Hey Porto 30_Março 2019

Page 1

10/11

14/15

20/21

Culture

Fun

Fun

Exhibition Escher in Alfandega

Multi-sport offer in the most eclectic of clubs

A classic Porto night 030 Mar/2019

Free distribution Monthly

1st newspaper for tourists

www.heyporto.com

INSIDE . À L Í

NT ERIEUR . EN

City map Carte ville Plano ciudad ERIOR INT EL

Artur de Magalhães Basto In our city of Porto

Nuestra ciudad de Oporto

Na nossa cidade do Porto

PUB


2

Hey Porto

HEY Porto www.heyporto.com

edi torial éditorial

editorial

Artur de Magalhães Basto

Carlos Furtado

This edition of Hey Porto that you hold is even more special than usual. It keeps the character of the previous ones and shows the city where we live and that we love. But this time the cover theme and some of the authors of the articles are inter- linked. On March 5, 1894, Artur de Magalhães Basto was born, a great city historian and therefore this edition is dedicated to him, thus recalling the 125th anniversary of his birth. Thus some of the texts of this edition are written by his descendants. Grandchildren, and great grandchildren. Several generations that keep alive the love for Porto. Yes, I

João de Magalhães Basto

Grandson of Artur de Magalhães Basto was born in Coimbra by mere chance but it was, and it is in Porto, that he feels at home. Has as hobbys music, walk to open the appetite to eat. Family and friends are an important part of his life.

Grandson of Artur de Magalhães Basto holds a degree in Literature from the Faculty of Arts of the University of Coimbra and a Master's Degree in Art History from the University of Porto. Presently undergoing his doctorate at the Catholic University

Nieto de Artur de Magalhães Basto nació en Coímbra por casualidad per es en Oporto donde se siente como en casa. Gestor en una multinacional tiene como hobbies la música y caminar. La familia y los amigos son parte importante de su vida.

Nieto de Artur de Magalhães Basto es licenciado en Letras por la Facultad de Letras de la Universidad de Coímbra y Máster en Historia del Arte por la de Oporto. En este momento está obteniendo el doctorado en la Universidad Católica.

Neto de Artur de Magalhães Basto nasceu em coimbra por mero acaso mas foi e é no Porto que se sente em casa. Gestor numa multinacional tem como hobbys a música e caminhar. A família e os amigos são parte importante da sua vida.

Neto de Artur de Magalhães Basto é licenciado em Letras pela Faculdade de Letras da Universidade de Coimbra, e Mestrado em História de Arte pela do Porto. Neste momento dedica-se ao doutoramento na Universidade Católica.

am his grandson too, I also take in the city in my daily life. I thank you all who cooperated in this issue, leaving here also his legacy, ours, as the historian Artur de Magalhães Basto would like. Enjoy the city and enjoy your stay.

Joaquim Lino

Esta edición de Hey Porto que tiene en sus manos es más especial de lo habitual. Mantiene el carácter de las anteriores y muestra la ciudad donde vivimos y que amamos. Solo que esta vez el tema de la portada y algunos de los autores de los artículos tienen relación entre si. El día 05 de marzo de 1894 nació Artur de Magalhães Basto, un gran historiador de la ciudad y por esta razón esta edición está dedicada a él, recordando así los 125 años de su nacimiento. Así, algunos de los textos de esta edición han sido escritos por sus descendientes. Nietas, nietos, bisnietas y bisnietos. Varias generaciones que mantenemos vivo el amor a la ciudad de Oporto. Sí, también yo soy nieto, también yo respiro la ciudad en mi día adía. Un agradecimiento a todos los que colaboran en este número, dejando también aquí su legado, como a nuestro historiador Artur de Magalhães Basto le hubiera gustado. Disfrute de la ciudad y aproveche su estancia.

Rodrigo de Magalhães Basto

It is his photographs that give life and color to these pages. Also many of the suggestions that we are working editorially are suggested by him. Knowing the city as few, we can accompany his walks and photographs in the "porto a penantes".

Great-grandson of Artur de Magalhães Basto, is 36 years old and was born in Porto where he always lived. Married and father of a son. Has been developing his passion for cooking in recent years and can be followed at hastag #chefporacaso.

Son sus fotografías las que dan vida y color a estas páginas. Así como también son suyas las sugerencias que trabajamos editorialmente. Conocedor, como pocos, de la ciudad, podemos seguir sus paseos y fotografías en “Porto a penantes”.

Bisnieto de Artur de Magalhães Basto, tiene 36 años y nació en Oporto donde siempre ha vivido, casado y con un hijo. Tiene pasión por la cocina que ha desarrollado en los últimos años, siendo fácil de encontrar con el hastag #chefeporacaso.

São as fotografias dele que dão vida e cor a estas páginas. Como são dele também muitas das sugestões que vamos trabalhando editorialmente. Conhecedor da cidade como poucos podemos acompanhar os seus passeios e fotografias no “porto a penantes”.

Bisneto de Artur de Magalhães Basto, tem 36 anos é casado e tem um filho. Tem uma paixão por cozinha que vem desenvolvendo nos últimos anos sendo fácil de encontrar com o hastag #chefeporacaso

Esta edição do Hey Porto que tem nas mãos é mais especial do que o habitual. Mantém o cariz das anteriores e mostra a cidade onde vivemos e que amamos. Só que desta feita o tema de capa e alguns dos autores dos artigos estão ligados entre si. No dia 5 de Março de 1894 nasceu Artur de Magalhães Basto, um grande historiador da cidade e por isso esta edição lhe é dedicada, recordando assim os 125 anos do seu nascimento. Assim alguns dos textos desta edição são escritos por seus descendentes. Netas, netos, bisnetas e bisnetos. Várias gerações que mantemos vivo o amor à cidade do Porto. Sim também eu sou seu neto, também eu respiro a cidade no meu dia-a-dia. Um obrigado a todos os que colaboraram neste número, deixando também aqui o seu legado, como o nosso o historiador Artur de Magalhães Basto gostaria. Desfrute da cidade e aproveite a estadia.

Property and Publication · Propriedade e Edição · Propiedad y edición Página Mutante Lda Contacts · Contactos · Contactos Comercial@heyporto.com / redacao@heyporto.com / Tlm.: +351 914 465 998 / Tlf.: +351 223 166 218 / Drafting and Revising · Redação e Revisão · Redacción y revisión Página Mutante Lda Design · Design · Diseño Pedro Cunha Pagination · Paginação · Paginación Pedro Cunha Printing and finishing · Impressão e Artes Finais · Impresión y acabados Naveprinter-Indústria Gráfica do Norte SA Contributors to this issue · Colaboradores · Colaboraron en esta edición Inês Porto (EN) | Romain Lescop, Laura Le Cloirec (FR) | Rosa Amoros (ES) Francisco Almeida Lemos | Carlos Furtado | Ricardo Neves | Manuel Bastos l Publishing Schedule · Periodicidade · Periodicidad Monthly issue/Mensuelle/Mensual Circulation · Circulação · Tiradas 10.000 Copies/Exemplaires/Ejemplares

facebook.com/heyporto

geral@heyporto.com

Instagram hey_porto

Salvador Furtado

Sofia Marques

Great-grandson of Artur de Magalhães Basto, born in Porto, is 23 years old and currently lives in Lisbon. Studying to be licensed in history, a course gives you the macro view and understanding of the world in which we live. In love with Boavista and the city of Porto where he returns whenever he can it’s.

Great-granddaughter of Artur Magalhães Basto, 26 years old, was born and lives in Porto. Graduated in marketing at IPAM and with a Master's degree in Marketing through FEP develops commercial activity in her father´s company. Her biggest dream is to travel the world. Despite her "nomadic" spirit, she hopes to live and grow old in Porto, a city she likes and loves so much.

Bisnieto de Artur de Magalhães Basto, nacido en Oporto, tiene 23 años y actualmente vive en Lisboa. Estudia la licenciatura de historia, curso que le ofrece una visión macro y comprensión del mundo en el que vivimos. Apasionado de su Boavista y de la ciudad de Oporto donde regresa siempre que puede.

Bisnieta de Artur Magalhães Basto, tiene 26 años, nació y vive en Oporto. Licenciada en marqueting por el IPAM (marketing School for Business) y con un Máster en Marqueting por la FEP (Facultad de Economía de Oporto). A pesar de su espíritu “nómada” espera envejecer viviendo en Oporto.

Bisneto de Artur de Magalhães Basto, nascido no Porto tem 23 anos e está atualmente a viver em Lisboa. A licenciar-se em história, curso que lhe dá a visão macro e compreensão do mundo em que vivemos. Apaixonado pelo seu Boavista e pela cidade do Porto onde regressa sempre que pode.

Bisneta de Artur Magalhães Basto, tem 26 anos, nasceu e vive no Porto. Licenciada em marketing pelo IPAM e com um mestrado Marketing na FEP. Apesar do seu espírito "nómada" espera envelhecer a viver no Porto.


30 // Y02 // 2019 1st newspaper for tourists

Advertising

Publicidad

Publicidade

3


4

Cover

Portada

Capa

HEY Porto www.heyporto.com

Texto: João de Magalhães Basto

In our city of Porto In our city of Porto, a town of great ancestry, the discovery of its origins and the understanding of its urban fabric is, of course, an extensive and endless program. The twentieth century would give us one of the most representative and consistent chronicler and investigator of the history of the city.

O

n March 5, 1894 Artur de Magalhães Basto was born at number 556 of the so-called Duquesa de Bragança Street, in a distinctly well-designed house built by his father António José de Magalhães Basto, circa 1875, then architect and professor of the Academy Portuense of Fine Arts José Geraldo da Silva Sardinha.

His training in Law at the University of Lisbon would serve him well in the future, as from a very young age his interest in research and paleography became apparent, namely through his teaching career integrating him in the first Modern Language Faculty of the city, where he lectured between 1922 and 1931. Being part of the City Hall of Porto up to his death, on June 3, 1960, heading as from 1934, the Services of Palaeography and Manuscripts of the library; and as from 1938 became Director of the Office of History of the City and became head of cultural services, until 1960. He was also Director of the Porto District Archive from 1939, as well as head of the great Office of the Holy House of Mercy of Porto, since 1933.

Nuestra ciudad de Oporto

Na nossa cidade do Porto

En nuestra ciudad de Oporto, la ciudad con más historia, desentrañar sus orígenes y entender su red urbana resulta, como es natural, una extensa e interminable tarea. El siglo XX nos daría uno de los más representativos y consistentes cronistas e investigadores de la historia de la ciudad.

Na nossa cidade do Porto, burgo da maior ancestralidade, o desvendar das suas origens e a compreensão da sua malha urbana é, naturalmente, um extenso e interminável programa. O século XX dar-nos-ia um dos mais representativo e consistente cronista e investigador da história da cidade.

E

A

l 5 de Marzo de 1894 nacía Artur de Magalhães Basto, en el número 556 de la entonces llamada Rua Duquesa de Bragança, en una distinguida y notable vivienda hecha construir por su padre António José de Magalhães Basto, hacia el 1875, al entonces arquitecto y profesor de la Academia Portuense de Bellas Artes José Geraldo da Silva Sardinha.

5 de Março de 1894 nasceria Artur de Magalhães Basto no número 556 da então denominada Rua Duquesa de Bragança, numa distinta e bem delineada moradia mandada construir por seu pai António José de Magalhães Basto, cerca de 1875, ao então arquitecto e professor da Academia Portuense de Belas Artes José Geraldo da Silva Sardinha.

Su formación en Derecho en la Universidad de Lisboa de poco le serviría en el futuro, ya que desde muy joven su carrera se inclinó hacia la investigación y paleografía, en especial su carrera de docente, formando parte de la primera facultad de Letras de la ciudad, donde ejerció dando clases entre 1922 y 1931. En el Ayuntamiento de Oporto del que formó parte hasta su muerte, el 3 de Junio de 1960, dirigió desde 1934, los Servicios de Paleografía y Manuscritos de la biblioteca; desde 1938 ejerce como Director del Gabinete de Historia de la Ciudad y asumirá el cargo de Director de los servicios culturales, también hasta 1960. Además, fue Director del Archivo Distrital de Oporto, desde 1939, y trabajó como jefe del Registro de la Santa Casa da Misericórdia do Porto", desde 1933.

A sua formação em Direito na Universidade lisboeta de pouco lhe iria servir no futuro, pois desde muito jovem o seu rumo em direcção à investigação e paleografia se iria declarar, nomeadamente com a sua carreira docente integrando ele a primeira faculdade de Letras da cidade, onde leccionaria entre 1922 e 1931. Para a Câmara Municipal do Porto de que fará parte até à sua morte, a 3 de Junho de 1960, chefiará, desde 1934, os Serviços de Paleografia e Manuscritos da biblioteca; desde 1938 será Director do Gabinete de História da Cidade e assumirá o cargo de chefe dos serviços culturais, também até 1960. Foi ainda Director do Arquivo Distrital do Porto, desde 1939, bem como chefe do grande Cartório da Santa Casa da Misericórdia do Porto, desde 1933.


Cover

30 // Y02 // 2019 1st newspaper for tourists

But it is as a chronicler of the city that Magalhães Basto would stand out: from his writing would flow the most diverse themes of history and art always linked to the city of which we will give just a few examples: the indispensable "Falam Velhos Manuscritos", 1445 weekly articles in the Oporto newspaper The 1º de Janeiro "between 1930 and 1960; and his fundamental articles in the magazine of History of the city "The Tripeiro", of which he would be director between 1945 and 1960. Some of his 160 published works are transcriptions of conferences, one of his

Sin embargo, es como cronista de la ciudad como destacó Magalhães Basto: de su mano surgirán los más diversos temas de historia y arte siempre ligados a la ciudad de lo que daremos apenas algunos ejemplos: Los indispensables "Falam Velhos Manuscritos", 1445 artículos semanales del diario portuense "O 1º de Janeiro" entre 1930 y 1960; y sus excelentes artículos en la revista de historia de la ciudad "O Tripeiro", de la que fuera director entre 1945 y 1960. Algunas de sus 160 obras publicadas son transcripciones de conferencias, una de sus especialidades, mención especial de referencia por la facilidad y el estilo con que llegaba a todo el mundo, sin discriminación, de una forma muy simple y directa, su narrativa histórica y sus estudios sobre Nuestra Ciudad de Oporto. De hecho, estas conferencias venían a ser como

Portada

Capa

5

Mas é como cronista da cidade que mais se vai destacar Magalhães Basto: da sua escrita jorrarão os mais diversos temas de história e da arte ligados sempre à cidade de que daremos apenas alguns exemplos: os indispensáveis ”Falam Velhos Manuscritos”, 1445 artigos semanais no jornal portuense O 1º de Janeiro” entre 1930 e 1960; e os seus fundamentais artigos na revista de História da cidade “ O Tripeiro”, da qual viria a ser director entre 1945 e 1960.Algumas das suas 160 obras publicadas são transcrições de conferências, uma das suas especialidades, quanto a nós digna de referência especial, pela urgência e estilo com que fazia chegar a todos, sem discriminação, de uma forma muito simples e directa, a sua narrativa histórica e os seus estudos sobre a Nossa Cidade do Porto. Aliás estas conferências seriam


6

Cover

Portada

Capa

specialties, for us worthy of special reference , because of the urgency and style with which he was able to reach out to us all, without discrimination, in a very simple and direct way, his historical narrative and his studies about Our City of Porto. In fact, these lectures would be a way of counteracting the silence, the solitude of “Poeira dos Arquivos”, his natural routine, as he would so well refer to in a February 1960 text: "How boring a life must be, or even a year, a day, or even a single hour, all alone in an arquive, to read, to decipher old paper, crumpled, yellowed by time, gnawed by rats, holed by moth, and stale air. Our beloved and distinguished researcher died at his last residence, in Oporto, at nr. 500 Gondarém street, a dignified note left by Professor Luís Duarte in the exhibition catalogue dedicated by the master in 2005 in the Palace Gallery : "We realize that in the history country, there was a before and after of the magisterium and the work of Artur de Magalhães Basto".

