Hey Porto 47_Agosto 2020

Page 1

9

24/25

22/23

História

Perfil

Estátua

Visita de D. Manuel II ao Porto

Jaime Isidoro

Estátua "O Porto"

047 Agosto/2020 Free distribution Monthly

INSIDE . À L Í

NT

Fotografia: Francisco Almeida Lemos

ERIOR INT EL

1 newspaper for tourists

City map Carte ville Plano ciudad

ERIEUR . EN

st

O Sol voltou ao Porto


2

Hey Porto

Hey Porto www.heyporto.com

edi torial éditorial

editorial

Carlos Furtado

Voltar a ser feliz Esta edição representa uma crença e uma vontade de voltarmos a ser felizes. Todos. Nós os portuenses que recebemos de braços abertos quem nos visita e também os nossos caros leitores, turistas de bom gosto. O turismo representa em portugal e no mundo milhões de empregos e biliões de euros em negócio. E de repente parou. E mais do que parou foi considerado "persona non grata". Era um movimento que se fazia sentir nas grandes capitais europeias. Mas estou certo que o silêncio que se sentiu, o assustador vazio das ruas e a perda calculada de milhares de empregos fará com que sejam convertidos muitos dos criticos do turismo. A quem nos visita e nos lê só posso agradecer a confiança. Dizer-lhe que o Porto continua lindo, que é seguro e que o recebe de braços abertos. Desfrute. E passe a palavra de que os queremos cá de novo. A todos.

Back to being happy This edition represents a belief and a desire to be happy again. All. We, the people of Porto, who welcome us with open arms and also our dear readers, tourists of good taste. Tourism represents in Portugal and in the world millions of jobs and billions of euros in business. And suddenly it stopped. And more than stopped, it was considered "persona non grata". It was a movement that was felt in large European capitals. But I am sure that the silence that was felt, the frightening emptiness of the streets and the calculated loss of thousands of jobs will cause many of the critics of tourism to be converted. I can only thank those who visit and read us for their trust. To tell you that Porto is still beautiful, that it is safe and that it welcomes you with open arms. Enjoy. And pass the word that we want you here again. To all.

De vuelta a ser feliz Esta edición representa una creencia y un deseo de ser feliz nuevamente. Todas. Nosotros, la gente de Oporto, que nos reciben con los brazos abiertos y también nuestros queridos lectores, turistas de buen gusto. El turismo representa en Portugal y en el mundo millones de empleos y miles de millones de euros en negocios. Y de repente se detuvo. Y más que detenido, se consideró "persona non grata". Fue un movimiento que se sintió en las grandes capitales europeas. Pero estoy seguro de que el silencio que se sintió, el vacío aterrador de las calles y la pérdida calculada de miles de empleos provocarán la conversión de muchos de los críticos del turismo. Solo puedo agradecer a quienes nos visitan y nos leen por su confianza. Decirle que Oporto sigue siendo hermoso, que es seguro y que lo recibe con los brazos abiertos. Disfrutar. Y pasa la palabra de que te queremos aquí de nuevo. A todos.

Property and Publication · Propriedade e Edição · Propiedad y edición Página Mutante, Lda. Contacts · Contactos · Contactos geral@heyporto.com / redacao@heyporto.com / Tlm.: +351 915 445 705 / Tlf.: +351 223 166 218 / Copy and revision· Redação e Revisão · Redacción y revisión Página Mutante Design · Design · Diseño Pedro Cunha Pagination · Paginação · Paginación Francisco Almeida Lemos | Ricardo Lima Printing and finishing · Impressão e Artes Finais · Impresión y acabados Unipress Centro Gráfico, Lda Publishing Schedule · Periodicidade · Periodicidad monthly / mensual / mensal Circulation · Circulação · Tiradas 10.000 copies / ejemplares / exemplares Agradecemos a todos aqueles que tornado poswsivel este projeto: Benedita Trigo, Dina Coelho, Fernando Vaz, Filipe Mariares, Francisca Queirós, Gabriela Queiroz, Isabel Côrte-Real, Jéssica Roque, Joaquim Almeida, Joaquim Lino, José Carlos Soares, Lucio Gomes Correia, Mário Ribeiro, Miguel Angelo Pinto, Miguel Soares Vieira, Nita Pinho, Nuno Botelho, Nuno Pestana, Olga Teixeira, Paula Faria, Pedro Cunha, Ricardo Lima, Ricardo Neves, Soraia Marcelo, Teresa Garcia, Valério Neto Filipe

geral@heyporto.com

facebook.com/heyporto

instagram.com/hey_porto


47 // Y06 // 2020 1st newspaper for tourists

Publicidade

Advertising

Publicidad

3


4

Capa

Cover

Portada

Hey Porto www.heyporto.com

Praias Beaches Playas

P o r t o T

he sunny days and heat encourage you to go to the beach and in Porto you do not have to go far to find a quiet place by the sea to sunbathe, stroll, savour a delicious meal or a cool drink.

O

s dias de sol e de calor convidam a uma ida à praia e no Porto não é preciso ir muito longe para encontrar um lugar tranquilo à beiramar para apanhar sol, passear, saborear um deliciosa refeição ou uma bebida fresca. Ter praia na cidade é um sonho fácil de concretizar para quem está no Porto. Conheça as nove praias com Bandeira Azul onde pode desfrutar do Verão sem abdicar da vida na cidade. Praia das Pastoras O areal é delimitado por dois molhes, o que a protege do vento. É neste local que o Rio Douro desagua no Oceano Atlântico. Tem este nome porque era costume as pastoras trazerem aqui os seus carneiros a pastar as ervas e a maresia.

Being in a city by the beach is an easy dream to fulfil for those who are in Porto. Visit the nine Blue Flag beaches where you can enjoy the summer without giving up the city life. PRAIA DAS PASTORAS (SHEPHERDESS BEACH) The beach is delimited by two piers, which protects it from the wind. It is here that the Douro River flows into the Atlantic Ocean. It has this name because it was customary for the shepherdesses to bring their sheep here to graze on the herbs and smell the seaside. Praia das Pastoras

Praia do Ourigo A tradição dos banhos na Praia do Ourigo já remonta ao século XVI, quando se acreditava que estas águas curavam doenças.

PRAIA DO OURIGO The bathing tradition dates back to the 16th century, when it was said that these waters healed diseases. PRAIA DO HOMEM DO LEME (HELM MAN BEACH) It’s ideal for those who have children, since it has two playgrounds. It is a rocky beach, with an area of 374 sq meters. The name comes from the bronze statue, placed on Avenida de Montevideu, which pays homage to the fishermen. Praia do Ourigo

L

os días de sol y de calor invitan a una visita a la playa y en Oporto no hay que ir muy lejos para encontrar un lugar tranquilo a la orilla del mar para tomar el sol, pasear, o saborear una deliciosa comida o una bebida fresca. Tener la playa tan cerca de la ciudad es un sueño fácil de concretar para quien está en Oporto. Conozca las nueve playas con Bandera Azul en las que se puede disfrutar del verano sin abdicar de la vida en la ciudad. PRAIA DAS PASTORAS (PLAYA DE LAS PASTORAS) El arenal está delimitado por dos muelles que la protegen del viento. Está en el lugar donde el río Duero desemboca en el Océano Atlántico. Obtuvo este nombre porque era tradición que las pastoras trajeran aquí a sus rebaños a pastar las hierbas y airearse. PRAIA DO HOMEM DO LEME (PLAYA DEL HOMBRE DEL TIMÓN) Ideal para quien tiene niños, ya que disponede dos parques infantiles. Es una playa rocosa, con un arenal de 374 metros. El nombre viene de la estatua de bronce, situada en la Avenida de Montevideo, que rinde homenaje a los pescadores. Praia do Homem do Leme


Capa

47 // Y06 // 2020 1st newspaper for tourists

Praia do Carneiro

Cover

Portada

5

Praia do ourigo PLAYA DEL OURIGO La tradición de los baños en la Playa del Ourigo se remontan al siglo XVI, cuando se creía que estas aguas eran capaces de curar enfermedades. Praia do Carneiro PLAYA DEL CARNERO Tiene un arenal extenso y se frecuenta con asiduidad desde el siglo XIX. Hace algunos siglos era una zona de pastoreo. Dice una leyenda popular que un carnero se perdió del rebaño en esta playa y que su imagen quedó eternizada sobre el Chalet Suizo (un quiosco que aún existe en la Calle del Paseo Alegre).

Praia do Carneiro Tem um areal extenso e já é bastante frequentada desde o século XIX. Há alguns séculos aquela era uma zona de pastoreio. Diz a lenda popular que foi ali que um desses carneiros se perdeu do rebanho. A imagem do carneiro ficou eternizada em cima do Chalé Suíço (um quiosque que ainda hoje existe na Rua do Passeio Alegre).

PRAIA DO CARNEIRO (RAM BEACH) It has an extensive beach and has been very popular since the 19th century. Some centuries ago it was agrazing area. A folk tale tells that it was here that one of those sheep strayed from its fold. The image of the sheep was eternalized on top of the Chalé Suíço (a kiosk that still exists today in Rua do Passeio Alegre).

Praia do Homem do Leme Ideal para quem tem crianças, já que dispõe de dois parques infantis. É uma praia rochosa, com um areal de 374 metros. O nome vem da estátua de bronze, colocada na Avenida de Montevideu, que presta homenagem aos pescadores.

PRAIA DE GONDARÉM A beach with 115 meters of extension. The name of this beach derives from the Latin and means something like “rest in the battle”. It has a stone wall that is covered because of high tides, making it safer for children.

Praia dos Ingleses Tal como o nome indica, era a praia preferida pela comunidade britânica do Porto. Tem um areal com 86 metros, uma zona de declives bastante suaves e areia fina.

PRAIA DOS INGLESES (BEACH OF THE ENGLISH) As the name implies, it was a beach preferred by the British community of Porto. An 86 sq meters sandbank, an area of very smooth slopes and fine sand.

Praia de Gondarém Praia com 115 metros de extensão. O nome desta praia deriva do Latim e significa algo como “descanso na batalha”. Tem um paredão de pedra que é encoberto para preia-mar, tornando-a mais segura para crianças.

Praia de Gondarém

PRAIA DE GONDARÉM PLAYA DE GONDARÉM Una playa con 115 metros de extensión. El nombre de esta playa deriva del latín y significa algo como “descanso en la batalla”. Tiene un rompeolas de piedra que la protege, haciendo la playa más segura para los niños Praia do Molhe PLAYA dEL Molhe Tiene una extensión de 168 metros y debe su nombre a la estructura costera, semejante a un pontón, que avanza hacia el mar y delimita la zona de baños. El paisaje se embellece por la Pérgola de la Foz, una balaustrada de cemento construida en los años 30 que funciona como un mirador privilegiado sobre el mar. La escalinata y la zona circundante hacen que sea una de las playas más bonitas de Oporto. PLAYA DE LOS INGLESES PLAYA DE LOS INGLESES Tal como el nombre indica, era la playa preferida por la comunidad británica de Oporto. Tiene un arenal con 86 metros de arena, una zona de pendientes bastante suaves y arena fina.

Praia dos Ingleses


6

Capa

Cover

Portada

Hey Porto www.heyporto.com

PRAIA DA LUZ A small beach framed by rocks and a garden area on Avenida do Brasil. When the tide is low you can see two pontoons supporting the baths of the 19th century.

Praia da Luz Um pequeno areal enquadrado por rochas e por uma zona ajardinada na Avenida do Brasil. Quando a maré está baixa podem ver-se dois pontões de apoio aos banhos do século XIX. Praia do Molhe Tem uma extensão de 168 metros e deve o seu nome à estrutura costeira, semelhante a um pontão, que avança para o mar e que delimita a zona de banhos. A paisagem é embelezada pela Pérgola da Foz, uma balaustrada de cimento construída nos anos 30 que funciona como um miradouro privilegiado sobre o mar. A escadaria e a zona envolvente fazem com que seja uma das praias mais bonitas do Porto.

PRAIA DO MOLHE (QUAY BEACH) It has an extension of 168 meters and it is named after the coastal structure, similar to a pontoon that advances into the sea and limits the bathing zone. The landscape is embellished by the Pérgola da Foz, a cement balustrade built in the 1930s that functions as a privileged gazebo over the sea. The staircase and the surrounding area make it one of the most beautiful beaches in Porto. PRAIA CASTELO DO QUEIJO Located next to Castelo do Queijo. It is a rocky area, much sought after by fishermen and people seeking to take advantage of the medicinal properties of rocks.

