plus tourism business trend education
#02
2011
Сокровища русской археологии в MARQ / Alicante Tesoros de la arqueología rusa en el MARQ / Alicante
3,50 €
Отношения Испания– Россия Relaciones España– Rusia Планета Роскоши Universos del Lujo
www.impulsplus.es
Гребень с изображением батальной сцены Peine con escena de lucha
Содержание Sumario
Tourism
Пальмераль и Мистерия Эльче El Palmeral y El Misteri d′Elx
17
24
Знаете ли Вы Торревьеху? ¿Conoces Torrevieja? Турниры Коста Бланка 28 Torneos en la Costa Blanca
42
Институт сердечно-сосудистых заболеваний 30 города Аликанте клинической больницы Бенидорма Instituto Cardiovascular de Alicante de Hospital Clínica Benidorm Футбольный клуб Спартак – Москва 34 в Испании El club de futbol Spartak – Moscú visita España Terra Natura
38
Сад бабочек Бенальмадены Mariposario de Benalmádena Roda Golf & Beach Resort
42
44
Интервью с Визитасьон Мартинес, 46 мэром Сан Педро де Пинатар | Мурсия Entrevista a Visitación Martínez, Alcaldesa de San Pedro del Pinatar | Murcia Отель Таласия, курорт с геотермальными источниками и морской водой Hotel Thalasia, Balneario Marino
48
Business culture
Эрмитаж. Сокровища русской археологии в MARQ Ermitage. Tesoros de la arqueología rusa en el MARQ Выставка художника Гагика Мартиросяна Exposición del artista Gaguik Martirosyan Белая рубашка: стиль унисекс 58 La Camisa Blanca: un acierto unisex
51
51 56
Содержание Sumario
Trend
Активность в сети Activismo en la red
61
Телевидение для мужчин 64 La Televisión para el hombre Интервью с Юлией Ерёминой Entrevista con Yulia Eremina Max Mara
68
70
Networking
Группа Arteche усиливает свои позиции 77 на российском рынке El Grupo Arteche apuesta por reforzar su presencia en Rusia Интервью с распорядительным директором 82 KIP Альберто Гарсия Пересом Entrevista a Alberto García Pérez, Director Gerente de KIP
70
Education
Рижский институт транспорта 85 и связи Instituto de Transporte y Telecomunicaciones de Riga Как стать лидером с человеческим лицом 90 Cómo convertirse en un líder con rostro humano Планета Роскоши. Интервью с Сусанной Кампусано Гарсия Universos del Lujo. Entrevista con Susana Campuzano García
Finance & Law
94
Отношения Испания – Россия: лучшее ещё впереди Relaciones España – Rusia: Lo mejor está por venir Инвестиции в Испании Inversión en España
101
Важность личного имиджа 104 La importancia de la marca personal
68
97
Уважаемые читатели! Несколько месяцев назад мы представили вашему вниманию журнал Impuls Plus, основной целью создания которого является сближение двух культур путём предоставления независимой информации о текущих событиях и по другим разнообразным темам, представляющим интерес как для россиян, проживающих в Испании, так и для бизнесменов и туристов из обеих стран. Распространение журнала как внутри страны, так и в странах Восточной Европы, его колоссальный успех и интерес, проявленный к нему со стороны частных лиц, компаний и учреждений самого высокого уровня стали стимулом для выпуска второго номера журнала. Мы продолжаем публиковать разнообразную информацию по всем аспектам, мы улучшили качество этого печатного издания и продолжаем расти благодаря отличной подготовке и преданности работе не только тех, кто работает в Impuls Plus, но и наших внештатных сотрудников. Они являются залогом нашего успеха и главной движущей силой, которая ведёт нас к достижению поставленных целей. Надеемся, что вы получите удовольствие от чтения второго номера нашего журнала. Мы работаем для вас и ради вас. Давид Кешабян Главный редактор проекта Impuls Plus Estimados lectores, Hace unos meses presentábamos la revista Impuls Plus con el objetivo primordial de poner en contacto dos culturas ofreciendo información independiente sobre la actualidad y diversos temas de interés tanto para residentes rusos en España como para empresarios y turistas de ambos países. Su distribución en puntos estrátegicos del panorama nacional y países del este, la tremenda acogida y el interés mostrado por particulares, empresas y establecimientos de primer orden, han sido el empuje esencial para el lanzamiento de esta segunda edición. Seguimos ofreciendo una información selecta en todos los aspectos, hemos mejorado la calidad de esta edición impresa y seguimos creciendo gracias a la excelente preparación, y entrega, no sólo de quienes trabajan en Impuls Plus sino también de nuestros colaboradores. Ellos llevan puesto de antemano el sello del éxito y son el resorte fundamental que nos ha llevado a conseguir nuestros objetivos. Os invitamos a disfrutar de segundo número de nuestra revista y seguimos trabajando por y para vosotros. David Keshabyan Director del Proyecto Impuls Plus
Евромарина — строительная компания с 1972 г. Euromarina Constructora Promotora desde 1972
40 лет в бизнесе 30.000 семей доверили нам своё будущее Гредставители 54 национальностей проживают в наших районах комплексной застройки 15 международных премий завоеваны нами за инновации, качество, дизайн, организацию труда и т.д. Llevamos 40 años en el sector. 30 mil familias han confiado en nosotros. Siendo de 54 nacionalidades diferentes. Hemos conseguido 15 premios por nuestra calidad y profesionalidad.
Евромарина, одна из ведущих строительных компаний на Средиземноморском побережье Испании, которая предлагает квартиры и дома самого высокого качества и пользуется заслуженным уважением и престижем как на испанском, так и на международном рынке. С момента своего создания в 1972 году, Евромарина идёт в ногу со временем, удовлетворяя потребности всех своих клиентов. Опыт, полученный за долгие годы работы, служит гарантией для тех, кто хочет вложить средства в качественный образ жизни. Путь развития нашей компании воплощается в непрерывной деятельности по созданию и реализации многочисленных оригинальных проектов, наилучшим образом объединяющих в себе максимальное качество, эстетику и функциональный дизайн. Евромарина является лауреатом премий как национального, так и международного уровня за многочисленные успехи, достигнутые в области строительства, которые подтверждают эффективность разработки и качество нашей продукции.Евромарина — компания, включающая в себя смежные направления бизнеса: реструктуризацию земельного фонда, строительство и продажу недвижимости, мебельный магазин с дизайн-студией, отели, коммерческие зоны и торговые центры.
Euromarina Towers in La Manga del Mar Menor
Euromarina es una marca de referencia líder en el sector inmobiliario del Mediterráneo español, con viviendas y conjuntos residenciales de la máxima calidad, avalada por un amplio y reconocido prestigio, tanto a nivel nacional como internacional. Desde sus inicios, en 1972, Euromarina se ha caracterizado por el alto grado de satisfacción de sus clientes, lo que convierte su amplia y contrastada experiencia en el valor más seguro para aquellos que desean invertir en calidad de vida. Una trayectoria singular, traducida en una actividad ininterrumpida en la promoción, construcción y comercialización de múltiples proyectos con nombre propio, y una gestión urbanística de máxima calidad que, nos ha hecho merecedores del reconocimiento de múltiples jurados, tanto nacionales como internacionales. Premios a muchos de los éxitos cosechados en nuestra andadura profesional, que corroboran la eficacia de la gestión y calidad de nuestros productos. Somos una empresa con distintas áreas de negocio, tales como el desarrollo de suelo urbano, construcción y promoción de viviendas, departamento de decoración y diseño con su propia tienda, zonas y centros comerciales, hoteles, como el Hotel La Laguna Spa y Golf, siendo de cuatro estrellas superior.
ПОЧЕМУ НАМ ДОВЕРЯЮТ? RAZONES DE CONFIANZA Евромарина располагает свои обьекты в непосредственной близости к зеленым зонам, пляжам, аэропортам, создает объекты инфраструктуры. Nuestros proyectos están ubicados estratégicamente en zonas con distintos atractivos, playa, Parque natural, excelentes comunicaciones con 2 Aeropuertos internacionales, cerca de Ciudades. Широкий спектр услуг (поликлиники, аптеки, магазины, банки, рестораны, газетные киоски, близость к 2 международным аэропортам и т.д.), предоставляемых районами комплексной застройки, делает их комфортными для проживания круглый год. Amplia gama de servicios: centro de salud, farmacias, tiendas, restaurantes, bancos, prensa etc. Широкий выбор недвижимости различного характера (апартаменты, таун-хаусы, виллы, коммерческая недвижимость) и разных архитектурных стилей (класска, модерн, средиземноморский и колониальный), позволяет удовлетворить любой вкус и учесть различные финансовые возможности.
Villa Lucía
Amplia variedad de producto: distintas tipologías (apartamentos, dúplex, adosados y Villas), variedad de diseño arquitectónico (moderno, clásico, mediterráneo…) variedad de precio adaptándose a todas la economías. Наш Департамент исследований, разработок и инноваций, существующий 8 лет, внедряет новые технологии строительства. Его последняя разботка — дом «Эко-Люкс». Departamento de I+D+i dedicado a estudiar nuevas tecnologías y materiales. Nuestro último producto es una Casa Eco_Luxe Основная задача Отдела послепродажного обслуживания — это забота о наших клиентах. Это является важнейшей стороной деятельности компании. Servicio de Post-venta en el que nos implicamos al 100% en las necesidades del cliente. Отдел дизайна также создаёт проекты с нулевого этапа до сдачи дома «под ключ» (выбор участка, проектирование, подбор материалов, освещения, мебели, аксессуаров и т.д.). Departamento de Diseño personalizado desde momento 0 hasta la entrega de Llaves (selección de parcela, orientación de la Villa, diseño de la misma, elección de materiales, decoración, etc.).
Residencial Sol
Residencial Albamar Telf: +34 902 111 777 / www.euromarina.es Avda. Antonio Quesada nº59 / 03170 Rojales / Alicante
12
2011 лето
verano
Оригинальность гала‑презентации журнала Impuls Plus удивила приглашенных La originalidad de la gala de presentación de la revista Impuls Plus sorprendió a los invitados
Фотографии | Fotógrafo Fernando Fotógrafos
Презентация журнала Impuls Plus состоялась незабываемой ночью на побережье Средиземного моря. 29 апреля более двухсот приглашенных приняли участие в презентации журнала в выставочном зале Казино Mediterráneo города Аликанте. Этот проект, созданный в год Испании в России и России в Испании, доказывает, что между двумя странами существуют хорошие отношения, включающие взаимный обмен в области культуры, науки, экономики, спорта и образования. Это чувствовалось с самого начала момента приёма гостей. Стюарды отличались изяществом нарядов и головных уборов, выполненных в цветах российского и испанского флагов. После фотосессии, во время которой профессионализм Fernando Fotógrafos запечатлел присутствие элегантностных гостей, следовала дегустация изысканного шампанского Perrier Jouet, даря приглашённым наслаждение, которое искрилось в бокалах, не оставляя их ни на секунду в течение всей ночи. La revista Impuls Plus debutó en una noche espléndida frente al Mar Mediterráneo. El pasado 29 de abril más de doscientos invitados asistieron a la presentación de la revista en la sala de exposiciones del Casino Mediterráneo de Alicante. Un proyecto que sale a la luz el Año Dual España – Rusia en el que se conmemoran las buenas relaciones entre los dos países intercambiando todo tipo de relaciones culturales, científicas, económicas, deportivas y educativas. Desde la recepción de los invitados se hizo gala de ello, ya que las azafatas lucían un atuendo de tocados y tules inspirados en las banderas rusa y española. El paso por el photocall, donde la profesionalidad de Fernando Fotógrafos inmortalizaba la asistencia y elegancia de los invitados, iba seguido de la degustación de una copa del exquisito champán Perrier Jouet. Una delicia para el paladar que no abandonó en ningún momento de la noche las copas de los invitados que así lo decidieron.
13
14 В эту особенную ночь, наряду с членами творческой группы журнала Radikal Marketing и другими участниками на презентации присутствовал Матиас Перес Суч — президент Фонда Frax. Изысканное начало достигло своего апогея в момент исполнения произведений классической музыки известным скрипачом Рафаэлем Кешабяном в сопровождении фортепианного аккомпанемента Хуана Диего Росикэ. В организации и проведении презентации приняла активное участие эксперт по этикету и имиджу компании VisteMucho Кармен Мартинес Моралес, которая вместе с директором фирмы Radikal Marketing Давидом Кешабяном представила проект журнала, сеть распространения и отметила хорошие перспективы развития журнала в будущем. Презентация началась с захватывающего показа коллекции одежды, представленной агентством D’MODE, чьи модели блистали оригинальным макияжем в стиле «Фарфоровая кукла», созданным Марисой Сэба. Сказка «Алиса в стране чудес» послужила вдохновением для последней коллекции дизайнера Елены Романофф, частью которой также стало элегантное платье бутылочного цвета, созданное ей для ведущей этого вечера. Особый интерес вызвала последняя коллекция головных уборов Юлии Ереминой, во время показа которой модели, одетые в нижнее бельё и юбки в стиле канкан, предлагали свежие фрукты публике. Красочное и оригинальное дефиле никого не оставило равнодушным. Вечер был завершён мастерски исполненным бальным танцем, представленным танцевальной школой Elegance города Аликанте, и изысканным кейтерингом, поданным Казино Mediterraneo. Всё это создало легкую и непринужденную атмосферу для общения. Не пропустили это событие и представители Клиники г.Бенидорм, компании Max Mara и Ламберт Олива, которые приняли участие в разработке статей для журнала, а также представители Caja Murcia, La Verdad и других средств массовой информации. Это была впечатляющая презентация, давшая уверенный старт журналу Impuls Plus, который обещает быть информационным гидом для многочисленных русских туристов и резидентов в Испании.
Los miembros del grupo creador de la revista, Radikal Markentig, contaron en esta noche tan especial con la presencia de Matías Pérez Such, Presidente de la Fundación Frax, entre otros colaboradores. Un comienzo de lujo que adquirió su máximo esplendor con la interpretación de un repertorio de música clásica a cargo del prestigioso violinista Rafael Keshabyan acompañado al piano por el maestro Juan Diego Rosique.
Более двухсот приглашенных приняли участие в презентации журнала Más de doscientos invitados asistieron a la presentación de la revista En la dirección y presentación del evento se contó con la colaboración de la experta en protocolo e imagen de VisteMucho, Carmen Martínez Morales, que junto al Director del Grupo Radikal Marketing, David Keshabyan, expusieron el proyecto, los puntos de distribución y las buenas perspectivas de futuro de la revista. La fiesta comenzó con los espectaculares desfiles dirigidos por la agencia D’MODE donde las modelos lucían un original maquillaje de Marisa Ceba que recordaba las muñecas de porcelana. La puesta en escena se inspiró en el cuento de Alicia en el país de las maravillas para presentar la ultima colección de la diseñadora rusa Elena Romanoff, que también fue la encargada de vestir a la presentadora con un elegante vestido verde botella. Especial expectación causó el desfile de las últimas creaciones en tocados de Yulia Eremina donde las modelos ofrecían frutas naturales al público mientras desfilaban en ropa interior y cancanes vintage. Un colorido y original desfile que no dejó indiferente a nadie. La velada fue concluyendo con una magistral exhibición de baile de salón a cargo de la escuela alicantina de baile Elegance, para terminar con un delicioso catering servido por el Casino Mediterráneo que hizo muy ameno el networking entre los asistentes. No faltaron a la cita representantes de Clínica Benidorm, Max Mara y Lambert Oliva, que colaboran en el desarrollo de artículos para la revista, así como representantes de CajaMurcia, La Verdad y otros medios de comunicación. Fue una gala espectacular que supuso un magnífico comienzo para la revista Impuls Plus, una revista que promete ser un referente informativo para los numerosos turistas y residentes rusos en España.
15
Пальмераль и Мистерия Эльче Всемирное наследие El Palmeral y El Misteri d′Elx
Patrimonios de la humanidad Город Эльче расположен на юге Земли Валенсия (Испания) и является столицей региона Бах-Виналопо. Это город с богатой историей, насчитывающей более 5-ти тысяч лет, который подарил культурному и природному наследию такие достопримечательности, как «Дама из Эльче» — шедевр иберийского искусства, пальмовые рощи — наследие испанско-мусульманской культуры и Mистерия Эльче — последнее живое свидетельство уникальности средневековых религиозных представлений. Последние две были внесены в список Всемирного культурного наследия ЮНЕСКО. Многочисленные цивилизации, проживавшие на Средиземноморском побережье, оставили свой след на этой земле, что сегодня даёт возможность наслаждаться чудесным пейзажем и выдающимся культурным и архитектурным наследием. Elx, situada en el Sur de la Comunidad Autónoma de Valencia (España), es la capital de la comarca del Baix Vinalopó. Cuenta con una rica historia que se remonta más de cinco milenios y que ha aportado a su acervo cultural y a su paisaje joyas como la Dama de Elche, obra maestra del arte ibérico; el Palmeral, heredero de la cultura hispano-musulmana y el Misteri d’Elx, último testimonio vivo del teatro religioso medieval; estas dos últimas han sido declaradas Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO. Las numerosas civilizaciones que se han sucedido en el Mediterráneo han dejado su sello en estas tierras, lo que ofrece más posibilidades de disfrutar de un entorno paisajístico privilegiado y un legado cultural y arquitectónico notable.
18 tourism
2011 лето
verano
Пальмераль El Palmeral El Palmeral de Elche destaca por su singularidad y belleza. La UNESCO ha reconocido su valor excepcional al declararlo Patrimonio de la Humanidad en el año 2000. El descubrimiento de huesos de dátiles fosilizados en esta zona del Mediterráneo parece corroborar la teoría de que la palmera tiene presencia en Elx desde épocas prehistóricas. En cualquier caso, fueron los árabes quienes le dieron su definitiva configuración en forma de huertos, creando, con la ayuda del regadío, un paisaje que ha estado indisolublemente unido al devenir histórico de Elx. La unión ciudad-palmeras se ha mantenido hasta nuestros días en una notable armonía. Tanto es así que muchos edificios y dotaciones públicas se levantan en medio de un auténtico mar de palmeras, con una perfecta integración de los espacios habitados con los huertos, formando una combinación de singular estética. El Palmeral, que cuenta con más de 200.000 ejemplares en todo el término municipal, es el mayor patrimonio natural que posee Elx. El empeño de los ilicitanos por conservar el Palmeral ha permitido mantener los huertos de palmeras una vez que su cultivo dejó de ser económicamente rentable. En los últimos años un buen número de ellos se han transformado en parques para el disfrute público. También se está haciendo un esfuerzo por la recuperación de los oficios tradicionales y en el estudio de métodos naturales para asegurar la salvaguarda y fomento de los
huertos, con la creación del centro de investigación de la palmera datilera, la Estación Phoenix. De la palmera se obtienen sabrosos dátiles y también la palma blanca, protagonista en dos importantes manifestaciones culturales: la procesión del Domingo de Ramos, declarada de Interés Turístico Internacional y la representación del Misteri d’Elx, Patrimonio de la Humanidad y Fiesta de Interés Turístico Internacional, en la que un ángel porta una palma en su mano para entregársela a la Virgen María. El Palmeral más extenso de Europa, el oasis más septentrional del Mediterráneo, ha atraído históricamente a muchos curiosos. Entre todos los huertos, el más famoso ha sido sin duda el Huerto del Cura. Este Jardín Artístico cuenta con una extensa nómina de ilustres visitantes: políticos, escritores, científicos… todos ellos sucumbieron ante su exotismo. La ruta del Palmeral tiene una longitud total de 2.580 metros. Se recomienda llevar calzado cómodo, proteger la cabeza del sol e ir provisto de agua para el camino. Para seguirla dispone de elementos de señalización. Verticales: cada varios metros y en las intersecciones encontraremos un poste que indica la dirección a seguir y el número de metros que faltan por recorrer. Horizontales: el recorrido está también apoyado por unas señales dispuestas en el suelo, y que indican la dirección correcta.
19 Пальмовый лес Эльче отличается своей уникальностью и красотой. ЮНЕСКО признала его исключительное значение и в 2000 году внесла в список объектов Всемирного наследия. Обнаружение окаменелых финиковых косточек в этом регионе Средиземноморского побережья подтверждает теорию о том, что разведение финиковых пальм в Эльче было известно с доисторических времен. Так или иначе, именно арабы сформировали рощу, создавая с помощью орошения пейзаж, который неразрывно связан с историческим развитием Эльче. Гармоничный союз города с пальмами сохранился до наших дней. Многие здания и общественные организации возвышаются среди настоящего моря пальм. При этом жилые постройки прекрасно гармонируют с садами, создавая уникальное эстетическое сочетание. Пальмераль, который насчитывает более 200.000 пальмовых деревьев по всему городу, является самым крупным природным наследием города Эльче. Настойчивость горожан Эльче в сохранении Пальмераля позволила уберечь пальмовые рощи даже тогда, когда их выращивание перестало быть экономически выгодным. В последние годы многие из них были превращены в общественные парки. Также прилагаются все усилия для восстановления традиционных ремесел и изучения естественных методов обеспечения защиты садов и их процветания. Для этого был создан центр исследования финиковой пальмы — «Станция Феникс» (Estación Phoenix). Пальма даёт вкусные финики. Из неё же делают так называемую «белую пальму»,
которая является главным атрибутом двух важных культурных мероприятий: празднования Пальмового (Вербного) Воскресенья, объявленного Туристическим Праздником Международного Значения, и религиозного представления Мистерия Эльче, являющегося частью Всемирного культурного наследия. Во время представления ангел несет пальмовую ветку на своей ладони для Девы Марии. Крупнейший пальмовый лес в Европе и самый северный оазис Средиземноморья исторически привлекал много любопытствующих. Из всех имеющихся
садов самым известным является, несомненно, Уэрто-дель-Кура (Huerto del Cura). Этот парк посетило огромное количество знаменитых гостей — политиков, писателей, ученых. И все они были покорены его экзотичностью. Туристический маршрут по Пальмералю составляет 2 580 метров. Оденьте удобную обувь, не забудьте защититься от солнца и взять с собой воды в дорогу. По всему маршруту путешествия вас будут сопровождать два вида указателей: вертикальные и горизонтальные. На первых вы найдёте сообщения, указывающие направление следования и оставшиеся количество пути. На вторых, находящихся на земле, находятся указатели точного местонахождения.
20 tourism
2011 лето
Билеты на официальные представления «Мистерии», а также на репетиции, можно приобрести начиная с конца июля в кассе по адресу: Casa de la Festa, C/ Major de la Vila, nº 25. Телефон: 965 45 61 12. С 18 мая билеты можно купить через Servicam. Телефон для справок: +34 965 117 117 или по Интернету: www.cam.es Las entradas para ver el Misteri, tanto para las representaciones oficiales como para las funciones previas, se pueden adquirir a partir de finales de julio en la taquilla de la Casa de la Festa (C/ Major de la Vila, nº 25, tlf. +34 965 45 61 12), desde el 18 de mayo a través de Servicam: 965 117 117, o a través de internet: www.cam.es
verano
Мистерия Эльче является визитной карточкой культурного богатства города. Это театрализованная драма времён средневековья, которая в 2001 году была провозглашена ЮНЕСКО шедевром устного и нематериального культурного наследия. Уникальное представление датируется XV веком. Легенда гласит, что в один из прекрасных дней конца четырнадцатого века, сторож по имени Франсиско Канто, находившийся на побережье Тамарит, увидел таинственный предмет, приближающийся к берегу моря. Это был ларец, в котором находились чудотворный образ Богородицы Вознесения, у ног которой лежала книга с текстом Представления. Все местные жители вышли с приветствиями и каждый хотел унести с собой чудом найденный образ. По общему согласию они поставили ларец на перекрестке дорог, ведущих в Санта-Пола, Эльче и Аликанте, запрягли двух волов с завязанными глазами, чтобы те направились в одну из сторон по воле судьбы. Волы, вдохновлённые ли провидением или по собственой воле, отправились в Эльче. С тех незапамятных времён и исполняется уникальная Мистерия Эльче, а образ Девы Вознесения стал покровителем города. Каждый год 14 августа играют первый акт представления, 15 второй, а 11, 12 и 13 проводят костюмированные репетиции. Драма, разыгрываемая в Базилике Санта Мария, повествует о Кончине (Успении), Вознесении на небеса и коронации Богородицы. Сохранение Мистерии Эльче стало возможным благодаря любви народа. После запрета на проведение театрализованных представлений в храмах, введённого Трентским Собором, Эльче в 1632 году добился буллы от папы Урбана VIII, разрешающей продолжить представление. Настойчивость горожан Эльче превратила Мистерию в последний уголок такого рода представлений. Музыка, сопровождающая Мистерию, взята из разных эпох, сочетая в себе мелодии Средневековья, Эпохи Возрождения и Барокко, а так же используя одноголосное пение и полифонию. Музыкальное сопровождение осуществляется хоровой капеллой непрофессиональных певцов и детским церковным хором, используемым для интерпретации ролей Марии и ангелов. Но то, что действительно отличает Мистерию Эльче — это сложность создания на сцене атмосферы средневековья. Для этого сценическое пространство зрительно разделяется в горизонтально-наземном и вертикально-воздушном направлениях. Здесь также используются воздушные приспособления, которые создают неповторимую зрелищность. В центре Базилики располагается четырехугольная сцена (подмостки), к которой можно пройти по спуску. Здесь и происходит большая часть действия. Вертикально к сцене устанавливаются крепящиеся к куполу декорации с изображением неба. С помощью сложнейшего механизма в куполе храма открываются «небесные врата».... В цветке граната на грешную землю сначала спускается Ангел Вести, а затем хор ангелочков «Арасели», чтобы забрать Деву для ее Вознесения на небеса, где Вечный Отец коронует ее. С небес падает золотой райский дождь, озаряя атмосферу Коронования интенсивным золотым цветом. Это без сомнения самый эмоциональный момент Фесты.
Особая благодарность Мэрии Эльче за предоставленные материалы
21
Мистерия Эльче El Misteri d’Elx El Misteri d’Elx, la más genuina señal de identidad cultural de la ciudad, es un drama cantado de origen medieval que ha sido proclamado por la UNESCO Obra Maestra del Patrimonio Oral e Inmaterial de la Humanidad en el año 2001. Data del siglo XV, la leyenda cuenta que un día a finales del siglo XIV, un vigía llamado Francisco Cantó que estaba en la playa del Tamarit, vio que un extraño objeto se acercaba a la costa. Era un arca que portaba la imagen de la Virgen de la Asunción y a sus pies se encontraba la consueta (libro con el texto de la Representación). Avisada la gente de la comarca, acudieron todos a saludar a la Bienvenida. Todos querían llevarse al pueblo la imagen tan milagrosamente encontrada. De común acuerdo, pusieron el arca encima de la carretera tirada por dos bueyes (estos con ojos vendados), en la crucijada de Santa Pola, Elche y Alicante, para que estos fueran inspirados por la providencia. Los bueyes inspirados o no por la providencia, se dirigieron a Elche, y desde entonces la imagen es venerada y el Misteri representado.
Se representa cada año los días 14 (primer acto) y 15 de agosto (segundo acto), si bien los días 11, 12 y 13 se realizan unas funciones extraordinarias previas. El drama tiene lugar en la Basílica de Santa María y relata la Dormición, Asunción a los cielos y Coronación de la Virgen María. Su supervivencia ha sido posible gracias a la pasión de todo un pueblo. Tras la prohibición de las representaciones teatrales en el interior de las iglesias en el Concilio de Trento, Elx consiguió del Papa Urbano VIII en 1632 una bula para mantener viva la Festa. La perseverancia de los ilicitanos la ha convertido en el último vestigio de este tipo de manifestaciones. La música del Misteri procede de diferentes épocas, y posee melodías medievales, renacentistas y barrocas, con ejemplos de monodia y polifonía. La interpretación está a cargo de una capilla de cantores no profesional y una escolanía infantil de voces blancas para los papeles de María y de ángeles. Pero si hay algo que distingue al Misteri d’Elx es la complejidad de
su puesta en escena de inspiración medieval, con la división del espacio escenográfico en horizontal-terrestre y vertical-aéreo, y la utilización de aparatos aéreos que le confieren gran espectacularidad. En el centro del crucero de la Basílica se alza un escenario cuadrangular (cadafal) al que se accede a través de una rampa (andador), en los que se desarrolla la mayor parte de la acción. En la vertical del escenario se instala un falso cielo que se monta en la base de la cúpula. Abriendo las puertas del cielo y con la ayuda de una compleja tramoya, descenderá primero un ángel mensajero en la “magrana”, y después un coro angélico “araceli”, para recoger a la Virgen en su Asunción a los cielos, donde es coronada por el Padre Eterno desde un tercer artefacto aéreo (Trinitat), momento en el que desde los aparatos y el propio cielo se deja caer una lluvia de oropel que llena de un dorado intenso la atmósfera de la Coronación, sin duda el momento más emotivo de la Festa. Agradecimientos especiales: Ayuntamiento de Elche
24 tourism
2011 лето
verano
Знаете ли Вы Торревьеху? ¿Conoces Torrevieja?
Первое, что привлекает внимание к Торревьехе — это окружающая среда. Две солёные лагуны, одна розовая, другая зеленая, которые являются частью природного заповедника Лагуны Ла Мата и Торревьехи. Общая площадь лагун составляет 3.700 га, что занимает не менее 52% местной территории. Лагуны представляют собой уникальное природное богатство, признанное не только на национальном, но и на международном уровне. Lo primero que llama la atención de Torrevieja es su entorno, en el que destacan dos lagunas saladas, una rosa y otra verde, que conforman el Parque Natural de las Lagunas de La Mata y Torrevieja. Entre las dos ocupan un total de 3.700 Has., nada menos que el 52% del territorio local, y recogen una enorme riqueza biológica reconocida tanto a nivel nacional como internacional.
