Only chance prevented the “executioner” of the last Russian tsar from selling the Russian Imperial Crown to the West. Now its destiny resides in the hands of one just man. Большую императорскую корону лишь по случайности не продали на Запад. Крупную сделку готовил «палач» последнего российского императора. Теперь распоряжаться короной может только один человек.
Réplica moderna de la Corona Imperial de Rusia Modern replica of the Russian Imperial Crown Современная копия Большой императорской короны
Alicante · Murcia · Valencia · Madrid · Moscú | Contenido de calidad desde 2010 · Quality content since 2010 · Качественный контент с 2010 | #29 / 2019 | 5,50€
www.grupoimpuls.es / www.impulsplus.es / www.impulshub.es
Sólo la casualidad impidió que el “verdugo” del último zar ruso vendiera la Corona Imperial de Rusia a Occidente. Ahora su destino reside en las manos de un hombre justo.
5 datos poco conocidos sobre la Gran Corona Imperial, la posesión más preciada de los Romanov 5 facts about the Great Imperial Crown, the Romanovs’ most prized (and costly) Possession 5 фактов о Большой императорской короне – самой дорогой реликвии Романовых Comemos con Esteban Capdevila ¿Te han robado… o te van a robar? Have you been pwned? Вас взломали или пока ещё нет?
Includes a supplement of Russia Beyond
Official Media Partner for Russia
www.maisonqualite.com / info@maisonqualite.com C/ ParĂs, 46, Urb. Sierra Cortina, Finestrat (Alicante) +34 865 646 501 / +34 965 309 891
Avda. Bruselas 12, local 73, 03540 Alicante www.auroraalicante.com (+34) 667 452 622 (+34) 692 135 971 auroraalicantesl@gmail.com auroraalicantesl@hotmail.com
Constructora Aurora, garantía de calidad y profesionalidad Building company Aurora, guarantee of quality and professionalism Строительная компания Aurora – гарантированное качество и профессионализм
Sumario
Summary | Содержание TOURISM
32
“Los impresionistas y la fotografía” “The Impressionists and Photography” «Импрессионисты и фотография» (Museo Nacional ThyssenBornemisza, Madrid / Национальный музей Тиссена-Борнемисы, Мадрид)
36
“Santas, reinas y obreras. La imagen de la mujer en el arte ruso” (Colección del Museo Ruso, Málaga) «Святые, царицы и работницы. Образ женщины в русском искусстве» (Филиал Русского музея, Малага)
40
Murcia, destino cultural Мурсия – направление культурного туризма
42
Bosques y viñedos de misterio Тайны лесов и виноградников
RUSSIA BEYOND
46
5 datos poco conocidos sobre la Gran Corona Imperial, la posesión más preciada de los Romanov 5 facts about the Great Imperial Crown, the Romanovs’ most prized (and costly) Possession 5 фактов о Большой императорской короне – самой дорогой реликвии Романовых
32
TOURISM / GASTRONOMY
50
Comemos con Esteban Capdevila
56
Mauro, una de las experiencias más completas de Alicante Mauro – один из самых богатых гастрономических опытов в Аликанте
60
D·Vora Gastrobar, fusión en el Mediterráneo D·Vora Gastrobar – фьюжн на побережье
10
Impuls PLUS N29 | 2019 otoño autumn осень
46
50
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
Sumario
Summary | Содержание TOURISM / GASTRONOMY
62
Restaurante La Maison, irreductible cocina gala Ресторан La Maison: невероятно вкусная французская кухня
72
Pópuli Bistró: pescados y arroces exquisitos en un entorno sosegado Pópuli Bistró: изысканная рыба и ароматные блюда из риса в спокойной обстановке
84
De Magoga al cielo Из Magoga – только в поднебесье
88
Casa Benjamin, el formato perfecto: una barra de barras Casa Benjamin: идеальный формат и совсем другой бар
90
Nace MURI VETERES, el monastrell por excelencia de Bodegas Carchelo MURI VETERES – 100% монастрель от винодельни Carchelo
TREND & FASHION
94
¿Te han robado… o te van a robar? Have you been pwned? Вас взломали или пока ещё нет?
98
Domótica revolucionaria en el hogar por los 95 años del Grupo Gibeller Современная кухонная домотика в честь 95-ой годовщины Gibeller
84
100 “Si tienes un sueño, no
dejes que nadie te diga que no puedes conseguirlo” (myHomeDesign) «Если у Вас есть мечта, не позволяйте никому помешать её осуществить» (myHomeDesign)
106 Viviendas de lujo en Benidorm con máxima eficiencia energética Элитные дома в Бенидорме с максимальной энергоэффективностью
16
Impuls PLUS N29 | 2019 otoño autumn осень
88
100
Allonbay Village, your home on the seafront just steps from the beach, located in a natural setting on the Costa Blanca.
Allonbay Village, tu hogar en primera línea del mar a unos pasos de la playa, ubicado en un entorno natural en la Costa Blanca.
Allonbay Village – Ваш дом на первой береговой линии в нескольких шагах от пляжа и в объятиях природы на побережье Коста-Бланка.
Modern, luminous, sustainable, exclusive and Mediterranean homes, surrounded by large terraces overlooking the sea, with a careful design in their different types: townhouses, apartments, duplex and attics, with high construction qualities and materials.
Hogares modernos, luminosos, sostenibles, exclusivos y mediterráneos, rodeados de amplias terrazas que miran al mar, con un cuidado diseño en sus diferentes tipologías: adosados, apartamentos, dúplex y áticos, de altas calidades de construcción y materiales.
Современное, светлое, экологически чистое, эксклюзивное жильё в средиземноморском стиле, с просторными террасами с видом на море, с тщательно разработанным дизайном и в самых различных типологиях: таунхаусы, квартиры, дуплексы и пентхаусы. Высокое качество строительства и отделки.
VISIT OUR SHOWROOM!
¡VISITA NUESTRO SHOWROOM!
ПОСЕТИТЕ НАШ ШОУ-РУМ!
www.allonbay.com
Playa El Torres - 03570 Villajoyosa – Spain - T. +34606009900
ВАШ НОВЫЙ ДОМ НА БЕРЕГУ СРЕДИЗЕМНОГО МОРЯ YOUR NEW HOME NEXT TO THE MEDITERRANEAN SEA
В районе живописного и комфортного пляжа Вильяхойосы ELEGANCE AND WELL-BEING AT THE VILLAJOYOSA BEACH
Вид
Террасы
Views over
Terraces
от 59 м²
на море
the Mediterranean Sea
Бассейн
с подогревом
Indoor Pool
from 59 м²
Спа-центр
Массажное оборудование, сауна, джакузи и др.
Spa area
Massage booths, sauna and jacuzzi
Застройщик / Developer
www.bolnou.com
Безопасность
Досуг
Система контроля
Общественный центр
Access control
Room
Security
Social
Тренажёрный зал
Чилаут-зона
с панорамным видом на море
рядом с бассейнами
A glazed gym with sea views
Outdoor chill-out area by the swimming pools
Fitness center
Chillout area
Авторизованное агентство / Commercialised by
+34 966 449 694
Sumario
Summary | Содержание NETWORKING
118 “Culturas del Mediterráneo”
en el Restaurante La Ereta (Alicante) «Культуры Средиземноморья» в ресторане La Ereta (Аликанте)
EDUCATION
126 Centro de Lenguas de la
Universidad de Murcia: calidad en formación y certificación de idiomas Языковой центр Университета Мурсии: качество обучения и международные сертификаты
HEALTH
130 Glaucoma, ¿qué es?
Что такое глаукома?
132 “Adelgaza usando las aguas
termales” (Balneario de Archena) «Избавляйтесь от лишнего веса, используя термальные воды» (Бальнеологический курорт Archena)
136 Cómo adelgazar durante la menopausia How to Lose Weight during Menopause Как похудеть во время менопаузы
FINANCE & LAW
146 ¿Quieres recuperar el dinero que pagaste de más con tu hipoteca? Хотите вернуть деньги, которые переплатили по ипотеке?
118
148 ¡Súmate al uso de la
vanguardia tecnológica! Присоединяйтесь к использованию новейших технологий!
154 El vino y la responsabilidad social Вино и социальная ответственность
132
20
Impuls PLUS N29 | 2019 otoño autumn осень
148
Recuerden caballeros, no es Francia por lo que luchamos, es por el Champagne. Winston Churchill, 1940
Autumn · Winter 19/20
C/ Bilbao, 2 · 03001 · Alicante · España · T. 965 14 44 44 · www.elportaltaberna.es · info@elportaltaberna.es
La gastronomía es la única actividad cultural que satisface los cinco sentidos. Rafael Anson. Presidente de la Real Academia de Gastronomía
Gastronomy is the only cultural activity that satisfies the five senses. Rafael Anson. President of the Royal Academy of Gastronomy
Гастрономия – часть культуры, удовлетворяющая все пять чувств человека. Рафаэль Ансон. Президент Королевской академии гастрономии
24
Impuls PLUS N29 | 2019 otoño autumn осень
Un espacio gastronómico
único y mágico
en el levante alicantino
El Chef José Antonio Sánchez descubre en el Restaurante El Vents la más pura cocina alicantina revisada y trasladada a nuestro tiempo con el sello contemporáneo que le define en el levante español.
FINCA VILLA ANTONIA San Antonio, 92 03550 San Juan De Alicante Telf: 965 40 74 85
Impuls PLUS
Depósito Legal MU 507 – 2011 ISSN: 2174 – 0453 Edita: Impuls PLUS S.L.U. / CIF: B73827099 www.grupoimpuls.es www.impulsplus.es www.impulsguide.es
Project director Director del proyecto Директор проекта: David Keshabyan Design and layout Diseño y maquetación Дизайн и верстка: Eugenio K. Printing Imprenta Печать: Grupo IMPULS Writing, translation and correction Redacción, traducción y corrección Редакция, перевод и корректорская правка: Grupo IMPULS Establishers and editorial office Dirección Учредители и редакция: C/ Poetisa Dionisia García, 1, 3º C 30100 Murcia (España) info@grupoimpuls.es I www.grupoimpuls.es Advertisement Publicidad Размещение рекламы: Grupo IMPULS +(34) 966 889 867 I info@grupoimpuls.es
La revista no se hace responsable del contenido de los artículos escritos, ni de la veracidad de la información publicitaria. Queda totalmente prohibida la reproducción total o parcial de los contenidos vertidos y traducidos de esta publicación, por cualquier medio o procedimiento, sin contar con la autorización previa del editor. Asimismo, la redacción no asume responsabilidad sobre la calidad de las traducciones proporcionadas por los mismos autores. Todos los derechos reservados. The magazine is not responsible for the contents of the published articles, nor the veracity of advertising information. The total or partial reproduction of the exposed and translated contents of this publication, by all means or procedures, without the prior permission of the publisher is strictly prohibited. By the same token, the editorial office does not assume any responsibility for the quality of translations provided by the same authors. All rights reserved. Редакция журнала не несет ответственности за содержание опубликованных статей и достоверность рекламной информации. Категорически запрещено полное или частичное использование размещаемых в журнале материалов, а также переводов редакции, без уведомления и письменного разрешения автора. Редакция также не отвечает за качество текстов, перевод которых не выполнен сотрудниками журнала. Все права защищены.
28
Impuls PLUS N29 | 2019 otoño autumn осень
Difusión controlada por:
Este invierno no te olvides ellas...
La Belle
@labellehuitre
www.labellehuitre.com
GASTRONOMY
“LOS IMPRESIONISTAS Y LA FOTOGRAFÍA” 15/10/2019 — 26/01/2020
(Museo Nacional Thyssen-Bornemisza, Madrid) Un interesante ejemplo de la interconexión entre la pintura y la fotografía es Édouard Manet a quien no le interesó especialmente la pintura al aire libre, y sus esquemáticos fondos paisajísticos se acercan más bien a los fondos decorativos del retrato fotográfico como los que puso de moda Olympe Aguado. AL MISMO TIEMPO, LA FOTOGRAFÍA POCO A POCO LOGRÓ DEJAR DE ESTAR ASOCIADA A UNA MERA REPRODUCCIÓN MECÁNICA DE LA REALIDAD Y FUE GANANDO CREDIBILIDAD ARTÍSTICA, EN PARTE, GRACIAS AL IMPRESIONISMO.
••
Esta exposición pretende descubrir la repercusión que la invención de la fotografía tuvo en el desarrollo de las artes plásticas en la segunda mitad del siglo XIX y además plantea una reflexión sobre las mutuas influencias entre pintura y fotografía, sin olvidar la polémica entre críticos y artistas que suscitó su aparición.
tion Beyeler de Basilea, o de Degas de Los Angeles County Museum of Art, así como de las colecciones privadas de Henry y Rose Pearlman o de Ann y Gordon Getty.
••
Se presentan 66 óleos y obras sobre papel y más de 100 fotografías.
Desde los primeros daguerrotipos de finales de la década de 1830 y, sobre todo, tras el descubrimiento en años posteriores de las técnicas de impresión fotográfica en papel, la relación entre fotografía y pintura fue muy estrecha.
••
Entre las pinturas se podrán ver obras significativas de Manet del Metropolitan Museum of Art de Nueva York, de Bazille del Musée d’Orsay de París, de Monet del Musée Marmottan Monet de París y de la Fonda-
ES MÁS, EL OJO ARTIFICIAL DE LA CÁMARA INSPIRÓ A LOS JÓVENES IMPRESIONISTAS CAMILLE PISSARRO, PAUL CÉZANNE, ALFRED SISLEY, CLAUDE MONET A DESCUBRIR UN NUEVO MODO DE MIRAR EL MUNDO.
32
Impuls PLUS N29 | 2019 otoño autumn осень
Algunos fotógrafos comenzaron a preocuparse por la materialidad de sus imágenes y a buscar fórmulas para hacer sus fotografías menos precisas y más pictóricas. Los nueve capítulos temáticos en los que se presenta esta exposición (el bosque, figuras en el paisaje, el agua, campo, los monumentos, la ciudad, el retrato, el cuerpo y el archivo) permiten apreciar la confluencia de intereses de pintores y fotógrafos. INFORMACIÓN PARA VISITANTES: Dirección: Paseo del Prado, 8, Madrid. Salas de exposiciones temporales, planta baja. Horario: De martes a viernes y domingos, de 10 a 19 horas; sábados, de 10 a 21 horas. Tarifas: Entrada general 13 €
“THE IMPRESSIONISTS AND PHOTOGRAPHY” 15/10/2019 — 26/01/2020
(Thyssen-Bornemisza National Museum, Madrid) PISSARRO, PAUL CÉZANNE, ALFRED SISLEY, CLAUDE AND MANY OTHERS TO DEVISE A NEW WAY OF LOOKING AT THE WORLD. An interesting example of the interconnection between painting and photography is Édouard Manet, who was not particularly interested in painting outdoors, and his schematic landscape backgrounds are more similar to the decorative backdrops used in photographic portraits, such as those made fashionable by Olympe Aguado. ••
••
••
The exhibition examines the repercussions the invention of photography had on the development of the visual arts in the second half of the nineteenth century and offers a critical reflection on the mutual influences between painting and photography, including the debate it sparked among critics and artists. It features 66 oil paintings and works on paper and more than 100 photographs. Among the paintings there are significant works by Manet from the Metropolitan Museum of Art in New York; by Bazille from the Musée d’Orsay in Paris; by Monet from the
Musée Marmottan Monet in Paris and the Fondation Beyeler in Basel; and by Degas from the Los Angeles County Museum of Art as well as from the private collections of Henry and Rose Pearlman, and Ann and Gordon Getty. Following the appearance of the first daguerreotypes in the late 1830s and, above all, the subsequent discovery of techniques for making photographic prints on paper, a very close relationship was established between photography and painting. FURTHERMORE, THE ARTIFICIAL EYE OF THE CAMERA SPURRED THE YOUNG IMPRESSIONISTS CAMILLE
AT THE SAME TIME, PHOTOGRAPHY GRADUALLY CEASED TO BE REGARDED AS A MERE MECHANICAL MEANS OF REPRODUCING REALITY AND SLOWLY GAINED ARTISTIC CREDIBILITY, PARTLY THANKS TO IMPRESSIONISM. A few photographers became concerned with the materiality of their images and sought methods for making their photographs less precise and more painterly. The nine sections into which the exhibition is divided (the forest, figures in the landscape, the water, in the countryside, the monuments, the city, the portrait, the body and the archive) allow us to appreciate the confluence of the interests of painters and photographers.
TOURISM
«ИМПРЕССИОНИСТЫ И ФОТОГРАФИЯ» 15/10/2019 — 26/01/2020
(Музей Тиссена-Борнемисы, Мадрид) •
Цель этой выставки — выявить, как изобретение фотографии повлияло на развитие изобразительного искусства во второй половине XIX века, а также обсудить взаимозависимость живописи и фотографии, не забывая при этом и споров между критиками и художниками, которые вызвало появление фотографии.
•
В экспозиции представлены 66 картин на холсте и на бумаге и более 100 фотографий.
•
Картины включают значительные работы Мане из Метрополитен-музея в Нью-Йорке, Базиля из Музея Орсе в Париже, Моне из Музея Мармоттан-Моне в Париже и Музея фонда Бейелер, Дега из Музея искусств округа Лос-Анджелес, а также из частных собраний Генри и Роуз Перлман или Энн и Гордон Гетти.
С первых дагерротипов конца 1830-х годов и, прежде всего, после открытия в последующие годы техник фотографической печати на бумаге взаимосвязь между фотографией и живописью стала очень тесной. КРОМЕ ТОГО, ИСКУССТВЕННЫЙ ГЛАЗ КАМЕРЫ ВДОХНОВИЛ МОЛОДЫХ ИМПРЕССИОНИСТОВ КАМИЛЯ ПИССАРРО, ПОЛЯ СЕЗАНА, АЛЬФРЕДА СИСЛЕЙ, КЛОДА МОНЕ И ДРУГИХ ОТКРЫТЬ ДЛЯ СЕБЯ НОВЫЙ ВЗГЛЯД НА МИР. Интересным примером взаимосвязи между живописью и фотографией является творчество Эдуарда Мане, который не очень интересовался живописью на открытом воздухе, а его схематические пейзажные фоны ближе к декоративным фонам фотопортрета, какие стали модными благодаря Олимпу Агуадо. В ТО ЖЕ ВРЕМЯ ФОТОГРАФИЯ ПОСТЕПЕННО ПЕРЕСТАЛА АССОЦИИРОВАТЬСЯ С ПРОСТЫМ МЕХАНИЧЕСКИМ ВОСПРОИЗВЕДЕНИЕМ РЕАЛЬНОСТИ И ПРИОБРЕЛА ХУДОЖЕСТВЕННУЮ
34
Impuls PLUS N29 | 2019 otoño autumn осень
ЦЕННОСТЬ, ОТЧАСТИ БЛАГОДАРЯ ИМПРЕССИОНИЗМУ. Некоторые фотографы начали беспокоиться о существенности своих фотографий и искать формулы для того, чтобы сделать свои снимки менее точными и более живописными.
Девять тематических разделов, на которые разделена эта выставка (лес, фигуры в пейзаже, вода, сельская местность, памятники, город, портрет, тело и архив) позволяют нам оценить взаимосвязь между интересами художников и фотографов, которая отчетливо видна в их творчестве.
TOURISM
“SANTAS, REINAS Y OBRERAS. LA IMAGEN DE LA MUJER EN EL ARTE RUSO” (COLECCIÓN DEL MUSEO RUSO, MÁLAGA) Hasta / до 27/02/2020 • •
El proyecto permite abrir ventanas a la cultura, la tradición y la historia de Rusia a través de las obras de arte. La exposición centra su discurso en las mujeres abordando la imagen de la mujer en el arte ruso a través del tiempo.
La muestra reúne 148 obras de arte ruso de todas las épocas con la mujer como tema: iconos de la Virgen y las santas más veneradas, retratos de corte de las emperatrices, representaciones, en su día revolucionarias, de campesinas hasta
radas, la galería de retratos femeninos ofrece no sólo un muestrario de gran pintura rusa de todas las épocas, con autores como Makovski, Kustódiev o Guerásimov, sino también una radiografía social a través de estos personajes femeninos de todas las épocas.
entonces ignoradas, retratos de damas burguesas o de profesionales destacadas en el arte o la ciencia, desnudos de todas las épocas y estilos y representaciones de la maternidad. De las vírgenes que en los iconos trascienden los códigos hieráticos de representación, en gestos de profunda y sencilla humanidad, hasta las amazonas del proletariado que se muestran orgullosas en el trabajo, fieramente independientes, en igualdad con sus cama-
Completan la exposición una muestra de trajes tradicionales, jarrones y espejos de palacio, además de un conjunto de fotografías contemporáneas de autores rusos, siempre sobre el tema de la mujer.
«СВЯТЫЕ, ЦАРИЦЫ И РАБОТНИЦЫ. ОБРАЗ ЖЕНЩИНЫ В РУССКОМ ИСКУССТВЕ» (ФИЛИАЛ РУССКОГО МУЗЕЯ, МАЛАГА) •
•
Проект знакомит с культурой, традициями и историей России посредством произведений искусства. Выставка фокусирует своё внимание на женских персонажах, обращаясь к образу женщины в русском искусстве на протяжении столетий.
Экспозицию составляют 148 произведений русских художников, в которых центральное место занимают женщины: от иконок и фресок святых и мучениц, парадных портретов русских императриц, первых и смелых изображений крестьянок, представительниц буржуазии, известных деятельниц
36
Impuls PLUS N29 | 2019 otoño autumn осень
искусства и науки, обнажённых натур самых разных времён и направлений до чувственных портретов материнства. От святых, изображения которых в иконах выходят за рамки заданной символики и выражают глубокую и простую человечность, до амазонок пролетариата, которые трудятся с гордостью, свободно и наравне с другими женщинами, коллекция женских портретов знакомит не только с русской живописью многих столетий и её фигурами, как Маковский, Кустодиев или Герасимов, но и с результатами некой соци-
альной рентгенографии посредством женских образов, датируемых разными веками. Наряду с произведениями живописи на выставке представлены предметы народного костюма, дворцовые зеркала, аксессуары, посуда и предметы обихода, а также современные фотографии русских авторов.
Alicante Plaza Gabriel Mirรณ, 2 Tel. 965 215 829 alicante@ensosushi.com
Murcia C/ santa Teresa, 6 Tel. 968 906 611 murcia@ensosushi.com
Las Colinas Golf & Country Club Ctra. Campoamor, San Miguel de Salinas, Km.6 Tel. 965 324 114 lascolinasgolf@ensosushi.com
Los Belones C/ Marcos Sanz, 2 Tel. 968 137 810 enso@ensosushi.com
НОВЫЙ ГОД И РОЖДЕСТВО В ВАЛЕНСИИ – ЯРКИЕ ПРАЗДНИКИ НА БЕРЕГУ СРЕДИЗЕМНОГО МОРЯ! Независимо от того, решите ли Вы путешествовать с друзьями или всей семьёй, в Валенсии Вы найдёте бесчисленные альтернативы для того, чтобы насладиться самыми волшебными праздниками на берегу моря, открыть для себя древнейшие традиции и продегустировать восхитительные типичные продукты. В ночь католического Рождества Вы сможете прогуляться по улицам города, украшенным новогодними огнями. В центре города, на Ратушной площади, как молодые, так и пожилые люди могут развлечься на катках, которые открываются каждый год в эти праздники. Обязательно посетите рождественские рынки, которыми наполнены улицы города: традиционный Рождественский рынок, расположенный рядом с Центральным рынком, или тот, что находится в живописных окрестностях Города искусств и наук, с музыкальными представлениями и разнообразными гастрономическими предложениями! Воспользуйтесь возможностью посетить этот фантастический архитектурный комплекс, который включает в себя Музей науки, Планетарий и Океанографический парк. Если Вы желаете приобрести новогодние подарки для гурмэ, выберите классическую нугу, вино со знаком качества «Valencia» или «UtielRequena», а также валенсийскую каву. Если Вы ищете подарки ручной работы, обратите внимание на веера, расписанные вручную, предметы одежды из шёлка, местную керамику или украшения, которые производятся только здесь, например, в бутике Vicente Gracia или ювелирном магазине Siete Jewels Gallery. Если Вы планируете отметить в Валенсии новогоднюю ночь, забронируйте заранее ужин, а также место, поскольку в Испании празднество может продолжаться до следующего утра, с танцами, развлечениями и кавой. В полночь Вас ожидают 12 виноградинок на удачу под бой курантов. Отличный выбор для этого случая — Ратушная площадь, где до раннего утра празднуют начало года со световыми шоу, музыкой от диджеев и фейерверками. Кроме того, Вы ознакомитесь с настоящими испанскими праздничными традициями, такими как Кавалькада, когда три короля (т.н. «испанские Деды морозы») шествуют по улицам города, приветствуя детей и раздавая им сладости за хорошее поведение в течение всего года. Новогодние праздники – прекрасная возможность открыть для себя особое новогоднее меню ресторанов или посетить мишленовские заведения, как Riff, Sucede, El Poblet или ресторан шеф-повара Рикарда Камарены, расположенный в арт-центре Bombas Gents.
Ощутите магию новогодних праздников в Валенсии!
Подробная информация:
ru.visitvalencia.com www.visitvalencia.com/agenda-valencia/fiestas/navidades-en-valencia
TravelValencia
TravelValencia
Visit_Valencia
Visitar un museo es descubrir el alma de una ciudad. Te ofrecemos un listado de aquellos que no te puedes perder si quieres conocer a fondo esta hermosa capital.
Murcia,
destino cultural
MUSEO SALZILLO Todo el arte de este escultor murciano en un espacio que no puedes dejar de visitar para admirar la belleza de las tallas que salen en procesión en Semana Santa y su belén barroco. MUSEO DE SANTA CLARA LA REAL Es otra de las bellezas de la ciudad que no puedes pasar por alto. Parte de este museo se ubica en los salones de un hermoso palacio islámico de siglo XIII. Un viaje en el tiempo en el que se mezclan aromas de su pasado musulmán, gótico y barroco. MUSEO DE LA CATEDRAL DE SANTA MARÍA Sin duda, esta construcción del barroco (siglos XIV-XVIII) es historia viva de la ciudad. Dentro de sus muros y con las joyas que alberga en su interior conocerás a fondo la ciudad en un recorrido a través de sus tres estilos (gótico, renacentista y barroco) que lo forman. Conserva una fantástica colección de arte religioso
y sarcófagos romanos. Hay que prestar mucha atención a la fachada retablo barroca; la capilla de los Vélez del gótico isabelino; la renacentista capilla de Junterón y su imponente torre de noventa y dos metros de altura con sus veinticinco campanas.
Capitel visigodo (s.VI - VII) procedente de Los Alcázares (Región de Murcia). Museo arqueológico de Murcia CONVENTO DE SAN ESTEBAN Su interior alberga magníficas exposiciones que bien merecen una visita. Fue el primer colegio Jesuitas de España.
Hugo Román Уго Роман
TEMPLO DE SAN JUAN DE DIOS Una auténtica joya que acoge en su interior una magnífica colección de imaginería religiosa que va del siglo XV al siglo XX. Además, se puede visitar en su subsuelo los restos del Alcázar musulmán. MUSEO DE ARQUEOLOGÍA Descubre los orígenes de la ciudad a través de sus exposiciones que van desde el período paleolítico hasta la época tardorromana. MUSEO HIDRÁULICO-MOLINOS DEL RÍO SEGURA Estos antiguos molinos harineros situados junto al río Segura son en la actualidad un centro de cultura y arte contemporáneo. Sin duda, uno de los mejores museos de España. PALACIO DE ALMUDÍ Este imponente edificio del siglo XVII cuenta en la actualidad con un importante programa de exposiciones con los que desconectar y dejarse llevar en el interior de sus muros. MUSEO DE LA CIUDAD Este bello edificio del siglo XVI nos muestra la historia de la ciudad desde sus orígenes hasta nuestros días. Exposiciones y talleres que nos permiten conocer el patrimonio cultural de Murcia. MUSEO RAMÓN GAYÁ Las paredes de esta casa señorial guardan la obra del artista murciano más ilustre del siglo XX. Un цrecorrido por la vida y obra de Ramón Gayá en un magnífico enclave.
Мурсия–
Храм святого Иоанна Божьего Алькасар Насир (XII век) и Церковь (1764-1781 гг.)
направление культурного туризма Посетить музей – значит открыть для себя душу города. Если Вы хотите очень близко ознакомиться с Мурсией, то обязательно посетите её следующие музеи: МОНАСТЫРЬ СВЯТОЙ КЛАРЫ Ещё одно великолепие, достойное восхищения. Часть музея расположена в залах роскошного исламского дворца, датируемого XIII веком. Вас ожидает путешествие во времени, соединяющее в себе мусульманские, готические и барочные элементы. КАФЕДРАЛЬНЫЙ СОБОР ПРЕСВЯТОЙ ДЕВЫ МАРИИ Данное сооружение эпохи барокко (XIVXVIII вв.) является бесспорным символом города. В его стенах хранятся сокровища, которые позволят ознакомиться с городом через три использованных в нём стиля: готику, Ренессанс и барокко. Обратите внимание на богатую коллекцию религиозного искусства, римские саркофаги, иконостас в духе барокко, капеллу маркиза де Лос Велес в стиле исабелино, капеллу династии Хунтерон и, наконец, величественную 92-метровую колокольню с 25 колоколами. МОНАСТЫРЬ СВЯТОГО СТЕФАНА Является первым в Испании орденом иезуитов и в своих стенах хранит замечательные коллекции искусства.
ХРАМ СВЯТОГО ИОАННА БОЖЬЕГО Это настоящая архитектурная жемчужина, в которой находится бесподобная коллекция религиозных образов, датируемая XV-XX веками. Кроме того, под храмом можно посетить останки мусульманского Алькасара. ГИДРАВЛИЧЕСКИЙ МУЗЕЙ «МЕЛЬНИЦЫ РЕКИ СЕГУРА» Эти древние мукомольные мельницы, расположенные на берегу реки Сегура, в настоящее время являются центром культуры и современного искусства и одним из лучших музеев Испании. АРХЕОЛОГИЧЕСКИЙ МУЗЕЙ Откройте для себя истоки города, посетив выставки памятников от палеолита до позднеримской эпохи. МУЗЕЙ ФРАНСИСКО САЛЬСИЛЬО В этом центре сосредоточено всё ма-
Монастырь святой Клары. Арабский дворец (XIII век), монастырь (XV век) и церковь (XVII и XVIII века)
стерство мурсийского гения: вертеп в стиле барокко, а также величественные скульптуры, участвующие в шествиях Страстной недели. ДВОРЕЦ АЛЬМУДИ Относится к XVII веку и в своих массивных стенах сегодня предлагает разнообразную программу выставок, переносящих в другую реальность. ГОРОДСКОЙ МУЗЕЙ Основан в XVI веке и повествует об истории Мурсии с её истоков до настоящего времени. Его экспозиции и ателье способствуют ознакомлению с культурным наследием города. МУЗЕЙ РАМОНА ГАЙИ В стенах этого господского дома хранятся работы выдающегося мурсийского художника XX века. Узнайте всё о жизни и творчестве Рамона Гайи в несравненном антураже!
TOURISM
BOSQUES Y VIÑEDOS DE MISTERIO En Navarra te espera un otoño 2019 ¡de miedo! 14/09/2019 – 8/12/2019 En otoño, los bosques y viñedos de Navarra multiplican sus colores. ¡Disfrútalos a través de “Observación de estrellas”, actividades que llaman a levantarse del sofá para conectar con el misterio o la naturaleza en vivo, saborearlos y descubrir su secreto! ¿Qué te apetece?¡Elige!
Paseos a caballo Si deseas una manera más original de adentrarte en el otoño, ¡apúntate a realizarlo a caballo atravesando bosques y riachuelos!
Gastrobikes Si lo tuyo es la bicicleta, BTT o eléctrica, te ofrecemos una manera divertida de recorrer nuestros parajes naturales acompañados de guías profesionales que, después del esfuerzo, te obsequiarán con una degustación gastronómica.
Paseos con sabor Si todavía no conoces nuestros senderos imprescindibles, ¡anímate a hacerlo con un guía profesional! Recuerda que después del paseo ¡hay premio!, una degustación o una visita gastronómica.
Observación de estrellas Tanto si eres un experto astrónomo como si nunca has examinado el firmamento a través de un telescopio, prueba con la “Observación de estrellas” en nuestros destinos Starlight y lugares libres de contaminación lumínica.
Otoño de misterio ¿Quieres participar en una sesión de espiritismo en un hotel centenario, pasar un fin de semana resolviendo un crimen o recorrer un robledal hasta hallar el secreto que oculta? ¡Disfruta también de nuestras visitas misteriosas y enigmáticas cuevas a lo largo de la geografía Navarra!
Deporte rural ¡Disfruta de un taller y una exhibición de deporte rural con participación del público acompañada de una actividad gastronómica!
