международный журнал социально-экономических отношений I revista internacional de las relaciones sociales y económicas
Путеводитель по Валенсии Guía Turística de Valencia Tres riesgos de la economía mundial Три риска мировой экономики о которых почти не знают
© Менины, Диего Веласкес. Мадрид, Национальный музей Прадо. 1656 © Las Meninas, Diego Velázquez. Madrid, Museo Nacional del Prado. 1656
facebook.com/ImpulsPlus
#05 5,50 €
2012/13
Музей Прадо |Мадрид Museo del Prado | Madrid
Содержание Sumario Tourism 16 24
Музей «Прадо», Мадрид Museo del Prado, Madrid
16
Дения Denia
Валенсия 34 Valencia Музей Корриды гoрода Валенсии Museo Taurino de Valencia Биопарк Валенсия Bioparc Valencia
40
46
Business culture
Три риска мировой экономики 64 Tres riesgos de la economía mundial
Trend
40
Социальные сети ищут союзника в рекламе 70 Las redes sociales buscan su conexión con la publicidad Вирусность — это будущее 76 Entre ‘virus’ anda el juego
46
Содержание Sumario Networking 148
Презентация четвертого номера журнала 80 Impuls Plus в Отеле Pierre&Vacances (Altea Hills) Presentación del cuarto número de la revista Impuls Plus en el Hotel Pierre&Vacances (Altea Hills)
Education
10-летний опыт обучения языкам 92 в городе Бенидорме Una década de enseñanza oficial de idiomas en Benidorm Университет Мурсии 98 Universidad de Murcia
Beginner Authors
Три урока профессора юриспруденции 106 Tres clases de un profesor de jurisprudencia
Health
Кофе 130 El Café
Finance & Law
Когда закончится кризис? ¿Cuándo acabará la crisis?
140
Impuls INVEST: гарантия успешных 148 инвестиций в Испании Impuls INVEST: garantía de éxito en sus procesos de inversión en España
130 80
David Keshabyan Директор проекта «Impuls Plus» / Director del Proyecto Impuls Plus MBA, Instituto de Empresa, Madrid (Spain) Marketing, Kansas State University (USA) Business Administration, University of Murcia (Spain)
Marina Bespamyatnykh Арт - Директор / Director Creativо Técnico Profesional en Diseño Publicitario, Escuela Artes (Spain)
У будущего есть несколько имен. Для слабого человека имя будущего — невозможность. Для малодушного — неизвестность. Для глубокомысленного и доблестного — идеал.
Виктор Гюго
El futuro tiene muchos nombres. Para los débiles es lo inalcanzable. Para los temerosos, lo desconocido. Para los valientes es la oportunidad.
Victor Hugo
10
Garden Center Navarro Секрет обаяния Вашего сада
Кому не нравится получать удовольствие от своего сада? Любой человек, вне зависимости от степени его любви к садоводству, наслаждается пребыванием на просторных зелёных территориях, покрытых высококачественным газоном, засаженных декоративными деревьями, живописный фон которых завершают журчащие фонтаны. На площади размером более 40 тыс. квадратных метров, компания «Garden Center Navarro» предлагает широкий выбор представителей разноообразных видов деревьев, в т.ч. тропических лесов, множество комнатных и садовых растений, а также богатый ассортимент декоративных товаров и сыпучих материалов для сада. Прогулка на территории «Garden Center Navarro» окажется такой же незабываемой, как по ботаническому саду. Компания «Navarro» сделает всё возможное, чтобы Вы получали каждый раз максимальное наслаждение от Вашего сада и окружающего Вас зелёного пространства. А совместно с группой «VN», предоставит Вам услуги квалифицированных профессионалов в области дизайна, садоводства и организации работ. Среди своих клиентов «Garden Center Navarro» зарекомендовала себя как компания, способная воплотить в жизнь следующие идеи: сад должен гармонировать с общим внешним окружением и отличаться качеством, дизайном и условиями гарантии.
Grupo Navarro Entre Polop y La Nucia, L´Alberca
11
Garden Center Navarro, un toque de distinción en su jardín. ¿A quién no le gusta disfrutar de su jardín? Cualquier persona, apasionada o no de la jardinería, disfruta rodeado de amplias zonas verdes con arbolado ornamental, césped de calidad o escuchando el agua de una fuente caer junto a tan maravilloso entorno.
En Garden Center Navarro contamos con más de cuarenta mil metros cuadrados de instalaciones, con una gran variedad de árboles ejemplares, tropicales, infinidad de plantas de interior y exterior, así como un sin fin de artículos de decoración, áridos…. Realmente pasear por sus instalaciones es todo un lujo, como pasear por un jardín botánico. Grupo Navarro conseguirá que usted disfrute de su jardín, poniendo a su servicio a la empresa VN, que cuenta con un gran equipo de profesionales en el mundo del Diseño, Obras y Jardinería que le facilitarán el poder disfrutar cada vez más de su jardín y espacio verde. Garden Center Navarro tiene muy presente que el jardín debe formar parte del entorno y se debe distinguir por la calidad, el buen gusto y garantía, cosas que ha puesto desde siempre al servicio de sus clientes.
12
13
14
15
Š Museo Nacional del Prado
Музей «Prado», Мадрид Museo del Prado, Madrid
© Museo Nacional del Prado
Музей Прадо является первым музеем художественного искусства в Испании. Основанный в 1819 году Фердинандом VII, он включает в себя коллекцию произведений, охватывающих период с XII до начала XX века. В Прадо хранится крупнейшая в мире, уникальная коллекция полотен Веласкеса, Гойи и Рубенса. В рамках экспозиций музея выставляются некоторые из главных шедевров европейской живописи, такие как «Снятие с креста» (Рогир ван дер Вейден), «Сад земных наслаждений» (Босх), «Рыцарь с рукой на груди» (Эль Греко), «Менины» (Веласкес), а также «Восстание 2 мая 1808 года» и «3 мая 1808 года» (Гойя).
El Museo del Prado es el primer museo de arte de España, fundado por Fernando VII en 1819, y posee una colección de pinturas que abarca desde el siglo XII hasta principios del siglo XX. Asimismo, el Prado alberga la mayor y más importante colección del mundo de obras de Velázquez, Goya y Rubens. El Museo exhibe algunas de las grandes obras maestras de la pintura europea como El Descendimiento de Roger van der Weyden, El Jardín de las Delicias de El Bosco, El caballero de la mano en el pecho de El Greco, Las Meninas de Velázquez y El dos de mayo de 1808 y El tres de mayo de 1808 de Goya.
