Hey Porto 29_Fevereiro 2019

Page 1

8/9

10/11

24/25

Suggestions by

Fun

Did you know

Luís Pedro Martins

Essência do Vinho returns

Congratulations Ateneu!

029 Fev/2019

Free distribution Monthly

1st newspaper for tourists

www.heyporto.com

INSIDE . À L Í

NT ERIEUR . EN

City map Carte ville Plano ciudad ERIOR INT EL

Igreja dos Grilos PUB


2

Hey Porto

HEY Porto www.heyporto.com

edi torial éditorial

editorial

Tiago Pinto Leite

Carlos Furtado

Isabel Côrte-Real

50 year old businessman with a 30 year curriculum in catering, bars and nightclubs. Porto nightlife has no hidden secrets from him and in this edition he presents us with a rich and wide choice of places to visit and enjoy.

General Director of Porto de Ideias and a lover of writing and reading. The texts about Igreja dos Grilos, Sophia de Mello Breyner Andresen and Irene Vilar are hers.

Empresario de 50 años con una experiencia 30 años en la restauración, bares y discotecas. La noche de Oporto no tiene secretos para él y en esta edición nos presenta un excelente guión.

Directora General de Porto de Ideias, amante de la escritura y de la lectura. De ella son los textos sobre Igreja dos Grilos, Sophia de Mello Breyner Andresen e El Mensajero de Irene Vilar.

Empresário de 50 anos com um currículo de 30 anos na restauração, bares e discotecas. A noite do Porto não tem segredos para ele e nesta edição apresenta-nos um roteiro de eleição.

Diretora geral da Porto de Ideias, amante da escrita e da leitura são delas os textos sobre a Igreja dos Grilos, Sophia de Mello Breyner Andresen e O Mensageiro de Irene Vilar.

Being a tourist today is one of the most fascinating occupations. The world has become a smaller place and today we find Portuguese everywhere in the world and the rest of the world comes to Porto. But not only to Porto, to Portugal and to this was tand beautiful northern part of to Portugal. In this edition the newly appointed president for tourism for Porto and Northern Portugal invites you to discover new paths. New places.New adventures. We want to continue to share our gems. Now it is up to you to travel and discover. Enjoy your stay.

Ser turista es una de la ocupaciones más fascinantes. El mundo se volvió pequeño y hoy día encontramos portugueses en todas partes del mundo y el mundo entero viene a Oporto. Pero no solo a Oporto sino a Portugal y a todo el inmenso y bello norte de este país. En esta edición tenemos la invitación del Presidente de la Gabriela Queiroz

Entidade de Turismo de Porto e Norte de Portugal para descubrir nuevas rutas. Nuevos lugares. Nuevas aventuras. Nosotros queremos continuar mostrando nuestras singularidades. A Ud. le corresponde descubrir y viajar. Buena estancia.

Joaquim Lino

Lawyer by profession and a woman from Porto, knowledgeable about her city, she wrote about Ateneu Comercial.

His are the photos that give color and brightness to our pages. He usually walks around the city with his camera, frequently updating his blog Porto a Penantes.

Abogada de profesión y portuense conocedora de su ciudad escribe sobre Ateneu Comercial.

Son de él las fotografías que dan brillo a nuestras páginas. Habitualmente recorre la ciudad con su máquina fotográfica actualizando con frecuencia su blog “Porto a Penantes”.

Advogada de profissão e portuense conhecedora da sua cidade escreve sobre o Ateneu Comercial.

São dele as fotos que dão cor e brilho às nossas páginas. Habitualmente percorre a cidade com a sua máquina fotográfica atualizando com frequência o seu blog Porto a Penantes.

Ser turista é hoje uma das mais fascinantes ocupações. O mundo tornou-se pequeno e hoje encontramos portugueses em todo o lado do mundo e o mundo inteiro vem até ao Porto. Mas não só ao Porto, como a Portugal e a todo o imenso e belo Norte de Portugal. Nesta edição fica o convite do novo presidente da entidade de Turismo do Porto e Norte de Portugal para a descoberta de novos caminhos. De novos lugares. De novas aventuras. Nós queremos continuar a mostrar as nossas riquezas. A si cabe-lhe descobrir e 26/27

Night in Porto

Fun

12/13

Fluvial, loyal, loyal, loyal!

Suggestions by Fernando Vaz

Fun

20/21

Fun

23 a 25 20/21

Profile

10

D. António Ferreira Gomes

Walking

Fenianos, for Porto

028 Jan/2019

027 Dez/2018 n

Free distributio Monthly

on

Free distributi Monthly

om www.heyporto.c

IDE . À L INS ÍN

RI O R

N TE LI

RI O R

The magic of Lapa Christmas in

Comercial@heyporto.com / redacao@heyporto.com / Tlm.: +351 914 465 998 / Tlf.: +351 223 166 218 / Drafting and Revising · Redação e Revisão · Redacción y revisión Página Mutante Lda Design · Design · Diseño Pedro Cunha Pagination · Paginação · Paginación Pedro Cunha Printing and finishing · Impressão e Artes Finais · Impresión y acabados Naveprinter-Indústria Gráfica do Norte SA Contributors to this issue · Colaboradores · Colaboraron en esta edición Inês Porto (EN) | Romain Lescop, Laura Le Cloirec (FR) | Rosa Amoros (ES) Francisco Almeida Lemos | Carlos Furtado | Ricardo Neves | Manuel Bastos l Publishing Schedule · Period-

La magia de A magia do

dido O Porto Escon Hidden Porto

ndido

Oporto esco

PUB

PUB

icidade · Periodicidad Monthly issue/Mensuelle/Mensual Circulation · Circulação · Tiradas 10.000 Copies/Exemplaires/Ejemplares

facebook.com/heyporto

geral@heyporto.com

City map Carte ville Plano ciudad

la Navidad en

Natal na Lapa

Lapa

E

IGREJA DA LAPA

Property and Publication · Propriedade e Edição · Propiedad y edición Página Mutante Lda Contacts · Contactos · Contactos

com www.heyporto.

IDE . À L INS ÍN RIEUR . EN

E

st 1 new

rists spaper for tou

TE

City map Carte ville Plano ciudad

RIEUR . EN

1

tourists newspaper for

TE

st

Porto in 3 days

N TE LI

viajar. Boa estadia.


29 // Y02 // 2019 1st newspaper for tourists

Advertising

Publicidad

Publicidade

3


4

Cover

Portada

Capa

HEY Porto www.heyporto.com

Texto: Isabel Côrte-Real Fotos: Joaquim Lino

Church of the "Grilos" Church of S.Lourenço also known as The Church of the Crickets, a visit not to be missed, with a panoramic view of the river Douro, Invicta and the Margin of Gaia.

A

walking tour through the city center to the Porto Cathedral is a common itinerary for tourists visiting this proud unconquered city. Discovering downtown is an adventure. As we walk through the narrow streets of the ancient city we discover its secrets and its curiosities. Today we invite the tourist to venture into Bairro da Sé. The imposing Sé is the starting point of our adventure. Just a few meters away, in an alley that seems to have no exit we encounter the Church of S. Lourenço, better known as the Church of the Grilos, which, together with the Homonymous College, is classified as a National Monument. It began to be built by the Jesuits in the sixteenth century and was only completed in the eighteenth century. If most of the churches have a wealth and opulence often exaggerated, the Church of the Crickets surprises by its simple, bare and unadorned walls. In the Church stand out the beautiful altar of Our Lady of Purification, the fantastic organ with 1500 tubes that, according to records was built at the end of the century. XVIII and the crib, a unique construction, dating from the XVIII century and whose authorship is attributed to Machado de Castro. At Christmas time, along with the tradition of many other churches in the city, it is possible to appreciate this very rare crib composed of large dozens of figures placed right at the entrance of the monument. The Church of the Crickets, although correctly denominated by Church of S. Lourenço, was initially the Church and the College of the Jesuits. With the extinction and expulsion of the Jesuits by the Marquis of Pombal in the eighteenth century, the Church was donated

Iglesia dos Grilos

Igreja dos Grilos

Iglesia de San Lorenzo o Iglesia dos Grilos, una visita que no se ha de perder, con una vista panorámica sobre el río Duero, la Invicta y la orilla de Gaia.

Igreja de S. Lourenço ou Igreja dos Grilos, uma visita a não perder e com uma vista panorâmica sobre o rio Douro, a Invicta e a margem de Gaia.


Cover

29 // Y02 // 2019 1st newspaper for tourists

The Museum of Sacred Art and Archeology of Porto - with access by a contiguous door to the left of the Church - displays a collection of interesting pieces from the statuary of saints, religious jewelery and other liturgical pieces. It is also here in the Museum that, from the magnificent balcony, one can have an unparalleled view of Porto and Gaia and the Douro River. A breathtaking view you can not miss!

Capa

5

U

U

Invitamos hoy al turista a aventurarse a adentrarse por el Barrio de la Catedral. La Catedral, imponente, es el punto de partida de nuestra aventura. Más allá, a pocos metros, en un callejón que parece no tener salida, surge la iglesia de San Lorenzo, más conocida como la Iglesia dos Grilos que, junto al Colegio homónimo, está clasificada como Monumento Nacional.

Convidamos hoje o turista a aventurar-se pelo Bairro da Sé adentro. A Sé, imponente, é o ponto de partida para a nossa aventura. Logo a poucos metros, num beco que parece não ter saída, surge a Igreja de S. Lourenço, mais conhecida por Igreja dos Grilos que, em conjunto com o Colégio homónimo, está classificada como Monumento Nacional.

Comenzó a ser construida por los jesuitas en el siglo XVI y fue terminada en el siglo XVII. Si la mayoría de las iglesias ostentan una riqueza y opulencia muchas veces exageradas, la iglesia dos Grilos sorprende por sus líneas simples que dejan las paredes desnudas y sin adornos.

Começou a ser edificada pelos jesuítas no século XVI e só foi terminada no século XVIII. Se a maioria das Igrejas ostenta uma riqueza e opulência muitas vezes exagerada, a Igreja dos Grilos surpreende pelas suas linhas simples que deixam as paredes desnudas e sem adornos.

En la iglesia destacan el lindo altar de Nuestra Señora de la Purificación, el fantástico órgano con 1500 tubos que, según los registros fue construido a finales del siglo XVIII y el pesebre, una construcción única, datada del siglo XVIII y cuya autoría es atribuida a Machado de Castro. En Navidad, además de la tradición en tantas otras iglesias de la ciudad, es posible apreciar este rarísimo pesebre compuesto por decenas de figuras y que luego es colocado a la entrada de este monumento.

Na Igreja destacam-se o lindíssimo altar de Nossa Senhora da Purificação, o fantástico órgão com 1500 tubos que, segundo os registos foi construído em finais do séc. XVIII e o presépio, uma construção única, datado do século XVIII e cuja autoria é atribuída a Machado de Castro. Na altura do Natal, a par da tradição de tantas outras igrejas da cidade, é possível apreciar este raríssimo presépio composto por largas dezenas de figuras e que é colocado logo à entrada do monumento.

La Iglesia dos Grilos, a pesar de llamarse Iglesia de San Lorenzo, fue inicialmente la Iglesia y el Colegio de los Jesuitas. Con la extinción y expulsión de los jesuitas por el Marqués de Pombal, en el siglo XVIII, la iglesia fue donada a la Universidad de Coimbra y más tarde comprada por los Padres Descalzos de la Orden de San Agustín, quienes por tener su residencia principal en Lisboa en la Calçada dos Grilos, eran coloquialmente llamados Padres Grilos. Y es de esta forma como se empieza a llamar a esta iglesia, la Iglesia dos Grilos, a pesar de no residir ya aquí.

A Igreja dos Grilos, apesar de correctamente se designar por Igreja de S. Lourenço, foi inicialmente a Igreja e o Colégio dos Jesuítas. Com a extinção e expulsão dos jesuítas pelo Marquês de Pombal, no século XVIII, a Igreja é doada à Universidade de Coimbra e mais tarde comprada pelos Frades Descalços de Santo Agostinho, que por terem a sua residência principal em Lisboa, na Calçada dos Grilos, eram vulgarmente chamados por Padres Grilos. E é assim, que se começa a chamar a esta Igreja, a Igreja dos Grilos, e apesar de estes já aí não residirem.

n paseo por el centro de la ciudad con destino a la catedral de Oporto es una ruta habitual para los turistas que visitan la Invicta (Porto). Descubrir la ciudad es una aventura. A medida que caminamos por las estrechas calles de la ciudad antigua vamos descubriendo sus secretos y sus curiosidades.

to the University of Coimbra and later bought by the Barefoot Friars of St. Augustine who, due to having their main residence in Lisbon, were commonly known as The Cricket Fathers. And hence the Church became commonly known as the Church of the Crickets although they no longer reside there.

