20/21
23 a 25
26/27
Fun
Suggestions by Fernando Vaz
Fun
Night in Porto
Fluvial, loyal, loyal, loyal! 028 Jan/2019
Free distribution Monthly
INSIDE . À L Í
ERIOR INT EL
Hidden Porto PUB
Oporto escondido
ERIEUR . EN
City map Carte ville Plano ciudad
O Porto Escondido
www.heyporto.com
NT
1st newspaper for tourists
2
Hey Porto
HEY Porto www.heyporto.com
edi torial éditorial
editorial
Carlos Furtado
Conhecer a cidade do Porto é conhecer a sua história. A mais recente ou a que o tempo se encarregou de esconder. Neste jornal contamos um pouco da história escondida por baixo de pedras ancestrais, da história do mais antigo clube da cidade ou a história de uma das mais brilhantes pianistas que a cidade viu nascer. Mas viver a cidade do Porto é também visitar a restauração que todos os dias nos surpreende, passear nos parques que se reinventam ou simplesmente observar o rio em diálogo com o mar. E para quem tiver forças fica ainda uma noite sempre vibrante. Sejam então bem-vindos ao Porto.
Benedita Trigo
Fernando Vaz
Arquiteta de formação, portuense de alma e coração, vive hoje em Londres. Mas é no Porto que tem a sua família e onde gosta de passear. O Farol de S. Miguel e o Miradouro de St. Catarina são as suas sugestões.
Viajante do mundo, conhecedor e acima de tudo apreciador dos vários prazeres da vida, são dele as sugestões que nos fazem viajar por uma cidade cosmopolita mas ao mesmo tempo tradicional.
Architect by formation and always a Portuense in her heart and soul, Benedita lives in London today. But Porto is where her family is and where she enjoys going for a walk. The S. Miguel Lighthouse and the view from Miradouro de Santa Catarina are her suggestions.
A world traveler, knowledgeable and, above all, fond of the various pleasures of life, his are the suggestions that allow us to travel through a cosmopolitan but, at the same time, traditional city.
Arquitecta de formación, portuense de alma y corazón, vive actualmente en Londres, pero es en Oporto donde tiene su familia y donde le gusta pasear. El Farol de S. Miguel y el Mirador de Sta. Catarina son sus sugerencias.
Viajero del mundo, conocedor y por encima de todo amante de los placeres de la vida, son de él las sugerencias que nos trasladan a una ciudad cosmopolita pero al mismo tiempo tradicional.
Francisca Queiróz
Joaquim Lino
To know the city of Porto is to know its history – the latest or the one that time was in charge of hiding. In this newspaper, we tell a little of the history hidden under ancestral stones, the history of the oldest club in the city or the history of one of the most brilliant pianists that the city gave birth to. But to live the city of Porto is also to visit the restaurants that surprise us every day, to walk in the parks that reinvent themselves or to simply observe the river in a dialogue with the sea. And, for those who still have strength, an always vibrant night is waiting. Welcome to Porto.
Jovem estudante de jornalismo, escreve sobre a Igreja de S João Novo e a grande violoncelista Guilhermina Suggia. Mas filha de peixes sabe nadar.
São dele as fotos que dão cor e brilho às nossas páginas. Habitualmente percorre a cidade com a sua máquina fotográfica atualizando com frequência o seu blog Porto a Penantes.
A young student of journalism, she writes about the Church of S. João Novo and the great cellist Guilhermina Suggia. But “filha de peixes sabe nadar”.
His are the photos that give color and brightness to our pages. He usually walks around the city with his camera, frequently updating his blog Porto a Penantes.
Joven estudiante de periodismo, escribe sobre la Iglesia de S João Novo y, también, sobre la gran violoncelista Guilhermina Suggia. Como buena Piscis sabe nadar.
Son de él las fotografías que dan brillo a nuestras páginas. Habitualmente recorre la ciudad con su máquina fotográfica actualizando con frecuencia su blog “Porto a Penantes”.
Conocer la ciudad de Oporto es conocer su historia. La más reciente o la que el tiempo se encargo de esconder. En este periódico contamos un poco de la historia escondida debajo de piedras ancestrales, un poco de la historia de club más antiguo de la ciudad o la historia de una de las más brillantes pianistas que la ciudad ha vito nacer. Pero vivir la ciudad de Oporto es también probar su restauración que nos sorprende cada día, pasear por los parques que se reinventan o simplemente observar el río en diálogo con el mar. Y para quien tenga fuerzas, queda todavía una noche siempre vibrante. Sean, pues, bienvenidos a Oporto.
Marcelo Mendes Pinto
Property and Publication · Propriedade e Edição · Propiedad y edición Página Mutante Lda Contacts · Contactos · Contactos Comercial@heyporto.com / redacao@heyporto.com / Tlm.: +351 914 465 998
/ Tlf.: +351 223 166 218
/ Drafting and
Revising · Redação e Revisão · Redacción y revisión Página Mutante Lda Design · Design · Diseño Pedro Cunha Pagination · Paginação · Paginación Pedro Cunha Printing and finishing · Impressão e Artes Finais · Impresión y acabados Nave-
Zeca Couceiro da Costa
Arqueólogo de formação e profissão é dele o texto que nos revela uma outra cidade do Porto. Uma cidade que data do século VIII a.C., sobre a qual o Porto de hoje está edificado.
Mais um jovem que abrilhanta as páginas desta edição. É dele o roteiro para se divertirem na noite do Porto. Sigam as dicas e vão ver que não se arrependem.
Archaeologist by formation and profession, he wrote the text that reveals “another” City of Porto. A city that dates from the 8th Century BC, above which the Porto of today is built.
Another young man who brightened the pages of this edition. His is the script for having fun in the nights of Porto. Follow his tips and you will see that you will not regret it.
Arqueólogo de formación y profesión, de él es el texto que nos revela otra ciudad de Oporto. Una ciudad que data del siglo VIII a. De C., sobre la que la Oporto actual está edificada.
Un joven que engrandece las páginas de esta edición. De él es el la ruta para que se diviertan en la noche de Oporto. Sigan sus consejos y van a ver que no se arrepentirán.
printer-Indústria Gráfica do Norte SA Contributors to this issue · Colaboradores · Colaboraron en esta edición Matilde Espregueira (EN) | Romain Lescop, Laura Le Cloirec (FR) | Rosa Amoros (ES) Francisco Almeida Lemos | Carlos Furtado | Emídio Concha de Almeida | Ricardo Neves | Manuel Bastos l Publishing Schedule · Periodicidade · Periodicidad Monthly issue/Mensuelle/ Mensual Circulation · Circulação · Tiradas 10.000 Copies/Exemplaires/Ejemplares
facebook.com/heyporto
geral@heyporto.com
28 // Y02 // 2019 1st newspaper for tourists
Publicidade
Advertising
Publicidade
3
4
Capa
Cover
Portada
HEY Porto www.heyporto.com
Texto: Marcelo Mendes Pinto1
O Porto Escondido As cidades constroem-se por cima das cidades. Esta é uma ideia que quer os arqueólogos, quer os arquitectos pressentem na realidade do seu trabalho cotidiano, que os condiciona, que os motiva e que está na raiz do futuro de qualquer cidade.
D
esde que o Homem se sedentarizou, isto é, desde que os bandos de caçadores recolectores nómadas em busca dos melhores terrenos de caça deram origem ao assentamento permanente em aldeias cujos habitantes passaram a viver da agricultura e da criação de gado, que o tipo de habitação se modificou e passou a ter um carácter estável, com a adoção de materiais como o adobe, o tijolo e a pedra, para além da madeira, utilizada desde sempre.
Fotografia do Cais e postigo do Banho, e antigo quarteirão dos Banhos antes da demolição (2ª metade do séc. XIX)
Hidden Porto
Oporto escondido
Cities are built over cities. This is an idea that both archeologists and architects notice in the reality of their daily work, which conditions them, motivates them and is at the root of the future of any city.
Las ciudades se construyen encima de ciudades. Esta es una idea que tanto los arqueólogos como los arquitectos presentan en la realidad de su trabajo cotidiano, que los condiciona, que los motiva y que está en la raíz del futuro de cualquier ciudad.
S
D
We find this in settlements as old as Çatal Hüyük (Anatolia, southern Turkey) or Jericho (Palestine), perhaps the oldest known towns, built between 8,000 and 7,000 BC, and where constructions have been succeeded, cities grown horizontally, but also at the expense of the overthrows of previous constructions, often taking advantage of their foundations to build new ones.
Constatamos esto en poblados tan antiguos como en Catal Hüyük (Anatolia, al sur de Turquía) o en Jericó (Palestina), tal vez las ciudades más antiguas que se conocen, construidas entre el 8.000 y el 7.000 a. De C., y donde las construcciones se fueron sucediendo, creciendo las ciudades horizon-
ince humans became sedentary, that is, since the groups of nomadic hunter-gatherers in search of the best hunting grounds gave rise to permanent settlement in villages whose inhabitants began to live from agriculture and livestock, the type of housing was modified and became stable, with the adoption of materials such as adobe, brick and stone, in addition to wood, which has always been used.
esde que el hombre se sedentarizó, es decir, desde que las tribus de cazadores recolectores nómadas en busca de mejores tierras de caza dieron origen al asentamiento permanente en aldeas cuyos habitantes pasaron a vivir de la agricultura y de la cría de ganado, el tipo de hábitat se modificó y pasó a tener un carácter estable, con la adopción de materiales como el adobe, el ladrillo y la piedra, además de la madera, utilizada desde siempre.
Capa
28 // Y02 // 2019 1st newspaper for tourists
Constatamos isso em povoados tão antigos como Çatal Hüyük (Anatólia, sul da Turquia) ou Jericó (Palestina), talvez as cidades mais antigas que se conhecem, construídas entre 8.000 e 7.000 a.C., e onde as construções se foram sucedendo, sendo as cidades ampliadas horizontalmente, mas também à custa dos derrubes das construções anteriores, aproveitando-se muitas vezes os seus alicerces para sobre eles se erguerem novas construções. O Porto não terá sido diferente. Mas quem o sobrevoa, quem chega da outra margem ou quem percorre as suas ruas e observa o seu casario, não tem essa percepção, vê apenas aquilo que os seus olhos captam, as ruas, as casas, os prédios, as infra estruturas, não se lembrando que esta é apenas a nossa cidade, não a dos nossos avós e outros ancestrais. Essas, as cidades deles, estão por vezes enterradas debaixo da nossa e, num momento em que o Porto vibra com a sua recuperação, sobretudo com a recuperação do seu Centro Histórico, os sinais dessas “cidades” que nos antecederam vêm ao de cima. Talvez os vestígios mais antigos se encontrem no edifício da Rua D. Hugo, nº5, por detrás da Sé, onde foi possível sequenciar uma ocupação com vestígios desde o século VIII a.C., com casas de planta redonda. A que se sobrepõem casas já do período romano, de planta quadrangular. Outro fantástico exemplo da forma como a cidade se foi construindo, é-nos fornecido pelas escavações arqueológicas da Casa do Infante, já numa zona baixa da cidade, em que a uma grande e luxuosa casa romana e tardo-romana (Séc. IV-VI) se sobrepõem as construções medievais, com a edificação dos armazéns do Rei, da Alfândega Régia e da Casa da Moeda, perdurando a sua ocupação e sucessivas ampliações ao longa da Idade Moderna e Contemporânea. Mas o exemplo que vamos dar é igualmente representativo: numas obras dum edifício com frentes para a rua de S. Francisco e para a Rua Nova da Alfândega, onde esteve sedeada a antiga empresa de trânsitos A. J. Gonçalves de Moraes, em escavações aí realizadas apareceram vestígios da cidade oitocentista, mais concretamente o antigo quarteirão dos Banhos.
Cover
Portada
5
Fachada com janela com grades de ferros e viela empedrada
Alicerce de edifício medieval (Balneário?)
Porto hasn’t surely been any different. But those who fly over it, who come from the other riverside or who cross their streets and observe their houses, do not have this perception and see only what their eyes catch, the streets, houses, buildings, infrastructures, not remembering that this isn’t just our city, but our grandparents’ and other ancestors’ as well.
talmente, pero también a costa de la demolición de construcciones anteriores, aprovechando muchas veces sus cimientos para, sobre ellos, erguir nuevas edificaciones.
Those, their cities, are sometimes buried beneath ours, and at a time when Porto vibrates with its recovery, especially with the recovery of its Historical Center, signs of these "cities" that preceded us are exposed. Perhaps the earliest ruins are found in the building of the no. 5 in Rua D. Hugo, behind the Porto Cathedral, where it was possible to trace an occupation with signs from the 8th century BC, with round houses. To that, other houses overlap, these ones quadrangular, of the Roman period. Another fantastic example of how the city was built is provided by the archaeological excavations of Casa do Infante, already in a low part of the city, in which a large and luxurious Roman and late Roman house (IV-VI centuries) are superimposed to the medieval buildings, with the construction of the King's warehouses, the Royal Customs Building and Casa da Moeda, with its occupation and successive enlargements lasting throughout the Modern and Contemporary Age. But the example that we’re going to bring up is equally representative: in the works of a building with fronts to Rua de S. Francisco and to Rua Nova da Alfândega, where the former company of transits A. J. Gonçalves de Moraes was located, excavations shown signs of the nineteenth century city, more specifically the old Quarter of Baths. Landed during the great urban transformation inherent to the construction of the Alfândega Nova building (1860-1870), construction of Rua Nova da Alfândega and Rua Ferreira Borges, which led to the destruction of the Monastery of S. Domingos, the old quarter of Baths was buried under 5 meters of rubble. The excavations showed another facet of the city, a poorly-known riverfront area, which began at the beach already described by Ranulfo de Granville in 1147 and where some of the city's bathhouses were located, next to Rua dos Banhos.