Praia do Castelo do Queijo Situada junto ao Castelo do Queijo. É uma zona rochosa, bastante procurada por pescadores e por pessoas que procuram aproveitar as propriedades medicinais das rochas.

Praia do Castelo do Queijo

Praia do Molhe

Praia da Luz

PRAIA DA LUZ PLAYA DE LA LUZ Un pequeño arenal enmarcado por rocas y por una zona ajardinada en la Avenida do Brasil. Cuando la marea está baja se pueden ver dos pontones de apoyo a los baños del siglo XIX. Praia do Castelo do Queijo PLAYA DEL CASTILLO DEL QUESO Situada junto al Castillo del Queso. Es una zona rocosa, bastante codiciada por los pescadores y por personas que quieren aprovechar las propiedades medicinales de las rocas.


47 // Y06 // 2020 1st newspaper for tourists

Publicidade

Advertising

Publicidad

Axis Porto

VIANA DO CASTELO . PONTE DE LIMA BRAGA . OFIR . PÓVOA DE VARZIM . PORTO WWW.AXISHOTEIS.COM

7


8

Jardim

Garden

Jardín

Porto visto de Gaia Mais do que um jardim, é um miradouro privilegiado sobre o rio Douro e a cidade do Porto. O Jardim do Morro, é um excelente lugar para assistir ao pôr do sol ou dar um passeio descontraído e apreciar a paisagem. Para quem está no Porto, o acesso a este jardim, na outra margem do rio Douro, pode ser feito de metro, uma vez que tem uma estação logo à frente, ou a pé, através do nível superior da ponte Luís I. O jardim, recentemente recuperado, ocupa o lugar de uma colina que existia lá e acabou por ser destruída para abrir uma avenida que ligava Gaia ao nível superior da ponte e ao Porto. O jardim foi inaugurado em 1927 e a partir desta altura, é um mirante privilegiado sobre o Porto, um lago, uma gruta e, mais recentemente, bancos de pedra estrategicamente posicionados, conferem um charme ainda maior. Trabalhos recentes melhoraram as condições desse espaço verde, fornecendo também uma barra e outras estruturas de apoio. Avenida da República, Vila Nova de Gaia

Hey Porto www.heyporto.com

Porto seen from Gaia

M

ore than a garden, it is a privileged viewpoint of the Rio Douro and the city of Porto. The Jardim do Morro, in Gaia, is a brilliant spot to watch the sunset or to appreciate a casual stroll and enjoy the view. For those in Porto, the access to this garden on the other side of the Rio Douro, can be done by metro since there is a station right in front, or by foot through the top deck of the Ponte D. Luís I. The garden, which has been recently refurbished, lies within in the spot where a hill once stood but ended up being destroyed, so as to build an avenue that connected Gaia to the top deck of the bridge and Porto. The garden was inaugurated in 1927 and has since then become a privileged viewpoint to Porto. A lake, a cave and, recently, some stone benches have been strategically placed to make it that much more charming. The recent construction work improved the green spaces within it, as well as adding in a bar and other supportive structures.

Porto visto desde Gaia Más que un jardín, es un mirador privilegiado sobre el río Duero y sobre la ciudad de Porto. El Jardim do Morro,es un excelente lugar para ver la puesta de sol o para dar un paseo relajado y disfrutar del paisaje. Para quien está en Porto, el acceso a este jardín, en el otro margen del río Duero, puede hacerse en metro, ya que tiene una estación justo delante, o a pie, a través del nivel superior del puente de Luís I. El jardín, que ha sido recuperado recientemente, ocupa el lugar de una colina que existía allí y que acabó por ser destruida para abrir una avenida que uniese Gaia con el nivel superior del puente y com Porto. El jardín fue inaugurado en 1927 y desde esta altura que es un mirador privilegiado sobre Porto, un lago, una gruta y, más recientemente, bancos de piedra estratégicamente colocados, le dan un encanto aún mayor. Las recientes obras mejorarán las condiciones de este espacio verde, dotándolo también de un bar y de otras estructuras de apoyo. Avenida da República, Vila Nova de Gaia

Avenida da República, Vila Nova de Gaia


História

47 // Y06 // 2020 1st newspaper for tourists

O dia em que o Rei visitou o Porto Em novembro e dezembro de 1908 D. Manuel II, que viria a ser o último rei de Portugal, fez uma longa viagem ao norte do país, tendo passado vários dias no Porto. Num desses dias, e depois da mãe, a Rainha D. Amélia, ter feito compras numa grande loja da cidade, o povo reuniu-se no Campo da Regeneração (atual Praça da República), para uma parada militar. Dizem os jornais da época que muitas pessoas subiram aos telhados para poderem assistir e que nas ruas, os automóveis, trens e elétricos que se dirigiam ao local tiveram de voltar para trás. O desfile percorreu várias ruas da Baixa e, em plena Rua de Santa Catarina, o cortejo é recebido com uma grande chuva de flores. No final do dia, tem lugar um jantar de gala no Palácio dos Carrancas. Dona Amélia teve também um dia preenchido, tendo visitado o atelier do escultor Teixeira Lopes. Depois de ter percorrido diversas localidades do norte, D. Manuel II regressaria ao Porto, tendo participado num sarau no Ateneu Comercial do Porto. Em mais uma homenagem ao rei, os banheiros da Praia do Ourigo deram o nome do monarca à praia. Em outubro de 1910 deu-se a implantação da República e a designação ficou para sempre esquecida. Fonte: O Tripeiro 7ª série Ano XVI Número 1 e 2 Fevereiro 1997

History

Historia

9

The day the king visited Oporto

I

n November and December 1908 D. Manuel II, who would become the last king of Portugal, made a long journey to the north of the country and spent several days in Oporto. On one of these days, and after his mother, Queen Amélia, having shopped in a large store in the city, the people gathered at Campo da Regeneração (currently Praça da República) for a military parade. The newspapers of the time headlined that many people went up to the rooftops to watch the parade, however, cars, trams that headed to the place had to turn back due to the concentration of people. The Royal cortege toured several streets of the Baixa and on Rua de Santa Catarina, they were received with a shower of flowers. At the end of the day a gala dinner was held at Palácio dos Carrancas. Dona Amelia had a full day, having visited the atelier of the sculptor Teixeira Lopes. After having traveled several localities of the north, D. Manuel II returned to Oporto, having participated in a soirée at Ateneu Comercial of Porto. In another tribute to the king, the baths of Praia do Ourigo were named after the King. In October of 1910 the Republic was implanted and the designation was forever forgotten.

SOURCE: The Tripeiro 7th grade Year XVI Number 1 and 2 February 1997

El día en que el rey visitó Porto En noviembre y diciembre de 1908, D. Manuel II, que vendría a ser el último rey de Portugal, hizo un largo viaje al norte del país, habiendo pasado varios días en Oporto. En uno de esos días, y después de su madre, la Reina D. Amelia, haber ido de compras en una tienda grande de la ciudad, el pueblo se reunió en el Campo de la Regeneración (actual Plaza de la República), para una parada militar. Los diarios de la época dicen que muchas personas subieron a los tejados para poder asistir y que en las calles, los automóviles, trenes y eléctricos que se dirigían al lugar tuvieron que volver atrás. El desfile recorrió varias calles de la Baixa y, en plena Calle de Santa Catarina, el cortejo fue recibido con una lluvia de flores grande. Al final del día, tuvo lugar una cena de gala en el Palacio de los Carrancas. Doña Amelia tuvo también un día llenado, habiendo visitado el taller del escultor Teixeira Lopes. Después de haber recorrido varias localidades del norte, D. Manuel II regresaría a Oporto, habiendo participado en un sarao en el Ateneo Comercial de Oporto. En otro homenaje al rey, los baños de la Playa del Ourigo dieron el nombre del monarca a la playa. En octubre de 1910 se dio la implantación de la República y la designación quedó para siempre olvidada. FUENTE: O Tripeiro 7ª série Ano XVI Número 1 e 2 Fevereiro 1997


10

Perfil

Profil

Perfil

Hey Porto www.heyporto.com

Texto de Anselmo Almeida Ribeiro

Ricardo Jorge Precursor do Sistema Nacional de Saúde Ricardo de Almeida Jorge nasceu no Porto, em 9 de maio de 1858. Frequentou a Escola Médico-Cirúrgica do Porto entre 1874 e 1879, finalizando o curso de Medicina aos 21 anos, com uma dissertação “O nervosismo no Passado” Iniciando a sua vida profissional na Faculdade de Medicina e Cirurgia do Porto. Em 1880, leciona na mesma Faculdade as cadeiras de Anatomia, Histologia e Fisiologia Experimental e concorre ao cargo de professor substituto no Departamento de Cirurgia da mesma escola. Elabora um trabalho sobre Localizações Motrizes no Cérebro, numa época em que a neurologia dava os primeiros passos. Não protelando a pratica clínica, desloca-se várias vezes ao estrangeiro, assistindo às lições do neurologista Charcot. Entretanto de regresso ao Porto, publica vários artigos em revistas científicas e monta o primeiro laboratório de microscopia e fisiologia do Porto. Sendo a neurologia seu primeiro interesse, deixou uma obra monumental, abrangendo assuntos diversos, incidindo a maior parte do seu legado sobre as especialidades da Higiene e Epidemiologia. O seu estilo vai além de um homem de ciência, como podemos observar num comentário de Camilo Castelo Branco de quem era amigo “O estilo de Ricardo Jorge desatrema de tudo que se conhece em oratória parlamentar, em dialética académica, em eloquência cívica dos clubes e até em oratória de púlpito...”, na obra Serões de S.Miguel de Seide. Os estudos desenvolvidos sobre hidroterapia e o interesse de Ricardo Jorge pelo termalismo e hidrologia (realização de algumas experiências sobre os efeitos dos fluoretos alcalinos e nas águas termais) está na sequência, em 1888, do contrato de exploração por cinquenta anos, das Caldas do Gerês, onde exerceu o cargo de director clínico entre 1889 e 1892. Não se revelando vocacionado a actividade empresarial a Companhia das Caldas do Gerês, abriu falência em 1893.

Precursor of the National Health System Ricardo de Almeida Jorge was born in Porto, on May 9, 1858. He attended the Porto Medical-Surgical School between 1874 and 1879, finishing his medical course at the age of 21, with a dissertation "The nervousness in the past" Starting his professional life at the Faculty of Medicine and Surgery of Porto. In 1880, he taught Anatomy, Histology and Experimental Physiology at the same Faculty and competed for the position of substitute professor in the Surgery Department of the same school. He elaborates a work on Driving Locations in the Brain, at a time when neurology was taking its first steps. Not delaying clinical practice, he travels abroad several times, attending the lessons of the neurologist Charcot. Meanwhile returning to Porto, he published several articles in scientific journals and set up the first microscopy and physiology laboratory in Porto. As neurology was his first interest, he left a monumental work, covering diverse subjects, focusing most of his legacy on the specialties of Hygiene and Epidemiology. His style goes beyond a man of science, as we can see in a comment by Camilo Castelo Branco of whom he was a friend “The style of Ricardo Jorge dismay everything that is known in parliamentary oratory, academic dialectics, civic eloquence of clubs and even in pulpit oratory ... ”, in the work Serões de S. Miguel de Seide. The studies carried out on hydrotherapy and Ricardo Jorge's interest in thermalism and hydrology (carrying out some experiments on the effects of alkaline fluorides and in thermal waters) follow, in 1888, the exploration contract for fifty years, of Caldas do Gerês ,

Precursor del Sistema Nacional de Salud. Ricardo de Almeida Jorge nació en Oporto, el 9 de mayo de 1858. Asistió a la Escuela de Medicina y Cirugía de Oporto entre 1874 y 1879, terminando su curso de medicina a la edad de 21 años, con una disertación "El nerviosismo en el pasado" Comenzó su vida profesional en la Facultad de Medicina y Cirugía de Oporto. En 1880, enseñó Anatomía, Histología y Fisiología Experimental en la misma Facultad y compitió por el puesto de profesor sustituto en el Departamento de Cirugía de la misma escuela. Elabora un trabajo sobre Ubicaciones de conducción en el cerebro, en un momento en que la neurología estaba dando sus primeros pasos. Sin demorar la práctica clínica, viaja varias veces al extranjero, asistiendo a las lecciones del neurólogo Charcot. Mientras regresaba a Oporto, publicó varios artículos en revistas científicas y creó el primer laboratorio de microscopía y fisiología en Oporto. Como la neurología era su primer interés, dejó un trabajo monumental, cubriendo diversos temas, enfocando la mayor parte de su legado en las especialidades de Higiene y Epidemiología. Su estilo va más allá de un hombre de ciencia, como podemos ver en un comentario de Camilo Castelo Branco, de quien era amigo. incluso en el púlpito oratorio ... ", en la obra Serões de S. Miguel de Seide. Los estudios realizados sobre hidroterapia y el interés de Ricardo Jorge en el termalismo y la hidrología (realizando algunos experimentos sobre los efectos de los fluoruros alcalinos y en las aguas termales) siguen, en 1888, el contrato de exploración por cincuenta años, de Caldas do Gerês , donde ocupó el cargo de director clínico entre 1889 y 1892. Companhia das Caldas do Gerês, que no tenía vocación para actividades comerciales, se declaró en quiebra en 1893.


