Hey Porto 31_Abril 2019

Page 1

8/9

15

22/23

Walking

Suggestions by

Profile

Rua Mouzinho da Silveira

Bento Amaral

Almeida Garret 031 Abr/2019

Free distribution Monthly

1st newspaper for tourists

www.heyporto.com

INSIDE . À L Í

NT ERIEUR . EN

ERIOR INT EL

Foto: Nuno Pestana Vasconcelos

City map Carte ville Plano ciudad

Torre e Museu dos Clérigos

PUB


2

Hey Porto

HEY Porto www.heyporto.com

edi torial éditorial

editorial

Bento Amaral

Carlos Furtado

Another edition of Hey Porto made thinking of those who visit us: yourself! As usual you will find suggestions to enjoy the lively night that exists in the city, places to visit and that only the "portuenses" know, or big names that are part of the history of this city. Do you know everything in your town? Did you visited all museums in your country before venturing to the city of Porto? Don´t worry because we keep on discovering the city every day. The city which is out of the

Catarina Marques

Enologist, director of the technical services of IVDP - Douro and Porto Wine Institute, professor and quadriplegic athlete. He was world Champion adapted sail in 2005 and represented Portugal at the Paralympic Games in 2008. His suggestions are on page 15

In the process of graduating in Comunnication Sciences in the University of Porto, she is currently part of the Porto de Ideias team. After an experience at JPN, JornalismoPortoNet this month has its first run in the pages of HeyPorto.

Enólogo, director de servicios técnicos del IVDP Instituto de los Vinos del Duero y Oporto, profesor y atleta tetrapléjico. Fue campeón del mundo de la vela adaptada en 2005 y representó a Portugal en los Juegos Paralímpicos de 2008. Son sus sugerencias a la página 15.

En vías de Ciências de la Comunicacion por la Universidad de Oporto hace actualmente parte del equipo de Porto de Ideas. Después de una experiencia en el JPN, JornalismoPortoNet tiene este mes su debut en las páginas de HeyPorto.

Enólogo, diretor de serviços técnicos do IVDP – Instituto dos Vinhos do Douro e Porto, professor e atleta tetraplégico. Foi campeão do mundo de vela adaptada no ano de 2005 e representou Portugal nos Jogos Paraolímpicos de 2008. São dele as sugestões da página 15.

Em vias de se licenciar em Ciências da Comunicação pela Universidade do Porto faz actualmente parte da equipa da Porto de Ideias. Após uma experiência no JPN, JornalismoPortoNet, tem este mês a sua estreia nas páginas do HeyPorto.

Luisa Oliveira Santos

Gabriela Queiróz

spotlight. The genuine city that gives us its soul an tradition. Spread the message that Porto is magic! At least we think so.

Una edición más de Hey Porto hecha pensando en quien nos visita. En usted. Com de costumbre encontrará sugerencias para disfrutar de la noche animada que se vive en la ciudad, lugares para visitar y que solo los portuenses conocen o nombres ilustre que forman parte de la historia de

In 2012 created a blog where she shares his cooking recipes. The same happens in the TV channel Porto Canal where she has a program. Catering is also part of his normal life. And now the HeyPorto also has its collaboration. Know how to make your own Easter dessert.

Lawyer by profession, frilly mother and "portuense" of heart and soul is already a regular presence in the editions of HeyPorto. This month wrote the article about Almeida Garrett, unique personality in Portuguese culture.

En 2012 creó su blog donde comparte sus recetas. Lo mismo ocurre en el canal de TV Porto Canal donde tiene una rúbrica. El catering de eventos también forma parte de su día a día. Y ahora el HeyPorto cuenta también con su colaboración. Sepa cómo hacer un postre propio de Pascua.

Abogada de profesión, madre baneada y portuense de alma y corazón es ya una presencia regular en las ediciones de HeyPorto. Este mes es el artículo sobre Almeida Garrett, personalidad única en la cultura portuguesa.

Em 2012 criou o seu blogue onde partilha as suas receitas. O mesmo acontece no Porto Canal onde tem uma rubrica. O catering de eventos faz também parte do seu dia-a-dia. E agora o HeyPorto conta também com a sua colaboração. Saiba como fazer uma sobremesa própria da Páscoa.

Advogada de profissão, mãe babada e portuense de alma e coração é já uma presença regular nas edições do HeyPorto. Este mês é dela o artigo sobre Almeida Garrett, personalidade ímpar na cultura portuguesa.

la ciudad. ¿Lo conoce todo de su ciudad? ¿Ha visitado todos los museos de sus país antes de aventurarse hacia la ciudad de Oporto? Tranquilo, nosotros también continuamos descubriendo la ciudad. Aquella ciudad que existe lejos de los focos. La ciudad genuina y que nos da el alma y la tradición. Y llévese consigo el mensaje de que Oporto es mágico. Por lo menos nosotros así lo creemos.

Mais uma edição do Hey Porto feita a pensar em quem nos visita. Em Si. Como de costume encontrará sugestões para desfrutar da animada noite que existe na cidade, locais a visitar e que só os portuenses conhecem ou grandes nomes que fazem parte da história desta cidade. Conhece tudo na sua cidade? Visitou todos os museus do seu país antes de se aventurar até à cidade do Porto? Descanse que também nós continuamos a descobrir a cidade. Aquela cidade que fica longe dos holofotes. A cidade genuína e que nos dá a alma e tradição. E leve a mensagem de que o Porto é mágico. Pelo menos nós assim o pensamos.

Property and Publication · Propriedade e Edição · Propiedad y edición Página Mutante Lda Contacts · Contactos · Contactos

Joaquim Lino

Tiago Pinto Leite

It is his photographs that give life and color to these pages. Also many of the suggestions that we are working editorially are suggested by him. Knowing the city as few, we can accompany his walks and photographs in the "porto a penantes".

50 year old businessman with a 30 year curriculum in catering, bars and nightclubs. Porto nightlife has no hidden secrets from him and in this edition he presents us with a rich and wide choice of places to visit and enjoy.

Son sus fotografías las que dan vida y color a estas páginas. Así como también son suyas las sugerencias que trabajamos editorialmente. Conocedor, como pocos, de la ciudad, podemos seguir sus paseos y fotografías en “Porto a penantes”.

Empresario de 50 años con una experiencia 30 años en la restauración, bares y discotecas. La noche de Oporto no tiene secretos para él y en esta edición nos presenta un excelente guión.

São as fotografias dele que dão vida e cor a estas páginas. Como são dele também muitas das sugestões que vamos trabalhando editorialmente. Conhecedor da cidade como poucos podemos acompanhar os seus passeios e fotografias no “porto a penantes”.

Empresário de 50 anos com um currículo de 30 anos na restauração, bares e discotecas. A noite do Porto não tem segredos para ele e nesta edição apresenta-nos um roteiro de eleição.

Comercial@heyporto.com / redacao@heyporto.com / Tlm.: +351 914 465 998 / Tlf.: +351 223 166 218 / Drafting and Revising · Redação e Revisão · Redacción y revisión Página Mutante Lda Design · Design · Diseño Pedro Cunha Pagination · Paginação · Paginación Pedro Cunha Printing and finishing · Impressão e Artes Finais · Impresión y acabados Naveprinter-Indústria Gráfica do Norte SA Contributors to this issue · Colaboradores · Colaboraron en esta edición Inês Porto (EN) | Romain Lescop, Laura Le Cloirec (FR) | Rosa Amoros (ES) Francisco Almeida Lemos | Carlos Furtado | Ricardo Neves | Manuel Bastos l Publishing Schedule · Periodicidade · Periodicidad Monthly issue/Mensuelle/Mensual Circulation · Circulação · Tiradas 10.000 Copies/Exemplaires/Ejemplares

facebook.com/heyporto

geral@heyporto.com

Instagram hey_porto


31 // Y02 // 2019 1st newspaper for tourists

Advertising

Publicidad

Publicidade

3


4

Cover

Portada

Capa

HEY Porto www.heyporto.com

Fotos: Antonio Alves

TORRE E MUSEU DOS CLÉRIGOS The architectural complex of Clérigos, considered a National Monument since 1910, is one of the main points of interest for its Tower, Museum and Church, and a must-see location for all those who visit the city of Porto.

T

he Church and the Tower are part of a baroque-inspired building from the 18th century, which marked the city's urban configuration, located on an uneven street, but brilliantly used by Nicolau Nasoni, who managed to create a landmark building. The Church and the Tower are adjoined to the House of the Brotherhood, which since 2014, after it became a museum, is open to the public. TOWER In the year 1753, at the request of the Brotherhood of Clerics, the Italian architect Nicolau Nasoni presented the project for a bell tower, and in 1754 they would start the works of what would become the most beautiful Tower, dominating the entire urban landscape of Porto. In July 1763, with the placing of the iron cross on the top, and the image of St. Paul in the niche above the door, its construction was finished.

El conjunto arquitectónico Clérigos, considerado Monumento Nacional desde 1910, es por su Iglesia y su Torre, uno de los principales puntos de interés, y un lugar de visita obligatoria para todos los visitantes de Oporto.

L

O conjunto arquitetónico Clérigos, classificado Monumento Nacional desde 1910, é pela sua Igreja e pela sua Torre, um dos principais pontos de interesse, e local de visita obrigatória para todos os que visitam a cidade do Porto.

A

a Iglesia y la Torre forman parte de una edificación del siglo XVIII, de inspiración barroca, que marcó la configuración urbana de la ciudad, localizada en una calle con un gran desnivel, pero ingeniosamente aprovechada por Nicolau Nasoni, que consiguió crear un edificio de referencia. La Iglesia y la Torre están unidas por la Casa de la Hermandad, que desde 2014, tras su museización, está abierta al público

Igreja e a Torre integram uma edificação do século XVIII, de inspiração barroca, que marcou a configuração urbana da cidade, localizada numa rua desnivelada, mas genialmente aproveitada por Nicolau Nasoni, que conseguiu criar um edifício de referência. A Igreja e a Torre estão unidas pela Casa da Irmandade, que desde 2014, após a sua musealização, está aberta ao público.

TORRE En 1753, a petición de la Hermandad de los Clérigos, el arquitecto italiano Nicolau Nasoni presentó el proyecto para una torre de la campana, y en 1754 se iniciaron las obras de la misma que se convirtió en la más hermosa y altanera Torre, dominando todo el paisaje urbano de Oporto. En julio de 1763, con la colocación de la cruz de hierro en la parte superior, y a imagen de San Pablo en el nicho sobre la puerta, se dio por finalizada su construcción.

TORRE No ano de 1753, a pedido da Irmandade dos Clérigos, o arquiteto italiano Nicolau Nasoni apresentou o projeto para uma torre sineira, e em 1754 arrancariam as obras daquela que viria a ser a mais bela e altaneira Torre, dominando toda a paisagem urbana do Porto. Em julho de 1763, com a colocação da cruz de ferro no topo, e a imagem de São Paulo no nicho sobre a porta, deu-se por finalizada a sua construção.

Las características barrocas que la definen son la expresión máxima de la espectacularidad del barroco, donde los motivos típicos de este estilo, dan a la torre movimiento y belleza.

As características barrocas que a definem são a expressão máxima da espetacularidade do barroco, onde os motivos típicos deste estilo, dão à torre movimento e beleza.

A más de 75 m de altura, después de subir 225 grados y llegar a la parte superior de la torre, la vista sobre la ciudad deslumbra. En una perspectiva de 360° el visitante puede disfrutar de un momento único, tanto de día como de noche, cuando en épocas especiales, la torre abre sus puertas hasta las 23:00h.

A mais de 75m de altura, depois de subir 225 degraus e chegar ao topo da torre, a vista sobre a cidade deslumbra. Numa perspetiva a 360°, o visitante frui de um momento único, quer de dia ou de noite, quando em épocas especiais, a torre abre as suas portas até às 23h00.


Cover

31 // Y02 // 2019 1st newspaper for tourists

Portada

Capa

5

The baroque characteristics that define it are the maximum expression of the baroque spectacular, where the typical motifs of this style give the tower movement and beauty.

Fotos: Luis Ferreira Alves

At more than 75m high, after climbing 225 steps and reaching the top of the tower, the view over the city is absolutely stunning. From a 360° perspective, visitors can enjoy a unique moment, whether day or night, when in special times, the tower opens its doors until 11 PM. The Tower of the Clerics is undeniably the exlibris of the city, and an excellent viewpoint. MUSEUM The journey through the House of the Brotherhood (1754-1758), where the Museum is located, provides a return to the past, the experience of exploring spaces that were once private and destined for the daily life of the Brotherhood of the Clerics. Walking through the Casa do Despacho (Dispatch Room), the Sala do Cofre (Safe Room), the Registry, and the old infirmary, one can see that the Museum has a collection of cultural assets of considerable artistic value, from the 13th century to the 20th century, which spreads in sculpture, painting, furniture and goldsmithery collections. These assets are messengers of a historical and cultural heritage, whose function being lost in the passage of time, gave way to a museum. The infirmary of the Brotherhood of the Clerics, which operated until the end of the 19th century dedicated to the treatment of sick Clérigos, has been converted into an exhibition space, and currently hosts the Christus collection. This exhibition, conceived from the donation of a collection by a private collector, reveals the passion for collecting, and tells a story complemented by objects, once of devotion, nowadays considered cultural legacies of interest. These are works of sculpture, painting and goldsmithery, which exalt the encounter of the art with faith. The exhibition, distributed in three rooms Passion, Journey of Shapes and Images of the Christ - invites you to travel through time and space, through image and devotion.

La Torre de los Clérigos es indiscutiblemente el símbolo de la ciudad y un excelente mirador sobre la misma.

A Torre dos Clérigos, é incontestavelmente o ex-líbris da cidade, e um excelente miradouro sobre esta.

MUSEO El recorrido por la Casa de la Hermandad (17541758), donde se encuentra el Museo, ofrece un regreso al pasado, la experiencia de recorrer espacios que, en otros tiempos, fueron privados y destinados a la vida cotidiana de la Hermandad de los Clérigos.

