Anything that changes our lives is not random. A. Grin (1880-1932), Russian writer
Lo que inesperadamente cambia nuestra vida no es una casualidad. A. Grin (1880-1932), escritor ruso
Все, что неожиданно изменяет нашу жизнь, – не случайность. А. Грин (1880-1932), русский писатель
David Keshabyan Директор проекта Impuls PLUS / Director del Proyecto Impuls PLUS MBA, Instituto de Empresa, Madrid (Spain) Marketing, Kansas State University (USA) Business Administration, University of Murcia (Spain)
Marina Bespamyatnykh Арт - Директор Impuls PLUS / Director Creativо del Proyecto Impuls PLUS Técnico Profesional en Diseño Publicitario, Escuela Artes (Spain)
Impuls GUIDE Magazine Depósito Legal MU 991 – 2014
ISSN: 2386 – 5393 Edita: Impuls PLUS S.L.U. / CIF: B73827099
Project director Director del proyecto Директор проекта: David Keshabyan Design and layout Diseño y maquetación Дизайн и верстка: Marina Bespamyatnykh / Evgeniy K. Director of marketing Директор по маркетингу Director de marketing: Rafael del Castillo +(34) 615 246 506 I rafadelcastillo@grupoimpuls.es Commercial director Director comercial Коммерческий директор: Elena Gerasymenko +(34) 633 622 608 I elena@grupoimpuls.es Commercial department (Marina Alta) Departamento comercial Marina Alta Коммерческий отдел (Марина-Альта): Agencia “Claro Comunicación” +(34) 648 87 06 25 / +(34) 620 214 952 I info@clarocomunicacion.com Commercial department (Valencia) Departamento comercial Valencia Коммерческий отдел (г. Валенсия): Elena Gerasymenko +(34) 633 622 608 I elena@grupoimpuls.es Commercial department (Madrid) Departamento comercial Madrid Коммерческий отдел (г. Мадрид): David Keshabyan +(34) 633 802 099 I david@grupoimpuls.es International commercial department Departamento comercial internacional Международный коммерческий отдел: +(34) 633 802 099 I info@grupoimpuls.es Printing Imprenta Печать: Grupo IMPULS Writing, translation and correction Redacción, traducción y corrección Редакция, перевод и корректорская правка: Elena Sandakova Establishers and editorial office Dirección Учредители и редакция: C/ Poetisa Dionisia García, 1, 3º C 30100 Murcia (España) info@grupoimpuls.es I www.grupoimpuls.es
The magazine is not responsible for the contents of the published articles, nor the veracity of advertising information. The total or partial reproduction of the exposed and translated contents of this publication, by all means or procedures, without the prior permission of the publisher is strictly prohibited. By the same token, the editorial office does not assume any responsibility for the quality of translations provided by the same authors. All rights reserved. La revista no se hace responsable del contenido de los artículos escritos, ni de la veracidad de la información publicitaria. Queda totalmente prohibida la reproducción total o parcial de los contenidos vertidos y traducidos de esta publicación, por cualquier medio o procedimiento, sin contar con la autorización previa del editor. Asimismo, la redacción no asume responsabilidad sobre la calidad de las traducciones proporcionadas por los mismos autores. Todos los derechos reservados. Редакция журнала не несет ответственности за содержание опубликованных статей и достоверность рекламной информации. Категорически запрещено полное или частичное использование размещаемых в журнале материалов, а также переводов редакции, без уведомления и письменного разрешения автора. Редакция также не отвечает за качество текстов, перевод которых не выполнен сотрудниками журнала. Все права защищены.
Advertisement Publicidad Размещение рекламы: Grupo IMPULS +(34) 633 802 099 +(34) 722 729 709 +(34) 633 622 608 info@grupoimpuls.es
ensosushi.com
Alicante Plaza Gabriel Mirรณ, 2 Tel. 965 215 829 alicante@ensosushi.com
Madrid Paseo de la Castellana, 15 entrada C/ Fernando el Santo Tel. 91 3190390 madrid@ensushi.com
Murcia C/ santa Teresa, 6 Tel. 968 906 611 murcia@ensosushi.com
Las Colinas Golf & Country Club Ctra. Campoamor, San Miguel de Salinas, Km.6 Tel. 965 324 114 lascolinasgolf@ensosushi.com
Los Belones C/ Marcos Sanz, 2 Tel. 968 137 810 enso@ensosushi.com
TOURISM
"CAILLEBOTTE, PAINTER AND GARDENER" The Museo Thyssen-Bornemisza / Madrid 19 July to 30 October 2016
1 14
Impuls GUIDE Magazine N.5 | 2016 summer verano лето
TOURISM
This summer, the Museo Thyssen-Bornemisza in collaboration with the Musée des Impressionismes in Giverny is presenting an exhibition on the artist Gustave Caillebotte (Paris, 1848 – Petit Gennevilliers, 1894), one of the least known but also most original figures of the Impressionist movement. "Caillebotte, Painter and Gardener" reveals this French and stylistic evolution, from his early works painted in Haussmann’s modern Paris to his depictions of gardens, which would come to occupy a significant part of his output. The exhibition includes a total of 65 works loaned from private collections and international museums including the Marmottan Monet in Paris, the Brooklyn Museum in New York and the National Gallery of Art in Washington, presented in four sections corresponding to periods in the artist’s life: - Haussmann’s Paris, world of stone : Caillebotte’s palette is as grey as the appearance of the new Paris, which was rebuilt using dark, muted materials. Balcony, Boulevard Haussmann (1880) and The Boulevard seen from above (1880) are examples of the way the artist saw the city, using high viewpoints and framing the scene with a window or balcony and employing a distant perspective, which functions to accentuate the sense of isolation and coldness that characterise modern life.
- Sojourns in Yerres: Caillebotte’s works depict the long paths in the garden of the family home, the ordered and well-tended vegetable garden, different effects of light on the ponds and warm, tranquil sunsets on the horizon. Similarly, the paintor observed rural labours and the natural setting of the countryside along the River Yerres, where people enjoyed water activities of the type fashionable at the time, such as rowing. - The Seine and the Exploration of Normandy: On the banks of the Seine the artist continued to focus on garden painting with true passion. He had a garden and a vegetable plot laid out, to which he would devote much of his time and which became his two principal sources of inspiration. The fact that Caillebotte’s house was next to the Cercle de la Voile de Paris was fundamental to his interest in sailing. He began to design sailing boats, winning numerous regattas with them, and to paint studies of the boats to be seen on the Seine. - The Garden at Petit Gennevilliers: Of all these changes that he undertook, the most important was the creation of the vegetable plot, the garden and the construction of his studio and a greenhouse with central heating. It was here that he would spend most of his time from now on. For many years Caillebotte was principally re-
cognised for his role as a patron and supporter of the Impressionist movement. He organised exhibitions and collected a large number of works by artists such as Pissarro, Degas, Renoir, Sisley, Cézanne and Monet, which the French State received as a bequest following his death in 1894. For some decades, however, the importance of Caillebotte’s creative activities has also been acknowledged, and he is now considered one of the most notable members of the Impressionist group. Despite receiving a training based on traditional academic values, Caillebotte revealed more interest in art that broke away from pre-established norms. His first works reveal an original gaze on nature and the modern city. The subject is less important than the daring compositions, dominated by a high viewpoint and oblique perspective which create an effect of tension. In 1875, after the Salon jury rejected his work The Floor Scrapers, the first canvas that Caillebotte presented in the official section, he joined forces with the independent painters. A year later he showed this painting alongside four works on urban subjects in the second Impressionist exhibition. From this date on, Caillebotte would further encourage the movement by purchasing and collecting works by his contemporaries.
1.) Balcony, Boulevard Haussmann, 1880 Balcón, Boulevard Haussmann, 1880 «Балкон, бульвар Осман», 1880 2.) Sailboat Moored on Seine, Argenteuil, 1891 Embarcación anclada en el Sena, Argenteuil, 1891 «Пришвартованная лодке на реке Сена, Аржантёй», 1891 3.) Skiffs on the river Yerres, 1877 Piraguas en el río Yerres, 1877 «Пирóги на реке Йер», 1877 4.) Sketch for Paris Street; Rainy Day, 1877 Calle de París, tiempo lluvioso, boceto, 1877 Эскиз картины «Улица в Париже, дождливый день», 1877
2 summer verano лето 2016 | Impuls GUIDE Magazine
15
TOURISM
“CAILLEBOTTE, PINTOR Y JARDINERO” Museo Thyssen-Bornemisza Madrid
Del 19 de julio al 30 de octubre de 2016 3 El Museo Thyssen-Bornemisza presenta este verano en colaboración con el Musée des Impresionnismes de Giverny una exposición dedicada al artista Gustave Caillebotte (Paris, 1848 – Petit Gennevilliers, 1894), una de las figuras menos conocidas y a la vez más originales. “Caillebotte, pintor y jardinero” muestra la evolución temática y estilística del pintor francés, desde sus inicios en el París moderno de Haussmann hasta su pintura de jardines, que ocupará una parte muy importante de su producción artística. La exposición presenta un total de 65 obras procedentes de colecciones privadas y museos internacionales como el Marmottan Monet de París y la National Gallery of Art de Washington D.C, divididas en cuatro etapas vitales: - El París de Haussmann, un universo 16
Impuls GUIDE Magazine N.5 | 2016 summer verano лето
mineral: La paleta del artista es tan gris como el aspecto del nuevo París, reconstruido con materiales oscuros y apagados. Balcón, Boulevard Haussmann (1880) y El bulevar visto desde arriba (1880) ejemplifican la manera en que Caillebotte veía la ciudad, desde altos puntos de vista y enmarcando la escena por una ventana o un balcón, con una perspectiva alejada, que no hace sino acentuar esa sensación de soledad y frialdad que caracterizaba a la era moderna. - Vacaciones en Yerres: Las obras representan los largos caminos del jardín de la casa, la estructura ordenada y bien cuidada del huerto, los diversos efectos de la luz sobre los estanques o las cálidas y pacíficas puestas de sol en el horizonte. De igual manera, el pintor observa el trabajo del campo y el entorno natural
que baña el río Yerres, en el que se practicaban deportes náuticos muy de moda en aquella década, como el remo. - El Sena y los viajes a Normandía: En la ribera del Sena, Caillebotte continuó cultivando la pintura de jardines con auténtica pasión. Se hace construir un jardín y un huerto a los que dedicaría gran parte de su tiempo y que se convertirían en dos de sus principales fuentes de inspiración. Su proximidad al Círculo de la Vela de París determina su afición por la navegación. Comenzó a diseñar veleros, con los que ganó numerosas regatas, y a realizar estudios de las embarcaciones que navegaban por el Sena. - El jardín de Petit Gennevilliers: De todos los cambios que llevó a cabo, los más importantes fueron la creación del huerto, el jardín y la construcción de su estudio y de un invernadero con calefacción. Este conjunto se convertiría de ahora en adelante en su principal centro de operaciones. Durante mucho tiempo, Caillebotte ha sido reconocido fundamentalmente por su papel de mecenas e impulsor del movimiento impresionista. Organizó exposiciones y coleccionó un gran tas como Pisarro, Degas, Renoir, Sisley, Cézanne y Monet, que legaría tras su muerte en 1894. Desde hace unas décadas se ha sumado a este reconocimiento la importancia de su labor creativa, siendo considerado actualmente como uno de los miembros destacados del grupo impresionista. A pesar de haber recibido una formación fundamentada en los valores académicos tradicionales, el pintor mostró un mayor interés por aquello que rompía con lo establecido. Sus primeras obras muestran una mirada original sobre la naturaleza y la ciudad moderna. El tema cede su protagonismo a una composición arriesgada, dominada por un alto punto de vista y perspectivas oblicuas que crean un efecto de tensión. En 1875, después de que el jurado del Salón rechazara el primer lienzo que presentaba de manera oficial, Los acuchilladores, Caillebotte se unió al bando de los pintores independientes. Un año después volvería a mostrar esta obra junto a cinco cuadros de temática urbana en la segunda exposición impresionista. A partir de este momento, el artista dio un paso más en el impulso del movimiento a través de la compra y colección de obras de sus compañeros.