Perfil

45 // Y05 // 2020 1st newspaper for tourists

Vários debates sobre a instalação dos cemitérios no Porto, induziram Ricardo Jorge a dar uma série de conferências (1884), numa atitude contestatária ao que as autoridades de saúde pensavam relativamente à higiene social, contribuindo para um grande debate. Foi um momento fundamental no processo evolutivo da saúde pública em Portugal. A convite da Câmara Municipal do Porto, fez parte de um estudo sobre as condições sanitárias da cidade, elaborando um relatório publicado em 1988. Foi nomeado médico municipal do Porto em 1891, recebendo outro convite, em 1892, para administrar os Serviços Municipais de Saúde e Higiene do Porto e o Laboratório Municipal de Bacteriologia. Em 1895 é nomeado Professor Titular da Cadeira de Higiene e Medicina Legal da Escola Médico-Cirúrgica do Porto. Os estudos de Ricardo Jorge, Arantes Pereira e do Conde de Samodães, ajudaram a influenciar a Rainha D. Amélia na criação da Assistência Nacional aos Tuberculosos e à construção de sanatórios para os doentes. Em 1899 o Porto é atingido por um surto de peste bubónica (em teoria extinta no Ocidente desde 1700). Ricardo Jorge faz o diagnóstico relatando às autoridades competentes o eclodir da epidemia. Foi de imediato solicitada ajuda internacional sendo encomendados ao Instituto Pasteur de Paris duzentos tubos do soro “Yersin”. Ainda que várias pessoas tenham sido vacinadas pelo Dr. Calmette, entre as quais os próprios filhos de Ricardo Jorge. Conhecendo este muito bem as condições de desenvolvimento da peste pôs em prática rigorosas medidas sanitárias e de eliminação dos agentes transmissores da doença tal como ratos e pulgas ( por cada rato grande entregue numa esquadra de polícia eram pagos 20 réis, por cada pequeno 10), além de medidas preventivas para a erradicação da praga (isolamento de pacientes e a desinfecção de casas onde eram encontrados casos patológicos) O Conselho de Saúde decreta um cordão sanitário em torno da cidade, defendido pelo exército, no entanto, os prejuízos económicos advindos do isolamento e a instigação por parte de alguns grupos políticos originaram uma revolta da população, eclodindo alguns episódios violentos.

where he held the position of clinical director between 1889 and 1892. Companhia das Caldas do Gerês, with no vocation for business activity, went bankrupt in 1893.initiative. He received the Armando Basto (1954), António Carneiro (1955), Henrique Pousão (1957) awards. He was also distinguished with the Medal of Cultural Merit of the Chamber of Cerveira (1982) and with the gold medals of the Chambers of Porto, in 1988, and of Gaia, in 2002. He is represented in public and private collections, among which: Museum do Chiado; Machado de Castro Museum among others. In 2006 he presented an anthological exhibition of his work at Casa-Museu Teixeira Lopes, in Vila Nova de Gaia On June 10, 2006, he was made Grand Officer of the Order of Merit. Several debates about the installation of cemeteries in Porto, led Ricardo Jorge to give a series of conferences (1884), in a contesting attitude to what the health authorities thought about social hygiene, contributing to a great debate. It was a fundamental moment in the evolutionary process of public health in Portugal. At the invitation of the Porto City Council, he was part of a study on the health conditions of the city, preparing a report published in 1988. He was appointed Porto's municipal doctor in 1891, receiving another invitation in 1892 to administer the Municipal Health Services. and Hygiene of Porto and the Municipal Laboratory of Bacteriology. In 1895 he was appointed Professor of the Chair of Hygiene and Legal Medicine at the Medical-Surgical School of Porto. The studies of Ricardo Jorge, Arantes Pereira and the Count of Samodães, helped to influence Queen D. Amélia in the creation of the National Assistance to Tuberculosis and the construction of sanatoriums for the sick. In 1899 Porto was hit by an outbreak of bubonic plague (in theory extinct in the West since 1700). Ricardo Jorge makes the diagnosis reporting to the competent authorities the outbreak of the epidemic. International aid was immediately requested and two hundred tubes of “Yersin” serum were ordered from the Pasteur Institute in Paris. Although several people were vaccinated by Dr. Calmette, among whom Ricardo Jorge's own children, knowing this very well the conditions for the development of the plague, put in place strict sanitary measures and elimination of the diseasetransmitting agents such as rats and fleas (for each large rat delivered to a police station, 20 reis were paid for each small 10), in addition to preventive measures for the eradication of the pest (isolation of patients and disinfection of houses where pathological cases were found) The Health Council enacted a sanitary cordon around the city, defended by the army, however, the economic damage resulting from isolation and the instigation by some political groups led to a population revolt, resulting in some violent episodes.

Profil

Perfil

11

Varios debates sobre la instalación de cementerios en Oporto llevaron a Ricardo Jorge a dar una serie de conferencias (1884), en una actitud contradictoria sobre lo que las autoridades de salud pensaban sobre la higiene social, contribuyendo a un gran debate. Fue un momento fundamental en el proceso evolutivo de la salud pública en Portugal. Por invitación del Ayuntamiento de Oporto, formó parte de un estudio sobre las condiciones de salud de la ciudad, preparando un informe publicado en 1988. Fue nombrado médico municipal de Oporto en 1891 y recibió otra invitación en 1892 para administrar los Servicios Municipales de Salud. e Higiene de Oporto y el Laboratorio Municipal de Bacteriología. En 1895 fue nombrado profesor de la Cátedra de Higiene y Medicina Legal en la Escuela MédicoQuirúrgica de Oporto. Los estudios de Ricardo Jorge, Arantes Pereira y el Conde de Samodães ayudaron a influir en la Reina D. Amélia en la creación de la Asistencia Nacional a la Tuberculosis y la construcción de sanatorios para los enfermos. En 1899, Oporto fue golpeado por un brote de peste bubónica (en teoría extinta en Occidente desde 1700). Ricardo Jorge hace el diagnóstico informando a las autoridades competentes el brote de la epidemia. Se solicitó ayuda internacional de inmediato y se ordenaron doscientos tubos de suero "Yersin" al Instituto Pasteur de París. Aunque varias personas fueron vacunadas por el Dr. Calmette, entre los cuales los propios hijos de Ricardo Jorge, al conocer muy bien las condiciones para el desarrollo de la peste, establecieron medidas sanitarias estrictas y la eliminación de los agentes transmisores de enfermedades como las ratas y pulgas (por cada rata grande entregada a una estación de policía, se


12

Perfil

Profil

Perfil

Hey Porto www.heyporto.com

Although protected by the authorities and counting on the solidarity of the doctors of Porto Ricardo Jorge leaves for Lisbon where he is appointed Inspector-General of the United Kingdom's Health Services, hygiene lens at the Lisbon Medical-Surgical School and member of the Higher Council for Hygiene and Health .

Ainda que protegido pelas autoridades e contando com a solidariedade dos médicos do Porto Ricardo Jorge parte para Lisboa onde é nomeado InspectorGeral dos Serviços Sanitários do Reino, lente de Higiene na Escola Médico-Cirúrgica de Lisboa e membro do Conselho Superior de Higiene e Saúde. Em 1899 cria a Direcção-Geral de Saúde e Beneficência Pública e o Instituto Central de Higiene, mais tarde Instituto Superior de Higiene (que ostenta hoje o seu nome). Podemos dizer que Ricardo Jorge nos finais do século XIX dá origem a uma profunda reforma na saúde pública em Portugal, em todas as vertentes que lhe estão ao alcance (académica, legislativa e de investigação) A instabilidade politica da I República não permitiu desenvolvimento visionado por Ricardo Jorge e só durante o Estado Novo com Marcelo Caetano como Presidente do Conselho de Ministros se dá um novo impulso às questões da saúde, sendo exemplo de peso o modelo sanitário apresentado por Baltazar Rebelo de Sousa e Gonçalves Ferreira, fulcrais na criação do futuro Sistema Nacional de Saúde. Uma curiosidade interessante foi o facto de ter proibido a coca-cola em Portugal (em 1927 enquanto Diretor-geral da Saúde. Só em 1977 é desbloqueada essa proibição. Foi activo até quase ao final da sua vida, intervindo e participando numa reunião do Escritório Internacional de Higiene três meses antes de morrer em Lisboa, em 29 de julho de 1939.

In 1899 he created that of the DirectorateGeneral for Health and Public Benefit and the Central Hygiene Institute, later Instituto Superior de Higiene (which today bears his name). We can say that Ricardo Jorge at the end of the 19th century gave rise to a deep reform in public health in Portugal, in all aspects that are within his reach (academic, legislative and research) The political instability of the First Republic did not allow the development envisioned by Ricardo Jorge and it was only during the Estado Novo with Marcelo Caetano as President of the Council of Ministers that a new impetus to health issues was given, the health model presented by Baltazar Rebelo de Sousa and Gonçalves Ferreira, key to the creation of the future National Health System. An interesting curiosity was the fact that he banned coca-cola in Portugal (in 1927 as Director-General of Health), as reported after taking notice of the advertising slogan created by Fernando Pessoa “First you get strange, then you get involved”. It was only in 1977 that this ban was lifted. He was active until almost the end of his life, intervening and participating in a meeting of the International Hygiene Office three months before he died in Lisbon, on July 29, 1939.

pagaron 20 reales por cada 10 pequeñas), además de medidas preventivas para la erradicación de la plaga (aislamiento de pacientes y desinfección de casas donde se encontraron casos patológicos) El Consejo de Salud promulgó un cordón sanitario alrededor de la ciudad, defendido por el ejército, sin embargo, el daño económico resultante del aislamiento y la instigación de algunos grupos políticos condujo a una revuelta de la población, lo que resultó en algunos episodios violentos. Aunque protegido por las autoridades y contando con la solidaridad de los médicos de Oporto, Ricardo Jorge se va a Lisboa, donde es nombrado Inspector General de los Servicios de Salud del Reino Unido, lentes de higiene en la Escuela Médico-Quirúrgica de Lisboa y miembro del Consejo Superior de Higiene y Salud. . En 1899 creó el de la Dirección General de Salud y Beneficios Públicos y el Instituto Central de Higiene, más tarde el Instituto Superior de Higiene (que hoy lleva su nombre). Podemos decir que Ricardo Jorge a fines del siglo XIX dio lugar a una profunda reforma de la salud pública en Portugal, en todos los aspectos que están a su alcance (académicos, legislativos y de investigación). La inestabilidad política de la Primera República no permitió el desarrollo previsto por Ricardo Jorge y fue solo durante el Estado Novo con Marcelo Caetano como Presidente del Consejo de Ministros que se dio un nuevo impulso a los problemas de salud, el modelo de salud presentado por Baltazar Rebelo de Sousa y Gonçalves Ferreira, clave para la creación del futuro Sistema Nacional de Salud. Una curiosidad interesante fue el hecho de que prohibió la coca-cola en Portugal (en 1927 como Director General de Salud), como se informó después de tomar nota del eslogan publicitario creado por Fernando Pessoa "Primero te pones extraño, luego te involucras". Fue solo en 1977 que se levantó esta prohibición. Estuvo activo hasta casi el final de su vida, intervino y participó en una reunión de la Oficina Internacional de Higiene tres meses antes de morir en Lisboa, el 29 de julio de 1939.