MUSEU O percurso pela Casa da Irmandade (1754-1758), onde se localiza o Museu propicia um regresso ao passado, a experiência de percorrer espaços, que em tempos, foram privados e destinados ao quotidiano da Irmandade dos Clérigos.

Recorriendo la Casa del Despacho, la Sala del Cofre, el Escritorio y la antigua enfermería, se percibe que el Museo posee un acervo compuesto por bienes culturales de un valor artístico considerable, del siglo XIII al siglo XX, que se reparte entre las colecciones de escultura, pintura, mobiliario y orfebrería. Estos bienes son testigos de un patrimonio histórico y cultual, cuya función perdida en el paso del tiempo dio lugar a su museización.

Percorrendo a Casa do Despacho, a Sala do Cofre, o Cartório, e a antiga enfermaria, percebe-se que o Museu possui um acervo constituído por bens culturais de valor artístico considerável, do século XIII até ao século XX, que se espraia nas coleções de escultura, pintura, mobiliário e ourivesaria. Esses bens são mensageiros de um património histórico e cultual, cuja função perdida na passagem do tempo, deu lugar à sua musealização.

La enfermería de la Hermandad de los Clérigos que funcionó hasta finales del siglo XIX dedicada al tratamiento de los clérigos enfermos, se convirtió en un espacio de exposición, y actualmente acoge la colección Christus. Esta exposición, concebida a partir de la donación de una colección por parte de un coleccionista particular, revela la pasión por el coleccionismo, y cuenta una historia complementada con objetos que en su momento fueron de devoción, considerados hoy legados culturales de interés. Se trata de piezas de escultura de culto, pintura y orfebrería que enaltecen el encuentro del arte con la fe.

A enfermaria da Irmandade dos Clérigos que funcionou até finais do século XIX dedicada ao tratamento dos clérigos doentes, foi convertida num espaço expositivo, e acolhe atualmente a coleção Christus. Esta exposição, concebida a partir da doação de uma coleção por parte de um colecionador particular, desvela a paixão pelo colecionismo, e conta uma história complementada com objetos, outrora de devoção, considerados hoje legados culturais de interesse. São peças de escultura de vulto, pintura e ourivesaria que enaltecem o encontro da arte com a fé.

La exposición, dividida en tres salas – Núcleo de la Pasión, Viaje de las Formas e Imágenes de Cristo – invita a un viaje por el tiempo y por el espacio, por la imagen y por la devoción.

A exposição, distribuída por três salas – Núcleo da Paixão, Viagem das Formas e Imagens de Cristo – convida a uma viagem pelo tempo e pelo espaço, pela imagem e pela devoção. PUB


6

History

Historia

História

HEY Porto www.heyporto.com

NICOLAU NASONI La gran influencia arquitectónica portuense.

One the most influential figures in the architecture of Porto.

H

aving reigned for over 30 years, architect-painter Nicolau Nasoni was effectively a sort of king of the arts without rivals.

Arriving in Porto in 1725, at the age of 34 (he was born in Tuscany in 1691), originally from Valletta, the Isle of Malta, where he had worked for some years for the Portuguese Grand Master D. António Manuel de Vilhena. His great work of Malta, was painting the corridors of the Palace of the Grand Masters in Valletta. It was there where his fresco style was revealed and it would later be transferred onto the granite of Porto, in works such as the Cathedral or Sé, the Clérigos and the Igreja da Misericórdia. Roque de Távora, brother of the Dean of Porto, recommended Nasoni as a result of his spectacular ability to work. Nasoni gave Porto that urban grandeur which originates from possession of palaces and temples, monasteries and stately homes on a large scale, identified with a top notch artistic genius. And in the case of the great artist of Porto, this distinction is not limited to the field of architecture. It is also expressed in the painting, sculpture; both in stone and carving; gold engraving, wrought iron, to name some genius aspects of the extraordinary man who shaped and ennobled the city of Porto. Article taken from the magazine "O Tripeiro" # 7, July 1996, VI series, Year VI

Llegó en 1725, con 34 años (nació en Toscana en 1691), venido de La Valeta, en la Isla de Malta, donde trabajó durante algunos años para el gran maestre portugués D. António Manuel de Vilhena. Su gran obra en Malta, fue la pintura de los pasillos del palacio de los grandes maestres en La Valeta, en los cuales reveló el estilo que iría a traducir después para el granito de Oporto, en obras como la Catedral, los Clérigos y la Iglesia de la Misericordia. Roque de Távora, hermano del deán del cabildo de Oporto, habrá recomendado a Nasoni, por su espectacular capacidad de trabajo. Nasoni le dio a Oporto una grandeza urbana, que nace de la posesión de palacios y templos, conventos y casas nobles en gran escala, identificados con un genio artístico de primera calidad. En el caso del gran artista portuense, esta distinción no se limita al campo de arquitectura. Se manifestó también en la pintura, escultura, en la piedra así como en la talla, en la joyería, en el hierro forjado, para citar apenas algunos aspectos del genio del hombre extraordinario que ennobleció plásticamente la ciudad de Oporto.

Artículo retirado de la revista “O Tripeiro”, nº7, Julio 1996, VI Serie, Año VI

Foto: DR

Foto: Arquivo de Imagem

Reinó aquí, más de 30 años, el arquitecto-pintor Nicolau Nasoni como una especie de rey de las artes, efectivamente sin rivales.

A grande influência arquitetónica do Porto.

R

einando aqui, mais de 30 anos, o arquiteto-pintor Nicolau Nasoni como uma espécie de rei das artes, efetivamente sem rivais.

Chegou em 1725, aos 34 anos (nascido na Toscana em 1691), veio de Valletta, ilha de Malta, onde trabalhou durante alguns anos para o Grão-Mestre D. António Manuel de Vilhena. O seu grande trabalho em Malta, foi a pintura dos corredores do palácio dos grandes mestres em Valletta, em que ele revelou o estilo que se traduziria mais tarde para o granito do Porto, em obras como a Sé Catedral, os Clerigos e a Igreja de Misericórdia. Roque de Távora, irmão do decano do cabido do Porto, recomendou Nasoni, pela sua espetacular capacidade de trabalho. Nasoni deu ao Porto uma grandeza urbana, nascida da posse de palácios e templos, conventos e casas nobres em grande escala, identificados com um génio artístico de primeira linha. No caso do grande artista portuense, esta distinção não se limita ao campo da arquitetura. Também se manifestou na pintura, na escultura, na pedra, na ourivesaria, no ferro forjado, para mencionar apenas alguns aspetos do génio do homem extraordinário que enobreceu a cidade do Porto. Artigo retirado da revista "O Tripeiro", nº 7, de julho de 1996, série VI, ano VI


31 // Y02 // 2019 1st newspaper for tourists

Advertising

Publicidad

Publicidade

7


8

Walking

Paseo

Passeio

HEY Porto www.heyporto.com

Texto: Catarina Marques / Fotos: Joaquim Lino

Fotos: Joaquim Lino

RUA MOUZINHO DA SILVEIRA

The street that hides a river

La calle que esconde un río

A street that connects Ribeira and the historic center of Porto. Built in the second half of the 19th century, Rua Mouzinho da Silveira is today one of the most important tourist attractions in the city of Porto.

Una calle que conecta la Ribeira y el centro histórico de Oporto. Construida en la segunda mitad del siglo XIX, la calle Mouzinho da Silveira es hoy en día uno de los puntos turísticos más importantes de la ciudad de Oporto.

A rua que esconde um rio Uma rua que une a Ribeira e o centro histórico do Porto. Construída na segunda metade do século XIX, a Rua Mouzinho da Silveira é hoje um dos mais importantes pontos turísticos da cidade do Porto.

T

a calle rinde homenaje a una de las figuras relevantes de la revolución liberal, José Xavier Mouzinho da Silveira (1780-1849), un importante estadista, jurista y político portugués.

L

rua deve a sua designação a uma das figuras de relevo da revolução liberal. José Xavier Mouzinho da Silveira (1780-1849) foi um importante estadista, jurisconsulto e político português.

The construction of the street, with a transversal profile of 19 meters, arises from the need to connect the Ribeira area - which until then was the commercial center of Invicta - to the city center. The creation of the street forced the expropriation of houses and the demolition of historic and religious buildings such as the Chapel of St. Crispim and the Chapel of St. Roch. Part of the old fernandina wall was also destroyed.

La construcción de la calle, de 19 metros de ancho, surge de la necesidad de conectar la zona de la Ribeira - hasta entonces el centro comercial de la Invicta – con el centro de la ciudad. La creación de la calle obligó a la expropiación de viviendas y la demolición de edificios históricos y religiosos como la Capilla de San Crispín y la Capilla de San Roque. También fue destruida la antigua muralla fernandina.

A construção da rua, com um perfil transversal de 19 metros, surge da necessidade de conectar a área da Ribeira – que até então era o centro comercial da Invicta – ao centro da cidade. A criação da rua obrigou à expropriação de habitações e à demolição de edifícios históricos e religiosos como a Capela de São Crispim e a Capela de São Roque. Parte da antiga muralha fernandina foi também destruída.

he street owes its name to one of the prominent figures of the liberal revolution. José Xavier Mouzinho da Silveira (1780-1849) was an important statesman, jurisconsult and Portuguese politician.

La creación de esta gran arteria en el centro de la ciudad de Oporto obligó a la construcción de un acueducto para la cobertura de un río. Se trata del río Vila, cuyas aguas desembocan en el Duero y, en el pasado, llamado el río de la Ciudad. El acueducto, escondido a los ojos de quien por allí pasea, tiene una longitud de 2,50 y una altura de 3,25 metros.

A


Walking

31 // Y02 // 2019 1st newspaper for tourists

The construction of the extensive artery of the center of the city of Porto forced the construction of an aqueduct to cover a river. It is the river Vila that flows into the waters of the Douro River and once had the name of Rio de Cividade. The aqueduct, hidden in the eyes of those who walk there, has a width of 2.50 meters and a height of 3.25 meters. Driven by the emergence of shops and the construction of São Bento Station, Rua Mouzinho da Silveira was an important commercial center in the city of Porto. Some of the establishments still exist today and allow a close look at the traditional trade of Porto. The proximity to the station also allowed the supply of rural areas of the Minho and Douro, in particular in seeds, agricultural equipment, religious articles, scales, corks, among other products. Among restaurants, antique shops and barbershops, the monumental granite and semicircular fountain with a conha in the center and two spouts at the ends is one of the most picturesque spots of the street. It is a replica of the original source, which resided on the site when the street was built and was later destroyed to make way for two commercial establishments.

Impulsada por la proliferación de establecimientos comerciales y por la construcción de la Estación de San Bento, la calle Mouzinho da Silveira fue un importante punto comercial de la ciudad de Oporto. Algunos de los establecimientos todavía existen en la actualidad y permiten hacerse una idea del comercio tradicional de Oporto. La cercanía de la estación propició el abastecimiento de las zonas rurales del Miño y del Duero, principalmente en semillas, productos agrícolas, artículos religiosos, balanzas, tapones de corcho, entre otros productos. Entre restaurantes, tiendas de antigüedades y artesanía, uno de los puntos más pintorescos de la calle es la monumental fuente de granito de forma semicircular, con una concha en la parte central y dos salidas de agua a los lados. Se trata de una réplica de la fuente original que había en el lugar de la construcción de la calle y que fue demolida para dar lugar a dos establecimientos comenrciales.

Paseo

Passeio

9

A construção da extensa artéria do centro da cidade do Porto obrigou ainda à construção de um aqueduto para a cobertura de um rio. Trata-se do rio Vila que desagua nas águas do Douro e, em tempos, tinha o nome de rio da Cividade. O aqueduto, escondido aos olhos de quem por lá passeia, tem uma largura de 2,50 metros e uma altura de 3,25 metros. Impulsionada pelo surgimento de estabelecimentos comerciais e pela construção da Estação de São Bento, a Rua Mouzinho da Silveira foi um importante ponto comercial da cidade do Porto. Alguns dos estabelecimentos ainda hoje existem e permitem um olhar próximo do comércio tradicional do Porto. A proximidade com a estação permitiu ainda o abastecimento de áreas rurais do Minho e Douro, nomeadamente em sementes, equipamentos agrícolas, artigos religiosos, balanças, rolhas, entre outros produtos. Entre restaurantes, lojas de antiguidades e barbearias, a fonte monumental de granito e de forma semicircular, com uma conha no centro e duas bicas nas extremidades é um dos pontos mais pitorescos da rua. Trata-se de uma réplica da fonte original, que residiu no local aquando da construção da rua e foi destruída mais tarde para dar lugar a dois estabelecimentos comerciais.


10

History

Historia

História

HEY Porto www.heyporto.com

Texto: Catarina Marques

A statue and its author

The Infante was part of the expedition that took the city of Ceuta in North Africa in 1415 and was responsible for organizing the northern forces of the country that participated in the same expedition. Later, in 1437, he commanded the expedition against the city of Tangier.

Fotos: Joaquim Lino

INFANTE D. HENRIQUE Infante D. Henrique, fifth son of D. João I and Dona Filipa Lencastre, was born in 1394 in the city of Oporto and was the most important figure of the beginning of the era of the discoveries

Una estatua y su autor

Uma estátua e o seu autor

INFANTE D. HENRIQUE El Infante D. Henrique, quinto hijo de D. João I y de Doña Filipa Lencastre, nació en 1394 en la ciudad de Oporto y fue la figura más importante de la era de los descubrimientos.

INFANTE D. HENRIQUE Infante D. Henrique, quinto filho de D. João I e Dona Filipa Lencastre, nasceu em 1394 na cidade do Porto e foi a mais importante figura do início da era dos descobrimentos

El Infante formó parte de la expedición que tomó la ciudad de Ceuta, en el norte de África, en 1415 y fue responsable de la organización de la fuerzas del norte del país que participaron en la expedición. Más tarde, en 1437, dirigió la expedición contra la ciudad de Tánger.