Oporto no ha sido diferente. Pero quien lo sobrevuela, quien llega de la otra orilla o quien recorre sus calles y observa sus casas, no tiene esta percepción, ve apenas aquello que sus ojos captan, las calles, las casas, los edificios, las infraestructuras, sin pensar que esta es tan solo nuestra ciudad, no la de nuestros abuelos u otros ancestros. Aquellas, sus ciudades, están sepultadas bajo la nuestra y, en un momento en que Oporto vibra con su recuperación, con la recuperación de su Centro Histórico, las señales de esas “ciudades” que nos antecedieron salen a la superficie. Tal vez los vestigios más antiguos se encuentren en el edificio de la calle D. Hugo nº 5, por detrás de la Sé, donde ha sido posible secuenciar una ocupación con vestigios desde el siglo VIII a. De C., con casas de planta redonda. A éstas se sobreponen casas ya del periodo romano, de planta cuadrangular. Otro fantástico ejemplo de la manera en que la ciudad fue construida nos lo muestran las excavaciones arqueológicas de la Casa do Infante, ya en la zona baja de la ciudad, donde a una gran y lujosa casa romana y tardo-romana (siglos IV-VI) se sobreponen las construcciones medievales, como el edificio de las cocheras del Rey, la Alfândega Régia y la Casa de la Moneda, perdurando su ocupación y sucesivas ampliaciones hasta la Edad Moderna y Contemporánea. Pero el ejemplo que les vamos a compartir es igualmente representativo: en una obra realizada en un edificio que da frente a la calle de S. Francisco y la calle Nova da Alfândega, donde tuvo su sede la antigua empresa de tránsitos A. J. Gonçalves de Moraes, en unas excavaciones allí realizadas, aparecieron vestigios de la ciudad ochocentista, más concretamente el antiguo barrio dos Banhos. Tapado durante las grandes transformaciones urbanísticas inherentes a la edificación de la Alfândega Nova (1860-1870), de la calle Nova da Alfândega y de la calle Ferreira Borges, que implicó la destrucción del Monasterio de S. Domingos, el viejo barrio dos Banhos fue sepultado bajo 5 metros de escombros.
6
Capa
Cover
Portada
HEY Porto www.heyporto.com
Aterrado quando das grandes transformações urbanísticas inerentes à construção do edifício da Alfândega Nova (1860-1870), construção da Rua Nova da Alfândega e da Rua Ferreira Borges, que implicou a destruição do Mosteiro de S. Domingos, o velho quarteirão dos Banhos ficou sepultado sob 5 metros de entulho. As escavações mostraram uma outra faceta da cidade, uma zona ribeirinha e mal-afamada, que começava no areal já descrito por Ranulfo de Granville em 1147 e onde se situavam uns dos balneários da cidade, junto ao postigo dos Banhos e à Rua dos Banhos. Fui uma dessas vielas, ainda com edifícios dos dois lados que foi posta a descoberto. Uma das casas, defronte da porta de entrada ladeada por janelas com grades de ferro, tinha um pátio lajeado. Numa zona contígua, por debaixo cerca de um metro, o forte alicerce do que pode ter sido o edifício medieval dos banhos públicos. A escavação ficou por aí. Mas o achado de materiais de construção romanos pode indiciar a presença de vestígios bem mais antigos… 1 Arqueólogo. Investigador CITCEM
PUB
Fragmentos de faiança napoleónica sec XIX
Fragmentos de louça de paternamanises sec XIV_XVI
It was one of those alleys, still with buildings on both sides, that was exposed. One of the houses, in front of the entrance door flanked by windows with iron bars, had a paved patio. In a contiguous area, about a meter below, the strong foundation of what may have been the medieval building of the public baths. The diggings stopped there.
Las excavaciones han mostrado otra faceta de la ciudad, una zona ribereña y poco recomendable, que iba desde el arenal ya descrito por Ranulfo de Granville en 1147 y donde se situaban los balnearios de la ciudad, hasta la portilla de los Banhos y la calle dos Banhos. Fue en uno de esos callejones, aún con edificios a ambos lados, que fue descubierto. Una de las casas, situada frente a la puerta de entrada flanqueada por ventanas con rejas de hierro, tenía un patio de adoquines.
But the finding of Roman construction materials may indicate the presence of much older ruins...
En una zona contigua, a cerca de un metro de profundidad, el sólido cimiento de lo que podían haber sido unos baños públicos. La excavación se detuvo ahí. Pero el hallazgo de materiales de construcción de la época romana puede indicar la presencia de vestigios mucho más antiguos.
1Archeologist and CITCEM researcher
1 Arqueólogo. Investigador CITCEM
Sabia que
28 // Y02 // 2019 1st newspaper for tourists
Did you know
Sabia que
7
Texto: CARLOS FURTADO
A statue and its author
A
Uma estátua e o seu autor ARNALDO GAMA
A
rnaldo de Sousa Dantas da Gama (Porto, 1 de Agosto de 1828 — 29 de Agosto de 1869) foi um jornalista e escritor português, autor de romances de ambiente histórico. Formou-se em Direito pela Universidade de Coimbra e exerceu advocacia no Porto, o cenário principal da sua obra de ficção. Fundou o "Jornal do Norte", tendo colaborado, entre outros periódicos, em "A Península", "O Nacional", "O Porto" e a "Carta". Os seus romances tornaram-se muito populares à época. Fixando-se, do ponto de vista literário, no segundo Romantismo português, foi influenciado pelo escritor francês Eugène Sue e por Camilo Castelo Branco. Publicou poesia, contos e romances, mas a distinção veio enquanto autor de romances históricos. Faleceu a 29 de agosto de 1869, tendo sido sepultado no Cemitério da Lapa, no Porto.
ROGÉRIO DE AZEVEDO Aos 14 anos de idade inscreveu-se na antiga Academia Portuense de Belas-Artes (até 1918). Diplomou-se na Escola de Belas-Artes do Porto (19201926). Entre 1925 e 1932 foi professor no Porto e em Viseu. Integrou a Comissão de Estética da Câmara Municipal de Porto (1935-1938). Dirigiu a secção do Porto da Direcção-Geral dos Edifícios e Monumentos Nacionais (1936-1940). Entre 1940 e 1968 foi professor na Escola de Belas-Artes do Porto. Foi eleito vereador da Câmara Municipal do Porto (1955-1960) Rogério de Azevedo, tal como praticamente todos os arquitetos da sua geração, iria estar em sintonia com a implementação do estilo oficial do Estado Novo (por vezes apelidado de Português Suave), que significou um retorno a formas arquitetónicas historicistas/tradicionais.
rnaldo de Sousa Dantas da Gama (Porto, August 1, 1828 - August 29, 1869) was a Portuguese journalist and writer, author of historical novels. He graduated in Law from the University of Coimbra and practiced law in Oporto, the main setting for his work of fiction. He founded the "Jornal do Norte" and collaborated, among other periodicals, on "A Peninsula", "O Nacional", "O Porto" and "Carta". His novels became very popular at the time. He focused, from the literary point of view, in the second Portuguese romanticism, influenced by the French writer Eugène Sue and Camilo Castelo Branco. He published poetry, short stories and novels, but the his distinction came as author of historical novels. He died on August 29, 1869, and was buried in the Lapa Cemetery in Oporto.
ROGÉRIO DE AZEVEDO
A
t the age of 14 he enrolled in the former Academia Portuense de Belas-Artes (until 1918). Graduated from the Escola de Belas-Artes do Porto (1920-1926). Between 1925 and 1932 he was a professor in Porto and in Viseu. He was a member of the Comissão de Estética da Câmara Municipal de Porto (1935-1938). He directed the Porto section of the Direcção-Geral dos Edifícios e Monumentos Nacionais (1936-1940). Between 1940 and 1968 he was a professor at the Escola de Belas-Artes of the Porto. Elected councillor of the Porto City Council (1955-1960) Rogério de Azevedo, like practically all the architects of his generation, was in tune with the implementation of the official style of Estado Novo (sometimes called Soft Portuguese), which meant a return to historicist / traditional architectural forms.
Fotos: Joaquim Lino
ARNALDO GAMA
Una estatua y su autor ARNALDO GAMA
A
rnaldo de Sousa Dantas da Gama (Oporto, 1 de Agosto de 1828 - 29 de Agosto de 1869) fue un periodista y escritor portugués, autor de novelas de carácter histórico. Se graduó en Derecho por la Universidad de Coímbra y ejerció la abogacía en Oporto, escenario principal de su obra de ficción. Fundó el "Jornal do Norte", tras haber colaborado, entre otros periódicos, con "A Península", "O Nacional", "O Porto" y el "Carta". Sus novelas fueron muy populares en la época. Fijando su punto de vista literario en el Romanticismo Portugués, estuvo influenciado por el escritor francés Eugène Sue y por Camilo Castelo Branco. Publicó poesía, cuentos y novelas, sin embargo, destacó como autor de novelas históricas. Falleció el 29 de Agosto de 1869, dándosele sepultura en el Cementerio de Lapa, en Oporto.
ROGÉRIO DE AZEVEDO A la edad de 14 años entró en la antigua "Academia Portuense de Belas-Artes" (hasta 1918). Se graduó en la Escuela de Bellas Artes de Oporto (1920-1926). Entre 1925 y 1932 ejerció de profesor en Oporto y en Viseu. Formó parte de la Comisión de Estética de la Cámara Municipal de Oporto (1935-1938). Dirigió la Dirección General de Edificios y Monumentos Nacionales de Oporto (1936-1940). Entre 1940 y 1968 fue profesor en la Escuela de Bellas Artes de Oporto. Fue elegido concejal para el Ayuntamiento de Oporto (1955-1960). Rogério de Azevedo, como la mayoría de todos los arquitectos de su generación, estuvo en sintonía con la implementación del estilo oficial del Nuevo Estado (a veces llamado Portugués Suave), que significó un retorno a formas arquitectónicas histórico-tradicionales.
8
Historia
History
Historia
Nicolau Nasoni
Um dos grandes influenciadores da arquitetura portuense Reinou aqui, mais de 30 anos, o arquitetopintor Nicolau Nasoni como uma espécie de rei das artes, efetivamente sem rivais.
C
hegou em 1725, com 34 anos, nasceu na Toscana, em 1691, vindo de La Valeta, na Ilha de Malta, onde trabalhou durante alguns anos para o grande mestre português D. António Manuel de Vilhena.
A sua grande obra em Malta foi a pintura dos passeios do Palácio do Grão-Mestre em La Valeta, nos quais revelou o estilo que iria depois traduzir depois para o granito do Porto, com obras como a Sé, os Clérigos e a Igreja da Misericórdia. Roque de Távora, irmão do deão do cabido do Porto, recomendou Nasoni pela sua espetacular capacidade de trabalho.
Nasoni deu ao Porto uma grandeza urbana que nasceu com palácios e templos, conventos e casas nobres em grande escala, identificados com o génio artístico de primeira qualidade. No caso do grande artista a obra não se resume apenas à arquitetura. Manifestou-se também na pintura, na escultura, na pedra assim como na talha, na joalharia como no ferro forjado para citar apenas alguns aspetos do génio que engrandeceu plasticamente a cidade do Porto. Artigo retirado da revista “O Tripeiro”, nr 7, Julho de 1996, IV Serie, Ano VI
One the most influential figures in the architecture of Porto Having reigned for over 30 years, architectpainter Nicolau Nasoni was effectively a sort of king of the arts without rivals.
A
rriving in Porto in 1725, at the age of 34 (he was born in Tuscany in 1691), originally from Valletta, the Isle of Malta, where he had worked for some years for the Portuguese Grand Master D. António Manuel de Vilhena. His great work of Malta, was painting the corridors of the Palace of the Grand Masters in Valletta. It was there where his fresco style was revealed and it would later be transferred onto the granite of Porto, in works such as Sé, The Clérigo or Sé, the Clérigos and the Igreja da Misericórdia. Roque de Távora, brother of the Dean of Porto, recommended Nasoni as a result of his spectacular ability to work. Nasoni gave Porto that urban grandeur which originates from possession of palaces and temples, monasteries and stately homes on a large scale, identified with a top notch artistic genius. And in the case of the great artist of Porto, this distinction is not limited to the field of architecture. It is also expressed in the painting, sculpture; both in stone and carving; gold engraving, wrought iron, to name some genius aspects of the extraordinary man who shaped and ennobled the city of Porto.
HEY Porto www.heyporto.com
La gran influencia arquitectónica portuense Reinó aquí, más de 30 años, el arquitecto-pintor Nicolau Nasoni como una especie de rey de las artes, efectivamente sin rivales.
L
legó en 1725, con 34 años (nació en Toscana en 1691), venido de La Valeta, en la Isla de Malta, donde trabajó durante algunos años para el gran maestre portugués D. António Manuel de Vilhena.
Su gran obra en Malta, fue la pintura de los pasillos del palacio de los grandes maestres en La Valeta, en los cuales reveló el estilo que iría a traducir después para el granito de Oporto, en obras como la Sé, los Clérigos y la Iglesia de la Misericordia. Roque de Távora, hermano del deán del cabildo de Oporto, habrá recomendado a Nasoni, por su espectacular capacidad de trabajo. Nasoni le dio a Oporto una grandeza urbana, que nace de la posesión de palacios y templos, conventos y casas nobles en gran escala, identificados con un genio artístico de primera calidad. En el caso del gran artista portuense, esta distinción no se limita al campo de arquitectura. Se manifestó también en la pintura, escultura, en la piedra así como en la talla, en la joyería, en el hierro forjado, para citar apenas algunos aspectos del genio del hombre extraordinario que ennobleció plásticamente la ciudad de Oporto. Artículo retirado de la revista “O Tripeiro”, nº7, Julio 1996, VI Serie, Año VI
Article taken from the magazine “O Tripeiro”, nº 7, July 1996, VI series, Year VI
28 // Y02 // 2019 1st newspaper for tourists
Publicidade
Advertising
Publicidade
9
10
Diversão
Fun
Diversión
HEY Porto www.heyporto.com
Fotos: Joaquim Lino
Texto: BENEDITA CORTE REAL
Dois locais a visitar
Two places to visite FAROL CAPELA S.MIGUEL O ANJO
Dos locais a visitar FAROL CAPELA DE SAN MIGUEL O ANJO
FAROL CAPELA S.MIGUEL O ANJO
O Farol-Capela de São Miguel-OAnjo foi o primeiro farol construído de raiz em Portugal e uns dos primeiros de todo o mundo. Foi edificado em 1527 na zona da Cantareira, por encomenda de D.Miguel da Silva - Embaixador do Rei junto do Papa, Bispo de Viseu e Abade Comendatário do Mosteiro de Santo Tirso.