18 В музее также представлены выдающиеся коллекции старинной скульптуры, декоративного искусства, рисунков, гравюр и фотоизображений, среди которых следует выделить крупнейшее в мире собрание картин Гойи, выполненных на бумажной основе. В 2007 году, согласно проекту о расширении музея лауреата Притцкеровской премии, архитектора Рафаэля Монео, в Прадо были открыты новые залы и помещения для экспозиций и хранения произведений. С момента открытия уже расширенного музея количество посетителей прогрессивно возрастало: в 2007 году ежегодные посещения впервые достигли отметки в 2,7 миллионов; новый рекорд был установлен в 2011 году – 2 млн 900 тыс посетителей. По последним оценкам, ежегодно предоставляемым «The Art Newspaper», музей Прадо занимает одиннадцатое место в рейтинге самых посещаемых музеев мира. С 1 января 2012 года двери музея Прадо открыты для посетителей семь дней в неделю. В результате нововведения, а именно, отмены общепринятого выходного дня, понедельника, Прадо получает статус самого долгоработающего музея Европы. Вниманию посетителей музея предлагается амбициозная программа сезонных экспозиций, в масштабе которой за последние двадцать лет удалось воплотить в жизнь такие уникальные выставки, как «Тициан» (2003), «Мане в Прадо» (2004), «Тинторетто» (2005), «Пикассо: традиция и авангард» (2006), «Фабулы Веласкеса» (2007), «Фрэнсис Бэкон» (2009), «Соролья» (2009), «Тёрнер и мастера» (2010), «Молодой Рибера» (2011), «Эрмитаж в Прадо» (2012) и «Поздний Рафаэль». С более подробной информацией о коллекциях Прадо, а также о программе выставок, можно ознакомиться на официальном сайте музея (www. museodelprado.es). В рамках сайта следует выделить Галерею online, богатое собрание видеоматериалов и разнообразные интерактивные приложения, сосредоточенные на информационном канале PradoMedia. Кроме того, музей Прадо активно представлен в социальных сетях Facebook, Twitter, Google +, Foursquare и Youtube и имеет большое
© Museo Nacional del Prado
количество последователей и активных участников в Интернет-пространстве. В 2009 году Прадо приобрел статус первого в мире музея, обеспечивающего Интернет-доступ и поиск изображений в высочайшем разрешении: четырнадцать художественных шедевров вошли в совместный с Google проект под названием «Выдающиеся произведения Прадо на Google Earth». Благодаря возможностям программы Google Earth, пользователь может визуализировать мельчайшие детали изображений, составляющих пинакотеку четырнадцати картин, часто ускользающие от человеческого внимания при обычном посещении. Доступ к данным изображениям будет скоро возможен и на веб-сайте музея.
19
© Museo Nacional del Prado
El museo también posee una importante colección de escultura antigua, artes decorativas, dibujos, estampas y fotografías, entre las que destaca la mayor colección del mundo de obras sobre papel de Goya. En 2007 el Museo del Prado inauguró su ampliación, diseñada por el arquitecto ganador del Premio Pritzker Rafael Moneo, que proporcionó al museo nuevos espacios para exposiciones, conservación y almacén de obras. Las cifras de visitantes desde la apertura de la ampliación han ido en progresivo aumento consolidándose los 2,7 millones de visitas anuales alcanzadas por primera vez en 2007, hasta batir un nuevo récord con 2.900.000 visitantes en el 2011. Según el último estudio anual realizado por The Art Newspaper, el Museo del Prado ocupa el puesto número 11 en el ránking mundial de museos más visitados. Desde enero de 2012 el Museo del Prado abre los siete días a la semana al haber suprimido la jornada de clausura semanal, establecida históricamente en lunes. El Prado se convierte así en el museo público europeo con mayor horario de apertura. El Museo del Prado cuenta con un ambicioso programa de exposiciones temporales que en los últimos años se ha materializado en la organización de grandes muestras como Tiziano (2003), Manet en el Prado (2004), Tintoretto (2005), Picasso: Tradición y Vanguardia (2006), Fábulas de Velázquez (2007), Francis Bacon (2009), Sorolla (2009), Turner y los Maestros (2010), El Joven Ribera (2011), El Hermitage en el Prado (2012) y “El Último Rafael”. La información sobre las colecciones del Museo y sobre su programa de exposiciones se encuentra ampliamente desarrollada en la página web del Museo (www. museodelprado.es), en la que destaca la Galería Online y una gran variedad de vídeos, junto a diferentes desarrollos interactivos, que se pueden encontrar aglutinados en el canal PradoMedia. Además, el Museo tiene una activa presencia en Internet a través de las redes sociales Facebook, Twitter, Google +, Foursquare y Youtube, en las que cuenta con un importante número de seguidores e interacciones. En 2009, el Museo se convirtió en el primer museo del mundo que facilita el acceso y la navegación por imágenes en mega alta resolución de 14 obras maestras a través de Internet, al lanzar junto con Google el proyecto “Obras
maestras del Prado en Google Earth”. A través de Google Earth, el usuario puede admirar detalles imperceptibles para el ojo humano de esas 14 obras conservadas en la pinacoteca. Estas imágenes estarán próximamente disponibles también en la web del Museo.
© Museo Nacional del Prado
20
21
22
23
24 tourism
2012/13 зима
invierno
Дения Denia На сегодняшний день Дения привлекает к себе, прежде всего, своими просторами. Именно чередование моря и гор заставляет нас снова вернуться на её Средиземноморское побережье и гористый ландшафт Монтго. К вышесказанному добавим, что это наиболее посещаемая туристами зона, в самом сердце которой величественно возвышается крепостной замок, а рыболовные судна, неустанно поставляющие в порт свежие морепродукты, создают в ней насыщенную морскую атмосферу. Благодаря уникальному климату (среднегодовая температура составляет 20ºС), способствующему занятию спортом на свежем воздухе (виндсёрфинг, кайтсёрфинг, парусный спорт, дайвинг, гольф, пеший туризм ...) и постоянному проведению различных праздничных мероприятий, Дения приобрела статус города, в котором оптимально сочетаются отдых и хобби.
Creo que lo que más seduce de Dénia son sus grandes espacios, esa mezcla de mar y montaña que nos hace recurrir al Mar Mediterráneo y al Monte Montgó, según el momento. A ello le unimos el tipismo de un destino con un impresionante Castillo en pleno centro ciudad y un ambiente marinero gracias a los barcos pesqueros que vienen y van trayendo pescado fresco a su puerto. Su afición por los deportes al aire libre (windsurf, kitesurf, vela, buceo, golf, senderismo...) y a las fiestas, enmarcado por un clima único, 20ºC de media climática anual, la convierten en una ciudad donde se mezcla relax con ocio. Природный Парк Монтго и пешие маршруты Морской бриз с привкусом розмарина и апельсина, прогулки по тропинкам Природного Парка Монтго, откуда различима сама Ибица, - скажите, что может быть сказочнее? Более 600 видов растений входят в состав флористического каталога этого Природного Парка, учитывая то, что в зависимости от его гористых зон вся растительность существенно видоизменяется. Тропинки Парка приводят к таким пещерам, как «La Cueva del Agua» (Водная пещера) и «La Cueva del Camell» (Верблюжья пещера), а также восходят к самой вершине горы. Кроме того, в городской черте города предусмотрена серия пеших маршрутов, к примеру, поход по «зелёной линии», незабываемая прогулка по краю скалистых обрывов в зоне Лас Ротас (Las Rotas), подъём на «Железную Башню» (la Torre del Gerro) и многие другие.
