Hey Porto 20_Maio 2018

Page 1

8/9

12/13

20/21

Street

Profile

Wine

Santa Catarina

José Rodrigues

Port Wine 020 April /2018

Free distribution Monthly

INSIDE . À L Í

ERIOR INT EL

A treasure ofUnBaroque trésor du Baroque Un tesoro del Barroco

PUB

ERIEUR . EN

City map Carte ville Plano ciudad

IGREJA SANTA CLARA

www.heyporto.com

NT

1st newspaper for tourists


Hey Porto

HEY Porto www.heyporto.com 8/9

Street

Santa Catar ina

12/13

Profile

José Rodrigu es

020 April /20

18

wspap

er for

touris

Free distr Monthly ibution

ts INSIDE

.E

City Cartemap Plano ville ciudad

E RI E U R

EL

INTERIO R

éditorial

1 st ne

NT LÍ

edi torial

20/21

Wine

Port Wine

N

2

www.h

eyporto

.com

IGRE SANTJA A CLAR A

PUB

A trea of Ba sure ro Un Un te trésor duque soro Baro de

summary résume

l Barr que oco

editorial

P

orto has always known how to receive their visitors, have always been progressive and open to the world. It was in Porto that opera was seen for the first time in Portugal. Porto and its people have always been a symbol of independence and are extremely proud in their mannerism. And here, in this noble, loyal and invictus city, you can find exhibitions, plays, concerts, gastronomy and entertainment for everyone; and clearly feel the pulse of a city whose heart is that of the whole region which has emerged as an entrepreneurial energy. Take advantage and walk through the city. Discover the old and enjoy the new. Visit the historical centre, but don’t forget to see the western areas of the city, find what is waiting for you in the Ribeira and Foz region of the city. Porto stretches north to Matosinhos and south to Vila Nova de Gaia. Should you want to enquire further, simply ask, as there will always be a local to help you explore the city.

04

Profile

06

14

History Historie Historia

Did you know?

P

Saviez-vous que Sabía que

08

O

Profil Perfil

Fun

Amusant Diversíon

19

Recipe Recette Receta

20

Street

Wine

10

22

Rue Calle

Curiosities porto siempre supo recibir a los que la visitan, siempre supo ser pionera y abierta al exterior. Fue en Oporto que por primera vez se escuchó opera en Portugal. Oporto y su gente siempre fueron símbolo de independencia y tiene mucho, pero mucho orgullo en su forma de ser. Y aquí, en la muy noble y leal invicta ciudad, podrá encontrar exposiciones, obras de teatro, conciertos, gastronomía y diversión para todos los gustos; y claro, sentir el pulsar de una ciudad que es hoy, de nuevo, el corazón de toda una región que emerge en una energía emprendedora. Aproveche y dese un paseo por la ciudad. Descubra lo antiguo y disfrute lo nuevo. Visite el casco antiguo, pero no deje de pasear en las zonas más occidentales de la ciudad, descubra lo que le espera en la zona de la Ribeira o en la zona de la Foz. Descubra porqué Oporto se extiende por Matosinhos o Vila Nova de Gaia. Y si quiere saber más, pregunte, pues habrá siempre un portuense listo para ayudarle a descubrir la ciudad.

12

Cover

Couverture Portada

07

orto a toujours su recevoir ceux qui la visitent, elle a toujours été pionnière et ouverte vers l’extérieur. Ce fut à Porto que l’on a entendu pour la première fois de l’opéra au Portugal. Porto et ses habitants ont toujours été un signe d’indépendance et sont très, très, fiers de leur façon d’être. Et ici, dans la ville invicta très noble et fidèle, vous pouvez trouver des expositions, des pièces de théâtre, des concerts, de la gastronomie et de la diversion pour tous les goûts; et bien sûr, sentir la pulsation d’une ville qui est de nouveau à nos jours le cœur de toute une région émergente d’énergie entrepreneuse. Profitez et faites une promenade dans la ville. Découvrez l’ancien et profiter de la nouveauté. Visitez le centre historique, mais n’oubliez pas de vous promener dans les zones les plus occidentales de la ville, découvrez ce qui vous attend dans la zone da Ribeira ou dans la zone da Foz. Découvrez pourquoi Porto s’étend de Matosinhos à Vila Nova de Gaia. Et si vous voulez en savoir plus demander car il y aura toujours un habitant de Porto prêt à vous aider à découvrir la ville.

resumen

Curiosités Curiosidades

11

Church

Église Iglesia

Vins Vinos

Monument Événements Eventos

26

Walking

Promenade Paseo

Property and Publication · Propriété et édition · Propiedad y edición Página Mutante Lda Contacts · Contactes · Contactos Comercial@heyporto.com / redacao@heyporto.com / Tlm.: +351 914 465 998 / Tlf.: +351 223 166 218 / Drafting and Revising · Rédaction et revision · Redacción y revisión Página Mutante Lda Design · Design · Diseño Pedro Cunha Pagination · Mise en page · Paginación Pedro Cunha Printing and finishing · Impression et finition · Impresión y acabados Naveprinter-Indústria Gráfica do Norte SA Contributors to this issue · Colaboration à cette edition · Colaboraron en esta edición Matilde Espregueira (EN) | Maria da Conceição Pinto Gonçalves (FR) | Joana Duarte (ES) Francisco Almeida Lemos | Olga Teixeira | Carlos Furtado | Lúcio Gomes | Ricardo Neves Publishing Schedule · Périodicité · Periodicidad Monthly issue/Mensuelle/Mensual Circulation · Tirages · Tiradas 10.000 Copies/Exemplaires/Ejemplares

facebook.com/heyporto

geral@heyporto.com


20 // Y02 // 2018 1st newspaper for tourists

Advertising

PublicitĂŠ

Publicidad

3


4

Cover

Couverture

Portada

HEY Porto www.heyporto.com


Cover

20 // Y02 // 2018 1st newspaper for tourists

Couverture

Portada

5

A treasure of Baroque

Un trésor du Baroque

Un tesoro del Barroco

It is one of the treasures of Porto. Located in the historical area of the city, it is distinguished by the Gothic construction and the rich golden carving interior.

C’est un des trésors de Porto. Située dans la zone historique de la ville, elle se distingue par la construction gothique et par le richissime bois doré de l’intérieur.

Es uno de los tesoros de Oporto. Situada en la zona histórica de la ciudad, se distingue por la construcción gótica y por la riquísima talla dorada de su interior.

T

L

L

he Church of Santa Clara is one of the best examples of decoration with gilded carving used during the Baroque period. Despite being a building of Gothic origin, dating back to the XV century, it has undergone several transformations throughout the centuries, thus lodging various architectural and decorative styles. The cloister, for example, has Mannerist characteristics, but the concierge and the chancels are already examples of the Baroque of the early eighteenth century. The nave underwent alterations in 1732, in order to enlarge the space and increase the interior lighting. The most significant transformation, however, occurred with the introduction of the gilded carving in the master chapel. This national monument features the tiles, which stand out, in the area of the chancels, with a panel dating back to 1680, representing the souls of Purgatory. ADDRESS: Largo 1º de Dezembro, 4000-404 Porto TEL.: +351 223392330 OPENING HOURS: GUIDED TOURS: Mon-Fri: 10:00-12:30 / 14:30-17:00 Sat: 10:00-12:30

’Église de Santa Clara est un des meilleurs exemples de la décoration en bois doré utilisée durant la période Baroque. Malgré le fait d’être un édifice d’origine gothique, daté du XV siècle, elle a souffert diverses transformations au long des siècles, hébergeant ainsi plusieurs styles architecturaux et décoratifs. Le cloître, par exemple, possède des caractéristiques maniéristes mais l’entrée principale et les chœurs sont déjà des exemples du Baroque du début du XVIII siècle. La nef a eu des changements en 1732, de forme à augmenter l’espace et la luminosité intérieure. La plus grande transformation a eu lieu lors de l’introduction des boiseries dorées dans la chapelle principale. Dans ce monument national, les azulejos ressortent dans la zone des chœurs avec un tableau daté de 1680, représentant les âmes du Purgatoire. HORAIRE: VISITES GUIDÉES: Du lundi au vendredi: de 10h00 à 12h30 et de 14h30 à 17h00 le samedi de 10h00 à midi 30

a iglesia de Santa Clara es uno de los mejores ejemplos de decoración con talla dorada usada durante el período Barroco. A pesar de ser un edificio de origen gótico, datado del siglo XV, sufrió varia transformaciones a lo lago de los siglos, albergando varios estilos arquitectónicos y decorativos. El claustro, por ejemplo, posee características manieristas, pero la puerta principal y los corros son ejemplos del estilo Barroco del inicio del siglo XVIII. La nave sufrió alteraciones en 1732, para ampliar el espacio y aumentar la luminosidad interior. La transformación más significativa, ocurrió con la introducción de la talla dorada en la capilla-mor. En este monumento nacional se destacan también los azulejos en el área de los coros, con un panel datado de 1680, representando las almas del Purgatorio. HORARIO: VISITAS GUIADAS: Lun-Vie: 10:00-12:30 / 14:30-17:00 Sab: 10:00-12:30


6

History

Historie

Historia

La grande influence architecturale de Porto

La gran influencia arquitectónica portuense

Il régna ici pendant plus de 30 ans, l’architecte-peintre Nicolas Nasoni comme une sorte de roi des arts, sans rivaux en effet.

Reinó aquí, más de 30 años, el arquitecto-pintor Nicolau Nasoni como una especie de rey de las artes, efectivamente sin rivales.

I

L

Sa grande œuvre de Malte, fut la peinture des couloirs du Palais des Grands Maîtres à La Valette, dans laquelle il révéla le style qu’il ira plus tard traduire par le granite de Porto, dans des œuvres telles que le Sainte cathédrale (Sé de Porto), le clergé et l’église de la Miséricorde. Roque de Távora, frère du doyen du Chapitre de Religieux de Porto, aurait recommandé Nasoni, en raison de sa capacité de travail spectaculaire.

Su gran obra en Malta, fue la pintura de los pasillos del palacio de los grandes maestres en La Valeta, en los cuales reveló el estilo que iría a traducir después para el granito de Oporto, en obras como la Catedral, los Clérigos y la Iglesia de la Misericordia. Roque de Távora, hermano del deán del cabildo de Oporto, habrá recomendado a Nasoni, por su espectacular capacidad de trabajo.

Nasoni, a donné à Porto cette grandeur urbaine, qui nait de la possession des palais et des temples, des couvents et des maisons nobles à grande échelle, identifiés avec un génie artistique de première qualité. Et dans le cas du grand artiste de Porto, cette distinction ne se limite pas au domaine de l’architecture. Elle s’est également manifestée dans la peinture, la sculpture, à la fois dans la pierre comme dans la taille, l’orfèvrerie, le fer forgé, pour ne citer que quelques aspects du génie de l’homme extraordinaire, qui a ennobli esthétiquement la ville de Porto.

Nasoni le dio a Oporto una grandeza urbana, que nace de la posesión de palacios y templos, conventos y casas nobles en gran escala, identificados con un genio artístico de primera calidad. En el caso del gran artista portuense, esta distinción no se limita al campo de arquitectura. Se manifestó también en la pintura, escultura, en la piedra así como en la talla, en la joyería, en el hierro forjado, para citar apenas algunos aspectos del genio del hombre extraordinario que ennobleció plásticamente la ciudad de Oporto.

Nicolau Nasoni

One the most influential figures in the architecture of Porto Having reigned for over 30 years, architectpainter Nicolau Nasoni was effectively a sort of king of the arts without rivals.

A

rriving in Porto in 1725, at the age of 34 (he was born in Tuscany in 1691), originally from Valletta, the Isle of Malta, where he had worked for some years for the Portuguese Grand Master D. António Manuel de Vilhena. His great work of Malta, was painting the corridors of the Palace of the Grand Masters in Valletta. It was there where his fresco style was revealed and it would later be transferred onto the granite of Porto, in works such as the Cathedral or Sé, the Clérigos and the Igreja da Misericórdia. Roque de Távora, brother of the Dean of Porto, recommended Nasoni as a result of his spectacular ability to work. Nasoni gave Porto that urban grandeur which originates from possession of palaces and temples, monasteries and stately homes on a large scale, identified with a top notch artistic genius. And in the case of the great artist of Porto, this distinction is not limited to the field of architecture. It is also expressed in the painting, sculpture; both in stone and carving; gold engraving, wrought iron, to name some genius aspects of the extraordinary man who shaped and ennobled the city of Porto. Article taken from the magazine “O Tripeiro”, nº 7, July 1996, VI series, Year VI

HEY Porto www.heyporto.com

l est arrivé en 1725, à l’âge de 34 ans (né en Toscane en 1691), provenant de La Valette, de l’île de Malte, où il avait travaillé pendant quelques années pour le Grand Maître portugais D. António Manoel de Vilhena.

legó en 1725, con 34 años (nació en Toscana en 1691), venido de La Valeta, en la Isla de Malta, donde trabajó durante algunos años para el gran maestre portugués D. António Manuel de Vilhena.

Artículo retirado de la revista “O Tripeiro”, nº7, Julio 1996, VI Serie, Año VI Article retiré du magazine “O Tripeiro”, nº 7, Juillet 1996, série VI, Année VI


Did you know?