O Infante fez parte da expedição que tomou a cidade de Ceuta, no norte de África, em 1415 e, foi responsável pela organização das forças do norte do país que participaram na mesma expedição. Mais tarde, em 1437, comandou a expedição contra a cidade de Tânger.

El Infante portugués promovió también travesías por el Atlántico occidental en las que se descubrieron el archipiélago de Madeira (1418/19) y el archipiélago de las Azores (1427). El Navegante, como fue conocido, impulsó la navegación a lo largo de la costa occidental africana.

O Infante português promoveu também navegações pelo Atlântico Ocidental, durante as quais foram descobertos o arquipélago da Madeira (1418/19) e o arquipélago dos Açores (1427). O Navegador, como ficou conhecido, impulsionou ainda as navegações ao longo da costa ocidental africana.

El descubrimiento de nuevas tierras y nuevos pueblos, el interés económico y el deseo de expansión de la fe son algunos de los motivos que alimentaron el deseo de explorar del Infante. Falleció en 1460 y sus restos mortales se encuentran sepultados en el Monasterio de Batalha.

O conhecimento de novas terras e novos povos, o interesse económico e o desejo de expansão da fé são alguns dos motivos que alimentaram a ânsia de descoberta do Infante. Viria a falecer em 1460 e os seus restos mortais encontram-se sepultados no Mosteiro da Batalha.

TOMÁS COSTA Tomás de Figueiredo Araújo Costa (Oliveira de Azeméis, 25 de febrero de 1860 – Lisboa, 27 de marzo de 1932) fue un reconocido escultor portugués. En 1880, se inscribió como socio del Centro Artístico Portuense donde convivió con Soares dos Reis y ;arques Oliveira.

TOMÁS COSTA Tomás de Figueiredo Araújo Costa (Oliveira de Azeméis, 25 de fevereiro de 1860 – Lisboa, 27 de março de 1932) foi um conceituado escultor português. Em 1880, inscreveu-se como sócio efectivo do Centro Artístico Portuense onde conviveu com Soares dos Reis e Marques Oliveira.

In 1894, his proposal "Invicta" was chosen in competition for the design of a statue in honor of Infante D. Henrique, during the celebrations of the 500 years of his birth in the city of Oporto.

El año siguiente se matriculó en el curso de escultura de la Academia Portuense de Bellas Artes, donde se le concedió una beca de estudio para el perfeccionamiento en la disciplina de escultura, en Paría.

No ano seguinte, matriculou-se no curso de Escultura da Academia Portuense de Belas Artes, onde lhe foi atribuída uma bolsa de estudo para aperfeiçoamento na disciplina de escultura, em Paris.

The Portuguese sculptor also stood out in the area of painting, although without showing the same degree of competence as in sculpture. Tomás Costa died on March 27, 1932, in Lisbon.

En 1894, su propuesta “Invicta” es seleccionado en un concurso para la concepción de una estatua en homenaje al Infante D. Henrique, con ocasión de la Conmemoración del 500 aniversario de su nacimiento en la ciudad de Oporto.

Em 1894, a sua proposta “Invicta” é escolhida em concurso para a concepção de uma estátua em homenagem a Infante D. Henrique, aquando das Comemorações dos 500 anos do seu nascimento na cidade do Porto.

El escultor portugués destacó también en pintura, si bien, sin demostrar el mismo grado de competencia que en la escultura. Tomás Costa falleció el 27 de marzo de 1932 en Lisboa.

O escultor português destacou-se ainda na área da pintura, embora, sem demonstrar o mesmo grau de competência que na escultura. Tomás Costa faleceu a 27 de março de 1932, em Lisboa.

The Portuguese Infante also promoted navigation through the Western Atlantic, during which the archipelago of Madeira (1418/19) and the archipelago of the Azores (1427) were discovered. The Navigator, as he became known, also boosted navigation along the west coast of Africa. The knowledge of new lands and new peoples, the economic interest and the desire for expansion of Faith are some of the reasons that fueled the hunger for discovery of the Infant. He would die in 1460 and his remains are buried in the Monastery of Batalha. TOMÁS COSTA Tomás de Figueiredo Araújo Costa (Oliveira de Azeméis, February 25, 1860 Lisbon, March 27, 1932) was a renowned Portuguese sculptor. In 1880, he enrolled as an effective member of the Centro Artístico Portuense where he lived and worked with Soares dos Reis and Marques Oliveira. The following year, he enrolled in the Sculpture course at the Portuense Academy of Fine Arts, where he was awarded a scholarship to improve in the area of sculpture in Paris.


History

31 // Y02 // 2019 1st newspaper for tourists

Historia

História

11

Texto: Catarina Marques

D

uring the medieval period, the staircase integrated the round route of the Fernandina Wall of Porto. In the 1880s, the construction of the upper board of the Luis I bridge forced some demolitions. Still in the 20th century, due to the enlargement of the transit route of the lower board of the same bridge and the construction of the tunnel of the Ribeira forced the demolition of part of the final section of the stairs. Today, despite all the changes, it is one of the most picturesque points of the city of Porto. When opting for the route via the stairs, you will be awarded with panoramas worthy of photographing, such as urban art on the walls, typical dwellings, vestiges of the daily life of the people of Porto and a view on the Luis I Bridge and the river Douro. Of the most well-known monuments of the Stairs of the Codeçal, stands out the Recolhimento do Ferro, which is attached to the Church of Nossa Senhora do Patrocínio.

Escadas do Codeçal

Son 206 los peldaños que separan la Ribeira del centro histórico de Oporto. Las Escaleras del Codeçal (Escadas do Codeçal) deben su nombre a la palabra “codessal” – lugar donde crecen codesos, arbustos de flor amarilla, de la familia de las leguminosas.

São 206 os degraus que separam a Ribeira do centro histórico do Porto. As Escadas do Codeçal devem o seu nome à palavra codessal – local onde crescem codessos, arbustos de flor amarela, da família das leguminosas.

D

urante o período medieval, a escadaria integrou o caminho de ronda da Muralha Fernandina do Porto. Na década de 1880, a construção do tabuleiro superior da ponte Luís I obrigou a algumas demolições. Ainda no século XX, devido ao alargamento da via de trânsito do tabuleiro inferior da mesma ponte e a construção do túnel da Ribeira obrigou à demolição de parte do trecho final das escadas.

D

urante el periodo medieval, la escalera integró el camino de ronda de la Muralla Fernandina de Oporto. En la década de 1880, la construcción del piso superior del puente Luis I obligó a algunas demoliciones. Además en el siglo XX, debido a la prolongación de la vía de tránsito del piso superior del mismo puente y a la construcción del túnel de la Ribeira, se tuvo que demoler parte del tramo final de las escaleras.

Hoje, apesar de todas as alterações, é um dos pontos mais pitorescos da cidade do Porto. Ao optar pelo percurso de escadas vai ser galardoado com panoramas dignos de fotografar como arte urbana nas paredes, habitações típicas, vestígios do quotidiano dos portuenses e uma vista sobre a Ponte Luís I e o rio Douro.

Hoy, a pesar de todas estas alteraciones, es uno de los puntos más pintorescos de la ciudad de Oporto. Si decide hacer el recorrido de las escaleras se verá premiado con panoramas dignos de fotografiar como arte urbano en las paredes, viviendas típicas, vestigios de la vida cotidiana de los portuenses y una vista sobre el Puente Luís I y el río Duero. De los monumentos más conocidos de las Escaleras del Codeçal destaca el Recolhimento do Ferro (Casa de Acogida de Ferro), que se encuentra anexado a la Iglesia de Nossa Senhora do Patrocinio.

Dos monumentos mais conhecidos das Escadas do Codeçal destaca-se o Recolhimento do Ferro que, se encontra anexado à Igreja da Nossa Senhora do Patrocínio.

Fotos: Joaquim Lino

There are 206 steps separating Ribeira from Porto's historic center. The Stairs of the Codeçal (escadas do Codeçal) owe their name to the word codessal - place where they grow cudgels, yellow flower shrubs, of the legume family.

Escaleras del Codeçal

Fotos: Joaquim Lino

Stairs of the Codeçal


12

History

Historia

História

HEY Porto www.heyporto.com

Fotos: Joaquim Lino

Texto: Catarina Marques

Fotos: Joaquim Lino

Bandstand of the Marquês de Pombal Square

Glorieta de la Plaza del Marqués de Pombal

Surrounded by camellias and plane trees, is the last of the eighteenth-century coretos. Manufactured by the Trindade Foundry, the bandstand was installed in the Marquês de Pombal Square in 1899, one year after the inauguration of the square.

Rodeado de camelias y de plátanos, encontramos la última de las glorietas ochocentistas. Fabricada por la Fundición de Trindade, la glorieta fue instalada en la Plaza del Marqués de Pombal en 1899, un año después de la inauguración de la plaza.

he stencil of octagonal format stands out due to its good acoustics and is one of the romantic elements that integrates the garden of Praça do Marquês de Pombal.

T

L

The bandstand as well as the Square owes its existence to the Marquis of Pombal. Sebastião José de Carvalho e Melo who was Secretary of the State of the Kingdom during the reign of D. João I and his administration was marked by his actions after the earthquake of 1755, in Lisbon.

La glorieta así como la Plaza deben su nombre al Marqués de Pombal. Sebastião José de Carvalho y Melo fue Secretario de Estado del Reino durante el reinado de D. João I y su administración estuvo marcada por sus acciones después del terremoto de 1755, en Lisboa.

a glorieta de formato octogonal destaca por su buena acústica y es uno de los elementos románticos que integra el jardín de la Plaza del Marqués de Pombal.

Coreto da Praça do Marquês de Pombal Rodeado de camélias e plátanos, encontra-se o último dos coretos oitocentistas. Fabricado pela Fundição da Trindade, o coreto foi instalado na Praça do Marquês de Pombal em 1899, um ano depois da inauguração da praça.

O

coreto de formato octogonal destaca-se pela sua boa acústica e é um dos elementos românticos que integra o jardim da Praça do Marquês de Pombal. O coreto bem como a Praça deve a sua designação ao Marquês de Pombal. Sebastião José de Carvalho e Melo foi Secretário do Estado do Reino durante o reinado de D. João I e a sua administração ficou marcada pelas suas ações após o terramoto de 1755, em Lisboa.


31 // Y02 // 2019 1st newspaper for tourists

Advertising

Publicidad

Publicidade

13


14

Suggestions by

Las sugerencias de

Sugestões de

HEY Porto www.heyporto.com

Porto has a medieval wall?

Oporto tiene una muralla medieval?

O Porto tem uma muralha medieval?

Part of this wall, built in the 14th century with money from wine taxes, still remains to this day.

Una parte de esta muralla, construida en el siglo XIV con dinero proveniente del impuesto sobre el vino, resiste hasta hoy día.

K

C

Uma parte desta muralha, construída no século XIV com dinheiro proveniente do imposto sobre o vinho, resiste até ao dia de hoje.

nown as the Fernandina Wall (as it was built by King Fernando), this wall replaced a fence that surrounded the village and became too small for the size that the city was gaining. At that time, and for matters replac-ed to the defence of the territory, walls protected the cities and towns. Built between 1368 and 1437 and paid for with money from the taxes levied on wine entering the city, this wall was 3000 steps long and about 30 feet high. It had four doors and fourteen shutters through which people and goods entered. It surrounded the city from the area of Batalha to Cordoaria, passing through Customs and Ribeira. Porto was growing and several sections of the wall were eventually demolished to open streets and modernize the city. In the last century, stretches of the wall that remained were being restored and can still be visited. One of them is next to Rua Arnaldo Gama, in Batalha, near the Church of Santa Clara. The other is located next to the Escadas do Caminho Novo in Miragaia. In Ribeira, this is the only door that survived the passage of time, the Postigo do Carvão.

onocida como Muralla Fernandina (una vez mandada construir por el rey D. Fernando), esta muralla substituyo otra cerca que rodeaba el burgo y que se fue volviendo demasiado pequeña para la dimensión que iba ganando la ciudad. En aquel momento, y por cuestiones relacionadas con la defensa del territorio, las ciudades y villas estaban protegidas por murallas. Construida entre 1368 y 1437 y sufragada con dinero proveniente de los impuestos cobrados sobre el vino que entraba en la ciudad, esta muralla tenía 3000 pasos de extensión y cerca de 30 pies de altura. Contaba con cuatro puertas y 14 postigos por donde entraban personas y mercaderías. Rodeaba la ciudad desde la zona de Batalha hasta Cordoaria, pasando por Alfândega y Ribeira. Oporto fue creciendo y varios tramos de muralla terminaron por ser demolidos para dar paso a sus calles y modernizar la ciudad. En el siglo pasado, los tramos de muralla que resistieron fueron siendo restaurados y pueden todavía ser visitados. Uno de ellos se encuentra junto la Rua Arnaldo Gama, en la zona de Batalha, cerca de la Iglesia de Santa Clara. El otro se encuentra junto las Escadas do Caminho Novo, en Miragaia. En Ribeira podemos encontrar la única puerta que sobrevivió al paso del tiempo, el Postigo do Carvão. Rua Arnaldo Gama, Porto GPS: 41.143065116889, -8.6083459854126

Rua Arnaldo Gama, Porto GPS: 41.143065116889, -8.6083459854126

C

onhecida como Muralha Fernandina (uma vez que foi mandada construir pelo rei D. Fernando), esta muralha substituiu uma cerca que rodeava o burgo e que se foi tornando demasiado pequena para a dimensão que a cidade ia ganhando. Naquela altura, e por questões relacionadas com a defesa do território, as cidades e vilas eram protegidas por muralhas. Construída entre 1368 e 1437 e paga com dinheiro proveniente dos impostos cobrados sobre o vinho que entrava na cidade, esta muralha tinha 3000 passos de extensão e cerca de 30 pés de altura. Possuía quatro portas e 14 postigos por onde entravam pessoas e mercadorias. Cercava a cidade desde a zona da Batalha até à Cordoaria, passando pela Alfândega e Ribeira. O Porto foi crescendo e vários trechos da muralha acabaram por ser demolidos para abrir ruas e modernizar a cidade. No século passado, os trechos da muralha que resistiram foram sendo restaurados e podem ainda ser visitados. Um deles fica junto à Rua Arnaldo Gama, na zona da Batalha, perto da Igreja de Santa Clara. O outro situa-se junto das Escadas do Caminho Novo, em Miragaia. Na Ribeira está a única porta que sobreviveu à passagem do tempo, o Postigo do Carvão. Rua Arnaldo Gama, Porto GPS: 41.143065116889, -8.6083459854126


Diversão

31 // Y02 // 2019 1st newspaper for tourists

Diversión

Fun

15

Texto: Bento Amaral

Sugestions by / Sugerencias de / Sugestões de Bento Amaral SUGGESTIONS IN PORTO

SUGERENCIAS NO PORTO

SUGESTÕES NO PORTO

1. Un restaurante que recomienda El restaurante Oficina, situado en la calle Miguel Bombarda, es conocido por sus galerías de arte. En él se unen el arte, pasión del propietario –el galerista Fernando Santos- y la cocina moderna portuguesa de autor, llevada por el Chef marco Gomes.

