Hey Porto 27_Dezembro 2018

Page 1

10

12/13

20/21

Walking

Profile

Fun

Fenianos, for Porto

D. António Ferreira Gomes

Porto in 3 days

027 Dez/2018

Free distribution Monthly

INSIDE . À L Í

La magia de la Navidad en Lapa A magia do Natal na Lapa

PUB

ERIOR INT EL

The magic of Christmas in Lapa

ERIEUR . EN

City map Carte ville Plano ciudad

IGREJA DA LAPA

www.heyporto.com

NT

1st newspaper for tourists


2

Hey Porto

HEY Porto www.heyporto.com

edi torial éditorial

editorial

Isabel Côrte-Real

Salvador Furtado

José Maria Brito

General Director of Porto de Ideias and a lover of writing and reading. The texts about Rua de Serralves are hers.

A young man from Porto makes his first foray into writing on paper and authors the text on the expressions that identify us.

A Jesuit priest from Porto, he’s the director of Ponto SJ and wrote the text about Bishop D. António Ferreira Gomes.

Directora General de Porto de Ideias, amante de la escritura y de la lectura. De ella son los textos sobre la calle de Serralves y el perfil de Paulo Sarmento e Cunha.

Joven portuense que hace su primera incursión como colaborador-redactor y de él es el texto sobre las expresiones que nos identifican.

Portuense, sacerdote jesuita y Director de Porto SJ. De él es el teto sobre el obispo D. Antonio Ferreira Gomes.

Diretora geral da Porto de Ideias, amante da escrita e da leitura são dela os textos sobre a Rua de Serralves.

Jovem portuense faz a sua primeira incursão na escrita em papel e é dele o texto sobre as expressões que identificam.

Portuense e Padre jesuíta é o diretor do Ponto SJ e é dele o texto sobre o bispo D. António Ferreira Gomes.

Carlos Furtado

This is the edition that will receive the ones who visit us in the month of December, a month full of meaning for a city like Porto. The city will be illuminated, the shops decorated, the streets will be filled with excitement. But, above all, it is a month of celebrations with the family and religious ones as well. Porto and Portugal are mostly Catholic, and the Church has always played an important role in our history. That is why you’ll find in this issue an article about D. António Ferreira Gomes, the Bishop of the city of Porto, who played an important role in the defense of a free society. Do you know what "Missa do Galo" means? Discover the answer in our pages, as well as a description of one of the most solemn celebrations of Christmas Eve, the one at Church of Lapa. We want you to feel at home... So, we have a text about expressions used in the city or the story about a street in the city, written in the first person. Enjoy the city, enjoy our Welcome!

Esta es una edición que recibirá quien nos visite durante el mes de diciembre, mes lleno de significado para una ciudad como Oporto. La ciudad va a estar iluminada, las tiendas decoradas, las calles se llenarán de animación. Per por encima de todo, es un mes de celebración en familia y de celebraciones religiosas. Oporto y Portugal son declaradamente católicos, habiendo representado la iglesia un papel importante en nuestra historia. Por esta razón, en este número encontrará un artículo sobre D. Antonio Ferreira Gomes, obispo de la ciudad de Oporto y que tuvo un importante papel en la defensa de una sociedad libre. ¿Sabe lo que significa la “Noche del Gallo”? Descubra en nuestras páginas una descripción de una de las más solemnes celebraciones de la Nochebuena, la de la iglesia de Lapa. Queremos que se sienta como en casa y por esto tenemos también un texto sobre expresiones utilizadas en la ciudad o el relato en primera persona sobre una calle de la ciudad. Disfrute de la ciudad, disfrute de nuestra acogida.

Esta é a edição que vai receber quem nos visita no mês de Dezembro, mês cheio de significado para uma cidade como o Porto. A cidade vai estar iluminada, as lojas decoradas, as ruas vão encher-se de animação. Mas acima de tudo é um mês de celebração da família e das celebrações religiosas. O porto e Portugal são assumidamente católicos, tendo a igreja representado sempre um papel importante na nossa história. Por isso mesmo neste número vai encontrar um artigo sobre D. António Ferreira Gomes, bispo da cidade do Porto e que teve um importante papel na defesa de uma sociedade livre. Sabe o que significa “Noite do Galo”? Descubra nas nossas páginas bem como uma descrição de uma das mais solenes celebrações da noite de Natal, a da Igreja da Lapa. Queremos que se sinta em casa e por isso temos também um texto sobre expressões usadas na cidade ou o relato na primeira pessoa sobre uma rua da cidade. Desfrute da cidade, desfrute do nosso acolhimento.

Gabriela Queiroz

Emidio Concha de Almeida

Lawyer by profession and a woman from Porto, knowledgeable about her city, she leaves here her suggestion for a weekend in Porto.

An usual partner in many of our initiatives, he shares a delicious octopus rice recipe.

Abogada de profesión y portuense conocedora de su ciudad deja aquí su sugerencia para un fin de semana en Oporto.

Colaborador habitual en muchas de nuestras acciones, de él es la receta del delicioso arroz de pulpo.

Advogada de profissão e portuense conhecedora da sua cidade deixa aqui a sugestão para um fim de semana no Porto.

Parceiro habitual de muitas das nossas ações, é dele a receita do delicioso arroz de polvo.

Joaquim Lino

Raul Almeida

A man from Porto who wanders around the city with the camera in his hands, the photos about the Fenianos Club, a brand of the city, are his.

He loves Porto, where he resides, and lives it at every moment of the day. He gives his testimony about the Missa do Galo at the Church of Lapa.

Portuense que deambula por la ciudad. De él son las fotos sobre el Club Fenianos, una marca de la ciudad.

Raul almeida adora o porto onde vive e vive-o em cada momento do dia. É dele o testemunho sobre a missa do galo na igreja da lapa.

Portuense que vagueia pelo Porto de máquina na mão são dele as fotos sobre o Clube Fenianos, uma marca da cidade.

Adora o porto onde vive e vive-o em cada momento do dia. É dele o testemunho sobre a Missa do Galo na igreja da lapa.

Property and Publication · Propriété et édition · Propiedad y edición Página Mutante Lda Contacts · Contactes · Contactos Comercial@heyporto.com / redacao@heyporto.com / Tlm.: +351 914 465 998 / Tlf.: +351 223 166 218 / Drafting and Revising · Rédaction et revision · Redacción y revisión Página Mutante Lda Design · Design · Diseño Pedro Cunha Pagination · Mise en page · Paginación Pedro Cunha Printing and finishing · Impression et finition · Impresión y acabados Naveprinter-Indústria Gráfica do Norte SA Contributors to this issue · Colaboration à cette edition · Colaboraron en esta edición Matilde Espregueira (EN) | Romain Lescop, Laura Le Cloirec (FR) | Rosa Amoros (ES) Francisco Almeida Lemos | Carlos Furtado | Emídio Concha de Almeida | Ricardo Neves | Manuel Bastos l Publishing Schedule · Périodicité · Periodicidad Monthly issue/Mensuelle/Mensual Circulation · Tirages · Tiradas 10.000 Copies/Exemplaires/Ejemplares

facebook.com/heyporto

geral@heyporto.com


27 // Y02 // 2018 1st newspaper for tourists

Advertising

Publicidad

Publicidade

3


4

Cover

Portada

Capa

HEY Porto www.heyporto.com

The magic of Christmas in Lapa If we ask different people what Christmas is like in Porto we will get different answers. They will say that it is the beauty of the Aliados Christmas tree, the color of the lights downtown, the frenzy of Santa Catarina, the Bolo Rei from different traditional pastries or the cod of a certain grocery store, which has been conceptualized by years of infallible service to the palate of Porto. All this is true, and there would be more to add. However, all this is part of something infinitely more important, all this underlines the joy of what Christmas really is, but it does not exhaust or overshadow it. Christmas is the birth of Christ, the proclamation of redemption, the celebration of God's supreme trust in His people.

L

iving, or being in Porto, on this date makes it mandatory to witness to the way the city lives this significant moment of its spirituality. I venture to say that, at least once in my life, so as not to steal the limelight of other parishes, it is mandatory to participate in the extraordinary Missa do Galo in Lapa. Christmas is also magic, and magic is not incompatible with solemnity. The experience of the Missa do Galo in Lapa is just that, magical and solemn. Here, the spirit is awakened through the different senses in a sublime way. As the eyes marvel at the artistic richness of the Church and with the aesthetic rigor of the celebration, the scent of traditional incense reinforces the intensity of the moment and the music of extraordinary execution and delicate choice fills the time between words that give meaning to everything else. It is a unique experience! The very special care put into this Mass, the strict observance of a tradition that is strengthened with each passing year, has had the power to attract more and more people, giving more meaning to the Christmas of each one who chooses to join this celebration. One can say that there is pomp, rigor, staging even, but

La magia de la Navidad en Lapa

A magia do Natal na Lapa

Si preguntamos a diferentes personas lo que es la Navidad en Oporto, recibiremos distintas respuestas. Dirán que es la belleza del árbol de Navidad de la Avenida de los Aliados, el color de la iluminación del barrio de la Baixa, el frenesí de Santa Catarina, el bolo rei (como un roscón de Reyes) de las diversas pastelerías tradicionales o el bacalao de determinada tienda considerada prestigiosa por los años de infalible servicio al paladar de los portuenses. Todo esto es verdad, y aún habría más a añadir. Sin embargo, todo esto forma parte de algo infinitamente más importante, todo esto destaca la alegría de lo que es realmente la Navidad, pero no lo es todo ni lo eclipsa. La Navidad es el nacimiento de Cristo, el anuncio de la redención, la celebración de la suprema confianza de Dios en Su Pueblo.

Se perguntarmos a diferentes pessoas o que é o Natal no Porto, receberemos diferentes respostas. Dirão que é a beleza da árvore de Natal dos Aliados, a cor das iluminações da baixa, o frenesim de Sta. Catarina, o bolo rei de diferentes pastelarias tradicionais ou o bacalhau de determinada mercearia conceituada por anos de infalível serviço ao palato dos portuenses. Tudo isto é verdade, e haveria mais a acrescentar. Contudo, tudo isto faz parte de algo infinitamente mais importante, tudo isto sublinha a alegria do que é realmente o Natal, mas não o esgota nem ofusca. O Natal é o nascimento de Cristo, o anúncio da redenção, a celebração da suprema confiança de Deus no Seu Povo.


Cover

27 // Y02 // 2018 1st newspaper for tourists

Portada

Capa

5

FOTOS: IRMANDADE DA LAPA

IGREJA DA LAPA

V

without ever losing sight of the essential. Everyone gives their best to receive the Christ who has come. I would say that it is the gold, the incense and the myrrh that Porto has to offer. I would dare say that this is not an exclusive moment of believers; it would be terribly selfish. This is also a time for those who do not believe, but like to feed their spirit with the beauty of creativity and the sublime power of art in different forms, architecture, painting, sculpture, music, the word. Believers and non-believers, for different reasons, some of them communal, leave from there full of soul and with the clear notion of the privilege of participation in such a special moment. And Christmas happens.

V

ivir, o estar en Oporto, en estas fechas hace necesario testimoniar el modo en que la ciudad vive este momento central de su espiritualidad. Me atrevería a decir que, por lo menos una vez en la vida, para no robar público a otras parroquias, sería obligatorio participar en la extraordinaria Misa del Gallo en Lapa. La Navidad también es magia, y la magia no es incompatible con la solemnidad. La experiencia de la Misa del Gallo en Lapa es esto mismo: magia y solemnidad. Allí el espíritu se despierta de modo sublime a través de los diferentes sentidos. Por lo que se refiere a la vista se maravilla con la riqueza artística de la iglesia y con el rigor estético de la celebración. El olor del tradicional incienso refuerza la intensidad del momento y la música de extraordinaria ejecución y delicada escucha llena el tiempo entre las palabras que dan sentido a todo lo demás. ¡Es una experiencia única!

iver, ou estar no Porto, nesta data torna obrigatório testemunhar o modo como a cidade vive este momento central da sua espiritualidade. Atrevo-me a dizer que, pelo menos uma vez na vida, para não roubar público às outras paróquias, é obrigatório participar na extraordinária Missa do Galo na Lapa. O Natal também é magia, e a magia não é incompatível com a solenidade. A experiência da Missa do Galo na Lapa é isso mesmo, mágica e solene. Alí o espírito é desperto através dos diferentes sentidos de modo sublime. Enquanto os olhos se maravilham com a riqueza artística da Igreja e com o rigor estético da celebração, o cheiro do tradicional incenso reforça a intensidade do momento e a música de extraordinária execução e delicada escolha preenche o tempo entre as palavras que dão sentido a tudo o resto. É uma experiência única!

El cuidado tan especial puesto en esta Misa, la observancia estricta de una tradición que se refuerza cada año que pasa, han tenido el poder de atraer a cada vez más gente, dando más sentido a la Navidad de cada uno de los que deciden unirse a esta celebración. Pudiérase decir que tiene pompa, rigor, incluso puesta en escena, pero sin perder nunca de vista lo esencial. Cada uno da lo mejor de si mismo para recibir la llegada Cristo. Diría que es oro, incienso y mirra lo que Oporto tiene para ofrecer al Niño.

