Pustertaler Winter 2020/2021

Page 1

SUPPLEMENT ZUR PUSTERTALER ZEITUNG (PZ) vom 17. Dezember 2020, JG 31, NR. 22-801 / 2020, EZLNR. 0,77 EURO - Poste Italiane SpA Versand im Postabonnement - ges. Dekr. 353 / 2003 (abgeändert in Ges. 27/02/2004 Nr. 46) Art. 1, Komma 1, NE BOZEN - ISSN 2532-2567

Pustertaler Winter _ Inverno 2020/21

Mit großem Hüttenspecial con guida delle baite

Die Natur genießen _ vivere la natura


freiraum.bz.it | fotomarini.it

10 0 % p u re nature

YOU CAN FIND ME HERE #Capriz.Vintl #Egarter.Sexten #Graus.Badia #Harpf.Bruneck #Kammerer.Mühlbach #Karadar.Innichen #Lanz.Vahrn.Schabs #Ossanna.Vahrn #Pur Südtirol.Brixen.Bruneck #Scheibers.St.Lorenzen

EDELSCHWARZ .IT

GOMPMALM.IT


Splendore invernale

Winterliche Pracht Der Winter hat seine volle Pracht entfaltet und alles stünde bereit für eine grandiose Wintersaison. Doch leider ist heuer alles anders. Die Corona-Pandemie trifft auch das Pustertal hart und der eingebremste Saisonstart bringt massive Einbußen. Die touristischen Betriebe stehen still und die meisten Bergbahnen sowie Lifte ebenfalls. Dennoch gibt es die Hoffnung, dass zumindest der Rest der laufenden Wintersaison noch zu retten ist. Denn davon hängen nämlich viele Arbeitsplätze und damit auch viele persönliche Schicksale ab. Es liegt also an uns allen, im Zuge eines Aktes der Solidarität und des Verantwortungsbewusstseins die Weichen in eine gesündere und bessere Zukunft zu stellen.

L‘inverno ha dispiegato tutto il suo splendore e tutto sarebbe pronto per una fantastica stagione invernale. Ma purtroppo quest‘anno è tutto diverso. La pandemia di Corona colpisce duramente anche la Val Pusteria e il rallentamento della stagione invernale porta a ingenti perdite economiche. Gli esercizi turistici sono fermi, così come la maggior parte delle piste invernali e gli impianti di risalita. Ciononostante, c‘è la speranza che almeno il resto della stagione invernale in corso possa ancora essere salvato. Dopotutto, molti posti del lavoro e quindi anche molti destini personali dipendono da questo. Spetta quindi a tutti noi, in un atto di solidarietà e di responsabilità, stabilire la strada per un futuro sano e migliore.

Dabei haben sich die Wintersport-Verantwortlichen auf die bevorstehende Saison auch coronabedingt optimal vorbereitet. Denn die Winterangebote sind absolut reichhaltig: Skifahren, Snowboarden, Rodeln oder eine gemütliche Kutschenfahrt in einer traumhaften Schneelandschaft – die Auswahl ist groß. Doch auch Skitouren, Biathlon, Langlauf, Eisklettern, Eislaufen oder Winterwandern bietet Erfüllung pur. Die Liste ließe sich noch weiterführen. Das Pustertal ist ein zauberhaftes Wintersport-Paradies und bietet zahlreiche winterliche Aktivitäten für Einheimische und Gäste gleichermaßen. Es bleibt also zu hoffen, dass diese alpinsportlichen Genüsse bald wieder erlebt werden können. Natürlich in absoluter Sicherheit!

A questo proposito, i responsabili degli sport invernali si sono preparati in modo ottimale per la prossima stagione, anche nonostante il virus corona. Perché le offerte invernali sono assolutamente ricche: sci, snowboard, slittino o un comodo giro in carrozza in un paesaggio di neve da sogno – la scelta è ampia. Ma anche le escursioni con gli sci, il biathlon, lo sci di fondo, l‘arrampicata su ghiaccio, il pattinaggio su ghiaccio o le escursioni invernali offrono una soddisfazione allo stato puro. La lista potrebbe essere continuata all‘infinito. La Val Pusteria è un magico paradiso degli sport invernali e offre numerose attività invernali sia per gli abitanti del luogo che per gli ospiti. Speriamo quindi che questi piaceri sportivi alpini possano presto essere vissuti di nuovo. In assoluta sicurezza, naturalmente!

Insofern besteht die Hoffnung, dass die Menschen nach der Corona-Vollbremsung Schritt für Schritt dann endlich wieder in Richtung Normalität gehen können. Das wäre Balsam für die Seele und die beste Kur in vielerlei Hinsicht. Die passenden Angebote dazu finden Sie – liebe Leserinnen und Leser – jedenfalls auf den folgenden Seiten dieses Magazins. Viel Spaß beim Lesen und bleiben Sie gesund! // Reinhard Weger

A questo proposito, c‘è la speranza che la gente possa tornare alla normalità dopo il punto fermo di Corona. Sarebbe un balsamo per l‘anima e la migliore cura sotto molti aspetti. In ogni caso, voi – cari lettori – troverete le offerte appropriate sulle pagine seguenti di questa rivista. Buona lettura e buona salute! // Reinhard Weger

Inhalt _ Indice » Lokal einkaufen _ Shopping locale » Die schönsten Bräuche rund um die stillste Zeit des Jahres _

05 08 12 16 18 22

» » » »

I riti più belli nel periodo più tranquillo dell‘anno Die Natur so richtig aus der Nähe genießen _ Godetevi la natura da molto vicino Brenner Basistunnel _ Galleria di Base del Brennero Die Weihnachtskrippe: Eine besondere Tradition _ Il presepe: Una tradizione speciale Museum „Maranatha“: Die wunderbare Welt der Krippe _ Museo „Maranatha“: Il meraviglioso mondo del presepe

» Hütten-Panorama & Wandertipps _

23

Guida malghe, baite, rifugi & escursioni

» Skiregion 3 Zinnen Dolomiten: Geballtes Wintervergnügen _

29

3 Cime Dolomiti: Puro piacere invernale

Impressum: Sonderausgabe/Edizione speciale der/della PZ - Pustertaler Zeitung Oberragen 18/Via Ragen di Sopra 18 39031 Brunico · Tel. 0474 550830 info@pz-media.it · www.pz-media.it Iscr. Trib. BZ Nr. 23/89 v. 2.10.1989

» Sonderausstellungen: Ein echter Lichtblick _

38 41 42 43 44 46 47 48 50 54 56 58

Mostre speciali: Un vero raggio di speranza

» Villgrater Natur » Dépôt... und es ward Licht _ Dépôt... e luce fu » Das Dolomythosmuseum _ Il museo Dolomythos » Winter am Kronplatz _ Inverno al Plan de Corones » Alta Badia: Ein Paradebeispiel für Innovation _ L‘Alta Badia investe nel rinnovo tecnologico

» Die Movimënt-Parks in Alta Badia: Die geballte Energie _ CS Movimënt Alta Badia: L‘energia dei parchi Movimënt

» Skigebiet Prags: Klein und fein _

Area sciistica Braies: Piccolo e fine

» Biathlon in Antholz _ Biathlon ad Anterselva » Sennerei Drei Zinnen _ Latteria tre cime » Privatbrennerei Unterthurner _ Distilleria Privata Unterthurner » Donna Salus

Verantwortlicher Direktor/Chefredakteur - direttore responsabile/caporedattore: Dr. Reinhard Weger – Redaktion/Redazione: Dr. Reinhard Weger, Dr. Judith Steinmair, Marco Pellizzari – Fotos/foto: Reinhard Weger, verschiedene; Titelbild/foto di copertina: Michael Gostner – Sekretariat/segreteria: Michaela Huber – Werbeakquise/acquisizione pubblicitaria: Josef Tasser, Hans Paulmichl – Grafik/grafica: Kerstin Voigt, Andreas Rauchegger – Druck/stampa: Fotolito Varesco, Auer; Verteilung/distribuzione: im PT-Abo verteilt und Gratis-Exemplare im Direktvertrieb/distribuzione in abbonamento postale e distribuzione diretta;

ROC-Nummer/numero ROC: 2717, ISSN 2532-2567 Mitglied der USPI / Socio della USPI (Unione Stampa Periodica Italiana)

3


4

Pustertaler Winter / inverno 2020/2021


Shopping Lokal einkaufen localmente In harten Zeiten

als Zeichen von Solidarität

Schon seit geraumer Zeit stehen sich ein verstärktes Bewusstsein in Sachen Regionalität und der stetige Anstieg von Online-Shopping diametral gegenüber. Die Kaufleute vor Ort unterstützen, ein persönliches Einkaufsgefühl mit individueller Kundenberatung in Anspruch nehmen oder einfach bequem von daheim aus per Knopfdruck mit Lieferung frei Haus bestellen? Nun, eines ist gewiss, nie war lokales Einkaufen so eine Gewissensfrage wie derzeit. Lockdown, Geschäftsschließungen, verkürzte Öffnungszeiten, Kontaktbeschränkungen, finanzielle Einbußen, Corona hat vieles verändert. Über einen langen Zeitraum waren viele Geschäfte und Märkte geschlossen, das Angebot war aufs Wesentlichste reduziert, und auch nach den Lockerungen fehlt vielen an sich Kauffreudigen schlicht und einfach das nötige Kleingeld.

nel segno della solidarietà

Da diverso tempo una maggiore consapevolezza del regionalismo e il costante aumento degli acquisti online sono su fronti opposti. Supportare i commercianti locali, approfittare di un‘esperienza d‘acquisto personale con la consulenza individuale del cliente o invece ordinare comodamente da casa propria con la semplice pressione di un tasto con consegna gratuita? Una cosa è certa: lo shopping locale non è mai stato un problema di coscienza come in questo momento. Lockdown, chiusure di negozi, orari ridotti, restrizioni nei contatti sociali, perdite finanziarie: il coronavirus ha cambiato una quantità di cose. Per un lungo periodo di tempo molti negozi e mercati sono rimasti chiusi, le offerte sono state ridotte all‘essenziale e, anche dopo gli allentamenti, molte persone desiderose di fare acquisti non ne hanno semplicemente i mezzi.

Der heimische Handel ist durch die Pandemie arg gebeutelt und versucht, mit Sensibilisierungskampagnen an die Solidarität der Bevölkerung zu

Mentre i commercianti locali e i fornitori di servizi sono preoccupati per le loro attività, i giganti online registrano

• WOHNUNGEN • HÄUSER • HÖFE • BAUGRÜNDE im Pustertal • APPARTAMENTI • CASE • MASI • TERRENI in Val Pusteria

Seit mehr als 45 Jahren im Dienste unserer Kunden! Da piú di 45 ANNI al servizio dei nostri clienti !

45

BRUNECK / BRUNICO Europastraße 15 / Via Europa 15

Tel. 0474 554 666 info@ausserhofer.immo www.immoka.com info@immoka.com www.ausserhofer.immo

5


appellieren. Denn während heimische Kaufleute und Dienstleister um ihre Betriebe bangen, verbuchen Online-Giganten Rekordumsätze. Nicht nur die Existenzen unzähliger Geschäfte, sondern auch viele Arbeitsplätze stehen auf dem Spiel, das ist die Sorge.

Lokal einkaufen

Es gilt das Geld, die Wertschöpfung und die Steuern im Land zu behalten und nicht an Konzerne in irgendwelchen Steuerparadiesen abzutreten, so die gängige Aussage des Handels- und Dienstleistungsverbandes Südtirol (hds). Der Handel, ebenso wie die Gastronomie und die verschiedenen Dienstleister sichern die Existenz der Dörfer und Städte und tragen dazu bei, dass die Orte lebendig und lebenswert bleiben. Verlagert sich der Handel immer mehr zu den internationalen Onlineversandhändlern, dann verarmen das Sortiment und die Vielfalt in den Orten. Bei vielen Menschen stoßen diese Überlegungen durchaus auf fruchtbaren Boden, nicht zuletzt verlief auch die Weihnachtsinitiative des hds „Liebes Christkindl, kaufe lokal“ erfolgreich. Und so ist die Moral von der Geschichte, dass Krisen immer wieder auch Chancen auf eine nachhaltige Veränderung in sich bergen. Lokale Produkte, lokale Dienstleistungen und lokale Betriebe scheinen in der Gunst der Bevölkerung zu steigen, viele Kunden wollen helfen und zeigen sich solidarisch mit den Kaufleuten. In Folge dessen sind in den vergangenen Monaten nicht nur viele neue lokale Initiativen entstanden, um den Menschen den lokalen Einkauf schmackhaft zu machen, sondern auch neue Anstrengungen in Sachen Digitalisierung und neue Vertriebswege. Corona hat vieles verändert, auch was unser Kaufverhalten betrifft, aber womöglich ja auch ein bisschen was Gutes bewirkt… // jst

FÜR

EINANDER JETZT ALLE

vendite record. Non sono in gioco solo la sopravvivenza di numerose imprese, ma anche molti posti di lavoro: questa è la preoccupazione.

Shopping locale

È importante mantenere il denaro, il valore aggiunto e le tasse sul posto e non cederli a grandi gruppi in qualche paradiso fiscale, ripete l‘Unione Commercio Turismo e Servizi dell‘Alto Adige (hds). Il commercio, così come la gastronomia e i vari fornitori di servizi, garantiscono l‘esistenza dei paesi e delle città e contribuiscono a far sì che le località rimangano vive e degne di essere vissute. Se il commercio si sposta sempre più verso i rivenditori online internazionali, allora l‘assortimento e la varietà nei paesi s‘impoveriranno sempre di più. In molte persone queste considerazioni trovano certamente terreno fertile, non ultima l‘iniziativa natalizia hds Unione „Caro Babbo Natale acquista localmente“ che è stata un successo. E dunque la morale della favola è che le crisi comportano sempre anche opportunità per un cambiamento sostenibile. I prodotti, i servizi e le imprese locali sembrano cresce nel favore della popolazione, molti clienti intendono collaborare e sono solidali con i commercianti. Di conseguenza, non solo sono emerse negli ultimi mesi molte nuove iniziative per rendere lo shopping locale più appetibile alla gente, ma sono stati fatti anche nuovi sforzi nella digitalizzazione e in nuovi canali di distribuzione. Il coronavirus ha cambiato molto, anche per quanto riguarda il nostro comportamento d‘acquisto, ma può anche aver fatto un po‘ di bene... //

INSIEME ADESSO TUTTI DISTANZA IGIENE MASCHERINA

ABSTAND HYGIENE MASKE www.provinz.bz.it/coronavirus AUTONOME PROVINZ BOZEN SÜDTIROL

PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO ALTO ADIGE

PROVINZIA AUTONOMA DE BULSAN SÜDTIROL

6

Pustertaler Winter / inverno 2020/2021

www.provinz.bz.it/coronavirus AUTONOME PROVINZ BOZEN SÜDTIROL

PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO ALTO ADIGE

PROVINZIA AUTONOMA DE BULSAN SÜDTIROL


STARKE MARKEN BEI OUTFIT I MIGLIORI MARCHI DA OUTFIT

SPORTMODE OUTFIT | JOBSTREIBIZER HEINRICH | STADTGASSE 52 VIA CENTRALE | BRUNECK/BRUNICO | WWW.OUTFIT.BZ


In der Advents- und Weihnachtszeit

Die schönsten Bräuche rund um die stillste Zeit des Jahres Die Advents- und Weihnachtszeit ist in Südtirol - und natürlich auch im Pustertal - reichlich gespickt mit Bräuchen aller Art. Seit Kindertagen in Fleisch und Blut übergegangen feiern wir das Fest der Geburt Jesu eben gerne eingebettet in die vielen Riten, die wir seit jeher kennen und lieben. Die Adventszeit startet traditionsgemäß mit dem Anzünden der ersten der vier Kerzen des Adventskranzes am ersten Adventsonntag. Dabei handelt es sich um einen liebgewonnenen Brauch, der in den meisten Familien feierlich zelebriert wird. Häufig aus Tannenreisig noch selbst gebunden und fantasievoll geschmückt dient der Adventskranz als Mittelpunkt, wenn sich die Familie Sonntag für Sonntag beim Entzünden der Kerzen versammelt, gerne auch Geschichten vorliest und weihnachtliche Lieder singt. In die Adventszeit fällt auch das Backen der Weihnachtskekse. Lebkuchen, Spitzbuben, Vanillekipferl & Co. sind zu Weihnachten unverzichtbare Leckereien und betören mit ihren weihnachtlichen Gewürzen, allen voran mit dem Zimt, nicht nur den Geruchs- sondern auch den Geschmackssinn. Bereits in vorchristlichen Zeiten wurden zur Wintersonnenwende am 25. Dezember sogenannte Opferbrote gebacken, im Zuge des christlichen Weihnachtsfests wurden daraus dann die Christstollen. Da sich die dafür benötigten wertvollen Zutaten wie Trockenfrüchte jedoch nicht jedermann leisten konnte, begannen die Bauern Weihnachtskekse aus Mehl, Zucker und Butter zu backen. Und diese Tradition hat sich bis heute erhalten, viele backen ihre Kekse immer noch selbst, und der verführerische Duft der Plätzchen begleitet uns somit durch die gesamte Vorweihnachtszeit – nicht nur zur Freude der Kinder! Diese können den 6. Dezember meistens kaum erwarten, den

8

Pustertaler Winter / inverno 2020/2021

Nikolaustag, wenn der freundliche Mann mit rotem Gewand und weißem Bart den braven Kindern Nikolaussäcke, gefüllt mit kleinen Geschenken und allerlei Naschereien bringt. Der Haken an der Sache: Wer dann nicht ganz so artig war, fürchtet sich bis heute vor dem Begleiter des Hl. Nikolaus, Knecht Ruprecht oder der furchteinflößende Krampus. Ziehen der Nikolaus und seine Gefolgschaft bisweilen noch von Haus zu Haus, erfreuen sich vor allem die öffentlichen Nikolausumzüge, aber auch die schaurig und meist ohrenbetäubenden Krampusumzüge rund um den 5. und 6. Dezember großer Beliebtheit und entsprechendem Zuspruch. Mittlerweile ebenfalls aus der heimischen Vorweihnachtszeit nicht mehr wegzudenken: die vielen Weihnachtsmärkte landauf landab. Von den Originalen Südtiroler Christkindlmärkten in den größeren Städten bis zu ganz kleinen und oft auch idyllisch an besonders lauschigen Plätzen gelegenen Weihnachtsständen gehören ein Besuch mit einer Tasse Glühwein oder Punsch und das Flanieren zwischen dem schnuckeligen Weihnachtssortiment einfach dazu.


Durante l‘Avvento e il Natale

I riti più belli nel periodo più tranquillo dell‘anno Il periodo dell‘Avvento e del Natale in Alto Adige - e naturalmente anche in Val Pusteria - è ricco di usanze di ogni tipo. Fin dall‘infanzia siamo abituati a celebrare la nascita di Gesù incastonato nei tanti riti che conosciamo e che amiamo da tempo immemorabile. L‘Avvento inizia tradizionalmente con l‘accensione della prima delle quattro candele della corona dell‘Avvento la prima domenica di Avvento. Si tratta di un‘usanza molto amata che viene solennemente celebrata nella maggior parte delle famiglie. Spesso fatta di rami di abete e decorata con fantasia, la corona dell‘Avvento è il punto focale quando la famiglia si riunisce domenica dopo domenica per accendere le candele, leggere storie e cantare i canti di Natale. Il periodo dell‘Avvento comprende anche la cottura dei biscotti di Natale. Pan di zenzero, Spitzbuben, Vanillekipferl & Co. sono prelibatezze indispensabili a Natale e con le loro spezie natalizie, soprattutto la cannella, seducono non solo l‘olfatto ma anche il gusto. Già in epoca precristiana, il 25 dicembre, in occasione del solstizio d‘inverno, si cuocevano i cosiddetti pani sacrificali, che nel corso della festa del Natale cristiano diventavano „Christstollen“. Tuttavia, poiché non tutti potevano permettersi i preziosi ingredienti necessari, come la frutta secca, i contadini iniziarono a cuocere i biscotti di Natale

con farina, zucchero e burro. E questa tradizione è sopravvissuta fino ad oggi, molte persone cucinano ancora i propri biscotti, e l‘odore allettante dei biscotti ci accompagna così per tutto il periodo prenatalizio - non solo per la gioia dei bambini! La maggior parte di loro non vede l‘ora che il 6 dicembre, il giorno di San Nicoló, quando l‘uomo amichevole con la vestaglia rossa e la barba bianca porta ai bambini buoni i sacchi di San Nicoló pieni di piccoli regali e dolci di ogni tipo. La fregatura è che chi non è così bravo ha ancora paura del compagno di San Nicoló, Knecht Ruprecht o del temibile Krampus (diavolo). Se San Nicoló e il suo entourage a

! ì s o c e r e v i v Voglio

AUR1111

AUR1112-6

CHALET »SEXTEN« – Nuovo progetto esclusivo a SESTO. Casa Clima A, massimo comfort e finiture di pregio, in posizione panoramica meravigliosa, con la natura come vicina di casa.

