12/13
22/23
26/27
Profile
Suggestions by
Walking
Pedro Abrunhosa
Manuel Cabral
Foz Velha
023 Ago /2018
Free distribution Monthly
INSIDE . À L Í
ERIOR INT EL
Parade des costumes de papier à Foz do Douro Desfile del traje de papel en Foz do Douro PUB
ERIEUR . EN
City map Carte ville Plano ciudad
Procession of the paper costume in Foz do Douro
www.heyporto.com
NT
1st newspaper for tourists
2
Hey Porto
HEY Porto www.heyporto.com 12/13
Profile
Pedro Abrunh osa
22/23
Sugges tions by
Manue Cabral l
023 Ago /20
18
wspap
er for
touris
Free distr Monthly ibution
ts INSIDE
.À
N
EL
INTERIO R
PUB
.E
City Cartemap Plano ville ciudad
E RI E U R
éditorial
1 st ne
NT LÍ
edi torial
26/27
Walkin g
Foz Velha
www.h
eyporto
.com
Proce costu ssion of th me in e Parad e des Foz d paper costu Desfi mes o ouro de pa le de l traje pier à Foz de pa do Do pel en Fo
z do
summary résume
uro
Dour
resumen
o
editorial
I
f this is your first visit to Oporto, you can rest assured that you will want to repeat it. Nowadays Porto is a city that is renewed every day, a city that gradually reveals itself to its visitors creating an almost love affair. Porto is a romantic city, a city of surprises and discoveries. The city’s offer is made from the blend of tradition and modernism. As an example, the Paper Costume parade which livens up the streets of Foz do Douro and ends with more than 300 extras in a "holy bath", already has more than 150 years of history. In contrast, we have the cultural offers at the beautiful Casa da Música or the gastronomic offers that replenish day after day in new places with new adventures of flavors.
04
14
Cover
Suggestions
06
18
Couverture Portada
Suggestions Sugerencias
History
Street
07
20
Historie Historia
Rue Calle
You'll see we were right. There is much to know. And so many secrets to reveal.
S
i est votre première visite à la ville de Porto, vous pouvez être assuré que vous voudrez le répéter. Porto d'aujourd'hui est une ville renouvelée chaque jour, une ville qui se révèle peu à peu en créant avec
Did you know?
Walking
Saviez-vous que Sabía que
Promenade Paseo
ses visiteurs une complicité, presque un cas d'amour. Porto est une ville romantique, une ville de surprises et de découvertes. L'offre de la ville est faite d'un mélange de tradition et de modernité. Jetez un coup d’œil à la parade des costumes de papier qui anime les rues de Foz do Douro et s’achève avec plus de 300 figurants dans un "bain sacré" qui a plus de 150 ans d’histoire. En opposant, nous avons l'offre culturelle dans la belle Maison de la Musique ou l'offre gastronomique qui
08
22
Curiosities
Suggestions by
Curiosités Curiosidades
Les suggestions de Las sugerencias de
révèle jour après jour un nouveau lieu, une nouvelle aventure de saveurs. Vous verrez que nous avions raison. Il y a beaucoup à savoir. Et beaucoup de secrets à révéler.
10
24
Monument
S
i ésta es su primera visita a la ciudad de Oporto puede tener la certeza de que va a querer repetir. El Oporto de hoy día es una ciudad que se renueva todos los días, una ciudad que se muestra gradualmente creando con sus visitantes una complicidad, casi una historia de amor. Oporto es una ciudad romántica, una ciudad de sorpresas y de descubrimientos. La oferta de la ciudad está hecha de una mezcla de tradición y de modernidad. Tomemos por ejemplo el desfile de Traje de Papel que anima las calles de Foz do Douro y que acaba con los más de 300 participantes en un “baño santo”, contando ya con más de 150 años de historia. Como contrapunto tenemos la oferta cultural en la bellísima Casa da Música o la oferta gastronómica que día tras día nos muestra un nuevo local, una nueva aventura de sabores. Verá como teníamos razón. ¡Hay mucho para conocer… y tantos secretos por revelar!
Garden
Monument Monumento
Jardin Jardín
12
26
Profile
Church
Profil Perfil
Église Iglesia
Property and Publication · Propriété et édition · Propiedad y edición Página Mutante Lda Contacts · Contactes · Contactos Comercial@heyporto.com / redacao@heyporto.com / Tlm.: +351 914 465 998 / Tlf.: +351 223 166 218 / Drafting and Revising · Rédaction et revision · Redacción y revisión Página Mutante Lda Design · Design · Diseño Pedro Cunha Pagination · Mise en page · Paginación Pedro Cunha Printing and finishing · Impression et finition · Impresión y acabados Naveprinter-Indústria Gráfica do Norte SA Contributors to this issue · Colaboration à cette edition · Colaboraron en esta edición Matilde Espregueira (EN) | Adriana Rocha (FR) | Rosa Amoros (ES) Francisco Almeida Lemos | Olga Teixeira | Carlos Furtado | Lúcio Gomes | Ricardo Neves | Manuel Bastos | Renato Ferreira l Publishing Schedule · Périodicité · Periodicidad Monthly issue/ Mensuelle/Mensual Circulation · Tirages · Tiradas 10.000 Copies/Exemplaires/Ejemplares
facebook.com/heyporto
geral@heyporto.com
23 // Y02 // 2018 1st newspaper for tourists
Advertising
PublicitĂŠ
Publicidad
3
4
Cover
Couverture
Portada
HEY Porto www.heyporto.com
Procession of the paper costume in Foz do Douro From mid-June to mid-September, the União de Freguesias (Union of Parishes) of Aldoar, Foz do Douro and Nevogilde, host the São Bartolomeu parties - a group of activities that liven up the streets and unite populations and visitors.
T
he procession of the Paper Costume is admittedly the most awaited moment of the festivities, with a history that has already surpassed 100 years and that in the last decade has gained special notoriety in the city. These are months of work and preparation, with a permanent focus on roots, history and stories of the region. The 2nd French Invasion of 1809 and the Liberation of the City of Porto is the theme for the Paper Costume Contest in 2018, which will take place on August 26. There are meters and meters of paper, surgically worked by dedicated hands that keep this festive moment in the city alive.
Parade des costumes de papier à Foz do Douro
This year's edition has 350 extras, from gatherings and associations of the União de Freguesias, who will join the remaining hundreds who visit Foz do Douro to live this unique experience. The current format is now 75 years old and integrates a route that seeks to reach the main centers of the history of Foz do Douro. The costumes parade begins at 10:30 am and goes through the Cantareira, rich in its fishing tradition. After the inevitable passage through the charismatic Jardim do Passeio Alegre, a favourite amongst many intellectuals who fill the culture of Foz do Douro and Oporto, the procession continues to Ourigo Beach where the sea baths take place, one of the most noticeable traditions at the São Bartolomeu parties. These baths are filled with tradition and folktales. Also known as "holy baths", these dives in the waters of the Atlantic - seven, as tradition says - are a way of thanking São Bartolomeu’s favors in the last year and for banishing malaria over the next twelve months.
De la mi-juin à la mi-septembre, l’União de Freguesias de Aldoar, Foz do Douro e Nevogilde (Union des paroisses) accueillent les festivités de São Bartolomeu, une série d'activités qui animent les rues et unissent les populations et les visiteurs. The participants of this year's edition come from Bloco da União de Freguesias de Aldoar, Foz do Douro e Nevogilde, Associação de Moradores do Bairro Social da Pasteleira – Previdência, Associação de Moradores do Bairro Social de Aldoar and Orfeão da Foz do Douro. People from all different backgrounds and spaces join in this tradition, showing that the city is made of all and with all even in the most popular of its traditions.
P
arade des costumes de papier est certes le moment le plus attendu des festivités, avec une histoire qui a déjà dépassé 100 ans et qui, au cours de la dernière décennie, a pris une importance particulière dans la ville. Ce sont des mois de travail et de préparation, avec un accent permanent sur les racines, l'histoire et les histoires de la région. La deuxième invasion française de 1809 et la libération de la ville de Porto est le thème de la Parade des Costumes de Papier en 2018, qui aura lieu le 26 août. Ce sont des mètres et mètres de papier, travaillés chirurgicalement par des mains dévouées qui entretiennent ce moment festif de la ville.
Cover
Seulement figurants, l'édition de cette année a 350, des collectivités et des associations de l'Union des paroisses, qui se joignent aux centaines restantes qui visitent Foz do Douro pour vivre cette expérience unique. Le format actuel a 75 ans et intègre un itinéraire qui cherche à atteindre les principaux centres névralgiques de l’histoire de Foz do Douro. La parade des costumes commence à 10h30 et passe par Cantareira, riche pour sa tradition de pêche. Après le passage inévitable par le charismatique Jardin du Passeio Alegre, espace complice de nombreux intellectuels qui répondent à la culture de Foz do Douro et de Porto, la Parade continue à la plage Ourigo, lieu où les personnes nagent dans la mer, l'un des moments marqués par les fêtes de São Bartolomeu. Ces bains sont remplis de traditions et de légendes. Aussi connu comme bains saints, ces plongées dans les eaux de l'Atlantique - sept, comme le veut la tradition - sont une façon de remercier les faveurs de São Bartolomeu l'année précédente et de la débarrasser et purger les maux au cours des douze prochains mois. Les participants à cette année proviennent des paroisses de Bloco da União de Freguesias de Aldoar, Foz do Douro e Nevogilde, Associação de Moradores do Bairro Social da Pasteleira – Previdência, Associação de Moradores do Bairro Social de Aldoar et Orfeão da Foz do Douro. Nombreuses sont les personnalités de la ville et non seulement adhèrent à cette tradition, montrant que la ville est faite de tout et de tout, même dans la plus populaire de ses traditions.
FOTOS: Artur Côrte-Real
23 // Y02 // 2018 1st newspaper for tourists
Desfile del traje de papel en Foz do Douro Desde mediados de junio hasta mediados de septiembre, la União de Freguesias (Unión de Parroquias) de Aldoar, de Foz do Douro y de Nevogilde recibe las Fiestas de San Bartolomé, un conjunto de actividades que anima las calles uniendo residentes y visitantes.
E
l Desfile del Traje de Papel es, reconocidamente, el momento más esperado de los festejos, con una historia que supera ya el siglo y medio y que en la última década ha conseguido especial relevancia en la ciudad. Son meses de trabajo y preparación, focalizados de manera permanente en las raíces, en la historia y en las leyendas de la región. La 2ª Invasión Francesa de 1809 y La Liberación de la Ciudad de Oporto son el tema escogido para el Desfile del Traje de Papel este año 2018, que tendrá lugar el día 26 de agosto. Son metros y metros de papel, quirúrgicamente trabajados por manos delicadas que mantienen vivo este momento festivo de la ciudad.
Couverture
Portada
5
Sólo en figurantes, la edición de este año cuenta con 350, provenientes de colectivos y asociaciones de la Unión de Parroquias, que se unen a los otros centenares que visitan Foz do Douro para vivir esta singular experiencia. El formato actual tiene 75 años de antigüedad e incorpora un recorrido que procura llegar a los principales centros neurálgicos de la historia de Foz do Douro. El desfile de trajes comienza hacia las 10:30 y pasa por Cantareira, zona rica por su tradición pesquera. Tras el paso inevitable por el carismático Jardín do Passeio Alegre, espacio cómplice de muchos intelectuales que llenan la cultura de Foz do Douro y de Oporto, el Desfile prosigue hasta la Playa de Ourigo, en la que tienen lugar los Baños de Mar, uno de los momentos más notables de las Fiestas de San Bartolomé. Estos baños están repletos de tradición y leyendas. También conocidos como “baños santos”, estas inmersiones en las aguas del Atlántico –siete, como manda la tradición-, representan una forma de agradecer los favores de San Bartolomé a lo largo del año anterior y buscan purificar y desembarazarse de los males durante los próximos doce meses. Los participantes de la edición de este año provienen del Bloco da União de Freguesias de Aldoar, Foz do Douro e Nevogilde, Associação de Moradores do Bairro Social da Pasteleira – Previdência, Associação de Moradores do Bairro Social de Aldoar y del Orfeão da Foz do Douro. Son muchas las personalidades de la ciudad que se unen a esta tradición, mostrando que la ciudad está hecha por todos y con todos, incluso en la más popular de sus tradiciones.
6
History
Histoire
Historia
The two images of Senhora da Luz Before the lighthouse of São Miguel, which was built in 1758 in Foz, there was a chapel dedicated to Senhora da Luz.
HEY Porto www.heyporto.com
Les deux images de Senhora da Luz
Las dos imágenes de Nuestra Señora de la Luz
Avant le phare de São Miguel, construit en 1758 à Foz, il y aura une chapelle dédiée à Senhora da Luz.
Anteriormente al faro de San Miguel, que fue construido en 1758 en Foz, había habido en el mismo lugar una capilla dedicada a Nuestra Señora de la Luz.
A
S
Bombarded during the liberal wars, the chapel would be destroyed but from its interior, an altar was spared with the image that is today in the Church of São João da Foz do Douro. This image of “Our Lady” invokes the light, so essential for those who sailed the seas. Framed by gilded carving and adorned with images of angels, the “Lady of Light” is still adored today.
Bombardé pendant les guerres libérales, la chapelle a été détruite, mais de son remplissage un autel a été sauvé avec l'image qui est aujourd'hui dans l'église de São João de Foz do Douro. Cette image de Nossa Senhora invoque la lumière (Luz), très nécessaire pour ceux qui marchaient dans la mer. Encadrée par la sculpture dorée et ornée d'images d'anges, la Senhora da Luz est encore vénérée aujourd'hui.
