘arrivo del 2019 con il concetto di Capodanno dell‘orchestra Hayn di Bolzano e Trento nella sala Gustav Mahler del centro culturale Grand Hotel di Dobbiaco. Meno contemplativo, ma assai emozionante é invece il la Capodanno in città a Brunico. Numerosi eventi musicali accompagnano i festaioli durante la serata e fino a notte fonda, mentre chi preferisce comunque un posticino più tranquillo, lontano dalla folla, si può ritirare al mercatino di Natale di Brunico i cui stand gastronomici propongono cibi e bevande. Buon anno a tutti! // mp
Sehr speziell präsentiert sich auch die Idee der Sextner: Unter dem Titel „time to say goodbye“ findet dort an der Talstation bei der Helmbahn das „andere“ Bergsilvester statt. Um nämlich dem Rummel am letzten Tag des Jahres zu entgehen, wird die Jahresabschlussfeier kurzerhand einfach einen Tag vorverlegt. Ebenfalls am Samstag, dem 30. Dezember können sich Kulturinteressierte indes mit dem traditionellen Silvesterkonzert, dem Hayn Orchestra von Bozen und Trient, im Gustav-Mahler-Saal im Kulturzentrum Grand Hotel in Toblach auf das Jahr 2019 freuen. Weniger beschaulich, aber dafür umso stimmungsvoller gestaltet sich das Stadtsilvester in Bruneck. Zahlreiche Musik-Acts begleiten die Feierlustigen durch den Abend bis in die Nacht hinein, und wer dann doch ein lauschiges Plätzchen der Menschenmenge vorzieht, kann sich getrost auf den Brunecker Christkindlmarkt zurückziehen, dessen Gastronomiestände ebenfalls // jst mit Speis und Trank aufwarten. Na dann, guten Rutsch!
7
www.brixsana.it Brixen Tel. +39 0472 824 800
Brixsana: Schnell, unkompliziert, leistbar. Vertrauen Sie unseren erfahrenen Spezialisten.
Das Pustertal im Winter:
KINDER, IST DAS SCHÖN! Check-up
Vorsorgeuntersuchungen Um Gesundheitsstörungen so früh als möglich zu erkennen oder Krankheiten vorzubeugen, bieten wir unseren Patienten verschiedene Check-up Pakete an, z.B.:
- Bestimmung ihres Herzinfarktrisikos - Bestimmung der Arterienverkalkung (Arteriosklerose) - Check-up Paket für Raucher
Selbst komplexe Check-up Pakete mit verschiedenen Untersuchungen werden bei uns in wenigen Stunden an ein und demselben Tag abgeschlossen. Die Patienten erhalten bereits beim Verlassen der BRIXSANA den fertigen Arztbericht. Univ. Prof. Dr. Michael Pedrini Facharzt für Innere Medizin, med. und chemische Labordiagnostik
Priv. Doz. Dr. Gilbert Spizzo Facharzt für Innere Medizin
Elternregel Nummer eins:
Sind die Kinder glücklich, ist die ganze Familie entspannt. Mit diesen Tipps für kurze (und lange) Wintertage wird es abenteuerlich, gemütlich, spannend und kuschelig – da ist für alle etwas dabei:
Der Rutschhügel in der Sportzone von Reischach beweist, dass es für den ultimativen Spaß oft nicht viel braucht. Mit Bob oder Rodel flitzen schon die Kleinsten stundenlang den stets bestens präparierten Hang hinunter. Wer eine Pause braucht, kann gleich gegenüber beim Schwimmbad die Enten im zugefrorenen Teich beobachten und die vorbeiziehenden Langläufer zählen. Und nebenan gibt es ja noch den Eislaufring - und das alles zum Nulltarif!
Im Pyramidencafè in Oberwielenbach ist der Kuchen König (und der Kunde auch). Bis zu 16 verschiedene Sorten backt Chefin Wally täglich (!). Wer findet den Kuchen mit dem lustigsten Namen? Wie wäre es mit Marille-Vanille oder Maulwurfkuchen? Oder ein Tris wählen und drei kleine Stücke auf den Teller bekommen? Ist der Bauch erst voll, geht es auf den Waldspielplatz gleich nebenan. Er gehört zu den schönsten im Pustertal. www.pyramidencafe.it
>> 8 Pustertaler Winter / inverno 2018-2019
Val Pusteria d‘inverno:
BAMBINI, CHE BELLO! Regola numero uno per i genitori:
se i bambini sono felici, tutta la famiglia è rilassata. Questi suggerimenti per le brevi (e lunghe) giornate invernali possono essere avventurosi, tranquilli, emozionanti e intimi – ce n’è per tutti:
La collinetta di neve nella zona sportiva di Riscone dimostra che per divertirsi un mondo spesso non ci vuole molto. Con il bob o lo slittino i bambini scendono per ore sul pendio appositamente preparato. Chi ha bisogno d’una pausa può ammirare, proprio di fronte, le anatre nello stagno gelato e contare i fondisti che passano lungo il tracciato. E proprio accanto c’é l’anello di pattinaggio su ghiaccio – e il tutto è gratis! Al Pyramidencafè a Vila di Sopra, se il cliente è il re, la torta la fa da regina. La padrona di casa fa ogni giorno fino a 16 torte diverse (!). Chi trova la torta dal nome buffo? Che nel pensate dalla torta marmotta, solo per fare un esempio? O scegliere un tris ricevendo sul piatto tre piccoli pezzi di torta? Se lo stomaco é pieno si passa al parco giochi nel bosco lì accanto. È uno dei più belli in Val Pusteria. www.pyramidencafe.it
>>
Immobilien im Pustertal · Proprietà nella Val Pusteria
Niederrasen/Rasun di Sotto E&V ID W-02D8UZ Idyllische, hochwertige Vierzimmerwohnung/Quadrilocale idilliaco e ben attrezzato, ca. 173 m2 Gesamtfläche/sup. commerciale, ca. 117 m2 Wohnfläche/sup. calpestabile, E.E.K. A (60,70 kWh/m²), € a. Anfr../su rich.
St. Vigil in Enneb./S. Vigilio di Marebbe E&V ID W-02D4VU Gemütliche, schöne Dreizimmerwohnung/ Trilocale molto carino e confortevole, ca. 70 m2 Gesamtfläche/sup. commerciale, ca. 60 m2 Wohnfläche/sup. calpestabile, E.E.K. D (138,60 kWh/m²), € a. Anfr../su rich.
Olang/Valdaora E&V ID W-023NNV Juwel zw. Tradition und Moderne/Una simbiosi tra innovazione e tradizione, ca. 387 m2 Gesamtfläche/sup. commerciale, ca. 400 m2 Grundstücksfl./sup. terreno, E.E.K. C (66,89 kWh/m²), € 750.000
St. Vigil in Enneb./S. Vigilio di Marebbe E&V ID W-0293FP Einfamilienhaus neben Skilift/Casa indipendente adiacente agli impianti di risalita, ca. 248,60 m2 Gesamtfläche/sup. commerciale, ca. 156 m2 Grundstücksfl./sup. terreno, E.E.K. C (60,06 kWh/m²), € 1.350.000
Stern/La Villa E&V ID W-029EAA Neubau Chalet neben Skipiste/Chalet nuovo adiacente agli impianti di risalita, ca. 360 m2 Gesamtfläche/sup. commerciale, ca. 674 m2 Grundstücksfl./sup. terreno, E.E.K. A (29,00 kWh/m²), € a. Anfr../su rich.
St. Vigil in Enneb./S. Vigilio di Marebbe E&V ID W-02D810 Exkl. Penthouse am Fuße des Kronplatzes/ Attico esclus. ai piedi del Plan de Corones, ca. 164 m2 Gesamtfläche/sup. commerciale, ca. 122 m2 Wohnfläche/sup. calpestabile, E.E.K. A (17,00 kWh/m²), € a. Anfr../su rich.
St. Martin in Thurn/S. Martino in Badia E&V ID W-02DMDG Chalet “KunstWerk” in den Dolomiten/ Chalet “Opera d’Arte” nelle Dolomiti, ca. 385 m2 Gesamtfläche/sup. commerciale, ca. 541 m2 Grundstücksfl./sup. terreno, E.E.K. A+ (51,65 kWh/m²), € 1.967.000
St. Vigil in Enneb./S. Vigilio di Marebbe E&V ID W-02E11S Südt. Traditionshaus mit Weltcupfeeling/Casa tradizion. con atmosfera da Coppa del mondo, ca. 760 m2 Gesamtfläche/sup. commerciale, ca. 1.567 m2 Grundstücksfläche/sup. terreno, E.E.K. G (176,00 kWh/m²), € a. Anfr../su rich.
Engel & Völkers Bruneck/Brunico · Real Estate International GmbH/Srl · Licence Partner Engel & Völkers Italia Srl Kapuzinerplatz 9/Piazza Cappuccini, 9 · Tel. +39 0474 77 29 11 · www.engelvoelkers.com/bruneck · Bruneck@engelvoelkers.com
9
Feuerwehrmann Sam oder Grisu, den kleinen Drachen, trifft man im Feuerwehrhelmmuseum in Gais zwar nicht, dafür gibt es über 700 Helme aus verschiedenen Epochen zu bestaunen. Und ein paar schöne Uniformen dazu. Helm ab vor so viel Sammlerleidenschaft: Das gefällt allen Nachwuchsfeuerwehrmännern. www.firehelmets.eu
Drei Mal im Jahr Geburtstag feiern? Das geht, wenn man Findus heißt. Was der Kater sonst noch Lustiges erlebt, erfahren die kleinen Besucher von „Die Abenteuer von Petterson und Findus“ im Stadttheater in Bruneck. Aufführungen von 13. bis 26. Dezember. www.stadttheater.eu
Mit den Superlativen ist es so eine Sache. Aber Eislaufen auf dem zugefrorenen Issinger Weiher kommt dem Höhepunkt ziemlich nahe. Ab Mitte Dezember ist die Eisfläche wieder für kleine und große Schlittschuhläufer geöffnet. Frozen sei Dank.
Zehn Kilometer, das ist Rekord! So lang ist die Rodelbahn, die vom Speikboden bis nach Luttach führt. Aber zuerst geht es mit der Gondel zur Bergstation auf 2003 Meter. Wer Lust hat, stärkt sich im Bergrestaurant mit einem Apfelstrudel und Kakao für die Abfahrt. Dann heißt es: den Schildern folgen, den Schnee zum Knirschen bringen und der Stille lauschen. Und wie geht’s wieder zurück zum Ausgangspunkt am Parkplatz? Einfach in den Ski- oder Linienbus an den vorgesehenen Haltestellen in Luttach einsteigen. www.skiworldahrntal.it
Es leben die Dorflifte – Insider sprechen von den so genannten Einsern! Während der Nachwuchs erste Fahrübungen macht oder schon gekonnt die Piste nach unten flitzt gemütlich einen Kaffee trinken? Das klappt besonders gut in Gsies, Weißenbach, Pfalzen und Prags. www.skilift-gsies.com
>>
Käserei
ITIONEL
L
TIERT N RA
ÄT
D RA
PEZIALI T ES
T
C a Sexten o t s eifi cio S e s
•
•G
A
Käserei Sexten PZ Gästezeitung November 2018.indd 2 10 Pustertaler Winter / inverno 2018-2019
15.11.18 14:51
www.brixsana.it www.brixsana.it Bressanone Bressanone Tel. Tel. +39 +39 0472 0472 824 824 800 800 www.brixsana.it Bressanone Tel. +39 0472 824 800
Brixsana: Brixsana: rapidità, rapidità, semplicità, semplicità, prezzi prezzi accessibili. accessibili. Brixsana: Irapidità, semplicità, prezzi accessibili. vostri specialisti di fi ducia! I vostri specialisti di fiducia! I vostri specialisti di fiducia!
Al Museo degli elmi dei pompieri a Gais non s’incontrano pompiere Sam o il draghetto Grisù, ma in compenso si possono ammirare oltre 700 elmi di diverse epoche e nazioni. E ci sono anche un paio di pittoresche uniformi. Giù l’elmetto davanti a tanta passione da collezionista: e piace a tutti i bimbi che sognano di fare il pompiere. www.firehelmets.eu Festeggiare il compleanno tre volte all‘anno? Si può fare se ci si chiama Findus. E per saperne di più sulle avventure di questo gatto basta assistere allo spettacolo in lingua tedesca “Die Abenteuer von Petterson und Findus” allo Stadttheater a Brunico. Rappresentazioni dal 13 al 26 dicembre. www.stadttheater.eu Dieci chilometri: é un record! Questa é la lunghezza della pista da slittino che da Monte Spico/Speikboden scende a Luttago. Ma prima si sale in cabinovia alla stazione a monte a 2003 metri. Chi lo desidera si “rinforza” prima della discesa al ristorante a monte con uno strudel o della cioccolata calda. E poi basta seguire i cartelli, far scricchiolare la neve e apprezzare il silenzio. E per ritornare al parcheggio al punto di partenza? Basta prendere lo skibus o l’autobus di linea all’apposita fermata a Luttago. www.skiworldahrntal.it
I superlativi van sempre presi con le molle, ma pattinare sul laghetto d’Issengo ghiacciato ci si avvicina molto. Da metà dicembre la superficie ghiacciata è agibile per grandi e piccini. E vai! Evviva gli skilift di paese – I locali li sanno apprezzare! Mentre i più piccoli fanno le loro prime esperienze sugli sci o scendono già più sicuri lungo la pista, gli adulti si godono un caffè. Lo potete fare soprattutto in Val Casies, a Rio Bianco, a Falzes e a Braies. www.skilift-gsies.com
>>
Check-up Esami di prevenzione
Esami di prevenzione prevenzione Esami cardiovascolare tumorale. cardiovascolare ee tumorale. Per eventuali Perriconoscere riconoscere tempestivamente tempestivamente eventuali Per riconoscere tempestivamente eventuali disturbi malattie, off riamo nostri disturbi eee prevenire prevenire malattie, disturbi prevenire malattie,off offriamo riamoaiai ainostri nostri pazienti svariati pacchetti di check-up, ad es.: pazienti svariati pacchetti di check-up, ad pazienti svariati pacchetti di check-up, ades.: es.:
valutazione del --- valutazione rischio di valutazione del rischio rischio di di infarto infarto cardiaco infarto cardiaco accertamento dell’arteriosclerosi --- accertamento dell’arteriosclerosi accertamento dell’arteriosclerosi (calcificazioni delle (calcificazioni arterie) (calcificazioni delle delle arterie) arterie) pacchetti di prevenzione -- pacchetti di prevenzione per fumatori pacchetti di prevenzioneper perfumatori fumatori e terapie a supporto per favorire ee terapie terapie aa supporto supporto per per favorire favorire la cessazione del tabagismo la la cessazione cessazione del del tabagismo tabagismo
Gli svariati esami che Gli Gli svariati svariati esami esami che che compongono i pacchetti didi compongono ii pacchetti compongono pacchetti di check-up vengono vengono eseguiti in un’unica check-up eseguiti in un’unica check-up vengono eseguiti in un’unica giornata, nell’arco di poche ore. giornata, nell’arco di poche ore. giornata, nell’arco di poche Ai pazienti viene consegnatoore. il Ai viene consegnato il Ai pazienti pazienti viene consegnato rapporto del medico alla il rapporto del medico alla rapporto delclinica medico alla dimissione dalla BRIXSANA. dimissione dalla clinica BRIXSANA. dimissione dalla clinica BRIXSANA. Univ. Prof. Dr. Michael Pedrini
Specialista in med. interna e diagnostica Univ. Prof. Michael Pedrini Univ. Prof. Dr. Dr.medica Michael Pedrini di laboratorio e chimica Specialista Specialista in in med. med. interna interna ee diagnostica diagnostica di Priv. Doz. Dr.medica Gilbertee chimica Spizzo di laboratorio laboratorio medica chimica SpecialistaDr. in medicina interna Priv. Priv. Doz. Doz. Dr. Gilbert Gilbert Spizzo Spizzo
Specialista Specialista in in medicina medicina interna interna
11
Schafe sind nicht nur süß anzuschauen, ihre Wolle hält schön warm. Was aus ihr alles gemacht werden kann und wie das Filzen funktioniert, erfahren die Kinder in Helenes Schafwollverarbeitung in Kematen. Und gleich gegenüber in der Goasroscht gibt’s Ziegen zum Anschauen und Pudding aus Ziegenmilch zum Löffeln. www.brusahelene.com, www.goasroscht.com
Le pecore non sono solo carine da guardare: la loro lana tiene anche caldo. Tutto ciò che ci danno e come funziona la follatura i bambini lo imparano nel laboratorio di lavorazione della lana di Helene a Caminata di Tures. E proprio di fronte si possono ammirare anche delle capre e si può assaggiare il budino fatto col loro latte. www.brusahelene.com, www.goasroscht.com Asini, civette delle nevi, cervi, stambecchi e linci: nel parco fauna Gustav Mahler nell’abitato di Carbonin Vecchia, su una superficie di undici ettari, i visitatori possono ammirare da vicino gli animali (e possono dar loro il cibo acquistato in loco). E così i bambini imparano come gli animali sopravvivono all’inverno. www.gustavmahlerstube.com
Esel, Schneeeulen, Hirsche, Steinböcke und Luchse: Im Wildpark Gustav Mahler im Weiler Altschluderbach kommen Besucher auf einer Fläche von elf Hektar den Tieren ganz nah (und dürfen sie mit vor Ort gekauftem Futter verwöhnen). Dabei erfahren schon die Kleinsten, wie die Tiere den Winter überleben. www.gustavmahlerstube.com Basteln, Weihnachtsgeschichten lauschen, übers Kasperl lachen, Weidenstockbrot backen: Auf Burg Taufers erleben Kinder an allen Adventswochenenden auf vielfältige Weise den besonderen Zauber der Vorweihnachtszeit. Und dann gibt es bei den Wasserfällen ja noch den Winterzauberwald. Aber pssst! Nicht weitersagen... // Verena Duregger
12 Pustertaler Winter / inverno 2018-2019
Fare lavoretti manuali, ascoltare storie di Natale, ridere al teatro dei burattini, cucinare del pane croccante: a Castel Tures nei finesettimana d‘Avvento i bambini possono vivere la magia del periodo prenatalizio. E poi alle cascate c’é il bosco invernale incantato. Ma silenzio! Non ditelo a nessuno ... // mp
VERLEIH / NOLEGGIO Set
Verleih über längeren Zeitraum möglich. (z.B. für die ganze Saison, für ein Jahr, usw) Noleggio anche su un periodo più lungo (p.e. per tutta la stagione, tutto l‘anno, ecc.)
Tourenski + Felle + Skischuhe + Stöcke
35 € am Tag / VERLEIH 180 € für/ NOLEGGIO eine Woche Set
Verleih über längeren Zeitraum möglich. (z.B. für die ganze Saison, für ein Jahr, usw) Noleggio anche su un periodo più lungo (p.e. per tutta la stagione, tutto l‘anno, ecc.)
Set
Tourenski + Felle Sci+ Skischuhe + pelli + Stöcke 35 € am Tag € für eine Woche + scarponi +/ 180 bastoni
AVS- und CAI-Mitglieder erhalten ganzjährig einen RABATT AUF ALLES 35 € al Membri AVS e CAI ricevono tutto l‘anno uno SCONTO SU/ NOLEGGIO VERLEIH TUTTO AVS- und CAI-Mitglieder erhalten ganzjährig einen Verleih über längeren Zeitraum möglich. (z.B. für die ganze Saison, für ein Jahr, usw) Noleggio anche su un periodo più lungo (p.e. per tutta la stagione, tutto l‘anno, ecc.)
Set giorno / 180Sci € +a settimana pelli
+ scarponi + bastoni Piepser 35 + Schaufel Sonde € al giorno / + 180 € a settimana
Set ALLES RABATT AUF Membri AVS e CAI ricevono tutto l‘anno uno SCONTO SU TUTTO 15
Tourenski + Felle + Skischuhe + Stöcke
35 € am Tag / 180 € für eine Woche
€ am Tag / 120 € für eine Woche
Piepser + Schaufel + Sonde 15 € am Tag / 120 € für eine Woche
Arva + pala + sonda
Arva + pala + sonda
Set
15 € al giorno / 15 120 €Tag a settimana € am / 120 € für eine Woche Sci + pelli Alpine Trail und Mountain Running Shop im Sommer. Alpine Trail und Mountain Running Shop im Sommer. scarponi + bastoni AVS- und CAI-Mitglieder erhalten ganzjährig einen Alpine+ Trail e Mountain Running Shop in estate Komplettes Set RABATT ALLES Alpine Trail e AUF Mountain Running Shop in estate
Membri AVS e CAI ricevono tutto l‘anno uno SCONTO SU TUTTO
35 € al giorno / 180 € a settimana
Komplettes 45 € am Tag / 220Set € für eine Woche
Set completo di Woche tutto 45 € am Tag / 220 € für eine
Piepser + Schaufel + Sonde 15 € am Tag / 120 € für eine Woche
45 € al giorno / 220 € a settimana
GRUPPENRABATT Set completo di tutto Arva + pala + sonda SCONTO GRUPPI 45 € al giorno / 220GRUPPENRABATT € a settimana 15 € am Tag / 120 € für eine Woche
Alpine Trail und Mountain Running Shop im Sommer. Alpine Trail e Mountain Running Shop in estate
Komplettes Set
SCONTO GRUPPI
45 € am Tag / 220 € für eine Woche
Set completo di tutto
45 € al giorno / 220 € a settimana
GRUPPENRABATT SCONTO GRUPPI
... und viele mehr
Via Ahrntaler Str. 27A | 39032 Sand in Taufers - Campo Tures | Tel. 0474/679663
Il centro sciistico Rienza a Dobbiaco
Das Skicenter Rienz in Toblach
DOPPELT BESSER Das Skicenter Rienz ist ideal für Anfänger und eignet sich besonders für Familien mit Kindern. Auch ungeübte Skifahrer und Snowboarder, die eine Menge Spaß haben möchten, fühlen sich hier wohl. Doch auch anspruchsvolle Skifahrer kommen auf der Trenker-Piste voll auf Ihre Kosten, schließlich trainieren dort auch diverse Nationen wie die USA, Deutschland, Österreich, Schweden, Italien, Kanada, Schweiz und viele mehr. // PR-INFO
DIVERTIMENTO DOPPIO Il centro sciistico Rienza è ideale per principianti e adatto per famiglie con bambini. Anche sciatori e snowboarder “alle prime armi” in cerca di svago qui si trovano a proprio agio. Sciatori più provetti possono sfidarsi con atleti internazionali. Sulla pista Trenker, infatti, si allenano i campioni di diverse nazionali di sci, tra cui USA, Germania, Austria, Svezia, Italia, Canada … // PR
HIGHLIGHTS
HIGHLIGHTS
2 Skilifte 4 Pisten 2 Skischulen mit Ski- und Rodelverleih 1 Big-Airbag 2 Zauberteppiche einfache, breite Anfängerpiste Kinder Ski-Parcour Flache Piste direkt von der Skihütte einsehbar Familiäre, ruhige Atmosphäre Direkt mit dem Citybus erreichbar Langlaufloipe direkt am Skigebiet
2 skilift 4 piste da sci 2 scuole sci con noleggio sci e slittini 1 Big-Airbag 2 tappetti magici pista per principianti larga e poco impegnativa percorso a ostacoli per bambini piccola pista piatta sorvegliabile dal rifugio atmosfera familiare ed accogliente comodamente raggiungibile con il citybus pista da fondo direttamente vicino alla ski area
Family-Friendly
AUFSTIEGSANLAGEN TOBLACH GMBH Rathausplatz /Piazza Municipio 1 I-39034 Toblach /Dobbiaco (BZ) - Südtirol - Italy www.ski-rienza.it
AUFSTIEGSANLAGEN TOBLACH GMBH Skicenter: Rathausplatz /Piazza Municipio 1 Tel. 0474 972113 - kassa@ski-rienza.it Training: Tel. 331 7777097 - training@ski-rienza.it Management: info@ski-rienza.it I-39034 Toblach /Dobbiaco (BZ) - Südtirol - Italy www.ski-rienza.it Mwst.-Nr./Part.IVA: IT01238460214 IBAN: IT66T0808058360000300000477 Raika Toblach/Dobbiaco (BZ)
postkarte-rienz-final.indd 1
/ inverno 2018-2019 14 Pustertaler Skicenter:Winter Tel. 0474 972113 - kassa@ski-rienza.it Training: Tel. 331 7777097 - training@ski-rienza.it
Best Pro-Training 25.10.18 10:02
12.01.2019 1700 Opening Party
© Kottersteger
PURE NATURE. PURE SKIING.
PURE NATURE. PURE SKIING.
Was Skifahren mit „grüner“ Energie zu tun hat
Cosa c’entra lo sci con l’energia “verde”
„Wo Natur draufsteht, da ist auch Natur drin“ so Rudl Egarter, der technische Direktor des Skigebietes 3 Zinnen Dolomiten. Und er weiß wovon er spricht, denn er ist ein Bergbursche durch und durch. Nicht nur dass er alle Gipfel der Sextner Felssonnenuhr selbst erkraxelt hat. Im November, wenn die Schneekanonen starten, überkommt ihn ein
Rudl Egarter
„Se diciamo di rispettare la natura, è perché lo facciamo davvero“. Parola di Rudl Egarter, direttore tecnico del comprensorio sciistico 3 Cime/ 3 Zinnen Dolomiti. Una persona che sa di cosa parla. Lui, che tra queste montagne è nato e cresciuto, che ha scalato una a una tutte le cime della Meridiana di Sesto.
Christian Tschurtschenthaler
seltsames Kribbeln in den Beinen und dann ist er der erste, der die 103 Pistenkilometer auf seinen Skiern genauestens inspiziert und dabei Spaß hat. Das Skigebiet, das sein Leben ist, setzt auf Nachhaltigkeit ist als eines der ersten energiemanagementzertifiziert nach ISO 50001 und erhält in Kürze das Umweltmanagementsiegel. „Die Kraft der Natur ist unser größtes Kapital. Wir schöpfen aus den erneuerbaren Energiequellen Südtirols, fahren mit niedrigsten Emissionswerten, weil dieser Lebensraum der wertvollste ist, den ich mir vorstellen kann.“ // PR-Info
16 Pustertaler Winter / inverno 2018-2019
Ogni anno a novembre, quando i cannoni iniziano a sparare neve, Rudl non sta più nella pelle ed è sempre il primo ad ispezionare sci ai piedi i ben 110 km di piste. L’area sciistica, che è tutta la sua vita, è improntata alla sostenibilità –è stata una delle prime ad aver implementato un sistema di gestione dell’energia a norma ISO 50001 e tra breve riceverà anche il sigillo di gestione ambientale. „La forza della natura è il nostro bene più prezioso. Sfruttiamo le fonti di energia rinnovabili dell’Alto Adige e riduciamo al minimo le emissioni dovute ai trasporti, perché il nostro ambiente è la ricchezza più grande che ci si possa immaginare“. // PR
PURE NATURE. PURE SKIING.