Portada

El Museo de Arte Sacro y Arqueología de Oporto – con acceso por una puerta contigua a la izquierda de la iglesia- expone una colección de piezas interesantes desde estatuas de santos, a joyería religiosa y otras piezas litúrgicas. Es también aquí en el Museo donde, desde un magnífico porche, se puede tener una vista sin par sobre Oporto y Gaia y sobre el río Duero. ¡Una vista deslumbrante que no puede perder!

m passeio a pé pelo centro da cidade com destino à Sé do Porto é um roteiro habitual dos turistas que visitam a invicta. Descobrir a baixa da cidade é uma aventura. À medida que caminhamos pelas ruas estreitas da cidade antiga vamos descobrindo os seus segredos e as suas curiosidades.

O Museu de Arte Sacra e Arqueologia do Porto com acesso por uma porta contígua à esquerda da Igreja - expõe uma coleção de peças interessantes desde a estatuária de santos, à ourivesaria religiosa e outras peças litúrgicas. É também aqui no Museu que, da magnífica varanda, se pode ter uma vista ímpar sobre o Porto e Gaia e sobre o rio Douro. Uma vista deslumbrante que não poderá perder!


6

History

Historia

História

HEY Porto www.heyporto.com

The origins of Cinema Batalha

Los orígenes de Cine Batalha

As origens do Cinema Batalha

Cinema Batalha had already had several phases.

El Cine Batalha ha tenido varias vidas.

Inaugurado em 1947, o Cinema Batalha já teve várias vidas.

In the place where the Batalha Cinema currently stands, there was up to the 1940s the HighLife, which would be demolished to make room for a more modern building. The inauguration happened on July 3, 1948, with a program dedicated to the French cinema.

En el lugar donde hoy se encuentra el Cine Batalha, existió hasta los años 40, el High Life, que sería demolido para dar paso a un edificio más moderno. Su inauguración tuvo lugar el 3 de julio de 1948, con una programación dedicada al cine francés.

The frescoes by Júlio Pomar were from that phase, depicting the Feast of Saint John, the works were immediately covered, since the mayor considered them as an expression of communist ideas. Other aspects of the decoration of the cinema were also “censored”, since Portugal was living under a dictatorial government and the painter was even arrested by the political police. The frescoes should be restored, by the time the space is reopened.

Son de esta época los frescos de Júlio Pomar, que representan la fiesta de San Juan. Una obra que sería cubierta de inmediato, ya que el entonces el alcalde los consideró “una expresión de las ideas comunistas”. Otros aspectos de la decoración del cine también fueron “censurados”, llegando a la detención del citado pintor por parte la policía política. Se recuerda que en aquella época Portugal vivía en una dictadura. Los frescos deben ser recuperados para la reapertura del espacio.

The Batalha cinema lived a golden age between the 50’s and 70’s, when Porto downtown (Baixa) had several cinemas with constant programming. Commercial films were exhibited on their screens, while the studio Sala Bebé a smaller room received a cinephile audience. In the late 1990s, the cinema lost public audience and eventually was closed. It reopened in the first decade of this century, as a show room, but eventually closed its doors again.

SOURCE: O Tripeiro, Series 7, Year XXV Number 2

El Batalha vivió su edad dorada entre los años 50 y los 70, cuando en el centro de Oporto había varias salas de cine con programación habitual. Por sus pantallas pasaban las cintas más comerciales, mientras que la Sala Bebé, la más pequeña, recibía un público más cinéfilo. A finales de los años 90 el cine pierde su público y cierra. Reabriendo sus puertas como sala de espectáculos en la primera década de este siglo, aunque poco tiempo después vuelve a cerrar. FUENTE: O Tripeiro, 7ª série, Ano XXV Número 2

No local onde existe hoje o Cinema Batalha, existiu, até aos anos 40, o High Life, que viria a ser demolido para dar lugar a um edifício mais moderno. A inauguração aconteceu a 3 de julho de 1948, com uma programação dedicada ao cinema francês. São desta fase os frescos de Júlio Pomar, retratando a festa de São João. Uma obra que viria a ser imediatamente coberta, já que o então presidente da Câmara os considerou como “expressão de ideias comunistas”. Outros aspetos da decoração do cinema foram também “censurados”. Recorde-se que Portugal vivia então numa ditadura e que o pintor chegou mesmo a ser preso pela polícia política. Os frescos devem ser agora recuperados, aquando da reabertura do espaço. O Batalha viveu uma época dourada entre os anos 50 e 70, altura em que a Baixa do Porto tinha vários cinemas com programação constante. Pelos seus ecrãs passavam as fitas mais comerciais, enquanto a Sala Bebé, mais pequena, recebia sobretudo um público mais cinéfilo. No final dos anos 90, o cinema perdeu público e acabou por fechar. Reabriu na primeira década deste século, como sala de espetáculos, mas acabou por fechar novamente as portas.

FONTE: O Tripeiro, 7ª série, Ano XXV Número 2


29 // Y02 // 2019 1st newspaper for tourists

Advertising

Publicidad

Publicidade

7


8

Suggestions by

Las sugerencias de

Sugestões de

HEY Porto www.heyporto.com

LUÍS PEDRO MARTINS Recently elected President of Turismo Porto e Norte de Portugal, Luís Pedro Martins holds a postgraduate degree in Marketing Management from Porto Business School of the University of Porto and a degree in Equipment Design from ESAD.

Recientemente elegido presidente de Turismo Porto e Norte de Portugal Luís Pedro Martins es posgraduado em Marketing Managemente por la Businessa School de la Universidad de Oporto y licenciado en Diseño de Equipamientos por la ESAD.

H

H

I hope that they will soon expand the scope of action to the rest of the Northern region of Portugal. Having much to report and share due to the fact that we are talking about one of the most beautiful regions of the country, with unique experiences, rich in gastronomy and wines, cultural heritage, traditions, nature and an extraordinarily welcoming people.

Espero que puedan en breve ampliar el ámbito de acción al resto de la región Norte de Portugal. Materia, ciertamente, no les faltará pues hablamos de una de las regiones más bonitas del país, con experiencias únicas, rica en gastronomía y vinos, patrimonio cultural, tradiciones, naturaleza y un pueblo extraordinariamente acogedor.

ey Porto is an essential publication for visitors to Porto. As the first newspaper for tourists to strategically pinpoint news, translating their texts, thus facilitating access to information.

In response to the inquiry put to me, it is difficult to choose just one restaurant in the city of Porto and considering my new functions, let me at least indicate some of the neighboring counties. It is important to mention that the North of Portugal has hundreds of good restaurants, proof of this are the many awards won by our restaurants and Chefs, including the prestigious award of Michelin Stars.

ey Porto es hoy día una publicación imprescindible para quien visita Oporto. Como primer periódico para turistas ha venido para canalizar las noticias para este target, traduciendo sus textos, facilitando así el acceso a la información.

Respondiendo a la encuesta que me hicieron llegar, es difícil escoger un único restaurante de la ciudad de Oporto y teniendo en cuenta mis nuevas funciones, permítanme que, como mínimo, me refiera a algunos de los municipios vecinos. Es importante saber que el Norte de Portugal tiene centenares de buenos restaurantes, prueba de esto son los múltiples premios conquistados por nuestros restaurantes y Chefs, de los cuales destacan las más recientes Estrellas Michelin.

Recentemente eleito Presidente do Turismo Porto e Norte de Portugal, Luís Pedro Martins é pós-graduado em Marketing Management pela Porto Business School da Universidade do Porto e licenciado em Design de Equipamento pela ESAD.

O

Hey Porto é hoje uma publicação imprescindível para quem visita o Porto. Como primeiro jornal para turistas veio direcionar as notícias para o target, traduzindo os seus textos, facilitando assim o acesso à informação. Espero que possam em breve ampliar o âmbito de ação ao resto da região Norte de Portugal. Matéria não lhes faltará certamente, pois estamos a falar de uma das regiões mais belas do país, com experiências únicas, rica em gastronomia e vinhos, património cultural, tradições, natureza e um povo extraordinariamente acolhedor. Respondendo ao inquérito que me dirigiram é difícil escolher apenas um restaurante da cidade do Porto e considerando as minhas novas funções, permitam-me que, pelo menos, indique mais alguns dos concelhos vizinhos. É importante referir que o Norte de Portugal tem centenas de bons restaurantes, prova disso são os muitos prémios conquistados pelos nossos restaurantes e Chefes, dos quais se destacam as mais recentes Estrelas Michelin.


29 // Y02 // 2019 1st newspaper for tourists

Suggestions by

Las sugerencias de

Sugestões de

9

Foto: Susana Ribeiro www.viajecomigo.com

RESTAURANTES

RESTAURANTS In Porto, for regional gastronomy, without a doubt the "Cozinha do Martinho". In another, more contemporary aspect, the "Flow", the "Muda" o "Reitor" and the "Xico Queijo". In Vila Nova de Gaia the "Zé da Serra" and "Ar de Rio", in the latter one can enjoy the best view of the city of Porto. In Matosinhos, also for regional gastronomy, "O Gaveto" and "A Marisqueira de Matosinhos", among dozens of other excellent restaurants of this county. BARS A Casa do Livro, Hot Five and Fé

RESTAURANTES En Oporto, por lo que respecta a gastronomía regional, sin duda la “Cozinha do Martinho”. En otra vertiente, más contemporánea, el "Flow", EL “Muda”, “Reitoria” y el “Xico Queijo”. En Vila Nova de Gaia el “Zé da Serra”, el “O Gaveto” y “A Marisqueira de Matosinhos”, entre decenas de otros excelentes restaurantes de este municipio.

No Porto, pela gastronomia regional, sem dúvida a “Cozinha do Martinho”. Numa outra vertente, mais contemporânea, O "Flow", o “Muda” o “Reitoria” e o “Xico Queijo”. Em Vila Nova de Gaia o “Zé da Serra” e o “Ar de Rio”, neste último podemos desfrutar da melhor vista sobre a cidade do Porto. Em Matosinhos, também pela gastronomia regional, “O Gaveto” e “A Marisqueira de Matosinhos”, entre dezenas de outros excelentes restaurantes deste concelho. BARES

A Casa do Livro, o Hot Five e o Fé. BARES La Casa do Livro, el Hot Five y el Fé LOCAIS

LOCATIONS Serralves, Casa da Música, Palácio da Bolsa, Torre dos Clérigos, Livraria Lello,Sé Catedral ,Paço Episcopal, MMIPO, Look at Porto, Parque da Cidade, Ribeira, Rua das Flores , Pontão da Praia do Molhe, Forte de São João Baptista and the Passeio das Virtudes.

LUGARES Serralves, Casa da Música, Palácio da bolsa, Torre dos Clérigos, Livraria Lello, Sé Catedral, Palacio Episcopal, MMIPO (Museo de la Misericordia), Look at Porto, Parque da Cidade, el barrio de La Ribeira, la calle das Flores, el malecón da Praia do Molhe, el Fuerte de São João Baptista y el Passeio das Virtudes.

HIDDEN SECRETS The Igreja de Santa Clara. At the moment it is undergoing restoration, but soon tourists will be able to visit this fantastic treasure, still unknown even by the people that leave in Porto. The view over the river from the Muralha Fernandina.

SECRETOS OCULTOS La Iglesia de Santa Clara. En este momento está en obras de rehabilitación y restauración, pero en breve los turistas nacionales y extranjeros podrán conocer este fantástico tesoro, todavía desconocido incluso por muchos portuenses. La vista sobre el río desde la Muralla Fernandina.

Serralves, Casa da Música, Palácio da Bolsa, Torre dos Clérigos, Livraria Lello, Sé Catedral, Paço Episcopal, MMIPO, Look at Porto, Parque da Cidade, Ribeira, Rua das Flores, Pontão da Praia do Molhe, Forte de São João Baptista e o Passeio das Virtudes. SEGREDOS ESCONDIDOS

A Igreja de Santa Clara. Neste momento está em obras de recuperação e restauro, mas em breve os turistas nacionais e estrangeiros poderão conhecer este fantástico tesouro, ainda desconhecido inclusivamente por muitos portuenses. A vista sobre o rio a partir da Muralha Fernandina.


