Hey Porto 34_Julho 2019

Page 1

6

13

21

History

Suggestions by

Curiosity

Coat of arms of the city of Oporto

Paula Ribeiro deFaria

Tripas à moda do Porto 034 Jul/2019

Free distribution Monthly

1st newspaper for tourists

www.heyporto.com

INSIDE . À L Í

NT ERIEUR . EN

ERIOR INT EL

The sculptures of the Oporto seafront

City map Carte ville Plano ciudad

Las esculturas del frente marítima de Oporto As esculturas da frente marítima do Porto PUB


2

Hey Porto

HEY Porto www.heyporto.com

edi torial éditorial

editorial

Carlos Furtado

Summer has already settled in the streets of Oporto and this is the ideal time to enjoy the long days and explore the monuments, streets and gardens that make this city unique and special. In this edition of Hey Porto you will be able to get to know one of the most emblematic streets of Oporto and some of the myths behind the traditional dish "Tripas à Moda do Porto". If you come to Oporto to spend a weekend with us, the suggestions of Paula Ribeiro de Faria are a great guide for the city. You can also get to know some of the best places for surfing and for an evening out. We hope you have fun and come back, to continue discovering the nooks and crannies of Oporto!

El verano ya se ha instalado en las calles de Oporto y esta es la época ideal para disfrutar de los largos días y explorar los monumentos, calles y jardines que hacen de esta ciudad única y especial. En esta edición de Hey Porto podrá conocer una de las calles más emblemáticas de Oporto y algunas de las leyendas detrás del tradicional plato "Tripas à Moda do Porto". Si viene a Oporto para pasar un fin de semana con nosotros, las sugerencias de Paula Ribeiro de Faria son una óptima guía por la ciudad. También podrá conocer los mejores lugares para practicar surf y para una salida nocturna. Esperemos que se divierta y que vuelva, para seguir descubriendo los rincones de la ciudad de Oporto!

O Verão já se instalou nas ruas do Porto e esta é altura ideal para desfrutar dos dias longos e explorar os monumentos, ruas e jardins que fazem desta cidade única e especial. Nesta edição do Hey Porto poderá ficar a conhecer uma das ruas mais emblemáticas do Porto e algumas das lendas por trás do tradicional prato “Tripas à Moda do Porto”. Se vier ao Porto para passar um fim-de-semana connosco, as sugestões de Paula Ribeiro de Faria são um óptimo guia pela cidade. Fique também a conhecer os melhores locais para a prática de surf e para uma saída à noite. Esperemos que se divirta e que volte, para continuarmos a descobrir os cantos e recantos da cidade do Porto!

Property and Publication · Propriedade e Edição · Propiedad y edición Página Mutante Lda Contacts · Contactos · Contactos

Gabriela Queiróz

Joaquim Lino

Lawyer by profession, frilly mother and "portuense" of heart and soul is already a regular presence in the editions of HeyPorto. This month wrote the article about Aureliano Veloso.

It’s his photographs that give life and color to these pages. Also many of the suggestions that we are working editorially are suggested by him. Knowing the city as few, we can accompany his walks and photographs in the “Porto a penantes”.

Abogada de profesión, madre baneada y portuense de alma y corazón es ya una presencia regular en las ediciones de HeyPorto. Este mes es el artículo sobre Aureliano Veloso.

Advogada de profissão, mãe babada e portuense de alma e coração é já uma presença regular nas edições do HeyPorto. Este mês é dela o artigo sobre Aureliano Veloso.

Filipe Mariares

Son las fotografías de él que dan vida y color a estas páginas. Como son de él también muchas sugerencias que vamos a trabajar editorialmente. Conocedor de la ciudad como pocos, podemos acompañar sus paseos y fotografías en el "Porto a penantes".

São as fotografias dele que dão vida e cor a estas páginas. Como são dele também muitas sugestões que vamos trabalhando editorialmente. Conhecedor da cidade como poucos, podemos acompanhar os seus passeios e fotografias no “Porto a penantes”.

Luísa Oliveira Santos

His began his artistic activity by maternal influence by drawing and painting small watercolors. After a few years as a self-taught student, he entered the Faculty of Fine Arts of the University of Oporto, currently attending the last year of the degree of Plastic Arts / Sculpture Branch. It’s his the text about the sculptures of the Foz.

In 2012, she created a blog where she shares her cooking recipes. The same happens in the TV channel – Porto Canal, where she has a program. Catering i salso part of her normal life. And now the Hey Porto also has her collaboration.

Comenzó su actividad artística por influencia materna dibujando y pintando pequeñas acuarelas. Después de algunos años como autodidacta ingresa en la Facultad de Bellas Artes de la Universidad de Oporto, frecuentando actualmente el último año de la licenciatura de Artes Plásticas / Ramo Escultura. Es de él el texto sobre las esculturas de la Foz.

En 2012, creó su blog donde comparte suas recetas. Lo mismo ocurre en el canal de TV – Porto Canal, donde tiene una rúbrica. El catering de eventos también forma parte de su día a día. Y ahora el Hey Porto cuenta también con su colaboración.

Começou a sua actividade artística por influência materna desenhando e pintando pequenas aguarelas. Depois de alguns anos como autodidacta ingressa na Faculdade de Belas Artes da Universidade do Porto, frequentando actualmente o último ano da licenciatura de Artes Plásticas/Ramo Escultura.É dele o texto sobre as esculturas da Foz.

Em 2002, criou o seu blog onde partilha as suas receitas. O mesmo acontece no Porto Canal, onde tem uma rubrica. O catering de eventos faz também parte do seu dia-a-dia. E agora o Hey Porto conta também com a sua colaboração.

Paula Ribeiro de Faria

António Barroso

Professor of Criminal Law at the Catholic University of Porto and municipal deputy, was born in Germany, but was transplanted very early to Porto where she grew up and has live dever since. She spends mosto of her time with her family, her books, and her trees, and she enjoys trying out kitchen recipes. It's hers, the article about the weekend itinerary in Oporto.

António Barroso is an experienced journalist with a proven record of work in the sports industry. He was a journalist for Lusa, Director of Communication in the Liga Portuguesa de Futebol Profissional and currently writes for O Jogo.

Profesor de derecho penal en la Universidad Católica de Oporto y diputado municipal, nació en Alemania, pero fue trasplantado muy temprano a Oporto, donde creció y vivió siempre. Pasa gran parte de su tiempo con su familia, sus libros y sus árboles, y disfruta probando recetas de cocina. Es su texto sobre el guión de fin de semana en Oporto.

António Barroso es un periodista experimentado con un historial comprobado de trabajo en la industria del deporte. Fue periodista de Lusa, Director de Comunicación en la Liga Portuguesa de Futebol Profissional y actualmente escribe para O Jogo.

Professora de Direito Penal na Universidade Católica do Porto e deputada municipal, nasceu na Alemanha, mas foi transplantada muito cedo para o Porto onde cresceu e viveu sempre. Dedica grande parte do seu tempo à família, aos seus livros e às suas árvores, e gosta de experimentar receitas de cozinha. É dela o texto sobre o roteiro de fim-de-semana no Porto.

António Barroso é um experiente jornalista, com um histórico comprovado de trabalho na indústria do desporto. Foi jornalista da Lusa, Diretor de Comunicação na Liga Portuguesa de Futebol Profissional e atualmente escreve para O Jogo.

Comercial@heyporto.com / redacao@heyporto.com / Tlm.: +351 914 465 998 / Tlf.: +351 223 166 218 / Drafting and Revising · Redação e Revisão · Redacción y revisión Página Mutante Lda Design · Design · Diseño Pedro Cunha Pagination · Paginação · Paginación Pedro Cunha Printing and finishing · Impressão e Artes Finais · Impresión y acabados Naveprinter-Indústria Gráfica do Norte SA Contributors to this issue · Colaboradores · Colaboraron en esta edición Inês Porto (EN) | Romain Lescop, Laura Le Cloirec (FR) | Rosa Amoros (ES) Francisco Almeida Lemos | Carlos Furtado | Ricardo Neves | Manuel Bastos l Publishing Schedule · Periodicidade · Periodicidad Monthly issue/Mensuelle/Mensual Circulation · Circulação · Tiradas 10.000 Copies/Exemplaires/Ejemplares

facebook.com/heyporto

geral@heyporto.com

Instagram hey_porto


34 // Y03 // 2019 1st newspaper for tourists

Advertising

Publicidad

Publicidade

3


4

Cover

Portada

Capa

Texto e Fotos: FILIPE MARIARES

The sculptures of the Oporto seafront On its seafront, in particular between Gonçalves Zarco Square, where the Fort of São Francisco Xavier is best known as Castelo do Queijo, and along the Montevideo and Brasil Avenues, the city of Oporto has some good works of Sculpture, all by reference names in the History of this branch of the Plastic Arts.

S

tarting north of the aforementioned roundabout near Castelo do Queijo, we find the Equestrian Statue of D. João VI, a 1966 work by Salvador Barata Feyo, a great name of the Oporto Sculpture, not only for his works, but also for the legacy that left in the then called Superior School of Fine Arts and today the Faculty of Fine Arts of the University of Porto where he was professor and director and where even this work was executed, in the rooms that still today are used for the classes of modeling in the degree of Sculpture. Apart from this, there are other curiosities about this statue. It is a replica of the sculpture Portugal offered to the city of Rio de Janeiro in 1965 on the occasion of the four hundredth anniversary of its foundation and which is still there in 15 de Novembro Square, both facing the sea and one another.

HEY Porto www.heyporto.com


Cover

34 // Y03 // 2019 1st newspaper for tourists

About 500 meters south along Montevideo Avenue, we will find Américo Gomes's "Homem do Lemo". Iconic work that ended up giving the name to the beach that today is known by all, but was created for the 1st Portuguese Colonial Exhibition that took place in the Crystal Palace in 1934 and only in 1938 was installed on the place where it is today. Also from this time - 1937 - a little further ahead and already on Brasil Avenue, that is, after the "Molhe" that is the place of transition between the two avenues, we can see the 'Salva Vidas' or 'Lobo do Mar' by Henrique Moreira, another major name of the portuguese sculpture with works of reference throughout the city ranging from the low reliefs of the facade of the Rivoli Theater to the 'Juventude' or Menina Nua' at the Aliados Avenue. Finally, next to Praia da Luz and also the most recent one - 1980, it is the Busto de Luís de Camões by the hand of Irene Vilar, with several works thoughout the city of which one could emphasize "O Mensageiro" or 'Anjo' as it is popularly known, installed on the riverbank of Douro, not far from its mouth.

Portada

Capa

5

Las esculturas del frente marítima de Oporto

As esculturas da frente marítima do Porto

En su frente marítimo, en particular entre la plaza Gonçalves Zarco donde se encuentra el Fuerte de São Francisco Xavier más conocido como Castelo do Queijo, ya lo largo de las avenidas de Montevideo y de Brasil, la ciudad de Oporto tiene algunas buenas obras de Escultura, todas por nombres de referencia en la Historia de esta rama de las Artes Plásticas.

Na sua frente marítima, nomeadamente entre a Praça Gonçalves Zarco onde se encontra o Forte de São Francisco Xavier mais conhecido como Castelo do Queijo, e ao longo das Avenidas de Montevideo e do Brasil, a Cidade do Porto tem algumas boas obras de Escultura, todas por nomes de referência na História deste ramo das Artes Plásticas.

A

C

A unos 500 metros al sur por la Avenida Montevideo, encontraremos el "Homem do Leme" de Américo Gomes, obra icónica que acabó dando el nombre a la playa hoy para todo el mundo por lo que se sabe, sin embargo, fue creado para la primera Exposición colonial portugués celebró en el Crystal Palace en 1934 y sólo en 1938 se dirigió al lugar donde ahora se levanta.

Rumando cerca de 500 metros a sul pela Avenida Montevideo, iremos encontrar o “Homem do Leme” de Américo Gomes. Obra icónica que acabou por dar o nome à praia que hoje por todos assim é conhecida, foi no entanto criada para a 1ª Exposição Colonial Portuguesa que teve lugar no Palácio de Cristal em 1934 e só em 1938 passou para o local onde agora se encontra.

También de esta altura - 1937 - un poco más adelante y ya en la Avenida do Brasil, o sea, después del "Mohe" que es el lugar de transición entre las dos avenidas, podemos ver el 'Salva Vidas' o 'Lobo do Mar' de Henrique Moreira, otro nombre mayor de nuestra escultura con obras de referencia por toda la ciudad que van desde los bajos relieves de la fachada del Teatro Rivoli hasta la Juventud o la Niña desnuda de la Avenida de los Aliados.

Também desta altura – 1937 – um pouco mais à frente e já na Avenida do Brasil, ou seja, depois do “Molhe” que é o local de transição entre as duas avenidas, podemos ver o ‘Salva Vidas’ ou ‘Lobo do Mar’ de Henrique Moreira, outro nome maior da nossa escultura com obras de referência por toda a cidade que vão desde os baixos relevos da fachada do Teatro Rivoli até à ‘Juventude’ ou ‘Menina Nua’ da Avenida dos Aliados.

Por último, ya junto a la Praia da Luz y también la más reciente - 1980, es el Busto de Luis de Camões por la mano de Irene Vilar, también ella con varias obras por toda la ciudad de las que se podría destacar "O Mensageiro" o 'Anjo' como es popularmente, conocida instalada en la marginal del río Duero, no muy lejos de su desembocadura.

