6/7
12
22/23
History
History
History
Pinwheels in the city of Porto
Chapel of Saint Anastasia
Passeio Alegre Garden 035 August/2019
Free distribution Monthly
1st newspaper for tourists
Festas SĂŁo Bartolomeu
Hey Porto
HEY Porto www.heyporto.com
edi torial éditorial
editorial
Luísa Oliveira Santos
Catarina Marques
In 2012, she created a blog where she shares her cooking recipes. The same happens in the TV channel – Porto Canal, where she has a program. Catering i salso part of her normal life. And now the Hey Porto also has her collaboration.
Graduate in Communication Sciences from the University of Porto, she is currently part of the Porto de Ideias team. After an experience at JPN, JornalismoPortoNet, she’s now on the pages of Hey Porto.
En 2012, creó su blog donde comparte suas recetas. Lo mismo ocurre en el canal de TV – Porto Canal, donde tiene una rúbrica. El catering de eventos también forma parte de su día a día. Y ahora el Hey Porto cuenta también con su colaboración.
Licenciada em Ciências da Comunicação pela Universidade do Porto, faz atualmente parte da equipa da Porto de Ideias. Após uma experiência no JPN, JornalismoPortoNet, brila agora nas páginas do Hey Porto.
Em 2002, criou o seu blog onde partilha as suas receitas. O mesmo acontece no Porto Canal, onde tem uma rubrica. O catering de eventos faz também parte do seu dia-a-dia. E agora o Hey Porto conta também com a sua colaboração.
Licenciada em Ciências da Comunicação pela Universidade do Porto, faz atualmente parte da equipa da Porto de Ideias. Após uma experiência no JPN, JornalismoPortoNet, brila agora nas páginas do Hey Porto.
Carlos Furtado
Porto, city of multiple charms Porto is beach, Porto is tradition, Porto is historical hull. Porto is a party, it is friendship. This August the city is ready to receive the many tourists who visit us. Try going down to Foz do Douro and get to know our beaches. If you are here at the time be sure to watch the paper costume parade that celebrates very old traditions and which in recent years is one of the main reasons for animation of the city. And as usual the advice to get lost in the city. Discover the pinwheels, discover the sidewalk, discover a coat of arms that all tell the story of the city. Enjoy it.
Gabriela Queiróz
Porto es playa, Porto es tradición, Porto es casco histórico. Porto es una fiesta, es amistad. Este agosto la ciudad está lista para recibir a los numerosos turistas que nos visitan. Intente bajar a Foz do Douro y conozca nuestras playas. Si está aquí en ese momento, asegúrese de ver el desfile de disfraces de papel que celebra tradiciones muy antiguas y que en los últimos años es una de las principales razones para la animación de la ciudad. Y como siempre, el consejo de perderse en la ciudad. Descubre los molinetes, descubre la acera, descubre un escudo de armas que cuenta la historia de la ciudad. Disfrútalo.
Porto, cidade de encantos múltiplos
It’s his photographs that give life and color to these pages. Also many of the suggestions that we are working editorially are suggested by him. Knowing the city as few, we can accompany his walks and photographs in the “Porto a penantes”.
Abogada de profesión, madre baneada y portuense de alma y corazón es ya una presencia regular en las ediciones de HeyPorto. Este mes es el artículo sobre Infante D. Henrique.
Son las fotografías de él que dan vida y color a estas páginas. Como son de él también muchas sugerencias que vamos a trabajar editorialmente. Conocedor de la ciudad como pocos, podemos acompañar sus paseos y fotografías en el "Porto a penantes".
Advogada de profissão, mãe babada e portuense de alma e coração, é já uma presença regular nas edições do Hey Porto. Este mês é dela o artigo sobre O Duque da Ribeira.
São as fotografias dele que dão vida e cor a estas páginas. Como são dele também muitas sugestões que vamos trabalhando editorialmente. Conhecedor da cidade como poucos, podemos acompanhar os seus passeios e fotografias no “Porto a penantes”.
10/11
14/15
Culture
Fun
Exhibition Escher in Alfandega
Multi-sport offer in the most eclectic of clubs
20/21
Fun
A classic Porto night 030 Mar/2019
Free distribution Monthly
1st newspaper for tourists
www.heyporto.com
INSIDE . À L Í NT
City map Carte ville Plano ciudad
ERIEUR . EN
Porto é praia, porto é tradição, porto é casco histórico. Porto é festa, é amizade. Este mês de Agosto a cidade está pronta para receber os muitos turistas que nos visitam. Experimente descer até à Foz do Douro e conheça as nossas praias. Se estiver por cá na altura não deixe de assistir ao desfile do traje de papel que celebra tradições bem antigas e que nos últimos anos é um dos principais motivos de animação da cidade. E como de costume o conselho de se deixar perder pela cidade. Descubra os cataventos, descubra a calçada, descubra um brasão que todos juntos contam a história da cidade. Desfrutem.
Lawyer by profession, frilly mother and "portuense" of heart and soul is already a regular presence in the editions of Hey Porto. This month wrote the article about o Duque da Ribeira.
ERIOR INT
Porto, ciudad de múltiples encantos
Joaquim Lino
EL
2
Artur de Magalhães Basto In our city of Porto
Nuestra ciudad de Oporto Na nossa cidade do Porto
PUB
8/9
10/11
Suggestions by
Fun
Luís Pedro Martins
Essência do Vinho returns
24/25
Did you know
Congratulations Ateneu!
029 Fev/2019
Free distribution Monthly
st
1 newspaper for tourists
www.heyporto.com
INSIDE . À L Í
NT ERIEUR . EN
City map Carte ville Plano ciudad EL
Property and Publication · Propriedade e Edição · Propiedad y edición Página Mutante Lda Contacts · Contactos · Contactos
ERIOR INT
Comercial@heyporto.com / redacao@heyporto.com / Tlm.: +351 914 465 998 / Tlf.: +351 223 166 218 / Drafting and Revising · Redação e Revisão · Redacción y revisión Página Mutante Lda Design · Design · Diseño Pedro Cunha Pagination · Paginação · Pag-
Igreja dos Grilos
inación Ricardo Lima Printing and finishing · Impressão e Artes Finais · Impresión y acabados Naveprinter-Indústria Gráfica do Norte SA Contributors to this issue · Colaboradores · Colaboraron en esta edición Inês Porto (EN) | Romain Lescop, Laura Le Cloirec (FR) | Rosa Amoros (ES) Francisco Almeida Lemos | Carlos Furtado | Ricardo Neves | Manuel Bastos l Publishing Schedule · Periodicidade · Periodicidad Monthly issue/Mensuelle/Mensual Circulation · Circulação · Tiradas 10.000 Copies/Exemplaires/Ejemplares
facebook.com/heyporto
geral@heyporto.com
Instagram hey_porto
PUB
35 // Y04 // 2019 1st newspaper for tourists
Advertising
Publicidad
Publicidade
WWW.CASADAMUSICA.COM / 220 120 220
PORTUGAL aGOSTO DOMINGOS SUNDAYS
QUINTAS THURSDAYS
HELENA SARMENTO
MIGUEL XAVIER
SEGUNDAS MONDAYS
SEXTAS FRIDAYS
FRANCISCO MOREIRA TERÇAS TUESDAYS
FADO VIOLADO
QUARTAS WEDNESDAYS
P’LAS CORDAS DA GUITARRA SÁBADOS SATURDAYS
ADRIANA PAQUETE
MARIANA CORREIA
FADO E GUITARRA
PORTUGUESA FADO & PORTUGUESE GUITAR
01-31AGO/AUG 18:30 SALA 2 MECENAS ORUESTRA SINFÓNICA DO PORTO CASA DA MÚSICA
APOIO INSTITUCIONAL
MECENAS PRINCIPAL CASA DA MÚSICA
3
4
Cover
Portada
Capa
Texto: Catarina Marques
Parade of the paper costumes is back to Foz do Douro
A
lmost two thousand years ago, Saint Bartholomew died skinned in Turkey and nowadays he inspires a curious festivity celebrated anually, in August, in the city of Porto. The celebrations of Saint Bartholomew are one of the most anticipated events in the city, with gastronomic activites, animation and musical shows guaranteed until the beggining of September. The tradition dates back to the 16th century, when local populations used to bath in the expectation of curing diseases such as stuttering, gout or epilepsy. Oficially, the celebrations of Saint Bartholomew exist since the 19th century. The festivities in honour of Saint Bartholomew have as a high point the Court of the Paper Costume. With a lot of work and months of preparation, colored paper sheets turn into authentic costumes and props that fill the streets of Porto with colour and happiness. The parade finishes, as usual, with a dip in the waters of the Atlantic. The tradition dictates that the rictual “holy bath� should always include seven dives. Only then will the participants be able to thank Saint Bartholomew for his favors and expect ample healing and protection benefits provided by the saint for the following year. The parade will take place on the 25th of August and the theme of the Union of Parishes of Aldoar, Foz do Douro e Nevogilde will be a tribute to Sophia de Mello Breyner Andresen in her Centenary. This is one of the most original events in the city and in the country, and a unique tradition in the world that, year after year, attracts a growing number of participants, both national and international.
HEY Porto www.heyporto.com
Cover
35 // Y04 // 2019 1st newspaper for tourists
Desfile de disfraces de papel está de vuelta a Foz do Douro
O desfile termina, como é habitual, com um mergulho nas águas do Atlântico. Manda a tradição que o ritual “banho santo” inclua sempre sete mergulhos. Só assim os participantes poderão agradecer os favores de São Bartolomeu e esperar amplos benefícios de cura e proteção proporcionados pelo santo para o ano seguinte.
H
Las celebraciones de San Bartolomé son uno de los eventos más esperados de la ciudad, con actividades gastronómicas, animación y espectáculos musicales garantizados hasta principios de septiembre. La tradición se remonta al siglo XVI, cuando las personas locales se bañaban con la esperanza de curar enfermedades como el tartamudeo, la gota o la epilepsia. Oficialmente, las fiestas de San Bartolomé han existido desde el siglo XIX.
O desfile realiza-se já no próximo dia 25 de agosto e o tema da União de Freguesias de Aldoar, Foz do Douro e Nevogilde será uma Homenagem a Sophia de Mello Breyner Andresen no seu Centenário. Este é um dos eventos mais originais da cidade e do país, e uma tradição única no mundo que, ano após ano, atrai um número crescente de participantes, tanto nacionais como internacionais.
Las festividades en honor de San Bartolomé tienen como punto culminante la Corte del Traje de Papel. Con mucho trabajo y meses de preparación, las hojas de papel de colores se convierten en hechos y accesorios auténticos que llenan de color y alegría las calles de Porto.
Este es uno de los eventos más originales de la ciudad y el país, y una tradición única en el mundo que, año tras año, atrae a un número creciente de participantes, tanto nacionales como internacionales.
