HeyPorto_50_Novembro_2020

Page 1

08/09

15

18/20

Perfil

Capela

História ( Séc. XIX)

Abel Salazar

Capela de N. Senhora da Silva

O sistema de alarme de incêndios 050 Novembro/2020 Free distribution Monthly

INSIDE . À L Í

NT ERIOR INT EL

1 newspaper for tourists

City map Carte ville Plano ciudad

ERIEUR . EN

st

Santo Hospital António


2

Hey Porto

Hey Porto www.heyporto.com

edi torial éditorial

editorial

Carlos Furtado

50 Número redondo que costumamos celebrar. Quer seja os nossos 50 anos de vida, quer seja a vida de uma empresa. Aqui no nosso caso são 50 edições do HeyPorto. Aqui chegados temos que celebrar apesar de vivermos tempos de incertezas. As últimas edições têm sido difíceis de concretizar pelas razões que todos sabemos. Uma crise pandémica à qual não podemos fugir e que trouxe consequências económicas graves. Todos juntos havemos de encontrar a saída. Até lá apenas podemos ser resilientes e resistir. Mantendo a fé no projeto e na fibra do ser humano em resolver as dificuldades. Por isso aqui estamos a celebrar o número 50.

50 Round number that we usually celebrate. Whether it is our 50 years of life or the life of a company. Here in our case are 50 editions of HeyPorto. Here we have to celebrate even though we live in uncertain times. The last editions have been difficult to achieve for reasons we all know. A pandemic crisis from which we cannot escape and which has brought serious economic consequences. All together we will find the way out. Until then we can only be resilient and resist. Keeping faith in the project and in the fiber of the human being in solving the difficulties. So here we are celebrating number 50.

50 Un número redondo que normalmente celebramos. Ya sea que se trate de nuestros 50 años de vida o de la vida de una empresa. Aquí en nuestro caso hay 50 ediciones de HeyPorto. Aquí tenemos que celebrar aunque vivimos en tiempos inciertos. Las últimas ediciones han sido difíciles de conseguir por razones que todos conocemos. Una crisis pandémica de la que no podemos escapar y que ha traído graves consecuencias económicas. Todos juntos encontraremos la salida. Hasta entonces sólo podemos ser resistentes y resistir. Manteniendo la fe en el proyecto y en la fibra del ser humano para resolver las dificultades. Así que aquí estamos celebrando el número 50.

Property and Publication · Propriedade e Edição · Propiedad y edición Página Mutante, Lda. Contacts · Contactos · Contactos geral@heyporto.com / redacao@heyporto.com / Tlm.: +351 915 445 705 / Tlf.: +351 223 166 218 / Copy and revision· Redação e Revisão · Redacción y revisión Página Mutante Design · Design · Diseño Pedro Cunha Pagination · Paginação · Paginación Francisco Almeida Lemos | Ricardo Lima Printing and finishing · Impressão e Artes Finais · Impresión y acabados Unipress Centro Gráfico, Lda Publishing Schedule · Periodicidade · Periodicidad monthly / mensual / mensal Circulation · Circulação · Tiradas 10.000 copies / ejemplares / exemplares Agradecemos a todos aqueles que tornado possivel este projeto: Anselmo Almeida Ribeiro, Benedita Trigo, Dina Coelho, Fernando Vaz, Filipe Mariares, Francisca Queirós, Gabriela Queiroz, Isabel Côrte-Real, Jéssica Roque, Joaquim Almeida, Joaquim Lino, José Carlos Soares, Lucio Gomes Correia, Mário Ribeiro, Marta Sousa Soares, Miguel Angelo Pinto, Miguel Soares Vieira, Nita Pinho, Nuno Botelho, Nuno Pestana, Olga Teixeira, Paula Faria, Pedro Cunha, Ricardo Lima, Ricardo Neves, Soraia Marcelo, Teresa Garcia, Valério Neto Filipe

geral@heyporto.com

facebook.com/heyporto

instagram.com/hey_porto


08– 14 nov

50 // Y06 // 2020 1st newspaper for tourists

Dos grandes mestres do Barroco francês à música contemporânea, com destaque para o Compositor em Residência, Philippe Manoury.

Publicidade

Advertising

Publicidad

3


4

Capa

Cover

Portada

Hey Porto www.heyporto.com

Texto de Lúcio Gomes Correia

Hospital Santo António

250 anos do Hospital da cidade Localizado no Centro Histórico do Porto, mais propriamente no Largo do Professor Abel Salazar, o Hospital de Santo António completou, em 2020, 250 anos desde que foi lançada a primeira pedra. A história do Hospital de Santo António surge como saga de determinação, arrojo e altruísmo. Desde logo, a sua construção, que, independentemente da megalomania do projeto e do erro da localização, muito pantanoso, constituía necessidade premente da cidade em transformação. No entanto, ficou demonstrado que, para edificarem e manterem o seu Hospital, os portuenses e a sua Misericórdia viram-se, muitas vezes, sozinhos e desapoiados pelo poder que, em momentos decisivos, tratava o Porto com a sobranceria de um centralismo que só nos meados do século XX começaria a olhar a cidade na justa medida das suas carências hospitalares.

250 years of City Hospital Located in the Historic Center of Porto, more specifically in Largo do Professor Abel Salazar, Hospital de Santo António completed, in 2020, 250 years since the first stone was laid. The history of Hospital de Santo António emerges as a saga of determination, boldness and altruism. Right from the start, its construction, which, regardless of the megalomania of the project and the location error, very swampy, constituted a pressing need for the city in transformation. However, it was demonstrated that, in order to build and maintain their Hospital, the people of Porto and their Misericórdia often found themselves alone and dismayed by the power that, at decisive moments, treated Porto with the pride of a centralism that only in the mid-twentieth century would begin to look at the city in the right measure of its hospital needs.

250 años de Hospital de la ciudad Ubicado en el Centro Histórico de Porto, más precisamente en Largo do Professor Abel Salazar, el Hospital de Santo António completó, en 2020, 250 años desde que se colocó la primera piedra. La historia del Hospital de Santo António surge como una saga de determinación, audacia y altruismo. En primer lugar, su construcción, que, independientemente de la megalomanía del proyecto y el error de ubicación, muy pantanoso, constituía una necesidad imperiosa de la ciudad en transformación. Sin embargo, quedó demostrado que, para construir y mantener su Hospital, la gente de Porto y su Misericordia a menudo se encontraban solos y consternados por el poder que, en momentos decisivos, trataba a Porto con el orgullo de un centralismo que solo a mediados del siglo XX empezaría a mirar la ciudad en la medida adecuada de sus necesidades hospitalarias.


Capa

50 // Y06 // 2020 1st newspaper for tourists

Cover

Portada

5

A 15 de julho de 1770, os terrenos desocupados nos arredores do Largo davam lugar à construção do Hospital, mas a proposta apresentada pelo arquiteto inglês John Carr não chegou a executarse na totalidade, tamanha era a sua dimensão, grandiosidade e custo. O início da construção deparou-se com uma dificuldade inesperada, o terreno que era muito húmido e pantanoso, dificultando a construção dos alicerces que iriam suportar o edifício. John Carr, que nunca veio ao Porto, projetou os interiores em tijolo. A opção pelo granito onerou e prolongou a construção. Para além dos problemas geográficos, os primeiros anos de construção foram marcados pela “turbulência” das invasões francesas, entre a década de 1770 e o início do século XIX, fazendo com que apenas fossem executados dois terços do projeto. Mais à frente na História, e já após a inauguração da unidade, que aconteceu só em 1824, o país travou a guerra civil entre absolutistas e liberais e, depois, ainda, enfrentou a peste bubónica e a gripe espanhola de 1918. É também em 1825 que fica associado ao hospital, a Escola Médico-Cirúrgica do Porto, antepassado da Faculdade de Medicina do Porto que ali funcionou até ao final do ano de 1959, mudando-se para o recémconstruído Hospital São João.

On 15 July 1770, the vacant land on the outskirts of Largo gave way to the construction of the Hospital, but the proposal presented by the English architect John Carr did not come to be fully implemented, such was its size, grandeur and cost. The start of construction was faced with an unexpected difficulty, the terrain that was very moist and swampy, making it difficult to build the foundations that would support the building. John Carr, who never came to Porto, designed the interiors in brick. The option for granite was expensive and prolonged the construction. In addition to the geographical problems, the first years of construction were marked by the “turbulence” of the French invasions, between the 1770 and the beginning of the 19th century, causing only two thirds of the project to be carried out. Further on in history, and already after the inauguration of the unit, which happened only in 1824, the country waged a civil war between absolutists and liberals and, later, still faced the bubonic plague and the Spanish flu of 1918. It is also in 1825 that it is associated with the hospital, the Porto Medical-Surgical School, ancestor of the Faculty of Medicine of Porto that operated there until the end of the year 1959, moving to the newly built Hospital São João. After 20 years, in 1979, the hospital again receives students from the 4th year of the medical course at the Institute of Biomedical Sciences Abel Salazar (ICBAS) at the University of Porto, ensuring the regency of most of the curricular units. Currently, the average admission is the highest among the 7 integrated Master's degrees in Medicine from Portuguese universities.

El 15 de julio de 1770, el terreno baldío en las afueras de Largo dio paso a la construcción del Hospital, pero la propuesta presentada por el arquitecto inglés John Carr no llegó a concretarse por completo, tal fue su tamaño, grandiosidad y costo. El inicio de la construcción enfrentó una dificultad inesperada, el terreno era muy húmedo y pantanoso, lo que dificultaba la construcción de los cimientos que soportarían el edificio. John Carr, que nunca vino a Porto, diseñó los interiores en ladrillo. La opción por el granito ha cargado y prolongado la construcción. Además de los problemas geográficos, los primeros años de construcción estuvieron marcados por las "turbulencias" de las invasiones francesas, entre la década de 1770 y principios del siglo XIX, provocando que solo se llevaran a cabo dos tercios del proyecto. Más adelante en la historia, e incluso después de la inauguración de la unidad, que ocurrió solo en 1824, el país libró una guerra civil entre absolutistas y liberales y, más tarde, aún enfrentó la peste bubónica y la gripe española de 1918. También es en 1825 que se asocia con el hospital, la Escuela Médico-Quirúrgica de Porto, antepasado de la Facultad de Medicina de Porto que funcionó allí hasta finales del año 1959, trasladándose al recién construido Hospital São João. Después de 20 años, en 1979, el hospital vuelve a recibir estudiantes del 4º año de la carrera de medicina en el Instituto de Ciencias Biomédicas Abel Salazar (ICBAS) de la Universidad de Porto, asegurando la regencia de la mayoría de las unidades curriculares. Actualmente, la admisión media es la más alta entre los 7 másteres integrados en Medicina de las universidades portuguesas. El edificio es el más palladiano de los portugueses, y el más grande, construido fuera de las Islas Británicas, desarrollándose en varias plantas, de forma sobria, simple y simétrica, pero con volúmenes bien definidos que animan la superficie.


6

Capa

Cover

Portada

Passados 20 anos, em 1979, o hospital volta a receber alunos do 4º ano do curso de Medicina do Instituto de Ciências Biomédicas Abel Salazar (ICBAS) da Universidade do Porto, garantido a regência da maioria das unidades curriculares. Atualmente, a média de ingresso é a mais elevada entre os 7 mestrados integrados em Medicina das universidades portuguesas. O edifício é o mais palladiano dos edifícios portugueses, e o maior, construído fora das ilhas britânicas, desenvolvendo-se em vários andares, de modo sóbrio, simples e simétrico, mas com volumes bem definidos animando a superfície. Foi se convertendo no “hospital da cidade” e, desde 1910, é considerado Monumento Nacional. Hoje o Hospital de Santo António é a âncora do Centro Hospitalar Universitário do Porto, que incorpora também Centro de Genética Médica Jacinto de Magalhães e o Centro Materno-Infantil do Norte Albino Aroso, resultante da fusão da Maternidade Júlio Dinis e do Hospital de Crianças Maria Pia, bem como o património humano e cultural do Hospital de Doenças Infeciosas Joaquim Urbano. O CHUP dedica-se à assistência, ao ensino, aos internatos médicos, à formação, à inovação e à investigação clínica e científica. A área direta de referenciação vai da orla marítima cosmopolita às velhas ilhas do Porto, passando pela cidade, bairros operários e aldeias de Gondomar. Tem cerca de 4400 trabalhadores, de dezenas de profissões. Em cada dia que passa, tem cerca de 100 internamentos, 2900 consultas, 140 cirurgias programadas, 420 episódios de urgência, 300 episódios de hospital de dia e 10 partos. A cada semana, acolhe um novo ensaio clínico multicêntrico internacional e coloca quatro artigos científicos em base internacionais. A biblioteca tem numerosos recursos de pesquisa e obtenção de bibliografia. O Museu da Medicina e da Farmácia, está integrado na Rede Portuguesa de Museus, ligando o hospital à cidade e aos turistas.

