Revista internacional Impuls PLUS n.28

Page 1

Ignacio Zuloaga, Retrato de María del Rosario de Silva y Gurtubay, duquesa de Alba (1921) Ignacio Zuloaga, Portrait of María del Rosario de Silva y Gurtubay, Duchess of Alba (1921) Игнасио Сулоага, Портрет Марии дель Росарио де Сильва-и-Гуртубай, герцогини Альба (1921)

www.grupoimpuls.es / www.impulsguide.es / www.impulsplus.es

Alicante · Murcia · Valencia · Madrid · Moscú | Contenido de calidad desde 2010 · Quality content since 2010 · Качественный контент с 2010 | #28 / 2019 | 5,50€

“Balenciaga y la pintura española” “Balenciaga and Spanish Painting” «Баленсиага и испанская живопись»

Museo Nacional Thyssen-Bornemisza, Madrid Музей Тиссена-Борнемисы, Мадрид

¿Están llegando los robots? Are the robots coming? К нам идут роботы?

¡Paciencia, amigo! Patience, friend! Терпение, мой друг!

Includes a supplement of Russia Beyond

Official Media Partner for Russia





www.maisonqualite.com / info@maisonqualite.com C/ ParĂ­s, 34, Urb. Sierra Cortina, Finestrat (Alicante) +34 865 646 501 / +34 965 309 891


Real Estate Entire Project Management info@costa3.com · salcarranza@costa3.com · Tel.: +34 96 686 52 41 · +34 616 66 24 64

2 VILLAS EXCLUSIVAS CON VISTAS AL MAR - EL ALBIR

www.costa3.com

1.190.000 €


10 VILLAS DE LUJO CON PISCINA PRIVADA - EL ALBIR

540.000 €

D Dimalbir Villas luxury houses

VILLA EXCLUSIVA EN PRIMERA LINEA DE PLAYA - ALTEA

1.300.000 €

WELLNESS Y DISEÑO EN EL CORAZÓN DEL ALBIR

1.500.000 €

www.costa3.com






BUSINESS CULTURE

Avda. Bruselas 12, local 73, 03540 Alicante www.auroraalicante.com (+34) 667 452 622 (+34) 692 135 971 auroraalicantesl@gmail.com auroraalicantesl@hotmail.com 12

Impuls PLUS N28 | 2019 verano summer лето


BUSINESS CULTURE

Constructora Aurora, garantía de calidad y profesionalidad Building company Aurora, guarantee of quality and professionalism Строительная компания Aurora – гарантированное качество и профессионализм лето summer verano 2019 | N28 Impuls PLUS

13


Sumario

Summary | Содержание TOURISM

40

“Balenciaga y la pintura española” “Balenciaga and Spanish Painting” «Баленсиага и испанская живопись» (Museo Nacional ThyssenBornemisza, Madrid Национальный музей Тиссена-Борнемисы, Мадрид)

46

“Titanic The reconstruction” (Sala de Exposiciones de la Lonja del Pescado, Alicante Выставочный зал здания Рыбной биржи, Аликанте)

48

Yincana familiar en Alicante, el Tesoro de Busot Семейный квест «Сокровище Бусота»

52

De museos por València По музеям Валенсии

60

Murcia, destino cultural Мурсия – направление культурного туризма

TOURISM / GASTRONOMY

64

Totem, una isla exótica en Guardamar Totem – экзотический остров в Гуардамар-дель-Сегура

69

La Ereta

70

Garvm, un restaurante en el barrio Raval Roig Garvm – ресторан в квартале Раваль-Ройч

72

“El producto de calidad nunca es barato” (Rte. Andra Mari) «Качественный продукт никогда не бывает дешёвым» (Ресторан Andra Mari)

78

D’els Artistes

80

La naturalidad del lujo Натуральная роскошь

88

El gin-tonic, la bebida de moda Джин-тоник от Dorée Gin & Sea

14

Impuls PLUS N28 | 2019 verano summer лето

46

64

88


El lugar donde siempre querrás volver. The place where you always want to come back.

C/ Bilbao, 2 · 03001 · Alicante · España · T. 965 14 44 44 · www.elportaltaberna.es · info@elportaltaberna.es



Un diseño innovador para que tú diseñes el futuro El nuevo Volvo S60 es el único sedán deportivo capaz de combinar un elegante diseño escandinavo con la tecnología más intuitiva e innovadora. Un coche para aquellos que persiguen vivir sensaciones inéditas, como una variedad de modos de conducción que te situarán en el centro de la experiencia más dinámica que habrás vivido.

NUEVO VOLVO S60. SÉ FOLLOWER DE TI MISMO. Descúbrelo en ankaramotor.es

Consumo mixto (l/100 km) de 2,0 a 6,8; Emisiones CO2 (g/km) de 39 a 155.

Ankara Motor

Ctra. Ocaña, 40-42 Alicante - 965 28 73 98

C/ Sor Josefa Alcorta, 35 Elche - 966 10 59 59

#VolvoS60


Sumario

Summary | Содержание BUSINESS CULTURE

92

La motivación de los empleados como motor del rendimiento Employee motivation as a driver of performance Мотивация сотрудников – двигатель прогресса

98

El Portal, el prêt-à-porter de los bares El Portal – бар «прет-а-порте»

TREND & FASHION

102 ¿Están llegando los robots? Are the robots coming? К нам идут роботы?

106 “Simplicidad, robustez y

belleza proporcionadas por la naturaleza” (Bali Piedra Natural) «Красота, простота и прочность, подаренные природой»

108 Diseño, programación y

enfoque profesional, los tres pilares de Alliance Aurora Alicante Проектирование, программирование и профессиональный подход – главные составляющие Alliance Aurora Alicante

112 Cortinas de cristal VG: máxima protección, máxima apertura Стеклянные панели VG – максимум защиты и максимум панорамы

98

NETWORKING

118 DREAM hecho realidad 122 Fiesta gastronómica en

Omsk: la cocina mediterránea conquista a Siberia Гастрономический праздник в Омске: средиземноморская кухня покоряет Сибирь

118

18

Impuls PLUS N28 | 2019 verano summer лето

122


ВАШ НОВЫЙ ДОМ НА БЕРЕГУ СРЕДИЗЕМНОГО МОРЯ YOUR NEW HOME NEXT TO THE MEDITERRANEAN SEA

В районе живописного и комфортного пляжа Вильяхойосы ELEGANCE AND WELL-BEING AT THE VILLAJOYOSA BEACH

Вид

Террасы

Views over

Terraces

от 59 м²

на море

the Mediterranean Sea

Бассейн

с подогревом

Indoor Pool

from 59 м²

Спа-центр

Массажное оборудование, сауна, джакузи и др.

Spa area

Massage booths, sauna and jacuzzi

Застройщик / Developer

www.bolnou.com

Безопасность

Досуг

Система контроля

Общественный центр

Access control

Room

Security

Social

Тренажёрный зал

Чилаут-зона

с панорамным видом на море

рядом с бассейнами

A glazed gym with sea views

Outdoor chill-out area by the swimming pools

Fitness center

Chillout area

Авторизованное агентство / Commercialised by

+34 966 449 694




Sumario

Summary | Содержание EDUCATION

126 Centro de Lenguas de la

Universidad de Murcia: calidad en formación y certificación de idiomas Языковой центр Университета Мурсии: качество обучения и международные сертификаты

128 Prize Days in The Lady

Elizabeth School Вручение премий в The Lady Elizabeth School

CULTURE

131 ¡Paciencia, amigo!

Patience, friend! Терпение, мой друг!

HEALTH

136 “Todo lo necesario para la

relajación y el sosiego de nuestro espíritu” (Balneario de Archena) «Всё необходимое для релаксации и полноценного отдыха» (Balneario de Archena)

140 HCB, modelo de éxito en la

sanidad de la Costa Blanca para pacientes internacionales HCB – успешная модель частного страхования для международных пациентов

142 Retinopatía diabética

Диабетическая ретинопатия

144 La obesidad alcanza ya a

cuatro de cada diez españoles Obesity is now an issue for four out of every ten Spaniards Ожирением страдают уже четверо из каждых десяти испанцев

126

FINANCE & LAW

148 “Tenemos auténticas

delicatessen inmobiliarias” (Costa 3) «Среди наших предложений есть настоящие деликатесы»

154 Problemas con los bancos Проблемы с банками

136

22

Impuls PLUS N28 | 2019 verano summer лето

140


Visit our Wonders Market in C. Santiago Ramón y Cajal, 17 · Elche, Parque Empresarial and get a special gift for being a reader of Impuls Plus

Посетите торговый павильон Wonders в бизнес-парке Эльче по адресу: ул. Сантьяго Рамон-и-Кахаль, 17 и получите специальный подарок по кодовому слову Impuls PLUS! www.wonders.com




es.rbth.com

La revista Impuls PLUS colabora estrechamente con Russia Beyond, una importante fuente de noticias, opiniones y análisis sobre las cuestiones culturales, políticas, empresariales, científicas y sociales que afectan a Rusia.

26

Impuls PLUS N28 | 2019 verano summer лето



OUT GET CARRIED AWAY BY THE MEDITERRANEAN LIFESTYLE NEW! FULVIA PERGOLA

BIOCLIMATIC PERGOLA saxun.com



+18



No puedes adquirir experiencia haciendo experimentos. No puedes crear la experiencia. Debes experimentarla. Albert Camus (1913-1960)

You cannot acquire experience by making experiments. You cannot create experience. You must undergo it. Albert Camus (1913-1960)

Вы не можете получить опыт, проводя эксперименты. Вы не можете создать опыт. Вы должны его прожить. Альбер Камю (1913-1960)

32

Impuls PLUS N28 | 2019 verano summer лето


Alicante Plaza Gabriel Mirรณ, 2 Tel. 965 215 829 alicante@ensosushi.com

Murcia C/ santa Teresa, 6 Tel. 968 906 611 murcia@ensosushi.com

Las Colinas Golf & Country Club Ctra. Campoamor, San Miguel de Salinas, Km.6 Tel. 965 324 114 lascolinasgolf@ensosushi.com

Los Belones C/ Marcos Sanz, 2 Tel. 968 137 810 enso@ensosushi.com




Impuls PLUS

Depósito Legal MU 507 – 2011 ISSN: 2174 – 0453 Edita: Impuls PLUS S.L.U. / CIF: B73827099 www.grupoimpuls.es www.impulsplus.es www.impulsguide.es

Project director Director del proyecto Директор проекта: David Keshabyan Design and layout Diseño y maquetación Дизайн и верстка: Eugenio K. Printing Imprenta Печать: Grupo IMPULS Writing, translation and correction Redacción, traducción y corrección Редакция, перевод и корректорская правка: Elena Sandakova Establishers and editorial office Dirección Учредители и редакция: C/ Poetisa Dionisia García, 1, 3º C 30100 Murcia (España) info@grupoimpuls.es I www.grupoimpuls.es Advertisement Publicidad Размещение рекламы: Grupo IMPULS +(34) 966 889 867 I info@grupoimpuls.es

La revista no se hace responsable del contenido de los artículos escritos, ni de la veracidad de la información publicitaria. Queda totalmente prohibida la reproducción total o parcial de los contenidos vertidos y traducidos de esta publicación, por cualquier medio o procedimiento, sin contar con la autorización previa del editor. Asimismo, la redacción no asume responsabilidad sobre la calidad de las traducciones proporcionadas por los mismos autores. Todos los derechos reservados. The magazine is not responsible for the contents of the published articles, nor the veracity of advertising information. The total or partial reproduction of the exposed and translated contents of this publication, by all means or procedures, without the prior permission of the publisher is strictly prohibited. By the same token, the editorial office does not assume any responsibility for the quality of translations provided by the same authors. All rights reserved. Редакция журнала не несет ответственности за содержание опубликованных статей и достоверность рекламной информации. Категорически запрещено полное или частичное использование размещаемых в журнале материалов, а также переводов редакции, без уведомления и письменного разрешения автора. Редакция также не отвечает за качество текстов, перевод которых не выполнен сотрудниками журнала. Все права защищены.

36

Impuls PLUS N28 | 2019 verano summer лето

Difusión controlada por:


Gastronomía Alicantina y Cocina del Fuego Un lugar único en San Juan de Alicante

La cocina del Chef José Antonio Sánchez llega a Villa Antonia junto a su hermano Alejandro y con la carta dulce de Fran Segura

Reservas: San Antonio, 92. 03550 San Juan De Alicante. Telf: 965 40 74 85. Web: www.villa-antonia.com


EL CORTE INGLÉS, S.A. C/ Hermosilla 112, 28009 Madrid

FOR E X C L U S I V E

SHOPPING

LOVERS

C O U R T E S I E S

% + TAX 1O

REWARD CARD

REFUND

For non-resident foreign visitors Check in Store for other conditions

DEPARTMENT S TORES SPAIN & PORTUGAL

Avda. Maisonnave, 53 • Avda. Federico Soto, 1-3. Alicante.


QUEREMOS SOÑAR CONTIGO МЫ ХОТИМ МЕЧТАТЬ ВМЕСТЕ С ВАМИ


TOURISM 18/06/2019 – 22/09/2019

“BALENCIAGA Y LA PINTURA ESPAÑOLA” (MUSEO NACIONAL THYSSEN-BORNEMISZA, MADRID)

El Museo Nacional Thyssen-Bornemisza presenta una exposición que vincula la creación de Cristóbal Balenciaga, el diseñador de moda más admirado e influyente de todos los tiempos, con la tradición de la pintura española de los siglos XVI al XX. Se trata de la primera gran exposición dedicada al modisto vasco que se presenta en Madrid en casi 50 años y la primera que reúne, junto a sus diseños, una selección de cuadros de grandes nombres de la historia del arte español, sus principales fuentes de inspiración. La muestra está compuesta de 90 piezas de indumentaria procedentes del Cristóbal Balenciaga Museoa de Getaria, el Museo del Traje de Madrid y el Museu del Disseny de Barcelona, así como de numerosas colecciones particulares nacionales e internacionales, muchas de ellas nunca antes expuestas. Con respecto a las pinturas, se ha logrado reunir un excepcional conjunto de 55 cuadros prestados por museos de ámbito nacional como el Museo Nacional del Prado, el Museo de Bilbao o el Lázaro Galdiano, por fundaciones como Santander y Casa de Alba, por colecciones como BBVA y por colecciones privadas como las de Abelló o Alicia Koplowitz, y entre los que destacan obras de El Greco, Velázquez,

40

Impuls PLUS N28 | 2019 verano summer лето

Murillo, Carreño de Miranda, Zurbarán, Goya, Madrazo o Zuloaga. El proyecto cuenta con la colaboración de Herbert Smith Freehills y Las Rozas Village. Las referencias al arte y la cultura española estuvieron siempre presentes en el trabajo de Cristóbal Balenciaga. Las líneas simples y minimalistas de los hábitos religiosos o el volumen arquitectónico de estos tejidos son una constante en muchas de sus piezas. El aire de la bata de cola de una bailaora flamenca que se deja ver en los volantes de algunos vestidos, los brillos del traje de luces de un torero trasladados con maestría al paillette bordado de una chaqueta bolero, o la estética de la indumentaria en la corte de los Austrias reflejada en las negras telas aterciopela das adornadas con azabache de sus creaciones, son solo algunos ejemplos. “El único auténtico couturier” (Coco Chanel) Balenciaga revisaba continuamente la historia del arte y, con su fuerte personalidad y estilo, mantuvo esas influencias hasta en su periodo más vanguardista, recuperando hechuras históricas y reinterpretándolas de manera moderna. El recorrido por las salas sigue un itinera-

“Un buen modisto debe ser arquitecto para los patrones, escultor para la forma, pintor para los dibujos, músico para la armonía y filósofo para la medida” (Cristóbal Balenciaga)

rio cronológico a través de las pinturas, a las que acompañan los vestidos vinculados a cada estilo o a cada pintor. Conexiones basadas en elementos conceptuales, en formas y volúmenes, en complicidades cromáticas, que dan lugar a un fascinante diálogo entre moda y pintura, entre la creatividad del genial modisto y sus fuentes de inspiración. Esta presentación permite además revisar el arte desde una mirada diferente, poniendo la atención sobre los pintores como creadores y transmisores de moda, y como maestros en la representación de telas, texturas, pliegues y volúmenes. El espacio expositivo rinde homenaje al negro, uno de los colores fetiche del diseñador, y a su figura como “arquitecto de la alta costura”, denominación que se ha perpetuado hasta nuestros días por la importancia de la línea y de las formas puras en sus diseños, y por muchos de sus grandes hitos como la línea barril, el semientallado, las faldas balón, la túnica, el vestido saco o el baby doll, para concluir a finales de los 60 en la abstracción. En su taller o con sus consejos se formaron algunos de los diseñadores más importantes del siglo XX como Hubert de Givenchy, Emanuel Ungaro, Óscar de la Renta o Paco Rabanne.


TOURISM

“BALENCIAGA AND SPANISH PAINTING”

18/06/2019 – 22/09/2019

(MUSEO NACIONAL THYSSEN-BORNEMISZA, MADRID) The Museo Nacional Thyssen ThyssenBornemisza presents an exhibition that connects the work of Cristóbal Balenciaga, the most admired and influential fashion designer of all times, to the tradition of Spanish painting of the 16th to the 20th centuries. This is the first major exhibition on this Basque designer to be held in Madrid in almost fifty years and the first that brings together his designs and a selection of paintings by leading names in the history of Spanish art, which was is principal sources of inspiration. The exhibition is curated by Eloy Martínez de la Pera, who has selected a total of 90 items of dress from the Cristóbal Balenciaga Museoa in Getaria, the Museo del Traje in Madrid and the Museu del Disseny in Barcelona as well as from numerous private collections in Spain and elsewhere, many of them never previously exhibited in public.

“Con los tejidos nosotros hacemos lo que podemos, Balenciaga hace lo que quiere” (Christian Dior) Balenciaga nació en Getaria (Guipúzcoa) en 1895, hijo de José Balenciaga, pescador, y de Martina Eizaguirre, costurera. En 1936, se trasladó a la capital francesa, tras haber fundado en las décadas anteriores establecimientos de moda en San Sebastián, Madrid y Barcelona y contar entre su clientela con la alta sociedad y la Familia Real españolas. En agosto de 1937 abrió su taller en París. En 1939, Balenciaga se inspiró directamente en Velázquez para el diseño de su vestido “Infanta”. Sus creaciones marcaron la moda hasta 1968, cuando la alta costura empieza a perder peso frente al prêt-à-porter, momento en él que decide retirarse. Balenciaga se instala de nuevo en España y, cuatro años más tarde, acepta un último encargo: el vestido de novia de Carmen Martínez-Bordiú. En marzo de 1972, fallece en la localidad de Jávea a causa de un infarto.

With regard to the paintings, an exceptional group has been brought together, comprising 55 works from Spanish institutions such as the Museo Nacional del Prado, the Museo de Bellas Artes de Bilbao and the Museo Lázaro Galdiano, foundations in Spain including the Santander and the Casa de Alba, collections as the BBVA, addition to loans from private holdings such as the Abelló and Alicia Koplowitz collections. Notable among them are works by El Greco, Velázquez, Murillo, Carreño de Miranda, Zurbarán,

Goya, Madrazo and Zuloaga. The project is benefiting from the collaboration with Smith Freehills and Las Rozas Village. References to Spanish art and culture are present throughout the work of Cristóbal Balenciaga: the simple, minimalist lines of religious habits and the architectural volumes of their fabrics which recur in many of his creations; the billow of the train of a flamenco dancer’s dress reflected in the flounces of some of his dresses; the glitter of a bullfighter’s suit masterfully echoed in the embroidered paillette of a bolero jacket; or the aesthetic of the Spanish Habsburg court translated into velvety black fabrics adorned with jet are just some examples of this influence. “The only authentic couturier” (Coco Chanel) Constantly returning to the history of art, Balenciaga employed his powerful artistic personality and distinctive style to maintain these influences even into his most avant-garde period, reviving historical techniques and styles and reinterpreting them in a particularly modern manner. “A good fashion designer must be an architect for the patterns, a sculptor for the shape, a painter for the designs, a musician for the harmony and a philosopher for the fit” (Cristóbal Balenciaga)

лето summer verano 2019 | N28 Impuls PLUS

41


TOURISM The exhibition is structured as a chronological survey through the paintings, accompanied by designs associated with each style or painter. These are connections based on conceptual elements, on architectural forms and volumes and on chromatic echoes which together give rise to a fascinating dialogue between fashion and painting and between the creativity of this brilliant designer and his sources of inspiration. This presentation also allows for a reconsideration of art from a new viewpoint, focusing attention on painters as creators and transmitters of fashion and as masters of the depiction of fabrics, textures, folds and volumes. The exhibition space pays homage to black, one of Balenciaga’s iconic colours, and to the designer as an “architect of haute couture”, a concept of him that has survived to the present day due to the importance of line and pure forms in his creations and to some of his landmark creations, such as the barrel line, the semi-fitted suit, the balcony skirt, the tunic, the sack dress and the baby doll dress, culminating with abstraction in the 1960s. Some of the most important fashion designers of the 20th century trained in his atelier, including Hubert de Givenchy, Emanuel Ungaro, Óscar de la Renta and Paco Rabanne.

42

Impuls PLUS N28 | 2019 verano summer лето

“We do what we can with fabrics, Balenciaga does what he wants” (Christian Dior) Balenciaga was born in Getaria (Guipuzkoa) in 1895, the son of José Balenciaga, a fisherman, and Martina Eizaguirre, a seamstress. In 1936, Balenciaga moved to the French capital. He was by now at the height of his creative powers having set up fashion houses in San Sebastián, Madrid and Barcelona over the previous decades and counting on the Spanish royal family and the country’s social elites among his clients. In 1939 Balenciaga was directly inspired by Velázquez for the design of his “Infanta” dress. Balenciaga’s creations defined fashion until 1968 when haute couture began to lose its preeminent position due to prêtà-porter, at which point he decided to retire. He moved back to Spain and 4 years later accepted his final commission, Carmen MartínezBordiú’s wedding dress. In 1972, he died of a heart attack in Jávea.


TOURISM

«БАЛЕНСИАГА И ИСПАНСКАЯ ЖИВОПИСЬ»

(НАЦИОНАЛЬНЫЙ МУЗЕЙ ТИССЕНА-БОРНЕМИСЫ, МАДРИД) Национальный музей Тиссена-Борнемисы представляет выставку, связывающую творчество Кристобаля Баленсиаги, самого признанного и авторитетного модельера всех времён, с традициями испанской живописи XVI-XX веков. Это первая масштабная выставка, посвящённая баскскому дизайнеру, из представленных в Мадриде за 50 лет, и первая, которая объединяет его дизайнерские работы и полотна великих испанских художников – его основных источников вдохновения. Коллекция состоит из 90 предметов одежды, переданных из Музея Кристобаля Баленсиаги (Гетария), Музея костюма (Мадрид) и Музея дизайна (Барселона), а также из многочисленных национальных и мировых собраний. Многие из экспонатов выставлены впервые. Количество картин достигает 55, и все они переданы для выставки из таких

отечественных центров, как Национальный Музей Прадо, Музей Бильбао и Музей Ласаро Гальдиано, таких фондов, как Santander и Casa de Alba, таких коллекций, как BBVA и частные собрания Хуана Абельо и Алисии Копловиц. Среди них отмечаются произведения Эль Греко, Веласкеса, Мурильо, Карреньо де Миранды, Сурбарана, Гойи, Мадрасо и Сулоаги. В проекте также участвуют Herbert Smith Freehills и Las Rozas Village. Обращение к испанскому искусству и культуре всегда присутствовало в творчестве Кристобаля Баленсиаги. Простые, минималистские линии религиозных одеяний и архитектурный объём их тканей являются константой во многих предметах одежды. Воздушность шлейфа платье фламенко, характерная воланам многих других платьев, блики костюма тореро, умело перенесённые в пайетки болеро, стиль одежды Австрийского королевского двора, отражённый в чёрном бархате, украшенном чёрным янтарём, – вот лишь некоторые особенности его творений. «Единственный настоящий кутюрье» (Коко Шанель) Баленсиага постоянно пересматривал историю искусства и, обладая яркой индивидуальностью и собственным стилем, сохранял влияния даже в свой самый авангардный период, восстанавливая исторические факты и переосмысливая их в современном ракурсе. «Дизайнер должен быть архитектором кроя, скульптором формы, художником цвета, музыкантом гармонии и философом стиля» (Кристобаль Баленсиага) Маршрут выставки построен в хронологическом порядке и предполагает обзор картин, которые сопровождаются предметами одежды, связанными с определённым стилем и художником. Данная взаимосвязь основана на концептуальных элементах – формах и объёмах, равно как на хроматических сходствах, которые приводят к увлекательному диалогу между модой и живописью, между творчеством гениального модельера и его источниками вдохновения. Показ позволяет также пересмотреть искусство с другой

стороны, подчёркивая статус художников как законодателей и распространителей моды, равно как мастеров в изображении тканей, фактур, складок и объёмов. Выставочное пространство отдает дань уважения одному из любимых цветов модельера – чёрному, также как и его грани «архитектора высокой моды». Последняя увековечена до наших дней из-за того, что в дизайне мастера всегда преобладали чёткие линии и формы. Помимо того, им были введены в моду силуэт «бочка», полуприталенный фасон, юбка-шар, туника, платье-мешок и «бэби-долл», как кульминация абстракции в конце 60-х годов. В ателье Баленсиаги и благодаря его советам прошли своё обучение некоторые из самых известных дизайнеров XX века, такие как Юбер де Живанши, Эмануэль Унгаро, Оскар де ла Рента и Пако Рабан.

«Мы с тканью делаем то, что можем; Баленсиага делает то, что хочет» (Кристиан Диор) Кристобаль Баленсиага родился в Гетарии (Гипускоа) в 1895 году. Его отец – Хосе Баленсиага, рыбак, мать – Мартина Эйсагирре, швея. В 1936 году он переехал во французскую столицу, основав в предыдущие десятилетия модные дома в Сан-Себастьяне, Мадриде и Барселоне и насчитывая среди своих клиентов элиту общества и испанскую королевскую семью. В 1939 году Баленсиага был вдохновлён непосредственно Веласкесом для дизайна платья «Инфанта». Его творения ознаменовали моду до 1968 года, когда высокая мода начинала терять вес перед прета-порте. В это время он отходит от дел и возвращается в Испанию. Четыре года спустя Баленсиага принимает последний заказ: свадебное платье для Кармен Мартинес-Бордиу. Он скончался в марте 1972 в городе Хавеа от сердечного приступа.

лето summer verano 2019 | N28 Impuls PLUS

43


Premium fashion stores en Altea y Denia

Ofrecemos las últimas tendencias en fashion & lifestyle y el mejor servicio posible. Para la mujer: Marc Cain, Cambio, Claudia Strater, Dea Kudibal, Repeat, 10 Days, Jane Lushka, etc. Para el hombre: Blue Industry, Denham, State of Art, Shockly, etc. ¡Ven a ver una de nuestras tiendas! Las puertas están siempre abiertas, y el café, siempre listo.

¡Aprovecha el ambiente relajado y disfruta haciendo tus compras!


CALLE LA MAR 1 · ALTEA TEL. 965 841 846

bgaltea@bgintermoda.es

CALLE LA MAR 24 · DENIA TEL. 966 436 272


TOURISM

“Titanic The reconstruction” (Sala de Exposiciones de la Lonja del Pescado, Alicante)

El Titanic más grande del mundo Hasta 10/11/2019 Prepárate, porque durante el recorrido de la exposición que gira en torno a la maqueta más grande y espectacular del mundo vas a conocer, a través de objetos, documentos, imágenes, recreaciones, sonido y luz la verdadera historia del mítico Titanic contada desde su nacimiento. Con la ayuda de un equipo de sonido individual te vas a convertir en un auténtico tripulante de su historia, sorprendiéndote, entusiasmándote y, sobre todo, emocionándote… ¿Te atreves? ¡Bienvenido a bordo! “Titanic The Reconstruction” llega a la capital alicantina después de haber batido un récord internacional de visitantes a una exposición itinerante. Este importante récord se ha conseguido en Portugal, concretamente en la exposición internacional de Cantanhede (Coímbra) donde, en el transcurso de 9 días, recibió la visita de 84.236 personas, lo que obligó a mantener abierta la exposición, todos los días, hasta las cuatro de la madrugada.

siderado actualmente como el coche más antiguo del mundo que todavía puede circular; el cuadro original El sueño del Titanic, así como objetos, documentos e imágenes originales y recreaciones de partes del barco que ya no existen y que, durante el recorrido por la exposición, que dura una hora y media y se realiza con un equipo de sonido individual, ayudan a los visitantes a trasladarse al año 1912 y convertirse en auténticos pasajeros del “buque de los sueños”.

Aunque el eje central de la exposición es la reconstrucción del “Titanic más grande y espectacular del mundo”, hay que destacar también el coche del Titanic, un Brush D24, fabricado en Detroit (EE.UU.), con-

“Titanic The Reconstruction” puede visitarse todos los días de la semana, excepto los lunes, desde las 11:00 hasta las 21:30 horas.

46

Impuls PLUS N28 | 2019 verano summer лето


TOURISM

“Titanic The reconstruction”

(Выставочный зал здания Рыбной биржи, Аликанте) Самый большой Титаник в мире До 10/11/2019

Приготовьтесь, потому что во время обзора выставки, главный экспонат которой – самый большой и впечатляющий макет в мире, дополненный объектами, документами, изображениями, воспроизведениями, звуком и светом, вы узнаете подлинную историю легендарного Титаника, рассказанную с момента его рождения. С помощью индивидуальной аудиоаппаратуры вы станете настоящими членами экипажа и испытаете удивление, восторг и, прежде всего, уникальные впечатления… Вы готовы? Добро пожаловать на борт!

Экспозиция прибывает в Аликанте после того, как побила мировой рекорд по числу посетителей на передвижной выставке. Этот важный рекорд был достигнут в Португалии, в частности, на международном показе в Кантаньеди (Коимбра): за 9 дней его посетило 84 236 человек, что заставило организаторов продлить его часы работы во все последующие дни до четырёх часов утра. Несмотря на то что главным экспонатом выставки является воспроизведённый «самый большой и впечатляющий Титаник в мире», следует также отметить автомобиль лайнера, Brush D24, сделанный в Детройте (США) и признанный в настоящее время самым старым действующим автомобилем в мире; подлинную картину «Мечта о Титанике», а также предметы, доку-

менты, изображения и воссозданные отсеки судна, которые больше не существуют. Во время экскурсии, которая длится полтора часа в сопровождении индивидуального звукового оборудования, посетители переносятся в далёкий 1912 год и становятся настоящими пассажирами «корабля мечты». Выставка открыта каждый день, кроме понедельника, с 11:00 до 21:30.