A
s influências vividas e trazidas da sua estadia em Itália inspiraram a construção daquele que é considerado o primeiro edifício renascentista português. Tal como o Panteão de Roma, a capela do farol apresenta uma planta centralizada, onde o espaço sagrado se situa no ponto central do espaço. Originalmente o farol estava embutido nos rochedos do rio Douro mas no final do século XIX foi cercado pela construção do novo molhe.
The Lighthouse-Chapel of São Miguel-OAnjo was the first lighthouse built from scratch in Portugal and one of the first in the world. It was built in 1527 in the area of the Cantareira, by order of D.Miguel da Silva - King's ambassador to the Pope, Bishop of Viseu and Abbot Commander of the Monastery of Santo Tirso.
El Faro-Capilla de San Miguel El Ángel fue el primer faro construido partiendo de cero en Portugal y uno de los primeros de todo el mundo. Fue edificado en 1527 en la zona de Cantareira, por encargo de D. Miguel da Silva, Embajador del Rey ante el Papa, Obispo de Viseu y Abad Comendador del Monasterio de Santo Tirso.
T
L
Although it is currently closed to the public due to its poor state of conservation, it is worth visiting this monument and its context. To see in the background the sea line, to imagine all the traffic that has passed through it for all these centuries and to read closely the inscription on the stone wall that is resisting the erosion of the times.
Aunque actualmente esté cerrado al público debido a su mal estado de conservación, vale la pena visitar este monumento y su entorno. Ver al fondo el horizonte, imaginar el tránsito que por allí pasó a lo largo de los siglos y leer de cerca la inscripción en la pared de piedra que va resistiendo la erosión del tiempo.
he influences brought and lived from his stay in Italy inspired the construction of what is considered the first Portuguese renaissance building. Like the Pantheon in Rome, the lighthouse chapel features a centralized plan where the sacred area lies at the center of the space. Originally, the lighthouse was embedded in the cliffs of the river Douro but in the late nineteenth century it was surrounded by the construction of the new jetty.
The lighthouse now awaits restoration works that will include an exhibition of the history of the monument.
a influencia vivida y traída de su estancia en Italia inspiraron la construcción del faro que es considerado el primer edificio renacentista portugués. Como el Panteón de roma, la capilla del faro tiene una planta centralizada, situándose el espacio sagrado en el punto central. Originalmente el faro estaba incrustado en las rocas del río Duero, pero a finales del siglo XIX fue rodeado por la construcción del nuevo muelle.
El faro espera las obras de restauración que incluirán una exposición propia sobre la historia del monumento.
Diversão
28 // Y02 // 2019 1st newspaper for tourists
Fun
Diversión
11
Ainda que presentemente esteja fechado ao público devido ao seu mau estado de conservação, vale a pena visitar este monumento e o seu contexto. Ver ao fundo a linha do mar, imaginar todo o trânsito que por lá passou ao longo dos séculos e ler de perto a inscrição na parede de pedra que vai resistindo à erosão dos tempos. O farol aguarda agora obras de requalificação que irão incluir uma exposição própria sobre a história do monumento.
MIRADOURO DE SANTA CATARINA
O miradouro de Santa Catarina é, simultaneamente, o largo da Capela de Santa Catarina e Senhora dos Anjos, lá no alto da freguesia de Lordelo do Ouro. O largo de dimensão acolhedora é circundado por um muro de pedra que nos protege da escarpa e nos convida a aproximar. Aqui somos invadidos pela ampla vista para o estuário do rio Douro. Ao alcance está grande parte da margem sul do Douro, o jardim do Calém, a ponte da Arrábida, o verdejante Parque da Pasteleira e o casario até ao mar. Ao debruçarmo-nos sobre o muro podemos contemplar a topografia que desce em socalcos ou espreitar os pátios e jardins das famílias vizinhas. O largo foi recentemente requalificado e a capela encontra-se também em bom estado. Na despojada fachada branca destacam-se as figuras em azulejo de Santa Catarina e da Senhora dos Anjos. A capela abre aos sábados para celebração da missa às 17h. A visita pelo fim-da-tarde permite admirar o bonito pôr do sol.
MIRADOURO DE SANTA CATARINA
MIRADOR DE SANTA CATARINA
The viewpoint of Santa Catarina is, simultaneously, the width of the Chapel of Santa Catarina and Senhora dos Anjos, high in the parish of Lordelo do Ouro. The wide, welcoming area is surrounded by a stone wall that protects us from the cliff and invites us to approach.
El mirador de Santa Catarina es, a su vez, la plaza de la Capilla de Santa Catarina y de la Senhora dos Anjos (Nuestra Señora de los Ángeles). En lo alto de la freguesía de Lordelo do Ouro. La plaza, de dimensión acogedora, está rodeada por un muro de piedra que nos protege del acantilado y nos invita a aproximarnos.
Here we are invaded by the wide view of the estuary of the river Douro. Within reach is great part of the south bank of the Douro, the garden of the Calém, the bridge of Arrábida, the green Park of the Pasteleira and the house to the sea. As we look over the wall we can contemplate the topography that descends on terraces or peer into the courtyards and gardens of the neighboring families.
Aquí nos invade la amplia vista del estuario de río Duero. La vista es inmensa. Parte del margen sur del Duero, el jardín de Calém, el puente de Arrábida, el exuberante Parque da Pasteleira y el barrio hasta el mar. Si prestamos atención por encima del muro podemos contemplar la topografía que desciende en bancales o echar un vistazo a los patios y jardines de las familias vecinas.
The square has recently been renovated and the chapel is also in good condition. In the stripped white façade, the tile figures of Santa Catarina and Senhora dos Anjos stand out. The chapel opens on Saturdays to celebrate Mass at 5pm. The late afternoon visit allows you to admire the beautiful sunset.
La plaza ha sido recientemente restaurada y la capilla se encuentra también en buen estado. En la deteriorada fachada blanca destacan las figuras en azulejo de –santa Catarina y de Nuestra Señora de los Ángeles. La capilla abre los sábados para la celebración de misa a las 17:00 h. La visita al atardecer permite admirar una bonita puesta de sol.
12
Perfil
Profile
Perfil
HEY Porto www.heyporto.com
She was born in Oporto in 1885. Guilhermina Suggia grew up surrounded by music, much due to her father who was a cellist. Very early she began to take cello lessons and at the age of 7 she made her first public appearance in Matosinhos.
Fotos: DR
Texto: FRANCISCA QUEIRÓZ
Guilhe rmina Nasceu no Porto, em 1885. Guilhermina Suggia cresceu rodeada de música, muito devido ao seu pai que era violoncelista. Muito cedo começou a ter aulas de violoncelo e com apenas 7 anos fez a sua primeira aparição em público, em Matosinhos.
C
om 13 anos já integrava o Orfeão Portuense e rapidamente apaixonou os portuenses. Foi um passo até dar os primeiros espectáculos, muitas vezes acompanhada da sua irmã. Com 16 anos recebeu uma bolsa, da Rainha D. Amélia, para frequentar o melhor Conservatório Europeu. Passou pelas salas mais conceituadas de Londres e de todo o mundo, mas nunca esqueceu a sua cidade natal. É neste percurso que encontra a diretora do Conservatório de Música do Porto e é também nesta saga que nasce a Orquestra Sinfónica do Conservatório. Guilhermina Suggia percorre Portugal de norte a sul e encanta todos com o seu talento. Na Biblioteca Municipal Florbela Espanca, em Matosinhos, encontram-se diversos documentos como a sua correspondência pessoal e oficial, fotografias... Partiu com apenas 65 anos, mas deixou a sua marca, como melhor violoncelista portuguesa.
A
t the age of 13 she was already a member of the Orfeão Portuense and quickly fell in love with Porto. It was a step up to give the first shows, often accompanied by her sister. At age 16, she received a grant from Rainha D. Amélia to attend the best European Conservatory. She passed the most respected rooms in London and around the world, but never forgot her hometown. It is in this course that she meets the director of the Conservatório de Música do Porto it is also in this saga that the Orquestra Sinfónica do Conservatório is born. Guilhermina Suggia travels Portugal from North to South and enchants everyone with her talent. In the Florbela Espanca Municipal Library, in Matosinhos, there are various documents such as her personal and official correspondence, photographs ...
She passed when she was only 65, but left her mark as the best Portuguese cellist.
Nació en Oporto, en 1885. Guilhermina Suggia creció rodeada de música, en gran parte debido a su padre que era violoncelista. Muy temprano empezó a recibir clases de violoncelo y, con apenas 7 años, hizo su primera aparición en público, en Matosinhos.
C
on 13 años ya formaba parte del Orfeón Portuense y rápidamente apasionó a los portuenses. Fue un paso hasta dar los primeros conciertos, muchas veces acompañada de su hermana. Con 16 años recibió una beca, de la Reina D. Amélia, para estudiar en el mejor Conservatorio Europeo. Tocó en las salas más prestigiosas de Londres y de todo el mundo, pero nunca olvidó su ciudad natal. Es en este camino donde conoció a la directora del Conservatorio de Música de Oporto y es también en este recorrido que nace la Orquesta Sinfónica del Conservatorio. Guilhermina Suggia recorre Portugal, de norte a sur, y embelesa a todos con su talento. En la Biblioteca Municipal Florbela Espanca, en Matisnhos, se pueden encontrar diversos documentos con su correspondencia personal y oficial, fotografías … Falleció con apenas 65 años, pero dejó su huella como la mejor violoncelista portuguesa.
Jardim
28 // Y02 // 2019 1st newspaper for tourists
Jardín
13
Fotos: Joaquim Lino
Parque Oriental de la Ciudad
Parque Oriental da Cidade
Eastern Park of the City
Localiza-se a norte da Av. Francisco Xavier Esteves e a este da Av. Cidade de Léon. A área ocupada, correspondente à 1ª fase inaugurada em julho de 2010, desenvolvendo-se ao longo das margens do Rio Tinto.
Parque Oriental is located north of Avenida Francisco Xavier Esteves and east of Avenida Cidade de Léon. Its area, corresponding to the I phase inaugurated in July 2010, is developed along the banks of the Tinto river.
À
L
semelhança do Parque da Cidade, na zona ocidental da cidade, o Parque Oriental foi projetado pelo arquiteto paisagista Sidónio Pardal. De acordo com o autor, o projeto consistiu em "transformar um espaço compartimentado e acidentado de campos num contínuo natural, relvado, arborizado e com uma rede de caminhos onde as pessoas tenham prazer em passar uns tempos livres em sossego".
Garden
ike Parque da Cidade, in the western zone of Porto, Parque Oriental was designed by the landscape architect Sidónio Pardal. According to the author, the project consisted in "transforming a compartmentalized and rugged field space into a natural, grassy, wooded continuum with a network of paths where people could enjoy their leisure time peacefully.
Está situado al norte de la Avenida Francisco Xavier Esteves y al este de la Avenida Cidade de Léon. El área ocupada, correspondiente a la I fase inaugurada en julio del 2010, se extiende a lo largo de los márgenes del río Tinto.
A
semejanza con el Parque da Cidade, en la zona occidental de Porto, el Parque Oriental fue proyectado por el arquitecto paisajista Sidónio Pardal. De acuerdo con el autor, el proyecto consistió en “transformar un espacio de campos compartimentado y accidentado en un continuo natural, con césped, árboles y una red de caminos donde las personas disfrutaran pasando sus ratos de ocio con tranquilidad.”
14
Sugestões
Suggestions
Sugerencias
Itália junto ao Douro
O Almadinha
Numa localização privilegiada, na margem do Rio Douro, há um restaurante indispensável para quem aprecia uma boa pizza. A pizzaria Nhac Nhac é um espaço acolhedor, ideal para comer sossegado. As pizzas de massas finas e a pasta são obviamente o ponto forte deste local, mas as saladas ou as sobremesas são igualmente deliciosas. Existem outros pratos típicos da gastronomia italiana, mas o atendimento personalizado é uma das principais marcas. E tem serviço disponível para take away
Situado em pleno coração da cidade do Porto, o Almadinha proporciona um ambiente intimista e relaxante, privilegiando os sabores mais tradicionais da cozinha portuguesa. Fundado em 1905, este restaurante é o local ideal para usufruir de momentos inesquecíveis, aliando a qualidade da gastronomia à simpatia do seu serviço.
Italy by the Douro Its location is prime. On the edge of the Douro River is an indispensable restaurant for those who appreciate the best of the Italian gastronomy. The Nhac Nhac Pizzeria is a cozy space, ideal for a quiet dinner. The thin crust pizzas and pastas are obviously the strong point of this place, but the salads and desserts are equally delicious. Nhac Nhac Pizzeria has other options of dishes of the day for those who are not fond of the Italian gastronomy. A take away service is also available.
O Almadinha Located in the heart of the city of Porto, O Almadinha is a restaurant skilled in serving traditional Portuguese cuisine, with original vaulted ceilings, with a combination of tradition and quality of service. Founded in 1905, O Almadinha provides an intimate and relaxing environment which takes you along many years of history through its walls. The good taste and professionalism of its staff make this restaurant a unique space where you can enjoy all that the traditional Portuguese cuisine has to offer.
As melhores Bolas de Berlim – Pastelaria Serrana O edifício data de 1869. Já foi uma ourivesaria. O varandim com gradeamento em ferro de estilo Arte Nova os dois anjos esculpidos por José Oliveira Ferreira e o enorme quadro no teto pintado por Acácio Lino são motivo suficiente para uma visita a esta pastelaria, mas ficará deslumbrado com as deliciosas bolas de berlim XL que ali se vendem, mas atenção: a produção diária é limitada e rapidamente se esgota.