TOURISM
«КАЙБОТТ, ХУДОЖНИКСАДОВОД» Музей ТиссенаБорнемисы Мадрид 19 июля – 30 октября 2016 г. Этим летом Музей Тиссена-Борнемисы, в сотрудничестве с Музеем импрессионизма Живерни, предлагает выставку, посвященную одному из малознакомых, но очень оригинальных художников, Гюставу Кайботту (1848, Париж – 1894, Пети-Женвилье). Экспозиция знакомит с тематической эволюцией и стилистикой французского мастера, начиная с его первых работ в Париже эпохи Османа и завершая изображением садов. Последняя тема занимает особое место в творчестве автора. На выставке представлены 65 работ, полученных из частных коллекций и таких зарубежных музейных центров, как Музей Мармоттан-Моне (Париж) и Национальная галерея искусства (Вашингтон). Произведения распределены согласно четырем основным жизненным этапам автора: - Париж эпохи Османа, или Мир минералов: В цветовой гамме Кайботта преобладает серый цвет, с которым ассоциируется новый Париж, восстановленный с помощью темных и монотонных материалов. Так, «Балкон, бульвар Осман» (1880) и «Бульвар, вид сверху» (1880) иллюстрируют видение города художником с высоты, равно как технику помещения пейзажа в рамки окна или балкона, включающую отдаленную перспективу. Все это только обостряет то ощущение одиночества и хладнокровия, свойственное тому времени. - Отпуск в Йере: На картинах изоб-
ражены длинные садовые дороги вокруг дома, аккуратно посаженные и ухоженные сады, различные эффекты света на поверхности прудов, теплые и безмятежные закаты на горизонте. Кайботт внимательно наблюдает за полевыми работами, а также передает природный антураж вокруг реки Йер, на которой в это время многие занимались таким модным видом спорта, как гребля. - Сена и посещение Нормандии: На берегу Сены Кайботт продолжал рисовать сады и получал от этого настоящее удовольствие. В частности, он основал сад, что в дальнейшем будет занимать бóльшую часть его времени и станет основным источником вдохновения. С другой стороны, расположенный недалеко Парижский яхт-клуб предопределил его увлечение навигацией. Так, Кайботт начал разрабатывать парусники, на которых выиграл множество регат, и заниматься изучением суден, проходящих по Сене. - Сад в Пети-Женвилье: Из всех перемен в жизни Кайботта наиболее важными были создание сада, строительство теплицы с отоплением, а также основание мастерской. Все это в общей сложности отныне составит главный центр его деятельности. В течение долгого времени Кайботт считался меценатом и инициатором импрессионизма. Под его руководством были орга-
4 низованы многочисленные выставки, а его частная коллекция работ Писсарро, Дега, Ренуара, Сислея, Сезанна и Моне осталась в стране в качестве наследия после его смерти в 1894 году. За последние десятилетия, помимо этих заслуг, были по достоинству оценены и творческие достижения живописца, в результате чего в настоящее время Кайботт признан одним из выдающихся представителей импрессионизма. Вопреки полученному образованию, принципами которого были традиционные академические ценности, Кайботт проявлял наивысший интерес к тому, что выходило за рамки установленного. Уже первые работы выражали необычный взгляд живописца на природу и современный город. Сама тематика в них менее важна, чем та смелая композиция, в которой доминируют видение с высоты и косые перспективы, создающие некое напряжение. В 1875 году Кайботт присоединился к группе независимых художников после того, как его первая официальная картина «Паркетчики» была отвергнута Парижским салоном искусств. Год спустя живописец снова выставил эту работу, а также пять других с изображением городских пейзажей, на второй экспозиции импрессионистов. С этого момента Кайботт способствовал продвижению импрессионизма посредством покупки и коллекционирования полотен своих единомышленников. summer verano лето 2016 | Impuls GUIDE Magazine
17
TOURISM
Turistas al tren Поезд отправляется!
Renfe propone originales ofertas para viajeros adaptadas a todos los gustos y bolsillos. La oferta de Trenes Turísticos con la que cuenta Renfe es una de las más amplias y diversas a nivel internacional. El Transcantábrico Gran Lujo, El Transcantábrico Clásico, el tren Al Andalus, el Tren del Peregrino, El Expreso de La Robla, los Trenes Turísticos de Galicia o el Tren Medieval son propuestas que abarcan desde viajes de una semana a bordo de auténticos hoteles de cinco estrellas sobre raíles, hasta excursiones de una jornada para disfrutar de los atractivos culturales o paisajísticos de múltiples rincones de España. La experiencia acumulada y la calidad de los servicios prestados han permitido que los turísticos de Renfe se sitúen como referente mundial en el sector de trenes de lujo.
Оригинальные маршруты от Renfe – на любой вкус и по любой цене! Серия туристических маршрутов от Renfe на сегодняшний день является одной из самых разнообразных во всем мире. Поезда «El Transcantábrico» (категорий «Суперпремиум» и «Турист»), «Al Andalus», «Паломнический поезд», экспресс «La Robla», туристические составы Галисии и «Поезд Средневековья» предлагают как недельные поездки на борту бегущих по рельсам пятизвездочных отелей, так и однодневные экскурсии, знакомящие с культурными и природными достопримечательностями лучших уголков Испании. Благодаря накопленному опыту и высокому качеству сервиса туристические составы от компании Renfe стали безоговорочными лидерами среди поездов класса люкс во всем мире. 18
Impuls GUIDE Magazine N.5 | 2016 summer verano лето
Ruta del Quijote en Paradores Paradores и маршрут «Дон Кихот» Argamasilla de Alba, Puerto Lápice, El Toboso, Almagro, Manzanares o Sigüenza, recorremos los pueblos emblemáticos de la tierra del “Quijote” buscando su rastro y disfrutando de una de las cadenas hoteleras con más tradición: los Paradores de Turismo. La ruta cervantina propone una serie de visitas que dibujará claramente la filosofía reflejada en la novela. Un recorrido que desde Toledo nos encamina hacia la provincia de Ciudad Real, atravesando los Paradores de Manzanares y Almagro, para adentrarse en Albacete y, atravesando la provincia de Cuenca, en los Paradores de Alarcón y la capital, terminar pasando por Madrid, Alcalá de Henares. La ruta sigue por tierras de Aragón para desembocar en Barcelona, final feliz del Quijote y a decir de muchos una de las partes más interesantes de la novela, por desplegar el juego de muñecas rusas, que supone la novela como principio de la literatura universal.
Национальная сеть отелей Paradores приглашает осуществить маршрут легендарного Дон Кихота: Аргамасилья-де-Альба, Пуэрто-Лаписе, Эль-Тобосо, Альмагро, Мансанарес, Сигуэнса... Подобный «маршрут от Сервантеса» подразумевает серию экскурсий, воплощающих в себе аутентичную философию романа. Маршрут от Толедо до Сьюдад-Реаль, пролегающий через Альбасете, Куэнку, Мадрид и Алькала-де-Энарес, на пути которого также находятся отели в Мансанаресе, Алмагро и Аларконе. Наконец, маршрут пролегает через Арагон и завершается в Барселоне, где описан счастливый исход романа и один из его интереснейших эпизодов. Таким образом, читателю и путешественнику удается раскрыть принцип «матрешки», на котором, собственно, построена вся мировая литература.
LUXURY VILLA WITH A STUNNING SEA VIEW Luxury residential complex Altea Hills with own security system. General features: 1,043 m² of land parcel, 715 m² of household outbuildings; 4 floors, garage for 3 cars; 4 bedrooms, 6 bathrooms, 2 living rooms, 2 dining rooms with kitchen, opportunity for customizations on its ground floor of 220 m². Additional features: jacuzzi, spa area, lift with a transparent glass cabin, 2 swimming pools (1 outdoor and 1 indoor), marble underfloor heating, central air conditioning, home automation system, electric jalousie. Possibility to decorate through a custom-design project in the FENDI style.
РОСКОШНАЯ ВИЛЛА С ПРЕКРАСНЫМ ВИДОМ НА МОРЕ Элитный жилой комплекс Altea Hills с собственной системой охраны. Общие характеристики: 1 043 м² земельного участка, 715 м² постройки; 4 этажа, гараж на 3 машины; 4 спальни, 6 ванных комнат, 2 гостиные, 2 столовые с кухней, возможность создать любые решения на цокольном этаже площадью 220 м². Дополнительные характеристики: джакузи, зона спа, лифт с прозрачной стеклянной кабиной, 2 бассейна (1 открытый и 1 закрытый), мраморные полы с подогревом, центральная система кондиционирования, система «умный дом», электрические жалюзи. Возможность оформления по индивидуальному дизайн-проекту в стиле FENDI. www.luxinmo.com (Ref.: 4122)
A WORLD OF LUXURY AND EXCLUSIVITY
МИР РОСКОШИ И ЭКСКЛЮЗИВНОСТИ
SERVICES:
УСЛУГИ:
• Rental and sale of property
• Аренда и продажа жилья
• Vacation rentals
• Сезонная аренда
• Concierge service
• Консьерж-сервис
• Premium class rental: properties, yachts, cars
• Аренда премиум-класс: недвижимость, яхты, автомобили
Cooperation with the best construction companies, architects a and interior designers
Сотрудничество с лучшими строительными компаниями, архитекторами и дизайнерами интерьера
TOURISM
A MUSEUM for sport and adventure lovers
Aventura y deporte en un MUSEO único
Приключения и спорт в необычном МУЗЕЕ
Can you imagine how it feels to compete in the toughest sporting event on the planet? Today, you can – by visiting the Volvo Ocean Race Museum. Located five minutes from the Alicante's Esplanade, in the Volvo Zone of the port area of the Spanish coastal city, the Volvo Ocean Race Museum is unique, and brings you closer to the most world’s most prestigious sailing race. Discover over 40 years of history and adventure in this modern venue equipped with interactive elements and stories of incredible human endeavor. You will learn about the boats and experience what it’s like to live on board for the sailors who embark in this adventure. Visitors can even jump onboard one of the Volvo Ocean Race boats, Brasil 1, which is displayed next to The Black Pearl. Both of them have been around the world having taken part in the 2005-06 edition. For many visitors the highlight of the Museum is the Race Control Room, from where boats are tracked during the nine-month ocean marathon. It is a state-of-the-art nerve center equipped with the latest technology and satellite communications. "Zoom In", a stunning photography exhibition, showcases what makes the Volvo Ocean Race so special. From awesome aerial and panoramic views to close-ups photos taken on board by the best reporters in the world. The Volvo Ocean Race is held every three years. Alicante has been the Start City for the last three editions. It will be again in the 2017-18 edition and the next following two. The Volvo Ocean Race Museum, with a free entry policy, is renowned as one of the most amazing places for the whole family and sport and adventure lovers.