La ruta del vino ¡Participa en las actividades de vendimia, pasea en buggy por los viñedos y cata los vinos de la ruta!
42
Impuls PLUS N29 | 2019 otoño autumn осень
Cata de los paisajes Evento-cata-espectáculo pensado para degustar los productos del norte en el sur, del este en el oeste y viceversa, y también para “catar” paisajes, relatos, experiencias, miradas y buenas músicas... Además, ¡disfruta del Nordic Walking, las actividades micológicas y las Jornadas Europeas de patrimonio que organizamos!
TOURISM
ТАЙНЫ ЛЕСОВ И ВИНОГРАДНИКОВ В Наварре вас ждёт мистическая осень! 14/09/2019 – 8/12/2019 Осенью леса и виноградники Наварры утопают в самых ярких красках и ароматах. Насладитесь ими в рамках экскурсии «Наблюдая за звёздами», благодаря которой вы соединитесь с живой природой, сделаете настоящий подарок своим органам чувств, а также раскроете главный секрет региона! Досуг на любой вкус! Выбирайте!
Загадочная осень Хотите принять участие в спиритическом сеансе в отеле с вековой историей, провести выходные за раскрытием преступления или бродить по дубовому лесу до тех пор, пока не разгадаете его тайну? Также обязательно совершите экскурсию по местным пещерам!
Верховая езда Если вы предпочитаете окунуться в осень наиболее оригинальным способом, выбирайте прогулку на лошадях по живописным лесам и ручьям!
Гастротур на велосипеде Если Ваш любимый способ передвижения – велосипед, будь то горный или электрический, предлагаем тур по природным местам в сопровождении профессиональных гидов. Ваши усилия не пройдут даром – по окончании маршрута Вас ожидает гастрономическая дегустация.
Пешие маршруты Не обязательно изучать основные пешие туры по Наварре – профессиональные гиды помогут вам в этом! А после прогулки Вы получите приз: дегустацию или гастрономическую экскурсию.
«Наблюдая за звёздами» Являетесь ли вы экспертом-астрономом или никогда не изучали небосвод с помощью телескопа, Вас не оставит равнодушным экскурсия «Наблюдая за звёздами». Она проходит в специальных точках Starlight и местах, свободных от светового загрязнения.
«Дегустация» ландшафтов
Спорт на природе Для любителей спорта – интересные занятия, показ спортивных талантов, интерактив с участниками и гастрономические дегустации!
Мероприятие сочетает в себе дегустацию продуктов, получаемых в Наварре с севера на юг и с востока на запад, а также ознакомление с местными пейзажами, легендами, традициями и музыкой... Также не упустите микологические экскурсии, занятия по скандинавской ходьбе и Дни исторического и культурного наследия!
Винный маршрут Вы можете принять участие в винодельческих мероприятиях, совершить прогулку по виноградникам на багги и оценить на вкус все вина маршрута!
Más información Подробная информация: http://bit.ly/navarra-2019 осень autumn otoño 2019 | N29 Impuls PLUS
43
es.rbth.com
La revista Impuls PLUS colabora estrechamente con Russia Beyond, una importante fuente de noticias, opiniones y análisis sobre las cuestiones culturales, políticas, empresariales, científicas y sociales que afectan a Rusia.
44
Impuls PLUS N29 | 2019 otoño autumn осень
RUSSIA BEYOND
5 datos poco conocidos sobre la Gran Corona Imperial, la posesión más preciada de los Romanov Sólo la casualidad impidió que el “verdugo” del último zar ruso vendiera la corona a Occidente. Ahora su destino reside en las manos de un hombre justo. 1. Sus creadores se despreciaban unos a otros Antes de la creación de la Corona Imperial, los zares rusos usaban una corona de un solo uso para las coronaciones. Las cosas cambiaron cuando Catalina la Grande ascendió al trono en 1762. Para su ceremonia de ascenso al trono, encargó una corona al joyero suizo, George Eckart, y al tallador de diamantes suizo, Jeremiah Pozier. Además de tener que lucir sensacional, sólo se marcó una directriz más. Para que la ceremonia de coronación de cuatro horas fuese más llevadera, la corona no debía pesar más de 2 kg. Los dos hombres no se aguantaban el uno al otro. Durante los dos meses y medio que duró el trabajo sobre el símbolo de la nueva Rusia, la mayoría de las veces estuvieron a la gresca. Eckart incluso escribió a Catalina quejándose de que el boceto inicial de Pozier se parecía a una iglesia ortodoxa. “La rompió, llevado por la rabia” y la hizo suya. Pero Pozier finalmente consiguió vengarse, con la ayuda del secretario de Catalina, que lo
46
Impuls PLUS N29 | 2019 otoño autumn осень
ayudó. Se probó personalmente la corona delante de la emperatriz y recibió un bono por encima de sus honorarios, mientras que a Eckart ni siquiera se le pagó la suma acordada. 2. Fue usada por una emperatriz rusa y siete emperadores La corona de Catalina se convirtió en un elemento permanente en las cabezas reales del país eslavo. Su hijo y heredero Pablo I, a pesar de odiar a su madre, decretó que no debía ser desmontada (como se hicieron con las coronas anteriores), sino que simplemente se le debía dotar de un borde para acomodarla al tamaño del cráneo del actual gobernante (una tarea confiada sólo al joyero más experimentado de la corte). La corona se usaba sólo en ocasiones especiales: días de fiesta, recepciones y tiempos de luto. La propiedad del artefacto, de un valor casi incalculable, fue pasando hasta a ocho miembros de la familia Romanov: Catalina II (la Grande), Pedro III (fue coronado póstumamente), Pablo I, Alejandro I, Nicolás I, Alejandro II, Alejandro III y Nicolás II. Aunque la dinastía sobrevivió hasta 1917, la última vez que la corona apareció en público fue en 1906 en la ceremonia de apertura de la primera Duma Estatal. 3. El “verdugo” de los Romanov intentó venderla a Occidente Después de que el zar y su familia fuesen ejecutados, muchas de sus joyas cayeron en manos de los bolcheviques. Tantas que se creó un Depósito Estatal de Metales Preciosos con la misión de custodiar
los tesoros recolectados, así como de “despersonalizarlos” y venderlos (por poco comunista que esto suene). Esto a menudo implicaba extraer las piedras de donde estaban engarzadas y luego llevarlas al extranjero, donde eran intercambiadas a cambio de préstamos y/o lealtades. El jefe del Departamento de Oro del Depósito Estatal de Metales Preciosos era Yákov Yurovski, el hombre que había supervisado la ejecución e incineración de los cuerpos de los Romanov. Bajo su atenta vigilancia se intentó, entre otras cosas, vender la corona. Pero este hecho se filtró a la prensa internacional, convirtiéndose en una noticia importante. Se dijo que aquellos diamantes reales estaban manchados de sangre. Alrededor de 1934, por orden personal de Stalin, se paralizó la venta de las joyas imperiales, pero sólo porque estaba perjudicando la reputación del partido, no porque los comunistas tuvieran en gran estima por la corona parcialmente intacta.
SPECIAL ISSUE Discover more at rbth.com Descubra más en es.rbth.com
4. No se le pudo poner precio En 1920, el valor de la corona se estimó en $52 millones (no era una suma pequeña en aquellos días): está decorada con más de 5.000 gemas con un total de 2.858 quilates; la piedra más grande, una espinela roja, tiene casi 400 quilates. Las piedras vendidas por los bolcheviques fueron finalmente reemplazadas en 1985, y en 1998, por decreto presidencial, la corona fue trasladada al Fondo de Diamantes del Kremlin. Posteriormente fue declarada de valor incalculable, en un sentido no metafórico. 5. Tiene una gemela Se cree que la corona nunca abandonó Rusia. Desde 1991, incluso su salida del territorio del propio Kremlin está prohibida. La única excepción a esta regla es si se encarga por decreto personal del presidente ruso y sólo como último recurso (por ejemplo, si Moscú es invadida). En 2012, 60 cortadores de diamantes de la fábrica Kristall en Smolensk hicieron una réplica exacta de la Gran Corona Imperial. A diferencia de la original, tiene precio: la doble está asegurada por $100 millones. En 2015, se subastó por 1.000 millones de rublos ($15 millones al tipo de cambio de entonces), pero no encontró ningún comprador interesado. Ekaterina Sinélschikova
5 facts about the Great Imperial Crown, the Romanovs’ most prized (and costly) possession Only chance prevented the “executioner” of the last Russian tsar from selling the crown to the West. Now its destiny resides in the hands of one just man.
1. Its Swiss creators despised one another Before the creation of the Imperial Crown, Russian tsars would use a one-time crown for coronations. Things changed when Catherine the Great ascended to the throne in 1762. For her coronation, she commissioned Swiss jeweler George Eckart and Swiss diamond cutter Jeremiah Pozier. Besides having to look stunning, there was only one instruction. To make the four-hour coronation ceremony more bearable, the crown had to weigh no more than 2 kg.
rienced jeweler of the court). The crown was worn only on special occasions: feast days, receptions, and times of mourning.
As rivals, the two men could not tolerate each other. During the two-and-ahalf months of working on the bejeweled symbol of the new enlightened Russia, they were mostly at each other’s throats. Eckart even wrote a complaint to Catherine that Pozier’s initial sketch resembled an Orthodox church. He “tore it up in anger” and made his own. But Pozier eventually enacted his revenge, aided by Catherine’s secretary, who favored him. He personally tried on the crown in front of the empress and received a bonus over and above his fee, while Eckart was not even paid the arranged sum.
3. The “executioner” of the Romanovs tried to sell it to the West After the tsar and his family were executed, many jewels fell into the hands of the Bolsheviks. So many in fact that a State Depository for Precious Metals was set up specially, its task being to guard the collected treasures, as well to “depersonalize” and sell them (however un-communist that may be). This often entailed removing the stones from the frames and then offloading them abroad in exchange for loans and/or loyalty. The head of the Gold Department of the State Depository for Precious Metals was one Yakov Yurovsky, the man who had overseen the execution and burning of the bodies of the Romanovs.
2. It was worn by one Russian empress and seven emperors Catherine’s crown became a permanent fixture on the royal head. Her son and heir Pavel I, despite hating his mother, decreed that it should not be dismantled (as they did with the previous crowns), but simply fitted with a rim to accommodate the size of the current ruler’s skull (a task entrusted only to the most expe-
Ownership of the near priceless artifact passed to eight members of the Romanov family: Catherine II (the Great), Peter III (was crowned posthumously), Paul I, Alexander I, Nikolai I, Alexander II, Alexander III, and the doomed Nikolai II. Although the dynasty survived until 1917, the last time the crown appeared in public was in 1906 at the opening ceremony of the first State Duma.
It was under his watch that attempts were made, among other things, to sell off the crown. But word of the future deal leaked to the international press, which turned it into a major story. The royal diamonds were said to be stained with blood. осень autumn otoño 2019 | N29 Impuls PLUS
47
RUSSIA BEYOND
Around 1934, on the personal orders of Stalin, the sale of the imperial jewels was halted – but only because it was harming the party’s reputation, not because the communists held the now partially intact crown in any great esteem. 4. It was literally priceless In 1920, the crown was estimated to be worth $52 million (not a small sum in those days) – it is decorated with more than 5,000 gems totaling 2,858 carats; the largest stone, a red spinel, weighs almost 400 carats. The stones sold off by the Bolsheviks were finally replaced in 1985, and by presidential decree in 1998 the crown was moved to the Kremlin’s Diamond Fund. It was subsequently declared priceless, in a nonmetaphorical sense. 5. It has a twin The crown is believed never to have left Russia. Since 1991, even its removal from the territory of the Kremlin has been outlawed. The only exception to this rule is by personal decree of the Russian president and only as a last resort (for example, if Moscow were to be invaded). In 2012, 60 diamond cutters from the Kristall plant in Smolensk made an exact replica of the Great Imperial Crown. Unlike the original, it has a price – the double is insured for $100 million. In 2015, it was auctioned for 1 billion rubles ($15 million at the then exchange rate), but no buyer was found. Yekaterina Sinelschikova
48
Impuls PLUS N29 | 2019 otoño autumn осень
5 фактов о Большой императорской короне – самой дорогой реликвии Романовых Корону лишь по случайности не продали на Запад. Крупную сделку готовил «палач» последнего российского императора. Теперь распоряжаться короной может только один человек. 1. Была создана двумя швейцарцами, и они ненавидели друг друга До императорской короны у русских царей была другая главная династическая регалия – Шапка Мономаха. Её использовали вплоть до взошедшей в 1762 году на престол Екатерины II: императрица решила обновить коронационные принадлежности по тогдашней европейской моде и поручила работы придворному ювелиру швейцарцу Георгу Экарту и бриллиантовых
дел мастеру швейцарцу по происхождению Иеремею Позье. Поставила лишь одно условие: дабы не терпеть муки во время 4-часовой церемонии, корона должна была весить не более 2 кг. Экарт и Позье соперничали и терпеть друг друга не могли. За те два с половиной месяца, что были отведены на создание государственной регалии, Экарт даже написал жалобу Екатерине, что эскиз Позье напоминает православный храм. Он «в гневе разорвал его» и сделал свой. Но Позье в итоге взял реванш, поскольку ему благоволил секретарь Екатерины. Позье лично примерил корону императрице и получил премию сверх оклада, а Экарт не получил даже оговоренной суммы. 2. Её успели примерить на себя 1 русская императрица и 6 императоров Корона Екатерины стала бессменной реликвией. По указу её сына и наследника Павла I, её решили больше не разбирать, а просто подгонять обод по размеру головы нынешнего правителя (что доверяли только самому опытному
SPECIAL ISSUE Discover more at rbth.com Descubra más en es.rbth.com
ювелиру двора). Корону носили только по особым случаям: в дни праздников, приёмов и траура. Её обладателями стали восемь членов рода Романовых: Екатерина II, Павел I, Александр I, Николай I, Александр II, Александр III и Николай II. В последний раз на публике корона появлялась в 1906 году на церемонии открытия первой Государственной Думы. 3. Корону пытался продать на Запад «палач» Романовых После расстрела царя и его семьи многие драгоценности попали в руки большевиков. Для них создали Гохран – орган, в задачи которого входила охрана собранных сокровищ, а также их «обезличивание» и «реализации»:
камни вынимали из оправ и пытались продать за границу в обмен на кредиты и лояльность. Начальником Золотого отдела Гохрана был главный «палач» царской семьи, Яков Юровский – человек, устроивший казнь и сжигание тел Романовых. Под руководством Юровского, в том числе, пытались продать корону. Но будущая сделка получила огласку и громкий резонанс в международной прессе. Там говорили, что на царских бриллиантах – кровь. Примерно с 1934 года по личному указу Сталина царские драгоценности перестали продавать, но лишь потому, что это вредило репутации партии. Никакого пиетета перед частично уцелевшей короной у коммунистов не было.
4. У артефакта нет цены Оценочная стоимость короны в 1920-м году составляла $52 млн. Её украшает больше пяти тысяч драгоценных камней общей массой 2858 каратов. Самый большой камень – красная шпинель – весит почти 400 каратов. В 1985 году её отреставрировали (не все камни были на месте после попыток большевиков распродать драгоценности), а указом 1998 года поместили в Алмазный фонд Кремля. Тогда корону объявили бесценной – это значит, что она настолько важна, что невозможно измерить её стоимость в деньгах. 5. У короны есть двойник Официально считается, что корона никогда не покидала Россию. С 1991 года её вывоз запрещён даже за территорию московского Кремля. Сделать это можно только по личному указу президента России и только в крайнем случае (например, если в Москву кто-то когда-то вторгнется). В 2012 году 60 мастеров смоленского завода «Кристалл» сделали точную копию Большой императорской короны. Стоимость, в отличие от оригинала, она имеет – двойник застрахован на $100 млн. В 2015 году его выставили на аукцион за 1 млрд рублей ($15 млн по тогдашнему курсу), но покупателя корона так и не нашла. Екатерина Синельщикова
осень autumn otoño 2019 | N29 Impuls PLUS
49
GASTRONOMY
Comemos con Esteban Capdevila Un espacio para disfrutar de la mejor gastronomía MADRID
Uno de los nuevos proyectos que abrió sus puertas este verano a modo de rodaje y que ya se encuentra en plena forma es AMANO, ubicado en pleno corazón de la ciudad en la Plaza Matute. Cuando el clima lo permite, todo su frontal a la calle permanece abierto siendo una terraza muy agradable. Una barra central y otro cuidado salón al fondo completan el espacio. Allí un trío de oro ha creado una propuesta desenfadada, fresca y muy apetecible: Fran Ramírez, el que fuera parte imprescindible de Alabaster junto a Óscar Marcos, se une a Javier Goya y José Acuña, todos ellos, referentes de la hostelería madrileña. Su concepto, “cocina pura con la mano”, así empieza una carta divertida y diferente que nos mostrará platos para compartir, con impresionan-
50
Impuls PLUS N29 | 2019 otoño autumn осень
Madrid arranca con fuerza este otoño – invierno. Una multitud de aperturas y muchos cambios harán de la capital de España una de las más brillantes referencias gastronómicas de Europa. Comenzamos…
tes Ibéricos presentados sobre molletes, guiños canallas del Madrid de tabernas como su Patata frita y escabeche casero de mejillón de roca; toques exóticos en sus Mezzes con babaganoush, hummus y tzattziki; incluso un homenaje a uno de nuestros grandes de las brasas y vasco universal con su Bocata de chorizo ibérico casero a la brasa (homenaje a Etxebarri). No pasa desapercibida la gran presencia de la verdura, absoluta tendencia en el mundo entero: emocionantes sus Endivias asadas, crema de La Peral, sardina ahumada, rábano picante y hierbas anisadas. Bonita puesta en escena de servicio en sala para Berenjena, yogurt, granada y pan libanés. Excepcional carta de vinos que no podía faltar con un sumiller de la talla de Fran en este equipo.
Recomendable: Probar de todo un poco, dejarse asesorar Nota: Espacio y ambiente – 7, Gastronomía – 8 Plaza Matute, 4 (Madrid)
GASTRONOMY
También en el mes de agosto comenzó su camino el nuevo proyecto del reputado chef vasco Diego Guerrero que triunfa sin descanso en Madrid con su dos estrellas Michelin, Dstage. Con un concepto minimalista, y en clave de bistró, Guerrero lo ha bautizado con el nombre de Dspeakeasy, compuesto de dos plantas: la del acceso desde la calle guarda un bar y coctelería donde también es posible comer algo a diferentes horas de manera informal; en su planta superior, la cocina vista muestra a toda la sala el trabajo de los cocineros con ambiente distendido y camareros jóvenes que no escatiman en
sonrisas y buen talante. Mobiliario de castaño español diseñado por Diego y su equipo especialmente para su sala, mesas altas, bajas y una original barra al más estilo londinense, pensada incluso para individuales, comparten un relajante y sencillo espacio. En su carta encontramos platos como Cherry curado, cebollino y frambuesa helada, Navajas a la brasa, ternera y codium o Sardinas, jamón y berenjena miel, a destacar sus Noquis de boniato, lactosuero y lardo o uno de sus mejores platos, Picantón asado, maltas y ensalada, cuya ensalasada procede de cultivo ecológico libre de pesticidas y
herbicidas. En el capítulo de postre es recomendable su Tocinillo de cielo, limón láctico y mil mieles, todo un clásico al que le dan su sello personal.
Si hay una cocina que se ha impuesto en el mundo entero es la cocina Nikkei. En Madrid, un proyecto que ya tiene dos años de vida y promete novedades para esta temporada, se llama Quispe, un local decorado con exquisito gusto que regentan Cesar Figari y su mujer Constanza. En cocina, el chef Eduardo Troya, el responsable de lo que llega en el plato a la mesa, un cocinero al que sigo la pista desde hace años y siempre me ha fascinado. En Quispe creo que ha encontrado un espacio perfecto que le ha permitido crecer profesionalmente, lo que demuestra con platos como Causa al olivo con aceituna botija y una impresionante Corvina salvaje, leche de tigre, puré de camote, choclo, canchita y batata. Asimismo, demuestra que selecciona el mejor producto para sus platos
con Tiradito de atún rojo Balfegó con leche de tigre de rocotto, choclo, chia y aguacate. Destaca igualmente otro de sus productos fetiche desde que le conozco: Pulpo al carbón elaborado con yuca, jengibre, lima, vinagre de vino, cilantro, pulpo y achiote. Y para los que creen que esta cocina te deja con hambre les recomiendo que prueben su Quinoto o rissoto de quinoa y hongos, intensidad de sabor y plato servido de forma generosa para los más tragones. Lubina con choclo es un buen final antes de entrar en los postres. En esta parte dulce nos recuerda el chef su buen trabajo en las cartas dulces: lo hace con Cheesecake de lúcuma, una consistencia entre la crema y la espuma elaborada con lúcuma, choco blanco, coulis de frutos rojos, alfajor y arándano.
El espacio decorado con fotografías en blanco y negro de indígenas peruanos, entelados de sillas que recuerdan a los ponchos y mantas del Perú, y la calidez de la madera en las mesas hacen de este restaurante un lugar ideal para disfrutar de la gastronomía del chef Eduardo Troya.
Recomendable: Preguntar por los platos fuera de carta Nota: Espacio y ambiente – 8, Gastronomía – 7 C/ Fernando VI, 6 (Madrid) +34 913 195 435
Recomendable: Probar sus piscos, incluso acompañar toda la comida con ellos Nota: Espacio y ambiente – 8, Gastronomía – 8 Calle de Orellana, 1 (Madrid) +34 682 124 985
осень autumn otoño 2019 | N29 Impuls PLUS
51
GASTRONOMY
Ha sido una de las aperturas más esperadas en la ciudad de Madrid, el restaurante Etxeko de Martín Berasategui ubicado en el Hotel Bless – uno de los últimos proyectos de Bless Collection Hotels, marca de Palladium Hotel Group y propiedad del Grupo Empresas Matutes (GEM), que suma ya una impresionante cartera de más de 14.000 habitaciones distribuidas en seis países: España, México, República Dominicana, Jamaica, Italia y Brasil. La decoración de interiores ha sido obra del reconocido diseñador Lázaro RosaViolán que ha querido dejar la impronta y recuerdo de un Madrid con gusto a los mejores tiempos de tabernas y bares donde los suelos de cerámica ilustrada eran comunes. El exquisito interiorismo e idea dan la bienvenida a la cocina del único chef español con diez estrellas Michelin, Martín Berasategui, que también ostenta el placer de ser el tercer cocinero del mundo con mayor número de estrellas Michelin. Martín cuenta en este espacio con un equipo de lujo encabezado por el chef Esteban González, que tan buen trabajo hizo durante años en La Rotonda del Hotel Hesperia Madrid. En la sala le acompaña la reconocida sumiller Cristina de la Calle que ha puesto toda su experiencia al servicio de una interesante bodega.
Mantiene en Madrid el gran cocinero vasco algunos de sus platos muy reconocibles y comparte carta con platos creados para este espacio. Apertura con las ya famosas mantequillas de Martín y, a su lado, un recomendable pan focaccia al que es muy difícil resistirse. Entrando en el capítulo de entrantes fríos encontramos uno de los mejores platos de la carta – su reconocible Ensalada tibia de perdiz escabechada que, en presentación y forma, recordará, a los que han tenido el gusto de visitar a Berasategui en su Lasarte, a la famosa ensalada de tuétanos de verdura con marisco, crema de lechuga de caserío y jugo yodado, aunque lógicamente cambian los ingredientes principales incorporando ahora la muy rica perdiz escabechada. Una opción acertada para continuar es Steak tartare Etxeko que la cocina sabe bordar. Raviolis al nero di sepia relleno de bogavante, albahaca y jengibre con aire ligero de curry y café no suena mal para compretar una buena elección del apartado de entrantes calientes. En un país donde no faltan los arroces, Martín ha querido incorporar en Etxeko Arroz de marisco estilo “Señoret”. Lo ofrece en caja para hacer más gastronómica su presentación. Los amantes del
pescado tienen en este restaurante un buen exponente de algunos de los más nobles: Morrillo de atún rojo Balfegó a la brasa acompañado de cebollas en texturas, bombones de piparra y el jugo de sus espinas infusionado con citronella, todo un protagonista de carta y un lujo de preparación y presentación. Otra opción es Taco de lubina reposado en marinera de percebes, crujiente de yema trufada y extracto de trigueros. Al llegar al postre, siempre la disyuntiva, bien sabido es que Besategui es tan diestro en el salado como en el dulce, pero yo lo tengo claro. En un ambiente que quiere ser madrileño castizo me decanto por la Torrija tibia de pan brioche caramelizado con crema compotada de manzana y helado de leche, y no me equivoco: rica, muy rica. Recomendable: No perderse su torrija Nota: Espacio y ambiente – 9, Gastronomía – 9 C/ Velázquez, 62, Hotel Bless (Madrid) +34 910 861 378
Otra de las novedades más esperadas para esta temporada es el restaurante Manero de uno de los hosteleros más idolatrados del panorama alicantino, Carlos Bosch. Éste pone rumbo a la capital con el proyecto que ya ha triunfado en la ciudad de Alicante, después del revolucionario y único concepto de su primera aventura, El Portal. Lo hará con su apuesta por el concepto de una barra como elemento principal donde prima el producto y donde, como siempre, la música es un ingrediente imprescindible. +34 965 14 44 44 barmanero.es
52
Impuls PLUS N29 | 2019 otoño autumn осень
Finca Buenavista S/N 30120 El Palmar (Murcia) España +34 968 889 006 info@cabanabuenavista.com
WWW.CABANABUENAVISTA.COM
GASTRONOMY
ALICANTE
gallega. No perder de vista sus impresionantes cinco arroces melosos y secos.
Si hablamos de Alicante, no podemos olvidar en esa ciudad la esperada reapertura de Els Vents, la apuesta más gastronómica del chef José Antonio Sánchez Torres. Lo lleva al interior de la finca de Villa Antonia Gastronómica, en San Juan, después de su ubicación en el centro de la ciudad. Una renovación total de mobiliario dará al nuevo Els Vents una personalidad adaptada al espacio que ahora ocupa. El chef gobierna la cocina en compañía de su hermano Alejandro, su fiel amigo, y uno de los máximos representantes de la repostería de nuestro país, Fran Segura, que sigue siendo el responsable de su notable carta dulce. En sus entrantes, destacan platos como “Ella”; la gran protagonista de esa costa, Gamba roja en sal ahumada, muselina de almendra Marcona, papel del fruto, coral y crema de aguacate al carbón, o “Un balcón en Taormina”, nombre que esconde una sugerente sepia laminada, consomé de hinojo y ají, granizado de vermut y caviar de aceituna de cuquillo. Nuestro universal cerdo ibérico tiene la máxima expresión en su muy recomendable plato “Entre dehesas, mares y surcos”; en este caso, el bucólico nombre del plato guarda un Prensado de secreto ibérico Monte Nevado, cigala de bahía sobre oxtail del molusco, maíz y micro ensalada salvaje de la finca. En la carta de pescados, el chef se crece con lo mejor llegado de las lonjas locales – no se puede dejar de probar “El Umami del Mar” que titula unos berberechos XL, ñoquis de erizo de mar sobre un cremoso de los moluscos, pilpil vegetal y verduras al humo mostrando los sabores más puros del mar que tan bien domina José
54
Impuls PLUS N29 | 2019 otoño autumn осень
Antonio. Tampoco se equivocará nadie si se decide por su Raya prensada, su Lubina asada al carbón o su Salmonete crujiente en tres colores. El apartado de carnes es también tan recomendable como el de los pescados con platos excepcionales como su “Redescubriendo Guanahani”, Corte de cerdo ibérico asado en cenizas de piña, la fruta en texturas y su jugo, un guiño a uno de los más tradicionales platos de Hawái al estilo de chef alicantino. Completan la carta de carnes platos de conejo, paloma, pichón y la imprescindible vaca rubia
Terminar con el mismo nivel de la carta de salado es muy fácil con el final dulce de alta repostería de Fran Segura que presenta seis postres de altura en línea con la anterior temporada: desde un Arroz con chocolate y pera a su particular Alejandría, elaborado con limón, manzana, coco y albahaca, hasta su Ron, castañas, marrón glacé y chocolate con leche origen Venezuela. Para los que necesitan terminar con queso, Els Vents posee la más atractiva tabla de quesos artesanos de la provincia. No pedir postre en este restaurante es un gran error. Recomendable: Acompañar la comida con la armonía propuesta por el sumiller Nota: Espacio y ambiente – 9, Gastronomía – 10 C/ San Antonio, 92 (San Juan de Alicante) +34 965 407 485
+18
GASTRONOMY
MAURO,
una de las experiencias más completas de Alicante один из самых богатых гастрономических опытов в Аликанте Esta temporada, el espacio Mauro se presenta con una imagen renovada y con dos ofertas gastronómicas muy diferenciadas: restaurante by Nanín Pérez con cocina de producto y gastrobar con platos castizos, ambos acompañados de una coctelería premium con nombre propio. В этом сезоне комплекс Mauro удивляет своим свежим имиджем и двумя новыми гастрономическими предложениями: рестораном под руководством Нанина Переса, выступающего за сохранность первоначального вкуса продуктов, и гастробаром, предлагающим типичные блюда. Оба концепта дополняются коктейль-баром класса люкс.
Restaurante by Nanín Pérez En el totalmente renovado Mauro Restaurant, entre otros muchos detalles a destacar, hay uno que sobresale por encima de los demás, y es el “excelente fichaje” que se ha efectuado en su cocina con Nanín Pérez, posiblemente el cocinero de mayor proyección de nuestra provincia, nombrado Mejor cocinero revelación del país en 2018, reconocido en el más prestigioso congreso nacional de gastronomía, Madrid Fusión. Nanín, que insultantemente no alcanza todavía los treinta años, atesora en su currículo el paso por restaurantes de todo el país. Probablemente, de su estancia en Mugaritz, junto al maestro Aduriz o con su trabajo con Ricard Camarena, sacó un genio imaginativo capaz de crear cualquier combinación de ingredientes y conseguir un sabor como pocos cocineros logran. Formado en la Escuela Hofmann en Barcelona, ha pasado por el Plegat, Monastrell, Maestral o L’Escaleta en la provincia y, fuera de ella, con Rodrigo de la Calle o Nuevo Molino, incluso en Consorzio (Turín). Mucha estrella Miche-
56
Impuls PLUS N29 | 2019 otoño autumn осень
lín lleva vista ya desde dentro y mucho gran maestro le ha ayudado a convertirse en lo que ya es. Una gastronomía accesible que cuenta con tres opciones: dos Menús degustación, Menú del día y la carta, orientados a paladares muy variados. La creación de cada plato parte del producto, en función de su temporada, cercanía y gusto, con el fin de realzar su sabor. Si bien el restaurante lleva un par de meses tras un cambio importante, se está asentando con mucho aplomo y se da a conocer con muchas perspectivas de perfeccionar. Un nuevo concepto gastronómico que combina perfectamente con el diseño elegante y el ambiente tranquilo. “El objetivo es que los comensales coman bien y se sientan como en casa” (Nanín Pérez)
GASTRONOMY
Нанин Перес и новый ресторан В полностью отреставрированном ресторане среди множества важных моментов нельзя не отметить «ценное приобретение» в лице Нанина Переса – возможно, самого перспективного шеф-повара региона Аликанте, удостоенного звания «Лучший шеф-повар Испании» в 2018 году и лауреата престижного национального гастрономического конгресса Madrid Fusión. Нанину всего тридцать, а в его резюме уже фигурируют рестораны самых разных городов страны. Пожалуй, именно в Mugaritz, в тандеме с легендарным Адурисом, и во время работы с Рикардом Камареной, а также Родриго де ла Калье он развил свою гениальность и изобретательность. Отныне Нанин создаёт миксы ингредиентов, обладающие вкусом, какого удаётся достичь немногим кулинарам. Нанин окончил специализированную школу Hofmann в Барселоне и работал в ресторанах региона Аликанте и за его пределами: Plegat, Monastrell, Maestral, L’Escaleta, Nuevo Molino и даже Consorzio (Турин). Звёзды Мишлен ему были предначертаны самой судьбой, а колоссальный талант помог ему стать тем, кем он есть сегодня. Доступные гастрономические предложения в трёх вариантах: два дегустационных меню, дневное меню и карта блюд на любой вкус. В каждом блюде – натуральный вкус продуктов, используемых в зависимости от сезона и географической доступности с целью передачи их оригинальных свойств. Хотя прошло всего несколько месяцев после радикальной смены имиджа, ресторан уже позиционирует себя как заведение с серьёзными перспективами самосовершенствования. К тому же, его новая гастрономическая концепция прекрасно гармонирует с элегантным дизайном интерьера и спокойной атмосферой. «Главное, чтобы посетители оценили вкусную еду и чувствовали себя как дома» (Нанин Перес)
Gastrobar by Carlos García Al frente de la cocina del nuevo Mauro Gastrobar se ha incorporado Carlos García, un joven, pero experimentado chef, que ejecuta una cocina basada siempre en la selección del mejor producto. Carlos propone una carta más divertida e informal que no dejará indiferentes a los amantes de picar a cualquier hora del día. ¿Te apetece pulpo a la brasa con crema de boniato o un sándwich de pastrami con laminitas de rosbif? Destacable su recorrido por importantes restaurantes de la provincia como Vinícolas, Villa Antonia, El Poblet, Carlos 13 o La Sal. Además, y es especialmente reseñable el tiempo que tuvo a su cargo la cocina del restaurante Casa Alfonso, entonces con una estrella Michelín. Aquí se empapa de una excelente línea de trabajo y el respeto por el buen producto, alcanzando su cénit como cocinero. Mauro gastrobar se convierte así en un ambiente casual con una remodelación inspirada en la famosa sala neoyorquina Studio 54 donde disfrutar de la comida, de la música y de la diversión todos los días.