20 // Y02 // 2018 1st newspaper for tourists

Porto already had a Crystal Palace? The former Crystal Palace was demolished in the 50s, but what remains are only the name and the magnificent gardens, with a privileged view of the river and the city.

T

he garden has an area of 8 hectares and was designed by German landscape architect Emille David.

These gardens, in addition to being a local paradise, has sculptures, lined boulevards with Plane and Tilea trees, a vast rosebush garden and in the chapel, Charles Albert of Sardinia is buried. The old building, which was demolished to make way for the Sports Pavilion - later christened Pavilion Rosa Mota, as a tribute to the Portuguese Olympic champion - was inaugurated on September 3, 1861 by D. Pedro V. It was a grandiose work in stone, iron and crystal. The measurements were 150 meters long by 72 meters wide and was divided into three naves. In the background of the central nave there was one of the best organs in the world. The Crystal Palace was aimed at hosting industrial, agricultural and art exhibitions, as was the case of the Portuguese International Exhibition in 1865, where more than 3,000 domestic and foreign exhibitors were in attendance.

Saviez-vous que

Sabía que

7

Il y avait un Palais de Cristal à Porto?

¿Oporto ya tuvo un Palacio de Cristal?

Le nom reste, mais de l’ancien Palais de Cristal, démoli dans les années 50, il ne reste que les magnifiques jardins, avec une vue sur le fleuve et la ville. Les jardins ont une superficie de huit hectares et a été conçu par l’architecte paysagiste allemand Emille David.

El nombre permanece, pero del antiguo Palacio de Cristal, demolido en los años 50, restan apenas los magníficos jardines, con una vista privilegiada hacia el río y sobre la ciudad. Tienen un área de 8 hectáreas y fueron proyectados por el arquitecto paisajista alemán Émille David.

C

E

es jardins, en plus d’être un paradis local, présentent des sculptures, boulevards bordés de platanes et de tilleuls, un vaste jardin de roses et une chapelle où est enterré Charles-Albert de Sardaigne. Le vieux bâtiment, qui a été démoli pour faire place au Pavillon des Sports - plus tard baptisé Pavillon Rosa Mota, comme un hommage à la championne olympique portugaise - a été inauguré le 3 Septembre, 1861 par D. Pedro V. C’était un excellent travail en pierre, fer et cristal. Les dimensions étaient 150 mètres de long par 72 mètres de large et a été divisé en trois nefs. Au fond de La nef centrale, l y avait l’un des meilleurs orgues dans le monde. Le Palais de Cristal a été construit pour la réalisation d’expositions industrielles, agricoles et artistiques, comme ce fut le cas de l’Exposition internationale portugaise en 1865, en présence de plus de 3.000 exposants nationaux et étrangers.

stos jardines, además de ser un local paradisiaco, poseen esculturas, avenidas ladeadas por plataneros y tilias, un vasto rosal y una capilla donde está sepultado Carlos Alberto da Sardenha. El antiguo edificio, que fue demolido para dar lugar al Pabellón de Deportes – posteriormente bautizado como Pabellón Rosa Mota, como homenaje a la campeona olímpica portuguesa – fue inaugurado el 3 de Septiembre de 1861 por D. Pedro V. Era una obra grandiosa en piedra, hierro y cristal. Medía 150 metros de largura por 72 metros de ancho y era divido en tres naves. Al fondo de la nave central existía uno de los mejores órganos del mundo. El Palacio de Cristal se destinaba a la realización de exposiciones industriales, agrícolas y artísticas, como fue el caso de la Exposición Internacional Portuguesa, en 1865, en la que participaron más de 3000 expositores nacionales y extranjeros.


Street

Rue

Calle

HEY Porto www.heyporto.com

FOTO: Turismo do Porto

8


Street

20 // Y02 // 2018 1st newspaper for tourists

Rue

Calle

9

Achats et divertissement

Shopping and fun It is the ideal street for shopping. With hundreds of shops and constant animation, it has many places not to be missed.

R

ua de Santa Catarina has a length of 1500 meters in downtown Porto; it is the favorite place for Porto locals and tourists to shop. Part of this street is pedestrian, which makes it the perfect place to do window-shopping, buying from clothing to traditional Portuguese products or even handicrafts in stalls placed along the sidewalks. It has also become a place of permanent animation, thanks to the many street artists who perform every day for those who pass by. From the more traditional shops to the international brands, it provides the consumer with a variety to satisfy all tastes. The cafes, restaurants and terraces allow you to rest from your walk or feel an increasingly cosmopolitan atmosphere. Due to its central location, it is also the ideal starting point to discover Porto. POINTS OF INTEREST Café Majestic - Opened in 1921, it is the most famous café in Porto. An exquisite space full of glamour, with a unique decoration where the mirrors, the imposing entrance and the interior patio stand out. Capela das Almas/Chapel of the Souls - Built at the beginning of the 18th century, this chapel stands out for its façade covered with tiles, representing steps of the life of St. Francis of Assisi and St. Catherine. Decoration Arte Nova - the facades of Ourivesaria Reis & Filhos (Jeweller) and the Latin Library Bookstore, both next to the Church of Santo Ildefonso, are decorated with cast iron sculptures in Art Nouveau style.

C’est la rue idéale pour faire ses courses. Avec des centaines de boutiques et une animation fréquente, elle offre de nombreux endroits à ne pas manquer.

A

vec 1500 mètres de longueur, la Rue Santa Catarina, dans le centre de Porto, est le lieu préféré des habitants de Porto et des touristes pour faire les courses. Une partie de cette rue est piétonne ce qui la rend parfaite pour admirer les vitrines, acheter autant des vêtements que des produits traditionnels portugais ou encore des articles d’artisanat sur des étals placés le long des trottoirs. Elle est devenue également un lieu d’animation permanente, grâce aux nombreux artistes de rue qui représentent pour les passants. Les boutiques les plus traditionnelles se joignent aux marques internationales, créant ainsi une offre commerciale capable de séduire tous les goûts. Les cafés, les restaurants et les terrasses permettent de se reposer de la balade ou de sentir une ambiance très cosmopolite. De par sa localisation centrale, c’est un excellent point de départ pour une promenade à la découverte de Porto. POINTS D’INTÉRÊTS Café Majestic – Inauguré en 1921, c’est le plus célèbre café de Porto. Un espace raffiné et plein de glamour, avec une décoration unique où les miroirs se distinguent ainsi que l’imposante entrée et la cour intérieure. Chapelle des Âmes - Construite au début du XVIII, cette chapelle se distingue par la façade couverte de carrelage (azulejos) qui représente les étapes de la vie de St François d’Assis et de Ste Catherine. Décoration Art Nouveau – Les façades de la Bijouterie Reis & Filhos et de la Librairie Latina Editora, toutes deux près de l’Église de saint Ildefonse, sont décorées avec des sculptures en fonte dans le style Art nouveau.

Compras y diversión Es la calle ideal para ir de compras. Con centenas de tiendas y animación constante, cuenta con varios locales imperdibles.

C

on 1500 metros de extensión, la Rua de Santa Catarina, en el Casco Antiguo de Oporto, es el local preferido de los portuenses y turistas para hacer compras. Parte de esta calle es peatonal, lo que la convierte en el lugar perfecto para ver escaparates, comprar desde vestuario hasta productos tradicionales portugueses o incluso piezas de artesanía colocadas a lo largo de las aceras. Se convirtió también en un local de animación permanente, gracias a los artistas de la calle que todos los días actúan para los que por allí pasan. Las tiendas más tradicionales se juntan a las tiendas de marcas internacionales, creando una oferta comercial capaz de agradar a todos los gustos. Los cafés, restaurantes y terrazas permiten descansar del paseo o sentir un ambiente cada vez más cosmopolita. Dada su localización central, es también el punto de partida ideal para un paseo de descubrimiento de la ciudad. PUNTOS DE INTERÉS Café Majestic – Inaugurado en 1921, es la cafetería más famosa de Oporto. Un espacio requintado y lleno de glamour, con una decoración única donde se destacan los espejos, la imponente entrada y un patio interior. Capilla de las Almas - Construida en los inicios del siglo XVIII, esta capilla se destaca por su fachada cubierta de azulejos, representando pasos de la vida de S. Francisco de Asís y de Santa Catarina. Decoración Arte Nova/Arte Moderno - las fachadas de la Joyería Reis & Filhos y de la Librería Latina Editora, ambas junto a la Iglesia de Santo Ildefonso, están decoradas con esculturas en en hierro fundido al estilo Arte Nova/Arte Moderno.


10

Curiosities

Curiosités

Curiosidades

HEY Porto www.heyporto.com

Oporto and the English

Porto et les Anglais

Oporto y los ingleses

A friendship of centuries

Une amitié de plusieurs siècles

Una amistad de siglos

The influence of the English in the city of Porto and specifically the Port wine is well known, but the relationship between Porto and British is much older.

L’influence des anglais dans la ville à travers le vin de Porto est bien connue, mais la relation entre les habitants de Porto et les britanniques est beaucoup plus ancienne.

Es bien conocida la influencia de los ingleses en la ciudad a través del Vino de Oporto, pero la relación entre portuenses y británicos es mucho más antigua.

T

L

E

The relationship intensified during the middle Ages, with the establishment of commercial relations. Cloths, wine, wood, furs and fish were the products traded between the two countries.

La relation s’est intensifiée pendant le Moyen-Âge, avec l’établissement de relations commerciales. Les tissus, le vin, le bois, le cuir et la pêche étaient les principaux produits échangés entre les deux pays.

The 2 of February of 1367 the Cathedral of the Porto was stage of the marriage between D. João I and D. Filipa de Lencastre, a union that would offset the support of the British in the fight against Castile. In 1642, two years after the restoration of Portugal’s independence, Porto receives the first British consul, Nicholas Comerforde.

Le 2 février 1367, la Sé (cathédrale) de Porto a été le lieu du mariage entre D João I et D. Filipa de Lencastre, une union qui a eu comme contrepartie le soutien des britanniques dans la lutte avec Castille. En 1642, deux ans après la restauration de l’indépendance du Portugal, Porto reçoit le premier Consul britannique, Nicholas Comerforde.

he first contact took place around June 1147, when the English Crusaders who were going to the Holy Land stayed in Porto for 11 days waiting for the forces commanded by the Count of Areschot and Cristiano de Gistell, who had separated from the fleet due to a tempest at sea . The first king of Portugal, Afonso Henriques, on learning of this fact, tried to establish an agreement with their leaders, convincing them to help in the conquest of Lisbon from the Moors.

e premier contact est arrivé en Juin 1147, quand les croisés anglais qui se dirigeaient à la Terre Sainte sont restés 11 jours à Porto en attendant les forces commandées par le Comte de Areschot et par Cristiano de Gistell, qui s’étaient séparés de l’armée à cause d’une tempête. Le premier Roi du Portugal, Afonso Henriques, sachant de ce fait, a cherché à établir un accord avec leurs chefs en les convainquant de leur aide dans la conquête de Lisbonne contre les Maures.

l primer contacto habrá sido en junio de 1147, cuando los cruzados ingleses que se dirigían a la Tierra Santa quedaron 11 días en Oporto esperando las fuerzas comandadas por el conde de Areschot y por Cristiano de Gistell, que se habían separado de la armada debido a una tempestad. El primer rey de Portugal, Afonso Henriques, al saber esto buscó establecer un acuerdo con sus jefes, convenciéndolos a ayudar en la conquista de Lisboa a los moros. El relacionamiento se intensificó durante la Edad Media, con el establecimiento de relaciones comerciales. Paños, vino, madera, pieles y pescado eran los productos transacciones entre los dos países. El 2 de febrero de 1367 la Sé (catedral) de Oporto fue palco del matrimonio entre D. João I y D. Filipa de Lencastre, una unión que tuvo como contrapartida el apoyo de los británicos en la lucha con Castilla. En 1642, dos años después de la restauración de la independencia de Portugal, Oporto recibió el primer cónsul británico, Nicholas Comerforde.


Church

20 // Y02 // 2018 1st newspaper for tourists

Église

Iglesia

The church of Santo Ildefonso has about 11,000 tiles on the front and sides of the bell towers.

L’église de Santo Ildefonso a environ 11.000 azulejos sur la façade et sur les côtés des clochers.

La Iglesia de Santo Ildefonso tiene alrededor de 11.000 azulejos en la fachada y en los lados de los campanarios.