10

Fun

Diversión

Diversão

Essência do Vinho returns Created for the first time in 2004, ESSÊNCIA DO VINHO - PORTO is an organization of Essência do Vinho and Revista de Vinhos, in partnership with the Associação Comercial do Porto, which is held once again at the Palácio da Bolsa from 21st-24th February. The last edition of the event received over 20,000 visitors, 35% of which were foreigners.

P

romoted since 2004, this event is considered as the main wine experience in Portugal, testing thousands of references from around the world and promoting a program that includes dozens of activities carefully planned to offer a unique experience to all who participate , from producers to professionals and consumers.

HEY Porto www.heyporto.com

Essência do Vinho de regresso

Essência do Vinho de regresso

Realizado la primera vez en 2004, ESSÊNCIA DO VINHO – OPORTO es un evento organizado por Essência do Vinho y la Revista de Vinos, en colaboración con la Asociación Comercial de Oporto que se realiza una vez más en el Palacio de la Bolsa nos días 21 a 24 de Febrero. La última edición del evento recibió cerca de 20.000 visitantes, un 35% de los cuales fueron extranjeros.

Realizado pela primeira vez em 2004, ESSÊNCIA DO VINHO –PORTO é uma organização da Essência do Vinho e Revista de Vinhos, em parceria com a Associação Comercial do Porto que se realiza uma vez mais no Palácio da Bolsa nos dias 21 a 24 de Fevereiro. A última edição do evento recebeu cerca de 20.000 visitantes, 35% dos quais estrangeiros.

P

P

romovido desde 2004, este evento es considerado como la principal experiencia de vino en Portugal, poniendo a prueba millares de referencias de todo el mundo y promoviendo un programa que incluye decenas de actividades cuidadosamente planificadas para ofrecer una experiencia única a todos los que en ella participan, desde los productores a los profesionales y consumidores.

romovido desde 2004, este evento é considerado como a principal experiência do vinho em Portugal, colocando em prova milhares de referencias de todo o mundo e promovendo um programa que inclui dezenas de atividades cuidadosamente planeadas para oferecer uma experiência única a todos os que nele participam, desde os produtores aos profissionais e consumidores.


29 // Y02 // 2019 1st newspaper for tourists

In this 16th edition, participants will be able to discover and be amazed by the possibility of tasting over more than 3,000 wines from 400 producers, from all Portuguese and international wine regions, in one of the highlights of the event that allows establishing or developing contacts with key players of the industry and know the backstage steps of production. Four days dedicated to the knowledge and awakening of senses, with rare and exclusive labels presented by renowned experts invited to masterclasses, commented evidence, , the sharing of experiences and tasting of snacks, in a relaxed atmosphere. Amongst the masterclasses and tastings mentioned, the highlight being the "TOP 10 Portuguese Wines - Wine Magazine", which will bring together a selection of the best wines by a prestigious international jury of the Wine Magazine in the Arab Hall of the Palace of the Stock Exchange. Composed of journalists, wine critics and sommeliers, the panel will choose the best white wines, the best red wines and the best fortified wines. WINE ESSENCE - PORTO will be held from February 21st, from 3:00 p.m. to 8:00 p.m., on the 22nd and 23rd from 3:00 p.m. to 9:00 p.m. and on February 24th from 3:00 p.m. to 8:00 p.m., in a joint organization by Essência do Vinho and Revista de Vinhos, in partnership with Associação Comercial do Porto. Tickets for ESSÊNCIA DO VINHO - PORTO are now available at www. essenciadovinhoporto.com/pt/informacoes-uteis. The admission costs € 20 daily and includes a Riedel tasting glass. Tickets bought on site on the days of the event will cost € 25.

Fun

Diversión

Diversão

11

En esta decimosexta edición los participantes van a poder descubrir y sorprenderse con la cata de más de 3.000 vinos de 400 productores, de todas las regiones vitivinícolas portuguesas e internacionales, en uno de los momentos destacados de la programación que permite establecer contactos con los principales protagonistas del sector y conocer las bambalinas de la producción.

Nesta 16ª edição, os participantes vão poder descobrir e surpreender-se com a prova livre de mais de 3.000 vinhos de 400 produtores, de todas as regiões vitivinícolas portuguesas e internacionais, num dos destaques da programação que permite estabelecer ou desenvolver contactos com os principais intervenientes do setor e conhecer os bastidores da produção.

Serán cuatro días dedicados al conocimiento y despertar de los sentidos, con etiquetas raras y exclusivas presentadas por especialistas de renombre invitados a las MasterClass, catas comentadas, armonizaciones enogastronómicas, intercambio de experiencias y degustación de aperitivos en una atmósfera relajada.

Serão quatro dias dedicados ao conhecimento e ao despertar de sentidos, com rótulos raros e exclusivos apresentados por especialistas de renome convidados em masterclasses, provas comentadas, harmonizações enogastronómicas, partilha de experiências e degustação de petiscos, numa atmosfera descontraída.

Entre las MasterClass y las catas comentadas, destaca la Gran Cata “TOP 10 Vinhos Portugueses – Revista de Vinhos”, que reunirá una selección de los vinos mejor puntuados por un prestigioso jurado internacional de la Revisa de Vinhos en el Salón Árabe del Palacio de la Bolsa. Constituido por periodistas, críticos de vinos y sumilleres, el comité elegirá los mejores vinos blancos, los mejores vinos tintos y los mejores vinos fortificados.

Entre as masterclasses e provas comentadas, destaque para a Grande Prova “TOP 10 Vinhos Portugueses -Revista de Vinhos”, que vai reunir uma seleção dos vinhos mais bem pontuados por um prestigiado júri internacional da Revista de Vinhos no Salão Árabe do Palácio da Bolsa. Constituído por jornalistas, críticos de vinhos e sommeliers, o painel vai eleger os melhores vinhos brancos, os melhores vinhos tintos e os melhores vinhos fortificados.

ESSÊNCIA DO VINHO – OPORTO tiene lugar el día 21 de febrero desde las 15:00 h hasta las 20:00 h, los días 22 y 23 desde las 15:00 h hasta las 21:00 h y el día 24 de febrero desde las 15:00 h hasta las 20:00. Un evento organizado por Essência do Vinho y la Revista de Vinhos en colaboración con la Asociación Comercial de Oporto. Ya se pueden comprar anticipadamente las entradas para el evento, disponibles en www. essenciadovinhoporto.com/pt/informacoes-uteis. La entrada para un día vale 20€ e incluye una copa de Riedel. En el lugar y los días del evento la misma entrada tendrá un coste de 25€.

ESSÊNCIA DO VINHO –PORTO realiza-se dia 21 de fevereiro das 15h às 20h, dias 22 e 23 das 15h às 21h e dia 24 de fevereiro das 15h às 20h, numa organização da Essência do Vinho e Revista de Vinhos, em parceria com a Associação Comercial do Porto. Já é possível a compra antecipada de bilhetes para o ESSÊNCIA DO VINHO –PORTO, através do site www.essenciadovinhoporto.com/pt/informacoes-uteis. A entrada de um dia tem o valor de 20€ e inclui copo de provas Riedel. No local e nos dias de realização do evento, a mesma entrada terá o custo de 25€.


12

Did you know

Sabía que

Sabia que

HEY Porto www.heyporto.com

Texto: Isabel Côrte-Real Fotos: DR

EL MENSAJERO

De Irene Vilar THE MESSENGER

By Irene Vilar A statue planted by the river that brings hope to the city of Porto

I

rene Vilar was born in Matosinhos in 1930 and is the owner of a vast work in many countries such as Germany, South Africa, Brazil, Belgium, Holland and Macau. Distinguished throughout the life with several prizes, the artist affirmed itself in diverse areas like the sculpture, numismatics, medalhística and painting. It was about five decades of artistic production and affirmation that won him several prizes and distinctions The artist had since very young a great connection to Foz do Douro, where she lived from the age of 19 and where she set up her atelier. One of her most emblematic works is undoubtedly "The Messenger". Sculpture in bronze - one her materials of choice -, expressionistic, majestically marks the bank of the Douro River next to Cais de Sobreiras, in Foz do Douro. Inaugurated in 2001, "The Messenger", or "The Angel" as is commonly known by the people of Porto, brought, according to the author " good hope to the city of Porto." Maybe that's why it has become almost a place of worship, where people lay flowers and candles at its feet. Irene Vilar died at the age of 77 in 2008.

Una estatua situada en la orilla del río que trae esperanza a la ciudad de Oporto

I

rene Vilar nació en Matosinhos en 1930 y posee una vasta obra plástica repartida por muchos países como Alemania, África del Sur, Brasil, Bélgica, Holanda y Macao. Ditinguida a lo largo de su vida con varios premios, la artista destacó en diversas áreas como la escultura, la numismática, la falerística y la pintura. Fueron cerca de cinco décadas de producción y afirmación artística que le valieron diversos premios y distinciones. La artista desde muy joven tuvo una fuerte conexión con Foz do Douro, donde vivió a partir de los 19 años y donde montó su taller. Una de sus obras más emblemáticas es sin duda “El Mensajero”. Escultura en bronce – uno de sus materiales de elección-, de carácter expresionista, marca majestuosamente la orilla del río Duero junto a Casi de Sobreiras, en pleno Foz do Douro. Inaugurada en 2001, “El Mensajero” o “El Ángel” como es conocida por la gente de Oporto, traía según su autora “la buena esperanza a la ciudad de Oporto”. Tal vez por esta razón se ha convertido casi en un lugar de culto, donde las personas depositan flores y velas a sus pies. Irene Vilar murió a los 77 años, en 2008

O MENSAGEIRO

De Irene Vilar Uma estátua plantada à beira-rio que trás esperança à cidade do Porto

I

rene Vilar nasceu em Matosinhos em 1930 e é detentora de uma vasta obra plástica espalhada por muitos países como Alemanha, África do Sul, Brasil, Bélgica, Holanda e Macau. Distinguida ao longo da vida com vários prémios, a artista afirmou-se em áreas diversas como a escultura, numismática, medalhística e pintura. Foram cerca de cinco décadas de produção e afirmação artística que lhe valeram diversos prémios e distinções A artista teve desde muito nova uma grande ligação à Foz do Douro, onde viveu a partir dos 19 anos e onde veio a montar o seu atelier. Uma das suas obras mais emblemáticas é sem dúvida “O Mensageiro”. Escultura em bronze – um dos seus materiais de eleição – , de cariz expressionista, marca majestosamente a margem do Rio Douro junto ao Cais de Sobreiras, em plena Foz do Douro. Inaugurada em 2001, “O Mensageiro”, ou “O Anjo” como é vulgarmente conhecida pelas pessoas do Porto, trazia, segundo a autora “a boa esperança à cidade do Porto”. Talvez por isso se tenha transformado quase num local de culto, onde as pessoas depositam flores e velas a seus pés. Irene Vilar morreu aos 77 anos, em 2008.


29 // Y02 // 2019 1st newspaper for tourists

Advertising

Publicidad

Publicidade

13


14

Did you know

Sabía que

Sabia que

HEY Porto www.heyporto.com

The first tram in the Iberian Peninsula

El primer tranvía eléctrico de la Península Ibérica

O primeiro elétrico na Península Ibérica

Up until the end of the 19th century, animaldrawn carriages were the most common transport. The first tram came to Germany in 1879. In September 1895, it would be Porto's turn.

Hasta finales del siglo XIX, los carruajes de tracción animal eran el transporte más común. El primer eléctrico surgió en Alemania, en 1879. En septiembre de 1895, sería el turno de Oporto.

Até ao final do século XIX, as carruagens de tração animal eram o transporte mais comum. O primeiro elétrico surgiu na Alemanha, em 1879. Em setembro de 1895, seria a vez do Porto.

