INCLUYE GUÍA GASTRONÓMICA · ВКЛЮЧАЕТ ГАСТРОНОМИЧЕСКИЙ ГИД Valencia, Alicante y Murcia: las rutas culturales que no te puedes perder · Los 10 mejores restaurantes de la Provincia de Valencia · Restaurantes recomendados de la Provincia de Alicante · ¿Dónde se come bien en Murcia?
Валенсия, Аликанте и Мурсия: обязательные культурные маршруты · 10 самых престижных ресторанов Автономии Валенсия · Рекомендуемые рестораны региона Аликанте · Где вкусно поесть в Мурсии?
El lugar donde siempre querrás volver. The place where you always want to come back.
C/ Bilbao, 2 · 03001 · Alicante · España · T. 965 14 32 69 · www.elportaltaberna.com · info@elportaltaberna.com
El mundo es un libro, y aquellos que no viajan sólo leen una página. San Agustín (354 – 430)
The world is a book and those who do not travel read only one page. Saint Augustine (354 – 430)
Мир – это книга, и тот, кто не путешествует, читает только одну страницу. Святой Августин (354 – 430)
“Otra forma de entender la moda” "Another way of understanding the fashion" «Иное понимание моды»
SHOP ONLINE
vosso.es
Impuls GUIDE Magazine Depósito Legal MU 991 – 2014
ISSN: 2386 – 5393 Edita: Impuls PLUS S.L.U. / CIF: B73827099 www.grupoimpuls.es www.impulsplus.es www.impulsguide.es
Project director Director del proyecto Директор проекта: David Keshabyan Design and layout Diseño y maquetación Дизайн и верстка: Evgeniy K. Printing Imprenta Печать: Grupo IMPULS Writing, translation and correction Redacción, traducción y corrección Редакция, перевод и корректорская правка: Elena Sandakova Establishers and editorial office Dirección Учредители и редакция: C/ Poetisa Dionisia García, 1, 3º C 30100 Murcia (España) info@grupoimpuls.es I www.grupoimpuls.es
The magazine is not responsible for the contents of the published articles, nor the veracity of advertising information. The total or partial reproduction of the exposed and translated contents of this publication, by all means or procedures, without the prior permission of the publisher is strictly prohibited. By the same token, the editorial office does not assume any responsibility for the quality of translations provided by the same authors. All rights reserved. La revista no se hace responsable del contenido de los artículos escritos, ni de la veracidad de la información publicitaria. Queda totalmente prohibida la reproducción total o parcial de los contenidos vertidos y traducidos de esta publicación, por cualquier medio o procedimiento, sin contar con la autorización previa del editor. Asimismo, la redacción no asume responsabilidad sobre la calidad de las traducciones proporcionadas por los mismos autores. Todos los derechos reservados. Редакция журнала не несет ответственности за содержание опубликованных статей и достоверность рекламной информации. Категорически запрещено полное или частичное использование размещаемых в журнале материалов, а также переводов редакции, без уведомления и письменного разрешения автора. Редакция также не отвечает за качество текстов, перевод которых не выполнен сотрудниками журнала. Все права защищены.
Advertisement Publicidad Размещение рекламы: Grupo IMPULS +(34) 633 802 099 +(34) 966 889 867 info@grupoimpuls.es
EL CORTE INGLÉS, S.A. C/ Hermosilla 112, 28009 Madrid
FOR
SHOPPING
LOVERS
EXCLUSIVE COURTESIES:
+ For non-resident foreign visitors. Check in Store for other restrictions
DEPARTMENT STORES SPAIN & PORTUGAL
M
Y
Y
Y
enso-impuls-2018-aeropuerto.pdf
1
22/6/18
10:09
VALENCIA, ALICANTE Y MURCIA: LAS RUTAS CULTURALES QUE NO TE PUEDES PERDER
TOURISM
VALENCIA Si quieres descubrir los secretos de esta ciudad fundada por los romanos en el año 138 a.C., no puedes dejar de visitar estos lugares. LOS ORÍGENES DE LA CIUDAD Museo de la Almoina Valencia fue fundada por los romanos en el año 138 a.C. lo que la convierte en una de las ciudades más antiguas y con más historia de España. A espaldas de la Basílica de Valencia nos encontramos el Museo de la Almoina. Situado bajo la ciudad nos ofrece la posibilidad de contemplar los restos de su Época Romana hasta la Edad Media. El Museo de la Catedral de Valencia Una de las visitas obligadas de la ciudad es, sin duda, la Catedral y el Miguelete (su torre campanario desde el que se puede disfrutar de unas espectaculares vistas de Valencia) en pleno casco histórico. Además de la belleza de su variedad de estilos arquitectónicos y sus muros cargados de historia (fue consagrada en 1238) se puede visitar en su interior este museo fundado en 1761 en la capilla del Santo Cáliz. Museo Nacional de Cerámica y Artes Suntuarias González Martí
14
Impuls GUIDE Magazine N.8 | 2018 summer verano лето
Ubicado en el Palacio del Marqués de Dos Aguas, uno de los edificios más hermosos de la ciudad, está la colección de cerámica de González Martí. En el interior del edificio nos encontramos con auténticas joyas: el Patio de Carruajes y la Carroza de las Ninfas (siglo XVII), además de disfrutar de sus elegantes salones que nos conducen hasta la famosa colección de cerámica. Museo de Bellas Artes de Valencia A orillas de los Jardines del Turia nos encontramos con el elegante palacio de San Pío V (siglo XVII y XVIII), sede del Museo de Bellas Artes. Su colección en la que se encuentran obras de Velázquez, El Greco, Goya, Sorolla, entre otros, lo convierte en uno de los museos más importantes de España. Museo de Prehistoria Un viaje hasta nuestros orígenes más remotos. Eso es lo que nos encontraremos al adentrarnos en este museo. Gracias a los materiales hallados en excavaciones podremos disfrutar del Paleolítico, Neolítico y de la Edad de Bronce, así como de restos de las civilizaciones Ibérica y Romana. Museo de Ciencias Naturales de Valencia En los maravillosos y relajantes Jardines de Viveros este museo nos transporta a los diferentes periodos de la Tierra. Mayores y pequeños podrán contemplar una gran colección de insectos, caracolas, conchas de mar, fósiles y esqueletos de animales ya desaparecidos.
TOURISM
Museo Fallero Las Fallas de Valencia, la fiesta más importante de la ciudad y una de las más importantes del mundo, tienen su propio museo. Si no podemos visitar la ciudad del 15 al 19 de marzo en Valencia, su Museo Fallero nos servirá para aprender los secretos que forman parte de la fiesta, su tradición, así como ver algunos de los ninots (figuras) que forman parte de estos gigantes monumentos. LA VALENCIA MODERNA
ВАЛЕНСИЯ, АЛИКАНТЕ И МУРСИЯ: ОБЯЗАТЕЛЬНЫЕ КУЛЬТУРНЫЕ МАРШРУТЫ
La parte más moderna de la ciudad es uno de los reclamos turísticos más destacados por su arquitectura, oferta cultural y hermoso enclave. Ciudad de las Artes y de las Ciencias La Ciudad de las Artes y de las Ciencias son el símbolo de la modernidad, de la nueva Valencia. Su espectacular conjunto arquitectónico futurista que combina espectaculares puentes y edificios, obra del arquitecto valenciano Calatrava, lo convierte ya de por sí en lugar de visita obligada. Ubicado en los Jardines del Turia nos encontramos con el Museo de las Ciencias Príncipe Felipe donde podremos adentrarnos de forma interactiva en la evolución de la
tecnología y la ciencia hasta nuestros días. Y después no olvides visitar el resto de edificios que forman esta impresionante ciudad: L´Hemisferic, el Ágora, L’Umbracle y el Oceanogràfic (el acuario más grande de Europa). Si buscas ópera y música tienes una cita en el Palau de les Arts Reina Sofía y en el Palau de la Música de Valencia. IVAM El Instituto Valenciano de Arte Moderno es otro de los edificios emblemáticos de la ciudad. Con una colección formada por más de 7.000 obras, el edificio se divide en dos áreas: el Centro Cultural Julio González y la Sala de la Muralla, que se encuentra en los sótanos del museo donde podremos ver parte de la antigua muralla medieval que rodeaba la ciudad. MuVIM En el Museo de la Ilustración y la Modernidad nos encontramos con exposiciones temporales, así como una amplia oferta cultural variada que no dejará indiferente a nadie. Está ubicado en un entorno agradable y hermoso como son los jardines que rodean el monumental edificio que alberga la Biblioteca Pública de Valencia y el Museo de la Seda.
ВАЛЕНСИЯ
богатую историю, но и музей, основанный в 1761 году внутри капеллы Святого Грааля.
Если Вы хотите открыть для себя секреты этого города, основанного римлянами в 138 году до н.э., то обязательно посетите нижеперечисленные места.
Национальный музей керамики и предметов роскоши им. Гонсалеса Марти Коллекция керамики расположена в стенах одного из красивейших сооружений города – Дворца маркиза де Дос Агуас. В нём Вас удивят не только роскошные салоны, ведущие к залам коллекции керамики, но и местные достопримечательности – парадные кареты и колесница нимф (XVII в.).
ИСТОКИ ГОРОДА Музей Альмоина Валенсия была основана римлянами в 138 году до н.э., поэтому считается одним из древнейших и исторических городов Испании. За главной базиликой города находится Музей Альмоина [almoina, с валенсийского, «милостыня»], где глубоко под землёй Вы увидите останки римских и средневековых поселений. Музей Кафедрального собора Несомненно, обязательному посещению в историческом квартале подлежат Кафедральный собор и башня-колокольня Мигелете, откуда открывается поистине завораживающий вид. Собор был освящён в 1238 году и являет собой результат смешения различных архитектурных стилей, а его стены хранят не только
Музей изящных искусств Находится в здании Дворца им. Пия V (XVII-XVIII вв.), на берегу старого русла реки Турия, ныне являющего собой парк. В силу своей коллекции, состоящей из работ Веласкеса, Эль-Греко, Гойи, Сорольи и других мастеров, считается одним из престижных музеев страны. Музей доисторического периода С каждым шагом здесь Вы будете совершать путешествие в глубины эпох. Прекрасная возможность ознакомиться с итогами проведённых раскопок – экспоsummer verano лето 2018 | Impuls GUIDE Magazine N.8
15
TOURISM
Valencia es la tercera ciudad en población de España (787 808 habitantes en 2017), sólo por detrás de Madrid y Barcelona. Валенсия – третий по количеству жителей город Испании после Мадрида и Барселоны (население – 787 808 чел. на 2017 г.).
Desde el 6 de noviembre de 1936 hasta el 17 de octubre de 1937 Valencia fue la capital del país. С 6 ноября 1936 г. по 17 октября 1937 г. Валенсия была столицей Испании.
El Puente de las Flores era el más caro del mundo, pues costaba 500.000 € al año mantenerlo al cambiar flores tres veces al año. Мост цветов считался самым дорогим мостом в мире – ежегодно на обновление цветов уходило около 500 тыс. евро.
16
натами эпохи палеолита, неолита, бронзового века, равно как останками иберийской и римской цивилизаций. Музей естественных наук На территории безмятежного и живописного парка Виверос этот музей перенесёт Вас в периоды развития жизни на Земле. Взрослые и дети смогут посмотреть обширные коллекции насекомых, улиток, ракушек, ископаемых остатков и скелетов вымерших животных. Музей Фальяс Фальяс – признанный в мире и самый отмечаемый праздник в городе. Если Вы не можете погостить в Валенсии с 15 до 18 марта, то в этом тематическом музее Вы откроете для себя все секреты и традиции празднества, а также полюбуетесь гигантскими фигурами и куклами. СОВРЕМЕННАЯ ВАЛЕНСИЯ Город искусств и наук Это символ современности и новой Валенсии. Потрясающий футуристический архитектурный ансамбль, включающий в себя великолепные мосты и сооружения – проекты валенсийского архитектора Калатравы, сам по себе уже обязывает к посещению. В старом русле Турии расположен Музей наук им. Принца Филиппа, позволяющий ознакомиться в ин-
Impuls GUIDE Magazine N.8 | 2018 summer verano лето
терактивной форме с развитием технологии и науки до наших дней. Также не упустите момент посетить другие центры комплекса – Планетарий, павильон Агору, сад-галерею и Океанографический парк с самым большим аквариумом в Европе. Вас интересует опера и музыка? Вам понравятся Дворец искусств им. Королевы Софии и Городской дворец музыки. Валенсийский институт современного искусства Ещё одно культовое здание города. Его коллекция насчитывает свыше 7 тыс. работ, распределённых по двум блокам: Культурному центру им. Хулио Гонсалеса и подземному Залу крепостной стены, в котором можно увидеть фрагмент средневековой стены, когда-то окружающей город. Музей иллюстрации и современности Предлагает как временные выставки, так и разнообразные культурные мероприятия, не оставляющие никого равнодушным. Расположен в тихом и живописном парковом уголке и в своих величественных стенах скрывает коллекции Валенсийской общественной библиотеки и Музея шёлка.
TOURISM
ALICANTE La ciudad de Alicante (Lucentum como fue llamada por los romanos) posee numerosos encantos y atractivos tanto para turistas como locales. Te ofrecemos una ruta para conocer mejor sus orígenes. El Castillo de Santa Bárbara amide 166 metros de altura y tiene una altura superior a la del London Eye de Londres de 135 metros. Высота крепостного замка Санта-Барбара – 166 метров, что больше «Лондонского глаза», высота которого – 135 м.
En el castillo de Santa Bárbara se rodaron varias películas de terror como “El Conde Drácula” de 1970 y “Drácula contra Frankenstein” de 1974, ambas del cineasta Jesús Franco.
El Castillo de Santa Bárbara Sin duda, uno de los elementos más reconocidos de Alicante es esta fortificación. Es en este castillo donde nace la ciudad cuando los musulmanes deciden asentarse en ese enclave en el siglo IX. Adéntrate en la historia, en sus orígenes recorriendo cada uno de los recintos del castillo. Los restos más antiguos se encuentran en “El Macho”, la parte más alta de la edificación y lugar en el que se construyó la primera fortificación musulmana. Este es el primer recinto. En el segundo recinto nos encontramos con el Cuartel de la Tropa y el Cuerpo de Guardia cuya construcción fue ordenada por Felipe II en el siglo XVI. La Cara del Moro es una de las muchas maravillas con las que nos encontramos en esta visita. Conoce de la leyenda de este perfil de roca de la ladera de la montaña y seguro que cuando la contemples desde la playa del Postiguet la verás con otros ojos. Además, en este tercer recinto comprobarás los cambios que sufrió el castillo hasta llegar a nuestros días. En su interior no olvides visitar el Museo de la Ciudad
(MUSA). A las faldas del castillo se encuentra el bonito Barrio de Santa Cruz con sus coloridas y típicas casas. Simplemente, una visita inolvidable. Basílica de Santa María En el interior de esta basílica se pueden apreciar los restos de la mezquita musulmana sobre la que se erigió la actual construcción en el siglo XIV. Museo de Arte Contemporáneo (MACA) Éste es el edificio civil más antiguo que se conserva en Alicante (1685). Dalí, Chillida, Picasso y Miró son algunos de los artistas de los que podemos encontrar obras en su interior. Museo Arqueológico Provincial (MARQ) Las más importantes piezas halladas en las excavaciones realizadas en Alicante las encontramos en este museo que se puede recorrer de forma interactiva. Museo de Aguas de Alicante Descubre la manera en la que el agua era canalizada desde las fuentes hasta la ciudad. Museo de las Hogueras Disfruta de los secretos de la fiesta más importante de la ciudad de Alicante. Fiesta de Interés Turístico Internacional, Les Fogueres de Sant Joan (se celebran del 20 al 24 de junio) mezclan arte y tradición en sus ninots.
