12
24
26
Music
Sugestions
Street
Where to listen good music
Live life with joy
On the walls of the city
037 October/2019
Free distribution Monthly
NT
City map Carte ville Plano ciudad
ERIEUR . EN
1st newspaper for tourists
INSIDE . À L Í
ERIOR INT EL
Igreja de São Francisco de Assis Iglesia de São Francisco de Assis Church of São Francisco de Assis
2
Hey Porto
HEY Porto www.heyporto.com
edi torial éditorial
editorial
Isabel Côrte-Real
Carlos Furtado
This edition will find you while you're visiting the city of Porto in the month of October. The days are shrinking and the temperature is dropping. But, still, these days of sunshine fill our souls and allow us to go on adventures that the hottest days end up advising against. That's why there's nothing better than taking advantage of the footbridges that leave and arrive in Porto and, with them, enjoying wonderful landscapes that were once inaccessible. In terms of restaurants and hotels, it is almost impossible to keep up with the pace at which new spaces open up, with varied and high quality offers. The great dynamism of the Porto entrepreneurs is thus well demonstrated and allows us to aspire that tomorrow will be even better than today. Believe me, knowing the city requires a long and patient stay. There's a lot to discover and a lot to listen to. Here, in this newspaper, you only have a sample of it. Enjoy your stay and enjoy our hospitality.
Este periódico lo encontrará cuando visite la ciudad de Oporto en el mes de Octubre. Los días van acortándose y las temperaturas bajan. Pero aún son muchos más los días de sol que nos llenan el alma y nos permiten aventuras que los dias más cálidos acaban por desaconsejar. Por eso nada mejor que los paseos que parten y llegan a Oporto. Y con ellos disfrutar de maravillosos paisajes otrora inaccesibles. A nivel de restauración y de hostelería es casi imposible acompañar el ritmo al que abren nuevos espacios, con variadas ofertas y gran calidad. El gran dinamismo de los empresarios portuenses queda así bien demostrado y nos permite esperar que el día de mañana será mejor que actualmente. Créanme, conocer la ciudad demanda de una estancia prolongada y paciencia. Hay mucho por descubrir y mucho por escuchar. Aquí en este periódico tiene apenas una muestra. Aproveche y disfrute de nuestra hospitalidad
Este jornal vai encontrá-lo enquanto visita a cidade do Porto no mês de Outubro. Os dias vão encolhendo e a temperatura baixa. Mas são os ainda muitos dias de sol que nos enchem a alma e que nos permitem aventuras que os dias mais quentes acabam por desaconselhar. Por isso nada melhor do que aproveitar os passadiços que partem e chegam ao Porto. E com eles usufruir de paisagens maravilhosas e outrora inacessíveis. Ao nível da restauração e hotelaria é quase impossível acompanhar o ritmo a que abrem novos espaços, com ofertas variadas e de grande qualidade. O grande dinamismo dos empresários portuenses fica assim bem demonstrado e que permite ambicionar que o dia de amanhã ainda será melhor do que o de hoje. Acreditem que conhecer a cidade obriga a uma estadia demorada e com paciência. Há muito para descobrir e muito para ouvir. Aqui neste jornal tem apenas um cheirinho. Aproveite e desfrute da nossa hospitalidade.
Property and Publication · Propriedade e Edição · Propiedad y edición Página Mutante Lda Contacts · Contactos · Contactos Comercial@heyporto.com / redacao@heyporto.com / Tlm.: +351 914 465 998 / Tlf.: +351 223 166 218 / Drafting and Revising ·
Director-general at Porto de Ideias, a communication agency that has been in the market for over 20 years, Isabel finds a special pleasure in literature and music. Her attentive and knowledgeable observation of the city is an asset, as you’re able to see in her suggestions this month.
Gabriela Queiroz, a lawyer by profession and a proud mother, has an always attentive eye on the city, which allows her to have a constant civic activity. With regular collaboration in this edition, she takes us to Rotunda da Boavista, or rather, to the Eagle and the Lion.
Directora General de Porto de Ideias, agencia de comunicación con más de 20 años en el mercado, disfruta especialmente de la literatura y de la música. Su mirada atenta y conocedora de la ciudad es un valor añadido con pueden constatar en la sugerencias que este mes nos propone.
Portuense, abogada de profesión y madre babeante, siempre tiene en la ciudad una mirada atenta que la hace tener una actividad cívica constante. Con una colaboración regular sobre este tema, llévanos a la Rotonda da Boavista o más bien al Águila y al León.
Diretora-geral da Porto de Ideias, agência de comunicação há mais de 20 anos no mercado, tem especial prazer na literatura e na música. O seu olhar atento e conhecedor da cidade é uma mais-valia, como podem constatar nas sugestões que apresenta este mês.
Portuense de gema, advogada de profissão e mãe babada, Gabriela Queiroz tem sobre a cidade um olhar sempre atento, o que a faz ter atividade cívica constante. Com colaboração regular nesta edição, leva-nos até à Rotunda da Boavista, ou melhor, à Águia e ao Leão.
Filipe Mariares He began his career painting as a self-taught artist and, in 1998, Filipe entered the Faculty of Fine Arts of the University of Porto for the Painting course, which he postponed for professional reasons. In 2001, Filipe Mariares attended the Oil Technique course at Heatherley’s School of Fine Arts, in London. He returned to the Faculty of Fine Arts in Porto, where he completed his degree in Fine Arts, in the field of Sculpture. He is the author of the text about the tiles of the Biblioteca Pública Municipal do Porto. Comenzó su carrera en la pintura como autodidacta y en 1998 ingresó a la Facultad de Bellas Artes de Porto para el curso de pintura que pospuso por razones profesionales. En 2001 asiste al curso de técnica de óleo en la Escuela de Bellas Artes de Heatherley en Londres. Regreso a las Bellas Artes de Porto, donde concluye su licenciatura en bellas artes en el campo de la escultura, su texto en los azulejos de la Biblioteca Municipal.
do Norte SA Contributors to this issue · Colaboradores · Colaboraron en esta edición Inês Porto (EN) | Dina Coelho, Teresa Garcia, Pedro Trigo | Ricardo Neves | Soraia Marcelo | Manuel Bastos l Publishing Schedule · Periodicidade · Periodicidad Monthly issue/ Mensuelle/Mensual Circulation · Circulação · Tiradas 10.000 Copies/Exemplaires/Ejemplares
facebook.com/heyporto
geral@heyporto.com
Instagram hey_porto
Rodrigo de Magalhães Basto With a degree in Human Resources Management and a post-graduate degree in Financial Analysis, after 10 years in the banking sector, he currently works as an E-commerce manager. But it is his passion for cooking, which he has cultivated in recent years, that brings him to you. #chefporacaso is his signature. Graduado en Gestión de Recursos Humanos y Postgrado en Análisis Financiero, después de 10 años en el sector bancario actualmente trabaja como Gerente de Comercio Electrónico. Pero es tu pasión por la cocina, que cultivas en los últimos años, lo que te trae a ti mismo. #chefporacaso es su firma. Licenciado em Gestão de Recursos Humanos e pós-graduado em Análise Financeira, depois de 10 anos no setor bancário, trabalha atualmente como Gestor de E-commerce. Mas é a sua paixão pela cozinha, que tem cultivado nos últimos anos, que o traz até si. #chefporacaso é a sua assinatura.
Iniciou o seu percurso na pintura como autodidata e, em 1998, entra na Faculdade de Belas Artes do Porto para o curso de Pintura, que adia por motivos profissionais. Em 2001, Filipe Mariares frequenta o curso de Técnica de Óleo da Heatherley’s School of Fine Arts, em Londres. Volta à Faculdade de Belas Artes do Porto, onde conclui a licenciatura em Artes Plásticas, no ramo de Escultura. É dele o texto sobre os azulejos da Biblioteca Pública Municipal do Porto.
Valério Neto Filipe Joaquim Lino His are the photographs that animate our pages every month. He knows the city like few others and walks through it wisely. Always with his camera in hand, he captures the soul of Porto, which he also publishes on his blog “Porto a Penantes”. Son suyas las fotografías que animan mensualmente nuestras páginas. Conoce la ciudad como pocos y viaja con prudencia. Siempre con la máquina en mano captura el alma de Porto que también está revelando en su blog "Porto a Penantes".
Redação e Revisão · Redacción y revisión Página Mutante Lda Design · Design · Diseño Pedro Cunha Pagination · Paginação · Paginación Ricardo Lima Printing and finishing · Impressão e Artes Finais · Impresión y acabados Naveprinter-Indústria Gráfica
Gabriela Queiroz
São dele as fotografias que mensalmente animam as nossas páginas. Conhece a cidade como poucos e percorre-a com sabedoria. Sempre de máquina em punho, capta a alma do Porto, que vai divulgando também no seu blog “Porto a Penantes”.
Portuense by birth, lawyer by choice and portista by passion. That’s how he likes to introduce himself. You find him at Hey Porto for his good musical taste and special knowledge of good places to listen to music. Look for #playlistdov and you'll see how right we are. Portuense por nacimiento, abogado por elección y portista por pasión. Así es como se gusta presentarse. Encuéntrelo en HeyPorto por su buen gusto musical y conocimiento especial de buenos lugares para escuchar música. Busque #playlistdov y verá cuán acertados somos.
Portuense por nascimento, advogado por opção e portista por paixão. É assim que gosta de se apresentar. Encontra-o no Hey Porto pelo seu bom gosto musical e especial conhecimento de bons locais para ouvir música. Procure por #playlistdov e verá como estamos certos.
36 // Y04 // 2019 1st newspaper for tourists
Advertising
Publicidad
Publicidade
3
4
Cover
Portada
Capa
HEY Porto www.heyporto.com
Texto de Soraia Marcelo // Fotografias de Joaquim Lino
Church of São Francisco de Assis
T
he construction of the Church of São Francisco de Assis (St. Francis of Assisi) began in the 14th century, during the reign of king Dom Fernando (Ferdinand I of Portugal), in the place where a modest temple belonging to the Franciscan Order already existed, which had been established in the city of Porto in 1223. With a structure that obeys to the rules of the mendicant Gothic style, i.e., a church with three naves, a protruding transept and a tripartite headboard, with the main chapel on a deeper level, the Church of São Francisco de Assis is the main Gothic style temple in the city of Porto. In the 16th century, João de Castilho designed the Chapel of São João Baptista (St. John the Baptist), but it was during the 17th century that this temple acquired the baroque splendour, a style that is preserved until today through its interior covered in gold. The exuberance of gold made the Count of Raczyński refer to the Church of São Francisco de Assis as “The Golden Church". It is believed that the three naves of the church are covered with about 300 kilograms of gold dust. This abundance of gold even caused the church to be closed to worship, because it was too ostentatious to the poverty that surrounded it. In the altarpiece of the main chapel, you can find one of the main attractions of this temple: the Tree of Jesse, a polychrome wood sculpture, which is considered one of the best of its kind in the world.
Another of the great attractions of the Church of São Francisco de Assis is the Catacumbal Cemetery, where the graves of brothers of the Franciscan Order, as well as some of the city's noble families, are located. In addition to the graves, it is also possible to see an ossuary with thousands of human bones through a glass placed on the ground. The Church of São Francisco de Assis has been classified as a National Monument since 1910 and as a UNESCO World Heritage Site since 1996.
Igreja de São Francisco de Assis
A
construção da Igreja de São Francisco de Assis começou no século XIV, durante o reinado de D. Fernando, no local onde já existia um templo modesto pertencente à Ordem dos Franciscanos, que se tinha estabelecido na cidade do Porto em 1223. Com uma estrutura que obedece às regras do estilo gótico mendicante, ou seja, uma igreja de três naves, transepto saliente e cabeceira tripartida, com a capela-mor num plano mais profundo, a Igreja de São Francisco de Assis é o principal templo de estilo gótico da cidade do Porto. No século XVI, João de Castilho projetou a Capela de São João Batista, mas foi no decorrer do século XVII que este templo adquiriu o esplendor barroco, estilo que é preservado até aos dias de hoje através do seu interior coberto de ouro. A exuberância de dourado fez com que o Conde de Raczyński se referisse à Igreja de São Francisco de Assis como a “a igreja de oiro”. Acredita-se que a revestir as três naves da igreja estejam cerca de
37 // Y04 // 2019 1st newspaper for tourists
Cover
Portada
Capa
5
Iglesia de San Francisco de Assis
L
a construcción de la Iglesia de San Francisco de Asís comenzó en el siglo XIV, durante el reinado del Rey Fernando, donde ya existía un modesto templo perteneciente a la Orden de los Franciscanos, que se había establecido en Oporto en 1223. Con una estructura que obedece las reglas del estilo gótico mendicante, es decir, una iglesia de tres naves, crucero prominente y cabecera tripartita, con el presbiterio en un plano más profundo, la Iglesia de San Francisco de Asís es el principal templo de estilo. La ciudad gótica de Oporto.
300 quilogramas de pó de ouro. Esta abundância de ouro chegou a fazer com que a igreja fosse fechada ao culto por ser muito ostentosa para a pobreza que a rodeava. No retábulo da capela-mor, poderá encontrar uma das maiores atrações deste templo: a Árvore de Jessé, uma escultura de madeira policromada, que é considerada uma das melhores do mundo dentro do género. Outra das grandes atrações da Igreja de São Francisco de Assis é o Cemitério Catacumbal, onde estão as sepulturas de irmãos da Ordem dos Franciscanos, assim como algumas das famílias nobres da cidade. Para além das sepulturas, é possível ver ainda um ossário com milhares de ossos humanos através de um vidro colocado no chão. A Igreja de São Francisco de Assis é classificada como Monumento Nacional desde 1910 e como Património Cultural da Humanidade da UNESCO desde 1996.
