Hey Porto 24_Setembro 2018

Page 1

21

22/23

26/27

Suggestions

Suggestions by

Walking

Animaux de Porto

Manuel Pinheiro

Igreja Nossa Senhora da Conceição

024 Set/2018

Free distribution Monthly

INSIDE . À L Í

www.heyporto.com

NT

1st newspaper for tourists

ERIOR INT EL

PHOTO: APDL

ERIEUR . EN

City map Carte ville Plano ciudad

PUB


2

Hey Porto

HEY Porto www.heyporto.com

edi torial éditorial

W

editorial

summary résume

Carlos Furtado

ith the preparation of every issue of Hey Porto! I find that I can continue to walk around the city as if I were a tourist that has just arrived. That is perhaps your case.

resumen

04

14

Cover

Garden

06

18

Couverture Portada

Jardin Jardín

However, if you are a returning guest, trust that you will have a new city to encounter. To do this, follow the suggestions of Manuel Pinheiro, follow the yellow arrows and find out. Or get to know the true "museum" that exists in a subway station. Do not stay downtown. Discover the eastern side, but also the traditional Foz area. You will be able to discover an immense world traveling through the city and enjoying the many activities that take place here. In every corner there is a new space which can either be a bar or a restaurant, as well as a shop filled with good Portuguese products. Above all, enjoy the hospitality of the residents of Porto. Have a good stay.

A

vec la préparation de chaque numéro de Hey Porto! Je trouve que je peux continuer à me promener dans la ville comme si j’étais un touriste qui vient d’arriver. Peut-être votre cas?

Mais si vous répétez la visite, croyez-nous que vous aurez une nouvelle ville à découvrir. Pour ce faire, suivez les suggestions de Manuel Pinheiro, suivez les flèches jaunes et découvrez. Ou visitez aussi le véritable "musée" qui existe dans une station de métro. Ne restez pas en ville. Découvrez le côté est, mais aussi le quartier traditionnel de Foz.

History

Street

07

20

Historie Historia

Rue Calle

Did you know?

Suggestions

Saviez-vous que Sabía que

Suggestions Sugerencias

08

22

Curiosities

Suggestions by

Curiosités Curiosidades

Les suggestions de Las sugerencias de

Croyez bien que vous pourrez découvrir un monde immense à travers la ville et profiter des nombreuses activités qui s'y déroulent. Dans chaque coin, il y a un nouvel espace, qui peut être un bar ou un restaurant comme une boutique de bons produits portugais. Surtout, appréciez l'hospitalité des portuenses. Bon séjour.

10

25

Monument

C

on la preparación de cada número de Hey Porto! descubro que puedo continuar paseando por la ciudad como si fuese un turista recién llegado. Lo que será posiblemente su caso.

Pero si no es su primera visita, sepa que tendrá una ciudad nueva para conocer. Para ello conozca las sugerencias de Manuel Pinheiro, siga las flechas amarillas y descúbrala. O conozca el auténtico “museo” que hay en una estación de metro. No se quede en el centro de la ciudad. Descubra su lado oriental, pero también la tradicional zona de Foz. Sepa que va a poder descubrir un inmenso mundo recorriendo la ciudad y disfrutando de las muchas actividades que aquí se celebran. En cada esquina hay un lugar nuevo, que tanto puede ser un bar como un restaurante o una tienda de buenos productos portugueses. Por encima de todo, disfrute de la hospitalidad de los portuenses.

Church

Monument Monumento

Église Iglesia

12

26

Profile

Walking

Profil Perfil

Promenade Paseo

Property and Publication · Propriété et édition · Propiedad y edición Página Mutante Lda Contacts · Contactes · Contactos Comercial@heyporto.com / redacao@heyporto.com / Tlm.: +351 914 465 998 / Tlf.: +351 223 166 218 / Drafting and Revising · Rédaction et revision · Redacción y revisión Página Mutante Lda Design · Design · Diseño Pedro Cunha Pagination · Mise en page · Paginación Pedro Cunha Printing and finishing · Impression et finition · Impresión y acabados Naveprinter-Indústria Gráfica do Norte SA Contributors to this issue · Colaboration à cette edition · Colaboraron en esta edición Matilde Espregueira (EN) | Romain Lescop, Laura Le Cloirec (FR) | Rosa Amoros (ES) Francisco Almeida Lemos | Olga Teixeira | Carlos Furtado | Lúcio Gomes | Ricardo Neves | Manuel Bastos l Publishing Schedule · Périodicité · Periodicidad Monthly issue/

Buena estancia.

Mensuelle/Mensual Circulation · Tirages · Tiradas 10.000 Copies/Exemplaires/Ejemplares

facebook.com/heyporto

geral@heyporto.com


24 // Y02 // 2018 1st newspaper for tourists

Advertising

PublicitĂŠ

Publicidad

3


4

Cover

Couverture

Portada

HEY Porto www.heyporto.com

Porto de Leixões An essential port for the country and a striking and award-winning building. The Porto de Leixões and the Cruise Terminal are essential to get to know Porto and the North.

A

s this an Atlantic region and with a strategic location, the arrival of goods by sea was always essential for the development of this area of the country. But the sea is also connected to leisure and tourism and Leixões wants to increasingly be a gateway for those who arrive to Porto by sea.

sea and awakens the curiosity of those who walk along the outskirts of Porto or Matosinhos. Inside, natural light and curved lines make the space more welcoming. It was considered the 2017 Building of the year in the Public Architecture category for the ArchDail website.

The Terminal de Cruzeiros do Porto de Leixões, inaugurated in 2015, marks a new era in the history of the Porto de Leixões: the number of boats and passengers has increased every year (only this year it is expects 113 stopovers and more than 120 thousand) and those who arrive have better reception conditions.

The Terminal de Cruzeiros do Porto de Leixões was considered by Cruises News as one of the best terminals in the world. This building is also home to CIIMAR - Centro Interdisciplinar de Investigação Marinha da Universidade do Porto (Interdisciplinary Centre for Marine Research of the University of Porto). It also houses the Parque de Ciência e Tecnologias do Mar da Universidade do Porto (Marine Science and Technology Park of the University of Porto) and several research units with a maritime vocation (from Biology to Robotics).

PHOTOS: APDL

The building is a spiral structure 40 meters high, covered with about one million white tiles manufactured by Vista Alegre. Its unique silhouette stands out in the landscape by the

THE PORTO DE LEIXÕES DAY On September 15th, the Porto de Leixões opens its doors between 10.00 and 19.00, with initiatives for all ages. In addition to showing visitors the daily life of the port, there will be boat visits and a regatta. Avenida da Liberdade, Matosinhos GPS: 41.190507246926, -8.6861515045166 Public transport: Bus: STCP - 505, STCP - 507 Subway: Line A www.apdl.pt Guided tours: Sundays: 9:30 a.m. to 2:30 p.m. and 2:30 p.m. to 5:00 p.m. Normal ticket: €5; free for children up to 12 years old; discounts for families,> 65 years, students.


Cover

24 // Y02 // 2018 1st newspaper for tourists

Un port essentiel pour le pays, un bâtiment frappant et primé. Le port de Leixões et le terminal de croisière sont essentiels pour connaître Porto et le nord.

S

'agissant d'une région de l'Atlantique et d'un emplacement stratégique, l'arrivée de marchandises par la mer est toujours essentielle pour le développement de cette zone du pays. Mais la mer est également liée aux loisirs et au tourisme et Leixões veut être, de plus en plus, une passerelle pour ceux qui arrivent à Porto par voie maritime.

Cruises News comme l’un des meilleurs terminaux au monde. Ce bâtiment abrite également le CIIMAR - Centre interdisciplinaire de recherche marine de l’Université de Porto, ainsi que le Parc des sciences et technologies marines de l’Université de Porto et plusieurs unités de recherche à vocation maritime (de la biologie à la robotique).

Le terminal portuaire de Leixões, inauguré en 2015, marque une nouvelle ère dans l'histoire du port de Leixões: le nombre de bateaux et de passagers a augmenté chaque année (cette année on attend 113 escales et plus de 120 000 passagers) et ceux qui arrivent ont de meilleures conditions de réception.

LA JOURNÉE DU PORT DE LEIXÕES Le 15 septembre, le port de Leixões ouvre ses portes entre 10 heures et 19 heures, avec des activités pour tous les âges. En plus de montrer aux visiteurs la vie quotidienne du port, il y aura des visites de bateaux et une régate.

Le bâtiment est une structure en spirale de 40 mètres de haut, recouverte d'environ un million de carreaux blancs fabriqués par Vista Alegre. Sa silhouette unique se détache dans le paysage au bord de la mer et éveille la curiosité de ceux qui se promènent dans la périphérie de Porto ou de Matosinhos. À l'intérieur, la lumière naturelle et les lignes courbes rendent l'espace plus accueillant. C'était le bâtiment de l’année 2017 dans la catégorie Architecture publique pour le site Web ArchDail.

Avenue dA Liberdade, Matosinhos GPS: 41.190507246926, -8.6861515045166 Transport en commun: Bus: STCP - 505, STCP - 507 Métro: Ligne A www.apdl.pt

Le terminal portuaire Leixões était considéré par

Visites guidées: Dimanche: de 9h30 à 14h30 et de 14h30 à 17h00 Billet normal: 5 €; gratuit pour les enfants jusqu'à 12 ans; réductions pour les familles,> 65 ans, étudiants.

Un puerto esencial para el país, un edificio singular y premiado. Porto de Leixões y la Terminal de Cruceros son esenciales para conocer Oporto y el Norte.

T

ratándose de una región atlántica y con una localización estratégica, la llegada de mercaderías por vía marítima fue, desde siempre, esencial para el desenvolvimiento de esta zona del país. Pero el mar está siempre unido al placer y al turismo, y Leixões quiere ser, cada vez más, una puerta de entada para quien llega a Oporto por vía marítima. La Terminal de Cruceros de Porto de Leixões, inaugurado en 2015, marca una nueva era en la historia de Porto de Leixões: el número de barcos y de pasajeros va en aumento con los años (sólo en este año se esperan 113 escalas y más de 120 mil pasajeros), y quien llega tiene mejores condiciones de acogida. El edificio es una estructura en espiral de 40 metros de altura, revestida de cerca de un millón de azulejos blancos fabricados por Vista Alegre. Su silueta única destaca en el paisaje de la costa y despierta la curiosidad de quien pasea por los alrededores de Porto o de Matosinhos. En el interior, a la luz natural y sus lindas curvas hacen del espacio un lugar más acogedor. Le fue nominado el edificio del Año 2017 en la categoría de Arquitectua Pública de la Web ArchDail. La Terminal de Cruceros de Porto de Leixões fue considerado, por la Cruises News, como una de las mejo-

res terminales del Mundo. Este edificio alberga también el Parque de la Ciencia y Tecnologías del Mar de la Universidad de Oporto (Parque de Ciência e Tecnologias do Mar da Universidade do Porto) y varias unidades de investigación con vocación marítima (de Biología a Robótica. También la sede de CIIMAR - Centro interdiciplinar de Investigación Marina de Universidad de Oporto. EL DÍA DE PORTO DE LEIXÕES El 15 de Septiembre Porto de Leixões abre sus puertas entre las 10h00 y las 19h00, con iniciativas para todas las edades. Con la finalidad de poder enseñar a los visitantes el día a día de Porto, están previstas visitas a embarcaciones en una regata. Avenida da Liberdade, Matosinhos GPS: 41.190507246926, -8.6861515045166 Transportes públicos: Coche: STCP - 505, STCP - 507 Metro: Línea A www.apdl.pt Visitas guiadas: Domingos: de 9h30 a 12:00 y de 14:30 a 17:00 Billete normal: 5€; gratis para niños hasta los 12 años; descuentos para familias > 65 años, estudiantes.

Couverture

Portada

5


6

History

Histoire

Historia

HEY Porto www.heyporto.com

The crickets and their church Legend has it that in the place where the Igreja de São Lourenço was built, one could hear the constant singing of the crickets. For this reason, the church is still known today as the Church of the Crickets.

T

he legend, which has long been known in the city, tells that the Jesuit temple was built in the place where the gardens of the Bishop of Porto, who donated these lands to the Society of Jesus, existed. A place that, due to its abundance of these singing insects, was known as the Campo dos Grilos (Field of the Crickets). Thus, the Porto residents never adopted the official designation of Igreja de São Lourenço and since it was built in the sixteenth century, this temple was always known as ... Igreja dos Grilos (Church of the Crickets). Another explanation, more based on historical facts, is related to the expulsion of the Jesuits from the country in 1759. The church and college belonged to the University of Coimbra, which eventually sold the buildings to the congregation of the Agostinhos Descalços, also known as "Cricket Fathers" since their headquarters was on the Calçada do Grilo (Curbside of the Cricket). The history of the name may not be consensual, but the imposing facade and the richness of its interior justify a visit.

Les grillons et leur église

Los grillos y su Iglesia

La légende raconte qu'à l'endroit où l'église Saint-Laurent a été construite, on pouvait entendre le chant constant des grillons. Pour cette raison, l'église est encore connue aujourd'hui comme l'église des grillons (Igreja dos Grilos).

Dice la leyenda que, en el lugar donde fue construida la Igreja de São Lourenço, se escuchaba el constante cantar de los grillos. Por eso, la iglesia es, incluso hoy día, conocida como la Iglesia dos Grilos.

L

L

Une autre explication, basée sur des faits historiques, est liée à l'expulsion des jésuites du pays en 1759. L'église et l'école appartiennent maintenant à l'Université de Coimbra, qui finit par vendre les bâtiments à la congrégation des Augustins Déchaux, également connu sous le "Padres grilos" (prêtres grillons), une fois que leur siège se trouva sur le trottoir des Grillons (Calçada do Grilo).

Otra explicación, más basada en hechos históricos, está relacionada como la expulsión del país de los Jesuitas, en 1759. La iglesia y el colegio pasaron a pertenecer a la Universidad de Coimbra, que terminaría por vender los edificios a la congregación de los Agostinhos Descalços, también conocidos como "Padres grilos", una vez que su sede se ubicó en la Calçada do Grilo.

L'histoire du nom n'est peut-être pas consensuelle, mais la façade imposante et la richesse de son intérieur justifient une visite.

Si bien su nombre puede no parecer consensual, la imponente fachada y la riqueza de su interior bien justifican una visita.