Capa
As festividades em honra de São Bartolomeu têm como ponto alto o Cortejo do Traje de Papel. Com muito trabalho e meses de preparação, folhas coloridas de papel transformam-se em autênticos fatos e adereços que enchem as ruas do Porto de cor e alegria.
ace casi dos mil años, San Bartolomé murió despellejado en Turquía y hoy inspira una curiosa fiesta que se celebra anualmente, en agosto, en la ciudad de Porto.
El desfile termina, como es habitual, con un chapuzón en las aguas del Atlántico. La tradición dicta que el ritual "baño sagrado" siempre incluye siete inmersiones. Solo así los participantes podrán agradecer los favores de San Bartolomé y esperar extensos beneficios de sanación y protección proporcionados por el santo para el próximo año. El desfile tendrá lugar el próximo 25 de agosto y el tema de la Unión de Parroquias de Aldoar, Foz do Douro y Nevogilde será un homenaje a Sophia de Mello Breyner Andresen en su Centenario.
Portada
Desfile de trajes de papel está de volta à Foz do Douro
H
á quase dois mil anos atrás, São Bartolomeu morreu esfolado na Turquia e hoje inspira uma curiosa festividade celebrada anualmente, em agosto, na cidade do Porto. As festas de São Bartolomeu são um dos eventos mais esperados da cidade, com atividades gastronómicas, animação e espetáculos musicais garantidos até ao início de setembro. A tradição remonta ao século XVI, quando as populações locais tomavam banhos na expectativa de curar doenças como a gaguez, a gota ou a epilepsia. Oficialmente, as festas de São Bartolomeu existem desde o século XIX.
5
6
Street
Calle
Rua
Texto: Catarina Marques Fotografia: Joaquim Lino
Pinwheels in the city of Porto
T
he origin of the pinwheels is not clearly indicated in history, but some historians believe that the first one was born in Persia during the year 915 BC. Others believe that in Iraq, Egypt or China there are indications of the use of even more remote windmills. However, it was not until the twelfth century that windmills were introduced to Europe. This small device has facilitated many agricultural processes such as grinding grain, pumping water, drainage of land, among many others. Whether used as mere decoration or to fulfill their designated function, the pinwheels are spread over the top of many buildings in the city of Porto!
HEY Porto www.heyporto.com
Street
35 // Y04 // 2019 1st newspaper for tourists
Molinillos de viento en la ciudad de Oporto
E
l origen de los molinillos de viento no está claramente indicado en la historia, pero algunos historiadores creen que el primero nació en Persia durante el año 915 a. C. Otros creen que en Irak, Egipto o China hay indicios del uso de molinos de viento aún más remotos. Sin embargo, no fue hasta el siglo XII que los molinos de viento se introdujeron en Europa. Este pequeño dispositivo ha facilitado muchos procesos agrícolas como la molienda de granos, bombeo de agua, drenaje de tierras, entre muchos otros. Ya sea que se utilicen como meras decoraciones o para cumplir su función designada, ¡los molinetes se extienden sobre la parte superior de muchos edificios en la ciudad de Porto!
Calle
Rua
Cataventos na cidade do Porto
A
origem dos cataventos não está claramente sinalizada na história mas alguns historiadores acreditam que o primeiro terá surgido na Pérsia, durante o ano 915 a.C. Outros crêem que no Iraque, Egito ou China há indicações do emprego de moinhos de vento ainda mais remotos. No entanto, só no século XII é que os moinhos de ventos foram introduzidos na Europa. Este pequeno dispositivo veio facilitar inúmeros processos agrícolas como moer grãos, bombear água, drenagem de terrenos, entre muitos outros. Sejam utilizados como mera decoração ou para cumprir a sua função designada, o certo é que os cataventos estão espalhados pelo topo de muitos edifícios da cidade do Porto!
7
8
Did you know
Sabía que
Sabia que
HEY Porto www.heyporto.com
Texto: Catarina Marques Fotografia: Raul Pinto
Street Art
T
his is an art not yet understood by many. With a negative history associated, where vandalism and the destruction of public spaces were the watchwords, people look suspiciously at the artists who perform these type of works. Nowadays,inanattempttochangemindsets and demystify this art form, projects are emerging all over the city of Porto. Raul Pinto has a degree in Graphic Design at ESAD – Escola Superior de Artes e Design and is know in this world of art as Kilos. In 2018, he had his first solo exhibition at the Dedicated Store Porto, entitled “DEDICATED to Kilos”. This year, Suuuper (Porto) held his second solo exhibition at entitled "Shhh!". Get to know some of his works!
Arte Urbano
Arte Urbana
E
E
Hoy, en un intento por cambiar la mentalidad y desmitificar esta forma de arte, los proyectos están surgiendo en toda la ciudad de Porto.
Hoje, numa tentativa de mudar mentalidades e desmistificar esta forma de arte, surgem estes projetos um pouco por toda a cidade do Porto.
Raul Pinto es licenciado en Diseño Gráfico por ESAD - School of Arts and Design y es conocido en este mundo del arte como Kilos. En 2018, tuvo su primera exposición individual en la Dedicated Store Porto, titulada "DEDICATED to Kilos". Este año realizó su segunda exposición individual en Suuuper (Porto), titulada "¡Shhh!". ¡Conozca algunas de sus obras!
Raul Pinto é licenciado em Design Gráfico na ESAD – Escola Superior de Artes e Design e é conhecido neste mundo da arte como Kilos. Em 2018, teve a sua primeira exposição a solo na Dedicated Store Porto, intitulada de “DEDICATED to Kilos”. Este ano realizou a sua segunda exposição a solo na Suuuper (Porto),intitulada de “Shhh!”. Fique a conhecer algumas das suas obras!
ste es un arte aún no entendido por muchos. Con una historia negativa asociada, donde el vandalismo y la destrucción de los espacios públicos fueron las consignas, la gente mira con desconfianza a los artistas que realizan estas obras.
sta é uma arte ainda não entendida por muitos. Com uma história negativa associada, onde o vandalismo e a destruição de espaços públicos eram as palavras de ordem, as pessoas olham com desconfiança para os artistas que realizam estas obras.
Local
35 // Y04 // 2019 1st newspaper for tourists
Local
Local
9
São Domingos Square
S
ão Domingos Square is today an important tourist spot in the city of Porto. The most recent restaurants, hotels and shops coexist with centenarians businesses that are authentic museums. The name of the square honors the disappeared Convent of São Domingos, consumed by the fire in 1832, having survived only part of the facade. On the facade of what was the convent is today the Palácio das Artes- Fábrica de Talentos, da Fundação da Juventude. The square connects some of of the most emblematic streets of Porto, from several eras: medieval (Mercadores Street), 17th century (Flores Street) and 19th century (Mouzinho da Silveira Street).
Plaza de São Domingos
Largo de São Domingos
laza de São Domingos es hoy un importante punto turístico en la ciudad de Porto. Los restaurantes, hoteles y tiendas más recientes coexisten con empresas centenarias que son museos auténticos.
P
O
El nombre de la plaza rinde homenaje al desaparecido Convento de São Domingos, consumido por el fuego en 1832, habiendo sobrevivido solo una parte de la fachada. En la fachada de lo que fue el convento se encuentra hoy el Palácio das Artes - Fábrica de Talentos, Fundação da Juventude.
O nome do largo homenageia o desaparecido Convento de São Domingos, consumido pelo fogo em 1832, tendo sobrevivido apenas parte da fachada. Na fachada do que foi o convento está hoje o Palácio das Artes – Fábrica de Talentos, da Fundação da Juventude.
El largo conecta algunas de las calles más emblemáticas de Porto, de varias épocas: la medieval (Calle de Mercadores), el siglo XVI (Calle de Flores) y el siglo XIX (Calle Mouzinho da Silveira).
O largo conecta alguma das ruas mais emblemáticas da cidade do Porto, de diversas eras: medieval (Rua dos Mercadores), século XVI (Rua das Flores) e século XIX (Rua Mouzinho da Silveira).
Largo de São Domingos é hoje um importante ponto turístico da cidade do Porto. Restaurantes, hotéis e lojas mais recentes convivem com negócios centenários que são autênticos museus.
10
Advertising
Publicidad
Planning a taxefficient move to Portugal If you have been considering moving to Porto, there may never be a better time to do it.
D
id you know Portugal offers generous tax breaks to new residents for their first ten years here? Under the non-habitual resident (NHR) tax regime, expatriates can attract a lower income tax rate and potentially enjoy tax-free foreign income, including UK pensions and some capital gains. Even outside of NHR, there are highly tax-efficient arrangements available. Make sure you review how you hold your savings, investments, pensions and assets – ideally before moving – to make the most of opportunities. You could even time your change of residence to minimise liabilities and maximise tax advantages in both countries.
Publicidade
Los orígenes Si está pensando en mudarse a Oporto, nunca ha habido un mejor momento para hacerlo.
S
abía que Portugal ofrece generosas exenciones fiscales a los nuevos residentes en sus primeros diez años aquí? Según el régimen fiscal de los residentes no habituales (RNH), los expatriados pueden atraer una tasa impositiva sobre los ingresos más baja y potencialmente disfrutar de ingresos extranjeros libres de impuestos, incluidas las pensiones del Reino Unido y algunas ganancias de capital. Incluso fuera del NHR, existen acuerdos fiscales altamente eficientes. Asegúrese de revisar cómo mantiene sus ahorros, inversiones, pensiones y activos, idealmente antes de mudarse, para aprovechar al máximo las oportunidades. Incluso puede programar su mudanza para minimizar la responsabilidad y maximizar las ventajas fiscales en ambos países.
Careful planning and regular reviews can help secure financial peace of mind so you can fully relax and enjoy your new life in Porto. However, crossborder taxation is complex, so take personalised, professional guidance for the best results.
Una planificación cuidadosa y revisiones periódicas pueden ayudar a garantizar la tranquilidad financiera para que pueda relajarse y disfrutar de su nueva vida en Oporto. Sin embargo, los impuestos transfronterizos son complejos, por lo tanto, realice una orientación profesional y personalizada para obtener los mejores resultados.
Contact your local adviser Matthew Krystman, on 214 819 999 or matthew.krystman@blevinsfranks.com www.blevinsfranks.com
Póngase en contacto con su consultor local Matthew Krystman, 214 819 999 o matthew.krystman@blevinsfranks.com www.blevinsfranks.com
Any statements concerning taxation are based upon our understanding of current taxation laws and practices which are subject to change. Tax information has been summarised; individuals should seek personalised advice.
Cualquier declaración de impuestos se basa en nuestra comprensión de las leyes y prácticas fiscales actuales que están sujetas a cambios. La información tributaria ha sido resumida; Las personas deben buscar asesoramiento personalizado.
Planear uma mudança fiscal eficiente para Portugal Se está a pensar em mudar-se para o Porto, nunca houve uma melhor altura como esta para o fazer.
