Impuls PLUS 21

Page 1

www.grupoimpuls.es / www.impulsguide.es / www.impulsplus.es

international journal of socio-economic and cultural relations | revista internacional de las relaciones sociales, económicas y culturales | международный журнал социально-экономических и культурных связей

Máscara de jade maya (MARQ) | Mayan mask in jade (MARQ) | Нефритовая маска майя (Археологический музей Аликанте)

Стань участником Club VIP Impuls PLUS. Тебя ждут интересные скидки и специальные предложения! ¡Forma parte de Club VIP Impuls PLUS. Obtén importantes ventajas y promociones!

Alicante · Murcia · Valencia · Madrid · Moscú

5,50 € #21/2017

Includes a supplement of Russia Beyond The Headlines

¿INVERTIR EN BITCOINS? INVESTING IN BITCOINS, ANYONE? ЕСТЬ ЖЕЛАЮЩИЕ ИНВЕСТИРОВАТЬ В БИТКОЙН?

ENTREVISTA EXCLUSIVA CON CARLOS BOSCH, GENERAL MANAGER GASTRO PORTAL ЭКСКЛЮЗИВНОЕ ИНТЕРВЬЮ С КАРЛОСОМ БОШЕМ, ГЕНЕРАЛЬНЫМ ДИРЕКТОРОМ GASTRO PORTAL

“EL RENACIMIENTO EN VENECIA. TRIUNFO DE LA BELLEZA Y DESTRUCCIÓN DE LA PINTURA” / MUSEO THYSSENBORNEMISZA / MADRID “RENAISSANCE VENICE. THE TRIUMPH OF BEAUTY AND THE DESTRUCTION OF PAINTING” / MUSEO THYSSEN-BORNEMISZA «ВОЗРОЖДЕНИЕ В ВЕНЕЦИИ. ТРИУМФ КРАСОТЫ И РАЗРУШЕНИЕ ЖИВОПИСИ» / МУЗЕЙ ТИССЕНА-БОРНЕМИСЫ












Sumario

Summary | Содержание TOURISM

38

“El Renacimiento en Venecia. Triunfo de la belleza y destrucción de la pintura” / Museo Thyssen-Bornemisza / Madrid “Renaissance Venice. The triumph of beauty and the destruction of painting” / Museo Thyssen-Bornemisza / Madrid «Возрождение в Венеции. Триумф красоты и разрушение живописи» / Музей ТиссенаБорнемисы / Мадрид

44

“Mayas. El enigma de las ciudades perdidas” / MARQ / Alicante «Майя. Тайна затерянных городов» / Археологический музей Аликанте

48

L’Alfàs del Pi, destino turístico saludable Альфас-дель-Пи – образцовое место для санитарного туризма

50

“La neverita” by Susi Díaz en Elche Сборник рецептов «Микрохолодильник» от Суси Диас в Эльче

54

Murcia Мурсия

56

¿Por qué elegir Navarra como destino de turismo médico? Why choosing Navarre as a destination for medical tourism? Почему выбирают Наварру для санитарного туризма?

38

TOURISM / GASTRONOMY

62

Comer sano fuera de casa Здоровое питание вне дома

66

Jamón Joselito Premium Vintage – Swarovski Edition Хамон Joselito Premium Vintage – Swarovski Edition

50

12

Impuls PLUS N21 | 2017 summer verano лето

56


C/ Bilbao, 2 · 03001 · Alicante · España · Tlf. 965 14 32 69 · www.elportaltaberna.com · info@elportaltaberna.com


Partida Cap Blanch 63, Altea 03590, Alicante

Tel.: +34 965 840 241 Mov.: +34 629 144 141

WWW.GRUPOBIOSFERA.ES

ventas@grupobiosfera.es



Sumario

Summary | Содержание TOURISM / GASTRONOMY

68

Quique Dacosta Restaurante, el restaurante más exclusivo de la Comunidad Valenciana Quique Dacosta Restaurante – самый эксклюзивный ресторан в Автономии Валенсия

71

Enso Sushi, un sushi-ya “a la española” Enso Sushi – суши-бар на испанский лад

72

Ca Joan, un asador en el Mediterráneo Ресторан-гриль Ca Joan в Альтее

76

Casa del Maco, un restaurante (secreto) donde perderse Ресторан Casa del Maco – (секретное) место, в котором можно затеряться

80

El Portal Krug Ambassade Посольство El Portal Krug

82

Quindici, un restaurante italiano en Altea donde reposa un guerrero Quindici – ресторан итальянской кухни под присмотром пожизненного борца

RBTH

86

3 festivales rusos para volver a la Edad Media 3 Russian festivals worth visiting for an authentic medieval experience 3 российских фестиваля, на которых можно окунуться в настоящее средневековье

80

BUSINESS CULTURE

90

¿Cuál es el retorno de la inversión de la educación ejecutiva? What is the Return on Investment (ROI) from executive education? Инвестиции в обучение руководящего персонала и их рентабельность 68

16

Impuls PLUS N21 | 2017 summer verano лето

86




Partida Cap Blanch, Nave 38 A, junto a Mercedes Benz - Altea (Alicante) T. +(34) 902 16 16 30


Sumario

Summary | Содержание BUSINESS CULTURE

96

“Nunca pensaba que podía dedicarme a ello”. Entrevista exclusiva con Carlos Bosch «Никогда не думал, что могу этим заниматься». Эксклюзивное интервью с Карлосом Бошем

TREND & FASHION

100 Las novias prefieren a Argimiro Joyero Невесты выбирают Argimiro Joyero

NETWORKING

104 Cómo extender tus éxitos a otros ámbitos How to extend successful practices to other spheres Как распространить конструктивные привычки на другие области жизни 106 Presentación de Impuls PLUS Nº20 en Hotel SH Villa Gadea (Altea), el 21 de abril de 2017 Impuls PLUS No.20 presentation in SH Villa Gadea Hotel (Altea), on 21 April, 2017 Презентация Impuls PLUS Nº20 в отеле SH Villa Gadea (Альтеа), 21 апреля 2017 г.

EDUCATION

112 Gagarin “aterriza” en la Universidad de Alicante Гагарин приземлился в Университете Аликанте

100

116 El Programa Erasmus+ escoge la Universidad de Murcia para celebrar su 30 cumpleaños The Erasmus+ Program chose the University of Murcia to celebrate its 30th anniversary В Университете Мурсии отметили 30-летний юбилей программы «Эразмус+»

106

20

Impuls PLUS N21 | 2017 summer verano лето

112


52

CALLE LA MAR 1 路 ALTEA TEL. 965 841 846

bgaltea@bgintermoda.es

CALLE LA MAR 24 路 DENIA TEL. 966 436 272

AVDA JAIME 1 - 9 路 ALTEA TEL. 965 883 713

info@bghome.es

CALLE LA MAR 24 路 DENIA TEL. 966 436 272



It’s not where you go, it’s who you go with. Bentayga.

For more information visit Madrid.Bentleymotors.com or call +34 91 458 5559. Bentayga fuel consumption – EU Drive Cycle in l/100 km: Urban 19.0; Extra Urban 9.6; Combined 13.1. CO2 Emissions 296 g/km. The name ‘Bentley’ and the ‘B’ in wings device are registered trademarks. © 2016 Bentley Motors Limited. Model shown: Bentayga.

BENTLEY MADRID


Sumario

Summary | Содержание EDUCATION

121 ¡El director, la plantilla y los alumnos de la escuela The Lady Elizabeth School están muy emocionados! The Headmaster, staff and pupils at The Lady Elizabeth School are so excited! Новая радость для учащихся, преподавателей и директора The Lady Elizabeth School

CULTURE

124 Escritores contemporáneos de viaje Contemporary travel writers Современные писателипутешественники 126 La mujer de los números The numbers woman Считающая девушка

FINANCE & LAW

132 ¿Invertir en bitcoins? Investing in bitcoins, anyone? Есть желающие инвертировать в биткойн? 136 El control sobre los medios de pago en efectivo en España Контроль за наличными платежными средствами в Испании 138 El equilibrio entre el patrimonio neto y el capital social en las sociedades de capital The balance between net equity and social capital in the capital companies Баланс между акционерным и уставным капиталом компании

126

140 Alta dirección, un sueño para muchas y una realidad para pocas… Высший руководящий пост: для многих – мечта, для немногих – реальность 143 ¿Es válido tu permiso? Действительны ли Ваши права в Испании? 132

136


www.impulsguide.es

www.grupoimpuls.es

www.impulsplus.es


Nunca os rindáis –nunca, nunca, nunca, nunca, ante nada grande o pequeño, enorme o insignificante, nunca os rindáis salvo por convicciones de honor y sentido común. Nunca os sometáis a la fuerza, nunca os sometáis al aparentemente abrumador poder del enemigo. Winston Churchill (1874-1965)

Never give in – never, never, never, never, in nothing great or small, large or petty, never give in except to convictions of honour and good sense. Never yield to force; never yield to the apparently overwhelming might of the enemy. Winston Churchill (1874-1965)

Никогда не сдавайтесь – никогда, никогда, никогда, никогда, ни в большом, ни в малом, ни в крупном, ни в мелком, никогда не сдавайтесь, если это не противоречит чести и здравому смыслу. Никогда не поддавайтесь силе, никогда не поддавайтесь очевидно превосходящей мощи Вашего противника. Уинстон Черчилль (1874-1965) 26

Impuls PLUS N21 | 2017 summer verano лето





Impuls PLUS

Depósito Legal MU 507 – 2011 ISSN: 2174 – 0453 Edita: Impuls PLUS S.L.U. / CIF: B73827099 www.grupoimpuls.es www.impulsplus.es www.impulsguide.es

Project director Director del proyecto Директор проекта: David Keshabyan Design and layout Diseño y maquetación Дизайн и верстка: Evgeniy K. Printing Imprenta Печать: Grupo IMPULS Writing, translation and correction Redacción, traducción y corrección Редакция, перевод и корректорская правка: Elena Sandakova Establishers and editorial office Dirección Учредители и редакция: C/ Poetisa Dionisia García, 1, 3º C 30100 Murcia (España) info@grupoimpuls.es I www.grupoimpuls.es Advertisement Publicidad Размещение рекламы: Grupo IMPULS +(34) 633 802 099 I info@grupoimpuls.es

The magazine is not responsible for the contents of the published articles, nor the veracity of advertising information. The total or partial reproduction of the exposed and translated contents of this publication, by all means or procedures, without the prior permission of the publisher is strictly prohibited. By the same token, the editorial office does not assume any responsibility for the quality of translations provided by the same authors. All rights reserved. La revista no se hace responsable del contenido de los artículos escritos, ni de la veracidad de la información publicitaria. Queda totalmente prohibida la reproducción total o parcial de los contenidos vertidos y traducidos de esta publicación, por cualquier medio o procedimiento, sin contar con la autorización previa del editor. Asimismo, la redacción no asume responsabilidad sobre la calidad de las traducciones proporcionadas por los mismos autores. Todos los derechos reservados. Редакция журнала не несет ответственности за содержание опубликованных статей и достоверность рекламной информации. Категорически запрещено полное или частичное использование размещаемых в журнале материалов, а также переводов редакции, без уведомления и письменного разрешения автора. Редакция также не отвечает за качество текстов, перевод которых не выполнен сотрудниками журнала. Все права защищены.

30

Impuls PLUS N21 | 2017 summer verano лето

Difusión controlada por:


Impuls PLUS N21 | 2017 summer verano лето

31


CURSOS DE IDIOMAS CUATRIMESTRALES: (60 HORAS) (OCTUBRE-ENERO · FEBRERO-JUNIO · INTENSIVOS JULIO)

INGLÉS - ALEMÁN - FRANCÉS - ITALIANO - JAPONÉS - RUSO - PORTUGUÉS CURSOS DE CONVERSACIÓN (30 HORAS) CURSOS DE PREPARACIÓN DE EXÁMENES DE CERTIFICACIÓN (30 HORAS)

ESPAÑOL PARA EXTRANJEROS CURSOS CUATRIMESTRALES (60 HORAS) CURSOS DE LENGUA ESPAÑOLA Y CULTURA HISPÁNICA (300 HORAS) CURSOS INTENSIVOS PARA ERASMUS (30 HORAS) CURSOS DE ESPAÑOL A DISTANCIA (40 HORAS) EXAMEN PARA LA OBTENCIÓN DE LA NACIONALIDAD ESPAÑOLA (CCSE)

EN IDIOMAS CERTIFICACIÓN EN IDIOMAS CERTACLES: INGLÉS B1 Y B2, FRANCÉS B1, ALEMÁN B1, ITALIANO B1 CONVOCATORIAS: FEBRERO/JUNIO/SEPTIEMBRE CAMBRIDGE UNIVERSITY: PET, FIRST, ADVANCED Y PROFICIENCY CONVOCATORIAS: MARZO/JUNIO/JULIO/DICIEMBRE GOETHE INSTITUT: ZERTIFIKAT A1-C2 CONVOCATORIAS: MAYO/DICIEMBRE INSTITUTO CERVANTES: DELE A2-C2 CONVOCATORIAS: MAYO/NOVIEMBRE CÁMARA DE COMERCIO DE PARÍS: AFFAIRES B2-C2 CONVOCATORIAS: DICIEMBRE

www.um.es/idiomas · siinfo@um.es 32

EDIFICIO SAAVEDRA FAJARDO (1ª planta) C/ Actor Isidoro Máiquez, 9 - 30007 MURCIA Teléfono: 868 88 3869 / Fax: 868 88 3888 Impuls PLUS N21 | 2017 summer verano лето

EDIFICIO RECTOR SOLER (2ª planta) Campus de Espinardo, 18 - 30100 Teléfono: 868 88 3868 / Fax: 868 88 3410


Impuls PLUS N21 | 2017 summer verano лето

33


Fall / Winter Collection

On Line Store

Boutiques Mayurka Ibiza

If Shoes Madrid

Lola Muñoz Albacete

Carlota Valencia

Azul Tierra Barcelona

Elite Marbella

Nines Serón Castellón

Azul Tierra Alicante

Sha Wellness Clinic Alicante

Lorena Varona Alicante

Ignacio Wallis, 12 07800 – Ibiza

Goya, 6-8 28001 Madrid

Teodoro Camino, 2 02001 Albacete

Periodista Azzati, 4 46002 – Valencia

Còrsega, 276 08008 Barcelona

Benabola, 8 29660 Puerto Banus

Alloza, 24 12001 Castellón

Ángel Lozano, 2 03001 Alicante

Verderol, 5 03581 P. del Albir

Pintor Cabrera, 17 03003 Alicante



Trenes Turísticos

www.renfe.com/trenesturisticos

902 555 902

36

Impuls PLUS N21 | 2017 summer verano лето


Impuls PLUS N21 | 2017 summer verano лето

37


5

1

4 3

2

14

1. Tiziano. Retrato de Francesco Maria della Rovere, Duque de Urbino (1563) Óleo sobre lienzo. Galleria degli Uffizi 2. Giovanni Battista. El llamado maestro de Tiziano (h. 1575) Óleo sobre lienzo. National Gallery of Art of Washington 3. Paris Bordone. Perseo armado por Mercurio y Minerva (h. 1545-1555) Óleo sobre lienzo. Samuel Kress Collection 4. Tintoretto. La flagelación de Cristo (h. 1585-1590) Óleo sobre lienzo. Kunsthistorisches Museum 5. Palma el Viejo. Dos ninfas en un paisaje (1513-1514) Óleo sobre tabla. Städel Museum 6. Jacobo Bassano. Escena pastoral (h. 1568) Óleo sobre lienzo. Szépmüvészti Múzeum 7. Tiziano. Retrato de una mujer (“La Bella”) (h. 1536) Óleo sobre lienzo. Galleria degli Uffizi 8. Veronés. Retrato de un hombre (h. 1555) Óleo sobre lienzo. Szépmüvészti Múzeum 9. Lorenzo Lotto. Retrato de un joven en un estudio (h. 1528-1530) Óleo sobre lienzo. Gallerie dell’ Accademia 10. Tiziano. Cristo crucificado (h. 1565) Óleo sobre lienzo. Monasterio de San Lorenzo del Escorial 11. Veronés. Lucrecia (1580-1583) Óleo sobre lienzo. Kunsthistorisches Museum 12. Veronés. Venus y Adonis (h. 1565) Óleo sobre lienzo. Museo Nacional del Prado 13. Veronés. Júpiter y un desnudo (1560s) Óleo sobre lienzo. Museum of Fine Arts of Boston 14. Veronés. San Juan Bautista predicando (h. 1562) Óleo sobre lienzo. Galleria Borghese


7

6

9

8

10

12

11 13


TOURISM ESPAÑOL · SPANISH · ИСПАНСКИЙ

“El Renacimiento en Venecia. Triunfo de la belleza y destrucción de la pintura” / Museo Thyssen-Bornemisza / Madrid Del 20 de junio al 24 de septiembre de 2017 La exposición está dedicada al arte veneciano del siglo XVI, su primer gran periodo de esplendor, con casi un centenar de obras de artistas como Tiziano, Tintoretto, Veronés, Jacopo Bassano, Giorgione o Lotto. Desde el uso del claroscuro y el color como fundamentos de la representación de la figura y del espacio, hasta una atención a la naturaleza más directa que la que proponía la tradición clásica, de concepción más idealista, la muestra pretende demostrar cómo los medios específicos de la pintura veneciana plantearon una idea de belleza plenamente renacentista al mismo nivel, y a veces incluso superior, a lo que se hacía en Roma, Parma o Florencia. La muestra aborda la presentación de este foco artístico, esencial para la comprensión de la historia de la pintura, desde una meditada selección de temas ejecutados por los maestros que le dieron fama universal, en lugar de hacerlo desde el ámbito cronológico o estilístico. Para ello presenta un extraordinario conjunto de pinturas, y algunas esculturas, grabados y libros, procedentes de colecciones privadas y museos como la Galleria dell´Accademia de Venecia, el Museo Nacional del Prado de Madrid, la Fondazione Accademia Carrara de Bérgamo, el Palazzo Pitti de Florencia, el Kunsthistorisches Museum de Viena, la Galeria degli Uffizi de Florencia, la Biblioteca Nacional de España, el Musée du Louvre de París o la National Gallery de Londres. Triunfo de la belleza Tras siglos de mirar a Oriente, incluso a China (ahí están los viajes de Marco Polo), la caída de Constantinopla a manos de los turcos en 1453, la derrota de la Serenissima Repubblica en Agnadello en 1509 contra las fuerzas de Luis XII de Francia y el desplazamiento de las rutas comerciales tras el descubrimiento de América en 1492, cambiaron la geografía política, económica y comercial de Europa. Venecia corría el peligro de quedar en una posición periférica. 40

Impuls PLUS N21 | 2017 summer verano лето

Fue entonces, sin embargo, cuando empezó un despertar artístico, especialmente en pintura y arquitectura, que colocó a la ciudad en el centro del debate, primero italiano y, desde finales del XVI y sobre todo en el XVII, en el contexto europeo. Venecia comenzó a crear su propia idea de belleza y se convirtió en la principal alternativa a los paradigmas estéticos florentinos y romanos encabezados por Rafael Sanzio y Miguel Angel Buonarrotti. Mientras la corriente clásica o toscano-romana se caracterizaba por una mayor consideración hacia lo intelectual a través del dibujo (disegno), concebido previamente en la mente (idea), los artistas de la escuela veneciana eran superiores en el manejo del color y de los valores visuales y sensuales de la pintura. La destrucción de la pintura Como sucedió en otras partes de Italia, el momento clasicista duró poco. En las obras tardías de Tiziano, Tintoretto, Veronés y Bassano, se puede apreciar cómo, en cierta medida y siempre con soluciones muy diversas, cada uno de estos artistas experimentó un viraje hacia un tipo de pincelada “abierta”, suelta, a menudo calificada de pintura de manchas o borrones, que no solo cuestionaba los valores del disegno como una de las partes esenciales de la pintura, sino la propia idea de la belleza renacentista basada en la idealización de la realidad. ENGLISH · INGLÉS · АНГЛИЙСКИЙ

“Renaissance Venice. The triumph of beauty and the destruction of painting” / Museo ThyssenBornemisza / Madrid

No se trataba solo de un tema formal, esta técnica servía para dotar de una mayor expresividad y vida a las figuras y los paisajes, a la naturaleza, algo típico del Barroco. De ahí era fácil pasar a la exaltación de los elementos dramáticos de la imagen, tan frecuentes en la pintura de las décadas de los sesenta y setenta de Jacopo Bassano, Tintoretto y sobre todo Tiziano, como el Cristo crucificado (h. 1565), inmejorable ejemplo de las cualidades dramáticas de la obra final del maestro, con el que se cierra la exposición. From 20 June to 24 September 2017 It’s an exhibition devoted to Venetian art of the sixteenth century – its first zenith – and featuring nearly 100 works by artists such as Titian, Tintoretto, Veronese, Bassano, Giorgione and Lotto. It sets out to show how the specific devices of Venetian painting, from the use of chiaroscuro and colour as the bases for representing figures and space to a closer attention to nature than was advocated by the classical tradition, more idealistic in its conception, embodied a fully Renaissance idea of beauty that was on a par with, and sometimes superior to, the art then being produced in Rome, Parma and Florence. The show examines this hub of art production, which is essential to understanding the history of painting, through a careful selection of the subjects depicted by the masters who earned it universal fame rather than from a chronological or stylistic approach. It features an outstanding group of paintings and a few sculptures, prints and books from private collections and museums such as the Galleria dell´Accademia in Venice, the Fondazione Accademia Carrara in Bergamo, the Palazzo Pitti in Florence, the Kunsthistorisches Museum in Vienna, the Galeria degli Uffizi in Florence, the Musée du Louvre in Paris and the National Gallery in London. The triumph of beauty After centuries of looking to the East, even China (Marco Polo’s famous voyages), the fall


TOURISM of Constantinople into Turkish hands in 1453, the defeat of the Serenissima Repubblica by Louis XII of France’s armies at Agnadello in 1509 and the shift in the trade routes following the discovery of America in 1492 changed Europe’s political, economic and commercial geography. Venice was in danger of being left on the fringes. It was then, however, that an artistic awakening began, especially in painting and architecture, placing the city at the centre of a debate that started in Italy and spread to Europe in the late 1500s and above all the 1600s. Venice began to shape its own idea of beauty and became the main alternative to the aesthetic paradigms of Florence and Rome embodied by Raphael and Michelangelo. Whereas the classical or Tuscan-Roman approach attached greater importance to the intellectual aspect through drawing (disegno), previously conceived in the mind (idea), the artists of the Venetian school were more skilled at handling colour and the visual and sensual aspects of painting. The destruction of painting As in other parts of Italy, classicism did not remain in vogue for long. The late works of Titian, Tintoretto, Veronese and Bassano show how, in varying degrees and highly diverse ways, each of these artists adopted a more “open”, loose brushwork – often described as patches or smudges – which not only questioned the values of disegno as one of the essential parts of painting but РУССКИЙ · RUSO · RUSSIAN

«Возрождение в Венеции. Триумф красоты и разрушение живописи» / Музей ТиссенаБорнемисы / Мадрид 20 июня – 24 сентября 2017 г. Экспозиция посвящена венецианскому искусству XVI века – периода, когда оно достигло своего апогея в лице Тициана, Тинторетто, Веронезе, Якопо Бассано, Джорджоне и Лотто. Около сотни их работ свидетельствуют об использовании светотени и цветовой палитры

even the Renaissance idea of beauty based on idealising reality. This was not only a formal issue: the technique also imbued figures, landscapes and nature with greater expressiveness and life, a characteristic typical of the Baroque. From there it was a short step to heightening the dramatic elements of the image, which was very common practice in the paintings produced in the 1560s and 1570s by Bassano, Tintoretto and above all Titian, such as the Christ on the Cross (c. 1565). This matchless example of the dramatic qualities of the master’s final period draws the exhibition to a close. как особенных способов передачи человеческого тела и пространства. Важное место у художников также занимает природа, интерпретация которой следует идеалистическим принципам классической традиции. Цель выставки – показать, как техники венецианской живописи возвели эстетические идеи эпохи Возрождения до уровня идеалов красоты, господствующих в Риме, Парме и Флоренции, и в некоторых случаях даже превзошли их. Без ознакомления с данным художественным течением невозможно полностью понять историю живописи. Оно приобрело мировую славу благодаря мастерам, произведения которых здесь организованы с учетом не хронологии и стилистики, а тематики. Необыкновенное собрание картин, скульптур, гравюр и книг передано из частных коллекций и музейных центров, как Галерея Академии (Венеция), Национальный музей Прадо (Мадрид), Академия Каррара (Бергамо), Палаццо Питти (Флоренция), Музей истории искусств (Вена), Галерея Уффици (Флоренция), Национальная библиотека Испании, Музей Лувра (Париж) и Лондонская национальная галерея. Триумф красоты В результате многовекового обращения взора на Восток, в том числе на Китай (примером служат знаменитые путешествия Марко Поло); падения Константинополя под натиском турецких войск в 1453 году; заката Светлейшей Республики Венеция после войны с французской армией Людовика XII в Аньяделло в 1509 году; перемещения торговых путей вслед за открытием Америки в 1492 году политическая, экономическая и коммерческая ситуация

Европы претерпела большие изменения. Венеция рисковала оказаться на ее периферии. Именно в таких условиях в Венеции начинали зарождаться художественные таланты, особенно в области живописи и архитектуры. Благодаря им город впоследствии стал предметом обсуждения в пределах Италии, а с конца XVI и в течение XVII веков – во всей Европе. В Венеции следовали определенной идее красоты, ставшей главной альтернативой флорентийским и римским эстетическим принципам, которые были положены в основу Рафаэлем Санти и Микеланджело Буонарроти. Если сравнивать с классической школой или тосканско-римским направлением, главное внимание которых было направлено на интеллектуальное начало, передаваемое через заблаговременно обдуманный рисунок, то представители венецианского искусства превосходили первых в колористических решениях, равно как во владении выразительными возможностями масляной живописи. Как и в других городах Италии, тенденции классицизма в Венеции не отличились продолжительностью. В поздних работах Тициана, Тинторетто, Веронезе и Бассано можно почувствовать, как все они сделали крутой поворот к «открытому» и свободному мазку, характерному преимущественно для живописи пятнами и кляксами, что ставило под сомнение не только сущность рисунка как одной из главнейших особенностей живописи, но и саму идею красоты эпохи Возрождения, основанную на идеализации реальности. Помимо изменений в форме, данная техника придавала бóльшую выразительность содержанию и «оживляла» фигуры, пейзажи и природу, что было свойственно для эпохи барокко. С ее помощью было легко достичь экзальтации драматических элементов, крайне популярных в живописи 60-70 годов у Бассано, Тинторетто и Тициана. «Распятие Христа» (ок. 1565) – показательный пример драматических интонаций позднего этапа творчества мастера, закрывающий экспозицию. bit.ly/bornemiza

Impuls PLUS N21 | 2017 summer verano лето

41


Avda. Pais Valencia N 7. Benissa (Alicante) Tel. +(34)965 730 050. Fax: +(34) 965 732 361


info@martinezmuebles.com


TOURISM con el desarrollo de grandes de ciudades como Tikal y Calakmul, sus monumentales palacios, la importancia del rey divinizado y su corte de nobles, escribas, músicos y sirvientes. Los soberanos llegarán a dividir el territorio rivalizando en riqueza y poder, llevando a cabo alianzas y guerras. Las representaciones sobre los dioses y sus ritos, demuestran la importancia de un mundo simbólico compuesto por numerosas deidades a las que se adoraba mediante rituales, que incluían ofrendas, danzas e incluso sacrificios de sangre. Entre el 800 y 1000, la edad de oro de esta gran cultura llegó a su fin. Las sucesivas guerras y el aumento de las sequías llevaron al colapso de la sociedad, con el abandono de las ciudades. La cultura maya continuará bajo nuevas formas. En el periodo Postclásico urbes como Chichen Itzá y Mayapán serán importantes centros comerciales. ESPAÑOL · SPANISH · ИСПАНСКИЙ

bit.ly/MARQmayas

“Mayas. El enigma de las ciudades perdidas” / MARQ / Alicante Hasta enero 2018 LA EXPOSICIÓN NOS SUMERGE EN LA SELVA, CUNA DE LA CULTURA MAYA. AHÍ APARECEN LOS INMENSOS TEMPLOS Y PALACIOS. COMO TESTIGOS MUDOS DE UNA CIVILIZACIÓN PERDIDA, LAS CIUDADES AÚN GUARDAN MUCHOS MISTERIOS SIN RESOLVER ENTRE SUS MUROS. LOS MAYAS HABITARON UN TERRITORIO QUE CUBRÍA EL SURESTE DE MÉJICO, GUATEMALA Y EL OCCIDENTE DE HONDURAS Y EL SALVADOR, OCUPANDO TODA LA PENÍNSULA DE YUCATÁN. ALCANZÓ SU MÁXIMO DESARROLLO DURANTE EL PRIMER MILENIO ANTES DE NUESTRA ERA, CUANDO LOS REYES SON CONVERTIDOS EN DIVINIDADES Y GOBIERNAN CIUDADES COMO TIKAL, PALENQUE, COPÁN O CALAKMUL. La creación del mundo maya El Popol Vuh recoge el mito de la creación. Cuando no había nada más que silencio y vacío, los dioses, ocultos en el océano profundo, se reunieron un día y llenaron la tierra de montañas, valles, ríos y lagos. Pronunciando su nombre, crearon a los animales que son los guardianes de bosques y montañas. En la primera sala nos sorprende la arquitectura monumental de las pirámides evocadas en el montaje, y nos asombra que se puedan descifrar los secretos de una escritura jeroglífica dispuesta en estelas, dinteles, altares o en preciosos recipientes de cerámica. La cultura maya es compleja. Su economía se sustenta en la agricultura y el comercio, realizado a golpe de porteador. En las milpas, o huertos cerca44

Impuls PLUS N21 | 2017 summer verano лето

nos a las viviendas, se cultiva con una técnica propia la calabaza, el frijol y el maíz, producto este tan esencial que es evocado en su deidad principal, el Dios el Maíz. Para el abastecimiento del agua en la temporada seca, realizaron eficaces construcciones hidráulicas. El cacao alcanzó un valor especial, en sus celebraciones y también como elemento de intercambio. La vida se regía por la exactitud de sus calendarios, basados en un conocimiento matemático y astronómico excepcional. Esplendor y colapso de la cultura maya Las “bóvedas” caracterizan el interior del templo maya. De su estructura se basa este segundo gran ambiente, donde se aborda el apogeo de la cultura en el llamado Periodo Clásico,

Los hombres y mujeres del maíz Tras los animales, los dioses crearon a los primeros seres humanos a partir del maíz. El cielo con el azul característico de la cultura maya y los volúmenes de sus construcciones, cubren el ambiente de la tercera sala. Es el turno de la contemplación de las grandes realizaciones pétreas: estelas, paneles y esculturas monumentales, y de acercarse a las profundas creencias de aquella cultura a partir de la comprensión de las pinturas de San Bartolo. La escultura monumental del hombre con atributos de jaguar, emulando la postura de acecho del felino, anticipa la contemplación de distintas escenas recogidas en impresionantes estelas, como rituales de Ceibal, o de Dos Pilas que muestra al joven Rey en pleno ritual de sacrifico de sangre. El poder del soberano se hace ver en los atributos que caracterizan al de Calakmul y Machaquilá. El rey jugador de pelota, y el de Lacanha como Dios del Maíz, advierten de la enorme importancia del soberano en el universo social maya, imágenes que contrastan con la de un cautivo atado, de rodillas y despojado de su estatus, a punto de ser sacrificado, ejemplo y propaganda de la victoria en batalla.