¿Te imaginas cómo es competir en la prueba deportiva más dura y más larga que existe? La visita al Museo Volvo Ocean Race, la vuelta al mundo a vela por equipos y con etapas, te acerca a la regata más prestigiosa del planeta. Situado a cinco minutos de la Explanada, en la Zona Volvo del Puerto de Alicante, se encuentra el Museo Volvo Ocean Race, el único del mundo dedicado a la llamada “Formula 1” del mar. Es un espacio moderno dotado con elementos interactivos y, a la vez, un lugar donde descubrir leyendas humanas increíbles de los 43 años de historia de esta competición y conocer de primera mano cómo son los barcos y cómo es la vida a bordo para los regatistas que se embarcan en esta aventura. La visita incluye la posibilidad de subir a uno de los barcos de la regata, “Brasil 1”, que se exhibe junto a “The Black Pearl”, ambos participantes en la edición 2005-2006. Los visitantes también pueden contemplar desde la Sala de Control de la regata, desde donde se siguen los barcos durante la competición, un centro de última tecnología y comunicación vía satélite. El Museo alberga actualmente “Zoom In”, una exposición fotográfica espectacular, que muestra desde panorámicas e imágenes aéreas hasta primeros planos a bordo tomados por los mejores fotógrafos de vela del mundo. La Volvo Ocean Race se celebra cada tres años. En las tres últimas ediciones Alicante ha sido Puerto de Salida y volverá a serlo en la edición 2017-18 y en las dos siguientes. El Museo Volvo Ocean Race, de entrada gratuita, se revela como uno de los lugares más sorprendentes para toda la familia y amantes del deporte y la aventura.
Вы когда-либо задумывались над тем, чтó представляет из себя самое трудное и самое продолжительное спортивное состязание? Тогда посетите музей Volvo Ocean Race и откройте для себя командную кругосветную регату, признанную самой престижной в мире. Музей находится в спортивной зоне Volvo на территории яхт-порта Аликанте, всего в пяти минутах от Эспланады. Это единственное в мире заведение, посвященное так называемой Формуле-1 в открытом море. Кроме того, это современное выставочное пространство с интерактивными элементами и место сосредоточения невероятных человеческих легенд за 43 года проведения регаты. Из самых первых рук Вы узнаете абсолютно все о яхтах и о жизни участников регаты на борту. Во время посещения музея можно подняться на яхту «Brasil 1», которая, наряду с выставленной «The Black Pearl», участвовала в сезоне 2005-2006. В зале наблюдения, откуда обычно осуществляется контроль за яхтами в ходе регаты, посетители смогут оценить высокотехнологичные инсталляции и систему спутниковой связи. В настоящее время в музее проходит фотовыставка «Zoom In», в основе которой – и панорамные снимки с воздуха, и изображения крупным планом всего происходящего на борту, сделанные лучшими спортивными фотографами мира. Океанская гонка Вольво проводится каждые три года, и во время трех последних сезонов Аликанте выступал пунктом ее отправления. Ситуация повторится в сезоне 20172018, а также двух последующих. Музей Volvo Ocean Race считается одним из самых интересных мест для всей семьи, равно как для любителей спорта и приключений. Вход бесплатный.
El Museo Volvo Ocean Race exhibe en su exterior dos barcos de la edición 2005-2006 Две яхты регаты 2005-2006, выставленные около музея Volvo Ocean Race 22
Impuls GUIDE Magazine N.5 | 2016 summer verano лето
TOURISM
Volvo
Ocean Race Ainhoa Sánchez Айноа Санчес (Volvo Ocean Race)
summer verano лето 2016 | Impuls GUIDE Magazine
23
ESTÁS MUY CERCA DE LA MEJOR MODA, OCIO Y RESTAURACIÓN GRAN OFERTA COMERCIAL
ABRIMOS TODOS LOS
DOMINGOS DE JULIO Y AGOSTO A PARTIR DE LAS 16:00 H. *EXCEPTO EL 3 DE JULIO, QUE ABRIMOS A PARTIR DE LAS 10:00 H.
Avda. del País Valencià, 2 - 03509 Finestrat (Alicante)
BUS (Líneas 02, 03 y 15) • TRAM (Parada: C.C. LA MARINA - FINESTRAT) • TAXI • PARKING GRATUITO
TOURISM
Nautical Experience
Excmo. Ayuntamiento de Torrevieja Concejalía de Turismo 26
El Puerto de Torrevieja es una bahía segura y de aguas muy limpias que está en un entorno natural de playas y calas mediterráneas. En el sur de Alicante la temperatura y el viento todo el año es suave lo que hace un lugar ideal para la práctica de los deportes y actividades náuticas. En su interior hay tres clubes náuticos y marinas, que ofrecen un total de 2.500 amarres para cualquier tipo de embarcación de vela o de motor, desde las esloras más modestas hasta las grandes esloras. La clave es que la ciudad y sus servicios están a pie de barco con lo que el visitante que viene por mar en su propio barco puede disfrutar de todas las comodidades como en casa. La Bandera Azul ondea en la mayoría de sus puertos y sus playas. Algunos de ellos con la “Q” de calidad turística. Para quien viene por tierra, Torrevieja Nautical Experience es el club de producto que ofrece todo tipo de actividades náuticas para disfrutar del mar y de la navegación, en un municipio que tiene más de 15 km de costa propia. Paseos en barco hasta la Isla de Tabarca, clases de vela o de remo, alquiler de una embarcación o practicar el wake en un cable esquí son algunas de las propuestas para disfrutar de este entorno.
Impuls GUIDE Magazine N.5 | 2016 summer verano лето
La oferta se completa con lo más atrevido, donde la intensidad la pone el cliente, flyboard, bautismo de submarinismo, clases de windsurf o sailing experience son algunas de las fórmulas para los más atrevidos. Real Club Náutico de Torrevieja El Real Club Náutico Torrevieja celebra este año 2016 su 50 aniversario. Está situado en el centro de la ciudad de Torrevieja, y su Escuela de Vela y Windsurf invita a realizar cursos para los más peques y para todas las edades. El remo también es uno de los atractivos del Club Náutico, aparte de kayak, remo de mar y otras actividades que también puedes hacer en compañía. Dispone de instalaciones sociales y náuticas, modernas y muy cuidadas, complementadas con la atención personalizada hacen de nuestra entidad un lugar único, con encanto, donde poder compartir su tiempo y experiencias con familiares, amigos, navegantes. En el 2010, recibió la “Q” de calidad turística y desde 1992, ondea ininterrumpidamente la Bandera Azul. Club Náutico Marina Internacional El Club Náutico Marina Internacional, como entidad social
TOURISM
y deportiva, cuenta en sus instalaciones con 859 amarres, junto a Aparthotel, parking, bares y restaurantes, ondea la Bandera Azul y cuenta con el distintivo Centro Azul, por su compromiso con el medio ambiente, te ofrece descubrir, apasionarte y disfrutar del mar, a través de su Escuela de Vela. Podrás disfrutar de sus bautismos de mar, iniciarte en el deporte de la vela y practicar kayak en el Campus de Verano, con toda la emoción y actividades para los más pequeños, realizar paseos en barco, buceo, pesca, y todo ello a un paso del centro de la ciudad de Torrevieja. ¡Ven a conocernos! Puerto Deportivo Marina Salinas Este puerto deportivo de última generación, está basado en un concepto exclusivo que ofrece todo tipo de instalaciones para que los clientes, cesionarios y transeúntes puedan disfrutar de todas las comodidades y servicios para que se sientan como en casa. Marina Salinas cuenta con 724 puntos de amarre en venta y alquiler para embarcaciones desde 8 hasta 35m de eslora, ocupando una superficie total de 130.000 m², lo que hace que forme parte de uno de los puertos de la Comunidad Valenciana con el mayor número de amarres. Además, la Marina cuenta con un área comercial de servicios y restauración y con una amplia variedad de actividades acuáticas (cable esquí, paddle surf, flyboard, motos de agua, jetboat, chárter náutico) para poder disfrutar de aventuras náuticas en cualquier estación del año.
summer verano лето 2016 | Impuls GUIDE Magazine
27
TOURISM
Nautical Experience
Порт Торревьехи славится своей кристально чистой водой и безопасным природным антуражем из пляжей и бухточек. Под влиянием теплой температуры и умеренных ветров, характерных для юга региона Аликанте, Торревьеха является идеальным местом для занятия спортом, а особенно, его водными видами. На территории порта находятся три яхт-клуба, состоящих из 2500 причалов для парусных и моторных судов любой длины. Особенность местного порта в том, что приплывшие посетители, ступив на землю, с первых же шагов могут открыть для себя город и все его возможности. Большинство местных портов и пляжей отмечены наградой «Голубой флаг», а некоторые из них удостоены знака качества туризма «Q». Благодаря 15-километровой протяженности Торревьехи вдоль побережья, программа Torrevieja Nautical Experience гарантирует получение истинного удовольствия от моря и навигации. Прогулки на корабле до острова Табарка, обучение парусному мастерству и технике гребли, прокат судна и водные лыжи – таковы лишь некоторые предложения, которые Вас ожидают. Для любителей экстремальных видов отдыха предусмотрены флайбординг, основы дайвинга, уроки по виндсерфингу и навигация. 28
Impuls GUIDE Magazine N.5 | 2016 summer verano лето
Королевский яхт-клуб Торревьехи В 2016 году Королевский яхт-клуб Торревьехи празднует свой 50-летний юбилей. Действующая при нем школа парусного спорта и виндсерфинга в самом центре города предлагает курсы обучения для любых возрастных групп, включая самых младших. Наиболее привлекательными предложениями также являются гребля, каяк и другие виды группового отдыха на воде. Яхт-клуб оснащен современными и элегантными конструкциями для организации любого вида мероприятия. В свою очередь, индивидуальное обслуживание на территории порта придает ему статус уникального места, где приятно провести время с родными, близкими, друзьями или другими любителями моря. В 2010 году клуб был отмечен знаком «Q», тогда как Голубой флаг развевается над ним уже с 1992 года. Международный яхт-клуб Marina Международный яхт-клуб общественно-спортивного значения оснащен 859 причальными местами и расположен около отеля Aparthotel, парковки, баров и ресторанов. Заведение удостоено Голубого флага и включает в себя «Голубой центр», способствующий развитию экологически-целесообразной деятельности. В частности, Школа парусного спорта приглашает всех желаю-
щих открыть для себя море и получить от него наивысшее наслаждение. Вы можете изучить основы морского дела и парусного спорта, заняться каякингом, дайвингом и рыбной ловлей в Летнем кампусе, совершить прогулку на корабле, а также найти интересное хобби для самых маленьких. И все это – в шаге от центра города. Добро пожаловать! Яхт-порт Marina Salinas Этот спортивный порт последнего поколения отличается своим эксклюзивным концептом и располагает любыми видами портовых сооружений для того, чтобы постоянные и временные клиенты, а также просто гости, смогли воспользоваться услугами в комфортных условиях. В яхт-порту предусмотрено 724 причальных места длиной от 8 до 35 м, подлежащих продаже или аренде. К слову, исходя из общей площади 130 тыс. м², Marina Salinas является портом с наибольшим причальным фронтом. Акватория оснащена торговой зоной, предлагающей любые виды услуг, в т.ч. ресторационных. Наконец, любители ярких впечатлений от моря могут отдохнуть на воде (водные лыжи, сапсерфинг, флайбординг, водные мотоциклы, реактивные катера, аренда судов) в любое время года.