1. Um restaurante que recomenda O restaurante Oficina, situado na Rua Miguel Bombarda, é conhecido pelas suas galerias de arte. Nele faz-se a união entre a arte, paixão do seu proprietário – o galerista Fernando Santos – e a moderna cozinha portuguesa de autor, criada pelo Chef Marco Gomes.

2. Un museo/lugar que visitar 2. Um museu/local a visitar O Museu e o Parque de Serralves são incontornáveis dadas a sua natureza e a possibilidade de passear com crianças ou ver uma exposição de arte de nível internacional num edifício desenhado por um ícone portuense, o arquiteto Álvaro Siza Vieira, vencedor do prémio Pritzker de arquitectura. 3. Um local para beber um vinho do Porto 1. A restaurant he recommends The Oficina restaurant, located at Rua Miguel Bombarda, a street known for its art galleries. It combines art, the passion of its owner - gallery owner Fernando Santos - and the modern Portuguese cuisine created by Chef Marco Gomes. 2. A museum / place to visit The Museum and the Serralves Park are inescapable due to their nature and the possibility of strolling with children or seeing an international art exhibition in a building designed by a Portuguese icon, the architect Álvaro Siza Vieira, winner of the Pritzker Prize for architecture. 3. A place to drink a Port wine At the Wine Bar of the Instituto dos Vinhos do Douro e do Porto, located at Rua Ferreira Borges, there are dozens of Port wine references available for tourists to buy or taste at the IVDP facilities. The tasting can be conducted by a specialist under prior appointment. 4. A "secret" of the city that can be revealed It is not a secret, it is a matter of great pride. The metro of Porto and its stops are the ones that are best prepared for the mobility of people in wheelchairs. 5. Another point of reference The Western Park of the City of Porto is unique, as it extends to the sea, which is rare to find. By itself, worth a visit to stroll, play sports or enjoy the lakes, green spaces and the sea. During the first weekend of June, in this idyllic space, Primavera Sound, during which you can hear, for three days, fabulous bands with different styles.

El Museo y el Parque de Serralves son indispensables dada su naturaleza y la posibilidad de pasear con los niños o ver una exposición de nivel internacional en un edificio diseñado por un icono portuense, el arquitecto Álvaro Siza Vieira, ganador del premio Pritzker de arquitectura. 3. Un lugar para beber un vino de Oporto En el Wine Bar del Instituto de Vinos del Duero y de Oporto, situado en la calle Ferreira Borges, tienen a disposición de los turistas decenas de referencias de Vino de Oporto para comprar o degustar en las instalaciones del IVDP. La cata puede ser conducida por un especialista previa reserva. 4. Un “secreto” de la ciudad que pueda revelar No se trata de un secreto, pero si de un motivo de orgullo. El metro de Oporto y sus estaciones son de las que están mejor preparadas para la movilidad de personas en silla de ruedas. 5. Otro aspecto que quiera comentar El Parque Occidental de la ciudad de Oporto es único ya que extiende hasta el mar, cosa difícil de encontrar. Vale por si solo una visita para dar un paseo, practicar deporte o apreciar los lagos, los espacios verdes o el mar. El primer fin de semana de junio tiene lugar, en este espacio, el Primavera Sound, durante el cual se pueden escuchar, a lo largo de tres días, bandas fabulosas con sonoridades diversas.

No Wine Bar do Instituto dos Vinhos do Douro e do Porto, situado na Rua Ferreira Borges, existem à disposição dos turistas, largas dezenas de referências de Vinho do Porto, para compra ou degustação nas instalações do IVDP. A prova pode ser conduzida por um especialista sob marcação prévia. 4. Um “segredo” da cidade que possa revelar Não se trata de um segredo, mas sim de um motivo de orgulho. O metro do Porto e as suas paragens são das que melhor estão preparadas para a mobilidade de pessoas em cadeira de rodas. 5. Outro aspeto que pretenda dar nota O Parque Ocidental da Cidade do Porto é único pois estende-se até ao mar, o que é raro de se encontrar. Por si só, vale uma visita para passear, praticar desporto ou apreciar os lagos, espaços verdes e o mar. No primeiro fim-de-semana de junho realiza-se, neste espaço idílico, o Primavera Sound, durante o qual se podem ouvir, ao longo de três dias, bandas fabulosas com sonoridades diversas.


0

1

km

Boat Ride Excursion en Bateau Paseo en Barco Beach Plage Playa Train Station Gare Estación de Tren Marina Marina Puerto Desportivo Airport Aéroport Aeropuerto

E5 Oc o

D Rio

ouro

bida

lân t ic

rrá da A

no

Ponte

ea At

D5

E4

São Francisco Xavier Fort Fort São Francisco Xaxier Fuerte São Francisco Xaxier

Serralves

São Miguel-o-Anjo Lighthouse Phare São Miguel-o-Anjo Faros São Miguel-o-Anjo

Casa da Música

São João da Foz Fortress Forteresse São João da Foz Fortaleza São João da Foz

Rosa Mota Pavilion Pavillon Rosa Mota Pabéllon Rosa Mota


o te d Pon

eG ai a

sI L uí

Dio

go

o R io D

u ro

o

ante

te Po n

e Av d

F reix

I nf Ponte do

Ca is d

te Lei

Av de Ra mo s Pi nt o

lic a Repúb Av d a

Clergy Tower Tour du Clergé Torre del Clero

Town Hall Conseil Municipal Cámara Municipal

Arrábida Bridge Pont Arrábida Puente de Arrábida

Luís I Bridge Pont Luís I Puente de Luís I

Infante Bridge Pont Infante Puente de Infante

Maria Pia Bridge Pont Maria Pia Puente Maria Pia

São João Bridge Pont São João Puente de São João

Freixo Bridge Pont Freixo Puente de Freixo


18

Did you know

Sabía que

Sabia que

HEY Porto www.heyporto.com

Texto: Francisca Queirós

O Salgueiral Founded on December 8, 1911, the Sport Comércio e Salgueiros, originating in the parish of Paranhos, early achieved great sympathy of the city's people especially the most humble.

O

Salgueiros was created by three friends, Joaninha (João da Silva Almeida), Aníbal Jacinto e Antenor, who after watching a football match decided to create their own team. The meetings took place after dinner under the lamp 1047 and gradually what was once a dream became reality. Money was scarce making it necessary to find a way to finance both the sweaters and the boots for the players. With Christmas approaching they decided to go and sing door to door and it was this fundraiser that allowed them to buy their first football. Upon its creation, and the result of great support by the people of the parish and the city, the number of supporters grew yearly day by day, which was seen as a good opportunity to assert itself as a large club. But the dream was difficult to achieve, for in the city F.C. do Porto and Boavista F.C were already great clubs, as time has shown. But the belief of the three friends did not fade and the dream was taking shape. Back in 1912, after a game between FC Porto and Sport Lisboa e Benfica, in homage to the Lisbon club, Salgueiros decided that the equipment would no longer be white but red.

El Salgueiral Fundado el 08 de diciembre de 1911, el Sport Comércio e Salgueiros, con origen en la freguesía de Paranhos, desde muy temprano consiguió una gran simpatía entre la gente de la ciudad en especial entre los más humildes.

E

l “Salgueiros” fue creado por tres amigos, Joaninha (João da Silva Almeida), Aníbal Jacinto y Antenor, que tras asistir a un partido de fútbol decidieron crear su propio equipo. Las reuniones tenían lugar después de cenar bajo la farola 1047 y, rápidamente, lo que era un sueño se hizo realidad. El dinero no era mucho y fue necesario encontrar la manera de financiar tanto las camisetas como el calzado de los jugadores. Como se acercaba la Navidad decidieron ir a cantar villancicos de puerta en puerta y con lo recaudado pudieron comprar el primer balón de fútbol. Después de su creación, y fruto de una gran adhesión de la gente de la freguesía y de la ciudad, el número de adeptos crecía día tras día lo que fue visto como una buena oportunidad para convertirse en un club de

O Salgueiral Fundado a 8 de Dezembro de 1911, o Sport Comércio e Salgueiros, com origem na freguesia de Paranhos, desde cedo conseguiu grande simpatia das gentes da cidade em especial dos mais humildes.

O

“Salgueiros” foi criado por três amigos, Joaninha (João da Silva Almeida), Aníbal Jacinto e Antenor, que após assistirem a uma partida de futebol resolveram criar a sua própria equipa. As reuniões aconteciam depois do jantar debaixo do candeeiro 1047 e aos poucos o que era um sonho tornou-se realidade. O dinheiro não era muito e foi preciso encontrar maneira de financiar tanto as camisolas como o calçado dos jogadores. Com o Natal a aproximar-se decidiram ir cantar as janeiras de porta em porta e foi o arrecadado que lhes permitiu comprar a primeira bola de futebol.


31 // Y02 // 2019 1st newspaper for tourists

Did you know

Sabía que

Sabia que

19

gran dimensión. Pero el sueño era de difícil realización, porque la ciudad ya tenía el F.C. do Porto y el Boavista F.C., como el tiempo se encargó de demostrar. Pero la fe de los tres amigos no defallecía y la tentativa fue ganando forma. Ya en 1912, después de un partido del Fútbol Club do Porto contra el Sport Lisboa e Benfica, en homenaje al club de Lisboa, decidieron que el equipamiento dejaría de ser blanco y pasaba a ser rojo. El nombre inicial de este club era Sport Porto e Salgueiros, pero en 1920 después de pasar por una crisis profunda decidieron fusionarse con otro club de la ciudad, el Sport Clube Comércio y de allí surgió el nombre que lo inmortalizaría: Sport Comércio e Salgueiros.

The initial name of this club was Sport Porto and Salgueiros, but in 1920 after going through a deep crisis it was decided to merge with another city club the Sport Clube Comércio and from there came the name that would immortalize it - Sport Comércio e Salgueiros. It was in the season of 1943/44 that they reached the 1st Division of Portuguese Football but the following seasons were difficult years playing between the 1st and 2nd divisions. But in the 1990/91 season they would achieve their gratest footballing achievement with a 5th place in the championship and so the following year they participated in the UEFA Cup being eliminated by Cannes, the club where a young man called Zinedine Zidane started his football career, despite having won by 1 to 0 in the game played at the Bessa stadium. The year of 2004 was marked by the culmination of serious financial difficulties and the club abandoned senior football. Only returning to the competition in 2008 to the 2nd division of the Football Association of Porto, the lowest echelon of the district competitions, and with a new name Sport Club Salgueiros 08. Finally in 2015 they reuse the name that all the Portuguese know and whose mystique is well known in the country. But the club is not all about football and today there are 8 more modalities that bear the Salgueirista emblem with special emphasis on boxing and athletics. In the clubs history one must not forget water-polo, a sport in which O Salgueiros has the most national championship titles, 15, being 12 of them consecutive.

Fue en la temporada 1943/44 cuando se estrenó en la 1ª Liga Portuguesa de fútbol pero las temporadas siguientes fueron años problemáticos que pasó entre la 1ª y la 2ª Ligas. En la temporada de 1990/91 consiguieron su mayor hito futbolístico, quedando en quinto lugar en el campeonato y así el año siguiente pudieron participar en la Copa UEFA siendo eliminados por el Cannes, club donde daba sus primeros pasos un joven llamado Zinedine Zidane, a pesar de haber vencido por 1 a 0 en el partido realizado en estadio del Bessa. El año 2004 estuvo marcado por la culminación de las graves dificultades financieras y el club abandonó el fútbol sénior. Tan solo en el año 2008 regresó a la competición, en la 2ª división de la Asociación de Fútbol de Oporto, el rango más bajo de las competiciones distritales y con un nuevo nombre: Sport Clube Salgueiros 08. Finalmente en 2015 consiguió volver a utilizar el nombre que todos los portugueses conocen y cuya mística es bien conocida en el país. Pero el club no es solo fútbol, y hoy son más de 8 las modalidades que ostentan el emblema salgueirista, destacando en especial el boxeo o el atletismo. En la historia del Sport Club Salgueiros es importante el waterpolo, modalidad en la que aún hoy día es el club con más títulos de campeón nacional, 15, siendo 12 de ellos seguidos.

