Hey Porto 22_Julho 2018

Page 1

10/11

12/13

26/27

Fun

Profile

Walking

The beaches of Porto

Souto Moura

The Art of Wrought Iron 022 Jul /2018

Free distribution Monthly

INSIDE . À L Í

ERIOR INT EL

Où l'excellence frappe dans la qualité de service Donde la excelencia amarra en la calidad del servicio

PUB

ERIEUR . EN

City map Carte ville Plano ciudad

Where excellence lies in the quality of service

www.heyporto.com

NT

1st newspaper for tourists


Hey Porto

HEY Porto www.heyporto.com 10/11

Fun

The beache of Portos

022 Jul /20 18

er for

amarr

a en

quali

la cal

té de

idad del

Free distr Monthly ibution

ts INSIDE

City Cartemap Plano ville ciudad

.E

encia

touris

INTERIO R

wspap

EL

1 st ne

Where in the excellen ce quali Où l'e xcell ty of lies ence frapp Dond servic e la ex e dans cel la

E RI E U R

éditorial

26/27

Walkin g

The Ar Wrou t of ght Iron

NT LÍ

edi torial

12/13

Profile

Souto Moura

N

2

www.h

eyporto

.com

e

service

servic

io

summary résume

PUB

editorial

D

uring summer, nothing compares to a walk along the water, either by boat on the Douro River or a walk on the beaches of Porto. This is the ideal time to enjoy long days and discover monuments, streets and small details that make this city so special. In this edition of Hey Porto you will get to know some of these stories as well as two characters from different generations, who share the love for Porto. Souto Moura is an award-winning Portuguese architect who already has his mark on the landscape of Porto, but has taken the name of the city to the whole world through his works. Maria Miguel started her career recently but she has also already made her mark in fashion. And, of course, she thinks Porto is the best city to live in.

resumen

04

14

Cover

Fun

06

18

Couverture Portada

Amusant Diversion

History

Street

07

20

Historie Historia

Rue Calle

Enjoy the summer in the company of Hey Porto!

E

n été, rien ne se compare à une promenade au bord de l'eau, soit en bateau sur le fleuve Douro, soit en promenade sur les plages de Porto. C'est le moment idéal pour profiter de longues journées et découvrir les monuments, les rues et les petits détails qui rendent cette ville si spéciale. Dans cette édition de Hey Porto, vous pouvez connaître certaines de ces histoires et aussi deux figures, de différentes générations, qui partagent l'amour pour Porto. Souto Moura est un célèbre architecte portugais qui a déjà marqué le paysage de Porto, aussi qui a fait connaître le nom de la ville au monde entier à travers ses œuvres. Maria Miguel a commencé sa carrière il y a quelques années, mais elle a aussi fait l'histoire à la mode. Et, bien sûr, elle pense que Porto est la meilleure ville à vivre. Profitez de l'été en compagnie de Hey Porto!

Did you know?

Route

08

22

Saviez-vous que Sabía que

Route Roteiro

Curiosities

Suggestions by

Curiosités Curiosidades

Les suggestions de Las sugerencias de

10

24

Fun

E

n tiempo de verano, no hay nada comparable con un paseo junto al agua, sea en barco en el río Duero, o una caminata a pie por las playas de Oporto. Este es el momento ideal para aprovechar los días largos y descubrir monumentos, calles y pequeños detalles que hacen esta ciudad tan especial. En esta edición de Hey Porto puede conocer algunas de esas historias y también dos figuras, de generaciones diferentes, que comparten su amor por Oporto. Souto Moura es un premiado arquitecto portugués que ha dejado ya su huella en el paisaje de Oporto, pero que también ha llevado el nombre de la ciudad por todo el mundo a través de sus obras. Maria Miguel comenzó hace pocos años su carrera, pero también ya ha hecho historia en la moda. Y, claro, piensa que Oporto es la mejor ciudad para vivir. ¡Disfrute del verano en compañía de Hey Porto!

Garden

Amusant Diversion

Jardin Jardín

12

26

Profile

Church

Profil Perfil

Église Iglesia

Property and Publication · Propriété et édition · Propiedad y edición Página Mutante Lda Contacts · Contactes · Contactos Comercial@heyporto.com / redacao@heyporto.com / Tlm.: +351 914 465 998 / Tlf.: +351 223 166 218 / Drafting and Revising · Rédaction et revision · Redacción y revisión Página Mutante Lda Design · Design · Diseño Pedro Cunha Pagination · Mise en page · Paginación Pedro Cunha Printing and finishing · Impression et finition · Impresión y acabados Naveprinter-Indústria Gráfica do Norte SA Contributors to this issue · Colaboration à cette edition · Colaboraron en esta edición Matilde Espregueira (EN) | Adriana Rocha (FR) | Rosa Amoros (ES) Francisco Almeida Lemos | Olga Teixeira | Carlos Furtado | Lúcio Gomes | Ricardo Neves | Manuel Bastos Publishing Schedule · Périodicité · Periodicidad Monthly issue/Mensuelle/Mensual Circulation · Tirages · Tiradas 10.000 Copies/Exemplaires/Ejemplares

facebook.com/heyporto

geral@heyporto.com


22 // Y02 // 2018 1st newspaper for tourists

Advertising

PublicitĂŠ

Publicidad

3


4

Cover

Couverture

Portada

Where excellence lies in the quality of service Douro Marina, located on a beach street in Afurada on the edge of Vila Nova de Gaia, is a port of great excitement with incredible views, places for walks, restaurants, shops and cafes.

T

his infrastructure is one of the emblematic works of the MCA Group that was responsible for the design, construction, financing, operation and maintenance. With a capacity for 300 boats up to 20 meters, Douro Marina is the largest port north of Lisbon. It has support infrastructures and services with about 2000m2, spread over 3 buildings, whose architecture reflects and interacts with the surrounding riverside landscape, inspired from the Portuguese tradition of shipbuilding.

HEY Porto www.heyporto.com

Où l'excellence frappe dans la qualité de service

Donde la excelencia amarra en la calidad del servicio

Situé sur la rue de la plage, Afurada, à la périphérie de Vila Nova de Gaia, Douro Marina est un port de grande excitation avec des vues incroyables, des espaces pour la marche, des restaurants, des boutiques et des cafés.

Situada en la calle de la playa, Afurada, en el paso elevado de Vila Nova de Gaia, el Puerto Deportivo Douro Marina es un puerto de grandes emociones con vistas increíbles, espacios para pasear, restaurantes, tiendas y cafés.

C

E

En plus du Porto de Recreio, la Marina a accueilli dans son espace aux multiples facettes, loisirs, sports, événements corporatifs, conférences, formations et présentations, bénéficiant des vues extraordinaires et des conditions logistiques, incluant la restauration et les repas.

Además del Puerto de Deportivo, Marina acoge en su espacio polifacético, eventos de ocio, deportivos, corporativos, conferencias, formaciones y presentaciones, aprovechando las extraordinarias vistas y las condiciones logísticas, en las que se incluye el servicio de catering y comidas.

ette infrastructure est l'une des œuvres emblématiques du groupe MCA responsable de la conception, de la construction, du financement, de l'exploitation et de la maintenance. Avec une capacité de 300 bateaux jusqu'à 20 mètres, Douro Marina est le plus grand port au nord de Lisbonne. Il dispose d'infrastructures de soutien et de services d'environ 2000m2, réparties sur 3 bâtiments, dont l'architecture reflète et interagit avec le paysage riverain environnant et s'inspirera de la tradition portugaise de la construction navale.

sta infraestructura se construyó como una de las emblemáticas obras del Grupo MCA que fue responsable de su proyecto, construcción, financiación, explotación y mantenimiento. Con capacidad para 300 embarcaciones de hasta 20 metros, el Puerto Deportivo Douro Marina es el mayor puerto al norte de Lisboa. Dispone de infraestructuras de apoyo y servicios con cerca de 2000m2, repartidos en tres edificios cuya arquitectura refleja el paisaje ribereño que lo rodea e interactúa con él, buscando inspiración en la tradición portuguesa de la construcción naval.


22 // Y02 // 2018 1st newspaper for tourists

Cover

Couverture

Portada

5

In addition to the port, the Marina has welcomed in its complex space, leisure events, sports, corporate events, conferences, training and presentations, benefiting from the extraordinary views and logistic conditions, which includes catering and meals. Douro Marina is a new concept where sports, leisure, tourism, gastronomy and nature combine in a sustainable, innovative and full service concept. For those who simply want to relax and watch one of the best sunsets in the world the esplanade is the ideal place. Nonetheless, you can also enjoy the 3 restaurants, nautical charters, nautical products shop, sailing academy, SUP gym and kayaks and bike rental, as well as spaces for group or private events. Since its creation, the MCA Group / Douro Marina aims to achieve recognition in terms of sustainability and preservation of space as an indicative example where the intervention of man adds value and preserves its surrounding nature. BLUE FLAG HOLDER 2018 IN THE DOURO MARINA The national ceremony to raise the first Marina Blue Flag in 2018 took place on June 19. This event took place in the Douro Marina in Vila Nova de Gaia, being the first Marina awarded the Blue Flag in the north of Portugal in the last 9 years. Eduardo Vítor Rodrigues, Mayor of Vila Nova de Gaia, José Archer, president of the Blue Flag of Europe association and Manuel Couto Alves, president of MCA Group / Douro Marina, presided over the ceremony which also included representatives of public entities and tourism in Northern Portugal. According to the National Blue Flag jury, the choice of Douro Marina to host the ceremony was recognition of the commitment shown and the work carried out in favour of sustainability. More so, seeing that there weren’t any Blue Flag awards since 2009 in a Marina or Recreational Port in the northern region of the country.

Douro Marina est un nouveau concept où le sport, les loisirs, le tourisme, la gastronomie et la nature se combinent dans un concept de service durable, innovant et complet.

El Douro Marina es un nuevo concepto en el que se integran y combinan el deporte, el ocio, el turismo, la gastronomía y la naturaleza. Un concepto sostenible, innovador y con un servicio completo.

Pour ceux qui veulent simplement se détendre et regarder l'un des meilleurs couchers de soleil du monde l'esplanade est l'endroit idéal, mais vous pouvez également profiter des 3 restaurants, charters nautiques, magasin de produits nautiques, école de voile, SUP et kayaks et bike rent, ainsi que des espaces pour des événements de groupe ou privés.

Para quien simplemente quiera relajarse y asistir a una de las mejores puestas de sol del mundo, la explanada es el lugar ideal, pudiendo a su vez disfrutar de 3 restaurantes, charters náuticos, tienda de productos náuticos, escuela de vela, escuela de SUP (Stand Up Paddle Surf), kayaks y alquiler de bicicletas, así como dos espacios para eventos de grupos o particulares.

Depuis sa genèse, le MCA Group / Douro Marina vise à obtenir une reconnaissance en termes de durabilité et de préservation de l'espace, en étant un exemple symptomatique où l'intervention de l'homme ajoute de la valeur et préserve la nature environnante.

Desde su génesis el Grupo MCA y Douro Marina buscaron conseguir el reconocimiento a nivel de sostenibilidad y preservación del espacio, siendo una muestra de cómo la intervención del hombre puede aumentar y preservar la naturaleza que lo rodea.

LEVÉE DU DRAPEAU BLEU 2018 DANS LE DOURO MARINA La cérémonie nationale de levée du premier Drapeau Bleu dans la marine en 2018 a eu lieu le 19 juin. Cet événement a eu lieu dans le Douro Marina à Vila Nova de Gaia, étant la première Marine à avoir reçu le drapeau bleu dans le nord du Portugal au cours des 9 dernières années.

IZAR LA BANDERA AZUL 2018 EN DOURO MARINA El día 19 de junio de 2018 se celebró la ceremonia nacional de izar la primera Bandera Azul en Marina. Este evento tuvo lugar en Douro Marina en Vila Nova de Gaia, siendo el primer puerto deportivo galardonado con Bancera Azul en el norte de Portugal en los últimos 9 años.

Eduardo Vítor Rodrigues, maire de Vila Nova de Gaia, José Archer, président de l'association Drapeau Bleu d'Europe et Manuel Couto Alves, président du groupe MCA / Marina de Douro, ont présidé la cérémonie, qui comprenait également des représentants d'entités publiques et tourisme au nord du Portugal. Selon le jury du Drapeau Bleu National, le choix de Douro Marina pour accueillir la cérémonie est une reconnaissance de l'engagement démontré et du travail réalisé en faveur de la durabilité, et depuis 2009 dans le Nord il n'y avait pas de prix Pavillon Bleu dans une Marina ou Porto Loisirs.

Eduardo Vítor Rodrigues , presidente del ayuntamiento de Vila Nova de GAia, José Archer, presidente de la asociación Bandera Azul de Europa y Manuel Couto Alves presidente del Grupo MCA / Douro Marina presidieron la ceremonia que contó además con diversos representantes de entidades públicas e instituciones de turismo del Norte de Portugal. De acuerdo con el jurado nacional Bandera Azul la elección de Douro Marina como anfitrión de la ceremonia es el reconocimiento del compromiso demostrado y del trabajo realizado en pro de la sostenibilidad. Desde el 2009 en la región del Norte no se había concedido el galardón Bandera Azul a ningún embarcadero o puerto deportivo.