Hey Porto www.heyporto.com

The building is the most Palladian of Portuguese buildings, and the largest, built outside the British Isles, developing on several floors, in a sober, simple and symmetrical way, but with well-defined volumes animating the surface. It became the “city hospital” and, since 1910, it is considered a National Monument. Today the Hospital de Santo António is the anchor of the Centro Hospitalar Universitário do Porto, which also incorporates the Jacinto de Magalhães Medical Genetics Center and the Northern Albino Aroso Maternal and Child Center, resulting from the merger of the Júlio Dinis Maternity and the Children Hospital Maria Pia, as well as the human and cultural heritage of the Joaquim Urbano Infectious Diseases Hospital. CHUP is dedicated to assistance, teaching, medical internships, training, innovation and clinical and scientific research. The direct reference area ranges from the cosmopolitan seafront to the old islands of Porto, passing through the city, working class neighborhoods and villages of Gondomar. It has about 4400 workers, from dozens of professions. Each day that passes, there are about 100 admissions, 2900 consultations, 140 scheduled surgeries, 420 emergency episodes, 300 episodes of day hospital and 10 parturition . Each week, it hosts a new international multicentre clinical trial and places four scientific articles on an international basis. The library has numerous resources for searching and obtaining bibliography. The Museum of Medicine and Pharmacy is part of the Portuguese Museum Network, linking the hospital to the city and to tourists. Se convirtió en el “hospital de la ciudad” y, desde 1910, es considerado Monumento Nacional. Hoy, el Hospital de Santo António es el ancla del Centro Hospitalar Universitário do Porto, que también incorpora el Centro de Genética Médica Jacinto de Magalhães y el Centro Materno Infantil Albino Aroso Norte, resultado de la fusión de la Maternidad Júlio Dinis y el Hospital Infantil María Pia, así como el patrimonio humano y cultural del Hospital de Enfermedades Infecciosas Joaquim Urbano. CHUP se dedica a la asistencia, docencia, prácticas médicas, formación, innovación e investigación clínica y científica. La zona de referencia directa va desde el cosmopolita paseo marítimo hasta las antiguas islas de Porto, pasando por la ciudad, los barrios populares y los pueblos de Gondomar. Tiene cerca de 4400 trabajadores, de decenas de profesiones. Cada día que pasa, hay alrededor de 100 ingresos, 2900 consultas, 140 cirugías programadas, 420 episodios de emergencia, 300 episodios de hospital de día y 10 partos. Cada semana, alberga un nuevo ensayo clínico multicéntrico internacional y coloca cuatro artículos científicos a nivel internacional. La biblioteca cuenta con numerosos recursos para buscar y obtener bibliografía. El Museo de Medicina y Farmacia forma parte de la Red de Museos Portuguesa, que une el hospital con la ciudad y con los turistas.


50 // Y06 // 2020 1st newspaper for tourists

Publicidade

Advertising

Publicidad

Still using a UK-based financial adviser? It is likely that UK-based advisers will no longer be able to use the EU ‘passporting’ system to provide regulated financial services to EU residents after the Brexit transition period. Ask your adviser if they can continue to advise you and carry out instructions, or if they may be restricted. We have already seen major UK banks write to clients in Portugal withdrawing services.

Talk to the people who know

214 819 999

matthew.krystman@blevinsfranks.com

UK-based advisers are also unlikely to have the deep understanding of the Portuguese regime necessary to provide the most tax-efficient financial planning solutions. Our local advisers are regulated, authorised and have the experience and knowledge to advise on all aspects of financial planning in post-Brexit Portugal.

110-pt

INTERNATIONAL TAX ADVICE • INVESTMENTS • ESTATE PLANNING • PENSIONS Blevins Franks Financial Management Limited (BFFM) is authorised and regulated by the Financial Conduct Authority in the UK, reference number 179731. Where advice is provided outside the UK, via the Insurance Distribution Directive or the Markets in Financial Instruments Directive II, the applicable regulatory system differs in some respects from that of the UK. Blevins Franks Trustees Limited is authorised and regulated by the Malta Financial Services Authority for the administration of trusts and companies. Blevins Franks Tax Limited provides taxation advice; its advisers are fully qualified tax specialists. This promotion has been approved and issued by BFFM.

www.blevinsfranks.com

7


8

Perfil

Profil

Perfil

Hey Porto www.heyporto.com

Texto de Lúcio Gomes Correia

Abel Salazar

A

Abel de Lima Salazar foi, não só o médico e investigador científico, até hoje conhecido pelos seus feitos, mas também um escritor, crítico de arte, ensaísta e artista plástico. Apesar do seu nome estar incontornavelmente ligado ao Porto, foi Guimarães a cidade que o viu nascer a 19 de julho de 1889. Aluno de excelência, Abel Salazar termina o curso de medicina na Escola Médico-Cirúrgica do Porto apresentando a sua tese inaugural “Ensaio de Psicologia Filosófica” que acaba classificada com 20 valores.

bel de Lima Salazar was not only the doctor and scientific researcher, until today known for his achievements, but also a writer, art critic, essayist and visual artist. Despite his name being inextricably linked to Porto, Guimarães was the city that saw him born on July 19, 1889. Student of excellence, Abel Salazar finishes the medical course at the Medical-Surgical School of Porto presenting his inaugural thesis “Essay on Philosophical Psychology” which ends up classified with 20 values. At the age of 30, 3 years after completing his studies, he is appointed Full Professor of Histology and Embryology at the Faculty of Medicine of the University of Porto, eventually founding and directing the University's Institute of Histology and Embryology, still in operation today.

Abel de Lima Salazar no solo fue el médico e investigador científico, hasta hoy conocido por sus logros, sino también escritor, crítico de arte, ensayista y artista visual. Aunque su nombre está indisolublemente ligado a Porto, Guimarães fue la ciudad que lo vio nacer el 19 de julio de 1889. Estudiante de excelencia, Abel Salazar finaliza el curso de medicina en la Escuela Médico-Quirúrgica de Oporto presentando su tesis inaugural "Ensayo sobre Psicología Filosófica" que acaba clasificada con 20 valores.

His research work was quickly recognized and disseminated, reaching worldwide fame, due to numerous publications of articles in scientific magazines, Portuguese and foreign.

A la edad de 30 años, 3 años después de completar sus estudios, es nombrado Catedrático de Histología y Embriología en la Facultad de Medicina de la Universidad de Oporto, y finalmente funda y dirige el Instituto Universitario de Histología y Embriología, todavía en funcionamiento hoy.

O seu trabalho de investigação depressa foi reconhecido e divulgado, atingindo fama mundial, devido a inúmeras publicações de artigos em revistas científicas, portuguesas e estrangeiras.

As a researcher, he contributed, in particular, with works related to the structure and evolution of the ovary, creating the now famous, and still used, Salazar's tano-ferric staining method.

Su labor investigadora fue rápidamente reconocida y difundida, alcanzando fama mundial, debido a las numerosas publicaciones de artículos en revistas científicas, portuguesas y extranjeras.

Como investigador, contribuiu, nomeadamente, com trabalhos relativos à estrutura e evolução do ovário acabando por criar o agora célebre, e ainda utilizado, método de coloração tano-férrico de Salazar.

However, the work so intense that he developed, even in very adverse conditions, led to an exhaustion and the interruption of this activity, for a period of four years.

Como investigador, contribuyó, en particular, con trabajos relacionados con la estructura y evolución del ovario, creando el ahora famoso, y aún utilizado, método de tinción tanoférrico de Salazar.

Aos 30 anos, 3 anos depois de concluir os estudos, é nomeado Professor Catedrático de Histologia e Embriologia na Faculdade de Medicina da Universidade do Porto, acabando por fundar e dirigir o Instituto de Histologia e Embriologia da universidade, ainda hoje em funcionamento.


Perfil

50 // Y06 // 2020 1st newspaper for tourists Contudo, o trabalho tão intenso que desenvolveu, mesmo em condições muito adversas, conduziu-o a um esgotamento e à interrupção desta actividade, por um período de quatro anos.

Profil

Perfil

9

Escultura de Hélder Carvalho

Acabaria, então, por se dedicar com afinco à elaboração e publicação de textos de cariz científico, ocupando-se também na prática artística de que foi notável representante, sobretudo na pintura, gravura e nos cobres martelados. Este homem multifacetado, cujo lema era “O Médico que só sabe Medicina, nem Medicina sabe”, um dos maiores intelectuais portugueses da sua época, só em 1941, foi reintegrado na Universidade, no laboratório da Faculdade de Farmácia do Porto. Morreu em 1946, em Lisboa, onde fazia tratamento a um cancro do pulmão. Tinha 57 anos e era um fumador compulsivo. O corpo foi trasladado para a cidade do Porto, onde foi depositado no Cemitério do Prado Repouso. Tem, hoje em dia, o seu nome imortalizado através do Instituto de Ciências Biomédicas Abel Salazar, o largo, onde se localiza o Hospital Santo António, Escolas Secundárias e a Casa-Museu Abel Salazar.

He would then end up dedicating himself diligently to the elaboration and publication of scientific texts, also focusing on the artistic practice of which he was a notable representative, especially in painting, engraving and hammered copper. This multifaceted man, whose motto was “The Doctor who only knows Medicine, nor Medicine knows”, one of the greatest Portuguese intellectuals of his time, only in 1941, was reinstated at the University, in the laboratory of the Faculty of Pharmacy of Porto. He died in 1946, in Lisbon, where he was being treated for lung cancer. He was 57 and a heavy smoker. The body was transferred to the city of Porto, where it was deposited at the Prado Repouso Cemetery. Nowadays, its name is immortalized through the Institute of Biomedical Sciences Abel Salazar, the square, where the Santo António Hospital is located , Secondary Schools and the Abel Salazar House-Museum.

Sin embargo, el trabajo tan intenso que desarrolló, incluso en condiciones muy adversas, provocó un agotamiento y la interrupción de esta actividad, por un período de cuatro años. Terminaría entonces dedicándose con diligencia a la elaboración y publicación de textos de carácter científico, involucrándose también en la práctica artística de la que fue un destacado representante, especialmente en la pintura, el grabado y el cobre martillado. Este hombre polifacético, cuyo lema era "El médico que sólo conoce la medicina, ni la medicina sabe", uno de los más grandes intelectuales portugueses de su tiempo, sólo en 1941, se reintegró en la Universidad, en el laboratorio de la Facultad de Farmacia de Porto Murió en 1946, en Lisboa, donde estaba siendo tratado por un cáncer de pulmón. Tenía 57 años y fumaba mucho. El cuerpo fue trasladado a la ciudad de Porto, donde fue depositado en el cementerio Prado Repouso. Hoy en día, su nombre está inmortalizado a través del Instituto de Ciencias Biomédicas Abel Salazar, la plaza, donde se encuentran el Hospital Santo António, los Colegios Secundarios y la Casa-Museo Abel Salazar.


10

Museu

Museum

Museo

Hey Porto www.heyporto.com

Casa Museu Abel Salazar Situada em S. Mamede Infesta, é uma construção dos fins do séc. XIX. Tem anexada uma capela setecentista, que serviu de oficina ao patrono. Foi nesta casa que decorreram os últimos anos de existência do cientista e professor português. Na exposição permanente da casa, além da coleção de pintura, desenho e gravura, são encontrados utensílios e escritos científicos de Abel Salazar, assim como peças de mobiliário originais da casa. A Casa-Museu restitui parte do ambiente familiar do patrono, mediante objetos pessoais e retratos, assim como testemunhos da atividade do pesquisador, pedagogo e divulgador de intervenções cívicas, através de cartas, manuscritos, provas tipográficas, jornais e revistas onde colaborou. É também na casa que se encontra a biblioteca do médico e a biblioteca Alberto Saavedra, com um fundo documental especializado sobre a vida e obra de Abel Salazar. No jardim, está o Pavilhão Calouste Gulbenkian, com uma programação regular de exposições com artistas contemporâneos.

Located in S. Mamede Infesta, it is a construction from the end of the XIX century. An 17th century chapel is attached, which served as a workshop for the patron. It was in this house that the last years of existence of the Portuguese scientist and professor passed. In the permanent exhibition of the house, in addition to the collection of paintings, drawings and prints, there are utensils and scientific writings by Abel Salazar, as well as original pieces of furniture from the house. The Casa-Museu restores part of the patron's family atmosphere, through personal objects and portraits, as well as testimonies of the activity of the researcher, pedagogue and disseminator of civic interventions, through letters, manuscripts, typographic proofs, newspapers and magazines where he collaborated. The doctor's library and the Alberto Saavedra library are also located in the house, with a specialized documentary background on the life and work of Abel Salazar.

