Hey Porto 43_Abril 2020

Page 1

6

13

8/9

Curiosidades

Monumento

Personalidade

O Coração de D. Pedro

As Igrejas Gémeas

José Rodrigues

043 Abril/2020 Distribuição Mensal

INSIDE . À L Í

NT

Mapa da Cidade City Map Plano ciudad ERIOR INT EL

1 newspaper for tourists

ERIEUR . EN

st

Fotografia: João Otávio | Coliseu Porto Ageas

Rotunda da Boavista

www.portophoprime.com


2

Hey Porto

Hey Porto www.heyporto.com

edi torial éditorial

editorial

Consigo conseguimos

Carlos Furtado

Este é seguramente o editorial mais estranho que escrevi até ao dia de hoje. Aqui no Hey Porto já foram umas 4 dezenas e no tempo da GQ também fiz alguns. Em todos eles dava nota das coisas fantásticas que podíamos fazer, Hey Porto, ou quais as tendências da moda masculina, GQ. Hoje é diferente. Hoje venho com dois pedidos. Um pessoal: fiquem em casa. Um enquanto gestor: Não deixemos morrer a economia. Bem sei que é uma equação difícil. Uma vida humana tem um valor incalculável. E temos que defender cada uma como se fosse a única. E por isso saúdo o empenho que a CM do Porto tem feito em parceria com entidades privadas e com os hospitais do Serviço Nacional de Saúde. Aproveito para saudar todos os profissionais de saúde, mas também todos os que trabalham para que tenhamos uma cidade limpa e a distribuição alimentar a funcionar. Mas temos que acreditar que somos capazes de dar a volta a esta dificuldade. O esforço é de cada um de nós. A uns compete gerir, a outros motivar e a outros colaborar. E assim conseguiremos. Consigo. E com todos. E voltaremos a ver as ruas do Porto cheias de gente. Voltaremos a ouvir línguas que não reconhecemos à primeira. Continuaremos a ser hospitaleiros. Sim queremos voltar a dar beijos e abraços. Saibamos preservar o melhor que temos: a vida. Por isso vamos manter a distância social e usar os cuidados que nos protegem a nós e aos outros. E leiam este HeyPorto. Pois ele é o melhor sinal de que a vida continua.

With you we can This is certainly the strangest editorial I've written to this day. Here at Hey Porto there have been about 4 dozen and at the time of GQ I also made some. In all of them I noticed the fantastic things we could do, Hey Porto, or what are the trends in men's fashion, GQ. Today is different. Today I come with two orders. A personal: stay at home. One as a manager: Let us not let the economy die. I know that it is a difficult equation. A human life is invaluable. And we have to defend each one as if it were the only one. That is why I welcome the commitment that the CM of Porto has made in partnership with private entities and with the hospitals of the National Health Service. food distribution to work. But we have to believe that we are able to overcome this difficulty. The effort is for each one of us. It is up to some to manage, others to motivate and others to collaborate. And so we will succeed. I can. And with everyone. And we will see the streets of Porto full of people again. We will hear languages that we do not recognize at first. We will continue to be hospitable. Yes, we want to return to kisses and hugs. Let us know how to preserve the best we have: life. So we will keep our social distance and use the care that protects us and others. And read this HeyPorto. For it is the best sign that life goes on.

Contigo podemos Este es sin duda el editorial más extraño que he escrito hasta el día de hoy. Aquí en Hey Porto ha habido alrededor de 4 docenas y en el momento de GQ también hice alguns. En todos noté las cosas fantásticas que podíamos hacer, Hey Porto, o cuáles eran las tendencias en la moda masculina, GQ. Hoy es diferente. Hoy vengo con dos pedidos. Un personal: quedarse en casa. Uno como gerente: no permitamos que la economía muera. Sé que es una ecuación difícil. Una vida humana es invaluable. Y tenemos que defender a cada uno como si fuera el único. Es por eso que acojo con beneplácito el compromiso que el CM de Oporto ha hecho en asociación con entidades privadas y los hospitales del Servicio Nacional de Salud. Aprovecho esta oportunidad para saludar a todos los profesionales de la salud, pero también a todos aquellos que trabajan para nosotros para tener una limpieza distribución de alimentos al trabajo. Pero tenemos que creer que podemos superar esta dificultad. El esfuerzo es para cada uno de nosotros. Depende de algunos administrar, otros motivar y otros colaborar. Y así tendremos éxito. Yo puedo Y con todos. Y volveremos a ver las calles de Oporto llenas de gente. Escucharemos idiomas que no reconocemos al principio. Seguiremos siendo hospitalarios. Sí, queremos volver a besos y abrazos. Háganos saber cómo preservar lo mejor que tenemos: la vida. Por lo tanto, mantendremos nuestra distancia social y utilizaremos la atención que nos protege a nosotros y a los demás. Y lee esto HeyPorto. Porque es la mejor señal de que la vida continúa.

Property and Publication · Propriedade e Edição · Propiedad y edición Página Mutante, Lda. Contacts · Contactos · Contactos geral@heyporto.com / redacao@heyporto.com / Tlm.: +351 915 445 705 / Tlf.: +351 223 166 218 / Copy and revision· Redação e Revisão · Redacción y revisión Página Mutante Design · Design · Diseño Pedro Cunha Pagination · Paginação · Paginación Francisco Almeida Lemos | Ricardo Lima Printing and finishing · Impressão e Artes Finais · Impresión y acabados Unipress Centro Gráfico, Lda Publishing Schedule · Periodicidade · Periodicidad monthly / mensual / mensal Circulation · Circulação · Tiradas 10.000 copies / ejemplares / exemplares Agradecemos a todos aqueles que tornado poswsivel este projeto: Benedita Trigo, Dina Coelho, Fernando Vaz, Filipe Mariares, Francisca Queirós, Gabriela Queiroz, Isabel Côrte-Real, Jéssica Roque, Joaquim Almeida, Joaquim Lino, José Carlos Soares, Lucio Gomes Correia, Mário Ribeiro, Miguel Angelo Pinto, Miguel Soares Vieira, Nita Pinho, Nuno Botelho, Nuno Pestana, Olga Teixeira, Paula Faria, Pedro Cunha, Ricardo Lima, Ricardo Neves, Soraia Marcelo, Teresa Garcia, Valério Neto Filipe

geral@heyporto.com

facebook.com/heyporto

instagram.com/heyporto


43 // Y05 // 2020 1st newspaper for tourists

Advertising

Publicidad

Publicidade

3


4

Capa

Cover

Portada

Hey Porto www.heyporto.com

Rotunda da Boavista Um marco na paisagem

N

uma das zonas mais movimentadas da cidade, este é um espaço de tranquilidade, mas também de diversão em ocasiões especiais. O Monumento aos Heróis da Guerra Peninsular, colocado no centro do jardim, é um ponto de referência na cidade, podendo ser avistado de longe. Mas o jardim da Praça Mouzinho de Albuquerque, vulgarmente designada como Rotunda da Boavista, é também um local de lazer há muitas décadas.

A landmark in the landscape

I

n one of the busiest areas of the city, this is a place of tranquility, but also of fun on special occasions.

The Monument to the Heroes of the Peninsular War, placed in the center of the garden, is a point of reference in the city, and can be seen from far. But the garden of Mouzinho de Albuquerque Square, commonly known as "Rotunda da Boavista", has also been a place of leisure for many decades. The garden, dating back to the early 20th century, was created around the monument, a project by the sculptor Alves de Sousa and the architect Marques da Silva. It is formed by a granite column of 45 meters of height, having at the top a peninsular lion to shoot down a Napoleonic eagle. At the base are sculptures of soldiers.

O jardim, datado do início do século XX, foi criado em torno do monumento, um projeto do escultor Alves de Sousa e do arquiteto Marques da Silva. É formado por uma coluna de granito de 45 metros de altura, tendo no topo um leão peninsular a abater uma águia napoleónica. Na base estão esculturas de soldados. Ainda antes da construção do jardim, este era um local onde se realizavam feiras, mas também touradas ou corridas de bicicletas. Uma tradição que se mantém, já que a Rotunda da Boavista continua a receber carrosséis e outros equipamentos de diversão em ocasiões como o Natal ou o São João. Camélias, liquidâmbares e tílias são algumas das espécies existentes, mas o grande destaque são as centenárias palmeiras da Califórnia, classificadas como de interesse público.