6

History

Histoire

Historia

HEY Porto www.heyporto.com

L'ascenseur des Guindais

The Guindais elevator Today, we have a funicular but at the end of the 19th century an elevator made the route between the Batalha and the Guindais Pier. Inaugurated on June 4, 1891, it suffered, two years later, an accident that forced it to shut down for more than 100 years.

T

he lift emerged to link the Guindais Pier, where the boats came with food, and the Batalha which, by its central location, was a point of distribution of these products to other parts of the city. The difference between the highest and the lowest point was 75 meters but there were two different slope levels (7% and 47%). The Porto engineer Raul Mesnier made the project and the works began in 1889. The Guindais quarry was dismantled, the lift built and, after several tests, inaugurated in June 1891. Transportation was made by three cars - one of balance and two main ones, with 5.6 meters of length and capacity for 40 people. In the central part of these cars there were luxury compartments, with rugs, upholstered seats and blinds. The trips were running every five minutes and cost 40 kings, but the huge investment needed to build and maintain the lift has never been offset by revenue. In 1893, an accident - with only material damages - dictated its closure. The current funicular was inaugurated in 2004.

Aujourd'hui, il y a un funiculaire, mais à la fin du XIXe siècle, la route entre la Batalha et le Quai du Guindais a été fait par un ascenseur. Inauguré le 4 juin 1891, il subit, deux ans plus tard, un accident qui lui dicta son arrêt depuis plus de 100 ans.

L

'ascenseur est venu pour relier le Quai des Guindais, où les produits alimentaires sont arrivés par bateau, et la zone de Batalha qui, par sa position centrale, était un point de distribution de ces produits à d'autres points de la ville. La différence entre le point le plus haut et le point le plus bas était de 75 mètres, mais il y avait deux niveaux de pente différents (7% et 47%). L'ingénieur de Porto Raul Mesnier a réalisé le projet et les travaux ont commencé en 1889. La carrière des Guindais a été démantelée, l'ascenseur a été construit et, après plusieurs essais, inauguré en juin 1891. Le transport a été fait par trois voitures une d'équilibre et deux principales, avec 5,6 mètres de longueur et capacité pour 40 personnes. Dans la partie centrale de ces voitures il y avait des compartiments de luxe, avec des tapis, des sièges étouffés et des stores. Les voyages se déroulaient toutes les cinq minutes et coûtaient 40 rois, mais l'énorme investissement nécessaire pour construire et pour la manutention de l'ascenseur n'a jamais été compensé par les bénéfices. En 1893, un accident - avec seulement des dommages matériels – a dicté sa fermeture. Le funiculaire actuel a été inauguré en 2004. Source: Tripeiro, 7e année Année XXII nº 3 mars 2003

Source: O Tripeiro 7ª série Ano XXII nº 3 March 2003

El ascensor de Guindais Hoy en día hay un funicular, pero a finales del siglo XIX el recorrido entre la plaza da Batalha y el Casi (muelle) dos Guindais se hacía con ascensor. Inaugurado el 4 de junio de 1891, sufrió, dos años después un accidente sentenció su interrupción durante más de 100 años.

E

l ascensor fue ideado para unir el Casi dos Guindais, lugar donde llegaban, con barco, productos alimentarios y la zona de Batalha que, por su localización central, era un punto de distribución de estos productos hacia otros puntos de la ciudad. La diferencia entre el punto más alto y el más bajo era de 75 metros, pero existían dos niveles de inclinación diferentes (7% y 47%). El ingeniero portuenses Raúl Mesnier realizó el proyecto y las obras se iniciaron en 1889. La cantera dos Guindais fue excavada, el ascensor construido y, después de diversas pruebas, inaugurado en junio de 1891. El transporte se realizaba con tres vagones, una de contrapeso y dos principales, con una longitud de 5,6 metros y capacidad para 40 personas. En la parte central de estos vagones existían compartimentos de lujo, con alfombras, asientos tapizados y cortinas. Los viajes tenían lugar cada cinco minutos y su precio era de 40 reales, pero la gran inversión necesaria para la construcción y conservación del ascensor no se recuperó nunca a través de estos ingresos. En el 1893, un accidente –sin apenas perjuicios materiales- sentenció su clausura. El actual funicular se inauguró en 2004. Fuente: O Tripeiro 7ª serie, año XXII nº 3 marzo 2003


Saviez-vous que

Sabía que

Un navire a été échoué pendant 20 ans sur la plage?

¿Un buque estuvo 20 años encallado en la playa?

A wreck in 1975 left traces for two decades. The prow of the tanker Jakob Maersk was stranded for decades by the Castelo do Queijo, as if recalling the tragedy.

Un naufrage en 1975 a laissé des traces pendant deux décennies. La proue du pétrolier Jakob Maersk a été pendant des décennies échouée près de Castelo do Queijo, comme si elle rappelait la tragédie.

Un naufragio ocurrido en 1975 dejó vestigios durante dos décadas. La proa del petrolero Jakob Maersk estuvo durante décadas encallada junto al Castillo do Queijo, como recordando la tragedia.

O

L

E

The fire, which lasted three days, was visible hundreds of kilometres away and caused respiratory problems at the time in many inhabitants of Matosinhos. Seven crew members of the boat died, several were injured and the crude oil spread to a great extent.

L'incendie, qui a duré trois jours, était visible à des centaines de kilomètres et a causé des problèmes respiratoires à l'époque chez de nombreux habitants de Matosinhos. Sept membres d'équipage du bateau sont morts, plusieurs ont été blessés et le pétrole brut s'est propagé dans une large mesure.

El incendio, que duró tres días, era visible a centenares de quilómetros de distancia y causó, en aquel momento, problemas respiratorios en muchos habitantes de Matosinhos. Siete tripulantes del barco murieron, varios sufrieron heridas y el crudo se esparció por una gran extensión.

The central area of the tanker and the stern sank. The prow floated for several days stranded next to the Castelo do Queijo, where it stayed for 20 years until it was removed.

La zone centrale du pétrolier et la poupe ont coulé. La proue a flotté pendant plusieurs jours, s'échouant près du Castelo do Queijo, où elle est restée pendant 20 ans, jusqu'à ce qu'elle soit enlevée.

La zona central del petrolero y la popa se hundieron. La proa flotó durante varios días, encallando junto el Castillo de Queijo, donde quedó durante 20 años, de donde finalmente fue retirada.

A ship was stranded for 20 years on the beach?

n January 29, 1975, the Danish oil tanker Jakob Maersk loaded with 84,000 tons of crude oil, was headed for the Port of Leixões, but it smashed into a rock at the bottom of the sea. The engine room exploded, the ship broke in three and caught fire. The noise of the explosion and the huge cloud of black smoke startled the local population who still remembers that fateful day.

e 29 janvier 1975, le pétrolier danois Jakob Maersk, chargé de 84 000 tonnes de pétrole brut, se dirigeait vers Porto de Leixões, mais heurté contre un rocher sur le fond de la mer. Le département d'ingénierie (salle des machines d’un navire) a explosé, le navire s'est brisé en trois et a brûlé. Le bruit de l'explosion et l'énorme nuage de fumée noire ont surpris la population locale, qui se souvient encore de ce jour fatidique.

7

l día 29 de enero de 1975, el petrolero dinamarqués Jakob Maersk, cargado con 84 toneladas de crudo, se dirigía hacia el puerto de Leixões (Matosinhos), pero chocó contra una roca en el fondo del mar. El cuarto de máquinas explotó, el buque se partió en tres y se incendió. El ruido de la explosión y una enorme nube de humo negro sobresaltaron la población local, que aún hoy recuerda ese día fatídico.

FOTO: CM PORTO

Did you know?

22 // Y02 // 2018 1st newspaper for tourists


8

Curiosities

Curiosités

The fountain that changed location The Fonte das Oliveiras was not always at Largo Alberto Pimentel.

T

he fountain was built in 1718 to make use of the waters of the springs that existed near the Rua das Oliveiras. In 1823, when the waters of the aqueduct of Paranhos were diverted, the source underwent a small remodelling. The fact that it was much sought after and that people occupied the streets while they waited to fill their jugs, influenced the decision to move it to a quieter place. In 1866 it was dismantled and would be rebuilt in 1879 in the Largo Alberto Pimentel, where it is still present. It is set against a nineteenth-century building, with its facade tiled. In 1941 it was cleaned and restored. The fountain is composed of a back and a central pillar. The only decoration is a shell that surrounds a dolphin, which works as a spout. The tank is also quite simple.

Curiosidades

HEY Porto www.heyporto.com

La fontaine La fuente qui a changé de lieu que cambió de lugar La Fontaine das Oliveiras n'était pas toujours à Largo Alberto Pimentel.

La fuente das Oliveiras no ha estado siempre en el Largo Alberto Pimentel.

C

C

La fontaine a changé de place à cause de la grande demande, et aussi parce que les gens occupaient la voie publique pendant qu'ils attendaient pour remplir leurs cruches.

El hecho de ser muy concurrida y que las personas ocuparan la vía pública mientras esperaban para llenar los cántaros llevó a que fuese trasladada a un lugar más tranquilo.

En 1866, il a été démantelé et serait reconstruit, en 1879 dans le Largo Alberto Pimentel, où il est présent aujourd’hui. Il est placé contre un bâtiment du dix-neuvième siècle, avec sa façade en azulejos. En 1941, il a été nettoyé et restauré.

En 1866 se desarmada y reconstruida, en 1879 en el Largo Alberto Pimentel, donde se encuentra situada aún hoy día. Está pegada a un edificio ochocentista, con la fachada revestida de azulejos. En 1941 fue limpiada y restaurada.

La fontaine est composée d'un dosseret et d'un pilier central. La seule décoration est une coquille qui entoure un dauphin, qui fonctionne comme un bec. Le réservoir est également assez simple.

La fuente está compuesta por un espaldar y por un pilar central. La única decoración es una concha que rodea un delfín, que hace las veces de grifo. El estanque es también bastante simple.

onstruit en 1718 pour profiter des eaux des sources qui existaient près de la Rua das Oliveiras. En 1823, lorsque les eaux de l'aqueduc de Paranhos ont été détournées, la fontaine a été remodelée.

onstruida en 1718 para aprovechar las aguas de manantial que existían cerca de la calle das Oliveiras. En 1823, cuando se desviaron las aguas del acueducto de Paranhos, la fuente sufrió una pequeña remodelación.


22 // Y02 // 2018 1st newspaper for tourists

Advertising

PublicitĂŠ

Publicidad

9


Fun

Amusant

Diversion

HEY Porto www.heyporto.com

FOTO: MARISA PINHEIRO

FOTO: ÁGUAS DO PORTO

10

The beaches of Porto The sunny days and heat encourage you to go to the beach and in Porto you do not have to go far to find a quiet place by the sea to sunbathe, stroll, savour a delicious meal or a cool drink.

B

eing in a city by the beach is an easy dream to fulfil for those who are in Porto. Visit the nine Blue Flag beaches where you can enjoy the summer without giving up the city life. PRAIA DAS PASTORAS (SHEPHERDESS BEACH) The beach is delimited by two piers, which protects it from the wind. It is here that the Douro River flows into the Atlantic Ocean. It has this name because it was customary for the shepherdesses to bring their sheep here to graze on the herbs and smell the seaside. PRAIA DO CARNEIRO (RAM BEACH) It has an extensive beach and has been very popular since the 19th century. Some centuries ago it was a grazing area. A folk tale tells that it was here that one of those sheep strayed from its fold. The image of the sheep was eternalized on top of the Chalé Suíço (a kiosk that still exists today in Rua do Passeio Alegre). PRAIA DO OURIGO The bathing tradition on Ourigo Beach dates back to the 16th century, when it was said that these waters healed diseases.

Les plages de Porto Les jours ensoleillés et de chaleur invitent à une sortie à la plage. À Porto il n’est pas nécessaire de se déplacer très loin pour trouver un endroit tranquille au bord-de-mer pour des bains de soleil, se promener, ou bien encore, savourer un bon repas ou une boisson fraiche.

A

voir la mer en ville est un rêve facile à concrétiser pour qui se trouve sur Porto. Découvrez les neuf plages avec le label pavillon bleu où vous pouvez profiter de l’été sans abdiquer de la vie citadine. LA PLAGE DES PASTORAS (BERGÈRES) Une plage délimitée par deux môles, ce qui permet de se protéger du vent. C’est à cet endroit que le fleuve Douro se jette dans l’Atlantique. Elle porte ce nom car il était de coutume que les bergères y amenassent les moutons pour paitre l’herbe iodée. LA PLAGE DE CARNEIRO (DU MOUTON) Grande plage qui était déjà très fréquentée au XIX siècle. Quelques siècles auparavant, cette zone était un endroit de pâturage. La légende populaire dit que ce fut ici qu’un de ces moutons se perdit du reste du troupeau. L’image du mouton fut éternisée au-dessus du Chalet Suisse (un kiosque qui encore de nos jours existe dans la rue de Passeio Alegre). LA PLAGE DE OURIGO La tradition des bains sur la plage de Ourigo remonte au XVI siècle, quand on croyait aux vertus médicinales de ses eaux.