„Es ist das ideale Skigebiet für Kenner, die nach verschiedenen Skierlebnissen ein modernes Resort in den italienischen Dolomiten gefunden haben, wo Skifahren als Sport noch im Mittelpunkt steht und wo die entspannte Zeit mit Freunden und Familie in einer spektakulären Natur wieder zum Wert wird.“ “È il luogo ideale per gli esperti conoscitori, i quali, tra le diverse proposte sciistiche, hanno trovato un comprensorio moderno nelle Dolomiti, dove sciare è ancora al centro dell´attenzione e dove il tempo da trascorrere con la famiglia e gli amici in una natura spettacolare ha il suo valore.“
www.dreizinnen.com
PLOSE –
L‘inverno all‘insegna del divertimento La Plose, a soli 7 km dalla città di Bressanone, è considerata una delle più soleggiate località sciistiche dell‘Alto Adige e offre molto, soprattutto agli intenditori.
PLOSE –
wo der Winter Spaß macht Die Plose, nur 7 km von der Stadt Brixen entfernt, gilt als eines der sonnigsten Skigebiete Südtirols und hält insbesondere für Genießer einiges bereit.
Skigenuss, Rodelspaß und Wandererlebnis! Die Pisten auf der Plose sind so vielfältig wie die Ansprüche seiner Skifahrer. Die legendäre 9 km Abfahrt Trametsch zum Beispiel gilt mit insgesamt 1.400 Höhenunterschied als absolutes Muss für jeden Liebhaber des schnellen Skifahrens. Für all jene, die lieber etwas lockerer am Ski stehen, bieten sich die zahlreichen leichten bis mittelschweren Pisten an. Doch nicht nur Skifahrer kommen auf der Plose auf ihre Kosten. RudiRun, die 9 km lange Rodelbahn, gehört zu den längsten Rodelbahnen der Alpen. Bei der Rodelwanderung zur Rossalm können Sie die Aussicht auf die verschneiten Gipfelspitzen genießen und in den gemütlichen Hütten einkehren. Wer die Rodel lieber stehen lässt, kann auf der Plose auch mit Schneeschuhen oder Winterschuhen herrliche Wintertage zu Fuß genießen.
Plose Rodeltage Für all jene, die ihre Rodeltechnik gerne verbessern würden, steht an der Bergstation der Plose Kabinenbahn ein Rodelexperte bereit. Jeden Sonntag, vom 30. Dezember 2018 bis zum 3. März 2019 gibt er Ihnen hilfreiche Tipps für den perfekten Rodelspaß.
Plose Nights Die Plose Nights starten in die zweite Runde. Die Plose Kabinenbahn bringt Sie hinauf auf den Ploseberg, wo Ihr zu den gemütlichen Hütten wandert. Anschließen geht es über die beleuchtete Rodelbahn RudiRun oder mit der Kabinenbahn wieder zurück ins Tal. Termine: Jeden Freitag von 4. Jänner bis 8. März 2019 Plose Kabinenbahn: 18.00 – 23.00 Uhr
Snow and Wine Einen herrlichen Sonnentag auf der Skipiste genießen und für ein gutes Glas Wein in einer Hütte einkehren. Sie können vom 23.-29. März auf der Plose ein besonderes kulinarisches Angebot genießen, welches am Mittwoch und Samstag von Weinspezialisten und den besten Eisacktaler Weinen begleitet wird. Wintersaison 2018/19: 07. Dezember 2018 bis 31. März 2019 Infos zur Plose unter www.plose.org // PR-Info
18 Pustertaler Winter / inverno 2018
Il piacere dello sci, il divertimento dello slittino e l‘esperienza dell‘escursione!
Le piste della Plose sono numerose come le esigenze dei suoi sciatori. La leggendaria pista Trametsch, ad esempio, è considerata il Top assoluto per ogni appassionato dello sci veloce - un totale di 1.400 metri di dislivello e 9 km di pura discesa! Per tutti coloro che preferiscono sciare in modo un po‘ più rilassato, ci sono numerose piste facili e di media difficoltà. RudiRun, la pista da slittino lunga 9 km, è una delle piste più lunghe delle Alpi. L‘escursione in slittino fino al rifugio Rossalm è la giusta scelta se vi piace la comodità. Qui si può godere della vista sulle cime innevate e fermarsi nell‘accogliente rifugio. Se si preferisce camminare a piedi con le racchette da neve o con le scarpe invernali, si può approfittare dei numerosi sentieri escursionistici invernali sulla Plose.
Giornate dello slittino sulla Plose Bisogna imparare a slittare. Presso la stazione a monte della Cabinovia Plose, un esperto di slittino è a disposizione di tutti coloro che desiderano migliorare la propria tecnica. Ogni domenica, dal 30 dicembre 2018 al 3 marzo 2019, darà consigli utili per godersi al meglio il divertimento dello slittino.
Plose Nights Bisogna imparare a slittare. Presso la stazione a monte della Cabinovia Plose, un esperto di slittino è a disposizione di tutti coloro che desiderano migliorare la propria tecnica. Ogni domenica, dal 30 dicembre 2018 al 3 marzo 2019, darà consigli utili per godersi al meglio il divertimento dello slittino. Date: ogni venerdì dal 4 gennaio all‘8marzo 2019 Cabinovia della Plose: dalle ore 18 alle ore 23
Snow and Wine Godersi di una splendida giornata di sole sulla pista da sci e fermarsi in un rifugio per gustare un buon bicchiere di vino: dal 23 al 29 marzo 2019 sulla Plose si potrà godere di una speciale offerta culinaria che ogni mercoledì e sabato sarà presentata da specialisti del vino e accompagnata dai migliori vini della Valle Isarco. Stagione invernale 2018/19: dal 7 dicembre 2018 al 31 marzo 2019 Info sulla Plose sul sito www.plose.org // PR
PLOS E .O RG
Zwischen Handwerkskunst, Backwaren und Glühwein…
Fra artigianato artistico, biscotti e vin brulé …
DIE WEIHNACHTSMÄRKTE im Pustertal
I MERCATINI DI NATALE in Val Pusteria
Weihnachtsmarkt, Christkindlmarkt, Adventmarkt – Namen für den beliebten Brauch in der Vorweihnachtszeit gibt es unterschiedliche, der Inhalt ist aber zumeist ähnlich: zu bestaunen, genießen und kaufen gibt es so ziemlich alles, was das Herz in der Weihnachtszeit höher schlagen lässt… und von allem noch ein wenig mehr. Schon seit dem 14. Jahrhundert flanieren Schau- und Kauflustige zwischen mit verschiedensten Angeboten bestückten Ständen umher, und seitdem hat sich die Tradition der Weihnachtsmärkte von Deutschland über den ganzen Globus ausgebreitet. Auch in Pustertal finden sich mittlerweile gar einige solcher vorweihnachtlichen Märkte wieder. Der älteste und somit auch Teil der Original Südtiroler Christkindlmärkte ist der in Bruneck. Zwischen Tschurschenthaler Park, Graben und Oberstadt versprüht der Pustertaler Hauptort in dieser Zeit dann auch ein ganz besonderes weihnachtliches Flair. Mit dem Prädikat „klein, aber fein“ stößt der Brunecker Christkindlmarkt bei den Besuchern deshalb auch Jahr für Jahr auf helle Begeisterung: liebevoll dekorierte Stände mit Kunsthandwerk, süße Köstlichkeiten, handgefertigte Dekorationen und kulinarische Leckerbissen – in Bruneck bleiben keine Wünsche offen. Aber auch abgesehen vom traditionellen Markt in der Rienzstadt lassen sich landauf landab entzückende kleinere Märkte ausmachen. Unter dem Namen „Taufrer Advent“ beispielsweise erwarten an den Wochenenden vor Weihnachten in und rund um Sand in Taufers unterschiedliche Stationen wie die Bergweihnacht am Speikboden, der
Mercatino di Natale, Mercatino di Gesù Bambino, Mercatino d‘Avvento – si usano diversi nomi per indicare quest‘usanza assai apprezzata nel periodo prenatalizio, ma i contenuti sono gli stessi: vi si può ammirare, gustare ed acquistare quasi tutto ciò che si va cercando in questo periodo … e soprattutto ancora un po’ di più. Fin dal XIV secolo la gente ama passeggiare fra gli stand che presentano le loro offerte e da allora la tradizione dei mercatini di Natale, nati in Germania, si è diffusa in tutto il mondo. Anche in Val Pusteria se ne trovano ormai diversi nel periodo che precede il Natale. Il più “antico“ é quello di Brunico che fa parte così a pieno titolo dei mercatini di natale originali dell’Alto Adige. Fra il Parco Tschurtschenthaler, Via Bastioni e Via Ragen di Sopra si respira nel capoluogo pusterese una particolare atmosfera natalizia. Al motto “Piccolo, ma accogliente” il Mercatino di Natale di Brunico gode ormai da anni di grande apprezzamento da parte dei visitatori: le casette amorevolmente decorate propongono artigianato artistico, dolci, decorazioni fatte a mano e delizie culinarie, tanto che a Brunico è possibile soddisfare quasi ogni desiderio.
20 Pustertaler Winter / inverno 2018-2019
Ma a prescindere dal tradizionale mercatino del capoluogo, ve ne sono altri, anche se di dimensioni più contenute, in diverse località della vallata. Sotto il titolo di “Avvento a Tures” nei fine settimana prima di Natale a Campo Tures e dintorni si tengono diverse
Weihnachtsmarkt auf Burg Taufers oder der Weihnachtszauberwald bei den Wasserfällen interessierte Besucher. Beliebt ist auch der Dolomiten Weihnachtsmarkt in Innichen rund um den Michaelsplatz oder die idyllische Bergweihnacht am Pragser Wildsee. Zudem werden in der besinnlichen Zeit eine Reihe von reizenden Tagesveranstaltungen angeboten, wie etwa der Weihnachtsmarkt in Sexten oder das „Paisc da Nadé“, das Weihnachtsdorf in St. Kassian im Gadertal. // jst
iniziative quali il Natale in Montagna a Monte Spico, il Mercatino di Natale al Castello di Tures o la “Foresta incantata” in direzione delle Cascate di Riva. Assai apprezzati sono anche il Mercatino di Natale delle Dolomiti a San Candido intorno a Piazza San Michele o l’idilliaco Natale in Montagna al Lago di Braies. Inoltre nel periodo d’Avvento si tengono pure diverse iniziative giornaliere come il Mercatino di Natale di Sesto o il “Paisc da Nadé”, il paese natalizio a San Cassiano in Val Badia. // Marco Pellizzari
Informationen
Informazioni:
Für weitere Informationen, Öffnungszeiten und ähnliches empfiehlt sich die
Per ulteriori informazioni, orari d’apertura e simili é opportuno contattare
Nachfrage bei den jeweiligen Tourismusvereinen.
le singole associazioni turistiche.
Zahnarzt BRIXEN
„„Zahnheilkunde ganzheitlich betrachtet ist Hauptinhalt unseres Handelns.“
Ihre Zahngesundheit beeinflusst ganz wesentlich Ihr Immunsystem.
Seien Sie achtsam und reagieren Sie frühzeitig!
Bakterientoxine und Materialintoleranzen können die Gesundheit stark beeinträchtigen. Häufige Erkrankungen des Hals- Nasen- Rachenraumes können sowohl durch Entzündungen des Kieferknochens, wurzelbehandelte Zähne und Schwermetallbelastungen verursacht werden.
Wir bieten bis Ende März kostenlos einen bioenergentischen Test auf Dentalmaterialien, bakterieller Belastung im Kieferbereich, parallel zum schulmedizinischen Befund an. Bei grippalen Infekten empfehlen wir Magnetfeldtherapie und Lymphdrainage.
Zahnarzt BRIXEN
Julius-Durst-Straße 32 | 39042 Brixen | Tel. +39 0472 201917
Zahnarztpraxis Drs. Liane und Juliane Hirte
www.zahnarzt-brixen.com | Wir freuen uns auf Ihren Anruf!
21
®wisthaler.com
Der schönste Welterbe-Adventmarkt
INNICHNER DOLOMITEN-WEIHNACHT Kulturveranstaltungen und Sagengestalten, welche Einblicke in die Mythen der Gegend geben. Im Anblick des ehrwürdigen Domes von Innichen und umrahmt von den Dolomitbergen ergibt dies eine Kulisse wie nirgendwo sonst. Vor allem legen die Organisatoren Wert auf Glaubwürdigkeit und Nachhaltigkeit.
Durch die ganze Fußgängerzone des Ortes mitten im Welterbe der Dolomiten gelegen reihen sich Holzhäuschen, alle gefertigt aus einheimischen Fichten, welche Kunsthandwerk und einheimische kulinarische Spezialitäten feilbieten. Dazu kommen noch
Die Dolomitenweihnacht von Innichen eifert keinen Vorbildern, besonders nicht der großen Städte, nach. Sie geht ihre eigenen Wege. Und diese heißen Vertrauenswürdigkeit und Aufrichtigkeit. // Michael Wachtler
© janach
„Für mich ist er der äußerst andere Weihnachtsmarkt. Innichen ist so authentisch, wie nirgendwo. Er gehört mittlerweile zu den Kultveranstaltungen Europas!“ So drückte es eine Besucherin aus. Mittlerweile sind viele der Meinung: „Diesen Adventmarkt muss man gesehen haben!“
22 Pustertaler Winter / inverno 2018-2019
®wisthaler.com
Il Mercatino di Natale più bello del Patrimonio Mondiale dell’UNESCO
NATALE NELLE DOLOMITI A SAN CANDIDO “Per me si tratta di un mercatino molto diverso rispetto agli altri. San Candido è un paesino autentico come nessun’altro. Natale nelle Dolomiti ormai fa parte delle manifestazioni culturali di tutta Europa!” Questo è stato il commento di una visitatrice. E anche molti altri visitatori sono della stessa opinione: “Ognuno deve aver visto almeno una volta questo mercatino!”
di artigianato locale e specialità culinarie. Inoltre, molte manifestazioni culturali e personaggi delle fiabe ci raccontano le leggende della zona, come ad esempio la storia del Gigante Haunold. Il maestoso Duomo di San Candido e le splendide montagne Dolomitiche creano uno scenario unico per questo mercatino. In tutto questo gli organizzatori tengono soprattutto alla sostenibilità.
Lungo tutta la zona pedonale di San Candido, paese delle Dolomiti, Patrimonio Mondiale dell’UNESCO, si trovano le caratteristiche casette costruite con legno ottenuto da abeti locali che offrono ai passanti pezzi
Il Natale nelle Dolomiti di San Candido è unico nel suo genere, diverso dai mercatini delle grandi città. Si punta soprattutto sull’originalità e la genuinità dei prodotti. // Michael Wachtler
s t h c a n h i We rkt ma
®wisthaler.com
23.11.06.01.
o n i t a c r e M di Natale 23.11.2018 24.11. – 25.11.2018
ore 14.00 – 19.00 Uhr ore 10.30 – 19.00 Uhr
30.11. 2018 01.12. – 02.12.2018 06.12. – 07.12.2018 08.12. – 09.12.2018
ore 14.00 – 19.00 Uhr ore 10.30 – 19.00 Uhr ore 14.00 – 19.00 Uhr ore 10.30 – 19.00 Uhr
14.12.2018 15.12. – 16.12.2018 17.12. – 20.12.2018 21.12. – 06.01.2019 24.12.2018 25.12.2018
TOURIST INFO INNICHEN SAN CANDIDO Pflegplatz 1 P.zza del Magistrato · 39038 Innichen / San Candido · Tel. (+39) 0474 913149 info@innichen.it · www.innichen.it · info@sancandido.info · www.sancandido.info
ore 14.00 – 19.00 Uhr ore 10.30 – 19.00 Uhr ore 14.00 – 19.00 Uhr ore 10.30 – 19.00 Uhr ore 10.30 – 15.00 Uhr geschlossen / chiuso
23
Skifahren zum Abschnallen
Sciare & degustare
EINKEHRSCHWUNG SPECIALITÀ DELUXE CULINARIE “DELUXE” Osttirols Definition von Genussskifahren ist der Terrassen-Skilauf. Von Anfang Dezember bis Ende März können Wintersportler in den Skigebieten Zettersfeld und Hochstein auf jeder Terrasse eine andere Osttiroler Spezialität ausprobieren. Jede der teilnehmenden Hütten verköstigt die Skifahrer dabei unter einem speziellen Motto, wie zum Beispiel Kaiserschmarren oder Burger. Höhepunkt des „Terrassen Skilaufs“: Unter dem Motto „Osttirol deluxe“ werden von Anfang Februar bis Mitte März Gourmet-Pavillons am Hauptplatz in Lienz aufgestellt. Hier sorgen Osttiroler Haubenköche für außergewöhnliche Gaumenfreuden und verwöhnen Wintersportler mit eigens kreierten Wintergerichten aus heimischen Zutaten.
Weingourmets und Kirchtagsfreunde Ein spezielles Angebot erwartet Ski-Gourmets beim „Ski- & WeinKulinarium“ vom 28. Februar bis 2. März 2019: Mitten im Skigebiet präsentieren ausgewählte österreichische Winzer ihre edelsten Tropfen und laden Wintersportler zum Probieren ein. Ein besonderer Höhepunkt ist in diesem Winter außerdem der 1. Lienzer Ski-Kirchtag vom 22. bis 24. März 2018. Der Start in den Tag erfolgt beim Frühshoppen von Radio Osttirol. Gestärkt durch ein Weißwurstfrühstück am Berg zeigt im Anschluss jeder sein Können beim Gaudi-Skirennen. Bier von heimischen Brauereien gibt es zum Testen auf den teilnehmenden Hütten. Begleitet werden die Skifahrer dabei den ganzen Tag von LiveMusik. // PR-Info
24 Pustertaler Winter / inverno 2018
La definizione del Tirolo Orientale del piacere dello sci è il “Terrassen Skilauf”, ovvero lo sci delle terrazze”. Dall’inizio di dicembre a fine marzo gli sportivi invernali possono gustare su ogni terrazza nei centri sciistici di Zettersfeld e Hochstein una diversa specialità culinaria tipica della regione. Ogni baita aderente all’iniziativa delizia gli sciatori adottando un motto particolare, come ad esempio “Kaiserschmarren” o “Burger”. Il momento clou del “Terrassen Skilauf” sarà dall’inizio di febbraio a metà marzo quando nella piazza principale di Lienz al motto di “Osttirol deluxe“ verranno eretti dei padiglioni gourmet. Qui dei famosi cuochi del Tirolo Orientale vizieranno gli sportivi invernali con leccornie particolari e con pietanze invernali create ad hoc con ingredienti locali.
Vini pregiati e Sagra dello sci Un’Offerta speciale attende gli sciatori buongustai in occasione dello “Ski- & Wein-Kulinarium” dal 28 febbraio al 2 marzo 2019: dei vignaioli austriaci selezionati presenteranno nel centro sciistico i loro vini più pregiati ed inviteranno gli sciatori a degustarli. Altro appuntamento da non perdere quest’inverno é la prima Sagra dello sci di Lienz dal 22 al 24 marzo 2019. La giornata avrà inizio con una colazione di Radio Osttirol. Rinvigoriti da una colazione a base di salsicce bianche in montagna, ciascuno potrà mostrare quanto vale nel corso di una gara di sci assai divertente. Nelle baite aderenti si potranno degustare birre locali. Gli sciatori saranno accompagnati nell’occasione per tutta la giornata da musica dal vivo. // PR
Advent in Lienz
Avvento a Lienz
Der Lienzer Hauptplatz verwandelt sich in der Vorweihnachtszeit alljährlich zum Lienzer Adventmarkt: Kunstvoll dekorierte Stände, Lichterketten, Feuerstellen, der Duft von Lebkuchen, Kiachln, Glühwein und heißem Tee, umrahmt von leisen Klängen, das sind die Zutaten, die den Lienzer Advent zu etwas Besonderem machen. Originelle Geschenkideen, Christbaumschmuck, traditionelles Handwerk und kulinarische Schmankerln machen den Adventmarkt zum geselligen und stimmungsvollen Treffpunkt für die ganze Familie.
La piazza principale di Lienz si trasforma ogni anno durante il periodo natalizio in un mercatino di Natale: stand artisticamente decorati, festoni luminosi, focolari, il profumo del panpepato, dolci, vin brulé e tè caldo, circondati da suoni soffusi, questi sono gli ingredienti che fanno del mercatino di Natale di Lienz qualcosa di particolare. Originali idee regalo, decorazioni natalizie, artigianato tradizionale e specialità culinarie fanno del mercatino di Natale un ritrovo apprezzato e ricco d’atmosfera per tutta la famiglia.
Öffnungszeiten: 23. November bis 24. Dezember 2018 Montag - Donnerstag 15.00 - 21.00 Uhr Freitag - Sonntag 10.00 - 21.00 Uhr 24. Dezember 9.00 - 13.00 Uhr
Orari d‘apertura: 23 novembre - 24 dicembre 2018 lunedì - giovedì ore 15.00 - 21.00 venerdì – domenica ore 10.00 - 21.00 24 dicembre ore 9.00 - 13.00
Lebende Werkstätte im Pavillon am Adventmarkt:
Uno studio dal vivo nel pavviglione del mercatino d’ Avvento:
Regionale Handwerker und Künstler zeigen ihr Können direkt vor Ort und geben Einblick in ihre traditionsreiche Arbeit. In stimmungsvollem Ambiente laden sie zum Zusehen und Mitmachen ein.
Der große Adventkalender am Rathaus Ein besonderer Anziehungspunkt im Lienzer Advent ist der große Kunstkalender am Lienzer Rathaus. 24 Künstler gestalten die einzelnen Kalenderbilder für die Liebburg. Täglich um 18.30 Uhr ist der Lienzer Adventmarkt gesellschaftlicher und kultureller Treffpunkt, um das Öffnen des Kalenderfensters mitzuerleben und ein neues Kunstwerk zu bewundern. Die Original Kunstwerke des Adventkalenders werden in einer Sonderausstellung präsentiert. Der Erlös aus der Kunstauktion im Jänner 2019 wird für wohltätige Zwecke verwendet.
Original Lienzer Lebzelt 1644® „Die Anbetung der Könige“ ist das wohl schönste Lebzeltmodel auf Schloss Bruck. Die Bäcker und Konditoren von Lienz haben sich zusammengeschlossen, um dieses einmalige Motiv und Backkunstwerk wiederzubeleben. Erlesene Gewürze wie Zimt, Nelken, Muskatnuss, Anis, Ingwer, Fenchel und Koriander bestimmen den feinen Wohlgeschmack. Der sorgfältig handgefertigte Original Lienzer Lebzelt 1644® ist mit echten Tiroler Preiselbeeren gefüllt. Das in feinstes Marzipan geprägte alte Muster umschließt die Oberseite des Lebzelt.
artigiani ed artisti della regione mostrano le loro capacità professionali direttamente sul posto. In un ambiente divertente e piacevole invitano tutti i visitatori a partecipare nel creare opere d’ arte e prodotti vari.
Il grande calendario d’Avvento in municipio Un’attrazione particolare dell’Avvento a Lienz é il grande calendario artistico presso il municipio. 24 artisti realizzano singole immagini per la “Liebburg“. Ogni giorno alle ore 18.30 il mercatino di Natale di Lienz é un ritrovo sociale e culturale per l’apertura delle finestre del calendario e per ammirare una nuova opera d’arte. Le opere d’arte originali del calendario d’Avvento vengono presentate in una mostra straordinaria. Il ricavato dell’asta nel gennaio 2019 verrà utilizzato a scopo di beneficenza.
Original Lienzer Lebzelt 1644® “L’adorazione dei Magi“ é il più bel modello di dolce, il tradizionale “Lebzelt”, al castello di Bruck. I fornai e pasticceri di Lienz si sono uniti per riportare in vita questo motivo straordinario e quest’arte pasticcera. Spezie selezionate come cannella, chiodi di garofano, noce moscata, anice, zenzero, finocchio e coriandolo ne caratterizzano il sapore squisito. L'originale “Lebzelt” del 1644® é realizzato a mano ed è farcito con mirtilli rossi tirolesi. L’antico motivo stampato in marzapane costituisce la copertura del dolce.
www.adventinlienz.at / www.adventinlienz.at/it/
14. Krampus- und Perchtentreffen in Sexten
DAS HÖLLENSPEKTAKEL Nach dem großen Erfolg in den letzten Jahren findet am 15.12.2018 bereits das 14. Krampus- und Perchtentreffen in Sexten statt. Mehr als 800 Krampusse und Perchten aus nah und fern werden erwartet. Es handelt sich um einen der größten Krampusläufe des Landes. Die Rede geht vom Sexnter Krampus- und Perchtentreffen, das am 15. Dezember über die Bühne geht. Start ist um Punkt 18.00 Uhr in der Zone Waldheim. Von dort ziehen die teilnehmenden Gruppen mit einer beeindruckenden Feuershow durch die Straßen. DJ Rodario heizt derweil musikalisch ein. Wie die Organisatoren mitteilen, werden rund 800 Krampusse und Perchten in Sexten erwartet. So viele auf einen Haufen gibt es nicht überall. Erwartet werden auch Tausende von Zuschauern. Parkmöglichkeit gibt es beim Haus Sexten am Helmparkplatz. Weiters fahren von Osttirol und Innichen Gratis-Shuttle-Busse nach Sexten. Im Anschluss an den Lauf findet Südtirols größte Indoor-Krampusparty im Haus Sexten statt. Mit dabei sind die DJs des Landes, darunter DJ Rodario, DJ Lex, DJ RudyRu, DJ Double Dee sowie DJ Pives. Ganz heiß wird es dann mit den Gogo-Girls, die echte Hot-Coyote-Shows mit einer ganz besonders zündigen Special-Krampus-DJ-Show um 23.15 Uhr darbieten. Kein Eintritt zur Party unter 18 Jahren! // rewe
14° Raduno dei “Krampus“ e delle „Perchten” a Sesto
LO SPETTACOLO INFERNALE Dopo il grande successo degli ultimi anni, il 15/12.2018 si terrà a Sesto la 14ma edizione del raduno dei “Krampus” e delle “Perchten”. Ne sono attesi più di 800, provenienti da ogni dove. Si tratta di uno dei maggiori cortei di Krampus della provincia. Stiamo parlando del Raduno dei “Krampus” e delle “Perchten” che si svolgerà a Sesto il 15 dicembre. Si parte alle 18 in punto in zone Waldheim. Di lì i gruppi partecipanti sfileranno per le strade con uno spettacolare show infernale. Il DJ Rodario provvederà intanto a riscaldare l‘atmosfera in musica. Secondo quanto comunicato dagli organizzatori, a Sesto si attendono circa 800 fra “Krampus” e “Perchten”, che sono la loro versione femminile. Così tanti, tutti insieme, non se ne vedono dappertutto. Si attendono anche migliaia di spettatori e vi sono possibilità di lasciare la macchina presso la Haus Sexten al parcheggio del Monte Elmo. Inoltre dal Tirolo Orientale e da San Candido ci sono bus navetta gratuiti. Al termine della sfilata alla “Hasu Sexten” si terrà il più grande “Indoor-Krampusparty” dell‘Alto Adige. Vi parteciperanno diversi DJ fra cui il DJ Rodario, il DJ Lex, il DJ RudyRu, e il DJ Double Dee e il DJ Pives. Il momento culminante sarà poi quello con le GogoGirls, il vero “Hot-Coyote-Show” con uno “Special-Krampus-DJ-Show” veramente infuocato alle ore 23.15. L‘ingresso al party è riservato ai maggiorenni! // rewe
26 Pustertaler Winter / inverno 2018-2019
®
Pragser Wildsee/ Lago di Braies
PRAGS BRAIES
600 m nach der Einfahrt ins Pragsertal rechts abbiegen und der Straße 500 m weit folgen. Niederdorf/ Villabassa Toblach/ Dobbiaco
SS49
Radroute/ Pista ciclabile Welsberg/ Monguelfo
Imboccare la Valle di Braies, dopo 600 m svoltare a destra e seguire la strada per altri 500 m.