Parque natural del Montgó y rutas de senderismo
La brisa del mar se une al olor de azahar, romero,... paseando por los senderos del Parque Natural del Montgó, desde donde se llega a divisar Ibiza,… es todo un lujo. Más de 600 especies completan el catálogo florístico de este Parque Natural. La vegetación va variando en las diversas zonas de este Monte. Los Senderos del Parque nos llevan hasta cuevas como la Cueva del Agua y la Cueva del “Camell” y hasta a su misma cima. Aparte, hay numerosas rutas para realizar a pie por todo el término de Dénia tales como el recorrido por la vía verde, el agradable paseo al borde de las calas rocosas de las Rotas y el ascenso a la Torre del Gerro y diversas más, siendo posible realizar varios de dichos recorridos también en bici y con acceso adaptado para discapacitados. Para más información visite nuestra página web www.denia.net, sección de qué hacer / rutas naturaleza.
25
26 Большинство из них можно также преодолеть на велосипеде. С другой стороны, существуют маршруты для людей с ограниченными возможностями здоровья. Для дополнительной информации посетите нашу Интернет-страницу www.denia.net, а именно, раздел «Qué hacer / Rutas naturaleza» (Что делать / Прогулки на природе).
Пляжи Благоприятный климат Дении позволяет наслаждаться её пляжами на протяжении почти всего года. На севере региона простираются песчаные пляжи Лас Маринас (Las Marinas), тогда как для юга характерны скалистые пляжи и песчаные бухты, известные как Лас Ротас (Las Rotas). Надо сказать, что подобное разнообразие ландшафта удовлетворяет любой вкус. В частности, песчаные пляжи и их тёплые и мелкие воды идеально подойдут для отдыха с детьми. Отдыхом на скалистых пляжах насладятся любители дикой природы и желающие познакомиться с богатой и разнообразной подводной флорой и фауной. (Обязательно наличие соответствующего разрешения Туристического Бюро г. Дении ввиду нахождения на территории Морского Заповедника.) Воды скалистых пляжей зоны Лас Ротас объявлены территорией Морского Заповедника мыса Сан Антонио. Данная зона имеет высокую экологическую ценность и является охраняемым морским объектом, чем и объясняются действующие условия, в соответствии с которыми запрещена рыбная ловля, а дайвинг ограничен дневной нормой разрешений, выданных Туристическим Бюро города. Все пляжи Дении удостоены международных стандартов ИСО 9001 (по уровню качества) и ИСО 14001 (по состоянию окружающей среды).
В городе Прогуляться по Дении – это способ прочувствовать её особый шарм. В самом сердце города, на вершине небольшого холма расположен его самый знаковый памятник - Крепостной Замок. В его башнях, стенах и многих участках можно обнаружить следы, оставленные различными цивилизациями за время их пребывания в Дении. Так, на склонах холма ранее были выявлены остатки римских поселений; к этой же эпохе восходит строительство основания Центральной Башни Замка (La Torre del Mig). Исламское происхождение имеет сама структура Замка: в его внутренней части можно встретить арки и башенки данного периода, например, «Вход в город» (El Portal de La Vila) с присущим ему альмохадским стилем. Впоследствии, в эпоху христианства и средневековья были сооружены «Башня Совета» (La Torre del Consell, XV в.), Старый город (La Vila Vella, XIV в.), «Каменная дорога» (El Camino Empedrado, XIV в.) и др. На самой высокой точке Замка находится «Губернаторская Эспланада» (La Explanada del Gobernador), откуда открывается потрясающий вид на Дению, её пляжи и гору Монтго. Здесь же, территории, ранее входившей в собственность Дворца Маркизов Дении, в XVII веке был построен Губернаторский Дворец (El Palau del Gobernador). В настоящее время в его стенах помещается Архитектурный Музей города, в котором представлена история Дении с момента её основания до XVIII века. В зоне Исторического центра, в типичном здании буржуазного стиля XIX века, располагается Этнологический Музей города. В нём отражено развитие Дении в условиях расцвета торговли изюмом в XIX веке. Во время визита можно ознакомиться с
Playas
El clima de Dénia permite disfrutar de sus playas durante gran parte del año. Playas de arena al norte conocidas como Las Marinas y el área de Las Rotas, al sur, que está compuesta por una cala de arena y calas rocosas. Esta diversidad de paisajes se adapta a todos los gustos. En las playas de arena, sus aguas cálidas y poco profundas son idóneas para los niños. Las calas rocosas son el disfrute de los amantes de la naturaleza más agreste, de los buceadores deseosos de encontrar especies marinas y una flora de gran valor (necesario permiso especial en Oficina de Turismo de Dénia ya que se halla dentro de la Reserva Marina). Las aguas de las Calas Rocosas de Las Rotas están declaradas Reserva Marina del Cabo San Antonio. Esta zona tiene un alto valor medio-ambienta y está protegida por lo que, entre sus restricciones se halla que está prohibida la pesca y el buceo está limitado a un nº de permisos al día que han de solicitarse en Turismo Dénia. Todas las playas de Dénia están avaladas con certificaciones internacionales: Iso 9001 (gestión de calidad) e Iso 14001 (gestión medioambiental).
La Ciudad
Pasear por Dénia tiene un encanto especial: El Castillo, situado sobre una suave colina, en pleno centro, es el monumento más emblemático. Las diversas civilizaciones que han pasado por Dénia han ido dejando su huella en
27
технологией производства изюма и особенностями его экспорта на рынки Европы и Америки. Рекомендуется также совершить прогулку по соседней улице Лорето. На территории этой пешеходной зоны находится множество ресторанов и тапас-баров, а также Церковь Богородицы Лорето. У здания Городской Мэрии расположена Церковь Успения Богородицы с характерным стилем умеренного барокко. Продолжая маршрут, можно выйти на главную улицу города Marqués de Campos, берущую своё начало от площади с цветочными клумбами, следующую по окаймлённой высокими деревьями аллее и, наконец, приводящую вниз к самому морю. Уютные террасы ресторанов и кафе, магазины и скамейки для отдыхающих - всё это всегда создаёт живую атмосферу на главной улице, поэтому она и является местом проведения большинства праздничных мероприятий города. А в выходные перекрытая от проезда машин улица наполняется любителями приятных прогулок. По дороге в порт не пройдите мимо Музея Игрушки, в котором хранится любопытнейшая коллекция игрушечной продукции Дении, охватывающая образцы с 1904 до 1960 гг. Находясь в порту, можно увидеть паромы, путь следования которых лежит на Балеарские острова. Дения считается самой близкой точкой полуострова