Las playas de Oporto Los días de sol y de calor invitan a una visita a la playa y en Oporto no hay que ir muy lejos para encontrar un lugar tranquilo a la orilla del mar para tomar el sol, pasear, o saborear una deliciosa comida o una bebida fresca.

T

ener la playa tan cerca de la ciudad es un sueño fácil de concretar para quien está en Oporto. Conozca las nueve playas con Bandera Azul en las que se puede disfrutar del verano sin abdicar de la vida en la ciudad. PLAYA DE LAS PASTORAS El arenal está delimitado por dos muelles que la protegen del viento. Está en el lugar donde el río Duero desemboca en el Océano Atlántico. Obtuvo este nombre porque era tradición que las pastoras trajeran aquí a sus rebaños a pastar las hierbas y airearse. PLAYA DEL CARNERO (PRAIA DO CARNEIRO) Tiene un arenal extenso y se frecuenta con asiduidad desde el siglo XIX. Hace algunos siglos era una zona de pastoreo. Dice una leyenda popular que un carnero se perdió del rebaño en esta playa y que su imagen quedó eternizada sobre el Chalet Suizo (un quiosco que aún existe en la Calle del Paseo Alegre). PLAYA DEL OURIGO La tradición de los baños en la Playa del Ourigo se remontan al siglo XVI, cuando se creía que estas aguas eran capaces de curar enfermedades.


Fun

FOTOS: ÁGUAS DO PORTO

22 // Y02 // 2018 1st newspaper for tourists

PRAIA DOS INGLESES (BEACH OF THE ENGLISH) As the name implies, it was a beach preferred by the British community of Porto. An 86 sq meters sandbank, an area of very smooth slopes and fine sand. PRAIA DA LUZ A small beach framed by rocks and a garden area on Avenida do Brasil. When the tide is low you can see two pontoons supporting the baths of the nineteenth century. PRAIA DE GONDARÉM A beach with 115 meters of extension. The name of this beach derives from the Latin and means something like "rest in the battle". It has a stone wall that is covered because of high tides, making it safer for children. PRAIA DO MOLHE (QUAY BEACH) It has an extension of 168 meters and it is named after the coastal structure, similar to a pontoon that advances into the sea and limits the bathing zone. The landscape is embellished by the Pérgola da Foz, a cement balustrade built in the 1930s that functions as a privileged gazebo over the sea. The staircase and the surrounding area make it one of the most beautiful beaches in Porto. PRAIA DO HOMEM DO LEME (HELM MAN BEACH) It’s ideal for those who have children, since it has two playgrounds. It is a rocky beach, with an area of 374 sq meters. The name comes from the bronze statue, placed on Avenida de Montevideu, which pays homage to the fishermen. PRAIA CASTELO DO QUEIJO Located next to Castelo do Queijo. It is a rocky area, much sought after by fishermen and people seeking to take advantage of the medicinal properties of rocks.

Amusant

Diversion

11

LA PLAGE DES INGLESES (ANGLAIS) Tel que son nom l’indique, ce fut la plage privilégiée de la communauté britannique de Porto. Elle possède une plage de 86 mètres de sable, avec un suave déclin et de sable fin. LA PLAGE DE LUZ (LUMIÈRE) Une petite plage entourée par des roches et par une aire de jardin sur l’avenue du Brésil. Quand la marée est basse, nous pouvons apercevoir deux pontons, qui servent d’appuis aux bains, datant du XIX siècle. LA PLAGE DE GONDARÉM Plage avec une extension de 115 mètres. Le nom donné à cette plage provient du latin et signifie quelque chose comme le repos dans la bataille. Elle possède un grand mur de pierre qui est couvert par la marée haute, la rendant plus sûr pour les enfants. LA PLAGE DU MOLHE (MÔLE) Plage possédant une extension de 168 mètres, elle doit son nom à la structure côtière, ressemblant à un ponton, qui avance vers la mer et qui délimite les zones de bains. Le paysage est embelli para la Pérgola da Foz (pergola), une balustrade de ciment construite dans les années 30 et qui servit de belvédère considéré comme privilégié sur la mer. Les escaliers et la zone voisine font que cette plage soit l’une des plus belles de Porto. LA PLAGE DE HOMEM DO LEME (HOMME AU GOUVERNAIL) Idéal pour les enfants, puisqu’elle offre deux parcs infantiles. C’est une plage rocheuse, qui dispose d’une plage de 374 mètres, Le nom vient de la statue de bronze, située à l’avenue de Montevideu, qui prête hommage aux pêcheurs. LA PLAGE DE CASTELO DO QUEIJO (CHÂTEAU DE FROMAGE) Située près du Castelo do Queijo. C’est une zone rocheuse, très prisée par les pêcheurs et par les personnes qui souhaitent bénéficier des bienfaisances médicinales des roches.

PLAYA DE LOS INGLESES Tal como el nombre indica, era la playa preferida por la comunidad británica de Oporto. Tiene un arenal con 86 metros de arena, una zona de pendientes bastante suaves y arena fina. PLAYA DE LA LUZ Un pequeño arenal enmarcado por rocas y por una zona ajardinada en la Avenida do Brasil. Cuando la marea está baja se pueden ver dos pontones de apoyo a los baños del siglo XIX. PLAYA DE GONDARÉM Una playa con 115 metros de extensión. El nombre de esta playa deriva del latín y significa algo como "descanso en la batalla". Tiene un rompeolas de piedra que la protege, haciendo la playa más segura para los niños. PLAYA DEL MUELLE (PRAIA DO MOLHE) Tiene una extensión de 168 metros y debe su nombre a la estructura costera, semejante a un pontón, que avanza hacia el mar y delimita la zona de baños. El paisaje se embellece por la Pérgola de la Foz, una balaustrada de cemento construida en los años 30 que funciona como un mirador privilegiado sobre el mar. La escalinata y la zona circundante hacen que sea una de las playas más bonitas de Oporto. PLAYA DEL HOMBRE DEL TIMÓN (PRAIA DO HOMEM DO LEME) Ideal para quien tiene niños, ya que dispone de dos parques infantiles. Es una playa rocosa, con un arenal de 374 metros. El nombre viene de la estatua de bronce, situada en la Avenida de Montevideo, que rinde homenaje a los pescadores. PLAYA DEL CASTILLO DEL QUESO (CASTELO DO QUEIJO) Situada junto al Castillo del Queso. Es una zona rocosa, bastante codiciada por los pescadores y por personas que quieren aprovechar las propiedades medicinales de las rocas.


12

Profile

Profil

Perfil

HEY Porto www.heyporto.com

Vencedor del Premio Pritzker de Arquitectura (2011), Eduardo Souto Moura es uno de los exponentes de la llamada “Escuela de Oporto”.

Winner of the Pritzker Prize for Architecture (2011), Eduardo Souto Moura is one of the supporters of the so-called "Porto School".

Lauréat du prix Pritzker d'architecture (2011), Eduardo Souto Moura est l'un des représentants de la soi-disant "École de Porto".

E

E

duardo Elísio Machado Souto de Moura was born in Porto on July 25, 1952 and studied at the Superior School of Fine Arts in Porto and at the Faculty of Architecture of the University of Porto. He also collaborated with Siza Vieira as a student. The influence of Siza (who also received a Pritzker in 1992) is recognized by Souto Moura, but the two architects are also friends and have done projects together.

duardo Machado Elisio Souto de Moura est né à Porto le 25 Juillet 1952 et a étudié au Collège des Beaux-arts de Porto et au Collège d'architecture, et a collaboré, encore un étudiant, avec Siza Vieira. L'influence de Siza (qui a également reçu un Pritzker (1992) est reconnue par Souto Moura, mais les deux architectes sont aussi amis et ont fait des projets ensemble.

Souto Moura received the first prize of his career as soon as he graduated. The following year he began to teach in the Architecture course of the University of Porto, but throughout his career he also taught at the Faculty of Architecture of Paris-Belleville, architecture schools of Harvard and Dublin (1989), ETH Zurich and School of Architecture of Lausanne.

Souto Moura a reçu le premier prix de sa carrière dès son diplôme. L'année suivante commencerait à enseigner le cours d'architecture, á la Université de Porto, mais tout au long de sa carrière, il a également enseigné à l'École d'architecture de Paris-Belleville, écoles d'architecture de Harvard et Dublin (1989), ETH Zurich et l'école d'Architecture de Lausanne.

In addition to the construction projects, Souto Moura has also been outstanding in interventions carried out in historic buildings, territorial interventions and, more recently, works in the area of Product Design. In addition to the Pritzker, he was the only architect to win the Pessoa Award. Within his enormous array of awards, the recent Golden Lion of the Biennial of Architecture of Venice stands out. He lives in Porto with his family, in a house he designed. Siza Vieira is his neighbour and they share an office with Rogério Cavaca close to home.

En plus des projets de construction, Souto Moura a également été remarquable dans les interventions réalisées dans les bâtiments historiques, les interventions territoriales et, plus récemment, dans le domaine de la conception de produits. En plus du Pritzker, il a été le seul architecte à remporter le prix Pessoa. De ses vastes palmiers se détache le récent Lion d'Or de la Biennale d'Architecture de Venise. Il vit à Porto avec sa famille, dans une maison qu'il a conçue. Il est voisin de Siza Vieira et travaille près de chez lui dans un immeuble qu'il partage avec Siza Vieira et Rogério Cavaca.

E

duardo Elísio Machado Souto de Moura nació en Oporto el 25 de julio de 1952 y estudió en la Escuela Superior de Bellas Artes de Oporto y en la Facultad de Arquitectura de la Universidad de Oporto, habiendo colaborado, aún siendo estudiante, con Siza Vieira. La influencia de Siza ( que recibió también un Pritzker (1992) es reconocida por Souto Moura, pero los dos arquitectos son también amigos y llevaron a cabo proyectos juntos. Souto Moura recibió el primer premio de su carrera el año en que concluyó su licenciatura. El año siguiente empezaría a dar clases en la escuela de Arquitectura de la Universidad de Oporto, pero a lo largo de su carrera también enseñó en la Facultad de Arquitectura de París-Belleville, en escuelas de Arquitectura de Harvard y de Dublín (1989), en LA ETH (Escuela Politécnica Federal) de Zurich y en la escuela de Arquitectura de Lausanne. Pero además de hacerlo en los proyectos de construcción, Souto Moura también destacó en intervenciones realizadas en edificios históricos, en intervenciones territoriales y, más recientemente, en trabajos en el área de diseño de producto. Además del Pritzker, fue el único arquitecto en ganar el Premio Pessoa. De su vasto palmarés destaca el reciente León de Oro de la Bienal de Arquitectura de Venecia. Vive en Oporto con su familia, en una casa que él mismo diseñó. Es vecino de Siza Vieira y trabaja cerca de su casa, en un edificio que comparte con Siza Vieira y con Rogério Cavaca.


Profile

22 // Y02 // 2018 1st newspaper for tourists

Profil

Perfil

13

SOME OF HIS MOST EMBLEMATIC WORKS:

QUELQUES ŒUVRES EMBLÉMATIQUES:

ALGUNAS OBRAS EMBLEMÁTICAS:

• Casa das Artes, Porto • Ponte dell'Accademia, Bienal of Venice, Italy • Conversion of the Convent of Santa Maria do Bouro • Burgo Empreendimento - office buildings and commercial gallery, at Avenida da Boavista, Porto • Block of housing in Rua do Teatro, Porto • Children's library and auditorium for the Municipal Public Library of Porto • Remodeling and valorization of the Grão Vasco Museum, Viseu • Reconversion of the Porto Customs Building in the Museum of Transport and Communications • Conversion of the Marginal Range of Matosinhos Sul • Portuguese Photography Center, building of the Chain of Relation of Porto • Architectural project for the Metro do Porto • Cinema House Manoel de Oliveira • Municipal Stadium of Braga • Casa das Histórias Paula Rego, Cascais

• • • • • • • • • • • • • •

• Casa das Artes, Oporto • Puente de la Academia, Bienal de Venecia, Italia • Restauración del Convento de Santa María de Bouro • Burgo Empreendimento - edificio de oficinas y galería comercial, en la Avenida de Boavista, Oporto • Bloque de viviendas en la calle del Teatro, Oporto • Biblioteca infantil y auditorio para la Biblioteca Pública Municipal de Oporto • Remodelación y regeneración del Museo Grão Vasco, Viseu • Reconversión del edificio de la Alfándega de Oporto en Museo de los Transportes y Comunicaciones. • Reconversión de Franja Marginal de Matosinhos Sur. • Centro Portugués de Fotografía, edificio de la Cadeia da Relação de Oporto • Proyecto de arquitectura para el Metro de Oporto • Casa del Cinema Manoel de Oliveira • Estadio Municipal de Braga • Casa das Histórias Paula Rego, Cascais

Casa das Artes, Porto Ponte dell'Accademia, Biennale de Venise, Italie Conversion du couvent de Santa Maria do Bouro Burgo Empreendimento - immeubles de bureaux et galerie commerciale, à Avenida da Boavista, Porto Bloc de logements à Rua do Teatro, Porto Bibliothèque pour enfants et auditorium pour la bibliothèque publique municipale de Porto Remodelage et valorisation du musée Grão Vasco, Viseu Reconversion du bâtiment des douanes portuaires au Musée des transports et des communications Conversion de l'aire de répartition marginale de Matosinhos Sul Centre portugais de photographie, bâtiment de la chaîne de relations de Porto Projet d'architecture pour le métro de Porto Maison du cinéma Manoel de Oliveira Stade municipal de Braga Casa das Histórias Paula Rego, Cascais


14

Fun

Amusant

Diversion

The Port Wine Museum, inaugurated in 2004, is housed in the Cais Novo warehouse, an 18th century building built on the initiative of a Douro family for the wine depot of the General Company of Agriculture and Vineyards of Alto Douro.