T

C

E

hese tiles were designed by Jorge Colaço, who also created the tiles of São Bento Station, and represent scenes from the life of Saint Ildefonso and the Gospel. They were placed only in 1931, but the construction of the church is much older. The church of Santo Ildefonso began to be constructed in 1709, the first phase (still without the bell towers) being completed in 1730. In the interior there are eight stained glass windows and a retable in carved baroque and rococo of the first half of the 18th Century by Nicolau Nasoni. When visiting this church, located in the middle of downtown Porto, do not forget to pay attention to two large canvases measuring 5.80 x 4.30 meters, suspended on the side walls, painted between 1785 and 1792. In the area of the choir there is a pipe organ of the early nineteenth century, which has been restored. The church also has vestiges of an old cemetery, discovered during the restoration works of recovery executed in 1996. It was from the staircase of this church that in 1891 shots were fired that would end the revolution that was the first attempt of the implantation of the Republic in Portugal.

es azulejos sont l’oeuvre de Jorge Colaço, qui a également créé les azulejos de la gare de São Bento, qui représentent les scènes de la vie de Saint Ildefonse et de l’Évangile. Ils n’ont été placés qu’en 1931, mais la construction de l’église est plus ancienne. L’Église de Saint Ildefonse a commencé à être construite en 1709, dont la première phase de la construction (sans les clochers) s’est conclue en 1730. À l’intérieur, huit vitraux et un retable en boiserie barroque et rococo de la première moitié du XVIII siècle de l’artiste Nicolau Nasoni se distinguent. En visitant cette église, située en pleine zone basse de Porto, ne passez pas à côté des deux grandes toiles de 5,80 x 4,30 mètres, suspendues aux parois latérales, peintes entre 1785 et 1792.

stos azulejos son de la autoría de Jorge Colaço, que también creó los azulejos de la Estación de S. Bento, y representan escenas de la vida de Santo Ildefonso y del Evangelio. Fueron colocados apenas en 1931, pero la construcción de la iglesia es bastante más antigua. La Iglesia de Santo Ildefonso empezó a ser construida en 1709, la primera fase (sin los campanarios) quedó concluida en 1730. En el interior se destacan ocho vitrales y un retablo en talla barroca y rococó de la primera mitad del siglo XVIII, de la autoría de Nicolau Nasoni. Al visitar esta iglesia, ubicada en pleno Casco Antiguo de Oporto, no deje de prestar atención a dos grandes telas de 5,80 x 4,30 metros, suspensas en las paredes laterales, pintadas entre 1785 y 1792.

Dans la zone du choeur, il existe un orgue de tubes du début du XIX siècle qui a été restauré.

En la zona del coro existe un órgano de tubos de inicios del siglo XIX, que fue restaurado. La iglesia presenta también vestigios de un antiguo cementerio, descubierto cuando se realizaron obras de recuperación del pavimento en 1996.

L’église présente également des vestiges d’un ancien cimetière, découvert lors des travaux de récupération du pavement réalisés en 1996.

Fue a partir de la escalinata de esta iglesia, que en 1891, fueron disparados los tiros que acabarían con la revolución que el primer intento de implantación de la República en Portugal.

C’est à partir de l’escalier de cette église, en 1891, qu’ont été tirés les coups de feu qui ont mis fin à la révolution de l’implantation de la république au Portugal.

11


12

Profile

Profil

Perfil

HEY Porto www.heyporto.com

Le sculpteur qui a fait sa marque à Porto

El escultor que dejó su marca en Oporto

José Rodrigues, l’un des plus grands sculpteurs portugais, est décédé le 10 Septembre 2016, ses œuvres continuent à marquer le paysage de la ville.

José Rodrigues, uno de los más célebres escultores portugueses, falleció en 2016, pero sus obras siguen marcando el paisaje de la ciudad.

José Rodrigues is one of the greatest Portuguese sculptors, deceased in 2016, but his works continue to mark the landscape of the city.

N

N

B

Il a été le fondateur et président de la Cooperativa de Ensino Artístico Árvore et fondateur de la Biennale de Cerveira.

Fue fundador y presidente de la Cooperativa de Enseñanza Artística Árvore y fundador de la Bienal de Cerveira.

En plus de la sculpture il s’est également consacré à d’autres expressions artistiques. Illustration dans des livres pour les écrivains et les poètes de son époque, céramique et médailles, il a fait scénographie et il a conçu les scénarios pour la cérémonie de classement de la ville de Porto autant que Patrimoine de l’humanité

Además de la escultura se dedicó igualmente a otras expresiones artísticas. Hace ilustración para libros de escritores y poetas, produjo cerámica y medallística, realizó escenografías y dibujó el escenario de la ceremonia de clasificación de Oporto como Patrimonio de la Humanidad.

Sa fondation, situé dans une ancienne fabrique de chapeaux, a accueilli son atelier, mais est aussi un lieu de diffusion des arts, avec des salles d’exposition et un auditorium, ansi qu’une compagnie de ballet et de théâtre.

Su fundación, ubicada en una antigua fábrica de sombreros, acogía su atelier, pero es también un local para divulgación de arte, con sala de exposiciones y un auditorio, acogiendo igualmente una compañía de bailado y de teatro.

Parmi ses œuvres les plus célèbres sont Le Cube de la Praça da Ribeira (1976) ou le monument à l’Entrepreneur (1992).

Entre sus obras más famosas están el Cubo de la Plaza de la Ribeira (1976) o el monumento al empresario, de 1992.

The sculptor who made his mark in Porto

orn in Luanda, Angola, in 1936, José Rodrigues demonstrated at a very early age a taste for sculpture and even as a child he liked to mold clay. Later in Portugal, he studied sculpture at the Escola Superior de Belas Artes do Porto, where he would become a teacher some time later. He was Founder and chairman of Cooperativa de Ensino Artístico Árvore and founder of the Bienal de Cerveira. In addition to sculpture he also dedicated himself to other artistic expressions. He Illustrated books for writers and poets, produced ceramics and medals, created scenographies and designed the set for the classification ceremony of Porto as a World Heritage City. His foundation, located in a former hat factory, embraced not only his studio, but also a place for dissemination of arts, with exhibition halls and an auditorium, receiving a ballet and theater company as well. Among his most famous works are O Cubo da Praça da Ribeira (The Cube of Ribeira Square) (1976) or the Entrepreneur Monument (1992).

é à Luanda, en Angola, en 1936, José Rodrigues a démontré très tôt le goût pour la sculpture. Dans son l’enfance il aimait déjà modeler l’argile. Au Portugal, il a étudié la sculpture à l’Ecole Supérieure des Beaux-Arts de Porto, où plus tard il est devenu enseignant.

ació en Luanda, Angola, en 1936, y desde muy temprano reveló su gusto por la escultura y cuando era niño le gustaba moldear el barro. En Portugal, estudió en la Escuela Superior de Bellas Artes de Oporto, donde más tarde vendría a ser profesor.


20 // Y02 // 2018 1st newspaper for tourists

Profile

Profil

Perfil

13


14

Fun

Amusant

Diversion

Casino de Espinho

Le Casino de Espinho

Inaugurated in 1974, the casino of Espinho has always been a landmark for entertainment in the north of the country.

Inauguré en 1974, le Casino de Espinho a, depuis toujours, été un point de repère dans la domaine du divertissement dans le nord du pays.

L

S

Up to date with recent trends and the latest technology, the casino of Espinho offers around 800 slot machines and a great variety of table games, bars, restaurants and on the weekend some of the best shows featuring national and international contemporary artists.

Suivant les tendances et les dernières technologies, le Casino de Espinho propose 800 machines à sous et une grande variété de jeux de table, des bars, des restaurants et en fin de semaine quelques-uns des meilleurs spectacles des artistes nationaux et internationaux de l’actualité.

ocated 15 minutes form the Centre of Porto, and with a privileged location on the coast, it is a reference to gaming and entertainment. Not only is it for the local community but also for the many foreign tourists that visit us.

itué à Espinho à seulement 15 minutes du centre de Porto et avec un emplacement privilégié sur la plage, il est la référence en termes de jeu et de divertissement, non seulement pour les habitants comme pour de nombreux touristes étrangers qui nous visitent.

HEY Porto www.heyporto.com

Casino de Espinho Inaugurado en 1974, el Casino Espinho fue desde siempre un referente en el área del entretenimiento en la zona norte del país.

U

bicado en Espinho, apenas a 15 minutos del centro de Oporto y con una localización privilegiada junto a la playa, es una referencia de juego y diversión, no sólo para los residentes así como para muchos turistas extranjeros que nos visitan. Acompañando las tendencias y las más reciente tecnología, el Casino Espinho ofrece una amplia gama de juegos bancados, alrededor de 800 slot machines, bares, restaurantes y al fin de semana algunos de los mejores espectáculos con artistas nacionales e internacionales de la actualidad.


20 // Y02 // 2018 1st newspaper for tourists

Advertising

PublicitĂŠ

Publicidad

15




18

Suggestions

Suggestions

Sugerencias

HEY Porto www.heyporto.com

L’arche de Noé photographique

Until the 29th April, the Biodiversity Gallery hosts the National Geographic Photo Ark, based on a project from Joel Sartore. This photographer set a goal 10 years ago: photograph all existing species held in captivity, to create one of the largest archives of biodiversity in the world. This “Photographic Noah’s Ark” is intended to create public awareness towards the conservation of vulnerable animals. The exhibition already pictures over 7000 species and you do not want to miss on seeing its greatest pictures here. Information: Galeria da Biodiversidade (Gallery of Biodiversity) Rua do Campo Alegre, n.º 1191, Porto Schedule: from Tuesday to Sunday, 10am to 6pm Regular Ticket: 5€

Machado Joalheiro: tradition and luxury in Baixa do Porto

Machado Joalheiro, founded in 1880, has been synonymous with tradition and exclusivity over the years. The jewelery has always played a key role in Machado Joalheiro, both for the development of its own collections and for the representation of some of the most exclusive international brands such as Chaumet, H. Stern, Pomellato, Mikimoto, Mimi or Dinh Van. Its stores in Porto (Rua 31 de Janeiro and Edifício Aviz) and in Lisbon, on Avenida da Liberdade, are the ideal place to find jewelry, watches or gifts to celebrate special occasions. http://www.machadojoalheiro.com/ Stores in Porto Av. da Boavista, 3511 - Edifício Aviz Rua 31 de Janeiro, 200

Itália by the Douro Its location is prime. On the edge of the Douro River is an indispensable restaurant for those who appreciate the best of the Italian gastronomy. The Nhac Nhac Pizzeria is a cozy space, ideal for a quiet dinner. The thin crust pizzas and pastas are obviously the strong point of this place, but the salads and desserts are equally delicious. Nhac Nhac Pizzeria has other options of dishes of the day for those who are not fond of the Italian gastronomy. A take away service is also available. Nhac Nhac Pizzaria Rua do Ouro, nº 274 - Porto Telephone: ++351 22 617 0506 Schedule: Monday to Friday from 19h30 às 22h00 Saturdays and Sundays: 12h30-15h00 and 19h30-22h00

Jusqu’au 29 avril, la galerie de la biodiversité reçoit l’exposition photographique de National Geographic Photo ark, basé dans le projet De Joel Sartore. 10 ans auparavant, ce photographe a dessiné un objective : photographier toutes les espèces existantes en captivité, pour créer un des plus grands fichiers de la biodiversité du monde. Cette L’arche de Noé photographique prétende émouvoir le publique à se dédié à la protection des animaux plus vulnérables. Plus de 7000 espèces ont été déjà représentés et les plus belles images peuvent maintenant être vus dans cette exposition à ne pas manquer. Informations: Galerie de la biodiversité Rue de Campo Alegre, n.º 1191, Porto Horaire: De mardi à dimanche, 10h00 à 18h00 Simple billet: 5€

Machado Joalheiro: tradition et luxe dans la Baixa de Porto La «Machado Joalheiro», entreprise fondée en 1880 a été, le long des années, synonyme de tradition et exclusivité. La joaillerie a toujours eu un papier très important dans « Machado Joalheiro », soit par le développement de ses propres collections, soit par la représentation de quelques des plus exclusives marques internationales comme Chaumet, H.Stern, Pomellato, Mikimoto, Mimi ou Dinh Van. Ses boutiques à Porto (Rue 31 de Janeiro et édifice Aviz) et à Lisboa, Av. de Liberté, sont la place idéale pour trouver des bijoux, montres ou des cadeaux pour signaler des occasions spéciales. www.machadojoalheiro.com Boutiques à Porto: Av. Boavista, 3511- Edifice Aviz Rue 31 de Janeiro, 200

Italie près de Douro La localisation est privilégiée. Sur la marge, près de la rivière Douro c’est un restaurant indispensable pour ceux qui apprécient la meilleure gastronomie italienne. La Pizzaria Nhac Nhac est une place accueillante, idéale pour un dîner tranquille. Les pizzas de masse fine et les pâtes sont évidemment le point fort de cet endroit, mais les salades et les desserts sont également délicieuses. La Pizzaria Nhac Nhac a d’autres options de plats du jour pour ceux qui ne sont pas appréciateurs de la gastronomie italienne. C’est aussi disponible un service de take away. Horaire: de lundi à vendredi depuis 19h30 jusqu’à 22 heures Samedi et dimanche: 12h30-15h00 et 19h30-22 heures. Rua do Ouro, nº 274 - Porto Tel: ++351 22 617 0506

FOTO: JOEL SARTORE

Photographic Noah’s Ark

Arca de Noé fotográfica Hasta el 29 de abril, la Galería de la Biodiversidad acoge la exposición fotográfica del National Geographic Photo Ark, basada en el proyecto de Joel Sartore. Hace diez años, este fotógrafo marcó un objetivo: fotografiar todas las especies existentes en cautiverio, para crear uno de los mayores archivos de biodiversidad del mundo. Esta “Arca de Noé” fotográfica pretende sensibilizar al público para dedicarse a la conservación de los animales más vulnerables. Han sido retratadas más de 7000 especies y las mejores imágenes pueden ser vistas en esta exposición que no se pueden perder. Informaciones: Galería de la Biodiversidad Calle Campo Alegre, 1191 Oporto Horario: De martes a domingo, de 10:00 a 18:00 Entrada normal: 5,00€

Machado Joalheiro: tradición y lujo en Baixa do Porto Machado Joalheiro, empresa fundada en el 1880, ha sido, a lo largo de los años, sinónimo de tradición y de exclusividad. La joyería tuvo desde siempre un papel protagonista en Machado Joyero, tanto por el desarrollo de sus propias colecciones, como por la representación de algunas de sus más exclusivas marcas internacionales, como Chaumet, H. Stern, Pomellato, Mikimoto,Mimi o Dinh Van. En sus tiendas en Oporto (en la calle 31 de Janeiro y en el edificio Aviz) y en Lisboa, en la Avenida de la Libertad, son el lugar ideal para encontrar joyas, reloges o reglaos para destacar ocasiones especiales. http://www.machadojoalheiro.com/ Tiendas en Oporto Avda. Boavista, 3511 – Edificio Aviz Calle 31 de Janeiro, 200

Italia junto al Duero La localización es privilegiada. En el margen del río Duero hay un restaurante indispensable para quien aprecia la mejor gastronomía italiana. La pizzería Nhac Nhac es un espacio acogedor, ideal para comer tranquilo. Las pizzas de masa fina y la pasta son, obviamente, el punto fuerte de este local, pero las ensaladas y las sobremesas son igualmente deliciosas. La pizzería Nhac Nhac tienen otras opciones de platos del día para quien no opta por la gastronomía italiana. Tienen disponible también un servicio de take away. Nhac Nhac Pizzería Calle do Ouro, 274 Oporto Teléfono: + 351 22 617 0506 Horario: De lunes a viernes de 19:30 a 22:00 Sábados y domingos: de 12:30 a 15:00 y de 19:30 a 22:00


Recipe

20 // Y02 // 2018 1st newspaper for tourists

Recette

Receta

19

The inspiration came from croquemonsieur, but the sauce was invented in a Porto restaurant and the Portuguese ingredients give it a unique flavor. It is one of the typical dishes of Porto, ideal for cold days and nights. Here is a simple recipe to make when you return home and miss Porto.