ST TTU RIIST UR st .c om w w w.a ur tu ri 39034 DOBBIACO Viale San Giovanni 34/C Tel. (+39) 0474 976 005

TRILOCALE CONVENZIONATO con ascensore in posizione centrale a San Candido che coniuga il fascino dell’antico con le moderne tecniche costruttive della casa clima.

AUR1185

AUR1261

OTTIMO INVESTIMENTO in Valle di Casies, un ambiente unico ed incontaminato. Bilocale al 1° piano con cantina e posto auto in loggia; giardino e skiroom condivisi.

ù Guadagna di pi ile … ob con il tuo imm

E! CHIEDICI COM

91 6 11 8 Te l. (+ 39 ) 04 74

39038 SAN CANDIDO Via dei Tintori 5/E Tel. (+39) 0474 913 510

39030 SESTO Via Dolomiti 18/A Tel. (+39) 0474 710 634

w w w.a ur se rv 39032 CAMPO TURES Via Valle Aurina 47 Tel. (+39) 0474 678 652

ic e. bz

A Rasun di Sopra, BILOCALE BELLO E SOLEGGIATO al primo piano con ascensore, arredato, con grande cantina e box garage. Casa ideale per gli amanti degli sport invernali!

sionale Il partner profes razione per l’amminist ominio. del vostro cond 8951422 Tel. (+39) 348

39031 BRUNICO Passeggiata Gross-Gerau 6/C Tel. (+39) 0474 431 122

www.aurimmobil.com · info@aurimmobil.com

39030 VALDAORA Piazza Floriani 15/E Tel. (+39) 0474 496140

9


Der Höhepunkt der Weihnachtszeit ist in Südtirol dann der Heilige Abend am 24. Dezember. Dann werden nämlich die Geschenke für die Bescherung vom Christkind heimlich unter den Weihnachtsbaum gelegt, der feierlich geschmückt übrigens keinesfalls fehlen darf, ebenso wenig wie eine Weihnachtskrippe. Und damit das Christkind auch ganz genau weiß, was sich die Kinder zu Weihnachten wünschen, schreiben diese schon in der Adventszeit ein Briefchen ans Christkind, das natürlich nicht auf dem Postweg versandt, sondern vom „Christkind“ höchstpersönlich abgeholt wird, also heimlich von den Eltern in der Nacht vom Fensterbrett oder vom Balkon. Ein Kirchenbesuch am Hl. Abend gehört für viele Familien zum festen Bestandteil der Tradition, entweder vor der Bescherung und dem anschließenden Weihnachtsschmaus bei der Kindermette oder zur fortgeschrittenen Stunde bei der Christmette. Auch nach Weihnachten begleiten uns einige Bräuche noch bis zum Dreikönigstag am 6. Jänner. Ein ganz besonderer ist die traditionelle Hausräucherung, um das Böse von Haus und Hof zu vertreiben. In einer Pfanne oder einem Kessel mit Glut und Weihrauch, vom „Hausvater“ getragen und von den restlichen Familienmitgliedern mit Gebeten begleitet, werden die Räume geräuchert und mit Weihwasser gesprengt. Und irgendwann in diesem Zeitraum steht auch der Besuch von den Sternsingern an, Kinder, die als Heilige Drei Könige gekleidet sind und von Haus zu Haus ziehen. Mit der Inschrift C+M+B, mit Kreide auf die Tür gemalt, belegen sie das Haus mit Segen und schenken Kreide und Weihrauch. Apropos Kinder: Vielerorts hat sich auch das sogenannte Neujahrsschreien bis heute bewahrt. Im Vorfeld fleißig einstudiert ziehen die Kinder mit ihren Sprüchlein oder Gedichten mit Segenswünschen fürs kommende Jahr zu Neujahr durch die Nachbarschaft und erhalten im Gegenzug Leckereien oder einen Obolus. Freilich, im Zuge der diesjährigen Corona-Zeiten sind womöglich auch der eine oder andere Weihnachtsbrauch nicht in der gängigen Form umsetzbar, aber Weihnachten 2021 kommt bestimmt, und in der Zwischenzeit erfreuen wir uns an dem, was uns heuer die Adventsund Weihnachtszeit versüßen kann… // jst

volte vanno ancora di casa in casa, le processioni pubbliche di San Nicoló in particolare, ma anche le inquietanti e di solito assordanti processioni dei Krampus intorno al 5 e 6 dicembre, godono di una grande popolarità e di una corrispondente popolarità. Nel frattempo, è impossibile immaginare il periodo prenatalizio locale senza i numerosi mercatini di Natale su e giù per il paese. Dai mercatini di Natale originali dell‘Alto Adige nelle città più grandi alle piccole e spesso idilliache bancarelle di Natale in luoghi particolarmente appartati, una visita con un bicchiere di vin brulé o di punch e una passeggiata tra il grazioso assortimento natalizio è semplicemente d‘obbligo. Il momento clou del periodo natalizio in Alto Adige è la vigilia di Natale del 24 dicembre. È quando i regali vengono messi segretamente sotto l‘albero di Natale dal Cristo Bambino, che non dovrebbe mancare di addobbi festivi, né dovrebbe mancare il presepe. E affinché il „Cristo Bambino“ sappia esattamente cosa vogliono i bambini per Natale, durante l‘Avvento scrivono una lettera al „Cristo Bambino“, che naturalmente non viene spedita per posta, ma viene raccolta dal „Cristo Bambino“ stesso, cioè segretamente dai genitori durante la notte dal davanzale della finestra o dal balcone. La visita alla chiesa la vigilia di Natale fa parte della tradizione di molte famiglie, sia prima della consegna dei regali e della successiva festa di Natale alla messa dei bambini, sia in un‘ora avanzata della messa di Natale. Anche dopo Natale, alcune usanze ci accompagnano fino all‘Epifania del 6 gennaio. Una cosa molto speciale è il tradizionale fumo della casa che fuma per scacciare il male dalla casa e dal cortile. In un tegame o calderone con brace e incenso, portato dal „padre della casa“ e accompagnato dalle preghiere del resto della famiglia, le stanze vengono affumicate e cosparse di acqua santa. E a un certo punto, in questo periodo, è prevista anche la visita dei cantori, bambini vestiti come i tre re che vanno di casa in casa. Con la scritta C+M+B dipinta sulla porta con il gesso, ricoprono la casa di benedizioni e danno gesso e incenso. A proposito di bambini: in molti luoghi il cosiddetto grido di Capodanno si è conservato fino ad oggi. Diligentemente preparati in anticipo, i bambini sfilano per il quartiere a Capodanno con i loro piccoli detti o poesie con benedizioni per il prossimo anno e ricevono in cambio dolcetti o un obolo. Certo, nel corso della pandemia di Corona di quest‘anno, una o due tradizioni natalizie non potranno essere attuate nella forma abituale, ma il Natale 2021 arriverà sicuramente, e nel frattempo godremo di ciò che può addolcire l‘Avvento e il periodo natalizio di quest‘anno... // jst

10 Pustertaler Winter / inverno 2020/2021


#echtesocials

VERBUNDEN MIT DER REALITÄT. Entscheide dich für deine Mitmenschen. Entscheide dich für einen sozialen Beruf.

Soziale Fachkräfte sind täglich vernetzt mit den Menschen, teilen deren Lebensgeschichten und haben ihren Einsatz zum Beruf gemacht. Sie sind die echten Socials der realen Welt. www.echtesocials.it

AUTONOME PROVINZ BOZEN SÜDTIROL

PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO ALTO ADIGE

PROVINZIA AUTONOMA DE BULSAN SÜDTIROL


Winterwandern im Pustertal

Die Natur so richtig aus der Nähe genießen

www.hellweger.it

Es ist Dezember, und die Skigebiete sind noch geschlossen – ein Szenario, das hierzulande bisher völlig undenkbar war, schließlich ist das Pustertal quasi ein Synonym für den Skisport. Aber lassen wir uns deshalb das Wintervergnügen vermiesen? Keinesfalls, nur daheim in der warmen Stube hocken ist keine Alternative! Schließlich gibt es noch Wintersportarten, die sich auch trotz Corona ausüben lassen, wie rodeln etwa oder eislaufen. Und weinen wir auch derzeit der untersagten Pistengaudi ein paar Tränen nach, dürfen wir eines nicht vergessen: Das Pustertal ist nicht nur ein beliebtes Skisportgebiet, sondern auch ein Wanderparadies - und das natürlich auch im Winter!

Viele Möglichkeiten

Winterwandern ist die wohl unkomplizierteste Variante des Wintersports. Im Grunde braucht es nichts, na ja, das passende Schuhwerk und eine geeignete Bekleidung sollten es dann doch sein, aber darüber hinaus lässt sich die wunderbare Winterlandschaft ganz ohne sportliche oder technische Hilfsmittel entdecken. Fernab von der Alltagshektik, fernab von Menschenmassen, die coronabedingt nicht erlaubt und nicht gewollt sind inmitten idyllisch eingebetteter Stille – idealer kann in Zeiten wie diesen der Bewegungsdrang nicht befriedigt werden. Geräumte Wanderwege finden sich im gesamten Pustertal und in seinen Seitentälern, Tourenvorschläge gibt es zuhauf, viele davon sind einfach zu bewältigen und somit für alle Altersstufen geeignet. Einige der beliebten Wanderziele bieten auch die Möglichkeit, den Rückweg nicht zu Fuß anzutreten, sondern den Wandertag kurzerhand mit einer lustigen Rodelpartie ausklingen zu lassen. Und wer ein wenig Abwechslung sucht und auch mal gerne durch den Tiefschnee abseits der gespurten

12 Pustertaler Winter / inverno 2020/2021


Escursioni invernali in Val Pusteria

Godetevi la natura da molto vicino È dicembre e i comprensori sciistici sono ancora chiusi - uno scenario fino ad ora impensabile in questo paese, dopotutto la Val Pusteria è praticamente sinonimo di sci. Ma lasceremo che questo rovini il nostro divertimento invernale? Niente affatto, stare seduti a casa in una stanza calda non è un‘alternativa! Dopotutto, ci sono ancora sport invernali che possono essere praticati nonostante Corona, come lo slittino o il pattinaggio su ghiaccio. E anche se al momento stiamo piangendo qualche lacrima per il divertimento proibito sulle piste, non dobbiamo dimenticare una cosa: La Val Pusteria non è solo un‘apprezzata area sciistica, ma anche un paradiso per gli escursionisti - e naturalmente anche in inverno!

Molte possibilità

Le escursioni invernali sono probabilmente la variante più semplice degli sport invernali. In sostanza non serve nulla, beh, le calzature giuste e l‘abbigliamento adatto dovrebbero esserci, ma oltre a questo si può scoprire il meraviglioso paesaggio invernale senza alcun ausilio sportivo o tecnico. Lontano dal trambusto della vita quotidiana, lontano dalle folle di persone, che non sono ammesse e non sono volute a causa delle condizioni della pandemia, in mezzo a un silenzio idilliaco incastonato - in tempi come questi, la voglia di muoversi non può essere soddisfatta in modo più ideale. In tutta la Val Pusteria e nelle sue valli laterali si possono trovare sentieri escursionistici in tutta la Val Pusteria e nelle sue valli laterali, le proposte di tour abbondano, molte delle quali sono facili da padroneggiare e quindi adatte a tutte le età. Alcune delle mete escursionistiche più amate offrono anche la

+39 0471 849554

ST. K A S S I A N – A LTA B A D I A

NEW ONLINE STO R E L AG A ZO I . I T

13


Wege stapfen möchte, der kann sich die Schneeschuhe anschnallen. In den vergangenen Jahren hat sich das Schneeschuhwandern zu einer echten Trendsportart entwickelt. Als Alternative zum Skitourengehen ermöglichen diese modernen Sportgeräte nämlich auch hochalpine Bergerlebnisse, wobei die richtige Ausrüstung und gegebenenfalls eine professionelle Begleitung unerlässlich sind für die Sicherheit.

Die Tourismusvereine

Für Tipps rund ums Wandern, für Tourenvorschläge jeglicher Schwierigkeitsgrade, aber auch für aktuelle Informationen bezüglich der Covid-19-Verordnungen stehen Interessierten gerne die lokalen Tourismusvereine zur Verfügung, ebenso wie verschiedenste Internetseiten. Achtung vor allem auch was die Einkehrmöglichkeiten in den Hütten betrifft: Aufgrund der oftmals wechselnden Covid-19Regelungen empfiehlt sich eine entsprechende Vorabinformation bezüglich Öffnungszeiten u.ä. – ansonsten: Einfach ein bisschen Proviant einpacken und gemütlich an der frischen Luft ein kleines Picknick halten! // jst

Armbänder

machen glücklich… Was im Jahr 2013 als Hobby von Martina begann, ist heute das Südtiroler Schmucklabel kOmMa5®. Inzwischen sind es vor allem einzigartige, handgefertigte Armbänder in den verschiedensten Farbkombinationen, mit raffinierten Verschlüssen, Anhängern und personalisierter Prägung, die das junge Unternehmen kennzeichnen und unverkennbar machen. Ein Wunsch oder ein netter Gedanke? Nichts leichter, als in unserem Onlineshop aus dem vielfältigen Angebot auszuwählen oder dein Wunscharmband mit dem Armband-Designer selbst zu gestalten. Das kOmMa5-Team freut sich auch über deinen Besuch im Showroom in Naturns.

kOmMa5 Showroom Bahnhofstraße 20/A 39025 Naturns

SHOP ONLINE www.komma5.com E-Mail: shop@komma5.it Tel.:0473/668169

14 Pustertaler Winter / inverno 2020/2021

possibilità di non iniziare la via del ritorno a piedi, ma di concludere la giornata di escursioni con una divertente pista da slittino. E se siete alla ricerca di un po‘ di varietà e volete arrancare nella neve profonda fuori dai sentieri battuti, potete allacciarvi le racchette da neve. Negli ultimi anni, le ciaspolate sono diventate un vero e proprio sport di tendenza. Come alternativa allo sci alpinismo, questa moderna attrezzatura sportiva permette anche di vivere esperienze di alta montagna, per cui l‘attrezzatura giusta e, se necessario, una guida professionale sono essenziali per la sicurezza.

Le associazioni turistiche

Per consigli sulle escursioni, suggerimenti per tour di tutti i livelli di difficoltà, ma anche per informazioni aggiornate sul regolamento Covid, sono a vostra disposizione gli uffici turistici locali e diversi siti internet. Attenzione, soprattutto per quanto riguarda i punti di ristoro nei rifugi: a causa delle regole contro la pandemia che cambiano spesso, è consigliabile informarsi in anticipo sugli orari di apertura, ecc. - in caso contrario: basta mettere in valigia alcune provviste e fare un piccolo picnic all‘aria aperta! //


Skiunfall: Was nun? Incidente sciistico: e adesso?

www.brixsana.it Brixen Bressanone Tel. +39 0472 824 800

• Visite immediate con medici specialisti in ortopedia e traumatologia • Fachärztliche Sofortvisiten für Traumatologie und Orthopädie Chirurgie Handchirurgie HNO (Hals-Nasen-Ohren) •-Trattamento diagnostico tempestivo (ecografia, RX, TAC, RM) • Rasche Diagnose (Echografie, RX, CT, MRT) Schilddrüsenchirurgie - Plastische- Unfallchirurgie • Eventuale intervento garantito und nelleOrthopädie 24h • Eingriff, falls erforderlich, innerhalb von 24h garantiert und Schönheitschirurgie Urologie - Venenchirurgie - Wirbelsäulenchirurgie

Operations-Zentrum Centro di ortopedia e traumatologia

Orthopädie- und Unfallchirurgie-Zentrum

BRIXSANA BRIXSANA

Centro operativo Chirurgia - Chirurgia della Mano - Otorinolaringoiatria -

www.brixsana.it Brixen Tel. +39 0472 824 800Plastica - Traumatologia e Ortopedia Chirurgia dellaBressanone Tiroide - Chirurgia Estetica e Chirurgia Urologia - Chirurgia Vascolare - Chirurgia della Colonna Vertebrale


Hautnah erleben

Galleria di Base del Brennero Conoscere da vicino

Auf knapp 200 m² Ausstellungsfläche entfaltet sich in sieben suggestiven Kasematten die Darstellung des BBT-Projektes in seiner faszinierenden technischen Vielseitigkeit bis hinzu Natur und Kultur. Highlights sind interaktive Scannerfahrten in den Tunnel genauso wie das multimediale Erleben des Tunnelvortriebs. Der Infopoint dient auch als Ausgangspunkt für geführte Baustellenführungen.

Su ben 200 m², lungo sette suggestive casematte, si estende l’area espositiva della mostra permanente sul progetto BBT, con affascinante versatilità tecnica, che tocca cultura e natura. I punti di forza della mostra sono lo scanner interattivo in galleria e l’avventura multimediale dell’avanzamento di scavo. L’Infopoint è anche il punto di partenza delle visite guidate in cantiere.

Der erste Raum ist dem Brenner als „Nahtstelle“ gewidmet. Zentral im Raum steht ein überhöhtes dreidimensionales Modell der Brennersenke. Der Übergang über den Brenner war aber immer ein Weg, der Europa verbunden hat: Der Raum „Kultur“ erzählt in elf Etappen dessen Geschichte. Unterschiedliche Personen erläutern im Raum „Warum“ hingegen die Gründe für den Bau des BBT. Weitblickende Persönlichkeiten und Anrainer genauso wie der Lokführer eines Güterzugs auf der alten Bahnstrecke mit ihren vielen Problemen. Mineure und Tunnelbohrmaschinen (TBM) sind Felsenfresser im wahrsten Sinne des Wortes. Im Raum „Wie“ werden die Vortriebstechniken thematisiert. Das detailgetreue Modell einer Tunnelbohrmaschine lässt die Dimensionen dieser vor Kraft strotzenden Maschine erahnen. Wo aber Schwierigkeiten im Gestein einen maschinellen Vortrieb nicht zulassen, sind nach wie vor die Mineure gefragt. Ihre nicht ungefährliche Arbeit unter Tage ist in Videos und Bilderfolgen veranschaulicht. Der BBT arbeitet mit den höchsten Umweltstandards, zu denen strenge Umweltauflagen gehören. Monatlich werden 1.350 Wasserstellen überwacht. Bohrkerne der Bohrungen wurden im Versuchslabor eingehend untersucht. Aneinander gereiht würden die Bohrkerne eine Länge von rund 40 km Gestein ergeben. Der letzte Raum - der Natur gewidmet - gehört eben diesen Bohrkernen. // ht

La prima stanza rappresenta il Brennero come “punto di congiunzione”. Al centro della stanza si trova, sospeso, un modello tridimensionale della conca del Brennero. Il passaggio attraverso il Brennero è sempre stato una via che ha unito l’Europa: la stanza “cultura” racconta in undici tappe questa storia. Diverse persone spiegano nella stanza stanza “Perché” i motivi della realizzazione del BBT. Personaggi lungimiranti e frontisti, come anche un macchinista di treni merci della vecchia linea con i suoi numerosi problemi. I minatori e la talpa meccanica (TBM) mangiano la roccia, nel senso proprio del termine. Nella stanza “Come” vengono tematizzate le tecniche di avanzamento. Il modello dettagliato della talpa meccanica lascia intuire le dimensioni di questa macchina d’inaudita potenza. Dove però si riscontra difficoltà nella roccia, che non consentono un avanzamento meccanico, devono intervenire, oggi come allora, i minatori. Il loro pericoloso lavoro giornaliero è illustrato in video e sequenze d’immagini. Il BBT lavora rispettando i più alti standard ambientali, ciò comporta attenersi a severi vincoli. Mensilmente vengono monitorate 1.350 sorgenti. I carotaggi di ogni perforazione vengono analizzati accuratamente. Se i carotaggi venissero posizionati l’uno dopo l’altro raggiungerebbero una lunghezza di ben 40 km. L’ultima stanza, che è dedicata alla Natura, appartiene, appunto, ad alcuni di questi carotaggi. // ht

Kontakt _ Contatto: BBT-Infopoint in der Festung Franzensfeste_ BBT-Infopoint nel Forte di Fortezza

Tel. 0472/057200 E-Mail: info@bbtinfo.eu Sommeröffnungszeiten _ Orari di apertura estivi: Dienstag bis Sonntag von 10.00 Uhr bis 18.00 Uhr _ martedì alla domenica dalle ore 10.00 alle ore 18.00.

16 Pustertaler Winter / inverno 2020/2021

Alan Bianchi & Alessandra Chemollo

Brenner Basistunnel


Auf knapp 200 m2 Ausstellungsfläche entfaltet sich in den suggestiven historischen Räumen der Festung Franzensfeste die Darstellung des BBT-Projektes in seiner faszinierenden technischen Vielseitigkeit bis hinzu Natur und Kultur. Highlights sind interaktive Scannerfahrtenin den Tunnel genauso wie das multimediale Erleben des Tunnelvortriebs.