Солнце, пляж и море — это Берег мечты Побережье Торревьехи отличается большой протяжённостью. Это около 14 км морского побережья с многочисленными пляжами и бухтами, где можно освежиться и расслабиться. Некоторые из них воистину райские. С севера на юг раскинулся пляж Ла Мата — один из самых протяжённых, почти 2 километра в длину, имеющий систему дюн, большинство из которых содержит окаменелые ископаемые. Ла Мата является хорошим выбором для тех, кто ищет просторный и тихий пляж. Немного на юг, в месте, которое некоторые историки считают истоком того, что сегодня является Торревьехой, раположен мыс Севéра (суровый) и пляж с таким же названием: пляж мыса Севéра. Здесь находится древняя сторожевая башня, так называемая Башня Мавра, со смотровой
Sol, Playa y Mar. Una costa de ensueño
El litoral de Torrevieja es muy extenso, contando con un total de 14 km. de costa en la que se encuentran multitud de playas y calas en las que refrescarse y relajarse, alguna de ellas paradisíaca. De norte a sur destaca la Playa de La Mata, la más extensa, con casi dos kilómetros de longitud y un sistema dunar caracterizado por la abundancia de dunas fósiles. La Mata resulta una muy buena elección si se busca una playa amplia y tranquila. Un poco más al sur, en el lugar donde algunos historiadores localizan el germen de lo que hoy es Torrevieja, encontramos el Cabo Cervera y la playa del mismo nombre: Playa de Cabo Cervera. Aquí se localizaba una antigua Torre Vigía, la llamada Torre del Moro, por cierto, con un mirador turístico desde el que existe una panorámica espectacular que abarca desde el Mar Menor —al sur— hasta el Cabo de Santa Pola —al
25 площадкой для туристов, откуда открывается прекрасная панорама от Мар Менор на юге до Мыса Санта Пола на севере. Если продолжать прогулку по побережью в южном направлении, мы попадём в бухту Лас Калас — это спокойная зона, где можно заниматься подводным плаванием или просто наслаждаться купанием. К югу от Лас Калас находится выступ Саларет, приютивший пляж Лос Локос (пляж безумных), странное название которого происходит от когдато существовавшего здесь старого санатория. Этот пляж, расположенный в черте города, предлагает многочисленные развлечения для туристов. Продвигаясь на юг, в направлении к центру города Торревьеха, Вы встретите бухту или залив Палангре и мыс Маргалла, где расположен Монумент Культурам Средиземноморья — место, больше известное под названием «мыс с колоннами». Отсюда виден самый знаменитый городской пляж Кура. Это место отличается невероятным количеством услуг, предлагаемых туристам: многочисленными ресторанами, пляжными барами, киосками и т.д., в которых можно освежиться в промежутках между купанием. Это идеальный пляж для отдыха в кругу семьи. Торревьеху отличает удивительный средиземноморский климат, который сильно зависит от близости моря и месторасположения города на Пиренейском полуострове, защищающего его от дождей, идущих с запада. Такое расположение создает благоприятную среднегодовую температуру и наибольшее количество солнечных дней в году. Климат наряду с другими факторами превратил Торревьеху в идеальное место для проживания и, конечно же, наслаждения морем.
Культурный авангард 365 дней в году Город соли может похвастаться такой инфраструктурой и культурной программой, которые могли бы послужить предметом зависти для столиц близлежащих регионов. В выходные дни здесь проводятся культурные мероприятия, выставки, первоклассные театральные представления, концерты звёзд национального и мирового уровня, международные фестивали, конференции, представления, курсы, семинары и многое другое.
Музеи Содержание музейных экспозиций Торревьехи неразрывно связано с морем и солью — натуральными ресурсами, давшими жизнь тому, что сегодня называется Торревьехой. Из всех имеющихся музеев наибольший интерес своей необычностью представляют так называемые плавучие музеи. Одним из самых важных музеев города является Музей Моря и соли. Это этнологический музей, повествующий об истоках города и о его короткой, но очень насыщенной истории.
Праздники Праздники города отличаются прежде всего своим разнообразием. В декабре жителями Торревьехи широко отмечается праздник святых покровителей, проводимый в честь Непорочного Зачатия — покровителя города. В период этих праздников выбирается Королева Соли — самая красивая женщина города. Ещё одним из самых эмоциональных праздников Торревьехи является праздник, посвященный Деве Кармен — покровительнице рыбаков. Рыбаки проносят
norte—. Si seguimos recorriendo el litoral hacia el sur nos encontraremos con “Las calas”, una zona tranquila en las que se puede practicar buceo o simplemente disfrutar de un buen baño. Al sur de “Las Calas” encontramos la Punta del Salaret, que da abrigo a la Playa de Los Locos, una llamativa acepción que se desprende del antiguo sanatorio que allí existía. Esta playa, ya dentro del casco urbano torrevejense, posee multitud de servicios para el visitante. Camino al sur, dirección al centro de Torrevieja, se encuentra la Cala o Curva del Palangre y Punta Margalla,
en la que se ubica el Monumento a las Culturas del Mediterráneo, espacio comúnmente conocido como “Las Columnas”. Desde este hito ya podemos observar la playa más famosa de la ciudad, la Playa del Cura. De este lugar resalta la gran cantidad de servicios que ofrece al turista, con numerosos restaurantes, chiringuitos, kioscos, etc., en los que refrescarse y disfrutar entre baño y baño. Una Playa perfecta para disfrutar de un día diferente con la familia. Torrevieja cuenta con un clima excepcional; un clima mediterráneo muy influenciado por la cercanía del mar y la situación desplazada dentro de la península ibérica, a sotavento de los frentes nubosos del oeste. Este hecho origina una temperatura media anual muy suave y una gran cantidad de horas de sol al año, un clima que, junto a otros factores, ha situado a Torrevieja como un lugar perfecto para residir y, cómo no, disfrutar del mar.
Vanguardia cultural los 365 días del año
La ciudad salinera puede presumir de una infraestructura y programación cultural que nada tiene que envidiar a la de capitales de provincia cercanas. Todos los fines de semana se llevan a cabo diferentes eventos culturales, con exposiciones, actuaciones de teatro de primer nivel, conciertos de relevancia nacional e internacional, museos, festivales internacionales, conferencias, proyecciones, cursos, talleres y un larguísimo etcétera.
Museos
Los museos torrevejenses están indisolublemente asociados al mar y la sal, recursos primarios que dieron lugar a lo que hoy es Torrevieja. De entre todos los museos destacan por su singularidad los denominados museos flotantes. El museo más importante de la ciudad por todo lo que representa para la misma, es el Museo del Mar y la Sal, un museo fundamentalmente etnológico en el que se dan a conocer los orígenes de la ciudad y su historia, breve pero muy intensa.
Fiestas
Las fiestas en Torrevieja destacan, sobre todo, por su diversidad. En el mes de diciembre se celebran las Fiestas Patronales en Honor a la Inmaculada Concepción, muy celebradas por los torrevejenses, al ser la Inmaculada
27 скульптуру Девы через портовую гавань, затем устраивают состязание по влезанию на столб за призами, конкурс паэльи, и т.д.
Гастрономия Что такое голубь и сушеный осьминог? Это два основных компонента гастрономической традиции этого города. Голубь — это местный напиток, представляющий собой смесь воды с анисом, который всегда употребляется с хорошим сушеным осьминогом.
Досуг и развлечения 24 часа веселья Прекрасные климатические условия Торревьехи позволяют проводить огромное количество мероприятий на свежем воздухе: ходить на пляж в любое время года, обедать или ужинать на одной из террас города, посещать известные дискотеки, различные зоны отдыха и т.д. Морские прогулки на катере также хороший выбор. Отчалив от рыбацкой пристани, Вы можете прокатиться вдоль побережья и, если у вас есть чуть больше времени, посетить близлежащий остров Табарка — морской заповедник, где можно погрузиться в богатый мир морских экосистем. Если вам нравится дайвинг — это путешествие для Вас. Особая благодарность Муниципальному Туристическому Агенству Торревьехи за предоставленные материалы
Concepción su patrona. En el transcurso de las mismas se elige a la Reina de la Sal, la mujer más guapa de Torrevieja. Otra de las fiestas más emotivas para los torrevejenses son las Fiestas en Honor a la Virgen del Carmen, patrona de los pescadores. Los pescadores sacan a la Virgen a pasear por la dársena portuaria, organizando cucañas, concurso de paellas, etc.
Gastronomía
¿Y qué es la paloma y el pulpo seco? Pues son dos pilares gastronómicos de gran tradición en esta ciudad; la paloma es una bebida local por la que se conoce a la mezcla de agua con Anís, que se toma siempre que es posible con un buen pulpo seco.
Ocio y Diversión 24 horas de diversión
Las excelentes condiciones climáticas de Torrevieja permiten realizar una gran cantidad de actividades al aire libre, como ir a la playa en cualquier época del año, comer o cenar en cualquiera de sus terrazas, ir a famosas discotecas, visitar sus diferentes zonas de ocio, etc. Los viajes en barco también son una buena opción. Desde el muelle pesquero es posible realizar un recorrido por la costa y, si se tiene algo más de tiempo, visitar la cercana Isla de Tabarca, Reserva Marina en la que se puede bucear en ricos ecosistemas marinos. Si le gusta el buceo es su viaje. Agradecimientos especiales a la Agencia Municipal de Turismo de Torrevieja
28 tourism
2011 лето
verano
Турниры Коста Бланка Torneos en la Costa Blanca Футбол. Кубок Коста Бланка 2011 Через месяц начнётся «Кубок Коста Бланка 2011» (Costa Blanca Cup 2011) — турнир, в котором примут участие 140 команд из 18-ти стран мира. Компания Тур‑Спорт Промоушен (Tour‑Sport Promociones Deportivas) уже сейчас активно работает над подготовкой турнира, имеющего важное значение как на национальном, так и на международном уровне для того, чтобы все его участники и гости, помимо игры в любимый вид спорта в спортивных сооружениях первого класса и проживания в гостиницах максимального качества, получили удовольствие от своего пребывания на аликантийской земле. В 2011 году отмечается 18-ый розыгрыш Кубка Коста Бланка. Основная цель компании Тур-Спорт заключается в том, чтобы дать возможность тысячам молодых людей соревноваться с ровестниками из других уголков мира, и в то же время обмениваться опытом с юношами и девушками разных национальностей, рас и культур, что несомненно предполагает их культурное взаимообогащение. Также важны мероприятия иного плана, проводимые во время турнира: церемония открытия, праздник футбола, матч тренеров, ужин лидеров, и, конечно же, возможность насладиться пляжами, тематическими парками этого региона и пр. Большей частью успеха Кубок Коста Бланка обязан спортивным комплексам, которые, наряду с спорткомплексами Бенидорма, предоставляют всё необходимое для проведения различных матчей турнира. Великолепные муниципальные спортивные сооружения являются залогом успеха Кубка Коста Бланка. Футбольные поля с травяным и синтетическим покрытием нового поколения помогают командам демонстрировать наилучшую игру в самых лучших условиях. И все это сопровождается поддержкой большого числа официальных лиц и обслуживающего персонала, предоставленных к услугам команд, для того чтобы участие в Кубке Коста Бланка стало для них уникальным и незабываемым опытом.
Кубок Коста Бланка Футзал Этим летом турнир «Кубок Коста Бланка Футзал» будет проводиться в седьмой раз, но уже сейчас он превратился в эталон мини-футбола. С 10 по 16 июля сотни молодых людей смогут принять участие в соревнованиях высшего уровня, а также обменяются опытом с командами различных национальностей. Кроме того, игроки получат удовольствие от самых современных павильонов для игры в мини-футбол, а также насладятся исключительным климатом побережья Коста-Бланка. Каждый год турнир прибавляет в качестве и в количестве команд-участников. В этом году турниру принадлежит рекорд по количеству зарубежных команд. Наряду с испанскими командами своими силами будут меряться юноши и девушки из таких стран, как Алжир, Босния и Герцеговина, Бразилия, Венесуэла, Италия и
Fútbol. Costa Blanca Cup 2011
En un mes dará comienzo la edición de la “Costa Blanca Cup 2011”, en la que participarán 140 equipos de 18 nacionalidades. Desde la empresa Tour‑Sport Promociones Deportivas ya se trabaja de manera intensa en los preparativos de un Torneo que es referencia tanto a nivel nacional como internacional, para que todos los participantes y acompañantes disfruten de su estancia en tierras alicantinas además de jugar a su deporte favorito en instalaciones deportivas de primer nivel e instalaciones hoteleras de máxima calidad. En el 2011 se cumple la 18ª edición de la “Costa Blanca Cup”, siempre con una filosofía muy clara desde Tour‑Sport, que es poder dar la oportunidad a miles de jóvenes de competir contra chicos de otros lugares del mundo, a la vez que conviven y comparten experiencias chicos y chicas de diversas nacionalidades, razas y culturas, con lo que ello supone en su formación. También son importantes las actividades extradeportivas que se desarrollan en torno al Torneo, las Ceremonias de Inauguración, la Fiesta del Fútbol, el Partido de Entrenadores, la Cena de Líderes, disfrutar de las Playas, de los Parques Temáticos de la zona, etc. Gran parte del éxito de la “Costa Blanca Cup” se debe a las sedes que, junto a Benidorm, albergan los diferentes partidos del Torneo.
Компания Тур‑Спорт Промоушен (Tour‑Sport Promociones Deportivas) уже сейчас активно работает над подготовкой турнира, имеющего важное значение как на национальном, так и на международном уровне Desde la empresa Tour‑Sport Promociones Deportivas ya se trabaja de manera intensa en los preparativos de un Torneo que es referencia tanto a nivel nacional como internacional Las magníficas instalaciones deportivas municipales son un gran aval para la “Costa Blanca Cup”, campos de fútbol y fútbol-7 de hierba natural y artificial de última generación, hacen que los equipos puedan desplegar su mejor juego en las mejores condiciones. Todo ello apoyado por un amplio número de oficiales y azafatas que están a disposición de los equipos para hacer de su estancia en la “Costa Blanca Cup” una experiencia única e inolvidable.
Costa Blanca Futsal Cup
El torneo “Costa Blanca Futsal Cup” vivirá este verano su séptima edición y se ha convertido en referencia del fútbol sala. Cientos de jóvenes tendrán la oportunidad del 10 al 16 de julio de competir al mayor nivel y de compartir experiencias y convivencia con equipos de multitud de nacionalidades. Además, disfrutarán de las más modernas instalaciones para la práctica del fútbol sala y del clima excepcional de la Costa Blanca.
29
Франция. Хотелось бы отметить, что это единственные соревнования низшей категории, которые проводятся в нашей стране при участии иностранных команд. Этот турнир, несомненно, станет «большой витриной для разных стилей». Великие державы мирового мини‑футбола, будут представлены своими будущими звездами. Организатор турнира — компания Тур-Спорт Промоушен (Tour-Sport Promociones Deportivas) уже сейчас погружена в подготовку того, что снова обещает быть большим успехом. Различные спортивные комплексы Бенидорма, Алтеи, Кальпе и Вильи Хойоса подготовленны к проведению этого важного мероприятия и предлагают к услугам Организаторов свои лучшие спортивные сооружения, принимая во внимание то, что все матчи должны проходить в павильонах с паркетным покрытием. Участники помимо соревнований и обмена опытом с молодыми людьми различных рас, культур и национальностей, также смогут принять участие в многочисленных мероприятиях внеспортивного характера, проводимых на фантастическом побережье Коста Бланка, где имеется масса возможностей для отдыха и туристических экскурсий. Юноши и девушки смогут посетить Терра Митику, Акваландию и Мундомар, а также шикарные ухоженные пляжах Коста Бланка.
Cada año el torneo va ganando en calidad y participación, pero en esta edición se tiene el récord de equipos extranjeros. Junto a los conjuntos españoles medirán sus fuerzas chicos y chicas de países tan variados como Argelia, Bosnia-Herzegovina, Brasil, Venezuela, Italia o Francia. Cabe destacar que es el único evento para las categorías inferiores que se realiza en nuestro país con presencia de conjuntos foráneos. Sin duda, el torneo será un gran escaparate para los distintos estilos. Las máximas potencias mundiales del fútbol sala representadas por sus futuras estrellas. La empresa organizadora del torneo, Tour-Sport Promociones Deportivas, ya se encuentra inmersa en los preparativos para que sea nuevamente un éxito. Las diferentes sedes, Benidorm, Altea, Calpe y Villa Joyosa están listas para albergar con ilusión este gran evento y ponen a disposición de la Organización sus mejores instalaciones, puesto que todos los partidos se juegan en pabellones de parqué. Los participantes, además de competir y compartir experiencias con jóvenes de distintas razas, culturas y nacionalidades, podrán realizar múltiples actividades extradeportivas en el entorno fantástico de la Costa Blanca, que ofrece un enorme abanico en ofertas de ocio y visitas turísticas de gran interés. Los chicos y chicas dispondrán de visitas a Terra Mítica, Aqualandia y Mundomar, sin olvidar las espectaculares y cuidadas playas.
30 tourism
2011 лето
verano
Институт сердечно-сосудистых заболеваний города Аликанте клинической больницы Бенидорма Instituto Cardiovascular de Alicante de Hospital Clínica Benidorm ICA — Институт сердечно-сосудистых заболеваний города Аликанте клинической больницы Бенидорма имеет многопрофильную команду медиков, совместно работающих над комплексным решением проблем, связанных с заболеваниями сердца. Лечебная деятельность охватывает все направления, начиная от первичной профилактики и заканчивая лечением уже выявленных сосудистых заболеваний, таких как: инфаркт миокарда, сердечная недостаточность, инсульт, деменция, почечная недостаточность, периферийная артериопатия. Лечение проводится амбулаторно и при необходимости стационарно. El ICA (Instituto Cardiovascular de Alicante) de Hospital Clínica Benidorm está formado por un equipo multidisciplinar de médicos que trabajan de forma conjunta con la intención de abordar de forma integral las enfermedades del corazón. Se abarcan desde la prevención primaria hasta el tratamiento de la enfermedad vascular una vez establecida, ya sea infarto de miocardio, insuficiencia cardiaca, accidente cerebrovascular, demencia, insuficiencia renal, arteriopatía periférica. Incluye tratamiento ambulatorio y hospitalario en caso necesario.
31
ICA включает следующие отделения: Отделение факторов риска сердчно-сосудистых заболеваний Это отделение под руководством специалистов внутренней медицины занимается вопросами глобального контроля факторов риска сердечнососудистых заболеваний, таких как гипертония, сахарный диабет, дислипемия, ожирение, курение, физическая пассивность, а так же, в случае необходимости, проведением обследования пациента, различными отделениями института сердечнососудистых заболеваний.
Отделение клинической кардиологии Это отделение оборудовано самыми лучшими техническими средствами диагностики заболеваний сердца, таких как стенокардия, инфаркт, сердечная недостаточность, и т.д. Три специалистакардиолога быстро и эффективно анализируют работу сердца. Наши кардиологи уделяют особое внимание проблемам сердечной недостаточности. Это очень распространённое заболевание, которое очень часто невовремя диагностируется или же неправильно лечится. Диагностический тест: Нагрузочный тест Чреспищеводная эхокардиография Холтер-мониторинг Стресс-эхокардиография Контрастная эхокардиография Тилт-тест (пассивная ортостатическая проба)
32 tourism
2011 лето
Отделение гемодинамики
Лечебная деятельность ICA охватывает все направления, начиная от первичной профилактики и заканчивая лечением уже выявленных сосудистых заболеваний En el ICA se abarcan desde la prevención primaria hasta el tratamiento de la enfermedad vascular una vez establecida
Отделение гемодинамики осуществляет катетеризацию для диагностики непроходимости коронарных артерий с последующей возможностью восстановления кровотока с помощью метода ангиопластики и стентирования, без необходимости хирургического вмешательства. Отделение предлагает свои услуги 24 часа в сутки, 365 дней в году для пациентов с обширным инфарктом миокарда и нестабильной стенокардией, являясь единственным отделением такого уровня в регионе, сертифицированным по ISO 9002.
Отделение сердечно-сосудистой хирургии В отделении работает команда опытных хирургов, которые проводят более чем 400 хирургических операций в год как в государственных, так и в частных клиниках. Кардиохирургами осуществляются операции реваскуляризации миокарда (коронарного шунтирования), операции по протезированию клапанов сердца и реконструкции митрального клапана. Сосудистый хирург и интервенционный радиолог занимаются вопросами реваскуляризации сосудов, лечением аневризмов аорты, все это делается посредством открытых операций или эндопротезирования и стентирования. Последние проводятся без большого хирургического вмешательства и с быстрым восстановлением.
Электрофизиология Отделение электрофизиологии сердца института сердечно-сосудистых заболеваний клинической больницы
verano
Бенидорма предлагает пациентам с аритмией диагностические и терапевтические методы лечения и контроля заболевания, гарантирующие высокий уровень успеха. Клиническая больница Бенидорма в рамках отделения электрофизиологии института сердечно‑сосудистых заболеваний располагает всеми необходимыми технологическими средствами и специально подготовленным персоналом для проведения такого лечения, непрерывно занимаясь этим более 10 лет. 1. Цифровая рентгеновская установка для интервенционных ислледований с высокой разрешающей способностью. 2. Надёжная полиграфическая система регистрации данных внутрисердечной электрокардиографии. 3. Система электроанатомического картирования и навигации. 4. Средний медперсонал, подготовленный к проведению инвазивного электрофизиологического исследования сердца. 5. Группа врачей, состоящая из 2 опытных крадиологов — специалистов в области электрофизиологии, каждый из которых отмечен сертификатом отличия в данной области, выданным Испанским Обществом Кардиологии.
Генетические исследования сердечно-сосудистых заболеваний Отделение радиодиагностики сердца Компьютерный томограф на 64 среза МРТ-обследование сердца Медицинская гаммаграфия Гемодинамическое обследование Электрофизиологическое обследование
El ICA está formado por las siguientes Unidades: Unidad de Riesgo Cardiovascular Esta Unidad, a cargo de especialistas en Medicina Interna, se encarga del control global de factores de riesgo cardiovascular (hipertensión arterial, diabetes mellitus, dislipemia, obesidad, tabaquismo, inactividad física…) y la derivación del enfermo, en caso necesario, a través de las diferentes Unidades del Instituto Cardiovascular.
Unidad de Cardiología Clínica Esta Unidad reúne los mejores medios técnicos de diagnóstico de enfermedades cardíacas (angina de pecho, infarto, insuficiencia cardíaca, etc…). Tres especialistas en Cardiología evalúan la función cardíaca de forma eficaz y sin demoras. Nuestros cardiólogos ponen especial interés en la insuficiencia cardíaca una enfermedad frecuente y en muchos casos no diagnosticada o tratada de forma inadecuada. Test diagnósticos: Test esfuerzo Ecocardiografía transesofágica y transtoracíca Holter Ecocardiografía de estress Ecocardiografía con constraste Test de la mesa vasculante
Unidad de Hemodinámica El área de Hemodinámica realiza cateterismos para diagnosticar las
obstrucciones de las arterias coronarias con la posibilidad de recanalizar el vaso mediante angioplastia y la colocación de un stent sin necesidad de recurrir a una cirugía cardiaca. Ofrece a sus pacientes un servicio de 24 horas al día 365 días al año para los pacientes con infarto agudo y angina inestable, convirtiéndose en el único de la Provincia con estas características. ISO 9002.
Unidad de Cirugía Cardiaca y Vascular Formado por un equipo experimentado de cirujanos que realiza más de 400 intervenciones anuales tanto en hospitales públicos como privados. Los cirujanos cardiacos realizan cirugía de revascularización coronaria, recambio de prótesis valvulares, cirugía de reconstrucción de la válvula mitral… El cirujano vascular y el radiólogo intervencionista se encargan del tratamiento revascularización del sistema vascular no cardiaco, tratamiento de aneurismas aórticos… todo ello mediante cirugía abierta o endoprótesis y stent (éstas últimas sin cirugía mayor y con una rápida recuperación).
Electrofisiología
La unidad de Electrofisiología Cardíaca del Instituto Cardiovascular del Hospital Clínica de Benidorm tiene como misión ofrecer a los pacientes con arritmias las técnicas de diagnóstico y terapéutico para la solución y el control
de sus enfermedades con el mayor nivel de excelencia. El Hospital Clínica de Benidorm dentro de la Unidad de Electrofisiología del Instituto Cardiovascular dispone de todos los requerimientos tecnológicos y del personal especializado para asumir este tratamiento, realizándolo de manera continuada desde hace más de 10 años: 1. Instalación digital de radiología intervencionista de alta calidad 2. Sistema de poligrafía para la obtención de registros de electrocardiografía intracardiaca de gran fiabilidad 3. Sistema de navegación y mapeo electro-anatómico 4. Equipo de enfermería entrenado en electrofisiología cardiaca intervencionista. 5. Equipo médico formado por 2 cardiólogos especialistas en Electrofisiología con amplia experiencia, ambos con el certificado de excelencia para la práctica de la subespecialidad que otorga la Sociedad Española de Cardiología.
Estudio genético de la enfermedad cardiovascular Unidad de Radiodiagnostico cardiaco TAC de 64 cortes coronario Resonancia cardíaca Gammagrafía cardíaca Estudio hemodinámico Estudio electrofisiológico
34 tourism
Футбольный клуб Спартак – Москва в Испании El club de fútbol Spartak – Moscú visita España
2011 лето
verano
Среди гостей городка Альтеа минувшей зимой были не только любители спокойного отдыха на берегу моря. С 27 января по 7 февраля в пятизвездочном отеле Villa Gadea, что у подножия вершины Sierra de Bernia, квартировала московская футбольная команда «Спартак». В Испании она провела один из своих трех предсезонных тренировочных сборов, работая и на стадиончике местного клуба, и в тренажерном зале гостиницы. Кроме того, параллельно она приняла участие в турнире Copa del Sol, матчи которого проводились в Эльче и Ла-Манге. Обыграв на старте турнира чемпиона Швеции «Мальме» – 2:1, красно-белые затем неожиданно потерпели разгромное поражение от чемпиона Норвегии «Русенборга» – 0:4. После этого им под горячую руку попал датский «Норшеллан» – 4:0. А в день отлета по взаимной договоренности между клубами был устроен спарринг с румынским «Спортул Студенцэск». Играя без большой группы футболистов, вызванных в различные сборные, москвичи на поле в Ла-Нусии взяли верх – 2:1. Впрочем, результаты в предсезонный период не имеют большого значения. Куда важнее заложить фундамент физической готовности, получить игровую практику, определиться с возможностями исполнителей. «На фоне сильных соперников легче выявлять свои ошибки», — сказал главный тренер Валерий Карпин после поражения от норвежцев. Что ж, впоследствии «Спартак» успешно выступил в матчах Лиги Европы, пройдя поочередно «Базель», и амстердамский «Аякс». Кстати, Карпина, который также занимает должность генерального директора «Спартака», очень многое связывает со страной на Пиренеях. В его спортивной биографии значится 11 сезонов в испанском чемпионате. Отправившись туда сразу после ЧМ-94, он играл в трех клубах: «Реале Сосьедад» (1994 – 1996 и 2002 – 2005), «Валенсии» (1996 – 1997) и «Сельте» (1997 – 2002). Здесь его многие узнают, просят автографа. — В Испании я остался и после футбола, пробыв там в общей сложности на сегодняшний день 14 лет, то есть треть жизни, — говорит Карпин. — В Виго у меня дом, в котором живут бывшая жена и две дочери. Обе появились на свет в Испании. Кроме того, у Карпина в партнерстве с Мичелом Сальгадо, другим в прошлом известным футболистом, есть строительная фирма, занимающаяся в Виго реконструкцией старых зданий и возведением нового жилья.
El invierno pasado entre los visitantes de la ciudad de Altea se podía encontrar no sólo a los amantes del descanso tranquilo de playa. Desde el 27 de enero hasta el 7 de febrero en el hotel de cinco estrellas Villa Gadea, que se sitúa junto a la Sierra de Bernia, se alojaba un equipo de fútbol de Moscú, el Spartak. En España el equipo organizó una serie de tres entrenamientos antes de la temporada. Los jugadores se entrenaban en los estadios del club local y en el gimnasio del hotel. Además el equipo participó en el torneo de la Copa del Sol. Sus partidos tuvieron lugar en Elche y La Manga.
Александр Просветов «Спорт - Экспресс»
Alexander Prosvetov “Sport-Express”
С 27 января по 7 февраля в пятизвездном отеле Villa Gadea квартировала московская футбольная команда «Спартак» Desde el 27 de enero hasta el 7 de febrero en el hotel de cinco estrellas Villa Gadea se alojaba un equipo de fútbol de Moscú, el Spartak Al comenzar el torneo el equipo moscovita ganó al campeón de Suecia, el Malmoe por 2 a 1, pero más tarde los rojiblancos, inesperadamente, fueron abatidos por el campeón de Noruega, el Rosenborg, 0 a 4 fue el resultado. Después ganaron el partido contra el danés Nordsjælland, 4 a 0. El siguente partido fue con el equipo rumano Sportul Studencesc. El equipo moscovita jugaba sin un importante grupo de sus jugadores que fueron llamados por diferentes selecciones nacionales, pero a pesar de esto ganaron 2 a 1. Pero bueno, los resultados antes de temporada no tienen ninguna importancia. Lo más importante es sentar la base de capacidad física, practicar juego y determinar las posibilidades de los jugadores. “En el fondo, con los rivales fuertes es mas fácil encontrar nuestros propios errores” — dice el entrenador Valery Karpin después del partido contra los noruegos. Tras esto, el Spartak, participó con éxito en los torneos de la Liga de Europa, ganando al Bassel y después al Ajax de Ámsterdam. Por cierto, a Karpin, que también es el Director General del Spartak, muchos lo vinculan con el país de los Pirineos. En su biografía deportiva hay 11 temporadas en campeonatos españoles. Vino aquí después del campeonato de 1994 y jugó en tres equipos: La Real Sociedad (1994 – 1996 y 2002 – 2005), El Valencia C.F. (1996 – 1997) y el Celta de Vigo (1997 – 2002). Aquí muchos lo conocen y le pedían autógrafos. — Me quedé a vivir en España al terminar de jugar. Viví aquí unos 14 años en total, un cuarto de mi vida — dice Karpin. — Tengo casa en Vigo, allí vive mi ex mujer y mis dos hijas. Las dos nacieron en España. Además Karpin, con su compañero Michel Salgado, otro futbolista conocido, tienen una empresa de construcción, que realiza en Vigo trabajos de construcción de viviendas y de reconstrucción de edificios antiguos.