Bombardeada durante las guerras liberales, la capilla fue destruida, pero de su interior se salvó un altar con una imagen que hoy día está en la iglesia de São João da Foz do Douro. Esta imagen de Nuestra Señora invoca la luz, tan necesaria para quien iba al mar. Enmarcada por una escultura dorada y adornada con imágenes de ángeles, Nuestra Señora de la Luz es venerada aún hoy día.
Dans la même église il y a aussi une autre image, haute de 30 cm et faite en ivoire, représentant Notre-Dame (Nossa Senhora) avec Jésus sur ses genoux. Malgré sa petite taille, cette image, ornée d'un manteau brodé d'or et de pierres de couleur, se distingue par la rareté et la beauté de certains détails. L'image serait destinée à être transportée et embrassée par les fidèles les jours de fête.
En la misma iglesia existe también otra imagen, con 30 cm. de altura y realizada en marfil, representando a Nuestra Señora con Jesús en el regazo. A pesar de su reducido tamaño, esta imagen, decorada con un manto bordado en oro y piedras de colores, se destaca por la rareza y belleza de algunos detalles. La imagen estaba destinada a ser transportada y besada por los fieles en los días festivos.
ccording to some studies, in prehistoric times that place would have a special meaning, as evidenced by marks made on rocks. The reference to Senhora da Luz ("Lady of Light") and its chapel already emerges in 1680. It would be a simple construction, but of great importance for fishermen and sailors.
In the same church, there is still another image representing Our Lady with Jesus on his lap, measuring 30 cm high and made in ivory. Despite its small size, it stands out for the rarity and beauty of its details, as it is decorated with a mantle embroidered with gold and colored stones. The image was intended to be carried and kissed by its faithful followers on festive days.
Source: O Tripeiro 7th Series, Year XV issue 9 September 1996
elon certaines études, à l'époque préhistorique, cet endroit aurait une signification particulière, comme en témoignent les marques faites sur les rochers. La référence à Senhora da Luz et à sa chapelle est née en 1680. Ce serait une construction simple, mais d'une grande importance pour les pêcheurs et les marins.
Source: O Tripeiro 7th Séries, Année XV numéro 9 Septembre 1996.
S
egún algunos estudios, en la prehistoria este lugar tenía un significado especial, como lo demuestran marcas hechas en las rocas. La referencia a “Nuestra Señora de la Luz” y a la respectiva capilla aparece en el 1680. Era una construcción sencilla pero de gran importancia para pescadores y marineros.
Fuente: O Tripeiro 7ª Serie, Año XV, número 9, septiembre 1996
Did you know?
23 // Y02 // 2018 1st newspaper for tourists
Saviez-vous que
Sabía que
La estación de São Bento fue anteriormente un convento?
The São Bento station used to be a convent?
La gare de São Bento a été déjà un couvent?
Nowadays it is one of the most beautiful railway stations in the world, famous for its tiles and its striking atrium, but in times it was a monastery.
De nos jours, c'est l'une des plus belles gares du monde, célèbre pour ses azulejos et l'imposant atrium, mais à l'époque c'était un monastère.
T
Q
he Monastery of São Bento of Ave Maria do Porto was built by King D. Manuel to host the Benedictine nuns. It belonged to the Order São Bento, and was built on lands conceded by the bishop of Porto. The works were completed in 1527 and in 1536 there were already communities of nuns from the convents outside the city.
In 1834 the Commission for the General Reform of the Clergy extinguished the religious orders and, consequently, the convents, but determined that the closure of these spaces could only occur after the death of the last nun. In the case of São Bento, the last abbess died in 1892 at a time when the building was already degraded and where the priority was to take advantage of that place for more earthly and practical activities, such as the railway movement of people and goods. The station would be inaugurated in 1916. But the legend goes that even today, and especially at night, the ghost of the old abbot still circulates in the atrium, praying.
ui a ordonné la construction a été le roi D. Manuel, en 1518, pour recevoir les Bénédictines, le monastère de São Bento da Ave Maria de Porto appartenait à l'Ordre de São Bento et a été construit sur un terrain cédé par l'évêque de Porto. Les travaux ont été achevés en 1527 et en 1536 vivaient déjà des communautés de religieuses venant des couvents à la périphérie de la ville. En 1834, la Commission de la Réforme Clergé Général a éteint les ordres religieux et, par conséquent, les couvents, mais a déterminé que la fermeture de ces espaces ne peut se produire qu'après la mort de la dernière nonne. Dans le cas de São Bento, la dernière nonne est morte en 1892, à une époque où le bâtiment était déjà dégradé et où la priorité était de profiter de cet endroit pour des activités plus terrestres et pratiques, comme le mouvement ferroviaire des personnes et des biens. La gare serait inaugurée en 1916. Mais la légende raconte que, aujourd'hui, et surtout la nuit, le fantôme de l'ancien abbesse circule toujours dans le hall, en priant.
Hoy en día es una de las estaciones ferroviarias más bonitas del mundo, famosa por sus azulejos y por su imponente vestíbulo, pero en otros tiempos fue un monasterio.
H
echo construir en 1518 por el rey D. Manuel para acoger a las monjas benedictinas, el Monasterio de São Bento da Avé Maria de Oporto pertenecía a la Orden de São Bento y fue edificado en terrenos cedidos por el obispo de Oporto. Las obras finalizaron en 1527 y en el 1536 ya vivían allí comunidades de hermanas venidas de los conventos de los alrededores de la ciudad. En 1834, la Comisión para la Reforma General del Clero extinguió las órdenes religiosas y, consecuentemente, los conventos, pero determinando que la clausura de estos espacios solo podía tener lugar tras la muerte de la última de las hermanas. En el caso de São Bento la última abadesa murió en el 1892, en un momento en que el edificio ya estaba degradado y en el que la prioridad era aprovechar este local para actividades más terrenales y prácticas, como la circulación ferroviaria de personas y bienes. La estación sería inaugurada en 1916, pero reza la leyenda que, aún hoy, y sobre todo de noche, el fantasma de la antigua abadesa aún circula por el vestíbulo rezando.
7
8
Curiosities
Curiosités
A memorial made of wreckage In the Agramonte Cemetery, in the Boavista area, a gigantic ark filled with burnt and twisted irons, reminds us of one of the city's greatest tragedies.
O
Curiosidades
HEY Porto www.heyporto.com
Un mémorial fait de ruines
Un monumento hecho de restos
Dans le cimetière d'Agramonte, dans la zone de Boavista, une gigantesque arche remplie de fers brûlés et tordus rappelle l'une des plus grandes tragédies de la ville.
En el cementerio de Agramonte, en la zona de Boavista, una gigantesca arca cubierta de hierros quemados y retorcidos recuerda una de las mayores tragedias de la ciudad.
n the night of March 20, 1888, a violent fire completely destroyed the Teatro Baquet, a building with two entrances (Rua de Sá da Bandeira and Rua de Santo António, currently Rua 31 de janeiro). That fateful night, the room was full and on stage comic opera was on. During a change of scenery, one of the cloths touched the flame of gaslight. Due to the materials, the antiquity of the building and the lack of a security plan, fire has spread rapidly and 120 people died in this tragedy.
ans la nuit du 20 mars 1888, un violent incendie a détruit complètement le Théâtre Baquet, un bâtiment avec deux entrées (Rue de Sá da Bandeira et Rue de Santo António, actuel Rue 31 de Janeiro). Cette nuit fatidique, la salle était pleine et sur scène était un opéra-comique. Dans un dépaysement, l'un des draps a touché les éclaires. En raison des matériaux, de l'ancienneté du bâtiment et de l'absence de plan de sécurité, le feu s'est propagé rapidement et 120 personnes sont morts dans cette tragédie.
D
En la noche del 20 de marzo de 1888, un violento incendio destruyó completamente el Teatro Baquet, un edificio con dos entradas (por la calle de Sá da Bandeira y la calle de San Antonio, actual calle 31 de Janeiro). Esa noche fatídica, la sala estaba llena y en el escenario se representaba una obra cómica. En un cambio de escenario, uno de los telones tocó una llama de iluminación de gas. Debido a los materiales, a la antigüedad del edificio y a la inexistencia de un plan de seguridad, el fuego se propagó rápidamente y 120 personas murieron en esa tragedia.
The fire led to the redress of security in all the rooms of the city and, so that such misfortune was never forgotten, a memorial was made in the Cemetery of Agramonte. The mausoleum, which still intrigues people who do not know this episode of the history of the city, was made with pieces of iron and has on top a large crown of martyrs, also in iron.
Les mesures de sécurités ont été redoublés dans toutes les salles de spectacle de la ville et, pour que cette fatalité ne soit jamais oubliée, un mémorial a été fait au cimetière d'Agramonte. Le mausolée, qui intrigue encore des gens qui ne connaissent pas cet épisode de l'histoire de la ville, a été fait avec des morceaux de fer et a au sommet une grande couronne de martyrs, également en fer.
El incendio llevó a que fuesen redoblados los planes de seguridad en todas las salas de espectáculos de la ciudad y, para que tal desgracia no fuese nunca olvidada se construyó un monumento en el Cementerio de Agramonte. El mausoleo, que aún hoy día desconcierta a quien desconoce este episodio de la historia de la ciudad, fue realizado con trozos de hierro y tiene en su parte superior una corona de mártires, también en hierro.
23 // Y02 // 2018 1st newspaper for tourists
Advertising
PublicitĂŠ
Publicidad
9
10
Monument
Monument
Forte de São João Baptista Also known as Castelo de São João da Foz, this fortress was built to protect the city from attacks by pirates and ships from enemy countries.
B
uilt on the right bank of the Barra do Douro, the genesis of this fort was the residence of the bishop of Viseu, developed according to the design of an Italian architect. Considered as the first manifestation of Renaissance architecture in the north of Portugal, this house, as well as the adjacent buildings - such as the Church of São João Baptis-
Monumento
HEY Porto www.heyporto.com
ta and the chapel of São Miguel-o-Anjo - was surrounded by walls in the reign of D. Sebastião (1567). The strategic location, essential for the defence of the city and the region, would justify several interventions made over the years, trying to avoid attacks by pirates and ships from the nations with whom Portugal was at war with throughout its history.
artillery, but by the end of this century it was concluded that it would be necessary to strengthen security, namely with the completion of the pit and with the construction of two batteries. In 1798, a portal in neoclassical style was also included, with a drawbridge, which replaced the primitive door of arms.
When Portuguese independence was restored after 60 years of Spanish domination (1580-1640), D. João I wanted to know the state of the national fortresses and the need to build them stronger. The French engineer Charles Lassart was sent to Porto to delineate the necessary works in the fort; it was decided to demolish the church and the residence, making the fortress safer. After the works were completed, the presence of troops in the area was reinforced. In the 18th century the fortress was described as having four ramparts and 18 pieces of
The evolution of the deployment and the capacity of defence caused this fort to lose its importance during the nineteenth century. In the middle of the twentieth century, it was abandoned but ended up being considered a Monument of Public Interest and in the 80's and 90's it was part of a cleaning and consolidation work. CURIOSITIES: In the sixteenth, the works were paid with the amount raised by the tax on the salt.
Monument
23 // Y02 // 2018 1st newspaper for tourists
C
E
Lorsque l'indépendance portugaise a été restaurée après 60 ans de domination espagnole (1580-1640), D. João voulais connaître l'état des forteresses nationales et le besoin de construire plus fort. L'ingénieur français Charles Lassart a été envoyé à Porto pour définir les travaux nécessaires dans le fort; il a été décidé de démolir l'église et la résidence, rendant la forteresse plus sûre. Après la fin des travaux, la présence de troupes dans la zone a été renforcée. Au 18ème siècle, la forteresse était décrite comme ayant quatre bastions, un ravelin, 18 pièces d'artillerie, mais à la fin de ce siècle, a été conclu qu'il fallait renforcer la sécurité, notamment l'achèvement de la fosse et la construction de deux batteries. En 1798 a également été conçu un portail de style néoclassique, avec pont-levis, qui a remplacé la porte d'armes primitive. CURIOSITÉS: Dans le siècle XVI les travaux ont été payés avec le montant collecté par la taxe sur le sel.
In the nineteenth century it served as political prison. The poet Florbela Espanca, married to one of the officers, lived in the fort in the early 1920s. GPS: 41.148445879541, -8.6748862266541 SCHEDULE: From Monday to Friday 9:00 to 17:00
11
También conocido como Castillo de San Juan de Foz, esta fortaleza fue construida para proteger la ciudad de los ataques piratas y de los navíos de países enemigos.
\Considérée comme la première manifestation de l'architecture de la Renaissance dans le nord du Portugal, cette maison, ainsi que les bâtiments adjacents tels que l'église São João Baptista et la chapelle São Miguel-o-Anjo -, étaient entourés de murs sous le règne de D. Sebastião (1567). L'emplacement stratégique, fondamental pour la défense de la ville et de la région, justifierait plusieurs interventions faites au cours des années, essayant d'éviter les attaques des pirates et des navires des nations avec lesquelles Portugal était en guerre tout au long de son histoire.
During the Portuguese Civil War (1828-1834), he protected, during the siege of Oporto (1832-1833), the landing of supplies for the liberal troops in the city.
Monumento
Aussi connu comme le château de São João da Foz, cette forteresse a été construite pour protéger la ville contre les attaques des pirates et des navires des pays ennemis, onstruit sur la rive droite de la Barra do Douro, la genèse de ce fort a été la résidence de l'évêque du Diocèse de Viseu, élaboré selon le dessin d'un architecte italien.