O cuidado muito especial posto nesta Missa, a observância estrita de uma tradição que se reforça a cada ano que passa, tem tido o condão de atrair cada vez mais gente, dando mais sentido ao Natal de cada um dos que escolhe aderir a esta celebração. Pode-se dizer que há pompa, rigor, encenação até, mas sem nunca se perder de vista o essencial. Todos dão o seu melhor para receber o Cristo chegado. Diria que é o ouro, o incenso e a mirra que o Porto tem para oferecer ao Menino.

Osaría decir que este no es un momento exclusivo para los creyentes , sería un egoísmo terrible. Este es también un momento para quien no cree pero gusta de alimentar su espíritu con la belleza de la creatividad y con el poder sublime del arte en sus diferentes formas, la arquitectura, la pintura, la escultura, la música y la palabra. Creyentes y no creyentes, por diferentes razones, algunas de ellas comunes, sallen de allí con el alma llena y con la noción de privilegio por haber participado en un momento tan especial. Y esto en Navidad pasa.

Ousaria dizer que este não é um momento exclusivo dos crentes, seria um terrível egoismo. Este é tembém um momento para quem não crê, mas gosta de alimentar o seu espírito com a beleza da criatividade e com o poder sublime da arte em diferentes formas, a arquitectura, a pintura, a escultura, a música, a palavra. Crentes e não crentes, por diferentes razões, algumas delas comuns, saem dali de alma cheia e com a clara noção do privilégio da participação num momento tão especial. E o Natal acontece.


6

History

Historia

Historia

The tennis court of Passeio Alegre

A

t the end of the nineteenth century, the practice of sport began to spread as an important activity for health, but also as a form of socialization. The Lawn Tennis Club of Foz and Shooting Range School were among the pioneers of the time. Established in 1900, Lawn Tennis Club of Foz, was the meeting point of Foz sportspeople, including members of the British community, and was located on Passeio Alegre road. In this place a championship was even held, in which athletes from other regions participated. Nine years later, the club moved near São João Castle of Foz, where it remains to this day. However, the new beginning was not easy. Maintenance costs were high and the steady advance of the sea did not help keeping the accounts balanced. In 1920, the losses were high and the club was closed. Ten years later, an initiative under the auspices of a group of tennis supporters, the club was reborn with new features. Construction works were made and new courts were built. The club is still active and is also a tennis school that has already produced champions.

HEY Porto www.heyporto.com

La pista de tenis del Passeio Alegre

A

finales del siglo XIX la práctica del deporte comienza a difundirse como una actividad importante para la salud, pero también como forma de socialización. El Lawn Tennis Club de Foz y Escuela de Tiro fue uno de los pioneros de esta nueva realidad. Creado en 1900, el Lawn Tenis Club de Foz, situado en el Paseo de Alegre, era el lugar de encuentro de los deportistas de Foz, incluyendo a los miembros de la comunidad británica. En ese lugar llegó a disputarse un campeonato en el que participaron atletas de otras regiones. Nueve años después, el club se trasladó al Castillo de São João da Foz, donde aún permanece. Sin embargo, estos primeros años no fueron fáciles. Los elevados costes de mantenimiento y los constantes avances del mar no ayudaban a mantener las cuentas equilibradas. En 1920, los perjuicios eran tan grandes que el club fue liquidado. Diez años después, por iniciativa de un grupo de aficionados al tenis, el club renace con nuevas funcionalidades. Se realizaron obras y se construyeron nuevas pistas.

O court de ténis do Passeio Alegre

N

o final do século XIX, a prática de desporto começa a difundir-se como atividade importante para a saúde, mas também como forma de socialização. O Club Lawn Tennis da Foz e Escola de Tiro foi um dos pioneiros dessa nova realidade. Formado em 1900, o Lawn Tenis Club da Foz era o local de encontro dos desportistas da Foz, incluindo membros da comunidade britânica, e estava situado no Passeio de Alegre. Nesse local chegou mesmo a disputar-se um campeonato em que participaram atletas de outras regiões. Nove anos depois, o clube mudou-se para junto do Castelo de São João da Foz, local onde ainda permanece. No entanto, estes primeiros tempos não foram fáceis. Os custos de manutenção eram elevados e os constantes avanços do mar não ajudavam a manter as contas equilibradas. Em 1920, os prejuízos eram elevados e o clube foi liquidado. Dez anos depois, por iniciativa de um grupo de adeptos do ténis, o clube renasce com novas funcionalidades. Foram feitas obras e construídos novos courts. O clube continua em atividade, sendo também uma escola de ténis que já formou campeões.

El club sigue en actividad, siendo también una escuela de tenis que ya formó varios campeones. FUENTE: O Tripeiro, 7ª serie, Año XXVIII número 9 SOURCE: O Tripeiro, 7th series, Year XXVIII number 9

FONTE: O Tripeiro, 7ª série, Ano XXVIII número 9


Did you know

27 // Y02 // 2018 1st newspaper for tourists

Porto, a world of expressions

Oporto, un mundo de expresiones

It never made sense to compare Porto with other cities in the world. The privilege of being able to eat a Francesinha in every corner and drink a beer in a terrace of the river is something that all that live here or visit us have access to. But there are details that distinguish one who is a true tripeiro: the very particular pronunciation and the unrivalled expressions.

Nunca ha tenido sentido comparar ciudades del mundo con Oporto. El privilegio de poder comer una francesinha en cada esquina o de beber una cerveza en una explanada de la ribera es algo a lo que todos los que aquí viven o nos visitan tienen acceso. Pero existen detalles diferencian a aquel que es un verdadero tripeiro (portuense): su pronunciación singular y sus expresiones sin igual.

I

S

But if you’d like another typical expression of Porto and that can help you in your stay: Jecos. It would be offensive to treat a dog, not knowing its name, just by dog. And that's where the good manners of Porto come in: all dogs have names, they're all Jecos. You already know if you hear "BE CAREFUL WITH THE JECO", run.

Pero, ¿quiere conocer otra expresión típica de Oporto y que le puede ayudar en su estancia?: Jecos. Seria ofensivo llamar a un perro, no sabiendo su nombre, llanamente como “perro”. Y es aquí donde entran las buenas maneras portuenses: todos los perros tienen nombre, todos se llaman Jecos. Ya sabe, si escucha decir “cuidado com o jeco”… ¡corra!

And since there are not two without three, here's a fundamental one for your stay in Porto: Fino. Fino is more than just beer. It is an instrument of conversation, an excuse to make plans.

Y como no hay dos sin tres, aquí va una expresión fundamental para su estancia en Oporto: Fino. El fino es más de lo que es una simple cerveza. Es un instrumento de conversación, de disculpa para combinar un programa.

f I had to say the first Porto expression I heard in my life, although it is impossible to say that it is true, it would have to be something I heard on the day of my birth. I could swear that the doctor, seeing my father in a state of ecstasy, would have approached, exclaiming, "Look, be careful or you’ll have a badagio." But what is this, "to have a badagaio"? It's as simple as saying, "Watch out or you’ll faint."

The one who thinks that the people of Porto do not have an ID card of their own, is deceive d. The pronunciation and the expressions of the North, are what makes us so unique, so different and at the same time so easily recognized.

i tuviese que recordar cual fue la primera expresión portuense que escuché en la vida, aunque sea imposible decir que es verdad, tendría que haber sido algo que escuché el día de mi nacimiento. Soy capaz de jurar que el médico al ver a mi padre en una situación de éxtasis, se aproximó exclamando: “Veja lá, tenha cuidado ou ainda lhe dá o badagaio”. Pero ¿qué es esto de lhe dar o badagaio?. Es tan simple como decir: “¡Ya ve, casi se desmaya!”.

Se engaña aquel que piensa que el portuenses no tienen una tarjeta de identidad propia. Su pronunciación y las expresiones del norte son aquello que nos hace ser tan únicos, tan diferentes y, al mismo tiempo, tan fácilmente reconocibles.

Sabía que

Sabia que

Porto, um mundo de expressões Nunca fez sentido comparar cidades do mundo ao Porto. A regalia de poder comer uma francesinha em cada esquina e de beber uma cerveja numa esplanada da ribeira é algo que todos os que aqui vivem ou nos visitam têm acesso. Mas existem detalhes que fazem distinguir aquele que é um verdadeiro tripeiro: A pronúncia singular e as expressões sem igual.

S

e tivesse de dizer a primeira expressão portuense que ouvi na vida, ainda que seja impossível dizer que é verdade, teria de ser algo que ouvi no dia do meu nascimento. Era capaz de jurar que o médico ao ver o meu pai numa situação de êxtase, ter-se-á aproximado, exclamando: “Veja lá, tenha cuidado ou ainda lhe dá o badagaio”. Mas o que é isto, “de lhe dar o badagaio”? É tão simples como dizer “Veja lá, que ainda desmaia”. Mas quer outra expressão típica do Porto e que o pode ajudar na sua estadia: Jecos. Seria ofensivo tratar um cão, não sabendo o seu nome, apenas por cão. E é aí que entram as boas maneiras portuenses: todos os cães têm nome, são todos Jecos. Já sabe se ouvir dizer “CUIDADO COM O JECO” corra. E como não há duas sem três, aqui vai uma fundamental para a sua estadia no Porto: fino. O fino é mais do que uma simples cerveja. É um instrumento de conversa, de desculpa para combinar um programa. Engana-se aquele que pensa que o Portuense não tem um cartão de identificação próprio. A pronúncia e as expressões do Norte, é aquilo que nos faz ser tão únicos, tão diferentes e ao mesmo tempo tão facilmente reconhecidos.

7


Curiosities

Curiosidades

Mass of the rooster, a Latin expression Mass of the Rooster is the name given by Catholics to Mass celebrated on Christmas Eve that begins at midnight from December 24 to 25. The phrase "Mass of the Rooster" is specific to Latin countries and derives from the ancestral tale that at midnight on December 24, a rooster would have sung strongly, as never heard before from another similar animal, announcing the coming of the Messiah, son of God, Jesus Christ.

A

nother tale, of Spanish origin, says that before hitting the 12 rings of the bell at midnight on December 24, each farmer of the province of Toledo in Spain killed a rooster in memory of the one who sang when St. Peter denied Jesus three times, at the time of his death. The bird was then taken to the Church to be offered to the poor who thus saw their Christmas improve. It was customary, in some Spanish villages, to take the rooster to the church to sing during the Mass, signifying a harbinger of good harvests. But that was formerly because now this is forbidden. The mass of the rooster is usually celebrated with great joy, as it is told in the text about the tradition of the Mass of the Igreja da Lapa.

Curiosidades

HEY Porto www.heyporto.com

FOTOS: IRMANDADE DA LAPA

8

Misa del Gallo, una expresión latina

Missa do galo, uma expressão latina

La Misa del Gallo es el nombre dado por los católicos a la misa celebrada en Nochebuena y que empieza a la medianoche del 24 al 25 de diciembre. La expresión ¡Misa del Gallo” es específica de los países latinos y tiene su origen en una leyenda ancestral según la cual en la medianoche del día 24 de diciembre un gallo habría cantado fuertemente, como nunca antes lo había hecho un animal semejante, anunciando la llegada del Mesías, hijo de Dios vivo, Jesucristo.

Missa do Galo é o nome dado pelos católicos à missa celebrada na Véspera de Natal que começa à meia noite de 24 para 25 de Dezembro. A expressão “Missa do Galo” é específica dos países latinos e deriva da lenda ancestral segundo a qual à meia-noite do dia 24 de dezembro um galo teria cantado fortemente, como nunca ouvido de outro animal semelhante, anunciando a vinda do Messias, filho de Deus vivo, Jesus Cristo.

O

U

La Misa del Gallo se celebra normalmente con mucha alegría, como se explica en el texto sobre la tradición de la misa en la Iglesia de Lapa

A missa do galo é normalmente comemorada com muita alegria, como se conta no texto sobre a tradição da missa da Igreja da Lapa.

tra leyenda, de origen español, cuenta que antes de dar las 12 campanadas de medianoche del 24 de diciembre, cada labrador de la provincia de Toledo, en España, mataba un gallo, en memoria de aquel que cantó cuando San Pedro negó a Jesús tres veces, con ocasión de su muerte. El ave era llevada posteriormente a la iglesia a fin de ser ofrecida a los pobres que veían, de esta manera, como su Navidad mejoraba. Era costumbre, en algunas aldeas españolas, llevar el gallo a la iglesia para que éste cantara durante la misa, significando esto un preludio de buenas cosechas. Pero esto era antiguamente ya que en la actualidad está prohibido.

ma outra lenda, de origem espanhola, conta que antes de baterem as 12 badaladas da meia noite de 24 de Dezembro, cada lavrador da província de Toledo, em Espanha, matava um galo, em memória daquele que cantou quando São Pedro negou Jesus três vezes, por ocasião da sua morte. A ave era depois levada para a Igreja a fim de ser oferecida aos pobres que viam, assim, o seu Natal melhorado. Era costume, em algumas aldeias espanholas, levar o galo para a Igreja para este cantar durante a missa, significando isto um prenúncio de boas colheitas. Mas isso era antigamente pois agora isso é proibido.


