Hey Porto 40_Janeiro 2020

Page 1

20

22/23

26

Street

Profile

Monument

Rua Dr. Sousa Rosa

Almeida Garrett

Monastery of São Bento da Vitória

040 January/2020 Free distribution Monthly INSIDE . À L Í

NT

City map Carte ville Plano ciudad

ERIEUR . EN

ERIOR INT EL

1st newspaper for tourists

Barco Rabelo Rabelo Boat Barco Rabelo


Hey Porto

HEY Porto www.heyporto.com

edi torial

On the walls of the city

Live life with joy

Music

Where to listen good music

037 19 October/20 on

Free distributi Monthly

IDE . À L INS ÍN

City map Carte ville d Plano ciuda

for tourists

E

E RI O R

er 1 newspap st

RIEUR . EN

São Igreja de A de ssis Francisco

Carlos Furtado

s sco de Assi São Franci s Iglesia de si As de o sc São Franci Church of

January is a great month to visit Porto. Although it is a cold month you will surely feel the warmth of our people, you can enjoy our museums, visit our parks and see the beauty of the Douro river. In the air, you will feel the emotions of another “New Year”, that year after year fills Avenida dos Aliados, the “living room of the city, and of course you can enjoy the balances in the trade that stretches the city streets. This edition in your hand has the best of both worlds: history and the present; tradition and modernity. This is the richness of the city of Porto that, day after day, sees some of its secrets being recognized and revealed internationally. The best way to know a city is to walk the streets, enjoy a terrace and feel the pulse of the city. And there is so much to feel. Enjoy the city and feel like yours.

12

Music

24

Where are we going out tonight?

O mês de Janeiro é um excelente mês para visitar a cidade do Porto. Apesar de ser um mês frio seguramente sentirá o calor das nossas gentes, poderá usufruir dos nossos museus, visitar os nossos parques e ver a beleza do rio Douro. No ar ainda se sentirão as emoções de mais uma passagem de ano festiva que ano após ano enche a Avenida dos Aliados, a “sala de visitas da cidade, e claro é possível aproveitar os saldos no comércio que se estende nas ruas da cidade. Esta edição que tem na mão tem o melhor dos nossos dois mundos: a história e a atualidade; a tradição e a modernidade. É essa a riqueza da cidade do Porto que, dia após dia, vê alguns dos seus segredos serem reconhecidos e revelados internacionalmente. A melhor forma de conhecer uma cidade é passear na rua, usufruir de uma esplanada e sentir o pulsar da cidade. E há tanto para sentir. Desfrute da cidade e sinta-a como sua.

Suggestions

22

"Whoever com es and crosses the River..."

Street

Mailboxes

038 November/2 019 Free distributio n Monthly INSIDE . À

ts

Fotografia

de Nuno Pesta

na de Vasco

ncelos

INTERIOR

Campanhã

Railway Stat

Estación de

Circulation · Circulação · Tiradas 10.000 copies / ejemplares / exemplares

facebook.com/heyporto

geral@heyporto.com

Instagram.com/ hey_porto

Porto Tour

039 019 December/2 on

Free distributi Monthly

IDE . À L INS ÍN

City map Carte ville d Plano ciuda

im Lino

for tourists

de Joaqu Fotografia

st er 1 newspap

E RI O R

| Ricardo Neves | Soraia Marcelo | Manuel Bastos l Publishing Schedule · Periodicidade · Periodicidad monthly / mensual / mensal

The magic as of Christm in Lapa

Sug

NT LI

Contributors to this issue · Colaboradores · Colaboraron en esta edición Inês Porto (EN) | Dina Coelho, Teresa Garcia, Pedro Trigo

Testimonial

s The window of Porto

gestions

E

Revisão · Redacción y revisión Página Mutante, Lda. Design · Design · Diseño Pedro Cunha Pagination · Paginação · Paginación Ricardo Lima Printing and finishing · Impressão e Artes Finais · Impresión y acabados Naveprinter - Indústria Gráfica do Norte, SA

06

w

Did you kno

24

RIEUR . EN

geral@heyporto.com / redacao@heyporto.com / Tlm.: +351 915 445 705 / Tlf.: +351 223 166 218 / Copy and revision· Redação e

26

ion Campanhã

TE

Property and Publication · Propriedade e Edição · Propiedad y edición Página Mutante, Lda. Contacts · Contactos · Contactos

N

Estação de Campanhã

El mes de enero es un mes excelente para visitar la ciudad de Oporto. A pesar de ser un mes frío seguramente sentirá el calor de nuestra gente, podrá disfrutar de nuestros museos, visitar nuestros parques y ver la belleza del río Duero. En el aire aun se sentirán las emociones de una festiva Nochevieja más que año tras año llena la Avenida dos Aliados, la "sala de visitas de la ciudad" y también será posible aprovechar las rebajas en las tiendas que se extiende por todas las calles de la ciudad. Esta edición que tiene en la mano tiene lo mejor de nuestros dos mundos: la historia y la actualidad; la tradición y la modernidad. Es esa la riqueza de la ciudad de Oporto la que, día a día, ve que algunos de sus secretos son reconocidos y revelados internacionalmente. La mejor manera de conocer una ciudad es pasear por sus calles, disfrutar de una terraza y sentir el pulso de la ciudad. ¡Y hay tanto para sentir! Disfrute de la ciudad y siéntala como suya.

L

City map Carte ville Plano ciudad

E R IE U R . E

er for touris

T ÍN

1 st newspap

EL

editorial

Street

Sugestions

TE

éditorial

26 24 12

NT LI

2

Presépios

de Natal

enes Nativity Sc Christmas idad av N de es Pesebr


39 // Y04 // 2019 1st newspaper for tourists

Advertising

Publicidad

Publicidade

3


4

Cover

Portada

Capa

Rabelo Boat

F

rom traditional transport to symbol of a region. Rabelo Boat is one of the major symbols of Porto and the Douro. Originally created in the 18th century for the transportation of the Port wine barrels, between the Alto Douro wine-growing lands and the Ribeira do Porto and Vila Nova de Gaia. Today, this traditional boat is preserved in the cities memory and constitutes a privileged element of the tourism in the region. Due to the inexistence of appropriate road and rail routes, Rabelo Boat was the most reliable and exclusive means of transportation for the wine industry. It was generally manned by ten to twelve navigators and, if going towards the current, crews sought to ensure the stability of the most valuable product of the region's trade over turbulent waters; otherwise, the vessels were taken by towpaths drawn by ropes along the banks of the Douro River. Without keel, with a flat bottom and with a length of between 19 and 25 meters, it integrates a wooden structure called apégada and a long oar on the stern, the espadela, used to manoeuvre the boat. The introduction of the Douro railways in the late nineteenth century and the development of roadways during the twentieth century dictated the decline of river traffic provided by Rabelo Boats. Today, anchored on the banks of Porto and Vila Nova de Gaia, they are used exclusively for its recreational character in the famous Regatta de São João, on June 24 of each year, for the celebrations of popular festivals in the city of Porto. An updated version of the original vessel was created to transport passengers on tours through the Douro. They are wooden boats, with the traditional appearance, but meet the safety and comfort conditions demanded today.

HEY Porto www.heyporto.com

Barco Rabelo

D

e transporte tradicional a símbolo de uma região. O Barco Rabelo é um dos símbolos maiores do Porto e do Douro. Originalmente criado, no século XVIII, para o transporte dos barris de Vinho do Porto entre as terras vinícolas do Alto Douro e os cais da Ribeira do Porto e de Vila Nova de Gaia, conserva-se hoje na memória coletiva e constitui um elemento privilegiado no turismo da região. Face à inexistência de vias rodoviárias e ferroviárias apropriadas, o Barco Rabelo era o meio de transporte mais confiável e exclusivo para a atividade vinhateira. Era geralmente tripulado por dez a doze navegadores e, se no sentido da corrente, as tripulações procuravam assegurar a estabilidade do produto mais valioso do comércio da região sobre as águas turbulentas, no sentido contrário, as embarcações eram levadas por caminhos de sirga, puxadas por cordas ao longo das margens do rio Douro. Sem quilha, de fundo achatado e com um comprimento de entre 19 e 25 metros, integra uma estrutura de madeira chamada apégada e um longo remo sobre a popa, a espadela, utilizado para manobrar a embarcação. A introdução dos caminhos-de-ferro do Douro nos finais do século XIX e o desenvolvimento das vias rodoviárias durante o século XX ditaram o declínio do tráfego fluvial assegurado pelos Barcos Rabelo. Hoje, ancorados nas margens de Porto e Vila Nova de Gaia, são utilizados com um


Cover

40 // Y04 // 2020 1st newspaper for tourists

Portada

Capa

5

Barco Rabelo

D

e transporte tradicional a símbolo de una región. El Barco Rabelo es uno de los mayores símbolos de Oporto y del Duero. Originalmente creado, en el siglo XVII, para el transporte de las barricas de Vino de Oporto entre las tierras vinícolas del Alto Duero y los muelles de la Ribera de Oporto y de Vila Nova de Gaia, se conserva hoy día en la memoria colectiva y constituye un elemento privilegiado del turismo de la región. Frente a la inexistencia de carreteras y ferrocarriles apropiados, el Barco Rabelo era el medio de transporte más confiable y exclusivo para la actividad vinícola. Generalmente estaba tripulado por diez o doce marineros y, en el sentido de la corriente, la tripulación procuraba asegurar la estabilidad del producto más valioso del comercio de la región en aguas turbulentas. En sentido contrario, las embarcaciones eran llevadas por caminos de sirga, tiradas por cuerdas a lo largo de los márgenes del río Duero.

carácter exclusivamente recreativo na famosa Regata de São João, no dia 24 de junho de cada ano, pelas celebrações das festas populares na cidade do Porto. Uma versão atualizada da embarcação original foi criada para o transporte de passageiros em passeios pelo Douro. São barcos em madeira, com o aspeto tradicional, mas que reúnem as condições de segurança e conforto hoje exigidas.