S
abia que Portugal oferece incentivos fiscais generosos aos novos residentes nos seus primeiros dez anos aqui? Sob o regime tributário do residente não habitual (RNH), os expatriados podem atrair uma quota de imposto de renda mais baixa e potencialmente desfrutar de renda externa isenta de impostos, incluindo pensões do Reino Unido e alguns ganhos de capital. Mesmo fora da RNH, existem acordos altamente eficientes de impostos disponíveis. Certifique-se de rever como mantém as suas economias, investimentos, pensões e ativos - idealmente antes de se mudar - para aproveitar ao máximo as oportunidades. Pode até mesmo marcar a sua mudança de residência para minimizar as responsabilidades e maximizar as vantagens fiscais nos dois países. Um planeamento cuidado e revisões regulares podem ajudar a garantir a tranquilidade financeira, para que possa relaxar e desfrutar da sua nova vida no Porto. No entanto, a tributação transfronteiriça é complexa, portanto, faça uma orientação profissional e personalizada para obter os melhores resultados. Contacte o seu conselheiro local, Matthew Krystman, 214 819 999 ou matthew. krystman@blevinsfranks.com www.blevinsfranks.com Quaisquer declarações sobre tributação são baseadas na nossa compreensão das leis e práticas fiscais atuais que estão sujeitas a alterações. Informações fiscais foram resumidas; indivíduos devem procurar aconselhamento personalizado.
35 // Y04 // 2019 1st newspaper for tourists
Advertising
Publicidad
Publicidade
Tax-efficient solutions for expatriates in Portugal With advisers living locally and backed by teams of specialists, we can help you make the most of your wealth and living in Portugal. Our holistic advice covers: Tax planning | exploring your options to find the best solution for you.
Talk to the people who know
214 819 999
matthew.krystman@blevinsfranks.com
Estate planning | helping ensure the right money goes to the right people at the right time. Investments | designing portfolios to suit your circumstances and goals. UK pensions | exploring your options to find the best solution for you.
067-pt
INTERNATIONAL TAX ADVICE • INVESTMENTS • ESTATE PLANNING • PENSIONS Blevins Franks Financial Management Limited (BFFM) is authorised and regulated by the Financial Conduct Authority in the UK, reference number 179731. Where advice is provided outside the UK, via the Insurance Distribution Directive or the Markets in Financial Instruments Directive II, the applicable regulatory system differs in some respects from that of the UK. Blevins Franks Trustees Limited is authorised and regulated by the Malta Financial Services Authority for the administration of trusts and companies. Blevins Franks Tax Limited provides taxation advice; its advisers are fully qualified tax specialists. This promotion has been approved and issued by BFFM.
www.blevinsfranks.com
11
12
Header
Tête
Encabezamiento
Parque da Cidade of Porto is the only urban park in Europe with a seafront?
Did you Know?
El Parque da Cidade de Porto es el único parque urbano en Europa con un paseo marítimo?
ith a total area of 83 hectares and around 10km, Parque da Cidade of Porto is the largest urban park in the country and the only one in Europe with a seafront.
W
C
The park was designed by the landscape architect Sidónio Pardal, having been inaugurated in 1993 (1st phase) and finished in 2002. In the year 2000, the park was selected by the Ordem dos Engenheiros as one of the “100 most notable works built in the 20th century in Portugal”.
El parque fue diseñado por el arquitecto paisajista Sidónio Pardal, se inauguró en 1993 (primera etapa) y finalizó en 2002. En 2000, fue seleccionado por la Ordem dos Engenheiros como una de las “100 obras más notables construidas en el siglo XX en Portugal”.
Between lakes, varied fauna and flora, Parque da Cidade also hosts complementary equipment such as Pavilhão da Água and Queimódromo.
Entre lagos, fauna y flora variada, el Parque da Cidade también cuenta con equipos complementarios como el Pavilhão da Água y el Queimódromo.
on un de 10 es el y el único
área total de 83 hectáreas y alrededor km, el Parque da Cidade de Porto parque urbano más grande del país en Europa con un paseo marítimo.
Sabía que
Porto Sabiawww.heyporto.com que HEY 12
O Parque da Cidade do Porto é o único parque urbano da Europa com frente marítima?
C
om uma superfície total de 83 hectares e cerca de 10km, o Parque da Cidade do Porto é o maior parque urbano do país e o único da Europa com frente marítima. O parque foi projetado pelo arquiteto paisagista Sidónio Pardal, tendo sido inaugurado em 1993 (1.ª fase) e finalizado em 2002. No ano de 2000, foi seleccionado pela Ordem dos Engenheiros como uma das “100 obras mais notáveis construídas no século XX em Portugal”. Entre lagos, fauna e flora variada, o Parque da Cidade acolhe ainda equipamentos complementares como o Pavilhão da Água e o Queimódromo.
35 // Y04 // 2019 1st newspaper for tourists
Busto de Homenagem a Guilherme Gomes Fernandes Bust of Homage to Guilherme Gomes Fernandes
Busto de Homenaje a Guilherme Gomes Fernandes
By the author Bento Cândido da Silva, the bust of the Commander of the Firemen of Porto, Guilherme Gomes Fernandes, was inaugurated in 1915 in the square that has since adorned the name of this illustrious personage.
Por el autor Bento Cândido da Silva, el busto del Comandante de los Bomberos de Porto, Guilherme Gomes Fernandes, fue inaugurado en 1915 en la plaza que desde entonces ha adornado el nombre de este ilustre personaje.
uilherme Gomes Fernandes was born in Bahia on February 6, 1850. At the age of three he went to live in Porto and at thirteen he left for England with the intention of attending high school.
G
G
At the age of 19, Gomes Fernandes settled in the city of Porto. Years later, he helped found the Associação Humanitária dos Bombeiros Voluntários (187475) and the Corpo de Salvação Pública. He was appointed Commander of the Fire Department in 1877 and Inspector of Fire of Porto in 1885. He then transferred to Companhia de Incêndios, assuming the position of commander. He also developed business activity in the area of journalism, having created and directed the newspaper "O Bombeiro Voluntário", published between 1877 and 1890.
A la edad de 19 años, Gomes Fernandes se estableció en Porto. Años más tarde, ayudó a fundar la Associação Humanitária dos Bombeiros Voluntários (187475) y el Corpo de Salvação Pública. Fue nombrado Comandante del Corpo de Bombeiros en 1877 e Inspector de Incendios de Porto en 1885. Luego se transfirió a la Companhia de Incêndios, asumiendo la posición de comandante. También desarrolló actividades comerciales en el área del periodismo, después de haber creado y dirigido el periódico "O Bombeiro Voluntário", publicado entre 1877 y 1890.
Guilherme Gomes Fernandes was also notable, among other actions, in the fight against the tragic fire of the Baquet Theater in 1888.
Guilherme Gomes Fernandes también fue notable entre otras acciones en la lucha contra el trágico incendio del Teatro Baquet en 1888.
His contribution to the progress of the firefighters in Porto and in the country earned him the title of "Master", as well as prestigious national and international decorations.
Su contribución al progreso de los bomberos en Porto y el país le valió el título de "Maestro", así como prestigiosas condecoraciones nacionales e internacionales.
Guilherme Gomes Fernandes died in Hospital of S. José, on October 31, 1902.
Guilherme Gomes Fernandes murió en Lisboa, Hospital de San José, el 31 de octubre de 1902.
Lisbon,
uilherme Gomes Fernandes nació en Bahía el 6 de febrero de 1850. A la edad de tres años se fue a vivir a Porto y a los trece se fue a Inglaterra con la intención de ir a la escuela secundaria.
Da autoria de Bento Cândido da Silva, o busto de homenagem ao Comandante dos Bombeiros do Porto, Guilherme Gomes Fernandes, foi inaugurado em 1915 na praça que ornamenta, desde então, o nome desta ilustre personagem.
G
uilherme Gomes Fernandes nasceu na Baía a 6 de fevereiro de 1850. Aos três anos de idade foi viver para a cidade do Porto e aos treze partiu para Inglaterra, com o intuito de frequentar os estudos liceais. Com 19 anos, Gomes Fernandes fixou residência no Porto. Anos mais tarde, ajudou a fundar a Associação Humanitária dos Bombeiros Voluntários (1874-75) e o Corpo de Salvação Pública. Foi nomeado Comandante do Corpo de Bombeiros em 1877 e Inspetor de Incêndios do Porto em 1885. De seguida transferiu-se para a Companhia de Incêndios, assumindo o cargo de comandante. Desenvolveu, igualmente, atividade empresarial na área do jornalismo, tendo criado e dirigido o jornal “O Bombeiro Voluntário”, publicado entre 1877 e 1890. Guilherme Gomes Fernandes notabilizou-se também, entre outras ações, no combate ao trágico incêndio do Teatro Baquet, em 1888. O seu contributo para o progresso dos bombeiros do Porto e do país valeu-lhe o título de “Mestre”, assim como condecorações nacionais e internacionais de prestígio. Guilherme Gomes Fernandes morreu em Lisboa, no Hospital de S. José, a 31 de outubro de 1902.
14
History
Historia
História
HEY Porto www.heyporto.com
Jardim do Passeio Alegre
O
jardim do Passeio Alegre situa-se na freguesia de Foz do Douro e é um dos espaços verdes mais procurados na cidade do Porto. Construído em finais do século XIX pelo arquiteto paisagista Emílio David, o espaço apresenta variados jardins e diferentes árvores que ganham novas cores em cada estação. O jardim integra ainda diversos elementos arquitectónicos: um chafariz em granito, que veio do antigo Convento de S. Francisco; dois obeliscos que marcam uma das entradas do jardim, da autoria de Nicolau Nasoni; o “chalet” romântico, construído em 1874, que é hoje um café-bar; um campo de minigolfe e um coreto usado em muitos dos eventos que se realizam neste jardim. De destacar ainda os sanitários públicos, construídos no ano de 1910. Estes são decorados com azulejos Arte Nova e mantêm ainda parte das originais loiças inglesas. Se vale a pena visitar uma casa de banho, é esta!
Passeio Alegre Garden
Jardín de Passeio Alegre
T
E
he Passeio Alegre garden is situaded in the parish of Foz do Douro and is one of the most sough after green spaces in the city of Porto. Built in the late 19th century by the landscape architect Emílio David, the space features varied gardens and diferente trees that gain new colors in each season. The garden also incorporates several architectural elements: a granite fountain, which came from the former Convent of S. Francisco; two obelisks that mark one of the garden entrances, by Nicolau Nasoni; the romantic “chalet”, built in 1874, which is now a café bar; a mini golfe course and a bandtstand used for many of the events taking place in this garden. Also noteworthy are the public toilets, built in 1910. These are decorated with Art Nouveau tiles and still retain part of the original English crockery. If a bathroom is worth visiting, this is the one!
l jardín de Passeio Alegre se encuentra en la parroquia de Foz do Douro y es uno de los espacios verdes más buscados en la ciudad de Porto. Construido a finales del siglo XIX por el arquitecto paisajista Emilio David, el espacio cuenta con jardines variados y diferentes árboles que obtienen nuevos colores en cada estación. El jardín también incorpora varios elementos arquitectónicos: una fuente de granito, que provenía del antiguo Convento de S. Francisco; dos obeliscos que marcan una de las entradas del jardín, por Nicolau Nasoni; el romántico chalet, construido en 1874, que ahora es un bar cafetería; un campo de minigolf y un mirador utilizado en muchos de los eventos que tienen lugar en este jardín. También son dignos de mención los baños públicos, construidos en 1910. Estos están decorados con azulejos Art Nouveau y aún conservan parte de las vajillas ingleses originales. Si vale la pena visitar un baño, ¡aquí está!