HEY Porto www.heyporto.com

una forma de romper el silencio, la soledad de los archivos polvorientos, su natural rutina, como se refería en el texto de Febrero de 1960: "¡Como debe ser de aburrido pasar una vida, aunque sea un año, un día, o tan solo una única hora, encerrado solo en un archivo, dedicado a pasar hojas, a leer, a descifrar papeles viejos, arrugados, amarillentos por el tiempo, raídos por las ratas, apolillados y oliendo a moho!”.

como que uma forma de contrariar o silêncio, a solidão da Poeira dos arquivos, sua natural rotina, como tão bem referiria num texto de Fevereiro de 1960:”- Como deve ser maçador passar uma vida, ou mesmo que seja um ano, um dia, ou até uma única hora, encafuado sozinho num arquivo a folhear, a ler, a decifrar papelada velha, amarrotada, amarelecida pelo tempo, roída dos ratos, picada da traça e a cheirar a bafio!”.

Nuestro querido e ilustre investigador moría en su última residencia, en Oporto, en el nº 500 de la calle de Gondarém. Nos arriesgaremos a dejar como colofón una noble nota dejada por el profesor Luís Duarte en el catálogo de la exposición que le fuera dedicada al maestro en 2005 en la Galería do Palácio: "Percibimos que en la historia de nuestra tierra, hubo un antes y un después de la enseñanza y del trabajo de Artur de Magalhães Basto".

O nosso querido e liustre investigador morreria na sua última residência, no Porto, no nº 500 da rua de Gondarém, arriscando nós rematar com uma digna nota deixada pelo professor Luís Duarte no catálogo da exposição que ao mestre seria dedicada em 2005 na Galeria do Palácio :”percebemos que na história da nossa terra, houve um antes e um depois do magistério e do trabalho de Artur de Magalhães Basto”.


Did you know

30 // Y02 // 2019 1st newspaper for tourists

Casa do Infante, an archive and a museum Casa do Infante, designated as the birthplace of Henry the Navigator, is a group of buildings that were built to host the services of the Crown in Oporto and today houses the Historical Archive of Oporto.

La Casa do Infante, así designada por haber nacido allí Henrique el Navegante, es un complejo de edificios que fueron construidos para albergar los servicios de la Corona en Oporto y que hoy día alberga el Archivo Histórico de Oporto.

A Casa do Infante, assim designada por aí ter nascido Henrique o Navegador, é um complexo de edifícios que foram sendo construídos para albergar os serviços da Coroa no Porto e que hoje alberga o Arquivo Histórico do Porto.

The Museum integrates the Interpretive Center 'Infante D. Henrique and the New World', where one learns all regarding Infante D. Henrique , diachronically traversing his iconography up to date and revisiting the main landmarks of the Portuguese Discoveries, with emphasis on the role the city and the people of Porto; the Roman occupation, constituted by the vestiges of the Roman constructions of the IV-V centuries; the Royal Customs, created by D. Afonso IV in 1325; and the Mint, which began its operation in 1369.

El Museo integra el Centro Interpretativo “El Infante D. Henrique y los Nuevos Mundos”, donde se da a conocer al Infante D. Henrique recorriendo diacrónicamente su iconografía hasta la contemporaneidad y revisitando los principales marcos de los Descubrimientos Portugueses, en particular el papel de la ciudad y de las gentes de Oporto; la ocupación romana, constituida por los vestigios de las construcciones romanas de los siglos IV-V; la Alfândega Regia, creada por D. Alfonso IV en 1325; y la Casa de la Moneda, que inició su funcionamiento en el 1369.

• Casa do Infante - Museu • Monday to Sunday from 10:00 a.m. to 1:00 p.m. (last admission at 12:30 p.m.) and from 2:00 p.m. to 5:30 p.m. (last admission at 5:00 p.m.) • Closed on Mondays and holidays • Casa do Infante - Exhibition Hall • Monday to Sunday from 10h00 to 12h30 and from 14h00 to 17h30

7

Casa do Infante, um arquivo e um museu

L

Historical excavations have identified and exposed a vast set of structures buried throughout the area, with special emphasis of those that allowed the reconstruction of the medieval Custom houses and mint, as well as the vestiges of a Roman construction, proving that this zone was inhabited since the third century.

Sabia que

Casa do Infante, un archivo y un museo

T

he history of the building dates back to 1325 when King Alfonso IV ordered the construction of the royal 'Almazem', against the will of the Bishop, then lord of Burgo. The building was the object of a process of rehabilitation and musealization and today it offers a diverse set of values: Museum; Municipal Historical Archive; Library of Porto Affairs; Memory Room; Exhibition Hall and Auditorium.

Sabía que

a historia del edificio se remonta a 1325, cuando el rey D. Alfonso IV mandó construir el “Almacén” Real, contra la voluntad del obispo, entonces señor do Burgo. El edificio fue objeto de un proceso de rehabilitación y museización y actualmente ofrece un conjunto de valencias diversificadas: Sala Memoria, Sala Exposiciones y Auditorio.

Las excavaciones históricas identificaron y pusieron al descubierto un vasto conjunto de estructuras enterradas por toda su área, siendo especialmente importantes las que permitieron reconstruir la organización medieval de las casas de la Alfandega y de la Moneda, así como los vestigios de una construcción romana comprobando que esta zona ya estuvo habitada desde el siglo III. • Casa do Infante – Museo • De martes a domingo de 10:00 h a 13:00 h (última admisión a las 12:30 h) y de las 14:00 a las 17:30 h (última admisión a las 17:00) • o Cerrado lunes y festivos. • Casa do Infante – Sala de Exposiciones • De lunes a domingo de 10:00 h a 12:30h y de 14:00 a 17:30

A

história do edifício remonta a 1325, quando o rei D. Afonso IV mandou construir o 'Almazem' régio, contra a vontade do Bispo, então senhor do Burgo. O edifício foi objeto de um processo de reabilitação e musealização e hoje oferece um conjunto de valências diversificadas: Museu; Arquivo Histórico Municipal; Biblioteca de Assuntos Portuenses; Sala Memória; Sala de exposições e Auditório. O Museu integra o Centro Interpretativo 'O Infante D. Henrique e os Novos Mundos', onde se dá a conhecer o Infante D. Henrique percorrendo diacronicamente a sua iconografia até à contemporaneidade e revisitando os principais marcos dos Descobrimentos Portugueses, com destaque para o papel da cidade e das gentes do Porto; a ocupação Romana, constituída pelos vestígios das construções romanas dos séculos IV-V ; a Alfândega Régia, criada por D. Afonso IV em 1325; e a Casa da Moeda, que iniciou o seu funcionamento em 1369. As escavações históricas identificaram e puseram a descoberto um vasto conjunto de estruturas enterradas por toda a sua área com especial destaque para as que permitiram reconstruir a organização medieval das casas da Alfandega e da Moeda, bem como os vestígios de uma construção romana, comprovando que esta zona já era habitada desde o século III. • Casa do Infante - Museu • 3.ª feira a domingo das 10h00 às 13h00 (última admissão às 12h30) e das 14h00 às 17h30 (última admissão às 17h00) • Encerra à 2.ª feira e feriados • Casa do Infante - Sala de Exposições • 2.ª a Domingo das 10h00 às 12h30 e das 14h00 às 17h30


8

Suggestions by

Las sugerencias de

Sugestões de

HEY Porto www.heyporto.com

Texto: Artur de Magalhães Basto

Nasci em Coimbra quase por acaso. I was born in Coimbra almost by chance. I live in Porto since the age of four. I never understood why they say that Porto is a dark city because here I feel like I do not feel anywhere else in the world. Even on rainy days!

Nací en Coimbra casi por casualidad. Vivo en la ciudad de Oporto desde los cuatro años de edad. Nunca he entendido por qué dicen que Oporto es una ciudad con poca luz ya que aquí me siento como en ningún otro lugar del mundo. Incluso en los días de lluvia!

Vivo na cidade do Porto desde os quatro anos de idade. Nunca entendi o porquê de dizerem que o Porto é uma cidade escura pois aqui sinto-me como não me sinto em mais lugar nenhum do mundo. Mesmo em dias de chuva!


Suggestions by

30 // Y02 // 2019 1st newspaper for tourists

T

here are many places in Porto where I feel the history and culture of the city, one of which is the Botanical Garden, the garden where the Portuguese poet Sofia de Mello Breyner Anderson lived. Then I suggest a lunch at the Antunes restaurant on Rua do Bonjardim, the tripe are divine. Followed by a walk through the city with a passage through the street Mártires da Patria with several vintage shops, booksellers and antiques filled with secrets of by-gone days, Sótão da Tia Becas is great to get lost in and buy a book to read on the esplanade of Rota do Chá five minutes away and stay there until it's time to go for dinner. "O Cabral" owned by chef Diogo Cabral, on Dr Sousa Viterbo street, is a trendy space like so many that have appeared in the city. And to finish the night right next to the São Bento station, there is the Gare Club, a bar where you are invited to have a drink and discover music written and sung by a local Porto band. Kindly enjoy yourselves.

Las sugerencias de

S

on muchos los lugares de Oporto en los que siento la historia y la cultura de la ciudad, uno de ellos es el Jardín Botánico, jardín de la casa donde vivió la poetisa portuense Sofia de Mello Breyner Anderson, aquí podemos disfrutar de un hermoso día.

Después sugiero un almuerzo en el restaurante "Antunes", en la calle del Bonjardim, sus callos son divinos. A continuación, una caminata por la ciudad con un paseo por la calle de los Mártires da Pátria donde hay diversas tiendas vintage, anticuarios y tiendas de antiguallas que esconden secretos de otros tiempos, "Sótão da tia Becas" es genial para perdernos, comprar un libro e ir a leerlo a la terraza de "Rota do Chá", a tan sólo cinco minutos y ahí hacer tiempo hasta la hora de cenar. El restaurante "O Cabral", del Chef Diogo Cabra, en la calle Dr Sousa Viterbo, es un espacio trendy, muy actual, como tantos otros que han aparecido en la ciudad. Y para terminar la noche, justo al lado de la estación de São Bento, se encuentra el "Gare Club", un bar para tomar una copa, escuchar una banda de música portuense y descubrir la música que aqui se hace.

Sugestões de

S

ão muitos os lugares do Porto em que sinto a história e cultura da cidade, um dos quais é o Jardim Botânico, jardim da casa onde viveu a poetisa portuense Sofia de Mello Breyner Anderson. Aqui podemos iniciar um dia bem passado.

Depois sugiro um almoço no restaurante Antunes na rua do Bonjardim, as tripas são divinais. Depois uma caminhada pela cidade com uma passagem pela rua dos Mártires da Pátria com diversas lojas vintage, alfarrabistas e velharias com segredos dos tempos. O Sótão da tia Becas é ótimo para nos perdermos e comprar um livro e ir lê-lo na esplanada da Rota do Chá a cinco minutos de distância e por aí ficar até serem horas de ir jantar. O restaurante “O Cabral” do chefe Diogo Cabral, na rua do Dr Sousa Viterbo, é espaço trendy como tantos que têm aparecido na cidade. E para terminar a noite mesmo ao lado da estação de São Bento, fica o Gare Club, um bar para beber um copo e onde poderá ouvir uma banda portuense e descobrir a música que por cá se faz. Façam o favor de se divertir.

Por favor, diviértanse.

9


10

Exhibition

Exposicion

Escher in Alfandega Hey Porto spoke with Frederico Guidiceandrea, onde of the exhibition curators and a major expert on M.C. Escher’s work

What can people expect from this exhibition in Porto? The exhibition covers the entire artistic career of MC Escher, starting from the early works that reflect the influence of his teacher, Jesserun de Mesquita, a major exponent of the art nouveau in the Netherlands. An important space is dedicated to the italian period, the nocturnal images of Rome, the southern Italian landscapes and studies of nature. In the following sections the most famous works are represented: the tessellations, the impossible buildings, ribbons, regular solids, reflecting surfaces and metamorphosis. The exhibition continues with occasional works that MC Escher created on commission such as bookplates, greeting cards, postage stamps and more. The exhibition closes with a large space devoted to the Eschermania. Here, evidence of the influence of MC Escher on the iconography of the 20th and 21st century. Book covers, psychedelic posters, LP covers, comics, magazines, videoclips and works of contemporary artists who were inspired by MC Escher.

Exposição

HEY Porto www.heyporto.com

Escher na Alfândega

Escher na Alfândega

El periódico “Hey Porto” habló con Frederico Guidiceandrea, uno de los conservadores de la exposición y un gran erudito de la obra de M.C. Escher.

O Hey Porto falou com Frederico Guidiceandrea, um dos curadores da exposição e um grande especialista da obra de M.C. Escher

¿Qué puede esperar el público de esta exposición en Oporto? Esta exposición cubre toda la carrera artística de MC Escher, comenzando por sus primeros trabajos que reflejan la influencia de su profesor, Jesserun de Mesquita, máximo exponente del Art Nouveau en los Países Bajos. Un espacio importante está dedicado al periodo italiano, las imágenes nocturnas de Roma, los paisajes del sur de Italia y a los estudios de la naturaleza.

O que pode o público esperar desta exposição no Porto? Esta exposição cobre toda a carreira artística de MC Escher, começando pelos seus trabalhos iniciais que reflectem a influência do seu professor, Jesserun de Mesquita, um expoente máximo da arte nova nos Países Baixos. Um espaço importante é dedicado ao período italiano, às imagens nocturnas de Roma, às paisagens do sul de Itália e aos estudos da natureza.

