Hey Porto 42

Page 1

14

22/23

26/27

Event

Music

Tour

Surf Pro Espinho 2020

Porto with background music

Walk through Lordelo do Ouro 042 March/2020 Free distribution Monthly

INSIDE . À L Í

NT

Fotografia: João Otávio | Coliseu Porto Ageas

ERIOR INT EL

1 newspaper for tourists

City map Carte ville Plano ciudad

ERIEUR . EN

st

Coliseu do Porto


2

HEY Porto www.heyporto.com

Hey Porto

edi torial éditorial

editorial

Dinis Carvalho

Carlos Furtado

March is the month when spring returns and the city is filled with flowers. The days start to belonger and soon inviting us to enjoy even more walks on the city streets or enjoy the many terraces that in recent years have become a reality in the urbanism of the city of Porto. The city is in fashion and every day more people visit us. But the city also sets the fashion trend and has been reborn in formerly forgotten areas. Portugal Fashion or S. Roque house are good examples. But there are symbols that endure, of which the city is proud and for which the people of Porto fight.This is the case of the Coliseum that makes the cover of this renewed newspaper that you nowhave in your hands. Enjoy the city and come back, we will always be here with a smile to welcome you.

Março é o mês em que a Primavera regressa e a cidade se enche de flores. Os dias começam a ser mais longos e logo convidativos a gozarmos ainda mais os passeios nas ruas da cidade ou usufruir das muitas esplanadas que nos últimos anos passaram a ser uma realidade no urbanismo da cidade do Porto. A cidade está na moda e cada dia são mais os que nos visitam. Mas a cidade também marca a tendência da moda e tem renascido em zonas outrora esquecidas. O Portugal Fashion ou a casa de S.

48 years old born and raised in the city of Porto has always lived surrounded by several family influences linked to the world of music and art. He grew up between guitars and pianos, and with the background sound of classical music that was heard at home. He went through the 80's skipping between garage band rehearsals and the music he still listened to on tapes. In 1987 he heard the first concert at the Infante de Sagres Pavilion of Lloyd Cole & the Commotions. 48 anos nascido e criado na cidade do Porto sempre viveu rodeado de diversas influências familiares ligadas ao mundo da música e da arte. Cresceu entre guitarras e pianos, e com o som de fundo da música clássica que se ouvia em casa. Passou pelos anos 80 a saltitar entre ensaios de banda de garagem e a música que ouvia ainda em cassetes. Em 1987 ouviu o primeiro concerto a no Pavilhão Infante de Sagres de Lloyd Cole & the Commotions. 48 años, nacido y criado en la ciudad de Oporto, siempre ha vivido rodeado de varias influencias familiares vinculadas al mundo de la música y el arte. Creció entre guitarras y pianos, y con el sonido de fondo de la música clásica que se escuchaba en casa. Pasó por los años 80 saltando entre los ensayos de la banda de garaje y la música que todavía escuchaba en las cintas. En 1987 escuchó el primer concierto en el pabellón Infante Sagres de Lloyd Cole y el Commociones

Gabriela Queiroz

Roque são bons exemplos. Mas há símbolos que perduram, dos quais a cidade se orgulha e pelos quais os portuenses lutam. É o caso do Coliseu que faz a capa deste renovado jornal que hoje tem nas mãos. Desfrute da cidade e volte que estaremos aqui sempre com um sorriso para o receber.

Marzo es el mes en que regresa la primavera y la ciudad está llena de flores. Los días comienzan a ser más largos y pronto nos invitan a disfrutar de más paseos por las calles de la ciudad o disfrutar de las numerosas terrazas que en los últimos años se han convertido en una realidad en el urbanismo de la ciudad de Oporto. La ciudad está de moda y cada día nos visitan más personas. Pero la ciudad también marca la tendencia de la moda y ha renacido en áreas anteriormente olvidadas. Portugal Fashion o la casa de S. Roque son buenos ejemplos. Pero hay símbolos que perduran, de los que la ciudad se enorgullece y por los que lucha la gente de Oporto. Es el caso del Coliseo que hace la portada de este periódico renovado que ahora tienes en tus manos. Disfrute de la ciudad y regrese, siempre estaremos aquí con una sonrisa para darle la bienvenida.

Property and Publication · Propriedade e Edição · Propiedad y edición Página Mutante, Lda. Contacts · Contactos · Contactos geral@heyporto.com / redacao@heyporto.com / Tlm.: +351 915 445 705 / Tlf.: +351 223 166 218 / Copy and revision· Redação e Revisão · Redacción y revisión Página Mutante Design · Design · Diseño Pedro Cunha Pagination · Paginação · Paginación Ricardo Lima Printing and finishing · Impressão e Artes Finais · Impresión y acabados Unipress - Centro Gráfico, Lda Contributors to this issue · Colaboradores · Colaboraron en esta edición Inês Porto (EN) | Dina Coelho, Teresa Garcia, Pedro Trigo | Ricardo Neves | Soraia Marcelo | Bárbara Domingues Publishing Schedule · Periodicidade · Periodicidad monthly / mensual / mensal Circulation · Circulação · Tiradas 10.000 copies / ejemplares / exemplares

geral@heyporto.com

facebook.com/heyporto

instagram.com/heyporto

Lawyer by profession, frilly mother and "portuense" of heart and soul is already a regular presence in the editions of HeyPorto. This month wrote about S.Roque house. Advogada de profissão, mãe babada e portuense de alma e coração é já uma presença regular nas edições do HeyPorto. Este mês o seu artigo é sobre a casa de S.Roque. Abogada de profesión, madre baneada y portuense de alma y corazón es ya una presencia regular en las ediciones de HeyPorto. Este mes es o artículo sobre Casa de S.Roque.

Joaquim Lino The photographs that animate our pages monthly are his authorship. He knows the city like few others and travels it with wisdom. Always with a machine in hand, he captures the soul of Porto, which he also publishes on his blog “Porto a Penantes”. The knowledge he has of the city leads him to be asked to organize tours, challenges that he gladly accepts and that, of course, are photographed to exhaustion. São dele as fotografias que mensalmente animam as nossas páginas. Conhece a cidade como poucos e percorre-a com sabedoria. Sempre de máquina em punho, capta a alma do Porto, que vai divulgando também no seu blog “Porto a Penantes”. O conhecimento que tem da cidade leva a que seja requisitado a organizar passeios, desafios que aceita com gosto e que, como não podia deixar de ser, são fotografados até à exaustão. Sus fotografías son las que animan nuestras páginas mensualmente. Él conoce la ciudad como pocos y la recorre con sabiduría. Siempre con una máquina en la mano, captura el alma de Oporto, que también publica en su blog "Porto a Penantes". El conocimiento que tiene de la ciudad lo lleva a pedirle que organice tours, desafíos que acepta con placer y que, por supuesto, son fotografiados hasta el agotamiento.

Filipe Mariares He started his career in painting as a self-taught man and, in 1998, he entered the Faculty of Fine Arts of Porto for the Painting course, which he postponed for professional reasons. Back to the Faculty of Fine Arts of Porto, where he completed his degree in Plastic Arts, in the field of Sculpture. The sculpture text is his authorship. Iniciou o seu percurso na pintura como autodidata e, em 1998, entra na Faculdade de Belas Artes do Porto para o curso de Pintura, que adia por motivos profissionais. Volta à Faculdade de Belas Artes do Porto, onde conclui a licenciatura em Artes Plásticas, no ramo de Escultura. É dele o texto sobre a escultura. Comenzó su carrera en la pintura como un hombre autodidacta y, en 1998, ingresó en la Facultad de Bellas Artes de Oporto para el curso de Pintura, que pospuso por razones profesionales. Regresa a la Facultad de Bellas Artes de Oporto, donde completó su licenciatura en Artes Plásticas, en el campo de la Escultura. El suyo es el texto sobre la escultura.

Isabel Menéres Campos Lawyer and university professor. Married and mother of a preteen. DJ in her spare time (she usually says she missed out on a great career) enjoys tasting good food, good wines and cooking for friends on weekends. She recommends spending a day in town, with a mix of gastronomic suggestions and pleasant walks. Advogada e professora universitária. Casada e mãe de um pré-adolescente. DJ nas horas vagas (costumadizer que passou ao lado de uma grande carreira), gosta de saborear boa comida, bons vinhos e de cozinhar para os amigos aos fins de semana. São dela as sugestões para passar um dia na cidade, com amistura de sugestões gastronómicas e de bons passeios. Abogada y profesor universitaria. Casada y madre de un preadolescente. DJ en su tiempo libre (su segunda gran vocación para la que habilidades le sobran), le gusta d ​ isfrutar de la buena comida, ​ de los buenos vinos y cocinar para ​sus amigos los fines de semana. Sus sugerencias son pasar un día en la ciudad, con una mezcla de sugerencias gastronómicas y buenos paseos.

Luís Pessanha Moreira Born in the city of Porto in 1966, married and father of sons. He exercises architecture as an independent professional and he is the author of the text about the Coliseu. The gaze of a passionate about the city, the architecture that one breathes in it and, above all, is an aesthete who puts extreme care into everything he does. He mixes refined humor with a careful and attentive treatment of life and others. É portuense desde 1966, casado e pai de filhos. Exerce arquitectura em regime liberal e é dele o texto sobre o Coliseu. O olhar de um apaixonado da cidade, da arquitetura que nela se respira e, acima de tudo, é um esteta que coloca um cuidado extremo em tudo o que faz. Mistura o humor refinado com um trato cuidado e atento perante a vida e os outros. Nacido en O​porto ​en 1966, casado y padre. Ejerce la arquitectura ​como profesional liberal y el texto sobre el Coliseo es suyo. La mirada de un amante de la ciudad, de la arquitectura que se respira en ella y, sobre todo, de un esteta que pone extremo cuidado en todo lo que hace. Mezcla humor refinado con un enfoque cuidadoso y atento a la vida y a los demás.


42 // Y04 // 2020 1st newspaper for tourists

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

Advertising

Publicidad

Publicidade

3


4

Cover

Capa

Portada

HEY Porto www.heyporto.com

Coliseu do Porto

Texto: Luís Pessanha Moreira | Fotografias: João Otávio | Coliseu Porto Ageas

N

o imaginário dos portuenses o Coliseu do Porto ocupa um lugar muito especial e é, sem desprimor para as restantes, a primeira sala de espectáculos da cidade, talvez porque regularmente e desde o início esteve envolvido entre polémicas.

I

n Porto's imaginary, the Coliseu do Porto occupies a very special place and is, without detriment to the others, the first showroom in the city, perhaps because it has been regularly and from the beginning involved in controversies. Whoever is in the city center and crosses Praça D João I, on the east side sees Rua Passos Manuel. Going up on the left side, you come across a modernist building whose exterior does not reveal the singularity of its interior. This is the Coliseu do Porto. For decades this area of the city has been the center of entertainment and nightlife in Porto. In the neighborhood, there was, and coexisted, most of the city's concert halls: From the sadly celebrated Bachet theater on the street of Sto António, which on 20 March 1888 burned in a dreadful fire during a recital with more than one hundred fatalities ; The later theater of Sá da Bandeira, rebuilt in the same place as Bachet and which still has its doors open; The theater of S. João in Batalha, also victim of another fire, this time empty, in 1909, and later rebuilt with the risk of the architect Marques da Silva; and also the curious Jardim Passos Manuel lounge, opened in 1908 and built just below the Coliseu, on the street of the same name and which had an ephemeral life for three decades. The idea of building a large concert hall in Porto dates back to the beginning of the 20th century, but it was not until the early 1930s that a group of notables from the city encouraged the administration of Companhia de Seguros Garantia to design and materialize the Coliseu.

Quem está no centro da cidade e atravessa a praça D João I, do lado nascente avista a rua Passos Manuel. Subindo pelo lado esquerdo depara-se com um edifício modernista cujo exterior não deixa entrever a singularidade do seu interior. Trata-se do Coliseu do Porto. Durante décadas esta zona da cidade foi o centro de animação e da vida nocturna do Porto. Na vizinhança foram existindo, e coexistindo, a generalidade das casas de espetáculos da cidade: Desde o tristemente célebre teatro Bachet na rua de Sto António, que no dia 20 de Março de 1888 ardeu em pavoroso incendio durante uma récita com mais de cem vítimas mortais; O posterior teatro de Sá da Bandeira, reerguido no mesmo local do Bachet e que ainda continua com as portas abertas; O teatro de S. João à Batalha, também vitima de outro incêndio, desta vez vazio, no ano de 1909, e mais tarde reconstruído com risco do Arq. Marques da Silva; e ainda o curioso salão Jardim Passos Manuel, inaugurado no ano de 1908 e construído logo abaixo do Coliseu, na rua do mesmo nome e que teve vida efémera durante três décadas. A ideia da construção de uma grande sala de espectáculos no Porto remonta ao início do século XX, mas só no início dos anos trinta, um conjunto de notáveis da cidade animou a administração da Companhia de Seguros Garantia a projectar e materializar o Coliseu. Sobre o desmantelamento do Jardim Passos Manuel em 1938 é que se edificou o Coliseu. Os primeiros estudos arquitectónicos são da autoria de José Porto. Artista sem formação académica mas com conhecimentos ecléticos de construção. O risco da sala principal é da sua autoria. Depois seguiu-se a colaboração de Yan Wills, holandês e pertencente ao movimento modernista De Stijl. Embora tenha elaborado diversos estudos, nenhum foi executado em obra. Hesitações iniciais de programa e um chumbo da Comissão de Estética da Câmara Municipal do Porto levaram ao afastamento do terceiro projectista Arq Júlio de Brito que havia substituído os colegas José Porto e Yan Wills, entretanto já consumidos na voragem de alterações ao projecto e variações de linguagem.