T

he purpose of this space is to present the history and importance of the Port wine trade in the historical development of the city. Several panels and multimedia stations throughout the museum illustrate the commercial activity, the wine region, the Douro railway line, the boats rabelos, the evolution of bottles and various objects related to the famous nectar. The area of the museum is developed through a course that provides different readings for the same set of pieces and covers areas as distinct as the archaeological residues of the commercial Porto, the shipwrecks in the Douro banks, the rabelo boats, the importance of the opening of the Douro line and the appearance of banking in the city. INFORMATION Rua de Monchique, 94 Entrance fee: 2,20€ (student discounts, >65 e PortoCard members Schedule: Monday to Saturday: 10:30 to 17:30

HEY Porto www.heyporto.com

Museu do Vinho do Porto Le Musée du vin de Porto, ouvert en 2004, est installé dans l'entrepôt du Nouveau Quai, un bâtiment du XVIIIe siècle, construit à l'initiative d'une famille duriense (des personnes qui habitent au Douro) pour le dépôt de vins de l'Agriculture Général et Vignobles de l’Alto Douro.

El Museo del Vino de Oporto, inaugurado en el 2004, está ubicado en el almacén del Cais Novo, un edificio del siglo XVII construido por iniciativa de una familia de la ribera del Duero para almacenaje de vinos de la Compañía General de Agricultura y Viñas del Alto Duero.

L

E

La zone des musées est développé à travers un parcours muséologique qui favorise des lectures différentes pour le même ensemble de pièces et couvre des domaines aussi variés que les vestiges archéologiques du Porto commercial, les naufrages dans le bar du Douro, les bateaux Rabelo, l'importance de l'ouverture de la ligne Douro et l'apparition de banques dans la ville.

El área del museo se desarrolla a lo largo de un recorrido museológico que lleva a diferentes lecturas para un mismo conjunto de piezas e incluye áreas tan distintas como los vestigios arqueológicos del Oporto comercial, los naufragios en la barra del Duero, los barcos rabelos, la importancia de la abertura de la línea del Duero o la llegada de la banca en la ciudad.

'espace a le but de faire connaître l'histoire et l'importance du commerce du vin du Porto dans le développement historique de la ville à travers différents panneaux et stations multimédias qui illustrent l'activité commerciale, la région viticole, la ligne de gare ferroviaire du Douro, les bateaux rabelos, l'évolution des bouteilles et divers objets liés au fameux nectar.

INFORMATIONS Rua de Monchique, 94 Entrée: 2,20 € (réductions pour les étudiants, > 65 et les détenteurs de PortoCard HEURES D'OUVERTURE: du lundi au samedi: de 10h30 à 17h30

l espacio tiene como objetivo la historia y la importancia del comercio del vino de Oporto en el desarrollo histórico de la ciudad, a través de diversos paneles y puestos de información multimedia que ilustran la actividad comercial, la región vinícola, la línea ferroviaria del Duero, los barcos rabelos, la evolución de las botellas y diversos objetos relacionados con el famoso néctar.

INFORMACIONES Calle de Monchique, 94 Entrada: 2,20€ (descuento para estudiantes, > de 65 años y presentando la tarjeta PortoCard Horario: de lunes a sábado de 10:30 h a 17:30 h.


22 // Y02 // 2018 1st newspaper for tourists

Advertising

PublicitĂŠ

Publicidad

15




18

Street

Rue

Calle

Rua da Picaria It began by being linked to horses. Then, it was once a street sought after by those who wanted to buy furniture and is now a cosmopolitan place where it is possible to find restaurants with foods from all over the world.

T

he designation of picaria seems to be prior to the street itself and may indicate that in that place, or in the vicinity, there was a stable. The street only began to be planned in the eighteenth century, at a time when this area of the city, still quite rural, was urbanized and modernized. Paved in the late 1930s, this street was occupied for decades by cabinetmakers and small furniture stores. In the absence of shop windows, small bookcases and wooden benches often occupied the narrow sidewalks. It was also in these carpenters that the Portuguese who, in the 19th and 20th centuries, immigrated to Brazil in search of work and wealth used pine boxes. The area is also known for its lively nights due to the existence of two famous cabarets. The opening of the Rua de Ceuta, already in the twentieth century, led to some houses nearby being demolished. Travessa da Picaria disappeared, but the street remained until the present day. Currently, Rua da Picaria is one of the liveliest places in Porto given the great diversity of restaurants and different gastronomic options. CURIOSITIES • The Anglo Portuguese Telephone Company settled in Rua da Picaria and built a building there that still belongs to a communications company. The red telephone booths, which still exist in some streets of Porto, are a trace of this Portuguese-British company. • In the number 49 grew Francisco Sá Carneiro, Prime Minister of Portugal who died in 1980. Across the street was his law firm. • At the corner of Rua da Picaria and Rua de Ceuta there was once the Court where the writer Camilo Castelo Branco was tried for the crime of adultery. His relationship with Ana Plácido, the wife of a prosperous businessman, shocked the nineteenth-century Porto society.

HEY Porto www.heyporto.com


Street

22 // Y02 // 2018 1st newspaper for tourists

Rue

Calle

19

Il a commencé par être lié à des chevaux, c'était autrefois une rue recherchée par ceux qui voulaient acheter des meubles et est maintenant un endroit cosmopolite où il est possible de trouver des restaurants avec des gastronomies du monde entier.

L

a désignation de picaria semble être antérieure à la rue elle-même et peut indiquer qu'à cet endroit, ou dans le voisinage, il y avait un manège. La rue n'a commencé à être planifiée qu'au XVIIIe siècle, à une époque où cette partie de la ville, encore assez rurale, était urbanisée et modernisée. Pavée à la fin des années 1930, cette rue était occupée pendant des décennies par des menuisiers et de petits magasins de meubles. En l'absence de vitrines, les trottoirs étroits étaient souvent occupés par de petites bibliothèques et des bancs en bois. C'est aussi dans ces menuisiers que les boîtes de pin furent utilisées par les Portugais qui, au XIXe et XXe siècles, émigrèrent au Brésil à la recherche de travail et de richesse. Cette région a aussi la tradition dans l'animation nocturne, ayant existé là par deux célèbres cabarets. L'ouverture de la Rua de Ceuta, déjà au vingtième siècle, a conduit à la démolition de certaines maisons voisines. Travessa da Picaria a disparu, mais la rue est restée jusqu'à nos jours. Actuellement, Rua da Picaria est l'un des endroits les plus animés de Porto, â cause de la grande diversité des restaurants et des différentes options gastronomiques. CURIOSITÉS • La Anglo Portuguese Telephone Company s'est installée à Rua da Picaria et a construit un bâtiment qui appartient encore aujourd'hui à une entreprise de communication. Comme les cabines téléphoniques rouges, qui existent encore dans certaines conditions du port, sont un vestige de cette compagnie portugais-britannique. • Dans le numéro 49 est né Francisco Sá Carneiro, Premier ministre portugais, et est décédé en 1980. De l'autre côté de la rue se trouvait son cabinet d'avocats. • Au coin de Rua da Picaria et Rua de Ceuta il y avait une fois la foi de la cour de Camilo Castelo Branco jugée pour le crime d'adultère. Sa relation avec Ana Placido, l'épouse d'un homme d'affaires prospère, a choqué une société portoricaine du dix-neuvième siècle.

Comenzó estando ligada a los caballos, ha sido una calle frecuentada por quien quería comprar muebles y actualmente es un lugar cosmopolita, en el que es posible encontrar restaurantes con gastronomía de todo el mundo.

L

a designación de “picaría” parece ser anterior a la propia calle y pudiera indicar que en aquel lugar, o en sus inmediaciones, existió un picadero. La calle empezó a ser planificada en el siglo XVIII, en un momento en que esta zona de la ciudad, aún bastante rural, fue urbanizada y modernizada. Pavimentada a finales de los años 30, esta calle fue, durante décadas, ocupada por carpinteros y pequeñas tiendas de muebles. En ausencia de escaparates, los paseos estrechos estaban ocupados muchas veces por pequeñas estanterías y bancos de madera. Era también en estos carpinteros donde se hacían las cajas de pino usadas por los portugueses que, en los siglos XIX y XX, emigraban hacia Brasil en busca de trabajo y riqueza. Aquella zona tiene también tradición de animación nocturna, habiendo existido allí dos cabarets famosos. La abertura de la calle de Ceuta, en el siglo XX, llevó a que algunas casas de las inmediaciones fueran demolidas. La Travessa da Picaria desapareció, pero la calle se ha mantenido hasta nuestros días. Actualmente, la calle da Picaria es uno de los lugares más animados de Oporto, dada la gran diversidad de restaurantes y las diferentes opciones gastronómicas que ofrece. CURIOSIDADES • La Compañía de Teléfonos Anglo Portuguesa se instaló en la calle da Picaria construyendo allí un edificio que actualmente pertenece a una empresa de comunicaciones. Las cabinas telefónicas rojas, que aún existen en algunas calles de Oporto, son un vestigio de esta empresa luso-británica. • En el número 49 creció Francisco Sá Carneiro, Primer Ministro de Portugal fallecido en 1980. Al otro lado de la calle tenía su despacho de abogacía. • En el cruce de la calle da Picaria con la calle de Ceuta estuvo, en otra época, el Tribunal donde el escritor Camilo Castelo Branco fue juzgado por el crimen de adulterio. Su relación con Ana Plácido, mujer de un próspero comerciante, chocó con la sociedad portuense del siglo XIX.


20

Route

Route

Roteiro

HEY Porto www.heyporto.com

Las barberías tradicionales de Oporto Les salons The traditional barber de coiffure traditionnels à Porto shops in Porto These are nine of the traditional barbershops in the city of Porto and all are located between the Hospital Santo António and the São Bento Station.

Ce sont neuf des salons de coiffure traditionnels dans la ville de Porto et tous sont situés entre l'hôpital Santo António et la gare de São Bento.

A

lso traditional is the decoration of these barbershops, with iron armchairs and brass instruments capable of withstanding decades of use. Professionals also follow this longevity: many are elderly gentlemen with weather-discolored hair and clever fingers wrapped in wrinkles.

A

ussi traditionnelle est la décoration de ces salons de coiffure, avec des fauteuils en fer et des outilles de laiton capables de résister à des décennies d'utilisation. Les professionnels suivent également cette longévité : beaucoup sont des messieurs âgés avec des cheveux décolorés par le temps et les doigts qualifiés enveloppés dans les rides.

BARBEARIA PORTO It was born in 1946 but from that date only the chairs and a shoebox are left. The new owners brought in the rest of the vintage decor. It is two steps from the Avenida dos Aliados.

SALON DE COIFFURE PORTO Il est né en 1946, mais à partir de cette date, il ne reste que les chaises et une boîte des cireurs chaussures. Le reste du décor vintage a été apporté par les nouveaux propriétaires. Est située à deux pas des Aliados.

BARBEARIA GARRETT Since 1979 in the hands of Acácio Branco, this barbershop is just a few meters from the Porto City Hall. With an old-fashioned décor, this establishment only has male guests.

SALON DE COIFFURE GARRETT Depuis 1979 aux mains d'Acácio Branco, ce salon de coiffure se trouve à quelques mètres de la Mairie de Porto. Avec un décor ancien, cet établissement a seulement des invités masculins.

OFICINA DO CABELO Formerly known as Tinoco, reopened under this name. From 1929 it maintains the marble washbasins, iron chairs, huge mirrors and floor covered with fan mosaics. It is now considered part of Porto's heritage.

OFICINA DO CABELO (OFFICINE DES CHEVEUX) Ancien Salon de Coiffure Tinoco, rouvert avec ce nom. À partir de 1929, il maintient les lavabos en marbre, les chaises en fer, les énormes miroirs et le sol recouvert de mosaïques en éventail. Il est maintenant considéré comme l'héritage de Porto.

Estas son nueve de las barberías de la ciudad de Oporto y todas se sitúan entre el Hospital de San Antonio y la Estación de São Bento.