42 // Y06 47 Y04 // 2020 1st newspaper for tourists

Curiosidades

Curiosities

Curiosidades

13

Crónica de Anselmo Ferreira da Silva

Os Leõezinhos Alados Dois dos mais notórios monumentos da cidade Invicta são o Obelisco da Guerra Peninsular na Praça Mouzinho de Albuquerque (mais conhecida como Rotunda da Boavista) e a Fonte dos Leões (alados) na Praça Guilherme Gomes Fernandes (no Carmo). Há uns anos, estava um dia a contemplar a Fonte dos Leões, num dia de Praxe Académica, quando um caloiro me interpela perguntando: “Sabe donde vêm estes leõezinhos alados? “; entre o aparvalhado e curioso, fiquei a olhar para o caloiro a pensar se o entregava à tesoura ou o mandava medir a praça dos Leões com palitos, mas, sem esperar mais da minha parte adiantou-se com a resposta; “São o resultado do leão em cima da águia na Rotunda.”; quase rebentei a rir. Sem exteriorizar nada, agarrei nele e castiguei-o com príncipes no Piolho. Logo que foi oportuno, desloquei-me ao Obelisco da Guerra Peninsular e deparei-me com as datas MDCCCVIII (1808) e MDCCCIX (1809) inscritas em numeração romana. Foi entre 1808 e 1809 que se deu a 2ª invasão Francesa, comandada por Soult. Assim, o monumento não se erigiu em homenagem aos heróis portugueses das três invasões, mas aos Portuenses que resistiram a Soult. A 12 de Maio 1809 os ingleses conseguem transpor o rio, um pouco a montante da Serra do Pilar, ocupando rapidamente toda a cidade do Porto, obrigando Soult a uma fuga precipitada. A construção da Fonte dos Leões, aprovada em 1885, foi executada por uma companhia Francesa (Compagnie Générale des Eaux pour l'Etranger) responsável pelo abastecimento de água à cidade do Porto desde 1880 e entrou em funcionamento a partir do ano seguinte. Até aqui tudo bem, só que a construção do Monumento da Guerra Peninsular, só foi iniciada a em 1909, sendo inaugurado apenas em 1951. Só me resta pensar que os artistas com a pedra e o bronze, conseguem ultrapassar os biólogos e botânicos na descoberta de novos híbridos, além de conseguirem subverter todas as leis naturais, conseguiram arranjar maneira de aparecer primeiro os progenitores e depois as crias. Como se isso não bastasse, já dizem que a Fonte dos Leões inspirou J.K. Rowling – a autora da saga Harry Potter, que viveu no Porto, na criação do leão da Casa Gryffindor.

The Little Lions Winged Two of the most notable monuments of the city Invicta are the Obelisk of the Peninsular War in Praça Mouzinho de Albuquerque (better known as Rotunda da Boavista) and the Fonte dos Leões (winged) in Praça Guilherme Gomes Fernandes (in Carmo). A few years ago, I was contemplating the Fonte dos Leões one day, on a Academic Praxis day, when a freshman asks me: “Do you know where these winged lions come from? “; amidst the stupefied and curious, I stood looking at the freshman wondering if I would give him the scissors or have him measure the square of Lions with sticks, but, without waiting for more from me, he went ahead with the answer; “They are the result of the lion on top of the eagle at the Rotunda.”; I almost burst out laughing. Without showing anything, I grabbed him and punished him with princes in the "Piolho". As soon as it was appropriate, I went to the Obelisk of the Peninsular War and came across the dates MDCCCVIII (1808) and MDCCCIX (1809) inscribed in Roman numerals. It was between 1808 and 1809 that the 2nd French invasion took place, commanded by Soult. Thus, the monument was not erected in honor of the Portuguese heroes of the three invasions, but of the Portuenses who resisted Soult. On the 12th of May 1809 the English managed to cross the river, a little upstream from the Serra do Pilar, quickly occupying the entire city of Porto, forcing Soult to a hasty escape. The construction of the Fonte dos Leões, approved in 1885, was carried out by a French company (Compagnie Générale des Eaux pour l'Etranger) responsible for supplying water to the city of Porto since 1880 and started operating from the following year. So far so good, only that the construction of the Monument of the Peninsular War, only started in 1909, being inaugurated only in 1951. I can only think that artists with stone and bronze, manage to surpass biologists and botanists in the discovery of new hybrids, in addition to being able to subvert all natural laws, they managed to find a way for the parents to appear first and then the young ones. As if that were not enough, it is said that the Fountain of Lions inspired J.K.Rowling - the author of the Harry Potter saga, who lived in Porto, in the creation of the lion from Gryffindor.

Los pequeños leones con alas Dos de los monumentos más notables de la ciudad Invicta son el Obelisco de la Guerra Peninsular en Praça Mouzinho de Albuquerque (más conocido como Rotunda da Boavista) y la Fonte dos Leões (alada) en Praça Guilherme Gomes Fernandes (en Carmo). Hace unos años, estaba contemplando la Fonte dos Leões un día, en un día de Praxis Académica, cuando un estudiante de primer año me pregunta: “¿Sabes de dónde vienen estos leones alados? "; En medio de los estupefactos y curiosos, me quedé mirando al estudiante de primer año preguntándome si le daría las tijeras o le haría medir el cuadrado de Leones con palos, pero, sin esperar más de mí, siguió adelante con la respuesta; "Son el resultado del león en la cima del águila en la Rotonda"; Casi me eché a reír. Sin mostrar nada, lo agarré y lo castigé con príncipes en el "Piolho". Tan pronto como fue apropiado, fui al Obelisco de la Guerra Peninsular y encontré las fechas MDCCCVIII (1808) y MDCCCIX (1809) inscritas en números romanos. Fue entre 1808 y 1809 que tuvo lugar la segunda invasión francesa, comandada por Soult. Por lo tanto, el monumento no se erigió en honor de los héroes portugueses de las tres invasiones, sino de los portuenses que resistieron a Soult. El 12 de mayo de 1809, los ingleses lograron cruzar el río, un poco más arriba de la Serra do Pilar, ocupando rápidamente toda la ciudad de Oporto, obligando a Soult a escapar rápidamente. La construcción de la Fonte dos Leões, aprobada en 1885, fue realizada por una empresa francesa (Compagnie Générale des Eaux pour l'Etranger) responsable del suministro de agua a la ciudad de Oporto desde 1880 y comenzó a funcionar a partir del año siguiente. Hasta ahora todo bien, solo que la construcción del Monumento de la Guerra Peninsular, solo comenzó en 1909, inaugurándose solo en 1951. Solo puedo pensar que los artistas con piedra y bronce logran superar a los biólogos y botánicos en el descubrimiento de nuevos híbridos, además de poder subvertir todas las leyes naturales, lograron encontrar una manera de que los padres aparezcan primero y luego los jóvenes. Como si eso fuera poco, se dice que la Fuente de los Leones inspiró a JK Rowling, el autor de la saga de Harry Potter, que vivió en Oporto, en la creación del león de la Casa Gryffindor.


14

Passeio

Tour

Excursión

Hey Porto www.heyporto.com

Comboio Histórico do Douro

Douro Historic Train

Tren histórico del Duero

Viajar no Comboio Histórico do Douro é fazer uma viagem no tempo. Num percurso à beira do Rio Douro, a locomotiva a vapor e as 5 carruagens históricas, percorrem a distância que vai da Régua ao Tua, numa viagem única ao passado, marcada pela beleza da paisagem classificada pela UNESCO como Património Mundial.

Traveling on the Douro Historic Train is a journey through time. On a route along the Douro River, the steam locomotive and the 5 historic carriages travel the distance from Régua to Tua, in a unique trip to the past, marked by the beauty of the landscape classified by UNESCO as World Heritage.

Viajar en el tren histórico del Duero es un viaje en el tiempo. En una ruta a lo largo del río Duero, la locomotora de vapor y los 5 carruajes históricos recorren la distancia de Régua a Tua, en un viaje único al pasado, marcado por la belleza del paisaje clasificado por la UNESCO como Patrimonio de la Humanidad.

Programa de um dia, com partida da Régua pelas 15h28 e regresso pelas 18h30 com paragem no Pinhão, seguindo até ao Tua e regresso. Animação antes da partida com grupo de música e cantares tradicionais da região e um brinde com um Porto Ferreira. Poderá também saborear os rebuçados da Régua, tradição a cumprir por quem visita esta região.

One-day program, departing from Régua at 3:28 pm and returning at 6:30 pm with a stop at Pinhão, continuing to Tua and returning. Entertainment before departure with a music group and traditional singing from the region and a toast with a Porto Ferreira. You can also taste Régua sweets, a tradition to be followed by those who visit this region.

Programa de un día, saliendo de Régua a las 3:28 pm y regresando a las 6:30 pm con una parada en Pinhão, continuando hacia Tua y regresando. Entretenimiento antes de la salida con un grupo de música y cantos tradicionales de la región y un brindis con un Porto Ferreira. También puede degustar los dulces Régua, una tradición a seguir por quienes visitan esta región.

Pode comprar o programa apenas para a viagem no Comboio Histórico do Douro, ou pode optar pelos bilhetes combinados, que incluem também 25% de desconto na viagem de ida e volta de qualquer ponto do país em Alfa Pendular, Intercidades e Regional, e ainda tarifa promocional nos Comboios Urbanos do Porto. Datas e Horários: Sábados, entre 1 de agosto e 26 de setembro de 2020. Ida: Régua 15h28 >Tua 16h35 Volta: Tua 17h10 > Régua 18h30 Nota: devido à pandemia é obrigatório o uso de máscara a bordo, durante toda a viagem.

You can buy the program only for the trip on the Douro Historic Train, or you can opt for the combined tickets, which also include a 25% discount on roundtrip travel from anywhere in the country on Alfa Pendular, Intercidades and Regional, plus a fare promotional on the Porto Urban Trains. Dates and schedules: Saturdays, between August 1 and September 26, 2020. Departure: Régua 15h28> Tua 16h35 Return: Tua 17:10> Régua 18h30 Note: due to the pandemic, it is mandatory to wear a mask on board during the entire trip.

Puede comprar el programa solo para el viaje en el Tren Histórico del Duero, o puede optar por los boletos combinados, que también incluyen un descuento del 25% en viajes de ida y vuelta desde cualquier parte del país en Alfa Pendular, Intercidades y Regional, más una tarifa promocional en los trenes urbanos de Porto. Fechas y Horarios: Sábados, entre el 1 de agosto y el 26 de septiembre de 2020. Ida: Régua 15h28> Tua 16h35 Regreso: Tua 17:10> Régua 18h30 Nota: debido a la pandemia, es obligatorio usar una máscara a bordo durante todo el viaje.


47 // Y06 // 2020 1st newspaper for tourists

Publicidade

Advertising

Publicidad

Texto e Fotografias de: Joaquim Lino

Brexit: Is your money, and your adviser, in the right place? As the UK edges closer towards the end of the transition period, potentially breaking all ties with the EU, it has never been more important to ensure your financial affairs are both compliant and suitable as a fiscal resident in Portugal. At Blevins Franks, we provide a range of integrated financial services to give UK nationals peace of mind about your longterm financial security as a non-EU citizen living in Portugal. Your local Blevins Franks advisers are regulated, authorised and, equally important, have the experience and knowledge to advise on all aspects of financial and tax planning in postBrexit Portugal.

Talk to the people who know

214 819 999

matthew.krystman@blevinsfranks.com

105-pt

INTERNATIONAL TAX ADVICE • INVESTMENTS • ESTATE PLANNING • PENSIONS Blevins Franks Financial Management Limited (BFFM) is authorised and regulated by the Financial Conduct Authority in the UK, reference number 179731. Where advice is provided outside the UK, via the Insurance Distribution Directive or the Markets in Financial Instruments Directive II, the applicable regulatory system differs in some respects from that of the UK. Blevins Franks Trustees Limited is authorised and regulated by the Malta Financial Services Authority for the administration of trusts and companies. Blevins Franks Tax Limited provides taxation advice; its advisers are fully qualified tax specialists. This promotion has been approved and issued by BFFM.

www.blevinsfranks.com

15


0

1

km

Boat Ride Excursion en Bateau Paseo en Barco Beach Plage Playa Train Station Gare Estación de Tren Marina Marina Puerto Desportivo Airport Aéroport Aeropuerto

Oc o

D Rio

ouro

bida

lân t ic

rrá da A

no

Ponte

ea At

D5

E4

São Francisco Xavier Fort Fort São Francisco Xaxier Fuerte São Francisco Xaxier

Serralves

São Miguel-o-Anjo Lighthouse Phare São Miguel-o-Anjo Faros São Miguel-o-Anjo

Casa da Música

São João da Foz Fortress Forteresse São João da Foz Fortaleza São João da Foz

Rosa Mota Pavilion Pavillon Rosa Mota Pabéllon Rosa Mota

T T


o te d Pon

Dio

go

o ur

o

o

ante

R io D

sI L uí

e Av d

F reix

I nf Ponte do

eG ai a

te Po n te Lei

Av de Ra mo s Pi nt o

lic a Re púb Av d a

Clergy Tower Tour du Clergé Torre del Clero

Ca is d

Town Hall Conseil Municipal Cámara Municipal

Arrábida Bridge Pont Arrábida Puente de Arrábida

Luís I Bridge Pont Luís I Puente de Luís I

Infante Bridge Pont Infante Puente de Infante

Maria Pia Bridge Pont Maria Pia Puente Maria Pia

São João Bridge Pont São João Puente de São João

Freixo Bridge Pont Freixo Puente de Freixo


18

Sabia que

Did you Know

Sabia que

Hey Porto www.heyporto.com

Texto de Marta Sousa Soares

The largest Synagogue on the Iberian Peninsula

T

he Jewish presence in the city of Porto has always been a constant since the beginning of nationality. D João I in 1386 built a Synagogue for them and concentrated the Jews right in the heart of the village. Extramuros, in Judiaria de Monchique, in Miragaia, and inside the city walls in two Jewries: Judiaria Velha, between the current Sant'Ana street, Escura street and Chã street; and Judiaria Nova do Olival.