27 // Y02 // 2018 1st newspaper for tourists

Advertising

Publicidad

Publicidade

9


10

Walking

Paseo

Passe

Fenianos, for Porto

HEY Porto www.heyporto.com

Fenianos, por Oporto

Clube Fenianos Portuenses was founded on March 25, 1904, in the Batalha Square. In 1935, it was moved to its current location, in the Aliados Avenue, right next to the Porto City Hall.

El Club Fenianos Portuenses nació el 25 de marzo de 1904 primeramente en la Plaza da Batalha pasando más tarde, en 1935, a su actual ubicación en la Avenida dos Aliados, justo al lado del Ayuntamiento de Oporto.

T

E

Around 1903, four of its founders, Porto citizens and future Fenianos, sought to obtain the necessary knowledge for the organization of a Carnival-like corso with the exuberance of the Carioca Carnival and the aesthetic beauty of the one in Venice, having made a trip to Brazil with this goal.

Un grupo de cuatro de los fundadores a finales de 1903, ciudadanos portuenses y futuros fenianos, buscaron obtener los conocimientos necesarios para la organización de un desfile de carnaval con la exuberancia del carioca y la belleza estética del de Venecia, realizando a tal efecto un viaje a Brasil.

he club was recognized as Commander of the Military Order of Christ for the services rendered throughout its 111 years of existence to that moment and with the Gold Medal of Porto as well, reinforcing its motto "Pelo Porto" (For Porto).

Clube Carnavalesco Fenianos Portuenses was born from this collaboration, later renamed Clube Fenianos Portuenses. The main goal was to give the city a Carnival at the level of its artistic sensibility. As a note of curiosity, the floor of the Salão Nobre (Noble Room) also brings with it the "Brazil effect", since all of it is of pau-cetim of light tone and macacaúba. The history, patrimony, memories and civic and cultural intervention of Fenianos in Porto became entrenched in the city. The club was cherished by its

l club fue reconocido como comendador de la orden militar de Cristo por los servicios prestado en sus años de existencia y con la medalla de oro de la ciudad, ya que su lema era “Por Oporto”.

A partir de esta colaboración nació, casi un año después, el Club Carnavalesco Fenianos Portuenses, más tarde club Fenianos Portuenses. El objetivo principal era devolver a la ciudad un carnaval a la altura de su sensibilidad artística. Como nota curiosa, el suelo de la sala noble también trajo consigo el “efecto Brasil”, ya que todo él es de almendrillo amarillo de tono claro y madera de granadillo.

Fenianos, pelo Porto O Clube Fenianos Portuenses nasceu a 25 de Março de 1904 primeiramente na Praça da Batalha passando depois em 1935 para a sua localização atual, na Av. dos Aliados bem ao lado da Câmara Municipal do Porto.

O

clube foi reconhecido como comendador da ordem militar de cristo pelos serviços prestados nos seus 111 anos de existência e com a medalha de ouro da cidade, já que o seu lema é “Pelo Porto”. Um conjunto de quatro dos fundadores por volta de 1903, cidadãos portuenses e futuros fenianos, procuraram obter os conhecimentos necessários para a organização de um corso carnavalesco com a exuberância do carioca e a beleza estética do de Veneza, tendo realizado uma viagem ao Brasil para esse efeito. A partir desta colaboração nasce cerca de um ano depois o Clube Carnavalesco Fenianos Portuenses, mais tarde Clube Fenianos Portuenses. O objetivo principal era devolver à cidade um carnaval à altura da sua sensibilidade artística. Como nota de curiosidade o soalho do salão nobre também traz consigo o “efeito brasil” já que todo ele é de pau-cetim de tom claro e macacaúba.


Walking

27 // Y02 // 2018 1st newspaper for tourists

populations, erudite, notable and anonymous, becoming a memorable tradition of Porto. Its centenary and noble history, its gold books and the tombstones and pictures, that internally cover its old walls, register the presence of some of the most important living forces of the city, industry and commerce, great names of writers like Aquilino Ribeiro, Jorge de Sena, José Régio, of playwrights like Pirandello, of plastic artists, photographers and renowned painters such as Guedes de Oliveira and Amadeu de Sousa Cardoso, of folklorists and musicologists such as Armando Leça, of lectures with the historian of the city of Artur de Magalhães Basto and many, many other national and international figures. Nowadays, the club continues to maintain an annual program of permanent socio-cultural activities, ranging from Music, Choral Singing and Instrumental to Illusionism, Theater, Dance, Billiards, Table Tennis and other ballroom games, not only for members, but for everyone who visits.

La historia, patrimonio, memorias y la intervención cívica y cultural en la ciudad, de los Fenianos, impregnó la vida de Oporto y fue apreciada por su población, sus eruditos, sus personas notables e incluso por la gente anónima, pasando a ser una tradición memorable de Oporto. Su centenaria y noble historia, sus libros de oro y las lápidas y cuadros que reviste, interiormente, sus vetustas paredes, da fe de la presencia de algunas de las más importantes fuerzas vivas de la ciudad, de la industria y del comercio. Nombres de grandes escritores como Aquilino Ribeiro, Jorge de Sena, José Régio; dramaturgos como Pirandello; artistas plásticos, fotógrafos y pintores de renombre como Guedes de Oliveira y el renombrado pintor Amadeu de Sousa Cardoso; folcloristas y musicólogos como Armando Leça; charlas con el historiador de la ciudad Artur de Magalhães Basto y muchas, muchas otras personalidades de renombre nacional e internacional. Actualmente continúa manteniendo una programación anual de actividades socio-culturales permanentes que van de la música, el canto coral e instrumentos al ilusionismo, pasando por el teatro, la danza, el billar, el ping-pong y otros juegos de salón, no sólo para los asociados sino para todos los que lo visitan.

Paseo

Passear

11

A história, património, memórias e intervenção cívica e cultural na cidade, dos Fenianos, entranhou-se na cidade e foi acarinhada pelas suas populações, eruditos, notáveis e anónimos, tornando-se tradição memorável do Porto. A sua centenária e nobre história, os seus livros de ouro e as lápides e quadros que revestem, interiormente, as suas vetustas paredes, registam a presença de algumas das mais importantes forças vivas da cidade, da indústria e do comércio, nomes de grande vulto de escritores, como Aquilino Ribeiro, Jorge de Sena, José Régio, dramaturgos como Pirandello, artistas plásticos, fotógrafos e pintores de renome como Guedes de Oliveira e o renomado pintor Amadeu de Sousa Cardoso, folcloristas e musicólogos como Armando Leça, palestras com o historiador da cidade Artur de Magalhães Basto e muitas, muitas outras individualidades de craveira nacional e internacional. Nos dias de hoje continua a manter uma programação anual de actividades sócio-culturais permanentes, que vão da Música, Canto Coral e Instrumentos ao Ilusionismo, passando pelo Teatro, Dança, Bilhar, Ténis de Mesa e outros Jogos de Salão, não só para os associados mas para todos os que o visitam.


12

Profile

Perfil

Perfil

HEY Porto www.heyporto.com

D. Antรณnio Ferreira Gomes


Profile

27 // Y02 // 2018 1st newspaper for tourists

Look for the good without fearing the penalty It would be dishonest and even bizarre to deny the size and political impact of a figure like the former Bishop of Porto, D. António Ferreira Gomes (1906 - 1989) identified as a critic of the dictatorial regime of the Estado Novo in Portugal that was in force in 1933 until April 25, 1974. But it is easy to blur our gaze and diminish the person he was once if we look into it from a narrow perspective. To understand that in God one can find the liberating force, the confidence that gives gestures and words the emancipation of all the powers that pass (especially of those who believe them to be eternal), would prevent many mistakes. It is a mistake to reduce D. Antonio to a mere political figure and to read from there his gestures and his intentions.

T

he Bishop of Porto was a man of God, moved by the desire for faithfulness to the Church and his Social Doctrine. He did not want to be ahead of his time. It was because he was a man of his time that he learned to read the human, social and religious dramas of the days he lived. That is why he created so much resistance. The letter he wrote to Salazar, which eventually contributed to his ten-year exile (1959-69), reveals his ability to understand reality. Written on July 13, 1958, those lines intended to prepare a meeting with Salazar. It was a "pro-memory" through which D. António wanted to present to the President of the Council the themes and issues he would like to discuss at the meeting they would have. The letter revealed his sensitivity to injustice. Following the Doctrine of the Church, he spoke of the need for the fruits of labor to be evenly distributed, recognized the Right to strike, denounced human miseries and opened the possibility of creating parties. He wished upon Catholics a political and civic formation that would enable them to participate consciously and freely in social life. The letter would eventually be revealed publicly. The Bishop of Porto has always denied any responsibility in this incident. What D. António Ferreira Gomes moved were not fruitless games or the search to be a protagonist. From the deep and demanding reading of reality, freed from fears, because founded on God, he desired good and justice. This spiritual way is often difficult to grasp. There are few who are able to understand the human being from such deep convictions and motivations. But only these sustain free men. And only those who are free find the detachment of seeking the good without fearing the penalty.

Perfil

Perfil

13

Hacer el bien sin temer el castigo

Procurar o bem sem temer a pena

Sería deshonesto, e incluso extraño, negar la dimensión y el impacto político de una figura como la del antiguo Obispo de Oporto, D. Antonio Ferreira Gomes (1906–1989), reconocido como un crítico del régimen dictatorial del Estado Nuevo de Portugal que estuvo en vigor desde 1933 hasta el 25 de abril de 1974. Pero es fácil desenfocar la mirada y mermar a la persona cuando estrechamos la perspectiva a partir de la cual procuramos comprender algo. Entender que en Dios se puede encontrar la fuerza liberadora, la confianza que da a los gestos y a las palabras la liberación de todos los poderes temporales (sobre todo de aquellos que se creen eternos), prevendría de muchos engaños. Es un error reducir a D. Antonio a actor político y leer a partir de sus gestos y de sus intenciones.

Seria desonesto, e mesmo bizarro, negar a dimensão e o impacto político de uma figura como o antigo Bispo do Porto, D. António Ferreira Gomes (1906 – 1989) identificado como um crítico do regime ditatorial do Estado Novo em Portugal que vigorou de 1933 até 25 de abril de 1974. Mas é fácil desfocar o olhar e diminuir a pessoa quando afunilamos a perspetiva a partir da qual a procuramos compreender. Entender que em Deus se pode encontrar a força libertadora, a confiança que dá aos gestos e às palavras a emancipação de todos os poderes que passam (sobretudo dos que se creem eternos), preveniria muitos enganos. É um engano reduzir D. António a um ator político e ler a partir daí os seus gestos e as suas intenções.

E

l Obispo de Oporto fue un hombre de Dios, movido por el deseo de fidelidad a la iglesia y a la Doctrina Social. No quiso estar por delante de su tiempo. Fue, por ser un hombre de su tiempo, capaz de saber leer los dramas humanos, sociales y religiosos del momento que vivió. Por esta razón, generó tanta resistencia. La carta que escribió a Salazar, y que acabó por contribuir a su exilio de diez años (1959-1969), revela su capacidad de comprender la realidad. Escritas un 13 de julio de 1958, aquellas líneas pretendían preparar un encuentro con Salazar. Se trataba de un memorándum a través del cual D. Antonio quiso presentar al Presidente do Conselho los temas y cuestiones que le gustaría discutir en la reunión que debían mantener. La carta revelaba su sensibilidad a la injusticia. Siguiendo la Doctrina de la Iglesia, hablaba de la necesidad de que los frutos del trabajo fueran distribuidos equitativamente, reconocía el derecho a la huelga, denunciaba las miserias humanas y abría la posibilidad a la creación de partidos. Deseaba para los católicos una formación política y cívica que les posibilitase una participación consciente y libre en la vida social. La carta acabaría por ser revelada públicamente. El Obispo de Oporto negó siempre cualquier responsabilidad en este incidente. Lo que movía a D. Antonio Ferreira Gomes no era un fruit-less infructífero o una acción en busca de protagonismo. A partir de la lectura profunda y exigente de la realidad, libre de miedo, porque creía en Dios, buscaba el bien y la justicia. Esta raíz espiritual es,, muchas veces difícil de captar. Son pocos los que han sido capaces de comprender al ser humano a partir de convicciones y motivaciones tan profundas. Pero solo estas sustentas a los hombres libres. Y solamente quien es libre encuentra el desapego de procurar el bien sin temer el castigo.