В стенах крепости Санта-Барбара снимались некоторые сцены таких фильмов ужасов, как «Граф Дракула» (1970) и «Дракула против Франкенштейна» (1974), оба – режиссёра Хесуса Франко.
summer verano лето 2018 | Impuls GUIDE Magazine N.8
17
EN EL CENTRO DE ALICANTE, LA COCINA ALICANTINA CONVERTIDA EN ALTA GASTRONOMÍA. Restaurante Els Vents, liderado por el reconocido Chef José Antonio Sánchez, con el Mejor Sumiller de la provincia Alicante Tomas Moreno en la dirección de Bodega y Sala, y Fran Segura,, en la de Cocina Dulce. ¡Vive una experiencia gastronómica con la cocina alicantina más actualizada!
Alicante´s haute cuisine in the city center Els Vents Restaurant led by a recognized chef José Antonio Sánchez alongside with The Best Sommelier of the Province of Alicante 2017 Tomás Moreno, the restaurant’s hall and cellar manager, and Fran Segura, who is in charge of the sweet cuisine. Enjoy this gastronomic experience with the most modern cuisine of Alicante! C/ Castaños, 3 – 03001 Alicante - Reservas 965215226 – info@elsvents.es www.elsvents.es Horario: de lunes a sábado de 13.30h. a 15.30h y de 20h. a 23h.
Agencia Inmobiliaria de prestigio en Alicante. Cuenta con comerciales formados y especializados. Dedicada principalmente a inmuebles de Alto Standing. The agency of elite real estate in Alicante. Qualified realtors and lawyers. Specialized in the sale and rent of exclusive properties. Agence immobilière de prestige à Alicante. Avec des conseillers professionnels spécialisés. Dédié principalement à l'immobilier de luxe. Агентство элитной недвижимости в регионе Аликанте. Высококвалифицированные риелторы и юристы. Продажа эксклюзивных жилых и коммерческих объектов.
Calle Bailén, 3, Bajo. 03001 Alicante
✆ (+34) 966 118 188
(+34) 627 282 564
alicante@knelite.com
www.knelite.com
TOURISM
El famoso semáforo rojo instalado junto a la Rambla de Alicante fue el primero que tuvo la ciudad, ahora restaurado. Отреставрированный светофор, находящийся в пешеходной зоне около Рамблы, был первым в городе.
En 1850 la fábrica de Tabacos de Alicante tenía 5.000 trabajadores. Y la ciudad, tan sólo 25.000 habitantes. В 1850 году Табачная фабрика города насчитывала 5 тыс. рабочих, тогда как население города составляло лишь 25 тыс. человек.
El eslogan de Alicante "La millor terreta del món" fue inspirado por el grito de los vendedores de tierra para fregar ollas. Слоган Аликанте «Лучшая в мире земля» происходит от аналогичного выкрика продавцов земли для мытья кастрюль.
20
АЛИКАНТЕ Аликанте, или Люсентум, как его называли римляне, привлекает своими местами как туристов, так и местных жителей. Чтобы познать историю города, рекомендуется посетить: Замок Санта-Барбара Пожалуй, это самое узнаваемое место Аликанте. Именно в стенах этого крепостного замка зародился город, когда мусульмане окончательно осели в анклаве в IX веке. Познайте все истоки крепости путём посещения её секторов. Самые древние останки Вы найдёте в её самой верхней части, известной как «Мачо», где было сооружено первое мусульманское укрепление. Это первый сектор. Во втором находятся казарма и караульный пост, построенный по приказу Филиппа II в XVI веке. Визитной карточкой замка является так называемое «лицо мавра». Как только Вы узнаете легенду об очертаниях скалы, то станете созерцать её с пляжа Постигет совершенно другими глазами. Кроме того, в этом третьем секторе Вы поймёте, какие перемены претерпел замок с тех времён до наших дней. Внутри замка непременно посетите Городской музей. У подножья крепости раскинут старый квартал Сан-
Impuls GUIDE Magazine N.8 | 2018 summer verano лето
та-Крус со своими типичными разноцветными домиками. Не вздумайте пройти мимо! Базилика святой Марии Внутри базилики Вы сможете полюбоваться останками мусульманской мечети, на которых, собственно, в XIV веке и был воздвигнут нынешний комплекс. Музей современного искусства Являет собой самый старый объект гражданского строительства, сохранившийся в Аликанте (1685). В нём представлены работы Дали, Чильиды, Пикассо, Миро и других мастеров. Археологический музей Охватывает коллекцию ценнейших предметов, обнаруженных в результате раскопок на территории Аликанте. Возможны также интерактивные экскурсии. Музей воды Посвящён истории развития водопроводных систем от источников до самого города. Музей костров Разгадайте секреты самого популярного действа города, объявленного Праздником международного туристического интереса. «Костры святого Иоанна» отмечаются с 20 по 24 июня и передают слияние искусства и традиций в виде гигантских фигур.
TOURISM
En Murcia conviven 134 nacionalidades distintas, que hacen de ella una verdadera ciudad multicultural. В Мурсии проживают представители 134 различных национальностей, что придаёт ей статус мультикультурного города.
MURCIA
duda, vale la pena perderse en su Patio Árabe, la Biblioteca, el Tocador de Señoras, el patio neonazarí, el Patio Pompeyano y los salones de Baile y Billar.
Conoce a fondo la historia de esta ciudad caminando por su centro histórico y perdiéndote por sus calles y monumentos más emblemáticos.
Convento de Santa Ana En este convento de clausura fundado en 1490 se puede admirar su maravilloso retablo mayor y comprar algunos de los dulces que elaboran las dominicas.
Catedral de Santa María Sin duda, esta construcción del barroco (siglos XIV-XVIII) es el símbolo de la ciudad. En esta auténtica joya se puede contemplar el paso de los siglos en sus tres estilos (gótico, renacentista y barroco) que lo forman. Hay que prestar mucha atención a la fachada retablo barroca; la capilla de los Vélez del gótico isabelino; la renacentista capilla de Junterón y su imponente torre de noventa y dos metros de altura con sus veinticinco campanas. Convento de San Esteban Su interior alberga magníficas exposiciones que bien merecen una visita. Fue el primer colegio Jesuitas de España.
En Murcia existen 9.969 hectáreas cultivadas con limoneros, lo que supone un 11,25% de la superficie del término municipal.
Palacio de Almudí Este edificio del siglo XVII cuenta en la actualidad con un importante programa de exposiciones. Real Casino Edificio del siglo XIX es una visita imprescindible. Sin
Monasterio de Santa Clara la Real Es otra de las bellezas que no puedes dejar de visitar en el que se mezclan aromas de su pasado musulmán, gótico y barroco. Museo de la Ciudad Este bello edificio del siglo XVI nos muestra la historia de la ciudad desde sus orígenes hasta nuestros días. Muralla árabe de la ciudad A lo largo de la ciudad de Murcia se pueden visitar algunos tramos de la muralla que levantaron los árabes para protegerse de los ataques cristianos. Alcázar Seguir; Muralla de Verónicas; Cafetería La Muralla y el Centro de Visitantes La Muralla de Murcia te trasladarán a tiempos lejanos. El Teatro Romea, el Ayuntamiento o el museo dedicado al escultor Francisco Salzillo (donde se pueden admirar los pasos de Semana Santa y su belén barroco) son otros puntos importantes a visitar.
Лимонные деревья занимают в Мурсии 9 969 гектаров, что составляет 11,25% от общей площади региона.
El castellano que se habla en la Región de Murcia tiene un importante sustrato catalán. Кастильский язык, на котором говорят в Мурсии, имеет в качестве субстрата каталанский.
summer verano лето 2018 | Impuls GUIDE Magazine N.8
21
TOURISM
Murcia tiene el record de temperatura máxima medido por la AEMET: el 4 de julio de 1994, alcanzó los 47,2º C. По данным метеослужбы AEMET, в Мурсии зарегистрирована самая высокая температура в стране – 47,2º C на 4 июля 1994 года.
El color de las salinas de San Pedro del Pinatar no se debe a la sal, sino a unas algas y bacterias que habitan en lugares con una alta salinidad. Розовый цвет озера в Сан-Педро-дель-Пинатар вызван не присутствием в нём соли, а наличием водорослей и бактерий, обитающих в местах с повышенной солёностью.
МУРСИЯ
в его арабском, неонасридском и помпейском двориках, библиотеке, дамском будуаре, бальном зале и бильярдной комнате.
Погрузитесь в историю этого уютного города, где можно с удовольствием затеряться в улочках, старом квартале и среди множества памятников.
Монастырь святой Аны Основан в 1490 году и поражает красотой и величием своего иконостаса. Здесь можно приобрести типичные сладости, изготовленные доминиканками.
Кафедральный собор святой Марии Несомненно, данное сооружение эпохи барокко (XIVXVIII вв.) является символом города. Будучи архитектурной жемчужиной, оно отражает смену столетий через три использованных в нём стиля: готику, Ренессанс и барокко. Обратите внимание на иконостас в духе барокко, капеллу маркиза де Лос Велес в стиле исабелино, капеллу династии Хунтерон и, наконец, величественную 92-метровую колокольню с 25 колоколами. Монастырь святого Стефана Является первым в Испании орденом иезуитов и в своих стенах хранит замечательные коллекции искусства. Дворец Альмуди Датируемый XVII веком, сегодня предлагает разнообразную программу выставок.
Hugo Román Уго Роман 22
Королевское казино Это здание XIX века просто манит к себе. Очутитесь
Impuls GUIDE Magazine N.8 | 2018 summer verano лето
Монастырь святой Клары Очередное великолепие, в котором гармонируют мусульманские отпечатки, готика и барокко, достойное посещения. Городской музей Основанный в XVI веке, посвящён истории Мурсии с её истоков до настоящего времени. Арабская крепостная стена Вдоль всего периметра города можно наблюдать остатки стены, воздвигнутой арабами для противостояния атакам христиан. Алькасар Сегир, стена на территории монастыря святой Вероники, кафе La Muralla и центр для посетителей La Muralla de Murcia перенесут Вас в далёкие эпохи. Завершим маршрут не менее важными пунктами – Театром Ромеа, зданием Городской мэрии и Музеем Франсиско Сальсильо с изумительными пасо, переносимых в Страстную неделю, и вертепом в стиле барокко.
¡EL MOMENTO MÁS OPORTUNO PARA DESCANSAR! Ha llegado la hora de cuidar tu salud, cuerpo y alma, olvidar la rutina y sumergirte en nuestras aguas termales medicinales.
TOURISM
SPA PISCINAS TERMALES EN EL CORAZÓN DE MONTAÑAS Y EUCALIPTOS ZONA BALNEA CON SAUNAS Y SALONES DE MASAJE TERMAS Y TRATAMIENTOS TERMALES SALÓN BEAUTY Y TRATAMIENTOS FACIALES Y CORPORALES FISIOTERAPIA HOTELES ****
САМОЕ ВРЕМЯ ОТДОХНУТЬ! Наступил момент позаботиться о Вашем здоровье, теле и душе, забыть о рутине и погрузиться в лечебную термальную воду. ТЕРМАЛЬНЫЕ СПА-БАССЕЙНЫ В ОКРУЖЕНИИ ГОР И ЗЕЛЕНИ ЭВКАЛИПТОВ ЗОНА BALNEA С САУНАМИ И МАССАЖНЫМИ САЛОНАМИ ТЕРМЫ И ТЕРМАЛЬНЫЕ ПРОЦЕДУРЫ САЛОН BEAUTY И ПРОЦЕДУРЫ ПО УХОДУ ЗА КОЖЕЙ ЛИЦА И ТЕЛА ФИЗИОТЕРАПИЯ ОТЕЛИ ****
summer verano лето 2018 | Impuls GUIDE Magazine N.8
23
GASTRONOMY
Descubra el mágico mundo de la porcelana Откройте для себя волшебный мир фарфора
24
Impuls GUIDE Magazine N.8 | 2018 summer verano лето
GASTRONOMY
Hay un lugar en Valencia en el que el tiempo se detiene para dar paso a los sueños. Una puerta abierta al fascinante mundo de la porcelana. Un lugar donde podrá conocer los procesos artesanales únicos que dan vida a las emblemáticas piezas de Lladró. En 1953 los hermanos Lladró empezaron a cocer sus primeras creaciones en un horno moruno construido en el patio de su casa natal, en Almàssera, un pueblo de la huerta valenciana. Hoy, más de sesenta años después, y muy cerca de donde instalaron aquel rudimentario taller, en Tavernes Blanques, se encuentra la sede central y la única fábrica de Lladró en el mundo, donde se produce el 100% de las creaciones Lladró. Más que una fábrica convencional, Lladró es un gran taller de artesanos. Un espacio concebido para la creación artística, con luminosos estudios y talleres. Lladró es una marca española líder mundial en el diseño, fabricación y distribución de una amplia gama de creaciones de porcelana artística. Desde esculturas e iluminación hasta accesorios para el hogar y joyas, las piezas de porcelana Lladró encarnan un estilo de vida contemporáneo, elegante y exclusivo.
Visite Lladró Venga a conocer los procesos artesanales que dan vida a las emblemáticas creaciones de la marca. Una experiencia única que sólo podrá vivir durante su estancia en Valencia. La visita es gratuita, guiada y en diferentes idiomas. Tiene una duración aproximada de una hora.
Посетите Lladró! Приглашаем Вас на экскурсию, знакомящую с процессом изготовления всемирно известных фарфоровых статуэток! Уникальный опыт, который Вы сможете приобрести только при посещении Валенсии. Экскурсия бесплатна, в сопровождении гида и на разных языках. Продолжительность – около часа.
В Валенсии есть одно место, где останавливается время, чтобы человек приблизился к своей мечте. Перед ним открывается дверь в увлекательный мир фарфора. Место, где он может ознакомиться с уникальными ручными технологиями изготовления легендарных статуэток Lladró. В 1953 году братья Льядро начали выжигать свои первые изделия в печи, выложенной во внутреннем дворике своего дома в родном посёлке Альмасере валенсийского региона. Спустя более 60 лет и недалеко от места первой мастерской – в Табернес-Бланкес действует главный офис с единственной в мире фабрикой Lladró, где производится 100% статуэток с этим знаком. В отличие от обычной фабрики, Lladró – это огромное ателье со светлыми cтудиями и мастерскими, способствующими творческому созиданию ручных мастеров. Lladró – испанский бренд, лидирующий в мире по дизайну, изготовлению и распространению широкого ассортимента изделий из художественного фарфора. От скульптур и предметов освещения до декора и украшений – Lladró воплощает в себе современный стиль жизни, изящность и эксклюзивность.