Un marco en el paisaje

E

n una de las zonas más concurridas de la ciudad, este es un espacio de tranquilidad, pero también de diversión en ocasiones especiales.

El Monumento a los Héroes de la Guerra Peninsular, colocado en el centro del jardín, es un punto de referencia en la ciudad, que puede ser avistado de lejos. Pero el Jardín de la Plaza Mouzinho de Albuquerque, vulgarmente designada como Rotonda de la Boavista, es también un local de ocio hace muchas décadas. El jardín, datado de inicios del siglo XX, fue creado en torno del monumento, un proyecto del escultor Alves de Sousa y del arquitecto Marques da Silva. Es formado por una columna de granito de 45 metros de altitud, teniendo en el tope un león peninsular abatiendo un águila napoleónica. En la base están esculturas de soldados.

Even before the construction of the garden, this was a place where fairs were held, but also bullfights or cycle races. A tradition that continues, as the Rotunda da Boavista continues to receive carousels and other entertainment equipment on occasions such as Christmas or São João.

Antes de la construcción del jardín, este era un local donde se hacían ferias, pero también corridas de toros o carreras de bicicletas. Una tradición que se mantiene, ya que la Rotonda de la Boavista continua recibiendo carruseles y otros equipos de diversión en varias ocasiones, como por ejemplo en Navidad o en San Juan.

Camellias, liquidambars, and linden trees are some of the species present, but the most prominent are the California centennial palm trees, being of public interest.

Camelias, liquidámbares y tilias son algunas de las especies existentes, pero el gran destaque son las centenarias palmeras de California, clasificadas de interés público.


Capa

43 // Y04 // 2020 1st newspaper for tourists

A monument, more than 40 years of construction

I

ntended to evoke the Centennial of the Peninsular Wars, the monument located in the center of Mouzinho de Albuquerque Square (Rotunda da Boavista) began to be built during the Monarchy but was only completed more than 40 years later during the Republic. The idea of honoring the way the troops and the people of North America defeated Napoleon's army - symbolized in the way the lion overlapped the imperial eagle - arose in 1908. The first stone was laid in 1909 by King Manuel II, who would become the last Portuguese king. A contest was launched for the project, but the winner would only be known in 1911, when Portugal was already a Republic. The architect Marques da Silva and the sculptor Alves de Sousa were chosen for a project that would only be finished after their deaths. Alves de Sousa passed away in 1922 and Marques da Silva, who tried everything to complete the construction, would also die in 1947 before the monument was inaugurated. It was through the hands of his daughter and his son-in-law, and already with contributions from the sculptors Henrique Moreira and Sousa Caldas, that this ex-libris of the city would be ready. It was inaugurated on May 27, 1952.

Source: O Tripeiro, 7th grade, Year XXVIII, Number 5 - May 2009

Um monumento, mais de 40 anos de construção

D

estinado a recordar o Centenário das Guerras Peninsulares, o monumento situado no centro da Praça Mouzinho de Albuquerque (Rotunda da Boavista) começou a ser construído durante a Monarquia, mas só ficou concluído mais de 40 anos depois, já durante a República. A ideia de homenagear a forma como as tropas e o povo nortenho derrotaram o exército de Napoleão – simbolizados na forma como o leão se sobrepunha à águia imperial - surgiu em 1908. A primeira pedra seria colocada em 1909, por D. Manuel II, que viria a ser o último rei português. Foi lançado um concurso para o projeto, mas o vencedor só seria conhecido em 1911, quando Portugal era já uma República. O arquiteto Marques da Silva e o escultor Alves de Sousa foram escolhidos para uma obra que acabaria por só estar terminada já depois da morte de ambos. Alves de Sousa faleceu em 1922 e Marques da Silva, que tudo fez para que a construção fosse concluída, acabaria também por morrer, em 1947, sem que o monumento fosse inaugurado. Foi pelas mãos da sua filha e do seu genro, e já com contributos dos escultores Henrique Moreira e Sousa Caldas, que este ex-libris da cidade viria a ficar pronto. Foi inaugurado a 27 de maio de 1952.

Fonte: O Tripeiro, 7ª série, Ano XXVIII, Número 5 - Maio 2009

Cover

Portada

5

Un monumento, más de 40 años para construirlo

D

estinado a recordar el Centenario de las Guerras Peninsulares, el monumento situado en el centro de la Plaza Mouzinho de Albuquerque (Rotonda de Boavista) empezó a construirse durante la Monarquía, pero no se finalizó hasta más de 40 años después, ya durante la República. La idea de rendir homenaje a la manera como las tropas y el pueblo del norte derrotaron al ejército de Napoleón –simbolizados en el modo en que el león se impone al águila imperial- surgió en 1908. La primera piedra fue colocada en el 1909, por D. Manuel II, que se convertiría en el último rey portugués. Para este proyecto se convocó un concurso, pero el vencedor no se conoció hasta el 1911, cuando Portugal ya era una República. El arquitecto Marques da Silva y el escultor Alves de Sousa fueron los escogidos para una obra que finalizaría después de la muerte de ambos. Alves de Sousa falleció en 1922 y Marques da Silva que hizo todo cuanto estuvo en su mano para que la construcción se concluyera, acabaría también por morir, en 1947, sin que el monumento hubiese sido inaugurado. Pasó a manos de su hija y de su yerno, y ya con la contribución de los escultores Henrique Moreira y Sousa Caldas, este exlibris de la ciudad se finalizaría. Se inauguró el 27 de mayo de 1952.

Fuente: O Tripeiro, 7ª serie, Año XXVIII, Número 5 – Mayo 2009


6

Curiosidades

Curiosities

Curiosidades

O rei que deixou o coração no Porto D. Pedro IV e a eterna gratidão aos portuenses

The king who left his heart in Porto

D. Pedro IV agradeceu aos portuenses o esforço durante as Guerras Liberais (18321834) e deu instruções no testamento para que o seu coração ficasse depositado na cidade.

D. Pedro IV and his eternal gratitude to the people of Porto

A Igreja da Lapa foi o local escolhido para acolher este tesouro.

Dom Pedro IV thanked the people of Porto’s efforts during the Liberal Wars (1832-1834) and gave instructions in his will that his heart would be deposited in the city.

O Porto sempre teve uma tradição de amor pela liberdade e de espírito de sacrifício. Estas características, que já tinham sido afirmadas durante os Descobrimentos, foram novamente reveladas durante as Guerras Liberais (1832-1834), quando a cidade foi cercada pelas tropas absolutistas.

The Lapa Church was chosen to host this treasure. Porto has always had a tradition of love for freedom and a spirit of sacrifice. These qualities, which had already been expressed during the Discoveries, were again present during the Liberal Wars (1832-1834), when the city was surrounded by the absolutist troops led by Dom Miguel l. Porto resisted the advances of absolutist troops keeping shoulder to shoulder with his brother, Dom Pedro, supporter of liberalism, which would come out victorious of that civil war. As recognition for the loyalty and dedication of Porto, Dom Pedro determined that, after his death, his heart be deposited in the city. It was also by his will that his daughter, Queen Maria II, added new elements to the coat of arms of the city, including the title of "Invicta" (invincible). Porto thus became the "Old, very noble, always loyal Invicta city."

O Porto resistiu aos avanços das tropas absolutistas de D. Miguel, mantendo-se ao lado do seu irmão, D. Pedro, adepto do Liberalismo, que viria a sair vencedor desta guerra civil. Como reconhecimento à cidade do Porto pela sua lealdade e dedicação, D. Pedro determinou que, após a sua morte, o seu coração ficasse depositado na cidade. Foi também por vontade dele que a sua filha, a Rainha D. Maria II, mandou acrescentar novos elementos ao brasão da cidade, incluindo o título de “Invicta” (invencível). O Porto passou assim a ser a “Antiga, mui Nobre sempre Leal e Invicta cidade”.