Source: O Tripeiro 7th Série Année XXXIV numéro 5 - mai 2015

Fuente: O Tripeiro 7ª Serie Año XXXIV número 5 Mayo 2015

a légende, qui a longtemps été connu dans la ville, dit que le temple jésuite a été construit sur le site où il y avait les jardins de l'évêque de Porto, qui a fait don de cette terre à la Compagnie de Jésus. Un endroit qui, en raison de l'énorme abondance de ces insectes chanteurs, était connu sous le nom de champ des grillons. Ainsi, les habitants de Porto n'ont jamais adopté le nom officiel de l'Eglise du Saint-Laurent et depuis qu'il a été construit au XVIe siècle, ce temple a toujours été connu comme ... Eglise des grillons.

a leyenda, muy conocida en la ciudad, cuenta que el templo jesuita fue construido en el lugar donde estaban las huertas del Obispo de Oporto, quien donó esos terrenos a la Compañía de Jesús. Un lugar que, debido a la enorme abundancia de esos insectos cantores, era conocido como el Campo dos Grillos. Los portuenses nunca contaron con una designación oficial de la Igreja de São Lourenço y desde su construcción, en el siglo XVI, este templo fue simplemente conocido como Igreja dos Grilos.

Source: O Tripeiro 7ª Série Ano XXXIV number 5 - May 2015


Did you know?

24 // Y02 // 2018 1st newspaper for tourists

Saviez-vous que

Sabía que

Porto has a medieval wall?

Porto a-t-il un mur médiéval?

Oporto tiene una muralla medieval?

Part of this wall, built in the 14th century with money from wine taxes, still remains to this day.

Une partie de ce mur, construit au XIVe siècle avec l'argent de la taxe sur le vin, résiste à ce jour.

Una parte de esta muralla, construida en el siglo XIV con dinero proveniente del impuesto sobre el vino, resiste hasta hoy día.

K

C

C

nown as the Fernandina Wall (as it was built by King Fernando), this wall replaced a fence that surrounded the village and became too small for the size that the city was gaining. At that time, and for matters related to the defence of the territory, walls protected the cities and towns. Built between 1368 and 1437 and paid for with money from the taxes levied on wine entering the city, this wall was 3000 steps long and about 30 feet high. It had four doors and fourteen shutters through which people and goods entered. It surrounded the city from the area of Batalha to Cordoaria, passing through Customs and Ribeira. Porto was growing and several sections of the wall were eventually demolished to open streets and modernize the city. In the last century, stretches of the wall that remained were being restored and can still be visited. One of them is next to Rua Arnaldo Gama, in Batalha, near the Church of Santa Clara. The other is located next to the Escadas do Caminho Novo in Miragaia. In Ribeira, this is the only door that survived the passage of time, the Postigo do Carvão.

onnu sous le nom de mur Fernandina (une fois construit par le roi Fernando), ce mur a remplacé une clôture qui entourait le village et est devenue trop petite pour la taille de la ville. A cette époque, et pour les questions liées à la défense du territoire, les villes étaient protégées par des murs. Construit entre 1368 et 1437 et payé avec l'argent des taxes prélevées sur le vin entrant dans la ville, ce mur avait 3000 marches de long et environ 30 pieds de haut. Il y avait quatre portes et quatorze volets à travers lesquels les gens et les marchandises entraient. Autour de la ville, de la région de Batalha à Cordoaria, en passant par Alfândega et Ribeira. Le port grandissait et plusieurs sections du mur ont finalement été démolies pour ouvrir les rues et moderniser la ville. Au siècle dernier, des parties du mur qui ont résisté ont été restaurées et peuvent encore être visitées. L'un d'eux est situé à côté de la rue Arnaldo Gama, à Batalha, près de l'église de Santa Clara. L'autre est situé à côté de l'escalier Caminho Novo à Miragaia. Sur la Ribeira se trouve la seule porte qui a survécu au passage du temps, le Postigo do Carvão .

Rua Arnaldo Gama, Porto GPS: 41.143065116889, -8.6083459854126 Rua Arnaldo Gama, Porto GPS: 41.143065116889, -8.6083459854126

onocida como Muralla Fernandina (una vez mandada construir por el rey D. Fernando), esta muralla substituyo otra cerca que rodeaba el burgo y que se fue volviendo demasiado pequeña para la dimensión que iba ganando la ciudad. En aquel momento, y por cuestiones relacionadas con la defensa del territorio, las ciudades y villas estaban protegidas por murallas. Construida entre 1368 y 1437 y sufragada con dinero proveniente de los impuestos cobrados sobre el vino que entraba en la ciudad, esta muralla tenía 3000 pasos de extensión y cerca de 30 pies de altura. Contaba con cuatro puertas y 14 postigos por donde entraban personas y mercaderías. Rodeaba la ciudad desde la zona de Batalha hasta Cordoaria, pasando por Alfândega y Ribeira. Oporto fue creciendo y varios tramos de muralla terminaron por ser demolidos para dar paso a sus calles y modernizar la ciudad. En el siglo pasado, los tramos de muralla que resistieron fueron siendo restaurados y pueden todavía ser visitados. Uno de ellos se encuentra junto la Rua Arnaldo Gama, en la zona de Batalha, cerca de la Iglesia de Santa Clara. El otro se encuentra junto las Escadas do Caminho Novo, en Miragaia. En Ribeira podemos encontrar la única puerta que sobrevivió al paso del tiempo, el Postigo do Carvão. Rua Arnaldo Gama, Porto GPS: 41.143065116889, -8.6083459854126

7


8

Curiosities

Curiosités

Curiosidades

The metro station that is a museum

La station de métro qui est un musée

The metro station Campo 24 de Agosto keeps a real treasure: the ruins of a reservoir of water that existed there.

La station de métro Campo 24 de Agosto conserve un véritable trésor: les ruines d'un réservoir d'eau qui existait à cet endroit.

HEY Porto www.heyporto.com

La estación de metro que es un museo La estación de metro de Campo 24 de Agosto guarda un verdadero tesoro: las ruinas de una torre de agua que allí existía.


Curiosities

24 // Y02 // 2018 1st newspaper for tourists

Curiosités

Curiosidades

9

A

B

esides being designed by the renowned Portuguese architect Souto Moura, this station in the center of the city has other reasons for its significance: it accommodates the archaeological traces of a reservoir that supplied the existent fountain. In the nineteenth century, the river that flowed there was buried along with the bridge that crossed it. Over time, and with the urbanization of the surrounding area, which was formerly rural, the memory of this past was forgotten until progress recovered that memory. During the construction of the underground station, at the beginning of this century, what was left of the old reservoir was discovered along with other objects, including shoe soles, Portuguese ceramics, Italian glass or Chinese porcelain. To preserve these memories, the ruins were dismantled and then rebuilt in the place where they can be visited today, accompanied by explanations that contextualize the importance of these remains.

E

n plus d'être conçu par le célèbre architecte portugais Souto Moura, cette station dans le centre-ville a un autre site intéressant, qui abrite les vestiges archéologiques d'un réservoir alimentant la source qui existait à cet endroit. Au dix-neuvième siècle, la rivière qui y coulait était enterrée, ainsi que le pont qui la traversait. Avec le passage du temps et l'urbanisation de la zone environnante - qui était auparavant principalement rurale - la mémoire de ce passé a été oubliée jusqu'à ce que le progrès a permis de la récupérer. Lors de la construction de la station de métro au début de ce siècle, on a découvert ce qui restait de l'ancien réservoir, ainsi que certains objets, y compris des semelles de chaussures, de la céramique portugaise, du verre italien ou de la porcelaine chinoise. Pour préserver ces souvenirs, les ruines ont été démantelées puis reconstruites sur le site que l'on peut visiter aujourd'hui, accompagnés d'explications qui contextualisent l'importance de ces vestiges.

demás de haber sido diseñada por el prestigioso arquitecto portugués Souto Moura, esta estación, en el centro de la ciudad, tiene otro motivo de interés al albergar los vestigios arqueológicos de un depósito que abastecía la fuente que había en este lugar. En el siglo XIX, se enterró el arroyo que discurría por allí, así como el puente que la atravesaba. Con el paso del tiempo y la urbanización de la zona circundante –que anteriormente era mayormente rural-, la memoria de este pasado fue olvidada, hasta que el progreso recuperó esta memoria. Durante la construcción de la estación de metro, a principios de este siglo, fue descubierto lo que quedaba del antiguo depósito, así como algunos objetos, incluyendo suelas de zapatos, cerámica portuguesa, vidrio italiano o porcelana china. Para preservar estas memorias las ruinas se desmontaron para ser posteriormente reconstruidas en el lugar donde hoy día pueden ser visitadas, acompañadas de explicaciones que contextualizan la importancia de estos restos.

PUB


10

History

Histoire

Historia

HEY Porto www.heyporto.com

The Siege of Porto It was 13 months that marked the city forever. The Siege of Porto lasted from July of 1832 to August of the following year, but its memory remains in the toponymy and the soul of the city.

Le siège de Porto

El asedio de Oporto

Ce fût 13 mois qui ont marqué la ville pour toujours. Le siège de Porto a duré de Juillet 1832 à Août de l'année suivante, mais son souvenir reste dans la toponymie et l'âme de la ville.

Fueron 13 meses que marcaron para siempre la ciudad. El asedio de Oporto se prolongó de julio de 1832 a agosto del año siguiente, pero su memoria permanece en la toponimia y en el alma de la ciudad.

T

L

L

“Bairro do Cerco do Porto”, “Rua do Heroísmo” (Heroism, in memory of a bloody battle that took place there) or “Rua da Firmeza” (Firmness) are names that

Des noms tels que Bairro do Cerco do Porto (quartier du siège de Porto), Rua do Heroísmo (rue de l’Héroïsme - en mémoire d'une bataille sanglante alors eu lieu) ou Rua da Firmeza (rue de la Fermeté) que perpétue «l'audace et la résignation avec laquelle les habitants de Porto résistèrent vaillamment» le siège, évoquant à cette époque une guerre entre deux frères avec des convictions opposées.

Nombres como el “Barrio del Sitio de Oporto”, “Calle del Heroísmo” (en memoria a una sangrienta batalla que allí tuvo lugar) o “Calle de la Firmeza”, que perpetua “la lucha y resignación con la que los portuenses valerosamente resistieron” el asedio, evocan esa época y una guerra entre dos hermanos con convicciones opuestas.

he city will always be marked by the months in which it was surrounded: in addition to material damages and loss of human life, this period of history gave Porto the title of “antiga, Mui Nobre, Sempre Leal e Invicta Cidade do Porto” (old, very noble, always loyal and invicta Porto) attributed by D. Pedro as a form of gratitude for the loyalty and courage with which the Porto residents defended the liberal cause. The king would even offer his heart to the city as a form of giving thanks.

a ville serait toujours marquée par les mois où elle a été assiégée: en plus des dégâts matériels et des pertes humaines, cette période de l’histoire a donné à Porto le titre de «vieux, très noble, toujours fidèle et invaincu Porto» attribué par D. Pedro comme une forme de gratitude pour la loyauté et le courage avec lesquels les portuenses ont défendu la cause libérale. Le roi offrirait même son cœur à la ville en guise de remerciement.

a ciudad quedaría para siempre marcada por los meses que estuvo sitiada: además de los daños materiales y de las pérdidas de vidas humanas, este periodo de la historia dio a Oporto el título de “Antigua, Muy Noble, Siempre Leal e Invicta Ciudad de Oporto”, atribuido por D. Pedro como forma de agradecimiento por la lealtad y valentía con la que los portuenses defendieron la causa liberal. Incluso el rey vendría a ofrecer su corazón a la ciudad como forma de agradecimiento.


24 // Y02 // 2018 1st newspaper for tourists

perpetuate "the dignity and resignation with which the Porto residents valiantly resisted". They evoke this time and a war between two brothers with opposing convictions. Porto never accepted the ascendancy of the absolutist D. Miguel to power (1828) and when D. Pedro took command of the Liberal movement, he found in the people of the city a powerful ally. On July 8, 1832, D. Pedro, coming from the Azores, disembarked in Pampelido (Mindelo) to take the city of Porto, arriving at the present Praça da Liberdade at noon. D. Miguel's troops had been moved to Lisbon so the Liberals had no difficulty entering the city. The next day, the absolutist army, coming from the south, settled in the Serra do Pilar, on the other side of the river, to bombard the city and expel the Liberals. Thus begins the siege: D. Pedro's supporters remain in the port, surrounded. Food and essential goods became scarce and, as the situation got worse, cholera and typhus became opponents of those fighting for the liberal cause. In June 1833, the Liberals altered the strategy and resolved to attack from the Algarve. The absolutist troops, convinced that the adversary was weakened, decide to launch a great attack on the Port but end up being defeated. On the 26th July, the Liberals occupied Lisbon but Porto remained surrounded. On the 18th August, under the command of Marechal Saldanha, the Liberal army obtained a decisive victory that two days later lead the supporters of D. Miguel to retreat. The Siege of Porto was finished.

History

Histoire

Historia

11

Porto n'a jamais accepté l'ascendant de l'absolutiste de D. Miguel au pouvoir (1828) et lorsque D. Pedro a pris le commandement du mouvement libéral, la population s’est avérée être une alliée puissante. Le 8 juillet 1832, D. Pedro, venant des Açores, débarqua à Pampelido (Mindelo) pour prendre la ville de Porto et arriver à l’actuelle Place de la Liberté, à midi. Les troupes de D. Miguel avaient été déplacées à Lisbonne, de sorte que les libéraux n'avaient aucune difficulté à entrer dans la ville. Le lendemain, l'armée absolutiste, venant du sud, s'installa dans la Serra do Pilar, de l'autre côté de la rivière, pour bombarder la ville et expulser les libéraux. Ainsi commença le siège : les partisans de D. Pedro restèrent dans le port, encerclés. La nourriture et les biens essentiels se faisaient rares et, à mesure que la situation s'aggravait, le choléra et le typhus devenaient des opposants à ceux qui luttaient pour la cause libérale.

Oporto nunca aceptó la subida al poder del absolutista D. Miguel (1828) y cuando D. Pedro asume el mando del movimiento liberal encuentra en la gente de la ciudad un poderoso aliado. El 08 de julio de 1832 D. Pedro, venido de las Azores, desembarca en Pampelido (Mindelo) para tomar la ciudad de Oporto, llegando a la actual Plaza de la Libertad a mediodía. Las tropas de D. Miguel habían sido desplazadas a Lisboa, por lo que los liberales no tuvieron dificultad para entrar en la ciudad. El día siguiente, el ejército absolutista, venido del sur, se instaló en la Serra do Pilar, al otro lado del río, para bombardear la ciudad y expulsar a los liberales. Comienza así el asedio: los partidarios de D. Pedro permanecen en Oporto, cercados. Los alimentos y los bienes esenciales empiezan a escasear y, con la agravación de la situación, el cólera y el tifus pasan a ser también adversarios de quien lucha por la causa liberal.

En juin 1833, les libéraux ont modifié la stratégie et ont décidé d'attaquer à partir de l'Algarve. Les troupes de D. Miguel, convaincues que l’adversaire était affaibli, décident de lancer une grande attaque sur le port, mais elles sont vaincues. Le 26 juillet, Lisbonne était occupée par les libéraux, mais Porto restait encercleé. Le 18 août, sous le commandement du Maréchal Saldanha, l'armée libérale remporte une victoire décisive qui conduira, deux jours plus tard, au retrait des partisans de D. Miguel. Le siège de Porto était terminé.