E

n el imaginario de Oporto, el Coliseu do Porto ocupa un lugar muy especial y es, sin perjuicio del resto, la primera sala de exposiciones de la ciudad, tal vez porque estuvo regularmente y desde el principio involucrado en controversias. Quien está en el centro de la ciudad y cruza la Praça D João I, en el lado este, ve a Rua Passos Manuel. Al subir por el lado izquierdo, te encuentras con un edificio modernista cuyo exterior no revela la singularidad de su interior. Este es el Coliseu do Porto. Durante décadas, esta área de la ciudad ha sido el centro de entretenimiento y vida nocturna en Oporto. En el barrio, había y coexistía la mayoría de las salas de conciertos de la ciudad: desde el tristemente celebrado teatro Bachet en la calle de Sto António, que el 20 de marzo de 1888 ardió en un terrible incendio durante un rito con más de cien muertes. ; El teatro posterior de Sá da Bandeira, reconstruido en el mismo lugar que Bachet y que todavía tiene sus puertas abiertas; El teatro de S. João à Batalha, también víctima de otro incendio, esta vez vacío, en 1909, y luego reconstruido con el riesgo del arquitecto Marques da Silva; y también el curioso salón Jardim Passos Manuel, inaugurado en 1908 y construido justo debajo del Coliseu, en la calle del mismo nombre y que tuvo una vida efímera durante tres décadas. La idea de construir una gran sala de conciertos en Oporto se remonta a principios del siglo XX, pero no fue hasta principios de la década de 1930 que un grupo de notables de la ciudad alentó a la administración de la Companhia de Seguros Garantia a diseñar y materializar el Coliseu. Sobre el desmantelamiento de Jardim Passos Manuel en 1938, se construyó el


Cover

42 // Y04 // 2020 1st newspaper for tourists

Capa

Portada

5

Coliseo. Los primeros estudios de arquitectura son de José Porto. Artista sin formación académica pero con conocimiento ecléctico de la construcción. El riesgo de la sala principal es tuyo. Luego vino la colaboración de Yan Wills, holandés y perteneciente al movimiento modernista De Stijl. Aunque elaboró varios estudios, ninguno se realizó en el sitio. Las dudas iniciales en el programa y el liderazgo del Comité de Estética del Ayuntamiento de Oporto llevaron a la eliminación del tercer diseñador, Arch Júlio de Brito, que había reemplazado a sus colegas José Porto y Yan Wills, que ya se habían consumido en la vorágine de cambios en el proyecto y variaciones. del lenguaje.

About the dismantling of Jardim Passos Manuel in 1938, the Coliseu was built. The first architectural studies are by José Porto. Artist without academic training but with eclectic knowledge of construction. The risk of the main room is his authorship. Then came the collaboration of Yan Wills, Dutch and belonging to the modernist movement De Stijl. Although he elaborated several studies, none was carried out on site. Initial hesitations in the program and a lead from the Aesthetics Committee of the Porto City Council led to the removal of the third designer - Arch Júlio de Brito- who had replaced colleagues José Porto and Yan Wills, who had already been consumed in the maelstrom of changes to the project and variations of language. In 1939, the insurance company Garantia hired the services of Arch. Cassiano Branco (1897-1970), then a rising star in the Portuguese architecture world of the 1930s. In the short space of two years, Cassiano finished the work, although in disagree with the prosecutor, who dismissed him by letter on October 10, 1940, for "very serious errors and deficiencies in the works". Without prejudice, it was Cassiano who most marked the general image and above all the exterior image of the Coliseum. His performance for the whole of the work was decisive to the point of being able to attribute the authorship of the building that is there. Meanwhile, at the invitation of Cassiano Branco, Frenchman Charles Siclis also collaborated by introducing some changes to the interior of the building, namely the design of doors and lamps. The last architect to work at the Coliseu was Mário de Abreu. That made changes to several elements, namely the alteration of the tower designed by Cassiano, which initially envisaged the assembly of colored neon lighting elements and which he removed. Finally, on December 19, 1941, just two years after the beginning of the work, Joaquim José de Carvalho, chairman of the board of directors of the insurance company Garantia, solemnly inaugurated the Coliseu, with the recital of a concert by the Orchestra of the Issuer National directed by maestro Pedro de Freitas Branco. Then there was a ball in the Atrium. About the date, the writer at O Comércio do Porto wrote: “the modern, comfortable, elegant and wellsucceeded tendency of the building”. And more “the

No ano de 1939 a companhia de seguros Garantia contrata os serviços do Arq. Cassiano Branco (1897-1970), então uma estrela em ascensão no mundo da arquitectura portuguesa dos anos 30. No curto espaço de dois anos Cassiano terminou a obra, ainda que em desacordo com o promotor, que o despediu por carta em 10 de outubro de 1940, por "erros e deficiências gravíssimas patentes nas obras". Sem prejuízo foi Cassiano quem mais marcou a imagem geral e sobretudo a imagem exterior do Coliseu. A sua prestação para o conjunto da obra foi decisiva ao ponto de se lhe poder atribuir a autoria do edifício que lá está. Entretanto e a convite de Cassiano Branco, também o francês Charles Siclis colaborou introduzindo algumas alterações no interior do edifício, designadamente do desenho das portas e candeeiros. O último arquitecto a trabalhar no Coliseu foi Mário de Abreu. Que procedeu a alterações de vários elementos, nomeadamente da alteração da torre desenhada por Cassiano, que inicialmente previa a montagem de elementos de iluminação de néon colorido e que este retirou. Finalmente, no dia 19 de Dezembro de 1941, escassos dois anos após o início dos trabalhos, Joaquim José de Carvalho, presidente do conselho de administração da companhia de seguros Garantia, inaugurou solenemente o Coliseu, com a récita de um concerto da Orquestra da Emissora Nacional dirigida pelo maestro Pedro de Freitas Branco. Depois seguiu-se um baile no Átrio. Sobre a data o articulista n'O Comércio do Porto escrevia: “o pendor moderno, confortável, elegante e bem conseguido do edifício”. E ainda “a fachada a que Cassiano deixa o seu nome ligado contribui para que o Coliseu seja uma grande caixa de surpresas”. A planta do edifício manifesta afinidades com a organização do célebre Teatro Total de Walter Gropius. Há, também, afinidades

En 1939, la compañía de seguros Garantia contrató los servicios de Arqº Cassiano Branco (1897-1970), entonces una estrella en ascenso en el mundo de la arquitectura portuguesa de la década de 1930. En el corto espacio de dos años, Cassiano terminó el trabajo, aunque en no estoy de acuerdo con el fiscal, quien lo despidió por carta el 10 de octubre de 1940 por "errores muy serios y deficiencias en las obras". Sin perjuicio, fue Cassiano quien más marcó la imagen general y, sobre todo, la imagen exterior del Coliseo. Su actuación para todo el trabajo fue decisiva hasta el punto de poder atribuir la autoría del edificio que está allí. Mientras tanto, por invitación de Cassiano Branco, el francés Charles Siclis también colaboró introduciendo algunos cambios en el interior del edificio, a saber, el diseño de las puertas y las lámparas. El último arquitecto en trabajar en el Coliseo fue Mário de Abreu. Eso hizo cambios en varios elementos, a saber, la alteración de la torre diseñada por Cassiano, que inicialmente preveía el ensamblaje de elementos de iluminación de neón de color y que eliminó. Finalmente, el 19 de diciembre de 1941, apenas dos años después del inicio de las obras, Joaquim


6

Cover

Capa

Portada

facade to which Cassiano leaves his name attached contributes to making the Coliseu a big box of surprises”. The building plan shows affinities with the organization of the famous Teatro Total by Walter Gropius. There are also formal affinities with the post-World War I German and European functional movement. The room has a capacity of 3000 seats. In addition, it has a large bar next to the audience on the ground floor, a complementary room, with capacity for three hundred people and dedicated to mediumsized events, and on the top floor, a restaurant with a terrace with a good view of the city. The interior of the Coliseu is magnificent in its fluid forms and organic circulation. The seduction of the circular room is difficult to describe in words, but evident to those who visit it. The friezes and cabins follow each other on several floors, ending at the upper level, involving the circular audience on the ground floor vertically. Among so many artists who performed there, the following stand out: Fado singer Amália, pianist Sviatoslav Richer; the best clown in the world Popov; Rudolf Nureyev; the father of Portuguese rock Rui Veloso; Miles Davis or diva Claudia Schiffer. In 1991, the Sala celebrated its fiftieth anniversary with a large tribute concert, in which the inaugural concert was replicated. He was a soloist, pianist and teacher Helena de Sá e Costa, accompanied by Pedro Burmester and conductor Jan Koenig, conducting the Porto Regie-symphony Orchestra. In the mid-90s, the owner of Coliseu do Porto was Empresa Artística SA / Aliança group -UAP. There is a need for improvement works, as well as to face increasing current running costs of maintaining such a large building. In this context, news of the eventual sale of the Coliseum to IURD, commonly known as Universal Church of the Kingdom of God, with roots in Brazil, which had recently bought the emblematic Império cinema in Lisbon, to convert it into a cathedral, in the general passivity of from Lisbon. Anonymous Portuenses and the city's artistic agents came together spontaneously and, in a single

HEY Porto www.heyporto.com

formais com o movimento funcionalista alemão e europeu do pós primeira guerra mundial. A sala tem capacidade para 3000 lugares sentados. Em complemento tem um grande bar junto à plateia no piso térreo, uma sala complementar, com capacidade para trezentas pessoas e vocacionada para eventos de média dimensão, e no último piso, um restaurante com um terraço donde se avista uma boa panorâmica sobre a cidade. O interior do Coliseu é magnífico nas suas formas fluidas e circulação orgânica. A sedução da sala circular é difícil de descrever em palavras, mas evidente para quem a visita. As frisas e camarotes sucedem-se em vários pisos, terminando na geral superior, envolvendo na vertical a plateia circular do piso térreo. Entre tantos artistas que lá se apresentaram, destacam-se: A fadista Amália, o pianista Sviatoslav Richer; o melhor palhaço do mundo Popov; Rudolf Nureyev; o pai do rock português Rui Veloso; Miles Davis ou ainda a diva Claudia Schiffer. Em 1991 assinalou-se o cinquentenário da Sala com a realização de um grande concerto de homenagem, no qual foi replicado o concerto inaugural. Foi solista a pianista e professora Helena de Sá e Costa, acompanhada de Pedro Burmester e pelo maestro Jan Koenig dirigindo a Orquestra Porto Regie-sinfonia. Em meados dos anos 90 o proprietário do Coliseu do Porto era a Empresa Artística SA/ grupo Aliança -UAP. Há necessidade de obras de melhoramento, assim como, fazer face a cada vez maiores despesas correntes de manutenção de um edifício tão grande. Neste quadro, vem a público notícias de eventual venda do Coliseu à