P

O

O

There are currently three lines in operation:

Actualmente hay tres líneas en funcionamiento:

Line 1 - Makes the connection between the historic center and Jardim do Passeio Alegre, along the banks of the Douro River;

Línea 1- hace la conexión entre el centro histórico y el Jardín del Paseo Alegre, a lo largo de las márgenes del río Duero;

Line 18 - Connects Massarelos ao Carmo;

Línea 18 - conecta Massarelos al Carmo;

Line 22 - circular route between Carmo and Batalha / Guindais

Línea 22 – recorrido circular entre el Carmo y la Batalha/Guindais.

orto developed quite a lot during the nineteenth century and in the last decade of that century it became increasingly necessary to find an economic means of transport that would allow the city to expand at a faster rate. The hypothesis of using elevators in steeper streets was considered, but the option ended up falling on the tram. Porto then became the first city of the Iberian Peninsula to receive the tram. The first line was inaugurated in 1895, connecting Carmo to Arrábida, and later Foz and Matosinhos. The arrival of buses and the increase in the number of cars have led to a reduction in the number of lines and passengers.

porto se desarrolló bastante durante el siglo XIX y en la última década de ese siglo se hacía cada vez más necesario encontrar un medio de transporte económico que permitiría de forma más rápida una ciudad en expansión. Se llegó a considerar la hipótesis de utilizar ascensores en las calles con mayor pendiente, pero la opción acabaría por recaer en el tranvía eléctrico. Oporto sería, así, la primera ciudad de la Península Ibérica a recibirlo. La primera línea fue inaugurada en 1895, conectando el Carmo a la Arrábida, llegando más tarde a Foz y Matosinhos. La llegada de los autobuses y el crecimiento del número de automóviles dictaron una disminución en el número de líneas y pasajeros.

Porto desenvolveu-se bastante durante o século XIX e na última década desse século tornava-se cada vez mais necessário encontrar um meio de transporte económico, que permitisse de forma mais rápida uma cidade em expansão. Chegou a ser ponderada a hipótese de usar ascensores nas ruas com maior declive, mas a opção acabaria por recair mesmo no elétrico. O Porto seria, assim, a primeira cidade da Península Ibérica a receber o elétrico. A primeira linha foi inaugurada em 1895, ligando o Carmo à Arrábida, chegando mais tarde à Foz e Matosinhos. A chegada dos autocarros e o crescimento do número de automóveis ditaram uma diminuição no número de linhas e passageiros. Atualmente há ainda três linhas em funcionamento: Linha 1- faz a ligação entre o centro histórico e o Jardim do Passeio Alegre, ao longo das margens do rio Douro; Linha 18 - liga Massarelos ao Carmo; Linha 22 - percurso circular entre o Carmo e a Batalha/Guindais.


Suggestions

29 // Y02 // 2019 1st newspaper for tourists

Itália junto ao Douro

O Almadinha

Numa localização privilegiada, na margem do Rio Douro, há um restaurante indispensável para quem aprecia uma boa pizza. A pizzaria Nhac Nhac é um espaço acolhedor, ideal para comer sossegado. As pizzas de massas finas e a pasta são obviamente o ponto forte deste local, mas as saladas ou as sobremesas são igualmente deliciosas. Existem outros pratos típicos da gastronomia italiana, mas o atendimento personalizado é uma das principais marcas. E tem serviço disponível para take away.

Situado em pleno coração da cidade do Porto, o Almadinha proporciona um ambiente intimista e relaxante, privilegiando os sabores mais tradicionais da cozinha portuguesa. Fundado em 1905, este restaurante é o local ideal para usufruir de momentos inesquecíveis, aliando a qualidade da gastronomia à simpatia do seu serviço.

Italy by the Douro Its location is prime. On the edge of the Douro River is an indispensable restaurant for those who appreciate the best of the Italian gastronomy. The Nhac Nhac Pizzeria is a cozy space, ideal for a quiet dinner. The thin crust pizzas and pastas are obviously the strong point of this place, but the salads and desserts are equally delicious. Nhac Nhac Pizzeria has other options of dishes of the day for those who are not fond of the Italian gastronomy. A take away service is also available.

Sugestões

15

O Almadinha Located in the heart of the city of Porto, O Almadinha is a restaurant skilled in serving traditional Portuguese cuisine, with original vaulted ceilings, with a combination of tradition and quality of service. Founded in 1905, O Almadinha provides an intimate and relaxing environment which takes you along many years of history through its walls. The good taste and professionalism of its staff make this restaurant a unique space where you can enjoy all that the traditional Portuguese cuisine has to offer.

As melhores Bolas de Berlim – Pastelaria Serrana O edifício data de 1869. Já foi uma ourivesaria. O varandim com gradeamento em ferro de estilo Arte Nova os dois anjos esculpidos por José Oliveira Ferreira e o enorme quadro no teto pintado por Acácio Lino são motivo suficiente para uma visita a esta pastelaria, mas ficará deslumbrado com as deliciosas bolas de berlim XL que ali se vendem, mas atenção: a produção diária é limitada e rapidamente se esgota.

Italia junto al Duero La localización es privilegiada. En el margen del río Duero hay un restaurante indispensable para quien aprecia la mejor gastronomía italiana. La pizzería Nhac Nhac es un espacio acogedor, ideal para comer tranquilo. Las pizzas de masa fina y la pasta son, obviamente, el punto fuerte de este local, pero las ensaladas y las sobremesas son igualmente deliciosas. La pizzería Nhac Nhac tienen otras opciones de platos del día para quien no opta por la gastronomía italiana. Tienen disponible también un servicio de take away. Nhac Nhac Pizzaria Rua do Ouro, 274 - Porto Tel: ++351 22 617 0506 12:30 – 14:30, 19:30 – 22:00

Sugerencias

The best Bolas de Berlim – Pastelaria Serrana

O Almadinha Situado en pleno corazón de la ciudad de Oporto, el Almadinha es un restaurante especializado en el arte de servir cocina tradicional portuguesa, con los techos originales abovedados, que se distingue por la combinación de tradición y calidad en el servicio. Fundado en 1905, O Alma dinha proporciona un ambiente intimista y relajante, que nos lleva a conocer una historia de muchos años en todas las paredes de sustentan el edificio. El buen gusto y la profesionalidad de sus colaboradores hacen de este restaurante un espacio único, donde podrá disfrutar de lo mejor que la cocina tradicional portuguesa puede ofrecer. O Almadinha Rua do Almada, 131 Porto Tel: (+351) 222 005 032 E-mail: reservas@hi-porto.com

The building dates back to 1869. It was once a jewelry shop. The balcony with iron railing of style New Art, the two angels carved by José Oliveira Ferreira, and the huge painting on the ceiling painted by Acácio Lino are reason enough for a visit to this pastry shop. You will be dazzled by the delicious "XL" Bolas de Berlim (similar to doughnuts with cream) sold there however, production is limited and they quickly sell out.

Las mejores Berlinesas - Pastelaria Serrana El edificio data de 1869. Anteriormente había sido una joyería. La galería con enrejado en hierro de estilo Art Nouveau, los dos ángeles esculpidos por José Oliveira Ferreira y el enorme cuadro en el techo, pintado por Acácio Lino, son motivo suficiente para una visita a la pastelería, pero quedará deslumbrado por las deliciosas berlinesas, medida “XL”, que allí se venden. Atención a su producción diaria y limitada. Rápidamente se agotan. Rua do Loureiro 52, 4000-069 Porto




18

History

Historia

História

The tragedy of the House of Mermaids

A

lso known as the Palácio da Bandeirinha, the Casa das Sereias (named after the two images that flank the main door) was built in the mid-18th century by the Portocarrero family. The building, an imposing palace that still distinguishes itself in the landscape of the city, was built on the site of the Cemetery of the Hebrews and the old Jewish quarter. The family, despite its wealth and prestige, did not escape some tragic episodes. The owner of the estate died in a boat accident in the Douro and, since he had no children, the palace passed on to his brother. In 1809, during the French Invasions, a group of people, convinced that one of the elements of the family was conniving with the French, slaughtered him in the courtyard of the house. The Portocarrero, who in the mean time lost other members of the family in a tragic way, left the palace and did not return. The building was closed until 1995. It was sold to the Institute of the Instituto das Filhas da Caridade who installed a college there that is still in operation.

HEY Porto www.heyporto.com

La tragedia de la Casa de las Sirenas

A tragédia da Casa das Sereias

T

T

ambién conocida como Palacio de la Bandeirinha, la Casa de las Sirenas (así llamada debido a las dos imágenes que bordean la puerta principal) fue construida a mediados del siglo XVIII por la familia Portocarrero. El edificio, un imponente palacio que aún hoy se distingue en el paisaje de la ciudad, fue construido en el área del Cementerio de los Hebreos y de la antigua judería. La familia, a pesar de su riqueza y prestigio, no escapó a algunos episodios trágicos. El dueño de la propiedad murió en un accidente de barco en el Duero y, como no tenía hijos, el palacio pasó para su hermano. En 1809, durante las Invasiones Francesas, un grupo de populares, convencido que uno de los elementos de la familia era connivente con los franceses, lo mató en el patio de la casa. Los Portocarrero, que entretanto perdieron a otros miembros de la familia de forma trágica, abandonaron el palacio y ya no volvieron más. El edificio estuvo cerrado hasta 1995. Fue vendido al Instituto de las Filhas da Caridade, que allí instalaron un colegio que se mantiene todavía en funcionamiento.

The Tripeiro 7th series Year XXXIII, Number 3 March 2014

ambém conhecida como Palácio da Bandeirinha, a Casa das Sereias (assim chamada devido às duas imagens que ladeiam a porta principal) foi construída em meados do século XVIII pela família Portocarrero. O edifício, um imponente palácio que ainda hoje se distingue na paisagem da cidade, foi construído no local do Cemitério dos Hebreus e da antiga judiaria. A família, apesar da sua riqueza e prestígio, não escapou a alguns episódios trágicos. O dono da propriedade morreu num acidente de barco no Douro e, como não tinha filhos, o palácio passou para o irmão. Em 1809, durante as Invasões Francesas, um grupo de populares, convencido que um dos elementos da família era conivente com os franceses, chacinou-o no pátio da casa. Os Portocarrero, que entretanto perderam outros membros da família de forma trágica, abandonaram o palácio e não mais voltaram. O edifício esteve fechado até 1995. Foi vendido ao Instituto das Filhas da Caridade, que ali instalaram um colégio que se mantém ainda em funcionamento.

O Tripeiro 7ª série Ano XXXIII, Número 3 Março de 2014 O Tripeiro 7ª série Ano XXXIII, Número 3 Março de 2014


Did you know

29 // Y02 // 2019 1st newspaper for tourists

Sabía que

Sabia que

Texto: Redação Fotos: Joaquim Lino

I

Coreto Canelas

t was built by Serralharia Artística do Corvo and inaugurated on St. John's day of 1907. This new-art wrought-iron bandstand has an octagonal plan, six meters in diameter, lacework, a cupola crowned on the outside with a beautiful image of Santa Cecília and, in its interior, eight medallions with painted portraits of well-known composers (Verdi, Wagner, Beethoven Shubert, Auber, Alfredo Keil and César Morais).

F

ue construido por la Fundición Artística do Corvo e inaugurado el día de San Juan de 1907. Esta glorieta de Art Nouveau, en hierro forjado, tiene una planta octogonal, con seis metros de diámetro, presenta un entramado, con cúpula coronada en el exterior por una bellísima imagen de Santa Cecilia y en el interior, ocho medallones con los retratos pintados de reconocidos compositores (Verdi, Wagner, Beethoven, Schubert, Aubert, Alfredo Keil y César Morais).

F

oi construído pela Serralharia Artística do Corvo, e inaugurado no dia de São João de 1907. Este coreto de arte nova, em ferro forjado, tem uma planta octogonal, com seis metros de diâmetro, apresenta um rendilhado, com cúpula coroada no exterior com uma belíssima imagem de Santa Cecília e no interior, oito medalhões com os retratos pintados de conceituados compositores (Verdi, Wagner, Beethoven Shubert, Auber, Alfredo Keil e César Morais).

19


20

Profile

Perfil

Perfil

HEY Porto www.heyporto.com

Texto: Isabel Côrte-Real Fotos: DR; CMP

Sophia de Mello Breyner Andresen

An inescapable name of our literature, she was the first Portuguese woman to receive the Camões Prize

T

he centenary of the birth of the poetess is celebrated this year. Sophia de Melo Breyner was born in 1919 and died in 2004. From a Danish background, Sophia is linked to Porto where she was born - and to Granja as she referred to, in a letter to Miguel Torga as "my favourite place in the world. Here there exists an unexplainable force. "In Porto, the present Botanical Garden was the well-known House of the Andersen family where Sophia lived and that served as inspiration for some of her writings.

Un nombre indispensable de nuestra literatura, fue la primera mujer portuguesa en recibir el Premio Camôes.

Um nome incontornável da nossa literatura, foi a primeira mulher portuguesa a receber o Prémio Camões.