En las zonas contiguas se encuentran representados sus trabajos más conocidos : los teselados, las figuras imposibles, los grabados, los sólidos regulares, las superficies refractivas y las metamorfosis. La exposición continúa con trabajos esporádicos que M.C. Escher realizó por encargo como pudieran ser los bookplates, carteles conmemorativos, sellos postales y otros. La exposición termina con un amplio espacio dedicado a Eschermania, donde queda patente la influencia de MC Escher en la iconografía de los siglos XX y XI. Tapas de libros, posters psicodélicos, tapas de LPs, tiras cómicas, revistas, clips de vídeo y trabajos de artistas contemporáneos inspirados en M.C. Escher. A lo largo de la exposición, una serie de juegos experimentales transportan al público al mundo de MC Escher. Se puede experimentar las paradojas de la percepción codificadas por las leyes de Gestalt y entrar físicamente en algunas obras del artista.

Nas zonas seguintes são apresentados os seus trabalhos mais conhecidos: as tesselações, os edifícios impossíveis, as fitas, os sólidos regulares, as superfícies reflectivas e as metamorfoses. A exposição continua com trabalhos esporádicos que MC Escher criou por encomenda tal como bookplates, cartões comemorativos, selos postais e outros. A exposição termina com um amplo espaço dedicado à Eschermania, onde é demonstrada a influência de MC Escher na iconografia dos séculos 20 e 21. Capas de livros, posters psicadélicos, capas de LPs, banda desenhada, revistas, clips de vídeo e trabalhos de artistas contemporâneos inspirados em MC Esher. Ao longo da exposição uma série de jogos experimentais trazem o público ao mundo de MC Escher. É possível experienciar os paradoxos da percepção codificados pelas leis de Gestalt e entrar fisicamente em algumas obras do artista.


30 // Y02 // 2019 1st newspaper for tourists

Exhibition

Exposicion

Exposição

11

Throughout the exhibition a series of experiential games leads the visitor into the world of MC Escher. They experience the paradoxes of perception encoded by the laws of Gestalt and physically enter into some of MC Escher’s works. How would you define Escher’s art? The art of MC Escher can be interpreted in layers. At first wonder prevails, then if you look deeper you will discover more and more details: paradoxes of perception, mathematical structures, references to the Italian landscape and to the great artists of the past. Every time I set up an exhibition, even having seen the works hundreds of times, I always discover something new. Which are his main references? The main influence especially in his early work is certainly to be found in the art of his master, Jesserun de Mesquita, who was an important exponent of the Dutch Art Noveau. Later in Italy he came into contact with exponents of Futurism, in particular with the art movement called ‘Areopittura' who loved to depict scenes and landscapes from above with an unusual use of perspective. In the later works the greatest influence came from the contacts with the world of mathematics, especially the correspondence with important mathematicians such Roger Penrose or Harlod Coxeter were the basis of many of the iconic works. Escher is intriguing, disturbing, disconcerting, a true genious. Do you agree? Yes, his work captures many of the trends in the technological society. Modern scientific theories such as the theory of relativity and quantum physics have profoundly changed the way we see the world. The world is not as it appears, on a very large or very small scale it can be very counter-intuitive and paradoxical. MC Escher, through his tessellations and impossible structures, opens a window that allows us to grasp the complexity of the world.

¿Cómo define el arte de Escher? El arte de Escher puede interpretarse por capas. De entrada resulta inquietante, y después, al observar con más profundidad podrá descubrir más y más detalles: paradojas de percepción, estructuras matemáticas, referencias al paisaje italiano y a los grandes artistas del pasado. Cada vez que presento esta exposición, a pesar de haber visto sus obras cientos de veces, siempre acabo descubriendo algo nuevo. ¿Cuáles son sus principales referencias? Su principal influencia, especialmente en sus inicios, es el arte de su mentor, Jessurun de Mesquita, quien fue un importante exponente delAart Nouveau holandés. Más adelante, en Italia, toma contacto con los exponentes del Futurismo, en particular con un movimiento llamado “Aeropintura” que representaba escenas y paisajes vistos desde arriba con un uso muy poco común de la perspectiva. En sus últimos trabajos la mayor influencia vino a través del contacto con el mundo de las matemáticas, especialmente de la correspondencia que mantuvo con importantes matemáticos como Roger Penrose o Harlod Coxeter que fue la fuente de muchos trabajos icónicos. Escher es intrigante, perturbador, desconcertante, un verdadero genio. ¿Está de acuerdo? Sí, su trabajo abarca varias tendencias de la sociedad tecnológica. Teorías científicas modernas tales como la teoría de la relatividad o de la física cuántica han cambiado profundamente el modo en cómo vemos el mundo. El mundo no es tal como lo vemos, en mayor o menor medida puede resultar ilógico y paradójico. MC Escher, a través de sus mosaicos y estructuras imposibles, abre una ventana que nos permite ver la complejidad del mundo.

Como define a arte de Escher? A arte de Escher pode ser interpretada por camadas. À primeira vista o espanto prevalece, e depois ao observar mais profundamente poderá descobrir mais e mais detalhes: paradoxos de percepção, estruturas matemáticas, referências à paisagem italiana e aos grandes artistas do passado. Todas as vezes que monto esta exposição, apesar de já ter visto as obras centenas de vezes, descubro sempre algo novo. Quais são as suas principais referências? A sua principal influência, especialmente na sua fase inicial, é certamente a arte do seu mentor Jesserun de Mesquita, que foi um importante expoente da arte nova holandesa. Mais tarde em Itália tomou contacto com os expoentes do Futurismo, em particular com um movimento chamado ‘Aeropittura’ que retratava cenas e paisagens de cima com um uso incomum de perspectiva. Nos seus últimos trabalhos a maior influência veio do contacto com o mundo da matemática, especialmente da correspondência que manteve com importantes matemáticos como Roger Penrose or Harlod Coxeter que foi base de muitos trabalhos icónicos. Escher é intrigante, perturbador, desconcertante, um verdadeiro génio. Concorda? Sim, o seu trabalho captura várias tendências da sociedade tecnológica. Teorias científicas modernas tais como a teoria da relatividade ou da física quântica mudaram profundamente a modo como vemos o mundo. O mundo não é como o observamos, numa escala muito grande ou muito pequena pode ser muito contra-intuitivo e paradoxal. MC Escher, através das suas tesselações e estruturas impossíveis, abre uma janela que nos permite ver a complexidade do mundo PUB


12

Travel

Viaje

Viagem

HEY Porto www.heyporto.com

Texto: Gabriela Queiróz

Porto... departure! Towards Vila do Conde! Porto to Vila do Conde is a few minutes drive. It's always a good walking alternative.

W

e now propose that Porto shall be a starting point for the discovery of the North of the country. At short distances and with easy access less than an hour's drive, there are many worthwhile places to visit that will make your trip an unforgettable one. Sites full of tradition, rich in heritage and mouth-watering gastronomy. Hit the road and enjoy!

¡Salimos de Oporto...! ¡Rumbo a Vila do Conde! De Oporto a Vila do Conde hay pocos minutos de viaje. Resulta siempre una buena alternativa para dar un paseo.

E

sta vez proponemos tomar Oporto como punto de partida para descubrir el Norte del País. Desde Oporto, a poca distancia, menos de una hora de viaje, un trayecto corto y con buena accesibilidad, encontramos diversos lugares dignos de ser visitados y que serán un complemento muy agradable para su viaje. Lugares llenos de tradición, ricos en patrimonio y con una gastronomía para chuparse los dedos. ¡Haga la ruta y aprovéchelo!

We suggest a trip to Vila do Conde today! Half an hour from Oporto via highway (A 28) and also accessible by Metro (Line B, direction Póvoa de Varzim), Vila do Conde is a very old city, existing prior to the foundation of Portugal! Located in Foz do Rio Ave and also bathed by the Atlantic Ocean (18 km of beach), the city is rich in architectural heritage and will provide a very pleasant walk and with much to visit. Known for shipbuilding, especially driven by the Discoveries, which still maintains, Vila do Conde also combines the rural tradition of its interior with urban development and the requalification of its coastal zone. From prehistoric legacies to examples of the Romanesque period, passing through beautiful emblazoned rural estates....

Para ayudarle, ¡hoy sugerimos un paseo hasta Vila do Conde! A media hora de Oporto, por la autopista (A 28) , aunque se puede llegar también en Metro (Línea B, dirección Póvoa de Varzim), Vila do Conde es una ciudad muy antigua, ¡anterior incluso a la fundación de Portugal! Situada en Foz do Rio Ave y bañada por el Océano Atlántico (18 Km de playas), es una ciudad muy rica en patrimonio arquitectónico, donde dar un paseo muy agradable y con mucho para visitar.

Porto... de partida! Rumo a Vila do Conde! Do Porto a Vila do Conde são escassos minutos de viagem. É sempre uma boa alternativa de passeio.

P

ropomos agora que faça do Porto um ponto de partida para a descoberta do Norte do País. A curtas distâncias e com acessibilidades que permitem gastar bem menos de uma hora de viagem a partir do Porto, tem ao seu dispor inúmeros locais dignos de visita e que complementarão muito agradavelmente a sua viagem. Sítios cheios de tradição, ricos em património e com uma gastronomia de fazer crescer água na boca. Faça-se à estrada e aproveite! Para dar uma ajuda, sugerimos hoje um passeio até Vila do Conde! A meia hora do Porto por autoestrada (A 28) e também acessível através do Metro (Linha B, direção Póvoa de Varzim), Vila do Conde é uma cidade muito antiga, anterior mesmo à fundação de Portugal! Localizada na Foz do Rio Ave e também banhada pelo Oceano Atlântico (18 Km de praia), a cidade é riquíssima em património arquitetónico e proporcionará um passeio muito agradável e com muito para visitar. Conhecida pela construção naval, sobretudo impulsionada pelos Descobrimentos, que ainda hoje mantém, Vila do Conde conjuga ainda a tradição rural do seu interior com o desenvolvimento urbano e a requalificação da sua zona mais litoral. De legados pré-históricos a exemplares do período românico, passando por belos solares rurais brasonado….


Travel

30 // Y02 // 2019 1st newspaper for tourists

Viaje

Viagem

13

Conocida por su industria naval, impulsada sobretodo por los descubrimientos que aún hoy día conserva, Vila do Conde combina todavía la tradición rural de su interior con el desarrollo urbano y la recalificación de su litoral. Desde legados pre-históricos hasta ejemplares del periodo románico, pasando por hermosos rincones rurales llenos de historia. Empiece por disfrutar del fabuloso Acueducto de Santa Clara, monumento nacional, construido entre 1705 y 1715, y tesoro ex-libris de la ciudad. Su construcción se destinaba a garantizar el suministro de agua al Convento de Santa Clara, inspirador de algunas de las leyendas más bellas de la ciudad y naturalmente también de visita obligada. No se pierda la Iglesia Matriz, el más reconocido de entre los numerosos templos de culto merecedores de visitar. Start by enjoying the fabulous Aqueduct of Santa Clara, a national monument, built between 1705 and 1715 and ex-libris of the city. Its construction was intended to guarantee the supply of water to the Convent of Santa Clara, inspiring some of the most beautiful legends of the city and, of course, an obligatory visit. Do not miss the Main Church, at the top of the hierarchy of countless places of worship worthy of a visit. Especially if traveling with children, do not miss the Nau Quinhentista (Customs Quay), with exhibitions regarding the maritime past of the region. It is possible to see some of the crew quarters and living conditions through human sculptures and also several navigation instruments, cartographic material, different types of goods, and a pharmacy. You cannot leave Vila do Conde without viewing the local hand woven and knitted articles and without trying the conventual sweets, the only sinless way to indulge in a "nun kiss"! For more suggestions and routes, visit the City Hall website (https://www.cm-viladoconde.pt/pages/73). For the return trip, we suggest that you listen to a beautiful traditional song: https://youtu.be/RD5OlEQhy3I.

Si va a viajar con niños, no deje de visitar la nave del S.XV, la Nau Quinhentista (Muelle de la Alfândega), con exposiciones sobre el pasado marítimo de la región. Se pueden visitar los aposentos de algunos de los tripulantes, así como los propios elementos de la tripulación, a través de esculturas humanas, también están expuestos varios instrumentos de navegación, material cartográfico y diferentes tipos de mercancías, así como un botiquín.

Comece por apreciar o fabuloso Aqueduto de Santa Clara, monumento nacional, construído entre 1705 e 1715 e ex-libris da cidade. A sua construção destinava-se a garantir o fornecimento de água ao Convento de Santa Clara, inspirador de algumas das mais belas lendas da cidade e, naturalmente, também de passagem obrigatória. Não perca a Igreja Matriz, no topo da hierarquia de inúmeros espaços de culto merecedores de visita.

No puede irse de Vila do Conde sin conocer el Museo das Rendas de Bilros (Museo de Encaje de Bolillos) y sin haber probado los dulces conventuales. ¡El único modo de poder degustar un “beijo de freira” (beso de monja), sin cometer pecado!

Sobretudo se viajar com crianças, não deixe de visitar a Nau Quinhentista (Cais da Alfândega), com exposições sobre o passado marítimo da região. É possível ver os aposentos de alguns dos tripulantes e elementos da tripulação, através de esculturas humanas e também vários instrumentos de navegação, material cartográfico, diferentes tipos de mercadorias, uma botica.

Para más información y sugerencias de itinerarios, visite la web del Ayuntamiento (https://www.cm-viladoconde.pt/pages/73).

Não pode sair de Vila do Conde sem conhecer a renda de bilros e sem provar a doçaria conventual, única forma de sem pecado se deliciar com um “beijo de freira”!

Para el viaje de regreso sugiero, como recomendación, escuchar una hermosa canción tradicional: https://youtu.be/RD5OlEQhy3I

Para muito mais e sugestões de percursos, visite o site da Câmara Municipal (https://www.cm-viladoconde. pt/pages/73). Para a viagem de regresso, fica a sugestão para ouvir uma linda canção tradicional: https://youtu. be/RD5OlEQhy3I


14

Fun

Diversión

Diversão

HEY Porto www.heyporto.com

Texto: Sport Club do Porto

Multi-sport offer in the most eclectic of clubs

Oferta multideportiva en el más ecléctico de los clubs

An eclectic club that represents Porto and Portugal with 115 years of history and much more to honor its past.

Un club ecléctico que representa a Oporto y a Portugal, con 115 años de vida y muchos más, si cabe, para honrar su pasado.

W

C

hen in 1904, José Marques Barbosa and José Meirelles, two young rowers founded a club, they never imagined that past all these years the centenary Sport Club of Porto would become one of the most eclectic national emblems, with sporting facilities on both embankments of the Douro river. It’s this territorial dispersion and equipment, combined with the wide range of modalities handball, bodybuilding, dance, adapted sports, motor sport, fencing, fitness, football, gymnastics, dumbbells, horseback riding, field hockey, rugby , paddle tennis, figure skating, tennis, sailing and volleyball - which make Sport a unique case in the world of sport, but also in terms of promoting tourism.

uando en 1904, a dos jóvenes remeros, José Marques Barbosa y José Meirelles, se les ocurrió crear un club, nunca imaginaron que con el tiempo el centenario "Sport Club do Porto" se convertiría en uno de los emblemas nacionales más eclécticos, con equipamientos deportivos a uno y otro lado del rio Duero que lo vio nacer, así como en otros municipios. Es esta dispersión territorial y de equipamientos, junto con la vasta oferta de modalidades -balonmano, culturismo, danza, deporte adaptado, automovilismo, esgrima, fitness, fútbol, gimnasia, halterofilia, hípica, hockey-hierba, náutica de recreo, rugby, pádel, patinaje artístico, tenis, vela y voleibol-, lo que hacen del "Sport" una referencia única del deporte, pero también en lo que a nivel de promoción turística se refiere.