En el siglo XVI, João de Castilho diseñó la Capilla de San Juan Bautista, pero fue durante el siglo XVII que este templo adquirió esplendor barroco, un estilo que se conserva hasta hoy a través de su interior cubierto de oro. La exuberancia del oro hizo que el Conde de Raczyński se refiriera a la Iglesia de San Francisco de Asís como "la iglesia del oro". Se cree que el revestimiento de los tres pasillos de la iglesia es de unos 300 kilogramos de polvo de oro. Esta abundancia de oro hizo que la iglesia se cerrara para adorar porque era demasiado ostentosa para la pobreza que la rodeaba. En el retablo del presbiterio, encontrará uno de los principales atractivos de este templo: el Árbol de Jesé, una escultura de madera policromada, considerada una de las mejores del mundo en su género. Otro de los grandes atractivos de la Iglesia de San Francisco de Asís es el Cementerio Catacumbal, que alberga las tumbas de los hermanos de la Orden de los Franciscanos, así como algunas de las familias nobles de la ciudad. Más allá de las tumbas, es posible ver un osario con miles de huesos humanos a través de un vidrio colocado en el piso. La Iglesia de San Francisco de Asís ha sido clasificada como Monumento Nacional desde 1910 y Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO desde 1996.
6
Fun
Divertido
Diversão
Porto Legends The Underground Experience
P
orto Legends - The Underground Experience" is an immersive and multidisciplinary audiovisual experience, which aims to show 10 tales of Porto and the North region of Portugal. The show has been created by OCUBO, with artistic direction of Nuno Maya, along with the historian Joel Cleto. Narrators of the show are Pedro Abrunhosa and Jeremy Irons. The immersive experience brings together multimedia projections, virtual actors, visual effects and music, and through 360º projection, gives life to the walls of Furnas da Alfândega do Porto. The public is at the centre of the events, being able to circulate freely through space, see and hear the show
HEY Porto www.heyporto.com
Porto Legends The Underground Experience
P
orto Legends - The Underground Experience” é uma experiência audiovisual imersiva e multidisciplinar, que pretende dar conhecer 10 lendas da cidade do Porto e região Norte. Criado pelo atelier OCUBO em conjunto com o historiador Joel Cleto, com direção artística de Nuno Maya e narrado pelas vozes de Pedro Abrunhosa e Jeremy Irons, o espetáculo que junta projecções multimédia, atores virtuais, efeitos visuais e música, através de projecção em 360º, dá vida às paredes das Furnas da Alfândega do Porto. O público está no centro dos acontecimentos, podendo circular livremente pelo espaço, ver e ouvir de diferentes perspectivas e deixarse envolver por esta experiência.
Porto Legends The Underground Experience
P
orto Legends- The Underground Experience" es una experiencia audiovisual inmersiva y multidisciplinar que pretende dar a conocer 10 leyendas de la ciudadela de Oporto y de la Región Norte. Creado por el estudio OCUBO junto con el historiador Joel Clero, con la dirección artística de Nuno Maya y narrado por las voces de Pedro Abrunhosa y Jeremy Irons y el espectáculo que une proyecciones multimedia, actores virtuales, efectos visuales y música, a través de una proyección 360º da vida a las paredes de las Furnas de la Alfandega de Oporto. El público estará en el centro de las actividades, pudiendo circular libremente por el espacio, ver y escuchar diferentes perspectivas y dejarse envolver por esta experiencia.
37 // Y04 // 2019 1st newspaper for tourists
Advertising
Publicidad
Publicidade
7
8
Spot
Local
Local
Via Catarina
U
Via Catarina
Via Catarina
L
L
Restaurante Cooperativa dos Pedreiros
Restaurante Cooperativa dos Pedreiros
ocalizado na zona mais comercial da cidade do Porto, o novo rooftop do centro comercial Via Catarina tem sido uma descoberta dos últimos tempos.
ocated in the most commercial area of Porto, the new rooftop of Via Catarina shopping center has been a discovery of recent times.
Fotografia Via Catarina
bicada en la zona más comercial de Porto, la nueva Rooftop del centro comercial Via Catarina ha sido un descubrimiento de los últimos tiempos.
HEY Porto www.heyporto.com
Restaurante Cooperativa dos Pedreiros
Q Fotografias Joaquim Lino
uizás el punto más alto de la ciudad donde se puede conciliar el placer de la gastronomía con el placer de ver la ciudad en todo su esplendor.
T
alvez o ponto mais alto da cidade onde consegue conciliar o prazer da gastronomia com o prazer de ver a cidade em todo o seu esplendor.
P
erhaps the highest point in the city where you can reconcile the pleasure of gastronomy with the pleasure of seeing the city in all its splendor
Did you know
37 // Y04 // 2019 1st newspaper for tourists
Sabía que
Sabia que
9
Texto de Gabiela Queiroz // Fotografias Joaquim Lino
A ÁGUIA E O LEÃO
The Eagle and the Lion
A
A few years ago, walking along Avenida da Boavista accompanied by my two older nephews...
- Kids, who knows what is that up there?!— It's the Eagle and the Lion in Rotunda da Boavista (Boavista Roundabout)! I smiled while thinking of how right – and also how wrong – the answer was. The Monument to the Heroes of the Peninsular War was designed by architect Marques da Silva and sculptor Alves de Sousa. Its construction, under the responsibility of the Cooperativa dos Pedreiros, began in 1909, but the monument was only to be inaugurated in 1952, after the premature death of Alves de Sousa, so its completion was the responsibility of sculptors Henrique Moreira and José Sousa Caldas. The monument is intended to honour the heroes of the Peninsular War, fought in the context of the French invasions, which opposed Portugal – helped by their ally England – to the French armies of Napoleon Bonaparte, in the period from 1808 to 1814. My nephews didn’t know this part, but as their tender age did not recommend “wars”, I ended up explaining to them that there was a bit of a bad Frenchman who wanted only cheese to be eaten in Portugal! So, we asked our English friends for help and sent the French “to hell” with their cheese! At the time, I couldn't think of any better nonsense explanation, but they retained the correct basic idea. I hope... Composed of a pedestal 45 metres high and surrounded by sculptural groups that represent artillery scenes, the monument features a woman – Vitória – in front of the people, holding the national flag in her left hand and a sword in her right hand. At the top, a high column topped by a lion (symbol of the flag of England) over an eagle (symbol of Napoleon’s empire), elements that gave it the popular name for which it is known.
H
á uns anos, subia a Avenida da Boavista, acompanhada pelos meus dois sobrinhos mais velhos: - Meninos, quem sabe o que é aquilo lá em cima?! - É a Águia e o Leão na Rotunda da Boavista! Sorri ao pensar o quão certa – e também o quão errada – estava a resposta! O Monumento aos Heróis da Guerra Peninsular foi projectado pelo arquitecto Marques da Silva e pelo escultor Alves de Sousa. A sua construção, da responsabilidade da Cooperativa dos Pedreiros, iniciou-se em 1909 mas apenas viria a ser inaugurado em 1952, já após o prematuro falecimento de Alves de Sousa, pelo que a sua conclusão ficou a cargo dos escultores Henrique Moreira e José Sousa Caldas. O mesmo destina-se a honrar os heróis da Guerra Peninsular, travada no âmbito das invasões francesas, que opôs Portugal, contando então com a aliada ajuda inglesa, aos exércitos franceses de Napoleão Bonaparte, no período de 1808 a 1814. Esta parte os sobrinhos não sabiam, mas como a sua tenra idade não aconselhava “guerras”, acabei a explicarlhes que havia um francês um bocadinho mau que queria que em Portugal só se comesse queijo! Por isso, pedimos ajuda aos nossos amigos ingleses, e mandamos os franceses à fava com o seu queijo! Na altura não me ocorreu melhor disparate, mas eles retiveram a ideia base correcta. Espero.... Composto por um pedestal de 45 metros de altura e rodeado de grupos escultóricos que representam cenas de artilharia, no monumento destaca-se a figura de uma mulher - a Vitória!, à frente do povo, empunhando na mão esquerda, a bandeira nacional e, na direita, uma espada. No topo, uma alta coluna encimada por um leão (símbolo da bandeira de Inglaterra) sobre uma águia (símbolo do império de Napoleão), elementos que lhe deram o nome popular por que é conhecido.
EL ÁGUILA Y EL LEÓN
H
Hace unos años subía la Avenida de Boavista acompañada por mis dos sobrinos mayores: -Niños, ¿quién sabe que representa el águila que hay allí arriba? -¡Son el Águila y el León de la Rotonda de Boavista! ¡Sonreí al pensar cuan cierta – y también cuan errada- era la respuesta! El Monumento a los Héroes de la Guerra Peninsular fue proyectado por el arquitecto Marques da Silva y por el escultor Alves de Sousa. Su construcción, responsabilidad de la Cooperativa dos Pedreiros, se inició en 1909 pero no se inauguró hasta 1952, posteriormente al prematuro fallecimiento de Alves de Sousa, por lo que su finalización quedó a cargo de los escultores Henrique Moreira y José Sousa Caldas. El monumento está dedicado a honrar a los héroes de la Guerra Peninsular, librada en el marco de las invasiones francesas, que se enfrentaron a Portugal, contando entonces con los ingleses como aliados, los ejércitos franceses de Napoleón Bonaparte, en el periodo de 1808 a 1814.Esta parte no la sabían mis sobrinos, pero como su tierna edad no aconsejaba hablar de “guerras, acabé por explicarles que había un francés un poco malo que quería que en Portugal solo se comiese queso. Por esto pedimos ayuda a nuestros amigos ingleses … ¡y enviamos a los franceses al diablo con su queso! En ese momento no se me ocurrió mayor disparate, pero ellos recibieron la idea base correcta. Espero… Compuesto por un pedestal de 45 metros de altura y rodeado de grupos escultóricos que representan escenas de artillería, en el monumento destaca la figura de una mujer, ¡la Victoria!, al frente del pueblo, empuñando en su mano izquierda la bandera nacional y en la derecha una espada. En la parte superior, una columna coronada por un león (símbolo de la bandera de Inglaterra) sobre un águila (símbolo del imperio de Napoleón), elementos que le dieron el nombre popular por el que se lo conoce.
10
Information
Informacion
How to make things easier for your family and heirs
U
nderstandably, many people avoid discussing the practical implications of death with family. But if your affairs are not in order, your loved ones may face unnecessary costs and delays during that difficult time. How can you make things as easy for them as possible, before and after your death? Power of Attorney – Granting a Lasting Power of Attorney legally enables someone to make decisions about your property, finances and/or welfare if you are unable to do so, for example through illness. Your will – Make sure your will – in which you outline how your estate should be passed on – is up-to-date. If you have property abroad, it can be beneficial to have two wills – one for Portuguese assets and one for assets in the other country. Pensions paperwork – Remember to update other relevant paperwork as necessary, especially for your pensions. Tax planning – An extra gift you can leave heirs is structuring your estate to protect them from losing too much of their inheritance to taxation. Estate planning is a complex area and every family is different, so take personalised advice. Keep up to date on the financial issues that may affect you on the Blevins Franks news page at www. blevinsfranks.com
Informação
Como facilitar a vida aos seus familiares
C
ompreensivelmente, muitas pessoas evitam discutir as implicações práticas da morte com a família. Mas se os seus negócios não estiverem em ordem, seus entes queridos poderão enfrentar custos e atrasos desnecessários durante esse período difícil. Como você pode facilitar as coisas para eles, antes e depois da sua morte? Procuração - A concessão de uma procuração duradoura legalmente permite que alguém tome decisões sobre sua propriedade, finanças e / ou bem-estar, se você não puder fazê-lo, por exemplo, por doença. Sua vontade - verifique se sua vontade - na qual você descreve como sua propriedade deve ser repassada - está atualizada. Se você possui propriedades no exterior, pode ser benéfico ter duas vontades - uma para ativos portugueses e outra para ativos no outro país. Documentos de pensões - Lembre-se de atualizar outros documentos relevantes, conforme necessário, especialmente para suas pensões. Planeamento tributário - Um presente extra que você pode deixar herdeiros está estruturando sua propriedade para protegê-los de perder muito de sua herança tributária. O planeamento imobiliário é uma área complexa e cada família é diferente; portanto, peça conselhos personalizados. Mantenha-se atualizado sobre as questões financeiras que podem afetá-lo na página de notícias da Blevins Franks em www. blevinsfranks.com
HEY Porto www.heyporto.com
Cómo hacer la vida más fácil para los miembros de tu familia
E
s comprensible que muchas personas eviten discutir las implicaciones prácticas de la muerte con la familia. Pero si sus asuntos no están en orden, sus seres queridos pueden enfrentar costos innecesarios y demoras durante ese momento difícil. ¿Cómo puede hacer que las cosas sean lo más fáciles posible para ellos, antes y después de su muerte? Poder notarial: otorgar un poder notarial duradero legalmente permite a alguien tomar decisiones sobre su propiedad, finanzas y / o bienestar si no puede hacerlo, por ejemplo, por enfermedad. Su testamento: asegúrese de que su testamento, en el que describe cómo debe transferirse su patrimonio, esté actualizado. Si tiene propiedades en el extranjero, puede ser beneficioso tener dos testamentos: uno para activos portugueses y otro para activos en el otro país. Documentación de pensiones: recuerde actualizar otra documentación relevante según sea necesario, especialmente para sus pensiones. Planificación fiscal: un obsequio adicional que puede dejar a los herederos es estructurar su patrimonio para evitar que pierdan demasiado de su herencia debido a los impuestos. La planificación patrimonial es un área compleja y cada familia es diferente, así que tome un asesoramiento personalizado. Manténgase al día sobre los problemas financieros que pueden afectarlo en la página de noticias de Blevins Franks en www.blevinsfranks.com
37 // Y04 // 2019 1st newspaper for tourists
Advertising
Publicidad
Publicidade
Do you need an estate planning solution that gives you control and tax efficiency during your lifetime, and also protects your heirs? The Blevins Franks Estate Planning Review Service will provide an impartial review of your current arrangements and advise on the most effective solution for you. We look to provide tax efficiency for you today and your heirs in the future, and peace of mind that your money will go to the right hands at the right time.