Oliver´s Optica
Оптика для очень требовательных
Una óptica para la gente muy exigente.
По рейтингу марки Cartier Oliver´s Optica входит в топ-10 лучших бутиков оптики Испании La prestigiosa marca Cartier situa Oliver´s Optica entre sus 10 mejores opticas de España.
Расположенный на пляже Альбир в привилегированном месте Коста Бланка, бутик Oliver’s Optica предлагает огромный выбор современных, стильных очков для изысканных, экстравагантных и самых требовательных клиентов. От популярных брендов, как Cartier, Chanel, Prada, Gucci до самых эксклюзивных Chrome Hearts, Oliver Peoples, Anne et Valentin, Thierry Lasry, Claire Goldsmith, Barton Perreira… Бренды мирового уровня Chrome Hearts, Cartier, отражают в себе многолетний опыт ручной работы с ювелирными материалами, такими как золото, серебро, бриллианты и последние тенденции использования натурального дерева. Магазин предлагает большой выбор очков лучших производителей для амбициозных клиентов. Из новых услуг предлагаются инновационные прогрессивные линзы, в которых сплелись новейшие технологии для достижения точности и комфорта.
Situada en la playa del Albir, un lugar privilegiado de la Costa Blanca. Su imagen moderna y elegante refleja la cuidadosa selección de las gafas, inspirada por su clientela extravagante y selecta.Desde las marcas más conocidas como Cartier, Chanel, Prada, Gucci… hasta las más exclusivas Chrome Hearts, Oliver Peoples, Anne et Valentin, Thierry Lasry, Claire Goldsmith, Barton Perreira… Chrome Hearts y Cartier son algunas de las marcas de más alto nivel, auténticas joyas hechas a mano, trabajadas con materiales como madera, plata, oro, platino o diamantes, su gran selección está representada en Oliver´s Óptica. El cliente recibe una atención personalizada y además la óptica cuenta con nueva tecnología que permite realizar trabajos de mucha precisión en su laboratorio de última generación. Las lentes de Oliver´s Optica aunan tecnología y confort proporcionando a sus clientes las últimas tendencias en el mundo de la visión.
Avda. del Albir 4 / 03581 Albir / Tlf.: +34 966 864 718 info@olivarsoptica.com / www.oliversoptica.com
38 tourism
2011 лето
verano
Terra Natura Бенидорм незабываемые впечатления Terra Natura Benidorm sensaciones inolvidables Природа, развлечения и незабываемые впечатления — всё это остается в памяти гостей зоопарка Terra Natura Бенидорм и Aqua Natura Бенидорм. Прямой контакт с фауной становится основным элементом посещения природного парка, насчитывающего 320 000 м2, составляющих площадь комплекса, разделенного на тематические зоны. Едва попав на территорию комплекса, посетитель начинает увлекательное путешествие, в котором он может посетить различные «континенты» нашей планеты и познакомиться с их фауной (тиграми, слонами, носорогами и т.д) и флорой, а также традиционными видами искусств, не выходя за его пределы.
Прямой контакт с фауной становится основным элементом посещения парка Старинная шахта, переоборудованная в ферму и деревня, построенная в колониальном стиле, характерном для поселений центральной Америки, встречают посетителей, попавших на территорию американского «континента». Тут можно познакомиться с такими экзотическими животными как туканы, попугаи, обезьяны капуцины, ламы, альпаки. Кроме того, находясь на территории этой части комплекса посетители могут посмотреть занимательное конно-музыкальное представление «Солнце Веракруз». На территории азиатского «континента» посетителей ждут слоны, тигры и носороги. Тут можно увидеть крупных млекопитающих, которые, соперничают своей красотой и экспрессивностью. Самый длинный в Европе подвесной мост, расположенный над долиной слонов, предлагает насладиться уникальным видом на этих животных. Невдалеке от смотровой площадки, с которой можно увидеть азиатских слонов, расположена Детская площадка — игровая зона, созданная специально для самых маленьких посетителей. Европейский континент также представлен на территории комплекса. Можно насладиться контактом с животными, совершив прогулку на осле или посетив огороженную территорию, на которой обитают лани, олени, козы, и покормить их.
Naturaleza, diversión, entretenimiento y sensaciones inolvidables. Ese es el legado que el público atesora en su memoria cuando conoce el parque de animales Terra Natura Benidorm y Aqua Natura Benidorm. El contacto directo con la fauna se convierte en un elemento característico de la experiencia que vive el público al atravesar los más de 320.000 metros cuadrados de superficie del complejo y las áreas temáticas en las que se divide. Nada más acceder a las instalaciones el visitante se introduce en un viaje apasionante, en el que puede conocer distintos continentes del mundo a través de su fauna (tigres, elefantes, rinocerontes…) flora y espectáculos tradicionales sin la necesidad de salir del recinto. Una antigua mina reconvertida en granja y un pueblo típico de la arquitectura colonial centroamericana reciben a los usuarios cuando alcanzan la zona ambientada en América. Una vez allí es imposible no cruzar la mirada con animales exóticos y tan llamativos como los tucanes, loros, monos capuchinos, monos tities, llamas, alpacas…la representación ecuestre y musical del “Sol de Veracruz” completan la oferta de ocio de esta área. La imponente presencia de los elefantes, tigres o rinocerontes se halla en Asia. En este enclave se pueden admirar a grandes mamíferos que compiten en belleza y espectacularidad. Una de las tirolinas más larga de Europa, que sobrevuela la pradera de los paquidermos a más de 50 kilómetros por hora, ofrece además una visión única de estos animales. Cerca de los miradores de elefantes asiáticos se ubica el Children’s Temple, una zona de juegos que ha sido creada especialmente para el disfrute de los más pequeños.
El visitante se introduce en un viaje apasionante, en el que conocer distintos continentes a través de su fauna flora y espectáculos tradicionales sin necesidad de salir del recinto El continente europeo también ocupa su lugar en este trayecto. El contacto intenso con los animales vuelve a estar muy presente mediante las actividades del paseo en burro o en la zona acotada en la que conviven ciervos, gamos, muflones y corzos a los que se puede alimentar.
39
Aqua Natura Бенидорм вода, ставшая развлечением Aqua Natura Benidorm
el agua, convertida en diversión
В Aqua Natura Бенидорм вода превращается в настоящее развлечение. 40 000 м2 этого аквапарка были разработаны для семейного отдыха. Более 1000 метров водяных спусков, детский аква-парк, SPA-зона, включающая несколько джакуззи и солярий, готовы обеспечить посетителям незабываемый отдых. Наиболее смелые могут испытать состояние полной невесомости прокатившись на аттракционе «La Cresta», единственном в мире, который сочетает в себе водяной спуск и американские горки. Он представляет собой трубу, спускающуюся с 15-ти метровой высоты. Пообщаться с животными также можно и в этом комплексе. Посетителям предлагается поплавать с морскими львами, что можно проделать просто одев маску и трубку или костюм для подводного плаванья, включающий баллон с кислородом.
El agua se convierte en el perfecto aliado de la diversión en Aqua Natura Benidorm. Los 40.000 metros cuadrados de extensión de este parque acuático han sido diseñados para el público familiar. Más de 1.000 metros de toboganes, zonas exclusivas para el baño de los niños, área de SPA dedicada al relax con varios jacuzzis y un solarium, esperan a los visitantes para conseguir que gocen de una experiencia sorprendente. Los más atrevidos pueden experimentar la sensación de gravedad cero cuando se deslizan por “La Cresta”, una atracción única en el mundo que cuenta con un tobogánmontaña rusa, que supera los 15 metros de altura y está completamente cerrado. La interacción con la fauna continúa siendo una constante también en este parque y se produce en el baño con leones marinos, donde el público puede bucear con botella de oxígeno o bañarse junto a estos animales haciendo snorkel.
2011 лето
Terra Natura Мурсия Terra Natura Murcia
Terra Natura Murcia es un parque de animales de nueva generación donde podrás descubrir la “Zooimmersión”, un nuevo concepto en el diseño de hábitats que te permitirá tomar contacto con animales con barreras invisibles a los ojos del ser humano. Los 165.445 m² de superficie que posee el parque de Murcia, están divididos en dos zonas o áreas que son: Sabana Africana y Península Ibérica. En Terra Natura Murcia podrás observar más de 300 animales de 50 especies diferentes, 3 de las cuales se encuentran en grave peligro de extinción, y más de 500 ejemplares de más de 50 especies de árboles, arbustos y tapizantes de estas regiones. Además de la completa y vasta colección zoológica, su oferta educativa (a través de cartelería biológica y puntos de información didácticos), su ambientación arquitectónica y su oferta de espectáculo, animaciones y actividades de aventura, hacen de Terra Natura Murcia, la opción preferida por las familias que desean pasar un día agradable y divertido en un entorno natural. La zona del acuático está distribuida en unos 30.000 m2 de superficie total. Su nombre es Zanzíbar y recrea el archipiélago del Pacífico. Es un auténtico oasis para refrescarse y relajarse muy cerca del centro de Murcia
Solicita tus entradas con descuento especial en el +34 968 815 422 Бронируйте Ваши билеты со скидкой по телефону +34 663 969 542
Terra Natura Мурсия — это зоопарк нового поколения, в котором вы можете насладиться прямым контактом с живой природой. Структура парка соответствует новой концепции, которая позволяет общаться с животными через заграждения, невидимые для человеческого глаза. 165 445 м2 площади, который занимает парк Мурсии, разделены на зоны, представляющие африканскую саванну и Иберийский полуостров. В Terra Natura Мурсия можно увидеть более 300 животных, относящихся к 50 различным видам. 3 из них находятся на грани исчезновения. Кроме того, более 500 деревьев, кустарников и растений, представляющих более 50 видов, населяющих эти регионы. Помимо обширной и разнообразной зооколлекции Terra Natura Мурсия предлагает обучающие программы, о которых можно узнать в Информационном центре. Архитектурное решение парка, спектакли, развлекательные программы, приключенческие туры, создают в Terra Natura Мурсия своеобразный микроклимат, что делает парк излюбленным местом семейного отдыха, в котором можно провести целый день в окружении природы. Аквазона парка занимает более 30 000 м2. Она называется Занзибар и представляет этот архипелаг, находящийся в Тихом океане. Это настоящий оазис для ищущих отдыха и свежести недалеко от центра Мурсии.
verano
✂
40 tourism
42 tourism
Сад бабочек Бенальмадены Mariposario de Benalmádena Сад бабочек Бенальмадены занимает площадь в 2000 м2 и считается самым большим в Европе природным парком, посвященным бабочкам. Здание Сада бабочек было построено в стиле архитектуры Таиланда, что добавило сложности и без того непростому проекту. Для того чтобы здание выглядело настоящим, многие материалы и декоративные элементы были привезены из самого Таиланда. Синяя черепица пагоды, покрывающая крышу над входом, была специально сделана для здания Сада бабочек в Чанг-Маи. Это традиционная черепица, которая используется при постройке таиландских храмов. Парк представляет собой застекленный тропический сад площадью более 900 м2. За стеклами высотой в 8 м помещаются от 1500 до 2000 экзотических бабочек, обитающих в тропических зонах всего мира. В течение года можно увидеть более 150 различных видов. Более 70% бабочек, которых можно увидеть в парке были выращены в нем, 30% — привезены из их оригинальных мест обитания. Сад бабочек — это зоопарк в прямом смысле этого слова. Единственное его отличие от других зоопарков состоит в том, что средняя продолжительность жизни живых организмов, его населяющих, составляет две недели. Таким образом, все экспонаты природного парка обновляются каждые 15 дней, что делает его очень динамичным. Ещё один аспект, отличающий сад от других зоопарков — это возможность прямого контакта с животными. Бабочки летают вокруг посетителей, которые могут наблюдать за их поведением вблизи. Человек погружается в мир животных. Это достигается тем, что видимые барьеры, разделяющие посетителей и животных, убираются или камуфлируются. В дендрарии не только можно насладиться большим количеством видов бабочек, но также можно увидеть и тропические растения, которые были привезены из их традиционных мест обитания, таких как Бали, Коста Рика и Таиланд. Речь идет об орнаментальных растениях, выбранным благодаря своим уникальным качествам и красоте. Цветы этих растений содержат нектар, которым питаются бабочки, а кроме того в их листьях бабочки живут и размножаются. Это удивительное место входит в состав огромного количества природных парков, которые можно посетить на территории Costa del Sol и делает из Бенальмадены одно из наиболее интересных мест для семейного отдыха. Avenida del Retamar S/N Benalmádena Pueblo +34 951 211 196 mail@mariposariodebenalmadena.com www.mariposariodebenalmadena.com
El Mariposario de Benalmádena es con 2.000 m2 el espacio más grande dedicado a las mariposas en Europa. El edificio del mariposario se ha construido en estilo tailandés lo que ha supuesto una dificultad añadida a la complejidad inherente del proyecto. Para dotar al edificio de autenticidad muchos de los materiales de construcción así como los elementos decorativos fueron traídos directamente de Thailandia. Las tejas de color azul de la pagoda que cubre el hall de entrada fueron fabricadas en ese color expresamente en Chiang‑Mai para el mariposario, y es la teja original que se usa tradicionalmente en los templos de Thailanda. El área de vuelo del Mariposario es un jardín tropical acristalado de más de 900 m2 de superficie y 8 m de altura en el que vuelan entre 1.500 y 2.000 mariposas de especies exóticas originarias de las áreas tropicales de todo el mundo. A lo largo del año se pueden ver más de 150 especies distintas. El 70% de los ejemplares que vuelan en el mariposario son de producción propia y el 30% se importa de sus lugares de origen. El mariposario es un zoológico en toda la extensión de la palabra. La principal diferencia con otros parques es que se trabaja con animales que tienen una vida media de dos
semanas, por tanto es un zoo muy dinámico en el que la población se renueva por completo cada 15 días. El otro aspecto que lo diferencia de otros zoos es lógicamente el contacto directo con el público. Las mariposas están volando alrededor de los visitantes y es posible observar directamente su comportamiento. Esto es lo que se denomina zooinmersión que significa que el visitante se sumerge en el hábitat de los animales, se pretende minimizar o camuflar las barreras visuales entre el público y los animales. Pero en el mariposario no sólo se puede disfrutar de la gran variedad de especies de mariposas, sino que además hay plantas traídas directamente de sus países de origen, como Bali, Costa Rica o Tailandia. Se trata de plantas ornamentales, especies tropicales seleccionadas por su singularidad y belleza; plantas de flor ricas en néctar, que alimentan a las mariposas; y plantas hospedantes, específicas para su reproducción y para alimentar a las orugas. El mariposario viene a completar la amplísima oferta de parques existente ya en la Costa del Sol y confirma a Benalmádena como un destino clave de ocio familiar y de naturaleza.
44 tourism
Roda Golf & Beach Resort
2011 лето
verano
новый стиль жизни
Roda Golf & Beach Resort — это уникальный гостиничножилищный комплекс, расположенный на берегу Малого моря. Roda Golf & Beach Resort предлагает различные типы жилья наивысшего качества в привилегированной местности, где вы сможете насладиться средиземноморском побережьем и провести отдых в кругу семьи. Здесь вас ждет замечательный климат Коста Калида, предлагающий более 300 солнечных дней в году. Жилищный поселок окружен садами, населенными местными растениями, детскими парками, многочисленными бассейнами, в которых можно расслабиться. Он расположен рядом с красивым поселением Лос Алькасарес, в которомм каждый найдет занятие себе по вкусу: управление парусной лодкой, подводное плаванье, виндсерфинг, каноэ, туристические экскурсии,трекинг, аренда велосипедов, верховая езда, покупки. Roda Golf & Beach Resort предлагает возможность игры на замечательном поле для гольфа, насчитывающем 18 лунок, пар 72, которое известно как внутри страны, так и за её пределами. На этом
поле, в числе многих других соревнований, проводился Международный чемпионат команд, входящих в состав европейской PGA. В самом сердце поля для гольфа находится восхитительный Клуб, с террасы которого открывается замечательный вид на поле и где вы можете насладиться прохладительными напитками или попробовать ужин в ресторане. Комплекс оснащен спортивной зоной с площадками для игры в падель, теннис, баскетбол и футбол. Кроме того, в течение всего года на территории открыт спортзал, которым могут пользоваться как жители комплекса, так и его гости. Пляжный клуб, находящийся в привилегированном месте La Manga del Mar Menor — это идеальное место для того чтобы отдохнуть от окружающего мира и насладиться солнцем, морем и спокойствием. Вы можете расположиться у охраняемого бассейна или в зале для релаксации, из которого открывается потрясающий вид на море. И не упустите возможности попробовать средиземноморскую кухню, которую предлагает ресторан клуба.
Ctra. F-27 San Cayetano | Los Narejos | 30739 Roda | San Javier | Murcia | Spain T +34 968 173 663 | info@rodagolf.com | www.rodagolf.com
Roda Golf & Beach Resort
un nuevo estilo de vida
En Roda Golf & Beach Resort, podrá disfrutar de un complejo turístico-residencial único, situado junto a las tranquilas aguas del Mar Menor. Roda Golf & Beach Resort le ofrece una variedad de viviendas dentro de un entorno privilegiado con calidades de lujo para el uso y disfrute de su vivienda en el mediterráneo, así como lugar ideal para pasar las vacaciones en familia. Disfrute del buen clima de la Costa Cálida con cerca de 300 días de sol en una urbanización rodeada de jardines con vegetación de la zona, parques infantiles, así como numerosas piscinas en las que podrá relajarse. Junto al bonito pueblo de Los Alcázares, con una amplia oferta de actividades para su tiempo libre tales como navegar en velero, bucear, practicar windsurf, canoa, excursiones turísticas, trecking, alquiler de bicicletas, montar a caballo, ir de compras… Roda Golf & Beach Resort le ofrece la posibilidad de jugar en un magnifico campo de Golf de 18 hoyos par 72, que goza
de un gran prestigio a nivel a nacional e internacional; el campo ha albergado el Torneo Internacional de Equipos de la PGA europea, entre otras numerosas competiciones. En pleno corazón del campo de Golf, se encuentra su impresionante Casa Club, donde podrá disfrutar de unas maravillosas vistas al campo de golf mientras saborea un refresco en la terraza o degusta una exquisita cena en el Restaurante. El complejo alberga una zona deportiva equipada con pistas de paddle, tenis, baloncesto, y fútbol. Además la urbanización ofrece los servicios de un Gimnasio durante todo el año para propietarios y huéspedes. El Club de Playa ubicado en un lugar privilegiado en La Manga del Mar Menor, es un lugar ideal para evadirse del mundo y disfrutar del sol, el mar y la tranquilidad. Con piscina vigilada y una sala de relajación con impresionantes vistas al Mar, no podrá dejar pasar la oportunidad de saborear la cuisine mediterránea de su restaurante.
46 tourism
2011 лето
verano
Интервью с Визитасьон Мартинес, мэром Сан Педро де Пинатар | Мурсия Entrevista a Visitación Martínez, Alcaldesa de San Pedro del Pinatar Murcia Визитасьон Мартинес закончила юридический факультет и в течение десяти лет занималась адвокатской практикой, совмещая эту работу с должностью Советницы Аюнтамьенто Сан Педро де Пинатар до того момента, как в 2000 году она была назначена Генеральным директором Отдела по Охране материального и нематериального наследия Мурсии. До мая этого года она работала Юридическим директором одного государственного предприятия, а в настоящее время является мэром Сан Педро де Пинатар.
Visitación Martínez es licenciada en derecho, durante diez años ejerció la abogacía, trabajo que compatibilizó con el cargo de Concejal en el Ayuntamiento de San Pedro del Pinatar hasta que en junio del año 2000 fue nombrada Directora General de Patrimonio de la Región de Murcia. Hasta mayo de este año, ha trabajado como Directora Jurídica de una empresa pública y en la actualidad es la alcaldesa de San Pedro del Pinatar. Es la primera vez que una mujer dirige el Ayuntamiento de San Pedro del Pinatar, ¿qué representa esto para usted? Efectivamente, es la primera vez que una mujer recibe el apoyo de la mayoría de los pinatarenses para gobernar el municipio. Eso me enorgullece, estoy muy agradecida a todos los pinatarenses que han depositado en mí su confianza, y también representa una muestra más de que somos una sociedad igualitaria y hemos evolucionado mucho. ¿Cree que San Pedro del Pinatar es un municipio esencialmente turístico? San Pedro del Pinatar es un municipio donde existen numerosas empresas de relevante importancia que junto a
47 otros sectores como el comercio, el hotelero, la agricultura y la pesca, dan riqueza y estabilidad al municipio. He vivido siempre en San Pedro del Pinatar y me gustaría volver a verlo como un referente de la Región de Murcia y, también del Arco Mediterráneo, donde podamos disfrutar de mejores infraestructuras y mayores servicios.
¿Qué retos se plantea en ese sentido? Una de mis prioridades básicas es elaborar un Plan Estratégico de Turismo para el municipio y así generar confianza para atraer inversiones del sector privado y crear puestos de trabajo. ¿Cuál es el atractivo principal de San Pedro del Pinatar? Es amplio el abanico que hace de San Pedro del Pinatar un lugar único. Desde hace más de dos mil años la naturaleza y la mano del hombre con la explotación de las salinas, desde época romana, nos han dejado un paisaje espectacular en la parte norte del Mar Menor, donde tenemos el Parque Natural de Las Salinas y Arenales. Gracias también al clima envidiable, con más de trescientos días de sol al año, disponemos de una amplia oferta hotelera que hace del turismo de salud un lujo. Nuestras playas se extienden desde el Mar Mediterráneo al Mar Menor, lo que facilita la práctica de todo tipo de deportes náuticos. Si a todo esto le sumamos las ofertas culturales y de ocio, la calidad del comercio, la gastronomía con los típicos pescados del Mar Menor y la buena acogida de los pinatarenses obtenemos como resultado un municipio como el nuestro, un rincón de ensueño que no dejará indiferente a cualquiera que nos visite o decida residir en San Pedro del Pinatar.
48 tourism
Отель Таласия, Бальнеарий с морской водой
2011 лето
verano
незабываемый отдых Программы салона красоты — это настоящее удовольствие для души и тела. Он предлагает более 50 видов ухода за кожей лица и тела с предварительным их исследованием и советами наших специалистов Un auténtico placer para los sentidos y para la piel con más de 50 tratamientos faciales y corporales previo estudio y consejo de nuestros técnicos de estética
Отель-бальнеарий Таласия расположился в красивейшей местности — напротив заповедника Салинас, расположенного в Сан Педро де Пинатар, что менее чем в километре от Средиземного и Малого морей. В этой привилегированной местности в течение всего года можно насладиться прекрасным климатом, более 315 солнечных дней в году, и водой, обладающей уникальными свойствами. Отель Таласия — это отель нового поколения, имеющий эксклюзивное право доступа в Бальнеарий. Отель предлагает роскошь и удобства, а также богатый выбор услуг для того, чтобы вы могли полностью насладится вашим в нем пребыванием: 146 двойных номеров, 62 номера класса junior siut, 2 номера класса siut, 1 дуплекс, 2 ресторана, 3 бара — лобби-бар, бар у бассейна и лаунж-бар. Все комнаты отеля оснащены интернетом wi-fi, имеются прачечная, внутренний бассейн, террасы и солярии, прямой вход в Бальнеарий, детский мини-клуб, площадка для игры в падель, аренда велосипедов, парикмахерская, салон красоты, магазин, крытая парковка, залы для конгрессов и банкетов. Таласия предлагает более 4500 м2 бассейнов с морской водой: 447 м2 занимают бассейны, в которых температура воды достигает 32° – 34°. Они оснащены системой гидромассажа, джакуззи, каскадами, водными кроватями для того, чтобы посетители могли полностью расслабиться. Кроме того, имеются реабилитационный бассейн, бассейн для аквашейпинга, а также бассейн на открытом воздухе, в котором вода достигает температуры в 23° – 24°.
Салон красоты и эстетики
Программы салона красоты — это настоящее удовольствие для души и тела. Он предлагает более 50 видов ухода за кожей лица и тела с предварительным их исследованием и советами наших специалистов (пилинг, противовозрастной уход, программы специально для мужчин, расслабляющие массажи, и т.д.), а кроме того, специальные программы для похудения, с применением мануальныхх техник, обертываний и аппаратной терапии, которые в сочетании достигают потрясающих результатов. В разнообразные программы Таласии входит все, начиная от пилинга тела морской солью Малого моря, чье содержание солей и минералов нельзя сравнить ни с одним другим морем Европы (с эссенциальными маслами, мёдом или Monoi di Tiare) и заканчивая расслабляющими программами (увлажняющий массаж, массаж с маслом каритэ и эссенциалными маслами, ароматический массаж, психосоматический массаж, массаж ступней, и т.д.), а кроме того программы, основанные на Айурведе (традиционная индийская медицина), которые не только предлагают заботу о теле, но и о его эмоциональном состоянии.
Hotel Thalasia, Balneario Marino
una estancia inolvidable
Thalasia está situado en un bello paraje, frente al parque Natural de las Salinas de San Pedro del Pinatar, a menos de un kilometro del Mar Mediterráneo y del Mar Menor. En este enclave privilegiado se saborea a lo largo del año un clima excepcional, con más de 315 días de sol y unas aguas con magníficas propiedades. El Hotel Thalasia es un Hotel de nueva generación, con acceso exclusivo al Balneario. Ofrece el mayor lujo y confort y un mundo de servicios para el pleno disfrute de su estancia: 146 habitaciones dobles, 62 junior suites, 2 suites, 1 duplex, 2 restaurantes, 3 bares: lobby bar, bar-piscina, café lounge. Puntos de internet, wi-fi en todas las habitaciones, lavandería, piscina exterior, terrazas y solárium, acceso directo al Balneario, mini-club para
niños, pista de pádel, sala de Kinesis, alquiler de bicicletas, peluquería, salón de belleza, tienda, aparcamiento cubierto, salas de reuniones, convenciones y banquetes, Thalasia ofrece más de 4.500 m2 de universo marino: 447m2 de piscinas de agua salada a 32 – 34º C con diferentes masajes subacuáticos, jacuzzis, camas de agua, cuellos de cisne, cascada, para una relajación total; así como piscina de rehabilitación, piscina de gimnasia acuática y piscina exterior a 24 – 25º con terraza.
Estética
Programas de estética marina: Un auténtico placer para los sentidos y para la piel con más de 50 tratamientos faciales y corporales previo estudio y consejo de nuestros técnicos de estética
(peeling, tratamiento antiedad, especial hombre, masajes relajantes, hidratantes, etc.) y una especialidad en tratamientos adelgazantes con técnicas manuales, envolturas y aparatos, que, combinados, consiguen los mejoresresultados. Desde Peelings corporales siempre con sales del Mar Menor, cuya riqueza oligomineral es incomparable a cualquier otro mar de Europa (con Aceites Esenciales, miel o Monoi de Tiaré) hasta tratamientos de relajación (Masaje Hidratante con Manteca de Karité y Aceites Esenciales; Masaje Aromaterápico, Masaje Psicosomático; Reflexología Podal, etc.) y otros auténticos rituales basados en la Ayurveda (medicina tradicional india) con una amplia carta de tratamientos para equilibrar la piel y el cuerpo, pero también nuestra mente.
Если вы хотите получить более подробную информацию свяжитесь с нами: Отель Таласия, Съезд A7 – 774, Avd del Puerto, 327-329, Сан Педро де Пинатар, Мурсия, 30740, Тел. +34 968 18 2007, reservas@thalasia.com, www. thalasia.com Para más información, contáctenos: Salida A7 – 774, Avda. del Puerto, 327 – 329, San Pedro del Pinatar, Murcia, 30740 Tel. +34 968 18 2007, reservas@thalasia.com, www.thalasia.com
Описание и график работы выставки Ficha Técnica MARQ, апрель — октябрь 2011 El MARQ, abril — octubre 2011
ERMITAGE, San Petersburgo, Rusia Diputación de Alicante, España Fundación MARQ — Museo Arqueológico de Alicante Salas Enrique A. Llobregat Conesa, Francisco Figueras Pacheco y Antonio Valcárcel, Conde de Lumiares
Пластина: олень, золото Placa en forma de ciervo tumbado, oro
ERMITAGE, Санкт Петербург, Россия, мэрия Аликанте, Испания Фонд MARQ — Археологический Музей Аликанте Залы Enrique A. Llobregat Conesa, Francisco Figueras Pacheco и Antonio Valcárcel, Conde de Lumiares
Эрмитаж
Сокровища русской археологии в MARQ
Ermitage
Tesoros de la arqueología rusa en el MARQ
Археологический Музей Аликанте впервые в Испании представит потрясающую коллекцию «Эрмитаж. Сокровища русской археологии в MARQ». Плодотворное и продолжительное сотрудничество между MARQ и Государственным Музеем «Эрмитаж», начавшееся в 2008 году, позволит посмотреть эту выставку при поддержке мэрии Аликанте, Фонда банка «Caja Murcia» и компании Аsisa.
El Museo Arqueológico de Alicante presentará, por primera vez en España y en el mundo, la espectacular exposición “Ermitage. Tesoros de la arqueología rusa en el MARQ”. La fructífera y continuada relación de cooperación entre el MARQ y el Museo Estatal del Ermitage, iniciada en el año 2008, permitirá contemplar esta muestra patrocinada por la Diputación Provincial de Alicante, la Fundación Cajamurcia y ASISA.