During the Peninsular War (1808-1814), on June 6, 1808, Sergeant Major Raimundo José Pinheiro occupied the premises of the fort. The next morning he had the Portuguese flag flying on his mast. It was the first act of Portuguese reaction against the Napoleonic occupation.
Monument
Pendant la guerre péninsulaire (1808-1814), le 6 juin 1808, le sergent-major Raimundo José Pinheiro a occupé les installations du fort. Le matin suivant, a été hissé le drapeau portugais sur son mât. C'était le premier acte de la réaction portugaise contre l'occupation napoléonienne. Pendant la guerre civile portugaise (18281834), il a protégé, pendant le siège de Porto (1832-1833), le débarquement des nourritures pour les troupes libérales dans la ville. Au XIXe siècle a servi de prison politique Le poète Florbela Espanca, marié à l'un des officiers, a vécu dans le fort au début des années 1920 LES COORDONNÉES GPS: 41.148445879541, -8.6748862266541 HORAIRES: du lundi au vendredi de 9h00 à 17h00
rguido en el margen derecho de Barra do Douro, la génesis de este fuerte fue la residencia del obispo de la Diócesis de Viseu, elaborada según el proyecto de un arquitecto italiano. Considerada como la primera manifestación de la arquitectura renacentista en el norte de Portugal, esta casa, así como los edificios adyacentes – como la iglesia de San Juan Bautista y la capilla-faro del Arcángel San Miguel-, fue rodeada de murallas durante el reinado de D. Sebastián (1567). Su localización estratégica, fundamental para la defensa de la ciudad y de la región, justificaría varias intervenciones llevadas a cabo a lo largo de los años, procurando evitar ataques de piratas y de navíos provenientes de naciones con las que Portugal estaba en guerra a lo largo de su historia. Cuando se restauró la independencia portuguesa después de 60 años de dominio español (1580-1640), D. João I quiso interesarse por el estado de las fortalezas nacionales y por la necesidad de construir más fuertes. El ingeniero francés Charles Lassart fue enviado a Oporto para determinar las obras necesarias en el fuerte; se decidió demoler la iglesia y la residencia, haciendo de esta manera la fortaleza más segura. Después de concluidas las obras, se reforzó la presencia de tropas de el lugar. En el siglo XVIII la fortaleza fue descrita con cuatro baluartes, un revellín, 18 piezas de artillería, pero al final de siglo se decidió que era necesario reforzar su seguridad, en especial con la finalización del foso y con la construcción de dos baterías. En el 1798 se proyectó también una portón de estilo neoclásico, con puente levadizo, que substituyó a la primitiva puerta de armas. La evolución del armamento y de la capacidad de defensa llevó a que este fuerte fuese perdiendo importancia durante el siglo XIX. A mediados del siglo XX estaba abandonado, acabando por ser considerado Monumento de Interés Público y en los años 80 y 90 fue objeto de trabajos de limpieza y consolidación. CURIOSIDADES: En el siglo XVI las obras fueron pagadas con los fondos obtenidos por el impuesto sobre la sal. Durante la Guerra Peninsular (1808-1814), el 6 de junio de 1808, el Sargento Mayor Raimundo José Pinheiro ocupó las instalaciones del fuerte. En la madrugada siguiente hizo izar en su mástil la bandera portuguesa. Fue el primer acto de reacción portuguesa contra la ocupación napoleónica. Durante la Guerra Civil Portuguesa (1828-1834), protegió, durante el asedio de Oporto (1832-1833), el desembarco de manutención para las tropas liberales de la ciudad. En el siglo XIX sirvió de cárcel política. La poetisa Florbela Espanca, casada con uno de los oficiales, vivió en el fuerte a principios de los años 20. COORDENADAS GPS: 41.148445879541, -8.6748862266541 HORARIO: de lunes a viernes de 9:00 a 17:00
12
Profile
Profil
Perfil
He is one of the greatest names of Portuguese music. It was with the album "Viagens" in 1994,that he was made known to the general public, having won the success and affection of many who maintained it until today through a total of 7 original works.
T
hat first record featuring Maceo Parker, James Brown’s saxophone player, was followed by “Tempo” (1996), "Silêncio" (1999), "Momento" (2002), "Luz" (2007), "Longe" (2010) and "Contramão" (2013). In the first 5 studio albums, he was accompanied by the band Bandemónio; in the last 2, by the Comité Caviar. All the songs were written and composed by him. He is Pedro Abrunhosa. He was born in 1960, started in classical music studies, was a teacher (from the age of 16) and bass guitarist of Jazz having founded the Escola de Jazz do Porto (Oporto Jazz School) and his own Orchestra. He is known for always wearing his sunglasses but mainly for many successes in the last 25 years of Portuguese music, such as “Tudo o que eu te dou”, "Momento", “Se eu fosse um dia o teu olhar” – song composed for the soundtrack of the film "Adam and Eve" by Joaquim Leitão - “Toma conta de mim” or “Fazer o que ainda não foi feito”. His songs are interpreted in Brazil by names like Caetano Veloso (who invited him to present a show together at Expo98), Maria Bethânia, among many others. He also composed for other musicians, like Ana Moura, Carlos do Carmo or Camané. In 2004 he was one of the artists who closed Rock in Rio which was held for the first time in Lisbon. In addition to the 7 studio albums, he released two DVD's: “Intimidade” in 2005 and “Coliseu” in 2011. In addition to being a songwriter, Pedro Abrunhosa has appeared opposite Chiara Mastroianni in Manoel de Oliveira's "A Carta", 1999, and is a regular chronicler in various media outlets. In 2005 he founded the BoomStudios, recording studios for himself and for other national and international music names. He won several awards: 3 Golden Globes, the Bordallo Press Prize, the SPA Prize - Pedro Osório, 4 Blitz Awards, and many others. In 2016, Pedro Abrunhosa was the author responsible for the song of support for the National Football Team at Euro2016 in France, with an adaptation of the song “Tudo que te dou”. But Pedro Abrunhosa is also a man of causes. And if today the city vibrates with the cultural programming of the Coliseum, it is surely in the memory of the Porto residents the image of Pedro Abrunhosa handcuffed at the doors symbolizing the opposition of the city to the sale of the space. For this reason and for everything else, Pedro is a man from the city of Porto and Porto is the city of Pedro Abrunhosa.
HEY Porto www.heyporto.com
Profile
23 // Y02 // 2018 1st newspaper for tourists
C'est l'un des grands noms de la musique portugaise. C'était avec l'album "Viagens", de 1994, qui est devenu connu et aussi quand il a obtenu le succès et l’affection qu’il a conservés jusqu’à aujourd’hui grâce à un total de 7 œuvres originales.
L
a première, à laquelle a participé Maceo Parker, saxophoniste de James Brown, a suivi "Tempo" (1996), "Silêncio" (1999), "Momento" (2002), "Luz" (2007), "Longe" (2010) et "Contramão" (2013). Dans les 5 premiers albums de studio, il était accompagné du groupe Bandemónio ; dans le dernier deux, par le Commité Caviar. Toutes les chansons ont été écrites et composées par lui. Il est Pedro Abrunhosa. Il est né en 1960, a commencé des études de musique classique, était professeur (à partir de 16 ans) et contrebassiste de Jazz, après avoir fondé la Escola de Jazz do Porto et son orchestre. Il est connu pour ne jamais quitter ses lunettes de soleil, mais principalement pour de nombreux succès des 25 dernières années de musique portugaise, tels que "Tudo o que eu te dou", "Momento", "Se eu fosse um dia o teu olhar" - musique composée pour la bande originale du film "Adão e Eva" de Joaquim Leitão - "Toma conta de mim" ou “Fazer o que ainda não foi feito”. Ses chansons sont interprétées au Brésil par des noms comme Caetano Veloso (qui l’a invité à présenter un spectacle ensemble à Expo98), Maria Bethânia, parmi beaucoup d’autres. Il a également composé pour d'autres musiciens, comme Ana Moura, Carlos do Carmo ou Camané. En 2004, il est l’un des artistes qui a terminé Rock in Rio, qui a eu lieu pour la première fois à Lisbonne. En plus des 7 albums studio a lancé deux DVD : “Intimidade” en 2005 et “Coliseu”, en 2011.
FOTO: Lionel Balteiro
En plus d’être auteur-compositeur, Pedro Abrunhosa était partenaire de Chiara Mastroianni dans "La lettre" de Manoel de Oliveira, en 1999, et est un chroniqueur régulier dans divers médias. En 2005, il a fondé les BoomStudios, studios d’enregistrement pour lui-même et pour d'autres noms de musique nationaux et internationaux. Il a remporté plusieurs prix: 3 Golden Globes, le prix Bordallo de la presse, le prix SPA - Pedro Osório, 4 prix Blitz, entre autres. En 2016, Pedro Abrunhosa, comme auteur, était responsable de la chanson de soutien de l'équipe nationale de football à l'Euro2016 en France, avec une adaptation de la “Tudo o que eu te dou”. Mais Pedro Abrunhosa est aussi un homme de causes. Et si aujourd'hui la ville vibre avec la programmation culturelle du Colisée, c'est certainement dans la mémoire de la population de Porto l'image de Pedro Abrunhosa menottée aux portes en symbolisant l'opposition de la ville à la vente de l'espace. Pour cette raison et pour tout le reste, Pedro est un homme de la ville de Porto et Porto est la ville de Pedro Abrunhosa.
Profil
Perfil
13
Es uno de los grandes nombres de la música portuguesa. Fue con el álbum “Viagens”, en 1994, que se dio a conocer para el gran público, con el que conquistó el éxito y el cariño de muchos que mantiene hasta hoy día gracias a, en total, 7 trabajos originales.
A
ese primero álbum que contó con la participación especial de Maceo Parker, saxofonista de James Brown, siguieron “Tempo” (1996), “Silêncio” (1999), “Momento” (2002), “Luz” (2007), “Longe” (2010) y “Contramão” (2013). En los primeros cinco discos de estudio, fue acompañado por la banda Bandémonio y en los dos últimos por Comité Caviar. Todas las canciones fueron escritas y compuestas por él. Él es Pedro Abrunhosa. Nació en 1960, comenzó por los estudios musicales clásicos, fue profesor (a partir de sus 16 años) y contrabajista de jazz, habiendo fundado la Escuela de Jazz de Oporto y su orquesta. Es conocido por no quitarse nunca sus gafas de sol, pero sobre todo por muchos éxitos en los últimos 25 años en la música portuguesa, como por ejemplo “Tudo o que eu te dou”, “Momento”, “Se eu fosse um dia o teu olhar” –música compuesta para la banda sonora de la película “Adão e Eva” de Joaquín Leitão-, “Toma comta de mim” o “FAzer o que ainda não foi feito”. Sus canciones son interpretadas en Brasil por figuras como Caetano Veloso (que lo invitó a presentar un espectáculo con él en la Expo98) o Maria Bethânia entre muchos otros. Compuso también para otros músicos, como por ejemplo Ana Moura, Carlos do Carmo o Camané. En 2004 fue uno de los artistas que clausuró Rock in Rio, que por primera vez tuvo lugar en Lisboa. Además de los 7 discos de estudio, ha grabado dos DVDs: “Intimidade”, en 2005 y “Coliseu”, en 2011. Además de compositor, Pedro Abrunhosa actuó con Chiara Mastrianni en la película de Manoel de Oliveira “A Carta”, de 1999, y es columnista habitual en varios medios de comunicación social. En 2005 fundó BoomStudios, estudio de grabación para él mismo y otros nombres de la música nacional e internacional. Ha ganado diversos premios: 3 Globos de Oro, el Premio Bordallo de Prensa, el Premio SPA “Pedro Osório” y 4 Premios Blitz entre otros. En 2016, Pedro Abrunhosa, como autor, fue el responsable de la canción para animar a la Selección Nacional de Fútbol en el Euro2016, que tuvo lugar en Francia, con una adaptación de la canción “Tudo o que eu te dou”. Pero Pedro Abrunhosa es también un hombre de causas. Y si hoy la ciudad vibra con una programación cultural en el Coliseu, está seguramente en la memoria de los portuenses la imagen de Pedro Abrunhosa encadenado a sus puertas simbolizando la oposición de la ciudad a la venta del espacio. Por esto y por todas lo demás, Pedro es un hombre de la ciudad de Oporto y Oporto es la ciudad de Pedro Abrunhosa.
14
Suggestions
Suggestions
The best Bolas de Berlim – Pastelaria Serrana The building dates back to 1869. It was once a jewelry shop. The balcony with iron railing of style New Art, the two angels carved by José Oliveira Ferreira, and the huge painting on the ceiling painted by Acácio Lino are reason enough for a visit to this pastry shop. You will be dazzled by the delicious "XL" Bolas de Berlim (similar to doughnuts with cream) sold there however, production is limited and they quickly sell out. Rua do Loureiro 52, Porto
Sugerencias
O Almadinha
Praia da Luz
Located in the heart of the city of Porto, O Almadinha is a restaurant skilled in serving traditional Portuguese cuisine, with original vaulted ceilings, with a combination of tradition and quality of service. Founded in 1905, O Almadinha provides an intimate and relaxing environment which takes you along many years of history through its walls. The good taste and professionalism of its staff make this restaurant a unique space where you can enjoy all that the traditional Portuguese cuisine has to offer.
Praia da Luz has three concepts all in one place. The restaurant, where sharing is the culture at the table, the Cafeteria for moments to relax, and the Terrace where the sea and open sky meet.