T

ambién tradicional es la decoración de estas barberías, con sillones de hierro e instrumentos de latón capaces de aguantar décadas de uso. Los profesionales acompañan a su vez esta longevidad: muchos son hombres de edad avanzada, con el cabello decolorado por el paso del tiempo y los dedos cubiertos de arrugas.

BARBERÍA PORTO Nació en 1946, pero de esa fecha solo quedan los sillones y una caja de limpiabotas. El resto de la decoración vintage fue traída por los nuevos propietarios. Está a dos pasos de Aliados. BARBERÍA GARRETT Desde 1979 en manos de Acácio Branco, esta barbería se encuentra a pocos metros de la Ayuntamiento de Oporto. Con una decoración a la antigua, este establecimiento solo tiene clientes masculinos. OFICINA DO CABELO Antigua barbería Tinoco, reabrió con este nombre. Desde 1929 mantiene los lavabos en mármol, sillones de hierro, enormes espejos y suelo revestido con mosaicos en forma de abanico. Está considerada hoy día patrimonio de Oporto.


Route

22 // Y02 // 2018 1st newspaper for tourists

Route

Roteiro

21

BARBEARIA SANTO ANTÓNIO It is not much bigger than a corridor, but it brings a lot of history in the hands of António Cardoso. There are more than 50 years of cuts at the beginning of Rua 31 de Janeiro.

SALON DE COIFFURE SANTO ANTÓNIO Ce n'est pas plus grand qu’une allée, mais il apporte beaucoup d'histoire dans les mains d'António Cardoso. Il y a plus de 50 ans de coupures au début de la Rua 31 de Janeiro.

BARBERÍA SANTO ANTONIO Tiene las dimensiones de un pasillo, pero trae mucha historia en las manos de Antonio Cardoso. Son más de 50 años de cortes en el comienzo de la calle 31 de Janeiro.

BARBEARIA NORTON In this barbershop, in the Batalha area, we talk about everything and keep alive the tradition of the neighbourhood barber with leather chairs, beard brush and razors.

SALON DE COIFFURE NORTON Dans ce salon de coiffure, dans la région de Batalha, ils parlent de tout et perpétuent la tradition du coiffeur de quartier, avec ses fauteuils en cuir, son pinceau et ses rasoirs.

BEBERÍA NORTON En esta barbería, en la zona de Batalha, se habla de todo y se mantiene viva la tradición de barbero de barrio, con sillones de cuero, brocha para la barba y navajas para la barba.

SALÃO VENEZA It is almost 90 years old and more than 70 years as a barbershop. Some of the most unforgettable characters of our history have already sat in these red armchairs.

SALLE VENEZA C'est près de 90 ans de vie et plus de 70 ans de coiffeur. Dans ces fauteuils bordeaux, étaient déjà assis des personnages incontournables de notre histoire.

SALÓN VENEZA Son casi 90 años de vida y más de 70 de barbero. En estos sillones burdeos ya se sentaron figuras notables de nuestra historia.

BARBEARIA SPORT It was in 1942 that this barbershop settled in Porto. It happened in an era where one would spend more time embellishing their moustache than cutting hair.

SALON DE COIFFURE SPORT Ce salon de coiffure s'est installé à Porto en 1942 dans une époque où les personnes passaient plus de temps à embellir sa moustache qu'à se couper les cheveux

BARBEARIA INVICTA Aventino Silva has been in this barbershop since the age of 10 and despite the arrival of the blades, he has not lost clients.

SALON DE COIFFURE INVICTA Aventino Silva est dans ce salon de coiffure depuis l'âge de 10 ans et malgré l'arrivée des lames il n'a pas perdu de clients.

BARBEARIA ORLANDO It already has two spaces in Porto but it is in the Rua Álvaro Castelões that the tradition, the customers and the conversations are kept on point.

SALON DE COIFFURE ORLANDO Il y a déjà deux espaces à Porto, mais c'est à Rua Álvaro Castelões que se perpétuent la tradition, les clients et les conversations sur tout.

BARBERÍA SPORT Fue en 1942 cuando esta barbería se instaló en Oporto. En una era en que se perdía más tiempo en acicalar el bigote que en cortar el cabello. BARBERÍA INVICTA Aventino Silva está en esta barbería desde los 10 años y a pesar de la llegada de las cuchillas no perdió clientes. BARBERÍA ORLANDO Ya cuenta con dos espacios en Oporto, pero es en la calle Álvaro Castelões donde se mantiene la tradición, los clientes y las conversaciones sobre todo.

SOURCE: “Os bigodes à antiga e a arte de os fazer bem feitos” - Prova de Aptidão Artística (Artistic aptitude test) by Edgar Duarte (Escola Artística Soares dos Reis).

"Les moustaches à l'ancienne et l'art de les bien faire" - Test d'Aptitude Artistique d'Edgar Duarte (École d'Art Soares dos Reis). “Os bigodes à antiga e a arte de os fazer bem feitos” - Prueba de Aptitud Artística de Edgar Duarte (Escuela Artística Soares dos Reis)


22

Suggestions by

Les suggestions de

Las sugerencias de

HEY Porto www.heyporto.com


22 // Y02 // 2018 1st newspaper for tourists

At 17 years of age, Maria Miguel already walked the runway for brands like Saint Laurent, Chanel and Isabel Marant. Her career - which she tries to reconcile with her studies - makes her travel a lot, but Porto is her home.

H

er passion for the city is implicit and she recently said in an interview with a Portuguese newspaper: "To me, of all cities, it is the best to live in. It has the sea, the river, has great food". Maria Miguel was born in Braga but lived in the Gerês area. When her father went to work in Angola, she accompanied the family and lived for seven years in the African country. She still spent a year in England but now, despite spending a lot of time in Paris, it's in Porto that her family and friends live and here she comes back whenever she can. The love of fashion came by chance in the life of this "tomboy", who liked to play football and to walk in shorts. She was approached several times by representatives of models agencies but it wasn’t until the age of 14 that she decided to give it a go. After winning the L'Agence go to model contest, proposals for work began to emerge. She travelled to London and later to Paris, where she did a casting for Saint Laurent that changed her life. She has already opened two runways for the brand and worked exclusively for the prestigious Parisian brand for a full year. Despite all her success, she continues to not be dazzled by fame, keeping her tastes simple and normal for a young girl of her age.

RESTAURANT Puro 4050: It has the best truffle pizza in the world! Largo São Domingos, 84 Porto STROLL Baixa do Porto: Not only is it beautiful but you can also get a good workout in as it is full of ups and downs. GARDEN Parque da Cidade: It has really cool football fields!

Suggestions by

Les suggestions de

Las sugerencias de

23

Aux 17 ans Maria Miguel a déjà défilé pour des marques comme Saint Laurent, Chanel et Isabel Marant. La carrière - en intentant de concilier avec les études – fait Maria voyager beaucoup, mais Porto est sa maison.

A los 17 años Maria Miguel desfiló ya para marcas como Saint Laurent, Chanel e Isabel Marant. La carrera – que intenta conciliar con los estudios- hizo que viajara mucho, pero Oporto era su casa.

L

L

Maria Miguel est née à Braga, mais a vécu dans la région de Gerês. Quand son père est allé travailler en Angola, elle a accompagné la famille et a vécu pendant sept ans dans ce pays africain. Elle á passé aussi une année en Angleterre, mais maintenant, malgré le temps qu'elle a passe à Paris, c'est à Porto qu'elle a de la famille et des amis et qu'elle revient ici quand elle peut.

Maria Miguel nació en Braga, pero vivió en la región de Gerês. Cuando su padre fue a trabajar a Angola, la joven acompañó a la familia y vivió durante siete años en aquel país africano. También estuvo un año en Inglaterra, pero ahora, a pesar de pasar mucho tiempo en París, es en Oporto donde tiene la familia y los amigos y es aquí donde vuelve siempre que puede.

La mode est venue par hasard dans la vie de ce "mary boy", qui aimait jouer au foot et se promener en short. Elle a été plusieurs fois abordé par des représentants d'agences de mannequins, mais à l'âge de 14 ans a décidé d'expérimenter. Après avoir remporté le concours L'Agence go to model, des offres d’emploie ont commencé à émerger. Elle a voyagé à Londres et plus tard à Paris, où elle a fait un casting pour Saint Laurent qui a changé sa vie. Elle a déjà ouvert deux défilés de la marque et pendant un an travaillé exclusivement pour la prestigieuse marque parisienne. Malgré tout ce succès, la jeune fille continue à ne pas être éblouie par la célébrité et garde des goûts simples et normaux pour une fille de son âge.

La moda surgió por casualidad en la vida de esta “María niña”, que gustaba de jugar al fútbol y de llevar pantalón corto. Varias veces fue abordada por representantes de agencias de modelos, pero a los 14 años decidió experimentar. Después haber ganado el L’Agence go to model empezaron a salirle propuestas de trabajo. Viajó a Londres y posteriormente a París donde hizo un casting para Saint Laurent que le cambió la vida. Abrió dos desfiles de la marca y durante un año trabajó en exclusividad para la prestigiosa firma parisiense. A pesar de todo este éxito la joven continuó sin dejarse deslumbrar por la fama, manteniendo gustos simples y normales para una joven de su edad.

RESTAURANT Puro 4050: Il a la meilleure pizza aux truffes du monde! Largo São Domingos, 84 Porto

RESTAURANTE Puro 4050: ¡Tiene la mejor pizza de trufas del mundo! Largo São Domingos, 84 Oporto

TOUR Baixa do Porto: Á cause de sa grande beauté, mais aussi vous pouvez faire un bon entraînement car il est plein de hauts et de bas.

PASEO Baixa do Porto: No solo es bonito, sino que también es un lugar ideal para hacer ejercicio porque está lleno de subidas y bajadas.

JARDIN Parque de la Ville de Porto: Parce qu'il a des terrains de foot supers!

JARDÍN Parque da Cidade: ¡Porque tiene campos de fútbol geniales!

a passion pour la ville est assumée et encore récemment dit, dans une interview avec un journal portugais, a déclaré: "Pour moi, de toutes les villes, c'est le meilleur à vivre. Il a la mer, à la rivière, a la bonne nourriture".

a pasión por la ciudad la tenía asumida y aún recientemente dijo, en una entrevista a un periódico portugués: “para mi, de todas las ciudades, es la mejor para vivir. Tiene mar, tiene río y tiene una comida genial”.


24

Garden

Jardin

Jardín

HEY Porto www.heyporto.com

Jardim do Carregal It is considered the last romantic garden of Porto. The bridge that crosses the lake and the lush green trees that surround it create a unique and peaceful environment in a very busy area.

B

uilt in 1897, this garden was designed by the Gardener-Landscapist Jerónimo Monteiro da Costa. The lake, the bridge and trees like cedars, sequoias and araucarias make this green space a pleasant place to relax. Located next to the Hospital de Santo António, this garden also pays homage to the doctor, professor, researcher and artist Abel Salazar, with a statue by the sculptor Hélder de Carvalho. The name (Carregal) comes from a plant called Carrega which grew on the banks of the Rio Frio (a River) which started near Torrinha and passed through the place where the hospital Santo António is today.

Il est considéré le dernier jardin romantique de Porto. Le pont qui traverse le lac et les arbres verts luxuriants qui l'entourent créent un environnement unique et tranquille dans une zone très fréquentée.

C

onstruit en 1897, ce jardin a été conçu par le jardinier-paysagiste Jerónimo Monteiro da Costa. Le lac, le pont et les arbres comme les cèdres, les séquoias et les araucarias font de cet espace vert un endroit agréable pour se détendre. Situé à côté de l'hôpital de Santo António, ce jardin rend également hommage au docteur, professeur, chercheur et artiste Abel Salazar, avec une statue du sculpteur Hélder de Carvalho. Le nom (Carregal) vient d'une plante appelée Carrega, qui a grandi sur les rives du Rio Frio, qui est né près de Torrinha et a traversé l'endroit où l'hôpital est aujourd'hui.

Está considerado como el último jardín romántico de Oporto. El puente que atraviesa el lago y los árboles frondosos que lo rodean crean un ambiente único y tranquilo en una zona con bastante movimiento.

C

onstruido en el 1987, este jardín fue proyectado por el jardinero-paisajista Jerónimo Monteiro da Costa. El lago, el puente y árboles como cedros, sequoias y araucarias consiguen que este espacio verde sea un lugar muy agradable para relajarse. Localizado junto al Hospital de San Antonio, este jardín rinde también homenaje al médico, profesor, investigador y artista Abel Salazar, con una estatua de autor, del escultor Héider de Carvalho. El nombre (Carregal), viene de una planta llamada carrega, que crecía en los márgenes del río Frio, que nacía cerca de Torrinha y pasaba por el lugar donde hoy día está el hospital.


Church

22 // Y02 // 2018 1st newspaper for tourists

Igreja Senhora da Conceição It is one of the most recent churches of Porto and, besides its unique architecture, it offers a privileged view of Porto and surrounding cities from its tower.