52 business culture
2011 лето
1
4
2
5
Экспозицию можно увидеть в Аликанте с апреля по октябрь месяц этого года. Из коллекций археологического фонда Эрмитажа было отобрано около полутысячи экспонатов, принадлежащих разным эпохам и территориям, ценность которых увеличивается тем, что это самая большая демонстрация археологических находок, представленная Эрмитажем. Выставка, которая будет занимать всю площадь для временных экспозиций MARQ, благодаря археологическим сокровищам Государственного Эрмитажа, позволит совершить путешествие по различным уголкам страны, окунуться в её историю и познать быт и культуру этой великой нации. Рафаэль Перес Хименес и Иван Мартинез Гарсия из Архитектурного отдела мэрии Аликанте разработали музеологический проект выставки. MARQ в тесном сотрудничестве с куратором выставки Андреем Алексеевым создал музееведческий проект, возглавляемый Мануэлем H. Oлсина Доменич, Хорхе А. Диас Солер и Рафаэлем Азуар Руис. Декорации прохода, а так же вестибюля каждого из трёх залов, в которых расположилась выставка, представляют собой тематическое введение в каждый из них и содержат карты территорий, откуда происходят представленные древние экспонаты, фотографии археологических раскопок, портреты известных археологов и исследователей. По сути, выставка состоит из трёх частей, каждая из которых занимает один зал, и по цветовому решению
6
verano
3
7
8
La exposición podrá verse en Alicante entre los meses de abril y octubre de este año. De entre las colecciones de fondos arqueológicos del Ermitage, se han seleccionado cerca de medio millar de piezas de distintas épocas y territorios, con el valor añadido de ser la primera salida de restos arqueológicos de tal envergadura que autoriza el Ermitage. La exposición, que ocupará todo el espacio destinado a exposiciones temporales del MARQ, propone un recorrido, a través de los tesoros arqueológicos del Museo Estatal del Ermitage, por las tierras, la historia y la cultura material de los pueblos y gentes de esta gran nación. Rafael Pérez Jiménez e Iván Martínez García, del Área de Arquitectura de la Diputación de Alicante, han confeccionado el proyecto museográfico. El MARQ, en estrecha colaboración con el comisario de la exposición, Andrey Alexeev, ha diseñado el proyecto museológico, dirigido por Manuel H. Olcina Domènech, Jorge A. Soler Díaz, y Rafael Azuar Ruiz. El pasillo o corredor, vestíbulo también de las tres salas, contendrá la introducción a cada una de ellas, con mapas del territorio donde radican los diferentes yacimientos e imágenes de las campañas arqueológicas y de los arqueólogos e investigadores más destacados. Esencialmente, la exposición se estructura en tres partes, una por cada sala, jugando con los tres colores de la bandera de la Federación de Rusia: blanco, azul y rojo. La primera trata de los primeros pobladores del territorio y el medio natural (color blanco del hielo). La segunda contiene los testimonios de la singularidad del pueblo escita, de
53 соответствует цветам флага Российской Федерации: белому, синему и красному. Первый зал экспозиции рассказывает о первых поселениях и их среде обитания (белый цвет снежных сугробов). Второй содержит свидетельства уникальности скифского народа, греческого присутствия и римского влияния. Море, как средство связи и путь распространения влияния античного мира, стилизованно с одной стороны зала. А напротив, графическое изображение фасада Эрмитажа. Во дворце символически приближенном к Чёрному морю, выставленны экспонируемые археологические сокровища (синий цвет моря). Третий зал посвящена находкам, относящимся к византийскому периоду и средневековью и являющимся элементами интерьера дворцовых зданий, религиозных и крепостных построек (красный цвет кирпича).
Сотрудничество Взаимоотношения между MARQ и Государственным Музеем Эрмитаж начались в 2008 году и после нескольких встреч в Аликанте и Санкт-Петербурге, увенчались подписанием нескольких соглашений о сотрудничестве. После предварительного визита Георгия Вилинбахова — заместителя директора Эрмитажа и Андрея Алексеева — заведующего археологическим фондом музея, осенью 2010 было подписано первое из них, что позволило выставить в Эрмитаже уникальную находку из коллекции MARQ, датируемую 1 в. н.э., найденную при раскопках иберо‑романского поселения Люцентум Lucentum (Tossal Манисес). Это бронзовый фрагмент предплечья, являющийся частью монументальной скульптуры, чья рука сжимает рукоятку церемониального меча с навершием ввиде головы двуглавого орла. Важность этой находки усиливается интересом русских исследователей представить её вместе с двуглавым имперским орлом — эмблемой России, унаследованной от Византии во времена Ивана III и являющейся основой современного герба Российской Федерации Редкому экспонату в рамках Программы уникальных находок Санкт-Петербургского Музея в период с декабря 2010 по март 2011, было отведено почетное место в Георгиевском (Большом Тронном) зале Эрмитажа, предназначенном только для показа экспонатов особого значения, таких как недавно выставленный Бюст Нефертити из Берлинского музея. Проектом выставки в Эрмитаже руководил сам заместитель директора музея, Георгий Вилинбахов, который, кроме того, является одним из ведущих геральдистов Российской Федерации. В декабре 2010 года, MARQ и Государственный Эрмитаж подписали новое соглашение о сотрудничестве сроком на три года, основной целью которого является более глубокое изучение истории мировой культуры посредством обмена специалистами, опытом музееведения и проведения выставок. Такой рамочный договор позволит реализовать совместные программы в области реставрационных работ, научных и музееведческих исследований исторического, культурного и археологического наследия, сохранения археологических памятников и распространения культуры. 18 февраля оба музея снова вернулись к подписанию ещё двух новых соглашений, благодаря чему в контексте продолжающегося сотрудничества, появилась возможность представить в Аликанте коллекцию «Эрмитаж. Русские археологические сокровища в MARQ».
la presencia griega y la influencia romana. El mar, como espacio de vinculación y vía de difusión de las aportaciones del mundo clásico está explícitamente referenciado en un lado de la sala. Frente a este, la fachada del Ermitage, el palacio que, simbólicamente acercado al mar meridional (el Mar Negro), contiene los tesoros arqueológicos que se exponen (color azul del mar). La tercera sala muestra las piezas correspondientes al período bizantino y a la Edad Media, que ambientaban interiores de edificios palaciegos, religiosos o fortalezas (color rojo de los ladrillos y revestimientos de las construcciones).
Estrecha coloboración
La relación entre el MARQ y el Museo Estatal del Ermitage se inicia en 2008 y culmina, tras varios encuentros en Alicante y San Petersburgo, con la firma de diversos convenios de colaboración. Tras una visita previa de Georgiy Vilinbajov, Vice-director del Ermitage, y Andrey Alexeev, Conservador Jefe del Fondo de Arqueología del Museo, se firma el primero de ellos, en otoño de 2010, que ha permitido la exhibición en el Ermitage de una pieza única procedente de los fondos de la colección del MARQ, datada en el s. I de nuestra era y hallada en el alicantino yacimiento ibero‑romano de Lucentum (Tossal de Manises). Se trata de un antebrazo de bronce, parte de una escultura monumental, cuya mano ase una espada ceremonial o “parazonium”, con una empuñadura que representa una doble cabeza de águila. A la importancia de la pieza, se suma el interés de los investigadores rusos por presentarla en el Ermitage junto al águila imperial bicéfala, emblema ruso heredado de Bizancio en tiempos de Iván III y base del actual escudo de Rusia. La exhibición de la pieza, incluida en el Programa de Piezas Singulares del museo de San Petersburgo, entre diciembre de 2010 y marzo de 2011, ha encontrado un marco único en el Salón del Trono o Salón San Jorge del Ermitage, reservado a la presentación de objetos de especial relevancia, como el recientemente exhibido Busto de Nefertiti, procedente del Museo de Berlín. Del proyecto expositivo en el Ermitage se ha encargado el propio vice‑director del museo, Georgiy Vilinbajov, quien es, además, uno de los más prestigiosos heraldistas de la Federación de Rusia. En diciembre de 2010, el MARQ y el Museo Estatal del Ermitage firmaron un nuevo convenio de colaboración, con una vigencia de tres años, que tiene como objeto profundizar en el estudio de la historia de la cultura universal mediante el intercambio de profesionales de ambos museos, de experiencias museográficas, expositivas y de gestión. Este marco jurídico permitirá la realización de programas conjuntos en áreas de restauración, investigación científica, museográfica, sobre el patrimonio histórico, cultural y arqueológico, conservación de monumentos arqueológicos y divulgación cultural. El pasado 18 de febrero, ambos museos volvieron a sellar dos nuevos convenios que permitirán, en el marco de esta colaboración, la presentación en Alicante de la exposición “Ermitage. Tesoros de la arqueología rusa en el MARQ”. 1 / Человекообразная фигура | Figura antropomorfa 2 / Поясная пластина V–IV вв. до н.э. | Hebilla de cinturón
Monstruo luchando con caballo 3 / Гребень | Peine 4 / Икона Богоматери Одигитрии | Icono de la Virgen de Hodegetria 5 / Идол, мужская фигура | Figura masculina 6 / Золотая погребальная маска королевство Боспоро | Máscara de oro del Reino de Bosporo 7 / Женская фигура, Мальта | Figura femenina. Venus de Malta 8 / Женская фигура, сидящая | Figura de mujer sentada
54 business culture
2011 лето
verano
Археологический музей Аликанте Археологический музей Аликанте является учреждением, которое с момента своего основания, более 75 лет назад, работает над сохранением и распространением археологического наследия провинции Аликанте. С момента открытия музея в 1932 году при содействии президента Республики Нисето Алькала Замора его фонды располагались во Дворце Депутатов Аликанте. В 1965 году руководителем музея стал археолог Енрике Лобрегат Конеса, явившийся решающей фигурой для научного развития учреждения. Ведение активной археологической деятельности явилось основой глубоких преобразований в исследовании доисторической эпохи, ранней и древней истории провинции Аликанте. Приход в коллектив молодых специалистов по Древней истории, классической и средневековой археологии в 80‑ых — 90‑ых годах 20‑го века послужил импульсом к новой динамике развития музееведения. В этот период организуются первые выставки: Эл Тоссаль Де Манисес (1985), Иберийская керамика стиль Эльче-Арчена (1987), Ла Рабита Калифаль в Гуардвмар дель Сегура (1989), Иберийский Некрополь Кабесо Люсеро (1992). В то же время возобновляются археологические исследования и начинаются систематические раскопки. Амбициозный и трудоёмкий проект переселения музея воплощается в жизнь с открытием нового здания музея на площади Гомеза Ульоа в Аликанте. Благодаря огромным вложениям в технические и человеческие ресурсы и придерживаясь самых современных музееведческих критериев проект успешно осуществился в период с 1999 по 2002 год. 22 Мая 2002 года Её Величество Королева Испании София торжественно открыла MARQ в его нынешнем месте расположения — в здании бывшей больницы Святого Иоанна Богослова.
Museo Arqueológico de Alicante
Археологический музей Аликанте является учреждением, которое с момента своего основания, более 75 лет назад, работает над сохранением и распространением археологического наследия провинции Аликанте El Museo Arqueológico de Alicante es una institución que desde su fundación, hace ya más de 75 años, se ha dedicado a la conservación y difusión del patrimonio arqueológico de la provincia de Alicante
El Museo Arqueológico de Alicante es una institución que desde su fundación, hace ya más de 75 años, se ha dedicado a la conservación y difusión del patrimonio arqueológico de la provincia de Alicante. Desde su inauguración en 1932, con la presencia del presidente de la República de España, Niceto Alcalá Zamora, tuvo su sede en el Palacio Provincial de la Diputación de Alicante. A partir de 1965, el Museo fue dirigido por el arqueólogo Enrique Llobregat Conesa, figura decisiva para el impulso científico de la institución. Emprendería una intensa actividad arqueológica que sentó las bases de una profunda transformación de la investigación de la Prehistoria, la Protohistoria y la Historia Antigua de la provincia de Alicante. La incorporación, en los años ochenta y noventa del siglo XX, de jóvenes conservadores de Prehistoria, Arqueología Clásica y Arqueología Medieval imprime un nuevo dinamismo museológico. Se organizan las primeras exposiciones temporales: El Tossal de Manises (1985); La cerámica ibérica del Estilo Elche-Archena (1987); La Rábita Califal de Guardamar del Segura (1989); La Necrópolis Ibérica de Cabezo Lucero (1992). A su vez se renueva la investigación arqueológica iniciándose programas de excavaciones sistemáticas y de puesta en valor de yacimientos. Un ambicioso y laborioso proyecto de reubicación del Museo Provincial, desbordadas todas sus dependencias, se materializa con la apertura de una nueva sede en la Plaza Gómez Ulla de Alicante. Mediante una gran inversión en medios técnicos y humanos, con los más innovadores criterios museográficos, el proyecto se lleva a cabo entre 1999 y 2002. El 22 de Mayo de 2002 Su Majestad la Reina Dª Sofía inaugura el MARQ en su actual emplazamiento, el antiguo Hospital de San Juan de Dios de Alicante.
55
Эрмитаж
Музей «Эрмитаж» в Санкт-Петербурге (Россия) — один из крупнейших в мире художественных и культурноисторических музеев. Коллекция музея насчитывает более трёх с половиной миллионов археологических находок и нумизматического материала, картин, скульптур, графики, предметов прикладного искусства и других экспонатов. Художественный фонд Эрмитажа на ряду с Лувром и Музеем Ель Прадо в Мадриде, является одной из крупнейших мировых коллекций. Музей расположен в дворцовом ансамбле — бывшей официальной резиденции русских царей. Весь музейный комплекс состоит из шести монументальных зданий, расположенных полукругом вдоль Дворцовой площади, почетное место среди которых занимает Зимний Дворец императрицы Елизаветы Петровны — дочери Петра Великого. История коллекции начинается с XVIII века, когда императрица Екатерина II Великая, большая поклонница искусства во всех его проявлениях , купила коллекцию фламандской и голландской живописи , которая и явилась зародышем одной из самых больших коллекций в истории музея, ныне ставшей легендарной. Для размещения коллекции и её созерцания по приказу императрицы был построен Большой Эрмитаж, (эрмитаж в переводе с Французского — место уединения), где так же располагалась частная библиотека императрицы. В XIX веке Николай II передал частную коллекцию Царской семьи в Императорский Музей, впервые выставив коллекцию для широкой публики в Новом Эрмитаже — здании, которое дало начало Музею Эрмитаж. Но только после Октябрьской Революции 1917 года музей получил статус государственного, и с этого момента становится динамическим культурным центром открытым так же для временных экспозиций. Государственный Эрмитаж превратился в музей мировой культуры с явным призванием к всемирной экспансии, доказательством чему являются представительства Эрмитажа: «Гуггенхайм Эрмитаж» в Лас Вегасе США, «Эрмитаж Амстердам», в Голландии, «Эрмитажные комнаты в сомерсед‑хаусе», в Лондоне. Археологические фонды Эрмитажа составляют ценную коллекцию, которая включает предметы, восстановленные благодаря археологическим исследованиям выдающихся русских ученых проводимым, как на территории Российской Федерации так и в прилегающих регионах Центральной Азии, Кавказа и Черного моря. Фонды музея насчитывают десятки тысяч памятников доисторической культуры , которые охватывают период от раннего палеолита до времён второго — первого тысячилетия до нашей эры, включая уникальную коллекцию находок из Греции и Рима и предметов, найденных при археологических раскопках, проводимых в XIX – XX веках на побережье Чёрного моря и в первых русских городах.
El Museo del Ermitage
El Museo del Ermitage, en San Petersburgo (Rusia) es una de las mejores pinacotecas y museos de antigüedades del mundo. Su colección está formada por más de 3 millones y medio de piezas entre arqueología y numismática, cuadros, esculturas, arte gráfico y aplicado y otra variada serie de objetos. Los fondos pictóricos del Ermitage lo consagran, junto al Louvre y al Museo del Prado, como una de las pinacotecas más completas del mundo. Los espacios museísticos están alojados en un complejo palaciego que sirvió de residencia oficial de los Zares. El conjunto está compuesto por seis edificios monumentales, ubicados en torno a la gran plaza semicircular, de entre los que destaca el Palacio de Invierno de la Emperatriz Isabel Petrovna, hija de Pedro el Grande. La colección se inicia en el siglo XVIII cuando Catalina II, la Grande, gran admiradora del arte en todas sus manifestaciones, compró una colección de pinturas flamencas y holandesas, que fue el germen de una de las mayores colecciones de la historia del museo, hoy legendarias. Para su contemplación y admiración, manda construir el Gran Ermitage —del francés: ermita (lugar de retiro)— , que alberga además su biblioteca privada. En el siglo XIX, Nicolás II convierte la colección privada de la Casa Real en el Museo Imperial, mostrándola por primera vez al pueblo en el Nuevo Ermitage, edificio de nueva planta con el que nace el Museo del Ermitage. Pero no será hasta la Revolución de Octubre en 1917 cuando se declare Museo Estatal, convirtiéndose a partir de entonces en un dinámico centro cultural, abierto también a exposiciones temporales. El Museo Estatal del Ermitage se ha convertido en un museo de cultura universal, con una vocación de expansión internacional que ha generado nuevas sedes como la del Guggenheim Ermitage, en Las Vegas (EEUU); el Ermitage Amsterdam, en Holanda; o el Ermitage de la Somerset House en Londres.
Государственный Эрмитаж превратился в музей мировой культуры с явным призванием к всемирной экспансии El Museo Estatal del Ermitage se ha convertido en un museo de cultura universal, con una vocación de expansión internacional que ha generado nuevas sedes Los fondos arqueológicos del Ermitage forman una amplia y valiosa colección que incluye objetos recuperados a través de las investigaciones arqueológicas de eminentes científicos rusos, tanto en el territorio de la Federación de Rusia como en territorios limítrofes de Asia Central, el Caúcaso o el Mar Negro. Tienen decenas de miles de objetos prehistóricos, que abarcan desde el Paleolítico Inferior hasta el segundo o primer milenio antes de Cristo, y una importante colección de objetos de Grecia y Roma, y de las excavaciones arqueológicas que tuvieron lugar durante los siglos XIX y XX en el litoral del Mar Negro y en las primeras ciudades rusas.
Журнал Impuls Plus
организует выставку художника
Гагика Мартиросяна, которая откроется в здании Фонда Фракс (Fundación Frax), расположенном на пляже Албира (Alfás del Pi). Выставка продлится до конца августа.
Impuls Plus organiza exposición del artista
Gaguik Martirosyan
que se inaugura proximoamente en la Fundación Frax, en la playa de Albir (Alfás del Pi) y que estará abierta al público durante julio y agosto. Информация / Más información: www.impulsplus.es / +34 968 815 422
Абстрактное искусство Гагика Мартиросяна отражает его внутренний мир, используя язык не нуждающийся в формальном отображении, и полную свободу цветопередачи. El arte abstracto de Gaguik Martirosyan expresa su mundo interior, haciendo uso de un lenguaje sin forma y con total libertad cromática. Обучение Estudios
1977 – 1981 Художественная школа г. Еревана, Армения 1981 – 1986 Государственный Институт Искусств и
Театра, Отделение Изобразительного и Декоративного Искусства, Ереван, Армения 1977 – 1981 Escuela de Bellas Artes, Yerevan, Armenia 1981 – 1986 Instituto Nacional de Arte y Teatro, Sección de Artes Aplicadas y decorativas, Yerevan, Armenia
Персональные выставки Exposiciones individuales Сентябрь 1993 Галерея Pavillon Royal, Париж, Франция Май 1995 Maison Mansart, Париж, Франция Зима 2001 La Carboneria, Севилья, Испания Февраль 2003 Галерея Magenta 52, Милан, Италия Апрель 2004 Lo Studio, Рим, Италия Июнь – Июль 2004 Lagalerie, Париж, Франция Май – Июнь 2006 Дневник путешествия к «оседлости», Галерея Magenta 52, Вимиркате, Италия. Январь – Март 2010 Живопись и музыка, Галерея Magenta 52, Вимиркате, Италия
Septiembre 1993 Galerie du Pavillon Royal, Paris, Francia. Mayo 1995 Maison Mansart, Paris, Francia. Invierno 2001 La Carboneria, Sevilla,España. Febrero 2003 Galleria Magenta 52, Milan, Italia. Abril 2004 Lo Studio, Roma, Italia. Junio – Julio 2004 Lagalerie, Paris, Francia. Mayo – Junio 2006 Diario di viaggio di «un Sedentario» (Diario de viaje “de un sedentario”), Galleria Magenta 52, Vimercate, Italia. Enero – Marzo 2010 Pittura e Musica, Galleria Magenta 52, Vimercate, Italia.
Участие в коллективных выставках Exposiciones colectivas Весна 1988 Выставка современного искусства, Ереван, Армения Июнь 1989 Выставка, организованная Союзом художников Армении, Ереван, Армения Весна 1990 Осенняя выставка, организованная Министерством культуры Армении, Ереван, Армения 1991 Выставка молодых художников, организованная Союзом архитекторов г. Москвы, Москва, Россия. Осень 1991 Выставка, организованная Союзом художников Армении, Ереван, Армения 1992 Выставка молодых армянских художников в Центральном Доме Художника г. Москва, Россия 1993 Выставка армянских художников в Доме Армянской Культуры в Гренобле, Франция Лето 1993 Выставка в Детройте, США Декабрь 1994 Международный армянский форум, Москва Зима 1996 – 1997 Галерея Mann, Париж Осень 1997 Галерея Lumina, Сохо, Нью-Йорк.
Осень 1998 Салон Figuración Crítica, Toit de la Grande Arche de La Défense, Париж. Весна 1999 Figuración Crítica, Quinta das Cruzadas,Синатра, Португалия Осень 1999 Figuración Crítica, Toit de la Grande Arche de La Défense, Париж Зима 1999 – 2000 Figuración Crítica, Quinta das Cruzadas, Синтра, Португалия. Участие в выставке искусства Saint-Marcel (Argenton-surCreuse), Франция. Зима 2002 Галерея Jupiter, Париж. Апрель 2003 50 художников в защиту мира. Галерея Magenta 52, Милан, Италия Июнь – Июль 2003 Портреты. Коллективная выставка. Галерея Magenta 52, Милан, Италия Ноябрь 2003 Салон Blanc, выставка современных художников Франции и Японии, Токио, Япония Май – Август 2004 Флоренция/Вимеркате: коллективный проект, Галерея Magenta 52, Вимеркате, Италия. Июнь – Сентябрь 2005 Everything but the girl. Коллективная выставка искусства и дизайна, Галерея Magenta 52, Вимеркате, Италия Май 2009 IX Лионский Салон армянских художников, Palais de Bondy, Лион. Primavera 1988 Exposición de Arte Contemporáneo, Yerevan, Armenia Junio 1989 Exposición organizada por la Unión de Artistas de Armenia, Yerevan Otoño 1990 Exposición de otoño, organizado por el Ministerio de Cultura de Armenia, Yerevan 1991 Exposición de jóvenes artistas organizado por la Unión de Arquitectos de Moscú, Moscú Otoño 1991 Segunda participación en la exposición de la
Unión de Artistas de Armenia,Yerevan. 1992 Exposición de jóvenes artistas armenios en la Casa Central de Artistas de Moscú 1993 Exposición de obras de artistas armenios en la Casa de Cultura de Armenia en Grenoble, Francia. Verano 1993 Exposición en Detroit, EE.UU. Diciembre 1994 Foro Internacional de Armenia, Moscú Invierno 1996 – 1997 Galerie Mann, Paris. Otoño 1997 Galeria Lumina, Soho, New-York. Otoño 1998 Salón Figuración Crítica, Toit de la Grande Arche de La Défense, Paris. Primavera 1999 Figuración Crítica, Quinta das Cruzadas, Sintra, Portugal. Otoño 1999 Figuración Crítica, Toit de la Grande Arche de La Défense, Paris. Invierno 1999 – 2000 Figuración Crítica, Quinta das Cruzadas, Sintra, Portugal. Participación en una exposición del arte y la Asociación Cultura, Saint-Marcel (Argenton-sur-Creuse), Francia. Invierno 2002 Galerie Jupiter, Paris. Abril 2003 Giù la maschera. 50 artistas por la paz. Galleria Magenta 52, Milan, Italia. Junio – Julio 2003 Retratos. Exposición colectiva. Galleria Magenta 52, Milan, Italia. Noviembre 2003 Salon Blanc, exposición de artistas contemporáneos franco-japoneses, Tokyo, Japon. Mayo – Agosto 2004 Firenze / Vimercate: proyecto colectivo, Galleria Magenta 52, Vimercate, Italia. Junio – Septiembre 2005 Everything but the girl. Exposición Colectiva de Arte y Diseño, Galleria Magenta 52, Vimercate, Italia. Mayo 2009 IX Salon Lyonnais de artistas armenios, Palais de Bondy, Lyon.
58 business culture
Белая рубашка формула успеха унисекс La Camisa Blanca
2011 лето
verano
un acierto unisex
Сначала слово, а затем одежда, как правило, раскрывают многие аспекты, относящиеся к личности каждого человека. Известный специалист по имиджу, Кароль Партингтон настаивает на важности гардероба и предостерегает: «когда ты одеваешься, ты создаешь мнение о самой себе. Так будь осторожна с тем, что ты о себе говоришь».
Одежда — это хороший союзник в создании нашего индивидуального имиджа и в стремлении добиться успеха при невербальном общении. Одним из ключевых моментов в этом смысле является хороший запас одежды в шкафу, то есть, базовый гардероб, который удовлетворит наши потребности в одежде в социальной, профессиональной сфере или в кругу семьи. Речь не идёт о переполненном одеждой шкафе, но о том, чтобы иметь определённое число предметов основной одежды, которые можно по-разному комбинировать, чтобы правильно одеваться в любых повседневных ситуациях. Хорошая белая рубашка является прекрасным началом для идеального гардероба. Белый цвет — это символ непорочности, скромности, надежности, чистоты и его легко комбинировать. Дипломат Хосе Антонио де Урбина очень высоко ценил этот элемент одежды, о котором сказал: «это аллилуйя умения одеваться» (стих 12) Чтобы нарядиться, одень рубашку Чисто белую или кремовую Из шелка лучше, хоть есть проблема Ни цвет, каким-бы светлым он ни был Ни полоска, не украшают рубашку
Después de la propia palabra, la indumentaria nos suele revelar muchas referencias relativas a la personalidad de cada uno. La prestigiosa experta en imagen, Carolle Partington insiste en la importancia del vestuario al advertir que “cuando te vistes creas una frase sobre ti misma. Lleva cuidado con lo que vas diciendo por ahí de ti”. El vestuario es un buen aliado a la hora de proyectar nuestra imagen personal y conseguir el éxito de la comunicación no verbal. Una de las claves para ello es contar con un buen fondo de armario, es decir, tener un guardarropa básico que cubra nuestras necesidades de vestuario en el ámbito social, laboral o familiar. No se trata de tener el armario abarrotado de prendas sino de contar con un número de prendas básicas con las cuales podemos hacer las suficientes combinaciones para poder vestir de forma correcta en cualquier acto o evento cotidiano. Hacerse con una buena camisa blanca es un buen comienzo para conseguir un perfecto fondo de armario. El color blanco transmite pureza, honestidad, seriedad, limpieza y es fácil de combinar. El diplomático José Antonio de Urbina le daba gran protagonismo a esta prenda en lo que denominó “Las aleluyas del saber vestir”, (Duodécima):
59 Если Вы уж ее одели, Пусть спустятся боги ради такого дела Не надо ворота белого и остального в полоску Если желаешь, чтобы одетая рубашка Действительно украшала. Белая рубашка — это элемент одежды, который обязательно должен присутствовать как в женском, так и в мужском гардеробе. Для женщин лучше всего льняная или из поплина, а наиболее подходящая, которая никогда не выйдет из моды — это простая белая рубашка мужского покроя. Белая рубашка легко комбинируется с джинсами, короткой или длиной юбкой, брюками-клеш и туфлями на плоской подошве, джинсами — скинни и каблуками, и независимо от случая всегда будет идеальным выходом из положения . Совет для мужчин: если рубашка носится с галстуком, то её можно комбинировать с любым из них. Если используется с костюмом, то более элегантно будет смотреться рубашка без пуговиц, имеющая воротник с твердым отворотом и уплотненными концами. На каждый случай, не требующий формального стиля одежды, белая мужская рубашка может быть представлена многочисленными вариантами кроя, дизайна и используемых тканей таких, как лен, хлопок или смесь синтетических волокон. Никогда ненадоедающую и невыходящую из моды, дизайнеры снова и снова представляют ее в своих коллекциях, изменяя покрой, дизайн воротника или ткань. Если ко всему этому добавить то, что белый цвет является нейтральным и не зависит от времени года, то эта вещь, помимо того, что она идеально подходит для любого имиджа, является величайшим приобретением.
Para “vestir”, camisa lisa blanca o crema; de seda mejor aunque tenga su problema. Ni el color por pálido que sea, ni las rayas “visten” una camisa. Si la “vistiera”, que venga Dios y lo vea. Nada de cuello blanco y resto a rayas, Si desean que, bien vestida, la camisa, realmente, sea “vestida”. La camisa blanca es la prenda que debe existir con carácter preferente en el vestuario femenino y masculino. Para las mujeres es perfecta en hilo o popelín, y la más adecuada, la que nunca pasará de moda, es la camisa blanca de corte masculino, sencilla. Es fácil de combinar con vaqueros, con faldas cortas, largas, con pantalones de pinzas y zapato plano, con pantalones pitillos y tacones, dependiendo de la ocasión siempre será el comodín perfecto. Para los hombres, si la camisa se va a usar con corbata se podrá combinar con cualquiera, es más elegante que la camisa no lleve botones, el cuello sea duro y reforzado con ballenas, si se usa traje. Para cualquier ocasión que no requiera un atuendo formal la camisa blanca masculina tiene múltiples opciones, diseños y tejidos como el lino, algodón o mezcla de fibras sintéticas. Lejos de resultar aburrida o pasarse de moda, los diseñadores la recuperan una y otra vez en sus desfiles, variando los cortes, cuellos o tejidos. El blanco es un color neutro que no entiende de estaciones, motivo por el cual esta prenda, además de resultar ideal para cualquier look, se convierte en una gran inversión. Carmen Martínez Morales
Experta Universitaria en Protocolo, Asesoramiento de Imagen & Marketing Personal Tlf.: +34 660 689 543 www.vistemucho.com carmen@vistemucho.com
Активность в сети Activismo en la red Социальные сети способны мобилизовать миллионы людей для осуществления определённой цели, даже если они далеко друг от друга. Последствия этого уже ощутимы. Расширение социальных сетей спровоцировало в высшей степени интересный эффект, а именно, рост таких причин или требований, которые могут объединить, иногда очень быстро, большое количество людей. Когда это происходит, сторонники соединяются для того, чтобы показать свою поддержку движению, в то время как критики и скептики стараются свести к минимуму этот факт и говорят о недостаточной зрелости некоторых присоединившихся, усилий которых хватает только для того, чтобы плавно опустить указательный палец на мышку. Кому верить? Можно ли считать такие группы действительным доказательством поддержки, виртуальным эквивалентом уличной демонстрации со знаменами и лозунгами или наоборот, уместно говорить о «тривиализации» причин, вызванных минимальным усилием и требующих поддержки?