1953

Ubicado en S. Mamede Infesta, es una construcción de finales de siglo XIX. Se adjunta una capilla del siglo XVII, que servía de taller al patrón. Fue en esta casa donde transcurrieron los últimos años de existencia del científico y profesor portugués. En la exposición permanente de la casa, además de la colección de pinturas, dibujos y grabados, hay utensilios y escritos científicos de Abel Salazar, así como muebles originales de la casa. La Casa-Museu recupera parte del ambiente familiar del mecenas, a través de objetos personales y retratos, así como testimonios de la actividad del investigador, pedagogo y divulgador de intervenciones cívicas, a través de cartas, manuscritos, pruebas tipográficas, periódicos y revistas donde colaboró. También es en la casa donde se ubican la biblioteca del médico y la biblioteca de Alberto Saavedra, con un fondo documental especializado sobre la vida y obra de Abel Salazar.

1953


Museu

50 // Y06 // 2020 1st newspaper for tourists

1965 Foram os amigos e admiradores de Abel Salazar que, após a sua morte, acharam que a maior homenagem que lhe podiam prestar era transformar a sua casa numa Fundação. Várias foram as iniciativas que se realizaram para angariar fundos na tarefa de defesa e divulgação da Obra de Abel Salazar, incluindo a compra da casa para a transformação em museu. Mas só quase 11 anos depois, foi criada a “Sociedade Divulgadora da CasaMuseu Abel Salazar de S. Mamede Infesta”. No entanto, as dificuldades continuaram e a Sociedade Divulgadora apela à Fundação Calouste Gulbenkian, que adquiriu, em 1965, toda a obra artística, literária e científica e o imóvel e terreno anexo à Casa-Museu. Durante o período que pertenceu à Fundação Calouste Gulbenkian, a casa esteve encerrada ao público para obras de restauro, construção da casa do guarda e do pavilhão destinado a exposições periódicas.

In the garden, there is the Calouste Gulbenkian Pavilion, with a regular program of exhibitions with contemporary artists. It was Abel Salazar's friends and admirers who, after his death, thought that the greatest tribute they could pay him was to transform his home into a foundation. Several initiatives were undertaken to raise funds in the task of defending and publicizing the Work of Abel Salazar, including the purchase of the house for transformation into a museum. But it was only almost 11 years later that the “Sociedade Divulgadora da Casa-Museu Abel Salazar de S. Mamede Infesta” was created. However, the difficulties continued and the Sociedade Divulgadora appealed to the Calouste Gulbenkian Foundation, which acquired, in 1965, all artistic, literary and scientific work and the property and land attached to the Casa-Museu. During the period that belonged to the Calouste Gulbenkian Foundation, the house was closed to the public for restoration works, construction of the guardhouse and the pavilion for periodic exhibitions. In 1975, the Foundation was no longer able to assume the responsibilities of the House and raises the question of the Casa-Museu being donated to the University of Porto, which was superiorly authorized to accept the donation. The Abel Salazar House-Museum, under the supervision of the University of Porto, is run with the support of a Sociedade Divulgadora, a cultural entity and considered to be of Public Utility. Centered on the human, social and artistic value of the patron, the CasaMuseu aims to stimulate interest in the work of Abel Salazar in the different branches he cultivated, to activate the publication of studies around the different skills of the scientist, to foster collaboration with schools and cultural and recreational organizations, to complete the work of inventorying and investigating the literary estate both published and unpublished, assuming itself as an irreplaceable information and research center for the artist and scientist Abel Salazar.

Museum

Museo

En el jardín, se encuentra el Pabellón Calouste Gulbenkian, con un programa regular de exposiciones con artistas contemporáneos. Fueron los amigos y admiradores de Abel Salazar quienes, tras su muerte, pensaron que el mayor homenaje que podían rendirle era transformar su casa en una fundación. Se emprendieron varias iniciativas para recaudar fondos para la tarea de defensa y divulgación de la Obra de Abel Salazar, incluida la compra de la casa para su transformación en museo. Pero fue solo casi 11 años después que se creó la “Sociedade Divulgadora da Casa-Museu Abel Salazar de S. Mamede Infesta”. Sin embargo, las dificultades continuaron y la Sociedade Divulgadora apeló a la Fundación Calouste Gulbenkian, que adquirió, en 1965, toda la obra artística, literaria y científica y los bienes y terrenos adscritos a la Casa-Museu. Durante el período que perteneció a la Fundación Calouste Gulbenkian, la casa estuvo cerrada al público por obras de restauración, construcción de la caseta de vigilancia y el pabellón para exposiciones periódicas. En 1975, la Fundación ya no pudo asumir las responsabilidades de la Casa y plantea la cuestión de la donación de la Casa-Museu a la Universidad de Porto, que fue autorizada superiormente para aceptar la donación. La Casa-Museo Abel Salazar, bajo la supervisión de la Universidad de Porto, se gestiona con el apoyo de una Asociación Reveladora, entidad cultural y considerada de Utilidad Pública. Centrada en el valor humano, social y artístico del mecenas, la CasaMuseu tiene como objetivo estimular el interés por la obra de Abel Salazar en las distintas ramas que cultivó, activar la publicación de estudios en torno a las diferentes competencias del científico, fomentar la colaboración con las escuelas. y organizaciones culturales y recreativas, para completar la labor de inventario e investigación del patrimonio literario tanto publicado como inédito, asumiéndose como un centro de información e investigación insustituible para el artista y científico Abel Salazar.

Em 1975, a Fundação deixou de conseguir assumir os encargos da Casa e coloca a questão de a CasaMuseu ser doada à Universidade do Porto, que foi superiormente autorizada a aceitar a doação. A Casa-Museu Abel Salazar, tutelada pela Universidade do Porto, é dirigida com o apoio de uma Associação Divulgadora, entidade de carácter cultural e considerada de Utilidade Pública. Centrada no valor humano, social e artístico do patrono, a Casa-Museu pretende estimular o interesse pela obra de Abel Salazar nos diversos ramos que cultivou, de ativar a publicação de estudos em torno das diferentes aptidões do cientista, de fomentar a colaboração com escolas e organismos culturais e recreativos, de completar o trabalho de inventariação e investigação do espólio literário tanto publicado como inédito, assumindo-se como centro de informação e de investigação insubstituível do artista e cientista Abel Salazar.

11

Rua Dr. Abel Salazar, s/n 4465-012 S. Mamede de Infesta Telefone: 229 039 826 cmabelsalazar@gmail.com


12

Escritores

Writers

Escritores

Hey Porto www.heyporto.com

António Nobre António Pereira Nobre Portuguese poet, born in Porto on August 16, 1867, at Rua de Santa Catarina, 467-469. Son of wealthy bourgeois, he lived his childhood and adolescence between Leça da Palmeira, Foz do Douro, Póvoa de Varzim, Lixa or Seixo.

António Pereira Nobre Poeta portugués, nacido en Porto el 16 de agosto de 1867, en la Rua de Santa Catarina, 467-469.

He studied in several schools in the Porto and attended the main centres of the bohemian city. He started writing very early and published numerous poems in newspapers and magazines. His first poems date from 15 years of age.

António Pereira Nobre poeta português, nasceu no porto a 16 de agosto de 1867, na Rua de Santa Catarina, 467-469. Filho de burgueses abastados, viveu a infância e a adolescência entre Leça da Palmeira, a Foz do Douro, a Póvoa de Varzim, a Lixa ou o Seixo. Estudou em vários colégios da cidade invicta e frequentou os principais centros da boémia portuense. Começou a escrever muito cedo e publicou numerosos poemas em jornais e revistas. Os seus primeiros poemas datam dos 15 anos de idade. Em 1888 matriculou-se no curso de Direito da Universidade de Coimbra, mas não se inseriu na vida estudantil coimbrã, ficou desiludido com o ambiente académico e a vida universitária, e reprovou duas vezes. Em 1890 foi para Paris, onde conheceu Eça de Queirós, e se licenciou em Ciências Políticas na Sorbonne, em 1895. Foi na solidão de Paris, e a viver dificuldades financeiras, que escreveu muitos dos poemas da colectânea de poesia “Só”, a sua única obra publicada em vida - um dos grandes marcos da poesia portuguesa do século XIX, e uma referência obrigatória da Literatura Portuguesa, que influenciou grandes nomes do modernismo português como Fernando Pessoa ou Florbela Espanca. Vítima da tuberculose pulmonar, faleceu na Foz do Douro, a 18 de março de 1900, com apenas 32 anos de idade, na casa de seu irmão Augusto Nobre, reputado biólogo e professor da Universidade do Porto. Em pleno Jardim da Cordoaria, a 26 de Março de 1927, foi inaugurado um busto do poeta portuense, António Nobre, da autoria de Tomás Costa. Num local solitário, vemos um bonito busto pequeno em bronze, que imortaliza o seu rosto, com o seu peculiar sorriso característico, sensível, delicado, triste e melancólico Sobre uma espécie de altar, assenta num pedestal em mármore com ramos de flores, e uma lira alegórica à sua inspiração poética, o qual está sob uma base de granito, com três degraus.

In 1888 he enrolled in the law course of the University of Coimbra, but he did not fit in with the student life of Coimbra, and he was disappointed with the academic environment and university life, and failed twice. In 1890 he went to Paris, where he met Eça de Queirós, and graduated in Political Science from the Sorbonne in 1895.

Hijo de burgueses adinerados, vivió su infancia y adolescencia entre Leça da Palmeira, Foz do Douro, Póvoa de Varzim, Lixa o Seixo.

It was in the solitude of Paris, and experiencing financial difficulties, that she wrote many of the poems of the poetry collection "Só", his only published work in life - one of the great landmarks of 19th century Portuguese poetry, and a mandatory reference in Portuguese Literature, which influenced great names of Portuguese modernism such as Fernando Pessoa or Florbela Espanca.

Estudió en varias escuelas de la ciudad invicto y asistió a los principales centros de la bohemia de Porto. Empezó a escribir muy pronto y publicó numerosos poemas en periódicos y revistas. Sus primeros poemas se remontan a los 15 años de edad, En 1888 se matriculó en el curso de derecho de la Universidad de Coimbra, pero no encajó en la vida estudiantil Coimbrã, se decepcionó del ambiente académico y de la vida universitaria, y fracasó dos veces.

A victim of pulmonary tuberculosis, he died in Foz do Douro, on March 18, 1900, at the age of 32, at the home of his brother Augusto Nobre, a renowned biologist and professor at the University of Porto.

En 1890 fue a París, donde conoció a Eça de Queirós, y se graduó en Ciencias Políticas en la Sorbona en 1895. Fue en la soledad de París, y experimentando dificultades financieras, donde escribió muchos de los poemas de la colección de poesía "Só", su única obra publicada en vida - uno de los grandes hitos de la poesía portuguesa del siglo XIX, y una referencia obligada en la literatura portuguesa, que influyó en grandes nombres del modernismo portugués como Fernando Pessoa o Florbela Espanca.

In the middle of the Cordoaria Garden, on 26 March 1927, a bust was inaugurated by the Porto poet, António Nobre, by Tomás Costa. In a solitary place, we see a beautiful small bronze bust, which immortalizes his face, with its peculiar characteristic smile, sensitive, delicate, sad and melancholic On a kind of altar, it rests on a marble pedestal with bouquets of flowers, and an allegorical lyre to its poetic inspiration, which is under a granite base with three steps.

Víctima de tuberculosis pulmonar, murió en Foz do Douro, el 18 de marzo de 1900, a la edad de 32 años, en la casa de su hermano Augusto Nobre, un renombrado biólogo y profesor de la Universidad de Porto. En medio del Jardín de Cordoaria, el 26 de marzo de 1927, se inauguró un busto del poeta de Porto António Nobre, de Tomás Costa. En un lugar solitario, vemos un hermoso y pequeño busto de bronce, que inmortaliza su rostro, con su peculiar sonrisa característica, sensible, delicado, triste y melancólico En una especie de altar, descansa sobre un pedestal de mármol con ramos de flores, y una lira alegórica a su inspiración poética, que está bajo una base de granito con tres escalones.