Por último, já junto à Praia da Luz e também a mais recente – 1980, é o Busto de Luís de Camões pela mão de Irene Vilar, também ela com várias obras por toda a cidade das quais se poderia destacar “O Mensageiro” ou ‘Anjo’ como é popularmente, conhecida instalada na marginal do Rio Douro, não muito distante da sua foz.

partir del norte en la ya referida rotonda junto al Castelo do Queijo, encontramos la Estatua Ecuestre de D. João VI, obra de 1966 de la autoría de Salvador Barata Feyo, un nombre grande de la Escultura de Oporto, no sólo por las obras realizadas, que en la entonces llamada Escuela Superior de Bellas Artes y hoy Facultad de Bellas Artes de la Unviversidad de Porto en la que fue docente y director y donde incluso esta obra fue ejecutada, en las salas que aún hoy se utilizan para las clases de modelado en la licenciatura escultura. Además de esto, hay otras curiosidades acerca de esta estatua. Es una réplica de la que Portugal se ofreció a la ciudad de Río de Janeiro en 1965 con motivo de quadricentésimo aniversario de su fundación y todavía no está instalado en la plaza el 15 de noviembre, con los dos frente al mar y entre sí.

omeçando a norte na já referida rotunda junto ao Castelo do Queijo, encontramos a Estátua Equestre de D. João VI, obra de 1966 da autoria de Salvador Barata Feyo, um nome grande da Escultura do Porto, não só pelas obras realizadas, mas também pelo legado que deixou na então chamada Escola Superior de Belas Artes e hoje Faculdade de Belas artes da Unviversidade do Porto na qual foi docente e director e onde inclusivamente esta obra foi executada, nas salas que ainda hoje são usadas para as aulas de modelação na licenciatura de Escultura. Para além desta, há outras curiosidades acerca desta estátua. Ela é uma réplica da que Portugal ofereceu à cidade do Rio de Janeiro em 1965 por ocasião do quadricentésimo aniversário da sua fundação e que ainda lá se encontra instalada na Praça 15 de Novembro, estando as duas viradas para o mar e uma para a outra.


6

History

Historia

Historia

HEY Porto www.heyporto.com

Fotos: JOAQUIM LINO

Coat of arms of the city of Oporto Oporto is a city full of history and symbols. Get to know some of the coats of arms that are scattered throughout the city!


34 // Y03 // 2019 1st newspaper for tourists

History

Historia

Historia

7

Escudos de de armas de la ciudad de Oporto

Brasões da cidade do Porto

Oporto es una ciudad llena de historia y símbolos. ¡Conozca algunos de los escudos de armas que se encuentran dispersos por toda la ciudad!

O Porto é uma cidade repleta de história e símbolos. Fique a conhecer alguns dos brasões que estão espalhados pela cidade!


8

Street

Calle

Rua

HEY Porto www.heyporto.com

Texto: SALVADOR FURTADO Fotos: JOAQUIM LINO

Rua Mouzinho da Silveira

Mouzinho da Silveira Street

Calle Mouzinho da Silveira

The city of Oporto, among many other characteristics, is also distinguished by its emblematic streets. Mouzinho da Silveira Street is one of those, whose name seeks to pay homage to a political figure of the nineteenth century - José Xavier Mouzinho da Silveira.

La ciudad de Oporto, entre otras muchas características, se distingue también por sus calles emblemáticas. La calle Mouzinho da Silveira es una de esas, cuyo nombre busca homenajear una figura política del siglo XIX - José Xavier Mouzinho da Silveira.

B

N

orn on July 12th of 1780, in Castelo de Vide, he graduated in law from the Faculty of Coimbra. Thanks to his great academic course, he quickly rose to notable positions, being invited by D. João VI to take possession of the portfolio of the ministry of the farm. With the awakening of the liberal ideals, coming from the French revolution, Mouzinho da Silveira quickly ends up supporting such ideals. With the awakening of the liberal revolution, on the one hand D. Miguel - defender of an absolute monarchy - against his brother D. Pedro IV, defender of liberal ideas, Mouzinho da Silveira, saw in D. Pedro the future of the Portuguese crown. He ends up joining the liberal forces. Once the "miguelista" faction was overcome and the liberal ideas ascended to power, he played an important governmental role in applying a series of legislative reforms, such as the end of the payment of taxes to the clergy (tithe). After a troubled life, he ends up dying on April 4th of 1849, in Lisbon. This is today one of the liveliest streets in the city, where you can find the best restaurants in the city, modern and cosmopolitan, side by side with more traditional restaurants and more affordable prices.

acido el 12 de julio de 1780, en Castelo de Vide, se formó en derecho por la facultad de Coimbra. Gracias al buen curso académico, rápidamente ascendió a cargos notables, siendo invitado por D. João IV a tomar posesión de la cartera del ministerio de la hacienda. Con el despertar de los ideales liberales, provenientes de la revolución francesa, Mouzinho da Silveira rápidamente acaba apoyando tales ideales. Com el despertar da revolución liberal, que se oponía a un lado D. Miguel - defensor de la monarquía absoluta - en contra de su hermano D. Pedro IV, defensor de las ideas liberales, Mouzinho da Silveira ha visto en D. Pedro en el futuro de la corona portuguesa. Se acaba por unirse a las fuerzas liberales Una vez vencida la fación "miguelista" y con la subida al poder de las ideas liberales, desempeñó un importante papel gobernante al aplicar una serie de reformas legislativas, como el fin del pago de impuestos al clero (diezmo). Después de una vida ocupada, morirá el 4 de abril de 1849, en Lisboa. Esta es una de las calles más animadas de la ciudad, donde se puede encontrar de los mejores restaurantes de la ciudad, modernos y cosmopolitas, junto a restaurantes más tradicionales y con precios más asequibles.

A cidade do Porto, entre outras muitas características, distinguese também pelas suas ruas emblemáticas. A Rua Mouzinho da Silveira é uma dessas, cujo nome procura homenagear uma figura política do século XIX – José Xavier Mouzinho da Silveira.

N

ascido a 12 de Julho de 1780, em Castelo de Vide, formou-se em direito pela faculdade de Coimbra. Graças ao bom percurso académico, rapidamente ascendeu a cargos notáveis, sendo convidado por D. João VI a tomar posse da pasta do ministério da fazenda. Com o despertar dos ideais liberais, provenientes da revolução Francesa, Mouzinho da Silveira rapidamente acaba a apoiar tais ideais. Com o despertar revolução liberal, que opôs de um lado D. Miguel – defensor de uma monarquia absoluta - contra o seu irmão D. Pedro IV, defensor das ideias liberais, Mouzinho da Silveira, viu em D. Pedro o futuro da coroa Portuguesa. Acaba por se juntar às forças liberais. Uma vez vencida a fação miguelista e com a subida ao poder das ideias liberais, desempenhou um importante papel governativo ao aplicar uma série de reformas legislativas, como o fim do pagamento de impostos ao clero (dízima). Depois de uma vida atribulada, acaba por morrer no dia 4 de Abril de 1849, em Lisboa. Esta é hoje uma das ruas mais animadas da cidade, onde pode encontrar dos melhores restaurantes da cidade, modernos e cosmopolitas, lado a lado com restaurantes mais tradicionais e com preços mais acessíveis.


34 // Y03 // 2019 1st newspaper for tourists

Advertising

Publicidad

Publicidade

9


10

Did you know that

Sabía que

Sabia que

HEY Porto www.heyporto.com

Texto: CATARINA MARQUES

The city of Oporto has, nowadays, the largest synagogue in the Iberian Peninsula? The Kadoorie Mekor Haim Synagogue is the center of the religious and communal life of the Israelite Community of Porto. Built with donations from Jews around the world, the synagogue is today the largest in the Iberian Peninsula and one of the largest in Europe.

T

he Israelite Community of Porto was founded in 1923 by Captain Artur Carlos de Barros Basto and by Jews from Central Europe who lived in the city. It was the idea that there were thousands of Jews in Portugal who presided the construction of a synagogue in Oporto, designed to house not only the existing community but also the Crypto-Jews (Jews who practiced their faith and customs in secret, for fear of religious persecution). In 1929, Barros Basto raised enough funds to buy a plot of land at Guerra Junqueiro Street, where the great Kadoorie Mekor Haim Synagogue was to be built. The work went slowly until 1933, due to the high costs and limited funds of its founder and the community. Only later, in 1938, the Portuguese official saw his great project inaugurated. The synagogue, to this day, maintains its religious functions and is open for individual or collective visits.

La ciudad de Oporto tiene, en la actualidad, la mayor sinagoga de la Península Ibérica? La Sinagoga Kadoorie Mekor Haim es el centro de la vida religiosa y comunitaria de la Comunidad Israelita de Oporto. Construida con donaciones de judíos de todo el mundo, la sinagoga es hoy la mayor de la Península Ibérica y una de las más grandes de Europa.

L

a Comunidad Israelita de Oporto fue fundada en 1923 por el capitán Artur Carlos de Barros Basto y por judíos provenientes de Europa Central que residían en la ciudad. Fue la idea de que habría miles de Judios en Portugal que presidieron la construcción en Porto, una sinagoga diseñada para dar cabida no sólo a la comunidad existente, sino también criptojudíos (Judios que practicaban su fe y sus costumbres en secreto, temor de persecuciones religiosas). En 1929, Barros Basto reunió fondos suficientes que le permitieron comprar un terreno en la calle de guerra Junqueiro, donde la gran sinagoga Kadoorie Mekor Haim vendría a ser construida. La obra se desarrolló lentamente hasta 1933, debido a los elevados costos ya los fondos limitados de su fundador y de la comunidad. Sólo más tarde, en 1938, el funcionario portugués vio su gran proyecto abierto. La sinagoga, aún hoy, mantiene sus funciones religiosas y está abierta para visitas individuales o colectivas.

A cidade do Porto tem, na atualidade, a maior sinagoga da Península Ibérica? A Sinagoga Kadoorie Mekor Haim é o centro da vida religiosa e comunitária da Comunidade Israelita do Porto. Construída com donativos de judeus de todo o mundo, a sinagoga é hoje a maior da Península Ibérica e uma das maiores da Europa.

A

Comunidade Israelita do Porto foi fundada em 1923 pelo capitão Artur Carlos de Barros Basto e por judeus provenientes da Europa Central que residiam na cidade. Foi a ideia de que existiriam milhares de judeus em Portugal que presidiu à construção, no Porto, de uma sinagoga destinada a albergar não apenas a comunidade já existente mas também os criptojudeus (judeus que praticavam a sua fé e os seus costumes em segredo, por receio de perseguições religiosas). Em 1929, Barros Basto reuniu fundos suficientes que lhe permitiram comprar um terreno na Rua de Guerra Junqueiro, onde a grande sinagoga Kadoorie Mekor Haim viria a ser construída. A obra decorreu lentamente até 1933, devido aos elevados custos e aos fundos limitados do seu fundador e da comunidade. Só mais tarde, em 1938, o oficial português viu o seu grande projecto inaugurado. A sinagoga, ainda hoje, mantém as suas funções religiosas e está aberta para visitas individuais ou coletivas.


Garden

34 // Y03 // 2019 1st newspaper for tourists

Jardín

Jardim

Texto: CATARINA MARQUES

11

QuintadoCovelo Located in the center of an old residential area, you will find Quinta do Covelo. The extensive green space owes its name to Manuel José de Covelo, a merchant who bought the space in the twentieth century, and is ideal for family outings, walks and running activities.

Situada en el centro de una antigua zona residencial, se encuentra Quinta do Covelo. El extenso espacio verde debe su nombre a Manuel José de Covelo, un comerciante que compró el espacio en el siglo XX, y es ideal para paseos en familia, caminatas y carreras.

Situada no centro de uma antiga zona residencial, encontra-se a Quinta do Covelo. O extenso espaço verde deve o seu nome a Manuel José de Covelo, um comerciante que comprou o espaço no século XX, e é ideal para passeios em família, caminhadas e corridas.

R

R

R

Another one of the great attractions of Quinta do Covelo are the three orientation courses, ideal for walking and running. The courses offer three different degrees of difficulty.

Otra de las grandes atracciones de Quinta do Covelo son las tres rutas de orientación, ideales para caminar y correr. Los recorridos ofrecen tres grados de dificultades diferentes.

Outra das grandes atrações da Quinta do Covelo são os três percursos de orientação, ideais para caminhada e corrida. Os percursos oferecem três graus de dificuldades diferentes.

ecovered in 2009, Quinta do Covelo now houses a manor house, wooded areas with native species, lawn areas, greenhouses, nurseries and cobbled paths. The playground is undoubtedly the biggest attraction, due to the conditions and equipment it offers.

Known by the former name of Quinta dos Paranhos, Quinta do Covelo had been donated to the Oporto City Council and to the Ministry of Health for the construction of a hospital, which did not happen. Currently, the Oporto City Council manages the entire space available to the public. The space is suitable for people with physical limitations and the entry is free.

ecuperada en 2009, Quinta do Covelo alberga hoy una casa señorial, áreas arboladas con especies autóctonas, áreas de césped, invernaderos, viveros y caminos calcetados. El parque infantil es, sin duda, la mayor atracción, por las condiciones y equipamiento que ofrece.

La Quinta do Civelo, conocida por la antigua denominación de Quinta de Paranhos, fue donada al Ayuntamiento de Porto y al Ministerio de Salud para la construcción de un hospital, lo que no sucedió. Actualmente, la Cámara de Porto gestiona la totalidad del espacio disponible al público. El espacio es apto para personas con limitaciones físicas y la entrada es gratuita.

ecuperada em 2009, a Quinta do Covelo alberga hoje uma casa senhorial, áreas arborizadas com espécies autóctones, áreas de relvado, estufas, viveiros e caminhos calcetados. O parque infantil é, sem dúvida, a maior atração do parque, pelas condições e equipamento que oferece.

A antiga Quinta de Paranhos havia sido doada à Câmara Municipal do Porto e ao Ministério da Saúde para a construção de um hospital, o que não veio a acontecer. Atualmente, a Câmara do Porto gere a totalidade do espaço disponível ao público. O espaço está apto para pessoas com limitações físicas e a entrada é gratuita.


12

History

Historia

História

The tennis court of Passeio Alegre At the end of the nineteenth century, the practice of sport began to spread as an important activity for health, but also as a form of socialization. The Lawn Tennis Club of Foz and Shooting Range School were among the pioneers of the time.

E

stablished in 1900, Lawn Tennis Club of Foz, was the meeting point of Foz sportspeople, including members of the British community, and was located on Passeio Alegre road. In this place a championship was even held, in which athletes from other regions participated. Nine years later, the club moved near São João Castle of Foz, where it remains to this day.

La pista de tenis del Passeio Alegre A finales del siglo XIX la práctica del deporte comienza a difundirse como una actividad importante para la salud, pero también como forma de socialización. El Lawn Tennis Club de Foz y Escuela de Tiro fue uno de los pioneros de esta nueva realidad.