PROMOCIÓN Sólo por visitar alguna de nuestras cuatro tiendas y entregar este voucher, le obsequiaremos con una vela aromática Lladró.* *Hasta agotar existencias de la vela
ПОДАРОЧНАЯ АКЦИЯ При посещении любого из четырёх бутиков Lladró и при предъявлении этого купона, Вы получите в подарок ароматическую свечу от бренда.* *Акция действительна до окончания товара на складе
Para concertar su cita, contáctenos con antelación / Для записи на экскурсию свяжитесь с нами заблаговременно: (34) 900 211 010
(gratuito desde España / звонок бесплатный по Испании)
(34) 961 860 421
museo-lladro@es.lladro.com www.lladro.com/visita.html summer verano лето 2018 | Impuls GUIDE Magazine N.8
25
TREND & FASHION
PREMIUM SHOPPING EN VALENCIA, ALICANTE Y MURCIA ПРЕМИУМШОПИНГ В ВАЛЕНСИИ, АЛИКАНТЕ И МУРСИИ Hugo Román Уго Роман
SI TE GUSTA DISFRUTAR DE LAS MEJORES TIENDAS DE LUJO Y LAS FIRMAS MÁS EXCLUSIVAS EN CADA CIUDAD QUE VISITAS NO TE PIERDAS ESTA SELECCIÓN DE LUGARES DONDE PODER REALIZAR TUS COMPRAS EN VALENCIA, ALICANTE Y MURCIA. La ciudad levantina ofrece múltiples y variados atractivos tanto para sus habitantes como para los turistas que la visitan. Y las tiendas de lujo son uno de esos atractivos.
– En la céntrica y bella zona de la calle de la Paz y Poeta Querol se encuentran las firmas internacionales más exclusivas. Una buena manera de combinar compras de lujo y turismo en un entorno de lo más selecto. El Marqués de Dos Aguas, uno de los museos más hermosos de la ciudad, se erige con elegancia en la calle Poeta Querol lo que además hace de esta zona una visita obligada. La calle de la Paz es para muchos la más boni-
ta de Valencia con edificios que son auténticas obras de arte. Sin duda, una calle de postal con su torre de Santa Catalina al final de la misma. Una vez terminadas las compras disfruta de las múltiples ofertas gastronómicas, culturales y de ocio que ofrece Valencia en su casco antiguo. – La Calle Colón y sus calles adyacentes aglutinan la mayor parte de la actividad comercial de la ciudad. Perderse por esta exclusiva zona es, sin duda, una buena opción.
VALENCIA / ВАЛЕНСИЯ ВАМ НРАВИТСЯ ПОСЕЩАТЬ ЭЛИТНЫЕ БУТИКИ И ПРИОБРЕТАТЬ ТОВАРЫ ЭКСКЛЮЗИВНЫХ БРЕНДОВ, ГДЕ БЫ ВЫ НИ НАХОДИЛИСЬ? ТОГДА ОБРАТИТЕ ВНИМАНИЕ НА ПОДБОРКУ ЛУЧШИХ МЕСТ ДЛЯ ШОПИНГА В ВАЛЕНСИИ, АЛИКАНТЕ И МУРСИИ! - Мировые и эксклюзивные бренды здесь сосредоточены в центре: на улицах Де ла Пас и Поэта Кироля. 28
Impuls GUIDE Magazine N.8 | 2018 summer verano лето
В столь живописном уголке города попробуйте совместить шопинг с экскурсиями! Обязательно следует посетить красивейший Дворец-музей маркиза Дос Агуас, который величественно возвышается на улице Поэта Кироля. Улица Де ла Пас многими признана самой красивой улицей города из-за своих поистине шедевральных зданий. А благодаря Башне святой Екатерины, находящейся в самом
конце, эта улица и вовсе как на открытке. По окончании шопинга найдите время, чтобы оценить гастрономические, культурные и развлекательные предложения старого квартала Валенсии. - Основная коммерческая деятельность города протекает на улице Колумба и прилегающих к ней улицах. Почему бы на время не потеряться в этой элитной зоне?
TREND & FASHION
La ciudad de Alicante permite disfrutar de una gran variedad de compras gracias a su multitud de tiendas con productos tradicionales de la zona y la calidad de los artículos de piel en zapatos, complementos y accesorios. Pero si lo que buscas son marcas internacionales, sin duda, hay un punto de la ciudad en el que podrás elegir entre una gran oferta.
– La zona de Maisonnave es conocida como la milla de oro de Alicante. Recorriendo la calle Gerona llegamos hasta esta zona en la que se aglutinan los centros comerciales más importantes, las marcas más exclusivas y franquicias internacionales. Esta principal avenida te permitirá adquirir todo aquello que desees mientras visitas la ciudad.
– Las calles Gerona, Castaños y la del Teatro son otras vías que debemos recorrer destacando la calle Teniente Coronel Chapulí por su variedad de tiendas de moda, calzado y todo tipo de elementos que van desde la decoración a las delicatesen.
ALICANTE / АЛИКАНТЕ Этот город идеален для шопинга благодаря огромному количеству магазинов, предлагающих региональные типичные товары, равно как изделия из кожи (обувь и аксессуары) непревзойдённого качества. Если же Вас интересуют мировые бренды, их можно встретить в определённых точках города.
- «Золотой милей» города прозвали Проспект Маисоннаве, к которому можно выйти через улицу Херона. Это главное место сосредоточения крупных торговых сетей, элитных бутиков и брендов с мировым именем, где Вы не только сделаете желаемые покупки, но и ознакомитесь с сердцем города.
- Пройдитесь по улицам Херона, Кастаньос и Театра, а особенно по улице Подполковника Чапули. Все они богаты магазинами модной одежды, обувными салонами и бутиками, предлагающими от предметов декора до деликатесов.
Recorrer y disfrutar las calles más emblemáticas de Murcia es, sin duda, uno de sus principales atractivos. Además, el centro de la ciudad nos ofrece historia y bellos monumentos y la posibilidad de realizar compras en tiendas exclusivas de marcas internacionales de primer nivel.
– En la zona de Platería, Jabonerías y Trapería, así como sus calles adyacentes, nos encontramos con las firmas internacionales y marcas más importantes. En esta hermosa zona ubicada en pleno centro disfrutaremos de nuestras compras recorriendo una de las principales arterias del casco antiguo. Y es que estas calles del
corazón de Murcia respiran la actividad comercial desde la Edad Media y hasta nuestros días se mantiene su oferta mezclando lujo, compras, cultura y ocio. El mejor lugar de la ciudad donde encontrar productos exclusivos y disfrutar de la Historia.
MURCIA / МУРСИЯ Открыть для себя Мурсию значит побродить и полюбоваться её достопримечательными улицами. Однако, центр города не только хранит богатую историю и красивейшие памятные места, но и предоставляет прекрасную возможность сделать покупки в эксклюзивных магазинах высококлассных брендов.
- В районе улиц Платерия, Хабонериас и Траперия Вы встретите знаменитые мировые и отечественные торговые марки. Вы получите удовольствие не только от шопинга, но и от великолепных видов главных артерий старого квартала. Дело в том, что на этих улицах кипит вся торговая деятель-
ность Мурсии ещё со времён Средневековья, а сегодня на них воссоединились люкс, шопинг, культура и досуг. Это самое лучшее место в городе, где можно приобрести исключительные товары, а также незабываемо окунуться в его историю. summer verano лето 2018 | Impuls GUIDE Magazine N.8
29
Those who enjoy Golf, not only enjoy Golf. RESIDENTIAL URBANIZATION 4 STAR HOTEL RESTAURANT EVENTS AND CELEBRATIONS SPORTS CONCENTRATIONS TENNIS GOLF PADEL TENNIS 4 NATURAL GRASS FOOTBALL FIELDS SUMMER OUTDOOR POOL HEATED INDOOR POOL
URBANIZACIÓN RESIDENCIAL HOTEL 4 ESTRELLAS RESTAURANTE EVENTOS Y CELEBRACIONES CONCENTRACIONES DEPORTIVAS TENIS GOLF PADEL 4 CAMPOS DE FÚTBOL DE CÉSPED NATURAL PISCINA DE VERANO PISCINA CLIMATIZADA
ЖИЛОЙ КОМПЛЕКС
ОТЕЛЬ 4* РЕСТОРАН САЛОНЫ ДЛЯ БАНКЕТОВ СПОРТИВНАЯ ИНФРАСТРУКТУРА ТЕННИСНЫЙ КОРТ ГОЛЬФ-ПОЛЯ СКВОШ-КОРТ 4 ФУТБОЛЬНЫХ ПОЛЯ С НАТУРАЛЬНЫМ ГАЗОНОМ ОТКРЫТЫЙ И КЛИМАТИЗИРОВАННЫЙ БАССЕЙНЫ
NEW HOUSING DEVELOPMENT
Avenida Conde de Barcelona nº12 03189 Orihuela Costa (Alicante) GPS: 37º 55’ 40.65” N-0º 46’ 44.79W TLF: +34 96 532 13 66 / Móvil: +34 647 44 55 06 reservashotel@golfcampoamor.es | www.lomasdecampoamor.es
This road leads to happiness. URBANIZACIÓN RESIDENCIAL NUEVO CAMPO DE GOLF CASA CLUB RESTAURANTE EVENTOS Y CELEBRACIONES
RESIDENTIAL URBANIZATION NEW GOLF COURSE CLUBHOUSE RESTAURANT EVENTS AND CELEBRATIONS
ЖИЛОЙ КОМПЛЕКС НОВОЕ ГОЛЬФ-ПОЛЕ КЛУБ-ОТЕЛЬ РЕСТОРАН САЛОНЫ ДЛЯ БАНКЕТОВ
NEW HOUSING DEVELOPMENT
C/ Morella, 14 (H) Club Social Urbanización Alfarella 03509 Finestrat (Alicante) Tlf. 637 44 50 45 / 637 44 50 48 / golf@puigcampanagolf.es / www.puigcampanagolf.es
TREND & FASHION
BALNEARIO DE ARCHENA Y SUS AGUAS CON CASI 15.000 AÑOS DE ANTIGÜEDAD la suerte de poder datar el agua, es decir, determinar en qué fecha se infiltró en la corteza terrestre. El agua que tenemos en nuestro manantial es un agua que cayó a la tierra en forma de lluvia hace más o menos 15.000 años.
“El paciente que acude con una patología muy específica, por ejemplo, a nivel cervical o lumbar, no recibe tratamiento solamente dirigido hacia la columna cervical o lumbar, sino que nos centramos en todo aquello que le preocupa y supone un problema para él, desde el punto de vista de la salud.
Este tipo de agua tiene unas acciones determinadas sobre el organismo y se centra a nivel de tres tipos de patologías: articulaciones, piel y mucosa respiratoria.” (Luis Ovejero Ovejero, Dr. Médico de Balneario de Archena)
El agua de Balneario de Archena es muy especial, pues dentro de los diferentes tipos de aguas tiene la calificación de “mineromedicinal”, por tener efectos favorables para la salud. Los elementos minerales que predominan en ella son los cloruros, los sulfatos, el sodio, el calcio, así como un elemento mineral muy especial que es el azufre, en forma reducida, que dota al agua de un cierto olor y determina efectos específicos y muy favorables sobre el organismo. Estos elementos, aunque en pequeñas cantidades, tienen la capacidad de atravesar la barrera cutánea, incorporarse en la circulación sanguínea y depositarse en determinados órganos y tejidos. Otra característica importante de nuestra agua es la temperatura a la que sale de la tierra. Se trata de unos 53ºC, y la necesitamos enfriar hasta 43ºC para poder utilizarla en forma de baños. Sin embargo, no la enfriamos cuando la utilizamos para calentar el lodo ya que gracias a su termalidad nos permite calentar el lodo hasta entre 45 y 48ºC que es la temperatura ideal para su aplicación. Un aspecto curioso más es la antigüedad del agua. Tras una determinación de los diferentes isótopos radiactivos tenemos 32
Impuls GUIDE Magazine N.8 | 2018 summer verano лето
C/ Copenhague, s/n, 30600 Archena, Murcia http://bit.ly/i-archena
A lo largo de los años, Balneario de Archena se ha especializado en el tratamiento de patologías relacionadas con el aparato locomotor, pero siempre entendiendo al paciente bajo un concepto global e integral, lo que hoy en día se conceptúa como medicina holística.
Otra aplicación exclusiva, no solamente en España sino también en el mundo, es el tipo de masaje en el cual los médicos de Balneario de Archena mezclan el agua con el barro, es decir, incorporan el barro en el típico masaje Vichy de origen francés. El barro permite deslizar las manos y hacer maniobras mucho más finas que las que se podrían realizar con el agua. Para los “clientes de día” que desean pasar en el balneario de 1 a 2 días, se ha creado una zona de descanso y de relajación denominada “Espacio Termalium”. Se trata de un conjunto de las piscinas más modernas con las mejores tecnologías, de un circuito termal y de un centro de estética y de belleza.