En junio de 1833, los liberales alteran la estrategia y acuerdan atacar desde el Algarve. Las tropas miguelistas, convencidas de que el adversario estaba debilitado, resuelven lanzar un gran ataque a Oporto, pero son derrotadas. El 26 de julio Lisboa estaba ocupada por los liberales, pero Oporto permanecía sitiado. El 18 de agosto, bajo el mando del mariscal Saldanha, el ejército liberal consigue una victoria decisiva que llevará a que, dos días después, los partidarios de D. Miguel se batan en retirada. Finalizaba el sitio de Oporto.


12

Profile

Profil

Perfil

HEY Porto www.heyporto.com

Agustina Bessa-LuĂ­s


Profile

24 // Y02 // 2018 1st newspaper for tourists

"I live here, but Porto is not a place for me; it's a feeling"

"Je vis ici, mais Porto n'est pas un lieu pour moi; c'est un sentiment"

Profil

Perfil

13

“Vivo aquí, pero Oporto no es para mí un lugar; es un sentimiento”

Agustina Bessa-Luís is one of the most emblematic women of Portuguese culture. With dozens of published works and a unique personality, she has an enormous passion for Porto.

Agustina Bessa-Luís est l'une des femmes les plus emblématiques de la culture portugaise. Avec des dizaines d'œuvres publiées et une personnalité unique, elle a une énorme passion pour Porto.

Agustina Bessa-Luís es una de las mujeres más emblemáticas de la cultura portuguesa. Con decenas de obras publicadas y mujer de una personalidad única, tiene una enorme pasión por Oporto.

S

N

N

he was born in Vila-Meã, Amarante, on October 15, 1922, but during her childhood and adolescence she lived in several cities, yet maintained a strong connection to the Douro region which was notorious in many of her work. Her maternal grandfather's library allowed her the first contact with French and English literature, which influenced her.

During her adolescence, she even wrote novels under a pseudonym but it was in 1948 that she published the first book, “Mundo Fechado”. Three years earlier she had married Alberto Luís. She met her husband through an advertisement she published in a newspaper in which she sought a cultured person with whom to exchange correspondence, which clearly reveals her independent and determined temperament. In 1953, with the award-winning novel, “A Sibila” (The Sibyl), Agustina Bessa-Luís gained great recognition. From then until the first years of the 21st century, she published dozens of works, some of them adapted to the cinema by Manoel de Oliveira. Although often dissatisfied with these adaptations, this collaboration was long and fruitful. Agustina even wrote the text that accompanies the film “Visita ou Memórias e Confissões”, made to be exhibited after the director's death. The “Corte do Norte” was also adapted to the cinema by João Botelho and several works were adapted to the stage. In addition to novels, she also wrote plays, biographies, essays and children's books. Between 1986 and 1987 she was director of the newspaper O Primeiro de Janeiro and between 1990 and 1993 she was in the board of the Teatro Nacional de D. Maria II. She is a member of the Academie Européenne des Sciences, des Arts et des Lettres (Paris) and the Academia Brasileira de Letras and the Academia das Ciências de Lisboa. Among the honors received are the Order of Sant'Iago da Espada (1980), the Medal of Honor of the City of Porto (1988) and the Officier's degree of the Ordre des Arts et des Lettres of the French Government (1989). Her work has been translated into German, Castilian, Danish, French, Greek, Italian and Romanian. Undaunted, intelligent, sarcastic, and fearless in defying conventions and powers, Agustina Bessa-Luís was never afraid to say what she thought or let herself be intimidated for being a woman or of not belonging to the circles of power. For health reasons, she has been away from public and literary life for several years.

ée à Vila-Meã (Amarante), le 15 Octobre 1922, elle a vécu durant l'enfance et l'adolescence dans plusieurs villes. Cependant, elle a gardé un lien fort avec la région du Douro, présente dans plusieurs de ses œuvres. La bibliothèque de son grand-père maternel lui a permis de découvrir la littérature française et anglaise, ce qui l'a influencé. À l'adolescence, elle écrit des romans sous un pseudonyme, mais c'est en 1948 qu'elle publie son premier livre, Mundo Fechado. Trois ans auparavant, elle avait épousé Alberto Luís; rencontré à travers une publicité qu'elle avait publiée dans un journal dans lequel elle cherchait une personne cultivée avec qui échanger par courrier. Cela révélait clairement son tempérament indépendant et déterminé. En 1953, grâce à son roman récompensé, A Sibila, Agustina Bessa-Luís a acquis une grande reconnaissance. À partir de ce moment-là et ce, jusqu'au début du XXIe siècle, Elle publia des dizaines d'œuvres, certaines adaptées au cinéma par Manoel de Oliveira. Bien que souvent mécontente de ces adaptations, cette collaboration a été longue et fructueuse. Agustina a même écrit le texte qui accompagne le film Visita ou Memórias e Confissões, fait pour être diffusé après la mort du réalisateur. A Corte do Norte a également été adaptée au cinéma par João Botelho et plusieurs œuvres ont été adaptées sur scène. En plus des romans, elle a également écrit des pièces de théâtre, des biographies, des essais et des livres pour enfants. Entre 1986 et 1987, elle a été directrice du journal O Primeiro de Janeiro et, entre 1990 et 1993, elle a dirigé le Théâtre national de D. Maria II. Elle est membre de l'Académie Européenne des Sciences, des Arts et des Lettres (Paris) et de l'Académie brésilienne des lettres et de l'Académie des sciences de Lisbonne. Parmi les prix reçus, on peut citer l'Ordre de Saint-Jacques de l'épée (1980), la Médaille d'honneur de la ville de Porto (1988) et la distinction d’Officier de l’Ordre des Arts et des Lettres par le gouvernement français (1989). Ses œuvres sont traduites en allemand, espagnol, danois, français, grec, italien et roumain. Courageuse, intelligente, sarcastique, elle n'a pas peur de défier les conventions et les pouvoirs. Agustina Bessa-Luís n'a jamais eu peur de dire ce qu’elle pensait, n’a jamais été intimidée par le fait d'être une femme ou de ne pas faire partie des cercles du pouvoir. Pour des raisons de santé, elle s'est éloignée de la vie publique et littéraire pendant plusieurs années.

ació en Vila-Meã, Amarante, el 15 de octubre de 1922, pero durante su infancia y adolescencia vivió en diversas ciudades, manteniendo, sin embargo, una fuerte conexión con la región del Duero, notoria en muchas de sus obras. La biblioteca de su abuelo materno le permitió el primer contacto con la literatura francesa e inglesa, que la influenciarían. En su adolescencia llegó a escribir novelas bajo pseudónimo, pero fue en el 1948 cuando publicó su primer libro, Mundo Fechado. Tres años antes se casó con Alberto Luís, conoció a su marido a través de un anuncio que publicó en un periódico en el que buscaba una persona culta con quien intercambiar correspondencia, lo que revelaba su temperamento independiente y determinado. En 1953, con la novela premiada, A Sibila, Agustina Bessa-Luís ganó un gran reconocimiento. Desde ese momento, y hasta los primeros años del siglo XXI, publicó decenas de obras, algunas de ellas adaptadas al cine por Manuel de Oliveira. A pesar de, en múltiples ocasiones, no haber quedado satisfecha con estas adaptaciones, esta colaboración fue larga y prolífica. Agustina incluso escribió el texto que acompaña la película Visita o Memorias y confesiones, realizada para ser exhibida tras la muerte del realizador. La Corte del Norte también fue adaptada al cine por João Botelho y varias obras fueron adaptadas para el escenario. Además de los romances, escribió también piezas de teatro, biografías, ensayos y libros infantiles. Entre 1986 y 1987 fue directora del periódico O Primeiro de Janeiro y entre 1990 y 1993 estuvo en la dirección del Teatro Nacional de D. Maria II. Es miembro de la Academia Europea de las Ciencias, de las Artes y de las Letras (París), de la Academia Brasileña de las Letras y de la Academia de las Ciencias de Lisboa. Entre las distinciones recibidas se cuentan la Orden de Santiago da Espada (1980), la Medalla del Honor de la ciudad de Oporto (1988) y el grado de Officier de la Orden de las Artes y de las Letras del Gobierno Francés (1989). Tiene obras traducidas al alemán, castellano, dinamarqués, francés, griego, italiano y rumano. Valiente, inteligente, sarcástica y sin miedo a desafiar convencionalidades y poderes, Agustina Bessa-Luís nunca temió decir lo que pensaba ni se dejó intimidar por el hecho de ser mujer o de no pertenecer a los círculos de poder. Por motivos de salud está apartada de la vida pública y literaria desde hace varios años.


Garden

Jardin

Jardín

HEY Porto www.heyporto.com

Parque Oriental

PHOTOS: CM PORTO

14


Garden

24 // Y02 // 2018 1st newspaper for tourists

It is one of the less known green spaces which makes it more peaceful and ideal for strolling, relaxing or playing sports.

D

esigned by the same author of Parque da Cidade - the landscape architect Sidónio Pardal - Parque Oriental benefits from the proximity of Rio Tinto and many of the routes are old rural roads that crossed the fields. This quiet and bucolic setting, dominated by pines and cork trees, is perfect for relaxing or escaping the heat on the warmest days of summer. The wild flowers and some examples of camellias, rhododendrons and azaleas lend more color to this space, making it even more enjoyable for those who like to be in contact with nature. With nine hectares in length, this park is also ideal for walking, running or cycling, often receiving initiatives designed to promote physical activity. Alameda de Azevedo, Porto

Jardin

Jardín

15

C'est l'un des espaces verts les moins connus, ce qui le rend plus paisible et idéal pour se promener, se détendre ou faire du sport.

Se trata de uno de los espacios verdes menos conocidos, lo que lo convierte en un lugar más tranquilo e ideal para pasear, relajarse o practicar deporte.

C

P

Les fleurs sauvages et autres camélias, rhododendrons et azalées donnent plus de couleur à cet espace, le rendant encore plus agréable pour ceux qui aiment être en contact avec la nature.

Las flores silvestres y algunos ejemplares de camelias, rododendros y azaleas llenan de sentimiento este espacio, volviéndolo más agradable para los amantes de la naturaleza.

D'une longueur de neuf hectares, ce parc est également idéal pour la marche, la course ou le cyclisme. Il reçoit souvent des évènements visant à promouvoir l'activité physique.

Con nueve hectáreas de extensión, este parque es también ideal para caminar, correr o ir en bicicleta, siendo a menudo destino de iniciativas cuya finalidad es promover las actividades físicas.

onçu par le même auteur que le Parque da Cidade - l'architecte paysagiste Sidónio Pardal – le Parque Oriental bénéficie de la proximité de Rio Tinto et de nombreuses anciennes routes rurales qui traversent les champs. Ce cadre calme et bucolique, dominé par les pins et les chênes-lièges, est parfait pour se détendre ou échapper à la chaleur durant les jours les plus chauds d'été.

royectado por el mismo autor del Parque da Cidade - el arquitecto paisajista Sidónio Pardal - el Parque Oriental se beneficia de la proximidad del Rio Tinto y muchas de sus rutas son antiguos caminos rurales que atraviesan los campos. Este ambiente bucólico y tranquilo, en el que predominan pinos y alcornoques, resulta perfecto para relajarse o para escaparse del calor en los días más tórridos del verano.

Parque Oriental PUB




18

Street

Rue

Calle

HEY Porto www.heyporto.com

Rua Costa Cabral La calle más extensa de Oporto empieza en Marquês y se prolonga, prácticamente en línea recta hasta la carretera de Circunvalação, uno de los límites de la ciudad. Un largo recorrido con mucho por descubrir.

The most extensive street in Porto begins in Marquês and goes on to the Circunvalação road practically in a straight line, one of the limits of the city. A long drive with lots to discover.

La rue la plus vaste de Porto commence à Marquês et s'étend, pratiquement en ligne droite, jusqu'à la route de la Circunvalação, une des limites de la ville. Un long trajet avec beaucoup de choses à découvrir.

B

C

uilt in a predominantly rural area of the city, this street still plays an important role in the flow to the eastern part of the city, but also in access to neighbouring counties. Already in the nineteenth century, people and goods passed here on their way to Guimarães, Braga or Penafiel. The Rua de Costa Cabral stood out from the old streets not only by its more regular geometry, but also by the paving. It was baptized with the name of Costa Cabral, minister who was not popular in Porto. Therefore, the inhabitants of the city did not adopt its title, preferring to call it Estrada da Cruz das Regateiras. The cross to which the name refers to is currently at the back of the church of Paranhos. Previously it was in a square where there was a post of collection of taxes on the goods that entered the city; the women who brought their products to sell in Porto were known for their haggling because they fought the tax authorities the price of the tax to be paid. In fact, when Costa Cabral ceased to be minister, the inhabitants of Porto destroyed the sign that indicated the name of the street. The name was eventually accepted and the remnants of rural life disappeared. Today the Rua de Costa Cabral is mainly a commercial area with more traditional shops such as grocery stores or formal clothes rental shops, to restaurants and other businesses linked to tourism.

onstruite dans une zone essentiellement rurale de la ville, cette rue joue encore un rôle important dans la circulation vers l’est de la ville, mais aussi dans l’accès aux comtés voisins. Déjà au XIX, les gens et les marchandises passaient par Guimarães, Braga ou Penafiel.

La Rua de Costa Cabral se distinguait des vieilles rues non seulement par sa géométrie plus régulière, mais aussi par le pavage. Il a été baptisé avec le nom de Costa Cabral, ministre qui n'était pas populaire dans le port. Par conséquent, les habitants de la ville n’ont pas adopté la désignation, préférant l’appeler Estrada da Cruz das Regateiras. La croix à laquelle le nom fait référence est actuellement à l'arrière de l'église de Paranhos. Auparavant, c'était sur une place où il y avait un poste de perception des taxes sur les marchandises qui entraient dans la ville. Les femmes qui ont amené leurs produits à vendre à Porto ont été qualifiées de marchandage parce qu'elles ont discuté avec les autorités fiscales du prix de la taxe à payer. En fait, lorsque Costa Cabral a cessé d'être ministre, les habitants de Porto ont détruit le panneau indiquant le nom de la rue. Le nom a finalement été accepté et les vestiges de la ruralité ont disparu. Aujourd'hui, la Rua de Costa Cabral est principalement une zone commerciale, avec des magasins plus traditionnels, tels que des épiceries, des magasins permettant de louer des vêtements de cérémonie, des restaurants et d'autres entreprises liées au tourisme.