Испания является одной из стран с наиболее высоким уровнем использования социальных сетей и многие уже видят в них «лабораторию тенденций» или «барометр социального пульса» Социальная значимость вопроса возрастает по мере распространения социальных сетей. Испания является одной из стран мира с наиболее высоким уровнем их использования (по последним опубликованным данным речь идёт приблизительно о десяти миллионах активных пользователей Facebook и около восьми миллионов пользователей Tuenti), так что многие начинают видеть в социальных сетях «лабораторию тенденций» или «барометр социального пульса» . Это своего рода постоянный опрос общественного мнения на самые разнообразные темы в режиме реального времени. Сеть способствует радикально быстрому распространению информации, подобному распространению вируса. Всего несколько щелчков мышкой и идея от одного человека переходит ко всем контактам из его адресной книги, превращая в анахронизм мобильную связь с её стандартным
Las redes sociales tienen la capacidad de movilizar a millones de personas en defensa de una causa, aunque estén distantes. Sus consecuencias ya se están notando. La expansión de las redes sociales ha traído consigo un efecto sumamente interesante: la proliferación de causas o reivindicaciones capaces de congregar, a veces de manera rápida, a un número elevado de personas. Cuando esto ocurre, los partidarios de la causa presentan las adhesiones como prueba de apoyo, mientras detractores y escépticos intentan minimizar el hecho hablando del escaso valor de unas adhesiones que representan, únicamente, el esfuerzo de dejar caer suavemente el dedo índice sobre el ratón. ¿A quién debemos dar crédito? ¿Podemos considerar este tipo de grupos como una prueba tangible de apoyo, equivalente virtual de una manifestación a pie de calle con pancartas y consignas, o, por contra, hablamos de una “frivolización” de la causa provocada por el mínimo esfuerzo que conlleva unirse a ella?
España es uno de los países con un mayor nivel de difusión del uso de redes sociales y muchos ya las ven como un laboratorio de tendencias o medidor del pulso social La trascendencia social de la cuestión se ha ido incrementando conforme las redes sociales ganaban en representatividad: España es uno de los países del mundo con un mayor nivel de difusión del uso de redes sociales (según las últimas cifras publicadas, hablamos de unos diez millones de usuarios activos en Facebook y unos ocho millones en Tuenti), de manera que muchos empiezan a ver en las redes sociales una especie de “laboratorio de tendencias” o medidor del “pulso social”, una especie de encuesta permanente y en tiempo real sobre los más variados temas. La red ha facilitado radicalmente la difusión viral: en pocos clics, una idea pasa desde una persona a toda su agenda de contactos, convirtiendo en anacrónico aquel “pásalo” de los teléfonos móviles. Sin embargo, la tangibilización en la calle suele ser escasa: apoyar una causa mediante un clic es una cosa, y otra muy diferente desplazarse e invertir tiempo en dicho apoyo mediante la presencia física.
62 trend
2011 лето
verano
Hay quien minimiza el impacto de las redes para movilizar a la opinión pública, alegando que es muy diferente hacer un clic que salir a la calle a manifestarse
«передай». Несмотря на это, материализация идей на улице слишком слаба. Поддерживать какую-либо идею нажатием клавиши мышки — это одно, и совсем другое куда-то переместиться, потратить время, то есть оказать поддержку своим физическим присутствием.
Есть такие, которые недооценивают влияние сетей на формирование общественного мнения утверждая, что есть большая разница между щелчком мышки и митингом на улице При таком разногласии в игру вступает основной вопрос: сеть устраняет влияние физического расстояния. Человек в любой точке Испании или мира может выступить в поддержку какого-либо события, которое реально может произойти, например, в конкретном месте Мадрида. При физическом присутствии имеют место различные трения, которые в рамках социальных сетей исчезают. И все это без учета, в случае нашей страны, такого фактора, как безопасность (если участие в демонстрации предполагает риск быть арестованным или подвергнутым насилию, в этом случае сдерживающий эффект, безусловно, намного сильнее). Физическое перемещение вносит разногласие в процесс: человек может узнать, проинформироваться, осведомиться, принять чью-либо сторону и распространять ряд аргументов в пользу того или иного дела. Но все эти процессы имеют место «по ту сторону экрана». Девиртуализация этого процесса требует других факторов, которые не всегда становятся определяющими.
Тот, кто использует сеть для выражения своей поддержки какому-либо требованию, делает это от своего имени и знает, что он делает, совершая этот акт обдуманно и сознательно Однако, такое отсутствие реальности не должно привести нас к недооцениванию важности причин возмущения. В большинстве случаев, в значительной мере для демонстрации истинности и законности, те, кто пытается заручиться поддержкой ради достижения цели, делают это, запрашивая достоверную идентификацию личности. Просьба оставить подпись обычно сопровождается требованием предоставить документ, удостоверяющий личность, в то время, как в других случаях поддержка выражается в контексте социальной сети, где тот, который поддерживает, указывает своё имя и фамилию, а во многих случаях оставляет фотографию.
En dicha disonancia entra en juego una cuestión fundamental: la red hace desaparecer la influencia de la distancia física. Una persona, en cualquier punto de España o del mundo, puede dar su apoyo a una causa cuya posible escenificación física tendría lugar, por ejemplo, en un punto determinado de la ciudad de Madrid. En la presencia física entran variables de fricción que la red hace desaparecer, y todo ello sin considerar, en el caso de nuestro país, factores como la seguridad (si manifestarme implica el riesgo de ser detenido o agredido, el efecto disuasorio es obviamente mucho mayor). El desplazamiento físico introduce una disonancia en el proceso: una persona puede conocer, informarse, documentarse, tomar partido y difundir una serie de argumentos a favor de una causa determinada... pero todos esos procesos tienen lugar “al otro lado de la pantalla”. Desvirtualizar ese proceso exige otros factores, que no siempre llegan a ser determinantes.
El que usa la red para materializar su apoyo a una causa lo hace en su nombre y sabe lo que hace, efectúa un acto reflexivo y consciente Sin embargo, esa falta de materialización no debería llevarnos a minimizar la importancia de las causas. En la mayor parte de los casos, en gran medida por incrementar la
63
Нет, тот, кто использует сеть для выражения своей поддержки какому-либо делу не является обманутым. Более того, он работает в среде, насыщенной информацией, которая позволяет ему сравнивать и принимать решения. Он знает, что делает и действует обдуманно и сознательно. То, что такая поддержка легко осуществляется не обязательно свидетельствует о легкомыслии. С другой стороны, почему нужно принимать улицу как точку отсчета? Речь не идёт о том, чтобы «идти бороться» и ни о чем таком, для чего физическое присутствие имеет решающее значение. Более того, во многих случаях физическое присутствие является неудобным, причиняющим беспокойство и граничащим с недемократическими и принудительными действиями.
Социальная сеть становится средством для выражения активности. Преуменьшать её значение или расценивать её как «салонную активность» является легкомыслием
percepción de veracidad y legitimidad, quien intenta recabar apoyos para una causa lo hace solicitando una identificación presumiblemente fiable de las personas: en peticiones de firmas, es habitual requerir el DNI, mientras que en otros casos, el apoyo se produce en el contexto de una red social, en la que quien apoya lo hace con nombre, apellidos, y en muchos casos, su fotografía. No, el que usa la red para materializar su apoyo a una causa no lo hace engañado, y opera, además, en un entorno rico en información que le permite contrastar y decidir: sabe lo que hace, efectúa un acto reflexivo y consciente. Que el apoyo se lleve a cabo fácilmente no conlleva necesariamente una ligereza. Por otro lado... ¿por qué considerar la calle una métrica relevante? No hablamos de “ir a luchar”, ni de nada para lo que la presencia física sea determinante: es más, en muchas ocasiones, dicha presencia física resulta incómoda y produce efectos molestos, rayanos en lo antidemocrático o coercitivo.
La red se está convirtiendo en un vehículo para la expresión del activismo. Quitarle importancia o considerarlo “activismo de salón” es una frivolidad
По своим характеристикам сеть превращается как бы в редуктор трения в механизме для выражения активности. Понять это и оценить количественно требует разработки методологии и способности восприятия в этом смысле. Но недооценивать роль сетей, игнорировать их, не придавать значения или считать «салонной активностью» — это легкомыслие. Социальные сети уже играют фундаментальную роль в демократической жизни. Через них на нас обрушиваются многие проблемы, нас созерцают многие граждане.
La red se está convirtiendo, por sus características como reductor de fricción, en un vehículo para la expresión del activismo. Entenderlo y cuantificarlo requerirá desarrollar metodología y sensibilidad en ese sentido, pero minimizarlo, despreciarlo, quitarle importancia o considerarlo “activismo de salón” es una frivolidad. La red juega ya un papel fundamental en la vida de una democracia: desde la red, muchas causas y muchos ciudadanos nos contemplan.
Энрике Данс. Преподаватель. IE Business School
Enrique Dans. Profesor. IE Business School
64 trend
Телевидение для мужчин La Televisión para el hombre
2011 лето
verano
Прийти домой вечером, посмотреть, что написали друзья на Facebook, скоротать время на Youtube, просмотрев новые видеоролики, насладиться фотографиями на Picasa, почитать новости и заглянуть на любимый сайт с интересными обзорами. Всё это можно сделать лёжа на диване и не включая компьютер — прямо на экране современного телевизора. Встречайте новую эру, эру Smart TV. Llegar a casa por la noche, ver lo que han escrito los amigos en Facebook, pasar un rato en Youtube para ver videos nuevos y disfrutar de las fotos en Picasa, leer noticias y ver la página web favorita con un panorama interesante. Todo esto se puede hacer desde el sofá de su casa y sin encender el ordenador — directamente en la pantalla de la nueva televisión. Conozca la nueva era, la era de los SmartTV.
Современный телевизор — это не просто «ящик», по которому можно смотреть «Дежурную аптеку»* или выпуск новостей. Сегодня это и монитор, и компьютер, и плеер, и многое другое в одном очень тонком и элегантном корпусе. Это уже невозможно назвать просто ящиком. Однако есть одно сложность — женская половина человечества не разделяет мужских восхищений. Не так уж легко владеть всеми функциями современной техники. Вроде и несложно, но всё-таки не одну кнопку надо нажать. Помимо спорной функции трёхмерного изображения, современный телевизор имеет возможность выхода в интернет. Функциональность ограничивается возможностями виджетов — мини-программ, обеспечивающих доступ к тем или иным сервисам. В списке и Facebook, и Youtube, и всевозможные новостные источники, сайты прогнозов погоды и даже казуальные игры. С недавних пор появились и полноценные браузеры, которые позволяют посетить абсолютно любую интернет-страницу. По сути дела Smart TV — это специализированный компьютер, который работает под управлением Linux. Потенциал ограничивается только фантазией разработчика, его возможностями и желаниями. Традиционное отношение к телевизору, как к закрытому устройству, в котором пользователь ничего изменить не может, ограничивает свободу, хотя можно было бы отдать программное наполнение на откуп пользователю. Как в компьютере. Вероятно, так будет в ближайшем будущем, а пока...
La nueva televisión no es sólo una “caja” que le permite ver “Farmacia de guardia”* o las últimas noticias. Hoy en día es el monitor, ordenador, reproductor de música, y mucho más en una sola carcasa de diseño muy elegante y fino Cuesta llamarla “caja”. Sin embargo, existe un problema, el público femenino no comparte las admiraciones de los hombres. No es fácil, el control de todas las opciones. Puede parecer fácil pero aún hay que pulsar varios botones. Además de la polémica característica de la imagen en tres dimensiones, la nueva televisión tiene posibilidad de conexión a Internet. La funcionalidad es limitada por la capacidad de widgets, mini-programas que permiten el acceso a determinados servicios. En la lista están Facebook, Youtube, varias fuentes de noticias, webs de previsión del tiempo, incluso juegos habituales. Recientemente han aparecido navegadores que permiten visitar cualquier página web. En esencia, Smart TV, es un ordenador especializado bajo control de Linux. El límite de su potencial lo pone la imaginación, posibilidades y deseos del desarrollador. La actitud tradicional hacia la TV como un dispositivo cerrado, en el cual el usuario no puede cambiar nada, restringe la libertad, aunque se podría dar el contenido de software a merced del usuario. Al igual que con el ordenador. Posiblemente así será en el futuro, pero por ahora... La envoltura tecnológica de la TV le permite conectar cualquier dispositivo multimedia, desde el video hasta el reproductor en 3D de discos Blu-Ray. Pero lo más importante es que ahora, merecidamente, puede llegar a ser el centro del universo digital del hogar. Soporte de las redes, tanto por cable, como inalámbricas, reproductor multimedia, con capacidad para conectar cualquier dispositivo de
Технологические возможности телевизора позволяют подключить к нему любое мультимедийное устройство — от видеомагнитофона до 3D-проигрывателя дисков Blu-Ray. Но самое главное, что теперь он может заслуженно выступать в роли центра домашней цифровой вселенной. Поддержка сетей, как проводных, так и беспроводных, мультимедийный плеер, возможность подключения сетевого или USBнакопителя — всё это делает персональный компьютер совершенно лишним в гостиной комнате. Новейшие модели телевизоров способны работать с программой Skype — видео и текстовые сообщения можно получать и отправлять прямо во время просмотра эфира. Хотя на практике эта функция автору совершенно не пригодилась — когда садишься смотреть передачу, отвлекаться на Skype не хочется. Если же «ящик» бубнит в фоновом режиме, то удобнее подойти к компьютеру. Любопытно, что комплектация телевизора по стоимости вполне сопоставима с самим телевизором. Не равна, но сопоставима. Судите сами — пульт дистанционного управления обычный, веб-камера для Skype, две пары очков для просмотра 3D, модный пульт управления с большим чувствительным к нажатиям экраном. Последний, кстати, очень похож на мобильный телефон, требует отдельной зарядки и поглощает энергию очень стремительно. Пользоваться им не слишком удобно — что в темноте, что при дневном свете надо полностью переключить внимание на пульт, разобраться, где и на каком экране искомая функция, воспользоваться ею. Гораздо удобнее управлять телевизором с… мобильного телефона. Например, для смартфонов под управлением Android есть специальная программа, которая не только дублирует все функции обычного пульта, но также имеет игровой и smart-режимы. Последний, например, отображает картинки и названия роликов на Youtube. Выбор контента становится
almacenamiento por red o USB, todo esto hace que el PC llegue a ser innecesario en el salón. Los últimos modelos de televisión son capaces de trabajar con el programa Skype, mensajes de vídeo y texto se pueden recibir y enviar durante una transmisión televisiva. Aunque en la práctica esta característica no es muy útil, cuando te sientas a ver la televisión no quieres distraerte por Skype. Si la “caja” no para de hablar de fondo, es preferible acercarse al ordenador. Es curioso que el equipamiento del televisor por el coste se puede comparar con el de la propia televisión. No es igual, pero es comparable. Juzge Usted mismo: el mando a distancia normal, webcam para Skype, un par de gafas de visión 3D, último mando a distancia con pantalla con gran sensibilidad al tacto. Este último, por cierto, es muy similar a un teléfono móvil, requiere recargo de batería y la energía se consume rápidamente. Su uso no es muy cómodo, tanto en la oscuridad como de día hay que cambiar totalmente la atención al panel para entender dónde y en qué pantalla está la función deseada y usarla. Es mucho más fácil manejar el televisor con…. el teléfono móvil. Por ejemplo, los smartphones con la aplicación Android tienen un programa especial que no sólo duplica todas las funciones de un mando corriente, también tiene un modo de juego y modo inteligente. El último, por ejemplo, muestra imágenes y los nombres de los clips en Youtube. La elección del contenido se convierte en una elección fácil.
удобным. Но тут вновь надо вернуться к сказанному ранее — женщинам все эти навороты как-то претят. Сегодня, выбирая новый телевизор, внимание придётся обращать не только на его размер или качество изображения, но и на функциональность. А она растёт и ширится с каждым днём. Тем более, что с помощью небольших «хакерских» проделок из телевизора уже сегодня можно сделать небольшой домашний сервер, который сам будет скачивать фильмы из сети и разделять контент для всех цифровых устройств в доме.
Pero aquí de nuevo hay que volver a lo que se ha dicho antes, a las mujeres, que aborrecen todas estas complicaciones. Hoy en día, en la elección de un nuevo televisor, hay que tener en cuenta no sólo su tamaño o calidad de imagen, sino también la funcionalidad. Y la funcionalidad va creciendo y creciendo cada día. Más aún cuando con un poco de ayuda de los “hackers”, de la televisión se puede hacer un pequeño servidor en casa, que descargue películas desde la red y divida el contenido entre otros dispositivos digitales del hogar.
*F armacia de guardia — испанский комедийный телесериал, выходивший в эфир на испанском телевидении с 19 сентября 1991 по 28 декабря 1995.
*F armacia de guardia (serie de televisión española), comedia, transmitida en la televisión española desde el 19 de Septiembre 1991 hasta 28 de Diciembre de 1995.
66 trend
Samsung UE46D7000 Новое поколение телевизоров Samsung характеризуется не только предельно малой толщиной устройства — около 3 сантиметров. Отныне полезную площадь экрана окружает почти незаметная полоска корпуса — буквально по 5 миллиметров с каждой стороны. Ещё около сантиметра выполнено из прозрачного пластика, только и исключительно для красоты. Телевизор настолько тонок, что для подключения устройств родом из прошлого тысячелетия требуются специальные переходники — все эти SCART, тюльпаны и прочие аналоговые разъёмы сами по себе толще корпуса. Впрочем, и более современному разъёму для карт доступа к цифровому кодированному сигналу (Conditional Access module) не нашлось места в телевизоре — разработчик разместил посадочное гнездо на задней плоскости корпуса. Любопытно, что звук встроенных динамиков при всём этом оказался на приемлемом уровне. Конечно, никаких басов ожидать не приходится, но для просмотра повседневных телепередач вполне достаточно. Если же вы намерены смотреть современные блок-бастеры, стоит обзавестись внешними колонками. Качество изображения D7000 находится на очень высоком уровне. LCD-экран со светодиодной подсветкой освещается равномерно — в темноте на тёмных сценах никаких пересветов и паразитных пятен не заметно. Если выводить на экран изображение высокой чёткости, то наслаждение хорошим фильмом обеспечено — чётко, ярко, сочно. Перечислю лишь основные функции D7000. Телевизор поддерживает аналоговый телевизионный сигнал, а также несколько цифровых — спутниковый, эфирный и кабельный (DVB-S, DVB-T и DVB-C, соответственно). Встроенный плеер способен воспроизводить фильмы во всех популярных форматах: avi, mpeg, matroska и т. д. Идеально с контентом он справляется, если подключить к телевизору жёсткий диск или флешку через интерфейс USB. По локальной сети уже не всё так гладко — файлы с фильмами высокой чёткости даются ему с трудом. А всё из-за недоделок стандарта DLNA (Digital Living Network Alliance). Также в D7000 имеются функции timeshift и записи передач, электронный программный гид, поддержка воспроизведения фото и видео, встроенные виджеты для популярных сетевых сервисов, таких как Picasa или Facebook.
Революционных решений по сравнению с предыдущим поколением телевизоров, пожалуй, нет. Поэтому, если вы купили хороший телевизор где-то около года назад, не расстраивайтесь — у D7000 ключевые отличия всё же только в дизайне. А вот если вы являетесь владельцем устаревшего двухлетнего «ящика», пора бежать в магазин. Samsung D7000 действительно хорош и потратиться на него совсем не жалко. Правда, через год будет серия E, а потом F, G, H и так до буквы Z. Дэги Караев. Независимый IT-эксперт
2011 лето
verano
La nueva generación de televisores Samsung se caracteriza no sólo por el finísimo grosor del dispositivo, que es de unos 3 centímetros. De ahora en adelante, el área útil de la pantalla estará rodeada por una casi imperceptible banda, prácticamente de 5 milímetros a cada lado. También incluye un centímetro en todo el perímetro, de plástico transparente, única y exclusivamente para una bonita apariencia. La televisión es tan fina que para los dispositivos del pasado se necesitan unos adaptadores especiales, todos los SCART, conectores RCA y otras tomas son mas gruesos que la carcasa. Además, y para la ranura más moderna de acceso a la señal codificada: Modulo de Acceso Condicional (Conditional Access Module) no había sitio en la televisión, por lo que el desarrollador colocó la ranura en la parte posterior de la carcasa. Curiosamente el sonido de los altavoces integrados ha resultado estar a la altura. Por supuesto que no hay que esperar sonidos de bajo pero para ver los programas diarios es suficiente. Si se desea ver los modernos blockbusters se recomienda adquirir unos altavoces externos. La calidad de imagen D7000 es de un nivel muy alto. La pantalla LCD con iluminación LED se ilumina de manera uniforme, en la oscuridad y en las escenas oscuras no se ve ninguna mancha. Si se visualiza un vídeo de alta definición, el disfrute de una buena película está garantizado, con una imagen clara, viva y brillante. Aquí se enumeran sólo las funciones básicas de D7000. El televisor recibe la señal de televisión analógica, así como varias señales digitales: satélite, terrestre y por cable (DVB-S, DVB-T y DVB-C, respectivamente). El reproductor integrado tiene la capacidad para reproducir películas en todos los formatos comunes: avi, mpeg, matroska, etc. Lo ideal para el contenido sería conectar al televisor un disco duro o una memoria flash a través de USB. Con la red local no es tan fácil, archivos con películas de alta definición pueden ocasionar dificultades de lectura. Y todo por culpa de deficiencias del estándar DLNA (Digital Living Network Alliance). También en el D7000 existen funciones timeshift y grabación de programas, guía electrónica de programación, soporte para la reproducción de fotos y videos, widgets integrados para los servicios más populares como Picasa o Facebook. Seguramente no hay soluciones revolucionarias en comparación con la anterior generación de televisores. Por lo tanto, si usted compró un buen televisor hace un año, no se preocupe, la diferencia fundamental de D7000 se encuentra seguramente sólo en el diseño. Pero si es dueño de una “caja” de dos años de antigüedad, es hora de ir a la tienda. Samsung D7000 es realmente bueno y no da pena gastar dinero en él. También es cierto que dentro de un año será la serie E, F, G, H, y así hasta la letra Z. Degi Karayev. Experto independiente
67
Model D’Lux Representaciones y promociones S.L Фотосъемка, изготовление профессионального портфолио, фоторепортаж Продвижение бизнеса и PR Профессиональная школа моделей Организация показов, выставок, презентаций, шоу-программ, пресс-конференций Курсы макияжа Sesiones de fotografía, books y composites Agencia de representación y promoción Escuela profesional de modelos Organización de eventos radikalmarketing.es
Cursos de maquillaje
Model D’Lux Representaciones y promociones S.L, Director Iñigo de Juana C/ Reina Mercedes 9, 28020, Madrid T. +34 91 283 38 88, F: 91 283 38 89 M. 616 477 470 inigo@dmodeagency.com www.dmodeagency.com
68 trend
Yulia Eremina
2011 лето
verano
профессиональный стилист и дизайнер головных уборов
Yulia Eremina
estilista profesional y diseñadora de tocados y sombreros ¿La creación de los sombreros es Arte o negocio? ¿Por qué ha elegido esta trayectoria? Dos cosas siguen siendo un misterio para mí: la creación del Universo y del sombrero femenino.
Bernard Shaw.
A menudo comparo la creación de los sombreros con las obras de un escultor. La misma búsqueda de la forma, la textura, el movimiento. Durante la creación de un nuevo modelo el mundo alrededor mío cambia de color y los objetos cobran vida — es la magia de la creatividad. ¡Por supuesto que es Arte! El sombrero no es un simple objeto del armario, es el sueño hecho realidad, el accesorio que llama más atención y sofisticada arma en el juego de seducción femenina. ¡Es mi pasión y profesión! Los sombreros me eligieron a mí, y es un amor compartido. ¿Cuánto tiempo requiere un solo modelo? Técnicamente para hacer el sombrero se necesitan unas cuantas horas y a veces esto coincide con la realidad. Sobre todo si el cliente tiene ideas claras. Más difícil, pero más divertido para mí buscar el modelo perfecto para la cara, los ojos, el color del pelo, personalidad, el estilismo etc. Un ligero nerviosismo antes de entrega comparado con el sentimiento previo del actor a la salida al escenario. Satisfacción de un trabajo bien hecho indescriptible. La creación de algunos modelos me ha llevado semanas e incluso meses. ¿Qué materiales está utilizando? Normalmente en la sombrerería se utiliza fieltro, sinamay o la tela-base, posteriormente cubierta con cualquier tela. Pero a mí me encanta experimentar, desviando de las reglas generales, mezclando texturas y formas, donde el único criterio es la intuición creativa. ¿Dónde busca la inspiración? Al no existir nada absoluto e invariable, estoy buscando la belleza permanentemente. El mundo entero es mosaico de imágenes mágicas. La idea surge del pensamiento y contacto con la realidad. Le sigue la selección del material y la solución técnica. A veces ocurre al revés: la inspiración surge de la mirada a las cajas llenas de cintas y telas. Entonces, obedeciendo las leyes de la transformación nacen mis sombreros. ¿Sus planes para el futuro cercano? La creación de los sombreros no es mi única actividad. La experiencia en el teatro y televisión (creación y adaptación del personaje) influye en mis desfiles, como show teatral, donde los actores improvisan y se mezclan con el público. El diseño de la ropa y enseñanza complementan mi abanico de actividades creativas.
69
Diseñadora Yulia Eremina
www.yuliaeremina.blogspot.com, www.yuliaeremina.com Calle Ferraz 33, 2C, 28008, Madrid, España Teléfono: +34 649 960 777 Фотографии | Fotógrafo: Angel García, Photographer (www.agphoto.es) MUA & hair: Soraya García Модель | Modelo: Elena Herrero (d’Mode Agency) Ассистент фотографа | Asistente fotografía: Alejandra Gutierrez (easd)
70 trend
MАвангард ax M ara моды и стиля
2011 лето
verano
A la vanguardia de la moda
Говорить о Max Mara означает пройтись по основным этапам развития итальянской моды. В прошлом веке прабабушка основателя марки Max Mara, Акилле Марамотти, шила женскую одежду на заказ, а позже, мать Акилле Марамотти основала и управляла профессиональной школой кроя и шитья в Реджио Эмилия. В 1951 году была представлена первая коллекция Max Mara, которая с итальянским творчеством воплощала тенденции моды тех лет, диктуемые Парижем. В 60-х вдохновение навевал Лондон. Акилле Марамотти был одним из первых, кто почерпнул это вдохновение. Так родилась новая коллекция Sportmax для молодежи в возрасте от 18 до 30 лет. В конце 60-х компании Max Mara стало ясно, что не достаточно создать хороший костюм, необходимо создавать имидж, полный образ. Индивидуальность Max Mara усиливается начиная с 60-ых годов благодаря сотрудничеству с известными дизайнерами. Женщины 70-х выбирают альтернативный стиль, отказавшись от сексуальных мини 60-х годов. Стиль «сделано в Италии» укрепляется, создавая одежду идеального кроя для практичных деловых женщин.
Компания Max Mara. Ключ к успеху: Отличное знание продукта и его культуры. Постоянное технологическое развитие. Глубокие знания о сырье высочайшего качества и его применении. Ежегодно Max Mara использует 1.100.000 метров льняного полотна, 250.000 метров кашемира и 500.000 метров чистого шелка. Постоянный мониторинг динамики рынка.
Магазины и франчайзинг Max Mara. Эволюция успеха. Имидж компании передается через средства массовой информации и, особенно через стиль магазинов и франшизы. Обстановка, дизайн, умелое представление великолепного продукта и превосходное обращение специалистов, которые консультируют клиентов — всё это выделяет Max Mara. Количество точек продажи Max Mara выросло от 58, которыми компания владела в 60-х годах, до более чем 2.000 на сегодняшний день.
Max Mara в средствах массовой информации. Профессионализм и хороший вкус. Начиная с 70-х годов самые известные профессиональные фотографы, такие как Сара Мун, Паоло Роверси, Фабрицио Ферри, Артур Эльгорт, Альберта Уотсон, Джампаоло Барбьери, Питер Линдберг сотрудничали с Max Mara, передавая её профессиональныйдух.
Hablar de Max Mara significa recorrer las etapas fundamentales de la moda italiana.
El pasado siglo la bisabuela del fundador, Achille Maramotti, realizaba prendas a medida para señora y posteriormente la madre de Achille Maramotti fundó y dirigió una escuela profesional de pret-à-porter en Reggio Emilia. En 1951 nació la primera colección de Max Mara, reinventando con creatividad italiana las tendencias que, en aquellos años, irradiaba París. En los años 60 la inspiración también provenía de Londres, Achille Maramotti fue uno de los primeros en recoger esta inspiración y así nació una nueva colección llamada Sportmax, destinado al nuevo mercado joven de entre 18 y 30 años. A finales de los 60 Max Mara tiene claro que no basta con crear un bonito traje, y que es necesario crear una imagen, un total look. La personalidad de Max Mara se ve reforzada con la colaboración de grandes diseñadores desde los años 60. En los 70 las mujeres escogen una imagen alternativa, superando los guiños sexis de la mini en los 60 y se afianza el estilo “made in Italy”, creando prendas de corte perfecto para mujeres prácticas que trabajan.