TOURISM
Verano en Elche, o Una historia interminable
Лето в Эльче, или Бесконечная история
Elche es palmeras, patrimonio histórico, playa, naturaleza,.. pero también sabores, olores y experiencias gastronómicas concentradas en la rica variedad de los productos de su tierra. Productos que son los protagonistas de exquisitas experiencias gastronómicas en sus restaurantes, mesones y bares, algunos de ellos con meritorios reconocimientos.
Эльче – это не только пальмы, пляжи и исторические ценности, но и вкус, аромат и богатый гастрономический опыт, обусловленный большим разнообразием региональных продуктов. Местные ингредиенты составляют основу гастрономических изысков, предлагаемых в городских барах и ресторанах, некоторые из которых уже пользуются заслуженной славой.
Conoce a fondo todas estas propuestas y descubre muchas otras posibilidades de Elche: Ознакомьтесь со всем спектром туристических предложений города: www.experienciasenelche.com www.visitelche.com 30
Impuls GUIDE Magazine N.5 | 2016 summer verano лето
TOURISM
Lorca
, conocida como la Ciudad del Sol o de los Cien Escudos, se pone de gala en verano para ofrecer al visitante una intensa experiencia cultural y de ocio con la que tus vacaciones en la costa del sur de España te saldrán bordadas. ¿Y cuál es la mejor manera de cumplir con los “imprescindibles” de la ciudad de Lorca? Pues, simplemente dejarse guiar por el amplísimo y variado programa de actividades diseñadas para este verano, con un poquito de todo y un mucho de diversión y enriquecimiento cultural y personal. Visitas adaptadas a todo tipo de visitantes, desde la que puedes hacer “A tu ritmo” o como las guiadas “Lorca Burguesa” y “Las Tres Plazas” para extraer de cada rincón empedrado su historia, su por qué y su papel en la Lorca que hoy conocemos de la mano de un guía oficial. ¡Y es que, en Lorca, tus vacaciones, nos salen bordadas!
Лорка
, известная как «Город солнца» или «Город ста гербов», облачается в свой самый лучший летний наряд и предлагает гостям насыщенную культурно-развлекательную программу, гарантирующую безупречный отпуск на южном побережье Испании. Как лучше всего открыть для себя этот город? Просто-напросто, выбрать летнюю культурную программу, которая включает в себя разнообразные экскурсии развлекательного и познавательного характера. Экскурсии адаптированы для любой категории посетителей: от свободного маршрута «Лорка в Вашем ритме» до экскурсий в сопровождении гида «Буржуазная Лорка» и «Три площади», во время которых каждый камень поведает свою историю, происхождение и предназначение. Ведь Лорка гарантирует Вам безупречный отдых! 32
Impuls GUIDE Magazine N.5 | 2016 summer verano лето
PROGRAMACIÓN LORCA DE DÍA VISITA “EL CASTILLO DE LORCA, LA FORTALEZA DEL SOL” De lunes a domingo. Junio, julio, agosto y septiembre.
VISITA “CABALLEROS Y PRINCESAS” Todos los días de julio y agosto.
VISITAS GUIADAS/ TEATRALIZADAS POR LORCA
Visitas Guiadas: 25 de junio; 2, 16 y 30 de julio; 13 y 27 de agosto; 24 de septiembre. Visitas Teatralizadas: 11 de junio; 9 y 23 de julio; 6 y 20 de agosto; 10 de septiembre. Visitas en Inglés: 4 de junio y 3 de septiembre.
mos a d r o b o L LORCA IN SUMMER
VISITA “LORCA A FINALES DEL SIGLO XIX: DESCUBRE LA LORCA BURGUESA” De martes a viernes de junio a septiembre.
VISITA GUIADA: LAS TRES PLAZAS De lunes a viernes.
Visitas, música, gastronomía, espectáculos, historia y cultura en Lorca y en el Castillo, la Fortaleza del Sol.
DÍA EUROPEO DE LA CULTURA JUDÍA 3 y 4 de septiembre. Cata de vinos 10 de septiembre.
LORCA DE NOCHE
Visits, music, gastronomy, shows, history and culture in Lorca and its amazing Castle, The Fortress of the Sun.
I LOF - NIGHT MUSIC EVENT 24 de junio.
MÚSICA & TAPAS CON “IDEM, TRIBUTO A MANOLO GARCÍA Y EUDLF” Viernes 1 de julio.
VISITA GUIADA TEATRALIZADA “EL GUARDIÁN DE LA LUNA”
Sábados de julio; 2, 3, 4, 23, 24, 25, 27, 30 y 31 de agosto.
VISITA GUIADA “EL ATARDECER DE LA HISTORIA” Jueves y sábados de julio; 2, 3, 4, 23, 24, 25, 27, 30 y 31 de agosto.
VISITA GUIADA TEATRALIZADA “EL APRENDIZ DE CERVANTES” De martes a sábado del 5 al 20 de agosto (excepto día 11) y lunes día 15.
PERSEIDAS Y POESÍA EN LA FORTALEZA DEL SOL 11 de agosto.
EL MIRADOR DE LAS CABALLERIZAS Jueves y sábados de julio. 2, 3, 4, 23, 24, 25, 27, 30 y 31 de agosto.
CENA ESPECIAL FIN DE VERANO: LOS AMORES DE DON RODRIGO 26 de agosto.
Disfruta aún más la Fortaleza del Sol. Consulta otras actividades y precios en lorcatallerdeltiempo.es
Más información: T. 902 400 047 - 968 479 003 info@lorcatallerdeltiempo.com Compra tus entradas en: www.lorcatallerdeltiempo.com
Organiza:
Síguenos en:
TOURISM
LA EMPRESA PEPE LA SAL Nace en el año 1935 como un ultramarinos dentro del municipio de Moraira, creada por José Font Ortolá también conocido como Pepe La Sal, un nombre con el que fue apodado porque previamente se dedicaba a vender sal de pueblo en pueblo. Al cabo de los años, sus dos hijos Vicente y José Font Vives contraen matrimonio con las hermanas Joaquina y Juanita Vallés García, quienes se hacen cargo del ultramarinos en Moraira y abren un pequeño comercio de alimentación en el año 1967 en el que se vendían productos básicos de alimentación. Más adelante, en el año 1969 adquieren unos terrenos en la denominada urbanización San Jaime (Benissa), en la carretera Moraira-Calpe, y abren una superficie de alimentación de unos 250 m², que con el paso de los años se va transformando hasta convertirse en 2003 en el actual Centro Comercial Pepe La Sal, una gran superficie comercial que cuenta con diferentes tiendas: perfumería, óptica, peluquería, electrodomésticos, lavandería, prensa y cafetería. En el año 1983, la empresa adquiere un supermercado en el denominado Centro Comercial Europeo, en la carretera 34
Impuls GUIDE Magazine N.5 | 2016 summer verano лето
Moraira-Teulada, el cual se cierra en el año 2006 por la apertura del supermercado ubicado en el Centro Comercial Barclays, muy cerca al anterior. En el año 2000, la empresa abre un supermercado en el centro de Moraira en la calle Las Viñas con un surtido más básico para el cliente nacional. Junto con la apertura del supermercado del Centro Comercial Barclays en 2006 también se abre un supermercado en la Cumbre del Sol (Benitachell). Si hacemos un recorrido por nuestros supermercados nos encontramos con nuestras secciones de charcutería, panadería, carnicería o pescadería, con infinidad de productos de importación. Charcutería: Es difícil no prestar un especial interés por nuestra sección de charcutería: su gran variedad de cocidos y productos cárnicos, procedentes de Austria, Alemania, Holanda e Italia. Cuenta con más de 100 tipos de quesos distintos: franceses, suizos, italianos, daneses, griegos, ingleses como el Reblochon, Munster Fermier, Langres, Époisses, Comté, Parmesano Reggiano, Taleggio AOC, Stilton, Shorpshie Blue nos permiten viajar a través de los sabores a distintos países de Europa. También dispone de una alta gama de especialidades y embutidos nacionales de primera calidad. Marca la diferencia con
el jamón curado de alta calidad de las mejores denominaciones. Panadería: Aquí nos invade ese aroma inconfundible de esos deliciosos pasteles artesanos. Todos ellos, con un toque personal y un sabor diferente. También trabajamos con pastelería alemana de gran calidad. Destacamos nuestra especialidad en pan alemán. Carnicería: En esta sección siempre nos ha gustado conservar la esencia de una carnicería tradicional. Por eso tenemos carne de muy buena calidad. Carne considerada la mejor del mundo: black Angus irlandés, Angus de Nebrasca, carne de buey del Valles del Esla. También destacaríamos los productos de elaboración holandesa. Pescadería: Esta sección ofrece al cliente un gran surtido de pescados y mariscos frescos, procedentes de las lonjas de la Marina Alta y Marina Baixa. En Pepe la Sal generación tras generación siempre hemos confiado en nuestros clientes, en sus sugerencias. Por eso hemos podido ir cambiando y modernizando nuestras instalaciones para que siempre se sientan cómodos comprando.
TOURISM
Centro Comercial Pepe la Sal Ctra. Moraira - Calpe, Km.3 03720 Benissa (Alicante) T. +(34) 96 574 72 25 Ribeiro Pepe la Sal - Edificio Ribeiro C/Las Viñas, 03724 Moriara-Teulada (Alicante) T. +(34) 96 649 15 99 Adelfas Pepe la Sal - CC Adelfas Urb. Cumbre del Sol 03726 Benitachell (Alicante) T. +(34) 96 619 72 18 Barclays Pepe la Sal - CC Barclays Ctra. Moraira-Teulada, Km 0.5 03724 Moriara - Teulada (Alicante) T. +(34) 96 574 40 86
КОМПАНИЯ PEPE LA SAL Была создана в 1935 году в виде небольшого продовольственного магазина в Морайре. Ее основатель, Хосе Фонт Ортола, известен под именем Пепе ла Саль – такое прозвище он получил из-за того, что изначально продавал соль в поселке. [Прим. пер.: исп. sal, «соль»] Спустя годы, его сыновья, Висенте и Хосе Фонт Вивес, после заключения брака с двумя сестрами, Хоакиной и Хуанитой Вальес Гарсия, взяли на себя руководство магазина и в 1967 году открыли еще один небольшой, в котором продавали основные продукты питания. В 1969 году члены семьи приобрели земельный участок в микрорайоне Сан-Хайме (г. Бенисса), на участке трассы Морайра – Кальпе, и открыли продовольственный павильон площадью 250 м². Прошли годы, и в 2003 павильон перерос в крупный торговый центр Pepe La Sal, имеющий такие отделы, как парфюмерия, электробытовая техника, газетный киоск, оптика, и предлагающий услуги кафе, парикмахерской и прачечной. В 1983 году компания выкупила супермаркет в ТЦ Europeo, на участке трассы Морайра – Теулада, но в 2006
году он был закрыт в связи с открытием близлежащего ТЦ Barclays. В 2000 году был основан супермаркет в центре Морайры (ул. Лас-Виньяс), предлагающий основные продовольственные товары. Наряду с ТЦ Barclays, в 2006 году также открылся супермаркет в микрорайоне Кумбредель-Соль (Бенитачель). При посещении наших супермаркетов Вас ожидает богатый ассортимент продуктов высочайшего качества из любой точки мира в мясном, рыбном и хлебном отделах. Отдел колбасных изделий: Сложно устоять перед большим разнообразием колбас производства Австрии, Германии, Голландии и Италии! В отделе сырных продуктов Вы встретите более 100 сортов сыра производства Франции, Швейцарии, Италии, Дании, Греции и Англии – пробуя Reblochon, Munster Fermier, Langres, Époisses, Comté, Parmesano Reggiano, Taleggio AOC, Stilton и Shorpshie Blue, Вы совершите путешествие по всей Европе. Также в наличии – большой выбор испанских наименований колбас высшей категории. Наконец, наш фирменный товар – первоклассный хамон самых известных марок. Отдел хлебобулочных изделий: Вас окружит несравненный аромат
домашних пирогов, причем каждый из них отличается своим неповторимым вкусом. Благодаря сотрудничеству с престижной немецкой булочной также предлагаем в ассортименте немецкий хлеб. Отдел мясных изделий: Здесь Вас удивит, насколько верно можно хранить традиции. Предложенные деликатесы домашнего приготовления и высококачественное мясо признаны лучшими в мире: мясо черного ангуса, ангуса (пр-во Небраска) и вола (пр-во Вальес-дельЭсла). Советуем оценить на вкус также голландские мясные изделия. Отдел рыбы и морепродуктов: Всегда самый свежий и широкий ассортимент с побережья Марина-Альта и Марина-Баха. Из поколения в поколение компания Pepe la Sal внимательно относилась к своим клиентам. Благодаря постоянному росту предприятия и модернизации помещений им всегда гарантированы удобная покупка и отличное обслуживание.