Bruneck/Brunico
ÖFFnunGSzEITEn: ORARIO D’APERTuRA
Mo - Fr | LUN - VEN: 08:00 - 12:00 • 13:00 - 18:00 Sa - SaB: 09:00 - 12:30 • 13:30 - 18:00 WInTER ÖFFnunGSzEITEn: ORARI InvERnALI:
26/12/2018 - 06/01/2019 09:00 - 18:00
ALPE PRAGAS | Ausserprags 38 Braies di Fuori - I-39030 Prags | Braies Südtirol | Sudtirolo - Dolomites - Italy Tel: +39 0474 749400 | info@alpepragas.com | www.alpepragas.com
®wisthaler.com
Kultur im Pustertal
DAS MUSS MAN GESEHEN HABEN Sie brauchen eine Pause von Ski- und Rodelpisten, von Eislaufplätzen und Weihnachtsmarkt? Dann sind Sie im Pustertal genau richtig! Der östlichste Landesteil hat auch sonst viel zu bieten. Eine Auswahl für Kulturinteressierte von PZ-Redakteurin Verena Duregger Alpine Kristalle, sagenumwobene Geschichten, Fossilien und Dinosaurier: Das Dolomythos in Innichen nimmt seine Besucher mit auf eine Reise zu den Ursprüngen der Dolomiten. Es erzählt vom Forscherdrang in früheren Zeiten und lässt Kinder auf Schatzsuche gehen. Ein Museum für die ganze Familie. www.dolomythos.com Seit mehr als zwei Jahrzehnten ist das Stadtmuseum in den ehemaligen Postställen eine feste Brunecker Institution. Im Fokus der wechselnden Ausstellungen stehen moderne und zeitgenössische Kunst. Der gotische Raum ist fest für die Sammlung des Heimatmuseums reserviert, darunter Werke von Michael Pacher und Paul Troger. www.stadtmuseum-bruneck.it Wie konnte sich die ladinische Sprache in Südtirol erhalten? Dieser Frage geht das Museum Ladin Ciastel de Tor in St. Martin in Thurn nach und beleuchtet die Geschichte der Dolomitenladiner im Zusammenspiel mit den geografischen Bedingungen der Gebirgslandschaft. www.museumladin.it
TIERPENSION TIERPENSION TIERPENSION
Heute würde man den Bären vielerorts am liebsten verbannen – im Museum Ursus Ladinicus in St. Kassian bekommt er zumindest ein kulturelles Zuhause. Auf drei Stockwerken erfahren die Besucher alles über den prähistorischen Höhlenbären und nebenbei auch noch Wissenswertes über die Geologie der Dolomiten. Originale Knochen, Zähne und ein Schädel einer neuen HöhlenbärArt sowie die detailgetreue Nachbildung eines schlafenden „Ursus Ladinicus“ vervollständigen das Museumserlebnis. www.museumladin.it >>
einmalig in in Südtirol / unica in in Alto Adige einmalig Südtirol / unica Alto Adige
Pensione animali Pensione animali Pensione animali
Sallerstr. 6, Via ViaVia Saller 39030 Oberolang, ValVal Daora Sallerstr. 6, Saller 66 ··639030 Oberolang, Val Daora Sallerstr. 6, Saller · 39030 Oberolang, Daora Tel.Tel. 348 6056833 0474 496370 Tel. 348 6056833 / Tel. 0474 4963 348 6056833 / 0474 4963 info@tierpension.it · www.tierpension.it · www.pensione-animali.it info@tierpension-franziskus.it · www.pensione-animali.it info@tierpension-franziskus.it · www.pensione-animali.it
SieSie suchen fürfür diedie Urlaubszeit oder alsals Tagesstätte eine optimale Unterkunft suchen Urlaubszeit oder Tagesstätte eine optimale Unterkunft fürfür IhrIhr Haustier? SieSie sind imim Tourismusbereich tätig und haben Gäste, Haustier? sind Tourismusbereich tätig und haben Gäste, diedie Ihren Vierbeiner fürfür einen oder mehrere Tage beaufsichtigt haben möchten? Ihren Vierbeiner einen oder mehrere Tage beaufsichtigt haben möchten? Cercate perper il periodo delle vacanze o anche a giornata una sistemazione ottimale perper Cercate il periodo delle vacanze o anche a giornata una sistemazione ottimale il vostro animale domestico? Operate nelnel settore turistico e avete ospiti che vorrebbero il vostro animale domestico? Operate settore turistico e avete ospiti che vorrebbero approfittare perper una o più giornate di di una sistemazione deidei loro animali? approfittare una o più giornate una sistemazione loro animali?
28 Pustertaler Winter / inverno 2018-2019
Cultura in Val Pusteria
ASSOLUTAMENTE DA NON PERDERE Avete bisogno di una pausa dalle pista di sci o di slittino, dai campi di pattinaggio o dal mercatino di Natale? Se è così, in Val Pusteria siete nel posto giusto! La parte orientale della provincia ha infatti anche tante altre cose da offrire. Eccone una selezione per chi è interessato alla cultura curata dalla redattrice del PZ Verena Duregger Cristalli alpini, storie ammantate di leggenda, fossili e dinosauri: il “Dolomythos” a San Candido accompagna i visitatori in un viaggio alle origini delle Dolomiti. Racconta delle esplorazioni del passato e fa giocare i bambini alla caccia al tesoro. Un museo per tutta la famiglia. www.dolomythos.com
Da oltre due decenni il Museo Civico di Brunico, ospitato nelle antiche stalle del servizio postale, é diventato un’istituzione. Le mostre che vi vengono organizzate hanno per oggetto soprattutto l’arte moderna e contemporanea. La sala gotica ospita invece un’esposizione permanente d’arte sacra del vecchio museo di Brunico con opere, tra le altre, di Michael Pacher e Paul Troger. www.stadtmuseum-bruneck.it Come si é potuta conservare la lingua ladina in Alto Adige? A questa domanda risponde il Museum Ladin di Ciastel de Tor a San Martino in Badia. Vi viene illustrata dal storia dei ladini dolomitici nel contesto delle condizioni geografiche del paesaggio montano. www.museumladin.it Oggi gli orsi li si vorrebbe tenere il più possibile lontani – al Museum Ursus Ladinicus a San Cassiano hanno trovato invece una dimora culturale. Su tre piani i visitatori apprendono tutto ciò che c’é da sapere sugli orsi spelei preistorici ed insieme ad essi tante informazioni
>>
STADTMUSEUM BRUNECK Das Stadtmuseum Bruneck bietet ein abwechslungsreiches Ausstellungsprogramm: Im Dezember und Jänner ehrt das Stadtmuseum den großen Künstler Franz Kehrer mit einer Ausstellung. Der Gadertaler Künstler ist bekannt für seine leicht abstrakten Arbeiten, welche sich durch Sparsamkeit und Klarheit auszeichnen. Die darauffolgende Sonderausstellung wird dem Vinschgauer Maler Jörg Hofer gewidmet. Jörg Hofer gestaltet seine Materialstrukturen mit Schichten aus Laaser Marmorstaub und Naturfarben. Die Dauerausstellung hingegen zeigt lokale spätgotische Glanzstücke im sogenannten Gotischen Saal. // sp
FRANZ KEHRER 08.12.2018-27.01.2019
MUSEO CIVICO DI BRUNICO Il Museo Civico di Brunico propone un ricco programma espositivo: A dicembre e gennaio il museo onora con una mostra personale il grande artista Franz Kehrer. L’artista, originario della Val Badia, è famoso per le sue opere leggermente astratte, caratterizzate da linee e forme ridotte all’essenziale. La mostra successiva invece è dedicata al pittore venostano Jörg Hofer. L’artista configura strutture materiali, per le quali utilizza polvere di marmo di Lasa e colori naturali che vengono applicati in vari strati. L’esposizione permanente propone invece alcune opere locali tardogotiche nella cosiddetta Sala Gotica. // sp
JÖRG HOFER 02.02.-10.03.2019
Öffnungszeiten │Orario d ‘ apertura Di – Fr 15:00-18:00 Uhr │ mar—ven ore 15:00-18:00 Sa, So, Feiertage 10:00-12:00 Uhr │ sab, dom, festivi ore 10:00-12:00 Geschlossen am │Chiuso il: 25.12. & 01.01. Bruder Willram Str.1, Bruneck │ Via Bruder Willram 1, Brunico info@stadtmuseum-bruneck.it
www.stadtmuseum-bruneck.it
+39 0474 553292
29
Einst Sommersitz der Fürstbischöfe, dann Gymnasium und schließlich Museum: Seit 2011 zeigt das MMM Ripa auf Schloss Bruneck Kultur und Religion von Bergvölkern aus aller Welt. Bei allen geografischen und kulturellen Unterschieden prägen ähnliche Phänomene das Leben der Menschen in den Bergen. www.messner-mountain-museum.it Wohin die Sammlerleidenschaft von Privatpersonen führen kann, zeigen einige Museen im Pustertal. Etwa das Feuerwehrhelmmuseum in Gais mit 700 Exponaten oder das Krippenmuseum Maranatha in Luttach mit 120 Ausstellungsstücken. Das gilt auch für das Mineralienmuseum in St. Johann, dessen Umfang der passionierten Mineraliensuche der Familie Kirchler zu verdanken ist. 1000 Einzelexponate sind zu sehen, darunter der größte Rauchquarz Südtirols oder das schönste „Bergkristallgwindl“ aus dem Prettauer Bergwerk. www.mineralienmuseum.com Es ist ein Produkt mit Geschichte: Seit Jahrhunderten versteht man sich in Südtirol auf die Herstellung von Loden. Wie der Stoff aus Schafwolle hergestellt wird und früher verarbeitet wurde, erfahren die Besucher im Lodenmuseum in Vintl. In einem Freigehege können die kleinen Schafliebhaber die knuddeligen Woll-Spender aus der Nähe beobachten. www.oberrauch-zitt.com
Bei Variatio reicht so manches zum Verkauf stehende Designobjekt an Kunst heran. Interessierte finden in Südtirols erstem Concept- & Art Store in der Brunecker Oberstadt Objekte von renommierten Designern wie Reinhard Plank, Martino Gamper und Othmar Prenner. Außerdem bietet der im hinteren Bereich des Ladens gelegene Raum 3000 jungen Künstlern eine Plattform für ihre Werke. www.variatio.it
Stolz thront Burg Taufers am Eingang zum Ahrntal – für viele zählt sie zu den schönsten Burgen Tirols. Gerichtssaal, Bibliothek, Folterkammer (das Grusel-Highlight für Kinder), Speisezimmer, Burgkapelle und Wohnbereich: Wer die Burg, die im 13. Jahrhundert zum ersten Mal urkundlich erwähnt wurde, besichtigt, erfährt viel über das Leben der Bewohner. Nicht verpassen: die Pacher-Fresken in der Burgkapelle. www.museen-suedtirol.it
Am Kronplatz verbinden sich Sport und Kultur ganz selbstverständlich. Mit dem MMM Corones von Reinhold Messner beherbergt der Skiberg eines der bekanntesten Museen des Landes – und das mit der eigenwilligsten Architektur. Im Fokus steht die Alpingeschichte – und auch visuell rücken die Berge in den Mittelpunkt. Vom Aussichtsplateau reicht der Blick von den Lienzer Dolomiten bis zum Ortler, von der Marmolata bis zu den Zillertaler Alpen. Ab 20. Dezember erweitert das Lumen das Kulturangebot am Berg und zeigt seinen Besuchern alle Facetten der Bergfotografie. Gespannt sein darf man auf den so genannten Shutter. Die Riesenblende (an der Einfahrtsstelle der alten Bergstation) lässt sich öffnen und schließen und dient als spannende Projektionsfläche der steinernen Riesen. www.messner-mountain-museum.it www.lumenmuseum.it
Zahnarztpraxis Dr. Sandro Villani
Clinica specialistica Dott. Sandro Villani
RELAX, CONFIDENCE UND LIFESTYLE RELAX, CONFIDENCE E LIFESTYLE Mit diesen drei Wörtern könnte man das Kompetenzzentrum der einzigartigen Struktur in Südtirol, geleitet von Dr. Sandro Villani, Facharzt für Kieferorthopädie und Kieferchirurgie, langjähriger Primar der Abteilung für Zahnheilkunde im Krankenhaus Bruneck und Vertragsprofessor an der Parma Universität mit seinem hochqualifizierten Team beschreiben. Gesundheit und Wohlbefinden liegen dem Team am Herzen. Das ist auch die Maxime der Zahnarztpraxis. // PR-Info
Sono i concetti base che ci hanno guidato nella progettazione e realizzazione di questa clinica già apprezzata e conosciuta in tutto il Sudtirolo. La pluriennale esperienza di primario ospedaliero, direttore del reparto di odontoiatria presso l’ospedale di Brunico e l’attività didattica e di ricerca svolta principalmente presso l’Università di Parma assieme ad un team efficiente, sensibile e simpatico è ora a disposizione di quanti ci vorranno venire a trovare in una sede costruita intorno alle necessità e ai desideri di ogni paziente. // PR
Dr. Sandro Villani Facharzt für Kieferorthopädie und Kieferchirurgie Zahnspangen / Ortodonzia Zahnimplantate / Implantologia dentaria Kiefergelenkstherapie / Articolazione temporomandibolare Mund- und Kieferchirurgie / Chirurgia orale e maxillo-facciale Ästhetik / Estetica
Direkt am Bahnhof: Via Europa Str. 3 · I-39031 Bruneck / Brunico (BZ) Tel. +39 0474 530 821 · info@dr-villani.it · www.dr-villani.it Sanitäre Bewilligung Autonome Provinz Bozen Nr. 14288/2016 autorizzazione sanitaria Provincia Autonoma di Bolzano
30 Pustertaler Winter / inverno 2018-2019
sulla geologia delle Dolomiti. Ossa originali, denti e crani di una nuova specie di orso delle caverne nonché la rappresentazione veridica di un “Ursus Ladinicus” dormiente completano quest’esperienza museale. www.museumladin.it Un tempo residenza estiva dei principi-vescovi, poi scuola e quindi museo: dal 2011 il MMM Ripa a Castel Brunico presenta cultura e religione di popoli della montagna di tutto il mondo. Al di là delle differenze geografiche e culturali, espressioni simili caratterizzano la vita della gente di montagna. www.messner-mountain-museum.it A cosa può portare la passione per il collezionismo lo mostrano alcuni musei pusteresi. Ad esempio quello degli elmi dei vigili del fuoco con 700 esemplari a Gais, oppure il museo Maranatha a Luttago con i suoi 120 presepi. Lo stesso vale per la collezione di minerali a San Giovanni in Valle Aurina che é frutto dell’appassionata attività di ricerca e di raccolta della famiglia Kirchler. Vi si possono ammirare 1000 pezzi, fra cui il più grande quarzo affumicato dell’Alto Adige o il più bel cristallo di rocca ritorto proveniente dalla miniera di Predoi. www.mineralienmuseum.com È un prodotto della storia: da secoli in Alto Adige si producono tessuti di loden. Al Museo del Loden a Vandoies si può ammirare come dalla lana di pecora viene prodotta questa stoffa particolare, ma anche come veniva lavorata un tempo. In un piccolo recinto all’aperto i piccoli amanti delle pecore possono ammirare da vicino questi morbidi animali. www.oberrauch-zitt.com Il Castello di Tures domina imponente l’accesso alla Valle Aurina ed è da molti considerato uno dei più belli del Tirolo. Ci sono la sala del giudizio, la biblioteca, la camera della tortura (che fa rabbrividire soprattutto i bambini) la sala da pranzo, la cappella e
le stanze di soggiorno: chi visita il castello, citato per la prima volta nel XIII secolo, impara molto sulla vita di coloro che lo abitarono. Assolutamente da vedere gli affreschi di Michael Pacher nella cappella. www.museen-suedtirol.it Alcuni oggetti di design posti in vendita da Variatio si avvicinano all’arte. Gli interessati trovano nel primo “Concept- & Art Store” altoatesino situato in Via Ragen di Sopra a Brunico realizzazioni di rinomati designer come Reinhard Plank, Martino Gamper e Othmar Prenner. Inoltre il locale espositivo “Raum 3000” nel retro offre a giovani artisti la possibilità di mettere in mostra le loro realizzazioni. www.variatio.it Sul Plan de Corones lo sport incontra la cultura in modo del tutto naturale. Con il MMM Corones di Reinhold Messner in cima alla montagna sorge uno dei musei più noti della provincia che porta la firma dell’architetto Zaha Hadid. Il tema é la storia dell’alpinismo – ed anche dal punto di vista visivo le montagne sono in primo piano. Dalla piattaforma panoramica lo sguardo spazia dalle Dolomiti di Lienz fino all’Ortler, dalla Marmolada alle Alpi Aurine. Dal 20 dicembre l’offerta culturale del Plan de Corones si arricchirà di un’altra struttura: il museo della fotografia di montagna. Siamo tutti in attesa di ammirare la cosiddetta “serranda”. L’enorme apertura (lì dove un tempo approdavano le cabine della funivia) si può aprire e chiudere e funge da spettacolare superficie di proiezione per i giganti di roccia. www.messner-mountain-museum.it www.lumenmuseum.it
! ì s o c e r e v i v o Vogli
Chalet »Sexten« Nuovo progetto esclusivo a Sesto Casa Clima A, massimo comfort e finiture di pregio, posizione meravigliosa, panoramica e centrale.
IISSTT R TTU R U w w w.a ur tu ri 39034 Dobbiaco Viale San Giovanni 34/C Tel. (+39) 0474 976 005
st .c om
Appartamento magnificamente ristrutturato con rifiniture di buon livello, a Heinfels, vicino a Sillian, Austria. Ideale investimento per residenza principale.
Il fascino dell’antico incontra le tecniche moderne! Costruzione e restauro di questo nobile edificio risalente ai primi del ‘500 in posizione centrale a San Candido.
In vacanza con AURTURIST ...
r il nostro partne affitti! i gl r pe le ufficia 91 6 11 8 74 04 Te l. (+ 39 )
39038 San Candido Via dei Tintori 5/E Tel. (+39) 0474 913 510
39030 Sesto Via Dolomiti 18/A Tel. (+39) 0474 710 634
w w w.a ur se rv 39032 Campo Tures Via Valle Aurina 47 Tel. (+39) 0474 678 652
ic e. bz
A Valdaora di Sopra appartamento su due livelli arredato con stile e curato nei minimi dettagli. Il centro del paese, lo Skibus e quant’altro a portata di mano!
sionale Il partner profes ne zio ra ist in m per l’am inio. om nd co ro st vo del 217 24 87 5 33 Tel. (+39) 422 51 89 8 34 ) 39 Tel. (+
39030 Valdaora Piazza Floriani 15/E Tel. (+39) 0474 496140
www.aurimmobil.com 31 info@aurimmobil.com
Sonderausstellung
Mostra temporanea
ZACAN Y INCÖ –
ZACAN Y INCÖ –
Anlässlich des 70-jährigen Bestehens des ladinischen paritätischen Bildungssystems in Gröden und im Gadertal organisiert das Museum Ladin, in Zusammenarbeit mit dem Ladinischen Bildungs-und Kulturressorts des Landes Südtirol eine Sonderausstellung, die über die Entstehung, den Werdegang und die Eigenheiten dieser mehrsprachigen Schule Aufschluss gibt. Durch das Zusammenspiel ausgewählter Exponate und eines historisch-didaktischen Leitfadens, soll dieses besondere Bildungssystem dem interessierten Publikum, nähergebracht werden. //
Per i 70 anni dalla nascita del sistema scolastico paritetico delle valli Gardena e Badia, il Museo ladino organizza, in collaborazione con la Direzione Istruzione, Formazione e Cultura ladina, una mostra temporanea sulle origini, gli sviluppi e le peculiarità del modello scolastico plurilingue.
Die Schule in den ladinischen Tälern
La scuola nelle valli ladine
Il grande pubblico, e le scolaresche in particolare, potranno conoscere da vicino questo particolare sistema scolastico attraverso l’esposizione di reperti e seguendo un interessante excursus storico-didattico. //
Museum Ladin Ciastel de Tor
Str. Tor 65 - St. Martin in Thurn - Tel. 0474/52 40 20 www.museumladin.it - info@museumladin.it
Str. Tor 65 - San Martino in Badia - Tel. 0474/52 40 20 www.museumladin.it - info@museumladin.it
Öffnungszeiten: vom 26.12.2018 bis 06.01.2019: täglich von 15.00-19.00 Uhr vom 07.01.2019 bis 31.03.2019: Donnerstag, Freitag und Samstag 15.00-19.00 Uhr vom 01-30.04.2019 geschlossen
Orario d’ apertura: dal 26.12.2018 al 06.01.2019: ogni giorno ore 15.00-19.00 dal 07.01.2019 al 31.03.2019: giovedì, venerdì e sabato ore 15.00-19.00 dal 01-30.04.19 chiuso
Foto Istitut Ladin Micurà de Rü
Museum Ladin Ciastel de Tor
32 Pustertaler Winter / inverno 2018-2019
Design: Studio Mut
ZACAN Foto: Museum Ladin, coleziun Franz Vittur Al Plan, San Vigilio / St. Vigil, 1971/72
Y
26.12. – 26.5.2019 Jí a scora tles valades ladines Die Schule in den ladinischen Tälern La scuola nelle valli ladine
Museum Ladin Ciastel de Tor museumladin.it
INCÖ
DDOLO OLOM MYTHOS YTHOS Das DasDolomitenmuseum Dolomitenmuseum - Il - YTHOS IlYTHOS Museo Museodelle delleDolomiti Dolomiti D D OLOM M DOLO OLOMYTHOS
Nel Nel centro centro didiSan SanCandido Candido -IlIm Zentrum Zentrum von von Innichen Innichen Das Das Dolomitenmuseum Dolomitenmuseum ---IlIm Museo Museo delle delle Dolomiti Dolomiti Das Dolomitenmuseum Il Museo delle Dolomiti LaNel La genesi genesi didi un un paesaggio paesaggio Il -Im Ilmondo mondo dei dei dinosauri dinosauri Nel centro San Candido---Im Zentrum von Innichen centro didi San Candido Zentrum von Innichen Nel centro di San Candido -- Im Zentrum von Innichen Miti Miti e e leggende leggende Ricerca Ricerca tesori tesori La Lagenesi genesidi diun unpaesaggio paesaggio--IlIlmondo mondodei deidinosauri dinosauri LaDas genesi di uneiner ---IlRicerca mondo dei dinosauri- Das Werden Werden einer Landschaft Landschaft - Saurierwelten - tesori Saurierwelten Miti Miti eepaesaggio leggende leggende Ricerca tesori Mitiund e leggende - Ricerca tesori Sagen Sagen und Legenden Legenden - Schatzsuche - -Schatzsuche Das DasWerden Werden einer einer Landschaft Landschaft -Saurierwelten Saurierwelten-Das Werden einer Landschaft Saurierwelten Sagen Sagenund undLegenden Legenden--Schatzsuche Schatzsuche Sagen und Legenden - Schatzsuche
DOLOMYTHOS
Das größte Dolomitenmuseum
Die Dolomiten gehören zum Weltnaturerbe der UNESCO. Warum die Dolomiten so einzigartig sind zeigt das größte Dolomitenmuseum gelegen im Zentrum von Innichen. Eine Zeitreise führt Sie aus einer geheimnisvollen Welt der Legenden und Sagen in die Tiefe unseres Werdens. Neue Forschungen haben ergeben, dass in den Dolomiten die Geburtsstätte der Dinosaurier liegt. Eine Vielzahl von Rekonstruktionen und Originalfunden zeigt Ihnen den aufregenden Werdegang dieser Tiere.