C

onstruida en una zona de la ciudad que era predominantemente rural, esta calle desempeña aún hoy día un importante papel para la circulación en la zona oriental de la ciudad, así como también de acceso para los municipios vecinos. Ya en el siglo XIX pasaban por aquí personas y mercaderías camino de Guimarães, Braga o Penafiel. La Rua de Costa Cabral se diferenciaba de las calles antiguas no sólo por su geometría más regular, sino también por su pavimentación. Fue bautizada con el nombre de Costa Cabral, ministro que no era popular en Oporto. Es por ello que los habitantes de la ciudad no adoptaron tal designación, prefiriendo llamarla Estrada da Cruz das Regateiras. La cruz a la que se refiere el nombre está actualmente en la parte trasera de la iglesia de Paranhos. Con anterioridad existía una amplia gama donde existía un puesto de cobro de impuestos sobre los bienes que entraban en la ciudad; las mujeres que traían sus productos para vender en Oporto eran conocidas como regateadoras porque discutían, como los fiscales, el precio del impuesto a pagar. Por otro lado, cuando Costa Cabral dejó de ser ministro, los habitantes de Oporto destruyeron la placa que indicaba el nombre de la calle.

El nombre acabó por ser aceptado y los vestigios de la ruralidad desaparecieron. Hoy es sobre todo una zona de comercio, con tiendas más tradicionales, como tiendas de comestibles o una tienda que alquila trajes de ceremonia, hasta restaurantes y otros negocios relacionados con el turismo.


Street

24 // Y02 // 2018 1st newspaper for tourists

Rue

Calle

19

PUNTOS DE INTERÉS En los cerca de 4 kilómetros que separan Marquês y de Areosa, varios edificios de épocas y estilos diversos que merecen una atención más atenta: 114 - Centro de Caridade de Nossa Senhora do Perpétuo Socorro. Edificio construido por el arquitecto Luís Cunha, ejemplo de renovación en el arte religioso de los años 50.

POINTS OF INTEREST In the four kilometres that separate Marquês and Areosa, several buildings of different eras and styles deserve a closer look:

POINTS D'INTÉRÊT Dans les quatre kilomètres qui séparent Marquês et Areosa, plusieurs bâtiments d'époques et de styles différents méritent d'être examinés de plus près:

114 - Centro de Caridade de Nossa Senhora do Perpétuo Socorro. Building by the architect Luís Cunha, example of renovation in religious art in the 50's.

114 - Centro de Caridade Nossa Senhora do Perpétuo Socorro. Bâtiment de l'architecte Luís Cunha, exemple de rénovation dans l'art religieux dans les années 50.

196 – El antiguo Palacete de Lima es un edificio del siglo XIX que alberga la sede del Académico Futebol Clube, histórico club de la ciudad que aún hoy se mantiene en funcionamiento. Tiene un bar abierto al público.

196 - The former Palacete do Lima is a 19th century building that houses the headquarters of Académico Futebol Clube, a historic club in the city that still remains in operation. There is a bar open to the public.

196 - L'ancien Palai do Lima est un bâtiment du XIXe siècle qui abrite le siège de l'Académico Futebol Clube, un club historique de la ville qui est toujours en activité. Il y a un bar ouvert au public.

220 - Antigua Fábrica de Tabaco A Lealdade. Este edificio destaca por su tono amarillo vivo, como también por una gran marquesina de hierro.

220 - Old Tobacco Factory A Lealdade. This building stands out for its lively yellow tones but also for its huge iron sunroom.

220 - L'ancienne usine de tabac, A Lealdade. Ce bâtiment se distingue par son ton jaune vif mais aussi par son immense véranda en fer.

323 – Edificio modernista de los años 40 donde funcionó el Cinema Júlio Dinis. Y ahora es una discoteca.

323 - Modernist building from the 1940s where Cinema Júlio Dinis worked. It's now a nightclub.

323 - Bâtiment moderniste des années 1940 où travaillait Cinema Júlio Dinis. C'est maintenant une boîte de nuit.

716 – Casa-Museu Fernando de Castro – antigua habitación de un poeta y coleccionista; posee una importante colección de pintura portuguesa y varios ejemplos de tallas dorada.

716 - Casa-Museu Fernando de Castro - former residence of a poet and collector; has an important collection of Portuguese paintings and several examples of gilded carving.

716 - Maison-musée Fernando de Castro - ancienne demeure d’un poète et collectionneur; possède une importante collection de peintures portugaises et plusieurs exemples de sculptures dorées.

Along the Rua de Costa Cabral there are several residential buildings dating from the 19th century, many of them with tiled facades with details that deserve attention on the balconies, doors and windows.

Le long de la Rua de Costa Cabral, il existe plusieurs bâtiments résidentiels datant du XIXe siècle, dont beaucoup ont des façades carrelées, avec des détails qui méritent une attention particulière sur les balcons, les portes et les fenêtres.

740/760 - Costa Cabral Block - Residential building from the 50's, designed by the architect Viana de Lima. Classified as Property of Public Interest.

740/760 - Immeuble Costa Cabral - Bâtiment résidentiel des années 50, conçu par l’architecte Viana de Lima. Classé comme bien d'intérêt public.

1121 - Hospital Conde Ferreira - was the first psychiatric hospital in Portugal. Inaugurated in 1883.

1121 - Hôpital Conde Ferreira - était le premier hôpital psychiatrique au Portugal. Inauguré en 1883.

A lo largo de la Rua de Costa Cabral existen varios edificios residenciales datados del siglo XIX, muchos de ellos con fachadas revestidas de azulejo, con detalles que merecen atención en barandas, puertas y ventanas. 740/760 – Bloque de Costa Cabral – Edificio residencial de los años 50, construido por el arquitecto Viana de Lima. Clasificado como Inmueble de Interés Público. 1121 – Hospital Conde Ferreira – fue el primer hospital psiquiátrico en Portugal. Inaugurado en 1883.


20

Suggestions

Suggestions

Sugerencias

HEY Porto www.heyporto.com

Sheraton Porto Hotel & Spa

Italy by the Douro

Summer Lounge Sessions Every day, from 6:30 p.m. to 8:30 p.m., good music, alongside a unique setting and surroundings - a garden in Av. da Boavista surrounded by centenary trees - accompanied by "The Cocktail of the Day" - six days, six unique cocktails created and signed by the New Yorker Bar bartenders (Sappore D'Amy, Just Because, Green Hornet, Jabaré, Peach Spritz and Invictus) - are the perfect invitation to chill and enjoy the end of a summers day.

Its location is prime. On the edge of the Douro River is an indispensable restaurant for those who appreciate the best of the Italian gastronomy. The Nhac Nhac Pizzeria is a cozy space, ideal for a quiet dinner. The thin crust pizzas and pastas are obviously the strong point of this place, but the salads and desserts are equally delicious. Nhac Nhac Pizzeria has other options of dishes of the day for those who are not fond of the Italian gastronomy. A take away service is also available.

Fábrica de Chocolates Casa Grande Founded in 2009, in Vila Nova de Famalicão, the chocolate factory Casa Grande was created with the intention of being a reference of superior quality in the chocolate sector. The company positioned itself as the Chocolate Master by excellence, whose production process goes from the cocoa to chocolate. Currently, the Casa Grande Chocolate Factory has four stores - Porto, Lisbon, Madeira and Faro airports; two Coffee Chocs in the Fnac of Coimbra and NorteShopping. The Casa Grande chocolates can still be found in four stores in Paupério - Valongo, Ermesinde, Porto and Lisbon.

Italia junto al Duero La localización es privilegiada. En el margen del río Duero hay un restaurante indispensable para quien aprecia la mejor gastronomía italiana. La pizzería Nhac Nhac es un espacio acogedor, ideal para comer tranquilo. Las pizzas de masa fina y la pasta son, obviamente, el punto fuerte de este local, pero las ensaladas y las sobremesas son igualmente deliciosas. La pizzería Nhac Nhac tienen otras opciones de platos del día para quien no opta por la gastronomía italiana. Tienen disponible también un servicio de take away.

Fábrica de Chocolates Casa Grande Fondée en 2009, à Vila Nova de Famalicão, la Chocolaterie Casa Grande a été créée pour être une référence de qualité supérieure dans le secteur du chocolat, se positionnant comme le maître du chocolat par excellence, dont le processus de production va du cacao au chocolat. Actuellement, la chocolaterie Casa Grande possède quatre magasins – Dans les Aéroports de Porto, Lisbonne, Madère et Faro ; deux Coffee Chocs dans la Fnac de Coimbra et NorteShopping. Les chocolats Casa Grande peuvent être trouvés aussi dans quatre magasins à Paupério - Valongo, Ermesinde, Porto et Lisbonne.

Sheraton Porto Hotel & Spa

Italie près de Douro

Summer Lounge Sessions Tous les jours, de 18h30 à 20h30, de la bonne musique alliée à un cadre et à un environnement unique - un jardin à Av. da Boavista entouré d’arbres centenaires - accompagné du "cocktail du jour" - six jours, six cocktails uniques créés et signés par les barmen du New Yorker Bar (Sappore D'Amy, Just Because, Green Hornet, Jabaré, Peach Spritz et Invictus) – une invitation parfaite à la détente et à la fin d'une journée d'été.

Fábrica de Chocolates Casa Grande

Sheraton Porto Hotel & Spa

La localisation est privilégiée. Sur la marge, près de la rivière Douro c’est un restaurant indispensable pour ceux qui apprécient la meilleure gastronomie italienne. La Pizzaria Nhac Nhac est une place accueillante, idéale pour un dîner tranquille. Les pizzas de masse fine et les pâtes sont évidemment le point fort de cet endroit, mais les salades et les desserts sont également délicieuses. La Pizzaria Nhac Nhac a d’autres options de plats du jour pour ceux qui ne sont pas appréciateurs de la gastronomie italienne. C’est aussi disponible un service de take away.

Fundada en el 2009, en Vila Nova de Famalicão, la Fábrica de Chocolates Casa Grande surgió con el objetivo de ser una referencia de calidad superior en el sector del chocolate, posicionándose como el “Maestro Chocolatero” por excelencia, cuyo proceso productivo va desde el cacao hasta el chocolate. Actualmente, la Fábrica de Chocolates “Casa Grande” cuanta con cuatro tiendas –aeropuertos de Oporto, de Lisboa, de Madeira y de Faro; dos Coffee Chocs en los Fnac de Coimbra y de NorteShopping. Los chocolates Casa Grande pueden además encontrarse en cuatro tiendas de Paupério-Valongo, Ermesinde, Oporto y Lisboa.

Summer Lounge Sessions

Rua S. João, 82, Ribeirão, V. N. Famalicão

Todos los días entre las 18:30 h y las 20:30 h, buena música combinada con un marco y una atmósfera únicos -un jardín en plena Avenida da Boavista rodeado de árboles centenarios- y acompañada por "El Cóctel del Día" -seis días, seis cócteles únicos, creados y firmados por los barman del New Yorker Bar (Sappore D’Amy, Just Because, Green Hornet, Jabaré, Peach Spritz y el Invictus)- son la invitación perfecta para relajarse y disfrutar del final de un día de verano. Sheraton Porto Hotel & Spa

Teléfono: 252 415 252

Rua Tenente Valadim, 146, Oporto

www.facebook.com/ChocolatesCasaGrande/

www.sheratonporto.com

www.casagrande.pt

www.facebook.com/sheratonporto

Nhac Nhac Pizzaria Rua do Ouro, 274 - Porto Tel: ++351 22 617 0506 12:30 – 14:30, 19:30 – 22:00


Suggestion

24 // Y02 // 2018 1st newspaper for tourists

Suggestion

Sugerencia

21

Animaux de Porto Laura (26) and Romain (29) came to Porto almost by chance. To their passion for the city they added their love for animals and created Animaux de Porto, a company that provides pet-sitting services.

T

he French couple, from Brest, Brittany, passed through Porto whilst on vacation in 2016, but it took some time before they decided to leave their jobs and live in France a year ago. Accompanied by their cats, Pipoune and Snookie, they got in the car and began a new life in Porto 17 hours later. When one of the cats fell ill and realized that the treatment involved taking three pills a day, they questioned what anyone who had animals with similar problems would do. And so the idea came up to create a service for those who have animals and do not want to take them out of their environment whilst on vacation or working. Pet-sitting is more than a job; it's a passion that began even in France, when they took care of their relatives’ pets. "We bring a special presence to the animal, which has a moment reserved just for him," they say, explaining the advantages of this service for both the animal and its owner who receive messages and photographs to keep them informed their animal’s state of mind. And language is no obstacle since, in addition to French, Laura and Romain also speak English and a little Portuguese. Information: www.animauxdeporto.com animauxdeporto@gmail.com Instagram: @animauxdeporto Facebook: Animaux de Porto Phone: ++351 926 857 199 Phone: +33 631 890 173

Laura (26 ans) et Romain (29 ans) sont venus presque par hasard à Porto. De leur passion pour la ville à l’amour des animaux est né Animaux de Porto., une entreprise qui fournit des services de garde d'animaux à domicile.

Laura (26) y Romain (29) vinieron casi por casualidad a Oporto. A su pasión por la ciudad se unió su amor por los animales, creando Animaux de Porto, empresa que presta servicios de pet-sitting.

L

L

Lorsque l'un de leurs chats est tombé malade, il a fallu démarrer un traitement qui nécessitait de donner trois comprimés par jour. Alors, ils se sont demandés ce que ferait quelqu'un qui a des animaux ayant des problèmes similaires lorsqu’il faut s’absenter. L'idée a donc été de créer un service pour ceux qui ont des animaux et qui ne veulent pas les sortir de leur environnement lorsqu'ils partent en vacances ou au travail. De plus, ils peuvent accueillir un animal chez eux pour la journée, ce qui permet également aux touristes de bénéficier de ce service (visite de la ville ou croisière sur la rivière par exemple).

Cuando uno de los gatos enfermó y vieron que el tratamiento implicaba que tomara tomase tres comprimidos cada día, se preguntaron que harían todas las personas que tuvieran animales con problemas semejantes. Y así surgió la idea de crear un servicio destinado a quien tiene animales y no quiere apartarlos de su ambiente cuando van de vacaciones o a trabajar.

e couple français, originaire de Brest, en Bretagne, est passé par Porto lors de vacances en 2016, mais après quelque temps, ils ont décidé de quitter leur emploi en France pour venir s’y installer il y a 1 an. La voiture remplie, accompagnés de leurs chats, Pipoune et Snookie, ils prennent la route pour un aller simple et 17 heures plus tard, ils commencent une nouvelle vie à Porto.