O Almadinha Rua do Almada, 131 Porto Tel: (+351) 222 005 032 E-mail: reservas@hi-porto.com
O Almadinha
Les meilleures Bolas de Berlim - Pastelaria Serrana
HEY Porto www.heyporto.com
Situé au coeur de la ville de Porto, O Almadinha est un restaurant dans l'art de bien servir la cuisine traditionnelle portugaise, avec des plafonds voûtés originaux, est spécial à cause de leur combinaison de tradition et de qualité de service. Fondé en 1905, O Almadinha, offre un environnement intime et relaxant, où il vous emmène à connaître une histoire de nombreuses années dans tous les murs qui soutiennent le bâtiment. Le bon goût et le professionnalisme de son personnel font de ce restaurant un espace unique où vous pourrez profiter de ce que la cuisine traditionnelle portugaise a à offrir.
Av. Brasil. Porto +351 226 173 234 / +351 936 173 23 Coffee shop + 351 224 020 414 / +351 936 883 236 Praiadaluz@praiadaluz.pt
Praia da Luz Praia da Luz a trois concepts réunis dans un même endroit. Le restaurant ou le partage est la façon d’être à table, la Caféterie et la Terrasse ou tout c’est la mer et le ciel ouvert. Av. Brasil. Porto +351 226 173 234 / +351 936 173 23 Coffee shop + 351 224 020 414 / +351 936 883 236 Praiadaluz@praiadaluz.pt
Praia da Luz Praia da Luz tiene tres conceptos reunidos en el mismo lugar. El Restaurante, donde compartir es la forma más natural de estar a la mesa, la Cafetería, para momentos más relajados, y la Terraza donde todo es mar y cielo abierto.
Le bâtiment remonte à 1869. Il était autrefois un magasin d'orfèvrerie. Le balcon avec des grilles en fer de style Art Nouveau, les deux anges sculptés par José Oliveira Ferreira et l'immense tableau peint par Acácio Lino sont une raison suffisante pour visiter cette pâtisserie, mais aussi vous serez fasciné par les délicieuses Bolas de Berlim XL qui s'y vendent. Mais attention, la production quotidienne est limitée et s'épuise rapidement. Rua do Loureiro 52, Porto
Las mejores Berlinesas - Pastelaria Serrana El edificio data de 1869. Anteriormente había sido una joyería. La galería con enrejado en hierro de estilo Art Nouveau, los dos ángeles esculpidos por José Oliveira Ferreira y el enorme cuadro en el techo, pintado por Acácio Lino, son motivo suficiente para una visita a la pastelería, pero quedará deslumbrado por las deliciosas berlinesas, medida “XL”, que allí se venden. Atención a su producción diaria y limitada. Rápidamente se agotan. Rua do Loureiro 52, Porto
O Almadinha Rua do Almada, 131 Porto Tel: (+351) 222 005 032 E-mail: reservas@hi-porto.com
O Almadinha Situado en pleno corazón de la ciudad de Oporto, el Almadinha es un restaurante especializado en el arte de servir cocina tradicional portuguesa, con los techos originales abovedados, que se distingue por la combinación de tradición y calidad en el servicio. Fundado en 1905, O Alma dinha proporciona un ambiente intimista y relajante, que nos lleva a conocer una historia de muchos años en todas las paredes de sustentan el edificio. El buen gusto y la profesionalidad de sus colaboradores hacen de este restaurante un espacio único, donde podrá disfrutar de lo mejor que la cocina tradicional portuguesa puede ofrecer. O Almadinha Rua do Almada, 131 Porto Tel: (+351) 222 005 032 E-mail: reservas@hi-porto.com
Av. Brasil. Porto +351 226 173 234 / +351 936 173 23 Coffee shop + 351 224 020 414 / +351 936 883 236 Praiadaluz@praiadaluz.pt
Suggestions
23 // Y02 // 2018 1st newspaper for tourists
Loja das Tábuas An expression of nature Have you visited Loja das Tábuas? It produces boards for most kitchen Chefs and markets traditional Portuguese products with national, raw materials and revitalizes them with a contemporary and elegant touch.
V
isit it at the Palácio das Artes in Porto and find dozens of different models of cutting boards or tableware that you can customize with a laser engraving. In addition to the Portuguese pine, you will find, for example, oak wood boards, olive wood and various cork products. There you can find other utensils such as benches, wine boxes or national cutlery products. At the end, take your boards in a reused litter pack to complete an experience that values tradition and past knowledge whilst creating emotions in the present.
Suggestions
Sugerencias
15
Loja das Tábuas Une expression de la nature
Loja das Tábuas Una Expresión de la Naturaleza
Avez-vous visité a Loja das Tábuas ? Celui qui produit des planches pour la plupart des chefs et qui commercialise des produits traditionnels portugais avec des matières premières nationales et les revitalise, avec une touche contemporaine et élégante.
¿Ha visitado ya la Loja das Tábuas? La que produce tablas de madera para gran parte de los Chefs de cocina y que comercializa productos tradicionales portugueses con materias primas nacionales y los revitaliza con un toque contemporáneo y elegante.
V
isítela en el Palacio de las Artes, en Oporto, y encuentre decenas de modelos diferentes de tablas de madera, para corte o para servir la mesa, que podrá personalizar al momento con una grabación láser. Además del pino portugués, encontrará, por ejemplo, tablas en madera de roble, en madera de olivo e incluso diversos productos en corcho.
isitez-la au Palácio das Artes à Porto et trouvez des dizaines de différents modèles de planches pour découper ou pour servir à la table, que vous pouvez personnaliser avec une gravure au laser. En plus du pin portugais, vous trouverez, par exemple, des planches de bois de chêne, du bois d'olivier et divers produits en liège. Vous pouvez y trouver d'autres ustensiles tels que des bancs, des boîtes à vin ou des produits de coutellerie nationaux. À la fin, apportez vos planches dans une litière réutilisée pour compléter une expérience qui valorise la tradition et les connaissances passées et produit des émotions dans le présent.
V
Allí podrá encontrar, asimismo, otros utensilios, como bancos, cajas de vino o productos de cuchillería nacional. Al acabar, llévese sus tablas en un embalaje de arpillera reciclada para completar una experiencia que pone en valor la tradición y el conocimiento del pasado, generando emociones en el presente.
Largo de São Domingos, 20 | Palácio das Artes | Porto | +351222080067 | https://www.lojadastabuas.pt
18
Street
Rue
Calle
HEY Porto www.heyporto.com
Street
23 // Y02 // 2018 1st newspaper for tourists
Rue
Calle
19
Rua do Almada Shops, restaurants and a mix of traditional, vintage and cosmopolitan living. Strolling on Rua do Almada is like roaming through centuries of history that reinvents itself every day.
Boutiques, restaurants et un mélange de traditionnelle, vintage et vie cosmopolite. Se promener sur la Rue du Almada est une histoire de siècles qui se réinvente tous les jours.
Tiendas, restaurantes y una mezcla de tradicional, vintage y vida cosmopolita. Pasear por la Rua do Almada y conocer una historia de siglos que se reinventa cada día.
W
B
M
Construite sur le tracé de l'ancienne voie romaine qui reliait Porto à Braga, cette rue centrale marquait l'histoire d’urbanisme des habitants de Porto, puisqu'elle fut la première à avoir des promenades et des numéros dans la porte.
Construida sobre el trazado de la antigua vía romana que unía Oporto con Braga, esta vía central marcó la historia del urbanismo portuense, ya que fue la primera en tener paseos y número en la puerta.
ell known today for its restaurants and the mix of traditional and alternative trade, Rua do Almada is also one of the symbols of Porto's modernism as it was the first street to be built outside the perimeter of the Fernandina Wall (XIV / XV century). Built on the route of the old Roman road that connected Porto to Braga, this central street marked the history of the city of Porto since it was the first to have walks and numbers in the door. The name is a tribute to João de Almada e Melo, Governor of Justice and Relation of Oporto and one of those responsible for the modernization of the city, having ordered the construction of streets like Santa Catarina or Cedofeita and works like Hospital de Santo António or the Casa da Feitoria Inglesa. Rua do Almada was opened in 1764 and the work was financed by a tax levied on the wine consumed in the city. It is curious to note that nowadays there are still so many restaurants and places there where good Portuguese wine is still greatly appreciated. For the people of Oporto, this was for many years and continues to be - the street where hardware is found. The commercial vocation of Rua do Almada is, by the way, quite old: there was a cattle fair in the area on Saturday mornings. In the nineteenth century, Tuesdays were the liveliest days, as there were several fairs in the city attracting artisans and farmers from various parts of the country. Starting at Praça da República and ending next to Praça da Liberdade, this street has several points of interest, such as the Capela dos Pestanas (just at the start of the street), the old house with wrought-iron balconies and some historical shops.
ien connue aujourd'hui pour ses restaurants et son mélange de commerce traditionnel et alternatif, Rua do Almada est aussi l'un des symboles de la modernité de Porto, puisqu'elle fut la première rue à être construite à l'extérieur du mur de Fernandina (XIV / XV siècle).
Le nom est un hommage à João de Almada e Melo, gouverneur de la Justice et Relation de Porto et l'un des grands responsables de la modernisation de la ville, ayant ordonné la construction de rues comme Santa Catarina ou Cedofeita et fonctionne comme Hôpital de Santo António ou la Casa da Feitoria Inglesa. Rua do Almada a été ouverte en 1764 et le travail a été financé par une taxe prélevée sur le vin consommé dans la ville. Il est curieux de constater que, de nos jours, il y a tellement de restaurants, d'endroits où le bon vin portugais est toujours aussi apprécié. Pour les gens de Porto, cela a été pendant de nombreuses années - et continue d’être- la rue où l'on trouve de la quincaillerie. Soit dit en passant, la vocation commerciale de Rua do Almada est assez ancienne: il y avait une foire aux bestiaux dans la région le samedi matin. Au XIXe siècle, les mardis étaient les jours les plus animés, car il y avait plusieurs foires dans la ville attirant des artisans et des agriculteurs de diverses parties du pays. À partir de Praça da República et à côté de Praça da Liberdade, cette rue a plusieurs points d'intérêt, tels que la chapelle des Pestanas (juste au début de la rue), la vieille maison avec des balcons en fer forgé et quelques boutiques historiques.
ás conocida hoy día por sus restaurantes y por la combinación de comercio tradicional y alternativo, la Rua do Almada es también uno de los símbolos de modernidad de Oporto, ya que fue la primera calle en ser construida fuera del perímetro de la Muralla Fernandina (siglo XIV/XV).
Su nombre es un homenaje a Juan de Almada y Melo, Gobernador de Justicia y Relaciones de Oporto y uno de los grandes responsable de la modernización de la ciudad, habiendo ordenado la construcción de calles como Santa Caterina o Cedofeita y obras como el Hospital de San Antonio o la Factoría Inglesa. La Calle do Almada se abrió en 1764 y la obra fue financiada a través de un impuesto aplicado al vino consumido en la ciudad. No deja de ser curioso el hecho de que, hoy día, reúna restaurantes y locales en los que el buen vino portugués continua siendo apreciado. Para los portuenses ésta fue durante muchos años –y continua siéndolo- la calle en la que se encontraban las herrerías. La vocación comercial de la Rua do Almada es, por cierto, bastante antigua: en aquella zona tenía lugar, los sábados por la mañana, una feria de ganado. En el siglo XIX, los martes eran los días más animados, ya que tenían lugar diversas ferias en la ciudad atrayendo artesanos y agricultores venidos de otras zonas del país. Empezando en la Plaza de la República y finalizando junto a la Plaza de la Libertad, esta calle tiene varios puntos de interés, como la Capilla dos Pestanas (lugar de inicio de la calle), el caserío antiguo con balcones de hierro forjado y algunas tiendas históricas.
20
Walking
Promenade
Paseo
HEY Porto www.heyporto.com
Oporto Skylights skylights are also authentic works
Les lucarnes de Porto
Claraboyas de Oporto
of art to which we do not always pay
Sa fonction est illuminée l’intérieur des
Su función es iluminar el interior de las
attention.
maisons, mais les lucarnes sont également
casas, pero las claraboyas son también
T
des véritables œuvres d’art qui méritent toute
verdaderas obras de arte a las que no siempre
notre attention.
prestamos atención.
L
L
Beaucoup de ces lucarnes ont été photographiées par l’auteur de cette page Porto a Penantes (Porto à pied). Nous vous montrons à peine quelques-unes, mais nous vous invitons à vous rendre sur une hauteur de la ville pour en découvrir encore plus.