A maior Sinagoga da Península Ibérica A presença judaica na cidade do Porto foi sempre uma constante desde o início da nacionalidade. D João I em 1386 construiu-lhes uma Sinagoga e concentrou os judeus bem no coração do burgo. Extramuros, na Judiaria de Monchique, em Miragaia, e dentro das muralhas da cidade em duas judiarias: a Judiaria Velha, entre a actual rua de Sant’Ana, rua Escura e rua Chã; e a Judiaria Nova do Olival. Sobre parte da antiga judiaria foi construído o monumental Mosteiro de São Bento da Vitória, e a Sinagoga foi transformada na Igreja de Nossa Senhora da Vitória, tendo sido iniciada a construção do seu conjunto em finais do século XVI, Mesmo após D. Manuel I ordenar a sua conversão ou expulsão do território nacional, foram muitos os judeus (cristãos-novos) que mantiveram, em segredo, os seus rituais religiosos, e as suas reuniões pós-conversão. Estes foram obrigados a fixar-se no nº9 da Rua de São Miguel, numa "sinagoga secreta". A Inquisição só foi extinta em Portugal em 1823. Nas décadas seguintes, começou a surgir uma pequena comunidade judaica constituída por estrangeiros com ou sem ascendência sefardita. Tal comunidade, assumiu a sua existência legal após a Constituição republicana de 1911. Foi na Rua Guerra Junqueiro, na Boavista, onde a vida judaica da cidade passou a centrar-se nos séculos XX, na Sinagoga Kadoorie Mekor Haim (“Fonte de Vida”), a ainda actual sede da Comunidade Israelita do Porto e a maior sinagoga da Península Ibérica. Em 1921, capitão Artur Barros Basto, um oficial do exército português convertido ao Judaísmo e que tinha montado a sua vida no Porto, reuniu 20 judeus recém chegados à cidade e que viviam do comércio. Estes não possuíam sinagoga, não estavam organizados e tinham que se deslocar a Lisboa, sempre que necessário, por motivos religiosos. Em 1929 Barros Basto reuniu por toda a comunidade judaica mundial, fundos que lhe permitiram comprar um terreno na Rua de Guerra Junqueiro, e donativos de judeus de todo o mundo que permitiram iniciar a sua construção.

Em 1933, a mulher de um grande filantropo judeu de origem iraquiana, Sir Elly Kadoorie, faleceu. Esta era descendente de judeus portugueses que abandonaram o país devido à Inquisição. O agradecimento ao grande apoio monetário desta família à construção de grande parte da Sinagoga do Porto, foi dar-lhe o nome de “Sinagoga Kadoorie – Mekor Haim". “Kadoorie” em homenagem à referida família. “Mekor Haim" A construção deste edifício teve ainda mais importância nesta época, uma vez que foi quando se intensificou a perseguição aos judeus na Europa e a maioria das sinagogas na Alemanha foram queimadas. Esta sinagoga foi inaugurada em 1938 . É uma obra do tenente Augusto dos Santos Malta, arquitecto da Escola de Belas Artes do Porto, e o projecto tem co-autoria do arquitecto Arthur de Almeida júnior. O Mestre Rogério de Azevedo teve intervenção directa na obra, nos acabamentos, como podemos reconhecer pelos traços de carpintaria da biblioteca. Actualmente inclui cerca de 400 judeus originários de mais de trinta países, e os membros da comunidade conectaram a organização ao resto do mundo judaico, escreveram as regras da Comunidade, restauraram o edifício da sinagoga, organizaram-se e criaram as condições necessárias para a vida judaica florescer novamente no Porto.

The monumental Monastery of São Bento da Vitória was built on part of the old Jewry, and the Synagogue was transformed into the Church of Nossa Senhora da Vitória, and the construction of its ensemble started at the end of the 16th century. Even after D. Manuel I ordered his conversion or expulsion from the national territory, there were many Jews (New Christians) who kept their religious rituals and their post-conversion meetings a secret. These were forced to settle at n.9 at São Miguel street, in a "secret synagogue". The Inquisition was only extinguished in Portugal in 1823. In the following decades, a small Jewish community began to appear, made up of foreigners with or without Sephardic descent. Such a community assumed its legal existence after the 1911 Republican Constitution. It was at Guerra Junqueiro street, in Boavista, where the Jewish life of the city began to focus on the 20th century, at the Kadoorie Mekor Haim Synagogue (“Fonte de Vida”), the still current headquarters of the Israeli Community of Porto and the largest synagogue in the Iberian Peninsula.

Em 2003, durante as obras num antigo prédio localizado no número 9 da rua de São Miguel, oculto sob uma parede falsa, um nicho emparedado identificado pelos especialistas como um “hekhal” ou “aron”, a reentrância onde eram guardados os rolos da torah o armário onde se guardavam a Toráa lei atribuída a Moisés e outros artefactos sagrados do rito judaico.

In 1921, captain Artur Barros Basto, an officer of the Portuguese army converted to Judaism and who had set up his life in Porto, brought together 20 Jews who had just arrived in the city and lived on trade. These did not have a synagogue, were not organized and had to travel to Lisbon, whenever necessary, for religious reasons.

Como se trata de uma construção do século XVI ou até XVII, o edifício foi classificado como Monumento de Interesse Público, além de estar incluído na zona de Património da Humanidade. A sinagoga secreta da rua de São Miguel, a 500 metros da Livraria Lello, é um testemunho da persistência do culto judaico no Porto.

In 1929 Barros Basto gathered throughout the world Jewish community, funds that allowed him to buy land on Guerra Junqueiro street, and donations from Jews from all over the world that allowed to start its construction. In 1933, the wife of a great Jewish


Sabia que

47 // Y06 // 2020 1st newspaper for tourists

Did you Know

Sabia que

19

philanthropist of Iraqi origin, Sir Elly Kadoorie, passed away. This was a descendant of Portuguese Jews who left the country due to the Inquisition. The thanks for the great monetary support of this family for the construction of a large part of the Synagogue of Porto, was to give it the name “Synagogue Kadoorie - Mekor Haim". "Kadoorie" in honor of the referred family. "Mekor Haim" The construction of this building was even more important at this time, since it was when the persecution of Jews in Europe intensified and most synagogues in Germany were burned. This synagogue was opened in 1938. It is a work of Lieutenant Augusto dos Santos Malta, architect of the School of Fine Arts of Porto, and the project is co-authored by architect Arthur de Almeida Júnior. Mestre Rogério de Azevedo had a direct intervention in the work, in the finishing, as we can recognize by the carpentry traces of the library. It currently includes around 400 Jews from more than thirty countries, and community members connected the organization to the rest of the Jewish world, wrote Community rules, restored the synagogue building, organized themselves and created the conditions necessary for life Jewish culture flourish again in Porto. In 2003, during the works on an old building located at 9 at São Miguel street, hidden under a false wall, a bricked niche identified by specialists as a “hekhal” or “aron”, the recess where the Torah scrolls were kept the cupboard where the Torah was kept - the law attributed to Moses and other sacred artefacts of the Jewish rite. As it is a construction from the 16th or even 17th century, the building was classified as a Monument of Public Interest, in addition to being included in the World Heritage area. The secret synagogue on São Miguel street, 500 meters from Livraria Lello, is a testament to the persistence of Jewish worship in Porto ...

La Sinagoga más grande de la Península Ibérica

L

a presencia judía en la ciudad de Porto siempre ha sido una constante desde el comienzo de la nacionalidad. D João I en 1386 construyó una sinagoga para ellos y concentró a los judíos en el corazón de la ciudad. Extramuros, en Judiaria de Monchique, en Miragaia, y dentro de las murallas de la ciudad en dos juderías: Judiaria Velha, entre la actual calle Sant'Ana, Rua Escura y Rua Chã; y Judiaria Nova do Olival. El monumental Monasterio de São Bento da Vitória se construyó sobre una parte de la antigua judería, y la sinagoga se transformó en la Iglesia de Nossa Senhora da Vitória, con la construcción de su conjunto a principios del siglo XVI. Incluso después de que D. Manuel I ordenó su conversión o expulsión del territorio nacional, hubo muchos judíos (cristianos nuevos) que mantuvieron en secreto sus rituales religiosos y sus reuniones posteriores a la conversión. Estos se vieron obligados a establecerse a las 9 en la Rua de São Miguel, en una "sinagoga secreta". La Inquisición solo se extinguió en Portugal en 1823. En las décadas siguientes, comenzó a aparecer una pequeña comunidad judía, compuesta por extranjeros con o sin descendencia sefardí. Dicha comunidad asumió su existencia legal después de la Constitución republicana de 1911. Fue en Rua Guerra Junqueiro, en Boavista, donde la vida judía de la ciudad comenzó a centrarse en lo siglo XX, en la Sinagoga Kadoorie Mekor Haim ("Fonte de Vida"), la sede actual de la Comunidad Israelí de Oporto y el Sinagoga más grande de la Península Ibérica. En 1921, el capitán Artur Barros Basto, un oficial del ejército portugués convertido al judaísmo y que había establecido su vida en Oporto, reunió a 20 judíos que acababan de llegar a la ciudad y vivían del comercio. Estos no tenían una sinagoga, no estaban organizados y tuvieron que viajar a Lisboa, cuando fue necesario, por razones religiosas.

En 1929, Barros Basto reunió en toda la comunidad judía mundial, fondos que le permitieron comprar tierras en la Rua de Guerra Junqueiro y donaciones de judíos de todo el mundo que permitieron comenzar su construcción. En 1933, la esposa de un gran filántropo judío de origen iraquí, Sir Elly Kadoorie, falleció. Este era un descendiente de judíos portugueses que abandonaron el país debido a la Inquisición. El agradecimiento por el gran apoyo monetario de esta familia para la construcción de una gran parte de la Sinagoga de Oporto, fue darle el nombre de "Sinagoga Kadoorie - Mekor Haim". "Kadoorie" en honor de la familia referida. "Mekor Haim" La construcción de este edificio fue aún más importante en este momento, ya que fue cuando la persecución de los judíos en Europa se intensificó y la mayoría de las sinagogas en Alemania fueron quemadas. Esta sinagoga se abrió en 1938. Es una obra del teniente Augusto dos Santos Malta, arquitecto de la Escuela de Bellas Artes de Oporto, y el proyecto es coautor del arquitecto Arthur de Almeida junior. Mestre Rogério de Azevedo tuvo una intervención directa en el trabajo, en el acabado, como podemos reconocer por las huellas de carpintería de la biblioteca. Actualmente incluye alrededor de 400 judíos de más de treinta países, y los miembros de la comunidad conectaron la organización con el resto del mundo judío, escribieron reglas comunitarias, restauraron el edificio de la sinagoga, se organizaron y crearon las condiciones necesarias para la vida. La cultura judía vuelve a florecer en Oporto. En 2003, durante los trabajos en un antiguo edificio ubicado en 9 Rua de São Miguel, escondido debajo de una pared falsa, un nicho de ladrillo identificado por especialistas como un "hekhal" o "aron", el receso donde se guardaban los rollos de la Torá el armario donde se guardaba la Torá, la ley atribuida a Moisés y otros artefactos sagrados del rito judío. Como se trata de una construcción del siglo XVI o XVII, el edificio fue clasificado como Monumento de Interés Público, además de estar incluido en el área del Patrimonio Mundial. La sinagoga secreta de la Rua de São Miguel, a 500 metros de Livraria Lello, es un testimonio de la persistencia del culto judío en Oporto.


20

Fotografia

Photography

O Porto Deserto Cidade exemplo

D

urante o período de confinamento, provocado pelo Covid19, o Porto apareceu como nunca se havia visto, deserto de veículos e gente, sem turistas, sem comércio. Uma cidade que soube reagir como poucas no mundo, serena e respeitadora. Fizemos uma recolha de imagens paradas no tempo, que mostram um momento que não gostaríamos de voltar a ver.