Le Pet-sitting est plus qu'un travail, c'est une passion qui a commencé même en Bretagne, quand ils ont pris soin des animaux de compagnie de leurs proches. « Nous apportons une présence toute particulière à l'animal, qui a un temps réservé pour lui » disent-ils, ce qui explique les avantages de ce service, tant pour l'animal que pour le propriétaire, qui reçoit des messages et des photos quotidiennement. Et la langue n’est pas un obstacle puisque, outre le français, Laura et Romain parlent aussi anglais et un peu le portugais. Informations: www.animauxdeporto.com animauxdeporto@gmail.com Instagram: @animauxdeporto Facebook: Animaux de Porto Tel: + 351 926 857 199 Tél: +33 631 890 173

a pareja francesa, originaria de Brest, en la Bretaña, pasó por Oporto durante las fiestas de 2016, pero pasó aún algún tiempo hasta que, hace un año, decidieron dejar sus trabajos y la vida que tenían en Francia. Acompañados por los gatos, Pipoune y Snookie, entraron en su coche y, 17 horas después, empezaron una nueva vida en Oporto.

Pet-sitting es más que un trabajo, es una pasión que empezó ya en Bretaña, cuando cuidaban las mascotas de los familiares. “Traemos una presencia especial al animal, que tiene un momento reservado para él” dicen, explicando así las ventajas de este servicio, tanto para el animal como para su dueño, que recibe mensajes y fotografías que le mantienen informado del estado de ánimo del animal. Y el idioma no es un obstáculo, ya que, Laura y Romain, además de hablar francés, hablan inglés y un poco de portugués.

Información: www.animauxdeporto.com animauxdeporto@gmail.com Instagram: @animauxdeporto Facebook: Animaux de Porto Tel: +351 926 857 199 Tel: +33 631 890 173


22

Suggestions by

Les suggestions de

Las sugerencias de

HEY Porto www.heyporto.com

MANUEL PINHEIRO The President of the Executive Committee of the CVRVV - Comissão de Viticultura da Região dos Vinhos Verdes (Commission of Viticulture of the Region of the Vinhos Verdes) likes to walk to discover the city where he was born. Despite being in love with old automobiles, it is on foot that he likes to travel around Porto.

M

anuel Pinheiro was born in 1966 in Sé, one of the most typical parishes in Porto and it was also in his homeland that he studied Law at the Catholic University. His postgraduate degree in Business Administration was held at the Collège d'Europe in Brugge, Belgium, but he would return to Porto to work. He is president of ANDOVI - Associação Nacional das Denominações de Origem Vitivinícolas (National Association of Wine Origin Denominations), an entity that brings together the Portuguese Regions, and a member of the Conselho Consultivo do Instituto da Vinha e do Vinho (Advisory Council of the Institute of Vine and Wine). He was the vice-president of the CEPV, the European Wine Professional Council, member of the Interprofessional Council of CIRDD and the Institute of Vinhos do Douro and Porto and general secretary of ANCEVE. He has been president of the CVRVV since 2000. Old cars are one of his passions. "I like to work on them and drive them with the calm that today, in the hustle and bustle of everyday life, we do not know," he reveals. In 1995, this passion led him to open Ascari (http://www.ascari.pt), in Rua da Constituição, which is still the only bookstore specialized in automobiles, motorcycles and techniques. In his spare time, the CVRVV president also loves to walk: "Porto has lots of options for walkers. Whether it’s in the centre of the city, the historic area with its alley ways and staircases to discover, the avenues like Boavista or Marechal Gomes da Gosta with imposing villas. One of the most interesting routes is the Douro, from the historical centre to the beaches of Foz. There are two cities in one: the urban centre and the coastal area, formerly a summer resort of the Porto and now a residential area and with excellent restaurants" he advises.

Le président du comité exécutif de la CVRVV - Commission de Viticulture de la Région des Vins Verts - aime se promener pour découvrir la ville où il est né. Bien que amoureux des vieilles automobiles, c'est à pied qu’il aime se perdre dans Porto.

Al Presidente de la Comisión Ejecutiva de la CVRVV –Comisión de Viticultura de la Región de los Vinos Verdes-, le gusta pasear para descubrir la ciudad donde nació. A pesar de ser un apasionado por los automóviles antiguos, es a pie como le gusta recorrer Oporto.

M

M

Il est président d'ANDOVI - Association Nationale Des Appellations d'Origine Viticole, entité qui regroupe les régions délimitées portugaises et est membre du conseil consultatif de l'Institut de la vigne et du vin. Il a été vice-président du CEPV - Conseil Européen des Professionnels du Vin, membre du Conseil interprofessionnel du CIRDD et de l'Institut des vins du Douro et de Porto et secrétaire général de l'ANCEVE. Il est président de la CVRVV depuis 2000.

Es presidente de ANDOVI –Asociación Nacional de las Denominaciones de Origen Vitivinícolas-, entidad que reúne las zonas geográficas portuguesas y miembro del Consejo Consultivo del Instituto de la Viña y del Vino. Fue vice-presidente del CEPV, Consejo Europeo Profesional del Vino, miembro del Consejo Interprofesional de la CIRDD y del Instituto de los Vinos del Duero y de Oporto y secretario general de la ANCEVE. Es presidente de la CVRVV desde el año 2000.

Les vieilles voitures sont une de ses passions. "J'aime travailler dessus et les conduire dans le calme, ce qu’aujourd'hui, dans le tumulte de la vie quotidienne, n’est plus possible", révèle-t-il. En 1995, cette passion l'amène à ouvrir Ascari (http://www.ascari.pt), dans la rue de la Constitution, qui est toujours la seule librairie spécialisée dans l'automobile, la moto et la technique.

Los automóviles antiguos son una de sus pasiones. “me gusta trabajar en ellos y conducirlos con la calma que hoy, con las prisas del día a día, ya no conocemos”, nos comenta. En 1995 esta pasión le llevó a abrir, en la calle de la Constitución, el Ascari (http://www.ascari.pt), que aún hoy es la única librería especializada en temas de automóviles, motos y técnica.

Dans ses temps libres, le président de CVRVV aime aussi marcher: Porto a beaucoup d’options pour le marcheur. "Que ce soit le centre de la ville, le quartier historique avec des allées et des escaliers à découvrir, que ce soit les avenues comme Boavista ou Marechal Gomes da Costa avec ses imposantes villas. L'une des voies les plus intéressantes est le Douro marginal, à partir du centre historique jusqu’aux plages de Foz qui sont deux villes en une: le centre urbain et la zone côtière, autrefois lieu de villégiature des habitants de Porto et qui est aujourd'hui un quartier résidentiel avec d’excellents restaurants, conseille-t-il".

En su tiempo libre, el presidente de la CVRVV también adora caminar: “Oporto tiene muchas opciones para el paseante. Sea en el centro de la ciudad, en la zona histórica con callejuelas y escaleras por descubrir, sean las avenidas como Boavista o Marechal Gomes da Gosta con imponentes viviendas. Uno de los recorridos más interesantes es el margen del Duero, desde el centro histórico hasta las playas de Foz. Son dos ciudades en una sola: el centro urbano y la zona de la costa, lugar de veraneo de los portuenses y hoy día zona residencial y de excelentes restaurantes”, aconseja.

anuel Pinheiro est né en 1966 à Sé, l'une des paroisses les plus typiques de Porto. C'est aussi dans son pays natal qu'il a étudié le droit à l'Université catholique. C’est au Collège d’Europe à Bruges, en Belgique, qu’il eu son diplôme de troisième cycle en administration des affaires; mais il retourna à Porto pour y travailler.

anuel Pinheiro nació en 1966 en Sé, una de los más típicos barrios (freguesía) de Oporto y fue también en su tierra natal donde estudió Derecho en la Universidad Católica. El posgrado en Administración lo cursó en el Collége d’Europe en Brujas, Bélgica, pero regresaría a Oporto para trabajar.


24 // Y02 // 2018 1st newspaper for tourists

Suggestions by

Les suggestions de

Las sugerencias de

23

SUGGESTIONS OF MANUEL PINHEIRO Restaurant Porto has more and more food offerings of all flavours and origins. We will therefore return to two places that preserve the traditional gastronomy of Porto and whose rooms are filled with local customers. The Morfeu Marginal, in rua do Ouro 400, almost under the Ponte da Arrábida, offers a menu that varies everyday (do not miss the Cozido on Fridays!) and the Cozinha do Martinho, on the other end of the city in Areosa (Rua de Costa Cabral 2598), which preserves a traditional menu that seduced Anthony Bourdain on his last visit to Porto. Bar With a glass in hand, you can stand and chat whilst watching the city go by, Aduela (Rua das Oliveiras, 36) is a good informal meeting place. Location/City tour Go to the less touristy end of the city in Campanhã, and hop on the eco-tour of the Douro that begins next to the Pousada do Freixo/Museu de Imprensa, that stops at a great place to have lunch and with an unforgettable view, Casa Lindo. This eco-tour always follows the river, very serene along the curves of the bank. Perfect for a late afternoon too. A secret of the city All visitors to Porto pass through the Cathedral, the city's central building dating back to the 12th century. If you’re at the door of the Cathedral and look forward carefully, you will see a yellow arrow marked on the stone. Walk up to that arrow and look for another one. Follow the arrows around the city and tell us where they took you. Where to drink a Vinho Verde Right next to Porto you will find Matosinhos is easily accessible on foot or by metro. It has a huge offer of restaurants with fresh fish every day. It is the ideal environment to taste the best of Portuguese gastronomy with a great Vinho Verde.

SUGGESTIONS DE MANUEL PINHEIRO

SUGESTIONES MANUEL PINHEIRO

Restaurant Porto offre de plus en plus de produits alimentaires de toutes les saveurs et de toutes les origines. Nous reviendrons donc sur deux lieux qui conservent la gastronomie traditionnelle de la ville et dont les salles sont remplies de clients locaux. Le O Morfeu Marginal, dans la Rua do Ouro 400, presque sous le pont Arrábida, avec un menu qui varie tous les jours (ne manquez pas le ragout du vendredi!) et Cozinha do Martinho à l'autre bout de la ville, à Areosa (rue Costa Cabral 2598), qui conserve un menu traditionnel qui a séduit Anthony Bourdain lors de sa dernière visite à Porto.

Restaurante Oporto tiene cada vez más oferta de comida de todos los sabores y orígenes. Así que regresaremos a dos locales que preservan la gastronomía tradicional portuense y cuyas salas se llenan de clientes locales. El Morfeu Marginal, en la calle de Ouro 400, casi bajo el puente de la Arrábida, con menú que varia todos los días (no se pierda, los viernes, el cocido) y la Cozinha do Martinho, en el extremo de la ciudad, en la Areosa (calle de Costa Cabral 2598), que conserva un menú tradicional que sedujo a Anthony Bourdain en su última visita a Oporto.

Bar Un verre à la main, debout pour parler et regarder la ville passer, Aduela (Rua das Oliveiras, 36) est un bon lieu de rencontre informel.

Bar Una copa en la mano, de pie para conversar y ver pasar la ciudad, el Aduela (calle de las Oliveiras, 36) es un buen punto de encuentro informal.

Lieu/tour de ville Allez sur le côté moins touristique de la ville, à Campanhã, et faire a ecovia sur le Douro qui commence à côté de la Pousada do Freixo / Musée de presse et se rendre à un endroit idéal pour le déjeuner avec une visite inoubliable, Casa Lindo. Cette ecovia suit toujours la rivière, très calme le long des courbes de la rive. Parfait pour une fin d'après-midi aussi.

Lugar/Paseo por la ciudad Vaya hacia el extremo menos turístico de la ciudad, a la parroquia de la Campanhã, y siga la ecovía sobre el Duero que empieza en la Pousada de Freixo/Museo de la Prensa y llegue hasta un lugar genial para comer en una visita inovidable, la Casa Lindo. Esta ecovía sigue en todo momento el curso del río, muy tranquila, acompañando las curvas del margen. Perfecto, también, para una película de tarde.

Un secret de la ville Tous les visiteurs de Porto passent par la cathédrale, le bâtiment central de la ville datant du 12ème siècle. Si vous êtes à la porte de la cathédrale et que vous regardez avec attention, vous verrez une flèche jaune sur la pierre. Avancez jusqu'à cette flèche et cherchez-en une autre. Suivez les flèches autour de la ville et dites-nous où elles vous ont emmené.

Un secreto de la ciudad Todos los visitantes de Porto pasan por la Catedral, edificio central de la ciudad datado en el siglo XII. Si el visitante está en la puerta de la Catedral y mirar enfrente con atención, verá una flecha amarilla marcada en la piedra. Camine hasta esta flecha y busque otra. Siga las flechas hasta fuera de la ciudad y díganos donde le llevan.

Où boire un Vinho Verde Juste à côté de Porto, Matosinhos, facilement accessible à pied ou en métro, offre une énorme offre de restaurants avec du poisson frais tous les jours. C'est l'environnement idéal pour déguster le meilleur de la gastronomie portugaise avec un bon Vinho Verde.

Donde beber un Vinho Verde Junto a Oporto, Matosinhos, fácilmente accesible a pie o en metro, tiene una oferta inmensa de restaurantes con pescado fresco cada día. Es el ambiente ideal para probar la mejor gastronomía portuguesa con un óptimo Vino Verde.


24

Advertising

Publicité

Publicidad

HEY Porto www.heyporto.com

Look at Porto Look at Porto A 5D flight over Porto Un vol 5D sur Porto

Look at Porto

Look at Porto offers for the first time in Portugal, an exciting 5D journey of Porto, revealing the city as no one has ever seen or felt before.

Look at Porto, offre pour la première fois au Portugal un voyage passionnant 5D sur la ville de Porto, révélant un Porto que personne n'a jamais vu ou ressenti auparavant.

O Look at Porto ofrece, por primera vez en Portugal, un emocionante viaje 5D sobre Oporto, revelándola como nunca nadie la vio o sintió antes.

T

D

E

Located in the typical and historical district of Miragaia, in front of Customs (Alfândega), Look at Porto presents a work of art made by Vhils, one of the most important and recognized contemporary Portuguese artists.

Situé dans le typique quartier historique de Miragaia, opposé à la Alfândega, look at Porto, présente dans sa façade une œuvre d’art fait par Vhils, l’un des artistes portugais plus importants et reconnus d’aujourd'hui. Le film peut être projeté en portugais, anglais, espagnol et français.

his unforgettable journey will make you feel the wind on your face, traveling on the tram as if you were right there, experiencing the culture, enjoying incredible views of the city and entering and indulging in some of its most emblematic monuments. All this without leaving a movie theater, an ultimate experience that exist in some cities of the world such as London, Paris and New York but with innovative technology and a film that captures the soul of Porto.

ans ce voyage inoubliable vous sentirez le vent sur votre visage, voyager en tram comme si vous étiez réellement là, connaître la culture, profiter d’une vue imprenable sur la ville et entrer dans certains des monuments plus emblématiques. Tout cela sans quitter une salle de cinéma, vous faites une expérience au niveau de meilleures villes du monde, comme Londres, Paris et New York, mais avec une technologie innovante et un film qui capture l’âme de Porto.