sus torres, muros y áreas. En las laderas de esta colina se descubrieron restos de viviendas romanas y parte del basamento de La Torre del Mig (del Castillo), se atribuye a dicha época. La estructura del castillo es islámica y en su interior hay arcos y torres de dicho periodo, como por ejemplo “El Portal de La Vila”, de estilo almohade. Posteriormente durante la época cristiana y medieval se construyeron la Torre del Consell (S. XV), el área de la Vila Vella (S. XIV), el Camino empedrado (S. XIV), etc. En la parte más alta del Castillo hallamos la Explanada del Gobernador desde donde hay unas bellas vistas de Dénia, sus playas y el Monte Montgó. En esta explanada se halla el “Palau del Governador” (S. XVII), en los restos de un recinto que formaba parte del Palacio de los Marqueses de Dénia. En su interior se halla el Museo Arqueológico De La Ciudad, que muestra la evolución de la ciudad desde sus origenes hasta el S. XVIII. En la zona del Centro histórico se sitúa el Museo Etnológico, en una típica casa burguesa del S. XIX. Este museo nos muestra el desarrollo de la ciudad durante el S. XIX producido por el auge del comercio de la pasa. En su interior vemos el proceso de la elaboración de la pasa y su exportación a mercados europeos y americanos. Recomendamos pasear por la cercana calle Loreto, calle peatonal, donde se sitúa un gran nº de restaurantes y bares de tapeo así como la Iglesia de Nuestra Señora de Loreto. Junto al Ayuntamiento hallamos la Iglesia de la Asunción, de
28 tourism по отношению к острову Ибица. Следуя направлению на север, нашему взору предстаёт большое количество пришвартованных в порту яхт, а за ними виднеются рыбацкая гавань и Торговая биржа. Вечереет, и к Торговой бирже вереницей прибывают рыбацкие судна; их улов разгружается и незамедлительно отправляется на торги. За ходом их развития можно наблюдать из оконного ряда верхних этажей здания. Не упустите также возможность приобрести свежую рыбу на торговых рядах Биржи. Перед зданием Торговой биржи тянется широкая пальмовая аллея, известная как «Эспланада Сервантеса»: именно Дения была первым портовым городом, куда прибыл великий писатель после своего освобождения из алжирского плена. Внимание посетителей бесспорно привлекут ларьки, заполняющие Эспланаду в вечерние часы (режим их работы летом – ежедневно, весной – суббота, воскресенье). Их деятельность сводится к продаже бижутерии, картин, живописи, изделий из кожи и т.д. Благодаря всему этому, а также в силу своего расположения в самом порту, Эспланада по праву считается непременным местом для прогулок. Старинные кварталы Лес Рокес (Les Roques) и Баиш Ла Мар (Baix La Mar) погружают своих посетителей в атмосферу узеньких улочек с невысокими домиками различных пастельных тонов: голубого, лососеворозового, жёлтого и др. Совершая прогулку по рыбацкому посёлку Baix La Mar, можно остановиться на его традиционных площадях, таких как «Крестовая площадка» (Plaçeta de la Creu) и «Площадь Сан Антонио» (Plaza de Sant Antoni), посидеть на их небольших террасах и просто насладиться хорошей погодой. Одним из видов времяпровождения является также экскурсия на прогулочном корабле вдоль побережья в направлении мыса Сан Антонио или близлежащих прибрежных городов. Маршрут экскурсии проходит рядом со скалистыми берегами мыса и находящейся в самом море пещерой «La Cova Tallada» (Резная пещера). Из недр этой обтёсанной водой пещеры когда-то был извлечён камень туф, использующийся в настоящее время в качестве строительного материала для домов города. Оставляя позади нас пещеру, мы постепенно приближаемся к живописному мысу Сан Антонио, над которым возвышается маяк, служащий важной точкой ориентира для всех местных кораблей. Итак, мы находимся на территории Морского Заповедника.
Гастрономия Прогулки вдоль побережья безусловно пробуждают аппетит. Имейте в виду, что Дения известна как гастрономичеcкая столица побережья Коста-Бланки. Среди местных блюд следует выделить традиционный «рис в сторонке» (arroz a banda), изысканные красные креветки Дении, морского ежа, сушёного осьминога и др. Дения славится высоким качеством приготовления огромного количества блюд из риса, рыбы, морепродуктов, экологически чистых овощей, а также множества видов десертов из миндаля, батата, тыквы и т.д. Средиземноморские продукты, приготовленные по восхитительным рецептам изысканной гастрономии, вот составляющие международной славы Дении.
Проживание Что касается размещения, Дения предлагает своим гостям широкий выбор не только отелей любой категории, но и съёмного жилья (в основном, коттеджи, бунгало, апарт-отели; реже – кемпинг).
2012/13 зима
invierno
estilo barroco mesurado. De aquí nos dirigimos a la calle principal, llamada Marqués de Campos, nos conduce desde una glorieta repleta de flores hasta el mar, a través de grandes árboles que flanquean la calle. Terracitas de restaurantes, tiendas, cafeterías y bancos le dan un ambiente siempre animado a esta calle, donde, suelen tener lugar gran parte de los actos festivos de esta ciudad. Asimismo esta calle se convierte en lugar de paseo durante los fines de semana, ya que se cierra al tráfico. Antes de llegar al puerto, nos podemos desviar para visitar el Museo Del Juguete que posee una interesante muestra de la producción juguetera en Dénia desde sus inicios, en 1904 hasta 1960. Nos dirigimos al puerto, donde descubrimos los ferries que se dirigen a las Islas Baleares. Dénia es el punto peninsular más cercano a la isla de Ibiza. Si vamos hacia el norte observamos varios yates amarrados en el puerto y tras ellos el puerto pesquero y la Lonja. Al atardecer van llegando los barcos pesqueros uno a uno a la lonja y van descargando el pescado, que seguidamente se subastará en la lonja de pescado. Se puede observar la subasta desde los ventanales superiores del edificio. En la lonja podemos comprar también pescado fresco del día. Frente a la lonja se halla una explanada con palmeras, llamada Explanada de Cervantes, ya que Dénia fue el primer puerto peninsular que pisó este célebre escritor tras su cautiverio en Argel. Nos llamará la atención los puestos que se sitúan en este explanada durante las tardes-noches (diario en verano y fines de semana de primavera) y que se dedican a vender bisutería, cuadros, pinturas, artículos de marroquinería,... gracias a ello y a que está situado en pleno puerto, se ha convertido en un lugar obligado de paseo. Los barrios antiguos de Les Roques y Baix La Mar nos adentran en callecitas estrechas, con casitas de pocas alturas y de diversos colores tono pastel: azul cielo, salmón, amarillo,... Paseando por el barrio de los pescadores, el barrio baix la mar, hallamos las tradicionales plazas “plaçeta de la Creu” y plaza de “Sant Antoni” con terracitas donde tomarse algo y disfrutar del buen tiempo. Realizar una excursión en barquito por la costa, dirección al Cabo San Antonio es otra de las actividades que se puede realizar, así como otras excursiones costeras hacia municipios costeros cercanos. En la excursión se observan los acantilados del Cabo y se pasa cerca de la Cova Tallada, una cueva esculpida en el mismo mar, de cuyo interior se extrajo en un pasado la piedra tosca que se utiliza para la construcción de casas de la ciudad. Tras pasar esta cueva, nos vamos acercando al impresionante Cabo San Antonio, con el faro situado en su parte alta que orienta a los barcos de la zona. Estamos en la zona de la Reserva Marina.
Gastronomía
Nuestro paseo costero nos abre el apetito. Dénia es conocida como “Capital Gastronómica de la Costa Blanca”, entre sus platos destaca el típico “arroz a banda”, la lujosa Gamba Roja de Dénia, los erizos, el pulpo seco, etc. En Dénia se cocinan muy bien una gran variedad de arroces, pescados, mariscos y platos elaborados también con verduras de la huerta, postres elaborados con almendra, boniato, calabaza, etc. Sabores mediterráneos cocinados de una forma excelente que ha dado lugar a que Dénia tenga fama internacional por su exquisita gastronomía.