Curiosity
35 // Y04 // 2019 1st newspaper for tourists
Curiosidad
Curiosidade
15
Luís I Bridge: a sanitation issue
T
he Luís I bridge, one of the most emblematic structures of the city of Porto, was built in the 19th century and is now considered a World Heritage Site. However, in the midtwentieth century, the bridge began to show disturbing signs of corrosion due, in particular, to the passage of the tram in the upper board of the bridge. But there was another corrosion problem. At night, many of the men who frequented bars, both in Porto and Ribeira, used the end of the bridge board to pee. In 1954, Edgar Cardoso was in charge of the recovery works of the bridge and arranged a brilliant solution to end the corrosion and the nauseating smell. The engineer, taking advantage of the color of the bridge, put metal plates with a slight fold at the end of the bridge tray. Which means that at night, anyone who sought to satisfy their needs in that same place would end up with the “pee”, directly, to their pants. Discreet but effective, still to this day.
Puente Luis I: un problema de salud
E
l puente Luís I, una de las estructuras más emblemáticas de la ciudad de Porto, fue construido en el siglo XIX y ahora se considera Patrimonio de la Humanidad. Sin embargo, a mediados del siglo XX, el puente comenzó a mostrar signos perturbadores de corrosión debido, en particular, al paso de la passagem do tranvía en el tablero superior del puente. Pero aquí había otro problema de corrosión. Por la noche, muchos de los hombres que frecuentaban los bares, tanto de Porto como de Ribeira, usaron el extremo del tablero del puente para "orinar". En 1954, Edgar Cardoso estuvo a cargo de los trabajos de recuperación del puente y organizó una solución brillante para acabar con la corrosión y el olor nauseabundo. El ingeniero, aprovechando el color del puente, coloca placas de metal con un ligero pliegue en el extremo de la bandeja del puente. Lo que significa que en la noche, cualquier persona que tratara de satisfacer sus necesidades en ese mismo lugar vería el "pis" disparado a sus pantalones.
Ponte Luís I: uma questão sanitária
A
ponte Luís I, uma das estruturas mais emblemáticas da cidade do Porto, foi construída no século XIX e é hoje considerada Património da Humanidade. No entanto, em meados do século XX, a ponte começou a mostrar preocupantes sinais de corrosão devido, nomeadamente, à passagem do elétrico no tabuleiro superior da ponte. Mas havia aqui outro problema de corrosão. À noite, muitos dos homens que frequentavam os bares, quer do Porto quer da Ribeira, utilizavam a parte final do tabuleiro da ponte para “fazer xixi”. Em 1954, Edgar Cardoso ficou encarregue dos trabalhos de recuperação da ponte e arranjou uma solução genial para acabar com a corrosão e o cheiro nauseabundo. O engenheiro, aproveitando a cor da ponte, colocou na parte final do tabuleiro da ponte umas chapas metálicas com uma ligeira dobra. Ou seja, quem durante a noite procurasse satisfazer as suas necessidades naquele mesmo local, via o “xixi” devolvido, diretamente, para as suas calças. Discreto mas eficaz até aos dias de hoje.
Discreto pero efectivo hasta hoy.
0
1
km
Boat Ride Excursion en Bateau Paseo en Barco Beach Plage Playa Train Station Gare Estación de Tren Marina Marina Puerto Desportivo Airport Aéroport Aeropuerto
Oc o
D Rio
ouro
bida
lân t ic
rrá da A
no
Ponte
ea
At
D5
E4
São Francisco Xavier Fort Fort São Francisco Xaxier Fuerte São Francisco Xaxier
Serralves
São Miguel-o-Anjo Lighthouse Phare São Miguel-o-Anjo Faros São Miguel-o-Anjo
Casa da Música
São João da Foz Fortress Forteresse São João da Foz Fortaleza São João da Foz
Rosa Mota Pavilion Pavillon Rosa Mota Pabéllon Rosa Mota
T
o te d Pon
Dio
go
o R io D
u ro
o
ante
sI L uí
e Av d
F reix
I nf Ponte do
eG ai a te Po n
te Lei
Av de Ra mo s Pi nt o
lic a Repúb Av d a
Clergy Tower Tour du Clergé Torre del Clero
Ca is d
Town Hall Conseil Municipal Cámara Municipal
Arrábida Bridge Pont Arrábida Puente de Arrábida
Luís I Bridge Pont Luís I Puente de Luís I
Infante Bridge Pont Infante Puente de Infante
Maria Pia Bridge Pont Maria Pia Puente Maria Pia
São João Bridge Pont São João Puente de São João
Freixo Bridge Pont Freixo Puente de Freixo
18
Header
Tête
Encabezamiento
Recipe
Receta
HEY Porto Receita 18 www.heyporto.com
Texto: Luisa Oliveira Santos @nomundodeluisa
Bolachas de Amêndoa These cookies are part of my memories, as many other receipts. They are a delight with tea or just for the pleasure of eating!
Estas galletas son parte de mis recuerdos, como muchas otras recetas. ¡Son deliciosas con el té o solo para comerlas por placer!
INGREDIENTS:
INGREDIENTES:
- 120g of butter at room temperature; - 125g of sugar; - 1 egg + 1 egg yolk to brush on the cookies; - 250g of flour; - 1 tea spoon of baking poder; - Almond without skin.
- 125g de mantequilla a temperatura ambiente; - 125g de azúcar; - 1 huevo + 1 yema de huevo para cepillar as galletas; - 250g de harina; - 1 cucharadita de polvo de hornear; - Almendra sin piel.
PREPARATION METHOD:
Modo de preparación:
1. Heat the oven to 180ºC.
1. Calentar el horno a 180ºC.
2. Beat the butter with the sugar and the egg. Add the flour mixed with the baking powder and continue to knead until the dough is well connected.
2. Batir la mantequilla con el azúcar y el huevo. Agregue la harina mezclada con la levadura y continúe amasando hasta que la masa esté bien conectada.
3. Make little balls the size of a walnut and put half almond on top, pressing lightly. 4. Brush the cookies with the egg yolk and bake them in a tray lined with parchment paper until they reach a golden brown colour.
Estas bolachinhas fazem parte das minhas memórias, como muitas outras receitas. São uma delícia com chá ou apenas para comer por gulosice! INGREDIENTES: - 125g de manteiga à temperatura ambiente; - 125g de açúcar; - 1 ovo + 1 gema de ovo para pincelar as bolachas; - 250g de farinha; - 1 colher de chá de fermento em pó; - Amêndoa sem pele. MODO DE PREPARAÇÃO: 1. Aquecer o forno a 180ºC. 2. Bater a manteiga com o açúcar e o ovo. Junta-se a farinha misturada com o fermento e continua a amassar-se até a massa estar bem ligada.
3. Haz bolas del tamaño de una nuez y coloca media almendra encima, presionando ligeramente.
3. Fazer bolinhas do tamanho de uma noz e coloca-se meia amêndoa em cima, pressionando ligeiramente.
4. Adorne con la yema de huevo y colóquelo en el horno en una bandeja forrada con papel a prueba de grasa hasta que se doren.
4. Pincela-se com gema e leva-se ao forno num tabuleiro forrado com papel vegetal até estarem douradas.
35 // Y04 // 2019 1st newspaper for tourists HEYPORTO_BUFFET_NOSSO_MAR_CE.pdf
1
31/07/19
11:47
Advertising
Publicidad
Publicidade
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
7 AGO > Serafim | 14 AGO > Óscar Branco 21 AGO > João SeabrA | 28 AGO > Francisco Menezes
19
20
Hotel
Hotel
Hotel
HEY Porto www.heyporto.com
"Francesinha"
"Francesinha"
“Francesinha” is a typical dish originated in the city of Porto.
“Francesinha” es un plato típico originario de la ciudad de Porto.
I
I
The secret beyond “Francesinha” is in the sauce, which among other ingredients carries beer and Port wine.
El gran secreto de “Francesinha” está en la salsa, que entre otros ingredientes lleva cerveza y vino de Porto. Sin embargo, los mejores restaurantes de “Francesinha” guardan el secreto de la salsa con siete llaves.
nvented in the 60s by an employee of Regaleira, Daniel Silva, the “Francesinha” takes the form of a sandwich and consists of sausages, beef steak and is later covered with melted cheese.
However, the best restaurants of “Francesinha” keep the secret of the sauce locked with seven keys. Based on the typical Parisian snack, croque-monsieur, “Francesinha” is one of the most appreciated delicacies in the city of Porto.
nventado en los años 60 por un empleado de Regaleira, Daniel Silva, la “Francesinha” toma la forma de un sándwich y consiste en salchichas, filetes de res y luego se cubre con queso fundido.
Sobre la base de la merienda típica parisina, croquemonsieur, la “Francesinha” es una de las delicias más apreciadas de la ciudad de Porto.
"Francesinha" A Francesinha é um prato típico e originário da cidade do Porto.
I
nventada nos anos 60 por um empregado da Regaleira, Daniel Silva, a francesinha tem a forma de uma sanduíche e é constituída por linguiça, salsicha fresca, bife de vaca e é coberta, posteriormente, com queijo derretido. O grande segredo da francesinha está no molho, que entre outros ingredientes leva cerveja e vinho do Porto. No entanto, os melhores restaurantes de francesinha guardam o segredo do molho a sete chaves. Baseado no típico snack parisiense, croque-monsieur, a francesinha é uma das mais apreciadas iguarias da cidade de Porto.
Header
35 // Y04 // 2019 1st newspaper for tourists
Duque da Ribeira “Symbol and meaning, witness and protagonist of the life of Ribeira”.