C'est l'une des églises les plus récentes de Porto et, en plus de sa architecture unique, offre, dans sa tour, une vue privilégiée sur le port et les villes environnantes.

onsecrated by Our Lady of the Conception, patroness of Portugal, it is known among the Portuguese simply as the Igreja do Marquês, name of the square where it is located.

C

C

The creation of the Parish of Senhora da Conceição in 1927 made it necessary to build a church that could welcome the inhabitants of that part of the city, which became increasingly populous. The project was handed over to the Benedictine monk Paul Bellot. The first stone was laid in 1938 but due to economic difficulties and World War II, the work would only be completed in 1947.

La création de la paroisse de Senhora da Conceição en 1927 a rendu nécessaire la construction d'une église qui pourrait accueillir les habitants de cette partie de la ville, de plus en plus peuplée. Le projet a été confié au moine bénédictin Paul Bellot. La première pierre a été posée en 1938, mais en raison des difficultés économiques et de la Seconde Guerre mondiale, le travail n'a été achevé qu'en 1947.

The architecture has Gothic, Byzantine and Arab influences. Inside, the stained-glass windows with scenes of the life of Christ and of the Virgin Mary stand out, as well as an organ with 39 registers. One of the towers has 18 bells that can play 120 different songs. It is also possible to climb the tower, which is one of the highest points of the city and with a breath taking view.

L'architecture a des influences gothiques, byzantines et arabes. A l'intérieur, se détachent les vitraux avec des scènes de la vie du Christ et de la Vierge Marie et un orgue de 39 registres. Une des tours a 18 cloches, qui peuvent jouer 120 chansons différentes. Si vous montez le pont, qui est l'un des points les plus élevés de la ville, il est également possible de profiter d'une vue imprenable.

Praça do Marquês de Pombal, 111, Porto VISITS: from 10h30 to 12h00 and from 15h00 to 17h00

Praça do Marquês de Pombal, 111, Porto VISITES: de 10h30 à 12h00 et de 15h00 à 17h00.

onsacré Nossa Senhora da Conceição, patronne du Portugal, est connu parmi les Portugais simplement comme l'Église du Marquês, nom de la place où il se trouve.

Église

Iglesia

25

Es una de las iglesias más recientes de Oporto y, además de una arquitectura única, ofrece, desde su torre, una vista privilegiada sobre Oporto y las ciudades circundantes.

C

onsagrada a Nuestra Señora de la Concepción, patrona de Portugal, y conocida entre los portuenses simplemente como la Iglesia del Marqués, nombre de la plaza donde se encuentra. La creación de la Parroquia de Senhora da Conceição, en 1927, llevó consigo la construcción de una iglesia que pudieses recibir a los habitantes de aquella zona de la ciudad, que era cada vez más populosa. El proyecto fue entregado al monje benedictino Paul Bellot. La primera piedra se colocó en 1938, pero, debido a las dificultades económicas y a la II Guerra Mundial la obra no estaría concluida hasta 1947. La arquitectura tiene influencias góticas, bizantinas y árabes. En el interior, destacan las vidrieras con escenas de la vida de Cristo y de la Virgen María y un órgano de 39 registros. Una de las torres tiene 18 campanas, que pueden tocar 120 músicas diferentes. Subiendo a la torre, que es uno de los puntos más altos de la ciudad, es posible también disfrutar de una vista deslumbrante. Plaza del Marqués de Pombal, 111, Oporto VISITAS: de 10:30 h a 12:00 h y de 15:00 h a 17:00 h.


26

Walking

Promenade

Paseo

The Art of Wrought Iron As you stroll through Porto, make sure to stop along the way to look at the balconies, doors and windows and discover true works of art in wrought iron.

P

resent in major works, such as the D. Maria and D. LuĂ­s I bridges or the Ferreira Borges market, iron was not only used in architecture and engineering. Wrought iron, because it is more malleable, has been (and continues to be) used in more delicate decorative pieces. It is made in an artisan way and with a knowledge that has been passed down through generations. Walking through Porto you will discover hundreds of small works of art present on the doors, windows and balconies. Geometric motifs, flowers, plants and animals "carved" in wrought iron, decorate houses making them unique. In some you can even see, among the iron lace, the date of the construction or the initials of its owner. The author of the page Porto a Penantes has toured the streets of the city and in this edition shares some examples of the beauty of wrought iron. facebook.com/PortoaPenantes/

HEY Porto www.heyporto.com


22 // Y02 // 2018 1st newspaper for tourists

Walking

Promenade

Paseo

27

L'art du fer forgé

El arte del hierro forjado

En vous promenant dans Porto, arrêtezvous pour admirer les balcons, les portes et les fenêtres et aussi pour découvrir de véritables œuvres d'art en fer forgé.

Al pasear por Oporto pare unos momentos para observar sus balcones, sus puertas y sus ventanas y descubra verdaderas obras de arte en hierro forjado.

P

P

En traversant le Porto, vous découvrirez des centaines de petites œuvres d'art présentes sur les portes, les fenêtres et les balcons. Des motifs géométriques, des fleurs, des plantes et des animaux "sculptés" en fer forgé décorent les maisons, ce qui les rend uniques. Dans certains, vous pouvez même voir, parmi les dentelles de fer, la date de la construction ou les initiales de son propriétaire.

Al caminar por Oporto descubrirá centenares de pequeñas obras de arte presentes en las puertas, ventanas y balcones. Motivos geométricos, flores, plantas y animales “esculpidos” en hierro forjado decoran casas, haciéndolas únicas. En alguna podrá incluso ver, entre los encajes de hierro, la fecha de construcción o las iniciales de su propietario.

résent dans les grands travaux, comme les ponts D. Maria et D. Luís I ou le marché Ferreira Borges, le fer n'était pas seulement utilisé dans l'architecture et l'ingénierie. Le fer forgé, parce qu'il est plus malléable, a été (et continue d'être) utilisé dans des pièces décoratives plus délicates, faites de manière artisanale avec un savoir transmis de génération en génération.

resente en grandes obras, como los puentes de D. María Pia y de D. Luis I o el Mercado Ferreira Borges, el hierro no fue solo utilizado en la arquitectura y en la ingeniería. El hierro forjado, por ser más maleable, fue (y continúa siendo) utilizado en piezas decorativas más delicadas, hechas de forma artesanal como un conocimiento pasado a lo largo de generaciones.

L'auteur de la page Porto a Penantes a parcouru les rues de la ville et dans cette édition partage quelques exemples de la beauté du fer forgé.

El autor de la página Porto a Penantes (Oporto a pie) recorrió las calles de la ciudad y en esta edición comparte con Ud. Algunos ejemplos de la belleza del hierro forjado.

facebook.com/PortoaPenantes/

facebook.com/PortoaPenantes/


28

Events

Événements

Music

Eventos

Exhibitions THE SONNABEND COLLECTION. HALF CENTURY OF EUROPEAN AND AMERICAN ART. PART II Until September 23 Museu de Serralves

DEAR TELEPHONE

6 July, 22h00 Terrace at Casa da Música Free entrance

TV SMITH

7 July, 23h30 Subpalco (Understage) - Rivoli Teatro Municipal Tickets: 5€

FRIDA KAHLO – HER PHOTOGRAPHS

Centro Português de Fotografia - Portuguese Photography Center Campo Mártires da Pátria, Porto From 6 July and 4 November Schedule: from 10.00 to 18.00

“ARCA FOTOGRÁFICA” BY JOEL SARTORE Museum of Natural History and Science of the University of Porto Jardim Botânico - Rua do Campo Alegre, 1191, Porto Until July 29th Tue-Sun 10 am -6pm

HEY Porto www.heyporto.com

Musique DEAR TELEPHONE

6 juillet, 22h00 Terrasse Casa da Música Entrée gratuite

TV SMITH

7 juillet, 23h30 Subpalco - Théâtre municipal de Rivoli Billets: 5 €

GOD IS AN ASTRONAUT 12 juillet, 22h00 Salle 2, Casa da Música Billets: 20 €

ENCONTROS DE GÜNTER GRASS

GOD IS AN ASTRONAUT 12 July, 22h00 Room 2, Casa da Música Tickets: 20€

Casa Museu Guerra Junqueiro Rua de Dom Hugo, 32 (à Sé) Tue-Mon: 10:00-17:30 Until 23rd September Free admission

Sports

ALEXANDER SEARCH

14 juillet, 21h30 Salle Suggia, Casa da Música Billets: 25 €

ALEXANDER SEARCH 14 July, 21h30 Sala Suggia, Casa da Música Tickets: 25€

ALEH FERREIRA

20 juillet, 22h00 Terrasse Casa da Música Entrée gratuite

ALEH FERREIRA

20 July, 22h00 Terrace at Casa da Música Free entrance

PORTO PIANO FEST

30 July, 19h30 Sala Suggia, Casa da Música Tickets: 20€ Nuno Marques piano Emanuel Salvador violin The 2018 edition Porto PianoFest combines piano with contemporary dance, with the Stars of American Ballet ensemble.

Dance

LIVE STREAMING OF THE WORLD CUP GAMES Aliados Until 15 July Free entrance

ENERGY DAYS - FREE PILATES, YOGA AND TAI CHI CLASSES Saturday: Palácio de Cristal (Gardens) • Pilates: 9h • Yoga: 10h • Tai chi: 11h Sunday: Parque da Cidade do Porto • Tai chi: 9,30-10,30 h Yoga De Rose: 11h

DON QUIXOTE 14 July, 21h30 Coliseu do Porto Tickets: from 15€

PORTO PIANO FEST

30 juillet, 19h30 Salle Suggia, Casa da Música Billets: 20 € Nuno Marques piano Emanuel Salvador violon L'édition 2018 de Porto PianoFest emmène le piano à la danse contemporaine, avec l'ensemble Stars of American Ballet.

Danse DON QUICHOTTE 14 juillet, 21h30 Coliseu do Porto Billets: à partir de 15 €

Fairs & Markets PORTO HANDICRAFT MARKET

On Fridays and Saturdays, between 9am and 6pm. Parada Leitão Square

MERCADO DA ALEGRIA

Sundays, 10h00 - 18h00 Jardim do Passeio Alegre, Porto

PORTO BELO MARKET

On Saturdays from 10:00 a.m. to 7.00 p.m.

Expositions LA COLLECTION SONNABEND. UN DEMI-SIÈCLE D'ART EUROPÉEN ET AMÉRICAIN. PARTIE II Jusqu'au 23 septembre Musée de Serralves


Events

22 // Y02 // 2018 1st newspaper for tourists

Événements

Eventos

29

Música

Exposiciones

DEAR TELEPHONE

LA COLECCIÓN SONNABEND: MEDIO SIGLO DE ARTE EUROPEO Y AMERICANO. PARTE II

6 de julio, 22:00 h Explanada de la Casa da Música Entrada Libre

Hasta el 23 de septiembre Museo de Serralves

FRIDA KAHLO - SUS FOTOGRAFÍAS Centro Portugués de Fotografía Campo Mártires de la Patria, Oporto Del 6 de julio al 4 de noviembre Horario: de las 10:00 h a las 18:00 h

FRIDA KAHLO - SES PHOTOS

Centro Português de Fotografia (Centre de photographie portugai)s Campo Mártires da Pátria, Porto Du 6 juillet au 4 novembre Heures d'ouverture: de 10h00 à 18h00

ENCONTROS DE GÜNTER GRASS Casa Museu Guerra Junqueiro Rua de Dom Hugo, 32 (Sé) Mar-Dim: 10:00-17:30 Jusqu’au 23 septembre Entrée gratuite

“ARCHE PHOTOGRAPHIQUE”

DE JOEL SARTORE Musée d’Histoire Naturelle et Science de l’université de Porto Jardin Botanique - 1191 Rua do Campo Alegre, Porto Jusqu’au 29 juillet Mardi-dimanche 10:00-18:00

ENCONTROS DE GÜNTER GRASS TV SMITH

7 de julio, 23:30 h Subpalco - Rivoli Teatro Municipal Entradas:5€

“ARCA FOTOGRÁFICA” DE JOEL SARTORE

GOD IS AN ASTRONAUT 12 de julio, 22:00 h Sala 2, Casa da Música Entradas: 20€

ALEXANDER SEARCH

14 de julio, 21:30 h Sala Suggia, Casa da Música Entradas: 25€

ALEH FERREIRA

Sports RETRANSMISSION EN DIRECT DES MATCHS DE LA COUPE DU MONDE

20 de julio, 22:00 h Explanada de la Casa da Música Entrada Libre

JOURS AVEC ÉNERGIE

Foires & Marchés MARCHÉ D’ARTISANAT DE PORTO

Les vendredis et les samedis, entre 9 et 18 heures. Place Parada Leitão

MARCHÉ PORTO BELO

Les samedis, de 10h00 à 18h00 Place Carlos Alberto, Porto

Museo de Historia Natural y Ciencia de la Universidad de Oporto Jardín Botánico - Calle del Campo Alegre, 1191, Porto Mar-dom: 10h00-18h00

Deporte RETRANSMISIÓN EN DIRECTO DE LOS PARTIDOS DEL MUNDIAL DE FÚTBOL. Cordoaria Hasta el 15 de julio Entrada libre

DÍAS CON ENERGÍA - AULAS GRATUITAS DE PILATES, YOGA Y TAI CHI Sábado: Palácio de Cristal (Jardines) • Pilates: 9h • Yoga: 10h • Tai chi: 11h Domingo: Parque da Cidade do Porto • Tai chi: 9,30-10,30 h Yoga De Rose: 11h

Aliados Jusqu'au 15 juillet Entrée gratuite

– COURS GRATUITS DE PILATES, YOGA ET TAI CHI Samedi: Palácio de Cristal (Jardin) • Pilates: 9h • Yoga: 10h • Tai chi: 11h Dimanche: Parque da Cidade do Porto • Tai chi: 9,30-10,30 h Yoga De Rose: 11h

Casa Museu Guerra Junqueiro Rua de Dom Hugo, 32 (Sé) Mar-Dom: 10:00-17:30 Hasta el 23 de septiembre Entrada libre

PORTO PIANO FEST

30 de julio, 19:30 h Sala Suggia, Casa da Música Entradas: 20€ Nuno Marques piano Emanuel Salvador violín La edición de 2018 del Porto PianoFest lleva el piano al encuentro de la danza contemporánea, con el conjunto Stars of American Ballet.