Quando da sua criação, e fruto de uma grande adesão das gentes da freguesia e da cidade, o número de adeptos crescia ano dia após dia o que foi visto como uma boa oportunidade para se afirmar como um clube de grande dimensão. Mas o sonho era de difícil realização, pois na cidade já davam cartas o F.C. do Porto e o Boavista F.C., como o tempo se encarregou de demonstrar. Mas a crença dos 3 amigos não esmorecia e a obra foi ganhando forma. Já em 1912, depois de um jogo do Futebol Clube do Porto contra o Sport Lisboa e Benfica, em homenagem ao clube de Lisboa decidiram que o equipamento deixaria de ser o branco e passava a ser vermelho. O nome inicial deste clube era Sport Porto e Salgueiros, mas em 1920 após passar por uma crise profunda decidiu-se fundir com outro clube da cidade o Sport Clube Comércio e daí surgiu o nome que o imortalizaria - Sport Comércio e Salgueiros. Foi na época de 1943/44 que se estreou na 1ª Liga Portuguesa de futebol mas as épocas seguintes foram anos atribulados entre a 1ª e 2ª Liga. Mas na época de 1990/91 conseguiram o maior feito futebolístico com o 5º lugar no campeonato e assim no ano seguinte participaram na Taça UEFA sendo eliminados pelo Cannes, clube onde dava os primeiros passos um jovem chamando Zinedine Zidane, apesar de terem vencido por 1 a 0 no jogo realizado no estádio do Bessa. O ano de 2004 ficou marcado pelo culminar de graves dificuldades financeiras e o clube abandonou o futebol sénior. Somente no ano de 2008 regressou à competição, na 2ª divisão da Associação de Futebol do Porto, o escalão mais baixo das competições distritais, e com um novo nome Sport Clube Salgueiros 08. Finalmente em 2015 consegue voltar a usar o nome que todos os portugueses conhecem e cuja mística é bem conhecida no país. Mas o clube não é só futebol e hoje são mais 8 as modalidades que ostentam o emblema salgueirista com especial destaque para o boxe ou o atletismo. Mas na história do Sport Club de Salgueiros faz parte o pólo aquático, modalidade onde ainda hoje é o clube com mais títulos de campeão nacional, 15, sendo 12 deles seguidos.


20

Did you know

Sabía que

Sabia que

HEY Porto www.heyporto.com

UMA ESTRADA COM 17 QUILÓMETROS

A Circunvalação servia para cobrar impostos? A estrada que contorna o Porto tem 17 quilómetros de extensão, entre a zona de Campanhã e o mar. Terá sido construída com base num traçado militar e chegou a ter 13 locais destinados a cobrar impostos sobre os bens que entravam no Porto.

A 17 KILOMETERS ROAD

UNA CARRETERA DE 17 KILÓMETROS

Was the Circunvalação used to collect taxes?

¿La Circunvalação servía para recaudar impuestos?

This road that surrounds Porto is 17 kilometers long, between the zone of Campanhã and the sea. It was strategically built and it had 13 posts to collect taxes on goods entering Porto.

La carretera que bordea Oporto tiene una extensión de 17 kilómetros, entre la zona de Campanhã y el mar. Se delineó en base a un trazado militar y llegó a tener 13 puestos destinados a la recaudación de impuestos sobre los bienes que entraban en la ciudad.

construção da Estrada da Circunvalação (Estrada Nacional 12) começou em 1889 e teve como origem um traçado militar, já que existiam fossos com 2 a 3 metros de profundidade no local onde está agora a placa central.

T

L

Its main objective was to inspect the goods that entered the city overland, charging the respective taxes. Along the road there were 13 small buildings (Esteiro, Freixo, Campanhã, São Roque, Rebordões, Areosa, Azenha, Amial, Monte dos Burgos, Senhora da Hora, Pereiro, Vilarinha and Castelo do Queijo) in which employees of the Crown, Bishopric and the Municipality charged their respective fees. For example, the tax named "Real da Agua", focused on meat, alcoholic beverages, rice, vinegar and olive oil was abolished in 1922. The revenue was allocated to the maintenance of pipes, fountains and aqueducts that supplied water to the populations. In 1943 all indirect municipal taxes were abolished.

Su principal objetivo era fiscalizar las mercancías que entraban a la ciudad por vía terrestre, cobrando los impuestos respectivos. A lo largo de su trayecto había 13 pequeños edificios (Esteiro, Freixo, Campanhã, São Roque, Rebordões, Areosa, Azenha, Amial, Monte dos Burgos, Senhora da Hora, Pereiro, Vilarinha y Castelo do Queijo), donde los funcionarios de la corona, del obispado y de la ciudad cobraban los respectivos impuestos. Por ejemplo, el "Real da Água", un impuesto extinguió en 1922, que incidía sobre la carne, el alcohol, el arroz, vinagre y aceite de oliva. Los ingresos eran destinados a arreglar cañerías, fuentes y alcantarillas que suministraban de agua a la población. En 1943 se suprimieron todos los impuestos indirectos municipales.

O seu principal objetivo era fiscalizar os bens que entravam na cidade por via terrestre, cobrando os respetivos impostos. Ao longo da estrada existiam 13 pequenos edifícios (Esteiro, Freixo, Campanhã, São Roque, Rebordões, Areosa, Azenha, Amial, Monte dos Burgos, Senhora da Hora, Pereiro, Vilarinha e Castelo do Queijo) em que os funcionários da Coroa, do Bispado e do Município cobravam as respetivas taxas. Por exemplo, o “Real da Água”, um imposto extinto em 1922, incidia sobre a carne, bebidas alcoólicas, arroz, vinagre e azeite. As receitas destinavam-se a arranjar canos, fontes e aquedutos que forneciam água às populações. Em 1943 foram suprimidos todos os impostos municipais indiretos.

Many of these collection posts have been demolished, but some still stand.

Muchas de estas estaciones de cobranza ya se han demolido, pero todavía hay algunas resisten.

he construction of the Circunvalação Road (National Road 12) began in 1889 and was based on a military design; there were ditches (moats) with 2 to 3 meters of depth in the place where the central slab is now.

a construcción de la Vía de Circunvalación (Carretera Nacional 12) se inició en 1889 a partir de una ruta militar que tenía fosos con 2-3 metros de profundidad que ahora sirven como base de sus estructuras.

A

Muitos destes postos de cobrança foram entretanto demolidos, mas alguns ainda resistem.


31 // Y02 // 2019 1st newspaper for tourists

Advertising

Publicidad

Publicidade

21


22

Profile

Perfil

Perfil

HEY Porto www.heyporto.com

Texto: Gabriela Queiroz

Almeida Garrett, um verdadeiro homem do mundo Aos pés da Câmara Municipal e ao cimo da Avenida dos Aliados, como que a guardar a cidade, uma estátua de Salvador Barata Feyo: Almeida Garrett. A localização não é um acaso.

A

lmeida Garrett é indissociável da história da cidade do Porto, que não se faz sem várias referências a esta personalidade ímpar que também deu nome à Biblioteca Municipal. Dramaturgo, poeta, romancista, jornalista, político, diplomata, grande impulsionador do teatro e uma das maiores figuras do romantismo português, João Baptista da Silva Leitão de Almeida Garrett nasceu no Porto a 4 de Fevereiro de 1799 (numa casa que ainda hoje existe no nº 37 da actual Rua Dr. Barbosa de Castro e em cuja fachada está assinalada a efeméride) e morreu em Lisboa a 9 de Dezembro de 1854. As invasões francesas forçaram a família a exilar-se em 1809 nos Açores, onde passou a sua adolescência. Da Terceira rumaria a Coimbra onde se licenciou em Direito. Acérrimo defensor dos ideais liberais vem a participar na Revolução Liberal no Porto em 1820. O contra-golpe absolutista em 1823 força-o ao exílio, primeiro em Inglaterra e depois em França, o que lhe permite conhecer os maiores vultos do Romantismo, de que será percursor e um dos maiores exponentes em Portugal. Apenas regressaria definitivamente a Portugal em 1832, desembarcando no Mindelo juntamente com o Rei D. Pedro IV para tomar parte no Cerco do Por-

Almeida Garrett, a true man of the world At the feet of the City Hall and at the top of Avenida dos Aliados, as if guarding the city, stands the statue of Salvador Barata Feyo: Almeida Garrett. The location is not by chance.

A

lmeida Garrett is inseparable from the history of the city of Porto, which is done with several references to this unique personality that also gave name to the Municipal Library. João Baptista da Silva Leitão de Almeida Gar-

Almeida Garret, un verdadero hombre de mundo A los pies del Ayuntamiento y en la cima de la Avenida de los Aliados, como guardando la ciudad, una estatua de Salvador Barata Fevo: Almeida Garrett. Su ubicación no es casualidad.

A

lmeida Garrett es inseparable de la historia de la ciudad de Oporto, que no se puede relatar sin referencia a esta personalidad única que también dio nombre a la Biblioteca Municipal. Dramaturgo, poeta, novelista, periodista, político, diplomático, gran impulsor del teatro y una de las mayores figuras del romanticismo portugués, João Baptista da Silva Leitão de Almeida Garrett nació


Profile

31 // Y02 // 2019 1st newspaper for tourists

Having a preponderant role in the development of Theater, being his responsibility the creation of the National Theater D. Maria II. But it is through his writings that Garrett leaves an indelible mark, whether in poetry, theater or romance ..He is an unavoidable name in the History of Portuguese Literature where he inscribes numerous titles, many of them such as Frei Luís de Sousa, Fallen Leaves and Travels in My Land read and studied by thousands of Portuguese throughout theirl education. But who better than himself to make himself known? "... a true man of the world, who has lived in the courts with princes, in the country with the men of war, in the cabinet with the diplomats and statesmen, in the parliament, in the courts, in the academies, with all the notables of many countries and in the halls with the women and the frivolous ones of the world, with the elegance and fatuities of the century. "

23

Tem um papel preponderante no desenvolvimento do Teatro, sendo da sua responsabilidade a criação do Teatro Nacional D. Maria II.

The French invasions forced the family to exile in 1809 to the Azores, where he lived his adolescence. From Terceira he would head to Coimbra where he graduated in Law.

He would only return definitively to Portugal in 1832, disembarking in Mindelo together with the King D. Pedro IV to take part in the Siege of Porto, that would put a definitive end to the absolutist period and would allow the solidification of the constitutional monarchy in Portugal, throughout which Garrett would occupy several political positions, becoming a brilliant parliamentarian and a speaker of excellence.

Perfil

to, que colocaria em definitivo fim ao período absolutista e viria a permitir a solidificação da monarquia constitucional em Portugal, ao longo da qual Garrett viria a ocupar vários cargos políticos, tornando-se um parlamentar brilhante e um orador de excelência.

rett was born in Porto on February 4, 1799 (in a house that still exists today in the city of Lisbon). nº 37 of the current Rua Dr. Barbosa de Castro, ), on the buildings façade is inscribed this event, having died in Lisbon on December 9, 1854.

A strong advocate of liberal ideals, participated in the Liberal Revolution in Oporto in 1820. The absolutist counter-coup in 1823 forces him into exile, first in England and then in France, which allows him to get to know the greatest figures of Romanticism, becoming a precursor and one of the greatest exponents in Portugal.

Perfil

en Oporto el 04 de febrero de 1799 (en una casa que aún existe en el número 37 de la actual calle Dr. Barbosa de Castro y en cuya fachada aparece señalada la efeméride) y murió en Lisboa el 9 de diciembre de 1854. Las invasiones francesas obligaron a la familia a exiliarse en 1809 a las Azores, donde pasó su adolescencia. Marchó a Coimbra donde se licenció en Derecho. Acérrimo defensor de los ideales liberales participó en la Revolución Liberal en Oporto en 1820. El golpe absolutista de 1823 le forzó al exilio, primero en Inglaterra y después en Francia, lo que le permitió conocer las figuras más importantes del Romanticismo, del que será precursor y uno de los mayores exponentes en Portugal. No regresaría definitivamente a Portugal hasta 1832, desembarcando en Mindelo junto con el Rey D. Pedro IV para tomar parte en el cerco de Oporto, que daría fin definitivamente al periodo absolutista y permitiría la solidificación de la monarquía constitucional en Portugal, a lo largo de la cual Garrett ocuparía diversos cargos políticos, convirtiéndose en un parlamentario brillante y en un excelente orador. Tiene un papel preponderante en el desarrollo del Teatro, siendo su responsabilidad la creación del Teatro Nacional D. Maria II. Pero es en las letras donde Garrett dejará una marca indeleble, ya sea en la poesía, en el teatro, en la novela… Es un nombre indispensable en la Historia de la Literatura Portuguesa. Autor de numerosos títulos, muchos de los cuales como Frei Luís de Sousa, Folhas Caídas e Viagens na Minha Terra han sido leídos por millares de portugueses a lo largo de su formación escolar. Pero ¿quién mejor que él mismo para darse a conocer? “…un auténtico hombre de mundo, que ha vivido en la Corte con los príncipes, en el campo con los soldados, en los despachos con los diplomáticos y hombres de estado, en el parlamento, en los tribunales, en las academias, con todas las celebridades de muchos países –y en los salones con las mujeres y con los frívolos del mundo, con la gente elegante y con los petulantes del siglo.”

Mas é nas letras que Garrett deixa uma marca indelével, seja na poesia, no teatro, no romance... É um nome incontornável na História da Literatura Portuguesa onde inscreve inúmeros títulos, muitos dos quais como Frei Luís de Sousa, Folhas Caídas e Viagens na Minha Terra lidas e estudadas por milhares de portugueses ao longo da sua formação escolar. Mas quem melhor que o próprio para se dar a conhecer? “...um verdadeiro homem do mundo, que tem vivido nas cortes com os príncipes, no campo com os homens de guerra, no gabinete com os diplomáticos e homens de Estado, no parlamento, nos tribunais, nas academias, com todas as notabilidades de muitos países – e nos salões enfim com as mulheres e com os frívolos do mundo, com as elegâncias e com as fatuidades do século.”


24

Suggestions

Sugerencias

Sugestões

Animaux de Porto - Pet-sitting

O Almadinha

They take care of your dog, cat or other animal while you are away. They visit, take them for a walk, feed your pet, all in a stress free because your pets are in their natural environment. For this French couple Pet-sitting is more than a job, it is a passion that began in Britain, where they took care of relatives pets. "We create a special ambience for the pet, reserving quality time for him."

Situado em pleno coração da cidade do Porto, o Almadinha proporciona um ambiente intimista e relaxante, privilegiando os sabores mais tradicionais da cozinha portuguesa. Fundado em 1905, este restaurante é o local ideal para usufruir de momentos inesquecíveis, aliando a qualidade da gastronomia à simpatia do seu serviço.