лето summer verano 2019 | N28 Impuls PLUS

47


TOURISM

YINCANA FAMILIAR EN ALICANTE, EL TESORO DE BUSOT Tanto si buscas un plan original y divertido para hacer en familia en el interior de la provincia, o si eres un amante de la naturaleza y deseas disfrutar de un día de turismo rural en el que sorprender a los más pequeños con increíbles descubrimientos y juegos, o te consideras un melómano o si, simplemente estás buscando un plan de última hora, es de carácter casi obligatorio realizar una visita al municipio alicantino de Busot, donde vas a poder disfrutar de un día de relax rodeado de naturaleza e historia y además, encontrar toda la oferta cultural y de ocio que te pueda interesar a tan sólo 19 km de Alicante y a 7 km de la costa de El Campello. Iniciando la ruta desde Alicante, lo primero que te va a sorprender del recorrido es el impresionante contraste del paisaje. Pasarás de un llano nivel del mar a una población envuelta por la Sierra del Cabeço d’Or que, con sus 1205 m de altitud, se considera uno de los picos más altos de la provincia de Alicante. Este bello enclave montañoso esconde en su interior uno de los atractivos milenarios más importantes de la provincia como son las Cuevas del Canelobre. Esta maravilla de la naturaleza goza de una antigüedad de más de 800.000 años de historia y su visita nos va a permitir adentrarnos en un mundo de misterio que hará volar la imaginación de tanto pequeños como mayores. EL PLAN MÁS COMPLETO PARA TODA LA FAMILIA: Primera parada, las Cuevas del Canelobre. Una manera ideal de comenzar nuestra ruta es visitando este magnífico lugar, donde permanecerás con la boca abierta por el asombro durante todo el recorrido. Estas cuevas están situadas a 4,7 km de distancia de Busot y a 700 m de altitud. Su impresionante interior, que ocupa más de 80.000 m2, cuenta con una de las bóvedas más altas de España alcanzando unos impactantes 70 m. Allí también dispondréis de guías que os ayudarán a recorrer y admirar las diversas estalagmitas, columnas, órganos y candelabros hallados en su interior. Todos estos fenómenos rocosos se encuentran coronados por la “Sagrada Familia” con más de 25 m de altura. Además, en las cuevas podréis disfrutar de conciertos y efectos visuales de iluminación, y tener la posibilidad de practicar espeleología. Segunda parada, Museo de la Música

48

Impuls PLUS N28 | 2019 verano summer лето

Étnica. Una vez que hayáis disfrutado de las Cuevas y con la misma entrada que habéis empleado en visitarlas, volvéis al pueblo y os dirigís al museo que está situado en la calle Mayor. Allí descubriréis una fabulosa exposición de instrumentos que cuenta con más de 4000 piezas exclusivas de todas las épocas, culturas y partes del planeta, gracias al prestigioso etnomusicólogo e investigador uruguayo Carlos Blanco Fadol, conocido por ser uno de los mayores coleccionistas de instrumentos musicales étnicos del mundo. Tercera parada, El Tesoro de Busot. Más que una parada se trata de un recorrido a modo de yincana en el que tendréis la oportunidad de disfrutar con los más pequeños de un itinerario lleno de descubrimientos y juegos. Para jugar podéis hacerlo mediante el pasaporte que debéis recoger en el Museo de la Música o desde la aplicación gratuita para móvil. Esta yincana consiste en recorrer las calles de Busot a través de un divertido juego basado en las leyendas locales que existen en torno al Cabeço d’Or y las Cuevas del Canelobre. La yincana cuenta con 3 niveles distintos de dificultad en base a los participantes apuntados y los niveles quedan estructurados como “historiador, explorador y aventurero”. A modo de juego se os irá guiando por un recorrido donde descubrir los puntos clave de Busot. Empezando por las ruinas de Castillo, la que fuera una fortaleza de origen árabe

del año 1244 y que tuvo un importante papel en la reconquista cristiana y edad media. Desde allí os llevará hasta la iglesia de San Lorenzo Mártir, construida en el siglo XVI y situada en la actual plaza de José Pico junto al Ayuntamiento. En la misma plaza, encontraréis información sobre todos los detalles de su arquitectura e historia. Siguiente parada: el Racó de les Coves, donde la artista Anna Kilmowicz plasmó las formaciones de las Cuevas del Canelobre a partir de materiales reciclados, siendo capaz de transmitir la simbología e importancia que tiene este fenómeno natural para los vecinos de Busot. Desde aquí el camino os llevará a el Pont la Bassa y el Mirador del Monte Calvario, un trayecto que os permite llegar hasta la Ermita de San Vicent rodeados de las espectaculares vistas de la comarca de L´Alacantí. Todo dicho, ya podéis disfrutar incluyendo en vuestra agenda de planes para hacer en familia en Alicante, esta recomendación de ocio divertida y familiar, además podréis conseguir gorras, chapas y descuentos en comercios y restaurantes locales. Completado el juego, la mejor manera de rematar un plan redondo es descansar disfrutando en uno de los restaurantes locales, donde encontraréis la mejor gastronomía propia y si queréis más, no dejéis pasar la ocasión de disfrutar de la puesta de sol desde la Plaza de la Generalitat.


TOURISM

СЕМЕЙНЫЙ КВЕСТ «СОКРОВИЩЕ БУСОТА» Квест заключается в преодолении маршрута по улицам Бусота и его препятствий, основанных на местных легендах о горе Кабесон-де-Оро и пещерах Канелобре. Игра имеет 3 уровня сложности в зависимости от участников и проходит по этапам «историк», «исследователь» и «любитель приключений». Маршрут игры проложен через главные достопримечательности Бусота.

Ищете ли вы оригинальную и интересную идею для семейного досуга внутри города, являетесь ли вы любителем природы и сельского туризма, умеющим удивлять самых маленьких заданиями и играми, считаете ли вы себя меломаном или просто планируете отдых в последний момент, вам непременно следует посетить Бусот! В этом муниципалитете Аликанте вы получите удовольствие в объятиях природы и истории, а также откроете для себя разнообразные культурные и развлекательные предложения! Всё это – всего в 19 км от Аликанте и в 7 км от побережья Кампельо.

Эти пещеры находятся в 4,7 км от Бусота и в 700 м над уровнем моря. Их внутренняя площадь составляет более 80 тыс. м2 и включает в себя один из самых высоких сводов в Испании (70 м). Вас будут сопровождать гиды, объяснения которых только усилят впечатления во время обзора сталагмитов, колонн, останков и канделябров, когда-то найденных внутри. Над скалистыми отложениями господствует т.н. «Храм Святого семейства» – образование высотой более 25 м. Кроме того, в пещерах вас ждут концерты и визуальные эффекты освещения, а также возможность заняться спелеологией.

Начиная маршрут из Аликанте, первое, что вы запомните навсегда – это впечатляющий контрастный рельеф: от равнин относительно уровня моря до горы Кабесон-де-Оро [‘гора с водой’], вершина которой (1205 м) считается одним из самых высоких пиков в регионе Аликанте. Местный горный анклав таит внутри себя одну из главных тысячелетних достопримечательностей провинции – пещеры Канелобре. Это чудо природы имеет более 800 тыс. лет и приглашает углубиться в таинственный мир, который взорвёт воображение как детей, так и взрослых.

Вторая остановка – Музей этнической музыки. После посещения пещер сохраните билет и используйте его для тура по музею, расположенному на главной улице Бусота. Там вы откроете для себя потрясающую выставку музыкальных инструментов. Её составляют более 4 тыс. эксклюзивных предметов разных эпох, культур и уголков планеты, собранных известным уругвайским этномузыковедом и исследователем Карлосом Бланко Фадолом – одним из крупнейших коллекционеров этнических музыкальных инструментов в мире.

САМЫЙ ПОЛНЫЙ МАРШРУТ ДЛЯ ВСЕЙ СЕМЬИ: Первая остановка – пещеры Канелобре. Идеально начать экскурсию с посещения этого живописного места, где вы не сможете прийти в себя от изумления до окончания маршрута.

Третья остановка – «Сокровище Бусота». Это не просто остановка, а настоящий квест, в котором даже самые маленькие получат удовольствие от серии игровых развлечений и препятствий. Схему маршрута можно получить в Музее этнической музыки или скачав мобильное приложение.

Игра начинается с посещения руин замка – бывшей арабской крепости, датируемой 1244 годом. Замок сыграл важную роль во время Христианской Реконкисты. Оттуда вы попадёте в церковь Святого мученика Лаврентия, построенную в XVI веке и расположенную на нынешней площади Хосе Пико рядом со зданием Городской мэрии. На этой же площади вы найдёте подробную информацию об архитектуре и истории церкви. Следующий пункт – Центр искусств Racó de les Coves. Здесь вы можете увидеть работы художницы Анны Килмович, которой удалось воссоздать образование пещер Канелобре с помощью переработанных материалов и передать таким образом символику и значимость этого природного явления для жителей Бусота. Отсюда дорога приведёт вас к мосту Ла-Басса, смотровой площадке на горе Кальварио и часовне святого Винсента, объятым захватывающими пейзажами аликантского региона. Что можно добавить? Включайте уже сейчас этот увлекательный квест в свои планы семейного отдыха в Аликанте! Тем более, в подарок вы получите кепки, значки и скидки в местных магазинах и ресторанах. По окончании игры лучше всего отведать типичные блюда в одном из местных ресторанов, предлагающих лучшую кухню. А если вы хотите больше впечатлений, не упустите возможность полюбоваться закатом на Площади Правительства.

лето summer verano 2019 | N28 Impuls PLUS

49


Estudio de arquitectura interior

Study of interior architecture

Анализ внутренней архитектуры

Planificación y ejecución de obras

Planning and construction works

Fabricación de mobiliario de diseño

Manufacturing of design furniture

Планирование и ведение строительных работ

Importación y distribución de mobiliario y piezas únicas

Import and distribution of furniture and unique pieces

Decoración integral, textil e iluminación

Integral decorating, lighting and textile

Изготовление дизайнерской мебели Импорт и дистрибуция мебели и эксклюзивных предметов Комплексное оформление, освещение и текстиль

www.huval.es info@huval.es


Queremos ponerle buen sabor a tu vida We want to make your life more delicious Мы хотим сделать твою жизнь вкуснее

Productos frescos y de calidad máxima en pleno corazón de Alicante Menú arrocero diario Gran variedad de arroces

Fresh and high quality products right in the heart of Alicante Set lunch menus with paella

Great variety of paellas

Свежие продукты высочайшего качества в самом сердце Аликанте Plaza de los Luceros, 4, 03001, Alicante Tel. 965140069 www.chaflandeluceros.com reservas@chaflandeluceros.com Domingos cerrados / Closed on Sundays / Закрыто по воскресеньям

Комплексные меню с паэльей Большой выбор паэльи


TOURISM

De museos por

València

Fundada por los romanos València atesora siglos de historia a sus espaldas. ¡Recorre sus museos y descubre mejor la oferta cultural de esta ciudad que ha sido destacada por The New York Times como uno de los destinos más atractivos! El Museo de la Catedral de València Una de las visitas obligadas de la ciudad es, sin duda, la Catedral y el Miguelete (su torre campanario desde el que se puede disfrutar de unas espectaculares vistas de València) en pleno casco histórico. Además de la belleza de su variedad de estilos arquitectónicos y sus muros cargados de historia (fue consagrada en 1238) se puede visitar en su interior este museo fundado en 1761 en la capilla del Santo Cáliz. Museo de la Almoina València fue fundada por los romanos en el año 138 a.C. lo que la convierte en una de las ciudades más antiguas y con más historia de España. A espaldas de la Basílica de València nos encontramos el Museo de la Almoina. Situado bajo la ciudad nos ofrece la posibilidad de contemplar los restos de su Época Romana hasta la Edad Media. IVAM El Instituto Valenciano de Arte Moderno es otro de los edificios emblemáticos de la ciudad. Con una colección formada por más de 7000 obras el edificio se divide en dos áreas: el Centre Cultural Julio González y la Sala de la Muralla, que se encuentra en los sótanos del museo donde podremos ver parte de la antigua muralla medieval que rodeaba la ciudad. Ciudad de las Artes y de las Ciencias La Ciudad de las Artes y de las Ciencias y todo su entorno son el símbolo de la modernidad, de la nueva València. Su espectacular conjunto arquitectónico futurista

52

Impuls PLUS N28 | 2019 verano summer лето

que combina espectaculares puentes y edificios, obra del arquitecto valenciano Calatrava, lo convierte ya de por sí en lugar de visita obligada. Ubicado en los jardines del Turia nos encontramos con el Museo de las Ciencias Príncipe Felipe donde podremos adentrarnos de forma interactiva en la evolución de la tecnología y la ciencia hasta nuestros días. Museo Nacional de Cerámica y Artes Suntuarias González Martí Ubicado en el Palacio del Marqués de Dos Aguas, uno de los edificios más hermosos de la ciudad, está la colección de cerámica de González Martí. En el interior del edificio, digno de ver por su belleza, nos encontramos con auténticas joyas: el Patio de Carruajes y la Carroza de las Ninfas (siglo XVII) además de disfrutar de sus elegantes salones que nos conducen hasta la famosa colección de cerámica. Museo de Bellas Artes de València A orillas de los Jardines del Turia nos encontramos con el elegante palacio de San Pío V (siglo XVII y XVIII) sede del Museo de Bellas Artes. Su colección en la que se encuentran obras de Velázquez, El Greco, Goya, Sorolla entre otros lo convierte en uno de los museos más importantes de España. Museo de Ciencias Naturales de València En los maravillosos y relajantes Jardines de Viveros este museo nos transporta a los diferentes periodos de la Tierra. Mayores y pequeños podrán contemplar una

gran colección de insectos, caracolas, conchas de mar, fósiles y esqueletos de animales ya desaparecidos. Museo de Prehistoria Un viaje hasta nuestros orígenes más remotos. Eso es lo que nos encontraremos al adentrarnos en este museo. Gracias a los materiales hallados en excavaciones podremos disfrutar del Paleolítico, Neolítico y de la Edad de Bronce, así como de restos de las civilizaciones ibérica y romana. Museo Fallero Las Fallas de València, la fiesta más importante de la ciudad y una de las más importantes del mundo, tienen su propio museo. Si no podemos visitar la ciudad del 15 al 19 de marzo en València, su Museo Fallero nos servirá para aprender los secretos que forman parte de la fiesta, su tradición, así como ver algunos de los ninots (figuras) que forman parte de estos gigantes monumentos. MuVIM En el Museo de la Ilustración y la Modernidad nos encontramos con exposiciones temporales, así como una amplia oferta cultural variada que no dejará indiferente a nadie. Está ubicado en un entorno agradable y hermoso como son los jardines que rodean el monumental edificio que alberga la Biblioteca Pública de València y el Museo de la Seda. Hugo Román


TOURISM

Основанная римлянами, Валенсия хранит в себе вековую историю. Прогуляйтесь по музеям и откройте для себя культурные предложения города, который, по версии The New York Times, является одним из самых привлекательных туристических направлений.

Национальный музей керамики и предметов роскоши им. Гонсалеса Марти

По музеям

Валенсии

Музей при Кафедральном соборе Валенсии Одним из обязательных пунктов экскурсий по Валенсии, безусловно, являются Кафедральный собор и колокольня Мигелете. С высоты последней Вы можете насладиться захватывающим видом на город из самого сердца исторического квартала. В дополнение к шарму разнообразных архитектурных стилей и к величию стен собора, наполненных историей (он был освящён в 1238 году), здесь находится музей, основанный в 1761 году в капелле Святого Грааля. Валенсийский институт современного искусства Ещё одно культовое здание города. Его коллекция насчитывает свыше 7 тыс. работ, распределённых по двум центрам: Культурному центру им. Хулио Гонсалеса и подземному Залу крепостной стены, в котором можно увидеть фрагмент средневековой стены, когда-то окружающей город. Город искусств и наук Весь комплекс Города искусств и наук – это символ современной и но-

вой Валенсии. Потрясающий футуристический архитектурный ансамбль, включающий в себя великолепные мосты и сооружения – проекты валенсийского архитектора Калатравы, сам по себе уже обязывает к посещению. В старом русле Турии расположен Музей наук им. Принца Филиппа, где можно ознакомиться в интерактивной форме с развитием технологии и науки до наших дней. Национальный музей керамики и предметов роскоши им. Гонсалеса Марти Коллекция керамики расположена в стенах одного из красивейших сооружений города – Дворца маркиза де Дос Агуас. В нём Вас удивят не только роскошные салоны, ведущие к залам коллекции керамики, но и местные достопримечательности – парадные кареты и колесница нимф (XVII в.). Музей Альмоина Валенсия была основана римлянами в 138 году до н.э., поэтому считается одним из древнейших и исторических городов Испании. За главной базиликой города находится Музей Альмоина [almoina, с валенсийского, «милостыня»], где глубоко под землёй Вы увидите останки римских и средневековых поселений. Музей изящных искусств Находится в здании Дворца им. Пия V (XVII-XVIII вв.), на берегу старого русла реки Турия, ныне являющего собой парк. В силу своей коллекции, состоящей из работ Веласкеса, Эль-Греко, Гойи, Сорольи и других мастеров, считается одним из престижных музеев страны.

Музей естественных наук На территории безмятежного и живописного Королевского парка этот музей перенесёт Вас в периоды развития жизни на Земле. Взрослые и дети смогут посмотреть обширные коллекции насекомых, улиток, ракушек, ископаемых остатков и скелетов вымерших животных. Музей доисторического периода С каждым шагом здесь Вы будете совершать путешествие в глубины эпох. Прекрасная возможность ознакомиться с итогами проведённых раскопок – экспонатами эпохи палеолита, неолита, бронзового века, равно как останками иберийской и римской цивилизаций. Музей Фальяс Фальяс – признанный в мире и самый отмечаемый праздник в городе. Если Вы не можете погостить в Валенсии с 15 до 19 марта, то в этом тематическом музее Вы откроете для себя все секреты и традиции празднества, а также полюбуетесь гигантскими фигурами и скульптурными ансамблями. Музей иллюстрации и современности В нём проводятся как временные выставки, так и разнообразные культурные мероприятия, не оставляющие никого равнодушным. Расположен в тихом и живописном сквере и в своих величественных стенах хранит коллекции Валенсийской общественной библиотеки и Музея шёлка. Уго Роман лето summer verano 2019 | N28 Impuls PLUS

53



#Всемирныйденьпаэльи ПРИСОЕДИНЯЙТЕСЬ К ПРАЗДНОВАНИЮ ВСЕМИРНОГО ДНЯ ПАЭЛЬИ 20 СЕНТЯБРЯ! 20 сентября в Валенсии будет отмечаться день паэльи – типичного валенсийского блюда с мировой славой и символа испанской кулинарии и культуры. Инициатором празднования выступает город Валенсия – родина паэльи. Поэтому именно здесь соберутся повара из разных стран, которым будет предложено приготовить блюдо по традиционному рецепту. В этот день валенсийцы, которые бережно хранят традиционный рецепт паэльи, поделятся своими секретами и сделают всё возможное, чтобы празднование состоялось на мировом уровне, а сама валенсийская паэлья приобрела международный статус. Уже много лет по поводу приготовления паэльи ведутся горячие споры: например, британский шеф-повар Джейми Оливер добавляет в неё чоризо, актёр Роб Шнайдер готовит её в стакане, а паэлья повара Гордон Рамзи включает рис, мясо курицы, кальмары, венерки и чоризо. Тем не менее, в рамках Всемирного дня паэльи все эти и другие вариации будут оставлены в стороне, а кулинары из разных уголков мира попробуют приготовить настоящую валенсийскую паэлью по традиционному рецепту, ведь именно он так тесно связывает семьи и дружеские компании в Испании и в других странах. К Всемирному дню паэльи будут приурочены «Праздник урожая риса» и «Форум паэльи»; также в сентябре пройдут другие мероприятия, организацией которых активно занимаются фонд Turismo Valencia и Туристическое бюро города. Организаторы Всемирного дня паэльи – Муниципальный совет Валенсии, фонд Turismo Valencia, Турагентство Валенсии, Испанская федерация гостиничного бизнеса, Wikipaella, знак качества «Рис Валенсии», руководство Международного конкурса паэльи в г. Суэка и ассоциация Paella Today.

Подробная информация:

ru.visitvalencia.com TravelValencia

TravelValencia

Visit_Valencia


La Alquería de Vilches Un hotel localizado en un enclave paradisiaco típicamente valenciano, situado a escasos 3 minutos del parque natural de la Albufera y 5 minutos del mar.

Отель, расположенный в типичном валенсийском райском анклаве, всего в 3 минутах от природного парка Альбуфера и в 5 минутах от моря.

Ubicado en una casa señorial del siglo pasado que conserva la esencia de antaño y las comodidades del presente.

На территории усадьбы прошлого века, сохраняющей сущность прошлых лет и комфорт настоящего.

Un lugar totalmente reformado y equipado, pero sin olvidarse de las necesidades de la vida moderna.

Полностью преобразованное и оборудованное место, удовлетворяющее потребности современной жизни.

Once habitaciones diseñadas de forma exquisita, donde destaca el protagonismo de los blancos que consiguen dotar de paz y armonía las estancias.

Одиннадцать номеров, оформленных в изысканном стиле, в котором преобладают белые цвета, придающие комнатам покой и гармонию.

Un restaurante y una inmensa terraza con piscina desde la cual se pueden observar atardeceres de estampa.

Ресторан и огромная терраса с бассейном, из которого можно увидеть неповторимые закаты.

Sin duda, un lugar paradisiaco a pocos minutos del bullicio de la ciudad de Valencia.

Пожалуй, «самое райское» местечко всего в нескольких минутах от суеты города.

Ideal para escapadas románticas, celebraciones o lugar de encuentro entre amigos. El trato familiar y servicial es su leitmotiv donde todo va encaminado a que el huésped se sienta como en casa.

Идеальное для романтического отдыха, банкетов или встреч с друзьями. Дружелюбный и услужливый сервис – лейтмотив отеля, где всё направлено на то, чтобы гость чувствовал себя как дома.

+34 697 186 432 @laalqueriadevilches www.laalqueriadevilches.com

Instagram:



Снижения веса · Детоксикации организма · Антивозрастная · Эстетическая Медицина Восстановления Сна · Восстановительной Медицины · Антистресс · Регенеративная Медицина Генетическая · Когнитивная Стимуляция · Энергетического Здоровья Фитнесс · Натуральная Терапия Лауреат более 60-и международных премий

#SHAlifestyle @shawellness shawellnessclinic.com T +34 - 966 811 199 info@shawellnessclinic.com


Beauty Experience Sức khỏe và vẻ đẹp của bạn là hạnh phúc của tôi

d a id c i l fe a tr es u n es a z e l be y Porque tu salud

Canalejas, 11 • Alicante • T. 965 204 882 • Móvil 630 007 207 bambubeautyexperience • Lunes a Sábado, de 10 a 20h

www.bambubeautyexperience.com

Tratamientos Exclusivos www.bambubeautyexperience.com •

1

2

3

Tratamiento exclusivo manos

Tratamiento exclusivo pies

Tratamiento exclusivo facial

120 minutos de spa

120 minutos de spa

120 minutos de spa

4

5

6

Tratamiento exclusivo corporal

Masaje exclusivo corporal

Tratamiento exclusivo cabello

120 minutos de spa

120 minutos de spa

120 minutos de spa

Déjate mimar con sensaciones de lujo, cuidando tu salud y belleza al máximo, incluyendo en tus 120 minutos de spa bebidas y dulces. (Zumo, refrescos, champagne, té, infusión, café…)


TOURISM

Visitar un museo es descubrir el alma de una ciudad. Te ofrecemos un listado de aquellos que no te puedes perder si quieres conocer a fondo esta hermosa capital.

Murcia,

destino cultural

MUSEO SALZILLO Todo el arte de este escultor murciano en un espacio que no puedes dejar de visitar para admirar la belleza de las tallas que salen en procesión en Semana Santa y su belén barroco. MUSEO DE SANTA CLARA LA REAL Es otra de las bellezas de la ciudad que no puedes pasar por alto. Parte de este museo se ubica en los salones de un hermoso palacio islámico de siglo XIII. Un viaje en el tiempo en el que se mezclan aromas de su pasado musulmán, gótico y barroco.

MUSEO DE LA CATEDRAL DE SANTA MARÍA Sin duda, esta construcción del barroco (siglos XIV-XVIII) es historia viva de la ciudad. Dentro de sus muros y con las joyas que alberga en su interior conocerás a fondo la ciudad en un recorrido a través de sus tres estilos (gótico, renacentista y barroco) que lo forman. Conserva una fantástica colección de arte religioso

y sarcófagos romanos. Hay que prestar mucha atención a la fachada retablo barroca; la capilla de los Vélez del gótico isabelino; la renacentista capilla de Junterón y su imponente torre de noventa y dos metros de altura con sus veinticinco campanas.

Capitel visigodo (s.VI - VII) procedente de Los Alcázares (Región de Murcia). Museo arqueológico de Murcia CONVENTO DE SAN ESTEBAN Su interior alberga magníficas exposiciones que bien merecen una visita. Fue el primer colegio Jesuitas de España.

Hugo Román Уго Роман

TEMPLO DE SAN JUAN DE DIOS Una auténtica joya que acoge en su interior una magnífica colección de imaginería religiosa que va del siglo XV al siglo XX. Además, se puede visitar en su subsuelo los restos del Alcázar musulmán. MUSEO DE ARQUEOLOGÍA Descubre los orígenes de la ciudad a través de sus exposiciones que van desde el período paleolítico hasta la época tardorromana. MUSEO HIDRÁULICO-MOLINOS DEL RÍO SEGURA Estos antiguos molinos harineros situados junto al río Segura son en la actualidad un centro de cultura y arte contemporáneo. Sin duda, uno de los mejores museos de España. PALACIO DE ALMUDÍ Este imponente edificio del siglo XVII cuenta en la actualidad con un importante programa de exposiciones con los que desconectar y dejarse llevar en el interior de sus muros. MUSEO DE LA CIUDAD Este bello edificio del siglo XVI nos muestra la historia de la ciudad desde sus orígenes hasta nuestros días. Exposiciones y talleres que nos permiten conocer el patrimonio cultural de Murcia. MUSEO RAMÓN GAYÁ Las paredes de esta casa señorial guardan la obra del artista murciano más ilustre del siglo XX. Un цrecorrido por la vida y obra de Ramón Gayá en un magnífico enclave.

60

Impuls PLUS N28 | 2019 verano summer лето


TOURISM

Мурсия–

Храм святого Иоанна Божьего Алькасар Насир (XII век) и Церковь (1764-1781 гг.)

направление культурного туризма Посетить музей – значит открыть для себя душу города. Если Вы хотите очень близко ознакомиться с Мурсией, то обязательно посетите её следующие музеи: МОНАСТЫРЬ СВЯТОЙ КЛАРЫ Ещё одно великолепие, достойное восхищения. Часть музея расположена в залах роскошного исламского дворца, датируемого XIII веком. Вас ожидает путешествие во времени, соединяющее в себе мусульманские, готические и барочные элементы. КАФЕДРАЛЬНЫЙ СОБОР ПРЕСВЯТОЙ ДЕВЫ МАРИИ Данное сооружение эпохи барокко (XIVXVIII вв.) является бесспорным символом города. В его стенах хранятся сокровища, которые позволят ознакомиться с городом через три использованных в нём стиля: готику, Ренессанс и барокко. Обратите внимание на богатую коллекцию религиозного искусства, римские саркофаги, иконостас в духе барокко, капеллу маркиза де Лос Велес в стиле исабелино, капеллу династии Хунтерон и, наконец, величественную 92-метровую колокольню с 25 колоколами. МОНАСТЫРЬ СВЯТОГО СТЕФАНА Является первым в Испании орденом иезуитов и в своих стенах хранит замечательные коллекции искусства.

ХРАМ СВЯТОГО ИОАННА БОЖЬЕГО Это настоящая архитектурная жемчужина, в которой находится бесподобная коллекция религиозных образов, датируемая XV-XX веками. Кроме того, под храмом можно посетить останки мусульманского Алькасара.

стерство мурсийского гения: вертеп в стиле барокко, а также величественные скульптуры, участвующие в шествиях Страстной недели. ДВОРЕЦ АЛЬМУДИ Относится к XVII веку и в своих массивных стенах сегодня предлагает разнообразную программу выставок, переносящих в другую реальность.

ГИДРАВЛИЧЕСКИЙ МУЗЕЙ «МЕЛЬНИЦЫ РЕКИ СЕГУРА» Эти древние мукомольные мельницы, расположенные на берегу реки Сегура, в настоящее время являются центром культуры и современного искусства и одним из лучших музеев Испании.

ГОРОДСКОЙ МУЗЕЙ Основан в XVI веке и повествует об истории Мурсии с её истоков до настоящего времени. Его экспозиции и ателье способствуют ознакомлению с культурным наследием города.

АРХЕОЛОГИЧЕСКИЙ МУЗЕЙ Откройте для себя истоки города, посетив выставки памятников от палеолита до позднеримской эпохи.

МУЗЕЙ РАМОНА ГАЙИ В стенах этого господского дома хранятся работы выдающегося мурсийского художника XX века. Узнайте всё о жизни и творчестве Рамона Гайи в несравненном антураже!

МУЗЕЙ ФРАНСИСКО САЛЬСИЛЬО В этом центре сосредоточено всё ма-

Монастырь святой Клары. Арабский дворец (XIII век), монастырь (XV век) и церковь (XVII и XVIII века)

лето summer verano 2019 | N28 Impuls PLUS

61



Pepe la Sal es un supermercado que destaca por su gran variedad en productos básicos y de importación. Charcutería: Es difícil no prestar un especial interés… Dispone de más de 100 tipos de quesos de Europa como el Munster Fermier, Langres, Époisses, Comté, Roquefort La Petite Cave, Shropshire Blue, Taleggio AOP, incluyendo un gran surtido de quesos exclusivos de los mejores afinadores españoles. Cuenta con una alta gama de especialidades y embutidos nacionales de primera calidad. Marcamos la diferencia con el jamón curado de alta calidad de las mejores D.O.: Teruel, Trevélez, Guijuelo, Extremadura, Jabugo, Duroc, además de otras denominaciones. Carnicería: Carnes rojas consideradas las mejores del mundo: black angus irlandés, lomo alto argentino, okelan, angus Nebraska, buey con D.O. procedente del Valle del Esla, T-bone steak e, indudablemente, cordero lechal; especialidades para barbacoa. Pescadería: Ofrece un gran surtido de pescados y mariscos frescos procedentes de las lonjas de la Marina Alta y Marina Baixa. Panadería: Nos invade ese aroma inconfundible de los deliciosos pasteles artesanos. Trabajamos con pastelería alemana de gran calidad y especialidades en pan. Pan finlandés, espelta, “Campeonato del mundo”, malta, cereales, centeno y, para los más exigentes, pan hecho de masa madre, método que usaban nuestros antepasados. Impresionante selección de frutas y verduras donde podrá encontrar frutas exóticas, tropicales y de temporada. Una combinación asombrosa.

bit.ly/pepelasal

ТЦ Pepe la Sal предлагает богатый ассортимент продуктов высочайшего качества из любой точки мира. Отдел сырных и колбасных изделий: Невозможно пройти мимо… Более 100 европейских сортов сыра: Munster Fermier, Langres, Époisses, Comté, Roquefort La Petite Cave, Shropshire Blue, Taleggio AOP; ассортимент сырных деликатесов от престижных испанских производителей; богатый выбор колбас отечественного производства и, безусловно, первоклассный хамон самых известных марок (пр-во Теруэль, Тревелес, Гихуэло, Эстремадура, Хабуго; Duroc и др.). Отдел мясных изделий: Высококачественное мясо, признанное лучшим в мире: мясо черного ангуса, ангуса (пр-во Небраска), вола (пр-во Вальес-дель-Эсла), аргентинская вырезка, говядина маркировки Okelan, стейк из Т-образной кости, мясо ягнёнка, а также мясные изделия для барбекю. Отдел рыбы и морепродуктов: Огромный ассортимент свежей рыбы и морепродуктов с рыбных бирж регионов Марина-Альта и Марина-Баха. Отдел хлебобулочных изделий: Ни с чем не сравнимый аромат домашней выпечки! Мы сотрудничаем с престижной немецкой кондитерской и хлебной лавкой. Хлеб пр-ва Финляндии, спельтовый, солодовый, злаковый, ржаной, немецкий «Чемпионат мира» и, для самых взыскательных, хлеб на закваске по рецепту наших предков. Фрукты и овощи всех цветов радуги! Ассортимент сезонных, тропических и экзотических фруктов.