Gezeigt wird zudem noch der größte neuzeitlichen Goldfund der Alpen. / Neu: Schatzsuche das ganze Jahr über! Werden Sie selbst zu Schatzgräbern, Suchern und Abenteurern. Dinosauriersuche, Kristalle und Gold finden und vieles mehr.
www.dolomythos.com www.dolomythos.com- info@dolomythos.com - info@dolomythos.com www.dolomythos.com---info@dolomythos.com info@dolomythos.com www.dolomythos.com www.dolomythos.com info@dolomythos.com
DOLOMYTHOS
Il Museo più grande sulle Dolomiti
Le Dolomiti fanno parte del patrimonio naturale mondiale dell’UNESCO. Le ragioni della loro straordinarietà vengono illustrate dal più grande Museo sulle Dolomiti situato nel centro di San Candido. Un viaggio nel tempo che vi condurrà dal mondo misterioso dei miti e delle leggende fino ai primordi della nostra esistenza. La misteriosa evoluzione delle piante. “Megachirella wachtleri”, l’antenato di serpenti e lucertole. Il mondo affascinante dei dinosauri, Tesori di cristallo. Gli orsi delle caverne. Nuove ricerche hanno rilevato, che nelle Dolomiti si sono sviluppati i precursori dei dinosauri. Diorami e reperti Vi fanno vedere il loro affascinante cammino. Viene esposto parte del più grande ritrovamento d’oro dei giorni nostri avvenuto nelle Alpi. // Nuovo: campo dei cercatori di tesori tutto l’anno. Diventate Voi stessi avventurieri o dei cacciatori di tesori nascosti, alla ricerca di dinosauri, fossili, cristalli, oro e tanto altro. 2014_DoloMythos_Pusteria_estate.indd 1
2014_DoloMythos_Pusteria_estate.indd 2014_DoloMythos_Pusteria_estate.indd 2014_DoloMythos_Pusteria_estate.indd 2014_DoloMythos_Pusteria_estate.indd11 1 111 2014_DoloMythos_Pusteria_estate.indd 2014_DoloMythos_Pusteria_estate.indd
34 Pustertaler Winter / inverno 2018
13.06.14 11:57
13.06.14 13.06.14 11:57 11:57 13.06.14 13.06.14 11:57 11:57 13.06.14 13.06.14 11:57 11:57
Hüttenpanorama | Guida baite
INHALT _ INDICE
HÜTTENPANORAMA | GUIDA BAITE Burggrafenamt _ Burgraviato
36 36
» »
37 37
» »
Schöne Aussicht Schutzhütte - rifugio „Bella Vista“ Marteller Hütte - rifugio Martello
Gröden _ Val Gardena & Villnöss _ Val di Funes
»
» » » » »
45 45
» »
46 46 47 47 48 48 49
» » » » » » »
Sopiehütte - Baita Sofie Geisleralm - malga
Wipptal _ Alta Valle Isarco
38
Gadertal/Hochabtei _ Val Badia
42 42 43 44 44
Mittleres Pustertal _ Val Pusteria centrale
Prantneralm Hütte - malga
Unteres Pustertal _ Bassa Val Pusteria
38 39 39
» Anratterhütte - rifugio » Grossberghütte - malga » Pertinger Alm - malga
40 40 41
» » »
Tauferer Ahrntal _ Valle Aurina Kristallalm - baita-ristorante Moarhof - caseificio Jägerhütte - baita
Ütia Ciampcios Hütte - malga Ütia Al Cir Hütte - malghe Edelweishütte - rifugio Ütia Ranch da Andrè - malga La Miara _ Pizzaria
Obereggeralm - malga K1
Hochpustertal _ Alta Val Pusteria Stumpfalm - malga Hofstattalm - malga Klammbachalm - malga Plätzwiese Berggasthof - rifugio Helmrestaurant / Ristorante Monte Elmo Riese Haunold Hütte / Rifugio Gigante Baranci Hennstoll / Rifugio Pollaio
35
Schutzhütte Schöne Aussicht
Rifugio „Bella Vista“
Jedes Jahr im Dezember errichten wir nahe der Schutzhütte Schöne Aussicht zwei Iglus aus Schnee und Eis und machen daraus gemütliche Gästezimmer für zwei Personen. Damit unsere Gäste nicht unter der Kälte leiden, haben wir die Liegeflächen im Inneren perfekt isoliert und mit kuscheligen Schaffellen ausgekleidet und dazu Expeditionsschlafsäcke mit einem stets frischen Innenschlafsack aus hautfreundlichem Leinen bereitgelegt.
A poca distanza dal rifugio Bella Vista costruiamo ogni anno due o tre igloo che trasformiamo in accoglienti camere. Al loro interno tutto è ghiaccio ma non soffrirete il freddo. Sul letto matrimoniale pelli di pecora vi isolano perfettamente e su di esse sacchi a pelo da spedizione con un sacco interno in morbido tessuto di lino, cambiato regolarmente come fosse il lenzuolo del letto.
(am Schnalstaler Gletscher)
(sul ghiacciao in Val Senales)
Und draußen vor der Tür versprechen die schwedische Sauna und der Warmwasser-Zuber jede Menge Vergnügen und einmalige Erholung. Alles für ein einmaliges Wintererlebnis. Öffnungzeiten: 01.12.2018 – 27.04.2019 //
Fotos: Stefan Schütz www.stefanschuetz.com
All’esterno degli igloo la sauna finlandese e la vasca di acqua riscaldata. Tutto è pronto per accogliervi. Orari di apertura: 01/12/2018 – 27/04/2019 //
Schutzhütte Schöne Aussicht Kurzras | 39020 Schnals | Tel.: 0473 67 91 30 | info@schoeneaussicht.it | www.schoeneaussicht.it
AVS-Marteller Hütte Im Talschluss des wunderschönen schneesicheren Martelltals, eingebettet im Stilfserjoch Nationalpark, präsentiert sich die Marteller Hütte auf 2.610m. Der Parplatz befindet sich auf 2.000m Höhe, daher kann man meistens direkt von dort mit Skiern starten, weshalb die Hütte der perfekte Ausgangspunkt für tolle Skitouren ist. Wir bieten Übernachtungsmöglichkeiten im 4-5- und 6 Bettzimmer, sowie in Bettenlager. Die beliebtesten Gipfel in der Umgebung sind Marmotta, Dritte Veneziaspitze, Zufallspitze, Cevedale und Palon de la Mare, alle weit über 3.000m. Auch Schneeschuhwanderer kommen auf ihre Kosten, in 2 Stunden ist man auf der Hütte um die Sonne und ein typisch Südtirolerisches Mittagessen zu genießen. //
Il rifugio “AVS-Marteller Hütte” Il rifugio sorge a 2.610 m di quota in cima alla bellissima ed innevata Val Martello, incastonata nel Parco Nazionale dello Stelvio. Il parcheggio si trova a 2.000 m di altitudine e pertanto, il più delle volte, si può partire già da lì con gli sci ai piedi. Il rifugio è dunque il punto di partenza perfetto per fantastici tour sci-alpinistici. Offriamo possibilità di pernottamento in stanze da 4-5 e 6 letti nonché in dormitori. Le cime più apprezzate nelle vicinanze sono Cima Marmotta, Cima Venezia, Cima Cevedale e Palon de la Mare, tutte oltre i 3.000 m di quota. In 2 ore si può raggiungere il rifugio anche con le racchette da neve per prendere il sole e gustare un tipico pranzo sudtirolese. //
Martellerhütte
Martellerhütte
Durchgehend geöffnet: vom 23. Februar bis 1. Mai Hüttenwirte: Christian Leitner und Elisa Plieger tel. +39 335 568 7235 | www.martellerhuette.com
36 Pustertaler Winter / inverno 2018-2019
Hüttenpanorama | Guida baite
Die Sofie Hütte auf der Seceda Alm
im Herzen der imposanten Dolomiten
Die am höchsten gelegene Hütte auf Seceda befindet sich auf 2410 m. Wir bieten Tiroler Spezialitäten und eine große Auswahl an erlesenen Weinen.
La Baita Sofie sul Seceda,
nel cuore delle impressionanti Dolomiti La Baita Sofie, la prima baita dalla cima del Seceda, si trova a 2410 m. Offriamo specialità tirolesi ed un ricco assortimento di vini pregiati.Paradiso invernale
Almhütte umgeben von schneebedeckten Traumlandschaften
Baita circondata da paesaggi innevati
Seceda liegt auf der Sonnenseite von Gröden, wo man auch in der kalten Jahreszeit gut draußen sitzen und die Natur genießen kann. Nach einem schönen Skitag kann man auf der Sofiehütte noch gemütlich etwas essen und dann ohne Liftanlagen direkt über die längste Skipiste 10,5 km nach Sankt Ulrich abfahren. Die Familie Prinoth heißt Sie herzlich Willkommen! //
Il Seceda si trova sul versante soleggiato della Val Gardena, dove anche nei mesi invernali si può comodamente sedere all’aperto e godersi la natura. Gustate un piatto delizioso dopo una meravigliosa giornata di sci e godetevi una bellissima discesa di 10,5 km per arrivare ad Ortisei senza il bisogno di usare impianti di risalita. La famiglia Prinoth Vi dà il benvenuto! //
Sofiehütte Seceda Fam. Prinoth tel nr. 335 5271240
www.seceda.com
Die Geisleralm im Villnöss
La „malga Geisler“nella Val di Funes
Bei uns auf der Geisleralm ist das möglich und zwar in herrlich tiefverschneiter Villnösser Winterlandschaft auf einer 6 km langen Rodelbahn. Das ist Rodelvergnügen pur für die ganze Familie! Unsere Rodelbahn ist die längste im Eisacktal und führt direkt von unserer Almhütte bis nach St. Johann/ Ranui - Villnöss. Die Rodel können Sie bei uns ausleihen, so vermeiden Sie unnötiges Gewicht bei dem Anstieg und sparen Zeit beim Abstieg. Bei Sonnenschein ist es herrlich, auf der Terrasse zu sitzen und die Schneelandschaft und die beeindruckende Kulisse der Geislerspitzen zu bewundern. Lassen Sie sich auf unserer Almhütte kulinarisch verwöhnen und fahren Sie dann bequem mit der Rodel ins Tal. Wir freuen uns auf Ihren Besuch!
Al Rifugio delle Odle tutto questo è possibile slittando su una pista di 6 km che attraversa l’incantevole paesaggio innevato della Val di Funes. Divertimento puro per tutta la famiglia. La nostra pista di slittino è la più lunga della Valle Isarco e porta direttamente dal nostro rifugio fino a S Giovanni/Ranui - Funes. Gli slittini li potrete noleggiare da noi evitando così di portare peso inutile in salita e risparmiando tempo in discesa. Quando splende il sole è meraviglioso stare seduti in terrazza e ammirare il paesaggio innevato e lo splendido scenario delle Odle. Ma anche le nostre ampie stube tipiche sono calde e confortevoli. Lasciatevi conquistare dalle specialità culinarie del nostro rifugio per poi scendere tranquillamente a valle in slittino. Vi aspettiamo! La Nostra Offerta Speciale: in caso di luna piena siamo aperti anche la sera per offrirvi l’emozione di una discesa in slittino al chiaro di luna - È gradita la prenotazione. //
Highlight: An Vollmondtagen haben wir auch abends zum Mondscheinrodeln für Sie geöffnet - wir bitten um eine Reservierung. //
Urig und echt ...
Geisleralm - Villnösser Tal Tel. 333 756 90 29 & 339 604 46 85 www.geisleralm.com - info@geisleralm.com Geöffnet: 26. Dezember - 19. März | Montag Ruhetag (Weihnachten/Sylvester/Fasching durchgehend geöffnet)
37
Die Prantner Alm
Malga „Prantner Alm“
Die Prantner Alm liegt hochromantisch zwischen dem Wipptal und dem Pfitschertal mit einem wunderbaren Aussichtspanorama in die südlichen Stubaier Alpen, das Pflerschtal und die nördlichen Sarntaler Alpen. Sie ist eines der beliebten ganzjährigen Ausflugsziele ganz nahe der Stadt Sterzing und somit recht einfach und schnell zu erreichen. Die ca. 5 km lange Rodelbahn wird perfekt in Schuss gehalten. Die hauseigenen Leihrodeln, werden gerne gegen eine kleine Gebühr den Besuchern nach einem sehr leckeren Essen in der Hütte und einem lustigen Plausch, verliehen und können dann am Rodelbahnende abgestellt werden. //
La malga Prantneralm è situata nei pressi di Vipiteno tra la valle Wipptal e la Val di Vizze. Dalla malga si gode di uno stupendo panorama sui ghiacciai della valle Stubai, e sul Monte Tribulaun, il quale trasforma un escursione alla malga Prantneralm in un emozione indimenticabile! La malga si raggiunge piuttosto facilmente. La pista da slittino è lunga circa 5 km ed è mantenuta in perfette condizioni. Le slitte a noleggio sono disponibili presso la malga e si possono noleggiare ad un piccolo costo. Dopo un pasto delizioso nella capanna e una chiacchierata divertente potete correre con la slitta in valle e depositarla nel traguardo.. //
Die Anratterhütte in Spinges im Winter
Baita Anratter a Spinga in inverno
Die Ski- und Wanderhütte hat auch kulinarisch einiges zu bieten. Wer beispielsweise ein Liebhaber von Knödeln ist, ist in der Anratterhütte genau richtig! Die Hütte bietet Tag für Tag eine Auswahl an 15 verschiedenen Arten von Knödeln und Knödelgerichten an.
Per chi e´ un amante di gnocchi e canederli la baita e´l´indirizzo giusto. Wastl e suo team offre ogni giorno una selezione di 15 diversi tipi di canederli e piatti di gnocchi.
Wanderungen zur Hütte: ab Spinges in ca. 1,5 Std.: tauglich als Schneeschuhwanderung oder Winterwanderung mit oder ohne Rodel ausgehend vom Parkplatz Bild-Wetterkreuz. Da die Hütte am Rande einer Skipiste liegt natürlich auch mit Skiern von der Jochtalbahn. Hinweis: Falls Sie diese Winterwanderung machen möchten, informieren Sie sich bitte vorab über die aktuellen Bedingungen. // Familientauglich? Für gehgeübte Kinder machbar.
Escursioni alla baita: anche accessibile a piedi da Spinga in circa 1,5 ore. E´ raggiungibile con le ciaspole o escursione invernale con o senza slittino dal parcheggio Spinga. Come la baita è sul bordo di una pista da sci, naturalmente, anche con gli sci dalla Jochtalbahn.
Südtiroler Küche mit hausgemachten Schlutzer, Knödeln und Wildgerichten. Produkte aus eigener Landwirtschaft. Wanderung zur Hütte: Von der Bergstation Jochtal über den Panoramarundweg-Stoanermandl bis zur Anratterhütte und wieder zurück zur Bergstation 2,5 Std. Gehzeit. Auch ab Spinges in ca. 1,5 Std. erreichbar.
38 Pustertaler Winter / inverno 2018-2019
Nota: Si prega di verificare in anticipo le condizioni attuali del sentiero. Per i bam// bini fattibile.
Fam. Sebastian Mair
Tel: 335 453400
info@anratterhof.info | www.anratterhof.info Öffnungszeiten: November bis Ende April - kein Ruhetag
Hüttenpanorama | Guida baite
Das Altfasstal – ein Wintermärchen
La val d‘Altafossa - una favola invernale
Das Altfasstal in Meransen, eines der schönsten Almtäler Südtirols, lädt auch im Winter zu herrlichen Wanderungen ein. Wandern Sie den gemütlichen Forstweg entlang bis Sie nach rund 30 Minuten die Großberghütte erreichen. Genießen Sie typische Südtiroler Spezialitäten und hausgemachte Kuchen – entweder in den gemütlichen Stuben der Großberghütte oder auf der Sonnenterrasse. Nach einer Stärkung führt Sie die Wanderung weiter Richtung Talschluss. Überqueren Sie die Brücke Felderalm und wandern Sie über den Weg Nr. 16 zurück zum Ausgangspunkt. Für die Rundwanderung benötigen Sie etwa 2 Stunden. Der Fußweg durch die wildromantische Winterlandschaft eignet sich auch für eine Wanderung mit Kindern, älteren Menschen oder mit dem Vierbeiner. //
La val d’Altafossa a Maranza è una delle più belle valli alpine dell’Alto Adige e, anche in inverno, offre ai suoi visitatori splendide passeggiate. Passeggiate lungo la strada forestale e dopo circa mezz’ora si raggiunge la malga rifugio Monte Grande, dove è d’obbligo gustare le varie specialità, tipiche sudtirolesi, sedersi nelle accoglienti stuben oppure sull’ampia terrazza solarium. Dopo essersi ristorati, la passeggiata prosegue in direzione alla fine della valle. Ad un certo punto si attraversa il ponticello di malga Felder per poi seguire il segnavia nr. 16 che riporta al punto di partenza. Per l’intero giro sono necessarie all’incirca 2 ore di facile cammino, che si sviluppa in un romantico paesaggio forestale alpino e che è adatto sia alle famiglie con bambini che a persone anziane ed amici a quattro zampe. //
Geöffnet bis 31. März / Aperto fino il 31 marzo
Malga „Pertinger Alm“ sopra Terento
Die Pertinger Alm bei Terenten Auf 1861m Meereshöhe in den Pfunderer Bergen gelegen, zählt sie im Winter wie auch im Sommer bei Jung und Alt zu den beliebten Ausflugszielen. Für jene die eine Skitour unternehmen, gerne rodeln oder wandern, ist die Pertingeralm eine empfehlenswerte Einkehr. Bei herrlichem Ausblick auf der Sonnenterrasse, oder einer gemütlichen Rast in der rustikalen Stube, werden traditionelle Gerichte der einheimischen Küche und köstliche, hausgemachte Kuchen serviert. Lageplan: erreichbar in 1 Std. vom eigenen, großen Parkplatz oberhalb von Terenten über einen Forstweg auf das sonnige Hochplateau am Fuße des Terner Jöchl. Öffnungszeiten im Winter: täglich vom 26.12.18 bis 6.1.19. In der Folge jeweils am Wochenende bis Mitte März 2019. //
Situata a 1861m di altitudine in mezzo alle montagne di Fundres in Val Pusteria, la malga „Pertinger“ è una nota meta per tutti coloro che amano praticare lo sci alpino, le gite con lo slittino o le passeggiate invernali in mezza ad una natura incantata dal vestito invernale. Sul terrazzo soleggiato con uno splendido panorama, o nella rustica “stube”, la cucina tradizionale Vi permette di goderVi autentici e sostanziosi piatti della raffinata cucina casalinga. La malga “Pertinger” si raggiunge in un’ ora attraverso una strada forestale, partendo dal parcheggio privato sopra la località Terento. Orari di apertura: ogni giorno dal 26/12/18 fino al 6/1/2019. Dopo ogni fine settimana, fino a metà marzo 2019. //
Pertinger Alm Das ideale Jauseplatzl:
im Winter zum Rodeln oder Tourengehen.
uns Wir freuen men Kom er u E f u a assler Familie P
Wir verwöhnen Sie mit Tiroler Spezialitäten und hausgemachten Kuchen! Unseren kleinen Gästen bieten wir einen Kinderspielplatz sowie Ponys und Esel zum Streicheln! Gehzeit: vom Parkplatz bis zur Hütte ca. 1 h - auch leicht mit dem Kinderwagen zu erreichen Tel. 348/90 540 28 · Fax: 0472/54 62 97 · Email: info@pertingeralm.it · www.pertingeralm.it
39
Kristall Alm - Klausberg’s köstlichster Treffpunkt Die Genussalm am Klausberg ist Ihre Berghütte der Superlative in Südtirol. Stylische Aperitifs in der K-Lounge, exklusive Gourmeterlebnisse mit Tiroler Küche in den Stuben, Almfrühstück täglich bis 11.00 Uhr und Panoramaterrasse mit faszinierendem Ausblick auf die 80 Dreitausender des Ahrntals. Täglich geöffnet von 8.30 bis 16.45 Uhr und jeden Dienstag Abend (vom 18.12 bis 02.04.2019) findet das Nachtrodeln am Klausberg statt (von 19:30 bis 22:00 Uhr). Davor gibt es jeweils den beliebten Fondueabend auf der Kristallalm (bitte reservieren: info@kristallalm.it). Die Events bei der Kristallalm: Mountain Open Air am 16.03.2019 mit Jürgen Drews und die Musikwoche – „Wenn di Musi auf der Piste // spielt“ (25.03-30.03.2019).
Ristorante „Kristall Alm“ - l‘incontro gastronomico del Klausberg
La malga Gourmet del Klausberg Vi offre aperitivi alla moda nella K-Lounge, esclusive esperienze gastronomiche tipiche e locali nei salotti, ogni giorno la prima colazione in malga fino alle ore 11 ed un terrazzo con vista panoramica sui 80 ghiacciai della Valle Aurina. La Kristall Alm è aperta ogni giorno dalle ore 8.30 – 16.45 ed ogni Martedì (dal 18.12. -02.04.2019). Lo slittino notturno si svolge ogni martedì sera dalle 19:30 alle 22:00. Prima di questo, c‘è sempre la famosa serata della fonduta sulla Kristallalm (si prega di prenotare: info@kristallalm.it). Gli eventi alla Kristallalm: Mountain Open Air il 16.03.2019 con Jürgen Drews e la settimana della musica – „Wenn di Musi auf der // Piste spielt“ (25.03-30.03.2019).
Kristallalm Klausberg 39030 Valle Aurina
T. 0474 65 14 32 www.kristallalm.it
HOFKÄSEREI - MOARHOF - CASEIFICIO Graukäse und Butter aus Liebe zur Tradition Passione e tradizione per burro e formaggio grigio - Schaukäserei - Hofführung und Verkostung auf Anfrage - Sie erwartet frische Buttermilch und Molke - Ab-Hof-Verkauf - Käselieferant für Spitzenköchin Tina Marcelli
- caseificio con mostra elaborazioni - visita guidata del maso e degustazione su richiesta - offriamo latticello fresco e siero - vendita dei prodotti nel maso - siamo fornitore del noto chef di cucina Tina Marcelli
Moarhof - Claudia & Roland Eder: Ahornach 38, 39032 Sand in Taufers • Tel. 340/05380406 • www.moarhof-hofkaeserei.it
40 Pustertaler Winter / inverno 2018-2019
Hüttenpanorama | Guida baite
Die Jägerhütte -
Baita „Jägerhütte“ - Da Casere a Santo Spirito
Von Kasern nach Heilig Geist
Freuen Sie sich auf kulinarische Genüsse in der urigen Jägerhütte! Unsere Hütte ist einfach zu erreichen. In der kalten Jahreszeit ist die Hütte beliebtes Ziel für Winterwanderungen, Schneeschuhwanderungen und Skitouren und liegt außerdem direkt an der Sonnen-Langlaufloipe Kasern. Die Hütte ist ideal für Feiern aller Art und die Loipe führt direkt an der Hütte // vorbei.
GodeteVi delizie culinarie in un’ambiente rustico e autentico! La nostra malga è raggiungibile facilmente (anche con carrozzine o con la slitta). In inverno la nostra malga è una destinazione popolare di escursioni invernali, escursioni con le ciaspole o gli sci d’alpinismo e inoltre la malga si trova sulla soleggiata pista da fondo di Casere. La baita è ideala per festeggiamenti di ogni tipo ed anche la pista da sci di fondo passa davanti al rifugio. //
Herzlich Willkommmen in der Natur! Benvenuti nella natura!
Socken die Ihr Lebe
®
Malga Jägerhütte • Trinksteinalm Kasern/Casere • Tel. 348 3651402
Socken die Ihr Leben verändern! Socken die Ihr Leben verändern! ®
®
Socken die Ihr Leben verändern!
Socken LebenVOSTRA verändern! CALZEdie CHEIhr CAMBIANO VITA! Drücken Ihre Schuhe? Schwitzen Sie? Bekommen Sie schnell Blasen? Sie haben im Sommer heiße und im Winter kalte WirSchwitzen lösen Ihr Problem! Drücken IhreFüße? Schuhe? Sie? Bekommen Sie schnellSie Blasen? Sievon haben Sommer heißegibt und Wundersocks es im als SportÜberzeugen sich selbst den im Die Winter kalte Füße? lösen Ihr Problem! oder Freizeitsocken. Sie sind außerdem neuen Wundersocks mit Wir Notrufnummer. hervorragend geeignet für Arbeitsschuhe, Überraschungseffekt garantiert. Die Wundersocks es als SportÜberzeugen Sie sich selbst von den Running, Trekking,gibt Skifahren, Skitouren Die Socken werden aus Freizeitsocken. Sie sind außerdem neuen Wundersocks mit einem Notrufnummer. oder sowie Jäger und Motorradfahrer. Extra speziellen Material entwickelt, für Arbeitsschuhe, Überraschungseffekt garantiert.dass das hervorragend weites Modellgeeignet für Venenprobleme Schwitzen denSchuhe? Schuhen vermindert Running, Skifahren, Skitouren Drückeninihre Schmerzt das Le vostre scarpe verfügbar.Trekking, Beugt der Bildung von sono troppo strette? Die werden aus einem und Socken Blasen sowie Scheuerund sowie Jäger und Motorradfahrer. Extra vesciche? Hornhaut Schienbein im Skischuh? Schwitzen sie? vor.Sudate? Si formano speziellen Material entwickelt, dass das Druckstellen reduziert! weites Modell für Venenprobleme Bekommen sieSchuhen schnell Blasen? Durch ihre spezielle I vostri piedi d’estate sono caldi Schwitzen in den vermindert verfügbar. Beugt derZusammensetzung, Bildung von EXTRA Dünnund und sowie ScheuerSie Blasen haben im Sommer heiße und Hornhaut im die Socken NEW freddi? sind temperatur ausgleichend, vor.e d’inverno Ideal für Arbeit Druckstellen reduziert! geruchsneutral und pflegeleicht. Ohne Winter kalte Füße? und Freizeit Durch ihre spezielle Zusammensetzung, Gummizug am Waden! Dünnfür ihr Problem! Noi abbiamo la soluzione del vostro NEWdieEXTRA Wir haben Lösung sind die Socken temperatur ausgleichend, Ideal für Arbeit problema! Convincetevi delle nuove geruchsneutral und pflegeleicht. Ohne Überzeugen Sie sich selbst. und Freizeit Gummizug amcalze Waden! Wundersocks es Sie sein. sich selbst von den con ilDie numero d’emergenzagibt inserito SieÜberzeugen werden überrascht
Drücken Ihre Schuhe? Schwitzen Sie? Sie schnell Blasen? Sie haben im Somm Winter kalte Füße? Wir lösen Ihr Probl
Die W Überzeugen Sie sich selbst von den neuen Wundersocks mit Notrufnummer. oder F hervor Überraschungseffekt garantiert. Runnin Die Socken werden aus einem sowie speziellen Material entwickelt, dass das weites Schwitzen in den Schuhen vermindert verfüg und Blasen sowie Scheuer- und Hornh Druckstellen reduziert! Durch NEW EXTRA Dünn sind di Ideal für Arbeit geruch und Freizeit Gumm
Drücken Ihre Schuhe? Schwitzen Sie? Bekommen Sie schnell Blasen? Sie haben im Sommer heiße und im Winter kalte Füße? Wir lösen Ihr Problem!