Alojamientos
En cuanto a dónde alojarse, Dénia posee una gran diversidad de alojamientos: hoteles de todas las categorías y alojamientos de alquiler turístico (chalets, bungalows
29 Спорт Под влиянием благоприятных ветров Дения считается подходящим местом для занятий винд - и кайтсёрфингом. Особой популярностью у любителей этих видов спорта пользуется пляж Девезес (Deveses), расположенный в самом конце зоны Лас Маринас (Las Marinas). Богатство и разнообразие подводного мира Дении составит неоспоримое преимущество для увлекающихся дайвингом. В целях ознакомления с подводными маршрутами Дении и их характеристиками посетите нашу Интернет-страницу www.denia.net. Другим популярным видом спорта является яхтинг. Современная инфраструктура Дении способствует как обучению и занятию парусным спортом, так и развитию традиции проведения регат. Последние организуются под руководством Навигационного клуба г. Дении на протяжении всего года, среди которых следует выделить «Золотую Диану», «Кубок канала» и т.д. Любители занятия спортом на земле отдают своё предпочтение гольфу. К их услугам – гольф-клуб «La Sella» с полями на 27 лунок и всей необходимой инфраструктурой. Отдельно необходимо отметить развитие тенниса, пешего туризма, велотуризма и многих других видов спорта.
y apartamentos) principalmente y en menor medida, campings.
Deportes
Los vientos favorables convierten a Dénia en un destino idóneo para la práctica de Windsurf y Kitesurf, destacando la playa de Deveses, al final de Las Marinas. La riqueza del fondo marino de Dénia es un privilegio para los amantes del buceo. Recomendamos consultar en www.denia.net las rutas submarinas en Dénia y sus características. La Vela es otro de los deportes estrella. Dénia cuenta con infraestructuras para la práctica y el aprendizaje de la Vela, así posee una gran tradición en la organización de Regatas de Vela. El Club Náutico Dénia organiza regatas a lo largo del año destacando “La Diana de Oro”, “La Copa del Canal”, etc. Para los amantes de los deportes en Tierra, el Golf es uno de los deportes favoritos. El Club de Golf “La Sella” cuenta con 27 hoyos y con todos los servicios e infraestructuras necesarios. Aparte destacan el tenis, senderismo, cicloturismo, etc.
За более подробной информацией обращайтесь по адресу: Туризм в Дении, C/ Dr. Manuel Lattur, 1 E, 03700 Дения, Тел.: +(34) 96 642 23 67 /+ (34) 902 11 41 62, Факс: +(34) 96 578 09 57, E-mail: denia@touristinfo.net, Официальный сайт: www.denia.net Para más información, contáctenos: Turismo Dénia, C/ Dr. Manuel Lattur 1 E, 03700 Dénia, Tel. +(34) 96 642 23 67 / +(34) 902 11 41 62, Fax. +(34) 96 578 09 57, E-mail: denia@touristinfo.net, www.denia.net
30
31
32
Ножи из Альбасете Специалисты в области ножевой продукции любого вида.
Cuchillería de Albacete
Especialistas en todo tipo de cuchillos.
CUCHILLERÍA DE ALBACETE Costera Pont de Montcau, 2B 03590 Altea (Alicante) T./F.: +(34) 965 842 421 info@cuchilleriadealbacete.com www.cuchilleriadealbacete.com
33
34 tourism
2012/13 зима
invierno
Валенсия: жизнь кипит и днём, и ночью Valencia, un destino lleno de vida Валенсия ‒ третья столица Испании. Город был основан римлянами в 138 году до н.э., а позднее захвачен вестготами. В 714 году Валенсию завоевали мавры, власть которых продолжалась до захвата города королём Хайме I в 1238 году и обращения всего населения в христианство. Арабское господство оставило неизгладимый след в развитии города, а именно, в его культурном наследии. На протяжении XIVXVI столетий город переживает свой золотой век и становится крупнейшей торговой державой на территории Европы, а развитие шелководства делает его колыбелью экспорта шёлка в XIV-XVIII вв. Valencia es la tercera capital de España. Fundada en el año 138 a.C. por los romanos, tras los que llegaron los visigodos. En el año 714 la ciudad fue dominada por los musulmanes hasta que en 1238 el Rey Jaime I conquistó Valencia convirtiendo la ciudad al cristianismo. El paso de los árabes deja en la ciudad una profunda huella, adoptando algunas de sus costumbres y tradiciones. Pero es durante los siglos XIV al XVI, Valencia vive su época dorada, pues la ciudad se convierte en centro comercial de toda Europa, siendo además la cuna de la comercialización de la seda, su industria más potente desde el siglo XIV al XVIII.
Городская архитектура всех времён В Валенсии строительные объекты нынешнего века гармонично сочетаются с архитектурными формами возрастом более 2 тыс лет. Руины строений I века до н.э., блестящие образцы городской готики, здание Шёлковой биржи, средневековые ворота в город (Башни Серранос и Куарт), все эти памятники признаны ЮНЕСКО культурным наследием человечества в 1996 году. Одними из самых привлекательных достопримечательностей города, построенных до XX века, являются здания: Центрального рынка в стиле «модерн», рынка Колумба и Северного вокзала, а также Кафедральный собор с присущими ему тремя различными архитектурными стилями. Начало XXI века отмечается как новая веха в строительстве города. Сооружаются такие объекты, как Дворец музыки, Валенсийский институт современного искусства, Валенсийский музей иллюстрации и
Una ciudad con arquitectura de todos los tiempos
Valencia es una ciudad en la que la arquitectura de hace más de 2.000 años convive en armonía con las construcciones del siglo XXI. Ruinas del siglo I a. C., Patrimonios de la Humanidad desde 1996, como la joya del gótico civil, la Lonja de la Seda, las puertas de entrada a la ciudad de la época medieval aún en pie como son las Torres de Serranos o las de Quart. Una catedral con tres estilos arquitectónicos diferentes y una bella obra modernista con el Mercado Central, el Mercado de Colón y la Estación del Norte, son solo algunos de los monumentos más atractivos de la ciudad construidos antes del siglo XX. Entrado el siglo XXI, Valencia ve como nuevos hitos se levantan en la ciudad. Es el caso del Palau de la Música, el IVAM (Instituto Valenciano de Arte Moderno) o el MuVIM (Museo Valenciano de la Ilustración y la Modernidad), antesala de emblemas posteriores de ya entrado el siglo XXI
35
современности; из более поздних образцов архитектуры следует выделить Город науки и искусств, Дворец конгрессов, Концертный зал и здание «Veles e Vents».
como son la Ciudad de las Artes y las Ciencias, el Palacio de Congresos, el Centro de Eventos o el Veles e Vents.
С видом на море
Mirando al mar
Благодаря проведению в 2007 и 2010 годах регаты «Кубок Америки», наиболее главным туристическим достоянием Валенсии вновь полноправно считается один из престижнейших в Европе Королевский яхт-клуб «Хуан Карлос I». Клуб расположен около просторных пляжей Лас Аренас и Мальвароса, отличающихся своим мелким песком. Добраться до него можно за 15 минут из центра города, пользуясь услугами общественного транспорта: на автобусе и трамвае, а также по предусмотренной велосипедной дорожке. Набережная Валенсии приглашает туристов прогуляться по берегу и приятно насладиться средиземноморским бризом, заниматься спортом, дегустировать блюда местной гастрономии в многочисленных барах и ресторанах с видом на море или провести время в близлежащих пабах и дискотеках. Кроме того, Валенсия служит основным причалом для прибывающих и отбывающих лайнеров. В 2011 году количество участников круизов, проходящих через Валенсию, достигло 400 тыс человек, что составило прирост на 66% по сравнению с предыдущим годом. Несомненное влияние на увеличение данного показателя оказал запуск скоростного поезда AVE.