TREND & FASHION
BALNEARIO DE ARCHENA И 150-ВЕКОВАЯ ИСТОРИЯ МЕСТНЫХ ПОДЗЕМНЫХ ВОД На протяжении многих лет бальнеологическая здравница Balneario de Archena специализируется на патологиях, связанных с опорно-двигательным аппаратом. Основу её подхода составляет лечение человека в целом, что сегодня определяется как «холистическая медицина». «Пациент, обращающийся к нам с какой-либо конкретной патологией (шейные позвонки или поясница), получает не только лечение, направленное на эти области – наше внимание обращено на всё то, что его беспокоит и мешает хорошему самочувствию. Местные воды действительно уникальны. В типологии вод они получили название «лечебные минеральные», т.е. благоприятно воздействующие на здоровье человека. Из минеральных элементов преобладают хлориды, сульфаты, натрий, кальций и, конечно же, сера. В небольших количествах она придаёт воде характерный запах и оказывает самое благотворное влияние на человеческий организм: проникает через кожу, активизирует кровообращение и участвует в строении клеток органов и тканей. Другая особенность местной воды состоит в том, что она выходит из-под земли с температурой 53ºC, что требует охлаждения до 43ºC перед тем, как использовать её в бальнеологических целях. Однако, её не нужно охлаждать при грязевых ваннах, поскольку благодаря своей термоустойчивости она нагревает грязи до 45-48ºC, что является идеальной температурой для грязелечения. Нельзя не отметить возраст местной воды. Вследствие изучения в ней ряда радиоактивных изотопов мы, к счастью, можем определить её возраст, то есть, время её проникновения в зем-
ную кору. Вода, содержащаяся в местном источнике, это результат дождей, прошедших около 15 тыс. лет назад. Подобные воды имеют определённое воздействие на организм человека и помогают при лечении патологий преимущественно в трёх областях: суставов, кожи и слизистой оболочки дыхательных путей.» (Луис Овехеро Овехеро, Главный врач Balneario de Archena) Balneario de Archena также славится не только в Испании, но и во всём мире своей
техникой комбинированного массажа. Весь секрет – в добавлении грязи при выполнении французского стандартного массажа «Виши». В отличие от воды, грязь способствует наилучшему скольжению рук и более эффективному осуществлению массажных приёмов. Для «дневных посетителях», которые приезжают в центр на 1-2 дня, специально создана «Зона Термалиум» – место отдыха и релакса с современными бассейнами, оснащёнными последними технологиями, «термальным циклом» и салоном красоты. summer verano лето 2018 | Impuls GUIDE Magazine N.8
33
TOURISM
summer verano лето 2018 | Impuls GUIDE Magazine N.8
35
GASTRONOMY
Pedro G. Mocholí. Crítico gastronómico Педро г. Мочоли. Гастрономический критик
LOS 10 MEJORES RESTAURANTES DE LA PROVINCIA DE VALENCIA 10 САМЫХ ПРЕСТИЖНЫХ РЕСТОРАНОВ АВТОНОМИИ ВАЛЕНСИЯ
el bar del restaurante. A continuación, nos acercamos al comedor, descubriendo su lester, un aderezador que utiliza en todos sus platos y elaboraciones y proviene de un garum que elabora el propio Ricard. En las nuevas propuestas, encontramos una cocina de gran sensación y sabor, trasmitida por el mundo vegetal que Ricard ha querido imprimir en su nuevo menú, un trabajo en el que lleva varios años trabajando y tuvo su inicio en los caldos que ofrecía y que potenciaban con generosidad todas sus propuestas. В этом году заведение празднует первую годовщину со дня своего открытия в здании бывшей фабрики по производству водяных насосов Gens. Раньше она была приобретена правительством Автономии Валенсия и перепроектирована в культурное пространство, где Рикард открыл свой ресторан. В ресторане кухня находится на виду у посетителей и приём пищи начинается с дегустации закусок за барной стойкой. Затем гости проходят в обеденный зал, чтобы ознакомиться с фирменным секретом повара – соусом гарум, который делает сам Рикард и использует во всех своих блюдах и инновациях. Посетители откроют для себя кухню на основе ингредиентов растительного происхождения, обладающих безупречным вкусом и пробуждающих целую гамму чувств. Эту кухню Рикард воплотил в своём новом меню, над которым он работал на протяжении нескольких лет и в основе которого всегда лежали различные супы, сопровождающие основные блюда и ставшие, собственно, идеей для обновления. Avda. Burjasot, 54, Bombas Gens, Centre de Arte, (34) 963 355 418
Casa Manolo Ricard Camarena (VALENCIA / ВАЛЕНСИЯ) Ricard Camarena celebra el primer aniversario de su nueva ubicación en la antigua fábrica de Bombas Gens, una empresa dedicada a la fabricación de bombas de agua y que hace algún tiempo fue adquirida por la Generalitat Valenciana y reconvertido en un espacio cultural, y en el que el propio Ricard posicionó su restaurante. En este nuevo espacio, la cocina de Ricard está a la vista del comensal y se inicia con una degustación de snacks en 36
Impuls GUIDE Magazine N.8 | 2018 summer verano лето
(DAIMUZ / ДАЙМУС) Su situación delante de El Mediterráneo se me antoja muy envidiable. Ver el mar, el baile del oleaje trasmite una relajada tranquilidad que, sin duda, anima a disfrutar mucho más de la cocina y los platos de Manuel Alonso Fominaya. Aunque Manuel no nació para cocinero, sus ínfulas y amor propio lo trasladaron a ese mundo, y hay que reconocer que, sin haber nacido para tal menester, el resultado es óptimo y muy consecuente. El producto es la base de su cocina, y en él Manuel se siente seguro y desarrolla una cocina en el que el respeto por el sabor y las texturas propias son su base y fuente de inspiración. Fundamentales son las visitas todas las tardes a las lonjas
GASTRONOMY
de Gandía o de Cullera. Y muy fácil disfrutar de la creatividad de sus platos y la riqueza de sus ingredientes. Местонахождение этого ресторана мне кажется очень завидным, так как, находясь в нём, посетители могут наслаждаться видами Средиземного моря. Созерцание моря и волн расслабляет и успокаивает, что, без сомнения, позволяет гостям по достоинству оценить кухню и блюда Мануэля Алонсо Фоминайи. Хотя Мануэль не родился в семье кулинаров, этот мир ему открыли любовь и приверженность к профессии. Поэтому достойно восхищения то, что, не являясь потомственным поваром, но благодаря своему трудолюбию и целеустремлённости, он смог достичь непревзойдённых результатов. Источником вдохновения для Мануэля является сами ингредиенты. Поэтому он развивает кухню, направленную на уважение вкуса и текстуры продукта. В ресторан продукт поступает ежедневно с рыбных рынков Гандии или Кульеры, вот почему посетители всегда могут наслаждаться творческим исполнением блюд и богатством ингредиентов в меню. Paseo Marítimo de Daimuz, 4, Daimuz, (34) 962 818 568
Casa Carmina (EL SALER / ЭЛЬ-САЛЕР) Estamos en las celebraciones del 30 aniversario de este establecimiento que ha sabido proponer una variada carta de platos basada en la cocina de proximidad y producto. Mª José Batlle y su hermana Mª Carmen han sabido continuar con la labor gastronómica que inició su madre y han mantenido platos tan típicos como el all i pebre, las anguilas fritas, los caracoles, las croquetas de bacalao y, por supuesto, el arròs amb fesols i naps. Junto a ellos han desarrollado unos platos con una enorme personalidad como son el calamar con blanquet (embutido de la zona), el arroz de cigalas y sepia, las clóchinas con crema de hígado de rape o las cocas de “esgarraet”. В этом году заведение празднует своё 30-летие – на протяжении всего этого времени гостям предлагается разнообразное меню из блюд традиционной кухни и на основе качественных местных продуктов. Мария Хосе Батле и её сестра Мария Кармен сумели продолжить гастрономический труд, начатый их матерью, и сохранили такие традиционные блюда, как жаркое из угря с чесноком и паприкой, жареные угри, улитки, котлеты из трески и, конечно же, рис с фасо-
лью и репой. Наряду с устоявшимся меню, они разработали блюда, обладающие огромной индивидуальностью, такие как кальмары с бланкетом (региональное мясное изделие), рис с омарами и каракатицей, «клочины» (местные мидии меньшего размера) с кремом из печени морского чёрта, пироги с начинкой из красного запечённого перца и трески «эсгарраэт». C/ Embarcadero, 4, El Saler, (34) 961 830 254
Rausell (VALENCIA / ВАЛЕНСИЯ) Los hermanos Rausell, Miguel y José, han sabido crear, no sólo la mejor barra de Valencia, sino una de las mejores de España, compitiendo con algunas del calado de Nou Manolín, Piripi, El Portal, Bergara o A’Barra. Y todo el secreto es comprar los mejores géneros que a diario llegan a Mercavalencia. Lubinas, doradas, rodaballos, lenguados, todos ellos salvajes, y darles unas elaboraciones naturales: a la parrilla o al horno. Y lo mismo pasa con sus carnes. Maduraciones cortas para que salga toda esa frescura y calidad. Y junto a esta propuesta, la gran variedad de arroces que encontramos y cuyo sabor es interminable y disfrutante. Si a ello añadimos que nos encontramos ante una de las mejores bodegas de la ciudad, y a unos precios muy competitivos, la visita a esta casa es vital e incuestionable. Братья Раусель, Мигель и Хосе, сумели создать не только лучшее заведение в Валенсии, но и одно из лучших в Испании, конкурирующее с такими проектами, как Nou Manolín, Piripi, El Portal, Bergara и A’Barra. Весь секрет заключается в покупке самых качественных продуктов, которые ежедневно реализуются на рынке Mercavalencia. Морскую рыбу, такую как сибас, дорада, палтус или камбала, готовят максимально естественным путём: на гриле или в духовке. То же самое происходит с мясом: для сохранения его свежести, качества и вкуса время температурной обработки минимально. В дополнение ко всему вышеперечисленному, в меню можно увидеть большое разнообразие блюд из риса, обладающих бесконечно приятным вкусом. Если добавить, что ресторан обладает одним из лучших винных погребов в городе и предлагает широкий выбор вин по очень приемлемым ценам, посетить это заведение следует обязательно. C/ Ángel Guimerá, 61, Valencia, (34) 963 843 193 summer verano лето 2018 | Impuls GUIDE Magazine N.8
37
GASTRONOMY
Da Carlo Tavella (VALENCIA / ВАЛЕНСИЯ) Las brasas siempre han sido el talón de Aquiles de nuestra gastronomía. Una elaboración donde la riqueza de los productos y los géneros brilla en su total desnudez. Hace unos años, Pablo Chirivella reconvirtió la antigua tienda de su madre y de su abuela en un asador, a la pedanía de Beniferri, a espaldas del casino Cirsa. Y en apenas tres años desde que está abierto, ha conseguido hacerse con una clientela de nivel que busca la sencillez y la sabrosura de un producto que ha pasado por la riqueza de las ascuas. En pescados encontramos el rodaballo, la ventresca de atún, el dentón o el sargo real. Sí es verdad que a veces la oferta cambia dependiendo de la oferta que encuentres en el mercado. La carne es más consistente, pues la variedad es rubia gallega y la maduración oscila entre los 45 y 60 días. La oferta en las entradas también suele cambiar, pero el nivel que siempre ofrece es muy alto. Приготовление продуктов на углях всегда являлось самым слабым местом в испанской гастрономии, так как перед кулинаром ставится нелёгкая задача полностью раскрыть собственный и неповторимый вкус продукта, обнажая его текстуру. Несколько лет назад Пабло Чиривелья преобразовал в ресторан-гриль бывший магазин, принадлежавший его матери и бабушке – в муниципалитете Бениферри, рядом с казино Cirsa. И спустя всего три года с открытия ему удалось найти клиентов, которые стремятся получать наслаждение от вкуса блюд, приготовленных на углях с необыкновенной простотой. Из рыбы популярны палтус, брюшки тунца, зубан и королевский лещ. Правда, иногда меню меняется в зависимости от доступности продуктов на рынке. Однако, если Вы попросите мясо, то Вам подадут блюдо из галисийской говядины – она практически всегда есть в меню, так как срок её выдержки здесь колеблется между 45 и 60 днями. Закуски также могут меняться в зависимости от сезона, но все блюда, без исключения, выполнены на самом высоком уровне. Camí Vell de Lliria, 93, (34) 963 498 771 38
Impuls GUIDE Magazine N.8 | 2018 summer verano лето
(VALENCIA / ВАЛЕНСИЯ) Adela y Carlo revolucionaron la cocina italiana en Valencia dándole una calidad y una singularidad familiar, muy por encima de aquella que encontrábamos en la ciudad, y que sólo nos recordaba a la típica que ofrecían los pisos de estudiantes. La calidad de todos sus ingredientes está muy por encima de los que encuentras en otros restaurantes italianos, y la clave es que muchos son traídos ex proceso desde Italia. Por ejemplo, la trufa blanca de Alba o Tuber Magnatum, o los tomates en rama que llegan de las laderas del Vesubio y que tienen un toque a azufre. Adela borda todo aquello que cae en sus manos, y el sabor te hace relamerte en el plato con alma placentera y de felicidad. La pasta la elaboro ella misma, y la oferta que encuentras es muy variada. Sólo los lunes, y de octubre a mayo, Carlo elabora dos pizzas: Margarita y Calzone. Una masa que la deja 4 ó 5 días fermentando hasta que consigue el punto óptimo. Адела и Карло совершили настоящую революцию в концепте «итальянский ресторан» Валенсии, повысив качество его кухни и придав ему семейную теплоту. Уровень этого ресторана намного выше среднего по городу, а, что касается атмосферы, по ощущениям она очень сильно напоминает теплоту отношений, царящих в студенческих квартирах. Качество продуктов здесь намного выше, чем в других итальянских ресторанах. Многие из продуктов привезены из Италии: например, белый трюфель сорта пр-ва Альба, итальянский трюфель и помидоры на веточке, выращенные на склонах Везувия, крайне богатых серой. Все блюда Адела готовит с любовью и доводит до совершенства, что заставляет гостей испытывать истинное удовольствие во время еды. Меню ресторана чрезвычайно разнообразно, а паста готовится вручную. Только по понедельникам, в период с октября по май, Карло делает две пиццы – Margarita и Calzone, из теста, которое он оставляет доходить 4-5 дней, пока оно не достигнет оптимальной точки зрелости. C/ Manuel Candela, 79, (34) 963 935 562
GASTRONOMY
Q’Tomas?
Komori (VALENCIA / ВАЛЕНСИЯ) Las propuestas japonesas tienen en Komori un magnífico reflejo de la cocina japonesa de la mano de Andrés Perea. Este restaurante es la versión valenciana de Kabuki, y Ricardo Sanz ha dejado que, en las líneas de cocina, sea el propio Andrés quien las delinee y las desarrolle. En ella luce una gran calidad del producto que a diario llega a este japonés y en las que encontramos la experiencia de la familia Honrubia (propietarios de Aragón 58 y La Principal) que es la responsable de realizar las cuestiones de logística y abastecimiento. Nacho Honrrubia es el encargado y responsable de la sala, desarrollando una labor muy moderna y actual. Además de las propuestas propias de la gastronomía japonesa, encontramos las creativas que Andrés presenta y encanta a la numerosa clientela que visita el local. Muy recomendable la carta de sakes que encuentras en su bodega. Гости этого ресторана могут насладиться блюдами японской кухни, приготовленными Андресом Переа. Заведение является валенсийской версией Kabuki, но Рикардо Санс позволил Андресу самому задавать и развивать линии в кухне. Здесь можно насладиться продуктами превосходного качества благодаря их ежедневной поставке. В этом – особенность кулинарного опыта семьи Онррубиа (владельцев Aragón 58 и La Principal), которая отвечает за логистику и снабжение. Начо Онррубиа занимает должности управляющего и администратора зала и применяет в своей работе только современный подход. Помимо классической японской гастрономии, гости могут насладится кулинарными творениями Андреса, которыми он старается удивить многочисленных клиентов, посещающих заведение. Очень рекомендуется продегустировать карту саке в рамках алкогольного ассортимента ресторана.