Meran Wundersocks Meinhardstr. 6 I-39012 Meran Südtirol
Sand in Taufers Sport Mayrl Ahrntalerstr. 41 I-39032 Sand in Taufers Südtirol
Brix Wun Säb I-39 Süd
als Sportsind außerdem mit Ahrnerstr. 41 Meinhardstr. 6 Ahrntalerstr. 41 Tel. +39 0473 693 154 Tel + Tel. +39 0474 678 187 I-39030 Luttach I-39012 Meran I-39032 Sand in Taufers hervorragend geeignet für Arbeitsschuhe, garantiert. Luttach Meran SandÜberraschungseffekt in Taufers Südtirol Südtirol Südtirol Sport Kirchler Wundersocks Sport Mayrl www.wundersocks.com shop@wundersocks.com in Running, Trekking, Skifahren, Skitouren Ahrnerstr. 41 Meinhardstr. 6 Ahrntalerstr. 41 Tel +39 0474 671 116 Tel. +39 0473 693aus 154 einem Tel. Die +39 0474Socken 678 187 werden I-39030 Luttach I-39012 Meran I-39032 Sand in Taufers sowie Jäger und Motorradfahrer. Extra Südtirol Südtirol speziellen Material entwickelt, dass das Südtirol www.wundersocks.com shop@wundersocks.com instagram.com/wundersocks weites Modell für Venenprobleme Tel +39 0474 671 116 +39 0473 693 154 +39 0472 920 872 Tel. +39 0474 678 187 Schwitzen inTel.den Schuhen Tel vermindert verfügbar. Beugt der Bildung von 41 www.wundersocks.com shop@wundersocks.com instagram.com/wundersocks und Blasen sowie Scheuer- und Hornhaut vor. Druckstellen reduziert! Meran
Sand in Taufers
www.mmsocks.net Wundersocks Sport Mayrl neuen Wundersocks
Brixen Wundersocks Säbenertorgasse 6 I-39042 Brixen Brixen Südtirol Wundersocks Säbenertorgasse 6 Tel +39 0472 920 872 I-39042 Brixen Südtirol
Luttach
Sarete sorpresi! Sport Kirchlerwww.mmsocks.net oder Freizeitsocken. Sie Notrufnummer.
•
•
•
•
•
•
Ütia Ciampcios in Munt d’Adagn
„Ütia Ciampcios“ a Munt d’Adagn
- winterliches Flair im Gadertal
- l'atmosfera invernale in Val Badia
Eine kleine, traditionelle Hütte mitten im Naturpark Puez Odles bietet auf seiner einmaligen Winterbühne Ruhe und Natur pur, eine ganz besondere Atmosphäre oberhalb Campill. Ob Sie bei einer Skitour Ihre Spur in den Tiefschnee zeichnen, mit der Rodel talwärts sausen, oder eine Winterwandung unternehmen, stets winken Ihnen die Berggipfel des Unesco Weltnaturerbes zu. Die Dolomiten zum greifen nah, zeigen sich die Bewirtung und Küche von ihrer besten Seite und servieren hausgemachte Spezialiäten. Die Ütia Ciampcios erreichen Sie in 90 min vom Parkplatz Pares in Campill aus. In der gesamten Wintersaison (ab 2. Dezember) NUR an Sonntagen geöffnet. Infos unter www.uetiaciampcios.com, Tel. 335 7866436 //
La piccola malga tradizionale nel cuore del Parco Naturale Puez Odles offre sul suo palcoscenico montanaro tranquillità e natura per eccellenza, un ambiente molto particolare nel cuore del Patrimonio Naturale UNESCO di Longiarù. La cucina Vi farà assaggiare piatti tipici fatti in casa. Per trascorrere il Vostro tempo libero nel fascino delle Dolomiti, potete praticare bellissime escursioni di sci alpinismo, scendere a valle con lo slittino o decidere per uno stupendo ed incantevole cammino a piedi. La malga Ütia Ciampcios si raggiunge in ca. 90 min partendo dal parcheggio Pares a Longiarù. Nella stagione invernale (dal 2 dicembre) siamo aperti tutte le domeniche. Informazioni: www.uetiaciampcios.com, Tel. 335 7866436 //
Ütia Ciampcios Munt d'Adagn, 39030 Lungiarü San Martin de Tor Tel. +39 335 78 66 436 info@uetiaciampios.com www.uetiaciampios.com
Skihütte Ütia Al Cir
La baita Ütia Al Cir
Die Skihütte Al Cir zeichnet sich in diesem Umfeld durch ihre traumhafte Lage und die hervorragenden regionalen Gerichte, einheimischen Wildspezialitäten und Grillgerichte vom Holzkohlegrill aus. Darüber hinaus ist die Hütte leicht zu erreichen, denn sie befindet sich direkt neben den Bergstationen „Piculin“ (St. Martin in Thurn) und „Piz de Plaies“ (St. Vigil). Die Terrasse lädt zu einem Sonnenbad in den wärmenden Strahlen der Wintersonne ein. Gönnen Sie sich eine unbeschwerte Auszeit vom Pistenspaß und genießen Sie die fantastische Aussicht auf die Dolomiten. Als Ausgangspunkt für beschauliche Spaziergänge durch die winterliche Landschaft oder unterhaltsame Schneeschuhwanderungen ist die Skihütte Al Cir ideal geeignet. //
La baita Ütia Al Cir si differenzia in questo settore grazie alla sua fantastica posizione e l’ottima cucina altoatesina, prelibatezze regionali e grigliate alla carbonella. Inoltre la baita è facilmente raggiungibile perché si trova proprio accanto alle stazioni a monte “Piculin” (San Martino in Badia) e “Piz de Plaies” (San Vigilio). La terrazza della baita Ütia Al Cir vi invita a prendere il sole sotto i caldi raggi del sole invernale. Prendetevi una pausa dal divertimento allegro sulle piste e ammirate la fantastica vista sulle Dolomiti. La baita Ütia Al Cir è il punto di partenza ideale per piacevoli passeggiate attraverso il paesaggio invernale o per emozionanti escursioni con le ciaspole. //
I-39030 St. Martin in Thurn | Tel. 0474 / 523308 | Mobile 338 8997207 | E-mail: info@alcir.it
42 Pustertaler Winter / inverno 2018-2019
Hüttenpanorama | Guida baite
Keine Sellarunde ohne Einkehr in der EDELWEISSHÜTTE Die Schutzhütte Edelweiss befindet sich oberhalb vom Dorf Kolfuschg in Alta Badia, mitten im Edelweisstal und in einer besonders Bergkulissen reiche und sonnigen Lage auf der knapp 40 km langen „Sella Ronda“. Sie gilt als beliebtes Einkehrhighlight von der Sellarunde und als kleiner Gourmettempel. Es erwartet Sie nicht nur Gastfreundschaft, Freundlichkeit, Sympathie und eine atemberaubende Sicht auf den Sellastock, sondern Sie finden auch eine große Auswahl an leckeren mediterranen Gerichten im Gourmetrestaurant „La Stüa“ und schmackhaften Pizzas in der Pizzeria. Genießen Sie unseren Self-Service zu Mittag; unsere Pizzas von Mittag bis Abend, ein gemütliches Mittag- oder Abendessen im Gourmetstübele „La Stüa“ oder einfach nur einen Snack beim Après Ski. In unserer Stube im ladinischen Stil, können Sie hervorragende Gerichte nach echter einheimischer Tradition, die mediterrane Küche oder die Schnellküche genießen. Und um abends nach einem gemütlichen Essen ins Tal zu kommen, steht auf Anfrage unsere Shuttle „Schneekatze“ gegen Aufpreis zur Verfügung.
Non si fa il “Sellaronda” senza far tappa al Rifugio EDELWEISS. Il Rifugio Edelweiss si trova a monte del paese di Colfosco in Alta Badia, in posizione soleggiata in mezzo alla Valle Stella Alpina e con un fantastico scenario di montagne lungo il “Sellaronda”, lungo quasi 40 km. L’Edelweiss è considerato una meta assai apprezzata lungo il percorso ed un piccolo tempio della cucina gourmet. Non vi attendono solo ospitalità, cordialità, simpatia ed una vista mozzafiato sul Gruppo del Sella, ma anche un’ampia scelta di piatti della cucina mediterranea al ristorante gourmet “La Stüa” e gustose pizze in pizzeria. Godetevi il nostro self-service a mezzogiorno; le nostre pizze da mezzogiorno a sera, un gustoso pranzo o una cena nella stube gourmet “La Stüa” o anche solo uno spuntino all’aprés ski. Nella nostra stube in stile ladino potete gustare ottime pietanze della tradizione culinaria locale, della cucina mediterranea o della cucina espressa. E la sera, per scendere a valle dopo un’ottima cena, su richiesta e pagando un sovrapprezzo, potete fruire del nostro servizio navetta con il gatto delle nevi.
EDELWEISSHÜTTE KG Altonnstraße 18, 39030 Kolfuschg Tel. 0471/836024 - 0471/830332 rif.edelweiss@hotmail.it www.rifugioedelweiss.it
43
Ütia Ranch da Andre (1.855 m)
Ütia Ranch da Andre (1.855 m)
Die Hütte befindet sich auf den Armentara Wiesen, welche wegen der bezaubernden ruhigen Winterlandschaft bekannt sind.
Il punto di ristoro Ranch da André si trova in fondo ai prati innevati dell’ Armentara, raggiungibili a piedi, con le ciaspole, con la slitta, con le pelli di foca oppure con la fatbike, partendo dal Santa Croce, dalla località Valgiarëi (Badia), da Arciara (La Val) oppure dalla località Spëscia (La Val). Il ristoro offre piatti ladini fatti in casa e piatti alla griglia. Su prenotazione, vengono anche preparate cene con menu particolari. La vista sulle Dolomiti, ai piedi del Sas dla Crusc, é spettacolare.
Um die Armentara Wiesen zu erreichen, kann man durch eine Winterwanderung zu Fuß, eine Exkursion mit Schneeschuhen, Skitouren oder durch eine Schlittenabfahrt von Hl. Kreuz starten, auch ab Valgiarëi (Badia), Arciara (La Val) oder Spëscia (La Val). Hauptgerichte: Ladinische Küche und Grillgerichte.
//
Sui prati Armentara si puó anche praticare l’ attivitá di sci nordico, se le condizioni di neve lo permettono //
Ütia Ranch da Andre (1.855 m) – Prati Armentara
Armentara - 39030 La Val (BZ) | Tel. +39 0471 843174 oder +39 338 6098704 | E-Mail: moling.albert@bb44.it
enjoy!
grige
un r Abenteuerh Stärkung fü durstige und Erlebnis
mit einer Prise d modern, gewürzt el. Elegant, stylisch un die Dolomitengipf f waltige Aussicht au ge e Ein er. teu en Ab W! DINING WITH A VIE r deine Feier aus! t? Gerne Richten wi sag ge an ist n ier Fe n das Spaces Hotel sstest du, dass ma P.S. Übrigens, wu ? auch mieten kann
44 Pustertaler Winter / inverno 2018-2019
ure mati di avvent gia per gli affa er en ta us gi La rienze di nuove espe e gli assetati e tto mix di tradizion e diverso, un perfe . rno he de itic mo , lom nte do ga Ele sulle cime pressionante vista e creatività. Un’im W! DINING WITH A VIE iamo la tua festa! iale? Noi organizz Una giornata spec re? può anche affitta e l’Hotel Spaces si ch i sa lo : ito os op P.S. A pr
s-hotel.com — freedom@space 0474 501186 m co el. ot -h es ac www.sp berg — fon +39
Chi Vai, 16 — Italy
— 39030 St. Vigil in
Enne
Hüttenpanorama | Guida baite
Obereggeralm
Malga Obereggeralm
Unserer Oberegger Alm liegt mitten im Skigebiet Kronplatz auf der Talabfahrt nach Olang, der sonnenverwöhnten Seite des Skibergs. Unsere Hütte ist ein beliebter Treffpunkt für Skifahrer, sollten aber einige Ihrer Freunde nicht Skifahren wollen, sind wir auch im Winter mit dem Auto oder zu Fuß erreichbar.
a nostra malga é immersa nel comprensorio sciistico del Plan de Corones e ci trovate sulla pista che porta a fondo valle di Valdaora. Siamo diventati méta amata da molti sciatori che apprezzano la nostra cucina sul nostro soleggiato terrazzo o in una delle nostre caratteristiche „Stuben“. E per chi non pratica lo sci siamo naturalmente raggiungibili anche in inverno con la macchina o a piedi.
Winterwandern Viele Wege führen nach Rom ... aber nur einer über die tiefverschneite Winterzauberwelt zu uns. Nach einem gemütlichen Anstieg, verwöhnen wir sie mit unseren hausgemachten traditionellen Almgerichten und belohnen sie mit einer grandiosen Aussicht auf die Pragser Dolomiten, das Obere Pustertal und die Rieserferner Gruppe. //
Oberegger Alm
1 560 m
Escursioni a piedi Dopo una salita più o meno impegnativa attraverso un paesaggio innevato Vi viziamo con prodotti e specialità di montagna e con una grandiosa vista sulle Dolomiti di Braies, sull’Alta Val Pusteria e sulle // cime del Parco Naturale Vedrette di Ries.
Oberegger Alm | Eggerweg 21 | 39030 Olang / Geiselsberg Tel. 347 522 0122 | info@obereggeralm.com | www.obereggeralm.com
ALL IN ONE: Restaurant - Pizzeria - Après Ski & Nightlife
K 1 am Kronplatz
Das legendäre K1 in Reischach ist das Après-Ski-Lokal Nr.1 in Südtirol und gilt seit über 15 Jahren als DER Treffpunkt am Kronplatz zum Essen, Trinken und Feiern. Auch im kommenden Jahr gibt es wieder jeden Sonntagnachmittag tolle Live-Konzerte auf der Sonnenterrasse, mit den besten Südtirolern und internationalen Partybands. Den Auftakt macht die Band MAINFELT mit ihrem offiziellen Weihnachtskonzert am Sonntag, dem 23. Dezember. Ein echtes Erlebnis für Jung und Alt. www.K-1.bz // PR-Info
ALL IN ONE: Restaurante - Pizzeria - Après Ski & Nightlife
K 1 al Plan de Corones
Il leggendario K1 di Riscone è il ristorante après-ski numero 1 in Alto Adige ed è IL punto d‘incontro nei pressi del Plan de Corones da oltre 15 anni per mangiare, bere e festeggiare. Anche l‘anno prossimo, ogni domenica pomeriggio ci saranno grandi concerti dal vivo con le migliori band sudtirolesi e internazionali sulla terrazza soleggiata. La banda MAINFELD inizierà il percorso con il loro concerto di natale la domenica 23 dicembre. Una vera esperienza per grandi e piccini. www.K-1.bz // PR-Info
45
Die Stumpfalm - Winterspaß im Gsiesertal Unmittelbar vom Talschluss in St. Magdalena ausgehend, erreicht man in ca. 90 min Gehzeit über einen gut begehbaren Forstweg bzw. gewartete Rodelbahn die Stumpfalm in 2000m Meereshöhe. Auf der gemütlichen Sonnenterrasse erwartet Sie eine traumhafte Aussicht auf die umliegende Bergkulisse, und die Küche serviert den Gästen einheimische Spezialitäten, unter anderem den traditionellen Kaiserschmarrn. Unternehmen Sie einen schönen Rodeltag mit der Familie, eine herrliche Skitour auf den Rotlahner oder den Riepenspitz, oder planen eine leichte Winderwanderung. Die Stumpfalm ist von 25. Dezember 2018 bis 31. März 2019 ohne Ruhetag geöffnet. //
La malga „Stumpfalm“ - un vero
divertimento invernale in Val Casies
Partendo proprio a fine vallata nella località S. Maddalena, in ca. 90 minuti di cammino si raggiunge la malga in quota 2000m di altitudine. Sul terrazzo soleggiato avrete una favolosa vista panoramica sul paesaggio di montagna circostante, e la cucina casalinga Vi incanterà con tipici pasti nostrani. Per tutti che desiderano praticare una bella escursione di sci d’ alpinismo, passare una divertente giornata di slittino con tutta la famiglia, o godersi una tranquilla camminata invernale per godersi l’incanto dell’ inverno in Val Casies, la malga Stumpfalm è la meta ideale. // Tel. +39 0474 948099, 348 6953597
Stumpfalm
Stumpfalm: St. Magdalena / S. Maddalena - Gsieser Tal / Val Casies Tel. 0474 948099 - cell. 348 6953597 - info@gattererhof.eu
www.gattererhof.eu
Hofstatt Alm
La malga Hofstatt
Erstmalig lädt die Hofstatt Alm jetzt im Winter dazu ein, die verschiedenen hausgemachten Südtiroler Bauernspezialitäten auf der Winterterrasse und in der urigen Alm bei offenem Kamin zu genießen. Freuen Sie sich darüber hinaus auf echten Hochgenuss mit Panoramablick. Neben dem leichten Wegverlauf lockt die Hofstatt Alm mit kulinarischer Finesse, regionalen Produkten und urigen Köstlichkeiten. Ausgangspunkt: Antholz Niedertal, vom Hotel Bad Salomonsbrunn oder vom Parkplatz HofLayoutvorschlag Layoutvorschlag Layoutvorschlag statt Alm & Fischerteich in 30 Minuten GehPräsentation Geschichte - Wirtschaft Rasen/Antholz zeit. Markierung 31b oder Forststraße. Leicht Präsentation Geschichte - Wirtschaft Rasen/Antholz Präsentation Geschichte - Wirtschaft Rasen/Antholz Originalgröße: 12 x 40 cm erreichbar zu Fuß eignet sich die Hofstatt Alm Originalgröße: 12 x 40 cm Originalgröße: 12 x 40 cm Layoutvorlage: 31.07.2018 // als geeignetes Wanderziel für Familien. Layoutvorlage: 31.07.2018 Layoutvorlage: 31.07.2018
Per la prima volta la malga Hofstatt Vi aspetta anche d’inverno per degustare le diverse specialità sudtirolesi sulla splendida terrazza soleggiata, oppure all’interno della malga vicino ad un caloroso camino. Godetevi un gustoso menu con una spettacolare vista panoramica. La malga è facilmente raggiungibile e il cuoco vi delizierà con le sue specialità che vengono preparate prevalentemente con prodotti tipici e regionali. Punto di partenza: Anterselva di sotto - dal Hotel Bad Solomonsbrunn oppure dal parcheggio della malga Hofstatt & del laghetto entro 30 minuti a piedi. Sul sentiero 31b oppure sulla strada forestale. La malga Hofstatt è raggiungibile facilmente a piedi e quindi adatta per delle famiglie. // Neben dem leichten Wegverlauf lockt die Alm Neben dem leichten Wegverlauf locktProdukten dieAlm Alm Neben dem leichten Wegverlauf lockt die mit kulinarischer Finesse, regionalen kulinarischer Finesse,regionalen regionalenProdukten Produkten mitmit kulinarischer Finesse, und urigen Köstlichkeiten. und urigen Köstlichkeiten. und urigen Köstlichkeiten. Ausgangspunkt: Antholz Niedertal: in 30 Minuten Ausgangspunkt: Antholz Niedertal: Minuten Italienischer Text italienischer Text italienischer Text Ausgangspunkt: Antholz Niedertal: inin 3030Minuten Italienischer Text italienischer Text italienischerText Text Italienischer Text italienischer Text italienischer
www.hofstatt-alm.com www.hofstatt-alm.com www.hofstatt-alm.com
46 Pustertaler Winter / inverno 2018-2019
Hofstatt Alm . Walderhöfe, Antholz Niedertal Hofstatt Alm . Walderhöfe, Antholz Niedertal Hofstatt . Walderhöfe, Antholz Niedertal 39030Alm Rasen-Antholz . Manuel Egger 39030 Rasen-Antholz . Manuel Egger Tel. Rasen-Antholz (+39) 340 0596718 . info@hofstatt-alm.com 39030 . Manuel Egger Tel. (+39) 340 0596718. info@hofstatt-alm.com . info@hofstatt-alm.com Tel. (+39) 340 0596718
Der Ausdruck dieses Layoutvorschlags dient zur Kontrolle Der dieses Layoutvorschlags zur Kontrolle von Ausdruck Text, sowie Positon und Größe derdient grafischen Elemente Dervon Ausdruck dieses Layoutvorschlags zur Kontrolle Text, sowie Positon und Größe derdient grafischen Elemente und ist nicht 100% farbverbindlich vonund Text, Positon und Größe der grafischen Elemente ist sowie nicht 100% farbverbindlich
Hüttenpanorama | Guida baite
Die Klammbach-Alm in Sexten
La malga „Klammbachalm“ a Sesto
Einer spritzigen Rodelpartie von der Klammbachalm-Hütte im östlichsten Teil Südtirols hinunter ins Tal nach Sexten-Moos geht eine schöne Winterwanderung voraus. Ausgehend vom 1630m hoch gelegenen Parkplatz am Kreuzbergpass wandern Sie durch den Wald hindurch über ausgedehnte, herrlich verschneite Almwiesen und das einzigartige Biotop am Fuße des Seikofel, um dann zur KlammbachalmHütte zu gelangen. Dort bewirtet man Sie mit geschmackvoll zubereiteten Gerichten der einheimischen Küche. Prädikat: gemütlich und fair, herzlich und schön! Ein rundum idyllisches Wintererlebnis mit herrlichem Ausblick in die Sextner Dolomiten, um am Schluss nach Moos in Sexten hinunterzurodeln. Erreichbar auch über // die Seilbahn Stiergarten (ca.1 km Fussmarsch)
Anche in inverno le malghe di Sesto offrono una scelta di varie escursioni. Per arrivare alla malga Klammbachalm si parte dal parcheggio Passo Monte Corce a quota 1630m. La camminata Vi porta attraverso boschi e bellissimi prati innevati, un biotopo unico ai piedi del monte Covolo, per poi preseguire fino alla baita. Nella rustica baita Klammbachalm avete la scelta tra vari piatti gustosi, tipici della cucina nostrana. Riposando potete osservare lo stupendo panorama sulle Dolomiti di Sesto Pusteria. Volendo, l’ escursione giornaliera si conclude con una divertente discesa con lo slittino a Moso-Sesto. Raggiungibile anche con la funiva Stiergarten (ca. 1 km a piedi) //
Malga
Klammbachalm
Malga Klammbachalm - Herr Hannes Tschurtschenthaler - Tel. 340 8608341
Plätzwiese Hütte
Rifugio Prato Piazza
Abseits vom Skizirkus und Rummel haben Langläufer, Schneeschuhwanderer und Skitourengeher hier ein Paradies gefunden, denn die unberührte Landschaft auf der Plätzwiese bietet nicht nur endlos erscheinende Skitouren und Schneeschuh Wandergebiete in jeder Schwierigkeit, sondern auch eine 6 km lange Langlaufloipe! Der Blick geht weit – vom Cristallo Massiv bis zur Hohen Gaisl. Ursprünglichkeit und Natürlichkeit prägen die Landschaft, hier auf 2000 m Höhe. Und mittendrin im UNESCO Weltnaturerbe der Dolomiten: Unser Berggasthof Plätzwiese. Der Treffpunkt für Sonnengenießer, Naturliebhaber, Ruhesuchende und all jenen, die dem Duft nach leckeren Tiroler- und Italienischen Spezialitäten und hausgemachten Kuchen gefolgt sind … // Durchgehend geöffnet; außer Montag Ruhetag!
Lontano dal carosello dello sci e dalla calca, da noi gli sciatori di fondo, gli escursionisti con le ciaspole e gli sci alpinisti trovano un paradiso, perché il paesaggio incontaminato di Prato Piazza offre non solo percorsi di sci alpinismo che paiono non finire mai e zone di ciaspolate di ogni difficoltà, ma anche un anello di sci di fondo lungo 6 km! Lo sguarda spazia lontano – dal Massiccio del Cristallo fino alla Hohe Gaisl. L’autenticità e la natura incontaminata plasmano questo paesaggio, qui, a 2000 d’altezza. Poi, posato nel Patrimonio Naturale dell’Umanità UNESCO Dolomiti: il nostro Rifugio Prato Piazza. Il punto d’incontro giusto per amanti del sole e della natura, vacanzieri in cerca di pace e relax e per tutti quelli che hanno seguito il profumo delle golose specialità tirolesi ed italiane e dei dolci fatti in casa … // Lunedi: giorno di riposo
Traditionelle Südtiroler Küche wie z.B. hausgemachte Schlutzkrapfen, Speckknödel mit Rindsgulasch oder Kaiserschmarrn und eine Auswahl hausgemachter Kuchen.