José de Carvalho, presidente de la junta directiva de la compañía de seguros Garantia, inauguró solemnemente el Coliseo, con el recital de un concierto de la Orquesta del Emisor Nacional dirigida por el maestro Pedro de Freitas Branco. Luego hubo una pelota en el atrio. Sobre la fecha, el escritor de O Comércio do Porto escribió: "la tendencia moderna, cómoda, elegante y exitosa del edificio". Y sin embargo, "la fachada a la que Cassiano deja su nombre unido contribuye a hacer del Coliseo una gran caja de sorpresas". El plan de construcción muestra afinidades con la organización del famoso Teatro Total de Walter Gropius. También hay afinidades formales con el movimiento funcionalista alemán y europeo posterior a la Primera Guerra Mundial. La sala tiene una capacidad de 3000 asientos. Además, cuenta con un gran bar al lado del público en la planta baja, una sala complementaria, con capacidad para trescientas personas y dedicada a eventos medianos, y en la planta superior, un restaurante con terraza con una buena vista de la ciudad. El interior del Coliseo es magnífico en sus formas fluidas y circulación orgánica. La seducción de la sala circular es difícil de describir con palabras, pero evidente para quienes la visitan. Los frisos y las cabañas se suceden en varios pisos, terminando en el nivel superior, involucrando verticalmente a la audiencia circular en la planta baja. Entre tantos artistas que se presentaron allí, se destacan los siguientes: cantante de fado Amália, pianista Sviatoslav Richer; el mejor payaso del mundo Popov; Rudolf Nureyev; el padre del rock portugués Rui Veloso; Miles Davis o la diva Claudia Schiffer. En 1991, la Sala celebró su cincuentenario con un gran concierto homenaje, en el que se repitió el concierto inaugural. La pianista y maestra Helena de Sá e Costa fue solista, acompañada por Pedro Burmester y el director Jan Koenig, dirigiendo la Orquesta sinfónica de Porto Regie. A mediados de los 90, el propietario del Coliseu do Porto era Empresa Artística SA / Grupo Aliança


Cover

42 // Y04 // 2020 1st newspaper for tourists

IURD, vulgo Igreja Universal do Reino de Deus, com raizes no Brasil e que recentemente havia comprado em Lisboa o emblemático cinema Império, para o converter em catedral, na passividade geral dos lisboetas.

gesture, they took to the street one morning in August, speaking out loudly against the deal and the closing of the Sala, shouting "Coliseu is ours". In the collective memory was the image of the singer Pedro Abrunhosa handcuffed to the bars of the Coliseu, surrounded by a small crowd who was shouting at the refusal of the deal. Everyone was not too much to continue the Coliseu. Riding the wave of solidarity that was generated, the owners dropped the IURD business. In turn, on November 17, 1995, the Associação Amigos do Coliseu do Porto was set up, chaired by Mr Eng José António Barros, representing the owners, adding to the new association numerous institutions and anonymous citizens of the City. In the meantime, the deed of purchase and sale became the property of the Associação Amigos do Coliseu do Porto. A few days later, after a Portugal Fashion show, a fire broke out on the stage, destroying it completely. A new wave of solidarity is generated, with ample monetary contributions from institutions and individuals, which allowed the Coliseu to reopen in the same year. Meanwhile, new maintenance works were carried out introducing some technical improvements to the stage infrastructures. Thus, on November 24, 1998 the Porto Coliseum was reopened, giving a recital of the opera Carmen, by Georges Bizet. With this history of almost eighty years, it is certain that the Coliseu will remain in the future as the great theater of Porto. Hopefully away from controversy, as has happened in the past. It will certainly last in the heart of the people of Porto.

Portuenses anónimos e os agentes artísticos da cidade uniram-se espontaneamente e, num gesto único, saem à rua numa manha de agosto, manifestando-se ruidosamente contra o negócio e o fecho da Sala, gritando "o Coliseu é nosso". Na memória colectiva ficou a imagem do cantor Pedro Abrunhosa algemado às grades do Coliseu, rodeado de uma pequena multidão ululante na recusa do negócio. Todos não foram demais para continuar o Coliseu. Cavalgando a onda de solidariedade que se gerou, os proprietários deixaram cair o negócio da IURD. Em sua vez, no dia 17 de novembro de 1995, foi constituída a Associação Amigos do Coliseu do Porto, presidida pelo Sr Eng José António Barros, em representação dos proprietários, agregando na nova associação inúmeras instituições e cidadãos anónimos da Cidade. Foi entretanto feita a escritura de compra e venda ficando a ser propriedade da associação Amigos do Coliseu do Porto. Poucos dias depois, após um desfile do Portugal Fashion, ocorreu um incêndio no palco, destruindo-o por completo. Gera-se nova onda de solidariedade, com amplas contribuições monetárias de instituições e particulares, que permitiram a re-abertura do Coliseu ainda nesse mesmo ano. Foram entretanto realizadas novas obras de manutenção introduzindo alguns melhoramentos técnicos nas infraestruturas de palco. Assim, no dia 24 de novembro de 1998 foi re-aberto o Coliseu do Porto, dando uma récita da ópera Carmen, de Georges Bizet. Com este historial de quase oitenta anos decerto que o Coliseu permanecerá no futuro como a grande sala de espectáculos do Porto. Esperemos que afastado de polémicas, como aconteceu no passado. Certamente perdurará no coração dos portuenses.

Capa

Portada

7

-UAP. Es necesario realizar trabajos de mejora, así como hacer frente a los crecientes costos actuales de mantenimiento de un edificio tan grande. En este contexto, noticias de la eventual venta del Coliseo a IURD, comúnmente conocida como Iglesia Universal del Reino de Dios, con raíces en Brasil, que recientemente había comprado el emblemático cine Império en Lisboa, para convertirlo en una catedral, en la pasividad general de de Lisboa Portuenses anónimos y los agentes artísticos de la ciudad se reunieron espontáneamente y, en un solo gesto, salieron a la calle una mañana de agosto, hablando en voz alta en contra del acuerdo y el cierre de la sala, gritando "Coliseu es nuestro". En la memoria colectiva estaba la imagen del cantante Pedro Abrunhosa esposado a los bares del Coliseo, rodeado de una pequeña multitud que gritaba ante la negativa del acuerdo. No todos fueron demasiado para continuar el Coliseu. Montando la ola de solidaridad que se generó, los propietarios abandonaron el negocio IURD. A su vez, el 17 de noviembre de 1995, se creó la Associação Amigos do Coliseu do Porto, presidida por el Sr. Eng José António Barros, en representación de los propietarios, agregando a la nueva asociación numerosas instituciones y ciudadanos anónimos de la ciudad. Mientras tanto, la escritura de compra y venta se hizo y pasó a ser propiedad de la Asociación de Amigos del Coliseo de Oporto. Unos días después, después de un desfile de modas en Portugal, se produjo un incendio en el escenario que lo destruyó por completo. Se genera una nueva ola de solidaridad, con amplias contribuciones monetarias de instituciones e individuos, lo que permitió la reapertura del Coliseo en el mismo año. Mientras tanto, se llevaron a cabo nuevos trabajos de mantenimiento que introdujeron algunas mejoras técnicas en las infraestructuras de la etapa. Así, el 24 de noviembre de 1998 se volvió a abrir el Coliseo de Oporto, dando un recital de la ópera Carmen, de Georges Bizet. Con esta historia de casi ochenta años, es seguro que el Coliseo seguirá siendo en el futuro el gran teatro de Oporto. Con suerte, lejos de la controversia, como ha sucedido en el pasado. Ciertamente durará en el corazón de la gente de Oporto.


8

History

História

Historia

HEY Porto www.heyporto.com

As duas imagens da Senhora da Luz

A

ntes do farol de São Miguel, que foi edificado em 1758 na Foz, terá existido no local uma capela dedicada à Senhora da Luz.

The two images of Senhora da Luz

B

efore the lighthouse of São Miguel, which was built in 1758 in Foz, there was a chapel dedicated to Senhora da Luz.

According to some studies, in prehistoric times that place would have a special meaning, as evidenced by marks made on rocks. The reference to Senhora da Luz ("Lady of Light") and its chapel already emerges in 1680. It would be a simple construction, but of great importance for fishermen and sailors. Bombarded during the liberal wars, the chapel would be destroyed but from its interior, an altar was spared with the image that is today in the Church of São João da Foz do Douro. This image of “Our Lady” invokes the light, so essential for those who sailed the seas. Framed by gilded carving and adorned with images of angels, the “Lady of Light” is still adored today. In the same church, there is still another image representing Our Lady with Jesus on his lap, measuring 30 cm high and made in ivory. Despite its small size, it stands out for the rarity and beauty of its details, as it is decorated with a mantle embroidered with gold and colored stones. The image was intended to be carried and kissed by its faithful followers on festive days. Source: O Tripeiro 9 September 1996

7th

Series,

Year

XV

issue

Segundo alguns estudos, na época préhistórica aquele local teria um significado especial, como comprovam marcas feitas nas rochas. A referência à “Senhora da Luz” e à respetiva capela já surge em 1680. Seria uma construção simples, mas de grande importância para pescadores e marinheiros. Bombardeada durante as guerras liberais, a capela seria destruída, mas do seu recheio foi salvo um altar com a imagem que está hoje na Igreja de São João da Foz do Douro. Esta imagem de Nossa Senhora invoca a luz, tão necessária para quem andava no mar. Enquadrada por talha dourada e adornada com imagens de anjos, a Senhora da Luz ainda hoje é venerada.

Las dos imágenes de Nuestra Senhora da Luz

A

nteriormente al faro de San Miguel, que fue construido en 1758 en Foz, había habido en el mismo lugar una capilla dedicada a Nuestra Señora de la Luz. Según algunos estudios, en la prehistoria este lugar tenía un significado especial, como lo demuestran marcas hechas en las rocas. La referencia a “Nuestra Señora de la Luz” y a la respectiva capilla aparece en el 1680. Era una construcción sencilla pero de gran importancia para pescadores y marineros. Bombardeada durante las guerras liberales, la capilla fue destruida, pero de su interior se salvó un altar con una imagen que hoy día está en la iglesia de São João da Foz do Douro. Esta imagen de Nuestra Señora invoca la luz, tan necesaria para quien iba al mar. Enmarcada por una escultura dorada y adornada con imágenes de ángeles, Nuestra Señora de la Luz es venerada aún hoy día.

Na mesma igreja existe também outra imagem, com 30 cm de altura e feita em marfim, representando Nossa Senhora com Jesus ao colo. Apesar do seu reduzido tamanho, esta imagem, decorada com um manto bordado a ouro e pedras coloridas, destaca-se pela raridade e beleza de alguns detalhes. A imagem destinar-se-ia a ser transportada e beijada pelos fiéis em dias festivos.

En la misma iglesia existe también otra imagen, con 30 cm. de altura y realizada en marfil, representando a Nuestra Señora con Jesús en el regazo. A pesar de su reducido tamaño, esta imagen, decorada con un manto bordado en oro y piedras de colores, se destaca por la rareza y belleza de algunos detalles. La imagen estaba destinada a ser transportada y besada por los fieles en los días festivos.

Fonte: O Tripeiro 7ª Série, Ano XV número 9 Setembro 1996

Fuente: O Tripeiro 7ª Serie, Año XV, número 9, septiembre 1996


OLHAI S O C I R Í E L D S A O A CID D Advertising

42 // Y04 // 2020 1st newspaper for tourists

Publicidad

Publicidade

07–2 1m

ar

s p a ra c e r to r i a s e c on aginá iclo d e im Um c es reais c i d ad

MECENAS ORQUESTRA SINFÓNICA DO PORTO CASA DA MÚSICA

APOIO INSTITUCIONAL

MECENAS PRINCIPAL CASA DA MÚSICA

9


10

Sculpture

Escultura

Escultura

HEY Porto www.heyporto.com

Texto e fotografias de Filipe Mariares

The artist and model

W

hen we go up Avenida dos Aliados, right in the heart of the city, we come across one of those cases in which the work of art ends up being better known by the popular denomination and not so much by the name that the author attributed it. It is “A juventude” (The youth) of Henrique Moreira (1890 - 1979) but which the city renamed as “Menina dos Aliados” (Aliados Girl) or simply “A Menina Nua” (Naked Girl) and was installed there in 1929 for being the winning proposal of a public contest launched by the Chamber Hall for decoration of that artery that had recently been opened. This youth is represented here in an Art-Deco style piece consisting of a fountain with a prismatic shape and geometric lines with the body of a beautiful young woman sculpted in white marble at the top, who is delicately seated and her hands are supported with a smiling and carefree in an almost paradoxical contrast with the straight lines of the entire base structure. It conveys to us the captivating beauty of a girl who at that time was 21 years old and who, contrary to what is usual in works that represent allegories or just ordinary people and not illustrious or recognized figures, we know who she was. Her name was Aurélia Magalhães Monteiro, Lela as she was affectionately known, and she worked with some of the biggest names in the artistic scene of her time, being portrayed and thus eternalized for being an integral part of several more or less known works and in other places such as for example at the Teixeira Lopes House Museum in Vila Nova Gaia where it was 'the body' of Queen Dona Amélia or right next to Avenida dos Aliados at Teatro Rivoli, whose basreliefs are also by Henrique Moreira who once again served as a model . She, who was born and lived in Porto (1910 - 1992) ended up having this role that is not always valued, but that deserves reference. Henrique Moreira, who was born at the end of the 19th century, from an early age showed an unusual appetite for drawing and modeling, asserted himself