Max Mara empresa. Las claves del éxito: Gran conocimiento y cultura del producto. Evolución tecnológica constante. Conocimiento profundo de las mejores materias primas y su utilización: Max Mara emplea 1.100.000 metros de lino al año, 250.000 metros de cashmire y 500.000 de seda pura. Seguimiento constante de la dinámica del mercado.
Max Mara tiendas y franchising. La evolución del éxito.
La imagen empresarial es transmitida a través de los medios de comunicación y muy especialmente a través de la imagen de las tiendas y franquicias. El ambiente, el diseño, la cuidada presentación de un magnífico producto y el trato exquisito de los profesionales que asesoran a los clientes, distinguen a Max Mara. De los 58 puntos de venta que Max Mara dirigía en los años 60, hemos llegado a los más de 2.000 actuales.
Max Mara en los medios de comunicación. Profesionalidad y buen gusto.
Desde los años 70 los profesionales más prestigiosos de la fotografía, (Sarah Moon, Paolo Roversi, Fabrizio Ferri, Artur Elgort, Albert Watson, Giampaolo Barbieri, Peter Lindbergh) han colaborado para transmitir la imagen de Max Mara.
71
Коллекции Las Colecciones MAX MARA
Это коллекция, созданная в формате total-look. Её главными элементами являются пальто, костюмы, трикотаж и платья. Традиционная и современная, зрелая и женственная, вдохновленная высокой модой коллекция, которая отличается утонченным вниманием к деталям отделки и использованием самых благородных тканей, таких как кашемир, верблюжья шерсть, альпака, шелк, твид. Коллекция представлена моделями одежды, которая отличается превосходным кроем и очень удобна при носке. Эти модели были созданы для современной, независимой женщины, которая обладает покупательной способностью и предъявляет требования к оптимальному соотношению между качеством и ценой. Esta colección presenta total-looks, y en la cual los protagonistas absolutos son los abrigos, los trajes, los géneros de punto y los vestidos. Una colección tradicional y moderna, sobria y femenina, de marcada inspiración en la alta costura. Con una exquisita atención en los detalles de acabado y empleando los más nobles materiales (pura lana, cashmire, alpaca, camello, seda, lanas dobles peinadas, tweed). Representada en prendas con una caída excelente y óptima vestibilidad, realizadas para la mujer contemporánea, independiente y con poder adquisitivo, que sabe exigir una óptima relación calidad / precio.
SORTMAX
В этой коллекции уделяется особое внимание последним тенденциям в моде, новым силуэтам и самым инновационным преобразованиям. Коллекция SORTMAX — это абсолютная современность, выраженная в ясном, чистом и точном образе. Это редкая простота, которая отвечает требованиям свежести и свободы. Стиль Basic-chic — это прикосновение духа «кутюр», который может воскресить линии «ретро», иногда с эксцентричными эффектами. Встреча между случайным и шиком, динамическое сочетание с оттенком гламура. Una colección especialmente atenta a las tendencias de la moda, a las nuevas siluetas, a las transformaciones más innovadoras. Modernidad absoluta que se traduce en imágenes claras, limpias y precisas. Una simplicidad inusual que responde a la demanda de frescura y libertad. Un estilo basic-chic, un toque de espíritu “couture”, capaz a veces de evocar líneas “retro”, a veces con efectos excéntricos; un encuentro entre el casual y el chic. Una mezcla dinámica con un toque de glamour.
SPORTMAX CODE
Уже само имя коллекции побуждает нас к созданию универсального «кодекса» образа жизни и стиля одежды. Никакой определённой темы, но множество элементов, которые можно легко и по-разному сочетать, позволяя, таким образом, комбинировать детали одежды независимо от цвета и фактуры ткани. Эта коллекция для женщины, которая создаёт свой неповторимый стиль и следует ему. El propio nombre de la colección ya nos sugiere el objetivo de construir un “código” universal de la manera de vivir y vestir. Ningún tema fijo, sino multitud de piezas a juntar fácilmente de manera transversal, permitiendo de esta manera la combinación de prendas independientemente del color y el peso del tejido. Esta es la colección de la mujer que interpreta y adapta a su propio estilo
72 trend
MM STUDIO
Это коллекция, состоящая в основном из пальто, костюмов и жакетов. Это небольшая коллекция классической одежды Max Mara, которая отличается чисто традиционными линиями и элегантностью. Коллекция была создана для женщины, которой нужна простая классическая одежда для ежедневных формальных ситуаций и по доступной цене. Es una colección de total-looks compuesta principalmente por abrigos, trajes y chaquetas. Una pequeña colección de producto Max Mara básico con líneas tradicionales, limpias y elegantes. Para la mujer que busca un producto básico y sencillo para las situaciones formales diarias y a un precio interesante.
WEEKEND
Total-look с очевидным преобладанием курток, жакетов, костюмов и трикотажа. Это неформальная спортивная коллекция с большим порывом. Современный графический стиль одежды на каждый день. Изысканно-элегантная коллекция, уделяющая особое внимания гармонии цветов и сочетанию линий. Приятные ткани и удобство при носке для всех силуэтов. Total-look con cierto predominio de chaquetones, chaquetas, trajes y punto. Una colección sport, informal, con mucha fuerza. Una forma gráfica y moderna de vestir el día a día. Una elegancia sobria, con especial atención en la armonía de los colores y la combinación de líneas. Materiales cómodos y vestibilidad muy fácil para todas las siluetas.
PIANOFORTE
Элегантная коллекция строгой одежды для важных вечерних мероприятий или церемоний. Коллекция в основном состоит из коротких и длинных платьев, комплектов и костюмов. Женская элегантность, мягкость основных линий и изысканные цвета. Традиционная элегантность в современной интерпретации. Безупречность в создании и строгость в покрое. Colección elegante, formal, para ocasiones de noche importantes o para ceremonias. Principalmente compuesta por vestidos largos y cortos, conjuntos y trajes. Elegancia femenina, suave con líneas esenciales y colores refinados. La elegancia tradicional con una reinterpretación moderna. Impecable en su construcción y rigurosa en los cortes.
´S MAX MARA, дизайн для легкой жизни
Это коллекция, которая состоит из отдельных вещей, уделяет большое внимание деталям. Например, этикеткам, указывающим состав используемой ткани или придающим индивидуальность одежде. ´S в итальянском — это красиво звучащая позитивная буква. Она похожа на слово SI, на английское утверждающее YES. С этой буквы начинаются слова, означающие силу, такие как как Sport, Success, Style, Solution, Self, Strong, Smart. Es una colección de piezas sueltas con gran atención a los detalles (etiquetas explicativas de los materiales o para personalizar las prendas). ´S en italiano es una letra que suena bien, con una valencia positiva y fuerte, se parece a la palabra SI, a la afirmación inglesa YES.
73 ´S evoca palabras fuertes como Sport, Success, Style, Solution, Self, Strong, Smart.
THE CUBE
Этой коллекцией S, Max Mara представляет интеллектуальный продукт, в дизайне которого материализуются философия неформальной, но изысканной одежды, высокие технологии изготовления тканей наряду с мастерским пошивом, комфорт наряду с элегантностью. The Cube представляет коллекцию лёгких, двусторонних пуховых плащей. Они применимы в течение всего года, как днем так и ночью. Коллекция предлагает «приспосабливаемые аксессуары и дополнения», которые можно комбинировать, придавая тем самым индивидуальность одежде и приспосабливая её к нашему стилю жизни. Con esta colección S, Max Mara ha querido crear un producto inteligente, un objeto de diseño en el que se materializa la filosofia de una pieza informal pero sofisticada; la más alta tecnologia en los tejidos junto a la sastreria más cuidada; la confortabilidad junto a la elegancia. The Cube presenta una colección de plumíferos ligeros; reversibles; adaptables; para todo el año, tanto día como noche. Es una prenda que ofrece accesorios y complementos, con lo que puede costumizarse para personalizarlo, adaptándolo a nuestro estilo de vida.
AКСЕССУАРЫ ACCESORIOS
Компания Max Mara, пребывающая в процессе постоянного развития и непрерывного поиска совершенства, открыла свою собственную фабрику аксессуаров в Тоскане (Италия), при этом, обьединив подтверждённый качеством, талант знаменитых мастеров Тосканы и высококачественные материалы. Эта коллекция, выполненная командой известных мастеров, предлагает живую и современную реинтерпретацию классического дизайна и моделей. Max Mara, en constante evolución y permanente búsqueda de la excelencia, ha puesto en marcha su propia fábrica de complementos en la Toscana: Italiana. Aunando el esmero tradicional, dado por la calidad de los grandes artesanos de la Toscana, con materiales excelentes. Esta colección ofrece una reinterpretación viva y actual de los diseños y modelos clásicos a la luz de un equipo de grandes y prestigiosos profesionales
ATEЛЬЕ ATELLIER
Max Mara делает еще один шаг в стремлении к совершенству и предлагает наиболее требовательным клиентам коллекцию высокой моды. Коллекция отдаёт предпочтение вещам, изготовленным с особой заботой, которая проявляется как в подборе исключительно качественных тканей и мастерском пошиве, так и в изяществе портновской отделки. Эксклюзивную одежду Max Mara можно найти в немногих магазинах, одним из которых является магазин в Аликанте. Max Mara da un paso más en la búsqueda de la excelencia, y ofrece a las clientes más exigentes una colección de “Alta Costura” con prendas muy cuidadas tanto en los tejidos más selectivos, como en la confección artesanal y en las terminaciones completamente sartoriales. Prendas exclusivas que podrán encontrarse en tiendas seleccionadas, como la nuestra de Alicante. Dirección Alicante: Avenida Oscar Esplá 32 Alicante | Spain | Tel.: +34 965 925 535
www.arteche.com
Группа Arteche усиливает свои позиции на российском рынке El Grupo Arteche apuesta por reforzar su presencia en Rusia Скоро исполнится десять лет с тех пор, как группа Arteche впервые появилась на российском рынке. Это значимая веха в истории компании, первый шаг на пути к регулярным поставкам измерительных трансформаторов марки Arteche, количество которых на данный момент составляет более 3000 фаз
Pronto se cumplirán diez años desde que Arteche entró en el mercado ruso. Un hito en la historia de la compañía, que representa el primer paso de una relación cuyo balance arroja un resultado de más de 3.000 transformadores con la marca Arteche instalados en el país con resultados sobresalientes.
и которые успешно эксплуатируются на объектах энергетики России. Основными видами оборудования, поставляемыми компанией в Россию через эксклюзивного представителя ООО «Энергоинновация», являются
La actividad de la compañía en Rusia a través de su Distribuidor Oficial y Exclusivo Energy Innovation Ltd. se centra principalmente en el suministro de transformadores de corriente y de tensión capacitivos desde 110 hasta 750kV y de transformadores de tensión inductivos desde 110 a 500kV.
78 networking трансформаторы тока и емкостные трансформаторы напряжения на класс напряжения от 110 до 750 кВ, а также электромагнитные трансформаторы напряжения 110 – 500 кВ. Усиление положения компании на территории России группа Arteche считает наиболее значимой стратегической задачей своего бизнеса. В 2010 году компания получила заказ на поставку 158 фаз измерительных трансформаторов на класс напряжения до 750 кВ на новые объекты компании ОАО «ФСК ЕЭС» — ПС Грибово, ПС Белозёрская и ПС Дорохово.
Что такое Arteche Группа Arteche предлагает оборудование и сервисные услуги в области производства, передачи и распределения электрической энергии, а также в сфере промышленности. Она занимает устойчивую позицию на международном рынке среди предприятий своего сектора. Основным продуктом компании является оборудование для передачи и распределения электроэнергии. Компания предлагает полный спектр продукции и услуг для обеспечения качественной передачи электроэнергии, а также занимается проектированием и строительством подстанций под ключ. В Южной Америке компанией установлено оборудование по получению электроэнергии при помощи ветровых установок. Продукция компании представлена более чем в 150 странах, а на её предприятиях заняты более 2100 сотрудников. Группа насчитывает 23 предприятия на территории Европы, Америки, Азии и Океании, а также более 80 центров сервисного обслуживания. Представителем и эксклюзивным дистрибьютером компании Arteche в России является ООО «Энергоинновация».
Arteche — самый значимый в мире производитель трансформаторов, изготовленных по требованиям заказчика. Представителем и эксклюзивным дистрибьютером компании Arteche в России является ООО «Энергоинновация» Продукция Arteche представляет собой измерительные трансформаторы, изготовленные в соответствии с требованиями заказчика. Это оборудование устанавливается на подстанциях и является одним из основных типов оборудования в области производства, передачи и распределения электрической энергии. Задачей данного оборудования является преобразование электрических параметров (тока и напряжения) до значений, удобных для систем учета/измерения электроэнергии и защиты оборудования. Arteche предлагает широкий спектр продукции, в том числе измерительные трансформаторы на класс напряжения до 750 кВ, которые установлены по всему миру. Цель Arteche — стать ведущей компанией сектора. Для достижения этой цели компания занимается постоянным поиском инновационных программ, которые помогут более эффективному решению поставленных задач, используя новейшие технологии и материалы. Технологические инновации, улучшение качества продукции и продвижение на международном рынке — это наиболее важные направления в развитии компании Arteche.
2011 лето
verano
Las líneas estratégicas de negocio del Grupo Arteche consideran el afianzamiento y refuerzo de su presencia en Rusia como una apuesta de importancia decisiva. Una apuesta que en 2010 se ha visto respaldada por la adjudicación del suministro de 158 transformadores de 750 kV para las nuevas subestaciones de la compañía Inter RAO en Gribovo, Belozyorskaya y Dorokhovo.
Actividad de Arteche
El Grupo Arteche ofrece soluciones y productos en las áreas de generación, transmisión, distribución e industria. Detenta un puesto relevante a nivel internacional en su sector. Sus líneas de negocio se concentran en equipamientos en Transmisión y Distribución, una completa gama de productos y soluciones en Calidad de Energía y en redes inteligentes, también en soluciones llave en mano para la construcción de subestaciones eléctricas y parques eólicos en Sudamérica.
Sus productos están presentes en más de 150 países y en sus centros de producción se emplean casi 2.100 trabajadores. Cuenta con 23 empresas en Europa, América, Asia y Oceanía y un servicio conformado por más de 80 oficinas técnico-comerciales en todo el mundo. Energy Innovation Ltd. es el Distribuidor Oficial y Exclusivo para la Federación Rusa.
Se trata de uno de los fabricantes de transformadores de medida más importantes del mundo. Energy Innovation Ltd. es el Distribuidor Oficial y Exclusivo para la Federación Rusa El producto Arteche por excelencia es el transformador de medida, un aparato que se integra en la subestaciones de los sistemas de generación, transmisión y distribución de energía eléctrica. Es una máquina cuya función es la medida de las magnitudes de intensidad y tensión de las líneas eléctricas, así como la protección de equipos y las personas que operan las redes eléctricas. Arteche ofrece una amplia gama y dispone de transformadores de medida hasta 750 kV instalados en todo el mundo. Arteche quiere ser protagonista en la configuración del futuro del sector. Con ese fin apuesta decididamente por la innovación en la búsqueda de las soluciones más eficientes mediante el uso de las tecnologías y los recursos adecuados. Junto con la calidad y la internacionalización, la innovación tecnológica ha sido y es uno de los ejes de desarrollo de Arteche.
82 networking
2011 лето
verano
Интервью с распорядительным директором KIP Альберто Гарсия Пересом Entrevista a Alberto García Pérez, Director Gerente de KIP Альберто Гарсия Перес родился в 1962 году. Это инженер-технолог, специалист по установке и техническому обслуживанию систем кондиционирования воздуха, отопления, подачи питьевой горячей воды и авторизованный специалист по работе с хладагентами. Закончил факультет менеджмента, а также имеет степень магистра в области делового администрирования и управления предприятием. Alberto García Pérez, nacido en 1962 es Ingeniero Técnico Industrial, Instalador-Mantenedor de Instalaciones de Aire Acondicionado, Calefacción y Agua Caliente Sanitaria y Manipulador Autorizado de Gases Refrigerantes. Estudió Alta Dirección Empresarial, así como Máster en Dirección y Administración de Empresas.
Alberto, háblenos de su trayectoria profesional Creo que el 95 % de mi trayectoria profesional se desarrolla relacionada con la climatización y el aire acondicionado. Mi primer trabajo fue ser ayudante de los mecánicos de aire acondicionado en la empresa familiar. Más tarde cuando terminé los estudios de Ingeniería Técnica Industrial me incorporé al departamento de proyectos, realizando el cálculo y diseño de instalaciones de aire acondicionado en la misma empresa. En otra etapa, al mismo tiempo que trabajaba en el departamento de proyectos, fui profesor de instalaciones de aire acondicionado. En 1992 se crea Klimatizaciones, Ingeniería y Proyectos, KIP S.L., que es como una refundación de la empresa familiar que se tuvo que cerrar en la anterior crisis. Klimatizaciones, Ingeniería y Proyectos, KIP, S. L. me pareció que era el nombre perfecto y una declaración de intenciones de lo que nuestra empresa sabe hacer. ¿Qué es lo que diferencia a KIP frente sus competidores? Nuestros puntos fuertes son tener al cliente y su satisfacción cómo eje central de nuestro trabajo. Contamos con personal altamente cualificado y en continua formación para poder ofrecer al cliente las últimas innovaciones en aire acondicionado. Sistemas V.R.V. con recuperación de calor para dar con una misma unidad exterior frío y calor al mismo tiempo, sistemas Altherma combinadas con paneles solares, sistemas de domótica y casas inteligentes, etc. La dimensión de la empresa permite que seamos capaces de realizar grandes y pequeñas instalaciones, así como la capacidad de realizar instalaciones es cualquier parte de España.
83 Destaca la experiencia de KIP en todos los sectores como grandes tiendas de muebles, concesionarios de automóviles, restaurantes, salas de bingo, hoteles, clínicas, facultades de universidad, edificios de oficinas, etc… ¿Qué importancia asigna al mercado ruso para la empresa en estos momentos? El mercado ruso es importante para nuestra empresa. En los últimos dos años hemos realizado varias instalaciones para clientes rusos. Son clientes exigentes que demandan instalaciones con un alto contenido de tecnología y trabajos realizados por personal con alta especialización. Sinceramente creo que nuestra empresa es capaz de satisfacer las exigencias del cliente ruso. ¿Qué innovaciones y tendencias de futuro se esperan en el sector? Las tendencias de la climatización y del aire acondicionado se dirigen hacia el ahorro de energía mediante equipos más eficientes y la utilización y el aprovechamiento de las energías renovables como la energía solar térmica. El sector tiene un gran futuro. La sociedad necesita vivir y realizar sus actividades diarias en las condiciones de confort que proporciona la climatización y el aire acondicionado. También es verdad que el sector necesita que los clientes sean exigentes y confíen las instalaciones de climatización a empresas especializadas como la nuestra. En las instalaciones de aire acondicionado se trabaja con aparatos a altas presiones y se utilizan tuberías y conducciones durante las obras que quedan ocultas. Una instalación defectuosa convierte a una buena máquina en una mala máquina. Los clientes deben exigir empresas dadas de alta en Industria y autorizada para manipular gases refrigerantes. Carnet de instalador de Aire Acondicionado, carnet de manipulador de gases refrigerantes, personal con formación en riesgos laborales, etc...
Рижский институт транспорта и связи
взаимосвязь традиций прошлого с устремлениями в будущее
Instituto de Transporte y Telecomunicaciones de Riga
una mezcla de las tradiciones del pasado y las aspiraciones del futuro Высшее образование это та отрасль, которой нипочём сиюминутные экономические проблемы и кризисы. Отличная подготовка и опыт преподавательского состава, высокая мотивированность студентов, достойная техническая база и уникальная география на стыке Востока и Запада создают неповторимый «кислородный коктейль знаний». La educación superior es un sector ajeno a los problemas económicos del momento y la crisis. Una excelente preparación y experiencia del equipo docente, una alta motivación de los estudiantes, un buen equipo técnico y una localización geográfica única en la encrucijada de Oriente y Occidente crean un único “cóctel rico en conocimiento”.
Что в имени твоём? Институт транспорта и связи (Transporta un sakaru institūts, TSI) готовится к встрече своего 12-го года рождения. Почти тинейджерскому возрасту характерны задор и открытый взгляд на новое, актуальное, модное. Юношеский максимализм уравновешивается богатейшим опытом и славой предшественников —
¿Qué se esconde tras el TSI?
El Instituto de Transporte y Telecomunicaciones (Transporta un Sakaru Institūts, TSI) se prepara para celebrar su 12º cumpleaños. Esta edad, casi adolescente, se caracteriza por el entusiasmo y una mente abierta a lo actual y al progreso. El maximalismo juvenil se equilibra con la amplia experiencia y la fama de sus antecesores: Universidad
86 education Рижского авиационного университета (РАУ) и Рижского института инженеров гражданской авиации (РКИИГА). Эти имена прекрасно известны не только на необъятных просторах бывшего СССР, но и далеко за его пределами. Изменения в геополитике, новое понимание места Латвии на карте мира ощутимо изменили содержание образовательных программ. Авиационные программы постепенно исчезли, освободив место экономике и менеджменту, телекоммуникациям и информационным технологиям. Особенности географического положения вызвали всплеск интереса к логистическим наукам. Несколько лет назад началось активное возрождение авиационных программ — в мае состоялся первый выпуск студентов профессиональных программ обучения техников-механиков и техников-авиоников, знания которых соответствуют требованиям европейских регулирующих организаций.
Учиться, учиться и ещё раз… Сегодня в TSI три факультета: Компьютерных наук и электроники, Транспорта и логистики, Экономики и управления. В целом предлагается 16 различных профессиональных, бакалаврских, магистерских и докторских программ по 6 направлениям. Студенты могут выбирать разные формы обучения. Классическая — очная дневная — идеально подходит для целеустремлённых молодых людей, только что окончивших школу. Возможность участия в обменных программах ERASMUS, приобретения опыта общения с иностранными сверстниками, прохождение практики на предприятии — всё это привлекает молодёжь, мотивирует не торопиться с трудоустройством. Впрочем, в наше динамичное время для многих людей дневная форма обучения становится непозволительной роскошью. Тем, кто стремится как можно скорее начать самостоятельную жизнь, идеально подходит вечерняя форма обучения. В TSI она построена таким образом, что позволяет работать без потерь в качестве обучения — занятия начинаются после 18:00 и продолжаются до 22:00. Помогают и специализированные онлайн‑системы, упрощающие взаимодействие студента с преподавателем, освоение и поиск учебного материала. Тем, кто хочет скорее начать карабкаться по карьерной лестнице и не может посвятить учёбе каждый день или вечер, предлагается заочная форма. Вопреки традиционному представлению, занятия у заочников проводятся каждую субботу. Таким образом, создан компромисс между полной самостоятельностью и очным обучением. Актуальной и востребованной новинкой, внедрение которой и вовсе снимает все границы, в этом году стала заочная форма обучения. Благодаря развитию
2011 лето
verano
de Riga de Aviación e Instituto de Riga de Ingeniería de Aviación Civil. Estos nombres son bien conocidos no sólo en el inmenso espacio de la antigua Unión Soviética, sino también fuera de este territorio. Los cambios en la geopolítica, la nueva ubicación de Letonia en el mapa mundial, ha producido cambios significativos en el contenido de los programas educativos. Los programas de aviación han ido dejando espacio poco a poco a la economía y la administración, telecomunicaciones y tecnologías de la información. La posición geográfica condujo a un resurgimiento del interés por las ciencias de logística. Hace varios años comenzó la reactivación de los programas de aviación; en mayo tuvo lugar la primera graduación de estudiantes de programas profesionales de técnicos-mecánicos y técnicos de aviación, cuyo conocimiento cumple los requisitos reguladores europeos.
Aprender, aprender, y seguir aprendiendo...
Hoy en día en la TSI hay tres Facultades: de Ciencias de la Computación y Electrónica, de Transporte y Logística, de Economía y Administración. En general, se ofrecen 16 diferentes programas: programas profesionales, grados, máster y doctorado en seis áreas. Los estudiantes pueden elegir diferentes formas de aprendizaje: clásica (presencial de día): ideal para los jóvenes aspirantes que acaban de terminar el Bachillerato. Ofrece a los estudiantes la oportunidad de participar en programas de intercambio Erasmus adquiriendo experiencia en trato con estudiantes extranjeros. Con prácticas en empresa, lo cual atrae a los jóvenes, les motiva a no tener prisa para la inserción laboral. Sin embargo, en estos tiempos dinámicos, la educación presencial de día para muchas personas se convierte en un lujo. Para aquellos que buscan independizarse, resulta ideal el horario de tarde. En TSI, esta forma está estructurada de tal manera que le permite trabajar sin sacrificar la calidad de la educación: el inicio de las clases es de las 18:00 hasta las 22:00. También resulta de gran apoyo el sistema especializado online, que simplifica la interacción con el profesor, el aprendizaje y la búsqueda de material educativo. Para aquellos que prefieren un temprano comienzo en el mundo laboral y no pueden dedicar a los estudios todas las mañanas o tardes, se ofrece B-learning (semi-presencial). Los estudiantes tienen clases todos los sábados, por lo tanto, se consigue un compromiso entre la independencia total y la formación presencial. Una novedad muy solicitada, que elimina por completo todas las fronteras, ha sido la educación a distancia. Gracias al desarrollo de las capacidades técnicas, Internet y tecnologías modernas multimedia, cualquier residente de un rincón más remoto del planeta, puede convertirse en un estudiante de TSI. Sólo tendrá que acudir a Riga para la realización de sus exámenes finales.
Профессор Ирина Яцкив, Проректор TSI по научной работе Catedrática Irina Yatskiv, Vicerrectora de investigación de TSI
87
Ирина Яцкив: «Моя любимая наука статистика доказывает, что образованные люди живут в среднем на 10 лет дольше» Irina Yatskiv: «Mi ciencia favorita, la estadística, demuestra que las personas con estudios viven cerca de 10 años más»
технических возможностей, интернету и современным мультимедийным технологиям, студентом TSI может стать житель даже самых удалённых уголков планеты. В Риге ему надо будет появляться только для сдачи экзаменов.
Uno, duo, tres... multi Основным языком обучения в TSI является русский. Естественно, образование по многим программам доступно на латышском и английском языках. Однако одним из самых востребованных вариантов является мультилингвальный, который помогает расширить кругозор, улучшить коммуникативные навыки, свободно ориентироваться в профессиональной терминологии и её нюансах. Высокое качество образования, знание языков и географическое положение Латвии позволяют подготовить уникальных специалистов. Студенты факультета «Компьютерных наук и электроники» не испытывают проблем с трудоустройством — глубокие познания, целеустремлённость, подкованность в фундаментальных науках обеспечивают спрос на наших «компьютерщиков». Не отставать в области современных методов программирования и актуальных решений телекоммуникаций помогают профессиональные курсы IT Academy, которая активно сотрудничает с компаниями Accenture, Cisco, Microsoft и др. В почёте и выпускники факультета «Транспорта и логистики». В эпоху глобализации перевозка грузов из США в Афганистан через Латвию не вызывает никакого удивления, а грамотное управление потоками, причём не обязательно только грузовыми, всегда востребовано. Чёткая система прохождения практики, курсы профессиональной компетенции, фундаментальные науки, в том числе и в области финансов и управления, знания в сфере информационных технологий дают возможность начать карьеру, как в области транспорта, так и на любом предприятии, где ценится способность принимать решения. И конечно не обойтись без классических программ менеджмента и экономики. В TSI готовят специалистов с самым широким кругозором, есть и специализации этих программ в области транспорта. В программах
Uno, dos, tres... multi
El idioma principal de aprendizaje en TSI es el ruso. Naturalmente, la formación de muchos programas está disponible en letón e inglés. Sin embargo, una de las opciones más populares es multilingüe, que ayuda a ampliar el horizonte intelectual, mejora las habilidades de comunicación y ayuda orientarse libremente en terminología profesional y sus matices. Alta calidad de la educación, dominio de idiomas y la ubicación geográfica de Letonia permiten la preparación de especialistas únicos. Los estudiantes de la Facultad de “Ciencias de la Computación y Electrónica” no tienen problemas para encontrar empleo. Un profundo conocimiento, compromiso y formación en las ciencias fundamentales garantizan la demanda de nuestros “informáticos”. No quedarse atrás en los campos de técnicas modernas de programación y actuales soluciones de telecomunicaciones ayudan los cursos profesionales IT Academy, que está colaborando activamente con empresas como Accenture, Cisco Microsoft y otras. Los graduados de la Facultad de “Transporte y Logística” gozan del respeto del sector. En una era de globalización, el transporte de mercancías de los Estados Unidos a Afganistán por el territorio de Letonia no es ninguna novedad, la gestión correcta de flujos, no sólo de carga, siempre es demandada. Un efectivo sistema de prácticas en las empresas, cursos de competencia profesional, las ciencias fundamentales, incluidas en el campo de finanzas y la administración y conocimientos en el campo de tecnología de la información, dan la posibilidad de empezar la carrera tanto en empresas del ámbito del transporte, como en cualquier otra, donde se valore la capacidad de tomar decisiones. No obstante, no se puede prescindir de los clásicos programas de administración y economía. En TSI se prepara a los especialistas con el más amplio horizonte intelectual, también en el ámbito del transporte. En el curso se hace especial hincapié en la tecnología de la información. Hoy en día, en los negocios es imposible lograr el éxito sin la capacidad de navegar en IT (Information Technology).