Hey Porto www.heyporto.com

El rey que dejó el corazón en Oporto D. Pedro IV y la eterna gratitud a los portuenses D. Pedro IV agradeció a los portuenses el esfuerzo durante las Guerras Liberales (1832-1834) y dio instrucciones en el testamento que su corazón quedara depositado en la ciudad. La Iglesia de Lapa fue el local escogido para acoger este tesoro. Oporto siempre tuvo una tradición de amor por la libertad y de espíritu de sacrificio. Estas características, que ya habían sido afirmadas durante los Descubrimientos, fueron nuevamente reveladas durante las Guerras (1832-1834), cuando la ciudad fue cercada por las tropas absolutistas. Oporto resistió a los avances de las tropas absolutistas de D. Miguel, manteniéndose al lado de su hermano, D. Pedro, adepto del Liberalismo, que vendría a ser vencedor de esta guerra civil. Como reconocimiento a la ciudad de Oporto por su lealtad y dedicación, D. Pedro determino, que tras su muerte, su corazón quedara depositado en la ciudad. Fue también por su voluntad que su hija, la Reina D. María II, mandó añadir nuevos elementos al escudo de la ciudad, incluyendo el título de “Invicta” (invencible). Oporto pasó a ser la “Antigua, muy Noble siempre Leal e Invicta ciudad”.


43 // Y05 // 2020 1st newspaper for tourists

Advertising

Publicidad

Publicidade

7


8

Perfil

Profil

Perfil

Hey Porto www.heyporto.com

Texto e fotografias de Filipe Mariares

José Rodrigues The sculptor who made his mark in Porto

J

osé Rodrigues is one of the greatest Portuguese sculptors, deceased on September 10, but his works continue to mark the landscape of the city.

Born in Luanda, Angola, in 1936, José Rodrigues demonstrated at a very early age a taste for sculpture and even as a child he liked to mold clay. Later in Portugal, he studied sculpture at the Escola Superior de Belas Artes do Porto, where he would become a teacher some time later. He was Founder and chairman of Cooperativa de Ensino Artístico Árvore and founder of the Bienal de Cerveira. In addition to sculpture he also dedicated himself to other artistic expressions. He Illustrated books for writers and poets, produced ceramics and medals, created scenographies and designed the set for the classification ceremony of Porto as a World Heritage City.

O escultor que deixou a sua marca no Porto

J

osé Rodrigues, um dos maiores escultores portugueses, faleceu no passado dia 10 de setembro, mas as suas obras continuam a marcar a paisagem da cidade. Nascido em Luanda, Angola, em 1936, José Rodrigues mostrou desde cedo o gosto pela escultura e já em criança gostava de moldar barro. Já em Portugal, estudou Escultura na Escola Superior de Belas Artes do Porto, onde mais tarde viria a ser professor. Foi fundador e presidente da Cooperativa de Ensino Artístico Árvore e fundador da Bienal de Cerveira.

El escultor que dejó su marca en Oporto

J

osé Rodrigues, uno de los más célebres escultores portugueses, falleció el pasado 10 de septiembre, pero sus obras siguen marcando el paisaje de la ciudad. Nació en Luanda, Angola, en 1936, y desde muy temprano reveló su gusto por la escultura y cuando era niño le gustaba moldear el barro. En Portugal, estudió en la Escuela Superior de Bellas Artes de Oporto, donde más tarde vendría a ser profesor. Fue fundador y presidente de la Cooperativa de Enseñanza Artística Árvore y fundador de la Bienal de Cerveira. Además de la escultura se dedicó igualmente a otras expresiones artísticas.


Perfil

43 // Y05 // 2020 1st newspaper for tourists His foundation, located in a former hat factory, embraced not only his studio, but also a place for dissemination of arts, with exhibition halls and an auditorium, receiving a ballet and theater company as well. Among his most famous works are O Cubo da Praça da Ribeira (The Cube of Ribeira Square) (1976) or the Entrepreneur Monument (1992).

Além da escultura dedicou-se igualmente a outras expressões artísticas. Faz Ilustração para livros de escritores e poetas, produziu cerâmica e medalhística, realizou cenografias e desenhou o cenário da cerimónia de classificação do Porto como Património da Humanidade. A sua fundação, localizada numa antiga fábrica de chapéus, acolhia o seu atelier, mas é também um local para divulgação das artes, com salas de exposições e um auditório, acolhendo igualmente uma companhia de bailado e de teatro. Entre as suas obras mais famosas estão o Cubo da Praça da Ribeira (1976) ou ao monumento ao empresário, de 1992.

Profil

Perfil

9

Hace ilustración para libros de escritores y poetas, produjo cerámica y medallística, realizó escenografías y dibujó el escenario de la ceremonia de clasificación de Oporto como Patrimonio de la Humanidad. Su fundación, ubicada en una antigua fábrica de sombreros, acogía su atelier, pero es también un local para divulgación de arte, con sala de exposiciones y un auditorio, acogiendo igualmente una compañía de bailado y de teatro. Entre sus obras más famosas están el Cubo de la Plaza de la Ribeira (1976) o el monumento al empresario, de 1992.


0

1

km

Boat Ride Excursion en Bateau Paseo en Barco Beach Plage Playa Train Station Gare Estación de Tren Marina Marina Puerto Desportivo Airport Aéroport Aeropuerto

Oc o

D Rio

ouro

bida

lân t ic

rrá da A

no

Ponte

ea At

D5

E4

São Francisco Xavier Fort Fort São Francisco Xaxier Fuerte São Francisco Xaxier

Serralves

São Miguel-o-Anjo Lighthouse Phare São Miguel-o-Anjo Faros São Miguel-o-Anjo

Casa da Música

São João da Foz Fortress Forteresse São João da Foz Fortaleza São João da Foz

Rosa Mota Pavilion Pavillon Rosa Mota Pabéllon Rosa Mota

T T


o te d Pon

Dio

go

o ur

o

o

ante

R io D

sI L uí

e Av d

F reix

I nf Ponte do

eG ai a

te Po n te Lei

Av de Ra mo s Pi nt o

lic a Re púb Av d a

Clergy Tower Tour du Clergé Torre del Clero

Ca is d

Town Hall Conseil Municipal Cámara Municipal

Arrábida Bridge Pont Arrábida Puente de Arrábida

Luís I Bridge Pont Luís I Puente de Luís I

Infante Bridge Pont Infante Puente de Infante

Maria Pia Bridge Pont Maria Pia Puente Maria Pia

São João Bridge Pont São João Puente de São João

Freixo Bridge Pont Freixo Puente de Freixo


12

Curiosidades

Curiosities

Curiosidades

Hey Porto www.heyporto.com

As ruas que homenageiam heróis liberais

N

a zona mais ocidental da cidade, existem várias ruas com nomes de personagens nobres que contribuíram para a vitória das tropas liberais. No início do século XIX, e durante a guerra que opunha dois irmãos pretendentes ao trono e duas fações políticas opostas (Absolutistas e Liberais) Porto teve um papel decisivo para a vitória liberal. Assim, quando, em 1882, a antiga Quinta do Reimão foi vendida para ser urbanizada, os promotores do projeto não quiseram deixar de homenagear, nos nomes das ruas que iriam surgir, alguns dos heróis dessa guerra. A ideia foi bem acolhida pela Câmara do Porto, que, numa reunião realizada a 28 de Junho de 1883, definiu a toponímia que ainda hoje permanece, embora poucos saibam, atualmente, quem foram estas ilustres figuras.

The streets that honor liberal heroes

I

n the most eastern part of the city, there are several streets with names of noble characters that contributed to the victory of the liberal troops. In the early nineteenth century during the war, in which two brothers were opponents aspiring to the throne and two opposing political factions (Absolutist and Liberals) Porto played a decisive role for the liberal victory. Thus, when in 1882, the old Quinta do Reimão was sold to be urbanized, the promoters of the project could not help but to pay homage, by naming the streets after some heroes of that war. The idea was well received by the Porto Chamber, which in a meeting held on June 28, 1883, defined the names that still remain today, although few people today know who these illustrious figures were. The streets of the Duke of Saldanha, the Duke of Terceira, the Baron de S. Cosme, the Duke of Palmela and Joaquim António de Aguiar, located in the parish of Bonfim are thus a remembrance that still lives on, the way these men fought during one of the bloodiest periods of the city's history.

As ruas do Duque de Saldanha, do Duque da Terceira, do Barão de S. Cosme, do Duque de Palmela e de Joaquim António de Aguiar, situadas na freguesia do Bonfim são, assim, uma recordação que ainda permanece da forma como esses homens lutaram durante um dos períodos mais sangrentos da História da cidade.