TOURISM РУССКИЙ · RUSO · RUSSIAN

«Майя. Тайна затерянных городов» / Археологический музей Аликанте До января 2018 г. ЭКСПОЗИЦИЯ ПОГРУЖАЕТ ПОСЕТИТЕЛЯ В ДИКИЕ ДЖУНГЛИ – КОЛЫБЕЛЬ ДРЕВНЕЙ КУЛЬТУРЫ МАЙЯ. ВЫ ПЕРЕНЕСЕТЕСЬ В ТО МИСТИЧЕСКОЕ МЕСТО, ГДЕ ПОЯВИЛИСЬ ОГРОМНЫЕ ХРАМЫ И ДВОРЦЫ, А ГОРОДА В КАЧЕСТВЕ НЕМЫХ СВИДЕТЕЛЕЙ ЗАТЕРЯННОЙ ЦИВИЛИЗАЦИИ ДО СИХ ПОР ВЕРНО ХРАНЯТ НЕРАЗГАДАННЫЙ СЕКРЕТ. ДРЕВНИЕ МАЙЯ НАСЕЛЯЛИ ТЕРРИТОРИЮ, КОТОРАЯ СЕГОДНЯ ВХОДИТ В СОСТАВ ГОСУДАРСТВ: МЕКСИКА (ЮГО-ВОСТОЧНАЯ ЧАСТЬ), ГВАТЕМАЛА, ГОНДУРАС (ЗАПАДНАЯ ЧАСТЬ) И САЛЬВАДОР, ЗАНИМАЯ ТАКИМ ОБРАЗОМ ВЕСЬ ПОЛУОСТРОВ ЮКАТАН. ЦИВИЛИЗАЦИЯ ДОСТИГЛА ПИКА СВОЕГО РАЗВИТИЯ В ПЕРВОМ ТЫСЯЧЕЛЕТИИ ДО Н.Э., КОГДА ПРАВИТЕЛИ ОБРЕТАЛИ СТАТУС БОГОВ И УПРАВЛЯЛИ ТАКИМИ КРУПНЫМИ ГОРОДАМИ, КАК ТИКАЛЬ, ПАЛЕНКЕ, КОПАН И КАЛАКМУЛЬ. Зарождение цивилизации майя В книге Пополь-Вух изложен любопытный миф зарождения племени: когда не было ничего, кроме тишины и бездны, затаившиеся в глубоком океане боги собрались на совет и решили заполнить землю горами, долинами, реками и озерами. Раздавая всем имена и названия, они также создали животных и сделали их смотрителями лесов и гор. В первом зале Вас удивит воссозданная монументальная архитектура пирамид, также как разгаданный шифр иероглифических надписей на стелах, дверях, алтарях и керамических сосудах.

Культура майя достаточно сложна. Главными моторами экономики были сельское хозяйство и торговля, причем транспортировка товаров осуществлялась исключительно носильщиками. На мильпах, т.е. домашних огородах, майя выращивали по своей технике тыкву, фасоль и кукурузу – самую главную зерновую культуру, доведенную до великого религиозного культа бога Маиса. Для водоснабжения, особенно в условиях сильной засухи, были построены эффективные гидравлические сооружения. Майя особо ценили какао и потребляли его только по праздникам либо использовали в качестве обменного товара. В племени действовала довольно точная для своего времени система календарей, разработанная на основе превосходных математических и астрономических знаний. Расцвет и упадок культуры майя Интерьер храмов майя характеризуется наличием многочисленных сводов. Именно эту идею поддерживают инсталляции второго зала, в котором подчеркнут апогей цивилизации на ее классическом этапе: рост крупных городов Тикаля и Калакмуля, их монументальные дворцы, роль обожествленного правителя и его придворной знати, прислуги, писарей и музыкантов. Впоследствии, в результате альянсов, междоусобных войн и конкуренции в богатстве и могуществе, правителям удастся раздробить территорию на части. Неординарные представления древних майя о богах свидетельствуют о значимости для них символического мира, составленного из множества божеств, которым они преклонялись посредством ритуалов: дароприношений, танцев и даже кровного жертвоприношения. Между 800 и 1000 гг. Золотой век этой цивилизации подошел к своему концу. В результате непрекращающихся войн и суровой засухи опустошались города и само общество переживало сильный упадок. С этого момента культура майя начнет развиваться по-новому. На постклассическом этапе города Чичен-Ица и Майяпан станут главными торговыми центрами царства. Люди, сотворенные из кукурузы После расселения животных, боги сотворили первых людей, используя при этом зерна кукурузы. Голубое небо с характерным лазурным оттенком и колоссальные сооружения культуры майя составляют атмосферу третьего зала экспозиции. Наступил черед созидания легендарных каменных структур: стел, плит и монументальных памятников, равно как ознакомления с глубокими верованиями этой древней культуры посредством уникальных надписей на плитах Сан-Бартоло. Каменная скульптура человека-ягуара в позе охотящейся кошки открывает дверь в мир самых различных сцен из жизни, изображенных на потрясающих каменных стелах. В частности, одни из них передают обычаи города Сейбаля, другие – ритуал кровного жертвоприношения молодого короля в городе Дос-Пилас. Атрибуты правителей городов Калакмуля и Мачакилы говорят о силе их суверенной власти. Важная роль правителя в обществе также показана в скульптуре одного повелителя, играющего в мяч, и скульптуре правителя Лаканхи, бога Маиса. Этим экспонатам противопоставлена скульптура пленника, связанного, поставленного на колени и лишенного всякого статуса в ожидании своего часа – яркий пример победы и пропаганды победы в войне. Impuls PLUS N21 | 2017 summer verano лето

45


GUSTO TRADICIÓN VANGUARDIA

ENRICO CROATTI CHEF Stella Michelin

Orobianco Ristorante es un proyecto de vida, en el que la transmisión de emociones y la perfección son los verdaderos protagonistas de una cocina vanguardista que rinde homenaje a la cocina tradicional italiana, ubicado en uno de los entornos más bellos de la Costa Blanca, en una tranquila colina con vistas al mar y al emblemático Peñón de Ifach, en Calpe.

Orobianco Ristorante – уникальный жизненный проект, сочетающий в себе эмоции и идеалы, которые господствуют в новаторской кухне в стиле авангард, отдающей дань традиционной итальянской гастрономии, а также потрясающий вид на море и гору Пеньон-де-Ифач в рамках живописного и безмятежного рельефного побережья Кальпе.

COLINA HOME RESORT Urb. Colina del Sol, 49 A 03710 Calpe, Alicante

965 83 79 33 reservas@orobianco.es www.orobianco.es

DOLOMIEU Restaurant en Madonna di Campiglio, Trento - ITALIA

PARIDE MENCARANI y FERDINANDO BERNARDI el brazo derecho y el brazo izquierdo de nuestro Chef ENRICO CROATTI



TOURISM ESPAÑOL · SPANISH · ИСПАНСКИЙ

L’Alfàs del Pi, destino turístico saludable UN PUEBLO PIONERO QUE HA SABIDO DERRIBAR BARRERAS, ARQUITECTÓNICAS Y DE TODO TIPO, APOSTAR POR LA CULTURA Y EL DEPORTE, Y POSICIONARSE COMO DESTINO TURÍSTICO SALUDABLE, CON TODA UNA RED DE ESTABLECIMIENTOS DE PRIMERA CATEGORÍA, Y UNA OFERTA COMPLEMENTARIA QUE HAN CONVERTIDO A ESTA LOCALIDAD ALICANTINA EN UN REFERENTE A NIVEL INTERNACIONAL DE TURISMO SALUDABLE.

РУССКИЙ · RUSO · RUSSIAN

Альфас-дельПи – образцовое место для санитарного туризма Около 3 тыс. солнечных дней в году и привилегированный анклав – таковы основные характеристики Альфас-дель-Пи, муниципалитета в регионе Марина-Баха, граничащего с Бенидормом и Альтеей. Городку удалось не только сохранить свою самобытность, но и стать любимым местом отдыха тысяч жителей как европейских, так и других стран мира. Кроме того, на сегодняшний день в Альфас-дель-Пи проживают свыше 100 национальностей. Население Альфас-дель-Пи – около 22 тыс. человек, из которых 12,5 тыс. составляют иностранцы, что позволяет судить о силе культурного многообразия. Обладая этим преимуществом, Альфас-дель-Пи является одним из самых многокультурных пространств в Испании. Это направление отвечает всем критериям, определяющим высококлассный туризм: идеальный 48

Impuls PLUS N21 | 2017 summer verano лето

Con una media de 3.000 horas de sol al año y un enclave privilegiado, nos encontramos en la Marina Baixa con l’Alfàs del Pi, una localidad limítrofe de poblaciones como Benidorm o Altea, que ha sabido mantener su propio estilo y ser elegida por miles de residentes europeos, y de todas partes del mundo, no solo para pasar unas vacaciones sino para quedarse a vivir. En l’Alfàs del Pi residen ciudadanos de casi 100 nacionalidades diferentes. De sus casi 22.000 habitantes, 12.500 proceden de otros países, habiéndose creado tal diversidad y pujanza cultural, que conforma uno de sus mayores tesoros. Es, pues, una de las localidades más internacionales de toda España. L’Alfàs reúne cada uno de los requisitos que definen la excelencia turística: extraordinaria climatología, calidad en los servicios, buena y variada oferta gastronómica, gran tranquilidad y magnífica relación con el medio ambiente. La posibilidad de alternar mar, campo y montaña en l’Alfàs es una

realidad cotidiana. Gozar del silencio, caminar hasta el faro de Punta Bombarda, nadar o practicar diversos deportes en la playa de l’Albir, disfrutar de los múltiples eventos culturales que acontecen a lo largo de todo el año y especialmente durante el verano, son parte de ese secreto compartido. Las especiales condiciones climáticas de la Costa Blanca la han calificado merecidamente como el invierno más cálido de Europa. Ausencia de cambios bruscos climáticos, temperaturas suaves y vigorizantes, humedad relativa media del 65%, óptima para la salud, son factores medioambientales únicos para establecer la residencia permanente. A ello debemos sumar en l’Alfàs del Pí el predominio de un tipo de arquitectura horizontal, basada en pequeñas urbanizaciones y rodeadas de zonas verdes. La búsqueda del necesario equilibrio entre el medio ambiente y la demanda residencial, para el logro de un crecimiento sostenible, es una constante preocupación cívica en L’Alfàs del Pí.

ПЕРСПЕКТИВНЫЙ ГОРОДОК, СУМЕВШИЙ СЛОМАТЬ РАЗНОГО РОДА БАРЬЕРЫ, В ТОМ ЧИСЛЕ АРХИТЕКТУРНЫЕ, СДЕЛАТЬ ВЫСОКУЮ СТАВКУ НА КУЛЬТУРУ И СПОРТ, А ТАКЖЕ СТАТЬ ОДНИМ ИЗ САМЫХ ПРИВЛЕКАТЕЛЬНЫХ НАПРАВЛЕНИЙ САНИТАРНОГО ТУРИЗМА В МИРЕ БЛАГОДАРЯ ВЫСОКОКЛАССНОЙ ИНФРАСТРУКТУРЕ И ПРЕВОСХОДНОМУ УРОВНЮ УСЛУГ. климат, качественный сервис, превосходная и разнообразная гастрономия, спокойный антураж и экологическая целесообразность. Море, долины и горы – это то, что будет окружать Вас в Альфас-дель-Пи каждый день. У городка несколько сторон секрета: тишина, маршрут на маяк, водные и пляжные виды спорта, а также многообразие культурных мероприятий круглый год, особенно летом. Благодаря неординарным климатическим условиям, Альфас-дель-Пи – это то место, где царит самая теплая зима в Европе. Отсутствие резких климатических перепадов, мягкая и бодрящая температура,

средняя относительная влажность 65%, крайне полезная для здоровья, составляют совокупность идеальных экологических факторов, делающих этот городок благоприятным для постоянного проживания. В муниципалитете преобладает горизонтальная архитектура, представленная в виде невысоких и небольших жилых комплексов, окруженных живописными парковыми зонами. Поиск оптимального равновесия между экологическими требованиями и спросом на недвижимость составляет главную задачу муниципальных властей в рамках социально-ответственной деятельности.


TOURISM bit.ly/alfas-del-pi

Impuls PLUS N21 | 2017 summer verano лето

49


TOURISM ESPAÑOL · SPANISH · ИСПАНСКИЙ

“La neverita” by Susi Díaz en Elche Recetas en tupper con estrella Michelin para disfrutar de la gastronomía en las playas de Elche ESTE VERANO ELCHE TE INVITA A QUE VISITES “LA NEVERITA” BY SUSI DÍAZ, UNA PROPUESTA GASTRONÓMICA MUY FRESCA Y DIVERTIDA PARA DISFRUTAR DE LA GASTRONOMÍA…, POR QUÉ NO, EN LAS PLAYAS DE ELCHE. “La Neverita” convierte a las playas de Elche, galardonadas con 5 banderas azules por la FEE (Fundación Europea de Educación Ambiental), en un gran restaurante de primer nivel donde degustar lo mejor de su versátil gastronomía a través de originales recetas, pensadas para consumir en tupper e ideadas por la chef ilicitana del restaurante La Finca, con una Estrella Michelin y dos Soles Repsol, Susi Díaz. Este verano hemos convertido nuestras playas en un restaurante de más de 100.000 m2 de arena fina con dunas y muchísimas vistas al mar, al que se viene a disfrutar con todos los sentidos. En esta propuesta de recetas, que se pueden preparar en casa, se puede encontrar desde un salpicón hecho con marisco de bahía hasta unos mejillones en salsa mediterránea sobre cama de patatas, que trata de reinventar el clásico bocado de mejillón en escabeche sobre patata frita de bolsa. El exclusivo menú se completa con una caballa en escabeche y encurtidos de la zona, y un postre elaborado con crema con cítricos ilicitanos y fruta. Platos muy ricos, frescos y que mejoran con el paso del tiempo dentro de la típica nevera azul de playa mientras tomamos el sol, nos damos un baño o un paseo o jugamos a las palas. Toda esta información la puedes encontrar en www.laneverita.com que cuenta con cuatro videorecetas playeras, para que cualquiera pueda elaborar los platos en casa y un minidocumental narrado por Susi Díaz. Ese verano también estrenamos página web www.visitelche.com con muchas novedades. Nuevos contenidos, experiencias y actividades para todos los gustos, eventos y un blog donde consultar toda la actualidad turística y de ocio de la ciudad. ¡Visítanos y te sorprenderá todo lo que Elche te puede ofrecer! 50

Impuls PLUS N21 | 2017 summer verano лето

A TRAVÉS DE #LANEVERITAELCHE LOS USUARIOS DE INSTAGRAM PUEDEN PARTICIPAR EN UN CONCURSO SUBIENDO UNA RECETA DE PLAYA MÁS INNOVADORA HASTA EL 31 DE AGOSTO Y GANAR UNA ESTANCIA PARA 2 PERSONAS EN ELCHE CON UNA DEGUSTACIÓN DEL NUEVO MENÚ DE SUSI DIAZ, “ELEMENTOS”, EN EL RESTAURANTE LA FINCA. GANARÁ LA RECETA QUE LOGRE ENAMORAR AL JURADO Y CONQUISTAR A SUSI.


TOURISM

Impuls PLUS N21 | 2017 summer verano лето

51


TOURISM РУССКИЙ · RUSO · RUSSIAN

Сборник рецептов «Микрохолодильник» от Суси Диас в Эльче

Рецепты блюд со знаком «одна звезда Мишлен», созданных для хранения в пищевых контейнерах и наслаждения на пляжах Эльче. ЭТИМ ЛЕТОМ ПОСЕТИТЕ В ЭЛЬЧЕ ВИРТУАЛЬНЫЙ РЕСТОРАН «МИКРОХОЛОДИЛЬНИК», ШЕФПОВАР КОТОРОГО РАЗРАБОТАЛА ИНТЕРЕСНЫЕ И ОСВЕЖАЮЩИЕ ГАСТРОНОМИЧЕСКИЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ, ИДЕАЛЬНЫЕ ДЛЯ ПЛЯЖА.

Благодаря «Микрохолодильнику», пляжи Эльче, удостоенные пяти Голубых флагов по версии Фонда экологического образования, превращаются в один большой престижный ресторан, предлагающий все самое лучшее от многогранной региональной гастрономии. Его оригинальные блюда разработаны для хранения в пищевых контейнерах по инициативе Суси Диас – шеф-повара местного ресторана La Finca, имеющего одну звезду Мишлен и две награды «Cолнце» от Repsol. В этом году мягкие песчаные пляжи города преобразуются в ресторан площадью более 100 тыс. квадратных метров, с живописными дюнами и панорамным видом на море, воздействующий на все органы чувств посетителей. Блюда такого ресторана можно без труда самостоятельно приготовить дома: салат из морепродуктов местного залива или мидии со средиземноморским соусом на картофельной подушке – своеобразное воспроизведение классических испанских канапе из мари52

Impuls PLUS N21 | 2017 summer verano лето

КОНКУРС В INSTAGRAM С ХЭШТЕГОМ #LANEVERITAELCHE ! ПРЕДЛОЖИТЕ НОВАТОРСКИЙ РЕЦЕПТ БЛЮДА ДЛЯ ПЛЯЖА ДО 31 АВГУСТА И ВЫИГРАЙТЕ ПОЕЗДКУ НА ДВОИХ В ЭЛЬЧЕ И УЖИН С ДЕГУСТАЦИЕЙ НОВОГО МЕНЮ СУСИ ДИАС «ЭЛЕМЕНТЫ» В РЕСТОРАНЕ LA FINCA! ЛУЧШИМ СТАНЕТ ТОТ РЕЦЕПТ, КОТОРЫЙ ПОКОРИТ ЖЮРИ И УБЕДИТ СУСИ.

нованный мидий и чипсов. В качестве главного блюда – маринованная скумбрия и местные маринованные ингредиенты; на десерт – цитрусовый крем и фрукты с местных полей. Вкусные, освежающие блюда, которые только улучшают свой вкус в типичном портативном холодильнике, пока мы загораем, купаемся, гуляем по берегу или играем с мячом. Для домашнего приготовления блюд для пляжа, на сайте www.laneverita.com Вы можете найти всю подробную информацию, включая четыре видеорецепта и документальный минифильм от Суси Диас. Этим летом также запускается обновленная версия сайта www.visitelche.com. Новый контент и новые предложения на любой вкус, а также блог с актуальной информацией для туристов о развлечениях в городе. Посетите нас – и Вас удивит все то, что Эльче может предложить!



TOURISM

Murcia

bit.ly/feria_mur

www.turismodemurcia.es

54

Impuls PLUS N21 | 2017 summer verano лето


TOURISM ESPAÑOL · SPANISH · ИСПАНСКИЙ

ENGLISH · INGLÉS · АНГЛИЙСКИЙ

El poeta Jorge Guillén definía Murcia como “el único lugar del mundo donde se puede respirar la luz”, y es que el clima nos acompaña. La ciudad del sol, de la luz, de la temperatura ideal, de la historia y del futuro, donde el paisaje dibuja en el horizonte una villa de culturas que ha sido testigo de los más prodigiosos acontecimientos históricos. Murcia es una ciudad alegre y festiva. El buen clima reinante durante todo el año y el carácter extrovertido de sus gentes propician la celebración de un amplio abanico de fiestas que giran sobre dos ciclos singulares: abril y septiembre. Estos festejos se caracterizan por ser participativos y populares.

Poet Jorge Guillén defined Murcia as “the only place in the world where you can breathe the light”. And it is true that we are very fortunate when it comes to the weather. The sun shines more than 300 days a year, inviting people to play out their lives in the streets, the squares and the other public places. The city of the sun, light, ideal temperature, history and future, where the landscape outlines on the horizon a town of cultures that has born witness to the most prodigious historical events. Murcia is a festive and happy city. The good all year-round climate and the extrovert character of the people make for the celebration of a wide range of feasts around two particular months: April and September. These popular celebrations are characterised by widespread participation.

Feria de septiembre En la primera quincena de septiembre se celebra la Feria, concedida por el Rey Alfonso X el Sabio, que coge diversas manifestaciones festivas como la Feria de Atracciones, la Feria Taurina, la Feria del Ganado, la Fiesta de Moros y Cristianos, declarada de interés turístico nacional, y la gran Romería popular que acompaña a la patrona de la ciudad a su Santuario del monte.

September Fair The fair, celebrated in the first fortnight of September, was granted by King Alfonso X the Wise, and takes in a wide range of celebrations. For example, the fun fair, the bullfighting fair, the cattle fair, the Moors and Christians feasts of National Tourist Interest and the Great “Romería” (pilgrimage) to accompany the patron Virgin on her way to her mountain sanctuary.

РУССКИЙ · RUSO · RUSSIAN

Поэт Хорхе Гильен писал о Мурсии как о единственном месте в мире, где можно дышать светом. В этом есть правда, ибо этому сопутствует местный климат. Солнце здесь светит более 300 дней в году, поэтому вся жизнь протекает на улице. Мурсия – город солнца и света, с идеальной температурой, богатой историей и большим будущим, на горизонте которого вырисовывается пейзаж культур, переживших самые важные вехи истории города. Мурсия очень любит праздники. Круглогодичный теплый климат и открытый характер жителей распола-

гают к проведению огромного количества праздников, которые, как правило, приходятся на апрель и сентябрь. Все эти празднества являются народными и отличаются активным участием людей. Сентябрьские праздники В первой половине сентября проводятся праздничные мероприятия, учрежденные еще самим Королем Альфонсо X Мудрым: Праздник аттракционов, Праздник Тавромахии, Ярмарка крупного рогатого скота, Праздник мавров и христиан, объявленный событием национального туристического интереса, и народное шествие в честь покровительницы города до ее святилища. Impuls PLUS N21 | 2017 summer verano лето

55


TOURISM ESPAÑOL · SPANISH · ИСПАНСКИЙ

¿Por qué elegir Navarra como destino de turismo médico? Porque unimos la medicina más avanzada con un entorno que emociona. NAVARRA ES UNA TIERRA SANA. SANA, POR SU COMPROMISO CON LA INVESTIGACIÓN MÉDICA. SANA, POR EL MERECIDO PRESTIGIO DE SU SISTEMA HOSPITALARIO Y LOS PROFESIONALES QUE LO HACEN POSIBLE. SANA, POR LA HONESTIDAD DE SUS GENTES, EL RESPETO A LA NATURALEZA Y EL AMOR A NUESTRO PATRIMONIO E HISTORIA. NAVARRA ES CONECTAR CON LA ESENCIA DE LO QUE DE VERDAD IMPORTA. Medicina e innovación En nuestro ADN fluye la Medicina, el compromiso con la investigación y la apuesta por una tecnología sanitaria puntera. La Clínica Universidad de Navarra es, y lo ha sido siempre, un referente para todas aquellas personas que buscan respuestas. Figura en el número uno del ranking de hospitales privados con mejor reputación en función de sus servicios y, prácticamente, dobla en puntos al siguiente hospital. La gran calidad del Hospital San Juan de Dios y la Clínica Sannas Dentofacial, así como el impulso de seis centros tecnológicos, el CIMA y tres universidades en Navarra, crean el clima perfecto para contar con un servicio sanitario excelente en constante mejora. Naturaleza viva Reza el lema que Navarra es tierra de diversidad. Y no miente. En apenas 10.400 kilómetros cuadrados encontramos desiertos, sierras, ríos y montañas. El paisaje lunar de las Bardenas -Reserva de la Biosfera- contrasta al máximo con el verdor de los valles norteños del Pirineo, la frondosidad de la Selva del Irati, los cortados de la Foz de Lumbier o las fértiles huertas de la Ribera. Cada rincón de Navarra esconde un secreto. Y todos ellos, son diferentes. Pamplona, ciudad verde y amurallada Cuando uno pisa por primera vez Pamplona, siente que podría vivir ahí. La capital del Reino es una ciudad acogedora, pequeña, muy segura, dinámica y cómoda, con encanto y con historia. Sus calles antiguas, sus murallas, la Ciudadela y sus palacios nos hacen revivir tiempos pasados. Los parques y zonas verdes inundan la ciudad, y la sabrosa oferta gastronómica y comercial y la alegría de sus 25.000 universitarios logran que Pamplona siempre esté viva. Gastronomía Disfrutar de la cocina navarra es tocar el cielo. Nuestra tierra sabe a verdura, a buena carne, a grandes vinos y a autenticidad, con más de quince denominaciones de origen y certificados de calidad. En Navarra hay un amor indescriptible por la gastronomía, pasión que se refleja en una cuidada oferta hostelera con excelentes restaurantes, bares o cafés, donde, como si de un cuadro se tratara, las barras colmadas de deliciosos pinchos hacen de la cocina de miniatura un arte. Por todo ello, sin dudarlo… este es un lugar indispensable para los amantes del buen comer. Merece la pena. 56

Impuls PLUS N21 | 2017 summer verano лето


TOURISM ENGLISH · INGLÉS · АНГЛИЙСКИЙ

Why choosing Navarre as a destination for medical tourism? Because we combine the most advanced medicine with a thrilling environment. NAVARRE IS A HEALTHY LAND. IT IS HEALTHY DUE TO ITS COMMITMENT TO MEDICAL RESEARCH. IT IS HEALTHY DUE TO THE WELL-DESERVED REPUTATION OF ITS HOSPITAL SYSTEM AND THE PROFESSIONALS WHICH MAKE IT POSSIBLE. IT IS HEALTHY DUE TO THE HONESTY OF ITS LOCAL PEOPLE, THE RESPECT FOR THE NATURE AND THE LOVE FOR OUR HERITAGE AND HISTORY. NAVARRE MEANS CONNECTING WITH THE ESSENCE OF WHAT REALLY MATTERS. Medicine and innovation Medicine flows in our DNA, as well as commitment to research and reliance on cutting edge medical technology. The University Clinic of Navarre is, and it has always been, a reference point for everybody looking for answers. It is placed in the number one of the ranking of private hospitals with the best reputation in terms of its services and, practically, it doubles the score of the next hospital in the ranking. The high quality of the San Juan de Dios Hospital and Sannas Dentofacial Clinic, as well as the push of six technological centres, the CIMA (Applied Medical Research Centre) and three universities in Navarre make the perfect environment to get an excellent health service which is continuously improving. Living Nature The motto says that Navarre is a diversity land. And it does not lie. In just 10,400 square kilometres we can find deserts, mountain ranges, rivers and mountains. The moon landscape of Bardenas-Biosphere Reserve- totally contrasts with the green colour of the Pyrenees’ Northern valleys, the lush of the Irati Forest, the cliffs of the Foz de Lumbier or the fertile gardens of the Ribera. Each corner of Navarre keeps a secret and all of them are different. Pamplona, green and walled city The first time you go to Pamplona you get the feeling that you could live there. The capital city of the kingdom is a friendly, small, very safe, dynamic, comfortable and charming city with a huge history. Its old streets, its walls, the Fortress and its palaces make us relive ancient times. There are parks and green areas all around the city and the delicious culinary and commercial offer together with the happiness of its 25,000 university students make Pamplona always be alive. Gastronomy Enjoying the Navarre’s cuisine is like being in heaven. Our land tastes vegetables, good meat, great wines and authenticity, with more than fifteen designations of origin and quality certifications. In Navarre we feel an indescribable love for gastronomy, a passion reflected in a carefully selected hospitality offer which includes excellent restaurants, bars or cafés where, as if it was a picture, the bars full of delicious pintxos turn the miniature cuisine into art. For all that, without a doubt… this is an indispensable place for the lovers of good food. It is worthwhile. bit.ly/navarra_1