Muchas de estas claraboyas fueron fotografiadas por el autor de la página "O Porto a penantes". Enseñamos aquí algunas, pero basta escoger un punto alto de la ciudad para percibir que hay muchas más para descubrir.
facebook.com/PortoaPenantes/
facebook.com/PortoaPenantes/
Its purpose is to illuminate the interior of the houses, but the
he skylights began to be introduced into the architecture of Porto in the eighteenth century and even today we can see them not only in the old houses of the nobility and bourgeoisie but also in public buildings and in smaller houses. Glasses painted in different colors embellish the roofs and create a beautiful light effect inside the buildings. Many of these skylights were photographed by the author of the page "O Porto a penantes" We show some of them here, but it is just a matter of choosing a high point of the city to realize that there are many more to discover.
es lucarnes commencèrent à faire leur apparition dans l’architecture de Porto, à partir du XVIIIème siècle et, encore de nos jours, nous pouvons les voir non seulement dans les anciennes maisons de la noblesse et de la bourgeoisie, mais aussi dans les édifices publics et même dans les maisons plus modestes. Les vitraux peints de différentes couleurs embellissent les toits et créent un beau jeu de lumière à l’intérieur des édifices.
as claraboyas comenzaron a ser introducidas en la arquitectura portuense a partir del siglo XVIII y aún hoy podemos verla no sólo en las antiguas casas de la nobleza y burguesía, sino también en edificios públicos e incluso en casas más pequeñas. Los vidrios pintados o de diferentes colores embellecen los tejados y crean un hermoso efecto de luz en el interior de los edificios.
facebook.com/PortoaPenantes/
23 // Y02 // 2018 1st newspaper for tourists
Advertising
PublicitĂŠ
Publicidad
21
22
Suggestions by
Les suggestions de
Las sugerencias de
HEY Porto www.heyporto.com
Manuel de Novaes Cabral
B
orn in 1960 in this city, where he carries his professional life, excluding the period in which he was head of the office of Minister Valente de Oliveira, in Lisbon. It is from here that since November 2011, he leads the IVDP, Institute of Douro and Port Wines, which supervises, monitors and certifies the quality and quantity of the and Douro wines as well as promotes them and defend the respective designations of origin. Graduated in Law and postgraduate in European Economics by the Universidade Católica Portuguesa, served as deputy director of the newspaper O Primeiro de Janeiro and was an adviser to the of the Fundação de Serralves. But before arriving at the IVDP he was the Municipal Director of the Presidency of the Porto City Hall for 8 years and many years in the Coordination Commission of the Northern Region. Getting back to wine, his connection is deeply familiar and institutional as for 4 years he was also Secretary-General of the Assembly of European Wine Regions, and represented the Porto City Hall at the Great Wine Capitals. This connection is still made through books, rooted and properly cultivated taste; among others, he published “Aspects de la politique Vitivinicole des Régions d'Europe” (3 vols., 2000 and 2001), “Territories of the Wine” (1st edition, 2009, 2nd edition and Mode de Ler, 2010) and “Other Territories of Wine”
N
N
Diplômé en droit et des études de troisième cycle dans économie européenne à l'Université Catholique Portugaise, a travaillé comme directeur adjoint dans le journal O Primeiro de Janeiro et a été conseiller de la Fundação de Serralves.
Licenciado en derecho y doctorado en economía europea por la Universidad Católica Portuguesa, desempeñó funciones como director adjunto en el desaparecido periódico O Primeiro de Janeiro y fue asesor de la Fundación de Serralves.
Mais avant d'arriver à l'IVDP, il occupait le poste de directeur municipal de la présidence de la Mairie de Porto et de nombreuses années au sein de la Commission de coordination de la région du Nord.
Pero antes de llegar al IVDP estuvo 8 años como Director Municipal de la Presidencia del Ayuntamiento de Oporto y muchos años en la Comisión de Coordinación de la Región del Norte.
é en 1960 dans cette ville, c'est ici qu’exerce sa vie professionnelle, à l'exclusion de la période où il était chef du cabinet du ministre Valente de Oliveira, à Lisbonne. Depuis novembre 2011, il est à la tête du célèbre IVDP (Institut des Vins du Douro et Porto) dans lequel sa mission est de superviser, contrôler et certifier la qualité et la quantité des vins de Porto et du Douro, ainsi que les promouvoir et défendre leurs appellations d'origine.
De retour au vin, sa connexion est profondément familière et aussi institutionnelle, puisqu'il a été Secrétaire général de l'Assemblée des régions européennes Viticoles pendant 4 ans et a représenté la Mairie de Porto à Great Wine Capitals. Cette connexion se fait encore à travers les livres, le goût enraciné et bien cultivé; entre autres, publié Aspects de la politique Vitivinicole des Régions d’Europe (3 volumes 2000 et 2001.), Territoires du vin – Territoires of Wine (1 re éd. EV, 2009, 2e éd. Modo de Ler, 2010) et d'autres territoires à Wine Territories-Other Territories of Wine (éd. Modo de Ler, 2012) et, bien sûr, leur participation
acido en el 1960 en esta ciudad y en la que ejerce su vida profesional, excluyendo el periodo en que fue jefe del gabinete del ministro Valente de Oliveira, en Lisboa. Es a partir de este momento que, desde noviembre de 2011, lidera el prestigioso IVDP, Instituto dos Vinhos do Douro e do Porto, que tiene por misión supervisar, controlar y certificar la calidad y la cantidad de los vinos de Oporto y del Duero, así como promocionarlos y defender las respectivas denominaciones de origen.
Volviendo al vino, su conexión es profundamente familiar y también institucional ya que fue 4 años Secretario general de la Asamblea de la Regiones Europeas Vitícolas y representó al Ayuntamiento de Oporto en el Great Wine Capitals. Esta conexión queda clara también a través de los libros, gusto enraizado y debidamente cultivado; entre otros, publicó Aspects de la politique Vitivinicole des Régions d’Europe (3 vols., 2000 y 2001), Territórios do Vinho – Territories of Wine (1ª ed. EV, 2009; 2ª ed. Modo de Ler, 2010) y Outros Territórios do Vinho – Other territories of Wine (ed. Modo de Ler, 2012) y, como no, de su frecuente participación regular en periódicos y revistas con el vino como centro de
23 // Y02 // 2018 1st newspaper for tourists
(ed. Modo de Ler, 2012) and, of course, his frequent and regular participation in newspapers and magazines. With wine as the center of attention, but with special focus on what the Douro region provides us. As he considers wine a cultural element, he does not cease to make this connection constantly: he presented this month in July the book Poems of My Life, the 23rd volume of an annotated collection of poems inserted in a collection begun by Mário Soares, which includes authors such as Marcelo Rebelo de Sousa, Vasco Graça Moura or Eduardo Lourenço. His suggestions are about the city where he lives and knows well. And what good tips he has to give. SUGGESTIONS OF MANUEL CABRAL Restaurant: I really like going to Ernesto, in Rua da Picaria. It blends really well its old feel with the cosmopolitanism of its clientele. And the walls full of memories, with the cosy good taste of my friend Reinaldo, along with an honest and impeccable kitchen. Bar: A Capela Incomum, in Carregal. The place, the friends and the very old memory of the visits (without any success) of the old Conservatory. Tour: Is Porto not a romantic city by nature? Let's do the Caminhos do Romântico! Ideal place to drink some port wine: Port wine, by itself, at the right temperature and in the glass, transforms any place. I suggest, of course, the atmosphere of the Port Wine Cellars, in Vila Nova de Gaia. A secret of the city that you can reveal: The heart of D Pedro, in the Church of Lapa, whose keys are shared by the Ombudsman of the respective Brotherhood and the Mayor of Porto - only accessible to some and in very rare moments. And if being a bit eerie: Why not circle through the cemeteries of Porto, like the catacombs of S. Francisco, or "hanging out" with Camilo Castelo Branco or Arnaldo Gama in the cemetery of Lapa? And if you go there, ask to see the pistol with which Camilo committed suicide in 1890 in S. Miguel de Seide. One last tip: Do not forget to visit one of the lesser-known and most notable Houses of Porto, the former Banco Comercial do Porto, currently the Douro and Porto Wine Institute, in Rua Ferreira Borges where you can with a glass of Port in hand.
Suggestions by
Les suggestions de
fréquente et régulière aux journaux et aux magazines. Avec le vin comme centre d’attention, mais avec un accent particulier sur ce que la région du Douro nous offre. Parce qu'il considère le vin un élément culturel, n’abdique pas de faire constamment cette liaison: a présenté ce Juillet le livre Poèmes de ma Vie, le volume 23 d'une collection annotée de poèmes, dans une collection initiée par Mário Soares et comprend les auteurs tels que Marcelo Rebelo de Sousa, Vasco Graça Moura ou Eduardo Lourenço. Ses suggestions concernent la ville où il vit et le connaît bien. Et quels bons conseils sont ici.
Las sugerencias de
23
atención, pero con especial foco en los vinos que la región del Duero nos proporciona. Dado que considera el vino un elemento cultural, no prescinde de hacer constantemente esta conexión: presentó este mes de Julio el libro “Os Poemas da Minha Vida”, el 23º volumen de una compilación comentada de poemas, inserido en una colección iniciada por Mario Soares y que incluye autores como Marcelo Rebelo de Sousa, Vasco Graça Moura o Eduardo Lourenço. Son de él las sugerencias sobre la ciudad donde vive y que conoce bien. Y que buena información nos da.
SUGGESTIONS DE MANUEL CABRAL
SUGERENCIAS DE MANUEL CABRAL
Restaurant: J'aime beaucoup aller à Ernesto, à Rua da Picaria. Il connote très bien un air ancien, avec le cosmopolitisme de sa clientèle. Et les murs pleins de souvenirs, avec le bon goût chaleureux de mon ami Reinaldo, avec une cuisine honnête et impeccable.
Restaurante: Me gusta mucho ir a Ernesto, en la Rua da Picaria. Concilia muy bien un ambiente antiguo con el cosmopolitismo de su clientela. Y las paredes llenas de memorias con el buen gusto acogedor de mi amigo Reinaldo, además de una cocina honesta e intachable.
Bar: A Capela Incomum, à Carregal. Le lieu, les amis et le très vieux souvenir de la fréquence (sans succès) de l'ancien Conservatoire...
Bar: La Capela Incomum, en Carregal. El lugar, los amigos y la memoria antiquísima de la frecuencia (sin ningún éxito) del antiguo Conservatorio…
Promenade: Porto n'est-il pas une ville romantique par nature ? Faisons les chemins romantiques !
Paseo: Oporto ¿no es, por su propia naturaleza, una ciudad romántica? Vamos a recorrer los Caminos do Romântico (Senderos Románticos).
Endroit idéal pour boire un vin de Porto: Le vin de Porto, à lui seul, à la bonne température et dans le verre, transforme tout lieu. Je suggère bien sûr l'ambiance des caves à vin de Port, à Vila Nova de Gaia. Le secret de la ville que vous pouvez révéler: Le cœur de Don Pedro, dans l'église de Lapa, dont les clés sont partagées par le médiateur de la confrérie respective et le maire de Porto - accessible uniquement à certains et dans de très rares moments. Et étant un peu sinistre: Pourquoi ne pas faire le tour des cimetières de Porto, comme les catacombes de S. Francisco, ou "vivre" avec Camilo Castelo Branco ou Arnaldo Gama au cimetière de Lapa ? Et si vous y allez, demandez à voir le pistolet avec lequel Camilo s'est suicidé en 1890 à S. Miguel de Seide Un dernier conseil: N'oubliez pas de visiter l'une des maisons les moins connues et les plus remarquables de Porto, l'ancienne Banco Comercial do Porto, actuellement l'Institut du vin de Douro et Porto, à Rua Ferreira Borges, qui vous pouvais faire avec un verre de vin de Porto dans votre main.
Lugar ideal para beber vino de Oporto: El Vino de Oporto, por sí mismo, a la temperatura y en la copa adecuada, transforma cualquier lugar. Sugiero, naturalmente, el ambiente de las Cavas del Vino de Oporto, en Vila Nova de Gaia. Secreto de la ciudad que puedes revelar: El corazón de D. Pedro, en la Iglesia de Lapa, cuyas llaves son compartidas por el Defensor de la respectiva Hermandad y por el Alcalde de Oporto –solo accesible para unos pocos y en rarísimas ocasiones-. Y siendo un poco lúgubre: ¿por qué no deambular por los cementerios de Oporto, como las catacumbas de S. Francisco, o “convivir” con Camilo Castelo Branco o Arnaldo Gama en el cementerio de Lapa? Y una vez allí, pida para ver la pistola con la que Camilo se suicidó, en 1890, en S. Miguel de Seide. Un último consejo: No deje de visitar de las menos conocidas y más notables Casas de Oporto, el antiguo Banco comercial de Oporto, actual Instituto de los Vinos del Duero y de Oporto, en la calle Ferreira Borges, que se puede realizar con una copa de Vino de Oporto en la mano.
24
Garden
Jardin
Jardín
A viewpoint over the river
HEY Porto www.heyporto.com
Un belvédère sur la rivière
Highly sought after during the São João celebrations, the area of the Fontainhas has a special charm at any time of the year thanks to its the magnificent landscape view.
Très recherché á l’époque des fêtes de São João, la région des Fontainhas a un charme à tout l'année, grâce au magnifique paysage à partir duquel il est possible de contempler.
T
C
The trees and stone benches make this the perfect place to enjoy the shade on the hottest days or to watch the sunset.
Les arbres et les bancs en pierre font de cet endroit idéal pour profiter de l'ombre pendant les journées les plus chaudes ou pour admirer le coucher du soleil.
his wide alameda, very close to the Ponte do Infante, is a privileged place to see the landscape of the Douro, Vila Nova de Gaia and a part of the city of Porto. From here you can also see four of the six bridges of the city of Porto: Ponte Luís I, Ponte do Infante, Ponte Maria Pia and Ponte de São João.
If you want to venture out, you can go down the steep Rua da Corticeira towards the Douro River. On the way, you will find traces of an old chapel and a ceramic factory. For centuries, women who climbed the slope carrying heavy bales of carqueja (a plant that was later used in the furnaces of the downtown bakeries) walked on this sidewalk. This is, still today, one of the most distinctive areas of the city and a place where strong bonds of friendship remain. GPS: 41.14251570487, -8.6002564430237
ette vaste avenue, très proche du Ponte do Infante, est un endroit privilégié pour voir le paysage du Douro, Vila Nova de Gaia et une partie de la ville de Porto. Ici vous pouvez également voir quatre des six ponts de la ville de Porto : Pont Luís I, Pont de l'Infante, Pont Maria Pia et Pont de São João.