Italia junto al Duero La localización es privilegiada. En el margen del río Duero hay un restaurante indispensable para quien aprecia la mejor gastronomía italiana. La pizzería Nhac Nhac es un espacio acogedor, ideal para comer tranquilo. Las pizzas de masa fina y la pasta son, obviamente, el punto fuerte de este local, pero las ensaladas y las sobremesas son igualmente deliciosas. La pizzería Nhac Nhac tienen otras opciones de platos del día para quien no opta por la gastronomía italiana. Tienen disponible también un servicio de take away. Nhac Nhac Pizzaria Rua do Ouro, 274 - Porto Tel: ++351 22 617 0506 12:30 – 14:30, 19:30 – 22:00
HEY Porto www.heyporto.com
The best Bolas de Berlim – Pastelaria Serrana
O Almadinha Situado en pleno corazón de la ciudad de Oporto, el Almadinha es un restaurante especializado en el arte de servir cocina tradicional portuguesa, con los techos originales abovedados, que se distingue por la combinación de tradición y calidad en el servicio. Fundado en 1905, O Alma dinha proporciona un ambiente intimista y relajante, que nos lleva a conocer una historia de muchos años en todas las paredes de sustentan el edificio. El buen gusto y la profesionalidad de sus colaboradores hacen de este restaurante un espacio único, donde podrá disfrutar de lo mejor que la cocina tradicional portuguesa puede ofrecer. O Almadinha Rua do Almada, 131 Porto Tel: (+351) 222 005 032 E-mail: reservas@hi-porto.com
The building dates back to 1869. It was once a jewelry shop. The balcony with iron railing of style New Art, the two angels carved by José Oliveira Ferreira, and the huge painting on the ceiling painted by Acácio Lino are reason enough for a visit to this pastry shop. You will be dazzled by the delicious "XL" Bolas de Berlim (similar to doughnuts with cream) sold there however, production is limited and they quickly sell out.
Las mejores Berlinesas - Pastelaria Serrana El edificio data de 1869. Anteriormente había sido una joyería. La galería con enrejado en hierro de estilo Art Nouveau, los dos ángeles esculpidos por José Oliveira Ferreira y el enorme cuadro en el techo, pintado por Acácio Lino, son motivo suficiente para una visita a la pastelería, pero quedará deslumbrado por las deliciosas berlinesas, medida “XL”, que allí se venden. Atención a su producción diaria y limitada. Rápidamente se agotan. Rua do Loureiro 52, 4000-069 Porto
Receita
28 // Y02 // 2019 1st newspaper for tourists
Recipe
Receita
15
Receita :EMÍDIO CONCHA DE ALMEIDA
Robalo de Fricassé
Robalo de Fricassé
Lubina Fricasé
Neste novo ano de 2019, em que se comemora os 500 anos da primeira viagem de circum-navegação, resolvi apresentar um prato de cozinha de fusão.
In this new year of 2019, celebrating 500 years of the first circumnavigation trip, I decided to present a fusion cuisine dish.
Este nuevo año 2019, en el que se conmemoran los 500 años del primer viaje de circunnavegación, he pensado presentar un plato de cocina de fusión.
O
T
E
prato que vos trago nesta edição é uma mistura de amores. Vivo em Espinho terra de excelente peixe desde o Robalo, Sardinha, Carapau, etc. O Robalo fresco capturado em águas como as portuguesas, possui a gordura exata, textura perfeita e um sabor inconfundível. Ao magnífico peixe juntamos o açafrão.
he dish I bring you in this edition is a mixture of loves. I live in Espinho, land of excellent fish, from Robalo to Sardines, Carapau, etc. The fresh Robalo, captured in waters like the Portuguese, has the exact fat, the perfect texture and an unmistakable flavor.
O açafrão é extraído dos estigmas de flores de Crocus sativus, e foi trazido para a Europa pelos portugueses e hoje faz parte da chamada e reconhecida Cozinha Mediterrânica.
To the magnificent fish, we add saffron. Saffron is extracted from the flower stigmas of Crocus sativus and was brought to Europe by the Portuguese. It is now part of the so-called and renowned Mediterranean Cuisine.
O molho fricassé tem por base o limão e as gemas que serve precisamente para engrossar o caldo onde é confecionado o peixe.
The Fricassé sauce integrates lemon and yolks, precisely used to thicken the broth where the fish is made.
ROBALO DE FRICASSÉ 4 tranches de Robalo 1 cebola picada 2 dentes de alho picados Azeite q.b. Sal Pimenta preta 50 ml de vinho branco 250 ml de água 1 gema de ovo Sumo de 1 limão 1 colher de café de açafrão das Índias Salsa picada
ROBALO DE FRICASSÉ 4 slices of Robalo 1 chopped onion 2 cloves of garlic, minced Olive oil, as needed Salt Black pepper 50 ml of white wine 250 ml of water 1 egg yolk Juice of 1 lemon 1 teaspoon of Indian saffron Chopped parsley
Num tacho alourar a cebola e os alhos picados em azeite. Dispor as tranches de Robalo sobre a cebola e temperar com sal e pimenta. Adicionar o vinho branco e deixar refogar por uns minutos. Juntar a água, retificar os temperos e tapar o tacho. Apurar por uns quinze minutos ou até o Robalo estar cozido.
In a pan, brown the onion and garlic, chopped in olive oil. Arrange the slices of Robalo on onion and season with salt and pepper. Add white wine and sauté for a few minutes. Add the water, stir the seasoning and cover the pan. Season for about fifteen minutes, or until the Robalo is cooked.
Numa taça mistura-se a gema de ovo com o sumo de limão e o açafrão das Índias. Logo que o Robalo esteja cozido, retira-se do tacho e ao molho junta-se a mistura de ovo e limão. Mexe-se bem, volta a pôr-se o Robalo no tacho e polvilha-se com a salsa picada. Servir com puré de batata ou batata cozida.
In a bowl, mix the egg yolks with the lemon juice and the saffron. Once the Robalo is cooked, remove it from the pan and add the egg and lemon mixture to the sauce. Stir well, put the Robalo back in the pan and sprinkle with chopped parsley. Serve with mashed or baked potatoes.
l plato que les traigo en esta edición es una mezcla de amores. Vivo en Espinho, tierra de excelente pescado: lubina, sardina, jurel …
La lubina fresca, capturada en aguas como las portuguesas, tiene la grasa justa, la textura perfecta y un sabor inconfundible. A este magnífico pescado le ponemos azafrán. El azafrán se extrae de los estigmas de las flores del Crocus Sativus, que fue traído a Europa por los portugueses y hoy día forma parte de la llamada y reconocida Cocina Mediterránea. La salsa del fricasé tiene como base el limón y las yemas, que sirven para espesar el caldo donde se ha cocinado el pescado. LUBINA FRICASÉ 4 trozos de lubina 1 cebolla picada 2 dientes de ajo picados aceite sal pimiento negra 50 ml. de vino blanco 250 ml. de agua 1 yema de huevo zumo de 1 limón 1 cucharadita de café de cúrcuma perejil En una cacerola dorar la cebolla y los ajos picados en aceite. Disponer la lubina sobre la cebolla y condimentar con sal y pimienta. Añadir el vino blanco y dejar rehogar durante unos minutos. Añadir el agua, rectificar los condimentos y tapar la cacerola. Esperar unos quince minutos o hasta que la lubina esté hecha. En un vaso mezcle la yema de huevo con el zumo de limón y la cúrcuma. Cuando la lubina esté hecha retírela de la cacerola y junte la salsa con la mezcla de huevo y limón. Mézclelo bien, vuelva a poner la lubina en la cacerola y espolvoréelo con perejil. Servir con puré de patata o patatas al horno.
18
Rua
Street
Calle
HEY Porto www.heyporto.com
Fotos: Joaquim Lino
Texto: ISABEL CORTE REAL
Memórias sobre as ruas do Porto
Memories of the streets of Porto
Recuerdos de las calles de Oporto
Antes da rua Miguel Bombarda ser o que é, já era a rua da minha avó.
Before the Rua Miguel Bombarda was what it is today, it was already the street of my grandmother.
Antes de que la calle Miguel Bombarda fuera lo que es, ya era la calle de mi abuela.
H
F
H
E a casa… grande, misteriosa, distribuída por cinco andares, onde os dois de cima eram uma verdadeira aventura. Uma exploração aos baús e às caixas, às revistas e aos armários cheios de vestidos antigos. Os tetos trabalhados, os lances de escadas, a varanda meio a descair e … a sala de entrada onde havia um piano. Hoje está em minha casa. Na altura, eu fui a única filha a aprender a tocar. Se não consegui continuar, pelo menos consegui passar o gosto à minha filha. E de vez em quando, lá em casa, das suas mãos saem melodias que me lembram esses tempos.
And the house ... large, mysterious, spread over five floors, where the top two were a real adventure. An exploration of chests and boxes, magazines, and closets full of ancient dresses. The drawn ceilings, the flights of stairs, the porch halfway down and ... the entrance hall where there was a piano. It’s now at my house. At the time, I was the only daughter to learn to play. If I could not continue, at least I managed to pass the passion on to my daughter. And every once in a while, at home, from her hands come melodies that remind me of those times.
Hoje a rua está bem diferente. É a rua das Galerias de Arte. É um espaço aberto de cultura onde pintores, galeristas, restaurantes e outras lojas de rua se cruzam, chamando gente e criando animação.
The street is very different today. It is the street of the Art Galleries. It is an open space of culture where painters, gallery owners, restaurants and other street shops intersect, calling people and creating animation.
A casa da minha avó deu lugar a um hostel. Ainda não o visitei mas sei que os tetos pintados, as paredes trabalhadas e o maravilhoso jardim foram mantidos. É bom saber que, o que o passado tem de bom, muitas vezes perdura no presente e no futuro. E a rua Miguel Bombarda será sempre a rua da minha avó!
My grandmother's house gave way to a hostel. I have not yet visited it but I know that the painted ceilings, the crafted walls and the wonderful garden were kept. It is good to know that what the past has of good often endures in the present and in the future. And Rua Miguel Bombarda will always be my grandmother's street!
á 40 anos era naturalmente uma rua muito diferente. Conheço-a de lés-a-lés, dado que íamos lá a casa, todas as semanas, jantar. Éramos e somos sete irmãos. Todos no mesmo carro, não sei como, fazíamos a viagem desde a Foz, a tentar adivinhar o jantar, fazendo apostas. Os sabores são das sensações que mais consigo prolongar na minha memória. Como esquecer o sabor da sopa, servida naquele serviço inglês, lindo, cheio de flores desenhadas? Reconhecê-lo-ia ainda hoje, sem qualquer hesitação!
orty years ago it was, of course, a very different street. I’ve known it from there, since we went to the house every week to have dinner. We were and are seven brothers. Everyone in the same car, I do not know how, and we made the trip from Foz trying to guess what was for dinner and making bets. The flavors are the most prolonged sensations in my memory. How to forget the taste of the soup, served in that beautiful English china, full of drawn flowers? I would recognize it today without any hesitation!
ace 40 años era, naturalmente, una calle muy distinta. La conozco de cabo a rabo ya que íbamos allí todas las semanas, a comer. Éramos y somos siete hermanos. Todos en el mismo coche, no se como hacíamos el viaje desde Foz, tratando de adivinar lo que habría para comer, haciendo apuestas. Los sabores son las sensaciones que mejor consigo prolongar en memoria. ¿Como olvidar el sabor de la sopa, servida en aquella vajilla inglesa, linda, creo recordar con diseños de flores? ¡Lo reconocería aún hoy día, sin ninguna duda! Y la casa … grande, misteriosa, distribuida en cinco plantas, donde los dos superiores suponían una verdadera aventura. Una exploración de los baúles y de las cajas, de las revistas y de los armarios llenos de ropa antigua. Los techos trabajados, las escaleras, el balcón medio desmoronado y … el recibidor donde había un piano. Actualmente está en mi casa. En su momento, yo fui la única hija que aprendió a tocar el piano. Aunque no proseguí en su práctica, al menos conseguí transmitir la afición a mi hija. Y de vez en cuando, en casa, de sus manos surgen melodías que me transportan a esos tiempos. Actualmente la calle es muy diferente. Es la calle de las galerías de arte. Es un espacio abierto a la cultura, donde pintores, galeristas, restaurantes y otros locales se entremezclan, atrayendo gente y generando animación. La casa de mi abuela dio paso a un hostal. Aún no la he vuelto a visitar, pero se que los techos pintados, las paredes trabajadas y el maravilloso jardín se mantuvieron. Es bueno saber que, lo que el pasado tuvo de bueno, muchas veces perdura en el presente y en el futuro. Y la calle Miguel Bombarda ¡será siempre la calle de mi abuelita!
Diversão
28 // Y02 // 2019 1st newspaper for tourists
Fun
Diversión
19
Texto: TERESA GARCIA Parque Infantil do Covelo
Fotos: DR
Parque Infantil Homem do Leme
Parque Infantil S. Roque
Parques infantis Com a chegada do inverno por vezes é difícil encontrar espaços na cidade onde se possa passear com os mais novos. Contudo, nem sempre os dias são chuvosos e quando o problema é só ar fresquinho, há que vestir um casaco, colocar um gorro e um cachecol e ir até ao parque infantil mais próximo gastar alguma energia. Deixamos à sua escolha três parques onde pode levar os pequenotes.
HOMEM DO LEME – FOZ DO DOURO
Junto à praia do Homem do Leme há um parque para levar as crianças. Um espaço com um barco de piratas, um escorrega e uma zona relvada onde é possível jogar à bola.