Impuls PLUS N21 | 2017 summer verano лето

57


TOURISM РУССКИЙ · RUSO · RUSSIAN

Почему выбирают Наварру для медицинского туризма? Потому что Наварра предлагает передовую медицину и экологический антураж. НАВАРРА – ЭКОЛОГИЧЕСКИ ЧИСТЫЙ РЕГИОН. ЧИСТЫЙ, БЛАГОДАРЯ ВЕДЕНИЮ МЕДИЦИНСКИХ ИССЛЕДОВАНИЙ. ЧИСТЫЙ, БЛАГОДАРЯ ОПРАВДАННО ПРЕСТИЖНОЙ СИСТЕМЕ ЗДРАВООХРАНЕНИЯ И ДЕЙСТВУЮЩИМ В НЕЙ ПРОФЕССИОНАЛАМ. ЧИСТЫЙ, БЛАГОДАРЯ ЧЕСТНОСТИ ЖИТЕЛЕЙ, ИХ ЗАБОТЛИВОМУ ОТНОШЕНИЮ К ОКРУЖАЮЩЕЙ СРЕДЕ, ИХ ПРЕДАННОСТИ НАСЛЕДИЮ И ИСТОРИИ. ИТАК, ЧЕРЕЗ НАВАРРУ ЛЕЖИТ ПУТЬ К СЕРДЦУ ЖИЗНИ. Медицина и инновации В ДНК Наварры закодирована медицина: непрерывные исследования и высокая ставка на передовые технологии. В частности, клиника при Университете Наварры всегда была и остается по сей день первым по популярности центром среди клиентов. Это клиника номер один в рейтинге ведущих частных медицинских центров по показателям качества услуг, превосходящая почти в два раза следующее за ней учреждение. Идеальный климат для продвижения и совершенствования медицинских услуг также создают Больница им. Святого Иоанна Божьего, Клиника ортопедической стоматологии Sannas, Центр прикладных медицинских исследований, шесть технологических центров и три университета Наварры. Живая природа «Наварра – синоним природного разнообразия», – так гласит слоган. И это вовсе не преувеличение. На площади 10,4 тыс. га сосредоточены пустыни, горы, холмы и реки. Так, полупустынная местность Барденас-Реалес, названная биосферным заповедником, контрастирует с зелеными долинами Северных Пиренеев, густыми лесами Ирати, резными каньонами Люмбье и плодотворными полями Ла-Рибера. Каждый уголок Наварры хранит свой секрет, и все они отличаются между собой. Памплона – зеленый крепостной город Любой человек, впервые посещающий Памплону, мечтал бы здесь жить. Столица бывшего королевства – небольшой, очаровательный, гостеприимный, безопасный и исторический город. Его старинные улицы, дворцы, крепостные стены и цитадель позволят Вам окунуться в удивительное прошлое. С другой стороны, Памплона буквально утопает в зелени садов и парковых зон, а многочисленные гастрономические, коммерческие и академические (в городе обучаются свыше 25 тыс. студентов) предложения делают его особо динамичным. Гастрономия Попробовать наваррскую кухню значит познать максимальное блаженство. Этот регион благоухает овощами, вкусным мясом, ароматным вином и подлинностью, доказанной наличием 15 знаков качества и качественными сертификатами. В Наварре царит неописуемая любовь к гастрономии, и эта страсть передана в тщательно избранных предложениях. Витрины и стойки гостеприимных ресторанов и баров оформлены настолько искусно различными типичными канапе, что являют собой настоящий шедевр искусства. Без всякого сомнения, сюда должен приехать каждый любитель хорошей кухни! Оно того стоит! 58

Impuls PLUS N21 | 2017 summer verano лето


Impuls PLUS N21 | 2017 summer verano лето

AP-1

LA RIOJA

Logroño

VitoriaGasteiz

A-1

A-12

A-15

AP-68

A-10

DonostiaSan Sebastián

EUSKADI

AP-68

Bilbao

AP-15

FRANCE

Pau

Saragossa

ARAGÓN

NAVARRE

A-21

Pamplona

N-121

Biarritz

www.navarrahealthtourism.com

Lourdes

marketing@navarrahealthtourism.com

+34 674027772

Turismo sanitario Медицинский туризм

TOURISM

59




TOURISM | GASTRONOMY

Comer sano fuera de casa Mens sana in corpore sano. Eso dice esta sabia expresión. Y para tener un corpore sano hay que cuidar aquello que nos llevamos a la boca a la hora de comer. Hoy en día, nos fijamos más que nunca en los ingredientes de los alimentos que comemos, pero ¿qué ocurre cuando salimos a comer o cenar fuera de casa? Si nos preocupamos de lo que compramos, ¿por qué no seleccionar mejor los lugares para comer? Te dejamos aquí una lista de sitios en Valencia donde comer sano está asegurado.

beGreen Salad Company (Calle de Martínez Cubells, 10) Su filosofía es la creatividad y la innovación junto a productos sanos y naturales. Comida sana para todos los días siempre fresca y de calidad. Además preparan lo que comes delante tuyo. Ensaladas y wraps que puedes personalizar a tu gusto servidos en envases 100% biodegradables. Nori (Calle Historiador Diago, 20) Una carta variada de calidad, con una cuidada presentación sumado al respeto y mimo por los ingredientes hacen de esta taberna japonesa un sitio indispensable para disfrutar de una sabrosa y exótica comida. Almalibre Açaí Bar (Calle de Roteros, 16) El açaí es una fruta que crece en el Amazonas brasileño que tiene propiedades antioxidantes y rejuvenecedoras. Y esas propiedades se respiran en este local en el que podrás encontrar desde hamburguesas veganas y ensaladas hasta bocadillos de jamón serrano con aceite de oliva, todo acompañado de cervezas, vinos ecológicos o sabrosos zumos y batidos. Como broche final, un buen cóctel. Bobal Resto Bar (Plaza Cánovas del Castillo, 8) El amor por el producto respetando 62

Impuls PLUS N21 | 2017 summer verano лето

la tradición. Ese es uno de sus lemas a la hora de reinventar lo tradicional: verduras de la huerta valenciana, pescados y mariscos con sabor a mar. Sabor de la tierra sin olvidar su media alma asturiana en algunos platos. Crudo Bar (Plaza del Mercado, 36) Situado frente al Mercado Central, su carta de crudos está a la altura de la calidad de las vistas. Con productos frescos de calidad este local te brinda la oportunidad de degustar una buena dieta mediterránea, de marisco o de su menú vegetariano. Una experiencia distinta en una de las zonas más bonitas de la ciudad. La Cigrona Restaurante (Calle Serranos, 22) En pleno casco antiguo de Valencia, La Cigrona ofrece comida tradicional valenciana a un alto nivel con una gran variedad de arroces y menús para celíacos y vegetarianos. Sus tapas han sido premiadas en numerosas ocasiones. La Moma Restaurante (Calle de la Corretgeria, 16) En pleno corazón de la ciudad encontramos un lugar que fusiona la comida de alta calidad (empleando productos 100% frescos y naturales) con la historia. Además de comer, en esta cueva gastronómica podrás visitar

una auténtica cisterna romana. Disfruta de variedad y calidad mientras viajas en el tiempo. Entre/pans L’Herbolari (Calle Cádiz, 65, Ruzafa) Con una carta para todos los gustos (encontramos menús de carne, vegetariano, vegano y celiaco) la comida casera tiene la esencia de la herboristería en cada uno de sus platos. Tapas, ensaladas, bocadillos y postres muy cuidados. Además, tienen aparcamiento para bicicleta. Foodoo (Pascual y Genís, 13) Un nuevo concepto de comida, una dieta sana sin renunciar a una carta con una cocina internacional variada. Alimentos y materias primas de calidad seleccionadas de forma cuidadosa. Todo ello, en un espacio cuyo diseño es tan apetecible como su menú. Neco Buffet Mediterráneo (Calle de Pascual i Genís, 9) Bufé de cocina sana y casera. Arroces, sopas, ensaladas, pasta, fiambres y un largo etcétera. Emplear los mejores ingredientes de la dieta mediterránea en cada uno de sus platos les ha llevado a formar parte del programa “Menús Cardiosaludables de la Comunitat Valenciana”. Hugo Román



TOURISM | GASTRONOMY

Здоровое питание вне дома «Mens sana in corpore sano», – гласит одна мудрость. А чтобы иметь corpore sano, нужно обращать внимание на то, чем мы питаемся. На сегодняшний день мы чаще, чем никогда изучаем ингредиенты в составе продуктов, которые мы потребляем. Что же происходит, когда нам приходится обедать или ужинать не дома? Если мы выборочно покупаем, почему тогда не избирать более тщательно ресторанные заведения? Итак, Вашему вниманию – список мест в Валенсии, гарантирующих здоровое питание.

Almalibre Açaí Bar (Calle de Roteros, 16) Асаи – плод одноименной пальмы, распространенной в бразильской Амазонии. Известен своими свойствами антиоксиданта, способствующего омоложению. Именно такой концепцией пронизано это заведение, где можно встретить от веганских гамбургеров и салатов до бутербродов с хамоном серрано с оливковым маслом в сопровождении экологического пива и вина, а также фрешей и соков. Последним штрихом станет здесь изысканный коктейль. Bobal Resto Bar (Plaza Cánovas del Castillo, 8) Чистая любовь к продукту и глубокое уважение к традициям. Таков девиз заведения, которое совершенствует традиции, предлагая овощи с валенсийских полей, рыбу и морепродукты с несравненным запахом моря. Всё это дополнено астурийскими нотками некоторых блюд с истинным ароматом земли. Neco Buffet Mediterráneo (Calle de Pascual i Genís, 9) Концепт шведского стола. Здоровая и домашняя еда: блюда из риса, салаты, паста, закуски и т.д., и т.п. Благодаря использованию наилучших ингредиентов средиземноморской диеты в каждом блюде, заведение участвует в программе Автономии Валенсия «Меню, укрепляющие сердечно-сосудистую систему». 64

Impuls PLUS N21 | 2017 summer verano лето

beGreen Salad Company (Calle de Martínez Cubells, 10) Философия проекта построена на креативности, инновациях и использовании натуральных и экологических продуктов. Здоровая, свежая и качественная пища – каждый день! Вы можете сами наблюдать над ее приготовлением. Салаты и сэндвичи-рап на Ваш вкус в 100% биоразлагаемых упаковках. Crudo Bar (Plaza del Mercado, 36) Расположен напротив Центрального рынка и предлагает меню для сыроедов, а также дарит не менее потрясающий вид. Всегда свежие и качественные продукты для последователей средиземноморской и вегетарианской диеты, а также для любителей меню из морепродуктов. Неординарный гастрономический опыт в одной из живописных зон города. La Cigrona Restaurante (Calle Serranos, 22) В самом сердце старого города – традиционная валенсийская кухня высокого класса с огромной разновидностью блюд из риса и меню для вегетарианцев и страдающих целиакией. Тапас ресторана удостоены самых различных премий. La Moma Restaurante (Calle de la Corretgeria, 16) В самом сердце города Вы встретите ресторан, являющий собой синергию высококачественной еды

(с использованием 100% свежих и натуральных ингредиентов) и увлекательной истории. В этой гастрономической «пещере» можно посетить настоящий резервуар римской эпохи. Насладитесь разнообразием и качеством, пока Вы путешествуете во времени! Entre/pans L’Herbolari (Calle Cádiz, 65, Ruzafa) Меню на любой вкус: мясные, вегетарианские, веганские блюда, а также для страдающих целиакией. Домашняя еда с добавлением лекарственных трав. Тщательно приготовленные тапас, салаты, бутерброды и десерты. В наличии – парковка для велосипедов. Nori (Calle Historiador Diago, 20) Эта японская таверна – обязательное место для посещения. Богатое меню, высокое качество, изящная сервировка, бережное отношение к ингредиентам определяют здесь необыкновенный вкус блюд. Foodoo (Pascual y Genís, 13) Новый концепт еды – здоровая диета без отказа от большого ассортимента блюд международной кухни. Тщательно отобранные и высококачественные продукты и ингредиенты. Всё это – в интерьере, дизайн которого такой же аппетитный, как само меню. Уго Роман


COCTELERÍA PREMIUM PARA TUS EVENTOS Y FIESTAS PRIVADAS PREMIUM COCKTAILS FOR YOUR EVENTS AND PRIVATE PARTIES ЭЛИТНЫЕ КОКТЕЙЛИ ДЛЯ ВАШИХ МЕРОПРИЯТИЙ И ВЕЧЕРИНОК

+34 650 400 900 pepeorts@pepeorts.com www.pepeorts.com


TOURISM | GASTRONOMY ESPAÑOL · SPANISH · ИСПАНСКИЙ

Jamón Joselito Premium Vintage – Swarovski Edition

bit.ly/jamon-joselito

ALIMENTACIÓN Y MODA, JAMONES Y JOYAS. UNA VEZ MÁS SE DEMUESTRA QUE CUANDO DOS MARCAS PREMIUM SE UNEN PARA OFRECER ALGO ÚNICO, EL RESULTADO SÓLO PUEDE SER SORPRENDENTE. Joselito es la joya. La nueva versión de Joselito Premium – Swarovski Edition es una colaboración muy exclusiva. Un estuche transparente, para no restar nada de protagonismo a las joyas que contiene, permite descubrir un Jamón Joselito 2009 Vintage curado de forma 100% natural durante más de 8 años, envuelto en una red embellecida con más de 5.000 cristales de Swarovski. El estuche se convierte en un joyero. La colaboración entre Joselito y Swarovski. Joselito & Swarovski son mucho más que marcas premium. Ambas son líderes en sus sectores, donde la calidad y el prestigio es la clave; y es que ambas marcas defienden unos mismos valores: tradición, visión, sostenibilidad apuesta por la innovación y salud. Tradicion artesanal. Ambas empresas remontan sus orígenes al siglo XIX, Joselito en 1868 y

Swarovski en 1895. Ambas empresas nacieron y se mantienen con un mismo sello, la aproximación artesanal al producto de la mejor calidad. Visión. Daniel Swarovski fundó la empresa con el objetivo de “crear un diamante para todo el mundo”. La aspiración de trabajar un producto de forma excepcional para obtener unas cualidades únicas que pueda disfrutar cualquier persona es el ADN de Joselito. Sostenibilidad. Sólo empresas centenarias que apuestan por lo natural saben que su legado va más allá de la marca. La empresa Swarovski apuesta por la eficiencia energética, el uso de energías renovables y la reducción de emisiones; mientras que Joselito fue la primera empresa mundial de su sector en obtener el certificado FSC (Forest Stewardship Council) de gestión medioambiental, reforestando 80,000 encinas anualmente.

Innovación. Swarovski siempre busca experimentar con nuevos materiales y usos, colaborando en nuevos retos como los Oscar, Madonna o el cine. Joselito lo hace de la mano de los chefs más prestigiosos del mundo (Alajmo, Adriá, Boer, Yamamoto) desarrollando recetas*** para JoselitoLab; sin olvidar sus ediciones exclusivas de Joselito Premium, con los mejores exponentes de las Artes (Sardá, Moneo, Malikian, Sotoo). Salud. El cliente final siempre es la razón de ser las mejores marcas, disfrutar el producto y que este sea beneficioso para la salud. Hay que sentirse bien, por fuera y por dentro. Disfrutar de una experiencia exclusiva al lucir la joya o al consumirla nos hace sentir bien. Y es que Joselito es 100% natural, sin ningún tipo de conservantes ni colorantes, sin lactosa ni gluten, rico en ácido oleico que lo convierten en el alimento idóneo por sus valores nutricionales.

EL MEJOR JAMÓN DEL MUNDO THE BEST HAM IN THE WORLD ЛУЧШИЙ ХАМОН В МИРЕ

66

Impuls PLUS N21 | 2017 summer verano лето


TOURISM | GASTRONOMY РУССКИЙ · RUSO · RUSSIAN

Хамон Joselito Premium Vintage – Swarovski Edition ГАСТРОНОМИЯ И МОДА, ХАМОН И ДРАГОЦЕННОСТИ. В ОЧЕРЕДНОЙ РАЗ МЫ ЯВЛЯЕМСЯ СВИДЕТЕЛЯМИ ТОГО, КАК ДВА ПРЕМИУМ-БРЕНДА МОГУТ ОБЪЕДИНИТЬСЯ МЕЖДУ СОБОЙ С ЦЕЛЬЮ ПРЕДЛОЖИТЬ НЕЧТО УНИКАЛЬНОЕ И ПОЛУЧИТЬ ПРИ ЭТОМ ПРЕВОСХОДНЫЙ РЕЗУЛЬТАТ. Joselito – тоже драгоценность. Joselito Premium – Swarovski Edition – результат нового, эксклюзивного сотрудничества. Перед нами – своеобразный ларец для настоящего сокровища: изящный сетчатый чехол, усыпанный более 5 тыс. кристаллов Swarovski и таящий в себе хамон Joselito коллекции Vintage 2009, 100% натуральный продукт 8-летнего вяления. Сотрудничество Joselito и Swarovski. Joselito & Swarovski – больше, чем просто премиум-бренды. Обе марки являются лидерами в своих секторах, где главенствуют качество и престиж. Обе марки поддерживают одни и те же ценности: традиции, глобальное видение и рациональное использование. Традиции ручного производства. История обеих компаний восходит к XIX веку: Joselito была основана в 1868 г., Swarovski – в 1895 г. Изначальная философия обоих брендов по-прежнему сводится к ручному исполнению высококачественной продукции. Глобальное видение. Даниэль Сваровски основал свой бизнес с целью «создать кристаллы для всех». В свою очередь, в ДНК Joselito заложено стремление производить продукт неординарным способом с целью получить его уникальные свойства, доступные для любого. Рациональное использование. Только марки со столетним опытом работы, выбирающие экологическое производство, знают, что их наследием не является имя. Тогда как Swarovski делает ставку на энер-

госбережение, использование возобновляемой энергии и уменьшение выбросов, Joselito стала первой компанией своего сектора, удостоенной сертификата FSC об экологическом природопользовании за ежегодную посадку 80 тыс. дубов. Инновации. Swarovski постоянно экспериментирует с материалами, обновляет свои методы и развивает партнерские отношения, последние из них – с Мадонной, организаторами премии Оскар и известными кинопродюсерами. Новаторство Joselito – в сотрудничестве с выдающимися шеф-поварами (Алажмо, Адриа, Боэр, Ямамото), разрабатывающими 3-звездочные рецепты для веб-приложения JoselitoLab; не

оставляя в стороне эксклюзивные серии Joselito Premium с участием популярных деятелей искусств (Сарда, Монео, Маликян, Сотоо). Здоровье. То, ради чего существует любой уважающий себя бренд, это конечный потребитель, которому предложить качественный и полезный для здоровья продукт. Важно чувствовать себя хорошо внешне и внутренне. А это возможно, если нас украшает драгоценность и мы одновременно пробуем другую на вкус. Ведь пищевая ценность Joselito (100% натуральный продукт, богатое содержание олеиновой кислоты, без консервантов, красителей, лактозы и глютена) делает его просто идеальным. Impuls PLUS N21 | 2017 summer verano лето

67


TOURISM | GASTRONOMY

ESPAÑOL · SPANISH · ИСПАНСКИЙ

Quique Dacosta Restaurante, el restaurante más exclusivo de la Comunidad Valenciana QUIQUE DACOSTA VISITÓ MOSCÚ A PRINCIPIOS DEL VERANO PARA COCINAR A 4 MANOS CON VLADIMIR MUKHIN EN THE WHITE RABBIT. UNA EXCLUSIVA CENA PARA SOLO 20 PERSONAS, EN LAS QUE LOS DOS COCINEROS AUNARON AMISTAD Y CONOCIMIENTO PARA OFRECER UNA DE LAS EXPERIENCIAS GASTRONÓMICAS MÁS SORPRENDENTES DEL AÑO. ВЕСНОЙ КИКЕ ДАКОСТА ПОСЕТИЛ МОСКВУ С ЦЕЛЬЮ ПОРАБОТАТЬ В ЧЕТЫРЕ РУКИ С ВЛАДИМИРОМ МУХИНЫМ В РЕСТОРАНЕ THE WHITE RABBIT. ШЕФ-ПОВАРЫ ОРГАНИЗОВАЛИ ЭКСКЛЮЗИВНЫЙ УЖИН ДЛЯ 20 ЧЕЛОВЕК И НА ОСНОВЕ СВОЕГО МАСТЕРСТВА ПОДАРИЛИ ГОСТЯМ ПОТРЯСАЮЩИЕ ГАСТРОНОМИЧЕСКИЕ ВПЕЧАТЛЕНИЯ.

Quique Dacosta Restaurante, el 3 estrellas Michelin de la Comunidad Valenciana, se encuentra a los pies del Mediterráneo, en la localidad alicantina de Denia. En esta preciosa villa del Levante español todo está preparado para que los comensales disfruten de una experiencia gastronómica exclusiva y única en un lugar lleno de glamour.

es la nueva propuesta gastronómica para 2017 que representa el momento que vive el chef, el continuo análisis de aquellos sabores que hoy en día no son tan conocidos, pero que son parte del ADN del territorio y de sus gentes. Con esta nueva creación Quique Dacosta profundiza en el lenguaje de los ingredientes perdidos y sabores olvidados, y los lleva a la alta cocina.

Detalles de vanguardia, agradables y lujosas salas definidas por la luminosidad y el diseño, un innovador Studio de Creatividad y una propuesta que muchos consideran una obra artística, sorprende a todo el que se acerca.

Las personas que se acerquen a este buque insignia de la gastronomía podrán disfrutar, además, de las más de 1600 referencias con las que cuenta su exclusiva bodega, de la mano del sumiller Jose Antonio Navarrete, Premio Nacional de Gastronomía.

Quique Dacosta ofrece una cocina creativa e innovadora con apuestas que buscan su inspiración en el Mar Mediterráneo y en el parque natural del Montgó. El cocinero sigue su propio estilo, basado en valores como la excelencia, la innovación, la búsqueda de la mejor materia prima, la profundidad en los sabores y el ingenio para materializar creaciones que conmueven y se traducen en experiencias inolvidables para el comensal. Esta temporada, el restaurante, dos veces premiado como el Mejor Restaurante de Europa por Opinionated About Dining, e incluido en los últimos años en la prestigiosa lista World´s 50 Best Restaurants, apuesta una vez más por un novedoso menú fruto de un intenso trabajo creativo y de investigación en un entorno único. DNA La Búsqueda

68

Impuls PLUS N21 | 2017 summer verano лето

QUIQUE DACOSTA ES A DÍA DE HOY UNO DE LOS COCINEROS ESPAÑOLES MÁS IMPORTANTE A NIVEL INTERNACIONAL. RECONOCIDO POR SU ESPECIAL SENSIBILIDAD ARTÍSTICA QUE TRANSMITE EN TODAS SUS CREACIONES, ES UN COCINERO AUTODIDACTA QUE SE FORMÓ LEYENDO LIBROS DE GASTRONOMÍA Y TRABAJANDO DESDE LOS 16 AÑOS EN EL RESTAURANTE QUE A DÍA DE HOY LLEVA SU NOMBRE Y OSTENTA LAS 3 ESTRELLAS MICHELIN. ADEMÁS, EL CHEF CUENTA CON OTROS TRES CONCEPTOS GASTRONÓMICOS EN VALENCIA: EL POBLET CON 1 ESTRELLA MICHELIN Y QUE AHORA PERSIGUE LA SEGUNDA, MERCATBAR Y VUELVE CAROLINA.


TOURISM | GASTRONOMY РУССКИЙ · RUSO · RUSSIAN

Quique Dacosta Restaurante – самый эксклюзивный ресторан в Автономии Валенсия

bit.ly/qdacosta

и исследований в единственном в своем роде антураже. Новое гастрономическое предложение на 2017 год носит имя «ДНК. Поиск» и выражает авторское видение актуальности, знакомя с редкими вкусовыми ощущениями, ибо именно они являются неотъемлемой частью ДНК региона и его жителей. В рамках нового меню и своей высокой кухни шеф-повар углубляет изучение забытых ингредиентов и их специфического вкуса.