Las calles que homenajean héroes liberales

E

n la zona más oriental de la ciudad, existen varias calles con nombres de personajes nobles que contribuyeron a la victoria de las tropas liberales. A principios del siglo XIX, y durante la guerra que oponía dos hermanos pretendientes al trono y dos facciones políticas opuestas (Absolutistas y Liberales) Oporto tuvo un rol decisivo para la victoria liberal. Así, cuando, en 1882, la antigua Quinta do Reimão fue vendida para ser urbanizada, los promotores del proyecto no quisieron dejar de homenajear, en los nombres de las calles que surgirían, algunos de los héroes de esa guerra. La idea fue bien acogida por el Ayuntamiento de Oporto, que, en una reunión celebrada el 28 de junio de 1883, definió la toponimia que aún hoy permanece, aunque pocos sepan actualmente quiénes fueron estas figuras ilustres. Las calles del Duque de Saldanha, del Duque de la Tercera, del Barón de S. Cosme, del Duque de Palmela y de Joaquim António de Aguiar, ubicadas en la parroquia del Bonfim, son, así, un recuerdo que aún permanece, de la forma como estos hombres lucharon durante uno de los períodos más sangrientos de la historia de la ciudad.


Sabia que

42 // Y05 43 Y04 // 2020 1st newspaper for tourists

As igrejas “gémeas”

The "twin" churches

T

hey stand side by side, separated by a narrow house. The Carmo and Carmelitas churches seem to be one, but they have very different stories. Between these two churches lies the narrowest building in the city, which gives access to the bell tower. However, to get there, it is necessary to climb three floors and go over the dome of the Carmelite church. The Church of the Carmelitas was the first to be built and is next to the old Convent of Our Lady of Porto (now GNR headquarters). It is a church of the seventeenth century, with a classic façade and exuberant interior, in Porto rococo wood carving. It was the first house of the Order of the Discalced Carmelites monks. The foundation stone was laid on May 5, 1619, and the work was completed in 1622. The Carmo Church is more recent, dating back to the second half of the eighteenth century. Thus, the rococo style (characterized by a huge profusion of decorative details) is much more evident, both in the exterior and interior architecture. The tiles that cover the lateral facade were placed in 1912. They were designed by Silvestre Silvestri and are allusive to the cult of Our Lady.

F

icam lado a lado, separadas por uma casa estreita, que chegou a ser habitada. As igrejas do Carmo e das Carmelitas parecem uma só, mas têm histórias muito diferentes. Entre estas duas igrejas fica o edifício mais estreito da cidade, que dá acesso à torre sineira. No entanto, para lá chegar, é necessário subir três andares e passar por cima da abobada da igreja das Carmelitas. A Igreja das Carmelitas foi a primeira a ser construída e fica junto ao antigo Convento de Nossa Senhora do Porto (atual quartel da GNR). É uma igreja do século XVII, com uma fachada clássica, mas um interior riquíssimo, em talha rococó portuense. Foi a primeira casa dos monges da ordem das Carmelitas Descalças. A primeira pedra foi lançada a 5 de Maio de 1619 e a obra ficou concluída em 1622. A Igreja do Carmo é mais recente, datando da segunda metade do século XVIII. Assim, o estilo rococó (caracterizado por uma enorme profusão de detalhes decorativos) está bem mais patente, tanto na arquitetura exterior como no interior. Os azulejos que cobrem a fachada lateral foram colocados em 1912. São da autoria de Silvestre Silvestri e são alusivas ao culto de Nossa Senhora.

Dis you Know

Sabia que

13

Las iglesias "gemelas"

S

e quedan una al lado de la otra, separadas por una casa estrecha, que llegó a ser habitada. Las iglesias del Carmo y de las Carmelitas se parecen una sola, pero tienen historias muy diferentes. Entre estas dos iglesias se encuentra el edificio más estrecho de la ciudad, que permite el acceso a la torre campanario. Sin embargo, para llegar allí, es necesario subir tres pisos y pasar por encima de la bóveda de la iglesia de las Carmelitas. La Iglesia de las Carmelitas fue la primera en construirse y se encuentra junto al antiguo Convento de Nuestra Señora de Oporto (actual cuartel de la GNR-Guardia Nacional Republicana). Es una iglesia del siglo XVII, con una fachada clásica, pero un interior riquísimo, en talla rococó portuense. Fue la primera casa de los monjes de la orden de los Carmelitas Descalzos. La primera piedra fue lanzada el 5 de mayo de 1619 y la obra terminó en 1622. La Iglesia del Carmo es más reciente, datando de la segunda mitad del siglo XVIII. Así, el estilo rococó (caracterizado por una enorme profusión de detalles decorativos) está mucho más patente, tanto en la arquitectura exterior como en el interior. Los azulejos que cubren la fachada lateral fueron colocados en 1912. Son de la autoría de Silvestre Silvestri y son alusivos al culto de Nuestra Señora.


14

Porto Photo Prime

Hey Porto www.heyporto.com

Texto de Isabel Menéres Campos

Concurso de Fotografia

O

jornal HeyPorto e a Fujifilm Portugal lançam um novo desafio destinado a todos os amantes da fotografia, amadores ou profissionais, que terá a duração de 12 meses e irá contemplar 12 eliminatórias associadas a 12 ícones da cidade do Porto.

Condições de participação Podem candidatar-se todos os autores com mais de 18 anos, que utilizem máquinas fotográficas reflex, mirrorless ou compactas. As fotografias podem ser a cores ou a preto e branco, tendo como condição exclusiva os temas apresentados. Os monumentos / ícones apresentados poderão ser alterados, sendo essa alteração anunciada atempadamente. Não poderão ser apresentadas obras cujos direitos de autor não pertençam integralmente e sem exceção ao participante. As fotografias devem ser enviadas até às 23h59 do dia 28 do mês anterior à data apresentada (por exemplo, as fotografias relativas ao tema “Torre dos Clérigos”, que corresponde à edição de junho de 2020, devem ser enviadas até ao final do dia 28 de maio de 2020). A participação tem um custo de cinco euros por tema.

Photo contest

T

he Newspaper HeyPorto and Fujifilm Portugal launch a new challenge, to all photography lovers, amateur or professional, which will last 1 year and consist of 12 qualifiers in which the themes are several icons of the city of Porto.

Conditions of participation Authors my apply is over 18 years of age and using photographic cameras. The photos competing can be in color or in black and white having as exclusive condition the themes presented in the city of Porto. The monuments / icons displayed may be changed, and this change will be announced in a timely manner Works must not be submitted if copyrights do not fully belong to the participant. Images must be submitted by 23:59 on the 28th of the month previously presented. Participation has a cost of five euros per theme.

Submit up to 3 photos per month on the proposed icon June 2020 - Torre dos Clérigos July 2020 - Palácio da Bolsa August 2020 - São Bento Station September 2020 - Casa da Música October 2020 - Porto Cathedral November 2020 - Café Majestic December 2020 - D.Luís I Bridge January 2021 - Alfândega do Porto February 2021 - Teatro Nac.de S. João March 2021 - Café Guarani April 2021 - Freixo Palace May 2021 - Soares dos Reis Museum

You could be one of the winners of the month ... The 30 selected works and the winner will be announced in the edition of the month following the participation on the websites www.portophotoprime.com, and www.heyporto.com and published in the Jornal Heyporto with the respective credits

Submete até 3 fotografias por mês sobre o ícone proposto

… And qualify to win prizes The 30 best works will be exhibited monthly in areas of the monuments themselves or in an alternative location if it is not possible at the same location There will be a prize for the 3 best works of each month: 1st place - 150 € in voucher for the purchase of Fujifilm material at Colorfoto or AFF stores and the photo will be on the cover of the HeyPorto newspaper 2nd place - Douro Cruise for 2 people 3rd place - Touristic Circuit in Porto (Sightseeing + Boat + Cellars) for 2 people 4th to 30th classified - set of offers There will also be a prize for the 3 best works among the 36 selected during the total period of the competition (12 months): 1st place - Fujifilm XT4 machine + 18-55mm objective 2nd place - Fujifilm XT200 machine 3rd place - 250 € in voucher for purchasing Fujifilm material at Colorfoto or AFF stores

Junho de 2020 – Torre dos Clérigos Julho de 2020 – Palácio da Bolsa Agosto de 2020 – Estação de São Bento Setembro de 2020 – Casa da Música Outubro de 2020 – Sé Catedral do Porto Novembro de 2020 – Café Majestic Dezembro de 2020 – Ponte D. Luís I Janeiro de 2021 – Alfândega do Porto Fevereiro de 2021 – Teatro Nac.de S. João Março de 2021 – Café Guarani Abril de 2021 – Palácio do Freixo Maio de 2021 – Museu Soares dos Reis

Poderás ser um dos vencedores do mês… 30 trabalhos serão selecionados pelo júri composto por 3 elementos da organização e 3 elementos a convite da Fujifilm Portugal. Numa primeira fase, terá lugar uma préseleção de 30 trabalhos para exposição. Destes, será selecionado um vencedor por mês. Os vencedores serão divulgados na edição do jornal HeyPorto do mês seguinte à participação e em portophotoprime.com e heyporto.com, com os respetivos créditos.