Si vous voulez vous aventurer, vous pouvez descendre la raide Rue da Corticeira vers le fleuve Douro. Sur le chemin, vous trouverez des traces d'une ancienne chapelle et une usine de céramique. Ce trottoir a été parcouru par les femmes pendant des siècles qui, en venant du quai près de la rivière Douro, ont monté le coteau en transportant de lourdes balles de carqueja, une plante qui a ensuite été utilisée dans les fours des boulangeries du centre-ville. C'est, aujourd'hui encore, l'un des quartiers les plus typiques de la ville, où résistent de forts liens d'amitié entre voisins. Coordonnées GPS: 41.14251570487, -8.6002564430237
Un mirador sobre el río Muy concurrida durante las fiestas de San Juan, la zona de Fontainhas tiene un encanto especial en cualquier momento del año, gracias al magnífico paisaje que desde allí se contempla.
E
sta amplia alameda, muy cercana al Puente do Infante, es un lugar privilegiado para disfrutar el paisaje del Duero, Vila Nova de Gaia y una parte de la ciudad de Oporto. Desde aquí podrá observar cuatro de los seis puentes de la ciudad de Oporto: el Puente Luís I, el Puente do Infante, el Puente Maria Pia y el Puente de São João. Los árboles y los bancos de piedra hacen de él, el lugar idóneo para aprovechar la sombra en los días más calurosos o para contemplar la puesta de sol. Si quiere aventurarse podrá bajar por la empinada calle da Corticeira en dirección al río Duero. Por el camino encontrará los vestigios de una antigua capilla y de una fábrica de cerámica. Esta vereda fue recorrida durante siglos por mujeres que, venida del embarcadero junto al río Duero, subían la pendiente cargando pesados fardos de carqueja, una planta que posteriormente era utilizada en los hornos de las panaderías del centro de la ciudad. Esta es, aún hoy, una de las zonas más típicas de la ciudad, donde persisten fuertes lazos de amistad entre los vecinos. Coordenadas GPS: 41.14251570487, -8.6002564430237
Church
23 // Y02 // 2018 1st newspaper for tourists
Église
Iglesia
25
Iglesia São João da Foz
São João Baptista Église de São João Baptista Church In this baroque church in Foz do Douro, the opulently decorated altarpieces stand out with their side altars in gilded carving and the image of São João Baptista on the façade.
Dans cette église baroque de Foz do Douro se détachent les retables richement décorés, les autels latéraux en taille dorée et l'image de São João Baptista sur la façade.
I
C
t was a necessary work, but the construction lasted for decades. The works made in the Forte de São João da Foz, in the first half of the seventeenth century, made the church that operated in its interior move to another place. In 1640, the monks of the Monastery of Santo Tirso decided take advantage of the donation of some buildings and adapt them for the church. However, as the financing of the works depended on the income of the areas [territories] of Foz, the works were delayed. The first stone of the chancel was launched in 1709, but the chapel was only to be completed in 1726/27. The altarpieces of Bom Sucesso, Senhor Jesus, Senhora do Rosário and Santa Gertrudes were completed between 1713 and 1715; the vault, towers, a new frontispiece, the arch over the main chapel, the courtyard in front and the choir lift were only completed in 1733.
'était un travail nécessaire, mais la construction a duré des décennies. Les travaux réalisés dans le fort de São João de Foz, dans la première moitié du dix-septième siècle, ont conduit l'église, qui opérerait dans son intérieur, à changer de place.
En 1640, profitant de la donation de certains bâtiments, les moines du monastère de Santo Tirso ont décidé de les adapter à l'église. Cependant, comme le financement des travaux dépendait des revenus des zones de Foz, les travaux ont été retardés. La première pierre de la Chapelle Principal a été lancée en 1709, mais la chapelle a été achevée en 1726/27. Les retables de Bom Sucesso, de Senhor Jesus, de Senhora do Rosário et de Santa Gertrudes ont été achevés entre 1713 et 1715; la voûte, les tours, un nouveau frontispice, l’aboutissement de l’arc au-dessus de la Chapelle Principale, la cour à l'avant et l'ascenseur du chœur n'ont été achevés qu'en 1733.
The baroque architecture and the richness of the gilded carving justify a view to this church where the sculpture of São João Baptista stands out on the façade. Surrounded by a wide area and situated in a narrow and typical street of Foz Velha, it is the ideal place for a more peaceful stroll on hot summer evenings.
L'architecture baroque et la richesse de la taille dorée justifient une vue sur cette église où la sculpture de São João Baptista se détache sur la façade. Entouré d'une vaste zone et situé dans une rue étroite et typique de Foz Velha, c'est l'endroit idéal pour une promenade plus paisible lors des chaudes soirées d'été.
Largo da Igreja, 4150-400 Porto Schedule: Tuesday-Sunday 9.00-12.00/15.00-19.00
Largo da Igreja, Porto Horaire: mar-dim 9h00-12h00 / 15h00-19h00
En esta iglesia barroca de Foz do Douro destacan los retablos ricamente decorados, los altares laterales con esculturas doradas y la imagen de San Juan Bautista en la fachada.
F
ue una obra necesaria, pero cuya construcción se prolongó durante décadas. Las obras hechas en el Fuerte de São João da Foz, en la primera mitad del siglo XVII, hicieron que la iglesia que había en su interior fuera trasladada a otro lugar. En el 1640, aprovechando la donación de unos edificios, los monjes del Monasterio de San Tirso decidieron adaptarlos a la iglesia. Sin embargo, dado que la financiación de los trabajos dependía de los ingresos de los coutos (territorios) de Foz, las obras se demoraron. La primera piedra de la iglesia se colocó en el 1709, pero no se terminó hasta 1726/27. Los retablos del Bom Sucesso, del Nuestro Señor Jesús, de la Virgen del Rosario y de Santa Gertrudis se acabaron entre 1713 y 1715; la bóveda, las torres, el nuevo frontispicio, el remate del arco sobre la capilla mayor, el jardín y la retirada del coro no se finalizaron hasta 1733. La arquitectura barroca y la riqueza de las esculturas doradas justifican una visita a la iglesia en la que destaca, en la fachada, la escultura de San Juan Bautista. Rodeada por una avenida amplia y situada en una zona de calles estrechas y típicas de Foz Antigua, es un lugar ideal para un paseo más tranquilo en las tardes calientes de verano. Largo da Igreja, 4150-400 Porto Horario: de martes a domingo, de 9:00 a 12:00 y de 15:00 a 19:00
26
Walking
Promenade
Paseo
HEY Porto www.heyporto.com
Foz Velha
Foz Velha
Between the River Douro and the sea, the Foz Velha (old Foz) sometimes seems like its own city.
Entre la rivière Douro et la mer, l’appelée Foz Velha semble parfois être une ville à part.
I
nhabited since prehistoric times, this fertile area for agriculture and fishing was always inviting for shepherds, fishermen and farmers, but also members of the clergy.
H
abitée depuis la préhistoire, cette région fertile pour l'agriculture et la pêche invitait toujours les pasteurs, les pêcheurs et les fermiers, mais aussi les membres du clergé.
In the 19th century, Foz, which until then did not belong to the city of Oporto, began to be visited for leisure activities, especially in the summer season. The wealthier families built summer homes there, and gradually the demography itself was altered making it the noblest area of the city.
Au XIXe siècle, la Foz, qui jusque-là n'appartenait pas à la ville de Porto, a commencé à être fréquentée pour des activités de loisir, surtout pendant la saison balnéaire. Là, les familles les plus riches ont construit des maisons d'été, et peu à peu la démographie a été modifiée, et cette région a été considérée la plus noble de la ville.
Strolling through Foz Velha is to discover narrow streets and centuries-old houses, but also unique landscapes and corners where the sea lurks.
Faire un tour à travers Foz Velha, est découvrir des rues étroites et des maisons centenaires, mais aussi des paysages et des coins uniques où la mer se cache.
The author of the page Porto a Penantes shows us, through images, all the beauty of Foz Velha.
L'auteur de la page Porto a Penantes nous présente, à travers des images, toute la beauté de Foz Velha.
facebook.com/PortoaPenantes/
facebook.com/PortoaPenantes/
Walking
23 // Y02 // 2018 1st newspaper for tourists
Foz Velha Entre el río Duero y el mar, la llamada Foz Velha parece, en ocasiones, una ciudad aparte.
H
abitada desde tiempos prehistóricos, esta zona fértil para la agricultura y propicia a la pesca invitó, desde siempre, a que allí se instalaran pastores, pescadores y agricultores, pero también miembros del clero. En el siglo XIX Foz, que hasta el momento no pertenecía a la ciudad de Oporto, empezó a ser frecuentada para actividades recreativas, sobre todo en la temporada de baño. Las familias más acomodadas construyeron allí residencias de verano y, en poco tiempo, su propia demografía fue viéndose alterada, pasando a ser la zona más noble de la ciudad. Pasear por Foz Velha y descubrir calles estrechas y casas centenarias, pero también paisajes únicos y rincones por donde se asoma el mar. El autor de la página Porto a Penantes (Oporto a pie) nos muestra, a través de imágenes, toda la belleza de Foz Velha. facebook.com/PortoaPenantes/
Promenade
Paseo
27
28
Events
Événements
Music
Eventos
Fairs & Markets
TIAGO SOARES TRIO
August 8, 15, 22 and 29, 6:30 p.m. Room 2 Casa da Música Tickets: € 10
HEY Porto www.heyporto.com
Musique TIAGO SOARES TRIO
Les 8, 15, 22 et 29 août, 18 h 30 Salle 2 Casa da Música Billets: 10 €
P´LAS CORDAS DA GUITARRA 6, 13, 20 and 27 August, 6:30 p.m. Room 2 Casa da Música Tickets: € 10
POUR LES CORDES DE LA GUITARE
BLUE SEA PROJECT
August 23 and 30 6:30 p.m. Room 2 of Casa da Música Tickets: € 10
THE OAFS
August 25, 10:00 p.m. Terrace of Casa da Música Free entry
PORTO HANDICRAFT MARKET
On Fridays and Saturdays, between 9am and 6pm. Parada Leitão Square
MERCADO DA ALEGRIA CÁTIA DE OLIVEIRA (FADO)
Sundays, 10h00 - 18h00 Jardim do Passeio Alegre, Porto
PORTO BELO MARKET
On Saturdays from 10:00 a.m. to 7.00 p.m.