E

C

ste año se celebra el centenario del nacimiento de la poetisa. Sophia de Mello Breyner nació e 1919 y murió el 2004. De ascendencia dinamarquesa, Sophia está ligada a Oporto – donde nació- y a la Granja, a la que hizo referencia en una carta a Miguel Torga diciendo “ser el lugar del mundo que más me gusta. Aquí hay cualquier alimento secreto”. En Oporto, el actual Jardín Botánico fue conocido como Casa dos Andresen, donde Sophia vivió y que le sirvió de inspiración para algunos de sus escritos.

elebra-se este ano o centenário do nascimento da poetisa. Sophia de Melo Breyner nasceu em 1919 e morreu em 2004. De ascendência dinamarquesa, Sophia está ligada ao Porto – onde nasceu - e à Granja que referenciou, numa carta a Miguel Torga ser ““…o sítio do mundo de que eu mais gosto. Há aqui qualquer alimento secreto.” No Porto, o actual Jardim Botânico foi a conhecida Casa dos Andersen onde Sophia viveu e que serviu de inspiração para alguns dos seus escritos.


Profile

29 // Y02 // 2019 1st newspaper for tourists

After marrying Francisco de Sousa Tavares, she moved to Lisbon and there divided the literary creation with the civic activity against the dictatorship and was even elected to the Constituent Assembly. This great writer is also the author of a vast work of children's literature, short stories and essays. Sophia translated into Portuguese great names like Eurípedes, Shakespeare, Claudel or Dante as well as several Portuguese poets like Mário de Sá Carneiro, Fernando Pessoa or Luís de Camões into French. Sophia de Melo Breyner was awarded 13 literary prizes, among other awards. She was the first woman to win the prestigious Camões Prize in 1995. Amongst her most emblematic works, besides the vast poetic work that left us, are the children's tales "The Girl of the Sea" and "The Oriana Fairy" known to all Portuguese and recommended by the National Reading Plan. She lays at rest in the National Pantheon, the monument in Lisbon that honors the great figures of the history of Portugal.

Tras casarse con Francisco de Sousa Tavares, se trasladó a Lisboa y allí compartió la creación literaria con la actividad cívica contra la dictadura, llegando a ser elegida diputada para la Asamblea Constituyente. La gran poetisa es también autora de una vasta obra de literatura infantil, cuentos y ensayos. Sophia tradujo al portugués obras de grandes nombres como Eurípides, Shakespeare, Claudel o Dante así como al francés, obras de grandes poetas portugueses como Mario de Sá Carneiro, Fernando Pessoa o Luís de Camôes.

Perfil

Perfil

21

Depois de casar com Francisco de Sousa Tavares, mudou-se para Lisboa e aí dividiu a criação literária com a actividade cívica contra a ditadura tendo sido, inclusivamente, eleita deputada para a Assembleia Constituinte. A grande poetisa é também autora de uma vasta obra de literatura infantil, contos e ensaios. Sophia traduziu para português grandes nomes como Eurípedes, Shakespeare, Claudel ou Dante assim como vários poetas portugueses como Mário de Sá Carneiro, Fernando Pessoa ou Luís de Camões para francês.

Sophia de Mello Breyner fue distinguida con 13 premios literarios, entre otros galardones. Fue la primera mujer ganadora del prestigioso Premio Camôes en 1995.

Sophia de Melo Breyner foi distinguida com 13 prémios literários, entre outros galardões. Foi a primeira mulher vencedora do conceituado Prémio Camões em 1995.

Entre sus obras más emblemáticas, además de una vastísima obra poética que nos dejó, están los cuentos infantiles “La Niña del Mar” y “El Hada Oriana” conocidos de todos los portugueses y recomendados por el Plan Nacional de Lectura.

Entre as suas obras mais emblemáticas, para além da vastíssima obra poética que nos deixou, estão os contos infantis “A Menina do Mar” e “A Fada Oriana” conhecidos de todos os portugueses e recomendados pelo Plano Nacional de Leitura.

Está enterrada en el Panteón Nacional, el monumento en Lisboa que homenajea a las grandes figuras de la historia de Portugal.

O seu corpo está no Panteão Nacional, o monumento em Lisboa que homenageia as grandes figuras da história de Portugal.


22

Walking

Paseo

Passeio

HEY Porto www.heyporto.com

Texto: Redação Fotos: Joaquim Lino

Arte en las puertas

Art on the doors A stroll through the streets of Porto, even for those who know the city, always reveals surprising details. Closely looking at the doors of older buildings might actually reveal an art almost forgotten: the door stops.

B

efore the invention of the bells, visitors were announced by knocking on doors. To ensure an audible sound and for the visitors not to hurt their hands, it was necessary to create an accessory placed in the door itself. The stops are often authentic works of art, representing hands, flowers and even animals. Using materials such as bronze, iron or brass, the stops were quite popular during the 19th and early 20th centuries. Aluminum doorbells and doors have made this object almost unnecessary, but there are still many houses that with them, even if they are no longer used. The author of the page Porto a Penantes toured several points of the city and photographed some of the most original examples: from Foz to Baixa, passing through the historic area, there are many stops that adorn the city gates. When you walk through the harbor, it's worth spending some time discovering these little details. facebook.com/PortoaPenantes/

Un paseo por las calles de Oporto, incluso para quien conoce la ciudad, revela siempre detalles sorprendentes. Mirar con más atención a las puertas de los edificios más antiguos puede dar a conocer un arte casi olvidado: las aldabas de las puertas.

A

ntes de la invención de las campanas, las visitas se hacían anunciar golpeando las puertas. Para que el sonido fuera audible y que los visitantes no hirieran las manos, fue necesario crear un accesorio colocado en la propia puerta. Las aldabas son a menudo auténticas obras de arte, representando manos, flores e incluso animales. Utilizando materiales como bronce, hierro o latón, las aldabas fueron bastante populares durante el siglo XIX y principios del siglo XX. Las campanas y las puertas de aluminio han hecho este objeto casi innecesario, pero todavía hay muchas casas que no abdican de tener aldabas, aunque ya no sean usadas. El autor de la página Porto a Penantes recorrió varios puntos de la ciudad y fotografió algunos de los ejemplares más originales: desde la Foz hasta la Baixa, pasando por la zona histórica, son muchas las aldabas que adornan las puertas de la ciudad. Cuando usted pasee por Oporto, vale la pena perder algún tiempo descubriendo estos pequeños detalles. facebook.com/PortoaPenantes/


Walking

29 // Y02 // 2019 1st newspaper for tourists

Arte nas portas Um passeio pelas ruas do Porto, mesmo para quem conhece a cidade, revela sempre detalhes surpreendentes. Olhar com mais atenção para as portas dos edifícios mais antigos pode dar a conhecer uma arte quase esquecida: os batentes das portas.

A

ntes da invenção das campainhas, as visitas faziam-se anunciar batendo às portas. Para que o som fosse audível e os visitantes não magoassem as mãos, foi necessário criar um acessório colocado na própria porta. Os batentes são, muitas vezes, autênticas obras de arte, representando mãos, flores e até animais. Usando materiais como bronze, ferro ou latão, os batentes foram bastante populares durante o século XIX e início do século XX. As campainhas e as portas de alumínio tornaram este objeto quase desnecessário, mas há ainda muitas casas que não abdicam de ter batentes, mesmo que já não sejam usados. O autor da página Porto a Penantes percorreu vários pontos da cidade e fotografou alguns dos exemplares mais originais: da Foz até à Baixa, passando pela zona histórica, são muitos os batentes que ornamentam as portas da cidade. Quando passear pelo porto, vale a pena passar algum tempo a descobrir estes pequenos detalhes. facebook.com/PortoaPenantes/

Paseo

Passeio

23


24

Did you know

Sabía que

Sabia que

HEY Porto www.heyporto.com

Texto: Gabriela Queiróz Fotos: Joaquim Lino

Congratulations Ateneu! It is part of the history of the city and it is all history. Celebrating this year 150 years it continues to be a place of great fun.

S

ecret corridors, access to set a wall clock, the whole bibliography of Camilo Castelo Branco, two statues that never abandon their designated place, a barber shop inside a bathroom, the sword of Mouzinho de Albuquerque and a first invaluable edition of " The Lusíadas "by Luis de Camões, dated 1572!

¡Felicidades Ateneu!

Parabéns Ateneu!

Forma parte de la historia de la ciudad y todo él es historia. En el año en que cumple 150 años continúa siendo un espacio de tertulias y diversión.

Faz parte da história da cidade e todo ele é história. No ano em que faz 150 anos continua a ser local de tertúlias e divertimento.

¡

Pasillos secretos para arreglar un reloj de pared, toda la bibliografía de Camilo Castelo-Branco, dos estatuas que nunca abandonan el lugar, una barbería dentro de un lavabo, la espada de Mouzinho de Albuquerque y una primera edición valiosísima de “Os Lusíadas” de Luis de Camões, datada de 1572! Todo esto, y más, mucho más, forma parte de la vida y del patrimonio del Ateneo Comercial de Oporto, Asociación de Cultura, Formación y Entretenimiento, fundada en Oporto el 29 de agosto de 1869, por grandes comerciantes de la ciudad.

All this, and more, much more, is part of the life and estate of the Porto Commercial Atheneum, Association of Culture, Instruction and Recreation, founded in Oporto on August 29, 1869, by great merchants of the city.

Con sede en la calle de Passos Manuel nº 44, el Ateneu tiene por objetivo “promover y consolidar relaciones amables y buena convivencia entre los asociados y facilitarles entretenimiento honesto y civilizado por medio de reuniones ordinarias, danza y lectura, conversación y juego lícito”.

Headquartered at Rua de Passos Manuel, nº 44, the Ateneu aims to "promote and cement relationships of benevolence and good society among associates and provide them with an honest and civilized pastime through the means of social gatherings, dance and reading, conversation and lawful gambling ".

Además del bellísimo edificio en el que está ubicado, del que destacamos el salón noble y la magnífica biblioteca, el Ateneu tiene un patrimonio extraordinario –libros, cuadros, monedas, estatuas-.

In addition to the beautiful building where it is installed, of which we highlight the noble hall and the magnificent library, the Ateneu has an extraordinary collection of books, paintings, coin and statues. Not disregarding its private club status at the service of its members (around 600, with an annual membership of € 200.00), the Athenaeum has always been close to Porto social life, and open to the civic movements of the city, binding in its core different sensitivities and different quadrants.

Sin olvidar su carácter de club privado al servicio de los socios (cerca de 600, con una cuota anual de 200€), el Ateneu siempre ha sido próximo a Oporto y con sus puertas abiertas a los movimientos cívicos de la ciudad, reuniendo en su seno las más diversas sensibilidades y diferentes sectores.

C

orredores secretos para acertar um relógio de parede, toda a bibliografia de Camilo Castelo-Branco, duas estátuas que nunca saem do lugar, uma barbearia dentro de uma casa-de-banho, a espada de Mouzinho de Albuquerque e uma primeira edição valiosíssima de “Os Lusíadas” de Luis de Camões, datada de 1572! Tudo isto, e mais, muito mais, faz parte da vida e do espólio do Ateneu Comercial do Porto, Associação de Cultura, Instrução e Recreio, fundada no Porto em 29 de Agosto de 1869, por grandes comerciantes da cidade. Com sede na Rua de Passos Manuel, nº 44, o Ateneu visa “promover e cimentar relações de benevolência e boa sociedade entre os associados e proporcionar-lhes um passatempo honesto e civilizador por meio de reuniões ordinárias, dança e leitura, conversação e jogo lícito". Para além do belíssimo edifício onde está instalado, de que destacamos o salão nobre e a magnífica biblioteca, o Ateneu detém um espólio extraordinário – livros, quadros, moedas, estatuária. Não descurando o seu cariz de clube privado ao serviço dos sócios (cerca de 600, com uma quota anual € 200), o Ateneu sempre esteve próximo do Porto e de portas abertas aos movimentos cívicos da cidade, reunindo no seu seio as mais diversas sensibilidades e distintos quadrantes.

En el año en que se conmemora su 150 aniversario (el próximo mes de Agosto), además de la actividad habitual (conferencias, tertulias, cenas temáticas, conciertos, bailes, torneos de bridge) el club se prepara para las celebraciones con la creación de un núcleo museológico permanente que permita mostrar a la ciudad todo el patrimonio del club. ¡En breve, también, un restaurante de comida tradicional portuguesa!