Карлос Гарсия и новый гастробар Руководителем кухни нового Mauro Gastrobar стал Карлос Гарсия – молодой, но опытный шеф-повар, кулинария которого основана на выборе лучших ингредиентов. В отличие от ресторана, здесь предлагается неформальная карта блюд, рассчитанная на любителей перекусить в любое время дня. Вас не оставят равнодушными осьминог на гриле с пюре из сладкого картофеля и пастрами-сэндвич с тонко нарезанными пластами росбифа. Примечательно то, что свой опыт Карлос получил в престижных ресторанах региона: Vinícolas, Villa Antonia, El Poblet, Carlos 13 и La Sal. Более того, под его чутким руководством была кухня ресторана Casa Alfonso, награждённая звездой Мишлен. Именно здесь намечалась его качественная линия деятельности, а также склонность к использованию превосходного продукта, что помогло ему достичь зенита славы в качестве кулинара. Mauro Gastrobar отличается непринуждённой атмосферой, оформлением, вдохновлённым знаменитым ньюйоркским клубом Studio 54, и приглашает наслаждаться едой, музыкой и весельем каждый день. осень autumn otoño 2019 | N29 Impuls PLUS
57
GASTRONOMY
Cocktail Bar by Iñaki Jiménez La coctelería se ha convertido en un compañero perfecto a la oferta gastronómica. La elección del cóctel ideal te resultará complicada al ver la carta con una gran variedad de formatos y sabores. En la zona del restaurante domina una coctelería clásica versionada y cócteles de autor, en las que predominan los sabores frescos y cítricos, teniendo sugerencias semanales con producto fresco de temporada. En Gastrobar reinan los vermuts nacionales e internacionales, aperitivos y digestivos, todos con un toque muy personal en cada uno de ellos. En Garden los cócteles tropicales, tiki, cócteles de autor con fruta fresca, zumos y sabores exóticos harán de tu experiencia algo inolvidable. En fin, uno de los mejores multiespacios para disfrutar de una velada gastronómica de principio a fin.
David Keshabyan / Fotos: Rubén Gil Давид Кешабян / Фото: Рубен Хиль
Иньяки Хименес и новый коктейль-бар Коктейль-бар является идеальным компаньоном для нового ресторана и нового гастробара. В нём поистине сложно выбрать коктейль среди того множества различных форматов и ароматов, что предложены в карте. В ресторане доминируют классические версии коктейлей и авторские напитки, в которых преобладают свежие и цитрусовые ароматы; разнообразие в них вносят еженедельные предложения, разработанные на основе сезонных продуктов. В свою очередь, в гастробаре предпочтение отдано национальным и зарубежным вермутам, аперитивам и дижестивам, приготовленным согласно индивидуальным пристрастиям. Наконец, подаваемые на террасе тики-коктейли, тропические и авторские напитки со свежими фруктами, соками и экзотическими ароматами сделают ваш опыт совершенно незабываемым. Итак, посетите одно из лучших многофункциональных ресторанных заведений, чтобы получить наиболее полный гастрономический опыт!
Avda. Historiador Vicente Ramos C.C. Torre Golf 03540 Playa de San Juan (Alicante) Reservas y eventos Бронирование и банкеты: +(34) 965 16 45 60 +(34)615 983 546 eventos@maurorestaurant.com
maurorestaurant.com 58
Impuls PLUS N29 | 2019 otoño autumn осень
GASTRONOMY
D•VORA GASTROBAR, FUSIÓN EN EL MEDITERRÁNEO
• ENTRANTES: Ostras del chef; Tabulé de bulgur y quinoa con aguacate, queso feta, calabaza asada, frutos secos y culí de mango; Bowl de tataki de atún rojo con pasta soba, salsa ponzu y sésamo; “Causa peruana” de chipirón, ají amarillo y crujiente de tinta de calamar… • PASTAS Y ARROCES: Pappardelle con
trompetas de la muerte al aroma de trufa y pesto genovés; Risotto de marisco thai cremoso con vieiras marinadas y vegetales marinos; Arroz meloso de setas y escalope de foie con alioli de hierbas…
• PRINCIPALES: Corvina al grill, salsa americana de berberechos y kimchi emulsionado con vermut; Pulpo al grill, curry rojo, arroz de coco y tirabeques; Costilla de Angus a baja temperatura con ensalada de col, berenjena ahumada, cremoso de níspero y Granny Smith… • POSTRES: Bizcocho de chocolate temp-
lado, con mantequilla de cacahuete casera y helado de caramelo salado; Higos asados al whisky con miel, mango, fruta de la pasión y helado de vainilla...
Cocina cuidada, moderna y divertida ubicada en el Gastrohotel RH Canfali. En su carta encontramos productos y sabores propios del Mediterráneo fusionados con otras cocinas del mundo.
60
Impuls PLUS N29 | 2019 otoño autumn осень
“Una decoración desenfadada, moderna y, sobre todo, con espectaculares vistas al mar contrasta con el diseño exterior del edificio de mayor antigüedad. Sin duda, un golpe de sorpresa” (Antonio Marqueríe Tamayo. Crítico gastronómico) ¡Una opción perfecta para quienes desean iniciarse en el conocimiento de la cocina fusión, así como para gourmets con ganas de probar nuevos sabores y para amantes de la comida sana!
GASTRONOMY
D•VORA GASTROBAR – ФЬЮЖН НА ПОБЕРЕЖЬЕ Высококачественная современная кухня, предлагаемая в ресторане гастроотеля RH Canfali. Разнообразная карта блюд, передающих истинный вкус Средиземноморья и развивающих фьюжнкулинарию.
• ЗАКУСКИ: Устрицы от шеф-повара; Табуле из булгура и киноа с авокадо, сыром фета, запечённой тыквой, сухофруктами и манговым кули; Боул с татаки из красного тунца, пастой собой, соусом «Пондзу» и кунжутом; Закуска по-перуански из каракатицы и ягодного перца с крекером из чернил кальмаров… • ПАСТА И БЛЮДА ИЗ РИСА: Папарделле с чёрными лисичками с ароматом трюфеля и песто по-генуэзски; Кремообразное ризотто по-тайски с маринованными гребешками и водорослями; Вязкий рис с грибами и фуа-гра с айоли с добавлением пряных трав…
• ГЛАВНЫЕ БЛЮДА: Запечённая корвина с сердцевидками под американским соусом на основе «Кимчи» и вермута; Осьминог на гриле с красным карри, кокосовым рисом и стручковым горохом; Мясо на кости (Angus), приготовленное
при низкой температуре, с салатом из капусты, копчёных баклажанов, зелёных яблок и муссом из мушмулы…
• ДЕСЕРТЫ: Тёплый шоколадный бисквит с домашним арахисовым маслом и солёным карамельным мороженым; Запечённый инжир с виски, мёдом, манго, маракуйей и ванильным мороженым… «Динамичный, современный интерьер и, прежде всего, впечатляющий вид на море контрастируют с экстерьером старого здания. Так что посетителей ожидает настоящий сюрприз» (Антонио Маркери Тамайо. Гастрономический критик) Идеальная кухня для молодёжи, которая только начинает осваивать фьюжн-кухню, для гурмэ, желающих получить новые вкусовые ощущения, а также для любителей здорового питания!
Plaça de Sant Jaume, 5 / 03501 Benidorm / +34 965 27 08 74 / d-vora.com
осень autumn otoño 2019 | N29 Impuls PLUS
61
FINANCE & LAW Existe un pequeño restaurante, recientemente abierto en un precioso rincón del casco antiguo de Altea que se llama La Maison, que se resiste a la invasión de otras cocinas, que no sea la tradicional cocina francesa. Se accede al interior cruzando una pequeña y recoleta terraza-comedor con espectaculares vistas a la bahía de Altea. Nos recibe el propietario Richard Bellod, ya conocido por ser el dueño del Macao Lounge Bar, en el Puerto de Campomanes (Altea). Para este proyecto ha fichado al joven cocinero Mathieu Sidhoum que ofrece una carta plagada de elaboraciones tradicionales. Algunas de ellas aparecen en la Vuelta a la Galia (de las aventuras de Astérix el Galo). Este libro es toda una exposición de los platos y productos tradicionales de la cocina francesa. Y es que los galos, al ver su aldea cercada por una empalizada romana, reivindican su libertad y desafían a los romanos a dar una vuelta por la Galia (Francia) y a traerles un plato de cada región que degustarían en un banquete. Una vez examinada la carta, decido realizar mi particular vuelta a la Galia: • •
Restaurante La Maison, irreductible cocina gala Ресторан La Maison: невероятно вкусная французская кухня Carrer Calvari, 1, 03590 Altea +34 865 79 05 54
•
•
•
•
62
Impuls PLUS N29 | 2019 otoño autumn осень
Ostra especial Nº 2 Fines de Claire, de sabor aterciopelado e intenso a mar. Sopa de cebolla tradicional gratinada al vino de Madeira. Aunque la receta tradicional es con brandy o coñac, se incorpora una pequeña variación que le añade mayor dulzor. Exquisita. Foie gras de pato mi-cuit, que se acompaña con gelatina de Porto, mermelada de cebolla y pan de hinojo. Sin duda, una de mis elaboraciones preferidas, aquí con una pequeña sorpresa en la gelatina de intenso sabor. Les recomiendo que para la próxima vez se pueda maridar con un vino de Sauternes, por lo que este plato quedaría, como dicen ellos, comme il faut. Tuétano de buey con sal de Guerande y pan tostado. El sabor de buey intenso, quizás y, por ser grasa, yo no incorporaría tanto de la salsa con mantequilla con la que se acompaña. Atún rojo sobre puré del chef (de coliflor), espinacas y verdura de temporada. Cocinado a la manera de un teriyaky, tostado por fuera y rojo por dentro. Conejo a la mostaza de Meaux con estragón. Junto a la de Dijon, son las mostazas más famosas de la cocina francesa, y esta se distingue por estar envasada en un tarro de cerámica. Se cocina con brandy o coñac y se le añade nata que rebaja la intensidad del sabor a la mostaza, aportando
GASTRONOMY
•
dulzor. Se acompaña de pasta fresca para no dejar nada de la salsa. Carré o costillar de cordero a la provenzal. Como lo esperaba, sonrosado y punto perfecto de cocción. Para la salsa provenzal se pica la chalota, perejil muy frío y se mezcla con miga de pan y se añade, una vez horneado, para darle el último golpe de salamandra y presentarse como un envuelto o rebozo crujiente.
Todos los platos principales son contundentes en cantidad. De este restaurante es casi imposible salir con hambre. Sin embargo, yo recomendaría presentar el ingrediente principal menos acompañado de guarnición, que lo oculta, y esta última servirla en recipientes aparte. Terminamos con dos postres: un turrón helado casero, que es más bien un nougat, y una “Isla flotante” con crema inglesa, postre elaborado con clara de huevo a punto de nieve. En postres franceses todavía les queda un poco que presentar batalla. La bodega, aunque corta, tiene una buena selección de vinos de D.O. españolas y, por supuesto, algunos franceses, por los que finalmente optamos: tinto de Burdeos, Pauillac 2015 de bodegas Famille J-M Cazes; champagne Philipponnat Royal Réserve Rosé Brut y blanco Vigne de la Boissonneuse Chablis 2017 de bodegas Julien Brocard. Debo hacer una mención especial para la atención y el servicio en sala: les recomendarán perfectamente a su gusto. Es, sin duda, un lugar que tendría en mente para cenar e impresionar a mi pareja en una cena romántica. Les invito a que realicen su personal Vuelta a la Galia, visitando La Maison. Quedarán irreductiblemente encantados con su cocina francesa.
La Maison – так называется небольшой ресторан, который недавно открылся в красивом уголке старого квартала Альтеи и имеет философию развивать традиционную французскую гастрономию без привлечения других кухонь. Вход в ресторанный зал проходит через уютную террасу-столовую с захватывающим видом на бухточку Альтеи. Нас принимает владелец Ричард Белло, известный в местном кругу как владелец Macao Lounge Bar в яхт-порту Campomanes. Для развития своего нового проекта он заключил сотрудничество с молодым шеф-поваром Матьё Сидумом – мастером по разработке меню из традиционных блюд. Кстати, некоторые из них можно встретить в Путешествии Астерикса по Галлии. Книга представляет собой своеобразный обзор традиционных блюд и продуктов французской кулинарии. Так, галлы, видя свою деревню, окружённую изгородью, которые возвели римляне, требуют свободы и бросают им вызов совершить экскурсию по Галлии (Франции), принося им банкетные блюда из каждого региона. Изучив меню ресторана, можно пуститься в своё собственное путешествие по Галлии: • •
•
Antonio Marqueríe Tamayo. Crítico gastronómico •
Специальные устрицы Nº 2 Fines de Claire с бархатистым и интенсивным морским вкусом. Традиционный луковый суп с мадерой, с хрустящей корочкой. В отличие от традиционного рецепта, который включает бренди или коньяк, мадера придаёт блюду сладковатый вкус. Изысканно. Фуа-гра mi-cuit с желе из порто, луковое варенье и хлеб из фенхеля. Без сомнения, одно из моих любимых блюд, которое здесь оказалось настоящим сюрпризом из-за желе с насыщенным вкусом. А если его к тому же подать с сотерном, то было бы, как говорится, комильфо. Говяжий костный мозг с герандской солью и тосты. Насыщенный вкус и степень жирности мяса здесь усиливается в силу добавления соуса из сливочного масла. • Красный тунец, авторское пюре из цветной капусты, шпинат и сезонные овощи. Приготовлен «а-ля терияки». • Изысканное мясо кролика с горчицей из Мо и эстрагон. Наряду с Дижонской это самые известные горчицы фран-
•
цузской кухни и отличаются от других тем, что упаковываются в керамические банки. В блюдо добавляют бренди или коньяк, а также сливки, что снижает интенсивность вкуса горчицы и придаёт мясу сладковатый вкус. На гарнир – свежая паста, чтобы не оставить ни капельки соуса на тарелке. Каре или рёбрышки ягнёнка в провансальском стиле. Как и ожидалось, розоватое мясо с идеальной степенью приготовления. Для провансальского соуса нарезается лук-шалот и очень холодная петрушка; они смешиваются с хлебными крошками, и после обжигания в печи ягненка всё это добавляется с соус, чтобы пропустить мясо со всеми ингредиентами через гриль-саламандру. Получается своего рода пирог или хрустящее панированное блюдо.
Все горячие блюда поражают своими щедрыми порциями. Выйти из этого ресторана голодным невозможно. Тем не менее, я бы порекомендовал подавать основной ингредиент без гарнира, ибо последний маскирует его вкус. Гарнир же можно подать отдельно. Трапеза завершается двумя десертами: домашней нугой-мороженым и «Плавучим островом» с английским кремом: десертом из яичного белка, взбитого до пенки. Но во французских десертах ресторану ещё предстоит набить руку. Винодельня хоть и небольшая, но имеет хороший выбор испанских вин и, конечно же, французских, на которых мы, в конце концов, остановили свой выбор: красное вино из Бордо, Paulliac 2015 года винодельни Famille J-M Cazes; шампанское Philipponnat Royal Réserve Rosé Brut и белое вино Boissonneuse Chablis 2017 винодельни Julien. Отдельно следует отметить внимание и обслуживание в зале: Вам идеально порекомендуют блюда согласно Вашим пристрастиям. Это то место, где я хотел бы побывать, чтобы произвести впечатление на свою половинку за романтическим ужином. Итак, приглашаю Вас совершить личный тур по Галлии, посетив La Maison. Вы будете бесконечно очарованы его французской кухней. Антонио Маркери Тамайо. Гастрономический критик Versión completa: http://bit.ly/la-maison-2019 осень autumn otoño 2019 | N29 Impuls PLUS
63
GASTRONOMY
“El producto de calidad nunca es barato” Desde 1990, el restaurante Andra Mari ofrece la tradicional cocina vasca, a la que nunca ha dejado de incorporar su propio toque de autor. “Nuestro lema es intentar no estropear las cosas, tampoco enmascarar los sabores” (Joseba Abadía, Gerente) Cocina tradicional y del producto Como platos emblemáticos se pueden degustar kokotxas de bacalao frescas; merluza de pintxo; bacalao (al pil-pil, a la vizcaína o al club ranero); alubias tolosanas con berza, morcilla, costilla y panceta (“Todos sus sacramentos”); pisto bilbaíno; y chipirones en su tinta. Además, se ofrecen las especialidades como chuletones, solomillos, entrecots de ternera, entrecots de buey “Valles del Esla”, piernas de cabrito al horno, verduras frescas y pescados a la espalda. Novedades No se pueden perder manitas con boletus y una ensalada de bacalao con vinagreta de txangurro, entre otros. Todo, al estilo vasco Pocos ingredientes que alteren la calidad del producto. Amplia bodega de vinos Todo ello degustado con un excelente Txakolí vizcaíno, vinos de Alicante, unos Rioja, unos Ribera y una selección de otras D.O. Clientela Muy variable, pero que vuelve siempre. Calidad – precio Se ofrecen la calidad extraordinaria del producto, es decir, la materia prima más fresca del mercado, y su elaboración correcta.
66
Impuls PLUS N29 | 2019 otoño autumn осень
GASTRONOMY
С 1990 года ресторан Andra Mari предлагает традиционную баскскую кухню, в которую непрестанно привносит свою авторские нотки.
«Качественный продукт никогда не бывает дешёвым»
«Наш девиз – стараться не портить ингредиенты, но и не маскировать их вкус» (Хосеба Абадия, руководитель заведения)
Традиционная кухня, где господствует продукт Культовые блюда ресторана – свежие щёчки трески; мерланг; треска (под соусом «пиль-пиль», по-бискайски или с зажаркой «Club Ranero»: лук, зелёный и красный перец); фасоль по-толосски с кровяной колбасой, беконом и капустой (по рецепту «Семь таинств»), бильбайское рагу; и кальмарчики в собственных чернилах. Кроме того, отбивные, вырезки, антрекот из говядины и мясо вола со знаком качества Valles del Esla, запечённая козья ножка, всегда свежие овощи и рыба. Новинки Несравненный вкус гарантируют свиные ножки с грибами и салат из трески с соусом из мяса краба, среди прочих.
Entrevista realizada por/ Беседовал: David Keshabyan/ Давид Кешабян Fotos/ Фото: Rubén Gil/ Рубен Хиль
Всё – по-баскски Минимум ингредиентов, не влияющих на качество и вкус продукта. Богатая винная карта Все блюда сопровождают благородные вина, в том числе восхитительное бискайское «Чаколи», вина из Аликанте, Риохи, Рибера-дель-Дуэро, а также других терруаров. Посетители Самые разные, и они приходят снова и снова. Соотношение «цена – качество» Andra Mari предлагает превосходное качество продукта, то есть самые свежие ингредиенты, и гарантирует их правильное использование.
Av. Xixona, 37 03560 El Campello (Alicante) (34) 965 63 34 35
www.restauranteandramari.com осень autumn otoño 2019 | N29 Impuls PLUS
67
GASTRONOMY
CON UN DISEÑO VINTAGE Y UNAS VISTAS ESPECTACULARES FRENTE A LA PLAYA DE PONIENTE. Especialista en el cuidado de las carnes a la brasa como la de buey black angus, vaca gallega de larga maduración en cámaras especiales donde se controla la temperatura y humedad, o wagyu, … siempre al punto deseado. Un producto fresco y bien cuidado como el tartar de atún rojo, acompañado de un buen vino escogido de su extensa bodega con referencia de diferentes denominaciones de origen. Un lugar donde compartir encuentros familiares, empresariales o de placer, escuchando la música del momento con DJ y saboreando uno de los cócteles y bebidas premium en buena compañía. La combinación perfecta para garantizar el éxito del día.
68
Impuls PLUS N29 | 2019 otoño autumn осень
WITH A VINTAGE DESIGN AND SPECTACULAR VIEWS FACING PONIENTE BEACH. Specialists in grilled meats such as black angus beef, Galician beef matured for a long period in special chambers with temperature and humidity control, or wagyu…, always presented at the desired cooking point. A fresh and carefully prepared product such as red tuna tartare accompanied by a great wine selected from their extensive winery with references from different denominations of origin. A place to share family, business or pleasure meetings while listening to the contemporary music selected by the DJ and savoring a premium cocktail or a drink in good company. The perfect combination to ensure the success of the day.
GASTRONOMY
РЕСТОРАН НА ПЛЯЖЕ «ПОНЬЕНТЕ» С ДИЗАЙНОМ В СТИЛЕ ВИНТАЖ И ПОТРЯСАЮЩИМ ВИДОМ НА МОРЕ. Специалисты по хранению и приготовлению на углях мяса черного ангуса, галисийской говядины длительной выдержки в специальных сушильных камерах с датчиками температуры и влажности, а также вагю, желаемой степени готовности. Тартар из всегда свежего красного тунца. Качественное вино из винного погреба, тщательно подобранное среди различных наименований с ведущими знаками качества.
+34 965 86 60 36 Avda. Vicente Llorca Alós, 3 BENIDORM
Идеальное место для семейных, дружеских, корпоративных и романтических встреч в сопровождении сетов ди-джея и высококлассных коктейлей. Безупречное сочетание, гарантирующее успех дня! осень autumn otoño 2019 | N29 Impuls PLUS
69
GASTRONOMY
UN RESTAURANTE SITUADO EN PRIMERA LÍNEA DE PLAYA EN LA CALA DE BENIDORM DONDE DE TODAS SUS MESAS SE PUEDE DISFRUTAR DE LA IMPRESIONANTE VISTA DEL MAR. Especialistas en la elaboración de arroces y de la cocina basada en producto fresco mediterráneo y de mercado. 13 variedades de arroz (seco, meloso y caldoso, incluyendo “arroz del senyoret”, “rape y almejas”, entre otros), 38 entrantes fríos y calientes, individuales o para compartir, aparte de carnes a la parrilla, pescados a la plancha o al horno y mariscos del día. Una amplia bodega climatizada compuesta de varias denominaciones de origen europeas: españolas, italianas y francesas.
¿Te apetece cenar en su terraza frente al mar?
70
Impuls PLUS N29 | 2019 otoño autumn осень
РЕСТОРАН С ТЕРРАСОЙ НА ПЕРВОЙ БЕРЕГОВОЙ ЛИНИИ В БЕНИДОРМЕ С ПАНОРАМНЫМ ВИДОМ НА МОРЕ. Специалисты по приготовлению блюд из риса и средиземноморской кухни, основанной на свежих продуктах – дарах полей и моря. 13 блюд из риса (сухой рис, вязкий рис и рис с бульоном, включая типичные «рис сеньорито» и «рис с морским чёртом и морскими петушками»), 38 холодных и горячих закусок в индивидуальной или общей подаче, мясо, приготовленное на дровах, запечённая или жареная рыба, а также свежие морепродукты. Винный погреб с регулируемой температурой, составленный из испанских, итальянских и французских наименований. Вы хотите поужинать с видом на море?
GASTRONOMY
+34 966 804 777 Av. Vicente Llorca Alós, 14 BENIDORM www.barrancoplaya.com
осень autumn otoño 2019 | N29 Impuls PLUS
71
Pópuli Bistró: pescados y arroces exquisitos en un entorno sosegado Pópuli Bistró: изысканная рыба и ароматные блюда из риса в спокойной обстановке Entrevista a José Juan Castelló, Gerente de Pópuli Bistró Интервью с Хосе Хуаном Кастельо, управляющим рестораном Pópuli Bistró
•
Pópuli Bistró es un restaurante especializado en arroces y pescados, cuya característica principal es la elección de productos de temporada de máxima calidad y la elaboración de platos tradicionales que intentan sorprender al visitante.
•
Pópuli Bistro – ресторан, специализирующийся на приготовлении рыбы и блюд из риса. Его главной особенностью являются высококачественные сезонные продукты и традиционные блюда, способные удивить любого посетителя.
•
Ubicado en un entorno sosegado, a las afueras de Alicante, frente a una espectacular pinada, el establecimiento dispone de una terraza de invierno y una decoración interior que invitan a disfrutar de sus deliciosos platos de cocina mediterránea. Pópuli Bistró además constituye un lugar idóneo para la celebración de cualquier tipo eventos.
•
Заведение расположено в спокойном и живописном уголке на окраине Аликанте с видом на сосновую рощу и приглашает насладиться вкусными блюдами средиземноморской кухни на зимней террасе или в уютном ресторанном зале. Комплекс также идеально подходит для проведения банкетов.
•
El restaurante pertenece al grupo Gastro Nou, que dispone de los emblemáticos establecimientos Nou Manolín, Piripi y Vadevins, con una consolidada trayectoria de excelencia culinaria.
•
Ресторан принадлежит компании Gastro Nou наряду с другими культовыми заведениями: Nou Manolín, Piripi и Vadevins, прославленными своим кулинарным мастерством.
grupogastronou.com
GASTRONOMY ¿Cuáles son las especialidades de Pópuli Bistró? Desde el primer momento, en Pópuli Bistró los arroces han sido un elemento fundamental, cuya elaboración es importantísima, sobre todo los arroces de pescado. Si tuviera que destacar dos especialidades de este restaurante serían los arroces y el pescado. Sobre todo, queremos jugar con pescado autóctono, como el salmonete, la lechola, la morena, el gallo pedro o los déntoles, y sobre todo los fines de semana con marisco (gamba roja, cigala…). De los 14 arroces que actualmente ofrecemos, 12 son de pescado, uno de conejo y caracoles y el otro, al horno. Aparte de los arroces clásicos, como el arroz a banda, con rape y verduras o con verduras y magro, intentamos elaborarlos con pescados de temporada, por ejemplo, relacionados con Tabarca en verano, como el arroz con morena, con lechola, meloso, con salmonete o gallina. Nos gusta trabajar los arroces con pescado autóctono y con productos que nos costaría encontrar en otro establecimiento. ¿Qué arroces deberíamos probar si venimos aquí? Yo diría que dos, uno clásico, que es el preferido de muchos clientes en los tres establecimientos, es el arroz con pieles de bacalao, que lleva una patatita y está riquísimo; y el meloso de salmonete, un arroz de toda la vida en Alicante, aunque últimamente no se ve, que tiene un sabor y un aroma especiales. ¿Quién es el jefe de cocina? Kike Rodríguez. Empezó en el Nou Manolín, pasó por Piripi y desde el inicio de Pópuli Bistró, hace cinco años, está aquí con nosotros. El maestro arrocero es Antonio Flores.
74
Impuls PLUS N29 | 2019 otoño autumn осень
¿Cómo elegís el mejor producto? Vamos todos los días a las lonjas alicantinas de Santa Pola, Denia, Villajoyosa, Jávea y, como podéis ver en el expositor, tenemos mucha variedad. Contamos también con una persona que compra el pescado físicamente, y en otras ocasiones online. En todas las lonjas de la provincia de Alicante se puede comprar online desde casa. Para la elección de los productos, seguimos la filosofía de pescados que no se vean habitualmente. Por ejemplo, ahora estamos trabajando con un pescado que nos encanta, que es el pez ballesta o escopeta, que se encuentra por esta parte del Mediterráneo y sobre todo por el sur, en Almería. Es un pescado poco común y está muy rico. Intentamos sorprender. Ya que somos un restaurante especializado en pescado tratamos de no caer en el “sota, caballo y rey”, sino jugar con pescados que no sean corrientes. ¿Con qué sensación esperáis que un cliente que visita Pópuli Bistró se vaya de aquí? Pretendemos que los clientes aprecien un buen producto y una buena elaboración, en una ubicación muy bonita, tanto en el interior como en el exterior con una frondosa pinada. Lógicamente queremos que se vayan encantados, felices.
Entrevista realizada por Беседовал: David Keshabyan Давид Кешабян Fotos/ Фото: Rubén Gil/ Рубен Хиль
GASTRONOMY нас всегда есть покупатель, который посещает рыбные биржи региона, или покупает рыбу онлайн. Сегодня все рыбные биржи провинции Аликанте развивают электронную торговлю. Наша философия – выбирать редкие виды рыбы. Например, в последнее время мы работаем с рыбой, которая называется «серый спинорог» или «курок» – она водится в этой части Средиземного моря и, прежде всего, на юге, в Альмерии. Это очень редкая и очень ценная рыба. То есть, мы пытаемся удивить. Поскольку ресторан специализируется на приготовлении рыбы, мы стараемся вносить разнообразие, каждый раз пробуя её наименее известные виды. Какие впечатления, по-Вашему, должны остаться у клиента после посещения Pópuli Bistró?
Каковы фирменные блюда ресторана? Специальностью Pópuli Bistró всегда были блюда из риса, особенно на основе рыбы и морепродуктов, приготовленные по уникальным рецептам. Поэтому я бы выделил два главных ингредиента заведения – рис и рыбу. Однако чаще всего мы стараемся использовать местную рыбу: барабульку, сериолу, мурена, солнечника, зубана, а в выходные дни – морепродукты: красную креветку, лангуст и т.д. Из 14 предлагаемых блюд из риса 12 готовятся на основе рыбы, одно – с кроликом и улитками, а другое – запекается. Помимо классических блюд из риса, таких как рис «а-банда», рис с морским чёртом и овощами и рис с постным мясом и овощами, мы разрабатываем блюда с сезонной рыбой. Так, благодаря летним уловам на Табарке готовим рис с муреном, с солнечником, вязкий рис, рис с барабулькой и т.д. Нам очень нравится включать в блюда из риса не только местную рыбу, но и продукты, которые сложно найти в другом заведении.
канте – необычайно вкусный и ароматный вязкий рис с барабулькой, хотя в последнее время немного забытый.
Мы стремимся к тому, чтобы клиенты оценили качественный продукт и его мастерское приготовление – в потрясающей обстановке, будь то в ресторанном зале или на веранде с видом на роскошную сосновую рощу. Разумеется, мы всегда надеемся на самые положительные отзывы.
Кто является шеф-поваром? Кике Родригес. Он начинал свою карьеру в Nou Manolín, продолжил её в Piripi, и уже 5 лет руководит кухней в Pópuli Bistró (с момента его основания). Маэстро блюд из риса – Антонио Флорес. Как вам удаётся отбирать лучший продукт? Рыбу мы закупаем ежедневно на рыбных биржах Санта-Пола, Дении, Вильяхойосы и Хавеи и выставляем всё её разнообразие на витрине. Также у
Carrer Vial Flora de España, 36 03016 Alicante
+34 965 61 64 25 eventos@noumanolin.com https://grupogastronou.com/ populibistro
Какие блюда из риса обязательно следует здесь попробовать? На мой взгляд, их два. Первое – классическое и предпочитаемое за свой вкус большинством клиентов во всех трёх ресторанах – рис с кожей трески и картофелем. Второе – типичное для Алиосень autumn otoño 2019 | N29 Impuls PLUS
75
GASTRONOMY
D’els Artistes Restaurant Fusion kitchen: Dutch, Swiss and Spanish The clients who have been at the restaurant D’els Artistes at least once, always come back. The secret of this success is the huge chemistry between its owners – the creative tandem Roland Broggi and Helen van Esch. Roland’s culinary talent and Helen’s gift for PR make their restaurant a place where do you not juste eat, but enjoy every moment of your dining : cosy athmosphere, perfect service, nice conversation and, of course, mouth-watering meals and fine wine. This year we are proud to celebrate the XVIth anniversary of the restaurant. This celebration proves high-standard quality of the product and service. An excellent choice for fine dinning with perfect service in Old town of Altea!
76
Impuls PLUS N29 | 2019 otoño autumn осень
GASTRONOMY
Фьюжн-кухня: голландская, швейцарская и испанская Те, кто посетил ресторан D’els Artistes хотя бы один раз, возвращаются в него снова. Секрет подобной популярности – в гармоничном сочетании кулинарного мастерства швейцарского шеф-повара Роланда Брогги и предпринимательских и коммуникативных способностей его супруги Хелен ван Эш. Владельцы гарантируют получение удовольствия не только от вкусной еды, но и от каждого момента благодаря уютной атмосфере, безупречному сервису, приятному общению и, конечно, изысканным блюдам и отличному вину. В этом году мы с гордостью отмечаем XVI годовщину заведения, что подтверждает высокое качество продукта и обслуживания. Идеальное место для изумительного ужина в хорошей компании в Старом квартале Альтеи!