CC. Pepe la Sal, Ctra. Moraira-Calpe, Km 3, 03720 Benissa, +(34) 965 747 225 CC. Barclays, Ctra. Moraira-Teulada, Km 0.5, 03724 Moraira, +(34) 965 744 086 Edificio Ribeiro, C/ Las Viñas, 03724 Moraira +(34) 966 491 599 CC. Adelfas, Urb. Cumbre del Sol, 03726 Benitachell, +(34) 966 197 218 Atención al cliente: Колл-центр: +(34) 96 574 72 25


GASTRONOMY

TOTEM, UNA ISLA EXÓTICA EN GUARDAMAR Guardamar, en la Vega Baja del río Segura, tanto que en esta población desemboca al mar, destaca gastronómicamente por dos productos: la ñora (variedad de pimiento que se deja secar al sol) y el langostino. Recientemente y con grata sorpresa, ha visto nacer un concepto exótico de restaurante cuyo nombre es Totem. El nombre de Totem, según su dueño Javier Aldeguer, expresa presencia y fortaleza que quiere imponer a su restaurante. Las elaboraciones de la carta de Totem están expresadas de una forma clara: primero y en mayúsculas, el ingrediente principal o denominación del plato, luego cómo se cocina y de qué guarnición va acompañado. La carta está estructurada en entrantes que denominan “Al centro” (para poder compartir), ensaladas, arroces, guisos, pescados, carnes y postres. También se puede optar por un menú degustación con el nombre “Para dejarse llevar”.

Un tótem es un objeto natural o un animal que en las mitologías de algunas culturas o sociedades se toma como símbolo icónico de la tribu.

El restaurante es de un cuidado interiorismo y posee una terraza acristalada para tomarse copas después de comer o cenar o simplemente para, sin comer o cenar, tomarlas. Hay música de DJ los fines de semana.

Lee más: http://bit.ly/rest-totem

Antonio Marqueríe Tamayo. Crítico gastronómico

64

Impuls PLUS N28 | 2019 verano summer лето

Toda esta sorprendente creatividad en la fusión es acompañada de diversos vinos que mantienen en una cava a la vista del público. Todos ellos, vinos muy seleccionados y bastante infrecuentes en los restaurantes alicantinos. En resumen, sorprendente encontrarse este tipo de restaurante en el sur de la provincia de Alicante. Sorprendente tanto exotismo en cocina, en una zona donde siempre se ha impuesto la cocina tradicional. Sorprendente el conocimiento del cocinero en la mezcla de sabores de la cocina fusión. Pretenden sorprender y lo consiguen. Con el tiempo, se convertirá en un verdadero símbolo icónico de la Vega Baja del río Segura.


GASTRONOMY

DULCIPICA (cóctel)

MANGO PICANTE, LIMA, BERGAMOTA Y CHILI PEPPER Primeras notas de creatividad al presentarlo en dos tipos de recipientes: el primero, de vidrio transparente y en forma de pipa de fumar, y el segundo, en una concha marina.

SALMÓN (sashimi)

FRUTA DE LA PASIÓN, TARTAR DE MANGO, MOSTAZA ANTIGUA, CEBOLLETA CHINA

Ceviche de salmón que se presenta en un soporte que representa a un mono de unos 40 cm de altura con las piernas cruzadas y los brazos levantados que sostienen el recipiente.

CANGREJO CÁSCARA BLANDA (adobo) CÚRCUMA Y JENJIBRE, SWEET CHILI DE CEREZAS, SICHIMI TOGARASHI

Uno de los platos por los que volverías a un restaurante. Con un suave rebozo y un ligero crujiente del cangrejo que se come entero. Prodigioso encuentro de texturas y sabores.

ATÚN ROJO (tartar)

KIMCHI, DULCE DE SOJA, PAN DE ARROZ Y ALGA NORI

ATÚN ROJO (sashimi)

CROQUETA DE KIMCHI, MAHONESA JAPONESA, XO DE CECINA Y TOMATE SECO

Se sirve en un recipiente circular de piedra negra con pan de arroz y alga nori. El kimchi es una preparación fermentada cuya receta más extendida utiliza como ingrediente básico la col china.

GAMBA ROJA (tartar & escaldada)

ACEITE DE PLANCTON, PONZU, PANKO FRITO

Dos elaboraciones diferentes con una gamba roja. La primera, con la cabeza cocida y servida sobre un soporte que también es otro mono, de menor tamaño, con una base de panko frito (pan rallado japonés). La segunda es un tartar elaborado con la cola que se acompaña con aceite de plancton.

ESPARDEÑAS (arroz) ÑORAS Y ATÚN ROJO

CIERVO (mantequillado)

SHIMEJI, MANTEQUILLA EN POLVO, TRUFA NEGRA

Un acierto en la textura, mantequillosa y sin sabor fuerte de caza. El shimeji, una especie de seta proveniente de Asia, rica en sabor umami.

CHOCOLATE 10 TEXTURAS

Una exhibición en técnicas con el chocolate.

SAKE (cóctel)

SAKE CHOYA, PIÑA, LICHI Brillante broche final.

лето summer verano 2019 | N28 Impuls PLUS

65


GASTRONOMY

TOTEM – ЭКЗОТИЧЕСКИЙ ОСТРОВ В ГУАРДАМАР-ДЕЛЬ-СЕГУРА Гуардамар-дель-Сегура находится в комарке Вега-Баха-дель-Сегура, где река Сегура впадает в море. Городок также славится двумя гастрономическими изысками: сушёным красным перцем и креветками. А совсем недавно, к приятному удивлению жителей и гостей, здесь открылся ресторан экзотической кухни с именем Totem. Название ресторана объясняется желанием его владельца Хавьера Альдегера передать статус и потенциал заведения. Блюда карты представлены ясно и доступно: сначала, заглавными буквами – название блюда или его основной ингредиент, затем – способ приготовления и гарнир или соус. Карта разделена на закуски («В центр стола», или блюда для общей подачи), салаты, блюда из риса, супы и жаркое, рыбные блюда, мясные блюда и десерты. Также можно выбрать дегустационное меню, которое называется «Поддайтесь соблазну».

Тотем – это природный объект (животное, растение и т.д.), который в мифологиях некоторых культур и племён считается священным символом. Все эти удивительно креативные фьюжн-блюда сопровождаются избранными винами, ассортимент которых выставлен на витрине. Их наименования довольно редко можно встретить в ресторанах региона Аликанте. Итак, приятно иметь такой ресторан на юге провинции Аликанте. Приятно пробовать экзотическую кухню там, где всегда преобладает традиционная. Приятно констатировать знание повара в области фьюжн-кухни и вкусовых комбинаций. Здесь хотят приятно удивить, и у них это получается. Со временем Totem станет настоящим священным символом Вега-Бахадель-Сегура. Антонио Маркери Тамайо. Кулинарный критик

66

Impuls PLUS N28 | 2019 verano summer лето

Ресторан отличается тщательно продуманным интерьером и имеет застеклённую террасу, идеальную для распития коктейлей после обеда, ужина и не только. По выходным – диджей-сеты.

DULCIPICA (коктейль)

ПРЯНЫЙ МАНГО, ЛАЙМ, БЕРГАМОТ И ПЕРЕЦ ЧИЛИ Звучат первые ноты креативности – коктейль сервируют в двух сосудах: в стеклянном в виде курительной трубки и в морской раковине.

ЛОСОСЬ (сашими)

МАРАКУЙЯ, ТАРТАР ИЗ МАНГО, ТРАДИЦИОННАЯ ГОРЧИЦА, КИТАЙСКИЙ ЛУК Севиче из лосося, которое подают с помощью высокой 40-сантиметровой скульптуры обезьяны, которая со скрещенными ногами и в поднятых руках держит чашу.

КРАБ С МЯГКОЙ КОРОЧКОЙ (с соусом)

КУРКУМА И ИМБИРЬ, СЛАДКИЙ СОУС ИЗ ВИШНИ И ЧИЛИ, МИКС СПЕЦИЙ СИТИМИ ТОГАРАСИ Одно из блюд, из-за которого вы сюда вернётесь. Краб в нежном и чуть хрустящем кляре, который съедается целиком. Потрясающая комбинация текстур и вкусов.

КРАСНЫЙ ТУНЕЦ (тартар)

КИМЧХИ, СЛАДКИЙ СОЕВЫЙ СОУС, РИСОВЫЙ ХЛЕБ И ВОДОРОСЛИ НОРИ

КРАСНЫЙ ТУНЕЦ (сашими)

КРОКЕТА ИЗ КИМЧХИ, ЯПОНСКИЙ МАЙОНЕЗ, ЯПОНСКИЙ СОУС ХО ИЗ ВЯЛЕНОГО МЯСА И СУШЁНЫХ ПОМИДОРОВ Подаётся на круглом чёрном камне с рисовым хлебом и водорослями нори. Кимчхи – квашенные овощи, преимущественно пекинская капуста.

КРАСНАЯ КРЕВЕТКА (в двух подачах)

МАСЛО МОРСКОГО ПЛАНКТОНА, СОУС ПОНЗУ, ПАНКО Две разные сервировки красной креветки: первая – варёная голова, подаваемая с помощью скульптуры обезьяны меньшего размера, на японских сухарях панко; вторая – тартар, приготовленный из мяса хвостика и заправленный маслом морского планктона.

«ЭСПАРДЕНЬЯ» (блюдо из риса) СУШЁНЫЙ КРАСНЫЙ ПЕРЕЦ И КРАСНЫЙ ТУНЕЦ

ОЛЕНИНА (со сливочным маслом)

ШИМЕДЖИ, ПОРОШКООБРАЗНОЕ СЛИВОЧНОЕ МАСЛО, ЧЁРНЫЙ ТРЮФЕЛЬ Идеальная маслянистая текстура и ненасыщенный вкус дичи. Шимеджи – вид азиатских грибов с ярким вкусом умами.

ШОКОЛАД

10 ТЕКСТУР Настоящее мастерство в приготовлении шоколадных десертов.

САКЕ (коктейль)

САКЕ CHOYA, АНАНАС, ЛИЧИ Блестящий последний штрих.

Avda. América esquina Carrer del Enginyer Joaquín Muñoz 03140 Guardamar del Segura (Alicante)

+34 744 61 95 11 www.totemrst.com


BATIDO DETOX DE REMOLACHA Le recomendamos: Nuestra nueva batidora President, diseñada para licuar cualquier cosa. Es ideal para preparar deliciosos batidos, purés naturales y saludables para los más pequeños, cócteles, granizados, etc. Con ésta, viene incluido un recipiente de vidrio sólido y una botella de viaje. Tiene una capacidad de 0,6 L. y está fabricada en acero inoxidable.

Disfrute de sus snacks preferidos este verano.

Ingredientes:

Ref.: 909030 PVP: 89.90€

- 1 remolacha cruda de tamaño mediano - 1 peras maduras - Zumo de 1 limón - 1 vaso de agua

Preparación: Es tan fácil como juntar todos los ingredientes y mezclar bien en la batidora. Tiene que conseguir un licuado homogéneo y consistente.

www.tescomaonline.es encuentra más de 2.500 artículos en:

Síguenos en

¿Quieres uieres abrir tu tienda Tes TTescoma? coma? Entra en www.tescoma.es


Trenes TurĂ­sticos

www.renfe.com/trenesturisticos

902 555 902


Restaurante La Ereta, arquitectura y gastronomía en el cielo Ресторан La Ereta, или Архитектура и гастрономия в поднебесье Lee más / Узнайте больше: http://bit.ly/es-la-ereta-impuls

¡Disfrute de la cocina de Dani Frías que está muy arraigada al producto y al recetario de la tierra, aunque con guiños a las modernas fusiones con otras cocinas!

Насладитесь кухней Дани Фриаса, поддерживающей использование местных продуктов и приветствующей фьюжн-тенденции!

La carta de vinos, muy extensa y con clasificaciones diferentes y divertidas.

Богатый и престижный ассортимент вин.

“Acudir al restaurante La Ereta y disfrutar con la cocina de Dani Frías, en este edificio, es tocar el cielo” (Antonio Marqueríe Tamayo, Crítico gastronómico)

«Побывать в таком архитектурном шедевре, как La Ereta и отведать там блюда Дани Фриаса – значит коснуться неба» (Антонио Маркери Тамайо, кулинарный критик)

Parque de La Ereta, s/n, 03001 Alicante · (34)965 143 250 · laereta.es


GASTRONOMY

GARVM, UN RESTAURANTE EN EL BARRIO RAVAL ROIG El Barrio Raval Roig está situado junto a la playa del Postiguet y en las estribaciones del monte Benacantil, que alberga el Castillo de Santa Barbara. El Raval Roig fue en sus orígenes un barrio marinero situado extramuros de la ciudad, donde el 28 de junio de 1585 se establecieron los Padres Agustinos, en la ermita que, anteriormente y según las crónicas, fue Casa de los Caballeros Templarios. A pesar de ser ellos los que pusieron a la ermita el título de “Nuestra Señora del Socorro” es unos de los lugares imprescindibles para cualquier visitante ya sea por su riqueza cultural típicamente Alicantina como sus impresionantes vistas. En este barrio histórico Juan Carlos Mora obtiene el restaurante Garvm. Es un restaurante familiar, de trato muy directo y amable, de local acogedor, que trabaja con productos frescos, de mercado y lonja, y recetas clásicas de la cocina mediterránea, y todo ello por un ticket medio.

de secreto ibérico y boletus, de potente y denso sabor. Quizás, el menos alicantino, pero no todos los arroces mediterráneos tienen que ser de mar, pues la gran riqueza de la gastronomía alicantina, en cuanto a arroces, nos ofrece múltiples variedades, en la llanura y en la montaña. Pero para quien lo prefiera también hay un arroz de la huerta con verduras del tiempo, y otro, este sí de mar, de atún rojo, gambas o sepionet o el arroz meloso de pulpo, muy alicantino. Por último, una degustación de dos postres: un cheesecake de limón y jengibre y un crumble de manzana y albaricoque. La carta de vinos está muy bien seleccionada y con amplio repertorio de denominaciones de origen. El pan, o más bien coca, muy tierno y acompañado de tres salsas: alioli, tomate y ajo negro.

Una carta sencilla de entrantes, arroces, pescados, carnes y postres. Aunque, si se prefiere, existen las opciones de menú, para lo que disponen de un menú arrocero, menú tapeo y menú carnívoro a unos precios medios de 25-30 €/ persona.

Si la formación que Juan Carlos ha recibido es amplia y extensa, en este, su restaurante, su casa, debe acotarla. Pero seguro que el cariño hacia su clientela le llevará a ser ese restaurante familiar que todos queremos tener en nuestro barrio. Y en el barrio del Raval Roig alicantino se llamará Garvm.

Empezamos con unas croquetas de jamón ibérico. Son de rebozo crujiente, salsa bechamel muy cremosa e intenso gusto, por cuanto utiliza la grasa del jamón ibérico para la composición de la bechamel.

Antonio Marqueríe Tamayo. Crítico gastronómico

Aunque no es temporada de alcachofas, Juan Carlos las ofrece preelaboradas y confitadas en aceite. Las presenta abiertas y combinadas con foie gras. A continuación, un rodaballo que se presenta en la mesa antes de cocinar. De un tamaño inusual, procedente del mar Atlántico, y que se cocina al horno con una guarnición de espagueti de mar, que es un trampantojo de los de harina, pero aquí elaborados con sepia cortada muy fina. Y si el arroz está también presente en la carta cómo no pedir el que se ofrece que, de los tres en carta, resulta ser el

70

Impuls PLUS N28 | 2019 verano summer лето

Versión completa: http://bit.ly/rest-garvm


GASTRONOMY сначала в сыром виде показывают посетителю, а затем запекают с гарниром из «морских спагетти», представляющих собой каракатицу, нарезанную очень тонкой соломкой. Если в карте ресторана есть блюда из риса, как не отведать хотя бы одно из них? Здесь предлагают три, среди которых самый насыщенный вкус у риса со свининой и белыми грибами. Возможно, это наименее характерный рис для Аликанте, но не все средиземноморские блюда из риса должны состоять из рыбы и морепродуктов: богатая кухня Аликанте предлагает рис в разнообразном исполнении с дарами полей и гор. Поэтому в Garvm также готовят рис с сезонными овощами, рис с красным тунцом, креветками и каракатицей и типичный аликантский вязкий рис с осьминогом. Наконец, дегустация двух десертов: лимонно-имбирного чизкейка и яблочно- абрикосового крамбла.

GARVM – РЕСТОРАН В КВАРТАЛЕ РАВАЛЬ-РОЙЧ Квартал Раваль-Ройч находится в Аликанте, рядом с пляжем Постигет и у подножия горы Бенакантиль, увенчанной замком Санта-Барбара. Изначально это был приморский квартал, расположенный за чертой города. Согласно хроникам, 28 июня 1585 года в местной часовне – бывшей штаб-квартире тамплиеров обосновались августинцы. Их заслуга – не только в том, что они назвали её «Часовней Богоматери милосердия», но и наделили весь квартал исторической ценностью: сегодня это одно из обязательных мест для любого посетителя, в силу своего культурного наследия и красоты открывающихся видов на Аликанте.

классические рецепты средиземноморской кухни – и всё это по умеренной цене.

Именно в этом историческом квартале Хуан Карлос Мора открывает ресторан Garvm.

Несмотря на то что сезон артишоков уже закончился, Хуан Карлос предлагает их предварительно приготовленными и выдержанными в масле. Он сервирует их открытыми и в сочетании с фуа-гра.

Это неформальное, гостеприимное и уютное заведение, которое делает ставку только на свежий продукт, поступающий с продовольственного рынка и рыбной биржи, а также на

Стандартная карта закусок, блюд из риса, рыбы, мяса и десертов. Если Вы предпочитаете специальные меню, то можете выбрать среди «рисового», «мясного» и «меню тапас» по средней цене 25-30 € на человека.

Тщательно отобранная винная карта с обширным ассортиментом терруаров. Очень нежный хлеб, а точнее лепёшка, в сопровождении трёх соусов: айоли, помидорного и с чёрным чесноком. На основе своего обширного предыдущего знания Хуан Карлос быстро приобретёт отличный специализированный опыт в своём ресторане. Помимо того, его любовь и внимание к посетителям приведёт к желанию всех нас иметь такой ресторан рядом с домом. А в аликантском квартале Раваль-Ройч он называется Garvm. Антонио Маркери Тамайо. Кулинарный критик

Начинаем с хрустящих крокетов из иберийского хамона, изготовленных с соусом бешамель, сливочный и насыщенный вкус которого достигается благодаря добавлению в его состав жира иберийского хамона.

Следующее блюдо – атлантический палтус необычного размера. Рыбу

C/ Virgen del Socorro, 68 03002 Alicante (34) 965 291 712 лето summer verano 2019 | N28 Impuls PLUS

71


“El producto de calidad nunca es barato” Desde 1990, el restaurante Andra Mari ofrece la tradicional cocina vasca, a la que nunca ha dejado de incorporar su propio toque de autor. “Nuestro lema es intentar no estropear las cosas, tampoco enmascarar los sabores” (Joseba Abadía, Gerente) Cocina tradicional y del producto Como platos emblemáticos se pueden degustar kokotxas de bacalao frescas; merluza de pintxo; bacalao (al pil-pil, a la vizcaína o al club ranero); alubias tolosanas con berza, morcilla, costilla y panceta (“Todos sus sacramentos”); pisto bilbaíno; y chipirones en su tinta. Además, se ofrecen las especialidades como chuletones, solomillos, entrecots de ternera, entrecots de buey “Valles del Esla”, piernas de cabrito al horno, verduras frescas y pescados a la espalda. Novedades No se pueden perder manitas con boletus y una ensalada de bacalao con vinagreta de txangurro, entre otros. Todo, al estilo vasco Pocos ingredientes que alteren la calidad del producto. Amplia bodega de vinos Todo ello degustado con un excelente Txakolí vizcaíno, vinos de Alicante, unos Rioja, unos Ribera y una selección de otras D.O. Clientela Muy variable, pero que vuelve siempre. Calidad – precio Se ofrecen la calidad extraordinaria del producto, es decir, la materia prima más fresca del mercado, y su elaboración correcta.


С 1990 года ресторан Andra Mari предлагает традиционную баскскую кухню, в которую непрестанно привносит свою авторские нотки.

«Качественный продукт никогда не бывает дешёвым»

«Наш девиз – стараться не портить ингредиенты, но и не маскировать их вкус» (Хосеба Абадия, руководитель заведения)

Традиционная кухня, где господствует продукт Культовые блюда ресторана – свежие щёчки трески; мерланг; треска (под соусом «пиль-пиль», по-бискайски или с зажаркой «Club Ranero»: лук, зелёный и красный перец); фасоль по-толосски с кровяной колбасой, беконом и капустой (по рецепту «Семь таинств»), бильбайское рагу; и кальмарчики в собственных чернилах. Кроме того, отбивные, вырезки, антрекот из говядины и мясо вола со знаком качества Valles del Esla, запечённая козья ножка, всегда свежие овощи и рыба. Новинки Несравненный вкус гарантируют свиные ножки с грибами и салат из трески с соусом из мяса краба, среди прочих.

Entrevista realizada por/ Беседовал: David Keshabyan/ Давид Кешабян Fotos/ Фото: Rubén Gil/ Рубен Хиль

Всё – по-баскски Минимум ингредиентов, не влияющих на качество и вкус продукта. Богатая винная карта Все блюда сопровождают благородные вина, в том числе восхитительное бискайское «Чаколи», вина из Аликанте, Риохи, Рибера-дель-Дуэро, а также других терруаров. Посетители Самые разные, и они приходят снова и снова. Соотношение «цена – качество» Andra Mari предлагает превосходное качество продукта, то есть самые свежие ингредиенты, и гарантирует их правильное использование.

Av. Xixona, 37 03560 El Campello (Alicante) (34) 965 63 34 35

www.restauranteandramari.com


GASTRONOMY

CON UN DISEÑO VINTAGE Y UNAS VISTAS ESPECTACULARES FRENTE A LA PLAYA DE PONIENTE. Especialista en el cuidado de las carnes a la brasa como la de buey black angus, vaca gallega de larga maduración en cámaras especiales donde se controla la temperatura y humedad, o wagyu, … siempre al punto deseado. Un producto fresco y bien cuidado como el tartar de atún rojo, acompañado de un buen vino escogido de su extensa bodega con referencia de diferentes denominaciones de origen. Un lugar donde compartir encuentros familiares, empresariales o de placer, escuchando la música del momento con DJ y saboreando uno de los cócteles y bebidas premium en buena compañía. La combinación perfecta para garantizar el éxito del día.

74

Impuls PLUS N28 | 2019 verano summer лето

WITH A VINTAGE DESIGN AND SPECTACULAR VIEWS FACING PONIENTE BEACH. Specialists in grilled meats such as black angus beef, Galician beef matured for a long period in special chambers with temperature and humidity control, or wagyu…, always presented at the desired cooking point. A fresh and carefully prepared product such as red tuna tartare accompanied by a great wine selected from their extensive winery with references from different denominations of origin. A place to share family, business or pleasure meetings while listening to the contemporary music selected by the DJ and savoring a premium cocktail or a drink in good company. The perfect combination to ensure the success of the day.


GASTRONOMY

РЕСТОРАН НА ПЛЯЖЕ «ПОНЬЕНТЕ» С ДИЗАЙНОМ В СТИЛЕ ВИНТАЖ И ПОТРЯСАЮЩИМ ВИДОМ НА МОРЕ. Специалисты по хранению и приготовлению на углях мяса черного ангуса, галисийской говядины длительной выдержки в специальных сушильных камерах с датчиками температуры и влажности, а также вагю, желаемой степени готовности. Тартар из всегда свежего красного тунца. Качественное вино из винного погреба, тщательно подобранное среди различных наименований с ведущими знаками качества.

+34 965 86 60 36 Avda. Vicente Llorca Alós, 3 BENIDORM

Идеальное место для семейных, дружеских, корпоративных и романтических встреч в сопровождении сетов ди-джея и высококлассных коктейлей. Безупречное сочетание, гарантирующее успех дня! лето summer verano 2019 | N28 Impuls PLUS

75


GASTRONOMY

UN RESTAURANTE SITUADO EN PRIMERA LÍNEA DE PLAYA EN LA CALA DE BENIDORM DONDE DE TODAS SUS MESAS SE PUEDE DISFRUTAR DE LA IMPRESIONANTE VISTA DEL MAR. Especialistas en la elaboración de arroces y de la cocina basada en producto fresco mediterráneo y de mercado. 13 variedades de arroz (seco, meloso y caldoso, incluyendo “arroz del senyoret”, “rape y almejas”, entre otros), 38 entrantes fríos y calientes, individuales o para compartir, aparte de carnes a la parrilla, pescados a la plancha o al horno y mariscos del día. Una amplia bodega climatizada compuesta de varias denominaciones de origen europeas: españolas, italianas y francesas.

¿Te apetece cenar en su terraza frente al mar?

76

Impuls PLUS N28 | 2019 verano summer лето

РЕСТОРАН С ТЕРРАСОЙ НА ПЕРВОЙ БЕРЕГОВОЙ ЛИНИИ В БЕНИДОРМЕ С ПАНОРАМНЫМ ВИДОМ НА МОРЕ. Специалисты по приготовлению блюд из риса и средиземноморской кухни, основанной на свежих продуктах – дарах полей и моря. 13 блюд из риса (сухой рис, вязкий рис и рис с бульоном, включая типичные «рис сеньорито» и «рис с морским чёртом и морскими петушками»), 38 холодных и горячих закусок в индивидуальной или общей подаче, мясо, приготовленное на дровах, запечённая или жареная рыба, а также свежие морепродукты. Винный погреб с регулируемой температурой, составленный из испанских, итальянских и французских наименований. Вы хотите поужинать с видом на море?


GASTRONOMY

+34 966 804 777 Av. Vicente Llorca Alós, 14 BENIDORM www.barrancoplaya.com

лето summer verano 2019 | N28 Impuls PLUS

77


GASTRONOMY

D’els Artistes Restaurant Fusion kitchen: Dutch, Swiss and Spanish The clients who have been at the restaurant D’els Artistes at least once, always come back. The secret of this success is the huge chemistry between its owners – the creative tandem Roland Broggi and Helen van Esch. Roland’s culinary talent and Helen’s gift for PR make their restaurant a place where do you not juste eat, but enjoy every moment of your dining : cosy athmosphere, perfect service, nice conversation and, of course, mouth-watering meals and fine wine. This year we are proud to celebrate the XVIth anniversary of the restaurant. This celebration proves high-standard quality of the product and service. An excellent choice for fine dinning with perfect service in Old town of Altea!

78

Impuls PLUS N28 | 2019 verano summer лето


GASTRONOMY

Фьюжн-кухня: голландская, швейцарская и испанская Те, кто посетил ресторан D’els Artistes хотя бы один раз, возвращаются в него снова. Секрет подобной популярности – в гармоничном сочетании кулинарного мастерства швейцарского шеф-повара Роланда Брогги и предпринимательских и коммуникативных способностей его супруги Хелен ван Эш. Владельцы гарантируют получение удовольствия не только от вкусной еды, но и от каждого момента благодаря уютной атмосфере, безупречному сервису, приятному общению и, конечно, изысканным блюдам и отличному вину. В этом году мы с гордостью отмечаем XVI годовщину заведения, что подтверждает высокое качество продукта и обслуживания. Идеальное место для изумительного ужина в хорошей компании в Старом квартале Альтеи!

Plaza de la Iglesia, 6 03590 Altea (Alicante) 11:00 – 23:00 (+34) 965 841 269 лето summer verano 2019 | N28 Impuls PLUS

79


GASTRONOMY

La

naturalidad del lujo

Decía Coco Chanel que “el lujo empieza cuando la necesidad acaba”. Los jamones Joselito, alimentados con bellota en montanera y con la dehesa como hogar, aúnan ambos conceptos. Representan la necesidad de lo natural, lo sano, el principio innegociable de no trabajar con aditivos, conservantes ni colorantes. Y además se han convertido en un producto de lujo -a la altura del mejor caviar beluga o la más onerosa trufa blanca de Alba- a través de una raza porcina mejorada y un proceso de curación y añejamiento que sigue una metodología legendaria. Con 151 años de existencia, Joselito ha expandido su marca y su buen hacer a más de 50 países. “Lo que hay que agradecer a Joselito es esa excelencia de un producto cuya impronta internacional tira por ahí fuera de todos los demás. Cuando mucha gente considera que las marcas de lujo están hechas para el disfrute de pocos, no denota más que miopía. Jamones como los de Joselito son la bandera de todo un sector” (Ferran Adrià)

80

Impuls PLUS N28 | 2019 verano summer лето

El jamón de Joselito, repleto de propiedades como el ácido oleico y antioxidantes naturales, se podría catalogar de “superalimento”. Otorga proteínas de alta calidad biológica, o sea vitamina B1 que ayuda a transformar carbohidratos en energía, y cobalamina, la mítica B12, un nutriente que ayuda a mantener sanas las neuronas y los glóbulos sanguíneos. Cien gramos de jamón Joselito equivalen al 33% del consumo diario de proteínas recomendado y al 24% del consumo diario recomendado de vitaminas del grupo B. Además, cada pieza apareja un número identificativo con su añada, como los grandes vinos del mundo, para que los clientes puedan valorar el resultado del tiempo de curación y los matices de cada añada. El afinamiento de cada jamón corresponde a un lento envejecimiento en oscuras y silenciosas bodegas, donde el jamón Joselito permanece a una temperatura constante y natural un mínimo de 36 meses para su perfecto curación. En algunos casos excepcionales, el jamón Joselito se eleva a la categoría de Vintage y puede llegar a superar los 82 meses de curación. Asimismo, cada año tiene lugar JoselitoLab, donde los mejores chefs del mundo interpretan en recetas los productos de

la firma. De resultas, ediciones limitadas en la que se unen delicadeza, excelencia y calidad encofradas en un packaging único. Todo ellos sin olvidar su compromiso con el mundo rural. Con el reto de mejorar raza y calidad de la cabaña actual de cerdos, cada año se reforestan de las dehesas de Joselito, que gozan el certificado FSC (Forest Stewardship Council) y se enorgullece de ser la primera empresa del sector agroalimentario en todo el planeta en obtener esa distinción. Solo así se consigue el mejor jamón del mundo. completa: www.bit.ly/joselitonatural Un lujoVersión natural. La naturalidad del lujo.