No ano em que se comemoram os seus 150 anos (no próximo mês de Agosto), além da actividade corrente (conferências, tertúlias, jantares-temáticos, concertos, bailes, torneios de bridge) o clube prepara-se para as celebrações com a criação de um núcleo museológico permanente de modo a mostrar à cidade todo o espólio do clube! Para breve, também, um restaurante de comida tradicional portuguesa!

Hasta ese momento, podemos ir al Ateneu a tomar un café, ¡donde tenemos a nuestra disposición cafés de todo el mundo!

Até lá, podemos ir ao Ateneu tomar um café, onde temos à disposição para degustação cafés de todo o mundo!


29 // Y02 // 2019 1st newspaper for tourists

Did you know

Sabía que

Sabia que

25

Celebrating its 150th anniversary (this next August), in addition to the current activity (conferences, thematic dinners, concerts, dances, bridge tournaments) the club is also preparing for these celebrations a permanent museum in order to show the city the whole estate of the club! , also, a traditional Portuguese food restaurant!,will be openning soon. Until then, we can go to the Ateneu to enjoy a coffee, where we also have at our disposal many different qualities of coffees from all around the world. The billiards room is also accessible and run by the Porto Rugby Club, where you can go for a drink or watch a sports event on the television. To do so, just become a member of the Athenaeum ... for one day (€ 1, 00)! Guided Tours: 10:30 a.m. to 2:00 p.m. / 2:30 p.m. to 6:30 p.m. (from Monday to Friday, subject to prior appointment) Library hours: 2:00 p.m. to 6:00 p.m. each working day.

La sala de billar es también accesible al público y a cargo del Club de Rugby de Oporto. En ella es posible tomar una copa o ver un evento deportivo en la televisión. Para esto basta con ser socio del Ateneu … ¡por un día (1,00€)!

A sala dos bilhares está também acessível e a cargo do Clube de Rugby do Porto, onde é possível ir beber um copo ou ver um evento desportivo na televisão. Para tal, basta ser sócio do Ateneu… por um dia (€ 1, 00)!

Visitas guiadas: de 10:30 h a 12:00 h y de 14:30 h a 18:30 h (de lunes a viernes, previa reserva).

Visitas Guiadas: 10h30 às 12h00 / 14h30 às 18h30 (de segunda a sexta-feira, sujeitas a marcação prévia)

Horario de la biblioteca: de 14:00 h a 18:00 h todos los días laborables.

Horário da Biblioteca: 14h00 às 18h00 todos os dias úteis


26

Fun

Diversión

Diversão

HEY Porto www.heyporto.com

Texto: Tiago Pinto Leite Fotos: DR

Porto always celebrating Tiago Pinto Leite is a 50-yearold entrepreneur with a 30-year curriculum in catering, bars and nightclubs. Opened spaces such as Voice Club, Twins foz, River Café, Chic and Stox Club. Having collaborated in the creation of Industria Club, Estado Novo, Praia da Luz and Cais 447 and many more..

T

he city is today fertile ground for a night out . In the center of Porto,there now exists a more diverse and vaster choice, vertualy door to door that grows in size from year to year. Here is my suggestion for an unforgettable evening. If you have a late dinner reservation and would li9ke to enjoy a drink before dinner, I advise you to start at the BASE. Overlooking the Clérigos Tower, a space with gardens and terraces. Great atmosphere during the summer months. Then dine. And here are two suggestions not too far from each other. The FLOW of Mediterranean cuisine with a beautiful and exotic decoration, with a beautiful outside patio, known for its cosmopolitan atmosphere and wonderful food. Or the GOOD BAO, Thai food and great cocktails. Its decoration transports us to an oriental environment and known for its friendly service.. As they do not accept reservations, it is advisable to go early.

Um Oporto siempre de fiesta

Um Porto sempre a festejar

Tiago Pinto Leite es un empresario de 50 años que tiene en su currículum 30 años de experiencia en restauración, bares y discotecas. Ha abierto locales como Voice Club, Twins Foz, River Café, Chic y Stox Club. Ha colaborado en el Industria Club, el Estado Novo, Praia da Luz y Casi 447 entre otros muchos.

Tiago Pinto Leite é um empresário de 50 anos com um currículo de 30 anos na restauração, bares e discotecas. Abriu espaços como Voice Club, Twins Foz, River Café, Chic e Stox Club. Colaborou no Indústria Club, Estado Novo, Praia da luz e Cais 447 entre muitos outros.

L

A

a ciudad es hoy fértil en oferta para una noche animada. Actualmente el centro de Oporto figura en la hoja de ruta, un espacio vivo y que año tras año gana nuevos espacios. Aquí está mi sugerencia para una noche inolvidable.

cidade é hoje fértil em oferta para uma noite animada. Hoje fica um roteiro mais no centro do Porto, local fervilhante e que ano após ano ganha novos espaços. Aqui fica a minha sugestão para uma noite inesquecível.

Si tiene reservada mesa tarde y quiere beber una copa antes de cenar, le aconsejo que empiece por el BASE. Con vistas a la Torre dos Clérigos, es un lugar con jardín y terraza. En verano hay gran animación en sus jardines.

Se tem mesa tarde e quer beber um copo antes de jantar, aconselho a que comece pelo BASE. Com vista para a Torre dos Clérigos, é um espaço com jardim e esplanada. No verão a animação nos jardins é grande.

Después vaya a cenar. Y aquí tiene dos sugerencias, no muy lejos la una de la otra. El FLOW, de cocina mediterránea, con una decoración bonita y exótica, con un bello patio interior. Se lo aconsejo por la maravillosa comida y el ambiente cosmopolita. O bien el BOA BAO de comida tailandesa y con excelentes cócteles. Su decoración nos transporta a un ambiente oriental, con un servicio espectacular. Como no aceptan reservas conviene ir pronto.

Depois siga então para jantar. E ficam aqui duas sugestões não muito longe uma da outra. O FLOW de cozinha mediterrânea com uma decoração linda e exótica, com um pátio exterior muito bonito. Aconselho pela maravilhosa comida e um ambiente cosmopolita. Ou então o BOA BAO de comida tailandesa e com excelentes cocktails. A sua decoração transporta-nos para um ambiente oriental e com um serviço espetacular. Como não aceitam reservas, convém ir cedo.

Después de cenar nada como ir al VOGUE Café. Paredes medias con el lindísimo Hotel Infante Sagres, un espacio con mucho encanto, decorado por el prestigioso decorador Paulo Lobo. Para empezar a ponernos en marcha para la noche, mi sugerencia es la CASA DO LIVRO. Uno de los bares más antiguos de la “baixa” (barrio en el centro de Oporto), con una decoración muy bonita y acogedora. Con buen ambiente, acostumbra a tener música en directo y donde los fines de semana

Após o jantar nada como ir ao VOGUE Café. Paredes meias com o lindíssimo Hotel Infante Sagres, um espaço com muito charme, decorado pelo conceituado decorador Paulo lobo. Para começar a ganhar um andamento para a noite a minha sugestão é a CASA DO LIVRO. Um dos bares mais antigos da baixa, com uma decoração muito bonita e acolhedora. Com bom ambiente e costuma ter música ao vivo e ao fim de semana


29 // Y02 // 2019 1st newspaper for tourists

Fun

Diversión

Diversão

27

After dinner nothing like going to the Vogue Café, door to door with the beautiful Hotel Infante Sagres, a space full of charm, decorated by the respected decorator Paulo lobo. To get in step for the night my suggestion is the HOUSE OF THE BOOK. One of the oldest bars in downtown Porto, beautiful and cozy decoration. With a great atmosphere and live music most nights and Dj´s at the weekends. If you prefer Jazz or Blues my suggestion is the HOT FIVE JAZZ AND BLUES CLUB. And to end in great style go to the Disco PLANO B - A space with a far-out deco, with two floors, two distinct areas with DJs, one more pop / rock / funky and the for electronic music lovers. There are great names in Portuguese and international electronic music. It is perhaps the most frequented space by tourists! At nights end grab a snack at one of the many outdoor food stands, Have fun in the city and remember that there is always more to discover.

pinchan siempre DJs. Si prefiere el jazz o el blues, mi sugerencia es el bar HOT FIVE JAZZ AND BLUES CLUB.

tem sempre DJs. Se preferir Jazz ou Blues a sugestão vai para o Bar HOT FIVE JAZZ AND BLUES CLUB.

Y para terminar a lo grande la discoteca PLANO B. Un espacio con una decoración muy vanguardista, con dos pisos, dos áreas distintas con DJs, una más pop-rock-funky y otra con música preferentemente electrónica. Por allí pasan grandes nombres de la música electrónica portuguesa e internacional. ¡Es tal vez el lugar más frecuentado por turistas!

E para terminar em grande a Discoteca PLANO B - Um espaço com uma decoração muito à frente, com dois pisos, duas áreas distintas com DJs , uma mais pop/ rock / funky e a outra mais música eletrónica. Passam por lá grandes nomes da música eletrónica portugueses e internacionais. É talvez o espaço mais frequentado por turistas!

Finalmente, para recuperar fuerzas ¿por qué no va a una roulotte?

No fim para recuperar forças vai uma roulotte?

Diviértase en la ciudad y sepa que siempre quedan cosas por descubrir.

Divirta-se na cidade e saiba que há sempre mais para descobrir. PUB


28

Events

Eventos

Eventos

PHOTOGRAPHY

MUSIC

MÚSICA

BIRDS ARE INDIE, PLASTIC PEOPLE E :PAPERCUTZ 2 de February Hard Club Bilhetes: 20€

HEY Porto www.heyporto.com

BIRDS ARE INDIE, PLASTIC PEOPLE E :PAPERCUTZ

, 21h30

2 de Febrero, 21h30 Hard Club Entradas: 20€

YO LA TENGO 7 de Febrero, 21h00 Hard Club Entradas: 27€

LUÍSA SOBRAL EXPOSIÇÃO DE FOTOGRAFIA DOCUMENTAL DE GUSTAVO LUFTI Until 18 February, Casa das Artes

YO LA TENGO 7 February, 9.00PM Hard Club Tickets: 27 €

LUÍSA SOBRAL 9 February, 9.30PM Hard Club Tickets: from 23.45 €

PAINTING ESCHER From 28 February to 28 July Alfandega do Porto

12 February, 9.30PM Coliseu Porto Ageas Tickets from: 50 €

WILKO JOHNSON 13 February, 9.00PM Coliseu Porto Ageas Tickets from: 30 €

FUTEBOL

SERGIO GODINHO 28 February, 9.30PM Coliseu Porto Ageas Tickets from:25 €

CINEMA FANTASPORTO 2019 22 February to 2 March Rivoli Tickets from:5 €

12 de Febrero, 21h30 Coliseu Porto Ageas Entradas a partir de 50€

13 de Febrero, 21h00 Casa da Música Entradas a partir de 30€

3 February - 3.00PM Estádio do Bessa

AUREA

BOAVISTA – SANTA CLARA

14 de Febrero, 21h30 Coliseu Porto Ageas Entradas a partir de 12€

10 February - 3.00PM Estádio do Bessa

SERGIO GODINHO F.C. PORTO – V.SETUBAL 16 February - 8.30PM Estádio do dragão

AUREA 14 February, 9.30PM Coliseu Porto Ageas Tickets from:12 €

SIMONE ENCONTRA IVAN LINS NO PORTO

WILKO JOHNSON

BOAVISTA – FEIRENSE SIMONE ENCONTRA IVAN LINS NO PORTO

9 de Febrero, 21h30 Casa da Música Entradas: a partir de 23.45€

28 de Febrero, 21h30 Coliseu Porto Ageas Entradas a partir de 25€

BOAVISTA – RIO AVE

CINEMA

24 February - 5.30PM Estádio do Bessa

FANTASPORTO 2019

F.C. PORTO – BRAGA 26 February - 8.15PM Estádio do dragão

22 de Febrero a 2 de Marzo Rivoli Entradas a partir de 5 €

FOTOGRAFIA EXPOSIÇÃO DE FOTOGRAFIA DOCUMENTAL DE GUSTAVO LUFTI

MARKETS MERCADO PORTO BELO Every Saturdays from 10 AM to 7 PM Na Praça Carlos Alberto, Porto.