Talk to the people who know
214 819 999
matthew.krystman@blevinsfranks.com
007-pt
INTERNATIONAL TAX ADVICE • INVESTMENTS • ESTATE PLANNING • PENSIONS Blevins Franks Financial Management Limited (BFFM) is authorised and regulated by the Financial Conduct Authority in the UK, reference number 179731. Where advice is provided outside the UK, via the Insurance Distribution Directive or the Markets in Financial Instruments Directive II, the applicable regulatory system differs in some respects from that of the UK. Blevins Franks Trustees Limited is authorised and regulated by the Malta Financial Services Authority for the administration of trusts and companies. Blevins Franks Tax Limited provides taxation advice; its advisers are fully qualified tax specialists. This promotion has been approved and issued by BFFM.
www.blevinsfranks.com
11
12
Music
Música
Música
HEY Porto www.heyporto.com
Texto de Valério Neto Filipe
Onde ouvir boa música
T Where to listen good music
I
'm lucky enough to be able to (almost) always work with music in the background, which comes out of a 70's stereo recovered from my parents' attic. The best suggestions come to me, lately, by the hands of a group of friends that I have the fortune to have and who have an excellent musical taste, avid for the most recent releases and also the sharing of old rarities. The music is, therefore, present in my day-today life and varies according to the deadlines that are about to end, the trips that are being made, the friends who come to dine at home. For all these times, I advise you to listen to the playlists of “SUSPEITOS by Mr. November” on Spotify. When I’m out, in the late afternoon, Aduela is often a meeting point. Despite almost always opting for the esplanade, the music that comes to us from the interior has great quality, with varied playlists for all tastes. Café Vitória, in Rua José Falcão, or Candelabro, in Largo de Monpilher, are also good options in this field. Most of the time, it's the presence of some DJs that takes me to certain places: at Base Porto, I'll listen to Miguel Bruschy's choices; not infrequently, you’ll also find me at Tendinha dos Clérigos listening to Pesos Pesados (a fantastic duo made up by Isidro Lisboa and António Barroso, who also play solo) or Ivo Teixeira. They guarantee a very good atmosphere, but mainly great sounds, some older, but always punctuated with a lot of contemporaneity. I also admit to being an assiduous presence at Griffon's, where the friendliness of the Machado clan is almost supplanted by the quality of the music that goes on there, both the music that is shared by Carlos and Gustavo, and that of Miguel Maia. I think I've fulfilled what was asked of me here, the indication of places to join friends around a table or on a dance floor, with a glass in hand, listening to good music. And if there's a city that allows us to do that, after a full day of work, that city is Porto.
enho a sorte de poder trabalhar (quase) sempre com música em pano de fundo que sai de uma aparelhagem dos anos 70 recuperada do sótão dos meus Pais. As melhores sugestões chegam-me, ultimamente, pela mão de um conjunto de Amigos que tenho a fortuna de ter e que têm um excelente gosto musical, ávidos pelos lançamentos mais recentes e também pela partilha de raridades do baú. A música está, assim, presente no meu dia a dia e vai variando conforme acompanha os prazos que estão para terminar, as viagens que se vão fazendo, os Amigos que jantam lá em casa. Para todas estas alturas aconselho a audição das playlists dos “SUSPEITOS by Mr November” na app Spotify. Fora de portas, ao final da tarde, o Aduela é muitas vezes ponto de encontro. Apesar de optar quase sempre pela esplanada, a música que nos chega do interior tem muita qualidade com playlists variadas para todos os gostos. O café Vitória, na Rua José Falcão, ou o Candelabro, no Largo de Monpilher, são também boas opções neste campo. A maior parte das vezes é a presença de alguns DJ’s que me leva a determinados locais: ao Base vou ouvir as escolhas do Miguel Bruschy; não raras vezes, ao Tendinha dos Clérigos para ouvir os Pesos Pesados (fantástico duo constituído pelo Isidro Lisboa e o António Barroso, que também passam música “separados”) ou o Ivo Teixeira. São a garantia de muito bom ambiente, mas principalmente de grandes sons, alguns mais antigos mas sempre pontuados com muita actualidade. Admito também ser presença assídua no Griffon’s, onde a simpatia do clã Machado quase que é suplantada pela qualidade da música que lá passa, quer a que é partilhada pelo Carlos e pelo Gustavo, quer a do Miguel Maia. Penso que cumpri o que me foi aqui pedido, a indicação de locais para nos juntarmos a Amigos à volta de uma mesa ou numa pista de dança, com um copo na mão, a ouvir boa música. E se há cidade que nos permite isso após um dia cheio de trabalho, essa cidade é o Porto.
Donde escuchar buena musica
T
engo la suerte de poder trabajar (casi) siempre con música de fondo que sale de un estéreo de los años 70 recuperado del sótano de mis padres. Las mejores propuestas me han llegado últimamente de la mano de un grupo de amigos que tengo la suerte de tener y que tienen un excelente gusto musical, ávidos por los lanzamientos más recientes y también por compartir los recuerdos del baúl. Así, la música está presente en mi día a día y va cambiando a medida que me acompaña en los tiempos que están por venir, los viajes que se van haciendo, los amigos que cenan en casa. Para todo ello aconsejo escuchar las playlists de los "SUSPEITOS (Sospechosos) by Mr November", en Spotify. Afuera, al final de la tarde, "Aduela" es muchas veces el punto de encuentro. A pesar de optar casi siempre por la terraza , la música que nos llega del interior tiene mucha calidad con playlists variadas para todos los gustos. El "Café Vitória", en la Rua José Falcão, o el "Candelabro", en Largo de Monpilher, son también buenas opciones. La mayoría de las veces es la presencia de algunos DJ's la que me lleva a determinados locales: En "Base" voy a escuchar la selección de Miguel Bruschy; no con poca frecuencia, al "Tendinha dos Clérigos" para escuchar a los Pesos Pesados (fantástico dúo formado por Isidro Lisboa y António Barroso, que también ponen música "separados"), o a Ivo Teixeira. Son garantía de muy buen ambiente, pero sobretodo de grandes sonidos, algunos más antiguos, pero siempre actualizados. He de admitir también ser asiduo de "Griffon's", donde la simpatía del Clan Machado casi se ve eclipsada por la calidad de la música que allí suena, ya sea la compartida por Carlos y Gustavo, como por la de Miguel Maia. Pienso que he cumplido con lo que se me ha pedido, indicar los locales donde juntarnos con los amigos en torno a una mesa o en una pista de baile, con una copa en la mano, a escuchar buena música. Y si existe una ciudad que nos lo ofrece después de un día de trabajo, esa ciudad es Porto.
History
37 // Y04 // 2019 1st newspaper for tourists
Historia
História
13
Praia de Miragaia
P The beach of Miragaia
I
n the place where today is the Customs of OPorto there used to be a beach that served as a shipyard At first, the films started out by being projected in shacks or in big stores in the city, but, as the public's interest increased and the film production diversified, specific spaces for film viewing were built. The shipyard, which had been the most important in the country, existed in this place since the Fernandina wall was built. It was here where the Frio River flowed into the sea and the terrain was often submerged by the waters of the Douro River. Nowadays floods are less frequent, but when they occur it is still one of the most affected areas. The shipyard had stakes of support and a pit where the repair of the ships was made. Many of the ships that participated in the Taking of Ceuta (1415) and the boats that traveled to India were built here. The extensive beach belonged to the Order of St. Pedro de Miragaia and in this area were fishermen and merchants connected to the maritime trade, including some Jewish and Armenian emigrants. Over the years, some shipyards were transferred to the Ribeira do Ouro and from 1859, when the Customs began to be built, the sand disappeared, giving way to the current building. However, the designation of Largo da Praia has continued among the inhabitants of this area for many years. Source: The Tripeiro 7ª Series Year XXVIII Number 10
oucos se lembram deste cinematógrafo, construído no início do século XX e demolido no final dos anos 40 para dar lugar à atual Rua de Ceuta. O Apolo Terrasse surgiu numa altura em que o cinema ganhava popularidade. Inicialmente, os filmes eram projetados em barracões ou nas grandes lojas da cidade, mas, à medida que o interesse do público aumentava e que a produção cinematográfica se diversificava, começaram a ser construídos espaços específicos para a exibição de filmes. De muitos destes lugares de diversão já restam pouco mais do que memórias. Um deles era o Apolo Terrasse, que terá sido construído em 1912. Situava-se no local onde agora passa a Rua de Ceuta e o acesso principal era feito pela Rua José Falcão, mas teria mais dois acessos: uma pelo piso térreo de uma casa na Rua de Santa Teresa e outro pelo meio de quintais que desciam até à Rua da Picaria. Apesar da localização discreta e da simplicidade decorativa, o edifício destacava-se pela imponência de uma grande estrutura de ferro, que servia de vestíbulo. O Apolo Terrasse foi também construído de forma a poder ser também usado para outro tipo de espetáculos e eventos desportivos. Por outro lado, a construção, constituída por dois pisos ligados por duas escadarias e varandas laterais, revelava também uma grande preocupação com a prevenção de incêndios. A iluminação, feita por candeeiros em forma de globo, era mais um elemento de modernidade neste espaço. Fonte: O Tripeiro 7ª série Ano XXXV Número 1 Janeiro e fevereiro de 2016
La playa de Miragaia
E
n el local donde hoy se encuentra la Alfandega de Oporto, existía una playa que servía de astillero naval.
El astillero, que llegó a ser el más importante del país, existía en este local desde que fue construida la muralla fernandina. En este local desemboca el Río Frio y el terreno era frecuentemente sumergido por las aguas del Río Duero. Hoy en día las inundaciones son menos frecuentes, pero cuando ocurren esta es aún una de las zonas más afectadas. El astillero poseía estacas de soporte y una fosa donde era hecha la reparación de las naos. Aquí fueron construidos muchos navíos que participaron en la Conquista de Ceuta (1415) y que viajaban hacia India. El extenso arenal pertenecía a la Cofradía de São Pedro de Miragaia y en esta zona residían pescadores y negociantes ligados al comercio marítimo, incluyendo algunos inmigrantes judíos y armenios Con el pasar de los años, algunos astilleros fueron transferidos para la ribera del Ouro y a partir de 1859, cuando comenzó a ser construida la Alfandega, el arenal desapareció, dando lugar al actual edificio. Sin embargo, la designación de Largo da Praia se mantuvo entre los habitantes de esta zona durante muchos años. Fuente: O Tripeiro 7ª Serie Año XXVIII Número 10
14
Recipe
Receta
Receita
HEY Porto www.heyporto.com
Texto e Fotografias de Rodrigo de Magalhães Basto
Miminhos de porco com presunto e molho de moscatel com batata doce Pork couscous with ham and muscat sauce with sweet potato INGREDIENTS: 1 pork tenderloin 1 broccoli 2 sweet potatoes Orange pulp 10 slices of ham Salt and pepper to taste Unsalted peanuts Moscatel wine Olive oil Garlic powder Butter PREPARACIÓN: Cut the pork tenderloin into 10 pieces of 1.5 cm each and spread them out. Season with pepper and roll 1 slice of ham in each piece. Reserve. Peel the sweet potato and cut into toothpicks about 0.5 cm wide. Place the toothpicks in a bowl and wrap in olive oil, pepper and garlic powder. Spread the toothpicks on a baking tray lined with parchment paper, without overlapping them, and place them in the oven, preheated to 220ºC, for 15 minutes. Then, turn over all the toothpicks and bake them again for another 15 minutes. In the end, let it rest out of the oven and season with salt. After placing the sweet potato in the oven, place a dash of olive oil and the broccoli on a hot grill, previously separated into smaller branches. Place olive oil on top of the broccoli. When the broccoli start to take on a colour, turn and grill on the other side. At this point, sprinkle with water to create a steam and allow the broccoli to be cooked in this steam. When the broccoli is bright green, finish with salt. At the same time as you start preparing the broccoli, pour a dash of olive oil and the tenderloin pieces previously prepared in a hot frying pan. Fry well on both sides and, at the end, place 2 tablespoons of butter and a glass of Moscatel wine. Let the sauce reduce for 5 minutes. Place the elements on the plate and finish with peanuts.