PARQUE DE SÃO ROQUE - CAMPANHÃ
Este parque é perfeito para passar uma tarde em família. O jardim romântico, os recantos, o lago, o chafariz, o miradouro e o labirinto construído por sebes, fazem deste parque um dos mais belos da Invicta. Tem ainda um parque infantil para animar a criançada.
QUINTA DO COVELO - ANTAS
Kids Playgrounds
Parques Infantiles
With the arrival of winter sometimes it is difficult to find spaces in the city where one can walk with the young ones. However, the days are not always rainy and when the problem is only fresh air, you have to wear a coat, put on a cap and a scarf and go to the nearest playground to waste some energy. We leave at your choice three parks where you can take the little ones.
Con la llegada del invierno, a veces es difícil encontrar espacios en la ciudad donde se pueda pasear con los más pequeños de la familia. Sin embargo, no siempre los días son lluviosos y cuando el problema es tan solo que el tiempo es fresco, hay que ponerse un abrigo, un gorro y una bufanda e ir hasta el parque infantil más próximo a gastar energía. Dejamos a su elección
HOMEM DO LEME – FOZ DO DOURO
Next to the beach of Homem do Leme there is a park to take the children. A space with a pirate boat, a slide and a grass area where you can play ball.
PARQUE DE SÃO ROQUE - CAMPANHÃ
This park is perfect for spending a family afternoon. The romantic garden, the nooks, the lake, the fountain, the viewpoint and the labyrinth built by hedges, make this park one of the most beautiful of Invicta. There is also a children's playground to energize up the children.
QUINTA DO COVELO - ANTAS
HOMEM DO LEME - FOZ DO DOURO
Junto a la playa del Homem do Leme hay un parque para llevar a los niños. Un espacio con un barco de piratas, un tobogán y una zona con césped donde es posible jugar a pelota.
PARQUE DE SÃO ROQUE – CAMPANHÃ
Este parque es perfecto para pasar una tarde en familia. El jardín romántico, los rincones, el lago, la fuente, el mirador y el laberinto construido con setos hacen de este parque uno de los más bonitos de la Invicta. Tiene también un parque infantil para que los niños jueguen.
QUINTA DO COVELO – ANTAS
It is a large space with about eight hectares of green space. Here you will find a playground full of slides, a mountain biking trail and an environmental education center.
Se trata de un espacio amplio, con cerca de ocho hectáreas de espacio verde. Aquí encontrará un parque infantil lleno de toboganes, una pista para BTT y un centro de educación ambiental.
Parque Infantil Pidas
Trata-se de um espaço amplo com cerca de oito hectares de espaço verde. Aqui irá encontrar um parque infantil cheio de escorregas, uma pista para BTT e um centro de educação ambiental. Parque Infantil S. Roque
20
Diversão
Fun
Diversión
HEY Porto www.heyporto.com
Texto:ZECA COUCEIRO DA COSTA
Noite no Porto
Night in Porto
Noche en Oporto
Necessário é começar esta jornada com a barriga forrada. Criar uma muralha que se dispõe a proteger-nos das agressões que nos estamos prestes a sujeitar. Para isso, não há melhor que uma francesinha. O local? O Requinte, ainda em Matosinhos, que promete proteger todos aqueles que se aventuram no Porto.
One needs to start this journey with their belly lined. Create a wall that is prepared to protect us from the aggressions that we are about to endure. For this, there is no better than a Francesinha. The place? Requinte, still in Matosinhos, which promises to protect all those who venture out in Porto.
Es necesario comenzar este viaje con el estómago lleno. Crear una muralla que nos proteja de las agresiones a las que nos vamos a someter. Para ello, nada mejor que una franceshina. ¿El local? El "Requinte", en Matosinhos, promete proteger a todos aquellos que se aventuran en Oporto.
A
noite é um crescendo, e, se jantamos em Matosinhos é necessário começar a subir a Avenida da Boavista onde, a meio dela, é obrigatório fazer uma pit stop no Bar 1900, no Foco. O ambiente jovem e a mística que o cobre, são sinais de um futuro promissor. Aí, bebe-se cerveja, minis geladas, ou cocktails brilhantemente preparados pelo seu dono: o Martins, como por todos é conhecido.
T
he night is a crescendo, and if we have dinner in Matosinhos it is necessary to start to climb the Avenida da Boavista where, in the middle of it, it is obligatory to make a pit stop in the Bar 1900, in Foco. The young environment and the mystery that covers it, are signs of a promising future. There, one drinks beer, cold “minis”, or cocktails brilliantly prepared by its owner: Martins, as everyone knows him by.
L
a noche avanza, y si comemos en Matoshinhos tenemos que subir primero la Avenida da Boavista donde, a mitad de camino, es obligado hacer una parada en el Bar 1900, en Foco. El ambiente joven y la mística que lo envuelve auguran un futuro prometedor. Ahí, se bebe cerveza, pequeños sorbetes o cocktails brillantemente preparados por su propietario: Martins, por todos conocido.
Diversão
28 // Y02 // 2019 1st newspaper for tourists
No entanto, isto é só um warm-up. Quando começam a soar as dozes badaladas e os sinos reconhecem a viragem do dia, é tempo de nos fazermos ao mar e continuar a subir a Boavista em direção à Baixa do Porto. Aí, o mundo começou. Adega Sports, Adega D.Leonor e o 77 são os pontos de paragem obrigatória. Também, esses locais não são eternos e quando o seu fecho se começa a tornar previsível chega a hora das indecisões: dar um pézinho de dança ou “partir” uma noite. Para quem está disposto a tornar a sua noite épica, na minha opinião, só há um local a ir: Bôite. Espaço refinado, cantos de muitas histórias, onde somos bem servidos e bem recebidos, com a música da voga e um ambiente de loucura mais ou menos generalizado. No entanto, para os menos aventureiros, o Rendez Vous ou Porto Tónico são sempre bons lugares para esticar as pernas. Estes nunca desiludem e são um porto seguro de diversão comedida.
However, this is just a warm-up. When the sounds of the bells begin, announcing a new day, it is time to take to the sea and continue to climb Boavista towards Porto. Then the world begins. Adega Sports, Adega D.Leonor and 77 are the mandatory stops. Also, these places are not eternal and when their closure begins it is time of indecisions: go for a little dance or call it a night. For those who are willing to make their night epic, in my opinion, there is only one place to go: Boo. Refined space, many stories, where we are well served and well received, with the music of vogue and an environment of more or less general madness. However, for the less adventurous, the Rendez Vous or Porto Tónico are always good places to stretch your legs. These never disappoint and are a safe haven of leisurely play.
É necessário terminar como começamos, na Rainha da Foz acompanhados de uma francesinha ou de uns “panados à Rainha” e um fino, gargalhadas e recordações de uma noite recente que promete perdurar na nossa memória.
Fotos: DR
It is necessary to finish as we started, in Rainha da Foz , accompanied by a Francesinha or some “panados à Rainha" and a beer, laughter and memories of a recent night that promises to linger in our memory.
Fun
Diversión
21
Pero eso tan solo un aperitivo. Cuando empiezan a tocar las doce y las campanas dan paso a un nuevo día es el momento de irnos al mar y continuar subiendo por Boavista en dirección a la parte baja de Oporto. Ahí, empezó el mundo. Adega Sports, Adega D. Leonor y el 77 son puntos de parada obligatoria. Tampoco estos locales no son eternos y, cuando se acerca la hora de cierre, llega la hora de las dudas: echar unos bailes o "romper" la noche. Para el que quiera que su noche se vuelva épica, en mi opinión, sólo hay un local al que ir: Boîte. Espacio refinado, rincones de muchas historias, un lugar con buen servicio donde seremos bien servidos y recibidos, con la música del momento y en un ambiente de locura más o menos generalizado. Por otro lado, para los menos aventureros, el Rendez Vous o el Porto Tónico son siempre un buen sitio para estirar las piernas. Éstos no defraudan nunca y son un puerto seguro de diversión comedida. Es necesario terminar como empezamos, en Rainha da Foz, acompañados de una francesinha o de unos panadòs Rainha y un fino, risas y recuerdos de una última noche que promete perdurar en nuestra memoria.
22
Igreja
Church
Iglesia
HEY Porto www.heyporto.com
Iglesia São João Novo
Igreja de S. João Novo
Church São João Novo
Localizada na baixa do Porto, a igreja de São João Novo foi construída em meados do século XVI. A sua fachada apresenta bastantes semelhanças com a Igreja de S. Lourenço, também localizada na baixa
Located in downtown Porto, the church of São João Novo was built in the middle of the 16th century. Its façade has many similarities to the church of S.Lourenço, also located downtown.
D
entro da igreja é possível observar desde altares de talha do período barroco com azulejos alusivos à vida de Santa Rita de Cássia - a imagem de Nossa Senhora da Guia é também bastante aclamada. O altar do Senhor dos Passos é uma figura importantíssima nesta igreja, com a sua imagem em grandes dimensões e num grande realismo. O seu Coro Alto é bastante apreciado por todos os que lá passam, pois é constituído por um cadeiral de uma só fila e do lado do Evangelho localiza-se um órgão de tubos. Em frente a esta igreja encontra-se o Palácio de S.João Novo, embora se encontre encerrado há mais de uma década. Ao seu lado encontra-se o Mosteiro, que já foi usado como tribunal mas nos dias de hoje espera novo destino. Embora esteja encerrada aos domingos, é possível visitá-la de segunda a sábado, entre as 09h00 e as 18h00.
W
ithin the church, it is possible to observe the carved altars of the baroque period as well as tiles alluding to the life of Santa Rita de Cássia - the image of Nossa Senhora da Guia is also very acclaimed. The Altar of the Lord of the Steps is a very important figure in this church, with its image in great dimensions and great realism. Its high choir is highly appreciated by all who pass there as it is made up of a single-row chair, and on the side of the Gospel is a pipe organ. In front of this church is the Palace of S. João Novo, although it has been closed for more than a decade. Next to it is the Monastery, which was once used as a court but nowadays awaits a new purpose. Although it is closed on Sundays, it is possible to visit it from Monday to Saturday at a regular time from 9 am to 6 pm.
Localizada en la Baixa de Porto, la iglesia de São João Novo fue construida a mediados del siglo XVI. Su fachada presenta bastantes semejanzas con la iglesia de San Lorenzo, también localizada en la Baixa.
D
entro de la iglesia es posible observar desde altares tallados del periodo barroco hasta azulejos alusivos a la vida de Santa Rita de Casia. La imagen de Nossa Senhora da Guia tiene también bastante popularidad. El altar del Senhor dos Passos es una figura importantesima en esta iglesia, con su imagen de grandes dimensiones y un gran realismo. Su Coro Alto es bastante apreciado por todos los que pasan ya que tiene la sillería en una sola fila y en el lado del Evangelio un órgano de tubos. Enfrente de esta iglesia se encuentra el Palacio de São João Novo, aunque se encuentre cerrado desde hace más de una década y, a su lado, el Monasterio, que fue utilizado como tribunal pero que actualmente espera un nuevo destino. Aunque todos los domingos esté cerrada, es posible visitarla de lunes a sábado con un horario habitual que comprende desde las 9:00 h hasta las 18:00
Fotos: DR
Texto:FRANCISCA QUEIRÓZ
28 // Y02 // 2019 1st newspaper for tourists
Sugestões de
Suggestions by
Las sugerencias de
23
Texto:FERNANDO VAZ
FERNANDO VAZ EUSKALDUNA
Nasceu há dois anos. O Euskalduna. Um restaurante fora do espaço e do tempo. Naquele balcão aonde o amor é servido em forma de boletos ou ovas de peixe-galo. Com ervas, raspas e reduções. Texturas e sabores. Elementos. Sucos. Aromas. A xara e a cavala, gamba e pombo parecem saídos de uma fábula. E a rabanada que encerra a refeição é uma metáfora que nos recorda que o que é perfeito não precisa de nada. É através de pequenas insignificâncias que o Vasco viaja em busca da perfeição. Num caldo de frango fumado para temperar uma lula. Numa gema a baixa temperatura para tornar sublime um boleto laminado. Num suco de carabineiro que dá um toque divino a uma açorda de gambas. Na goma dum bago de arroz carolino. Ou naquele pão que o Rui amassou. A repetir para os que lá foram. A descobrir para quem se encanta com a elegânc ia da boa comida e ainda não encontrou o melhor elegância para esse fim na mui nobre e invicta cidade do Porto
PASSEIO O Porto verde. No Parque. Podia ser no da Cidade. Escutando por entre plátanos e choupos o murmúrio de Nick Cave a empurrar o céu. Ou em Serralves. Percorrer a Clareira das Azinheiras com Richard Serra. Atravessar a Alameda com Claes Oldenburg. Contemplar o céu no Roseiral com Anish Kapoor e o Sky Mirror. Sentir o afago da luz no Lago e no Prado. E acabar na Casa de Chá para como Lou Reed beber sangria no Parque e cantar “Oh It’s such a perfect day, I,m glad I spent it with you”.
EUSKALDUNA It was born two years ago. The Euskalduna. A restaurant out of this world. At that counter where love is served in the form of boletos or rooster-fish eggs. With herbs, shaves and reductions. Textures and flavors. Elements. Juices. Aromas. The shrimp and the mackerel, shrimp and pigeon seem out of a fable. And the rabanada that closes the meal is a metaphor that reminds us that what is perfect does not need anything. It is through small insignificances that Vasco travels in search of perfection. In a smoked chicken broth to season a squid. In a low temperature yolk to make a rolled ticket sublime. In a carabineiro juice that gives a divine touch to a prawn açorda. In the gum of a carolino rice berry. Or that bread that Rui kneaded. A must repeat to those who’ve been there. A discovery for those who love the elegance of good food and have not yet found the best destination for this purpose in the very noble and unconquered city of Porto
EUSKALDUNA
SIGHTSEEING
The green Porto. In the park. It could be in the City. Listening through plantains the whispers of Nick Cave pushing the sky. Or in Serralves. Go through the Clareira das Azinheiras with Richard Serra. Cross the Alameda with Claes Oldenburg. Contemplate the sky in the Roseiral with Anish Kapoor and the Sky Mirror. Feel the caress of light on the Lake and the Meadow. And end up in the Tea House as Lou Reed to drink sangria in the Park and sing "Oh It's such a perfect day, I’m glad I spent it with you".