Máster
La popularidad del programa MBA no requiere ninguna presentación. Dirigido a gerentes de diferentes niveles, está orientado a las personas que han alcanzado ciertos
88 education Образовательные программы TSI Профессиональные и бакалаврские программы Компьютерные науки и информационные технологии Электроника (бакалавр) Электроника (высшее профессиональное образование II уровня) Телекоммуникационные системы и компьютерные сети Техническая эксплуатация авиационного транспорта Логистика на транспорте и в бизнесе Коммерческая эксплуатация транспорта Управление предпринимательской деятельностью на транспорте Науки управления (менеджмент) Экономика Магистерские программы Электроника Компьютерные науки и информационные технологии Менеджмент информационных систем Науки управления (менеджмент) Экономика Докторская программа Телематика и логистика
Los programas educativos TSI Programas profesionales y de Grado Ciencias de Computación y Tecnología de la Información Electrónica (Grado) Electrónica (Formación Profesional Superior Nivel II) Sistemas de telecomunicaciones y redes informáticas Explotación técnica del transporte aéreo Logística del transporte y en la empresa Explotación comercial de Transporte Administración de Empresas en Transporte Ciencias de la Gestión (Management) Economía Programas de Máster Electrónica Ciencias de la Computación y Tecnología de la Información Gestión de los Sistemas de Información Ciencias de Gestión (Management) Economía Programas de Doctorado Telemática y Logística Transport and Telecommunication Institute Info center +371-67100661 info@tsi.lv Skype: infoTSI www.tsi.lv
2011 лето
verano
обучения также сделан особый акцент на информационные технологии — в современном бизнесе без способностей ориентироваться в IT, добиться успеха просто невозможно.
Магистратура Популярность программы MBA не требует представлений. Предназначенная для руководителей предприятий разного уровня, она ориентирована на достигших определённых успехов людей, которые не продолжили образование после получения степени бакалавра или учились в другой области. Институт транспорта и связи предлагает похожую по своей сути программу — «Менеджмент информационных систем» (MIS). Это уникальное и востребованное соединение экономики, управления и информационных технологий, ориентированное на руководителей высшего звена. Современное предприятие трудно представить без плотно интегрированных информационных систем. Компьютеры и автоматизированные системы повсюду — от спутниковой навигации и слежения (GPS, Galileo, ГЛОНАСС) до систем управления отношения с клиентами (CRM), управления предприятием (ERP). MIS даёт возможность органично восполнить пробелы в знаниях технарей или управленцев, обосновать накопленный практический опыт теоретической базой. Причём на магистерском уровне — ведь ни один шеф не пойдёт вновь в бакалавры…
Научная деятельность Преподаватели института задействованы в различных проектах и ведут исследования в разных областях, как в Латвии, так и на Европейском пространстве, привлекая к исследованиям и студентов. Научная деятельность позволяет студентам получать не только теоретические знания, но и практические навыки. Институт участвует в проектах Европейской программы, проектах приграничных зон (в рамках программы InterReg), а также в национальных исследовательских программах. И особенно важно, что благодаря этому неоценимую профессиональную практику получают студенты. В последнем национальном проекте по заказу муниципалитета Риги команда из более чем 150 докторантов и студентов проводила исследование транспортных потоков для подготовки решения о создании новой пешеходной зоны в центре города. Ежегодно в институте проходят несколько международных и латвийских научно-практических конференций, издаются три научных журанала. Преподаватели вуза — авторы известных учебников по телематике, программированию, архитектура ЭВМ и т.д.
logros, que no han continuado su educación después de obtener el título de grado o han estudiado en otro ámbito. El Instituto de Transporte y Telecomunicaciones ofrece un programa similar en su esencia — “Gestión de Sistemas de Información” — (Management Information Systems) — (MIS). Es la conexión única y popular de economía, administración y tecnologías de información orientada a los ejecutivos de alto nivel. Es difícil imaginar una empresa moderna sin los sistemas de información bien integrados. Los ordenadores y los sistemas automatizados están en todas partes, desde la navegación por satélite y el seguimiento (GPS, Galileo, GLONASS) hasta sistemas de gestión de relaciones con clientes (CRM) y gestión empresarial (ERP). MIS permite cubrir perfectamente los huecos en conocimientos de tecnólogos o gerentes, justificar experiencia práctica con la base teórica. Y a nivel de Máster (no hay ningún jefe que volvería a estudiar Grado...)
Actividades científicas.
Profesores del Instituto están involucrados en diversos proyectos y realizan investigaciones en diversos campos tanto en Letonia como en el espacio europeo, haciendo partícipes de la investigación a los estudiantes. La actividad científica permite a los estudiantes obtener no sólo conocimientos teóricos sino también habilidades prácticas. El Instituto participa en proyectos de programas europeos, los proyectos de las zonas fronterizas (dentro del programa InterReg), así como en los programas nacionales de investigación. Y lo más importante, que gracias a ello, los estudiantes reciben una práctica profesional muy valiosa. En el último proyecto nacional encargado por el Ayuntamiento de Riga, un equipo de más de 150 estudiantes de doctorado y otros alumnos realizaron un estudio de los flujos de tráfico para la toma de decisión sobre la creación de una nueva zona peatonal en el centro de la ciudad. Cada año, en el Instituto se celebran varias conferencias científicas internacionales y locales, se publican tres revistas científicas. Los profesores de la Universidad son autores de conocidos libros de telemática, programación, arquitectura de computadoras, etc.
90 education
2011 лето
verano
Как стать лидером с человеческим лицом Треннинги для профессионального и личностного роста, которые можно пройти за границей
Cómo convertirse en un líder con rostro humano
Cursos para el crecimiento profesional y personal, que se pueden realizar en el extranjero
Курс Leadership Unplugged («Лидерство в действии») компании Kaizen Training. Великобритания
El curso se denomina Leadership Unplugged (“Liderazgo en Acción”) de la compañía Kaizen Training. Reino Unido
Описание
Objeto
Среди клиентов есть и крупные корпорации, и небольшие компании. Темы: вовлечение в бизнес-процессы на всех уровнях, повышение осознанности и ответственности в принятии решений, совершенствование навыков получения новых знаний и стратегического мышления. Тренеры — бизнес-коучи мирового уровня, большинство — с образованием и профессиональным опытом в области психологии. Тренинг проходит в неформальной игровой форме, короткие лекции перемежаются с практическими занятиями в небольших группах, кейс-анализом и обменом опытом в подходах к достижению результатов.
Entre los clientes se encuentran grandes corporaciones y empresas pequeñas. Temas: participación en procesos de negocios a todos los niveles, aumento de la conciencia y responsabilidad en la toma de decisiones, perfeccionamiento de las habilidades para obtener nuevos conocimientos y el pensamiento estratégico. Los docentes, son los businescoaches a nivel mundial, la mayoría de los cuales, tienen sus títulos y la experiencia profesional en el campo de la psicología. La formación se realiza de una forma informal, juegos y conferencias breves se combinan con ejercicios prácticos en grupos pequeños, análisis de casos e intercambio de experiencias sobre las formas de lograr resultados.
Детали
Detalles
www.kaizen-training.com Как правило, тренинг состоит из двух сегментов по два дня, цена по запросу.
www.kaizen-training.com Normalmente, el curso consta de dos segmentos de dos días, el precio es a convenir.
Мнение
Opinión
Константин Смирнов, директор по продажам «Motorola Россия». «За свою карьеру я прошел много разных тренингов, но большинство были потерей времени. Реально нужным и полезным оказался только Leadership Unplugged. Первую часть мы проходили в очаровательном английском поместье в нескольких часах езды от Лондона, а вторую — через полгода во Франкфурте. Во-первых, меня впечатлило мастерство преподавателей, фантастически энергичных и увлеченных своим делом. Во-вторых, тренинг помог мне расставить приоритеты и научил ценным
Konstantín Smirnov, director de ventas de “Motorola Rusia”. “Durante mi carrera hice muchos tipos de cursos, pero la mayoría fueron una pérdida de tiempo. Realmente necesario y útil sólo fue Leadership Unplugged. La primera fase del curso lo realizamos en una bonita finca Inglesa, que se encontraba a unas pocas horas de Londres. La segunda, seis meses después, en Frankfurt. En primer lugar, quedé impresionado por las habilidades de los docentes, por su energía y entusiasmo por su trabajo. En segundo lugar, el curso me ayudó a priorizar y me enseñó cosas valiosas prácticas, principalmente en las relaciones con la gente, sobre las cuales parece que se sabe
91 практическим вещам — в первую очередь, в отношениях с людьми, о которых вроде бы все знают, но так часто забывают. Создатели программы подходят к аспекту лидерства неформально, весело и с невероятным энтузиазмом (хотя на занятиях нас никто не заставлял делать вещи, которые были бы некомфортны), учитывая мельчайшие детали и психологические нюансы, например, взаимоотношений начальника и подчиненных. Это можно назвать «лидерством с человеческим лицом». Как сделать так, чтобы твои коллеги и подчиненные хотели бы искренне работать и вкладывать в свое дело душу, а не выполняли задания формально? Как соблюдать баланс работы и личной жизни? Как самому вдохновляться сердцем и вдохновлять других? На этом тренинге я прочувствовал (именно прочувствовал!), как на самом деле важно быть вовлеченным и увлеченным тем, чем ты занимаешься, как важно понимать, что ты не винтик, а часть компании и что от твоих каждодневных маленьких решений зависит успех общего дела. Такие вещи необходимы в любом бизнесе. И вообще я не разделяю личностный и профессиональный рост, поэтому тренинг помог в целом улучшить мою личную и социальную жизнь тоже».
todo, pero que siempre se olvidan. Los creadores del programa enfocan el aspecto del liderazgo de forma informal, divertida y con mucho entusiasmo (aunque en las clases no nos obligaron a hacer cosas que fueran incómodas) teniendo en cuenta los más mínimos detalles y matices psicológicos tales como las relaciones entre el superior y los subordinados. A esto se le puede llamar “el liderazgo con rostro humano”. ¿Cómo hacer de tal modo que los compañeros de trabajo y los subordinados deseen trabajar sinceramente y pongan su alma en el negocio, y no sólo cumplan sus tareas formalmente? ¿Cómo mantener el equilibrio entre la vida laboral y la vida personal? ¿Cómo inspirarse uno mismo con el corazón e inspirar a los demás? En este training sentí (precisamente sentí!) la importancia real de involucrarse y apasionarse en lo que se hace, y la importancia de comprender de que uno no es un “tornillo” en el mecanismo, sino una parte de la empresa y que de las pequeñas decisiones cotidianas de cada uno depende el éxito del negocio común. Estas cosas son imprescindibles en cualquier negocio. Y en general, no comparto el crecimiento individual y profesional, por eso el entrenamiento me ayudó en general a mejorar mi vida personal y social”.
Программы корпорации Landmark Education. CША
Objeto
Описание Эти программы были созданы уроженцем Филадельфии Вернером Эрхардом, который в начале был бизнесменом, писателем, философом и просто эксцентриком. Он собрал вместе идеи дзен‑буддизма, психоанализа, учений Кастанеды, Каббалы, всевозможных течений New Age и в 1971 году создал интенсивнейший тренинг EST, который длился два уик-энда по 15 часов подряд. Основной идеей была трансформация личности в сторону большей ответственности за собственные мысли и поступки. Считается, что именно EST лег в основу многих ныне существующих тренингов личностного роста. В 1991 году на базе этого тренинга под Сан-Франциско появился Landmark Forum. Сегодня это огромная компания под названием Landmark Education, которая проводит тренинги в 20 странах. Ежегодно курсы Landmark проходят более 200 000 человек. Среди выпускников — знаменитости (Боно, Чак Паланик, Шер и др.), лидеры бизнеса и политики. На главном тренинге компании, трехдневном Landmark Forum, участникам предлагают полностью пересмотреть свою жизнь, точнее, свое к ней отношение, разобраться в своих истинных жизненных целях и выяснить, какие субъективные препятствия имеются на пути к их достижению.
Детали www.landmarkeducation.com Основной курс, The Landmark Forum, в США стоит $550. Продвинутый курс, The Advanced Course, — $850. Третья ступень, Self-Expression and Leadership Program, — $250
Мнение Светлана Кольчик, заместитель главного редактора журнала Marie Claire «В Сан-Франциско я прошла сразу три ступени тренингов Landmark: The Forum, The Advanced Course и Self-Expression and Leadership Program. Мне тогда было всего 16 лет, и могу сказать, что эти тренинги оказали сильнейшее влияние на мою жизнь, в частности,
Programas de la corporación Landmark Education. EE.UU. Los programas se inician con el ciudadano natal de Filadelfia, Werner Erhard, que fue un hombre de negocios, escritor, filósofo y simplemente un excéntrico. Él reunió todas las ideas del budismo zen, del psicoanálisis, las enseñanzas de Castañeda, Cabalá, y las diversas tendencias de la New Age (Nueva Era), y en 1971 creó el entrenamiento intensivo EST, que se realizaba 2 fines de semana durante 15 horas seguidas. La idea básica era transformar la personalidad en una con mayor responsabilidad sobre sus propios pensamientos y acciones. Se considera que EST fue justamente la base de muchos entrenamientos existentes de desarrollo personal de la actualidad. En 1991, en base a este entrenamiento, en San Francisco apareció Landmark Forum. Ahora, es la enorme compañía denominada Landmark Education, que realiza entrenamientos en 20 países. Anualmente, más de 200 000 personas realizan los cursos de Landmark. Entre los graduados figuran celebridades (como Bono, Chuck Palahniuk, Cher, etc), empresarios-líderes y políticos. En el curso principal de la compañía, del Landmark Forum de tres días, a los participantes se les sugiere revisar íntegramente su vida, y de forma más precisa, su actitud hacia la misma, entender los objetivos reales de la vida y revelar los obstáculos subjetivos existentes en el camino para lograr los objetivos.
Detalles www.landmarkeducation.com El curso principal, The Landmark Forum, el precio en EE.UU. es de $550. Curso Avanzado, The Advanced Course, — de $850. Y la tercara fase, Self-Expresion and Leadership Program (auto-expresión y el Programa de Liderazgo), — de $250.
Opinión Svetlana Kolchik, editora adjunta de la revista Marie Claire. “En San Francisco, pasé los tres pasos de formación de Landmark: El Forum, El Curso Avanzado y el de Auto-expresión y el Programa de Liderazgo. En ese entonces, yo sólo tenía 16 años, y puedo decir que estos entrenamientos influyeron muy enormemente en mi vida, y en particular, me ayudaron a tener éxitos en mi educación, carrera y en relaciones con las personas. A los 16 años uno aún
92 education
2011 лето
очень помогли преуспеть в образовании, карьере и взаимоотношениях с людьми. В 16 лет ты еще не сформировался как личность, твои убеждения и принципы не столь прочны, но не столь крепки и ограничения, которые мы сами себе придумываем в процессе взросления, пытаясь обезопаситься и не идти на риск. На тренингах Landmark учат вести честный разговор с самим собой, выяснить, насколько нами управляют установки и страхи из нашего прошлого, насколько мы позволяем или не позволяем себе прощать, любить, мечтать и вообще жить полной жизнью и реализовывать свой потенциал. Можно сказать, что тренинги Landmark дают возможность и ресурсы, чтобы перестать выживать, а начать жить осознанно и радостно. На третьей ступени нам нужно было с нуля создать благотворительный проект. Я придумала проект Extra Change Makes a Difference — стала собирать деньги для бездомных. Я сама сделала пластмассовые копилки, обошла все самые богатые дома в округе и предложила взять эти копилки себе на месяц. Помню, тогда мы собрали довольно большую сумму, а тот опыт преодоления себя, страхов, что о тебе подумают и что у тебя ничего не выйдет, оказался невероятно полезным в моей последующей профессиональной деятельности. В прошлом году я прошла достойную российскую версию тренинга The Landmark Forum в компании Open Forum у прекрасного бизнес-тренера Владимира Герасичева».
Программы Developing Leadership and Management Skills в бизнес-школе Ashridge. Великобритания Описание Среди основных целей и задач тренинга — понимание основных принципов бизнеса и их взаимосвязи, адаптация к изменениям в бизнес-климате компании, новые тенденции в области лидерства, анализ эффективности личного стиля лидерства, инновационные стратегии управления большими группами и один на один и т. п. Ведущие тренинга — специалисты мирового уровня в области менеджмента, финансов, маркетинга, бизнеса и личностных коммуникаций.
Детали www.ashridge.org.uk стоимость тренинга £9000, продолжительность: два модуля по 5 дней. Помимо программ МВА школа предлагает более десятка различных бизнес-тренингов.
Мнение Максим Кашулинский, главный редактор Forbes «Я ехал со скепсисом: чему можно научиться за две недели? Но курс оказался насыщенным и разнообразным: несколько бизнес-игр, практических занятий, лекции на очень разные темы — от маркетинга до борьбы со стрессом, от макроэкономики до проблемы сна и улучшения памяти. Не могу сказать, что на курсе собрались действительно лидеры бизнеса — в основном это были менеджеры из провинциальных английских компаний. Но было еще человек пять из континентальной Европы и, в целом, общение оказалось интересным. Плюс ко всему Ashridge, наверное, самая красивая бизнес-школа в мире!» Карина Светлова. 1 декабря 2010
verano
no se ha formado como persona; las convicciones y los principios no son aún tan sólidos, pero tampoco son fuertes las restricciones que nos inventamos nosotros mismos durante el proceso del crecimiento, tratando de asegurarse y no correr riesgos. En los cursos de Landmark, enseñan a ejecutar la conversación honesta consigo mismo, a conocer hasta qué punto nos manejan las predeterminaciones y miedos del pasado, a saber la magnitud en que nos permitimos o no permitimos perdonarnos, amar, soñar y vivir una vida plena y desarrollar todo el potencial. Se puede decir que los entrenamientos de Landmark brindan posibilidades y recursos para dejar de sobrevivir y empezar a vivir, de forma consciente y con alegría. En la tercera fase, nosotros teníamos que crear desde cero un proyecto de caridad. Inventé el proyecto Extra Change Makes a Difference - comencé a recaudar dinero para las personas sin hogar. Yo misma hice una serie de huchas de plástico y recorrí todas las casas más ricas del distrito para ofrecer acoger estas huchas en sus casas por un mes. Recuerdo que reunimos una suma muy considerable, y la experiencia de superación de una misma, del miedo sobre lo que pensarán otras personas y del miedo al fracaso, esultaron ser muy útiles en mi carrera profesional posterior. El año pasado pasé la versión en ruso del curso The Landmark Forum en la compañía Open Forum con el magnífico docente de negocios, Vladimir Gerasichev”.
Programas Developing Leadership and Management Skills en Ashridge Business School. Reino Unido Objeto Los objetivos principales y tareas de la formación es comprender los principios básicos de los negocios y sus interconexiones, adaptarse a los cambios en el clima de los negocios de las empresas, comprender las nuevas tendencias en el liderazgo, analizar la eficacia del estilo personal del liderazgo, las estrategias innovadoras para gestionar grupos grandes y de uno a uno, etc. Los docentes de formación son los expertos a nivel mundial en área de la dirección, finanzas, marketing, negocios y comunicaciones personales.
Detalles www.ashridge.org.uk El precio de formación es de £ 9000, duración: dos módulos de 5 días. Además de los programas MBA, la escuela ofrece más de una decena de cursos de negocios diferentes.
Opinión Maxim Kashulinskiy, editor en jefe de la revista Forbes. “Fui con escepticismo: ¿Qué se puede aprender en dos semanas? No obstante, el curso resultó ser de amplio contenido y muy variado: varios juegos de negocios (business-juegos), talleres y conferencias sobre una gran variedad de temas, desde el marketing hasta cómo enfrentarse al estrés, desde la macroeconomía hasta los problemas del sueño y la mejora de la memoria. No puedo decir que en el curso realmente se reunieron los líderes de los negocios porque la mayoría eran gerentes de las compañías de las provincias británicas. Pero también estuvieron unas cinco personas más de la Europa continental y, en general, la comunicación resultó ser interesante. Además de eso, Ashridge es probablemente la escuela de negocios más bonita del mundo!” Carina Svetlova. El 1 de diciembre de 2010
94 education
Планета Роскоши
2011 лето
verano
Интервью с Сусанной Кампусано Гарсия
Universos del Lujo Entrevista con Susana Campuzano García
Сусана Кампусано Гарсия является экспертом в области товаров и услуг класса люкс, Совладелецей и Директором Агентства Luxury Advise и Руководителем Высших курсов по Стратегическому Управлению в IE Business School. MDCM (Мастер в области Коммерческого управления и маркетинга), полученный в IE Business School. Лиценциат в Географии и Истории со специализацией в Истории Искусств после окончания Мадридского университета. Дополнительно обучалась по своей специальности в Университете Сорбонны в Париже IV. Участник группы Thinking Heads. 25 лет опыта в области товаров и услуг класса люкс и моды. В 1988 Сусанна вошла в ответственную группу, призванную развить бренд Chanel в Испании. В этой фирме она проработала 13 лет, сначала в качестве директора по обучению и набору персонала, а последние 7 лет в качестве директора по маркетингу. В 2003 году она заняла пост директора по маркетингу и коммуникациям в компании Value Retail, специализирующейся на распространении товаров класса люкс и модных марок в категории outlet. В задачу Сусанны вошло развитие корпоративного образа двух веток фирмы на территории Испании. В 2005 году Сусанна заняла пост директора De Beers на территории Испании, она должна была заниматься разработкой новых марок в ювелирном секторе. В 2006 году Сусанна организовала Luxury Advise, консалтинговое агентство, специализирующееся в области товаров и услуг класса люкс. Агентство разработало Программу Высшего Курса по Стратегическому Управлению в области товаров и услуг класса люкс, которая на данный момент преподается в IE Business School уже пятый год. Сусанна является автором книги “Universo del Lujo” («Планета Роскоши»), в которой она излагает свое видение на проблемы в области товаров и услуг класса люкс, что может заинтересовать как профессионалов в данной области, так и любителей этих товаров. Susana Campuzano García, experta en lujo. Socio Directora de Luxury Advise. Directora del Programa Superior de Dirección y Gestión Estratégica de IE Business School. MDCM (Master en Dirección comercial y márketing) por el IE Business School. Licenciada en Geografía e Historia con la especialidad en Historia del Arte por la UCM. Amplía sus estudios en la Sorbona (Paris IV). Ponente de Thinking Heads. 25 años de experiencia en el sector del lujo, la moda y el retail. En 1988 se incorporó al equipo responsable de implantar Chanel en España. Permaneció 13 años en esta firma, primero como Directora de Formación y Promociones y los siete últimos años como Directora de Marketing.
En 2003, entró como Directora de Marketing y Comunicación de Value Retail, especializada en la distribución outlet de marcas de lujo y moda, para desarrollar la imagen de sus dos villages en España. En 2005, fue nombrada Directora de De Beers para España, para dirigir la creación de marcas de joyería-diamantes. En 2006, fundó Luxury Advise, consultoría botique especializada en el asesoramiento estratégico y la formación para el sector del lujo, que alterna con la Dirección del Programa Superior de Dirección y Gestión Estratégica del Universo del lujo del Ie Business School, actualmente en su 5ª Edición. Es autora del “Universo del Lujo”, una visión global y estratégica para amantes y profesionales del lujo. Susana, ¿por qué decidió hacer del lujo su carrera profesional? La verdad es que mi encuentro con el lujo no fue casual. Soy licenciada en Historia del Arte, y el lujo tradicional es la versión moderna de las artes decorativas. Mi pasión
95 por el arte se juntó con el mundo de la moda, y tuve la gran suerte de ser contratada en Chanel, firma en la que aprendí el verdadero “sentir” del lujo. Para mí es un privilegio poder trabajar para marcas de sectores, culturas y con experiencias tan distintas. ¿Cuáles son las claves del programa de Estrategia de Universo de Lujo de IE y sus posibles salidas profesionales? El programa de Dirección y Gestión Estratégica del Universo del lujo es un programa de Dirección dirigido a profesionales que tengan más de 3 años de experiencia. Va dirigido tanto a personas que se encuentren trabajando en el lujo, así como de otros sectores interesados en conocer o incorporarse al mercado Premium, de lujo o alta gama.
Программа по Стратегическому управлению в области товаров класса люкс, которая преподаётся в IE Business School разработана таким образом что знания, переданные нашими преподавателями ученикам, дают настоящие возможности выйти на рынок товаров и услуг класса люкс El programa de Dirección y Gestión Estratégica del Universo del lujo se ha configurado como una gran oportunidad para incorporarse al mercado del lujo El programa es la única formación que existe en España dedicada íntegramente al sector del lujo, donde no sólo se aprenden las claves estratégicas en su conjunto, sino que se profundiza tanto en los sectores tradicionales (moda, marroquinería, calzado, perfumes y cosméticos, joyería y relojería…), como en los contemporáneos automóviles, hoteles de lujo, viajes, vinos, bebidas y licores, diseño, decoración…). Por otro lado el programa es una mezcla muy interesante de profesores generales y especializados de IE Business School, con profesores procedentes del sector, todos ellos con gran experiencia profesional y académica. El nivel del profesorado y la forma en que trabajan para el programa es excelente. Nuestros niveles de calidad se asemejan a lo que predicamos en clase, la de los productos o servicios de lujo. Dado el reconocimiento que poseemos tanto del sector, como de profesores y alumnos, el programa se ha configurado como una gran oportunidad para incorporarse al mercado del lujo. Muchos de nuestros alumnos ya están trabajando en grandes marcas como Hermès, Loewe, Grupo Swatch, Hackett, Carrera y Carrera, Global Premium Brands, El Corte Inglés, Venteprivee.com, entre otras. Al mismo tiempo tenemos otros alumnos que han desarrollado iniciativas empresariales de éxito como El Señor Martín o el Vestidor de la Condesa. Al final los objetivos son formar a los profesionales del lujo del presente y del futuro, aportando un conocimiento profundo del lujo, competencias y una sensibilidad especial hacia este sector que se les inculca desde las primeras clases. ¿Cuál ha sido la experiencia con IE? Comenzamos en 2001 con un seminario de tres días que organizaba el Centro para la Producción-Distribución, y seguimos en 2007 con la primera edición del programa actual y con una serie de electivos que impartimos en el MBA. ¿Alguna cuestión que desee resaltar? Animar a todos aquellos que trabajan en el lujo o sienten pasión por este sector a que se incorporen a la sexta edición que comienza en Febrero de 2012. Muchas gracias por la entrevista Susana.
Отношения Испании и России: лучшее нас ждёт впереди Relaciones España — Rusia: Lo mejor está por venir Россия открывает ряд возможностей для испанских компаний в области возобновляемых источников энергии, инфраструктуры, финансирования, телекоммуникаций, туризма и недвижимости. Большинство испанцев имеют довольно-таки поверхностные знания о России, сконцентрированные, главным образом, на некоторых аспектах её культуры, таких как литература, музыка или балет. Аналогичным образом, взгляды, которых придерживаются большинство россиян об Испании сводятся к клише нашего фольклора и культурных традиций: Дон Кихот, фламенко, особенности нашего климата и гастрономии являются наиболее часто упоминаемыми. Возможно, такое поверхностное знание других народов является первым шагом к глобализации, потому что таким образом мы используем стереотипы, новости и краткие обзоры, которые не обеспечивают полной и непредвзятой информации о других странах. В случае c Россией и Испанией взаимное незнание оправдано частично расстоянием, разделяющим две страны, которые находятся на разных концах Европы, а также, ограниченными коммерческими отношениями, которые начали развиваться только в течение последних трёх десятилетий, и которые сравнительно слабее чем те, которые поддерживают другие страны, включая некоторые европейские, сo Славянским Гигантом.
2011 год отмечен как Год России – Испании. И это является прекрасной возможностью для углубления знаний и деловых отношений
Rusia abre un abanico de posibilidades a empresas españolas de energías renovables, infraestructuras, financiaras, telecomunicaciones, turísticas e, incluso, inmobiliarias.La mayoría de españoles tiene un conocimiento superficial de Rusia, centrado en algunas manifestaciones de su cultura como la literatura, la música o el ballet. De forma análoga, la visión que tienen la mayoría de los rusos sobre España se reduce a lugares comunes de nuestro folklore y tradiciones culturales: Don Quijote, el flamenco y las cualidades de nuestra climatología y la gastronomía son los clichés más frecuentemente citados. Posiblemente este conocimiento superficial de otros pueblos representa un primer estadio de la globalización, de forma que nos servimos de estereotipos, informes y guías rápidas que proporcionan una visión incompleta y sesgada de otras naciones. En el caso particular de Rusia y España, el desconocimiento mutuo se justifica, en parte, por la distancia que separa a ambos países, cada uno de los cuales cierra un extremo de Europa, y también por la escasa relación comercial, que sólo se activó hace tres décadas, y que comparativamente es muy inferior a la que mantienen con el Gigante Eslavo otros países, e incluso regiones, europeos.
La celebración del Año Rusia – España en 2011 es una oportunidad formidable para profundizar en el conocimiento y las relaciones comerciales La historia reciente de Rusia y España guarda interesantes paralelismos: los dos países han evolucionado desde regímenes autocráticos hacia la Democracia, han tenido que adaptar sus estructuras políticas e institucionales, promover la modernización de sus economías y hacer frente a la
98
2011 лето
Новейшая история России и Испании имеет интересные параллели: обе страны перешли от авторитарных режимов к демократии, были вынуждены адаптировать свои политические и институционные структуры, способствовать модернизации своих экономик и противостоять угрозе терроризма. Возможно, что эти сходства способствовали улучшению взаимопонимания между представителями обеих стран. По свидетельствам политиков и дипломатов между Россией и Испанией складываются отличные взаимоотношения. Это подтверждается симпатией последних двусторонних встреч, в результате которых во время визита президента Медведева в Испанию в 2009 году были подписаны соглашения о стратегическом партнерстве между двумя странами. Более того, правительство Родригеса Сапатеро решительно поддерживает преобразование «Соглашения о Партнерстве и Сотрудничестве», которым регулируются отношения между ЕС и Россией с 1997 года, в новое и более амбициозное соглашение, которое называется «Партнерство для модернизации», направленное на более интенсивную интеграцию в области экономики, политики, культуры и безопасности. Празднование в 2011 году Года России в Испании и Испании в России является прекрасной возможностью для углубления знаний об этих странах и улучшении коммерческих отношений. Кроме интенсивного дипломатического взаимообмена, который предвидется в ближайшие месяцы, и организации культурных мероприятий, важное значение имеет продвижение предпринимательских и торговых отношений. Одним из моих самых твердых убеждений является то, что явлением, которое сильнее всего объединяет разные народы, деятельностью, которая лучше всего способствует сближению, интеграции и глобальному взаимопониманию, является хороший бизнес. Международные политические проблемы будут решаться с помощью инициатив в области бизнеса. Лучшим противоядием от столкновения цивилизаций является создание предприятий и международных компаний. В этом смысле, программа Года Россия – Испания включает двусторонние встречи между предпринимателями, и это потрясающая возможность для изучения общих интересов и поиска соответствующей институционной поддержки. Новые совместные предприятия более тесно объединят два народа.