Fotografía

Hey Porto www.heyporto.com

Desert Porto City example

Porto desierto Ciudad ejemplo

D

Durante el período de encierro, causado por Covid19, Porto apareció como nunca antes, un desierto de vehículos y personas, sin turistas, sin comercio.

uring the period of confinement, caused by Covid19, Porto appeared as never before, a desert of vehicles and people, without tourists, without commerce. A city that knew how to react like few others in the world, serene and respectful. We made a collection of still images in time, showing a moment that we would not like to see again.

Una ciudad que sabía reaccionar como pocas en el mundo, serena y respetuosa. Hicimos una colección de imágenes fijas a tiempo, mostrando un momento que no nos gustaría volver a ver.

Rua de Santa Catarina Nuno Vasconcelos Pestana Ribeira Francisco Almeida Lemos


47 // Y06 // 2020 1st newspaper for tourists

Fotografia

Photography

Fotografía

21

Estação de São Bento Nuno Marnoco

Casa da Musica Nuno Marnoco

Rua de Sá da Bandeira Nuno Vasconcelos Pestana

Rua Mousinho da Silveira Nuno Marnoco


22

Estátua

Statue

Estatua

Hey Porto www.heyporto.com

Texto de Filipe Mariares

Plano B

A Estátua que tem o nome da cidade Na centralíssima Praça da liberdade, mais precisamente na confluência com a Rua Dr. Artur de Magalhães Basto junto ao Edifício do Banco de Portugal, está instalada uma estátua, hoje em dia vista desenhada e fotografada não só pelos milhares de pessoas que nos visitam, mas igualmente por tantos habitantes locais nas suas passagens rotineiras, e que representa um guerreiro. Ela tem uma série de particularidades que só por si despertam algum interesse. Desde logo o facto de ser possivelmente a que mais ‘passeou’ pela cidade. Está neste momento e desde 2013 no local mais próximo do ponto para onde foi idealizada, que foi o alto do frontão triangular da fachada do palacete que existia no topo norte da actual Praça da Liberdade onde esteve instalada durante cerca de cem anos a Câmara Municipal até à sua demolição em 1916 para a abertura da então Avenida das Nações Aliadas, actual Avenida dos Aliados. Nessa altura foi apeada e colocada junto ao Paço Episcopal e mais tarde ao lado da Muralha Medieval. Mais tarde voltou a ser removida, desta vez para os Jardins do Palácio de Cristal até que o Arquitecto Fernando Távora, na obra de requalificação da Casa dos 24, a instalou no Terreiro da Sé até ser finalmente depositada no local onde hoje se encontra. Outro aspecto curioso é que sabemos que foi idealizada e por isso muitas vezes atribuída ao Escultor João de Sousa Alão mas não por si feita. Ele encomendou-a ao Mestre Pedreiro João Silva que foi na realidade o seu autor. A ideia inicial era adornar aquele palacete que até então tinha sido uma residência particular, com símbolos que o identificassem com as novas funções de Sede dos Paços do Concelho.

The statue that, has the name of the city

I

La estatua que lleva el nombre de la ciudad

n the very central Praça da Liberdade, more precisely at the confluence with Rua Dr. Artur de Magalhães Basto next to the Banco de Portugal Building, a statue is installed, nowadays seen drawn and photographed not only by the thousands of people who visit us, but equally by so many locals in their routine passages, and who represents a warrior.

En la muy central Praça da Liberdade, más precisamente en la confluencia con la Rua Dr. Artur de Magalhães Basto al lado del Edificio del Banco de Portugal, se instala una estatua, hoy en día vista y dibujada no solo por las miles de personas que nos visitan, sino igualmente por tantos lugareños en sus pasajes de rutina, y quien representa a un guerrero.

It has a number of peculiarities that in itself arouse some interest.

Tiene una serie de peculiaridades que en sí despiertan cierto interés.


Estátua

47 // Y06 // 2020 1st newspaper for tourists

E assim foi concebido este guerreiro com as suas armas e um elmo encimado por um dragão, bem como um escudo onde para além da inscrição Portus Cale surgem as Armas da própria Cidade. Por todos estes motivos, esta obra recebeu o nome da própria cidade que simboliza: “Porto”. Uma última referência tem a ver com o os custos e contrato de pagamento, pois de acordo com os documentos das contas municipais desse ano de 1818, deveria ser liquidada em 3 vezes a quantia de… 343$20. Se não contarmos com as obvias actualizações, este valor corresponde a cerca de € 1,60…

From the very beginning, the fact that it is possibly the one that most 'strolled' through the city. It is now and since 2013 in the place closest to the point where it was designed, which was the top of the triangular pediment of the façade of the palace that existed at the north top of the current Praça da Liberdade where the City Hall was installed for about one hundred years until its demolition in 1916 for the opening of the then Avenida das Nações Aliadas, now Avenida dos Aliados. At that time it was dismounted and placed next to the Episcopal Palace and later on next to the Medieval Wall. Later it was removed again, this time to the Gardens of the Palácio de Cristal until the architect Fernando Távora, in the renovation work of Casa dos 24, installed it in Terreiro da Sé until finally being deposited in the place where it is today. Another curious aspect is that we know that it was idealized and that is why it was often attributed to the Sculptor João de Sousa Alão but not made by him. He commissioned it from Mestre Pedreiro João Silva, who was actually its author. The initial idea was to adorn that palace that until then had been a private residence, with symbols that identified it with the new functions of the Headquarters of the City Hall. And so this warrior was conceived with his weapons and a helmet topped by a dragon, as well as a shield where, in addition to the inscription Portus Cale, the Weapons of the City itself appear. For all these reasons, this work received the name of the city itself that symbolizes: “Porto”. One last reference has to do with the costs and payment contract, because according to the documents of the municipal accounts of that year of 1818, it should be settled in 3 times the amount of… 343 $ 20. If we do not count on the obvious updates, this value corresponds to about € 1.60…

Statue

Estatua

23

Desde el principio, el hecho de que posiblemente sea el que más "paseó" por la ciudad. Es ahora y desde 2013 en el lugar más cercano al punto donde fue diseñado, que era la parte superior del frontón triangular de la fachada del palacio que existía en la parte superior norte de la actual Praça da Liberdade donde se instaló el Ayuntamiento durante unos cien años hasta su demolición en 1916 para la apertura de la entonces Avenida das Nações Aliadas, ahora Avenida dos Aliados. En ese momento se desmontó y se colocó al lado del Palacio Episcopal y más tarde al lado de la Muralla Medieval. Posteriormente fue retirado nuevamente, esta vez a los Jardines del Palácio de Cristal hasta que el arquitecto Fernando Távora, en los trabajos de renovación de la Casa dos 24, lo instaló en Terreiro da Sé hasta que finalmente se depositó en el lugar donde se encuentra hoy. Otro aspecto curioso es que sabemos que fue idealizado y es por eso que a menudo se lo atribuyó al escultor João de Sousa Alão pero no lo hizo él. Se lo encargó a Mestre Pedreiro João Silva, quien en realidad era su autor. La idea inicial era adornar ese palacio que hasta entonces había sido una residencia privada, con símbolos que lo identificaban con las nuevas funciones de la sede del Ayuntamiento. Y así, este guerrero fue concebido con sus armas y un casco coronado por un dragón, así como un escudo donde, además de la inscripción Portus Cale, aparecen las Armas de la Ciudad. Por todas estas razones, este trabajo recibió el nombre de la ciudad que simboliza: "Oporto". Una última referencia tiene que ver con los costos y el contrato de pago, porque de acuerdo con los documentos de las cuentas municipales de ese año de 1818, debe liquidarse en 3 veces la cantidad de ... 343 $ 20. Si no contamos con las actualizaciones obvias, este valor corresponde a aproximadamente € 1,60 ...


24

Perfil

Profil

Perfil

Hey Porto www.heyporto.com

Texto e fotografias de Daniel Isidoro

O Porto foi o tema principal das suas pinturas

N

asceu a 21 de Março de 1924, estudou desenho e pintura na Escola Soares dos Reis, no Porto, e a sua primeira exposição individual em 1945, na cidade do Porto, no então designado Salão Fantasia (na Rua 31 de Janeiro). O Porto foi o tema principal dos seus quadros, principalmente aguarelas. Em paralelo com a sua carreira de pintor, manteve uma vasta acção de animador cultural, galerista e professor, estando ligado a momentos importantes das artes plásticas na cidade do Porto e no país. Promoveu os Encontros Internacionais de Arte na década de 1970 e editou a Revista de Artes Plásticas, que contou com a colaboração de críticos e artistas portugueses de relevo, demonstrando um interesse particular pela concretização de projectos culturais inovadores Em 1978, fundou a Bienal de Arte de Vila Nova de Cerveira, no Alto Minho, que viria a tornar-se na principal bienal de arte do país. Nos últimos anos da sua vida, Jaime Isidoro esteve ainda ligado à bienal, sendo presidente da mesa de assembleia geral do Projecto Núcleo de Desenvolvimento Cultural, que organiza a iniciativa de Cerveira.

Porto was the main theme of his paintings

B

orn on March 21, 1924, he studied drawing and painting at the Soares dos Reis School, in Porto, and his first individual exhibition in 1945, in the city of Porto, in the then designated Salão Fantasia (on Rua 31 de Janeiro). Porto was the main theme of his paintings, mainly watercolors. In parallel with his career as a painter, he maintained a wide range of activities as a cultural animator, gallery owner and teacher, being connected to important moments in the visual arts in the city of Porto and in the country. He promoted the International Art Encounters in the 1970s and edited the Revista de Artes Plástica, which counted on the collaboration of important Portuguese critics and artists, showing a particular interest in the realization of innovative cultural projects. In 1978, he founded the Vila Nova de Cerveira Art Biennial, in Alto Minho, which would become the main art biennial in the country. In the last years of his life, Jaime Isidoro was also linked to the biennial, being chairman of the general assembly table of the Cultural Development Core Project, which organizes the Cerveira initiative.

Jaime Isidoro Porto fue el tema principal de sus pinturas. Nacido el 21 de marzo de 1924, estudió dibujo y pintura en la Escuela Soares dos Reis, en Oporto, y su primera exposición individual en 1945, en la ciudad de Oporto, en el entonces designado Salão Fantasia (en la Rua 31 de Janeiro). Oporto fue el tema principal de sus pinturas, principalmente acuarelas. Paralelamente a su carrera como pintor, mantuvo una amplia gama de actividades como animador cultural, galerista y maestro, y se relacionó con momentos importantes en las artes visuales en la ciudad de Oporto y en el país. Promovió los Encuentros Internacionales de Arte en la década de 1970 y editó la Revista de Artes Plástica, que contó con la colaboración de importantes críticos y artistas portugueses, mostrando un interés particular en la realización de proyectos culturales innovadores. En 1978, fundó la Bienal de Arte de Vila Nova de Cerveira, en Alto Minho, que se convertiría en la principal bienal de arte del país. En los últimos años de su vida, Jaime Isidoro también estuvo vinculado a la bienal, siendo presidente de la mesa de la asamblea general del Cultural Development Core Project, que organiza la iniciativa Cerveira.


Perfil

45 47 // Y05 Y06 // 2020 1st newspaper for tourists

Profil

Perfil

25

He received the Armando Basto (1954), António Carneiro (1955), Henrique Pousão (1957) awards. He was also distinguished with the Medal of Cultural Merit of the Chamber of Cerveira (1982) and with the gold medals of the Chambers of Porto, in 1988, and of Gaia, in 2002. He is represented in public and private collections, among which: Museum do Chiado; Machado de Castro Museum among others. In 2006 he presented an anthological exhibition of his work at Casa-Museu Teixeira Lopes, in Vila Nova de Gaia On June 10, 2006, he was made Grand Officer of the Order of Merit.

Recebeu os prémios Armando Basto (1954), António Carneiro (1955), Henrique Pousão (1957). Foi ainda distinguido com a Medalha de Mérito Cultural da Câmara de Cerveira (1982) e com as medalhas de ouro das câmaras do Porto, em 1988, e de Gaia, em 2002. Está representado em coleções públicas e privadas, entre as quais: Museu do Chiado; Museu Machado de Castro entre outras. Em 2006 apresentou uma exposição antológica da sua obra na Casa-Museu Teixeira Lopes, em Vila Nova de Gaia A 10 de Junho de 2006, foi feito Grande-Oficial da Ordem do Mérito.