Sin quilla, de fondo plano y con una eslora de entre 19 y 25 metros, incorpora un estructura de madera llamada apégada y remo largo en popa, la espadela, utilizado para maniobrar la embarcación. La introducción del ferrocarril a finales del siglo XIX y la evolución de las carreteras durante el siglo XX determinaron el declive del tráfico fluvial asegurado por los Barcos Rabelo. Hoy día, anclados en los márgenes de Oporto y Vila Nova de Gaia, son utilizados con carácter exclusivamente recreativo en la famosa Regata de San Juan, el día 24 de junio de cada año, durante las celebraciones de las fiestas populares de la ciudad de Oporto. Una versión actualizada de la embarcación original se construyó para el transporte de pasajeros en los paseos por el Duero. Son barcos de madera, con aspecto tradicional, pero que reúnen las condiciones de seguridad y confort exigidas actualmente.


6

History

Historia

História

The tragedy of the House of Mermaids

A

lso known as the Palácio da Bandeirinha, the Casa das Sereias (named after the two images that flank the main door) was built in the mid-18th century by the Portocarrero family. The building, an imposing palace that still distinguishes itself in the landscape of the city, was built on the site of the Cemetery of the Hebrews and the old Jewish quarter. The family, despite its wealth and prestige, did not escape some tragic episodes. The owner of the estate died in a boat accident in the Douro and, since he had no children, the palace passed on to his brother. In 1809, during the French Invasions, a group of people, convinced that one of the elements of the family was conniving with the French, slaughtered him in the courtyard of the house. The Portocarrero, who in the mean time lost other members of the family in a tragic way, left the palace and did not return. The building was closed until 1995. It was sold to the Institute of the Instituto das Filhas da Caridade who installed a college there that is still in operation. The Tripeiro 7th series Year XXXIII, Number 3 March 2014

HEY Porto www.heyporto.com

A tragédia da Casa das Sereias

T

ambém conhecida como Palácio da Bandeirinha, a Casa das Sereias (assim chamada devido às duas imagens que ladeiam a porta principal) foi construída em meados do século XVIII pela família Portocarrero. O edifício, um imponente palácio que ainda hoje se distingue na paisagem da cidade, foi construído no local do Cemitério dos Hebreus e da antiga judiaria. A família, apesar da sua riqueza e prestígio, não escapou a alguns episódios trágicos. O dono da propriedade morreu num acidente de barco no Douro e, como não tinha filhos, o palácio passou para o irmão. Em 1809, durante as Invasões Francesas, um grupo de populares, convencido que um dos elementos da família era conivente com os franceses, chacinou-o no pátio da casa. Os Portocarrero, que entretanto perderam outros membros da família de forma trágica, abandonaram o palácio e não mais voltaram. O edifício esteve fechado até 1995. Foi vendido ao Instituto das Filhas da Caridade, que ali instalaram um colégio que se mantém ainda em funcionamento. O Tripeiro 7ª série Ano XXXIII, Número 3 Março de 2014

La tragedia de la Casa de las Sirenas

T

ambién conocida como Palacio de la Bandeirinha, la Casa de las Sirenas (así llamada debido a las dos imágenes que bordean la puerta principal) fue construida a mediados del siglo XVIII por la familia Portocarrero. El edificio, un imponente palacio que aún hoy se distingue en el paisaje de la ciudad, fue construido en el área del Cementerio de los Hebreos y de la antigua judería. La familia, a pesar de su riqueza y prestigio, no escapó a algunos episodios trágicos. El dueño de la propiedad murió en un accidente de barco en el Duero y, como no tenía hijos, el palacio pasó para su hermano. En 1809, durante las Invasiones Francesas, un grupo de populares, convencido que uno de los elementos de la familia era connivente con los franceses, lo mató en el patio de la casa. Los Portocarrero, que entretanto perdieron a otros miembros de la familia de forma trágica, abandonaron el palacio y ya no volvieron más. El edificio estuvo cerrado hasta 1995. Fue vendido al Instituto de las Filhas da Caridade, que allí instalaron un colegio que se mantiene todavía en funcionamiento. O Tripeiro 7ª série Ano XXXIII, Número 3 Março de 2014


Monument

40 // Y04 // 2020 1st newspaper for tourists

Monumento

Monumento

7

Iglesia de la Trindade

L

a construcción tardó varias décadas, pero la imponencia del edificio y la belleza de su interior ayudan a justificar tal demora.

Igreja da Trindade

A

construção demorou várias décadas, mas a imponência do edifício e a beleza do seu interior ajudam a justificar tal demora.

Igreja da Trindade

T

he construction took several decades but the building's magnificence and the beauty of its interior helped justify the delay. Although the Celestial Ordem Terceira da Santíssima Trindade already existed in 1755, it was only in 1802 that it was decided to set up in that area. Carlos Amarante, author of the building of the Reitoria da Universidade do Porto or the Igreja de São José das Taipas, was the chosen architect. The construction of the church and hospital began five years later and lasted for several decades due to disagreements among members of the order, which also led to several changes to the initial design. The architect died before seeing the completed work, but would later be buried within the church he designed. The church opened to the public in 1841, but the chapel would only begin to be built 11 years later and completed in 1892. The altarpiece and the hospital building, however, would only be completed in the twentieth century. The architectural ensemble is thus an example of the transition between the Baroque and the Neoclassical. Located in the most central area of the city, just behind the Oporto City Hall, Trindade Church is framed by a small square with a fountain. At the top of the staircase stands the Coat of Arms of the Ordem Celestial at the central door. At the top of the façade are the statues of S. João de Mata and S. Félix de Valois. The bells were donated by Queen Maria II and came from the Tower of the Congregates, which had since been destroyed. In the interior, a large panel stands out, representing the Baptism of Christ. The altarpieces with white and gold carving are dedicated to the Sagrado Coração de Maria, Nossa Senhora das Dores, Nossa Senhora da Conceição, Santa Teresinha, São José and Sagrado Coração de Jesus.

Embora a Celestial Ordem Terceira da Santíssima Trindade já existisse em 1755, só em 1802 foi decidida a sua instalação naquela zona. Carlos Amarante, autor, por exemplo do edifício da Reitoria da Universidade do Porto ou da Igreja de São José das Taipas, foi ao arquiteto escolhido. A construção da igreja e do espaço do hospital começou cinco anos depois e prolongou-se por várias décadas, devido a desentendimentos entre os membros da ordem, que levaram também a diversas alterações ao projeto inicial. O arquiteto morreu antes de ver a obra concluída, mas seria sepultado no interior da igreja que projetou. A igreja abriu ao público em 1841, mas a capela-mor só começaria a ser construída 11 anos depois e ficaria concluída em 1892. O retábulo e o edifício do hospital, porém, só estariam terminados no século XX. O conjunto arquitetónico é, assim um exemplo da transição entre o Barroco e o Neoclássico. Localizada na zona mais central da cidade, mesmo atrás da Câmara Municipal do Porto, a Igreja da Trindade está enquadrada por uma pequena praça, com um chafariz. No cimo da escadaria, destaca-se o Brasão da Ordem Celestial na porta central. No top da fachada estão as estátuas de S. João de Mata e a de S. Félix de Valois. Os sinos foram doados pela rainha D. Maria II e vieram da torre dos Congregados, que fora entretanto destruída. No interior, destaca-se um painel de grandes dimensões, representando o Batismo de Cristo. Os retábulos de talha branca e dourada são dedicados ao Sagrado Coração de Maria, Nossa Senhora das Dores, Nossa Senhora da Conceição, Santa Teresinha, São José e Sagrado Coração de Jesus.

Aunque la Celestial Orden Tercera de la Santíssima Trindade ya existiera en 1755, sólo en 1802 se decidió su instalación en aquella zona. Carlos Amarante, autor, por ejemplo del edificio de la Reitoria de la Universidad de Oporto o de la Iglesia de São José de las Taipas, fue el arquitecto escogido. La construcción de la iglesia y del espacio del hospital comenzó cinco años después y se prolongó por varias décadas, debido a los desacuerdos entre los miembros del orden, que llevaron también a diversas alteraciones al proyecto inicial. El arquitecto murió antes de ver la obra concluida, pero sería sepultado en el interior de la iglesia que proyectó. La iglesia abrió al público en 1841, pero la capilla mayor sólo empezaba a ser construida 11 años después y quedaría concluida en 1892. El retablo y el edificio del hospital, sin embargo, sólo estarían terminados en el siglo XX. El conjunto arquitectónico es así un ejemplo de la transición entre el Barroco y el Neoclásico. Ubicada en la zona más céntrica de la ciudad, justo por detrás del ayuntamiento de Oporto, la Iglesia de la Trindade está enmarcada por una pequeña plaza, con una fuente. Por encima de la escalera, se destaca el Escudo de la Orden Celestial en la puerta central. Arriba de la fachada están las estatuas de S. João de Mata y la de S. Félix de Valois. Las campanas fueron donadas por la reina Maria II y vinieron de la torre de los Congregados, que había sido destruida. En el interior, se destaca un panel de grandes dimensiones, representando el Bautismo de Cristo. Los retablos de talla blanca y dorada se dedican al Sagrado Coração de Maria, Nossa Senhora das Dores, Nossa Senhora da Conceição, Santa Teresinha, São José y Sagrado Coração de Jesus.


8

Information

Información

Resolve to review your finances for 2020

T

ake time to check your financial planning is on track to protect your family’s long-term wealth.