Conoscere la Galleria di Base del Brennero da vicino

Den Brenner Basistunnel hautnah erleben Orario d’apertura della mostra presso il BBT-Infopoint Öffnungszeiten der Ausstellung im BBT-Infopoint

Da maggio a ottobre / Von Mai bis Oktober: Ma/Di–Do/So. ore 10:00–18:00 Uhr Da novembre ad aprile / Von November bis April: Ma/Di–Do/So. ore 10:00–16:00 Uhr Chiuso il lunedì / Montag geschlossen

Contatti / Kontakt

www.bbtinfo.eu / info@bbtinfo.eu / BBT-Infopoint via Brennero, 39045 Fortezza (BZ), Alto Adige – Italia Brennerstraße, 39045 Franzensfeste (BZ), Südtirol – Italien T +39 0472 057200 / F +39 0472 057219

Foto: Alessandra Chemollo

L’antico forte accoglie nelle sue mura un’area espositiva di 200 m² in cui vengono presentati il progetto della Galleria di Base del Brennero nella sua poliedricità tecnica, ma anche i temi della natura e della cultura che ruotano intorno ad esso. I punti forti dell’esposizione sono i viaggi virtuali nella galleria nonché la simulazione multimediale dello scavo della galleria. Tutte le informazioni sono disponibili in italiano, tedesco e inglese.


Voller Geschmack. Volle Erfrischung.

Erhältlich im ausgewählten Fachgrosshandel und Einzelhandel. www.krombacher.de info@krombacher.it / KrombacherItalia

18 Pustertaler Winter / inverno 2020/2021

Die Weihnachtskrippe

Il presepe

Eine Una besondere tradizione Tradition speciale Gerade zu Weihnachten hängen wir ganz besonders an unseren Traditionen. In der besinnlichsten Zeit des Jahres setzen wir auf das, was uns lieb ist und was wir von Generation zu Generation weitertragen. Neben einem liebevoll geschmückten Christbaum gehört zweifelsohne die Weihnachtskrippe zu einem typischen Südtiroler Weihnachtsfest. Und so finden sich nicht nur in Kirchen, sondern auch in vielen Privathaushalten eine Darstellung der Geburt Christi aus der Weihnachtsgeschichte oder ähnliche Szenarien. Ob bescheiden bestückt und auf den wesentlichen Stall reduziert oder opulent eine Landschaft nachbildend mit dem Stall im Mittelpunkt, in dem Maria und Josef nach der erfolglosen Herbergssuche Unterschlupf gefunden haben – der Phantasie der Krippenbauer und der Vorliebe der Krippenbesitzer sind keine Grenzen gesetzt. Fester Bestandteil jeder Weihnachtskrippe sind dabei Maria, Josef, das Neugeborene in der Krippe, ein wachender Engel, Ochs und Esel, die Hirten, Schafe und die Heiligen Drei Könige – darüber hinaus gilt: Quod libet, licet. Wann die Krippe aufgestellt beziehungsweise abgebaut wird, ist unterschiedlich. Einige holen sie erst am Hl. Abend hervor, mancherorts beginnt die Aufstellung mit einzelnen Figuren und Szenen bereits zu Beginn der Adventszeit: Am 24. Dezember wird das Vollbild mit dem

KROM_20055_AZ_AF_58,7x188_V6_PustertalerZeitung.indd 25.02.20 1 15:01

Soprattutto a Natale siamo molto legati alle nostre tradizioni. Nel periodo più contemplativo dell‘anno ci affidiamo a ciò che ci è caro e che trasmettiamo di generazione in generazione. Oltre ad un albero di Natale addobbato con amore, il presepe fa indubbiamente parte di un tipico Natale sudtirolese. E così, non solo nelle chiese, ma anche in molte case private, troverete una rappresentazione della nascita di Cristo dal racconto del Natale o da scenari simili. Che sia modestamente decorato e ridotto alla stalla essenziale o che riproduca opulentemente un paesaggio con la stalla al centro, in cui Maria e Giuseppe trovarono rifugio dopo l‘infruttuosa ricerca di un riparo - non ci sono limiti alla fantasia dei costruttori di presepi e alla preferenza dei proprietari dei presepi. Parte integrante di ogni presepe sono Maria, Giuseppe, il neonato nella mangiatoia, l‘angelo custode, il bue e l‘asino, i pastori, le pecore e i tre re - in aggiunta: Quod libet, licet. Quando la mangiatoia viene montata o tolta si decide da se. Alcuni non la tirano fuori fino alla vigilia di Natale, mentre in altri luoghi l‘installazione di singole figure e scene inizia all‘inizio dell‘Avvento: il 24 dicembre viene mostrato il quadro completo con Gesù


Jesuskind in der Krippe gezeigt, bis zum Fest der Erscheinung des Herrn am 6. Januar kommen die Heiligen Drei Könige hinzu. Bis dahin bleibt die Krippe auf alle Fälle stehen, manchmal auch länger, etwa bis zur Darstellung des Herrn am 2. Februar.

Die Krippenvielfalt

Krippen werden in allen erdenklichen künstlerischen Stilen und Materialien angefertigt. Unterschieden werden sie im Wesentlichen nach der Art ihres Aufstellungsortes (Kirchenkrippen, Hauskrippen und Freikrippen), nach der Gestaltung der Szenerie (von Höhlenkrippen, Landschaftskrippen und orientalische Krippen über Stallkrippen bis hin zu Wurzelkrippen etwa) und nach der Bauweise, die von Kastenkrippen über Rund- oder Drehkrippen bis hin zu Miniatur- oder Großkrippen reicht. Wie auch immer, jede Krippe ist auf ihre Weise einzigartig, ja, vielfach verbergen sich wahre Kunstwerke in einer Krippe, die mit viel Detailverliebtheit den Betrachter immer wieder in Staunen versetzt.

Lange Tradition

Die Tradition der Weihnachtskrippen geht schon auf das Frühchristentum zurück, jedoch zeigten die Darstellungen der ersten Jahrhunderte nur das Jesuskind (gemäß der Überlieferung des Lukasevangeliums in einer Futterkrippe liegend) mit dem Ochs und dem Esel. Die Figur der Maria kam erst im Mittelalter dazu, der Heilige Josef sogar noch später. Oftmals wird auch dem Hl. Franziskus von Assisi die Rolle als „Vater der Krippe“ zugesprochen, baute er doch im Jahre 1223 in einem Wald die erste Weihnachtskrippe in der uns bekannten Form, eine Futterkrippe, an der auch ein lebendiger Ochs und Esel

Bambino nella mangiatoia, e per la festa dell‘Epifania, il 6 gennaio, vengono aggiunti i tre re. Fino ad allora il presepe rimane in ogni caso, a volte anche più a lungo, per esempio fino alla Presentazione del Signore del 2 febbraio.

La varietà dei presepi

I presepi sono realizzati in ogni possibile stile artistico e materiale. Si distinguono essenzialmente per il tipo di ubicazione (presepi per la chiesa, per la casa e per i presepi aperti), per il disegno del paesaggio (dai presepi in grotta, dai presepi paesaggistici e orientali ai presepi stabili e ai presepi a radice, per esempio) e per il metodo di costruzione, che va dai presepi a cassettone ai presepi rotondi o girevoli ai presepi in miniatura o di grandi dimensioni. In ogni caso, ogni presepe è unico a modo suo, anzi, in molti casi le vere opere d‘arte sono nascoste in un presepe, che, con molta attenzione ai dettagli, non smette mai di stupire lo spettatore.

Una lunga tradizione

La tradizione dei presepi natalizi risale al primo cristianesimo, ma le rappresentazioni dei primi secoli mostravano solo il bambino Gesù (secondo la tradizione del Vangelo di Luca sdraiato in una mangiatoia) con il bue e l‘asino. La figura di Maria è stata aggiunta nel Medioevo, e San Giuseppe ancora più tardi. A San Francesco d‘Assisi viene spesso attribuito il ruolo di „padre della mangiatoia“, poiché nel 1223 costruì il primo presepe nella forma che conosciamo, una mangiatoia con un bue vivo e un asino (la Sacra Famiglia non era ancora presente) in un bosco, e poi predicò il suo famoso sermone di Natale

Käserei

ITIONEL

L

TIERT N RA

ÄT

D RA

PEZIALI T ES

T

C a Sexten o t s eifi cio S e s

•G

A

Käserei Sexten PZ Gästezeitung Dezember 2020.indd 2

14.12.20 11:08

19


standen (die Heilige Familie war hingegen noch nicht vorhanden) und hielt dann vor einer großen Menschenmenge seine berühmte Weihnachtspredigt. Auch die gotischen Schnitzaltäre mit Darstellungen der Geburt Christi werden als Vorläufer der Krippe angeführt. Ein solcher Altar mit einer Dreikönigsgruppe aus gefassten Holzfiguren, geschaffen vom Brunecker Künstler Michael Pacher im Jahre 1480, steht beispielsweise in der Kirche von St. Wolfgang im Salzkammergut in Österreich.

a una grande folla. Anche gli altari gotici scolpiti con rappresentazioni della Natività sono citati come precursori del Presepe. Un altare di questo tipo, con un gruppo di figure dell‘Epifania in legno dipinto, creato dall‘artista di Brunico Michael Pacher nel 1480, si trova, ad esempio, nella chiesa di San Wolfgang nella regione del Salzkammergut in Austria.

Gli inizi

Die Anfänge

Die im Jahre 1562 von Jesuiten in Prag aufgestellte Weihnachtsdarstellung gilt heute allgemein als erste Nennung einer Krippe im heutigen Sinn. In Tirol wurde dann im Jahre 1608 erstmals in der Jesuitenkirche in Innsbruck eine Kirchenkrippe aufgestellt. Damit war zu Beginn des 17. Jahrhunderts die große Zeit der Kirchenkrippen angebrochen und eine Krippentradition begründet, die bis heute gepflegt wird. Ende des 18. Jahrhunderts, in der Zeit der Aufklärung und der damit verbundenen Säkularisation kam es mancherorts zu einem Verbot der Krippen in den Kirchen, was dazu führte, dass sie verstärkt Einzug in die Bürger- und Bauernhäuser fanden. Besonders in der bäuerlichen Bevölkerung wuchs das Interesse an der Krippenkunst und man schnitzte die Figuren selbst. Bis in die Mitte des 19. Jahrhunderts bevorzugte man in Krippendarstellungen die heimische Gebirgslandschaft, ab da kam die orientalische Krippe immer mehr zur Geltung. Heute ist das Interesse an Krippen wieder stark gewachsen, wie

L‘esposizione natalizia allestita dai gesuiti a Praga nel 1562 è oggi generalmente considerata come la prima menzione di un presepe in senso moderno. In Tirolo, nel 1608, nella chiesa dei Gesuiti di Innsbruck fu allestito per la prima volta un presepe nella chiesa dei Gesuiti. Questo segnò l‘inizio della grande era dei presepi ecclesiastici all‘inizio del XVII secolo e la fondazione di una tradizione presepiale che si mantiene ancora oggi. Alla fine del XVIII secolo, ai tempi dell‘Illuminismo e della secolarizzazione ad esso associata, in alcuni luoghi i presepi furono vietati nelle chiese, il che significava che si trovavano sempre più spesso nelle case dei borghesi e dei contadini. Soprattutto tra la popolazione contadina, l‘interesse per l‘arte del presepe crebbe e la gente scolpì le figure stesse. Fino alla metà del XIX secolo il paesaggio montano locale era preferito per i presepi, ma da allora il presepe orientale è diventato sempre più popolare. Oggi l‘interesse per i presepi è di nuovo fortemente cresciuto, come sottolineano le associazioni presepiali fondate ovunque. E anche in questo Paese esiste un‘Associazione Amici dei Presepi dell‘Alto Adige,

ZAHNARZTPRAXIS DR. SANDRO VILLANI STUDIO ODONTOIATRICO DR. S. VILLANI

Relax, Confidence Relax, confidence und Lifestyle e lifestyle Mit diesen drei Wörtern könnte man das Kompetenzzentrum, einzigartige und geschätzte Struktur in Südtirol, geleitet von Dr. Sandro Villani, Facharzt für Kieferorthopädie und Kieferchirurgie, langjährig Primar der Abteilung für Zahnheilkunde im Krankenhaus Bruneck, und Vertragsprofessor an der Parma Universität mit seinem hochqualifizierten Team beschreiben. Ihre Gesundheit und Ihr Wohlbefinden liegen uns am Herzen. Demnach ist auch unsere Praxis aufgebaut. //

Dr. Sandro Villani

Sono i concetti base che ci hanno guidato nella progettazione e realizzazione di questa clinica già apprezzata e conosciuta in tutto il Sudtirolo. La pluriennale esperienza di primario ospedaliero, direttore del reparto di odontoiatria presso l’ospedale di Brunico e l’attività didattica e di ricerca svolta principalmente presso l’Università di Parma assieme ad un team efficiente, sensibile e simpatico è ora a disposizione di quanti ci vorranno venire a trovare in una sede costruita intorno alle necessità e ai desideri di ogni paziente. //

Facharzt für Kieferorthopädie und Kieferchirurgie specialista in chirurgia maxillo-facciale e ortodonzia Zahnspangen / Ortodonzia Zahnimplantate / Implantologia dentaria Kiefergelenkstherapie / Articolazione temporomandibolare Mund- und Kieferchirurgie / Chirurgia orale e maxillo-facciale Ästhetik / Estetica

Direkt am Bahnhof: Via Europa Str. 3 · I-39031 Bruneck / Brunico (BZ) Tel. +39 0474 530 821 · info@dr-villani.it · www.dr-villani.it Sanitäre Bewilligung Autonome Provinz Bozen Nr. 14288/2016 autorizzazione sanitaria Provincia Autonoma di Bolzano

20 Pustertaler Winter / inverno 2020/2021


die überall gegründeten Krippenvereine unterstreichen. Und auch hierzulande gibt es einen Verband der Krippenfreunde Südtirols, der im vergangenen Jahr sein 40-jähriges Bestehen gefeiert hat. 30 Ortsgruppen und insgesamt 1.200 Mitglieder sorgen dafür, dass die Krippentradition stärker denn je lebendig bleibt. Und übrigens: Auch Papst Franziskus würdigte im vergangenen Jahr den Brauch und empfahl, Weihnachtskrippen im privaten wie öffentlichen Bereich aufzustellen, sogar mit einem eigenen Apostolischen Schreiben!

Änderungen aufgrund Covid-19

Möglichkeiten, kunstvolle Krippen zu bewundern, gibt es in Südtirol einige, beispielsweise in diversen Krippenmuseen. Ein empfehlenswertes befindet sich auch im Pustertal, das Maranatha in Luttach im Ahrntal, mit bis zu 300 Jahre alten Glanzstücken aus den verschiedensten Ländern der Welt, von seltenen Exemplaren über orientalische und Tiroler Krippen bis hin zu ganz modernen. Eigentlich ganzjährig geöffnet kann es aber aufgrund der Covid-19-Regelungen Besuche derzeit Einschränkungen/Änderungen geben. Ebenso von der aktuellen Corona-Situation in Mitleidenschaft gezogen sind die etlichen temporären Krippenausstellungen, die sich normalerweise in der Advents- und Weihnachtszeit, oftmals auch im Rahmen eines Weihnachtsmarktes oder einer Adventsveranstaltung, anbieten, gleichfalls wie die beliebten „Lebenden Krippen“, die in der Vorweihnachtszeit die Zuschauer in den Bann ziehen. // Judith Steinmair

che l‘anno scorso ha festeggiato il suo 40° anniversario. 30 gruppi locali e un totale di 1.200 membri fanno sì che la tradizione del presepe rimanga più viva che mai. E tra l‘altro, Papa Francesco ha anche reso omaggio alla consuetudine dell‘anno scorso, raccomandando di allestire presepi sia in ambienti privati che pubblici, anche con la propria Esortazione Apostolica!

Cambiamenti dovuti a Covid-19

Ci sono diverse possibilità di ammirare i presepi artistici in Alto Adige, ad esempio in diversi musei di presepi. Una raccomandabile è anche in Val Pusteria, la Maranatha di Lutago in Valle Aurina, con gemme fino a 300 anni di età provenienti da diversi paesi del mondo, da esemplari rari a presepi orientali e tirolesi fino a quelli molto moderni. In realtà è aperto tutto l‘anno, ma al momento potrebbero esserci delle restrizioni/modifiche dovute alle visite per quanto rigaurda il regolamento Covid-19. A risentire dell‘attuale situazione di Corona sono anche le numerose mostre temporanee di presepi che normalmente vengono esposte durante l‘Avvento e il Natale, spesso nell‘ambito di un mercatino di Natale o di un evento dell‘Avvento, nonché i popolari „Presepi viventi“ che attirano le folle in vista del Natale. // jst

Maßgefertigt - rundum in guten Händen

RUBNER TÜREN & FENSTER Produzione su misura - sempre in buone mani.

RUBNER PORTE & FINESTRE

Rubner Türen GmbH/Srl T: +39 0474 563 222 E: tueren@rubner.com W: rubner.com/tueren Rubner Fenster GmbH/Srl T: +39 0471 623 174 E: fenster@rubner.com W: rubner.com/fenster

HOLZLEIDENSCHAFT PASSIONE LEGNO

21


Öffnungszeiten/Orari d‘apertura: ab Dezember Mo bis Sa/da dicembre Lu - Sa: ore 09.00 - 12.00 und/e ore 14.00 - 18.00 Uhr Sonntag/Domenica: ore 14.00 - 17.00 Uhr

Online-shop: www.maranatha-shop.com

Volkskunst-Krippenmuseum · Werkstatt · Modern Art · Souvenir Shop Museo · Atelier · Modern Art · Souvenir Shop

Krippenmuseum „Maranatha“ in Luttach

Die wunderbare Welt der Krippe Das Krippenmuseum feiert heuer das 20-jährige Bestehen Es gibt viele gute Gründe das Museum Maranatha aufzusuchen: Volkskunst und Schnitzhandwerk auf 1.500 m2 Ausstellungsfläche

Vor 20 Jahren wurde in Luttach das „Maranatha“, die fantasievollste Krippenwelt Europas eröffnet. Auf gut 1.300 Quadratmetern Ausstellungsfläche sind Krippen und Kunstwerke aus verschiedenen Ländern zu sehen. Ein Highlight ist die über 70 Quadratmeter große begehbare Krippe mit lebensgroßen Holzfiguren unter einem romantischen Sternenhimmel im Untergeschoß des Museums. Gezielt eingesetzte Licht- und Klangspiele sorgen für eine besondere Atmosphäre. Ein Raum der Ausstellung ist der Maskenschnitzerei (Krampusmasken) gewidmet. Der Besucher kann die Entstehung einer Maske vom rohen Holzblock bis zum Endresultat verfolgen. In der Werkstatt kann man den Bildhauern bei der Arbeit zusehen, geschnitzt werden Werke verschiedener Stilrichtungen, vom modernen Dekorationsobjekt bis zu traditionell religiösen Motiven. Ein sehenswerter Einblick in die heimische Volkskunst. //

Museo del presepe „Maranatha“ a Lutago Ci sono molti buoni motivi per visitare il Museo Maranatha: Arte popolare e sculture in legno su 1.500 m2 di spazio espositivo

Il meraviglioso mondo

del presepe Il Museo die presepi festeggia quest‘anno il suo 20° anniversario

Neues Geschenkesortiment im Shop Nuova gamma di regali in negozio

Krippenmuseum . Museo Maranatha Weißenbachstraße 17 . Via Rio Bianco 17 | Luttach . Lutago - Valle Aurina Tel. 0474/671682 |www.krippenmuseum.com

22 Pustertaler Winter / inverno 2020/2021

Vent‘anni fa a Luttaggo è stato inaugurato il „Maranatha“, il museo del presepe più fantasioso d‘Europa. Su una superficie espositiva di ben 1.300 metri quadrati si possono vedere presepi e opere d‘arte provenienti da diversi paesi. Un punto culminante è il presepe con figure in legno a grandezza naturale sotto un romantico cielo stellato nel seminterrato del museo. L‘uso mirato di effetti luminosi e sonori crea un‘atmosfera speciale. Una sala della mostra è dedicata all‘intaglio delle maschere (maschere Krampus). Il visitatore può seguire la creazione di una maschera dal blocco di legno grezzo al risultato finale. Nel laboratorio si possono osservare gli scultori al lavoro, intagliando opere di vari stili, da oggetti decorativi moderni a motivi religiosi tradizionali. Vale la pena di vedere l‘arte popolare locale. //


INHALT - INDICE

Hütten-Panorama Guida malghe, baite & rifugi Mittleres Pustertal _ Pusteria centrale 24 24 25

» » »

Walder Alm - malga Pertinger Alm - malga Berggasthof Badl - ristorante di montagna

Gadertal/Hochabtei _ Val Badia 26 26

» »

Crëp de Munt - malga Ütia Ranch da Andrè - malga

Villnöss _ Val di Funes 28

»

Geisleralm - malga

Tauferer Ahrntal _ Valle Aurina 33 33 34

» » »

Bizat Hütte - rifugio Schwarzbachalm - malga Jägerhütte - baita

Hochpustertal _ Alta Pusteria 34

»