INGREDIENTES: 1 Lombinho de Porco 1 Brócolo 2 batatas doce polpa laranja 10 fatias de presunto Flor de Sal e pimenta a gosto Amendoins sem sal Vinho moscatel Azeite Alho em pó Manteiga PREPARAÇÃO: Cortar o lombinho em 10 miminhos de 1,5cm cada e espalmá-los. Temperar com pimenta e enrolar 1 fatia de presunto em cada miminho. Reservar. Descascar a batata doce e cortar em palitos com cerca de 0,5cm de largura. Coloque os palitos numa taça e envolva em azeite, pimenta e alho em pó. Espalhe os palitos num tabuleiro forrado com papel vegetal, sem os sobrepor, e leve ao forno, pré-aquecido a 220ºC, durante 15min. No final vire todos os palitos e volte a levá-los ao forno mais 15min. No final deixar repousar, forna do forno e temperar com flor de sal. Após colocar a batata doce no forno, deitar numa grelha bem quente um fio de azeite e os brócolos previamente separados em ramos mais pequenos. Deitar azeite também em cima dos brócolos. Quando os brócolos começarem a ganhar uma cor virar e grelhar do outro lado. Nesta altura deve-se ir borrifando com água de forma a criar um vapor e permitindo a cozedura do brócolo nesse vapor. Quando estiverem com um verde bem vivo finalizar com flor de sal. Ao mesmo tempo que se iniciar a preparação do brócolo, numa frigideira quente deitar um fio de azeite e colocar os miminhos anteriormente preparados. Fritar bem dos dois lados, no final, colocar 2 colheres de sopa de manteiga e um copo de vinho moscatel. Deixar o molho reduzir durante 5 min. Colocar os elementos no prato e finalizar com o amendoim.
Cuscús de cerdo con jamón y salsa de moscatel con batata INGREDIENTES: 1 Solomillo de Cerdo 1 Brócoli 2 Boniatos 10 Lonchas de Jamón Flor de Sal y Pimienta a gusto Cacahuetes sin sal Vino moscatel Aceite Ajo en polvo Mantequilla PREPARACIÓN: Cortar el solomillo de cerdo en 10 trozos de 1,5 cm cada uno y extenderlos. Aderezar con pimienta y enrrollar cada corte con 1 loncha de jamón. Reservar. Pelar el boniato y cortar en palitos de unos 0,5 cm de largo. Coloque los palitos en un bol y úntelos en aceite, pimienta y ajo en polvo. Extienda los palitos en una bandeja forrada con papel vegetal, sin amontonarlos, y ponerlo al horno, precalentado a 220º, durante 15 min. Al terminar, de la vuelta a los palitos y vuelva a ponerlos al horno 15 min. más. Dejar reposar fuera del horno y aderezar con flor de sal. Después de poner el boniato al horno, echar en una parrilla bien caliente un chorrito de aceite y el bróquil previamente desgajado en ramos más pequeños. Echar aceite también por encima de los trozos de bróquil. Cuando el bróquil empiece a tomar color darle la vuelta para que se haga por el otro lado. En este momento se tiene que ir rociando el bróquil con agua para que con el vapor que se forme se acabe de cocer. Cuando veamos que el bróquil toma un color verde muy vivo ya está hecho, finalizar con un toque de flor de sal. Al mismo tiempo que empiece con la preparación del bróquil, en una freidora caliente echar un chorro de aceite y colocar los trozos de lomo previamente preparados. Freirlos bien por los dos lados, al final añadir 2 cucharadas de sopa de mantequilla y una copa de vino moscatel. Dejar que la salsa reduzca durante 5 min. Colocar los elementos en el plato y terminar con los cacahuetes.
Advertising
37 // Y04 // 2019 1st newspaper for tourists ANÚNCIO_DEF_ESP_03_09OUT.pdf
1
01/10/2019
Publicidad
Publicidade
13:25
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
09 OUT . FAZ-TE HOMEM
(António Machado e João Didelet)
16 OUT . NILTON 23 OUT . SEXO, DROGA, E ROCK’n ROLL (Aldo Lima)
30 OUT . GOD (Joaquim Monchique)
15
0
1
km
Boat Ride Excursion en Bateau Paseo en Barco Beach Plage Playa Train Station Gare Estación de Tren Marina Marina Puerto Desportivo Airport Aéroport Aeropuerto
Oc o
D Rio
ouro
bida
lân t ic
rrá da A
no
Ponte
ea
At
D5
E4
São Francisco Xavier Fort Fort São Francisco Xaxier Fuerte São Francisco Xaxier
Serralves
São Miguel-o-Anjo Lighthouse Phare São Miguel-o-Anjo Faros São Miguel-o-Anjo
Casa da Música
São João da Foz Fortress Forteresse São João da Foz Fortaleza São João da Foz
Rosa Mota Pavilion Pavillon Rosa Mota Pabéllon Rosa Mota
T
o te d Pon
Dio
go
o R io D
u ro
o
ante
sI L uí
e Av d
F reix
I nf Ponte do
eG ai a te Po n
te Lei
Av de Ra mo s Pi nt o
lic a Repúb Av d a
Clergy Tower Tour du Clergé Torre del Clero
Ca is d
Town Hall Conseil Municipal Cámara Municipal
Arrábida Bridge Pont Arrábida Puente de Arrábida
Luís I Bridge Pont Luís I Puente de Luís I
Infante Bridge Pont Infante Puente de Infante
Maria Pia Bridge Pont Maria Pia Puente Maria Pia
São João Bridge Pont São João Puente de São João
Freixo Bridge Pont Freixo Puente de Freixo
18
Sculpture
Escultura
Escultura
HEY Porto www.heyporto.com
Fotografias e texto de Filipe Mariares
The tile panels of the Municipal Public Library of Porto In the interior walls of the building of the Municipal Public Library of Porto (next to Jardim de São Lázaro), namely in the entrance rooms and cloisters, there are several tile panels that, in addition to the aesthetic and artistic interest, have a particularity that makes them unique and, therefore, worthy of a visit. Contrary to what is usual – if not in all, at least in the vast majority of the historical tiles existing in the city, as well as in the rest of the country – these were not ordered or designed for the place where they are located today. They come from other buildings, all of them religious, just like the library building, originally the Convent of Santo António da Cidade. The reason or reasons that led them to be gathered here now is what makes them unique.
by Jorge Colaço), thus having the concern of preserving, cataloguing and gathering them for its public exhibition. There are several documents in which he describes not only the specimens gathered and their respective origins, but also their different compositions, since, among the 32 panels that we see there today, we can see some with merely decorative patterns, called carpet and that can easily be found in other public and private buildings, both inside and outside the city of Porto, and others with drawings of more elaborate composition and, in some cases, with religious themes that would have been specifically designed for the place where they were before they were installed here. In these documents, the intention is also expressed to create the museological space for its dissemination. And this is what makes this the only place where we can see various panels that are pieces of compositions from different eras and origins, created for purposes other than the mere exhibitions they now have and brought together in the same space in the form of a permanent exhibition.
At the beginning of the 19th century, Portugal lived through times of great social and political conflicts of various kinds, including conflicts between the State and the Church, which resulted, among other measures, in the seizure of church property in favour of the Treasury and the extinction of religious orders. Among other consequences, these measures led to the decline and abandonment of some convents, or to their reuse for other purposes, as was the case of this one, where the city's Public Library is currently located. Hence, it resulted that much of the heritage that until then belonged to these institutions and religious orders was simply looted or even left to be abandoned, with the remaining being safeguarded and maintained, sometimes with new uses. The building of the Municipal Library, which, having been built during the first decades of that century, was practically not used as a convent, was designated by royal order as an exhibition site of “Painting, Ceramics, Prints and other objects of Fine Arts”, having also been gathered there the collection of some of the returned and abandoned convents, thus giving rise to the one that would be considered as the first Public Museum in the country, having at the time been designated as the Museu Portuense (Porto Museum), that now operates in another location and with the name of National Museum of Soares dos Reis. Among those primarily responsible for that space was Rocha Peixoto, who soon became interested in the tiles of abandoned, degraded or even demolished convents, as was the case of the São Bento de Avé Maria Monastery, which gave way to the current São Bento train station (which also had its interiors covered with remarkable and monumental panels
OS PAINÉIS DE AZULEJOS DA BIBLIOTECA PÚBLICA MUNICIPAL DO PORTO
N
as paredes interiores do edifício da Biblioteca Pública Municipal do Porto - junto ao jardim de São Lázaro - nomeadamente nas salas de entrada e claustros, encontram-se vários painéis de azulejos que para além do interesse estéti-
co e artístico têm uma particularidade que os torna únicos e por isso dignos de visita. Ao contrário do que é habitual, se não em todos pelo menos na grande maioria dos azulejos históricos existentes tanto na cidade como no resto do país, estes não foram encomendados nem concebidos para o local onde se encontram. São oriundos de outros edifícios, todos eles religiosos tal como outrora foi este da Biblioteca que originalmente foi o Convento de Santo António da Cidade. O motivo ou motivos que levaram a que estejam agora aqui reunidos é que os torna singulares. No início do Séc. XIX Portugal vivia tempos de grandes conflitos sociais e políticos de vária ordem incluindo entre o Estado e a Igreja, o que resultou, entre outras medidas, no arresto dos bens eclesiásticos a favor da Fazenda e a extinção das Ordens Religiosas. Entre outras consequências, estas medidas deram origem ou ao declínio e abandono de alguns conventos ou ao seu reaproveitamento para outros fins, como foi o caso deste onde hoje em dia se encontra instalada a Biblioteca Publica da cidade. Daqui resultou que muito do património que até então pertencia a essas instituições e ordens religiosas foi pura e simplesmente saqueado ou mesmo deixado ao abandono e outro felizmente foi sendo salvaguardado e mantido, por vezes com novas utilizações. O edifício da Biblioteca Municipal, que por ter sido construído durante as primeiras décadas daquele século praticamente não chegou a ter utilização como convento, foi designado por ordem régia como local de exposição de “Pintura, Cerâmica, Estampas e outros objectos de Belas Artes”, tendo sido igualmente ali reunido o espólio de alguns dos conventos devolutos e abandonados, dando assim origem àquele que viria a ser considerado como o primeiro Museu Público do país tendo na altura sido designado como Museu Portuense e que agora funciona num outro local e com o nome de Museu Nacional de Soares dos Reis. Entre os primeiros responsáveis por aquele espaço encontrava-se Rocha Peixoto que cedo se interessou pelos azulejos existentes nos conventos abandonados, degradados ou mesmo demolidos como foi o caso do Mosteiro de São Bento de Avé Maria que deu lugar à actual Estação de comboio de São Bento (esta igualmente com os seus interiores revestidos com notáveis e monumentais painéis da autoria de Jorge Colaço), tendo assim a preocupação de os preservar, catalogar e reunir para sua exposição pública. Existem vários documentos onde ele dá conta não só dos exemplares reunidos e respecti-
37 // Y04 // 2019 1st newspaper for tourists
Sculpture
Escultura
Escultura
19
va proveniência, como das suas diferentes composições, já que entre os 32 painéis que hoje ali vemos expostos, podemos observar alguns com padrões meramente decorativos, chamados de tapete e que facilmente se podem encontrar também em outros edifícios públicos e privados tanto dentro como fora da cidade do Porto e outros com desenhos de composição mais elaborada e nalguns casos com temas religiosos e que teriam sido concebidos especificamente para o local onde se encontravam antes de aqui serem instalados. Nesses documentos é igualmente manifestada a intenção de criar o espaço museológico para sua divulgação. E é este o aspecto que faz com este seja o único local onde podemos ver vários painéis que são retalhos de composições de diferentes épocas e origens e criados com outros propósitos que não os meramente expositivos que agora têm, reunidos num mesmo espaço em forma de exposição permanente.
LOS PANELES DE AZULEJOS DE LA BIBLIOTECA PÚBLICA MUNICIPAL DE PORTO
E
n las paredes interiores del edificio de la Biblioteca Pública Municipal de Oporto -junto al jardín de San Lázaro- en especial en las salas de la entrada y en los claustros, se encuentran varios paneles de azulejos que más allá del interés estético y artístico propios, tienen una particularidad que los hace únicos y, por ende, dignos de visita. En contra de lo que es habitual, sino en todos al menos en la gran mayoría de los azulejos históricos existentes tanto en la ciudad como en el resto del país, los que nos ocupan no fueron ni encargados ni concebidos para el lugar donde se encuentran. Proceden de otros edificios, todos ellos religiosos, como lo fuera en su momento el de esta Biblioteca que, originalmente era del Convento de San Antonio de la Ciudad. La razón o razones que llevaron a que, actualmente, estén aquí reunidos es lo que los convierte en singulares. En el inicio del Siglo XIX, Portugal vivía tiempos convulsos con grandes conflictos sociales y políticos de diversa índole, también entre el Estado y la Iglesia, dando lugar, entre otras medidas, al embargo de los bienes eclesiásticos a favor del Erario Público y a la extinción de las Órdenes Religiosas. Entre otras consecuencias, estas medidas dieron origen al declive y abandono de algunos
conventos o a su reutilización para otros fines, como fue el caso de éste en el que actualmente se encuentra la Biblioteca Pública de la Ciudad. Como consecuencia, gran parte del patrimonio que hasta entonces pertenecía a esas instituciones y órdenes religiosas fue pura y simplemente saqueado o abandonado; y otro, por suerte se salvó y fue mantenido muchas veces para nuevos usos. El edificio de la Biblioteca Municipal que al haber sido construido en las primeras décadas de aquel siglo, no llegó a ser utilizado prácticamente como convento, fue designado por orden real como local de exposición de "Pintura, Cerámica, Grabados y otros objetos de Bellas Artes", habiéndose reunido también allí el expolio de algunos de los conventos demolidos y abandonados, dando así origen al que vendría a ser considerado como el primer Museo Público del País habiendo sido designado como Museo Portuense y que ahora se encuentra en otro lugar con el nombre de Museo Nacional de Soares dos Reis. Entre los primeros responsables de ese espacio se encontraba Rocha Peixoto, que pronto se interesó por los azulejos existentes en los conventos abandonados, deteriorados e incluso demolidos, como fue el caso del "Monasterio de San Bento de Ave María" que dio lugar a la actual Estación de tren
de San Bento (con sus interiores también revestidos con notables y monumentales paneles cuyo autor fue Jorge Colaço), ocupándose así de preservarlos, catalogarlos y reunirlos para su exposición pública. Existen varios documentos donde da cuenta no solo de los ejemplares reunidos y su procedencia, sino también de sus distintas composiciones, ya que, entre los 32 paneles que hoy vemos allí expuestos, podemos observar algunos con patrones meramente decorativos llamados de tapete y que fácilmente se pueden encontrar también en otros edificios públicos y privados, tanto dentro como fuera de la ciudad de Oporto y, otros con diseños de composición más elaborada y en algunas ocasiones con temas religiosos y que debieron ser concebidos específicamente para el lugar donde se encontraban antes de que se instalaran aquí. En esos documentos queda también patente la intención de crear un espacio museístico para su divulgación. Y eso es lo que hace que éste sea el único lugar donde podemos ver varios paneles que son restos de composiciones de diferentes épocas y procedencias, creados con otros propósitos más allá de los meramente expositivos que tienen en la actualidad, reunidos en un mismo espacio en forma de exposición permanente.