Tax planning: First, understand where you are deemed tax resident, especially if you are new to Portugal or spend time elsewhere. You then want to structure your assets and wealth to minimise taxation while meeting your obligations. Investments: If you do not have a financial plan for Portugal, take a fresh look at your arrangements and any tax-efficient opportunities. Make sure you have a well-diversified strategy for your own circumstances, time horizon, needs, aims and risk tolerance. Pensions: Today’s pension options may change with Brexit. For example, tax-free transfers to EU/EEA Qualified Recognised Overseas Pension Schemes (QROPS) may be targeted once the UK leaves the EU. Carefully weigh up your options to establish the best approach for you. To bring these elements together and avoid missing out on suitable opportunities, take specialist advice. This article should not be construed as providing any personalised taxation or investment advice. Keep up to date on the financial issues that may affect you on the Blevins Franks news page at www. blevinsfranks.com Matthew Krystman, Partner, Blevins Franks 214 819 999 matthew.krystman@blevinsfranks.com www.blevinsfranks.com

Informação

Reveja o seu plano financeiro para 2020

D

edique algum do seu tempo para verificar se o seu plano financeiro é o mais adequado para proteger a sua família a longo prazo. Planeamento fiscal: verifique onde está registada a sua residência fiscal, principalmente se é residente recente em Portugal ou se tem estadias prolongadas em outros países. Só depois poderá estruturar os seus activos e património, cumprindo, por um lado, as suas obrigações físicas, mas por outro, tentanto minimizar os impostos. Investimentos: Se não tem um plano financeiro para Portugal, aproveite a oportunidade para fazer uma análise dos seus investimentos e todo o tipo de contratos, verificando se existem algumas vantagens tributárias que possam ser implementadas. Certifique-se que opta por uma estratégia diversificada, adaptada à sua realidade, verificando prazos, objetivos e níveis de risco. Pensões: As pensões actuais poderão sofrer algumas alterações devido ao Brexit. Por exemplo, as transferências isentas de impostos para os regimes de pensões reconhecidos pela UE e pelo EEE (União Europeia e Espaço Económico Europeu) poderão ser reavaliadas assim que o Reino Unido deixar a UE. Verifique cuidadosamente todas as opções para poder fazer uma escolha acertada, tendo em conta a sua realidade pessoal.

Para uma análise global de todos estes elementos, condicionantes e opções, e para poder beneficiar de todas as vantagens adequadas ao seu perfil, consulte um especialista. Este artigo não deve ser interpretado como um aconselhamento personalizado sobre tributação ou investimento. Mantenha-se atualizado sobre as questões financeiras que podem afetá-lo na página de notícias da Blevins Franks em www.blevinsfranks.com

HEY Porto www.heyporto.com

Revise su plan financiero para 2020

T

ómese el tiempo para ver si su plan financiero es el más adecuado para proteger a su familia a largo plazo.

Planificación fiscal: compruebe dónde está registrada su residencia fiscal, especialmente si es un residente reciente en Portugal o tiene estancias prolongadas en otros países. Solo entonces puede estructurar sus activos y activos, cumpliendo sus obligaciones físicas por un lado, pero tratando de minimizar los impuestos por el otro. Inversiones: si no tiene un plan financiero para Portugal, aproveche la oportunidad de revisar sus inversiones y todo tipo de contratos, verificando si existen ventajas fiscales que puedan implementarse. Asegúrese de optar por una estrategia diversificada, adaptada a su realidad, verificando plazos, objetivos y niveles de riesgo. Pensiones: las pensiones actuales pueden cambiar debido al Brexit. Por ejemplo, las transferencias libres de impuestos a planes de pensiones reconocidos por la UE y el EEE podrían reevaluarse tan pronto como el Reino Unido abandone la UE. Verifique todas las opciones cuidadosamente para que pueda tomar la decisión correcta, teniendo en cuenta su realidad personal.

Para obtener una descripción general de todos estos elementos, condiciones y opciones, y para poder beneficiarse de todas las ventajas apropiadas para su perfil, consulte a un experto. Este artículo no debe interpretarse como asesoramiento fiscal o de inversión personalizado. Manténgase actualizado sobre los problemas financieros que pueden afectarlo en la página de noticias de Blevins Franks en www.blevinsfranks.com


40 // Y04 // 2020 1st newspaper for tourists

Advertising

Publicidad

Publicidade

It’s a New Year. Is it time to review your financial planning? Regular reviews are instrumental to successful wealth management. Tax and succession regulations change regularly – are your arrangements up to date? Is your investment portfolio suitable for your current circumstances and today’s investing world? Are you ready for Brexit? At Blevins Franks we specialise in strategic financial planning from a holistic perspective. We start by discussing your situation and concerns, then analyse your residency, domicile, cross-border taxation, financial structuring, pensions, and estate planning wishes before outlining our personalised recommendations in a detailed report.

Talk to the people who know

214 819 999

matthew.krystman@blevinsfranks.com Blevins Franks holds regular events in Portugal - contact events.pt@blevinsfranks.com to find out about upcoming events in your area.

090-pt

INTERNATIONAL TAX ADVICE • INVESTMENTS • ESTATE PLANNING • PENSIONS Blevins Franks Financial Management Limited (BFFM) is authorised and regulated by the Financial Conduct Authority in the UK, reference number 179731. Where advice is provided outside the UK, via the Insurance Distribution Directive or the Markets in Financial Instruments Directive II, the applicable regulatory system differs in some respects from that of the UK. Blevins Franks Trustees Limited is authorised and regulated by the Malta Financial Services Authority for the administration of trusts and companies. Blevins Franks Tax Limited provides taxation advice; its advisers are fully qualified tax specialists. This promotion has been approved and issued by BFFM.

www.blevinsfranks.com

9


10

Did you know

Sabía que

Rua Escura, The Dark Street 700 years of story

Rua Escura” (Dark Street) is one of the oldest and most famous streets in the city of Porto, despite having had other names over the years. It started out as “Rua Nova” (New Street) in 1301, but, with the introduction of another “Rua Nova” in 1404, it became the “Rua Escura”. There are records from the reign of D. João I that point out the street was also known as “Rua do Ferro” (Iron Street), since the centre for women in poverty of “Nossa Sr.ª do Ferro” (Our Lady of the Iron) was located there. Many years of history have passed through that street. The importance of “Rua Escura” can be reflected, for example, in the way that it serves as a connection to the noble zone of the city, so to say, to the episcopal borough, through the “Porta de S. Sebastião” (Door of Saint Sebastião). With more than 600 years with this name, the “Rua Escura” was thus well-known because the monumental buildings that existed there did not let the light pass through them. One of these buildings was the “Casa dos 24” (House of the 24), a kind of Municipal Assembly that used to receive 24 representatives of 12 offices of the city. In 2002, to celebrate the old times and to demonstrate how the bourgeois city was able to

Sabia que

impose itself against the ecclesiastical power, the architect Fernando Távora was in charge of recovering the “Antiga Casa da Câmara” (Old Town Hall), in the same place where they found the ruins of that building, serving today as a tourism shop. Over the years, all the huge houses that gave the street its name have disappeared. In the 1940s, the entire area of the “Sé do Porto” (Cathedral of Porto) was rehabilitated in order to return that area to the inhabitants and to reduce the architectural "noise" around it. It was in “Rua Escura” – more precisely, in “Morro da Sé” – that the city of Porto was born and where you’re able to find one of the best views of the city, nowadays!

HEY Porto www.heyporto.com

Rua Escura 700 anos de história

A

“Rua Escura” é uma das mais antigas e conhecidas ruas da cidade, apesar de ter tido outros nomes ao longo destes anos. Começou por ser a “Rua Nova”, em 1301, mas, com a abertura de outra “Rua Nova”, passou, em 1404, a ser a “Rua Escura”. Há ainda registos, no Reinado de D. João I, da rua ser conhecida como “Rua do Ferro”, por ali existir o centro de recolhimento de “Nossa Sr.ª do Ferro” para mulheres em situação de pobreza. São muitos anos de história. A importância da “Rua Escura” traduzse, por exemplo, na ligação que dá à zona nobre da cidade, ou seja, ao burgo episcopal, através da Porta de S. Sebastião. Com mais de 600 anos com este nome, a “Rua Escura” ficou assim conhecida pois os edifícios monumentais que lá existiam não deixavam passar luz. Um desses edifícios era a “Casa dos 24”, uma espécie de Assembleia Municipal que recebia 24 representantes de 12 ofícios da cidade do Porto.


40 // Y04 // 2020 1st newspaper for tourists

Did you know

Sabía que

Sabia que

11

Calle Escura, Setecientos años de historia

U

na de las calles más antiguas y conocidas de la ciudad es la “Calle Escura” a pesar de haber tenido otros nombres a lo largo de estos años.

Empezó por ser la “Calle Nova” en 1301, pero con la apertura de outra “Calle Nova” pasó, en 1404, a ser la “Calle Escura”. Hay incluso registros, en el reinado de D. João I, de ser conocida la calle como “calle do Ferro” por estar ubicado allí el centro de acogida de “Nuestra Señora do Ferro” para mujeres en situación de pobreza. Son muchos años de historia. La importancia del al “Calle Escura” se traduce por ejemplo en la conexión que tiene con la zona noble de la ciudad, es decir, con el burgo episcopal a través de la Puerta de San Sebastián. Con más de 600 años con este nombre, la calle Escura fue conocida con este nombre porque los edificios monumentales que allí había no dejaban pasar la luz. Uno de aquellos edificios era la “Casa dos 24”, una especie de Asamblea Municipal que recibía 24 representantes de 12 oficios de la ciudad de Oporto. En 2002, como homenaje a la afirmación del poder popular sobre el poder eclesiástico de la época. Para celebrar este momento, y mostrar como la ciudad burguesa se supo imponer al poder eclesiástico, en 2002 el arquitecto Fernando Távora se encargó de restablecer la Antigua Casa da Câmara, en el lugar donde había las ruinas de aquel edificio, siendo en la actualidad un centro de información turística. Con el paso de los años el gran barrio allí construido y que le dio nombre fue desapareciendo. En los años 40 toda el área de Sé fue rehabilitada para devolver la zona a los habitantes y disminuir el “ruido” arquitectónico alrededor de Sé. Y fue en la “Calle Escura”, más concretamente en Morro da Sé, donde nació la ciudad de Oporto ¡y donde hoy día encontramos una de las mejores vistas de la ciudad!

Em 2002, para celebrar esses tempos e mostrar como a cidade burguesa se soube impor ao poder eclesiástico, o arquiteto Fernando Távora ficou encarregue de recuperar a “Antiga Casa Da Câmara”, no local onde se encontraram ruínas daquele edifício, sendo hoje um posto de turismo. Com o passar dos anos, todo o enorme casario ali construído e que lhe deu nome foi desaparecendo. Nos anos 40, toda a área da Sé foi reabilitada para devolver a zona aos habitantes e diminuir o “ruido” arquitetónico à volta da Sé. E foi na zona da “Rua Escura”, mais propriamente, no Morro da Sé, que nasceu a cidade do Porto e onde, hoje em dia, encontramos uma das melhores vistas da cidade!