C

reado en 1900, el Lawn Tenis Club de Foz, situado en el Paseo de Alegre, era el lugar de encuentro de los deportistas de Foz, incluyendo a los miembros de la comunidad británica. En ese lugar llegó a disputarse un campeonato en el que participaron atletas de otras regiones. Nueve años después, el club se trasladó al Castillo de São João da Foz, donde aún permanece.

However, the new beginning was not easy. Maintenance costs were high and the steady advance of the sea did not help keeping the accounts balanced. In 1920, the losses were high and the club was closed. Ten years later, an initiative under the auspices of a group of tennis supporters, the club was reborn with new features. Construction works were made and new courts were built.

Sin embargo, estos primeros años no fueron fáciles. Los elevados costes de mantenimiento y los constantes avances del mar no ayudaban a mantener las cuentas equilibradas. En 1920, los perjuicios eran tan grandes que el club fue liquidado. Diez años después, por iniciativa de un grupo de aficionados al tenis, el club renace con nuevas funcionalidades. Se realizaron obras y se construyeron nuevas pistas.

The club is still active and is also a tennis school that has already produced champions.

El club sigue en actividad, siendo también una escuela de tenis que ya formó varios campeones.

HEY Porto www.heyporto.com

O court de ténis do Passeio Alegre No final do século XIX, a prática de desporto começa a difundir-se como atividade importante para a saúde, mas também como forma de socialização. O Club Lawn Tennis da Foz e Escola de Tiro foi um dos pioneiros dessa nova realidade.

F

ormado em 1900, o Lawn Tenis Club da Foz era o local de encontro dos desportistas da Foz, incluindo membros da comunidade britânica, e estava situado no Passeio de Alegre. Nesse local chegou mesmo a disputar-se um campeonato em que participaram atletas de outras regiões. Nove anos depois, o clube mudou-se para junto do Castelo de São João da Foz, local onde ainda permanece. No entanto, estes primeiros tempos não foram fáceis. Os custos de manutenção eram elevados e os constantes avanços do mar não ajudavam a manter as contas equilibradas. Em 1920, os prejuízos eram elevados e o clube foi liquidado. Dez anos depois, por iniciativa de um grupo de adeptos do ténis, o clube renasce com novas funcionalidades. Foram feitas obras e construídos novos courts. O clube continua em atividade, sendo também uma escola de ténis que já formou campeões. Fonte: O Tripeiro, 7ª série, Ano XXVIII número 9

Source: O Tripeiro, 7th series, Year XXVIII number 9

Fuente: O Tripeiro, 7ª serie, Año XXVIII número 9


34 // Y03 // 2019 1st newspaper for tourists

Suggestions by

Las sugerencias de

Sugestões de

13

Paula RibeirodeFaria

Texto: PAULA RIBEIRO DE FARIA

Notes for a friend visiting the city of Oporto

I know that you will be staying at Hotel Infante Sagres, which I think is an excellent choice because it is in the center of Oporto and you can walk from there. After leaving the lugagge in the room, round the corner with Aviz Street, go to the Moreira da Costa library, and lose yourself between the books and the owners’ conversation. Then go down the street, and go to the Guarany cafe that is on another corner, now with Aliados Avenue, and appreciate its panels, the furniture, and watch the movement of the Avenue from the large windows. When is time to leave, it must be night. If you want to have dinner, you can go up Picaria Street and go to "Ernesto", or if you prefer, you can try the new "Panda" directly in front of the hotel. Next, you can have a beer at Bonaparte, at Guilherme Gomes Fernandes Square, or at Porto Rugby Club, at Passos Manuel Street.

Notas para una amiga de visita a Oporto

Notas para uma amiga de visita ao Porto

Sé que vas a quedar en el Hotel Infante Sagres, que me parece una excelente elección porque está en el centro de Oporto y puedes caminar a pie. Después de dejar la maleta en la habitación, dobla la esquina con la Calle del Aviz, va hasta el alfarrabista Moreira da Costa, y y te pierdes entre los libros y la conversación de los dueños. Después desciende la calle, y va al café Guarany que queda en otra esquina, ahora con la Avenida dos Aliados, y aprecia sus paneles, el mobiliario, y observa el movimiento de la Avenida desde las grandes ventanas. A la hora a que salgas ya debe ser noche. Si quieres cenar, puedes subir a la calle de Picaria e ir a Ernesto, o si lo prefieres, puedes ir a probar el nuevo "Panda" justo enfrente del hotel. A seguir, va a beber una cerveza al Bonaparte, en la Plaza Guilherme Gomes Fernandes, o al Club Porto Rugby, en la calle de Passos Manuel.

Sei que vais ficar no Hotel Infante Sagres, que me parece uma excelente escolha porque fica no centro do Porto e podes andar a pé. Depois de deixares a mala no quarto, dobra a esquina com a Rua do Aviz, vai até ao alfarrabista Moreira da Costa, e perdete entre os livros e a conversa dos donos. Depois desce a rua, e vai ao café Guarany que fica noutra esquina, agora com a Avenida dos Aliados, e aprecia os seus painéis, o mobiliário, e observa o movimento da Avenida a partir das grandes janelas. À hora a que saíres já deve ser noite. Se quiseres jantar, podes subir a Rua da Picaria e ir "ao Ernesto", ou se preferires, podes ir experimentar o novo "Panda" bem em frente ao hotel. A seguir, vai beber uma cerveja ao Bonaparte, na Praça Guilherme Gomes Fernandes, ou ao Clube Porto Rugby, na Rua de Passos Manuel.

Primer día

Primeiro dia

Sube la calle de Ceuta y va a la Leitaria da Quinta do Paço comer un éclair relleno de chantilly con cubierta de chocolate. Se dirige a la Plaza dos Leões, apreciando el edificio de la rectoría de la Universidad de Oporto, de estilo neoclásico, y va a visitar la Iglesia del Carmo, la Iglesia de las Carmelitas, y la "casa escondida" que queda entre las dos Iglesias y que es la más pequeña de Oporto, si no del país. Vuelve hacia atrás, y recorre el Paseo de los Clérigos en dirección a la Torre de los Clérigos, que es uno de los monumentos más característicos de la ciudad, y si te apetece sube sus 225 peldaños y aprecias el

Sobe a Rua de Ceuta e vai à Leitaria da Quinta do Paço comer um éclair recheado de chantilly com cobertura de chocolate. Dirige-te à Praça dos Leões, aprecia o edifício da reitoria da Universidade, de estilo neoclássico, e vai visitar a Igreja do Carmo, a Igreja dos Carmelitas, e a "casa escondida" que fica entre as duas Igrejas e que é a mais pequena do Porto, se não do país. Volta para trás, e percorre o Passeio dos Clérigos em direcção à Torre dos Clérigos, que é um dos monumentos mais característicos da cidade, e se te apetecer sobe os seus 225 degraus e aprecia a paisagem. Depois, vai visitar a


14

Suggestions by

Las sugerencias de

Sugestões de

First day Go up the Ceuta Street and go to the Leitaria da Quinta do Paço to eat an éclair filled with chocolate and covered with whipped cream. Head for the Leoões Square, enjoy the neoclassical rectory building of the University of Oporto and visit the Carmelitas Church, the Carmo Church and the "hidden house" between the two churches, which is the smallest house in the city, if not in the country. Turn back and walk the Clérigos Walk towards the Clérigos Tower, which is one of the most characteristic monuments of the city, and if you fancy go up its 225 steps and appreciate the landscape. Then visit the statue "thirteen laughing at each other" by Juan Muñoz, in the backyard of the Cordoaria garden, visit the building of the former Cadeia da Relação where the Centro Português de Fotografia is located and follow in the direction of the Church of São Bento da Vitória and to the Monastery of São Bento da Vitória. Stop at the viewpoint at the end of the street that has one of the most beautiful views of the city. Do not go down Clerigos street. Continue past Caldeireiros Street and stop at Loios to do some shopping. I really like Zadig and Voltaire and the Feeting Room which has a spectacular cafe/kitchen on the first floor. If you like painting and drawing materials, besides it you have the Moderna Stationery, and to buy souvenirs, cross the Almada Street and at the beginning of the street visit the shop "Almada 13" that sells "Matrioskas da Teresa", mugs, clothes, pictures and posters, (do not exaggerate because you'll have to carry all that stuff, unless you return to the hotel to put things down). Now go up the Aliados, pass by the statue of D. Pedro IV, notice the City Hall of Porto closing the top of the Avenue, and turn towards the Rivoli. Take the Passos Manuel Street, up to the Santa Catarina Street and walk through our open air shopping center until you reach Batalha. To your right is the Teatro Nacional de S. João, and from there you can go to the Fernandina wall. To the right is the old Casa Pia, which was also the Civil Government of Porto, and to the left is the Recolhimento da Porta do Sol, where the orphans were welcomed on the night of the Ponte das Barcas disaster. Then, take the Guindais funicular and go down to Ribeira. As you must be starving, go to lunch at Bacalhau, or another restaurant overlooking the river (most of them are on). After lunch, do some more shopping at Hats and Cats, and take the tram to Foz. Sit in front of an open window and notice the detail of the gold handles of the seats that served to turn them in the direction of the march when the tram made the return trip, and in the strips that hang from the ceiling and that give the warning of stop.

paisaje. A seguir, visita la estatua "trece reír el uno al otro" de Juan Muñoz, en el fondo del jardín de la Cordoaria, visita el edificio de la antigua Cadeira da Relação donde el Centro Português de Fotografia y se dirigen hacia la Iglesia de São Bento da Vitória y el Monasterio de São Bento da Vitória. Deténgase en el mirador al fondo de la calle que tiene una de las vistas más bonitas de la ciudad. No desciendas la calle de los Clérigos. Continúa antes por la calle de los Caldeireiros y se detiene en los Loios para hacer compras. Me gusta mucho de Zadig e Voltaire y de la Feeting Room que tiene un café/cocina espectacular en el primer piso. Si te gusta el material de pintura y de dibujo tienes al lado la Papelería Moderna, y para comprar recuerdos, atravesando la calle del Almada y al principio de la calle visita la tienda "Almada 13" que vende "Matrioskas da Teresa", tazas, ropa, cuadros y pósters, (no exageres porque vas a tener que cargar la trilla, a menos que vuelvas al hotel para posar las cosas). Sube ahora los Aliados, pasa por la estatua de D. Pedro IV, repara en el Ayuntamiento de Oporto a cerrar la cima de la Avenida, y gira hacia el Rivoli. Sube Pasos Manuel hasta Santa Catarina y camina por nuestro centro comercial al aire libre hasta llegar a la Batalla. A tu derecha queda el Teatro Nacional de São Jão, ya partir de ahí sigue hasta la muralla Fernandina. A la derecha se encuentra la antigua Casa Pia que también fue el Gobierno Civil de Oporto, y más adelante a la izquierda queda el Recolhimento da Porta do Sol, donde fueron acogidos los huérfanos en la noche del desastre del Ponte das Barcas. A seguir, coge el funicular de los Guindais y desciende hasta la Ribeira. Como debéis estar muriendo de hambre, va a almorzar al Bacalhau, oa otro restaurante con vistas al río (la mayor parte queda en el muro de los bacalhoeiros). Después del almuerzo, hace más compras en los Hats and Cats, y coge el tranvía hacia Foz. Se sienta frente a una ventana abierta y repara en el detalle de las asas doradas de los asientos que servían para volver en la dirección de la marcha cuando el tranvía hacía el viaje de regreso, y en las tiras que colgaban del techo y que dan el aviso de parada . Después sigue mirando el río hasta llegar al Paseo Alegre. Abandona el tranvía e inicia tu paseo por el jardín a partir de las columnas que dicen que vinieron de la Quinta da Prelada. Repara bien en el núcleo, y visita los cuartos de baño públicos. Ya a la salida del jardín, tienes que tomar café en el Chalet Suisso, y luego te dirige a los faros y al mar. No debes precisar grandes explicaciones desde aquí.

HEY Porto www.heyporto.com

estátua "treze a rir uns dos outros" de Juan Muñoz, no fundo do jardim da Cordoaria, visita o edifício da antiga Cadeia da Relação onde está o Centro Português de Fotografia e segue em direcção à Igreja de São Bento da Vitória e ao Mosteiro de São Bento da Vitória. Detém-te no miradouro ao fundo da rua que tem uma das vistas mais bonitas da cidade. Não desças a rua dos Clérigos. Continua antes pela rua dos Caldeireiros e pára nos Loios para fazer umas compras. Gosto muito da Zadig e Voltaire e da Feeting Room que tem um café/cozinha espectacular no primeiro andar. Se gostares de material de pintura e de desenho tens ao lado a Papelaria Moderna, e para comprar recordações, atravessa para a Rua do Almada e logo no início da rua visita a loja "Almada 13" que vende "Matrioskas da Teresa", canecas, roupa, quadros e posters, (não exageres porque vais ter que carregar a tralha, a não ser que voltes ao hotel para pousar as coisas). Sobe agora os Aliados, passa pela estátua do D. Pedro IV, repara na Câmara Municipal do Porto a fechar o topo da Avenida, e vira em direcção ao Rivoli. Sobe Passos Manuel até Santa Catarina e ciranda pelo nosso centro comercial ao ar livre até chegares à Batalha. À tua direita fica o Teatro Nacional de S. João, e a partir daí segue até à muralha Fernandina. À direita fica a antiga Casa Pia que também foi o Governo Civil do Porto, e mais à frente à esquerda fica o Recolhimento da Porta do Sol, onde foram acolhidos os órfãos na noite do desastre da Ponte das Barcas. A seguir, apanha o funicular dos Guindais e desce até à Ribeira. Como deves estar a morrer de fome, vai almoçar ao Bacalhau, ou a outro restaurante com vista para o rio (a maior parte fica no muro dos bacalhoeiros). Depois do almoço, faz mais umas compras no Hats and Cats, e apanha o eléctrico para a Foz.