Uwaldalm - malga

Unteres Pustertal _ Bassa Pusteria 35 36

» »

Bergrestaurant Jochtal - ristorante di montagna Großberghütte - malga

Wipptal _ Alta Valle Isarco 36

»

Prantneralm - malga

Eisacktal _ Valle Isarco 37

»

Stöfflhütte - rifugio

Sarntal _ Val Sarentino 37

»

Bergrestaurant Pichlberg - ristorante di montagna

23


Hüttenpanorama | Guida baite

W

A

Almschank

m l r alde enzen

or Ellen / St. L

1930m

Sommer und Winter geöffnet • Warme Küche • Zünftige Marende • Kinderspielplatz Christian mit Team heißt Sie herzlich Willkommen

Aperto estate e inverno • Cucina tradizionale • Abbondante merende • Parco giochi per bambini Christian con il team vi dà il benvenuto

Die Pertinger Alm bei Terenten Auf 1861m Meereshöhe in den Pfunderer Bergen gelegen, zählt sie im Winter wie auch im Sommer bei Jung und Alt zu den beliebten Ausflugszielen. Für jene die eine Skitour unternehmen, gerne rodeln oder wandern, ist die Pertingeralm eine empfehlenswerte Einkehr. Bei herrlichem Ausblick auf der Sonnenterrasse, oder einer gemütlichen Rast in der rustikalen Stube, werden traditionelle Gerichte der einheimischen Küche und köstliche, hausgemachte Kuchen serviert. Lageplan: erreichbar in 1 Std. vom eigenen, großen Parkplatz oberhalb von Terenten über einen Forstweg auf das sonnige Hochplateau am Fuße des Terner Jöchl. Öffnungszeiten im Winter: über Weihnachten täglich. In der Folge jeweils am Wochenende bis Mitte März 2021. //

Malga „Pertinger Alm“ sopra

Terento

Situata a 1861m di altitudine in mezzo alle montagne di Fundres in Val Pusteria, la malga „Pertinger“ è una nota meta per tutti coloro che amano praticare lo sci alpino, le gite con lo slittino o le passeggiate invernali in mezza ad una natura incantata dal vestito invernale. Sul terrazzo soleggiato con uno splendido panorama, o nella rustica “stube”, la cucina tradizionale Vi permette di goderVi autentici e sostanziosi piatti della raffinata cucina casalinga. La malga “Pertinger” si raggiunge in un’ ora attraverso una strada forestale, partendo dal parcheggio privato sopra la località Terento. Orari di apertura: Durante le festivita ogni giorno. Dopo ogni fine settimana, fino a metà marzo 2021. //

Pertinger Alm Das ideale Jauseplatzl:

im Winter zum Rodeln oder Tourengehen.

uns Wir freuen men m o K auf Euer assler Familie P

24 Pustertaler Winter / inverno 2020/2021

Wir verwöhnen Sie mit Tiroler Spezialitäten und hausgemachten Kuchen! Unseren kleinen Gästen bieten wir einen Kinderspielplatz sowie Ponys und Esel zum Streicheln! Gehzeit: vom Parkplatz bis zur Hütte ca. 1 h - auch leicht mit dem Kinderwagen zu erreichen Tel. 348/90 540 28 · Fax: 0472/54 62 97 · Email: info@pertingeralm.it · www.pertingeralm.it


angekommen. mitten in der Natur

Berggasthof Badl im Mühlbacher Talele Mühlbach 30 · Gais · T +39 0474 505100 · www.badl.it

Socialize with us!


Hüttenpanorama | Guida baite

Crëp de Munt - im Herzen der Dolomiten Crëp de Munt - nel cuore delle Dolomiti Die von Anfang Dezember bis Mitte April geöffnete Berghütte Crëp de Munt kann sich ihrer optimalen Lage und dem idealen Umfeld rühmen, um sich zwischen den verschiedenen sportlichen Betätigungen der wohlverdienten Entspannung hinzugeben. Sie finden uns direkt an der Bergstation des gleichnamigen Skilifts, an den Pisten, die Teil einer Variante des berühmten Skikarussells Sellaronda – sind, eine herrliche Rundfahrt um die Sella-Gruppe durch die Skigebiete Alta Badia, Grödnertal, Fassa-Tal und Arabba mit nur einem Skipass: Dolomiti Superski. Nach dem Pistenspaß ist es ein wahres Vergnügen, sich auf unserer Sonnenterrasse zu aalen und am Anblick der verschneiten Dolomiten zu ergötzen, oder mit Freunden noch einmal die erlebten Abenteuer zu teilen, die Leckereien der typischen ladinischen Küche zu genießenund so auf die beste Art und Weise neue Kräfte zu sammeln. Die Hütte liegt auf der Boè Piste 1A, an der Bergstation vom Skilift Crëp de Munt //

Il rifugio Crëp de Munt, aperto da inizio dicembre a metà aprile, vanta un‘ottima posizione e un ambiente ideale per concedersi un po‘ di meritato relax tra gli svariati divertimenti sportivi. Ci troverete direttamente alla stazione di monte dell‘omonimo skilift, sulle piste che fanno parte di una variante del famoso carosello sciistico Sellaronda – un magnifico giro attorno al Gruppo del Sella attraverso i comprensori sciistici dell‘Alta Badia, della Val Gardena, della Val di Fassa e di Arabba, con un solo skipass Dolomiti Superski. Dopo le piacevoli fatiche sugli sci e snowboard, è una vera gioia ritemprarsi sulla nostra soleggiata terrazza, ammirando il panorama delle Dolomiti innevate, rievocando con gli amici le Vostre avventure e gustando le calde prelibatezze della tipica cucina ladina, sviluppatasi attraverso i secoli per far recuperare le forze in montagna nel migliore dei modi. Il rifugio è situato sulla pista Boè 1A, a monte dello skilifit Crëp de Munt. //

T +39 349 35 74 435 E info@crepdemunt.it

Wunderschönes Panorama auf den Marmolada Gletscher, gute Weine und gutes Essen mit Südtiroler Spezialitäten

Ütia Ranch da Andre (1.855 m)

Ütia Ranch da Andre (1.855 m)

Die Hütte befindet sich auf den Armentara Wiesen, welche wegen der bezaubernden ruhigen Winterlandschaft bekannt sind.

Il punto di ristoro Ranch da André si trova in fondo ai prati innevati dell’ Armentara, raggiungibili a piedi, con le ciaspole, con la slitta, con le pelli di foca oppure con la fatbike, partendo dal Santa Croce, dalla località Valgiarëi (Badia), da Arciara (La Val) oppure dalla località Spëscia (La Val). Il ristoro offre piatti ladini fatti in casa e piatti alla griglia. Su prenotazione, vengono anche preparate cene con menu particolari. La vista sulle Dolomiti, ai piedi del Sas dla Crusc, é spettacolare.

Um die Armentara Wiesen zu erreichen, kann man durch eine Winterwanderung zu Fuß, eine Exkursion mit Schneeschuhen, Skitouren oder durch eine Schlittenabfahrt von Hl. Kreuz starten, auch ab Valgiarëi (Badia), Arciara (La Val) oder Spëscia (La Val). Hauptgerichte: Ladinische Küche und Grillgerichte.

//

Sui prati Armentara si puó anche praticare l’ attivitá di sci nordico, se le condizioni di neve lo permettono //

Ütia Ranch da Andre (1.855 m) – Prati Armentara

Armentara - 39030 La Val (BZ) | Tel. +39 0471 843174 oder +39 338 6098704 | E-Mail: moling.albert@bb44.it

26 Pustertaler Winter / inverno 2020/2021


Hubschrauberrundflug Wir organisieren traumhafte Hubschrauberrundflüge (max.6 Personen plus Pilot) in die grandiose und atemberaubende Bergwelt der Dolomiten.

Voli turistici in elicottero Organizziamo indimenticabili voli turistici in elicottero (max 6 persone più il pilota) con vista panoramica sulle stupende Dolomiti.

s d n e i r f g n i y l f r you

Info & booking +39 331 8877 888

Aussenlastentransport Mit unserem Hubschrauber „Ecureuil AS 350 B3“ können wir Lasten bis zu einem Gewicht von 1200 kg auf Meereshöhe transportieren.

MARCO +39 335 7880 150 GABRIEL +39 335 7880 149

Trasporto carichi esterni Con il mezzo da noi utilizzato „Ecureuil AS 350 B3“ siamo in grado di trasportare fino ad un massimo di 1200 kg a livello del mare. inserat elikos pustertaler.indd 1

Google Maps:elikos 23.06.16 15:59


Hüttenpanorama | Guida baite

Die Geisleralm im Villnöss

La „malga Geisler“ nella Val di Funes

Das Rodelvergnügen der Extraklasse…! Das ist Rodel- und Wandervergnügen pur für die ganze Familie! 6 km Rodelbahn (Rodeln können ausgeliehen werden) Die Winterwanderalm am Fusse der Geisler! Gemütliche Wanderung vom Parkplatz Zanser Alm über den Adolf Munkelweg zur Geisleralm und zurück über die Duselalm zur Zanser Alm. Bei Sonnenschein auf der Terrasse zu sitzen und die Schneelandschaft und die beeindruckende Kulisse der Geislerspitzen zu bewundern, ein Wintertraum. Raffiniert-typische Almküche: Kulinarische Highligths mit lokalen und einheimischen und teils selber gemachten Produkten. Highlights: An Vollmondtagen haben wir auch abends zum Mondscheinrodeln für Sie geöffnet - wir bitten um eine Reservierung. Jeden Samstag-Abend im Winter auf Vorbestellung geöffnet ideal für Vereins- und Firmenausflüge, Geburtstagsfeiern und Feiern fast jeder Art. Weitere Infos: www.geisleralm.com //

Il piacere dello slittino della classe speciale...! Questo è il piacere dello slittino e delle escursioni puro per tutta la famiglia! 6 km di pista per slittini (è possibile il noleggio degli slittini). L’escursione invernale ai piedi del Geisler! Escursione piacevole dal parcheggio della malga Zanser attraverso l‘itinerario Adolf Munkel fino alla malga Geisler e ritornando attraverso la malga Dusel fino allo malga Zanser. Seduti sulla terrazza al sole e ammirando il paesaggio innevato e l‘impressionante sfondo die Geislerspitzen, il Vs. sogno invernale diventa realtá. Cucina alpina raffinata e tipica: specialità tipiche locali con prodotti locali e in parte fatti in casa. In evidenza: Nei giorni di luna piena abbiamo per Voi anche una slittata al chiaro di luna - é richiesta una prenotazione. Ogni sabato sera in inverno su preordine siamo aperti anche per gite club e aziendali, feste di compleanno e celebrazioni di qualsiasi tipo. Ulteriori informazioni: www.geisleralm.com //

Urig und echt ...

Geisleralm - Villnösser Tal Tel. 333 756 90 29 & 339 604 46 85 www.geisleralm.com - info@geisleralm.com Geöffnet: Dezember bis Ende März Ruhetage ab dem 7.Jänner: Dienstag und Mittwoch (Weihnachten / Sylvester und in der Faschingswoche durchgehend geöffnet)

28 Pustertaler Winter / inverno 2020/2021


Skiregion 3 Zinnen Dolomiten

Geballtes WintervergnĂźgen Pustertaler Winter / inverno 2020/2021

3 Cime Dolomiti

Puro piacere invernale 29


Das Skigebiet 3 Zinnen Dolomiten zählt mittlerweile 31 Aufstiegsanlagen mit 115 Pistenkilometern welche 5 Skiberge miteinander verbinden. Gelegen mitten in der Dolomitenregion 3 Zinnen wird hier Besuchern eine einzigartige alpine Welt mit den markantesten Gipfelformationen und einem unvergleichbaren Naturerlebnis geboten.

Il comprensorio sciistico 3 Cime Dolomiti dispone ora di 31 impianti di risalita con 115 km di piste che collegano 5 montagne da sci. Situato nel cuore della zona delle 3 Cime, il visitatore ha a disposizione un mondo alpino unico, con le più suggestive formazioni di vette e un'incomparabile esperienza della natura.

Ein Skigebiet und eine Region welche mit ihrer Überschaubarkeit, der Erlebnisdichte, mit imposanten Naturkulissen, den ortsverwurzelten Menschen sowie durch ihre markante Eigenart immer wieder überrascht.

Un comprensorio sciistico e una regione che sorprende sempre di più per le sue dimensioni gestibili, la densità di esperienze, l'impressionante scenario naturale, la popolazione locale con le sue radici e il suo carattere distintivo. Anche gli ospiti più piccoli possono sentirsi grandi nel comprensorio sciistico 3 Cime Dolomiti e le immagini del loro libro illustrato prendono vita qui: mentre l'imponente famiglia di giganteschi pupazzi di neve saluta con un sorriso gli sciatori della Croda Rossa, le renne Rudi e l'unico branco di renne delle Alpi attraversano il loro percorso. Sulla montagna per famiglie Monte Baranci a San Candido, oltre alle varie piste, vi aspettano una pista per bambini, una pista per lo sci di fondo, una pista per slittino e un nuovo circuito per famiglie. E i vari impianti di risalita della valle con le loro piste di pratica per i minivan sono accessibili direttamente dalle località di Sesto, San Candido, Dobbiaco e Braies. E se gli scarponi da sci si pizzicano un po', le due piste da slittino con collegamento agli impianti di risalita offrono un divertimento assoluto nelle curve. Due volte a settimana c'è anche lo slittino notturno.

Auch die kleinsten Gäste können sich im Skigebiet 3 Zinnen Dolomiten ganz groß fühlen und die Bilder aus ihrem Bilderbuch werden hier zum Leben erweckt: während die imposante Familie der Riesenschneemänner Skifahrer auf der Rotwand mit einem Lächeln begrüßt, laufen ihnen Rudi-Rentier und das einzige Rentier-Rudel der Alpen über den Weg. Auf dem überschaubaren Familienberg Haunold in Innichen warten neben abwechslungsreichen Pisten eine Kids SkiCross Strecke, eine Rodelbahn und ein neuer Familienrundweg. Und die diversen Talskilifte mit ihren Übungspisten für die Minis sind direkt von den Dörfern Sexten, Innichen, Toblach und Prags zugänglich. Und wenn der Skischuh mal zwickt, dann bieten die zwei Rodelbahnen mit Liftanschluss absolutes Kurvenvergnügen. Zweimal in der Woche ist hier sogar Nachtrodeln angesagt.

30 Pustertaler Winter / inverno 2020/2021


Aufstieg in die Championsleague Helmjet Sexten

Salita in Champions League Helmjet Sexten

Durch einen strukturierten Ausbauplan in den vergangenen Jahren, ist das Skigebiet 3 Zinnen Dolomiten nun endlich in der Championsleague angekommen. Begonnen hat alles im Jahr 2014 mit großen Visionen und viel Mut. Die damals errichtete Skiverbindung zwischen den zwei Skibergen Helm und Rotwand war die erste vieler weiterer Investitionen. Heute, 6 Jahre und viele mutige Entscheidungen später, ist das Skigebiet endlich in der Königsklasse der Skigebiete angekommen. Die neue Premium 10er Umlaufbahn „Helmjet Sexten“ welche im Winter 2020/21 eröffnet wird, ist sowas wie der letzte Schliff des Juwels, der Sport- & Bergdestination 3 Zinnen Dolomiten. Durch die neue Aufstiegsanlage wird die Förderleistung verdreifacht und Warteschlangen gehören der Geschichte an.

Grazie ad un piano di ampliamento strutturato negli ultimi anni, il comprensorio sciistico 3 Cime Dolomiti ha finalmente raggiunto la Champions League. Tutto è iniziato nel 2014 con grandi visioni e molto coraggio. Il collegamento sciistico tra le due montagne da sci „Monte Elmo“ e „Croda Rossa“ è stato il primo di molti altri investimenti. Oggi, 6 anni e molte decisioni coraggiose in seguito, la stazione sciistica è finalmente arrivata nella lega reale delle stazioni sciistiche. La nuova funivia premium a 10 posti „Helmjet Sexten“, che sarà inaugurata nel inverno 2020/21, è qualcosa come il tocco finale al gioiello, la destinazione sportiva e montana di 3 Cime Dolomiti. Il nuovo impianto triplicherà la capacità di trasporto e le code davanti alla entrata saranno un ricordo del passato.

Mark Winkler (Geschäftsführer 3 Zinnen AG): „Jede neue Aufstiegsanlage die wir bauen, ist für mich etwas ganz Besonderes. Aber der „HELMJET SEXTEN“ ist eines meiner Herzensprojekte, welches wir alle seit vielen Jahren herbeisehnen. Die neue Aufstiegsanlage stellt das vorerst letzte Puzzlestück bezogen auf die Investitionen der letzten Jahre dar. Wir werten unseren Haupteinstieg in Sexten enorm auf, indem wir unseren Gästen durch die hochmoderne Anlage mehr Comfort bieten. >>

Mark Winkler (Amministratore delegato di 3 Zinnen SpA): „Ogni impianto che costruiamo è qualcosa di molto speciale per me. Ma il „Helmjet Sexten“ è uno dei progetti del mio cuore, che tutti noi desideriamo da molti anni. Il nuovo impianto rappresenta l‘ultimo pezzo del puzzle in relazione agli investimenti degli ultimi anni. Stiamo migliorando enormemente il nostro ingresso principale a Sesto, offrendo ai nostri ospiti più comfort con l‘impianto ultramoderno. >>

31


Ich persönlich kann es kaum erwarten, im Winter 20/21 das erste Mal in der neuen Premiumkabine „Symphonie“ zu sitzen und von dort aus den Blick auf die Sextner Sonnenuhr zu genießen.“ Zusätzlich zur neuen Aufstiegsanlage Helmjet Sexten wurde auch der Skilift Bruggerleite erneuert und die neue Piste Moos-Sexten ermöglicht es nun endlich auch Familien und weniger erfahrenen Skifahrern die Skiverbindung Helm-Rotwand problemlos und ohne schwarze Pisten zu meistern.

Mit dem Skizug ins Skierlebnis Der Bau des Bahnhof Vierschach hat es ermöglicht, Skifahrern eine absolut bequeme und zudem umweltschonende Anreise ins Skigebiet 3 Zinnen Dolomiten zu bieten. Kein lästiges Ausziehen der Skischuhe, kein mühseliges Autofahren, keine Parkplatzsucherei. Der Ski Pustertal Express bringt Skifahrer direkt ins Skigebiet. Zudem sind die beiden Pustertaler Skigebiet „3 Zinnen Dolomiten“ und „Kronplatz“ so noch näher zusammengerückt und wurden zu einem einzigartigen Skikarussell verbunden. Durch die regelmäßige halbstündige Zugverbindung heißt es: Bahn frei für 200 Pistenkilometer. //

32 Pustertaler Winter / inverno 2020/2021

Personalmente non vedo l‘ora di sedermi nella nuova cabina premium „Symphonie“ per la prima volta in inverno 2020/21 e godermi la vista della meridiana di Sesto“. Oltre al nuovo impianto di risalita „Helmjet Sexten“, è stato rinnovato anche l’impianto „Bruggerleite“ e la nuova pista Moos-Sexten che permette finalmente alle famiglie e agli sciatori meno esperti di godersi il collegamento sciistico tra Monte Elmo e Croda Rossa senza problemi e senza piste nere.