12

Did you know

Sabía que

Sabia que

HEY Porto www.heyporto.com

Um memorial feito de destroços

N

o cemitério de Agramonte, na zona da Boavista, uma gigantesca arca preenchida com ferros queimados e retorcidos lembra uma das maiores tragédias da cidade. Na noite de 20 de março de 1888, um violento incêndio destruiu completamente o Teatro Baquet, um edifício com duas entradas (pela Rua de Sá da Bandeira e Rua de Santo António, atual Rua 31 de janeiro). Nessa noite fatídica, a sala estava cheia e no palco representava-se uma ópera cómica. Numa mudança de cenário, um dos panos tocou na chama da iluminação a gás. Devido aos materiais, à antiguidade do edifício e à inexistência de um plano de segurança, o fogo propagou-se rapidamente e 120 pessoas terão morrido nessa tragédia.

A memorial made of wreckage

I

n the Agramonte Cemetery, in the Boavista area, a gigantic ark filled with burnt and twisted irons, reminds us of one of the city's greatest tragedies.

On the night of March 20, 1888, a violent fire completely destroyed the Teatro Baquet, a building with two entrances (Rua de Sá da Bandeira and Rua de Santo António, currently Rua 31 de janeiro). That fateful night, the room was full and on stage comic opera was on. During a change of scenery, one of the cloths touched the flame of gaslight. Due to the materials, the antiquity of the building and the lack of a security plan, fire has spread rapidly and 120 people died in this tragedy. The fire led to the redress of security in all the rooms of the city and, so that such misfortune was never forgotten, a memorial was made in the Cemetery of Agramonte. The mausoleum, which still intrigues people who do not know this episode of the history of the city, was made with pieces of iron and has on top a large crown of martyrs, also in iron.

O incêndio levou a que fossem redobrados os cuidados com a segurança em todas as salas de espetáculo da cidade e, para que tal desgraça nunca mais fosse esquecida foi feito um memorial no Cemitério de Agramonte. O mausoléu, que ainda hoje intriga quem desconhece este episódio da história da cidade, foi feito com pedaços de ferro e tem no topo uma grande coroa de martírios, também em ferro.

Un monumento hecho de restos

L

En el cementerio de Agramonte, en la zona de Boavista, una gigantesca arca cubierta de hierros quemados y retorcidos recuerda una de las mayores tragedias de la ciudad. En la noche del 20 de marzo de 1888, un violento incendio destruyó completamente el Teatro Baquet, un edificio con dos entradas (por la calle de Sá da Bandeira y la calle de San Antonio, actual calle 31 de Janeiro). Esa noche fatídica, la sala estaba llena y en el escenario se representaba una obra cómica. En un cambio de escenario, uno de los telones tocó una llama de iluminación de gas. Debido a los materiales, a la antigüedad del edificio y a la inexistencia de un plan de seguridad, el fuego se propagó rápidamente y 120 personas murieron en esa tragedia. El incendio llevó a que fuesen redoblados los planes de seguridad en todas las salas de espectáculos de la ciudad y, para que tal desgracia no fuese nunca olvidada se construyó un monumento en el Cementerio de Agramonte. El mausoleo, que aún hoy día desconcierta a quien desconoce este episodio de la historia de la ciudad, fue realizado con trozos de hierro y tiene en su parte superior una corona de mártires, también en hierro.


40 // Y04 // 2020 1st newspaper for tourists

Advertising

Publicidad

Publicidade

13


14

History

Historia

História

HEY Porto www.heyporto.com

Escadas do Codeçal Stairs of the Codeçal

T

here are 206 steps separating Ribeira from Porto's historic center. The Stairs of the Codeçal owe their name to the word codessal - place where they grow cudgels, yellow flower shrubs, of the legume family. During the medieval period, the staircase integrated the round route of the Fernandina Wall of Porto. In the 1880s, the construction of the upper board of the Luis I bridge forced some demolitions. Still in the 20th century, due to the enlargement of the transit route of the lower board of the same bridge and the construction of the tunnel of the Ribeira forced the demolition of part of the final section of the stairs. Today, despite all the changes, it is one of the most picturesque points of the city of Porto. When opting for the route via the stairs, you will be awarded with panoramas worthy of photographing, such as urban art on the walls, typical dwellings, vestiges of the daily life of the people of Porto and a view on the Luis I Bridge and the river Douro. Of the most well-known monuments of the Stairs of the Codeçal, stands out the Recolhimento do Ferro, which is attached to the Church of Nossa Senhora do Patrocínio.

S

ão 206 os degraus que separam a Ribeira do centro histórico do Porto. As Escadas do Codeçal devem o seu nome à palavra codessal – local onde crescem codessos, arbustos de flor amarela, da família das leguminosas. Durante o período medieval, a escadaria integrou o caminho de ronda da Muralha Fernandina do Porto. Na década de 1880, a construção do tabuleiro superior da ponte Luís I obrigou a algumas demolições. Ainda no século XX, devido ao alargamento da via de trânsito do tabuleiro inferior da mesma ponte e a construção do túnel da Ribeira obrigou à demolição de parte do trecho final das escadas. Hoje, apesar de todas as alterações, é um dos pontos mais pitorescos da cidade do Porto. Ao optar pelo percurso de escadas vai ser galardoado com panoramas dignos de fotografar como arte urbana nas paredes, habitações típicas, vestígios do quotidiano dos portuenses e uma vista sobre a Ponte Luís I e o rio Douro. Dos monumentos mais conhecidos das Escadas do Codeçal destaca-se o Recolhimento do Ferro que, se encontra anexado à Igreja da Nossa Senhora do Patrocínio.


40 // Y04 // 2020 1st newspaper for tourists

History

Historia

História

15

Escaleras del Codeçal

S

on 206 los peldaños que separan la Ribeira del centro histórico de Oporto. Las Escaleras del Codeçal deben su nombre a la palabra “codessal” – lugar donde crecen codesos, arbustos de flor amarilla, de la familia de las leguminosas. Durante el periodo medieval, la escalera integró el camino de ronda de la Muralla Fernandina de Oporto. En la década de 1880, la construcción del piso superior del puente Luis I obligó a algunas demoliciones. Además en el siglo XX, debido a la prolongación de la vía de tránsito del piso superior del mismo puente y a la construcción del túnel de la Ribeira, se tuvo que demoler parte del tramo final de las escaleras. Hoy, a pesar de todas estas alteraciones, es uno de los puntos más pintorescos de la ciudad de Oporto. Si decide hacer el recorrido de las escaleras se verá premiado con panoramas dignos de fotografiar como arte urbano en las paredes, viviendas típicas, vestigios de la vida cotidiana de los portuenses y una vista sobre el Puente Luís I y el río Duero. De los monumentos más conocidos de las Escaleras del Codeçal destaca el Recolhimento do Ferro (Casa de Acogida de Ferro), que se encuentra anexado a la Iglesia de Nossa Senhora do Patrocinio.


0

1

km

Boat Ride Excursion en Bateau Paseo en Barco Beach Plage Playa Train Station Gare Estación de Tren Marina Marina Puerto Desportivo Airport Aéroport Aeropuerto

Oc o

D Rio

ouro

bida

lân t ic

rrá da A

no

Ponte

ea

At

D5

E4

São Francisco Xavier Fort Fort São Francisco Xaxier Fuerte São Francisco Xaxier

Serralves

São Miguel-o-Anjo Lighthouse Phare São Miguel-o-Anjo Faros São Miguel-o-Anjo

Casa da Música

São João da Foz Fortress Forteresse São João da Foz Fortaleza São João da Foz

Rosa Mota Pavilion Pavillon Rosa Mota Pabéllon Rosa Mota

T


o te d Pon

Dio

go

o R io D

u ro

o

ante

sI L uí

e Av d

F reix

I nf Ponte do

eG ai a te Po n

te Lei

Av de Ra mo s Pi nt o

lic a Repúb Av d a

Clergy Tower Tour du Clergé Torre del Clero

Ca is d

Town Hall Conseil Municipal Cámara Municipal

Arrábida Bridge Pont Arrábida Puente de Arrábida

Luís I Bridge Pont Luís I Puente de Luís I

Infante Bridge Pont Infante Puente de Infante

Maria Pia Bridge Pont Maria Pia Puente Maria Pia

São João Bridge Pont São João Puente de São João

Freixo Bridge Pont Freixo Puente de Freixo


18

Present

Actualidad

Atualidade

Fotografias de Joaquim Lino

FOZ VELHA

B

etween the River Douro and the sea, the Foz Velha (old Foz) sometimes seems like its own city. Inhabited since prehistoric times, this fertile area for agriculture and fishing was always inviting for shepherds, fishermen and farmers, but also members of the clergy. In the 19th century, Foz, which until then did not belong to the city of Oporto, began to be visited for leisure activities, especially in the summer season. The wealthier families built summer homes there, and gradually the demography itself was altered making it the noblest area of the city. Strolling through Foz Velha is to discover narrow streets and centuries-old houses, but also unique landscapes and corners where the sea lurks. The author of the page Porto a Penantes shows us, through images, all the beauty of Foz Velha. facebook.com/PortoaPenantes/

HEY Porto www.heyporto.com


40 // Y04 // 2020 1st newspaper for tourists

Present

Actualidad

Atualidade

19

E

ntre o Rio Douro e o mar, a chamada Foz Velha parece, por vezes, uma cidade à parte. Habitada desde tempos pré-históricos, esta zona fértil para a agricultura e propícia à pesca foi, desde sempre, convidativa para que ali se instalassem pastores, pescadores e agricultores, mas também membros do clero. No século XIX a Foz, que até aí não pertencia à cidade do Porto, passou a ser frequentada para atividades de lazer, sobretudo na época balnear. As famílias mais abastadas construíram ali residências de verão e, aos poucos, a própria demografia foi sendo alterada, passando esta a ser a área mais nobre da cidade. Passear pela Foz Velha é descobrir ruas estreitas e casas centenárias, mas também paisagens únicas e recantos onde por onde se espreita o mar. O autor da página Porto a Penantes mostra-nos, através de imagens, toda a beleza da Foz Velha. facebook.com/PortoaPenantes/