Escritores

50 // Y06 // 2020 1st newspaper for tourists

Writers

Escritores

13

Ramalho Ortigão Homem de letras português, um dos vultos mais destacados da Geração de 70, José Duarte Ramalho Ortigão nasceu a 24 de novembro de 1836, no Porto. Oriundo de uma família abastada da burguesia portuense e filho de um combatente pela causa liberal, conviveu durante a infância com o ambiente rural da casa da avó materna - Casa de Germalde junto à Lapa. Era o mais velho de nove irmãos e irmãs Na adolescência leu as Viagens na minha Terra, de Almeida Garrett, obra que o fez ver que ia ser escritor. Foi escritor, crítico literário, e jornalista e escreveu uma série de livros de viagens.

A man of Portuguese letters, one of the most prominent figures of the 70s Generation, José Duarte Ramalho Ortigão was born on 24 November 1836, in Porto. Coming from a wealthy family of the bourgeoisie of Porto and son of a fighter for the liberal cause, he lived in the rural environment of his maternal grandmother's house - Casa de Germalde - near Lapa during his childhood. He was the eldest of nine brothers and sisters

Estudou Direito em Coimbra, não tendo, porém, acabado o curso.

Hombre de letras, portugués, una de las figuras más prominentes de la generación del 70, José Duarte Ramalho Ortigão nació el 24 de noviembre de 1836, en Porto.

Foi professor de Francês de Eça de Queirós, apenas nove anos mais novo que o professor. Mais tarde mudou-se para Lisboa com a família, onde reencontrou o seu ex-aluno e com ele fundou As Farpas. Com ele também escreveu: O Mistério da Estrada de Sintra (1870), que marcou o aparecimento do romance policial em Portugal.

Proveniente de una rica familia de la burguesía de Porto e hijo de un luchador por la causa liberal, vivía en el ambiente rural de la casa de su abuela materna - Casa de Germalde - cerca de Lapa. Era el mayor de nueve hermanos y hermanas

Vítima de cancro, morreu a 27 de Setembro de 1915, em Lisboa. As a teenager he read Almeida Garrett's "Viagens na minha Terra", a work that made him see that he was going to be a writer. He was a writer, literary critic and journalist and wrote a series of travel books. He studied Law in Coimbra, but did not finish the studies. He was a French teacher of Eça de Queirós, only nine years younger than his teacher. Later he moved to Lisbon with his family, where he met his former student and founded As Farpas with him. He also wrote with him: The Mystery of the Sintra Road (1870), which marked the appearance of the police novel in Portugal. He died on 27 September 1915 in Lisbon, victim of cancer.

Da autoria de Leopoldo de Almeida e inaugurada em 1909, num dos acessos ao Jardim da Cordoaria encontra-se uma estátua com a figura altiva e de olhar recto de Ramalho Ortigão, segurando a cartola numa das mãos e as luvas na outra, está imortalizada numa estátua de pedra, sobre um pedestal de granito, desde 1953. Junto às praias do Ourigo e Carneiro, na Foz, vemos uma placa da autoria do escultor Hélder de Carvalho, a propósito do centenário da morte de Ramalho Ortigão, um dos grandes escritores da nossa cidade, frequentador assíduo e admirador da Foz do Douro.

A work by Leopoldo de Almeida and inaugurated in 1909, on one of the access roads to the Cordoaria Garden there is a statue with the haughty and straight-sighted figure of Ramalho Ortigão, holding a hat in one hand and gloves in the other, has been immortalised in a stone statue on a granite pedestal since 1953. Next to the beaches of Ourigo and Carneiro, in Foz, we see a plaque by the sculptor Hélder de Carvalho, about the centenary of the death of Ramalho Ortigão, one of the great writers of our city, frequenter and admirer of Foz do Douro.

Cuando era adolescente leyó Viagens na minha Terra de Almeida Garrett, una obra que le hizo ver que iba a ser escritor. Era escritor, crítico literario y periodista y escribió una serie de libros de viajes. Estudió Derecho en Coimbra, pero no terminó el curso. Era profesor de francés de Eça de Queirós, sólo nueve años más joven que su maestro. Más tarde se trasladó a Lisboa con su familia, donde volvió a encontrarse con su antiguo alumno y con él fundó As Farpas. Con él tambien escribió: O Mistério da Estrada de Sintra (1870), que marcó la aparición de la novela policial en Portugal. Víctima de cáncer, murió el 27 de septiembre de 1915, en Lisboa. A cargo de Leopoldo de Almeida e inaugurada en 1909, en uno de los accesos al Jardim da Cordoaria hay una estatua con la figura altiva y recta de Ramalho Ortigão, sosteniendo un sombrero en una mano y guantes en la otra, está inmortalizada en una estatua de piedra sobre un pedestal de granito desde 1953. Junto a las playas de Ourigo y Carneiro, en Foz, vemos una placa del escultor Hélder de Carvalho, sobre el centenario de la muerte de Ramalho Ortigão, uno de los grandes escritores de nuestra ciudad, frecuentador y admirador de Foz do Douro.


14

Fonte

Fountain

Fuente

Chafariz da Rua das Taipas Situa-se na rua das taipas, tendo sido edificado no ano de 1772, embora a fonte embutida date do final do século XVII. Com efeito, e à semelhança da “Fonte de São João” a edificação deste chafariz insere-se no plano de abastecimento de água à cidade portuense que foi sendo delineado no decurso da segunda metade do século XVIII. Por volta de 1772, os então moradores do Largo do Postigo do Sol, remeteram à Câmara uma petição para que fosse construída uma fonte pública nas imediações. A solução encontrada foi a da edificação de um novo equipamento na então Rua do Olival, em substituição de uma que fora construída em 1707 na vizinhança, em concreto, na rua das Virtudes. Este novo equipamento foi totalmente edificado a expensas dos moradores que o iriam utilizar, daí possuir uma construção deveras simples; contudo, isto não significa que a obra viesse a ficar desprovida de qualquer interesse artístico. Embora se considere este fontanário como uma das menores fontes erguidas na cidade, ele espelha a arquitetura da época, estando longe de ser uma obra meramente utilitária. Presentemente encontra-se adossada a dois prédios, compondo-se de nicho neoclássico de arco de volta perfeita, delimitado por pilastras, rematado a um nível superior por pináculo central. No interior, um medalhão ovalizado atua como boca de água, sendo esta descarregada para uma taça semicircular de pequenas dimensões, que por sua vez está ligada a um tanque que envolve, a uma cota inferior, todo o conjunto. Está classificado como “Imóvel de Interesse Público”.

Hey Porto www.heyporto.com

Fountain Rua das Taipas It is located in Rua das Taipas, having been built in 1772, although the built-in fountain dates from the end of the 17th century. In fact, and similar to the “Fonte de São João”, the construction of this fountain is part of the water supply plan for the city of Porto, which was being delineated during the second half of the 18th century. Around 1772, the then residents of Largo do Postigo do Sol sent a petition to the Chamber to build a public fountain in the vicinity. The solution found was to build new equipment on the then Rua do Olival, replacing one that was built in 1707 in the neighborhood, in concrete, on Rua das Virtudes.

Fuente de la Rua das Taipas Se encuentra en la Rua das Taipas, habiendo sido construido en 1772, aunque la fuente incorporada data de finales del siglo XVII. De hecho, y al igual que la “Fonte de São João”, la construcción de esta fuente forma parte del plan de abastecimiento de agua para la ciudad de Porto, que se estaba delineando durante la segunda mitad del siglo XVIII. Hacia 1772, los entonces vecinos de Largo do Postigo do Sol enviaron una solicitud a la Cámara para construir una fuente pública en las inmediaciones. La solución encontrada fue construir nuevos equipos en la entonces Rua do Olival, reemplazando uno que se construyó en 1707 en el barrio, en concreto, en Rua das Virtudes.

This new equipment was totally built at the expense of the residents who were going to use it, hence it has a very simple construction; however, this does not mean that the work would be devoid of any artistic interest. Although this fountain is considered to be one of the smallest fountains erected in the city, it mirrors the architecture of the time, being far from being a merely utilitarian work.

Este nuevo equipo fue construido totalmente a expensas de los vecinos que lo iban a utilizar, por lo que tiene una construcción muy sencilla; sin embargo, esto no significa que la obra carezca de interés artístico. Aunque esta fuente está considerada como una de las más pequeñas erigidas en la ciudad, refleja la arquitectura de la época, lejos de ser una obra meramente utilitaria.

It is currently attached to two buildings, comprising a neoclassical niche with a perfect round arch, delimited by pilasters, topped by a central pinnacle. Inside, an oval medallion acts as a mouth of water, which is discharged into a small semicircular bowl, which in turn is connected to a tank that surrounds the whole set at a lower level.

Actualmente, está adosado a dos edificios, formados por una hornacina neoclásica de arco de medio punto, delimitada por pilastras, rematada por un pináculo central. En el interior, un medallón ovalado actúa como boca de agua, que se descarga en un pequeño cuenco semicircular, que a su vez está conectado a un depósito que envuelve todo el conjunto en un nivel inferior.

It is classified as “Property of Public Interest”.

Se clasifica como “Propiedad de Interés Público”.


Capela

50 // Y06 // 2020 1st newspaper for tourists

Capela de Nossa Senhora da Silva

Chapel

Capilla

15

Chapel of Nossa Senhora da Silva

Capilla de Nossa Senhora da Silva

Na Rua dos Caldeireiros, na esquina com a rua de Nicolau Nasoni, encontra-se uma pequena casa mais recolhida, e com um aparatoso nicho sobre a varanda do primeiro andar, inspirada no gosto de Nasoni.

In Rua dos Caldeireiros, on the corner of Rua de Nicolau Nasoni, you will find a small house that is more retracted, with a niche on the first floor balcony, inspired by Nasoni's taste.

En la Rua dos Caldeireiros, en la esquina de la Rua de Nicolau Nasoni, se encuentra una pequeña casa más apartada, con un nicho en el balcón del primer piso, inspirada en el gusto de Nasoni.

Outrora aqui esteve instalado o Hospital de S. João Baptista, e mais tarde uma parte do antigo Hospício de Nossa Senhora da Silva, cuja capela-oratório se situava no interior do primeiro andar.

The Hospital of S. João Baptista was once here, and later part of the former Hospice of Nossa Senhora da Silva, whose chapel-oratory was located inside the first floor.

El Hospital de S. João Baptista estuvo aquí, y más tarde parte del antiguo Hospital de Nossa Senhora da Silva, cuya capilla-oratorio se encontraba en el primer piso.

Entre duas largas janelas envidraçadas, encontrase o curioso nicho, do século XVIII, também envidraçado e protegido por uma cobertura de talha, contendo as imagens de Nossa Senhora da Silva, de S. João Baptista e de S. Baldomero, e encimado por um vistoso frontão recortado. Ainda hoje aí se acolhem irmãs pobres da Confraria de Nossa Senhora da Silva.

Between two large glazed windows is the curious 18th century niche, also glazed and protected by a carved roof, containing the images of Nossa Senhora da Silva, S. João Baptista and S. Baldomero, and topped by a showy cut-out pediment. Even today they welcome poor sisters of the Confraternity of Nossa Senhora da Silva.

Entre dos grandes ventanas acristaladas se encuentra el curioso nicho del siglo XVIII, también acristalado y protegido por un techo tallado, que contiene las imágenes de Nossa Senhora da Silva, S. João Baptista y S. Baldomero, y coronado por un conspicuo frontón recortado. Incluso hoy en día acogen a las hermanas pobres de la Cofradía de Nuestra Señora de Silva.

A imagem de Nossa Senhora da Silva, em pedra toscamente trabalhada, foi encontrada por um pedreiro no meio dum silvado, onde D.Mafalda, mulher de Afonso Henriques mandou construir uma capela em sua honra, para oração pelos ferreiros, caldeireiros e anzoleiros do burgo. Expressão dessa antiquíssima devoção a cidade do Porto incluiu no seu brasão a imagem da Virgem, e em tempos remotos o Porto era a «cidade de Santa Maria».

The image of Our Lady of Silva, in roughly worked stone, was found by a bricklayer in the middle of a bramble, where D. Mafalda, wife of Afonso Henriques, had a chapel built in his honour, to pray for the blacksmiths, boilers and anzoleiros of the town. An expression of this ancient devotion, the city of Porto included in its coat of arms the image of the Virgin, and in ancient times Porto was the "city of Santa Maria".

La estatua de Nuestra Señora de Silva, en piedra toscamente trabajada, fue encontrada por un albañil en medio de una zarza, donde D. Mafalda, esposa de Afonso Henriques, hizo construir una capilla en su honor, para rezar por los herreros, caldereros y anzoleiros del pueblo. Una expresión de esta antigua devoción, la ciudad de Oporto incluía en su escudo de armas la imagen de la Virgen, y en la antigüedad Oporto era la "ciudad de Santa María".