Ferias & Mercados

Dança DON QUIXOTE

14 de julio, 21:30 h Coliseu do Porto Entradas: a partir de 15€

MERCADO DE ARTESANÍA DE OPORTO Viernes y sábados, entre las 9 y las 18 horas. Praça Parada Leitão

MERCADO DE LA ALEGRÍA MARCHÉ DA ALEGRIA (DE LA JOIE) Dimanches, de 10h00 à 18h00 Jardin du Passeio Alegre, Porto

Domingos, de 10h00 a 18h00 Jardín del Paseo Alegre, Porto

MERCADO PORTO BELO Sábados, de 10h00 a 18h00 Praça Carlos Alberto, Porto


30

Directory

The Yeatman *****

Rua do Choupel 4400-088 V.N Gaia C5 T. (+351) 220 133 185 @.:reservations@theyeatman.com www.the-yeatman-hotel.com

Crowne Plaza Porto *****

Av. da Boavista 1466 4100-114 Porto C3 T. (+351) 226 072 500 @.: reception@hotelinfantesagres.pt www.ihg.com

Dom Henrique ****

E4

Portarossa

Traditional portuguese Traditionnel portugais Tradicional portuguesa

Rua Côrte Real, 289 4150-235 Porto T. (+351) 226 175 286 @.: geral@portarossa.pt www.portarossa.pt

Almadinha

Rua do Almada, 131 4050-137 Porto T. (+351) 222 005 032 @.:reservas@hi-porto.com www.hi-porto.com

E4

1715

Rua Prof. Ferreira da Silva, 321 4505-155 Argoncilhe T. (+351) 227 443 248 @.: geral@restaurante1715.com.pt www.restaurante1715.com.pt

Pr. da Ribeira, 1 4050-513 Porto E5 T. (+351) 223 402 300 @.: fo.portovintage@pestana.com www.pestana.com

Pão de Açúcar Hotel ***

Rua do Almada, 262 4050-032 Porto E4 T. (+351) 222 002 425 @.: info@paodeacucarhotel.pt www.paodeacucarhotel.pt

Hotel Internacional ***

E4

Rua do Padrão, 100 4100-657 Porto T. (+351) 226 108 059 @.: geral@cafeina.pt www.cafeina.pt

A3

Hotel Vera Cruz **

Rua Ramalho Ortigão, 14 4000-407 Porto T. (+351) 223 323 396 @.: reservacruz@gmail.com www.veracruzportohotel.pt

E4

A1

A1

Rua da Lapa, 33 4050-332 Porto T. (+351) 222 017 069 @.: geral@oportosky.com www.oportosky.com

R. Conde de Vizela, 127 4050-640 Porto T. (+351) 222 080 481 @.: real.indiana.pt@gmail.com www.realindiana.pt

D4

Porto Music Guest House

Avenida da Boavista, 601 4100-127 Porto D3 T. (+351) 966 800 600 @.: info@portomusicguesthouse.com www.portomusicguesthouse.com

InPorto Guest House

Praça dos Poveiros, 72 4000-032 Porto T. (+351) 223 260 363 @.: geral@santafrancesinha.pt www.santafrancesinha.pt

E4

Chinese Chinois Chino

E4

www.restaurante-chines.com

China Amizade

E3

Hamburgers Hamburguer Hamburguesa

Zé do Prego

Real Hamburgueria

Rua Hintze Ribeiro, 689 4450-718 Leça da Palmeira T. (+351) 22 492 2065 @.: geral@donsevero.pt www.donsevero.pt

Rua da Senhora da Luz, 363 4150-698 Porto T. (+351) 226 180 152 @.: reservas@tavi.pt www.tavi.pt

E4

E4

A4

Rua da Torrinha, 134 4050-609 Porto D4 T. (+351) 222 011 930 @.: realhamburgueria@gmail.com www.realhamburgueria.pt Barbecue Grill Barbecue Parrilla

Churrasqueira das Antas

Avenida Fernão Magalhães,1105 4350-169 Porto F3 T. (+351) 225 368 335 @.: churrasqueiradasantas@hotmail.com www.churrasqueiradasantas.com

D4

F4

Garrafeira Tio Pepe

R. Eng. Ferreira Dias 51 4100-247 Porto C2 T. (+351) 226 184 656 @.: clientes@garrafeiratiopepe.pt www. garrafeiratiopepe.pt

Oficina dos Violinos & Cia.

Farmácia Costa Lima

D4

Second Hand Shop Magasin de seconde main Tienda de Segunda Mano Rua da Boavista, 375 4050-107 Porto T. (+351) 220 174 650 @.: info@comshop.com.pt www.comshop.com.pt

D3

Computer repair Téchnologie et réparation Tecnología reparación Rua Guedes de Azevedo, 31 4000-272 Porto T. (+351) 222 011 129 @.: suporte@megabit.pt www.megabit.pt

Rua da Boavista, 375 4050-107 Porto T. (+351) 220 174 650 @.: info@comshop.com.pt www.comshop.com.pt

E4

E4

D3

Rua de Serpa Pinto 12 4050-582 Porto D3 T. (+351) 228 349 150 @. farmaciaalvesdasilva@gmail.com www.farmaciabarreiros.com

Farmácia Alves da Silva Rua João de Deus, 22 4100-112 Porto T. (+351) 226 096 613 @.: geral@farmacialemos.com Fb.: Farmacia-Alves-DA-SILVA

C3

Dental clinic

Cliniques dentaires Clínica dentaria Rua Sá da Bandeira,517 - 4.º Esq.º 4000-436 Porto E4 T. (+351) 222 051 629 @.:geral@clinicadentariadoporto.pt www.clinicadentariadoporto.pt

Rua do Bonfim, 128 4300 – 066 Porto T. (+351) 220 990 039 @.: cliniartbonfim@gmail.com www.cliniart.com

F4

Clínica da Circunvalação

Lavandaria do Infante

Rua do Comércio do Porto, 43-45 4050-210 Porto E5 T. (+351) 968 902 713 @.: info@lavandariadoinfante.pt www.lavandariadoinfante.pt

Est. Ext.r da Circunvalação, 14632 4450-097 Matosinhos T. (+351) 229 376 497 B2 fb.: CentroMedicoDentario www.centromedicodentario.com

Veterinary clinic

Cliniques vétérinaires Clínica veterinaria Animalcare

Herbs Herboristeries Herbolarios

The Art of Joint

Farmácia Barreiros

Cliniart

Laundries Blanchisseries Tintorerías

O Fado

Av. da Boavista 855 4100-128 Porto D3 T. (+351) 226 066 403 @.farmaciacostalima@gmail.com fb.: farmaciacostalima

Clínica Dentária do Porto

Megabit

Rua de Júlio Dinis 829 4050-012 Porto T. (+351) 226 090 356

Café Guarany

Rua Congosta do Abade, 5 4450 - 643 Leça da Palmeira T. (+351) 22 994 0230 Email: clinicadeleca@gmail.com www.clinicadeleca.pt

Chemist Pharmacies Farmacia

Ervanário Portuense

Avenida dos Aliados, 89 4000-066 Porto T. (+351) 223 321 272 @.: guarany@mail.telepac.pt www.cafeguarany.com

A3

Music / vinyl Musique et vinyle Música / vinil

Fado houses Maisons de fado Casas de fado

E5

Avenida da Boavista,197-2ºb 4050 - 115 Porto D3 T. (+351) 22 994 0230 Email: geral@dourocentromedico.pt www.dourocentromedico.pt

Clínica Leça Da Palmeira

Comshop

Gourmet/ liquor stores Gourmet/caves à vin Gourmet/bodegas

Rua de São João Novo, 16 4050-253 Porto T. (+351) 222 026 937 @.: reservas@ofado.com www.ofado.com

E4

Comshop

La Copa

Av. Rodrigues de Freitas, 366 4000-419 Porto T. (+351) 22 203 25 01 @.: geral@lacopa.pt www.acopa.pt

Av. Brasil, 843 4150-154 Porto T. (+351) 220 962 935 @.: info@industria-club.com www.industria-club.com

Rua da Torrinha 228 4050-610 Porto T. (+351) 220 921 641 @.: info@oficinadosviolinos.pt www.oficinadosviolinos.pt

Ice cream & chocolates Glaces et chocolats Heladería/chocolates

Rua Mouzinho da Silveira, 336 4000-069 Porto T. (+351) 935 401 378 @.: cremosi@cremosi.com www.cremosi.com

Rua de Gonçalo Cristóvão 284 4000-145 Porto T. (+351) 935 200 913 fb.: perolanegranoporto

Salud 24 horas

Industria Club

Cremosi

Mauritânia Grill

Beer bar Brasserie Cervecería

Avenida dos Aliados, 89 4000-066 Porto T. (+351) 223 321 272 @.: guarany@mail.telepac.pt www.cafeguarany.com

Rua da Prelada, 132 4250-375 Porto D2 T. (+351) 228 303 935 @.: confeitarianovareal@gmail.com www.confeitarianovareal.pt

Grill Grillades Grill

Av. Com. da Grande Guerra 50 4450-998 Leça da Palmeira T. (+351) 22 999 9480 @.: mauritaniagrill@gmail.com www.restaurantesmauritania.com

E4

Nova Real Confeitaria

Rua das Oliveiras, 118 4050-448 Porto E4 T. (+351) 222 012 265 @.: zedoprego.porto@gmail.com fb. : zedopregopt

Don Severo

E4

F4

Douro Centro Médico

Confeitaria Tavi

www.restaurantechinaamizade.pai.pt

Santa Francesinha

Pérola Negra

Rua Santa Catarina, 112 4000-442 Porto T. (+351) 222 003 887 @.: info@cafemajestic.com www.cafemajestic.com

Confectionaries Confiseries Pastelerías

Rua do Padrão, 103 4100-657 Porto A4 T. (+351) 226 177 330 @.: email@restauranteterra.com www.restauranteterra.com

Rua da Constituição , 338 4200-199 Porto T. (+351) 225 510 676

Majestic Café

E5

Terra

Rua Gonçalo Cristóvão ,252 4000-265 Porto T. (+351) 222 082 071

Health 24 h Santé 24h

Rua Actor João Guedes, 5 4050-310 Porto T. (+351) 223 322 647 @.: geral@cafeprogresso.com www.cafeprogresso.net

Grande Palácio Hong Kong

Sea Food Crustacés Marisqueria

Discoteques Discothèques Discotecas

Café Progresso

Francesinha

Guest House Guest House Guest House

Rua do Bonjardim, 358 4000-116 Porto T. (+351) 222 011 805 @.: geral@inporto.pt www.inporto.pt

Av. Serpa Pinto 424, 4450-277 Matosinhos A1 T. (+351) 229 350 477 @.: info@restauranteomanel.com www.restauranteomanel.pt

E3

Gallery Hostel

Rua Miguel Bombarda, 222 4050-377 Porto T. (+351) 224 964 313 @.: info@gallery-hostel.com www.gallery-hostel.com

O Manel

Rua do Campo Alegre, 110 4450-718 Leça da Palmeira D4 T. (+351) 226 097 014 @.: info@marisqueiradoporto.pt www.marisqueiradoporto.pt

Oporto Sky Hostel

Tapas

Praça da Ribeira. Nº 11, 12. Porto, 4050-509 T. (+351) 220 924 660 @.: reservas@jimao.pt www.jimao.pt

Cafes Cafés Cafés

Café Guarany

D3

Sushi

A Chalandra

Marisqueira do Porto

Hostel Hostel Hostel

Av. da Boavista, 831 4100-128 Porto T. (+351) 226 090 082 @.: boavista@pizzarialuzzo.pt www.pizzarialuzzo.pt