Casa do Artista - Vila Nova de Cerveira Homenagem a Jaime Isidoro Autoria de Ana Torrie

Recibió los premios Armando Basto (1954), António Carneiro (1955), Henrique Pousão (1957). También fue distinguido con la Medalla al Mérito Cultural de la Cámara de Cerveira (1982) y con las medallas de oro de las Cámaras de Oporto, en 1988, y de Gaia, en 2002. Está representado en colecciones públicas y privadas, entre las cuales: Museo do Chiado; Museo Machado de Castro entre otros. En 2006 presentó una exposición antológica de su obra en la Casa-Museu Teixeira Lopes, en Vila Nova de Gaia. El 10 de junio de 2006, fue nombrado Gran Oficial de la Orden del Mérito.


26

Sugestions

Sugestões

Sugerencias

Hey Porto www.heyporto.com

T R Í T I C A S Callejero

Mexican Street Food

Ninguém sabe quem eu sou. Limito-me a pedir, comer, beber e pagar.

Teppan

Sushi & Teppanyaki

Não sou tratado de forma diferente, pois permaneço anonimo desde que entro até sair. Tento desta forma dar um relato mais verdadeiro dos Restaurantes da cidade. Quem sabe se amanhã não vai ser o seu! Comida / Food / Comida

Nobody knows who I am.

Comida / Food / Comida

Atendimento / customer service / servicio al cliente

I just ask, eat, drink and pay.

Atendimento / customer service / servicio al cliente

Preço / Price / Precio

Com uma decoração muito própria, a destacar o painel com motivos, e o candeeiro de teto. Ótimo espaço para petiscar sabores mexicanos atendidos por pessoas realmente simpáticas. O preço é acessivel With its own decoration, highlighting the panel with motifs, and the ceiling lamp. Great space for snacking on Mexican flavors served by really friendly people. The price is affordable. Con decoración propia, destaca el panel con motivos, y la lámpara de techo. Gran espacio para comer sabores mexicanos servidos por personas realmente amables. El precio es asequible

Rua das Oliveiras, 118 4050-448 Porto T: +351 93 812 4561 E-mail: tacos@callejero.pt www.callejero.pt

I am not treated differently, as I remain anonymous from the moment I enter until I leave. I try to give a more accurate account of the city's restaurants. Who knows if tomorrow won't be yours.

Nadie sabe quien soy. Solo pregunto, como, bebo y pago. No recibo un trato diferente, ya que permanezco en el anonimato desde el momento en que ingreso hasta que me voy. Trato de dar una cuenta más precisa de los restaurantes de la ciudad. Quién sabe si mañana no será tuyo.

Preço / Price / Precio

Um Buffet de Sushi razoável, considerando que o preço é acessivel. Se for sozinho ou apenas com mais uma pessoa terá que se sujeitar à mesa que os empregados decidirem.

A reasonable Sushi Buffet, considering that the price is affordable. If you are alone or with just one other person, you will have to submit to the table that the employees decide.

Un buffet de sushi razonable, teniendo en cuenta que el precio es asequible. Si está solo o solo con otra persona, deberá someterse a la mesa que los empleados decidan. Av. da Boavista 838 4100-112 Porto T: + 22 955 9204 E-mail: teppan.sushi.teppanyaki@gmail.com www.teppan-sushi.com


Sugestions

47 // Y06 // 2020 1st newspaper for tourists

Café Corcel Na Rua São João de Brito, reabriu portas com um novo conceito e um novo visual, mas se esquecer as iguarias de outros tempos. O novo espaço irá recuperar o conceito de café/snack bar, oferecendo as famosas francesinhas e omeletes à Corcel. O menu incluirá agora também pizzas, confecionadas pelo conhecido pizzaiolo Fabricio. Rosário Carvalho Guerra, mentora do projeto, traz também para o Corcel a doçaria tradicional portuguesa e a pastelaria conventual, fruto da sua experiência de 17 anos na Confeitaria Briosa, em Coimbra. Apaixonada pelo convívio com os amigos, Rosário decidiu criar às quintas, sextas e sábados um horário mais alargado, prolongando o serviço de jantar. Nestes dias, o espaço irá ter um DJ convidado que irá animar as noites do Corcel. O espaço está aberto das 08h às 21h, de domingo a quarta, e das 08h00 as 00h00 de quinta a sábado.

On São João de Brito street, reopened doors with a new concept and a new look, but forget the delicacies of other times. The new space will recover the concept of a café / snack bar, offering the famous francesinhas and omelets to Corcel. The menu will now also include pizzas, made by the well-known pizzaiolo Fabricio. Rosário Carvalho Guerra, mentor of the project, also brings to the Corcel traditional Portuguese sweets and conventual pastries, the result of her 17 years of experience at Confeitaria Briosa, in Coimbra. Passionate about socializing with friends, Rosário decided to create a longer schedule on Thursdays, Fridays and Saturdays, extending the dinner service. These days, the space will have a guest DJ that will liven up the nights of the Corcel. The space is open from 8 am to 9 pm, from Sunday to Wednesday, and from 8 am to 12 am from Thursday to Saturday.

En la Rua São João de Brito, volvió a abrir las puertas con un nuevo concepto y una nueva apariencia, pero olvida los manjares de otros tiempos. El nuevo espacio recuperará el concepto de cafetería / snack bar, ofreciendo las famosas francesinhas y tortillas a Corcel. El menú ahora también incluirá pizzas, hechas por el famoso pizzaiolo Fabricio. Rosário Carvalho Guerra, mentora del proyecto, también trae al Corcel dulces tradicionales portugueses y pasteles conventuales, el resultado de su experiencia de 17 años en Confeitaria Briosa, en Coimbra. Apasionado por socializar con amigos, Rosário decidió crear un horario más largo los jueves, viernes y sábados, extendiendo el servicio de cena. En estos días, el espacio tendrá un DJ invitado que animará las noches del Corcel. El espacio está abierto de 8 am a 9 pm, de domingo a miércoles, y de 8 am a 12 am de jueves a sábado.

Almada. Novo espaço na baixa do Porto : Jorge Terroso, Luis Azevedo, Carlos Sá e Alexandra Quintas são 4 amigos de áreas distintas que se juntaram para abrir um novo espaço na baixa do Porto com concept store e bar bistro com 3 esplanadas e no andar de cima um coworking para 25 pessoas. A decoração é muito vintage com peças diferentes e néons coloridos com palavras improváveis.... Tem sumos, tostas e saladas , vinho a copo e tábuas de queijos e enchidos para partilhar. Merece uma visita para almoçar ou beber 1 copo de vinho, não só pela simpática carta que oferece mas também pela diversidade de peças à venda muito originais. New space in downtown Porto: Jorge Terroso, Luis Azevedo, Carlos Sá and Alexandra Quintas are 4 friends from different areas who came together to open a new space in downtown Porto with a concept store and bistro bar with 3 terraces and a coworking for 25 people upstairs. The decor is very vintage with different pieces and colorful neon with improbable words .... It has juices, toasts and salads, wine by the glass and cheese and sausage boards to share. It deserves a visit to have lunch or drink 1 glass of wine, not only for the friendly menu it offers but also for the diversity of very original pieces for sale.

Nuevo espacio en el centro de Oporto: Jorge Terroso, Luis Azevedo, Carlos Sá y Alexandra Quintas son 4 amigos de diferentes áreas que se unieron para abrir un nuevo espacio en el centro de Oporto con una tienda conceptual y un bistro bar con 3 terrazas y un coworking para 25 personas arriba. La decoración es muy vintage con diferentes piezas y neón colorido con palabras improbables ... Cuenta con jugos, tostadas y ensaladas, vino por copa y queso y tablas de salchichas para compartir. Merece una visita para almorzar o beber 1 copa de vino, no solo por el menú amigable que ofrece sino también por la diversidad de piezas muy originales en venta. Rua do Almada,544 4050-503 Porto 9h às 20h. (Domingo encerrado)

Sugestões

Sugerencias

27

O Ernesto Fundado em 1968 pelo pai do actual proprietário, o espaço, de cozinha tradicional portuguesa, dividese por duas espaçosas salas e um terraço ideal para os dias de sol. A excelente lista de vinhos apresenta uma grande variedade das várias regiões vínicas, que permitem acompanhar os típicos pratos de carne ou peixe, bem como os famosos filetes de polvo com arroz do mesmo.

Founded in 1968 by the father of the current owner, this space, where Portuguese traditional gastronomy reigns, has two large rooms and a terrace ideal for the hottest days. The wine list is diverse and has the main regions of the country in mind. Although it serves several meat and fish dishes daily, their specialty is the octopus fillets with rice of the same.

Fundado en 1968 por el padre del actual propietario, este espacio, en el que impera la gastronomía tradicional portuguesa, posee dos amplias salas y una terraza ideal para los días calurosos. La carta de vinos es diversificada teniendo presentes las principales regiones del país. Aunque tenga diariamente varias ofertas de platos de carne y de pescado, la especialidad son los filetes de pulpo con arroz Rua da Picaria, 85 - Porto Tel: +351 222 002 600


28

Sugestões

Sugestions

MÚSICA / MUSIC / MUSICA

Sugerencias

EXPOSIÇÕES / EXHIBITIONS / EXPOSICIONES

Hey Porto www.heyporto.com

MONUMENTOS/ MONUMENTS

Manoel de Oliveira Casa do Cinema Serralves

Feira do Livro 28.08.2020 - 13.09.2020 Palácio de Cristal

Palácio da Bolsa

André Rosinha Trio - Jazz 09 Agosto / June / Junio 19h00

9:00 – 18:30 Preço/Price/Precio : 11,00 €

Quintal Porta-Jazz R. João das Regras 305, 4000-293 Porto Bilhetes / Tickets / Billetes - 10€

Tel: 223 399 013 Rua Ferreira Borges, 4050-253 Porto

Torre dos Clérigos Porto Legends The Underground Experience: As lendas da cidade!

9:00 – 19:00 Preço/Price/Precio : 6,00 € info@torredosclerigos.pt Rua dos Clérigos

Alfândega do Porto

Casa do Infante 10:00 – 17:30 Preço/Price/Precio : 2,20 € Rua da Alfândega, 10 4050-029 Porto


Música

47 // Y06 // 2020 1st newspaper for tourists

Music

Música

29

HEY PORTO VIBES #1

Desafio aceite: uma playlist de aproximadamente uma dúzia de novos temas (todos editados em 2020) de bandas emergentes ou menos conhecidas do público em geral. Com o interesse de algumas das bandas estarem apontadas para tocar num futuro próximo no Porto, pela mão de uns indomáveis gauleses chamados Suspeitos. Gengahr – everything i wanted – (triple j Like A Version) Real Estate, Sylvan Esso – Paper Cup The Magic Gang – Think Circa Waves – Sad Happy – Single Edit Deserta – Be So Blue Jetstream Pony – It´s Fine Bdrmm – Happy Husbands – Mexico Pottery – Texas Drums, Pt. I & II Pozi – Whitewashing BLOXX – Coming Up Short The Mysterines – Love’s Not Enough Terri vs. Tori – Psychic Reader Enjoy (and let’s be careful out there!) Pedro Taveira Maio de 2020

The Magic Gang

Challenge accepted: a playlist of approximately a dozen new themes (all released in 2020) from emerging bands or less known to the general public. With the interest of some of the bands being appointed to play in the near future in Porto, by the hand of indomitable Gauls called Suspects. Gengahr – everything i wanted – (triple j Like A Version) Real Estate, Sylvan Esso – Paper Cup The Magic Gang – Think Circa Waves – Sad Happy – Single Edit Deserta – Be So Blue Jetstream Pony – It´s Fine Bdrmm – Happy Husbands – Mexico Pottery – Texas Drums, Pt. I & II Pozi – Whitewashing BLOXX – Coming Up Short The Mysterines – Love’s Not Enough Terri vs. Tori – Psychic Reader

Real Estate

HeyPorto Vibes #1

Enjoy (and let’s be careful out there!) Pedro Taveira May 2020

Reto aceptado: una lista de reproducción de aproximadamente una docena de temas nuevos (todos lanzados en 2020) de bandas emergentes o menos conocidas por el público en general. Con el interés de que algunas de las bandas sean nombradas para tocar en un futuro cercano en Oporto, de la mano de indulgentes galos llamados Sospechosos. Gengahr – everything i wanted – (triple j Like A Version) Real Estate, Sylvan Esso – Paper Cup The Magic Gang – Think Circa Waves – Sad Happy – Single Edit Deserta – Be So Blue Jetstream Pony – It´s Fine Bdrmm – Happy Husbands – Mexico Pottery – Texas Drums, Pt. I & II Pozi – Whitewashing BLOXX – Coming Up Short The Mysterines – Love’s Not Enough Terri vs. Tori – Psychic Reader Enjoy (and let’s be careful out there!) Pedro Taveira Mayo 2020


30

Informação

Information

Está a acabar o periodo para transferências de pensões isentas de impostos? Neste momento, o Brexit não deve afetar a maneira como os expatriados britânicos em Portugal podem aceder ou transferir fundos de pensão do Reino Unido. No entanto, muitos especulam que o Reino Unido poderia estender os 25% de " taxa de transferência para o exterior" para os Qualifying Recognised Overseas Pension Schemes (QROPS). Atualmente, isso afeta apenas, os residentes da UE que se transferem para um QROPS fora da UE / EEE, mas isso pode mudar quando o governo do Reino Unido obtiver liberdade para tributar capital dentro das fronteiras da UE. Agora, a transferência para um QROPS pode proteger os fundos de pensão de futuras alterações nas regras do Reino Unido e desbloquear outras vantagens, como flexibilidade no planeamento imobiliário e de várias moedas. Mas não é uma solução única; acordos alternativos podem oferecer benefícios comparáveis e atender melhor às suas necessidades. Como em qualquer decisão sobre pensão, é crucial ter conselhos personalizados e regulamentados para estabelecer a sua melhor abordagem. Mesmo que a transferência não seja o ideal para si, com tanta incerteza pela frente, agora é a hora de rever as suas opções de pensão, para ajudar a garantir a reforma da sua escolha em Portugal.