0

1

km

Boat Ride Excursion en Bateau Paseo en Barco Beach Plage Playa Train Station Gare Estación de Tren Marina Marina Puerto Desportivo Airport Aéroport Aeropuerto

Oc o

D Rio

ouro

bida

lân t ic

rrá da A

no

Ponte

ea At

D5

E4

São Francisco Xavier Fort Fort São Francisco Xaxier Fuerte São Francisco Xaxier

Serralves

São Miguel-o-Anjo Lighthouse Phare São Miguel-o-Anjo Faros São Miguel-o-Anjo

Casa da Música

São João da Foz Fortress Forteresse São João da Foz Fortaleza São João da Foz

Rosa Mota Pavilion Pavillon Rosa Mota Pabéllon Rosa Mota

T T


o te d Pon

Dio

go

o ur

o

o

ante

R io D

sI L uí

e Av d

F reix

I nf Ponte do

eG ai a

te Po n te Lei

Av de Ra mo s Pi nt o

lic a Re púb Av d a

Clergy Tower Tour du Clergé Torre del Clero

Ca is d

Town Hall Conseil Municipal Cámara Municipal

Arrábida Bridge Pont Arrábida Puente de Arrábida

Luís I Bridge Pont Luís I Puente de Luís I

Infante Bridge Pont Infante Puente de Infante

Maria Pia Bridge Pont Maria Pia Puente Maria Pia

São João Bridge Pont São João Puente de São João

Freixo Bridge Pont Freixo Puente de Freixo


18

História

History

Historia

Hey Porto www.heyporto.com

El sistema de alarma contra incendios, en Ciudad de Porto, en el siglo 19

Texto de António Fleming

- ACUDAM, AYUDA, AYUDA…. Maria das Dores Bernardes, hija del carnicero, Bernardo, gritaba a todo pulmón, que su casa estaba en llamas y en apuros, pedía ayuda a sus vecinos que, a medio muros, vivían con ella en otras casas de madera en Ribeira do Porto. Los vecinos hacían lo que podían con baldes de agua y poco más, porque no había nada más que hacer... Escucharon gritos de terror y gritos de una mujer, pidiendo la intervención divina...

O sistema de alarme de incêndios na cidade do porto no século XIX

The fire alarm system, in Porto city, in the 19th century

- ACUDAM, SOCORRO, SOCORRO….

- HELP ME, HELP, HELP….

Maria das Dores Bernardes, filha do açougueiro Bernardo, gritava a plenos pulmões, que tinha a casa a arder e aflita pedia ajuda aos seus vizinhos que paredes meias, viviam com ela noutras casas de madeira na Ribeira do Porto. Os vizinhos fizeram o que podiam acorrendo com baldes de água e pouco mais, pois nada mais havia a fazer... Ouviam-se gritos de terror e choros de mulher, clamando pela intervenção divina… Bastaram alguma horas, para que tudo ficasse destruído e os poucos bens consumidos pelo fogo.

Maria das Dores Bernardes, butcher´s daughter, Bernardo, screamed at the top of her lungs, that her house was on fire and distressed, asking for help from her neighbors, who half-walled , lived with her in other wooden houses in Ribeira do Porto. The neighbors did what they could with a buckets of water and little else, because there was nothing more to do ...

Esta história de pura ficção, seria uma situação que terá seguramente ocorrido várias vezes nos primeiros anos do Século XIX na Cidade do Porto, onde um pequeno fogo criava o caos na cidade e não havia quem acudisse aos incêndios que consumiam as pequenas casas. Era preciso tomar medidas para que estes fogos não agravassem ainda mais a situação difícil de quem, com muito pouco, conseguia sobreviver e os incêndios eram o pior de todos os males. Não havia bombeiros, nem carros de combate a incêndios, e na falta de luz eléctrica (só é inventada muitos anos depois), apenas as velas e as candeias iluminavam as casas à noite, potenciando o risco de incêndios, em particular nos núcleos urbanos mais fechados. O sobressalto era permanente e os riscos cada vez maiores, porque a população aumentava a olhos vistos – vinham do interior, do Minho e de todas as regiões do país à procura de melhores condições de vida que as novas indústrias da revolução industrial, vinham trazer a toda esta gente. As pequenas casas ficavam cada vez com mais gente que lá dormia e o risco potenciado.

Screams of terror and cries of women were heard, crying out for divine intervention ... It took a few hours for everything to be destroyed and the few goods consumed by the fire. This story of pure fiction, would have been a situation that would surely have occurred several times in the early years of the 19th century in the city of Porto, where a small fire created chaos in the city and there was no one to help the fires that consumed the small houses. It was necessary to take measures so that these fires did not further aggravate the difficult situation of those who, with very little, managed to survive and fires were the worst of all evils. There were no firefighters, nor fire-fighting cars, and in the absence of electricity (only invented many years later), only candles and lamps illuminated houses at night, increasing the risk of fires, particularly in the closed urban centers.

Unas pocas horas fueron suficientes para que todo fuera destruido y los pocos bienes consumidos por el fuego. Esta historia de pura ficción, seguramente habría ocurrido varias veces en los primeros años del siglo XIX en la ciudad de Porto, donde un pequeño incendio creaba el caos en la ciudad y no había nadie que ayudara a los incendios que consumían las pequeñas casas. Era necesario tomar medidas para que estos incendios no agravaran aún más la difícil situación de quienes, con muy poco, podían sobrevivir y los incendios eran el peor de todos los males. No había bomberos, ni coches de bomberos, y en ausencia de luz eléctrica (sólo se inventa muchos años después), sólo velas y lámparas encendían las casas por la noche, lo que aumentaba el riesgo de incendios, sobre todo en los centros urbanos más cerrados. El sobresalto fue permanente y los riesgos aumentaron, porque la población estaba creciendo venían del interior, del Minho y de todas las regiones del país buscando mejores condiciones de vida que las nuevas industrias de la revolución industrial aportaban a toda esta gente. Las casas pequeñas recibían cada vez más gente que dormía allí y el riesgo aumentaba. Había que hacer algo rápidamente ... Fue allí donde, mediante un acuerdo entre los representantes de los diferentes amos de la ciudad, el Ayuntamiento y el Cabido, se buscó una solución innovadora para calmar a las poblaciones y reducir los riesgos de incendio. ¡Eureka! Por fin una solución... Todos eran llamados a ir a un incendio, dondequiera que estuviera la ciudad, todos serían voluntarios. Se diseñó un aparato, un "dispositivo" capaz de avisar a todos de que había un incendio para que todos pudieran ayudar.


História

50 // Y06 // 2020 1st newspaper for tourists Era preciso fazer rapidamente alguma coisa… E foi aí, que por acordo entre os representantes dos diferentes mestres da cidade, da Câmara Municipal e do Cabido, se procura uma solução inovadora para acalmar as populações e minorar os riscos de incêndio. Eureka! Finalmente uma solução…Todos eram chamados a acudirem a um incêndio, fosse em que parte da cidade fosse - todos seriam voluntários. Desenhou-se uma geringonça, um “aparelho” capaz de avisar toda a gente de que havia um incêndio para que todos pudessem acudir. SISTEMA DE ALARME DE INCÊNDIO Guardada dentro de uma caixa de ferro, uma alavanca puxava uma corda protegida dentro de um cano de ferro e que faria tocar o sino da Igreja bem lá no alto dando um número de toques no sino que anunciava o local de incêndio, e assim toda a população saberia para onde se deslocar para socorrer quem precisava de ajuda. Criou-se um regulamento uniforme em toda a Cidade e consoante o número de vezes que o sino da Igreja tocasse, para esse lugar quem pudesse acudir se dirigiria. Para isso foi criada uma tabela de número de badaladas que o sino tocaria, onde o incêndio ocorresse conforme os lugares. Assim, se o incêndio ocorresse na zona da Sé, o sino tocaria 4 badaladas e assim sucessivamente. Logo que o sino tocasse 3 vezes, o alarme sinalizava que a situação estava controlada e tudo poderia voltar à normalidade. Este sistema, foi então montado em várias Igrejas, nos anos 50, do século XIX localizadas em pontos estratégicos da Cidade e assim funcionou dando bons resultados.

Historia

19

SISTEMA DE ALARMA CONTRA INCENDIOS The scare was permanent and the risks increased, because the population was increasing - they came from the interior, from Minho and from all regions of the country looking for better living conditions which the new industries of the industrial revolution brought to all these people. The small houses became more and more crowded and the risk increased. Something had to be done quickly... It was there that, by agreement between the representatives of the different masters of the city, the City Council and the Cabido, an innovative solution was sought to calm the populations and reduce the risks of fire. Eureka! Finally a solution...Everyone was called to go to a fire, wherever part of the city was - everyone would be a volunteer. A contraption was designed, a "device" capable of warning everyone that there was a fire so that everyone could come to the rescue. FIRE ALARM SYSTEM Stored inside an iron box, a lever pulled a protected rope inside an iron pipe that would ring the bell of the Church high up there giving a number of rings on the bell announcing the place of fire, so that the whole population would know where to go to help those in need. A uniform regulation was created throughout the City and depending on the number of times the Church bell rang, anyone who could go to that place would go. For this purpose, a table was created of the number of chimes that the bell would ring, where the fire would occur according to the places. So, if the fire occurred in the Sé area, the bell would ring 4 chimes and so on. As soon as the bell rang 3 times, the alarm signalled that the situation was under control and everything could return to normal. This system was then set up in various churches in the 50s, in the 19th century, located at strategic points of the city, and it worked well.

Só anos mais tarde, em 1875 é fundada no Porto a Associação dos Bombeiros Voluntários por um grupo de pessoas influentes na Cidade, comerciantes e industriais que, preocupados com a salvaguarda dos seus bens, decidem por mãos à obra, e criar as melhores condições para que em caso de incêndio os bombeiros pudessem apagar os incêndios. Assim, não admira que pessoas influentes na Cidade e com capacidade financeira para organizarem uma Associação de Bombeiros Voluntários tivesse sido essencial para pôr em marcha uma organização que defendesse todos daquele inimigo comum – O fogo!

History

Only years later, in 1875 the Associação dos Bombeiros Voluntários was founded in Porto by a group of influential people in the City, merchants and industrialists who, concerned with safeguarding their goods, decided to put their hands to work, and create the best conditions so that in case of fire the firemen could put out the fires. So, no wonder that influential people in the City and with financial capacity to organize an Associação dos Bombeiros Voluntários had been essential to set in motion an organization that would defend everyone from that common enemy - the fire! Names such as Alexandre Theodoro Glama, Hugo Kopke, Walter Kendall, Alexander Miller Fleming, were essential in the realization of this need increasingly felt in Porto, installing its first headquarter in Rua do Bonjardim. Specific wheelbarrows were built with water pumps that were carried in barrels and that could calm the anger of the blazes.

Guardado dentro de una caja de hierro, una palanca tiraba de una cuerda protegida dentro de un tubo de hierro y eso hacía que la campana de la Iglesia sonara justo ahí arriba dando un número de toques en la campana que anunciaban el lugar del incendio, y así toda la población sabría donde ir para ayudar a los necesitados. Se creó una regulación uniforme en toda la ciudad y dependiendo del número de veces que sonara la campana de la Iglesia, a ese lugar iría cualquiera que pudiera ir. Para ello se creó una tabla con el número de campanadas que sonaría la campana, donde el fuego se produciría según los lugares. Por lo tanto, si el incendio ocurrió en el área de la Sé, la campana sonaría 4 veces y así sucesivamente. Tan pronto como la campana había sonado tres veces, la alarma indicaba que la situación estaba bajo control y que todo podía volver a la normalidad. Este sistema, entonces, se instaló en varias Iglesias, en los años 50, del siglo XIX, ubicadas en puntos estratégicos de la Ciudad y así funcionó con buenos resultados. Sólo años más tarde, en 1875, la Associação de Bombeiros Voluntários fue fundada en Porto por un grupo de personas influyentes de la ciudad, empresarios e industriales que, preocupados por salvaguardar sus bienes, decidieron poner manos a la obra y crear las mejores condiciones para que, en caso de incendio, los bomberos pudieran apagar los fuegos. Por lo tanto, no es de extrañar que personas influyentes de la ciudad y con la capacidad financiera para organizar una Associação de Bombeiros Voluntários fueran esenciales para crear una organización que defendiera a todos de ese enemigo común: ¡fuego! Nombres como Alexandre Theodoro Glama, Hugo Kopke, Walter Kendall, Alexander Miller Fleming, fueron fundamentales en la realización de esta necesidad cada vez más sentida en Porto, instalando su primer cuartel general en la Rua do Bonjardim.