6, 13, 20 et 27 août, 18h30 Salle 2 Casa da Música Billets: 10 €
BLUE SEA PROJECT
Exhibitions THE SONNABEND COLLECTION. HALF CENTURY OF EUROPEAN AND AMERICAN ART. PART II
Until September 23 Museu de Serralves
23 et 30 août 18h30 Salle 2 Casa da Música Billets: 10 €
THE OAFS
25 août, 22h00 Esplanade de la Casa da Música Entrée gratuite
CÁTIA DE OLIVEIRA (FADO) August 5, 12, 19 and 26 6:30 p.m. Room 2 Casa da Música Tickets: € 10
FRIDA KAHLO – HER PHOTOGRAPHS
Les 5, 12, 19 et 26 août 18 h 30 Salle 2 Casa da Música Billets: 10 €
Sports
Sport
STADE DE LA PLAGE (À CÔTÉ DU EDIFÍCIO TRANSPARENTE)
ESTÁDIO DE PRAIA (NEXT TO THE EDIFÍCIO TRANSPARENTE) Rugby, handball and beach volleyball Until August 19
TAI CHI AND YOGA DEROSE METHOD Parque da Cidade Sunday: 09: 30-10: 30/11: 00-12: 00 Until September 9th Free
Centro Português de Fotografia - Portuguese Photography Center Campo Mártires da Pátria, Porto From 6 July and 4 November Schedule: from 10.00 to 18.00
ENERGY DAYS - FREE PILATES, YOGA AND TAI CHI CLASSES
ENCONTROS DE GÜNTER GRASS
Saturday: Palácio de Cristal (Gardens) • Pilates: 9h • Yoga: 10h • Tai chi: 11h Sunday: Parque da Cidade do Porto • Tai chi: 9,30-10,30 h Yoga De Rose: 11h
Casa Museu Guerra Junqueiro Rua de Dom Hugo, 32 (à Sé) Tue-Mon: 10:00-17:30 Until 23rd September Free admission
Rugby, handball et beach-volley Jusqu'au 19 août
Events
23 // Y02 // 2018 1st newspaper for tourists
TAI CHI ET MÉTHODE DEROSE
City Park Dimanche: de 9h30 à 10h30, de 11h00 à midi Jusqu'au 9 septembre Gratuit
Foires & Marchés
Eventos
Música
Ferias & Mercados
TRÍO TIAGO SOARES
MERCADO DE ARTESANÍA DE OPORTO
8, 15, 22 y 29 de agosto, 18:30 Sala 2, Casa da Música Entradas: 10,00€
JOURS AVEC ÉNERGIE
– COURS GRATUITS DE PILATES, YOGA ET TAI CHI Samedi: Palácio de Cristal (Jardin) • Pilates: 9h • Yoga: 10h • Tai chi: 11h Dimanche: Parque da Cidade do Porto • Tai chi: 9,30-10,30 h Yoga De Rose: 11h
Événements
P´LAS CORDAS DA GUITARRA 6, 13, 20 y 27 de agosto, 18:30 Sala 2, Casa da Música Entradas: 10,00€
BLUE SEA PROJECT 23 y 30 de agosto, 18:30 Sala 2, Casa da Música Entradas: 10,00€
THE OAFS
29
Viernes y sábados, entre las 9:00 y las 18:00 Praça Parada Leitão
MERCADO DE LA ALEGRÍA Domingos, de 10:00 a 18:00 Jardín del Paseo Alegre, Porto
MERCADO PORTO BELO Sábados, de 10:00 a 18:00 Praça Carlos Alberto, Porto
MERCADO PORTO BELO Sábados, de 10h00 a 18h00 Praça Carlos Alberto, Porto
MARCHÉ D’ARTISANAT DE PORTO
Les vendredis et les samedis, entre 9 et 18 heures. Place Parada Leitão
Exposiciones LA COLECCIÓN SONNABEND: MEDIO SIGLO DE ARTE EUROPEO Y AMERICANO. PARTE II
MARCHÉ PORTO BELO
Les samedis, de 10h00 à 18h00 Place Carlos Alberto, Porto
Hasta el 23 de septiembre Museo de Serralves
MARCHÉ DA ALEGRIA (DE LA JOIE) Dimanches, de 10h00 à 18h00 Jardin du Passeio Alegre, Porto
FRIDA KAHLO - SUS FOTOGRAFÍAS Centro Portugués de Fotografía Campo Mártires de la Patria, Oporto Del 6 de julio al 4 de noviembre Horario: de las 10:00 h a las 18:00 h
Expositions LA COLLECTION SONNABEND. UN DEMI-SIÈCLE D'ART EUROPÉEN ET AMÉRICAIN. PARTIE II Jusqu'au 23 septembre Musée de Serralves
FRIDA KAHLO - SES PHOTOS
Centro Português de Fotografia (Centre de photographie portugai)s Campo Mártires da Pátria, Porto Du 6 juillet au 4 novembre Heures d'ouverture: de 10h00 à 18h00
ENCONTROS DE GÜNTER GRASS Casa Museu Guerra Junqueiro Rua de Dom Hugo, 32 (Sé) Mar-Dim: 10:00-17:30 Jusqu’au 23 septembre Entrée gratuite
ENCONTROS DE GÜNTER GRASS 25 de agosto, 22:00 Explanada de la Casa da Música Entrada libre
CÁTIA DE OLIVEIRA (FADO) 5, 12, 19 y 26 de agosto, 18:30 Sala 2, Casa da Música Entrada: 10,00€
Deporte ESTADIO DE PRAIA (JUNTO AL EDIFICIO TRANSPARENTE) Rugby, hándbol y voleibol de playa Hasta el 19 de agosto
TAI CHI Y MÉTODO DEROSE
Parque de la Ciudad Domingo: de 9:30 a 10:30 / 11:00 a 12:00 Hasta el 09 de setiembre Gratis
Casa Museu Guerra Junqueiro Rua de Dom Hugo, 32 (Sé) Mar-Dom: 10:00-17:30 Hasta el 23 de septiembre Entrada libre
30
Directory
Sheraton Hotel & Spa *****
Rua Tenente Valadim, 146 4100-476 Porto C3 T. (+351) 220 404 000 @.:sheraton.porto@sheratonporto.com www.sheratonporto.com
Porto A.S. 1829 Hotel ****
E5
E4
Av. da Boavista, 831 4100-128 Porto T. (+351) 226 090 082 @.: boavista@pizzarialuzzo.pt www.pizzarialuzzo.pt
O Ernesto
E4
Rua Prof. Ferreira da Silva, 321 4505-155 Argoncilhe T. (+351) 227 443 248 @.: geral@restaurante1715.com.pt www.restaurante1715.com.pt
Pr. da Ribeira, 1 4050-513 Porto E5 T. (+351) 223 402 300 @.: fo.portovintage@pestana.com www.pestana.com
Pão de Açúcar Hotel ***
Rua do Almada, 262 4050-032 Porto E4 T. (+351) 222 002 425 @.: info@paodeacucarhotel.pt www.paodeacucarhotel.pt
Hotel Internacional ***
E4
Rua do Almada, 131 4050-137 Porto T. (+351) 222 005 032 @.:reservas@hi-porto.com www.hi-porto.com
E4
Hotel Vera Cruz **
Rua Ramalho Ortigão, 14 4000-407 Porto T. (+351) 223 323 396 @.: reservacruz@gmail.com www.veracruzportohotel.pt
E4
Rua de Tomaz Ribeiro 257 4450-297 Matosinhos A1 T. (+351) 229 378 242 @.: info@restaurante lusiadas.com www.restaurantelusiadas.com
A1
Rua da Lapa, 33 4050-332 Porto T. (+351) 222 017 069 @.: geral@oportosky.com www.oportosky.com
R. Conde de Vizela, 127 4050-640 Porto T. (+351) 222 080 481 @.: real.indiana.pt@gmail.com www.realindiana.pt
D3
Porto Music Guest House
Avenida da Boavista, 601 4100-127 Porto D3 T. (+351) 966 800 600 @.: info@portomusicguesthouse.com www.portomusicguesthouse.com
InPorto Guest House
Rua Passos Manuel, 226 4000-382 Porto T. (+351) 22 205 5797 @.: geral@cafesantiago.pt www.cafesantiago.pt
E4
Chinese Chinois Chino
E4
www.restaurante-chines.com
China Amizade
E3
Hamburgers Hamburguer Hamburguesa
Zé do Prego
Real Hamburgueria
Rua Hintze Ribeiro, 689 4450-718 Leça da Palmeira T. (+351) 22 492 2065 @.: geral@donsevero.pt www.donsevero.pt
Rua da Senhora da Luz, 363 4150-698 Porto T. (+351) 226 180 152 @.: reservas@tavi.pt www.tavi.pt
E4
E4
A4
Rua da Torrinha, 134 4050-609 Porto D4 T. (+351) 222 011 930 @.: realhamburgueria@gmail.com www.realhamburgueria.pt Barbecue Grill Barbecue Parrilla
Churrasqueira das Antas
Avenida Fernão Magalhães,1105 4350-169 Porto F3 T. (+351) 225 368 335 @.: churrasqueiradasantas@hotmail.com www.churrasqueiradasantas.com
D4
F4
Garrafeira Tio Pepe
R. Eng. Ferreira Dias 51 4100-247 Porto C2 T. (+351) 226 184 656 @.: clientes@garrafeiratiopepe.pt www. garrafeiratiopepe.pt
Oficina dos Violinos & Cia.
Farmácia Costa Lima
D4
Second Hand Shop Magasin de seconde main Tienda de Segunda Mano Rua da Boavista, 375 4050-107 Porto T. (+351) 220 174 650 @.: info@comshop.com.pt www.comshop.com.pt
D3
Computer repair Téchnologie et réparation Tecnología reparación Rua Guedes de Azevedo, 31 4000-272 Porto T. (+351) 222 011 129 @.: suporte@megabit.pt www.megabit.pt
Rua da Boavista, 375 4050-107 Porto T. (+351) 220 174 650 @.: info@comshop.com.pt www.comshop.com.pt
E4
E4
D3
Rua de Serpa Pinto 12 4050-582 Porto D3 T. (+351) 228 349 150 @. farmaciaalvesdasilva@gmail.com www.farmaciabarreiros.com
Farmácia Alves da Silva Rua João de Deus, 22 4100-112 Porto T. (+351) 226 096 613 @.: geral@farmacialemos.com Fb.: Farmacia-Alves-DA-SILVA
C3
Dental clinic
Cliniques dentaires Clínica dentaria Rua Sá da Bandeira,517 - 4.º Esq.º 4000-436 Porto E4 T. (+351) 222 051 629 @.:geral@clinicadentariadoporto.pt www.clinicadentariadoporto.pt
Rua do Bonfim, 128 4300 – 066 Porto T. (+351) 220 990 039 @.: cliniartbonfim@gmail.com www.cliniart.com
F4
Clínica da Circunvalação
Lavandaria do Infante
Rua do Comércio do Porto, 43-45 4050-210 Porto E5 T. (+351) 968 902 713 @.: info@lavandariadoinfante.pt www.lavandariadoinfante.pt
Est. Ext.r da Circunvalação, 14632 4450-097 Matosinhos T. (+351) 229 376 497 B2 fb.: CentroMedicoDentario www.centromedicodentario.com
Veterinary clinic
Cliniques vétérinaires Clínica veterinaria Animalcare
Herbs Herboristeries Herbolarios
The Art of Joint
Farmácia Barreiros
Cliniart
Laundries Blanchisseries Tintorerías
O Fado
Av. da Boavista 855 4100-128 Porto D3 T. (+351) 226 066 403 @.farmaciacostalima@gmail.com fb.: farmaciacostalima
Clínica Dentária do Porto
Megabit
Rua de Júlio Dinis 829 4050-012 Porto T. (+351) 226 090 356
Café Guarany
Rua Congosta do Abade, 5 4450 - 643 Leça da Palmeira T. (+351) 22 994 0230 Email: clinicadeleca@gmail.com www.clinicadeleca.pt
Chemist Pharmacies Farmacia
Ervanário Portuense
Avenida dos Aliados, 89 4000-066 Porto T. (+351) 223 321 272 @.: guarany@mail.telepac.pt www.cafeguarany.com
A3
Music / vinyl Musique et vinyle Música / vinil
Fado houses Maisons de fado Casas de fado
E5
Avenida da Boavista,197-2ºb 4050 - 115 Porto D3 T. (+351) 22 994 0230 Email: geral@dourocentromedico.pt www.dourocentromedico.pt
Clínica Leça Da Palmeira
Comshop
Gourmet/ liquor stores Gourmet/caves à vin Gourmet/bodegas
Rua de São João Novo, 16 4050-253 Porto T. (+351) 222 026 937 @.: reservas@ofado.com www.ofado.com
E4
Comshop
La Copa
Av. Rodrigues de Freitas, 366 4000-419 Porto T. (+351) 22 203 25 01 @.: geral@lacopa.pt www.acopa.pt
Av. Brasil, 843 4150-154 Porto T. (+351) 220 962 935 @.: info@industria-club.com www.industria-club.com
Rua da Torrinha 228 4050-610 Porto T. (+351) 220 921 641 @.: info@oficinadosviolinos.pt www.oficinadosviolinos.pt
Ice cream & chocolates Glaces et chocolats Heladería/chocolates
Rua Mouzinho da Silveira, 336 4000-069 Porto T. (+351) 935 401 378 @.: cremosi@cremosi.com www.cremosi.com
Rua de Gonçalo Cristóvão 284 4000-145 Porto T. (+351) 935 200 913 fb.: perolanegranoporto
Salud 24 horas
Industria Club
Cremosi
Mauritânia Grill
Beer bar Brasserie Cervecería
Avenida dos Aliados, 89 4000-066 Porto T. (+351) 223 321 272 @.: guarany@mail.telepac.pt www.cafeguarany.com
Rua da Prelada, 132 4250-375 Porto D2 T. (+351) 228 303 935 @.: confeitarianovareal@gmail.com www.confeitarianovareal.pt
Grill Grillades Grill
Av. Com. da Grande Guerra 50 4450-998 Leça da Palmeira T. (+351) 22 999 9480 @.: mauritaniagrill@gmail.com www.restaurantesmauritania.com
E4
Nova Real Confeitaria
Rua das Oliveiras, 118 4050-448 Porto E4 T. (+351) 222 012 265 @.: zedoprego.porto@gmail.com fb. : zedopregopt
Don Severo
E4
E4
Douro Centro Médico
Confeitaria Tavi
www.restaurantechinaamizade.pai.pt
Café Santiago
Pérola Negra
Rua Santa Catarina, 112 4000-442 Porto T. (+351) 222 003 887 @.: info@cafemajestic.com www.cafemajestic.com
Confectionaries Confiseries Pastelerías
Rua do Padrão, 103 4100-657 Porto A4 T. (+351) 226 177 330 @.: email@restauranteterra.com www.restauranteterra.com
Rua da Constituição , 338 4200-199 Porto T. (+351) 225 510 676
Majestic Café
E5
Terra
Rua Gonçalo Cristóvão ,252 4000-265 Porto T. (+351) 222 082 071
Health 24 h Santé 24h
Rua Actor João Guedes, 5 4050-310 Porto T. (+351) 223 322 647 @.: geral@cafeprogresso.com www.cafeprogresso.net
Grande Palácio Hong Kong