Senta-te em frente a uma janela aberta e repara no pormenor das pegas douradas dos assentos que serviam para os voltar na direcção da marcha quando o eléctrico fazia a viagem de regresso, e nas tiras que pendem do tecto e que dão o aviso de paragem. Depois segue a olhar o rio até chegares ao Passeio Alegre. Abandona o elétrico e inicia o teu passeio pelo jardim a partir das colunas que dizem que vieram da Quinta da Prelada. Repara bem no Coreto, e visita as casas de banho públicas. Já à saída do jardim, tens que tomar café no Chalet Suisso, e depois dirige-te aos faróis e ao mar. Não deves precisar de grandes explicações a partir daqui. Segue pela beira-mar, e escolhe uma esplanada para descansar. Se ainda conseguires arrastar embrulhos, o The Yellow Boat Store na Avenida Brasil vale bem uma visita. Janta sushi no Ichiban, rodízio no D. Picanha, pica umas coisas no Bar Tolo, ou come tradicional no Capoeira.


34 // Y03 // 2019 1st newspaper for tourists

Then continue looking at the river until you reach the Passeio Alegre. Leave the tram and start your walk through the garden from the columns that say they came from Quinta da Prelada.

Suggestions by

Las sugerencias de

Sigue por la orilla del mar, y elige una terraza para descansar. Si aún puedes arrastrar envases, el The Yellow Boat Store en la Avenida Brasil vale bien una visita. Janta sushi en Ichiban, rodízio en D. Picanha, pica unas cosas en el Bar Tolo, o come tradicional en el Capoeira.

Look carefully at the Bandstand, and visit the public toilets. Once out of the garden, you have to have breakfast at Chalet Suisso, and then head to the lighthouses and to the sea. You should not need big explanations from here. Follow the seaside, and choose an esplanade to rest. If you can still drag yourself from there, The Yellow Boat Store on Brasil Avenue is worth a visit. Sushi dinner at Ichiban, carvery at D. Picanha, bite a few things at Bar Tolo, or eat traditional at Capoeira.

Second day

Have a coffee at Brasileira. Go visit S. Bento station and its tile panels. Since you still do not know Sé, you have to go up to the Sé’s yard and Palácio Episcopal. After passing through the Guerra Junqueiro Museum, down D. Hugo Street. Visit the Chapel of Nossa Senhora das Verdades, and notice the image of Nossa Senhora das Verdades or Postigo, and the restored representation of Nossa Senhora da Rosa, which is beautiful. Go down the Barredo stairs until you reach Ribeira. You will visit the new Port Wine Museum on Reboleira Street, and continue down the street until number 59, which is a house from the late Middle Ages that still retains its original structure. Return to the path of the previous day, and visit the Church of the Ordem Terceira de S. Francisco, the Church of S. Nicolau, Palácio da Bolsa and the Ferreira Borges Market. Next, go to Palácio das Artes to visit the exhibition "Pablo Picasso. Suite Vollard". At the end of the visit, at the bar, ask for a Port wine, and drink it slowly, in front of the open windows semi-covered by the red awnings of the Taylor's, while listening to the music that comes from Largo de S. Domingos and appreciate the hustle of the people passing by. Now it must be almost lunch time. You can do your shopping at the Loja das Tábuas, in Castelbel, and Violet & Ginger across the street, and then have lunch at the Mercearia das Flores in the middle of Flores Street (you can buy Romeu's olive oil and Sta. Gula’s vegetable mustard). In the afternoon, take the bus, and go to the Crystal Palace. Stroll on Tílias Avenue and admire the seven classified palm trees that stand in the background, on the road that overlooks the Alfândega and the river. You can also visit the Romantic Museum of Quinta da Macieirinha and the Municipal Gallery. If you still have time, go have dinner at the Adega de São Nicolau.

Segundo día Toma café en la Brasileira. Vaya a la estación de São Bento y sus paneles de azulejos. Como aún no conoces la Sé, tienes que subir hasta el terreiro de la Sé y el Paço Episcopal. Luego pasa por el Museo Guerra Junqueiro, y desciende la calle de D. Hugo. Visita a la Capilla de Nossa Senhora das Verdades, y observa en la imagen de la Nossa Senhora das Verdades o del Postigo, y en la representación restaurada de la Nossa Senhora da Rosa, que es hermosa. Desciende las escaleras de Barredo hasta llegar a Ribeira. Vaya a visitar el nuevo Museo del Vino de Oporto en la calle da Reboleira, y sigue por la calle hasta el nº 59, que es una casa de los finales de la Edad Media que aún conserva su estructura original. Retoma el camino del día anterior, y visita la Iglesia de la Ordem Terceira de S. Francisco, la Iglesia de São Nicolau, el Palácio da Bolsa y el Mercado Ferreira Borges. A seguir, va al Palácio das Artes a visitar la exposición "Pablo Picasso. Suite Vollard". Al final de la visita, en el bar, pide un Vino de Oporto, y bebe lentamente, frente a las ventanas abiertas semi tapadas por los toldos rojos de Taylor's, mientras escuchas la música que viene del Largo de S. Domingos y aprecias el bullicio de las personas a pasar. Ahora debe ser casi hora del almuerzo. Puedes hacer las compras que te faltan en la Loja das Tábuas, en la Castelbel, y en Violet & Ginger, al otro lado de la calle, y luego almorzar en la Merceria das Flores a mitad de la calle de las Flores (aprovecha para comprar aceite de Romeu y mostaza de legumbres Sta. Gula). Por la tarde, coge un autobús, y va al Palácio de Cristal. Pasee en la Avenida das Tílias y admira las siete palmeras clasificadas que se alzan al fondo, en el camino que se inclina sobre la Alfândega y el río. Vaya a visitar el Museo Romántico de la Quinta da Macieirinha y la Galería Municipal. Si aún te queda tiempo, vas a cenar a la Adega de São Nicolau.

Sugestões de

15

Segundo dia

Toma café na Brasileira. Vai visitar a estação de S. Bento e os seus painéis de azulejos. Como ainda não conheces a Sé, tens que subir até ao terreiro da Sé e ao Paço Episcopal. Depois passa pelo Museu Guerra Junqueiro, e desce a Rua de D. Hugo. Visita a Capela de Nossa Senhora das Verdades, e repara na imagem da Nossa Senhora das Verdades ou do Postigo, e na representação restaurada da Nossa Senhora da Rosa, que é linda. Desce as escadas do Barredo até chegares à Ribeira. Vai visitar o novo Museu do Vinho do Porto na Rua da Reboleira, e segue pela rua adiante até ao nº 59, que é uma casa dos finais da Idade Média que ainda conserva a sua estrutura original. Retoma o caminho do dia anterior, e visita a Igreja da Ordem Terceira de S. Francisco, a Igreja de S. Nicolau, o Palácio da Bolsa e o Mercado Ferreira Borges. A seguir, vai ao Palácio das Artes visitar a exposição "Pablo Picasso. Suite Vollard". No fim da visita, no bar, pede um Porto, e bebe-o devagar, em frente às janelas abertas semi-tapadas pelos toldos vermelhos da Taylor´s, enquanto ouves a música que vem do Largo de S. Domingos e aprecias o bulício das pessoas a passar. Agora deve ser quase hora do almoço. Podes fazer as compras que te faltam na Loja das Tábuas, na Castelbel, e na Violet & Ginger, do outro lado da rua, e a seguir vai almoçar na Mercearia das Flores a meio da Rua das Flores (aproveita para comprar azeite do Romeu e mostarda de legumes Sta. Gula).

De tarde, apanha um autocarro, e vai ao Palácio de Cristal. Passeia na Avenida das Tílias e admira as sete palmeiras classificadas que se erguem ao fundo, no caminho que se debruça sobre a Alfândega e o rio. Vai ainda visitar o Museu Romântico da Quinta da Macieirinha e a Galeria Municipal. Se ainda te sobrar tempo, vai jantar à Adega de São Nicolau.




18

Fun

Diversión

Diversão

HEY Porto www.heyporto.com

Texto e Fotos: EDUARDO BURNAY

Ruta de Surf Surf es una de las actividades "must do" y con cada vez más busca para quien visita las ciudades de Oporto, Matosinhos o Gaia.

L Surf Route Surfing is one of the "must do" activities and with increasing demand for those who visit the cities of Oporto, Matosinhos or Gaia.

P

raia de Matosinhos, on the northern edge of the city of Oporto, together with the neighboring Praia Internacional do Porto offers excellent conditions for those who want to start surfing and have a good first experience. These two beaches form an extensive area with multiple peaks and waves with good formation that depart to the left and to the right. The sea currents are rarely felt on these beaches, which are annually the scene of around a dozen surfing championships like the Rip Curl Groom Search. The evolution of the materials used to make surfboards has created surfing opportunities for people with different ages and physical abilities, including people with some type of disability.

a Playa de Matosinhos, en el límite norte de la ciudad de Oporto, junto a la vecina Praia Internacional do Porto ofrecen condiciones excelentes para quien quiere iniciarse en el surf y tener una buena primera experiencia. Estas dos playas forman un extenso arenal con picos múltiples y olas con buena formación de olas que parten hacia la izquierda y hacia la derecha. Las corrientes de mar, normalmente, poco se hacen sentir en estas playas que son anualmente el escenario de cerca de una decena de campeonatos de surf como el Rip Curl Groom Search. La evolución de los materiales con que se fabrican las tablas de surf ha venido a crear oportunidades para la práctica del surf a personas de las más diversas edades y capacidades físicas, incluyendo portadores de algún tipo de discapacidad. Quien visita las ciudades de Oporto, Gaia y Matosinhos tiene decenas de escuelas de surf de buena calidad a disposición. Para las personas con movilidad reducida, un buen contacto es la Associação Portuguesa de Surf Adaptado.

Those who visit the cities of Oporto, Gaia and Matosinhos have dozens of good quality surf schools available. For people with reduced mobility, a good contact is the Associação Portuguesa de Surf Adaptado.

Una excelente opción es ir a surf a algunos surf spots que podremos considerar de lujo. Estos spots dista de la ciudad de Oporto unos kilómetros hacia el norte, como hacia el sur, y funcionan con condiciones de mar y de vento muy particulares.

An excellent option is to go surfing to some surf spots that we can consider luxurious. These spots range from the city of Oporto a few kilometers north, as well as to the south, and they operate with very particular sea and wind conditions.

Despedidas de soltero, aniversarios y clases particulares son memorables en estos espacios donde la tranquilidad de las playas se armonizan con las olas y el ser humano.

Bachelor parties, birthdays and private lessons are memorable in these spaces where the tranquility of the beaches harmonize with the waves and the human being. The best way for tourists to reach these beaches is by looking for a surf guide/surf teacher with a strong experience and knowledge of these surf spots. The Surf Soul Tours Portugal (surfsoultours.com) is an excellent option because, in addition to the knowledge of the waves, the surf guide/surf teacher speaks English, French, Spanish and Italian, provides transportation for up to 6 people from the place of accommodation/ hotel to the beach proposed to surfers, and decides the ideal surf spot, according to the sea conditions and the technical level and experience of its customers.

La mejor forma de que los turistas lleguen a estas playas está buscando un surf guide/ surf teacher con una fuerte experiencia y conocimiento de estos surf spots. El Soul Surf Tours Portugal (surfsoultours.com) es una excelente opción, ya que, además de los conocimientos de las olas, el profesor guía de surf/surf teacher habla Inglés, francés, español e italiano, ofrece transporte hasta 6 personas desde el lugar de alojamento/hotel hasta la playa propuesta a los surfistas, y decide cuál es el surf spot ideal, de acuerdo con las condiciones de mar y del nivel técnico y experiencia de sus clientes.

Roteiro de surf Surf é mais uma das atividades “must do” e com cada vez mais procura para quem visita as cidades do Porto, Matosinhos ou Gaia.

A

Praia de Matosinhos, no limite norte da cidade do Porto, juntamente com a vizinha Praia Internacional do Porto oferecem condições excelentes para quem quer iniciar-se no surf e ter uma boa primeira experiência. Estas duas praias formam um extenso areal com picos múltiplos e ondas com boa formação que partem para a esquerda e para a direita. As correntes de mar, normalmente, pouco se fazem sentir nestas praias que são anualmente o palco de cerca de uma dezena de campeonatos de surf como o Rip Curl Groom Search. A evolução dos materiais com que são fabricadas as pranchas de surf veio criar oportunidades para a prática do surf a pessoas das mais diferentes idades e capacidades físicas, incluindo portadores de algum tipo de deficiência. Quem visita as cidades de Porto, Gaia e Matosinhos tem dezenas de escolas de surf de boa qualidade à disposição. Para pessoas com mobilidade reduzida, um bom contacto é a Associação Portuguesa de Surf Adaptado. Uma excelente opção é ir surfar a alguns surf spots que podemos considerar de luxo. Estes spots distam da cidade do Porto uns quilómetros para norte, como para sul, e funcionam com condições de mar e de vento muito particulares. Despedidas de solteiro, aniversários e aulas particulares são memoráveis nestes espaços onde a tranquilidade das praias se harmonizam com as ondas e o ser humano. A melhor forma dos turistas chegarem a estas praias é procurando um surf guide/surf teacher com uma forte experiência e conhecimento destes surf spots. A Surf Soul Tours Portugal (surfsoultours.com) é uma excelente opção pois, para além do conhecimento das ondas, o surf guide/surf teacher fala Inglês, Francês, Espanhol e Italiano, providencia transporte até 6 pessoas desde o local de alojamento/hotel até à praia proposta aos surfistas, e decide qual o surf spot ideal, de acordo com as condições de mar e do nível técnico e experiência dos seus clientes.


Advertising

34 // Y03 // 2019 1st newspaper for tourists

Secure financial peace of mind in Portugal

Garantizar la paz financiera en Portugal

If you are living in Portugal or moving here, you will benefit from reviewing your tax and financial planning. Taking specialist, personalised advice helps you avoid costly mistakes and take advantage of opportunities.

Si vive en Portugal o planea mudarse aquí, se beneficiará de una revisión de su planificación fiscal y financiera. Obtener asesoramiento experto y personalizado puede ayudarlo a evitar errores costosos y aprovechar oportunidades.