Plaza de la Iglesia, 6 03590 Altea (Alicante) 11:00 – 23:00 (+34) 965 841 269 осень autumn otoño 2019 | N29 Impuls PLUS
77
GASTRONOMY
78
Impuls PLUS N29 | 2019 otoño autumn осень
GASTRONOMY
Pepe la Sal es un supermercado que destaca por su gran variedad en productos básicos y de importación. Charcutería: Es difícil no prestar un especial interés… Dispone de más de 100 tipos de quesos de Europa como el Munster Fermier, Langres, Époisses, Comté, Roquefort La Petite Cave, Shropshire Blue, Taleggio AOP, incluyendo un gran surtido de quesos exclusivos de los mejores afinadores españoles. Cuenta con una alta gama de especialidades y embutidos nacionales de primera calidad. Marcamos la diferencia con el jamón curado de alta calidad de las mejores D.O.: Teruel, Trevélez, Guijuelo, Extremadura, Jabugo, Duroc, además de otras denominaciones. Carnicería: Carnes rojas consideradas las mejores del mundo: black angus irlandés, lomo alto argentino, okelan, angus Nebraska, buey con D.O. procedente del Valle del Esla, T-bone steak e, indudablemente, cordero lechal; especialidades para barbacoa. Pescadería: Ofrece un gran surtido de pescados y mariscos frescos procedentes de las lonjas de la Marina Alta y Marina Baixa. Panadería: Nos invade ese aroma inconfundible de los deliciosos pasteles artesanos. Trabajamos con pastelería alemana de gran calidad y especialidades en pan. Pan finlandés, espelta, “Campeonato del mundo”, malta, cereales, centeno y, para los más exigentes, pan hecho de masa madre, método que usaban nuestros antepasados. Impresionante selección de frutas y verduras donde podrá encontrar frutas exóticas, tropicales y de temporada. Una combinación asombrosa.
bit.ly/pepelasal
ТЦ Pepe la Sal предлагает богатый ассортимент продуктов высочайшего качества из любой точки мира. Отдел сырных и колбасных изделий: Невозможно пройти мимо… Более 100 европейских сортов сыра: Munster Fermier, Langres, Époisses, Comté, Roquefort La Petite Cave, Shropshire Blue, Taleggio AOP; ассортимент сырных деликатесов от престижных испанских производителей; богатый выбор колбас отечественного производства и, безусловно, первоклассный хамон самых известных марок (пр-во Теруэль, Тревелес, Гихуэло, Эстремадура, Хабуго; Duroc и др.). Отдел мясных изделий: Высококачественное мясо, признанное лучшим в мире: мясо черного ангуса, ангуса (пр-во Небраска), вола (пр-во Вальес-дель-Эсла), аргентинская вырезка, говядина маркировки Okelan, стейк из Т-образной кости, мясо ягнёнка, а также мясные изделия для барбекю. Отдел рыбы и морепродуктов: Огромный ассортимент свежей рыбы и морепродуктов с рыбных бирж регионов Марина-Альта и Марина-Баха. Отдел хлебобулочных изделий: Ни с чем не сравнимый аромат домашней выпечки! Мы сотрудничаем с престижной немецкой кондитерской и хлебной лавкой. Хлеб пр-ва Финляндии, спельтовый, солодовый, злаковый, ржаной, немецкий «Чемпионат мира» и, для самых взыскательных, хлеб на закваске по рецепту наших предков. Фрукты и овощи всех цветов радуги! Ассортимент сезонных, тропических и экзотических фруктов.
CC. Pepe la Sal, Ctra. Moraira-Calpe, Km 3, 03720 Benissa, +(34) 965 747 225 CC. Barclays, Ctra. Moraira-Teulada, Km 0.5, 03724 Moraira, +(34) 965 744 086 Edificio Ribeiro, C/ Las Viñas, 03724 Moraira +(34) 966 491 599 CC. Adelfas, Urb. Cumbre del Sol, 03726 Benitachell, +(34) 966 197 218 Atención al cliente: Колл-центр: +(34) 96 574 72 25 осень autumn otoño 2019 | N29 Impuls PLUS
79
GASTRONOMY
Totem, una isla exótica en Guardamar Un tótem es un objeto natural o un animal que en las mitologías de algunas culturas o sociedades se toma como símbolo icónico de la tribu o del individuo. “Sorprendente encontrarse este tipo de restaurante en el sur de la provincia de Alicante. Sorprendente tanto exotismo en cocina, en una zona donde siempre se ha impuesto la cocina tradicional. Sorprendente el conocimiento del cocinero en la mezcla de sabores de la cocina fusión. Pretenden sorprender y lo consiguen. Con el tiempo, se convertirá en un verdadero símbolo icónico de la Vega Baja del río Segura.” • •
Entrantes “Al centro” (para poder compartir), ensaladas, arroces, guisos, pescados, carnes y postres Menú degustación “Para dejarse llevar”
“El restaurante es de un cuidado interiorismo y posee una terraza acristalada para tomarse copas después de comer o cenar o simplemente para, sin comer o cenar, tomarlas. Hay música de DJ los fines de semana.”
80
Impuls PLUS N29 | 2019 otoño autumn осень
(Antonio Marqueríe Tamayo. Crítico gastronómico) (Антонио Маркери Тамайо. Кулинарный критик)
GASTRONOMY
Totem – экзотический остров в Гуардамар-дель-Сегура Тотем – природный объект (животное, растение и т.д.), который в мифологиях некоторых культур и племён считается священным символом.
«Приятно иметь такой ресторан на юге провинции Аликанте. Приятно пробовать экзотическую кухню там, где всегда преобладает традиционная. Приятно констатировать знание шеф-повара в области фьюжн-кухни и вкусовых комбинаций. Здесь хотят приятно удивить, и у них это получается. Со временем Totem станет насто-
Avda. América esquina Carrer del Enginyer Joaquín Muñoz
ящим священным символом Вега-Бахадель-Сегура.» •
•
Закуски («В центр стола», или блюда для общей подачи), салаты, блюда из риса, супы и жаркое, рыбные блюда, мясные блюда и десерты Дегустационное меню «Поддайтесь соблазну»
«Ресторан отличается тщательно продуманным интерьером и имеет застеклённую террасу, идеальную для распития коктейлей после обеда, ужина и не только. По выходным – диджей-сеты.
03140 Guardamar del Segura (Alicante)
+34 744 61 95 11 www.totemrst.com
осень autumn otoño 2019 | N29 Impuls PLUS
81
GASTRONOMY
La
naturalidad del lujo
Decía Coco Chanel que “el lujo empieza cuando la necesidad acaba”. Los jamones Joselito, alimentados con bellota en montanera y con la dehesa como hogar, aúnan ambos conceptos. Representan la necesidad de lo natural, lo sano, el principio innegociable de no trabajar con aditivos, conservantes ni colorantes. Y además se han convertido en un producto de lujo -a la altura del mejor caviar beluga o la más onerosa trufa blanca de Alba- a través de una raza porcina mejorada y un proceso de curación y añejamiento que sigue una metodología legendaria. Con 151 años de existencia, Joselito ha expandido su marca y su buen hacer a más de 50 países. “Lo que hay que agradecer a Joselito es esa excelencia de un producto cuya impronta internacional tira por ahí fuera de todos los demás. Cuando mucha gente considera que las marcas de lujo están hechas para el disfrute de pocos, no denota más que miopía. Jamones como los de Joselito son la bandera de todo un sector” (Ferran Adrià)
82
Impuls PLUS N29 | 2019 otoño autumn осень
El jamón de Joselito, repleto de propiedades como el ácido oleico y antioxidantes naturales, se podría catalogar de “superalimento”. Otorga proteínas de alta calidad biológica, o sea vitamina B1 que ayuda a transformar carbohidratos en energía, y cobalamina, la mítica B12, un nutriente que ayuda a mantener sanas las neuronas y los glóbulos sanguíneos. Cien gramos de jamón Joselito equivalen al 33% del consumo diario de proteínas recomendado y al 24% del consumo diario recomendado de vitaminas del grupo B. Además, cada pieza apareja un número identificativo con su añada, como los grandes vinos del mundo, para que los clientes puedan valorar el resultado del tiempo de curación y los matices de cada añada. El afinamiento de cada jamón corresponde a un lento envejecimiento en oscuras y silenciosas bodegas, donde el jamón Joselito permanece a una temperatura constante y natural un mínimo de 36 meses para su perfecto curación. En algunos casos excepcionales, el jamón Joselito se eleva a la categoría de Vintage y puede llegar a superar los 82 meses de curación. Asimismo, cada año tiene lugar JoselitoLab, donde los mejores chefs del mundo interpretan en recetas los productos de
la firma. De resultas, ediciones limitadas en la que se unen delicadeza, excelencia y calidad encofradas en un packaging único. Todo ellos sin olvidar su compromiso con el mundo rural. Con el reto de mejorar raza y calidad de la cabaña actual de cerdos, cada año se reforestan de las dehesas de Joselito, que gozan el certificado FSC (Forest Stewardship Council) y se enorgullece de ser la primera empresa del sector agroalimentario en todo el planeta en obtener esa distinción. Solo así se consigue el mejor jamón del mundo. completa: www.bit.ly/joselitonatural Un lujoVersión natural. La naturalidad del lujo.
GASTRONOMY Как говорила Коко Шанель: «Роскошь начинается там, где заканчиваются потребности». Её афоризму полностью отвечает марка Joselito – производитель окороков иберийской свиней, выращенных в условиях свободного выпаса и питающихся желудями. Во-первых, Joselito удовлетворяет потребность в здоровом питании без добавок, консервантов и красителей. Во-вторых, хамон Joselito – это продукт роскоши, наподобие изысканной икре белуги или ценнейшему белому трюфелю Альбы, ведь его получают из чистокровных свиней в результате вяления и созревания, следуя легендарным методам.
на элитных винах указан год урожая, на каждом окороке указан идентификационный номер и год убоя, чтобы потребители могли оценить результат процесса вяления и особенности породы. Утончённый и натуральный вкус каждого окорока достигается путём длительного вяления в тёмных камерах при постоянной температуре в течение 36 месяцев. В некоторых случаях окорок может выдерживаться более 82 месяцев и тогда он переходит в категорию Vintage.
За 151 год своей деятельности компания Joselito расширила свою сеть в мире, а с ней – и границы мастерства.
Каждый год бренд запускает JoselitoLab – проект, в котором участвуют престижные шеф-повары мирового масштаба, предлагая свои рецепты с использованием хамона. Изысканность, превосходный вкус и качество хамона обличаются также в уникаль-
Благодаря наличию олеиновой кислоты и натуральных антиоксидантов хамон Joselito можно назвать супер-продуктом. Это источник высококачественных биологических протеинов, в том числе витамина В1, способствующего преобразованию углеводов в энергию, и кобаламина В12, поддерживающего здоровье нейронов и красных кровяных телец. 100 граммов хамона Joselito равносильно 33% суточной нормы протеинов и 24% суточной нормы витаминов группы В. Помимо того, так же как
«Благодарить Joselito нужно за то, что этот превосходный продукт оставляет более глубокий след на мировом рынке, чем другие. Если люди думают, что премиумбренды созданы только для избранных, то они близоруки. Такой хамон, как Joselito, можно назвать флагманом всего сектора» (Ферран Адриа)
ные упаковки, выпускаемые в ограниченных сериях. Joselito также отвечает всем стандартам экологического природопользования: с целью улучшения качества настоящей породы выполняет ежегодный план по высадке деревьев на пастбищах и с гордостью называет себя первой в мире компанией своего сектора, обладающей сертификатом FSC (Forest Stewardship Council). Только так можно добиться лучшего хамона в мире. Натуральной роскоши. Доступной роскоши.
www.joselito.com
Натуральная роскошь
осень autumn otoño 2019 | N29 Impuls PLUS
83
GASTRONOMY
De Magoga al cielo Esta expresión, que de Madrid se dice, se atribuye a Luis Quiñones de Benavente, dramaturgo del “Siglo de Oro” español (1492-1659). Por aquel entonces no existía el restaurante Magoga de Cartagena (Murcia). Si hubiera existido, sus versos serían otros.
No suelo ser partidario de los menús degustación. A menudo son demasiado largos o gruesos, porque entre tantos pases que te proponen, muchos parecen de relleno y sin relación al resto del menú. Estos menús son como una montaña rusa donde bajas y subes precipitadamente. Tampoco lo soy del maridaje o del menú con vinos. Pero el menú del restaurante Magoga es punto y aparte. Los propietarios y también matrimonio son María Gómez y Adrián de Marcos que forman el tándem perfecto. Ambos se conocieron y estudiaron en la Escuela de Hostelería AIALA, del famoso y televisivo cocinero Karlos Arguiñano. Después de prácticas en restaurantes del País Vasco, volvieron a Cartagena para inaugurar su restaurante en 2014, pero decidieron que Adrián se dedicase a la sala y María, a la cocina. Entre otros premios, María ha cosechado el ser finalista del Premio “Cocinero revelación” del congreso Madrid Fusión en 2019. La cocina de María está llena de referencias al producto y recetario local. No es un menú de elaboraciones inconexas. Probarlo y preguntar es conocer la histo-
84
Impuls PLUS N29 | 2019 otoño autumn осень
ria de la cocina cartagenera y, por ende, murciana, aunque no renuncia a utilizar algún producto o recetario vasco, proveniente de su formación. Y si la referencia en cocina es local, la de vinos te transporta al mundo donde parece hayan sido elegidos buscando lo más recóndito. Aperitivos • Flor de sobrasada, también llamada Flor de novia en el Campo de Cartagena. Un postre de masa de harina, en forma de 4 corazones unidos, típico en las bodas y acontecimientos que es llevado a una versión salada. • Gofre de patata de La Puebla, morcilla de verano y piñón ibérico. Otro postre llevado a salado. La Puebla es una población de Cartagena donde se producen hasta 50 variedades de patata, y la morcilla es un embutido consustancial a la cocina murciana. • Yema de huevo ecológico de San Isidro inyectado en esencia de michirón. Prodigio de técnica para inyectar un guiso de michirón, haba tradicional de la cocina murciana, en el centro de la yema. • La Bota de Palo Cortado 75 «Sanlúcar», D.O. Jerez (Cádiz) Entradas • Langostino del Mar Menor, coliflor y
•
espagueti de su coral. El langostino es uno de los crustáceos más delicados y únicos del Mar Menor. Pequeños puntos de puré de coliflor ensalzan en sabor marino. • Metodo Classico Terzavia 2017 (Sicilia). Ensalada de cebolla asada, salazones curados en casa y almendra Marcona. Servido en un soporte de cerámica que imita a un submarino, en recuerdo a Isaac Peral, nacido en Cartagena, que fue inventor de este navío. Prodigio de sabores y texturas reinterpretadas de un aperitivo, tanto murciano como alicantino. • Alma de Mar 2017, D.O. Rías Bajas (Pontevedra).
Principales • Kokotxa de atún rojo con salsa de ternera, boniato y physalis. Un clásico mar y montaña que, a la intensidad del guiso, contrapone el dulzor del boniato y la acidez del physalis. • Barbeita Malvasía 10 años (Portugal). • Pichón de Mont Royal en dos cocciones con su jugo, maíz y algarroba. Siempre he dicho que quien sabe cocinar un pichón demuestra el nivel de su maestría. Dos técnicas, fritura para el muslo y plancha para la
GASTRONOMY pechuga siempre saignante. El jugo elaborado con sus carcasas también se puede aprovechar para un tercer vuelco en arroz. • Cogevientos 2017 (Caravaca de la Cruz).
•
Postres • Carro de quesos de temporada seleccionados por Adrián Marcos. Es donde Adrián da la nota de matrícula de honor. No sólo son las variedades escogidas, tan recónditas como los vinos, sino el profundo conocimiento que tiene de todos los quesos. • Bacalhoa Moscatel Roxo 10 años (Portugal).
•
Из Magoga – только в поднебесье Оригинал выражения «Из Мадрида – в поднебесье» приписывается Луису Киньонесу де Бенавенте – драматургу испанского «Золотого века» (14921659). Если бы в то время существовал ресторан Magoga (Картахена, Мурсия), то его стихи были бы другими.
•
Piña en texturas, coco, curry verde. Postre fresco para limpiar el paladar. • Rheingau 2018 (Alemania). Petits Fours. Postre de remate o para el café, en miniatura, donde el cocinero exhibe diferentes técnicas del cocinado en dulce. Al Cielo. Esto lo añado yo, y no fue un pase del menú degustación de María y Adrián, sino donde me transporté cuando lo acabé.
“Que designa un restaurante muy bueno en su categoría”. En su momento, también decían: “Que ensalzan las cocinas regionales o están arraigados o algo parecido (por recetario y producto)”. Magoga lo cumple todo. No sé a qué esperan. La Cocina cartagenera, la Cocina murciana se lo merecen. Antonio Marqueríe Tamayo. Crítico gastronómico
La selección de vinos merecería un artículo o libro aparte.
Versión completa:
Dice la guía Michelin en relación a los restaurantes calificados con una estrella:
https://impulsplus.es/ de-magoga-al-cielo
Я – не сторонник дегустационных меню. Они обычно слишком долгие или объёмные, к тому же кажется, что всеми предлагаемыми блюдами они просто стараются заполнить пространство меню и что блюда вообще не связаны друг с другом. Они как американские горки, на которых ты падаешь и вдруг резко взлетаешь ввысь. Также я – не сторонник винно-гастрономического марьяжа, или т.н. подачи блюд, каждое из которых привязано к своему вину. Но меню ресторана Magoga – это что-то другое. Владельцы ресторана – супружеская пара Мария Гомес и Адриан Маркос. Они встретились и обучались в школе ресторанного дела AIALA знаменитого и телевизионного повара Карлоса Аргиньяно. После прохождения практики в различных ресторанах в Стране Басков они вернулись в Картахену, чтобы открыть свой ресторан в 2014 году. Было решено, что Адриан будет отвечать за обслуживание в зале, а Мария – за работу на кухне, образуя тем самым идеальный тандем. Среди прочих наград Мария получила премию «Повар-
открытие» на Конгрессе Madrid Fusión в 2019 году. Кухня Марии основана на использовании местных продуктов и рецептов. Это не карта разрозненных блюд. Попробовать их и узнать об их истории значит открыть для себя кухню Картахены и, следовательно, Мурсии, хотя, исходя из своего образования, Мария не исключает применение какого-либо баскского продукта или рецепта. Если её кухня является региональной, то карта вин переносит посетителя в особый мир, где наименования будто были отобраны в процессе поиска самого сокровенного.
осень autumn otoño 2019 | N29 Impuls PLUS
85
GASTRONOMY Закуски • «Цветок из собрасады», также называемый свадебным цветком в Кампо-де-Картахена. В оригинале это сладкая выпечка в форме 4 объединённых сердец; обычно присутствует на свадьбах и банкетах. Здесь в ресторане подаётся её солёная версия. • Вафля из картофеля пр-ва Ла-Пуэбла и летней морсильи с кедровыми орешками. Ещё один десерт в солёном исполнении. Ла-Пуэбла – муниципалитет в регионе Картахена, производящий до 50 сортов картофеля, а Мурсия – родина собрасады. • Желток экологически чистого яйца с пастой из фасоли внутри. Ввести внутрь желтка пасту из традиционной мурсийской фасоли – вершина кулинарного мастерства! • La Bota de Palo Cortado 75 «Sanlúcar», D.O. Jerez (Кадис) Первые блюда • Креветки пр-ва Мар-Менор, цветная капуста и спагетти с креветочным соусом. Креветка – одно из самых хрупких и уникальных ракообразных животных, обитающих в лагуне Мар-Менор. Пюре из цветной капусты идеально дополняет вкус моря. • Metodo Classico Terzavia 2017 (Сицилия). • Салат из запечённого лука, вяленых в соли деликатесов и миндали сорта «маркона». Подаётся в керамической посуде, имеющей форму подводной лодки,
30201 CARTAGENA (MURCIA) Plaza Dr. Vicente García Marcos, 5 +34 968 509 678 +34 629 980 257 86
info@restaurantemagoga.com restaurantemagoga.com
Impuls PLUS N29 | 2019 otoño autumn осень
GASTRONOMY
– в честь Исаака Пераля, уроженца Картахены и изобретателя судна. Настоящий взрыв ароматов и текстур, свойственный регионам Мурсии и Аликанте. • Alma de Mar 2017, D.O. Rías Bajas (Понтеведра).
в масле, а грудку – на сковороде до состояния «чуть с кровью». Кости используют для приготовления соуса, а также бульона для варки риса. • Cogevientos 2017 (Каравакаде-ла-Крус).
Вторые блюда • Щёчки красного тунца с соусом из говядины, сладкого картофеля и физалиса. Классическое сочетание даров моря и гор, в котором насыщенный вкус тушёного мяса контрастирует со сладким картофелем и чуть кислым физалисом. • Barbeita Malvasía 10 лет (Португалия). • Мясо голубя в двух видах приготовления в собственном соку, с кукурузой и бобами рожкового дерева. Я всегда считаю, что тот, кто готовит мясо голубя, уже демонстрирует высокий уровень своего мастерства. Речь идёт о двух техниках: бедро обжаривают
Десерты • Ассортимент сезонных сыров, от Адриана Маркоса, заслуживающих самую высокую оценку. Это не только тщательно отобранные сорта, как и в случае вин, но и глубокие знания в области сыроделия. • Bacalhoa Moscatel Roxo 10 лет (Португалия). • Ананас, кокос и зелёное карри. Очень освежающий десерт. • Rheingau 2018 (Германия). • Птифур. Отличный десерт для завершения трапезы или просто к кофе. Демонстрация высокого уровня кондитерского мастерства. • «В поднебесье». Это блюдо добавил
я – оно не входило в дегустационное меню Марии и Адриана, но именно туда поднялся я при окончании трапезы. Карта вин заслуживает статьи или книги.
отдельной
В справочнике Michelin понятию «мишленовский ресторан» даётся следующее определение: «Ресторан, превосходящий в своей категории». Когда-то говорилось также: «Ресторан, активно развивающий региональную кухню или близкую к ней (по части рецептов и продуктов)». Magoga соответствует обоим определениям. Не знаю, чего ждёт Michelin. Кухня Картахены и кухня Мурсии этого достойны! Антонио Маркери Тамайо. Ресторанный критик
осень autumn otoño 2019 | N29 Impuls PLUS
87
GASTRONOMY
Casa Benjamin, el formato perfecto: una barra de barras Si creíais que todo está inventado, no hay más que visitar Casa Benjamín en Denia para comprobar que no. Todavía existe la capacidad de crear nuevos formatos del famoso concepto “barra alicantina”. •
• • •
• El local está ubicado en una antigua vermutería datada del año 1906 que se ha rehabilitado fiel a su diseño original. Los propietarios Víctor Gallego y Cristina Baixauli son autores del diseño y de la oferta gastronómica. Dentro, nos encuentramos con una barra de bebidas, antiguos barriles de madera que contienen el vermú y un gran expositor de vinos. En la parte trasera del local hay otras tres pequeñas barras, sillas y mesas altas para la estancia y consumición. Finalmente, el local se desemboca en un pequeño comedor. La gran innovación es que uno puede organizar su consumición de raciones, tapeando en cada barra y acabar sentado en el comedor. O, simplemente, quedarse en el espacio de cada una de ellas. Todo, en el mismo local. Por supuesto, empezamos con un vermú de aperitivo. En la segunda barra pedí degustar todas y cada una de las elaboraciones del expositor, que cambian por días.
88
Impuls PLUS N29 | 2019 otoño autumn осень
•
• • •
Ensaladilla rusa. El simple hecho de decir que era una receta secreta de la madre de Cristina incita a pedirla para saber la diferencia. No me dijo el secreto, pero es para robarlo. Ensaladilla de marisco. Con el marisco muy desmenuzado. Muy distinta a otras. Habas picantes, que se conocen en otras zonas como michirones. Sepia sentideta (con mayonesa). La sepia en su punto de textura con una mayonesa ligera que no le oculta los sabores y mezcla muy típica de Alicante. Chipirón en su tinta. Aquí el chipirón lo cortan en tiras y no lo rellenan. Mullador o mullaor de bacalao. Característico de la Marina Alta alicantina, donde el bacalao desalado se cocina con un pisto. Pericana de pulpo. Es una variante del pulpo seco, típico de Denia. Gamba amb bleda. Otra elaboración de la zona que combina gambas y acelgas. Atún en escabeche de naranja. El escabeche es una de mis elaboraciones preferidas y me cuesta encontrarlo en las cartas de restaurantes alicantinos. El de Cristina es una delicia matizada por la naranja y los recuerdos a la huerta valenciana.
• •
de cebolla morada. Coca de salazones, berenjena y encurtidos. Pata de pulpo seco, cocinado a la leña, simplemente con unas gotas de aceite. Pura textura y sabores.
Y para acabar nuestro tapeo: • Figatell de sepia. También es una elaboración muy difícil de encontrar en cartas de restaurantes. A medio camino entre un embutido y una hamburguesa, donde fundamental es la presencia de cacahuete o frutos secos en la composición de la salsa. • Sardinas asadas al carbón de leña. Con un sabor a carbón de leña y una textura prieta que las hacen deliciosas. • Coca de foie. Una versión más afrancesada de la coca alicantina. Solo puedo decir que me quedaron muchas cosas por probar. Que Denia está cerca de Alicante y que puedo ir más veces. Que si pudiera, lo robaba y me lo trasladaba todo, local incluido, Cristina incluida, debajo de mi casa, para tenerlo más cerca. Que más Alicante y cocina alicantina, imposible. Que envidio Denia por tener Casa Benjamín y que es una barra de barras totalmente diferente.
En resumen a este bloque, elaboraciones muy arraigadas en la cocina alicantina y valenciana, difíciles de ver en una barra.
Antonio Marqueríe Tamayo. Crítico gastronómico
Pasamos a la segunda y tercera barra: • Unos boquerones en vinagre con patatas fritas, aceitunas y sobre todo ello, un aceite de perejil y encurtidos
C/ Ramón y Cajal, 14 03700 Denia +34 96 529 83 84 hola@casabenjamindenia.com
GASTRONOMY
• • •
где опресненная треска тушится с овощами. «Перикана» из сушёного осьминога, типичного для Дении. Креветки с мангольдом. Ещё одно местное блюдо, которое я никогда не знал. Тунец в апельсиновом маринаде. Маринад – одно из моих любимых дополнений к блюдам, и мне всегда трудно найти его в меню ресторанов Аликанте. Маринад от Кристины – это деликатес, оттенённый апельсином и воспоминаниями о валенсийских фруктовых плантациях.
Отмечу, что все перечисленные блюда укоренены в валенсийской и аликантской традиционной кулинарии, хотя их трудно найти в местных барах и ресторанах.
Casa Benjamin: идеальный формат и совсем другой бар Если Вы думаете, что всё возможное уже изобретено, посетите барресторан Casa Benjamin в Дении, чтобы убедиться в том, что это не так и что ещё создаются новые форматы в рамках концепта «типичный бар Аликанте».
и большая витрина с вином. В задней части помещения есть три небольших бара со стульями и высокими столами для отдыха и дегустации. В самом конце расположен небольшой ресторанный зал. Главное новшество заведения заключается в том, что здесь можно перекусить, попробовать разные тапас, переходя из бара в бар, и завершить трапезу в ресторане. Или же просто провести время в одном из этих баров. Здесь всё – в одном месте. Разумеется, начнём с вермута в качестве аперитива. В первом баре я попросил попробовать абсолютно все и каждую из закусок, выставленных на витрине и обновляющихся каждый день. •
•
• Заведение расположено в здании бывшей вермутерии, датируемой 1906 годом и отреставрированной в соответствии с первоначальным проектом. Авторами дизайна и гастрономического предложения являются сами владельцы ресторана – Виктор Гальего и Кристина Байчаули. На входе находятся барная стойка с напитками, старинные деревянные бочки с вермутом
•
• •
«Русский салат». Стоило только Кристине сказать, что это рецепт её матери, я сразу же заказал его. Однако она не раскрыла секрет, и теперь я думаю, как же его украсть. Салат из морепродуктов. Очень тонко нарезанные ингредиенты делают блюдо непохожим на его аналоги. Острая фасоль, известная в других зонах как «мичироны». Каракатица «сентидета» (с майонезом). Идеальная степень приготовления каракатицы и лёгкий майонез, не маскирующий вкус типичного блюда Аликанте. Кальмарчики в собственных чернилах. Нарезаны полосками и не фаршированы. «Мульядор» из трески. Типичное блюдо в регионе Марина-Альта,
Переходим во второй и третий бары: • Анчоусы в уксусном соусе, с чипсами и оливками, с подливой из оливкового масла и петрушки, под маринованным красным луком. • Мини-пицца с вялеными деликатесами, баклажанами и разносолами. • Щупальце сушёного осьминога, приготовленное на дровах. Несколько капель оливкового масла смягчают текстуру и делают её приятной на вкус. Под занавес наших тапас: • Котлетки «фигатель» из каракатицы. Это блюдо также очень сложно найти в меню других ресторанов. Что-то среднее между колбаской и гамбургером. Арахис или другие сухофрукты составляют основу соуса. • Сардины, приготовленные на древесных углях. Аромат углей делают текстуру рыбы ещё более насыщенной и восхитительной. • Типичная лепёшка, но с фуа-гра. Этакая французская версия. Посетив этот ресторан, я понял, что не успел попробовать все блюда. Что Дения находится недалеко от Аликанте и что я вернусь сюда ещё не раз. Что, если бы я мог, я бы украл заведение, включая Кристину, и поставил бы его рядом с моим домом. Что нет другого заведения, которое бы так олицетворяло Аликанте и региональную кухню. Что я завидую Дении за то, что у неё есть Casa Benjamin. Это совсем другой бар. Антонио Маркери Тамайо. Гастрономический критик
осень autumn otoño 2019 | N29 Impuls PLUS
89
GASTRONOMY
Nace MURI VETERES, el monastrell por excelencia de Bodegas Carchelo MURI VETERES – 100% монастрель от винодельни Carchelo
Bodegas Carchelo ha pretendido conseguir “el monastrell más elegante que se ha elaborado en Jumilla”, y todo apunta a que así es, cuando en la primera guía de prestigio, que ha participado, ha obtenido el valor más alto de todos los semejantes (94 puntos Guía Proensa 2019) y que su autor define: “La vía de la frescura para una monastrell madura. Aromas frutales dominantes y toque discreto de madera en un conjunto concentrado y atractivo. Con cuerpo y buen equilibrio, fresco, relieve tánico, sabroso, franco, frutal en aromas de boca, largo.” Encaja a la perfección con algo de casquería, carnes rojas a la plancha, estofados, caza menor y quesos de maduración media o larga. A través de su nombre, Muri Veteres hace honor a la antigüedad y al origen de la uva monastrell. Se piensa en Sagunto como posible origen de la uva monastrell. En 713, los árabes tomaron la ciudad romana de Saguntum y la denominaron Morbyter que después se llamará Murviedro en castellano y Mourvèdre en francés (así se le llama a la monastrell en Francia), denominaciones procedentes de los muri veteres (“muros viejos”, “muros veteranos”) de la ciudad en la Edad Media. Pero, sin duda, será su aroma y sabor lo que dará nombre a la nueva apuesta de la bodega jumillana.
Винодельня Carchelo добилась создания «самого изысканного вина из сорта монастрель в пределах терруара Хумилья». Об этом даже свидетельствует первая полученная оценка – 94 балла, присуждённая престижным справочником Proensa 2019. Создатель этого вина, оставившего позади себя всех конкурентов своей линии, объясняет: «Зрелый монастрель тоже источает свежесть. В его концентрированном и приятном букете преобладают ароматы фруктов и дерева. Вино тельное, хорошо сбалансированное, свежее, чуть вяжущее, богатое на вкус, породистое, фруктовое и обладающее долгим послевкусием.» Идеально сочетается с субпродуктами, жареным красным мясом, тушёными блюдами, мелкой дичью и средне- и долговыдержанными сырами. Своим названием Muri Veteres обязано античности и происхождению винограда монастрель. Последний, предположительно, впервые был обнаружен в Сагунто. Ещё в 713 году римский город Сагунтум захватили арабы и дали ему имя «Морбитер». Позже он стал «Мурвиедро» для испанцев и «Мурведр» для французов (этим же словом называют во Франции «монастрель»). Наименования произошли от muri veteres (‘старые стены’, ‘ветеранские стены’, свойственные средневековым городам). В свою очередь, аромат и вкус Muri Veteres даст яркое имя успеху винодельни Carchelo.