Средиземноморская Валенсия Валенсия насчитывает более тысячи баров, кафе и ресторанов, предлагающих богатое разнообразие блюд, представляющих гастрономический союз между традиционной и авторской кухни. Валенсия славится не только тремя местными продуктами высшего качества: вином, земляным миндалём и рисом, но и считается колыбелью настоящей паэльи. Три ресторана, расположенные в городе, удостоены одной звезды Мишлен. Два раза в год город принимает участников гастрономического конкурса «Valencia Cuina Oberta» (www.valenciacuinaoberta.com), в рамках которого 60 ресторанов предлагают свои кулинарные творения по вполне доступным ценам. В городе также предусмотрено всё, чтобы удовлетворить самый взыскательный вкус. К услугам требовательного туриста роскошные отели, эксклюзивные 4-х и 5-и звёздочные заведения, салоны спа, торговые центры с широким ассортиментом международных брендов, услуги такси, известные валенсийские имена в мире моды, ювелирные бутики и т.д.
Передовой город активных
Con la celebración de la America’s Cup en 2007 y 2010, Valencia recuperó uno de los activos turísticos más importantes de la ciudad, la Marina Real Juan Carlos I, una de la marinas más espectaculares de Europa. Situada junto a las largas playas de las Arenas y la Malvarrosa, de arena fina, ésta se encuentra a tan sólo 15 minutos del centro de la ciudad, perfectamente conectada a través de la red de autobuses urbanos, el tranvía y el carril bici. Su paseo marítimo invita a dar agradables paseos disfrutando de la brisa del mar mediterráneo, así como practicar deporte, degustar la gastronomía local en los numerosos bares y restaurantes que se encuentran a pie de playa, o tomar algo en los pubs y discotecas que allí se encuentran. Valencia se ha convertido además en puerto de referencia en cuanto a llegada y salida de cruceros. En 2011 las cifras de se incrementaron y Valencia recibió cerca de 400.000 cruceristas, un 66% más que en el año anterior, hecho al que sin duda ha contribuido la llegada del AVE.
Valencia mediterránea
La ciudad cuenta con más de miles de bares, cafeterías y restaurantes que ofrecen una variedad gastronómica que marida a la perfección la gastronomía tradicional y la cocina de autor. Además de contar con tres Denominaciones de Origen, el vino, la chufa y el arroz, Valencia es la cuna de la paella valenciana. La ciudad cuenta también con tres restaurantes que han sido galardonados con una Estrella Michelín. La ciudad acoge dos veces al año el certamen Valencia Cuina Oberta (www.valenciacuinaoberta.com), en el que participan unos 60 restaurantes, ofreciendo sus creaciones gastronómicas a precios asequibles. Valencia tiene también una amplia oferta para el turista más exigente. Hoteles de gran lujo, establecimientos de cuatro y cinco estrellas, exclusivos, spas, zonas comerciales con firmas internacionales, servicios de taxi exclusivos y nombres valencianos en moda y diseño de joyas son solo algunas de las ofertas para este perfil de visitante.
Una ciudad divertida, dinámica y vanguardista
Las fiestas populares tienen cabida en Valencia durante todo el año. De índole religioso o profano, varios elementos se repiten en todos ellos: el ingenio, la pólvora, la música y el fuego, cuya expresión más sonora, visual y olfativa son los fuegos artificiales. La más internacional de las festividades
36 tourism развлечений На протяжении всего года в Валенсии проводятся народные празднования. Вне зависимости от их религиозного или светского характера, в них обычно присутствуют мастерство, порох, музыка и огонь. Своё особое звуковое, зрительное и обонятельное выражение они получают при запуске фейерверков. Всемирно известным праздником считаются валенсийские «Фальяс» (las Fallas), которые отмечаются с 15 по 19 марта; также следует выделить Морскую Страстную неделю, праздник Тела и Крови Христовых (el Corpus) и перенос образа Святой Девы Отверженных из Базилики в Кафедральный собор. Летом отмечается Июльская ярмарка, программа которой включает в себя разнообразные культурные мероприятия и концерты и завершается уникальной битвой цветов. А 9 октября город празднует памятную дату День Валенсийского сообщества. В 2007 году Валенсия была избрана местом проведения 32-го и 33-го «Кубка Америки». В результате столь важного события город получил статус порта мирового значения. В силу развитой инфраструктуры город в последующее время набирает скорость и является местом проведения Формулы-1: Гран-при Европы. Кроме того, с 1999 года любители мотоспорта с удовольствием участвуют в Мото Гран-при, а теннисный турнир «Valencia Open 500» собирает ценителей в здании «Ágora» на территории Города науки и искусств. Валенсия имеет свои давние музыкальные традиции, главным отражением которых являются Дворец музыки и Дворец искусств. В 2011 году в Валенсии открывается единственный в Европе филиал Музыкального колледжа Беркли.
Шоппинг в Валенсии Насладиться покупками можно в различных торговых зонах города. В рамках запущенной кампании «Насладись покупками в Валенсии» (Vive Valencia de Compras) покупателям предлагаются различные виды маршрута для осуществления шоппинга (www.valenciadecompras.com). Район «Золотая миля» (La Milla de Oro) будет идеальным местом для любителей таких международных брендов, как Lladró, Louis Vuitton, Hermés, Bulgari. Новый концепт торговой зоны «Dos Aguas Luxury Shopping» включает в себя серию эксклюзивных магазинов, расположенных на одноимённой улице (www.dosaguasvalencia.com). На Интернет-странице www.turisvalencia.es можно найти любую интересующую информацию о шоппинге по всему городу. Владельцам карты Valencia Tourist Card предоставляются скидки во всех партнёрских магазинах Валенсии.
Меню VLC и карта Valencia Tourist Card
2012/13 зима
invierno
valencianas son las Fallas, que tiene lugar del 15 al 19 de marzo, la espectacular Semana Santa Marinera, el Corpus o el traslado de la Virgen de los Desamparados de la Basílica a la Catedral. En verano se celebra la Feria de Julio que cuenta con una extensa programación de conciertos y actos culturales que finaliza con una singular batalla de las flores, mientras que el 9 de octubre la ciudad conmemora el Día de la Comunidad Valenciana. La celebración de la 32 y 33 America’s Cup en 2007 supuso un gran acontecimiento que convirtió la ciudad en referente mundial. La infraestructura creada ha permitido que posteriormente Valencia circule a toda velocidad como sede del Gran Premio de Europa de Fórmula 1. Además, desde 1999 los amantes del motociclismo también disfrutan de las dos ruedas en el Gran Premio de Motociclismo y los del tenis con el Valencia Open 500 que se disputa en el Ágora de la Ciudad de las Artes y las Ciencias en otoño. Valencia tiene una larga tradición musical. Son dos los referentes más destacados: el Palau de la Música y el Palau de les Arts. Además, desde el año 2011 Valencia cuenta con Berklee College of Music, la única escuela de la institución en Europa.