L’inspiration vient du croque-monsieur, mais la sauce inventée dans un restaurant de Porto et les ingrédients portugais lui confère une saveur unique. C’est un des plats typique de Porto, idéal pour les jours et les nuits les plus froids. C’est une recette simple à faire quand vous rentrerez à la maison et aurez la nostalgie de Porto.

La inspiración vino del croque-monsieur, pero la salsa fue inventada en un restaurante de Oporto y los ingredientes portugueses le dieron un sabor único. Es uno de los platos típicos de Oporto, ideal para los días y noches más fríos. Aquí tiene una receta sencilla para preparar cuando vuelva a casa y eche de menos a la ciudad de Oporto.

SAUCE 1 Beer 1 cube of Beef stock 1 Bay Leaf 1 tablespoon margarine 1 goblet of Brandy or port wine 1 tablespoon corn starch flour 2 tablespoons tomato puree 1 dl of milk Piripiri q.b.

SAUCE 1 Bière 1 cube de Bouillon de viande 1 Feuille de Laurier 1 Cuillère à soupe de margarine 1 Verre à liqueur de brandy ou de vin de porto 1 Cuillère à soupe de farine d’amidon de maïs 2 Cuillères à soupe de purée de tomate 1 dl de lait Piripiri selon le goût

SALSA 1 Cerveza 1 pastilla de Caldo de Carne 1 hoja de laurel 1 cucharada de margarina 1 copa pequeña de brandy o vino de Oporto 1 cucharada de harina de almidón de maíz 2 cucharadas de pulpa de tomate 1 dl de leche Guindilla q.b.

METHOD Dissolve the flour well with the milk and add the remaining ingredients. Blend allthe ingredients together into a smooth paste. On the stove bring the ingredients to a boil until it thickens a little stirring always to avoid sticking to the bottom of the pan. SANDWICH 4 slices of sliced bread (without crust) 2 steaks 2 sausages 2 Portuguese smoked thin sausages (linguiça) 2 slices of cheese 2 slices of ham Season the steaks with salt and pepper and grill them, grill the sausage and the linguiça too. Toast the slices of bread. In a oven-proof dish place 1 slice of bread, the steak, the Sausage cut in half, slice of ham and finally the linguiça cut in half just like the sausage. Cover with the other slice of bread and place a slice of cheese over the bread. Pour the hot sauce over the sandwich covered with cheese and place in preheated oven to melt the cheese.

MODE DE PRÉPARATION Bien dissoudre la farine avec le lait et ajouter les autres ingrédients. Avec le mixeur, triturez la préparation. Faire bouillir et laissez épaissir un peu tout en remuant pour que ça n’attache pas.

SANDWICH 4 tartines de Pain de mie (sans croute) 2 steacks 2 saucisses 2 saucissons “linguiça” 2 tranches de fromage 2 tranches de jambon Salez et poivrez les steaks et grillez-les. Dorez légèrement les tranches de pain de mie. Dans une assiette qui puisse aller au four, mettez une tranche de pain de mie, le steack, la saucisse, au milieu, coupée dans la longueur, et, dans la largeur, la tranche de jambon et le saucisson “linguiça” coupé comme la saucisse. Recouvrir avec l’autre tranche de pain de mie et mettre dessus une tranche de fromage. Après avoir préparé les francesinhas, les recouvrir de sauce bien chaude et mettre au four préchauffé pour faire fondre le fromage.

MODO DE PREPARACIÓN Disuelva bien la harina con la leche y añada los demás ingredientes. Triture el preparado. Ponga la mezcla a fuego lento hasta hervir y siga revolviéndola hasta que espese lo suficiente.

SÁNDWICH 4 lonchas de pan de molde (sin corteza) 2 filetes de ternera 2 salchichas 2 filetes de chorizo 2 lonchas de queso 2 lonchas de jamón de York Aliñe los filetes de ternera con sal y pimienta y llévelos a la plancha juntamente con la salchicha y los filetes de chorizo. Tueste levemente las lonchas de pan de molde. En un plato, que pueda llevar al horno, coloque 1 loncha de pan de molde, el filete, sobre éste la salchicha en el medio en anchura y largura, la loncha de jamón de York y el filete de chorizo cortado como salchicha. Tape con la otra loncha de pan de molde y coloque sobre ésta, 1 loncha de queso. Después vierta sobre el sándwich (francesinha) la salsa bien caliente y llévelo al horno, precalentado, para que el queso se derrita.


20

Wine

Vins

Vinos

HEY Porto www.heyporto.com

Un goût unique avec des siècles de tradition

Ce que vous devez savoir sur le vin de Porto Centuries of tradition of exclusive taste

What you need to know about Port wine Produced in the Douro region, it is world -famous and can be enjoyed in the most diverse occasions.

T

he terraces and the climate of the Douro allied to the experience gained over the centuries to create a unique wine in the world, with an aroma and unique flavours, which features a wide range of colours - ranging from (ruby to pale white, then passing to golden white) and sweetness (very sweet, sweet, semi-sweet or extra dry). The aging process results in two different types of Port Wine. Ruby wines keep the red colour, fruity aroma and strength of a young wine. In terms of quality, they can be divided into Ruby, Reserve, Late Bottled Vintage (LBV) and Vintage. The wines from the best categories, especially Vintage, can be stored for several years, as they age well in the bottle. Tawny ports are obtained by blending different matured wines by aging in casks or vats. Colours can be red-tawny, tawny or tawny light and aromas evoke dried fruit and wood, characteristics that are accentuated with age. The existing categories are: Tawny, Tawny Reserve, Tawny with age indication (10 years, 20 years, 30 years and 40 years) and Vintage. They may be consumed shortly after bottling.

Produit dans la région du Douro, il est mondialement connu et peut être savouré dans les plus diverses occasions.

L

es terrasses et le climat du Douro sont alliés à l’expérience acquise au fil des siècles pour créer un vin unique dans le monde, avec un arôme et des saveurs exclusives, qui présentent une grande diversité des couleurs - allant du violet foncé au blanc pâle, à travers le blanc doré et de douceur (très doux, doux, demi-sec ou extra sec). Le type de vieillissement conduit à deux vins de Porto différentes. Les vins Ruby maintiennent la couleur rouge, l’arôme fruité et la force d’un vin jeune. En termes de qualité, Ils peuvent être divisés en Ruby, Réserve, Late Bottled Vintage (LBV) et Vintage. Les vins de meilleure catégorie, en particulier le Vintage peuvent être gardés plusieurs années puisqu’ils vieillissent bien en bouteille. Les Tawny sont obtenus en mélangeant différents vins de degrés de vieillissement élevés en fûts ou cuves. Les couleurs peuvent être rouge-fauve, fauve ou de clarté fauve et évoquent les arômes de fruits secs et de bois qui sont prononcés avec l’âge. Les catégories existantes sont: Tawny, Tawny Reserve, Tawny avec Indication de l’âge (10 ans, 20 ans, 30 ans et 40 ans) et la récolte. Ils peuvent être consommés peu de temps après la mise en bouteille.

Un sabor único con siglos de tradición

Lo que necesita saber sobre el vino de Oporto Producido en la Región Demarcada del Duero, es mundialmente famoso y puede ser saboreado en varias ocasiones.

L

as terrazas y el clima del Duero se alían a la experiencia adquirida durante siglos para crear un vino único en el mundo, con un aroma y sabores exclusivos, que presenta una gran diversidad de colores – que van desde el retinto al blanco pálido, pasando por el blanco dorado) y dulces (muy dulce, dulce, medio seco o extra seco). El tipo de envejecimiento lleva a dos tipos diferentes de vino de Oporto. Los vinos Ruby mantienen el color vino tinto, el aroma frutado y el vigor de los vinos jóvenes. En términos de calidad, pueden ser divididos en Ruby, Reserva, Late Bottled Vintage (LBV) y Vintage. Los vinos de las mejores categorías, principalmente el Vintage, pueden ser guardados varios años, ya que envejecen bien en botella.

Los Tawny son obtenidos por aforo de vinos de grado de maduración variable, a través del envejecimiento en cascos o barricas. Los colores pueden ser el tinto rubio, rubio o rubio claro y los aromas evocan los frutos sucos y la madera, características que son acentuadas con la edad. Las categorías existentes son: Tawny, Tawny Reserva, Tawny com Indicación de la edad (10 años, 20 años, 30 años e 40 años) y Cosecha. Pueden ser consumidos poco después de embotellados.


Wine

20 // Y02 // 2018 1st newspaper for tourists

Vins

Vinos

21

Porto: a wine with a history

Le porto, la longue histoire d’un vin

Oporto: un vino con historia

For almost two millennia, a unique viticultural landscape rose on the schistous hillsides along the Douro River valley and that has produced an exceptional wine.

Pendant près de deux millénaires, sur les coteaux de schiste de la vallée du Douro, dans un paysage vinicole pour le moins singulier, s’est fabriqué un vin exceptionnel.

A lo largo de casi dos milenios, se ha elaborado, en las laderas pizarrosas del valle del Douro, un paisaje vitícola singular, un vino excepcional

P

L

E

ort Wine is a fortified wine, as defined in EU legislation. It is produced in the Demarcated Region of the Douro under very specific conditions resulting from natural and human factors. The winemaking procedures, based on traditional methods, include stopping the fermentation of the must by adding grape brandy, making up lots of wine and ageing the wine. Port Wine stands out from ordinary wines due to its unique characteristics: an enormous variety of types that surprise us with the wealth and intensity of their incomparable aromas, a highly persistent aroma and flavour, a high alcohol content (usually between 19 and 22% vol.), a vast range of degrees of sweetness and an assortment of colours. There is a set of categories that identify the different types of Port Wine. The different types of red Port vary in colour from deep purple to light gold, with a range of intermediary hues (tawny, golden tawny, golden and light gold). Port Wines can be divided into two major categories according to the manner by which they are aged. Ruby Style Are wines in which the winemaker looks to restrain the evolution of their deep red colour and maintain the fruit and strength of a young wine. This is the type of wine that you will find in the following categories, in ascending order of quality: Ruby, Reserve, Late Bottled Vintage (LBV) and Vintage. Tawny Style Are obtained from lots of different wines that have aged for different lengths of time in casks or in vats. The present categories in this style are: Tawny, Tawny Reserve, Tawny with an Indication of Age (10, 20, 30 and 40 years old) and Colheita. White Port Varies in style according to whether it has aged for a shorter or longer period of time, and different degrees of sweetness. Rosé Rosé is a pink-coloured wine obtained by light maceration of red grapes, with no oxidation during preservation. Source/Fuente: IVDP

e vin de Porto est un vin de liqueur produit dans la région délimitée du Douro, dans des conditions particulières alliant les facteurs naturels et les facteurs humains. Le procédé de fabrication, repose sur des méthodes traditionnelles telles que l’interruption de la fermentation du moût par l’adjonction d’eau-de-vie vinique (mutage ou coupage à l’eau-de-vie), le coupage des vins et le vieillissement. Le vin de Porto se distingue des vins courants du fait de ses caractéristiques particulières : une énorme diversité de styles où surprennent une richesse et une intensité d’arômes incomparables, une persistance très marquée, à la fois de l’arôme et du goût, un titre alcoométrique élevé (généralement compris entre 19 et 22% vol.), une vaste gamme de douceurs et une grande diversité de couleurs. De ce fait, il existe des désignations qui permettent d’identifier les différents styles de vin de Porto. La robe des vins de Porto peut aller du rouge foncé au doré selon le type de vin, en passant par toutes les gammes intermédiaires (rouge, rouge mordoré, doré et blond). Les vins de Porto se répartissent en deux catégories en fonction de leur mode de vieillissement. Le style Ruby Ce sont des vins pour lesquels on cherche à maîtriser l’évolution du rouge, plus ou moins intense, et à conserver l’arôme de fruits et la vigueur des vins jeunes. Par ordre croissant de qualité, les Ruby, les Reserva, les Late Bottled Vintage (LBV) et les Vintage s’inscrivent dans cette catégorie. Le style Tawny Ils sont issus de l’assemblage de vins de différents degrés de maturité qui ont vieilli en fûts ou en tonneaux. On distingue plusieurs catégories : Tawny, Tawny Reserva, Tawny avec indication d’âge (10 ans, 20 ans, 30 ans et 40 ans) et Colheita. Blanc Le vin de Porto blanc se décline en différents styles selon leur temps de vieillissement et leur teneur en sucre. Le Rosé Vin de couleur rosée obtenu à travers une macération peu intense de raisins rouges et lorsque des phénomènes d’oxydation ne se produisent pas lors de sa conservation.