90
Impuls PLUS N29 | 2019 otoño autumn осень
GASTRONOMY
Bodegas Carchelo, S.L. Casas de la Hoya, S/N 30520 Jumilla (Murcia) +34 968 435 137 info@carchelo.com www.carchelo.com
осень autumn otoño 2019 | N29 Impuls PLUS
91
TREND & FASHION
Un equipo de editores de Vice se dedicó a preguntar a asistentes a la última DEF CON, una de las mayores conferencias de ciberseguridad del mundo, por qué la gente seguía siendo objeto de robos y delitos en la red, y la respuesta más habitual es porque no toman ni siquiera las precauciones más obvias y sencillas. En efecto, un estudio reciente de Google concluyó que cientos de miles de personas utilizan no sólo la misma contraseña para muchas páginas y servicios, sino que incluso siguen utilizando contraseñas que están publicadas y asociadas a su nombre de usuario en documentos abiertos en la red. El equivalente en el mundo físico sería que utilizases la misma llave para abrir todas tus puertas de casa, tu coche, tu despacho y el armario de tu gimnasio, y que, además, esa llave estuviese disponible en un montón de sitios con simplemente ir a buscarla. La pregunta, obviamente, no sería si te han robado, sino cuándo te van a robar. Cientos de miles de personas utilizan ya no sólo contraseñas estúpidamente sencillas, sino que, además, usan la misma en muchos sitios, y resulta que, encima, si las buscas, esas contraseñas, unidas a su nombre de usuario, ya están publicadas para que cualquiera pueda utilizarlas y hacer con ellas lo que le dé la real gana, en lo que se denomina credential stuffing: simplemente tomar esos pares de usuario y contraseña, y probarlos al azar de manera automatizada para ver si ese usuario los ha utilizado también en otros servicios. ¿Cómo saber si estamos en ese caso? Repetimos: el problema ya no es que tu contraseña sea absurdamente fácil ni que uses la misma en todas partes, cuestiones que ya harían de ti una persona notablemente torpe y una víctima fácil, sino que, además, esa contraseña ya esté publicada. Para saberlo, vete a Have I Been Pwned, un servicio creado por el experto en seguridad Troy Hunt recopilando muchos archi-
94
Impuls PLUS N29 | 2019 otoño autumn осень
vos de filtraciones por toda la web procedentes de problemas de seguridad de páginas de todo tipo, que permite que introduzcas tu correo electrónico -no, no lo van a utilizar para hacer spam- y te informa de si aparece en alguno o algunos de esos archivos y repositorios que circulan públicamente. Cuando te diga que lo ha encontrado, la conclusión es muy sencilla: la contraseña que utilizabas en el servicio afectado está públicamente expuesta, y, por tanto, no deberías volverla a utilizar en ningún otro sitio unida a ese correo electrónico, porque cualquiera puede simplemente tomarla de ese documento públicamente accesible y probarla en cualquier servicio, a ver si te pilla. La propia Google ha creado una extensión de navegador, llamada Password Checkup Extension, que te avisará cuando utilices una contraseña en cualquier página si esa cuenta que estás utilizando aparece en algunos de esos repositorios de cuentas comprometidas en la red, y está, por tanto, simplemente a la espera de que algún delincuente sin otra cosa que hacer decida probarla. De nuevo: en ese caso, la pregunta ya no es si te han robado, sino cuándo te van a robar, como ocurriría si salieses de casa y dejases la llave puesta en la puerta, a la espera de que pase por delante
un ladrón con ganas de trabajar. Es tan sencillo como eso. Si además de hacer esta pequeña prueba y corregir los posibles problemas existentes quieres empezar a hacer las cosas bien, simplemente deja de utilizar la misma contraseña en distintos sitios. Si quieres hacerlo de verdad bien, olvídate de todas tus contraseñas menos de una, y empieza a utilizar un gestor de contraseñas. Hay muchos, los líderes de mercado son LastPass, 1Password, Dashlane o KeePass, con condiciones y precios diferentes que en algunos casos incluyen la posibilidad de utilizarlo gratis en régimen freemium o de donación, y que simplemente requieren un poco de orden y disciplina. No creas a los que afirman que los gestores de contraseñas no son seguros porque “si roban al gestor, me roban todas las contraseñas”: simplemente, están mal informados y no saben cómo funcionan este tipo de servicios, que utilizan cifrado fuerte en todos sus registros. Pero si no quieres usar un gestor de contraseñas, al menos echa un ojo para saber si las que usas han sido ya comprometidas: es un ratito, y la posible solución a algunos de los robos que podrías sufrir en el futuro. Al menos, no lo pongas tan fácil… Enrique Dans. Profesor de Innovación en IE Business School
TREND & FASHION
HAVE YOU BEEN PWNED? A team of Vice editors quizzed attendees at the latest DEF CON, one of the biggest cybersecurity conferences in the world, why so many people were still subject to robberies and crimes on the web, with the most common answer because they don’t take even the most obvious and simple precautions. A recent study by Google concluded that hundreds of thousands of people use not only the same password for websites and services, but even continue to use passwords that have been published and associated with their username on the internet. The equivalent in the physical world would be to lose a key that opened your front door, your car, your office and gym locker, and that, in addition, you had left where anybody could find it. The question, obviously, would not be if you were to be robbed, but when.
Hundreds of thousands of people use not only stupidly simple passwords, but also use them for multiple sites; what’s more, these passwords together with your username, are already out there, easily available to anybody who wants to use them for credential stuffing: simply take those user and password pairs and randomly test them automatically to see if that user has also used them for other services. How to know if we are one of that sorry group? We repeat: the problem is no longer simply that your password is ridiculously simple or that we use it everywhere, which would already make you an easy victim, but that the password has been published. To find out, go to Have I Been Pwned, a service created by security expert Troy Hunt that collates security breaches and where you simply enter your email -no, they will not use it to spam- and are told if it appears in any online files and repositories. If yours comes up, the conclusion is very simple: the password you used on that service is publicly available, and you should not reuse it on any other site attached to that email, because anyone can simply try it on any service. You can even set up alarms to email you in case the email addresses you normally use appear in future data dumps.
Google has created a browser extension called Password Checkup Extension. If you enter a username and password that is no longer safe due to appearing in a data breach known to Google, you’ll receive an alert. If, in addition to doing this little test and correcting any existing problems, you want to start doing things properly, simply stop using the same password all the time. Better still, forget about all your passwords except one and start using a password manager. There are many, the market leaders are LastPass, 1Password, Dashlane or KeePass, with different conditions and prices that include a freemium or donation model, and that simply require a little order and discipline. Ignore anybody who says password managers are not safe because “if the site is hacked, all my passwords will be stolen”. They don’t know what they’re talking about: password managers use powerful encryption. Finally, if you really believe you can handle your own passwords, at least take a look to see if yours have already been compromised: it doesn’t take long and it could prevent problems down the line. At least, don’t make it easy for the crooks… Enrique Dans. IE Business School
осень autumn otoño 2019 | N29 Impuls PLUS
95
TREND & FASHION утечках. При утвердительном ответе вывод очень прост: пароль, который Вы использовали на данном Интернет-ресурсе, находится в открытом доступе, поэтому не повторяйте его ни на каком другом сайте, где оставляли свой электронный адрес. Иначе любой может просто взять его из этого общедоступного ресурса и подставлять его на других до тех пор, пока не взломает Вас.
ВАС ВЗЛОМАЛИ ИЛИ ПОКА ЕЩЁ НЕТ? Участникам последней DEF CON – одной из крупнейших в мире конференций хакеров, был задан вопрос от редакторов издания Vice, почему люди по-прежнему подвергаются кражам и преступлениям в сети. Самым распространённым ответом было «потому что они не принимают даже самых очевидных и простых мер предосторожности». На самом деле, недавнее исследование Google также показало, что сотни тысяч людей используют не только один и тот же пароль для нескольких веб-страниц и сервисов, но даже повторяют те пароли, которые уже опубликованы и привязаны к их логинам в открытых электронных документах. В реальной жизни это сравнимо с использованием одного и того же ключа, который
96
Impuls PLUS N29 | 2019 otoño autumn осень
открывает все двери: дома, автомобиля, офиса, кабинки тренажёрного зала и т.д. Более того, представьте, что этот ключ лежит во многих местах – достаточно просто сходить за ним. Вопрос, поэтому, не в том, взломали ли Вас, а в том, когда это сделают. Сотни тысяч людей используют не только несуразно лёгкие пароли, но и повторяют один и тот же на многих сайтах. А если вы поищете эти пароли, то они опубликованы и прикреплены к логинам – их можно использовать и делать с ними всё, что душе угодно. Подобная кибер-атака называется «credential stuffing»: достаточно просто автоматически подставлять логин и пароль, чтобы узнать, использовал ли пользователь их также на других сайтах. Как узнать, коснулось ли это Вас или нет? Повторюсь: проблема не в том, что Ваш пароль слишком лёгкий, ни в том, что Вы используете его везде – хотя хакеры уже посчитали бы Вас наивным человеком и доступной жертвой – а в том, что этот пароль уже опубликован. Чтобы проверить это, зайдите на страницу Have I Been Pwned, созданную специалистом по кибер-безопасности Троем Хантом, который накопил информацию из прошлых утечек данных с разного рода сайтов. Введите адрес своей электронной почты – не беспокойтесь, её не будут использовать для спама – и Вы узнаете, фигурировали ли Ваши данные в различных
Сама компания Google представила для браузера Chrome новое расширение Password Checkup, которое предупреждает пользователя, если его пароль был затронут утечками и нарушениями конфиденциальности на различных веб-сервисах и находится в руках преступника, которому ничего не стоит начать его подставлять. Опять же: в этом случае вопрос не в том, взломали ли Вас, а в том, когда это произойдёт. Это подобно тому, как если бы Вы вышли из дома и оставили ключ в двери, пока мимо неё не пройдёт желающий нажиться вор. Проще не бывает. Если, после того как Вы проверите свою почту на наличие проблемы и исправите её, Вы захотите больше не ошибаться, просто перестаньте использовать один и тот же пароль на разных сайтах. Кроме того, забудьте все Ваши пароли за исключением одного и пользуйтесь каким-либо менеджером паролей. Среди их множества лидерами рынка являются LastPass, 1Password, Dashlane и KeePass, которые предлагают различные условия за определённую цену или символическую плату, а иногда даже фримиум-модель – в любом случае все они просто требуют немного упорядоченности и дисциплинированности. Не верьте тем, кто утверждает, что менеджеры паролей небезопасны, потому что «если взломают менеджер, то украдут все мои пароли»: они просто плохо информированы и не знают, как работают программы, которые используют неуязвимое шифрование во всех своих учётных записях. Если же Вы не хотите использовать менеджер паролей, по крайней мере, проверьте, скомпрометированы ли те, которые Вы уже используете: это займёт мало времени и предотвратит кражу в будущем. По крайней мере, не облегчайте задачу другим. Энрике Данс. Преподаватель инноваций. IE Business School
Queremos ponerle buen sabor a tu vida We want to make your life more delicious Мы хотим сделать твою жизнь вкуснее
Productos frescos y de calidad máxima en pleno corazón de Alicante Menú arrocero diario Gran variedad de arroces
Fresh and high quality products right in the heart of Alicante Set lunch menus with paella
Great variety of paellas
Свежие продукты высочайшего качества в самом сердце Аликанте Plaza de los Luceros, 4, 03001, Alicante Tel. 965140069 www.chaflandeluceros.com reservas@chaflandeluceros.com Domingos cerrados / Closed on Sundays / Закрыто по воскресеньям
Комплексные меню с паэльей Большой выбор паэльи
TREND & FASHION
Domótica revolucionaria en el hogar por los 95 años del Grupo Gibeller
• • •
Grupo Gibeller cumple 95 años de trayectoria. Entre las últimas ideas revolucionarias del sector destaca la primera encimera de inducción inteligente. La presentación tuvo lugar en un espectacular Show Cooking del gran chef Francis Hita.
La encimera equipada con un sistema de inducción queda oculta bajo un material porcelánico que permanece inalterado en el tiempo e incluye un control remoto y temporizador, así como una App (disponible brevemente) con la que controlar la cocina desde el smartphone. Pero la encimera va más allá de la estética. Se convierte en un espacio multifunción, ideal para lugares reducidos, ya que se puede usar a modo de escritorio, preparar alimentos antes de su cocción, cocer los alimentos o comer en ella. Lo último en domótica para la cocina. Otro ejemplo de innovación constituye el futuro de la aspiración en cocina: la primera campana de aspiración integrada en la encimera, en la zona de inducción, que se queda oculta cuando no se necesita, ahorrando espacio e instalaciones. Un 2 en 1, inducción y campana en un solo espacio con un sistema silencioso y un 98% de eficacia eliminando olores. Con altura ajustable a las cazuelas y máxima capacidad de almacenaje bajo la campana, pudiendo equiparla con hasta tres cajones. El tercer relevo generacional se centra en dar continuidad a un proyecto empresarial familiar, convirtiéndolo en una empresa de referencia en el sector de la construcción y diseño de espacios, tanto para profesionales (arquitectos, constructores, contratistas, interioristas…), como para particulares, hoteles, restaurantes, empresarios y colaboradores.
98
Impuls PLUS N29 | 2019 otoño autumn осень
“Nos gusta cuidar de nuestros clientes y siempre ir un paso por delante para anticipar sus necesidades” Con un amplio abanico de más de 216.000 productos exclusivos que abarca desde piedras naturales, cerámicas y parqués hasta productos para estancias completas como baños y cocinas, destacan marcas como Keraben, Duravit, Gala y Novellini. Marcas que han acompañado al Grupo Gibeller durante su amplia trayectoria de 95 años. VALORES SOCIALES: ASESORAMIENTO PERSONALIZADO Y COMPROMISO CON EL MEDIO AMBIENTE La máxima del grupo es su gran afán por la exquisitez en el trato al cliente, al que acompaña en todo el proceso de reforma, decoración y/o construcción. Esto, unido al afán de la empresa por cuidar su entorno, le ha llevado a colaborar y buscar productos innovadores, como el ahorro de luz en su producción, el uso de materiales no nocivos para el medio ambiente y novedades en tecnología, como las baldosas luminiscentes Sign Light de Rocersa (con carga de luz solar) o los asientos de WC con ahorro de energía. El grupo se halla en plena expansión física, con showrooms en Alicante, Valencia, Murcia, Denia, Alcoy, Altea y Mazarrón. En 2019, junto a la marca del grupo Progibespa, ha inaugurado un nuevo showroom centrado en el área de spas en Málaga. Sus obras y proyectos a nivel nacional e internacional (Rusia, Francia, Inglaterra, Polonia, Mali, Dinamarca, Guinea Ecuatorial, República dominicana o el Congo) demuestran que para Gibeller no hay fronteras. Versión completa: http://bit.ly/gibellerimpuls
TREND & FASHION
Современная кухонная домотика в честь 95-ой годовщины Gibeller • • •
Компания Gibeller отмечает 95 лет своей деятельности. Среди последних революционных идей в своём секторе Gibeller представляет первую «умную» индукционную плиту. Презентация устройства состоялась в рамках захватывающего кулинарного шоу известного шефповара Франсиса Иты.
Плита с индукционной системой встроена в керамогранитную столешницу, отличается высокой устойчивостью, оснащена пультом дистанционного управления, таймером, а также приложением (уже запускаемым на рынке) для управления со смартфона. Концепт новой плиты выходит за рамки эстетики, поскольку ставка сделана на создание многофункциональной поверхности, идеально подходящей для малогабаритных помещений. Её можно использовать не только для приготовления пищи, но и в качестве рабочего, кухонного и обеденного стола. Новое решение в домотике кухни!
Другим беспрецедентным и многообещающим нововведением является встроенная в индукционную зону кухонная вытяжка: устройство легко задвигается, экономит пространство и не требует подведения коммуникаций. Кухонная техника «2 в 1» – индукционная плита и вытяжка в одном устройстве с бесшумным режимом работы, 98% эффективности устранения запахов, регулируемой высотой и максимальной вместительностью нижней части, способной иметь до трёх ящиков. Третье поколение владельцев Gibeller ориентировано на обеспечение непрерывности семейного бизнес-проекта с целью сделать его лидером в секторе строительства и проектирования помещений, как для профессионалов (архитекторов, строителей, подрядчиков, дизайнеров интерьера), так и для частных лиц (предпринимателей, партнёров, собственников отелей, ресторанов и др.). «Нам нравится заботиться о наших клиентах и всегда быть на шаг впереди, чтобы предвидеть их потребности» В каталоге из более 216 тыс. эксклюзивных продуктов – от натуральных камней, керамики и паркета до проектов «под ключ», как ванные комнаты и кухни – отмечаются бренды Keraben, Duravit, Gala и Novellini. Именно они определяют политику сотрудничества Gibeller на протяжении 95 лет. СОЦИАЛЬНЫЕ ЦЕННОСТИ: ИНДИВИДУАЛЬНЫЙ ПОДХОД И РАЦИОНАЛЬНОЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ОКРУЖАЮЩЕЙ СРЕДЫ Философия компании – внимательное и вежливое обслуживание клиента на протяжении всего процесса ремонтных работ, оформления или строительства. Другая немаловажная ценность компании, как забота об окружающей среде, побуждает её на разработку инновационных идей в виде энергосбережения в своём производстве, использования экологически чистых материалов и новых технологий, результатом чего являются светящаяся плитка Sign Light на солнечных батарейках (в партнёрстве с Rocersa) и экономная сантехника. Компания расширяет границы своей деятельности, насчитывая шоу-румы в Аликанте, Валенсии, Мурсии, Дении, Алькое, Альтее и Масарроне. В этом году, совместно с брендом Progibespa, открыто новое выставочное пространство спа-систем в Малаге. Проекты компании на отечественном и зарубежном рынках (Россия, Франция, Англия, Польша, Мали, Дания, Экваториальная Гвинея, Доминиканская Республика, Конго) свидетельствуют о том, что для Gibeller нет границ.
осень autumn otoño 2019 | N29 Impuls PLUS
99
TREND & FASHION
“SI TIENES UN SUEÑO, NO DEJES QUE NADIE TE DIGA QUE NO PUEDES CONSEGUIRLO” Entrevista con Patricia Seguí, Responsable de Comunicación de myHomeDesign
¿EN QUÉ SE ESPECIALIZA MYHOMEDESIGN? Somos una empresa multidisciplinar, creativa, entusiasta y apasionada de su trabajo. Dirigida a transformar un hogar, capaz de llevar a cabo la gestión integral de un proyecto de reforma o construcción: desde la realización del proyecto, la gestión de licencias y permisos hasta la entrega y amueblamiento. Hacemos todo tipo de proyectos: desde obra nueva hasta rehabilitación, desde un baño pequeño hasta un restaurante – todo lo que se pueda imaginar lo diseñamos y lo hacemos realidad. Lo que hacemos es hacer realidad los sueños de nuestros clientes aportando las ideas muy originales capaces de complementar sus deseos de reformar una vivienda o un negocio. Siempre al lado del cliente analizamos sus necesidades para, de una manera creativa y original, reordenar todas las ideas y lograr su sueño de reformar su casa o su negocio. En particular. recientemente hemos realizado un proyecto de una tienda de moda, un restaurante en la playa de San Juan y una heladería-cafetería. ¿CUÁNTO TIEMPO LLEVÁIS EN EL MERCADO? myHomeDesign lleva una trayectoria de más de 20 años en el sector de la construcción y la rehabilitación. Su personal lo integran profesionales con gran experiencia en el sector de la reforma y el diseño de espacios para vivir o trabajar. Desde 2018, contamos con un espacio showroom para atender a quienes buscan inspiración, creatividad y un gran diseño sin un coste extra. Es un precioso espacio cargado de ideas y enfocado a atender personalmente a nuestros clientes de forma exclusiva. Debe reservarse cita previa, pues serán atendidos individualmente.
100
Impuls PLUS N29 | 2019 otoño autumn осень
TREND & FASHION LAS OFICINAS SON ESPECTACULARES. HAY MUCHÍSIMO PRODUCTO NOVEDOSO DE CALIDAD. ¿CÓMO SELECCIONÁIS LOS MATERIALES? Tenemos unos técnicos muy creativos que toman cada proyecto como suyo. En nuestro despacho contamos con un ingeniero especializado en la creación de nuevos espacios en una vivienda y una arquitecta, siempre atenta a nuevos materiales de vanguardia. Además de reformar y dotar espacios de un nuevo aspecto, que todo hogar debe tener, nuestras propuestas de interiorismo buscan sorprender y emocionar a quienes requieren de un enfoque atrevido y diferente. El complemento de mobiliario y decoración es seleccionado cuidadosamente para crear la atmósfera que precisa cada cliente. Colores, tejidos, acabados y detalles, como unas flores a la entrada o una preciosa vajilla en su cocina, pueden hacerla única. Es una tarea ardua, pero muy bonita de la que me encargo personalmente. ¿CUÁLES SON LOS PUNTOS FUERTES DE LA EMPRESA? Lo que va a encontrar un cliente aquí es profesionalidad, seguridad, gran experiencia y, sobre todo, confianza y atención personalizada. Cada proyecto se va a realizar de principio a fin siguiendo las pautas que nos han marcado y con la tranquilidad de una empresa que lleva muchos años en el sector. Contamos con personal propio altamente cualificado en electricidad, fontanería, albañilería, carpintería; tenemos taller propio y, además, despacho de arquitectura e interiorismo. Eso da mucha confianza, pues el cliente va a tener la tranquilidad de que si surge cualquier problema se va a solventar sin que se ocupe de nada. Su satisfacción siempre va a ser nuestra prioridad. Y lo mejor es que hacemos un precio cerrado. Garantizamos que el presupuesto se ajustará hasta la entrega para que no deba preocuparse de imprevistos.
Además de reformar y dotar espacios de un nuevo aspecto, que todo hogar debe tener, nuestras propuestas de interiorismo buscan sorprender y emocionar a quienes requieren de un enfoque atrevido y diferente. ¿EN QUÉ ZONAS TRABAJÁIS? No nos limitamos a una zona en particular. Quizás, por cercanía, donde hemos trabajado más ha sido en la provincia de Alicante, pero hemos realizado obras desde Denia hasta Murcia. Si surgiera desplazarnos a otra zona lo estudiaríamos sin duda: valoraríamos la distancia y, si es factible el proyecto, lo llevaríamos a cabo. ¡Nos han pedido ir hasta Bilbao! Quien sueña hacer una reforma, construir su vivienda o convertir en realidad cualquier idea de decoración le invitamos a conocernos y a hablar de ese sueño. Una buena conversación es el mejor modo de conocerse. Entrevista realizada por: David Keshabyan Fotos: Rubén Gil Versión completa: https://impulsplus.es/myhomedesign-si-tienes-un-sueno-no-dejes-que-nadie-te-diga-que-no-puedes-conseguirlo/
осень autumn otoño 2019 | N29 Impuls PLUS
101
TREND & FASHION
«ЕСЛИ У ВАС ЕСТЬ МЕЧТА, НЕ ПОЗВОЛЯЙТЕ НИКОМУ ПОМЕШАТЬ ЕЁ ОСУЩЕСТВИТЬ»
Интервью с Патрисией Сеги, менеджером по коммуникациям myHomeDesign
В КАКОЙ ОБЛАСТИ СПЕЦИАЛИЗИРУЕТСЯ MYHOMEDESIGN? myHomeDesign – многопрофильная, творческая, энергичная и очень активная компания, деятельность которой направлена на преобразование жилья. Мы осуществляем комплексное управление проектом ремонта или строительства: от создания плана, получения лицензий и разрешений вплоть до сдачи объекта и его меблировки. Мы реализуем всевозможные проекты: от постройки нового здания до реконструкции, от небольшой ванной комнаты до ресторана – мы проектируем и воплощаем всё, что можно себе только представить. Цель myHomeDesign – воплотить в жизнь мечты клиентов, предлагая оригинальные решения, которые способны дополнить их желание обновить свой дом или офис. Мы всегда изучаем потребности клиента, чтобы, используя творческий и оригинальный подход, преобразить его идеи в единый проект и сделать реаль-
102
Impuls PLUS N29 | 2019 otoño autumn осень
ностью его мечту о ремонте дома или реконструкции офиса. Например, недавно мы завершили несколько проектов: магазин моды, ресторан на пляже Сан-Хуан и кафе-мороженое. РАССКАЖИТЕ ОБ ОПЫТЕ КОМПАНИИ. Компания myHomeDesign имеет более чем 20-летний опыт работы в секторе строительства и ремонта. Её штат состоит из высококомпетентных профессионалов в области реконструкции и проектирования жилых и коммерческих помещений. С 2018 года компания располагает своим шоу-румом для тех, кто ищет вдохновение, креативность и великолепный дизайн без дополнительных затрат. Это комфортное пространство, где воплощена масса идей и предоставлен эксклюзивный клиентский сервис. Запись для посещения шоу-рума производится заранее, поскольку все клиенты принимаются в индивидуальном порядке.
TREND & FASHION ОФИСЫ КОМПАНИИ ВПЕЧАТЛЯЮТ, ТАКЖЕ КАК ПРЕДСТАВЛЕННЫЙ КАЧЕСТВЕННЫЙ ПРОДУКТ. КАК ВЫ ВЫБИРАЕТЕ МАТЕРИАЛЫ? Весь секрет – в наличии творческих технических кадров, которые относятся к каждому проекту как к собственному. Среди них – опытный инженер, специализирующийся на создании новых пространств в доме, и креативный архитектор, который уделяет внимание новейшим материалам. Помимо реконструкции пространства и придания ему нового облика, который заслуживает каждый дом, предложения myHomeDesign по дизайну интерьера направлены на то, чтобы удивить и удовлетворить сторонников самых смелых и неординарных решений. С целью создать ту атмосферу, в которой нуждается клиент, тщательно подбираются предметы мебели и варианты отделки. Ведь цвета, ткани и другие детали, такие как цветы в прихожей или красивый сервиз на кухне, способны сделать обстановку неповторимой. Это очень сложная задача, но очень мотивирующая, над которой я работаю лично. КАКОВЫ СИЛЬНЫЕ СТОРОНЫ КОМПАНИИ? Мы гарантируем клиенту профессионализм, надёжность, обширный опыт работы в секторе и, прежде всего, спокойствие, доверительные отношения и заботу. Каждый проект реализуется под абсолютным управлением сотрудников компании от начала до конца в соответствии с той моделью, которую мы создаём вместе с клиентом. Компания располагает многопрофильным персоналом в области электричества, сантехники, кирпичной кладки, столярного дела и др. Имеется собственная мастерская, а также архитектурно-дизайнерское бюро. Таким образом, нашим клиентам не о чем беспокоиться: если возникнет какая-либо
Помимо реконструкции пространства и придания ему нового облика, который заслуживает каждый дом, предложения myHomeDesign по дизайну интерьера направлены на то, чтобы удивить и удовлетворить сторонников самых смелых и неординарных решений. проблема, она будет решена быстро и эффективно. Удовлетворённость клиента – наш приоритет. И лучшее в нашей компании – это заранее согласованные цены. Мы гарантируем, что Ваш бюджет будет рассчитан вплоть до момента сдачи проекта и что Вам не придётся столкнуться с непредвиденными обстоятельствами. В КАКИХ РЕГИОНАХ РАЗВИВАЕТСЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ КОМПАНИИ? Мы не ограничиваем себя определённой зоной. Возможно, в связи с расположением офиса, чаще всего мы работаем в провинции Аликанте, однако выполняли проекты от Дении до Мурсии. Мы всегда готовы рассмотреть инициативы по перемещению в другие регионы страны в зависимости от расстояния, наших возможностей, выполнимости самого проекта и, безусловно, пожеланий клиента. Однажды нас просили приехать даже в Бильбао! Если Вы мечтаете сделать ремонт, построить дом или воплотить в жизнь какую-то идею декора, приглашаем Вас познакомиться с нами и обсудить задумку. Беседа – лучший способ хорошо узнать друг друга. Беседовал: Давид Кешабян Фото: Рубен Хиль
myhomedesign.es info@myhomedesign.es +34 698 320 650 Avda. Unicef, 6, local 5 03010 Alicante осень autumn otoño 2019 | N29 Impuls PLUS
103
TREND & FASHION
CORTINAS DE CRISTAL VG: MÁXIMA PROTECCIÓN, MÁXIMA APERTURA Opción ideal para terrazas o porches, así como para separar espacios interiores.
PRODUCTO ESTRELLA GRACIAS A SU SISTEMA ÚNICO
104
Impuls PLUS N29 | 2019 otoño autumn осень
• Capacidad de apertura casi al 100% permitiendo pasar de un espacio cerrado completamente a uno abierto en solo unos segundos. • Ausencia de perfiles verticales entre las hojas de cristal, lo que ofrece una vista panorámica completa y sin obstáculos. • Un sencillo funcionamiento que consiste únicamente en deslizar cada uno de los paneles de cristal por las guías superior e inferior hasta el final realizando un giro de 90º de forma que todos queden acoplados en un lateral sin obstaculizar. • Estructura de alta calidad: cristales templados de 10 mm, sellados por juntas de imán ayudan a mejorar la estanqueidad. • Fabricación cuidadosa y personalizada pudiendo adaptarse a las necesidades de cada cliente. • Variedad de modelos: cortinas de cristal VG-1 con un rodamiento superior; cortinas de cristal VG-2 con doble rodamiento; cortinas de cristal con cámara; clásicas correderas sin perfiles verticales; techos fijos o móviles, para un cerramiento completo o la creación de una nueva zona para una vivienda o negocio.
TREND & FASHION
СТЕКЛЯННЫЕ ПАНЕЛИ VG – МАКСИМУМ ЗАЩИТЫ И МАКСИМУМ ПАНОРАМЫ
СТЕКЛЯННЫЕ КОНСТРУКЦИИ НОМЕР ОДИН НА СЕГОДНЯШНЕМ РЫНКЕ БЛАГОДАРЯ ИХ УНИКАЛЬНОЙ ТЕХНОЛОГИИ
• Благодаря их открытию на 100% можно превратить полностью закрытый интерьер в открытое пространство всего за несколько секунд. • Отсутствие каких-либо вертикальных рам между панелями обеспечивает максимальный и беспрепятственный панорамный вид. • Простой механизм: каждая панель мягко скользит по верхнему и нижнему профилям до упора, открываясь таким образом на 90°, и компактно складывается вместе с другими, не создавая каких-либо препятствий. • Высококачественная структура: специально предназначенное прочное 10-миллиметровое закаленное стекло и магнитные соединения для обеспечения прочности конструкции и лучшей герметизации между панелями. • Аккуратность и индивидуальность в изготовлении конструкции с учётом потребностей и пристрастий каждого клиента. • Разные виды моделей: модель VG-1 с верхним несущим профилем; модель VG-2 с двойным несущим профилем; камерные стеклянные панели; классические панели без вертикальных рам; цельные и раздвижные стеклянные кровли для создания нового уютного пространства в доме или офисе. C/ Clavo 29, Nave 4 03690 San Vicente del Raspeig (Alicante) +34 966 102 127 / 667 49 57 38 info@vitroglass.es www.vitroglass.es
осень autumn otoño 2019 | N29 Impuls PLUS
105
TREND & FASHION jará cada mes en la factura de la luz. En cuanto al abastecimiento de agua, habrá un depósito que generará agua potable para todos los miembros de la comunidad del edificio. El agua restante se reutilizará para la piscina, lo que supone un gran ahorro. Las placas fotovoltaicas también contribuirán en buena medida al ahorro. Según la nueva legislación española, publicada hace cuatro meses, se puede compartir la energía eléctrica de las placas fotovoltaicas con los miembros de la misma comunidad.
Viviendas de lujo en Benidorm con máxima eficiencia energética Entrevista con Víctor Marcos Mallebrera, promotor de “Oasis La Cala” •
•
“Oasis de La Cala” es un singular edificio caracterizado por los materiales de lujo y su moderno sistema de ahorro energético. A escasos minutos de la Playa de Poniente de Benidorm y La Cala de Finestrat, las viviendas disponen de zonas comunes con piscina salada con hidromasaje, garaje, trastero, áreas ajardinadas y de recreo.