(VALENCIA / ВАЛЕНСИЯ) Tomás Arribas llegó a Valencia hace 6 años abriendo Q’Tomas? Y desde el primer momento consiguió el respaldo del público y la prensa. Su experiencia fue fundamental para ese despeje, y algo mucho más importante, su consolidación como uno de los mejores restaurantes de la ciudad. La base de su oferta se basa en la riqueza del producto y las elaboraciones naturales que se les aplica. Hay muy buenos pescados, todos ellos salvajes. No faltan las gambas rojas de Denia, al igual que los erizos en temporada y los primeros “loritos” o raons, un pescado muy típico de las aguas de Formentera. Las carnes a la parrilla son de gran calidad, y la oferta de arroces tiene una gran consistencia. Al frente de la sala encontramos a su hijo José Tomás, que mantiene el nivel y la rigurosidad que exige este completo restaurante. Томас Аррибас приехал в Валенсию 6 лет назад и открыл Q’Tomas?. Посетители и СМИ сразу же полюбили это заведение, признав его одним из лучших в городе. Секретом такого успеха, безусловно, стал его накопленный опыт в ресторанном бизнесе. Основу его ресторана составляют разнообразные продукты высочайшего качества, равно как естественные и простые способы их приготовления. Посетители могут попробовать блюда из разных видов морской рыбы. В меню есть красные креветки пр-ва Дения, сезонные морские ежи, а также бывают самые первые губаны, которые водятся в водах острова Форментера. Любители мяса могут отведать его на гриле. Также в меню есть удивительно вкусные блюда из риса. Сын Томаса, Хосе Томас, отвечает за сервис в зале ресторана, строго следит за безупречным обслуживанием клиентов и поддерживает уровень, достойный заведения. C/ Convento de Santa Clara, 13, (34) 963 444 479
C/ General Gil Dolz, 14, Hotel Westin, (34) 960 045 635 summer verano лето 2018 | Impuls GUIDE Magazine N.8
39
GASTRONOMY
Camí Vell (ALZIRA / АЛЬСИРА) Los hermanos López, Toni e Iván, con la ayuda de Antonio su padre, han conseguido posicionar este local entre los mejores de la Comunitat, sencillamente con sinceridad y buen producto. Sus elaboraciones son naturales, y el buen gusto por la mesa, en el que se consigue enamorar al paladar, es una cuestión que han conseguido lograr. Las visitas de su padre a las lonjas de Cullera o Gandía hacen que el producto luzca. Lo tratan con sencillez, y las cocciones o el paso por la plancha son concisas y resaltan la alta calidad de un género que ofrecen a diario. Han conseguido ofrecer una buena bodega, al igual que el servicio que encontramos y que debemos de destacar como uno de los mejores de la provincia. Антонио Лопес вместе со своими сыновьями, Тони и Иваном, смогли позиционировать это место среди лучших в Автономии Валенсия, благодаря искренности в обслуживании клиентов и высшему качеству продуктов. Все блюда естественны – в них можно заметить профессионализм и безупречность вкуса повара, который знает как влюбить в себя требовательных посетителей. Антонио ежедневно покупает морепродукты на рынках Кульеры или Гандии, поэтому их качество в ресторане всегда находится на непревзойдённом уровне. Морепродукты лишь слегка подвергают температурной обработке, что позволяет в полном объёме раскрыть их собственный вкус. Любители вин могут порадовать себя богатым выбором напитков из винотеки ресторана и получить удовольствие от их дегустации, наравне с высочайшим уровнем сервиса и отличным качеством блюд. Несомненно, это один из лучших ресторанов в регионе. C/ Colón, 51, Alzira, (34) 962 412 521
Vertical (VALENCIA / ВАЛЕНСИЯ) Jorge de Andrés ha conseguido posicionar este restaurante como una referencia gastronómica valenciana. Sus platos y su carta cubren la totalidad de los gustos que demandan sus clientes, los cuales son de una gran variedad de nacionalidades. Si a ello añadimos las vistas que nos ofrecen sus salones o la terraza, nos encontramos ante un magnífico restaurante en todos sus conceptos, destacando, sobre todo, el gastronómico. En su última carta, las propuestas que ofreció Jorge, llevaban una gran influencia de la cocina fusión, pero él le da un toque mediterráneo muy personal y creativo. No faltan los arroces que han hecho de este restaurante uno de los mejores de la Comunitat. Хорхе де Андрес сумел сделать этот ресторан примером для валенсийской гастрономии. Блюда в его меню могут удовлетворить любые вкусы – даже самых требовательных клиентов со всего мира. Если мы добавим виды, открывающиеся гостям из залов или с террасы заведения, то получим великолепный ресторан с безупречной кухней. Кухня «фьюжн» оказала большое влияние на выбор блюд при создании последнего меню Хорхе. Тем не менее, кулинару удалось придать блюдам свой авторский, творческий, средиземноморский оттенок. В меню представлен широкий выбор блюд из риса, которые, собственно, и сделали этот ресторан одним из лучших в регионе. C/ Luis G. Berlanga, 19, Ático del Hotel Ilunion Aqua, (34) 963 303 800
40
Impuls GUIDE Magazine N.8 | 2018 summer verano лето
TOURISM
El sabor de la Вкус кальпийской gastronomía calpina кухни La cultura gastronómica de Calpe se caracteriza por ser una cocina tradicional o casera. La llamada “dieta mediterránea” posee aquí una gran importancia, de ahí que habitualmente se encuentren en las cartas de los restaurantes de Calpe platos tan típicos como el “putxero de polp”, el “putxero amb pilotes” o la “fideuá” que se codean con platos más sofisticados, gozando de una incuestionable aceptación por parte del comensal. Todo aquel que visite Calpe y no pruebe la característica Llauna de Calp o el Arròs del Senyoret no podrá decir que ha disfrutado de su magnífica gastronomía. Sin duda, el arroz es el plato estrella dentro de la cultura culinaria de Calpe, caldoso, seco, con carne o con pescado, a la alicantina, a la marinera, negro, con atún y gambas o simplemente con trocitos de bacalao, el arroz es el rey de la cocina calpina. Y cómo no, el otro gran protagonista de la gastronomía calpina no puede ser otro que el pescado. La excelencia de nuestro pescado radica en su diversidad y riqueza. En la Lonja de la Cofradía de Pescadores de Calpe se desembarca y comercializa un amplio abanico de especies: la gamba roja y blanca, las cigalas y galeras, pulpo y sepia, lubina, atún, caballa, dorada, rape, boquerón, sargo, tollo... Pero, además, los numerosos restaurantes de Calpe permiten disfrutar de la gastronomía de numerosos países. Así se puede degustar la mejor gastronomía alemana o suiza, pero también otras nacionalidades tienen su hueco gastronómico en Calpe, como la cocina francesa, la belga o la india-nepalí.
42
Impuls GUIDE Magazine N.8 | 2018 summer verano лето
Гастрономическая культура г. Кальпе в большей степени характеризуется традиционной или домашней кухней. В ней очень важна так называемая «средиземноморская диета», поэтому обычно в меню местных ресторанов можно найти такие типичные испанские блюда, как «Суп с осьминогом», «Суп с тефтелями» или «Фидеуа», которые соседствуют с более изысканными блюдами и в равной степени радуют своих дегустаторов. Любой, кто посетил Кальпе и не попробовал характерные для этого города блюда, например, «Долина Кальпе» (лёгкое в приготовлении блюдо из местных сортов рыбы, картошки и помидоров) или «Рис Сеньорет» (вид паэльи, приготовленный с очищенными морепродуктами), не сможет сказать, что смог насладиться его самобытной гастрономией. Несомненно, рис является самым вкусным блюдом местной кухни. Его готовят с бульоном, рассыпчатым, с мясом или рыбой, по-аликантски, по-морскому, чёрным, с тунцом и креветками или просто с кусочками трески. Рис, бесспорно, выступает королём кальпийской кухни. Второй выдающийся продукт, который не уступает по важности рису, – конечно же, рыба. Превосходство местной рыбной продукции заключается в её разнообразии и богатстве. В Ассоциации рыбаков порта г. Кальпе ведут учёт и продают широкий перечень сортов рыбы и морепродуктов: красные и белые креветки, моллюски и омары, осьминог и каракатица, морской окунь, тунец, скумбрия, дорада, морской чёрт, анчоус, морской лещ и т.д. Многочисленные рестораны в Кальпе позволят Вам насладиться лучшими блюдами кухонь разных стран мира: немецкой, швейцарской, французской, бельгийской и индийско-непальской.
TOURISM
Comida elaborada de calidad inspirada por el Mediterráneo Carne, pescado, postres caseros y una gran variedad de platos sin gluten
Высококачественно приготовленные блюда, вдохновлённые Средиземноморьем Мясо, рыба, домашние десерты и большой выбор блюд без глютена
Reservas / Бронирование: +34 966 864 658 - Horario de verano / Летнее расписание: 17:00 - 01:00
summer verano лето 2018 | Impuls GUIDE Magazine N.8
43
GASTRONOMY
“EL PRODUCTO TIENE QUE SER NATURAL DESDE ABAJO” JOAN ABRIL, GERENTE DEL RTE. CA JOAN (ALTEA), SOBRE LA CALIDAD DE SU CARNE Desde 2008, cuando no había nadie que se dedicara a la brasa, Joan Abril montó su propio negocio, dedicado a la brasa, chuletones y maduración de la carne. Desde el principio, ha querido hacer cosas de gran calidad, así como trabajar con grandes marcas y grandes productos. “La carne es un ser vivo que tiene sus pautas, su asentamiento y más tarde tiene su maduración. La carne se madura a partir del día 90, siendo hasta el día 89 el proceso de su asentamiento. Madurar carne no es simplemente tirarla dentro de una nevera y dejar que pasen los días. Las neveras tienen que estar organizadas adecuadamente para mantener el equilibrio de la carne sin destruirla y aportarle sabores desde fuera. Los sabo-
res los tiene que sacar el mismo producto y, de hecho, es el mismo sabor que se siembra en el campo. El trabajo bien hecho en el campo es el que al final se trasmite al producto final. El animal no tiene que alimentarse en base a pienso, sino en base a pasto forraje. A la hora de tratar la carne, siempre nos damos cuenta de la alimentación del animal: el pienso contiene un compuesto químico que, al final, en la maduración acaba saliendo. Así, por ejemplo, hemos descalificado a bastantes productores. En definitiva, el producto tiene que ser natural desde abajo.” Posiblemente, dentro de un tiempo, la carne de Ca Joan se va a distribuir venta online a nivel nacional. Pero ahora mismo, ¡no pierdas esta posibilidad de probar la carne madurada en el restaurante Ca Joan! Un local reformado con mucho gusto y estilo. Más INFO / Больше ИНФО: http://bit.ly/rcajoan
«ПРОДУКТ ДОЛЖЕН БЫТЬ НАТУРАЛЬНЫМ С САМОГО НАЧАЛА» ДЖОАН АБРИЛЬ, УПРАВЛЯЮЩИЙ СТЕЙК-ХАУСОМ CA JOAN (АЛЬТЕА), О КАЧЕСТВЕ МЯСА В 2008 году, когда ещё ни одно заведение в регионе не специализировалось на приготовлении на огне, Джоан Абриль начал свой бизнес, связанный со стейками и выдержкой мяса. С самого начала он стремился к высокому качеству во всём: к сотрудничеству с ведущими фирмами и к работе с высококлассным продуктом. «Мясо – живое существо, требующее специального обращения, в частности, оно подвергается осадке, а позже – выдержке. Процесс осадки длится 89 дней, после чего, с 90-ого дня, начинается процесс выдержки. Выдержка мяса означает не просто поместить его в холодильник на какое-то время. Холодильные камеры должны быть специально оборудованы для того, чтобы поддерживать баланс продукта, изолировать его от внешних 44
Impuls GUIDE Magazine N.8 | 2018 summer verano лето
запахов и не портить его качества. Вкус и запах должен источать сам продукт, и они должны быть теми же самыми, которые изначально засеивались на поле. Результат качественного посева передаётся, в итоге, в конечном продукте. Животные должны питаться не сухим, а подножным кормом – и мы всегда это замечаем при работе с мясом. Сухой корм, в силу содержания химического компонента, обычно обязательно проявляется во время выдержки. Кстати, из-за этой причины нам пришлось отказаться от сотрудничества с некоторыми поставщиками. Итак, очень важно, чтобы продукт был натуральным с самого начала.» Возможно, очень скоро мясо со знаком Ca Joan будет продаваться онлайн по всей Испании. А пока не упустите возможность посетить ресторан и оценить на вкус фирменное мясо заведения! Тем более, Вас приятно удивит своим классом и стилем обновлённый интерьер.
GASTRONOMY
PEPE LA SAL ES UN SUPERMERCADO QUE DESTACA POR SU GRAN VARIEDAD EN PRODUCTOS BÁSICOS Y DE IMPORTACIÓN. Carnicería: carnes rojas consideradas las mejores del mundo: black angus irlandés, angus Nebraska, buey con D.O. procedente del Valle del Esla; especialidades holandesas, etc. Charcutería: más de 100 quesos (franceses, suizos, italianos, daneses, griegos, ingleses, españoles); jamón curado de las mejores D.O.: Teruel, Trevélez, Guijuelo, Extremadura, Jabugo, Duroc, etc. Panadería: pan alemán y finlandés, espelta, malta, cereales, centeno, “Selva negra”, deliciosos pasteles artesanos. Pescadería: pescado y mariscos frescos ¡como si estuvieras en el mar! Impresionante selección de frutas y verduras. La finalidad de Pepe la Sal es que sus clientes, tanto nacionales como internacionales se sientan cómodos y bien atendidos con los servicios. - Servicio a domicilio - Gasolinera - Lavado de coches - Pago con tarjeta - Garantía de devolución
ТЦ PEPE LA SAL ПРЕДЛАГАЕТ БОГАТЫЙ АССОРТИМЕНТ ПРОДУКТОВ ВЫСОЧАЙШЕГО КАЧЕСТВА ИЗ ЛЮБОЙ ТОЧКИ МИРА. Отдел мясных изделий: высококачественное мясо, признанное лучшим в мире: мясо черного ангуса, ангуса (пр-во Небраска), вола (пр-во Вальес-дель-Эсла), а также мясные изделия пр-ва Голландии. Отдел колбасных изделий: более 100 сортов сыра пр-ва Франции, Швейцарии, Италии, Дании, Греции, Англии и Испании; первоклассный хамон самых известных марок (пр-во Теруэль, Тревелес, Гихуэло, Эстремадура, Хабуго; Duroc). Отдел хлебобулочных изделий: хлеб пр-ва Германии и Финляндии, спельтовый, солодовый, ржаной и т.д., торт «Шварцвальд», домашние пироги. Отдел рыбы и морепродуктов: всегда самый свежий ассортимент. Фрукты и овощи всех цветов радуги. Pepe la Sal заботится о комфорте своих местных и иностранных клиентов, гарантируя им качественное обслуживание. - Доставка на дом - АЗС - Автомойка - Оплата картой - Гарантия возврата
bit.ly/pepelasal CC. Pepe la Sal, Ctra. Moraira-Calpe, Km 3, 03720, Benissa, +(34) 965 747 225 CC. Barclays, Ctra. Moraira-Teulada, Km 0.5, 03724, Moraira, +(34) 965 744 086 Edificio Ribeiro, C/ Las Viñas, 03724 Moraira, +(34) 966 497 599 CC. Adelfas, Urb. Cumbre del Sol, 03726 Benitachell, +(34) 966 497 218 Lunes a sábado / Понедельник – суббота: 8:30-21:00 Domingo / Воскресенье: 9:00-14:00 Atención al cliente: / Колл-центр: +(34) 902 110 615, +(34) 965 744 725 summer verano лето 2018 | Impuls GUIDE Magazine N.8
47
Anuncio Villa Antonia.pdf 1 14/06/2018 12:32:26
TO ENJOY GRILL AND THE BEST COCKTAIL IN THE MEDITERRANEAN ESTATE PARA DISFRUTAR DE LAS BRASAS Y LA MEJOR COCTELERÍA EN UNA FINCA MEDITERRANEA
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
Mediterranean Grill Restaurant with grilled meat, fish and vegetables. Cocktails by NIC Alicante, the important cocktail bar of Alicante. Asador Mediterráneo con seleccionadas carnes, pescados y verduras a la brasa. Cócteles de NIC ALICANTE, la coctelería de referencia de la ciudad. Abierto todos los días desde las 13:30h a las 24h.