Трехзвездочный ресторан Quique Dacosta расположен на средиземноморском побережье, в г. Дении (пров. Аликанте). В этом привлекательном гламурном комплексе Испанского Леванта предусмотрено все, чтобы его посетители приобрели эксклюзивный и уникальный гастрономический опыт. Элементы авангарда, элитные залы, приятная атмосфера, великолепное освещение и дизайн, новаторская Креативная студия и гастрономический ассортимент, являющий собой настоящий шедевр, не смогут Вас не покорить. Кике Дакоста предлагает креативную и новаторскую кухню, вдох-

новленную Средиземным морем и Природным парком Монтго. Мастер следует своему собственному стилю, основанному на таких ценностях, как совершенство, инновации, гениальность, поиск наилучших ингредиентов и насыщенности их вкуса, а также воплощает свои идеи в кулинарные творения, которые навсегда остаются в памяти гостей. Дважды удостоенный награды «Лучший ресторан Европы» по версии Opinionated About Dining и включенный несколько лет назад в престижный список World´s 50 Best Restaurants, ресторан Quique Dacosta в очередной раз делает ставку на новоразработанное меню – итог усердной креативной работы

Желающие посетить это передовое гастрономическое заведение также могут отведать любое из 1600 вин, хранящихся в элитном винном погребе под наблюдением Хосе Антонио Наваррете – сомелье, лауреата Национальной премии в области гастрономии. КИКЕ ДАКОСТА – ОДИН ИЗ ВЕЛИКИХ ИСПАНСКИХ КУЛИНАРОВ СОВРЕМЕННОСТИ, ОТЛИЧАЮЩИЙСЯ НЕОБЫКНОВЕННОЙ ЭСТЕТИЧЕСКОЙ ЧУВСТВИТЕЛЬНОСТЬЮ. ТОЛЬКО БЛАГОДАРЯ САМООБРАЗОВАНИЮ (ЧТЕНИЮ КНИГ ПО ГАСТРОНОМИИ) И РАБОТЕ С 16 ЛЕТ В РЕСТОРАНЕ, КОТОРЫЙ СЕГОДНЯ НОСИТ ЕГО ИМЯ, ОН ИМЕЕТ ТРИ ЗВЕЗДЫ МИШЛЕН И РАЗВИВАЕТ ЕЩЕ ТРИ ГАСТРОПРОЕКТА В ВАЛЕНСИИ: EL POBLET С ОДНОЙ ЗВЕЗДОЙ МИШЛЕН, ПРЕТЕНДУЯ НА ВТОРУЮ С MERCATBAR И VUELVE CAROLINA. Impuls PLUS N21 | 2017 summer verano лето

69


TOURISM | GASTRONOMY

70

Impuls PLUS N21 | 2017 summer verano лето


TOURISM | GASTRONOMY

Enso Sushi, un sushiya “a la española”

bit.ly/ensosushi

ESPAÑOL · SPANISH · ИСПАНСКИЙ

Recuerdo mi primera visita a un restaurante y descubrimiento de la cocina japonesa, allá por los años 90. Fue en Londres. Los restaurantes especializados en sushi pueden ser de dos tipos: kaitenzushi (se caracterizan por una cinta transportadora que lleva y muestra los platos donde el color indica el precio) y sushi-ya (lit., ‘tienda de sushi’, ofrecen una barra de sushi). Enso Sushi es un restaurante fundamentalmente sushi-ya, aunque en carta puedes optar por otras opciones de cocinado, como tempura (‘fritura’), teriyaki (‘asado’) o tataki (‘distribuido en piezas’), entre otras. La carta de Enso Sushi está dividida en distintas preparaciones: sashimi (pequeñas y delgadas láminas de pescado fresco), nigiri (arroz de forma cilíndrica cubierto con una delgada porción de pescado: salmón, atún, carabinero y anguila que se come de un solo bocado y “boca arriba” con el arroz hacia la parte superior, de forma a que el pescado toque la lengua), maki (lit. ‘rollo’, arroz sobre nori, ‘láminas de alga seca’, con pescado, verdura o fruta, cortado en ocho piezas), uramaki (maki invertido, con otros ingredientes fuera como huevas, semillas de sésamo, aguacate, etc.). En Enso Sushi lo que se denota es el uso de una gran materia prima, una gran creatividad a la hora de las combinaciones con otros ingredientes, sobre todo de cocinas occidentales, como el foie o la trufa de verano, y una gran belleza y colorido en su presentación. SE UBICA EN LOS BAJOS DE UN ANTIGUO EDIFICIO DEL SIGLO XIX, FRENTE A UNA DE LAS PLAZAS MÁS EMBLEMÁTICAS DE ALICANTE CONOCIDA POR SUS FICUS CENTENARIOS. Antonio Marqueríe Tamayo. Catedrático Extraordinario y Director de la Cátedra Internacional de Gastronomía Mediterránea de la Universidad Católica San Antonio de Murcia (UCAM)

РУССКИЙ · RUSO · RUSSIAN

Enso Sushi – суши-бар на испанский лад До сих пор помню свое первое знакомство с японской кухней. Это было в 90-ых годах в одном лондонском ресторане. Все суши-рестораны можно разделить на две категории: кайтэн-дзуси (с ленточным конвейером тарелок с суши, цвета которых определяют стоимость порции) и суши-йа (букв. ‘суши-магазин’, или суши-бар). Enso Sushi можно считать сушийа, хотя заведение применяет и другие методы приготовления блюд, как тэмпура (‘панировка’), тэрияки (‘гриль’) и татаки (‘разделение на части’). Его карта блюд разделена на несколько блоков: сашими (тонкие ломтики свежей рыбы), нигири (маленькие рулетики из риса,

покрытые филе из лосося, тунца, угря или краба; каждый кусочек, рыбной частью вниз, кладется сначала в соевый соус, а потом в рот без разделения на маленькие части), маки (букв. ‘рулет’, или рулет из риса с рыбой, овощами или фруктами, завернутый в лист сушеных водорослей нори и порезанный на 8 частей), урамаки (маки наоборот, покрытые икрой, филе авокадо, кунжутными семенами и т.д.). Enso Sushi – синоним свежих ингредиентов, яркой креативности в их комбинациях с привлечением кухни Запада (например, суши с фуа-гра или летним трюфелем), а также всех цветов радуги в сервировке блюд. РАСПОЛОЖЕН НА НИЖНЕМ ЭТАЖЕ ЗДАНИЯ XIX ВЕКА, С ВИДОМ НА ОДНУ ИЗ ЗНАКОВЫХ ПЛОЩАДЕЙ АЛИКАНТЕ, ЗНАМЕНИТУЮ СВОИМИ ВЕКОВЫМИ ФИКУСАМИ. Антонио Маркериэ Тамайо. Impuls PLUS N21 | 2017 summer verano лето

71


TOURISM | GASTRONOMY РУССКИЙ · RUSO · RUSSIAN

Ресторан-гриль Ca Joan в Альтее Французы говорят, что ротиссёром [жарильщиком] рождаются, а не становятся. Профессия требует не только превосходного знания ингредиентов, степеней и времени их прожарки в зависимости от веса и анатомических особенностей, но и высокого мастерства: важно не смешать вкус и запах разного мяса в момент приготовления на дровах. Очень приятно, что на средиземноморском побережье есть такой ресторан, где всё это умеют. Ca Joan – так называлась мечта Джоана Абриля, который, будучи из известной в ресторанном секторе семьи, решил развить свой личный бизнес и открыл первый в регионе ресторан-гриль. Заведение специализируется на приготовлении мяса, хотя также предлагает рыбу и морепродукты по той же технике. Мясо имеет длительную выдержку: в основном, это мясо рабочей породы скота и вола (Valle del Esla, Галисия). Из-за интенсивного запаха мяса, его рекомендуется потреблять маленькими кусочками, а окружающий его жир – отделять и жарить до образования хрустящей корочки. Вы откроете для себя новый вкус! ESPAÑOL · SPANISH · ИСПАНСКИЙ

Ca Joan, un asador en el Mediterráneo Dicen los franceses que el rôtisseur nace, no se hace. Su cocinado requiere un gran conocimiento de la materia prima, de sus puntos y tiempos de asado, de su peso, de su anatomía, para no alterarlos y dejarlos con ese sabor y olor característico de la brasa de madera. Así que es muy especial encontrar un restaurante en Altea donde se practique dicha técnica de cocina. Ca Joan fue el sueño de Joan Abril, que, procedente de una familia dedicada a la restauración de Altea, decidió establecerse por su cuenta. Eligió una línea de negocio que no existía, un asador. La especialización de este negocio es en carnes, aunque también ofrecen pescados y mariscos cocinados con la misma técnica. Las carnes, de prolongada maduración, proceden de “vaca de trabajo” y buey de razas como Valle del Esla y rubia gallega. La forma de comer esta carne, de intenso sabor, es en pequeños trozos, luego se retira la mayor parte de su grasa para volverla a asar y traérnosla crujiente. De verdad, toda una experiencia de nuevos sabores. bit.ly/cajoan

72

Impuls PLUS N21 | 2017 summer verano лето

Antonio Marqueríe Tamayo. Catedrático Extraordinario y Director de la Cátedra Internacional de Gastronomía Mediterránea de la Universidad Católica San Antonio de Murcia (UCAM) Антонио Маркериэ Тамайо. Почетный профессор и зав. международной кафедрой средиземноморской гастрономии Католического университета Святого Антонио (г. Мурсия)


FINANCE & LAW

Impuls PLUS N21 | 2017 summer verano лето

73


TOURISM | GASTRONOMY

74

Impuls PLUS N21 | 2017 summer verano лето


TOURISM | GASTRONOMY ESPAÑOL · SPANISH · ИСПАНСКИЙ

Pepe la Sal es un supermercado que destaca por su gran variedad en productos básicos y de importación. Carnicería: carnes rojas consideradas las mejores del mundo: black angus irlandés, angus Nebraska, buey con D.O. procedente del Valle del Esla; especialidades holandesas, etc. Charcutería: más de 100 quesos (franceses, suizos, italianos, daneses, griegos, ingleses, españoles); jamón curado de las mejores D.O.: Teruel, Trevélez, Guijuelo, Extremadura, Jabugo, Duroc, etc. Panadería: pan alemán y finlandés, espelta, malta, cereales, centeno, “Selva negra”, deliciosos pasteles artesanos. Pescadería: pescado y mariscos frescos ¡como si estuvieras en el mar! Impresionante selección de frutas y verduras. La finalidad de Pepe la Sal es que sus clientes, tanto nacionales como internacionales se sientan cómodos y bien atendidos con los servicios. - Servicio a domicilio - Gasolinera - Lavado de coches - Pago con tarjeta - Garantía de devolución

РУССКИЙ · RUSO · RUSSIAN

ТЦ Pepe la Sal предлагает богатый ассортимент продуктов высочайшего качества из любой точки мира. Отдел мясных изделий: высококачественное мясо, признанное лучшим в мире: мясо черного ангуса, ангуса (пр-во Небраска), вола (пр-во Вальес-дель-Эсла), а также мясные изделия пр-ва Голландии. Отдел колбасных изделий: более 100 сортов сыра пр-ва Франции, Швейцарии, Италии, Дании, Греции, Англии и Испании; первоклассный хамон самых известных марок (пр-во Теруэль, Тревелес, Гихуэло, Эстремадура, Хабуго; Duroc). Отдел хлебобулочных изделий: хлеб пр-ва Германии и Финляндии, спельтовый, солодовый, ржаной и т.д., торт «Шварцвальд», домашние пироги. Отдел рыбы и морепродуктов: всегда самый свежий ассортимент. Фрукты и овощи всех цветов радуги. Pepe la Sal заботится о комфорте своих местных и иностранных клиентов, гарантируя им качественное обслуживание. - Доставка на дом - АЗС - Автомойка - Оплата картой - Гарантия возврата

bit.ly/pepelasal

CC. Pepe la Sal, Ctra. Moraira-Calpe, Km 3, 03720 Benissa, +(34) 965 747 225 CC. Barclays, Ctra. Moraira-Teulada, Km 0.5, 03724 Moraira, +(34) 965 744 086 Edificio Ribeiro, C/ Las Viñas, 03724 Moraira +(34) 966 497 599 CC. Adelfas, Urb. Cumbre del Sol, 03726 Benitachell, +(34) 966 497 218 Lunes a sábado / Понедельник – суббота: 8:30-21:00 Domingo / Воскресенье: 9:00-14:00 Atención al cliente: / Колл-центр: +(34) 902 110 615 +(34) 965 744 725 Impuls PLUS N21 | 2017 summer verano лето

75


TOURISM | GASTRONOMY РУССКИЙ · RUSO · RUSSIAN

Ресторан Casa del Maco – (секретное) место, в котором можно затеряться РАСПОЛОЖЕН В БЕНИСЕ, В ЗАГОРОДНОМ ДОМЕ XVIII ВЕКА, СОВМЕЩЕН С НЕБОЛЬШИМ ОТЕЛЕМ С 4 НОМЕРАМИ СЕТИ RELAIS DU SILENCE И НАДЕЛЕН ВОСХИТИТЕЛЬНЫМ ВИДОМ НА МОРЕ И СКАЛУ ПЕНЬОН-ДЕ-ИФАЧ. ESPAÑOL · SPANISH · ИСПАНСКИЙ

Casa del Maco, un restaurante (secreto) donde perderse

bit.ly/casamaco

SITUADO EN UNA VILLA EN BENISA DATADA DEL SIGLO XVIII, COMPLEMENTADO DEL HOTEL CON 4 HABITACIONES (RELAIS DU SILENCE) Y DOTADO DE UNAS MAGNÍFICAS VISTAS AL MAR Y AL PEÑÓN DE IFACH.

76

Antonio Marqueríe Tamayo. Catedrático Extraordinario y Director de la Cátedra Internacional de Gastronomía Mediterránea de la Universidad Católica San Antonio de Murcia (UCAM)

Bárbara, encargada del restaurante, su marido Hannes, sumiller, y Enrique en cocina forman un equipo perfecto. Una gran cocina, que me devuelve a hace 20 años, una cocina con fuerte arraigo en el clasicismo francés, revisada en la puesta en escena, guarniciones, salsas y acompañamientos. Producto español cocinado a la francesa. En la carta, platos contundentes y, en su denominación, ya olvidados en la cocina de los restaurantes: espárragos de Navarra y cigalas, un montaña y mar muy equilibrado; el foie gras “nacional”, de ocas españolas, muy delicado; el carré de cordero cocinado comme il faut; el cochinillo de Segovia, con una fina piel crujiente, casi como una hojaldre. De postre, alguna exhibición de chocolate, en la que son maestros los belgas. No sólo nos sorprenden con una bomba dorada de chocolate sino con un merengue relleno de mango muy delicado.

Антонио Маркериэ Тамайо. Почетный профессор и зав. международной кафедрой средиземноморской гастрономии Католического университета Святого Антонио (г. Мурсия)

COMER O CENAR ES SU TERRAZA, EL SILENCIO DEL HOTEL, LAS MAGNÍFICAS VISTAS, LA GRAN COCINA FRANCESA Y EL SERVICIO CONSTITUYEN TODA UNA EXPERIENCIA.

Impuls PLUS N21 | 2017 summer verano лето

Бельгийская чета, Барбара (управляющая рестораном) и Ханнес (сомелье), не ошиблись в свое время, доверив кухню испанцу Энрике. Их кухня меня возвращает на 20 лет назад: она имеет в своей основе традиции французского классицизма, отраженные в сервировке, гарнирах и соусах. Испанские ингредиенты, приготовленные на французский лад. Меню изобилует щедрыми блюдами, названия которых уже подзабыты во многих ресторанах: спаржа пр-ва Наварра и норвежский омар, синергия гор и моря; нежное фуа-гра из печени испанских гусей; каре барашка, приготовленное комильфо; поросенок пр-ва Сеговия с тонкой хрустящей корочкой, подобной слоеному тесту. На десерт – любой шоколадный изыск, доказывающий мастерство бельгийцев, например, «Золотой шоколадный шар». Также удивит меренга, наполненная манго. ОБЕД ИЛИ УЖИН НА ТЕРРАСЕ РЕСТОРАНА, БЕЗМЯТЕЖНЫЙ ОТЕЛЬ, ЖИВОПИСНАЯ ПАНОРАМА, ЛЕГЕНДАРНАЯ ФРАНЦУЗСКАЯ КУХНЯ И ОТЛИЧНЫЙ СЕРВИС – СОСТАВЛЯЮЩИЕ ВАШИХ НОВЫХ НЕЗАБЫВАЕМЫХ ВПЕЧАТЛЕНИЙ!


NETWORKING

Impuls PLUS N20 | 2017 spring primavera весна

77


TOURISM | GASTRONOMY

bit.ly/ecorgan

FINESTRAT-BENIDORM Bulevar Comercial Finestrat Federico García Lorca 20, local 2 03509 Finestrat (Alicante) junto a KFC y Tiendanimal ONDARA-DENIA P. Com. “Portal la Marina” Avda. Costa Blanca 4, local 1 03760 Denia-Ondara (Alicante) junto a AKI COCENTAINA-ALCOY Avenida Alicante 7 03829 Cocentaina (Alicante) VALENCIA (3 tiendas) Avenida Blasco Ibáñez 66 Gran Vía Ramón y Cajal 27 Gran Vía Marqués del Turia 42 Lunes-sábado: 09:00 - 21:30

tu supermercado ecológico

your organic supermarket Ваш магазин экопродуктов Una cadena de supermercados ecológicos nacida hace diez años con el propósito de impulsar el mercado de la alimentación saludable, apostar por precios bajos, productos de calidad y por mantener siempre una conversación activa con clientes y proveedores. El concepto es trasladar a su versión ecológica toda la oferta de un supermercado convencional, con una apuesta importante por los productos frescos y elaborados por productores locales y autonómicos. En los supermercados ecorganic puedes encontrar más de 6.000 referencias entre fruta y verdura, panadería, carne, conservas, quesos, cereales, legumbres, bodega, cosmética, higiene personal, fitoterapia y droguería, todo con el sello ecológico. Y para que tu compra saludable sea a buen precio, ofrecen más de cien graneles en alimentación, la gama economic con sus productos más económicos y ofertas.

78

Impuls PLUS N21 | 2017 summer verano лето

An organic supermarket chain which was set up ten years ago in order to foster the healthy food market, offering low prices, quality products and always keep an ongoing conversation with clients and suppliers. The concept implies turning all the products in a conventional supermarket into its ecological version, a significant commitment to fresh products and products made by local and autonomous producers. In ecorganic supermarkets you can find more than 6,000 references such as fruit and vegetables, baked goods, meat, cans, cheese, cereal, legumes, wine, cosmetics, personal hygiene, phytotherapy and drugstore products, and all of them with the organic label. And in order to make your healthy shopping well-priced, there is an offer of more than one hundred bulk foods, the economic range of most affordable products and offers.

Эко-супермаркеты этой сети открылись 10 лет назад с целью продвигать рынок здорового питания, путем предложения качественных продуктов по низким ценам и на основе активного взаимодействия с поставщиками и покупателями. Данная философия заключается в предложении ассортимента товаров обычного супермаркета, но в их натуральном виде. Главное, чтобы они были первой свежести и происходили от местных производителей. Более 6 тыс. наименований фруктов, овощей, сыров, злаков, вина, бобовых, консервированных, хлебобулочных и мясных продуктов, средств личной гигиены, косметики, фитотерапии и парфюмерии – и всё это со штампом «эко». А чтобы «зеленая» покупка обходилась по низкой цене, более 100 товаров продаются на развес, и предусмотрена серия «эконом» с суперакциями.


TOURISM | GASTRONOMY

Impuls PLUS N21 | 2017 summer verano лето

79


TOURISM | GASTRONOMY ESPAÑOL · SPANISH · ИСПАНСКИЙ

El Portal Krug Ambassade La Presidenta Krug, Maggie Henríquez, junto a su equipo directivo inauguran el nuevo concepto de Embajada pionero en el mundo. “ESTAMOS MUY ORGULLOSOS, SATISFECHOS Y FELICES DE PODER DECIR QUE EL PORTAL ES EL INICIO DE UN NUEVO TIPO DE EMBAJADA, UN CONCEPTO NUEVO CREADO POR CARLOS BOSCH. VA MÁS ALLÁ DE UN RESTAURANTE, UN BAR… ES UN ESPACIO DE AMOR, DE EMOCIÓN, DE EXPERIENCIA; ÚNICO EN EL MUNDO.” (Maggie Henríquez, Presidenta de la Maison Krug) “LA GRAN VISIÓN DE KRUG ME HA PERMITIDO CREAR EN ALICANTE UN NUEVO CONCEPTO DE EMBAJADA KRUG ÚNICO EN EL MUNDO. HAN ENTENDIDO MI INTERPRETACIÓN DEL BAR DEL SIGLO XXI. SU CAPACIDAD DE POSICIONAR KRUG DONDE SURGEN LAS BUENAS IDEAS DANDO VALOR A LA MARCA. VENIR A EL PORTAL ES ENTRAR EN LA MEJOR EMBAJADA DE KRUG DE TODO EL MUNDO.” (Carlos Bosch, ideólogo y fundador de El Portal Krug Ambassade) El objetivo del nuevo emblema es salir del aspecto individual y conseguir un conjunto de personas y de circunstancias. Es el único bar en el mundo que aglutina a un equipo apasionado por la singularidad de la maison, trasmitiéndosela a los clientes. Sobre Krug Krug es la única maison que elabora exclusivamente cuvées de prestige todos los años. Fundada en 1843, la historia de la maison Krug ilustra la hermosa aventura de un visionario, Joseph Krug, quien entendió que la esencia del champagne es el placer y es por ello que decidió ofrecer a sus clientes lo mejor año tras año, independientemente del impacto climático. “No suelo hacer promesas, pero hay una que hago sin reservas: nadie olvidará la primera vez que probó Krug.” (Olivier Krug)

80

Impuls PLUS N21 | 2017 summer verano лето


TOURISM | GASTRONOMY

РУССКИЙ · RUSO · RUSSIAN

Посольство El Portal Krug Президент Krug в Испании, Магги Энрикес, совместно с представителями руководства учредила новый концепт Посольства. «МЫ ОЧЕНЬ ГОРДИМСЯ И БЕЗУМНО РАДЫ ТОМУ, ЧТО В ЛИЦЕ EL PORTAL И ЕГО РУКОВОДИТЕЛЯ КАРЛОСА БОША МЫ ЗАКЛАДЫВАЕМ НОВЫЙ ТИП ПОСОЛЬСТВА. ЭТО НЕЧТО БОЛЬШЕЕ, ЧЕМ ПРОСТО БАР И РЕСТОРАН… ЭТО ИСТОЧНИК ЛЮБВИ И ЭМОЦИЙ, А ТАКЖЕ ОПЫТА, ЕДИНСТВЕННОГО В СВОЕМ РОДЕ.» (Магги Энрикес. Президент Krug в Испании) «ФИЛОСОФИЯ ГЛОБАЛЬНОГО ВИДЕНИЯ KRUG ПОЗВОЛИЛА МНЕ ДАТЬ НАЧАЛО НОВОМУ И УНИКАЛЬНОМУ В МИРЕ КОНЦЕПТУ ПОСОЛЬСТВА. МНЕ УДАЛОСЬ ДОНЕСТИ СВОЕ ПОНИМАНИЕ БАРА XXI ВЕКА, СПОСОБНОГО В РАМКАХ СВОЕЙ КОНЦЕПЦИИ КРЕАТИВНОСТИ ДОСТОЙНО ПРЕДСТАВЛЯТЬ KRUG. ПОСЕТИТЬ EL PORTAL ЗНАЧИТ ПОСЕТИТЬ ЛУЧШЕЕ ПОСОЛЬСТВО KRUG ВО ВСЕМ МИРЕ.» (Карлос Бош. Идеолог Посольства El Portal Krug) Цель нового проекта – заменить стратегию индивидуальности на идею взаимодействия с новыми людьми и реалиями, ибо это единственный в мире бар-ресторан, персонал которого одержим неординарностью легендарного дома и способен ее передать посетителям.

bit.ly/portalkrug

О Доме шампанских вин Krug Krug – единственный в мире винодельческий дом, выпускающий ежегодно в эксклюзивном порядке престижные кюве. Начатая в 1843 году, история дома повествует о том, как Жозеф Круг на свой риск предвидел, что главное в шампанском – удовольствие, и именно поэтому решил дарить своим клиентам самое лучшее из года в год, вне зависимости от климатических факторов. «Я не привык давать обещаний, но есть одно, которое сдержу: никто не забудет, как в первый раз попробовал Krug.» (Оливье Круг) Impuls PLUS N21 | 2017 summer verano лето

81


TOURISM | GASTRONOMY

bit.ly/quindici

En Italia la denominación del local adquiere múltiples acepciones en función del tipo de cocina que se practica: ristorante, trattoria, pizzería, brasería, osteria, tavola calda, rosticceria, girarrosto, taverna..., Quindici puede ser, por su sugerente carta, un ristorante, sin embargo, tanto por su decoración moderna, a la vez elegante y desenfadada, como por sus precios (ticket medio 30 €) lo convierten en un local más asequible para todo tipo de público lo que le acerca más a una trattoria. La cocina de Quindici está bajo el control de Fabrizio Pellegrini, italiano que está curtido en cien mil batallas, la última, en Dubái, y que te lleva a pensar que toda su experiencia de haber trabajado en restaurantes por todo el mundo está reflejada en su carta, muy creativa. Su cocina italiana es moderna, abierta a fusiones, con salsas extremadamente sabrosas y con elaboraciones que difícilmente se pueden encontrar en otros restaurantes como antipasto de ceviche de pulpitos, pizza nera (la

masa elaborada con tinta de calamar) o pizza zucca (la masa elaborada con chufas y calabaza). En “Arroces” destacar un risotto verde con caracoles en hierbas silvestres y un ravioli de osobuco, con huevo de codorniz poché. El secondo piatto, un trampantojo de tagliatelle donde la pasta se sustituye por una sepia finamente cortada y se acompaña con chips de bacalao y trufa de Teruel. El postre, un tiramisú a la manera de Fabrizio, totalmente diferente a otros que haya probado. La carta de vinos, aunque reducida, es suficiente para contener vinos de D.O. española, francesa e italiana. El servicio extremadamente atento y de muy buena calidad. Unas fantásticas vistas de mar completan una experiencia que merece la pena disfrutar. Antonio Marqueríe Tamayo. Catedrático Extraordinario y Director de la Cátedra Internacional de Gastronomía Mediterránea de la Universidad Católica San Antonio de Murcia (UCAM)

ESPAÑOL · SPANISH · ИСПАНСКИЙ

un restaurante italiano en Altea donde reposa un guerrero ресторан итальянской кухни под РУССКИЙ · RUSO · RUSSIAN

присмотром Фабрицио Пеллегрини

В Италии тип ресторанного заведения определяется особенностями предлагаемой кухни: ресторан, траттория, пиццерия, ресторан-гриль, остерия, закусочная, таверна и др. Исходя из этого, Quindici можно назвать рестораном – меню заведения очень креативно и привле82

Impuls PLUS N21 | 2017 summer verano лето

кательно! Тем не менее, его изысканный интерьер и в то же время непринужденная атмосфера, равно как средняя стоимость посещения (около 30 €), приближают его к статусу траттории, доступной для любой категории публики. На кухне господствует Фабрицио Пеллегрини – симпатичный и статный итальянец, прошедший через множество профессиональных баталий (последняя была в Дубае) и воплотивший свой опыт работы в самых различных ресторанах планеты в очень-очень привлекательное меню. Его современная итальянская кухня характеризуется ассортиментом ароматных соусов и блюд, которые с трудом можно встретить в других ресторанах. Таковы севиче из осьминогов, черная пицца (с добавлением в тесто чернил кальмара) и пицца с тыквой и земляным миндалем. Среди блюд из риса отмечу зеленый ризотто с улитками с ароматом лесных трав и равиоли с

оссобуко и с перепелиным яйцом-пашот. В качестве второго главного блюда – «фальшивые тальятелле», а именно мелко нарезанная сепия с чипсами из трески и трюфелем пр-ва Теруэль. На десерт – тирамису по личному рецепту Фабрицио, совершенно не похожему на другие в моей практике. Винная карта, несмотря на свое небогатое разнообразие, содержит лучшие вина престижных испанских, французских и итальянских производителей. Крайне внимательное и качественное обслуживание. Умопомрачительный вид на Средиземное море дополнит Ваши впечатления, которые обязательно советую получить! Антонио Маркериэ Тамайо. Почетный профессор и директор международной кафедры средиземноморской гастрономии Католического университета Святого Антонио (г. Мурсия)


TOURISM | GASTRONOMY

Impuls PLUS N21 | 2017 summer verano лето

83




RBTH la misma mesa de una taberna se sentaban un soldado mongol, un comerciante iraní y un espía de Milán. Los turistas encontrarán muchas cosas que hacer en la feria. Los cocineros que recrean la cocina medieval preparan el llamado “almuerzo del mongol”: un ladrillo de té con manteca, beshbarmak, sopa turca, lamian y carne de caballo a la plancha. Los modistas confeccionan ropa medieval y accesorios durante el festival. El ambiente de una ciudad comercial anima a regatear desesperadamente: el autor de este texto consiguió rebajar el precio de un cuchillo forjado a mano a partir de un modelo del siglo XIII desde los 2000 rublos (34 dólares) hasta los 900 rublos (15 dólares) después de una hora de discusión con el herrero, que solo intentó coger dos veces del cuello a su implacable comprador. Cuándo: 13-14 de agosto de 2017 Dónde: república de Tatarstán, ciudad Bolgar, parque natural Bolgarski (a 1022 kilómetros de Moscú). Entrada gratuita.