Nació hace dos años. El Euskalduna, un restaurante fuera del espacio y del tiempo. En esa barra en la que el amor es servido en forma de setas o huevas de gallo. Con hierbas, ralladuras y reducciones. Texturas y sabores. Elementos. Zumos. Aromas. El pez lija y la caballa, la gamba y la palometa parecen salidos de una fábula. Y la tostada que contiene la comida es una metáfora que nos recuerda que lo que que es perfecto no precisa nada más. Es a través de pequeñas cosas que el Vasco viaja en busca de la perfección. En un caldo de pollo ahumado para condimentar un calamar. En una yema a baja temperatura para hacer sublime un boletus laminado. En un zumo de gamba carabinero que da un toque divino a unas migas con gambas. El almidón de un grano de arroz tipo basmati. O en el pan que Rui amasó. A repetir para los que vayan. Un espacio para descubrir a quien disfruta de la elegancia de una buena comida y aún no encontró un lugar para este fin en la muy noble e invicta ciudad de Oporto.
24
Sugestões de
Suggestions by
CONCERTO
Da Estónia chegam no dia 9/1 Holy Motors. Foram buscar o nome a uma obra prima de Léo Carax. E trazem guitarras vibrantes que vão encher a sala 2 do Hard Club, numa sonoridade que evoca Mazzy Star e Low. E remetem para uma noite de luar com Mr. Oscar, protagonista do filme, e para o universo de David Lynch. Vai ser (mais) uma grande noite. Cheia de Suspeitos. Grupo de gente que partilha em comum o gosto pela música. E, passando das palavras aos atos, deu corpo a uma promotora, a Mr. November, que tem trazido ao Porto novas bandas e novos sons. E em poucos meses já criou uma identidade, uma marca de água, junto do público.
Las sugerencias de
CONCERT From Estonia, Holy Motors arrive on 9/1. They got their name from a masterpiece by Léo Carax. And they bring vibrant guitars that will fill room 2 of the Hard Club, in a sound that evokes Mazzy Star and Low. And they promise a night of moonlight with Mr. Oscar, protagonist of the film, and for the universe of David Lynch. It will be one (more) great night. Full of Suspects. Group of people who share in common the taste for music. And, from words to deeds, he gave birth to a promoter, Mr. November, who has brought to Porto new bands and new sounds. And in only a few short months he already created an identity, a watermark, with the public.
HEY Porto www.heyporto.com
PASEO El Oporto verde. En el parque. Podía ser en la ciudad. Escuchando entre los plataneros y los chopos el murmullo de Nick Cave fluyendo hacia el horizonte. E en Serralves. Recorrer Clareira das Azinheiras con Richard Serra. Atravesar la Alameda con Claes Oldenburg. Contemplar el cielo en Roseiral con Anish Kapoor y Sky Mirror. Sentir la caricia de la luz en el Lago y en Prado. Y acabar en la Casa de Chá para, con Lou Reed, beber sangría en el parque y cantar “Oh it’s such a perfect day, I’m glad, I spent it with you”.
CONCIERTO EXPOSURE
EXPOSIÇÃO
Miró de regresso a Casa. Em Serralves. Algumas obras da colecção do Estado português encontram quadros da colecção das Fundações Miró e Mapfre. Uma exposição focada no período que antecedeu a grande retrospectiva de Miró no Grand Palais, em Paris no ano de 1973. Tensão e raiva na morte da pintura. Criação e destruição. Quadros dilacerados. Queimados. Assassinados. Morrer para renascer, para se reinventar. Novos materiais. Ready made art. Sacos, baldes, caixas de vinho. Algumas obras que já não eram exibidas há perto de quarenta anos. E os Sobreteixims que já conhecemos de “Materialidade e Metamorfose”. “Miró e a Morte da Pintura”. Mais uma grande exposição em Serralves. À sua espera até 3 de Março.
De Estonia llega el día 09 de enero el grupo Holy Motors. El origen de su nombre está en la ópera prima de Leos Carax. Traen guitarras vibrantes que van a llenar la sala 2 del Hard club, con una sonoridad que evoca a Mazzy Star y Lou Reed. Y nos remiten a una noche de luna con Mr. Oscar, protagonista de la película, y al universo de David Lynch. Va a ser, sin embargo, una gran noche. Llena de sospechss. Un grupo de gente que comparte su gusto por la música. Y, pasando de las palabras a los hechos, se plasmó en una promotora, Mr. November, que ha traído a Oporto nuevos grupos y nuevos sonidos. Y, en pocos meses, creó una identidad, una marca de agua, ante el público.
Miró is back home. In Serralves. Some works from the collection of the Portuguese State, you will find paintings from the Miró and Mapfre Foundations collection. An exhibition focused on the period leading up to Miró's grand retrospective at the Grand Palais in Paris in 1973. Tension and anger at the death of painting. Creation and destruction. Trimmed frames. Burned. Murdered. Die to be reborn, to reinvent. New materials. Ready made art. Bags, buckets, boxes of wine. Some works that were not shown for nearly forty years. And the Sobreteixims we already know of "Materiality and Metamorphosis". "Miró and the Death of Painting". Another great exhibition in Serralves. We are waiting for you until 3 March.
EXPOSICIÓN Miró de regreso a Casa. En Serralves. Algunas obras de la colección del Estado portugués son cuadros de la colección de las Fundaciones Miró y Mapfre. Una exposición focalizada en el periodo que precedió la gran retrospectiva de Miró en el Grand Palais, en París en el año 1973. Tensión e ira en la muerte de la pintura. Creación y destrucción. Cuadros destrozados. Quemados. Asesinados. Morir para renacer, para reinventarse. Nuevos materiales. Ready made art. Sacos, cubos, cajas de vino. Algunas obras que no se habían exhibido hace cuarenta años. Y los “sobreteixims” que ya conocemos de la colección “Materialidad y Metamorfosis”. “Miró y la muerte de la pintura”. Una gran exposición en Serralves. Le espera hasta el 3 de marzo.
Sugestões de
Suggestions by
BLUE AND WHITE AZUL E BRANCO O Porto a azul e branco. Quase como no poema de Mário Sá Carneiro. Um pouco mais de sol era brasa, um pouco mais de azul era além. A Capela das Almas. Igrejas do Carmo, Congregados e Santo Ildefonso. Estação de São Bento. São os azulejos do Porto. Assombro e Paz em azul e branco. Num percurso que atravessa ruas como Fernandes Tomás e 31 de Janeiro que remetem para os valores da Liberdade e da República. Isto é Porto. Ponto. Por ele permanecemos àquem.
Las sugerencias de
25
AZUL Y BLANCO Oporto azul y blanco. Casi como en el poema de Mario Sá Carneiro. Un poco más de sol sería sería brasa, un poco más de azul sería el infinito. La Capilla de las Almas. Las iglesias del Carmen, de Congregados y de San Ildefonso. La Estación de São Bento. Son los azulejos de Oporto. Asombro y paz en azul y blanco. En un recorrido que atraviesa calles como Fernandes Tomás y 31 de Janeiro, que evocan los valores de Libertad y República. Esto es Oporto. Punto. Por esto permanecemos aquí.
Porto is blue and white. Almost as in the poem of Mário Sá Carneiro. A little more sun would be too much, a little more blue would be too far. Capela das Almas. Igrejas do Carmo, Congregados and Santo Ildefonso. Estação de São Bento..They are the Porto tiles. Haunting and Peace in blue and white. On a route that crosses streets like Fernandes Tomás and 31 Janeiro that refer to the values of Freedom and the Republic. This is Porto. Period. Through him we remain.
Fotos: Fernando Vaz
28 // Y02 // 2019 1st newspaper for tourists
PUB
26
Diversão
Fun
Diversión
HEY Porto www.heyporto.com
Fotos: Joaquim Lino
Texto:GABRIELA QUEIROZ
Fluvial, loyal, loyal, loyal!
Pelo Fluvial, leal, leal, leal! Se passar pelas instalações desportivas do Real Clube Fluvial Portuense (as principais ficam na Rua Aleixo da Mota, no Porto; o Posto Náutico - secção de Remo - fica situado na Ribeira de Gaia, na Avenida Diogo Leite, nº 108) é natural que ouça este “grito de guerra”!
C
riado a 4 de Novembro de 1876, o Fluvial é a coletividade desportiva mais antiga da cidade do Porto e a terceira mais antiga de todo o país. “Real” por concessão do Rei D. Luís I em 1881, é desde 1931 reconhecida como instituição de utilidade pública.
As vitórias e condecorações de mérito do Fluvial são imensas, bastando referir que o Clube detém o Colar de Honra ao Mérito Desportivo, a mais alta condecoração atribuída pelo Governo Português ao associativismo desportivo. Porém, mais do que qualquer medalha, o mérito do Fluvial está nos milhares de atletas que por lá passaram (natação pura, pólo aquático, remo, natação artística e natação adaptada são as atividades principais), no incrível palmarés desportivo, que ainda hoje continua a acumular-se, e em tantos outros milhares que aprenderam a nadar nas piscinas do Fluvial, desde bebés com poucos meses de vida a seniores.
If you pass through the sports facilities of the Real Clube Fluvial Portuense (the main ones are at Rua Aleixo da Mota in Porto, the Nautical Post - Rowing section - is located in Ribeira de Gaia, at Avenida Diogo Leite Avenue, 108) i tis natural you will hear this "war cry"!
C
reated on November 4, 1876, Fluvial is the oldest sporting community in the city of Porto and the third oldest in the whole country. "Real" by concession of King D. Luis I in 1881, has been recognized since 1931 as an institution of public utility. The winners and decorations of merit of the river are plentiful, but it is enough to mention that the Club holds the Necklace of Honor in Sports Merit, the highest award attributed by the Portuguese Government to the sports association. However, more than any medal, the merit of Fluvial is in the thousands of athletes that have been there (pure swimming, water polo, rowing, artistic swimming and adapted swimming are the main activities), in its incredible and sporting career that still continues today to accumulate, and in so many other thousands who learned to swim in the pools, from babies to seniors.
Por el Fluvial, leal, leal, leal! Si pasa por las instalaciones deportivas del Real Club Fluvial de Oporto (las principales se encuentran en la calle Aleixo da Mota, en Oporto; el Puesto Náutico - sección de Remo - se encuentra en la Ribeira de Gaia, en la Avenida Diogo Leite, nº 108), ¡es natural que escuche este "grito de guerra"!
F
undado el 4 de Noviembre de 1876, el Fluvial es la comunidad deportiva más antigua de la ciudad de Oporto y la tercera más antigua de todo el país. "Real" por concesión del Rey D. Luís I en 1881, y desde 1931 reconocida como institución de uso público.
Las victorias y condecoraciones de mérito del Fluvial son inmensas, valga decir que el Club ostenta la Medalla de Honor al Mérito Deportivo, la más alta condecoración atribuida por el Gobierno Portugués al asociacionismo deportivo. Sin embargo, por encima de cualquier medalla, el mérito del Fluvial radica en los miles de atletas que han pasado por allí (natación, waterpolo, remo, natación artística y natación adaptada son las actividades principales), en el increíble palmarés deportivo, que aún hoy día sigue creciendo, y en el de tantos otros miles que seguirán aprendiendo a nadar en sus piscinas, desde bebés con pocos meses de vida hasta adultos.
Diversão
28 // Y02 // 2019 1st newspaper for tourists
Os sócios do Fluvial têm ao seu dispor a prática de atividade desportiva recreativa ou em regime de competição. Dotado hoje de um complexo de piscinas de qualidade invejável, e a renascer do estrangulamento financeiro que a construção do novo complexo provocou, o Fluvial é um orgulho para a cidade e para o país, sobretudo pelo espírito que incute pelos que lá passam. O Clube tem ainda uma preocupação social muito marcada, sendo frequente a disponibilidade dos seus equipamentos e instalações em benefício dos mais carenciados e na promoção do desporto, em particular da natação, junto dos mais desfavorecidos. Promove igualmente sessões para bebés e crianças (para além das aulas de natação) destinadas a incutir noções de auto-salvamento e de adaptação ao meio aquático. As instalações estão abertas aos sócios, mas podem sem frequentadas em regime de acesso diário. É naturalmente também possível aí assistir a provas das diversas modalidades ou ir tomar um café com vista para a piscina! No Verão, a cobertura amovível permite desfrutar de uma enorme piscina ao ar livre, potenciando uma experiência verdadeiramente única. Vamos a um mergulho?!
The members of the Fluvial have at their disposal the practice of recreational or competitive sport activity. Today, with a pool of enviable quality and the rebirth of the financial struggles that the construction of the new complex has provoked, Fluvial is a pride for the city and for the country, especially for the spirit that inspires those who go there. The Club also has a very marked social concern. It provides frequent availability of its equipment and facilities for the benefit of those in need, and the promotion of sport, in particular of swimming, amongst the most disadvantaged. It also promotes sessions for infants and children (in addition to swimming lessons) designed to instill notions of self-rescue and adaptation to the aquatic environment. The facilities are open to members but may not be attended on a daily basis. Of course it is also possible to watch the various modalities or go and have a coffee with a view of the pool! In the summer, the removable cover allows you to enjoy a huge outdoor pool, enhancing a truly unique experience. Let's go for a swim ?!