I
f you stroll through the Ribeira area, which you will have to do if you come to Porto, it is very likely that you will cross the statue in honor of Deocleciano Monteiro (exact location is at Rua Cimo do Muro, 12, next to Ponte D . Luís). If the name tells you absolutely nothing, don't worry! The same will happen to most people from Porto! But almost everyone will be able to tell you who the "Duque da Ribeira" was, a name by which he has always been and become known. In fact, it is the tradition that it was the mother herself who, in view of the difficulty in pronouncing the name Deocleciano, treated him as "Duke". Born in Porto on March 24, 1902 and died on November 9, 1996, the Duke was born and always lived in Ribeira, until his death, being an inseparable and absolutely charismatic figure throughout the twentieth century. At only 11 years old, he saved a person from drowning in the river. Since then, this heroic brand has never left him, despite his modesty and extreme humility. The Duke grew up in the river, where all his life there was a boatman. He knew the Douro, its waters, its currents, its life, like no one else! This, coupled with his courage and physical agility and the fact that he is an excellent swimmer, has allowed him throughout his life to save many people from drowning in the sometimes treacherous waters of the river and in other cases from rescue the bodies of those who lost their lives there. Hundreds of people owe their lives - literally - to Duque da Ribeira! He was also responsible for teaching many children from Ribeira to swim! Docker, sailor and even actor !, the Duke's popularity was immense, and it is no wonder that his autograph book contains the signatures of several presidents of the republic and even Queen Elizabeth II of England! For all this, and finally, a warning: if you venture into the waters of the Douro, do so carefully! We no longer have our Duke guarding the river! He who, according to Mestre José Rodrigues' bust that would forever perpetuate on the banks of the Douro his memory and the tribute of the city, was “symbol and meaning, witness and protagonist of Ribeira life”.
"Símbolo y significado, testigo y protagonista de la vida de Ribeira".
S
i paseas por la zona de Ribeira, lo que tendrás que hacer si vienes a Porto, es muy probable que cruces la estatua en honor a Deocleciano Monteiro (la ubicación exacta es en Rua Cimo do Muro, 12, al lado de Ponte D Louis) Si el nombre no te dice absolutamente nada, ¡no te preocupes! ¡Lo mismo sucederá con la mayoría de la gente de Porto! Pero casi todos podrán decirte quién era el "Duque da Ribeira", un nombre con el que siempre ha sido y se ha hecho conocido. De hecho, es tradición que fue la propia madre quien, en vista de la dificultad de pronunciar el nombre Deocletian, lo trató como "Duque". Nacido en Porto el 24 de marzo de 1902 y fallecido el 9 de noviembre de 1996, el duque nació y vivió siempre en Ribeira, hasta su muerte, siendo una figura inseparable y absolutamente carismática durante todo el siglo XX. Con solo 11 años, salvó a una persona de ahogarse en el río. Desde entonces, esta heroica marca nunca lo abandonó, a pesar de su modestia y extrema humildad. El duque creció en el río, donde toda su vida había un barquero. ¡Conocía el Duero, sus aguas, sus corrientes, su vida, como nadie más! Esto, junto con su coraje y agilidad física y el hecho de que es un excelente nadador, le ha permitido a lo largo de su vida salvar a muchas personas de ahogarse en las aguas a veces traicioneras del río y en otros casos de rescatar los cuerpos de quienes perdieron la vida allí. ¡Cientos de personas deben sus vidas, literalmente, a Duque da Ribeira! ¡También fue responsable de enseñar a muchos niños de Ribeira a nadar! ¡Docker, marinero e incluso actor !, ¡la popularidad del duque fue inmensa, y no es de extrañar que su libro de autógrafos contenga las firmas de varios presidentes de la república e incluso la reina Isabel II de Inglaterra! Por todo esto, y finalmente, una advertencia: si te aventuras en las aguas del Duero, ¡hazlo con cuidado! ¡Ya no tenemos a nuestro duque vigilando el río! El que, según el busto de Mestre José Rodrigues, que perpetuaría para siempre en las orillas del Duero su memoria y el homenaje de la ciudad, fue "símbolo y significado, testigo y protagonista de la vida de Ribeira".
Tête
Encabezamiento
21
“Símbolo e sentido, testemunha e protagonista da vida da Ribeira”.
S
e passear pela zona da Ribeira, o que obrigatoriamente terá de fazer se vier ao Porto, é muito provável que se cruze com a estátua de homenagem a Deocleciano Monteiro (a localização exacta é na Rua Cimo do Muro, nº 12, junto à Ponte D. Luís). Se o nome não lhe diz absolutamente nada, não se preocupe! O mesmo acontecerá à maioria dos portuenses! Já, porém, quase todos lhe saberão dizer quem foi o “Duque da Ribeira”, nome por que desde sempre ele foi e ficou conhecido. Conta aliás a tradição que foi a própria mãe quem, em face da dificuldade em pronunciar o nome Deocleciano, o tratava por “Duque”. Nascido no Porto em 24 de Março de 1902 e falecido em 9 de Novembro de 1996, o Duque nasceu e viveu sempre na Ribeira, até à sua morte, sendo uma figura dela indissociável e absolutamente carismática ao longo de todo o século XX. Com apenas 11 anos, salvou uma pessoa de morrer afogada no rio. Desde aí, essa marca heroica nunca mais o deixou, apesar da sua modéstia e extrema humildade. O Duque cresceu no rio, onde toda a vida aí foi barqueiro. Conhecia o Douro, as suas águas, as suas correntes, a sua vida, como ninguém! Esse facto, aliado à sua coragem e agilidade física e ao facto de ser um excelente nadador, permitiu-lhe ao longo de toda a vida salvar muitas pessoas de morrer afogadas nas águas, por vezes traiçoeiras, do rio bem como, noutros casos, de resgatar os corpos daqueles que aí perdiam a vida. Centenas de pessoas devem a vida – literalmente - ao Duque da Ribeira! Foi também o responsável por ensinar muitas crianças da Ribeira a nadar! Estivador, marinheiro e até actor!, a popularidade do Duque era imensa, e não é toa que no seu livro de autógrafos constam as assinaturas de vários presidentes da república e mesmo até da Rainha Isabel II de Inglaterra! Por tudo isto, e por fim, um aviso: se se aventurar pelas águas do Douro, faça-o com todos os cuidados! Já não temos o nosso Duque a guardar o rio! Ele que, conforme consta do busto da autoria do Mestre José Rodrigues que para sempre havia de perpetuar nas margens do Douro a sua memória e a homenagem da cidade, foi “símbolo e sentido, testemunha e protagonista da vida da Ribeira”.
HEY Porto www.heyporto.com
Chapel of Saint Anastasia
A
fter years of closure and at the request of the residents, the Chapel of Saint Anastasia has once again opened its doors to the faithful devotees. The Latin inscription on the chapel façade confirms that it is a piece built in 1340 and 1391. However, some argue that its foundation was in the late 16th century, after the plague struck the city of Porto. There are also those who believe that the date of foundation is unknown. Simple in layout, its facade has a rectangular door, flanked by two windows and topped by a small window. The building is attached to a small compartment that serves as a sacristy, with a small bell arch above it. Internally, the chapel is quite simple. The interior body is made up of a full length balcony, resting on granite columns. On the altar, besides the image of Saint Anastasia, other sculptures stand out, composing the altarpiece, such as Saint John, Sacred Heart of Jesus, Holy Heart of Mary and Saint Brás. In the book Foz do Fouro de 1216 a 2016 – 800 anos da Paróquia de São Batista, Canon Rui Osório reports that the last conservation works of 1998 sacrificed the main altar and the 19th century exterior and interior tiles. Numerous cushioned chairs of various eras and styles have also disappeared, giving way to sliding wooden benches.
Capilla de Santa Anastasia
D
Capela de Santa Anastácia
A
espués de años de cierre y a pedido de los residentes, la Capilla de Santa Anastasia ha abierto una vez más sus puertas a los devotos fieles. La inscripción latina en la fachada de la capilla confirma que se trata de una pieza construida en 1340 y 1391. Sin embargo, algunos sostienen que su fundación fue a fines del siglo XVI, después de que la plaga azotara la ciudad de Porto. También hay quienes creen que la fecha de la fundación es desconocida.
pós anos de clausura e a pedido dos moradores, a Capela de Santa Anastácia voltou a abrir as suas portas aos devotos fiéis. A inscrição latina na fachada da capela confirma tratar-se de uma peça edificada em 1340 e 1391. No entanto, há quem defenda que a sua fundação tenha sido em finais do século XVI, após a peste ter assolado a cidade do Porto. Há também quem acredite que a data de fundação seja desconhecida.
De diseño simple, su fachada tiene una puerta rectangular, flanqueada por dos ventanas y rematada por una pequeña ventana. Al edificio se adjunta un pequeño compartimento que sirve como sacristía, con un pequeño arco de campana sobre él.
De planta simples, a sua fachada apresenta uma porta retangular, ladeada por duas janelas e encimada por uma pequena janela. Ao edifício está anexado um pequeno compartimento que serve de sacristia, tendo por cima um pequeno arco sineiro.
Internamente, la capilla es bastante simple. El cuerpo interior se compone de un balcón de longitud completa, que descansa sobre columnas de granito. En el altar, además de la imagen de Santa Anastasia, destacan otras esculturas que componen el retablo, como San Juan, el Sagrado Corazón de Jesús, el Sagrado Corazón de María y San Brás.
Interiormente, a capela é bastante simples. O corpo interior é composto por um varandim a todo o comprimento, assente em colunas de granito. No altar, para além da imagem de Santa Anastácia, outras esculturas sobressaem, compondo o retábulo, como São João, Sagrado Coração de Jesus, Santo Coração de Maria e São Brás.
En el libro Foz do Douro de 1216 a 2016 – 800 anos de Paróquia de São Batista, el canon Rui Osório informa que las últimas obras de conservación de 1998 sacrificaron el altar mayor y los azulejos exteriores e interiores del siglo XIX. Numerosas sillas acolchadas de diversas épocas y estilos han desaparecido, dando paso a los bancos de madera deslizantes.
No livro Foz do Douro de 1216 a 2016 – 800 anos da Paróquia de São Batista, o Cónego Rui Osório informa que as últimas obras de conservação de 1998 sacrificaram o altar-mor e a azulejaria oitocentista do interior e exterior. Desapareceram também inúmeras cadeiras almofadadas de várias épocas e estilos, que deram lugar a bancos corridos de madeira.
23
Suggestions
35 // Y04 // 2019 1st newspaper for tourists
Sugerencias
Pizzaria Nhac Nhac Italy by the Douro Its location is prime. On the edge of the Douro River is an indispensable restaurante for those who appreciate the best of the Italian gastronomy. The Nhac Nhac Pizzeria is a cozy space, ideal for a quiet dinner. The thin crust pizzas and pastas are obviously the strong point of this place, but the salads and desserts are equally delicious. Nhac Nhac Pizzeria has other optios of dishes of the day for those who are not fond of the Italian gastronomy. A take away service is also available.
Italia Junto al Douro La lovalización es privilegiada. En el magen del río Douro hay un restaurante indispensable para quien aprecia la mejor gastronomia italiana. La pizzería Nhac Nhac es un espácio acogedor, ideal para comer tranquilo. Las pizzas de masa fina y la pasta son, obviamente, el punto fuerte de este local, pero las ensaladas y las sobremesas son igualmente deliciosas. La pizzería Nhac Nhac tienen otras opciones de platôs del día para quien no opta por la gastronommía italiana. Tienen disponible también un servivio de take away.