ESPAÑOL · SPANISH · ИСПАНСКИЙ

3 festivales rusos para volver a la Edad Media Se puede comprar un hacha del siglo XII, jugar al fútbol con gallinas y ver un combate multitudinario de caballeros. 1. Festival “Castillo de hierro” En el Castillo de hierro se sirven platos medievales de los siglos X-XVII preparados allí mismo según antiguas recetas rusas y europeas: sopa de codornices, gachas de cebada y nabos al horno acompañados de aguamiel que ayudan a los invitados y a los participantes a sumergirse en el pasado con estas combinaciones de sabores olvidadas. Los huéspedes más expertos de la fiesta esperan al atardecer del último día, cuando los comerciantes reparten la comida que queda gratis o con el precio rebajado. Esto no afecta a las bebidas alcohólicas: durante los diez años de la existencia del festival, la cerveza y el aguamiel jamás han llegado hasta el último día. Además de los conciertos de música y de los combates de exhibición, hay algunas atracciones espontáneas: lan86

Impuls PLUS N21 | 2017 summer verano лето

zamiento de troncos, corros y bailes alternan con los combates y con los concursos de beber cerveza o aguamiel. Un curioso pasatiempo es el fútbol con gallina. Dos equipos totalmente uniformados persiguen a una gallina viva. La misión es atraparla y llevarla sana y salva hasta la portería del equipo rival. Durante el partido se permite cualquier tipo de interacción física con los miembros del otro equipo. Cuándo: 4-6 de agosto de 2017 Dónde: ciudad de Izborsk (a 716 kilómetros de Moscú). Entrada gratuita. 2. Festival “El gran Bolgar” El Gran Bolgar se celebra en el lugar donde, en los siglos XIV y XV, se levantaba la mayor ciudad del ulús búlgaro de la Horda de Oro. Los reconstructores recrean el ambiente de un centro de comercio internacional, donde en

3. Festival “Campo de Kulikovo” El festival está dedicado a la recreación de la batalla en el Campo de Kulikovo del año 1380, en la que las fuerzas unidas de los príncipes rusos, dirigidas por Dmitri Donskói, derrotaron al ejército tártaro de Mamái. Los organizadores no solo recrean el curso de una de las batallas más extensas de la historia rusa, también venden productos de la cultura de la antigua Rus y de los mongoles. Una vajilla entera de madera hecha a mano, junto a un odre de cuero con ornamentos de la estepa puede cumplir su cometido en el siglo XXI con la misma eficacia que hace 600 años. “En 2015 los periodistas de The Daily Telegraph preguntaron durante una entrevista a unos miembros rusos del festival acerca de la guerra en Ucrania. Estos expresaron su opinión política en términos demasiado vehementes y se produjo un escándalo. Más tarde, los periodistas extranjeros desaparecieron. Al anochecer los encontraron bebiendo aguamiel en el campamento de la milicia de Bélgorod, cantando canciones populares rusas y abrazados al director del club” –recuerda Elena Gavrílina, organizadora del evento. Cuándo: 14-17 de septiembre de 2017 Dónde: Parque nacional Campo de Kulikovo (a 160 kilómetros de Moscú). Entrada gratuita. Iliá Eliséyev ES.RBTH.COM


SPECIAL ISSUE Discover more at rbth.com Descubra más en es.rbth.com

ENGLISH · INGLÉS · АНГЛИЙСКИЙ

3 Russian festivals worth visiting for an authentic medieval experience Buy a 12th-century ax, play football with a hen and watch a real joust! 1. The Iron City Festival At the Iron Hail Festival you can try freshly prepared medieval dishes from the the 10th–17th centuries. These are ancient Russian and European recipes: Quail broth, barley porridge and baked turnips with a glass of mead will take the visitors and participants far into the past with their long-forgotten flavor combinations. Experienced visitors wait until the last night, when merchants give away the remaining food for free or with a discount. This does not go for alcoholic beverages: Over the ten years of the festival, there has never been any beer or mead left by the end of the event. Apart from concerts and tournaments, there are also spontaneous games: Log-throwing, circle dances and folk dancing give way to hand-tohand combat and mead- or beer-drinking contests of speed and endurance. “Hen Football” is an unusual kind of fun. Two teams in full battle gear start by chasing a hen. The task is to catch the hen and to carry it unharmed to the goal posts of the opposing team. During the match, any kind of physical interaction with the opposing team is allowed. When: August 4–6, 2017 Where: Izborsk (716 km from Moscow). Free admission.

medieval clothes and accessories sew and sell their goods throughout the festival. The ambience of a market town can help you to haggle can get some good deals: The author of this article got the price for a hand-forged replica of a 13th-century knife from 2000 to 900 rubles (from $34.71 to $15.61) after arguing for an hour with the blacksmith, who grabbed the author by the collar only twice during the entire discussion. When: August 13–14, 2017 Where: Bolghar Museum Preserve, Bolghar, the Republic of Tatarstan (1022 km from Moscow). Free admission. 3. Kulikovo Field Festival This festival is dedicated to the reenactment of the Battle of Kulikovo, which was fought in 1380. There, the motley forces of Russian principalities united under the leadership of Dmitry Donskoy to defeat the Mongol-Tatar army led by Khan Mamai. Not only do the participants re-create the events of one of the greatest battles in the Russian history, but they also trade in

artefacts of Russian and Mongolian daily life of that time. A handmade travel set of wooden dishes comes with a waxed-leather waterbag with an ethnic pattern and can be used by a 21st-century traveler, just as it was 600 years ago. “In 2015, a group of The Daily Telegraph journalists were interviewing Russian reenactors about the Ukrainian military conflict. The reenactors expressed quite radical political views, and it seemed trouble was brewing. Then the foreign journalists went missing. In the evening they were found drinking mead in the camp of Belgorodskaya Druzhina, singing folk songs and hugging the president of the club,” recalls Elena, an organizer of the festival. When: September 14–17, 2017 Where: Kulikovo Field Museum Preserve (161 km from Moscow). Free admission. Ilya Eliseev

RBTH.COM

2. The Great Bolghar Festival The Great Bolghar is held at the location of the town of the same name – the largest town in the Bulgarian Ulus of the Golden Horde in the 14th-15th centuries. Reenactors aim to revive the atmosphere of this international center of trade, where a Mongolian warrior, an Iranian merchant and a spy from Milan could share the same table in a tavern. Tourists have many options at the fair. Experts on medieval cuisine can cook you a Mongolian breakfast: “Brick” tea with salo, beshbarmak (boiled meat with noodles), shurpa (meat broth), laghman (a spicy noodle soup) and fried meat, including horsemeat. Designers who specialize in Impuls PLUS N21 | 2017 summer verano лето

87


RBTH

88

Impuls PLUS N21 | 2017 summer verano лето


SPECIAL ISSUE Discover more at rbth.com Descubra más en es.rbth.com

РУССКИЙ · RUSO · RUSSIAN

3 российских фестиваля, на которых можно окунуться в настоящее средневековье 1. Фестиваль «Железный Град» На «Железном граде» подают блюда средневековой кухни X-XVII веков, которые готовят на месте по старинным русским и европейским рецептам: похлебка из перепелов, ячменная каша и печеная репа в сопровождении медовухи погружают гостей и участников в прошлое забытыми вкусовыми сочетаниями. Продвинутые гости праздника ждут вечера последнего дня, когда торговцы раздают оставшуюся еду бесплатно или со скидкой. Хмельных напитков это не касается: к концу мероприятия пива и медовухи не оставалось ни разу за 10 лет проведения фестиваля. Кроме концертов музыкантов и показательных сражений есть спонтанные развлечения: метание бревна на дальность, хороводы и пляски сменяются борцовскими поединками и упражнениями в распитии медовухи или пива на скорость и выдержку. Редкая забава – «Куриный футбол». Две команды в полном доспешном облачении ловят живую курицу. Задача - поймать и донести птицу невредимой до ворот противника. Во время матча допускают любые методы физического воздействия на соперника. Когда: 4-6 августа 2017 Где: город Изборск (716 км от Москвы). Вход бесплатный.

воссоздают для зрителей ход одной из самых масштабных битв русской истории битвы, но и активно торгуют изделиями бытовой культуры русичей и монголов. Полный походный набор деревянной посуды ручной работы дополняется кожаным провощенным бурдюком со степным орнаментом, и может послужить путешественнику в XXI веке также, как и 600 лет назад. «В 2015 году журналисты The Daily Telegraph брали интервью у участников из России на тему войны на Украине. Русские реконструкторы резко высказывались по политическим вопросам, и назревал скандал. Потом иностранные журналисты пропали. Вечером их нашли за распитием медовухи в лагере Белгородской дружины, распевающими русские народные песни в обнимку с главой клуба», - вспоминает Елена Гаврилина, организатор мероприятия. Когда: 14-17 сентября 2017 Где: Заповедник «Куликово поле» (161 км от Москвы). Вход бесплатный.

Где купить топор XII века, сыграть курицей в футбол и увидеть массовую драку рыцарей

Илья Елисеев

2. Фестиваль «Великий Болгар» «Великий Болгар» проводится на месте, где в XIV-XV веках стоял крупнейший город Булгарского улуса Золотой Орды. Реконструкторы воссоздают атмосферу центра международной торговли, где в харчевне за один стол садились монгольский воин, иранский купец и шпион из Милана. У туристов много занятий на ярмарке. Мастера реконструкции средневековой кухни готовят «завтрак монгола»: «кирпичный» чай с салом, бешбармак, шурпа, лагман и жареное мясо, в том числе конина. Модельеры-реконструкторы шьют средневековую одежду и аксессуары во время фестиваля. Атмосфера торгового города вызывает желание отчаянно торговаться: автор этого текста сбил цену за нож ручной ковки, сделанный по модели XIII века с 2 000 ($34,71) до 900 ($15,61) рублей за час спора с кузнецом, который только два раза попытался взять несговорчивого клиента за грудки. Когда: 13-14 августа 2017 Где: республика Татарстан, город Болгар, Болгарский музей-заповедник (1022 км от Москвы). Вход бесплатный. 3. Фестиваль «Куликово Поле» Фестиваль посвящен реконструкции битвы на Куликовом поле 1380 года, где объединенные силы русских князей под предводительством Дмитрия Донского победили татаро-монгольскую армию Мамая. Реконструкторы не только Impuls PLUS N21 | 2017 summer verano лето

89


BUSINESS CULTURE

ESPAÑOL · SPANISH · ИСПАНСКИЙ

¿Cuál es el retorno de la inversión de la educación ejecutiva? SIGUE SIN ENCONTRARSE LA FÓRMULA MÁGICA QUE ESTABLEZCA UNA RELACIÓN CAUSA Y EFECTO ENTRE EL DINERO INVERTIDO EN FORMACIÓN Y SU RENTABILIDAD. PERO SÍ PODEMOS APROXIMARNOS. “La tecnología nos puede ayudar a hacer algo muy importante en la educación: medir el progreso”, escribió Sheryl Sandberg en 2015. ¿Es esto aplicable también a la educación ejecutiva? Ciertamente, la intuición, la experiencia y una miríada de encuestas muestran que el desarrollo del talento está directamente relacionado con la inversión que las empresas hacen en la formación de sus ejecutivos. Sin embargo, demostrar de manera concluyente que una inversión específica en un programa de formación ha producido resultados mensurables en términos de rendimiento de una empresa es otra cuestión. Una encuesta publicada por Unicon, el consorcio global de proveedores de educación ejecutiva, mostró que el 88% de los directores de recursos humanos considera que “los profesionales de recursos humanos deben mejorar en aumentar el valor de la educación ejecutiva en el futuro”, al igual que otros departamentos han demostrado que otros recursos intangibles pueden ser medidos de alguna manera. La encuesta también mostró que el 43% de los profesionales de recursos humanos piensa que en la mayoría de los casos no es posible calcular objetivamente el ROI (retorno de la inversión) de las iniciativas de educación ejecutiva, y concluyó que buscar hacerlo era una tarea similar a la búsqueda del Santo Grial. Los Chief Learning Officers (CLOs) 90

Impuls PLUS N21 | 2017 summer verano лето

han buscado desde hace mucho tiempo maneras de medir el impacto de la inversión que sus empresas llevan a cabo en programas de capacitación y desarrollo para ejecutivos, y si estas inversiones aumentan la rentabilidad. Lamentablemente, los resultados de sus esfuerzos no siempre han sido enteramente satisfactorios. Tal vez, simplemente, no hay todavía un modelo que establezca una relación causa y efecto entre los ejecutivos mejor entrenados y un número más amplio en los resultados. OCURRE ALGO PARECIDO CON LA RESPONSABILIDAD SOCIAL CORPORATIVA (RSC): ¿SON LAS EMPRESAS MÁS RENTABLES PORQUE HAN INVERTIDO EN RSC, O ES QUE INVIERTEN EN RSC PORQUE YA SON MÁS RENTABLES QUE LAS EMPRESAS QUE NO LO HACEN? EL HECHO DE QUE EXISTA UNA RELACIÓN ENTRE UNO Y OTRO NO SIGNIFICA QUE HAYA NECESARIAMENTE UNA CAUSALIDAD. ES, BÁSICAMENTE, EL PROBLEMA DE LA GALLINA Y EL HUEVO. Comprendo la presión a la que están sometidos los CLOs para justificar un retorno de la inversión en formación, por encontrar, al igual que con cualquier otro aspecto relacionado con la asignación de recursos en las empresas, una explicación económica que vaya más allá de los argumentos cualitativos sobre si la educación potencia

al talento. A los CLOs les gusta mantener las cosas simples y hablar el mismo idioma que los directores financieros (CFOs). Sin embargo, la búsqueda de la fórmula mágica que conecta la inversión con los resultados continúa sin dar frutos. Hasta que se descubran nuevos métodos que puedan establecer esa conexión en el futuro, tal vez en tándem con la contabilidad analítica que vincula lo cuantitativo con lo cualitativo, la única esperanza es tratar de conectar una inversión con el desarrollo individual de los ejecutivos involucrados, midiendo cómo la educación puede provocar una transformación en términos de sus conocimientos o habilidades directivas. La evaluación del impacto de la capacitación puede hacerse de dos maneras principales. El primero se centra en la mejora experimentada por el individuo o participante, midiendo su progreso en términos de adquisición de conocimientos o en el desarrollo de nuevas habilidades directivas o interpersonales. La segunda se basa en evaluar la calidad de las actividades del departamento de recursos humanos o de la universidad corporativa a través de una estimación de si están alineadas con la estrategia de la empresa, su contribución al crecimiento y, en general, su dinamismo como organización de aprendizaje corporativo. Santiago Íñiguez de Onzoño. Presidente. IE Business School


BUSINESS CULTURE

Impuls PLUS N21 | 2017 summer verano лето

91


BUSINESS CULTURE ENGLISH · INGLÉS · АНГЛИЙСКИЙ

What is the Return on Investment (ROI) from executive education? THERE IS STILL NO MAGIC FORMULA TO GAUGE THE EXACT CAUSE AND EFFECT RELATIONSHIP BETWEEN INVESTMENT IN TRAINING AND ITS IMPACT ON BOTTOM LINE RESULTS. BUT WE CAN GET QUITE CLOSE. “Technology can help us do something that’s very important in education, which is measure progress,” said Sheryl Sandberg in 2015. But does this also apply to executive education?

establish that connection in the future, perhaps in tandem with analytical accounting that links the quantitative with the qualitative, the only hope for now is to try to connect an investment with the individual development of the executives involved, by measuring how education can bring about a transformation in terms of his or her knowledge or management skills. Evaluating the impact of training can be done in two main ways. The first focuses on the improvement experienced by the individual or participant, measuring his or her progress in terms of knowledge acquisition or the development of new management or interpersonal skills. The second is based on evaluating the quality of the activities of the human resources department or the corporate university by carrying out an assessment as to whether they are aligned with the company’s strategy, its contribution to growth, and to its dynamism as a corporate learning organization. Santiago Iñiguez de Onzoño. President. IE University

Certainly, intuition, experience, and multiple surveys show that developing talent is directly related to how much companies invest in training their managers and directors. However, conclusively demonstrating that a specific investment in a training program has produced measurable results in terms of a company’s performance is another matter. A survey carried out among a large number of companies by Unicon, the global consortium of executive education providers, showed that 88% of the human resource (HR) managers agreed that “HR professionals will have to get better at proving the worth of executive education in the future,” in much the same way that other departments have shown that other intangible resources can be measured in some way. The survey also showed that 43% of HR professionals think that in most cases it is not possible to objectively calculate the ROI of executive education initiatives, and concluded that finding a way to do so was akin to the search for the Holy Grail. Chief Learning Officers (CLOs) have long sought ways to best measure the impact of their companies’ investment in training and development programs for executives, and whether or not they increase profitability. Sadly, the results of their efforts have not always been entirely satisfactory. Perhaps there simply is no model as yet that establishes a cause and effect between better-trained executives and a bigger number on the bottom line. IT’S PRETTY MUCH THE SAME STORY WITH CORPORATE SOCIAL RESPONSIBILITY (CSR) - ARE COMPANIES MORE PROFITABLE BECAUSE THEY HAVE INVESTED IN CSR, OR DO THEY INVEST IN CSR BECAUSE THEY ARE ALREADY MORE PROFITABLE THAN THOSE THAT DON’T? THE FACT THAT THERE IS A RELATIONSHIP BETWEEN ONE AND ANOTHER DOESN’T MEAN THAT THERE IS NECESSARILY CAUSALITY. IT’S BASICALLY A CHICKEN AND EGG SITUATION. I understand the pressure CLOs are under to justify the return on investment in training. As with any other aspect to do with assigning resources in companies, an economic explanation goes beyond the qualitative arguments about education boosting talent. CLOs like to keep things simple and talk in the same language as CFOs. Nevertheless, the search for the magic formula that connects investment in training with the bottom line continues without success. Until new methods are found that can 92

Impuls PLUS N21 | 2017 summer verano лето

РУССКИЙ · RUSO · RUSSIAN

Инвестиции в обучение руководящего персонала и их рентабельность ПОКА НЕ УДАЛОСЬ ВЫВЕСТИ МАГИЧЕСКУЮ ФОРМУЛУ, СПОСОБНУЮ УСТАНОВИТЬ ПРИЧИННО-СЛЕДСТВЕННУЮ СВЯЗЬ МЕЖДУ ОБЪЕМОМ ИНВЕСТИЦИЙ В ОБУЧЕНИЕ ПЕРСОНАЛА И ПРИБЫЛЬЮ ОТ НИХ. ОДНАКО МЫ МОЖЕМ ВЫВЕСТИ ПРИБЛИЗИТЕЛЬНУЮ. «Технологии могут помочь нам выполнить одну из главных задач образования: соизмерить прогресс», – писала Шерил Сандберг в 2015 году. Применимо ли это к обучению руководящих кадров? Безусловно, руководствуясь интуицией, опытом и результатами великого множества исследований, развитие талантов напрямую зависит от инвестиций компании в обучение своего руководящего персонала. Однако, не так убедительны доказательства того, что инвестирование в конкретную образовательную программу приносит компании ощутимые результаты прибыли. По итогам исследования, проведенного Unicon, мировым консорциумом директоров программ по обучению руководителей, 88% управляющих отделами кадров считают, что профессионалы в области управления персоналом в будущем должны повышать роль обучения руководящих работников. С другой стороны, управляющие другими структурами указали на то, что можно обязательно найти способ измерения и применять его к любым нематериальным ресурсам. Следуя исследованию, 43% заведующих отделами кадров также полагают, что в большинстве случаев невозможно объективно рассчитать прибыль от инвестиций в обучение руководящих кадров. Наконец, в заключении исследования говорится о том, что высчитывать такую прибыль эквивалентно поиску Святого Грааля.


BUSINESS CULTURE

Уже на протяжении многих лет начальники отдела обучения и развития персонала стремятся найти способ измерения результативности инвестиций, которые осуществляют компании в программы подготовки и развития своих кадров, а также хотят понять, увеличивают ли эти инвестиции прибыль. К сожалению, итоги их усилий не всегда полностью удовлетворительны. Может быть, еще нет той модели, которая могла бы установить причинно-следственную связь между числом переподготовленных сотрудников и количеством результатов… ТО ЖЕ САМОЕ ПРОИСХОДИТ С КОРПОРАТИВНОЙ СОЦИАЛЬНОЙ ОТВЕТСТВЕННОСТЬЮ (КСО). ЯВЛЯЮТСЯ ЛИ БОЛЕЕ ПРИБЫЛЬНЫМИ ТЕ КОМПАНИИ, КОТОРЫЕ ИНВЕСТИРОВАЛИ В КСО, ИЛИ ЖЕ ОНИ ИНВЕСТИРУЮТ В КСО, ПОТОМУ ЧТО УЖЕ ИМЕЮТ БОЛЬШЕ ПРИБЫЛИ, ЧЕМ ФИРМЫ, КОТОРЫЕ НЕ ИНВЕСТИРУЮТ? ВЗАИМОСВЯЗЬ МЕЖДУ ПЕРВЫМ И ВТОРЫМ ВОВСЕ НЕ ОЗНАЧАЕТ СЛУЧАЙНОСТЬ, И ДРУГИМИ СЛОВАМИ, ПЕРЕД НАМИ ВНОВЬ ПРОБЛЕМА КУРИЦЫ И ЯЙЦА. Я прекрасно понимаю то давление, под которым находятся начальники отдела обучения и развития персонала, когда должны установить прибыль от инвестиций в обучение кадров. Как и в случае с распределением любых других ресурсов внутри компании, здесь также необходимо, чтобы экономическое обоснование вопроса «Стимулирует ли обучение таланты?» превысило все

качественные показатели. Начальники отдела обучения и развития персонала склонны упрощать вещи и говорить на общем языке с финансовыми директорами. Поиск магической формулы, связывающей инвестиции с результатами, по-прежнему ни к чему не привел. До того времени, пока не будут разработаны новые методы, способные установить эту взаимосвязь (может, в тандеме с аналитическим учетом, который соотносит количество с качеством), наша единственная надежда – попытаться связать конкретные инвестиции с индивидуальным ростом соответствующих сотрудников. В частности, можно рассчитать степень воздействия обучения на развитие их знаний и управленческих способностей. Процесс оценивания степени переподготовки может вестись двумя путями. Суть первого сводится к установлению личного прогресса сотрудника на основе его приобретенных знаний и развития новых управленческих или межличностных способностей. Второй путь направлен на изучение качества форм деятельности отдела кадров или внутриорганизационного центра на основе следующих показателей: соответствие форм деятельности стратегии компании, вклад компании в профессиональный рост кадров и, в общих словах, в свой активный рост как центра обучения и развития персонала. Сантьяго Иньигес де Онсоньо. Президент. IE Business School Impuls PLUS N21 | 2017 summer verano лето

93



Av. del Albir, 147 - EL ALBIR - Alfaz del Pí (Alicante), info@ambientefloral.es - www.ambientefloral.es

info +34 966 868 163

flores plantas decoración цветы растения декор


BUSINESS CULTURE

“Nunca pensaba que podía dedicarme a ello” ENTREVISTA EXCLUSIVA CON CARLOS BOSCH, GENERAL MANAGER GASTRO PORTAL

96

Impuls PLUS N21 | 2017 summer verano лето


BUSINESS CULTURE

ESPAÑOL · SPANISH · ИСПАНСКИЙ

¿Cómo ha sido tu trayectoria profesional hasta llegar al mundo de hostelería? Empecé a trabajar en el sector de gran distribución en España para dos reseñas, y la primera fue Carrefour, en los 80. Como todo no estaba tan centralizado como ahora, nos enseñaban a negociar, hacer implantaciones del producto, tener contactos con proveedores, etc. De ahí conseguí la promoción interna y llegué a ser el director más joven de España con 27 años. Mi segunda etapa fue en Eroski y, dentro del proyecto de expansión nacional del grupo vasco, en mi carrera realicé aperturas de unos 10 supermercados por España. Por último, viajé a Chile para abrir el hipermercado más grande del país de la mano de WalMart. Al final, me decidí a volver a España y dedicarme al marketing y la comunicación, me terminé de formar con dos Másters Executive en el Instituto de Empresa de Madrid. ¿Quién te lo aconsejó? La verdad es que ya había buscado información sobre un buen Máster y los sitios adecuados, lo ejercí en un año cada uno y me vine a Alicante. Me costó muchísimo encontrar un trabajo con 30 años, por lo que decidí empezar a dar clases como profesor en escuelas de negocios de la ciudad hasta que decidí abrir una agencia de comunicación y marketing llamada Vueltaymedia. Con una sede en Alicante y la otra, en Madrid, me establezco como uno de los referentes del sector en dos o tres años. La hostelería no era mi objetivo, pero partió en los años de crisis, 2008-2009. Durante la realización de mi segundo Máster en Madrid, me interesaba mucho conocer la gastronomía de Madrid de esos años, y conocí en un restaurante a Sergio. Me gustaba mucho como cocinaba y combinaba los ingredientes, así que le dije que tenía un local y le propuse que nos hiciéramos socios y viniera. Así empezó el proyecto llamado El Portal, un concepto diferente que unía bar, restaurante y coctelería. Sergio se ocupaba de la cocina, y yo, de modelos de negocios, del marketing, de la contabilidad, de la selección del

personal, de la carta de vino, etc. La parte de nuestro éxito es que nunca hemos competido, sino que siempre hemos sido complementarios y siempre nos hemos llevado muy bien. ¿Cuáles son los objetivos de tu proyecto? ¿Cómo ves el futuro del local? Mi idea es crear una estructura empresarial y salir del concepto de bar local, es decir reinventar la experiencia en el sector creando modelos diferentes y no duplicar El Portal haciendo franquicias. Otro objetivo es desarrollar un laboratorio gastronómico en el centro de Alicante para recuperar los platos tradicionales y productos autóctonos, lo que dará muchas opciones a nuestra carta, así como para crear nuevas opciones de negocio. Ahora estamos creando un nuevo proyecto que inauguraremos pronto, pensado para el público a partir de 24 años vs. El Portal visitado por un público de 35 años en adelante y debemos acercarnos a todos los públicos. ¿Tu opinión sobre la asociación que tenéis con Krug? Hace un par de años, me convirtieron en Embajador de Krug, y para poder aplicarlo al local teníamos que desarrollar un proyecto: todo el personal tenía que conocer la maison, saber representarla en botella y copa, igual que ampliar la oferta del champán. Hoy en día, un 10% de ventas de Krug en toda España se hace en El Portal. Somos la primera Embajada mundial de Krug como concepto de negocio. ¿Qué lecciones más importantes te ha dado la vida? Muchas, no dejó de aprender. El hecho de no perder la ilusión, la perseverancia y la honradez son tres cosas que hay que tener en tu vida, sino te pasan factura luego. Asimismo, es muy importante rodearse de un gran equipo. Hoy nuestra empresa está formada por 80 empleados y siempre hemos apostado en rodearnos de buenas personas. Huimos de las expectativas a corto plazo, de las modas efímeras y nos llevamos por los cinco conceptos: hablamos de innovación, desarrollo, investigación, formación e inversión. Y le añadiría inspiración en otros. Impuls PLUS N21 | 2017 summer verano лето

97


BUSINESS CULTURE стижных магистерских программах и соответствующих заведениях. В итоге, получил две степени за два года и обосновался в Аликанте. Но получить работу в 30 лет здесь было очень сложно, поэтому начал с преподавания курсов в бизнес-школах города и постепенно пришел к открытию собственного агентства маркетинговых коммуникаций Vueltaymedia. Имея один филиал в Аликанте и второй в Мадриде, я добился лидерского позиционирования компании за 2-3 года. Ресторанный бизнес никогда не был моей целью и зародился в кризисные 2008-2009 годы. Во время обучения по моей второй магистерской программе в Мадриде я очень интересовался столичной гастрономией тех времен и в одном из ресторанов познакомился с Серхио. Мне настолько нравилось, как он готовил и сочетал ингредиенты, что однажды поделился с ним, что у меня есть готовое место в Аликанте и предложил ему партнерство и совместный проект. Назвали мы его El Portal и наделили неординарной концепцией, совмещающей в себе бар, ресторан и коктейль-стойку. Серхио отвечал за кухню, а я – за бизнес-план, маркетинг, бухгалтерию, отбор персонала, винную карту и т.д. Часть нашего успеха состоит в том, что мы никогда не конкурировали, а всегда дополняли друг друга и ладили между собой.

РУССКИЙ · RUSO · RUSSIAN

Каковы главные моменты Вашей профессиональной траектории до занятия ресторанным бизнесом? Первый сектор, в котором я работал, был связан с масштабной дистрибуцией продуктов в Испании в рамках двух групп. В 80-ых годах я начал с Carrefour, и тогда не было никакой централизации, и нас учили на месте заключать сделки, вести мерчендайзинг, взаимодействовать с поставщиками и т.д. Со временем на предприятии меня повысили, и в 27 лет я стал самым молодым директором в Испании. Вторым местом работы стала баскская сеть Eroski, где в рамках проекта расширения на национальном уровне я трудился над открытием 10 супермаркетов в разных городах страны. Наконец, позднее, в Чили я стоял у истоков самого крупного гипермаркета страны сети WalMart. После этого, вернулся в Испанию и решил посвятить себя маркетинговым коммуникациям, выбрав две Магистерских программы для топ-менеджеров в IE Business School Мадрида. Вам кто-то посоветовал эту бизнес-школу? Я сам заблаговременно собирал информацию о пре98

Impuls PLUS N21 | 2017 summer verano лето

Какие цели преследует Ваш проект? Каким Вы видите будущее заведения? Моя идея – образовать предпринимательскую структуру и выйти за рамки концепта местного бара, то есть, не дублировать El Portal, создавая целую сеть, а переосмыслить приобретенный опыт в секторе, создавая разные модели. Другой целью считаю развивать гастрономическую лабораторию в центре Аликанте. Благодаря ей мы намерены восстановить традиционные блюда и местные ингредиенты, а на основе последних – обогащать наше меню и разрабатывать новые бизнес-возможности. Наконец, отмечу, что мы готовим совершенно новый проект, который совсем скоро представим публике. Речь идет о заведении для молодых людей в возрасте 24 лет и старше… Своеобразный ответ привычному El Portal, посещаемому в основном лицами 35 лет и старше. Наша цель – сблизиться с разновозрастной публикой. Что Вы думаете о сотрудничестве с Krug? Несколько лет назад меня назначили Послом Krug, и чтобы каким-то образом связать этот титул с заведением, требовался соответствующий проект. Было необходимо, чтобы весь персонал хорошо знал легендарный бренд, умел представлять его подачей как бутылки, так и бокала, а также способствовал расширению предложения шампанского. Сегодня 10% продаж Krug во всей Испании приходится на El Portal. Мы – первый в Испании бизнес-концепт Посольства Krug. Какие наиболее значимые уроки Вам преподала жизнь? Их так много, что я не прекращаю учиться. Важно не терять такие три вещи, как иллюзия, настойчивость и порядочность, и применять их в жизненных ситуациях. Иначе рано или поздно тебе за это придется платить. Также важно иметь хороший коллектив. У нас 80 сотрудников, и мы всегда останавливали свой выбор на хороших людях. Нам чужды кратковременные ожидания и скоротечные тенденции, но нам знакомы пять основных концептов: инновации, развитие, исследования, непрерывное образование и инвестиции. Напоследок добавлю вдохновленность другими.