summer verano лето 2016 | Impuls GUIDE Magazine
35
FASHION
GORE – ТРАДИЦИИ В НОГУ СО ВРЕМЕНЕМ GORE, TRADICIÓN Будучи в руках PUESTA AL DÍA уже четвертого поколения, бренд En manos de la поддерживает cuarta generación, свою изначальную la firma ha sabido философию и mantener y mejorar улучшает ее со la esencia con la временем que abrió su primer establecimiento Con la apertura de la nueva tienda en la avenida General Gadea, Gore mantiene el espíritu tradicional mejorando el servicio y ampliando su oferta. Una firma que cuenta con una completa trayectoria profesional desde que inició su andadura en Torrevieja en 1904, ampliándose en Alicante y Murcia. Bajo la dirección de la cuarta generación, el establecimiento se adapta a los nuevos tiempos con una renovada identidad corporativa y una puesta al día de su web que mejora sus servicios y atención al cliente. Referentes en la provincia de Alicante y Murcia, su completa, selecta y elegante oferta de moda se caracteriza por ofrecer las más exclusivas marcas de hombre y mujer, contando con servicio de sastrería para ceremonia y un asesoramiento personalizado y exclusivo en la elección de complementos, accesorios y bolsos. Profesionalidad y elegancia que se ve reflejada en su refinada lista de clientes. 36
Impuls GUIDE Magazine N.5 | 2016 summer verano лето
В новом бутике (на проспекте Генерала Гадеа) торговая марка Gore поддерживает свои традиции и дополняет их улучшенным обслуживанием и расширенным ассортиментом. Компания славится богатым профессиональным опытом с момента своего основания в 1904 году в Торревьехе и дальнейшего открытия филиалов в Аликанте и Мурсии. Под руководством уже четвертого поколения новый бутик отвечает требованиям нынешнего времени благодаря новому корпоративному имиджу и обновлению собственной веб-страницы, предлагающей сегодня улучшенные услуги и более качественный сервис. Gore – лидер в регионах Аликанте и Мурсия по предложению разнообразной элитной и элегантной моды в виде эксклюзивных женских и мужских брендов, а также по предоставлению услуг моделирования праздничных нарядов и индивидуального эксклюзивного консультирования в выборе аксессуаров и сумок. Профессиональность и фешенебельность бренда подтверждает его список только избранных клиентов.
FASHION
summer verano лето 2016 | Impuls GUIDE Magazine
37
www.joyasdelaregiondemurcia.es
Franchisees Weekend Max Mara
ALICANTE - AEROPUERTO DE ALICANTE, ZONA DE SALIDAS LOCAL L 342-343, UBICACIÓN FRENTE PUERTA DE EMBARQUE C-45, 03195-EL ALTET, T (0034) 965 689 661
GASTRONOMY
Antonio Marqueríe Tamayo. Arquitecto. Catedrático Extraordinario y Director de la Cátedra Internacional de Gastronomía Mediterránea de la Universidad Católica San Antonio de Murcia (UCAM) Антонио Маркерие Тамайо. Архитектор, почетный профессор и зав. международной кафедрой средиземноморской гастрономии Католического университета Святого Антонио (г. Мурсия)
Una ruta gastronómica por la provincia de Alicante Гастрономический маршрут в регионе Аликанте 48
Impuls GUIDE Magazine N.5 | 2016 summer verano лето
GASTRONOMY
La gastronomía es uno de los grandes atractivos para los turistas que visitan España. Se ha convertido en un valor añadido que nos diferencia de otros destinos turísticos. Sólo en el periodo de enero a agosto del año 2015, nos visitaron 6,65 millones de turistas gastronómicos que gastaron 7.465 millones de euros, es decir, un 15,8% del total de visitantes. Por tanto, la gastronomía es un argumento de la marca territorio, de la marca país. Muchos recaban la información de los restaurantes que deben visitar y de los productos que deben conocer, a través de las guías de gastronomía, algunas de ellas célebres. El criterio que rige en estas guías o en artículos de opinión para elegir uno u otro restaurante es siempre subjetivo, dependiendo del criterio de la dirección de la guía o del articulista. Por ello, aplicando mi criterio, también subjetivo, me atrevo a seleccionar en este artículo una ruta por restaurantes de la provincia de Alicante, donde siempre, animado por mi afición, he experimentado algo especial. Es muy perso-
nal, como lo son los comentarios sobre cada uno de ellos. No es una guía que recomienda degustar una u otra cosa. Es una guía que recomienda ir, experimentar y luego forjar una opinión. Seguramente, no están todos los que tienen que estar, por lo que pido perdón a aquellos que no menciono y seguramente aparecerán en futuras referencias. Es una ruta que une los restaurantes que practican una cocina tradicional (entre ellos, las barras de producto), los que innovan la cocina de su territorio, inspirada en la primera, incluso que mantienen la tradición más estricta en la elaboración de arroces, mejorada por la técnica y la tecnología, y aquellos que ofrecen una cocina de otras tierras. Es una ruta donde determinados platos han quedado grabados en mi memoria. De esta guía extraigo aquellos que por su terraza merecen una visita para enamorar a alguien o ir enamorado. Algunas veces me consultan qué restaurante visitar para celebrar una ocasión especial. Los restaurantes en los que pienso suelen tener terrazas maravillosas por sus vistas únicas o una decoración muy cuidada y, por supuesto, una cuidada carta. Mi clasificación para estos restaurantes con terrazas ensoñadoras, a la manera de otras guías, es con corazones ♥ ♥ ♥ .
Гастрономия – это один из важнейших критериев, которыми руководствуются туристы, посещающие Испанию. Местная гастрономия стала дополнительным преимуществом, отличающим нашу страну от других туристических мест. Только за период январь-август 2015 года Испанию посетили 6,65 млн гастрономических туристов и оставили в стране около 7.465 млн евро, т.е. 15,8% от общей суммы доходов от посетителей. Итак, гастрономия – важная составляющая территории или страны, как торговой марки. Как правило, всю информацию о рекомендуемых ресторанах и продуктах многие ищут в гастрономических справочниках, некоторые из которых популярны на весь мир. Критерий, применяемый в таких справочниках или даже в статьях-отзывах при выборе ресторана, зачастую всегда субъективен и зависит от автора. Поэтому, исходя из моего критерия, также субъективного, я предлагаю турне по ресторанам региона Аликанте, где в рамках своего любимого дела я приобрел в свое время особенный опыт. Разумеется, он такой же личный, как и все отзывы о каждом из заведений. Это не справочник по дегустированию блюд, а путеводи-
тель по ресторанам, которые рекомендуется посетить, попробовать и закрепить о них мнение. Сразу отмечу, что список ресторанов далеко не полный, поэтому прошу прощение у тех, кто в этот раз остался за его пределами. Мой маршрут объединяет рестораны, которые развивают традиционную кухню (и характеризуются оформленной витриной продуктов); которые вносят инновации в региональную кухню и дополняют ими традиции; которые, будучи верными традициям разработки блюд из риса, применяют улучшенные передовые технологии; а также те, которые предлагают кухню других стран. Это турне, в результате которого некоторые блюда до сих пор не стерлись из моей памяти. В рамках этого маршрута я особо выделяю те рестораны, террасы которых невозможно либо не полюбить с первого взгляда, либо не продолжать любить. Иногда у меня просят совет, в каком ресторане лучше всего отметить то или иное событие. Заведения, которые я рекомендую, как правило, имеют красивую террасу с потрясающим видом, тщательно продуманный декор и, конечно же, внимательно разработанное меню. В качестве отметки подобных ресторанов, располагающих восхитительными террасами, я буду использовать сердечки ♥ ♥ ♥ . summer verano лето 2016 | Impuls GUIDE Magazine
49
GASTRONOMY
El Baret de Miquel (Denia)
DE NORTE A SUR DE LA PROVINCIA Y POR EL LITORAL
Cocina de innovación. Inspirada en la tradición de la cocina de la zona de Jávea y la Marina Alta. Los propietarios, Alberto Ferruz como chef y Pablo Català, en sala. Terraza y jardín para sentirte mediterráneo. Una estrella en la guía Michelin y dos soles en la Repsol. Terraza-jardín ♥ ♥
Cocina de innovación. Es uno de los fenómenos más increíbles de la restauración alicantina. Con una dilatada experiencia en distintos negocios que incluye su paso por el mítico restaurante Girasol en Moraira y estrella Michelin que consiguió en su restaurante La Seu en la misma localidad, y la que ahora no querría tener, es más, seguro que renunciaría a ella. Maestro de maestros. Varios meses de espera para una mesa. Un precio que no se puede creer. Miquel Ruiz y su familia dirigen este bar en Denia con pocas mesas. Aunque tiene una larga carta y menú de sugerencias del día, mejor decirle a Miquel que te sirva hasta que digas “basta”. Fuera de todo circuito de guías y de páginas web. Sólo en Facebook. Único.
www.bonamb.com
T.: (34) 673 740 595
BonAmb Restaurant (Jávea)
La Galería de Nazario Cano (Jávea)
Cocina de innovación y cocina de arroces. Desconozco, si no es por la gran confianza en una persona, cómo la propietaria y directora del hotel El Rodat, Elena Tellechea, consiguió convencer al “l’enfant terrible”, nómada y gran generoso de la cocina alicantina, Nazario Cano, para realizar su proyecto. Siempre, de verdad, siempre sorprendente. Los buñuelos de bacalao son de otra galaxia. ¡Si tuviera una terraza, se saldría!