Porto Photo Prime

43 // Y05 // 2020 1st newspaper for tourists

15

… e habilitar-te a ganhar prémios Os 30 melhores trabalhos serão expostos mensalmente em espaços dos próprios ícones/ monumentos ou em local alternativo. Haverá um prémio para os 3 melhores trabalhos de cada mês: 1º classificado – 150 € em voucher para compra de material Fujifilm nas lojas Colorfoto ou AFF e a fotografia será capa do jornal HeyPorto 2º classificado – Cruzeiro no Douro para 2 pessoas 3º classificado – Circuito Turístico no Porto (Sightseeing + Barco + Caves) para 2 pessoas 4º ao 30º classificados – conjunto de ofertas Haverá ainda um prémio para os 3 melhores trabalhos entre os 36 selecionados durante o período total do concurso (12 meses): 1º classificado – Máquina Fujifilm XT4 + objetiva de 18-55mm 2º classificado – Máquina Fujifilm XT200 3º classificado – 250 € em voucher para compra de material Fujifilm nas lojas Colorfoto ou AFF

Concurso de fotografía El periodico HeyPorto y Fujifilm Portugal lanzan un nuevo desafío, PORTO PHOTO PRIME. Un concurso para todos los amantes de la fotografía, aficionados o profesionales, que tendrá duración de 1 año y compuesto de 12 calificadores, cuyos temas son varios íconos de la ciudad de Oporto.

Condiciones de participación Todos los autores mayores de 18 años que utilicen cámaras réflex, sin espejo o compactas pueden presentar una solicitud. Las fotografías pueden ser en color o en blanco y negro, con los temas presentados como una condición exclusiva. Los monumentos / íconos mostrados pueden cambiar, y este cambio se anunciará a tiempo. Las obras cuyos derechos de autor no pertenecen en su totalidad y sin excepción al participante no pueden presentarse. Las fotografías deben enviarse antes de las 11:59 p. M. Del día 28 del mes anterior a la fecha presentada (por ejemplo, las fotografías relacionadas con el tema "Torre dos Clérigos", que corresponde a la edición de junio de 2020, deben enviarse antes del final del día 28 Mayo 2020). La participación cuesta cinco euros por tema.

Envíe hasta 3 fotos por mes e n el ícono propuesto Junio ​​2020 - Torre dos Clérigos Julio 2020 - Palácio da Bolsa Agosto de 2020 - Estación de São Bento Septiembre 2020 - Casa da Música Octubre de 2020 - Catedral de Oporto Noviembre de 2020 - Café Majestic Diciembre 2020 - Puente D. Luís I Enero de 2021 - Aduana de Oporto Febrero de 2021 - Teatro Nac. De S. João Marzo de 2021 - Café Guaraní Abril de 2021 - Palacio Freixo Mayo de 2021 - Museo Soares dos Reis

Podrías ser uno de los ganadores del mes… El jurado seleccionará 30 obras compuestas por 3 elementos de la organización y 3 elementos por invitación de Fujifilm Portugal. En una primera fase, se realizará una preselección de 30 obras para exhibición. De estos, un ganador será seleccionado por mes. Los ganadores serán anunciados en la edición del periódico HeyPorto del mes siguiente a su participación y en portophotoprime.com y heyporto. com, con sus respectivos créditos.

... y califica para ganar premios Las 30 mejores obras se exhibirán mensualmente en espacios de los íconos / monumentos mismos o en una ubicación alternativa. Habrá un premio para las 3 mejores obras de cada mes: 1er lugar - 150 € en cupón para la compra de material Fujifilm en las tiendas Colorfoto o AFF y la foto estará en la portada del periódico HeyPorto 2do lugar - Crucero por el Duero para 2 personas 3er lugar - Circuito turístico en Oporto (Sightseeing + Boat + Cellars) para 2 personas Clasificados del 4º al 30º - conjunto de ofertas También habrá un premio para los 3 mejores trabajos entre los 36 seleccionados durante el período total de la competencia (12 meses): 1er lugar: máquina Fujifilm XT4 + objetivo de 18-55 mm 2do lugar - máquina Fujifilm XT200 3er lugar - 250 € en cupón para comprar material Fujifilm en tiendas Colorfoto o AFF

info@portophotoprime.com


16

Did you know

Sabia que

Sabía que

Uma bandeira evitava a Peste Negra? A flag avoided the Black Death?

A

t a time when the Black Death was decimating Europe, a flag, placed by the Douro River, protected the inhabitants of Porto.

The granite pyramid that served as a support for the flag still exists in Rua da Bandeirinha, next to the Casa das Sereias. In fact, this place has an excellent viewpoint to appreciate the landscape as well as the Douro River. And the very name of the street (Bandeirinha, which means Little Flag) is a memory of those distant times and of an epidemic that at that time had great outbreaks in cities like London and Vienna. This pyramid, which has wrought iron ornaments on top, once played a key role in public health. It was built between the end of the 16th century and the beginning of the 17th century with the aim of supporting the "flag of health". This flag marked the mooring limit of the boats that arrived in Porto. Their crews could only disembark after a health examination was performed to detect if they were infected with the Black Death.

N

uma época em que a Peste Negra dizimava a Europa, uma bandeira, colocada junto ao Rio Douro, protegia os habitantes da cidade do Porto. A pirâmide em granito que servia de suporte à bandeira ainda existe na Rua da Bandeirinha, junto à Casa das Sereias. Aliás, este local é um excelente miradouro para apreciar a paisagem e o Rio Douro. E o próprio nome da rua (Bandeirinha) é uma memória desses tempos distantes e de uma epidemia que, naquela época, teve grandes surtos em cidades como Londres ou Viena. Esta pirâmide, que tem no topo enfeites em ferro forjado, desempenhou, em tempos, um papel determinante na saúde pública. Foi construída entre o final do século XVI e o início do século XVII com o objetivo de servir de suporte à “bandeira da saúde”. Esta bandeira assinalava o limite de atracagem dos barcos que acabavam de chegar ao Porto. As suas tripulações só poderiam desembarcar depois de fazerem um exame sanitário para detetar se estavam infetadas com a Peste Negra.

Hey Porto www.heyporto.com

Una bandera evitaba la Peste Negra?

E

n una época en que la Peste Negra diezmaba la Europa, una bandera, colocada junto al río Duero, protegía a los habitantes de la ciudad de Oporto. La pirámide de granito que servía de soporte a la bandera todavía existe en la Calle da Bandeirinha, junto a la Casa das Sereias. De hecho, este lugar es un excelente mirador para apreciar el paisaje y el río Duero. Y el propio nombre de la calle (Bandeirinha- Banderita en Español) es una memoria de esos tiempos lejanos y de una epidemia que, en aquella época, tuvo grandes brotes en ciudades como Londres o Viena. Esta pirámide, que tiene encima adornos de hierro forjado, desempeñó, en tiempos, un papel determinante en la salud pública. Fue construida entre el final del siglo XVI y el inicio del siglo XVII con el objetivo de servir de soporte a la " bandeira da saúde”. Esta bandera señalaba el límite de atraque de los barcos que acababan de llegar a Oporto. Sus tripulaciones sólo podían desembarcar después de realizar un examen sanitario para detectar si estaban infectadas con la Peste Negra.