BUSINESS CULTURE

«Никогда не думал, что могу этим заниматься» ЭКСКЛЮЗИВНОЕ ИНТЕРВЬЮ С КАРЛОСОМ БОШЕМ, ГЕНЕРАЛЬНЫМ ДИРЕКТОРОМ GASTRO PORTAL

Entrevista realizada por / Беседовал: David Keshabyan Fotos / Фото: Rubén Gil

@dvodik @rubengilfoto

Impuls PLUS N21 | 2017 summer verano лето

99


bit.ly/argimiro

TREND & FASHION

ESPAÑOL · SPANISH · ИСПАНСКИЙ

Las novias prefieren a Argimiro Joyero Las novias valencianas tienen claro dónde tienen que dirigirse para adquirir las joyas que lucirán en su boda. Referente para aquellos que desean conocer las nuevas tendencias en diseño de wedding jewelry, Argimiro Joyero es, además, una firma especializada en la creación de piezas únicas para la ocasión. Argimiro Joyero, en sus más de 20 años de vida, se ha convertido en el local preferido de novias y novios. La razón por la que la firma ha sabido hacerse un hueco en el corazón de los futuros contrayentes es doble. Por un lado, destaca la cuidada selección de piezas de alta joyería nupcial realizada por la firma. A este hecho, debemos unir el taller de joyería que Argimiro Joyero pone a disposición de los novios para hacer realidad diseños propios, únicos y exclusivos. Anillos de compromiso, alianzas y pendientes para novias e invitadas Un profesional equipo de atención al cliente trabaja al servicio de novias y novios. Éstos agradecen la atención en el momento de comprar el anillo de compromiso y escogen entre piezas de alta calidad y gran acabado. A la hora de seleccionar las alian100

Impuls PLUS N21 | 2017 summer verano лето

dos colgantes, broches maravillosos y lujosas tiaras.

zas, el estilo de cada uno de la pareja es el que determina cómo serán. Diseños idénticos, modelos distintos, diferentes colores de oro, o la inclusión de algún brillante es una decisión que deberán tomar juntos. Y, ¡sorpresa! Con la compra de las alianzas, Argimiro Joyero regala un brillante engarzado en el anillo de la novia siempre que ella lo desee. Las joyas nupciales para una novia son MUY IMPORTANTES y eso lo tiene muy en cuenta Argimiro Joyero. En sus colecciones de wedding jewelry, las joyas para ellas destacan por su elegancia y lujo. Una selección de piezas que hace las delicias de las futuras esposas con pendientes de ensueño, delica-

Diseñando una joya única para un día único Cuando le preguntamos a Argimiro Aguilar por su especialización en el diseño de joyas para las bodas, nos responde que su objetivo es uno nada más: hacer realidad los sueños. Y, sin duda, lo logra mediante la creación de piezas únicas e irrepetibles. A través de un ambiente de emoción y complicidad, el taller de esta joyería de Valencia pone a trabajar a las órdenes de los novios todo su equipo de artesanos y diseñadores. Los novios pueden escoger entre encomendar el diseño a los profesionales o bien aportarlo ellos. En ese momento, el equipo pone en práctica su expertise para dar vida a las piezas siguiendo las indicaciones y deseos de los interesados. En cualquier caso, hablamos de una labor completamente artesanal con la que lucirán en la boda piezas exclusivas de alta joyería. Como no podía ser de otra forma, Argimiro Joyero expone por 14ª vez consecutiva en la feria referente del sector de las bodas de la Comunidad Valenciana, “Fiesta y Boda”.


TREND & FASHION РУССКИЙ · RUSO · RUSSIAN

Невесты выбирают Argimiro Joyero Валенсийские невесты знают точный ответ на вопрос «Где приобрести украшения для свадебного торжества?». Argimiro Joyero – не только лидирующий ювелирный бутик, предлагающий новые тенденции в дизайне свадебных украшений, но и бренд со специализацией в изготовлении уникальных изделий для торжества. За 20 лет своей деятельности бутик Argimiro Joyero стал излюбленным местом невест и женихов. Марка немедленно завоевывает сердца будущих молодоженов, и причин тому две. Первая – элитные ювелирные украшения для свадьбы, изготовленные ювелирами бренда. Вторая – собственная ювелирная мастерская, где уникальный и эксклюзивный дизайн, выбранный клиентом, становится реальностью. Помолвочные, обручальные кольца и сережки для невест и приглашенных дам К услугам будущих супругов – мастерство высококвалифицированных профессионалов. Их консультирование очень важно для выбора качественного помолвочного кольца со специальной обработкой среди великого множества последних. Выбор обручальных колец, как правило, зависит от стиля пары. Будут ли они одинаковыми,

разными, каким будет цвет золота и будут ли они с бриллиантом – решать только им. Внимание – подарочная акция! При покупке обручальных колец Argimiro Joyero с радостью украсит оправу кольца невесты бриллиантом, если она того пожелает. Свадебные украшения ОЧЕНЬ ВАЖНЫ не только для невесты, но и для философии Argimiro Joyero. Коллекции свадебных драгоценностей бренда отличаются своей элегантностью и роскошностью. Их составляют самые эксклюзивные изделия: сказочной красоты сережки, изящные кулоны, очаровательные броши и великолепные тиары, которые способны сделать из любой невесты предмет всеобщего восхищения. Дизайн особого украшения для особого дня В ходе беседы с Архимиро Агиларем о его специализации в области дизайна свадебных украшений он сказал, что своей целью считает только одну: сделать мечту реаль-

ностью. Ему это удается засчет создания уникальных и неповторимых изделий. В ювелирной мастерской бренда всегда царит наполненная эмоциями и взаимопониманием атмосфера, и над дизайном украшений для будущих молодоженов трудится целый коллектив дизайнеров и ювелиров. Клиенты могут предложить свой дизайн изделий или же доверить его профессионалам, которые продемонстрируют все свое мастерство в созидании с учетом пристрастий жениха и невесты. Argimiro Joyero гарантирует только ручное изготовление ювелирных изделий, их эксклюзивность и превосходное качество. Уже 14-ый раз подряд бренд участвует в главном свадебном салоне Автономии Валенсия «Праздник и свадьба».

C/ COLÓN, 41 · 46004 VALENCIA · WWW.ARGIMIROJOYERO.COM

Impuls PLUS N21 | 2017 summer verano лето

101



White & Wood es un espacio cálido, muy mediterráneo en el que se pueden encontrar cosas bonitas y exclusivas, de producción principalmente artesanal. Бутик White & Wood – это уютная атмосфера в средиземноморском стиле, где можно встретить эксклюзивные и просто симпатичные товары ручного производства.

Nuestro cuidado proceso de fabricación confiere a nuestros cerramientos un perfecto acabado que aporta una eficiencia probada y una belleza que difícilmente encontrará en otros productos similares. Poseemos sistema de cerramiento patentado y el certificado CE.

Dirección: Conde de Altea, 54. Altea Instagram: @whiteandwoodaltea

Благодаря тщательному процессу нашей работы достигается законченность в выполнении оконных рам, что гарантирует их эффективность и элегантность и отличает от аналогов. Патентованная оконная система, подтвержденная сертификатом СЕ.


NETWORKING ESPAÑOL · SPANISH · ИСПАНСКИЙ

Cómo extender tus éxitos a otros ámbitos Muchas veces, somos exitosos en unos ámbitos de nuestra vida y en otros similares no, cuando simplemente basta aplicar el proceso que seguimos en los primeros a los segundos para repetir los triunfos. A todos nos ocurre que hay campos de nuestra vida en los que somos tremendamente exitosos y, sin embargo, en otros lo somos menos. Tuve un coachee que era muy ordenado con sus carpetas y ficheros del ordenador, en cambio, era muy desordenado con sus papeles de trabajo, que aparecían por todas las partes de su mesa. En una sesión de coaching me dijo que le molestaba este desorden y que le gustaría cambiar y ser ordenado con su escritorio, al igual que lo era con sus ficheros. Entonces, le pedí que reflexionara sobre el proceso que seguía con sus ficheros, y me dijo que lo que hacía era que, en cuanto los recibía, inmediata-

mente, los archivaba o guardaba en la carpeta correspondiente. También le pregunté si había otro ámbito de su vida en el que fuera ordenado, y me respondió que sí: con su ropa. Entonces, le inquirí: ¿cuál es el proceso que sigues? Y me contestó que según se la quitaba, la clasificaba en limpia o sucia. La limpia la colocaba en el armario, y la sucia, la metía al cubo de ropa sucia. Entonces, le volví a preguntar: ¿cómo puedes aplicar el proceso que utilizas para ordenar tus ficheros y ropa en tu mesa de trabajo? Ya sé -me dijo-, tengo que hacer lo mismo: en cuanto entre un papel en la mesa y lo revise, lo tengo que archivar, o si saco algo de su sitio (un boli, la grapadora, tijeras, regla, etc.), en cuanto termine de usarlo, lo debo guardar nuevamente en su sitio. Ahora, lo que me pasa es que saco las cosas cuando las necesito y después de usarlas nunca las guardo, sino que las dejo por la mesa, y se van acumulando una encima de la otra. Y así es como esta persona, aplicando el proceso que seguía con éxito en otro ámbito, consiguió hacer el cambio y convertirse en una persona ordenada también con sus papeles.

Arantza Ríos. Profesora. IE Business School

ENGLISH · INGLÉS · АНГЛИЙСКИЙ

How to extend successful practices to other spheres We are often successful in certain areas of our lives, and yet struggle with similar aspects, when it is just a question of applying the process used in the former to the latter in order to replicate successful practices. Everyone has areas in life in which they enjoy great success and then others in which they are not as successful. I had a coachee who was very organized at work, specifically in terms of computer files and folders, which they kept perfectly organized. And yet, this person said they were really disorganized where work papers where concerned, which were scattered all over their desk. In the course of a coaching session they told me that this lack of order bothered them and 104

Impuls PLUS N21 | 2017 summer verano лето

that they would like to change and have their desk as organized as their computer files. So I asked the person to think about the process they used to organize their computer files and folders, and they told me that what they did was that as soon as they received them, they saved them or filed them away immediately in the corresponding folder of his computer. I also asked this coachee if there was any other sphere of their life in which they were really organized, and they told me that there was, namely clothes. So I asked them what procedure do you follow there? And the answer was that when they took their clothes off they decided whether they were clean or needed washing, and put

the clean clothes away in the wardrobe and the dirty clothes into the laundry basket. So my next question was “How can you apply the process you use for keeping your files and clothes organized to your work desk? I know, the coachee said, I have to do the same, namely that as soon as a paper lands on my desk and I’ve taken a look at it, I have to file it, or if I use something like a pen or a stapler, as soon as I finish using it I have to put it back in its place. Right now, what I do is pick up whatever I need it, and when I’ve finished using it I just leave it lying around and everything just piles up. And that is how this particular person, by applying the process that had resulted in success in one area, managed to make the change and bring order to a desk full of work papers. Arantza Ríos. Professor. IE Business School


NETWORKING

РУССКИЙ · RUSO · RUSSIAN

Как распространить конструктивные привычки на другие области жизни Зачастую мы успешны в одних сферах жизни, а в других – нет. А ведь достаточно применить к ним абсолютно привычный для нас алгоритм действий для достижения нового успеха. Как правило, каждый из нас более конструктивный и успешный в одних жизненных ситуациях, нежели в других. В моей практике был ученик, который содержал в идеальном порядке все документы и папки в своем компьютере, однако на его рабочем столе царил ужасный хаос. На одном из сеансов коучинга он сказал мне, что его угнетает этот беспорядок и что ему хотелось бы научиться его избегать, т.е. быть таким же организованным, как в

работе на рабочем компьютере. Я попросила его обратить внимание на действия, которые он совершает с компьютерными файлами, на что он ответил, что каждый раз, когда он их получает, он немедленно их сохраняет в архив либо соответствующую папку. Я также у него поинтересовалась, есть ли какая-нибудь другая ситуация в жизни, где он соблюдает порядок. Он сказал, что в своем гардеробе, и алгоритм его действий следующий: каждый раз, когда он снимает с себя одежду, он ее сортирует по степени загрязнения: чистая или грязная. Чистую он помещает в шкаф, а грязную – в корзину для грязного белья. Тогда я ему предложила поду-

мать о том, как можно применить привычные ему действия в организации компьютерных файлов и предметов одежды к ситуации с рабочим столом. «Видимо, ответил он, – я должен делать то же самое: как только появляется документ на моем рабочем столе, после его изучения я должен сразу же убирать его в надлежащую папку; равно как если я пользуюсь ручкой, степлером, ножницами, линейкой и т.д., я должен каждый раз убирать их на свое место. А я же ими пользуюсь и ничего не убираю – всё остаётся на столе и образует кучу.» Таким образом, на примере моего ученика любой человек способен применить свои привычные конструктивные действия к другим сферам жизни и добиться в них большего успеха. Арантса Риос. Преподаватель. IE Business School Impuls PLUS N21 | 2017 summer verano лето

105


NETWORKING

Presentación de Impuls PLUS Nº20 en Hotel SH Villa Gadea (Altea), el 21 de abril de 2017

Impuls PLUS Nº20 presentation in SH Villa Gadea Hotel (Altea), on 21 April, 2017 Презентация Impuls PLUS Nº20 в отеле SH Villa Gadea (Альтеа), 21 апреля 2017 г.

106

Impuls PLUS N21 | 2017 summer verano лето



NETWORKING

108

Impuls PLUS N21 | 2017 summer verano лето


NETWORKING

Impuls PLUS N21 | 2017 summer verano лето

109


NETWORKING

110

Impuls PLUS N21 | 2017 summer verano лето


NETWORKING

Impuls PLUS N21 | 2017 summer verano лето

111


EDUCATION ESPAÑOL · SPANISH · ИСПАНСКИЙ

Gagarin “aterriza” en la Universidad de Alicante EL RECTOR Y EL EMBAJADOR RUSO INAUGURAN EN EL CAMPUS UNIVERSITARIO UN BUSTO DEL PRIMER COSMONAUTA DE LA HISTORIA DONADO POR LA CASA RUSIA DE ALICANTE. El primer cosmonauta de la historia, el ruso Yuri Gagarin, ha aterrizado en el campus de la Universidad de Alicante de la mano de la fundación rusa “Diálogo de Culturas – Mundo Unido” en forma de una escultura donada por la entidad a la institución académica alicantina. La donación del busto de Gagarin se ha convertido en una realidad gracias a la fundación “Diálogo de Culturas – Mundo Unido”, la Casa Rusa de Alicante y la Embajada de Rusia, todos ellos presentes en el acto de inauguración que comenzó con un espectáculo de danza interpretado por una pareja de bailarines rusos al son de la canción “Ternura”, la favorita del propio Yuri Gagarin, ante la reproducción del cosmonauta que abrió las puertas del espacio a la humanidad. El acto contó con la presencia del rector de la Universidad de Alicante, Manuel Palomar, y del embajador de la Federación Rusa, Yuri Korchaguin, además de representantes de la Diputación de Alicante, Eduardo Dolón, el Ayuntamiento de la capital alicantina, Natxo Bellido o el alcalde de San Vicente, Jesús Villar, además del presidente de la Casa Rusa de Alicante, Alexander Chepurnoy. Previamente a la inauguración, el rector recibió al embajador ruso en su despacho, donde intercambiaron algunas opiniones y comentaron la relación entre la Universidad de Alicante y Rusia, especialmente a través de acuerdos con universidades rusas, estudiantes de intercambio, proyectos y también de los Doctores Honoris Causa de nacionalidad rusa con los que cuenta el claustro de la Universidad de Alicante y que ambos, rector y embajador, visitaron en la sala de Honoris 112

Impuls PLUS N21 | 2017 summer verano лето

causa del edificio de rectorado. En su intervención, el rector, Manuel Palomar, destacó que “el cosmonauta simboliza el que busca más allá de sus posibilidades diarias. El que investiga y estudia para abrir nuevos mundos y nuevas posibilidades, nuevos avances científicos y tecnológicos que contribuyan al progreso y al bienestar de la humanidad. La Universidad de Alicante está en sintonía con este espíritu de apertura al exterior, de búsqueda de la excelencia y el progreso para la sociedad, que en fondo es la razón de ser de nuestra institución” y también se refirió a los alumnos rusos en la Universidad de Alicante. “EL NÚMERO DE ALUMNOS RUSOS QUE TENEMOS MATRICULADOS EN DIVERSOS CURSOS, DE GRADO, MÁSTER O DOCTORADO HA IDO CRECIENDO EN LOS ÚLTIMOS AÑOS, POR EJEMPLO FUERON 137 HACE DOS CURSOS ACADÉMICOS, EN 2014/15, Y HAN SIDO 154 EN EL CURSO 2016/17 QUE ESTAMOS CERRANDO”. El embajador, Yuri Korchaguin, por su parte señaló en su intervención la importancia y relevancia de Yuri Gagarin y de su gesta para el mundo en general y para el avance de la ciencia y la investigación, además de destacar la ubicación escogida para el busto en la Universidad de Alicante. Por parte de la Universidad de Alicante intervinieron, además del rector, el profesor José Miguel Torrejón, del Departamento de Física Aplicada a las Ciencias y las Tecnologías, quién realizó un breve repaso a la gesta de Yuri Gagarin desde una perspectiva científica, y el profesor Salvador

Ivorra, del Departamento de Ingeniería Civil, encargado de diseñar el pedestal que sostiene el busto de Gagarin en la Universidad de Alicante. El pedestal El pedestal se ha configurado como una pirámide truncada de base cuadrada en la que la longitud del lado de la base está en proporción aurea al del lado de la sección superior, es decir, el lado de la base es 1.61 veces mayor que el lado de la parte superior. Esta divina proporción utilizada en la Grecia clásica para construir, entre otras construcciones, el Partenón se utilizó de una forma muy habitual en el renacimiento en todas las artes plásticas e incluso en la arquitectura como base fundamental de la geometría. EN LA NATURALEZA SON INFINIDAD LOS EJEMPLOS QUE GUARDAN UNA RELACIÓN AUREA Y MÁS AÚN EN EL PROPIO CUERPO HUMANO: LA RELACIÓN ENTRE LA ALTURA DE UNA PERSONA Y LA POSICIÓN DE SU OMBLIGO ESTÁN EN PROPORCIÓN AUREA. Es esta una de las relaciones que escogió Le Corbusier en el desarrollo de su famoso Modulor. En este pedestal, se ha escogido la altura total del busto-pedestal de forma que esta sea la del hombre de Le Corbusier: 1.83 m.” El pedestal está intersecado por dos planos que generan una cuña de corte de unos 45º en la pirámide. En esta zona no existe material y se puede observar lo que hay en el interior. La ventana que abrió Gagarin al espacio nos permitió observar un primer plano de proximidad hasta ese momento un tanto desconocido.


EDUCATION РУССКИЙ · RUSO · RUSSIAN

Гагарин приземлился в Университете Аликанте РЕКТОР УНИВЕРСИТЕТА АЛИКАНТЕ И ПОСОЛ РФ В ИСПАНИИ ПРОВЕЛИ ТОРЖЕСТВЕННОЕ ОТКРЫТИЕ БЮСТА ПЕРВОМУ В ИСТОРИИ КОСМОНАВТУ, ПЕРЕДАННОГО РУССКИМ ДОМОМ В АЛИКАНТЕ. Первый космонавт планеты, Юрий Гагарин, приземлился в кампусе Университета Аликанте при поддержке русского фонда «Диалог Культур – Единый Мир» в виде скульптуры, переданной в дар академическому заведению. Бюст Гагарина украшает территорию кампуса благодаря совместной акции фонда «Диалог Культур – Единый Мир», Русского Дома в Аликанте и Посольства РФ, представители которых лично присутствовали на церемонии. Ее открыло танцевальное выступление русских артистов под композицию «Нежность» – любимую песню космонавта, отворившего двери в космос. На событии также присутствовали

Мануэль Паломар (ректор Университета Аликанте), Юрий Корчагин (посол РФ), Эдуардо Долон и другие члены правительства провинции Аликанте, Начо Бельидо (представитель Городской мэрии Аликанте), Хесус Вильяр (мэр Сан-Висенте) и Александр Чепурной (президент Русского Дома в Аликанте). В преддверии церемонии ректор университета принял посла РФ в своем кабинете и поделился с ним мнением об отношениях Университета Аликанте с Россией, в частности, о соглашениях с ВУЗами страны, обмене студентами, проектах и почетных российских профессорах, фотографии которых, к слову, размещены на доске почета в здании ректората. В своей речи Мануэль Паломар отметил, что «космонавт – символ поиска вне рамок своих повседневных возможностей. Это тот, кто исследует и изучает с целью открыть новые миры, новые возможности, новые научные и технологические решения, ведущие к прогрессу и благосостоянию человечества. Для Университета Аликанте свойственен этот дух открытия внешнему миру, поиска совершенства и прогрессирования, ибо таковы его принципы». «ЧТО КАСАЕТСЯ РУССКИХ СТУДЕНТОВ УНИВЕРСИТЕТА, ЗА ПОСЛЕДНИЕ ГОДЫ ИХ ЧИСЛО

УВЕЛИЧИЛОСЬ НА ВСЕХ СТУПЕНЯХ ОБУЧЕНИЯ: ДИПЛОМАТУРА, МАГИСТРАТУРА И ДОКТОРАНТУРА. ЕСЛИ В УЧЕБНОМ ГОДУ 2014-2015 ИХ НАСЧИТЫВАЛОСЬ 137, ТО В ЭТОМ УХОДЯЩЕМ – УЖЕ 154». В свою очередь, Юрий Корчагин подчеркнул важность подвига Гагарина для всего мира и для науки, равно как отличный выбор Университета Аликанте в качестве места для установки бюста. От Университета Аликанте также выступили Хосе Мигель Торрехон (преподаватель Отделения прикладной физики в области науки и технологий), который кратко осветил героический поступок Гагарина с научной точки зрения, и Сальвадор Иворра (преподаватель Отделения строительной инженерии), который является дизайнером пьедестала, несущего бронзовый бюст. Пьедестал Пьедестал имеет форму усеченной пирамиды с квадратным основанием, нижние стороны которого выдержаны в золотой пропорции с верхними, т.е. каждая из нижних сторон превосходит каждую верхнюю в 1,61 раза. Эти золотые пропорции использовались в классической Греции в период расцвета всех пластических искусств, в частности, в архитектуре в качестве основ геометрии и в строительстве самого Парфенона. В ПРИРОДЕ МОЖНО НАЙТИ БЕСКОНЕЧНУЮ МАССУ ПРИМЕРОВ, СООТВЕТСТВУЮЩИХ ЗОЛОТОМУ СЕЧЕНИЮ; САМЫЙ НАГЛЯДНЫЙ ИЗ НИХ – ЧЕЛОВЕЧЕСКОЕ ТЕЛО, ИБО РОСТ ЧЕЛОВЕКА И ВЫСОТА ПУПКА НАХОДЯТСЯ В ЗОЛОТОЙ ПРОПОРЦИИ. Данное соотношение было взято за основу архитектором Ле Корбюзье при разработке его знаменитого модулора. Таким образом, в общей скульптуре (бюст + пьедестал) соблюдено соответствие росту человеческой фигуры Ле Корбюзье, т.е. 1,83 м. На двух соприкасающихся гранях пирамиды предусмотрена четырехугольная вставка под углом 45º. В ее структуре использована гальванизированная сталь, тогда как сама плоскость не заполнена никаким материалом и позволяет заглянуть внутрь, ведь Гагарин открыл окно в космос и подарил нам его первый план, неизведанный до того времени. Impuls PLUS N21 | 2017 summer verano лето

113



+34 965 84 24 21

Knifes shop, man products and more

Cuchillería, artículos para caballero y mucho más Ножи, мужские аксессуары и многое другое


EDUCATION

El Programa Erasmus+ escoge la Universidad de Murcia para celebrar su 30 cumpleaños ESPAÑOL · SPANISH · ИСПАНСКИЙ

Del 28 al 30 de junio la ciudad de Murcia acogió con rotundo éxito la celebración del 30 Aniversario del Programa Erasmus (1987-2017). Bajo el lema “De Erasmus a Erasmus+, 30 años de historia” se realizaron durante toda la semana de actividades abiertas al público y gratuitas organizadas por la Universidad de Murcia con la colaboración del Ayuntamiento de Murcia, mostrando su clara apuesta por la internacionalización de la Universidad y su ciudad. Más de 9 millones de personas han participado en las distintas modalidades del programa durante sus 30 años de existencia, de los que la mitad se corresponden a estudiantes de educación superior. De las 3000 movilidades iniciales del año 1987 han pasado a casi 350.000 del próximo curso. En la UM más de 2000 estudiantes entrantes y salientes participan en este programa cada año, siendo la universidad mejor valorada por los alumnos internacionales en España según la encuesta de satisfacción de estudiantes del sitio web StudyPortals, y la única española entre las 14 con calificación de Sobresaliente. LA UM, UNA INSTITUCIÓN CENTENARIA CON MÁS DE 35000 ESTUDIANTES, TIENE COMO EJE CENTRAL DE SU ACTIVIDAD LA CONSECUCIÓN DE LA EXCELENCIA ACADÉMICA Y CIENTÍFICA APOSTANDO POR LA INTERNACIONALIZACIÓN COMO OBJETIVO CLAVE DEL DESARROLLO, CON UN APOYO DECIDIDO A LA INVESTIGACIÓN, EL DESARROLLO Y LA INNOVACIÓN. ES COORDINADORA DEL CAMPUS DE EXCELENCIA INTERNACIONAL MARE NOSTRUM (CMN), QUE JUNTO A LA UNIVERSIDAD POLITÉCNICA DE CARTAGENA Y A CENTROS DE INVESTIGACIÓN, ADMINISTRACIONES PÚBLICAS, ORGANIZACIONES INTERNACIONALES, PARQUES TECNOLÓGICOS Y EMPRESAS, PERSIGUE TRANSFORMAR LA REGIÓN DE MURCIA EN UN FOCO DE EXCELENCIA EDUCATIVA, CIENTÍFICA, PRODUCTIVA Y CULTURAL POR Y PARA EL MEDITERRÁNEO. Las actividades comenzaron el 28 de junio con la inauguración de las Jornadas de Movilidad Erasmus+ de Educación Superior, que se extendieron hasta el viernes 30. Organizadas por el Servicio Español para la Internacionalización de la Educación (SEPIE) en colaboración con la UM, asistieron cerca de 200 responsables de proyectos de movilidad internacional de 60 universidades españolas. Durante estas conferencias se realizó un repaso del pasado, presente y futuro del Programa Erasmus+, así como un seguimiento de los proyectos actuales. La fiesta del 30 aniversario Erasmus La tarde del 28, tuvo lugar la gran fiesta de celebración del 30 aniversario, contando con la participación de las autoridades de la Universidad, de la Región y el Alcalde de la ciudad, además de nuevos y antiguos alumnos Erasmus, coordinadores internacionales, etc. En los actos oficiales se homenajeó a los gestores de las oficinas de relaciones internacionales, sin los que este programa no habría con116

Impuls PLUS N21 | 2017 summer verano лето

seguido su éxito actual. Se recordó también a las 30 generaciones de Erasmus condecorando a un estudiante UM exerasmus de cada año, junto con uno del curso 2017-18. Al mismo tiempo, en la plaza contigua a la Universidad se celebraba la gran fiesta del trigésimo cumpleaños con el reparto de 3000 camisetas, globos, regalos, etc. conmemorativas del evento, animada con música en directo y DJs, congregando a miles de estudiantes, antiguos alumnos y vecinos de la ciudad. Los participantes de los actos oficiales se incorporaron a la plaza para realizar el soplado de velas de la tarta de cumpleaños “Sorrento”. El postre, repartido entre los asistentes, fue diseñado por el maestro pastelero Carlos Balanza del Pastelería Bonache, antiguo alumno de la universidad murciana que realizó su Erasmus en Roma. Para el diseño de esta tarta exclusiva del evento, el maestro aunó la influencia de su experiencia vivida en Italia durante su estancia de movilidad y la gastronomía murciana, mezclando el típico limón murciano con el licor limoncello de Sorrento. Para finalizar el acto, se enterró en la misma plaza la “Cápsula del Tiempo Erasmus”, donde se introdujeron los deseos de lo que será el programa dentro de 10 años, junto con otros recuerdos del evento, con la intención de ser abierta en 2027 en la celebración del 40 aniversario del Programa.