Cocina de innovación. La llegada al restaurante cruzando un huerto de naranjos ya es el preludio de la evocación más mediterránea. Uno de los arroces de mi memoria, con coliflor, está registrado aquí, aunque podría registrar todos sus arroces. Al frente, Pepa Romans y sus hijas, Soledad y Antonia Ballester Romans. Comer en su terraza es estar rodeado de la huerta levantina con la brisa que huele a mar. Una estrella en la guía Michelin y dos soles en la Repsol. Terraza-jardín ♥ ♥ ♥
www.elrodat.com/gastronomia/la-galeria-nazario-cano/
www.casapepa.es
Quique Dacosta Restaurante (Denia)
Sin duda, el restaurante de mayor innovación en la provincia de Alicante. El equipo de Quique Dacosta, su chef-propietario, está integrado por Ricard Tobella, jefe de cocina; Juanfra Valiente, como coordinador del Studio de Creatividad; José Antonio Navarrete, responsable de la bodega; y Didier Fertilati, a cargo de la sala. Varios menús integrados por más de 30 degustaciones y una terraza donde se comenzará con los snacks para luego pasar a la sala. Tres estrellas en la guía Michelin y tres soles en la Repsol. Y en la lista de The World´50 Best Restaurants. Terraza ♥ www.quiquedacosta.es 50
Casa Pepa (Ondara)
Impuls GUIDE Magazine N.5 | 2016 summer verano лето
Beat Restaurant (Calpe)
Cocina de innovación. Recientemente inaugurado en The Cook Book Gastro-Boutique-Hotel & Spa. Realmente un cuidado diseño de interiorismo. A cargo del asesoramiento y presencia del matrimonio Germán Carrizo y Carito Lourenço que fueron chefs del restaurante dirigido por Quique Dacosta, El Poblet en Valencia, para el que consiguieron la estrella Michelin, y ahora con Fierro, su nuevo proyecto en Valencia. En el mismo hotel también dirigen otro proyecto diferente, Komfort, que reivindica la tendencia “comfort food”. Una terraza que, en el futuro, puede convertirse en una referencia. http://www.ar-hotels.com T.: (34) 965 83 26 18
GASTRONOMY
ВДОЛЬ ПОБЕРЕЖЬЯ ОТ СЕВЕРА К ЮГУ РЕГИОНА
BonAmb Restaurant (г. Хавеа)
Новаторская кухня. Основанная на традициях кухни регионов Хавеи и Марина-Альта. Учредители – шеф-повар Альберто Феррус и метрдотель Пабло Катала. Терраса, чтобы ощутить себя частью побережья. Одна звезда Мишлен и две награды «Солнце» от Repsol. Терраса ♥ ♥ www.bonamb.com
La Galería de Nazario Cano (г. Хавеа)
Новаторская кухня со специализацией в области блюд из риса. Как вообще директор отеля El Rodat, Элена Тельечеа, смогла уговорить непослушного «кочевника» и страстного ценителя аликантской кухни, Насарио Кано, на этот проект? Здесь всегда, повторяю, всегда, умеют удивить. Здешние «буньюэлос» из трески (пончики) – как с другой планеты. При наличии террасы ему не было бы равных. www.elrodat.com/gastronomia/la-galeria-nazario-cano/
Quique Dacosta (г. Дения)
Безусловно, наиболее инновационный ресторан в регионе Аликанте. Команда под руководством шеф-повара, и по совместительству директора, Кике Дакосты, состоит из зав. кухней Рикарда Тобельи, управляющего Студией креативности Хуанфра Валиенте, ответственного за винный погреб Хосе Антонио Наваррете и метрдотеля Дидье Фертилате. Более 30 дегустационных меню и терраса, где все начинается с закусок. Продолжение – в ресторанном зале. Три звезды Мишлен и три награды «Солнце» от Repsol. В рейтинге The World´50 Best Restaurants. Терраса ♥ www.quiquedacosta.es
El Baret de Miquel (г. Дения)
Новаторская кухня. Одно из самых невероятных явлений в области ресторации в регионе Аликанте. Проект с внушительным опытом, начиная с успеха легендарного ресторана Girasol (Морайра) и заканчивая однозвездочным по Michelin La Seu (также Морайра). Эту звезду здесь, наверное, сейчас уже не хотят иметь и, более того, готовы от нее отказаться. Мастера из мастеров. Несколько месяцев ожидания, чтобы забронировать столик. Неимоверные цены. Во главе этого ресторана с несколькими столиками – Микель Руис и члены его семьи. Помимо выбора из богатого ассортимента меню и предложений каждого дня, можно попросить Микеля подавать блюда до тех пор, пока не скажешь «хватит». Вне всяких справочников и веб-страниц. Только в Facebook. Просто единственный в своем роде. T.: (34) 673 740 595
Casa Pepa (г. Ондара)
Новаторская кухня. Дорога в ресторан, пролегающая через сад апельсиновых деревьев, – уже прелюдия средиземноморской стихии. Одно из наивкуснейших блюд из риса с цветной капустой, что помню до сих пор, хотя в этом месте гениальны и все остальные. Во главе ресторана – Пепа Романс и ее дочери, Соледад и Антония Бальестер Романс. Отведать их блюда на террасе значит насладиться бризом с запахом моря в окружении плодородных полей Леванта. Одна звезда Мишлен и две награды «Солнце» от Repsol. Terraza-jardín ♥ ♥ ♥ www.casapepa.es
Beat Restaurant (г. Кальпе)
Новаторская кухня. Новый ресторан в The Cook Book Gastro-Boutique-Hotel & Spa. Очень тщательно подобранный дизайн интерьера. Под чутким руководством супружеской пары Хермана Каррисо и Карито Лоуренсо, бывших шеф-поваров ресторана El Poblet у Кике Дакосты в Валенсии, где заработали одну звезду; а сейчас – управляющих новым гастрономическим проектом Fierro там же, в Валенсии. В вышеупомянутом отеле они также руководят другим привлекательным проектом Komfort, который продвигает тенденцию «comfort food». Терраса, способная стать образцовой в недалеком будущем. http://www.ar-hotels.com T.: (34) 965 83 26 18 summer verano лето 2016 | Impuls GUIDE Magazine
51
GASTRONOMY
Audrey’s (г. Кальпе)
Новаторская кухня. Внутри отеля Diamante Beach. Главный на кухне – Рафа Солер, ученик Жоэля Робюшона. В этом – преимущество нового проекта, который еще даст о себе знать. www.audreys.es
Audrey’s (Calpe)
Cocina de innovación. Restaurante ubicado en el hotel Diamante Beach. Rafa Soler, quien ha sido discípulo de Joël Robuchon, al frente de su cocina. Un valor en alza en este nuevo proyecto. www.audreys.es
Orobianco (Calpe)
Cocina de innovación italiana. Es normal cuando recibimos la información de que un cocinero español estrellado abre un local en otro país. No así al contrario. La consultoría del restaurante y el equipo está a cargo de Enrico Croatti, poseedor de una estrella Michelin en el restaurante Dolomieu de DV Chalet Boutique Hotel & Spa de Madonna di Campiglio. La situación sobre una montaña y vistas al mar lo hacen muy especial. La zona chill-out para tomarse luego una copa, muy cool. Terraza ♥ ♥ www.orobianco.es
La Maja y el Bistrot by la Maja (Altea)
52
Orobianco (г. Кальпе)
Новаторская итальянская кухня. Нас не удивляет, что какой-то испанский шеф-повар, обладающий одной или несколькими звездами, открывает заведение в другой стране. Но удивляет ситуация наоборот. Деятельность ресторана и всей команды находится под вниманием Энрико Кроатти, обладателя одной звезды Мишлен во время его работы в ресторане Dolomieu, при DV Chalet Boutique Hotel & Spa, на территории итальянского курорта Мадонна-ди-Кампильо. Благодаря своему расположению на горе ресторан дарит посетителям завораживающий вид на море. А коктейль в зоне «чиллаут» – просто супер! Терраса ♥ ♥ www.orobianco.es
La Maja и el Bistrot by la Maja (г. Альтеа)
Cocina francesa tradicional y de innovación. Uno de mis restaurantes preferidos para ir o estar enamorado. Babeth Manzano, su propietaria, siempre presente, siempre incansable, siempre buscando la perfección en cocina y servicio de sala y siempre buscando cómo innovar sin salirse de su cocina francesa. Es la Provence, donde nació, y la zona de Francia con mejor gusto, puesta en Altea. Su terraza, frente al paseo marítimo, inigualable. Es donde todavía puedes pedir un Marc de Champagne de Moët & Chandon. Al lado del restaurante, El Bistrot by la Maja para ocasiones más informales. Cuando lo he recomendado, he triunfado. Terraza ♥ ♥ ♥
Традиционная французская и новаторская кухня. Один из моих любимых ресторанов, в которые можно влюбиться или полюбить со временем. Бабет Мансано, его директор, всегда на месте, всегда энергична, всегда стремится к совершенству на кухне и в ресторанном зале и всегда в поиске возможностей инноваций, не выходя за пределы своей любимой французской кухни. Вот он, Прованс, ее родина и тот самый регион во Франции с присущим ему изысканным вкусом, и вдруг помещенный в Альтее. Террасу с видом на морскую набережную не сравнить ни с чем. Только здесь Вам могут принести бокал Marc de Champagne de Moët & Chandon. Рядом с рестораном – El Bistrot by la Maja, для менее официальных встреч. Когда я его кому-то рекомендовал, всегда имел успех. Терраса ♥ ♥ ♥
www.facebook.com/majaaltea
www.facebook.com/majaaltea
Impuls GUIDE Magazine N.5 | 2016 summer verano лето
La Maja
+34 966 885 546
GASTRONOMY
Kitsume (г. Альтеа)
Kitsume (Altea)
Cocina japonesa y vietnamita. Hace 25 años, más o menos, fui a cenar en New York a un restaurante de cocina vietnamita que estaba de moda, Le Colonial. Allí descubrí esa cocina, en estado puro, que no había vuelto a degustar, a pesar de que en algunos restaurantes te ofrecen algo parecido y en un concepto de fusión oriental. Si bien en aquel restaurante con mayor sofisticación. El motivo es que su chef André Lechien era de padre francés y madre vietnamita. Formado en el Culinary Institute of America y habiendo realizado prácticas en Paul Bocusse o en el restaurante Jamin de París. Mi mayor sorpresa es que cuando pido conocer al chef me encuentro con André, que ahora vive en Altea y con futuros proyectos en esta localidad. Ubicado en el hotel Villa Gadea. Si de verdad se quiere conocer la cocina vietnamita, es un paso obligado aunque tienen una segunda carta para cocina japonesa. www.kitsume.es
Monastrell (Alicante)
Cocina de innovación. María José San Román es la chef-propietaria. Junto a su marido Pitu Perramón y su familia, con especial mención a su hija Geni, dirigen el grupo de restauración: Monastrell-María José San Román, Taberna del Gourmet Delicatessen & Wine Bar, La Vaquería Asador Mediterráneo y Tribeca Old Frankfurt &American Dinner, todos ellos a unir en esta guía con especial mención a la Taberna del Gourmet, sin duda, entre las mejores barras de Alicante. María José, en su recién estrenado local con una terraza magnífica sobre el puerto de Alicante, explicará un viaje de cocina por los arroces, el aceite de oliva virgen extra (AOVE), el azafrán, su huerto ecológico o su taller de pan. Una estrella en la guía Michelin y un sol en la Repsol. Terraza urbana ♥ www.monastrell.com 54
Impuls GUIDE Magazine N.5 | 2016 summer verano лето
Японская и вьетнамская кухни. Около 25 лет назад, во время своей поездки в Нью-Йорк, я ужинал в модном на тот момент ресторане вьетнамской кухни Le Colonial. Именно там я открыл для себя в чистом виде эту кухню и больше никогда снова не попробовал, даже несмотря на то, что некоторые рестораны сегодня предлагают нечто похожее в виде смешения восточных традиций. А в том ресторане это отличалось еще и причудливостью. Весь секрет в том, что его шеф-повар Андре Лешьен – француз по отцу и вьетнамец по матери. Выпускник Culinary Institute of America и стажер в ресторанах Paul Bocusse и парижском Jamin. К моему огромному удивлению, когда я захотел познакомиться с местным шеф-поваром, я узнал того самого Андре. Оказывается, он живет в Альтее и намечает развитие проектов в этом регионе. Ресторан расположен внутри отеля Villa Gadea. Итак, если Вы действительно хотите открыть для себя вьетнамскую кухню, Вы просто обязаны не пройти мимо. Японская кухня – вторая специализация ресторана. www.kitsume.es