Oferta multidesportiva no mais eclético dos clubes Um clube eclético que representa Porto e Portugal com 115 anos de vida e muitos mais ainda para honrar o seu passado.

Q

uando em 1904, José Marques Barbosa e José Meirelles, dois jovens remadores se lembraram de formar um clube, nunca imaginaram que volvidos todos estes anos o centenário Sport Club do Porto tornar-se-ia num dos mais ecléticos emblemas nacionais, com equipamentos desportivos numa e outra margem do rio Douro que o viu nascer e em diversos municípios. É esta dispersão territorial e de equipamentos, aliada à vasta oferta ao nível das modalidades – andebol, culturismo, dança, desporto adaptado, desporto automóvel, esgrima, fitness, futebol, ginástica, halteres, hipismo, hóquei em campo, náutica de recreio, rugby, padel, patinagem artística, ténis, vela e voleibol --, que fazem do Sport um caso ímpar no desporto, mas também ao nível da promoção turística.


30 // Y02 // 2019 1st newspaper for tourists

Fun

From the Freixo Marina to the Centro de Vela, in Leça da Palmeira, from the Centro de Remo in Gaia to the Equestrian Center in Prelada, there is no lack of choice for those who seek in this metropolitan area much more than the usual tourist itineraries, which complemented by the its wide range of sporting facilities in the City Park, makes our club a 'host' of excellence, with unparalleled equipment on such a large scale in all these municipalities where it is distributed: Gaia, Matosinhos and Porto.

Desde Marina do Freixo al Centro de Vela, en Leça da Palmeira, desde el Centro de Remo en Gaia al Centro Hípico en Prelada, no faltan los más variados componentes para quien gusta moverse por esta zona metropolitana, más allá de las habituales rutas turísticas que, complementando su vasta oferta con la Villa Deportiva del "Sport", en el Parque da Cidade, convierten nuestro club en un "anfitrión" por excelencia, con equipamientos sin parangón y de gran magnitud en todos los municipios donde se encuentra: Gaia, Matosinhos y Oporto.

All this high level structure implies an unparalleled 115-year sporting history, translated into many national titles in the most diverse modalities and constant presence of some of our most brilliant athletes in European Championships, World Cups, World Championships and Olympic Games.

Toda esta oferta a nivel de equipamientos, lleva también implícita una historia deportiva sin igual desde hace 115 años, que se traduce en muchos títulos nacionales en las más variadas modalidades y la constante presencia de algunos de nuestros atletas más brillantes en Campeonatos de Europa, Copas del Mundo, Campeonatos del Mundo y Juegos Olímpicos.

Among the many names that have passed through Sport, we remember with pride the filmmaker Manoel de Oliveira who long before being an inescapable personality of the world of cinema was also a Sport athlete in many modalities. In addition to being triple pole vault champion and racing driver, together with his brother Casimiro they took part in our first circus company.

Entre los muchos nombres que han pasado por el "Sport", recordamos con orgullo al cineasta Manoel de Oliveira quien, mucho antes de convertirse en una indiscutible personalidad del cine mundial, fue atleta del "Sport" en las más diversas modalidades. Después de haber sido tres veces campeón de salto con pértiga y piloto de automóviles fue, junto con su hermano Casimiro, trapecista de nuestra primera compañía circense.

Sport has played an unparalleled role in the formation of successive generations of young people who inhabit this metropolitan area or who at some point in their academic life have also passed through Porto.

Es por ello por lo que el "Sport", además de su vertiente deportiva, ha jugado un papel sin igual en la formación de sucesivas generaciones de jóvenes residentes en esta zona metropolitana que en un momento dado de su vida académica también pasaron por el Porto

Diversión

Diversão

15

Da Marina do Freixo ao Centro de Vela, em Leça da Palmeira, do Centro de Remo em Gaia ao Centro Hípico na Prelada, não faltam as mais variadas valências para quem procura nesta área metropolitana muito para além dos habituais roteiros turísticos, que complementado com a sua vasta oferta na Vila Desportiva do Sport, no Parque da Cidade, torna o nosso clube num ‘anfitrião’ de excelência, com equipamentos sem paralelo e em tão grande escala em todos estes municípios por onde se distribui: Gaia, Matosinhos e Porto. Toda esta oferta ao nível de equipamentos tem também implícita uma história desportiva sem paralelo de 115 anos, traduzida em muitos títulos nacionais nas mais diversas modalidades e constantes presenças de alguns dos nossos mais brilhantes atletas em Campeonatos da Europa, Taças do Mundo, Campeonatos do Mundo e Jogos Olímpicos. Entre os muitos nomes que passaram pelo Sport, recordamos com orgulho o cineasta Manoel de Oliveira que muito antes de ser uma personalidade incontornável do cinema mundial foi atleta do Sport nas mais diferentes modalidades. Para além de ter sido triplo campeão de salto à vara e piloto de automóveis, foi juntamente com o seu irmão Casimiro trapezista na nossa primeira companhia de circo. É assim o Sport, em que a para além da vertente desportiva tem tido um papel sem igual na formação de sucessivas gerações de jovens que habitam esta área metropolitana ou que em dado momento da sua vida académica também passaram pelo Porto.




18

Walking

Paseo

Passeio

HEY Porto www.heyporto.com

The streets of Artur

Las calles de Artur

For a city historian all streets are important. But only a few are part of our life story. In this case there are four. All of them are marked on the central map of this newspaper.

Para un historiador de una ciudad todas las calles son importantes. Pero solo algunas forman parte de la historia de su vida. En este caso son cuatro. Todas ellas señaladas en el mapa central de este periódico.

A

rtur de Magalhães Basto was born on March 5, 1894 at D. João IV street in Oporto in a house that had been built by his father. Later, when he married, he went to live at Álvares Cabral Street where his 5 children were born and raised. But his enormous passion for Foz lead him to settle at Gondarém street. 3 streets now identified, only one remaining being the one that bares his name located in the heart of the city. Otherwise the main reason for the choice. If you walk through the living room of the city, up the Avenida dos Aliados, on the left handside one will find the small but symbolic street Dr. Artur de Magalhães Basto. If in doubt look for Hard Rock Café. But let us return to the beginning to talk a little more about these streets that mark the life of this great historian of the city. As a rule, when a street is named, it is because someone deserved to go down in history . The first of streets is neither more nor less than the one dedicated to John the Restorer, or King John IV who was responsible for the reconquest and recognition of Portugal's independence from Spain. D. João IV reigned between 1640 and 1656 year of his death, being known for its huge musical library that came

A

rtur de Magalhães Basto nació el 05 de Mayo de 1894 en la calle de D. João IV en Oporto en la casa que había sido hecha construir por su padre. Más adelante, cuando se casó, fue a vivir a la calle Álvares Cabral donde nacieron y crecieron sus hijos. Pero su enorme pasión por la zona de Foz le llevó hasta la calle de Gondarém. Ya identificadas tres calles, queda aquella que tiene su nombre situada en el centro de la ciudad. De hecho la razón principal para la elección. Si pasean por la sala de visitas de la ciudad, la Avenida do Aliados, quien sube por su lado izquierdo encontrará la pequeña más simbólica calle Dr. Artur de Magalhães Basto. Si tiene dudas busque el Hard Rock Café. Pero volvamos al inicio para hablar un poco más de estas calles que marcan la vida del gran historiador de la ciudad. Por

As ruas do Artur Para um historiador de uma cidade todas as ruas são importantes. Mas apenas algumas fazem parte da sua história de vida. Neste caso são quatro. Todas elas assinaladas no mapa central deste jornal.

A

rtur de Magalhães Basto nasceu a 5 de Março de 1894 na Rua D. João IV no Porto na casa que tinha sido mandada construir pelo seu pai. Mais tarde, quando casou, foi viver para a Rua Álvares Cabral onde viu nascer e crescer os seus 5 filhos. Mas a sua enorme paixão pela zona da foz levou-o até à Rua de Gondarém. Identificadas que estão 3 ruas falta aquela que tem o seu nome e que fica bem no centro da cidade. De resto a razão principal para a escolha. Se andar a passear na sala de visitas da cidade, a Avenida do Aliados, quem sobe do seu lado esquerdo encontrará a pequena mas simbólica rua Dr. Artur de Magalhães Basto. Se tiver dúvidas procure pelo Hard Rock Café. Mas voltemos então ao início para contar um pouco mais por estas ruas que marcam a vida do grande historiador da cidade. Por norma ao ser atribuído o nome de alguém a uma rua é porque esse alguém merecia ficar na história. E a primeira das ruas é nem mais nem menos dedicada a João, o Restaurador, ou seja ao Rei D. João IV que foi o responsável pela reconquista e reconhecimento da independência de Portugal relativamente a Espanha. D. João IV reinou entre 1640 e 1656 ano da sua morte, sendo conhecido pela sua enorme biblioteca musical que chegou a ser considerada a maior da europa e que infelizmente desapareceu com o terramoto de 1755.


Walking

30 // Y02 // 2019 1st newspaper for tourists

Paseo

Passeio

19

norma cuando se atribuye el nombre de alguien a una calle es porque ese alguien merecía forma parte de la historia. Y la primera de las calles está ni más ni menos dedicada a João, el Restaurador, es decir al Rey D. João IV que fue el responsable de la reconquista y del reconocimiento de la independencia de Portugal relativa a España. D. João IV reinó entre 1640 y 1656, año de su muerte, siendo conocido por su enorme biblioteca musical que llegó a ser considerada la mayor de Europa y que infelizmente desapareció con el terremoto de 1755. La calle D. João IV es una calle típica de Oporto del siglo XVIII. En su inicio, al lado del jardín de S. Lázaro, puede ver el bonito edificio de la Biblioteca Municipal. Y si sube la calle tendrá claramente la sensación de que una vez hubo allí el meollo de la ciudad.

to be considered the largest in Europe and which unfortunately disappeard due to the earthquake of 1755. D. João IV street is a typical eighteenth century Porto street. At its beginning, right next to the garden of S. Lázaro, you can see the beautiful building of the Municipal Library. And as you walk up the street you clearly feel the historical buzz of the city. But let's change location and jump to Álvares Cabral Street, the second home of Artur de Magalhães Basto. "The appropriation of this street by the Porto elites, in an area far from the center of the city but close to the important commercial arteries, has created a space of social distinction that remains to the present day, and "The architectural styles present reflect the taste of the owners, encompassing Neoclassicism, beaux arts, revivalist styles and some examples of modernist architecture "are some of the excerpts of the decree-law that in 1984 led the Portuguese government to preserve its building, thus preserving the history of the street that has the name of one who was one of the great navigators and who in the 1500s ventured the seas of the world. And we arrive at that which is the last street linked to the story of Artur de Magalhães Basto, the Gondarém Street, in Foz, near the sea that attracted him so much. Even today the house exists and is inhabited, but there is no reference to the fact that he lived there, he who is considered by many as the greatest historian of the city, and chief chronicler.

Pero movámonos un poco de zona y saltemos hasta la calle de Álvares Cabral, la segunda morada de A. de Magalhães Basto. “La apropiación de esta calle por las élites de Oporto, en una zona alejada del centro de la ciudad pero próxima a importantes arterias comerciales, generó un espacio de distinción social que perdura aún en nuestros días” y “Los estilos arquitectónicos presentes reflejan el gusto de los propietarios, englobando el neoclasicismo, el estilo Beaux Arts, la arquitectura revivalista y algunos ejemplares de modernismo” son algunos de los fragmentos del decreto ley que en 1984 llevó al gobierno Portugués a procurar preservar sus edificios, conservando así la historia de la calle que tiene el nombre de aquel que fue uno de los grandes navegantes y que allá por el 1500 se aventuró por los mares del mundo. Y llegamos a la que fue la última calle ligada a la historia de Artur de Magalhães Basto, la calle de Gondarém, en Foz, junto al mar que tanto le gustaba. Aún hoy la casa existe y está habitada, no habiendo sin embargo referencia alguna de que hubiera vivido allí aquel que es considerado por muchos como el más grande historiador de la ciudad, como su mayor cronista.

A rua D. João IV é uma rua típica do porto do século XVIII. No seu início, bem junto ao jardim de S. Lázaro, pode ver o bonito edifício da Biblioteca Municipal. E se subir a rua tem claramente a noção de que em tempos ali havia um fervilhar da cidade. Mas mudemos um pouco de zona e saltemos até à rua de Álvares Cabral, a segunda morada de A. de Magalhães Basto. “A apropriação desta rua pelas elites do Porto, numa zona afastada do centro da cidade mas próxima de importantes artérias comerciais, criou um espaço de distinção social que se mantém nos nossos dias” e “Os estilos arquitetónicos presentes refletem o gosto dos proprietários, englobando o neoclassicismo, as 'beaux arts', os estilos revivalistas e alguns exemplares de arquitetura modernista” são alguns dos excertos do decreto-lei que em 1984 levou o governo português a procurar preservar o seu edificado, preservando assim a história da rua que tem o nome daquele que foi um dos grandes navegadores e que nos idos anos de 1500 se aventurava pelos mares do mundo. E chegamos àquela foi a última rua ligada à história de Artur de Magalhães Basto, a rua de Gondarém, na Foz, junto ao mar que tanto o atraia. Ainda hoje a casa existe e é habitada, não havendo no entanto nenhuma referência ao facto de ali ter vivido aquele que é considerado por muitos como o grande historiador da cidade, como o seu cronista-mor.


20

Fun

Diversión

Diversão

HEY Porto www.heyporto.com

Texto: Sofia Marques

A noite no Porto Uma noite clássica à “moda do Porto” pode começar ao final da tarde ou à hora do jantar mas vai certamente acabar tarde.

C A classic Porto night A classic Porto night out can start in the late afternoon or at dinner time but will definitely end late. We star at 7:00 pm in downtown Baixa, at Casa Guedes, to drink some beers and snack lupines or a pork sandwich without worrying about the time as no one will show up at dinner scheduled at 9:30 pm before 10:00 p.m.