Sugestões
Header
Porto dos Sabores The new brewery in the Santa Catarina Street The new Steak House & Beer Shop on Santa Catarina street has a wide range of breweries, with the best international references in draft format (pressure), but also the new ALMBEER beer, a "genuine Lager Beer", created by master brewers of proven experience in the European and African markets. This is the ideal place to gather family and friends on the table, enjoying and tasting genuine flavors, always with the best of the city of Oporto as a backdrop.
La nueva cervecería de la calle de Santa Catarina La nueva Steak House & Beer Shop de la calle de Santa Catarina tiene una amplia oferta cervecera, con las mejores referencias internacionales en formato draught (presión), pero también la nueva cerveza ALMBEER, una "genuine Lager Beer", creada por maestros cerveceros de comprobada experiencia en los mercados europeo y africano. Este es el espacio ideal para reunir a familiares y amigos a la mesa, disfrutando y degustando de sabores genuinos, siempre con lo mejor de la ciudad de Oporto como telón de fondo.
Tête
Encabezamiento
23
Ernesto Ernesto Since 1968 Founded in 1968 by the father of the current owner, this space, where Portuguese traditional gastronomy reigns, has two large rooms and a terrace ideal for the hottest days. The wine list is diverse and has the main regions of the country in mind. Although it serves several meat and fish dishes daily, their specialty is the octopus fillets with rice of the same.
Ernesto dede 1968 Fundado en 1968 por el padre del actual propietario, este espacio, en el que impera la gastronomía tradicional portuguesa, posee dos amplias salas y una terraza ideal para los días calurosos. La carta de vinos es diversificada teniendo presentes las principales regiones del país. Aunque tenga diariamente varias ofertas de platos de carne y de pescado, la especialidad son los filetes de pulpo con arroz.
A nova cervejaria da Rua de Santa Catarina
Italia Junto al Douro A localização é privilegiada. Na margem do rio Douro há um restaurante indispensável para quem aprecia o melhor da gastronomia italiana. A pizzaria Nhac Nhac é um espaço acolhedor, ideal para uma refeição tranquila. As pizzas de massa fina e as massas são, obviamente, o ponto forte deste local, mas as saladas e sobremesas são igualmente deliciosas. A pizzaria Nhac Nhac tem outras opções de pratos do dia para quem não gosta da gastronomia italiana. Tem também disponível um serviço de take-away.
Nhac Nhac Pizzaria
Rua do Ouro, 274 - Porto Tel: +351 22 617 0506 12:30 - 14:30, 19:30-22:00
A nova Steak House & Beer Shop da Rua de Santa Catarina tem uma vasta oferta cervejeira, com as melhores referências internacionais em formato draught (pressão), mas também a nova cerveja ALMBEER, uma "genuine Lager Beer", criada por mestres cervejeiros de comprovada experiência nos mercados europeu e africano. Este é assim o espaço ideal para reunir família e amigos à mesa, desfrutando e degustando de sabores genuínos, sempre com o melhor da cidade do Porto como pano de fundo. A nova cervejaria da Rua de Santa Catarina Rua Santa Catarina, Porto +351 222 080 189 Matosinhos: Rua Sousa Aroso, Matosinhos +351 221 101 911
Ernesto desde 1968 Fundado em 1968 pelo pai do actual proprietário, o espaço, de cozinha tradicional portuguesa, dividese por duas espaçosas salas e um terraço ideal para os dias de sol. A excelente lista de vinhos apresenta uma grande variedade das várias regiões vínicas, que permitem acompanhar os típicos pratos de carne ou peixe, bem como os famosos filetes de polvo com arroz do mesmo.
Ernesto
Rua da Picaria, 85 - Porto Tel: +351 222 002 600
24
Events
Eventos
Eventos
MUSIC
SOCCER BOAVISTA – AVES August 11th, time to determine Estádio do Bessa
FC PORTO VS VITÓRIA DE SETÚBAL August 18th, time to determine
THE QUEEN SYMPHONY August 2nd, 09:30pm Casa da Música - Sala Suggia Tickets: 15€
BUDDA POWER BLUES August 2nd and 3rd, 11:00pm Hot Five Jazz&Blues Club - Downtown Tickets from 10€
DANCE
Estádio do Dragão
BOAVISTA VS PAÇOS DE FERREIRA August 25th, time to determine Estádio do Bessa
MARKETS PORTO BELO MARKET August 2nd, 9th, 16th, 23th, 30th – 10:00am to 07:00pm Praça Carlos Alberto
PORTO SWING JAM Room 1 of Hard Club hosts another edition of the Porto Swing Jam where, for 3 days straight, Lindy Hop lovers gather for another dance trip to the crazy years of the twentieth century. August 22nd through August 25th Hard Club Tickets: 70€
Festival PORTO PIANO FEST Porto Pianofest is an international piano festival. It intends to offer the city and its visitors a set of concerts and recitals by leading national and international pianists. The concerts and recitals will be held at Casa da Música, at the Rectory of the University of Porto and at Palácio da Bolsa.
MARKET “DA ALEGRIA” August 3rd, 10th, 17th, 24th and 31st – 10:00am to 06:00pm Passeio Alegre
MÚSICA
THE QUEEN SYMPHONY 2 de Agosto, 21h30 Casa da Música – Sala Suggia Billetes: 15€
BAILAR
PABLO PICASSO. SUITE VOLLARD. May 31st thtough September 11th – 10:00am to 08:00pm Palácio das Artes Tickets: 10€
SHARKS, UMA MISSÃO DE BRIAN SKERRY May 24th though December 31rd – 10:00am to 06:00pm Galeria da Biodiversidade – Centro Ciência Viva Tickets: 5€
6 al 12 de Agosto Camping São João, Oliveira do Hospital Billetes: 150€
DOURO ROCK El festival es 100% portugués y es el lugar donde las nuevas generaciones pueden reunirse con nombres más famosos de rock, pop, indie, soul y hip-hop. 9 y 10 de Agosto Piscinas Municipais do Peso da Régua
ANGELA BULLOCK – HEAVY METAL STACK OF SIX Del 17 de Abril al 17 de Noviembre – 9h00 a las 18h30 Palácio da Bolsa
PABLO PICASSO. SUITE VOLLARD. Del 30 de Mayo al 11 de Septiembre – 10h00 a las 20h00 Palácio das Artes Billetes: 10€
Billetes: 5€
2 y 3 de Agosto, 23h Hot Five Jazz&Blues Club – Downtown Billetes: 10€
April 17th through November 17th – 09:00am to 06:30pm Palácio da Bolsa
FREEDOM FESTIVAL
SHARKS, UMA MISSÃO DE BRIAN SKERRY
BUDDA POWER BLUES
ANGELA BULLOCK – HEAVY METAL STACK OF SIX
Billetes desde los: 7,5€
Del 24 de Mayo al 31 de Diciembre – 10h00 a las 18h00 Galeria da Biodiversidade – Centro Ciência Viva
FREEDOM FESTIVAL
EXHIBITIONS
PORTO PIANO FEST Porto Pianofest es un festival internacional de piano. Pretende ofrecer a la ciudad y a sus visitantes un conjunto de conciertos y recitales de destacados pianistas nacionales e internacionales. Los conciertos y recitales se llevarán a cabo en la Casa da Música, en la Rectoría de la Universidad de Porto y en el Palácio da Bolsa. 1 al 9 de Agosto
EXPOSICIONES
Tickets: 7,5€
Tickets: 150€
FESTIVAL
Tickets: 15€
August 1st thtough August 9th
August 6th through August 12th Campsite São Gião
HEY Porto www.heyporto.com
FÚTBOL BOAVISTA – AVES 11de Agosto, tiempo para determinar Estádio do Bessa
FC PORTO VS VITÓRIA DE SETÚBAL 18 de Agosto, tiempo para determinar Estádio do Dragão
BOAVISTA VS PAÇOS DE FERREIRA
PORTO SWING JAM
25 de Agosto, tiempo para determinar
La Sala 1 del Hard Club alberga otra edición del Porto Swing Jam donde, durante 3 días, los amantes del Lindy Hop se reúnen para otro viaje de baile a los años locos del siglo XX.