B

B

levins Franks has 40 years’ experience providing cross-border wealth management advice to British expatriates in Europe. With advisers based in Portugal for over two decades, we can help you understand your options and structure your finances the most tax-efficient way possible. We provide holistic advice covering: • Tax planning: Minimise taxes on income, gains, pensions and inheritances and make the most of the Non-Habitual Residence regime. • Investment management: Protect and grow your wealth through an investment strategy designed for your circumstances and goals. • Estate planning: Ensure your legacy ends up in the right hands at the right time without unnecessary taxation. • Pensions: Explore all your options to provide financial security and maintain your lifestyle through retirement. Contact our local adviser for Porto, Matthew Krystman, on 214 819 999 or matthew.krystman@blevinsfranks.com. www.blevinsfranks.com

levin's Franks tiene 40 años de experiencia en la prestación de servicios de consultoría de gestión de activos internacionales para expatriados británicos en Europa. Con consultores con sede en Portugal durante más de dos décadas, podemos ayudarlo a comprender sus opciones y estructurar sus finanzas de la manera más eficiente posible. Ofrecemos asesoramiento integral que abarca: • Planificación fiscal: minimice los impuestos sobre los ingresos, las ganancias, las pensiones y la herencia y aproveche al máximo el plan de residencia no habitual. • Administración de inversiones: proteja y aumente su riqueza a través de una estrategia de inversión diseñada para sus circunstancias y objetivos. • Planificación de bienes raíces: asegúrese de que su legado termine en las manos adecuadas en el momento adecuado, sin impuestos innecesarios. • Pensiones: explore todas sus opciones para proporcionar seguridad financiera y mantener su estilo de vida durante la jubilación. Póngase en contacto con nuestro consultor local para Porto. Matthew Krystman, 214 819 999 o matthew.krystman@blevinsfranks.com. www.blevinsfranks.com

Publicidad

Publicidade

19

Garanta tranquilidade financeira em Portugal Se está a viver em Portugal ou planeia mudar-se para cá, vai beneficiar da revisão do seu planeamento tributário e financeiro. Obter aconselhamento especializado e personalizado pode ajudar a evitar erros dispendiosos e aproveitar as oportunidades.

B

levin’s Franks tem 40 anos de experiência no fornecimento de consultoria de gestão de património internacional para expatriados britânicos na Europa. Com consultores sediados em Portugal há mais de duas décadas, podemos ajudá-lo a entender as suas opções e estruturar as suas finanças da maneira mais eficiente possível. Oferecemos conselhos holísticos que abrangem: • Planeamento tributário: Minimize os impostos sobre renda, ganhos, pensões e heranças e aproveite ao máximo o regime de Residência Não Habitual. • Gestão de investimentos: Proteja e aumente a sua riqueza por meio de uma estratégia de investimento projetada para as suas circunstâncias e objetivos. • Planeamento imobiliário: Garanta que o seu legado acabe nas mãos certas no momento certo, sem impostos desnecessários. • Pensões: Explore todas as suas opções para fornecer segurança financeira e manter o seu estilo de vida durante a reforma. Contacte o nosso consultor local para o Porto, Matthew Krystman, 214 819 999 ou matthew.krystman@blevinsfranks.com. www.blevinsfranks.com


20

Recipe

Receita

Receita

HEY Porto www.heyporto.com

Texto: LUÍSA OLIVEIRA SANTOS Foto: RICARDO SILVA

Passion Fruit Mousse

Mousse de maracuyá

Mousse de Maracujá

A great dessert for summer!

Un buen postre para el verano!

Uma ótima sobremesa para o Verão!

INGREDIENTS: 2 packets of fresh cream 1 can of passion fruit pulp ½ can of condensed milk 4 gelatin sheets Passion fruit pulp for decoration

INGREDIENTES: 2 paquetes de natas frescas 1 lata de pulpa de maracuyá ½ lata de leche condensada 4 hojas de gelatina Pulpa de maracuyá para decorar

INGREDIENTES: 2 pacotes de natas frescas 1 lata de polpa de maracujá ½ lata de leite condensado 4 folhas de gelatina Polpa de maracujás frescos para decorar.

MODO DE PREPARACIÓN: 1. Empezar por demoler las hojas de gelatina en agua fría.

MODO DE PREPARAÇÃO: 1. Começar por demolhar as folhas de gelatina em água fria.

PREPARATION METHOD: 1. Start by soaking the gelatin sheets in cold water. 2. Beat the cream until almost stiff. Add the condensed milk and the passion fruit pulp. 3. Melt the gelatin sheets, well drained, on low heat or a few seconds in the microwave. Add immediately to the mousse, with the mixer moving. 4. Bring to the cold until hardened and garnish it with fresh passion fruit pulp.

2. Batir la crema hasta que se queden casi duras. Añadir la leche condensada y la pulpa de maracuyá. 3. Derretir las hojas de gelatina, bien escurridas, a fuego lento o unos segundos en el microondas. Añada de inmediato a la mousse, con la batidora en movimiento. 4. Llevar al frío hasta endurecer y decorar con pulpa de maracuyá fresco

2. Bater as natas até ficarem quase duras. Juntar o leite condensado e a polpa de maracujá. 3. Derreter as folhas de gelatina, bem escorridas, em lume brando ou alguns segundos no microondas. Juntar de imediato à mousse, com a batedeira em movimento. 4. Levar ao frio até endurecer e decorar com polpa de maracujá fresco.


Curiosity

34 // Y03 // 2019 1st newspaper for tourists

Curiosidad

Curiosidade

21

Texto: CATARINA MARQUES

“Tripas à Moda do Porto”

“Tripas à Moda do Porto” “Tripas à Moda do Porto” is a traditional dish born in the city of Oporto, made with meat, beans and meat entrails.

T

he legend says that in 1415, in the middle of the Age of Discovery, the inhabitants of Porto donated all its meat to the fleet that left the city to the conquest of Ceuta, having only the meat entrails to eat. Besides the legend in the fifteenth century, which seems to be the one that collects the greatest acceptance, there are other stories. Another myth, references to the French Invasions. During the well-known Siege of Porto, the city run out of food and the only meat available was the entrails. Which myth is the true? We will never know… but the fact is that the inhabitants of Porto invented a way to cook the animal’s entrails and, with that, they got the nickname of "tripeiros".

Las “Tripas à Moda do Porto” son un plato tradicional nacido en la ciudad de Oporto, confeccionado con carne, frijoles y tripas.

L

a leyenda cuenta que en 1415, a la altura de los descubrimientos portugueses, los habitantes de Porto donó toda su carne al cuerpo armado que salía de la ciudad a la conquista de Ceuta, dejando sólo las tripas para comer. Además de la leyenda pasada en el siglo XV, que parece ser aquella que recoge mayor aceptación, existen otras historias. En otra leyenda, se hace referencia a las Invasiones Francesas. Durante el conocido Cerco de Oporto, la ciudad se quedó sin alimentos y la única carne disponible eran las tripas. ¿Cuál es la leyenda verdadera? Nunca lo sabremos ... pero lo cierto es que los habitantes de Porto inventaron una manera de cocinar las tripas de los animales y, con eso, ganaron el apodo de "tripeiros".

“Tripas à Moda do Porto” As Tripas à Moda do Porto é um prato tradicional nascido na cidade do Porto, confecionado com carne, feijão e tripas.

R

eza a lenda que, em 1415, em plena época dos Descobrimentos portugueses, os habitantes do Porto doaram toda a sua carne à armada que saiu da cidade à conquista de Ceuta, ficando apenas com as tripas para comer. Para além da lenda passada no século XV, que parece ser aquela que recolhe maior aceitação, existem outras histórias. Numa outra lenda, faz-se referência às Invasões Francesas. Durante o conhecido Cerco do Porto, a cidade ficou sem alimentos e a única carne disponível eram as tripas. Qual a lenda verdadeira? Nunca saberemos… mas o certo é que os habitantes do Porto inventaram uma maneira de cozinhar as tripas dos animais e, com isso, ganharam a alcunha de “tripeiros”.


22

Profile

Perfil

Perfil

HEY Porto www.heyporto.com

Texto: GABRIELA QUEIRÓZ

In memoriam - Aureliano Capelo Veloso

In memoriam – Aureliano Capelo Veloso

Aureliano Capelo Veloso passed away on June 12th, 2019.

Aureliano Capelo Veloso falleció el pasado 12 de junio de 2019.

H

F

Son of Manuel Pires Veloso and Piedade Capelo Cardoso, Aureliano Veloso was born in Gouveia on February 25th, 1924. He graduated in 1950 in Chemical and Industrial Engineering from the Faculty of Engineering of the University of Porto. Aureliano Veloso was head of the Laboratory of the General Directorate of the Customs, after which he integrated the board of the Tintas CIN, where he performed various functions and of which he became an administrator.

Hijo de Manuel Pires Veloso y de Piedad Capelo Cardoso, Aureliano Veloso nació en Gouveia el 25 de febrero de 1924. Licenciado en 1950, en Ingeniería Químico-Industrial por la Facultad de Ingeniería de la Universidad de Porto, Aureliano Veloso fue jefe del Laboratorio de la Dirección General de Aduanas, tras lo cual integró los cuadros de las Tintas CIN, donde desempeñó varias funciones y de las cuales llegó a ser administrador.

e was the first democratically elected president of the Oporto City Council. It is, therefore, important and just to highlight this real good man, his role of dedication to the public cause, with special emphasis on his contribution to the affirmation and consolidation of local democratic power in Portugal.

After the 25th of April of 1974, he was an independent candidate, supported by the Socialist Party, to the presidency of the Oporto City Council in the first municipal elections realized in our country. Elected, he was president between January 3rd, 1977 and January 11th, 1980. Throughout his life, he has held various other functions, among which the President of the Assembleia-Geral da Cooperativa de Lordelo do Ouro and Unicoop, and those of the governing bodies of the Order of Engineers. He was an honorary partner of Teatro Experimental do Porto. In 2011, on the occasion of the celebrations of April 25th, he received the Municipal Medal of Honor of the City of Oporto. Aureliano Veloso was the brother of General António Pires Veloso (1926-2014), a figure who became known as the Viceroy of the North. He had three children, one of whom was the famous Oporto musician Rui Veloso. On the occasion of his death, Mr. President of the Republic said: "you will be remembered as a Democrat and as a man of principles and values, and as a citizen committed, in an exemplary way, in serving the public cause and the common good."

ue él el primer presidente democráticamente elegido del Ayuntamiento de Porto. Por tanto, es importante destacar esto y así de cierto buen hombre, su dedicación a la causa pública, con especial énfasis en su contribución a la afirmación y consolidación de gobierno local democrático en Portugal.

Después del 25 de abril de 1974, fue candidato independiente, apoyado por el Partido Socialista, a la presidencia del Ayuntamiento de Porto en las primeras elecciones municipales celebradas en nuestro país. Electo, fue presidente entre el 3 de enero de 1977 y el 11 de enero de 1980. A lo largo de la vida desempeñó varias otras funciones, de las cuales se destacan el de presidente de la Assembleia-Geral da Cooperativa de Lordelo do Ouro y de la Unicoop y aún las desempeñadas en los órganos sociales de la Orden de los Ingenieros. Era socio honorario del Teatro Experimental de Oporto. En 2011, con motivo de las celebraciones del 25 de abril, recibió la Medalla Municipal de Honor de la Ciudad de Porto. Aureliano Veloso era hermano del general António Pires Veloso (1926-2014), figura que se conoció como el virrey del Norte. Tenía tres hijos, uno de los cuales el famoso músico portugués Rui Veloso. De él se refirió, con ocasión de su fallecimiento, el Exmo. Señor Presidente de la República: "será recordado como un demócrata y como un hombre de principios y valores, y como un ciudadano empeñado, de forma ejemplar, en el servicio a la causa pública y al bien común".

In memoriam – Aureliano Capelo Veloso Aureliano Capelo Veloso faleceu no passado dia 12 de junho de 2019.

F

oi ele o primeiro presidente democraticamente eleito da Câmara Municipal do Porto. É, por isso, importante e justo realçar deste verdadeiro homem bom, o seu papel de dedicação à causa pública, com especial relevo para a sua contribuição para a afirmação e consolidação do poder local democrático em Portugal. Filho de Manuel Pires Veloso e de Piedade Capelo Cardoso, Aureliano Veloso nasceu em Gouveia a 25 de Fevereiro de 1924. Licenciado em 1950, em Engenharia Químico-Industrial pela Faculdade de Engenharia da Universidade do Porto, Aureliano Veloso foi chefe do Laboratório da Direção Geral das Alfândegas, após o que integrou os quadros das Tintas CIN, onde desempenhou várias funções e das quais chegou a ser administrador. Após o 25 de Abril de 1974, foi candidato independente, apoiado pelo Partido Socialista, à presidência da Câmara Municipal do Porto nas primeiras eleições autárquicas realizadas no nosso país. Eleito, foi presidente entre 3 de janeiro de 1977 e 11 de janeiro de 1980. Ao longo da vida desempenhou várias outras funções, das quais se destacam o de presidente da Assembleia-Geral da Cooperativa de Lordelo do Ouro e da Unicoop e ainda as desempenhadas nos órgãos sociais da Ordem dos Engenheiros. Era sócio honorário do Teatro Experimental do Porto. Em 2011, por ocasião das comemorações do 25 de abril, recebeu a Medalha Municipal de Honra da Cidade do Porto. Aureliano Veloso era irmão do general António Pires Veloso (1926-2014), figura que ficou conhecida como o vice-rei do Norte. Tinha três filhos, um dos quais o famoso músico portuense Rui Veloso. Dele referiu, por ocasião do seu falecimento, o Exmo. Senhor Presidente da República: “será recordado como um democrata e como um homem de princípios e valores, e como um cidadão empenhado, de forma exemplar, no serviço à causa pública e ao bem comum".


34 // Y03 // 2019 1st newspaper for tourists

Advertising

Publicidad

Publicidade

23


24

Chapel

Capilla

Capela

HEY Porto www.heyporto.com

Texto: CATARINA MARQUES Fotos: JOAQUIM LINO

Chapel of Nossa Senhora da Ó

B

uilt in the 17th century and rebuilt in the 19th century, the Chapel of Nossa Senhora da Ó owes its name to the fact that the image of Nossa Senhora do Ó, from the chapel of the Porta da Ribeira, was transferred here. Initially, the patroness of the chapel was Nossa Senhora da Piedade. The image of Nossa Senhora da Ó is on the right of the main altar and on the main altar is the image of Nossa Senhora da Piedade. Inside, there is also an 18th-century carving altarpiece by João Costa. Located in the middle of the riverside area, in Largo do Terreiro, the chapel is open only by prior appointment.