Мысли, высказанные в последние месяцы президентом Медведевым по поводу развития культуры доверия и правовой безопасности, представляют большой интерес
verano
amenaza del terrorismo. Posiblemente estas semejanzas han contribuido a generar un mayor entendimiento entre los representantes de ambos países. De acuerdo con testimonios de políticos y diplomáticos, las relaciones son excelentes, algo que se percibe en la empatía de las últimas reuniones bilaterales, resultando en la firma de un acuerdo de Asociación Estratégica entre España y Rusia durante la visita del Presidente Medvédev a España en 2009. Además, el Gobierno de Rodríguez Zapatero ha apoyado decididamente la transformación del “Partnership & Cooperation Agreement”, que regía las relaciones entre la UE y Rusia desde 1997, en un nuevo y más ambicioso acuerdo denominado “Asociación para la Modernización”, que pretende impulsar de forma más intensa la integración económica, política, cultural y de seguridad. La celebración del Año Rusia – España en 2011 es una oportunidad formidable para profundizar en el conocimiento y las relaciones comerciales. Además del intenso intercambio diplomático que se producirá en los próximos meses, y de la organización de actividades culturales, parece decisivo impulsar las relaciones empresariales y comerciales. Una de mis más firmes convicciones es que el fenómeno que más une a pueblos diferentes, la actividad que mejor favorece la convergencia, la integración y el entendimiento global son los buenos negocios. Las dificultades de la política internacional se resuelven con grandes iniciativas comerciales. El mejor antídoto para el choque de las civilizaciones es el emprendimiento de nuevas empresas y negocios multinacionales. En este sentido, la agenda del Año Rusia – España incluye encuentros bilaterales entre empresarios, una oportunidad de oro para explorar intereses comunes y encontrar el oportuno apoyo institucional. Las nuevas empresas comunes unirán más estrechamente a ambos pueblos.
Son interesantes las señales lanzadas en los últimos meses por el presidente Medvédev acerca del desarrollo de una cultura de transparencia y de seguridad jurídica La economía rusa es la décima del mundo en términos nominales, con un crecimiento medio del PIB en los últimos diez años próximo al 6%, consolidándose como uno de los componentes del acrónimo BRIC. No obstante, las expectativas prevén una ralentización del crecimiento hacia el entorno del 4% medio en los próximos dos años. El Presidente Medvédev ha anunciado su intención de adoptar una serie de medidas para impulsar el crecimiento, con el objetivo de estar más cerca del umbral del 8% característico del cluster BRIC, entre ellas la apertura y liberalización de diversos sectores, la inversión en importantes programas de infraestructuras, la lucha contra el fraude y la corrupción y la apuesta por sectores de alto valor añadido, como las
99 Экономика России занимает десятое место в мире в номинальном выражении с средним ростом ВВП за последнее десятилетие около 6%, утвердившись как один из членов БРИК. Тем не менее, ожидается замедление роста в среднем до 4% в течение последующих двух лет. Президент Медведев объявил о своем намерении принять ряд мер по стимулированию роста с целью приблизиться к 8%-му уровню, характерному для БРИК. Среди них, открытие и либерализация различных секторов, инвестиции в основные программы развития инфраструктуры, борьба с мошенничеством и коррупцией и приверженность к секторам с высокой доходностью, таким как новые технологии и телекоммуникации. Это будет способствовать созданию стратегических альянсов между российскими компаниями и компаниями других стран с целью разработки проектов в основных отраслях индустрии. В этом смысле интересны высказывания, озвученные в последние месяцы президентом Медведевым по поводу развития культуры доверия и правовой защищенности в России. В своих последних интервью и выступлениях он подчеркивает центральную роль Правового государства и независимости судебной власти, и это то, что проявилось в поднятии его правительством заработной платы судьям и ужесточении мер наказания за коррупцию. Он также выступает за важность правовой культуры в бизнесе и уважение договорных отношений. Хотя это может показаться естественным в других странах, в России это не столь очевидно, так как эта страна не принадлежала к зоне влияния римского права или кодексов девятнадцатого столетия, свойственных другим странам Европы. Примечательно то, что Медведев, один из самых молодых политических лидеров Европы, в 35 лет стал преподавателем гражданского права в Санкт‑Петербургском университете и явился автором первого руководства по пост-коммунистической эпохе в рамках этой дисциплины до сих пор используемого студентами. Конечно, многое изменилось в России за десятилетие, и хотя культурные изменения предполагают длительный цикл их внедрения, сегодняшние обстоятельства указывают на возрастающее улучшение в плане прозрачности и уверенности в бизнесе. Среди приоритетных секторов для инвестирования в России интересно выделить инфраструктуру, телекоммуникации, энергетику и финансы. Различные испанские компании в независимости от их размера, могут изучить возможности развития этих секторов и определить инициативы в их географическом и оперативном разнообразии.
Россия предусматривает способствовать либерализации различных секторов, инвестициям в инфраструктуру, борьбе с коррупцией и развитию высокодоходных отраслей Со своей стороны, Испания также представляет интерес для инвестиций российских компаний, хотя современные условия кажутся неблагоприятными. С одной стороны, правительство Родригеса Сапатеро, выполняя свои обязанности, способствует проведению реформ в нескольких направлениях. Эти реформы в среднесрочной перспективе дадут важные результаты в плане улучшения системы налогообложения, повышения производительности труда и создания
nuevas tecnologías y las telecomunicaciones. Asimismo, pretende favorecer la creación de alianzas estratégicas entre empresas rusas y de otros países, con el objetivo de desarrollar proyectos en industrias estratégicas. En este sentido, son interesantes las señales lanzadas en los últimos meses por el presidente Medvédev acerca del desarrollo de una cultura de transparencia y de seguridad jurídica en Rusia. En sus últimas entrevistas y discursos, enfatiza la centralidad del estado de Derecho y de la independencia del poder judicial, algo que su gobierno ha impulsado con la subida de los salarios de los jueces y el endurecimiento de las penas por corrupción. También aboga por la importancia de que la cultura jurídica rija el ámbito empresarial y por el respeto de las relaciones contractuales. Aunque esto pueda parecer natural en otros países, en Rusia no es tan evidente, por no haber pertenecido al espacio de influencia del Derecho Romano o de la Codificación decimonónica característica del resto de Europa. Significativamente, Medvédev –uno de los líderes políticos más jóvenes de Europa, con 45 años– fue profesor de Derecho Civil en la Universidad de San Petersburgo, y autor del primer manual de la era post-comunista en esta disciplina, aún hoy utilizado por los estudiantes. Ciertamente, las cosas han cambiado en Rusia respecto de hace una década, y aunque los cambios culturales conllevan ciclos largos de implementación, las circunstancias actuales indican una mejora progresiva de las condiciones de transparencia y certidumbre para hacer negocios. Entre los sectores preferentes para la inversión en Rusia, es interesante destacar el de infraestructuras, las telecomunicaciones, el energético y el financiero. Diversas
empresas españolas, con independencia de su tamaño, pueden explorar las oportunidades de desarrollo en estos sectores e identificar iniciativas en su diversificación geográfica y operativa.
Rusia prevé impulsar la apertura de diversos sectores, la inversión en infraestructuras, la lucha contra el fraude y los sectores de alto valor añadido
100 finance & law
2011 лето
гибкого трудового законодательства со всеми вытекающими отсюда возможностями для привлечения иностранного капитала. Действительно хорошие бизнесвозможности в Испании создаются в настоящее время для тех инвесторов, которые опередили бы улучшение экономических условий в среднесрочной перспективе, как только ситуация в зоне евро успокоится. Кроме потенциального взаимодействия, которое может возникнуть в таких секторах экономики как энергетика, где Россия занимает одно из первых мест по резервам, а Испания в области использования возобновляемых источников энергии, строительствa, инфраструктуры, где Испания насчитывает несколько ТНК, a также в сфере финансов или телекоммуникаций. Возможности развития партнерских связей также могут иметь место в области туризма, пищевой промышленности, или даже в сфере недвижимости, так как Испанию можно назвать «Европейской Калифорнией», и было бы ошибкой смешивать вопросы финансирования, с которыми сталкиваются испанские государственные и частные учреждения, с истинной ценностью испанских недвижимых активов в среднесрочной и долгосрочной перспективе. В действительности, существует гораздо больше возможностей взаимодействия в деловых отношениях между обеими странами, чем это кажется. По сути, существуют неограниченные возможности в области торговых отношений между Россией и Испанией. Все лучшее нас ждет впереди! Сантьяго Иньикез де Онзоньо Декан факультета. IE Business School
verano
Por su parte, España es también un interesante destino para la inversión de empresas rusas, aunque las circunstancias actuales parezcan desfavorables. Por un lado, el Gobierno de Rodríguez Zapatero está haciendo sus deberes e impulsando reformas en diversos frentes, que tendrán efectos importantes en el medio plazo, mejorando la fiscalidad, la productividad y la flexibilidad laboral, con las consiguientes oportunidades para los empresarios extranjeros. Realmente las buenas oportunidades empresariales en España se plantean ahora, para aquellos inversores que se anticipen a la mejoría económica en el medio plazo, una vez que se pacifique el área Euro. Además de las potenciales sinergias que se pueden plantear en sectores como el energético, donde Rusia es campeona en reservas y España pionera en renovables, o el de la construcción e infraestructuras –donde España cuenta con algunas de las multinacionales más consolidadas–, el financiero o el de las telecomunicaciones, también pueden surgir oportunidades en el desarrollo de alianzas en el sector turístico, el alimentario, o incluso el denostado sector inmobiliario: España es la “California Europea”, y sería un error confundir los problemas de financiación, a los que se enfrentan las instituciones públicas y privadas españolas, con el verdadero valor de los activos inmobiliarios españoles en el medio y largo plazo. Realmente, hay más sinergias en las oportunidades empresariales entre ambos países que las aparentes. Posiblemente, en el ámbito de las relaciones comerciales entre Rusia y España, lo mejor está por venir. Santiago Íñiguez de Onzoño Decano. IE Business School
101
Инвестиции в Испанию Inversión en España Беседа с двумя известными профессионалами в области экономического анализа, правового дела и отбора привлекательных инвестиционных проектов Entrevistamos a dos prestigiosos profesionales estrechamente relacionados con la economía y el derecho muy vinculados a análisis y selección de proyectos de inversión
Бартоломе Дуран Иньеста — экономист, член Коллегии экономистов региона Мурсия и Реестра судебных эксперт-экономистов. Профессионал и основатель FORHUM CONSEJEROS, S.L.P. — компании, ведущим экономистом которой и является. Принимал участие в огромном количестве курсов, семинаров и конференций с образовательными лекциями по бухгалтерскому учету, бюджетному контролю и управлению, лидерству, целевому управлению и т.д. Присутствует на заседаниях Советов директоров крупных предприятий региона Мурсия, совмещая эту деятельность с предоставлением консультационных услуг по организации предприятий и ведением судебной деятельности в качестве конкурсного управляющего. Bartolomé Durán Iniesta es Economista, pertenece al Colegio de Economistas de la región de Murcia y al Registro de Economistas Forenses. Socio profesional y fundador de FORHUM CONSEJEROS, S.L.P., empresa donde ejerce las tareas profesionales propias del economista. Ha participado en gran cantidad de cursos, seminarios y conferencias, impartiendo formación en materia de Contabilidad, Control Presupuestario y Control de Gestión, Liderazgo, Dirección por Objetivos, etc. Asiste a Consejos de Administración de importantes empresas de la región de Murcia, actividad que compagina con la Consultoría de Organización de Empresas y con la actividad Forense ejerciendo como Administrador Concursal. Лаура Плата Пеньяранда — адвокат, член Коллегии адвокатов региона Мурсия, соучредитель компании FORHUM CONSEJEROS, S.L.P., эксперт по безопасности труда, получившая данный титул в Международной Школе Бизнеса в Мадриде. Большую часть рабочего времени посвящает вопросам предупреждения несчастных случаев на производстве. С этой целью проводит образовательные курсы, семинары и лекции как для рабочих, так и для руководящего состава. Являясь экспертом по подготовке кадров, принимала участие в разработке образовательных программ для руководителей предприятий по вопросам организации предпринимательской деятельности, энергетических и человеческих ресурсов, и т.д. Магистр международного права, специалист по налоговому и коммерческому праву, магистр по администрации и управлению предприятием. Как эксперт в области международного права работала в крупных европейских компаниях с влиятельными инвесторами мирового уровня, принимая участие в экономических и торговых операциях большого значения. Laura Plata Peñaranda es Abogada, pertenece al Ilustre Colegio de Abogados de la región de Murcia. Socia de FORHUM CONSEJEROS, S.L.P. Técnico Superior en Prevención de Riesgos Laborales por la Escuela Internacional de Negocios de Madrid, ámbito prevencionista al que ha dedicado gran parte de su trabajo mediante la formación e impartición de cursos, jornadas y charlas tanto a trabajadores de empresa como a directivos. Como experta en formación, ha participado a su vez, en procesos formativos para directivos y empresas en materias de organización empresarial, recursos energéticos, recursos humanos, etc. Es master en Derecho Internacional, experta en Derecho Fiscal y Mercantil y Master en Administración y Gestión de Empresas (MBA). Como experta en Derecho Internacional ha trabajado en grandes empresas y despachos europeos y con importantes inversores a nivel internacional en operaciones y transacciones económicas de gran importancia. ¿Es seguro invertir en España? Laura: Sí, sin lugar a dudas, España ofrece a cualquier inversor extranjero y nacional una total y absoluta seguridad jurídica. El desarrollo normativo de nuestro país es una garantía para cualquier inversor.
102 finance & law ¿Cómo está afectando la actual crisis a la confianza de los inversores? Bartolomé: Bueno, habría que distinguir entre inversores nacionales y extranjeros, para los primeros, la situación es bastante complicada, en términos generales el escaso apoyo de las entidades de crédito y la recesión de la demanda han provocado un “vacío inversionista interno” bastante acentuado. En cambio, para los inversores extranjeros hay magníficas oportunidades de inversión, máxime cuando se pueden negociar adquisiciones “in Cash”. ¿Han tocado techo los precios? Bartolomé: Si y no, aunque parezca un tanto contradictorio, hay activos que aun pueden bajar más de precio y otros, en cambio, están empezando a subir, como por ejemplo los inmuebles de la costa en determinadas localidades con un importante atractivo turístico están iniciando procesos al alza en los precios. ¿Afecta la coyuntura exterior a España? Bartolomé: Sí, sin duda, la creciente inestabilidad política de los países árabes, competidores en sol, turismo y agricultura, ya está siendo uno de los factores de recuperación de nuestro turismo, aunque de agricultura, aun en plena “crisis del pepino”, mejor no hablar. ¿Cuáles son, en su opinión, buenas oportunidades de inversión? Bartolomé: Muchas, hay un sin fin de magníficas oportunidades de inversión con esperanza de tasas de rentabilidad muy altas. En mi opinión, habría que diferenciar entre oportunidad de Inversión y sectores sin riesgo donde invertir para poder mantener la inversión a largo plazo y recoger beneficios durante años. Y entre esas oportunidades, ¿conoces alguna? Laura: Sí, Activos Judiciales, existen buenas oportunidades que se pueden detectar a través de procesos judiciales (concursales, hipotecarios, etc). La gran cantidad de empresas en situación concursal, muchas de ellas del sector inmobiliario, se encuentran en proceso de liquidación y entre sus activos existen terrenos, solares, planes parciales e infraestructuras turísticas e inmobiliarias susceptibles de ser comprados a precios muy inferiores a los de adquisición. En definitiva, se trata de apostar por el futuro inmobiliario en zonas costeras de Alicante, Murcia, Almería o Málaga, dado que éstas son ciudades con unas condiciones climatológicas muy favorables. Adquirir hoy importantes reservas de suelo, a los precios de hace más de 10 años, es sin duda una muy buena oportunidad de negocio.
Приобретение сегодня важных земельных резервов по цене 10-летней давности, без сомнения, является прекрасной бизнес-возможностью Adquirir hoy importantes reservas de suelo, a los precios de hace más de 10 años, es sin duda una muy buena oportunidad de negocio Pero, ¿es seguro invertir en estos activos en manos de Juzgados y en empresas en liquidación y con tantos problemas? Laura: Por supuesto que es seguro, pues se trata de un proceso legal en el cual se procede a la venta de los activos de las empresas que se encuentran en concurso, proceso que requiere la aprobación del Juzgado de lo Mercantil donde se esté tramitando el referido procedimiento, por lo que es un trámite que ofrece mayor seguridad para el inversor, en definitiva, es una compra que requiere la aprobación de un Sr. Juez-Magistrado. Y para eso estamos
nosotros, somos un equipo, abogada y economista a la cabeza de un grupo profesional, ambos muy relacionados con todo este tipo de procedimientos y con mucha experiencia en la materia. Hemos hablado de oportunidades y sectores donde invertir, ¿qué nos sugieres? Laura: Muchos sin duda, aunque yo destacaría tres buenos sectores donde a corto plazo las tasas de rentabilidad pueden ser muy atractivas, por ejemplo, el de la tercera edad, actualmente en auge en nuestro país dado que seguimos siendo un destino muy apreciado para el sector de la población que se encuentra jubilado, especialmente procedente de Alemania, Francia, Bélgica, Inglaterra, etc. Los grandes complejos residenciales, con mini campo de golf, zonas verdes, piscinas y servicios e infraestructuras de apoyo específicos para mayores, es un sector en auge. Por otro lado, en la costa mediterránea están caducando concesiones de explotación de puertos deportivos de los años 1970-80. Ahora procede su renovación, en muy pocos años la actividad náutica volverá a despertar, por lo que invertir hoy en puertos y marinas deportivas también va a ser muy rentable. Para terminar, otro sector de actividad económica de especial interés estratégico es el de los recursos minerales, mármol, yeso, áridos, son materias primas imprescindibles para la construcción y para la fabricación de determinados materiales. Hoy se pueden adquirir canteras a precios muy competitivos, por lo que estas inversiones en pocos años, bien por explotación bien por venta, darán lugar a plusvalías muy importantes. Para terminar, ¿Qué le dirían ustedes a un inversor extranjero dispuesto a traer su capital a España? Bartolomé y Laura: Inicialmente, le recordaríamos la seguridad jurídica de nuestro país, después habría que analizar su aversión al riesgo, dado que es fundamental conocer el perfil del inversor, su deseo de rentabilizar su inversión a muy corto, medio o largo plazo. Habría que estudiar a su vez, si busca inversiones especulativas o por el contrario, si su deseo es de permanencia e integración en la clase empresarial española. Conociendo estos parámetros estaremos en condiciones de poder ofrecer activos no sólo interesantes sino también deseados. Pero ante todo, les diríamos que se dejasen asesorar por profesionales cualificados, abogados y economistas con experiencia, ya que somos una garantía y el mejor apoyo en el duro y difícil proceso de toma de decisiones de inversión y de elección de alternativas en entornos de incertidumbre.
104 finance & law
Важность личного имиджа La importancia de la marca personal Эффективно управлять своим имиджем, то есть тем, как другие воспринимают нас, имеет фундаментальное значение для развития профессиональной карьеры и личных отношений. Имидж является одним из наиболее мощных инструментов не только компании, но и каждого человека. Умение управлять личным имиджем, принимая активную роль в том, как окружающие воспринимают нас, это то, что устанавливает разницу между успехом и провалом в стремлении достичь личных целей. Каждый человек — это образ, который представлен его именем и внешним видом и имеет ряд сопутствующих характеристик таких, как индивидуальность, интересы, деятельность, знакомства, семья, облик, материальное положение, способности и профессия. Имидж влияет на производимое нами впечатление и сказывается на отношениях. Благосклонность и уважение, вызываемые человеком, зависят от его имиджа.
Личный имидж — это совокупность всего того, что человек воспитал в себе, над чем работает и чего он достигнет в будущем Каждому человеку присуще получать удовольствие от общения с другими людьми, признанными как «хороший бренд». Личный имидж представляет собой сплав всего того, что человек уже воспитал в себе, над чем работает и чего добьётся в будущем. Любая деятельность, случайное событие, создаваемое впечатление или взаимоотношения, всё это влияет на имидж, поэтому каждый человек сознательно или подсознательно оказывает сильное воздействие на свой имидж. Вопрос заключается в том, на сколько активно мы управляем своим имиджем и проявляется ли при этом дисциплина и постоянство во времени. Дело в том, что весомая компенсация за эту работу и удовольствие от неё будет получено только в том случае, если управление имиджем активно развивается и при этом уделяется время некоторым дисциплинам, которые положительно на него влияют. Имидж организаций, равно как и имидж каждого человека, живет и развивается в контексте этического, культурного и социального влияния. При правильном управлении личный имидж является очевидным свидетельством таких индивидуальных качеств, как опыт, способности и другие достоинства, которые позволяют продемонстрировать истинный талант, характеризующий имидж.
Воспитание активного управления личным имиджем предполагает весомый успех в будущем
2011 лето
verano
Gestionar de manera eficiente la imagen que perciben los demás de nosotros es fundamental en el desarrollo de la carrera laboral y de las relaciones personales.Las marcas suponen una de las herramientas más poderosas de las empresas, pero también de las personas. Aprender a gestionar la marca personal, adoptando una posición activa en las percepciones que los demás tienen de nosotros es lo que establece la diferencia entre el éxito y el fracaso a la hora de alcanzar las aspiraciones y metas individuales. Cada persona es una marca, representada por su nombre y aspecto, que tiene una serie de características asociadas como personalidad, intereses, actividades, amistades, familia, apariencia personal, activos, capacidades y profesión. La marca afectará a la percepción e influirá en todas las relaciones. El agrado y respeto que una persona genere dependerá de su marca.
La marca personal es un cúmulo de todo lo que la persona ha forjado, está haciendo y realizará en el futuro A las personas les agrada disfrutar y estar vinculadas a otras caracterizadas y reconocidas como “buenas marcas”. La marca personal es un cúmulo de todo lo que la persona ha forjado, está haciendo y realizará en el futuro. Toda actividad, incidente, presencia o interacción influirá en la marca. Por lo tanto, aunque la persona sea consciente o no, estará impactando a su marca. La cuestión es si la marca está siendo gestionada activamente y si se manifiesta disciplina y consistencia en el tiempo. La respuesta es que se disfrutará de una interesante recompensa si se desarrolla una gestión activa y ejercitan algunas disciplinas que impacten positivamente a la marca. Tanto para las organizaciones como para las personas, la marca vive y se desarrolla en un contexto similar de influencias éticas, culturales y sociales. Cuando está bien gestionada, la marca personal suministra una evidencia visible de los activos individuales: experiencia, palmarés y capacidades que permiten demostrar el verdadero talento que la caracteriza.
Desarrollar una gestión activa de la marca personal ofrece grandes recompensas a largo plazo El concepto de marca personal puede resultar extraño a quienes consideran a las marcas como algo sólo relevante para productos y servicios compitiendo en el mercado. Pero piense en aquellos políticos o celebridades que asumen que deben gestionarse activamente como si fueran marcas, ya que saben que afectará a sus relaciones esenciales para el éxito y la victoria. Para un político, es natural analizar su imagen y diseñar acciones y programas de comunicación que la influencien positivamente. Aunque la mayoría de las personas no resulten tan visibles como los políticos y celebridades, la propia marca también es cada vez más importante en su peculiar mundo.
105
Концепция личного имиджа может показаться странной тем, кто считает что марка, это что‑то относящееся только к продукции и услугам, конкурирующим на рынке. Но подумайте о тех политиках и знаменитостях, которые признают, что их имидж должен раскручиваться, как любой другой бренд, прекрасно понимая, что это повлияет на их взаимоотношения, так необходимые для успеха и победы. Для политика вполне естественным является анализировать свой имидж, вести деятельность и разрабатывать программы, которые будут иметь положительный эффект. Хотя большинство людей не на столько заметны, как политики и знаменитости, их личный имидж приобретает всё большее значение в их собственном мире. Самореализованные и незаурядные люди — это те, которые создают ценности внутри своего личного имиджа, а затем рассеивают их как на работе,так и в общественных отношениях. Развитие имиджа — это процесс, требующий осмысления и компромисса. Имидж, не подлежащий обсуждению и не связанный обязательствами с общим ходом развития деятельности ведёт в никуда. Создание нового имиджа требует пересмотра своего прежнего имиджа и своих отношений с людьми, иными словами, требует действия и размышления для познания самого себя, переживания противоречий, поэтапного воплощения в жизнь больших измений, исполнения новых ролей, встречи с людьми, достойных подражания, периодического анализа и открытия дверей для отношений. Создание индивидуальности личного имиджа включает в себя стратегические и тактические требования, которые придают смысл происходящему.
Планирование имиджа требует рефлексивного мышления, творчества и всесторонего взгляда Планирование личного имиджа — это высокоинтеллектуальный процесс, требующий рефлексивного мышления, для которого творческий подход и широкое мировоззрение просто необходимы. Надо решить, что делать, как и когда, чтобы заполнить пробел между тем, где мы находимся и чего мы хотим достичь. Допуская при этом, что то, что происходит, при других обстоятельствах могло бы и не произойти. Хотя надо признать, что только в редких случаях будущее можно предсказать с точностью, и что факторы, неподдающиеся контролю, влияют даже на самые лучшие прогнозы, и то, что без надлежащего планирования события будут оставлены на волю случая. Различные исследования показали, что проигравшие, как правило, считают, что удача является ключевым элементом того, что происходит с человеком и не контролируется. Напротив, те, кто преуспевает в жизни думают, что они могут осуществлять некоторый контроль над своей судьбой. Достичь великой цели жизни — это поиск виртуозности, счастья и значимости. Роберто Альварес дель Бланко. Профессор IE Business School
Las personas más realizadas o destacadas son aquellas que construyen valor en sus marcas personales y luego lo difuminan, además de en su trabajo, en sus relaciones sociales. El desarrollo de la marca personal es un proceso que requiere reflexión y compromiso. La marca personal que no se cuestione o no se comprometa con un curso de acción no se dirige hacia ninguna parte. La destilación de identidad y de relaciones para reinventar la marca personal requiere actuar y luego reflexionar, conocerse a sí mismo, vivir las contradicciones, realizar grandes cambios por etapas, experimentar nuevos papeles, encontrar las personas “roles modelo” que sean lo que se pretende ser, reflexionar periódicamente y abrir ventanas de relación. Construir la identidad de la marca personal implica imperativos estratégicos y tácticos que creen significado.
La planificación de la imagen requiere de pensamiento reflexivo, creatividad y visión periférica La planificación de la marca personal es un proceso intelectual. Requiere de pensamiento reflexivo para lo cual la creatividad y la visión periférica son extremadamente necesarias. Habrá que decidir qué hacer, cómo y cuándo hacerlo para llenar el vacío que existe entre dónde estamos y a dónde queremos llegar (permitiendo que las cosas posibles sucedan, ya que de otra manera no ocurrirán). Aunque deba admitirse que el futuro rara vez se pueda predecir con exactitud, y los factores incontrolables afectarán aún a los mejores pronósticos, sin una planificación adecuada los acontecimientos se dejarán al azar. Diversas investigaciones han demostrado que los perdedores tienden a creer que el factor suerte es el elemento decisivo de lo que sucede a la persona, sin que se pueda ejercer control al respecto. Por el contrario, aquellas personas que tienen éxito en la vida creen que pueden ejercer cierto control sobre su destino. Logran el magnífico propósito de la vida: búsqueda de virtuosismo, de felicidad y de trascendencia. Roberto Álvarez del Blanco. Profesor de IE Business School
Impuls Plus Depósito Legal MU 507 – 2011 ISSN: 2174 – 0453 Edita: Radikal Marketing Consulting S.L. CIF: B73555203
www.impulsplus.es
Главный редактор проекта Director del Proyecto: David Keshabyan Управляющий редактор журнала Redactor de Edición: Azamat Baychorov Дизайн и вёрстка Diseño gráfico: Marina Bespamyatnykh Maquetación: Anna Mikhaylova Директор по маркетингу Directora de Marketing: Sonia Liza Sánchez Коммерческий директор по рекламе журнала Director Comercial y Publicidad: Carmen Martínez Morales Модератор блога и пресс-атташе Relaciones Públicas y Community Manager: Sonia Liza Sánchez Печать Imprenta: Radikal Marketing Consulting S.L. Редакция, переводы и корректировка Redacción, Traducción y Corrección: Radikal Marketing Consulting S.L. Fatima Lepshokova, Irina Keshabyan, Irina Kordyukova, Irina Mirishnichenko Учредители и редакция Dirección: C. Sierra del Oro 1, local 9 Centro Comercial Montepinar 30163 Esparragal (Murcia) Tel. +34 968 815 422 Fax. +34 968 850 375 rm@radikalmarketing.es www.radikalmarketing.es
Patrocinador: Energy Innovation Ltd. Uliza Vereyskaya 17, office 307, 121357, Moscow Phone: +7 (495) 589 19 64, Fax: +7 (495) 589 19 65
Размещение рекламы Publicidad: tel. +34 968 815 422, info@impulsplus.es Полное или частичное использование материалов, в том числе и электронными СМИ, невозможно без письменного разрешения редакции «ImpulsPlus». Редакция не несёт ответственности за достоверность опубликованной информации. Все права защищены. Queda totalmente prohibida la reproducción total o parcial de los contenidos de esta publicación periódica, por cualquier medio o procedimiento, sin el previo consentimiento expreso por escrito de la redacción de “ImpulsPlus”. La redacción no asume responsabilidad de la veracidad de la información publicitaria. Todos los Derechos Reservados