l proceso de fabricación, basado en la tradición, incluye la paralización de la fermentación del mosto por la adición de aguardiente vínico (apagamiento), la mezcla de vinos y el envejecimiento. El vino de Oporto se distingue de los vinos comunes por sus características particulares: una enorme diversidad de tipos donde sorprende una riqueza e intensidad de aromas incomparables, una persistencia muy elevada tanto de aroma como de sabor, un volumen alcohólico elevado (generalmente comprendido entre los 19 y los 22% vol.), una amplia gama de dulzores y gran diversidad de colores. Existe un conjunto de designaciones que hacen posible la identificación de los diferentes tipos de vino de Oporto. El color de los diferentes tipos de vino de Oporto puede variar entre el retinto y el dorado claro, siendo posible todos los tonos intermedios (tinto, tinto-dorado, dorado y dorado claro). Los vinos de Oporto se pueden dividir en dos categorías según el tipo de envejecimiento. Estilo Ruby Son vinos en los que se pretende mantener su color tinto, más o menos intenso, y mantener el aroma afrutado y vigor de los vinos jóvenes. En este tipo de vinos, por orden creciente de calidad, se incluyen las categorías Ruby, Reserva, Late Bottled Vintage (LBV) y Vintage. Estilo Tawny Obtenido mediante mezcla de vinos de grado de maduración variable, a través del envejecimiento en barricas o toneles. Las categorías existentes son: Tawny, Tawny Reserva, Tawny con indicación de envejecimiento (10 años, 20 años, 30 años y 40 años) y Colheita. Blanco El vino de Oporto blanco se presenta en varios estilos, relacionados con los periodos de envejecimiento más o menos prolongados y diferentes grados de dulzor. Rosé Vino de color rosado obtenido por maceración poco intensa de uvas tintas y en la que no se promueven fenómenos de oxidación durante su conservación. Son vinos para ser consumidos jóvenes.


22

Monument

Monument

Monumento

HEY Porto www.heyporto.com

A building that dominates the city landscape

Un bâtiment qui marque le paysage de la ville

Un edificio que marca el paisaje de la ciudad

Episcopal Palace of Porto

Le Palais épiscopal de Porto

Palacio Episcopal de Oporto

La construction du Palais épiscopal marque par sa taille et sa magnificence, paysage de la ville. Récemment restauré, c’est un endroit qui mérite une visite, non seulement pour son architecture, mais aussi pour la richesse de ses intérieurs.

El edificio del Palacio Episcopal marca, por su dimensión e imponencia, el paisaje de la ciudad. Recientemente restaurado, es uno de los espacios que merece una visita, no solo por su arquitectura, pero también por la riqueza de sus interiores.

C

E

The building of the Episcopal Palace dominates the city landscape by its size and magnificence. Recently restored, it is a place that deserves a visit, not only for its architecture but also for the richness of the interior.

I

t is an imposing Baroque building and one of the landmarks of the Porto landscape, standing out for its grandeur. The initial construction seems to date back to the 12th century, although there are indications that there had been an earlier structure designed to house the clergy. In the 18th century it appears represented in an image of the city, by the Italian Pier Maria Baldi, who accompanied Prince Cosme de Médicis on his trip through Spain and Portugal. In the first decade of the eighteenth century, major works were carried out, leading the reconstruction designed by Italian artist Nicolau Nasoni, author of the plan of the current Palace and responsible for initial works. The Nasoni project was never completed; the building was completed in haste and the delay of the works led to major changes in the original Baroque scheme. It is a rectangular building, which is surrounded by a central courtyard. The different floors have different heights to accompany the great unevenness of the ground.

’est un imposant édifice baroque et l’un des monuments du paysage de Porto, mettant en évidence sa grandeur. La construction initiale semble dater du XIIe siècle, bien qu’il y ait des indications qu’à cet endroit il existait déjà une structure antérieure destinée à abriter le Clergé. À l’époque du 18e siècle il apparaît déjà représenté dans une image de la ville, réalisée par l’Italien Pier Maria Baldi, qui a accompagné le Prince Cosimo de Medici dans son voyage en Espagne et au Portugal. Dans la première décennie du XVIIIe siècle, d’importants travaux ont été effectués, anticipant la reconstruction projetée par l’artiste italien Nicolau Nasoni, auteur du plan actuel et responsable des travaux initiaux. Le projet Nasoni n’a jamais été achevé; le bâtiment a été conclu à la hâte et la durée des travaux a conduit à des changements majeurs dans le système baroque d’origine. C’est un bâtiment de plan rectangulaire, qui est développé autour d’une cour centrale. Les différents étages ont des hauteurs différentes afin de gagner la grande inégalité du sol. Dans l’étage principal sur un balcon à balustres de pierre, ouverte sur le site, avec frontons et Rococo et des balcons en fer, la fenêtre centrale a un fronton avec les armes de l’Évêque D. Rafael de Mendonça, qui aurait terminé la reconstruction du palais.

s un imponente edificio Barroco y uno de los marcos del paisaje de Oporto, destacándose por su grandiosidad. Su construcción inicial parece ser del siglo XII, sin embargo existen indicios de que en el local ya existiera una estructura anterior, destinada a alojar el clero. En la época setecentista ya aparece representado en una imagen de la ciudad., ejecutada por el italiano Pier Maria Baldi, que acompañaba el príncipe Cosme de Medicis en su viaje por España y Portugal. En la primera década del siglo XVIII, fueron realizadas obras de relieve, que antecedieron la reconstrucción proyectada por el artista italiano Nicolau Nasoni, autor de la planta del Palacio actual y responsable por las obras iniciales. El proyecto de Nasoni nunca fue concluido; el edificio fue concluido de forma apresurada y el arrastrar de las obras llevó a grandes alteraciones en el esquema barroco original. Es un edificio con una planta rectangular, que se desarrolla alrededor de un patio central. Las diversas plantas tienen alturas diferentes, de forma a vencer los grandes desniveles de terreno. En el piso noble se destaca un balcón con balaústres de piedra, abierta sobre el portal, con frontones Rococó y balcones de hierro. La ventana central tiene un frontón con las armas del Obispo D. Rafael de Mendonça, con quien tendrá sido terminada la reconstrucción del Palacio.


20 // Y02 // 2018 1st newspaper for tourists

Monument

Monument

Monumento

23

The main floor features a balcony with stone balusters, over the main portal, with gables and Rococo pediments with wrought iron balconies. The central window has a pediment with the coat of arms of Bishop Rafael de Mendonça, who may have completed the reconstruction of the palace. Along the east façade is the Garden Palace, preceded by a vestibule with some Romanesque architectural elements that may be remains of the first building. The staircase is monumental, characterised by a central staircase and two lateral staircases, illuminated by a clerestory since the nineteenth century, and completely covered with stucco and paintings with medallions and garlands of neoclassical influence. The building was severely damaged during the siege of Porto, mainly due to the installation of a city defence fortification. The contents of the chapel disappeared when the Town Hall was installed on the site. The Palace has a large number of rooms and amongst its estate stands the large number of paintings, including a long series of portraits of the bishops of Porto. POINTS OF INTEREST: Staircase Example of the fusion of Baroque and Neoclassical styles, with bows, ribbons and medallions and wreaths, with religious iconography and symbology. It features a large hall with a grand staircase that opens onto an ample floor and is divided into two sections of parallel steps which lead to a large portal pediment with the coat of arms of the founding bishop. It is the entrance space to the noble floor of the building. Throne room The room of the Throne or Red Room, hosts official ceremonies, namely the inauguration of the Bishops of Porto.

Le long de la façade il y a le jardin du palais, précédé d’un vestibule avec certains éléments architecturaux romantiques qui peuvent être des restes du premier bâtiment. L’escalier est monumental, avec un trait central et deux latérales, éclairé par une lanterne datant du 19e siècle, et entièrement recouvert de stuc et de peintures avec des médaillons et des guirlandes d’influence Néoclassiques.

Junto a la fachada naciente está el jardín del Palacio, antecedido por un vestíbulo con algunos elementos arquitectónicos románicos que podrán ser vestigios del primer edificio. La escalera es monumental, con un lanzo central y dos laterales, iluminada por una linterna del siglo XIX, y toda revestida de estuques y pinturas con medallones y guirnaldas de influencia neoclásica.

Le bâtiment a été gravement endommagé lors du siège de Porto, principalement en raison de l’installation d’un bataillon de défense de la ville. Le remplissage de la chapelle a disparu quand les Paços do Conselho se sont installés sur place.

El edificio fue severamente damnificado cuando se dio el cerco de Oporto, debido principalmente a la instalación de un local de defensa de la ciudad. El relleno de la capilla desapareció cuando el Ayuntamiento fue instalado en el local.

Le palais dispose de nombreuses dépendances et entre sa succession se trouve un grand nombre de peintures, y compris une longue série de portraits des évêques de Porto.

El Palacio posee un gran número de dependencias y entre su espolio se destaca el gran número de pinturas, incluyendo una larga serie de retratos de obispos portuenses.

POINTS D’INTÉRÊT: L’escalier Est un exemple de la fusion des styles baroque et néoclassique, avec des arcs, des rubans, des médaillons et des couronnes, avec une religieuse iconographie symbolique. Il dispose d’un grand hall d’accueil avec un grand escalier qui ouvre un large niveau et est divisé en deux volets d’escaliers en parallèles, conduisant à un grand portail en fronton avec les armes de l’Évêque fondateur. C’est l’espace d’entrée noble dans l’étage du bâtiment.

PUNTOS DE INTERÉS: Escalera Ejemplo de fusión de los estilos Barroco y Neoclásico, con lazos, cintas y medallones y guirnaldas, con simbología de iconografía religiosa. Posee un amplio vestíbulo, con una grandiosa escalera que se abre en una amplia altura y se divide en 2 tramos de escaleras paralelas y que conducen a un gran portal de frontón con las armas del obispo fundador. Es el espacio de entrada en el piso noble del edificio.

Salle du trône La salle du Trône ou Chambre Rouge accueille les cérémonies officielles, y compris la prise de possession des évêques de Porto.

Salón del Trono El salón del Trono o salón rojo, recibe ceremonias oficiales, como por ejemplo la tomada de posesión de los Obispos de Oporto.


24

Events

Événements

MUSIC

Eventos

ENCONTROS DE GÜNTER GRASS Casa Museu Guerra Junqueiro Rua de Dom Hugo, 32 (à Sé) Tue-Mon: 10:00-17:30 Until 23rd September Free admission

HEY Porto www.heyporto.com

Music LA BAQ

11 avril, 21h30 Café da Casa da Música Entrée gratuite

BROTHERS IN BAND - THE VERY BEST OF DIRE STRAITS 13 avril, 21h30 Coliseu do Porto Billets: à partir de 22 €

LA BAQ

11th April, 9.30 p.m. Café da Casa da Música Free Admission

TOQUINHO – 50 ANOS 18 avril, 22h00 Sala Suggia Billets: 35€ et 40€

BROTHERS IN BAND - THE VERY BEST OF DIRE STRAITS 13th April, 9.30 p.m. Coliseu do Porto Tickets: from 22€

TITO ANDRÓNICO ÁLVARO LAPA: NO TEMPO TODO

TOQUINHO – 50 ANOS 18th April, 10 p.m. Sala Suggia Tickets: 35€ and 40€

TITUS ANDRONICUS 20th April, 19h30 Sala 2, Casa da Música Tickets: 7,5€

MARCO RODRIGUES 21st April, 9.30 p.m. Sala 2, Casa da Música Tickets: 20€

CONCERTO DE PRIMAVERA (SPRING CONCERT)

W. A. Mozart, Concert for Piano N.º 21 concert in C major, KV 467 F. Liszt, Symphony to Dante’s Divine Comedy, S. 109 21st April, 9.30 p.m. Coliseu do Porto Tickets: from 20€

ENTR’AMIS QUARTETT 26th April, 10 p.m. Café da Casa da Música Free admission

O PADRINHO – CINE CONCERTO (The Godfather – Film Concert) 4th May, 9.00 p.m. Coliseu do Porto Tickets: from 30€