Animaux de Porto - Pet - sitting Cuidan su perro, su gato o bien cualquier otro animal cuando Ud. esté fuera o no pueda cuidarlos. Los visitan, los llevan a pasear, cuidan de su alimentación sin estrés para su mascota porque sigue en su entorno natural. Para esta pareja francesa Pet-Sitting es más que una profesión, es su pasión que empezó en la Bretaña cuando cuidaban de las mascotas de sus familiares. "Ofrecemos una asistencia especial a su mascota que tiene un momento reservado para ella"

HEY Porto www.heyporto.com

O Almadinha Located in the heart of the city of Porto, O Almadinha is a restaurant skilled in serving traditional Portuguese cuisine, with original vaulted ceilings, with a combination of tradition and quality of service. Founded in 1905, O Almadinha provides an intimate and relaxing environment which takes you along many years of history through its walls. The good taste and professionalism of its staff make this restaurant a unique space where you can enjoy all that the traditional Portuguese cuisine has to offer.

Animaux de Porto – Pet-sitting

Restaurante O Ernesto

Eles tomam conta do seu cão, gato ou outro animal enquanto está fora, ou não pode tomar conta dele. Fazem uma visita, levam-no a passear, tratam da alimentação sem stress para o seu animal porque se mantem no seu ambiente natural. Para este casal francês o Pet-sitting é mais do que um trabalho, é uma paixão que começou ainda na Bretanha, quando tomavam conta dos animais de estimação dos familiares. “Trazemos uma presença especial ao animal, que tem um momento reservado para ele”.

Founded in 1968 by the father of the current owner, this space, where Portuguese traditional gastronomy reigns, has two large rooms and a terrace ideal for the hottest days. The wine list is diverse and has the main regions of the country in mind. Although it serves several meat and fish dishes daily, their specialty is the octopus fillets with rice of the same.

Information: www.animauxdeporto.com animauxdeporto@gmail.com Tel: +351 926 857 199 Tel: +33 631 890 173

Restaurante O Ernesto

O Almadinha Situado en pleno corazón de la ciudad de Oporto, el Almadinha es un restaurante especializado en el arte de servir cocina tradicional portuguesa, con los techos originales abovedados, que se distingue por la combinación de tradición y calidad en el servicio. Fundado en 1905, O Alma dinha proporciona un ambiente intimista y relajante, que nos lleva a conocer una historia de muchos años en todas las paredes de sustentan el edificio. El buen gusto y la profesionalidad de sus colaboradores hacen de este restaurante un espacio único, donde podrá disfrutar de lo mejor que la cocina tradicional portuguesa puede ofrecer. O Almadinha Rua do Almada, 131 Porto Tel: (+351) 222 005 032 E-mail: reservas@hi-porto.com

Fondé en 1968 par le père de l'actuel propriétaire, cet espace, où règne la gastronomie portugaise traditionnelle, dispose de deux grandes salles et d'une terrasse idéale pour les journées les plus chaudes. La carte des vins est variée et les principales régions du pays sont à l’esprit. Bien qu'il propose chaque jour plusieurs plats de viande et de poisson, la spécialité est les filets de poulpe avec du riz.

Restaurante O Ernesto Fundado en 1968 por el padre del actual propietario, este espacio, en el que impera la gastronomía tradicional portuguesa, posee dos amplias salas y una terraza ideal para los días calurosos. La carta de vinos es diversificada teniendo presentes las principales regiones del país. Aunque tenga diariamente varias ofertas de platos de carne y de pescado, la especialidad son los filetes de pulpo con arroz. Rua da Picaria, 85 Oporto Teléfono: 00 351 222002600


Receita

31 // Y02 // 2019 1st newspaper for tourists

Recipe

Receita

25

Texto: Luisa Oliveira Santos@nomundodeluisa

A Sopa Dourada INGREDIENTS: 750g of sugar 3.5dl of water 300g loaf of sponge cake, cut into slices 1.5cm thick 12 egg yolks Silver pearls to decorate.

INGREDIENTES: 750g de azúcar 3,5dl de agua 300g de bizcocho cortado a rebanadas de 1,5cm de grosor 12 yemas de huevo perlas plateadas para la decoración.

Heat the sugar and water until it becomes syrup. Remove from the heat and pass the slices of sponge cake through the syrup, placing them overlaid in a bowl.

Poner en el fuego el agua con el azúcar hasta llegar al punto de caramelo. Retirar del fuego y pasar las rebanadas de bizcocho por el almíbar e ir colocándolas una sobre otra en una bandeja.

Strain the syrup, add another 0.5dl of water and bring to heat until pearl point. Pour in the beaten egg yolks and heat until thick. Pour the egg cream over the slices of sponge cake and decorate with the silver pearls.

Colar el almíbar, añadir 0,5 dl más de agua y ponerlo al fuego hasta que coja el punto de filamentos. Echar las yemas batidas y llevar nuevamente al fuego hasta espesar. Echar la natilla por encima de las rebanadas de bizcocho y decorar finalmente con las perlas plateadas.

INGREDIENTES: 750g de açúcar 3,5dl de água 300g de pão-de-ló cortado em fatias com 1,5cm de espessura 12 gemas pérolas prateadas para decorar. Colocar o açúcar e a água no lume até fazer ponto de cabelo. Retirar do lume e passar as fatias de pão-de-ló pela calda, colocando-as sobrepostas numa taça. Coar a calda, acrescentar mais 0,5dl de água e levar ao lume até fazer ponto de pérola. Deitar nas gemas batidas e levar novamente ao lume até engrossar. Deitar o creme de ovos em cima das fatias de pão-de-ló e decorar com as pérolas prateadas.


26

Fun

Diversión

Diversão

HEY Porto www.heyporto.com

Texto: Tiago Pinto Leite

Sugestions by / Sugerencias de / Sugestões de Tiago Pinto Leite Praia da Luz

FOZ The summer is arriving and Foz do Douro has a great demand for its beaches but also for the fantastic and unique spaces like some that I will suggest here, I hope that my choice will give you a fantastic day in the city of Porto to have lunch I would choose o Restaurante Bocca,, very pleasant inside and has a wonderful terrace overlooking the Douro River and Atlantic Ocean, the cuisine is a mix of pizzeria and Mediterranean cuisine. Fantastic for those with children or a large family. It is also a pleasant place to dine but opt for lunch.

F

or breakfast, lunch or to enjoy a wonderful late afternoon "Sunset" I choose the Praia da Luz Restaurante/ Esplanada, one of the most beautiful and unique spaces, frequented mostly by tourists and foreigners living in the port. The cuisine is Mediterranean, I advise you to visit this area.

El verano está al caer y Foz do Douro tiene mucha de gente en sus playas así como también en sus espacios fantásticos y únicos como algunos que les voy a recomendar a continuación. Espero que mi selección les proporcione un día fantástico en la ciudad de Oporto. Para comer escogería el "Restaurante Bocca", este sitio tiene un interior muy agradable y una terraza maravillosa con vistas al río Duero y al Océano Atlántico, la cocina es un mezcla entre pizzería y cocina mediterránea. Fantástico para los que tienen niños o una gran familia. También es muy agradable para cenar, aunque me inclino por el almuerzo.

O verão está a chegar e a Foz do Douro tem uma grande procura pelas suas praias mas também pelos espaços fantásticos e únicos como alguns que vou sugerir aqui, espero que a minha escolha vos proporcione um dia fantástico na cidade do Porto para almoçar eu escolhia o Restaurante Bocca , o espaço é muito agradável por dentro e tem uma esplanada maravilhosa com vista para o Rio Douro e oceano atlântico, a cozinha é um mix de pizzaria e cozinha mediterrânea. Fantástico para quem tem crianças ou uma família grande. Também é muito agradável para jantar mas opte pelo almoço.

P

P

Para tomar un aperitivo al final de tarde, también para comer o cenar, otro de mis sitios preferidos es "Casa Vasco", restaurante de tapas, atmósfera agradable, con una terraza pequeña pero muy cosy, con una excelente carta de vinos, de sangrías y de cocteles. A cargo de Vasco Mourão, gran maestro restaurador portuense.

Para um aperitivo de final de tarde, ou mesmo almoçar ou jantar, mais um dos meus espaços de eleição a Casa Vasco, restaurante de tapas, grande ambiente, com uma esplanada pequena mas muito “cosy” com uma excelente carta de vinhos, sangria e cocktails. Tem a mão do Vasco Mourão um grande mestre da restauração portuense.

ara tomar un café por la mañana, almorzar o bien disfrutar de un atardecer maravilloso, me decanto por el "Praia da Luz”, restaurante-terraza, para mí uno de los lugares más bonitos y únicos, frecuentado en su mayor parte por turistas y extranjeros que viven en Oporto. La cocina es mediterránea. Aconsejo visita obligada a este lugar.

ara um café da manhã, almoçar ou desfrutar de um final de tarde maravilhoso “Sunset “ eu escolho a Praia da Luz Restaurante/ esplanada para mim um dos espaços mais bonitos e únicos, frequentado em maioria por turistas e estrangeiros que vivem no Porto. A cozinha é mediterrânea, bonitos e únicos aconselho obrigatória a visita a este espaço .


Fun

31 // Y02 // 2019 1st newspaper for tourists

Barcos Gaia

Diversión

Diversão

27

Praia da Luz

For a late-afternoon aperitif, or even lunch or dinner, one of my places of election being Casa Vasco, a tapas restaurant, great atmosphere, with a small but very cozy "esplanade" with an excellent wine list, sangria and cocktails . Ran by Vasco Mourão a great master of restaurantsf in Porto. To dine I recommend Restaurante Cafeina, with over 20 years of experience, considered by many to be one of the best restaurants in Portugal. Mediterranean cuisine in a space with a fantastic and cozy atmosphere. For those who like to have fun at night and if you like Electronic music, the space that I'm suggesting is one of the oldest nightclubs in the city but at the same time innovative and futuristic, betting on the best national and international DJs such as Rui Vargas , Serginho, Rui 31, little louie Vega, Josh Wink among others ... then drop in at Industria Club a special space for those who like to have fun until the early morning. An obligatory visit !!! To conclude, and being this place out of the Foz area, being in downtown Porto, I suggest a visit to one of the oldest discos in porto, it is a different and a unique place, beautiful, and the owner of the space is a main reference of the night of the city of Porto, the Lusitanian café a LGBT bar. The following day to recover ones energy my suggestion is a trip to the Oporto Yellow Boats operator, located in Douro Marina, its main activity activity is organizing tours up the river Douro. It is also possible to rent sailboats with crew for trips. And enjoy the view of Porto from the Douro River.

Bocca

Café Lusitano

Para cenar aconsejo el "Restaurante Cafeina", un espacio que cuenta con más de 20 años de experiencia, considerado por muchos uno de los mejores restaurantes de Portugal. Cocina mediterránea en un espacio con un ambiente fantástico y muy acogedor.

Para jantar aconselho o Restante Cafeina, um espaço que conta com mais de 20 anos de experiência, considerado por muitos um dos melhores restaurantes de Portugal. A cozinha mediterrânea num espaço com um ambiente fantástico e muito acolhedor

Para quien quiere divertirse por la noche y le gusta la música electrónica, el lugar que voy a sugerir es una de las discotecas más antiguas de la ciudad de Oporto, pero al mismo tiempo innovadora y futurista, que apuesta por los mejores DJs nacionales e internacionales, tales como Rui Vargas, Serginho, Rui 31, Little Louie Vega, Josh Wink entre otros… entonces tiene que dar un salto aquí, al "Industria Club", un lugar especial para a quien le gusta divertirse hasta la madrugada. ¡Parada obligatoria!

Para quem gosta de se divertir à noite e se gosta de música electrónica, o espaço que eu vou sugerir é uma das discotecas mais antigas da cidade do Porto mas ao mesmo tempo inovadora e futurista, aposta nos melhores DJs nacionais e internacionais tais como Rui Vargas, Serginho, Rui 31, little louie Vega , Josh Wink entre outros...então tem que dar um salto ao Indústria Club um espaço especial para quem se gosta de divertir até de manhã. Paragem obrigatória!!!

Para terminar, y aunque el espacio se encuentre a las afueras de Foz, más concretamente en el centro de Baixa, lo recomiendo porque se trata de un local diferente, muy bonito y su dueño es el mayor referente de la noche de la ciudad de Oporto; se trata del "Café Lusitano", un bar LGBT.

Para terminar, e sendo este espaço fora da Foz, mais propriamente no centro da baixa, eu aconselho porque é um espaço diferente, lindíssimo, e o dono do espaço é a maior referência da noite da cidade do porto, é o café lusitano um bar LGBT.

Al día siguiente, para recuperar energías, sugiero "Oporto Yellow Boats", localizado en Douro Marina, que organiza tours por el río Duero. También es posible alquilar veleros con tripulación para viajes. Y disfrutar de la vista de Oporto desde el río Duero.

Casa Vasco

No dia seguinte para recuperar energias a sugestão fica com a Oporto Yellow Boats, localizada na Douro Marina, tem como atividade organizar tours no rio Douro. Sendo igualmente possível alugar veleiros com tripulação para viagens. E desfrutar da vista sobre o porto a partir do Rio Douro. Casa Vasco

Industria


28

Events

Eventos

Eventos

MUSIC

DANÇA CONCURSO INTERNACIONAL DE BAILADO DO PORTO from 4 to 7 apr Europarque, Santa Maria da Feira The International Ballet Competition of Porto aims to promote and support talents in the area of Classic and Contemporary Ballet. Despite the competitive aspect associated with the competition, the main objective is the training through the granting of scholarships in professional schools and the delivery of monetary prizes to outstanding dancers.