Un vuelo 5D sobre Oporto

n este viaje inolvidable va a sentir el viento en el rostro, viajar de tranvía como si estuviese allá, conocer la cultura, disfrutar de vistas increíbles de la ciudad y entrar en algunos de sus monumentos más emblemáticos. Todo esto sin salir de una sala de cine, en una experiencia al nivel de lo mejor que se hace en algunas ciudades del mundo, como Londres, Paris y Nueva York, pero con tecnología innovadora y con una película que capta el alma de Oporto. Ubicado en el típico e histórico barrio de Miragaia, enfrente al edificio de la Alfândega, Look at Porto, presenta en su fachada, una obra de arte realizada por Vhils, uno de los más importantes y reconocidos artistas plásticos portugueses de la actualidad.

The film can be viewed in English, Portuguese, French and Spanish. Look at Porto is open every day between 10h and 20h.

Look at Porto est ouvert tous les jours entre 10h et 20 h.

Look at The Porto also has its own brand merchandising shop with differentiated unique products, ranging from textiles to office accessories, for both adults and children.

Il y a aussi une boutique de marchandisage de marque propre, avec des produits originaux et différents, allant des textiles aux accessoires de bureau, aussi bien pour les adultes et pour enfants.

In addition to the main film, Look at Porto will display in the short term other short films about the city, the regional traditions and symbols, such as the Festa de São João or the Port wine.

En plus de la séquence principale, Look at Porto présente aussi d’autres films plus courts sur la ville, ses traditions et de symboles, tels que la fête de la Saint-Jean et le vin de Porto.

There will also soon be a 2D option of the main movie, for those who prefer to enjoy seeing the city in two dimensions.

Il y aura aussi disponible une option en 2D du film principal, pour ceux qui préfèrent profiter de l’Invicta à deux dimensions.

Además de la película principal, Look at Porto exhibirá a corto plazo otras películas más cortas sobre la ciudad, la región, sus tradiciones y símbolos, como la Fiesta de San Juan o el Vino de Oporto-

Information Look at Porto | 5D Fly Over The City Rua da Ancira, 6 and 8 www.lookatporto.pt

Informations: Look at Porto | 5D Fly Over The City Rua da Ancira, 6 e 8 www.lookatporto.pt

Tendrá también brevemente una opción 2D de su película principal, para todos aquellos que prefieran apreciar la Ciudad Invicta en dos dimensiones.

La película puede ser exhibida en portugués, inglés, francés y español, siendo que Look at Porto está abierto todos los días, de 10 a 20h. Look at Porto cuenta con una tienda de merchandising de marca propia, con productos diferenciadores y originales, que van desde el textil a accesorios de oficina, tanto para adultos como para niños.

Informaciones: Look at Porto | 5D Fly Over The City Rua da Ancira, 6 y 8 www.lookatporto.pt


Church

24 // Y02 // 2018 1st newspaper for tourists

Église

Iglesia

25

CAPELAdosALFAIATES Discreetly situated at the angle of two streets and with an apparently simple architecture, this chapel deserves to be visited.

A

lthough it is known as the Capela dos Alfaiates (Chapel of the Tailors), as the Brotherhood of Tailors built it, this small church is designated as Capela de Nossa Senhora de Agosto, and it displays the image of this saint on its facade. It was built in 1554 very close to the Cathedral of Porto but, due to the opening of the Terreiro da Sé, it was removed from the site and in 1953 rebuilt in the place where it is currently. It is a National Monument since 1927. Nossa Senhora de Agosto is the patroness of the Tailors, hence the veneration that led them to decide to build this small monument. Its architecture makes the transition from late Gothic to Flemish inspired Mannerism. In the interior, besides the image in limestone of the Saint and S. Bom Homem (17th century), stands the altarpiece of Nossa Senhora de Agosto, made in gilded carving of the 16th century and in Mannerist style. It consists of a set of eight tablets with episodes of the life of the Virgin and Jesus: Annunciation, Adoration of the Shepherds, Adoration of the Magi, Assumption of the Virgin and the Child among the Doctors. To set is complete by the Coronation of the Virgin, flanked by the Visitation and the Escape to Egypt. The paintings were made between 1590 and 1600. Rua do Sol / Rua S. Luís, Porto Schedule: Monday to Friday 15:00-17:00 GPS: 41.143277204857, -8.6074742674828

Située discrètement à l'angle de deux rues et avec une architecture apparemment simple, cette chapelle mérite d'être visitée.

Discretamente situada en la confluencia de dos calles y con una arquitectura aparentemente simple, esta capilla merece ser visitada.

B

S

ien qu'elle soit connue comme la Capela dos Alfaiates (Chapelle des Tailleurs), une fois construite par la Confrérie des Tailleurs, cette petite Église est désignée comme Chapelle de Notre-Dame du mois d'Août, avec une façade à l'image de cette Sainte. Elle a été construite en 1554 tout près de la Cathédrale de Porto (Sé), mais grâce à l’ouverture du Terreiro da Sé, elle a été retirée du site et, en 1953, reconstruite à l’endroit où elle se trouve actuellement. C'est un monument national depuis 1927. Notre-Dame du mois d'Août est la patronne des Tailleurs, d'où la vénération qui les a amenés à décider de construire ce petit monument dont l'architecture fait la transition du Gotique tardif au Maniérisme d’inspiration flamande.

i bien es conocida como la Capela dos Alfaiates (Capilla de los Sastres), dado que fue mandada construir por la Hermandad de Sastres, esta pequeña iglesia fue llamada Capela de Nossa Senhora de Agosto, teniendo en la fachada una imagen de barro de esta santa. Fue construida en 1554 muy cerca de la Catedral de la Sé de Oporto, pero debido a la apertura del Terreiro de la Sé, fue retirada del lugar y en 1953 reedificada en el lugar donde se encuentra actualmente. Esta catalogada como Monumento Nacional desde 1927.

Nossa Senhora de Agosto es patrona de los Sastres, de ahí la veneración que llevó a que decidiesen construir este pequeño monumento cuya arquitectura realiza la transición del Gótico tardío al Manierismo de Inspiración flamenca.

A l'intérieur, outre l'image en calcaire de la Sainte et de S. Bom Homem (XVIIe siècle), se dresse le retable de Notre-Dame du mois d'Août, réalisé en sculpture dorée du XVIIe siècle et dans le style maniériste. Il se compose d'un ensemble de huit planches, les épisodes de la vie de la Vierge et de l'Enfant Jésus: l'Annonciation, l'Adoration des bergers, l’Adoration des Mages, l’Assomption de la Vierge et l'Enfant entre les médecins. Cela se termine par le couronnement de la Vierge, assené de la visite et de l'évasion en Egypte. Les peintures ont été réalisées entre 1590 et 1600.

En su interior, además de la imagen en piedra caliza de la santa y de S. Bom Homem (San Buen Hombre), siglo XVII, destaca el retablo de Nosa Senhora de Agosto, realizado en talla dorada del siglo XVII y de estilo manierista. Está compuesto por un conjunto de ocho tablas con episodios de la vida de la Virgen y del Niño Jesús: la Anunciación, la Adoración de los Pastores, la Adoración de los Reyes Magos, la Asunción de la Virgen y el Niño Jesús entre los Doctores. El remate está hecho por la Coronación de la Virgen, flanqueada por la Visitación y por la Huída a Egipto. Las pinturas fueron hechas entre 1590 y 1600.

Rua do Sol / Rua S. Luís, Porto Horaires: du lundi au vendredi de 15h00 à 17h00 GPS: 41.143277204857, -8.6074742674828

Rua do Sol/Rua S. Luís, Oporto Horario: de lunes a viernes, de 15:00 h a 17:00 h GPS: 41.143277204857, -8.6074742674828


26

Walking

Promenade

Paseo

HEY Porto www.heyporto.com

Igreja Nossa Senhora da Conceição (Marquês)

Igreja Nossa Senhora da Conceição (Marquês)

It is one of the most recent churches of Porto and, besides its unique architecture, it offers a privileged view of Porto and surrounding cities from its tower.

C’est l’une des églises les plus récentes de Porto et, en plus de sa architecture unique, offre, dans sa tour, une vue privilégiée sur le port et les villes environnantes.

onsecrated by Our Lady of the Conception, patroness of Portugal, it is known among the Portuguese simply as the Igreja do Marquês, name of the square where it is located.

C

C

The first stone was laid in 1938 but due to economic difficulties and World War II, the work would only be completed in 1947.

La première pierre a été posée en 1938, mais en raison des difficultés économiques et de la Seconde Guerre mondiale, le travail n’a été achevé qu’en 1947.

The architecture has Gothic, Byzantine and Arab influences. Inside, the stained-glass windows with scenes of the life of Christ and of the Virgin Mary stand out, as well as an organ with 39 registers. One of the towers has 18 bells that can play 120 different songs. It is also possible to climb the tower, which is one of the highest points of the city and with a breath taking view.

L’architecture a des influences gothiques, byzantines et arabes. A l’intérieur, se détachent les vitraux avec des scènes de la vie du Christ et de la Vierge Marie et un orgue de 39 registres. Une des tours a 18 cloches, qui peuvent jouer 120 chansons différentes. Si vous montez le pont, qui est l’un des points les plus élevés de la ville, il est également possible de profiter d’une vue imprenable.

The author of the page Porto a Penantes shares with us some images.

L'auteur de la page Porto a Penantes partage avec nous quelques images.

facebook.com/PortoaPenantes

facebook.com/PortoaPenantes/

onsacré Nossa Senhora da Conceição, patronne du Portugal, est connu parmi les Portugais simplement comme l’Église du Marquês, nom de la place où il se trouve.


Walking

24 // Y02 // 2018 1st newspaper for tourists

Igreja Nossa Senhora da Conceição (Marquês) Es una de las iglesias más recientes de Oporto y, además de una arquitectura única, ofrece, desde su torre, una vista privilegiada sobre Oporto y las ciudades circundantes.

C

onsagrada a Nuestra Señora de la Concepción, patrona de Portugal, y conocida entre los portuenses simplemente como la Iglesia del Marqués, nombre de la plaza donde se encuentra. La primera piedra se colocó en 1938, pero, debido a las dificultades económicas y a la II Guerra Mundial la obra no estaría concluida hasta 1947. La arquitectura tiene influencias góticas, bizantinas y árabes. En el interior, destacan las vidrieras con escenas de la vida de Cristo y de la Virgen María y un órgano de 39 registros. Una de las torres tiene 18 campanas, que pueden tocar 120 músicas diferentes. Subiendo a la torre, que es uno de los puntos más altos de la ciudad, es posible también disfrutar de una vista deslumbrante El autor de la página Porto a Penantes comparte con nosotros algunas imágenes. facebook.com/PortoaPenantes/

Promenade

Paseo

27


28

Events

Événements

MÚSICA

Eventos

HEY Porto www.heyporto.com

DANÇA

MUSIQUE

CONCERTOS NA AVENIDA

7th and 8th September, Avenida dos Aliados – Free Entrance 7th September, 22h00 Orquestra Barroca da Casa da Música 8th September, 22h00 Orquestra Sinfónica do Porto Casa da Música

CONCERTS À AVENIDA

Les 7 et 8 septembre, Avenida dos Aliados Le 7 septembre à 22h00 Orchestre Baroque de la Casa da Música Le 8 septembre à 22h00 Orchestre Symphonique de Porto Casa da Música FOTO: Bruno Simão

MINI STEREOS

12th September, 21h30 Café at the Casa da Música Free Entrance

HAPPY MESS

15th September, 22h00 Room 2, Casa da Música 1st part - The Weatherman Tickets: 10€

FADO À MESA

“OLHOS CAÍDOS + “A TECEDURA DO CAOS” + “S” Companhia Nacional de Bailado From 21st to 23rd September Rivoli Teatro Municipal Tickets: 7,5€

THEATER Orquestra Sinfónica do Porto Casa da Música 22nd September, 18h00 Sala Suggia, Casa da Música Tickets: 14€ to 18€

Le 12 septembre à 21h30 Café da Casa da Música Entrée gratuite

HAPPY MESS

Le 15 septembre à 22h00 Salle 2, Casa da Música 1ère partie - The Weatherman Billets: 10 €

FADO À TABLE

21st September, 20h30 Restaurant Casa da Música Tickets: 37,5€ (includes dinner)

SINFONIA FANTÁSTICA

MINI STEREOS

TEATRO PRAGA

Jângal 29th and 30th September Grande Auditório – Rivoli Tickets: 7,5€

Le 21 septembre à 20h30 Restaurant Casa da Música Billets: 37,5 € (repas compris)

SINFONIA FANTÁSTICA

Orchestre Symphonique de Porto Casa da Música Le 22 septembre à 18h Salle Suggia, Casa da Música Billets: de 14 € à 18 €

CONCERTO DE OUTONO

SPORT TAI CHI AND YOGA DEROSE METHOD Parque da Cidade Sunday: 09: 30-10: 30/11: 00-12: 00 Until September 9th Free

Orquestra Metropolitana de Lisboa & Mário Laginha 22 septembre, 21h30 Coliseu do Porto Billets: à partir de 20€

EXPOSITIONS CONCERTO DE OUTONO

Orquestra Metropolitana de Lisboa & Mário Laginha September 22, 21h30 Coliseu do Porto Tickets: from 20€

EXHIBITIONS

ENERGY DAYS - FREE PILATES, YOGA AND TAI CHI CLASSES Saturday: Palácio de Cristal (Gardens) • Pilates: 9h • Yoga: 10h • Tai chi: 11h Sunday: Parque da Cidade do Porto • Tai chi: 9,30-10,30 h Yoga De Rose: 11h

THE SONNABEND COLLECTION

HALF CENTURY OF EUROPEAN AND AMERICAN ART. PART II Until September 23 Museu de Serralves

FAIRS & MARKETS

Centro Português de Fotografia - Portuguese Photography Campo Mártires da Pátria, Porto Until 4 November Schedule: from 10.00 to 18.00

UN DEMI-SIÈCLE D'ART EUROPÉEN ET AMÉRICAIN. PARTIE II Jusqu'au 23 septembre Musée de Serralves

PORTO HANDICRAFT MARKET

On Fridays and Saturdays, between 9am and 6pm. Parada Leitão Square

MERCADO DA ALEGRIA

Sundays, 10h00 - 18h00 Jardim do Passeio Alegre, Porto

PORTO BELO MARKET FRIDA KAHLO – HER PHOTOGRAPHS

Alfândega do Porto / Jusqu'au 8 octobre Du lundi au vendredi: de 10h00 à 18h00 le samedi, le dimanche et les jours fériés: de 10h00 à 19h00 Billets: à partir de 8 € www.extincao.pt/

LA COLLECTION SONNABEND

EXTINÇÃO - O FIM OU O INÍCIO?