E

ntre el río Duero y el mar, la llamada Foz Velha parece, en ocasiones, una ciudad aparte. Habitada desde tiempos prehistóricos, esta zona fértil para la agricultura y propicia a la pesca invitó, desde siempre, a que allí se instalaran pastores, pescadores y agricultores, pero también miembros del clero. En el siglo XIX Foz, que hasta el momento no pertenecía a la ciudad de Oporto, empezó a ser frecuentada para actividades recreativas, sobre todo en la temporada de baño. Las familias más acomodadas construyeron allí residencias de verano y, en poco tiempo, su propia demografía fue viéndose alterada, pasando a ser la zona más noble de la ciudad. Pasear por Foz Velha y descubrir calles estrechas y casas centenarias, pero también paisajes únicos y rincones por donde se asoma el mar. El autor de la página Porto a Penantes (Oporto a pie) nos muestra, a través de imágenes, toda la belleza de Foz Velha. facebook.com/PortoaPenantes/


20

Street

Calle

Rua

HEY Porto www.heyporto.com

Rua Dr. Sousa Rosa

N N

ame of a Street Porto, in Foz, given in honor of a mayor of Porto from 1930 to 1933. He began his military career as a lieutenant doctor, setting up a blood hospital. on the southern western border of Mozambique during the AngloBoer War in 1900. As Major Physician, he ran the Nr.8 Blood Hospital, where GADE was located. (Auxiliary Group of Ladies Nurses), in front of Flanders, during World War I. Colonel Doctor Augusto de Sousa Rosa, as councilor (1926-1930) and mayor of Porto (1930-1933), was in charge of the Hygiene and Construction area contributing to the implementation of measures that have long been necessary for the population. related to the improvement of water quality, the widening of the urban sanitation network, the collection of household waste, the equipping of the Municipal Slaughterhouse and the creation of the Fish Refrigerator Warehouse in Massarelos. During this period, several urban works were carried out, including the opening of the Avenida dos Combatentes da Grande Guerra and the avenue of Marshal Gomes da Costa, in addition to the entire seafront of Foz and Nevogilde, designed between 1928 and 1932. , which includes the pergola, designed by his wife D. Maria Adelia de Barros Ribeiro de Sousa Rosa. The previous name of Rua Dr. Sousa Rosa was Rua do Monte, having already alluded to this last name in the year 1835, in a diary of Porto. During this year a book on the biography of Dr. Sousa Rosa will be published.

ome de rua do Porto, na União de freguesias Aldoar, Foz e Nevogilde, atribuído em homenagem a um presidente da Camara Municipal do Porto, no período de 1930 a 1933. Iniciou a sua carreira militar, como tenente médico, montando um hospital de sangue na fronteira sul ocidental de Moçambique, durante a Guerra anglo-boer, em 1900. Como Major Médico, dirigiu o Hospital de Sangue nr.8, onde se encontrava o G.A.D.E. (Grupo Auxiliar de Damas Enfermeiras), na frente da Flandres, durante a I Grande Guerra. O Coronel Médico Augusto de Sousa Rosa, enquanto vereador (19261930) e presidente da Câmara Municipal do Porto (1930-1933), teve a seu cargo o pelouro da Higiene e da Construção contribuindo para a implementação de medidas há muito necessárias à população da cidade, relacionadas com a melhoria da qualidade da água, o alargamento da rede de saneamento urbano, a recolha dos lixos domésticos, o apetrechamento do Matadouro Municipal e a criação do Entreposto Frigorífico do Peixe, em Massarelos. Durante este período camarário foram executadas diversas obras urbanísticas de entre as quais se destacam a abertura da avenida dos Combatentes da Grande Guerra e a avenida do Marechal Gomes da Costa, para além de toda a frente marítima da Foz e Nevogilde, projetada entre 1928 e 1932, que inclui a pérgula, desenhada por sua esposa D. Maria Adélia de Barros Ribeiro de Sousa Rosa. A designação anterior da rua Dr. Sousa Rosa era rua do Monte, havendo já alusão a este último nome no ano de 1835, num diário do Porto. Durante o presente ano será editado um livro sobre a biografia do Dr. Sousa Rosa.

N

ombre de la calle de Oporto, en Foz, en honor a un alcalde de Oporto de 1930 a 1933. Comenzó su carrera militar como teniente médico, estableciendo un hospital de sangre. en la frontera sur occidental de Mozambique durante la Guerra Anglo-Boer en 1900. Como Médico Principal, dirigió el Hospital de Sangre Nr.8, donde estaba GADE (Grupo auxiliar de enfermeras), frente a Flandes, durante la Primera Guerra Mundial. El coronel doctor Augusto de Sousa Rosa, como concejal (1926-1930) y alcalde de Oporto (1930-1933), estuvo a cargo del área de Higiene y Construcción, contribuyendo a la implementación de medidas que han sido necesarias durante mucho tiempo para la población. relacionado con la mejora de la calidad del agua, la ampliación de la red de saneamiento urbano, la recolección de residuos domésticos, el equipamiento del matadero municipal y la creación del almacén de refrigeradores de pescado en Massarelos. Durante este período, se llevaron a cabo varias obras urbanas, incluida la apertura de la Avenida dos Combatentes da Grande Guerra y la avenida del mariscal Gomes da Costa, además de todo el paseo marítimo de Foz y Nevogilde, diseñado entre 1928 y 1932. , que incluye la pérgola, diseñada por su esposa D. María Adelia de Barros Ribeiro de Sousa Rosa. El nombre anterior de la Rua Dra. Sousa Rosa era Rua do Monte, que ya había aludido a este apellido en el año 1835, en un diario de Oporto. Durante este año se publicará un libro sobre la biografía del Dr. Sousa Rosa.


40 // Y04 // 2019 1st newspaper for tourists

Advertising

Publicidad

Publicidade

HOTEL

info@paodeacucarhotel.pt

21


22

Profile

Perfil

Perfil

HEY Porto www.heyporto.com

Almeida Garrett, um verdadeiro homem do mundo

Almeida Garrett, a true man of the world

A

t the feet of the City Hall and at the top of Avenida dos Aliados, as if guarding the city, stands the statue of Salvador Barata Feyo: Almeida Garrett. The location is not by chance. Almeida Garrett is inseparable from the history of the city of Porto, which is done with several references to this unique personality that also gave name to the Municipal Library. João Baptista da Silva Leitão de Almeida Garrett was born in Porto on February 4, 1799 (in a house that still exists today in the city of Lisbon). nº 37 of the current Rua Dr. Barbosa de Castro, ), on the buildings façade is inscribed this event, having died in Lisbon on December 9, 1854. The French invasions forced the family to exile in 1809 to the Azores, where he lived his adolescence. From Terceira he would head to Coimbra where he graduated in Law. A strong advocate of liberal ideals, participated in the Liberal Revolution in Oporto in 1820. The absolutist counter-coup in 1823 forces him into exile, first in England and then in France, which allows him to get to know the greatest figures of Romanticism, becoming a precursor and one of the greatest exponents in Portugal. He would only return definitively to Portugal in 1832,

disembarking in Mindelo together with the King D. Pedro IV to take part in the Siege of Porto, that would put a definitive end to the absolutist period and would allow the solidification of the constitutional monarchy in Portugal, throughout which Garrett would occupy several political positions, becoming a brilliant parliamentarian and a speaker of excellence. Having a preponderant role in the development of Theater, being his responsibility the creation of the National Theater D. Maria II. But it is through his writings that Garrett leaves an indelible mark, whether in poetry, theater or romance ..He is an unavoidable name in the History of Portuguese Literature where he inscribes numerous titles, many of them such as Frei Luís de Sousa, Fallen Leaves and Travels in My Land read and studied by thousands of Portuguese throughout theirl education. But who better than himself to make himself known? "... a true man of the world, who has lived in the courts with princes, in the country with the men of war, in the cabinet with the diplomats and statesmen, in the parliament, in the courts, in the academies, with all the notables of many countries - and in the halls with the women and the frivolous ones of the world, with the elegance and fatuities of the century. "

A

os pés da Câmara Municipal e ao cimo da Avenida dos Aliados, como que a guardar a cidade, uma estátua de Salvador Barata Feyo: Almeida Garrett. A localização não é um acaso. Almeida Garrett é indissociável da história da cidade do Porto, que não se faz sem várias referências a esta personalidade ímpar que também deu nome à Biblioteca Municipal. Dramaturgo, poeta, romancista, jornalista, político, diplomata, grande impulsionador do teatro e uma das maiores figuras do romantismo português, João Baptista da Silva Leitão de Almeida Garrett nasceu no Porto a 4 de Fevereiro de 1799 (numa casa que ainda hoje existe no nº 37 da actual Rua Dr. Barbosa de Castro e em cuja fachada está assinalada a efeméride) e morreu em Lisboa a 9 de Dezembro de 1854. As invasões francesas forçaram a família a exilar-se em 1809 nos Açores, onde passou a sua adolescência. Da Terceira rumaria a Coimbra onde se licenciou em Direito. Acérrimo defensor dos ideais liberais vem a participar na Revolução Liberal no Porto em 1820. O contra-golpe absolutista em 1823 força-o ao exílio, primeiro em Ingla-


Profile

40 // Y04 // 2020 1st newspaper for tourists

terra e depois em França, o que lhe permite conhecer os maiores vultos do Romantismo, de que será percursor e um dos maiores exponentes em Portugal. Apenas regressaria definitivamente a Portugal em 1832, desembarcando no Mindelo juntamente com o Rei D. Pedro IV para tomar parte no Cerco do Porto, que colocaria em definitivo fim ao período absolutista e viria a permitir a solidificação da monarquia constitucional em Portugal, ao longo da qual Garrett viria a ocupar vários cargos políticos, tornando-se um parlamentar brilhante e um orador de excelência. Tem um papel preponderante no desenvolvimento do Teatro, sendo da sua responsabilidade a criação do Teatro Nacional D. Maria II. Mas é nas letras que Garrett deixa uma marca indelével, seja na poesia, no teatro, no romance... É um nome incontornável na História da Literatura Portuguesa onde inscreve inúmeros títulos, muitos dos quais como Frei Luís de Sousa, Folhas Caídas e Viagens na Minha Terra lidas e estudadas por milhares de portugueses ao longo da sua formação escolar. Mas quem melhor que o próprio para se dar a conhecer? “...um verdadeiro homem do mundo, que tem vivido nas cortes com os príncipes, no campo com os homens de guerra, no gabinete com os diplomáticos e homens de Estado, no parlamento, nos tribunais, nas academias, com todas as notabilidades de muitos países – e nos salões enfim com as mulheres e com os frívolos do mundo, com as elegâncias e com as fatuidades do século.”