A

t 9:30 p.m. we started the walk to our destination for dinner, somewhere on Rua da Picaria or Rua das Flores. I would say that any of the restaurants are good, but I recommend the Puro 4050 (Italian food), the Cantina 32 or O Traça (Portuguese food). If you prefer to try more exotic dishes try Boa-bao or O Mundo. At around 01:00, off to the Galleries - the two parallel streets where it all happens (Rua Cândido dos Reis and Rua da Galeria de Paris). These streets are always packed with locals and tourists and this is where we'll be staying most of the night. Start by having another drink at la Bohéme (which has a super cozy basement if it's raining outside) or Café au lait. If, however, you wish to go dancing I recommend Porto Tonic or the Galerias de Paris. Still on the same street, we warm up in the Casa do Livro where Brazilian rhythms or hip-hop go on through the night until 4 o'clock and, due to still being full of energy, we will continue the night .Depending on your taste, if more of an electronic and commercial music, then one can opt for a more alternative space such as Plan B

La noche del Oporto Una clásica noche del Oporto más actual puede empezar hacia el final de la tarde o a la hora de cenar, pero lo que es seguro es que acabará tarde.

E

mpezamos a las 19h en el barrio de la Baixa, en "Casa Guedes", tomando unos finos y unos altramuces, o picando un sandwich de pavo sin preocuparnos del reloj, ya que, si hemos quedado a las 21h30, nadie va a aparecer antes de las 22h. A las 21h30 nos encaminamos hacia el lugar de la cena, por la calle da Picaria o por la calle das Flores. Diría que cualquier restaurante de la zona está bien, pero recomendaría el "Puro 4050" (comida italiana), o la "Cantina 32", o bien la "Traça" (comida Portuguesa). Si lo que prefieren es probar platos más exóticos, iría al "Boa-bao" o al "Mundo". Hacia la 1:00 h nos iríamos a las Galerias - las dos calles paralelas donde está el meollo (la calle Cândido dos Reis y la calle da Galeria de Paris). Estas calles están siempre llenas de gente de la ciudad y turistas y es donde passaremos la mayor parte de la noche. Empezamos tomando más de una copa en la "Bohéme" (que tiene un sótano super acogedor en el caso de que empiece a llover) o en el "Café au lait". Si mientras tanto, nos entran ganas de bailar, recomiendo continuar hacia el "Porto tónico" o al "Galerias de Paris". Todavía en la misma calle, entramos en calor en la "Casa do Livro", donde no faltan los ritmos brasileños o hiphop hasta las 4:00 h y, como todavía nos queda energía para dar y vender, vamos a continuar la noche. Va a depender de nuestro estado de ánimo: si preferimos música electrónica y comercial, podemos ir a un local más alternativo como es el "Plano b", o el antiguo bar de strip-tease que recientemente se ha

omeçamos às 19h na Baixa, na Casa Guedes, a “matar” uns finos e uns tremoços ou a petiscar uma sandes de pernil sem preocupação de horas, porque ninguém vai aparecer no jantar marcado às 21h30 antes das 22h. Às 21h30 começamos a caminhada para o destino do jantar, algures na Rua da Picaria ou na Rua das Flores. Diria que qualquer um dos restaurantes lá é bom, mas recomendo o Puro 4050 (comida Italiana), o Cantina 32 ou o Traça (comida Portuguesa). Se preferirem experimentar pratos mais exóticos iria para o Boa-bao ou o Mundo. Lá para as 01h, passamos para as Galerias - as duas ruas paralelas onde tudo acontece (a Rua Cândido dos Reis e a Rua da Galeria de Paris). Estas ruas estão sempre apinhadas de locals e turistas e é onde vamos estar a maior parte da noite. Começamos por beber mais um copo no La Bohéme (que tem uma cave super cosy caso esteja a chover lá fora) ou no Café au lait. Se, entretanto, já estiverem mais numa onda de dançar recomendo seguirem para o Porto tónico ou o Galerias de Paris. Ainda na mesma rua, aquecemos na Casa do Livro onde não falham ritmos brasileiros ou hiphop até às 4h e, porque estamos com energia para dar e vender, vamos continuar a noitada. Vai depender do nosso mood: se estivermos mais numa de música eletrónica e comercial, aí passamos para um espaço mais alternativo como o Plano b ou para o antigo bar de strip que recentemente passou a ser só uma disco "bem-comportada" sem perder o seu ambiente burlesque – o Pérola Negra. Agora se estivermos mais numa de “rockalhada” partimos, sem dúvida, para o Tendinha.


30 // Y02 // 2019 1st newspaper for tourists

or the old strip bar that recently became just a "well-behaved" disco without losing its burlesque environment – O Pérola Negra. Now if we are more of a "rock and roll" fan, try, without a doubt O Tendinha. After a few lively hours, we end the night with a breakfast that seems to have fallen from the heavens: if you are staying in Foz, head for Paparoca da Foz without thinking twice (which opens at 7am) - there is no better Portuguese pastries straight from the oven...? If you are staying in downtown Baixa, go to a local classic - Adega do Quim (which opens at 6am), where they have the best sandwiches. And once re-energised we are set to start over.

Fun

convertido en una discoteca -de buena reputaciónsin perder su ambiente de cabaret, el "Pérola Negra". Pero, si nos decantamos más por el rock, entonces tenemos que ir, sin lugar a dudas, al "Tendinha". Después de unas horas bien animadas, finalizamos con un pequeño desayuno que nos parece como venido del cielo: si pasan la noche en Foz, de lo que se trata es de salir sin pensarlo dos veces hacia "Paparoca da Foz" (que abre a las 7:00 h) - ¿qué mejor que la pastelería portuguesa recién salida del horno?. Si resulta que pernoctan en la Baixa, iremos a un clásico de los locales - la Adega do Quim - (que abre a las 6:00 h), donde tienen los mejores sandwiches de carne empanada o de pulpo. !Y, ya una vez ahí, recuperamos las energías y estamos listos de nuevo para "darlo todo" al día siguiente!

Diversión

Diversão

21

Depois de umas horas bem animadas, finalizamos com um pequeno-almoço que nos parece caído do paraíso: se estiverem a dormir na Foz, é partir sem pensar duas vezes para a Paparoca da Foz (que abre às 7h) – há melhor que pastelaria portuguesa acabadinha de sair do forno…? Se estiverem a dormir na Baixa, partimos para um clássico dos locals - a Adega do Quim (que abre às 6h), onde têm as melhores sandes de panado ou de polvo. E aí restabelecemos as energias e estamos prontos para “partir tudo” no dia seguinte!

PUB


22

Fun

Diversión

Diversão

HEY Porto www.heyporto.com

Texto: Carlos Furtado

The Arca D’Água Bandstand In one of the most beautiful gardens of the city of Porto and where one of the most celebrated duels of writers took place we can witness the beauty of yet another bandstand of the city.

T

he bandstand of Arca d’Água dated 1929, a year after the garden was inaugurated with the same name, designed by Jerónimo Monteiro da Costa. Located at Praça 9 de Abril the structure of this bandstand is of different characteristics of others that can be found in the city, as the structure is not built of iron but of reinforced concrete. The bandstand is surrounded by magnificent magnolias and several other tree species implanted in an area of 22,000 m2.

The garden owes its name to the water reservoirs of Paranhos (Arca D'Água), still open today and open to the public. It was here that the writers Ramalho Ortigão and Antero de Quental engaged in a duel. Finally, the designer is the son of the first president of F.C. Porto, from 1906 to 1944, and also a lover of horticulture.

Glorieta de Arca D'Água

Coreto de Arca D’Água

En uno de los jardines más hermosos de la ciudad de Oporto y, donde tuvo lugar uno de los más célebres duelos de escritores, podemos presenciar la belleza de otra glorieta de la ciudad.

Num dos mais belos jardins da cidade do Porto e onde se realizou um dos mais célebres duelos de escritores podemos presenciar a beleza de mais um coreto da cidade.

L

O

La glorieta se encuentra rodeada de magníficas magnolias, además de diversas otras especies de árboles repartidos en un área de 22.000m2.

O coreto encontra-se rodeado de magníficas magnólias além de diversas outras espécies de árvores numa área de 22.000 m2.

El jardín debe su nombre a las fuentes y tanques existentes en el sitio, Paranhos (Arca D'Água), que aún hoy día se pueden visitar y recientemente abiertas al público. Fue además en ese lugar donde los escritores Ramalho Ortigão y Antero de Quental se retaron a duelo.

O jardim deve o seu nome aos reservatórios das águas de Paranhos (Arca D'Água), ainda hoje visitáveis e recentemente abertas ao público. Foi ainda neste local que os escritores Ramalho Ortigão e Antero de Quental travaram um duelo.

Por último decir que el diseñador es el hijo del primer presidente del F.C. Porto, de 1906 a 1944, y también un amante de la horticultura.

Por fim referir que o projetista é filho do primeiro presidente do F.C. Porto, de 1906 a 1944, e também ele um amante da horticultura.

Dirección: Plaza 9 de Abril, Paranhos, Oporto Como llegar: Autobús STCP: 304, 600 y 704

Endereço: Praça 9 de Abril, Paranhos, Porto Como chegar: Autocarro STCP: 304, 600 e 704

a glorieta de Arca d'Água data de 1929 y, un año después de que fuera inaugurada, Jerónimo Monteiro da Costa diseña el jardín con el mismo nombre. Situada en la Plaza 9 de Abril, la estructura de esta glorieta es de características diferentes de otras que se pueden encontrar en la ciudad, ya que no tiene estructuras de hierro, sino de hormigón armado.

coreto de Arca d’Água é de 1929, um ano depois de ter sido inaugurado o jardim no mesmo nome e projetado também ele por Jerónimo Monteiro da Costa. Localizado na Praça 9 de Abril a estrutura deste coreto é de características diferentes de outros que se podem encontrar na cidae, já que não tem estruturas em ferro mas sim de betão armado.

Address: Praça 9 de Abril, Paranhos, Porto Transport: STCP Bus: 304, 600 and 70


History

30 // Y02 // 2019 1st newspaper for tourists

Historia

História

23

Texto: Salvador Furtado

A Praça do Império In Porto, all routes converge at Praça do Império : as we venture from the seaside we will encounter the Praça do Império , and coming from the Av. da Boavista we will cross paths with the surfers coming from the beach, or even if returning from the university or schools that exist there, it is most likely that one will have lunch seated on one the many benches at the Praça do Império. That's what happened to me in the past.

A

Praça do Império, center of the Foz do Douro area - center for those who live their life in Foz - is also symbolic of the Portuguese Empirial strength around the world. Centered in the middle of the square one views the Monument simbolising the Portuguese Colonizing effort. Designed by Alferes Alberto Ponce and Sousa Caldas during the Estado Novo, this monument was first exhibited at the Crystal Palace during the Colonial Exhibition of 1934. With the aim of enhancing the colonizing effort and demonstrating a series of figures that were fundamental to the construction of the empire: the doctor, a profession that was fundamental for the knowledge of new health techniques; the soldier, the symbol of warlike art; the missionary, a religious man who spread the Christian word, dedicating his life to teaching ; the woman, the basic figure of the family, because without her, there would be no desire to want a better country; the merchant, who contributed most to the development of the colonial empire; the farmer, who represented a country mostly rural, but without his presence would not have been possible to build an empire. Finally, and as the basis of the six fundamental figures, lies that that moved all Portuguese: the National Arms! A Praça do Império continues and will continue to be the monument that makes the Portuguese dream.

La Plaza del Imperio En Oporto, todos los accesos van a dar a la Plaza del Imperio: si venimos de las playas lo más seguro es que pasemos por allí, si venimos de la Avenida de Boavista nos cruzamos con los surfistas que vienen de la playa; o si venimos de las universidades o de las escuelas que hay por allí, también pasamos por la Plaza del Imperio, siendo lo más probable que almorcemos en alguno de los bancos que allí hay. De forma parecida me pasó a mí.

L

a Plaza del Imperio, centro de la zona de Foz do Douro –punto de encuentro para los habituales de Foz- es también un símbolo de lo que fue el poder Portugués en el mundo.

Justo en medio de la plaza, encontramos el Monumento al Esfuerzo Colonizador Portugués. Diseñado por Alferes Alberto Ponce y Sousa Caldas durante el periodo del Nuevo Estado, este monumento tuvo como primer lugar de exposición el Palacio de Cristal, con motivo de la Exposición Colonial en 1934. Con el propósito de enaltecer el esfuerzo colonizador y demostrar la fuerza portuguesa en el mundo, los autores esculpieron alrededor de la estatua, una serie de figuras que fueron fundamentales para la construcción de un imperio: el médico, profesión que fue esencial para el conocimiento de nuevas técnicas de salud; el militar, o símbolo del arte de la guerra; el misionero, hombre religioso que extendía la palabra del cristianismo, dedicando su vida a enseñar al prójimo; la mujer, figura clave, pues sin ella, no sería posible hacer un país mejor; el comerciante, que fue quien más contribuyó a desarrollar el imperio colonial; el agricultor, que representaba a un país eminentemente rural, pero sin cuya presencia no sería posible construir un imperio. Por último, y como base de las seis figuras fundamentales, se encuentra aquello que hizo mover a todos los portugueses: ¡las armas nacionales! La Plaza del Imperio es y seguirá siendo, un monumento que hace soñar a los portugueses.

A Praça do Império No Porto, todos os acessos vão dar à Praça do Império: se viermos das praias o mais provável é passarmos por lá, se viermos da avenida da Boavista cruzamo-nos com os surfistas que vêm da praia, ou mesmo se viermos da universidade ou das escolas que por ali existem, passamos lá, sendo que o mais provável é almoçar num dos bancos que lá estão. Foi o que comigo sucedeu em tempos idos.

A

Praça do Império, centro da zona da Foz do Douro - centro para aqueles que fazem a sua vida na foz - é também um símbolo daquilo que foi o poder Português pelo mundo. Mesmo no meio da praça encontramos o Monumento ao Esforço Colonizador Português. Desenhando por Alferes Alberto Ponce e Sousa Caldas durante o período do Estado Novo, este monumento teve com primeiro local de exposição o Palácio de Cristal aquando da Exposição Colonial em 1934. Com o objetivo de enaltecer o esforço colonizador e de demonstrar a força portuguesa pelo mundo, os autores esculpiram em torno do estátua, uma série de figuras que terão sido fundamentais para a construção de um império: o médico, profissão que foi fundamental para o conhecimento de novas técnicas de saúde; o militar, o símbolo da arte bélica; o missionário, homem religioso que espalhou a palavra cristã, dedicando a sua vida a ensinar o próximo; a mulher, figura basilar da família, pois sem ela, não haveria a vontade de querer um país melhor; o comerciante, aquele que mais contribuiu para o desenvolvimento do império colonial; o agricultor, aquele que representava um país maioritariamente rural, mas que sem a sua presença não seria possível construir um império. Por último, e como base das seis figuras fundamentais, está aquilo que fez mover todos os Portugueses: as armas nacionais! A Praça do Império continua e continuará a ser um monumento que faz sonhar os portugueses.


24

Did you know

Sabía que

That Porto is the city of camelias? Just look closely. At this time of year, the camelias are in bloom and the city is more colorful. And every year, during the month of March, Porto is entitled to the designation of "City of Camelias".