Monastrell (г. Аликанте)
Новаторская кухня. Директор и шеф-повар – Мария Хосе Сан Роман. При поддержке своего супруга, Питу Перрамона, дочери Джени и других родственников она руководит целой сетью ресторанных заведений: Monastrell-María José San Román, Taberna del Gourmet Delicatessen & Wine Bar, La Vaquería Asador Mediterráneo и Tribeca Old Frankfurt &American Dinner. Выделим из них Taberna del Gourmet – вне всякого сомнения, одно из лучших заведений в Аликанте. В своем новом ресторане с потрясающей террасой с видом на порт Мария Хосе гарантирует гостям увлекательное путешествие в мир блюд из риса, нерафинированного оливкового масла, шафрана, экологически чистых продуктов с ее плантаций и хлеба собственной пекарни. Одна звезда Мишлен и одна награда «Солнце» от Repsol. Терраса и сад ♥ www.monastrell.com
TOURISM
summer verano лето 2016 | Impuls GUIDE Magazine
55
GASTRONOMY
Enjoy Altea Photographer: RUDENKO VITALII www.rudenko-studio.com.ua Model: OLGA MYROSHNYCHENKO Make up: ARTEMENKO ALYONA Partners: VERSACE, ELIE SAAB, FENDI, JIMMY CHOO KITSUME RESTAURANT
56
Impuls GUIDE Magazine N.5 | 2016 summer verano лето
GASTRONOMY
summer verano лето 2016 | Impuls GUIDE Magazine
57
GASTRONOMY
58
Impuls GUIDE Magazine N.5 | 2016 summer verano лето
GASTRONOMY
summer verano лето 2016 | Impuls GUIDE Magazine
59
GASTRONOMY
El Portal Taberna & Wines. La Terraza y Teatro-Bistrot (Alicante)
Cocina tradicional y de innovación. Barra de producto. Hablar de estos tres locales es hablar de lo que no se encuentra en ningún lugar de España. El secreto es la perfecta unión de Carlos Bosch en el diseño, sumillería y organización del proyecto, y de Sergio Sierra en las cocinas. Lo más cool. Imitado por muchos sin llegar a conseguirlo. Muy cuidadoso el diseño de los tres locales. El Portal es la suma de gastronomía, coctelería, música de DJ y de gente guapa. Difícil irte de allí sin haber conocido a nadie. La Terraza, urbana, es una isla de buen gusto en Alicante. Y el último proyecto, El Bistrot del Teatro, un pequeño restaurante para 12 comensales, llamado a ser una referencia en España y es donde Sergio y Carlos proyectan su gran conocimiento de la gastronomía. Sólo se puede experimentar los que son estos tres locales, visitándolos. El Portal, un sol en la guía Repsol. El Bistrot, camino del estrellato en la guía Michelin. Terraza urbana ♥ ♥ ♥
Традиционная и новаторская кухни. Оформленная витрина продуктов. Говорить об этих трех заведениях значит говорить о том, что нельзя найти ни в каком другом месте в Испании. Объяснение этому – идеальная совместная работа Карлоса Боша в области дизайна, энологии и организации проекта и Серхио Сьерры в сфере кулинарии. Высший класс. Реальность для подражания, но всегда все попытки тщетны. Аккуратно продуманный интерьер во всех трех заведениях. El Portal – синергия гастрономии, коктейлей, музыки от ди-джея и роскошной публики. Сложно выйти оттуда, не познакомившись с кем-либо. La Terraza, в самом сердце города, словно живописный островок. Самый последний проект – El Bistrot del Teatro, призвание которого стать лидером на территории Испании. В этом маленьком ресторане, рассчитанном на 12 человек, Серхио и Карлос демонстрируют свое мастерское владение кулинарным искусством. Но все это возможно понять только при посещении этих трех мест. El Portal имеет награду «Солнце» от Repsol. El Bistrot – только на пути к звездам Мишлен. Терраса ♥ ♥ ♥
www.elportaltaberna.com
www.elportaltaberna.com
Nou Manolín y Piripi (Alicante)
(LA RUTA CONTINUARÁ…) (ПРОДОЛЖЕНИЕ СЛЕДУЕТ…) 60
Cocina tradicional. Barra de producto. Las dos mejores barras, no de Alicante, quizás del mundo. Y esto ya lo dijo Joël Robuchon quien se inspiró en ellas para sus ateliers repartidos por todo el mundo. Vicente Castelló y su mujer Vicentina fueron los iniciadores de una saga que continúa con sus hijos José Juan y Silvia y que le han dado una pequeña vuelta de tuerca para ser mejor de lo que todavía era, con la reciente incorporación en cocina de César Marquiegui. El hijo de José Juan preparándose para continuar la historia que ya está escrita. Es imposible no quedarse maravillado ante cómo exponen los productos en su barra, las verduras o la gamba roja de Denia. El servicio del camarero de barra, para crear escuela. Ahora con un nuevo proyecto con terraza en el Pópuli Bistró. Dos soles y un sol, respectivamente en la guía Repsol. La guía Michelin debería crear un apartado especial de estrellas para ellos. Terraza en el Populi Bistrot ♥
Традиционная кухня. Оформленная витрина продуктов. Два лучших ресторана не в регионе Аликанте, а, пожалуй, во всем мире. Так сказал Жоэль Робюшон, который увидел в них источник вдохновения для своих кулинарных мастерских в разных странах. Висенте Кастельо и его супруга Висентина начали в свое время эту сагу, которую сегодня продолжают их дети, Хосе Хуан и Сильвия Висентина. Внесение небольших изменений, чтобы быть еще лучше, чем раньше, засчет присоединения к коллективу Сесара Маркиеги. В свою очередь, сын Хосе Хуана уже готов продолжать уже предрешенную историю. Невозможно не восхищаться тем, как искусно здесь оформляется витрина из продуктов, овощей и красных креветок Дении. Обслуживание официантов за барной стойкой достойно открытия собственной школы. Новый проект террасы при ресторане Pópuli Bistró. Две награды «Солнце» у первого и одна награда «Солнце» от Repsol у второго. А вообще, они заслуживают отдельной категории наград в Michelin. Терраса в Pópuli Bistró ♥
www.noumanolin.com
www.noumanolin.com
Impuls GUIDE Magazine N.5 | 2016 summer verano лето
GASTRONOMY
Enjoy Alicante Photographer: RUDENKO VITALII www.rudenko-studio.com.ua Model: OLGA MYROSHNYCHENKO Make up: ARTEMENKO ALYONA Partners: MAX MARA ALICANTE PIRIPI RESTAURANT
summer verano лето 2016 | Impuls GUIDE Magazine
61
GASTRONOMY
62
Impuls GUIDE Magazine N.5 | 2016 summer verano лето
GASTRONOMY
summer verano лето 2016 | Impuls GUIDE Magazine
63
GASTRONOMY
64
Impuls GUIDE Magazine N.5 | 2016 summer verano лето
GASTRONOMY
summer verano лето 2016 | Impuls GUIDE Magazine
65
TOURISM
An exclusive space of contemporary vintage style that commits to the high quality of Joselito Iberian hams and seasonal products Joselito presents a new concept of ham in its gastronomic bistro-shop Joselito combines pleasure and knowledge into a stylish bistro with a concept which focuses completely on the world of the Iberian and seasonal products: Joselito’s Velázquez. An innovative and experiential gastronomic bet which allows you to enjoy Joselito’s products in multiple ways in a privileged location of Madrid. A manor house, decorated in a contemporary vintage style where all the gourmet possibilities offered by Joselito are developed in the highest quality: a delicatessen store linked to haute cuisine, two separate dining rooms, private events, take away and catering service. The added value of this gastronomic boutique is its cellar, located in the lower floor. A former coal oven of exposed brick, transformed into a private room, protagonized by a designer table, and accompanied by a glass showcase which
66
Impuls GUIDE Magazine N.5 | 2016 summer verano лето
keeps the best vintages of Joselito’s hams and the baggage of 150 years. The ideal space for the most exclusive events, tasting courses, Joselito’s ham cut courses… In short, a tune-up of ham warehouse converted into a private space. A unique classroom to live unforgettable moments with flavors, textures and scents offered by Joselito in each one of its pieces, which are handcrafted in a process controlled by the house from the beginning until the end. Joselito experts will guide the guest through a range of sensations in its vertical tasting. An unforgettable journey to discover the values of a product that makes a difference thanks to its exceptional quality (100% natural, no additives, no preservatives, gluten-free and lactose-free, low-calorie and healthy) declared the best ham in the world. Joselito’s Velázquez, a design-bistro committed to the highest quality of Joselito’s Iberian ham and seasonal products. During the year, the
bistro will keep a range of great culinary level, taking the best foods of each season into the world of the Iberian ham. It will be, at the same time, the result of daily work with the recipes of Joselito Lab by Ferran Adrià***, Massimiliano Alajmo*** and Jonnie Boer ***. (www.joselitolab.com) Joselito’s Velázquez is a twist, a new concept of ham, cold meats and meat from the brand, a result of Joselito’s vision, always committed to happiness and health.
Un espacio exclusivo estilo vintage contemporáneo, que apuesta por la alta calidad con los ibéricos Joselito y los productos de temporada
TOURISM
Joselito descubre otra dimensión del jamón en una tienda-bistró gastronómica Joselito une placer y conocimiento en un elegante bistró con un concepto 360 grados en torno al mundo del ibérico y productos de temporada: Joselito´s Velázquez. Una apuesta gastronómica innovadora y experiencial que permite disfrutar de los productos Joselito de múltiples maneras en una ubicación privilegiada de la capital madrileña. Un inmueble señorial, decorado estilo vintage contemporáneo, en el que se desarrollan todas las posibilidades gourmet Joselito con la máxima calidad: tienda-charcutería unida a la alta gastronomía, dos comedores independientes, eventos privados, take away y servicio de catering. El valor añadido de esta boutique gastro es la cava, situada en el piso inferior del local. Una antigua carbonera de ladrillo visto, transformada en sala privada, presidida por una mesa de diseño y acompañada de una vitrina acristalada que guarda las mejores añadas de jamones Joselito y el bagaje de 150 años. Espacio idóneo para realizar los eventos más exclusivos, cursos de cata, de corte de jamón Joselito... Un aula única donde vivir momentos inolvidables con los sabores, texturas y olores que ofrece Joselito en cada pieza elaborada artesanalmente mediante un proceso controlado por la casa desde el principio hasta el final. Expertos de Joselito guiarán al comensal hacia un abanico de sensaciones con la cata vertical. Un viaje inolvidable para descubrir los valores de un producto que marca la diferencia por su excepcional calidad (100% natural, sin aditivos, sin conservantes, sin gluten y sin lactosa, hipocalórico y saludable) declarado el mejor jamón del mundo. Joselito´s Velázquez, un bistró de diseño, que apuesta por la alta calidad con los ibéricos Joselito y los productos de temporada. Durante el año, el bistró mantendrá una oferta de gran nivel culinario, llevando los mejores alimentos de cada temporada al mundo del ibérico. Será, a la vez, el resultado del trabajo diario con el recetario de Joselito Lab by Ferrán Adriá***, Massimiliano Alajmo*** y Jonnie Boer***. (www.joselitolab.com) Joselito´s Velázquez supone una vuelta de tuerca, otra dimensión del jamón, las chacinas y carnes de la marca, resultado de la visión de Joselito, comprometido con la felicidad y la salud.