EDUCATION

ENGLISH · INGLÉS · АНГЛИЙСКИЙ

The Erasmus+ Program chose the University of Murcia to celebrate its 30th anniversary From 28th to 30th June, the city of Murcia successfully held the celebration of the 30th Anniversary of the Erasmus Program (1987-2017). With the slogan ‘From Erasmus to Erasmus+, 30 years of history’, activities open and free for the public were carried out all over the week, organized by the University of Murcia in collaboration with the City Council of Murcia, showing their clear commitment to the internationalization of the University and the city. Over 9 million people have taken part in the different modalities of the Program during its 30-year existence. Half of them are higher education students. The initial 3000 mobility students in 1987 turned into nearly 350,000 for the next academic year. In the UM, over 2000 incoming and outgoing students take part in this program every year, and it is the best rated University in Spain by international students, according to the student’s satisfaction survey from the website StudyPortals and the only one among the 14 Spanish universities with an A grade. The activities started on 28th June with the inauguration of the High Education Erasmus+ Mobility Conferences which lasted until Friday 30th. They were organized by the Spanish Service for Education Internationalization (SEPIE – Spanish acronym) together with the UM. Over 200 managers of international mobility projects from 60 Spanish universities attended them. During the Conferences, an overview of the past, present and future of the Erasmus+ Program was made, as well as a monitoring process of the current projects. The party of the 30th Erasmus Anniversary In the evening of the 28th, a great celebration party for the 30th anniversary took place, to which the authorities of the University, the Region and the Major of the City attended,

apart from new and former Erasmus students, international coordinators, etc. In the official events, a tribute to the managers of the International Relationship Offices was paid because without them this Program would not have reached its current success. The 30 Erasmus generations were also recalled by ‘decorating’ a former UM Erasmus student of each year together with one of the 2017-18 academic year. At the same time, in the square next to the University, the great party for the 30th anniversary was held, and 3000 commemorative T-shirts, balloons, presents, etc., were given there. The party, with live music and DJs, attracted thousands of students, former students and city neighbors. The people who participated in the official events reached the square to blow the candles of the ‘Sorrento’ anniversary cake. The dessert, given to the attendants, was designed by the confectioner Carlos Balanza from the Bonache Bakery, a former student of the University of Murcia who took an Erasmus Program in Rome. In order to design this exclusive cake for the event, the master combined the influence of his experience living in Italy during his mobility program and the gastronomy of Murcia, by mixing the typical lemon from Murcia with the limoncello liquor from Sorrento. To close the event, an ‘Erasmus Time Capsule’ was buried in the square, in which the wishes for the Program in ten years time were inserted together with other memories from the event so as to be opened in 2027 during the celebration of the 40th Anniversary of the Program. THE UM, A CENTENARY INSTITUTION WITH MORE THAN 35000 STUDENTS, FOCUSES ITS ACTIVITIES ON REACHING ACADEMIC AND SCIENTIFIC EXCELLENCE, TAKING A CHANCE ON THE INTERNATIONALIZATION AS A KEY GOAL FOR DEVELOPMENT, CLEARLY SUPPORTING RESEARCH AND INNOVATION. IT LEADS THE MARE NOSTRUM INTERNATIONAL EXCELLENCE CAMPUS (CMN –SPANISH ACRONYM) WHICH, TOGETHER WITH THE TECHNICAL UNIVERSITY OF CARTAGENA AND RESEARCH CENTERS, PUBLIC INSTITUTIONS, INTERNATIONAL ORGANIZATIONS, TECHNOLOGICAL PARKS AND CORPORATIONS, PURSUES TURNING THE REGION OF MURCIA INTO AN EDUCATION, SCIENTIFIC, PRODUCTIVE AND CULTURAL EXCELLENCE FOCUS BY AND FOR THE MEDITERRANEAN. Impuls PLUS N21 | 2017 summer verano лето

117


EDUCATION РУССКИЙ · RUSO · RUSSIAN

В Университете Мурсии отметили 30-летний юбилей программы «Эразмус+» С 28 по 30 июня в Университете Мурсии торжественно отметили тридцатую годовщину программы «Эразмус» (1987-2017). Под девизом «От Эразмус до Эразмус+. 30-летняя история» в течение недели проходили открытые и бесплатные мероприятия, организованные Университетом Мурсии при поддержке Городского совета Мурсии, что свидетельствует о ярко выраженной ориентированности ВУЗа и города на интернационализацию. Свыше 9 млн человек приняли участие в различных модулях программы за 30 лет ее существования, и половину из них составляют студенты. Если в течение первого, 1987 года, программа насчитывала 3 тыс. участников, то в учебном 2017-2018 году превысит 350 тыс. Ежегодно Университет Мурсии принимает и отправляет на обучение за рубеж не менее 2 тыс. человек. Заведение получает от иностранных студентов самые положительные отзывы в Испании, согласно результатам опроса сайта StudyPortals, и является единственным испанским ВУЗом, входящим в список 14 ведущих заведений с оценкой «отлично». Неделя мероприятий началась 28 июня с семинара по академической мобильности «Эразмус+», проходившего до 30 июня. На семинаре, организованном Испанским агентством интернационализации обучения совместно с Университетом Мурсии, присутствовали более 200 руководителей проектов международной мобильности из 60 ВУЗов страны. Во время выступлений было освещено прошлое, настоящее и будущее программы «Эразмус+», равно как нынешнее развитие проектов. Праздник в честь 30-летнего юбилея программы «Эразмус» Вечером 28 июня в честь тридцатой годовщины состоялась торжественная церемония, в которой участвовали мэр и политики Региона Мурсия, представители руководства Университета, международные координаторы, бывшие и будущие студенты программы «Эразмус» и т.д. Во время официальной части чествовали руководи-

118

Impuls PLUS N21 | 2017 summer verano лето

телей управлений международного сотрудничества, без которых программа не была бы столь успешной в наши дни. Вслед за упоминанием о 30 поколениях программы прошло награждение в номинации «Лучший бывший студент ‘Эразмус’ Университета Мурсии» каждого года, включая 2017-2018. Одновременно, на площади Университета, по поводу такого важного праздника раздавали на память футболки (около 3 тыс.), шарики, сувениры и т.д. – все это под звуки живой музыки и диджейские сеты среди тысяч присутствующих студентов, выпускников и просто жителей города. Посетители обоих мероприятий соединились на площади, чтобы задуть праздничные свечи на торте «Сорренто». Каждому посчастливилось попробовать кусочек десерта, разработанного местным кондитером Карлосом Балансой (кондитерская Bonache). В свое время, будучи студентом Университета Мурсии, он учился по программе «Эразмус» в Риме, поэтому в дизайне своего творения воплотил весь приобретенный академический опыт в Италии и традиции региональной гастрономии. Итоговый результат – гармоничное сочетание ароматного мурсийского лимона и насыщенного ликера лимончелло пр-ва Сорренто. В завершении церемонии на площади была заложена «Капсула времени Эразмус», содержащая памятные объекты и пожелания на тему будущего программы через 10 лет. Открытие капсулы запланировано на 2027 год в честь 40-летнего юбилея «Эразмус». ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ УНИВЕРСИТЕТА МУРСИИ – СТОЛЕТНЕГО ЗАВЕДЕНИЯ, НАСЧИТЫВАЮЩЕГО БОЛЕЕ 35 ТЫС. СТУДЕНТОВ – ГЛАВНЫМ ОБРАЗОМ НАПРАВЛЕНА НА ДОСТИЖЕНИЕ АКАДЕМИЧЕСКОГО И НАУЧНОГО ЛИДЕРСТВА, С ОСОБЫМ АКЦЕНТОМ НА ИНТЕРНАЦИОНАЛИЗАЦИЮ, ПУТЕМ АКТИВНОГО РАЗВИТИЯ ИССЛЕДОВАНИЙ И ИННОВАЦИЙ. В ВВЕДЕНИИ ВУЗА НАХОДИТСЯ МЕЖДУНАРОДНЫЙ КАМПУС MARE NОSTRUM, КОТОРЫЙ, СОВМЕСТНО С ПОЛИТЕХНИЧЕСКИМ УНИВЕРСИТЕТОМ КАРТАХЕНЫ, НАУЧНО-ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИМИ ЦЕНТРАМИ, ГОСУДАРСТВЕННЫМИ УЧРЕЖДЕНИЯМИ, МЕЖДУНАРОДНЫМИ ОРГАНИЗАЦИЯМИ, ТЕХНОЛОГИЧЕСКИМИ ПАРКАМИ И КОММЕРЧЕСКИМИ ПРЕДПРИЯТИЯМИ, СОДЕЙСТВУЕТ ПРЕОБРАЗОВАНИЮ РЕГИОНА МУРСИЯ В ВЕДУЩИЙ ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫЙ, НАУЧНЫЙ, ПРОИЗВОДСТВЕННЫЙ И КУЛЬТУРНЫЙ ЦЕНТР СРЕДИЗЕМНОМОРЬЯ.


EDUCATION

Impuls PLUS N21 | 2017 summer verano лето

119


EDUCATION

UN NUEVO ESPACIO ADAPTADO A LAS NECESIDADES EDUCATIVAS DEL SIGLO XXI

MATRÍCULA ABIERTA NUEVAS INSTALACIONES PARA SECUNDARIA Y BACHILLERATO Lo mejor de la educación británica en España Con el objetivo de cultivar los talentos de todos y cada uno de nuestros alumnos en cualquiera de los aspectos relativos al aprendizaje, estas instalaciones pondrán en sus manos nuevas oportunidades de alcanzar el éxito.  Aulas con las últimas tecnologías

 Amplias áreas de Deporte

 Centro de Bachillerato

 Teatro

 Gimnasio

 Piscina cubierta

 Aula de Música y Estudio de Danza  Estudio de Arte  Laboratorios de Ciencias y Dietética

 Educación desde 1 a 18 años en la misma ubicación

DESCUENTO PARA GRUPOS - PARA MATRICULAS ANTES DEL 31 DE AGOSTO 2017 Si desean más información email info@laudeladyelizabeth.com

T. 671 698 764 | www.laudeladyelizabeth.com 120

Impuls PLUS N21 | 2017 summer verano лето


EDUCATION ESPAÑOL · SPANISH · ИСПАНСКИЙ

¡El director, la plantilla y los alumnos de la escuela The Lady Elizabeth School están muy emocionados! El sueño de una nueva escuela se está convirtiendo en una realidad y gracias a una inversión multimillonaria de la sociedad dominante, International Schools Partnership, se abrirá una nueva escuela superior en septiembre de 2018. La nueva escuela contará con edificios contemporáneos, del siglo XXI, con instalaciones de la más alta calidad para que se ajusten a un ya excelente perfil académico. Será una de las mejores Escuelas Británicas Internacionales de España, situada en un enclave impresionante en la Cumbre del Sol, cerca de Jávea. Tenemos disponible durante un periodo de tiempo limitado un Programa especial de descuento de grupo (Para tres familias que deseen unirse juntas). Si desea más información o concertar una cita para comentar el acceso a la Escuela, póngase en contacto con Isabel Calatayud, Directora de Admisiones y Marketing.

ENGLISH · INGLÉS · АНГЛИЙСКИЙ

The Headmaster, staff and pupils at The Lady Elizabeth School are so excited! The dream of a new school is now becoming a reality and with a multi-million Euro investment from parent company, International Schools Partnership, a new Senior School will be opening in September 2018. The new School will provide 21st century, contemporary buildings with the highest quality of facilities to match the already outstanding academic profile. In a stunning location on the Cumbre del Sol, near Javea, it will be one of the best British International Schools in Spain. A special Group Discount Scheme (for 3 families who wish to join together) is now available for a limited period. For further information or an appointment to discuss entry to the School please contact Isabel Calatayud, Head of Admissions & Marketing. РУССКИЙ · RUSO · RUSSIAN

Новая радость для учащихся, преподавателей и директора The Lady Elizabeth School Мечта о новой школе начинает сбываться. Благодаря многомиллионным инвестициям холдинговой компании International Schools Partnership в сентябре 2018 года будет открыта новая средняя школа.

Комплекс будет состоять из современных корпусов XXI века с первоклассной инфраструктурой, соответствующей уже сложившемуся высокому академическому профилю. А ввиду расположения в окрестностях Хавеи, в живописном анклаве микрорайона «Кумбре-дель-Соль», это будет одной из лучших интернациональных британских школ в Испании. Внимание! В течение ограниченного срока действует специальная система скидок для групп из трех семей. Для подробной информации или личной консультации по поводу записи в школу свяжитесь с Исабель Калатаюд, директором по маркетингу и зачислениям. Impuls PLUS N21 | 2017 summer verano лето

121



Клиника marinaSalud в Дении Медицина, доступная для всех 24 часа в сутки и 365 дней в году Индивидуализированный сервис и диагностическое обследование

info@marinasalud.es

Лучшие специалисты

или позвоните:

966 429 032

Широкий спектр услуг Ведущие медицинские эксперты с обширным опытом работы

Индивидуальные палаты и услуги переводчика Центр гемодиализа Пластическая хирургия Мы заботимся о Вас!

Для прохождения медицинского обследования, напишите нам:

www.marinasalud.es Guia_Hoteles_RUSO_30_06_2017_001.indd 1

30/6/17 10:21


CULTURE ESPAÑOL · SPANISH · ИСПАНСКИЙ

Escritores contemporáneos de viaje WILLIAM DALRYMPLE ES EL MÁXIMO EXPONENTE DE LA LITERATURA DE VIAJES ACTUAL. SU OBRA ES LA PERFECTA UNIÓN ENTRE LA ERUDICIÓN HUMANÍSTICA Y LA CERCANÍA QUE TRANSMITEN SUS PERSONAJES. La literatura de viajes nació en la antigua Grecia, como nos recordó en su ponencia del año pasado el helenista Carlos García Gual. Destacables son las obras de Heródoto, considerado el padre de la disciplina, o del cronista Pseudo Calístenes, quien retrató la gran epopeya de Alejandro Magno, centrándose en sus viajes más que en sus conquistas. A lo largo de los siglos, el género ha sufrido muchos cambios, aunque se podría afirmar que desde el romanticismo las principales figuras han sido de origen británico. Una tradición que comenzó en el siglo XIX con el polifacético Richard Burton (1821-1890) y continuó en el siglo XX con una serie de figuras inimitables que viajaron por el gusto de viajar. De la primera mitad del siglo cabe destacar a Robert Byron (1905-1941),

quien no se cansaba de repetir que no guardaba ningún parentesco con la excelsa figura de la lírica romántica. El Byron que nos compete no tuvo la fortuna de la longevidad, murió a los 35 años cuando el buque en el que navegaba fue hundido por un submarino alemán, aunque ello no le impidió dejar una extensa bibliografía. Viaje a Oxiana narra un maravilloso y elegante viaje, como corresponde a un británico de la época, desde Venecia hasta Peshawar. En la segunda mitad del siglo XX sobresale Sir Patrick Leigh Fermor (1915-2011), quien por fortuna sí tuvo una vida longeva, puesto que si hubiese muerto a los 35 años no hubiese publicado ninguna de sus obras. Sus dos obras mayores, que forman parte de una trilogía que nunca llegó a completar, son Tiempo de regalos y Entre los bosques y el agua. Narran un viaje que realizó con 18 años y retratan una preciosa y carismática Europa central que se perdió engullida por el totalitarismo alemán y el soviético. El último de esta tradición, a quien,

esperemos, le quedan muchos libros por publicar, es William Dalrymple (1965). Aunque sus obras más recientes versan sobre la historia de la India decimonónica (Return of a King: The Battle for Afghanistan o The Last Mughal: The Fall of Delhi, 1857), entre sus libros se le ha escapado alguno de viajes, como el espiritual Nueve vidas: En busca de lo sagrado en la India de hoy. Es, sin duda, uno de los mejores narradores de viajes contemporáneos, y de él destaca su descripción de la arquitectura, el conocimiento histórico y su personal análisis de los elementos socioculturales. Sus dos mejores libros del género nos trasladan a una ciudad y unas religiones que, prácticamente, han desaparecido: Monte Santo: Viaje a la sombra de Bizancio, donde recoge los ritos de las antiquísimas minorías cristianas de Oriente Próximo, amenazadas por el proceso de islamización de la región; y su otra obra maestra de este género, La ciudad de los Djinns, donde describe la Delhi previa a la gran eclosión india causada por la apertura económica de principios de los 90. Su literatura es la perfecta unión entre la erudición humanística y la cercanía que transmiten sus personajes, entre la sabiduría y el fatalismo. Fernando Dameto. Profesor. IE Humanities Center

ENGLISH · INGLÉS · АНГЛИЙСКИЙ

Contemporary travel writers WILLIAM DALRYMPLE IS ONE THE BEST TRAVEL WRITERS IN THE WORLD TODAY. HIS WORK IS THE PERFECT BLEND OF HUMANISTIC ERUDITION AND AN ABILITY TO BRING READERS CLOSER TO THE CHARACTERS IN HIS BOOKS. Travel writing was born in ancient Greece, as we were reminded in a talk given at IE last year by the Hellenistic scholar Carlos García Gual. Herodotus is considered the father of the discipline, while Pseudo Callisthenes portrayed the epic life of Alexander the Great more in his journeys than in his conquests. Over the centuries this genre has undergone many changes, although it could be said that since the Romantic period the best travel writers have been British. It’s a tradition that began with the multifaceted Richard Burton (1821-1890) and continued in the 20th century with a series of unique practitioners who traveled simply for the joy of doing so. A leading figure in the first half of that century was Robert Byron (1905-1941), who repeated endlessly that he was not related to the great Romantic poet. This modern Byron died young –at 35, when the ship he was travelling on was sunk by a German submarine– something that did not prevent 124

Impuls PLUS N21 | 2017 summer verano лето


CULTURE him from publishing a number of books. The Road to Oxiana describes a marvelous, elegant journey, just what we might expect of an Englishman of the period, from Venice to Peshawar. An outstanding figure of the second half of the 20th century was Sir Patrick Leigh Fermor (1915-2011), who fortunately did have a long life: had he died at 35 he would not have published anything. His two most important works, part of a trilogy that he never completed, are A Time of Gifts and Between the Woods and the Water. They describe a trip he made at age 18 and portray a lovely, charismatic Central Europe that was gobbled up by German and Soviet totalitarianism. The latest in this tradition, who still has many books yet to publish, is William Dalrymple (born in 1965). Although his most recent works deal with the history of 19th-century India (Return of a King: The Battle for Afghanistan and The Last Mughal: The Fall of Delhi, 1857), there are also some travel works, such as the spiritual Nine Lives: In Search of the Sacred in Modern India. He is undoubtedly one of the best contemporary writers, notable for his description of architecture, his historical knowledge and his very personal analysis of sociocultural elements. His two best books in this genre transport us to a city and some religions that have practically disappeared. From the Holy Mountain: A Journey in the Shadow of Byzantium, describes the rituals of the very ancient Christian minorities in the Middle East, threatened by Islam in that region. His other masterpiece is City of Djinns, where he describes Delhi before the big economic boom at the start of the 1990s. His writing is the perfect blend of the humanistic erudition and intimacy of his characters, between wisdom and fatalism. Fernando Dameto. Professor. IE Humanities Center

УИЛЬЯМ ДАЛРИМПЛ – НАИБОЛЕЕ ЯРКИЙ ПРЕДСТАВИТЕЛЬ СОВРЕМЕННОГО ПУТЕВОГО ОЧЕРКА. ЕГО ТВОРЧЕСТВО ЯВЛЯЕТ СОБОЙ ИДЕАЛЬНОЕ СОЧЕТАНИЕ ГУМАНИСТИЧЕСКОЙ ЭРУДИЦИИ И СПОСОБНОСТИ ПРИБЛИЗИТЬ ЧИТАТЕЛЯ К ГЕРОЯМ. Жанр путевого очерка зародился в Древней Греции, о чем напомнил нам в прошлом году эллинист Карлос Гарсия Гуаль во время своего выступления. Образцами жанра выступают труды Геродота, которого считают отцом этого литературного направления, или летописца Псевдо-Каллисфена, который описал поход Александра Македонского с бóльшим акцентом на его путешествия, чем завоевания. В последующие столетия жанр претерпел множество изменений, и начиная с эпохи романтизма его главными фигурами были британские авторы. Так, в XIX веке традиция развива-

лась в лице многогранного Ричарда Бертона (1821-1890), а в XX веке ее продолжили неподражаемые писатели, которые путешествовали из любви к путешествиям. В рамках первого половины столетия следует отметить Роберта Байрона (1905-1941), который неустанно говорил, что не имеет ничего общего с выдающимся мастером романтической лирики. Байрон-путешественник прожил короткую жизнь: ушел из жизни в возрасте 35 лет, так как его судно было потоплено немецкой подводной лодкой. Несмотря на это, он оставил после себя обширную библиографию; в

РУССКИЙ · RUSO · RUSSIAN

Современные писателипутешественники частности, Путешествие в Оксиану описывает восхитительный и шикарный вояж, свойственный британцу того времени, от Венеции до Пешавара. Во второй половине столетия особо отличился Сэр Патрик Ли Фермор (1915-2011), который, к счастью, прожил долгую жизнь, ибо, уйдя из жизни в 35 лет, не публиковал бы ни одной работы. Его два шедевра, составляющие трилогию, которую ему так и не удалось закончить, называются Время подарков и Между лесом и водой. В них идет речь о путешествии, совершенном автором в 18 лет по великолепной и харизматичной Центральной Европе, которую поглотил немецкий и советский тоталитаризм. Нынешний представитель этой традиции – Уильям Далримпл (1965), от которого мы с надеждой ожидаем еще много книг. Хотя в своих последних произведениях (Возвращение одного короля: битва за Афганистан и Последний могол: крах Дели, 1857) он рассказывает об истории Индии XIX века, среди них затерялся очерк о духовном путешествии Девять жизней: в поисках сакрального в современной Индии. Далримпл, пожалуй, является одним из лучших очеркистов нашего времени и отличается от других проявлением интереса к архитектуре, знанием истории и способностью анализировать социокультурные элементы. Его два самых удачных очерка переносят читателя в город и религии, которых сейчас уже практически не существует: Священная гора: путешествие в тень Византия, где автор излагает обряды древнейших христианских меньшинств Ближнего Востока, находящихся под угрозой местного процесса исламизации, и Город джиннов, где описывает Дели накануне расцвета Индии вслед за экономическим подъемом в начале 90-х годов. Его творчество являет собой идеальное сочетание гуманистической эрудиции и способности приблизить читателя к героям сквозь их благоразумие и фатальность. Фернандо Дамето. Преподаватель. IE Humanities Center Impuls PLUS N21 | 2017 summer verano лето

125


CULTURE ESPAÑOL · SPANISH · ИСПАНСКИЙ

La mujer de los números Madrid, 20 de mayo de 2014 Cuando llegó, todo empezó como un juego. Uno –dijo. Dos –dijo. Y siguió añadiendo unidades hasta que se dio cuenta de que aparte de añadir unidades con los números se podían hacer otras operaciones y que de hecho las estaba haciendo sin darse cuenta y que sin darse cuenta se había convertido en la mujer de los números pues ya nadie la veía como ella era, sino como alguien entre números. No puede ser –dijo– que un número sea más grande que yo. No puede ser –dijo– que lo que empezó siendo una simple cuenta, ahora sea un cálculo imposible. No puede ser –dijo– que la cuenta sea más importante que lo que se cuenta. Y se fue preguntándose que qué es lo que cuenta… Dibujo: Miguel Panadero Texto: José Félix Valdivieso. Director de Comunicación. IE Business School ENGLISH · INGLÉS · АНГЛИЙСКИЙ

The numbers woman Madrid, 20th May 2014 When she arrived, everything began as a game. One –she said. Two –she said. And she carried on adding units until she realized that apart from adding units, with numbers it was possible to do other things and that in fact she was doing this without realizing and that without realizing it she had become the numbers woman because nobody saw her as she was, but as someone between numbers. It can’t be –she said: a number can’t be bigger than me. It can’t be –she said: that what began as just counting is now an impossible calculus. It can’t be –she said: counting cannot be more important than what is being counted. And she carried on wondering just what it is that counts… Drawing: Miguel Panadero Text: José Félix Valdivieso. Director of Communications. IE Business School 126

Impuls PLUS N21 | 2017 summer verano лето

РУССКИЙ · RUSO · RUSSIAN

Считающая девушка Мадрид, 20 мая 2014 г. Когда она появилась, все началось как игра. Она сказала: «Один». Сказала: «Два». А потом добавляла по единице до тех пор, пока не поняла, что с числами можно выполнять и другие операции, и сама она, на самом деле, их выполняла, не отдавая в этом отчет, и, не отдавая в том отчет, превратилась в считающую девушку, так как ее уже воспринимали не такой, как всегда, а кем-то среди чисел. Не может быть, – сказала она, – чтобы число было больше меня. Не может быть, – сказала она, – чтобы то, что началось как простой счет, сейчас невозможно подсчитать. Не может быть, – сказала она, – чтобы счет был важнее того, что считают. И она ушла, задаваясь вопросом, что же именно считать важным… Рисунок: Мигель Панадеро Текст: Хосе Феликс Вальдивьесо. Директор по коммуникациям. IE Business School

El cuento pertenece al libro Dibugrafías de Miguel Panadero y José Félix Valdivieso, editado por la editorial Libros. com. El libro se puede adquirir en: www.libros. com/comprar/ dibugrafias/ A story from Dibugrafías, by Miguel Panadero and José Felix Valdivieso, published by Libros.com. The book can be bought from: www. libros.com/ comprar/ dibugrafias/ Рассказ из книги Дибуграфии Мигеля Панадеро и Хосе Феликса Вальдивьесо, Изд-ва Libros. com. Книгу можно приобрести на www.libros. com/comprar/ dibugrafias/


CULTURE

in Spain

in Europe

Worldwide

for Employability, Times Higher Education 2016

Business School ranking, The Financial Times 2016

At IE University we enable you to discover your full potential and enhance your unique value in an international environment that will broaden your horizons and connect you to the world. Our campuses in Madrid and Segovia, Spain, offer bachelor degrees taught in English that integrate a broad range of teaching approaches and personalized options that allow you to shape your own education according to your professional aspirations. At IE University you will develop the outlook and skills you need to map your own path to success on a global scale.

Образование на английском в Испании BACHELOR IN ARCHITECTURE

BACHELOR IN POLITICS, LAW AND ECONOMICS

BACHELOR OF LAWS (LLB)

BACHELOR IN BUSINESS ADMINISTRATION (BBA)

BACHELOR IN PSYCHOLOGY

BACHELOR IN INTERNATIONAL RELATIONS

BACHELOR IN DESIGN

BACHELOR IN INFORMATION SYSTEMS MANAGEMENT

BACHELOR IN COMMUNICATION

DUAL DEGREE IN BUSINESS ADMINISTRATION + LAWS DUAL DEGREE IN BBA + INTERNATIONAL RELATIONS DUAL DEGREE IN LAWS + INTERNATIONAL RELATIONS

Impuls PLUS N21 | 2017 summer verano лето

127


CULTURE CALPE Avda. Puerto de Santa Mª, 1 +(34) 965 838 837 +(34) 658 448 686

La galería Portal a l´Art ofrece una fantástica selección de obras de arte (óleos, acrílicos, acuarelas, grabados, transfer, dibujos al carbón y sanguina, técnicas mixtas, escultura, etc.) a quienes deseen incluir en su hogar un signo de buen gusto. Disponemos de técnicos en arte que se desplazan a su domicilio para asesorarles y hacerles presupuestos sin compromiso para decorar su hogar.

Destacamos por un gran fondo de arte de reconocidos artistas, así como de obras de artistas noveles que están siendo reconocidos por su talento a nivel mundial. Contamos con una renombrada academia de arte donde se han formado artistas que ahora viven por y para el Arte.

Галерея Portal a l´Art предлагает богатейший ассортимент произведений искусства (картины, написанные маслом, акрилом и акварелью, созданные в технике трансфера, гравюры, рисунки углем и кровью, исполнения в смешанной технике, скульптуры и мн. др.) всем тем, кто хочет дополнить свой дом элементом хорошего вкуса. Предлагаем услуги специалистов по искус-

ству, консультирующих по вопросам декора на дому с бесплатным составлением сметы. Располагаем обширным художественным фондом, состоящим из работ известных авторов и начинающих талантов с уже мировой славой. Обучаем в престижной академии искусства, выпускники которой сегодня живут только во имя Искусства.

¡INVERTIR EN ARTE ES UN GRAN PLACER EN TODOS LOS SENTIDOS! ИНВЕСТИРОВАТЬ В ИСКУССТВО ЗНАЧИТ НАСЛАЖДАТЬСЯ ИМ ВО ВСЕХ СМЫСЛАХ! 128

Impuls PLUS N21 | 2017 summer verano лето


CULTURE

Impuls PLUS N21 | 2017 summer verano лето

129




FINANCE & LAW ninguna comparación posible en términos de volatilidad entre invertir en una moneda determinada y hacerlo en bitcoins, lo que sitúa al bitcoin lejos del ámbito de la inversión en divisas y lo sitúa mucho más en el de la inversión puramente especulativa, además de añadir el riesgo derivado de su curva de adopción. Asimismo, tenemos que tomar en este tema todas las precauciones asociadas a entornos de desarrollo relativamente reciente para evitar riesgos derivados de la delincuencia sofisticada, como páginas falsas en esquemas de tipo phishing o similares que clonen propuestas de inversión. ¿Alguna opinión? ¿Qué habríais contestado ante una pregunta como esa en un foro? Enrique Dans. Profesor. IE Business School

ENGLISH · INGLÉS · АНГЛИЙСКИЙ

ESPAÑOL · SPANISH · ИСПАНСКИЙ

¿Invertir en bitcoins? ¿HASTA QUÉ PUNTO PODÍAMOS CONSIDERAR SERIA LA FIEBRE DESATADA EN TORNO AL BITCOIN Y EL METEÓRICO CRECIMIENTO DE SU VALOR? Dar una respuesta a esa pregunta requiere de por sí muchísima precaución, y más si además de no ser un experto en economía o en la evolución de los mercados financieros, tienes claro que estás hablando ante una audiencia selecta que no solo busca con fruición bolsas de rentabilidad para su dinero, sino que, además, podría llegar a influenciar de manera sensible el valor del bitcoin si decidiesen de manera coordinada movilizar parte de su dinero en ese sentido. Así que, tras expresar claramente esas preocupaciones, puedo comentar básicamente dos cuestiones: la primera, 132

Impuls PLUS N21 | 2017 summer verano лето

muy clara y refrendada por el informe de 2013 del Federal Reserve Bank of Chicago, que el bitcoin está basado posiblemente en la solución técnica más elegante que hemos podido conocer hasta hoy para el problema de la creación de dinero y la duplicidad de las transacciones, y que, sin duda, está aquí para quedarse. El concepto de las criptomonedas es sólido, al igual que su base transaccional, el blockchain, están aquí para quedarse, y veremos indudablemente un crecimiento asociado a ellas, que afectará tanto a la popularidad y adopción del bitcoin, como a la de otras variedades que propongan soluciones a la cuestión del anonimato. Para entender las razones de la popularidad de las soluciones basadas en blockchain, recomiendo el libro de Don y Alex Tapscott, La revolución blockchain, cuya edición española tuve la oportunidad de prologar. La segunda, que, por su propia configuración, el bitcoin no será un valor seguro hasta que haya pasado un cierto tiempo que permita estabilizar su valor. En este momento, y ayudado por las noticias de inversiones con rentabilidades fastuosas completamente fuera del alcance de otros instrumentos dentro de la legalidad, el bitcoin es mucho más un valor especulativo que una moneda como tal, y con ese nivel de prudencia debe ser considerado por aquellos que se planteen usarlo como una cosa u otra. Hoy, no hay

Investing in bitcoins, anyone? HOW LONG BITCOIN FEVER WOULD LAST AND TO WHAT EXTENT COULD IT BE CONSIDERED A SERIOUS INVESTMENT POSSIBILITY? Answering such a question requires a great deal of caution, and all the more so for somebody like myself who is not an economist or expert in the financial markets, and who is talking to an select audience that is not just looking to make a profit, but could also significantly influence the value of bitcoins were they mobilize part of their money in a coordinated way. So, after clearly expressing these concerns, I limit by comments to two issues: the first, very clear and endorsed by a 2013 Federal Reserve Bank of Chicago report, that the bitcoin is based on what is possibly the most elegant technical solution we have ever known that solves the problem of money creation and duplicity of transactions, and is one that undoubtedly is here to stay. The concept of cryptocurrencies is sound, as is its transactional base, the blockchain, are here to stay, and we will undoubtedly see their growth, which will affect both the popularity and adoption of bitcoins and other varieties that provide anonymity. To understand the reasons for the popularity of blockchain-based solutions, I recommend Don and Alex Tapscott’s book, The Blockchain Revolution, the Spanish edition of which I wrote the introduction to.