47
Helmrestaurant / Ristorante Monte Elmo
Vor dem kulinarischen Genuss wirst Du hier erstmal ankommen und von der Sonnenterrasse aus den Ausblick auf die Sextner Sonnenuhr genießen! Für das Wohlfühl-Ambiente auf 2.050m Höhe sorgt eine offene Feuerstelle im großzügig gestalteten Barbereich und vier gemütliche Stuben. Prima della delizia culinaria, arriverete qui a godervi la vista della Meridiana di Sesto dalla terrazza! Il ristorante a quota 2.050 m offre un ambiente molto confortevole con un caminetto aperto, uun grande bar e 4 comode Stuben accoglienti. +39 0474 710255 | info@dreizinnen.com | www.dreizinnen.com
Riese Haunold Hütte / Rifugio Gigante Baranci
Auf 1493 m Höhe am Haunold steht die Riese Haunold Hütte. Das Holz von über 200 Jahre alten Almhütten gibt den Stuben eine besonders gemütliche Atmosphäre. Familien und auch Liebhaber der gepflegten Südtiroler Küche kehren hier gerne ein. Il Rifugio Gigante Baranci presso la stazione a monte della seggiovia a quota 1.493 m è una confortevole baita con Stuben accoglienti. Qui le famiglie e gli amanti della cucina tipica tirolese sono i benvenuti. +39 0474 916582 | info@dreizinnen.com | www.dreizinnen.com
48 Pustertaler Winter / inverno 2018-2019
Hüttenpanorama | Guida baite
Hennstoll / Rifugio Pollaio
Bei schönem Wetter lädt die sonnige Terrasse auf einen Aperitiv, vielleicht Hugo oder Aperol Spritz ein. An kälteren Tagen sorgt der einladende Bar-Bereich mit Kamin oder die gemütlichen Stuben aus Altholz für das richtige Wohlfühl-Ambiente. Con il bel tempo, la terrazza soleggiata vi invita per un aperitivo, magari Hugo o Aperol Spritz. Nei giorni più freddi, l‘invitante area bar con caminetto o le accoglienti Stuben in legno offrono la giusta atmosfera di benessere. +39 0474 710903 | info@dreizinnen.com | www.dreizinnen.com
Alpin-mediterraner Genuss / Piacere alpino mediterraneo
Die alpine Bodenständigkeit gewürzt mit mediterranem Charme sowie die ehrliche und offene Art der authentischen Hüttenwirte prägen die Hütten und Bergrestaurants im Skigebiet 3 Zinnen Dolomiten durch und durch. La solidità alpina accompagnata dall´eleganza mediterranea così come il sincero e autentico modo di fare dei gestori, caratterizzano l´anima dei rifugi e dei ristoranti alpini nel comprensorio 3 Cime Dolomiti. +39 0474 710 355 | info@dreizinnen.com | www.dreizinnen.com
49
© Tetraon
Die
NATURPARKHÄUSER laden ein
Amphibien, Steinadler, faszinierende Fotos der heimischen Tierwelt und Berge im Krieg: Die Naturparkhäuser Rieserferner-Ahrn, Drei Zinnen, Fanes-Sennes-Prags und Puez-Geisler starten mit interessanten Sonderausstellungen in die Wintersaison. Vier der sieben Südtiroler Naturparkhäuser sind auch während der Wintersaison geöffnet. Es handelt sich dabei um die Naturparkhäuser Rieserferner-Ahrn in Sand in Taufers, Drei Zinnen in Toblach, FanesSennes-Prags in St. Vigil in Enneberg und Puez-Geisler in Villnöß. Südtirols Naturparks fördern den Naturschutz und die wissenschaftliche Forschung, die naturnahe Erholung und die Umweltbildung. Jedes Naturparkhaus vertieft sein zentrales Thema mittels Ausstellungen, Nachbildungen von Lebensräumen, Dioramen, geologischen Exponaten, Reliefs, Filmen, Erlebniswerkstätten für Kinder und anderes mehr. © Archiv Landesamt für Naturparke
Viele Ausstellungen Darüber hinaus beherbergen die Besucherzentren auch Sonderausstellungen. Das Naturparkhaus Rieserferner-Ahrn widmet sich ganz der Vielfalt unserer heimischen Amphibien. Die Sonderausstellung „Die Amphibien Südtirols“ stellt in großformatigen Bildern die 13 in Südtirol heimischen Amphibienarten vor. Die Ausstellung bietet nicht nur faszinierende Einblicke in die Welt dieser zwischen Wasser und Land lebenden Tiere. Sie deckt auch die Gefahren auf und zeigt, was zum Schutz dieser gefährdeten Lebewesen unternommen werden kann. Das Naturparkhaus Drei Zinnen wartet mit der Sonderausstellung „Berge im Krieg: Menschen, Wissenschaft und Natur an der Dolomitenfront 1915-1918“ auf. Die Ausstellung thematisiert auf ungewohnte Weise die Ereignisse im Zusammenhang mit dem Ersten Weltkrieg. Im Mittelpunkt stehen die Natur und die Formen der Berge, stumme Szenarien inmitten menschlicher Geschichten. Aufgrund des großen Erfolgs ist auch noch die Sonderausstellung „Bye, bye, butterfly“ zu sehen. Das Naturparkhaus Fanes-Sennes-Prags zeigt die Sonderausstellung „Der Steinadler“, eine gute Gelegenheit einen der weltweit prächtigsten Greifvögel besser kennen zu lernen. Geradezu sprichwörtlich sind sein Sehvermögen, seine Kraft sowie seine akrobatischen Flugkünste. Im Naturparkhaus Puez-Geisler präsentiert die Naturfotografengruppe TETRAON in der Fotoausstellung „Verborgene Welten” eine Auswahl ihrer neuesten Tieraufnahmen. Gezeigt werden beeindruckende Darstellungen verschiedenster Säugetiere und Vogelarten sowie Makroaufnahmen von Amphibien und Reptilien.
Nützliche Informationen Die Naturparkhäuser sind vom 27. Dezember 2018 bis zum 30. März 2019, dienstags bis samstags von 9.30 Uhr bis 12.30 Uhr und von 14.30 Uhr bis 18.00 Uhr geöffnet. Der Eintritt ist frei, bei vorheriger Anfrage sind auch Führungen möglich. Weitere Informationen finden sich im Internet unter www.provinz.bz.it/naturparke. // et
50 Pustertaler Winter / inverno 2018
© Walter Nicolussi
I CENTRI VISITE DEI PARCHI NATURALI vi aspettano
Anfibi, l’aquila reale, fotografie affascinanti della nostra fauna e montagne in guerra: i Centri visite dei Parchi naturali Vedrette di Ries-Aurina, Tre Cime, Fanes-Senes-Braies e Puez-Odle aprono la stagione invernale con interessanti esposizioni. Quattro dei sette Centri visite dei Parchi naturali altoatesini sono aperti anche durante la stagione invernale. Si tratta dei Centri visite Vedrette di Ries-Aurina a Campo Tures, Tre Cime a Dobbiaco, FanesSenes-Braies a San Vigilio di Marebbe e Puez-Odle a Funes. I Parchi naturali promuovono la tutela della natura e la ricerca scientifica, offrono occasioni di relax a stretto contatto con la natura e promuovono l’educazione ambientale. In ogni Centro visite viene sviluppato un tema particolare mediante mostre, riproduzioni di ambienti naturali, filmati, reperti geologici, modelli e plastici, laboratori didattici per bambini ed altro ancora. Inoltre, i Centri visite ospitano anche delle mostre itineranti. Per esempio nel Centro visite Vedrette di Ries-Aurina sarà allestita la mostra temporanea “Gli Anfibi dell’Alto Adige”, che offre una dettagliata panoramica sulle 13 specie di anfibi autoctoni, sugli habitat che prediligono e sulle loro abitudini. La mostra non illustra solo le parti più affascinanti del mondo degli anfibi, ma anche i pericoli cui queste specie sono esposte e le misure di protezione da adottare per tutelarle.
Tante mostre Nel Centro visite Tre Cime Vi aspetta la mostra temporanea “Montagne in guerra - Uomini, scienza, natura sul fronte dolomitico 1915-1918”. La mostra affronta gli eventi legati al primo conflitto mondiale da una prospettiva inconsueta che mette in primo piano la natura e la forma delle montagne, teatro delle tragiche vicende umane. Grazie al suo grande successo è stato prolungata anche la mostra temporanea “Bye, bye, butterfly“. Il Centro visite Fanes-Sennes-Braies ospita la mostra temporanea “L’aquila reale”, una buona occasione per conoscere meglio uno dei rapaci più affascinanti del mondo. Leggendaria la forza, straordinaria la vista, acrobatico il volo. Nel Centro visite Puez-Odle, infine, saranno i fotografi del gruppo TETRAON, ad esporre la nuova collezione degli scatti fotografici. La mostra fotografica “Mondo nascosto” è un viaggio attraverso i nostri boschi alla ricerca delle specie animali locali: immagini emozionanti di mammiferi, uccelli, anfibi e rettili.
Informazioni utili I centri visite sono aperti dal 27 dicembre 2018 fino al 30 marzo 2019, da martedì a sabato dalle ore 9.30 alle ore 12.30 e dalle ore 14.30 alle ore 18.00. L’ingresso è gratuito. Previa prenotazione è possibile effettuare visite guidate. Ulteriori informazioni sono pubblicate sul sito www.provincia.bz.it/parchi.naturali. // et
Natur indoor
Naturparks Südtirol Naturparkhaus Texelgruppe in Naturns Tel. +39 0473 668201 Naturparkhaus Trudner Horn in Truden Tel. +39 0471 869247 Naturparkhaus Schlern-Rosengarten in Tiers Tel. +39 0471 642196 Naturparkhaus Puez-Geisler in Villnöß Tel. +39 0472 842523 Naturparkhaus Fanes-Sennes-Prags in Enneberg Tel. +39 0474 506120 Naturparkhaus Drei Zinnen in Toblach Tel. +39 0474 973017 Naturparkhaus Rieserferner-Ahrn in Sand in Taufers Tel. +39 0474 677546
AUTONOME PROVINZ BOZEN - SÜDTIROL Abteilung Natur, Landschaft und Raumentwicklung
Mehr Info Amt für Naturparke Rittner Straße 4, I-39100 Bozen Tel. +39 0471 417770 Fax +39 0471 417789 naturparke.bozen@provinz.bz.it www.provinz.bz.it/naturparke
PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO - ALTO ADIGE Ripartizione Natura, paesaggio e sviluppo del territorio
Die kalte Jahreszeit
La stagione fredda
WAS MACHEN UNSERE TIERE?
COSA FANNO I NOSTRI ANIMALI?
Wenn man in der kalten Jahreszeit die wunderbaren Naturlandschaften des Pustertals durchstreift, so mag sich manch einer fragen, wo denn nun eigentlich die heimischen Tiere abgeblieben sind und wie sie denn überwintern? Nun, das ist ganz unterschiedlich, eine einheitliche Antwort auf diese Fragen gibt es nicht.
Attraversando nella stagione invernale i meravigliosi ambienti naturali della Val Pusteria qualcuno é portato a chiedersi dove sia finita la fauna locale e come passi l’inverno. Lo fa in modi assai diversi: non esiste una risposta univoca.
Legendär ist sicherlich der Winterschlaf des Siebenschläfers, der sieben Monate (Nomen es omen) fest eingerollt in seinem Nest liegt. Aber auch Igel, Fledermäuse oder Murmeltiere schlafen beispielsweise viele Monate lang. Indem ihre Körpertemperatur bis auf wenige Grade über Null sinkt und der Herzschlag sich verlangsamt verbrauchen sie wenig Energie und das gespeicherte Körperfett reicht im Normalfall fürs Überwintern. Andere Tiere wie das Eichhörnchen und der Dachs hingegen sind zwar bei milder Witterung aktiv, halten aber bei Kaltwetterperioden in ihren geschützten Nestern oder Baus eine sogenannte Winterruhe. Wechselwarme Tiere, wie etwa die Kröte, gleichen ihre Körpertemperatur der Außentemperatur an. Was bedeutet, dass sie sich bei Wärme bewegen, bei Kälte aber in eine Winterstarre verfallen. Und bei der Vogelwelt ziehen ja bekanntlich etliche Arten gen Süden, wenn auch längst nicht alle. Verständlich also, dass man viele Vertreter der heimischen Tierwelt nur selten oder gar nicht zu Gesicht bekommt im Winter. Trotzdem verbringen noch etliche Tierarten den Winter im wachen Zustand und müssen sich auch in diesem für sie doch eher feindseligen Ambiente ernähren, man denke nur an das Wild, die Füchse, die Hasen und Kaninchen oder an Mäuse und das Federvieh, das nicht zu den Zugvögeln gehört. Von Vorteil zum Schutz vor Wärmeverlusten ist dabei nicht zuletzt ein dichtes Fell oder Federkleid. Wenn man also beim nächsten Waldspaziergang die Augen offenhält, begegnen einem auch im Winter mit Sicherheit so manche Vertreter der heimischen Tierwelt … // Judith Steinmair
52 Pustertaler Winter / inverno 2018-2019
Leggendario é il letargo del ghiro che per sette mesi se ne dorme tranquillo arrotolato su se stesso nella sua tana. Ma anche porcospini, pipistrelli o marmotte se la dormono per ben quattro mesi. Abbassando la temperatura corporea a pochi gradi sopra lo zero e rallentando il ritmo cardiaco essi necessitano di poca energia e le riserve di grasso accumulate sono normalmente sufficienti per superare l’inverno. Altri animali come lo scoiattolo e il tasso sono invece attivi in caso di tempo mite, ma nei periodi di freddo intenso si ibernano nelle loro tane protette. Gli animali a sangue freddo, come ad esempio i rospi, adeguano la loro temperatura corporea a quella esterna. Ciò significa che al caldo si muovono e che quando fa freddo si irrigidiscono in una sorta di letargo. Riguardo agli uccelli, molti migrano notoriamente verso sud, ma non tutti. È dunque comprensibile che molti rappresentanti della fauna locale d’inverno non si vedano o si vedano solo di rado. Ciò nonostante molte specie animali trascorrono la stagione invernale da sveglie e devono dunque anche trovare del cibo in un ambiente loro avverso. Basti pensare alla selvaggina, alle volpi, alle lepri ed ai conigli o ai topi e ai pennuti non migratori. Per proteggersi dal freddo essi si dotano di una folta pelliccia o di un fitto piumaggio. Camminando per i boschi innevati ad occhi aperti non é dunque raro incontrare qualche esemplare di fauna locale … // mp
tag! s m a S Auch am che sabato! le an i b a t o n Pre
Mitmach-Konditorei Pasticceria interattiva www.loacker.com
erleben • vedere
A
+43 4842 6060
genießen • gustare
Toblach
Innichen
Heinfels
einkaufen • comprare
Lienz
Nur 15 Min. von Toblach • solo 15 minuti da Dobbiaco I: +39 0471 344 000 • A: +43 4842 6060 www.loacker.com Panzendorf 196 – 9919 Heinfels – Austria
SENNEREI DREI ZINNEN LATTERIA TRE CIME Die Schaukäserei
Die Sennerei „Drei Zinnen“ in Toblach ist Produktionsstätte und Schaukäserei zugleich. Die Genossenschaft verarbeitet bereits seit über 136 Jahren die produzierte Milch der Hochpustertaler Bergbauern. Täglich werden früh am Morgen rund 40.000 Liter kostbare Milch von zirka 2.500 Kühen eingesammelt und zur Veredelung in die Sennerei gebracht. Dort werden Käse, Butter, Ricotta und Sahne daraus produziert und auch Heumilch zu Frischmilch und zu Käse verarbeitet. Die Schaukäserei bietet die Möglichkeit, die Verarbeitung und Veredelung der Milch mit zu verfolgen und einen Einblick in die Kunst der Käseherstellung zu erhalten. Durch eine fachkundige Führung oder mehrere Kurzfilme wird der gesamte Produktionsablauf erklärt und das arbeitsintensive Leben der Tiroler Bergbauern aufgezeigt. Nach der Besichtigung dürfen die hauseigenen Produkte gerne im angeschlossenen Geschäft verkostet und gekauft werden. //
Weitere Informationen
Il Mondolatte
Duemilacinquecento mucche altoatesini, di proprietà di 150 allevatori dell`Alta Val Pusteria, tutti soci della cooperativa latteria Tre Cime, producono circa 40mila litri di latte al giorno. Sono questi i numeri della latteriacaseificio Tre Cime di Dobbiaco (Alto Adige), una realtà che lavora quotidianamente il proprio prodotto genuine per fare formaggio, panna, ricotta e burro di primissima scelta. Nella latteria-caseificio Tre Cime il visitatore si può inoltre documentare sul tema “latte” grazie ad un piccolo museo che offre una retrospertiva sul passato di questo prodotto. Qui vengono anche spiegati gli usi di antichi attrezzi tipici dell´arte della conservazione e trasformazione del latte e nel reparto produzione si possono osservare i procedimenti di lavorazione delle varietà di formaggio, burro e ricotta. È possibile visitare anche la cantina di stagionatura e gustare i prodotti della casa. //
Ulteriori informazioni
Sennerei Drei Zinnen, Schaukäserei, Pustertaler Str. 3/c, 39034 Toblach
Latteria Tre Cime Mondolatte , via Pusteria 3/c, 39034 Dobbiaco
Tel.: 0474 971317 – 971300
Tel.: 0474 971317 – 971300
info@schaukaesereidreizinnen.com • www.3zinnen.it
info@mondolattetrecime.com • www.3zinnen.it
Öffnungszeiten: DI-SA: 08.00 – 19.00 Uhr, SO 10.00 – 18.00 Uhr
Orari d´apertura: MA-SA ore 08.00 - 19.00, DO: ore 10.00 – 18.00
bezirksmedien
DI-SA / MA-SA
54 Pustertaler Winter / inverno 2018-2019
Acquafun Innichen
L'Acquafun di San Candido
DAS BESONDERE ERLEBNISBAD
UNA PISCINA COPERTA TUTTA PARTICOLARE
Das Erlebnisbad in Innichen ist nicht irgendein Hallenbad in Südtirol, sondern eine einzigartige alpine Erlebniswelt für die ganze Familie. Relaxen Sie im 31 Grad warmen Wasser mit einem einzigartigen Ausblick auf das Haunoldgebirge. Ein 25 m Becken, Kinderbecken, Wasserfontäne, die 75 m lange Rutschbahn, Strömungskanal Massagedüsen, eine herrliche Liegewiese für die warmen Monate und vieles mehr - so vielfältig wie unsere wunderschöne Naturlandschaft, finden Sie auch in unserem Erlebnisbad erfrischende Abwechslung und Erholung vom Alltag.
Il parco acquatico di San Candido non è una piscina coperta qualsiasi in Alto Adige, ma un oasi alpina dei divertimenti per tutta la famiglia unica nel suo genere. L'acquafun San Candido si propone, con tante idee per il divertimento e per il benessere, come punto di riferimento tanto per i bambini che per gli adulti. La piscina, lunga 25m e con cinque corsie, è pronta ad ospitare entusiasmanti gare di nuoto. A rendere ancor più piacevole i bagni dei piccini sono a disposizione in mezzo a un giardino esotico una vasca riservata ai bambini e lo scivolo gigante. E per la delizia di tutti i giochi d'acqua, l'incanto della cascata, le soste rilassanti nel whirlpool.
© janach.com
Sauna In unserer Erlebniswelt erwartet Sie eine regenerierende Energiequelle mit natürlichem Flair! Hier können Sie Ihre Abwehrkräfte stärken. Finnische Sauna – Bio Sauna – Dampfbad – Kräuterbad – Infrarotsauna - eine Vitalbar mit Whirlpool stehen Ihnen für einen entspannten Aufenthalt zur Verfügung. //
Area sauna Nel nostro parco acquatico di San Candido vi aspetta una fonte di energia rigenerante con un tocco di natura: la nostra sauna alpina! Qui potrete rafforzare le difese immunitarie e fare qualcosa di buono per la vostra salute. Percorso Kneipp, laconium, bagno di acqua fredda o di vapore; rigeneratevi grazie all'alternanza delle temperature e godetevi l'effetto tonificante. //
www.acquafun.com
SWIMMING
SAUNA FITNESS & TRAINING REHA & THERAPY COACHING
alpin erlebnisbad
Tel. +39 0474 916 200
INNICHEN SAN CANDIDO 55
Villgrater Natur-Produkte
Salute „Villgrater Natur-Produkte“
DAS BESTE AUS WOLLE
IL MEGLIO DALLA LANA
Villgrater Natur Produkte aus Innervillgraten, Osttirol, fertigt alles, was man aus Wolle für den Wohn- und Schlafbereich anbieten kann. Vom orthopädischen Schlafsystem mit Zirbenholz, über Naturmatratzen und Betttextilien aus Schafschurwolle bis hin zur ökologischen Dämmung für Ihren Wohntraum, fertigt das Team rund um Familie Schett hochwertige Naturprodukte in höchster Qualität. Individualität, Persönlichkeit, Handarbeit und perfekte Ausführung sind die Ansprüche jedes Kunden. Diese werden von Villgrater Natur Produkte hoch geschätzt sowie „natürlich“ und in bester Qualität umgesetzt. Die Schafwollprodukte von Villgrater Natur Produkte überzeugen durch präzise Handarbeit, heimische Naturmaterialien sowie den höchsten Wohlfühlfaktor und Liegekomfort im Schlafzimmer und Wohnbereich. Damit nicht genug: „Bei uns kann jeder Kunde zuschauen, wie sein Produkt hergestellt wird und sich selbst vor Ort von Qualität und Ausführung überzeugen“, so Rebecca Schett von Villgrater Natur. Bei geführten Betriebsbesichtigungen kann man auch einen Blick hinter die Kulissen werfen und sich in die Geheimnisse der Wollverarbeitung einweihen lassen. Neu: Villgrater Natur Concept Store in der Rosengasse 2 in Lienz. / /
56 Pustertaler Winter / inverno 2018-2019
“Villgrater Natur Produkte” di Innervillgraten nel Tirolo Orientale produce tutto quanto si può realizzare con la lana per il settore abitativo e del sonno. Il team intorno alla famiglia Schett realizza prodotti naturali pregiati d’alta qualità, dal letto ortopedico in legno di pino cembro (cirmolo) al materasso naturale, dai tessuti per il letto in lana di pecora all’isolamento ecologico per il vostri ambienti. Individualità, personalità, lavoro artigianale e perfetta esecuzione sono le esigenze di ogni cliente. Esse vengono tenute nella massima considerazione dalla „Villgrater Natur Produkte“ e realizzate „naturalmente“ e con la migliore qualità. I prodotti in lana di tosa della „Villgrater Natur Produkte“ convincono per la precisione del lavoro manuale, le materie prime naturali locali e per il massimo della sensazione di benessere ed il comfort in camera da letto e negli ambienti di soggiorno. Ma non basta: “Da noi ogni cliente può guardare come viene realizzato un prodotto e convincersi sul posto della qualità dell’esecuzione “ afferma Rebecca Schett dalla “Villgrater Natur”. Nel corso di una visita guidata in azienda si può gettare uno sguardo anche dietro le quinte e farsi spiegare i segreti della lavorazione della lana. Nuovo: Villgrater Natur Concept Store in Via Rosengasse 2 a Lienz //
Tina Marcelli
Tina Marcelli
Köchin aus Leidenschaft Una cuoca appassionata DER GESCHMACK VON WEIHNACHTEN
Die Gerichte der Südtirolerin sind in der Region I piatti creati dalla giovane cuoca sono basati verwurzelt, aber dennoch kreativ und innovativ. su prodotti della regione, ma sono comunque Für die 32-Jährige sind Regionalität und Saisocreativi e innovativi. Per la 32enne la regionalità e la stagionalità sono molto importanti. nalität nicht nur Floskeln. Der Duftist von liegt Inèden Gassen Weniger oftZimt mehrund und Tannenzweigen deshalb stellt sie die qua-in der DiLuft. meno spesso di più – su questo detto si basa herrscht emsiges Treiben. stillste Zeit des Jahres istiloft litativ hochwertigen ProdukteDie in den Mittelpunkt. tutto suoschillernd operato e per questo lei usa esclusivaund Umso wichtiger istwo es, es bewusst Zeit mit Familie, Freunden und Mehrlaut. noch: Wenn man weiß, herkommt mente prodotti di altissima qualità. und wennzu das Produkt eine Geschichte erzählt, C’è diGespräche, più: Se si conosce l’oringe del prodotto Kollegen verbringen. Gute Gesellschaft, anregende ein schmecktGlas es umso Und wenn die Atmosphäre Zutaten che pure aschaffen racconta una storia, esso ha un schönes Weinbesser. und die gemütliche imriesce Feuerstein mit Liebe undMomente mit Handarbeit verarbeitet sapore einzigartige mit den Liebsten. Ehrlich und mitancora Herz! migliore. E quando gli ingredienti vengono elaborati con amore e maestria si riesce werden, ist ein besonderes Geschmackserlebnis garantiert. a garantire un gusto molto speciale.
en, Weihnachtsess sen, es à la carte Mittag ne Tasse ei er brunch od AdventsWeihnachtsessen, rem neuen laeicarte Mittagessen. n in unse Glüàhw d vorbei un mtvorbei Sie und terwald. Kom WinKommen it entsze Advtolle genießen Gerichte genießt dieSie ! in te Feue mit im uns imrsFeuerstein! gen: s & Reservierun InfoCena di 77 Natale, 6 12 0 72 T +39 04
pranzo à la carte. Venite a gustare ottimi piatti con noi nel Feuerstein! Infos & Reservierungen: Informazioni e prenotazioni:
T +39 0472 770 126
Pflersch 185, I-39041 Brenner (BZ), Südtirol, T +39 0472 770 126, info@feuerstein.info, www.feuerstein.info
ABENTEUER BERGWERK SILBERBERGWERK SCHWAZ Erleben Sie im Silberbergwerk Schwaz ein faszinierendes Abenteuer unter Tag. Die spannende Zeitreise in die Vergangenheit beginnt mit der Fahrt auf einer Grubenbahn 800 Meter in das Bergbaurevier „Falkenstein“. Die Schwazer Bergknappen verfügten damals über das beste Know-how im Bergbau und machten Schwaz zur größten Bergbaumetropole Mitteleuropas und zweitgrößten Ortschaft des Habsburgerreiches – nur Wien war größer. Zur Blütezeit wurden in Schwaz bis zu 85% des weltweit gehandelten Silbers aufgebaut. Der Reichtum der Schwazer Bergbaue führte auch dazu, dass in der Münze Hall der erste Guldiner geprägt wurde – der Taler war geboren. Auch die Politik blieb vom Silbersegen nicht unberührt; so wurde mit Silber aus Schwaz die Wahl Karls V. zum deutschen König bezahlt, Entdeckungsreisen in die Neue Welt finanziert und das nötige „Kleingeld“ für die Kriege Maximilians I. zur Verfügung gestellt. Die Weltmacht der Fugger hatte nicht zuletzt in Schwaz ihren Ursprung. Unter die Errungenschaften des Schwazer Bergbaus fällt auch die Schwazer Wasserkunst, ein Meisterwerk der Bergbautechnik, von Zeitzeugen sogar als Weltwunder bezeichnet. Doch ... überzeugen Sie sich selbst – in der Mutter aller Bergwerke!! Glück auf //
58 Pustertaler Winter / inverno 2018-2019
AVVENTURE IN MINIERA MINIERA D'ARGENTO DI SCHWAZ Provate un’affascinante avventura nelle viscere della terra nella miniera d’argento di Schwaz. L’emozionante viaggio nel passato inizia con il viaggio su un trenino per 800 metri all’interno del bacino minerario “Falkenstein”. I minatori di Schwaz disponevano allora del miglior know-how e fecero di Schwaz il maggiore centro minerario dell’Europa centrale e la seconda città più popolosa dell’impero asburgico – solo Vienna era più grande. Nel periodo di maggior splendore a Schwaz si estraeva l’85 % dell’argento trattato a livello mondiale. La ricchezza della miniera di Schwaz portò anche al conio, alla zecca di Hall, del primo “Guldiner” – era nato il Tallero. Anche la politica non rimase estranea alle fortune dell’argento; così ad esempio l’elezione a imperatore di Carlo V venne pagata con l’argento di Schwaz, con cui vennero finanziati anche viaggi di scoperta nel Nuovo Mondo e le spese di guerra di Massimiliano I. Il potere mondiale dei Fugger ebbe origine proprio a Schwaz. Fra le conquiste di Schwaz va annoverato anche il sistema idraulico, un capolavoro della tecnica mineraria considerato dai contemporanei una delle meraviglie del mondo. Ma convincetevene di persona – nella madre di tutte le miniere. Glück auf! //
Hubschrauberrundflug Wir organisieren traumhafte Hubschrauberrundflüge (max.6 Personen plus Pilot) in die grandiose und atemberaubende Bergwelt der Dolomiten.