Высококачественный иберийский хамон Joselito и сезонные деликатесы в эксклюзивном интерьере Новая концепция Joselito в гастрономическом бутике-бистро в стиле «винтаж» Благодаря видению всего мира иберийской продукции и сезонных ингредиентов под углом 360º, компания Joselito воплощает синергию удовольствия и знания в элегантном бистро Joselito´s Velázquez. Новаторский гастрономический эксперимент, позволяющий наслаждаться продуктами Joselito в их многогранных проявлениях в привилегированном месте испанской столицы. Величественное здание с современным декором в стиле «винтаж», где Joselito предоставляет первоклассные услуги для взыскательных гурмэ: отдел колбасных изделий, высокая кухня, два ресторанных зала, проведение частных мероприятий, еда на вынос и кейтеринг. Дополнительная гордость помещения – VIP-салон на нижнем этаже (бывшее место для хранения угля, выложенное из кирпича), с дизайнерским столом в центре и стеклянной витриной, на которой представлены лучшие окорока за все годы производства хамона, а также результаты 150-летней работы. Идеальное место для организации эксклюзивных торжеств, дегустаций вина и, собственно, хамона Joselito.
Уникальная возможность для желающих пережить незабываемые моменты и восхититься вкусом, текстурой и ароматом хамона Joselito, процесс ручного изготовления которого строго контролируется от начала до конца. В сопровождении экспертов компании каждому гостю гарантируется богатая гамма впечатлений во время «вертикальной» дегустации, т.е. оценивания хамона согласно годам его выработки. Создатели дизайнерского бистро Joselito´s Velázquez делают ставку на превосходное качество иберийской продукции Joselito и сезонных ингредиентов. В течение всего года посетителей бистро ожидает высокий уровень кулинарного искусства с использованием наилучших продуктов каждого сезона. Успех проекта одновременно обусловлен применением рецептов, разработанных в рамках веб-приложения Joselito Lab с участием Феррана Адриа***, Массимилиано Алажмо*** и Джонни Боэра***. (www.joselitolab.com) Joselito´s Velázquez – синоним радикального поворота в мире иберийских деликатесов, иное понимание хамона, копченых и мясных изделий, а также итог нового видения компании, заботящейся о здоровье и благополучии своих клиентов.
Joselito´s Velázquez C/ Velázquez, 30 reservas@joselito.com +34 917 274 762 From Monday to Saturday / De lunes a sábado / Понедельник – суббота 10:00 – 23:00, without interruption / ininterrumpidamente / без перерыва Closed on Sunday / Domingos, cerrado / Выходной день – воскресенье
summer verano лето 2016 | Impuls GUIDE Magazine
67
ww w.la bn 1.co m
MADRID
ALTEA
EL T E M PLO DE L A CA RN E La exqu is ita y ge n u i n a carn e d e b u ey te e spe ra e n la bra se ría Ca J oa n. Se le cc iona d a y t ratada co n el m ayo r m i m o, t ras u n p roce s o d e la rg a ma d u ra c ión se coc ina e n nu e st ra s bra sa s de madera de en c in a. Tod o e s to acomp añ ad o d e la me jor ma te ria prima d e Leva nte . G a mba r oja de D en ia , tomate d e Mu c h am i e l, se pione t … De sc u bre e l sa bor d e sd e su orig e n. Tod o u n e s p e c t ác u lo visu a l, olfa t ivo y g u st a t ivo… Delic io u s a n d g e n u i n e b u ll m e at –s e le c te d a nd e la bora te d wit h ma jor ca re v ia a long process of m a tu r ity o n t h e coal h e at – i s wai t i n g for you a t t he Ca J oa n Re st a u ra nt . You ca n a lso fi nd here a w ide va r ie t y of p rod u c t s s u c h as praw n from De nia , toma toe s from M u c ha mie l, c u ttl efi s h , etc. f r o m t h e e as te rn coas t of Spa in. E njoy t he re a l t a ste of a ll t he se prod u c t s! Th i s wi ll b e a s h ow of colou r, wond e rf u l sme ll a nd t a ste … Н а с тоя ще е и н а и в к усн е й ш е е м я со в о ла – в р ес то р ан е Ca J oa n. П р о и зве ден н о е с ду шо й и при готов ле нное н а ду бо в ы х у гл я х . Ш и р о к и й ассо рти м ент пр оду к то в с во с точ н о го по бер еж ь я Ис па нии: кр е в етки из Де н и и , п о м и до ры и з М у ч а ме л я, к ар ак ати ц а и д р . Нас л ад итес ь под л и н н ым вк усо м! П р а з дн и к ц вета, в к ус а и ар о м ата…
+ 3 4 966 88 32 34 / + 34 915 75 87 94 P tda L'Olla , 14 6, Alte a (Alica nte) / C alle Nuñez de Balboa, 29 (Ma dr id)
www.ca j o a n a ltea .co m
CULTURE
CASILDA Brooklyn, New York, 30 October, 2014 The world pains me. I love Casilda. I like her strength. I’m afraid. Casilda says we, at the mercy of the elements, are in danger from the world, together. Each step takes me away from what I most love. I’m barely a point in the universe. Where are you, Casilda? You’re like the wind that comes and goes. Give me your strength. I’m afraid. José Félix Valdivieso. Director of Communications. IE Business School
CASILDA
КАСИЛЬДА
Brooklyn, Nueva York, 30 octubre de 2014
Бруклин, Нью-Йорк, 30 октября 2014 г.
Me duele el mundo. Me encanta Casilda. Me gusta su fuerza. Tengo miedo.
Мне больно за мир. Я восхищаюсь Касильдой. Мне нравится ее сила. Я очень боюсь.
Casilda dice que estamos, a la intemperie, en peligro del mundo, juntos.
Касильда говорит, что беззащитны мы, что, вместе, в этом мире мы в опасности.
Cada paso me aleja de lo que más quiero. Soy apenas un punto en el universo.
С каждым шагом я удаляюсь от мечты. Ведь я – всего лишь точка во Вселенной.
¿Dónde estás, Casilda? Eres como el viento que viene y va. Dame tu fuerza. Tengo miedo.
Где ты, Касильда? Ты словно ветер, что гуляет тут и там, Дай силы мне. Боюсь я очень.
José Félix Valdivieso. Director de Comunicación. IE Business School
70
Impuls GUIDE Magazine N.5 | 2016 summer verano лето
Хосе Феликс Вальдивьесо. Директор по коммуникациям. IE Business School
Graffiti on Kent avenue between 1st and 2nd streets Grafiti en la avenida Kent entre S2 y S1 Граффити на Кентавеню, между 1-ой и 2-ой улицами
Вы иностранец? Обращайтесь за помощью к нам!
Ivanova Tax & Law in collaboration with FIDES, with more than 25 years of presence in the market of professional services, carries out its multidisciplinary activity which includes a legal, tax, accounting, labor and audit advice, as well as strategic consultancy and consultancy on human resources, economic insolvency and economic forensic matters.
Ivanova Tax & Law en colaboración con FIDES, con más de 25 años de presencia en el mercado de servicios profesionales, desarrolla su actividad multidisciplinar en asesoramiento fiscal, contable, laboral, jurídico y de auditoría, con servicios de consultoría estratégica y de recursos humanos, así como en los ámbitos concursal y forense económico.
With offices in Moraira, Valencia, Zaragoza and Madrid, the company is strongly committed to offer quality customized services, offering a complete confidentiality to its customers, with special dedication to international customers who develop their projects in Spain and benefit from the knowledge of international standards and languages, such as: Spanish, English, French, German, Bulgarian, Russian, Italian, Portuguese and flamenco provided by our team.
Con oficinas en Moraira, Valencia, Zaragoza y Madrid, tiene una clara vocación de prestar servicios de calidad, personalizados y con total confidencialidad a sus clientes, con especial dedicación a los clientes internacionales que desarrollan sus proyectos en España y que encuentran en nuestro equipo conocimiento de la normativa internacional y de idiomas, tales como: español, inglés, francés, alemán, búlgaro, ruso, italiano, portugués y flamenco.
Our goal is to provide a reliable service with the highest technical rigour.
Nuestro objetivo es prestar un servicio de confianza con el más alto rigor técnico.
OFICINA MORAIRA: C/ Doctor Calatayud, 17, 2º B 03724 Moraira (Alicante) tel. (+34) 966.490.849 fax (+34) 966.490.649
OFICINA VALENCIA: Av. Cortes Valencianas, 58 Sorolla Center, 5ª planta, 46015 Valencia tel. (+34) 960.454.253 fax (+34) 960.451.601
Ivanova Tax & Law, в сотрудничестве с FIDES, более 25 лет оказывает профессиональные услуги по таким профилям, как налоговое консультирование, бухгалтерская отчетность, трудовое право, юридическое сопровождение, аудит, при содействии стратегических экспертов и опытных кадров, а также конкурсное производство и судебная практика. Услуги компании предоставляются в офисах Морайры, Валенсии, Сарагосы и Мадрида и отличаются высоким качеством, индивидуальным подходом и конфиденциальностью, равно как большим опытом работы с иностранными клиентами, развивающими бизнес в Испании. Мы гарантируем отличное знание международных норматив и обслуживание на испанском, английском, французском, немецком, болгарском, русском, итальянском, португальском и фламандском языках. Наша цель – надежный сервис и превосходное техническое качество услуг.
WWW.LEGISASESORES.COM
TOURISM
Price from: Precio desde: Цена от:
499.950 € 74
Impuls GUIDE Magazine N.5 | 2016 summer verano лето
+34 672 00 78 01 yan@alegria-realestate.com Skype: yan-alegria www.alegria-construcciones.com www.innnityviews-benidorm.com
TOURISM
summer verano лето 2016 | Impuls GUIDE Magazine
75
VILLA “THE JEWEL OF ALBIR” Plot: 1,048 m² Housing: Basement - 266 m² Ground floor - 213 m² Upper floor - 225.41 m² Large living room Kitchen with laundry-pantry 5 bedrooms (1 in ground floor and 4 in upper floor) All bedrooms have a separate bathroom Covered and outdoor terrace in upper and ground floors Huge and awesome swimming pool
+34 633 802 099 +34 722 729 709 www.impulsinvest.es
VILLA “LA JOYA DE ALBIR” Parcela de: 1,048 m² Vivienda: Planta sótano - 266 m² Planta baja - 213 m² Planta alta - 225.41 m² Gran salón comedor Cocina con lavadero-despensa 5 dormitorios (1 en planta baja y 4 en alta) Todos con baño independiente Terraza cubierta y descubierta en plantas alta y baja Gran piscina desbordante
ВИЛЛА «ЖЕМЧУЖИНА АЛЬБИРА»” Площадь участка – 1048 м² Площадь постройки: цокольный этаж – 266 м² нижний этаж – 213 м² верхний этаж – 225,41 м² Просторная гостиная Кухня с подсобным помещением (прачечная / кладовая) 5 спальных комнат: 1 – на нижнем этаже, 4 – на верхнем Все спальни оснащены ванными комнатами 2 террасы: открытая – на первом этаже, закрытая – на втором Панорамный бассейн
Property developer Promoción propia Предложение от застройщика
ALICANTE AVDA. DE OSCAR ESPLÁ, 32, (ESQUINA PLAZA DE LA ESTRELLA) 03003 ALICANTE, TEL. 965 925 535, (FRANCHISEE MAX MARA) MAXMARA.COM
+34 633 802 099 / +34 722 729 709
www.impulsinvest.es