Fun
Diversión
27
Los socios del Fluvial tienen a su disposición la práctica de actividades deportivas, tanto de ocio como de competición. Dotado en la actualidad de un complejo de piscinas con una calidad envidiable, y habiendo dejado atrás las dificultades financieras que ocasionó la construcción del nuevo complejo, el Fluvial es todo un orgullo para la ciudad y para el país, en especial por el espíritu que dejaron los que por allí pasaron. El Club sigue teniendo en la actualidad un marcado sentido social, poniendo a menudo sus instalaciones y equipamiento a disposición de la promoción del deporte, en particular la natación, con los más necesitados. Así mismo, promueve sesiones para bebés y niños (aparte de las clases de natación) para inculcar nociones de primeros auxilios y adaptación al medio acuático. Las instalaciones están destinadas a los socios, pero también se puede acceder en régimen de entrada diaria. Y, naturalmente, también existe la posibilidad de asistir a las pruebas de las distintas modalidades que allí tienen lugar o ¡tomar un café con vistas a la piscina! En verano, la cubierta desmontable permite disfrutar de una gran piscina al aire libre, lo que resulta una experiencia verdaderamente única. ¿Tomamos un baño?
28
Eventos
Events
MÚSICA
Eventos
HEY Porto www.heyporto.com
CINEMA
HOLY MOTORS 9 de Janeiro, 21h30 Hard Club Bilhetes: 20€
MAZÉI TRIO 10 de Janeiro, 22h00 Café, Casa da Musica Entrada Livre
MÚSICA SESSÕES ESPECIAIS — CENTENÁRIO INGMAR BERGMAN 100 ANOS 23 FILMES 8 de Janeiro - 19h00 | 22h00 Teatro Municipal Rivoli Bilhetes: 3€
HOLY MOTORS
9 the January, 21h30 Hard Club Tickets: 20€
MAZÉI TRIO
DANÇA TITO PARIS - MIM Ê BÔ 12 de Janeiro, 21h30 Sala Suggia, Casa da Música Bilhetes: a partir de 25€
GAL COSTA 23 de Janeiro, 21h30 Sala Suggia, Casa da Música Bilhetes: a partir de 30€
GREASE O MUSICAL 17 e 18 Janeiro, 21h30 Coliseu do Porto, Bilhetes: a partir de 25€
10 the January, 22h00 Café, Casa da Musica Free entry
TITO PARIS - MIM Ê BÔ 12 the January 21h30 Sala Suggia, Casa da Música Tickets: from 25€
DESPORTO - FUTEBOL
CAMANÉ & MÁRIO LAGINHA 26 de Janeiro, 21h00 Sala Suggia, Casa da Música Bilhetes: a partir de 20€
PREOCCUPATIONS IN PORTO 26 de Janeiro, 22h00 Hard Club Bilhetes: 15€
XUTOS E PONTAPES 1 de Fevereiro, 21h00 Hard Club Bilhetes: 20€
TEATRO
BOAVISTA – MARITIMO Sábado, 12 Janeiro Estádio do Bessa - 20h30 Bilhetes: a partir dos 10€
BOAVISTA – PORTIMONENSE Sábado, 19 Janeiro Estádio do Bessa - 20h30 Bilhetes: a partir dos 10€
GAL COSTA
23 the January, 21h30 Sala Suggia, Casa da Música Ticktes: from 30€
CAMANÉ & MÁRIO LAGINHA 26 the January, 21h00 Sala Suggia, Casa da Música Tickets: from 20€
PREOCCUPATIONS IN PORTO PORTO – BELENENSES Quarta feira, dia 30 janeiro Estádio do Dragão - 21h15 Bilhetes: a partir dos 20€
OS VIZINHOS DE CIMA 26 e 27 de Janeiro, 21h30 Coliseu Porto Ageas
26 the January , 22h00 Hard Club Tickets: 15€
XUTOS E PONTAPES 1 the february , 21h00 Hard Club Tickets: 20€
Eventos
28 // Y02 // 2019 1st newspaper for tourists
MÚSICA TEATRO OS VIZINHOS DE CIMA 26 e 27 the January, 21h30 Coliseu Porto Ageas
HOLY MOTORS 9 de Janeiro, 21h30 Hard Club Entrada: 20€
Events
Eventos
29
XUTOS E PONTAPES 1 de Fevereiro, 21h00 Hard Club Entradas: 20€
TEATRO OS VIZINHOS DE CIMA 26 e 27 de Janeiro, 21h30 Coliseu Porto Ageas
CINEMA
CINEMA MAZÉI TRIO SESSÕES ESPECIAIS — CENTENÁRIO INGMAR BERGMAN 100 ANOS 23 FILMES 8 the January - 19h00 | 22h00 Teatro Municipal Rivoli Tickets: 3€
DANÇA
10 de Janeiro, 22h00 Café, Casa da Musica Entrada Libre
SESSÕES ESPECIAIS — CENTENÁRIO INGMAR BERGMAN 100 ANOS 23 FILMES 8 de Janeiro - 19h00 | 22h00 Teatro Municipal Rivoli Entradas: 3€
TITO PARIS - MIM Ê BÔ 12 de Janeiro, 21h30 Sala Suggia, Casa da Música Entradass: a partir de 25€
DANÇA
GAL COSTA
23 de Janeiro, 21h30 Sala Suggia, Casa da Música Entradas: a partir de 30€
GREASE O MUSICAL
17 e 18 Janeiro, 21h30 Coliseu do Porto Tickets: from 25€
DESPORTO - FUTEBOL BOAVISTA – MARITIMO 12 the January. 20h30 Estádio do Bessa Tickets: from 10€
CAMANÉ & MÁRIO LAGINHA 26 de Janeiro, 21h00 Sala Suggia, Casa da Música Entradas: a partir de 20€
GREASE O MUSICAL 17 e 18 Janeiro, 21h30 Coliseu do Porto, Entradas: a partir de 25€
BOAVISTA – PORTIMONENSE 19 the January, 20h30 Estádio do Bessa Tickets: from 10€
DESPORTO - FUTEBOL BOAVISTA – MARITIMO Sábado, 12 Janeiro Estádio do Bessa - 20h30 Entradas: a partir dos 10€
BOAVISTA – PORTIMONENSE Sábado, 19 Janeiro Estádio do Bessa - 20h30 Entradas: a partir dos 10€
PORTO – BELENENSES 30 January, 21h15 Estádio do Dragão Tickets: From 20€
PREOCCUPATIONS IN PORTO 26 de Janeiro, 22h00 Hard Club Entradas: 15€
PORTO – BELENENSES Quarta feira, dia 30 janeiro Estádio do Dragão - 21h15 Entradas: a partir dos 20€
30
Diretorio
HF Ipanema Park *****
Rua de Serralves, 124 4150-702 Porto C4 T. (+351) 226 194 100 @.:hfipanemapark@hfhotels.com www.hfhotels.com
Hotel Solverde Spa & Wellness Center *****
Avenida da Liberdade, 212 4410-154 S.F. Marinha-V. N. Gaia T. (+351) 227 338 030 @.:hotelsolverde@solverde.pt www.solverde.pt
Hotel da Música ****
Largo Ferreira Lapa, 21 4150-323 Porto T. (+351) 220 439 620 @:info@hoteldamusica.com www.hoteldamusica.com
Rua 21, nº 77 4500-267 Espinho T. (+351) 227 338 000 @.: hotelapartamento@solverde.pt www.solverde.pt
Pão de Açúcar Hotel ***
Rua do Almada, 262 4050-032 Porto E4 T. (+351) 222 002 425 @.: info@paodeacucarhotel.pt www.paodeacucarhotel.pt fb.: paodeacucarhotel
Hotel Internacional ***
E4
Praça da Ribeira. Nº 11, 12. Porto, 4050-509 T. (+351) 220 924 660 @.: reservas@jimao.pt www.jimao.pt
O Ernesto
E4
Rua de Miragaia, 25 4050-387 Porto T. (+351) 912 676 923
Rua do Almada, 131 4050-137 Porto E4 T. (+351) 222 005 032 @.:reservas@hi-porto.com www.hi-porto.com fb.: restauranteoalmadinha Intagram.: restauranteoalmadinha
A1
A1
Rua Elísio de Melo, 27, 2º andar 4000-196 Porto - Portugal E4 Tel.: +351 222 004 853 @.: reservas@hotelaliados.com www.hotelaliados.com fb.: HotelAliados Instagram.: hotelaliados
Hotel Vera Cruz **
Rua do Vareiro, 141 4450-7999 Leça da Palmeira T. (+351) 220 188 806 @.: fb.: Restaurante-Jácome
Oporto Sky Hostel
Rua do Campo Alegre, 654 4150-170 Porto T. (+351) 226 068 646 @.: duvaliasvasp@gmail.com fb.: restauranteduvalia
Praça da Republica, 38 4050-495 Porto T. (+351) 222 011 270 @.: info@portorepublica.com
Guest House Guest House Guest House
Av. da Boavista, 1430 4100-114 Porto T. (+351) 226 091 200 fb.: Mendi-Restaurante-Indiano
Porto Music Guest House
Avenida da Boavista, 601 4100-127 Porto D3 T. (+351) 966 800 600 @.: info@portomusicguesthouse.com www.portomusicguesthouse.com fb.: Porto-Music-Guest-House
E4
Rua Gonçalo Cristóvão ,252 4000-265 Porto T. (+351) 222 082 071
E4
www.restaurante-chines.com
E3
D4
Hamburgers Hamburguer Hamburguesa
Zé do Prego
Mauritânia Grill
Real Hamburgueria
Av. Com. da Grande Guerra 50 4450-998 Leça da Palmeira T. (+351) 22 999 9480 @.: mauritaniagrill@gmail.com www.restaurantesmauritania.com
Rua Hintze Ribeiro, 689 4450-718 Leça da Palmeira T. (+351) 22 492 2065 @.: geral@donsevero.pt www.donsevero.pt
Rua da Torrinha, 134 4050-609 Porto D4 T. (+351) 222 011 930 @.: realhamburgueria@gmail.com www.realhamburgueria.pt Barbecue Grill Barbecue Parrilla
Churrasqueira das Antas
Avenida Fernão Magalhães,1105 4350-169 Porto F3 T. (+351) 225 368 335 @.: churrasqueiradasantas@hotmail.com www.churrasqueiradasantas.com
Av. Brasil, 843 4150-154 Porto T. (+351) 220 962 935 @.: info@industria-club.com www.industria-club.com
A4
Louielouie
Farmácia Costa Lima
Rua da Boavista, 375 4050-107 Porto T. (+351) 220 174 650 @.: info@comshop.com.pt www.comshop.com.pt
La Copa
F4
D3
Rua da Boavista, 375 4050-107 Porto T. (+351) 220 174 650 @.: info@comshop.com.pt www.comshop.com.pt
E4
D3
B3
Rua do Comércio do Porto, 43-45 4050-210 Porto E5 T. (+351) 968 902 713 @.: info@lavandariadoinfante.pt www.lavandariadoinfante.pt
The Art of Joint
Fado houses Maisons de fado Casas de fado
E5
Rua João de Deus, 22 4100-112 Porto T. (+351) 226 096 613 @.: geral@farmacialemos.com Fb.: Farmacia-Alves-DA-SILVA
C3
Dental clinic
Cliniques dentaires Clínica dentaria Rua Sá da Bandeira,517 - 4.º Esq.º 4000-436 Porto E4 T. (+351) 222 051 629 @.:geral@clinicadentariadoporto.pt www.clinicadentariadoporto.pt
Rua do Bonfim, 128 4300 – 066 Porto T. (+351) 220 990 039 @.: cliniartbonfim@gmail.com www.cliniart.com
F4
Est. Ext.r da Circunvalação, 14632 4450-097 Matosinhos T. (+351) 229 376 497 B2 fb.: CentroMedicoDentario www.centromedicodentario.com
Veterinary clinic
Cliniques vétérinaires Clínica veterinaria R. Nova do Seixo 1250 4465-216 São Mamede de Infesta T. (+351) 229 547 122 D1 @.: geral@animalcare.pt www. animalcare.pt
D3
Rua do Bonjardim, 531 4000-124 Porto E4 T. (+351) 223 218 212 Email: info@the artofjoint.com www.theartofjoint.com
O Fado
Farmácia Alves da Silva
Animalcare
Ervanário Portuense Rua de Júlio Dinis 829 4050-012 Porto T. (+351) 226 090 356
Rua de Serpa Pinto 12 4050-582 Porto D3 T. (+351) 228 349 150 @. farmaciaalvesdasilva@gmail.com www.farmaciabarreiros.com
Clínica da Circunvalação
Laundries Blanchisseries Tintorerías
Herbs Herboristeries Herbolarios
Vinha
Farmácia Barreiros
Cliniart
Lavandaria do Infante
Gourmet/ liquor stores Gourmet/caves à vin Gourmet/bodegas
Av. da Boavista 855 4100-128 Porto D3 T. (+351) 226 066 403 @.farmaciacostalima@gmail.com fb.: farmaciacostalima
Clínica Dentária do Porto
Megabit
Comshop
Rua de São João Novo, 16 4050-253 Porto T. (+351) 222 026 937 @.: reservas@ofado.com www.ofado.com
E4
Computer repair Téchnologie et réparation Tecnología reparación
Cremosi
D4
Rua Congosta do Abade, 5 4450 - 643 Leça da Palmeira T. (+351) 22 994 0230 Email: clinicadeleca@gmail.com www.clinicadeleca.pt
Chemist Pharmacies Farmacia
Ice cream & chocolates Glaces et chocolats Heladería/chocolates
R. Correia de Sá, 103 4150-228 Porto T. (+351) 967 715 084 @.: ajuda@vinha.pt www.vinha.pt
A3
Music / vinyl Musique et vinyle Música / vinil
Rua Guedes de Azevedo, 31 4000-272 Porto T. (+351) 222 011 129 @.: suporte@megabit.pt www.megabit.pt
Av. Rodrigues de Freitas, 366 4000-419 Porto T. (+351) 22 203 25 01 @.: geral@lacopa.pt www.lacopa.pt
Clínica Leça Da Palmeira
Comshop
Rua dd Loureiro, 52 4000-069 Porto E4 T. (+351) 222 001 110 @.: cconfeitariaserranaporto@gmail.com www.confeitariaserrana.wixsite.com