Estádio do Bessa
22 al 25 de Agosto Hard Club Billetes desde los: 70€
MERCADOS MERCADO PORTO BELO 2, 9, 16, 23 y 30 de Agosto – 10h00 a las 19h00 Praça Carlos Alberto
MERCADO“DA ALEGRIA” 3, 10, 17, 24 y 31 de Agosto – 10h00 a las 18h00 Passeio Alegre
Events
35 // Y04 // 2019 1st newspaper for tourists
MÚSICA
THE QUEEN SYMPHONY 2 de agosto às 21h30 Casa da Música – Sala Suggia Bilhetes: 15€
BUDDA POWER BLUES 2 e 3 de agosto, às 23h Hot Five Jazz&Blues Club – Downtown Bilhetes desde: 10€
Festival PORTO PIANO FEST
BOAVISTA VS AVES 11 de agosto, hora a determinar
Bilhetes desde: 7,5€
FREEDOM FESTIVAL August 6th through August 12th Campsite São Gião
Estádio do Bessa
FC PORTO VS VITÓRIA DE SETÚBAL 18 de agosto, hora a determinar Estádio do Dragão
BOAVISTA VS PAÇOS DE FERREIRA 25 de agosto, hora a determinar Estádio do Bessa
Tickets: 150€
EXPOSICIONES
DANÇA PORTO SWING JAM
De 17 de abril a 17 de novembro – 9h00 às18h30 Palácio da Bolsa
Bilhetes desde: 70€
Eventos
DESPORTO - FUTEBOL
O Porto Pianofest é um festival internacional de piano. Pretende oferecer à cidade e aos seus visitantes um conjunto de concertos e recitais por destacados pianistas nacionais e internacionais. Os concertos e recitais vão decorrer na Casa da Música, na Reitoria da Universidade do Porto e no Palácio da Bolsa. 1 a 9 de agosto
ANGELA BULLOCK – HEAVY METAL STACK OF SIX
A Sala 1 do Hard Club recebe mais uma edição do Porto Swing Jam onde, durante 3 dias, os amantes do Lindy Hop se juntam para mais uma viagem dançante até aos anos loucos do século XX. 22 a 25 de agosto Hard Club
Eventos
PABLO PICASSO. SUITE VOLLARD. De 30 de maio a 11 de setembro – 10h00 às 20h00 Palácio das Artes Billetes: 10€
SHARKS, UMA MISSÃO DE BRIAN SKERRY De 24 de maio a 31 de dezembro – 10h00 às 18h00 Galeria da Biodiversidade – Centro Ciência Viva Billetes: 5€
MERCADOS MERCADO PORTO BELO 2, 9, 16, 23 e 30 de agosto – 10h00 às 19h00 Praça Carlos Alberto
MERCADO DA ALEGRIA 3, 10, 17, 24 e 31de agosto – 10h00 às 18h00 Passeio Alegre
25
26
Directory
Hotel Solverde Spa & Wellness Center *****
Avenida da Liberdade, 212 4410-154 S.F. Marinha-V. N. Gaia T. (+351) 227 338 030 @.:hotelsolverde@solverde.pt www.solverde.pt
Sheraton Hotel & Spa *****
Rua Tenente Valadim, 146 4100-476 Porto C3 T. (+351) 220 404 000 @.:sheraton.porto@sheratonporto.com www.sheratonporto.com
Hotel da Música ****
Largo Ferreira Lapa, 21 4150-323 Porto T. (+351) 220 439 620 @:info@hoteldamusica.com www.hoteldamusica.com
Rua 21, nº 77 4500-267 Espinho T. (+351) 227 338 000 @.: hotelapartamento@solverde.pt www.solverde.pt
Pão de Açúcar Hotel ***
Rua do Almada, 262 4050-032 Porto E4 T. (+351) 222 002 425 @.: info@paodeacucarhotel.pt www.paodeacucarhotel.pt fb.: paodeacucarhotel
Hotel Internacional ***
E4
Rua Candido dos Reis, 117 Porto, 4050-152 T. (+351) 915 203 939 fb.: tapasnaboca www.tapasnaboca.pt
O Ernesto
E4
Rua de Miragaia, 25 4050-387 Porto T. (+351) 912 676 923
Rua do Almada, 131 4050-137 Porto E4 T. (+351) 222 005 032 @.:reservas@hi-porto.com www.hi-porto.com fb.: restauranteoalmadinha Intagram.: restauranteoalmadinha
A1
Rua Heróis de França, 241 4450-158 Matosinhos T. (+351) 224 927 160 @.: geral@dompeixe.com www.dompeixe.com
A1
Rua Elísio de Melo, 27, 2º andar 4000-196 Porto - Portugal E4 Tel.: +351 222 004 853 @.: reservas@hotelaliados.com www.hotelaliados.com fb.: HotelAliados Instagram.: hotelaliados
Hotel Vera Cruz **
Rua do Vareiro, 141 4450-7999 Leça da Palmeira T. (+351) 220 188 806 @.: fb.: Restaurante-Jácome
Oporto Sky Hostel
Rua 31 de Janeiro, 47 4000-069 Porto T. (+351) 935 076 059 @.: cerva.porto@gmail.com fb.: Cerva-Cafe-Restaurante
Café Progresso
Rua Côrte Real, 289 4150-235 Porto T. (+351) 226 175 286 @.: geral@portarossa.pt www.portarossa.pt
Rua da Boavista, 783 4050-110 Porto T. (+351) 224 928 334 www.socoolhostelporto.com
Guest House Guest House Guest House Porto Music Guest House
Rua do Padrão, 103 4100-657 Porto T. (+351) 226 177 330 @.: email@restauranteterra.com www.restauranteterra.com
E4
www.restaurante-chines.com
E3
Avenida da Boavista, 601 4100-127 Porto D3 T. (+351) 966 800 600 @.: info@portomusicguesthouse.com www.portomusicguesthouse.com fb.: Porto-Music-Guest-House
E4
Hamburgers Hamburguer Hamburguesa
Zé do Prego
Beer bar Brasserie Cervecería
Don Severo
Real Hamburgueria
Rua Hintze Ribeiro, 689 4450-718 Leça da Palmeira T. (+351) 22 492 2065 @.: geral@donsevero.pt www.donsevero.pt
Rua da Torrinha, 134 4050-609 Porto D4 T. (+351) 222 011 930 @.: realhamburgueria@gmail.com www.realhamburgueria.pt
Porto dos Sabores
Rua Sousa Aroso, 102 4450-286 Matosinhos T. (+351) 221 101 911
F4
Barbecue Grill Barbecue Parrilla
Churrasqueira das Antas
Avenida Fernão Magalhães,1105 4350-169 Porto F3 T. (+351) 225 368 335 @.: churrasqueiradasantas@hotmail.com www.churrasqueiradasantas.com
Av. Brasil, 843 4150-154 Porto T. (+351) 220 962 935 @.: info@industria-club.com www.industria-club.com
A4
Louielouie
Farmácia Costa Lima
Computer repair Téchnologie et réparation Tecnología reparación
La Copa
Av. Rodrigues de Freitas, 366 4000-419 Porto T. (+351) 22 203 25 01 @.: geral@lacopa.pt www.lacopa.pt
Gourmet/ liquor stores Gourmet/caves à vin Gourmet/bodegas
Avenida dos Aliados, 89 4000-066 Porto T. (+351) 223 321 272 @.: guarany@mail.telepac.pt www.cafeguarany.com
Rua da Boavista, 375 4050-107 Porto T. (+351) 220 174 650 @.: info@comshop.com.pt www.comshop.com.pt
E4
Farmácia Barreiros
Rua de Serpa Pinto 12 4050-582 Porto D3 T. (+351) 228 349 150 @. farmaciaalvesdasilva@gmail.com www.farmaciabarreiros.com
Farmácia Alves da Silva Rua João de Deus, 22 4100-112 Porto T. (+351) 226 096 613 @.: geral@farmacialemos.com Fb.: Farmacia-Alves-DA-SILVA
C3
Dental clinic
Cliniques dentaires Clínica dentaria Rua Sá da Bandeira,517 - 4.º Esq.º 4000-436 Porto E4 T. (+351) 222 051 629 @.:geral@clinicadentariadoporto.pt www.clinicadentariadoporto.pt
Cliniart
D3
Laundries Blanchisseries Tintorerías Lavandaria do Infante
Rua do Comércio do Porto, 43-45 4050-210 Porto E5 T. (+351) 968 902 713 @.: info@lavandariadoinfante.pt www.lavandariadoinfante.pt
Herbs Herboristeries Herbolarios Ervanário Portuense Rua de Júlio Dinis 829 4050-012 Porto T. (+351) 226 090 356
The Art of Joint
Av. da Boavista 855 4100-128 Porto D3 T. (+351) 226 066 403 @.farmaciacostalima@gmail.com fb.: farmaciacostalima
Clínica Dentária do Porto
Megabit
Comshop
Café Guarany
E4
Avenida da Boavista,305 4050-115 Porto T. (+351) 226 068 615 @.: boavista.porto@topsndolls.com www.topsndolls.biz
Cremosi
Rua Mouzinho da Silveira, 336 4000-069 Porto T. (+351) 935 401 378 @.: cremosi@cremosi.com www.cremosi.com
Rua Congosta do Abade, 5 4450 - 643 Leça da Palmeira T. (+351) 22 994 0230 Email: clinicadeleca@gmail.com www.clinicadeleca.pt
Chemist Pharmacies Farmacia
Ice cream & chocolates Glaces et chocolats Heladería/chocolates
Fado houses Maisons de fado Casas de fado
A3
Music / vinyl Musique et vinyle Música / vinil
Rua Guedes de Azevedo, 31 4000-272 Porto T. (+351) 222 011 129 @.: suporte@megabit.pt www.megabit.pt
R. Correia de Sá, 103 4150-228 Porto T. (+351) 967 715 084 @.: ajuda@vinha.pt www.vinha.pt
Clínica Leça Da Palmeira
Topsndolls Porto
Rua dd Loureiro, 52 4000-069 Porto T. (+351) 222 001 110 @.: cconfeitariaserranaporto@gmail.com www.confeitariaserrana.wixsite.com
Vinha
Avenida da Boavista,197-2ºb 4050 - 115 Porto D3 T. (+351) 22 994 0230 Email: geral@dourocentromedico.pt www.dourocentromedico.pt
Second Hand Shop Magasin de seconde main Tienda de Segunda Mano
China Amizade
Rua da Constituição , 338 4200-199 Porto T. (+351) 225 510 676
R. do Dr. Magalhães Lemos 109 4000-114 Porto T. (+351) 918 703 017 fb.: villaporto
Rua do Almada 536 4050-610 Porto T. (+351) 222 010 384 @.: info@louielouie.pt www.louielouie.pt
Confeitaria Serrana
Terra
Rua das Oliveiras, 118 4050-448 Porto E4 T. (+351) 222 012 265 @.: zedoprego.porto@gmail.com fb. : zedopregopt
Rua Santa Catarina, 567 4000-448 Porto T. (+351) 222 080 189 @.: info@portodossabores.pt www.portodossabores.pt
E4
Confeitaria Tavi
Rua da Senhora da Luz, 363 4150-698 Porto T. (+351) 226 180 152 @.: reservas@tavi.pt www.tavi.pt fb.: TaviFoz
Salud 24 horas
Industria Club
Confectionaries Confiseries Pastelerías
Av. da Boavista, 1430 4100-114 Porto T. (+351) 226 091 200 fb.: Mendi-Restaurante-Indiano
Rua Gonçalo Cristóvão ,252 4000-265 Porto T. (+351) 222 082 071
Cerva Café- Restaurante
So Cool Hostel
E4
Rua Actor João Guedes, 5 4050-310 Porto T. (+351) 223 322 647 @.: geral@cafeprogresso.com www.cafeprogresso.net
www.restaurantechinaamizade.pai.pt
E3
Douro Centro Médico
Grande Palácio Hong Kong
Rua Roberto Ivens, 628 4450-249 Matosinhos T. (+351) 229 380 660 @.: info@esplanadamarisqueira.com www.esplanadamarisqueira.com Francesinha
Villa Porto
Portarossa
Chinese Chinois Chino
Sea Food Crustacés Marisqueria
Hostel Hostel Hostel
Majestic Café
Av. da Boavista, 831 4100-128 Porto T. (+351) 226 090 082 @.: boavista@pizzarialuzzo.pt www.pizzarialuzzo.pt
A1
Marisqueira “A Antiga”
E4
Health 24 h Santé 24h