“Oasis de La Cala”, el nuevo proyecto de Okpsok Inmobiliaria, un edificio de veintiuna viviendas exclusivas con piscina infinity y parque infantil, vistas a la cala de Finestrat, acabados de lujo, materiales Saloni -la marca de construcción número uno de España-, suelos radiantes, un formidable sistema de ahorro energético y apertura de puertas robotizada. ¿Qué diferencia el edificio de otro tipo de construcciones y cuál es su filosofía? Es una construcción con eficiencia ener-
106
Impuls PLUS N29 | 2019 otoño autumn осень
gética Clase A y aparte tiene un A++. Este edificio consta de dos ascensores, una piscina de agua salada con hidromasaje y una zona infantil. También dispone de accesibilidad para las personas con discapacidad o con problemas de movilidad, tanto en la entrada principal como en la destinada a los coches. Los apartamentos pueden adquirirse desde 180.000 euros. Tienen dos habitaciones, excepto los áticos que disponen de tres. Están orientados para su alquiler, pero los propietarios pueden quedárselos exclusivamente para ellos o dejarnos su gestión para que los alquilemos a otras personas. ¿Qué aporta la eficiencia A++? En la actualidad, tenemos un 70% de eficiencia energética en comparación con una vivienda tradicional, y vamos a alcanzar el 90%, para lo cual tenemos que cerrar la fachada, instalar placas fotovoltaicas y obtener la aprobación de nuevo de los ingenieros. ¿Cómo son las ventanas que aíslan totalmente de los ruidos del exterior? Aparte de las ventanas, todo el aislamiento térmico en la estructuración es muy importante. Las ventanas constan de cuatro cristales de 10 milímetros cada uno, son antisonoras y actúan de aislante térmico para que no entre ni salga el calor. Asimismo, se caracterizan por ser bajo-emisivas, es decir, cuando da el sol no se calientan mucho. ¿Cómo han llegado a la idea de construir unas casas de estas características? Nuestra empresa se propuso que estos apartamentos fueran autosuficientes, con un 90% de ahorro energético respecto a otro tipo de viviendas, algo que se refle-
Toda la estructuración está hecha de tal manera que no se escape ni entre el calor ni el frío. Y la ventilación, al tener doble flujo, sirve para contrarrestar los desniveles de temperaturas de un lado a otro del edificio, para eliminar los olores de las cocinas y los aseos, entre otras cosas. Acerca las personas alérgicas al polvo o al polen… Las personas afectadas por estos tipos de alergia no van a tener ningún problema porque el edificio está cerrado, no entran ni salen partículas. ¿A qué tipo de cliente va orientado “Oasis de La Cala”? Buscamos sobre todo extranjeros o personas que quieran rentabilizar sus ingresos de una manera muy sencilla: comprando un inmueble de estas características, que con el tiempo aumentará su precio, especialmente debido al alquiler vacacional. ¿Cuáles son sus planes de futuro? Como constructores, en estos momentos nos estamos dedicando a este edificio de 21 viviendas y otros 15 chalés de lujo. Nos hallamos en la primera fase; cuando lo acabemos, continuaremos creando otro edificio semejante, con las mismas características, aprovechando nuestro conocimiento de la tecnología actual. Entrevista realizada por: David Keshabyan Fotos: Rubén Gil
TREND & FASHION
Элитные дома в Бенидорме с максимальной энергоэффективностью Интервью с Виктором Маркосом Мальебрерой, девелопером ЖК «Oasis La Cala» •
•
ЖК «Oasis La Cala» – многоэтажная новостройка, характеристиками которой являются новейшие материалы и современная система энергосбережения. Всего в нескольких минутах ходьбы от пляжа «Поньенте» в Бенидорме и от бухточки в Финестрате. Для удобного и приятного проживания предусмотрены парковка, кладовые, бассейн с солёной водой и гидромассажем, парковые зоны и зоны отдыха.
ЖК «Oasis La Cala» – новый проект компании-застройщика Okpsok Inmobiliaria, представляющий собой комплекс из 21 квартиры, с панорамным бассейном и детской площадкой, велиолепным видом на бухту Финестрата, роскошной отделкой материалами Saloni (бренда номер один в Испании), тёплым полом, мощной энергосберегающей системой и автоматическими дверями. Что отличает комплекс от других и какова философия проекта? Это энергоэффективное здание класса А категории А++. Оно оснащено двумя лифтами, бассейном с солёной водой и гидромассажем, детской площадкой, а также пандусами для людей с ограниченными возможностями или осень autumn otoño 2019 | N29 Impuls PLUS
107
TREND & FASHION
+34 680 976 806 info@okpsok.com нарушениями опорно-двигательного аппарата, как на главном входе, так и на въезде парковки. Стоимость квартир – от 180 тыс. евро. Все квартиры имеют две спальни, пентхаусы – три. Приобретённое жильё может быть предназначено для сдачи в аренду, для постоянного или временного проживания собственника либо для последующей сдачи в аренду под нашим контролем. Что означает отметка А++? Она означает 70% энергоэффективности по сравнению с потреблением традиционных жилых зданий. Наша цель – достичь 90%. Для этого необходимо закрыть фасад, установить фотогальванические панели и получить очередное одобрение от инженеров. В чём особенность окон, полностью изолирующих от внешнего шума? Окна состоят из четырёх стёкол, толщина каждого из которых – 10 мм, и в сумме они выполняют функцию как звуко-, так и теплоизоляции, предотвращая попадание горячего воздуха внутрь помещения и выход тепла наружу. Они также характеризуются низкой излучательной способностью, т.е. не нагреваются на солнце. Кроме самих окон, мы придаём большое зна-
108
Impuls PLUS N29 | 2019 otoño autumn осень
http://okpsok.com/viviendas.php?Estado=Nuevo чение теплоизоляции общей конструкции. В чём заключается идея строительства жилья с подобными характеристиками? Наша компания поставила перед собой цель создать самодостаточные квартиры, с 90% энергосбережения по сравнению с другим видом жилья, что ежемесячно отражается в квитанциях за электричество. Что касается водоснабжения, питьевую воду для всех жителей дома будет вырабатывать резервуар. Оставшаяся вода будет использоваться в бассейне, что подразумевает большую экономию. Значительный вклад в эту экономию внесут также фотоэлектрические панели. В соответствии с новым испанским законодательством, опубликованным четыре месяца назад, электроэнергия, полученная от фотоэлектрических панелей, может использоваться всеми жителями комплекса. Структура здания продумана так, чтобы квартиры не пропускали ни тепло, ни холод. А вентиляция c двойным потоком помогает компенсировать разность температур между частями здания, равно как устранять бытовые запахи.
Что касается людей, страдающих аллергией на пыль или пыльцу... Люди, страдающие этими видами аллергии, не будут испытывать никаких проблем, потому что здание является закрытой конструкцией, что препятствует движению частиц. На какую категорию жильцов ориентирован ЖК «Oasis de La Cala»? Проект будет интересен прежде всего иностранцам или желающим инвестировать очень простым способом: приобрести недвижимость именно с такими характеристиками, что со временем гарантирует не только рост её стоимости, но и прибыль от сдачи в аренду во время отпусков. Каковы планы компании на будущее? В настоящее время мы всецело посвящаем себя строительству данного комплекса, а также 15 коттеджей премиум-класса. Это всего лишь начальный этап, и когда мы его преодолеем, то намерены спроектировать ещё одно здание с такими же характеристиками, используя преимущества приобретённых знаний в области современных технологий. Беседовал: Давид Кешабян Фото: Рубен Хиль
Estudio de arquitectura interior
Study of interior architecture
Анализ внутренней архитектуры
Planificación y ejecución de obras
Planning and construction works
Fabricación de mobiliario de diseño
Manufacturing of design furniture
Планирование и ведение строительных работ
Importación y distribución de mobiliario y piezas únicas
Import and distribution of furniture and unique pieces
Decoración integral, textil e iluminación
Integral decorating, lighting and textile
Изготовление дизайнерской мебели Импорт и дистрибуция мебели и эксклюзивных предметов Комплексное оформление, освещение и текстиль
www.huval.es info@huval.es
TREND & FASHION
Melià Benidorm elige Saxun para ampliar el espacio de su hotel Desde hace más de 50 años, Benidorm ha ido dando pasos para convertirse en una de las grandes capitales turísticas del sur de Europa. Cada año, millones de turistas de todas las edades y de multitud de países la visitan en busca de una oferta gastronómica, cultural y festiva en constante renovación. Conscientes del potencial turístico de la ciudad, que en los últimos años ha hecho un esfuerzo por introducirse entre las preferencias del turismo más familiar, la dirección del Hotel Melià Benidorm ha decidido instalar varias Pérgolas Bioclimáticas de Saxun en su terraza con la intención de ampliar el espacio habitable de los salones que utilizan los clientes para desayunar, comer y cenar. Con esta decisión, se pretende ganar un espacio confortable y estético, transformando la anterior terraza en un espacio de líneas limpias y minimalistas en el que se pueda disfrutar de manera cómoda durante los 365 días del año. Una inversión en bienestar térmico Gracias a las lamas orientables de 0 a 135º que se instalan en la pérgola, se garantiza un espacio con capacidad de bloquear la incidencia de los rayos del sol en los días más calurosos y, al mismo tiempo, se favorece la circulación del aire, creando un entorno cómodo y saludable para los usuarios que deciden resguardarse en ella. La fabricación de la estructura en aluminio extrusionado, el sistema de evacuación de las aguas a través de las patas y la
110
Impuls PLUS N29 | 2019 otoño autumn осень
TREND & FASHION
inclusión de un sellado perimetral registrado convierten a la Pérgola Bioclimática de Saxun en una opción idónea para proteger espacios en los días más lluviosos. Y cuando llegue el frío a la ciudad alicantina, el hotel podrá optar por la instalación de los exitosos Wind Screen de Saxun, estores de exterior especialmente diseñados para aguantar las condiciones más desfavorables y que están pensados para convertir un espacio exterior en uno interior, especialmente si se acompañan de los sistemas que Saxun pone a disposición de sus clientes. Comodidad y rentabilidad Una idea totalmente motorizada (motor de 24 vcc.) y domotizable, permitiendo no solo su accionamiento sin necesidad de realizar ningún tipo de esfuerzo, sino también un uso automático y adaptado, gracias a la red de sensores inteligentes que puede incorporar a factores como la incidencia del sol, la humedad, el viento, la temperatura o el momento del día. Una idea doblemente rentable. Por un lado, su facilidad para hacer circular el aire y su capacidad para limitar la incidencia solar sobre las fachadas consigue reducir el gasto en aire acondicionado durante la época estival hasta en un 30%. Por otro, la posibilidad de ampliar el espacio sin necesidad de recurrir a molestas y costosas obras que mantienen el hotel cerrado durante días permitirá aumentar el número de clientes a los que atender desde el mismo día de su instalación. Un proyecto desarrollado y fabricado por Saxun a medida de cada cliente y con la garantía de Giménez Ganga, líder nacional en el sector del cerramiento. Un producto elaborado para los mejores hoteles del mundo al alcance de las viviendas más singulares.
For more than 50 years, Benidorm has been taking steps to become one of the greatest tourist capitals in Southern Europe. Every year, millions of tourists of all ages and from a wide range of countries visit the city in search of a constantly evolving gastronomic, cultural and festive experience. Being fully aware of the city’s potential for tourism, which in recent years has adapted itself more and more to appeal to families, the management of the Melià Benidorm Hotel has decided to install several Saxun Bioclimatic Pergolas on its terrace, with the intention of expanding the lounge area that customers use for breakfast, lunch and dinner. With this decision, they aim to create a space that is both comfortable and attractive, transforming the previous terrace into a space that is minimalist in style and that can be enjoyed comfortably 365 days a year. An investment in thermal comfort Thanks to the slats installed in the pergola that can be adjusted from 0 to 135º, this space will be able to block the effects of the sun’s rays on the hottest of days while simultaneously allowing for ideal air circulation, creating a comfortable and healthy environment for anyone who decides to take shelter there. Thanks to the construction of the extruded aluminium structure, the system which drains water through the legs and the inclusion of a registered perimeter seal, the Saxun Bioclimatic Pergola is an ideal option for protecting spaces on the rainiest of days.
And when the cold arrives in the city of Alicante, the hotel may consider installing the hugely successful Saxun Wind Screen. This system uses outdoor blinds specially designed to withstand the most unfavourable conditions and make an outdoor space as comfortable as an indoor space, especially if it is accompanied by the other systems available to Saxun customers. Comfort and profitability A system that is fully motorised (24 Vdc motor) and automated. Not only can it be operated with zero effort, but it is also fully adaptable and can be used automatically, thanks to its network of intelligent sensors that can account for factors such as sunlight, humidity, wind, temperature or the time of day. Profitable in more ways than one. On the one hand, it facilitates the circulation of air and limits the effects of sunlight on the façades, thus reducing the cost of air conditioning during the summer season by up to 30%. On the other hand, you will be able to expand the space without the need to resort to annoying and costly construction work that will keep the hotel closed for days, so you can increase your number of customers the very day of its installation, with no delay. A project that has been developed and produced by Saxun to adapt to the needs of each customer and that carries the Giménez Ganga guarantee, a national leader in the enclosure industry. A product that has been created for the best hotels of the world and within the reach of elite homes.
Más información For more information Подробная информация: www.pergolabioclimaticasaxun.com
Melià Benidorm chooses Saxun to help expand its hotel space
осень autumn otoño 2019 | N29 Impuls PLUS
111
TREND & FASHION
Отель Melià Benidorm выбирает Saxun для расширения своего пространства На протяжении 50 лет Бенидорм делает успешные шаги, чтобы стать одной из крупнейших туристических столиц на юге Европы. Каждый год миллионы туристов всех возрастов из самых разных стран посещают город в поисках постоянно обновляемых гастрономических, культурных и досуговых предложений. В последние годы Бенидорм приложил все усилия для того, чтобы стать популярным направлением для семейного отдыха. Учитывая рост туристического потенциала города, руководство отеля Melià Benidorm решило установить несколько биоклиматических пергол Saxun на своих террасах. Их цель – увеличить площадь салонов, которые посетители используют для завтрака, обеда и ужина. Данный проект направлен на создание комфортного и эстетического пространства, используемого в течение 365 дней в году, за счёт добавления в предыдущую веранду чистых линий и минималистских решений. Инвестиции в оптимальный микроклимат Благодаря регулируемому углу ламелей от 0 до 135° создаётся пространство, защищённое от солнечных лучей в самые жаркие дни и благоприятствующее циркуляции воздуха, создавая тем самым идеальный микроклимат.
112
Impuls PLUS N29 | 2019 otoño autumn осень
Конструкция из экструдированного алюминия, система эвакуации воды через стойки и прочный каркас периметра делают биоклиматические перголы Saxun идеальным решением для защиты помещения в дождливые дни. Для защиты от холода можно выбрать Wind Screen Saxun – специально разработанные наружные защитные системы, способные выдержать самые неблагоприятные условия и превратить экстерьер в уютное закрытое пространство. Комфорт и экономичность Полностью моторизованная и регулируемая установка (двигатель постоянного тока 24 V) позволяет не только управлять собой без каких-либо усилий со стороны пользователя, но и настраивать и адаптировать благодаря сети «умных» датчиков таких факторов, как интенсивность солнечных лучей, влажность, ветер, температура и время суток.
Вдвойне выгодное решение. С одной стороны, правильная организация циркуляции воздуха и ограничение интенсивности солнечных лучей на фасаде позволяют сократить расходы на кондиционирование воздуха в летнее время на 30%. С другой стороны, возможность расширения пространства, не прибегая к утомляющим и дорогостоящим строительным работам, а также к закрытию отеля на несколько дней, позволяет увеличить количество клиентов сразу же со дня установки пергол. Проект разработан на заказ и выполнен брендом Saxun с гарантией от Giménez Ganga – отечественного лидера в секторе климатических систем. Продукт создан для лучших отелей мира и рассчитан на элитные объекты жилья.
OUT GET CARRIED AWAY BY THE MEDITERRANEAN LIFESTYLE NEW! FULVIA PERGOLA
BIOCLIMATIC PERGOLA saxun.com
TREND & FASHION
Espacio Frayma Empresa especializada en proyectos integrales de decoración para todo tipo de viviendas y espacios comerciales como hoteles, restaurantes, oficinas, etc. Equipo altamente preparado para desde ejecutar la estructura de la vivienda o local hasta colocar el último detalle de decoración. EXPERTOS EN ALTA DECORACIÓN. Corporation specialized in comprehensive decoration projects for any kind of houses and commercial premises such as hotels, restaurants, offices, etc. A highly qualified team specialized in executing from the structure of houses and premises to the last decoration detail. HIGH QUALITY DECORATION. Компания, специализирующаяся на комплексных дизайн-проектах для всех типов жилых и коммерческих помещений, включая отели, рестораны, офисы и т.д. Квалифицированное выполнение структуры помещений и оформление с учётом малейших деталей. ЭКСПЕРТЫ В ОБЛАСТИ ДЕКОРА КЛАССА ЛЮКС.
114
Impuls PLUS N29 | 2019 otoño autumn осень
Nuestro objetivo es hacer realidad los sueños del cliente, siempre buscando que el proyecto refleje su personalidad y su gusto. Our aim is making our clients dreams true, always trying to reflect their personality and taste in each project. Наша цель – исполнить мечты клиента так, чтобы проект отражал его индивидуальность и вкус. Realizamos construcciones y reformas de viviendas residenciales y locales comerciales. We execute constructions and refurbishments of houses and premises. Качественное строительство и профессиональный ремонт жилых и коммерческих помещений.
Proyectos totalmente actualizados en nuevos materiales para la construcción: cerámicos, maderas, mármoles, etc. Innovación tecnológica aplicada a cada proyecto. Totally updated projects with the last construction materials: ceramics, wood, marble, etc. Technological innovation applied to each project. Проекты, основанные на использовании современных строительных материалов: керамики, дерева, мрамора и др. Технологические инновации, применяемые к каждому проекту.
C/ GINER DE LOS RÍOS, 24 03140 GUARDAMAR DEL SEGURA (ALICANTE) +34 966 725 238 +34 966 725 238 INFO@ESPACIOFRAYMA.COM HTTP://ESPACIOFRAYMA.COM
TREND & FASHION
Ambiente y bienestar gracias a los materiales nobles y naturales
Красивые дизайнерские решения благодаря драгоценным и натуральным материалам
Bali Piedra Natural pone a su servicio comercialización y distribución de materiales para jardinería, paisajismo, construcción y decoración exterior.
Bali Piedra Natural – эксперт по добыче и реализации природных материалов в сфере садоводства, ландшафтного дизайна, строительства и наружного декора.
•
• • • •
Una amplia gama de productos seleccionados en diferentes granulometrías, formatos y acabados: cantos rodados, mármoles triturados, arenas, traviesas de tren y ecológicas, áridos crema marfil, rojo Alicante, coralito, césped artificial, mampostería, etc. Productos de alta calidad extraídos de canteras nacionales. Suministro de los materiales con la mayor rapidez gracias a la propia red de transporte. Colaboración con arquitectos y paisajistas. Servicio personalizado y adaptado a las peticiones del cliente y a la necesidad del proyecto.
“Queremos mostrar los diferentes materiales y texturas que proporciona la naturaleza para facilitar la creación de paisajes especiales y bellos entornos.”
•
• • • •
Широкий спектр качественных пород различных составов, форматов и отделок: монолиты, измельчённый мрамор, песок, деревянные и экологические балки, гравий цвета слоновой кости, красная галька «Аликанте», коралловая галька, искусственные газоны, мампостерия и т.д. Добыча высококачественного сырья в сети отечественных карьеров. Максимально быстрая доставка материалов благодаря собственной транспортной сети. Сотрудничество с архитекторами и ландшафтными дизайнерами. Индивидуальное обслуживание, адаптированное ко всем запросам клиента и особенностям проекта.
«Мы хотим показать, насколько красивые дизайнерские решения можно создать в ландшафтах и интерьерах благодаря натуральным текстурам, которые дарит нам сама природа.»
+34 965 606 322 info@balipiedranatural.com www.balipiedranatural.com 116
Impuls PLUS N29 | 2019 otoño autumn осень
NETWORKING
“Culturas del Mediterráneo”
en el Restaurante La Ereta (Alicante), el 19 de julio de 2019 Cena gourmet Alicante Capital Gastronómica
«Культуры Средиземноморья»
в ресторане La Ereta (Аликанте), 19 июля 2019 г. Гурмэ-ужин в честь признания Аликанте столицей гастрономии “La gastronomía es la única actividad cultural que satisface los cinco sentidos” (Rafael Anson) «Гастрономия – часть культуры, удовлетворяющая все пять чувств человека» (Рафаэль Ансон) Patrocinadores/ Спонсоры: CARMENCITA • MANO DE SANTO • VOLVO ANKARA MOTOR • COSTA WEFLEN GROUP • JOSELITO • HUVAL • CASA RIERA ORDEIX • LA BELLE HUÎTRE • EXCELSIA • AMAYA JOYEROS • CASINO MEDITERRÁNEO • BLAU COMUNICACIÓN • DIARIO INFORMACIÓN • ACADEMIA DE GASTRONOMÍA DEL MEDITERRÁNEO • DIPUTACIÓN DE ALICANTE • AYUNTAMIENTO DE ALICANTE
118
Impuls PLUS N29 | 2019 otoño autumn осень
NETWORKING
осень autumn otoño 2019 | N29 Impuls PLUS
119
NETWORKING
осень autumn otoño 2019 | N29 Impuls PLUS
121
NETWORKING
Opening Party
Real Liceo Casino de Alicante 18 de septiembre de 2019
Инаугурация
Старое казино Аликанте Real Liceo 18 сентября 2019 г.
122
Impuls PLUS N29 | 2019 otoño autumn осень
NETWORKING
осень autumn otoño 2019 | N29 Impuls PLUS
123
NETWORKING
“Dos Voces en un escenario
Concierto sin precedentes con una actuación de semifinalistas del reality show ruso “La Voz” 28 de septiembre de 2019 Casino Mediterráneo de Benidorm. 100% en directo
«Два Голоса на одной сцене»
Беспрецедентный концерт-шоу с участием полуфиналистов российского шоу «Голос» 28 de septiembre de 2019 Casino Mediterráneo (г. Бенидорм). 100% живой звук
Patrocinadores/ Спонсоры: CASINO MEDITERRÁNEO • RADIO MATRIOSHKA • HOTEL LEVANTE CLUB • ENGEL & VOLKERS BENIDORM • MARKAROLI
124
Impuls PLUS N29 | 2019 otoño autumn осень
NETWORKING
осень autumn otoño 2019 | N29 Impuls PLUS
125
EDUCATION
CENTRO DE LENGUAS DE LA UNIVERSIDAD DE MURCIA: CALIDAD EN FORMACIÓN Y CERTIFICACIÓN DE IDIOMAS El Centro de Lenguas de la Universidad de Murcia posee la mayor oferta formativa en idiomas de la Región de Murcia, teniendo como objetivo apoyar a la comunidad universitaria en la formación lingüística instrumental. Cuenta con una amplia oferta de idiomas para estudiantes salientes entre los que se encuentran inglés, portugués, francés, alemán, japonés, italiano, chino y ruso, junto a español para estudiantes internacionales. Cualquier persona con necesidades o inquietudes lingüísticas puede realizar cursos presenciales, cursos de preparación de exámenes de certificación, cursos semipresenciales y cursos de conversación, contando con un amplio abanico de convocatorias a lo largo del año. Gracias a esto, el Centro de Lenguas oferta más de 200 cursos anuales, teniendo un total de más de 3.000 estudiantes y realizando más de 3.700 exámenes de certificación cada curso académico. Además, también forma a su profesorado y tiene la mayor oferta de certificaciones de la Región de Murcia (CertAcles, Cambridge, TOEIC, TOEFL, Goethe Institut, Cámara de Comercio de París y DELE), junto a múltiples acreditaciones. La Universidad de Murcia (UMU) está comprometida con la sociedad y su entorno, demostrándolo con las actuaciones que pone en marcha. Así, el Centro de Lenguas de la UMU se encarga de la realización de las pruebas de adquisición de la Nacionalidad Española por residencia gracias al examen CCSE (Conocimientos Constitucionales y Socioculturales de España), prueba que se realiza todos los últimos jueves de cada mes. El Centro de Lenguas ofrece diferentes tipos de cursos para el aprendizaje de español. Ofrece Cursos trimestrales de distintos niveles (del A1 al C1) para que empieces en el que sea más apropiado según tus conocimientos del idioma. También
126
Impuls PLUS N29 | 2019 otoño autumn осень
se ofertan cursos intensivos: un curso de 300 horas para alcanzar el nivel de español necesario más rápidamente y empezar a trabajar y un curso de 30 horas cuyo objetivo es facilitar la integración de los estudiantes en la vida social y académica de Murcia y su Universidad. No obstante, estos cursos están abiertos a cualquier interesado en mejorar su español en poco tiempo. Como novedad este último año se pueden realizar cursos semipresenciales por medio de la plataforma AVE Global (desde el nivel A1 hasta el C1), creada y avalada por el Instituto Cervantes. El Curso de Lengua y Cultura Hispánicas está dirigido a estudiantes que, partiendo de un nivel intermedio de español, estén interesados en ampliar sus conocimientos a través del estudio de diferentes aspectos de la cultura hispánica. El curso consta de 300 horas lectivas en total, distribuidas en dos módulos: Curso de Lengua Española y Cultura Regional y Lengua Española y Cultura Hispánica.
En cuanto a las certificaciones de español que puedes obtener en el Centro de Lenguas, destacamos el DELE (del Instituto Cervantes): títulos oficiales de conocimiento del español (desde A1 hasta C2) con reconocimiento internacional y validez indefinida. Gozan de un gran prestigio, no solo entre instituciones y autoridades educativas públicas y privadas sino también en el mundo empresarial. Actualmente, la posesión de esta certificación es uno de los requisitos para la adquisición de la nacionalidad (nivel mínimo A2). Otra certificación de español es el SIELE: el sistema en línea más completo, versátil y prestigioso para evaluar y certificar el dominio del idioma español. SIELE está avalado por el Instituto Cervantes, la Universidad Nacional Autónoma de México, la Universidad de Salamanca y la Universidad de Buenos Aires.
EDUCATION
ЯЗЫКОВОЙ ЦЕНТР УНИВЕРСИТЕТА МУРСИИ: КАЧЕСТВО ОБУЧЕНИЯ И МЕЖДУНАРОДНЫЕ СЕРТИФИКАТЫ 3700 сертификационных экзаменов каждый учебный год. Кроме того, он также готовит преподавателей и отвечает за проведение самого большого числа международных сертификационных экзаменов и аккредитаций в регионе Мурсия (CertAcles, Cambridge, TOEIC, TOEFL, Институт Гёте, Торговая палата Парижа, DELE). Университет Мурсии активно способствует развитию социальной жизни. В частности, в Языковом центре Университета Мурсии можно сдать экзамен на получение испанского гражданства по месту жительства в виде теста CCSE (на знание конституционных и социокультурных реалий Испании), который проводится в последний четверг каждого месяца. Языковой центр Университета Мурсии предлагает самое масштабное обучение языкам в регионе Мурсия, направленное на поддержку инструментальной лингвистической подготовки университетского сообщества. Он предоставляет учащимся широкий спектр языков: английский, португальский, французский, немецкий, японский, итальянский, китайский и русский, а также испанский для иностранцев. Любой человек, испытывающий трудности в изучении иностранного языка, может посещать очные курсы, курсы подготовки к сертификационным экзаменам, смешанные курсы и курсы разговорной речи, запись на которые открыта в течение всего года. Языковый центр предлагает более 200 курсов в год, насчитывает в общей сложности более 3 тыс. учащихся и проводит более
Языковой центр Университета Мурсии также предлагает различные курсы испанского языка. Трёхмесячные курсы позволяют начать обучение с уровня, соответствующего языковым знаниям учащегося: от базового A1 до продвинутого C1. Интенсивные курсы имеют два модуля: 300 часов, направленные на быстрое достижение необходимого уровня испанского языка в профессиональных целях; и 30 часов, способствующие интеграции в социальную и академическую жизнь Мурсии и её Университета. Кроме того, запись на эти курсы открыта для всех желающих улучшить свой испанский за короткое время. В качестве новинки, в этом году открыты очно-заочные курсы (от уровня A1 до C1), которые проводятся через платформу AVE Global, созданную и одобренную Институтом Сервантеса.
Курс испанского языка и культуры предназначен для владеющих средним уровнем испанского языка, желающих расширить свои знания путём изучения различных аспектов испанской культуры. Он рассчитан на 300 лекционных часов, распределённых по двум модулям: Испанский язык и региональная культура и Испанский язык и испанская культура. Что касается сертификатов о владении испанским языком, в Языковом центре можно получить диплом DELE (от Института Сервантеса). Он представляет собой официальный документ о владении испанским языком (от уровня A1 до C2), который признаётся во всём мире и имеет неограниченный срок действия. Диплом высоко котируется не только среди государственных и частных образовательных учреждений, но и в мире предпринимательства. В настоящее время обладание сертификатом является одним из требований для получения гражданства (минимальный уровень – A2). Другим престижным дипломом, подтверждающим знание испанского языка, является SIELE. Структура этого онлайн-экзамена считается наиболее полной и универсальной и одобрена Институтом Сервантеса, Национальным автономным университетом Мексики, Университетом Саламанки и Университетом Буэнос-Айреса.
Más información Подробная информация: www.um.es/web/idiomas осень autumn otoño 2019 | N29 Impuls PLUS
127
HEALTH
HCB AMPLÍA EL CUADRO MÉDICO EN TODOS LOS SERVICIOS DE ESTÉTICA Y APUESTA POR LA OFERTA EN MEDICINA DERMOESTÉTICA SERVICIO DE DERMOESTÉTICA La Medicina Estética tiene como objetivo ensalzar la belleza natural, empleando prácticas médicas que no requieren de grandes intervenciones y que en algunos casos necesitan de anestesia tópica o local en régimen ambulatorio. En los centros HCB (Hospital Clínica Benidorm) de Benidorm y Calpe, la Dra. Elena Koroleva, licenciada en medicina y especializada en técnicas avanzadas de dermoestética, te informará acerca de todos los tratamientos estéticos de los que HCB dispone y podrá asesorarte sobre cuáles son los que más se adaptan a ti. SERVICIO DE CIRUGÍA PLÁSTICA La cirugía Plástica Estética tiene como objetivo corregir las alteraciones de la norma estética con la finalidad de obtener
una mayor armonía facial y corporal o modificar las secuelas producida por la edad. Ello repercute en la estabilidad emocional mejorando la calidad de vida a través de las relaciones profesionales, sociales y/o afectivas. El especialista en Cirugía Plástica y Reparadora de HCB, el Dr. César Recalde, licenciado en Medicina y Cirugía, se pone al frente de este servicio para estudiar cada caso y ofrecer soluciones personalizadas a los pacientes. SERVICIO DE CIRUGÍA PARA LA REDUCCIÓN DE PESO La Unidad de Obesidad del HCB aporta información básica para saber qué es la obesidad y cuándo un paciente se puede considerar apto para una cirugía. Además, explican los beneficios de pasar
por una Cirugía Bariátrica (pérdida de peso). Estos datos pueden ser muy útiles para los pacientes que están planteándose visitar a un médico especialista o, incluso, ya piensan en la posibilidad de operarse para reducir su peso. El Dr. Antonio Alberola, responsable de este servicio, es Licenciado en Medicina y Cirugía con la especialidad en Cirugía General y Digestiva. Tiene formación específica como cirujano para intervenciones con sistema robótico Da Vinci XI para la realización de Cirugías Bariátricas para la pérdida de peso y en tumores. HCB ofrece a los pacientes más exigentes una gran variedad de tratamientos estéticos avanzados con los más altos estándares de calidad y seguridad.
HCB: ЭСТЕТИЧЕСКАЯ ДЕРМАТОЛОГИЯ В СООТВЕТСТВИИ С ВЫСОКИМИ СТАНДАРТАМИ КАЧЕСТВА ДЕРМАТОЛОГИЯ И ЭСТЕТИЧЕСКАЯ МЕДИЦИНА Эстетическая медицина направлена на улучшение природной красоты, применяя медицинские практики, которые не требуют серьёзных вмешательств и в некоторых случаях используют местную анестезию в клинических условиях. Елена Королёва – д.м.н. в области общей медицины, специалист по медико-хирургической дерматологии и венерологии. Проводит эстетические процедуры, а также консультирование в медицинских центрах HCB в Бенидорме и Кальпе. ПЛАСТИЧЕСКАЯ ХИРУРГИЯ Целью пластической хирургии является коррекция форм, достижение наилучшей пропорциональности в области
лица и тела, а также исправление последствий, вызванных возрастом. Её результаты приводят к эмоциональной стабильности пациента и улучшению качества жизни, затрагивая профессиональную, социальную и личную сферы деятельности. Сесар Рекальде – д.м.н. в области общей медицины и хирургии, специалист по пластической и реконструктивной хирургии в HCB. Предлагает индивидуальные решения для каждого медицинского случая. ХИРУРГИЯ ЛИШНЕГО ВЕСА Отделение лечения ожирения HCB предоставляет основную информацию об ожирении, оправданных случаях хирургического вмешательства и преимуществах бариатрической хирургии (для снижения веса). Эти данные
очень полезны пациентам, которые намерены посетить специалиста или даже рассматривают возможность проведения операции по снижению своего веса. Антонио Альберола – д.м.н. в области общей медицины и хирургии, специалист по общей и пищеварительной хирургии, эксперт по проведению бариатрических операций для снижения веса и удалению опухолей с использованием роботизированной системы Da Vinci. HCB предлагает самым требовательным пациентам широкий выбор современных эстетических процедур, отвечающих высоким стандартам качества и безопасности.