20
Profile
Perfil
Perfil
HEY Porto www.heyporto.com
Ghostly Kisses
No dia 10 de Outubro, pelas 21.30h, a sala 2 do Hard Club irá receber os Ghostly Kisses, o projecto musical da canadiana Margaux Sauvé.
On October 10th, at 9:30 p.m., the room 2 at HardClub will host Ghostly Kisses, the musical project of Canadian Margaux Sauvé.
T
he name “Ghostly Kisses” was inspired by William Faulkner’s poem “Une ballade des dames perdues” and seems to be the perfect reflection of Margaux’s ethereal voice. The songwriter writes beautiful and melancholic songs, often about the pain of loss or about existential darkness, as she does in “Never Know” – “Is time a perception of space? Or just a concept to scare us all? Or to make us prisoners?”. Margaux Sauvé started playing the violin at the age of 5, following in the footsteps of her family of musicians. Only a few years later, she started singing and creating her first compositions. After releasing the EP “What You See” in 2017, she released another EP, “The City Holds My Heart”, in November, 2018. The album was produced by Louis-Étienne Santais and is inspired by the sound textures of the 1990s, unfolding around Margaux’s soft voice, progressively revealing different drums, synthesizers, string arrangements and piano layers. In May, “Ghostly Kisses” was released, an LP in vinyl that brings together the best the band has done in the last three years. According to Atwood Magazine, Margaux “thrills through small changes in volume, note and tone. Her chilling evocations are electronic amplifications of whispered breaths sung in the depths of despair. As listeners, we are drawn to her crying like moths to a flame.”
O
nome "Ghostly Kisses" foi inspirado na leitura do poema de William Faulkner "Une ballade des dames perdues" e parece o reflexo perfeito da voz etérea de Margaux. A songwriter escreve belas e melancólicas canções, muitas vezes sobre a dor da perda ou sobre a escuridão existencial, como faz em “Never Know: “O «tempo» é uma percepção do espaço? / Ou apenas um conceito para nos assustar / Ou nos tornar prisioneiros?...” Margaux Sauvé começou a tocar violino aos 5 anos de idade seguindo os passos da sua família de músicos. Apenas alguns anos depois começou a cantar e a criar as suas primeiras composições. Depois de lançar "What You See - EP" em 2017, lançou "The City Holds My Heart - EP" em Novembro de 2018. O disco foi produzido por LouisÉtienne Santais e é inspirado nas texturas sonoras dos anos 90, desdobrandose ao redor da voz suave de Margaux, revelando progressivamente diferentes baterias, sintetizadores, arranjos de cordas e camadas de piano. Já em Maio foi apresentado “Ghostly Kisses”, um LP em vinil que reúne o que de melhor a banda fez nos últimos três anos. Segundo a Atwood Magazine, Margaux “emociona através de pequenas mudanças de volume, nota e tom. Suas arrepiantes evocações são amplificações eletrónicas de respirações sussurradas, cantadas nas profundezas do desespero. Como ouvintes, somos atraídos para o seu choro como mariposas para uma chama”.
El 10 de octubre, a las 9.30 pm, la Sala 2 del Hard Club acogerá Ghostly Kisses, el proyecto musical canadiense Margaux Sauvé.
E
l nombre "Ghostly Kisses" se inspiró en la lectura del poema de William Faulkner "Une ballade des dames perdues" y parece ser el reflejo perfecto de la voz etérea de Margaux. La compositora escribe canciones hermosas y melancólicas, a menudo sobre el dolor de la pérdida o la oscuridad existencial, como lo hace en Never Know: ¿Es el "tiempo" una percepción del espacio? / ¿O simplemente un concepto para asustarnos / o hacernos prisioneros? ... ” Margaux Sauvé comenzó a tocar el violín a los 5 años siguiendo los pasos de su familia de músicos. Solo unos años más tarde, comenzó a cantar y crear sus primeras composiciones. Después de lanzar "What You See - EP" en 2017, lanzó "The City Holds My Heart - EP" en noviembre de 2018. El álbum fue producido por Louis-Étienne Santais y está inspirado en las texturas de sonido de los 90, que se desarrollan. alrededor de la suave voz de Margaux, que revela progresivamente diferentes tambores, sintetizadores, arreglos de cuerdas y capas de piano. En mayo, se presentó Ghostly Kisses, un LP de vinilo que reúne lo mejor que la banda ha hecho en los últimos tres años. Según la revista Atwood, Margaux “se emociona con pequeños cambios en el volumen, la nota y el tono. Sus evocaciones escalofriantes son amplificaciones electrónicas de respiraciones susurradas, cantadas en las profundidades de la desesperación. Como oyentes, nos atrae su llanto como las polillas a una llama ".
Sugestions
37 // Y04 // 2019 1st newspaper for tourists
Pizzaria Nhac Nhac Italy by the Douro Its location is prime. On the edge of the Douro River is an indispensable restaurante for those who appreciate the best of the Italian gastronomy. The Nhac Nhac Pizzeria is a cozy space, ideal for a quiet dinner. The thin crust pizzas and pastas are obviously the strong point of this place, but the salads and desserts are equally delicious. Nhac Nhac Pizzeria has other optios of dishes of the day for those who are not fond of the Italian gastronomy. A take away service is also available.
Italia Junto al Douro La lovalización es privilegiada. En el magen del río Douro hay un restaurante indispensable para quien aprecia la mejor gastronomia italiana. La pizzería Nhac Nhac e un espácio acogedor, ideal para comer tranquilo. Las pizzas de masa fina y la pasta son, obviamente, el punto fuerte de este local, pero las ensaladas y las sobremesas son igualmente deliciosas. La pizzería Nhac Nhac tienen otras opciones de platôs del día para quien no opta por la gastronommía italiana. Tienen disponible también un servivio de take away.
Alvarinho A Taste Wine The Alvarinho, distinct among all green wines, comes from a high quality grape variety, natural from the sub-region of Monção and Melgaço. With it, the most remarkable white wines of the region are produced, which are distinguished from the others by their balance, citrus color and light and fresh taste. The Alvarinho Deu La Deu of Adega de Monção is one of its best examples. A dry white wine, clear, of citrine color, intense aroma, with tropical and honey notes, soft, with good acidity, that give it freshness and elegance, an intense body and a sophisticated finish.
Un vino sabroso Alvarinho, distinto de todos los vinos verdes, proviene de una variedad de uva de alta calidad, nativa de la subregión de Monção y Melgaço. Con él se producen los vinos blancos más notables de la región que se distinguen de los demás por su equilibrio, color citrino y sabor ligero y fresco. Alvarinho Deu La Deu de Adega de Monção es uno de sus mejores ejemplos. Un vino blanco seco, claro, de color citrino, aroma intenso, con notas tropicales y miel, suave, con buena acidez, que le da frescura y elegancia, cuerpo intenso y elegante final.
Sugerencias
Sugestões
21
Medithai Medithai If you’re looking for a moment of relaxation, visit the Thai massage space Medithai, in Matosinhos. Each Medithai massage combines the specificity of the client with the ancient wisdom of the Thai massage – so, two massages can never be exactly the same. With a strong therapeutic component, these therapies have enormous physical benefits, so they should only be practiced by trained and certified people, as in Medithai, which has a team composed solely of certified Thai massage therapists, trained by the best Thai massage schools.
Medithai Si está buscando un momento de relajación, visite el espacio de masaje Medithai Thai en Matosinhos. Cada masaje Medithai combina la especificidad del cliente con la antigua sabiduría del masaje tailandés, por lo que dos masajes nunca pueden ser exactamente lo mismo. Con un fuerte componente terapéutico, estas terapias tienen enormes beneficios físicos, por lo que solo deben ser practicadas por personas capacitadas y certificadas, como en Medithai, que tiene un equipo de masajistas solo capacitados y certificados en las mejores escuelas de masaje. Tailandés
Medithai Italia Junto al Douro A localização é privilegiada. Na margem do rio Douro há um restaurante indispensável para quem aprecia o melhor da gastronomia italiana. A pizzaria Nhac Nhac é um espaço acolhedor, ideal para uma refeição tranquila. As pizzas de massa fina e as massas são, obviamente, o ponto forte deste local, mas as saladas e sobremesas são igualmente deliciosas. A pizzaria Nhac Nhac tem outras opções de pratos do dia para quem não gosta da gastronomia italiana. Tem também disponível um serviço de take-away.
Nhac Nhac Pizzaria
Rua do Ouro, 274 - Porto Tel: +351 22 617 0506 12:30 - 14:30, 19:30-22:00
Um vinho saboroso O Alvarinho, distinto entre todos os vinhos verdes, provém de uma casta de alta qualidade, natural da sub-região de Monção e Melgaço. Com ela se produzem os vinhos brancos mais notáveis da região, que se distinguem dos demais pelo seu equilíbrio, cor citrina e paladar leve e fresco. O Alvarinho Deu La Deu da Adega de Monção é um dos seus melhores exemplares. Um vinho branco seco, límpido, de cor citrina, aroma intenso, com notas tropicais e de mel, suave, com boa acidez, que lhe dão frescura e elegância, corpo intenso e um sofisticado acabamento.
Se procura um momento de relaxamento e de descontração, visite, em Matosinhos, o espaço de massagens tailandesas Medithai. Cada massagem Medithai conjuga a especificidade do cliente com a sabedoria milenar da massagem tailandesa – logo, duas massagens nunca podem ser exatamente iguais. Com uma forte componente terapêutica, estas terapias têm enormes benefícios físicos, pelo que só devem ser praticadas por pessoas formadas e certificadas, como acontece no Medithai, que possui uma equipa unicamente composta por massagistas tailandeses formados e certificados nas melhores escolas de massagens tailandesas.
Medithai
Avenida Norton de Matos, Edifício Proa, Loja 4/5, Matosinhos Tel.: +351 22 935 0110
22
Did you know
Sabía que
Sabia que
HEY Porto www.heyporto.com
Qual é a rua mais pequena do Porto? Which is the smallest street in Porto?
I
t is only 30 meters long and is called Rua Afonso Martins Alho, named after a merchant of the fourteenth century.
This small street is between the Rua de Mouzinho da Silveira and Rua das Flores and is named after a merchant sent by King D. Afonso IV to negotiate with the court of Eduardo III the first commercial treaty between Portugal and England, in 1353. The city began to grow in the medieval period, having grown from the area along the Douro River. Because of this, many of the streets in this area are still small and narrow. In fact, more than 30% of the streets of Porto are less than six meters wide and 40% of the roads are one-way. It was in the 18th century, on the initiative of the urban planners João de Almada that the city, as we know it today, began to take shape. Until then, Porto was practically limited by the Gothic wall, extended by small rural parishes and the fishing zones near the margin of the Douro river. During this time streets such as the streets of São João, Santa Catarina and Santo Ildefonso were extended. After his death, his son, Francisco de Almada, continued this work of urbanization and modernization of the city.
T
em apenas 30 metros de comprimento e chama-se se Rua de Afonso Martins Alho, em homenagem a um comerciante do século XIV. Esta pequena rua é uma transversal entre a Rua de Mouzinho da Silveira e a Rua das Flores e tem o nome de um mercador enviado pelo rei D. Afonso IV para negociar com a corte de Eduardo III o primeiro tratado comercial entre Portugal e Inglaterra, em 1353. A cidade começou a crescer no período medieval, tendo o crescimento sido feito a partir da zona junto ao Rio Douro. Por isso, muitas das ruas desta zona são ainda pequenas e estreitas. Aliás, mais de 30% das ruas da cidade do Porto têm menos de seis metros de largura e 40% das vias são de sentido único. Foi no século XVIII, por iniciativa do urbanistas João de Almada, que a cidade, tal como a conhecemos hoje, começou a ganhar forma. Até então, o Porto estava praticamente limitado pela muralha gótica, estendendo-se por pequenas paróquias rurais e pelas zonas piscatórias junto à margem do Douro. Nesta época foram prolongados arruamentos como as ruas de São João, Santa Catarina e Santo Ildefonso. Após a sua morte o filho, Francisco de Almada, continuou este trabalho de urbanização e modernização da cidade.