Se construían carros específicos con bombas de agua manuales que llevaban en barriles y que podían calmar la ira de las llamas. En 1876 se creó la publicación "O Bombeiro Portuguez" (El Bombero Portugués) para divulgar la actividad de los Bomberos Voluntarios, que era una hoja quincenal, donde se podía observar la creación de otras máquinas y técnicas de combates y fuegos, además de otras noticias. Como era necesario incrementar el número de voluntarios, se colocaron avisos en 1872, en las casas comerciales de la Ciudad, de reclutamiento para que estuvieran disponibles para esta función noble y altruista.


20

História

History

Historia

Nomes como Alexandre Theodoro Glama, Hugo Kopke, Walter Kendall, Alexander Miller Fleming, foram fundamentais na concretização desta necessidade cada vez mais sentida no Porto, instalando a sua primeira Sede na Rua do Bonjardim. Foram sendo construídas carretas especificas com bombas manuais de água que transportavam em barris e que podiam acalmar a ira das labaredas. Para divulgação da actividade dos Bombeiros Voluntários, foi criada em 1876 a publicação “O Bombeiro Portuguez”, que era uma folha quinzenal, onde se dava conta da criação de outras máquinas e técnicas de combates e incêndios, além de outras notícias.

Hey Porto www.heyporto.com

In 1876, the publication "O Bombeiro Portuguez" (The Portuguese Fireman) was created to publicize the activity of the Voluntary Firefighters, which was a fortnightly leaf, where the creation of other machines and techniques for fighting fires was taken into account, as well as other news. Since it was necessary to increase the number of volunteers, in 1872, notices were placed in the City's commercial houses for recruitment to make themselves available for this noble and altruistic function.

Y aquí viene el registro como voluntario de un joven de 19 años, nacido en Brasil en 1850 de una familia adinerada que se estableció en Porto. Su nombre Guilherme Gomes Fernandes, desarrolló una notable evolución en la creación de condiciones para los Bomberos Voluntarios de Porto hasta su muerte en 1902 en Lisboa, tras una septicemia después de una operación. Se le honra en una plaza que lleva su nombre (antigua plaza de Santa Teresa), donde un busto guarda su memoria para siempre.

And here comes the registration as a volunteer of a young man of 19 years, born in Brazil in 1850 from a wealthy family who settled in Porto. Guilherme Gomes Fernandes, developed a remarkable evolution in the creation of conditions for the Voluntary Firemen of Porto until his death in 1902 in Lisbon, following a septicaemia after a surgery. He is honoured in a square that carries his name (ancient Santa Teresa Square), where a bust keeps his memory forever.

Sendo necessário aumentar o quadro de voluntários, foram colocados avisos em 1872, nas casas comerciais da Cidade, de recrutamento para que se disponibilizassem para esta nobre e altruísta função. E aqui surge a inscrição como voluntário de um jovem de 19 anos, nascido no Brasil em 1850 de uma família abastada que se instala no Porto. Guilherme Gomes Fernandes, de seu nome desenvolve uma notável evolução na criação de condições aos Bombeiros Voluntários do Porto até à sua morte em 1902 em Lisboa, no seguimento de uma septicémia após uma cirurgia. É homenageado numa Praça que ostenta o seu nome (antiga Praça Santa Teresa), onde um busto guarda para sempre a sua memória. Bem… Quanto às “geringonças”, deixaram de ter razão de ser e de cumprir o seu papel, enferrujando-se e quase que se perderam para sempre, e digo quase, porque felizmente, algumas foram recuperadas recentemente e colocadas em funcionamento como na altura em que foram criadas, como por exemplo a que se encontra na fachada da Igreja de S. Lourenço na Sé, entre outros casos que apraz registar e continuar a proteger porque fazem já parte da história da Cidade. Hoje já não desempenham o seu papel de alarme de incêndio, mas mantêm vivas as memórias da cidade que valem sempre a pena preservar.

Well... Bueno… As for the "contraptions" they no longer have any reason to exist and to fulfil their role, rusting and almost lost forever, and I say almost, because fortunately, some have been recovered recently and put into operation as at the time they were created, such as the one on the façade of S. Lourenço Church, in the Cathedral, among other cases which it is pleasing to note and continue to protect because they are already part of the history of the City.

En cuanto a los "aparatos", ya no tienen razón de ser y de cumplir su función, oxidándose y casi perdiéndose para siempre, y digo casi porque, afortunadamente, algunas han sido recuperadas recientemente y puestas en funcionamiento como en el momento de su creación, como la de la fachada de la iglesia de San Lorenzo, en la Catedral, entre otros casos que nos complace constatar y que seguimos protegiendo porque ya forman parte de la historia de la Ciudad.

Today they no longer play their role of fire alarm, but keep alive the memories of the city that are always worth preserving.

Hoy en día ya no cumplen su papel de alarmas de incendio, pero mantienen vivos los recuerdos de la ciudad que siempre vale la pena preservar.


50 // Y06 // 2020 1st newspaper for tourists

Publicidade

www.ta-qui.pt

Advertising

Publicidad

21


22

Jardim

Garden

Jardín

Hey Porto www.heyporto.com

Jardim da Cordoaria

Na Idade Média, neste lugar, situava-se o Campo do Olival, que albergou a Cordoaria do Bispo. O campo era formado por uma vasta área de oliveiras que se estendiam até ao Carregal, Carmo e Praça Carlos Alberto. Em homenagem aos doze "Mártires da Liberdade" que foram enforcados por ordem dos tribunais miguelistas em 1829, passou a chamar-se Campo Mártires da Pátria desde Outubro de 1835. Por iniciativa do Visconde de Vilar d'Allen, aí foi executado, em 1865, um jardim, com projecto paisagista do alemão Émile David, envolvido na concepção de outros espaços verdes da cidade, nomeadamente do Palácio de Cristal e Passeio Alegre O actual Jardim de João Chagas, localiza-se no Campo dos Mártires da Pátria, e data de 1924. Popularmente conhecido como Jardim da Cordoaria por causa dos cordoeiros , homens que aí faziam ou vendiam cordas, e que aí estiveram instalados cerca de 200 anos No século XIX a Câmara decidiu transformar a Praça da Cordoaria num passeio público. Actualmente, e após a requalificação de autoria do Arquitecto Paisagista João Nunes, a alameda dos plátanos enquadra as linhas de buxo talhado, pontuadas por bancos de pedra, reflectindo as linhas geométricas do edificado envolvente. Neste conjunto, encontramos um conjunto de árvores imponentes. Com uma forma triangular, aqui pode encontrar árvores classificadas como de Interesse Público Com plantas raras em redor de um lago, várias estátuas, bancos e coreto, este jardim, característico dos jardins românticos do século XIX, foi considerado na época um jardim botânico. Passou a ser muito frequentado pela burguesia da cidade, até ao início do século XX. Em 1941 um violento ciclone devastou o jardim, que posteriormente foi replantado. Em 2001, no âmbito do Porto 2001, Capital Europeia da Cultura, este jardim sofreu nova remodelação. Está no centro da cidade do porto, e encontra-se rodeado pela Torre dos Clérigos, pela Cadeia da Relação - hoje o Centro Português de Fotografia - pelas igrejas do Carmo e Carmelitas e pelo Hospital de Santo António.

In the Middle Ages, this place was the Campo do Olival, which housed the Bishop's Cordoaria. The field was formed by a vast area of olive trees that stretched to Carregal, Carmo and Praça Carlos Alberto. In honour of the twelve "Martyrs of Liberty" who were hanged by order of the Miguelist courts in 1829, it was renamed Campo Mártires da Pátria (Field Martyrs of the Homeland) since October 1835. On the initiative of the Viscount of Vilar d'Allen, a garden was built there in 1865, with a landscape project by the German Émile David, involved in the design of other green spaces in the city, namely the Crystal Palace and Passeio Alegre The present Garden of João Chagas, is located in the Campo dos Mártires da Pátria, and dates from 1924. Popularly known as Jardim da Cordoaria because of the rope-makers, men who made or sold ropes there, and who were installed there for about 200 years. In the 19th century the City Hall decided to transform Praça da Cordoaria into a public promenade. Nowadays, and after the requalification of the Landscape Architect João Nunes, the plátanos avenue frames the carved flow lines, punctuated by stone benches, reflecting the geometric lines of the surrounding building. In this set, we find a group of imposing trees. With a triangular shape, here you can find trees classified as of Public Interest With rare plants around a lake, several statues, benches and a bandstand, this garden, characteristic of the romantic gardens of the 19th century, was considered a botanical garden at the time. It became very popular with the city's bourgeoisie until the beginning of the 20th century. In 1941 a violent cyclone devastated the garden, which was later replanted. In 2001, as part of Porto 2001, the European Capital of Culture, this garden underwent further refurbishment. It is in the city centre of the port, and is surrounded by the Torre dos Clérigos, the Cadeia da Relação - today the Portuguese Photography Centre - the churches of Carmo and Carmelitas and the Santo António Hospital.

En la Edad Media, este lugar era el Campo do Olival, que albergaba la Cordoaria del Obispo. El campo estaba formado por una vasta zona de olivos que se extendía hasta Carregal, Carmo y la Plaza Carlos Alberto. En honor a los doce "Mártires de la Libertad" que fueron ahorcados por orden de los tribunales miguelistas en 1829, fue rebautizado como Campo Mártires de la Patria desde octubre de 1835. Por iniciativa del Vizconde de Vilar d'Allen, se ejecutó, en 1865, un jardín, con proyecto paisajístico del alemán Émile David, involucrado en la concepción de otros espacios verdes de la ciudad, a saber, el Palacio de Cristal y el Passeio Alegre. El actual Jardín de João Chagas, está situado en el Campo dos Mártires da Pátria, y data de 1924. Conocido popularmente como Jardim da Cordoaria por los fabricantes de cuerdas, hombres que hacían o vendían cuerdas allí, y que se instalaron allí durante unos 200 años. En el siglo XIX el Ayuntamiento decidió transformar la Praça da Cordoaria en un paseo público. Hoy en día, y tras la recalificación del arquitecto paisajista João Nunes, la avenida de los plátanos enmarca las líneas de flujo talladas, puntuadas por bancos de piedra, reflejando las líneas geométricas del edificio circundante. En este conjunto, encontramos un grupo de imponentes árboles. Con una forma triangular, aquí se pueden encontrar árboles clasificados como de interés público Con plantas raras alrededor de un lago, varias estatuas, bancos y un quiosco de música, este jardín, característico de los jardines románticos del siglo XIX, era considerado un jardín botánico en esa época. Se hizo muy popular entre la burguesía de la ciudad hasta principios del siglo XX. En 1941 un violento ciclón devastó el jardín, que luego fue replantado. En 2001, como parte de Porto 2001, la Capital Europea de la Cultura, este jardín fue sometido a una nueva remodelación. Está en el centro de la ciudad del puerto, y está rodeada por la Torre dos Clérigos, la Cadeia da Relação -hoy el Centro Portugués de Fotografía-, las iglesias del Carmo y las Carmelitas y el Hospital de Santo António.


50 // Y06 // 2020 1st newspaper for tourists

Escultura

Treze a rir uns dos outros Uma estátua engraçada é a que retrata treze figuras humanas e que se chama ‘Treze a rir uns dos outros’, é a última obra do escultor espanhol Juan Muñoz e foi instalada quando o Porto foi Cidade Europeia da Cultura, em 2001. Todos riem de todos. Todos riem de tudo. Todos riem de nada. Que tipo de rir é aquele esboçado pelas treze personagens -"chineses sorridentes"- o homem que empurra, o que é vítima do empurrão, e os que assistem à cena. Alegria e espontaneidade a alegrar o ambiente. São 4 esculturas espalhadas pelo jardim. Conjuntos de figuras humanas, bem trabalhadas, feitas em bronze, instaladas em degraus - pessoas descontraídas, a rirem-se, hilárias. Este Parque do Riso convida a parar e sentar para tirar fotografias. A ideia foi que o espectador sem grandes conhecimentos de arte moderna, sinta uma simpatia imediata pelas esculturas - elas reflectem um momento de humanismo distorcido, sublinham uma espécie de humor doloroso.

A funny statue is the one that portrays thirteen human figures and is called 'Thirteen laughing at each other', is the last work of the Spanish sculptor Juan Muñoz and which was installed when Porto was the European City of Culture in 2001. Everyone laughs at everyone. Everyone laughs at everything. Everyone laughs at nothing. What kind of laughter is that sketched by the thirteen characters - "smiling Chinese"- the man who pushes, the one who is the victim of the push, and those who watch the scene.Joy and spontaneity brightening the atmosphere. There are 4 sculptures scattered around the garden. Sets of human figures, well worked, made of bronze, installed on steps - relaxed people, laughing, hilarious. This Laughter Park invites you to stop and sit down to take pictures. The idea was that the viewer without much knowledge of modern art, feels an immediate sympathy for the sculptures - they reflect a moment of distorted humanism, they underline a kind of painful humour.