Alfândega do Porto Until the 8th October Monday-Friday: 10:00-18:00 Saturday, Sunday and Bank Holidays: 10:00-19:00 Tickets: from 8€ www.extincao.pt/

EXTINCTION - LA FIN OU LE DÉBUT? (EXTINÇÃO - O FIM OU O INÍCIO?)

On Saturdays from 10:00 a.m. to 7.00 p.m.

FRIDA KAHLO - SES PHOTOS

Centro Português de Fotografia Campo Mártires da Pátria, Porto Du 6 juillet au 4 novembre Heures d'ouverture: de 10h00 à 18h00

ENCONTROS DE GÜNTER GRASS Casa Museu Guerra Junqueiro Rua de Dom Hugo, 32 (Sé) Mar-Dim: 10:00-17:30 Jusqu’au 23 septembre Entrée gratuite


Events

24 // Y02 // 2018 1st newspaper for tourists

“OLHOS CAÍDOS + “A TECEDURA DO CAOS” + “S” Compagnie nationale de ballet Du 21 au 23 septembre Rivoli Théâtre municipal Billets: 7,5 €

Música CONCIERTOS EN LA AVENIDA

7 y 8 de septiembre, Avenida dos Aliados – Entrada libre 7 de septiembre, 22:00 h Orquesta Barroca de la Casa da Música 8 de septiembre, 22:00 h Orquesta Sinfónica de Oporto, Casa da Música

MINI STEREOS

THÉÂTRE THÉÂTRE DE PRAGUE

12 de septiembre, 21:30 Café da Casa da Música Entrada libre

Jângal Les 29 et 30 septembre Grand Auditorium - Rivoli Billets: 7,5 €

HAPPY MESS

SPORTS

FADO EN LA MESA

TAI CHI ET YOGA DEROSE

Parque da Cidade Dimanche: de 9h30 à 10h30, de 11h00 à midi Jusqu'au 9 septembre Gratuit

JOURS AVEC ÉNERGIE

– COURS GRATUITS DE PILATES, YOGA ET TAI CHI Samedi: Palácio de Cristal (Jardin) • Pilates: 9h • Yoga: 10h • Tai chi: 11h Dimanche: Parque da Cidade do Porto • Tai chi: 9,30-10,30 h Yoga De Rose: 11h

FOIRES & MARCHÉS

Eventos

Danza “OLHOS CAÍDOS” + “A TECEDURA DO CAOS” + “S”

Compañía Nacional de Danza Del 21 al 23 de septiembre Rivoli Teatro Municipal Entradas: 7,5€

Teatro

15 de septiembre, 22:00 Sala 2, Casa da Música 1ª parte – The Weatherman Entradas: 10,00€

21 de septiembre, 20:30 Restaurante Casa da Música Entradas: 37,5€ (incluida cena)

SINFONÍA FANTÁSTICA

Orquesta Sinfónica de Oporto Casa da Música 22 de septiembre, 18:00 Sala Suggia, Casa da Música Entradas: de 14,00€ a 18,00€

TEATRO PRAGA

Entradas: 7,5€ 29 y 30 de septiembre Gran Auditorio - Rivoli Teatro Municipal

CONCERTO DE OUTONO

Orquestra Metropolitana de Lisboa & Mário Laginha 22 de Septiembre, 21h30 Coliseu do Porto Entradas: a partir de 20€

Exposiciones EXTINCIÓN – ¿EL FIN O EL INICIO?

Alfândega do Porto Hasta el 08 de octubre De lunes a viernes, de 10:00 h a 18:00 h Sábados, domingos y festivos: 10:00 h a 19:00 h Entradas: a partir de 8,00€ www.extincao.pt/

DEPORTE TAI CHI Y YOGA DEROSE

Parque de la Ciudad Domingo: de 9:30 a 10:30 / 11:00 a 12:00 Hasta el 09 de setiembre Gratis

DIAS COM ENERGIA

– CLASES GRATIS DE PILATES, YOGA Y TAI CHI Sábado: Palácio de Cristal (Jardin) • Pilates: 9h • Yoga: 10h • Tai chi: 11h Domingo: Parque da Cidade do Porto • Tai chi: 9,30-10,30 h Yoga De Rose: 11h

LA COLECCIÓN SONNABEND: MEDIO SIGLO DE ARTE EUROPEO Y AMERICANO. PARTE II Hasta el 23 de septiembre Museo de Serralves

MARCHÉ D’ARTISANAT DE PORTO

Les vendredis et les samedis, entre 9 et 18 heures. Place Parada Leitão

FRIDA KAHLO - SUS FOTOGRAFÍAS

MARCHÉ DA ALEGRIA (DE LA JOIE) Dimanches, de 10h00 à 18h00 Jardin du Passeio Alegre, Porto

Ferias & Mercados MERCADO DE ARTESANÍA DE OPORTO Viernes y sábados, entre las 9:00 y las 18:00 Praça Parada Leitão

Centro Portugués de Fotografía Campo Mártires de la Patria, Oporto Del 6 de julio al 4 de noviembre Horario: de las 10:00 h a las 18:00 h

MERCADO DE LA ALEGRÍA

ENCONTROS DE GÜNTER GRASS

MERCADO PORTO BELO

MARCHÉ PORTO BELO

Les samedis, de 10h00 à 18h00 Place Carlos Alberto, Porto

29

FOTO: Carlos Pinto

DANSE

Événements

Casa Museu Guerra Junqueiro Rua de Dom Hugo, 32 (Sé) Mar-Dom: 10:00-17:30 Hasta el 23 de septiembre Entrada libre

Domingos, de 10:00 a 18:00 Jardín del Paseo Alegre, Porto

Sábados, de 10:00 a 18:00 Praça Carlos Alberto, Porto


30

Directory

HF Ipanema Park *****

Rua de Serralves, 124 4150-702 Porto C4 T. (+351) 226 194 100 @.:hfipanemapark@hfhotels.com www.hfhotels.com

Dom Henrique ****

E4

D3

Av. da Boavista, 831 4100-128 Porto T. (+351) 226 090 082 @.: boavista@pizzarialuzzo.pt www.pizzarialuzzo.pt

O Ernesto

E4

Rua Prof. Ferreira da Silva, 321 4505-155 Argoncilhe T. (+351) 227 443 248 @.: geral@restaurante1715.com.pt www.restaurante1715.com.pt

Pr. da Ribeira, 1 4050-513 Porto E5 T. (+351) 223 402 300 @.: fo.portovintage@pestana.com www.pestana.com

Pão de Açúcar Hotel ***

Rua do Almada, 262 4050-032 Porto E4 T. (+351) 222 002 425 @.: info@paodeacucarhotel.pt www.paodeacucarhotel.pt

Hotel Internacional ***

E4

Rua do Almada, 131 4050-137 Porto T. (+351) 222 005 032 @.:reservas@hi-porto.com www.hi-porto.com

E4

Hotel Vera Cruz **

Rua Ramalho Ortigão, 14 4000-407 Porto T. (+351) 223 323 396 @.: reservacruz@gmail.com www.veracruzportohotel.pt

E4

Rua de Tomaz Ribeiro 257 4450-297 Matosinhos A1 T. (+351) 229 378 242 @.: info@restaurante lusiadas.com www.restaurantelusiadas.com

A1

Rua da Lapa, 33 4050-332 Porto T. (+351) 222 017 069 @.: geral@oportosky.com www.oportosky.com

Av. Serpa Pinto 424, 4450-277 Matosinhos A1 T. (+351) 229 350 477 @.: info@restauranteomanel.com www.restauranteomanel.pt

R. Conde de Vizela, 127 4050-640 Porto T. (+351) 222 080 481 @.: real.indiana.pt@gmail.com www.realindiana.pt

Praça da Republica, 38 4050-495 Porto E4 T. (+351) 222 011 270 @.: info@portorepublica.com www.portorepublica.com/ptm

Guest House Guest House Guest House Porto Music Guest House

Avenida da Boavista, 601 4100-127 Porto D3 T. (+351) 966 800 600 @.: info@portomusicguesthouse.com www.portomusicguesthouse.com

B The Guest

E4

Chinese Chinois Chino

E4

www.restaurante-chines.com

China Amizade

E3

Hamburgers Hamburguer Hamburguesa

Zé do Prego

Real Hamburgueria

Rua Hintze Ribeiro, 689 4450-718 Leça da Palmeira T. (+351) 22 492 2065 @.: geral@donsevero.pt www.donsevero.pt

Rua da Senhora da Luz, 363 4150-698 Porto T. (+351) 226 180 152 @.: reservas@tavi.pt www.tavi.pt

E4

E4

A4

Rua da Torrinha, 134 4050-609 Porto D4 T. (+351) 222 011 930 @.: realhamburgueria@gmail.com www.realhamburgueria.pt Barbecue Grill Barbecue Parrilla

Churrasqueira das Antas

Avenida Fernão Magalhães,1105 4350-169 Porto F3 T. (+351) 225 368 335 @.: churrasqueiradasantas@hotmail.com www.churrasqueiradasantas.com

D4

F4

Vinha

B3

Oficina dos Violinos & Cia.

Farmácia Costa Lima

D4

Second Hand Shop Magasin de seconde main Tienda de Segunda Mano Rua da Boavista, 375 4050-107 Porto T. (+351) 220 174 650 @.: info@comshop.com.pt www.comshop.com.pt

D3

Computer repair Téchnologie et réparation Tecnología reparación Rua Guedes de Azevedo, 31 4000-272 Porto T. (+351) 222 011 129 @.: suporte@megabit.pt www.megabit.pt

Rua da Boavista, 375 4050-107 Porto T. (+351) 220 174 650 @.: info@comshop.com.pt www.comshop.com.pt

E4

Café Guarany

D3

Rua de Serpa Pinto 12 4050-582 Porto D3 T. (+351) 228 349 150 @. farmaciaalvesdasilva@gmail.com www.farmaciabarreiros.com

Farmácia Alves da Silva Rua João de Deus, 22 4100-112 Porto T. (+351) 226 096 613 @.: geral@farmacialemos.com Fb.: Farmacia-Alves-DA-SILVA

Dental clinic

Cliniques dentaires Clínica dentaria Rua Sá da Bandeira,517 - 4.º Esq.º 4000-436 Porto E4 T. (+351) 222 051 629 @.:geral@clinicadentariadoporto.pt www.clinicadentariadoporto.pt

Rua do Bonfim, 128 4300 – 066 Porto T. (+351) 220 990 039 @.: cliniartbonfim@gmail.com www.cliniart.com

F4

Rua do Comércio do Porto, 43-45 4050-210 Porto E5 T. (+351) 968 902 713 @.: info@lavandariadoinfante.pt www.lavandariadoinfante.pt

Est. Ext.r da Circunvalação, 14632 4450-097 Matosinhos T. (+351) 229 376 497 B2 fb.: CentroMedicoDentario www.centromedicodentario.com

Veterinary clinic

Cliniques vétérinaires Clínica veterinaria Animalcare

Herbs Herboristeries Herbolarios

R. Nova do Seixo 1250 4465-216 São Mamede de Infesta T. (+351) 229 547 122 D1 @.: geral@animalcare.pt www. animalcare.pt

D3

Rua do Bonjardim, 531 4000-124 Porto E4 T. (+351) 223 218 212 Email: info@the artofjoint.com www.theartofjoint.com

Clínica Veterinária Foz

Rua de Teatro, 231 4150-726 Porto A4 T. (+351) 225 320 030 www.clinicaveterinariadafoz.pt

Pet Sitting Pet Sitting Pet Sitting Animaux de Porto

E4

C3

Clínica da Circunvalação

Lavandaria do Infante

The Art of Joint

Farmácia Barreiros

Cliniart

Laundries Blanchisseries Tintorerías

O Fado

Av. da Boavista 855 4100-128 Porto D3 T. (+351) 226 066 403 @.farmaciacostalima@gmail.com fb.: farmaciacostalima

Clínica Dentária do Porto

Megabit

Rua de Júlio Dinis 829 4050-012 Porto T. (+351) 226 090 356

E5

Rua Congosta do Abade, 5 4450 - 643 Leça da Palmeira T. (+351) 22 994 0230 Email: clinicadeleca@gmail.com www.clinicadeleca.pt

Chemist Pharmacies Farmacia

Ervanário Portuense

Avenida dos Aliados, 89 4000-066 Porto T. (+351) 223 321 272 @.: guarany@mail.telepac.pt www.cafeguarany.com

A3

Music / vinyl Musique et vinyle Música / vinil

Fado houses Maisons de fado Casas de fado Rua de São João Novo, 16 4050-253 Porto T. (+351) 222 026 937 @.: reservas@ofado.com www.ofado.com

Avenida da Boavista,197-2ºb 4050 - 115 Porto D3 T. (+351) 22 994 0230 Email: geral@dourocentromedico.pt www.dourocentromedico.pt

Clínica Leça Da Palmeira

Comshop

Gourmet/ liquor stores Gourmet/caves à vin Gourmet/bodegas

R. Correia de Sá, 103 4150-228 Porto T. (+351) 967 715 084 @.: ajuda@vinha.pt www.vinha.pt

E4

Comshop

La Copa

Av. Rodrigues de Freitas, 366 4000-419 Porto T. (+351) 22 203 25 01 @.: geral@lacopa.pt www.acopa.pt

Av. Brasil, 843 4150-154 Porto T. (+351) 220 962 935 @.: info@industria-club.com www.industria-club.com

Rua da Torrinha 228 4050-610 Porto T. (+351) 220 921 641 @.: info@oficinadosviolinos.pt www.oficinadosviolinos.pt

Ice cream & chocolates Glaces et chocolats Heladería/chocolates

Rua Mouzinho da Silveira, 336 4000-069 Porto T. (+351) 935 401 378 @.: cremosi@cremosi.com www.cremosi.com

Rua de Gonçalo Cristóvão 284 4000-145 Porto T. (+351) 935 200 913 fb.: perolanegranoporto

Salud 24 horas

Industria Club

Cremosi

Mauritânia Grill

Beer bar Brasserie Cervecería

Avenida dos Aliados, 89 4000-066 Porto T. (+351) 223 321 272 @.: guarany@mail.telepac.pt www.cafeguarany.com

Rua dd Loureiro, 52 4000-069 Porto E4 T. (+351) 222 001 110 @.: cconfeitariaserranaporto@gmail.com www.confeitariaserrana.wixsite.com

Grill Grillades Grill

Av. Com. da Grande Guerra 50 4450-998 Leça da Palmeira T. (+351) 22 999 9480 @.: mauritaniagrill@gmail.com www.restaurantesmauritania.com

E4

Confeitaria Serrana

Rua das Oliveiras, 118 4050-448 Porto E4 T. (+351) 222 012 265 @.: zedoprego.porto@gmail.com fb. : zedopregopt