Almeida Garret, un verdadero hombre de mundo

A

los pies del Ayuntamiento y en la cima de la Avenida de los Aliados, como guardando la ciudad, una estatua de Salvador Barata Fevo: Almeida Garrett. Su ubicación no es casualidad. Almeida Garrett es inseparable de la historia de la ciudad de Oporto, que no se puede relatar sin referencia a esta personalidad única que también dio nombre a la Biblioteca Municipal. Dramaturgo, poeta, novelista, periodista, político, diplomático, gran impulsor del teatro y una de las mayores figuras del romanticismo portugués, João Baptista da Silva Leitão de Almeida Garrett nació en Oporto el 04 de febrero de 1799 (en una casa que aún existe en el número 37 de la actual calle Dr. Barbosa de Castro y en cuya fachada aparece señalada la efeméride) y murió en Lisboa el 9 de diciembre de 1854. Las invasiones francesas obligaron a la familia a exiliarse en 1809 a las Azores, donde pasó su adolescencia. Marchó a Coimbra donde se licenció en Derecho. Acérrimo defensor de los ideales liberales participó en la Revolución Liberal en Oporto en 1820. El golpe absolutista de 1823 le forzó al exilio, primero en Inglaterra y después en Francia, lo que le permitió conocer las figuras más importantes del

Perfil

Perfil

23

Romanticismo, del que será precursor y uno de los mayores exponentes en Portugal. No regresaría definitivamente a Portugal hasta 1832, desembarcando en Mindelo junto con el Rey D. Pedro IV para tomar parte en el cerco de Oporto, que daría fin definitivamente al periodo absolutista y permitiría la solidificación de la monarquía constitucional en Portugal, a lo largo de la cual Garrett ocuparía diversos cargos políticos, convirtiéndose en un parlamentario brillante y en un excelente orador. Tiene un papel preponderante en el desarrollo del Teatro, siendo su responsabilidad la creación del Teatro Nacional D. Maria II. Pero es en las letras donde Garrett dejará una marca indeleble, ya sea en la poesía, en el teatro, en la novela… Es un nombre indispensable en la Historia de la Literatura Portuguesa. Autor de numerosos títulos, muchos de los cuales como Frei Luís de Sousa, Folhas Caídas e Viagens na Minha Terra han sido leídos por millares de portugueses a lo largo de su formación escolar. Pero ¿quién mejor que él mismo para darse a conocer? “…un auténtico hombre de mundo, que ha vivido en la Corte con los príncipes, en el campo con los soldados, en los despachos con los diplomáticos y hombres de estado, en el parlamento, en los tribunales, en las academias, con todas las celebridades de muchos países –y en los salones con las mujeres y con los frívolos del mundo, con la gente elegante y con los petulantes del siglo.”


24

Monument

Monumento

Monumento

HEY Porto www.heyporto.com

Um marco na cultura portuense A milestone in Porto culture

T

he current building dates back to thebeginning of the 20th century and wasthe work of Marques da Silva, one of themost important architects of the city, whosedesign still marks the city's downtown. However,in 1798 that place was already occupied bythe Real Teatro de São João, the first buildingin Porto to be built from scratch to host shows.Theatre and the Italian opera occupied the programmingof this space with a capacity of about1200 seats. It had a Royal Tribune, but since theroyal family was rarely in the city and occupiedthose places, the solution was to mark the mostsolemn moments by placing a photograph ofthe king on the rostrum, while the hymn playedand all the protocol gestures related to the importanceof the moment unrolled. This firsttheatre was to be refurbished several times,not only to improve acoustics and safety, butalso due to the damage caused by the Civil War(1832-34). On the night of April 11, 1908 a fire from unknowncauses destroyed the theatre. A fewmonths later, the competition for the constructionof the

current theatre would be launched.Marques da Silva, renowned architect, famousfor conciliating classical aestheticswith the use of modern buildingtechniques, was the chosen one.The facade is inspired by the renovation of LuísXVI's style. Kindness, Pain, Hate and Love arerepresented by four figures, in a décor that alsohighlights the paintings on the ceiling of theroom and the sculptures on the side facades.Inaugurated on March 7, 1920, the new theatrewas renamed São João Cine, starting in 1932,and only exhibiting films. This new missioncontinued throughout the following decades,until the late 80's, when the old downtown cinemasbegan to lose public interest. Acquired bythe State in 1992, it would "be reborn" as TeatroNacional São João later that year. It underwentrestoration work between 1993 and 1995and has since returned to be a place of referencein Porto's culture. Guided Tours Translation to English, French and Spanish available.They show the showroom, the rehearsalroom, dressing rooms and technical areas. FromTuesday to Saturday, at 12:30, there is no need tobook ahead for groups of up to 20 people. Price: € 5.00 per person. Free entry for childrenup to 10 years old accompanied by adults.

O

Teatro Nacional de São João é mais do que um edifício imponente na Baixa do Porto. Com uma longa história, é também uma referência na cultura da cidade e do país. O atual edifício data do início do século XX, sendo da autoria de Marques da Silva, um dos arquitetos mais importantes da cidade, e cuja traça ainda hoje marca a Baixa da Cidade. No entanto, em 1798 aquele local já era ocupado pelo Real Teatro de São João, o primeiro edifício do Porto construído de raiz para acolher espetáculos. O teatro declamado e a ópera italiana ocupavam a programação deste espaço com uma lotação de cerca de 1200 lugares. Tinha uma Tribuna Real, mas como a família real raramente estava na cidade e ocupava aqueles lugares, a solução passava por assinalar os momentos mais solenes com a colocação de uma fotografia do rei na tribuna, enquanto o hino tocava e se desenrolavam todos os gestos protocolares relacionados com a importância do momento. Este primeiro teatro viria a ser remodelado várias vezes, não só para melhorar a acústica


Monument

40 // Y04 // 2020 1st newspaper for tourists

Monumento

Monumento

25

e a segurança, mas também devido aos estragos causados pela Guerra Civil (183234). Na noite de 11 de abril de 1908 o teatro viria a ser destruído por um incêndio de causas desconhecidas. Poucos meses depois, seria lançado o concurso para a construção do atual teatro. Marques da Silva, arquiteto de renome, famoso por conciliar a estética clássica com a utilização de modernas técnicas de construção, foi o escolhido. A fachada é inspirada na renovação do estilo Luís XVI renovado. Bondade, Dor, Ódio e Amor estão representados em quatro figuras suspensas no friso do alçado principal, numa decoração onde de destacam também as pinturas no teto da sala e as esculturas nas fachadas laterais. Inaugurado a 7 de março de 1920, o novo teatro passaria, a partir de 1932, a ser designado como São João Cine, passando a exibir apenas filmes. Esta nova missão manteve-se ao longo das décadas seguintes, até ao final dos anos 80, quando os velhos cinemas do centro da cidade começaram a perder público. Adquirido pelo Estado em 1992, “renasceria” como Teatro Nacional São João no final desse ano. Sofreu obras de restauro entre 1993 e 1995 e, desde então, voltou a ser um local de referência na cultura portuense. Visitas Guiadas Com tradução em inglês, francês e espanhol. Mostram a sala de espetáculos, a sala de ensaios, os camarins e as zonas técnicas. De terça-feira a sábado, às 12:30, sem necessidade de marcação prévia para grupos até 20 pessoas. Preço: € 5,00 por pessoa. Entrada gratuita para crianças até aos 10 anos, desde que acompanhadas por adultos.

Una referencia en la cultura portuense

E

l Teatro Nacional de São João es más que un edificio imponente en el centro de Oporto (Baixa). Con una larga historia, es también una referencia en la cultura de la ciudad y del país. El actual edificio data de principios del siglo XX, siendo de la autoría de Marques da Silva, uno de los arquitectos más importantes de la ciudad, y cuya traza aún hoy marca el centro de la ciudad. Sin embargo, en 1798 aquel lugar ya estaba ocupado por el Real Teatro de São João, el primer edificio de Oporto construido desde cero para acoger espectáculos. El teatro declamado y la ópera italiana ocupaban la programación de este espacio con una capacidad de cerca de 1200 plazas. Tenia una Tribuna Real, pero como la familia real raramente estaba en la ciudad y ocupaba aquellos lugares, la solución pasaba por señalar los momentos más solemnes con la colocación de una fotografía del rey en la tribuna, mientras el himno tocaba y se desarrollaban todos los gestos protocolares relacionados con la importancia del momento. Este primer teatro iba a ser remodelado varias veces, no sólo para mejorar la acústica y la seguridad, sino también debido a los daños causados por la Guerra Civil (1832-34). En la noche del 11 de abril de 1908 el teatro vendría a ser destruido por un incendio de causas desconocidas. Pocos meses después, sería lanzado el concurso para la construcción del actual teatro. Marques da Silva, arquitecto de renombre, famoso

por conciliar la estética clásica con la utilización de modernas técnicas de construcción, fue el elegido. La fachada está inspirada en la renovación del estilo Luís XVI renovado. La bondad, el dolor, el odio y el amor están representados en cuatro figuras suspendidas en el friso del alzado principal, en una decoración donde se destacan también las pinturas en el techo de la sala y las esculturas en las fachadas laterales. Inaugurado el 7 de marzo de 1920, el nuevo teatro pasaría, a partir de 1932, a ser designado como São João Cine, pasando a exhibir sólo películas. Esta nueva misión se mantuvo a lo largo de las décadas siguientes, hasta finales de los años 80, cuando los viejos cines del centro de la ciudad empezaron a perder público. Adquirido por el Estado en 1992, "renacería" como Teatro Nacional São João al final de ese año. Sufrió obras de restauración entre 1993 y 1995 y, desde entonces, volvió a ser un lugar de referencia en la cultura portuense.

Visitas guiadas Con traducción en inglés, francés y español. Enseñan la sala de espectáculos, la sala de ensayos, los camarines y las zonas técnicas. De martes a sábado, a las 12:30, sin necesidad de marcación previa para grupos hasta 20 personas. Precio: 5,00 € por persona. Entrada gratuita para niños hasta los 10 años, siempre que acompañados por adultos.