Con il treno da sci nel cuore del divertimento sciistico La costruzione della stazione ferroviaria di Versciaco ha permesso di offrire agli sciatori un viaggio assolutamente confortevole e anche ecologico verso il comprensorio sciistico 3 Cime Dolomiti. Niente fastidiosi decolli degli scarponi da sci, niente guida stancante, niente ricerca di un parcheggio. Lo „Ski Pustertal Express“ porta gli sciatori direttamente nel comprensorio sciistico. Inoltre, i due comprensori sciistici della Val Pusteria - 3 Cime Dolomiti e Plan de Corones - sono ora ancora più vicini tra loro e sono stati uniti per formare un carosello sciistico unico nel suo genere. Grazie al regolare collegamento ferroviario di mezz‘ora si dice: pista libera per 200 km di piacere sciistico. //


Bizat Hütte am Sunnsatweg

St. Johann - Ahrntal

Willkommen in der Bizat Hütte, dem Winterparadies in St. Johann im Ahrntal. Genießen Sie die Stille der Natur und erleben Sie bei einem Spaziergang oder einer Schneeschuhwanderung die romantisch verschneite und von Fichtenwäldern umrahmte Winterlandschaft. Das Ausflugsziel ist im Winter wie im Sommer geöffnet und stets frei zugänglich. Am besten erreicht man die Hütte vom neuen Parkplatz ausgehend über einen 15-20 min. Fußweg, der für die ganze Familie geeignet ist. Sobald das sonnige, windgeschützte Ziel erreicht ist, können Sie sich in den gemütlichen Stuben oder auf der Sonnenterrasse bei einem heißen Getränk aufwärmen und sich an unseren raffinierten hausgemachten Spezialitäten erfreuen. Gerne werden auch Reservierungen für Familienfeiern angenommen. Herbert und sein Team freut sich auf Euch. Weitere Infos erhalten Sie via Facebook, Instagram und WhatsApp. Außer in der Hauptsaison: Mittwoch Ruhetag. //

Familienparadies

Winterzauber La magia dell‘inverno

Winter • Wande escursioni in rn • Schnee sch uh ve r n a li

Druck: © janach.com

Il rifugio Bizat al „Sunnsatweg”

Ahrntal Valle Aurina LUTTACH LUTAGO

Hexen

Platterhof

Wasserfall Cascata

ST. JOHANN S. GIOVANNI

2,4 km

steig

Nr. 18

Romantische Winterlandschaft Herzhafte Hüttengerichte Sonnige Lage Erlebnisweg für Kinder „Hexensteig“ 15 min. Gehzeit ab Parkplatz Sommer und Winter geöffnet Firmen- und Familienfeiern paesaggio invernale romantico cucina tirolese posto soleggiato percorso delle streghe per bambini 15 min. a piedi dal parcheggio aperto d‘estate e d‘inverno feste aziendali e in famiglia

NR

.8

Oberschmied Herbert • Bizat Hütte Frankbach 19 - I-39030 St. Johann • Ahrntal SÜDTIROL • ALTO ADIGE Tel. +39 349 362 20 39

STEINHAUS CADIPIETRA

KONDITOREI/PASTICCERIA CHRISTIAN

Ruhetag Mittwoch tsaison außer Haup di riposo giorno Mercoledì stagione tranne alta

Benvenuti nella capanna Bizat, il paradiso invernale di San Gioanni in Valle Aurina. GodeteVi il silenzio della natura e vivete il romantico paesaggio invernale coperto di neve incorniciato da boschi di abeti rossi durante una passeggiata o un‘escursione con le racchette da neve. La meta delle escursioni è aperta in inverno e in estate ed è sempre liberamente accessibile. Il modo migliore per raggiungere il rifugio dal nuovo parcheggio è con una passeggiata di 15-20 minuti, adatta a tutta la famiglia. Non appena raggiunta la meta soleggiata e protetta dal vento, ci si può riscaldare negli accoglienti salotti o sulla terrazza soleggiata con una bevanda calda e gustare le nostre raffinate specialità fatte in casa. Si accettano volentieri anche le prenotazioni per le feste di famiglia. Herbert e la sua squadra non vedono l‘ora di vedervi. Altri informazioni tramite Facebook, Instagram e WhatsApp. Tranne che in alta stagione: il mercoledì è chiuso. //

Schwarzbach Alm

Malga „Schwarzbach“

Tolle Naturrodelbahn in der Ferienregion Kronplatz in den Zillertaler Alpen in Südtirol: Auf der Rodelbahn Schwarzbachalm-Weißenbach im Ahrntal genießen Wintersportler rasantes Abfahrtsvergnügen durch eine herrliche Winterlandschaft. Lust auf eine richtig tolle Hüttengaudi? Bis zu 80 Personen können in der Hütte „kräftig Gas geben“, oder einfach die noch richtige Hüttenatmosphäre genießen. Nach gelungenen Hüttenabend ist im Winter der Almweg auf Wunsch für Sie beleuchtet, falls Sie mit Ihren Freunden etwas intensiver feiern möchten. Start der Rodelbahn ist beim Parkplatz Innerbach (1.267 m). Von dort führt die rund 1 km lange Naturbahn auf einer Forststraße bis zur gemütlichen Familienalm Schwarzbach (1.385 m). Abends nur auf Vorbestellung. Tel: +39 391 33 21 903 //

Una fantastica pista da slittino naturale nella regione turistica del Plan de Corones nelle Alpi della Zillertal in Alto Adige: un divertimento garantito sulla pista da slittino malga Schwarzbach a Rio Bianco in Valle Aurina. Gli appassionati di sport invernali potranno godersi la discesa attraverso uno splendido paesaggio invernale. Voglia di divertirti? Fino a 80 persone possono „festeggiare a tutto gas” nella malga o semplicemente godersi l‘atmosfera allegra. Dopo una serata scatenata con divertimento puro verrà illuminato su richiesta il sentiero di ritorno. L‘inizio della pista per slittini è sul parcheggio Innerbach (1.267 m). Da lì, la pista da slittini lunga circa 1 km conduce su una strada forestale fino all‘accogliente malga Schwarzbach (1.385 m). La sera solo su prenotazione. Tel. +39 391 33 21 903 //

Roland Aufderklamm Tel. Hütte: +39 391 3321903 www.schwarzbachalm.com Ruhetag: Donnerstag

(außer Hochsaison wie Weihnachten, Fasching & Ostern)

33


Hüttenpanorama | Guida baite

Baita „Jägerhütte“

Die Jägerhütte -

- Da Casere a Santo Spirito

Von Kasern nach Heilig Geist Freuen Sie sich auf kulinarische Genüsse in der urigen Jägerhütte! Unsere Hütte ist einfach zu erreichen. In der kalten Jahreszeit ist die Hütte beliebtes Ziel für Winterwanderungen, Schneeschuhwanderungen und Skitouren und liegt außerdem direkt an der Sonnen-Langlaufloipe Kasern.

GodeteVi delizie culinarie in un’ambiente rustico e autentico! La nostra malga è raggiungibile facilmente (anche con carrozzine o con la slitta). In inverno la nostra malga è una destinazione popolare di escursioni invernali, escursioni con le ciaspole o gli sci d’alpinismo e inoltre la malga si trova sulla soleggiata pista da fondo di Casere. La baita è ideala per festeggiamenti di ogni tipo ed anche la pista da sci di fondo passa davanti al rifugio. //

Die Hütte ist ideal für Feiern aller Art und die Loipe führt direkt an der // Hütte vorbei.

Herzlich Willkommmen in der Natur! Benvenuti nella natura!

Malga Jägerhütte • Trinksteinalm Kasern/Casere • Tel. 348 3651402

Die Uwaldalm

La malga „Uwaldalm“ - nella splendida cornice montana della Valle di Casies.

Ausgangspunkt: Talschluss in St. Magdalena/Gsieser Tal 1465m Abstieg: über die Aufstiegsroute Gehzeit: ca. 1 1/2 Stunden Schwierigkeit: leicht - mittel Höhenunterschied: 577m Rodelweg: mittel Die flotte und lustige Wirtin, allgemein „Matti“ genannt, sorgt für originelle Hüttenkost. Käsepressknödel, Kaiserschmarren, verschiedene Nudelgerichte und hausgemachte Süßspeisen wie z.b. die lauwarmen Apfelknödel mit Vanillesauce erwarten den Gast. Highlight: Wenn es die derzeitige Situation

Punto di partenza: Talschluss a Santa Maddalena / Val Casies 1465 m Discesa: tramite la via di salita Tempo di percorrenza: circa 1 1/2 ore Difficoltà: facile - medio Dislivello: 577 m Pista per slittini: media La simpatica padrona di casa, che viene chiamata da tutti „Matti“ vizia gli ospiti con piatti locali ed originali: Canederli piatti al formaggio, Kaiserschmarren, la tipica frittata dell’imperatore dolce, diversi piatti di pasta e altri gustosi dolci fatti in casa come gli gnocchi di mele tiepidi con salsa alla vaniglia. Special 2020/21: se l‘attuale situazione Corona lo consente, aperto di martedì sera su richiesta. Pista per slittini preparata ma non noleggio slittini. //

- von wo aus das Gsieser Tal am schönsten ist

zulässt: jeden Dienstag abend geöffnet für Skitourengeher, Rodler // und Böcklfahrer - deshalb besser vorher nachfragen.

Auf Anfrage:

Griest Enk und Herzlich Willkommen

Su riechista aperto Martedì sera.

Ciao e benvenuti

Kein Rodelverleih - Präprierte Rodelpiste ∙∙∙ no noleggio slittini - pista per slittini

UWALD ALM ∙ Gsieser Tal ∙ Val Casies ∙ Tel. +39 349 3834655 ∙ Montag Ruhetag ∙ ∙ ∙

34 Pustertaler Winter / inverno 2020/2021

∙ Giorno di riposo: Lunedì


Jeden Dienstag Jeden Dienstag 22. 2020 Dezember 2020 22. Dezember bis 2021 März 2021 16. März bis 16.

23.30 Uhr 20.00 bis 23.30 Uhr

35


Hüttenpanorama | Guida baite

Das Altfasstal - ein Wintermärchen

La val d‘Altafossa -

Das Altfasstal in Meransen, eines der schönsten Almtäler Südtirols, lädt auch im Winter zu herrlichen Wanderungen ein. Wandern Sie den gemütlichen Forstweg entlang bis Sie nach rund 30 Minuten die Großberghütte erreichen. Genießen Sie typische Südtiroler Spezialitäten und hausgemachte Kuchen – entweder in den gemütlichen Stuben der Großberghütte oder auf der Sonnenterrasse. Nach einer Stärkung führt Sie die Wanderung weiter Richtung Talschluss. Überqueren Sie die Brücke Felderalm und wandern Sie über den Weg Nr. 16 zurück zum Ausgangspunkt. Für die Rundwanderung benötigen Sie etwa 2 Stunden. Der Fußweg durch die wildromantische Winterlandschaft eignet sich auch für eine Wanderung mit Kindern, älteren Menschen oder mit dem Vierbeiner. Geöffnet täglich vom 15.12.20 bis 05.04.21. //

La val d’Altafossa a Maranza è una delle più belle valli alpine dell’Alto Adige e, anche in inverno, offre ai suoi visitatori splendide passeggiate. Passeggiate lungo la strada forestale e dopo circa mezz’ora si raggiunge la malga rifugio Monte Grande, dove è d’obbligo gustare le varie specialità, tipiche sudtirolesi, sedersi nelle accoglienti stuben oppure sull’ampia terrazza solarium. Dopo essersi ristorati, la passeggiata prosegue in direzione alla fine della valle. Ad un certo punto si attraversa il ponticello di malga Felder per poi seguire il segnavia nr. 16 che riporta al punto di partenza. Per l’intero giro sono necessarie all’incirca 2 ore di facile cammino, che si sviluppa in un romantico paesaggio forestale alpino e che è adatto sia alle famiglie con bambini che a persone anziane ed amici a quattro zampe. Aperto tutti i giorni dal 15.12.20 al 05.04.21. //

una favola invernale

Mittwoch: Spezialitätenabend Freitag-Abend: Fleischfondue Mercoledì: serata di specialità Venerdì: serata di fonduta di carne

Geöffnet täglich bis 5. April / Aperto tutti i giorni fino al 5 aprile

Die Prantner Alm Die Prantner Alm liegt hochromantisch zwischen dem Wipptal und dem Pfitschertal mit einem wunderbaren Aussichtspanorama in die südlichen Stubaier Alpen, das Pflerschtal und die nördlichen Sarntaler Alpen. Sie ist eines der beliebten ganzjährigen Ausflugsziele ganz nahe der Stadt Sterzing und somit recht einfach und schnell zu erreichen. Der Ausgangspunkt liegt oberhalb von Schmuders, ca.1 km vom Braunhof entfernt. Die ca. 5 km lange Rodelbahn wird perfekt in Schuss gehalten. Die hauseigenen Leihrodeln, werden gerne gegen eine kleine Gebühr den Besuchern nach einem sehr leckeren Essen in der Hütte und einem lustigen Plausch, verliehen und können dann am Rodelbahnende abgestellt werden. Öffnungszeiten: Dienstag Ruhetag (außer in den Ferien) //

36 Pustertaler Winter / inverno 2020/2021

Malga „Prantner Alm“ La malga Prantneralm è situata nei pressi di Vipiteno tra la valle Wipptal e la Val di Vizze. Dalla malga si gode di uno stupendo panorama sui ghiacciai della valle Stubai, e sul Monte Tribulaun, il quale trasforma un escursione alla malga Prantneralm in un emozione indimenticabile! Il punto di partenza é sopra Schmuders, circa a 1 km dal maso Braunhof. La malga si raggiunge piuttosto facilmente. La pista da slittino è lunga circa 5 km ed è mantenuta in perfette condizioni. Le slitte a noleggio sono disponibili presso la malga e si possono noleggiare ad un piccolo costo. Dopo un pasto delizioso nella capanna e una chiacchierata divertente potete correre con la slitta in valle e depositarla nel traguardo. Martedì: giorno di riposo. //


Stöfflhütte 2057 m

Stöfflhütte 2057 m

Auch im Winter - ein unvergessliches Erlebnis.

Anche in inverno - un‘esperienza indimenticabile

Ein Genuss für schöne Spaziergänge durch den verschneiten Wald oder auf der Villanderer Alm, welche auch ein Winterparadies für Langlauf, Schneeschuhwandern und Schlittenfahrten ist. Die Stöfflhütte ist eine gemütliche komfortable Berghütte auf der Villanderer-Latzfonser Alm und liegt in ruhiger, eindrucksvoller Aussichtslage. Die Hütte ist ein idealer Ausgangspunkt für Schneeschuhtouren und bietet einen einzigartigen Blick auf die Dolomiten.Die verschiedenen Kuchen, Torten und Strudel sind natürlich hausgemacht. Auf Vorbestellung Fondue-Abende an Samstagen und an Vollmondtagen. //

La Stöfflhütte è una baita sulla Villanderer- Latzfonser malga (2057 m). In inverno l‘ aspetta un ambiente idillico e incantevole. Puó offrire di tantissime attività sportive, come per esempio lo sci da fondo su piste curate attraversando boschi innevati. Si puó anche fare interessanti camminate con le racchette di neve, osservando il panorama avvincente. Una bella pista per slitte promette divertimento! Cucina alpina e mediterranea: una combinazione gustosa //

Stöffl Hütte d. Fam. Pichler Latzfonser- Villanderer Alm

Öffnungszeiten voraussichtlich: 26. Dez. - 21. März Sonntag Abend und Montag Ruhetag Aperto dal 26/12/2020 fino il 21/03/2021 Giorno di riposo: domenica sera e lunedi.

Tel: 338 73 19 464 E-Mail: info@stoefflhuette.it

Bergrestaurant Pichlberg in Reinswald

Ristorante di montagna Pichlberg a Reinswald

Traditionelle Hüttenklassiker, frische Tagesteller aus der Südtiroler Küche mit feinen, mediterranen Einflüssen und leckere Desserts erfreuen nicht nur Wintersportler und Winterwanderer. Sie sind auch für Feinschmecker, Familien oder zu Firmenfeiern und Seminaren immer wieder der Anlass, das Bergrestaurant Pichlberg in Reinswald zu besuchen. Tom und sein Pichlberg-Team sind sich sicher: „Auf unserer großen, windgeschützten Sonnenterasse, mit einem einzigartigen Rundumblick von der Brentagruppe über das Ortlergebiet bis hin zu den Stubaier Alpen, wird jeder Aufenthalt für die Augen und besonders für den Gaumen zum Genuss.“ Entspannung für die Gäste bedeutet für die Pichlberg-Küchenbrigade flink sein. Das schätzen vor allem die „Schnellesser“ im Bistro, die es rasch wieder ins Freie zieht. //

I classici della tradizione dei rifugi alpini, i piatti freschi della cucina sudtirolese con influenze mediterranee e i fruttuosi dessert non deliziano solo gli sportivi e gli escursionisti, ma sono anche un‘occasione perfetta per i buongustai, le famiglie o per festeggiamenti aziendali e seminari per visitare il ristorante di montagna Pichlberg a Reinswald. Tom e il suo team del Pichlberg ne sono certi: „Sulla nostra grande terrazza soleggiata e protetta dal vento, con una vista panoramica unica dal Gruppo di Brenta all‘Ortles e alle Alpi dello Stubai, ogni soggiorno è una delizia per gli occhi e soprattutto per il palato.“ Per la brigata di cucina del Pichlberg, essere agili per gli ospiti significa tutto. Questo è particolarmente apprezzato dai „mangiatori veloci“ del bistrot, che vengono rapidamente serviti all‘aperto. //

Bergrestaurant Pichlberg Reinswald 84 - 39058 Sarntal Tel. (+39) 0471 095 585 info@pichlberg.it

Wir haben täglich von 08:30 bis 16:30 für Sie geöffnet (kein Ruhetag)

37


Sonderausstellungen im Corona-Winter Mostre speciali nell‘inverno di Corona

Ein echter Lichtblick

Un vero raggio di speranza

Die Corona-Pandemie schiebt vielen Bereichen einen Riegel vor, und gerade die Kultur durchlebt einen schlimmen Einbruch, viele Veranstaltungen sind abgesagt oder bis auf Weiters verschoben. Ein Lichtblick für Kulturinteressierte: Museums- und Ausstellungsbesuche sind (zum Teil) möglich, es empfiehlt sich jedoch immer ein Auge auf die aktuellen (weil zum Teil ständig wechselnden) Covid-19Verordnungen zu haben. Neben den permanenten Ausstellungen von Seiten der Museen werden trotz der Krise auch in diesem Winter einige interessante temporäre Ausstellungen geboten. Anbei einige Tipps:

La pandemia di Corona sta mettendo un freno a molte aree, e la cultura in particolare sta vivendo una grave crisi, con molti eventi cancellati o rinviati fino a nuovo ordine. Un raggio di speranza per chi è interessato alla cultura: le visite ai musei e alle mostre sono (in parte) possibili, ma è sempre consigliabile tenere d‘occhio l‘attuale (perché in parte in continua evoluzione) normativa Covid 19. Oltre alle mostre permanenti dei musei, quest‘inverno, nonostante la crisi, ci saranno anche alcune interessanti mostre temporanee. In allegato alcuni consigli:

Stadtmuseum Bruneck: Willy Valier

Museo civico di Brunico: Willy Valier

Das Stadtmuseum Bruneck, im Herzen der Rienzstadt gelegen, wartet immer wieder mit herausragenden Ausstellungen auf. Die derzeitige Sonderausstellung ist dem Südtiroler Künstler Willy Valier zum 100. Geburtstag gewidmet und zeigt sein Schaffen im gesellschaftspolitischen und künstlerischen Kontext der 1960er Jahre. Als Rowdy, Haudegen, Revoluzzer bekannt lassen sich in den Werken Valiers Brüche und Bruchlinien ausmachen, die auch als Metaphern einer Zeit des künstlerischen Umbruchs sowie der politischen und gesellschaftlichen Brüche gelesen werden können. Der Künstler hat sich in dieser Schaffensperiode dem Material als eigenständigen Ausdrucksträger zugewendet und entwickelt später einen sogenannten ‚Figurenstil‘ durch die Verbindung vom „Materischen“ mit expressiven figurativen Elementen. Existentielle Fragestellungen, animalische und phantastische Wesen, menschliche Sehnsüchte, persönliche Inhalte und seine kritische Haltung gegenüber der Gesellschaft und politischen Ereignissen gehören zu seinen Bildthemen. Die von Eva Gratl und Carl Kraus kuratierte Ausstellung beleuchtet auch das künstlerische Umfeld Willy Valiers und bezieht Arbeiten von anderen Südtiroler Zeitgenossen wie Karl Plattner oder Peter Fellin sowie von großen internationalen Vorbildern wie Alberto Burri oder Antoni Tàpies mit ein. Die Ausstellung ist noch bis zum 31. Jänner 2021 zu sehen. Weitere Informationen unter www.stadtmuseum-bruneck.it //

38 Pustertaler Winter / inverno 2020/2021

Il museo civico di Bruncio, situato nel cuore della cittá della rienza, propone sempre mostre eccezionali. L‘attuale mostra speciale è dedicata all‘artista altoatesino Willy Valier nel giorno del suo centesimo compleanno e mostra il suo lavoro nel contesto socio-politico e artistico degli anni Sessanta. Conosciuto come un teppista, un hooligan, un teppista, un rivoluzionario, le opere di Valier rivelano rotture e linee di faglia che possono essere lette anche come metafore di un‘epoca di sconvolgimenti artistici, ma anche di rotture politiche e sociali. In questo periodo creativo, l‘artista si è rivolto alla materia come mezzo espressivo indipendente e in seguito ha sviluppato un cosiddetto „stile figurativo“, combinando il „materiale“ con elementi figurativi espressivi. Questioni esistenziali, creature animalesche e fantastiche, aneliti umani, contenuti personali e il suo atteggiamento critico verso la società e gli eventi politici sono tra i suoi temi pittorici. La mostra, curata da Eva Gratl e Carl Kraus, mette in luce anche l‘ambiente artistico di Willy Valier e comprende opere di altri contemporanei altoatesini come Karl Plattner o Peter Fellin e di grandi modelli internazionali come Alberto Burri o Antoni Tàpies. La mostra sarà visitabile fino al 31 gennaio 2021. Ulteriori informazioni su www.stadtmuseum-bruneck.it

//


Lumen

- Museum der Bergfotografie Auf atemberaubenden 2.275 Höhenmetern am Gipfel des Kronplatzes angesiedelt, macht LUMEN auf vier Stockwerken die Geschichte der Bergfotografie von ihren Anfängen bis hin zur Gegenwart ebenso wie die Kunst von Bergfotografen aus aller Welt erfahrbar. Neben dem permanenten Parcours bietet das spektakuläre Museum ein saisonal wechselndes Ausstellungsprogramm zeitgenössischer Fotokunst renommierter und aufstrebender, lokaler und internationaler Künstler*innen und Fotograf*innen. Für die Wintersaison 2020/21 stehen gleich drei Wechselausstellungen auf dem Programm.