Capilla de Nossa Senhora da Ó

Capela da Nossa Senhora da Ó

C

C

La imagen de Nossa Senhora da Ó se encuentra a la derecha del altar mayor y en el altar mayor la imagen de Nossa Senhora da Piedade. En su interior, se destaca un retablo en talla de inicios del siglo XVIII, de la autoría de João Costa.

A imagem da Nossa Senhora da Ó encontra-se à direita do altar-mor e no altar-mor a imagem da Nossa Senhora da Piedade. No seu interior, destaca-se ainda um retábulo em talha de inícios do século XVIII, da autoria de João Costa.

Ubicada en plena zona ribereña, en el Largo do Terreiro, la capilla está abierta sólo por marcación de visita.

Localizada em plena zona ribeirinha, no Largo do Terreiro, a capela está aberta apenas por marcação de visita.

onstruida en el siglo XVII y reconstruida en el siglo XIX, la Capilla de Nossa Senhora da Ó debe su nombre al hecho de haber sido trasladada aquí la imagen de la Senhora da Ó, proveniente de la capilla de la Puerta de la Ribeira. Inicialmente, la patrona de la capilla era Nossa Senhora da Piedade.

onstruída no século XVI e reconstruída no século XIX, a Capela da Nossa Senhora da Ó deve o seu nome ao facto de ter sido transferida para aqui a imagem da Senhora do Ó, proveniente da capela da Porta da Ribeira. Inicialmente, a padroeira da capela era Nossa Senhora da Piedade.


Suggestions

34 // Y03 // 2019 1st newspaper for tourists

Pizzaria Nhac Nhac

Sugerencias

Sugestões

25

Porto de Sabores

Italy by the Douro Its location is prime. On the edge of the Douro River is an indispensable restaurante for those who appreciate the best of the Italian gastronomy. The Nhac Nhac Pizzeria is a cozy space, ideal for a quiet dinner. The thin crust pizzas and pastas are obviously the strong point of this place, but the salads and desserts are equally delicious. Nhac Nhac Pizzeria has other optios of dishes of the day for those who are not fond of the Italian gastronomy. A take away service is also available.

Italia junto al Douro

The new brewery in the Santa Catarina street The new Steak House & Beer Shop on Santa Catarina street has a wide range of breweries, with the best international references in draft format (pressure), but also the new ALMBEER beer, a "genuine Lager Beer", created by master brewers of proven experience in the European and African markets. This is the ideal place to gather family and friends on the table, enjoying and tasting genuine flavors, always with the best of the city of Oporto as a backdrop.

La lovalización es privilegiada. En el magen del río Douro hay un restaurante indispensable para quien aprecia la mejor gastronomia italiana. La pizzería Nhac Nhac es un espácio acogedor, ideal para comer tranquilo. Las pizzas de masa fina y la pasta son, obviamente, el punto fuerte de este local, pero las ensaladas y las sobremesas son igualmente deliciosas. La pizzería Nhac Nhac tienen otras opciones de platôs del día para quien no opta por la gastronommía italiana. Tienen disponible también un servivio de take away.

La nueva cervecería de la calle de Santa Catarina La nueva Steak House & Beer Shop de la calle de Santa Catarina tiene una amplia oferta cervecera, con las mejores referencias internacionales en formato draught (presión), pero también la nueva cerveza ALMBEER, una "genuine Lager Beer", creada por maestros cerveceros de comprobada experiencia en los mercados europeo y africano. Este es el espacio ideal para reunir a familiares y amigos a la mesa, disfrutando y degustando de sabores genuinos, siempre con lo mejor de la ciudad de Oporto como telón de fondo.

A nova cervejaria da Rua de Santa Catarina

Itália junto ao Douro A localização é privilegiada. Na margem do rio Douro há um restaurante indispensável para quem aprecia o melhor da gastronomia italiana. A pizzaria Nhac Nhac é um espaço acolhedor, ideal para uma refeição tranquila. As pizzas de massa fina e as massas são, obviamente, o ponto forte deste local, mas as saladas e sobremesas são igualmente deliciosas. A pizzaria Nhac Nhac tem outras opções de pratos do dia para quem não gosta da gastronomia italiana. Tem também disponível um serviço de take-away. Nhac Nhac Pizzaria Rua do Ouro, 274 - Porto Tel: ++351 22 617 0506 12:30 – 14:30, 19:30 – 22:00

A nova Steak House & Beer Shop da Rua de Santa Catarina tem uma vasta oferta cervejeira, com as melhores referências internacionais em formato draught (pressão), mas também a nova cerveja ALMBEER, uma "genuine Lager Beer", criada por mestres cervejeiros de comprovada experiência nos mercados europeu e africano. Este é assim o espaço ideal para reunir família e amigos à mesa, desfrutando e degustando de sabores genuínos, sempre com o melhor da cidade do Porto como pano de fundo.

Praia da Luz Praia da Luz has three concepts all in one place. The Restaurant, where sharing is the culture at the table, the Cafetaria for moments to relax, and the Terrace where the sea and open sky meet.

Praia da Luz Praia da Luz tiene tres conceptos reunidos en el mismo lugar. El Restaurante, donde compartir es la forma más natural de estar a la mesa, la Cafetería, para momentos más relajados, y la Terraza donde todo es mar y cielo abierto.

Praia da Luz Praia da Luz apresenta três conceitos em um. O Restaurante, onde a partilha é a forma mais natural de estar à mesa, a Cafetaria, para momentos mais relaxados, e a Esplanada onde tudo é mar e céu aberto. Praia da Luz Av. Brasil, Porto +351 226 173 234 / +351 936 173 234 Coffee shop +351 224 020 414 / +351 936 883 236

A nova cervejaria da Rua de Santa Catarina Rua Santa Catarina, Porto +351 222 080 189 Matosinhos: Rua Sousa Aroso, Matosinhos +351 221 101 911

praidaluz@praiadaluz.pt


26

Sugestions by

Sugerencias de

Sugestões de

HEY Porto www.heyporto.com

Texto: ANTÓNIO BARROSO

António Barroso An Oporto pop, rock and folk…

Un Oporto pop, rock y folk ...

... which is how one says diversity. Our city today has space and time of urban recreation with quality. Between the gastronomy and a move to Oporto fashion, the options are beyond the taste of the customer, because we have identity and very own expression.

... que es como quien dice diversidad. Nuestra ciudad tiene hoy espacio y tiempo de recreación urbana con calidad. Entre la gastronomía y una movida a la moda de Oporto, las opciones están más allá del gusto del cliente, porque tenemos identidad y expresión muy propias.

L

C

As a tourist in its own city, I take advantage of climbing the Clérigos Tower and chopping calories in the 250 steps before the fabulous view. Then, I descend to Ribeira and cross the Douro for a Port wine tasting. I choose Cálem, where you can experience an interesting mixture of tradition and modernity.

Al estilo turista en ciudad propia, aprovecho para subir la Torre de los Clérigos y desbaratar las calorías en los cerca de 250 escalones antes de la fabulosa vista. Luego, desciende a la Ribeira y atravesando el Douro para una prueba de Vino de Oporto. Elegí a Cálem, también hoy a vivir una interesante mezcla de tradición y modernidad.

et's start with breakfast. It can be from the simple ones, in the "Confeitaria Nandinha" (at Serpa Pinto), with toasted and buttery croissants or "mistas" pressed in bread of choice, more fruit juices crushed in the moment, to the most sophisticated, in brunch mode in "BB Gourmet" of Baixa (at Bolhão) or Miss Pavlova (at the beginning of Almada Street).

omenzar por el desayuno. En el caso de que se trate de una de las más antiguas del mundo, en la "Confeitaria Nandinha" (a la Serpa Pinto), con croissants tostados y mantecos o "mistas" prensados en pan a elegir, más zumos de fruta machacada en el momento, a los más sofisticados, en modo brunch en el "BB Gourmet" de la Baixa (al Bolhão) o en la Miss Pavlova (al inicio de la calle del Almada).

Um Porto pop, rock e folk… …que é como quem diz diversidade. A nossa cidade tem hoje espaço e tempo de recreação urbana com qualidade. Entre a gastronomia e uma movida à moda do Porto, as opções estão além do gosto do freguês, porque temos identidade e expressão muito próprias.

C

omecemos pelo pequeno-almoço. Pode ser dos simples, na “Confeitaria Nandinha” (à Serpa Pinto), com croissants tostados e amanteigados ou mistas prensadas em pão à escolha, mais sumos de fruta esmagada no momento, aos mais sofisticados, em modo brunch no “BB Gourmet” da Baixa (ao Bolhão) ou na Miss Pavlova (no início da Rua do Almada). Ao estilo turista em cidade própria, aproveito para subir a Torre dos Clérigos e desbastar calorias nos cerca de 250 degraus antes da fabulosa vista. Depois, desço à Ribeira e atravesso o Douro para uma prova de Vinho do Porto. Escolho a Cálem, também hoje a viver uma interessante mistura de tradição e modernidade.


34 // Y03 // 2019 1st newspaper for tourists

Sugestions by

Sugerencias de

If I stay in Gaia, I head to Afurada and have lunch at "Casa do Pescador" without caring about the smell of grilled fish. Or I go back to the other side of the river and I continue to the Freixo, for a rich menu and several latitudes of the Lusitanian and overseas corner: in the "Compadre", among codfish, fish soups, pork, crumbs, muamba ... and they say there lives the best Sericaia (if you care about sweets).

Si me quedo por Gaia, rumbo a la Afurada y almuerzo de la "Casa do Pescador" sin importarme con el olor a pescado a la parrilla. O me devuelvo al otro lado del río y sigo hasta el Freixo, para un menú harto y de varias latitudes del rincón lusitano y más allá del mar: en el "Compadre", entre bacalao, sopas de pescado, secretos de cerdo, migas, muambas ... y dicen allí vivir la mejor Sericaia (si son para los dulces).

Because the city is also made on foot, head to the gardens of Quinta da Macieirinha, with views of the river and time for two more conversations and other so many of a either ruby or tawny. It follows an end of afternoon in Praia da Luz, where it dances with fine and olives breads and dusk with a sophisticated menu in the floor above. But start with the sea soup.

Porque la ciudad también se hace a pie, hacia los jardines de la Quinta da Macieirinha, con vistas al río y tiempo para dos más dos dedos de charla y otros tantos de cualquier ruby o tawny. Se sigue un fin de tarde en Praia da Luz, donde entardece con finos y aceitunas panadas y anochece con un menú sofisticado en el piso más arriba. Pero empiecen por la sopa del mar.

Night in, and because in (many) places I care more about the people, I go where the following DJs are: Isidro LX, Puto, El_Fuser, Jorge Monteiro, Ricardo Teixeira, Boys Next Door or João Xradyo. It's quality time until the sun comes up again. Music without label and selection with coherence. A little like the city of Oporto has always been made or always remade.

En la noche, y porque en los (muchos) lugares coloca me importa más gente, ir a donde los DJs siguientes son: Isidro LX, Puto, El_Fuser, Jorge Monteiro, Ricardo Teixeira, Boys Next Door o John Xradyo. Son horas de calidad hasta que el sol vuelva a rayar. Música sin etiqueta y selección con coherencia. Un poco como el Oporto siempre se ha hecho o siempre se rehace.

Sugestões de

27

Se ficar por Gaia, rumo à Afurada e almoço da “Casa do Pescador” sem me importar com o cheiro a peixe grelhado. Ou devolvo-me ao outro lado do rio e sigo até ao Freixo, para um menu farto e de várias latitudes do cantinho lusitano e além-mar: no “Compadre”, entre bacalhaus, sopas de peixe, secretos de porco, migas, muambas… e dizem lá morar a melhor Sericaia (se forem para os doces). Porque a cidade também se faz a pé, rumo aos jardins da Quinta da Macieirinha, com vistas para o rio e tempo para mais dois dois dedos de conversa e outros tantos de um qualquer ruby ou tawny. Segue-se um fim de tarde na Praia da Luz, onde entardece com finos e azeitonas panadas e anoitece com um menu sofisticado no andar mais acima. Mas comecem pela sopa do mar. Noite adentro, e porque nos (muitos) sítios me importam mais as pessoas, vou onde estiverem os seguintes dj’s: Isidro LX, Puto, El_Fuser, Jorge Monteiro, Ricardo Teixeira, Boys Next Door ou o João Xradyo. São horas de qualidade até o sol voltar a raiar. Música sem rótulo e seleção com coerência. Um pouco como o Porto sempre se fez ou sempre se refaz.