Avenida dos Aliados, 89 4000-066 Porto T. (+351) 223 321 272 @.: guarany@mail.telepac.pt www.cafeguarany.com fb.: cafeguarany Instagram.: cafeguarany
Sushi
Dom Peixe
Discoteques Discothèques Discotecas
Café Guarany
Mendi
Dish & Fish
Rua Heróis de França, 340 4450-155 Matosinhos T. (+351) 229 381 933 @.: reservas@dish.pt fb.: dishfishrestaurante
Italian / pizza Italien/pizza Italiano / pizza
Indian / other countries Indien/autres pays Indio/outro país
Fish Poisson Pescado
Cafes Cafés Cafés Rua Santa Catarina, 112 4000-442 Porto T. (+351) 222 003 887 @.: info@cafemajestic.com www.cafemajestic.com fb.: MajesticCafePorto Instagram.: majestic_cafe
Pizzaria Luzzo
Casa Mara
Jácome
Hotel Aliados***
Rua da Lapa, 33 4050-332 Porto T. (+351) 222 017 069 @.: geral@oportosky.com www.oportosky.com fb.: oporto.sky
Tapas Na Boca
Traditional portuguese Traditionnel portugais Tradicional portuguesa
Rua da Picaria, 85 4050-478 Porto T. (+351) 222 002 600 fb.: oernesto.restaurante www.oernesto.pt
HEY Porto www.heyporto.com
Tapas
Almadinha
Hotel Apartamento Solverde ****
Rua Ramalho Ortigão, 14 4000-407 Porto T. (+351) 223 323 396 @.: reservacruz@gmail.com www.veracruzportohotel.pt fb.: VCruzHotel
Diretorio
Restaurants Restaurants Restaurantes
Hotel Hôtels Hotel
Rua do Almada, 131 4050-137 Porto T. (+351) 222 005 032 @.: reservas@hi-porto.com www.hi-porto.com fb.: InternacionalPorto
Diretorio
Rua do Bonjardim, 531 4000-124 Porto E4 T. (+351) 223 218 212 Email: info@the artofjoint.com www.theartofjoint.com
Rua do Bonfim, 128 4300 – 066 Porto T. (+351) 220 990 039 @.: cliniartbonfim@gmail.com www.cliniart.com
F4
Clínica da Circunvalação
Est. Ext.r da Circunvalação, 14632 4450-097 Matosinhos T. (+351) 229 376 497 B2 fb.: CentroMedicoDentario www.centromedicodentario.com
Veterinary clinic
Cliniques vétérinaires Clínica veterinaria Animalcare
R. Nova do Seixo 1250 4465-216 São Mamede de Infesta T. (+351) 229 547 122 D1 @.: geral@animalcare.pt www. animalcare.pt
Clínica Veterinária Foz
Rua de Teatro, 231 4150-726 Porto A4 T. (+351) 225 320 030 www.clinicaveterinariadafoz.pt
Pet Sitting Pet Sitting Pet Sitting Animaux de Porto
Rua Ribeiro de Sousa, 109 4250-253 Porto D3 T. (+351) 926 857 199 @.: animauxdeporto@gmail.com www.animauxdeporto.com
Directory
35 // Y04 // 2019 1st newspaper for tourists
Hairdressers Salons de coiffure Peluquerías
Clothing women Prêt à porter féminin Ropa para dama
Florists Fleuristes Floristerías
Rent a car Location de voiture Alquiler de coches
Inês Pereira
Bruxelas
Alecrim Flores
Guerin
Rua de Cedofeita , 75 4050-178 Porto T. (+351) 222 003 605 @.: geral@bruxelasstore.com www.bruxelasstore.com
R. de Guerra Junqueiro, 507 4150-389 Porto T. (+351) 22 600 9253 @.: alecrim@ciura.pt www.alecrimflores.pt
Jorge Lima
Fashion Lovers
Flores Joaquim Santos
Bluealliance
Barbers Salonsdebarbiers Barbería
Clothing men Prêt à porter masculine Ropa hombre
Tattoos Tatouages Tatuajes
Barbearia Invicta
Nuno Baltazar
Dexa Studios Tattoos
Rua da Firmeza, 509 4000-230 Porto T. (+351). 222 001 675 fb.: IPCabeleireiros www.inespereira.pt
Praça Liége, 98 4150-455 Porto T. (+351) 226 107 117 fb.: Jorge.Lima.Cabeleireiros www.jorgelima.com
Avenida Brasil 607 4000-443 Porto T. (+351) 220 933 600 @.: fashionloversnews@gmail.com fb.: Fashion-Lovers-Boutique
Praça de Carlos Alberto, 123 4050-159 Porto T. (+351) 222 005 902 fb.: Barbearia-Invicta-Lda
Barbearia Orlando
Rua Álvaro de Castelões, 222 4200-039 Porto T. (+351) 918 871 659 @.: orlandocabeleireiro@gmail.com fb.: Barbeariaorlando
Rua do Bolhão, 37 4000-111 Porto T. (+351) 919 549 738 fb.: nuno.b.loja www.nunobaltazar.com
Rua de Júlio Dinis 583 4050-027 Porto T. (+351) 224 950 753 @.: info@dexastudiostattoos.pt www.dexastudiostattoos.com
The Gentleman Square
Supermarkets Supermarchés Supermercados
Rua Alexandre Braga, 9 4000-252 Porto T. (+351) 222 055 554 @.: gentleman@net.novis.pt www. gentleman.com.pt
Perfume shop Parfumeries Perfumería
Wrong Weather
Av. da Boavista 754 4150-633 Porto T. (+351) 226 053 928 fb.: wrongweather www.wrongweather.net
Mass Perfumarias
Rua de Santa Catarina, 164 4000-381 Porto T. (+351) 222 076 070 @.:geral@ mass-perfumarias.pt www.mass-perfumarias.pt
Underwear Sous vêtements Ropa interior
Perfumes & Companhia
Rua Senhora da Luz, 212 4150-693 Porto T. (+351) 220 126 694 @.:lojaonline@perfumesecompanhia.pt www.perfumesecompanhia.pt
Jewelry store Bijouteries Joyería
Dama de Copas
R. de Sá da Bandeira 373 4000-435 Porto T. (+351) 22 093 2768 @.: porto@damadecopas.com www.damadecopas.com
Tezenis
Machado Joalheiro
Av. da Boavista 3511 4100-139 Porto T. (+351) 226 101 283 @.: machado@machadojoalheiro.com www.machadojoalheiro.com www.machadojoalheiro.com
Rent Tools Location d’outils Alquiler de herramientas
Rua de Santa Catarina 250 4000-443 Porto T. (+351) 222 080 855 fb.: tezenis www. pt.tezenis.com
Shoe shops Magasins de chaussures Zapaterías Haity
Avenida do Brasil, 563 4150-153 Porto T. (+351) 221 132 975 @.: geral@haity.pt www.haity.pt
Ferrimex
Rua João de Deus, 58 4100-456 Porto T. (+351) 223 264 249 @.: comercial@ferrimex.pt www.ferrimex fb.: FerrimexHomeOffice
Loris
Rua Júlio Dinis, 895 4050-327 Porto T. (+351) 226 051 350 @.: sapataria.loris@gmail.com www.loris.pt
1 newspaper for tourists st
Rua de Côrte-Real, 5 4150-230 Porto T. (+351) 226 181 106 @.: floresdejoaquimsantos@gmail.com www.floresdejoaquimsantos.com
Froiz
Rua Dr. Plácido da Costa - Loja 116 4200-450 Porto T. (+351) 225 504 261 @.: info@froiz.pt www.froiz.pt
Rua Passos Manuel, 176 4000-382 Porto T. (+351) 220 117 839 @.: centralreservas@guerin.com.pt www.guerin.pt
Bike & scooter rental Location de vélos Alquiler de bicicletas Durus Rent a Bike
Cais da Ribeira, loja 2 4000-509 Porto T. (+351) 911 976 881 @.: durusrentabike@gmail.com www.durusrentabike.wordpress.com
Surf school Écoles de surf Escuela de surf
O Sótão da Tia Becas
Surfing Porto
T. (+351) 911 165 320 @.: mail.surfingporto.com www.surfingporto.com fb.:surfingporto instagram: surfingporto
Opticians Opticiens Oculistas
Car workshop Mécaniciensautomobiles Taller de coches
Óptica Do Porto
João Santos –Mec. Auto
Rua de Santa Catarina, 25 4000-153 Porto T. (+351) 222 003 894 @.: geral@opticadoporto.com www. opticadoporto.com
Rua Nova do Seixo, 130 4465-215 São Mamede Infesta T. (+351) 224 054 796 @.: joaosantos@hotmail.com www.jsantosauto.com
Bookstores Librairies Librerías
Real estate Agencesimmobilières Inmobiliarias
Livraria Almedina Porto
Kwbusiness
R. de Ceuta 79 4050-191 Porto T. (+351) 222 059 773 @.: orcamentos@almedina.net
Gato Vadio
Rua do Rosário, 281 4050-525 Porto T. (+351) 222 026 016 @.: sacodegatosvadios@gmail.com
R. de Dom Manuel II ,44 4050-014 Porto T. (+351) 22 339 3770 @.: divulgacao@mnsr.dgpc.pt www.museusoaresdosreis.gov.pt
Museu do Vinho do Porto
Rua de Monchique, 94 4050-394 Porto T. (+351) 222 076 300 @.: museuvinhoporto@cm-porto.pt www.cm-porto.pt
Galeria da Biodiversidade Rua do Campo Alegre,1191 4150-181 Porto T. (+351) 220 408 700 @.: galeria@mhnc.up.pt www.mhnc.up.pt
Palácio da Bolsa
Rua de Ferreira Borges 4050-253 Porto T. (+351) 223 399 000 @.: correio@cciporto.pt www.palaciodabolsa.com
Transportes e Comunicações Rua Nova da Alfândega 59 4050-386 Porto T. (+351) 223 403 000 @.: museu@amtc.pt www.amtc.pt
Douro Academy
Antiques Antiquaires Anticuarios
Rua Damião de Góis, 463 4050-228 Porto T. (+351) 917 650 718 @.:pedronovaesmachado@kwbusiness.pt www.grupobusiness.pt
Quadratura Imobiliária Rua do Campo Alegre 564 4150-170 Porto T. (+351) 226 075 450
27
Museu Nac. Soares dos Reis
Bai de Bicla
Rua de Cedofeita, 27 – 2º T 4050-173 Porto T. (+351) 223 259 166
Diretorio
Museums Musées Museos
Rua da Paz 66 4050-461 Porto T. (+351) 226 009 942 @.: reservas@bluealliance.pt www.bluealliance.pt
Rua da Praia, (Douro Marina) 4400-554 Vila Nova de Gaia T. (+351) 914 322 630 @.: info@douroacademy.com www.douroacademy.com
Travessa São Carlos, 22 4050-544 Porto T. (+351) 222 085 528 @.: osotaodatiabecas@gmail.com fb.: osotaodatiabecas
Diretorio
Museu da Misericórdia Porto Rua das Flores,15 4050-265 Porto T. (+351) 220 906 960 @.: geral@scmp.pt www.mmipo.pt
Museu da Imprensa
Estrada Nacional 108 4300-316, Porto T. (+351) 225 304 966 @.: mni@museudaimprensa.pt www.museudaimprensa.pt
Casa do Infante
Rua Alfândega 10 4050-029 Porto T. (+351) 222 060 400 @.: dmarquivos@cm-porto.pt www.balcaovirtual.cm-porto.pt
C.Museu Guerra Junqueiro
R. de Dom Hugo 32 4050-305 Porto T. (+351) 222 003 689 @.: museuguerrajunqueiro@cm-porto.pt www.cm-porto.pt
Museu Militar
Rua do Heroísmo 329 4300-096 Porto T. (+351) 225 365 514 @.: info@mail.exercito.pt www.exercito.pt
Museu das Marionetas
Rua de Belomonte 61 4050-262 Porto T. (+351) 220 108 224 @.: museu@marionetasdoporto.pt www.marionetasdoporto.pt
28
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
pub_ACP2016_AF.pdf
1
09/05/16
Advertising
11:00
Publicidad
Publicidade
HEY Porto www.heyporto.com
35 // Y04 // 2019 1st newspaper for tourists
Header
TĂŞte
Encabezamiento
29