Melanie Manchot: Black snow. White out. Tracks.

Die Ausstellung der in London lebenden Künstlerin Melanie Manchot beleuchtet hauptsächlich das „Backstage“ des Berges, denn Manchot’s Arbeiten schauen hinter die Kulissen der Berg-Industrie, um genau die Arbeit auf die Bühne zu holen, die oft ungesehen stattfindet, während der Nacht, im Morgengrauen, an Orten, die den meisten Menschen unbekannt bleiben. Arbeiten, die stattfinden, um den Berg zu sichern und ihn zugänglich und erlebbar zu machen, wie die der LawinenSprenger und Schneeraupen-Fahrer, Liftbetreuer und Mechaniker. Der Haupt-Protagonist der Ausstellung, die Fotografien mit Video-Arbeiten in einer Gesamt-Installation kombiniert, ist dabei der Schnee. Melanie Manchot‘s Fotografien und Bewegtbild-Arbeiten operieren an der

Lumen

- Museo della Fotografia di Montagna Situato a 2.275 metri sul livello del mare, sulla cima del Plan de Corones, LUMEN permette di vivere, su quattro piani, la storia della fotografia di montagna dalle origini ad oggi e l‘arte dei fotografi di montagna di tutto il mondo. Oltre alla mostra permanente, lo spettacolare museo offre un programma espositivo stagionale di arte fotografica contemporanea di artisti e fotografi locali e internazionali rinomati e promettenti. Per la stagione invernale 2020/21 sono previste tre mostre temporanee in contemporanea.

Melanie Manchot: Neve nera. Bianco fuori. Tracce.

Questa mostra dell‘artista londinese Melanie Manchot mette in evidenza soprattutto il „dietro le quinte“ della montagna, poiché l‘opera della Manchot guarda dietro le quinte dell‘industria montana per portare in scena il lavoro stesso che spesso passa inosservato, durante la notte, all‘alba, in luoghi che rimangono sconosciuti ai più. Lavori che si svolgono per mettere in sicurezza la montagna e renderla accessibile e tangibile, come quelli dei paravalanghe e dei gatti delle nevi, degli addetti agli impianti di risalita e dei meccanici. Il protagonista principale della mostra, che combina fotografie e opere

39


Schnittstelle von dokumentarischen und inszenierten Ereignissen. Fakten und Fiktionen, Beobachtungen und narrative Strategien sind die künstlerischen Mittel, um unsere komplexen Beziehungen zu den Bergen aufzuzeigen und zu reflektieren.

Über alle Berge

video in un‘installazione complessiva, è la neve. Le fotografie e le immagini in movimento di Melanie Manchot operano all‘intersezione di eventi documentari e di messa in scena. Fatti e finzioni, osservazioni e strategie narrative sono il mezzo artistico per rivelare e riflettere sui nostri complessi rapporti con la montagna.

Su tutte le montagne

Diese, gemeinsam mit dem TAP (Tiroler Archiv für Fotografie) entstandene Ausstellung setzt sich mit der Redewendung „Über alle Berge“ auseinander. Fliehen, Reißausnehmen, Flüchten, Pilgern, das alles wird mitunter mit der überaus geläufigen Redewendung in Verbindung gebracht. Berge trennen Täler, Länder, Menschen. Sie blockieren, teilen, bilden Barrieren. Aber seit jeher wurden diese „hohen“ Hindernisse auch überwunden von Menschen und von der Technik auf der Suche nach Neuem, nach Weideplätzen, Absatzmärkten, Erlebnissen, Kulturen, ein Zuhause, Sicherheit…

La mostra, realizzata in collaborazione con il TAP (Archivio Tirolese per la Fotografia), tratta la frase „Su tutte le montagne“. Fuggire, decollare, prendere il volo, fare un pellegrinaggio - tutte queste cose sono a volte associate a questa espressione estremamente comune. Le montagne separano valli, paesi, persone. Bloccano, dividono, formano barriere. Ma da tempo immemorabile, questi „alti“ ostacoli sono stati superati anche dalle persone e dalla tecnologia alla ricerca di cose nuove, pascoli, mercati, esperienze, culture, una casa, sicurezza...

Cizil Jazbec: Make your own glaciers. Ice Stupas.

Cizil Jazbec: crea i tuoi ghiacciai. Stupas di ghiaccio.

Dauer aller Sonderausstellungen: Anfang Januar bis Mitte April Weitere Informationen unter www.lumenmuseum.it

Durata di tutte le mostre speciali: Da inizio gennaio a metà aprile Ulteriori informazioni su www.lumenmuseum.it

Die dritte, gemeinsam mit National Geografic gestaltete Sonderausstellung dreht sich um kegelförmige Eisstupas. Diese Berge aus Eis dienen als Wassertürme und speichern das Schmelzwasser des Winters für die Bepflanzung im Frühjahr im Himalaya. Bei der Einweihung des Projekts im Jahr 2015 pflanzten rund 1.000 Dorfbewohner 5.300 Weiden- und Pappelbäume unter Verwendung des Wassers der Eisstupas. Ciril Jazbec, ein Fotograf auf Slowenien, war von Anfang an dabei und hat die Auswirkungen der Ice-Stupa-Bewegung fotografisch dokumentiert.

La terza mostra speciale, realizzata in collaborazione con National Geografic, ruota intorno agli Stupa di ghiaccio a forma di cono. Queste montagne di ghiaccio servono come torri d‘acqua, immagazzinando l‘acqua di fusione invernale per la semina primaverile sull‘Himalaya. Quando il progetto è stato inaugurato nel 2015, circa 1.000 abitanti del villaggio hanno piantato 5.300 salici e pioppi utilizzando l‘acqua degli stupa del ghiaccio. Ciril Jazbec, un fotografo con sede in Slovenia, è stato lì fin dall‘inizio, documentando fotograficamente l‘impatto del movimento degli „Ice Stupa“.

WILLY VALIER

Bruchlinien der 1960er Jahre 24.10.2020 – 31.01.2021

DAUERAUSSTELLUNG | MOSTRA PERMANENTE

Willy Valier

BRUCHLINIEN DER 1960ER JAHRE | FRATTURE DEGLI ANNI '60

Willy Valier gilt als kritischer Beobachter seiner Zeit. Bilder wie „Per la Spagna uccisa“, „Vietnam“ oder „Conditio Humana“ belegen die tiefe Betroffenheit über die politischen Ereignisse der 60er Jahre. Valier benutzte zum einen eine materialbetonte Bildsprache, in welcher die verwundete Oberfläche stellvertretend für die Brüche des menschlichen Daseins steht, zum anderen erweiterte und veränderte er diese dann zu seinem sog. „Figurenstil“. Die Ausstellung im Stadtmuseum Bruneck legt den Fokus auf die Stellungnahme des Künstlers zu Zeitproblemen, von den politischen Werken bis hin zu „love & peace“. Zudem beleuchtet die Ausstellung auch das künstlerische italienische und österreichische Umfeld und zeigt Positionen aus Südtirol. //

WILLY VALIER

Fratture degli anni ‘60 24/10/2020 – 31/01/2021

24.10.2020 - 31.01.2021 STADTMUSEUM BRUNECK | MUSEO CIVICO DI BRUNICO Di - Fr 15 - 18 Uhr | mar - ven ore 15 -18 Sa, So, Feiertage 10 – 12 Uhr |sab, dom, festivi ore 10 – 12 Geschlossen | chiuso | 24. & 25.12.2020, 01.01.2021 Via Bruder Willram Str. 1 0474 553292 www.stadtmuseum-bruneck.it

40 Pustertaler Winter / inverno 2020/2021

Willy Valier viene considerato un osservatore critico del suo tempo. Opere come “Per la Spagna uccisa”, “Vietnam” o “Conditio humana” dimostrano una profonda partecipazione emotiva agli avvenimenti politici degli anni ’60. Valier utilizza da una parte un linguaggio artistico carico di materialità, in cui la superficie ferita rappresenta le fratture dell’esistenza umana, e dall’altra egli amplia e modifica più tardi questo linguaggio verso un suo stile figurativo. La mostra al Museo Civico di Brunico pone l’attenzione sulla presa di posizione dell’artista in merito alle questioni del suo tempo, dalle opere politiche fino a quelle dedicate al “love & peace”. La mostra inoltre illumina anche il contesto artistico italiano e austriaco e presenta posizioni di artisti altoatesini. //


Villgrater Natur-Produkte

Das Beste aus Wolle Villgrater Natur Produkte aus Innervillgraten, Osttirol, fertigt alles, was man aus Wolle für den Wohn- und Schlafbereich anbieten kann. Vom orthopädischen Schlafsystem mit Zirbenholz, über Naturmatratzen und Betttextilien aus Schafschurwolle bis hin zur ökologischen Dämmung für Ihren Wohntraum, fertigt das Team rund um Familie Schett hochwertige Naturprodukte in höchster Qualität. Individualität, Persönlichkeit, Handarbeit und perfekte Ausführung sind die Ansprüche jedes Kunden. Diese werden von Villgrater Natur Produkte hoch geschätzt sowie „natürlich“ und in bester Qualität umgesetzt. Die Schafwollprodukte von Villgrater Natur Produkte überzeugen durch präzise Handarbeit, heimische Naturmaterialien sowie den höchsten Wohlfühlfaktor und Liegekomfort im Schlafzimmer und Wohnbereich. Damit nicht genug: „Bei uns kann jeder Kunde zuschauen, wie sein Produkt hergestellt wird und sich selbst vor Ort von Qualität und Ausführung überzeugen“, so Rebecca Schett von Villgrater Natur. Bei geführten Betriebsbesichtigungen kann man auch einen Blick hinter die Kulissen werfen und sich in die Geheimnisse der Wollverarbeitung einweihen lassen. Neu: Villgrater Natur Concept Store in der Rosengasse 2 in Lienz. //

Salute „Villgrater Natur-Produkte“

Il meglio dalla lana “Villgrater Natur Produkte” di Innervillgraten nel Tirolo Orientale produce tutto quanto si può realizzare con la lana per il settore abitativo e del sonno. Il team intorno alla famiglia Schett realizza prodotti naturali pregiati d’alta qualità, dal letto ortopedico in legno di pino cembro (cirmolo) al materasso naturale, dai tessuti per il letto in lana di pecora all’isolamento ecologico per il vostri ambienti. Individualità, personalità, lavoro artigianale e perfetta esecuzione sono le esigenze di ogni cliente. Esse vengono tenute nella massima considerazione dalla „Villgrater Natur Produkte“ e realizzate „naturalmente“ e con la migliore qualità. I prodotti in lana di tosa della „Villgrater Natur Produkte“ convincono per la precisione del lavoro manuale, le materie prime naturali locali e per il massimo della sensazione di benessere ed il comfort in camera da letto e negli ambienti di soggiorno. Ma non basta: “Da noi ogni cliente può guardare come viene realizzato un prodotto e convincersi sul posto della qualità dell’esecuzione “ afferma Rebecca Schett dalla “Villgrater Natur”. Nel corso di una visita guidata in azienda si può gettare uno sguardo anche dietro le quinte e farsi spiegare i segreti della lavorazione della lana. Nuovo: Villgrater Natur Concept Store in Via Rosengasse 2 a Lienz //

41


Ausstellung aus der Sammlung des Museum Ladin

Mostra dalla collezione del museo ladino

„Dépôt... und es ”Dépôt... ward Licht“ e luce fu“ Die Ausstellung im Museum Ladin macht zugänglich und sichtbar, was für gewöhnlich im Verborgenen, im Depot liegt, hervorgeholt aus dem Magazin, „entstaubt“ und neu betrachtet. Das Museum Ladin hat dafür Werke aus seinem Depot geholt: Gemälde, Zeichnungen und Skulpturen, geschaffen von bekannten und weniger bekannten Künstlerinnen und Künstlern aus den ladinischen Tälern – vom 17. Jahrhundert bis heute. //

La mostra al Museum Ladin rende fruibile e visibile ciò che normalmente è celato nel deposito museale; lo prende, lo "rispolvera" e lo ripropone a nuova osservazione. A questo scopo il Museum Ladin ha ripreso dal suo deposito dipinti, disegni e sculture che artiste e artisti defunti delle valli ladine, più o meno noti, hanno realizzato dal XVII secolo ad oggi. // Franz Tavella

Angel Morlang

Peter Demetz

Öffnungszeiten Vom 26.12.2020 bis 06.01.2021 täglich 15.0019.00 Uhr Vom 07.01.2021 bis 31.03.2021 Donnerstag, Freitag und Samstag von 15.00-19.00 Uhr

Orari d‘apertura: Dal 26/12/2020 fino al 06/01/2021 ogni giorno dalle 15.00 alle19.00 Dal 07/01/2021 fino al 31/03/2021 giovedí, venerdí e sabato dalle 15.00 alle19.00

Y al é gnü la löm! Und es ward Licht! E luce fu! Esposziun ⁄ Ausstellung ⁄ Mostra

42 Pustertaler Winter / inverno 2020/2021


DDOLO OLOM MYTHOS YTHOS Das DasDolomitenmuseum Dolomitenmuseum - Il - YTHOS IlYTHOS Museo Museodelle delleDolomiti Dolomiti D D OLOM M DOLO OLOMYTHOS

10 Jahre Welterbe Dolomiten Dolomythos in Innichen zeigt

Die Erforschung der Dolomiten

Nel Nel centro centro didiSan SanCandido Candido -IlIm Zentrum Zentrum von von Innichen Innichen Das Das Dolomitenmuseum Dolomitenmuseum ---IlIm Museo Museo delle delle Dolomiti Dolomiti Das Dolomitenmuseum Il Museo delle Dolomiti LaNel La genesi genesi didi un un paesaggio paesaggio Il -Im Ilmondo mondo dei dei dinosauri dinosauri Nel centro San Candido---Im Zentrum von Innichen centro didi San Candido Zentrum von Innichen Nel centro di San Candido -- Im Zentrum von Innichen Miti Miti e e leggende leggende Ricerca Ricerca tesori tesori La Lagenesi genesidi diun unpaesaggio paesaggio--IlIlmondo mondodei deidinosauri dinosauri LaDas genesi di uneiner ---IlRicerca mondo dei dinosauri- Das Werden Werden einer Landschaft Landschaft - Saurierwelten - tesori Saurierwelten Miti Miti eepaesaggio leggende leggende Ricerca tesori Mitiund e leggende - Ricerca tesori Sagen Sagen und Legenden Legenden - Schatzsuche - -Schatzsuche Das DasWerden Werden einer einer Landschaft Landschaft -Saurierwelten Saurierwelten-Das Werden einer Landschaft Saurierwelten Sagen Sagenund undLegenden Legenden--Schatzsuche Schatzsuche Sagen und Legenden - Schatzsuche

In einer aufwändigen Sonderschau zeigt Dolomythos die Höhepunkte der Erforschung der Dolomiten. Was heute selbstverständlich ist, war ein langer Weg voll kleiner Meilensteine. Die besten Gelehrten eilten über Jahrhunderte in dies Gebiet voll landschaftlicher Schönheit, um dort Schlüsse über die Veränderungen im Laufe der Jahrmillionen zu ziehen. Es erscheint uns selbst heute eigenartig, dass diese Berge einst tropische Atolle und Lagunen bildeten, Vulkanausbrüche die Landschaft veränderten und Meere über Hunderte von Jahrmillionen die Dolomiten beherrschten. Und eine vielfältige Tier- und Pflanzenwelt den Schlüssel zum Verständnis unserer Evolution lieferte. Aber dazu brauchte es unzählige Forscher, welche das Puzzle ergänzten. Abgeschlossen wird die Sonderschau mit einem weiteren Juwel. In „Innichen – Bewegte Zeiten“ werden die ältesten Fotos und Ansichtskarten dieses Dolomitendorfes gezeigt, das heuer das 1.250 Jahr-Jubiläum seit seiner Gründung feiert. Und damit stellvertretend für die touristische als auch geschichtliche Entwicklung der Dolomiten steht. //

10 anni Dolomiti, patrimonio dell’Umanità - nel Dolomythos

www.dolomythos.com www.dolomythos.com- info@dolomythos.com - info@dolomythos.com www.dolomythos.com---info@dolomythos.com info@dolomythos.com www.dolomythos.com www.dolomythos.com info@dolomythos.com

Dolomiti, storia della ricerca Le Dolomiti sono tra le più affascinanti meraviglie del pianeta. In una grande mostra a tema, il museo Dolomythos evidenzia i momenti più culminanti delle ricerche sulle Dolomiti. Da secoli generazioni di ricercatori hanno provato a studiarne l’origine e il loro divenire. Negli ultimi decenni gli studiosi hanno fatto scoperte significative ed enormi passi avanti, come si evince all’interno di questa rappresentazione. Dèodat de Dolomieu è la figura principale della mostra con il suo minerale Dolomite, le cui origini sono custodite da documenti conservati con cura in una vetrina. Un altro punto di forza del museo è il libro “The dolomite Mountains”, edito dagli inglesi Josiah Gilbert e Georg Cheetham Churchill nel 1864, che in un certo senso contribuì, senza volerlo, alla denominazione di questa catena montuosa. Il naturalista Tommaso Antonio Catullo, nato nella piccola cittadina dolomitica di Belluno, nel 1827 illustrò per primo, in un libro, i fossili delle Dolomiti Nell’esposizione speciale “San Candido – Vita in movimento” Dolomythos mette in mostra l’importante ruolo che ha rivestito San Candido nella storia delle Dolomiti. Si diventa partecipi di catastrofi umane, come la guerra, e naturali, come le inondazioni, e viene omaggiata la visione di uomini e donne che ci hanno preceduto, il cui operato viene riconosciuto come il frutto di quello che noi oggi siamo, proprio come le pietre miliari. // 2014_DoloMythos_Pusteria_estate.indd 1

2014_DoloMythos_Pusteria_estate.indd 2014_DoloMythos_Pusteria_estate.indd 2014_DoloMythos_Pusteria_estate.indd 2014_DoloMythos_Pusteria_estate.indd11 1 111 2014_DoloMythos_Pusteria_estate.indd 2014_DoloMythos_Pusteria_estate.indd

13.06.14 11:57

13.06.14 13.06.14 11:57 11:57 13.06.14 13.06.14 11:57 11:57 13.06.14 13.06.14 11:57 11:57

43


Winter am Kronplatz

Inverno al Plan de Corones

Der im Pustertal gelegene Kronplatz ist das Skigebiet Nummer eins in Südtirol. Er gehört mit seinen 32 Aufstiegsanlagen zu den innovativsten und modernsten Skigebieten in den Alpen. Wintersportbegeisterte können sich auf insgesamt 119 Pistenkilometern ausleben und dabei das faszinierende Bergpanorama genießen. Auch Kulturliebhaber kommen am Kronplatz definitiv nicht zu kurz. Das Messner Mountain Museum Corones auf dem Gipfel des Kronplatz, zeigt in seinen Innenräumen die Geschichte und die Entwicklung des Bergsteigens. Das zweite Museum am Kronplatzgipfel, das LumenMuseum, widmet sich dem Thema Bergfotografie. Präsentiert wird ein ausgewogenes Zusammenspiel von geschichtlichen Aufnahmen und digitaler Innovation.

Il Plan de Corones, situato in Val Pusteria, è uno dei comprensori sciistici più moderni e innovativi delle Alpi. Con i suoi 32 impianti di risalita, gli appassionati di sport invernali possono gradire di un totale di 119 chilometri di piste e godersi l‘affascinante panorama. Chi si interessa di cultura ha la possibilità di visitare due musei in cima al Plan de Corones; Il Messner Mountain Museum Corones mostra la storia e lo sviluppo dell’alpinismo e il Lumen-Museum è dedicato al tema della fotografia di montagna e presenta fotografie storiche e innovazione digitale.