Don Severo

E4

D4

Douro Centro Médico

Confeitaria Tavi

www.restaurantechinaamizade.pai.pt

Rua do Campo Alegre, 654 4150-170 Porto T. (+351) 226 068 646 @.: duvaliasvasp@gmail.com fb.: restauranteduvalia

Pérola Negra

Rua Santa Catarina, 112 4000-442 Porto T. (+351) 222 003 887 @.: info@cafemajestic.com www.cafemajestic.com

Confectionaries Confiseries Pastelerías

Francesinha

Duvália

Majestic Café

E5

Rua do Padrão, 103 4100-657 Porto A4 T. (+351) 226 177 330 @.: email@restauranteterra.com www.restauranteterra.com

Rua da Constituição , 338 4200-199 Porto T. (+351) 225 510 676

Health 24 h Santé 24h

Rua Actor João Guedes, 5 4050-310 Porto T. (+351) 223 322 647 @.: geral@cafeprogresso.com www.cafeprogresso.net

Terra

Rua Gonçalo Cristóvão ,252 4000-265 Porto T. (+351) 222 082 071

Discoteques Discothèques Discotecas

Café Progresso

Grande Palácio Hong Kong

Sea Food Crustacés Marisqueria

E3

Porto República Hostel

Rua Formosa, 331 4000-252 Porto T. (+351) 222 011 989 @.: btheguest@gmail.com www.btheguest.com

O Manel

Rua do Campo Alegre, 110 4450-718 Leça da Palmeira D4 T. (+351) 226 097 014 @.: info@marisqueiradoporto.pt www.marisqueiradoporto.pt

Oporto Sky Hostel

Tapas

Praça da Ribeira. Nº 11, 12. Porto, 4050-509 T. (+351) 220 924 660 @.: reservas@jimao.pt www.jimao.pt

Cafes Cafés Cafés

Café Guarany

C3

Sushi

Casa Serrão

Marisqueira do Porto

Hostel Hostel Hostel

Rua Francois Guichard, 178 4100-012 Porto T. (+351) 220 124 175 @.: ilfornaio178@gmail.com www.ilfornaio178.pt

Real Indiana

Os Lusíadas

Hotel Aliados***

Rua Elísio de Melo, 27, 2º andar 4000-196 Porto - Portugal E4 Tel.: +351 222 004 853 @.: reservas@hotelaliados.com www.hotelaliados.com

Il Fornaio 178

Indian / other countries Indien/autres pays Indio/outro país

Fish Poisson Pescado

Rua Heróis de França, 521 4450-159 Matosinhos T. (+351) 229 382 528 fb.: Casa-Serrão

D3

Jimão Tapas e Vinhos

Almadinha

Pestana Vintage Porto ****

Rua do Almada, 131 4050-137 Porto T. (+351) 222 005 032 @.: reservas@hi-porto.com www.hi-porto.com

Pizzaria Luzzo

Traditional portuguese Traditionnel portugais Tradicional portuguesa

Rua da Picaria, 85 4050-478 Porto T. (+351) 222 002 600 fb.: oernesto.restaurante www.oernesto.pt

HEY Porto www.heyporto.com

Italian / pizza Italien/pizza Italiano / pizza

1715

HF Fénix Porto ****

Rua Gonçalo Sampaio, 282 4150-365 Porto T. (+351) 226 071 800 @:hffenixporto@hfhotels.com www.hfhotels.com

Directorio

Restaurants Restaurants Restaurantes

Hotel Hôtels Hotel

Rua Guedes de Azevedo,179 4049-009 Porto T. (+351) 223 401 611 @:hoteldomhenrique.pt www.hoteldomhenrique.pt

Annuaire

Rua Ribeiro de Sousa, 109 4250-253 Porto D3 T. (+351) 926 857 199 @.: animauxdeporto@gmail.com www.animauxdeporto.com


Directory

24 // Y02 // 2018 1st newspaper for tourists

Hairdressers Salons de coiffure Peluquerías

Clothing women Prêt à porter féminin Ropa para dama

Florists Fleuristes Floristerías

Rent a car Location de voiture Alquiler de coches

Inês Pereira

Bruxelas

Alecrim Flores

Guerin

Rua de Cedofeita , 75 4050-178 Porto T. (+351) 222 003 605 @.: geral@bruxelasstore.com www.bruxelasstore.com

R. de Guerra Junqueiro, 507 4150-389 Porto T. (+351) 22 600 9253 @.: alecrim@ciura.pt www.alecrimflores.pt

Jorge Lima

Fashion Lovers

Flores Joaquim Santos

Bluealliance

Barbers Salonsdebarbiers Barbería

Porto Avenida

Tattoos Tatouages Tatuajes

Rua da Firmeza, 509 4000-230 Porto T. (+351). 222 001 675 fb.: IPCabeleireiros www.inespereira.pt

Praça Liége, 98 4150-455 Porto T. (+351) 226 107 117 fb.: Jorge.Lima.Cabeleireiros www.jorgelima.com

Barbearia Invicta

Praça de Carlos Alberto, 123 4050-159 Porto T. (+351) 222 005 902 fb.: Barbearia-Invicta-Lda

Barbearia Orlando

Rua Álvaro de Castelões, 222 4200-039 Porto T. (+351) 918 871 659 @.: orlandocabeleireiro@gmail.com fb.: Barbeariaorlando

Perfume shop Parfumeries Perfumería Mass Perfumarias

Rua de Santa Catarina, 164 4000-381 Porto T. (+351) 222 076 070 @.:geral@ mass-perfumarias.pt www.mass-perfumarias.pt

Perfumes & Companhia

Rua Senhora da Luz, 212 4150-693 Porto T. (+351) 220 126 694 @.:lojaonline@perfumesecompanhia.pt www.perfumesecompanhia.pt

Jewelry store Bijouteries Joyería Pratil Ourivesaria

Rua do Bonjardim, 590 4000-118 Porto F4 T. (+351) 222 053 882 @.: ourivesariapratil@hotmail.com Fb.: Ourivesaria-Pratil

Ourivesaria Âncora

Rua 31 de Janeiro 21 / 25 4000-543 Porto T. (+351) 222 058 087 @.: info@ourivesariaancora.com www.ourivesariaancora.com

Opticians Opticiens Oculistas Óptica Do Porto

Rua de Santa Catarina, 25 4000-153 Porto T. (+351) 222 003 894 @.: geral@opticadoporto.com www. opticadoporto.com

Óptica Boavista

Avenida da boavista, 1003 4100-128 Porto T. (+351) 220 969 940 @.: geral@opticaboavista.com www.opticaboavista.com

Oculista Confiança

Rua de Cedofeita, 367 4050-181 Porto T. (+351) 222 050 111 @.: info@oculistaconfianca.pt www.oculistaconfianca.pt

Avenida Brasil 607 4000-443 Porto T. (+351) 220 933 600 @.: fashionloversnews@gmail.com fb.: Fashion-Lovers-Boutique

Avenida da Boavista, 831 4100-128 Porto T. (+351) 932 802 668 @.: portoavenida@gmail.com fb.: portoavenida

MA by Maria Antónia

Rua Senhora da Luz nº 277 4150-697 Porto T. (+351) 226 180 989 @.: morgadoam@gmail.com www.morgado.pt

Clothing men Prêt à porter masculine Ropa hombre Prassa

Rua Sá da Bandeira, 592 4100-118 Porto T. (+351) 223 326 301 @.: geral@prassa.pt www.prassa.pt

The Gentleman Square Rua Alexandre Braga, 9 4000-252 Porto T. (+351) 222 055 554 @.: gentleman@net.novis.pt www. gentleman.com.pt

Wrong Weather

Av. da Boavista 754 4150-633 Porto T. (+351) 226 053 928 fb.: wrongweather www.wrongweather.net

Underwear Sous vêtements Ropa interior Dama de Copas

R. de Sá da Bandeira 373 4000-435 Porto T. (+351) 22 093 2768 @.: porto@damadecopas.com www.damadecopas.com

Tezenis

Rua de Santa Catarina 250 4000-443 Porto T. (+351) 222 080 855 fb.: tezenis www. pt.tezenis.com

Shoe shops Magasins de chaussures Zapaterías Principal

Rua Formosa, 318 4000-248 Porto T. (+351) 223 392 990 @.: geral@sapataria-principal.com www.sapataria-principal.com

Loris

Rua de Júlio Dinis 895 4050-327 Porto T. (+351) 226 051 350 @.: sapataria.loris@gmail.com www.loris.pt

Rua de Côrte-Real, 5 4150-230 Porto T. (+351) 226 181 106 @.: floresdejoaquimsantos@gmail.com www.floresdejoaquimsantos.com

Dexa Studios Tattoos

Rua de Júlio Dinis 583 4050-027 Porto T. (+351) 224 950 753 @.: info@dexastudiostattoos.pt www.dexastudiostattoos.com

Supermarkets Supermarchés Supermercados Froiz

Rua Dr. Plácido da Costa - Loja 116 4200-450 Porto T. (+351) 225 504 261 @.: info@froiz.pt www.froiz.pt

Continente Bom Dia

Alameda de Basílio Teles 152 4150-138 Porto T. (+351) 226 051 910 @.: ajuda@continente.pt www.lojas.continente.pt

Antiques Antiquaires Anticuarios João Moura Martins

Rua da Meditação, 47 4150-487 Porto T. (+351) 226 090 868 @.: loja@joaomouramartins.com www.joaomouramartins.com

Marques dos Santos Rua Santos Pousada , 1281 4000-490 Porto T. (+351) 225 026 308 @.: geral@mdsleiloes.com www.mdsleiloes.com

O Sótão da Tia Becas

Travessa São Carlos, 22 4050-544 Porto T. (+351) 222 085 528 @.: osotaodatiabecas@gmail.com fb.: osotaodatiabecas

Bookstores Librairies Librerías Livraria Almedina Porto R. de Ceuta 79 4050-191 Porto T. (+351) 222 059 773 @.: orcamentos@almedina.net www.almedina.net

Livraria Nunes

Av. da Boavista 887 4100-128 Porto T. (+351) 226 002 469 fb.: Livraria-nunes

Bücherstube

R. de Guerra Junqueiro 456 4150-389 Porto T. (+351) 226 105 205 mail@buecherstube-porto.com www.buecherstube-porto.com

Rua Passos Manuel, 176 4000-382 Porto T. (+351) 220 117 839 @.: centralreservas@guerin.com.pt www.guerin.pt

Annuaire

Fold n´Visit

R. do Alferes Malheiro, 139 4000-057 Porto T. (+351) 220 997 106 @.: info@foldnvisit.com www.foldnvisit.com

Museu Nac. Soares dos Reis R. de Dom Manuel II ,44 4050-014 Porto T. (+351) 22 339 3770 @.: divulgacao@mnsr.dgpc.pt www.museusoaresdosreis.gov.pt

Museu do Vinho do Porto

Rua de Monchique, 94 4050-394 Porto T. (+351) 222 076 300 @.: museuvinhoporto@cm-porto.pt www.cm-porto.pt

Galeria da Biodiversidade Rua do Campo Alegre,1191 4150-181 Porto T. (+351) 220 408 700 @.: galeria@mhnc.up.pt www.mhnc.up.pt

Palácio da Bolsa

Rua de Ferreira Borges 4050-253 Porto T. (+351) 223 399 000 @.: correio@cciporto.pt www.palaciodabolsa.com

Bai de Bicla

Rua de Cedofeita, 27 – 2º T 4050-173 Porto T. (+351) 223 259 166 @.: info@baidebicla.com www.baidebicla.com

Surf school Écoles de surf Escuela de surf

Transportes e Comunicações Rua Nova da Alfândega 59 4050-386 Porto T. (+351) 223 403 000 @.: museu@amtc.pt www.amtc.pt

Museu da Misericórdia Porto Rua das Flores,15 4050-265 Porto T. (+351) 220 906 960 @.: geral@scmp.pt www.mmipo.pt

Flower Power Surf School

Pr. de Liége , 247 4150-455 Porto T. (+351) 937 582 626 @.: geral@flowerpowersurfschool.com www.flowerpowersurfschool.com

Surf’ in Monkeys

Estrada da Circunvalação 16002 4450-171 Matosinhos T. (+351) 22 494 8057 fb.: SurfinMonkeys.sportscenter www.pt.surfinmonkeys.com

Museu da Imprensa

Estrada Nacional 108 4300-316, Porto T. (+351) 225 304 966 @.: mni@museudaimprensa.pt www.museudaimprensa.pt

Casa do Infante

Rua Alfândega 10 4050-029 Porto T. (+351) 222 060 400 @.: dmarquivos@cm-porto.pt www.balcaovirtual.cm-porto.pt

Car workshop Mécaniciensautomobiles Taller de coches J. Alves

Est. Ext. da Circunvalação, nº 10786 4460-280 Senhora da Hora T. (+351) 229 510 434 @.: geral@jalves.pt www.jalves.pt

31

Museums Musées Museos

Rua da Paz 66 4050-461 Porto T. (+351) 226 009 942 @.: reservas@bluealliance.pt www.bluealliance.pt

Bike & scooter rental Location de vélos Alquiler de bicicletas

Directorio

C.Museu Guerra Junqueiro

R. de Dom Hugo 32 4050-305 Porto T. (+351) 222 003 689 @.: museuguerrajunqueiro@cm-porto.pt www.cm-porto.pt

João Santos –Mec. Auto Rua Nova do Seixo, 130 4465-215 São Mamede Infesta T. (+351) 224 054 796 @.: joaosantos@hotmail.com www.jsantosauto.com

Real estate Agencesimmobilières Inmobiliarias Predimed

R. Santos Pousada, 1171 4000-489 Porto T. (+351) 917 650 718 @.: pedro.novaes@predimed.pt www.predimed.pt

Museu Militar

Rua do Heroísmo 329 4300-096 Porto T. (+351) 225 365 514 @.: info@mail.exercito.pt www.exercito.pt

Museu de Marionetas

Rua de Belomonte 61 4050-262 Porto T. (+351) 220 108 224 @.: museu@marionetasdoporto.pt www.marionetasdoporto.pt

Museu de Arte Sacra

Largo do Colégio 4050-208 Porto T. (+351) 223 395 020 @.: museu.seminariomaior@gmail.com www.seminariomaior.diocese-porto.pt

Habinédita

Rua Sá da Bandeira, 596 4000-437 Porto T. (+351) 220 164 779 @.: mail@habinedita.com www.habinedita.com

Quadratura Imobiliária Rua do Campo Alegre 564 4150-170 Porto T. (+351) 226 075 450 @.: porto@quadratura.pt www.quadratura.pt

Centro Português Fotografia Largo do Amor de Perdição 4050-008 Porto T. (+351) 220 046 300 @.: mail@cpf.dglab.gov.pt www.cpf.pt


32

Advertising

PublicitĂŠ

Publicidad

HEY Porto www.heyporto.com


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.