GASTRONOMY Как говорила Коко Шанель: «Роскошь начинается там, где заканчиваются потребности». Её афоризму полностью отвечает марка Joselito – производитель окороков иберийской свиней, выращенных в условиях свободного выпаса и питающихся желудями. Во-первых, Joselito удовлетворяет потребность в здоровом питании без добавок, консервантов и красителей. Во-вторых, хамон Joselito – это продукт роскоши, наподобие изысканной икре белуги или ценнейшему белому трюфелю Альбы, ведь его получают из чистокровных свиней в результате вяления и созревания, следуя легендарным методам.

на элитных винах указан год урожая, на каждом окороке указан идентификационный номер и год убоя, чтобы потребители могли оценить результат процесса вяления и особенности породы. Утончённый и натуральный вкус каждого окорока достигается путём длительного вяления в тёмных камерах при постоянной температуре в течение 36 месяцев. В некоторых случаях окорок может выдерживаться более 82 месяцев и тогда он переходит в категорию Vintage.

За 151 год своей деятельности компания Joselito расширила свою сеть в мире, а с ней – и границы мастерства.

Каждый год бренд запускает JoselitoLab – проект, в котором участвуют престижные шеф-повары мирового масштаба, предлагая свои рецепты с использованием хамона. Изысканность, превосходный вкус и качество хамона обличаются также в уникаль-

Благодаря наличию олеиновой кислоты и натуральных антиоксидантов хамон Joselito можно назвать супер-продуктом. Это источник высококачественных биологических протеинов, в том числе витамина В1, способствующего преобразованию углеводов в энергию, и кобаламина В12, поддерживающего здоровье нейронов и красных кровяных телец. 100 граммов хамона Joselito равносильно 33% суточной нормы протеинов и 24% суточной нормы витаминов группы В. Помимо того, так же как

«Благодарить Joselito нужно за то, что этот превосходный продукт оставляет более глубокий след на мировом рынке, чем другие. Если люди думают, что премиумбренды созданы только для избранных, то они близоруки. Такой хамон, как Joselito, можно назвать флагманом всего сектора» (Ферран Адриа)

ные упаковки, выпускаемые в ограниченных сериях. Joselito также отвечает всем стандартам экологического природопользования: с целью улучшения качества настоящей породы выполняет ежегодный план по высадке деревьев на пастбищах и с гордостью называет себя первой в мире компанией своего сектора, обладающей сертификатом FSC (Forest Stewardship Council). Только так можно добиться лучшего хамона в мире. Натуральной роскоши. Доступной роскоши.

www.joselito.com

Натуральная роскошь

лето summer verano 2019 | N28 Impuls PLUS

81


GASTRONOMY

El Mejor Salchichón de Europa 2015 (Guide des Gourmands, París)

Le Meilleur Saucisson de l’Europe 2015 (Guide des Gourmands, Paris)

Лучшая колбаса Европы 2015

(Guide des Gourmands, Париж)

165 AÑOS SIGUIENDO EL MISMO MÉTODO DE ELABORACIÓN En el corazón de la ciudad de Vic están los centenarios secaderos de Casa Riera Ordeix. Entrar es disfrutar del salchichón de Vic con los cinco sentidos. La historia de Casa Riera Ordeix se resume en 6 generaciones movidas por el amor a las cosas hechas con ilusión, respeto y fidelidad a las raíces. ПОДДЕРЖИВАЯ ТРАДИЦИИ ПРОИЗВОДСТВА В ТЕЧЕНИЕ 165 ЛЕТ В самом сердце города Вик расположились столетние сушильни Casa Riera Ordeix. Посетите их и попробуйте фирменную колбасу сальчичон при помощи пяти чувств! История Casa Riera Ordeix написана шестью поколениями, преданными своим корням и ведомыми любовью к своему делу. Plaça dels Sants Màrtirs, 14, 08500 Vic (Barcelona) (34) 938 893 034 casarieraordeix.com

82

Impuls PLUS N28 | 2019 verano summer лето




Date un capricho Ostras La Belle

La vie est Belle www.labellehuitre.com

Huitre


GASTRONOMY

M DE ALEJANDRÍA ES UN SUEÑO DE MUCHOS AÑOS QUE EMPEZÓ A CUMPLIRSE EN 2014

Es el fruto de la pasión por la tierra y las viñas y la dedicación de un pequeño pero gran equipo. Las uvas de M de Alejandría crecen en la finca de La Alberca en Teulada-Moraira, y el vino es elaborado por Daniel Belda, viticultor y enólogo de Bodegas Belda en Fontanars dels Alforins. M de Alejandría es un vino dulce, y el proceso para su elaboración es la congelación de las uvas. Una variedad única trabajada con mucha pasión desde el campo hasta la bodega dio sus primeros frutos con la cosecha de 2017. De la vendimia 2018 obtuvimos 2400 botellas, una serie limitada y numerada con el objetivo de hacer tus momentos especiales más dulces.

86

Impuls PLUS N28 | 2019 verano summer лето


GASTRONOMY

M DE ALEJANDRÍA – ЭТО МНОГОЛЕТНЯЯ МЕЧТА, НАЧАЛО КОТОРОЙ БЫЛО ПОЛОЖЕНО В 2014 ГОДУ Это результат любви к земле, интереса к виноделию и преданности небольшого, но великого коллектива. Виноград со знаком M de Alejandría выращивается на ферме La Alberca в Теулада-Морайра, а вино производится Даниэлем Бельдой – виноделом и энологом винодельни Belda в Фонтанарс-делс-Альфоринс. M de Alejandría – сладкое вино, процесс изготовления которого заключается в замораживании ягод уникального сорта винограда. Первый выпуск вина был произведён из урожая 2017 года, и по итогам урожая 2018 объём производства составил 2400 бутылок. Эта ограниченная и пронумерованная серия сделает значимые моменты Вашей жизни более сладкими.

facebook.com/MdeAlejandria twitter.com/MdeAlejandria mdealejandria_

www.mdealejandria.com direccion@mdealejandria.com +34 609 667 299

лето summer verano 2019 | N28 Impuls PLUS

87


TREND & FASHION

EL GIN-TONIC, LA BEBIDA DE MODA Desde hace unos años, el gin tonic ha alcanzado una popularidad más que sorprendente y se ha convertido en la bebida de moda por excelencia. No es raro entrar a un local y ver a media tarde, a la hora del aperitivo o por la noche un gin-tonic en mano. Esta bebida se asocia a los momentos afterwork, a sobremesas para arreglar el mundo o cenas que se alargan más de lo esperado. Pero ¿cuál es el secreto del éxito de esta bebida? ¿Quizás, sea que se puede personalizar? El tipo de ginebra, la tónica y el acompañamiento, de sabor más cítrico, seco o floral, según gustos. Los fans del combinado británico cuentan con un moderno espacio diseñado metro a metro exclusivamente para el disfrute de los sentidos, Dorée Gin & Sea, abierto a todo el público (+16). Un balcón al Mediterráneo, situado en Calpe, junto a Gran Hotel Sol y Mar The Unusual Hotel, para degustar una amplia carta de gin-tonics con el sonido de fondo de las olas del mar.

El gin-tonic ha sobrepasado el mundo de los destilados para alcanzar el mundo de los aromas, de los matices y las sensaciones para ofrecer experiencias únicas y ¿qué mayor placer que disfrutar de esa degustación en un enclave privilegiado con el Mediterráneo de fondo?

Sus interiores mantienen ese estilo chic que tanto se lleva ahora, pero su fuerte está en la terraza, con camas balinesas y la playa del Arenal Bol a escasos metros. Sus combinados servidos por bartenders formados en las mejores escuelas de coctelería y sus puestas de sol han convertido a Dorée Gin & Sea en el espacio perfecto para degustar la bebida de moda.

Dorée Gin & Sea ofrece desde los cócteles tradicionales hasta las últimas tendencias, como los oceánicos, todo un reto para el paladar.

88

Impuls PLUS N28 | 2019 verano summer лето


TREND & FASHION

ДЖИН-ТОНИК ОТ DORÉE GIN & SEA Джин-тоник перестал быть просто алкогольным коктейлем: это настоящий король мира ароматов и уникальных вкусовых ощущений. Что может быть лучше, чем насладиться им в привилегированном месте с видом на море? За последние годы джин-тоник приобрёл более чем удивительную популярность и стал непревзойденным модным напитком. Войти в какой-либо бар в обед или вечером и увидеть кого-то с бокалом джин-тоника – вовсе не редкость. Этот напиток ассоциируется с окончанием трудового дня, с послеобеденными разговорами о судьбе мира или с затянувшимися ужинами. В чём же секрет его успеха? Может быть, в его индивидуальности? Ведь каждый может выбрать свой джин, свой тоник и придать напитку свой вкус: цитрусовый, сухой или цветочный. Недаром поклонники британской роскоши выбирают Dorée Gin & Sea в Кальпе. Это современное заведение с тщательно разработанным дизайном, расположенное рядом с трендовым отелем Gran Hotel Sol y Mar и открытое для всех желающих старше 16 лет. Двойное наслаждение здесь гарантировано: освежающий джин-тоник в ассортименте под звуки Средиземноморского прибоя. Интерьеру заведения свойственна современная элегантность, тогда как основная ставка сделана на террасу с балийскими кроватями, выходящую на пляж Ареналь-Боль. Изысканные коктейли от бартендеров, обученных в лучших академиях, и живописные закаты сделали Dorée Gin & Sea идеальным местом для дегустации модного напитка.

www.solymarhoteles.com info@solymarhoteles.com +34 965 87 50 55

Dorée Gin & Sea предлагает от традиционных коктейлей до актуальных тенденций, включая «океанические» напитки, способные удивить даже самых взыскательных гурмэ.

лето summer verano 2019 | N28 Impuls PLUS

89


CREAMOS EMOCIONES: ¡TUS EVENTOS SERÁN INOLVIDABLES! МЫ ПРОБУЖДАЕМ ЭМОЦИИ И СДЕЛАЕМ ВАШ ПРАЗДНИК НЕЗАБЫВАЕМЫМ!

Urb. Sierra Cortina Resort · Plaza Estrasburgo, s/n · 03509 Finestrat +(34) 96 585 20 11 · reservas@restaurantrice.com · www.restaurantrice.com


¡DISFRUTA DE UNA FUSIÓN DE SABORES EN UN ENTORNO PRIVILEGIADO! НАСЛАДИТЕСЬ МИКСОМ ВКУСОВ В ПРИВИЛЕГИРОВАННОМ АНТУРАЖЕ!


BUSINESS CULTURE

LA MOTIVACIÓN DE LOS EMPLEADOS COMO MOTOR DEL RENDIMIENTO TODAS LAS ORGANIZACIONES QUIEREN EMPLEADOS MOTIVADOS, PERO ¿CÓMO PUEDEN LAS PRÁCTICAS DE GESTIÓN IMPULSAR LA MOTIVACIÓN DE LOS TRABAJADORES? UN RECIENTE ESTUDIO SEÑALA LA IMPORTANCIA DE LOS VALORES ORGANIZACIONALES Y LAS OPORTUNIDADES DE FORMACIÓN PARA FACILITAR LA MOTIVACIÓN INTRÍNSECA DE LOS EMPLEADOS Y EL PAPEL DE LA MEDICIÓN DEL RENDIMIENTO PARA MEJORAR LA MOTIVACIÓN EXTRÍNSECA. ADEMÁS, LOS HALLAZGOS SUGIEREN QUE, SI LAS ORGANIZACIONES SE CENTRAN EN MOTIVAR A SUS EMPLEADOS, EL RENDIMIENTO SE MANTENDRÁ. En algunos contextos, la motivación del trabajador generalmente se ignora como objetivo, a pesar de que una mayor motivación lleva a un mejor rendimiento. En nuestro artículo publicado en la European Accounting Review, estudiamos a empleados que trabajan en 105 departamentos de la Administración Pública en los Países Bajos, examinando, particularmente, la relación entre las prácticas de gestión, la motivación de los empleados y el rendimiento. Analizamos cuatro tipos de prácticas de gestión que pueden tener un impacto en la motivación de los empleados: controles de personal, de cultura, de acción y de resultados. Los controles de personal incluyen la formación del personal y la contratación de las personas adecuadas, mientras que los controles culturales funcionan a través de normas y valores compartidos por los empleados. Los controles de acción especifican reglas y supervisan las tareas que deben llevarse a cabo, mientras que los controles de resultados, como las prácticas de medición del rendimiento, se centran en examinar los resultados deseados y logrados. Las relaciones entre las prácticas de gestión y la motivación de los empleados pueden depender de los tipos de tareas que deben realizar los empleados y la capacidad de medición de sus resultados.

92

Impuls PLUS N28 | 2019 verano summer лето

MAYOR MOTIVACIÓN, MEJOR RENDIMIENTO El enfoque actual en el estudio de la motivación de los empleados dentro de las organizaciones está impulsado por el deseo de identificar qué impulsa a los empleados a hacer bien su trabajo. Examinamos, por ejemplo, cómo se relacionan las prácticas de medición del rendimiento con la motivación y encontramos que centrar la atención en los resultados puede tener un efecto positivo en la motivación extrínseca de los empleados. Aunque las prácticas de medición del rendimiento no siempre son apropiadas y pueden generar efectos negativos en algunos entornos, en el contexto de los departamentos de la Administración Pública con tareas repetitivas y medibles, la medición del rendimiento produce efectos positivos en la motivación de los empleados. Los controles de acción desempeñan un papel fundamental en el cumplimiento de las normas y procedimientos, y se encuentran en los departamentos que se estudiaron relacionados estrechamente con el rendimiento. Este es el motivo por el que el proceso de emisión de pasaportes en los departamentos de la Administración Pública debe realizarse de acuerdo con las normas internacionales para evitar consecuencias graves, como el robo de identidad. En este contexto, el rendimiento depende en gran medida del cumplimiento de las normas. También se debe

tener en cuenta que cada departamento tiene sus propias peculiaridades y que las relaciones entre las prácticas de gestión y la motivación de los empleados pueden depender de los tipos de tareas que deben realizar los empleados y la capacidad de medición de sus resultados. Nuestro estudio apunta la importancia de tener y comunicar valores organizacionales con los que los empleados puedan relacionarse y ofrecer formación y posibilidades de coaching a los empleados para que puedan desarrollarse más. LA CULTURA COMO FACTOR MOTIVACIONAL INTRÍNSECO En nuestro estudio, las prácticas de gestión centradas en los resultados y las reglas no tuvieron efectos en la motivación intrínseca de los trabajadores. Sin embargo, encontramos que otro tipo de gestión, concretamente el control cultural, facilitó la motivación intrínseca de los empleados. En el sector privado, así como en el sector público, la motivación intrínseca se considera generalmente un tipo importante de motivación que se relaciona con el hecho de disfrutar de una tarea por sí misma. El control cultural, muy alejado de los sistemas presupuestarios y los incentivos monetarios, tiene que ver con tratar de influir en la cultura de la organización, por ejemplo, mediante el comportamiento ejemplar de los directivos senior y la comunicación


BUSINESS CULTURE de los valores de la organización. Prestar atención a este aspecto y crear un entorno laboral favorable para los empleados tiene una relación directa con la motivación intrínseca. Por último, encontramos que ambos tipos de motivación, intrínseca y extrínseca, están asociados positivamente con el rendimiento. Por supuesto, cada lugar de trabajo es diferente y existen limitaciones para la generalización de nuestro estudio. Además, en este estudio solo nos centramos en la relación de las prácticas de gestión con la motivación y no tenemos en cuenta otros factores psicológicos potencialmente importantes que también pueden verse afectados por estas prácticas de gestión, como el estrés, la autoeficacia o la satisfacción laboral. Sin embargo, nuestro estudio apunta la importancia de tener y comunicar valores organizacionales con los que los empleados puedan relacionarse y ofrecer formación y posibilidades de coaching a los empleados para que puedan desarrollarse más, ya que estas prácticas pueden facilitar su motivación intrínseca. No solo los directivos, sino también los departamentos de recursos humanos desempeñan un papel crucial en la creación de un ambiente de trabajo en el que los empleados puedan desarrollar su potencial. Y, como se muestra en nuestros análisis, una fuerza laboral motivada contribuye positivamente al rendimiento de la organización. EVIDENCIA SOBRE LAS PRÁCTICAS DE GESTIÓN Y LA MOTIVACIÓN DE LOS EMPLEADOS • Las actividades de formación y los valores organizativos pueden reforzar la motivación intrínseca. Un buen ambiente de trabajo fomenta el sentido de pertenencia de los empleados y mejora su rendimiento. • La monitorización y control de los resultados de los empleados públicos no tiene un efecto negativo en la motivación intrínseca en nuestro estudio y tiene un impacto positivo en la motivación extrínseca. • La motivación intrínseca y extrínseca de los empleados está fuertemente relacionada con el rendimiento a nivel de departamento. Berend van der Kolk. Profesor adjunto de contabilidad y control de gestión. IE Business School Paula van Veen-Dirks. Profesora. University of Groningen Henk ter Bogt. Profesor. University of Groningen лето summer verano 2019 | N28 Impuls PLUS

93


BUSINESS CULTURE

EMPLOYEE MOTIVATION AS A DRIVER OF PERFORMANCE All organizations want motivated employees, but how can management practices contribute to employee motivation? A recent study points to the importance of organizational values and training opportunities to facilitate intrinsic motivation of employees, and the role of performance measurement to enhance extrinsic motivation. Furthermore, the findings suggest that if organizations focus on motivating their employees, performance will follow.

In some contexts, worker motivation is generally neglected as an objective, despite the fact that greater motivation leads to better performance. In our publication in the European Accounting Review, we study employees working in 105 public administration departments in the Netherlands, examining in particular the relation between management practices, employee motivation and performance. We analyzed four types of management practices that can have an impact on employee motivation: personnel, cultural, action, and results controls. Personnel controls include training of personnel and hiring the right people, while cultural controls work through norms and values shared by employees. Action controls specify rules and monitor tasks that need to be carried out, whereas results controls such as performance measurement practices focus on examining the desired and achieved results. The relations between management practices and employee motivation can depend on the types of tasks that employees have to carry out and the measurability of their output.

94

Impuls PLUS N28 | 2019 verano summer лето

GREATER MOTIVATION, BETTER PERFORMANCE The current focus on studying employee motivation within organizations is driven by a desire to identify what motivates employees to do their jobs well. We examined, for instance, how performance measurement practices relate to motivation, and we found that focusing attention on results can have a positive effect on the extrinsic motivation of employees. Although performance measurement practices are not always appropriate and can lead to negative effects in some settings (see “Can Performance Metrics Harm Performance?”), in the context of public administration departments with repetitive and measurable tasks performance measurement yields positive effects on employee motivation. Action controls play a fundamental role in compliance with rules and procedures, and are in the departments that were studied strongly related with performance. This is the case because the process of issuing passports in public administration departments must be done in accordance with international norms so as to avoid serious consequences such as identity theft. Performance is in this context thus highly dependent on compliance with the rules. It should also be noted that each department has its own peculiarities and that the relations between management practices and employee motivation can depend on the types of tasks that employees have to carry out and the measurability of their output. Our study points to the importance of having and communicating organizational values to which employees can relate, and offering training and coaching possibilities to employees so that they can further develop themselves. CULTURE AS AN INTRINSIC MOTIVATIONAL FACTOR In our study, the management practices focused on results and rules did not have an effect on workers’ intrinsic motivation. However, we found that another type of management -namely, cultural controldid facilitate the intrinsic motivation of employees. In the private sector as well as in the public sector, intrinsic motivation is generally regarded as an important type of motivation that is related enjoying a task for its own sake. Cultural control -far removed from budgeting systems and monetary incentives- has to do with trying to influence the organization’s culture, for instance by exemplary behavior of senior managers and the communication of organizational values. Paying attention to this aspect and creating a favorable work environment for employees has a direct

relation with intrinsic motivation. Lastly, we found that both types of motivation -intrinsic and extrinsic- are positively associated with performance. Of course, each workplace is different and there are limitations to the generalizability of our study. Also, we only focused in this study on the relation of management practices with motivation, and we did not take into account other potentially important psychological factors that may also be affected by these management practices, such as stress, self efficacy or work satisfaction. Nevertheless, our study points to the importance of having and communicating organizational values to which employees can relate, and offering training and coaching possibilities to employees so that they can further develop themselves, as these practices can facilitate their intrinsic motivation. Not only managers, but also human resources departments, play a crucial role in creating a work atmosphere in which employees can develop their potential. And, as shown in our analyses, a motivated workforce positively contributes to organizational performance. EVIDENCE ON MANAGEMENT PRACTICES AND EMPLOYEE MOTIVATION • Training activities and organizational values can reinforce intrinsic motivation. A good work environment fosters employees’ sense of belonging and enhances their performance. • Monitoring and controlling public employees’ results does not have a negative effect on intrinsic motivation in our study and has a positive impact on extrinsic motivation. • Intrinsic and extrinsic motivation of employees is strongly related to department-level performance. Berend van der Lolk. Assistant professor of accounting and management control. IE Business School Paula van Veen-Dirks. Professor. University of Groningen Henk ter Bogt. Professor. University of Groningen


BUSINESS CULTURE Любая компания хочет иметь мотивированных сотрудников, но как с помощью методов управления можно повысить их мотивацию? Результаты недавнего исследования показывают, что организационные ценности и образовательные инициативы положительно влияют на формирование внутренней мотивации сотрудников, тогда как объём производительности способствует повышению внешней мотивации. Кроме того, рост производительности поддерживается в том случае, если компания сосредоточена на мотивации своих сотрудников. В некоторых случаях мотивацию работников игнорируют как общую цель, тогда как повышенная мотивация ведёт к лучшей производительности. Об этом говорится в нашей статье, опубликованной в European Accounting Review; объектом её изучения были сотрудники 105 административных учреждений в Нидерландах, а целью – проследить взаимосвязь между методами управления, мотивацией сотрудников и производительностью. Мы проанализировали четыре метода управления, способные влиять на мотивацию сотрудников: управление персоналом, культурой, действиями и результатами. Управление персоналом основано на обучении сотрудников и

наборе подходящих кадров, в то время как управление культурой осуществляется согласно общим для сотрудников нормам и ценностям. Управление действиями строится на введении правил и контроле за выполнением задач, тогда как управление результатами, также как измерение объёма производительности, сосредоточено на изучении запланированных и достигнутых результатов. Соотношение методов управления и мотивации сотрудников может зависеть от задач, которые должны выполнять сотрудники, а также их способности оценивать свои результаты. ПОВЫШЕННАЯ МОТИВАЦИЯ – ЛУЧШАЯ ПРОИЗВОДИТЕЛЬНОСТЬ Нынешнее внимание к изучению мотивации сотрудников в компаниях обусловлено желанием определить, что именно побуждает сотрудников хорошо выполнять свою работу. К примеру, нами была изучена взаимосвязь между мотивацией и методами измерения производительности, вследствие чего мы выявили, что сосредоточение внимания на результатах может положительно влиять на внешнюю мотивацию сотрудников. Несмотря на то что методы измерения производительности не всегда уместны и могут иметь негативные последствия в неко-

торых ситуациях, в случае административных учреждений, где функции работников повторяются изо дня в день и поддаются оцениванию, измерение производительности благоприятно сказывается на их мотивации. Управление действиями особенно важно для контроля за соблюдением норм и алгоритмов и в упомянутых административных учреждениях тесно связано с производительностью. По этой причине их процесс выдачи паспортов должен осуществляться в соответствии с международными стандартами во избежание таких серьёзных последствий, как хищение личных данных. В этом контексте производительность в значительной степени зависит от соблюдения норм. Следует также иметь в виду, что в работе каждого отдела есть свои особенности и соотношение методов управления и мотивации сотрудников может зависеть от задач, которые должны выполнять сотрудники, а также их способности оценивать свои результаты. Наше исследование показывает, что важно не только иметь и передавать организационные ценности, с которыми сотрудники могут иметь дело, но и предлагать им повышать свою квалификацию и проходить коучинг с целью их дальнейшего личностного роста.

МОТИВАЦИЯ СОТРУДНИКОВ – ДВИГАТЕЛЬ ПРОГРЕССА лето summer verano 2019 | N28 Impuls PLUS

95


BUSINESS CULTURE КУЛЬТУРА КАК ВНУТРЕННИЙ МОТИВАЦИОННЫЙ ФАКТОР Согласно нашим исследованиям, методы управления, направленные на результаты и соблюдение правил, не влияют на внутреннюю мотивацию работников. Однако, было обнаружено, что другой тип управления, а именно управление культурой, способствует развитию внутренней мотивации сотрудников. В частных компаниях, равно как в государственных, внутренняя мотивация обычно выступает важным фактором и сводится к получению удовольствия от самого выполнения функций. Управление культурой, далёкое от контроля бюджетных систем и финансовых стимулов, связано с попыткой повлиять на корпоративную культуру, например, с помощью модели образцового поведения старших руководителей и передачи ценностей компании. Уделять внимание этому аспекту и создавать благоприятную рабочую среду – значит напрямую влиять на внутреннюю мотивацию сотрудников. Мы пришли к выводу, что оба типа мотивации, внутренняя и внешняя, подкрепляют производительность.

Конечно, каждое рабочее место имеет свои тонкости, и наше исследование носит обобщающий характер в пределах разумного. Кроме того, мы проследили исключительно взаимосвязь методов управления и мотивации, не учитывая таким образом другие потенциально важные психологические факторы, которые также могут ими быть обусловлены, к примеру, стресс, самоэффективность или удовлетворённость работой. Тем не менее, наше исследование показывает, что важно не только иметь и передавать организационные ценности, с которыми сотрудники могут иметь дело, но и предлагать им повышать свою квалификацию и проходить коучинг с целью их дальнейшего личностного роста и развития внутренней мотивации. Не только руководители, но и заведующие отделами кадров играют решающую роль в создании рабочей среды, в которой сотрудники могут развивать свой потенциал. И, как доказывает проведённый анализ, мотивированная рабочая сила позитивно сказывается на производительности компании.

МЕТОДЫ УПРАВЛЕНИЯ VS. МОТИВАЦИЯ СОТРУДНИКОВ • Образовательные инициативы и организационные ценности повышают внутреннюю мотивацию сотрудников. Благоприятный рабочий климат поощряет чувство принадлежности сотрудников к коллективу и улучшает их производительность. • В рамках нашего исследования, мониторинг и контроль результатов сотрудников государственных учреждений не оказывает отрицательного влияния на их внутреннюю мотивацию и положительно сказывается на внешней. • Внутренняя и внешняя мотивация сотрудников тесно связана с производительностью на уровне отделов. Беренд ван дер Колк. Ассистент преподавателя бухгалтерского учёта и управления. IE Business School Паула ван Веен-Диркс. Преподаватель. Университет Гронингена Хенк тер Богт. Преподаватель. Университет Гронингена

Free Personal Shopper Service at The Alicante Elche Airport Discover the shopping experience Alicante-Elche airport has to offer with the help of your Personal Shopper, a totally free service Персональный стилист-шоппер поможет Вам быстро и совершенно бесплатно сориентироваться в торговых залах Descubre la oferta comercial del aeropuerto de Alicante-Elche de la mano de tu Personal Shopper de manera totalmente gratuita

Ask at our stand in the Terminal building or book: Пройдите к нашему стенду в здании аэропорта или зарезервируйте заранее: Acércate a nuestro stand en la Terminal o reserva: alc.personalshopper@aena.es +34 672 141 129

96

Impuls PLUS N27 N28 | 2019 primavera verano summer springлето весна



BUSINESS CULTURE

EL PORTAL, EL PRÊT-À-PORTER DE LOS BARES El Portal es un conjunto de bar y restaurante que se conoce ampliamente en Alicante, así como en Madrid, Barcelona y muchas capitales europeas. Es verdad que no es un restaurante de mantel y de ambiente tranquilo. Al contrario, es un bar actual donde se escucha la música como elemento principal y adonde la gente va no sólo para comer bien, sino para pasar un buen rato y divertirse. Su ventaja es no obligar a desplazarse a otro sitio para tomar copa tras comida o cena, por lo que es fácil entrar aquí a las 13:00 y salir a la 01:00 sin darse cuenta de que han pasado doce horas. El modelo de negocios que se llamó “El Portal” ha cumplido este julio 10 años. Es el concepto único en el mundo por la cantidad de cambios que hace y la capacidad de reinventarse e ir adaptándose a los nuevos tiempos. Así lo puede afirmar Carlos Bosch, General Manager de Gastro Portal, quien va viajando a muchos sitios del mundo: Nueva York, Miami, Marrakech, Londres, Roma, Milán, París o cualquier capital occidental. Es cierto que la marca ha generado

98

Impuls PLUS N28 | 2019 verano summer лето

una tendencia de crear nuevos conceptos alrededor del suyo. No obstante, nadie tiene la capacidad camaleónica que tiene El Portal: a los 6 meses hacer el cambio de adaptación y decoración. Los 5 ingredientes clave posicionan la marca desde su génesis. Conforme a su filosofía, El Portal es una “olla exprés” al tener el aforo de 90 comensales y la superficie de

200 m2, que en otro lugar del mundo puede superar 800 m2. Su concepto decorativo está basado en la idea artística y creativa que, hoy en día, está viviendo con mucho éxito el distrito Faena de Miami Beach. Con todo ello, no es una copia, sino una idea motora e inspiradora. Consiste en 12 murales pintados a mano que tienen 2,2 m de altura, en forma de piezas solas, dípticos y trípticos, y reflejan la creación del mundo con el ser humano como eje central. Dado que es difícil implantarlos en El Portal, la


BUSINESS CULTURE

idea pretende transmitirse mediante una serie de cuadros pintados por el artista Omar Arráez. Próximamente, el público podrá admirar esta única exposición e incluso adquirir las obras a su gusto. El lugar más cool y vanguardista de todos los bares españoles y europeos hasta la fecha Uniendo los cuadros con las columnas, la iluminación y los tapizados, la dirección ha adecuado el local a la temporada de verano. Es más, cambian como la moda y ya tienen desarrolladas las campañas del próximo otoño y el invierno de 2020, cuyos conceptos serán igual de sorprendentes. El sitio de referencia en España por su reconocido interiorismo La gestión de El Portal se desarrolla en torno a 5 pilares: comida, bebida, música, decoración y coctelería. Primero, buscan siempre el mejor

producto del mercado. Segundo, actualizan de manera regular la carta basándose en las nuevas elaboraciones de los grandes chefs del mundo galardonados con estrellas Michelin y las reinterpretan adaptando a la temporada de los productos. De ahí que el comensal no tenga que viajar fuera para probar todas las novedades culinarias. Asimismo, hacen revisiones de las cartas de vino guardando algunas referencias para ocasiones especiales para que el cliente pueda disfrutar de manera exclusiva. Se diferencian también por un equipo de personas responsables de la música que componen el Departamento Loves Music. Su tarea es configurar el modelo de música según cada temporada. Por tanto, el conjunto de música siempre tiene su seña de identidad si bien cada DJ tiene su personalidad. Todas las sesiones están disponibles para descarga en Mix Cloud, Spotify o en la web corporativa.