43 // Y05 // 2020 1st newspaper for tourists

Advertising

Publicidad

Publicidade

17


18

Música

Music

Musica

Hey Porto www.heyporto.com

Texto de Dinis Carvalho

Rui Reininho H

e is one of the most charismatic musicians of Portuguese rock. Rui Reininho, vocalist of the GNR, was born in Porto and wrote and sang about the city. The song "Pronunciation of the North" (1992) is one of the most beautiful hymns of the city and the region. Rui Manuel Reininho Braga was born in Porto on February 28, 1955, in a traditional family of the Porto bourgeoisie. The irreverence that would characterize him throughout his life emerged in his childhood, spent in the area of Campo 24 de Agosto. He studied at Bonfim Elementary School, Alexandre Herculano High School and António Nobre High School. On Sundays he went to football games to the old Antas Stadium, but his interests went far beyond football. He was an avid reader since an early age and he not only frequented the Library of the Ateneu Comercial do Porto but also the cinemas that existed in downtown Porto, such as the Batalha and the Águia D’Ouro. To fuel his passion for traveling, he worked in a factory during the summer. He became a member of the GNR (acronym for Grupo Novo Rock) music band in 1981. His performance on stage, his unmistakable voice and the lyrics he writes, with puns and acid humour, make him one of the most charismatic national musicians. Throughout his career he has also collaborated with other musicians and bands; Writes poetry and newspaper articles and has even worked as an actor. The GNR The group has been active for 36 year and several changes in the original line up have been made. Rui Reininho, Toli César Machado and Jorge Romão are the hard core of a band that sell out concerts and they have dozens of major hits.

É

um dos músicos mais carismáticos do rock português. Rui Reininho, vocalista dos GNR, nasceu no Porto e escreveu e cantou sobre a cidade. O tema “Pronúncia do Norte” (1992) é um dos mais belos hinos da cidade e da região. Rui Manuel Reininho Braga nasceu no Porto a 28 de fevereiro de 1955, numa família tradicional da burguesia portuense. A irreverência que o caracterizaria ao longo de toda a vida terá surgido logo na infância, passada na zona do Campo 24 de Agosto. Estudou na Escola Primária do Bonfim, no Liceu Alexandre Herculano e no Liceu António Nobre. Aos domingos ia ao futebol ao extinto Estádio das Antas, mas os seus interesses iam muito para além do futebol. Foi desde cedo um leitor compulsivo e frequentava a Biblioteca do Ateneu Comercial do Porto. Mas também os cinemas que então existiam na Baixa do Porto, como o Batalha e o Águia D’Ouro. Para alimentar a sua paixão pelas viagens, trabalhava numa fábrica durante o Verão. Entrou para os GNR (sigla de Grupo Novo Rock) em 1981. A atitude em palco, a voz inconfundível e as letras que cria, com jogos de palavras e um humor ácido, fazem dele um dos mais carismáticos músicos nacionais. Ao longo da sua carreira tem colaborado também com outros músicos e bandas; escreve poesia e artigos para jornais e até já trabalhou como ator. Os GNR Com 36 anos de carreira, o grupo passou já por diversas alterações na sua formação. Rui Reininho, Toli César Machado e Jorge Romão são o núcleo duro de uma banda que esgota salas de espetáculos e que tem dezenas de temas de sucesso.

Es uno de los músicos más carismáticos del rock portugués. Rui Reininho, vocalista de los GNR, nació en Oporto y ha escrito y cantado a su ciudad. El tema "Pronunciación del Norte" (1992) es uno de los más bellos himnos de la ciudad y la región. Rui Manuel Reininho Braga nació en Oporto el 28 de febrero de 1955, en una familia tradicional de la burguesía portuense. La irreverencia que lo ha caracterizado a lo largo de su vida surgió ya durante su infancia, pasada en la zona del “Campo 24 de Agosto”. Estudió en la Escuela Primaria del Bonfim, en el Liceo Alexandre Herculano y en el Liceo António Nobre. Los domingos iba al fútbol al extinto Estadio de las Antas, pero sus intereses iban mucho más allá del fútbol. Lector compulsivo desde pequeño, frecuentaba la Biblioteca del Ateneo Comercial de Oporto. Pero también los cines que entonces existían en la “Baixa” de Oporto, como el Batalla y el Águia D’Ouro. Para poder alimentar su pasión por los viajes, trabajaba en verano en una fábrica. Entró en los GNR ( siglas de Grupo Nuevo de Rock) en 1981. Su actitud en el escenario, su voz inconfundible y las letras que crea, con juegos de palabras y un humor ácido, lo convierten en uno de los más carismáticos músicos nacionales.


43 // Y05 // 2020 1st newspaper for tourists

Música

Music

Musica

19

A lo largo de su carrera ha colaborado con otros músicos y bandas; Escribe poesía y artículos para periódicos y hasta ha trabajado como actor. Los GNR Con 36 años de carrera, el grupo ha vivido diversos cambios en su formación. Rui Reininho, Toli César Machado y Jorge Romão son el núcleo duro de una banda que agota las entradas de sus actuaciones y tiene decenas de temas de éxito.


20

Sugestions

Sugestões

Bjá Quinta de Valbom de Cima is inserted in the Douro Demarcated Region, located in the parish of Canelas, about 5 km from the city of Peso da Régua. Acquired in 1938 by António dos Santos Azevedo, it now belongs to his descendants who dedicate themselves to the production of DOC Douro Wine exclusively for its brand "Bjá". Its 6 hectares of old vineyards are located on the right bank of the Douro River, being made up of Touriga Franca, Barroca, Roriz and Touriga Nacional grape varieties.

A Quinta de Valbom de Cima insere-se na Região Demarcada do Douro, situando-se na freguesia de Canelas a cerca de 5 Km da cidade de Peso da Régua. Adquirida em 1938 por António dos Santos Azevedo, pertence agora aos seus descendentes que se dedicam à produção de Vinho do Douro DOC em exclusivo para a sua marca "Bjá". Os seus 6 hectares de vinhas velhas localizam-se na margem direita do rio Douro, sendo constituída pelas castas Touriga Franca, Barroca, Roriz e Touriga Nacional.

Quinta de Valbom de Cima se encuentra en la región demarcada del Duero, ubicada en la parroquia de Canelas, a unos 5 km de la ciudad de Peso da Régua. Adquirido en 1938 por António dos Santos Azevedo, ahora pertenece a sus descendientes que se dedican a la producción de vino Douro DOC exclusivamente para su marca "Bjá". Sus 6 hectáreas de viñedos viejos se encuentran en la margen derecha del río Duero, formadas por las variedades Touriga Franca, Barroca, Roriz y Touriga Nacional.

Bjá

Geral@bja.pt

Sugerencias Medithai If you are looking for a moment of relaxation, visit in Matosinhos the Medithai Thai massage space. With a strong therapeutic component, these therapies have enormous physical benefits, so they should only be practiced by trained and certified people, as happens it in Medithai, which has a team of massage therapists composed only by Thai people trained and certified in the best Thai massage schools.

Se procura um momento de relaxamento e de descontração, visite em Matosinhos o espaço de massagens tailandesas Medithai. Com uma forte componente terapêutica, estas terapias tem enormes benefícios físicos, pelo que só devem ser praticadas por pessoas formadas e certificadas, tal como acontece no Medithai que possui uma equipa de massagistas apenas composta por tailandesesas formados e certificados nas melhores escolas de massagens tailandesas.

Si está buscando un momento de relajación, visite en Matosinhos el masaje Medithai Thai espacio Con un fuerte componente terapéutico, estas terapias tienen un enorme físico beneficios, por lo que solo deben ser practicados por personas capacitadas y certificadas, como sucede en Medithai, que cuenta con un equipo de terapeutas de masaje compuesto solo por personas tailandesas capacitadas y certificado en las mejores escuelas de masaje tailandés.

Avenida Norton de Matos, Edifício Proa, Loja 4/5, Matosinhos

Hey Porto www.heyporto.com

Adega Monção Deu la Deu 2017 Reserva is a wine with a clean and fresh aroma, with a strong presence of orange blossom, passion fruit, peach and apricot, ideal to accompany fish and seafood dishes. Deu la Deu 2018 is a wine with a predominance of peach and apricot fruits with some nuances to tropical fruits (pineapple, passion fruit) and some floral character (orange blossom). Excellent appetizer and accompaniment to seafood, fish dishes and white meats.

O Deu la Deu Reserva 2017 é um vinho com um aroma limpo e fresco, com forte presença a flor de laranjeira, maracujá, pêssego e alperce, ideal para acompanhar pratos de peixe e marisco. O Deu la Deu 2018 é um vinho com predominância de frutos tipo pêssego e alperce com algumas nuances a frutos tropicais (ananás, maracujá) e algum caráter floral (flor de laranjeira). Excelente aperitivo e acompanhante de marisco, pratos de peixe e carnes .brancas.