O artista e a modelo

El artista y el modelo

Q

C

uando subimos a Avenida dos Aliados, mesmo no coração da cidade, deparamos com um daqueles casos em que a obra de arte acaba por ser mais conhecida pela denominação popular e não tanto pelo nome que o autor lhe atribuiu. É “A juventude” de Henrique Moreira (1890 – 1979) mas que a cidade rebaptizou como a “Menina dos Aliados” ou simplesmente “A Menina Nua” e foi ali instalada em 1929 por ser a proposta vencedora de um concurso público lançado pela Câmara Municipal para decoração daquela artéria que recentemente tinha sido aberta. Essa juventude é aqui representada numa peça em Estilo Art-Déco constituída por uma fonte de forma prismática e linhas geométricas tendo no topo o corpo de uma bela jovem esculpida em mármore branco e que se apresenta delicadamente sentada e as mãos apoiadas com um ar sorridente e despreocupado num contraste quase paradoxal com as linhas rectas de toda a estrutura de base. Ela transmite-nos a beleza cativante de uma menina que por essa altura tinha 21 anos de idade e que ao contrário do que é habitual nas

uando subimos por la Avenida dos Aliados, justo en el corazón de la ciudad, nos encontramos con uno de esos casos en los que la obra de arte termina siendo mejor conocida por la denominación popular y no tanto por el nombre que el autor le atribuyó. Es "La juventud" de Henrique Moreira (1890 - 1979) pero que la ciudad renombró como "Menina dos Aliados" o simplemente "A Menina Nua" y se instaló allí en 1929 por ser la propuesta ganadora de un concurso público lanzado por la Cámara Salón para la decoración de esa arteria que se había abierto recientemente. Este joven está representado aquí en una pieza de estilo Art Deco que consiste en una fuente con una forma prismática y líneas geométricas con el cuerpo de una hermosa joven esculpida en mármol blanco en la parte superior, que está delicadamente sentada y sus manos son apoyadas con una sonrisa y despreocupado en un contraste casi paradójico con las líneas rectas de toda la estructura base. Nos transmite la belleza cautivadora de una niña que en ese momento tenía 21 años y que, al contrario de lo que es habitual en obras que representan alegorías o simplemente personas comunes y no figuras ilustres o reconocidas, sabemos quién era. Se llamaba Aurélia Magalhães Monteiro, Lela como la conocían cariñosamente, y trabajó con algunos de los


42 // Y04 // 2020 1st newspaper for tourists as one of the greatest names in 20th century Porto sculpture, having left emblematic works throughout the city and not only, namely this girl we are talking about today and who has become a beloved figure for the locals and perhaps one of the most seen and photographed by those who visit us today.

Sculpture obras que representam alegorias ou apenas pessoas comuns e não figuras ilustres ou reconhecidas, sabemos quem era. Chamava-se Aurélia Magalhães Monteiro, a Lela como era carinhosamente conhecida, e trabalhou com alguns dos maiores nomes da cena artística do seu tempo estando retratada e assim eternizada por fazer parte integrante de vários trabalhos mais ou menos conhecidos e em outros locais como por exemplo na Casa Museu Teixeira Lopes em V. N. Gaia onde foi ‘o corpo’ da Rainha Dona Amélia ou ali mesmo ao lado da Avenida dos Aliados no Teatro Rivoli, cujos baixo-relevos são também da autoria de Henrique Moreira a quem mais uma vez serviu de modelo. Ela, que nasceu e viveu no Porto (1910 – 1992) acabou por ter esse papel nem sempre valorizado, mas que merece referência.

Escultura

Escultura

11

nombres más importantes en la escena artística de su tiempo, retratada y, por lo tanto, eternizada por ser parte integral de varias obras más o menos conocidas y en otros lugares, como por ejemplo en la Casa Museo de Teixeira Lopes en VN Gaia donde fue 'el cuerpo' de la Reina Doña Amélia o justo al lado de la Avenida dos Aliados en el Teatro Rivoli, cuyos bajorrelieves también son de Henrique Moreira, quien una vez más sirvió como modelo . Ella, que nació y vivió en Oporto (1910 - 1992) terminó teniendo este papel que no siempre se valora, pero que merece referencia. Henrique Moreira, quien nació a fines del siglo XIX, desde temprana edad mostró un apetito inusual por el dibujo y el modelado, se afirmó como uno de los nombres más importantes en la escultura de Oporto del siglo XX, después de haber dejado obras emblemáticas en toda la ciudad y no solo, es decir, esta chica de la que estamos hablando hoy y que se ha convertido en una figura querida por los lugareños y quizás una de las más vistas y fotografiadas por quienes nos visitan hoy.

Já Henrique Moreira, que tendo nascido nos finais do Século XIX, desde muito cedo mostrou uma invulgar apetência para o desenho e modelação, afirmou-se como um dos maiores nomes da Escultura portuense do Século XX, tendo deixado obras emblemáticas por toda a cidade e não só, nomeadamente esta menina de que hoje falamos e que se tornou uma figura querida para os locais e por ventura uma das mais vistas e fotografadas por quem nos dias de hoje nos visita.

info@portophotoprime.com


12

Local

Local

Local

HEY Porto www.heyporto.com

Texto de Gabriela Queiroz | Fotografias de www.casadesroque.art/pt

House of São Roque

T

he eastern part of the city of Porto has, over the last few years, been reborn almost from the ashes. In fact, a little marginalized when compared to other areas of the city, the eastern part has been the target of growing interest on the part of the new population that seeks to settle there and also on the part of the municipal management that has sought to encourage the rehabilitation of the city zone. See, for example, the investment of Gardens and Urban Parks in the eastern zone and the partnership that resulted in the requalification of Casa de São Roque.

The latter deserves a special mention, and the attention of the dear reader! Until recently, almost in ruins, the house was reborn as a result of an exquisite rehabilitation that restored its glamor and highlighted the architectural pearl it really is! The house, also known as Palacete Ramos Pinto, is located in the Park of São Roque da Lameira, in the parish of Campanhã, and aims to be today a new cultural center of the city. The house will show the public a large part of the Peter Meeker / Pedro Álvares Ribeiro art collection, with the exhibition "Inventória" currently being exhibited, with works signed by Ana Jotta and curated by Barbara Piwowarska. Historically, we have to go back to 1759, when, as part of Quinta da Lameira, the house functioned as a mansion and hunting lodge, as was typical in the bourgeoisie and noble families of Porto at the time. In the 19th century, it belonged to the family of Maria Virginia de Castro, who in 1888 married António Ramos Pinto, one of the best known producers and exporters of Port wine. It was he who promoted the first remodeling of the house to the architect José

Casa de São Roque

A

zona oriental da cidade do Porto tem vindo, ao longo dos últimos anos, a renascer quase das cinzas. De facto, um pouco marginalizada quando comparada com outras zonas da cidade, a parte oriental tem vindo a ser alvo de interesse crescente por parte da nova população que procura ali estabelecer-se e também por parte da gestão camarária que tem procurado incentivar a reabilitação da zona. Veja-se, a título de exemplo, o investimento dos Jardins e Parques Urbanos da zona oriental e a parceria que resultou na requalificação da Casa de São Roque. Esta última merece um destaque particular, e a atenção do caro leitor! Até há pouco quase em ruínas, a casa renasceu fruto de uma reabilitação primorosa que lhe devolveu o glamour e pôs em evidência a pérola arquitectónica que efectivamente é! A casa, também conhecida por Palacete Ramos Pinto, fica situada no Parque de São Roque da Lameira, na freguesia de Campanhã, e pretende ser hoje um novo polo cultural da cidade. A casa vai dar a conhecer ao público grande parte da coleção de arte Peter Meeker/Pedro Álvares Ribeiro, estando actualmente patente a exposição "Inventória" com trabalhos assinados por Ana Jotta e a curadoria de Barbara Piwowarska. Historicamente, temos de recuar até 1759, altura em que, fazendo parte da Quinta da Lameira, a casa funcionou como mansão e pavilhão de caça, como era típico na burguesia e nas famílias nobres do Porto de então. No século XIX, pertenceu à família

Casa de São Roque

L

a parte oriental de la ciudad de Oporto, en los últimos años, ha renacido casi de las cenizas. De hecho, un poco marginado en comparación con otras áreas de la ciudad, la parte oriental ha sido objeto de creciente interés por parte de la nueva población que busca establecerse allí y también por parte de la administración municipal que ha tratado de fomentar la rehabilitación de la ciudad. zona Vea, por ejemplo, la inversión de jardines y parques urbanos en la zona este y la asociación que resultó en la recalificación de la Casa de São Roque. ¡Esto último merece una mención especial, y la atención del querido lector! Hasta hace poco, casi en ruinas, la casa renació como resultado de una exquisita rehabilitación que restauró su glamour y resaltó la perla arquitectónica que realmente es. La casa, también conocida como Palacete Ramos Pinto, está ubicada en el Parque de São Roque da Lameira, en la parroquia de Campanhã, y pretende ser hoy un nuevo centro cultural de la ciudad. La casa mostrará al público una gran parte de la colección de arte Peter Meeker / Pedro Álvares Ribeiro, y la exposición "Inventória" con obras firmadas por Ana Jotta y comisariada por Barbara Piwowarska se encuentra actualmente en exhibición. Históricamente, tenemos que volver a 1759, cuando, como parte de la Quinta da Lameira, la casa funcionaba como una mansión y un pabellón de caza, como era típico en la burguesía y las familias nobles de Oporto en ese momento. En el siglo XIX, pertenecía a la familia de María Virginia de Castro, quien en 1888 se casó con António Ramos Pinto,


Local

42 // Y04 // 2020 1st newspaper for tourists

de Maria Virginia de Castro, que em 1888 se casou com António Ramos Pinto, um dos mais conhecidos produtores e exportadores de vinho do Porto. Foi ele quem promoveu uma primeira remodelação da casa ao arquitecto José Marques da Silva (o mesmo que projectou a estação de São Bento).

Marques da Silva (the same one who designed the São Bento station). In 1979, the entire farm and house were acquired by the Porto City Council from the last owner, having preserved the furniture and the most important objects of the house (today in use in the Casa do Roseiral collection). Casa São Roque is today a striking example of the houses of the time in Porto, due to its architectural and decorative characteristics, accompanied by its magnificent garden, in which we must highlight the beautiful camellias (which inspire a whole program in the city in the coming days 2 to 9 March), which also includes a guided visit to the centenary camellias of the Casa de São Roque on March 2 at 10:30 am with Professor Armando Oliveira. The house is beautiful, the garden is magnificent, the exhibition is now clearly challenging - you will not give up your time if you give them a visit!

Em 1979, toda a quinta e a casa foram adquiridas pela Câmara Municipal do Porto ao último dono, tendo sido preservados a mobília e os objectos mais importantes da casa (hoje em uso na colecção da Casa do Roseiral). A Casa São Roque é hoje um exemplar marcante das casas da época no Porto, pela suas caraterísticas arquitetónicas e decorativas, acompanhada do seu magnifico jardim, no qual temos de destacar as belíssimas camélias (que inspiram toda uma programação na cidade nos próximos dias 2 a 9 de Março), da qual faz também parte uma visita guiada às camélias centenárias da Casa de São Roque no dia 2 de Março pelas 10h30 com o Professor Armando Oliveira. A casa é linda, o jardim magnifico, a exposição actualmente patente desafiante - não dará o seu tempo por perdido se lhes dispensar uma visita!

Local

Local

13

uno de los productores y exportadores de vino de Oporto más conocidos. Fue él quien promovió la primera remodelación de la casa al arquitecto José Marques da Silva (el mismo que diseñó la estación de São Bento). En 1979, toda la granja y la casa fueron adquiridas por el Ayuntamiento de Oporto del último propietario, y se conservaron los muebles y los objetos más importantes de la casa (ahora en uso en la colección Casa do Roseiral). Casa São Roque es hoy un ejemplo sorprendente de las casas de la época en Oporto, debido a sus características arquitectónicas y decorativas, acompañadas de su magnífico jardín, en el que debemos destacar las hermosas camelias (que inspirarán un programa completo en la ciudad en los próximos días 2 a 9 de marzo), que también incluye una visita guiada a las camelias centenarias de la Casa de São Roque el 2 de marzo a las 10:30 am con el profesor Armando Oliveira. La casa es hermosa, el jardín es magnífico, la exposición ahora es claramente desafiante: ¡no perderá su tiempo si los visita!


14

Event

Evento

Evento

Surf pro Espinho 2020

E

spinho Surf Destination is back! The seventh edition of the largest surfing event in the North of the country returns to the waves of Praia da Baía between the 28th of March and the 5th of April. The focus will be, as always, on the two international races to be held - Longboard Pro Espinho and Junior Pro Espinho. These two stages of the world longboard and junior surf circuits, counting for the respective European rankings, will bring some of the best surfers in the world to what is considered the best wave in the North of Portugal, for the only events in these professional surfing categories that this year in our country. In the middle, as usual, the grand final of the Northern Surf Circuit will be played, an event that had its origins precisely in the city of Espinho.