26

Monument

Monumento

Monumento

HEY Porto www.heyporto.com

Mosteiro de São Bento da Vitória

C

lassificado Monumento Nacional em 1977, o Mosteiro de São Bento da Vitória é um dos edifícios religiosos mais importantes da cidade. Quando foi construído, no século XVI, ficava dentro das muralhas da cidade, junto à Porta do Olival, ocupando terrenos que anteriormente integravam a Judiaria. Os frades beneditinos chegam ao Porto em 1597 e no ano seguinte tiveram autorização do rei para construir um mosteiro, destinado a assinalar a presença da Congregação Beneditina Portuguesa e a apoiar os frades que passavam pela cidade. A construção do edifício, projetado pelo arquiteto Diogo Marques Lucas, tem início em 1604, mas as obras duram longos anos. A igreja, por exemplo, foi construída em 1693, mas a sua decoração só ficaria concluída no final do século XVIII, pelo que a arquitetura maneirista e barroca do exterior é acompanhada, no interior, por diversos estilos decorativos, que revelam a mudança de estilos e de gostos verificada durante esse longo período. A primeira pedra do Claustro Nobre foi lançada em 1608, mas só seria concluído entre 1725 e 1728.

Monastery of São Bento da Vitoria

C

lassified as a National Monument in 1977, the Monastery of São Bento da Vitoria is one of the most important religious buildings of the city. When it was built in the 16th century, it was within the walls of the city, near the Porta do Olival, occupying lands that formerly integrated the Jewish quarter. The Benedictine friars arrived in Porto in 1597 and the following year they were authorized by the king to build a monastery, designed to mark the presence of the Portuguese Benedictine Congregation and to support the friars who passed through the city._ The construction of the building, designed by the architect Diogo Marques Lucas, began in 1604, but the construction dragged on for many years. The church, for example, was built in 1693 but its decoration was not complete until the end of the eighteenth century. Therefore, the baroque architecture of its exterior is accompanied, in the interior, by several decorative styles which reveal the change of styles and tastes during this long period. The first stone of the Noble Cloister was launched in 1608 but would only be

completed between 1725 and 1728. The grandeur of this granite monument is still impressive today. But at the time it functioned as a monastery, it was an important center for music and singing. The organ that exists in the church bears witness to this golden age. The following centuries were somewhat troublesome: in 1808, during the Peninsular War, it was converted into a Military Hospital and, in 1835, after the expulsion of the Religious Orders, it was transformed into a Military Court and House of Soldiers, as well as Infantry Quarters 31 and Engineering. Between 1985 and 1990 it underwent restoration works functioning as the headquarters of the Oporto National Orchestra and the Porto District Archive. In 2001, under the European Capital of Culture, the Cloister Noble was covered by an acoustic shell. In 2007, part of the Monastery was attributed to the Teatro Nacional São João. Since then, it welcomes theatrical plays, shows, concerts and special events.

A grandiosidade deste monumento em granito é, ainda hoje, impressionante. Mas, na altura em que funcionava como mosteiro, foi um importante centro para a música e para o canto. O órgão que existe na igreja é testemunha deste período áureo. Os séculos que se seguiram foram algo atribulados: em 1808, durante a Guerra Peninsular, o foi convertido em Hospital Militar e, em 1835, após a expulsão das Ordens Religiosas, foi transformado em Tribunal Militar e Casa de Reclusão, bem como Aquartelamento de Infantaria 31 e Engenharia. Entre 1985 e 1990 sofreu obras de restauro, funcionando como sede da Orquestra Nacional do Porto e do Arquivo Distrital do Porto. Em 2001, no âmbito da Capital Europeia da Cultura, o Claustro Nobre foi coberto por uma concha acústica. Em 2007, parte do Mosteiro é atribuída ao Teatro Nacional São João. Desde então recebe espetáculos teatrais, concertos e eventos especiais.


Monument

40 // Y04 // 2020 1st newspaper for tourists

Monumento

Monumento

27

Monasterio de São Bento da Vitória

C

lasificado Monumento Nacional en 1977, el Monasterio de São Bento de Vitoria es uno de los edificios religiosos más importantes de la ciudad. Cuando fue construido, en el siglo XVI, estaba dentro de las murallas de la ciudad, junto a la Porta do Olival, ocupando terrenos que anteriormente formaban parte del distrito judío. Los monjes benedictinos llegaron a Oporto en el 1597 y el año siguiente obtuvieron el permiso del rey para construir un monasterio, destinado a destacar la presencia de la Congregación Benedictina Portuguesa y a ayudar a los frailes que pasaban por la ciudad. La construcción del edificio, proyectado por el arquitecto Diogo Marques Lucas, se empezó en 1604, pero las obras se prolongaron durante muchos años. La iglesia, por ejemplo, se construyó en 1693, pero su decoración no concluyó hasta finales del siglo XVIII, razón por la que la arquitectura manierista y barroca del exterior está acompañada, en el interior, por diversos estilos decorativos, que revelan el cambio de estilos y de gustos durante este largo periodo. La primera piedra del Claustro Noble fue colocada en

1608, pero no se finalizó hasta 1725-1728. La grandiosidad de este monumento en granito es, aún hoy día, impresionante. Pero, en el momento en que funcionaba como monasterio, fue un centro importante para la música y para el canto. El órgano que hay en la iglesia es testimonio de este periodo dorado. Los siglos que siguieron fueron algo tormentosos: en 1808, durante la Guerra Peninsular, fue convertido en Hospital Militar y, en 1835, después de la expulsión de las Órdenes Religiosas, se transformó en Tribunal Militar y Casa de Reclusión, así como Acuartelamiento de Infantería 31 e Ingeniería. Entre 1985 y 1990 surgió obras de restauración, funcionando como sede de la Orquesta Nacional de Oporto y del Archivo del Distrito de Oporto. En 2001, en el ámbito de la Capital Europea de la Cultura, el Claustro Noble fue cubierto por una concha acústica. En el 2007, parte del Monasterio se asignó al Teatro Nacional São João. Desde entonces acoge espectáculos teatrales, conciertos y eventos especiales.


28

Events

Eventos

Eventos

MUSIC / Música / Musica

HEY Porto www.heyporto.com

BALLET / BAILADO / BALLET

UM VIRTUOSO PARA SCHUMANN ORQUESTRA SINFÓNICA DO PORTO 24 January - 21h00 24 Janeiro - 21h00 24 Enero - 21h00 Casa da Música - Sala Suggia

HOT SILLY PEPPERS | TRIBUTO A RED HOT CHILI PEPPERS 23 January - 22h30 23 Janeiro - 22h30 23 Enero - 22h30 Hard Rock Café Porto

WIM MERTENS INESCAPABLE · 40TH ANNIVERSARY TOUR 29 January - 21h00 29 Janeiro - 21h00 29 Enero - 21h00 Casa da Música - Sala Suggia

O LADO DOS CISNES QUEEN LIVE TRIBUTE SHOW BY A KIND OF QUEEN 24 January - 22h30 24 Janeiro - 22h30 24 Enero - 22h30

19 January - 19h00 19 Janeiro - 19h00 19 Enero - 19h00 Coliseu Porto Ageas

Hot Five Uptown

PAUS

Exhibitions / Exposições / Exposiciones

25 January 25 Janeiro 25 Enero

KEAN

Hard Club

25 January - 20h00 25 Janeiro - 20h00 25 Enero - 20h00 Coliseu do Porto

RITUAIS FRANCESES

PORTO LEGENDS THE UNDERGROUND EXPERIENCE

17 January - 19h00 17 Janeiro - 19h00 17 Enero - 19h00 Casa da Música

ALCEU VALENÇA 20 January - 21h00 20 Janeiro - 21h00 20 Enero - 21h00 Casa da Música

VERÓNICA LARRENNE

From Tuesday to Sunday, from 10am to 7pm De terça a domingo, das 10h às 19horas De martes a domingo de 10 a 19h

29 January - 21h30 29 Janeiro - 21h30 29 Enero - 21h30

Alfândega do Porto Tickets / Bilhetes / Billetes - 15€

Casa da Música

SOUTO DE MOURA – MEMÓRIA, PROJECTOS, OBRAS

NOITE FOLK

Tuesday to Friday | 10H00 - 18H00 Saturday, Sunday and Holidays | 10 am - 7 pm Terça a Sexta | 10H00 – 18H00 Sábado, Domingo e Feriados | 10H00 – 19H00 Martes a viernes | 10H00 - 18H00 Sábado, domingo y festivos | 10 am - 7 pm

30 January - 21h00 30 Janeiro - 21h00 30 Enero - 21h00 Hard Club

Casa da Arquitetura


Events

40 // Y04 // 2020 1st newspaper for tourists

PASSEIOS IN/DISCIPLINADOS PELA OBRA DE ÁLVARO SIZA 13 January - 09h00 - 18h00 13 Janeiro - 09h00 - 18h00 13 Enero - 09h00 - 18h00 Serralves

Sport / Desporto / Desporto

11 January - 18h00 11 Janeiro - 18h00 11 Enero - 18h00 Estádio do Bessa

FC PORTO VS GIL VICENTE 26 January - 16h00 26 Janeiro - 16h00 26 Enero - 16h00

Markets / Mercados / Mercados MERCADO PORTO BELO

17 January - 19h00 17 Janeiro - 19h00 17 Enero - 19h00 Estádio do Dragão

Eventos

BOAVISTA VS FAMALICÃO

Estádio do Bessa

FC PORTO VS SP. BRAGA

Eventos

Saturdays 10h00 - 19h00 Aos Sábados 10h00 - 19h00 Los sabados 10h00 - 19h00 Praça Carlos Alberto

MERCADO DA ALEGRIA Sundays 10h00 - 18h00 Aos Domingos 10h00 - 18h00 Los Domingos 10h00 - 18h00 Passeio Alegre

29


30

Fun

Diversión

Diversão

The Ghost of the Last Nun

I

n the 19th century, the inhabitants of Porto needed to get the train line to the centre of the city. To do so, it was necessary to demolish the Monastery of São Bento where a majestic railway station was to be built. However, the nuns had the right to stay in their monasteries as long as they lived. Despite all the pressure from the local population, it was only 58 years later, in 1892, that the last nun died, and another 28 years until the inauguration of the station. Legend has it that at São Bento station you can hear the ghost of the old nun. Is she crying or laughing?