C/ San Antonio, 92 – Sant Joan d’Alacant (Alicante) Tel. 965407485 * villa-antonia.com
GASTRONOMY
Cocina tradicional Традиционная кухня
Restaurantes Piripi, Nou recomendados de Manolín, Populi la Provincia de Bistró Alicante Siempre que te piden una recomendación para elaborar una lista de restaurantes a los que visitar tienes el temor de no incluir muchos a los que acudes. El espacio es siempre reducido, por ello pido perdón a todos los que hoy merecerían estar en la presente. Me he permitido realizar una clasificación en función de tres tipos de cocina: cocina española tradicional, en la que incluyo las famosas barras alicantinas, cocina española creativa y cocinas internacionales ya sean de tipo tradicional o creativa. Como siempre que realizo una lista incluyo mi clasificación de sus terrazas, si es que disponen de ellas, ya que el magnífico clima del que disponemos hacen de ellas el complemento perfecto de las salas.
Рекомендуемые рестораны региона Аликанте Каждый раз, когда тебя просят составить список рекомендуемых ресторанов, ты боишься упустить те, которые ты сам часто посещаешь. Поэтому, ввиду ограниченного объёма статьи, заранее прошу прощение у тех, кто не менее заслуженно мог бы быть упомянутым ниже. Согласно своей типологии, я распределил рестораны по трём типам кухни: традиционная испанская с типичными местными ресторанными стойками; креативная испанская; и международная, включающая в себя и традиционную, и креативную. Как обычно, я дополняю список ресторанов оценкой их террас, если таковые имеются – владельцы таким образом придают своим заведениям дополнительную ценность, извлекая пользу из местного климата.
(ALICANTE/ АЛИКАНТЕ) Cocina tradicional. Barra de producto. Las dos mejores barras, no de Alicante, quizás del mundo. Y esto ya lo dijo Joël Robuchon quien se inspiró en ellas para sus ateliers repartidos por todo el mundo. Vicente Castelló y su mujer Vicentina fueron los iniciadores de una saga que continúa con sus hijos José Juan y Silvia y que le han dado una pequeña vuelta de tuerca para ser mejor de lo que todavía era, con la reciente incorporación en cocina de César Marquiegui. Es imposible no quedarse maravillado ante cómo exponen los productos en su barra, las verduras o la gamba roja de Denia. El servicio del camarero de barra, para crear escuela. El nuevo proyecto con terraza en el Pópuli Bistró, muy consolidado. Dos soles y un sol, respectivamente en la guía Repsol. La guía Michelin debería crear un apartado especial de estrellas para ellos. Традиционная кухня. Оформленная витрина продуктов. Два лучших ресторана не только в регионе Аликанте, но и, пожалуй, во всём мире. Так сказал Жоэль Робюшон, который увидел в них источник вдохновения для своих кулинарных мастерских, открытых в разных уголках планеты. Висенте Кастельо и его супруга Висентина начали в своё время эту сагу, которую сегодня продолжают их дети, Хосе Хуан и Сильвия Висентина. Чтобы быть ещё лучше, чем раньше, они внесли небольшие изменения засчёт присоединения к коллективу Сесара Маркиеги. Невозможно не восхищаться тем, как искусно здесь оформляется витрина из продуктов, в частности, из овощей и красных креветок пр-ва Дения. Обслуживание официантов за барной стойкой достойно открытия собственной школы. Новый проект террасы при ресторане Pópuli Bistró имеет колоссальный успех. Две награды «Солнце» у Piripi и одна награда «Солнце» от Repsol у Nou Manolín. А,вообще, они заслуживают отдельной категории наград в Michelin. Populi Bistró: Terraza-jardín / Терраса ♥ ♥ ♥ Nou Manolín: C/ Villegas, 3, 03001 Alicante, (34) 965 200 368 Piripi: Av. Oscar Esplá, 30, 03003 Alicante, (34) 965 227 940 Populi Bistró: Carrer Vial Flora de España, 36, 03016 Alicante, (34) 965 154 904 http://grupogastronou.com summer verano лето 2018 | Impuls GUIDE Magazine N.8
51
GASTRONOMY
El Granaino (ELCHE / ЭЛЬЧЕ) Cocina tradicional. Aunque en su nombre mantengan la antigua denominación de mesón es una barra alicantina de excelente materia prima (producto), fundada en 1964. También disponen de un comedor de restaurante. Toda una saga familiar que en cada momento de su historia ha ido introduciendo innovaciones desde su fundador Ramón Martínez, la segunda generación, sus hijos Pedro, Ramón y Loli, y ahora con la tercera con Odón, hijo de Pedro. Una terraza urbana muy agradable. Традиционная кухня. Несмотря на изначальный концепт ресторана, возникший в 1964 году, большую популярность имеет его ресторанная стойка, где используется только высококлассный продукт. Тем не менее, имеется и ресторанный зал. В нём передана история одной семьи, которая на протяжении десятилетий непрестанно вносила инновации: первое поколение в лице основателя Рамона Мартинеса, второе – в лице его детей Педро, Рамона и Лоли, третье – в лице Одона, сына Педро. Очень привлекательная терраса. C/ Josep María Buck, 40, 03201 Elche, (34) 966 664 080 www.mesongranaino.com
Racó del Pla (ALICANTE/ АЛИКАНТЕ) Cocina tradicional. Inaugurado en 1981 por José Gómez y hoy secundado por su hija Miriam Gómez y Pepe Guillén. Su especialidad es en pescados y arroces, sobre todo, el “Arroz con pata de ternera”, un tipo de arroz de origen rústico, que en este restaurante llega a cotas excelsas. Recientemente incorporan un nuevo local, La Taberna, más desenfadado. Традиционная кухня. Основан в 1981 году Хосе Гомесом, которому сегодня помогают его дочь Мириам Гомес и Пепе Гийен. Специализируется на приготовлении блюд из риса, фирменное из них – «Рис в бульоне из говяжьей ножки», приготовленное по рецепту домашней кухни и получающее самые высокие оценки. Вскоре проект дополнится новым заведением La Taberna, с более неформальной атмосферой. C/ Doctor Nieto, 42, 03013 Alicante, (34) 965 219 373 / 965 212 822 http://restauranteracodelpla.com 52
Impuls GUIDE Magazine N.8 | 2018 summer verano лето
Villa Antonia (SAN JUAN DE ALICANTE/ САН-ХУАН-ДЕ-АЛИКАНТЕ) Cocina tradicional. Asador. Restaurante recientemente renovado que se aloja en una finca del siglo XIX, con un espectacular jardín. Convertido en un asador mediterráneo con palabras mayores ya que domina la técnica del asado tanto en carnes de curación como en pescados de bahía a los que aplican diferentes tipos de brasas de leña. El chef propietario José Antonio Sánchez dirige un equipo en el que también se encuentran Tomás Moreno, premio al mejor sumiller de la Comunidad Valenciana, y Fran Segura, a cargo de la cocina dulce. Con este restaurante Jose Antonio demuestra su conocimiento tanto de la cocina tradicional como la creativa o de autor que ejerce en el restaurante Els Vents, en la ciudad de Alicante. Todo un portento. Una sala con una mesa espectacular para compartir hasta 20 comensales, realizada de un solo tronco de roble preside las vistas sobre la zona de asado. Barra de coctelería a cargo del NIC. Традиционная кухня. Стейк-хаус. Отреставрированный ресторан в стенах усадьбы XIX века, окружённой живописным садом. Настоящий средиземноморский стейк- и фиш-хаус из-за господствующего в нём мастерства приготовления как выдержанного мяса, так и свежей рыбы на различных типах угля. Владелец и шеф-повар Хосе Антонио Санчес руководит коллективом, в котором особо следует отметить Томаса Морено («Лучший сомелье Автономии Валенсия») и Франа Сегуру (маэстро десертов). Традиционная кухня заведения развивается в ногу с креативной или авторской, доминирующей в другом заведении этого же проекта – Els Vents, расположенного в Аликанте. Нечто необычное! К услугам посетителей – салон на 20 человек, оснащённый столом из массива дуба, откуда можно наблюдать за процессом приготовления еды в печи. Во главе барной стойки – NIC. Terraza-jardín maravillosa / Великолепная терраса ♥ ♥ ♥ C/ San Antonio, 92, 03550 San Juan de Alicante, (34) 965 407 485 www.villa-antonia.com
GASTRONOMY
El Portal, Manero Bar Tapas & Delicatessen (ALICANTE/ АЛИКАНТЕ) Cocina tradicional y de innovación. Barra de producto. Hablar de estos dos locales es hablar de lo que no se encuentra en ningún lugar de España. El secreto es la perfecta unión de Carlos Bosch en el diseño, sumillería y organización del proyecto y de Sergio Sierra en las cocinas. Lo más cool. Imitado por muchos sin llegar a conseguirlo. Muy cuidadoso su diseño que en el Portal cambia dos veces al año. El Portal es la suma de gastronomía, coctelería y música de DJ y de gente guapa. Difícil irte de allí sin haber conocido a nadie. Manero Bar Tapas & Delicatessen, de reciente apertura y también espectacular en su diseño, a la manera de una antigua tienda de ultramarinos. Sólo se puede experimentar los que son estos locales, visitándolos. El Portal un sol en la guía Repsol.
в сфере кулинарии. Просто высший класс. Образец для подражания с безуспешным исходом. Аккуратно продуманный интерьер, который меняется дважды в год в El Portal, удивляющем своей синергией гастрономии, коктейлей, музыки от ди-джея и роскошной публики. Сложно оттуда уйти, не познакомившись с кем-либо. Manero Bar Tapas & Delicatessen – новое заведение с не менее неординарным дизайном, в стиле бакалейной лавки того времени. Ознакомиться с этими заведениями можно только посетив их. Первое заведение имеет награду «Солнце» от Repsol. El Portal: C/ Bilbao, 2, 03001 Alicante, (34) 965 143 269 Manero Bar Tapas & Delicatessen: C/ Médico Manero Mollà, 7, 03001 Alicante, (34) 965 144 444 www.gastroportal.es No admite reservas. Por orden de llegada / Без бронирования. В порядке очереди
Традиционная и новаторская кухни. Оформленная витрина продуктов. Говорить об этих заведениях значит говорить о том, чего невозможно найти ни в каком другом месте в Испании. Секрет – в идеальной совместной работе Карлоса Боша в области дизайна, энологии, организации проекта и Серхио Сьерры
summer verano лето 2018 | Impuls GUIDE Magazine N.8
53
GASTRONOMY
Andra Mari (CAMPELLO/ КАМПЕЛЬО) Cocina vasca. Regentado por la familia Abadía desde 1990. Si no se está en el País Vasco, es difícil encontrar un restaurante con elaboraciones muy particulares de esa cocina que constituye una de las más importantes cocinas de España. Fundamental de la misma es la materia prima que debe ser de allí.
TOCH (ALICANTE/ АЛИКАНТЕ) Cocina tradicional con propuestas modernas. Una barra contemporánea que supone una apertura, en determinadas elaboraciones, a fusiones con otras cocinas donde también se prima el producto, como la peruana o japonesa. También, en sus presentaciones o emplatados y en la decoración del local. Sus propietarios y socios, Israel Aldeguer en sala y Antonio Domínguez (Tonet) en cocina son el tándem perfecto para desarrollar este negocio. Amigos fuera de él y ambos con una dilatada experiencia en el sector de la restauración, decidieron unirse para esta experiencia, que dura ya varios años, desde el año 2005. El hecho de ubicarse fuera del centro de la ciudad le permite disponer de una amplia terraza exterior, donde comer en mesa con la misma dinámica que si uno estuviera sentado en la barra, lo que no ocurre en las barras que están en el centro de la ciudad. Традиционная кухня с инновациями. Средиземноморский ассортимент, поддающийся влиянию других кухонь (японской, перуанской и др.), где господствует качественный продукт. То же смешение стилей наблюдается в сервировке блюд и декоре интерьера. Метрдотель Исраэль Альдегер и шеф-повар Антонио Домингес – пример идеального тандема. Будучи друзьями, они решили объединить свой накопленный в ресторанном бизнесе опыт и открыть заведение в 2005 году. Разместив его в окрестностях города, они сделали ставку на обширную террасу, где сегодня царит такая же раскрепощённая атмосфера, как за ресторанной стойкой. Такого Вы не увидите ни в каком другом ресторане города. C/ Enric Valor, 2, Playa de San Juan, (34) 966 354 703 www.tochrestaurante.com 54
Impuls GUIDE Magazine N.8 | 2018 summer verano лето
Баскская кухня. Проект семьи Абадии с 1990 года. Если Вы не находитесь в Стране Басков, то крайне сложно найти ресторан, предлагающий её типичные блюда, которые, собственно говоря, составляют одну из главнейших кухонь Испании. Автохтонные ингредиенты. Av. Jijona 37, El Campello, (34) 965 633 435 www.restauranteandramari.com
Chaflán (ALICANTE/ АЛИКАНТЕ) Cocina tradicional. Restaurante y barra alicantina. La plaza de Luceros es un lugar emblemático de la ciudad, sobre todo en época de las fiestas de Hogueras, la tercera semana de junio y cada día en las Mascletás. Un restaurante con terraza que ocupa, en mi opinión, la mejor esquina de dicha plaza, para contemplar y oír el estruendo de las mismas. Practica una cocina donde se pueden degustar elaboraciones alicantinas y madrileñas. Esta fusión es producto de sus dueños, de Madrid, Javier Parrilla y su mujer Diana, y de su cocinero Salvador Berenguer, de Elda. Традиционная кухня. Ресторанный зал и стойка. Находится на центральной площади города, особо посещаемой в период местных июньских празднеств, связанных с Купальскими кострами. На мой взгляд, это наилучшее место для получения удовольствия от пиротехнического шоу, а также дегустации блюд аликантской и мадридской кухонь. Подобный фьюжн объясняется корнями происхождения учредителей: Хавьера Паррильи и его супруги Дианы – из Мадрида и Сальвадора Беренгера – из Эльды. Plaza de los Luceros, 4, 03001 Alicante, (34) 965 140 069 http://chaflandeluceros.com/es/portada
GASTRONOMY
Cocina creativa Креативная кухня
Casa del Maco
La Finca
(BENISA/ БЕНИСА) Fusión innovadora de cocina francesa y española. Enrique Martínez, demuestra conocer una cocina con fuerte arraigo en el clasicismo y la gran cocina francesa, revisada en su puesta en escena, en las guarniciones, salsas y acompañamientos. Producto español cocinado a la francesa. Los propietarios en sala, Bárbara de Vooght y Hannes Galle, también sumiller, encantadores. El lugar donde se ubica, un pequeño paraíso mediterráneo, con vistas al mar y al Peñón de Calpe, que incluye un hotel de 4 habitaciones con encanto y Relais du silence.