Por fin, en la coctelería siguen los rasgos de las nuevas tendencias manteniendo la carta clásica completada recientemente de unas 7-8 referencias fantásticas de Spritz. Por supuesto, y ante todo, optan por productos naturales y elaboraciones con menos azúcar. Asequibilidad y una excelente relación calidad-precio, ante rumores El Portal no es un sitio más caro de lo normal tal como lo concibe mucha gente. A modo de comparación, el coste de los platos varía aquí de 6 a 30 €, y una cerveza cuesta 3 €, mientras que en París o Milán puede valer de 7 a 12 €. Conviene hablar también de la categoría del producto que en el Portal es extraordinaria lo que permite siempre encontrar el equilibrio entre la máxima calidad y un excelente servicio. David Keshabyan / Давид Кешабян @grupoimpuls

лето summer verano 2019 | N28 Impuls PLUS

99


BUSINESS CULTURE

EL PORTAL – БАР «ПРЕТ-А-ПОРТЕ» Бар-ресторан El Portal широко известен в Аликанте, также как в Мадриде, Барселоне и многих европейских столицах. Разумеется, это не типичное ресторанное заведение со скатертями и спокойной обстановкой. Напротив, это современный неформальный бар, где основным элементом является музыка и куда люди приходят не только для того, чтобы хорошо поесть, но и весело провести время. Его преимущество заключается в том, что вовсе не обязательно перемещаться в другое заведение, чтобы выпить коктейль после обеда или ужина. Наверное, именно поэтому люди иногда приходят сюда в 13:00 и уходят в 01:00, не замечая, как пролетели эти двенадцать часов. Бизнес-модель, получившая когда-то имя «El Portal», в июле этого года отметила своё 10-летие. Мы имеем дело с современным и уникальным в мире концептом по количеству развивающихся в нём изменений, а также способности обновляться и приспосабливаться к новым временам. Это смело может утверждать генеральный менеджер Gastro Portal, Карлос Бош, на основе своих наблюдений во время пребывания во многих местах мира: Нью-Йорке, Майами, Марракеше, Лондоне, Риме, Милане,

100

Impuls PLUS N28 | 2019 verano summer лето

Париже или любой столице Западной Европы. 5 ключевых ингредиентов позиционируют бренд с самого первого момента. Бренд породил тенденцию создавать новые концепты вокруг себя. Но никакой из них не обладает хамелеонской способностью El Portal: каждые полгода вносить перемены, особенно в интерьер. Возможно, El Portal кому-то напо-

минает скороварку, ведь, согласно своей философии, заведение с площадью 200 м2 рассчитано на 90 посетителей, тогда как подобное количество мест может соотноситься с вместимостью не менее 800 м2 в любом другом заведении мира. В свою очередь, концепция интерьера основана на художественной и творческой задумке, которая сегодня имеет бешеную популярность в гостиничном комплексе Faena в Майами-Бич. Однако, это не копия, а всего лишь движущая и вдохновляющая


BUSINESS CULTURE

идея. Она состоит в оформлении помещения 12-ю стеновыми панелями ручной росписи высотой 2,2 м, включая диптихи и триптихи, и отражает зарождение мира, в котором центральное место отводится человеку. В силу невозможности разместить подобные панели в El Portal, идею решено было воплотить в виде серии картин, выполненных талантливым художником Омаром Арраэсом. В ближайшее время зрители смогут и полюбоваться этой уникальной выставкой, и приобрести понравившиеся работы. Дополняя новую составляющую, картины, величественными колоннами, приятным освещением и интересной обивкой мебели, руководство El Portal приготовило помещение к летнему сезону. Интерьер здесь меняется как мода, и уже разработаны кампании осени 2019 и зимы 2020, идеи которых будут не менее привлекательными. Самое трендовое и авангардное заведение среди своих испанских и европейских аналогов на сегодняшний день

Заведение Nº 1 в Испании в силу своего неординарного дизайна интерьера Управление El Portal ведётся по 5 направлениям: еда, напитки, музыка, декор и коктейль-бар. Во-первых, здесь всегда предлагают лучший продукт с рынка. Во-вторых, регулярно обновляют карту и меню, следуя последним разработкам ведущих мировых шеф-поваров, удостоенных звёзд Мишлен, и переосмысливают блюда в соответствии с сезоном продуктов. Поэтому посетителям не обязательно посещать другие города и страны, чтобы попробовать все кулинарные новинки. В El Portal постоянно обновляется винная карта – неизменными в ней остаются лишь некоторые наименования, предусмотренные для значимых событий, чтобы клиенты могли наслаждаться в эксклюзивном порядке. Ещё одна особенность – специальный коллектив, ответственный за музыку и составляющий отдел Loves Music. Его задача – подобрать

тип музыки к каждому сезону. Таким образом музыкальная подборка всегда имеет идентичность, хотя каждый ди-джей отличается своей индивидуальностью. Все сеты доступны в Mix Cloud, Spotify или на веб-странице ресторана. В коктейль-баре придерживаются новых тенденций: так, классическая карта сейчас дополнена 7-8 модными вариантами спритца. И, что самое главное, ставка сделана на натуральные ингредиенты и минимальное количество сахара. Доступная цена и её отличное соотношение с качеством, вопреки всем слухам Цены в El Portal не превышают обычные, как это считают многие. Для сравнения, стоимость блюд здесь варьируется от 6 до 30 €, а пиво стоит 3 €, в то время как в Париже или Милане его предлагают от 7 до 12 €. Также следует брать во внимание категорию продукта, которая здесь всегда высшая, что обеспечивает баланс между превосходным качеством и отличным сервисом.

лето summer verano 2019 | N28 Impuls PLUS

101


TREND & FASHION

¿Están llegando los robots? Mark Esposito Profesor adjunto de estrategia IE Business School

Algunas personas esperan avances radicales que resolverán los problemas del mundo, mientras que otras imaginan el apocalipsis. A menudo escuchamos cosas sobre los escenarios del día del juicio final precedentes de diversas fuentes, pero ¿son las voces de los propios científicos de inteligencia artificial? Desde la medicina y la educación hasta la selección de programas de televisión y los sitios web para encontrar pareja, la inteligencia artificial ya no es algo propio de 2001: una odisea del espacio, sino más bien de 2018: una realidad viva. Nos guste o no, la inteligencia artificial está incrementando su papel en nuestras vidas cotidianas, pero ¿deberíamos considerarla una amiga o una enemiga? Lo primero que hay que reconocer es que esto no ha surgido de la nada. Actualmente, nos encontramos en la tercera ola de inteligencia artificial (IA). La primera comenzó en 1960, aunque la expresión “inteligencia artificial” fue acuñada inicialmente en 1956 por el profesor John McCarthy, de Dartmouth, quien la definió como “la ciencia y la ingeniería de hacer máquinas inteligentes”. No obstante, ¿qué entendemos por inteligente? Esto no significa que la IA esté libre de error. A menudo solo puede hacer lo que se le ha enseñado a hacer o lo que se le ha programado para hacer. SUBIR DE NIVEL No deberíamos pensar en la IA como en algo que solo se encuentra en los estratos más elevados del mundo tecnológico. Sus

componentes fundamentales provienen de funciones humanas que se han aplicado a las máquinas. Uno de estos componentes fundamentales es el algoritmo, un concepto proveniente del campo de la lógica. Si alguna vez has utilizado aires acondicionados o luces que se encienden automáticamente cuando entras en una habitación, has estado empleando IA durante años. Estos dos ejemplos se consideran “IA de nivel 1”, entre cuatro niveles posibles, debido a la simplicidad de la inteligencia involucrada. Otra forma básica de IA es la calculadora, a la que se ha “enseñado” a hacer cálculos matemáticos que los seres humanos pueden hacer a un ritmo más lento o con menos precisión. El nivel de IA se determina en función de los tipos de reglas que sigue la máquina y de si la máquina puede aprender o no. Los niveles más avanzados de IA incluyen aspiradoras automáticas que pueden aprender el plano de una casa y los teléfonos inteligentes con tecnología de reconocimiento de voz. A medida que pasamos cada vez más tiempo hablando a nuestros teléfonos mediante comandos activados por voz y viendo series de televisión que nos recomiendan algoritmos, estamos alimentando la necesidad, el uso y la sofisticación de la IA. Este tipo de aprendizaje se conoce como aprendizaje automático. Cuanto más sofisticada es la IA de una máquina, menos necesita que se le instruya sobre lo que debe hacer; por el contrario, aprende mediante el método de ensayo y error. APLICACIONES PRÁCTICAS Entonces, ¿dónde y cuándo nos encontramos con la IA? Cada vez que consultamos el estado del tiempo o leemos las noticias, hay una probabilidad muy elevada de que nos estén proporcionando información que ha sido compilada, verificada y distribuida mediante IA. A fin de cuentas, lo que los ordenadores aportan mejor que las personas es velocidad y precisión. Debido a esto, gigantes de los medios de comunicación como Bloomberg tienden a contratar programadores en lugar de periodistas para escribir para ellos. La IA utiliza patrones para organizar la información y realizar predicciones. Es por eso por lo que nuestro banco nos avisará si nuestra tarjeta de débito se está utilizando para efectuar múltiples reintegros en lugares distantes o con una frecuencia que se sale de lo normal. Del mismo modo, las alertas de IA se utilizan en los aeropuertos para detectar cuándo las colas son excesivamente largas y se

102

Impuls PLUS N28 | 2019 verano summer лето

necesita más personal. No obstante, esto no significa que la IA esté libre de error. A menudo solo puede hacer lo que se le ha enseñado a hacer o lo que se le ha programado para hacer. En un caso muy controvertido, se comprobó que la tecnología de reconocimiento facial estaba sesgada racialmente, lo que demuestra que la IA, como la inteligencia humana, tiene límites. ¿UN NUEVO MUNDO FELIZ? Científicos de renombre mundial como Stephen Hawking han expresado sus dudas sobre los peligros de la IA. Por tanto, muchas personas ven la creciente presencia de esta tecnología como una potencial amenaza. Otros, como Ray Kurzweil, han asumido la misión de difundir la singularidad que se espera que se produzca en los próximos veinticinco años, momento en el cual el crecimiento tecnológico alcanzará proporciones inconmensurables. Algunos imaginan el paraíso, mientras que otros imaginan escenarios parecidos a los de Terminator. Incluso el gigante de los negocios Elon Musk ha expresado su preocupación. Sin embargo, la gran mayoría de los científicos que trabajan actualmente en el ámbito de la IA no creen que esa sea la dirección en la que nos dirigimos. Algunos de estos científicos participan activamente en propugnar la IA ética. Lo que está claro es que la IA ha llamado nuestra atención. A medida que pasamos cada vez más tiempo hablando a nuestros teléfonos mediante comandos activados por voz y viendo series de televisión que nos recomiendan algoritmos, estamos alimentando la necesidad, el uso y la sofisticación de la IA. ¿La IA del futuro hará del mundo un lugar mejor y más seguro en el que los seres humanos y las máquinas puedan coexistir pacíficamente? Por ahora, esta pregunta se queda en nuestro tejado.


TREND & FASHION

Are the robots coming?

Some people envision radical advances that will solve the world’s problems, while others imagine the apocalypse. We often hear about doomsday scenarios from various sources, but are these the voices of artificial intelligence scientists themselves? From medicine and education to TV show selection and dating, artificial intelligence is no longer something out of 2001: A Space Odyssey but rather 2018: Living Reality. Whether we like it or not, artificial intelligence is increasing its role in our day-to-day lives, but should we see it as a friend or foe? The first thing to recognize is that this has not come out of nowhere. We are currently in the third wave of artificial intelligence (AI). The first wave began in 1960, although the term “artificial intelligence” was initially coined in 1956 by Professor John McCarthy of Dartmouth, who defined it as “the science and engineering of making intelligent machines”. But what do we mean by “intelligent”? LEVEL UP We shouldn’t think of AI as something found only in the upper strata of the technological world. Its building blocks stem from human functions that have been applied to machines. One such building block is the algorithm, a concept derived from the field of logic.

This does not mean that AI is free from error. It often can only do what it has been taught or programmed to do. If you have ever used an air conditioner or lights that automatically switch on when you walk into a room, you have been using AI for years. These two examples are considered “level 1” AI - out of four possible levels - because of the simplicity of the intelligence involved. Another basic form of AI is the calculator, which has been “taught” how to do mathematical calculations that humans can do at a slower pace or with less accuracy. AI level is determined on the basis of the kinds of rules the machine follows and whether or not the machine is able to

Mark Esposito Adjunct professor of strategy IE Business School

learn. More advanced levels of AI include automatic vacuum cleaners that can learn the floorplan of a house and smartphone voice recognition technology. As we spend more time speaking to our phones using voice-activated commands and watching TV series recommended to us by algorithms, we are feeding the need, use, and sophistication of AI. This sort of learning is known as “machine learning.” The more sophisticated the AI inside a machine, the less it needs to be instructed what to do; instead, it learns through trial and error. PRACTICAL APPLICATIONS So where and when do we encounter AI? Every time you check the weather or read the news, there’s a very high probability that you are being given information that has been compiled, checked, and distributed using AI. At the end of the day, speed and precision are what computers do better than people. Because of this, media giants like Bloomberg tend to hire programmers rather than journalists to write for them. AI uses patterns to organize information and make predictions. That’s why your bank will alert you if your debit card is used to make multiple withdrawals in distant places or with a frequency that deviates from the norm. Likewise, AI alerts are used in airports to detect when lines are getting too long and more staff are needed. But this does not mean that AI is free from error. It often can only do what it has been taught or programmed to do. In one very controversial case, fa-

cial recognition technology was found to be racially biased, showing that AI - like human intelligence - has limits. A BRAVE NEW WORLD? World-renowned scientists such as Stephen Hawking have shared their misgivings about the dangers of AI. Many people therefore view the increasing presence of this technology as a potential threat. Others, such as Ray Kurzweil, have made it their mission to spread the word about the singularity that is expected to take place within the next 25 years, at which point technological growth will reach unfathomable proportions. Some imagine paradise, while others imagine Terminator-like scenarios. Even the business giant Elon Musk has expressed his concerns. However, the overwhelming majority of scientists currently working in the AI world do not believe that this is where we are headed. Some of these scientists are actively involved in making the case for ethical AI. What is certainly clear is that AI has got our attention. As we spend more time speaking to our phones using voice-activated commands and watching TV series recommended to us by algorithms, we are feeding the need, use, and sophistication of AI. Will the AI of the future make the world a better, safer place where humans and machines can peacefully coexist? For now, this question remains in our hands. лето summer verano 2019 | N28 Impuls PLUS

103


TREND & FASHION

К нам идут роботы?

Марк Эспосито Ассистент преподавателя стратегии IE Business School

Некоторые люди ожидают радикальных прорывов, способных решить проблемы планеты, в то время как остальные воображают апокалипсис. Различные источники вокруг нас говорят о сценах Судного дня, но отражают ли они мнения учёных, изучающих искусственный интеллект? От медицины и образования до ТВ-программ и сайтов знакомств – искусственный интеллект больше не является темой «2001: Космическая одиссея», а центральной идеей «2018: живая реальность». Нравится нам это или нет, роль искусственного интеллекта в нашей повседневной жизни неустанно растёт. Должны мы считать его другом или врагом? Если вы когда-либо пользовались кондиционером или освещением, которое автоматически включается, когда вы входите в комнату, то вы имели дело с ИИ. Эти два примера относятся к ИИ первого уровня, из четырёх возможных, в силу задействованной самой простой составляющей интеллекта. Другой простейшей формой ИИ является калькулятор: его «научили» выполнять математические действия, которые занимают у людей больше времени или в которых они иногда ошибаются. Уровень ИИ определяется видами правил, которым следует машина, и зависит от того, можно ли её научить или нет. Более продвинутые уровни ИИ характерны для автоматических пылесосов, способных изучить план дома, и для смартфонов с технологией распознавания голоса.

Первое, что нужно иметь в виду, это то, что всё это не возникло из ниоткуда. В настоящее время нас накрывает третья волна искусственного интеллекта (ИИ). Первая началась в 1960 году, хотя понятие «искусственный интеллект» впервые было введено в 1956 году профессором Джоном Маккарти из Дартмута, который определил его как «наука и технология создания интеллектуальных машин». Но что мы понимаем под словом «интеллектуальный»? НА УРОВЕНЬ ВЫШЕ Мы не должны думать об ИИ как о чёмто, что находится в пределах только высших слоёв технологического мира. Его основные компоненты исходят из человеческих функций, которые были применены к машинам. Одним из этих фундаментальных компонентов является алгоритм – концепт, свойственный логике. Нельзя утверждать, что ИИ не свойственно ошибаться. Чаще всего он может делать только то, чему его научили, или то, на что его запрограммировали.

104

Impuls PLUS N28 | 2019 verano summer лето

Чем больше времени мы проводим за общением со своим телефоном с помощью голосовых команд и смотрим сериалы, рекомендованные нам алгоритмами, тем активнее подпитываются потребность, использование и развитие ИИ. Этот тип обучения известен как «автоматическое». Чем сложнее ИИ машины, тем меньше инструкций ему нужно для выполнения работы; в противном случае, он учится методом проб и ошибок. ПРАКТИЧЕСКОЕ ПРИМЕНЕНИЕ В таком случае, где и когда мы имеем дело с ИИ? Каждый раз, когда мы смотрим состояние погоды или читаем новости, есть очень высокая вероятность того, что нам предоставляют информацию, которая была собрана, проверена и распространена с помощью ИИ. В конце концов, компьютеры превосходят людей именно в скорости и точности. В связи с этим такие медиа-гиганты как Bloomberg для создания материала, как правило, нанимают не журналистов, а программистов. ИИ использует шаблоны для организации информации и прогнозирова-

ния. Вот почему наш банк предупреждает нас, если наша дебетовая карта использовалась для снятия средств в совершенно разных местах или с ненормальной частотой. Аналогичным образом оповещения на базе ИИ используются в аэропортах, чтобы определить моменты скопления очередей и потребность в персонале. Однако это не означает, что ИИ не свойственно ошибаться. Чаще всего он может делать только то, чему его научили, или то, на что его запрограммировали. Один спорный случай выявил, что технология распознавания лиц является расово предвзятой, что доказывает ограниченность искусственного интеллекта, как, впрочем, и человеческого. НОВЫЙ СЧАСТЛИВЫЙ МИР? Всемирно известные учёные, в частности Стивен Хокинг, выразили сомнения по поводу опасности ИИ. Поэтому многие люди видят в этой технологии потенциальную угрозу. Другие учёные, среди них – Рэй Курцвейл, взяли на себя миссию по распространению уникальности ИИ, которая, как ожидается, раскроется в течение грядущих 25 лет в виде его неизмеримо масштабного технического роста. Некоторые воображают рай, в то время как другие – нечто подобное сценам из «Терминатора». Свою озабоченность выразил даже бизнес-гигант Илон Маск. Тем не менее подавляющее большинство учёных, которые в настоящее время работают в области ИИ, не считают, что мир движется именно в этом направлении. Некоторые из этих учёных активно участвуют в пропаганде этического ИИ. Бесспорно одно: ИИ привлёк наше внимание. Чем больше времени мы проводим за общением со своим телефоном с помощью голосовых команд и смотрим сериалы, рекомендованные нам алгоритмами, тем активнее подпитываются потребность, использование и развитие ИИ. Сделает ли ИИ будущего мир лучшим и более безопасным, где люди и машины смогут мирно сосуществовать? На данный момент решение этого вопроса остаётся в наших руках.



TREND & FASHION ¿A qué se dedica Bali Piedra Natural? Nos dedicamos a la comercialización y distribución de materiales para jardinería, paisajismo, construcción y decoración exterior. Disponemos de una amplia gama de productos seleccionados en diferentes granulometrías, formatos y acabados tales como cantos rodados, mármoles triturados, arenas, traviesas de tren y ecológicas, césped artificial, mampostería y piedra irregular para revestimientos de fachadas y piscinas. En definitiva, todo material relacionado con la piedra natural. ¿Ha cambiado vuestra producción desde el principio? Claro que sí, como en todos los comienzos siempre se empieza desde cero, pero el esfuerzo, la superación y horas dedicadas nos devuelven resultados favorables lo que nos lleva a seguir trabajando y mejorando en todos los sentidos.

¿Qué tipo de materiales son más competitivos en precio y calidad? En este sentido y teniendo en cuenta que la extracción de la piedra pertenece a nuestra zona, los más competitivos son los áridos crema marfil, rojo Alicante, coralito, piedra natural, mampostería, arenas, en cuanto a calidad. Siempre hacemos selección de producto donde verificamos el estado de la piedra antes de su envasado.

Entrevista realizada por: David Keshabyan Fotos: Rubén Gil

¿De dónde provienen vuestros productos? Nuestros productos provienen de diferentes canteras nacionales que están repartidas en la península, pero sobre todo de Queremos mostrar los diferentes materiales y texturas que proporciona la naturaleza para facilitar la creación de paisajes especiales y bellos entornos.

“SIMPLICIDAD, ROBUSTEZ Y BELLEZA PROPORCIONADAS POR LA NATURALEZA” ENTREVISTA A ANA MARTÍNEZ PÉREZ, ADMINISTRADORA DE BALI PIEDRA NATURAL

¿Cómo trabajáis para mejorar el posicionamiento en el mercado y diferenciarse de la competencia? Para mejorar, ofrecemos servicio personalizado y adaptado a las peticiones del cliente asegurando una buena satisfacción. Garantizamos el suministro de los materiales con la mayor rapidez gracias a nuestra propia red de transporte sabiendo que este servicio nos diferencia de nuestra competencia. Publicidad y redes sociales son las encargadas de posicionarnos en el mercado nacional e internacional creando marca. ¿Qué se puede destacar de trabajar con la piedra natural? Destaco su simplicidad, robustez y belleza. En la actualidad, los materiales nobles y naturales están muy presentes por el magnífico resultado de ambiente y bienestar.

106

Impuls PLUS N28 | 2019 verano summer лето

las canteras de nuestra zona situada en el sur de Alicante, muy reconocidas por la extracción de piedra y mármol. En realidad, son una verdadera fuente de producción para los que nos dedicamos a este sector. ¿Colaboráis con arquitectos y paisajistas? Por supuesto, generamos con ellos colaboración poniendo a su disposición todo tipo de muestrario para preparar el diseño, dada nuestra experiencia aportamos ideas y abrimos campos de visión en los diseños a realizar. ¿Cómo se lleva a cabo el trabajo con el cliente? Nos adaptamos a la necesidad del proyecto. Asesoramos en cuanto a medidas, colores, texturas y formatos

para que el acabado sea el deseado por cliente final. ¿Se plantea la venta online de piedra natural? No es nuestro principal objetivo teniendo en cuenta la complejidad del producto por peso, volumen y transporte. No pretendemos perder la esencia de tratar con personas directamente porque enriquece, nos aporta valor y aprendizaje. ¿Previsiones para 2019? Seguir creciendo como hasta ahora. Hace un par de años, hicimos una previsión que se ha cumplido en solo un año, nos sentimos muy orgullosos de nuestra labor, nos motiva mejorar, seguir creciendo y disfrutar cada día de nuestro trabajo aportando nuestros productos a paisajes, jardines y hogares.


TREND & FASHION

«КРАСОТА, ПРОСТОТА И ПРОЧНОСТЬ, ПОДАРЕННЫЕ ПРИРОДОЙ» ИНТЕРВЬЮ С АНОЙ МАРТИНЕС ПЕРЕС, УПРАВЛЯЮЩЕЙ BALI PIEDRA NATURAL В чём заключается деятельность Bali Piedra Natural? Мы занимаемся добычей и реализацией природных материалов в сфере садоводства, ландшафтного дизайна, строительства и наружного декора. В наличии компании – широкий спектр качественных пород различных составов, форматов и отделок: монолиты, измельчённый мрамор, песок, деревянные и экологические балки, искусственные газоны, мампостерия и неровный камень для облицовки фасадов и бассейнов. Изменилось ли производство компании по сравнению с изначальным? Конечно, впрочем, как и во всех начинаниях: всегда начинаешь с нуля. Усилия, постоянство и потраченное время приводят к благоприятному результату, что заставляет нас продолжать работать и совершенствоваться во всех аспектах. Как вы работаете над позиционированием на рынке и конкурентным преимуществом? Мы предлагаем индивидуальное обслуживание, адаптированное ко всем запросам клиента, обеспечивая их 100% удовлетворённость. Также мы гарантируем максимально быструю доставку материалов, благодаря собственной транспортной сети, которая выгодно отличает нас от конкурентов. В свою очередь, реклама и социальные сети отвечают за позиционирование компании на внутреннем и мировом рынках. Какие нюансы можно выделить в работе с натуральным камнем? Я бы выделила его простоту, красоту и прочность. В настоящее время благородные и натуральные материалы активно используются для достижения великолепного эстетического результата. Мы хотим показать, насколько красивые дизайнерские решения можно создать в ландшафтах и интерьерах благодаря натуральным текстурам, которые дарит нам сама природа.

Какие материалы наиболее конкурентоспособны по цене и качеству? Мы получаем материал в сети местных карьеров, рассредоточенных на побережье Коста-Бланка, преимущественно – в карьерах нашей области, на юге региона Аликанте, которые очень богаты камнем и мрамором. Это гравий цвета слоновой кости, красная галька «Аликанте», коралловая галька, натуральный камень, мампостерия и песок.

Прогнозы на 2019 год? Продолжать расти и развиваться и дальше. Пару лет назад мы сделали прогноз, который выполнили всего за один год! Мы очень гордимся своей работой: интеграция природных материалов в ландшафты, архитектуру и интерьеры, мотивирует нас к совершенствованию и получению удовольствия от каждого дня. Беседовал: Давид Кешабян Фото: Рубен Хиль

Сотрудничаете ли вы с дизайнерами и архитекторами? Конечно, это важная часть нашей работы! Мы активно развиваем сотрудничество с архитекторами и ландшафтными дизайнерами, предоставляя для них всевозможные образцы, идеи и решения для разработки дизайн-проектов с точки зрения своего опыта. Как вы выстраиваете работу с клиентами? Мы учитываем особенности каждого проекта. Чтобы окончательный результат был идеальным, мы даём советы по размерам, цветам, текстурам и форматам всех материалов, которые тщательно отбираются, упаковываются и проверяются перед отправкой. Планируется ли онлайн-продажи натурального камня? Для нас это не главная цель, тем более, учитывая сложность продукта по части его веса, размеров и транспортировки. Мы также не хотим отходить от философии общения с людьми: оно всегда обогащает, удовлетворяет, приносит ценность и новые знания.

www.balipiedranatural.com лето summer verano 2019 | N28 Impuls PLUS

107


TREND & FASHION

Diseño, programación y enfoque profesional, los tres pilares de Alliance Aurora Alicante ACTIVIDAD La empresa constructora Alliance Aurora Alicante lleva 15 años construyendo viviendas individuales de lujo y prestando diferentes servicios en el sector: desarrollo de proyectos de arquitectura y diseño en 3D, rehabilitación y reformas de locales residenciales y comerciales, construcciones complejas cumpliendo con los estándares de ingeniería correspondientes, rehabilitación de fachadas, conclusión técnica de las comunicaciones de ingeniería, coordinación de proyectos y trámites ante los departamentos de urbanismo correspondientes. EQUIPO Únicamente especialistas altamente cualificados en el ámbito del diseño, programación y construcción. PROYECTOS Villa de lujo en Cabo de las Huertas (San Juan de Alicante) con la superficie de 420 m2 y el consumo de energía que tendría un piso de 2-3 habitaciones: 120-160 € al mes.

CLIENTES Españoles, ciudadanos del norte de Europa y de la CEI. SOCIOS Alliance Aurora Alicante es el socio oficial de Porcelanosa y Gibeller. DIFERENCIA DE LOS COMPETIDORES Calidad del trabajo derivada del enfoque profesional en la resolución de problemas de ejecución. CLAVE DEL ÉXITO Viviendas de alta tecnología, energéticamente eficientes y seguras, diseñadas en función de las últimas tecnologías de construcción, equipadas de sistemas de climatización moder-nos (suelo radiante, paneles solares, bombas de calor) que, hoy en día, son los dispositi-vos más avanzados y tecnológicos capaces de extraer energía del medio ambiente y utili-zarla para calefacción y acondicionamiento, así como del sistema “fan coils” que permite mantener un microclima saludable en el hogar evitando pérdidas de humedad. Las casas están provistas de varios modos de control que mejoran el confort y permiten personalizar las configuraciones según las necesidades del cliente. Nuestra principal ventaja es la integración y el control de todos los componentes gracias al sistema “Loxone”, líder en el mercado actual de casas inteligentes. Una vivienda de Alliance Aurora Alicante es una entidad que está siempre a mano en el teléfono donde se puede ver el estado de los sistemas de ingeniería, protección solar, elec-tricidad, suministro de agua, etc.

108

Impuls PLUS N28 | 2019 verano summer лето

Avda. Bruselas 12, local 73 03540 Alicante www.auroraalicante.com (+34) 667 452 622 (+34) 692 135 971 auroraalicantesl@gmail.com auroraalicantesl@hotmail.com


TREND & FASHION

Проектирование, программирование и профессиональный подход – главные составляющие Alliance Aurora Alicante

ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ КОМПАНИИ Строительная компания Alliance Aurora Alicante ведёт строительство частных вилл и коттеджей класса люкс на протяжении 15 лет, предоставляя такие услуги, как разработка архитектурных и дизайн-проектов в формате 3D, реконструкция и капитальный ремонт жилых и коммерческих помещений, строительные работы любой сложности с соблюдением инженерных нормативов, реабилитация фасадов, технические заключения инженерных коммуникаций, согласование проектно-разрешительной документации в отделе архитектуры и градостроения. КОЛЛЕКТИВ Только высококвалифицированные специалисты в области проектирования, программирования и строительства. ПРОЕКТЫ Вилла класса люкс в Кабо-де-лас-Уэртас (Сан-Хуан Аликанте) площадью 420 м2 с энергопотреблением, сравни-

мым с расходами 2-3 комнатной квартиры – 120-160 € в месяц. ЗАКАЗЧИКИ Испанцы, граждане Северной Европы и СНГ. ПАРТНЁРЫ Alliance Aurora Alicante является официальным партнёром компаний Porcelanosa и Gibeller. ОТЛИЧИЕ ОТ КОНКУРЕНТОВ Качество работы: профессиональный подход к решению рабочих задач. ЗАЛОГ УСПЕХА Высокотехнологичные, энергоэффективные и безопасные дома, спроектированные согласно последним технологиям в области строительства, оснащённые современными климатическими системами (тёплый пол, солнечные панели, тепловые насосы), которые на сегодняшний день являются самым прогрессивным и высокотехнологичным оборудованием,

способным получать энергию из окружающей среды и использовать её для отопления и кондиционирования здания, а также системой «fan coils», позволяющей поддерживать здоровый микроклимат в интерьере, избегая потери влажности. Дома оснащены различными режимами, повышающими комфорт и позволяющими выполнять настройки согласно потребностям заказчиков. Наше главное преимущество – в интеграции и контроле всех составляющих с помощью системы «Loxone» – лидера на сегодняшнем рынке «умных» домов. Дом от Alliance Aurora Alicante – это единый организм, который всегда под рукой в телефоне, на котором можно видеть состояние инженерных, солнцезащитных систем, электричества, водообеспечения и т.д.