Rua Mouzinho da Silveira, 336 4000-069 Porto T. (+351) 935 401 378 @.: cremosi@cremosi.com www.cremosi.com
Avenida da Boavista,197-2ºb 4050 - 115 Porto D3 T. (+351) 22 994 0230 Email: geral@dourocentromedico.pt www.dourocentromedico.pt
Second Hand Shop Magasin de seconde main Tienda de Segunda Mano
China Amizade
Rua da Constituição , 338 4200-199 Porto T. (+351) 225 510 676
R. do Dr. Magalhães Lemos 109 4000-114 Porto T. (+351) 918 703 017 fb.: villaporto
Rua do Almada 536 4050-610 Porto T. (+351) 222 010 384 @.: info@louielouie.pt www.louielouie.pt
Confeitaria Serrana
Muhai Sushi & Bar
Grill Grillades Grill
Don Severo
E4
Confeitaria Tavi
Rua da Senhora da Luz, 363 4150-698 Porto T. (+351) 226 180 152 @.: reservas@tavi.pt www.tavi.pt fb.: TaviFoz
Salud 24 horas
Industria Club
Confectionaries Confiseries Pastelerías
Rua das Oliveiras, 118 4050-448 Porto E4 T. (+351) 222 012 265 @.: zedoprego.porto@gmail.com fb. : zedopregopt
Beer bar Brasserie Cervecería
E4
Grande Palácio Hong Kong
Duvália
Porto República Hostel
Douro Centro Médico
Rua Actor João Guedes, 5 4050-310 Porto T. (+351) 223 322 647 @.: geral@cafeprogresso.com www.cafeprogresso.net
www.restaurantechinaamizade.pai.pt
E3
Villa Porto
Rua Santa Catarina, 112 4000-442 Porto T. (+351) 222 003 887 @.: info@cafemajestic.com www.cafemajestic.com fb.: MajesticCafePorto Instagram.: majestic_cafe
Café Progresso
Rua Francois Guichard, 178 4100-012 Porto T. (+351) 220 124 175 @.: ilfornaio178@gmail.com www.ilfornaio178.pt
Chinese Chinois Chino
Rua Roberto Ivens, 628 4450-249 Matosinhos T. (+351) 229 380 660 @.: info@esplanadamarisqueira.com www.esplanadamarisqueira.com Francesinha
Majestic Café
Il Fornaio 178
A1
Sea Food Crustacés Marisqueria
Hostel Hostel Hostel
Health 24 h Santé 24h
Rua do Passeio Alegre, 3 4150-570 Porto T. (+351) 226 170 004 @.: bocca.foz@gmail.com fb.: RestauranteBocca
Rua das Oliveiras, 110 4050-448 Porto T. (+351) 926 383 359 @.: muhai.sushi@gmail.com fb.:MuhaiSushi
Marisqueira “A Antiga”
E4
Discoteques Discothèques Discotecas
Avenida dos Aliados, 89 4000-066 Porto T. (+351) 223 321 272 @.: guarany@mail.telepac.pt www.cafeguarany.com fb.: cafeguarany Instagram.: cafeguarany
Sushi
Dom Peixe
Cafes Cafés Cafés
Café Guarany
Mendi
Dish & Fish
Rua Heróis de França, 241 4450-158 Matosinhos T. (+351) 224 927 160 @.: geral@dompeixe.com www.dompeixe.com
Italian / pizza Italien/pizza Italiano / pizza
Indian / other countries Indien/autres pays Indio/outro país
Fish Poisson Pescado
Rua Heróis de França, 340 4450-155 Matosinhos T. (+351) 229 381 933 @.: reservas@dish.pt fb.: dishfishrestaurante
D3
Bocca
Casa Mara
Jácome
Hotel Aliados***
Rua da Lapa, 33 4050-332 Porto T. (+351) 222 017 069 @.: geral@oportosky.com www.oportosky.com fb.: oporto.sky
Jimão Tapas e Vinhos
Traditional portuguese Traditionnel portugais Tradicional portuguesa
Rua da Picaria, 85 4050-478 Porto T. (+351) 222 002 600 fb.: oernesto.restaurante www.oernesto.pt
HEY Porto www.heyporto.com
Tapas
Almadinha
Hotel Apartamento Solverde ****
Rua Ramalho Ortigão, 14 4000-407 Porto T. (+351) 223 323 396 @.: reservacruz@gmail.com www.veracruzportohotel.pt fb.: VCruzHotel
Diretorio
Restaurants Restaurants Restaurantes
Hotel Hôtels Hotel
Rua do Almada, 131 4050-137 Porto T. (+351) 222 005 032 @.: reservas@hi-porto.com www.hi-porto.com fb.: InternacionalPorto
Directory
Clínica Veterinária Foz
Rua de Teatro, 231 4150-726 Porto A4 T. (+351) 225 320 030 www.clinicaveterinariadafoz.pt
Pet Sitting Pet Sitting Pet Sitting Animaux de Porto
Rua Ribeiro de Sousa, 109 4250-253 Porto D3 T. (+351) 926 857 199 @.: animauxdeporto@gmail.com www.animauxdeporto.com
Diretorio
28 // Y02 // 2019 1st newspaper for tourists
Hairdressers Salons de coiffure Peluquerías
Clothing women Prêt à porter féminin Ropa para dama
Florists Fleuristes Floristerías
Rent a car Location de voiture Alquiler de coches
Inês Pereira
Bruxelas
Alecrim Flores
Guerin
Rua de Cedofeita , 75 4050-178 Porto T. (+351) 222 003 605 @.: geral@bruxelasstore.com www.bruxelasstore.com
R. de Guerra Junqueiro, 507 4150-389 Porto T. (+351) 22 600 9253 @.: alecrim@ciura.pt www.alecrimflores.pt
Jorge Lima
Fashion Lovers
Flores Joaquim Santos
Bluealliance
Barbers Salonsdebarbiers Barbería
Clothing men Prêt à porter masculine Ropa hombre
Tattoos Tatouages Tatuajes
Barbearia Invicta
Nuno Baltazar
Dexa Studios Tattoos
Rua da Firmeza, 509 4000-230 Porto T. (+351). 222 001 675 fb.: IPCabeleireiros www.inespereira.pt
Praça Liége, 98 4150-455 Porto T. (+351) 226 107 117 fb.: Jorge.Lima.Cabeleireiros www.jorgelima.com
Avenida Brasil 607 4000-443 Porto T. (+351) 220 933 600 @.: fashionloversnews@gmail.com fb.: Fashion-Lovers-Boutique
Praça de Carlos Alberto, 123 4050-159 Porto T. (+351) 222 005 902 fb.: Barbearia-Invicta-Lda
Barbearia Orlando
Rua Álvaro de Castelões, 222 4200-039 Porto T. (+351) 918 871 659 @.: orlandocabeleireiro@gmail.com fb.: Barbeariaorlando
Perfume shop Parfumeries Perfumería
Rua Senhora da Luz, 212 4150-693 Porto T. (+351) 220 126 694 @.:lojaonline@perfumesecompanhia.pt www.perfumesecompanhia.pt
Jewelry store Bijouteries Joyería
Rua João de Deus, 58 4100-456 Porto T. (+351) 223 264 249 @.: comercial@ferrimex.pt www.ferrimex fb.: FerrimexHomeOffice
Supermarkets Supermarchés Supermercados
Rua Alexandre Braga, 9 4000-252 Porto T. (+351) 222 055 554 @.: gentleman@net.novis.pt www. gentleman.com.pt
Dama de Copas
R. de Sá da Bandeira 373 4000-435 Porto T. (+351) 22 093 2768 @.: porto@damadecopas.com www.damadecopas.com
Tezenis
Av. da Boavista 3511 4100-139 Porto T. (+351) 226 101 283 @.: machado@machadojoalheiro.com www.machadojoalheiro.com www.machadojoalheiro.com
Ferrimex
The Gentleman Square
Underwear Sous vêtements Ropa interior
Perfumes & Companhia
Rent Tools Location d’outils Alquiler de herramientas
Rua de Júlio Dinis 583 4050-027 Porto T. (+351) 224 950 753 @.: info@dexastudiostattoos.pt www.dexastudiostattoos.com
Av. da Boavista 754 4150-633 Porto T. (+351) 226 053 928 fb.: wrongweather www.wrongweather.net
Rua de Santa Catarina, 164 4000-381 Porto T. (+351) 222 076 070 @.:geral@ mass-perfumarias.pt www.mass-perfumarias.pt
Machado Joalheiro
Rua do Bolhão, 37 4000-111 Porto T. (+351) 919 549 738 fb.: nuno.b.loja www.nunobaltazar.com
Wrong Weather
Mass Perfumarias
Rua de Côrte-Real, 5 4150-230 Porto T. (+351) 226 181 106 @.: floresdejoaquimsantos@gmail.com www.floresdejoaquimsantos.com
Rua de Santa Catarina 250 4000-443 Porto T. (+351) 222 080 855 fb.: tezenis www. pt.tezenis.com
Shoe shops Magasins de chaussures Zapaterías Principal
Rua Formosa, 318 4000-248 Porto T. (+351) 223 392 990 @.: geral@sapataria-principal.com www.sapataria-principal.com
Loris
Rua Júlio Dinis, 895 4050-327 Porto T. (+351) 226 051 350 @.: sapataria.loris@gmail.com www.loris.pt
1st newspaper for tourists
Froiz
Rua Dr. Plácido da Costa - Loja 116 4200-450 Porto T. (+351) 225 504 261 @.: info@froiz.pt www.froiz.pt
Rua Passos Manuel, 176 4000-382 Porto T. (+351) 220 117 839 @.: centralreservas@guerin.com.pt www.guerin.pt
Bike & scooter rental Location de vélos Alquiler de bicicletas Durus Rent a Bike
Cais da Ribeira, loja 2 4000-509 Porto T. (+351) 911 976 881 @.: durusrentabike@gmail.com www.durusrentabike.wordpress.com
Surf school Écoles de surf Escuela de surf
O Sótão da Tia Becas
Surfing Porto
T. (+351) 911 165 320 @.: mail.surfingporto.com www.surfingporto.com fb.:surfingporto instagram: surfingporto
Opticians Opticiens Oculistas
Car workshop Mécaniciensautomobiles Taller de coches
Óptica Do Porto
João Santos –Mec. Auto
Rua de Santa Catarina, 25 4000-153 Porto T. (+351) 222 003 894 @.: geral@opticadoporto.com www. opticadoporto.com
Rua Nova do Seixo, 130 4465-215 São Mamede Infesta T. (+351) 224 054 796 @.: joaosantos@hotmail.com www.jsantosauto.com
Bookstores Librairies Librerías
Real estate Agencesimmobilières Inmobiliarias
Livraria Almedina Porto
Kwbusiness
R. de Ceuta 79 4050-191 Porto T. (+351) 222 059 773 @.: orcamentos@almedina.net
Gato Vadio
Rua do Rosário, 281 4050-525 Porto T. (+351) 222 026 016 @.: sacodegatosvadios@gmail.com
R. de Dom Manuel II ,44 4050-014 Porto T. (+351) 22 339 3770 @.: divulgacao@mnsr.dgpc.pt www.museusoaresdosreis.gov.pt
Museu do Vinho do Porto
Rua de Monchique, 94 4050-394 Porto T. (+351) 222 076 300 @.: museuvinhoporto@cm-porto.pt www.cm-porto.pt
Galeria da Biodiversidade Rua do Campo Alegre,1191 4150-181 Porto T. (+351) 220 408 700 @.: galeria@mhnc.up.pt www.mhnc.up.pt
Palácio da Bolsa
Rua de Ferreira Borges 4050-253 Porto T. (+351) 223 399 000 @.: correio@cciporto.pt www.palaciodabolsa.com
Transportes e Comunicações Rua Nova da Alfândega 59 4050-386 Porto T. (+351) 223 403 000 @.: museu@amtc.pt www.amtc.pt
Douro Academy
Antiques Antiquaires Anticuarios
Rua Damião de Góis, 463 4050-228 Porto T. (+351) 917 650 718 @.:pedronovaesmachado@kwbusiness.pt www.grupobusiness.pt
Quadratura Imobiliária Rua do Campo Alegre 564 4150-170 Porto T. (+351) 226 075 450
31
Museu Nac. Soares dos Reis
Bai de Bicla
Rua de Cedofeita, 27 – 2º T 4050-173 Porto T. (+351) 223 259 166
Diretorio
Museums Musées Museos
Rua da Paz 66 4050-461 Porto T. (+351) 226 009 942 @.: reservas@bluealliance.pt www.bluealliance.pt
Rua da Praia, (Douro Marina) 4400-554 Vila Nova de Gaia T. (+351) 914 322 630 @.: info@douroacademy.com www.douroacademy.com
Travessa São Carlos, 22 4050-544 Porto T. (+351) 222 085 528 @.: osotaodatiabecas@gmail.com fb.: osotaodatiabecas
Directory
Museu da Misericórdia Porto Rua das Flores,15 4050-265 Porto T. (+351) 220 906 960 @.: geral@scmp.pt www.mmipo.pt
Museu da Imprensa
Estrada Nacional 108 4300-316, Porto T. (+351) 225 304 966 @.: mni@museudaimprensa.pt www.museudaimprensa.pt
Casa do Infante
Rua Alfândega 10 4050-029 Porto T. (+351) 222 060 400 @.: dmarquivos@cm-porto.pt www.balcaovirtual.cm-porto.pt
C.Museu Guerra Junqueiro
R. de Dom Hugo 32 4050-305 Porto T. (+351) 222 003 689 @.: museuguerrajunqueiro@cm-porto.pt www.cm-porto.pt
Museu Militar
Rua do Heroísmo 329 4300-096 Porto T. (+351) 225 365 514 @.: info@mail.exercito.pt www.exercito.pt
Museu das Marionetas
Rua de Belomonte 61 4050-262 Porto T. (+351) 220 108 224 @.: museu@marionetasdoporto.pt www.marionetasdoporto.pt
32
Publicidade
Advertising
Publicidade
HEY Porto www.heyporto.com