O

Bispo do Porto foi um homem de Deus, movido pelo desejo de fidelidade à Igreja e à sua Doutrina Social. Não quis estar à frente do seu tempo. Foi por ser um homem do seu tempo que soube ler os dramas humanos, sociais e religiosos dos dias que vivia. Por isso, gerou tantas resistências. A carta que escreveu a Salazar, e acabou por contribuir para o seu exílio de dez anos (1959 – 1969), revela essa sua capacidade de compreender a realidade. Escritas a 13 de julho de 1958, aquelas linhas pretendiam preparar um encontro com Salazar. Tratava-se de um “pró-memória” através do qual D. António quis apresentar ao Presidente do Conselho os temas e as questões que gostaria de discutir no encontro que deveriam ter. A carta era reveladora da sua sensibilidade à injustiça. Seguindo a Doutrina da Igreja, falava da necessidade dos frutos do trabalho serem equitativamente distribuídos, reconhecia o Direito à greve, denunciava misérias humanas e abria a possibilidade de se criarem partidos. Desejava para os católicos uma formação política e cívica que lhes possibilitasse uma participação consciente e livre na vida social. A carta acabaria por ser revelada publicamente. O Bispo do Porto negou sempre qualquer responsabilidade neste incidente. O que movia D. António Ferreira Gomes não eram jogos infrutíferos ou a procura de protagonismos. A partir da leitura profunda e exigente da realidade, liberto de medos, porque fundado em Deus, desejou o bem e a justiça. Esta raiz espiritual é muitas vezes difícil de captar. São poucos os que são capazes de compreender o ser humano a partir de convicções e motivações tão profundas. Mas apenas estas sustentam os homens livres. E só quem é livre encontra o desapego de procurar o bem sem temer a pena.


14

Suggestions

Suggestions

Sugerencias

Italy by the Douro

Praia da Luz

Its location is prime. On the edge of the Douro River is an indispensable restaurant for those who appreciate the best of the Italian gastronomy. The Nhac Nhac Pizzeria is a cozy space, ideal for a quiet dinner. The thin crust pizzas and pastas are obviously the strong point of this place, but the salads and desserts are equally delicious. Nhac Nhac Pizzeria has other options of dishes of the day for those who are not fond of the Italian gastronomy. A take away service is also available.

Praia da Luz has three concepts all in one place. The restaurant, where sharing is the culture at the table, the Cafeteria for moments to relax, and the Terrace where the sea and open sky meet.

HEY Porto www.heyporto.com

Italia junto al Duero La localización es privilegiada. En el margen del río Duero hay un restaurante indispensable para quien aprecia la mejor gastronomía italiana. La pizzería Nhac Nhac es un espacio acogedor, ideal para comer tranquilo. Las pizzas de masa fina y la pasta son, obviamente, el punto fuerte de este local, pero las ensaladas y las sobremesas son igualmente deliciosas. La pizzería Nhac Nhac tienen otras opciones de platos del día para quien no opta por la gastronomía italiana. Tienen disponible también un servicio de take away.

The best Bolas de Berlim – Pastelaria Serrana The building dates back to 1869. It was once a jewelry shop. The balcony with iron railing of style New Art, the two angels carved by José Oliveira Ferreira, and the huge painting on the ceiling painted by Acácio Lino are reason enough for a visit to this pastry shop. You will be dazzled by the delicious "XL" Bolas de Berlim (similar to doughnuts with cream) sold there however, production is limited and they quickly sell out.

Itália junto ao Douro Uma localização privilegiada, na margem do Rio Douro, há um restaurante indispensável para quem aprecia uma boa pizza. A pizzaria Nhac Nhac é um espaço acolhedor, ideal para comer sossegado. As pizza de massas finas e a pasta são obviamente o ponto forte deste local, mas as saladas ou as sobremesas são igualmente deliciosas. Existem outros pratos típicos da gastronomia italiana, mas o atendimento personalizado é uma das principais marcas. E tem serviço disponível para take away Nhac Nhac Pizzaria Rua do Ouro, 274 - Porto Tel: ++351 22 617 0506 12:30 – 14:30, 19:30 – 22:00

Las mejores Berlinesas - Pastelaria Serrana

Praia da Luz Praia da Luz tiene tres conceptos reunidos en el mismo lugar. El Restaurante, donde compartir es la forma más natural de estar a la mesa, la Cafetería, para momentos más relajados, y la Terraza donde todo es mar y cielo abierto.

El edificio data de 1869. Anteriormente había sido una joyería. La galería con enrejado en hierro de estilo Art Nouveau, los dos ángeles esculpidos por José Oliveira Ferreira y el enorme cuadro en el techo, pintado por Acácio Lino, son motivo suficiente para una visita a la pastelería, pero quedará deslumbrado por las deliciosas berlinesas, medida “XL”, que allí se venden. Atención a su producción diaria y limitada. Rápidamente se agotan.

As melhores Bolas de Berlim – Pastelaria Serrana

Praia da Luz Praia da Luz apresenta três conceitos em um. O Restaurante, onde a partilha é a forma mais natural de estar à mesa, a Cafetaria, para momentos mais relaxados, e a esplanada onde tudo é mar e céu aberto Av. Brasil. Porto +351 226 173 234 / +351 936 173 23 Coffee shop + 351 224 020 414 / +351 936 883 236 Praiadaluz@praiadaluz.pt

O edifício data de 1869. Já foi uma ourivesaria.. O varandim com gradeamento em ferro de estilo Arte Nova os dois anjos esculpidos por José Oliveira Ferreira e o enorme quadro no teto pintado por Acácio Lino são motivo suficiente para uma visita a esta pastelaria, mas ficará deslumbrado com as deliciosas “XL” bolas de Berlim que ali se vendem, mas atenção a produção diária é limitada e rapidamente se esgotam. Rua do Loureiro 52, 4000-069 Porto


27 // Y02 // 2018 1st newspaper for tourists

Advertising

Publicidad

Publicidade

15




18

Street

Rue

Calle

HEY Porto www.heyporto.com

Mi calle…

My street ... I live on a street where the past is giving way to the future. A narrow, old, somewhat run-down street, typical of the old Porto. But, a modern urbanization, superbly placed on a wide and green ground, was imposed in the place where formerly was the old Wool Factory of Lordelo. There, in this place and still taking advantage of some structures of the facade of the old building of the early nineteenth century, there is now a different way of living. It is no longer the artisans who move there to work in the factory, but the families or early couples who live there.

F

rom the windows of my house or down at the gardens, I see a brook. Rare thing! Ribeira da Granja, as it is called, is the largest water trail that crosses the city of Porto. And it brings a very special charm to all of its surroundings. There is the sound of running water and birds are seen laying on the grass where many children play.

The street is dotted with small shops, cafes and grocery stores, small dwellings, which bring a large influx of people. As it rises, the street is improving, with more modern recently built housing, until you reach the splendorous that is Serralves. The entrance to Casa de Serralves, an icon of the city, almost at the intersection of Rua de Serralves and Avenida Marechal Gomes da Costa, appears, imposing and inviting a visit. This is my street.

Vivo en una calle donde el pasado está dando paso al futuro. Una calle estrecha, antigua, algo degradada, típica del Oporto antiguo. Pero una urbanización moderna, soberbiamente ubicada en un terreno amplio y verde, se impone en un lugar donde antes había la antigua Fábrica de Lanificios de Lordelo. Allí mismo, en ese lugar y aprovechando incluso las estructuras de la fachada del antiguo edificio de principios del siglo XIX, se erige, ahora, un modo de vivir diferente. Ya no son los artesanos que se desplazan allí para trabajar en la fábrica, si no las familias o las parejas en el inicio de su vida en común los que habitan en este lugar.

D

esde las ventanas de mi casa o bajando a los jardines del proyecto, veo un ribeiro. ¡Cosa rara! La Ribeira da Granja, como así se llama, es el mayor curso de agua que atraviesa la ciudad de Oporto. Y trae un encanto especial a todo lo que le rodea. Se escucha el ruido del agua al correr y se acercan pájaros a posarse en la hierba donde muchos niños juegan. La calle está salpicada de pequeños comercios, cafés y colmados, pequeñas viviendas que traen una gran afluencia de gente. A medida que se sube, la calle va mejorando, con vivienda más moderna, recientemente construida, hasta llegar al esplendor de Serralves. La entrada a la Casa de Serralves, un icono de la ciudad, casi en el cruce de la calle de Serralves con la Avenida del Mariscal Gomes da Costa, surge, imponente e invitando a una visita. Es así mi calle.

A minha rua… Vivo numa rua onde o passado está a dar lugar ao futuro. Uma rua estreita, antiga, algo degradada, típica do Porto antigo. Mas, uma urbanização moderna, soberbamente implantada sobre um terreno amplo e verde, impôs-se no local onde antes estava a antiga Fábrica de Lanifícios de Lordelo. Aí mesmo, nesse local e aproveitando ainda algumas estruturas da fachada do antigo edifício do início do século XIX, existe agora um modo de viver diferente. Já não são os artesãos que para aí se deslocam para trabalhar na fábrica, mas as famílias ou casais em início de vida que aí habitam.

D

as janelas de minha casa ou descendo aos jardins do empreendimento, vejo um ribeiro. Coisa rara! A Ribeira da Granja, como se chama, é o maior curso de água que atravessa a cidade do Porto. E trás um encanto muito especial a todo o envolvimento. Ouve-se o barulho da água a correr e vêm-se pássaros a poisar na relva onde muitas crianças brincam.

A rua é salpicada de pequeno comércio, cafés e mercearias, pequenas habitações, que trazem uma grande afluência de gente. À medida que se sobe, a rua vai melhorando, com habitação mais moderna, recentemente construída, até chegar ao esplendor de Serralves. A entrada para a Casa de Serralves, um ícone da cidade, quase no cruzamento da Rua de Serralves com a Avenida do Marechal Gomes da Costa, surge, imponente e convidando a uma visita. É assim a minha rua.


27 // Y02 // 2018 1st newspaper for tourists

Advertising

Publicidad

Publicidade

19


20

Fun

Diversión

Diversão

PORTO IN 3 DAYS - Ideas for a three-day itinerary in Porto On the first day, the "not-to-be-missed" activities for those who just quickly hopped in; for the remaining two something quieter to enjoy the city more calmly. DAY 1 - The 10 "must see" of Porto

1 - Start the day in one of the most beautiful cafes in the world - the Majestic. I'm suspicious, the architectural project is my grandfather's, but you'll see it's worth it. 2 - On foot, descend to Avenida dos Aliados - the living room of the city, crowned by the City Hall. In the middle of the avenue, see if you find the statue of the Naked Girl.

OPORTO EN 3 DÍAS - Ideas para una ruta de 3 días en Oporto El primer día, los “imperdibles”, para quien pasa por aquí de revuelo; los otros dos días restantes proponemos algo más tranquilo para vivir la ciudad con calma. DIA 1 – Los 10 “must see” de Oporto 1 -Empiece el día en no de los cafés más bonitos del mundo, el Majestic. Soy sospechosa, el proyecto es de mi abuelo, pero verá que vale la pena.

2 - A pie, desde la Avenida de los Aliados, la recepción de la ciudad, coronada por el Ayuntamiento. A mitad de la avenida, mire si encuentra la estatua de la Menina Nua.

3 - A la derecha y al final de la avenida, ¡ no se pierda la Estación de São Bento y sus fantásticos azulejos!

HEY Porto www.heyporto.com

O PORTO EM 3 DIAS Ideias para um roteiro de três dias no Porto No primeiro dia, os “imperdíveis”, para quem só cá deu um pulinho; para os dois restantes algo mais tranquilo para viver a cidade com mais calma. DIA 1 – Os 10 “must see” do Porto 1 - Comece o dia num dos cafés mais bonitos do Mundo – o Majestic. Sou suspeita, o projeto arquitetónico é do meu avô, mas verá que vale a pena. 2 – A pé, desça à Avenida dos Aliados – a sala de visitas da cidade, coroada pela Câmara Municipal. A meio da avenida, veja se encontra a estátua da Menina Nua. 3 – À direita e ao fundo da Avenida, não perca a Estação de São Bento e os seus fantásticos painéis de azulejos!


Fun

27 // Y02 // 2018 1st newspaper for tourists

Diversión

Diversão

21

4 - Descienda por la calle Mouzinho da Silveira. Encuentre la estatua del infante D. Henrique y, detrás de ella, el magnífico Palacio de la Bolsa (no se pierda el Patio de las Naciones y Salón Árabe). 5 - Justo al lado, una de las iglesias más bonitas de Oporto, la Iglesia de San Francisco.

3 - To the right and to the bottom of the Avenue, do not miss São Bento Station and its fantastic tile panels! 4 - Get off at Rua Mouzinho da Silveira. Find the statue of Henry the Navigator and, behind it, the magnificent Palácio da Bolsa (Pátio das Nações and the Salão Árabecannot be missed). 5 - Right next door, one of the most beautiful churches in Porto - the Igreja de São Francisco.

6 - Baje a pie hasta la Ribeira y verá el Duero discurrir bajo el Puente D. Luís. Es uno de los 6 puentes de la ciudad. Y ahora… ¡vea si descubre cual es la otra ciudad portuguesa con seis puentes! ¡Es muy fácil! 7 - Regrese al centro y aproveche para hacer unas compras hasta llegar a la Librería Lello. Si es fan de Harry Potter, ¡mire si algo allí le parece familiar!

8 - Salga y dirija sus pasos en dirección al exlibris de la ciudad, la Torre de los Clérigos.

6 - Walk down to the Ribeira and find the Douro running under the D. Luís Bridge. It is one of the 6 bridges of the city. By the way, see if you can find the other Portuguese city with six bridges! Very easy!