Exhibitions MARISA MERZ - THE SKY IS A GREAT SPACE Fundação de Serralves Until 22nd April Mon-Fri: 10:00-18:00 Sat-Sun: 10:00-19:00 Tina Trumpp: Shades of Sensuality Leica Gallery Porto Rua de Sá da Bandeira nº48 Mon-Sat: 10h00-19h00 Until 16th May

Serralves Museum Until May 13th Schedule: From Monday to Friday: from 10h00 to 18h00 Weekends and holidays: from 10h00 to 19h00 Entrances: Museum (includes entrances to the Park and House) 10 €

Concertos para todos | Ao Alcance de Todos 20 avril, 19h30 Sala 2, Casa da Música Billets: 7,5€

MARCO RODRIGUES 21 avril, 21h30 Sala 2, Casa da Música Billets: 20€

“ARCA FOTOGRÁFICA” BY JOEL SARTORE Museum of Natural History and Science of the University of Porto Jardim Botânico - Rua do Campo Alegre, 1191, Porto Until April 29th Tue-Sun 10 am -6pm

CONCERTO DE PRIMAVERA

Sports

(Concert de printemps) W. A. Mozart, Concerto pour Piano N.º 21 en c majeur, KV 467 F. Liszt, Symphonie pour la Divine Comédie de Dante, S. 109 21 avril, 21h30 Coliseu do Porto Billets: à partir de 20€

ENERGY DAYS - FREE PILATES, YOGA AND TAI CHI CLASSES

ENTR’AMIS QUARTETT

Pavilhão Municipal Fontes Pereira de Melo, Rua do Professor Damião Peres, Porto Every Saturday morning. Schedule: Pilates – 09h00 Yoga – 10h00 Tai Chi – 11h00

Fairs & Markets

26 avril, 22h00 Café da Casa da Música Entrée gratuite

O PADRINHO – CINE CONCERTO Le parrain - ciné Concert 4 mai, 21h00 Coliseu do Porto Billets: à partir de 30€

PORTO HANDICRAFT MARKET

On Fridays and Saturdays, between 9am and 6pm. Parada Leitão Square

Expositions

MERCADO DA ALEGRIA

MARISA MERZ - THE SKY IS A GREAT SPACE

Sundays, 10h00 - 18h00 Jardim do Passeio Alegre, Porto

PORTO BELO MARKET

On Saturdays from 10:00 a.m. to 7.00 p.m.

Fundação de Serralves Jusqu’au 22 avril Lun-Ven 10:00-18:00 Sam-Dim: 10:00-19:00 Tina Trumpp: Shades of Sensuality Leica Gallery Porto Rua de Sá da Bandeira nº48 Lun-Sam: 10h00-19h00 Jusqu’au 16 mai


Events

20 // Y02 // 2018 1st newspaper for tourists

Music LA BAQ

11 Abril, 21h30 Café da Casa da Música Entrada libre

ENCONTROS DE GÜNTER GRASS

DE JOEL SARTORE Musée d’Histoire Naturelle et Science de l’université de Porto Jardin Botanique - 1191 rua de Campo Alegre, Porto Jusqu’au 29 avril Mardi-dimanche 10:00-18:00

Sport JOURS AVEC ÉNERGIE – COURS GRATUITS DE PILATES, IOGA ET TAI CHI Pavilhão Municipal Fontes Pereira de Melo, Rua do Professor Damião Peres, Porto Tous les samedis le matin. Horaire: Pilates – 09h00 heures Ioga – 10h00 heures Tai Chi – 11h00 heures

Foires & Marchés MARCHÉ D’ARTISANAT DE PORTO Les vendredis et les samedis, entre 9 et 18 heures. Place Parada Leitão

MARCHÉ PORTO BELO Les samedis, de 10h00 à 18h00 Place Carlos Alberto, Porto

MARCHÉ DA ALEGRIA (DE LA JOIE) Dimanches, de 10h00 à 18h00 Jardin du Passeio Alegre, Porto

25

Exposiciones MARISA MERZ - THE SKY IS A GREAT SPACE Fundação de Serralves Hasta el 22 de abril Lunes-Viernes: 10:00-18:00 Sab-Dom: 10:00-19:00 Tina Trumpp: Shades of Sensuality Leica Gallery Porto Rua de Sá da Bandeira nº48 Lunes-Sáb: 10h00-19h00 Hasta el 16 de mayo

Casa Museu Guerra Junqueiro Rua de Dom Hugo, 32 (Sé) Mar-Dom: 10:00-17:30 Hasta el 23 de septiembre Entrada libre

ÁLVARO LAPA: NO TEMPO TODO

ÁLVARO LAPA: NO TEMPO TODO

“ARCHE PHOTOGRAPHIQUE”

Eventos

ENCONTROS DE GÜNTER GRASS

Casa Museu Guerra Junqueiro Rua de Dom Hugo, 32 (Sé) Mar-Dim: 10:00-17:30 Jusqu’au 23 septembre Entrée gratuite

Museu de Serralves jusqu’au 13 mai Du lundi au vendredi: 10h00 - 18h00 Week-end et jours fériés: 10h00 - 19h00 Entrées: Musée (comprend l’entrée Parc et Maison) 10 €

Événements

Museo de Serralves - Hasta el 13 de mayo Horario: De lunes a viernes: de las 10h00 a las 18h00 Fin de semana y festivos: de las 10h00 a las 19h00 Entradas: Museo (incluye entrada Parque y Casa) - 10 €

BROTHERS IN BAND - THE VERY BEST OF DIRE STRAITS 13 Abril, 21h30 Coliseu do Porto Entradas: desde 22€

“ARCA FOTOGRÁFICA” DE JOEL SARTORE

Museo de Historia Natural y Ciencia de la Universidad de Oporto Jardín Botánico - Calle del Campo Alegre, 1191, Porto Hasta el 29 de abril

TOQUINHO – 50 ANOS 18 Abril, 22h00 Sala Suggia Entradas: 35€ e 40€

TITO ANDRÓNICO

Concertos para todos | Ao Alcance de Todos 20 Abril, 19h30 Sala 2, Casa da Música Entradas: 7,5€

MARCO RODRIGUES 21 Abril, 21h30 Sala 2, Casa da Música Entradas: 20€

Deportes DÍAS CON ENERGÍA - AULAS GRATUITAS DE PILATES, YOGA Y TAI CHI

Pabellón Municipal Fontes Pereira de Melo, Rua Profesor Damião Peres, Porto Todos los sábados por la mañana. Horario: Pilates – 09:00 h Yoga – 10:00 h Tai Chi – 11:00 h

Ferias & Mercados

CONCERTO DE PRIMAVERA (CONCIERTO DE PRIMAVERA)

W. A. Mozart, Concierto para Piano N.º 21 en c mayor, KV 467 F. Liszt, Sinfonía de la Divina Comedia de Dante, S. 109 21 Abril, 21h30 Coliseu do Porto Entradas: desde 20€

ENTR’AMIS QUARTETT 26 Abril, 22h00 Café da Casa da Música Entrada libre

O PADRINHO – CINE CONCERTO (El Padrino Cine concierto) 4 de mayo, 21h00 Coliseu do Porto Entradas: desde 30€

MERCADO DE ARTESANÍA DE OPORTO Viernes y sábados, entre las 9 y las 18 horas. Praça Parada Leitão

MERCADO DE LA ALEGRÍA Domingos, de 10h00 a 18h00 Jardín del Paseo Alegre, Porto

MERCADO PORTO BELO Sábados, de 10h00 a 18h00 Praça Carlos Alberto, Porto


26

Walking

Promenade

Paseo

HEY Porto www.heyporto.com

Bonfim

Campanhã

Marquês

Ribeira

Rua de Costa Cabral

Miragaia


Walking

20 // Y02 // 2018 1st newspaper for tourists

Miragaia

Promenade

27

Paseo

Rua de Costa Cabral

Rua das Flores

Portes de Porto

Portas de Oporto

Les paysages et les monuments ne sont pas les seules raisons pour se promener à Porto. Il y a des détails qui méritent un second regard et quelque attention. Les portes et la forme artistique comme quelques parmi elles sont travaillées, les transforment souvent dans de vrais ouvrages d’art.

Los paisajes y los monumentos no son las únicas razones para pasear por Oporto. Hay detalles que merecen un segundo vistazo y alguna atención. Las puertas y la forma artística con la que algunas de ellas han sido trabajadas las convierten, muchas veces, en verdaderas obras de arte.

S

D

D

The author of the page Porto a Penantes stopped to observe and photograph many of the most beautiful doors in the city during on of his strolls through the streets of Porto. In this issue, we share some of these images with our Hey readers.

Pendant ses promenades à pied par les rues de Porto, l’auteur de la page “Porto a Penantes”, s’est arrêté pour observer et photographier beaucoup des portes les plus jolies de la ville.

En sus paseos a pie por las calles de Oporto, el autor de la página Porto a Penantes (Oporto a Pie) paró para observar y fotografiar muchas de las puertas más bonitas de la ciudad. En esta edición, compartimos con los lectores de Hey, algunas de estas imágenes.

www.facebook.com/PortoaPenantes/

facebook.com/PortoaPenantes/

Doors of Porto Landscapes and monuments are not the only reasons to stroll around Porto. There are details that deserve more than a glance and require extra attention. The doors and the artistic way some are worked on, often turn them into true works of art. everal doors from Campanhã to Foz draw special attention due to its color, wood work or the way the glass and metal are worked on.

ès Campanhã jusqu’à Foz il y a beaucoup de portes qui attirent l’attention par leur couleur , leur travail dans le bois ou par la forme comme le vitre et le métal sont travaillés.

Dans cette édition nous partageons avec les lecteurs de Hey quelques de ces images.

e Campanha a Foz hay muchas puertas que llaman atención por su color, por el trabajo en madera o por su forma, como el vidrio o el metal en el que están trabajadas.

facebook.com/PortoaPenantes/


28

Fun

Amusant

Diversion

HEY Porto www.heyporto.com

Burning of the Ribbons

Queima das Fitas

La Quema de las Cintas

The great party of Porto students

La grande fête des étudiants de Porto

La gran fiesta de los estudiantes de Oporto

From May 6 to 12 the Porto university students are celebrating and the city is invaded by a huge wave of color and joy. Concerts, a gigantic parade and other cultural activities involve more than 350,000 students.

Du 6 au 12 mai, les étudiants universitaires de Porto font la fête et la ville est envahie par une énorme vague de couleur et de joie. Plus de 350 000 étudiants participent aux concerts, au défilé gigantesque et aux diverses activités culturelles qui sont englobées dans cette semaine.

De 6 a 12 de mayo, los estudiantes universitarios de Oporto están de fiesta y la ciudad es invadida por una gran ola de color y alegría. Conciertos, un gran desfile y diversas actividades culturales en las que participan más de 350.000 estudiantes.

T

L

L

he tradition stands for decades. For a week, Porto’s university students are partying, going out in the street with their academic apparel, black robes and their top hats, walking sticks and ribbons in the folders that bear the color of each course. The party begins with a monumental serenade, at midnight on Sunday, the 6th. On Tuesday, during the afternoon and night, the students walk the streets of the city in a procession that ends up involving their relatives, townspeople and tourists. The march begins next to the Rectory of the University of Porto and ends in the Aliados. The Blessing of the folders Mass, which also takes place in the Aliados, is another high point of an intense program, which also includes concerts in the City Park.

a tradition se perpétue depuis des décennies. Pendant une semaine, les étudiants universitaires font la fête, descendent dans les rues habillés en tenue universitaire ¬ – des vêtements noirs qui gagnent des couleurs –, des cannes bâton et des rubans qui, attachés aux porte-documents des étudiants, exhibent avec ostentation la couleur de chaque domaine d’études. La semaine de fête est entamée par ce que l’on appelle la sérénade monumentale, qui commence à minuit, le dimanche 6 mai. Pendant l’après-midi et la soirée de mardi, les étudiants parcourent les rues de la ville dans une défilée qui finit par engager aussi leurs parents, les gens de Porto et les touristes. La défilée commence au Rectorat de l’Université de Porto et se finit dans la zone des Aliados. La messe de bénédiction des porte-documents, qui constitue un autre des points culminants de cette semaine, a également lieu à Aliados. Cette messe fait partie d’un intense programme d’activités, qui comprend également des concerts au Parque da Cidade.

a tradición se mantiene desde hace décadas. Durante una semana, los estudiantes de la Universidad de Oporto salen a la calle con sus trajes académicos tradicionales, túnicas negras que ganan color, representativo de cada facultad, a través de sus sombreros de copa, bastones y cintas en sus carpetas. La fiesta empieza con una serenata monumental a las cero horas del domingo 6. El martes, por la tarde y por la noche, los estudiantes recorren las calles de la ciudad en una procesión que involucra a sus familias, a los portuenses y a los turistas. El desfile comienza junto a la Rectoría de la Universidad de Oporto y termina en la Av. de los Aliados. La Misa de Bendición de Carpetas, que también tiene lugar en los Aliados, es otro punto culminante de un intenso programa, incluyendo conciertos en el Parque de la Ciudad.


Garden

Jardin

Jardín

29

An oasis of tranquillity

Um oasis de tranquillité

Un oasis de tranquilidad

Featuring an eighteenth-century country house, Quinta de Bonjóia is a large space in the eastern part of the city ideal for a delightful family outing.

Dominé par une maison rurale du XVIII siècle, la Quinta de Bonjóia est un ample espace, dans la zone orientale de la ville, idéal pour se relaxer et se promener en famille.