лето summer verano 2019 | N28 Impuls PLUS

109




TREND & FASHION

Cortinas de cristal VG: máxima protección, máxima apertura

LAS CORTINAS DE CRISTAL SON UN TIPO DE CERRAMIENTO PARA TERRAZAS O PORCHES, ASÍ COMO UN MURO DE CRISTAL PARA SEPARAR ESPACIOS INTERIORES. De este producto cabe destacar, principalmente, su capacidad de apertura casi al 100% permitiendo así pasar de un espacio cerrado completamente a uno abierto en solo unos segundos. Por otro lado, destaca la ausencia de perfiles verticales entre las hojas de cristal que las componen, lo que ofrece una vista panorámica completa y sin obstáculos. Vitroglass, fabricante de cerramientos para terrazas, se ha especializado en las cortinas de cristal haciendo de éstas un producto estrella gracias a su sistema único. Las cortinas de cristal tienen un sencillo funcionamiento, el cual consiste únicamente en deslizar cada uno de los paneles de cristal por las guías superior e inferior hasta el final realizando un giro de 90º de forma que todos queden acoplados en un lateral sin obstaculizar. Vitroglass fabrica sus cortinas de cristal con cristales templados de 10 mm, seguros y específicos para este tipo de producto. Finalmente, para un mejor sellado, se colocan unas juntas de imán entre los cristales que ayudan a mejorar la estanqueidad del producto. Vitroglass es la única empresa fabricante en España que emplea este tipo de juntas. También, ofrece las comunes juntas plásticas transparentes que evitan el roce entre cristales. En Vitroglass fabrican cada uno de sus productos cuidadosamente y personalizado pudiendo adaptarse así a las necesidades de sus clientes de manera particular. La marca ofrece dos modelos de cortinas

112

Impuls PLUS N28 | 2019 verano summer лето

de cristal: cortinas de cristal VG-1 y cortinas de cristal VG-2. Éstos se diferencian, principalmente, por el número de rodamientos que los componen. El modelo VG-1, con un rodamiento superior, es el más común en los cerramientos. El VG-2, con doble rodamiento, está más indicado para casos en los que no se puede cargar todo el peso de la parte superior y éste se reparte entre los rodamientos superiores e inferiores.

Completando su catálogo de productos, en Vitroglass también fabrican cortinas de cristal con cámara, una variación de las cortinas de cristal con mayor aislamiento y estanqueidad. Las correderas sin perfiles, clásicas correderas sin perfiles verticales de aluminio que aportan unas mejores vistas. Y, techos fijos o móviles, para un cerramiento completo o la creación de una nueva zona para su vivienda o negocio.


TREND & FASHION

C/ Clavo 29, Nave 4 San Vicente del Raspeig (Alicante), 03690 +34 966 102 127 +34 667 49 57 38 info@vitroglass.es www.vitroglass.es

Стеклянные панели VG – максимум защиты и максимум панорамы СТЕКЛЯННЫЕ ПАНЕЛИ – ЭТО ТИП КОНСТРУКЦИЙ ДЛЯ ОСТЕКЛЕНИЯ БАЛКОНОВ, ТЕРРАС И ВЕРАНД, А ТАКЖЕ ДЛЯ РАЗДЕЛЕНИЯ ВНУТРЕННЕГО ПРОСТРАНСТВА. Главным преимуществом стеклянных панелей является возможность открывать их практически на 100%, превращая таким образом полностью закрытый интерьер в открытое пространство всего за несколько секунд. С другой стороны, отсутствие каких-либо вертикальных рам между панелями обеспечивает максимальный и беспрепятственный панорамный вид.

10-миллиметрового закаленного стекла. Для лучшей герметизации между панелями и для обеспечения прочности конструкции применяются магнитные соединения. Vitroglass – единственная компания-производитель в Испании, которая использует такие прокладки. Кроме того, панели примыкают друг к другу с помощью прозрачных пластиковых соединений, которые предотвращают взаимотрение. Продукция со знаком Vitroglass отличается аккуратностью и индивидуальностью, а значит, учитывает потребности и пристрастия каждого клиента.

Модель VG-1 с верхним несущим профилем является наиболее распространённой системой остекления. VG-2 с двойным несущим профилем лучше всего подходит для случаев, когда нельзя перенести весь груз на верхнюю часть и лучше распределить его между верхней и нижней. Каталог продукции Vitroglass также включает в себя камерные стеклянные панели – вариацию стеклянных панелей с повышенной изоляцией и герметичностью. Будучи раздвижными классическими панелями без вертикальных алюминиевых рам, они обеспечивают лучшую панораму. И, наконец, Vitroglass реализует цельные и раздвижные стеклянные кровли, с помощью которых можно создать новое уютное пространство в доме или офисе.

Бренд предлагает две модели стеклянных панелей: VG-1 и VG-2. Они отличаются, главным образом, количеством несущих профилей.

Компания-производитель стеклянных конструкций Vitroglass специализируется в области стеклянных панелей, лидирующих на сегодняшнем рынке благодаря их уникальной технологии. Стеклянные панели имеют простой механизм: каждая панель мягко скользит по верхнему и нижнему профилям до упора, открываясь таким образом на 90°, и компактно складывается вместе с другими, не создавая каких-либо препятствий. Vitroglass производит панели из специально предназначенного прочного лето summer verano 2019 | N28 Impuls PLUS

113


TREND & FASHION

Empresa especializada en proyectos integrales de decoración para todo tipo de viviendas y espacios comerciales como hoteles, restaurantes, oficinas, etc. Equipo altamente preparado para desde ejecutar la estructura de la vivienda o local hasta colocar el último detalle de decoración. EXPERTOS EN ALTA DECORACIÓN. Corporation specialized in comprehensive decoration projects for any kind of houses and commercial premises such as hotels, restaurants, offices, etc. A highly qualified team specialized in executing from the structure of houses and premises to the last decoration detail. HIGH QUALITY DECORATION. Компания, специализирующаяся на комплексных дизайн-проектах для всех типов жилых и коммерческих помещений, включая отели, рестораны, офисы и т.д. Квалифицированное выполнение структуры помещений и оформление с учётом малейших деталей. ЭКСПЕРТЫ В ОБЛАСТИ ДЕКОРА КЛАССА ЛЮКС.

114

Impuls PLUS N28 | 2019 verano summer лето

Nuestro objetivo es hacer realidad los sueños del cliente, siempre buscando que el proyecto refleje su personalidad y su gusto. Our aim is making our clients dreams true, always trying to reflect their personality and taste in each project. Наша цель – исполнить мечты клиента так, чтобы проект отражал его индивидуальность и вкус. Realizamos construcciones y reformas de viviendas residenciales y locales comerciales. We execute constructions and refurbishments of houses and premises. Качественное строительство и профессиональный ремонт жилых и коммерческих помещений.

Proyectos totalmente actualizados en nuevos materiales para la construcción: cerámicos, maderas, mármoles, etc. Innovación tecnológica aplicada a cada proyecto. Totally updated projects with the last construction materials: ceramics, wood, marble, etc. Technological innovation applied to each project. Проекты, основанные на использовании современных строительных материалов: керамики, дерева, мрамора и др. Технологические инновации, применяемые к каждому проекту.

C/ GINER DE LOS RÍOS, 24 03140 GUARDAMAR DEL SEGURA (ALICANTE) +34 966 725 238 +34 966 725 238 INFO@ESPACIOFRAYMA.COM HTTP://ESPACIOFRAYMA.COM





NETWORKING

DREAM hecho realidad

Presentación de Impuls PLUS Nº27 en el restaurante Petímetre (San Juan de Alicante), el 26 de abril de 2019 Presentación Impuls PLUS No. 27 presentation in Petímetre restaurant (San Juan de Alicante), on 26 April, 2019

Презентация Impuls PLUS №27 в ресторане Petímetre (Сан-Хуан, Аликанте), 26 апреля 2019 г.

Patrocinadores/ Sponsors/ Спонсоры: SANITAS • EL CORTE INGLÉS • MAISON QUALITE • K&N ELITE • AMAYA JOYEROS • BALNEARIO DE ARCHENA • JOSELITO • LA BELLE HUÎTRE • CAVIAR DE RIOFRÍO • HOME CONFORT • BENIDORM DMC • HUVAL • BLAU COMUNICACIÓN Y EVENTOS

118

Impuls PLUS N28 | 2019 verano summer лето


NETWORKING

лето summer verano 2019 | N28 Impuls PLUS

119



NETWORKING

лето summer verano 2019 | N28 Impuls PLUS

121


NETWORKING

Fiesta gastronómica en Omsk: la cocina mediterránea conquista a Siberia El 17 de mayo, en la ciudad siberiana de Omsk (Rusia), tuvo lugar un evento sin precedentes llamado “SHOW DE DOS CHEFS” que coincidió con la presentación del primer número de una nueva revista bilingüe Impuls PLUS. José Manuel Miguel, el chef más conocido en España y Francia, galardonado con estrellas Michelin para sus restaurantes en Europa, dio a conocer la alta cocina a los gourmets de Omsk, así como tuvo la posibilidad de apreciar las peculiaridades siberianas.

cocina de los restaurantes locales, Omsk acogió con los brazos abiertos a Antonio Marqueríe Tamayo. El famoso crítico gastronómico y amante del arte culinario visitó varios restaurantes, probó la cocina local y puntuó alto el nivel de los chefs. El restaurante que llegó al corazón del crítico fue Lugovskaya sloboda con su cocina tradicional rusa de los siglos XVIIIXIX. A su vez, el restaurante Dvorik le sorprendió muy gratamente con su carta de vinos, calidad de selección y amplia variedad. En cuanto al evento “SHOW DE DOS CHEFS”, Antonio Marqueríe lo calificó con notas muy altas en todos los aspec-

tos. Efectivamente, la velada fue amenizada con una interacción interesante, concursos divertidos, comida deliciosa y un generoso sorteo de regalos facilitados por los patrocinadores. El evento hizo hincapié en la salida del primer número de una nueva revista bilingüe Impuls PLUS. Los asistentes pudieron apreciar su contenido diverso, sugerente, así como una alta calidad del diseño, redacción e impresión. El segundo número de la revista se prevé para este otoño, de ahí que muchos ya se estén preguntando cómo les va a volver a sorprender y deleitar Impuls PLUS.

Formando un dúo con Serguéi Savinov, chef del restaurante local Manillov Gourmet, donde se celebró el gran evento, José Manuel elaboró un menú elegante compuesto de platos de la cocina tanto mediterránea como siberiana. Los comensales que tuvieron la suerte de degustar el menú de los dos chefs destacaron, en particular, el sabor y la presentación de los platos. Asimismo, el encanto, la cercanía y la sociabilidad del cocinero español no dejaron indiferente a nadie durante la velada. Aparte de las delicias gastronómicas, los invitados pudieron sumergirse en el auténtico ambiente mediterráneo. Así pues, la compañía promotora VAPF presentó a los siberianos sus viviendas de lujo para una vida más que confortable. Se promovió igualmente la ciudad turística Calpe y sus playas de arena blanca, su naturaleza única y su excelente arquitectura urbana. Precisamente en Calpe se ubica el restaurante BEAT dirigido por José Manuel Miguel y premiado con la más prestigiosa calificación – estrella Michelin. Es más, Calpe tiene tres restaurantes a los que han otorgado este reconocimiento y constituye de este modo un verdadero paraíso para todos los gourmets. ¿Quién sabe si, tras haber conocido al famoso chef y su cocina, la gente de Omsk querrá hacer un tour gastronómico al corazón de la Costa Blanca? Por otra parte, con el fin de evaluar la

122

Impuls PLUS N28 | 2019 verano summer лето

http://bit.ly/impuls-omsk


NETWORKING

Гастрономический праздник в Омске: средиземноморская кухня покоряет Сибирь 17 мая в Омске, в рамках презентации первого выпуска нового двуязычного журнала Impuls PLUS, прошло уникальное мероприятие – «ШОУ ДВУХ ШЕФОВ». Известнейший в Испании и Франции шеф-повар Хосе Мануэль Мигель, под руководством которого несколько ресторанов в Европе были удостоены звезды Мишлен, познакомил омских гурмэ с высокой кухней и оценил настоящий сибирский колорит. В связке с Сергеем Савиновым, шеф-поваром ресторана Маниллов Gourmet, на территории которого проходило мероприятие, Хосе Мануэль разработал уникальное меню для гостей вечера, состоящее из микса блюд средиземноморской и сибирской кухонь. Омичи были покорены вкусом и красотой подачи гастрономических сетов от обоих поваров. Ну и конечно, обаяние, открытость и искренность «звёздного» мишленовского шеф-повара никого не оставили равнодушным в этот вечер! Помимо гастрономических изысков, гости вечера окунулись и в настоящую средиземноморскую атмосферу. Это стало возможным благодаря европейской компании VAPF, представившей сибирякам роскошные виллы и дома для комфортного проживания, равно как презентации испанского города-курорта Кальпе на побережье КостаБланка, с его белоснежными пляжами, уникальной природой и красивейшей городской архитектурой. И что интересно – именно в этом городе и находится ресторан BEAT под руководством Хосе Мануэля Мигеля, получивший высшую награду в гастрономии – звезду Мишлен. Кальпе уникален тем, что здесь расположено целых три ресторана, отмеченных этой престижной наградой, – просто рай для гурмэ! И кто знает, возможно теперь, познакомившись поближе и с кухней именитого повара, и с ним лично, омская

публика захочет совершить гастрономический тур в сердце Коста-Бланка! Ну а для оценки омских ресторанов, в составе европейских гостей, в город также прибыл известный гастрономический критик Антонио Маркери Тамайо. Знаток кулинарии посетил несколько ресторанов, попробовал местную кухню и высоко оценил уровень местных шеф-поваров. Сердце критика покорила традиционная русская купеческая кухня ресторана «Луговская слобода». Винная же карта ресторана Dvorik удивила эксперта своей качественной подборкой и большим разнообразием марок. Ну а сам гастрономический вечер

и «ШОУ ДВУХ ШЕФОВ» Антонио Маркери отметил высшим баллом по всем критериям. И действительно, мероприятие было насыщено интересными интерактивами и развлечениями от партнёров, вкуснейшей едой и отличными подарками, которые были разыграны среди гостей. Самой главной звездой вечера был, конечно же, первый выпуск журнала Impuls PLUS! Все гости отметили интересный, разнообразный контент и высокое качество дизайна и печати. Второй выпуск журнала планируется на осень 2019 года, и многие уже гадают, чем же Impuls PLUS удивит и порадует их снова. лето summer verano 2019 | N28 Impuls PLUS

123



Inauguración del restaurante mejicano MEXIKAL Un espacio divertido y diferente ¡La cocina más chingona de Benidorm!

Инаугурация ресторана мексиканской кухни MEXIKAL Неординарное заведение с весёлой атмосферой Самая яркая кухня в Бенидорме! C/ Esperanto, 13 · 03503 Benidorm · +34 865 88 78 92 info@mexikal.es · www.mexikal.es


EDUCATION

CENTRO DE LENGUAS DE LA UNIVERSIDAD DE MURCIA: CALIDAD EN FORMACIÓN Y CERTIFICACIÓN DE IDIOMAS El Centro de Lenguas de la Universidad de Murcia posee la mayor oferta formativa en idiomas de la Región de Murcia, teniendo como objetivo apoyar a la comunidad universitaria en la formación lingüística instrumental. Cuenta con una amplia oferta de idiomas para estudiantes salientes entre los que se encuentran inglés, portugués, francés, alemán, japonés, italiano, chino y ruso, junto a español para estudiantes internacionales. Cualquier persona con necesidades o inquietudes lingüísticas puede realizar cursos presenciales, cursos de preparación de exámenes de certificación, cursos semipresenciales y cursos de conversación, contando con un amplio abanico de convocatorias a lo largo del año. Gracias a esto, el Centro de Lenguas oferta más de 200 cursos anuales, teniendo un total de más de 3.000 estudiantes y realizando más de 3.700 exámenes de certificación cada curso académico. Además, también forma a su profesorado y tiene la mayor oferta de certificaciones de la Región de Murcia (CertAcles, Cambridge, TOEIC, TOEFL, Goethe Institut, Cámara de Comercio de París y DELE), junto a múltiples acreditaciones. La Universidad de Murcia (UMU) está comprometida con la sociedad y su entorno, demostrándolo con las actuaciones que pone en marcha. Así, el Centro de Lenguas de la UMU se encarga de la realización de las pruebas de adquisición de la Nacionalidad Española por residencia gracias al examen CCSE (Conocimientos Constitucionales y Socioculturales de España), prueba que se realiza todos los últimos jueves de cada mes. El Centro de Lenguas ofrece diferentes tipos de cursos para el aprendizaje de español. Ofrece Cursos trimestrales de distintos niveles (del A1 al C1) para que empieces en el que sea más apropiado según tus conocimientos del idioma. También

126

Impuls PLUS N28 | 2019 verano summer лето

se ofertan cursos intensivos: un curso de 300 horas para alcanzar el nivel de español necesario más rápidamente y empezar a trabajar y un curso de 30 horas cuyo objetivo es facilitar la integración de los estudiantes en la vida social y académica de Murcia y su Universidad. No obstante, estos cursos están abiertos a cualquier interesado en mejorar su español en poco tiempo. Como novedad este último año se pueden realizar cursos semipresenciales por medio de la plataforma AVE Global (desde el nivel A1 hasta el C1), creada y avalada por el Instituto Cervantes. El Curso de Lengua y Cultura Hispánicas está dirigido a estudiantes que, partiendo de un nivel intermedio de español, estén interesados en ampliar sus conocimientos a través del estudio de diferentes aspectos de la cultura hispánica. El curso consta de 300 horas lectivas en total, distribuidas en dos módulos: Curso de Lengua Española y Cultura Regional y Lengua Española y Cultura Hispánica.

En cuanto a las certificaciones de español que puedes obtener en el Centro de Lenguas, destacamos el DELE (del Instituto Cervantes): títulos oficiales de conocimiento del español (desde A1 hasta C2) con reconocimiento internacional y validez indefinida. Gozan de un gran prestigio, no solo entre instituciones y autoridades educativas públicas y privadas sino también en el mundo empresarial. Actualmente, la posesión de esta certificación es uno de los requisitos para la adquisición de la nacionalidad (nivel mínimo A2). Otra certificación de español es el SIELE: el sistema en línea más completo, versátil y prestigioso para evaluar y certificar el dominio del idioma español. SIELE está avalado por el Instituto Cervantes, la Universidad Nacional Autónoma de México, la Universidad de Salamanca y la Universidad de Buenos Aires.


EDUCATION

ЯЗЫКОВОЙ ЦЕНТР УНИВЕРСИТЕТА МУРСИИ: КАЧЕСТВО ОБУЧЕНИЯ И МЕЖДУНАРОДНЫЕ СЕРТИФИКАТЫ 3700 сертификационных экзаменов каждый учебный год. Кроме того, он также готовит преподавателей и отвечает за проведение самого большого числа международных сертификационных экзаменов и аккредитаций в регионе Мурсия (CertAcles, Cambridge, TOEIC, TOEFL, Институт Гёте, Торговая палата Парижа, DELE). Университет Мурсии активно способствует развитию социальной жизни. В частности, в Языковом центре Университета Мурсии можно сдать экзамен на получение испанского гражданства по месту жительства в виде теста CCSE (на знание конституционных и социокультурных реалий Испании), который проводится в последний четверг каждого месяца. Языковой центр Университета Мурсии предлагает самое масштабное обучение языкам в регионе Мурсия, направленное на поддержку инструментальной лингвистической подготовки университетского сообщества. Он предоставляет учащимся широкий спектр языков: английский, португальский, французский, немецкий, японский, итальянский, китайский и русский, а также испанский для иностранцев. Любой человек, испытывающий трудности в изучении иностранного языка, может посещать очные курсы, курсы подготовки к сертификационным экзаменам, смешанные курсы и курсы разговорной речи, запись на которые открыта в течение всего года. Языковый центр предлагает более 200 курсов в год, насчитывает в общей сложности более 3 тыс. учащихся и проводит более

Языковой центр Университета Мурсии также предлагает различные курсы испанского языка. Трёхмесячные курсы позволяют начать обучение с уровня, соответствующего языковым знаниям учащегося: от базового A1 до продвинутого C1. Интенсивные курсы имеют два модуля: 300 часов, направленные на быстрое достижение необходимого уровня испанского языка в профессиональных целях; и 30 часов, способствующие интеграции в социальную и академическую жизнь Мурсии и её Университета. Кроме того, запись на эти курсы открыта для всех желающих улучшить свой испанский за короткое время. В качестве новинки, в этом году открыты очно-заочные курсы (от уровня A1 до C1), которые проводятся через платформу AVE Global, созданную и одобренную Институтом Сервантеса.

Курс испанского языка и культуры предназначен для владеющих средним уровнем испанского языка, желающих расширить свои знания путём изучения различных аспектов испанской культуры. Он рассчитан на 300 лекционных часов, распределённых по двум модулям: Испанский язык и региональная культура и Испанский язык и испанская культура. Что касается сертификатов о владении испанским языком, в Языковом центре можно получить диплом DELE (от Института Сервантеса). Он представляет собой официальный документ о владении испанским языком (от уровня A1 до C2), который признаётся во всём мире и имеет неограниченный срок действия. Диплом высоко котируется не только среди государственных и частных образовательных учреждений, но и в мире предпринимательства. В настоящее время обладание сертификатом является одним из требований для получения гражданства (минимальный уровень – A2). Другим престижным дипломом, подтверждающим знание испанского языка, является SIELE. Структура этого онлайн-экзамена считается наиболее полной и универсальной и одобрена Институтом Сервантеса, Национальным автономным университетом Мексики, Университетом Саламанки и Университетом Буэнос-Айреса.

Más información Подробная информация: www.um.es/web/idiomas лето summer verano 2019 | N28 Impuls PLUS

127


EDUCATION

PRIZE DAYS IN THE LADY ELIZABETH SCHOOL Prize Days for both Primary and Secondary were, as always, occasions to celebrate learning and to recognise the achievements and effort of all our pupils. The younger Primary School Children, Foundation 1 to Year 2, received books in recognition of their amazing learning. Year 3 to Year 6 pupils were awarded individual subject prizes and overall achievement and effort prizes were also given. Each Key Stage performed a song for their parents to enjoy. The Secondary Prize Day format was similar, with each Key Stage having a separate prize giving. Head Pupils addressed each Key Stage encouraging students to give their best

throughout their school years. Beautiful performances from the choir and individuals added to the wonderful ambience. Holding the Prize Day in the Secondary School Theatre along with the change in format, was much appreciated as each individual event focused solely on students from a Key Stage. Parents were invited to drinks and tapas after each prize giving event and it was wonderful to utilise the fabulous facilities that we now have.

ВРУЧЕНИЕ ПРЕМИЙ В THE LADY ELIZABETH SCHOOL За результаты успеваемости и академические заслуги были награждены учащиеся начальной и средней ступеней в рамках Дней вручения премий. Младшие ученики, первого и второго года обучения начальной ступени, получили книги за отличные академические результаты. Учащиеся с третьего по шестой годы обучения были награждены индивидуальными призами, а также специальными подарками за общие заслуги и усердную учёбу. На мероприятии присутствовали родители, перед которыми выступили с песнями ученики выпускных классов. Награждение в средней школе имело такой же формат, и каждому выпускному классу были вручены отдельные

128

Impuls PLUS N28 | 2019 verano summer лето

призы. Старшеклассники обратились к ученикам каждого выпускного звена, призывая их максимально эффективнее учиться на протяжении всего года. Атмосферу разнообразили прекрасные выступления хора и отдельных учеников. Вследствие изменения формата мероприятия и отказа от его исключительной направленности на учащихся выпускных классов, вручение премий в Театре средней школы прошло на очень высоком уровне. Для всех родителей был организован шведский стол и созданы комфортные условия благодаря имеющимся инсталляциям.




CULTURE

¡PACIENCIA, AMIGO! Mi querido Humberto, No desesperes por mucha disyuntiva que se te plantee. Las cosas están así. No tienen un blanco o un negro, un sí o un no, aunque muchos te lo intenten reducir de esa manera. ¡Paciencia, amigo! Si te sirve, recuerda nada más que queda aún mucho por conocer de dónde se alojan nuestros pensamientos y emociones, y de cómo interactúan entre sí. Hay todavía un largo camino por delante para entendernos. Así que, como consejo, te digo que pienses con todo, no sé si me explico. Y, además, mucha paciencia, amigo. Que no es fácil. Pues ya dijo Leopardi (i) que la paciencia es la más heroica de las virtudes precisamente porque no tiene ninguna apariencia heroica. Siempre tuyo, Tu amigo Andrea. Roma, 13 de septiembre de 2014 José Félix Valdivieso. Jefe de Gabinete del Presidente de IE University

PATIENCE, FRIEND!

ТЕРПЕНИЕ, МОЙ ДРУГ!

My dear Humberto,

Дорогой Умберто,

Don’t despair, however many dilemmas present themselves. It’s just the way things are. They’re not black and white, yes or no, however many people try to reduce them to this. Patience, friend!

Каким бы ни стоял перед тобой выбор, не отчаивайся. Такова жизнь. В ней нет белого и чёрного, да и нет, хотя многие попытаются доказать тебе, что всё сводится к этому. Терпение, мой друг!

If it helps, just remember that there is still much to be known about where our thoughts and emotions stay and how they interact with each other. There is still a long road ahead to understand each other. My advice to you would be to really think things through; I’m not sure if I’m explaining this properly.

В качестве утешения, просто помни, что предстоит узнать ещё многое о том, где покоятся наши мысли и эмоции и как они взаимодействуют друг с другом. Надо пройти ещё долгий путь, чтобы понять самого себя. Поэтому советую тебе думать всем – не знаю, понятно ли я выражаюсь.

And what’s more, patience, my friend. It’s not easy. As Leopardi (i) said, patience is the most heroic of the virtues precisely because it doesn’t seem heroic.

Кроме этого, много терпения, мой друг. Это непросто. Даже Леопарди (i) говорил, что терпение – самое героическая из добродетелей именно потому, что у него нет какого-либо героического облика.

Yours always, Your friend, Andrea.

Всегда твой, Твой друг Андреа. Rome, 13 September, 2014 José Félix Valdivieso. Chief of Staff of IE University President

Рим, 13 сентября 2014 г. Хосе Феликс Вальдивьесо. Руководитель Администрации президента IE University

(i) “La pazienza è la più eroica delle virtù giusto perchè non ha nessuna apparenza eroica”, decía Giocomo Leopardi en su Zibaldone / “La pazienza è la più eroica delle virtù giusto perchè non ha nessuna apparenza eroica”, said Giocomo Leopardi in his Zibaldone / «Терпение – самое героическая из добродетелей именно потому, что у него нет какого-либо героического облика», – писал Джакомо Леопарди в своём Дзибальдоне.

лето summer verano 2019 | N28 Impuls PLUS

131


Satisfacción «Удовлетворение»

Pintora que honra la belleza femenina

“No elegí la pintura. La pintura me eligió a mí” (Tetyana Karaban)

Художница, воспевающая женскую красоту «Я не выбирала живопись. Живопись выбрала меня» (Татьяна Карабан)

+34 672 219 178

tetyanakaraban.es@gmail.com


CULTURE ¿Qué quieres transmitir en tus obras? Procuro transmitir diferentes emociones de la mujer y las etapas de su vida, pues para mí la mujer es la madre, amiga, amante, luchadora, etc.

Что Вы хотите выразить в своих работах? Я стараюсь передать в них самые разные эмоции женщины, а также этапы её жизни, поскольку для меня женщина – это мать, подруга, любовница, борец и т.д.

¿En qué te inspiras? Me inspiro en muchos rostros y no utilizo siempre el mismo. A veces, me sirvo de una imagen para añadirle mi toque de autor y reflejar a través de ella toda una variedad de sentimientos que tengo a lo largo de un año.

Ваши источники вдохновения? Меня вдохновляют лица, и я никогда не использую одно и то же лицо. Иногда меня интересует образ, тогда я добавляю в него свой авторский штрих, чтобы отразить целый спектр чувств, которые испытываю на протяжении года.

¿Tus obras son el espejo de tu personalidad? Espero que sí: como casi siempre utilizo los rostros femeninos muy bellos quiero decir que me gusta mucho la perfección.

Ваши рисунки – зеркало Вашей индивидуальности? Надеюсь, что да. Тем, что меня восхищают очень красивые женские лица, я хочу сказать, что являюсь большой поклонницей совершенства.

¿Qué emociones esperas de parte de tus espectadores? Quiero que cada espectador se identifique en algún cuadro, que éste le haga pensar y soñar. ¿Tienes a un referente en el mundo de la ilustración? Hoy en día, considero que mi gran referente y fuente de inspiración ha sido Frida Kahlo. Me siento vinculada con sus obras, pues cada una de ellas es una parte de su vida que ha querido reflejar. Además, era una artista libre que dio voz a miles de mujeres. ¿Cuál es tu dibujo favorito de los que has hecho? ¿Por qué? Personalmente, mi dibujo favorito es Satisfacción, porque representa un momento muy feliz de mi vida que tanto quería transmitir al mundo.

Какие эмоции Вы ожидаете от своего зрителя? Мне хотелось бы, чтобы каждый зритель увидел себя в какойлибо картине, и она заставила его задуматься и мечтать. У вас есть кумир в мире иллюстрации? На сегодняшний день я считаю, что моим эталоном женщины и источником вдохновения является Фрида Кало. Я чувствую связь с её творчеством, потому что в каждой своей работе она хотела отразить часть своей жизни. Кроме того, она была свободной художницей, которая активировала тысячи женщин. Ваша любимая работа, и почему? Среди всех своих картин я люблю «Удовлетворение», потому что в ней изображён счастливый момент моей жизни, который я очень хотела передать аудитории.

Cuenta sobre tus planes profesionales y proyectos de cara al futuro. Algo que me gustaría lograr sería darme a conocer y enseñar a los demás mi arte. Mi exposición actual, en Albir, es la primera oportunidad que he tenido en un restaurante. Tuve la oportunidad de conocer a la empresa Pierre & Vacances donde tenemos previsto colaborar y exponer mi arte. Tengo pensado igualmente presentar una exposición en noviembre en Madrid.

Расскажите о своих проектах и профессиональных планах. То, чего бы я действительно хотела, это заявить о себе и донести до окружающих своё искусство. В настоящее время в Альбире впервые в своей жизни я выставляю работы в ресторане. Следующая возможность – организовать показ рисунков в рамках сотрудничества с Pierre & Vacances. Наконец, в ноябре планирую организовать выставку в Мадриде.