Una estatua divertida es la que retrata trece figuras humanas y se llama 'Trece riéndose entre sí', la última obra del escultor español Juan Muñoz que fue instalada cuando Oporto fue la Ciudad Europea de la Cultura en 2001. Todos se ríen de todos. Todos se ríen de todo. Todo el mundo se ríe de nada. ¿Qué clase de risa es la que dibujan los trece personajes - "chino sonriente" - el hombre que empuja, el que es víctima del empuje y los que observan la escena. Alegría y espontaneidad iluminando la atmósfera. Hay 4 esculturas esparcidas por el jardín. Conjuntos de figuras humanas, bien trabajadas, hechas en bronce, instaladas en los escalones - gente relajada, riendo, hilarante. Este parque de la risa te invita a detenerte y sentarte a tomar fotos. La idea era que el espectador sin mucho conocimiento del arte moderno, sienta una simpatía inmediata por las esculturas - reflejan un momento de humanismo distorsionado, subrayan una especie de humor doloroso.

Sculpture

Escultura

23


24

Fotografia

Photography

Fujimeet - Cores de Outuno no Douro O HeyPorto organizou em colaboração com a Fujifilm, um encontro de Fotógrafos ao Douro. Recolher imagens com as cores típicas de Outono era o desafio principal. Esta iniciativa incluiu uma visita a uma quinta de Vinho do Porto, com provas e um cruzeiro no Rio Douro. Permitiu testar alguns equipamentos como a nova XS10 e possibilitou troca de ideias e conhecimentos Sucesso e objetivo cumpridos. Aqui ficam alguns desses registos.

Fotografía

Fujimeet Autumn Colours in the Douro HeyPorto organized, in collaboration with Fujifilm, a meeting of Photographers in Douro. Collecting images with the typical autumn colours was the main challenge. This initiative included a visit to a Port Wine Estate, with tastings, and cruise on the Douro River. Allowed some equipment such as the new XS10 to be tested and made it possible to exchange ideas and knowledge Success and goal accomplished. Here are some of those records.

Hey Porto www.heyporto.com

Fujimeet - Colores de otoño en el Duero HeyPorto organizó, en colaboración con Fujifilm, una reunión de fotógrafos en el Duero. Coleccionar imágenes con los típicos colores del otoño fue el principal desafío. Esta iniciativa incluyó una visita a una finca de vino de Porto, con degustaciones e un crucero por el río Duero Permitió probar algunos equipos como el nuevo XS10 y permitió intercambiar ideas y conocimientos Éxito y meta cumplida. Aquí están algunos de esos registros.


50 // Y06 // 2020 1st newspaper for tourists

Fotografia

Photography

FotografĂ­a

25


26

Sugestões

Sugestions

Sugerencias

Hey Porto www.heyporto.com

T R Í T I C A S Restaurante Em Canto

Ninguém sabe quem eu sou. Limito-me a pedir, comer, beber e pagar.

Restaurante Vinhas d'alho

Não sou tratado de forma diferente, pois permaneço anonimo desde que entro até sair. Tento desta forma dar um relato mais verdadeiro dos Restaurantes da cidade. Quem sabe se amanhã não vai ser o seu! Comida / Food / Comida

Nobody knows who I am.

Comida / Food / Comida

Atendimento / customer service / servicio al cliente

I just ask, eat, drink and pay.

Atendimento / customer service / servicio al cliente

Preço / Price / Precio

O nome revela perfeitamente o espaço. O interior é acolhedor e a esplanada bem conseguida. A música ambiente ideal. Todos os pratos selecionados estavam bem confecionados e com boa apresentação. O preço acessível. The name, reveals the space perfectly. The interior is cosy and the terrace well succeeded. Appropriate ambient music All the meals selected were well prepared and well presented. Accessible price El nombre, revela el espacio perfectamente. El interior es acogedor y la terraza bien hecha. Música ambiental apropiada Todos los platos seleccionados estaban bien preparados y bien presentados. El precio accesible R. Afonso Martins Alho, 6 4050-018 Porto T: +351 927 559 246

I am not treated differently, as I remain anonymous from the moment I enter until I leave. I try to give a more accurate account of the city's restaurants. Who knows if tomorrow won't be yours.

Nadie sabe quien soy. Solo pregunto, como, bebo y pago. No recibo un trato diferente, ya que permanezco en el anonimato desde el momento en que ingreso hasta que me voy. Trato de dar una cuenta más precisa de los restaurantes de la ciudad. Quién sabe si mañana no será tuyo.

Preço / Price / Precio

A esplanada, ainda que apertada, beneficia do magnífico cenário do Douro. O pessoal é prestável e eficiente. A variedade dos pratos presente no menu é comum e as doses satisfatórias. O preço é acessível The esplanade, even tight, benefits from the magnificent scenery of the Douro. The staff is helpful and efficient. The variety of meals on the menu is common and the portions satisfactory. The price is affordable La explanada, aunque estrecha, aprovecha la magnífica vista del Duero. El personal es amable y eficiente. La variedad de la comida en el menú es común y las dosis satisfactorias. El precio es asequible Cais da Estiva 139 4050-080 Porto T: +351 22 201 2874


50 // Y06 // 2020 1st newspaper for tourists

Sugestões

A NEW AGE OF EXPLORATION – 130 YEARS OF NATIONAL GEOGRAPHIC

O MHNC-UP acolhe no Edifício Histórico da Reitoria da Universidade do Porto (à Cordoaria) a exposição que celebra a fundação daquela que se tornou uma das instituições de referência na exploração do mundo: a National Geographic Society (NGS). O espírito aventureiro que orientou a existência destas duas instituições é celebrado com a apresentação de momentos marcantes na história do conhecimento humano. Ao longo desta exposição, com recurso a imagens impactantes e a objetos singulares que nos chegam das coleções da NGS e do MHNC-UP, bem como de instituições parceiras como a emblemática Sociedade de Geografia de Lisboa, o Museu de Marinha e o Museu Nacional de História Natural e da Ciência da Universidade de Lisboa, mostramos como a curiosidade e a vontade de conhecer o mundo moldaram a nossa perceção da realidade.

Sugestions

Sugerencias

27

Base Porto ( BAR) Um bar a ceu aberto, no centro do Porto e com vista para a Torre dos Clérigos. Um espaço verde, coberto de relva e decorado com oliveiras, onde pode disfrutar de musica com DJ. Ideal para se refrescar em dias de calor, beber um copo antes do jantar, ou relaxar à noite Talvez o melhor spot do Porto.

The MHNC-UP hosts in the Historical Building of the Rectory of the University of Porto (near Cordoaria Garden) the exhibition that celebrates the foundation of one of the reference institutions in the exploration of the world: National Geographic Society (NGS). The adventurous spirit that guided the path of these two institutions is celebrated with the presentation of memorable moments in the history of human knowledge. Throughout this exhibition, using strong images and unique objects from the NGS and MHNC-UP collections, as well as from partner institutions such as the iconic Lisbon Geographical Society, the Navy Museum and the National Museum of Natural History and Science of the University of Lisbon, we unveil how curiosity and the willingness to explore the world shaped our perception of reality.

An open air bar, in the centre of Porto and overlooking the Torre dos Clérigos. A green space, covered with grass and decorated with olive trees, where you can enjoy music with a DJ. Ideal to refresh yourself on hot days, have a drink before dinner, or relax in the evening. Perhaps the best spot in Porto.

Un bar al aire libre, en el centro de Porto y con vistas a la Torre dos Clérigos. Un espacio verde, cubierto de hierba y decorado con olivos, donde se puede disfrutar de la música con un DJ. Ideal para refrescarse en días calurosos, tomar una copa antes de la cena, o relajarse por la noche. Tal vez el mejor spot de Porto.

Passeio Dos Clerigos | 4050-162 Porto Tel.: (+351) 910 076 920 E-Mail.: baseclerigos@gmail.com


28

Sugestões

Sugestions

MÚSICA / MUSIC / MUSICA

Sugerencias

EXPOSIÇÕES / EXHIBITIONS / EXPOSICIONES

Hey Porto www.heyporto.com

MONUMENTOS/ MONUMENTS

Porto Legends 28.08.2020 - 15.11.2020 Alfândega do Porto Bilhetes / Tickets / Billetes - 9€

Palácio da Bolsa 9:00 – 18:30 Preço/Price/Precio : 11,00 € Tel: 223 399 013 Rua Ferreira Borges, 4050-253 Porto

SUITE DE BACH Remix Ensemble e Orquestra Barroca Casa da Música

08 Novembro / November /Noviembre 18h00 Casa da Música | Sala Suggia Bilhetes / Tickets / Billetes - 7,50€

Torre dos Clérigos Siza – Inédito e Desconhecido O GÉNIO DE MOZART Orquestra Sinfónica do Porto Casa da Música

14 Novembro / November /Noviembre 18h00

17.10.2020 – 19.12.2020

9:00 – 19:00 Preço/Price/Precio : 6,00 € info@torredosclerigos.pt Rua dos Clérigos

Praça do Marquês de Pombal, 30/44 Bilhetes / Tickets / Billetes - 3€

Casa da Música | Sala Suggia Bilhetes / Tickets / Billetes - 7,50€

Mayra Andrade

27 Novembro / November /Noviembre 21h00 Super Bock Arena - Pavilhão Rosa Mota Bilhetes / Tickets / Billetes - 10€/25€

Casa do Infante 10:00 – 17:30 Preço/Price/Precio : 2,20 € Rua da Alfândega, 10 4050-029 Porto


Música

50 // Y06 // 2020 1st newspaper for tourists

LL Burns – Get Me Back In The Game Baxter Dury – I’m Not Your Dog Alex Kapranos & Clara Luciani – Summer Wine Holy Motors – Country Church HighSchool - Frosting Topographies – Veils Bdrmm – Gush Gengahr – Atlas Please TOPS – Colder & Closer Joywave – Obsession Cold War Kids – You Already Know Ela Minus – Megapunk

Enquanto co-fundador da Mr November, a Cooperativa de promoção musical dos Suspeitos, uma das coisas que me enche de orgulho é ver o sucesso de bandas nas quais apostámos numa fase inicial – a playlist deste mês é disso bom exemplo: a banda da Estónia Holy Motors tocou cá no Porto numa altura em que eram desconhecidos, e o seu novo tema toca agora nas playlists da BBC Radio. Nessa linha, proponho ainda temas de bandas que tocarão connosco aqui no Porto num futuro próximo, como os Bdrmm ou os Gengahr. Espero que gostem e que tenhamos o gosto de nos encontrar “ao vivo”, a melhor forma de ouvir música. Enjoy (and let’s be careful out there!)

Music

Música

29

HEY PORTO VIBES #3 Pedro Taveira

As a co-founder of Mr November, the Suspects' Music Promotion Cooperative, one of the things that makes me proud is seeing the success of bands we bet on an early stage - this month’s playlist is a good example: the band from Estonia Holy Motors played here in Porto at a time when they were unknown, and their new theme now, is playing on the BBC Radio playlists. In that line, I also propose themes from bands that will play with us here in Porto in the near future, such as the Bdrmm or the Gengahr. I hope you like it and that we have the pleasure of meeting "live", the best way to listen to music. Enjoy (and let’s be careful out there!)

Como cofundador de Mr November, la Cooperativa de Promoción Musical "Os Suspeitos", una de las cosas que me enorgullece es ver el éxito de las bandas por las que apostamos en una etapa temprana; la lista de reproducción de este mes es un buen ejemplo: la banda de Estonia Holy Motors tocó aquí en Porto en un momento en que eran desconocidos, y su nuevo tema ahora toca en las listas de reproducción de BBC Radio. En esta línea, también propongo temas de bandas que tocarán con nosotros aquí en Porto en un futuro próximo, como el Bdrmm o el Gengahr. Espero que os guste y que tengamos el placer de nos conocer "en directo", la mejor forma de escuchar música. Enjoy (and let’s be careful out there!)

Holy Motors


30

Informação

Information

Prova futura das suas finanças Não há muita certeza quando nos dirigimos para a reta final de 2020. Embora ninguém consiga prever exactamente o que está ao virar da esquina, pode tomar medidas para tornar a sua posição financeira tão segura quanto possível.

Información

Future proof your finances

Hey Porto www.heyporto.com

Prueba futura de sus finanzas No hay mucha certeza cuando nos dirigimos a la recta final del 2020. Aunque nadie puede predecir exactamente lo que está a la vuelta de la esquina, pueden tomar medidas para que su posición financiera sea lo más segura posible.