T

he origin of the flower is exotic, but Porto's climate seems conducive to this species, which emerged in the city in 1810, brought by the British who lived here and traded in Port. The camellia had recently arrived in Europe and was still a novelty in the city. However, it did not take long for the merchant entrepreneurs from Porto to start importing seeds or creating nurseries.

Sabia que

HEY Porto www.heyporto.com

O Porto é a cidade das camélias?

¿Oporto es la ciudad de las camelias? Sólo hay que mirarlo con atención. En esta altura del año, las camelias están en flor y la ciudad gana más color. Y cada año, durante el mes de marzo, Oporto hace honor a la designación de "Ciudad de las Camelias".

E

l origen de la flor es exótico, pero el clima de Oporto parece propicio a esta especie, que surgió en la ciudad en 1810, traída por los británicos que aquí vivían y negociaban en Vino de Oporto. La camelia había llegado recientemente a Europa y era todavía una novedad en la ciudad. Sin embargo, no tardó mucho para que los emprendedores comerciantes portuenses comenzaran a importar semillas o a crear viveros.

It was in the gardens and on the estates of families like the Van Zeller or the Allen that the first ones appeared. Some of these gardens still exist, but the flower has spread through the gardens and streets of the city, still a sign of the approach of spring.

Fue en los jardines y en las quintas de familias como los Van Zeller o los Allen que surgieron los primeros ejemplares. Algunos de estos jardines todavía existen, pero la flor se ha extendido por los jardines y calles de la ciudad, siendo, todavía hoy, una señal de la aproximación de la primavera.

The Camélia Japónica Cidade do Porto, one of almost 400 species of camelias exclusively Portuguese, is a symbol of this century long connection, remembered every year in the Camelias Exhibition of Porto.

La Camelia japónica ciudad de Oporto, una de las casi 400 especies de camelias exclusivamente portuguesas, es un símbolo de esta conexión de siglos, recordado cada año en la Exposición de Camelias de Oporto.

Basta olhar com atenção. Nesta altura do ano, as camélias estão em flor e a cidade ganha mais cor. E todos os anos, durante o mês de março, o Porto faz jus à designação de “Cidade das Camélias”.

A

origem da flor é exótica, mas o clima do Porto parece propício a esta espécie, que terá surgido na cidade em 1810, trazida pelos britânicos que aqui viviam e negociavam em Vinho do Porto. A camélia tinha chegado recentemente à Europa e era ainda uma novidade na cidade. Porém, não demorou muito para que os empreendedores comerciantes portuenses começassem a importar sementes ou a criar viveiros. Foi nos jardins e nas quintas de famílias como os Van Zeller ou os Allen que surgiram os primeiros exemplares. Alguns desses jardins ainda existem, mas a flor espalhou-se pelos jardins e ruas da cidade, sendo, ainda hoje, um sinal da aproximação da primavera. A Camélia Japónica Cidade do Porto, uma das quase 400 espécies de camélias exclusivamente portuguesas, é um símbolo desta ligação de séculos.


30 // Y02 // 2019 1st newspaper for tourists

Did you know

Sabía que

Sabia que

25

LOCAIS A VISITAR: • Jardim das Virtudes - Rua de Azevedo de Albuquerque - Coordenadas GPS: 41º08’40.9” N - 8º37’08.3” W • Jardim de S. Lázaro - Passeio de São Lázaro - Coordenadas GPS: 41º08’45.9” N 8º36’10.3” W • Jardim de Serralves - Rua D. João de Castro, 210 - Coordenadas GPS: 41º9’31.154”N 8º39’26.435”W • Palácio de Cristal - Rua de D. Manuel II, 4050-346 Porto - Coordenadas GPS: 41º08’59.1” N 8º37’33.5” W • Parque da Cidade - Estrada Interior da Circunvalação, 15443 - Coordenadas GPS: 41º10’08.6” N 8º40’40.9” W • Parque de S. Roque - Rua de S. Roque da Lameira, - Coordenadas GPS: 41º09’33.5” N 8º35’18.0” W • Quinta da Bonjóia - Rua de Bonjóia, 185, - Coordenadas GPS: 41º09’09.7” N 8º34’36.4” W • Viveiro Municipal - Rua das Areias Campanhã - Coordenadas GPS: 41º09’16.4” N 8º33’32.6” W


26

Receita

Recipe

Receita

HEY Porto www.heyporto.com

Texto e Fotos: Rodrigo Magalhaes Basto

Bacalhau à Braz Bacalao Dorado (Bacalhau à Braz)

Bacalhau à Braz

• Personas - 4 • Dificultad baja • Coste bajo

• Pessoas - 4 • Dificuldade baixa • Custo baixo

INGREDIENTES: 2 cebollas medianas, 2 dientes de ajo, 1 hoja de laurel, 400g de bacalao remojado y desmigado, 6 huevos, Aceite al gusto, Sal al gusto, Pimienta al gusto, Perejil picado, 200g patatas paja

INGREDIENTES: 2 cebolas médias, 2 dentes de alho, 1 folha de louro, 400g de bacalhau demolhado e desfiado, 6 ovos, Azeite qb, Sal qb, Pimenta qb, Salsa picada, 200g batata palha

PREPARACIÓN: Cortar la cebolla en tiras largas y finas y picar los dientes de ajo.

PREPARAÇÃO: Cortar a cebola em tiras longas e finas e picar os dentes de alhos.

En una sartén poner 4 cucharadas soperas de aceite a fuego medio alto, echar la cebolla, el ajo y el laurel y rehogar durante unos 2 minutos (condimentar con un poco de sal).

Numa frigideira aquecer 4 colheres de sopa de azeite em lume médio alto e refogar a cebola, o alho e o louro aproximadamente 2min (temperar com um pouco de sal).

Mientras, en un bol, echar los 3 huevos (clara y yema) y batirlos con un tenedor. Reservar.

Entretanto, numa taça, juntar 3 gemas com 3 ovos (clara e gema) e misturar com um garfo. Reservar.

Remove the frying pan from the heat, place the beaten egg and mix well.

Colocar el bacalao en la sartén y mezclar bien con la cebolla (caso de que comience a secarse añadir más aceite). Dejar rehogar 2 minutos.

Colocar o bacalhau na frigideira e envolver bem na cebola (caso comece a ficar seco colocar azeite). Deixar refogar 2min.

Serve immediately adding the chopped parsley.

Retirar la hoja de laurel, colocar la patata paja y mezclar bien durante 30 segundos.

Retirar a folha de louro, colocar a batata palha e envolver bem durante 30 segundos.

#chefeporacaso

Retirar la sartén del fuego, añadir el huevo batido y mezclar bien.

Retirar a frigideira do lume, colocar o ovo batido e envolver bem.

Servir de inmediato y terminar con perejil picado.

Servir de imediato e finalizar com a salsa picada.

#chefeporacaso

#chefeporacaso

• For 4 PAX • Difficulty - Low • Low cost INGREDIENTS: 2 medium onions, 2 garlic cloves, 1 bay leaf, 400g battered and shredded cod, 6 eggs, Olive oil, Salt to taste, Pepper, Chopped parsley, 200g thinly sliced potatoes (chips) PREPARATION: Cut the onion into long, thin strips and chop the garlic cloves. Heat 4 tablespoons olive oil over medium high heat in a frying pan and sauté the onion, garlic and bay leaf for roughly 2min (season with a little salt). Meanwhile, in a bowl, add 3 egg yolks with 3 eggs (egg white and yolk) and mix with a fork. Reserve. Place the cod in the frying pan and the onion mixing well (keep moist by adding olive oil). Leave to cook 2 minutes. Remove the bay leaf, add the thinly sliced potato and mix well for 30 seconds.


30 // Y02 // 2019 1st newspaper for tourists

Suggestions

Sugerencias

Sugestões

27

Italy by the Douro

O Almadinha

Its location is prime. On the edge of the Douro River is an

Located in the heart of the city of Porto, O Almadinha is a restaurant skilled in serving traditional Portuguese cuisine, with original vaulted ceilings, with a combination of tradition and quality of service. Founded in 1905, O Almadinha provides an intimate and relaxing environment which takes you along many years of history through its walls. The good taste and professionalism of its staff make this restaurant a unique space where you can enjoy all that the traditional Portuguese cuisine has to offer.

indispensable restaurant for those who appreciate the best of the Italian gastronomy. The Nhac Nhac Pizzeria is a cozy space, ideal for a quiet dinner. The thin crust pizzas and pastas are obviously the strong point of this place, but the salads and desserts are equally delicious. Nhac Nhac Pizzeria

Porto Music GuestHouse

has other options of dishes of the day for those who are not fond of the Italian gastronomy. A take away service is also available.

Italia junto al Duero La localización es privilegiada. En el margen del río Duero hay un restaurante indispensable para quien aprecia la mejor gastronomía italiana. La pizzería Nhac Nhac es un espacio acogedor, ideal para comer tranquilo. Las pizzas de masa fina y la pasta son, obviamente, el punto fuerte de este local, pero las ensaladas y las sobremesas son igualmente

At Porto Music Guest House you will find a traditional centennial house with 7 units of accommodation. Located on the city's luxury hotels avenue - close to the emblematic Casa da Música - this guesthouse is an alternative for those looking for personalized service and a quiet environment, without losing the quality of impeccable hotel service and attention to detail. It benefits from excellent access and is located 200 meters from the public transport system (metro and buses) .The building has been totally restored and adapted to hotel services in the 2017, and equipped with a modern and practical design.

deliciosas. La pizzería Nhac Nhac tienen otras opciones de platos del día para quien no opta por la gastronomía italiana. Tienen disponible también un servicio de take away.

Itália junto ao Douro Numa localização privilegiada, na margem do Rio Douro, há um restaurante indispensável para quem aprecia uma boa pizza. A pizzaria Nhac Nhac é um espaço acolhedor, ideal para comer sossegado. As pizzas de massas finas e a pasta são obviamente o ponto forte deste local, mas as saladas ou as sobremesas são igualmente deliciosas. Existem outros pratos típicos da gastronomia italiana, mas o atendimento personalizado é uma das principais marcas. E tem serviço

Porto Music Guest House

O Almadinha Situado en pleno corazón de la ciudad de Oporto, el Almadinha es un restaurante especializado en el arte de servir cocina tradicional portuguesa, con los techos originales abovedados, que se distingue por la combinación de tradición y calidad en el servicio. Fundado en 1905, O Alma dinha proporciona un ambiente intimista y relajante, que nos lleva a conocer una historia de muchos años en todas las paredes de sustentan el edificio. El buen gusto y la profesionalidad de sus colaboradores hacen de este restaurante un espacio único, donde podrá disfrutar de lo mejor que la cocina tradicional portuguesa puede ofrecer.

En la Oporto Music Guest House se encuentra una casa centenaria tradicional con 7 unidades de alojamiento. Ubicada en la avenida de los hoteles de lujo de la ciudad, al lado de la emblemática Casa de la Música, esta guest house es la alternativa para quien busca un servicio más personalizado y un ambiente tranquilo, sin perder la calidad de un servicio hotelero irreprensible y atento a los detalles. Se beneficia de excelentes accesos y se encuentra a 200 metros de un terminal de transporte (metro y autobús). El edificio fue totalmente restaurado y adaptado para las nuevas funciones hoteleras en el año 2017, habiéndose equipado con un diseño moderno y práctico.

disponível para take away. Nhac Nhac Pizzaria Rua do Ouro, 274 - Porto Tel: ++351 22 617 0506 12:30 – 14:30, 19:30 – 22:00

Porto Music Guest House Na Porto Music Guest House encontra uma casa centenária tradicional da cidade do Porto com 7 unidades de alojamento. Localizada na avenida dos hoteis de luxo da cidade, esta guest house é a alternativa a quem procura um serviço mais personalizado e um ambiente tranquilo sem perder a qualidade de um serviço hoteleiro irrepreensível e atento aos detalhes. Encontra-se mesmo em frente à emblemática Casa da Música, a mais famosa sala de espetáculos musicais do Porto. Beneficia de excelentes acessos e situa-se à distância de 200 metros de um interface de transportes (metro e autocarros). O edifício foi totalmente restaurado e adaptado para as novas funções hoteleiras no ano de 2017, tendo sido equipado com base num design moderno e prático.

O Almadinha Situado em pleno coração da cidade do Porto, o Almadinha proporciona um ambiente intimista e relaxante, privilegiando os sabores mais tradicionais da cozinha portuguesa. Fundado em 1905, este restaurante é o local ideal para usu-

Contacts: 601, Avenue da Boavista téléphone +351 966 800 600 e-mail: info@portomusicguesthouse.com http://www.portomusicguesthouse.com/

fruir de momentos inesquecíveis, aliando a qualidade da gastronomia à simpatia do seu serviço. O Almadinha Rua do Almada, 131 Porto Tel: (+351) 222 005 032 E-mail: reservas@hi-porto.com


28

Events

Eventos

Eventos

MUSIC FITA COLA March 8 - 9pm - Hard Club Tickets - € 13

HEY Porto www.heyporto.com

THE GIFT Casa da Música - 20 March – 21h30h Tickets – 20€

MUSICA FITA COLA

CAROLINA DESLANDES 29 March - 9:30 pm - Coliseu Tickets from € 14

8 de marzo - 21h00 - Hard Club Billetes - 13 €

FRANK TURNER HAARM March 31st - 9pm - Hard Club Tickets - € 20

MARKETS

Frank Turner es considerado uno de los artistas más exitosos de la última década, con más de un millón de álbumes vendidos en todo el mundo. El embajador del género folk punk se aventurará en otras sonoridades. 9 de marzo - 21h30 - Hard Club Billetes - 15 €

MERCADO DA ALEGRIA FRANK TURNER Considered one of the most successful artists of the last decade, with more than one million albums sold worldwide. Ambassador of the genre folk punk will venture into other sonorities. 9 March - 9:30 pm - Hard Club Tickets - 15 €

FILM SYMPHONY ORCHESTRA To mark the 50th anniversary of its first appointment to the Golden Figurine, the Film Symphony Orchestra gives the public two and a half hours of concert time with the most exciting soundtracks in film history: Harry Potter, Star Wars, Jurassic Park, Super Man, Indiana Jones, The Shark, Schindler's List ... And many more. 10 March - 6:00 p.m. - Coliseu do Porto Tickets - from € 24

PORTO SYMPHONY ORCHESTRA An Uirapuru, struck in the heart by the arrow of a Princess, becomes a beautiful Indian disputed by all the Indies that find him ... Thus is the beginning of the history that gives form to the symphonic poem Villa-Lobos Uirapuru, a masterpiece that portrays the environment of the Brazilian jungle and its ancestral inhabitants. In this Latin-American concert filled with music never before played in Portugal, the orchestra delves into Venezuelan folklore with Palenkumbé and the musical heritage of the Mayas with Mexican Silvestre Revueltas. March 15 - 9:00 PM - Casa da Música Tickets from € 16