HEY Porto www.heyporto.com

O fantasma da última freira

N

o século XIX, os habitantes do Porto queriam que a linha do comboio ligasse a periferia ao centro da cidade. Para isso, era necessário demolir o Mosteiro de São Bento, onde seria construída a estação ferroviária. Por lei, as freiras tinham o direito de permanecer nos mosteiros enquanto vivessem. Apesar de toda a pressão dos populares, foi apenas 58 anos depois, em 1892, aquando da morte da última freira, que o Mosteiro ficou vazio. Mas só 24 anos depois é que foi inaugurada a estação. Diz a lenda, que na estação de São Bento, pode ouvir-se o fantasma da velha freira. Estará ela a rir ou a chorar?

El Fantasma de la última monja

E

n el siglo XIX, los habitantes de Oporto querían que la línea de tren conectara la periferia con el centro de la ciudad. Para ello, fue necesario demoler el Monasterio de São Bento, donde se construiría la estación de ferrocarril. Por ley, las monjas tenían derecho a permanecer en los monasterios mientras vivieran. A pesar de todas las presiones del pueblo, sólo 58 años después, en 1892, cuando murió la última monja, el monasterio quedó vacío. Pero sólo 24 años después se inauguró la estación. La leyenda dice que en la estación de São Bento se puede oír el fantasma de la vieja monja. ¿Está riendo o llorando?


Directory

40 // Y04 // 2020 1st newspaper for tourists

Hotel Hôtels Hotel

Restaurants Restaurants Restaurantes

Fado houses Maisons de fado Casas de fado

Rent a car Location de voiture Alquiler de coches

Hotel Solverde Spa & Wellness Center *****

Traditional portuguese Traditionnel portugais Tradicional portuguesa

Café Guarany

Guerin

Avenida da Liberdade, 212 4410-154 S.F. Marinha-V. N. Gaia T. (+351) 227 338 030 @.:hotelsolverde@solverde.pt www.solverde.pt

O Ernesto

Hotel Apartamento Solverde ****

Rua 21, nº 77 4500-267 Espinho T. (+351) 227 338 000 @.: hotelapartamento@solverde.pt www.solverde.pt

Pão de Açúcar Hotel ***

Rua do Almada, 262 4050-032 Porto E4 T. (+351) 222 002 425 @.: info@paodeacucarhotel.pt www.paodeacucarhotel.pt fb.: paodeacucarhotel

Hotel Internacional ***

Rua do Almada, 131 4050-137 Porto T. (+351) 222 005 032 @.: reservas@hi-porto.com www.hi-porto.com fb.: InternacionalPorto

E4

Rua Elísio de Melo, 27, 2º andar 4000-196 Porto - Portugal E4 Tel.: +351 222 004 853 @.: reservas@hotelaliados.com www.hotelaliados.com fb.: HotelAliados Instagram.: hotelaliados

Hotel Vera Cruz **

E4

Casa Mara

Almadinha

Rua do Almada, 131 4050-137 Porto E4 T. (+351) 222 005 032 @.:reservas@hi-porto.com www.hi-porto.com fb.: restauranteoalmadinha Intagram.: restauranteoalmadinha Francesinha

E4

Beer bar Brasserie Cervecería

E4

Clínica Leça Da Palmeira Rua Congosta do Abade, 5 4450 - 643 Leça da Palmeira T. (+351) 22 994 0230 Email: clinicadeleca@gmail.com www.clinicadeleca.pt

Laundries Blanchisseries Tintorerías Lavandaria do Infante

Rua do Comércio do Porto, 43-45 4050-210 Porto E5 T. (+351) 968 902 713 @.: info@lavandariadoinfante.pt www.lavandariadoinfante.pt

Rua do Bonjardim, 531 4000-124 Porto T. (+351) 223 218 212 Email: info@the artofjoint.com www.theartofjoint.com

E4

Guest House Guest House Guest House

Rua Santa Catarina, 112 4000-442 Porto T. (+351) 222 003 887 @.: info@cafemajestic.com www.cafemajestic.com fb.: MajesticCafePorto Instagram.: majestic_cafe

Avenida da Boavista, 601 4100-127 Porto D3 T. (+351) 966 800 600 @.: info@portomusicguesthouse.com www.portomusicguesthouse.com fb.: Porto-Music-Guest-House

Avenida dos Aliados, 89 4000-066 Porto T. (+351) 223 321 272 @.: guarany@mail.telepac.pt www.cafeguarany.com fb.: cafeguarany Instagram.: cafeguarany

where we are 1st newspaper for tourists

R. de Dom Manuel II ,44 4050-014 Porto T. (+351) 22 339 3770 @.: divulgacao@mnsr.dgpc.pt www.museusoaresdosreis.gov.pt

Museu do Vinho do Porto

Cais da Ribeira, loja 2 4000-509 Porto T. (+351) 911 976 881

Rua de Monchique, 94 4050-394 Porto T. (+351) 222 076 300 @.: museuvinhoporto@cm-porto.pt www.cm-porto.pt

Galeria da Biodiversidade Rua do Campo Alegre,1191 4150-181 Porto T. (+351) 220 408 700 @.: galeria@mhnc.up.pt www.mhnc.up.pt

Palácio da Bolsa

Rua de Ferreira Borges 4050-253 Porto T. (+351) 223 399 000 @.: correio@cciporto.pt www.palaciodabolsa.com

Hábil motorent

Rua de Trás,39 4050-615 Porto T. (+351) 938 398 669 @.: info@habilmotorent.com www.habilmotorent.com

Surf school Écoles de surf Escuela de surf Douro Academy

Transportes e Comunicações Rua Nova da Alfândega 59 4050-386 Porto T. (+351) 223 403 000 @.: museu@amtc.pt www.amtc.pt

Rua da Praia, (Douro Marina) 4400-554 Vila Nova de Gaia T. (+351) 914 322 630 @.: info@douroacademy.com www.douroacademy.com

T. (+351) 911 165 320 @.: mail.surfingporto.com www.surfingporto.com fb.:surfingporto instagram: surfingporto

Museu das Marionetas

Rua de Belomonte 61 4050-262 Porto T. (+351) 220 108 224 @.: museu@marionetasdoporto.pt www.marionetasdoporto.pt

Museu da Imprensa

Estrada Nacional 108 4300-316, Porto T. (+351) 225 304 966 @.: mni@museudaimprensa.pt www.museudaimprensa.pt

Casa do Infante

Rua Alfândega 10 4050-029 Porto T. (+351) 222 060 400 @.: dmarquivos@cm-porto.pt www.balcaovirtual.cm-porto.pt

João Santos –Mec. Auto

E4 Pet Sitting Pet Sitting Pet Sitting

Café Guarany

Porto Music Guest House

Durus Rent a Bike

Car workshop Mécaniciens automobiles Taller de coches

Majestic Café

E3

Bike & scooter rental Location de vélos Alquiler de bicicletas

Surfing Porto

The Art of Joint

Cafes Cafés Cafés

Oporto Sky Hostel

Avenida da Boavista,197-2ºb 4050 - 115 Porto D3 T. (+351) 22 994 0230 Email: geral@dourocentromedico.pt www.dourocentromedico.pt

E4

Animaux de Porto

Rua Ribeiro de Sousa, 109 4250-253 Porto D3 T. (+351) 926 857 199 @.: animauxdeporto@gmail.com www.animauxdeporto.com

Rua Nova do Seixo, 130 4465-215 São Mamede Infesta T. (+351) 224 054 796 @.: joaosantos@hotmail.com www.jsantosauto.com

Real estate Agences immobilières Inmobiliarias Kwbusiness

Rua Damião de Góis, 463 4050-228 Porto T. (+351) 917 650 718 @.:pedronovaesmachado@kwbusiness.pt www.grupobusiness.pt

31

Museu Nac. Soares dos Reis

Rua da Paz 66 4050-461 Porto T. (+351) 226 009 942 @.: reservas@bluealliance.pt www.bluealliance.pt

Herbs Herboristeries Herbolarios

Rua Hintze Ribeiro, 689 4450-718 Leça da Palmeira T. (+351) 22 492 2065 @.: geral@donsevero.pt www.donsevero.pt

Rua Passos Manuel, 176 4000-382 Porto T. (+351) 220 117 839 @.: centralreservas@guerin.com.pt www.guerin.pt

Diretório

Museums Musées Museos

Bluealliance

Health 24 h Santé 24h

Douro Centro Médico

Rua de Miragaia, 25 4050-387 Porto T. (+351) 912 676 923

Rua 31 de Janeiro, 47 4000-069 Porto T. (+351) 935 076 059 @.: cerva.porto@gmail.com fb.: Cerva-Cafe-Restaurante

E4

Salud 24 horas

Don Severo

Hostel Hostel Hostel Rua da Lapa, 33 4050-332 Porto T. (+351) 222 017 069 @.: geral@oportosky.com www.oportosky.com fb.: oporto.sky

Rua da Picaria, 85 4050-478 Porto T. (+351) 222 002 600 fb.: oernesto.restaurante www.oernesto.pt

Cerva Café- Restaurante

Hotel Aliados***

Rua Ramalho Ortigão, 14 4000-407 Porto T. (+351) 223 323 396 @.: reservacruz@gmail.com www.veracruzportohotel.pt fb.: VCruzHotel

Avenida dos Aliados, 89 4000-066 Porto T. (+351) 223 321 272 @.: guarany@mail.telepac.pt www.cafeguarany.com

Directorio

C.Museu Guerra Junqueiro

R. de Dom Hugo 32 4050-305 Porto T. (+351) 222 003 689 @.: museuguerrajunqueiro@cm-porto.pt www.cm-porto.pt

Museu Militar

Rua do Heroísmo 329 4300-096 Porto T. (+351) 225 365 514 @.: info@mail.exercito.pt www.exercito.pt


32

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

pub_ACP2016_AF.pdf

1

09/05/16

Advertising

11:00

Publicidad

Publicidade

HEY Porto www.heyporto.com


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.