(ELCHE/ ЭЛЬЧЕ) Cocina de innovación. La cito con especial cariño ya que diseñé el restaurante. Su chef-propietaria Susi Díaz elabora una cocina muy relacionada con su territorio. Su marido José María García se encarga de la sala. Sus hijos, Irene y Chema, que no querían, han acabado por amar y trabajar en el negocio familiar. Susi es ahora uno de los jueces del famoso programa-concurso de televisión Top Chef-España. Su terraza merece estar en una guía. Una estrella en la guía Michelin y dos soles en la Repsol.
Инновационный фьюжн французской и испанской кухонь. Испанский продукт, приготовленный на французский лад. Внимательное обслуживание от учредителей ресторана – Барбары Вухт и Ханнеса Галле, по совместительству сомелье. Находится в средиземноморском райском уголке с потрясающим видом на море и скалу Пеньон-де-Ифач. Совмещён с небольшим роскошным отелем (4 номера) в рамках популярного концепта Relais du silence.
Anuncio.pdf 1 26/06/2018 12:30:19
Terraza / Терраса ♥ ♥ ♥ Pda. Pou Roig, 15, 03720 Benissa – Lleus, Km. 170, N 332 Calpe – Benisa, (34) 965 732 842 www.casadelmaco.com
Productos gourmet máxima calidad y confort en el centro de Alicante Gourmet products of the highest quality and comfort in the center of Alicante
Новаторская кухня. С особой любовью отношусь к этому ресторану, поскольку занимался его дизайном. Его директор и шеф-повар Суси Диас предлагает кухню, неразрывно связанную с регионом. Её муж Хосе Мария Гарсия отвечает за работу в зале. Её дети, Ирене и Чема, вопреки своим планам, в итоге тоже заинтересовались семейным бизнесом. Сегодня Суси – член жюри популярного телевизионного конкурса «Top Chef» в Испании. Терраса ресторана достойна своего упоминания в каком-либо ресторанном справочнике. Одна звезда Мишлен и две награды «Солнце» от Repsol. Terraza-jardín / Терраса ♥ ♥ ♥ Pda. de Perleta, 1, 7, 03295 Elche, (34) 965 456 007 www.lafinca.es
Especialistas en arroces Experts in paellas Специалисты по паэльям
Изысканные продукты наивысшего качества и комфорт в центре Аликанте Terraza, barra y comedor, abierto de 8.30h. a cierre Terrace, bar and dining area, open from 8:30 a.m. until closure Терраса, бар и ресторан, открыто с 8:30 до закрытия
Domingos cerrados / Closed on Sundays / Закрыто по воскресеньям
Plaza de los Luceros, 4 03001Alicante Tel. 965140069 www.chaflandeluceros.com reserva@chaflandeluceros.com
summer verano лето 2018 | Impuls GUIDE Magazine N.8
55
GASTRONOMY
Els Vents
El Rodat
(ALICANTE/ АЛИКАНТЕ) Cocina de innovación. Llamado a conseguir la próxima estrella Michelin de Alicante. Un proyecto personal del chef-propietario, Jose Antonio Sánchez, rodeado de un equipo de primera fila, con Fran Segura en cocina dulce y Tomás Moreno, en sumillería y sala. El local, simplemente espectacular, de lo más novedoso tanto en su interior como en su fachada. Y da la casualidad de que también lo he diseñado yo.
(JÁVEA/ ХАВЕА) Sólo hablar de Nazario Cano, su chef, ya me emociona. Nazario es uno de los mayores portentos que tiene la cocina española. Incansable en su creatividad de un menú inspirado totalmente en los productos del mar. Si Neptuno existiera, Nazario sería su cocinero. Recientemente galardonado con una estrella Michelin. De verdad, sorprendente.
Новаторская кухня. В шаге от звезды Мишлен на уровне города. Хосе Антонио Санчес, управляющий и шеф-повар, окружён командой мечты в лице мастера по десертам Франа Сегуры,а также как сомелье и метрдотеля Томаса Морено. Место, впечатляющее своими инновациями в интерьере и экстерьере. Кстати, его дизайн – тоже моих рук дело. C/ Castaños, 3, 03001 Alicante, (34) 965 215 226 http://elsvents.es
BonAmb (JÁVEA/ ХАВЕА) Alberto Ferruz, para su restaurante, consiguió la segunda estrella Michelin en la última edición de la guía después de haber obtenido la primera en el año 2013. Un extraordinario equipo que en sala está dirigido por Pablo Catalá. Combinaciones de sabores difíciles de imaginar. Es toda una experiencia desde el primer momento. Ubicado en un edificio con un interiorismo muy cuidado y una terraza de ensueño. Dos soles en la guía Repsol. Вслед за первой звездой Мишлен, присуждённой в 2013 году, шеф-повар Альберто Феррус, по итогам последнего рейтинга, получил для своего ресторана вторую. Тщательно продуманный интерьер и терраса мечты. Идеальный коллектив, во главе которого – метрдотель Пабло Катала. Вкусовые комбинации, просто не поддающиеся представлению. Неповторимые впечатления с первой минуты. Две награды «Солнце» от Repsol. Terraza-jardín / Терраса ♥ ♥ ♥ Ctra. Benitachell, 100, 03730 Jávea, (34) 965 084 440 https://bonamb.com
56
Impuls GUIDE Magazine N.8 | 2018 summer verano лето
Говорить о шеф-поваре этого ресторана, Насарио Кано, для меня особо волнительно. Он – один из гениев испанской гастрономии и неиссякаемый созидатель меню исключительно из рыбных блюд. Если бы Нептун был человеком, Насарио служил бы у него поваром. Владелец одной звезды Мишлен. В самом деле, что-то потрясающее. Метрдотель – Эдурне Мартин. Carrer de la Murciana, 15, 03730 Jávea, (34) 966 470 710 www.elrodat.com/gastronomia/ restaurante-el-rodat
Vinomio Wine & Cheese (BENIDORM/ БЕНИДОРМ) Ya lo decía el célebre escritor y periodista sobre gastronomía Manuel Vázquez Montalván, que “la gente que no bebe sus vinos y no come sus quesos tiene un serio problema de identidad”. Ese es el objetivo de Pere, recordarnos nuestra identidad, curiosamente, en "la zona de los vascos" de Benidorm. Y si añadimos que el local que elige no tiene chimenea de humos y que, por tanto, al carecer de medios, tiene que añadir mayor creatividad a sus elaboraciones, me atrevo a decir que, a la vista del resultado, Pere es un pequeño genio que ha creado una pequeña joya. Una cocina moderna, en pequeñas raciones, abierta a la fusión con otros productos y cocinas foráneas. Известный писатель и журналист в области гастрономии Мануэль Васкес Монтальван когда-то сказал, что «у тех, кто не пьёт вино и не ест сыр, серьёзная проблема с идентичностью». Именно эту цель преследует Пере – напомнить нам нашу идентичность, в так называемой «зоне басков» Бенидорма. А, учитывая отсутствие в заведении какой-либо печи и, в этой связи, необходимость наиболее креативного созидания
GASTRONOMY
Cocinas internacionales / Международная кухня
блюд, приводящего в реальности к отличному результату, я осмелюсь назвать Пере маленьким гением, сумевшим создать маленькое сокровище. Современная кухня, представленная в виде небольших порций блюд и открытая для фьюжн с другими продуктами и кухнями. Plaça de Constitució, 3, 03501 Benidorm, (34) 686 050 284 https://es-es.facebook.com/vinomiocheesebar
рорта Мадонна-ди-Кампильо. Благодаря своему расположению на горе, ресторан дарит посетителям завораживающий вид на море. А коктейль в зоне «чиллаут» – просто класс!. Terraza / Терраса ♥ ♥ Urb. Colina del Sol, 49 A, 03710 Calpe, (34) 965 837 933 www.orobianco.es
Enso Sushi
Orobianco (CALPE/ КАЛЬПЕ) Cocina de innovación italiana. La consultoría del restaurante y el equipo está a cargo de Enrico Croatti, poseedor de una estrella Michelin en el restaurante Dolomieu de DV Chalet Boutique Hotel & Spa de Madonna di Campiglio. La situación del hotel, sobre una montaña y vistas al mar, lo hace muy especial. La zona chill-out para tomarse luego una copa, muy cool. Новаторская итальянская кухня. Деятельность ресторана и всей команды развивается под вниманием Энрико Кроатти, удостоенного одной звезды Мишлен во время его работы в ресторане Dolomieu, при DV Chalet Boutique Hotel & Spa, на территории итальянского ку-
(ALICANTE/ АЛИКАНТЕ) Cocina japonesa, con materia prima española. Con sedes en distintas poblaciones españolas. Ubicado en los bajos de un antiguo edificio de viviendas del siglo XIX y con vistas a una de las plazas más bonitas y emblemáticas de la ciudad, con ficus centenarios. Японская кухня с использованием испанского продукта. Филиалы в других городах Испании. Расположен на нижнем этаже здания XIX века с видом на одну из самых красивых и знаковых площадей города, известную своими вековыми фикусами. Plaza Gabriel Miró, 2, 03001 Alicante, (34) 965 215 829 www.ensosushi.com/
UNA PEQUEÑA JOYA CREADA POR UN PEQUEÑO GENIO МАЛЕНЬКОЕ СОКРОВИЩЕ, СОЗДАННОЕ МАЛЕНЬКИМ ГЕНИЕМ
PLAÇA DE CONSTITUCIÓ, 3, 03501 BENIDORM (34) 686 05 02 84
summer verano лето 2018 | Impuls GUIDE Magazine N.8
57
GASTRONOMY
15 Quindici (ALTEA/ АЛЬТЕА) Cocina italiana de innovación. En su dirección está su bella propietaria Angelina Belaia y su marido Nikolay Miturev, que también lo son del restaurante Saltea, en el Puerto Deportivo Luis Campomanes. El gran acierto de este matrimonio ha sido elegir a Fabrizio Pellegrini para dirigir una cocina que fusiona lo italiano, en las elaboraciones, con lo español, en la utilización de ingredientes. Excelentes vistas al mar. Современная итальянская кухня. Владельцы, очаровательная Ангелина Белая и её супруг Николай Митурев, также руководят рестораном Saltea в яхт-порту Luis Campomanes. Их безошибочным решением стал выбор Фабрицио Пеллегрини в качестве шеф-повара, кухня которого являет собой синергию испанских ингредиентов и итальянских рецептов. Восхитительный вид на море. Cap Negret 17, 15, 03590 Altea, (34) 966 111 111 www.quindicialtea.com
FreneZy (ALICANTE/ АЛИКАНТЕ) Cocina francesa de fusión. Un restaurante nada usual en la oferta gastronómica de Alicante, en el que se denota el perfeccionismo de su propietario Xavier Magny, en sala, y un joven chef cubano como Alejandro Cruz Same. Una curiosa fusión de productos alicantinos mediterráneos, recetas francesas y sabores latinoamericanos. Французская фьюжн-кухня. Нетипичный ресторан для гастрономической панорамы Аликанте. Его владелец и метрдотель Ксавье Маньи вместе с шеф-поваром кубинского происхождения Алехандро Крусом Самэ стремятся к абсолютному совершенству. Любопытное сочетание средиземноморских и региональных ингредиентов, французских рецептов и латиноамериканских ноток. C/ Portugal, 22, 03003 Alicante, (34) 619 749 844 www.facebook.com/frenezy.alicante
¿Dónde se come bien en Murcia? Где вкусно поесть в Мурсии? El Churra (MURCIA/ МУРСИЯ) Cocina tradicional. Es uno de los restaurantes de referencia de la región, desde 1955 que se abrió como merendero. Juan Antonio García, su chef-propietario, junto a Mariano Nicolás, incansable a la hora de organizar jornadas para el conocimiento de otras cocinas. Традиционная кухня. Один из популярнейших ресторанов региона с 1955 года, когда был основан в виде закусочной. Владелец и шеф-повар Хуан Антонио Гарсия, при поддержке Мариано Николаса, – неугомонный организатор дегустаций блюд других кухонь. C/ Obispo Sancho Dávila, 13, 30007 Murcia, (34) 968 271 522 www.elchurra.net
Salzillo (MURCIA/ МУРСИЯ) Cocina tradicional. Sin duda, uno de los restaurantes de referencia en producto de mar y huerta con 25 años de tradición. Buenos arroces. La barra también una referencia. Традиционная кухня на протяжении 25 лет. Один из эталонов в городе, предлагающий свежие овощи и морепродукты. Изумительные блюда из риса. Ресторанная стойка тоже достойна упоминания. C/ Cánovas del Castillo, 28, 30003 Murcia, (34) 968 220 194 www.restaurantesalzillo.com
58
Impuls GUIDE Magazine N.8 | 2018 summer verano лето
GASTRONOMY
Cocina tradicional Традиционная кухня
Morales (MURCIA/ МУРСИЯ) Cocina tradicional. La paletilla de cabrito al horno inigualable, te comerías más de una. Y las patatas "a lo pobre" que lo acompañan son de ensueño. Es uno de mis restaurantes refugio cuando busco materia prima. Dominan también como nadie la cocina de plancha. Pedro Morales Cano fue su fundador en el año 1972 al que han seguido sus dos hijos, encantadores y muy profesionales. Siempre lleno al mediodía. Традиционная кухня. Запечённая лопатка ягнёнка не имеет аналога, а её гарнир, картофель «по-бедняцки» – просто сказка! Всегда хочется попросить добавки. Один из ресторанов, где я всегда могу найти высококачественный продукт. Основанный в 1972 году Педро Моралесом Кано и унаследованный его сыновьями – большими профессионалами и просто хорошими людьми. Кстати, готовят на гриле, как никто. В обеденное время заняты все столы. Av. de la Constitución, 12, 30008 Murcia, (34) 968 231 026 http://restaurantemorales.es
El Sordo (RICOTE/ РИКОТЕ) Cocina tradicional, aunque con una puesta en escena muy contemporánea. Una gran materia prima. De los pocos lugares donde degustar platos de caza en temporada. Restaurante de una saga familiar fundado en 1917. El actual equipo responsable del restaurante está formado por Jesús Ortega, sus tres hijos Sebastián, Abensabín, Héctor, y su mujer Gala Polyakova. Entorno paisajístico envidiable, en el Valle de Ricote. Традиционная кухня не без современных ноток. Высокое качество ингредиентов. Одно из немногих мест, где можно отведать сезонную дичь. В центре семейной саги с 1917 года. Нынешний коллектив составляют Хесус Ортега, его три сына Себастьян, Абенсабин и Эктор, и его супруга Галя Полякова. Завидный природный антураж Валье-де-Рикоте. C/ Alharbona, 1, 30610 Ricote, (34) 968 697 150 www.elsordo.es
La Pequeña Taberna (MURCIA/ МУРСИЯ) Cocina tradicional. La decoración del local es muy especial, sobre todo en cómo incorpora el interior al exterior de su terraza, en la que es fundamental comer, por cómo combina mesas para comensales con otras con exposición de verduras y hortalizas de la vega murciana. La alcachofa que sirven de aperitivo, exquisita, tiene un secreto de elaboración que el dueño, Miguel, no quiere desvelar. Традиционная кухня. Особо отмечу декор: с одной стороны, интересное вкрапление интерьера в экстерьер террасы, где нельзя не пообедать хоть один раз, и, с другой стороны, смелое чередование столиков со столами-витринами, украшенными дарами мурсийских полей. Артишоки, подаваемые в качестве закуски, имеют свой секрет приготовления, которым владелец Мигель ни с кем никогда не делится. Plaza San Juan, 7, 30003 Murcia, (34) 968 219 840 www.lapequenataberna.com
Virgen del Mar (MURCIA/ МУРСИЯ) Cocina tradicional. Especializado en cocina del mar, guisos, arroces y marisco. Regentado por los hermanos María José y Pedro Mayordomo, bajo la sabia dirección de su carismática madre, Cruz García. Fundamental que sea Cruz quien cocine el arroz, que lo borda. Традиционная кухня со специализацией на морепродуктах, супах и блюдах из риса. Под управлением Марии Хосе и Педро Майордомо и чутким руководством их матери, Крус Гарсии. Очень важно, чтобы рис готовила именно она – получается безупречно вкусно! Plaza de San Nicolás, 3, 30005 Murcia, (34) 968 216 679 summer verano лето 2018 | Impuls GUIDE Magazine N.8
59
GASTRONOMY
Los Churrascos (EL ALGAR/ ЭЛЬ-АЛЬГАР) Cocina tradicional. Un restaurante de peregrinación para degustar "producto" y elaboraciones típicas murcianas. La familia Alcaraz, pendiente del más mínimo detalle. En su momento obtuvo la estrella Michelin por una cocina tradicional, raro en esta guía. Традиционная кухня. Неординарный ресторан, предлагающий качественный продукт и типичные блюда Мурсии. Члены семьи Алькарас заботятся здесь о каждой детали. В своё время им была присвоена звезда Мишлен в категории «Традиционная кухня», что, кстати, не совсем характерно для справочника. Av. Filipinas, 22, 30366 El Algar, (34) 968 136 144 www.loschurrascos.com
La Pilar Asador
La Cabaña de la Finca Buenavista (EL PALMAR/ ЭЛЬ-ПАЛЬМАР) Cocina de innovación. Es la única estrella Michelin que posee la Región de Murcia. El edificio y el entorno te trasladan a países caribeños. Pablo González Conejero, sin duda, uno de los mayores cocineros creativos murcianos, en sus elaboraciones y en los soportes que diseña para ellas, estudió Magisterio para dejar la profesión por los fogones. Gran decisión. Новаторская кухня. Единственная звезда Мишлен в Регионе Мурсия. Здание и его окружение переносят в карибские страны. Пабло Гонсалес Конехеро, безусловно, – один из лучших местных креативных кулинаров в области приготовления и сервировки. Учился на педагога, а выбрал управление кухней. Судьбоносное решение.