Deu la Deu 2017 Reserva es un vino con un aroma limpio y fresco, con una fuerte presencia de azahar, maracuyá, durazno y albaricoque, ideal para acompañar pescados y mariscos. Deu la Deu 2018 es un vino con predominio de melocotón y albaricoque con algunos matices a frutas tropicales (piña, maracuyá) y algunos caracteres florales (azahar). Excelente aperitivo y acompañamiento de mariscos, platos de pescado y carnes blancas.


Recipe

43 // Y05 // 2020 1st newspaper for tourists

Receita

Receta

21

REVOLTO DE BACALHAU

Ingredients 3 Loins of Cod 250gr turnip leaves 150gr Corn Bread crumbs 50gr chopped canned Red Peppers 1lt Milk Olive oil Garlic Salt Chili flakes Method Bring the milk to a boil in a pan. When it starts to boil place the cod inside the pan and allow to boil for 10 minutes. Once boiled, allow to cool before flaking it. In a saucepan, fry some olive oil and chopped garlic, when hot add and sauté the turnip leaves. Add the flaked cod, chopped red peppers and the bread crumb. Stir all ingredients and when hot, remove from the heat. With the help of a ring mold, envelop the cod and serve with baked baby potatoes. Decorate the dish with a drizzle of olive oil. Baked baby potatoes Boil the potatoes in hot water for 15 minutes Remove the potatoes and place in a pan. Cover with coarse salt and bake in the oven at 180 degrees for 30 minutes, remove the salt and place in the dish after giving each a little punch so that the skin of the potato is slightly broken.

Ingredientes 3 Lombos de Bacalhau 250gr Grelos 150gr Miolo de Broa de Milho 50gr Pimentos Vermelhos Picados em Lata 1lt Leite Azeite Alhos Sal Picante Modo de confecionar Num tacho põe-se o leite a ferver. Quando levantar fervura junta-se o bacalhau durante 10 minutos, retira-se e lasca-se. Num tacho coloca-se o azeite e o alho picado, quando estiver quente junta-se os grelos para saltear, depois adiciona-se as lascas do bacalhau, os pimentos vermelhos picados e o miolo da broa triturada. Envolva todos os ingredientes, quando estiver bem quente, retire do lume. Com a ajuda de um aro, emprata o revolto do bacalhau e sirva com batata a murro. Decore o prato com um fio de azeite. Batata ao Murro Coza as batatas em água quente durante 15 minutos Retire as batatas e coloque num tabuleiro com sal grosso ate cobrir as batatas leve ao forno a 180º durante 30 minutos, retire do sal e coloque no prato dando- lhe um pequeno murro Chef Pedro Terroso

Ingredientes 3 Lomos de Bacalao 250gr Grelos 150gr Migas de pan de maíz 50gr Pimientos Rojos Picados en Lata 1lt Leche Aceite de oliva Ajos Sal Picante Modo de preparación En una cacerola se pone la leche a hervir. Cuando esté hirviendo se añade el bacalao durante 10 minutos, se retira y se lamina. En una cacerola se coloca el aceite y el ajo picado, cuando esté caliente se añaden los grelos para saltear, después de añade las láminas de bacalao, los pimientos rojos picados y las migas del pan de maíz trituradas. Mezcle todos los ingredientes, cuando estén muy calientes, retírelos del fuego. Con la ayuda de un aro, emplate el bacalao y acompáñelo con patatas “a murro”. Decore el plato con aceite de oliva. Patatas a Murro Hierva las patatas durante 15 minutos Retírelas y colóquelas en una bandeja cubiertas con sal gruesa, póngalas en el horno a 180º durante 30 minutos, retíreles la sal y colóquelas en un plato dándoles un pequeño golpe.


22

Information

Informação

Investing in volatile times Global coronavirus concerns are impacting markets in an unprecedented way. Financial markets do move radically in times of uncertainty. With hindsight these movements are often disproportionate and when more positive news emerges markets can also move swiftly upwards at a pace that is usually too quick for private investors to react to. While markets will naturally be volatile as shortterm business and economic forecasts are impacted by Covid-19, trying to outpace market movements is risky for individual investors. Those who disinvest as markets fall then have to decide when to reinvest and typically leave it too late, buying when prices and markets have already risen. From previous events such as the dramatic 1987 and 2008 market falls we see that short-term negative reactions are often later reversed by a strong longerterm recovery. Various studies show that typically ‘time in’ the market (staying fully invested) has been a more successful strategy for private investors than trying to ‘time’ the market. This article should not be construed as providing personalised advice. These views are put forward for consideration purposes only as the suitability of any investment is dependent on the objectives, time horizon and attitude to risk of the investor. The value of investments can fall as well as rise as can the income arising from them. Past performance should not be seen as an indication of future performance. Keep up to date on the financial issues that may affect you on the Blevins Franks news page at www. blevinsfranks.com Matthew Krystman, Partner, Blevins Franks 214 819 999 matthew.krystman@blevinsfranks.com www.blevinsfranks.com

Información

Investindo em tempos voláteis As preocupações globais com coronavírus estão a afetar os mercados de uma maneira sem precedentes. Os mercados financeiros movem-se radicalmente em tempos de incerteza. Olhando para o passado, esses movimentos costumam ser desproporcionais e, quando surgem notícias mais positivas, os mercados também podem subir rapidamente a um ritmo que geralmente é muito rápido para os investidores privados reagirem. Embora os mercados sejam naturalmente voláteis à medida que as previsões econômicas e de negócios de curto prazo são impactadas pelo Covid-19, tentar superar os movimentos do mercado é arriscado para investidores individuais. Aqueles que desinvestem à medida que os mercados caem, precisam decidir quando reinvestir e geralmente deixam para tarde demais, comprando quando os preços e os mercados já subiram. Em situações anteriores, como as dramáticas quedas do mercado de 1987 e 2008, vemos que as reações negativas de curto prazo são frequentemente revertidas posteriormente por uma forte recuperação de longo prazo. Vários estudos mostram que, normalmente, "tempo no mercado" (permanecer totalmente investido) tem sido uma estratégia mais bem-sucedida para investidores privados do que tentar "tempo" no mercado. Este artigo não deve ser interpretado como um aconselhamento personalizado. Estas opiniões são apresentadas apenas para fins gerais, pois a adequação de qualquer investimento depende dos objetivos, horizonte de tempo e atitude em relação ao risco do investidor. O valor dos investimentos pode cair e aumentar, assim como a renda resultante deles. O comportamento do passado não deve ser visto como uma indicação do desempenho futuro. Mantenha-se atualizado sobre as questões financeiras que podem afetá-lo na página de notícias da Blevins Franks em www. blevinsfranks.com

Hey Porto www.heyporto.com

Invertir en tiempos volátiles Las preocupaciones mundiales sobre el coronavirus están afectando a los mercados de una manera sin precedentes. Los mercados financieros se mueven radicalmente en tiempos de incertidumbre. Mirando hacia atrás, estos movimientos son a menudo desproporcionados, y cuando llegan noticias más positivas, los mercados también pueden aumentar rápidamente a un ritmo que a menudo es demasiado rápido para que los inversores privados reaccionen. Si bien los mercados son naturalmente volátiles, ya que Covid-19 impacta los pronósticos económicos y comerciales a corto plazo, tratar de superar los movimientos del mercado es arriesgado para los inversores individuales. Quienes desinvierten cuando los mercados caen deben decidir cuándo reinvertir y, en general, dejarlo demasiado tarde, comprando cuando los precios y los mercados ya han subido. En situaciones anteriores, como las dramáticas caídas en el mercado en 1987 y 2008, vemos que las reacciones negativas a corto plazo a menudo se invierten más tarde por una fuerte recuperación a largo plazo. Varios estudios muestran que el "tiempo en el mercado" (permanecer totalmente invertido) ha sido generalmente una estrategia más exitosa para los inversores privados que tratar de "pasar tiempo" en el mercado. Este artículo no debe interpretarse como asesoramiento personalizado. Estas opiniones se presentan solo para fines generales, ya que la adecuación de cualquier inversión depende de los objetivos, el horizonte temporal y la actitud frente al riesgo del inversor. El valor de las inversiones puede disminuir y aumentar, al igual que los ingresos resultantes de ellas. El comportamiento pasado no debe verse como una indicación del rendimiento futuro. Manténgase al día sobre los problemas financieros que pueden afectarlo en la página de noticias de Blevins Franks en www.blevinsfranks.com