Sea Food Crustacés Marisqueria
Discoteques Discothèques Discotecas
Café Progresso
Francesinha
Guest House Guest House Guest House
Rua do Bonjardim, 358 4000-116 Porto T. (+351) 222 011 805 @.: geral@inporto.pt www.inporto.pt
Av. Serpa Pinto 424, 4450-277 Matosinhos A1 T. (+351) 229 350 477 @.: info@restauranteomanel.com www.restauranteomanel.pt
E3
So Cool Hostel
Rua da Boavista, 783 4050-110 Porto T. (+351) 224 928 334 @.: info@socoolhostelporto.com www.socoolhostelporto.com
O Manel
Rua do Campo Alegre, 110 4450-718 Leça da Palmeira D4 T. (+351) 226 097 014 @.: info@marisqueiradoporto.pt www.marisqueiradoporto.pt
Oporto Sky Hostel
Tapas
Praça da Ribeira. Nº 11, 12. Porto, 4050-509 T. (+351) 220 924 660 @.: reservas@jimao.pt www.jimao.pt
Cafes Cafés Cafés
Café Guarany
C3
Sushi
Casa Serrão
Marisqueira do Porto
Hostel Hostel Hostel
Rua Francois Guichard, 178 4100-012 Porto T. (+351) 220 124 175 @.: ilfornaio178@gmail.com www.ilfornaio178.pt
Real Indiana
Os Lusíadas
Hotel Aliados***
Rua Elísio de Melo, 27, 2º andar 4000-196 Porto - Portugal E4 Tel.: +351 222 004 853 @.: reservas@hotelaliados.com www.hotelaliados.com
Il Fornaio 178
Indian / other countries Indien/autres pays Indio/outro país
Fish Poisson Pescado
Rua Heróis de França, 521 4450-159 Matosinhos T. (+351) 229 382 528 fb.: Casa-Serrão
D3
Jimão Tapas e Vinhos
Almadinha
Pestana Vintage Porto ****
Rua do Almada, 131 4050-137 Porto T. (+351) 222 005 032 @.: reservas@hi-porto.com www.hi-porto.com
Pizzaria Luzzo
Traditional portuguese Traditionnel portugais Tradicional portuguesa
Rua da Picaria, 85 4050-478 Porto T. (+351) 222 002 600 fb.: oernesto.restaurante www.oernesto.pt
HEY Porto www.heyporto.com
Italian / pizza Italien/pizza Italiano / pizza
1715
Dom Henrique ****
Rua Guedes de Azevedo,179 4049-009 Porto T. (+351) 223 401 611 @:hoteldomhenrique.pt www.hoteldomhenrique.pt
Directorio
Restaurants Restaurants Restaurantes
Hotel Hôtels Hotel
Largo S. Domingos, 50 4050-545 Porto T. (+351) 223 402 740 fb.: crowneplaza www.as1829.luxhotels.pt
Annuaire
R. Nova do Seixo 1250 4465-216 São Mamede de Infesta T. (+351) 229 547 122 D1 @.: geral@animalcare.pt www. animalcare.pt
D3
Rua do Bonjardim, 531 4000-124 Porto E4 T. (+351) 223 218 212 Email: info@the artofjoint.com www.theartofjoint.com
Clínica Veterinária Foz
Rua de Teatro, 231 4150-726 Porto A4 T. (+351) 225 320 030 @.:geral@clinicaveterinariadafoz.pt www.clinicaveterinariadafoz.pt
Locksmiths Clés et serrures Llaves cerraduras Chaves Boavista
Av da Boavista, 970 Loja 8 4100-128 Porto T. (+351) 226 066 766 www.chavesboavista.com.pt
D3
Directory
23 // Y02 // 2018 1st newspaper for tourists
Hairdressers Salons de coiffure Peluquerías
Clothing women Prêt à porter féminin Ropa para dama
Florists Fleuristes Floristerías
Rent a car Location de voiture Alquiler de coches
Inês Pereira
Bruxelas
Alecrim Flores
Guerin
Rua de Cedofeita , 75 4050-178 Porto T. (+351) 222 003 605 @.: geral@bruxelasstore.com www.bruxelasstore.com
R. de Guerra Junqueiro, 507 4150-389 Porto T. (+351) 22 600 9253 @.: alecrim@ciura.pt www.alecrimflores.pt
Jorge Lima
Fashion Lovers
Flores Joaquim Santos
Bluealliance
Barbers Salonsdebarbiers Barbería
Porto Avenida
Tattoos Tatouages Tatuajes
Rua da Firmeza, 509 4000-230 Porto T. (+351). 222 001 675 fb.: IPCabeleireiros www.inespereira.pt
Praça Liége, 98 4150-455 Porto T. (+351) 226 107 117 fb.: Jorge.Lima.Cabeleireiros www.jorgelima.com
Barbearia Invicta
Praça de Carlos Alberto, 123 4050-159 Porto T. (+351) 222 005 902 fb.: Barbearia-Invicta-Lda
Barbearia Orlando
Rua Álvaro de Castelões, 222 4200-039 Porto T. (+351) 918 871 659 @.: orlandocabeleireiro@gmail.com fb.: Barbeariaorlando
Perfume shop Parfumeries Perfumería Mass Perfumarias
Rua de Santa Catarina, 164 4000-381 Porto T. (+351) 222 076 070 @.:geral@ mass-perfumarias.pt www.mass-perfumarias.pt
Perfumes & Companhia
Rua Senhora da Luz, 212 4150-693 Porto T. (+351) 220 126 694 @.:lojaonline@perfumesecompanhia.pt www.perfumesecompanhia.pt
Jewelry store Bijouteries Joyería Pratil Ourivesaria
Rua do Bonjardim, 590 4000-118 Porto F4 T. (+351) 222 053 882 @.: ourivesariapratil@hotmail.com Fb.: Ourivesaria-Pratil
Ourivesaria Âncora
Rua 31 de Janeiro 21 / 25 4000-543 Porto T. (+351) 222 058 087 @.: info@ourivesariaancora.com www.ourivesariaancora.com
Opticians Opticiens Oculistas Óptica Do Porto
Rua de Santa Catarina, 25 4000-153 Porto T. (+351) 222 003 894 @.: geral@opticadoporto.com www. opticadoporto.com
Óptica Boavista
Avenida da boavista, 1003 4100-128 Porto T. (+351) 220 969 940 @.: geral@opticaboavista.com www.opticaboavista.com
Oculista Confiança
Rua de Cedofeita, 367 4050-181 Porto T. (+351) 222 050 111 @.: info@oculistaconfianca.pt www.oculistaconfianca.pt
Avenida Brasil 607 4000-443 Porto T. (+351) 220 933 600 @.: fashionloversnews@gmail.com fb.: Fashion-Lovers-Boutique
Avenida da Boavista, 831 4100-128 Porto T. (+351) 932 802 668 @.: portoavenida@gmail.com fb.: portoavenida
MA by Maria Antónia
Rua Senhora da Luz nº 277 4150-697 Porto T. (+351) 226 180 989 @.: morgadoam@gmail.com www.morgado.pt
Clothing men Prêt à porter masculine Ropa hombre Prassa
Rua Sá da Bandeira, 592 4100-118 Porto T. (+351) 223 326 301 @.: geral@prassa.pt www.prassa.pt
The Gentleman Square Rua Alexandre Braga, 9 4000-252 Porto T. (+351) 222 055 554 @.: gentleman@net.novis.pt www. gentleman.com.pt
Wrong Weather
Av. da Boavista 754 4150-633 Porto T. (+351) 226 053 928 fb.: wrongweather www.wrongweather.net
Underwear Sous vêtements Ropa interior Dama de Copas
R. de Sá da Bandeira 373 4000-435 Porto T. (+351) 22 093 2768 @.: porto@damadecopas.com www.damadecopas.com
Tezenis
Rua de Santa Catarina 250 4000-443 Porto T. (+351) 222 080 855 fb.: tezenis www. pt.tezenis.com
Shoe shops Magasins de chaussures Zapaterías Principal
Rua Formosa, 318 4000-248 Porto T. (+351) 223 392 990 @.: geral@sapataria-principal.com www.sapataria-principal.com
Loris
Rua de Júlio Dinis 895 4050-327 Porto T. (+351) 226 051 350 @.: sapataria.loris@gmail.com www.loris.pt
Rua de Côrte-Real, 5 4150-230 Porto T. (+351) 226 181 106 @.: floresdejoaquimsantos@gmail.com www.floresdejoaquimsantos.com
Dexa Studios Tattoos
Rua de Júlio Dinis 583 4050-027 Porto T. (+351) 224 950 753 @.: info@dexastudiostattoos.pt www.dexastudiostattoos.com
Supermarkets Supermarchés Supermercados Froiz
Rua Dr. Plácido da Costa - Loja 116 4200-450 Porto T. (+351) 225 504 261 @.: info@froiz.pt www.froiz.pt
Continente Bom Dia
Alameda de Basílio Teles 152 4150-138 Porto T. (+351) 226 051 910 @.: ajuda@continente.pt www.lojas.continente.pt
Antiques Antiquaires Anticuarios João Moura Martins
Rua da Meditação, 47 4150-487 Porto T. (+351) 226 090 868 @.: loja@joaomouramartins.com www.joaomouramartins.com
Marques dos Santos Rua Santos Pousada , 1281 4000-490 Porto T. (+351) 225 026 308 @.: geral@mdsleiloes.com www.mdsleiloes.com
O Sótão da Tia Becas
Travessa São Carlos, 22 4050-544 Porto T. (+351) 222 085 528 @.: osotaodatiabecas@gmail.com fb.: osotaodatiabecas
Bookstores Librairies Librerías Livraria Almedina Porto R. de Ceuta 79 4050-191 Porto T. (+351) 222 059 773 @.: orcamentos@almedina.net www.almedina.net
Livraria Nunes
Av. da Boavista 887 4100-128 Porto T. (+351) 226 002 469 fb.: Livraria-nunes
Bücherstube
R. de Guerra Junqueiro 456 4150-389 Porto T. (+351) 226 105 205 mail@buecherstube-porto.com www.buecherstube-porto.com
Rua Passos Manuel, 176 4000-382 Porto T. (+351) 220 117 839 @.: centralreservas@guerin.com.pt www.guerin.pt
Annuaire
Fold n´Visit
R. do Alferes Malheiro, 139 4000-057 Porto T. (+351) 220 997 106 @.: info@foldnvisit.com www.foldnvisit.com
Museu Nac. Soares dos Reis R. de Dom Manuel II ,44 4050-014 Porto T. (+351) 22 339 3770 @.: divulgacao@mnsr.dgpc.pt www.museusoaresdosreis.gov.pt
Museu do Vinho do Porto
Rua de Monchique, 94 4050-394 Porto T. (+351) 222 076 300 @.: museuvinhoporto@cm-porto.pt www.cm-porto.pt
Galeria da Biodiversidade Rua do Campo Alegre,1191 4150-181 Porto T. (+351) 220 408 700 @.: galeria@mhnc.up.pt www.mhnc.up.pt
Palácio da Bolsa
Rua de Ferreira Borges 4050-253 Porto T. (+351) 223 399 000 @.: correio@cciporto.pt www.palaciodabolsa.com
Bai de Bicla
Rua de Cedofeita, 27 – 2º T 4050-173 Porto T. (+351) 223 259 166 @.: info@baidebicla.com www.baidebicla.com
Surf school Écoles de surf Escuela de surf
Transportes e Comunicações Rua Nova da Alfândega 59 4050-386 Porto T. (+351) 223 403 000 @.: museu@amtc.pt www.amtc.pt
Museu do Carro Eléctrico Alameda de Basílio Teles, 51 4150-127 Porto T. (+351) 226 158 185 @.: museu@stcp.pt www.museudocarroelectrico.pt
Flower Power Surf School
Pr. de Liége , 247 4150-455 Porto T. (+351) 937 582 626 @.: geral@flowerpowersurfschool.com www.flowerpowersurfschool.com
Surf’ in Monkeys
Estrada da Circunvalação 16002 4450-171 Matosinhos T. (+351) 22 494 8057 fb.: SurfinMonkeys.sportscenter www.pt.surfinmonkeys.com
Museu da Imprensa
Estrada Nacional 108 4300-316, Porto T. (+351) 225 304 966 @.: mni@museudaimprensa.pt www.museudaimprensa.pt
Casa do Infante
Rua Alfândega 10 4050-029 Porto T. (+351) 222 060 400 @.: dmarquivos@cm-porto.pt www.balcaovirtual.cm-porto.pt
Car workshop Mécaniciensautomobiles Taller de coches J. Alves
Est. Ext. da Circunvalação, nº 10786 4460-280 Senhora da Hora T. (+351) 229 510 434 @.: geral@jalves.pt www.jalves.pt
31
Museums Musées Museos
Rua da Paz 66 4050-461 Porto T. (+351) 226 009 942 @.: reservas@bluealliance.pt www.bluealliance.pt
Bike & scooter rental Location de vélos Alquiler de bicicletas
Directorio
C.Museu Guerra Junqueiro
R. de Dom Hugo 32 4050-305 Porto T. (+351) 222 003 689 @.: museuguerrajunqueiro@cm-porto.pt www.cm-porto.pt
João Santos –Mec. Auto Rua Nova do Seixo, 130 4465-215 São Mamede Infesta T. (+351) 224 054 796 @.: joaosantos@hotmail.com www.jsantosauto.com
Real estate Agencesimmobilières Inmobiliarias Predimed
R. Santos Pousada, 1171 4000-489 Porto T. (+351) 917 650 718 @.: pedro.novaes@predimed.pt www.predimed.pt
Museu Militar
Rua do Heroísmo 329 4300-096 Porto T. (+351) 225 365 514 @.: info@mail.exercito.pt www.exercito.pt
Museu de Marionetas
Rua de Belomonte 61 4050-262 Porto T. (+351) 220 108 224 @.: museu@marionetasdoporto.pt www.marionetasdoporto.pt
Museu de Arte Sacra
Largo do Colégio 4050-208 Porto T. (+351) 223 395 020 @.: museu.seminariomaior@gmail.com www.seminariomaior.diocese-porto.pt
Habinédita
Rua Sá da Bandeira, 596 4000-437 Porto T. (+351) 220 164 779 @.: mail@habinedita.com www.habinedita.com
Quadratura Imobiliária Rua do Campo Alegre 564 4150-170 Porto T. (+351) 226 075 450 @.: porto@quadratura.pt www.quadratura.pt
Centro Português Fotografia Largo do Amor de Perdição 4050-008 Porto T. (+351) 220 046 300 @.: mail@cpf.dglab.gov.pt www.cpf.pt
32
Advertising
PublicitĂŠ
Publicidad
HEY Porto www.heyporto.com