28

Events

Eventos

Eventos

HEY Porto www.heyporto.com

MUSIC MUSICA

CAETANO MORENO ZECA TOM VELOSO July 1st, 10:00pm Tickets from 25€ Coliseu Porto Ageas

CAETANO MORENO ZECA TOM VELOSO 1 de Julio, 22h00 Billetes desde los 25€ Coliseu Porto Ageas

TONY ALLEN & JEFF MILLS – “TOMORROW COMES THE HARVEST”

TONY ALLEN & JEFF MILLS – “TOMORROW COMES THE HARVEST”

July 2nd, 09:00pm Tickets from 15,05€ Casa da Música

MEO MARÉS VIVAS JOHNNY HOOKER July 5th, 09:30pm Tickets: 15€ Hard Club

Three days, four stages. Meo Marés Vivas is the largest music festival in the north of Portugal. The poster of 2019 features great names from national and international music such as Kodaline (July 19th), Ornatos Violeta (July 20th) and Sting (July 21st). July 19th through July 21st, 05:00pm Tickets from 33€ Cabedelo, Vila Nova de Gaia

2 de Julio, 21h00 Billetes desde los 15,05€ Casa da Música

UNITE WITH TOMORROWLAND The biggest electronic music festival in the world will be for the first time in Portugal and the city of Oporto was the chosen to receive this unique show, known for its magical environment, synchronized special effects and themed decorations. July 27th, 05:00pm Tickets from 60€ Parque Oriental da Cidade do Porto

AMÁLIA – A ALMA DO FADO A Rádio Festival production, where you will be able to remember the great hits of the fado diva by the voices of two artists who have given life and voice to Amália's fado: Alexandra and Anabela. July 21st, 04:00pm Tickets from 22€ Coliseu Porto Ageas

FESTIVAL FESTIVAL TRENGO The program of the fourth edition of the Trengo - Porto Circus Festival includes 14 shows and a total of 20 performances in four venues in the city of Oporto, involving more than 30 artists from eight nationalities. July 3rd through July 7th, 07:00pm to 08:00pm Free entrance Jardim da Corujeira | Jardins do Palácio de Cristal | Praça de D. João I | Teatro Municipal de Campo Alegre

MATOSINHOS EM JAZZ Avishai Cohen, Salvador Sobral and Joe Armon Jones are some of the names that make up this year's poster. July 6th, 7th, 13th, 14th, 20th, 21st, 27th, 28th, 06:00pm Free Entrance Matosinhos

EXHIBITIONS ESCHER February 18th through July 28th, 10:00am to 08:00pm Tickets: 12€ Alfâdega do Porto

JOHNNY HOOKER 5 de Julio, 21h30 Billetes: 15€ Hard Club

AMÁLIA – A ALMA DO FADO Una producción Radio Festival, donde va a poder recordar los grandes éxitos de la diva del fado por las voces de dos artistas que tantas veces dieron vida y voz al fado de Amalia: Alexandra y Anabela. 21 de Julio, 16h00 Billetes desde los 22€ Coliseu Porto Ageas

MARKETS PORTO BELO MARKET July 5th, 12th, 19th, 26th – 10:00am to 07:00pm Praça Carlos Alberto

MARKET “DA ALEGRIA” July 6th, 13th, 20th, 27th – 10:00am to 06:00pm Passeio Alegre

FESTIVAL FESTIVAL TRENGO El programa de la cuarta edición del Trengo - Festival de Circo do Porto incluye 14 espectáculos y un total de 20 presentaciones en cuatro espacios de la ciudad de Oporto, involucrando a más de 30 artistas, de ocho nacionalidades. Del 3 de Julio al 7 de Julio, 19h00 a las 20h00 Entrada Libre Jardim da Corujeira | Jardins do Palácio de Cristal | Praça de D. João I | Teatro Municipal de Campo Alegre


Events

34 // Y03 // 2019 1st newspaper for tourists

Eventos

Eventos

29

UNITE WITH TOMORROWLAND

O maior festival de música eletrónica do mundo vai chegar pela primeira vez a Portugal e a cidade do Porto foi escolhida para receber este espetáculo único, conhecido pelo seu ambiente mágico, efeitos especiais sincronizados e decorações temáticas. 27 de julho às 17h Bilhetes desde 60€ Parque Oriental da Cidade do Porto

MATOSINHOS EM JAZZ Avisad Cohen, Salvador Sobral y Joe Armon Jones son algunos de los nombres que componen el cartel de este año. 6, 7, 13, 14, 20, 21, 27 y 28 de Julio, 18h00 Entrada Libre Matosinhos

MEO MARÉS VIVAS Tres días, cuatro escenarios. El Meo Marés Vivas es el mayor festival de música del norte del país. El cartel de 2019 cuenta con grandes nombres de la música nacional e internacional como Kodaline (19 de Julio), Ornatos Violeta (20 de Julio) y Sting (21 de Julio). Del 19 de julio al 21 de Julio, 17h00 Billetes desde los 33€ Cabedelo, Vila Nova de Gaia

UNITE WITH TOMORROWLAND El festival de música electrónica más grande del mundo llegará por primera vez a Portugal y la ciudad de Oporto fue elegida para recibir este espectáculo único, conocido por su atmósfera mágica, efectos especiales sincronizados y decoraciones temáticas. 27 de Julio, 17h00 Billetes desde los 60€ Parque Oriental da Cidade do Porto

EXPOSICIONES ESCHER Del 28 de Febrero al 28 de Julio, 10h00 a las 20h00 Billetes: 12€ Alfâdega do Porto

MÚSICA CAETANO MORENO ZECA TOM VELOSO 1 de julho às 22h00 Bilhetes desde 25€ Coliseu Porto Ageas

TONY ALLEN & JEFF MILLS – “TOMORROW COMES THE HARVEST” 2 de julho às 21h00 Bilhetes desde 15,05€ Casa da Música

JOHNNY HOOKER 5 de julho às 21h30 Preço: 15€ Hard Club

EXPOSIÇÕES ESCHER

De 28 de fevereiro até 28 de julho, das 10h00 às 20h00 Preço: 12€ Alfândega do Porto

AMÁLIA – A ALMA DO FADO

Uma produção Rádio Festival, onde vai poder recordar os grandes êxitos da diva do fado pelas vozes de duas artistas que tantas vezes deram vida e voz ao fado de Amália: Alexandra e Anabela. 21 de julho às 16h00 Bilhetes desde 22€ Coliseu Porto Ageas

FESTIVAIS MERCADOS MERCADO PORTO BELO 5, 12, 19 y 26 de Julio – 10h00 a las 19h00 Praça Carlos Alberto

FESTIVAL TRENGO

O programa da quarta edição do Trengo - Festival de Circo do Porto inclui 14 espetáculos e um total de 20 apresentações em quatro espaços da cidade do Porto, envolvendo mais de 30 artistas, de oito nacionalidades. De 3 de julho a 7 de julho, das 19h00 às 20h00 Entrada Livre Jardim da Corujeira | Jardins do Palácio de Cristal | Praça de D. João I | Teatro Municipal de Campo Alegre

MATOSINHOS EM JAZZ

Avishai Cohen, Salvador Sobral e Joe Armon Jones são alguns dos nomes que compõem o cartaz deste ano. 6, 7, 13, 14, 20, 21, 27 e 28 de julho às 18h00 Entrada Livre Matosinhos

MERCADOS MERCADO PORTO BELO

5, 12, 19, 26 de julho – 10h00 às 19h00 Praça Carlos Alberto

MERCADO DA ALEGRIA MEO MARÉS VIVAS

MERCADO DA ALEGRIA 6, 13, 20 y 27 de Julio – 10h00 a las 18h00 Passeio Alegre

Três dias, quatro palcos. O Meo Marés Vivas é o maior festival de música do norte do país. O cartaz de 2019 conta com grandes nomes da música nacional e internacional como Kodaline (19 de julho), Ornatos Violeta (20 de julho) e Sting (21 de julho). De 19 de julho a 21 de julho, a partir das 17h00 Bilhetes desde 33€ Cabedelo, Vila Nova de Gaia

6, 13, 20, 27 de julho – 10h00 às 18h00 Passeio Alegre


30

Directory

Hotel Solverde Spa & Wellness Center *****

Avenida da Liberdade, 212 4410-154 S.F. Marinha-V. N. Gaia T. (+351) 227 338 030 @.:hotelsolverde@solverde.pt www.solverde.pt

Sheraton Hotel & Spa ***** Rua Tenente Valadim, 146 4100-476 Porto C3 T. (+351) 220 404 000 @.:sheraton.porto@sheratonporto.com www.sheratonporto.com

Hotel da Música ****

Largo Ferreira Lapa, 21 4150-323 Porto T. (+351) 220 439 620 @:info@hoteldamusica.com www.hoteldamusica.com

Rua 21, nº 77 4500-267 Espinho T. (+351) 227 338 000 @.: hotelapartamento@solverde.pt www.solverde.pt

Pão de Açúcar Hotel ***

Rua do Almada, 262 4050-032 Porto E4 T. (+351) 222 002 425 @.: info@paodeacucarhotel.pt www.paodeacucarhotel.pt fb.: paodeacucarhotel

Hotel Internacional ***

E4

Rua Candido dos Reis, 117 Porto, 4050-152 T. (+351) 915 203 939 fb.: tapasnaboca www.tapasnaboca.pt

O Ernesto

E4

Rua de Miragaia, 25 4050-387 Porto T. (+351) 912 676 923

Rua do Almada, 131 4050-137 Porto E4 T. (+351) 222 005 032 @.:reservas@hi-porto.com www.hi-porto.com fb.: restauranteoalmadinha Intagram.: restauranteoalmadinha

A1

Rua Heróis de França, 241 4450-158 Matosinhos T. (+351) 224 927 160 @.: geral@dompeixe.com www.dompeixe.com

A1

Rua Elísio de Melo, 27, 2º andar 4000-196 Porto - Portugal E4 Tel.: +351 222 004 853 @.: reservas@hotelaliados.com www.hotelaliados.com fb.: HotelAliados Instagram.: hotelaliados

Hotel Vera Cruz **

Rua do Vareiro, 141 4450-7999 Leça da Palmeira T. (+351) 220 188 806 @.: fb.: Restaurante-Jácome

Oporto Sky Hostel

Rua 31 de Janeiro, 47 4000-069 Porto T. (+351) 935 076 059 @.: cerva.porto@gmail.com fb.: Cerva-Cafe-Restaurante

Café Progresso

Rua Côrte Real, 289 4150-235 Porto T. (+351) 226 175 286 @.: geral@portarossa.pt www.portarossa.pt

Rua da Boavista, 783 4050-110 Porto T. (+351) 224 928 334 www.socoolhostelporto.com

Guest House Guest House Guest House Porto Music Guest House

Rua do Padrão, 103 4100-657 Porto T. (+351) 226 177 330 @.: email@restauranteterra.com www.restauranteterra.com

E4

www.restaurante-chines.com

E3

Avenida da Boavista, 601 4100-127 Porto D3 T. (+351) 966 800 600 @.: info@portomusicguesthouse.com www.portomusicguesthouse.com fb.: Porto-Music-Guest-House

E4

Hamburgers Hamburguer Hamburguesa

Zé do Prego

Beer bar Brasserie Cervecería

Don Severo

Real Hamburgueria

Rua Hintze Ribeiro, 689 4450-718 Leça da Palmeira T. (+351) 22 492 2065 @.: geral@donsevero.pt www.donsevero.pt

Rua da Torrinha, 134 4050-609 Porto D4 T. (+351) 222 011 930 @.: realhamburgueria@gmail.com www.realhamburgueria.pt

Porto dos Sabores

Rua Sousa Aroso, 102 4450-286 Matosinhos T. (+351) 221 101 911

F4

Barbecue Grill Barbecue Parrilla

Churrasqueira das Antas

Avenida Fernão Magalhães,1105 4350-169 Porto F3 T. (+351) 225 368 335 @.: churrasqueiradasantas@hotmail.com www.churrasqueiradasantas.com

Av. Brasil, 843 4150-154 Porto T. (+351) 220 962 935 @.: info@industria-club.com www.industria-club.com

A4

Louielouie

Farmácia Costa Lima

Computer repair Téchnologie et réparation Tecnología reparación

La Copa

Av. Rodrigues de Freitas, 366 4000-419 Porto T. (+351) 22 203 25 01 @.: geral@lacopa.pt www.lacopa.pt

Gourmet/ liquor stores Gourmet/caves à vin Gourmet/bodegas

Avenida dos Aliados, 89 4000-066 Porto T. (+351) 223 321 272 @.: guarany@mail.telepac.pt www.cafeguarany.com

Rua da Boavista, 375 4050-107 Porto T. (+351) 220 174 650 @.: info@comshop.com.pt www.comshop.com.pt

E4

Farmácia Barreiros

Rua de Serpa Pinto 12 4050-582 Porto D3 T. (+351) 228 349 150 @. farmaciaalvesdasilva@gmail.com www.farmaciabarreiros.com

Farmácia Alves da Silva Rua João de Deus, 22 4100-112 Porto T. (+351) 226 096 613 @.: geral@farmacialemos.com Fb.: Farmacia-Alves-DA-SILVA

C3

Dental clinic

Cliniques dentaires Clínica dentaria Rua Sá da Bandeira,517 - 4.º Esq.º 4000-436 Porto E4 T. (+351) 222 051 629 @.:geral@clinicadentariadoporto.pt www.clinicadentariadoporto.pt

Cliniart

D3

Laundries Blanchisseries Tintorerías Lavandaria do Infante

Rua do Comércio do Porto, 43-45 4050-210 Porto E5 T. (+351) 968 902 713 @.: info@lavandariadoinfante.pt www.lavandariadoinfante.pt

Herbs Herboristeries Herbolarios Ervanário Portuense Rua de Júlio Dinis 829 4050-012 Porto T. (+351) 226 090 356

The Art of Joint

Av. da Boavista 855 4100-128 Porto D3 T. (+351) 226 066 403 @.farmaciacostalima@gmail.com fb.: farmaciacostalima

Clínica Dentária do Porto

Megabit

Comshop

Café Guarany

E4

Avenida da Boavista,305 4050-115 Porto T. (+351) 226 068 615 @.: boavista.porto@topsndolls.com www.topsndolls.biz

Cremosi

Rua Mouzinho da Silveira, 336 4000-069 Porto T. (+351) 935 401 378 @.: cremosi@cremosi.com www.cremosi.com

Rua Congosta do Abade, 5 4450 - 643 Leça da Palmeira T. (+351) 22 994 0230 Email: clinicadeleca@gmail.com www.clinicadeleca.pt

Chemist Pharmacies Farmacia

Ice cream & chocolates Glaces et chocolats Heladería/chocolates

Fado houses Maisons de fado Casas de fado

A3

Music / vinyl Musique et vinyle Música / vinil

Rua Guedes de Azevedo, 31 4000-272 Porto T. (+351) 222 011 129 @.: suporte@megabit.pt www.megabit.pt

R. Correia de Sá, 103 4150-228 Porto T. (+351) 967 715 084 @.: ajuda@vinha.pt www.vinha.pt

Clínica Leça Da Palmeira

Topsndolls Porto

Rua dd Loureiro, 52 4000-069 Porto T. (+351) 222 001 110 @.: cconfeitariaserranaporto@gmail.com www.confeitariaserrana.wixsite.com

Vinha

Avenida da Boavista,197-2ºb 4050 - 115 Porto D3 T. (+351) 22 994 0230 Email: geral@dourocentromedico.pt www.dourocentromedico.pt