Dominado por una casa rural del siglo XVIII, la Finca (Quinta) de Bonjóia es un amplio espacio en la zona oriental de la ciudad ideal para relajarse y pasear con la familia.

O

C

C

The unevenness of the terrain allows you to enjoy a privileged view to the level garden and also to the Campanhã Valley, framed by the river Douro. The gardens and woods that make up this farmhouse invite you to spend some hours appreciating it.

Le dénivellement du terrain permet de jouir d’une vue panoramique sur les espaces verts mais aussi sur la Vallée de Campanhã, encadré par le fleuve du Douro. Les jardins et la forêt font de cette propriété un lieu privilégié pour passer un bon moment.

El declive del terreno permite disfrutar de una vista privilegiada sobre el nivel ajardinado y también sobre el Valle de Campanhã, enmarcado por el río Duero. Los jardines y el bosque que constituyen la finca invitan pasar unas horas inolvidables.

In addition of being a pleasant place to stroll and relax, Quinta de Bonjóia also hosts activities, such as Tai Chi classes, markets dedicated to organic farming and workshops.

En plus d’être un endroit agréable pour se promener et se relaxer, la Quinta de Bonjóia offre également des activités aussi variées que des cours de Tai Chi, des marchés dédiés à l’agriculture biologique ou workshop.

Además de ser un espacio muy agradable para pasear y relajarse, la Finca de Bonjóia recibe también actividades tan variadas como clases de Tai Chi, mercados dedicados a la agricultura biológica o distintos tipos de talleres.

Rua da Bonjóia, 185, Porto

185 Rue de Bonjóia - Porto

Calle de Bonjóia, 185, Oporto

ccupying an area of roughly 40,000m2, Quinta de Bonjóia stands out for its country house, which is said to have been designed by Nicolau Nasoni, architect responsible for the Clérigos Tower. Although the main building has never been completed, this property is classified as a monument of public interest.

omportant une superficie d’environ 40.000 m2, la Quinta de Bonjóia se met en avant grâce à sa maison rurale qui aurait été dessinée par Nicolau Nasoni, architecte responsable de la Torre dos Clérigos (La Tour des Clercs). Même si l’édifice principal n’a jamais été achevé, il est classé comme un monument d’intérêt public.

on una superficie de casi 40.000 m2, destaca la casa rural de la Finca proyectada por Nicolau Nasoni, arquitecto responsable de la Torre de los Clérigos. Aunque el edificio principal nunca fue finalizado, éste es un edificio clasificado como monumento protegido de interés público.

FOTO: CM PORTO

20 // Y02 // 2018 1st newspaper for tourists


30

Directory

The Yeatman *****

Rua do Choupel 4400-088 V.N Gaia C5 T. (+351) 220 133 185 @.:reservations@theyeatman.com www.the-yeatman-hotel.com

Crowne Plaza Porto *****

Av. da Boavista 1466 4100-114 Porto C3 T. (+351) 226 072 500 @.: reception@hotelinfantesagres.pt www.ihg.com

Dom Henrique ****

E4

Portarossa

Traditional portuguese Traditionnel portugais Tradicional portuguesa

Rua Côrte Real, 289 4150-235 Porto T. (+351) 226 175 286 @.: geral@portarossa.pt www.portarossa.pt

Almadinha

Rua do Almada, 131 4050-137 Porto T. (+351) 222 005 032 @.:reservas@hi-porto.com www.hi-porto.com

E4

1715

Rua Prof. Ferreira da Silva, 321 4505-155 Argoncilhe T. (+351) 227 443 248 @.: geral@restaurante1715.com.pt www.restaurante1715.com.pt

Pr. da Ribeira, 1 4050-513 Porto E5 T. (+351) 223 402 300 @.: fo.portovintage@pestana.com www.pestana.com

Pão de Açúcar Hotel ***

Rua do Almada, 262 4050-032 Porto E4 T. (+351) 222 002 425 @.: info@paodeacucarhotel.pt www.paodeacucarhotel.pt

Hotel Internacional ***

E4

Rua do Padrão, 100 4100-657 Porto T. (+351) 226 108 059 @.: geral@cafeina.pt www.cafeina.pt

A3

Hotel Vera Cruz **

Rua Ramalho Ortigão, 14 4000-407 Porto T. (+351) 223 323 396 @.: reservacruz@gmail.com www.veracruzportohotel.pt

E4

A1

A1

Rua da Lapa, 33 4050-332 Porto T. (+351) 222 017 069 @.: geral@oportosky.com www.oportosky.com

R. Conde de Vizela, 127 4050-640 Porto T. (+351) 222 080 481 @.: real.indiana.pt@gmail.com www.realindiana.pt

D4

Porto Music Guest House

Avenida da Boavista, 601 4100-127 Porto D3 T. (+351) 966 800 600 @.: info@portomusicguesthouse.com www.portomusicguesthouse.com

InPorto Guest House

Praça dos Poveiros, 72 4000-032 Porto T. (+351) 223 260 363 @.: geral@santafrancesinha.pt www.santafrancesinha.pt

E4

Chinese Chinois Chino

E4

www.restaurante-chines.com

China Amizade

E3

Hamburgers Hamburguer Hamburguesa

Zé do Prego

Real Hamburgueria

Rua Hintze Ribeiro, 689 4450-718 Leça da Palmeira T. (+351) 22 492 2065 @.: geral@donsevero.pt www.donsevero.pt

Rua da Senhora da Luz, 363 4150-698 Porto T. (+351) 226 180 152 @.: reservas@tavi.pt www.tavi.pt

E4

E4

A4

Rua da Torrinha, 134 4050-609 Porto D4 T. (+351) 222 011 930 @.: realhamburgueria@gmail.com www.realhamburgueria.pt Barbecue Grill Barbecue Parrilla

Churrasqueira das Antas

Avenida Fernão Magalhães,1105 4350-169 Porto F3 T. (+351) 225 368 335 @.: churrasqueiradasantas@hotmail.com www.churrasqueiradasantas.com

D4

F4

Garrafeira Tio Pepe

R. Eng. Ferreira Dias 51 4100-247 Porto C2 T. (+351) 226 184 656 @.: clientes@garrafeiratiopepe.pt www. garrafeiratiopepe.pt

Oficina dos Violinos & Cia.

Farmácia Costa Lima

D4

Second Hand Shop Magasin de seconde main Tienda de Segunda Mano Rua da Boavista, 375 4050-107 Porto T. (+351) 220 174 650 @.: info@comshop.com.pt www.comshop.com.pt

D3

Computer repair Téchnologie et réparation Tecnología reparación Rua Guedes de Azevedo, 31 4000-272 Porto T. (+351) 222 011 129 @.: suporte@megabit.pt www.megabit.pt

Rua da Boavista, 375 4050-107 Porto T. (+351) 220 174 650 @.: info@comshop.com.pt www.comshop.com.pt

E4

E4

D3

Rua de Serpa Pinto 12 4050-582 Porto D3 T. (+351) 228 349 150 @. farmaciaalvesdasilva@gmail.com www.farmaciabarreiros.com

Farmácia Alves da Silva Rua João de Deus, 22 4100-112 Porto T. (+351) 226 096 613 @.: geral@farmacialemos.com Fb.: Farmacia-Alves-DA-SILVA

C3

Dental clinic

Cliniques dentaires Clínica dentaria Rua Sá da Bandeira,517 - 4.º Esq.º 4000-436 Porto E4 T. (+351) 222 051 629 @.:geral@clinicadentariadoporto.pt www.clinicadentariadoporto.pt

Rua do Bonfim, 128 4300 – 066 Porto T. (+351) 220 990 039 @.: cliniartbonfim@gmail.com www.cliniart.com

F4

Clínica da Circunvalação

Lavandaria do Infante

Rua do Comércio do Porto, 43-45 4050-210 Porto E5 T. (+351) 968 902 713 @.: info@lavandariadoinfante.pt www.lavandariadoinfante.pt

Est. Ext.r da Circunvalação, 14632 4450-097 Matosinhos T. (+351) 229 376 497 B2 fb.: CentroMedicoDentario www.centromedicodentario.com

Veterinary clinic

Cliniques vétérinaires Clínica veterinaria Animalcare

Herbs Herboristeries Herbolarios

The Art of Joint

Farmácia Barreiros

Cliniart

Laundries Blanchisseries Tintorerías

O Fado

Av. da Boavista 855 4100-128 Porto D3 T. (+351) 226 066 403 @.farmaciacostalima@gmail.com fb.: farmaciacostalima

Clínica Dentária do Porto

Megabit

Rua de Júlio Dinis 829 4050-012 Porto T. (+351) 226 090 356

Café Guarany

Rua Congosta do Abade, 5 4450 - 643 Leça da Palmeira T. (+351) 22 994 0230 Email: clinicadeleca@gmail.com www.clinicadeleca.pt

Chemist Pharmacies Farmacia

Ervanário Portuense

Avenida dos Aliados, 89 4000-066 Porto T. (+351) 223 321 272 @.: guarany@mail.telepac.pt www.cafeguarany.com

A3

Music / vinyl Musique et vinyle Música / vinil

Fado houses Maisons de fado Casas de fado

E5

Avenida da Boavista,197-2ºb 4050 - 115 Porto D3 T. (+351) 22 994 0230 Email: geral@dourocentromedico.pt www.dourocentromedico.pt

Clínica Leça Da Palmeira

Comshop

Gourmet/ liquor stores Gourmet/caves à vin Gourmet/bodegas

Rua de São João Novo, 16 4050-253 Porto T. (+351) 222 026 937 @.: reservas@ofado.com www.ofado.com

E4

Comshop

La Copa

Av. Rodrigues de Freitas, 366 4000-419 Porto T. (+351) 22 203 25 01 @.: geral@lacopa.pt www.acopa.pt

Av. Brasil, 843 4150-154 Porto T. (+351) 220 962 935 @.: info@industria-club.com www.industria-club.com

Rua da Torrinha 228 4050-610 Porto T. (+351) 220 921 641 @.: info@oficinadosviolinos.pt www.oficinadosviolinos.pt

Ice cream & chocolates Glaces et chocolats Heladería/chocolates

Rua Mouzinho da Silveira, 336 4000-069 Porto T. (+351) 935 401 378 @.: cremosi@cremosi.com www.cremosi.com

Rua de Gonçalo Cristóvão 284 4000-145 Porto T. (+351) 935 200 913 fb.: perolanegranoporto

Salud 24 horas

Industria Club

Cremosi

Mauritânia Grill

Beer bar Brasserie Cervecería

Avenida dos Aliados, 89 4000-066 Porto T. (+351) 223 321 272 @.: guarany@mail.telepac.pt www.cafeguarany.com

Rua da Prelada, 132 4250-375 Porto D2 T. (+351) 228 303 935 @.: confeitarianovareal@gmail.com www.confeitarianovareal.pt

Grill Grillades Grill

Av. Com. da Grande Guerra 50 4450-998 Leça da Palmeira T. (+351) 22 999 9480 @.: mauritaniagrill@gmail.com www.restaurantesmauritania.com

E4

Nova Real Confeitaria

Rua das Oliveiras, 118 4050-448 Porto E4 T. (+351) 222 012 265 @.: zedoprego.porto@gmail.com fb. : zedopregopt

Don Severo

E4

F4

Douro Centro Médico

Confeitaria Tavi

www.restaurantechinaamizade.pai.pt

Santa Francesinha

Pérola Negra

Rua Santa Catarina, 112 4000-442 Porto T. (+351) 222 003 887 @.: info@cafemajestic.com www.cafemajestic.com

Confectionaries Confiseries Pastelerías

Rua do Padrão, 103 4100-657 Porto A4 T. (+351) 226 177 330 @.: email@restauranteterra.com www.restauranteterra.com

Rua da Constituição , 338 4200-199 Porto T. (+351) 225 510 676

Majestic Café

E5

Terra

Rua Gonçalo Cristóvão ,252 4000-265 Porto T. (+351) 222 082 071

Health 24 h Santé 24h

Rua Actor João Guedes, 5 4050-310 Porto T. (+351) 223 322 647 @.: geral@cafeprogresso.com www.cafeprogresso.net

Grande Palácio Hong Kong

Sea Food Crustacés Marisqueria

Discoteques Discothèques Discotecas

Café Progresso

Francesinha

Guest House Guest House Guest House

Rua do Bonjardim, 358 4000-116 Porto T. (+351) 222 011 805 @.: geral@inporto.pt www.inporto.pt

Av. Serpa Pinto 424, 4450-277 Matosinhos A1 T. (+351) 229 350 477 @.: info@restauranteomanel.com www.restauranteomanel.pt

E3

Gallery Hostel

Rua Miguel Bombarda, 222 4050-377 Porto T. (+351) 224 964 313 @.: info@gallery-hostel.com www.gallery-hostel.com

O Manel

Rua do Campo Alegre, 110 4450-718 Leça da Palmeira D4 T. (+351) 226 097 014 @.: info@marisqueiradoporto.pt www.marisqueiradoporto.pt

Oporto Sky Hostel

Tapas

Praça da Ribeira. Nº 11, 12. Porto, 4050-509 T. (+351) 220 924 660 @.: reservas@jimao.pt www.jimao.pt