Das Highlight: Olang 1+2 Die Errichtung der neuen Aufstiegsanlage Olang 1+2 ist das größte, jemals realisierte Projekt am Kronplatz. Die Kabinenbahn erstrahlt in einem modernen Design, das vom Dip.-Ing. Cornelius Schlotthauer entworfen wurde. Installiert wird die neue Seilbahntechnik von der Firma Doppelmayr Italia. Die neue Olang 1+2-Aufstiegsanlage wird nicht nur die schnellste und innovativste, sondern auch eine der komfortabelsten Aufstiegsanlagen. www.olang12.com

Neue Aufstiegsanlage in Pichl/Gsies Auch in Pichl gibt es in der Wintersaison 2020/21 ein kleines Highlight: die Eröffnung der neuen Aufstiegsanlage Pichl mit einer neuen schwarzen Piste. Dank der technischen Expertise von LEITNER ropeways aus Sterzing, gehört die neue Anlage zu den modernsten und innovativsten Schleppliften weltweit. Die Gäste erwartet ein Snowpark für Kids und drei unterschiedlich schwere Pisten. www.skilift-pichl.com Um allen Gästen in der Wintersaison 2020/21 einen sicheren Aufenthalt am Kronplatz bieten zu können, wurden die wichtigsten und aktuellsten Richtlinien rund um das Corona-Virus zusammengefasst. Wir bitten alle Gäste, die geltenden Schutzmaßnahmen einzuhalten und appellieren an die Eigenverantwortung und Solidarität der Gäste. Alle Informationen gibt es unter: www.kronplatz2021.com // PR-Info

44 Pustertaler Winter / inverno 2020/2021

“Highlight” al Plan de Corones La costruzione del nuovo impianto di risalita Olang 1+2 è il più grande progetto mai realizzato al Plan de Corones. Grazie al connubio tra il capolavoro architettonico di Cornelius Schlotthauer e la moderna tecnologia funiviaria della Doppelmayr Italia, la cabinovia Olang 1+2 non sarà solo la più veloce e innovativa, ma anche una delle più confortevoli. www.olang12.com

Nuova sciovia in Val Casies Questo inverno a Colle/Casies verrà inaugurato il nuovo impianto di risalita e l’ampliamento del comprensorio con molte novità, tra cui la pista baby per principianti, la pista blu di 750 metri per sciatori di tutti i livelli, una pista nera per sciatori esperti e gruppi sportivi e uno snowpark per i più piccoli. Grazie alla competenza tecnica di LEITNER Ropeways, la nuova sciovia è tra le più moderne al mondo. www.skilift-pichl.com Per offrirvi un soggiorno sicuro al Plan de Corones nella stagione invernale 2020/21, abbiamo riassunto per voi le informazioni, le misure e le linee guida più importanti in materia di Coronavirus. Il comprensorio sciistico di Plan de Corones si appella al senso di responsabilità e di solidarietà di tutti i suoi ospiti invitandoli a rispettare le vigenti norme di sicurezza. Tutte le informazioni su: www.kronplatz2021.com // PR-Info


HÃœTTEN | RIFUGI | HUTS

R

Schwung

Einkehr-

THE SKI I NG Q U I CK-STO P RI NFRESCO SULLA PISTA


Alta Badia

Stagione invernale

Ein Paradebeispiel für Innovation

l’Alta Badia investe nel rinnovo tecnologico

Zum Start der Skisaison dürfen sich die Skifahrerinnen und -fahrer mit La Brancia und Costoratta auf zwei brandneue Liftanlagen freuen. Kürzere Aufstiegszeiten und höhere Förderkapazitäten bedeuten geringere Wartezeiten, mehr Sicherheit und mehr Spaß: Ein ausgezeichneter Grund, um mitten in der herrlichen Natur der Dolomiten Kraft zu tanken! Das Konsortium „Skicarosello Corvara“ steht niemals still und wie für Alta Badia gewohnt, ganz im Zeichen der Erneuerung und Innovation. Die beiden großen Neuheiten für die Wintersaison 2021 sind nicht nur eine Ergänzung und Bereicherung unseres Angebots: Mit den Liftanlagen Costoratta und La Brancia setzt Alta Badia völlig neue Qualitätsstandards. Costoratta ist die erste Aufstiegsanlage von Alta Badia, die man auf der Sella Ronda gegen den Uhrzeigersinn antrifft: Sie führt vom Campolongopass zum Boè oberhalb von Corvara – und das in weniger als 2,5 Minuten. Die Umlaufbahn der letzten Generation ist die modernste Anlage ihrer Art am Markt. Schutzkuppeln und 8 ergonomische Sitze: Bei voller Auslastung befördert der Lift ganze 3400 Fahrgäste pro Stunde. Der ebenfalls neue Einstieg mit seiner modernen Linienführung wurde gewissermaßen als Willkommensgruß für die Ankunft in Alta Badia konzipiert. Die Sechser-Umlaufbahn La Brancia befindet sich hingegen in strategischer Lage unmittelbar am Snowpark und dem Funslope, einer Mischung aus Skipiste und Snowpark mit insgesamt 20 Steilkurven, Sprüngen, Längs- und Querwellen und Tunnels. Der Lift bringt in gerade einmal 2 Minuten bis zu 2800 Fahrgäste pro Stunde von St. KassianCiampai nach Corvara. Flächenschonend gebaut: Mit Baubeginn im vergangenen Frühjahr wurden die alten Viererlifte ersetzt. Die neuen Anlagen sind schneller und können mehr Fahrgäste transportieren: Damit verkürzen wir – ganz im Sinne der derzeitigen Gesundheitsmaßnahmen – etwaige Warteschlangen, und es bleibt richtig viel Zeit für Pistenspaß! // PR-Info

46 Pustertaler Winter / inverno 2020/2021

Al ritorno sulle piste in Alta Badia gli sciatori troveranno ad accoglierli due nuove seggiovie, La Brancia e soprattutto Costoratta, punta di diamante dell’innovazione. Tempi di risalita più brevi e portata oraria maggiore si traducono in più sicurezza e più divertimento: un altro ottimo motivo per scegliere di fare il pieno di energia immergendosi nella natura delle Dolomiti. Fervono i preparativi in Alta Badia, una delle località più divertenti del Dolomiti Superski. Il Consorzio Skicarosello Corvara, gestore degli impianti di risalita tra i paesi di Corvara, La Villa e San Cassiano, oltre che dei parchi Movimënt, anche ad impianti chiusi non si ferma mai: si avvicina il ritorno sugli sci, sull’onda del rinnovamento tecnologico che da sempre contraddistingue l’Alta Badia. Le due grandi novità del 2021 sono gli impianti che integreranno e arricchiranno l’offerta stagionale: la seggiovia Costoratta e la seggiovia La Brancia, che promettono di innalzare ulteriormente l’asticella della qualità. La Costoratta è il primo impianto che si incontra in Alta Badia facendo il giro, in senso antiorario, del Sellaronda: si trova sul passo Campolongo e porta in zona Boè, sopra Corvara, in meno di due minuti e mezzo. Seggiovia ad agganciamento automatico di ultima generazione, è la più moderna esistente sul mercato. Cupole di protezione, sedili ergonomici, ben otto posti: quando viaggia a pieno carico porta 3400 persone all’ora. È stata realizzata anche la stazione di accesso, dalle linee moderne ed accoglienti, concepita come una sorta di Benvenuto per chi entra in Alta Badia. La seconda seggiovia, La Brancia, è una seggiovia ad agganciamento automatico a sei posti, posizionata in uno dei punti strategici dei parchi Movimënt, dove c’è lo Snowpark e la Funslope, fusione tra pista da sci e snowpark, con 20 attrazioni tra paraboliche, salti, vortici e tunnel di neve. Collega in appena due minuti la zona di San Cassiano e Ciampai con l’area di Corvara, e trasporta fino a 2.800 persone all’ora. Nessun consumo di suolo: entrambe sono state realizzate, a partire dalla scorsa primavera, in sostituzione di precedenti impianti a 4 posti. Le seggiovie sono più veloci, trasportano più persone e si ha più tempo per divertirsi in pista. Lo sci è uno sport individuale, che si svolge all’aperto, a contatto con la natura. L’ideale per caricarsi di energia positiva sfrecciando in quota, immersi in un panorama eccezionale, le Dolomiti. // PR-Info


Die Movimënt-Parks in Alta Badia

CS Movimënt Alta Badia

Die geballte Energie

L’energia dei parchi Movimënt

Die Movimënt-Parks am Mittelpunkt der 130 km Pisten von Alta Badia überzeugen durch die konzentrierte Kraft des Schnees. Ein Paradies für Ski- und Snowboardfans. Purer Spaß im UNESCOWeltnaturerbe Dolomiten, wo Groß und Klein unvergessliche Tage auf den sonnenverwöhnten Pisten der Hochebene von Corvara, Stern und St. Kassian verbringen können. Die Erfolgskombi aus Snowpark, Funslope, Funcross und Kidslope beschert ein Ski-Erlebnis der Extraklasse. 4 Parks, 1 Wort: Energie! Der Snowpark auf der Ciampai-Piste mit seinen 47 Elementen und sechs Lines ist ein Treffpunkt für Anfänger und Fortgeschrittene, Freestyler und Akrobatik-Fans mit Snowboard oder Skier. Funslope und Funcross liegen im Herzen des Skigebiets, eingebettet zwischen den Hängen der Pisten Biok/ La Para und warten mit aufregenden Steilkurven, weichen Riesenhänden zum Abklatschen und Schneetunnels auf: 900 m pures Vergnügen mit unvergleichlichem Panorama. Ein weiterer Schlager dürfte die brandneue Kidslope an der Piste Pralongià I sein: Hier können sich die Kleinsten auf lustigen Kurvenparcours und kleinen Schanzen ausgelassen vergnügen und werden von weichen Riesenkäseschnitten sanft aufgefangen. Skifahren lernen macht einfach Spaß!

Movimënt Challenge Auf keinen Fall zu verpassen: die sechs Etappen des Parcours „Movimënt Challenge“. Ein atemberaubender Rundparcours, auf dem Familien und Freunde die schönsten Pisten von Alta Badia für sich entdecken können. Ein Riesenslalom, ein Parallel-Slalom, die Speedcheck-Piste mit Geschwindigkeitsmesser, zwei Fotopoints auf der legendären Gran Risa, wo seit 35 Jahren Weltcups gefahren werden, und der PanoramaFotopoint am Vallon. Wer die Challenge an einem einzigen Tag schafft, erhält außerdem ein cooles Movimënt-Gadget. Movimënt, your Natural Energy Parks in Alta Badia! // PR-Info

L’energia della neve è tutta concentrata nei parchi Movimënt in Alta Badia. Un paradiso per gli amanti dello sci e snowboard. Puro divertimento nel cuore delle Dolomiti, dove grandi e piccoli potranno passare giornate indimenticabili tra le piste soleggiate dell’altipiano tra Corvara, La Villa e San Cassiano. Snowpark, Funslope, Funcross e Kidslope un poker d’assi dove provare l’emozione dello sci in ogni sua sfumatura. Quattro parchi e una sola parola d’ordine: energia! Lo Snowpark sulla pista Ciampai di San Cassiano con i sui 47 elementi e sei lines è un punto di ritrovo per tutti gli amanti del freestyle e delle acrobazie con sci e snowboard ai piedi. All’interno del park non manca una Chill Area per ricaricare le batterie tra un’evoluzione e l’altra oppure dove conoscere ragazzi con la stessa passione. Funslope e Funcross si snodano tra i pendii delle piste Biok/La Para al centro del comprensorio, con divertenti paraboliche, morbide mani giganti alla quale dare il cinque e tunnel di neve. 900 mt. di puro piacere. Un luogo magico a misura di bimbo, ma dove anche gli adulti avranno la loro dose di pura spensieratezza. Il 4 asso è la nuovissima Kidslope sulla pista Pralongià I. Pendio adatto ai più piccoli dove tra morbide fette di formaggio, spassose curve e onde di neve, imparare a sciare è ancora più divertente.

Movimënt Challenge Immancabile il circuito “Movimënt Challenge”, 6 tappe un percorso da chiudere. Uno slalom gigante, uno slalom parallelo, la pista “Speedcheck“ dove misurare la propria velocita, 2 fotopoints sulla mitica Gran Risa, che da 35 anni ospita i campioni di sci della Coppa del Mondo e il fotopoint panoramico al Vallon. Chi chiuderà il circuito in un solo giorno, potrà ritirare immediatamente il gadget Movimënt. Movimënt, your Natural Energy Parks in Alta Badia Info: www.moviment.it // PR-Info

47


Skigebiet Prags

Klein und fein Klein aber fein, ist das Skigebiet unter den Nordwänden des Dürrensteins. Eingebettet in eine märchenhafte Landschaft, machen Kinder hier nicht nur erste Erfahrungen auf Skiern, sondern man findet auch noch einen wunderbaren Rückzugsort für die ganze Familie vor. Der ideale Ort um abseits von Hektik und Trubel die ersten Schwünge auf dem Schnee zu üben. Die perfekten Skipisten für die ganze Familie und den Genuss-Skifahrer. Für unsere kleinen Gäste und Familien steht der Zauberteppich im Kinderland bereit. Ein großer Schneehügel zum Rutschen verspricht viel Spaß. Unsere Skihütte lockt ab sofort mit Leckereien für Groß und Klein. Direkt an der Skihütte befindet sich ein Skiverleih und eine Skischule. Der Skibetrieb ist bis zum 07.01.2021 ausschließlich für Trainingsgruppen auf Reservierung möglich. // PR-Info

48 Pustertaler Winter / inverno 2020/2021

Area sciistica Braies

Piccolo e fine Piccolo ma bello è il comprensorio sciistico sotto il Dürrenstein. Incastonati in un paesaggio da favola, i bambini non solo fanno le loro prime esperienze sugli sci, ma trovano anche un meraviglioso rifugio per tutta la famiglia. Il luogo ideale per esercitarsi sulle prime curve sulla neve lontano dal trambusto. Le piste da sci perfette per tutta la famiglia e per lo sciatore di piacere. Per i nostri piccoli ospiti e le famiglie c‘è il tappeto magico nell‘area bambini. Una grande collina di neve per lo scivolo promette tanto divertimento. Il nostro rifugio è una vera e propria tentazione per grandi e piccini. Direttamente presso il rifugio c‘è un noleggio sci e una scuola di sci. Lo sci è possibile fino al 07.01.2021 esclusivamente per gruppi di allenamento su prenotazione. // PR-Info


49


Biathlon in Antholz

Biathlon ad Anterselva

Wettkampfgeist auch in Corona-Zeiten

– Spirito competitivo anche in tempi di coronavirus

Die Biathlon-Fans sind ein großartiges Publikum, das ist hinlänglich bekannt, enthusiastisch, treu und fair, und die Stimmung bei den Großveranstaltungen ist entsprechend stets grandios. Gut und gerne mehr als 20.000 Zuschauer pro Tag fiebern oftmals an den Strecken und in den Stadien mit und heizen die Sportler an. Das ist auch in Antholz nicht anders. Der Biathlon-Weltcup mit seinen spannenden Wettkämpfen und einem tollen Rahmenprogramm lockt immer wieder Biathlon-Begeisterte (und solche, die sich noch als Fans entpuppen werden) aus aller Herren Länder in das eigentlich sonst so beschauliche Tal, und auch die IBU Biathlon Weltmeisterschaften vom 12. bis zum 23. Feburar 2020 bescherten Athleten wie Besuchern jüngst ein unvergessliches Sportfest. Aber die Corona-Pandemie hat auch der diesjährigen Biathlon-Saison einen Strich durch die Rechnung gemacht. Die gute Nachricht: Der Weltcup 2020/21 findet statt und ist im November in Kontiolahti in Finnland gestartet, die Weltmeisterschaften im slowenischen Pokljuka sind ebenfalls geplant. Aber: Fans vor Ort wird es wohl keine geben, Mitfiebern vor dem Bildschirm lautet die Devise, und um gesundheitlichen und logistischen Risiken, die durch Reisen und Änderungen des Veranstaltungsortes entstehen können, möglichst zu

Gli appassionati di biathlon, è cosa risaputa, sono un pubblico straordinario, entusiasta, fedele e leale e l‘atmosfera dei grandi eventi è di conseguenza sempre stupenda. Più di 20.000 spettatori al giorno fanno spesso il tifo lungo i tracciati e negli stadi e incitano gli atleti. È così anche ad Anterselva. La Coppa del Mondo di Biathlon con le sue emozionanti competizioni e un grande programma di eventi collaterali attira sempre nella valle, altrimenti tranquilla, gli appassionati di biathlon (e coloro che lo diventeranno) da tutto il mondo, e pure i Campionati del Mondo di Biathlon IBU dal 12 al 23 febbraio 2020 hanno recentemente offerto un evento sportivo indimenticabile per atleti e visitatori. Ma la pandemia di coronavirus ha mandato all‘aria anche la stagione di biathlon di quest‘anno. La buona notizia è che la Coppa del Mondo 2020/21 si svolgerà ed è partita in novembre a Kontiolahti in Finlandia, e i Campionati del Mondo di Pokljuka, in Slovenia, sono anch‘essi in programma. Ma probabilmente non ci saranno tifosi sul posto: la parola d’ordine è applaudire davanti allo schermo e, per ridurre al minimo i rischi per la salute e la logistica che possono derivare dai viaggi e dai cambi di sede, ci sono meno sedi di gara. Di conseguenza, Östersund (SWE), Annecy-Le Grand Bornand (FRA)

50 Pustertaler Winter / inverno 2020/2021


minimieren, gibt es weniger Austragungsorte. Dementsprechend sind Östersund (SWE), Annecy-Le Grand Bornand (FRA) und Ruhpolding (GER) aus dem Weltcupkalender geflogen. Antholz hingegen ist nach wie vor mit von der Partie und ist somit vom 21. bis 24. Jänner 2021 nach Kontiolahti, Hochfilzen und Oberhof die vierte Station. „Wir sind natürlich froh, auch in diesem Winter im Weltcupkalender berücksichtigt worden zu sein. Wir wollten, trotz der Corona-Krise und der äußerst schwierigen Bedingungen, unsere Rennen unbedingt austragen“, sagt der Antholzer OK-Chef Lorenz Leitgeb. „Das sind wir unsere Biathlon-Familie und unseren Fans schuldig. Natürlich werden wir alle medizinische Anleitung befolgen und die COVID 19-Sicherheitsmaßnahmen umsetzen. Die Sicherheit der Athleten und die Sicherheit aller bei unseren Veranstaltungen bleibt unsere oberste Priorität“, so Leitgeb. Und auch wenn die Rennen dieses Mal ohne Publikum stattfinden, appellieren die Veranstalter an die Unterstützung von Seiten der Fans, man werde Wege und Möglichkeiten finden, das legendäre „Antholz Feeling“ irgendwie auch in die Häuser zu bringen, so das Versprechen. Denn Antholz und Biathlon, das ist eine über die Jahre gewachsene Verbindung, die nicht gekappt werden darf.

Antholz & Biathlon - eine Erfolgsgeschichte

Angefangen hat die Erfolgsgeschichte vor rund 50 Jahren, als die damals noch wenig bekannte Sportart in Antholz Einzug hielt. Bis zum Zweiten Weltkrieg war Biathlon ein Militärsport. Erst danach wurde die Sportart ganz allgemein für Athleten geöffnet. Im Jahre 1954 wurde die Kombination aus Laufen und Schießen vom Internationalen Olympischen Komitee (IOC) als eigenständige Sportart anerkannt. Der gebürtige Antholzer Paul Zingerle kam in den frühen 70er Jahren erstmals mit dem Biathlonsport in Kontakt und erkannte das Potenzial des Antholzertals von Anfang an, bereits Ziel vor Augen, in seiner Heimat ein internationales Zentrum des Biathlons zu schaffen, die

e Ruhpolding (GER) sono stati cancellati dal calendario della Coppa del Mondo. Anterselva invece è ancora in gioco e sarà quindi la quarta tappa dopo Kontiolahti, Hochfilzen e Oberhof dal 21 al 24 gennaio 2021. „Siamo naturalmente felici di essere stati inclusi nel calendario della Coppa del Mondo anche quest‘inverno. Volevamo, nonostante la crisi del coronavirus e le condizioni estremamente difficili, ospitare le nostre gare a tutti i costi“, dice il capo del CO di Anterselva, Lorenz Leitgeb. „Lo dobbiamo alla nostra famiglia del biathlon e ai nostri tifosi. Naturalmente seguiremo tutte le direttive mediche e applicheremo le misure di sicurezza COVID 19. La sicurezza degli atleti e la sicurezza di tutti i partecipanti ai nostri eventi rimane la nostra priorità assoluta“, afferma Leitgeb. E anche se questa volta le gare si svolgeranno senza pubblico, gli organizzatori fanno appello al sostegno dei tifosi: troveranno modi e mezzi per portare in qualche modo anche nelle case il leggendario „Feeling di Anterselva“, è una promessa. Perché Anterselva e il biathlon costituiscono un legame che è cresciuto negli anni e non deve essere interrotto.