¿Cuál es la calle más pequeña de Porto?
T
iene apenas 30 metros de largo y se llama Rua de Afonso Martins Alho, en homenaje a un comerciante del siglo XIV.
Esta pequeña calle es una transversal entre la calle de Mouzinho da Silveira y la calle de las Flores y tiene el nombre de un mercador enviado por el rey D. Afonso IV para negociar con la corte Eduardo III el primer tratado comercial entre Portugal y Inglaterra, en 1353. La ciudad empezó a crecer en el período medieval, desde la zona junto al río Duero. Por ello muchas de las calles de esta zona son aún pequeñas y estrechas. Más de 30% de las calles de la ciudad de Porto tienen menos de seis metros de ancho y 40% de las vías son de sentido único. Fue en el siglo XVIII, por iniciativa del urbanista João de Almada, que la ciudad, tal como la conocemos hoy, empezó a ganar forma. Hasta aquel entonces, Porto estaba prácticamente limitado por la muralla gótica, extendiéndose por pequeñas parroquias rurales y por zonas piscatorias junto a orillas del Duero. En esta época fueron prolongadas algunas calles como la calle São João, Santa Catarina y Santo Ildefonso. Tras su muerte, su hijo Francisco de Almada, continuó este trabajo de urbanización y modernización de la ciudad.
Did you know
37 // Y04 // 2019 1st newspaper for tourists
Sabía que
Sabia que
23
The fountain that changed location
T
he Fonte das Oliveiras was not always at Largo Alberto Pimentel.
The fountain was built in 1718 to make use of the waters of the springs that existed near the Rua das Oliveiras. In 1823, when the waters of the aqueduct of Paranhos were diverted, the source underwent a small remodelling. The fact that it was much sought after and that people occupied the streets while they waited to fill their jugs, influenced the decision to move it to a quieter place. In 1866 it was dismantled and would be rebuilt in 1879 in the Largo Alberto Pimentel, where it is still present. It is set against a nineteenth-century building, with its facade tiled. In 1941 it was cleaned and restored. The fountain is composed of a back and a central pillar. The only decoration is a shell that surrounds a dolphin, which works as a spout. The tank is also quite simple.
A fonte que mudou de lugar
A
Fonte das Oliveiras nem sempre esteve no Largo Alberto Pimentel.
Construída em 1718 para aproveitar as águas de nascentes que existiam perto da Rua das Oliveiras. Em 1823, quando as águas do aqueduto de Paranhos foram desviadas, a fonte sofreu uma pequena remodelação. O facto de ser muito procurada e de as pessoas ocuparem a via pública enquanto esperavam para encher os cântaros fez com que fosse transferida para um local mais calmo. Em 1866 foi desmontada e seria reconstruída, em 1879 no Largo Alberto Pimentel, onde se encontra até hoje. Está encostada a um edifício de oitocentista, com a fachada revestida a azulejos. Em 1941 foi limpa e restaurada. A fonte, fonte é composta por um espaldar e por um pilar central. A única decoração é uma concha que envolve um golfinho, que funciona como bica. O tanque é também bastante simples.
La fuente que cambió de lugar
L
a fuente das Oliveiras no ha estado siempre en el Largo Alberto Pimentel.
Construida en 1718 para aprovechar las aguas de manantial que existían cerca de la calle das Oliveiras. En 1823, cuando se desviaron las aguas del acueducto de Paranhos, la fuente sufrió una pequeña remodelación. El hecho de ser muy concurrida y que las personas ocuparan la vía pública mientras esperaban para llenar los cántaros llevó a que fuese trasladada a un lugar más tranquilo. En 1866 se desarmada y reconstruida, en 1879 en el Largo Alberto Pimentel, donde se encuentra situada aún hoy día. Está pegada a un edificio ochocentista, con la fachada revestida de azulejos. En 1941 fue limpiada y restaurada. La fuente está compuesta por un espaldar y por un pilar central. La única decoración es una concha que rodea un delfín, que hace las veces de grifo. El estanque es también bastante simple.
24
Suggestions by
Sugerencias de
Vive la vida con alegría DESAYUNO El domingo, el desayuno se convierte fácilmente en un programa diferente y muy sabroso. Después de una bella caminata a lo largo del río, en las arcadas, casi llegando a la Ribeira, paro en el Eleven Lab y dedico algún tiempo al delicioso brunch aprovechando la vista sobre el río y el puente de Arrábida. Es un escenario tranquilo e inspirador, perfecto en días de sol, porque, con suerte encuentro libre una de las mesas del exterior. Las opciones del menú son todas saludables y deliciosas. Desde ensaladas, huevos, zumos naturales, tortitas, smoothies, boles con yogurt, frutas y cereales, no es difícil escoger. Yo elijo habitualmente un zumo natural, una tortita y un buen café expreso. Es una pausa ideal para leer el periódico del día.
Sugestões de Isabel Côrte-Real
HEY Porto www.heyporto.com
-Un paseo por la calle Santa Catarina, con decenas de tiendas, donde apetece comprar. La calle está salpicada de gente tocando música y haciendo performances. El reloj de carrillón en la esquina con la calle Passos Manuel se puede disfrutar cada hora que pasa. -Un “preguinho” (sándwich de bistec de ternera) al caer la noche sabe siempre bien. Voy allí muchas veces los domingos, donde acabo el día entre divertidas conversaciones. Es una buena manera de despedir la semana.
PASEO/ALMUERZO
TARDE Nunca está de más explorar el centro de mi ciudad. A pie, descubriendo calles y callejuelas, llenas de historia y vida. Me gusta pasear a pie y recientemente descubrí que hay un nuevo paseo que une el Parque Urbano de Río tinto, en Gondomar, con el Parque Oriental de Oporto, en Campanhã. Es una parte de la ciudad que me falta observar y será, a la primera oportunidad, uno de mis próximos paseos. Me gusta también Serralves. Las exposiciones y los jardines. Hace pocas semanas se inauguró un paseo aéreo – el Treeptop Walk- concebido por el arquitecto Carlos Castanheira en colaboración con Pritzker Siza Vieira y que ofrece una experiencia de observación, desde un nivel más elevado que la copa de los árboles, diferente. Un paseo que recomiendo, por la novedad y por la belleza que esta perspectiva nos permite alcanzar. CONSEJOS -Un sándwich de jamón con piña en la nueva Casa Guedes. Inaugurada recientemente es un exlibris de la ciudad, ideal para un pequeño paseo al atardecer o incluso para comer. -Un café y una torrija en el Majestic, uno de los más bellos cafés del mundo. Caro, pero vale siempre la experiencia.
Casa Guedes
Restaurante Zizi
Hay un paseo marítimo de casi 20 kilómetros que va desde Gaia hasta Espinho. Adoro pasear por allí y tiene varios puntos donde ya es habitual para a tomar un café. Escojo un bar cualquiera en la playa donde tengo el mar como telón de fondo, lo que para mi es, desde luego, una de las mayores maravillas de la vida. Acostumbro a parar después en la Capilla do Senhor da Pedra, erigida sobre un acantilado en la playa de Miramar. Es una bonita capilla, datada del siglo XVII y que pasó a ser lugar de culto. En frente, a lo largo de la calle, hay varios restaurante. Normalmente elijo el Zizi donde pido unas almejas y un pescado bien fresco al grill.
Viver a vida com alegria PEQUENO-ALMOÇO Ao domingo, o pequeno-almoço transforma-se facilmente num programa diferente e muito saboroso. Depois de uma bela caminhada ao longo do rio, nas arcadas, quase a chegar à Ribeira, paro no Eleven Lab e dedico algum tempo ao delicioso brunch aproveitando a vista sobre o rio e a ponte da Arrábida. É um cenário tranquilo e inspirador, perfeito em dias de sol, porque, com sorte apanho livre uma das mesas do exterior. As opções de menu são todas saudáveis e deliciosas. Desde saladas, ovos, sumos naturais, panquecas, smoothies, bowls com iogurte, frutas e granolas, não é difícil escolher. Eu escolho normalmente um sumo natural, uma panqueca e um bom café expresso. É a pausa ideal para ler o jornal do dia. PASSEIO E ALMOÇO
Há um passadiço de cerca de 20 kms que vai da marginal de Gaia até Espinho. Adoro passear por aí e há vários espaços onde já é habitual parar para um café. Escolho um qualquer barzinho de praia onde tenho o mar como pano de fundo, o que para mim é, desde logo, uma das maiores maravilhas da vida. Costumo parar depois em frente à Capelinha do Senhor da Pedra, erigida sobre um rochedo na praia de Miramar. É uma bonita capela, datada do século XVII e que se tornou um lugar de culto. Em frente, ao longo da rua, há vários restaurantes. Normalmente escolho a Zizi onde peço umas ameijoas e um peixe grelhado bem fresco. TARDE Nunca é demais explorar o centro da minha cidade. A pé, descobrindo ruas e ruelas, cheias de história e vida. Gosto de passear a pé e recentemente descobri que há um novo passadiço que liga o Parque Urbano de Rio Tinto, em Gondomar, ao Parque Oriental do Porto, em Campanhã. É uma parte da cidade que me falta observar e será, na primeira oportunidade, um dos meus próximos passeios. Gosto também de Serralves. Das exposições e dos jardins. Foi inaugurado há poucas semanas um novo passadiço aéreo – o Treetop Walk - concebido pelo arquiteto Carlos Castanheira em colaboração com o Pritzker Siza Vieira, e que oferece uma
37 // Y04 // 2019 1st newspaper for tourists
Suggestions by
Sugerencias de
Sugestões de Isabel Côrte-Real
25
Live life with joy BREAKFAST
experiência inusitada de observação ao nível elevado da copa das árvores. Um passeio que recomendo, pela novidade e pela beleza que esta perspetiva nos permite alcançar. DICAS - Uma sandes de pernil com abacaxi na nova Casa Guedes. Abriu recentemente e é um exlibris da cidade, ideal para uma curta passagem ao final da tarde ou mesmo para jantar. - Um café e uma rabanada no Majestic, um dos mais belos cafés do mundo. Caro, mas vale sempre pela experiência. - Um passeio a pé pela Rua Santa Catarina, com dezenas de lojas, onde apetece comprar. A rua é salpicada com gente a tocar música e a fazer performances. O relógio de carrilhão na esquina com a rua Passos Manuel pode ser apreciado a cada hora que passa. - Um preguinho no Club 21 ao cair da noite sabe sempre bem. Vou lá muitas vezes ao domingo, onde acabo o dia em divertidas conversas. É uma boa forma de terminar a semana.
On Sunday, breakfast easily becomes a different and very tasty programme. After a beautiful walk along the river, in the arcades, almost reaching the Ribeira, I stop at Eleven Lab and dedicate some time to the delicious brunch, enjoying the view over the river and the Arrábida bridge. It's a peaceful and inspiring setting, perfect on sunny days, because, with some luck, I can pick up one of the tables outside. The menu options are all healthy and delicious. From salads, eggs, natural juices, pancakes, smoothies, bowls with yogurt, fruits and granolas... it's not hard to choose. I usually choose a natural juice, a pancake and a good espresso. It's the ideal break to read the newspaper of the day.
and life. I like to walk and recently discovered that there is a new walkway that connects the Rio Tinto Urban Park, in Gondomar, to the Oriental Park of Porto, in Campanhã. It's a part of the city that I have yet to explore and will be, at the first opportunity, one of my next walks. I also like Serralves – the exhibitions and the gardens. A few weeks ago, a new aerial walkway – the Treetop Walk – was inaugurated, designed by architect Carlos Castanheira in collaboration with the Pritzker winner Siza Vieira, and which offers an unusual experience of observing from the high level of the tree canopy. A walk that I recommend, for the novelty and beauty that this perspective allows us to achieve.
TOURS/LUNCH
TIPS
There is a walkway of about 20 km that goes from the marginal road of Vila Nova de Gaia to Espinho. I love strolling around and there are several places where I usually stop for a coffee. I choose a beach bar where I have the sea as my backdrop, which for me is one of the greatest wonders of life. I generally stop later in front of the Capelinha do Senhor da Pedra, built on a rock on the beach of Miramar. It's a beautiful chapel, dating from the 17th century and which has become a place of worship. Straight ahead, along the street, there are several restaurants. Normally I choose Zizi, where I order some clams and a freshly grilled fish.
- A pineapple sandwich at the new Casa Guedes. Recently opened and an ex-libris of the city, it is ideal for a late afternoon or even for dinner.
AFTERNOON You can never explore the center of my city too much. On foot, discovering streets and alleys, full of history
- A coffee and a French toast at Majestic, one of the most beautiful cafés in the world. Expensive, but always worth the experience. - A walk along the street of Santa Catarina, with dozens of shops, where you feel like shopping. The street is sprinkled with people playing music and performing. The carillon clock on the corner of the Passos Manuel street can be enjoyed every hour. - A “preguinho” at Club 21 at nightfall always tastes good. I often go there on Sunday, where I end the day with fun conversations. It's a good way to end the week.