ORQUESTRA SINFÓNICA DO PORTO The last complete symphony written by Schubert was the one in which the composer was most invested, attempting to create a "great symphony" matching any of the ones written by the colossal Beethoven. He left the eighth mysteriously unfinished, but nevertheless the piece remains one of the most popular works of his catalogue and the gateway to an expansive Romanticism. In the depth of these works, whether in the broad thematic developments that foreshadow the late romantics, or in the love declared to the melody that always accompanied him, there is a glimpse of the path that Schubert would follow, had he not died at the age of 31. 5 apr 2019, 21:00 Casa da Música Tickets from 18€

DIOGO PIÇARRA 6 apr, 21h30 Casa da Música Tickets: 23,45€

HEY Porto www.heyporto.com

SOCCER

MÚSICA ORQUESTRA SINFÓNICA DO PORTO La última sinfonía que Schubert dejó concluida fue aquella en la que el compositor invirtió más esfuerzo, buscando escribir una “gran sinfonía” a la altura de cualquiera de las firmadas por el coloso Beethoven. Con la profundidad de estas obras, sea en el largo desarrollo temático que presagia los románticos más tardíos, sea en el amor declarado a la melodía que le acompañaba toda la vida, se puede vislumbrar el camino que hubiera seguido el Schubert más tardío, si no hubiese muerto a los 31 años.5 de abril às 21h00 Casa da Música Bilhetes desde os 18€

DIOGO PIÇARRA BOAVISTA – NACIONAL 14 apr 2019, 16:00 Estádio do Bessa

FC PORTO – LIVERPOOL 17 apr 2019, 20:00 Estádio do Dragão

FC PORTO – SANTA CLARA 20 apr 2019, 16:00 Estádio do Dragão

BOAVISTA – MOREIRENSE 28 apr 2019, 16:00 Estádio do Bessa

6 de abril às 21h30 Casa da Música Preço: 23,45€

SEA SURFER Seasurfer es un proyecto dream punk de Dirk Knight. El grupo alemán de Hamburgo recoge influencias de Slowdive, de My Bloody Valentine y de Cocteau Twins (Robin Guthrie masterizó su primer albúm). Con varias entradas y salidas en el proyecto, el grupo cuenta actualmente con las líneas de bajo fuertes del exbajista de los And Also The Trees, Steven Burrows y la voz etérea de Apolonia. 6 de abril às 21h30 Hard Club Preço: 20€

DANÇA SEA SURFER Seasurfer is the dream punk project of Dirk Knight. The German band from Hamburg reaps influences from Slowdive, My Bloody Valentine and Cocteau Twins (Robin Guthrie mastered their first album). With several entrances and exits to the project, the band now has the strong bass lines of the former And Also The Trees bassist Steven Burrows and Apolonia's new ethereal and planar voice. 6 apr 21h30 Hard Club tickets: 20€

MARKETS

CONCURSO INTERNACIONAL DE BAILADO DO PORTO

PORTO EASTER MARKET

De 4 a 7 de abril Europarque, Santa Maria da Feira El concurso Internacional de Ballet de Oporto tiene por objeto revelar y apoyar el talento en el área del Ballet Clásico y del Ballet Contemporáneo. Pese a la vertiente competitiva asociada al concurso, su principal objetivo es la formación a través de la concesión de becas en escuelas profesionales y la entrega de premios monetarios a los bailarines destacados.

From 6 April to 21 April Praça da Batalha

PORTO BELO MARKET 6, 13, 20, 27 April – 10h00 to 19h00 Praça Carlos Alberto

MARKET “DA ALEGRIA” 7, 14, 21, 28 de april – 10h00 to 18h00 Passeio Alegre


Events

31 // Y02 // 2019 1st newspaper for tourists

MÚSICA FUTEBOL BOAVISTA – NACIONAL 14 de abril às 16h00 Estádio do Bessa

Eventos

Eventos

FUTEBOL

ORQUESTRA SINFÓNICA DO PORTO

A última sinfonia que Schubert deixou concluída foi aquela em que o compositor mais investiu as suas forças, procurando escrever uma “grande sinfonia” à altura de qualquer das assinadas pelo colosso Beethoven. Com a profundidade destas obras, seja nos largos desenvolvimentos temáticos que prenunciam os românticos mais tardios, seja no amor declarado à melodia que o acompanhava desde sempre, abre-se um vislumbre do caminho que seguiria o Schubert mais tardio, não tivesse ele morrido com apenas 31 anos. 5 de abril às 21h00 Casa da Música Bilhetes desde os 18€

DIOGO PIÇARRA

FC PORTO – LIVERPOOL 17 de abril às 20h00 Estádio do Dragão

FC PORTO – SANTA CLARA 20 de abril às 16h00 Estádio do Dragão

BOAVISTA – MOREIRENSE 28 de abril às 16h00 Estádio do Bessa

MERCADOS MERCADO DA PÁSCOA DO PORTO

6 de abril às 21h30 Casa da Música Preço: 23,45€

SEA SURFER

BOAVISTA – NACIONAL 14 de abril às 16h00 Estádio do Bessa

Seasurfer é o projecto dream punk de Dirk Knight. A banda germânica de Hamburgo colhe influências de Slowdive, My Bloody Valentine e Cocteau Twins (Robin Guthrie masterizou o seu primeiro álbum). Com várias entradas e saídas no projecto, a banda conta actualmente com as linhas de baixo fortes do ex-baixista dos And Also The Trees Steven Burrows e a nova voz etérea e planante de Apolonia. 6 de abril às 21h30 Hard Club Preço: 20€

17 de abril às 20h00 Estádio do Dragão

DANÇA

BOAVISTA – MOREIRENSE

De 6 a 21 de abril Praça da Batalha

FC PORTO – LIVERPOOL

FC PORTO – SANTA CLARA 20 de abril às 16h00 Estádio do Dragão

28 de abril às 16h00 Estádio do Bessa

MERCADOS MERCADO DA PÁSCOA DO PORTO De 6 a 21 de abril Praça da Batalha

MERCADO PORTO BELO

6, 13, 20, 27 de abril – 10h00 às 19h00 Praça Carlos Alberto

MERCADO PORTO BELO 6, 13, 20, 27 de abril – 10h00 às 19h00 Praça Carlos Alberto

MERCADO DA ALEGRIA 7, 14, 21, 28 de abril – 10h00 às 18h00 Passeio Alegre

CONCURSO INTERNACIONAL DE BAILADO DO PORTO

De 4 a 7 de abril Europarque, Santa Maria da Feira O Concurso Internacional de Bailado do Porto visa divulgar e apoiar talentos na área do Ballet Clássico e Contemporâneo. Apesar da vertente competitiva associada ao concurso, o principal objetivo é a formação através da atribuição de bolsas de estudo em escolas profissionais e a entrega de prémios monetários a bailarinos de destaque.

MERCADO DA ALEGRIA

7, 14, 21, 28 de abril – 10h00 às 18h00 Passeio Alegre

29


30

Directory

Hotel Solverde Spa & Wellness Center *****

Avenida da Liberdade, 212 4410-154 S.F. Marinha-V. N. Gaia T. (+351) 227 338 030 @.:hotelsolverde@solverde.pt www.solverde.pt

Sheraton Hotel & Spa *****

Rua Tenente Valadim, 146 4100-476 Porto C3 T. (+351) 220 404 000 @.:sheraton.porto@sheratonporto.com www.sheratonporto.com

Hotel da Música ****

Largo Ferreira Lapa, 21 4150-323 Porto T. (+351) 220 439 620 @:info@hoteldamusica.com www.hoteldamusica.com

Rua 21, nº 77 4500-267 Espinho T. (+351) 227 338 000 @.: hotelapartamento@solverde.pt www.solverde.pt

Pão de Açúcar Hotel ***

Rua do Almada, 262 4050-032 Porto E4 T. (+351) 222 002 425 @.: info@paodeacucarhotel.pt www.paodeacucarhotel.pt fb.: paodeacucarhotel

Hotel Internacional ***

E4

Rua Candido dos Reis, 117 Porto, 4050-152 T. (+351) 915 203 939 fb.: tapasnaboca www.tapasnaboca.pt

O Ernesto

E4

Rua de Miragaia, 25 4050-387 Porto T. (+351) 912 676 923

Rua do Almada, 131 4050-137 Porto E4 T. (+351) 222 005 032 @.:reservas@hi-porto.com www.hi-porto.com fb.: restauranteoalmadinha Intagram.: restauranteoalmadinha

A1

Rua Heróis de França, 241 4450-158 Matosinhos T. (+351) 224 927 160 @.: geral@dompeixe.com www.dompeixe.com

A1

Rua Elísio de Melo, 27, 2º andar 4000-196 Porto - Portugal E4 Tel.: +351 222 004 853 @.: reservas@hotelaliados.com www.hotelaliados.com fb.: HotelAliados Instagram.: hotelaliados

Hotel Vera Cruz **

Rua do Vareiro, 141 4450-7999 Leça da Palmeira T. (+351) 220 188 806 @.: fb.: Restaurante-Jácome

Oporto Sky Hostel

Rua 31 de Janeiro, 47 4000-069 Porto T. (+351) 935 076 059 @.: cerva.porto@gmail.com fb.: Cerva-Cafe-Restaurante

Café Progresso

Rua Côrte Real, 289 4150-235 Porto T. (+351) 226 175 286 @.: geral@portarossa.pt www.portarossa.pt

Rua da Boavista, 783 4050-110 Porto T. (+351) 224 928 334 www.socoolhostelporto.com

Guest House Guest House Guest House

Rua do Padrão, 103 4100-657 Porto T. (+351) 226 177 330 @.: email@restauranteterra.com www.restauranteterra.com

E4

www.restaurante-chines.com

E3

Porto Music Guest House

Avenida da Boavista, 601 4100-127 Porto D3 T. (+351) 966 800 600 @.: info@portomusicguesthouse.com www.portomusicguesthouse.com fb.: Porto-Music-Guest-House

E4

Hamburgers Hamburguer Hamburguesa

Zé do Prego

Grill Grillades Grill

Mauritânia Grill

Real Hamburgueria

Av. Com. da Grande Guerra 50 4450-998 Leça da Palmeira T. (+351) 22 999 9480 @.: mauritaniagrill@gmail.com www.restaurantesmauritania.com

Don Severo

Rua Hintze Ribeiro, 689 4450-718 Leça da Palmeira T. (+351) 22 492 2065 @.: geral@donsevero.pt www.donsevero.pt

Rua da Torrinha, 134 4050-609 Porto D4 T. (+351) 222 011 930 @.: realhamburgueria@gmail.com www.realhamburgueria.pt Barbecue Grill Barbecue Parrilla

Churrasqueira das Antas

Avenida Fernão Magalhães,1105 4350-169 Porto F3 T. (+351) 225 368 335 @.: churrasqueiradasantas@hotmail.com www.churrasqueiradasantas.com

Av. Brasil, 843 4150-154 Porto T. (+351) 220 962 935 @.: info@industria-club.com www.industria-club.com

A4

Louielouie

Farmácia Costa Lima

Computer repair Téchnologie et réparation Tecnología reparación

La Copa

Av. Rodrigues de Freitas, 366 4000-419 Porto T. (+351) 22 203 25 01 @.: geral@lacopa.pt www.lacopa.pt

Gourmet/ liquor stores Gourmet/caves à vin Gourmet/bodegas

Avenida dos Aliados, 89 4000-066 Porto T. (+351) 223 321 272 @.: guarany@mail.telepac.pt www.cafeguarany.com

Rua da Boavista, 375 4050-107 Porto T. (+351) 220 174 650 @.: info@comshop.com.pt www.comshop.com.pt

E4

Farmácia Barreiros

Rua de Serpa Pinto 12 4050-582 Porto D3 T. (+351) 228 349 150 @. farmaciaalvesdasilva@gmail.com www.farmaciabarreiros.com

Farmácia Alves da Silva Rua João de Deus, 22 4100-112 Porto T. (+351) 226 096 613 @.: geral@farmacialemos.com Fb.: Farmacia-Alves-DA-SILVA

C3

Dental clinic

Cliniques dentaires Clínica dentaria Rua Sá da Bandeira,517 - 4.º Esq.º 4000-436 Porto E4 T. (+351) 222 051 629 @.:geral@clinicadentariadoporto.pt www.clinicadentariadoporto.pt

Cliniart

D3

Laundries Blanchisseries Tintorerías Lavandaria do Infante

Rua do Comércio do Porto, 43-45 4050-210 Porto E5 T. (+351) 968 902 713 @.: info@lavandariadoinfante.pt www.lavandariadoinfante.pt

Herbs Herboristeries Herbolarios Ervanário Portuense Rua de Júlio Dinis 829 4050-012 Porto T. (+351) 226 090 356

The Art of Joint

Av. da Boavista 855 4100-128 Porto D3 T. (+351) 226 066 403 @.farmaciacostalima@gmail.com fb.: farmaciacostalima

Clínica Dentária do Porto

Megabit

Comshop

Café Guarany

E4

Avenida da Boavista,305 4050-115 Porto T. (+351) 226 068 615 @.: boavista.porto@topsndolls.com www.topsndolls.biz

Cremosi

Rua Mouzinho da Silveira, 336 4000-069 Porto T. (+351) 935 401 378 @.: cremosi@cremosi.com www.cremosi.com

Rua Congosta do Abade, 5 4450 - 643 Leça da Palmeira T. (+351) 22 994 0230 Email: clinicadeleca@gmail.com www.clinicadeleca.pt

Chemist Pharmacies Farmacia

Ice cream & chocolates Glaces et chocolats Heladería/chocolates

Fado houses Maisons de fado Casas de fado

A3

Music / vinyl Musique et vinyle Música / vinil

Rua Guedes de Azevedo, 31 4000-272 Porto T. (+351) 222 011 129 @.: suporte@megabit.pt www.megabit.pt

R. Correia de Sá, 103 4150-228 Porto T. (+351) 967 715 084 @.: ajuda@vinha.pt www.vinha.pt

Clínica Leça Da Palmeira

Topsndolls Porto

Rua dd Loureiro, 52 4000-069 Porto T. (+351) 222 001 110 @.: cconfeitariaserranaporto@gmail.com www.confeitariaserrana.wixsite.com

Vinha

Avenida da Boavista,197-2ºb 4050 - 115 Porto D3 T. (+351) 22 994 0230 Email: geral@dourocentromedico.pt www.dourocentromedico.pt