Em qualquer caso, deverá rever anualmente a sua gestão de património, analisando a forma como os seus investimentos, pensões, impostos e planeamento imobiliário estão estruturados e podem trabalhar melhor juntos em Portugal.

Not much is certain as we head into the final stretch of 2020. While no-one can predict exactly what’s around the corner, you can take steps to make your financial position as secure as possible. In any case, you should review your wealth management annually, looking at how your investments, pensions, tax and estate planning are structured and can best work together in Portugal.

O clima actual apresenta muitos desafios à preservação e crescimento da sua riqueza. Tivemos um período prolongado de taxas de juro baixas e a pandemia está a gerar incerteza económica e de mercado. Há um escrutínio fiscal mais global do que nunca.

Today’s climate presents many challenges to preserving and growing your wealth. We’ve had a prolonged period of low interest rates and the pandemic is generating economic and market uncertainty. There’s more global tax scrutiny than ever.

El clima actual presenta muchos desafíos para la preservación y el crecimiento de su riqueza. Hemos tenido un largo período de bajos tipos de interés y la pandemia está generando incertidumbre económica y de mercado. Hay más escrutinio fiscal mundial que nunca.

O planeamento cuidadoso desempenha um papel importante na garantia da sua segurança financeira a longo prazo. Uma carteira devidamente diversificada pode ajudar a gerir o risco dentro do seu nível de conforto. Estabeleça uma visão clara e objectiva da sua tolerância ao risco para determinar a abordagem de investimento que melhor se adequa a si.

Careful planning plays an important role in securing your long-term financial security. A suitably diversified portfolio can help manage risk within your comfort level. Establish a clear and objective view of your risk tolerance to determine the investment approach that best suits you.

La planificación cuidadosa desempeña un papel importante para garantizar su seguridad financiera a largo plazo. Una cartera adecuadamente diversificada puede ayudar a manejar el riesgo dentro de su zona de confort. Establecer una visión clara y objetiva de su tolerancia al riesgo para determinar el enfoque de inversión que mejor se adapte a usted.

A maioria das pessoas beneficia de uma análise independente e especializada das suas finanças. É difícil olhar para a sua ampla situação financeira de um ponto de vista verdadeiramente objectivo, ou compreender plenamente todas as implicações fiscais e sucessórias transfronteiriças. Um conselheiro com conhecimentos e experiência local pode ajudar a assegurar que a sua riqueza seja eficientemente tributada em Portugal, e recomendar soluções compatíveis que ofereçam outras vantagens, tais como opções multi-moeda e flexibilidade de planeamento patrimonial.

Most people benefit from an independent, expert review of their finances. It’s difficult to look at your broad financial situation from a truly objective point of view or fully understand all the crossborder tax and succession implications. An adviser with local knowledge and expertise can help ensure your wealth is held tax efficiently for Portugal, and recommend compliant solutions that offer other advantages, such as multicurrency options and estate planning flexibility.

En cualquier caso, debería revisar anualmente la gestión de su patrimonio, viendo cómo están estructuradas sus inversiones, pensiones, impuestos y planificación de la propiedad y cómo pueden funcionar mejor juntos en Portugal.

La mayoría de las personas se benefician de un análisis independiente y experto de sus finanzas. Es difícil examinar su situación financiera más amplia desde un punto de vista verdaderamente objetivo, o comprender plenamente todas las consecuencias fiscales y de sucesión transfronteriza. Un asesor con conocimientos y experiencia locales puede ayudar a garantizar que su patrimonio se grave eficientemente en Portugal y recomendar soluciones compatibles que ofrezcan otras ventajas, como las opciones multidivisa y la flexibilidad de planificación de activos.

Keep up to date on the financial issues that may affect you on the Blevins Franks news page at www.blevinsfranks.com

Matthew Krystman, Partner, Blevins Franks 214 819 999 matthew.krystman@blevinsfranks.com www.blevinsfranks.com


Diretório

50 // Y06 // 2020 1st newspaper for tourists

Hotel Hôtels Hotel

Restaurants Restaurants Restaurantes

Hotel Solverde Spa & Wellness Center *****

Traditional portuguese Traditionnel portugais Tradicional portuguesa

Avenida da Liberdade, 212 4410-154 S.F. Marinha-V. N. Gaia T. (+351) 227 338 030 @.:hotelsolverde@solverde.pt www.solverde.pt

Hotel Apartamento Solverde ****

Rua 21, nº 77 4500-267 Espinho T. (+351) 227 338 000 @.: hotelapartamento@solverde.pt www.solverde.pt

Pão de Açúcar Hotel ***

Rua do Almada, 262 4050-032 Porto T. (+351) 222 002 425 @.: info@paodeacucarhotel.pt www.paodeacucarhotel.pt fb.: paodeacucarhotel

E4

Hotel Internacional ***

Rua do Almada, 131 4050-137 Porto T. (+351) 222 005 032 @.: reservas@hi-porto.com www.hi-porto.com fb.: InternacionalPorto

E4

Rua Elísio de Melo, 27, 2º andar 4000-196 Porto - Portugal E4 Tel.: +351 222 004 853 @.: reservas@hotelaliados.com www.hotelaliados.com fb.: HotelAliados Instagram.: hotelaliados

Hotel Vera Cruz **

E4

Hostel Hostel Hostel Oporto Sky Hostel

Rua da Lapa, 33 4050-332 Porto T. (+351) 222 017 069 @.: geral@oportosky.com www.oportosky.com fb.: oporto.sky

Rua da Picaria, 85 4050-478 Porto T. (+351) 222 002 600 fb.: oernesto.restaurante www.oernesto.pt

E4

E3

Guest House Guest House Guest House Porto Music Guest House

Avenida da Boavista, 601 4100-127 Porto D3 T. (+351) 966 800 600 @.: info@portomusicguesthouse.com www.portomusicguesthouse.com fb.: Porto-Music-Guest-House

Rent a car Location de voiture Alquiler de coches

Majestic Café

Guerin

Rua Santa Catarina, 112 4000-442 Porto T. (+351) 222 003 887 @.: info@cafemajestic.com www.cafemajestic.com fb.: MajesticCafePorto Instagram.: majestic_cafe

E4

Avenida dos Aliados, 89 4000-066 Porto T. (+351) 223 321 272 @.: guarany@mail.telepac.pt www.cafeguarany.com fb.: cafeguarany Instagram.: cafeguarany

Casa Mara

Rua de Miragaia, 25 4050-387 Porto T. (+351) 912 676 923

Almadinha

Rua do Almada, 131 4050-137 Porto E4 T. (+351) 222 005 032 @.:reservas@hi-porto.com www.hi-porto.com fb.: restauranteoalmadinha Intagram.: restauranteoalmadinha

E4

Durus Rent a Bike

E4

Francesinha

Av. da Boavista 294 4050-113 Porto T. (+351) 22 609 8288 @.: cufrabilhares@gmail.com www. cufrabilhares.blogspot.com

Health 24 h Santé 24h

Salud 24 horas Douro Centro Médico

Beer bar Brasserie Cervecería

Avenida da Boavista,197-2ºb 4050 - 115 Porto D3 T. (+351) 22 994 0230 Email: geral@dourocentromedico.pt www.dourocentromedico.pt

A Fábrica da Picaria

Clínica Leça Da Palmeira

Rua da Picaria, 72 4050-477 Porto T. (+351) 915 394 196 @.: info@afabricadapicaria.pt www.afabricadapicaria.pt

Rua Congosta do Abade, 5 4450 - 643 Leça da Palmeira T. (+351) 22 994 0230 Email: clinicadeleca@gmail.com www.clinicadeleca.pt

Fado houses Maisons de fado Casas de fado

Laundries Blanchisseries Tintorerías

Mal Cozinhado

Lavandaria do Infante

Rua do Comércio do Porto, 43-45 4050-210 Porto E5 T. (+351) 968 902 713 @.: info@lavandariadoinfante.pt www.lavandariadoinfante.pt

R. do Outeirinho 13, 4050-450 Porto T. (+351) 22 208 1319 @.: reservas@malcozinhado.pt www.malcozinhado.pt fb.: mal.cozinhado.9

Café Guarany

Avenida dos Aliados, 89 4000-066 Porto T. (+351) 223 321 272 @.: guarany@mail.telepac.pt www.cafeguarany.com fb.: cafeguarany Instagram.: cafeguarany

where we are

E4

Pet Sitting Pet Sitting Pet Sitting Animaux de Porto

Rua Ribeiro de Sousa, 109 4250-253 Porto D3 T. (+351) 926 857 199 @.: animauxdeporto@gmail.com www.animauxdeporto.com

Cais da Ribeira, loja 2 4000-509 Porto T. (+351) 911 976 881

R. de Dom Manuel II ,44 4050-014 Porto T. (+351) 22 339 3770 @.: divulgacao@mnsr.dgpc.pt www.museusoaresdosreis.gov.pt

Museu do Vinho do Porto

Rua de Monchique, 94 4050-394 Porto T. (+351) 222 076 300 @.: museuvinhoporto@cm-porto.pt www.cm-porto.pt

Galeria da Biodiversidade Rua do Campo Alegre,1191 4150-181 Porto T. (+351) 220 408 700 @.: galeria@mhnc.up.pt www.mhnc.up.pt

Palácio da Bolsa

Rua de Ferreira Borges 4050-253 Porto T. (+351) 223 399 000 @.: correio@cciporto.pt www.palaciodabolsa.com

Hábil motorent

Rua de Trás,39 4050-615 Porto T. (+351) 938 398 669 @.: info@habilmotorent.com www.habilmotorent.com

Surf school Écoles de surf Escuela de surf

31

Museu Nac. Soares dos Reis

Rua da Paz 66 4050-461 Porto T. (+351) 226 009 942 @.: reservas@bluealliance.pt www.bluealliance.pt

Bike & scooter rental Location de vélos Alquiler de bicicletas

Café Corcel

R. São João de Brito 52, 4100-118 Porto T. (+351) 963 492 686 @.: geral@cafecorcel.com www.cafecorcel.com fb.: cafecorcel Instagram.: cafecorcel

Rua Passos Manuel, 176 4000-382 Porto T. (+351) 220 117 839 @.: centralreservas@guerin.com.pt www.guerin.pt

Directorio

Museums Musées Museos

Bluealliance

Café Guarany

Cufra

Hotel Aliados***

Rua Ramalho Ortigão, 14 4000-407 Porto T. (+351) 223 323 396 @.: reservacruz@gmail.com www.veracruzportohotel.pt fb.: VCruzHotel

O Ernesto

Cafes Cafés Cafés

Directory

Transportes e Comunicações Rua Nova da Alfândega 59 4050-386 Porto T. (+351) 223 403 000 @.: museu@amtc.pt www.amtc.pt

Douro Academy

Rua da Praia, (Douro Marina) 4400-554 Vila Nova de Gaia T. (+351) 914 322 630 @.: info@douroacademy.com www.douroacademy.com

Surfing Porto

T. (+351) 911 165 320 @.: mail.surfingporto.com www.surfingporto.com fb.:surfingporto instagram: surfingporto

Car workshop Mécaniciensautomobiles Taller de coches

Museu das Marionetas

Rua de Belomonte 61 4050-262 Porto T. (+351) 220 108 224 @.: museu@marionetasdoporto.pt www.marionetasdoporto.pt

Museu da Imprensa

Estrada Nacional 108 4300-316, Porto T. (+351) 225 304 966 @.: mni@museudaimprensa.pt www.museudaimprensa.pt

Casa do Infante

Rua Alfândega 10 4050-029 Porto T. (+351) 222 060 400 @.: dmarquivos@cm-porto.pt www.balcaovirtual.cm-porto.pt

João Santos –Mec. Auto Rua Nova do Seixo, 130 4465-215 São Mamede Infesta T. (+351) 224 054 796 @.: joaosantos@hotmail.com www.jsantosauto.com

Real estate Agencesimmobilières Inmobiliarias Kwbusiness

Rua Damião de Góis, 463 4050-228 Porto T. (+351) 917 650 718 @.:pedronovaesmachado@kwbusiness.pt www.grupobusiness.pt

C.Museu Guerra Junqueiro

R. de Dom Hugo 32 4050-305 Porto T. (+351) 222 003 689 @.: museuguerrajunqueiro@cm-porto.pt www.cm-porto.pt

Museu Militar

Rua do Heroísmo 329 4300-096 Porto T. (+351) 225 365 514 @.: info@mail.exercito.pt www.exercito.pt


32

Publicidade

Advertising

Publicidad

Hey Porto www.heyporto.com


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.