GLEEN MILLER March 17 - 9:30 PM - Casa da Música Tickets from € 35

3, 10, 17, 24 e 31 of March – 10h00 to 18h00 Passeio Alegre

MERCADO PORTO BELO 2, 9, 16, 23 e 30 of March – 10h00 to 19h00 Praça Carlos Alberto

FOOTBALL

It will present live its seventh studio album that went directly to number one of the Top of Sales, physical and digital in Portugal, maintaining that leadership for several weeks. The album "Mariza" was recently nominated for the Latin Grammy 2018 and features the single "Quem Me Dera", considered one of the songs of the year that counts near 10 million views on YouTube in a few months. 17th, 18th and 18th March - 10:00 pm - Colosseum Tickets from € 18

Para conmemorar el 50º aniversario de su primera nominación a la estatuilla dorada, la Film Symphony Orchestra da al público dos horas y media de concierto con las bandas sonoras más emocionantes de la historia del cine: Harry Potter, Guerra de las Estrellas, Jurassic Park, Super Hombre, Indiana Jones, El tiburón, La lista de Schindler ... Y muchos más. 10 de marzo - 18h00 – Coliseu do porto Billetes - desde 24 €

F.C. PORTO – BENFICA Estádio do Dragão 2 March at 20h30

BOAVISTA – SPORTING Estádio do Bessa 9 March - 20h30

F. C. PORTO – MARÍTIMO Estádio do Dragão 16 March - 20h30

BOAVISTA – BELENENSES Estádio do Bessa 31 March – 16h00(to be confirm)

EXIBITS ESCHER 28th of February till 28th of July from 10h00 to 20h00 Alfândega do Porto Price: 12€

JOANA VASCONCELOS MARISA

LA FILM SYMPHONY ORCHESTRA

19th of Febuary to 24th of June Serralves Price: 12€ (entrada em Serralves)

ASTRAY From March 16th to May 19th Galeria Municipal do Porto

ORQUESTA SINFÓNICA DE OPORTO Un Uirapuru, golpeado en el corazón por la flecha de una Princesa, se transforma en un hermoso indio disputado por todas las indias que lo encuentran ... Así es el inicio de la historia que forma el poema sinfónico Uirapuru de Villa-Lobos, una obra maestra que, retrata el ambiente de la selva brasileña y de sus habitantes ancestrales. Este concierto de música latinoamericana rellenos nunca antes jugó en Portugal, la banda se sumerge en el folklore venezolano con Palenkumbé y el patrimonio musical de los mayas con el mexicano Silvestre Revueltas. 15 de marzo - 21h00 - Casa de la música Billetes desde 16 €

GLEEN MILLER 17 de marzo - 21h30 - Casa de la música Billetes desde 35 €

MARISA Se presentará en vivo su séptimo álbum de estudio, que fue directo al número uno en el Top de ventas, física y digital en Portugal, el mantenimiento de esta ventaja durante varias semanas. El álbum "Mariza" fue recientemente nombrado para los Latin Grammy 2018 y cuenta con el single "Quem me dera", considerado una de las canciones del año que cuenta con cerca de 10 millones de visualizaciones en YouTube en pocos meses. 17, 18 y 18 de marzo - 22h00 - Coliseo Billetes desde los 18 €


Events

30 // Y02 // 2019 1st newspaper for tourists

THE GIFT Casa da Música - 20 Marzo – 21h30 Billetes – 20€

CAROLINA DESLANDES 29 de marzo - 21h30 - Coliseo Billetes desde 14 €

HAARM 31 de marzo - 21h00 - Hard Club Billetes - 20 €

MERCADOS MERCADO DA ALEGRIA 3, 10, 17, 24 y 31 de marzo - 10h00 a 18h00 Passeio Alegre

MERCADO PORTO BELO 2, 9, 16, 23 y 30 de marzo – 10h00 a 19h00 Praça Carlos Alberto

FUTEBOL F.C. PORTO – BENFICA Estádio do Dragão 2 Marzo a 20h30

BOAVISTA – SPORTING Estádio do Bessa 9 Marzo - 20h30

F. C. PORTO – MARÍTIMO Estádio do Dragão 16 Marzo - 20h30

BOAVISTA – BELENENSES Estádio do Bessa 31 Marzo – 16h00 (confirmar data)

EXPOSIÇÕES ESCHER Desde el 28 de febrero hasta el 28 de julio de las 10h00 a las 20h00 Alfândega do Porto Precio: 12€

JOANA VASCONCELOS Del 19 de febrero al 24 de Junio Serralves Precio: 12€

ASTRAY Desde 16 de Marzo ate 19 de Mayo Galeria Municipal do Porto

Eventos

MÚSICA

MERCADOS

FITA COLA

MERCADO DA ALEGRIA

FRANK TURNER

MERCADO PORTO BELO

8 de Março – 21h00 – Hard Club Bilhetes – 13€

Frank Turner é considerado um dos artistas mais bem-sucedidos da última década, com mais de um milhão de álbuns vendidos em todo o mundo. Embaixador do género folk punk vai aventurar-se noutras sonoridades. 9 Março – 21h30 – Hard Club Bilhetes – 15€

FILM SYMPHONY ORCHESTRA - A MELHOR MÚSICA DO CINEMA

Para assinalar o 50.º aniversário da sua primeira nomeação à estatueta dourada, a Film Symphony Orchestra dá ao público duas horas e meia de concerto com as bandas sonoras mais emocionantes da história do cinema: Harry Potter, Guerra das Estrelas, Jurassic Park, Super Homem, Indiana Jones, O Tubarão, A Lista de Schindler… E muitos mais. 10 Março – 18h00 – Coliseu do Porto Bilhetes – desde 24€

ORQUESTRA SINFÓNICA DO PORTO

Um Uirapuru, atingido no coração pela flecha de uma Princesa, transforma‑se num belo índio disputado por todas as índias que o encontram… Assim é o início da história que dá forma ao poema sinfónico Uirapuru de Villa‑Lobos, uma obra‑prima que retrata o ambiente da selva brasileira e dos seus habitantes ancestrais. Neste concerto latino‑americano recheado de música nunca antes tocada em Portugal, a orquestra mergulha no folclore venezuelano com Palenkumbé e na herança musical dos maias com o mexicano Silvestre Revueltas. 15 de Março – 21h00 – Casa da Música Bilhetes desde 16€

Eventos

29

3, 10, 17, 24 e 31 de Março – 10h00 às 18h00 Passeio Alegre

2, 9, 16, 23 e 30 de Março – 10h00 às 19h00 Praça Carlos Alberto

FUTEBOL F.C. PORTO – BENFICA Estádio do Dragão 2 Março às 20h30

BOAVISTA – SPORTING Estádio do Bessa 9 de Março - 20h30

F. C. PORTO – MARÍTIMO Estádio do Dragão 16 de Março - 20h30

BOAVISTA – BELENENSES

Estádio do Bessa 31 de Março – 16h00 (confirmar data)

EXPOSIÇÕES

GLEEN MILLER

17 de Março – 21h30 – Casa da Música Bilhetes desde 35€

MARIZA

Irá apresentar ao vivo o seu sétimo disco de estúdio que entrou diretamente para número um do Top de Vendas, físico e digital em Portugal, mantendo essa liderança durante várias semanas. O álbum “Mariza” foi recentemente nomeado para os Latin Grammy 2018 e conta com o single “Quem Me Dera”, considerado uma das canções do ano que contabiliza perto de 10 milhões de visualizações no YouTube em poucos meses. 17, 18 e 18 de Março – 22h00 - Coliseu Bilhetes desde os 18€

CAROLINA DESLANDES 29 Março – 21h30 - Coliseu Bilhetes desde 14€

THE GIFT

Casa da Música – 20 de Março – 21h30 Bilhetes – 20€

ESCHER

De 28 de Fevereiro até 28 de Julho das 10h00 ás 20h00 Alfândega do Porto Preço: 12€

JOANA VASCONCELOS

De 19 de Fevereiro ate 24 de Junho Serralves Preço: 12€ (entrada em Serralves)

HAARM

31 de Março – 21h00 – Hard Club Bilhetes – 20€

ASTRAY

De 16 de Março ate 19 de Maio Galeria Municipal do Porto


30

Directory

Hotel Solverde Spa & Wellness Center *****

Avenida da Liberdade, 212 4410-154 S.F. Marinha-V. N. Gaia T. (+351) 227 338 030 @.:hotelsolverde@solverde.pt www.solverde.pt

Sheraton Hotel & Spa *****

Rua Tenente Valadim, 146 4100-476 Porto C3 T. (+351) 220 404 000 @.:sheraton.porto@sheratonporto.com www.sheratonporto.com

Hotel da Música ****

Largo Ferreira Lapa, 21 4150-323 Porto T. (+351) 220 439 620 @:info@hoteldamusica.com www.hoteldamusica.com

Rua 21, nº 77 4500-267 Espinho T. (+351) 227 338 000 @.: hotelapartamento@solverde.pt www.solverde.pt

Pão de Açúcar Hotel ***

Rua do Almada, 262 4050-032 Porto E4 T. (+351) 222 002 425 @.: info@paodeacucarhotel.pt www.paodeacucarhotel.pt fb.: paodeacucarhotel

Hotel Internacional ***

E4

Rua Candido dos Reis, 117 Porto, 4050-152 T. (+351) 915 203 939 fb.: tapasnaboca www.tapasnaboca.pt

O Ernesto

E4

Rua de Miragaia, 25 4050-387 Porto T. (+351) 912 676 923

Rua do Almada, 131 4050-137 Porto E4 T. (+351) 222 005 032 @.:reservas@hi-porto.com www.hi-porto.com fb.: restauranteoalmadinha Intagram.: restauranteoalmadinha

A1

Rua Heróis de França, 241 4450-158 Matosinhos T. (+351) 224 927 160 @.: geral@dompeixe.com www.dompeixe.com

A1

Rua Elísio de Melo, 27, 2º andar 4000-196 Porto - Portugal E4 Tel.: +351 222 004 853 @.: reservas@hotelaliados.com www.hotelaliados.com fb.: HotelAliados Instagram.: hotelaliados

Hotel Vera Cruz **

Rua do Vareiro, 141 4450-7999 Leça da Palmeira T. (+351) 220 188 806 @.: fb.: Restaurante-Jácome

Oporto Sky Hostel

Rua 31 de Janeiro, 47 4000-069 Porto T. (+351) 935 076 059 @.: cerva.porto@gmail.com fb.: Cerva-Cafe-Restaurante

Café Progresso

Rua Côrte Real, 289 4150-235 Porto T. (+351) 226 175 286 @.: geral@portarossa.pt www.portarossa.pt

Rua da Boavista, 783 4050-110 Porto T. (+351) 224 928 334 www.socoolhostelporto.com

Guest House Guest House Guest House

Rua do Padrão, 103 4100-657 Porto T. (+351) 226 177 330 @.: email@restauranteterra.com www.restauranteterra.com

E4

www.restaurante-chines.com

E3

Porto Music Guest House

Avenida da Boavista, 601 4100-127 Porto D3 T. (+351) 966 800 600 @.: info@portomusicguesthouse.com www.portomusicguesthouse.com fb.: Porto-Music-Guest-House

E4

Hamburgers Hamburguer Hamburguesa

Zé do Prego

Grill Grillades Grill

Mauritânia Grill

Real Hamburgueria

Av. Com. da Grande Guerra 50 4450-998 Leça da Palmeira T. (+351) 22 999 9480 @.: mauritaniagrill@gmail.com www.restaurantesmauritania.com

Don Severo

Rua Hintze Ribeiro, 689 4450-718 Leça da Palmeira T. (+351) 22 492 2065 @.: geral@donsevero.pt www.donsevero.pt

Rua da Torrinha, 134 4050-609 Porto D4 T. (+351) 222 011 930 @.: realhamburgueria@gmail.com www.realhamburgueria.pt Barbecue Grill Barbecue Parrilla

Churrasqueira das Antas

Avenida Fernão Magalhães,1105 4350-169 Porto F3 T. (+351) 225 368 335 @.: churrasqueiradasantas@hotmail.com www.churrasqueiradasantas.com

Av. Brasil, 843 4150-154 Porto T. (+351) 220 962 935 @.: info@industria-club.com www.industria-club.com

A4

Louielouie

Farmácia Costa Lima

Computer repair Téchnologie et réparation Tecnología reparación

La Copa

Av. Rodrigues de Freitas, 366 4000-419 Porto T. (+351) 22 203 25 01 @.: geral@lacopa.pt www.lacopa.pt

Gourmet/ liquor stores Gourmet/caves à vin Gourmet/bodegas

Avenida dos Aliados, 89 4000-066 Porto T. (+351) 223 321 272 @.: guarany@mail.telepac.pt www.cafeguarany.com

Rua da Boavista, 375 4050-107 Porto T. (+351) 220 174 650 @.: info@comshop.com.pt www.comshop.com.pt

E4

Farmácia Barreiros

Rua de Serpa Pinto 12 4050-582 Porto D3 T. (+351) 228 349 150 @. farmaciaalvesdasilva@gmail.com www.farmaciabarreiros.com

Farmácia Alves da Silva Rua João de Deus, 22 4100-112 Porto T. (+351) 226 096 613 @.: geral@farmacialemos.com Fb.: Farmacia-Alves-DA-SILVA

C3

Dental clinic

Cliniques dentaires Clínica dentaria Rua Sá da Bandeira,517 - 4.º Esq.º 4000-436 Porto E4 T. (+351) 222 051 629 @.:geral@clinicadentariadoporto.pt www.clinicadentariadoporto.pt

Cliniart

D3

Laundries Blanchisseries Tintorerías Lavandaria do Infante

Rua do Comércio do Porto, 43-45 4050-210 Porto E5 T. (+351) 968 902 713 @.: info@lavandariadoinfante.pt www.lavandariadoinfante.pt

Herbs Herboristeries Herbolarios Ervanário Portuense Rua de Júlio Dinis 829 4050-012 Porto T. (+351) 226 090 356

The Art of Joint

Av. da Boavista 855 4100-128 Porto D3 T. (+351) 226 066 403 @.farmaciacostalima@gmail.com fb.: farmaciacostalima

Clínica Dentária do Porto

Megabit

Comshop

Café Guarany

E4

Avenida da Boavista,305 4050-115 Porto T. (+351) 226 068 615 @.: boavista.porto@topsndolls.com www.topsndolls.biz

Cremosi

Rua Mouzinho da Silveira, 336 4000-069 Porto T. (+351) 935 401 378 @.: cremosi@cremosi.com www.cremosi.com

Rua Congosta do Abade, 5 4450 - 643 Leça da Palmeira T. (+351) 22 994 0230 Email: clinicadeleca@gmail.com www.clinicadeleca.pt

Chemist Pharmacies Farmacia

Ice cream & chocolates Glaces et chocolats Heladería/chocolates

Fado houses Maisons de fado Casas de fado

A3

Music / vinyl Musique et vinyle Música / vinil

Rua Guedes de Azevedo, 31 4000-272 Porto T. (+351) 222 011 129 @.: suporte@megabit.pt www.megabit.pt