Melodía «Мелодия»

Gran turbadora «Нарушительница»

лето summer verano 2019 | N28 Impuls PLUS

133


For Singular PEOPLE... Singular PRIVILEGES EL CLUB MÁS EXCLUSIVO EN UN LUGAR ÚNICO. ACCESO DIARIO AL CIRCUITO TERMAL Y GIMNASIO. - 15% de descuento en salud y belleza y peluquería. - 10% de descuento en alojamiento, restaurantes, bares y productos de belleza facial y corporal. Además de muchos más beneficios que puede consultar en nuestra web: hotel-villa-gadea.com/club-de-socios

THE CLUB MOST EXCLUSIVE IN A VERY UNIQUE PLACE. DAILEY ACCESS TO THERMAL CIRCUIT AND GYM. - 15% of discount in health, beauty and hairdressing. - 10% of discount in accommodation, restaurants, bars and beauty products face and body. Also more benefits which you can consult in our web: hotel-villa-gadea.com/club-de-socios

hotel-villa-gadea.com

RESERVAS _ TO RESERVE: +34 96 681 71 00 sh-hoteles.com


CULTURE

La terapia del arte La pintora y escultora de arte contemporáneo Pepa Martínez crea en Altea un nuevo concepto de taller “Terapia del arte”, dirigido a todas las personas que deseen tener una experiencia inigualable. “El arte más poderoso de la vida es hacer del dolor un talismán que cura: una mariposa que renace florecida en fiesta de colores” (Frida Kahlo) “El color es una parte del espectro lumínico y, al fin, es energía vibratoria. Esta energía afecta de diferente forma al ser humano, dependiendo de su longitud de onda (del color concreto) produciendo diferentes sensaciones de las que normalmente no somos conscientes” (Pepa Martínez)

Арт-терапия Художник и скульптор, представитель современного искусства, Пепа Мартинес развивает в Альтее новую концепцию мастерской «Арт-терапия», ориентированную на всех желающих получить непревзойдённый опыт. «Самое мощное искусство в жизни – сделать из боли исцеляющий талисман, бабочку, которая возрождается и расцветает на празднике красок» (Фрида Кало) «Цвет – это и часть светового спектра, и вибрационная энергия. Эта энергия по-разному влияет на человека в зависимости от длины волны (конкретного цвета), вызывающей многообразные ощущения, которые мы обычно не осознаём» (Пепа Мартинес)

INSCRIPCIÓN E INFORMACIÓN ЗАПИСЬ И ПОДРОБНАЯ ИНФОРМАЦИЯ: +34 622 247 668 artepepamartinez@gmail.com

www.pepamartinez.com лето summer verano 2019 | N28 Impuls PLUS

135


HEALTH

“Todo lo necesario para la relajación y el sosiego de nuestro espíritu” Entrevista con Santiago García Albaladejo, Fisioterapeuta del Balneario de Archena

DEFINICIÓN DE LA FISIOTERAPIA La fisioterapia es una profesión dentro del área de salud que tiene el propósito de optimizar la salud de las personas, así como el restablecimiento de todas sus funciones. Para ello, utiliza un conjunto de métodos, actuaciones y técnicas que, mediante la aplicación de agentes físicos, curan, previenen, recuperan y reparan a los pacientes susceptibles de recibir tratamientos fisioterápicos. FISIOTERAPIA EN EL BALNEARIO DE ARCHENA La fisioterapia tiene una presencia en el Balneario de Archena durante los últimos 34 años con una experiencia adquirida en el tratamiento de las enfermedades degenerativas (artrosis) e inflamatorias (reumatismos) del aparato locomotor, de traumas y lesiones deportivas como esguinces, fracturas, etc., tras intervenciones quirúrgicas ortopédicas (P.T.R. y P.T.C.), así como en el restablecimiento del estrés.

• 1 médico especialista en nutrición dietética 1 psicólogo 4 fisioterapeutas 2 auxiliares de clínica 3 auxiliares de administración y recepción

• • • •

EQUIPO MÉDICO Y FISIOTERAPIA Para el tratamiento de las lesiones, contamos con un equipo de Fisioterapeutas con formación en las diferentes áreas de conocimientos: • Terapia manual • Osteopatía • Acupuntura • E.P.T.E. (electrólisis percutánea terapéutica) • Punción seca • Venda neuromuscular (kinesiotape)

EQUIPAMIENTO MÉDICO Contamos con el equipo de termoterapia, electroterapia, láser, etc. de última generación: • onda corta • microonda • ultrasonido • electroterapia interferencial analgésica por sistema de vacío

ENFOQUE MULTIDISCIPLINAR deportivas

136

Impuls PLUS N28 | 2019 verano summer лето

LESIONES DE COLUMNA VERTEBRAL: • cervical (hernias discales, contracturas) • dorsolumbar (hernias discales, ciáticas, lumbalgias) LESIONES ARTICULARES: • cadera (artrosis, cirugía, prótesis total de cadera, bursitis, trocanteritis) • rodilla (artrosis, cirugía, prótesis total de rodilla, lesiones de ligamentos) LESIONES MUSCULARES: • contracturas • roturas fibrilares • acortamientos

TRATAMIENTOS Y PATOLOGÍAS QUE TRATAR Véanse en el bloque azul las patologías más frecuentes que se tratan en el Dpto. de Fisioterapia del Balneario de Archena.

• 3 médicos hidrólogos • 2 médicos especialistas en traumas

ARTROSIS: • cervical • lumbar • cadera • rodilla

COMPLEMENTO A TRATAMIENTOS TERMALES Y PISCINAS La fisioterapia es el complemento ideal a los tratamientos termales como son la aplicación de lodos, locales o generales, y baños en aguas mineromedicinales. Se combina también perfectamente con la

realización de ejercicios en nuestras piscinas de aguas termales. Asimismo, la nutrición y la dietética ayudan a que todos estos tratamientos sean más eficaces con una dieta equilibrada y el control del peso corporal. A su vez, la psicología ayuda a que el equilibrio entre el cuerpo y la mente proporcione el grado de satisfacción y calidad de vida que todos buscamos. ENTORNO DEL BALNEARIO El entorno del Balneario de Archena regado al margen del río Segura, con un palmeral magnífico que rodea su perímetro proporcionando una frondosidad de países exóticos, conforma un ambiente que invita a la relajación y al sosiego de nuestro espíritu y le proporciona todo lo necesario para que los tratamientos hagan su efecto y nos sumerjan en un estado de bienestar tan necesario en nuestra ajetreada vida de hoy.


HEALTH

«Всё необходимое для релаксации и полноценного отдыха» Интервью с Сантьяго Гарсией Альбаладехо, физиотерапевтом бальнеологического курорта Balneario de Archena ЗНАЧЕНИЕ ТЕРМИНА Физиотерапия – это область медицины, направленная на оптимизацию здоровья человека, а также на восстановление всех функций организма. Для неё характерна совокупность определённых методов, действий и техник, с помощью которых физические агенты лечат, восстанавливают, оказывают помощь и принимают профилактические меры в отношении пациентов, нуждающихся в физиотерапевтическом уходе. ФИЗИОТЕРАПИЯ В BALNEARIO DE ARCHENA Бальнеологический курорт развивает физиотерапию в течение последних 34 лет и имеет обширный опыт в лечении дегенеративных и воспалительных заболеваний опорно-двигательного аппарата (как артроз и ревматизм), ушибов и спортивных травм (как растяжения, переломы и т.д.), ортопедических послеоперационных последствий (как протезирование коленного

сустава и бедренной кости), а также в восстановлении после стресса. ЛЕЧЕНИЕ ПАТОЛОГИЙ См. справа список наиболее частых патологий, которые лечат в Отделении физиотерапии Balneario de Archena. МЕДИЦИНСКИЙ ПЕРСОНАЛ И ФИЗИОТЕРАПИЯ Лечением приведённых патологий занимается коллектив физиотерапевтов, специализирующихся в самых различных областях: • Мануальная терапия • Остеопатия • Иглоукалывание • E. P. T. E. (терапевтический чрескожный электролиз) • Сухая пункция • Нервно-мышечная повязка (кинезиотейп) МЕЖДИСЦИПЛИНАРНЫЙ ПЕРСОНАЛ • 3 врача-гидролога

АРТРОЗ: • шейный • поясничный • бедренного сустава • коленного сустава ТРАВМЫ ПОЗВОНОЧНИКА: • шейного отдела (межпозвоночные грыжи, контрактуры) • в области спины и поясницы (межпозвоночные грыжи, ишиас, люмбалгия) ТРАВМЫ СУСТАВОВ: • тазобедренного (артроз, хирургия, протез бедренного сустава, бурсит, трохантерит) • коленного (артроз, хирургия, протез коленного сустава, травмы связок) МЫШЕЧНЫЕ ТРАВМЫ: • контрактуры • разрывы связок • сокращения

• 2 врача-специалиста в области спортивных травм • 1 специалист по диетическому питанию • 1 психолог • 4 физиотерапевта • 2 ассистента клиники • 3 администратора МЕДИЦИНСКОЕ ОБОРУДОВАНИЕ Комплекс располагает современным лето summer verano 2019 | N28 Impuls PLUS

137


HEALTH оборудованием для термотерапии, электротерапии, также как последними лазерными установками, среди которых: • короткая волна • микроволна • ультразвук • анальгетическая интерференционная электротерапия вакуумной системой ДОПОЛНЕНИЕ К ТЕРМАЛЬНЫМ ПРОЦЕДУРАМ И БАССЕЙНАМ Физиотерапия – идеальное дополнение к термальным процедурам, таким как частичное или общее грязевое обёртывание и лечебно-минеральные ванны. Она также прекрасно сочетается с физическими упражнениями, предусмотренными в наших термальных бассейнах. Кроме того, советы диетолога по сбалансированному питанию и контролю веса помогают сделать все эти процедуры более эффективными. Наконец, консультации психолога направлены на достижение гармонии тела и души, обеспечивающей удовлетворённость и улучшение качества жизни, что, собственно, мы все ищем. ПРИРОДНЫЙ АНТУРАЖ Расположение курортного комплекса на берегу реки Сегура в объятиях живописной пальмовой рощи, передающей великолепие экзотических стран, создаёт атмосферу, благоприятную для релаксации и полноценного отдыха души и тела. Здесь есть всё для эффективного лечения и полного погружения в то состояние блаженства, которого нам так не хватает в нашей напряжённой жизни.

Carretera del Balneario S/N

30600 Archena (Murcia) 138

Impuls PLUS N28 | 2019 verano summer лето

+(34) 968 688 022

fisioterapia@balneariodearchena.com


САМОЕ ВРЕМЯ ОТДОХНУТЬ! ЗАБУДЬТЕ О ПОВСЕДНЕВНЫХ ДЕЛАХ И ЗАБОТАХ, ПОЗВОЛЬТЕ СЕБЕ ОКУНУТЬСЯ С ГОЛОВОЙ В АТМОСФЕРУ СПОКОЙСТВИЯ И БЛАЖЕНСТВА В ТЕРМАЛЬНЫХ ВОДАХ BALNEARIO DE ARCHENA. ТИХИЙ ОАЗИС ОКРУЖЁННЫЙ ГОРАМИ, ГДЕ ВЫ ОТКРОЕТЕ ДЛЯ СЕБЯ КОМФОРТАБЕЛЬНЫЕ SPA ТЕРМАЛЬНЫЕ БАССЕЙНЫ, ЗОНУ BALNEA С ЕЁ САУНАМИ И ЭКСКЛЮЗИВНЫМИ БАССЕЙНАМИ С ЛИМОНАМИ И ЭФФЕКТОМ МЕРТВОГО МОРЯ, ТЕРМЫ И ТЕРМАЛЬНЫЕ ПРОЦЕДУРЫ, САЛОН BEAUTY С ЕГО ПРОЦЕДУРАМИ ПО УХОДУ ЗА КОЖЕЙ ЛИЦА И ТЕЛА, ЦЕНТР РЕАБИЛИТАЦИОННОЙ ФИЗИОТЕРАПИИ ОТЕЛИ 4*

Информация и бронь: info@balneariodearchena.com www.balneariodearchena.com 0034 968 688 022

Balneario de Archena Carretera Balneario s/n, 30600 Archena, Murcia


HEALTH HCB Salus Albir: medicina de familia y especialidades médicas El centro HCB Salus Albir es uno de los centros médicos de atención primaria y medicina de familia más conocidos entre los residentes y turistas europeos y rusos de la Marina Baixa. El principal objetivo del equipo de medicina general de este centro es el del cuidado preventivo de la salud y la detección precoz de patologías graves. HCB Asistel Moraira: medicina de familia, especialidades médicas y centro de fisioterapia

HCB, modelo de éxito en la sanidad de la Costa Blanca para pacientes internacionales HCB Calpe Internacional / Медицинский центр в Кальпе

Asiste mayoritariamente a holandeses, alemanes y otras nacionalidades afincadas en la Marina Alta. La filosofía del centro se basa en la atención médica de calidad y personalizada, ofreciendo a los pacientes la posibilidad de acceder a las especialidades médicas más demandadas. Entre sus especialidades destacan la de cardiología, ginecología y oncología, entre otras, así como tratamientos de rehabilitación pre y post operatorios (MEDIFIT).

Hospital Clínica Benidorm (HCB) es un hospital privado con más de 400 empleados de todas las nacionalidades que le han permitido posicionarse como hospital de referencia para el turismo de salud en la Costa Blanca. El hospital dispone de más de 40 servicios y especialidades médicas, además de unidades de referencia para ofrecer un servicio integral y especializado al paciente mediante tecnología de última generación. Además del hospital ubicado en Benidorm, la marca cuenta con una red de centros HCB que disponen de servicios por nacionalidades compuestos por personal médico, sanitario, administrativo e intérpretes multilingües. Esta forma de trabajar permite a los pacientes sentirse más cerca de casa y estar siempre acompañados y apoyados por personas con su mismo idioma, lo que hace posible una atención totalmente personalizada. La red de centros policlínicos HCB extiende su modelo de sanidad privada hasta las principales localidades turísticas de la Costa Blanca: Albir, Moraira y Calpe. Centros policlínicos HCB Los centros HCB se caracterizan por la atención internacional tanto en medicina general como en especialidades médicas, en la que destaca el trato familiar y la tecnología punta para realización de diagnósticos.

140

Impuls PLUS N28 | 2019 verano summer лето

HCB Calpe Internacional: medicina de familia, especialidades médicas, diagnóstico biomédico y por imagen, salud dental y tratamientos estéticos El centro de Calpe, especialmente orientado al diagnóstico y a las especialidades médicas, responde a pacientes y profesionales de la Marina Alta con servicios accesibles que permiten a los habitantes de la zona disponer de una sanidad privada sin demoras, desplazamientos ni costes innecesarios. Así, el objetivo de HCB con este proyecto es acercar la oferta asistencial privada a pacientes, nacionales y extran-

jeros de la Marina Alta. Actualmente, Calpe se ha convertido en un centro de referencia en la zona tanto por sus modernas instalaciones como por la gran oferta en especialidades médicas de la que dispone. Recientemente, se han incorporado nuevas especialidades entre las que destaca la de podología y la de tratamientos de estética. Todos los centros disponen del servicio de urgencias: médico a domicilio y servicio de ambulancias las 24 horas/ 365 días.


HEALTH

HCB – успешная модель частного страхования для международных пациентов Avda. Alfonso Puchades 8 03501 Benidorm www.clinicabenidorm.com info@clinicabenidorm.com +34 965 85 38 50

Известная частная клиника-больница HCB насчитывает свыше 400 сотрудников различных национальностей, которые позиционировали её как лидирующий центр в области медицинского туризма на побережье КостаБланка. Главными составляющими больницы являются более 40 медицинских направлений и услуг, а также отделения, обеспечивающие комплексное и специализированное обслуживание с использованием новейших технологий. В дополнение к главной больнице, расположенной в Бенидорме, бренд имеет сеть центров, в которых медицинский и административный персонал, а также переводчики предоставляют услуги представителям любой национальности. Такой метод работы не только позволяет реализовать индивидуальный подход, но и помогает пациенту чувствовать себя как дома и всегда ощущать поддержку профессионалов, говорящих на его языке. Сеть медицинских центров HCB расширяет модель частного страхования до главных туристических направлений на Коста-Бланка, включая Альбир, Морайру и Кальпе. Медицинские центры HCB Центры HCB гарантируют многоязыковое обслуживание в области общей медицины и медицинских специальностей, делая ставку на внимательное отношение к пациенту и применение новейших диагностических технологий.

Policlínica Benidorm / Клиника-больница в Бенидорме

тива семейных врачей – профилактика здоровья и раннее выявление серьёзных патологий. HCB Asistel Moraira: семейная медицина, медицинские специальности и центр физиотерапии Обслуживает в основном голландцев и немцев, а также пациентов других национальностей, проживающих в регионе Марина-Альта. Философия центра основана на качественном и индивидуальном медицинском сервисе, обеспечивающем доступ к наиболее востребованным медицинским специалистам. Ведущие направления центра – кардиология, гинекология, онкология, пред- и послеоперационные реабилитационные процедуры (MEDIFIT). HCB Calpe Internacional: семейная медицина, медицинские специаль-

ности, биомедицинская и компьютерная диагностика, стоматология и косметология Благодаря этому центру, предлагающему диагностику и услуги специалистов, концерн HCB достигает важной цели – сделать частное медицинское страхование более доступным, быстрым и выгодным для отечественных и зарубежных пациентов, проживающих в регионе Марина-Альта. В настоящее время Кальпе считается лидирующим городом в регионе по оснащению своего медицинского центра современным оборудованием и по представленным в нём медицинским направлениям. Перечень последних отныне дополнен новыми: ортопедией и косметологией. Во всех центрах HCB действует служба неотложной помощи: домашний врач и круглосуточная скорая помощь.

HCB Asistel Moraira / Медицинский центр в Морайре

HCB Salus Albir: семейная медицина и медицинские специальности Один из самых известных медицинских центров первичной медико-санитарной помощи и семейной медицины среди резидентов, а также европейских и российских туристов в регионе Марина-Баха. Основная цель коллеклето summer verano 2019 | N28 Impuls PLUS

141


HEALTH

RETINOPATÍA DIABÉTICA La retinopatía diabética es una complicación de la diabetes mellitus, enfermedad en la cual el nivel de azúcar está elevado en sangre. Estos niveles altos con el paso del tiempo dañan los vasos sanguíneos, afectando a órganos como el corazón, riñón y ojo. En los ojos, el deterioro de los vasos sanguíneos de la retina causa pérdida de fluido en el centro de la retina, causando edema macular. Por otro lado, los vasos anómalos tienden a crecer sobre la superficie de la retina produciendo neovascularización que puede provocar hemorragia vítrea. En consecuencia, puede provocar pérdida de visión central y visión periférica. Con el paso del tiempo, muchos pacientes desarrollan retinopatía diabética. Después de 25 años de evolución de la enfermedad, la mayoría de los pacientes desarrollan algún signo de retinopatía diabética. Para reducir el grado de progresión es bueno mantener un buen control del azúcar, con niveles de hemoglobina glicosilada menores de 7, controlar la presión arterial y el nivel de lípidos. Los pacientes con retinopatía diabética pueden progresivamente desarrollar visión borrosa, visión fluctuante o pérdida grave de la visión con manchas flotantes. Es importante saber el grado de evolución realizando como mínimo una visita al año. El oftalmólogo debe revisar los ojos de los diabéticos con gotas midriáticas y examen completo del fondo del ojo para determinar si tiene retinopatía diabética no proliferante, que es el grado más frecuente y que suele conducir a provocar edema macular. O bien la forma más grave, retinopatía diabética proliferante, que se caracteriza por presencia de neovasos que provocan sangrado, desprendimiento de retina traccional o rhegmatógeno, afectando gravemente a la visión, lo que obliga a realizar tratamiento inmediato. Para diagnosticar la retinopatía diabética

142

Impuls PLUS N28 | 2019 verano summer лето

se precisa realizar diversos tests. El primero es la toma de la agudeza visual en cada ojo por separado. El segundo, examen del fondo de ojo con realización de retinografía y angiografía fluoresceinica. El tercero, estudio mediante tomografía de coherencia óptica (OCT), método no invasivo que nos da un corte óptico de la retina y nos indica si existe edema macular y que se realiza en segundos. El cuarto, angiotomografía (OCT-A), que nos informa del estado de la red vascular superficial y profunda de la retina y del grado de evolución de la enfermedad, también de forma rápida. TRATAMIENTO El tratamiento con láser ha sido el tratamiento estándar de la retinopatía diabética, tras diversos ensayos clínicos, durante muchos años, de dos modos: 1. Láser fotocoagulación focal, para tratar microaneurisma que por pérdida de liquido ocasiona el edema macular.

2. Láser difuso o panretinofocoagulación, que puede parar la evolución de los neovasos, necesitando varias sesiones de tratamiento. Hoy en día, el edema macular diabético, que es la principal causa de pérdida de visión en el diabético, es tratado también con Anti-VEGF (Lucentis, Eyelea) con inyecciones intraoculares repetidas. En caso de edema macular crónico, puede necesitar la inyección intraocular de corticosteroides (Ozurdex, Iluvien). En caso de pérdida grave de visión por hemorragia vítrea o desprendimiento de retina, se realiza vitrectomía, que permite eliminar la sangre y tejidos dañados por la enfermedad pudiendo realizar también endofotocoagulación. Dr. Jorge Mobayed Jafar. Responsable de Instituto Mobayed de Oftalmología (IMOF) de Hospital Clínica Benidorm

Tomógrafo de coherencia óptica (OCT) para estudio incruento de las capas de la retina Оптическая когерентная томография (ОКТ) для неинвазивного изучения структуры сетчатки


HEALTH

ДИАБЕТИЧЕСКАЯ РЕТИНОПАТИЯ Диабетическая ретинопатия – это осложнение сахарного диабета, известного как заболевание, обусловленное повышением количества глюкозы в крови. Высокие показатели с течением времени повреждают кровеносные сосуды и влияют на такие органы, как сердце, почки и глаза. В области глаз, повреждение кровеносных сосудов вызывает потерю жидкости в центре сетчатки и приводит к макулярной эдеме. С другой стороны, аномальные сосуды, как правило, имеют свойство разрастаться на поверхности сетчатки, что порождает неоваскуляризацию и, впоследствии, витреальную геморрагию. Всё это в итоге может повлечь за собой потерю центрального и периферического зрения. У многих пациентов, страдающих диабетом, со временем (обычно после 25 лет развития болезни) обнаруживается диабетическая ретинопатия или её характерные признаки.

Офтальмологический осмотр диабетиков предполагает проверку глаз с помощью мидриатиков и полное обследование нижней части глаза с целью определения степени болезни. Первая, непролиферативная диабетическая ретинопатия, является наиболее распространённой и приводит к макулярной эдеме. Вторая, пролиферативная, является более тяжёлой и характеризуется наличием неососудов, вызывающих кровотечение и тракционную или регматогенную отслойку сетчатки, что серьёзно влияет на зрение и требует немедленного лечения.

У пациентов с диабетической ретинопатией может постепенно развиваться помутнение или колебание зрения, а также серьёзная потеря зрения с плавающими пятнами.

Диагностировать диабетическую ретинопатию можно несколькими способами. Первый – измерение остроты зрения в обоих глазах. Второй – исследование глазного дна с применением ретинографии и флуоресцентной ангиографии. Третий – оптическая когерентная томография (OКT), которая представляет собой быстрый неинвазивный метод, показывающий оптический разрез сетчатки и наличие макулярной эдемы. Четвёртый, не менее быстрый – ангиотомография (ОКТ-А), свидетельствующая о состоянии поверхностной и глубокой сосудистой сети сетчатки и о степени развития заболевания.

Для контроля развития ретинопатии важно посещать офтальмолога минимум раз в год.

ЛЕЧЕНИЕ В течение многих лет и вследствие различных клинических экспериментов,

Чтобы предотвратить прогрессирование болезни рекомендуется поддерживать оптимальное количество сахара с уровнем гликированного гемоглобина ниже 7, контролировать артериальное давление и уровень липидов.

Retinopatía diabética de fondo con microaneurismas y exudados duros Диабетическая ретинопатия глазного дна с микроаневризмами и твёрдым экссудатом

стандартным лечением диабетической ретинопатии признано лазерное лечение в двух видах: 1. Лазерная фокальная фотокоагуляция, для лечения микроаневризмы, которая из-за потери жидкости вызывает макулярную эдему. 2. Диффузный лазер, или панретинальная фокоагуляция, которая может остановить развитие неососудов за несколько сеансов лечения. Диабетическая макулярная эдема, которая на сегодняшний день является основной причиной потери зрения у диабетиков, также лечится регулярным интравитреальным введением препаратов Anti-VEGF (Lucentis, Eyelea). В свою очередь, хроническая макулярная эдема может потребовать внутриглазную инъекцию кортикостероидов (Ozurdex, Iluvien). В случае серьёзной потери зрения в результате витреальной геморрагии или отслойки сетчатки, проводится витрэктомия, позволяющая удалить кровь и повреждённые болезнью ткани, а также может выполняться эндофотокоагуляция. Хорхе Мобайед Хафар, д.м.н., заведующий Отделением офтальмологии IMOF при больнице HCB (г. Бенидорм)

Retinopatía diabética proliferante con hemorragia vítrea Пролиферативная диабетическая ретинопатия с витреальной геморрагией

лето summer verano 2019 | N28 Impuls PLUS

143


HEALTH

LA OBESIDAD ALCANZA YA A CUATRO DE CADA DIEZ ESPAÑOLES Las personas obesas que no se tratan pueden llegar a reducir en 10 años su esperanza de vida. En España, según el estudio ENPE (Estudio Nutricional y de Hábitos Alimentarios de la Población Española) publicado en 2016, el 39,3% de la población tiene sobrepeso y un 21,6% obesidad. La obesidad se ha convertido en una epidemia crónica que puede llegar a reducir hasta en diez años la esperanza de vida de las personas que la padecen, tal y como afirman los especialistas de Quirónsalud. La obesidad afecta negativamente a la salud general de quien la sufre y se asocia

144

Impuls PLUS N28 | 2019 verano summer лето

a otros factores de riesgo cardiovascular como la hipertensión arterial, la diabetes tipo 2, la dislipemia, la apnea del sueño y ciertos tipos de cáncer como el de colon o el de mama. “El origen de este aumento imparable de la obesidad se encuentra en los cambios en el estilo de vida, el sedentarismo y el abandono de la dieta mediterránea que se ha ido implantando en la sociedad actual” (Dr. Juan Luján, Jefe del Servicio de Cirugía del Aparato Digestivo y de la Unidad de Obesidad del Hospital Quirónsalud de Murcia) El aumento de la obesidad y las enfermedades que la acompañan (comorbilidades) ha llevado a los cirujanos a ampliar las indicaciones de la cirugía bariátrica. “Aunque la cirugía bariátrica está generalmente indicada para las personas obesas con un Índice de Masa Corporal (IMC) mayor de 35 ó 40, debido a la epidemia mundial de diabesidad y los excelentes resultados, también dirigimos las intervenciones hacia la resolución de las comorbilidades, incluso en pacientes con obesidad grado I (IMC>30) que sufren enfermedades graves como la diabetes con un mal control metabólico” (Dr. Carlos Sala, Jefe de las Unidades de Obesidad de Quirónsalud Alicante y Valencia)

ALTA EFECTIVIDAD DE LA CIRUGÍA DE LA OBESIDAD La obesidad al igual que la diabetes tipo 2 puede remitir con cirugía y los resultados son altamente esperanzadores en más del 75% de los pacientes obesos que se someten a una intervención de cirugía bariátrica o metabólica que, además de perder gran cantidad de peso, dejan de ser diabéticos y mejoran el riesgo cardiovascular. “La efectividad es inmediata en pacientes con diabetes tipo 2, que habitualmente dejan de usar insulina y medicación tras la intervención” (Dr. Luján) Entre las técnicas que más eficacia y seguridad han demostrado hasta la fecha se encuentran la gastrectomía tubular y el bypass gástrico. “Ambas técnicas se realizan con cirugía mínimamente invasiva vía laparoscópica, lo que favorece un postoperatorio menos molesto y una rápida recuperación, ya que el paciente puede abandonar el hospital 36 horas después de la intervención” (Dr. Sala) En los casos donde el paciente no sea candidato a ningún tipo de cirugía los expertos de Quirónsalud recomiendan acudir al especialista en Nutrición y Endocrinología para supervisar al paciente durante la pérdida de peso.


HEALTH

OBESITY IS NOW AN ISSUE FOR FOUR OUT OF EVERY TEN SPANIARDS People with untreated obesity may see their life expectancy reduced by as much as 10 years. In Spain, according to the research by ENPE (Estudio Nutricional y de Hábitos Alimenticios de la Población Española [Nutritional and Eating Habit Study of the Spanish Population]), published in 2016 39.3% of the population is overweight, and 21.6% suffer from obesity. Obesity has become a chronic epidemic that can reduce life expectancy by as much as 10 years in those who suffer from it, state the specialists at Quirónsalud. Obesity negatively affects the general health of those who suffer from it, and is related to other cardiovascular risk factors, such as high blood pressure, type-2 diabetes, dyslipidaemia, sleep

apnoea, and some types of cancer, such as colon or breast cancer. “The origin of this unrelenting increase in obesity is in lifestyle changes, a sedentary life and the abandonment of the Mediterranean diet that have been taking hold of our current society.” (Doctor Juan Luján, Head of the Digestive System Surgery Service and the Obesity Unit at Hospital Quirónsalud de Murcia) The increase in obesity and its accompanying illnesses (comorbidities) has led surgeons to increase the indications for bariatric surgery. “Although bariatric surgery is generally indicated for obese people with a Body Mass Index (BMI) above 35 or 40, due to the worldwide diabesity epidemic and the surgery’s excellent results, we also focus interventions on the resolution of its comorbidities, even in patients with Grade I obesity (BMI > 30) that suffer from severe diseases such as diabetes with poor metabolic control” (Doctor Carlos Sala, Head of the Obesity Units at Quirónsalud Alicante and Valencia) HIGH EFFECTIVENESS OF OBESITY SURGERY

Obesity, like type-2 diabetes, can be reversed with surgery, and the results are highly promising in over 75% of obese patients that undergo a bariatric or metabolic surgery and that, in addition to losing a great amount of weight, stop being diabetic and improve their cardiovascular risks. “The effectiveness is immediate in patients with type-2 diabetes; they usually stop using insulin and medication after the intervention” (Doctor Luján) Among the techniques that have shown the most effectiveness and safety to this date, we can include the tubular gastrectomy and the gastric bypass. “Both techniques are performed with minimally invasive laparoscopic surgery, which allows for a less uncomfortable postoperatory period and a quick recovery, since the patient can leave the hospital 36 hours after the intervention” (Doctor Sala) In cases where the patient is not a candidate for any type of surgery, the experts at Quirónsalud recommend seeking a specialist in Nutrition and Endocrinology to supervise the patient during his or her weight loss journey.