Voli turistici in elicottero Organizziamo indimenticabili voli turistici in elicottero (max 6 persone più il pilota) con vista panoramica sulle stupende Dolomiti.
s d n e i r f g n i y l f your
Info & booking +39 331 8877 888
Aussenlastentransport Mit unserem Hubschrauber „Ecureuil AS 350 B3“ können wir Lasten bis zu einem Gewicht von 1200 kg auf Meereshöhe transportieren.
MARCO +39 335 7880 150 GABRIEL +39 335 7880 149
Trasporto carichi esterni Con il mezzo da noi utilizzato „Ecureuil AS 350 B3“ siamo in grado di trasportare fino ad un massimo di 1200 kg a livello del mare. inserat elikos pustertaler.indd 1
Google Maps:elikos
59
23.06.16 15:59
GALLERIA DI BASE DEL BRENNERO
Hautnah erleben
Conoscere da vicino
Auf knapp 200 m² Ausstellungsfläche entfaltet sich in sieben suggestiven Kasematten die Darstellung des BBT-Projektes in seiner faszinierenden technischen Vielseitigkeit bis hinzu Natur und Kultur. Highlights sind interaktive Scannerfahrten in den Tunnel genauso wie das multimediale Erleben des Tunnelvortriebs. Der Infopoint dient auch als Ausgangspunkt für geführte Baustellenführungen.
Su ben 200 m², lungo sette suggestive casematte, si estende l’area espositiva della mostra permanente sul progetto BBT, con affascinante versatilità tecnica, che tocca cultura e natura. I punti di forza della mostra sono lo scanner interattivo in galleria e l’avventura multimediale dell’avanzamento di scavo. L’Infopoint è anche il punto di partenza delle visite guidate in cantiere.
Der erste Raum ist dem Brenner als „Nahtstelle“ gewidmet. Zentral im Raum steht ein überhöhtes dreidimensionales Modell der Brennersenke. Der Übergang über den Brenner war aber immer ein Weg, der Europa verbunden hat: Der Raum „Kultur“ erzählt in elf Etappen dessen Geschichte. Unterschiedliche Personen erläutern im Raum „Warum“ hingegen die Gründe für den Bau des BBT. Weitblickende Persönlichkeiten und Anrainer genauso wie der Lokführer eines Güterzugs auf der alten Bahnstrecke mit ihren vielen Problemen. Mineure und Tunnelbohrmaschinen (TBM) sind Felsenfresser im wahrsten Sinne des Wortes. Im Raum „Wie“ werden die Vortriebstechniken thematisiert. Das detailgetreue Modell einer Tunnelbohrmaschine lässt die Dimensionen dieser vor Kraft strotzenden Maschine erahnen. Wo aber Schwierigkeiten im Gestein einen maschinellen Vortrieb nicht zulassen, sind nach wie vor die Mineure gefragt. Ihre nicht ungefährliche Arbeit unter Tage ist in Videos und Bilderfolgen veranschaulicht. Der BBT arbeitet mit den höchsten Umweltstandards, zu denen strenge Umweltauflagen gehören. Monatlich werden 1.350 Wasserstellen überwacht. Bohrkerne der Bohrungen wurden im Versuchslabor eingehend untersucht. Aneinander gereiht würden die Bohrkerne eine Länge von rund 40 km Gestein ergeben. Der letzte Raum - der Natur gewidmet - gehört eben diesen Bohrkernen. // ht
La prima stanza rappresenta il Brennero come “punto di congiunzione”. Al centro della stanza si trova, sospeso, un modello tridimensionale della conca del Brennero. Il passaggio attraverso il Brennero è sempre stato una via che ha unito l’Europa: la stanza “cultura” racconta in undici tappe questa storia. Diverse persone spiegano nella stanza stanza “Perché” i motivi della realizzazione del BBT. Personaggi lungimiranti e frontisti, come anche un macchinista di treni merci della vecchia linea con i suoi numerosi problemi. I minatori e la talpa meccanica (TBM) mangiano la roccia, nel senso proprio del termine. Nella stanza “Come” vengono tematizzate le tecniche di avanzamento. Il modello dettagliato della talpa meccanica lascia intuire le dimensioni di questa macchina d’inaudita potenza. Dove però si riscontra difficoltà nella roccia, che non consentono un avanzamento meccanico, devono intervenire, oggi come allora, i minatori. Il loro pericoloso lavoro giornaliero è illustrato in video e sequenze d’immagini. Il BBT lavora rispettando i più alti standard ambientali, ciò comporta attenersi a severi vincoli. Mensilmente vengono monitorate 1.350 sorgenti. I carotaggi di ogni perforazione vengono analizzati accuratamente. Se i carotaggi venissero posizionati l’uno dopo l’altro raggiungerebbero una lunghezza di ben 40 km. L’ultima stanza, che è dedicata alla Natura, appartiene, appunto, ad alcuni di questi carotaggi. // ht
Kontakt _ Contatto: BBT-Infopoint in der Festung Franzensfeste_ BBT-Infopoint nel Forte di Fortezza
Tel. 0472/057200 E-Mail: info@bbtinfo.eu Sommeröffnungszeiten _ Orari di apertura estivi: Dienstag bis Sonntag von 10.00 Uhr bis 18.00 Uhr _ martedì alla domenica dalle ore 10.00 alle ore 18.00.
60 Pustertaler Winter / inverno 2018-2019
Alan Bianchi & Alessandra Chemollo
BRENNER BASISTUNNEL
Auf knapp 200 m2 Ausstellungsfläche entfaltet sich in den suggestiven historischen Räumen der Festung Franzensfeste die Darstellung des BBT-Projektes in seiner faszinierenden technischen Vielseitigkeit bis hinzu Natur und Kultur. Highlights sind interaktive Scannerfahrtenin den Tunnel genauso wie das multimediale Erleben des Tunnelvortriebs.
Conoscere la Galleria di Base del Brennero da vicino
Den Brenner Basistunnel hautnah erleben Orario d’apertura della mostra presso il BBT-Infopoint Öffnungszeiten der Ausstellung im BBT-Infopoint
Da maggio a ottobre / Von Mai bis Oktober: Ma/Di–Do/So. ore 10:00–18:00 Uhr Da novembre ad aprile / Von November bis April: Ma/Di–Do/So. ore 10:00–16:00 Uhr Chiuso il lunedì / Montag geschlossen
Contatti / Kontakt
www.bbtinfo.eu / info@bbtinfo.eu / BBT-Infopoint via Brennero, 39045 Fortezza (BZ), Alto Adige – Italia Brennerstraße, 39045 Franzensfeste (BZ), Südtirol – Italien T +39 0472 057200 / F +39 0472 057219
Foto: Alessandra Chemollo
L’antico forte accoglie nelle sue mura un’area espositiva di 200 m² in cui vengono presentati il progetto della Galleria di Base del Brennero nella sua poliedricità tecnica, ma anche i temi della natura e della cultura che ruotano intorno ad esso. I punti forti dell’esposizione sono i viaggi virtuali nella galleria nonché la simulazione multimediale dello scavo della galleria. Tutte le informazioni sono disponibili in italiano, tedesco e inglese.
Italiens einzigartige Licht- und Musikshow in der Brixner Hofburg
Lo spettacolo unico in Italia di luci e musica alla Hofburg di Bressanone
NATALIE –
NATALIE,
Im prachtvollen Innenhof der Brixner Hofburg entsteht auch in diesem Jahr zur Weihnachtszeit ein wahres Wintermärchen. Nach der Soliman’s-Traum-Trilogie, die über 150.000 Besucher begeistert hat, überrascht Brixen dieses Jahr mit einer ganz neuen Geschichte: NATALIE. Die Meister des Lichts von Spectaculaires inszenieren eine neue Show, in der erstmals live eine Schauspielerin die Hauptrolle spielt. Natalie interagiert mit der Hofburg und ihren Statuen, singt und entführt die Zuschauer in eine Welt aus Emotionen und Magie. Stephen Lloyd, hat die Lieder zu diesem Light Musical geschrieben, welche von der Schauspielerin Viktoria Obermarzoner gesungen werden. Am Projekt sind zudem weitere Brixner Musiker und Kulturschaffende involviert. Bis zum 6. Jänner dürfen sich die Gäste auf das spannende Spektakel freuen und über 44 Tage lang im Innenhof der Brixner Hofburg die Abenteuer von Natalie miterleben. Nähere Informationen unter www.brixen.org/natalie // PR-Info
Un periodo natalizio da sogno, quello che attende tutti coloro che sceglieranno Bressanone come meta di una gita da fine novembre al giorno della Befana. Oltre al tradizionale Mercatino di Natale di piazza Duomo, infatti, non mancheranno la pista di pattinaggio sul ghiaccio, la possibilità di andare a sciare o a slittare sulle splendide piste della Plose, di farsi trasportare in un mondo magico, fatto di luci e musica. Sì, perché dopo il grande successo della trilogia di Soliman, i maestri della luce di Spectaculaires mettono in scena nella suggestiva cornice della Hofburg un nuovo show in cui per la prima volta sarà protagonista un‘attrice in carne ed ossa. Natalie interagisce con la Hofburg e le sue statue, canta e rapisce il pubblico in un mondo di emozioni e magia. Le facciate della Hofburg si trasformeranno in un mare di luci colorate con una tecnologia di mapping all‘avanguardia e nuovi effetti 3D. La musica, che negli ultimi anni ha sempre avuto un ruolo importante, quest‘anno è ancora più rilevante grazie alle canzoni cantate dal vivo. Lasciatevi incantare dallo straordinario NATALIE Light Musical Show, dal mercato di Natale e dalla pista di pattinaggio su ghiaccio in un‘atmosfera speciale. Ulteriori informazioni sono disponibili all‘indirizzo www.brixen.org/natalie // PR
EIN ECHTES SPEKTAKEL CHE SPETTACOLO
Informationen _ informazioni: Zeit _ data: 22.11.2018 - 06.01.2019 täglich _ ogni giorno: 17.30, 18.30 und 19.30 Uhr Keine Show _ no show: 24. & 25. Dezember _dicembre Tickets Online: www.brixen.org/natalie
62 Pustertaler Winter / inverno 2018-2019
fitfit&fit &schön & schön schön
PLASTISCHE PLASTISCHE PLASTISCHE CHIRURGIE CHIRURGIE CHIRURGIE &&& ÄSTHETISCHE ÄSTHETISCHE ÄSTHETISCHE MEDIZIN MEDIZIN MEDIZIN ininSüdtirol inSüdtirol Südtirol CLINIC CLINIC CLINIC BELSIT BELSIT BELSIT Dr. Dr. Dr. Sandra Sandra Sandra Bolze Bolze Bolze
Vorher
Nachher
IHRE IHRE IHRE SPEZIALISTIN SPEZIALISTIN SPEZIALISTIN FÜR FÜR FÜR BRUSTOPTIMIERUNG BRUSTOPTIMIERUNG BRUSTOPTIMIERUNG Brustvergrößerung Brustvergrößerung Brustvergrößerung Brustverkleinerung Brustverkleinerung Brustverkleinerung Korrektur Korrektur Korrektur von von von Brustasymmetrie Brustasymmetrie Brustasymmetrie
Bruststraffung Bruststraffung Bruststraffung Brustrekonstruktion Brustrekonstruktion Brustrekonstruktion Implantatwechsel Implantatwechsel Implantatwechsel
Tattooentfernung Tattoo-
Brustvergrößerung Brustvergrößerung Brustvergrößerung mit mit mit Silikon-Implantaten Silikon-Implantaten Silikon-Implantaten Leicht gemacht im Laser-Zentrum
Entfernung OP-Dauer: OP-Dauer: OP-Dauer:
4D-Simulation 4D-Simulation 4D-Simulation Sehen Sehen Sehen Sie Sie Sie IhrIhrIhr NEUES NEUES NEUES ICH! ICH! ICH!
Clinic Belsit in Meran
JETZT JETZT KÖNNEN JETZT KÖNNEN KÖNNEN SIESIE IHR SIE IHR NEUES IHR NEUES NEUES GESICHT GESICHT GESICHT & KÖRPER & KÖRPER & KÖRPER PROBIEREN PROBIEREN PROBIEREN
1 1bis 1bis 2neusten 2Stunden 2Stunden Stunden Einsatz derbis innovativen Pico-Technologie zur vollständigen Tattoo-Entfernung! Schneller, präziser und Narkoseart: Narkoseart: Narkoseart: schmerzärmer als je zuvor: Weniger Behandlungen, kürzere Erholungszeiten und herausragende Ergebnisse: Dafür steht die revolutionäre PicosekundenVollnarkose Vollnarkose Vollnarkose Die ultrakurzen, gewebeschonenden Technologie. Selbst schwierige Farbpigmente wie Blau- und Grüntöne, sowie vorbehandelte Tattoos werden erfolgreich entfernt. Laser-Impulse des neuen PicoSure Aufenthalt: Aufenthalt: Aufenthalt: Tattoo-Entfernung: zersprengen Farbpigmente in winzige Mommy Mommy Mommy – –Make –Make Make –– – ambulant ambulant ambulant oder oder oder Ausführliche Ausführliche Ausführliche Beratung Beratung Beratung Alle Farben Partikel, die der Körper leichter Schmerzarm Individuelles Individuelles Individuelles Over Over Over 1abbauen 1Nacht 1Nacht Nacht stationär stationär stationär kann. Hochwirksam bei Wenige Behandlungen allen Farben, sanft zur Haut. Mehrfarbige Tattoos Fit Fitfür Fitfür den fürden den Alltag: Alltag: Alltag: Behandlungschema Behandlungschema Behandlungschema Schwarze Tattoos Wir Wir Wir helfen helfen helfen Ihnen Ihnen Ihnen Ihre Ihre Ihre 5 5bis 5bisbis 7 7Tage 7 Tage Tage Persönliche Persönliche Persönliche Nachsorge Nachsorge Nachsorge Vorbehandelte Tattoos Cover-ups Wunschfigur Wunschfigur Wunschfigur Vertrauen Vertrauen Vertrauen – –Wissen –Wissen Wissen –– – Kosten: Kosten: Kosten: Kompetenz Kompetenz Kompetenz zurück zurück zurück zuzuerhalten! zuerhalten! erhalten! abab6.500 ab6.500 6.500 Euro Euro Euro
Rufen Sie uns an, wir beraten Sie gerne!
www.picosure.de
CLINIC CLINIC CLINIC BELSIT BELSIT BELSIT
© 2015 Cynosure, Inc. Alle Rechte vorbehalten. Cynosure ist ein geschütztes Markenzeichen und PicoSure ist ein eingetragenes Warenzeichen der Cynosure, Inc. 921-0423-000 rev 1, 05/2015 GER
Alpinistraße Alpinistraße Alpinistraße 1 1 1 39012 39012 39012 Meran Meran Meran Telefon Telefon Telefon 0473 0473 230 0473 230 281 230 281281 info@dr-bolze.com info@dr-bolze.com info@dr-bolze.com www.dr-bolze.com www.dr-bolze.com www.dr-bolze.com
Dr. Dr. med. Dr. med. med. Sandra Sandra Sandra Bolze Bolze Bolze
LESERFOTOS _ IMMAGINI DAI NOSTRI LETTORI
Werner Steinmair
Werner Steinm air Sophia Stoll
Michael Gostner
Manuel Messner
Oswald Reichegger
64 Pustertaler Winter / inverno 2018-2019
Helmut Hilber
Das neue In-Lokal in Prags! Il nuovo ristorante a Braies!
Fleisch, Pizza und Sßdtiroler Spezialitäten Carne, pizza e cucina sudtirolese
Restaurant Pizzeria SONNLEITEN | Ausserprags 86 | 39030 Prags/ Braies (BZ) | Tel. 0474 749062
www.pizzeria-sonnleiten.com
FESCH GESTYLT
MAGIE D‘INVERNO!
Erleben Sie sensationelle Angebote mit Fashion-Trends und großer Auswahl. Ganzjährig stark reduzierte Preise von -30% bis -70%. Sehenswerte Marken wie Tommy Hilfiger, Calvin Klein, Guess und viele andere.
Prezzi scontati tutto l‘anno dal -30% fino al -70%. Le migliori marche con Tommy Hilfiger, Calvin Klein, Guess e molti altri ancor
im Winter!
Nuove tendenze, fashion e lifestyle.
NEUE STORES! Besuchen Sie den neuen Concept Store mit den beliebten Schuhen von New Balance und den lässigen Outfits von Superdry. Außerdem gibt es die coolen Performance Schuhe für Sport und Freizeit im erst kürzlich neu eröffneten, offiziellen SKECHERS Store.
Trachtenmode und alpiner Lifestyle! Beeindruckt, wirkt cool und lässig. Bei Tracht Landhausmode gibt es Trachtenmode für Damen, Herren und Kinder. Voll im Trend und zeitlos schön. Luis Trenker ist die alpine Lifestyle-Marke und betreibt im Outlet Center Brenner seinen eigenen Outletstore.
TOP Auswahl für Sport & Outdoor
Tyrol Design, Matrei Tyrol Tyrol Design, Design, Matrei Matrei
Sport- und Outdoorbekleidung, Sportartikel und verschiedenes für Freizeit finden Sie bei den Weltsportmarken Nike, Adidas, Reebok, Puma, Salomon, Jack Wolfskin, Lafuma, Millet, Regatta, Odlo und noch weiteren. Hier finden Sie auch Skianzüge und alles was es für den Lieblingswintersport braucht. Outlet Center Brenner. Über 70 internationale Marken für die ganze Familie. Damen- und Herrenmode. Sport & Outdoor. Lifestyle und Fashion. Angebote und alle Marken auf www.outletcenterbrenner.com //
NUOVI NEGOZI! Vi aspettiamo nel nuovo Concept Store con le amatissime calzature di New Balance e abbigliamento vintage di Superdry. Inoltre nuova apertura SKECHERS - Store ufficiale con le scarpe performance per sport e tempo libero.
Moda alpina e lifestyle! Voi che con il vostro look volete segnalare come desiderate essere percepiti. Potete distaccarvi o adeguarvi, provocare o impressionare. Tutto questo con la moda di Tracht Landhausmode. Una scelta senza compromessi e sempre attenti alle nuove tendenze. Luis Trenker invece è il marchio d‘ispirazione alpina e propone all‘Outlet Center Brennero il proprio negozio outlet.
Grande scelta per Sport & Outdoor Abbigliamento per sport e outdoor. Vari articoli sportivi e per il tempo libero. Lo propongo i brands internazionali Nike, Adidas, Reebok, Puma, Salomon, Jack Wolfskin, Lafuma, Millet, Regatta, Odlo e altri ancora. Si possono trovare anche tute da sci e tutto quello che serve per lo sport invernale preferito. Outlet Center Brennero. Oltre 70 brands internazionali per tutta la famiglia. Moda donna e uomo. Sport & outdoor. Lifestyle e fashion. Offerte e tutti i brands al sito www.outletcenterbrenner.com //
BEST OUTLET OUTLET IN IN THE THE ALPS ALPS BEST arkeen n M aale n Mark n io le t a n n r rke tteernatio a n i M 0 7 70 in ernatiiosn ale t b 70 in bis
% 0 % 0% --7 70 0 3 --30 bis -7 -30
Auch an Sonn- u. Feiertagen geöffnet Auch an Sonn- u. Feiertagen geöffnet von 10.00 bis 19.00 Uhr von 10.00 bis 19.00 Uhr Auch an Sonn- u. Feiertagen geöffnet von 10.00 bis 19.00 Uhr
RESTAURANT PIZZERIA RESTAURANT PIZZERIA RESTAURANT PIZZERIA
Direkt am Brenner Direkt am Brenner Direkt am Brenner
EXIT EXIT Brenner Nord EXIT Brenner Nord EXIT EXIT Brenner Nord EXIT
Brenner Süd Brenner Süd Brenner Süd
St. Valentinstraße 9 A, 39041 Brenner, +39 0472-636700 www.outletcenterbrenner.com St. Valentinstraße 9 A, 39041 Brenner, +39 0472-636700 www.outletcenterbrenner.com St. Valentinstraße 9 A, 39041 Brenner, +39 0472-636700 www.outletcenterbrenner.com
66 Pustertaler Winter / inverno 2018-2019
1. 2. 3. 4.
Bruneck - Kronplatzregion Brunico – Area Plan de Corone............67 St. Vigil – Enneberg San Vigilio di Marebbe.......................68 Pfalzen _ Falzes................................68 Sand in Taufers – Ahrntal Campo Tures – Valle Aurina....................68
BRUNECK FERIENREGION KRONPLATZ _ BRUNICO - AREA TURISTICA PLAN DE CRONES Christkindlmarkt Bruneck vom 23.11.18 - 6.1.2019 täglich von 10 - 19 Uhr am Graben, Tschurtschenthaler-Park, Rathausplatz
Mercatino di Natale dal 23/11/18 - 6/1/2019 dalle ore 10 - 19 Via Bastioni, parco Tschurtschenthaler, piazza Municipale
Kunstausstellung „Christian Eder - Parallele Ordnungen“ von 28.11. - 2.12.18 von 15 - 18 Uhr / Samstag u. Sonntag von 10 - 12 Uhr im Stadtmuseum Bruneck, Bruder Willramstraße
Mostra „Christian Eder - Ordini Paralleli“ val 28/11/ - 2/12/18 valle ore 15 - 18 / sabato e domenica 10 - 12 nel Museo Civico di Brunico, Via Bruder Willram 1
Theater „Sex and the country“ (Komödie) am 28.11., 29.11., 1.12., 2.12.18 ab 20.00 Uhr / Sonntag ab 18.00 Uhr im Stadttheater, Dantestraße 21
Teatro „Sex and the country“ (commedia in lingua tedesca) il 28/11/, 29/11/, 1/12/, e 2/12/18 alle ore 20.00 / domenica ore 18.00 nel „Stadttheater“, via Dante 21
5. 6. 7. 8. 9.