7 – Regresse ao centro e aproveite para fazer umas compras até chegar à Livraria Lello. Se é fá de Harry Potter, veja lá se algo lhe parece familiar! 8 – Saia e guie os olhos e os passos em direção ao ex-libris da cidade - a Torre dos Clérigos!

8 - Get out and guide your eyes and footsteps towards the city's ex-libris - the Torre dos Clérigos!

9 – Ao lado, a Cadeia da Relação. Descubra o nome do escritor ilustre que aqui foi preso no século XIX.

9 - Next, the Cadeia da Relação. Discover the name of the illustrious writer who was arrested here in the 19th century.

10 – Por trás da torre consegue aceder à vista incrível do Miradouro da Vitória. Respire, e descanse!

10 - Behind the tower you can access the incredible view of the Miradouro da Vitória. Breathe, and rest!

DAY 3 - The Arts and Parks No visit to Porto is complete without a visit to Casa da Música and Serralves Museum and its gardens! End the day with a stroll through the Parque da Cidade to the sea! Isn’t it fantastic ?!

Casa da Música

5 - Mesmo ao lado, uma das Igrejas mais bonitas do Porto – a Igreja de São Francisco. 6 – Desça a pé até à Ribeira e encontre o Douro a correr sob a Ponte D. Luís. É uma das 6 pontes da cidade. Já agora, veja se descobre qual é a outra cidade portuguesa com seis pontes! Muito fácil!

7 - Return to the center and enjoy some shopping until you reach the Livraria Lello. If you’re a Harry Potter fan, see if anything looks familiar!

DAY 2 - By land, air and sea (almost!) Next to Largo do Calém, take the Flor do Gás to cross the river. Once in Gaia, take the cable car and, at the exit, you will find the top tier of the D. Luís Bridge. Walk it on foot! Do not forget the camera!

4 – Desça a Rua Mouzinho da Silveira. Encontre a estátua do Infante D. Henrique e, atrás dela, o magnífico Palácio da Bolsa (a não perder, o Pátio das Nações e o Salão Árabe).

DIA 2 – Por terra, ar e mar (quase!) 9 - Junto a ella, la Cadeia da Relação (Cadeia en portugués es cárcel o prisión y Relação hace referencia al Tribunal de Relação). Descubra el nombre del escritor ilustre que estuvo preso aquí en el siglo XIX.

Junto ao Largo do Calém apanhe a Flor do Gás para atravessar o Rio. Já em Gaia, tome o teleférico e, à saída, encontrará o tabuleiro superior da Ponte D. Luís. Atravesse-o a pé! Não se esqueça da máquina fotográfica!

10 - Por detrás de la torre conseguirá acceder a la vista increíble del Mirador de Victoria. ¡Respire y descanse!

DIA 3 – As artes e os Parques

DÍA 2 – Por tierra, mar y aire (¡casi!) Junto al Largo de Calém coja la Flor do Gás (es una lancha) para atravesar el río. Ya en GAia, tome el teleférico y, a la salida, encontrará la plataforma superior del Puente D. Luís. ¡Crúcelo a pie! No se olvide la cámara de fotos.

DÍA 3 – El Arte y los Parques Ninguna visita a Oporto está completa sin una visita a la Casa da Música y al Museo de Serralves y, por supuesto, ¡a sus jardines! ¡Acabe el día con un paseo por el Parque de la Ciudad hasta el mar! ¿No es fantástico?

Nenhuma visita ao Porto está completa sem uma visita à Casa da Música e ao Museu de Serralves e seus jardins! Termine o dia com um passeio pelo Parque da Cidade até ao mar! Não é fantástico?!


22

Suggestions by

Les suggestions de

Las sugerencias de

HEY Porto www.heyporto.com

Paulo Sarmento e Cunha

Diretor-geral da Fundação Casa da Música

I've been living in downtown Porto I've been living in downtown Porto for 15 years, since the area was decadent and unsafe in the eyes of most… but not mine.

T

he downtown of this city has a strong character, with spaces enveloped by buildings with history and traditions. It is from here that I often go for walks, usually on foot or by public transport. I know the city where I live. I’ve been discovering its corners over the years, from where the river meets the sea to the opposite side, where the city is still strongly marked by the industrial movement of other times.

Vivo en la baixa de Oporto

Vivo na baixo do Porto

Vivo en el barrio de la Baixa de Oporto desde hace 15 años, desde el tiempo en que la zona era decadente e insegura a la vista de la mayoría, pero no para mi.

Vivo na Baixa do Porto há 15 anos, desde o tempo em que a zona era decadente e insegura aos olhos da maioria, mas não dos meus.

L

A

a Baixa de Oporto tiene un carácter fuerte, con espacio rodeados de edificios llenos de historia y tradiciones. Es desde aquí de donde salgo frecuentemente a dar paseos, normalmente a pie o con transporte público.

Baixa do Porto tem um carácter forte, com espaços envoltos por edifícios com história e tradições. É daqui que parto frequentemente para passeios, normalmente a pé ou de transportes públicos.

Conozco bien la ciudad donde vivo. Fui descubriendo sus rincones con el paso del tiempo, desde donde el río encuentra el mar, hasta el extremo opuesto donde la ciudad se presenta aún todavía marcada por la era industrial de otros tiempos.

Conheço bem a Cidade onde vivo. Fui descobrindo os seus cantos ao longo dos anos, desde onde o rio encontra o mar, até ao canto oposto, em que a cidade se apresenta ainda fortemente marcada pela era industrial de outros tempos.

No existen muchos lugares públicos de la ciudad por donde yo no haya pasado, alguno muy vividos y que llenan mi memoria.

Não existem muitos sítios públicos da Cidade por onde eu não tenha passado, alguns bem vívidos e que me preenchem a memória.

Sin embargo, la Ciudad me sorprende siempre. Los lugares renacen y se renuevan, por esto, con frecuencia me siento como un turista en mi propia ciudad.

Porém, a Cidade surpreende-me sempre. Os sítios renascem e renovam-se e, por isso, com frequência me sinto turista na minha própria cidade.


27 // Y02 // 2018 1st newspaper for tourists

There are not many public sites in the city that I have not visited, some of them quite vivid and filling my memory. However, Porto always surprises me. The sites are reborn and renewed, so I often feel like a tourist in my own city.

Suggestions by

Les suggestions de

Las sugerencias de

23

Voy a ser un turista cuando vaya a la Quinta do Barão en Nova sintra, después de su reciente recalificación, que le hizo merecer el nombre de “Jardines Románticos de Nova Sintra” para volver a pasear y ver las fuentes y surtidores de siempre y comprobar como se ha integrado la escultura de Julião Sarmento en el nuevo jardín.

Serei turista quando for de novo à Quinta do Barão de Nova Sintra, depois da recente requalficação, o que o fez merecer o nome de “Jardins Românticos de Nova Sintra” para voltar a passear e ver as fontes e chafarizes de sempre e verificar como se integrou a nova escultura de Julião Sarmento no novo Jardim.

I will be a tourist when I go back to Quinta do Barão de Nova Sintra, after the recent requalification, which made it worthy of the name Jardins Românticos de Nova Sintra (Romantic Gardens of Nova Sintra), going back to stroll, see the old fountains and how the new sculpture of Julião Sarmento was integrated into the new garden.

Será también un placer revisitar el Parque da Pasteleira para conocer la transformación que se está llevando a cabo en el antiguo depósito de agua con el fin de acoger uno nuevo polo museológico, el Museo de la Ciudad. Tengo curiosidad por saber como se manejará la historia de la ciudad dentro de los sucesivos espacios del antiguo depósito.

Será também um gosto revisitar o Parque da Pasteleira para conhecer a transformação que está a ser sujeita o antigo reservatório de água para acolher um dos pólos do Museu da Cidade. Estou com curiosidade para saber como será cuidada a história da Cidade dentro das sucessivas células de água do antigo reservatório.

It will also be a pleasure to revisit Parque da Pasteleira and witness the transformation to which the old water reservoir is being subjected in order to welcome one of the sites of the City Museum. I am curious to know how the history of the City will be cared for inside the successive water cells of the old reservoir.

Mis días empiezan habitualmente temprano. Procuro mantener este hábito los fines de semana y salir pronto de casa para aprovechar las mañanas. Evito, por esta razón, la noche y el ambiente de los bares. Prefiero los cafés y en llos gusto de leer a la luz del día. Mi preferido es el Guarany, en plena Avenida dos Aliados. Con mucho arábiga, el sabor del café se prolonga.

Os meus dias começam normalmente cedo. Tento manter este hábito aos fins-de-semana e sair logo de casa para aproveitar as manhãs. Evito, por isso, a noite e o ambiente de bares. Prefiro cafés e neles gosto de ler à luz do dia. O meu preferido é o Guarany, em plena Av. dos Aliados. Com muita arábica, o gosto do café prolonga-se.

I usually start my days early. I try to keep this habit on weekends and get out early to enjoy the mornings. I avoid, therefore, the night and the atmosphere of bars. I prefer coffees and I like to read in the light of day. My favorite is Guarany, right on Avenida dos Aliados. With a lot of arabica, the taste of the coffee is prolonged.

En cuanto a restaurante, tengo una particular relación con el Euskalduna Studio, en la calle de San Ildefonso. No he conseguido comer nunca allí. “Disculpe, no nos qudan mesas libres”, “Lo lamento, tenemos lleno” … son las respuestas con las que he encontrado frecuentemente. Sigo inténtandolo …

Quanto a Restaurante, tenho uma particular relação com o Euskalduna Studio, na Rua de Santo Ildefonso. Nunca consegui lá jantar. “Desculpe, não temos mesa”, “Lamento, estamos cheios ..”, são as respostas com que me tenho frequentemente deparado. Vou tentando …

Para escuchar música …, naturalmente la Casa da Música.

Para ouvir música …. , naturalmente a Casa da Música.

As for restaurants, I have a particular relationship with Euskalduna Studio, in Rua de Santo Ildefonso. I never got to dine there. “We’re sorry, but we don’t have a table”, “Sorry, but we're full"... are some of the answers I've often encountered. I'll keep trying... To listen to music... naturally, Casa da Música.

Paulo Sarmento e Cunha


24

Recipe

Receta

Receita

HEY Porto www.heyporto.com

Y porque And, since it's almost Christmas... casi es Navidad It's Christmas and the codfish reigns on pretty much every table. But not all! The tradition of octopus at supper has many resilient fans and an increasing number of adherents, especially in the north and border regions.

I

n Portugal, the octopus on the Christmas table brings the smells of the past to the grandparents and is an appeal to our gastronomic memory. It was the way our ancestors dealt with the remoteness of the sea. It wasn’t easy to get fresh products from the coast to the interior and, as the Church imposed the fasting of meat, dry octopus was always a solution, especially in the North, due to the proximity to Galicia, where the cephalopod always enjoyed an enormous reputation among our people.

E porque é quase Natal…

Es Navidad y el bacalao impera un poco en todas las casas. ¿En todas no! La tradición del pulpo en la cena tiene muchos resistentes y cada vez más adeptos, en especial en la zona norte y fronteriza.

É Natal e o bacalhau impera um pouco por todas as casas. Todas não! A tradição do polvo na ceia tem muitos resistentes e cada vez mais adeptos em especial na zona norte e raiana.

E

E

n Portugal, el pulpo en la mesa de Navidad nos trae el aroma del pasado, de los abuelos y es un llamamiento a nuestra memoria gastronómica. Era la manera con la que nuestros antepasados manejaban su lejanía del mar. No era fácil hacer llegar productos frescos desde el litoral al interior y, como la iglesia exigía el ayuno de carne, el pulpo fresco fue siempre una solución, en especial en el Norte por la proximidad a Galicia, donde dicho cefalópodo gozó siempre de una enorme reputación entre nuestra gente.

Gone are the days when dry octopus was smuggled into our country, because of the protectionist measures on codfish fishing and fleets. Today, it is replaced by fresh octupus, but not with the same flavor.

Lejos quedan los días en los que el pulpo seco entraba de contrabando en nuestro país en virtud de las medidas proteccionistas de la pesca del bacalao y su flota pesquera, acabando por ser sustituido en la actualidad por el fresco, que no tiene el mismo sabor.

ARROZ DE POLVO (OCTOPUS RICE) Ingredients 1 octopus (2 kg, aprox.) 1 cup of long-grain rice 3 tablespoons of olive oil 2 onions 3 garlic cloves 3 bay leaves 1 bouquet of parsley Salt and pepper 2 cups of the water of baking the octopus

ARROZ DE PULPO Ingredientes 1 pulpo (2 Kg + ó -) 1 taza de desayuno de arroz de grano largo 3 cucharadas soperas de aceite 2 cebollas 3 dientes de ajo 3 hojas de laurel 1 rama de perejil sal y pimienta 2 tazas con el agua de hervir el pulpo

PREPARATION 1 - Cook the octopus together with the onion in salt water. After 40 or 50 minutes, it should be cooked. When the onion is cooked, the octopus is usually also cooked. Do not forget to "scare" octopus (stick it with a fork by the head, remove it from the water and dip it again several times).