Información

Is time running out for tax-free pension transfers? As things stand, Brexit should not affect how British expatriates in Portugal can access or transfer UK pension funds. However, many speculate that the UK could widen the 25% ‘overseas transfer charge’ for Qualifying Recognised Overseas Pension Schemes (QROPS). Currently, this only affects EU residents transferring to a QROPS based outside the EU/ EEA, but this may change once outside the UK government gains freedom to tax capital within EU borders. Transferring to a QROPS now can shelter pension funds from future changes to UK rules and unlock other advantages such as multi-currency and estate planning flexibility. But it is not a onesize-fits-all solution; alternative arrangements could offer comparable benefits and suit your needs better. As with any pension decision, it is crucial to take personalised, regulated advice to establish your best approach. Even if transferring is not right for you, with still so much uncertainty ahead, now is the time to review your pension options to help secure the retirement of your choice in Portugal. Summarised tax information is based upon our understanding of current laws and practices which may change. Individuals should seek personalised advice.

Hey Porto www.heyporto.com

¿Se está acabando el tiempo para las transferencias de pensiones libres de impuestos? En este momento, Brexit no debería afectar la forma en que los expatriados británicos en Portugal pueden acceder o transferir fondos de pensiones desde el Reino Unido. Sin embargo, muchos especulan que el Reino Unido podría extender la "tarifa de transferencia al extranjero" del 25% a los Planes de Pensión Extranjeros Calificados Reconocidos (QROPS). Actualmente, esto solo afecta a los residentes de la UE que se transfieren a un QROPS fuera de la UE / EEE, pero eso puede cambiar cuando el gobierno del Reino Unido es libre de gravar el capital dentro de las fronteras de la UE. Ahora, la transferencia a un QROPS puede proteger los fondos de pensiones de futuros cambios a las reglas del Reino Unido y desbloquear otros beneficios, como la flexibilidad en la planificación de sucesiones y en varias monedas. Pero no es una solución única; Los acuerdos alternativos pueden ofrecer beneficios comparables y satisfacer mejor sus necesidades. Al igual que con cualquier decisión de pensión, es crucial contar con asesoramiento personalizado y regulado para establecer su mejor enfoque. Incluso si la transferencia no es ideal para usted, con tanta incertidumbre por delante, ahora es el momento de revisar sus opciones de pensión, para ayudar a garantizar la reforma de su elección en Portugal.

Keep up to date on the financial issues that may affect you on the Blevins Franks news page at www. blevinsfranks.com

Matthew Krystman, Partner, Blevins Franks 214 819 999 matthew.krystman@blevinsfranks.com www.blevinsfranks.com


Diretório

47 // Y06 // 2020 1st newspaper for tourists

Hotel Hôtels Hotel

Restaurants Restaurants Restaurantes

Fado houses Maisons de fado Casas de fado

Rent a car Location de voiture Alquiler de coches

Hotel Solverde Spa & Wellness Center *****

Traditional portuguese Traditionnel portugais Tradicional portuguesa

Café Guarany

Guerin

Avenida da Liberdade, 212 4410-154 S.F. Marinha-V. N. Gaia T. (+351) 227 338 030 @.:hotelsolverde@solverde.pt www.solverde.pt

O Ernesto

Hotel Apartamento Solverde ****

Rua 21, nº 77 4500-267 Espinho T. (+351) 227 338 000 @.: hotelapartamento@solverde.pt www.solverde.pt

Pão de Açúcar Hotel ***

Rua do Almada, 262 4050-032 Porto E4 T. (+351) 222 002 425 @.: info@paodeacucarhotel.pt www.paodeacucarhotel.pt fb.: paodeacucarhotel

Hotel Internacional ***

Rua do Almada, 131 4050-137 Porto T. (+351) 222 005 032 @.: reservas@hi-porto.com www.hi-porto.com fb.: InternacionalPorto

E4

Rua Elísio de Melo, 27, 2º andar 4000-196 Porto - Portugal E4 Tel.: +351 222 004 853 @.: reservas@hotelaliados.com www.hotelaliados.com fb.: HotelAliados Instagram.: hotelaliados

Hotel Vera Cruz **

E4

Casa Mara

Almadinha

Rua do Almada, 131 4050-137 Porto E4 T. (+351) 222 005 032 @.:reservas@hi-porto.com www.hi-porto.com fb.: restauranteoalmadinha Intagram.: restauranteoalmadinha Francesinha

E4

Beer bar Brasserie Cervecería

E4

Clínica Leça Da Palmeira Rua Congosta do Abade, 5 4450 - 643 Leça da Palmeira T. (+351) 22 994 0230 Email: clinicadeleca@gmail.com www.clinicadeleca.pt

Laundries Blanchisseries Tintorerías Lavandaria do Infante

Rua do Comércio do Porto, 43-45 4050-210 Porto E5 T. (+351) 968 902 713 @.: info@lavandariadoinfante.pt www.lavandariadoinfante.pt

Rua do Bonjardim, 531 4000-124 Porto T. (+351) 223 218 212 Email: info@the artofjoint.com www.theartofjoint.com

E4

Guest House Guest House Guest House Porto Music Guest House

Rua Santa Catarina, 112 4000-442 Porto T. (+351) 222 003 887 @.: info@cafemajestic.com www.cafemajestic.com fb.: MajesticCafePorto Instagram.: majestic_cafe

Avenida da Boavista, 601 4100-127 Porto D3 T. (+351) 966 800 600 @.: info@portomusicguesthouse.com www.portomusicguesthouse.com fb.: Porto-Music-Guest-House

where we are 1st newspaper for tourists

R. de Dom Manuel II ,44 4050-014 Porto T. (+351) 22 339 3770 @.: divulgacao@mnsr.dgpc.pt www.museusoaresdosreis.gov.pt

Museu do Vinho do Porto

Cais da Ribeira, loja 2 4000-509 Porto T. (+351) 911 976 881

Rua de Monchique, 94 4050-394 Porto T. (+351) 222 076 300 @.: museuvinhoporto@cm-porto.pt www.cm-porto.pt

Galeria da Biodiversidade Rua do Campo Alegre,1191 4150-181 Porto T. (+351) 220 408 700 @.: galeria@mhnc.up.pt www.mhnc.up.pt

Palácio da Bolsa

Rua de Ferreira Borges 4050-253 Porto T. (+351) 223 399 000 @.: correio@cciporto.pt www.palaciodabolsa.com

Hábil motorent

Rua de Trás,39 4050-615 Porto T. (+351) 938 398 669 @.: info@habilmotorent.com www.habilmotorent.com

Surf school Écoles de surf Escuela de surf Douro Academy

Transportes e Comunicações Rua Nova da Alfândega 59 4050-386 Porto T. (+351) 223 403 000 @.: museu@amtc.pt www.amtc.pt

Rua da Praia, (Douro Marina) 4400-554 Vila Nova de Gaia T. (+351) 914 322 630 @.: info@douroacademy.com www.douroacademy.com

T. (+351) 911 165 320 @.: mail.surfingporto.com www.surfingporto.com fb.:surfingporto instagram: surfingporto

Museu das Marionetas

Rua de Belomonte 61 4050-262 Porto T. (+351) 220 108 224 @.: museu@marionetasdoporto.pt www.marionetasdoporto.pt

Museu da Imprensa

Estrada Nacional 108 4300-316, Porto T. (+351) 225 304 966 @.: mni@museudaimprensa.pt www.museudaimprensa.pt

Casa do Infante

Rua Alfândega 10 4050-029 Porto T. (+351) 222 060 400 @.: dmarquivos@cm-porto.pt www.balcaovirtual.cm-porto.pt

João Santos –Mec. Auto

E4 Pet Sitting Pet Sitting Pet Sitting

Café Guarany

Avenida dos Aliados, 89 4000-066 Porto T. (+351) 223 321 272 @.: guarany@mail.telepac.pt www.cafeguarany.com fb.: cafeguarany Instagram.: cafeguarany

Durus Rent a Bike

Car workshop Mécaniciens automobiles Taller de coches

Majestic Café

E3

Bike & scooter rental Location de vélos Alquiler de bicicletas

Surfing Porto

The Art of Joint

Cafes Cafés Cafés

Oporto Sky Hostel

Avenida da Boavista,197-2ºb 4050 - 115 Porto D3 T. (+351) 22 994 0230 Email: geral@dourocentromedico.pt www.dourocentromedico.pt

E4

Animaux de Porto

Rua Ribeiro de Sousa, 109 4250-253 Porto D3 T. (+351) 926 857 199 @.: animauxdeporto@gmail.com www.animauxdeporto.com

Rua Nova do Seixo, 130 4465-215 São Mamede Infesta T. (+351) 224 054 796 @.: joaosantos@hotmail.com www.jsantosauto.com

Real estate Agences immobilières Inmobiliarias Kwbusiness

Rua Damião de Góis, 463 4050-228 Porto T. (+351) 917 650 718 @.:pedronovaesmachado@kwbusiness.pt www.grupobusiness.pt

31

Museu Nac. Soares dos Reis

Rua da Paz 66 4050-461 Porto T. (+351) 226 009 942 @.: reservas@bluealliance.pt www.bluealliance.pt

Herbs Herboristeries Herbolarios

Rua Hintze Ribeiro, 689 4450-718 Leça da Palmeira T. (+351) 22 492 2065 @.: geral@donsevero.pt www.donsevero.pt

Rua Passos Manuel, 176 4000-382 Porto T. (+351) 220 117 839 @.: centralreservas@guerin.com.pt www.guerin.pt

Directorio

Museums Musées Museos

Bluealliance

Health 24 h Santé 24h

Douro Centro Médico

Rua de Miragaia, 25 4050-387 Porto T. (+351) 912 676 923

Rua 31 de Janeiro, 47 4000-069 Porto T. (+351) 935 076 059 @.: cerva.porto@gmail.com fb.: Cerva-Cafe-Restaurante

E4

Salud 24 horas

Don Severo

Hostel Hostel Hostel Rua da Lapa, 33 4050-332 Porto T. (+351) 222 017 069 @.: geral@oportosky.com www.oportosky.com fb.: oporto.sky

Rua da Picaria, 85 4050-478 Porto T. (+351) 222 002 600 fb.: oernesto.restaurante www.oernesto.pt

Cerva Café- Restaurante

Hotel Aliados***

Rua Ramalho Ortigão, 14 4000-407 Porto T. (+351) 223 323 396 @.: reservacruz@gmail.com www.veracruzportohotel.pt fb.: VCruzHotel

Avenida dos Aliados, 89 4000-066 Porto T. (+351) 223 321 272 @.: guarany@mail.telepac.pt www.cafeguarany.com

Directory

C.Museu Guerra Junqueiro

R. de Dom Hugo 32 4050-305 Porto T. (+351) 222 003 689 @.: museuguerrajunqueiro@cm-porto.pt www.cm-porto.pt

Museu Militar

Rua do Heroísmo 329 4300-096 Porto T. (+351) 225 365 514 @.: info@mail.exercito.pt www.exercito.pt


32

Publicidade

Advertising

Publicidad

Hey Porto www.heyporto.com


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.