Cafes Cafés Cafés

Café Guarany

D3

Sushi

A Chalandra

Marisqueira do Porto

Hostel Hostel Hostel

Av. da Boavista, 831 4100-128 Porto T. (+351) 226 090 082 @.: boavista@pizzarialuzzo.pt www.pizzarialuzzo.pt

Real Indiana

Hotel Aliados***

Rua Elísio de Melo, 27, 2º andar 4000-196 Porto - Portugal E4 Tel.: +351 222 004 853 @.: reservas@hotelaliados.com www.hotelaliados.com

Pizzaria Luzzo

Indian / other countries Indien/autres pays Indio/outro país

Dom Peixe

Av. Serpa Pinto, 322 4450-159 Matosinhos T. (+351) 229 382 060 fb.: AChalandra

A4

Jimão Tapas e Vinhos

Fish Poisson Pescado

Rua Heróis de França, 241 4450-158 Matosinhos T. (+351) 224 927 160 @.: geral@dompeixe.com www.dompeixe.com

HEY Porto www.heyporto.com

Italian / pizza Italien/pizza Italiano / pizza

Cafeína

Pestana Vintage Porto ****

Rua do Almada, 131 4050-137 Porto T. (+351) 222 005 032 @.: reservas@hi-porto.com www.hi-porto.com

Directorio

Restaurants Restaurants Restaurantes

Hotel Hôtels Hotel

Rua Guedes de Azevedo,179 4049-009 Porto T. (+351) 223 401 611 @:hoteldomhenrique.pt www.hoteldomhenrique.pt

Annuaire

R. Nova do Seixo 1250 4465-216 São Mamede de Infesta T. (+351) 229 547 122 D1 @.: geral@animalcare.pt www. animalcare.pt

D3

Rua do Bonjardim, 531 4000-124 Porto E4 T. (+351) 223 218 212 Email: info@the artofjoint.com www.theartofjoint.com

Clínica Veterinária Foz

Rua de Teatro, 231 4150-726 Porto A4 T. (+351) 225 320 030 @.:geral@clinicaveterinariadafoz.pt www.clinicaveterinariadafoz.pt

Locksmiths Clés et serrures Llaves cerraduras Chaves Boavista

Av da Boavista, 970 Loja 8 4100-128 Porto T. (+351) 226 066 766 www.chavesboavista.com.pt

D3


Directory

20 // Y02 // 2018 1st newspaper for tourists

Hairdressers Salons de coiffure Peluquerías

Clothing women Prêt à porter féminin Ropa para dama

Florists Fleuristes Floristerías

Rent a car Location de voiture Alquiler de coches

Inês Pereira

Bruxelas

Alecrim Flores

Guerin

Rua de Cedofeita , 75 4050-178 Porto T. (+351) 222 003 605 @.: geral@bruxelasstore.com www.bruxelasstore.com

R. de Guerra Junqueiro, 507 4150-389 Porto T. (+351) 22 600 9253 @.: alecrim@ciura.pt www.alecrimflores.pt

Jorge Lima

Fashion Lovers

Flores Joaquim Santos

Bluealliance

Barbers Salonsdebarbiers Barbería

Porto Avenida

Tattoos Tatouages Tatuajes

Rua da Firmeza, 509 4000-230 Porto T. (+351). 222 001 675 fb.: IPCabeleireiros www.inespereira.pt

Praça Liége, 98 4150-455 Porto T. (+351) 226 107 117 fb.: Jorge.Lima.Cabeleireiros www.jorgelima.com

Barbearia Invicta

Praça de Carlos Alberto, 123 4050-159 Porto T. (+351) 222 005 902 fb.: Barbearia-Invicta-Lda

Barbearia Orlando

Rua Álvaro de Castelões, 222 4200-039 Porto T. (+351) 918 871 659 @.: orlandocabeleireiro@gmail.com fb.: Barbeariaorlando

Perfume shop Parfumeries Perfumería Mass Perfumarias

Rua de Santa Catarina, 164 4000-381 Porto T. (+351) 222 076 070 @.:geral@ mass-perfumarias.pt www.mass-perfumarias.pt

Perfumes & Companhia

Rua Senhora da Luz, 212 4150-693 Porto T. (+351) 220 126 694 @.:lojaonline@perfumesecompanhia.pt www.perfumesecompanhia.pt

Jewelry store Bijouteries Joyería Pratil Ourivesaria

Rua do Bonjardim, 590 4000-118 Porto F4 T. (+351) 222 053 882 @.: ourivesariapratil@hotmail.com Fb.: Ourivesaria-Pratil

Ourivesaria Âncora

Rua 31 de Janeiro 21 / 25 4000-543 Porto T. (+351) 222 058 087 @.: info@ourivesariaancora.com www.ourivesariaancora.com

Opticians Opticiens Oculistas Óptica Do Porto

Rua de Santa Catarina, 25 4000-153 Porto T. (+351) 222 003 894 @.: geral@opticadoporto.com www. opticadoporto.com

Óptica Boavista

Avenida da boavista, 1003 4100-128 Porto T. (+351) 220 969 940 @.: geral@opticaboavista.com www.opticaboavista.com

Oculista Confiança

Rua de Cedofeita, 367 4050-181 Porto T. (+351) 222 050 111 @.: info@oculistaconfianca.pt www.oculistaconfianca.pt

Avenida Brasil 607 4000-443 Porto T. (+351) 220 933 600 @.: fashionloversnews@gmail.com fb.: Fashion-Lovers-Boutique

Avenida da Boavista, 831 4100-128 Porto T. (+351) 932 802 668 @.: portoavenida@gmail.com fb.: portoavenida

MA by Maria Antónia

Rua Senhora da Luz nº 277 4150-697 Porto T. (+351) 226 180 989 @.: morgadoam@gmail.com www.morgado.pt

Clothing men Prêt à porter masculine Ropa hombre Prassa

Rua Sá da Bandeira, 592 4100-118 Porto T. (+351) 223 326 301 @.: geral@prassa.pt www.prassa.pt

The Gentleman Square Rua Alexandre Braga, 9 4000-252 Porto T. (+351) 222 055 554 @.: gentleman@net.novis.pt www. gentleman.com.pt

Wrong Weather

Av. da Boavista 754 4150-633 Porto T. (+351) 226 053 928 fb.: wrongweather www.wrongweather.net

Underwear Sous vêtements Ropa interior Dama de Copas

R. de Sá da Bandeira 373 4000-435 Porto T. (+351) 22 093 2768 @.: porto@damadecopas.com www.damadecopas.com

Tezenis

Rua de Santa Catarina 250 4000-443 Porto T. (+351) 222 080 855 fb.: tezenis www. pt.tezenis.com

Shoe shops Magasins de chaussures Zapaterías Principal

Rua Formosa, 318 4000-248 Porto T. (+351) 223 392 990 @.: geral@sapataria-principal.com www.sapataria-principal.com

Loris

Rua de Júlio Dinis 895 4050-327 Porto T. (+351) 226 051 350 @.: sapataria.loris@gmail.com www.loris.pt

Rua de Côrte-Real, 5 4150-230 Porto T. (+351) 226 181 106 @.: floresdejoaquimsantos@gmail.com www.floresdejoaquimsantos.com

Dexa Studios Tattoos

Rua de Júlio Dinis 583 4050-027 Porto T. (+351) 224 950 753 @.: info@dexastudiostattoos.pt www.dexastudiostattoos.com

Supermarkets Supermarchés Supermercados Froiz

Rua Dr. Plácido da Costa - Loja 116 4200-450 Porto T. (+351) 225 504 261 @.: info@froiz.pt www.froiz.pt

Continente Bom Dia

Alameda de Basílio Teles 152 4150-138 Porto T. (+351) 226 051 910 @.: ajuda@continente.pt www.lojas.continente.pt

Antiques Antiquaires Anticuarios João Moura Martins

Rua da Meditação, 47 4150-487 Porto T. (+351) 226 090 868 @.: loja@joaomouramartins.com www.joaomouramartins.com

Marques dos Santos Rua Santos Pousada , 1281 4000-490 Porto T. (+351) 225 026 308 @.: geral@mdsleiloes.com www.mdsleiloes.com

O Sótão da Tia Becas

Travessa São Carlos, 22 4050-544 Porto T. (+351) 222 085 528 @.: osotaodatiabecas@gmail.com fb.: osotaodatiabecas

Bookstores Librairies Librerías Livraria Almedina Porto R. de Ceuta 79 4050-191 Porto T. (+351) 222 059 773 @.: orcamentos@almedina.net www.almedina.net

Livraria Nunes

Av. da Boavista 887 4100-128 Porto T. (+351) 226 002 469 fb.: Livraria-nunes

Bücherstube

R. de Guerra Junqueiro 456 4150-389 Porto T. (+351) 226 105 205 mail@buecherstube-porto.com www.buecherstube-porto.com

Rua Passos Manuel, 176 4000-382 Porto T. (+351) 220 117 839 @.: centralreservas@guerin.com.pt www.guerin.pt

Annuaire

Fold n´Visit

R. do Alferes Malheiro, 139 4000-057 Porto T. (+351) 220 997 106 @.: info@foldnvisit.com www.foldnvisit.com

Museu Nac. Soares dos Reis R. de Dom Manuel II ,44 4050-014 Porto T. (+351) 22 339 3770 @.: divulgacao@mnsr.dgpc.pt www.museusoaresdosreis.gov.pt

Museu Romântico

Rua de Entre-Quintas, 220 4050-240 Porto T. (+351) 226 057 033 @.: museuromantico@cm-porto.pt www.visitporto.travel

Galeria da Biodiversidade Rua do Campo Alegre,1191 4150-181 Porto T. (+351) 220 408 700 @.: galeria@mhnc.up.pt www.mhnc.up.pt

Palácio da Bolsa

Rua de Ferreira Borges 4050-253 Porto T. (+351) 223 399 000 @.: correio@cciporto.pt www.palaciodabolsa.com

Bai de Bicla

Rua de Cedofeita, 27 – 2º T 4050-173 Porto T. (+351) 223 259 166 @.: info@baidebicla.com www.baidebicla.com

Surf school Écoles de surf Escuela de surf

Transportes e Comunicações Rua Nova da Alfândega 59 4050-386 Porto T. (+351) 223 403 000 @.: museu@amtc.pt www.amtc.pt

Museu do Carro Eléctrico Alameda de Basílio Teles, 51 4150-127 Porto T. (+351) 226 158 185 @.: museu@stcp.pt www.museudocarroelectrico.pt

Flower Power Surf School

Pr. de Liége , 247 4150-455 Porto T. (+351) 937 582 626 @.: geral@flowerpowersurfschool.com www.flowerpowersurfschool.com

Surf’ in Monkeys

Estrada da Circunvalação 16002 4450-171 Matosinhos T. (+351) 22 494 8057 fb.: SurfinMonkeys.sportscenter www.pt.surfinmonkeys.com

Museu da Imprensa

Estrada Nacional 108 4300-316, Porto T. (+351) 225 304 966 @.: mni@museudaimprensa.pt www.museudaimprensa.pt

Casa do Infante

Rua Alfândega 10 4050-029 Porto T. (+351) 222 060 400 @.: dmarquivos@cm-porto.pt www.balcaovirtual.cm-porto.pt

Car workshop Mécaniciensautomobiles Taller de coches J. Alves

Est. Ext. da Circunvalação, nº 10786 4460-280 Senhora da Hora T. (+351) 229 510 434 @.: geral@jalves.pt www.jalves.pt

31

Museums Musées Museos

Rua da Paz 66 4050-461 Porto T. (+351) 226 009 942 @.: reservas@bluealliance.pt www.bluealliance.pt

Bike & scooter rental Location de vélos Alquiler de bicicletas

Directorio

C.Museu Guerra Junqueiro

R. de Dom Hugo 32 4050-305 Porto T. (+351) 222 003 689 @.: museuguerrajunqueiro@cm-porto.pt www.cm-porto.pt

João Santos –Mec. Auto Rua Nova do Seixo, 130 4465-215 São Mamede Infesta T. (+351) 224 054 796 @.: joaosantos@hotmail.com www.jsantosauto.com

Real estate Agencesimmobilières Inmobiliarias Predimed

R. Santos Pousada, 1171 4000-489 Porto T. (+351) 917 650 718 @.: pedro.novaes@predimed.pt www.predimed.pt

Museu Militar

Rua do Heroísmo 329 4300-096 Porto T. (+351) 225 365 514 @.: info@mail.exercito.pt www.exercito.pt

Museu de Marionetas

Rua de Belomonte 61 4050-262 Porto T. (+351) 220 108 224 @.: museu@marionetasdoporto.pt www.marionetasdoporto.pt

Museu de Arte Sacra

Largo do Colégio 4050-208 Porto T. (+351) 223 395 020 @.: museu.seminariomaior@gmail.com www.seminariomaior.diocese-porto.pt

Habinédita

Rua Sá da Bandeira, 596 4000-437 Porto T. (+351) 220 164 779 @.: mail@habinedita.com www.habinedita.com

Quadratura Imobiliária Rua do Campo Alegre 564 4150-170 Porto T. (+351) 226 075 450 @.: porto@quadratura.pt www.quadratura.pt

Centro Português Fotografia Largo do Amor de Perdição 4050-008 Porto T. (+351) 220 046 300 @.: mail@cpf.dglab.gov.pt www.cpf.pt


32

Advertising

PublicitĂŠ

Publicidad

HEY Porto www.heyporto.com


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.