PREPARACIÓN 1 - Hierva el pulpo, junto con la cebolla, en agua sin sal. A los 40-50 minutos debe estar hervido. Cuando la cebolla está hervida, el pulpo, generalmente también lo está. No se olvide de “asustar” el pulpo (pincharlo con un tenedor en la cabeza, retirarlo del agua y sumergirlo de nuevo varias veces).

2 - In the meantime, peel the onion and the garlic and chop them; choose and wash the parsley.

2 - Mientras, pele la cebolla y los ajos y píquelos; escoja y lave el perejil.

3 - In a saucepan, pour the olive oil, the onion, the garlic and the pepper. Braise without pulling too much.

3 - En una cazuela eche el aceite, la cebolla, los ajos y la pimienta. Rehóguelo sin remover mucho.

4 - Add the rice and wrap it in the braised until it is translucent. Add the boiling water from the octopus, while still boiling. Bake, and the octopus cut in small pieces. In some regions, it is usually placed in a baking dish and taken to an oven to finish drying it.

4 - Añada el arroz y mézclelo con el rehogado hasta que quede traslúcido. Añada el agua de la cocción del pulpo hasta que hierva. Déjelo cocer, tapado, a fuego lento, de 10 a 12 minutos o hasta que se consuma el caldo. En algunos lugares se coloca en una fuente del horno hasta que se acabe de consumir el caldo.

In the region of Trás-os-Montes, chouriço is placed in slices at the time of the braised.

En la zona de Tras os Montes, se le añade chorizo a rodajas cuando se está rehogando.

m Portugal, o polvo na mesa de Natal traz os cheiros do passado, aos avós e é um apelo há nossa memoria gastronómica. Era a forma como os nossos antepassados lidavam com o afastamento do mar. Não era fácil fazer chegar produtos frescos do litoral ao interior e como a Igreja impunha o jejum de carne, o polvo seco foi sempre uma solução em especial no Norte em função da proximidade à Galiza de onde o dito cefalópode sempre gozou de enorme reputação entre as nossas gentes. Longe vão os tempos em que o Polvo seco entrava por contrabando no nosso país em virtude de medidas protecionistas da pesca do Bacalhau e respetiva frota, acabando agora por ser trocado pelo fresco sem que tenha o mesmo sabor. ARROZ DE POLVO Ingredientes 1 polvo (2 kg + ou -) 1 chávena almoçadeira de arroz agulha 3 colheres de sopa de azeite 2 cebolas 3 dentes de alho 3 folha de louro 1 ramo de salsa sal e pimenta 2 chávenas de água de cozer o polvo PREPARAÇÃO 1 - Coza o polvo juntamente com a cebola em água sem sal. Ao fim de 40 ou 50 minutos deve estar cozido. Quando a cebola está cozida, o polvo, geralmente, também está. Não se esqueça de “assustar” o polvo (espetar com um garfo junto à cabeça e retirar da agua e mergulha-lo de novo várias vezes). 2 - Entretanto, descasque a cebola e os alhos e pique-os; escolha e lave a salsa. 3 - Num tacho, deite o azeite, a cebola, os alhos, e a pimenta. Refogue sem puxar muito. 4 - Acrescente o arroz e envolva-o no refogado até ficar translúcido. Adicione a água da cozedura do polvo, a ferver e junte o polvo cortado em pedaços. Em alguns lugares coloca-se numa assadeira e leva-se ao forno para acabar de secar. Na zona de Trás os Montes, coloca-se chouriço às rodelas que entra na altura do refogado.


Fun

27 // Y02 // 2018 1st newspaper for tourists

Inspired on the sea dedicated to you The Hotel Solverde Spa & Wellness Center is a reference ofGreater Porto, the only 5 star hotel in the north of the country, located in front of the beach. It is only two minutes from Espinho and just 15 minutes from Porto, this hotel offers the ideal conditions for both leisure tourism and business.

I

t is set in a 2-hectare complex with direct access to the beach.The hotel provides a pleasant atmosphere of relaxation spiced with the scent of sea air and magnificent views of the sea and the surrounding landscape. The gastronomy is also one of the highlights of this Solverde hotel unit, offering a rich and varied range of the most delicious delicacies of traditional Portuguese cuisine. The Spa & Wellness Center is one of the most complete and modern in the country. It provides for the perfect symbiosis between body and mind, offering exclusive treatments, allied to the Thalgo and Terraké brands.

Diversión

Diversão

Inspirado en el mar, dedicado a usted

Inspirado no mar, dedicado a si

El Hotel Solverde Spa & Wellness Center es una referencia en Porto. Es el único hotel 5 estrellas en la región norte de Portugal y se encuentra situado frente a la playa. A dos minutos de Espinho y a solo 15 minutos de Porto, este hotel reúne las condiciones ideales tanto para el turismo de ocio como para el de negocios.

O Hotel Solverde Spa & Wellness Center é uma referência do grande Porto, o único hotel 5 estrelas na região norte do país, localizado em frente à praia. A dois minutos de Espinho e a apenas 15 minutos do Porto, este hotel reúne as condições ideais tanto para o turismo de lazer como de negócios.

S

ituado en un complejo de 2 hectáreas y con acceso directo a la playa, ofrece una agradable atmósfera de relax brindada por el olor a salitre, por las magníficas vistas al mar y por el paisaje que lo rodea. La gastronomía también es uno de los puntos destacados de este establecimiento hotelero Solverde, que ofrece un rico y variado surtido de los manjares más sabrosos de la cocina tradicional portuguesa. El Spa & Wellness Center es uno de los más completos y modernos de Portugal, y proporciona la simbiosis perfecta entrecuerpo y mente, además de disponer de tratamentos exclusivos de las marcas Thalgo y Terraké.

25

I

nserido num complexo de 2 hectares e com acesso directo à praia, proporciona uma agradável atmosfera de descontracção brindado pelo aroma a maresia, pela magnífica vista sobre o mar e a paisagem envolvente.

A gastronomia é também um dos pontos de destaque desta unidade hoteleira Solverde, oferecendo um rico e variado leque das mais saborosas iguarias da cozinha tradicional portuguesa. O Spa & Wellness Center é um dos mais completos e modernos do país, proporcionando a simbiose perfeita entre corpo e mente e dispondo de tratamentos exclusivos e aliados às marcas algo e Terraké.


26

Monument

Monumento

Museum dos Clérigos The journey through the Casa da Irmandade (1754-1758), where the Museum is located, provides a return to the past as you get to explore spaces that once were private and destined for the daily life of the Brotherhood of Clerics.

W

alking through the Casa do Despacho, the Sala do Cofre, the Archives, and the old infirmary, one can see that the Museum has a collection of cultural assets of considerable artistic value from the 13th to the 20th century, which spreads through its collections of sculpture, painting, furniture and jewellery. These goods are messengers of a historical and cultural patrimony, whose function was lost throughout time but gave way to the creation of the museum.

Monumento

HEY Porto www.heyporto.com

Museo de los Clérigos

Museu dos Clérigos

El recorrido por la Casa da Irmandade (17541758), donde se localiza el Museo, propicia un regreso al pasado, la experiencia de recorrer espacios que, en otro tiempo, fueron privados y destinados a la vida cotidiana de la Hermandad de los Clérigos.

O percurso pela Casa da Irmandade (17541758), onde se localiza o Museu propicia um regresso ao passado, a experiência de percorrer espaços, que em tempos, foram privados e destinados ao quotidiano da Irmandade dos Clérigos.

R

P

Estos bienes son mensajeros de un patrimonio histórico y cultural, cuya fundación perdida en el tiempo, dio lugar a su museización.

Esses bens são mensageiros de um património histórico e cultual, cuja função perdida na passagem do tempo, deu lugar à sua musealização.

ecorriendo la Casa do Despacho, la Sala do Cofre, el Registro y la antigua enfermería, percibimos que el Museo posee un acervo constituido por bienes culturales de valor artístico considerable, desde siglo XIII hasta el siglo XX, que comprende colecciones de escultura, pintura, mobiliario y joyería.

ercorrendo a Casa do Despacho, a Sala do Cofre, o Cartório, e a antiga enfermaria, percebe-se que o Museu possui um acervo constituído por bens culturais de valor artístico considerável, do século XIII até ao século XX, que se espraia nas coleções de escultura, pintura, mobiliário e ourivesaria.


27 // Y02 // 2018 1st newspaper for tourists

Monument

Monumento

Monumento

27

The infirmary of the Brotherhood of Clerics, which operated until the end of the 19th century and dedicated to the treatment of sick clerics, has been converted into an exhibition space and currently houses the Christus collection. This exhibition, conceived from the donation of a collection by a private collector, reveals the passion for collecting and tells a story complemented by objects, once of devotion, considered today cultural legacies of interest.

La enfermería de la Hermandad de los Clérigos que funcionó hasta finales del siglo XIX dedicada al tratamiento de los sacerdotes enfermos, fue convertida en un espacio de exposiciones, y actualmente acoge la colección “Christus”. Esta exposición, concebida a partir de la donación de una colección por parte de un coleccionista particular, desvela la pasión por el coleccionismo, y cuenta una historia complementada con objetos, antes de devoción, considerados hoy día legados de interés cultural.

They are important pieces of sculpture, painting and jewellery making that enhance the encounter of art with faith.

Son piezas de escultura de gran envergadura, pintura y joyería, que ensalzan el encuentro del arte con la fe.

São peças de escultura de vulto, pintura e ourivesaria que enaltecem o encontro da arte com a fé.

The exhibition, distributed in three rooms - Núcleo da Paixão, Viagem das Formas e Imagens de Cristo - invites you to travel through time and space, through image and devotion.

La exposición, distribuida en tres salas –Núcleo de la Pasión, Viagem das Formas e Imágenes de Cristo- invita a un viaje por el tiempo y el espacio, por la imagen y por la devoción.

A exposição, distribuída por três salas – Núcleo da Paixão, Viagem das Formas e Imagens de Cristo – convida a uma viagem pelo tempo e pelo espaço, pela imagem e pela devoção.

The Museum of the Irmandade dos Clérigos, is part of the Portuguese Museum Network, since August 28, 2018.

El Museo de la Hermandad de los Clérigos forma parte de la Red Portuguesa de Museos desde el 28 de agosto de 2018.

O Museu da Irmandade dos Clérigos integra a Rede Portuguesa de Museus, desde 28 de agosto de 2018.

A enfermaria da Irmandade dos Clérigos que funcionou até finais do século XIX dedicada ao tratamento dos clérigos doentes, foi convertida num espaço expositivo, e acolhe atualmente a coleção Christus. Esta exposição, concebida a partir da doação de uma coleção por parte de um colecionador particular, desvela a paixão pelo colecionismo, e conta uma história complementada com objetos, outrora de devoção, considerados hoje legados culturais de interesse.


28

Events

Événements

MÚSICA

Eventos

HEY Porto www.heyporto.com

CIRCO

HARLEM GOSPEL CHOIR - SINGS THEIR BEST HITS 3 e 4 de December, 21h00 Sala Suggia, Casa da Música Tickets: from de 30€

DANIEL CAVANAGH 13 de December, 20h00 Hard Club Tickets: 18€

PATRICK WATSON 5 de December, 21h30 Sala Suggia, Casa da Música Tickets: from 30€

TATANKA 19 de December, 21h30 Sala Suggia, Casa da Música Tickets: from 10€

CIRCO COLISEU PORTO 14 de December - 21h00 16 de December - 14h30 e 17h30 18 de December - 15h00 20 de December - 15h00 21 de December - 15h00 23 de December - 17h30 25 de December - 17h00 26 de December - 15h00 28 de December - 15h00 e 21h00 29 de December - 17h30 30 de December - 15h00 Coliseu do Porto Tickets: from 27€

DANÇA CASA DA MÚSICA NO SALÃO ÁRABE 19 de December, 21h30 Palácio da Bolsa – Salão Árabe Free entrance

A BELA ADORMECIDA - ORQUESTRA SINFÓNICA DO PORTO CASA DA MÚSICA 21 e 22 de December, 21h00 Sala Suggia, Casa da Música Tickets: from 22€

TEATRO

BEATRIZ BIZARRO & CAMILLA SOAVE 8 de December, 21h00 Teatro Campo Alegre Tickets: from 5,00€

DESPORTO - FUTEBOL BOAVISTA FC – FC PORTO 2 de December, 20h00m Estádio do Bessa

FC PORTO - PORTIMONENSE 7 de December, 20h30m Estádio do Dragão

BOAVISTA FC – TONDELA 16 de December, 16h00m Estádio do Bessa

FC PORTO - RIO AVE 23 de December, 16h00m Estádio do Dragão

MOHAMED EL KHATIB - FINIR EN BEAUTÉ + C'EST LA VIE 6 e 7 de December, 20h30 e 21h30 Teatro Campo Alegre Tickets: from de 10€

MÚSICA HARLEM GOSPEL CHOIR - SINGS THEIR BEST HITS 3 e 4 de diciembre, 21h00 Sala Suggia, Casa da Música Entradas: a partir de 30€