Olang _ Valdaora................................69 Rasen – Antholz Rasun – Valle Anterselva.......................70 Welsberg – Taisten – Gsiesertal Monguelfo – Tessido – Valle di Casies.....70 Niederdorf _ Villabassa.........................71 Pragsertal _ Val di Braies......................71
Operette „Orfeo all‘ inferno“ am Sonntag, 2. Dezember ab 17.00 Uhr im Michael-Pacher-Haus, Kapuzinerplatz
Operetta „Orfeo all‘ inferno“ domenica, 2 dicembre alle ore 17 nella Casa Michael Pacher, Piazza Cappuccini
10. Adventbenefizkonzert mit Familienmusik Huber aus Luttach Turmbläser der Bürgerkapelle Bruneck Vokalensemble Harmonisch Komisch aus Bozen am Sonntag, 2. Dezember von 18.00 - 19.30 Uhr im Ragenhaus, Paul-von-Sternbachstr. 3
10° Concerto D‘ Avvento di Beneficenza con la „musica familiare Huber“ di Luttago. I suonatori di strumenti a fiato di Brunico il „Vokalensemble Harmonisch Komisch“ di Bolzano domenica, 2 dicembre dalle ore 18 - 19.30 nella „Casa Ragen“, in Via Paul von Sternbach 3
Krampusumzug am Freitag, 7.12.18 ab 18.30 Uhr im Zentrum von Bruneck
10. Toblach _ Dobbiaco...........................71 11. Innichen _ San Candido.......................72 12. Sexten _ Sesto Pusteria......................73 13. Mühlbach – Meransen – Valls Rio Pusteria – Maranza – Valles...........73
Kindertheather „Petterssson und Findus“ von 14.12. - 26.12.18 - Aufführungszeiten und Termine auf www.stadttheater.eu
Teatro per bambini „Pettersson und findus“ (in tedesco) dal 14/12/ - 26/12/18 orari e informazioni sul sito www.stadttheater.eu
Stadtführung „Weihnachtserlebnis Bruneck“ vom 26.12. - 21.12.18 von 16.00 - 17.30 Uhr - Treffpunkt: Rathausplatz
Visita guidata „Avventure natalizie a Brunico“ dal 26/12/ - 21/12/18 dalle ore 16.00 - 17.30 punto d‘ incontro: Piazza Municipale
Silvestershow und Feuerwerk am Montag, 31. Dezember ab 18.00 Uhr bei der Korerpiste an der Talstation der Kronplatz Seilbahn
Show di Capodanno e fuochi d‘ artificio Lunedì, 31 dicembre alle ore 18 sulla pista „Korer“ vicino alla stazione valle degli impianti di risalita a Riscone
Sfilata dei „Krampus“ (mascherata di diavoli) il venerdì, 7 dicembre alle ore 18.30 in centro città
Brunecker Stadtsilvester am Montag, 31.12.18 ab 20.00 Uhr am Rathausplatz
Capodanno a Brunico il lunedì, 31 dicembre alle ore 20 in Piazza Municipio
67
* Alle Angaben ohne Gewähr Tutti e le info senza garanzia
EVENTS _ EVENTI
Ski Worldcup 2019 am Kronplatz-St. Vigil
Silversterabend in St. Vigil – mit Feuerwerk
Startnummernverlosung für den Damen Riesentorlauf am Montag, 14. Januar 2019 abends am Rathausplatz Bruneck
Montag, 31.12.18 von 18.00 – 20.00 Uhr im Ortszentrum von St. Vigil-Enneberg
Coppa del Mondo di sci femminile 2019 sul Plan de Corones - San Vigilio
lunedì, 31/12/18 dalle ore 18 – 20 in centro a San Vigilio di Marebbe
estrazione pubblica dei numeri di partenza per lo slalom gigante femminile lunedì, 14 gennaio 2019 in serata in Piazza Municipale di Brunico
Fis Ski World Cup - Riesentorlauf der Damen auf der Piste ERTA in St. Vigil-Enneberg Dienstag, 15. Januar 2019 ab 10.00 Uhr
Fis Coppa del Mondo di sci femminile - slalom gigante
Notte di Capodanno a S. Vigilio – con fuochi d‘ artificio
Internationales Schneeskulpturen Festival
PFALZEN _ FALZES „Pfolzna Weihnacht“ am 1. - 8.- 15. – 22. – 29.12.18 jeweils ab 17.00 Uhr in Pfalzen, beim Bürgerheim – hinter der Feuerwehrhalle
„Natale a Falzes“ il 1 / 8 / 15 / 22 / 29/12/18 alle ore 17 a Falzes, presso la Casa di Riposo dietro la caserma die Vigili del Fuoco
Dolomiti Snow Festival vom 8.1. – 17.1.19 in St. Vigil-Enneberg, Ortszentrum
Festival intern. Delle sculture di neve Dolomiti Snow Festival dal 8/1/ - 17/1/2019 a San Vigilio-Marebbe, in centro paese
sulla pista ERTA a San Vigilio di Marebbe martedi, 15 gennaio 2019 alle ore 10
SAND IN TAUFERS - AHRNTAL CAMPO TURES – VALLE AURINA
Snow Rugby Turnier am Kronplatz am Samstag, 2. März 2019 von 13 - 16.30 Uhr
Torneo di „Snow Rugby“ sul Plan des Corones sabato, 2 marzo 2019 dalle ore 13 - 16.30
Bauern- & Handwerkermarktl Audi FIS Ski World Cup Riesentorlauf der Damen Dienstag, 15.01.19 ab 10.00 Uhr in St. Vigil-Enneberg, Piste Erta
Audi FIS Ski World Cup Slalom gigante femminile martedì, 15/01/19 alle ore 10 a San Vigilio, sulla pista Erta
FIS Alpine Ski European CUP 2019
ST. VIGIL-ENNEBERG _ SAN VIGILIO DI MAREBBE Advent in St. Vigil jeweils Donnerstag, Freitag, Samstag von 6.12. – 30.12.18 von 17.00 bis 19.30 Uhr in St. Vigil-Enneberg, im Ortszentrum
Avvento a S. Vigilio di Marebbe ogni giovedì, venerdì, sabato dal 6/12/ al 30/12/18 dalle ore 17 – 19.30 Uhr a San Vigilio, in centro paese
68 Pustertaler Winter / inverno 2018-2019
Riesenslalom der Herren Donnerstag, 17.01.19 ab 11.00 Uhr in St. Vigil-Enneberg, Piste Erta
FIS Alpine Ski Europeam CUP 2019 Slalom gigante maschile giovedì, 17/01/19 alle ore 11 a San Vigilio, sulla pista Erta
jeden Donnerstag ab 14.00 Uhr in Sand in Taufers, Tubris Zentrum
Mercatino agricolo & artigianale ogni giovedì alle ore 14.00 a Campo Tures, Centro Tubris
Tauferer Advent: Weihnachtsmarkt auf Burg Taufers Samstag und Sonntag bis 23.12.18 jeweils von 13.00 – 18.00 Uhr in Sand in Taufers, auf Burg Taufers
Avvento a Tures: Mercatino Natalizio al Castello di Tures ogni sabato e domenica fino al 23/12/18 dalle ore 13 – 18 a Campo Tures, al Castello di Tures
Weihnachts-Zauberwald bei den Wasserfällen jeden Samstag & Sonntag bis 23.12.18 jeweils von 15 – 19 Uhr in Sand in Taufers, bei den Reinbach-Wasserfällen
La „foresta natalizia incantata“ alle cascate ogni sabato & domenica fino al 23/12/18 sempre dalle ore 15 – 19 a Campo Tures, alle cascate di Riva di Tures
Laternenwanderung mit Nacht-Führung zur Burg Taufers jeden Donnerstag bis 25.04.2019 jeweils von 20.00 – 22.30 Uhr in Sand in Taufers, Schlossweg – Burg Taufers
Lanternata con visita notturna sul Castello di Tures ogni giovedì fino al 25/4/19 sempre dalle ore 20.00 – 22.30 a Campo Tures, Via del Castello – Castello di Tures
Weihnachten beim Christbaum Kleine Konzerte in Sand i.T., Mühlen und Kematen am Heiligen Abend, 24.12.18 um 17.30 Uhr
Natale sotto l‘ Alberto concerti natalizi a Campo Tures, Molini d.T., Caminata alla Vigiglia di Natale, 24/12/18 alle ore 17.30
Silvesternacht am Klausberg Montag, 31.12.18 ab 17.00 Uhr in Steinhaus-Ahrntal, in der Kristallalm am Klausberg
Notte di Capodanno sul Klausberg lunedì, 31.12.18 alle ore 17.00 a Cadipietra-Valle Aurina, nel Ristorante Kristallalm sul Klausberg
OLANG _ VALDAORA Der Nikolaus besucht Olang Donnerstag, 6.12.18 ab 18.00 Uhr in Olang, Park von Mitterolang
Babbo Natale a Valdaora giovedì, 6/12/18 alle ore 18 a Valdaora, nel parco a Valdaora di mezzo
Natalis – Winterklänge in Mitterolang Samstag, 8.12.18 ab 17.00 Uhr in Mitterolang, im Park „Winterwald“ Natalis – melodie invernali sabato, 8/12/18 alle ore 17 a Valdaora di Mezzo, nel Parco „Winterwald“
Adventkonzert Winter Extreme Barbeque Contest „Kids Snow Day“ am Klausberg & Speikboden Samstag, 15.12.18 von 08.30 – 16.00 Uhr in den Skigebieten Klausberg & Speikboden – Ahrntal
Samstag 19.01. & Sonntag 20.1.19 in Rein in Taufers
Barbeque Contest – Buio, freddo, estremo sabato 19/01/ & domenica 20/01/19 a Riva di Tures
„Kids Snow Day“ sul Klausberg & Monte Spicco
SKISHOW am Klausberg – Steinhaus
sabato, 15/12/18 dalle ore 08.30 – 16.00 nei comprensori sciistici del Klausberg & Monte Spicco in Valle Aurina
Spektakuläre Show der Skischule jeweils Sonntag 10.02. + 10.03.19 ab 21.00 Uhr in Steinhaus, auf der Skipisten Enzenberg am Klausberg
Adventskonzert mit Singgruppen und besinnlichen Texten zur Vorweihnachtszeit, Sonntag, 16.12.18 ab 18.00 Uhr in Sand in Taufers, Pfarrkirche von Sand in T.
Concerto d‘ Avvento con complessi vocali e testi contemplativi domenica, 16/12/18 alle ore 18.00 a Campo Tures, Chiesa Parrocchiale
Spettacolare Skishow della Scuola di sci domenica 10/02/ e 10/03.19 alle ore 21.00 a Cadipietra – Valle Aurina, pista Enzenberg sul Klausberg
Sonntag, 16.12.18 um 17.00 Uhr in Niederolang, Pfarrkirche
Concerto d‘ Avvento domenica, 16/12/18 alle ore 17 a Valdaora di Sotto, nella Chiesa Parrocchiale
Besinnliche Weihnachtsklänge mit der Musikkapelle „Peter Sigmair“ Montag, 24.12.18 um 17.00 Uhr in Mitterolang, im Park – Pavillon
Musica Natalizia con la nota banda musicale „Peter Sigmair“ lunedi, 24/12/18 alle ore 17 a Valdaora di mezzo, nel parco – padiglione
Fire & Ice Skishow und Silvesterparty mit den Skischulen Kron und Cima Montag, 31.12.18 und jeden Donnerstag bis 14.3.19 Beginn jeweils um 18.00 Uhr in Olang, Gassl
Fire & Ice Skishow e festa di capodanno con le Scuole da sci Kron e Cima lunedi 31/12/18 – e tutti i giovedì fino il 14/3/19 sempre alle ore 18 a Valdaora, località Gassl
69
RASEN – ANTHOLZ _ RASUN – VALLE DI ANTERSELVA Weihnachtsblasen Platzkonzert und Turmblasen der Musikkapellen am 24.12.18 – jeweils nach der Christmette: in Niederrasen um 21.30 Uhr in Oberrasen u. Antholz Niedertal um 17.00 Uhr in Antholz Mittertal um 16.00 Uhr
Biathlon World Cup 2019
Bancarello d‘ Avvento
vom 24.1. – 27.1.19 täglich ab 10.00 Uhr in Antholz Obertal, Biathlon-Arena Südtirol
Coppa Mondiale di Biathlon 2019 dal 24/1/ - 27/1/19 dalle ore 10 a Anterselva di sopra, nell‘ Arena Biathlon
Alm-Advent – Eröffnungsfeier Samstag, 8.12. & Sonntag 9.12.18 von 10.30 – 16 Uhr in St. Magdalena-Gsies, im Ortszentrum
ne
Avvento in malga – inaugurazio-
sabato, 8/12/ e domenica 9/12/18 dalle ore 10.30 – 16 a S. Maddalena-Val di Casies, in centro paese
Musica Natalizia alla Vigilia di Natale il 24/12/18 a Rasun di sotto alle ore 21.30 a Rasun di sopra ed Anterselva di sotto alle ore 17 a Anterselva di mezzo alle ore 16
specialità locali e una festa con Babbo Natale i giorni 6/12/ - 14/12/ - 24/12/18 dalle ore 17 – 20 a S. Martino di Casies, sulla piazza centrale
Gsieser Knödelmarathon
WELSBERG – TAISTEN – GSIESERTAL _
Sonntag, 13.1.19 von 11 – 16 Uhr in den Gastbetrieben entlang der 42 km langen Langlaufloipe im Gsiesertal
MONGUELFO – TESSICO – VALLE DI CASIES
Maratona dei canederli domenica, 13/1/19 dalle ore 11 – 16 nell‘ enogastronomia lungo il percorso di sci da fondo lungo 42 km, nella Val Casies
Advent Standl Glühwein, Kekse und eine Nikolausfeier am 6.12.; 14.12.; 24.12.18 jeweils von 17.00 bis 20.00 Uhr in St. Martin - Gsies, am Dorfplatz
>>
www.hellweger.it
Traditioneller Internationaler Gsieser Tal Lauf (Skilanglauf) Samstag, 16.2. von 10 – 24.00 Uhr Sonntag 17.2. von 10 – 20.00 Uhr Sportevent und Volksfest in Gsies
Gran Fondo della Val Casies (evento sci di fondo) sabato, 16/2/ dalle ore 10 – 24 domenica, 17/2/ dalle ore 10 – 20 evento sportivo e festa locale nella Val di Casies
70 Pustertaler Winter / inverno 2018-2019
NIEDERDORF _ VILLABASSA Eröffnung des „Adventkalender 2019 – Niederdorf“ Samstag, 1.12.18 ab 17.30 Uhr in Niederdorf, Von Kurz Platz
Inaugurazione del „Calendario d‘ Avvento 2019 – Villabassa“ sabato, 1/12/18 alle ore 17.30 a Villabassa, Piazza Von Kurz
Nikolaus-Besuch in Niederdorf
Natale in montagna – al Lago di Braies
8. International Curling Open Air Tournament „Südtirol Cup 2019“
dal 1/12/ - 16/12/18 dalle ore 10 – 17.30 a Valle di Braies, Lago di Braies
dal 15/02/ - 17/02/2019 dalle ore 8 – 18 Valle di Braies – Lago di Braies, Villabassa
Alpentrail – Intern. Schlittenhunderennen
TOBLACH _ DOBBIACO
vom 4.2. – 9.2.19 Starts in Prags und Sexten 60 km lange Rennstrecken
Alpentrail – gara internazionale di cani da slitta dal 4/2/ - 9/2/19 partenze a Braies e Sesto Pusteria con tracciati di 60 km
Ältester Krampuslauf Südtirols Freitag, 7.12.18 von 18 – 21 Uhr in Toblach, Ortszentrum
Corteo die „Krampus“ più antica dell‘ Alto Adige venerdì, 7/12/18 dalle ore 18 – 21 a Dobbiaco, in centro paes
Donnerstag, 6.12.18 ab 17.00 Uhr in den Straßen von Niederdorf
Visita di „Babbo Natale a Villabassa“ giovedì, 6/12/18 alle ore 17 nelle strade di Villabassa
8. International Curling Open Air Tournament „Südtirol Cup 2019“
8. International Curling Open Air Tournament „Südtirol Cup 2019“
vom 15.2. – 17.2.19 täglich von 8 – 18 Uhr in Prags – Pragser Wildsee, Niederdorf
vom 15.2. – 17.2.19 täglich von 8 - 18 Uhr in Prags - Pragser Wildsee, Niederdorf
>>
8. International Curling Open Air Tournament „Südtirol Cup 2019“ dal 15/02/ - 17/02/2019 dalle ore 8 – 18 Valle di Braies – Lago di Braies, Villabassa
HERBST-WINTER 2018/19 DI VÓGAIGA
09.12.
18.00h
mit Di Vógaiga, Inso Drei, Brummnet & Meinhard Feichter
PRAGSERTAL _ VAL DI BRAIES Bergweihnacht - am Pragser Wildsee
Vom vergeigten Weihnachtstrubel hin zur verdichteten Stille
STONE STORY
11.12.
18.00h
Drei Zinnen Art Project by Egon Tschimben Multivisonsshow, Sepp Hackhofer
vom 1.12. – 16.12.18 täglich von 10 – 17.30 Uhr in Prags, Pragser Wildsee
Vernissage, Heinrich Schwazer Ausstellung: 11.12.18-16.02.19
30.12. SILVESTERKONZERT
20.30h
mit dem Haydn Orchester von Bozen & Trient
03.01. NEUJAHRSKONZERT
20.30h
mit dem Stadtorchester Lienz
71
Opening FIS Tour de Ski 2019 vom 29.12. – 30.12.18 Samstag ab 14.30 Uhr – Sonntag ab 12.45 Uhr in Toblach, Langlaufstadion Nordic Arena
2019
Opening FIS Tour de Sci a fondo
dal 29/12/ - 30/12/18 sabato alle ore 14.30 – domenica alle ore 12.45 a Dobbiaco, Nordic Arena da sci di fondo
4. Winter Night Run „Landro – Toblach“ Samstag, 19.1.19 Start um 16.00 Uhr am Dürrensee – Ziel Nordic Arena Toblach in Toblach, Dürrensee – Nordic Arena
4° Night Run notturna „Landro – Dobbiaco“ sabato, 19/1/19 partenza al lago di Landro – traguardo Nordic Arena a Dobbiaco – Landro
Volkslanglauf Toblach – Cortina Samstag, 2. und Sonntag, 3.2.19 am Samstag: Start in Cortina mit Ziel in Toblach am Sonntag: Start in Toblach mit Ziel in Cortina
Silvesterkonzert – Haydn Orchester von Bozen-Trient Sonntag, 30.12.18 von 20.30 – 22.00 Uhr in Toblach, Gustav Mahler Saal – Grand Hotel
Concerto di fine anno „Orchestra Haydn di Bolzano-Treno“
Gran Fondo Dobbiaco – Cortina sabato 2 e Domenica 3/2/19 sabato: partenza a Cortina con traguardo a Dobbiaco domenica: partenza a Dobbiaco con traguardo a Cortina
domenica, 30/12/18 dalle ore 20.30 – 22 a Dobbiaco, Sala Gustav Mahler – Grand Hotel Dobbiaco
INNICHEN _ SAN CANDIDO
Neujahrskonzert – im Kulturzentrum Grand Hotel
Sonnerausstellung „Innichen – Bewegte Zeiten“
Donnerstag, 3.1.19 ab 20.00 Uhr in Toblach, Gustav Mahler Saal – Grand Hotel
im Museum zum Weltnaturerbe „Dolomythos“ ganzjährig geöffent, täglich von 8 – 19 Uhr in Innichen, P.P.-Rainerstraße, 11
Concerto di Capodanno giovedì, 3/1/19 alle ore 20 a Dobbiaco, Sala Gustav Mahler – Grand Hotel
tes
Natale dello sci - 3 Cime Dolomi-
„note musicali, specialità culinarie e luci magiche“ dal 1/12/18 – 6/1/2019 nel comprensorio sciistico 3 Cime Dolomiti - Versciaco
Ausstellung „Crepacci“ von Luca Andreoni im Kunstraum des Cafè Mitterhofer täglich von 7 – 20 Uhr in Innichen, Ortszentraum
Mostra „Crepacci“ di Luca Andreoni nell‘ aula d‘ arte del Cafè Mitterhofer dalle ore 7 – 20 a San Candido, in centro paese
Nikolausumzug – Handwerk und Brauchtum Donnerstag, 6. Dezember 18 ab 18.00 Uhr in Innichen, Ortszentrum
Sfilata di Babbo Natale – Artigianato e tradizioni giovedì, 6/12/18 alle ore 18.00 a San Candido, in centro paese
Mostra speciale „San Candido – Tempi movimentati“ nel Museo Dolomythos apero tutto l‘ anno, dalle ore 8 – 19 a San Candido, Via P.P.-Rainer 11
Dolomiti Balloonfestival vom 5.1. – 13.1.2019 ganztägige Ve r a n s t a l t u n g Rahmenprogramm im Ortszentrum von Toblach
3 Zinnen Ski-Weihnacht „Musikalische Klänge, Kulinarik, zauberhafter Lichterschein“ vom 1.12.18 – 6.1.2019 im Skigebiet 3 Zinnen Dolomiten – Vierschach
mit
Dolomiti Balloonfestival dal 5 – 13/1/2019 manifestazione giornaliera con vari divertimenti in centro paese
Dolomiten Weihnachtsmarkt – „im Zeichen von Tradition und Natürlichkeit“ täglich von 14 – 19 Uhr, bis 6.1.2019 in Innichen, Ortszentrum miti
Mercatino di Natale delle Dolo-
„all‘ insegna di tradizione e naturalezza“ fino al 6/1/2019, dalle ore 14 – 19
72 Pustertaler Winter / inverno 2018-2019
Audi FIS Ski Cross World Cup Freitag, 21.12.2018 von 10.30 – 15.00 Uhr in Innichen, Skigebiet Haunold
Audi FIS Ski Corss World Cup venerdì, 21/12/18 dalle ore 10.30 – 15 a San Candido, comprensorio sciistico Baranci
Konzert der St. Florianer Sängerknaben
42. Pustertaler Ski-Marathon
Samstag, 22.12.18 ab 17.00 Uhr in Innichen, Stiftskirche Innichen
am Samstag, 12. Januar 19 in Prags, Niederdorf, Toblach, Innichen, SextenStart in Prags
Concerto dei „St. Florianer Sängerknaben“
42° Maratona sci di fondo – Val Pusteria
sabato, 22/12/18 alle ore 17.00 a San Candido, Collegiata di San Candido
sabato, 12 gennaio 2019 a Braies, Villabassa, Dobbiaco, S. Candido, Sesto partenza: zona sportiva a Braies
Fackelabfahrt der Ski- & Snowboardschule Innichen-Haunold Mittwoch, 26.12.18 ab 16.30 Uhr in Innichen, Skigebiet Haunold
Fiaccolata della Scuola Sci / Snowboard San Candido-Baranci mercoledì, 26/12/18 alle ore 16.30 a San Candido, comprensorio sciistico Baranci-S. Candido
CASTA 2019 Eröffnungsfeier der Skimeisterschaften der Gebirgstruppen Sonntag, 17.2.19 von 15 – 17.30 Uhr in Innichen, Pflegeplatz – Ortszentrum
CASTA 2019 Cerimonia d‘apertura dei Campionati da sci dell truppe Alpine domenica, 17/2/19 dalle ore 15 – 17.30 a San Candido, in centro paese
Internationales Schneeskulpturen Festival Dolomiti Snow Festival vom 8.1. – 17.1.19 im Ortszentrum von Innichen
Festival intern. Delle sculture di neve Dolomiti Snow Festival dal 8/1/ - 17/1/2019 a San Candido, in centro paese
Maskierte Fackelabfahrt am Haunold von der Ski- & Snowboardschule Innichen Donnerstag, 28.2.19 ab 16.30 Uhr in Innichen, Skigebiet Haunold
„Bergsilvester“ Montag, 31.12.18 ab 18.30 Uhr in Innichen, Riese-Haunold-Hütte
Fiaccolata masceratad
Capodanno all‘ insegna della montagna
della Scuola Sci & Snowboard San Candido – Baranci giovedì, 28/2/19 alle ore 16.30 a San Candido, comprensorio sciistico Baranci
lunedì, 31/12/18 alle ore 18.30 a San Candido, Rifugio Gigante Baranci-San Candido
12. Helmissimo – längste Riesentorlauf des Pustertales Internationale Tagung „Jubiläumsjahr – 1250 Jahre Innichebn“
Eröffnungsfeier „Jubiläumsjahr – 1250 Jahre Innichen“ Dienstag, 1.1.2019 ab 17.00 Uhr in Innichen, Ortszentrum
Inaugurazione „Anniversario – 1250 anni San Candido“ martedì, 1/1/2019 alle ore 17.00 a San Candido, in centro paese
vom 31.1. – 2.2.19 Donnerstag, 31.1. ab 18.00 Uhr im Café Zentral, Freitag, 1.2. ab 9.00 Uhr im Stiftsmuseum, Samstag, 2.2. ab 9.00 Uhr im Stiftsmuseum in Innichen, Ortszentrum
am Samstag, 23.3.2019 in Innichen, Skigebiet Helm
12. Gara „Helmissimo“ sabato, 23/03/2019 a San Candido, sul Monte Elmo
Conferenza internazionale „Anniversario – 1250 anni San Candido“ dal 31/1/ - 2/2/2019 giovedì, 31/1/ dalle ore 18 nel Cafè Zentral, venerdì, 1/2/ dalle ore 9.00 nella Collegiata di San Candido, sabato, 2/2/ dalle ore 9.00 nella Collegiata di San Candido
www.schraffl.it
Bruneck / Brunico 0474 553637 Tischlerei Welsberg / Falegnameria Monguelfo 0471 944522
73
SEXTEN _ SESTO PUSTERIA 14. Krampus- und Perchtentreffen mit Umzug & Party
Alpentrail – Intern. Schlittenhunderennen vom 4.2. – 9.2.19 Starts in Sexten und Prags 60 km lange Rennstrecken
Samstag, 15.12.18 ab 18.00 Uhr in Sexten, Zone Waldheim
Alpentrail – gara internazionale di cani da slitta
14. Incontro dei „Krampus“ con grande sfilata e festa
dal 4/2/ - 9/2/19 partenze a Sesto Pusteria e Val di Braies con tracciati di 60 km
Sabato, 15/12/18 dalle ore 18 a Sesto Pusteria, zona Waldheim
12. Gitschberg Nightattack – Skitourenrennen
12. Gara sci alpinismo „Gitschberg Nightattack“
Sonntag, 30.12.18 ab 18.00 Uhr in Sexten, Talstation Helmseilbahn
domenica, 30/12/18 alle ore 18 a Sesto Pusteria, stazione a valle funivia Monte Elmo
Festival „Happy Family“ sabato, 15/12/18 nell‘ area sciistica Gitschberg-Jochtal
Freitag, 18.1.19 Infos: www.gitschhuette.com
Bergsilvester „time to say goodby“
Capodanno di montagna „time to say goodbyx“
Happy Family Festival Samstag, 15.12.18 im Skigebiet Gitschberg-Jochtal
venerdi, 18/1/19 informazioni: www.gitschhuette.com
23. Drei Zinnen Ski-Raid – Skitourenrennen am Samstag, 16.03.2019 Start bei der Fischleinbodenhütte Strecke: 13,5 km, 1.415 m Höhenunterschied
23° Skiraid Tre Cime – Gara di sci d‘ alpinismo
Galadinner & Silvesterparty Montag, 31.12.18 ab 19.00 Uhr in Sexten, Kongresshaus „Haus Sexten“
tro
Galadinner & Festa di San Silves-
lunedì, 31/12/18 alle ore 19 a Sesto Pusteria, Sala Congressi „Haus Sexten“
Skishow der Ski- & Snowboardschule Sextner Dolomiten am 1.1. – 29.1. – 19.2. – 5.3.19 von 18 – 19 Uhr in Sexten, Skilift Brugger
Skishow della Scuola Sci & Snowboard Dolomiti di Sesto i giorni 1/1/ - 29/1/ - 19/2/ - 5/3/19 dalle ore 18 – 19 a Sesto Pusteria, Skilift Brugger
74 Pustertaler Winter / inverno 2018-2019
Night Skishow
sabato, 16/3/2019 partenza: Rifugio Fondo Valle in Val Fiscalina tracciato: 13,5 km, 1.415 di dislivello
Mittwoch, 23.1. – Freitag, 22.2.19 Meransen, Brunnerlift
MÜHLBACH – MERANSEN – VALS
mercoledì 23/1/ - venerdì 22/2/19 a Maranza, impianto risalita Brunner
RIO PUSTERIA – MARANZA – VALLES Gitschberg-Jochtal rockt Musikalische Darbietungen in den Hütten der Skiregion Samstag, 8.12.18 im Skigebiet Gitschberg-Jochtal
Concerti nel comprensorio invernale Gitschberg-Jochtal sabato, 8/12/18 nelle diverse baite dell‘ area sciistica
Skishow serale dei maestri da sci
Winter Highland Games Samstag, 23.2.19 Austragung: Rodenecker-Lüsner Alm Infos: Tourismusverein Rodeneck
Manifestazione invernale „Highland Games“ sabato 23/2/19 luogo: sull‘ Alpe Rodengo-Luson informazioni: ufficio turistico di Rodengo
WO HLF ÜHLEN IM E IG ENEN ZU HAU SE
RESIDENCE
AHR S A N D I N TAU F E R S
K TD I R E AU F VERK
© Aimo Immobilien: Residence Ahr, Sand in Taufers
ng:
stellu
Fertig
2019
Klimahaus Standard A Nature 2-, 3- und 4-Zimmerwohnungen IHR ANSPRECHPARTNER: JOSEF AICHNER T. 0471 401818 M. 340 4103928
Mehr Infos und alle Wohneinheiten finden Sie auf unserer Webseite:
www.aimo.bz Das Familienunternehmen Aimo - bestehend aus der Fam. Aichner und Fam. Moser aus Sarnthein - realisiert Immobilien, welche sich durch ihr charakteristisches Design, ihre Ausführung und ihre hochwertige Qualität auszeichnen.
mediapool.it | Foto: Klaus Peterlin
Wenn aus Leidenschaft Lebensstil wird!
Werner Psenner
Finest Italian Single Malt Whisky www.psenner.com