HEY Porto www.heyporto.com

Surf pro Espinho 2020

O

Espinho Surf Destination está de volta! A sétima edição do maior evento de surf do Norte do país regressa às ondas da Praia da Baía entre os dias 28 de Março e 5 de Abril. O foco estará, como sempre, nas duas provas internacionais que se irão realizar – o Longboard Pro Espinho e o Junior Pro Espinho. Estas duas etapas dos circuitos mundiais de longboard e surf junior, a contar para os respectivos rankings europeus, trarão alguns dos melhores surfistas do mundo aquela que é considerada a melhor onda do Norte de Portugal, para os únicos eventos destas categorias do surf profissional que se realizarão este ano no nosso país. Pelo meio, como habitualmente, será disputada a grande final do Circuito de Surf do Norte, evento que teve as suas origens precisamente na cidade de Espinho.

Surf pro Espinho 2020

E

spinho Surf Destination ha vuelto! La séptima edición del mayor evento de surf en el norte del país regresa a las olas de Praia da Baía entre el 28 de marzo y el 5 de abril. La atención se centrará, como siempre, en las dos carreras internacionales que se celebrarán: Longboard Pro Espinho y Junior Pro Espinho. Estas dos etapas de los circuitos mundiales de surf longboard y junior, que cuentan para los respectivos rankings europeos, llevarán a algunos de los mejores surfistas del mundo a lo que se considera la mejor ola en el norte de Portugal, para los únicos eventos de estas categorías profesionales de surf que Este año en nuestro país. En el medio, como siempre, se jugará la gran final del Northern Surf Circuit, un evento que tuvo su origen precisamente en la ciudad de Espinho.


M

Y

Y

Y

HEYPORTO_QUATRO_MEIA_HCC_MAR_AF.pdf

42 // Y04 // 2020 1st newspaper for tourists

1

02/03/20

13:09

Advertising

Publicidad

Publicidade

15


0

1

km

Boat Ride Excursion en Bateau Paseo en Barco Beach Plage Playa Train Station Gare Estación de Tren Marina Marina Puerto Desportivo Airport Aéroport Aeropuerto

Oc o

D Rio

ouro

bida

lân t ic

rrá da A

no

Ponte

ea At

D5

E4

São Francisco Xavier Fort Fort São Francisco Xaxier Fuerte São Francisco Xaxier

Serralves

São Miguel-o-Anjo Lighthouse Phare São Miguel-o-Anjo Faros São Miguel-o-Anjo

Casa da Música

São João da Foz Fortress Forteresse São João da Foz Fortaleza São João da Foz

Rosa Mota Pavilion Pavillon Rosa Mota Pabéllon Rosa Mota

T T


o te d Pon

Dio

go

o ur

o

o

ante

R io D

sI L uí

e Av d

F reix

I nf Ponte do

eG ai a

te Po n te Lei

Av de Ra mo s Pi nt o

lic a Re púb Av d a

Clergy Tower Tour du Clergé Torre del Clero

Ca is d

Town Hall Conseil Municipal Cámara Municipal

Arrábida Bridge Pont Arrábida Puente de Arrábida

Luís I Bridge Pont Luís I Puente de Luís I

Infante Bridge Pont Infante Puente de Infante

Maria Pia Bridge Pont Maria Pia Puente Maria Pia

São João Bridge Pont São João Puente de São João

Freixo Bridge Pont Freixo Puente de Freixo


18

Sugestions

Sugestões

HEY Porto www.heyporto.com

Sugerencias

Texto de Isabel Menéres Campos

Um dia perfeito

É

nestes dias de sol, ainda de Inverno, mas já com cheirinho a Primavera, que dá mais gosto passar um dia como um turista na própria cidade. Estes são alguns dos meus spots! CORRIDA MATINAL / PEQUENO-ALMOÇO O dia começa bem cedo com uma corrida pelo Parque da Cidade, cinco quilómetros, numa volta que se inicia pelo Pavilhão da Água e termina no Edifício Transparente com vista para a Praia de Matosinhos, onde nos encantamos com a visão da quantidade de miúdos e graúdos nas aulas de surf e bodyboard. Regresso a casa para sair pouco depois, já arranjada, pronta para um segundo pequeno almoço, desta vez à Porto, com os tradicionais éclairs da Leitaria da Quinta do Paço, em Matosinhos. Uma esplanada virada para a rua Brito Capelo, a ver os carros a passar mesmo à nossa frente. Mas aqueles éclairs cremosos e fresquíssimos acompanhados com um aromático chá da TWG valem bem a visita.

A perfect day

I

t is on these sunny days, still in winter, but with the scent of spring already, that it is more enjoyable to spend a day as a tourist in the city itself. These are some of my spots.

MORNING RUN / BREAKFAST

ALMOÇO / PASSEIO

The day starts very early with a run through Parque da Cidade, five kilometers, on a tour that starts at the Pavilhão da Água and ends at the EdifÌcio Transparente overlooking Matosinhos Beach, where we are enchanted by the sight of the number of kids and adults in surf and bodyboard classes. I return home to leave shortly afterwards, already arranged, ready for a second breakfast, this time with traditional Porto pastry, with the eclairs from Leitaria da Quinta do Paço, in Matosinhos. A terrace facing Brito Capelo street, watching the cars pass right in front of us. But those fresh, creamy eclairs accompanied with an aromatic TWG tea are well worth the visit.

Depois é pegar nas bicicletas e seguir pela marginal de Matosinhos em direção à Foz, com paragem obrigatória pelo Augusto da Foz, para comer um pão-de-leite com fiambre ou uma tigelinha de ovos moles, garantia de aguentar a pedalada e seguir até à Pizzaria Casa D’Oro onde aconselho vivamente uns crostini de mozzarela e tomate cereja, a burrata fresquíssima e a pizza de figos com presunto, que há quando há, ou seja, na época deles e, mesmo assim, nem sempre. E, já agora, um jarrinho de vinho branco da casa ou o chá de canela. Se ainda houver espaço para sobremesa pergunte pelos gelados do dia que são feitos lá e deliciosos, com sabores como nutella, goiaba, manga, chocolate branco ou morango.

DINNER LUNCH / TOUR Then take the bicycles and follow the Matosinhos waterfront towards Foz, with a mandatory stop by Augusto da Foz, to eat a loaf of milk with ham or a bowl of soft eggs, guaranteed to endure the ride and continue until Pizzeria Casa D'Oro where I strongly recommend some mozzarella and cherry tomato crostini, the very fresh burrata and the fig pizza with ham, which is when there is, that is, in their time and even then, not always. And, by the way, a glass of white house wine or cinnamon tea. If there is still room for dessert ask for the ice cream of the day that is made there and delicious, with flavors like nutella, guava, mango, white chocolate or strawberry. To spend lunch, we go by bike to Baixa do Porto or take a taxi to Ponte D. Luís. There we can be dazzled by a trip on the Funicular dos Guindais. We went up and down on the elevator, which passes through the Fernandina Wall, because the view is chilling, both up and down. Then we return by bicycle, if we can, or take the tram from Infante.

There are several places where I love to dine. If the idea is a quieter dinner, I really like the Indian Mendi, at Av. Da Boavista, behind the Crown Plaza. Spicy papadoms, pakoras, with chutney or mint sauce, are a must. The ideal is to order a mixed entry that comes with a little bit of everything. Then, the murg makhani, the tandoory chicken, which comes with flavored and colored rice and the hot and fluffy nan, to cry for more, is essential. For dessert, kulfi, a creamy spice ice cream, which is unforgettable. If we prefer a more active spot, then we head to Baixa do Porto and try our luck in the world, at Rua da Picaria, where we can find the most varied fusion cuisine dishes, prepared with the unique creativity of chef João Pupo Lameiras, always at the bold house music rhythm and well selected by a DJ with great taste, without the sounds impairing the fluidity of the lively conversation by an excellent offer from the wine cellar. I am sure that this way you will have fond memories of this wonderful city.

Para desgastar o almoço, seguimos de bicicleta até à Baixa do Porto ou apanhamos um táxi até à Ponte D. Luís. Aí podemo-nos deslumbrar com uma viagem no Funicular dos Guindais. Subimos e descemos no elevador, que passa pela Muralha Fernandina, porque a vista é de arrepiar, quer na subida quer na descida. Depois regressamos de bicicleta, se conseguirmos, ou apanhamos o eléctrico no Infante. JANTAR Há vários locais onde adoro jantar. Se a ideia for um jantar mais sossegado, gosto muito do indiano Mendi, na Av.


Sugestions

42 // Y04 // 2020 1st newspaper for tourists

Sugestões

Sugerencias

19

da Boavista, atrás do Crown Plaza. São imperdíveis, de entrada, as condimentadas papadoms, as pakoras, acompanhadas com chutney ou molho de menta. O ideal é pedir uma entrada mista que vem com um pouco de tudo. Depois, é incontornável o murg makhani, o frango tandoory, que vem com arroz aromatizado e colorido e o nan quente e fofo, de chorar por mais. De sobremesa, o kulfi, um gelado cremoso de especiarias, que é inesquecível. Se preferimos um spot mais agitado, então rumamos para a Baixa do Porto e tentamos a sorte no Mundo, na Rua da Picaria, onde podemos encontrar os mais variados pratos de cozinha fusão, elaborados com a criatividade ímpar do chef João Pupo Lameiras, sempre ao ritmo de música house arrojada e bem selecionada por um DJ com muito bom gosto, sem que os sons prejudiquem a fluidez da conversa animada por uma excelente oferta da garrafeira. Estou certa de que desta forma levará boas recordações desta cidade maravilhosa.

Un dia perfecto

E

s en estos días soleados, aún en invierno, pero con el aroma de la primavera, que es más agradable pasar un día como turista en la ciudad. Estos son algunos de mis lugares!

DESAYUNO / DESAYUNO El día comienza muy temprano con un recorrido por el Parque da Cidade, a cinco kilómetros, en un recorrido que comienza en el Pavilhão da Água y termina en el Edificio Transparente con vistas a la playa de Matosinhos, donde nos encanta ver la cantidad de niños y adultos. en clases de surf y bodyboard. Regreso a casa para partir poco después, ya arreglado, listo para un segundo desayuno, esta vez en Oporto, con los tradicionales eclairs de Leitaria da Quinta do Paço, en Matosinhos. Una terraza frente a la calle Brito Capelo, viendo pasar los autos frente a nosotros. Pero vale la pena visitar esos canutillos frescos y cremosos acompañados de un té TWG aromático. ALMUERZO / TOUR Luego tome las bicicletas y siga el paseo marítimo de Matosinhos hacia Foz, con una parada obligatoria de Augusto da Foz, para comer una barra de leche con jamón o un tazón de huevos blandos, garantizado para soportar el viaje y continuar hasta Pizzería Casa D'Oro, donde recomiendo algunos crostini de mozzarella y tomate cherry, la burrata muy fresca y la pizza de higos con jamón, que es cuando hay, es decir, en su momento e incluso entonces, no siempre. Y, por cierto, un vaso de vino blanco de la casa o té de canela. Si todavía hay espacio para el postre, pida el helado del día que se hace allí y delicioso, con sabores como nutella, guayaba, mango, chocolate blanco o fresa. Para almorzar, vamos en bicicleta a Baixa do Porto o tomamos un taxi a Ponte D. Luís. Allí podemos deslumbrarnos con un viaje en el Funicular

dos Guindais. Subimos y bajamos en el ascensor, que atraviesa el muro de Fernandina, porque la vista es escalofriante, tanto de arriba a abajo. Luego regresamos en bicicleta, si podemos, o tomamos el tranvía de Infante. CENA Hay varios lugares donde me encanta cenar. Si la idea es una cena más tranquila, me gusta mucho el Indian Mendi, en Av. Da Boavista, detrás de Crown Plaza. Papadoms picantes, pakoras, con salsa picante o menta, son una necesidad. Lo ideal es pedir una entrada mixta que viene con un poco de todo. Entonces, el murg makhani, el pollo tandoory, que viene con arroz con sabor y color y el nan caliente y esponjoso, para llorar por más, es esencial. Para el postre, kulfi, un helado cremoso de especias, que es inolvidable. Si preferimos un lugar más activo, nos dirigimos a Baixa do Porto y probamos suerte en el mundo, en Rua da Picaria, donde podemos encontrar los más variados platos de cocina de fusión, preparados con la creatividad única del chef João Pupo Lameiras, siempre en el Ritmo de música house audaz y bien seleccionado por un DJ con gran gusto, sin que los sonidos perjudiquen la fluidez de la conversación animada por una excelente oferta de la bodega. Estoy seguro de que de esta manera tendrá buenos recuerdos de esta maravillosa ciudad.