Valencia Shopping
Valencia cuenta con diversas zonas para disfrutar de las compras. Distribuidas por barrios, Vive Valencia de Compras (www.valenciadecompras.com), sugiere distintas rutas para realizar las compras. Para los que buscan firmas internacionales como Lladró, Louis Vuitton, Hermés o Bulgari entre otras, la Milla de Oro es su lugar. Dos Aguas Luxury Shopping (www.dosaguasvalencia.com) recoge el listado de todas las tiendas que se encuentran allí. En www. turisvalencia.es encontrarás también toda la información que para ir de compras por Valencia. Con la Valencia Tourist Card se obtienen descuentos en tiendas asociadas.
Menú VLC y Valencia Tourist Card
Durante todo el año, Valencia ofrece unos Menús VLC que permiten a los visitantes saborear la gastronomía valenciana a precios económicos. Por 15€ los adultos y 12€ los niños hasta 12 años, estos Menús VLC incluyen un entrante, un plato principal de cocina valenciana y un postre. La bebida va aparte. Además, con la Valencia Tourist Card, la Family Card o la Valencia Cruise Card el restaurante invita a un café, una infusión o un licor. En www.turisvalencia.es se puede consultar y reservar en los restaurantes que ofrecen estos sabrosos y valencianos Menús VLC, así como otras experiencias gastronómicas. Estos cheques-restaurante se pueden adquirir también en las Oficinas de Información Turística de la ciudad. A través de estos dos canales es posible adquirir la Valencia Tourist Card, una tarjeta disponible en 24h, 48h y 72h, que ofrece transporte urbano ilimitado, además de entrada gratuita a museos como la Lonja, l’Almoina, el IVAM, las Torres de
37 На протяжении всего года город предлагает своим гостям различные виды Меню VLC, позволяющего ознакомиться с блюдами местной гастрономии по очень приемлемой цене. Стоимость Меню VLC, состоящего из закуски, главного блюда из области валенсийской кухни и десерта, - 15€ для взрослых и 12€ для детей до 12 лет. В данное меню не включены напитки. Владельцам карт Valencia Tourist Card, Family Card и Valencia Cruise Card в подарок от ресторана кофе, чай или ликёр. На вышеупомянутом сайте www.turisvalencia.es можно не только сделать заказ в ресторанах, предлагающих валенсийское Меню VLC, но и получить любую информацию о их гастрономических предложениях. Данные чеки, как правило, приобретаются в городских Бюро туристической информации. Что касается карты Valencia Tourist Card, то её можно приобрести также через сайт или в Бюро туристической информации. Рассчитанная на 24, 48 или 72 часа, карта даёт право бесплатного пользования общественным транспортом, посещения музеев Lonja и Almoina, Валенсийского института современного искусства, Башни Серранос, а также предоставляет многочисленные скидки в ресторанах, магазинах и в сфере туристических услуг.
Удобное транспортное сообщение До Валенсии удобно добраться из любой точки Испании и Европы по земле, воде и воздуху. Расположенный в 8-ми километрах от города, аэропорт Валенсии обслуживает более 50-ти внутренних, международных и межконтинентальных воздушных сообщений, среди которых следует выделить еженедельный рейс между Валенсией и Москвой, осуществляемый авиакомпанией S7 Airlines. На скоростном поезде AVE от Валенсии до Мадрида можно добраться за 1,5 часа, до Севильи и Малаги за 4 ч., а до Кордовы за 3 ч. Время в пути на поезде Euromed до Барселоны составляет 3,5 часа. Другим местом прибытия в Валенсию являться её порт, к пристани которого с каждым годом причаливают всё больше лайнеров. Во время остановки в порту участники круизов готовы посвятить каждую свободную минуту экскурсии по городу.
Serranos y numerosos descuentos en restaurantes, tiendas y servicios turísticos.
Una ciudad bien comunicada
Por tierra, mar y aire, Valencia es fácilmente accesible desde cualquier punto de España o de Europa. El Aeropuerto de Valencia, a tan solo 8 km del centro, cuenta con más de 50 conexiones aéreas entre nacionales, internacionales e intercontinentales, entre las que destaca la conexión semanal entre Valencia y Moscú con S7 Airlines. El AVE conecta Valencia con Madrid en apenas una hora y media, con Sevilla y Málaga en 4 horas y con Córdoba en 3 horas. El Euromed llega a Barcelona en tres horas y media. Otro punto de llegada es el Puerto de Valencia, donde cada año atracan más cruceros, llenando la ciudad de turistas dispuestos a agotar las horas de escala para descubrir Valencia.
38
39
40
Музей Корриды города Валенсии Museo Taurino de Valencia Администрация города Валенсии в целях повышения популярности Музея Корриды, Арены Быков и Школы Тавромахии разработала новую туристическую программу. Руководство Музея Корриды Валенсии знакомит публику с высокоценным наследием главной Арены Быков города. Постоянно хранящаяся в нём коллекция предлагает посетителям интересный исторический обзор деятельности наиболее выдающихся матадоров: начиная от Мануэля Гранеро, Баррера и Эль Чони, продолжая именами тореро из семьи Монтолиу и завершая, наконец, главными фигурами современной тавромахии как Эль Соро и Энрике Понсе. Программой визита предусмотрен показ аудио - и видеоматериалов, основанных на важнейших событиях истории корриды в Валенсии. Предметы одежды, фотоизображения и даже бык в полный рост переносят нас в самые увлекательные моменты истории валенсийской тавромахии. «Наша главная цель, отмечает Фламиния Гуайарт Гуайарт, информировать жителей и гостей города и провинции о деятельности Музея Корриды Валенсии. В состав фонда нашего музея входит около 3000 предметов, бережное хранение которых составляет одну из первых задач. Детальное изучение элементов коллекции, а также ознакомление публики с результатами подобного рода исследований будет способствовать поддержанию с посетителями постоянного контакта.» С целью сосредоточения и привлечения большего количества посетителей, Администрация Валенсии предлагает одновременное посещение Музея Корриды, Арены Быков и Школы Тавромахии. Такого рода туристическое предложение предоставляет гостям города возможность посетить Музей и Арену, увидеть «capea» [вид непрофессиональной корриды], участниками которой являются ученики Школы Тавромахии, а также дегустировать традиционные блюда местной гастрономии.