26
Street
Calle
Rua
HEY Porto www.heyporto.com
Fotografias de Joaquim Lino
On the walls of this city
E
ntre callejones y callejones, pero también en las avenidas de la ciudad de Oporto, encontramos mensajes que se dejan a las miradas menos distraídas. Muchos de ellos con crítica social, llamadas de atención y sed de cambio.
Nas paredes desta cidade
E
ntre becos e vielas, mas também nas avenidas da cidade do Porto, encontramos mensagens que são deixadas para os olhares menos distraídos. Muitas delas com críticas sociais, chamadas de atenção e sede de mudança.
En los muros de esta ciudad
B
etween alleys and alleys, but also in the avenues of the city of Porto, we find messages that are left to the less distracted looks.
Many of them with social criticism, attention calls and a thirst for change.
37 // Y04 // 2019 1st newspaper for tourists
Street
Calle
Rua
27
28
Events
Eventos
Eventos
MUSIC / Música / Musica
HEY Porto www.heyporto.com
CASAL DA TRETA
ALL ABOUT JAZZ + JAM SESSION
24, 25 and 26 of outubro, às 21h30, e 27 of outubro, às 17h 24, 25 e 26 de outubro, às 21h30, e 27 de outubro, às 17h 24, 25 y 26 de outubro, a las 21h30, e 27 de outubro, a las 17h
October 3, 10, 17 and 24, from 10 pm 3, 10, 17 e 24 de outubro, a partir das 22 horas 3, 10, 17 y 24 de octubre, a partir de las 10 p.m. Hot Five Uptown
Exhibitions / Exposições / Exposiciones ORNATOS VIOLETA October 31st 31 de outubro 31 de octubre Arena Super Bock (Pavilhão Rosa Mota)
THE BLACK MAMBA PAULA REGO. O GRITO DA IMAGINAÇÃO.
October 11 at 9:30 pm 11 de outubro, às 21h30 11 de outubro, a las 21h30
From October 25th to March 8th 25 de outubro a 8 de março Del 25 de octubre al 8 de marzo
Coliseu Porto Ageas
Serralves
AZ AO VIVO October 12 at 10 pm 12 de outubro, às 22 horas 12 de octubre a las 10 p.m.
REVENGE OF THE 90'S October 31 from 11 pm to 6 am 31 de outubro, das 23h às 06 horas 31 de octubre de 11 p.m. a 6 a.m
Coliseu Porto Ageas
GHOSTLY KISSES October 10th at 9:30 pm 10 de outubro, às 21:30 10 de octubre a las 9:30 p.m. Hard Club
PORTO LEGENDS THE UNDERGROUND EXPERIENCE
THEATER / TEATRO/ TEATRO
From Tuesday to Sunday, from 10am to 7pm De terça a domingo, das 10h às 19horas De martes a domingo de 10 a 19h Alfândega do Porto Tickets / Bilhetes / Billetes - 15€
LAGUM October 16 at 10 pm 16 de outubro, às 22 horas 16 de octubre a las 10 p.m. Coliseu Porto Ageas
BAILE MARACUJÁLIA October 19th at 11 pm 19 de outubro, às 23 horas 19 de octubre a las 11 p.m Hard CLub
SAMBA DO B CONVIDA MARCOS SACRAMENTO October 13 at 8 pm 13 de outubro, às 20 horas 13 de octubre a las 8 pm Casa da Música
CARAMEL MACCHIATO PEDRO TEIXEIRA DA MOTA October 28 and 29 at 10 pm 28 e 29 de outubro, às 22 horas 28 y 29 de octubre a las 10 p.m. Teatro Sá da Bandeira
MILLENNIALS DESIGN DO NOVO MILÉNIO Until November 17th Até 17 de novembro Hasta el 17 de noviembre Galeria Municipal do Porto
Events
37 // Y04 // 2019 1st newspaper for tourists
20 ANOS, 20 IMAGENS October 13-31 13 a 31 de outubro 13-31 de octubre Casa d’Artes do Bonfim
Sport / Desporto / Desporto
Eventos
Eventos
BOAVISTA VS SC BRAGA October 31 at 8:15 pm 31 de outubro, às 20h15 31 de octubre a las 8:15 p.m. Estádio do Bessa
Markets / Mercados / Mercados MERCADO PORTO BELO October 5, 12, 19, and 26 - 10:00 am to 7:00 pm 5, 12, 19 e 26 de outubro – 10h00 às 19h00 5, 12, 19 y 26 de octubre: de 10:00 a.m. a 7:00 p.m Praça Carlos Alberto
5ª EDIÇÃO VEGGI FEST PORTO FC PORTO VS FC FAMALICÃO
MERCADO DA ALEGRIA
October 27 at 5:30 pm 27 de outubro, às 17h30 27 de octubre a las 5:30 p.m.
October 6, 13, 20 and 27 - 10am to 6pm 6, 13, 20 e 27 de outubro – 10h00 às 18h00 6, 13, 20 y 27 de outubro - 10h00 às 18h00
Estádio do Dragão
Passeio Alegre
October 19th and 20th 19 e 20 de outubro 19 y 20 de octubre Shopping Cidade do Porto
29
30
Directory
Hotel Solverde Spa & Wellness Center *****
Avenida da Liberdade, 212 4410-154 S.F. Marinha-V. N. Gaia T. (+351) 227 338 030 @.:hotelsolverde@solverde.pt www.solverde.pt
Sheraton Hotel & Spa *****
Rua Tenente Valadim, 146 4100-476 Porto C3 T. (+351) 220 404 000 @.:sheraton.porto@sheratonporto.com www.sheratonporto.com
Hotel da Música ****
Largo Ferreira Lapa, 21 4150-323 Porto T. (+351) 220 439 620 @:info@hoteldamusica.com www.hoteldamusica.com
Rua 21, nº 77 4500-267 Espinho T. (+351) 227 338 000 @.: hotelapartamento@solverde.pt www.solverde.pt
Pão de Açúcar Hotel ***
Rua do Almada, 262 4050-032 Porto E4 T. (+351) 222 002 425 @.: info@paodeacucarhotel.pt www.paodeacucarhotel.pt fb.: paodeacucarhotel
Hotel Internacional ***
E4
Rua Candido dos Reis, 117 Porto, 4050-152 T. (+351) 915 203 939 fb.: tapasnaboca www.tapasnaboca.pt
O Ernesto
E4
Rua de Miragaia, 25 4050-387 Porto T. (+351) 912 676 923
Rua do Almada, 131 4050-137 Porto E4 T. (+351) 222 005 032 @.:reservas@hi-porto.com www.hi-porto.com fb.: restauranteoalmadinha Intagram.: restauranteoalmadinha
A1
Rua Heróis de França, 241 4450-158 Matosinhos T. (+351) 224 927 160 @.: geral@dompeixe.com www.dompeixe.com
A1
Rua Elísio de Melo, 27, 2º andar 4000-196 Porto - Portugal E4 Tel.: +351 222 004 853 @.: reservas@hotelaliados.com www.hotelaliados.com fb.: HotelAliados Instagram.: hotelaliados
Hotel Vera Cruz **
Rua do Vareiro, 141 4450-7999 Leça da Palmeira T. (+351) 220 188 806 @.: fb.: Restaurante-Jácome
Oporto Sky Hostel
Rua 31 de Janeiro, 47 4000-069 Porto T. (+351) 935 076 059 @.: cerva.porto@gmail.com fb.: Cerva-Cafe-Restaurante
Café Progresso
Rua Côrte Real, 289 4150-235 Porto T. (+351) 226 175 286 @.: geral@portarossa.pt www.portarossa.pt
Rua da Boavista, 783 4050-110 Porto T. (+351) 224 928 334 www.socoolhostelporto.com
Guest House Guest House Guest House Porto Music Guest House
Rua do Padrão, 103 4100-657 Porto T. (+351) 226 177 330 @.: email@restauranteterra.com www.restauranteterra.com
E4
www.restaurante-chines.com
E3
Avenida da Boavista, 601 4100-127 Porto D3 T. (+351) 966 800 600 @.: info@portomusicguesthouse.com www.portomusicguesthouse.com fb.: Porto-Music-Guest-House
E4
Hamburgers Hamburguer Hamburguesa
Zé do Prego
Beer bar Brasserie Cervecería
Don Severo
Real Hamburgueria
Rua Hintze Ribeiro, 689 4450-718 Leça da Palmeira T. (+351) 22 492 2065 @.: geral@donsevero.pt www.donsevero.pt
Rua da Torrinha, 134 4050-609 Porto D4 T. (+351) 222 011 930 @.: realhamburgueria@gmail.com www.realhamburgueria.pt
Porto dos Sabores
Rua Sousa Aroso, 102 4450-286 Matosinhos T. (+351) 221 101 911
F4
Barbecue Grill Barbecue Parrilla
Churrasqueira das Antas
Avenida Fernão Magalhães,1105 4350-169 Porto F3 T. (+351) 225 368 335 @.: churrasqueiradasantas@hotmail.com www.churrasqueiradasantas.com
Av. Brasil, 843 4150-154 Porto T. (+351) 220 962 935 @.: info@industria-club.com www.industria-club.com
A4
Louielouie
Farmácia Costa Lima
Computer repair Téchnologie et réparation Tecnología reparación
La Copa
Av. Rodrigues de Freitas, 366 4000-419 Porto T. (+351) 22 203 25 01 @.: geral@lacopa.pt www.lacopa.pt
Gourmet/ liquor stores Gourmet/caves à vin Gourmet/bodegas
Avenida dos Aliados, 89 4000-066 Porto T. (+351) 223 321 272 @.: guarany@mail.telepac.pt www.cafeguarany.com
Rua da Boavista, 375 4050-107 Porto T. (+351) 220 174 650 @.: info@comshop.com.pt www.comshop.com.pt
E4
Farmácia Barreiros
Rua de Serpa Pinto 12 4050-582 Porto D3 T. (+351) 228 349 150 @. farmaciaalvesdasilva@gmail.com www.farmaciabarreiros.com
Farmácia Alves da Silva Rua João de Deus, 22 4100-112 Porto T. (+351) 226 096 613 @.: geral@farmacialemos.com Fb.: Farmacia-Alves-DA-SILVA
C3
Dental clinic
Cliniques dentaires Clínica dentaria Rua Sá da Bandeira,517 - 4.º Esq.º 4000-436 Porto E4 T. (+351) 222 051 629 @.:geral@clinicadentariadoporto.pt www.clinicadentariadoporto.pt
Cliniart
D3
Laundries Blanchisseries Tintorerías Lavandaria do Infante
Rua do Comércio do Porto, 43-45 4050-210 Porto E5 T. (+351) 968 902 713 @.: info@lavandariadoinfante.pt www.lavandariadoinfante.pt
Herbs Herboristeries Herbolarios Ervanário Portuense Rua de Júlio Dinis 829 4050-012 Porto T. (+351) 226 090 356
The Art of Joint
Av. da Boavista 855 4100-128 Porto D3 T. (+351) 226 066 403 @.farmaciacostalima@gmail.com fb.: farmaciacostalima
Clínica Dentária do Porto
Megabit
Comshop
Café Guarany
E4
Avenida da Boavista,305 4050-115 Porto T. (+351) 226 068 615 @.: boavista.porto@topsndolls.com www.topsndolls.biz
Cremosi
Rua Mouzinho da Silveira, 336 4000-069 Porto T. (+351) 935 401 378 @.: cremosi@cremosi.com www.cremosi.com
Rua Congosta do Abade, 5 4450 - 643 Leça da Palmeira T. (+351) 22 994 0230 Email: clinicadeleca@gmail.com www.clinicadeleca.pt
Chemist Pharmacies Farmacia
Ice cream & chocolates Glaces et chocolats Heladería/chocolates
Fado houses Maisons de fado Casas de fado
A3
Music / vinyl Musique et vinyle Música / vinil
Rua Guedes de Azevedo, 31 4000-272 Porto T. (+351) 222 011 129 @.: suporte@megabit.pt www.megabit.pt
R. Correia de Sá, 103 4150-228 Porto T. (+351) 967 715 084 @.: ajuda@vinha.pt www.vinha.pt
Clínica Leça Da Palmeira
Topsndolls Porto
Rua dd Loureiro, 52 4000-069 Porto T. (+351) 222 001 110 @.: cconfeitariaserranaporto@gmail.com www.confeitariaserrana.wixsite.com
Vinha
Avenida da Boavista,197-2ºb 4050 - 115 Porto D3 T. (+351) 22 994 0230 Email: geral@dourocentromedico.pt www.dourocentromedico.pt
Second Hand Shop Magasin de seconde main Tienda de Segunda Mano
China Amizade
Rua da Constituição , 338 4200-199 Porto T. (+351) 225 510 676
R. do Dr. Magalhães Lemos 109 4000-114 Porto T. (+351) 918 703 017 fb.: villaporto
Rua do Almada 536 4050-610 Porto T. (+351) 222 010 384 @.: info@louielouie.pt www.louielouie.pt
Confeitaria Serrana
Terra
Rua das Oliveiras, 118 4050-448 Porto E4 T. (+351) 222 012 265 @.: zedoprego.porto@gmail.com fb. : zedopregopt
Rua Santa Catarina, 567 4000-448 Porto T. (+351) 222 080 189 @.: info@portodossabores.pt www.portodossabores.pt
E4
Confeitaria Tavi