Традиционная кухня. Один из самых трендовых ресторанов в Мурсии, посетить который следует не только из-за его кухни, но и из-за необычной отделки потолка спилами и стеклянными бутылками. Выдержанное мясо и свежая рыба, приготовленные на дубовых дровах.
Urb. Colonia Buenavista, Finca Buenavista, s/n, 30120 El Palmar, (34) 968 889 006 www.restaurantelacabaña.es
El Pasaje de Zabalburu
60
Plaza San Pedro, 3, 30004 Murcia, (34) 622 622 167 www.facebook.com/ElPasajeDeZabalburu
(MURCIA/ МУРСИЯ) Cocina tradicional. Asador. Una de los restaurantes más de moda de la ciudad de Murcia y visita obligada, no sólo por su cocina, sino también por admirar el espectacular techo de la sala diseñado con secciones de troncos de árboles y botellas de vidrio. Carnes de maduración y pescados asados con carbón de encina.
C/ Pascual, 12, 30004 Murcia, (34) 968 066 726 http://lapilarasador.business.site
Cocina creativa Креативная кухня
Традиционная кухня. Ресторанная стойка и обеденный зал. Одно из моих любимых заведений. Креативный подход, поддержание традиций и многочисленные награды на конкурсах. Вправе конкурировать с известными ресторанами Аликанте.
(MURCIA/ МУРСИЯ) Cocina tradicional. Restaurante y barra. Una mis barras preferidas. Muy creativos en sus elaboraciones sin perder la tradición y con varios premios en concursos. Digno de competir con las famosas barras alicantinas.
Impuls GUIDE Magazine N.8 | 2018 summer verano лето
Hostería Palacete Rural La Seda (SANTA CRUZ/ САНТА-КРУС) Cocina de innovación en un entorno palaciego. Dirigido por Paco Fuentes, gran mecenas de cocineros y coleccionista de arte, que ocupa las distintas salas del restaurante y del jardín. En los fogones, su hija Ana, que después de cursar dos carreras, es hoy la chef co-propietaria del establecimiento y gran amante de la cocina francesa. Excepcional bodega de vinos. Новаторская кухня в дворцовом интерьере. Под управлением Пако Фуэнтеса – ярого мецената кулинаров
GASTRONOMY
и коллекционера произведений искусства. Именно последнее наполняет ресторанные залы и экстерьер. Кухня – под руководством страстной любительницы французской гастрономии, Аны, посвятившей себя управлению заведением и его кухней после получения двух высших образований. Отличный винный погреб.
ном конкурсе «Top Chef». Будьте также внимательны к тому, что решит Michelin.
Vereda Catalán, s/n, 30162 Santa Cruz, (34) 968 870 848 www.palacetelaseda.com
Rincón de Pepe
Local de Ensayo
(MURCIA/ МУРСИЯ) Cocina de innovación. Restaurante que ha mantenido el nombre de su fundador Raimundo González, célebre e importante chef español que innovó la cocina murciana por los años 70, ahora con la dirección de Ginés Nicolás, quien mantiene con gran responsabilidad la herencia recibida.
(PUENTE TOCINOS/ ПУЭНТЕ-ТОСИНОС) Cocina de innovación. Habrá que estar muy atento a este restaurante porque bajo la dirección en cocina de David López y en sala de Antonio Chacón, ambos con larga experiencia en la enseñanza, está llamado a ser la próxima estrella Michelin de Murcia. El servicio de sala de libro. Новаторская кухня. Следите за этим рестораном, ибо он в шаге от звезды Мишлен, второй по счёту в Мурсии. Под управлением опытных шеф-повара Давида Лопеса и метрдотеля Антонио Чакона – кстати, бывших педагогов. Высший класс сервиса. C/ Policía Ángel García, 20, 30006 Puente Tocinos, (34) 620 909 244 www.localdensayo.com
Taulla de Julio Velandrino
Antonio Marqueríe Tamayo. Crítico gastronómico Антонио Маркериэ Тамайо. Гастрономический критик
(ESPINARDO/ ЭСПИНАРДО) Cocina de innovación. Otra de las últimas novedades del panorama gastronómico de Murcia. Julio Velandrino, su chef-propietario, sorprendente y transgresor a la hora de cocinar los productos vegetales, merced a lo aprendido con Rodrigo de la Calle. También habrá que estar atentos en el futuro a lo que dice la guía Michelin. Новаторская кухня. Очередная новинка на гастрономической арене Мурсии. Владелец и шеф-повар, Хулио Веландрино, нарушает все стандарты и поражает своей техникой приготовления овощей, перенятой у Родриго де ла Калье. К своему собственному удивлению, участвовал в популярном отечественном телевизион-
C/ Antonio Flores Guillamón, 2, 30100 Espinardo, (34) 868 079 980 www.facebook.com/taulladevelandrino
Новаторская кухня. Ресторан, который преданно носит имя своего основателя Раймундо Гонсалеса – гениального и известного испанского шеф-повара, сумевшего внести инновации в мурсийскую кухню ещё в 70-ых годах. Сегодня – в руках Хинеса Николаса, который с большой ответственностью продолжает полученный бизнес. C/ Rocamora, 7, 30001 Murcia, (34) 968 212 238 www.restauranterincondepepe.com
Magoga (CARTAGENA/ КАРТАХЕНА) Cocina de innovación. Un tándem formado por Adrián de Marcos en sala y María Gómez en cocina, matrimonio. Formados en la escuela vasca han sabido interpretar de una manera muy creativa el recetario de la cocina murciana. Pocas veces he visto un carrito de quesos como el que aquí tienen y un gran conocimiento de los mismos. El servicio de sala es para reproducirlo. Новаторская кухня. Идеальный тандем: метрдотель Адриан де Маркос и его супруга, шеф-повар Мария Гомес. Будучи воспитанниками баскской школы, они на свой креативный лад используют рецепты мурсийской кухни. Нигде, как здесь, я не видел такого богатого ассортимента сыров и таких обширных знаний о них. Сервис в зале достоин копирования. Plaza Doctor Vicente García Marcos, 5, 30201 Cartagena, (34) 629 980 257 www.restaurantemagoga.com summer verano лето 2018 | Impuls GUIDE Magazine N.8
61
CULTURE
Desde mi tableta
С моего планшета
Dibujandro es un colectivo creativo que gira en torno a Alejandro Ybarra, arquitecto y artista, que ya hace algunos años cambió el lápiz y los pinceles por la tableta digital. Desde entonces se dedica a recoger y retratar distintos paisajes y personajes de manera incansable en su inseparable tableta. Como un pequeño diario, su pantalla recoge sus idas y venidas por la geografía española, a la vez que le permite trabajar y reproducir sus creaciones digitales como cuadros de gran formato en los que el control del color y del detalle es total. El año pasado, Dibujandro proyectó parte de este trabajo en El Claustro de Alicante, en la actualidad su obra se expone en Ambients, sala de la misma ciudad, bajo el nombre de “Desde mi tableta”. Recientemente ha sido seleccionado para formar parte de la muestra de Arquitectura y Arte 2018, que organizada por el Colegio de Arquitectos de Alicante verá la luz a finales de este año.
Dibujandro – так называется творческий проект во главе с Алехандро Ибаррой. Будучи в прошлом архитектором и художником, он решил сменить карандаш и кисть на планшет, с которым отныне не расстаётся никогда. На его экране он незамедлительно передаёт те различные образы и пейзажи, которые неустанно коллекционирует в своей памяти. Так, подобному путевому блокноту, планшет становится свидетелем его странствий по испанским просторам, равно как позволяет переносить цифровые зарисовки на большие полотна, которые так же оптимально передают весь колорит и самые малейшие детали. В прошлом году Dibujandro организовал показ своих работ в муниципальном центре El Claustro г. Аликанте, а в этом году с его творчеством можно ознакомиться на выставке «С моего планшета» в зале Ambients. Совсем недавно проект был включён в рамки события «Архитектура и искусство 2018», организованного Колледжем архитекторов Аликанте и запланированного на конец года.
Sin embargo, desde hace más de un año, un nuevo tipo de paisaje, el gastronómico, se ha colado entre los temas que Ybarra trabaja con frecuencia: su colaboración con la revista Impuls PLUS le ha llevado a asumir el reto de representar en una ilustración la experiencia de comer en algunos de los mejores restaurantes de la Costa Blanca. Un placer para todos los sentidos. www.dibujandro.es
62
Impuls GUIDE Magazine N.8 | 2018 summer verano лето
Вот уже на протяжении года Ибарра развивает совершенно новый жанр: сотрудничая с журналом Impuls PLUS, он рисует «гастрономические» пейзажи. Они заключаются в том, чтобы запечатлеть на иллюстрации впечатления, полученные автором в каком-либо престижном ресторане побережья Коста-Бланка. Настоящий вызов. Настоящее удовольствие для всех органов чувств.
Alicante. Casco Старый квартал Аликанте
THE BEST OF BRITISH EDUCATION IN ONE OF THE TOP BRITISH INTERNATIONAL SCHOOLS IN SPAIN
Exciting times for September 2018 - a new secondary school campus and a new Head Continuity of education from Nursery to Sixth Form British GCSE and A Level Curriculum An exciting choice of subjects including Marine Biology and 7 different languages 97% of Students attending their first choice Universities world wide Stunning location overlooking the sea on the Costa Blanca Coast, near Javea Our new Head of School, Chris Akin
Full, weekly and flexible boarding in high quality Spanish Villa accommodation - based on British Boarding Standards
COME FOR A VISIT WHILST YOU ARE IN SPAIN - THE PERFECT EDUCATIONAL PACKAGE FOR YOUR FAMILY
T. + 34 671 698 769 | E. admissions@laudeladyelizabeth.com www.laudeladyelizabeth.com
Sculptures, Lighting & Home Accessories
Hay un lugar en Valencia en el que el tiempo se detiene para dar paso a los sueños. El Museo Lladró, en Tavernes Blanques, es una puerta abierta al fascinante mundo de la porcelana. Un lugar donde podrá conocer los procesos artesanales únicos que dan vida a las emblemáticas piezas de Lladró. Una experiencia única que sólo podrá vivir durante su estancia en Valencia. Visite lladró La vista es gratuita, guiada y en diferentes idiomas. Tiene una duración aproximada de una hora. Para concertar su cita, llámenos con antelación a los teléfonos 900 21 10 10 (gratuito desde España) ó +34 96 186 04 21; escríbanos un email a museo-lladro@es.lladro.com o reserve vía web en: www.lladro.com/visita.html Есть такое место в Валенсии, где время останавливается, чтобы дать простор нашим мечтаниям. Музей Льядро, расположенный в Тавернес Бланкес, открывает дверь в чарующий мир фарфора. Это место, где Вы сможете познакомиться с ремесленными процессами, в результате которых появляются на свет символические изделия Льядро. Уникальные впечатления, которые можно получить только во время Вашего пребывания в Валенсии. ПОСЕТИТЕ lladró Посещение музея Льядро длится приблизительно час. Это бесплатный визит, который проводится в сопровождении гида на разных языках. Чтобы договориться о времени визита, следует заблаговременно обратиться к нам по телефонам: 900 21 10 10 (бесплатно из Испании) или +34 96 186 04 21, или по электронной почте: museo-lladro@es.lladro.com, а также заказать на веб-странице: www.lladro.com/visita.html
Boutique Valencia Museo Бутик Музей в Валенсии Ctra. de Alboraya, s/n Tavernes Blanques (Valencia) Tel: +34 961 860 421
Boutique Valencia Бутик в Валенсии Poeta Querol, 9 Tel: +34 963 511 625
Boutique Barcelona Бутик в Барселоне Passeig de Gràcia, 101 Tel: +34 932 701 253
Boutique Madrid Бутик в Мадриде Serrano, 76 Tel: +34 914 355 112