20

Did you know

Sabia que

Sabía que

HEY Porto www.heyporto.com

Qual é a rua mais pequena do Porto? Which is the smallest street in Porto?

I

t is only 30 meters long and is called Rua Afonso Martins Alho, named after a merchant of the fourteenth century.

This small street is between the Rua de Mouzinho da Silveira and Rua das Flores and is named after a merchant sent by King D. Afonso IV to negotiate with the court of Eduardo III the first commercial treaty between Portugal and England, in 1353. The city began to grow in the medieval period, having grown from the area along the Douro River. Because of this, many of the streets in this area are still small and narrow. In fact, more than 30% of the streets of Porto are less than six meters wide and 40% of the roads are one-way. It was in the 18th century, on the initiative of the urban planners João de Almada that the city, as we know it today, began to take shape. Until then, Porto was practically limited by the Gothic wall, extended by small rural parishes and the fishing zones near the margin of the Douro river. During this time streets such as the streets of São João, Santa Catarina and Santo Ildefonso were extended. After his death, his son, Francisco de Almada, continued this work of urbanization and modernization of the city.

T

em apenas 30 metros de comprimento e chama-se se Rua de Afonso Martins Alho, em homenagem a um comerciante do século XIV. Esta pequena rua é uma transversal entre a Rua de Mouzinho da Silveira e a Rua das Flores e tem o nome de um mercador enviado pelo rei D. Afonso IV para negociar com a corte de Eduardo III o primeiro tratado comercial entre Portugal e Inglaterra, em 1353. A cidade começou a crescer no período medieval, tendo o crescimento sido feito a partir da zona junto ao Rio Douro. Por isso, muitas das ruas desta zona são ainda pequenas e estreitas. Aliás, mais de 30% das ruas da cidade do Porto têm menos de seis metros de largura e 40% das vias são de sentido único. Foi no século XVIII, por iniciativa do urbanistas João de Almada, que a cidade, tal como a conhecemos hoje, começou a ganhar forma. Até então, o Porto estava praticamente limitado pela muralha gótica, estendendo-se por pequenas paróquias rurais e pelas zonas piscatórias junto à margem do Douro. Nesta época foram prolongados arruamentos como as ruas de São João, Santa Catarina e Santo Ildefonso. Após a sua morte o filho, Francisco de Almada, continuou este trabalho de urbanização e modernização da cidade.

Cuál es la calle más pequeña de Porto?

T

iene apenas 30 metros de largo y se llama Rua de Afonso Martins Alho, en homenaje a un comerciante del siglo XIV.

Esta pequeña calle es una transversal entre la calle de Mouzinho da Silveira y la calle de las Flores y tiene el nombre de un mercador enviado por el rey D. Afonso IV para negociar con la corte Eduardo III el primer tratado comercial entre Portugal y Inglaterra, en 1353. La ciudad empezó a crecer en el período medieval, desde la zona junto al río Duero. Por ello muchas de las calles de esta zona son aún pequeñas y estrechas. Más de 30% de las calles de la ciudad de Oporto tienen menos de seis metros de ancho y 40% de las vías son de sentido único. Fue en el siglo XVIII, por iniciativa del urbanista João de Almada, que la ciudad, tal como la conocemos hoy, empezó a ganar forma. Hasta aquel entonces, Oporto estaba prácticamente limitado por la muralla gótica, extendiéndose por pequeñas parroquias rurales y por zonas piscatorias junto a orillas del Duero. En esta época fueron prolongadas algunas calles como la calle São João, Santa Catarina y Santo Ildefonso. Tras su muerte, su hijo Francisco de Almada, continuó este trabajo de urbanización y modernización de la ciudad.


42 // Y04 // 2020 1st newspaper for tourists

Advertising

Publicidad

Publicidade

21


22

Music

Música

Musica

HEY Porto www.heyporto.com

Texto de Dinis Carvalho

Um Porto com música de fundo

Porto with background music.

H

aving been born in Porto and having enjoyed in my adolescence the most diverse places of entertainment, I see that today very few have resisted the times and changes of an increasingly cosmopolitan city. The downtown of Porto at that time, almost deserted in places of conviviality, became the reference of the Porto night. I confess that my musical tastes find some resistance in most of the spaces that currently exist. When I go out with the intention of listening to music, I always end up confining myself to the same spaces. Once upon a time in Paris, Plan B, Batô (already more out of the city center) and Tendinha when the night is longer! Occasionally, there are some places where you can have moments of fun such as Café Au Lait, Passos Manuel and Maus Hábitos. The city has witnessed a growing offer of cultural events and there I have already found proposals that are close to my musical tastes! New music promoters have presented differentiating proposals, such as the one I am part of as a member of the Cooperative of Arts and shows - Os Suspeitos By Mr November, which was born out of the need to bring new sounds to Porto, which before forced us to leave the city to appreciate them. The city is in constant transformation, namely in the restoration and cultural spaces, so I believe that the places to listen to good music and enjoy a beer or a glass of wine will also grow. The warmer climate that is approaching, invites to outdoor spaces, where there are several terraces of excellence, of which Fuga, Bocca and Praia da Luz are an example, although at the musical level I only occasionally identify, but which compensate for the locations privileged.

S

endo um portuense de gema e tendo apreciado na minha adolescência os mais diversos espaços de diversão, vejo que hoje muito poucos resistiram aos tempos e ás mudanças de uma cidade cada vez mais cosmopolita.

Plano B

Un Porto con música de fondo

A baixa da cidade do Porto nesses tempos, quase deserta de locais de convívio, passou a ser a referência da noite portuense. Confesso que os meus gostos musicais encontram alguma resistência na maior parte dos espaços atualmente existentes. Quando saio com o intuito de ouvir música, acabo por me cingir sempre aos mesmos espaços.

H

Era uma vez em Paris, Plano B, Batô (já mais deslocado do centro da cidade) e Tendinha quando a noite já vai mais longa! Pontualmente, há alguns locais onde se consegue ter momentos de diversão como seja o Café Au Lait, Passos Manuel e o Maus Hábitos.

Confieso que mis gustos musicales encuentran cierta resistencia en la mayoría de los espacios que existen actualmente. Cuando salgo con la intención de escuchar música, siempre termino confinado en los mismos espacios. Érase una vez en París, Plan B, Batô (ya más fuera del centro de la ciudad) y Tendinha cuando la noche es más larga.

A cidade tem assistido a uma crescente oferta de eventos culturais e aí já tenho encontrado propostas que se aproximam dos meus gostos musicais! Novas promotoras musicais têm apresentado propostas diferenciadoras, como seja aquela de que faço parte como membro da Cooperativa de Artes e espetáculos - Os Suspeitos By Mr November, que nasceu pela necessidade de trazer ao Porto novas sonoridades, que antes nos obrigavam a sair da cidade para as apreciar. A cidade está em constante transformação nomeadamente na restauração e espaços culturais, pelo que acredito que também os locais para se ouvir boa música e apreciar uma cerveja ou um copo de vinho venham a crescer. O clima mais quente que se aproxima, convida aos espaços ao ar livre, onde existem várias esplanadas de excelência, das quais o Fuga, Bocca e Praia da Luz são um exemplo, embora ao nível musical só pontualmente me identifique, mas que compensam pelas localizações privilegiadas.

aber nacido en la ciudad de Porto y haber disfrutado en mi adolescencia de los más diversos lugares de entretenimiento, veo que hoy muy pocos se han resistido a los tiempos y los cambios de una ciudad cada vez más cosmopolita. El centro de Porto en ese momento, casi desierto en lugares de convivencia, se convirtió en la referencia de la noche de Porto.

Ocasionalmente, hay algunos lugares donde puedes pasar momentos divertidos como Café Au Lait, Passos Manuel y Maus Hábitos. ¡La ciudad ha sido testigo de una creciente oferta de eventos culturales y allí ya he encontrado propuestas que están cerca de mis gustos musicales! Los nuevos promotores de música han presentado propuestas diferenciadoras, como la de la que formo parte como miembro de la Cooperativa de Artes y espectáculos: Os Suspeitos By Mr

Praia da luz


42 // Y04 // 2020 1st newspaper for tourists

Music

Música

Musica

23

November, que nació de la necesidad de traer nuevos sonidos a Oporto, que anteriormente nos obligó a abandonar la ciudad para los aprecio La ciudad está en constante transformación, es decir, en la restauración y los espacios culturales, por lo que creo que también crecerán los lugares para escuchar buena música y disfrutar de una cerveza o una copa de vino. El clima más cálido que se acerca invita a espacios al aire libre, donde hay varias terrazas de excelencia, de las cuales Fuga, Bocca y Praia da Luz son un ejemplo, aunque a nivel musical solo ocasionalmente me identifico, pero que compensan las ubicaciones privilegiado.

Bocca

O Batô

Os Suspeitos By Mr November


24

Fun

Diversão

Diversión

HEY Porto www.heyporto.com

Terramoto 1755

The Earthquake of 1755

I

n the 16th Century a terrible plague devastated Port. The people prayed to Saint Roch (São Roque) and promised that if he ended the plague, they would build a chapel dedicated to him. The plague disappeared and a beautiful chapel was built. Legend has it that for this chapel to come down, the ant will drink a thimble full of water and the turtle will run a league. On November 1, 1755, the earthquake that devastated Lisbon was also felt in Porto and the chapel collapsed.Was it a consequence of the destructive earthquake or did the ant drink the thimble full of water and the turtle run a league?

N

o século XVI uma terrível peste devastou o Porto. O povo rezou a São Roque e prometeu construir uma capela em sua honra ele acabasse com a peste. A peste desapareceu e uma bela capela nasceu. Diz a lenda, que tinha sobre a porta a inscrição “antes que esta capela venha abaixo há de a formiga beber um dedal cheio de água e a tartaruga correr uma légua”. A 1 de novembro de 1755, o terremoto que devastou Lisboa também foi sentido no Porto e a capela desabou. Terá sido consequência do destruidor terramoto ou terá a formiga bebido o dedal cheio de água e a tartaruga corrido uma légua?

El terremoto de 1755

E

n el siglo XVI, una terrible plaga devastó Oporto. La gente rezó a São Roque y prometió construir una capilla en su honor para poner fin a la plaga. La plaga desapareció y nació una hermosa capilla. La leyenda dice que la inscripción "antes de que caiga esta capilla, la hormiga debe beber un dedal lleno de agua y la tortuga corre una liga". El 1 de noviembre de 1755, el terremoto que devastó Lisboa también se sintió en Oporto y la capilla se derrumbó. ¿Fue el resultado del terremoto destructivo o la hormiga bebió el dedal lleno de agua y la tortuga corrió una liga?


42 // Y04 // 2020 1st newspaper for tourists

Advertising

Publicidad

Publicidade

Strategic holistic financial planning Making changes to one area of your wealth management can have unexpected consequences in another, so at Blevins Franks we always focus on the overall picture for our clients. As a substantial company, we have the resources to provide the infrastructure, research and analysis to give you full holistic advice. Our advisers in Portugal provide invaluable local knowledge, supported by highly skilled tax, pensions and investment teams.

Talk to the people who know

214 819 999

matthew.krystman@blevinsfranks.com Blevins Franks holds regular events in Portugal - contact events.pt@blevinsfranks.com to find out about upcoming events in your area.

069-pt

INTERNATIONAL TAX ADVICE • INVESTMENTS • ESTATE PLANNING • PENSIONS Blevins Franks Financial Management Limited (BFFM) is authorised and regulated by the Financial Conduct Authority in the UK, reference number 179731. Where advice is provided outside the UK, via the Insurance Distribution Directive or the Markets in Financial Instruments Directive II, the applicable regulatory system differs in some respects from that of the UK. Blevins Franks Trustees Limited is authorised and regulated by the Malta Financial Services Authority for the administration of trusts and companies. Blevins Franks Tax Limited provides taxation advice; its advisers are fully qualified tax specialists. This promotion has been approved and issued by BFFM.

www.blevinsfranks.com

25


26

Tour

Passeio

HEY Porto www.heyporto.com

Passeo

Texto e fotografias de Joaquim Lino

A walk through Lordelo do Ouro

W

e are going to start our “painstaking” tour of Lordelo do Ouro, let yourself be dazzled by one of the most beautiful and picturesque places of Invicta, where the Douro River meets the Atlantic. We start at Rua Nova da Alfândega, next to the Church of São Francisco, taking tram 1 to Passeio Alegre, to enjoy the magnificent route along the river. Going up Rua da Sr. da Boa Morte, we reach the Miradouro de Santa Catarina, passing through Bairro João do Carmo, with a mandatory stop on its beautiful stairs. After passing through the gate of Quinta da Murta, we turn into the alley of "stairways", which for not having a name like that was baptized by the locals. At the viewpoint, you can enjoy its beautiful views, observing the Douro that ends its journey, in an enveloping silence that transports us to other times ... If you want to visit the Chapel of Santa Catarina and N. Srª dos Anjos (Sec. XIV), on Saturday afternoons, there is a mass celebration at 5:30 pm. After recovering from the steep climb, we will go down the Travessa de Luís Cruz, until the intersection with Rua das Condominhas, going to the neighborhood with the same name, where all the streets are named after Portuguese beaches. We enter Rua do Estoril, then go down Rua da Figueira da Foz, to find Rua das Condominhas again that will take us to Jardim do Calém. The walk continues on Avenida D. Carlos I, better known on Avenida das Palmeiras and ends at the relaxing Jardim do Passeio Alegre in communion with

the birds that live there. If hunger strikes, there is a lot and a good offer nearby. Lordelo do Ouro has always been a rich area of restoration. Whether from the so-called “tasco” to the restaurant with more service, more care.