Directory

43 // Y05 // 2020 1st newspaper for tourists

Hotel Hôtels Hotel

Restaurants Restaurants Restaurantes

Fado houses Maisons de fado Casas de fado

Rent a car Location de voiture Alquiler de coches

Hotel Solverde Spa & Wellness Center *****

Traditional portuguese Traditionnel portugais Tradicional portuguesa

Café Guarany

Guerin

Avenida da Liberdade, 212 4410-154 S.F. Marinha-V. N. Gaia T. (+351) 227 338 030 @.:hotelsolverde@solverde.pt www.solverde.pt

O Ernesto

Hotel Apartamento Solverde ****

Rua 21, nº 77 4500-267 Espinho T. (+351) 227 338 000 @.: hotelapartamento@solverde.pt www.solverde.pt

Pão de Açúcar Hotel ***

Rua do Almada, 262 4050-032 Porto E4 T. (+351) 222 002 425 @.: info@paodeacucarhotel.pt www.paodeacucarhotel.pt fb.: paodeacucarhotel

Hotel Internacional ***

Rua do Almada, 131 4050-137 Porto T. (+351) 222 005 032 @.: reservas@hi-porto.com www.hi-porto.com fb.: InternacionalPorto

E4

Rua Elísio de Melo, 27, 2º andar 4000-196 Porto - Portugal E4 Tel.: +351 222 004 853 @.: reservas@hotelaliados.com www.hotelaliados.com fb.: HotelAliados Instagram.: hotelaliados

Hotel Vera Cruz **

E4

Casa Mara

Almadinha

Rua do Almada, 131 4050-137 Porto E4 T. (+351) 222 005 032 @.:reservas@hi-porto.com www.hi-porto.com fb.: restauranteoalmadinha Intagram.: restauranteoalmadinha Francesinha

E4

Beer bar Brasserie Cervecería

E4

Clínica Leça Da Palmeira Rua Congosta do Abade, 5 4450 - 643 Leça da Palmeira T. (+351) 22 994 0230 Email: clinicadeleca@gmail.com www.clinicadeleca.pt

Laundries Blanchisseries Tintorerías Lavandaria do Infante

Rua do Comércio do Porto, 43-45 4050-210 Porto E5 T. (+351) 968 902 713 @.: info@lavandariadoinfante.pt www.lavandariadoinfante.pt

Rua do Bonjardim, 531 4000-124 Porto T. (+351) 223 218 212 Email: info@the artofjoint.com www.theartofjoint.com

E4

Guest House Guest House Guest House Porto Music Guest House

Rua Santa Catarina, 112 4000-442 Porto T. (+351) 222 003 887 @.: info@cafemajestic.com www.cafemajestic.com fb.: MajesticCafePorto Instagram.: majestic_cafe

Avenida dos Aliados, 89 4000-066 Porto T. (+351) 223 321 272 @.: guarany@mail.telepac.pt www.cafeguarany.com fb.: cafeguarany Instagram.: cafeguarany

where we are 1st newspaper for tourists

R. de Dom Manuel II ,44 4050-014 Porto T. (+351) 22 339 3770 @.: divulgacao@mnsr.dgpc.pt www.museusoaresdosreis.gov.pt

Museu do Vinho do Porto

Cais da Ribeira, loja 2 4000-509 Porto T. (+351) 911 976 881

Rua de Monchique, 94 4050-394 Porto T. (+351) 222 076 300 @.: museuvinhoporto@cm-porto.pt www.cm-porto.pt

Galeria da Biodiversidade Rua do Campo Alegre,1191 4150-181 Porto T. (+351) 220 408 700 @.: galeria@mhnc.up.pt www.mhnc.up.pt

Palácio da Bolsa

Rua de Ferreira Borges 4050-253 Porto T. (+351) 223 399 000 @.: correio@cciporto.pt www.palaciodabolsa.com

Hábil motorent

Rua de Trás,39 4050-615 Porto T. (+351) 938 398 669 @.: info@habilmotorent.com www.habilmotorent.com

Surf school Écoles de surf Escuela de surf Douro Academy

Transportes e Comunicações Rua Nova da Alfândega 59 4050-386 Porto T. (+351) 223 403 000 @.: museu@amtc.pt www.amtc.pt

Rua da Praia, (Douro Marina) 4400-554 Vila Nova de Gaia T. (+351) 914 322 630 @.: info@douroacademy.com www.douroacademy.com

T. (+351) 911 165 320 @.: mail.surfingporto.com www.surfingporto.com fb.:surfingporto instagram: surfingporto

Museu das Marionetas

Rua de Belomonte 61 4050-262 Porto T. (+351) 220 108 224 @.: museu@marionetasdoporto.pt www.marionetasdoporto.pt

Museu da Imprensa

Estrada Nacional 108 4300-316, Porto T. (+351) 225 304 966 @.: mni@museudaimprensa.pt www.museudaimprensa.pt

Casa do Infante

Rua Alfândega 10 4050-029 Porto T. (+351) 222 060 400 @.: dmarquivos@cm-porto.pt www.balcaovirtual.cm-porto.pt

João Santos –Mec. Auto

E4 Pet Sitting Pet Sitting Pet Sitting

Café Guarany

Avenida da Boavista, 601 4100-127 Porto D3 T. (+351) 966 800 600 @.: info@portomusicguesthouse.com www.portomusicguesthouse.com fb.: Porto-Music-Guest-House

Durus Rent a Bike

Car workshop Mécaniciens automobiles Taller de coches

Majestic Café

E3

Bike & scooter rental Location de vélos Alquiler de bicicletas

Surfing Porto

The Art of Joint

Cafes Cafés Cafés

Oporto Sky Hostel

Avenida da Boavista,197-2ºb 4050 - 115 Porto D3 T. (+351) 22 994 0230 Email: geral@dourocentromedico.pt www.dourocentromedico.pt

E4

Animaux de Porto

Rua Ribeiro de Sousa, 109 4250-253 Porto D3 T. (+351) 926 857 199 @.: animauxdeporto@gmail.com www.animauxdeporto.com

Rua Nova do Seixo, 130 4465-215 São Mamede Infesta T. (+351) 224 054 796 @.: joaosantos@hotmail.com www.jsantosauto.com

Real estate Agences immobilières Inmobiliarias Kwbusiness

Rua Damião de Góis, 463 4050-228 Porto T. (+351) 917 650 718 @.:pedronovaesmachado@kwbusiness.pt www.grupobusiness.pt

23

Museu Nac. Soares dos Reis

Rua da Paz 66 4050-461 Porto T. (+351) 226 009 942 @.: reservas@bluealliance.pt www.bluealliance.pt

Herbs Herboristeries Herbolarios

Rua Hintze Ribeiro, 689 4450-718 Leça da Palmeira T. (+351) 22 492 2065 @.: geral@donsevero.pt www.donsevero.pt

Rua Passos Manuel, 176 4000-382 Porto T. (+351) 220 117 839 @.: centralreservas@guerin.com.pt www.guerin.pt

Directorio

Museums Musées Museos

Bluealliance

Health 24 h Santé 24h

Douro Centro Médico

Rua de Miragaia, 25 4050-387 Porto T. (+351) 912 676 923

Rua 31 de Janeiro, 47 4000-069 Porto T. (+351) 935 076 059 @.: cerva.porto@gmail.com fb.: Cerva-Cafe-Restaurante

E4

Salud 24 horas

Don Severo

Hostel Hostel Hostel Rua da Lapa, 33 4050-332 Porto T. (+351) 222 017 069 @.: geral@oportosky.com www.oportosky.com fb.: oporto.sky

Rua da Picaria, 85 4050-478 Porto T. (+351) 222 002 600 fb.: oernesto.restaurante www.oernesto.pt

Cerva Café- Restaurante

Hotel Aliados***

Rua Ramalho Ortigão, 14 4000-407 Porto T. (+351) 223 323 396 @.: reservacruz@gmail.com www.veracruzportohotel.pt fb.: VCruzHotel

Avenida dos Aliados, 89 4000-066 Porto T. (+351) 223 321 272 @.: guarany@mail.telepac.pt www.cafeguarany.com

Diretório

C.Museu Guerra Junqueiro

R. de Dom Hugo 32 4050-305 Porto T. (+351) 222 003 689 @.: museuguerrajunqueiro@cm-porto.pt www.cm-porto.pt

Museu Militar

Rua do Heroísmo 329 4300-096 Porto T. (+351) 225 365 514 @.: info@mail.exercito.pt www.exercito.pt


24

Advertising

Publicidade

Publicidad

Hey Porto www.heyporto.com


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.