Second Hand Shop Magasin de seconde main Tienda de Segunda Mano

China Amizade

Rua da Constituição , 338 4200-199 Porto T. (+351) 225 510 676

R. do Dr. Magalhães Lemos 109 4000-114 Porto T. (+351) 918 703 017 fb.: villaporto

Rua do Almada 536 4050-610 Porto T. (+351) 222 010 384 @.: info@louielouie.pt www.louielouie.pt

Confeitaria Serrana

Terra

Rua das Oliveiras, 118 4050-448 Porto E4 T. (+351) 222 012 265 @.: zedoprego.porto@gmail.com fb. : zedopregopt

Rua Santa Catarina, 567 4000-448 Porto T. (+351) 222 080 189 @.: info@portodossabores.pt www.portodossabores.pt

E4

Confeitaria Tavi

Rua da Senhora da Luz, 363 4150-698 Porto T. (+351) 226 180 152 @.: reservas@tavi.pt www.tavi.pt fb.: TaviFoz

Salud 24 horas

Industria Club

Confectionaries Confiseries Pastelerías

Av. da Boavista, 1430 4100-114 Porto T. (+351) 226 091 200 fb.: Mendi-Restaurante-Indiano

Rua Gonçalo Cristóvão ,252 4000-265 Porto T. (+351) 222 082 071

Cerva Café- Restaurante

So Cool Hostel

E4

Rua Actor João Guedes, 5 4050-310 Porto T. (+351) 223 322 647 @.: geral@cafeprogresso.com www.cafeprogresso.net

www.restaurantechinaamizade.pai.pt

E3

Douro Centro Médico

Grande Palácio Hong Kong

Rua Roberto Ivens, 628 4450-249 Matosinhos T. (+351) 229 380 660 @.: info@esplanadamarisqueira.com www.esplanadamarisqueira.com Francesinha

Villa Porto

Portarossa

Chinese Chinois Chino

Sea Food Crustacés Marisqueria

Hostel Hostel Hostel

Majestic Café

Av. da Boavista, 831 4100-128 Porto T. (+351) 226 090 082 @.: boavista@pizzarialuzzo.pt www.pizzarialuzzo.pt

A1

Marisqueira “A Antiga”

E4

Health 24 h Santé 24h

Avenida dos Aliados, 89 4000-066 Porto T. (+351) 223 321 272 @.: guarany@mail.telepac.pt www.cafeguarany.com fb.: cafeguarany Instagram.: cafeguarany

Sushi

Dom Peixe

Discoteques Discothèques Discotecas

Café Guarany

Mendi

Dish & Fish

Rua Heróis de França, 340 4450-155 Matosinhos T. (+351) 229 381 933 @.: reservas@dish.pt fb.: dishfishrestaurante

Italian / pizza Italien/pizza Italiano / pizza

Indian / other countries Indien/autres pays Indio/outro país

Fish Poisson Pescado

Cafes Cafés Cafés Rua Santa Catarina, 112 4000-442 Porto T. (+351) 222 003 887 @.: info@cafemajestic.com www.cafemajestic.com fb.: MajesticCafePorto Instagram.: majestic_cafe

Pizzaria Luzzo

Casa Mara

Jácome

Hotel Aliados***

Rua da Lapa, 33 4050-332 Porto T. (+351) 222 017 069 @.: geral@oportosky.com www.oportosky.com fb.: oporto.sky

Tapas Na Boca

Traditional portuguese Traditionnel portugais Tradicional portuguesa

Rua da Picaria, 85 4050-478 Porto T. (+351) 222 002 600 fb.: oernesto.restaurante www.oernesto.pt

HEY Porto www.heyporto.com

Tapas

Almadinha

Hotel Apartamento Solverde ****

Rua Ramalho Ortigão, 14 4000-407 Porto T. (+351) 223 323 396 @.: reservacruz@gmail.com www.veracruzportohotel.pt fb.: VCruzHotel

Diretorio

Restaurants Restaurants Restaurantes

Hotel Hôtels Hotel

Rua do Almada, 131 4050-137 Porto T. (+351) 222 005 032 @.: reservas@hi-porto.com www.hi-porto.com fb.: InternacionalPorto

Diretorio

Rua do Bonjardim, 531 4000-124 Porto E4 T. (+351) 223 218 212 Email: info@the artofjoint.com www.theartofjoint.com

Rua do Bonfim, 128 4300 – 066 Porto T. (+351) 220 990 039 @.: cliniartbonfim@gmail.com www.cliniart.com

F4

Clínica da Circunvalação

Est. Ext.r da Circunvalação, 14632 4450-097 Matosinhos T. (+351) 229 376 497 B2 fb.: CentroMedicoDentario www.centromedicodentario.com

Veterinary clinic

Cliniques vétérinaires Clínica veterinaria Animalcare

R. Nova do Seixo 1250 4465-216 São Mamede de Infesta T. (+351) 229 547 122 D1 @.: geral@animalcare.pt www. animalcare.pt

Clínica Veterinária Foz

Rua de Teatro, 231 4150-726 Porto A4 T. (+351) 225 320 030 www.clinicaveterinariadafoz.pt

Pet Sitting Pet Sitting Pet Sitting Animaux de Porto

Rua Ribeiro de Sousa, 109 4250-253 Porto D3 T. (+351) 926 857 199 @.: animauxdeporto@gmail.com www.animauxdeporto.com


Directory

34 // Y03 // 2019 1st newspaper for tourists

Hairdressers Salons de coiffure Peluquerías

Clothing women Prêt à porter féminin Ropa para dama

Florists Fleuristes Floristerías

Rent a car Location de voiture Alquiler de coches

Inês Pereira

Bruxelas

Alecrim Flores

Guerin

Rua de Cedofeita , 75 4050-178 Porto T. (+351) 222 003 605 @.: geral@bruxelasstore.com www.bruxelasstore.com

R. de Guerra Junqueiro, 507 4150-389 Porto T. (+351) 22 600 9253 @.: alecrim@ciura.pt www.alecrimflores.pt

Jorge Lima

Fashion Lovers

Flores Joaquim Santos

Bluealliance

Barbers Salonsdebarbiers Barbería

Clothing men Prêt à porter masculine Ropa hombre

Tattoos Tatouages Tatuajes

Barbearia Invicta

Nuno Baltazar

Dexa Studios Tattoos

Rua da Firmeza, 509 4000-230 Porto T. (+351). 222 001 675 fb.: IPCabeleireiros www.inespereira.pt

Praça Liége, 98 4150-455 Porto T. (+351) 226 107 117 fb.: Jorge.Lima.Cabeleireiros www.jorgelima.com

Avenida Brasil 607 4000-443 Porto T. (+351) 220 933 600 @.: fashionloversnews@gmail.com fb.: Fashion-Lovers-Boutique

Praça de Carlos Alberto, 123 4050-159 Porto T. (+351) 222 005 902 fb.: Barbearia-Invicta-Lda

Barbearia Orlando

Rua Álvaro de Castelões, 222 4200-039 Porto T. (+351) 918 871 659 @.: orlandocabeleireiro@gmail.com fb.: Barbeariaorlando

Perfume shop Parfumeries Perfumería

Rua Senhora da Luz, 212 4150-693 Porto T. (+351) 220 126 694 @.:lojaonline@perfumesecompanhia.pt www.perfumesecompanhia.pt

Jewelry store Bijouteries Joyería

Rua João de Deus, 58 4100-456 Porto T. (+351) 223 264 249 @.: comercial@ferrimex.pt www.ferrimex fb.: FerrimexHomeOffice

Supermarkets Supermarchés Supermercados

Rua Alexandre Braga, 9 4000-252 Porto T. (+351) 222 055 554 @.: gentleman@net.novis.pt www. gentleman.com.pt

Dama de Copas

R. de Sá da Bandeira 373 4000-435 Porto T. (+351) 22 093 2768 @.: porto@damadecopas.com www.damadecopas.com

Tezenis

Av. da Boavista 3511 4100-139 Porto T. (+351) 226 101 283 @.: machado@machadojoalheiro.com www.machadojoalheiro.com www.machadojoalheiro.com

Ferrimex

The Gentleman Square

Underwear Sous vêtements Ropa interior

Perfumes & Companhia

Rent Tools Location d’outils Alquiler de herramientas

Rua de Júlio Dinis 583 4050-027 Porto T. (+351) 224 950 753 @.: info@dexastudiostattoos.pt www.dexastudiostattoos.com

Av. da Boavista 754 4150-633 Porto T. (+351) 226 053 928 fb.: wrongweather www.wrongweather.net

Rua de Santa Catarina, 164 4000-381 Porto T. (+351) 222 076 070 @.:geral@ mass-perfumarias.pt www.mass-perfumarias.pt

Machado Joalheiro

Rua do Bolhão, 37 4000-111 Porto T. (+351) 919 549 738 fb.: nuno.b.loja www.nunobaltazar.com

Wrong Weather

Mass Perfumarias

Rua de Côrte-Real, 5 4150-230 Porto T. (+351) 226 181 106 @.: floresdejoaquimsantos@gmail.com www.floresdejoaquimsantos.com

Rua de Santa Catarina 250 4000-443 Porto T. (+351) 222 080 855 fb.: tezenis www. pt.tezenis.com

Shoe shops Magasins de chaussures Zapaterías Haity

Avenida do Brasil, 563 4150-153 Porto T. (+351) 221 132 975 @.: geral@haity.pt www.haity.pt

Loris

Rua Júlio Dinis, 895 4050-327 Porto T. (+351) 226 051 350 @.: sapataria.loris@gmail.com www.loris.pt

1st newspaper for tourists

Froiz

Rua Dr. Plácido da Costa - Loja 116 4200-450 Porto T. (+351) 225 504 261 @.: info@froiz.pt www.froiz.pt

Rua Passos Manuel, 176 4000-382 Porto T. (+351) 220 117 839 @.: centralreservas@guerin.com.pt www.guerin.pt

Bike & scooter rental Location de vélos Alquiler de bicicletas Durus Rent a Bike

Cais da Ribeira, loja 2 4000-509 Porto T. (+351) 911 976 881 @.: durusrentabike@gmail.com www.durusrentabike.wordpress.com

Surf school Écoles de surf Escuela de surf

O Sótão da Tia Becas

Surfing Porto

T. (+351) 911 165 320 @.: mail.surfingporto.com www.surfingporto.com fb.:surfingporto instagram: surfingporto

Opticians Opticiens Oculistas

Car workshop Mécaniciensautomobiles Taller de coches

Óptica Do Porto

João Santos –Mec. Auto

Rua de Santa Catarina, 25 4000-153 Porto T. (+351) 222 003 894 @.: geral@opticadoporto.com www. opticadoporto.com

Rua Nova do Seixo, 130 4465-215 São Mamede Infesta T. (+351) 224 054 796 @.: joaosantos@hotmail.com www.jsantosauto.com

Bookstores Librairies Librerías

Real estate Agencesimmobilières Inmobiliarias

Livraria Almedina Porto

Kwbusiness

R. de Ceuta 79 4050-191 Porto T. (+351) 222 059 773 @.: orcamentos@almedina.net

Gato Vadio

Rua do Rosário, 281 4050-525 Porto T. (+351) 222 026 016 @.: sacodegatosvadios@gmail.com

R. de Dom Manuel II ,44 4050-014 Porto T. (+351) 22 339 3770 @.: divulgacao@mnsr.dgpc.pt www.museusoaresdosreis.gov.pt

Museu do Vinho do Porto

Rua de Monchique, 94 4050-394 Porto T. (+351) 222 076 300 @.: museuvinhoporto@cm-porto.pt www.cm-porto.pt

Galeria da Biodiversidade Rua do Campo Alegre,1191 4150-181 Porto T. (+351) 220 408 700 @.: galeria@mhnc.up.pt www.mhnc.up.pt

Palácio da Bolsa

Rua de Ferreira Borges 4050-253 Porto T. (+351) 223 399 000 @.: correio@cciporto.pt www.palaciodabolsa.com

Transportes e Comunicações Rua Nova da Alfândega 59 4050-386 Porto T. (+351) 223 403 000 @.: museu@amtc.pt www.amtc.pt

Douro Academy

Antiques Antiquaires Anticuarios

Rua Damião de Góis, 463 4050-228 Porto T. (+351) 917 650 718 @.:pedronovaesmachado@kwbusiness.pt www.grupobusiness.pt

Quadratura Imobiliária Rua do Campo Alegre 564 4150-170 Porto T. (+351) 226 075 450

31

Museu Nac. Soares dos Reis

Bai de Bicla

Rua de Cedofeita, 27 – 2º T 4050-173 Porto T. (+351) 223 259 166

Diretorio

Museums Musées Museos

Rua da Paz 66 4050-461 Porto T. (+351) 226 009 942 @.: reservas@bluealliance.pt www.bluealliance.pt

Rua da Praia, (Douro Marina) 4400-554 Vila Nova de Gaia T. (+351) 914 322 630 @.: info@douroacademy.com www.douroacademy.com

Travessa São Carlos, 22 4050-544 Porto T. (+351) 222 085 528 @.: osotaodatiabecas@gmail.com fb.: osotaodatiabecas

Diretorio

Museu da Misericórdia Porto Rua das Flores,15 4050-265 Porto T. (+351) 220 906 960 @.: geral@scmp.pt www.mmipo.pt

Museu da Imprensa

Estrada Nacional 108 4300-316, Porto T. (+351) 225 304 966 @.: mni@museudaimprensa.pt www.museudaimprensa.pt

Casa do Infante

Rua Alfândega 10 4050-029 Porto T. (+351) 222 060 400 @.: dmarquivos@cm-porto.pt www.balcaovirtual.cm-porto.pt

C.Museu Guerra Junqueiro

R. de Dom Hugo 32 4050-305 Porto T. (+351) 222 003 689 @.: museuguerrajunqueiro@cm-porto.pt www.cm-porto.pt

Museu Militar

Rua do Heroísmo 329 4300-096 Porto T. (+351) 225 365 514 @.: info@mail.exercito.pt www.exercito.pt

Museu das Marionetas

Rua de Belomonte 61 4050-262 Porto T. (+351) 220 108 224 @.: museu@marionetasdoporto.pt www.marionetasdoporto.pt


32

Advertising

Publicidad

Publicidade

HEY Porto www.heyporto.com


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.