42 // Y04 // 2020 1st newspaper for tourists

Tour o mesmo nome, onde todas as ruas têm nome de praias portuguesas. Entramos pela Rua do Estoril, descendo depois pela Rua da Figueira da Foz, para encontrar novamente a Rua das Condominhas que nos levará ao Jardim do Calém. A caminhada continua pela Avenida D. Carlos I, mais conhecida pela Avenida das Palmeiras e termina no relaxante Jardim do Passeio Alegre em comunhão com as aves que por lá habitam. Se a fome apertar tem na redondeza muita e boa oferta. Lordelo do Ouro sempre foi uma zona rica de restauração. Quer seja do chamado “tasco” ao restaurante com mais serviço mais cuidado.

Passeio

Passeo

27

Un paseo por Lordelo do Ouro

V

amos a comenzar nuestro recorrido "minucioso" de Lordelo do Ouro, déjese deslumbrar por uno de los lugares más bellos y pintorescos de Invicta, donde el río Duero se encuentra con el Atlántico. Comenzamos en la Rua Nova da Alfândega, junto a la Iglesia de São Francisco, tomando el tranvía 1 a Passeio Alegre, para disfrutar de la magnífica ruta a lo largo del río. Subiendo la Rua da Sr. da Boa Morte, llegamos al Miradouro de Santa Catarina, pasando por Bairro João do Carmo, con una parada obligatoria en sus hermosas escaleras. Después de pasar por la puerta de Quinta da Murta, nos convertimos en el callejón de "escaleras", que por no tener un nombre como ese fue bautizado por los lugareños.

Um passeio por Lordelo do Ouro

V

amos dar início ao nosso passeio “a penantes” por Lordelo do Ouro, deixe-se deslumbrar por um dos locais mais bonitos e pitorescos da Invicta, onde o rio Douro se encontra com o Atlântico.

En el mirador, puedes disfrutar de sus hermosas vistas, observando el Duero que termina su viaje, en un silencio envolvente que nos transporta a otros tiempos ... Si desea visitar la Capilla de Santa Catarina y N. Srª dos Anjos (Sec. XIV), los sábados por la tarde, hay una celebración masiva a las 5:30 pm. Después de recuperarnos de la empinada subida, bajaremos por la Travessa de Luís Cruz, hasta la intersección con Rua das Condominhas, yendo al barrio con el mismo nombre, donde todas las calles llevan el nombre de las playas portuguesas.

Começamos na Rua Nova da Alfândega, junto à Igreja de São Francisco, apanhando o elétrico 1 com destino ao Passeio Alegre, para usufruir do magnifico percurso ao longo do rio.

Entramos en la Rua do Estoril, luego bajamos por la Rua da Figueira da Foz, para encontrar nuevamente la Rua das Condominhas que nos llevará a Jardim do Calém.

Subindo a Rua do Sr. da Boa Morte, chegamos ao Miradouro de Santa Catarina, passando pelo Bairro João do Carmo, com paragem obrigatória nas suas belas escadas.

La caminata continúa en la Avenida D. Carlos I, más conocida en la Avenida das Palmeiras y termina en el relajante Jardim do Passeio Alegre en comunión con las aves que viven allí.

Após passarmos o portão da Quinta da Murta, viramos na viela das "escadinhas", que por não ter nome assim foi batizada pelos moradores locais.

Si hay hambre, hay mucho y una buena oferta cerca. Lordelo do Ouro siempre ha sido un área rica de restauración. Ya sea desde el llamado "tasco" hasta el restaurante con más servicio, más atención.

Já no Miradouro, podem usufruir das suas belas vistas, observando o Douro que termina o seu percurso, num silêncio envolvente que nos transporta para outros tempos... Se quiserem visitar a Capela de Santa Catarina e N. Srª dos Anjos (Sec. XIV), aos sábados à tarde, tem celebração de missa pelas 17h30. Após recuperarem da ingreme subida, vamos descer pela Travessa de Luís Cruz, até ao cruzamento com a Rua das Condominhas, seguindo para o bairro com


28

Sugestions

Sugestões

Bjá Quinta de Valbom de Cima is inserted in the Douro Demarcated Region, located in the parish of Canelas, about 5 km from the city of Peso da Régua. Acquired in 1938 by António dos Santos Azevedo, it now belongs to his descendants who dedicate themselves to the production of DOC Douro Wine exclusively for its brand "Bjá". Its 6 hectares of old vineyards are located on the right bank of the Douro River, being made up of Touriga Franca, Barroca, Roriz and Touriga Nacional grape varieties.

A Quinta de Valbom de Cima insere-se na Região Demarcada do Douro, situando-se na freguesia de Canelas a cerca de 5 Km da cidade de Peso da Régua. Adquirida em 1938 por António dos Santos Azevedo, pertence agora aos seus descendentes que se dedicam à produção de Vinho do Douro DOC em exclusivo para a sua marca "Bjá". Os seus 6 hectares de vinhas velhas localizam-se na margem direita do rio Douro, sendo constituída pelas castas Touriga Franca, Barroca, Roriz e Touriga Nacional.

Quinta de Valbom de Cima se encuentra en la región demarcada del Duero, ubicada en la parroquia de Canelas, a unos 5 km de la ciudad de Peso da Régua. Adquirido en 1938 por António dos Santos Azevedo, ahora pertenece a sus descendientes que se dedican a la producción de vino Douro DOC exclusivamente para su marca "Bjá". Sus 6 hectáreas de viñedos viejos se encuentran en la margen derecha del río Duero, formadas por las variedades Touriga Franca, Barroca, Roriz y Touriga Nacional.

Bjá

Geral@bja.pt

Sugerencias Medithai If you are looking for a moment of relaxation, visit in Matosinhos the Medithai Thai massage space. With a strong therapeutic component, these therapies have enormous physical benefits, so they should only be practiced by trained and certified people, as happens it in Medithai, which has a team of massage therapists composed only by Thai people trained and certified in the best Thai massage schools.

Se procura um momento de relaxamento e de descontração, visite em Matosinhos o espaço de massagens tailandesas Medithai. Com uma forte componente terapêutica, estas terapias tem enormes benefícios físicos, pelo que só devem ser praticadas por pessoas formadas e certificadas, tal como acontece no Medithai que possui uma equipa de massagistas apenas composta por tailandesesas formados e certificados nas melhores escolas de massagens tailandesas.

Si está buscando un momento de relajación, visite en Matosinhos el masaje Medithai Thai espacio Con un fuerte componente terapéutico, estas terapias tienen un enorme físico beneficios, por lo que solo deben ser practicados por personas capacitadas y certificadas, como sucede en Medithai, que cuenta con un equipo de terapeutas de masaje compuesto solo por personas tailandesas capacitadas y certificado en las mejores escuelas de masaje tailandés.

Avenida Norton de Matos, Edifício Proa, Loja 4/5, Matosinhos

HEY Porto www.heyporto.com

Adega Monção Deu la Deu 2017 Reserva is a wine with a clean and fresh aroma, with a strong presence of orange blossom, passion fruit, peach and apricot, ideal to accompany fish and seafood dishes. Deu la Deu 2018 is a wine with a predominance of peach and apricot fruits with some nuances to tropical fruits (pineapple, passion fruit) and some floral character (orange blossom). Excellent appetizer and accompaniment to seafood, fish dishes and white meats.

O Deu la Deu Reserva 2017 é um vinho com um aroma limpo e fresco, com forte presença a flor de laranjeira, maracujá, pêssego e alperce, ideal para acompanhar pratos de peixe e marisco. O Deu la Deu 2018 é um vinho com predominância de frutos tipo pêssego e alperce com algumas nuances a frutos tropicais (ananás, maracujá) e algum caráter floral (flor de laranjeira). Excelente aperitivo e acompanhante de marisco, pratos de peixe e carnes .brancas.

Deu la Deu 2017 Reserva es un vino con un aroma limpio y fresco, con una fuerte presencia de azahar, maracuyá, durazno y albaricoque, ideal para acompañar pescados y mariscos. Deu la Deu 2018 es un vino con predominio de melocotón y albaricoque con algunos matices a frutas tropicales (piña, maracuyá) y algunos caracteres florales (azahar). Excelente aperitivo y acompañamiento de mariscos, platos de pescado y carnes blancas.


Events

42 // Y04 // 2020 1st newspaper for tourists

Moda Portugal Fashion

MUSIC / MÚSICA / MUSICA

Eventos

Eventos

29

EXHIBITIONS / EXPOSIÇÕES / EXPOSICIONES VIEIRA DA SILVA - UM OLHAR SINGULAR

With an annual commemorative program, Portugal Fashion returns to the Centro de Congressos da Alfândega do Porto from 12 to 14 March. It is with the motto "25 years celebrating talent" that the celebrations kick off its 25 years and Bloom's 10 years. The program will be marked by parades by national creators and international presences, highlighting the debut of the brand B488 by Luís Borges. If you are less familiar with the world of fashion, Brand Up at Casa de Arquitetura, in Matosinhos, will work as a showroom and an urban market with free entry. Com um programa comemorativo anual, o Portugal Fashion regressa ao Centro de Congressos da Alfândega do Porto de 12 a 14 de março. É com o mote "25 years celebrating talent" que arrancam as comemorações dos seus 25 anos e os 10 anos do Bloom. O seu programa será marcado por desfiles de criadores nacionais e presenças internacionais, destacando-se a estreia da marca B488 by Luís Borges. Se está menos familiarizado com o mundo da moda, o Brand Up na Casa de Arquitetura, em Matosinhos, irá funcionar como um showroom e um urban market de entrada gratuita.

08 March / Março / Marzo Casa Museu Teixeira Lopes

BEM-VINDA SEJAS AMÁLIA 10 March / Março / Marzo Cultura Maia

SUSPEITOS - POLIÇA WHEN WE STAY ALIVE TOUR 05 March / Março / Marzo 21h30 Casa da Música | Sala 2 (10-20€)

RODRIGO LEÃO - O MÉTODO 09 March / Março/ Marzo - 21h30 Casa da Música (30€)

THE MISSION 13/14 March / Março / Marzo - 20h00 Hard Club Porto | Sala 1 (25€-40€)

DIIV 19 March/ Março / Marzo - 21h00

A VIDA COMO ELA É | LOURDES CASTRO NA COLEÇÃO DE SERRALVES 21 March / Março / Marzo Serralves

FUN / DIVERSÃO / DIVERSIÓN

Hard Club Porto | Sala 1 (22€)

BÁRBARA TINOCO 24 Mach / Março / Marzo - 21h30 Casa da Música (15-18€)

FUN / DIVERSÃO / DIVERSIÓN DÁRIO GUERREIRO MÔCE DUM CABESTRE 18 March / Março / Marzo Hard Club Porto (14€)

BOAVISTA VS MOREIRENSE 15 March / Março / Marzo Estádio do Bessa

FC PORTO VS RIO AVE FC 08 March / Março / Marzo

EU DANÇO - MARRY POPPINS

Estádio do Dragão

15 March / Março / Marzo - 18h00 Casa da Música Con un programa conmemorativo anual, Portugal Fashion regresa al Centro de Congresos Alfândega do Porto del 12 al 14 de marzo. Es con el lema "25 años celebrando el talento" que inicia las celebraciones de sus 25 años y los 10 años de Bloom. Su programa estará marcado por desfiles de creadores nacionales y presencias internacionales, destacando el debut de la marca B488 por Luís Borges. Si está menos familiarizado con el mundo de la moda, Brand Up en Casa de Arquitetura, en Matosinhos, funcionará como una sala de exposición y un mercado urbano con entrada gratuita.