FINANCE & LAW My second point, that by its own configuration, the bitcoin will not be a safe asset until enough time has passed allowing it to stabilize its worth. At this time, and aided by news of investments with lavish returns completely beyond the reach of other legal financial instruments, the bitcoin is much more a speculative asset than a currency as such, and should be regarded

as such by those who consider using it. As things stand, there is no comparison in terms of volatility between investing in a currency and doing so in bitcoins, which places the bitcoin far from the realm of foreign exchange investment and places it firmly in the realm of speculative investment, in addition to the risk derived from its adoption curve. Investors should also take all the

precautions for new environments to avoid criminality such as fake websites linked to phishing schemes or others that clone investment proposals. Any opinions? What would you have told a group on this issue? Enrique Dans. Professor. IE Business School

Desde principios de 2017, el bitcoin ha incrementado su valor en un 165%, llegando a inicios de julio a $2553. Since the beginning of 2017, the bitcoin increased its value in a 165%, and it reached $2526 at the beginning of July. Сто­и­мость бит­ко­йна с на­ча­ла 2017 года вы­рос­ла на 165% и в начале июля со­став­ила $2553.

РУССКИЙ · RUSO · RUSSIAN

Есть желающие инвестировать в биткойн? КАК ДОЛГО ЕЩЕ БУДЕТ ПРОДОЛЖАТЬСЯ БИТКОЙНОВАЯ ЛИХОРАДКА И УВЕЛИЧИВАТЬСЯ КОСМИЧЕСКАЯ СКОРОСТЬ РОСТА СТОИМОСТИ КРИПТОВАЛЮТЫ? Отвечать на этот вопрос следует и без того с большой осторожностью, особенно если ты не являешься экспертом по экономике или развитию финансовых рынков. Ты должен понимать, что можешь иметь дело с избранной публикой, которая не только с нескрываемым удовольствием ищет выгодные источники прибыли, но и может тонко повлиять на стоимость биткойна в случае, если решит мобилизовать определенную часть своих денег в этом направлении. Исходя из этого, я бы ограничился изложением двух основных

моментов: первый из них очевиден и подтвержден докладом 2013 г. Федерального резервного банка Чикаго, согласно которому биткойн – самое изящное на сегодняшний день техническое решение для сотворения денег и двусторонности транзакций, и оно будет длиться долго. Сам концепт криптовалюты, как и блока транзакций (блокчейна), довольно устойчив и тоже с нами надолго. Пожалуй, мы станем прямыми свидетелями их роста, что в итоге скажется на популярности и принятии биткойна, а также других разновидностей, позволяющих сохранить анонимность. Кстати, чтобы понять причины эффективности единиц, основанных на технологии блокчейн, советую прочитать Революция блокчейн, где я написал пролог. Второй момент в том, что, уже по своей задумке, биткойн не может стать надежной валютой до тех пор, пока не пройдет какое-то время и не стабилизируется его стоимость. А пока биткойн – намного более спекулятивная единица, нежели привычная монета, что подогревается финансовыми новостями о возмож-

ности инвестировании с умопомрачительной прибылью, несвойственной другим законным денежным инструментам. Именно эти аспекты необходимо учитывать при выборе криптовалюты. Что касается волатильности централизованной платежной системы и биткойна, то она несоизмерима. Инвестирование в биткойн имеет мало общего с инвестированием в привычную валюту, поскольку природа таких инвестиций почти напрочь спекулятивная, а кривая принятия новой монеты влечет за собой определенный риск. Поэтому нужно быть предельно осторожным с этой инновацией, в частности, не поддаваться на такие формы скрытого мошенничества, как фишинговые страницы или сайты, клонирующие инвестиционные предложения. А Вы что думаете? Что бы Вы ответили на подобный вопрос перед специализированной аудиторией? Энрике Данс. Преподаватель. IE Business School Impuls PLUS N21 | 2017 summer verano лето

133




FINANCE & LAW ESPAÑOL · SPANISH · ИСПАНСКИЙ

El control sobre los medios de pago en efectivo en España

LAS PERSONAS FÍSICAS TAMBIÉN PODEMOS SER SUJETOS OBLIGADOS POR LA NORMATIVA SOBRE PREVENCIÓN DEL BLANQUEO DE CAPITALES Y DE LA FINANCIACIÓN DEL TERRORISMO. La Ley 10/2010, de 28 de abril, de prevención del blanqueo de capitales y de la financiación del terrorismo, incluye a las personas físicas que realicen movimientos de medios de pago entre los sujetos obligados por esta materia. En concreto, en su artículo 34 se establece que deberán presentar declaración previa las personas físicas que, actuando por cuenta propia o de tercero, realicen los siguientes movimientos: a) Salida o entrada en territorio nacional de medios de pago por importe igual o superior a 10.000 euros o su contravalor en moneda extranjera. b) Movimientos por territorio nacional de medios de pago por importe igual o superior a 100.000 euros o su contravalor en moneda extranjera. En este sentido, se entenderá por movimiento cualquier cambio de lugar o posición que se verifique en el exterior del domicilio o alojamiento del portador de los medios de pago. A los efectos de esta ley, se entenderá por medios de pago: a) El papel moneda y la moneda metálica, nacional o extranjera b) Los cheques bancarios al portador, denominados en cualquier moneda 136

Impuls PLUS N21 | 2017 summer verano лето

c) Cualquier otro medio físico, incluidos los electrónicos, concebido para ser utilizado como medio de pago al portador La declaración previa se debe ajustar al modelo aprobado y deberá contar datos veraces relativos al portador, propietario, destinatario, importe, naturaleza, procedencia, uso previsto, itinerario y modo de transporte de los medios de pago, considerándose incumplida la obligación si la información consignada es incorrecta o incompleta. El modelo aprobado es el S-1 “Declaración de movimiento de medios de pago”, disponible para su descarga desde la página web de la Agencia Tributaria, y deberá ser presentado ante el Servicio ejecutivo de la comisión de prevención del blanqueo de capitales e infracciones monetarias. El conocimiento de esta obligación por todos nuestros ciudadanos y visitantes es de suma importancia, porque su desconocimiento puede llevar aparejada la imposición de fuertes sanciones. Así, el artículo 50.3 a) de la Ley considera el incumplimiento de la obligación de declaración de movimientos de medios de pago como infracción grave, que se castigará con la imposición de una sanción de multa cuyo importe mínimo será de 600 euros y cuyo importe máximo podrá ascender hasta el duplo del valor de los medios de pago empleados. Asimismo, el incumplimiento de esta obligación determinará la intervención por los funcionarios aduaneros o policiales actuantes de la totalidad de los medios de pago hallados, salvo el mínimo de supervivencia. Horacio-José Alonso Vidal. Doctor en Derecho. Socio en Devesa & Calvo Abogados


FINANCE & LAW РУССКИЙ · RUSO · RUSSIAN

Контроль за наличными платежными средствами в Испании ФИЗИЧЕСКИЕ ЛИЦА ТАКЖЕ МОГУТ НЕСТИ ОТВЕТСТВЕННОСТЬ ЗА ОТМЫВАНИЕ ДЕНЕЖНЫХ СРЕДСТВ И ФИНАНСИРОВАНИЕ ТЕРРОРИСТИЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ. Закон 10/2010 от 28 апреля о предотвращении отмывания денежных средств и финансирования террористической деятельности распространяется на физических лиц, занимающихся оборотом платежных средств между соответствующими субъектами ответственности. Так, в статье 34 говорится, что предварительную декларацию должны предоставить физические лица, действующие от своего имени или третьего лица, выполняющие следующие операции: а) Вывоз или ввоз на территорию страны платежных средств, размер которых равен или превышает 10 тыс. евро или их эквивалент в иностранной валюте. б) Перемещение на территории страны платежных средств, размер которых равен или превышает 100 тыс. евро или их эквивалент в иностранной валюте. Под перемещением платежных средств понимается любой их физический перевод за пределами места постоянного или временного проживания их владельца. Под платежными средствами понимаются:

а) Бумажные купюры и металлические монеты любой страны б) Банковские чеки чекодержателя, выписанные в любой валюте в) Иное физическое средство, в т.ч. электронное, используемое в качестве платежного инструмента на предъявителя Предварительная декларация должна быть заполнена по утвержденному образцу и содержать достоверную информацию о предъявителе, владельце, адресате, сумме, происхождении, целевом использовании, перемещении и способе перевозки платежных средств. Нарушенной будет считаться декларация, содержащая неверную или неполную информацию. Утвержденным образцом является бланк S-1 «Декларация о перемещении платежных средств», доступный на сайте Налоговой службы Испании. Он подается в Исполнительную службу комиссии по предотвращению отмывания денежных средств и финансовых нарушений. Исключительно важно, чтобы граждане страны и ее посетители знали данные правила, ибо их несоблюдение может повлечь за собой серьезное наказание. В частности, в соответствии со статьей 50.3 а) вышеупомянутого Закона, факт незаполнения декларации об обороте платежных средств считается серьезным правонарушением, за которое может взиматься штраф в размере от 600 евро до двойного объема незаявленных платежных средств. Также, в случае отсутствия декларации, вся сумма обнаруженных платежных средств, за вычетом прожиточного минимума, будет передана на проверку таможенным или полицейским органам. Орасио-Хосе Алонсо Видаль. Д.ю.н. Партнер Devesa & Calvo Abogados

bit.ly/torrij

Impuls PLUS N21 | 2017 summer verano лето

137


FINANCE & LAW ESPAÑOL · SPANISH · ИСПАНСКИЙ

El equilibrio entre el patrimonio neto y el capital social en las sociedades de capital LA LEY DE SOCIEDADES DE CAPITAL ESTABLECE UNOS UMBRALES DE DESEQUILIBRIO ENTRE EL CAPITAL SOCIAL Y EL PATRIMONIO NETO DE LAS SOCIEDADES Y EXIGE A LOS ÓRGANOS DE ADMINISTRACIÓN DE LAS MISMAS A CUMPLIR CON DETERMINADAS OBLIGACIONES CON EL FIN DE SALVAGUARDAR EL PATRIMONIO DE LA EMPRESA. Cuando el capital suscrito se encuentra en los mínimos establecidos legalmente (el capital de la sociedad de responsabilidad limitada no podrá ser inferior a tres mil euros y el capital social de la sociedad anónima no podrá ser inferior a sesenta mil euros), con el fin de cumplir con la obligación de mantener el equilibrio entre el capital social y el patrimonio neto, las empresas optarán necesariamente por la obtención de fondos propios y, cuando el importe del capital social lo permite, podrían optar por su reducción. En la S.A., la reducción del capital es obligatoria cuando las pérdidas hayan disminuido su patrimonio neto por debajo de las dos terceras partes de la cifra del capital y hubiere transcurrido un ejercicio social sin haberse recuperado el patrimonio neto. La sociedad de capital deberá disolverse por pérdidas que dejen reducido el patrimonio neto a una cantidad inferior a la mitad del capital social, a no ser que éste se aumente o se reduzca en la medida suficiente, y siempre que no sea procedente solicitar la declaración de concurso. Los administradores que incumplan la obligación de convocar en el plazo de dos meses la junta general para que adopte, en su caso, 138

Impuls PLUS N21 | 2017 summer verano лето

THE CAPITAL COMPANIES LAW SETS THRESHOLDS OF IMBALANCE BETWEEN SOCIAL CAPITAL AND THE NET EQUITY OF THE COMPANIES AND REQUIRES THAT THE ADMINISTRATIVE BODIES OF THESE COMPANIES FULFILL CERTAIN OBLIGATIONS IN ORDER TO SAFEGUARD THE PATRIMONY OF THE COMPANY.

law (the capital of the private limited company may not be less than 3,000 euros and the share capital of the public limited company may not be less than 60,000 euros), in order to comply with the obligation to maintain the balance between share capital and net equity, the companies will necessarily opt for raising own funds, and when the amount of the share capital allows it, they could opt to reduce it. In the public limited company, the capital reduction is obligatory when losses have decreased the net equity below two-thirds of the amount of the capital and when a fiscal year has elapsed and net equity has not been recovered. The capital society must be dissolved when losses reduce equity to an amount less than half of the share capital, unless this one is increased or reduced sufficiently, but only if it’s not necessary to ask for a declaration of insolvency. The administrators who don’t convene within two months a general council to take, in case, the dissolution agreement, as well as administrators who will not request a judicial dissolution or the society participation, will respond jointly and severally for the social obligations subsequent to the occurrence of the legal cause of dissolution. In the case that the reduction of the capital is intended to compensate for losses or provide the legal reserve, the following requirements must be accomplished: • The voluntary reserves or the legal reserve after the reduction cannot exceed 10 per cent of the capital. • In the case of limited liability companies the capital by losses can’t be reduced insofar as society has any kind of reservations. The balance that serves as a basis for the capital reduction operation because of the losses will have to refer to a date established within the six months immediately prior to the agreement, previous verification by the auditor of accounts of the society and approved by the general council. In the case the society is not obliged to submit to audit the annual accounts, the auditor will be appointed by the administrators of the company. The creditors will not be able to object to the reduction when the capital reduction has the only goal of restoring the balance between the capital and net equity of the company, which had decreased as a consequence of losses.

When the share capital is established in the minimum required by

Galya Ivanova Dusheva. Ivanova Tax and Law

el acuerdo de disolución, así como los administradores que no soliciten la disolución judicial o el concurso de la sociedad, responderán solidariamente de las obligaciones sociales posteriores al acaecimiento de la causa legal de disolución. En el caso de que la reducción del capital tenga por finalidad compensar pérdidas o dotar la reserva legal, deberán cumplirse los requisitos siguientes: • Las reservas voluntarias o la reserva legal una vez efectuada la reducción no podrán exceder del 10 por 100 del capital. • En el caso de las sociedades de responsabilidad limitada no se podrá reducir capital por pérdidas en tanto la sociedad cuente con cualquier clase de reservas. El balance que sirva de base a la operación de reducción del capital por pérdidas deberá referirse a una fecha comprendida dentro de los seis meses inmediatamente anteriores al acuerdo, previa verificación por el auditor de cuentas de la sociedad y estar aprobado por la junta general. Cuando la sociedad no estuviera obligada a someter a auditoría las cuentas anuales, el auditor será nombrado por los administradores de la sociedad. Los acreedores no podrán oponerse a la reducción cuando la reducción del capital tenga por única finalidad restablecer el equilibrio entre el capital y el patrimonio neto de la sociedad disminuido por consecuencia de pérdidas. Galya Ivanova Dusheva. Ivanova Tax and Law

ENGLISH · INGLÉS · АНГЛИЙСКИЙ

The balance between net equity and social capital in the capital companies


FINANCE & LAW РУССКИЙ · RUSO · RUSSIAN

Баланс между акционерным и уставным капиталом компании ЗАКОН О КОМПАНИЯХ ПРЕДУСМАТРИВАЕТ ОПРЕДЕЛЕННЫЕ ПОРОГИ ДИСПРОПОРЦИЙ МЕЖДУ УСТАВНЫМ И АКЦИОНЕРНЫМ КАПИТАЛОМ ПРЕДПРИЯТИЯ И ТРЕБУЕТ ОТ АДМИНИСТРАТИВНЫХ СТРУКТУР ПОСЛЕДНЕГО СОБЛЮДАТЬ СООТВЕТСТВУЮЩИЕ НОРМЫ В ЦЕЛЯХ ЗАЩИТЫ КОРПОРАТИВНОГО ИМУЩЕСТВА. Когда подписной капитал находится в пределах необходимого минимума (для ООО – не меньше 3 тыс. евро; для акционерной компании – не меньше 60 тыс. евро), компании, как правило, стремятся получать собственную прибыль, чтобы, согласно нормам, поддерживать баланс между уставным и акци-

онерным капиталом; а если размер уставного капитала это позволяет, то они могут его сокращать. В случае акционерных компаний, сокращение капитала является обязательным, когда вследствие понесенных убытков акционерный капитал снизился на 2/3 от его общей суммы и в конце отчетного периода не был восстановлен. Компания должна расформироваться, если в результате понесенных убытков акционерный капитал снизился до отметки ниже половины уставного капитала, за исключением если последний не увеличился или не уменьшился на необходимую сумму и еще не подано заявление о признании банкрота. Управляющие, не выполнившие свои обязательства по созыву собрания акционеров для принятия решения о расформировании в течение 2 месяцев, равно как управляющие, не заявившие о юридическом расформировании или банкротстве, обязаны понести солидарную ответственность за социальные облигации, приобретенные после установления официальной причины расформирования. Если, сокращая капитал, преследуется цель компенсировать убытки или обеспечить компанию обяза-

тельным резервом, то действуют следующие условия: • Вследствие сокращения добровольный или обязательный резерв не должен превышать 10% от размера капитала. • ООО не вправе сокращать капитал по причине понесенных убытков, пока располагает каким-либо видом резервов. Баланс, на основе которого происходит сокращение капитала вследствие понесенных убытков, должен быть составлен за 6 месяцев до принятия решения, с учетом предварительной проверки аудитором счетов компании, и одобрен на собрании акционеров. Если предприятие не обязано предоставлять годовую отчетность аудиторским компаниям, аудитора могут назначить его управляющие. Кредиторы не имеют права возражать по сокращению капитала, когда единственная цель последнего – восстановить баланс между уставным и акционерным капиталом компании, уменьшенным в результате понесенных убытков. Галя Иванова Душева. Ivanova Tax and Law

Expertos en la asesoría de imagen personal. La elegancia masculina clásica Exp Experts in personal image counseling. Classical male elegance Эксперты в создании индивидуального имиджа. Классическая мужская элегантность

+(34) 685 167 086 Solo con cita previa classicuomo@gmail.com Impuls PLUS N21 | 2017 summer verano лето

139


FINANCE & LAW РУССКИЙ · RUSO · RUSSIAN

Высший руководящий пост: для многих – мечта, для немногих – реальность

Junio, seis de la tarde. El salón de actos de una reconocida Escuela de Negocios de la ciudad de Valencia, lleno hasta más de la mitad de su aforo… Yo lo hubiese titulado “solo para ellos”. Algo no va bien cuando asisto como acompañante de uno de los ponentes a un simposio para directivos de empresa, en el cual me inundo en un aforo de hombres encorbatados sin presencia femenina. A mí me indigna, me chirría y, además, a todas luces me parece injusto… En los últimos años, el número de mujeres que acceden a la universidad y que finalizan sus estudios superiores ha presentado un crecimiento sostenido que está por encima del 57%. A esto hay que añadir que obtienen mejores resultados en sus carreras y que demuestran su capacidad y cada vez mejor preparación en las escuelas de negocios de nuestro país. Cuando uno piensa en lo anterior y ve reflejada la evolución de la mujer en terrenos antes impensables para ella como el acceso a la formación, la libre elección de su trayectoria profesional, de su futuro etc., a mí particularmente como hombre, o mejor, como ser humano, me provoca una felicidad enorme. Sin embargo, estas cifras no se proyectan en los puestos de alta responsabilidad de las empresas. En la actualidad, el número de consejeras en las empresas del IBEX 35 es del 20 % del total. Avanzar hacia la presencia más equilibrada de mujeres y hombres en los puestos de alta responsabilidad de las compañías es asunto de derechos fundamentales y justicia social. El art. 17.4 del Estatuto de los Trabajadores nos viene a decir que, en igualdad de condiciones de idoneidad, tendrán preferencia para ser contratadas las personas del sexo menos representado en el grupo profesional de que se trate. Y sigo, en materia de ascensos y promoción profesional, el 24.2 del mismo texto legal establece, que éstos se ajustarán a criterios y sistemas que tengan como objetivo garantizar la ausencia de discriminación directa o indirecta entre hombre y mujeres… Señores, afrontemos una realidad sin miedo, con sentido de la justicia, ELLAS están igual de preparadas, igual de capacitadas y también se lo merecen.

Июнь, шесть вечера. Актовый зал одной из престижнейших бизнес-школ Валенсии заполнен более, чем на половину… Всё это я бы назвал «только для них». Иногда мне приходится быть сопровождающим лицом докладчика на симпозиумах руководителей компаний, где я растворяюсь среди массы костюмов и галстуков. Ноль женского присутствия. Это мне кажется странным, возмутительным и вовсе несправедливым. За последние годы число представительниц женского пола, поступающих в ВУЗы и получающих высшее образование, свидетельствует о стабильном росте с показателем 57%. К этому следует добавить, что они достигают лучших академических результатов и с каждым разом показывают лучшую подготовку к обучению в бизнес-школах Испании. Когда я задумываюсь над вышеизложенным и вижу эволюцию женщины в сферах общества, когда-то закрытых для нее, как образование, выбор профессии, будущего и т.д., я безумно счастлив за нее как мужчина и как человек. Тем не менее, подобные показатели не распространяются на высшие руководящие посты в рамках компаний. На сегодняшний день, число советниц компаний, входящих в индекс IBEX 35 не превышает 20%. Достичь уравновешенного присутствия женщин и мужчин на уровне должностей с высокой ответственностью является задачей государственного права и общественного правосудия. Согласно статье 17.4 Трудового кодекса Испании, в случае равной пригодности представителей обоих полов при найме на работу, предпочтение должно отводиться тому, который НЕ доминирует в конкретном профессиональном кругу. Кроме того, статья 24.2 о карьерном росте предусматривает соответствие критериям, предотвращающим прямую и косвенную дискриминацию женщин… Господа, давайте посмотрим реальности в глаза и со здравым смыслом! Женщины обладают такой же хорошей подготовкой и такими же профессиональными качествами, равно как всего этого заслуживают.

Christian Climent Ripoll. Abogado Laboralista. Climent Ripoll & Consultores

Кристиан Климент Риполь. Адвокат по трудовому праву. Climent Ripoll & Consultores

ESPAÑOL · SPANISH · ИСПАНСКИЙ

Alta dirección, un sueño para muchas y una realidad para pocas…

140

Impuls PLUS N21 | 2017 summer verano лето


bit.ly/sedaip

NETWORKING

Impuls PLUS N20 | 2017 spring primavera весна

141


NETWORKING

Avda. del Albir, 155, Local 10 | 03581, Albir (Alicante) +34 69718 69 96, 96508 74 52 | info@autoescuelaluxury.com

Consigue tu carnet de conducir en tiempo récord, con un método de formación que te permitirá aprobar con un reducido número de clases! Te enseñamos no solo a aprobar, sino también a conducir de forma segura y responsable. • • • • • •

Todo tipo de permisos Cursos de reciclaje Adaptación al coche que vas a conducir en un futuro Una enseñanza profesional y de calidad Enseñanza especializada para conductores que sufren amaxofobia Permiso A en tan solo 1 fin de semana y sin examen

142

Impuls PLUS N21 | 2017 spring primavera весна

Водительские права за рекордный срок по методу обучения с сокращенным количеством часов! С нами Вы не только сдадите экзамен, но и научитесь правильному и уверенному вождению. • • • • • •

Права всех категорий Повторные курсы вождения Адаптация к Вашему авто и его управлению Профессиональное и качественное обучение Специализированное обучение в случае амаксофобии Права категории А за выходные и без экзамена


FINANCE & LAW Actualmente, gracias a las relaciones internacionales y a la facilidad de movimiento entre países, muchos extranjeros residen en nuestro país de forma temporal o permanente. Es en estos casos en los que nos preguntamos, entre otras cosas, si los permisos de conducción de nuestro país de residencia son válidos en todo el territorio español. Bien, en el caso de que seas extranjero y tengas un permiso de conducir de tu propio país, el mismo será válido siempre y cuando haya sido expedido en países que pertenezcan a la Unión Europea o bien que el país de expedición sea Islandia, Liechtenstein y Noruega, ya que los mismos forman parte del Espacio Económico Europeo. Además de esta regla general, se contemplan otros supuestos más específicos, en los que de cumplirse una

serie de condiciones nuestro permiso de conducir sería válido para poder movernos por España. Entre otros supuestos, se considerará válido para circular nuestro permiso cuando los mismos estén reconocidos en convenios internacionales en los que España es parte, o por ejemplo, que aquellos permisos de conducción que estén redactados en castellano o vayan acompañados de una traducción oficial de los mismos. Otros supuestos están recogidos en los Convenios de Ginebra, Convenio de Viena y el Convenio de París. Si bien, es importante tener en cuenta que estos permisos son válidos siempre y cuando estén dentro de su período de vigencia y el titular del mismo tenga la edad requerida en España para obtener el permiso de conducción.

Además, solamente tendrán validez por un período como máximo de 6 meses desde que sus titulares hayan adquirido su residencia en España. A partir de ese momento, si quieren continuar circulando por territorio español deben obtener el correspondiente permiso español, superando las pruebas correspondientes en los centros homologados para ello. Existe numerosa información al respecto en Internet y las redes sociales, pero conviene acudir siempre a páginas oficiales, como en este caso a la página de la dirección general de tráfico. En ella se puede solicitar directamente cita previa para poder acudir a las dependencias a informarse y solicitar el canje de permisos. Beatriz Vildósola. Letrada en Cañizares Abogados

ESPAÑOL · SPANISH · ИСПАНСКИЙ

¿Es válido tu permiso?

РУССКИЙ · RUSO · RUSSIAN

Действительны ли Ваши права в Испании? В настоящее время, благодаря международным отношениям и возможностям перемещения между странами, в Испании проживает на временной или постоянной основе много иностранцев. Это один из случаев, когда возникает следующий вопрос: «Действуют ли водительские права страны происхождения резидента на территории Испании?» Права иностранца действительны в Испании при условии, если они выданы в стране-члене Европейского Союза или Исландии, Лихтенштейне и Норвегии, т.е. государств, входящих в Европейскую экономическую зону. Помимо общих положений действуют и частные, согласно которым иностранец может водить

в Испании, если его права отвечают определенной серии условий. Среди таковых – права, признанные в рамках международных соглашений, в которых участвует Испания; права, составленные на испанском языке; и права, официально переведенные на испанский язык. Другие частные положения изложены в Женевской конвенции, Венской конвенции и Парижской конвенции. С учетов вышеизложенного следует иметь в виду, что водитель обязан соблюдать срок действия водительских прав, а также возрастные ограничения на вождение, действующие в Испании. Кроме того, в случае приоб-

ретения иностранцем жилья в Испании, его водительские права действительны не более 6 месяцев с момента покупки. В дальнейшем резидент может получить испанские права путем сдачи экзаменов в соответствующих центрах. Ввиду обилия самой различной информации в Интернете и социальных сетях рекомендуется всегда следовать информации официальных веб-страниц. В частности, на веб испанского Управления безопасности дорожного движения можно записаться на прием, получить любую информацию и сделать запрос на обмен прав. Беатрис Вильдосола. Сотрудница Cañizares Abogados Impuls PLUS N21 | 2017 summer verano лето

143




0

25€


La Nucía ID: W-02781R

Alfaz del Pi ID: W-026UEL

Bulevar de los músicos, 23, local 2 Acceso Av. Óscar Esplá • 03581 • Alfaz del Pi Tel.: +34 865 68 29 97 • alfazdelpi@engelvoelkers.com www.engelvoelkers.com/alfazdelpi


hublot.com


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.