DANIEL CAVANAGH 13 de diciembre, 20h00 Hard Club Entradas: 18€

PATRICK WATSON

5 de diciembre, 21h30 Sala Suggia, Casa da Música Entradas: a partir de 30€

TATANKA

19 de diciembre, 21h30 Sala Suggia, Casa da Música Entradas: a partir de 10€

CASA DA MÚSICA NO SALÃO ÁRABE

19 de diciembre, 21h30 Palácio da Bolsa – Salão Árabe Entrada libre

A BELA ADORMECIDA - ORQUESTRA SINFÓNICA DO PORTO CASA DA MÚSICA 21 e 22 de Diciembre, 21h00 Sala Suggia, Casa da Música Entradas: a partir de 22€

TEATRO MOHAMED EL KHATIB - FINIR EN BEAUTÉ + C'EST LA VIE 6 e 7 de Diciembre, 20h30 e 21h30 Teatro Campo Alegre Entradas: a partir de 10€


Events

27 // Y02 // 2018 1st newspaper for tourists

MÚSICA

Événements

Eventos

CIRCO

HARLEM GOSPEL CHOIR - SINGS THEIR BEST HITS 3 e 4 de Dezembro, 21h00 Sala Suggia, Casa da Música Bilhetes: a partir de 30€

DANIEL CAVANAGH 13 de Dezembro, 20h00 Hard Club Bilhetes: 18€

CIRCO COLISEU PORTO PATRICK WATSON

5 de Dezembro, 21h30 Sala Suggia, Casa da Música Bilhetes: a partir de 30€

CIRCO CIRCO COLISEU PORTO

14 de diciembre - 21h00 16 de diciembre - 14h30 e 17h30 18 de diciembre- 15h00 20 de diciembre - 15h00 21 de diciembre - 15h00 23 de diciembre - 17h30 25 de diciembre - 17h00 26 de diciembre - 15h00 28 de diciembre - 15h00 e 21h00 29 de diciembre - 17h30 30 de diciembre- 15h00 Coliseu do Porto Entradas: a partir 27€

DANÇA BEATRIZ BIZARRO & CAMILLA SOAVE 8 de December, 21h00 Teatro Campo Alegre Entradas: a partir 5,00€

TATANKA

19 de Dezembro, 21h30 Sala Suggia, Casa da Música Bilhetes: a partir de 10€

CASA DA MÚSICA NO SALÃO ÁRABE 19 de Dezembro, 21h30 Palácio da Bolsa – Salão Árabe Entrada gratuíta

A BELA ADORMECIDA - ORQUESTRA SINFÓNICA DO PORTO CASA DA MÚSICA 21 e 22 de Dezembro, 21h00 Sala Suggia, Casa da Música Bilhetes:: a partir de 22€

14 de dezembro - 21h00 16 de dezembro - 14h30 e 17h30 18 de dezembro - 15h00 20 de dezembro - 15h00 21 de dezembro - 15h00 23 de dezembro - 17h30 25 de dezembro - 17h00 26 de dezembro - 15h00 28 de dezembro - 15h00 e 21h00 29 de dezembro - 17h30 30 de dezembro - 15h00 Coliseu do Porto Bilhetes:: a partir de 27€

DANÇA BEATRIZ BIZARRO & CAMILLA SOAVE 8 de dezembro, 21h00 Teatro Campo Alegre Tickets: a partir de 5,00€

DESPORTO - FUTEBOL TEATRO

BOAVISTA FC – FC PORTO

2 de Dezembro, 20h00m Estádio do Bessa

FC PORTO - PORTIMONENSE

DESPORTO - FUTEBOL

7 de Dezembro, 20h30m Estádio do Dragão

BOAVISTA FC – TONDELA 16 de Dezembro, 16h00m Estádio do Bessa

FC PORTO - RIO AVE 23 de Dezembro, 16h00m Estádio do Dragão

BOAVISTA FC – FC PORTO 2 de diciembre, 20h00m Estádio do Bessa

FC PORTO - PORTIMONENSE 7 de diciembre, 20h30m Estádio do Dragão

BOAVISTA FC – TONDELA 16 de December, 16h00m Estádio do Bessa

FC PORTO - RIO AVE 23 de December, 16h00m Estádio do Dragão

MOHAMED EL KHATIB - FINIR EN BEAUTÉ + C'EST LA VIE 6 e 7 de Dezembro, 20h30 e 21h30 Teatro Campo Alegre Bilhetes: a partir de 10€

29


30

Directory

Crowne Plaza Porto *****

Av. da Boavista, 1466 4100-114 Porto T. (+351) 226 072 500 @.:opocp.info@ihg.com www.ihg.com

Avenida da Liberdade, 212 4410-154 S.F. Marinha-V. N. Gaia T. (+351) 227 338 030 @.:hotelsolverde@solverde.pt www.solverde.pt

Hotel da Música ****

Largo Ferreira Lapa, 21 4150-323 Porto T. (+351) 227 338 000 @:info@hoteldamusica.com www.hoteldamusica.com

Praça da Ribeira. Nº 11, 12. Porto, 4050-509 T. (+351) 220 924 660 @.: reservas@jimao.pt www.jimao.pt

E4

Rua 21, nº 77 4500-267 Espinho T. (+351) 220 439 620 @.: hotelapartamento@solverde.pt www.solverde.pt

Pão de Açúcar Hotel ***

Rua do Almada, 262 4050-032 Porto E4 T. (+351) 222 002 425 @.: info@paodeacucarhotel.pt www.paodeacucarhotel.pt fb.: paodeacucarhotel

Rua de Miragaia, 25 4050-387 Porto T. (+351) 912 676 923

Hotel Internacional ***

E4

Rua do Almada, 131 4050-137 Porto E4 T. (+351) 222 005 032 @.:reservas@hi-porto.com www.hi-porto.com fb.: restauranteoalmadinha Intagram.: restauranteoalmadinha

A1

A1

Rua Elísio de Melo, 27, 2º andar 4000-196 Porto - Portugal E4 Tel.: +351 222 004 853 @.: reservas@hotelaliados.com www.hotelaliados.com fb.: HotelAliados Instagram.: hotelaliados

Hotel Vera Cruz **

Rua do Vareiro, 141 4450-7999 Leça da Palmeira T. (+351) 220 188 806 @.: fb.: Restaurante-Jácome

Oporto Sky Hostel

Rua do Campo Alegre, 654 4150-170 Porto T. (+351) 226 068 646 @.: duvaliasvasp@gmail.com fb.: restauranteduvalia

Praça da Republica, 38 4050-495 Porto T. (+351) 222 011 270 @.: info@portorepublica.com

Guest House Guest House Guest House

E4

E4

www.restaurante-chines.com

E3

Porto Music Guest House

Avenida da Boavista, 601 4100-127 Porto D3 T. (+351) 966 800 600 @.: info@portomusicguesthouse.com www.portomusicguesthouse.com fb.: Porto-Music-Guest-House

D4

Hamburgers Hamburguer Hamburguesa

Zé do Prego

Grill Grillades Grill

Mauritânia Grill

Real Hamburgueria

Av. Com. da Grande Guerra 50 4450-998 Leça da Palmeira T. (+351) 22 999 9480 @.: mauritaniagrill@gmail.com www.restaurantesmauritania.com

Don Severo

Rua Hintze Ribeiro, 689 4450-718 Leça da Palmeira T. (+351) 22 492 2065 @.: geral@donsevero.pt www.donsevero.pt

Rua da Torrinha, 134 4050-609 Porto D4 T. (+351) 222 011 930 @.: realhamburgueria@gmail.com www.realhamburgueria.pt Barbecue Grill Barbecue Parrilla

Churrasqueira das Antas

Avenida Fernão Magalhães,1105 4350-169 Porto F3 T. (+351) 225 368 335 @.: churrasqueiradasantas@hotmail.com www.churrasqueiradasantas.com

Av. Brasil, 843 4150-154 Porto T. (+351) 220 962 935 @.: info@industria-club.com www.industria-club.com

A4

Louielouie

Farmácia Costa Lima

Rua da Boavista, 375 4050-107 Porto T. (+351) 220 174 650 @.: info@comshop.com.pt www.comshop.com.pt

La Copa

F4

D3

Rua da Boavista, 375 4050-107 Porto T. (+351) 220 174 650 @.: info@comshop.com.pt www.comshop.com.pt

E4

D3

B3

Rua do Comércio do Porto, 43-45 4050-210 Porto E5 T. (+351) 968 902 713 @.: info@lavandariadoinfante.pt www.lavandariadoinfante.pt

The Art of Joint

Fado houses Maisons de fado Casas de fado

E5

Rua João de Deus, 22 4100-112 Porto T. (+351) 226 096 613 @.: geral@farmacialemos.com Fb.: Farmacia-Alves-DA-SILVA

C3

Dental clinic

Cliniques dentaires Clínica dentaria Rua Sá da Bandeira,517 - 4.º Esq.º 4000-436 Porto E4 T. (+351) 222 051 629 @.:geral@clinicadentariadoporto.pt www.clinicadentariadoporto.pt

Rua do Bonfim, 128 4300 – 066 Porto T. (+351) 220 990 039 @.: cliniartbonfim@gmail.com www.cliniart.com

F4

Est. Ext.r da Circunvalação, 14632 4450-097 Matosinhos T. (+351) 229 376 497 B2 fb.: CentroMedicoDentario www.centromedicodentario.com

Veterinary clinic

Cliniques vétérinaires Clínica veterinaria R. Nova do Seixo 1250 4465-216 São Mamede de Infesta T. (+351) 229 547 122 D1 @.: geral@animalcare.pt www. animalcare.pt

D3

Rua do Bonjardim, 531 4000-124 Porto E4 T. (+351) 223 218 212 Email: info@the artofjoint.com www.theartofjoint.com

O Fado

Farmácia Alves da Silva

Animalcare

Ervanário Portuense Rua de Júlio Dinis 829 4050-012 Porto T. (+351) 226 090 356

Rua de Serpa Pinto 12 4050-582 Porto D3 T. (+351) 228 349 150 @. farmaciaalvesdasilva@gmail.com www.farmaciabarreiros.com

Clínica da Circunvalação

Laundries Blanchisseries Tintorerías

Herbs Herboristeries Herbolarios

Vinha

Farmácia Barreiros

Cliniart

Lavandaria do Infante

Gourmet/ liquor stores Gourmet/caves à vin Gourmet/bodegas

Av. da Boavista 855 4100-128 Porto D3 T. (+351) 226 066 403 @.farmaciacostalima@gmail.com fb.: farmaciacostalima

Clínica Dentária do Porto

Megabit

Comshop

Rua de São João Novo, 16 4050-253 Porto T. (+351) 222 026 937 @.: reservas@ofado.com www.ofado.com

E4

Computer repair Téchnologie et réparation Tecnología reparación

Cremosi

D4

Rua Congosta do Abade, 5 4450 - 643 Leça da Palmeira T. (+351) 22 994 0230 Email: clinicadeleca@gmail.com www.clinicadeleca.pt

Chemist Pharmacies Farmacia

Ice cream & chocolates Glaces et chocolats Heladería/chocolates

R. Correia de Sá, 103 4150-228 Porto T. (+351) 967 715 084 @.: ajuda@vinha.pt www.vinha.pt

A3

Music / vinyl Musique et vinyle Música / vinil

Rua Guedes de Azevedo, 31 4000-272 Porto T. (+351) 222 011 129 @.: suporte@megabit.pt www.megabit.pt

Av. Rodrigues de Freitas, 366 4000-419 Porto T. (+351) 22 203 25 01 @.: geral@lacopa.pt www.lacopa.pt

Clínica Leça Da Palmeira

Comshop

Rua dd Loureiro, 52 4000-069 Porto E4 T. (+351) 222 001 110 @.: cconfeitariaserranaporto@gmail.com www.confeitariaserrana.wixsite.com

Rua Mouzinho da Silveira, 336 4000-069 Porto T. (+351) 935 401 378 @.: cremosi@cremosi.com www.cremosi.com

Avenida da Boavista,197-2ºb 4050 - 115 Porto D3 T. (+351) 22 994 0230 Email: geral@dourocentromedico.pt www.dourocentromedico.pt

Second Hand Shop Magasin de seconde main Tienda de Segunda Mano

China Amizade

Rua da Constituição , 338 4200-199 Porto T. (+351) 225 510 676

R. do Dr. Magalhães Lemos 109 4000-114 Porto T. (+351) 918 703 017 fb.: villaporto

Rua do Almada 536 4050-610 Porto T. (+351) 222 010 384 @.: info@louielouie.pt www.louielouie.pt

Confeitaria Serrana

Muhai Sushi & Bar

Rua das Oliveiras, 118 4050-448 Porto E4 T. (+351) 222 012 265 @.: zedoprego.porto@gmail.com fb. : zedopregopt

Beer bar Brasserie Cervecería

E4

Confeitaria Tavi

Rua da Senhora da Luz, 363 4150-698 Porto T. (+351) 226 180 152 @.: reservas@tavi.pt www.tavi.pt fb.: TaviFoz