Más información sobre todos los servicios de estética Подробная информация о косметологических услугах HCB: estetica@clinicabenidorm.com
900 202 440
(gratuito/ звонок бесплатный)
128
Impuls PLUS N29 | 2019 otoño autumn осень
MEDICINA
ESTÉTICA,
CIRUGÍA
PLÁSTICA
& CIRUGÍA
P R I M E R A
C O N S U L T A
DE
OBESIDAD
C O N S U L T A
N U E S T R O S
e s t e t i c a 9 0 0
LA
@
G R A T U I T A
T R A T A M I E N T O S
E S T É T I C O S
c l i n i c a b e n i d o r m . c o m
2 0 2
4 4 0
( G R A T U I T O )
ENTORNO HOSPITALARIO PROGRAMA DE SEGUIMIENTO FINANCIACIÓN A TU MEDIDA
w w w . c l i n i c a b e n i d o r m . c o m
HEALTH
Glaucoma, ¿qué es? Es el daño causado en el nervio óptico que es el encargado de transmitir las señales visuales desde el ojo al cerebro. Si no se trata, puede conducir a la pérdida total de visión siendo la segunda causa más frecuente y evitable de ceguera en el mundo. Síntomas Enrojecimiento, sensación de presión periocular, picor, visión de “moscas”, ni mala visión salvo en fases terminales, de ahí que se le denomine “la ceguera silenciosa”. La única forma de detectarla es mediante una exploración oftalmológica completa del nervio óptico con el fin de detectar algunas situaciones de riesgo que pueden dañarlo.
Arriba, visión normal. Abajo, visión con glaucoma Вверху: как видит здоровый глаз. Внизу: как видит глаз, поражённый глаукомой
valorará los factores de riesgo de padecer glaucoma. De no existir ningún factor de riesgo, una revisión anual será suficiente para detectar algún cambio. Los factores de riesgo que aconsejan revisiones más frecuentes son: • • • • • A la izquierda, ojo normal. A la derecha, ojo con glaucoma Слева: здоровый глаз. Справа: глаз, поражённый глаукомой
Tipos Hay diferentes formas clínicas que conducen a la misma alteración del nervio óptico. El bloqueo brusco por parte del iris de la salida de líquido del ojo causa lo que llamamos “glaucoma agudo”, con un cuadro tan agudo y doloroso que no pasa desapercibido. En otros casos, se produce a consecuencia de alguna otra enfermedad, pero habitualmente no hay una causa conocida y el proceso es lento e indoloro, provocando que el 50% de las personas afectadas no lo sepan. En estos casos se trata de una enfermedad bilateral, aunque casi siempre aparece antes en uno de los ojos.
130
Impuls PLUS N29 | 2019 otoño autumn осень
Tratamiento La gran mayoría de los glaucomas se asocian a una tensión ocular elevada y el tratamiento va a consistir en reducirla. Podemos emplear medicamentos en forma de colirios. Hay que ser constante en la aplicación de las gotas. Cuando esto no es suficiente hay que recurrir a otras opciones como la aplicación de láser o diferentes técnicas quirúrgicas. ¿Cómo prevenir el daño del glaucoma? Hay que prevenir el daño irreversible que produce el glaucoma. De ahí que se deba hacer una exploración oftalmológica rutinaria hacia los 40 años. El oftalmólogo
• •
Antecedentes familiares de glaucoma Miopía elevada Raza negra Diabetes Tratamientos generales con corticoides En algunos casos, traumatismos, cirugía o enfermedades inflamatorias intraoculares Algunas alteraciones oculares que predisponen al glaucoma y que son fácilmente detectables en cualquier exploración. Dr. Jorge Mobayed Jafar. Responsable de Instituto Mobayed de Oftalmología (IMOF) de Hospital Clínica Benidorm
HEALTH
Что такое глаукома? Глаукома – это повреждение зрительного нерва, который отвечает за передачу визуальных сигналов от глаза к мозгу. Если её не лечить, то есть риск полностью потерять зрение. Глаукома – вторая по частоте причина слепоты, хотя последнюю можно предотвратить. Симптомы Покраснение, ощущение периокулярного давления, зуд, «летающие мушки», отсутствие жалоб на плохое зрение, за исключением терминальных стадий, – симптомы так называемого «тихого вора зрения». Единственный способ обнаружить заболевание – пройти полное офтальмологическое
обследование зрительного нерва с целью выявления риска. Виды Существуют различные клинические формы, приводящие к одному и тому же нарушению зрительного нерва. Внезапное блокирование радужной оболочкой оттока внутриглазной жидкости вызывает так называемую «острую глаукому», протекающую с ощутимой и резкой болью. В других случаях это происходит в результате какого-либо заболевания, обычно без указывающей на то причины, и являет собой долгий и безболезненный процесс, о чём не подозревают 50% пациентов. Речь идёт о двустороннем заболевании, хотя почти всегда оно поражает сначала один из глаз. Лечение Подавляющее большинство глауком связано с повышенным глазным давлением, поэтому лечение направляется на его снижение. Можно также использовать лекарства в виде глазных капель, обязательно имея в виду, что их эффективность зависит от регулярности. Когда этого недостаточно, следует прибегнуть к другим методам: лечению лазером или операции.
необратимую глаукому. Для этого к 40 годам следует пройти полное офтальмологическое обследование с целью определить факторы риска развития заболевания. Если таковых нет, достаточно раз в год посещать окулиста для выявления каких-либо изменений. Факторы риска, требующие частых обследований: • • • • • • •
более
Семейная предрасположенность Острая близорукость Принадлежность к негроидной расе Диабет Общее лечение кортикоидами В некоторых случаях, травмы, операции и внутриглазные воспалительные заболевания Некоторые повреждения в области глаз, ведущие к глаукоме и легко диагностируемые при первом осмотре.
Хорхе Мобайед Хафар, д.м.н., заведующий Отделением офтальмологии IMOF при больнице HCB (г. Бенидорм)
Профилактика Прежде всего, важно предотвратить осень autumn otoño 2019 | N29 Impuls PLUS
131
HEALTH
«Избавляйтесь от лишнего веса, используя термальные воды» Интервью с Мари Кармен Валенсуэлой Рико, врачом бальнеологического курорта Archena
Foto: @photonelly
Какую новую программу для похудения предлагает бальнеологический курорт Archena? В рамках всех термальных методов как для релаксации, так и для решения ревматических, респираторных, дерматологических и косметологических проблем, мы увидели необходимость в создании новой программы. Мы приняли во внимание проводимые нами термальные процедуры, а также потребность наших клиентов в посещении нашего курорта для того, чтобы научиться здоровому питанию как неотъемлемой части ЗОЖа и, как говорят некоторые из них, чтобы «избавиться от лишних килограммов». Программа по снижению веса сочетает в себе термальные и эстетические процедуры, которые сочетаются со специальным диетическим режимом, подобранным для каждого пациента в соответствии с его потребностями в калориях. Что делает термальную воду такой полезной? Её минеральные элементы и микробиологическая чистота. Какие преимущества даёт курс похудения на основе термальных вод по сравнению с другими программами по снижению веса? Его основным преимуществом является возможность проводить аква-процедуры, способствуя в то же время метаболизму жиров, ибо термальные воды позволяют организму терять жидкость и катаболиты. Насколько важна диета для эффективного снижения веса? Диета является основополагающей,
132
Impuls PLUS N29 | 2019 otoño autumn осень
однако большинство обращающихся к нам пациентов с ожирением и избыточным весом не придерживаются режима в соответствии со своими энергетическими потребностями и поддерживают нездоровые привычки в питании, что затрудняет снижение веса. Какой тип питания назначается клиентам на время их пребывания? Рацион питания пациента составляется с учётом его веса, возраста и энергетических потребностей. Прописывается малокалорийная диета, которая корректируется в зависимости от наличия аллергии, непереносимости пищи и даже патологий. Что включено в программу, и как она проходит? Прежде всего, пациент получает консультацию: изучается его общее состояние и патологии, анализируется история его заболеваний и привычек в питании. Затем определяется его вес с помощью анализатора строения тела, который даёт информацию о безжировой и жировой массах, жидкости и количестве лишнего веса. После определения этих параметров назначаются термальные и эстетические процедуры, а также диета в ресторане отеля, в котором проживает пациент. За день до окончания пребывания проводится консультация с целью оценить полученные результаты. В этой программе есть исключение: люди, которые используют кардиостимуляторы. В таких случаях противопоказано использовать анализатор тела – все параметры будут сниматься вручную, а процедуры будут адаптиро-
ваны к потребностям пациента. Какие специфические методы лечения используются в программе для стимулирования процесса похудения? Процедуры на основе термальной воды проводятся с помощью грязей, ванн или массажей в сочетании с эстетическими процедурами, в которых используются дренажный и антицеллюлитный массаж. Также очень важны занятия в бассейне и пешие прогулки. Может ли клиент адаптировать питание по возвращении домой для того, чтобы продолжать худеть или поддерживать свой новый вес? На последней консультации пациенту прописывается диета для продолжения режима на дому, а также предлагается ряд полезных советов. Пациенту также предоставляется возможность связаться с врачом по электронной почте или телефону – таким образом у специалиста есть возможность следить за состоянием здоровья пациента и ответить на любые возникшие вопросы. Какие советы Вы могли бы дать, и что нужно знать о похудении? Диета очень важна, но имейте в виду, что очень важно соблюдать режим, питаться неспеша и вести спокойную жизнь. Стресс вызывает тревогу и приводит к увеличению потребления пищи, что сказывается на весе. Не менее важны физические упражнения – они помогают сжигать калории и расслабляться. Именно благодаря релаксации пациенты, которые выбирают нашу программу для похудения, добиваются лучших результатов.
HEALTH
NOVEDADES DEL BALNEARIO DE ARCHENA • Programa detox de 3 ó 5 días. Consiste en llevar a cabo una dieta depurativa en base a licuados y batidos junto con una serie de tratamientos termales y estéticos, así como una consulta médica donde se realiza un historial y se dan unas recomendaciones. •
Programa relax de 3 días. Incluye una serie de tratamientos termales relajantes, una consulta médica y psicológica, un menú relajante compuesto por alimentos que ayudan a combatir un estrés ya sea familiar o profesional.
НОВЫЕ ПРОГРАММЫ БАЛЬНЕОЛОГИЧЕСКОГО КУРОРТА ARCHENA • 3-х или 5-дневная детоксикация. Включает в себя очищающую от токсинов диету на коктейлях и смузи, дополненную термальными и эстетическими процедурами, а также медицинской консультацией, во время которой составляется история болезни пациента и даются рекомендации. •
3-дневная релаксация. Включает в себя серию расслабляющих термальных процедур, медицинскую и психологическую консультацию, а также диетический режим, способствующий расслаблению и противостоянию стрессу как в семье, так и на работе.
Carretera del Balneario S/N 30600, Archena Teléfono
968 688 022 info@balneariodearchena.com
balneariodearchena.com
HEALTH ¿Qué importancia tiene la dieta para una pérdida de peso eficaz? La dieta es fundamental, sin embargo, la mayoría de los pacientes con obesidad y sobrepeso que acuden a la consulta no la realizan de acuerdo con sus necesidades energéticas y mantienen unos hábitos alimenticios poco saludables con lo cual la pérdida de peso es más difícil.
“Adelgaza usando las aguas termales” Entrevista con Mari Carmen Valenzuela Rico, Médico del Balneario de Archena ¿En qué consiste el nuevo programa de adelgazamiento que ofrece el balneario? Dentro de todas las técnicas termales y programas que las incluyen, tanto para relax como para la resolución de los problemas reumáticos, respiratorios, dermatológicos y de belleza, veíamos la necesidad de instaurar un nuevo programa. Teníamos en cuenta los tratamientos termales de los que disponemos, así como la necesidad de nuestros clientes de venir a nuestro balneario para educarse en una alimentación saludable para así complementar una estancia más saludable y, como algunos clientes me comentan, “quitar algunos kilitos”. El programa de adelgazamiento combina tratamientos termales y estéticos, complementándolos con una dieta específica para cada paciente según sus necesidades calóricas.
¿Qué tipo de dieta se prescribe a los clientes durante su estancia? La dieta se realiza en función del peso, edad y necesidades energéticas de cada paciente. Se prescribe una dieta hipocalórica y se realizan las correcciones teniendo en cuenta las alergias, intolerancias alimentarias e incluso patologías del paciente. ¿Qué incluye el programa y cómo se desarrolla? En primer lugar, el paciente acude a la consulta: se le realiza una historia clínica y una exploración en función de la patología, los antecedentes médicos y hábitos alimenticios. A continuación, se le determina el peso mediante un analizador de la composición corporal, el cual nos da información de la masa magra y grasa, del líquido y de la cantidad de peso que debe perder. Una vez determinados estos parámetros, se prescriben los tratamientos termales y estéticos, así como la dieta que va a realizar en el restaurante del hotel en el cual está alojado. El paciente volverá a la consulta un día antes de terminar su estancia para valorar los resultados obtenidos. En este programa existen excepciones: son aquellas personas que utilizan marcapasos. En estos casos estaría contraindicado utilizar el analizador corporal – las
mediciones se harían manualmente y los tratamientos se adaptarían a sus necesidades. ¿Qué tratamientos específicos se utilizan en el programa para estimular el proceso de pérdida de peso? Se aplican tratamientos en base a agua termal, ya sea mediante lodos, baños o masajes, combinados con tratamientos estéticos mediante masajes drenantes y anticeluliticos. Muy importantes también son la realización de ejercicio en piscina y el senderismo. ¿Cómo puede el cliente adaptar su dieta al volver a casa para así continuar adelgazando o mantener el peso perdido? En la última visita se le dará al paciente una dieta para que la continúe en casa, así como una serie de consejos. Se le brinda igualmente la oportunidad de ponerse en contacto con el médico mediante correo electrónico o teléfono para poder realizarle un seguimiento y contestar a las dudas que le vayan surgiendo. ¿Algunos consejos importantes que deberíamos saber con respecto a la pérdida de peso? Tan importante es la dieta como el ejercicio físico, pero hay que tener en cuenta que es muy importante llevar un horario en las comidas, comer con calma y llevar una vida tranquila. El estrés produce ansiedad y lleva a un aumento de la ingesta de alimentos que incrementan el peso, de ahí la importancia de realizar ejercicio físico que ayuda a quemar calorías y relajarse. Por ello, los pacientes que eligen el programa de adelgazamiento tienen mejores resultados debido al estado de relajación con el que se acompaña.
¿Qué hace que el agua termal sea tan sana? Son sus elementos minerales y su pureza microbiológica. ¿Qué beneficios ofrece el programa de adelgazamiento basado en aguas termales a diferencia de otros programas de pérdida de peso? La principal ventaja es la posibilidad de realizar tratamientos relacionados con el agua, pues son aplicaciones termales que permiten la perdida de líquidos y catabolitos y, a la vez, ayudan a la metabolización de las grasas.
134
Foto: @photonelly Impuls PLUS N29 | 2019 otoño autumn осень
САМОЕ ВРЕМЯ ОТДОХНУТЬ! ЗАБУДЬТЕ О ПОВСЕДНЕВНЫХ ДЕЛАХ И ЗАБОТАХ, ПОЗВОЛЬТЕ СЕБЕ ОКУНУТЬСЯ С ГОЛОВОЙ В АТМОСФЕРУ СПОКОЙСТВИЯ И БЛАЖЕНСТВА В ТЕРМАЛЬНЫХ ВОДАХ BALNEARIO DE ARCHENA. ТИХИЙ ОАЗИС ОКРУЖЁННЫЙ ГОРАМИ, ГДЕ ВЫ ОТКРОЕТЕ ДЛЯ СЕБЯ КОМФОРТАБЕЛЬНЫЕ SPA ТЕРМАЛЬНЫЕ БАССЕЙНЫ, ЗОНУ BALNEA С ЕЁ САУНАМИ И ЭКСКЛЮЗИВНЫМИ БАССЕЙНАМИ С ЛИМОНАМИ И ЭФФЕКТОМ МЕРТВОГО МОРЯ, ТЕРМЫ И ТЕРМАЛЬНЫЕ ПРОЦЕДУРЫ, САЛОН BEAUTY С ЕГО ПРОЦЕДУРАМИ ПО УХОДУ ЗА КОЖЕЙ ЛИЦА И ТЕЛА, ЦЕНТР РЕАБИЛИТАЦИОННОЙ ФИЗИОТЕРАПИИ ОТЕЛИ 4*
Информация и бронь: info@balneariodearchena.com www.balneariodearchena.com 0034 968 688 022
Balneario de Archena Carretera Balneario s/n, 30600 Archena, Murcia
HEALTH
Cómo adelgazar durante la menopausia Cuando termina la menstruación debido a la edad o bien por extirpación quirúrgica de los órganos reproductores, las mujeres pueden tener problemas de salud y nutrición específicos, muchos de ellos relacionados con la pérdida de los beneficios saludables de los estrógenos. La menopausia es una etapa fisiológica, normal en la vida de una mujer. Generalmente, tiene lugar entre los 45 y 55 años, cuando los ovarios dejan de producir óvulos. Puede empezar con ciclos menstruales irregulares y manifestarse con otros síntomas como sofocos, sudores nocturnos, problemas para dormir y sequedad vaginal. También afecta a la salud ósea, cardíaca y encefálica, particularmente a la memoria. La disminución de estrógenos circulantes limita la capacidad del cuerpo para remodelar los huesos, produciendo una reducción de la masa ósea, y afecta a las concentraciones sanguíneas de lípidos, aumentando el colesterol “malo” (LDL) y disminuyendo el colesterol “bueno” (HDL). Durante la menopausia, además, se produce una redistribución de la grasa corporal, localizándose más en la zona central del cuerpo, y esta grasa abdominal se asocia a enfermedades como la diabetes, la hipertensión arterial y el infarto, y, por si fuera poco, también resulta más difícil la pérdida de peso.
Todos estos cambios afectan a nuestra salud, entendida de acuerdo con la OMS como “un estado completo del bienestar físico, mental y social, y no solamente la ausencia de enfermedad”. ¿Qué podemos hacer las mujeres cuando nos acercamos a esta nueva etapa de la vida? La adquisición de un estilo de vida saludable que englobe dieta, ausencia de hábitos tóxicos y práctica de ejercicio físico regular serán más importantes que nunca. CONSEJOS DE SALUD Aumenta el consumo de legumbres. Las isoflavonas que se encuentran en estos alimentos son los fitoestrógenos mejor conocidos y estudiados; aunque aún no se han llegado a conclusiones claras sobre los efectos de las isoflavonas en la salud, algunos estudios les atribuyen efectos beneficiosos sobre los niveles plasmáticos de colesterol, el cáncer de mama y otros cánceres dependientes de estrógenos, obesidad, diabetes, enfermedades cardiovasculares, osteoporosis, reducción de sofocos y recuperación de masa ósea en la menopausia. No abuses del alcohol. La ingesta habitual de bebidas alcohólicas favorece la acumulación de grasa en el hígado, aumentando el perímetro abdominal y pudiendo dañar irreversiblemente las células hepáticas. Si además se acompaña de bebidas azucaradas, el efecto de subir de peso es adicional. Evita hidratos de carbono de rápida absorción. Se encuentran principalmente en cereales y harinas refinadas, dulces, zumos, mermeladas y tienen una digestión y absorción rápida; el páncreas libera una dosis de la hormona llamada insulina proporcional a la cantidad de glucosa que entra en la sangre, tiene la misión de enviar esta glucosa a las células del cuerpo para suministrarles energía, pero el excedente se almacena en forma de grasa corporal de forma que a mayor ingesta de este grupo de alimentos más favorecemos la probabilidad de engordar. Reduce la ingesta de grasas y selecciona especialmente las más cardiosaludables. Mantén un consumo diario y racional de alimentos como el aceite de oliva y planifica un menú semanal que contenga
136
Impuls PLUS N29 | 2019 otoño autumn осень
más pescados y frutos secos que carnes. Aumenta el consumo de alimentos fuentes de calcio y vitamina D. Las necesidades de este mineral se ven incrementadas en las mujeres a partir de la menopausia. Están presentes en los lácteos, sésamo, melaza negra, frutos secos y legumbres, en general, y con cantidades más discretas, en la col, brécol, espinacas y naranja. Atiende y reajusta tus relojes biológicos. Muchas de nuestras funciones biológicas siguen ritmos periódicos, la menstruación es sólo un ejemplo. Con la edad, las circunstancias de la vida diaria y los cambios hormonales que se producen durante la menopausia, alteramos el funcionamiento del reloj interno central (en el cerebro) y los relojes secundarios supeditados al primero (están en diferentes órganos y tejidos). Evita la cafeína y otros estimulantes a partir del atardecer para dormir mejor. La cafeína es uno de los factores por los que actualmente dormimos hasta dos horas menos que hace cincuenta años. Frente a las sofocaciones, evita bebidas calientes. Combina ejercicio físico aeróbico con ejercicio de fuerza. Este tándem ayuda a disminuir el sobrepeso y las enfermedades asociadas al exceso de grasa abdominal y mejora la disminución de masa muscular que ocurre con la edad y la menopausia, así como el balance entre masa magra – masa grasa. Considera la terapia hormonal sustitutiva siempre bajo prescripción médica. En estos tratamientos de reemplazo de estrógenos, puede estar indicada la administración de suplementos de calcio y vitamina D.
HEALTH
How to Lose Weight during Menopaused When menstruation ends because to age or due to the surgical extraction of the reproductive organs, women may face specific health and nutrition problems, many of them related to the loss of the healthy benefits of oestrogens. Menopause is a physiological stage, normal in a woman’s life; it usually takes place between the ages of 45 and 55, when the ovaries stop producing ova. It may start with irregular menstrual cycles and appear with other symptoms, such as hot flushes, night sweats, problems sleeping and vaginal dryness. It also affects bone, cardiac and encephalic health, particularly memory. The reduction of circulating oestrogens limits the body’s capacity to remodel bones, causing a reduction of bone mass, and affects the concentration in blood of lipids, increasing “bad” cholesterol (LDL) and reducing “good” cholesterol (HDL). Additionally, during menopause there is a redistribution of body fat, with more being located in the central area of the body, and this abdominal fat is related to diseases such as diabetes, arterial hypertension and infarction, and as if that were not enough, losing weight becomes more difficult. All these changes affect our health, which is understood, according to the WHO, as “a complete state of physical, mental and social wellbeing, and not just the absence of disease.” What can women do when they approach this new stage in life? Adopting a healthy lifestyle that includes diet, the absence of toxic habits and regular practice of physical activities, will be more important than ever. HEALTH TIPS Increase your consumption of pulses. The isoflavones that can be found in these foods are the best-known and most studied phytoestrogens; even though
clear conclusions about the effects of isoflavones have not yet been reached, some studies have shown them to have beneficial effects on the levels of cholesterol in plasma, breast cancer and other oestrogen-dependent cancers, obesity, diabetes, cardiovascular diseases, osteoporosis, reduction of hot flushes and recovery of bone mass during menopause. Do not abuse alcohol. The regular ingestion of alcoholic beverages favours the accumulation of fat in the liver, increasing the abdominal perimeter, and it could irreversibly damage the liver cells. If it is, additionally, accompanied by sugary drinks, there is an additional weight-gain effect. Avoid quickly absorbed carbohydrates. These are mainly found in refined flours and cereals, sweets, juices, jams and they are quickly digested and absorbed. The pancreas releases a dose of the hormone called insulin, proportional to the amount of glucose that enters the bloodstream; its mission is to send this glucose to the cells of the body, to supply them with energy, but any leftover glucose will be stored as body fat, so that the more you ingest this type of food, the higher your probability of gaining weight. Reduce your ingestion of fats and specifically select the most heart healthy. Maintain a daily and rational consumption of foods such as olive oil and plan weekly menus that contain more fish and nuts than meats. Increase your consumption of foods that are sources of calcium and vitamin D.
The need for this mineral increases in women after menopause. These elements can be found in dairy, sesame, black molasses, nuts pulses in general, and in lower amounts, cauliflower, broccoli, spinach and oranges. Pay attention to and readjust your biological clocks. Many of our biological functions follow periodic rhythms; menstruation is just one example. Age, the circumstances of daily life and the hormonal changes that accompany menopause all alter the function of the central internal clock (in the brain) and the secondary clocks that depend on it (these are in different organs and tissues). Avoid caffeine and other stimulants after sundown for sleeping better. Caffeine is one of the factors due to which we currently sleep up to two hours less than some fifty years ago. To deal with hot flushes, avoid hot beverages. Combine aerobic physical exercise with strength training. This combination helps you lose excess weight and prevent illnesses associated to excess abdominal fat, and helps reduce the loss of muscle mass that happens with age and with menopause, as well as maintaining the balance between lean mass and fatty mass. Consider hormone substitution therapy, always with medical prescription. With these oestrogen replacement treatments, the administration of calcium and vitamin D supplements may be indicated. осень autumn otoño 2019 | N29 Impuls PLUS
137
HEALTH
Как похудеть во время менопаузы Когда менструация заканчивается согласно возрасту или вследствие хирургического удаления репродуктивных органов, у женщин могут начаться определённые проблемы со здоровьем и питанием, многие из которых связаны с потерей полезных свойств эстрогенов. Менопауза является нормальным физиологическим этапом в жизни женщины и обычно наступает в возрасте от 45 до 55 лет, когда яичники перестают производить яйцеклетки. Она может начаться с нерегулярных менструальных циклов и выражаться в форме других симптомов, таких как приливы жара, повышенное ночное потоотделение, проблемы со сном и сухость влагалища. Также она влияет на здоровье костей, сердца, головного мозга и, в частности, на память. Уменьшение циркулирующих эстрогенов ограничивает способность тела к восстановлению костной ткани, вызывая уменьшение массы костей, а также воздействует на концентрацию в крови жиров, увеличивая показатели «плохого» холестерина (ЛПНП) и снижая показатели «хорошего» (ЛПВП). Во время менопаузы, кроме того, происходит перераспределение
жировой ткани тела: она начинает скапливаться больше в центральной части тела, и этот абдоминальный жир может вызывать диабет, повышенное артериальное давление и инфаркт. Помимо этого, очень трудно избавиться от лишнего веса. Все эти изменения воздействуют на женское здоровье, которое, в соответствии с определением ВОЗ, рассматривается как «комплексное состояние физического, умственного и социального благополучия, а не просто отсутствие какого-либо заболевания». Как вести себя женщинам, которые приближаются к этому новому этапу в своей жизни? Следовать здоровому образу жизни, включающему диету, избавиться от вредных привычек и делать регулярно физические упражнения становится более важным, чем когда-либо. ПРАКТИЧЕСКИЕ СОВЕТЫ Увеличьте употребление бобовых. Изофлавоны, содержащиеся в этих продуктах, являются наиболее известными и изученными фитоэстрогенами. Хотя до сих пор не выяснено, как они воздействуют на женское здоровье, некоторые исследования признают за ними положительное воздействие на уровень холестерина в плазме, на профилактику рака молочной железы и других видов рака, зависящих от эстрогенов, на профилактику ожирения, диабета, сердечно-сосудистых заболеваний, остеопороза, а также на уменьшение приливов жара и восстановление костной массы во время менопаузы. Не злоупотребляйте алкоголем. Постоянное употребление алкогольных напитков приводит к накоплению жира в печени, увеличивая окружность живота и нанося непоправимый вред клеткам печени. Если, к тому же, оно сопровождается употреблением напитков, содержащих сахар, то приводит к дополнительному увеличению веса. Избегайте потребления быстроусваиваемых углеводов. В основном, они содержатся в злаковых, очищенной муке, сладостях, соках, джемах и очень быстро усваиваются; поджелудочная железа освобождает дозу гормона (инсулина), пропорциональную количеству глюкозы, поступающей в кровь, и направляет эту глюкозу в клетки тела для того, чтобы обеспечить их энергией. Однако, излишки откладываются в форме жировой ткани, поэтому, чем
138
Impuls PLUS N29 | 2019 otoño autumn осень
больше употребляются эти продукты, тем выше возможность появления лишнего веса. Уменьшайте потребление жиров и выбирайте из них наиболее полезные для сердца. Ежедневно и рационально употребляйте оливковое масло и планируйте еженедельное меню таким образом, чтобы в нём содержалось больше рыбы и сухофруктов, чем мяса. Увеличьте потребление продуктов, содержащих кальций и витамин D. Необходимость в этих элементах увеличивается у женщин во время менопаузы. Они присутствуют в молочных продуктах, кунжуте, чёрной патоке, орехах, сухофруктах и бобовых, а также, в меньших количествах, в белокочанной капусте, брокколи, шпинате и апельсинах. Следуйте и настраивайте свои биологические часы. Многие из человеческих биологических функций следуют периодическому ритму – менструация тому является только одним из примеров. С возрастом обстоятельства повседневной жизни и гормональные изменения, происходящие во время менопаузы, нарушают в организме женщины функционирование центральных внутренних часов (в головном мозге) и вторичных (находящихся в различных органах и тканях). Избегайте потребление кофеина и других стимулирующих веществ по вечерам для обеспечения лучшего сна. Кофеин является одним из факторов, из-за которых в настоящее время люди спят до двух часов меньше, чем пятьдесят лет назад. При появлении приливов жара избегайте потребления горячих напитков. Сочетайте физические упражнения с силовыми. Этот тандем помогает убрать лишний вес и уменьшить риск появления заболеваний, связанных с излишком жира в области живота, а также обеспечивает уменьшение мышечной массы, происходящее с возрастом и вследствие менопаузы, и улучшение баланса между мышечной и жировой массой. Применяйте гормональное лечение только по медицинским указаниям. Оно направлено на замещение эстрогенов и может содержать указания по употреблению добавок, в составе которых есть кальций и витамин D.
Торревьехаэто Ваш дом, а Quirónsalud - это Ваше здоровье Торревьеха - это Ваш дом,
а дома мы должны чувствовать комфорт и безопасность. Поэтому в больнице Quirónsalud Torrevieja наша многопрофильная команда профессионалов 24 часа в сутки работает для охраны Вашего здоровья и здоровья Вашей семьи. • Обслуживание на Вашем родном языке • Скорая помощь без очереди • Интернациональная команда врачей • Основные медицинские специальности С гарантией обслуживания в ведущей группе больниц в Испании.
Hospital Quirónsalud Torrevieja C/ Partida de la Loma, s/n. 03184 Torrevieja (Alicante)
(+34) 96 692 57 79 (+34) 96 692 13 13 Портал пациента Quirónsalud
Доступ online к Вашим результатам исследований и управление записью на прием на сайте quironsalud.es или через наше мобильное приложение.
SOL Y MAR, CUERPO Y MENTE Frente a los pies del Peñón de Ifach y rodeado de doce kilómetros de costa de arena blanca y calas recónditas entre rocas, se sitúa el pueblo costero de Calpe. En este paraíso alicantino nos encontramos los mejores antídotos contra el frenético ritmo de vida que llevamos, los spas de Sol y Mar Hoteles; dos espacios diferentes pero que tienen como denominador común, ser un oasis de calma y paz al servicio de los sentidos y premiados con una ubicación única. La primera parada la haremos en el SPA CLUB de Gran Hotel Sol y Mar (+16), donde uno puede sentirse mimado y relajado, solo o en pareja, en sus más de 700 metros cuadrados de bienestar. Dotado con unas instalaciones únicas, cuenta con zona de spa y 7 cabinas de masajes además de un completo gimnasio. Una combinación perfecta de relajación, belleza y salud gracias, también, a su personal altamente cualificado capaz de ofrecer una amplia variedad de tratamientos ya sean relajantes, estimulantes o deportivos. Todo ello en el mejor hotel de España, según los usuarios de los más conocidos buscadores de hoteles, que tiene como filosofía ofrecer a sus huéspedes una experiencia única más allá de la que se suele esperar de un hotel: descubrir el Mediterráneo, degustar su gastronomía y disfrutar de los momentos de relajación y tranquilidad y dejar atrás, la rutina y el
estrés, porque a veces el mejor plan es no hacer planes. A tan solo unos metros de este espacio, nos encontramos con Thalassian Suitopia Spa en Suitopía Sol y Mar Suites Hotel****, donde disfrutar del bienestar, con la posibilidad de hacerlo también en familia. Modernas y amplias instalaciones con agua salada, tratamientos, seleccionados y aplicados por expertas y formadas manos, te permiten hacer realidad el cuidado de la salud en familia. Merecen una mención especial los nuevos tratamientos que se pueden disfrutar de Natura Bissé, firma española referente de alta cosmética, elegida como la mejor marca de spa del mundo en 2018, que han aterrizado en Thalassian Suitopia Spa.
Creados para tratar con eficacia las necesidades de la piel, a partir de altas concentraciones de innovadores ingredientes y con texturas sensoriales que despiertan los sentidos. El equipo profesional de Thalassian Suitopia Spa será el experto en el arte del tacto que Natura Bissé ha creado: masajes, técnicas de activación de la circulación, maniobras de remodelación facial, rituales que inducen a la relajación, que hacen que la energía fluya y se alcance un bienestar absoluto. Cada detalle y rincones de ambos espacios están diseñados y pensados para ofrecer una experiencia inolvidable. Dos propuestas distintas para relajarse y mimarse: solo, en pareja o en familia.