MARKETS / MERCADOS / MERCADOS MERCADO DA ALEGRIA Sunday / Domingos / Domingos -10h00 / 18h00 Passeio Alegre

MERCADO PORTO BELO Saturday / Sábados / Sabados - 11h00 / 17h00 Praça Carlos Alberto

TÂNIA CARVALHO / ONIRONAUTA

MERCADO DE ARTESANATO DO PORTO

06/07 March / Março / Marzo 21h00 / 19H00

Friday and Saturday -10h00 / 18h00 Sextas e Sábados -10h00 / 18h00 Viernes e Sabados -10h00 / 18h00

Teatro do Campo Alegre (9€)

Clérigos


30

Information

Informação

Living safely in Portugal

W

hen visiting the city of Porto it is natural to let yourself fall in love with the hospitality of the Porto people in particular and the Portuguese in general. The mild climate, an inexpensive standard of living and a high degree of security make it desirable to start living in the city of Porto and in Portugal. However, it is important to make the changes taking into account the laws in force in the country. For example, it is important to take advantage of the non-habitual residence (NHR scheme). The next Portuguese budget is expected to introduce, as of March 30, a 10% tax on foreign pensions. However, if you are already registered or do so until April, you can continue to benefit for a decade of exemption from that tax on your pension. But this registration also has the advantage of not allowing your income, interest, some of the capital gains you have as dividends to be taxed, as explained by Blevins Franks, one of the main international consultants in tax and wealth management for UK citizens. living in Europe. But even if you are not registered with NHR, Portugal offers tax advantages for those who make investments. It is therefore important to be informed of Portuguese legislation and to speak with anyone who closely follows Portuguese legislation, and in a professional way to help you with your move…

Información

Viver em segurança em Portugal

A

o visitar a cidade do Porto é natural que se deixe apaixonar pela hospitalidade dos portuenses em particular e dos portugueses em geral. O clima ameno, um nível de vida nada dispendioso e um elevado grau de segurança tornam apetecível passar a viver na cidade do Porto e em Portugal. É importante no entanto fazer as mudanças levando em linha de conta as leis que vigoram no país. Por exemplo é importante aproveitar os benefícios do esquema de residência não habitual / NHR). O próximo orçamento português tem previsto introduzir, a partir de 30 de Março, um imposto de 10% sobre as pensões estrangeiras. No entanto, se já estiver registado ou o fizer até Abril, pode continuar a beneficiar durante uma década de isenção desse imposto sobre a sua pensão. Mas esta inscrição tem ainda a vantagem de permitir não ver tributado as suas rendas, juros, algumas das mais valias que tenha bem como dividendos, como explica a empresa Blevins Franks, uma das principais consultoras internacionais em gestão tributária e patrimonial para cidadãos do Reino Unido que vivem na Europa. Mas mesmo que não esteja registado no NHR, Portugal oferece vantagens fiscais para quem fizer investimentos. É importante por isso estar informado da legislação portuguesa e falar com quem acompanhe de perto a legislação portuguesa, e consiga de uma forma profissional ajudá-lo na sua mudança...

HEY Porto www.heyporto.com

Vivir con seguridad en Portugal

C

uando visite la ciudad de Oporto, es natural que se enamore de la hospitalidad de la gente de Oporto en particular y de los portugueses en general. El clima templado, un nivel de vida económico y un alto grado de seguridad hacen que sea deseable comenzar a vivir en la ciudad de Oporto y Portugal. Sin embargo, es importante realizar los cambios teniendo en cuenta las leyes vigentes en el país. Por ejemplo, es importante disfrutar de los beneficios del esquema de residencia no habitual (NHR). Se espera que el próximo presupuesto portugués introduzca, al 30 de marzo, un impuesto del 10% sobre las pensiones extranjeras. Sin embargo, si ya está registrado o lo hace hasta abril, puede continuar beneficiándose durante una década de exención de ese impuesto sobre su pensión. Pero este registro también tiene la ventaja de no permitir que sus ingresos, intereses, algunas de las ganancias de capital que tiene como dividendos sean gravadas, como lo explica Blevins Franks, uno de los principales consultores internacionales en gestión fiscal y patrimonial para ciudadanos del Reino Unido. viviendo en Europa. Pero incluso si no está registrado en el NHR, Portugal ofrece ventajas fiscales para quienes realizan inversiones. Por lo tanto, es importante estar informado de la legislación portuguesa y hablar con cualquier persona que siga de cerca la legislación portuguesa, y de manera profesional para ayudarlo con su mudanza...


Directory

42 // Y04 // 2020 1st newspaper for tourists

Hotel Hôtels Hotel

Restaurants Restaurants Restaurantes

Fado houses Maisons de fado Casas de fado

Rent a car Location de voiture Alquiler de coches

Hotel Solverde Spa & Wellness Center *****

Traditional portuguese Traditionnel portugais Tradicional portuguesa

Café Guarany

Guerin

Avenida da Liberdade, 212 4410-154 S.F. Marinha-V. N. Gaia T. (+351) 227 338 030 @.:hotelsolverde@solverde.pt www.solverde.pt

O Ernesto

Hotel Apartamento Solverde ****

Rua 21, nº 77 4500-267 Espinho T. (+351) 227 338 000 @.: hotelapartamento@solverde.pt www.solverde.pt

Pão de Açúcar Hotel ***

Rua do Almada, 262 4050-032 Porto E4 T. (+351) 222 002 425 @.: info@paodeacucarhotel.pt www.paodeacucarhotel.pt fb.: paodeacucarhotel

Hotel Internacional ***

Rua do Almada, 131 4050-137 Porto T. (+351) 222 005 032 @.: reservas@hi-porto.com www.hi-porto.com fb.: InternacionalPorto

E4

Rua Elísio de Melo, 27, 2º andar 4000-196 Porto - Portugal E4 Tel.: +351 222 004 853 @.: reservas@hotelaliados.com www.hotelaliados.com fb.: HotelAliados Instagram.: hotelaliados

Hotel Vera Cruz **

E4

Casa Mara

Almadinha

Rua do Almada, 131 4050-137 Porto E4 T. (+351) 222 005 032 @.:reservas@hi-porto.com www.hi-porto.com fb.: restauranteoalmadinha Intagram.: restauranteoalmadinha Francesinha

E4

Beer bar Brasserie Cervecería

E4

Clínica Leça Da Palmeira Rua Congosta do Abade, 5 4450 - 643 Leça da Palmeira T. (+351) 22 994 0230 Email: clinicadeleca@gmail.com www.clinicadeleca.pt

Laundries Blanchisseries Tintorerías Lavandaria do Infante

Rua do Comércio do Porto, 43-45 4050-210 Porto E5 T. (+351) 968 902 713 @.: info@lavandariadoinfante.pt www.lavandariadoinfante.pt

Rua do Bonjardim, 531 4000-124 Porto T. (+351) 223 218 212 Email: info@the artofjoint.com www.theartofjoint.com

E4

Guest House Guest House Guest House Porto Music Guest House

Rua Santa Catarina, 112 4000-442 Porto T. (+351) 222 003 887 @.: info@cafemajestic.com www.cafemajestic.com fb.: MajesticCafePorto Instagram.: majestic_cafe

Avenida dos Aliados, 89 4000-066 Porto T. (+351) 223 321 272 @.: guarany@mail.telepac.pt www.cafeguarany.com fb.: cafeguarany Instagram.: cafeguarany

where we are 1st newspaper for tourists

R. de Dom Manuel II ,44 4050-014 Porto T. (+351) 22 339 3770 @.: divulgacao@mnsr.dgpc.pt www.museusoaresdosreis.gov.pt

Museu do Vinho do Porto

Cais da Ribeira, loja 2 4000-509 Porto T. (+351) 911 976 881

Rua de Monchique, 94 4050-394 Porto T. (+351) 222 076 300 @.: museuvinhoporto@cm-porto.pt www.cm-porto.pt

Galeria da Biodiversidade Rua do Campo Alegre,1191 4150-181 Porto T. (+351) 220 408 700 @.: galeria@mhnc.up.pt www.mhnc.up.pt

Palácio da Bolsa

Rua de Ferreira Borges 4050-253 Porto T. (+351) 223 399 000 @.: correio@cciporto.pt www.palaciodabolsa.com

Hábil motorent

Rua de Trás,39 4050-615 Porto T. (+351) 938 398 669 @.: info@habilmotorent.com www.habilmotorent.com

Surf school Écoles de surf Escuela de surf Douro Academy

Transportes e Comunicações Rua Nova da Alfândega 59 4050-386 Porto T. (+351) 223 403 000 @.: museu@amtc.pt www.amtc.pt

Rua da Praia, (Douro Marina) 4400-554 Vila Nova de Gaia T. (+351) 914 322 630 @.: info@douroacademy.com www.douroacademy.com

T. (+351) 911 165 320 @.: mail.surfingporto.com www.surfingporto.com fb.:surfingporto instagram: surfingporto

Museu das Marionetas

Rua de Belomonte 61 4050-262 Porto T. (+351) 220 108 224 @.: museu@marionetasdoporto.pt www.marionetasdoporto.pt

Museu da Imprensa

Estrada Nacional 108 4300-316, Porto T. (+351) 225 304 966 @.: mni@museudaimprensa.pt www.museudaimprensa.pt

Casa do Infante

Rua Alfândega 10 4050-029 Porto T. (+351) 222 060 400 @.: dmarquivos@cm-porto.pt www.balcaovirtual.cm-porto.pt

João Santos –Mec. Auto

E4 Pet Sitting Pet Sitting Pet Sitting

Café Guarany

Avenida da Boavista, 601 4100-127 Porto D3 T. (+351) 966 800 600 @.: info@portomusicguesthouse.com www.portomusicguesthouse.com fb.: Porto-Music-Guest-House

Durus Rent a Bike

Car workshop Mécaniciens automobiles Taller de coches

Majestic Café

E3

Bike & scooter rental Location de vélos Alquiler de bicicletas

Surfing Porto

The Art of Joint

Cafes Cafés Cafés

Oporto Sky Hostel

Avenida da Boavista,197-2ºb 4050 - 115 Porto D3 T. (+351) 22 994 0230 Email: geral@dourocentromedico.pt www.dourocentromedico.pt

E4

Animaux de Porto

Rua Ribeiro de Sousa, 109 4250-253 Porto D3 T. (+351) 926 857 199 @.: animauxdeporto@gmail.com www.animauxdeporto.com

Rua Nova do Seixo, 130 4465-215 São Mamede Infesta T. (+351) 224 054 796 @.: joaosantos@hotmail.com www.jsantosauto.com

Real estate Agences immobilières Inmobiliarias Kwbusiness

Rua Damião de Góis, 463 4050-228 Porto T. (+351) 917 650 718 @.:pedronovaesmachado@kwbusiness.pt www.grupobusiness.pt

31

Museu Nac. Soares dos Reis

Rua da Paz 66 4050-461 Porto T. (+351) 226 009 942 @.: reservas@bluealliance.pt www.bluealliance.pt

Herbs Herboristeries Herbolarios

Rua Hintze Ribeiro, 689 4450-718 Leça da Palmeira T. (+351) 22 492 2065 @.: geral@donsevero.pt www.donsevero.pt

Rua Passos Manuel, 176 4000-382 Porto T. (+351) 220 117 839 @.: centralreservas@guerin.com.pt www.guerin.pt

Directorio

Museums Musées Museos

Bluealliance

Health 24 h Santé 24h

Douro Centro Médico

Rua de Miragaia, 25 4050-387 Porto T. (+351) 912 676 923

Rua 31 de Janeiro, 47 4000-069 Porto T. (+351) 935 076 059 @.: cerva.porto@gmail.com fb.: Cerva-Cafe-Restaurante

E4

Salud 24 horas

Don Severo

Hostel Hostel Hostel Rua da Lapa, 33 4050-332 Porto T. (+351) 222 017 069 @.: geral@oportosky.com www.oportosky.com fb.: oporto.sky

Rua da Picaria, 85 4050-478 Porto T. (+351) 222 002 600 fb.: oernesto.restaurante www.oernesto.pt

Cerva Café- Restaurante

Hotel Aliados***

Rua Ramalho Ortigão, 14 4000-407 Porto T. (+351) 223 323 396 @.: reservacruz@gmail.com www.veracruzportohotel.pt fb.: VCruzHotel

Avenida dos Aliados, 89 4000-066 Porto T. (+351) 223 321 272 @.: guarany@mail.telepac.pt www.cafeguarany.com

Diretório

C.Museu Guerra Junqueiro

R. de Dom Hugo 32 4050-305 Porto T. (+351) 222 003 689 @.: museuguerrajunqueiro@cm-porto.pt www.cm-porto.pt

Museu Militar

Rua do Heroísmo 329 4300-096 Porto T. (+351) 225 365 514 @.: info@mail.exercito.pt www.exercito.pt


32

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

Advertising

pub_ACP2016_AF.pdf

1

Publicidade

09/05/16

11:00

Publicidad

HEY Porto www.heyporto.com


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.