MERCADO DA ALEGRIA Every Sundays from 10 AM to 7 PM Passeio Alegre na Foz

até de 18 de Febrero Casa das Artes


Events

29 // Y02 // 2019 1st newspaper for tourists

PINTURA ESCHER A Partir de 28 de Febrero Alfândega do Porto

FUTEBOL BOAVISTA – FEIRENSE 3 de Febrero – 15h00 Estádio do Bessa

Eventos

Eventos

29

MÚSICA

FOTOGRAFIA

BIRDS ARE INDIE, PLASTIC PEOPLE E: PAPERCUTZ

EXPOSIÇÃO DE FOTOGRAFIA DOCUMENTAL DE GUSTAVO LUFTI

YO LA TENGO

PINTURA

2 de Fevereiro, 21h30 Hard Club Bilhetes: 20€

7 de Fevereiro, 21h00 Hard Club Bilhetes: 27€

até de 18 de Fevereiro Casa das Artes

ESCHER

A Partir de 28 de Fevereiro Alfandega do Porto

LUÍSA SOBRAL

9 de Fevereiro, 21h30 Sala Suggia, Casa da Música Bilhetes: a partir de 23.45€

FUTEBOL BOAVISTA – FEIRENSE

SIMONE ENCONTRA IVAN LINS NO PORTO 12 de Fevereiro, 21h30 Coliseu Porto Ageas

3 de Fevereiro – 15h00 Estádio do Bessa

BOAVISTA – SANTA CLARA 10 de Fevereiro - 15h00 Estádio do Bessa

BOAVISTA – SANTA CLARA 10 de Febrero – 15h00 Estádio do Bessa

F.C. PORTO – V. SETÚBAL 16 de Fevereiro – 20h30 Estádio do dragão

F.C. PORTO – V.SETUBAL 16 de Febrero – 20h30 Estádio do dragão

BOAVISTA – RIO AVE WILKO JOHNSON

BOAVISTA – RIO AVE 24 de Febrero -17h30 Estádio do Bessa

13 de Fevereiro, 21h00 Sala Suggia, Casa da Música Bilhetes: a partir de 30€

AUREA F.C. PORTO – BRAGA 26 de Febrero – 20h15 Estádio do dragão

14 de Fevereiro, 21h30 Coliseu Porto Ageas Bilhetes: a partir de 12€

SERGIO GODINHO

MERCADOS

28 de Fevereiro, 21h30 Coliseu Porto Ageas Bilhetes: a partir de 25€

MERCADO PORTO BELO Todos los sábados das 10h às 19h Na Praça Carlos Alberto, Porto.

MERCADO DA ALEGRIA Todos los domingos das 10h às 19h Passeio Alegre na Foz

24 de Fevereiro – 17h30 Estádio do Bessa

F.C. PORTO – BRAGA 26 de Fevereiro – 20h15 Estádio do dragão

MERCADOS MERCADO PORTO BELO

Todos os Sábados das 10h às 19h Na Praça Carlos Alberto, Porto.

MERCADO DA ALEGRIA

CINEMA

Todos os domingos das 10h às 19h Passeio Alegre na Foz

FANTASPORTO 2019 22 de Fevereiro a 2 de Março Rivoli Bilhetes: a partir de 5 €

PUB


30

Diretorio

Hotel Solverde Spa & Wellness Center *****

Avenida da Liberdade, 212 4410-154 S.F. Marinha-V. N. Gaia T. (+351) 227 338 030 @.:hotelsolverde@solverde.pt www.solverde.pt

Sheraton Hotel & Spa *****

Rua Tenente Valadim, 146 4100-476 Porto C3 T. (+351) 220 404 000 @.:sheraton.porto@sheratonporto.com www.sheratonporto.com

Hotel da Música ****

Largo Ferreira Lapa, 21 4150-323 Porto T. (+351) 220 439 620 @:info@hoteldamusica.com www.hoteldamusica.com

Rua 21, nº 77 4500-267 Espinho T. (+351) 227 338 000 @.: hotelapartamento@solverde.pt www.solverde.pt

Pão de Açúcar Hotel ***

Rua do Almada, 262 4050-032 Porto E4 T. (+351) 222 002 425 @.: info@paodeacucarhotel.pt www.paodeacucarhotel.pt fb.: paodeacucarhotel

Hotel Internacional ***

E4

Rua Candido dos Reis, 117 Porto, 4050-152 T. (+351) 915 203 939 fb.: tapasnaboca www.tapasnaboca.pt

O Ernesto

E4

Rua de Miragaia, 25 4050-387 Porto T. (+351) 912 676 923

Rua do Almada, 131 4050-137 Porto E4 T. (+351) 222 005 032 @.:reservas@hi-porto.com www.hi-porto.com fb.: restauranteoalmadinha Intagram.: restauranteoalmadinha

A1

Rua Heróis de França, 241 4450-158 Matosinhos T. (+351) 224 927 160 @.: geral@dompeixe.com www.dompeixe.com

A1

Rua Elísio de Melo, 27, 2º andar 4000-196 Porto - Portugal E4 Tel.: +351 222 004 853 @.: reservas@hotelaliados.com www.hotelaliados.com fb.: HotelAliados Instagram.: hotelaliados

Hotel Vera Cruz **

Rua do Vareiro, 141 4450-7999 Leça da Palmeira T. (+351) 220 188 806 @.: fb.: Restaurante-Jácome

Oporto Sky Hostel

Rua 31 de Janeiro, 47 4000-069 Porto T. (+351) 935 076 059 @.: cerva.porto@gmail.com fb.: Cerva-Cafe-Restaurante

Café Progresso

Rua Côrte Real, 289 4150-235 Porto T. (+351) 226 175 286 @.: geral@portarossa.pt www.portarossa.pt

Rua da Boavista, 783 4050-110 Porto T. (+351) 224 928 334 www.socoolhostelporto.com

Guest House Guest House Guest House

Rua do Padrão, 103 4100-657 Porto T. (+351) 226 177 330 @.: email@restauranteterra.com www.restauranteterra.com

E4

www.restaurante-chines.com

E3

Porto Music Guest House

Avenida da Boavista, 601 4100-127 Porto D3 T. (+351) 966 800 600 @.: info@portomusicguesthouse.com www.portomusicguesthouse.com fb.: Porto-Music-Guest-House

E4

Hamburgers Hamburguer Hamburguesa

Zé do Prego

Grill Grillades Grill

Mauritânia Grill

Real Hamburgueria

Av. Com. da Grande Guerra 50 4450-998 Leça da Palmeira T. (+351) 22 999 9480 @.: mauritaniagrill@gmail.com www.restaurantesmauritania.com

Don Severo

Rua Hintze Ribeiro, 689 4450-718 Leça da Palmeira T. (+351) 22 492 2065 @.: geral@donsevero.pt www.donsevero.pt

Rua da Torrinha, 134 4050-609 Porto D4 T. (+351) 222 011 930 @.: realhamburgueria@gmail.com www.realhamburgueria.pt Barbecue Grill Barbecue Parrilla

Churrasqueira das Antas

Avenida Fernão Magalhães,1105 4350-169 Porto F3 T. (+351) 225 368 335 @.: churrasqueiradasantas@hotmail.com www.churrasqueiradasantas.com

Av. Brasil, 843 4150-154 Porto T. (+351) 220 962 935 @.: info@industria-club.com www.industria-club.com

A4

Louielouie

Farmácia Costa Lima

Computer repair Téchnologie et réparation Tecnología reparación

La Copa

Av. Rodrigues de Freitas, 366 4000-419 Porto T. (+351) 22 203 25 01 @.: geral@lacopa.pt www.lacopa.pt

Gourmet/ liquor stores Gourmet/caves à vin Gourmet/bodegas

Avenida dos Aliados, 89 4000-066 Porto T. (+351) 223 321 272 @.: guarany@mail.telepac.pt www.cafeguarany.com

Rua da Boavista, 375 4050-107 Porto T. (+351) 220 174 650 @.: info@comshop.com.pt www.comshop.com.pt

E4

Farmácia Barreiros

Rua de Serpa Pinto 12 4050-582 Porto D3 T. (+351) 228 349 150 @. farmaciaalvesdasilva@gmail.com www.farmaciabarreiros.com

Farmácia Alves da Silva Rua João de Deus, 22 4100-112 Porto T. (+351) 226 096 613 @.: geral@farmacialemos.com Fb.: Farmacia-Alves-DA-SILVA

C3

Dental clinic

Cliniques dentaires Clínica dentaria Rua Sá da Bandeira,517 - 4.º Esq.º 4000-436 Porto E4 T. (+351) 222 051 629 @.:geral@clinicadentariadoporto.pt www.clinicadentariadoporto.pt

Cliniart

D3

Laundries Blanchisseries Tintorerías Lavandaria do Infante

Rua do Comércio do Porto, 43-45 4050-210 Porto E5 T. (+351) 968 902 713 @.: info@lavandariadoinfante.pt www.lavandariadoinfante.pt

Herbs Herboristeries Herbolarios Ervanário Portuense Rua de Júlio Dinis 829 4050-012 Porto T. (+351) 226 090 356

The Art of Joint

Av. da Boavista 855 4100-128 Porto D3 T. (+351) 226 066 403 @.farmaciacostalima@gmail.com fb.: farmaciacostalima

Clínica Dentária do Porto

Megabit

Comshop

Café Guarany

E4

Avenida da Boavista,305 4050-115 Porto T. (+351) 226 068 615 @.: boavista.porto@topsndolls.com www.topsndolls.biz

Cremosi

Rua Mouzinho da Silveira, 336 4000-069 Porto T. (+351) 935 401 378 @.: cremosi@cremosi.com www.cremosi.com

Rua Congosta do Abade, 5 4450 - 643 Leça da Palmeira T. (+351) 22 994 0230 Email: clinicadeleca@gmail.com www.clinicadeleca.pt

Chemist Pharmacies Farmacia

Ice cream & chocolates Glaces et chocolats Heladería/chocolates

Fado houses Maisons de fado Casas de fado

A3

Music / vinyl Musique et vinyle Música / vinil

Rua Guedes de Azevedo, 31 4000-272 Porto T. (+351) 222 011 129 @.: suporte@megabit.pt www.megabit.pt

R. Correia de Sá, 103 4150-228 Porto T. (+351) 967 715 084 @.: ajuda@vinha.pt www.vinha.pt

Clínica Leça Da Palmeira

Topsndolls Porto

Rua dd Loureiro, 52 4000-069 Porto T. (+351) 222 001 110 @.: cconfeitariaserranaporto@gmail.com www.confeitariaserrana.wixsite.com

Vinha

Avenida da Boavista,197-2ºb 4050 - 115 Porto D3 T. (+351) 22 994 0230 Email: geral@dourocentromedico.pt www.dourocentromedico.pt

Second Hand Shop Magasin de seconde main Tienda de Segunda Mano

China Amizade

Rua da Constituição , 338 4200-199 Porto T. (+351) 225 510 676

R. do Dr. Magalhães Lemos 109 4000-114 Porto T. (+351) 918 703 017 fb.: villaporto

Rua do Almada 536 4050-610 Porto T. (+351) 222 010 384 @.: info@louielouie.pt www.louielouie.pt

Confeitaria Serrana

Terra

Rua das Oliveiras, 118 4050-448 Porto E4 T. (+351) 222 012 265 @.: zedoprego.porto@gmail.com fb. : zedopregopt

Beer bar Brasserie Cervecería

E4

Confeitaria Tavi

Rua da Senhora da Luz, 363 4150-698 Porto T. (+351) 226 180 152 @.: reservas@tavi.pt www.tavi.pt fb.: TaviFoz

Salud 24 horas

Industria Club

Confectionaries Confiseries Pastelerías

Av. da Boavista, 1430 4100-114 Porto T. (+351) 226 091 200 fb.: Mendi-Restaurante-Indiano

Rua Gonçalo Cristóvão ,252 4000-265 Porto T. (+351) 222 082 071

Cerva Café- Restaurante

So Cool Hostel

E4

Rua Actor João Guedes, 5 4050-310 Porto T. (+351) 223 322 647 @.: geral@cafeprogresso.com www.cafeprogresso.net

www.restaurantechinaamizade.pai.pt

E3

Douro Centro Médico

Grande Palácio Hong Kong

Rua Roberto Ivens, 628 4450-249 Matosinhos T. (+351) 229 380 660 @.: info@esplanadamarisqueira.com www.esplanadamarisqueira.com Francesinha