Anterselva & Biathlon - una storia di successo

La storia del successo è iniziata circa 50 anni fa, quando questadisciplina sportiva, all‘epoca poco conosciuta, è arrivata ad Anterselva. Fino alla Seconda guerra mondiale il biathlon era uno sport militare. Solo in seguito lo sport è stato aperto agli atleti in generale. Nel 1954, la combinazione di sci di fondo e tiro è stata riconosciuta dal Comitato Olimpico Internazionale (CIO) come uno sport a sé stante. Paul Zingerle, originario di Anterselva, entrò in contatto con lo sport del biathlon all‘inizio degli anni Settanta e riconobbe fin dall‘inizio il potenziale della Valle di Anterselva, puntando già a creare un centro internazionale di biathlon nella sua terra, supportato dall‘entusiasmo e dal sostegno della popolazione. Già nel 1971 si svolse ad Anterselva la prima gara internazionale di biathlon sotto la guida organizzativa di

BEST PRO-Training! asserspeicher NEW 2020: W ebeschneiung für Kunstschne Pumpstation mit Technoalpinhneiung

ntierte Besc 10.000 m3. Gara ität. nete Schneequal und ausgezeich ! nn zu Saisonsbegi Pisteneröffnung

Trainieren auf der „TRENKER Piste“ im Skicenter Rienz(a) in Toblach 3 Zinnen Dolomites: Die „Trenker Piste“ ist skitechnisch eine der geeignetsten Rennstrecken für Trainingsläufe, sowohl für Skiclubs als auch für Nationalmannschaften. Das kleine Skizentrum bietet ausreichend Parkplätze mit komfortablem und schnellem Zugang zur Piste, Umkleidekabine mit Toiletten, Ski-Depot und Bar/Restaurant - alles direkt am Hang. Ausgezeichnete Organisation und Vorbereitung der Trainingsläufe. Sichere und homologierte Slalompiste mit 5 Trainingslinien. Erfolgreiche Skistars wie Mikaela Shiffrin (USA), Lindsey Vonn (USA), Viktoria Regensburg (D) und viele andere internationale Größen des Skizirkus, aber vor allem unsere italienische Damen-Nationalmannschaft trainieren hier oft. Dies beweist die Trainingstauglichkeit der „Trenker“-Piste! ONLINE BOOKING: www.trenker.ski-rienza.it für 2,5 Stunden-Einheiten oder den ganzen Tag. Wir erwarten Euch!

51 www.ski-rienza.it


Begeisterung und den Zuspruch der Bevölkerung im Rücken. Schon im Jahre 1971 fand unter organisatorischer Leitung von Zingerle das erste internationale Biathlon-Rennen in Antholz statt, mehrere Wettkämpfe im 20-km-Lauf und im 10-km-Sprint folgten, und im Jahr 1975 erhielt Antholz erstmals den Zuschlag für die Ausrichtung einer Biathlon-WM. Paul Zingerle war auch maßgeblich an der Einführung des Biathlon-Weltcups ab 1978 beteiligt. Im Laufe der folgenden Jahre wurde der Biathlonsport immer beliebter, nicht zuletzt auch durch die Einführung der sportfreundlichen Kleinkalibergewehre. Nach Franz Rieder und Gottfried Taschler leitet nun seit 2016 Lorenz Leitgeb die Geschicke rund um das Biathlon Komitee. Mittlerweile hat sich Antholz zu einer echten Biathlon-Hochburg etabliert und spielt in einer Liga

mit Ruhpolding, Oberhof und dem Holmenkollen. In Antholz Obertal steht ein Sportzentrum von Weltformat und die Identifikation der Einheimischen mit der Sportart ist immer stärker geworden, gleichfalls wie die Popularität des Biathlons weltweit. Nun denn, Covid-19 mag viele Einschränkungen mit sich bringen, den Kampfgeist von Biathlon bricht die Krise dennoch nicht. Und in der nächsten Biathlon-Saison sieht man sich dann hoffentlich in Antholz wieder… Judith Steinmair

Biathlon-Weltcup 2020/21

Wettkampfprogramm Antholz 21.01. (14.15 Uhr) Einzel Frauen 21.01. – 24.01. 22.01. (13.15 Uhr) Einzel Männer 23.01. (13.10 Uhr) Massenstart Frauen 23.01. (15.05 Uhr) Verfolgung Männer 24.01. (12.00 Uhr) Verfolgung Frauen 24.01. (14.45 Uhr) Massenstart Frauen

Zingerle, seguirono diverse competizioni nella gara di 20 km e nella gara sprint di 10 km e nel 1975 Anterselva si aggiudicò per la prima volta l‘organizzazione di un Campionato Mondiale di biathlon. Paul Zingerle è stato determinante anche per l‘introduzione della Coppa del Mondo di Biathlon del 1978. Nel corso degli anni successivi lo sport del biathlon è diventato sempre più popolare, anche grazie all‘introduzione dei fucili sportivi di piccolo calibro. Dopo Franz Rieder e Gottfried Taschler, dal 2016 Lorenz Leitgeb è responsabile del Comitato Organizzatore del biathlon. Nel frattempo Anterselva si è affermata come una vera e propria roccaforte del biathlon e gioca in un campionato con Ruhpolding, Oberhof e Holmenkollen. Anterselva di Sopra è sede di un centro sportivo di livello mondiale e l‘identificazione della popolazione locale con questo sport è diventata sempre più forte, proprio come la popolarità del biathlon in tutto il mondo. Ebbene, il Covid-19 può portare molte restrizioni, ma la crisi non inficia lo spirito agonistico del biathlon. E nella prossima stagione di biathlon speriamo di rivederci ad Anterselva ...

Coppa del Mondo di biathlon 2020/21

Programma di gare ad Anterselva 21.01. (ore 14.15) 21.01. – 24.01. 22.01. (ore 13.15) 23.01. (ore 13.10) 23.01. (ore 15.05) 24.01. (ore 12.00) 24.01. (ore 14.45)

52 Pustertaler Winter / inverno 2020/2021

individuale femminile individuale maschile partenza in linea femminile staffetta maschile staffetta femminile partenza in linea femminile


PREMIUM CARD 365

NEW

JAHRESKARTE | BIGLIETTO ANNUALE

GÜLTIGKEIT VALIDITÀ

REGELUNG BEI EPIDEMIE REGOLAMENTAZIONE IN CASO DI EPIDEMIA

Unbegrenzte Nutzung der Aufstiegsanlagen der Skiworld Ahrntal an 365 Tagen Utilizzo illimitato degli impianti di risalita della Skiworld Ahrntal per 365 giorni

Automatische Verlängerung der Premium Card 365 im Falle einer Schließung Estensione automatica della Premium Card 365 in caso di chiusura

Gültigkeitsbeginn ab der ersten Verwendung am Lift Inizio validità dal primo utilizzo presso l‘impianto di risalita

Unbenutzte Tickets werden zu 100% rückerstattet I biglietti non utilizzati sono rimborsati al 100%

www.skiworldahrntal.it

KAUF VENDITA Neuer Online-Shop der Skiworld Ahrntal Nuovo negozio online della Skiworld Ahrntal Preis Erwachsener | prezzo adulto 395,00 € More information: skiworldahrntal.it/shop


Sennerei Drei Zinnen Latteria tre cime Die Schaukäserei

Die Sennerei „Drei Zinnen“ in Toblach ist Produktionsstätte und Schaukäserei zugleich. Die Genossenschaft verarbeitet bereits seit über 137 Jahren die produzierte Milch der Hochpustertaler Bergbauern. Täglich werden früh am Morgen rund 40.000 Liter kostbare Milch von zirka 2.500 Kühen eingesammelt und zur Veredelung in die Sennerei gebracht. Dort werden Käse, Butter, Ricotta und Sahne daraus produziert und auch Heumilch zu Frischmilch und zu Käse verarbeitet. Die Schaukäserei bietet die Möglichkeit, die Verarbeitung und Veredelung der Milch mit zu verfolgen und einen Einblick in die Kunst der Käseherstellung zu erhalten. Durch eine fachkundige Führung oder mehrere Kurzfilme wird der gesamte Produktionsablauf erklärt und das arbeitsintensive Leben der Tiroler Bergbauern aufgezeigt. Nach der Besichtigung dürfen die hauseigenen Produkte gerne im angeschlossenen Geschäft verkostet und gekauft werden. //

Il Mondolatte

Duemilacinquecento mucche altoatesini, di proprietà di 150 allevatori dell`Alta Val Pusteria, tutti soci della cooperativa latteria Tre Cime, producono circa 40mila litri di latte al giorno. Sono questi i numeri della latteriacaseificio Tre Cime di Dobbiaco (Alto Adige), una realtà che lavora quotidianamente il proprio prodotto genuine per fare formaggio, panna, ricotta e burro di primissima scelta. Nella latteria-caseificio Tre Cime il visitatore si può inoltre documentare sul tema “latte” grazie ad un piccolo museo che offre una retrospertiva sul passato di questo prodotto. Qui vengono anche spiegati gli usi di antichi attrezzi tipici dell´arte della conservazione e trasformazione del latte e nel reparto produzione si possono osservare i procedimenti di lavorazione delle varietà di formaggio, burro e ricotta. È possibile visitare anche la cantina di stagionatura e gustare i prodotti della casa. //

Weitere Informationen

Ulteriori informazioni

Sennerei Drei Zinnen, Schaukäserei, Pustertaler Str. 3/c, 39034 Toblach

Latteria Tre Cime Mondolatte , via Pusteria 3/c, 39034 Dobbiaco

Tel.: 0474 971317 – 971300

Tel.: 0474 971317 – 971300

info@schaukaesereidreizinnen.com • www.3zinnen.it

info@mondolattetrecime.com • www.3zinnen.it

Öffnungszeiten: MO-SA: 08.00 – 19.00 Uhr, SO 10.00 – 18.00 Uhr

Orari d´apertura: LU-SA ore 08.00 - 19.00, DO: ore 10.00 – 18.00

grafik bezirksmedien

MO-SA / LU-SA

54 Pustertaler Winter / inverno 2020/2021


Follow us

t f i l i k S y Famil

WIR HALTEN ABSTANhDre!n mit

1

202 R E N N Ä .J 7 0 SKI-OPENING INING! RA OFFEN FÜR T

Sicher skifa lepplift unserem Sch

SKIVERLEIH

Berglift St. Magdalena www.skilift-gsies.com

SKIHÜTTE i

KONTAKT +39 348 4102419 info@skilift-gsies.com www.skilift-gsies.com Pater-Steinmair-Weg 2 I-39030 Gsies / Südtirol


Die Kunst des Destillierens

L‘arte della destillazione

Unterthurner aus Marling wurde viermal ausgezeichnet.

Unterthurner di Marlengo ha conquistato quattro premi.

Vier Destillate der Privatbrennerei Unterthurner wurden mit Gold und Silber ausgezeichnet: beim International Spirits Award (ISW) 2020, bei der DLGPrämierung 2020 und beim Spirits Selection by Concours Mondial de Bruxelles (CMB) 2020. Gold erhielt der Feinbrand aus Vinschgauer Williams-Christ Birnen, Williams Selection 2019. Ebenfalls mit Gold prämiert wurde der Zirbeler, bei dessen Zubereitung handgeerntete Zirben von der Villanderer Alm verwendet werden. „Mit unserem Grappa Popphof Barrique – ein vorzüglicher Brand aus Weißweintrestern des Marlinger Weinguts Popphof – im renommierten Grappa-Segment mit Silber zu punkten, freut uns sehr, da die Konkurrenz riesig ist“, betont Geschäftsführer Unterthurner. Die Nobelspirituose Waldler Original Noblesse® 2019, Südtirols erster Waldhimbeergeist, gewann Silber. „Die vier Auszeichnungen schätzen wir sehr und nehmen diese als Antrieb, weiterhin Genuss-Destillate zu produzieren”, so die Worte aus dem Hause Unterthurner. // PR-Info

Sono quattro i distillati della distilleria privata Unterthurner a cui sono state assegnate medaglie oro e argento in occasione dell’International Spirits Award (ISW) 2020, del DLG Award 2020 e della Spirits Selection del Concours Mondial de Bruxelles (CMB) 2020. L’oro è stato vinto dall’acquavite di pere Williams Christ della Val Venosta, “Williams Selection 2019” e dallo “Zirbeler”, ricavato dalle pigne di pino cembro, raccolte a mano sull’Alpe di Villandro in Alto Adige. “Aver ottenuto l’argento, nel rinomato segmento delle grappe, con la nostra Grappa Popphof Barrique – un’eccellente acquavite di vinacce bianche della tenuta Popphof di Marlengo – è per noi motivo di grande soddisfazione, perché la concorrenza nel settore è enorme”, ha precisato l’amministratore delegato Unterthurner. Il “Waldler Original Noblesse® 2019” è invece il primo distillato di lampone di bosco dell’Alto Adige a essere riuscito ad accaparrarsi l’argento. “Siamo molto orgogliosi di aver ricevuto questi quattro premi che saranno uno stimolo per continuare a produrre distillati con grande passione”, queste le parole di Unterthurner. // PR-Info

Vollmundig und edel Opulenti e nobili

TERRABONA.IT

RUM U3 – AGED 3 YEARS GIN PRISMA 2020

Enothek in Marling / Enoteca a Marlengo Marling bei Meran / Marlengo presso Merano Tel. 0473 447 186, info@unterthurner.it www.unterthurner.it

MEHR GESCHENKIDEEN FINDEN SIE IM ONLINE SHOP / VISITATE IL NOSTRO SHOP ONLINE Ihr Besuch wird mit einem originellen Überraschungsgeschenk belohnt La vostra visita sarà ricompensata con un originale regalo a sorpresa

56 Pustertaler Winter / inverno 2020/2021


Anzeige

w ww. hydrosof t. at

Die persönliche Wellness-Oase L‘oasi per il tuo benessere personale Eine persönliche Wellness-Oase in den eigenen vier Wänden. Speziell in der kalten Jahreszeit ist die Hydrosoft Multi-Wellnesskabine ein wahrer Traum, den man jeden Tag aufs Neue erleben kann. Sanfte Infrarotwärme und belebender Wasserdampf machen den Unterschied. Entspannung und Erholung, Gesundheit und Lebensfreude oder einfach nur ein Ort der Ruhe und des Abschaltens – Hydrosoft ist die passende Antwort. Und dafür reicht bereits eine Grundfläche ab 0,86m².

Egal wohin man schaut, das Thema Gesundheit läuft einem in den letzten Monaten zwangsläufig über den Weg. Schwitzen – oder besser gesagt „Hydrosoft schwitzen“ – bietet in diesem Zusammenhang weit mehr, als man sich von einer Wellnesskabine im klassischen Sinne erhofft. Das Geheimnis liegt im hydrosoften Atemzug: Durch die spezielle Kombination und dem idealen Verhältnis zwischen sanfter Infrarotwärme zum entgiftenden Wohlfühlschwitzen und dem Hydrosoft Wasserdampf zum Inhalieren wird das Immunsystem gestärkt und die Ausbreitung von Viren und Bakterien unterbunden. Hydrosoft sorgt während des Schwitzens für eine angenehme Hyperthermie, wodurch die Selbstheilungskräfte auf natürlichste Weise angeregt und aktiviert werden. Das Motto lautet daher: gesünder leben mit Hydrosoft. //

Un‘oasi di benessere personale a casa tua. Soprattutto nella stagione invernale la cabina Multi-Wellness Hydrosoft è un vero sogno che puoi rivivere giorno per giorna a casa tua. Il delicato calore a infrarossi e il vapore rinvigorente fanno la differenza. Se cerci relax e svago, salute e gioia di vivere o semplicemente un luogo di riposo e di rilassamento - Hydrosoft ha la risposta giusta. Basta uno spazio di 0,86 m². Basta guardarsi intorno, inevitabilmente si incontra ovunque il tema della saluta. La sudorazione - o meglio la „sudorazione Hydrosoft“ - offre molto di più in questo contesto di quanto ci si aspetterebbe da una cabina wellness in senso classico. Il segreto risiede nella combinazione e nel rapporto ideale tra calore a infrarossi delicato e il vapore acqueo. L‘inalazione e la sudorazione aiutano a disintossicare ed a rafforza il sistema immunitario e impediscono la diffusione di viri e batteri. L’ipertermia porta ad una sudorazione piacevole che stimola i poteri di autoguarigione nel modo più naturale. Il motto è quindi: più sano vivere con Hydrosoft. //

Die einzigartige Wellnesskabine mit sanfter Infrarotwärme & belebendem Wasserdampf

L' u n i c a c a bi n a d e l be n e sse r e c on u n d e li c a t o c a lor e a i n f r a r ossi e t on i f i c a n t e v a por e

www.hydrosoft.at Paul Oberhuber Tel. +39 348 365 93 87 paul.oberhuber@hydrosoftwellness.com

Ihre Hydrosoft-Fachberater im Pustertal I vostri consulenti Hydrosoft in Val Pusteria

Christian Unterfrauner Tel. +39 349 2962629 c.unterfrauner@hydrosoftwellness.com


www.donnasalus.it DA S Z ENTR UM F Ü R G Y N Ä KO LO G I E I N BOZE N

Das Zentrum für Frauengesundheit und Kinderwunsch in Bozen Kurze Wartezeiten bei fachlicher Kompetenz und individuelle Betreuung Die Schwerpunkte: Gesundheitsvorsorge, Schwangerschaftsbetreuung, Endokrinologie, Endometriose, Kinderwunsch, Senologie, Andrologie, Genetik und Traditionell Chinesische Medizin (TCM). Es begrüßen Sie ein hoch spezialisiertes Ärzteteam unter der Leitung von Dr. Bruno Engl. Technisch modernst ausgestattete Ambulatorien und Diagnoselabor. Zwei OP-Säle für die ambulante Routinechirurgie und minimal invasive Chirurgie.

Donna Salus

das Frauengesundheitszentrum in Bozen Donna Salus wird vom renomierten Reproduktionsmediziner Dr. Bruno Engl geleitet und bietet alle Techniken der Diagnostik und Behandlung des unerfüllten Kinderwunsches auf höchstem medizinischen Niveau an. Das Leistungsspektrum reicht von der Untersuchung und Unterstützung der Fertilität bis zu Behandlung der Infertilität und Untersuchung der Genetik. Der zweite Schwerpunkt gilt der Gesundheitsvorsorge der Frau. Jede Lebensphase der Frau, Kindheit und Jugend einschließlich der Pubertät, das junge Erwachsenenalter mit Familienplanung und Schwangerschaft, die reife Lebensphase mit den Wechseljahren und der Menopause hat ihre Besonderheiten. Die medizinische Vorsorge ist der wichtigste Schritt, um die Gesundheit dauerhaft zu erhalten. Donna Salus gibt ihnen die Möglichkeit, ihre ganz persönliche Gesundheitsvorsorge durchzuführen und stellt ihnen dafür ein breites Spektrum an Leistungen der modernen Medizin zur Verfügung: Ultraschalluntersuchung des weiblichen Beckens (Gebärmutter, Eierstöcke) moderne Diagnostik für Gebärmutterhalskrebs (Thin-Prep) und Virusdiagnostik (HPV) Blut- und Urinuntersuchungen nach Ihren Wünschen Tastuntersuchung der Brust und zusätzlicher Ultraschall Hormonanalysen und Tests auf sexuell übertragbare Krankheiten Test zur Früherkennung von Harnblasenkrebs Immunologischer Stuhltest zur Darmkrebsvorsorge // PR-Info

Donna Salus

il centro di salute per la donna a Bolzano

Donna Salus – Schlachthofstraße 30C – I-39100 Bozen T +39 0471 324034 | T +39 0471 309258 | info@donnasalus.it

58 Pustertaler Winter / inverno 2020/2021

Donna Salus è guidata dal rinomato Medico della medicina riproduttiva, il Dr. Bruno Engl. Il centro mette a disposizione tutte le tecniche di diagnostica e trattamenti nel caso di un irrealizzato desiderio di avere un bambino, il tutto sul più alto livello medico. L’ampio gamma dei trattamenti vanno dalla consulenza medica alla visita specialistica (ginecologiche e ostetriche) fino alla cura e conservazione della fertilità e al trattamento dell’infertilità con indagine genetica.La nostra seconda priorità è rappresentata dal garantire la salute della donna, ponendo attenzione ad ogni fase della sua vita: dall’infanzia e gioventù comprendente la pubertà, alla giovane età adulta con la sua programmazione familiare fino percio´alla gravidanza. L’assistenza e la cura medica è il passo più importante al fine di garantire una salute duratura. Con una precoce diagnosi della malattia tumorale esistono alte probabilità di guarigione, motivo per il quale, nel proprio interesse ci si dovrebbe sottoporre regolarmente ad accertamenti/screening tumorali preventivi. Affinché si possa comunque provvedere alla prevenzione della propria salute, la nostra clinica mette a disposizione un´ampia gamma di prestazioni di medicina avanzata: Ecografia dei genitali femminile interni e della vescica; Diagnostica avanzata per il tumore del collo dell’utero (Thin-Prep) e diagnostica virale (HPV); Analisi del sangue e delle urine secondo le necessità del paziente; Accertamenti mediante palpazione della mammella e relativa ecografia; Analisi ormonale e analisi sulle malattie sessualmente trasmissibili; Test per la prevenzione del tumore alla vescica; Esame immunologico delle feci per la prevenzione del tumore all’intestino. // PR-Info


happy bistro Gönnen sie sich zu Mittag eine kleine Auszeit und genießen sie die feinen Gaumenfreunden unserer Küchenchefin Sara. Raffinierte Vorspeisen, schmackhafte Hauptspeisen, leckere Desserts... und zum Schluss ein aromatischer Illy-Kaffee. Unsere Bistrokarte lässt keine Wünsche offen.

Täglich: 11.00 - 18.00 Uhr

Hotel Simpaty · Toblach · Johannesstraße Tel. 0474 973 330 · www.hotel-simpaty.com


DIE NEUE TALABFAHRT AM SPEIKBODEN

michl

7 km Pistenspass - Von schwarz auf rot Piste verbreitert - Kurven entschärft Beschneiung erneuert


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.