El entorno perfecto para sumergirse en el universo de Natura Bissé y descubrir en un solo lugar sus eficaces fórmulas y tratamientos.
Más información / Подробная информация:
+34 965 83 17 62
SOL Y MAR: ГАРМОНИЯ ДУШИ И ТЕЛА У подножия скалы Ифач и в окружении двенадцати километров побережья с белым песком и живописными бухточками, спрятанными между скалами, находится городок Кальпе. В этом райском уголке можно найти лучшие средства борьбы с бешеным ритмом жизни – спа-центры отелей Sol y Mar. Представляем Вам два отличающихся друг от друга пространства, в которых всё сводится к общему знаменателю – релаксации и душевному равновесию в привилегированном антураже. Первый оазис спокойствия – отель Grand Hotel Sol y Mar (+16) и его спацентр площадью более 700 м2, где, в одиночку или в паре, Вы почувствуете себя не только расслабленным, но и избалованным различными терапиями. К Вашим услугам – спа-зона, 7 массажных кабинетов и полностью укомплектованный тренажёрный зал. Идеальное сочетание релаксации, красоты и здоровья, а также высококвалифицированный персонал, способному предложить широкий спектр расслабляющих, стимулирующих и спортивных процедур. Всё это – в лучшем отеле в Испании, зарекомендованном у пользователей самых известных поисковых сайтов как заведение с философией дарить посетителям уникальный опыт, намного превосходящий тот, который обычно ожидают в отеле. В этом месте
info@solymarhoteles.com
Вы можете открыть для себя Средиземноморье, отведать его гастрономию, насладиться моментами релаксации и спокойствия и оставить позади рутину и стресс, потому что иногда лучший план – это его отсутствие. Всего в нескольких метрах от этого места расположен отель Suitopia Sol y Mar Suites**** и его спа-центр Thalassian Suitopia, где можно расслабиться всей семьёй. К вашим услугам – современные и просторные бассейны с солёной водой, эксклюзивные процедуры и специально обученные эксперты. Особого внимания в Thalassian Suitopia Spa заслуживают новые процедуры с применением Natura Bissé – испанской марки, лидирующей в области премиум-косметики и признанной в 2018 году лучшим спа-брендом в мире. Thalassian Suitopia Spa – идеальная среда для погружения
CALPE (Alicante)
в мир Natura Bissé и открытия её эффективных формул и методов лечения, созданных для оптимального ухода за кожей на основе высоких концентраций инновационных ингредиентов и сенсорных текстур, способных пробуждать чувства. Профессиональный коллектив спа-экспертов Thalassian Suitopia гарантирует умелое и мастерское применение преимуществ Natura Bissé в виде массажей, процедур активации кровообращения, техник ремоделирования лица, терапий релаксации, заряжающих энергией и ведущих к полной гармонии. Каждая деталь и каждый уголок обоих спа-центров спроектированы с целью обеспечить посетителю незабываемые впечатления. Два пространства, объединённых одной целью: оздоровление организма.
www.solymarhoteles.com
Beauty Experience Sức khỏe và vẻ đẹp của bạn là hạnh phúc của tôi
d a id c i l fe a tr es u n es a z e l be y Porque tu salud
Canalejas, 11 • Alicante • T. 965 204 882 • Móvil 630 007 207 bambubeautyexperience • Lunes a Sábado, de 10 a 20h
www.bambubeautyexperience.com
Tratamientos Exclusivos www.bambubeautyexperience.com •
1
2
3
Tratamiento exclusivo manos
Tratamiento exclusivo pies
Tratamiento exclusivo facial
120 minutos de spa
120 minutos de spa
120 minutos de spa
4
5
6
Tratamiento exclusivo corporal
Masaje exclusivo corporal
Tratamiento exclusivo cabello
120 minutos de spa
120 minutos de spa
120 minutos de spa
Déjate mimar con sensaciones de lujo, cuidando tu salud y belleza al máximo, incluyendo en tus 120 minutos de spa bebidas y dulces. (Zumo, refrescos, champagne, té, infusión, café…)
Trenes TurĂsticos
www.renfe.com/trenesturisticos
902 555 902
Снижения веса · Детоксикации организма · Антивозрастная · Эстетическая Медицина Восстановления Сна · Восстановительной Медицины · Антистресс · Регенеративная Медицина Генетическая · Когнитивная Стимуляция · Энергетического Здоровья Фитнесс · Натуральная Терапия Лауреат более 60-и международных премий
#SHAlifestyle @shawellness shawellnessclinic.com T +34 - 966 811 199 info@shawellnessclinic.com
FINANCE & LAW
¿Quieres recuperar el dinero que pagaste de más con tu hipoteca? Para empezar, tienes que consultar a los profesionales si tu hipoteca tiene IRPH (hay despachos que analizan tu caso gratis y en dos días). Y si estás afectado por alguna cláusula abusiva de la banca, los abogados te ayudarán con cualquier tipo de negociación que tengas que efectuar con el banco. Los especialistas afirman que para hacer las cosas bien es mejor averiguar con los expertos del sector si tu hipoteca tiene IRPH (Índice de Referencia de Préstamos Hipotecarios). Si firmaste una hipoteca entre 2000 y 2013 y tienes una cuota mensual disparada, probablemente tu hipoteca tenga aplicado el IRPH. ¿Qué es el IRPH? Y ¿de cuánto dinero se trata? Este índice está incluido en muchas hipotecas firmadas en los últimos 20 años en la Comunidad Valenciana y hace que el cliente pague más intereses que en las hipotecas habituales, es decir, las que se encuentran asociadas al Euribor. Desde el principio, el IRPH ha estado por encima del Euribor, según nos explican los especialistas, de esta forma una hipoteca sujeta al IRPH tiene una cuota mensual superior a la misma hipoteca vinculada al Euribor.
146
Impuls PLUS N29 | 2019 otoño autumn осень
Las entidades financieras que más utilizaron este índice en sus hipotecas fueron Caixabank, BBVA, Banco Santander, Bankia y Banco Sabadell. Aunque muchas otras entidades bancarias también hicieron lo mismo. Se estima que el 10% de las hipotecas concedidas en las últimas dos décadas incluyen el IRPH. Su comercialización aumentó notablemente durante los años de la crisis.
para muchos españoles que podrán reclamar la nulidad del IRPH de su hipoteca y recuperar el dinero que han pagado de más.
El pasado 10 de septiembre se han hecho públicas las conclusiones, como trámite previo a la sentencia definitiva, del Abogado General del Tribunal de Justicia de la Unión Europea sobre el IRPH y el informe de la Comisión Europea. Ambos destacan la nulidad del IRPH por resultar perjudicial para el consumidor. Por lo tanto, la sentencia definitiva del Tribunal de Justicia de la Unión Europea que se espera en pocos meses (a principios de 2020), puede ser favorable
¿En qué te pueden ayudar los abogados? En caso de que estés afectado por alguna cláusula abusiva de la banca, un despacho profesional de abogados te ayudará con cualquier tipo de negociación que tengas que efectuar con el banco. El equipo de expertos revisará todos los contratos que hayas firmado con el banco, consiguiendo que se anulen las cláusulas abusivas en un procedimiento judicial.
Por cierto, aunque parezca mentira, se trata de cantidades realmente importantes: si se confirma la nulidad del IRPH, los especialistas afirman que cada cliente podría recuperar una cantidad superior a los 20.000 euros.
Cañizares Abogados
FINANCE & LAW и доклад Европейской Комиссии. Оба документа подчеркивают незаконность применения индекса IRPH, поскольку он наносит ущерб потребителю. Таким образом, окончательное решение Суда Европейского Союза, которое ожидается через несколько месяцев (в начале 2020 года), может быть благоприятным для многих испанцев, которые смогут заявить о недействительности IRPH своей ипотеки и вернуть переплаченные ими деньги. Это может показаться невероятным, но речь действительно идет о существенных суммах: если недействительность IRPH будет подтверждена, специалисты утверждают, что каждый клиент сможет получить сумму, превышающую 20 000 евро.
Хотите вернуть деньги, которые переплатили по ипотеке? Для начала Вам необходимо проконсультироваться со специалистами, чтобы узнать, есть ли у Вашей ипотеки индекс IRPH (некоторые адвокатские бюро бесплатно в течение двух дней могут рассмотреть Ваш случай). А если Вы пострадали от неправомерных действий со стороны банка, юристы помогут Вам в любых переговорах.
Специалисты говорят, что для того, чтобы добиться положительного результата, лучше всего узнать у экспертов, есть ли у Вашей ипотеки IRPH (Индекс ипотечного кредита). Если Вы подписали ипотечный кредит в период с 2000 по 2013 год и ежемесячно выплачиваете высокую квоту, то, скорее всего, в Вашей ипотеке этот индекс присутствует.
Чем могут помочь адвокаты? В случае, если Вы пострадали от неправомерных действий со стороны банка, профессиональное адвокатское бюро поможет Вам в любых переговорах, которые Вам необходимо будет провести с банком. Команда экспертов проверит все контракты, которые Вы подписали с банком, и отменят в судебном порядке положения о злоупотреблениях. Адвокатское бюро Cañizares Abogados
Что такое IRPH? И о каких суммах идет речь? Этот индекс включен во многие ипотечные кредиты, подписанные за последние 20 лет в Автономии Валенсия, и вынуждает клиента платить больше процентов, чем в случае обычных ипотечных кредитов, привязанных к Euribor. По мнению специалистов, с самого начала индекс IRPH был выше Euribor, поэтому ипотека, прикрепленная к IRPH, имеет ежемесячную выплату выше, чем та же самая ипотека, привязанная к Euribor. Этот индекс чаще всего использовался в ипотечных кредитах такими финансовыми учреждениями, как Caixabank, BBVA, Banco Santander, Bankia и Banco Sabadell. Но и многие другие банки также прибегали к его использованию. По оценкам экспертов, 10% ипотечных кредитов, выданных за последние два десятилетия, включают IRPH. Его коммерциализация заметно возросла в годы кризиса. 10 сентября были обнародованы выводы Генерального адвоката Суда Европейского Союза по индексу IRPH
Facebook: Cañizares Abogados Alicante Twitter: @CanizaresAbog LinkedIn: Cañizares Abogados +34 966 377 793 / 966 086 452 Avda. Aguilera, 38, 4ª planta 03006 Alicante info@canizaresabogados.es www.canizaresabogados.es осень autumn otoño 2019 | N29 Impuls PLUS
147
FINANCE & LAW Monedas, billetes, tarjetas y cartas de crédito, bonos, pagarés… Todos ellos son efectos que se han utilizado como medios de pago en diferentes épocas solventando las necesidades de cada momento en la historia de los medios pago. Los avances tecnológicos nos permiten, hoy en día, disponer de un medio de pago y ahorro que cubre cualquier necesidad, el BITCOIN, con las mejores características que puede integrar cualquier medio de pago: Liquidez. Cuenta con el respaldo de Grandes Corporaciones que funcionan como proveedores de liquidez que garantizan su recompra. Seguridad. Miles de servidores intervienen en cada transacción gracias a la tecnología Blockchain, que registra cada transacción y hace inviable su extravío. Eficiencia. Agilidad en las transacciones, de manera que en segundos puedes realizar y recibir un pago.
¡Súmate al uso de la vanguardia tecnológica! En el siglo XIII, los Caballeros de la Orden del Temple constituyeron el primer precedente de lo que hoy conocemos como sistema financiero. Los peregrinos que partían hacia las campañas en Tierra Santa entregaban su ORO en el punto de Partida, otorgándoles a cambio una carta de crédito que podían volver a cambiar en cualquiera de los destinos en los 148
Impuls PLUS N29 | 2019 otoño autumn осень
Globalidad. Permite realizar en segundos un pago desde cualquier punto hasta cualquier punto del planeta.
que la Orden estaba presente. De esta forma conseguían financiar su estancia durante la campaña y evitaban el riesgo de tener que viajar cargados con dicho ORO. Desde este punto de partida, las sociedades desarrolladas han ido evolucionando el modelo hasta lo que hoy conocemos como Sistema Financiero o Banca, tratando de encontrar en cada momento el instrumento financiero que permitiera el movimiento de capitales de la forma más eficiente y segura.
El BITCOIN no es el ORO del futuro, es ya el valor refugio del presente – ese ORO que como cualquier avance requiere que su uso se normalice y extienda entre la población. En un futuro muy próximo, no habrá más medios de pago que las criptodivisas. En este momento, la única limitación que presenta el uso del BITCOIN, como medio de pago, es lo poco frecuente que resulta encontrar comercios que los acepten como medio de pago, algo que se solventará en breve, puesto que se está extendiendo a gran velocidad, aunque de momento se reserva prácticamente para transacciones de capital de Grandes Corporaciones o compras online. El desarrollo de esta tecnología crece cada día y su uso se acabará normalizando, haciéndose tan cotidiano como para pagar una barra de pan o un café, en cualquier establecimiento. Carlos Rodríguez Marchese
FINANCE & LAW
Присоединяйтесь к использованию новейших технологий! Ещё в XIII веке тамплиеры создали первый прецедент того, что мы сегодня называем финансовой системой. В рамках своих походов на Святую Землю паломники сдавали своё ЗОЛОТО в пункте отправления и обменивали его на аккредитив, который они могли снова обменять в любом месте, где присутствовал Орден. Таким образом, они финансировали свои походы, и в то же время
не были обязаны носить всегда ЗОЛОТО с собой. С того момента развитые общества продолжили совершенствовать эту модель, и она со временем превратилась в то, что сегодня мы называем финансовой системой или банком. Главной целью было найти тот финансовый инструмент, который позволил бы наиболее эффективно и безопасно перемещать капитал.
LD.COM O G L A E R IN O C IT .B WWW al iera poder sumarse qu al cu de e nc ca al Ponemos al financiero cnológica del sector te ia rd ua ng va la sus uso de económica, ubicar a ci en nd pe de in r para ganar en ro y líquido y pode gu se ás m r ga lu el ahorros en s 24 horas alquier momento, la cu en s lo el de er dispon la semana. del día, los 7 días de исоединиться к Приглашаем Вас пр ого ангард у финансов ав у м ко ес ич ог ол сть, техн ескую независимо ич ом он эк и ст ре пасном сектора, об ения в самом безо еж ер сб ои св ть е ти размес атьс я ими в любо яж ор сп ра и е ст ме и ликвидном лю! тки, 7 дней в неде время, 24 часа в су
Монеты, векселя, кредитные карты и аккредитивы, облигации... Все они являются деньгами, которые выполняли функцию платёжного средства в тот или иной момент истории. В настоящее время технологический прогресс позволяет нам иметь платёжные и сберегательные средства (среди них – БИТКОИН), которые покрывают любые потребности и обладают наилучшими характеристиками: Ликвидность. Криптовалюта опирается на поддержку крупных корпораций, которые выступают в качестве поставщиков ликвидности, гарантирующих её обратный выкуп. Безопасность. Тысячи серверов задействованы в каждой транзакции благодаря блокчейн-технологии, которая регистрирует каждую транзакцию и делает её потерю невозможной. Эффективность. Оперативность в транзакциях: за считанные секунды можно совершить и получить платёж. Глобальность. Можно отправить платёж в любую точку мира. БИТКОИН – это не ЗОЛОТО будущего, это уже ценность настоящего. И это ЗОЛОТО, как и любой вид прогресса, нуждается в том, чтобы его использование нормализовалось и распространилось среди населения. В самом ближайшем будущем не останется иных способов оплаты, кроме криптовалюты. На данный момент единственным ограничением использования БИТКОИНА как платёжного средства является то, что далеко не все учреждения принимают его в качестве формы оплаты. Естественно, вскоре этой преграды не будет – криптовалюта распространяется очень быстро и на данный момент в основном используется крупными корпорациями для проведения операций с капиталом или для онлайн-покупок. Технология развивается каждый день, и её использование в конечном итоге будет нормализовано. Расплачиваться криптовалютой в любом месте станет обычным делом, в частности, с её помощью можно будет оплатить буханку хлеба или чашку кофе. Карлос Родригес Марчесе
осень autumn otoño 2019 | N29 Impuls PLUS
149
HEALTH
¿Por qué debería adquirir una propiedad en el Norte de la Costa Blanca? Como sabemos, la Costa Blanca es una elección popular a la hora de comprar una casa de vacaciones. Pero en una zona tan amplia puede resultar difícil decidir en qué lugar realizar la compra perfecta. Mientras que el Sur suele ser más popular entre expatriados, el Norte de la Costa Blanca realmente tiene muchas ventajas si está considerando la idea de comprar una casa de vacaciones en esta bonita parte de España. El paisaje es “para morirse” Mucha gente se dirige a la Costa Blanca por las playas, pero si prefiere que sus playas estén situadas en un entorno de montañas imponentes, el Norte de la región es una gran elección. Además de picos altos, hay acantilados, cuevas pintorescas y bonitas playas, al tiempo que la zona norte es bien conocida por su exuberante vegetación, algo que es menos común en el Sur. El clima es más templado Si le gusta el sol, pero no las altas temperaturas, el Norte de la Costa Blanca es el lugar ideal para usted. Si prefiere disfrutar aquí de sus vacaciones en invierno, puede esperar temperaturas más bajas, algo de lluvia e incluso nieve si usted es más de interior, pero aún así la zona goza
150
Impuls PLUS N29 | 2019 otoño autumn осень
de 320 días de sol al año, haciéndola el lugar idóneo para aquellos que buscan un clima más templado.
hogar de vacaciones en algún lugar un poco más auténtico, debería considerar el Norte de la Costa Blanca.
Es perfecto para turistas activos La combinación de un clima ligeramente más fresco y un terreno más accidentado se presta para realizar actividades como caminar, escalar y montar en bicicleta. De modo que si usted es una persona activa, el Norte de la Costa Blanca constituye la elección más apropiada para comprar una casa de vacaciones.
Lugares top Entre los lugares más populares y privilegiados en el Norte de la Costa Blanca se encuentran las municipalidades de Denia, Jávea, Moraira y Calpe.
Está menos urbanizado que el Sur Los complejos vacacionales en el Norte de la Costa Blanca son mucho más reducidos que en el Sur y la altura de las construcciones y la densidad están mucho más controlados, de manera que si busca un
Denia ha conservado el típico ambiente español con sus calles históricas y los restos de su castillo, al tiempo que tiene sus propias playas, una amplia oferta de deportes náuticos y excelentes compras. Además, Denia tiene una gran población de expatriados adicional a la española, de manera que en los meses de invierno sigue siendo una localidad con mucha vida.
HEALTH
Why you should by a property in the Costa Blanca North As we all know, the Costa Blanca is a popular choice when it comes to buying a holiday home. But as such a big area, it can be hard deciding which part to choose to make that perfect purchase. While the south may be more popular among expats, the north of the Costa Blanca actually has lots of advantages if you’re considering buying a holiday home in this beautiful part of Spain. Jávea es considerado uno de los complejos más lujosos y atractivos de la zona; si busca un lugar que combine un encantador casco antiguo con numerosos bares y restaurantes animados, Jávea es una opción fantástica. Conocido como un pueblo tradicionalmente pesquero, Moraira se ha convertido en un atractivo destino con un pintoresco paseo marítimo y puerto deportivo.
The scenery is to die for Many people head to the Costa Blanca for the beaches, but if you prefer your beaches to be set against a background of imposing mountains, the north of the region is a great choice. As well as high peaks, there are plunging cliffs, picturesque coves and beautiful beaches to be found here, and the north is also well-known for its lush green vegetation, something which is rarer in the south.
Popular entre los expatriados, Calpe se encuentra en uno de los parajes naturales más emblemáticos de la Costa Blanca, el Peñón de Ifach, que domina la línea costera. Se trata de una localidad llena de lugares históricos a lo que se añade que dispone de algunas de las mejores playas que ofrece el Norte de la Costa Blanca.
The weather is more temperate If you enjoy the sun but aren’t keen on soaring temperatures, northern Costa Blanca is the spot for you. If you like enjoying your holiday here in winter, you can expect lower temperatures, some rain and even snow if you’re more inland, but the area still receives 320 days of sun-
shine a year, making it the ideal place for those seeking a more temperate climate. It’s perfect for more active holidaymakers The combination of a slightly cooler climate and more rugged terrain lends itself to activities such as walking, climbing and cycling, so if you’re the active type, northern Costa Blanca is a more appropriate choice for purchasing a holiday home. It’s less developed than the south The resorts in the north are much smaller than in the south, and building height and density are more controlled, so if you’re looking for a holiday home somewhere that little bit more authentic, you should be considering northern Costa Blanca. осень autumn otoño 2019 | N29 Impuls PLUS
151
HEALTH
Почему следует приобрести недвижимость на севере побережья Коста-Бланка? разнообразие составляют отличные условия для пеших прогулок, скалолазания и езды на велосипеде. Итак, если Вы – активный человек, то не ошибётесь, выбирая север Коста-Бланка для покупки отпускного жилья.
Top Spots in Northern Costa Blanca The most popular spots in northern Costa Blanca include Denia, Javea, Moraira and Calpe. Denia has retained a typical Spanish vibe with its historic streets and ruined castle, as well as having its own beaches, an abundance of water sports opportunities and excellent shopping. Denia also has a big expat population in addition to its Spanish one, so it doesn’t go quiet in the winter months. Javea is considered to be one of the more upmarket and attractive resorts in the area; if you’re looking for somewhere which combines a charming old town with lots of lively bars and restaurants, Javea is a fantastic choice. Once a traditional fishing village, Moraira has been transformed into an attractive resort with a picturesque seafront promenade and marina. Popular with expats, Calpe sits on one side of the Costa Blanca’s most iconic natural landmark, the Peñon de Ifach, which dominates the coastline. It’s a town filled with historic sites plus there are some of the best beaches northern Costa Blanca has to offer.
152
Impuls PLUS N29 | 2019 otoño autumn осень
Известно, что многие выбирают побережье Коста-Бланка для приобретения отпускного жилья. Но даже в такой обширной зоне сложно решить, в каком именно уголке совершить важную покупку. Южная зона, как правило, очень популярна среди иммигрантов, однако север побережья имеет не меньше преимуществ. Умопомрачительный антураж Многие люди отправляются на КостаБланка из-за пляжей, но, если Вы предпочитаете, чтобы пляжи были окружены величественными горами, выбирайте север региона! Помимо высочайших пиков, здесь есть скалы, пещеры, пляжи, а также богатая флора, что менее свойственно югу. Мягкий климат Если Вам нравится солнце и при этом невысокие температуры, север КостаБланка – идеальное для Вас место! Если Вы планируете приезжать на отдых зимой, готовьтесь к низким температурам, дождям и даже снегу, особенно в центре региона. Тем не менее, солнце здесь светит 320 дней в году, что привлекает любителей мягкого климата. Активный туризм Менее жаркий климат и природное
Малозастроенность Площадь, занимаемая курортными комплексами на севере Коста-Бланка, намного меньше, чем на юге, а высота и плотность зданий находятся под более строгим контролем. Поэтому, если Вы ищете настоящее отпускное жильё, обратите внимание на север региона! Лучшие места Самыми популярными муниципалитетами на севере Коста-Бланка являются Дения, Хавеа, Морайра и Кальпе. Дения сохранила типичную испанскую атмосферу благодаря своим историческим улицам и остаткам крепостного замка, равно как имеет собственные пляжи, отличные условия для занятия водными видами спорта и шопингом. Кроме того, в Дении проживает большая диаспора иностранцев, что, в дополнение к местному испанскому населению, делает жизнь города активной даже зимой. Хавеа считается одним из самых роскошных и привлекательных курортов в этой зоне. Вам непременно понравится местное сочетание очаровательного старого квартала и многочисленных оживлённых баров и ресторанов. Ранее известная как типичный рыбацкий посёлок, Морайра стала привлекательным уголком с живописной набережной и яхт-портом. Особенно популярен среди приезжих Кальпе – городок, находящийся в одном из привилегированных мест побережья с видом на величественную скалу Ифач. В нём полно исторических мест, к тому же местные пляжи признаны лучшими на севере КостаБланка.
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
HEALTH
осень autumn otoño 2019 | N29 Impuls PLUS
153
FINANCE & LAW
El vino y la responsabilidad social • El VINO es la más antigua bebida dietética y el más importante agente medicinal en uso continuado a través de la historia de la Humanidad. • El ALCOHOL es un componente esencial del vino, contribuye a su estructura y sabor. Sin embargo, el alcohol es una sustancia que puede generar adicción y que, consumido en exceso, puede tener consecuencias negativas para la salud, felicidad y seguridad económica de las personas. Hablar de alcohol como droga o alcohol y otras drogas es, además de falso, contraproducente en términos de los esfuerzos de prevención de las drogodependencias. El alcohol per se NO es perjudicial para la salud. Es contraproducente un abuso y consumo excesivo que todos rechazamos. La inclusión del alcohol en el concepto droga también resulta muy perjudicial en materia de prevención. Banaliza el concepto de droga y disminuye la percepción de su riesgo, favoreciendo, además, un consumo inadecuado entre los más jóvenes, por ejemplo. El consumo responsable, sensato y moderado por parte de los adultos permite que el alcohol
sea perfectamente compatible con una vida saludable. Incluso, científicos y médicos han corroborado los efectos cardiovasculares beneficiosos del etanol o alcohol de origen agrícola presente en todas las bebidas de contenido alcohólico. Sobre las cualidades beneficiosas y perjudiciales del vino se han realizado numerosas investigaciones en las que hay un claro consenso dentro de la ciencia. La ciencia médica intenta investigar la frontera entre el consumo perjudicial y el beneficioso. La frontera es un consumo por debajo del intervalo que va desde los 250 ml/ día hasta los 300 ml/ día (un tercio de una botella estándar de 750 ml) para una persona adulta de unos 70 kg de peso. Por otro lado, la valoración cultural del vino refleja la diversidad de las regiones vitícolas, sus gentes, el savoir vivre y los hábitos culinarios. Como buen bebedor de vino, con el paso de los años, he llegado a la conclusión de que sólo si el vino se degusta de forma moderada y lenta, se pueden apreciar y disfrutar plenamente su carácter y sus sabores únicos y complejos, junto con los matices que lo acompañan, tanto en la vista como en nariz y en boca. Disfrutar de una copa de vino con amigos, en pareja o solo es uno de esos placeres que nos da la vida a cambio de nada…
Вино и социальная ответственность • ВИНО – древний диетический напиток и самое эффективное лечебное средство, которое используется на протяжении всей истории человечества. • АЛКОГОЛЬ – неотъемлемый 154
Impuls PLUS N29 | 2019 otoño autumn осень
компонент вина, способствующий улучшению его консистенции и вкуса. Однако алкоголь способен вызывать зависимость, и его избыточное потребление может иметь негативные последствия для здоровья, благополучия и экономической стабильности потребителя. Тем не менее, гово-
рить об алкоголе как о наркотике или ставить его в один ряд с другими наркотиками не только неправильно, но и контрпродуктивно с точки зрения профилактики наркомании. Сам по себе алкоголь НЕ опасен для здоровья. Но его злоупотребление и чрезмерные дозы могут нанести огромный вред. Когда алкоголь рассматривают наряду с наркотиками, наносится серьёзный ущерб профилактике наркозависимости, поскольку банализируется само понятие наркотиков и снижается восприятие риска их употребления, благоприятствуя, например, неразумному потреблению среди молодежи. Ответственное, рациональное и умеренное потребление алкоголя взрослыми делает его прекрасно совместимым со здоровым образом жизни. Учёные и врачи даже подтвердили благотворное воздействие этанола и спирта сельскохозяйственного происхождения, присутствующего во всех алкогольных напитках, на сердечно-сосудистую систему. В свою очередь, полезные и вредные свойства вина стали предметом многочисленных исследований, в отношении которых в науке сложился чёткий консенсус. Медицинская наука пытается найти грань между вредным и полезным потреблением, устанавливая её на отметке 250-300 мл/день (т.е. треть стандартной бутылки 750 мл) для взрослого человека весом около 70 кг. Культурная ценность вина отражается в разнообразии винодельческих регионов и их жителей, в их своеобразном укладе жизни и в кулинарных традициях. Как большой почитатель вина, с годами я пришёл к выводу, что только если пить вино умеренно и не спеша, его можно полностью оценить и насладиться всеми уникальными и сложными ароматами, а также оттенками, которые мы улавливаем с помощью органов зрения, обоняния и вкуса. Насладиться бокалом вина с друзьями, со своей второй половинкой или просто одному – это одно из тех больших удовольствий, которые нам дарит жизнь.
Christian Climent. Abogado Кристиан Климент. Адвокат
EL CAMINO MÁS FÁCIL PARA LLEGAR A ANDORRA • • • •
Permisos de residencia Constitución de sociedades Ayuda en la implantación en el país Asesoramiento
THE EASIEST WAY TO GET TO KNOW ANDORRA • • • •
Residence permit Starting up a business Help in integration into society Counselling
САМЫЙ ЛЁГКИЙ СПОСОБ ОБОСНОВАТЬСЯ В АНДОРРЕ • • • •
Вид на жительство Учреждение компании Помощь в интеграции Консультирование
impuls@ancei.com · (+376) 808175 · www.ancei.com
Restaurante La Ereta, arquitectura y gastronomía en el cielo Ресторан La Ereta, или Архитектура и гастрономия в поднебесье Lee más / Узнайте больше: http://bit.ly/es-la-ereta-impuls
¡Disfrute de la cocina de Dani Frías que está muy arraigada al producto y al recetario de la tierra, aunque con guiños a las modernas fusiones con otras cocinas!
Насладитесь кухней Дани Фриаса, поддерживающей использование местных продуктов и приветствующей фьюжн-тенденции!
La carta de vinos, muy extensa y con clasificaciones diferentes y divertidas.
Богатый и престижный ассортимент вин.
“Acudir al restaurante La Ereta y disfrutar con la cocina de Dani Frías, en este edificio, es tocar el cielo” (Antonio Marqueríe Tamayo, Crítico gastronómico)
«Побывать в таком архитектурном шедевре, как La Ereta и отведать там блюда Дани Фриаса – значит коснуться неба» (Антонио Маркери Тамайо, кулинарный критик)
Parque de La Ereta, s/n, 03001 Alicante · (34)965 143 250 · laereta.es
FETTUCCINE FRESCOS Le recomendamos: Si es usted amante de la comida italiana, ahora puede preparar todo tipo de pasta fresca fácilmente con ayuda de nuestra máquina de pasta fresca DELICIA. Fettuccine, lasaña, espaguetis, tagliolini... Innove y sorprenda a sus invitados con un plato hecho 100% en casa. Está fabricada con acero inoxidable de alta calidad y revestida con otros materiales de alta calidad y plástico resistente y antideslizante.
Conviértase en un auténtico experto de la cocina italiana. Ref.: 630872 PVP: 49.90€
Ingredientes: - 250 gr. harina - 250 gr. harina “00” - 5 huevos - Agua templada - 100 gr. harina (para espolvorear la masa) - Sal
Preparación: Mezcle la harina normal y la harina “00”; añada 5 huevos y un poco de agua templada y amasar hasta que la masa esté suave, flexible y compacta. No utilice huevos refrigerados, es mejor utilizar huevos que estén a temperatura ambiente. Consejo: Para una variante baja en calorías, reemplace los 5 huevos por 250 ml de agua templada. Cuando la masa esté procesada, deje reposar 20 minutos y después divídala en piezas de 100 gr. Tire de la manivela en la abertura para láminas de masa y tire del regulador del grosor ligeramente hacia arriba y seleccione la posición 7. Para preparar fettucine, utilice una lámina de masa enrollada en grosor 4 y divida en rectángulos aproximados de 25 cm. Introduzca la manivela en la abertura para fettuccine y pase la lámina entre los rodillos de corte para fettuccine girando la manivela en sentido de las agujas del reloj.
www.tescomaonline.es encuentra más de 2.500 artículos en:
Síguenos en
¿Quieres uieres abrir tu tienda Tes TTescoma? coma? Entra en www.tescoma.es
EL CORTE INGLÉS, S.A. C/ Hermosilla 112, 28009 Madrid
FOR E X C L U S I V E
SHOPPING
LOVERS
C O U R T E S I E S
% + TAX 1O
REWARD CARD
REFUND
For non-resident foreign visitors Check in Store for other conditions
DEPARTMENT S TORES SPAIN & PORTUGAL
Avda. Maisonnave, 53 • Avda. Federico Soto, 1-3. Alicante.
Colecciรณn:
San Javier
Rosa de los vientos
Big Bang Unico Caja de King Gold 18K. Inventado y desarrollado por Hublot con bisel de cerรกmica. Movimiento cronรณgrafo UNICO In-house. Correa intercambiable con sistema patentado One-Click.