лето summer verano 2019 | N28 Impuls PLUS

145


HEALTH

ОЖИРЕНИЕМ СТРАДАЮТ УЖЕ ЧЕТВЕРО ИЗ КАЖДЫХ ДЕСЯТИ ИСПАНЦЕВ У людей, страдающих ожирением и не занимающихся его лечением, продолжительность жизни может уменьшиться на 10 лет. В Испании, по данным исследования ENPE (Исследование диеты и пищевых привычек населения Испании), опубликованного в 2016 году, 39,3% населения имеет избыточный вес, а 21,6% страдает ожирением. Специалисты больницы Quirónsalud отмечают, что ожирение превратилось в хроническую эпидемию, которая может привести к уменьшению продолжительности жизни на десять лет у людей, страдающих им. Ожирение отрицательным образом сказывается на общем состоянии здоровья людей, страдающих им, и тесно связано с сердечно-сосудистыми заболеваниями, такими как повышенное артериальное давление, диабет 2 типа,

146

Impuls PLUS N28 | 2019 verano summer лето

дислипидемия, апноэ сна, а также с некоторыми видами рака: ободочной кишки и молочных желез. «Причина безостановочного роста ожирения кроется в изменении наших жизненных привычек: в ведении сидячего образа жизни и в отказе от средиземноморской диеты, которая распространялась в современном обществе» (Д.м.н. Хуан Лухан, заведующий Отделением хирургии органов желудочно-кишечного тракта и Отделением лечения ожирения больницы Quirónsalud в Мурсии) Увеличение частоты появления ожирения и сопутствующих заболеваний (коморбидности) вызвало у хирургов необходимость расширить показания к применению бариатрической хирургии. «Хотя бариатрическая хирургия обычно показана лицам, страдающим ожирением и имеющим индекс массы тела (IMC) выше 35-40, в связи с мировой эпидемией ожирения, а также с учётом отличных результатов метода, мы также применяем его для решения проблем коморбидности и распространяем на пациентов с ожирением I степени (IMC>30), страдающих такими серьёзными заболеваниями, как диабет 2 типа с плохим метаболическим контролем» (Д.м.н. Карлос Сала, заведующий Отделениями лечения ожирения больниц Quirónsalud в Аликанте и Валенсии)

ВЫСОКАЯ ЭФФЕКТИВНОСТЬ ХИРУРГИИ ОЖИРЕНИЯ Ожирение, как и диабет 2 типа, можно уменьшить с помощью хирургии: результаты являются очень обнадеживающими у более чем 75% пациентов, подверженных метаболическому или бариатрическому хирургическому вмешательству. Кроме потери существенного количества веса, у них отмечается излечение от диабета и улучшение сердечно-сосудистых показателей. «Эффективность проявляется немедленно у пациентов с диабетом 2 типа, которые после хирургического вмешательства обычно перестают принимать инсулин и лекарства» (Х. Лухан) В число методов, показавших на настоящий момент наибольшую безопасность и эффективность, входят рукавная гастрэктомия и желудочное шунтирование. «Оба метода минимально инвазивны благодаря технике лапароскопии, что помогает пройти послеоперационный период с наименьшими болезненными ощущениями и способствует быстрому восстановлению: пациент может покинуть больницу уже через 36 часов после операции» (К. Сала) В случае если пациенту противопоказано какое-либо хирургическое лечение, эксперты Quirónsalud рекомендуют обратиться к специалисту по диетологии или эндокринологии и находиться под наблюдением в течение всего процесса избавления от лишнего веса.


Торревьехаэто Ваш дом, а Quirónsalud - это Ваше здоровье Торревьеха - это Ваш дом,

а дома мы должны чувствовать комфорт и безопасность. Поэтому в больнице Quirónsalud Torrevieja наша многопрофильная команда профессионалов 24 часа в сутки работает для охраны Вашего здоровья и здоровья Вашей семьи. • Обслуживание на Вашем родном языке • Скорая помощь без очереди • Интернациональная команда врачей • Основные медицинские специальности С гарантией обслуживания в ведущей группе больниц в Испании.

Hospital Quirónsalud Torrevieja C/ Partida de la Loma, s/n. 03184 Torrevieja (Alicante)

(+34) 96 692 57 79 (+34) 96 692 13 13 Портал пациента Quirónsalud

Доступ online к Вашим результатам исследований и управление записью на прием на сайте quironsalud.es или через наше мобильное приложение.


FINANCE & LAW

“Tenemos auténticas delicatessen inmobiliarias” Entrevista con Santiago Alcarranza, CEO del grupo Costa 3, y Nataliya Gladchenko, responsable y portavoz de Costa 3 para el Este de Europa EL GRUPO COSTA 3 ES UN PEQUEÑO HOLDING DE EMPRESAS CONSTITUIDO POR UN DESPACHO DE ARQUITECTURA, LA COMERCIALIZADORA COSTA ACTIVA Y LA EMPRESA DE PROMOCIÓN Y GESTIÓN INMOBILIARIA, ASÍ COMO DE ASESORAMIENTO JURÍDICO Y FISCAL SCENTAX NEGOCIOS INTERNACIONALES. EN MARZO DE 2016, COSTA 3 INICIÓ UN PROYECTO DE INVERSIÓN CON UN INVERSOR RUSO Y, A FINALES DEL 2018, OBTUVO UNA RENTABILIDAD DE MÁS DEL 60% SOBRE EL CAPITAL INVERTIDO. LOS BENEFICIOS Y EL CAPITAL INICIALMENTE INVERTIDO SE HAN REINVERTIDO EN EL DESARROLLO DE DOS NUEVOS PROYECTOS DE PROMOCIÓN INMOBILIARIA. ADEMÁS, EL GRUPO DISPONE DE TRES NUEVOS INVERSORES CON LOS QUE VA A ACOMETER DIVERSOS PROYECTOS EN LA ZONA. ESTÁ ESTUDIANDO TAMBIÉN OFERTAS DE GRUPOS DE INVERSORES NORUEGOS Y HOLANDESES QUE HAN MANIFESTADO SU INTERÉS DE COLABORAR. ¿Qué representa la empresa? Somos una modesta empresa de gestión de inversiones inmobiliarias situada en Albir. Disponemos de todas las herramientas, larga experiencia, así como de los recursos humanos y materiales necesarios para gestionar, en su totalidad, cualquier proyecto de inversión en promoción inmobiliaria por grande o pequeño que éste sea. Proporcionamos todo tipo de asistencia, asesoramiento y representación a nuestros inversores extranjeros y estamos orgullosos también de alcanzar unas altísimas cifras de rentabilidad para nuestros clientes. ¿Hay algún mercado específico que sea de particular interés para el grupo? En general, la mayoría de los proyectos que tenemos en cartera van dirigidos a un público de medio-alto o alto poder adquisitivo. La experiencia, así como la lógica, nos han enseñado que este mercado es

148

Impuls PLUS N28 | 2019 verano summer лето

el menos vulnerable a las crisis inmobiliarias. Además de promotores, somos comercializadores y, en la actualidad, presumimos de tener auténticas delicatessen inmobiliarias en nuestra cartera y en exclusiva. Propiedades por diversas características muy singulares a partir de 1,2 millones €, pero que en su relación calidad precio resultan excepcionales. Propiedades para satisfacer a la clientela más exigente.

con ningún otro país que pueda ofrecer la misma seguridad jurídica que el nuestro. La seguridad personal es otro factor clave, pues España es uno de los países con menor número de homicidios del mundo y menor número de delitos también. Y, por último, España ofrece residencia a inversores en unas condiciones tan ventajosas que no tienen competencia con ningún otro país competidor por este mercado.

Fueron años verdaderamente oscuros donde a veces dejamos de ver la luz al final del túnel, pero siempre tuvimos la convicción de que el túnel tendría un final, y el final llego a finales del 2015.

¿Qué puede ofrecer la empresa a un ciudadano ruso o de cualquier otro país que desee invertir en España? Absolutamente todo. En primer lugar, informar e indicar el mejor destino para la inversión, en cualquiera de nuestros diversos proyectos, atendiendo a los criterios de seguridad y rentabilidad. Gestionar dicha inversión de principio a fin. Crear la empresa para nuestro cliente que canalizará la inversión en cuestión. Administrar dicha empresa en todos sus aspectos: comerciales, jurídicos, fiscales, administrativos, etc. Obtener la residencia como inversor (500.000 € inversión mínima) para nuestro cliente y toda su familia. Acompañar y asesorar a nuestro inversor en su proceso de implantación y adaptación en España, desde buscar una residencia adecuada para la familia hasta matricular a los hijos en el colegio más adecuado. Y todo ello, en la lengua materna de nuestro cliente sea cual sea, prácticamente, su origen.

¿Qué hace a España diferente de otros destinos europeos o americanos, a la hora de invertir o residir, para los ciudadanos rusos o de otros países de fuera de la Unión Europea? España cuenta con indudables y bien conocidos atractivos turísticos. Su clima, su gastronomía, sus paisajes y ciudades, su inmenso patrimonio artístico y cultural y la Spanish way of life constituyen ya de por sí alicientes muy notables. Pero a la hora de invertir o residir, estos estímulos pueden no ser suficientes. España brinda seguridad jurídica y un contexto económico favorable a las inversiones, en especial en el campo inmobiliario, donde se alcanzan rentabilidades sin comparación


FINANCE & LAW

лето summer verano 2019 | N28 Impuls PLUS

149


FINANCE & LAW

«Среди наших предложений есть настоящие деликатесы» Интервью с Сантьяго Алькаррансой, генеральным директором компании Costa 3, и Натальей Гладченко, и.о. и представителем Costa 3 для Восточной Европы ГРУППА COSTA 3 ПРЕДСТАВЛЯЕТ СОБОЙ НЕБОЛЬШОЙ ХОЛДИНГ КОМПАНИЙ, СОСТОЯЩИЙ ИЗ АРХИТЕКТУРНОГО БЮРО, АВТОРИЗОВАННОГО АГЕНТСТВА COSTA ACTIVA, ПРОМОУТЕРСКОЙ И УПРАВЛЯЮЩЕЙ КОМПАНИИ, А ТАКЖЕ ЮРИДИЧЕСКИНАЛОГОВОГО БЮРО SCENTAX NEGOCIOS INTERNACIONALES. В МАРТЕ 2016 ГОДА COSTA 3 ПОДПИСАЛА ИНВЕСТИЦИОННЫЙ ПРОЕКТ С РОССИЙСКИМ ИНВЕСТОРОМ И К КОНЦУ 2018 ГОДА ПОЛУЧИЛА ПРИБЫЛЬ РАЗМЕРОМ БОЛЕЕ 60% ОТ ИНВЕСТИРОВАННОГО КАПИТАЛА. ПРИБЫЛЬ И ПЕРВОНАЧАЛЬНО ВЛОЖЕННЫЙ КАПИТАЛ БЫЛИ РЕИНВЕСТИРОВАНЫ В РАЗВИТИЕ ДВУХ НОВЫХ ПРОЕКТОВ ПО ПРОДВИЖЕНИЮ НЕДВИЖИМОСТИ. КРОМЕ ТОГО, БЫЛ ЗАКЛЮЧЁН ДОГОВОР С ТРЕМЯ НОВЫМИ ИНВЕСТОРАМИ О РАЗВИТИИ РАЗЛИЧНЫХ ПРОЕКТОВ НА ПОБЕРЕЖЬЕ. РУКОВОДСТВО КОМПАНИИ ТАКЖЕ РАССМАТРИВАЕТ ПРЕДЛОЖЕНИЯ ОТ НОРВЕЖСКИХ И ГОЛЛАНДСКИХ ИНВЕСТОРОВ, КОТОРЫЕ ПРОЯВИЛИ ВЫСОКИЙ ИНТЕРЕС К СОТРУДНИЧЕСТВУ. В чём заключается деятельность компании Наша компания находится в Альбире и занимается управлением инвестициями в недвижимость. Для этого у нас есть ресурсы, многолетний опыт и профессионалы, необходимые для комплексного развития любого инвестиционного проекта продвижения недвижимости, вне зависимости от его масштаба. Мы предоставляем любую помощь: консультирование и представительство иностранных инвесторов, и гордимся тем, что достигаем для клиентов очень высоких показателей прибыли. Какой сегмент рынка представляет особый интерес для компании? Мы управляем преимущественно портфелем проектов, ориентированных на

150

Impuls PLUS N28 | 2019 verano summer лето

аудиторию со средневысокой покупательной способностью. В силу накопленного опыта, а также по логике вещей, мы уверены, что эта категория наименее уязвима к кризису в сфере недвижимости. Мы выполняем роль не только промоутеров, но и продавцов, и в настоящее время можем похвастаться настоящими и эксклюзивными «деликатесами» среди имеющихся предложений. Мы предлагаем уникальные объекты с самыми разными характеристиками, стоимостью от 1,2 млн €, и с оптимальным соотношением цены и качества, способным удовлетворить даже самых требовательных покупателей. Предыдущие годы были действительно трудными. Иногда мы переставали видеть свет в конце туннеля, но всегда были убеждены в том, что туннель закончится, и это произошло в конце 2015 года. Чем Испания отличается от других европейских или американских стран в области инвестирования и выдачи вида на жительство представителям России и других государств, не входящих в ЕС? Испания является бесспорно популярным и привлекательным туристическим направлением. Её климат, гастрономия, пейзажи, города, богатое художественное и культурное наследие и образ жизни уже сами по себе являются решающими критериями выбора. Однако для инвестировании или проживания их может быть недостаточно. Поэтому следует отметить, что Испания обеспечивает юридическую безопасность и благоприятный экономический контекст для инвестиций, особенно, в секторе недвижимости, где можно получить прибыль как ни в какой другой стране, способной предложить аналогичную правовую защиту. Ещё одним ключевым фактором является личная безопасность. Испания считается одной из стран с наименьшим числом убийств в мире и наименьшим количеством преступлений.

Наконец, Испания предлагает инвесторам такие выгодные условия проживания, каких нет у любой другой конкурирующей страны. Что компания может предложить гражданину РФ или любой другой страны, желающему инвестировать в Испании? Абсолютно всё. Прежде всего, информирование с указанием лучшего места для инвестиций среди наших различных проектов, в соответствии с критериями безопасности и прибыльности. Затем, управление инвестициями на протяжении всего процесса. Образование компании для клиента, оптимально направляющей его инвестиции. Управление компанией по всем направлениям: коммерческим, юридическим, налоговым, административным и т.д. Оказание помощи в получении вида на жительство (в случае инвестиций от 500 тыс. €) клиенту и членам его семьи. Сопровождение и консультирование в процессе интеграции и адаптации в стране: от поиска места жительства до определения детей в школы. Всё это – на родном языке клиента, благодаря нашему многоязыковому коллективу.

info@costa3.com salcarranza@costa3.com +34 96 686 52 41 +34 616 66 24 64 www.costa3.com



“We are not the typical real estate agency. We prefer to be considered more like personal advisers”

Costa Weflen Group is a Norwegian Real Costa Weflen Group es una empresa Costa Weflen Group – норвежская риэлEstate company with offices in Torrevieja inmobiliaria noruega con oficinas en торская компания, имеющая офисы в Торревьехе и Аликанте. Torrevieja y Alicante. and Alicante. We are experts in selling new build and second hand properties all along the Costa Blanca. We work with international clients inspiring and helping them design and create their new home to their likings. We are not the typical real estate agency. We prefer to be considered more like personal advisers to guide and assist our clients throughout the process of buying their dream home in Spain.

Somos expertos en la venta de viviendas de obra nueva y de segunda mano y tenemos propiedades en toda la Costa Blanca. Trabajamos con clientes extranjeros y les ayudamos a diseñar y crear su nueva casa. No somos la típica agencia inmobiliaria. Preferimos que nuestros clientes nos vean como sus asesores personales para guiarles y ayudarles durante todo el proceso de comprar su casa ideal en España.

Costa Weflen Group has recently opened a new office in San Francisco, 64, right in the centre of Alicante. It´s a modern concept office beautifully designed with open spaces creating a warm and welcoming atmosphere.

Costa Weflen Group ha abierto recientemente su nueva oficina en el centro de Alicante, en la calle San Francisco 64. Es un nuevo concepto de oficina, con un diseño de espacios abiertos creando un ambiente cálido y acogedor.

8 Designer lofts for home and business. Prices from 103,000.00 €

6 Bedroom Villa just outside Alicante City. Price 840,000.00 €

Мы специализируемся на продаже нового и вторичного жилья, расположенного на побережье Коста-Бланка. Мы работаем с иностранными клиентами и помогаем им проектировать их дом мечты. Мы – не типичное агентство недвижимости. Мы хотим, чтобы наши клиенты считали нас своими личными консультантами и рассчитывали на нас на протяжении всего процесса покупки жилья в Испании. Компания недавно открыла новый офис открытого типа, уютная атмосфера которого передаёт современный концепт. Посетите нас в Аликанте по адресу: ул. Сан-Франсиско, 64.

Apartment with sea view in Finestrat. Prices from 179,000 €

Calle San Fransisco, 64 - 03001 Alicante - tel: 639 689 651 - info@cweflengroup.com - www.cweflengroup.com


Calle San Francisco, 64 - 03001 Alicante - tel: 639 689 651 - info@cweflengroup.com - www.cweflengroup.com


FINANCE & LAW

PROBLEMAS CON LOS BANCOS Cañizares Abogados

Cañizares Abogados Alicante @CanizaresAbog LinkedIn: Cañizares Abogados Facebook: Twitter:

Avda. Aguilera, 38, 4ª planta 03006 Alicante (+34) 966 377 793 / 966 086 452

info@canizaresabogados.es www.canizaresabogados.es

HASTA HACE POCOS AÑOS -TODO COMENZÓ CON LA SENTENCIA DE 2013 DEL CASO AZIZ- A POCA GENTE SE LE OCURRÍA DEMANDAR A UN BANCO O ENTIDAD FINANCIERA. Y NO ES QUE NO HUBIERA PROBLEMAS CON LOS BANCOS. ES QUE SIMPLEMENTE, EL BANCO, SALVO MUY HONROSAS EXCEPCIONES, SIEMPRE GANABA. Y PRESENTAR OPOSICIÓN EN JUICIO LA MAYORÍA DE LAS VECES NO OBTENÍA RESULTADO ALGUNO, CON EL CONSIGUIENTE GASTO EN ABOGADOS Y PROCURADORES. ESTA SITUACIÓN HA CAMBIADO RADICALMENTE EN LOS ÚLTIMOS AÑOS.

HIPOTECAS, CLÁUSULA SUELO, IRPH, INTERESES ABUSIVOS… La lista de cláusulas de hipotecas que los Tribunales han declarado nulas es interminable. Primero, fueron las famosas cláusulas suelo que dieron un vuelco a la situación. Un elevado porcentaje de las hipotecas firmadas entre 2000 y 2013 llevaban oculta esta cláusula suelo que limita la bajada del EURIBOR en beneficio exclusivo del banco y en perjuicio del consumidor. Poco después, siempre con la inestimable ayuda del Tribunal Superior de Justicia de la Unión Europa, fueron anuladas las cláusulas que fijaban intereses de demora abusivos. Rara era la hipoteca que no fijaba un interés cercano al 30% para el momento en que el hipotecado, por cualquier causa, tuviera un resbalón e impagara alguna cuota mensual. Ahora esos intereses pueden anularse si el hipotecado se persona en juicio y defiende sus derechos. El índice IRPH se encuentra actualmente en el ojo del huracán ante su posible nulidad. El vencimiento anticipado por impago, las comisiones por recibo impagado, el año comercial de 360 días, etc., la lista es interminable.

154

Impuls PLUS N28 | 2019 verano summer лето

Si su banco le reclama cantidades o incluso le ha presentado una demanda, resulta básico personarse en los autos y presentar escrito de oposición a la demanda ante el Tribunal. Los plazos en estos casos son cortos y no hacer caso suele salir muy caro.

No en vano, el Consejo General del Poder Judicial reconoce en sus estadísticas que más del 90% de las reclamaciones de los consumidores contra los bancos son estimadas, dando el juez la razón al cliente.

PRÉSTAMOS PERSONALES Y PRÉSTAMOS RÁPIDOS ANTE FINANCIERAS

Otro buen ejemplo de cómo han cambiado las cosas. La Ley de Segunda Oportunidad permite ahora a las familias, autónomos, empleados y empresarios protegerse ante las deudas que le ahogan.

En línea con lo anterior, los bancos y entidades financieras están viendo como muchas de sus reclamaciones por préstamos personales son reducidas o incluso rechazadas en su totalidad por los jueces de nuestro país. Los consumidores sí tienen ahora herramientas jurídicas válidas para defenderse y pagar únicamente por lo que es legal. Muchos de los préstamos rápidos concedidos por financieras contienen numerosas cláusulas abusivas que incrementan la cantidad reclamada de forma desproporcionada. Esto provoca que, en algunos casos, el cliente nunca deje de pagar al banco, generándose una deuda perpetua. Ahora los consumidores sí tienen opciones reales de oponerse a la reclamación del banco.

LEY DE SEGUNDA OPORTUNIDAD

En casos de sobreendeudamiento por préstamos personales -sin hipoteca- y tarjetas, el deudor puede negociar con sus acreedores y paralizar ejecuciones y embargos en su contra. Se trata de un procedimiento similar a la antigua suspensión de pagos de las empresas, que les permite anular sus deudas y comenzar una nueva vida. La clave en todos estos casos es estar asesorado por profesionales con experiencia que puedan defender sus derechos.


FINANCE & LAW

ПРОБЛЕМЫ С БАНКАМИ Адвокатское бюро Cañizares Abogados

ДО НЕДАВНЕГО ВРЕМЕНИ -А ВСЁ НАЧАЛОСЬ В 2013 ГОДУ С ПРИГОВОРА ПО ДЕЛУ АЗИЗА- МАЛО КОМУ ПРИХОДИЛО В ГОЛОВУ ПОДАВАТЬ В СУД НА БАНК ИЛИ ФИНАНСОВОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ. И ДЕЛО НЕ В ТОМ, ЧТО ПРОБЛЕМ С БАНКАМИ НЕ БЫЛО. ПРОСТО БАНК, ЗА ОЧЕНЬ РЕДКИМИ ИСКЛЮЧЕНИЯМИ, ВСЕГДА ВЫИГРЫВАЛ. ПОДАЧА ИСКА В СУД В БОЛЬШИНСТВЕ СЛУЧАЕВ НЕ ПРИВОДИЛА К КАКИМ-ЛИБО РЕЗУЛЬТАТАМ, ЗАТО ВПОСЛЕДСТВИИ ПРЕДПОЛАГАЛА РАСХОДЫ НА АДВОКАТОВ И ПРОКУРОРОВ. В ПОСЛЕДНИЕ ГОДЫ ЭТА СИТУАЦИЯ КАРДИНАЛЬНО ИЗМЕНИЛАСЬ.

ИПОТЕКА, МИНИМАЛЬНЫЕ СТАВКИ, ИНДЕКС ИПОТЕЧНОГО КРЕДИТОВАНИЯ, ВЫСОКИЕ ПРОЦЕНТЫ… Список условий ипотеки, объявленных судами недействительными, является безграничным. Сначала это были знаменитые минимальные ставки, которые перевернули всю ситуацию. Они не были чётко указаны в огромном количестве ипотечных договоров, подписанных с 2000 по 2013 год, и привязывались к годовому EURIBOR в пользу банка и в ущерб потребителя. Вскоре после этого, как всегда, с бесценной помощью Европейского Суда, были отменены условия, связанные с оплатой высоких процентов за задержки. Редкая ипотека не фиксировала около 30% процентов на тот момент, когда заёмщик, по какой-либо причине, не мог внести ежемесячную плату. Отныне эти проценты могут быть аннулированы, если заёмщик обратится в суд для защиты своих прав. В настоящее время индекс ипотечного кредитования находится в эпицентре обсуждений и рискует быть отменённым. Досрочное погашение, комиссии

за неоплаченную квоту, 360дневный финансовый год... – как было сказано выше, список условий ипотеки бесконечен. Если банк требует от Вас каких-либо сумм или даже подал на Вас судебный иск, то, прежде всего, явитесь в суд и подайте встречный иск. Для этого даются короткие сроки, и игнорирование может дорого Вам обойтись. ЛИЧНЫЕ КРЕДИТЫ И БЫСТРЫЕ ССУДЫ С другой стороны, банки и финансовые учреждения сейчас становятся свидетелями того, что многие из их претензий по личным кредитам не удовлетворяются или даже полностью отклоняются в местных судах. Теперь у потребителей действительно есть юридические инструменты для самозащиты и погашения только того, что является законным. Многие договоры о выдаче быстрых ссуд, предоставляемых финансовыми учреждениями, содержат противозаконные положения, связанные с возвращением непропорционально увеличенной суммы. Это приводит к тому, что в некоторых случаях клиент никогда не прекращает платить банку и имеет пожизненный долг.

Теперь у потребителей действительно есть реальные возможности подать встречный иск к банку. Неслучайно, что Генеральный совет судебной власти признаёт в своей статистике, что более 90% исков потребителей к банкам разрешаются судом в пользу клиента. ЗАКОН «ВТОРОЙ ШАНС» Ещё один наглядный пример того, как изменилась ситуация. Действует закон «Второй шанс», который позволяет семьям, фрилансерам, работникам и предпринимателям защитить себя от неуплаты долгов. В случаях критической задолженности по личному кредиту (не по ипотечному) и банковским картам заёмщик может провести переговоры со своими кредиторами и парализовать всякие взыскания и наложение ареста на своё имущество. Эта процедура аналогична бывшей отсрочке платежей компаниями, позволяющей им аннулировать свои долги и начинать новую жизнь. Ключевым моментом во всех этих случаях является консультирование у опытных профессионалов, которые помогут Вам отстоять Ваши права.

лето summer verano 2019 | N28 Impuls PLUS

155



EL CAMINO MÁS FÁCIL PARA LLEGAR A ANDORRA • • • •

Permisos de residencia Constitución de sociedades Ayuda en la implantación en el país Asesoramiento

THE EASIEST WAY TO GET TO KNOW ANDORRA • • • •

Residence permit Starting up a business Help in integration into society Counselling

САМЫЙ ЛЁГКИЙ СПОСОБ ОБОСНОВАТЬСЯ В АНДОРРЕ • • • •

Вид на жительство Учреждение компании Помощь в интеграции Консультирование

impuls@ancei.com · (+376) 808175 · www.ancei.com




Those who enjoy Golf, not only enjoy Golf. RESIDENTIAL URBANIZATION 4 STAR HOTEL RESTAURANT EVENTS AND CELEBRATIONS SPORTS CONCENTRATIONS TENNIS GOLF PADEL TENNIS 4 NATURAL GRASS FOOTBALL FIELDS SUMMER OUTDOOR POOL HEATED INDOOR POOL

URBANIZACIÓN RESIDENCIAL HOTEL 4 ESTRELLAS RESTAURANTE EVENTOS Y CELEBRACIONES CONCENTRACIONES DEPORTIVAS TENIS GOLF PADEL 4 CAMPOS DE FÚTBOL DE CÉSPED NATURAL PISCINA DE VERANO PISCINA CLIMATIZADA

ЖИЛОЙ КОМПЛЕКС ОТЕЛЬ 4* РЕСТОРАН САЛОНЫ ДЛЯ БАНКЕТОВ СПОРТИВНАЯ ИНФРАСТРУКТУРА ТЕННИСНЫЙ КОРТ ГОЛЬФ-ПОЛЯ СКВОШ-КОРТ 4 ФУТБОЛЬНЫХ ПОЛЯ С НАТУРАЛЬНЫМ ГАЗОНОМ ОТКРЫТЫЙ И КЛИМАТИЗИРОВАННЫЙ БАССЕЙНЫ

NEW HOUSING DEVELOPMENT

Avenida Conde de Barcelona nº12 03189 Orihuela Costa (Alicante) GPS: 37º 55’ 40.65” N-0º 46’ 44.79W TLF: +34 96 532 13 66 / Móvil: +34 647 44 55 06 reservashotel@golfcampoamor.es | www.lomasdecampoamor.es


This road leads to happiness. URBANIZACIÓN RESIDENCIAL NUEVO CAMPO DE GOLF CASA CLUB RESTAURANTE EVENTOS Y CELEBRACIONES

RESIDENTIAL URBANIZATION NEW GOLF COURSE CLUBHOUSE RESTAURANT EVENTS AND CELEBRATIONS

ЖИЛОЙ КОМПЛЕКС НОВОЕ ГОЛЬФ-ПОЛЕ КЛУБ-ОТЕЛЬ РЕСТОРАН САЛОНЫ ДЛЯ БАНКЕТОВ

NEW HOUSING DEVELOPMENT

C/ Morella, 14 (H) Club Social Urbanización Alfarella 03509 Finestrat (Alicante) Tlf. 637 44 50 45 / 637 44 50 48 / golf@puigcampanagolf.es / www.puigcampanagolf.es


Descubra el mágico mundo de la porcelana Hay un lugar en Valencia en el que el tiempo se detiene para dar paso a los sueños. El Museo Lladró, en Tavernes Blanques, es una puerta abierta al fascinante mundo de la porcelana. Un lugar donde podrá conocer los procesos artesanales únicos que dan vida a las emblemáticas piezas de Lladró. Una experiencia única que sólo podrá vivir durante su estancia en Valencia. VISITE LLADRÓ La vista es gratuita, guiada y en diferentes idiomas. Tiene una duración aproximada de una hora. Para concertar su cita, llámenos con antelación a los teléfonos 900 21 10 10 (gratuito desde España) ó +34 96 186 04 21; escríbanos un email a museo-lladro@es.lladro. com o reserve vía web en: www.lladro.com/visita.html

Boutique Valencia Museo Бутик Музей в Валенсии Ctra. de Alboraya, s/n Tavernes Blanques (Valencia) Tel: +34 961 860 421

Boutique Valencia Бутик в Валенсии Poeta Querol, 9 Tel: +34 963 511 625

Есть такое место в Валенсии, где время останавливается, чтобы дать простор нашим мечтаниям. Музей Льядро, расположенный в Тавернес Бланкес, открывает дверь в чарующий мир фарфора. Это место, где Вы сможете познакомиться с ремесленными процессами, в результате которых появляются на свет символические изделия Льядро. Уникальные впечатления, которые можно получить только во время Вашего пребывания в Валенсии. ПОСЕТИТЕ LLADRÓ Посещение музея Льядро длится приблизительно час. Это бесплатный визит, который проводится в сопровождении гида на разных языках. Чтобы договориться о времени визита, следует заблаговременно обратиться к нам по телефонам: 900 21 10 10 (бесплатно из Испании) или +34 96 186 04 21, или по электронной почте: museo-lladro@es.lladro.com, а также заказать на веб-странице: www.lladro.com/visita.html

Boutique Barcelona Бутик в Барселоне Passeig de Gràcia, 101 Tel: +34 932 701 253

Boutique Madrid Бутик в Мадриде Serrano, 76 Tel: +34 914 355 112

Solo por visitar alguna de nuestras cuatro tiendas y entregar este voucher, le obsequiaremos con una vela aromática Lladró. *Hasta agotar existencias de la vela.

Если Вы посетите один из наших бутиков и предоставите этот ваучер, Вы получите в подарок ароматическую свечу Льядро. *Предложение действует, пока свечи имеются в наличии.


Lladró Boutiques Madrid: Serrano, 76 · Теl.: +34 914 355 112 Barcelona: Passeig de Gràcia, 101 · Теl.: +34 932 701 253 Valencia: Poeta Querol, 9 · Tel.: +34 963 511 625 Boutique Museo: Ctra. d’Alboraia s/n · Tavernes Blanques (Valencia) · Tel.: 900 211 010 lladro.com


Big Bang Unico Caja de King Gold 18K. Inventado y desarrollado por Hublot con bisel de cerรกmica. Movimiento cronรณgrafo UNICO In-house. Correa intercambiable con sistema patentado One-Click.


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.