Villa Porto

Portarossa

Chinese Chinois Chino

Sea Food Crustacés Marisqueria

Hostel Hostel Hostel

Majestic Café

Av. da Boavista, 831 4100-128 Porto T. (+351) 226 090 082 @.: boavista@pizzarialuzzo.pt www.pizzarialuzzo.pt

A1

Marisqueira “A Antiga”

E4

Health 24 h Santé 24h

Avenida dos Aliados, 89 4000-066 Porto T. (+351) 223 321 272 @.: guarany@mail.telepac.pt www.cafeguarany.com fb.: cafeguarany Instagram.: cafeguarany

Sushi

Dom Peixe

Discoteques Discothèques Discotecas

Café Guarany

Mendi

Dish & Fish

Rua Heróis de França, 340 4450-155 Matosinhos T. (+351) 229 381 933 @.: reservas@dish.pt fb.: dishfishrestaurante

Italian / pizza Italien/pizza Italiano / pizza

Indian / other countries Indien/autres pays Indio/outro país

Fish Poisson Pescado

Cafes Cafés Cafés Rua Santa Catarina, 112 4000-442 Porto T. (+351) 222 003 887 @.: info@cafemajestic.com www.cafemajestic.com fb.: MajesticCafePorto Instagram.: majestic_cafe

Pizzaria Luzzo

Casa Mara

Jácome

Hotel Aliados***

Rua da Lapa, 33 4050-332 Porto T. (+351) 222 017 069 @.: geral@oportosky.com www.oportosky.com fb.: oporto.sky

Tapas Na Boca

Traditional portuguese Traditionnel portugais Tradicional portuguesa

Rua da Picaria, 85 4050-478 Porto T. (+351) 222 002 600 fb.: oernesto.restaurante www.oernesto.pt

HEY Porto www.heyporto.com

Tapas

Almadinha

Hotel Apartamento Solverde ****

Rua Ramalho Ortigão, 14 4000-407 Porto T. (+351) 223 323 396 @.: reservacruz@gmail.com www.veracruzportohotel.pt fb.: VCruzHotel

Diretorio

Restaurants Restaurants Restaurantes

Hotel Hôtels Hotel

Rua do Almada, 131 4050-137 Porto T. (+351) 222 005 032 @.: reservas@hi-porto.com www.hi-porto.com fb.: InternacionalPorto

Directory

Rua do Bonjardim, 531 4000-124 Porto E4 T. (+351) 223 218 212 Email: info@the artofjoint.com www.theartofjoint.com

Rua do Bonfim, 128 4300 – 066 Porto T. (+351) 220 990 039 @.: cliniartbonfim@gmail.com www.cliniart.com

F4

Clínica da Circunvalação

Est. Ext.r da Circunvalação, 14632 4450-097 Matosinhos T. (+351) 229 376 497 B2 fb.: CentroMedicoDentario www.centromedicodentario.com

Veterinary clinic

Cliniques vétérinaires Clínica veterinaria Animalcare

R. Nova do Seixo 1250 4465-216 São Mamede de Infesta T. (+351) 229 547 122 D1 @.: geral@animalcare.pt www. animalcare.pt

Clínica Veterinária Foz

Rua de Teatro, 231 4150-726 Porto A4 T. (+351) 225 320 030 www.clinicaveterinariadafoz.pt

Pet Sitting Pet Sitting Pet Sitting Animaux de Porto

Rua Ribeiro de Sousa, 109 4250-253 Porto D3 T. (+351) 926 857 199 @.: animauxdeporto@gmail.com www.animauxdeporto.com


Diretorio

29 // Y02 // 2019 1st newspaper for tourists

Hairdressers Salons de coiffure Peluquerías

Clothing women Prêt à porter féminin Ropa para dama

Florists Fleuristes Floristerías

Rent a car Location de voiture Alquiler de coches

Inês Pereira

Bruxelas

Alecrim Flores

Guerin

Rua de Cedofeita , 75 4050-178 Porto T. (+351) 222 003 605 @.: geral@bruxelasstore.com www.bruxelasstore.com

R. de Guerra Junqueiro, 507 4150-389 Porto T. (+351) 22 600 9253 @.: alecrim@ciura.pt www.alecrimflores.pt

Jorge Lima

Fashion Lovers

Flores Joaquim Santos

Bluealliance

Barbers Salonsdebarbiers Barbería

Clothing men Prêt à porter masculine Ropa hombre

Tattoos Tatouages Tatuajes

Barbearia Invicta

Nuno Baltazar

Dexa Studios Tattoos

Rua da Firmeza, 509 4000-230 Porto T. (+351). 222 001 675 fb.: IPCabeleireiros www.inespereira.pt

Praça Liége, 98 4150-455 Porto T. (+351) 226 107 117 fb.: Jorge.Lima.Cabeleireiros www.jorgelima.com

Avenida Brasil 607 4000-443 Porto T. (+351) 220 933 600 @.: fashionloversnews@gmail.com fb.: Fashion-Lovers-Boutique

Praça de Carlos Alberto, 123 4050-159 Porto T. (+351) 222 005 902 fb.: Barbearia-Invicta-Lda

Barbearia Orlando

Rua Álvaro de Castelões, 222 4200-039 Porto T. (+351) 918 871 659 @.: orlandocabeleireiro@gmail.com fb.: Barbeariaorlando

Perfume shop Parfumeries Perfumería

Rua Senhora da Luz, 212 4150-693 Porto T. (+351) 220 126 694 @.:lojaonline@perfumesecompanhia.pt www.perfumesecompanhia.pt

Jewelry store Bijouteries Joyería

Rua João de Deus, 58 4100-456 Porto T. (+351) 223 264 249 @.: comercial@ferrimex.pt www.ferrimex fb.: FerrimexHomeOffice

Supermarkets Supermarchés Supermercados

Rua Alexandre Braga, 9 4000-252 Porto T. (+351) 222 055 554 @.: gentleman@net.novis.pt www. gentleman.com.pt

Dama de Copas

R. de Sá da Bandeira 373 4000-435 Porto T. (+351) 22 093 2768 @.: porto@damadecopas.com www.damadecopas.com

Tezenis

Av. da Boavista 3511 4100-139 Porto T. (+351) 226 101 283 @.: machado@machadojoalheiro.com www.machadojoalheiro.com www.machadojoalheiro.com

Ferrimex

The Gentleman Square

Underwear Sous vêtements Ropa interior

Perfumes & Companhia

Rent Tools Location d’outils Alquiler de herramientas

Rua de Júlio Dinis 583 4050-027 Porto T. (+351) 224 950 753 @.: info@dexastudiostattoos.pt www.dexastudiostattoos.com

Av. da Boavista 754 4150-633 Porto T. (+351) 226 053 928 fb.: wrongweather www.wrongweather.net

Rua de Santa Catarina, 164 4000-381 Porto T. (+351) 222 076 070 @.:geral@ mass-perfumarias.pt www.mass-perfumarias.pt

Machado Joalheiro

Rua do Bolhão, 37 4000-111 Porto T. (+351) 919 549 738 fb.: nuno.b.loja www.nunobaltazar.com

Wrong Weather

Mass Perfumarias

Rua de Côrte-Real, 5 4150-230 Porto T. (+351) 226 181 106 @.: floresdejoaquimsantos@gmail.com www.floresdejoaquimsantos.com

Rua de Santa Catarina 250 4000-443 Porto T. (+351) 222 080 855 fb.: tezenis www. pt.tezenis.com

Shoe shops Magasins de chaussures Zapaterías Haity

Avenida do Brasil, 563 4150-153 Porto T. (+351) 221 132 975 @.: geral@haity.pt www.haity.pt

Loris

Rua Júlio Dinis, 895 4050-327 Porto T. (+351) 226 051 350 @.: sapataria.loris@gmail.com www.loris.pt

1st newspaper for tourists

Froiz

Rua Dr. Plácido da Costa - Loja 116 4200-450 Porto T. (+351) 225 504 261 @.: info@froiz.pt www.froiz.pt

Rua Passos Manuel, 176 4000-382 Porto T. (+351) 220 117 839 @.: centralreservas@guerin.com.pt www.guerin.pt

Bike & scooter rental Location de vélos Alquiler de bicicletas Durus Rent a Bike

Cais da Ribeira, loja 2 4000-509 Porto T. (+351) 911 976 881 @.: durusrentabike@gmail.com www.durusrentabike.wordpress.com

Surf school Écoles de surf Escuela de surf

O Sótão da Tia Becas

Surfing Porto

T. (+351) 911 165 320 @.: mail.surfingporto.com www.surfingporto.com fb.:surfingporto instagram: surfingporto

Opticians Opticiens Oculistas

Car workshop Mécaniciensautomobiles Taller de coches

Óptica Do Porto

João Santos –Mec. Auto

Rua de Santa Catarina, 25 4000-153 Porto T. (+351) 222 003 894 @.: geral@opticadoporto.com www. opticadoporto.com

Rua Nova do Seixo, 130 4465-215 São Mamede Infesta T. (+351) 224 054 796 @.: joaosantos@hotmail.com www.jsantosauto.com

Bookstores Librairies Librerías

Real estate Agencesimmobilières Inmobiliarias

Livraria Almedina Porto

Kwbusiness

R. de Ceuta 79 4050-191 Porto T. (+351) 222 059 773 @.: orcamentos@almedina.net

Gato Vadio

Rua do Rosário, 281 4050-525 Porto T. (+351) 222 026 016 @.: sacodegatosvadios@gmail.com

R. de Dom Manuel II ,44 4050-014 Porto T. (+351) 22 339 3770 @.: divulgacao@mnsr.dgpc.pt www.museusoaresdosreis.gov.pt

Museu do Vinho do Porto

Rua de Monchique, 94 4050-394 Porto T. (+351) 222 076 300 @.: museuvinhoporto@cm-porto.pt www.cm-porto.pt

Galeria da Biodiversidade Rua do Campo Alegre,1191 4150-181 Porto T. (+351) 220 408 700 @.: galeria@mhnc.up.pt www.mhnc.up.pt

Palácio da Bolsa

Rua de Ferreira Borges 4050-253 Porto T. (+351) 223 399 000 @.: correio@cciporto.pt www.palaciodabolsa.com

Transportes e Comunicações Rua Nova da Alfândega 59 4050-386 Porto T. (+351) 223 403 000 @.: museu@amtc.pt www.amtc.pt

Douro Academy

Antiques Antiquaires Anticuarios

Rua Damião de Góis, 463 4050-228 Porto T. (+351) 917 650 718 @.:pedronovaesmachado@kwbusiness.pt www.grupobusiness.pt

Quadratura Imobiliária Rua do Campo Alegre 564 4150-170 Porto T. (+351) 226 075 450

31

Museu Nac. Soares dos Reis

Bai de Bicla

Rua de Cedofeita, 27 – 2º T 4050-173 Porto T. (+351) 223 259 166

Diretorio

Museums Musées Museos

Rua da Paz 66 4050-461 Porto T. (+351) 226 009 942 @.: reservas@bluealliance.pt www.bluealliance.pt

Rua da Praia, (Douro Marina) 4400-554 Vila Nova de Gaia T. (+351) 914 322 630 @.: info@douroacademy.com www.douroacademy.com

Travessa São Carlos, 22 4050-544 Porto T. (+351) 222 085 528 @.: osotaodatiabecas@gmail.com fb.: osotaodatiabecas

Directory

Museu da Misericórdia Porto Rua das Flores,15 4050-265 Porto T. (+351) 220 906 960 @.: geral@scmp.pt www.mmipo.pt

Museu da Imprensa

Estrada Nacional 108 4300-316, Porto T. (+351) 225 304 966 @.: mni@museudaimprensa.pt www.museudaimprensa.pt

Casa do Infante

Rua Alfândega 10 4050-029 Porto T. (+351) 222 060 400 @.: dmarquivos@cm-porto.pt www.balcaovirtual.cm-porto.pt

C.Museu Guerra Junqueiro

R. de Dom Hugo 32 4050-305 Porto T. (+351) 222 003 689 @.: museuguerrajunqueiro@cm-porto.pt www.cm-porto.pt

Museu Militar

Rua do Heroísmo 329 4300-096 Porto T. (+351) 225 365 514 @.: info@mail.exercito.pt www.exercito.pt

Museu das Marionetas

Rua de Belomonte 61 4050-262 Porto T. (+351) 220 108 224 @.: museu@marionetasdoporto.pt www.marionetasdoporto.pt


32

Advertising

Publicidad

Publicidade

HEY Porto www.heyporto.com


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.