R. Correia de Sá, 103 4150-228 Porto T. (+351) 967 715 084 @.: ajuda@vinha.pt www.vinha.pt

Clínica Leça Da Palmeira

Topsndolls Porto

Rua dd Loureiro, 52 4000-069 Porto T. (+351) 222 001 110 @.: cconfeitariaserranaporto@gmail.com www.confeitariaserrana.wixsite.com

Vinha

Avenida da Boavista,197-2ºb 4050 - 115 Porto D3 T. (+351) 22 994 0230 Email: geral@dourocentromedico.pt www.dourocentromedico.pt

Second Hand Shop Magasin de seconde main Tienda de Segunda Mano

China Amizade

Rua da Constituição , 338 4200-199 Porto T. (+351) 225 510 676

R. do Dr. Magalhães Lemos 109 4000-114 Porto T. (+351) 918 703 017 fb.: villaporto

Rua do Almada 536 4050-610 Porto T. (+351) 222 010 384 @.: info@louielouie.pt www.louielouie.pt

Confeitaria Serrana

Terra

Rua das Oliveiras, 118 4050-448 Porto E4 T. (+351) 222 012 265 @.: zedoprego.porto@gmail.com fb. : zedopregopt

Beer bar Brasserie Cervecería

E4

Confeitaria Tavi

Rua da Senhora da Luz, 363 4150-698 Porto T. (+351) 226 180 152 @.: reservas@tavi.pt www.tavi.pt fb.: TaviFoz

Salud 24 horas

Industria Club

Confectionaries Confiseries Pastelerías

Av. da Boavista, 1430 4100-114 Porto T. (+351) 226 091 200 fb.: Mendi-Restaurante-Indiano

Rua Gonçalo Cristóvão ,252 4000-265 Porto T. (+351) 222 082 071

Cerva Café- Restaurante

So Cool Hostel

E4

Rua Actor João Guedes, 5 4050-310 Porto T. (+351) 223 322 647 @.: geral@cafeprogresso.com www.cafeprogresso.net

www.restaurantechinaamizade.pai.pt

E3

Douro Centro Médico

Grande Palácio Hong Kong

Rua Roberto Ivens, 628 4450-249 Matosinhos T. (+351) 229 380 660 @.: info@esplanadamarisqueira.com www.esplanadamarisqueira.com Francesinha

Villa Porto

Portarossa

Chinese Chinois Chino

Sea Food Crustacés Marisqueria

Hostel Hostel Hostel

Majestic Café

Av. da Boavista, 831 4100-128 Porto T. (+351) 226 090 082 @.: boavista@pizzarialuzzo.pt www.pizzarialuzzo.pt

A1

Marisqueira “A Antiga”

E4

Health 24 h Santé 24h

Avenida dos Aliados, 89 4000-066 Porto T. (+351) 223 321 272 @.: guarany@mail.telepac.pt www.cafeguarany.com fb.: cafeguarany Instagram.: cafeguarany

Sushi

Dom Peixe

Discoteques Discothèques Discotecas

Café Guarany

Mendi

Dish & Fish

Rua Heróis de França, 340 4450-155 Matosinhos T. (+351) 229 381 933 @.: reservas@dish.pt fb.: dishfishrestaurante

Italian / pizza Italien/pizza Italiano / pizza

Indian / other countries Indien/autres pays Indio/outro país

Fish Poisson Pescado

Cafes Cafés Cafés Rua Santa Catarina, 112 4000-442 Porto T. (+351) 222 003 887 @.: info@cafemajestic.com www.cafemajestic.com fb.: MajesticCafePorto Instagram.: majestic_cafe

Pizzaria Luzzo

Casa Mara

Jácome

Hotel Aliados***

Rua da Lapa, 33 4050-332 Porto T. (+351) 222 017 069 @.: geral@oportosky.com www.oportosky.com fb.: oporto.sky

Tapas Na Boca

Traditional portuguese Traditionnel portugais Tradicional portuguesa

Rua da Picaria, 85 4050-478 Porto T. (+351) 222 002 600 fb.: oernesto.restaurante www.oernesto.pt

HEY Porto www.heyporto.com

Tapas

Almadinha

Hotel Apartamento Solverde ****

Rua Ramalho Ortigão, 14 4000-407 Porto T. (+351) 223 323 396 @.: reservacruz@gmail.com www.veracruzportohotel.pt fb.: VCruzHotel

Diretorio

Restaurants Restaurants Restaurantes

Hotel Hôtels Hotel

Rua do Almada, 131 4050-137 Porto T. (+351) 222 005 032 @.: reservas@hi-porto.com www.hi-porto.com fb.: InternacionalPorto

Diretorio

Rua do Bonjardim, 531 4000-124 Porto E4 T. (+351) 223 218 212 Email: info@the artofjoint.com www.theartofjoint.com

Rua do Bonfim, 128 4300 – 066 Porto T. (+351) 220 990 039 @.: cliniartbonfim@gmail.com www.cliniart.com

F4

Clínica da Circunvalação

Est. Ext.r da Circunvalação, 14632 4450-097 Matosinhos T. (+351) 229 376 497 B2 fb.: CentroMedicoDentario www.centromedicodentario.com

Veterinary clinic

Cliniques vétérinaires Clínica veterinaria Animalcare

R. Nova do Seixo 1250 4465-216 São Mamede de Infesta T. (+351) 229 547 122 D1 @.: geral@animalcare.pt www. animalcare.pt

Clínica Veterinária Foz

Rua de Teatro, 231 4150-726 Porto A4 T. (+351) 225 320 030 www.clinicaveterinariadafoz.pt

Pet Sitting Pet Sitting Pet Sitting Animaux de Porto

Rua Ribeiro de Sousa, 109 4250-253 Porto D3 T. (+351) 926 857 199 @.: animauxdeporto@gmail.com www.animauxdeporto.com


Directory

30 // Y02 // 2019 1st newspaper for tourists

Hairdressers Salons de coiffure Peluquerías

Clothing women Prêt à porter féminin Ropa para dama

Florists Fleuristes Floristerías

Rent a car Location de voiture Alquiler de coches

Inês Pereira

Bruxelas

Alecrim Flores

Guerin

Rua de Cedofeita , 75 4050-178 Porto T. (+351) 222 003 605 @.: geral@bruxelasstore.com www.bruxelasstore.com

R. de Guerra Junqueiro, 507 4150-389 Porto T. (+351) 22 600 9253 @.: alecrim@ciura.pt www.alecrimflores.pt

Jorge Lima

Fashion Lovers

Flores Joaquim Santos

Bluealliance

Barbers Salonsdebarbiers Barbería

Clothing men Prêt à porter masculine Ropa hombre

Tattoos Tatouages Tatuajes

Barbearia Invicta

Nuno Baltazar

Dexa Studios Tattoos

Rua da Firmeza, 509 4000-230 Porto T. (+351). 222 001 675 fb.: IPCabeleireiros www.inespereira.pt

Praça Liége, 98 4150-455 Porto T. (+351) 226 107 117 fb.: Jorge.Lima.Cabeleireiros www.jorgelima.com

Avenida Brasil 607 4000-443 Porto T. (+351) 220 933 600 @.: fashionloversnews@gmail.com fb.: Fashion-Lovers-Boutique

Praça de Carlos Alberto, 123 4050-159 Porto T. (+351) 222 005 902 fb.: Barbearia-Invicta-Lda

Barbearia Orlando

Rua Álvaro de Castelões, 222 4200-039 Porto T. (+351) 918 871 659 @.: orlandocabeleireiro@gmail.com fb.: Barbeariaorlando

Perfume shop Parfumeries Perfumería

Rua Senhora da Luz, 212 4150-693 Porto T. (+351) 220 126 694 @.:lojaonline@perfumesecompanhia.pt www.perfumesecompanhia.pt

Jewelry store Bijouteries Joyería

Rua João de Deus, 58 4100-456 Porto T. (+351) 223 264 249 @.: comercial@ferrimex.pt www.ferrimex fb.: FerrimexHomeOffice

Supermarkets Supermarchés Supermercados

Rua Alexandre Braga, 9 4000-252 Porto T. (+351) 222 055 554 @.: gentleman@net.novis.pt www. gentleman.com.pt

Dama de Copas

R. de Sá da Bandeira 373 4000-435 Porto T. (+351) 22 093 2768 @.: porto@damadecopas.com www.damadecopas.com

Tezenis

Av. da Boavista 3511 4100-139 Porto T. (+351) 226 101 283 @.: machado@machadojoalheiro.com www.machadojoalheiro.com www.machadojoalheiro.com

Ferrimex

The Gentleman Square

Underwear Sous vêtements Ropa interior

Perfumes & Companhia

Rent Tools Location d’outils Alquiler de herramientas

Rua de Júlio Dinis 583 4050-027 Porto T. (+351) 224 950 753 @.: info@dexastudiostattoos.pt www.dexastudiostattoos.com

Av. da Boavista 754 4150-633 Porto T. (+351) 226 053 928 fb.: wrongweather www.wrongweather.net

Rua de Santa Catarina, 164 4000-381 Porto T. (+351) 222 076 070 @.:geral@ mass-perfumarias.pt www.mass-perfumarias.pt

Machado Joalheiro

Rua do Bolhão, 37 4000-111 Porto T. (+351) 919 549 738 fb.: nuno.b.loja www.nunobaltazar.com

Wrong Weather

Mass Perfumarias

Rua de Côrte-Real, 5 4150-230 Porto T. (+351) 226 181 106 @.: floresdejoaquimsantos@gmail.com www.floresdejoaquimsantos.com

Rua de Santa Catarina 250 4000-443 Porto T. (+351) 222 080 855 fb.: tezenis www. pt.tezenis.com

Shoe shops Magasins de chaussures Zapaterías Haity

Avenida do Brasil, 563 4150-153 Porto T. (+351) 221 132 975 @.: geral@haity.pt www.haity.pt

Loris

Rua Júlio Dinis, 895 4050-327 Porto T. (+351) 226 051 350 @.: sapataria.loris@gmail.com www.loris.pt

1st newspaper for tourists

Froiz

Rua Dr. Plácido da Costa - Loja 116 4200-450 Porto T. (+351) 225 504 261 @.: info@froiz.pt www.froiz.pt

Rua Passos Manuel, 176 4000-382 Porto T. (+351) 220 117 839 @.: centralreservas@guerin.com.pt www.guerin.pt

Bike & scooter rental Location de vélos Alquiler de bicicletas Durus Rent a Bike

Cais da Ribeira, loja 2 4000-509 Porto T. (+351) 911 976 881 @.: durusrentabike@gmail.com www.durusrentabike.wordpress.com

Surf school Écoles de surf Escuela de surf

O Sótão da Tia Becas

Surfing Porto

T. (+351) 911 165 320 @.: mail.surfingporto.com www.surfingporto.com fb.:surfingporto instagram: surfingporto

Opticians Opticiens Oculistas

Car workshop Mécaniciensautomobiles Taller de coches

Óptica Do Porto

João Santos –Mec. Auto

Rua de Santa Catarina, 25 4000-153 Porto T. (+351) 222 003 894 @.: geral@opticadoporto.com www. opticadoporto.com

Rua Nova do Seixo, 130 4465-215 São Mamede Infesta T. (+351) 224 054 796 @.: joaosantos@hotmail.com www.jsantosauto.com

Bookstores Librairies Librerías

Real estate Agencesimmobilières Inmobiliarias

Livraria Almedina Porto

Kwbusiness

R. de Ceuta 79 4050-191 Porto T. (+351) 222 059 773 @.: orcamentos@almedina.net

Gato Vadio

Rua do Rosário, 281 4050-525 Porto T. (+351) 222 026 016 @.: sacodegatosvadios@gmail.com

R. de Dom Manuel II ,44 4050-014 Porto T. (+351) 22 339 3770 @.: divulgacao@mnsr.dgpc.pt www.museusoaresdosreis.gov.pt

Museu do Vinho do Porto

Rua de Monchique, 94 4050-394 Porto T. (+351) 222 076 300 @.: museuvinhoporto@cm-porto.pt www.cm-porto.pt

Galeria da Biodiversidade Rua do Campo Alegre,1191 4150-181 Porto T. (+351) 220 408 700 @.: galeria@mhnc.up.pt www.mhnc.up.pt

Palácio da Bolsa

Rua de Ferreira Borges 4050-253 Porto T. (+351) 223 399 000 @.: correio@cciporto.pt www.palaciodabolsa.com

Transportes e Comunicações Rua Nova da Alfândega 59 4050-386 Porto T. (+351) 223 403 000 @.: museu@amtc.pt www.amtc.pt

Douro Academy

Antiques Antiquaires Anticuarios

Rua Damião de Góis, 463 4050-228 Porto T. (+351) 917 650 718 @.:pedronovaesmachado@kwbusiness.pt www.grupobusiness.pt

Quadratura Imobiliária Rua do Campo Alegre 564 4150-170 Porto T. (+351) 226 075 450

31

Museu Nac. Soares dos Reis

Bai de Bicla

Rua de Cedofeita, 27 – 2º T 4050-173 Porto T. (+351) 223 259 166

Diretorio

Museums Musées Museos

Rua da Paz 66 4050-461 Porto T. (+351) 226 009 942 @.: reservas@bluealliance.pt www.bluealliance.pt

Rua da Praia, (Douro Marina) 4400-554 Vila Nova de Gaia T. (+351) 914 322 630 @.: info@douroacademy.com www.douroacademy.com

Travessa São Carlos, 22 4050-544 Porto T. (+351) 222 085 528 @.: osotaodatiabecas@gmail.com fb.: osotaodatiabecas

Diretorio

Museu da Misericórdia Porto Rua das Flores,15 4050-265 Porto T. (+351) 220 906 960 @.: geral@scmp.pt www.mmipo.pt

Museu da Imprensa

Estrada Nacional 108 4300-316, Porto T. (+351) 225 304 966 @.: mni@museudaimprensa.pt www.museudaimprensa.pt

Casa do Infante

Rua Alfândega 10 4050-029 Porto T. (+351) 222 060 400 @.: dmarquivos@cm-porto.pt www.balcaovirtual.cm-porto.pt

C.Museu Guerra Junqueiro

R. de Dom Hugo 32 4050-305 Porto T. (+351) 222 003 689 @.: museuguerrajunqueiro@cm-porto.pt www.cm-porto.pt

Museu Militar

Rua do Heroísmo 329 4300-096 Porto T. (+351) 225 365 514 @.: info@mail.exercito.pt www.exercito.pt

Museu das Marionetas

Rua de Belomonte 61 4050-262 Porto T. (+351) 220 108 224 @.: museu@marionetasdoporto.pt www.marionetasdoporto.pt


32

Advertising

Publicidad

Publicidade

HEY Porto www.heyporto.com


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.