Salud 24 horas

Industria Club

Confectionaries Confiseries Pastelerías

Av. da Boavista, 1430 4100-114 Porto T. (+351) 226 091 200 fb.: Mendi-Restaurante-Indiano

Rua Gonçalo Cristóvão ,252 4000-265 Porto T. (+351) 222 082 071

Duvália

Porto República Hostel

E4

Rua Actor João Guedes, 5 4050-310 Porto T. (+351) 223 322 647 @.: geral@cafeprogresso.com www.cafeprogresso.net

www.restaurantechinaamizade.pai.pt

E3

Douro Centro Médico

Grande Palácio Hong Kong

Rua Roberto Ivens, 628 4450-249 Matosinhos T. (+351) 229 380 660 @.: info@esplanadamarisqueira.com www.esplanadamarisqueira.com Francesinha

Villa Porto

Rua Santa Catarina, 112 4000-442 Porto T. (+351) 222 003 887 @.: info@cafemajestic.com www.cafemajestic.com fb.: MajesticCafePorto Instagram.: majestic_cafe

Café Progresso

Rua Francois Guichard, 178 4100-012 Porto T. (+351) 220 124 175 @.: ilfornaio178@gmail.com www.ilfornaio178.pt

Chinese Chinois Chino

Sea Food Crustacés Marisqueria

Hostel Hostel Hostel

Majestic Café

Il Fornaio 178

A1

Marisqueira “A Antiga”

E4

Health 24 h Santé 24h

Rua do Passeio Alegre, 3 4150-570 Porto T. (+351) 226 170 004 @.: bocca.foz@gmail.com fb.: RestauranteBocca

Rua das Oliveiras, 110 4050-448 Porto T. (+351) 926 383 359 @.: muhai.sushi@gmail.com fb.:MuhaiSushi

Jácome

Hotel Aliados***

Discoteques Discothèques Discotecas

Avenida dos Aliados, 89 4000-066 Porto T. (+351) 223 321 272 @.: guarany@mail.telepac.pt www.cafeguarany.com fb.: cafeguarany Instagram.: cafeguarany

Sushi

Dom Peixe

Cafes Cafés Cafés

Café Guarany

Mendi

Dish & Fish

Rua Heróis de França, 241 4450-158 Matosinhos T. (+351) 224 927 160 @.: geral@dompeixe.com www.dompeixe.com

Italian / pizza Italien/pizza Italiano / pizza

Indian / other countries Indien/autres pays Indio/outro país

Fish Poisson Pescado

Rua Heróis de França, 340 4450-155 Matosinhos T. (+351) 229 381 933 @.: reservas@dish.pt fb.: dishfishrestaurante

D3

Bocca

Casa Mara

Almadinha

Hotel Apartamento Solverde ****

Rua da Lapa, 33 4050-332 Porto T. (+351) 222 017 069 @.: geral@oportosky.com www.oportosky.com fb.: oporto.sky

Jimão Tapas e Vinhos

Traditional portuguese Traditionnel portugais Tradicional portuguesa

Rua da Picaria, 85 4050-478 Porto T. (+351) 222 002 600 fb.: oernesto.restaurante www.oernesto.pt

HEY Porto www.heyporto.com

Tapas

O Ernesto

Hotel Solverde Spa & Wellness Center ****

Rua Ramalho Ortigão, 14 4000-407 Porto T. (+351) 223 323 396 @.: reservacruz@gmail.com www.veracruzportohotel.pt fb.: VCruzHotel

Diretorio

Restaurants Restaurants Restaurantes

Hotel Hôtels Hotel

Rua do Almada, 131 4050-137 Porto T. (+351) 222 005 032 @.: reservas@hi-porto.com www.hi-porto.com fb.: InternacionalPorto

Directorio

Clínica Veterinária Foz

Rua de Teatro, 231 4150-726 Porto A4 T. (+351) 225 320 030 www.clinicaveterinariadafoz.pt

Pet Sitting Pet Sitting Pet Sitting Animaux de Porto

Rua Ribeiro de Sousa, 109 4250-253 Porto D3 T. (+351) 926 857 199 @.: animauxdeporto@gmail.com www.animauxdeporto.com


Directory

27 // Y02 // 2018 1st newspaper for tourists

Hairdressers Salons de coiffure Peluquerías

Clothing women Prêt à porter féminin Ropa para dama

Florists Fleuristes Floristerías

Rent a car Location de voiture Alquiler de coches

Inês Pereira

Bruxelas

Alecrim Flores

Guerin

Rua de Cedofeita , 75 4050-178 Porto T. (+351) 222 003 605 @.: geral@bruxelasstore.com www.bruxelasstore.com

R. de Guerra Junqueiro, 507 4150-389 Porto T. (+351) 22 600 9253 @.: alecrim@ciura.pt www.alecrimflores.pt

Jorge Lima

Fashion Lovers

Flores Joaquim Santos

Bluealliance

Barbers Salonsdebarbiers Barbería

Clothing men Prêt à porter masculine Ropa hombre

Tattoos Tatouages Tatuajes

Barbearia Invicta

Nuno Baltazar

Dexa Studios Tattoos

Rua da Firmeza, 509 4000-230 Porto T. (+351). 222 001 675 fb.: IPCabeleireiros www.inespereira.pt

Praça Liége, 98 4150-455 Porto T. (+351) 226 107 117 fb.: Jorge.Lima.Cabeleireiros www.jorgelima.com

Avenida Brasil 607 4000-443 Porto T. (+351) 220 933 600 @.: fashionloversnews@gmail.com fb.: Fashion-Lovers-Boutique

Praça de Carlos Alberto, 123 4050-159 Porto T. (+351) 222 005 902 fb.: Barbearia-Invicta-Lda

Barbearia Orlando

Rua Álvaro de Castelões, 222 4200-039 Porto T. (+351) 918 871 659 @.: orlandocabeleireiro@gmail.com fb.: Barbeariaorlando

Perfume shop Parfumeries Perfumería

Rua Senhora da Luz, 212 4150-693 Porto T. (+351) 220 126 694 @.:lojaonline@perfumesecompanhia.pt www.perfumesecompanhia.pt

Jewelry store Bijouteries Joyería

Rua João de Deus, 58 4100-456 Porto T. (+351) 223 264 249 @.: comercial@ferrimex.pt www.ferrimex fb.: FerrimexHomeOffice

Supermarkets Supermarchés Supermercados

Rua Alexandre Braga, 9 4000-252 Porto T. (+351) 222 055 554 @.: gentleman@net.novis.pt www. gentleman.com.pt

Dama de Copas

R. de Sá da Bandeira 373 4000-435 Porto T. (+351) 22 093 2768 @.: porto@damadecopas.com www.damadecopas.com

Tezenis

Av. da Boavista 3511 4100-139 Porto T. (+351) 226 101 283 @.: machado@machadojoalheiro.com www.machadojoalheiro.com www.machadojoalheiro.com

Ferrimex

The Gentleman Square

Underwear Sous vêtements Ropa interior

Perfumes & Companhia

Rent Tools Location d’outils Alquiler de herramientas

Rua de Júlio Dinis 583 4050-027 Porto T. (+351) 224 950 753 @.: info@dexastudiostattoos.pt www.dexastudiostattoos.com

Av. da Boavista 754 4150-633 Porto T. (+351) 226 053 928 fb.: wrongweather www.wrongweather.net

Rua de Santa Catarina, 164 4000-381 Porto T. (+351) 222 076 070 @.:geral@ mass-perfumarias.pt www.mass-perfumarias.pt

Machado Joalheiro

Rua do Bolhão, 37 4000-111 Porto T. (+351) 919 549 738 fb.: nuno.b.loja www.nunobaltazar.com

Wrong Weather

Mass Perfumarias

Rua de Côrte-Real, 5 4150-230 Porto T. (+351) 226 181 106 @.: floresdejoaquimsantos@gmail.com www.floresdejoaquimsantos.com

Rua de Santa Catarina 250 4000-443 Porto T. (+351) 222 080 855 fb.: tezenis www. pt.tezenis.com

Shoe shops Magasins de chaussures Zapaterías Principal

Rua Formosa, 318 4000-248 Porto T. (+351) 223 392 990 @.: geral@sapataria-principal.com www.sapataria-principal.com

Loris

Rua Júlio Dinis, 895 4050-327 Porto T. (+351) 226 051 350 @.: sapataria.loris@gmail.com www.loris.pt

1st newspaper for tourists

Froiz

Rua Dr. Plácido da Costa - Loja 116 4200-450 Porto T. (+351) 225 504 261 @.: info@froiz.pt www.froiz.pt

Rua Passos Manuel, 176 4000-382 Porto T. (+351) 220 117 839 @.: centralreservas@guerin.com.pt www.guerin.pt

Bike & scooter rental Location de vélos Alquiler de bicicletas Durus Rent a Bike

Cais da Ribeira, loja 2 4000-509 Porto T. (+351) 911 976 881 @.: durusrentabike@gmail.com www.durusrentabike.wordpress.com

Surf school Écoles de surf Escuela de surf

O Sótão da Tia Becas

Surfing Porto

T. (+351) 911 165 320 @.: mail.surfingporto.com www.surfingporto.com fb.:surfingporto instagram: surfingporto

Opticians Opticiens Oculistas

Car workshop Mécaniciensautomobiles Taller de coches

Óptica Do Porto

João Santos –Mec. Auto

Rua de Santa Catarina, 25 4000-153 Porto T. (+351) 222 003 894 @.: geral@opticadoporto.com www. opticadoporto.com

Rua Nova do Seixo, 130 4465-215 São Mamede Infesta T. (+351) 224 054 796 @.: joaosantos@hotmail.com www.jsantosauto.com

Bookstores Librairies Librerías

Real estate Agencesimmobilières Inmobiliarias

Livraria Almedina Porto

Kwbusiness

R. de Ceuta 79 4050-191 Porto T. (+351) 222 059 773 @.: orcamentos@almedina.net

Gato Vadio

Rua do Rosário, 281 4050-525 Porto T. (+351) 222 026 016 @.: sacodegatosvadios@gmail.com

R. de Dom Manuel II ,44 4050-014 Porto T. (+351) 22 339 3770 @.: divulgacao@mnsr.dgpc.pt www.museusoaresdosreis.gov.pt

Museu do Vinho do Porto

Rua de Monchique, 94 4050-394 Porto T. (+351) 222 076 300 @.: museuvinhoporto@cm-porto.pt www.cm-porto.pt

Galeria da Biodiversidade Rua do Campo Alegre,1191 4150-181 Porto T. (+351) 220 408 700 @.: galeria@mhnc.up.pt www.mhnc.up.pt

Palácio da Bolsa

Rua de Ferreira Borges 4050-253 Porto T. (+351) 223 399 000 @.: correio@cciporto.pt www.palaciodabolsa.com

Transportes e Comunicações Rua Nova da Alfândega 59 4050-386 Porto T. (+351) 223 403 000 @.: museu@amtc.pt www.amtc.pt

Douro Academy

Antiques Antiquaires Anticuarios

Rua Damião de Góis, 463 4050-228 Porto T. (+351) 917 650 718 @.:pedronovaesmachado@kwbusiness.pt www.grupobusiness.pt

Quadratura Imobiliária Rua do Campo Alegre 564 4150-170 Porto T. (+351) 226 075 450

31

Museu Nac. Soares dos Reis

Bai de Bicla

Rua de Cedofeita, 27 – 2º T 4050-173 Porto T. (+351) 223 259 166

Diretorio

Museums Musées Museos

Rua da Paz 66 4050-461 Porto T. (+351) 226 009 942 @.: reservas@bluealliance.pt www.bluealliance.pt

Rua da Praia, (Douro Marina) 4400-554 Vila Nova de Gaia T. (+351) 914 322 630 @.: info@douroacademy.com www.douroacademy.com

Travessa São Carlos, 22 4050-544 Porto T. (+351) 222 085 528 @.: osotaodatiabecas@gmail.com fb.: osotaodatiabecas

Directorio

Museu da Misericórdia Porto Rua das Flores,15 4050-265 Porto T. (+351) 220 906 960 @.: geral@scmp.pt www.mmipo.pt

Museu da Imprensa

Estrada Nacional 108 4300-316, Porto T. (+351) 225 304 966 @.: mni@museudaimprensa.pt www.museudaimprensa.pt

Casa do Infante

Rua Alfândega 10 4050-029 Porto T. (+351) 222 060 400 @.: dmarquivos@cm-porto.pt www.balcaovirtual.cm-porto.pt

C.Museu Guerra Junqueiro

R. de Dom Hugo 32 4050-305 Porto T. (+351) 222 003 689 @.: museuguerrajunqueiro@cm-porto.pt www.cm-porto.pt

Museu Militar

Rua do Heroísmo 329 4300-096 Porto T. (+351) 225 365 514 @.: info@mail.exercito.pt www.exercito.pt

Museu das Marionetas

Rua de Belomonte 61 4050-262 Porto T. (+351) 220 108 224 @.: museu@marionetasdoporto.pt www.marionetasdoporto.pt


32

Advertising

PublicitĂŠ

Publicidad

HEY Porto www.heyporto.com


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.