Rua da Senhora da Luz, 363 4150-698 Porto T. (+351) 226 180 152 @.: reservas@tavi.pt www.tavi.pt fb.: TaviFoz
Salud 24 horas
Industria Club
Confectionaries Confiseries Pastelerías
Av. da Boavista, 1430 4100-114 Porto T. (+351) 226 091 200 fb.: Mendi-Restaurante-Indiano
Rua Gonçalo Cristóvão ,252 4000-265 Porto T. (+351) 222 082 071
Cerva Café- Restaurante
So Cool Hostel
E4
Rua Actor João Guedes, 5 4050-310 Porto T. (+351) 223 322 647 @.: geral@cafeprogresso.com www.cafeprogresso.net
www.restaurantechinaamizade.pai.pt
E3
Douro Centro Médico
Grande Palácio Hong Kong
Rua Roberto Ivens, 628 4450-249 Matosinhos T. (+351) 229 380 660 @.: info@esplanadamarisqueira.com www.esplanadamarisqueira.com Francesinha
Villa Porto
Portarossa
Chinese Chinois Chino
Sea Food Crustacés Marisqueria
Hostel Hostel Hostel
Majestic Café
Av. da Boavista, 831 4100-128 Porto T. (+351) 226 090 082 @.: boavista@pizzarialuzzo.pt www.pizzarialuzzo.pt
A1
Marisqueira “A Antiga”
E4
Health 24 h Santé 24h
Avenida dos Aliados, 89 4000-066 Porto T. (+351) 223 321 272 @.: guarany@mail.telepac.pt www.cafeguarany.com fb.: cafeguarany Instagram.: cafeguarany
Sushi
Dom Peixe
Discoteques Discothèques Discotecas
Café Guarany
Mendi
Dish & Fish
Rua Heróis de França, 340 4450-155 Matosinhos T. (+351) 229 381 933 @.: reservas@dish.pt fb.: dishfishrestaurante
Italian / pizza Italien/pizza Italiano / pizza
Indian / other countries Indien/autres pays Indio/outro país
Fish Poisson Pescado
Cafes Cafés Cafés Rua Santa Catarina, 112 4000-442 Porto T. (+351) 222 003 887 @.: info@cafemajestic.com www.cafemajestic.com fb.: MajesticCafePorto Instagram.: majestic_cafe
Pizzaria Luzzo
Casa Mara
Jácome
Hotel Aliados***
Rua da Lapa, 33 4050-332 Porto T. (+351) 222 017 069 @.: geral@oportosky.com www.oportosky.com fb.: oporto.sky
Tapas Na Boca
Traditional portuguese Traditionnel portugais Tradicional portuguesa
Rua da Picaria, 85 4050-478 Porto T. (+351) 222 002 600 fb.: oernesto.restaurante www.oernesto.pt
HEY Porto www.heyporto.com
Tapas
Almadinha
Hotel Apartamento Solverde ****
Rua Ramalho Ortigão, 14 4000-407 Porto T. (+351) 223 323 396 @.: reservacruz@gmail.com www.veracruzportohotel.pt fb.: VCruzHotel
Diretorio
Restaurants Restaurants Restaurantes
Hotel Hôtels Hotel
Rua do Almada, 131 4050-137 Porto T. (+351) 222 005 032 @.: reservas@hi-porto.com www.hi-porto.com fb.: InternacionalPorto
Diretorio
Rua do Bonjardim, 531 4000-124 Porto E4 T. (+351) 223 218 212 Email: info@the artofjoint.com www.theartofjoint.com
Rua do Bonfim, 128 4300 – 066 Porto T. (+351) 220 990 039 @.: cliniartbonfim@gmail.com www.cliniart.com
F4
Clínica da Circunvalação
Est. Ext.r da Circunvalação, 14632 4450-097 Matosinhos T. (+351) 229 376 497 B2 fb.: CentroMedicoDentario www.centromedicodentario.com
Veterinary clinic
Cliniques vétérinaires Clínica veterinaria Animalcare
R. Nova do Seixo 1250 4465-216 São Mamede de Infesta T. (+351) 229 547 122 D1 @.: geral@animalcare.pt www. animalcare.pt
Clínica Veterinária Foz
Rua de Teatro, 231 4150-726 Porto A4 T. (+351) 225 320 030 www.clinicaveterinariadafoz.pt
Pet Sitting Pet Sitting Pet Sitting Animaux de Porto
Rua Ribeiro de Sousa, 109 4250-253 Porto D3 T. (+351) 926 857 199 @.: animauxdeporto@gmail.com www.animauxdeporto.com
Directory
37 // Y04 // 2019 1st newspaper for tourists
Hairdressers Salons de coiffure Peluquerías
Clothing women Prêt à porter féminin Ropa para dama
Florists Fleuristes Floristerías
Rent a car Location de voiture Alquiler de coches
Inês Pereira
Bruxelas
Alecrim Flores
Guerin
Rua de Cedofeita , 75 4050-178 Porto T. (+351) 222 003 605 @.: geral@bruxelasstore.com www.bruxelasstore.com
R. de Guerra Junqueiro, 507 4150-389 Porto T. (+351) 22 600 9253 @.: alecrim@ciura.pt www.alecrimflores.pt
Jorge Lima
Fashion Lovers
Flores Joaquim Santos
Bluealliance
Barbers Salonsdebarbiers Barbería
Clothing men Prêt à porter masculine Ropa hombre
Tattoos Tatouages Tatuajes
Barbearia Invicta
Nuno Baltazar
Dexa Studios Tattoos
Rua da Firmeza, 509 4000-230 Porto T. (+351). 222 001 675 fb.: IPCabeleireiros www.inespereira.pt
Praça Liége, 98 4150-455 Porto T. (+351) 226 107 117 fb.: Jorge.Lima.Cabeleireiros www.jorgelima.com
Praça de Carlos Alberto, 123 4050-159 Porto T. (+351) 222 005 902 fb.: Barbearia-Invicta-Lda
Barbearia Orlando
Rua Álvaro de Castelões, 222 4200-039 Porto T. (+351) 918 871 659 @.: orlandocabeleireiro@gmail.com fb.: Barbeariaorlando
Perfume shop Parfumeries Perfumería Mass Perfumarias
Rua de Santa Catarina, 164 4000-381 Porto T. (+351) 222 076 070 @.:geral@ mass-perfumarias.pt www.mass-perfumarias.pt
Perfumes & Companhia
Rua Senhora da Luz, 212 4150-693 Porto T. (+351) 220 126 694 @.:lojaonline@perfumesecompanhia.pt www.perfumesecompanhia.pt
Jewelry store Bijouteries Joyería Machado Joalheiro
Av. da Boavista 3511 4100-139 Porto T. (+351) 226 101 283 @.: machado@machadojoalheiro.com www.machadojoalheiro.com www.machadojoalheiro.com
Rent Tools Location d’outils Alquiler de herramientas Ferrimex
Rua João de Deus, 58 4100-456 Porto T. (+351) 223 264 249 @.: comercial@ferrimex.pt www.ferrimex fb.: FerrimexHomeOffice
where we are
Avenida Brasil 607 4000-443 Porto T. (+351) 220 933 600 @.: fashionloversnews@gmail.com fb.: Fashion-Lovers-Boutique
Rua de Côrte-Real, 5 4150-230 Porto T. (+351) 226 181 106 @.: floresdejoaquimsantos@gmail.com www.floresdejoaquimsantos.com
Rua do Bolhão, 37 4000-111 Porto T. (+351) 919 549 738 fb.: nuno.b.loja www.nunobaltazar.com
Rua de Júlio Dinis 583 4050-027 Porto T. (+351) 224 950 753 @.: info@dexastudiostattoos.pt www.dexastudiostattoos.com
The Gentleman Square
Supermarkets Supermarchés Supermercados
Rua Alexandre Braga, 9 4000-252 Porto T. (+351) 222 055 554 @.: gentleman@net.novis.pt www. gentleman.com.pt
Wrong Weather
Av. da Boavista 754 4150-633 Porto T. (+351) 226 053 928 fb.: wrongweather www.wrongweather.net
Underwear Sous vêtements Ropa interior Dama de Copas
R. de Sá da Bandeira 373 4000-435 Porto T. (+351) 22 093 2768 @.: porto@damadecopas.com www.damadecopas.com
Tezenis
Rua de Santa Catarina 250 4000-443 Porto T. (+351) 222 080 855 fb.: tezenis www. pt.tezenis.com
Shoe shops Magasins de chaussures Zapaterías Haity
Avenida do Brasil, 563 4150-153 Porto T. (+351) 221 132 975 @.: geral@haity.pt www.haity.pt
Loris
Rua Júlio Dinis, 895 4050-327 Porto T. (+351) 226 051 350 @.: sapataria.loris@gmail.com www.loris.pt
Froiz
Rua Dr. Plácido da Costa - Loja 116 4200-450 Porto T. (+351) 225 504 261 @.: info@froiz.pt www.froiz.pt
Rua Passos Manuel, 176 4000-382 Porto T. (+351) 220 117 839 @.: centralreservas@guerin.com.pt www.guerin.pt
Bike & scooter rental Location de vélos Alquiler de bicicletas Durus Rent a Bike
Cais da Ribeira, loja 2 4000-509 Porto T. (+351) 911 976 881 @.: durusrentabike@gmail.com
Surf school Écoles de surf Escuela de surf
O Sótão da Tia Becas
Surfing Porto
T. (+351) 911 165 320 @.: mail.surfingporto.com www.surfingporto.com fb.:surfingporto instagram: surfingporto
Opticians Opticiens Oculistas
Car workshop Mécaniciensautomobiles Taller de coches
Óptica Do Porto
João Santos –Mec. Auto
Rua de Santa Catarina, 25 4000-153 Porto T. (+351) 222 003 894 @.: geral@opticadoporto.com www. opticadoporto.com
Rua Nova do Seixo, 130 4465-215 São Mamede Infesta T. (+351) 224 054 796 @.: joaosantos@hotmail.com www.jsantosauto.com
Bookstores Librairies Librerías
Real estate Agencesimmobilières Inmobiliarias
Livraria Almedina Porto
Kwbusiness
R. de Ceuta 79 4050-191 Porto T. (+351) 222 059 773 @.: orcamentos@almedina.net
Gato Vadio
Rua do Rosário, 281 4050-525 Porto T. (+351) 222 026 016 @.: sacodegatosvadios@gmail.com
R. de Dom Manuel II ,44 4050-014 Porto T. (+351) 22 339 3770 @.: divulgacao@mnsr.dgpc.pt www.museusoaresdosreis.gov.pt
Museu do Vinho do Porto
Rua de Monchique, 94 4050-394 Porto T. (+351) 222 076 300 @.: museuvinhoporto@cm-porto.pt www.cm-porto.pt
Galeria da Biodiversidade Rua do Campo Alegre,1191 4150-181 Porto T. (+351) 220 408 700 @.: galeria@mhnc.up.pt www.mhnc.up.pt
Palácio da Bolsa
Rua de Ferreira Borges 4050-253 Porto T. (+351) 223 399 000 @.: correio@cciporto.pt www.palaciodabolsa.com
Transportes e Comunicações Rua Nova da Alfândega 59 4050-386 Porto T. (+351) 223 403 000 @.: museu@amtc.pt www.amtc.pt
Douro Academy
Antiques Antiquaires Anticuarios
Rua Damião de Góis, 463 4050-228 Porto T. (+351) 917 650 718 @.:pedronovaesmachado@kwbusiness.pt www.grupobusiness.pt
Quadratura Imobiliária Rua do Campo Alegre 564 4150-170 Porto T. (+351) 226 075 450
31
Museu Nac. Soares dos Reis
Hábil motorent
Rua de Trás,39 4050-615 Porto T. (+351) 938 398 669 @.: info@habilmotorent.com www.habilmotorent.com
Diretorio
Museums Musées Museos
Rua da Paz 66 4050-461 Porto T. (+351) 226 009 942 @.: reservas@bluealliance.pt www.bluealliance.pt
Rua da Praia, (Douro Marina) 4400-554 Vila Nova de Gaia T. (+351) 914 322 630 @.: info@douroacademy.com www.douroacademy.com
Travessa São Carlos, 22 4050-544 Porto T. (+351) 222 085 528 @.: osotaodatiabecas@gmail.com fb.: osotaodatiabecas
Diretorio
Museu da Misericórdia Porto Rua das Flores,15 4050-265 Porto T. (+351) 220 906 960 @.: geral@scmp.pt www.mmipo.pt
Museu da Imprensa
Estrada Nacional 108 4300-316, Porto T. (+351) 225 304 966 @.: mni@museudaimprensa.pt www.museudaimprensa.pt
Casa do Infante
Rua Alfândega 10 4050-029 Porto T. (+351) 222 060 400 @.: dmarquivos@cm-porto.pt www.balcaovirtual.cm-porto.pt
C.Museu Guerra Junqueiro
R. de Dom Hugo 32 4050-305 Porto T. (+351) 222 003 689 @.: museuguerrajunqueiro@cm-porto.pt www.cm-porto.pt
Museu Militar
Rua do Heroísmo 329 4300-096 Porto T. (+351) 225 365 514 @.: info@mail.exercito.pt www.exercito.pt
Museu das Marionetas
Rua de Belomonte 61 4050-262 Porto T. (+351) 220 108 224 @.: museu@marionetasdoporto.pt www.marionetasdoporto.pt
32
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
pub_ACP2016_AF.pdf
1
09/05/16
Advertising
11:00
Publicidad
Publicidade
HEY Porto www.heyporto.com