Real Indiana

Hotel Aliados***

Rua Elísio de Melo, 27, 2º andar 4000-196 Porto - Portugal E4 Tel.: +351 222 004 853 @.: reservas@hotelaliados.com www.hotelaliados.com

Pizzaria Luzzo

Indian / other countries Indien/autres pays Indio/outro país

Dom Peixe

Av. Serpa Pinto, 322 4450-159 Matosinhos T. (+351) 229 382 060 fb.: AChalandra

A4

Jimão Tapas e Vinhos

Fish Poisson Pescado

Rua Heróis de França, 241 4450-158 Matosinhos T. (+351) 224 927 160 @.: geral@dompeixe.com www.dompeixe.com

HEY Porto www.heyporto.com

Italian / pizza Italien/pizza Italiano / pizza

Cafeína

Pestana Vintage Porto ****

Rua do Almada, 131 4050-137 Porto T. (+351) 222 005 032 @.: reservas@hi-porto.com www.hi-porto.com

Directorio

Restaurants Restaurants Restaurantes

Hotel Hôtels Hotel

Rua Guedes de Azevedo,179 4049-009 Porto T. (+351) 223 401 611 @:hoteldomhenrique.pt www.hoteldomhenrique.pt

Annuaire

R. Nova do Seixo 1250 4465-216 São Mamede de Infesta T. (+351) 229 547 122 D1 @.: geral@animalcare.pt www. animalcare.pt

D3

Rua do Bonjardim, 531 4000-124 Porto E4 T. (+351) 223 218 212 Email: info@the artofjoint.com www.theartofjoint.com

Clínica Veterinária Foz

Rua de Teatro, 231 4150-726 Porto A4 T. (+351) 225 320 030 @.:geral@clinicaveterinariadafoz.pt www.clinicaveterinariadafoz.pt

Locksmiths Clés et serrures Llaves cerraduras Chaves Boavista

Av da Boavista, 970 Loja 8 4100-128 Porto T. (+351) 226 066 766 www.chavesboavista.com.pt

D3


Directory

22 // Y02 // 2018 1st newspaper for tourists

Hairdressers Salons de coiffure Peluquerías

Clothing women Prêt à porter féminin Ropa para dama

Florists Fleuristes Floristerías

Rent a car Location de voiture Alquiler de coches

Inês Pereira

Bruxelas

Alecrim Flores

Guerin

Rua de Cedofeita , 75 4050-178 Porto T. (+351) 222 003 605 @.: geral@bruxelasstore.com www.bruxelasstore.com

R. de Guerra Junqueiro, 507 4150-389 Porto T. (+351) 22 600 9253 @.: alecrim@ciura.pt www.alecrimflores.pt

Jorge Lima

Fashion Lovers

Flores Joaquim Santos

Bluealliance

Barbers Salonsdebarbiers Barbería

Porto Avenida

Tattoos Tatouages Tatuajes

Rua da Firmeza, 509 4000-230 Porto T. (+351). 222 001 675 fb.: IPCabeleireiros www.inespereira.pt

Praça Liége, 98 4150-455 Porto T. (+351) 226 107 117 fb.: Jorge.Lima.Cabeleireiros www.jorgelima.com

Barbearia Invicta

Praça de Carlos Alberto, 123 4050-159 Porto T. (+351) 222 005 902 fb.: Barbearia-Invicta-Lda

Barbearia Orlando

Rua Álvaro de Castelões, 222 4200-039 Porto T. (+351) 918 871 659 @.: orlandocabeleireiro@gmail.com fb.: Barbeariaorlando

Perfume shop Parfumeries Perfumería Mass Perfumarias

Rua de Santa Catarina, 164 4000-381 Porto T. (+351) 222 076 070 @.:geral@ mass-perfumarias.pt www.mass-perfumarias.pt

Perfumes & Companhia

Rua Senhora da Luz, 212 4150-693 Porto T. (+351) 220 126 694 @.:lojaonline@perfumesecompanhia.pt www.perfumesecompanhia.pt

Jewelry store Bijouteries Joyería Pratil Ourivesaria

Rua do Bonjardim, 590 4000-118 Porto F4 T. (+351) 222 053 882 @.: ourivesariapratil@hotmail.com Fb.: Ourivesaria-Pratil

Ourivesaria Âncora

Rua 31 de Janeiro 21 / 25 4000-543 Porto T. (+351) 222 058 087 @.: info@ourivesariaancora.com www.ourivesariaancora.com

Opticians Opticiens Oculistas Óptica Do Porto

Rua de Santa Catarina, 25 4000-153 Porto T. (+351) 222 003 894 @.: geral@opticadoporto.com www. opticadoporto.com

Óptica Boavista

Avenida da boavista, 1003 4100-128 Porto T. (+351) 220 969 940 @.: geral@opticaboavista.com www.opticaboavista.com

Oculista Confiança

Rua de Cedofeita, 367 4050-181 Porto T. (+351) 222 050 111 @.: info@oculistaconfianca.pt www.oculistaconfianca.pt

Avenida Brasil 607 4000-443 Porto T. (+351) 220 933 600 @.: fashionloversnews@gmail.com fb.: Fashion-Lovers-Boutique

Avenida da Boavista, 831 4100-128 Porto T. (+351) 932 802 668 @.: portoavenida@gmail.com fb.: portoavenida

MA by Maria Antónia

Rua Senhora da Luz nº 277 4150-697 Porto T. (+351) 226 180 989 @.: morgadoam@gmail.com www.morgado.pt

Clothing men Prêt à porter masculine Ropa hombre Prassa

Rua Sá da Bandeira, 592 4100-118 Porto T. (+351) 223 326 301 @.: geral@prassa.pt www.prassa.pt

The Gentleman Square Rua Alexandre Braga, 9 4000-252 Porto T. (+351) 222 055 554 @.: gentleman@net.novis.pt www. gentleman.com.pt

Wrong Weather

Av. da Boavista 754 4150-633 Porto T. (+351) 226 053 928 fb.: wrongweather www.wrongweather.net

Underwear Sous vêtements Ropa interior Dama de Copas

R. de Sá da Bandeira 373 4000-435 Porto T. (+351) 22 093 2768 @.: porto@damadecopas.com www.damadecopas.com

Tezenis

Rua de Santa Catarina 250 4000-443 Porto T. (+351) 222 080 855 fb.: tezenis www. pt.tezenis.com

Shoe shops Magasins de chaussures Zapaterías Principal

Rua Formosa, 318 4000-248 Porto T. (+351) 223 392 990 @.: geral@sapataria-principal.com www.sapataria-principal.com

Loris

Rua de Júlio Dinis 895 4050-327 Porto T. (+351) 226 051 350 @.: sapataria.loris@gmail.com www.loris.pt

Rua de Côrte-Real, 5 4150-230 Porto T. (+351) 226 181 106 @.: floresdejoaquimsantos@gmail.com www.floresdejoaquimsantos.com

Dexa Studios Tattoos

Rua de Júlio Dinis 583 4050-027 Porto T. (+351) 224 950 753 @.: info@dexastudiostattoos.pt www.dexastudiostattoos.com

Supermarkets Supermarchés Supermercados Froiz

Rua Dr. Plácido da Costa - Loja 116 4200-450 Porto T. (+351) 225 504 261 @.: info@froiz.pt www.froiz.pt

Continente Bom Dia

Alameda de Basílio Teles 152 4150-138 Porto T. (+351) 226 051 910 @.: ajuda@continente.pt www.lojas.continente.pt

Antiques Antiquaires Anticuarios João Moura Martins

Rua da Meditação, 47 4150-487 Porto T. (+351) 226 090 868 @.: loja@joaomouramartins.com www.joaomouramartins.com

Marques dos Santos Rua Santos Pousada , 1281 4000-490 Porto T. (+351) 225 026 308 @.: geral@mdsleiloes.com www.mdsleiloes.com

O Sótão da Tia Becas

Travessa São Carlos, 22 4050-544 Porto T. (+351) 222 085 528 @.: osotaodatiabecas@gmail.com fb.: osotaodatiabecas

Bookstores Librairies Librerías Livraria Almedina Porto R. de Ceuta 79 4050-191 Porto T. (+351) 222 059 773 @.: orcamentos@almedina.net www.almedina.net

Livraria Nunes

Av. da Boavista 887 4100-128 Porto T. (+351) 226 002 469 fb.: Livraria-nunes

Bücherstube

R. de Guerra Junqueiro 456 4150-389 Porto T. (+351) 226 105 205 mail@buecherstube-porto.com www.buecherstube-porto.com

Rua Passos Manuel, 176 4000-382 Porto T. (+351) 220 117 839 @.: centralreservas@guerin.com.pt www.guerin.pt

Annuaire

Fold n´Visit

R. do Alferes Malheiro, 139 4000-057 Porto T. (+351) 220 997 106 @.: info@foldnvisit.com www.foldnvisit.com

Museu Nac. Soares dos Reis R. de Dom Manuel II ,44 4050-014 Porto T. (+351) 22 339 3770 @.: divulgacao@mnsr.dgpc.pt www.museusoaresdosreis.gov.pt

Museu Romântico

Rua de Entre-Quintas, 220 4050-240 Porto T. (+351) 226 057 033 @.: museuromantico@cm-porto.pt www.visitporto.travel

Galeria da Biodiversidade Rua do Campo Alegre,1191 4150-181 Porto T. (+351) 220 408 700 @.: galeria@mhnc.up.pt www.mhnc.up.pt

Palácio da Bolsa

Rua de Ferreira Borges 4050-253 Porto T. (+351) 223 399 000 @.: correio@cciporto.pt www.palaciodabolsa.com

Bai de Bicla

Rua de Cedofeita, 27 – 2º T 4050-173 Porto T. (+351) 223 259 166 @.: info@baidebicla.com www.baidebicla.com

Surf school Écoles de surf Escuela de surf

Transportes e Comunicações Rua Nova da Alfândega 59 4050-386 Porto T. (+351) 223 403 000 @.: museu@amtc.pt www.amtc.pt

Museu do Carro Eléctrico Alameda de Basílio Teles, 51 4150-127 Porto T. (+351) 226 158 185 @.: museu@stcp.pt www.museudocarroelectrico.pt

Flower Power Surf School

Pr. de Liége , 247 4150-455 Porto T. (+351) 937 582 626 @.: geral@flowerpowersurfschool.com www.flowerpowersurfschool.com

Surf’ in Monkeys

Estrada da Circunvalação 16002 4450-171 Matosinhos T. (+351) 22 494 8057 fb.: SurfinMonkeys.sportscenter www.pt.surfinmonkeys.com

Museu da Imprensa

Estrada Nacional 108 4300-316, Porto T. (+351) 225 304 966 @.: mni@museudaimprensa.pt www.museudaimprensa.pt

Casa do Infante

Rua Alfândega 10 4050-029 Porto T. (+351) 222 060 400 @.: dmarquivos@cm-porto.pt www.balcaovirtual.cm-porto.pt

Car workshop Mécaniciensautomobiles Taller de coches J. Alves

Est. Ext. da Circunvalação, nº 10786 4460-280 Senhora da Hora T. (+351) 229 510 434 @.: geral@jalves.pt www.jalves.pt

31

Museums Musées Museos

Rua da Paz 66 4050-461 Porto T. (+351) 226 009 942 @.: reservas@bluealliance.pt www.bluealliance.pt

Bike & scooter rental Location de vélos Alquiler de bicicletas

Directorio

C.Museu Guerra Junqueiro

R. de Dom Hugo 32 4050-305 Porto T. (+351) 222 003 689 @.: museuguerrajunqueiro@cm-porto.pt www.cm-porto.pt

João Santos –Mec. Auto Rua Nova do Seixo, 130 4465-215 São Mamede Infesta T. (+351) 224 054 796 @.: joaosantos@hotmail.com www.jsantosauto.com

Real estate Agencesimmobilières Inmobiliarias Predimed

R. Santos Pousada, 1171 4000-489 Porto T. (+351) 917 650 718 @.: pedro.novaes@predimed.pt www.predimed.pt

Museu Militar

Rua do Heroísmo 329 4300-096 Porto T. (+351) 225 365 514 @.: info@mail.exercito.pt www.exercito.pt

Museu de Marionetas

Rua de Belomonte 61 4050-262 Porto T. (+351) 220 108 224 @.: museu@marionetasdoporto.pt www.marionetasdoporto.pt

Museu de Arte Sacra

Largo do Colégio 4050-208 Porto T. (+351) 223 395 020 @.: museu.seminariomaior@gmail.com www.seminariomaior.diocese-porto.pt

Habinédita

Rua Sá da Bandeira, 596 4000-437 Porto T. (+351) 220 164 779 @.: mail@habinedita.com www.habinedita.com

Quadratura Imobiliária Rua do Campo Alegre 564 4150-170 Porto T. (+351) 226 075 450 @.: porto@quadratura.pt www.quadratura.pt

Centro Português Fotografia Largo do Amor de Perdição 4050-008 Porto T. (+351) 220 046 300 @.: mail@cpf.dglab.gov.pt www.cpf.pt


32

Advertising

PublicitĂŠ

Publicidad

HEY Porto www.heyporto.com


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.