Second Hand Shop Magasin de seconde main Tienda de Segunda Mano

China Amizade

Rua da Constituição , 338 4200-199 Porto T. (+351) 225 510 676

R. do Dr. Magalhães Lemos 109 4000-114 Porto T. (+351) 918 703 017 fb.: villaporto

Rua do Almada 536 4050-610 Porto T. (+351) 222 010 384 @.: info@louielouie.pt www.louielouie.pt

Confeitaria Serrana

Terra

Rua das Oliveiras, 118 4050-448 Porto E4 T. (+351) 222 012 265 @.: zedoprego.porto@gmail.com fb. : zedopregopt

Beer bar Brasserie Cervecería

E4

Confeitaria Tavi

Rua da Senhora da Luz, 363 4150-698 Porto T. (+351) 226 180 152 @.: reservas@tavi.pt www.tavi.pt fb.: TaviFoz

Salud 24 horas

Industria Club

Confectionaries Confiseries Pastelerías

Av. da Boavista, 1430 4100-114 Porto T. (+351) 226 091 200 fb.: Mendi-Restaurante-Indiano

Rua Gonçalo Cristóvão ,252 4000-265 Porto T. (+351) 222 082 071

Cerva Café- Restaurante

So Cool Hostel

E4

Rua Actor João Guedes, 5 4050-310 Porto T. (+351) 223 322 647 @.: geral@cafeprogresso.com www.cafeprogresso.net

www.restaurantechinaamizade.pai.pt

E3

Douro Centro Médico

Grande Palácio Hong Kong

Rua Roberto Ivens, 628 4450-249 Matosinhos T. (+351) 229 380 660 @.: info@esplanadamarisqueira.com www.esplanadamarisqueira.com Francesinha

Villa Porto

Portarossa

Chinese Chinois Chino

Sea Food Crustacés Marisqueria

Hostel Hostel Hostel

Majestic Café

Av. da Boavista, 831 4100-128 Porto T. (+351) 226 090 082 @.: boavista@pizzarialuzzo.pt www.pizzarialuzzo.pt

A1

Marisqueira “A Antiga”

E4

Health 24 h Santé 24h

Avenida dos Aliados, 89 4000-066 Porto T. (+351) 223 321 272 @.: guarany@mail.telepac.pt www.cafeguarany.com fb.: cafeguarany Instagram.: cafeguarany

Sushi

Dom Peixe

Discoteques Discothèques Discotecas

Café Guarany

Mendi

Dish & Fish

Rua Heróis de França, 340 4450-155 Matosinhos T. (+351) 229 381 933 @.: reservas@dish.pt fb.: dishfishrestaurante

Italian / pizza Italien/pizza Italiano / pizza

Indian / other countries Indien/autres pays Indio/outro país

Fish Poisson Pescado

Cafes Cafés Cafés Rua Santa Catarina, 112 4000-442 Porto T. (+351) 222 003 887 @.: info@cafemajestic.com www.cafemajestic.com fb.: MajesticCafePorto Instagram.: majestic_cafe

Pizzaria Luzzo

Casa Mara

Jácome

Hotel Aliados***

Rua da Lapa, 33 4050-332 Porto T. (+351) 222 017 069 @.: geral@oportosky.com www.oportosky.com fb.: oporto.sky

Tapas Na Boca

Traditional portuguese Traditionnel portugais Tradicional portuguesa

Rua da Picaria, 85 4050-478 Porto T. (+351) 222 002 600 fb.: oernesto.restaurante www.oernesto.pt

HEY Porto www.heyporto.com

Tapas

Almadinha

Hotel Apartamento Solverde ****

Rua Ramalho Ortigão, 14 4000-407 Porto T. (+351) 223 323 396 @.: reservacruz@gmail.com www.veracruzportohotel.pt fb.: VCruzHotel

Diretorio

Restaurants Restaurants Restaurantes

Hotel Hôtels Hotel

Rua do Almada, 131 4050-137 Porto T. (+351) 222 005 032 @.: reservas@hi-porto.com www.hi-porto.com fb.: InternacionalPorto

Diretorio

Rua do Bonjardim, 531 4000-124 Porto E4 T. (+351) 223 218 212 Email: info@the artofjoint.com www.theartofjoint.com

Rua do Bonfim, 128 4300 – 066 Porto T. (+351) 220 990 039 @.: cliniartbonfim@gmail.com www.cliniart.com

F4

Clínica da Circunvalação

Est. Ext.r da Circunvalação, 14632 4450-097 Matosinhos T. (+351) 229 376 497 B2 fb.: CentroMedicoDentario www.centromedicodentario.com

Veterinary clinic

Cliniques vétérinaires Clínica veterinaria Animalcare

R. Nova do Seixo 1250 4465-216 São Mamede de Infesta T. (+351) 229 547 122 D1 @.: geral@animalcare.pt www. animalcare.pt

Clínica Veterinária Foz

Rua de Teatro, 231 4150-726 Porto A4 T. (+351) 225 320 030 www.clinicaveterinariadafoz.pt

Pet Sitting Pet Sitting Pet Sitting Animaux de Porto

Rua Ribeiro de Sousa, 109 4250-253 Porto D3 T. (+351) 926 857 199 @.: animauxdeporto@gmail.com www.animauxdeporto.com


Directory

31 // Y02 // 2019 1st newspaper for tourists

Hairdressers Salons de coiffure Peluquerías

Clothing women Prêt à porter féminin Ropa para dama

Florists Fleuristes Floristerías

Rent a car Location de voiture Alquiler de coches

Inês Pereira

Bruxelas

Alecrim Flores

Guerin

Rua de Cedofeita , 75 4050-178 Porto T. (+351) 222 003 605 @.: geral@bruxelasstore.com www.bruxelasstore.com

R. de Guerra Junqueiro, 507 4150-389 Porto T. (+351) 22 600 9253 @.: alecrim@ciura.pt www.alecrimflores.pt

Jorge Lima

Fashion Lovers

Flores Joaquim Santos

Bluealliance

Barbers Salonsdebarbiers Barbería

Clothing men Prêt à porter masculine Ropa hombre

Tattoos Tatouages Tatuajes

Barbearia Invicta

Nuno Baltazar

Dexa Studios Tattoos

Rua da Firmeza, 509 4000-230 Porto T. (+351). 222 001 675 fb.: IPCabeleireiros www.inespereira.pt

Praça Liége, 98 4150-455 Porto T. (+351) 226 107 117 fb.: Jorge.Lima.Cabeleireiros www.jorgelima.com

Praça de Carlos Alberto, 123 4050-159 Porto T. (+351) 222 005 902 fb.: Barbearia-Invicta-Lda

Barbearia Orlando

Rua Álvaro de Castelões, 222 4200-039 Porto T. (+351) 918 871 659 @.: orlandocabeleireiro@gmail.com fb.: Barbeariaorlando

Perfume shop Parfumeries Perfumería Mass Perfumarias

Rua de Santa Catarina, 164 4000-381 Porto T. (+351) 222 076 070 @.:geral@ mass-perfumarias.pt www.mass-perfumarias.pt

Perfumes & Companhia

Rua Senhora da Luz, 212 4150-693 Porto T. (+351) 220 126 694 @.:lojaonline@perfumesecompanhia.pt www.perfumesecompanhia.pt

Jewelry store Bijouteries Joyería Machado Joalheiro

Av. da Boavista 3511 4100-139 Porto T. (+351) 226 101 283 @.: machado@machadojoalheiro.com www.machadojoalheiro.com www.machadojoalheiro.com

Rent Tools Location d’outils Alquiler de herramientas Ferrimex

Rua João de Deus, 58 4100-456 Porto T. (+351) 223 264 249 @.: comercial@ferrimex.pt www.ferrimex fb.: FerrimexHomeOffice

Avenida Brasil 607 4000-443 Porto T. (+351) 220 933 600 @.: fashionloversnews@gmail.com fb.: Fashion-Lovers-Boutique

Rua de Côrte-Real, 5 4150-230 Porto T. (+351) 226 181 106 @.: floresdejoaquimsantos@gmail.com www.floresdejoaquimsantos.com

Rua do Bolhão, 37 4000-111 Porto T. (+351) 919 549 738 fb.: nuno.b.loja www.nunobaltazar.com

Rua de Júlio Dinis 583 4050-027 Porto T. (+351) 224 950 753 @.: info@dexastudiostattoos.pt www.dexastudiostattoos.com

The Gentleman Square

Supermarkets Supermarchés Supermercados

Rua Alexandre Braga, 9 4000-252 Porto T. (+351) 222 055 554 @.: gentleman@net.novis.pt www. gentleman.com.pt

Wrong Weather

Av. da Boavista 754 4150-633 Porto T. (+351) 226 053 928 fb.: wrongweather www.wrongweather.net

Underwear Sous vêtements Ropa interior Dama de Copas

R. de Sá da Bandeira 373 4000-435 Porto T. (+351) 22 093 2768 @.: porto@damadecopas.com www.damadecopas.com

Tezenis

Rua de Santa Catarina 250 4000-443 Porto T. (+351) 222 080 855 fb.: tezenis www. pt.tezenis.com

Shoe shops Magasins de chaussures Zapaterías Haity

Avenida do Brasil, 563 4150-153 Porto T. (+351) 221 132 975 @.: geral@haity.pt www.haity.pt

Loris

Rua Júlio Dinis, 895 4050-327 Porto T. (+351) 226 051 350 @.: sapataria.loris@gmail.com www.loris.pt

Froiz

Rua Dr. Plácido da Costa - Loja 116 4200-450 Porto T. (+351) 225 504 261 @.: info@froiz.pt www.froiz.pt

Rua Passos Manuel, 176 4000-382 Porto T. (+351) 220 117 839 @.: centralreservas@guerin.com.pt www.guerin.pt

Bike & scooter rental Location de vélos Alquiler de bicicletas Durus Rent a Bike

Cais da Ribeira, loja 2 4000-509 Porto T. (+351) 911 976 881 @.: durusrentabike@gmail.com www.durusrentabike.wordpress.com

Surf school Écoles de surf Escuela de surf

O Sótão da Tia Becas

Surfing Porto

T. (+351) 911 165 320 @.: mail.surfingporto.com www.surfingporto.com fb.:surfingporto instagram: surfingporto

Opticians Opticiens Oculistas

Car workshop Mécaniciensautomobiles Taller de coches

Óptica Do Porto

João Santos –Mec. Auto

Rua de Santa Catarina, 25 4000-153 Porto T. (+351) 222 003 894 @.: geral@opticadoporto.com www. opticadoporto.com

Rua Nova do Seixo, 130 4465-215 São Mamede Infesta T. (+351) 224 054 796 @.: joaosantos@hotmail.com www.jsantosauto.com

Bookstores Librairies Librerías

Real estate Agencesimmobilières Inmobiliarias

Livraria Almedina Porto

Kwbusiness

R. de Ceuta 79 4050-191 Porto T. (+351) 222 059 773 @.: orcamentos@almedina.net

Gato Vadio

Rua do Rosário, 281 4050-525 Porto T. (+351) 222 026 016 @.: sacodegatosvadios@gmail.com

R. de Dom Manuel II ,44 4050-014 Porto T. (+351) 22 339 3770 @.: divulgacao@mnsr.dgpc.pt www.museusoaresdosreis.gov.pt

Museu do Vinho do Porto

Rua de Monchique, 94 4050-394 Porto T. (+351) 222 076 300 @.: museuvinhoporto@cm-porto.pt www.cm-porto.pt

Galeria da Biodiversidade Rua do Campo Alegre,1191 4150-181 Porto T. (+351) 220 408 700 @.: galeria@mhnc.up.pt www.mhnc.up.pt

Palácio da Bolsa

Rua de Ferreira Borges 4050-253 Porto T. (+351) 223 399 000 @.: correio@cciporto.pt www.palaciodabolsa.com

Transportes e Comunicações Rua Nova da Alfândega 59 4050-386 Porto T. (+351) 223 403 000 @.: museu@amtc.pt www.amtc.pt

Douro Academy

Antiques Antiquaires Anticuarios

Rua Damião de Góis, 463 4050-228 Porto T. (+351) 917 650 718 @.:pedronovaesmachado@kwbusiness.pt www.grupobusiness.pt

Quadratura Imobiliária Rua do Campo Alegre 564 4150-170 Porto T. (+351) 226 075 450

31

Museu Nac. Soares dos Reis

Bai de Bicla

Rua de Cedofeita, 27 – 2º T 4050-173 Porto T. (+351) 223 259 166

Diretorio

Museums Musées Museos

Rua da Paz 66 4050-461 Porto T. (+351) 226 009 942 @.: reservas@bluealliance.pt www.bluealliance.pt

Rua da Praia, (Douro Marina) 4400-554 Vila Nova de Gaia T. (+351) 914 322 630 @.: info@douroacademy.com www.douroacademy.com

Travessa São Carlos, 22 4050-544 Porto T. (+351) 222 085 528 @.: osotaodatiabecas@gmail.com fb.: osotaodatiabecas

Diretorio

Museu da Misericórdia Porto Rua das Flores,15 4050-265 Porto T. (+351) 220 906 960 @.: geral@scmp.pt www.mmipo.pt

Museu da Imprensa

Estrada Nacional 108 4300-316, Porto T. (+351) 225 304 966 @.: mni@museudaimprensa.pt www.museudaimprensa.pt

Casa do Infante

Rua Alfândega 10 4050-029 Porto T. (+351) 222 060 400 @.: dmarquivos@cm-porto.pt www.balcaovirtual.cm-porto.pt

C.Museu Guerra Junqueiro

R. de Dom Hugo 32 4050-305 Porto T. (+351) 222 003 689 @.: museuguerrajunqueiro@cm-porto.pt www.cm-porto.pt

Museu Militar

Rua do Heroísmo 329 4300-096 Porto T. (+351) 225 365 514 @.: info@mail.exercito.pt www.exercito.pt

Museu das Marionetas

Rua de Belomonte 61 4050-262 Porto T. (+351) 220 108 224 @.: museu@marionetasdoporto.pt www.marionetasdoporto.pt


32

Advertising

Publicidad

Publicidade

HEY Porto www.heyporto.com


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.