41 La Diputación de Valencia impulsa un pack turístico para dar difusión al Museo Taurino, la Plaza de Toros y la Escuela de Tauromaquia de Valencia El Museo Taurino de Valencia pretende acercar al público el gran valor patrimonial y taurino de la Plaza de Toros de Valencia. Una interesante colección permanente repasa la historia de los principales matadores valencianos: desde Manuel Granero, Barrera o El Choni, pasando por la familia Montoliu, hasta llegar al toreo moderno con figuras como El Soro o Enrique Ponce. La visita al Museo se complementa con un audiovisual taurino que recoge las imágenes más relevantes de la historia de los toros en Valencia. Indumentaria, fotografías, e incluso un toro a tamaño real nos transporta a los mejores momentos de la historia de la tauromaquia valenciana. “El objetivo principal – apunta Flaminia Guallart Guallart - es hacer llegar a los ciudadanos de Valencia y provincia, así como a los turistas que visitan nuestra ciudad, la existencia del Museo Taurino de Valencia. Cerca de 3000 piezas conforman los fondos de nuestro Museo y es nuestra obligación investigar sobre ellos, conservarlos y publicar el resultado de dichas investigaciones con el objetivo de estar en permanente comunicación con el público”. Con el objetivo de convocar y atraer a un mayor número de visitantes, la Diputación de Valencia ha puesto en marcha un pack turístico para dar difusión al Museo Taurino, la Plaza de Toros y la Escuela de Tauromaquia de Valencia. Dicho tour ofrece a los turistas que visitan la ciudad la posibilidad de visitar el Museo, la Plaza, ver una capea a manos de alumnos de la Escuela de Tauromaquia, así como degustar gastronomía propia de la zona. P. Doctor Serra 10 , 46004 Valencia, Tel. +(34) 963 883 738 www.museotaurinovalencia.es, E-mail: infotaurino@dival.es
42
43
44
45
46 tourism
2012/13 зима
invierno
Биопарк Валенсия Bioparc Valencia
Что такое Биопарк Валенсия? Расположенный в черте города, Биопарк Валенсия представляет собой современный концепт открытого зоологического комплекса, основанный на принципе «погружения посетителей в зоомир» и тщательного воссоздания природной среды обитания животных и растений. Отличительной чертой проекта является полное отсутствие искусственных ограждений: ими служат небольшие водоёмы, скалы, деревья и другие природные элементы. Таким образом, не только создаётся эффект визуальной незаконченности и перехода одной природной среды в другую, но и обеспечивается прямое общение между людьми и питомцами. В основу деятельности Биопарка положена следующая предпосылка: «Знакомство с дикой природой означает любовь к ней. А это и есть первый шаг к её сохранению». Управление деятельностью Биопарка Валенсия осуществляется испанским частным предприятием «Rain Forest», политика которого с 1995 года тесно связана с дизайном, развитием и руководством зоологических парков нового поколения. В состав его персонала входят представители самых различных специальностей: от архитекторов, специалистов по чертежам, графистов, скульпторов и художественных оформителей до биологов, зоологов и ветеринаров. Их деятельность соответствует трём ведущим направлениям: устойчивый дизайн, специальный уход за животными и ландшафтный концепт. В рамках новой концепции зоологического
¿Qué es Bioparc Valencia?
Ubicado dentro de la ciudad, BIOPARC Valencia es una moderna institución zoológica concebida bajo el concepto de zoo-inmersión, que sumerge al visitante en una cuidada recreación de hábitats naturales. La zoo-inmersión se basa en la eliminación de barreras visuales que han sido sustituidas por elementos naturales como rías, rocas o árboles. De este modo, se crea una continuidad visual entre los diferentes hábitats naturales recreados y una cercanía entre el visitante y los animales. En Bioparc se trabaja desde la premisa de que conocer la vida salvaje es aprender a amarla y ese amor es el punto de partida para conservarla. Bioparc Valencia está gestionado por Rain Forest S.A., una empresa española y privada que, desde 1995, se dedica al diseño, desarrollo y gestión de parques zoológicos de nueva generación. Constituida por un grupo multidisciplinar, intervienen desde arquitectos, delineantes, dibujantes, escultores o pintores hasta biólogos, zoólogos y veterinarios. Todos se estructuran en torno a tres ejes: Diseño sostenible, Cuidado animal especializado y Concepto paisajístico. En esta nueva concepción de zoológico de más de 100.000 m2, se recrean fielmente diferentes ecosistemas africanos. Una vez el visitante desciende la pasarela sobre el antiguo cauce del río, avanzará a través de diferentes biomas y hábitats como la Sabana, los Bosques de Madagascar, África Ecuatorial y la Cueva de Kitum. En cada uno, se reproducen las zonas bioclimáticas con vegetación original como las acacias africanas, así como con vegetación local compatible, como garroferas y reproducciones o réplicas tales como
47 комплекса размером более 100 тыс м2 воссоздаются согласно их аналогам различные африканские экосистемы. Достаточно спуститься по мостику над бывшим руслом реки, чтобы окунуться в разнообразие таких природных зон, как саванны, леса Мадагаскара, экваториальная Африка и пещера Китум. В воссоздании каждой из перечисленных зон используются как подлинные образцы флоры, например, африканские акации, так и совместимые с ними местные виды растительности, в частности, рожковое дерево. Также воспроизводятся точные копии массивных скал, пещер и гигантских баобабов. Таким образом, посетители могут наблюдать, что условия многовидового сообщества растений, в которые помещены питомцы, нисколько не отличаются от их естественной среды обитания. В настоящее время Биопарк Валенсия правомерно считается визитной карточкой города и предлагает наиболее полный комплекс услуг экологического туризма. В дополнение к другим городским достопримечательностям Биопарк придаёт Валенсии особую привлекательность.
Разведение животных С момента открытия Биопарка, 28 февраля 2008 года, его зоологическая коллекция постоянно пополнялась и на сегодняшний день насчитывает свыше 4,5 тыс. животных 158 видов. Важнейшими задачами Биопарка являются, во-первых, разведение редких и исчезающих видов животных и, во-вторых, активное участие в 40 программах по их сохранению и размножению. Так, в октябре текущего года родился первый за всю историю Биопарка детёныш гориллы. Его появление, как представителя редкого и исчезающего вида животных, представляет событие особой важности для жизни всего города. Биопарк Валенсия входит в группу зоологических центров мирового значения, соответствующих необходимым требованиям по содержанию горилл-самок для продолжения этого впечатляющего рода приматов, находящегося на грани исчезновения. Такие значимые события, как рождение гориллы, имеют место в Биопарке каждый год. Ежегодно появляются на свет детёныши следующих подвидов животных: жираф Баринго, леопард, лев, гиена, кистеухая свинья, мангабей (редчайший вид приматов), гиппопотам, сурикат, лемур, импала и т.д.
grandes rocas, cuevas o baobabs gigantes. Además, se puede observar a las especies conviviendo en los recintos multiespecie, tal y como se relacionarían en la vida salvaje. Bioparc Valencia es actualmente un referente turístico de la ciudad de Valencia, que ofrece una oferta de ocio medioambiental al completo. Además, complementa otros elementos de la ciudad para crear un atractivo único en España.
Animales y Nacimientos
Desde su inauguración, el 28 de febrero de 2008, la colección zoológica ha ido completándose y en la actualidad hay más de 4.500 animales de 158 especies. Además, uno de los aspectos más importantes es la reproducción, especialmente de las especies que están en peligro de extinción y que forman parte de los 40 programas de reproducción en lo que Bioparc Valencia participa. Recientemente, este mes de octubre, en Bioparc Valencia ha nacido la primera cría de gorila, una especie en grave peligro de extinción. Este nacimiento es un acontecimiento de gran importancia para la ciudad. Bioparc Valencia forma parte de un selecto grupo de zoológicos a nivel mundial que reúnen las características adecuadas para albergar un grupo reproductor de esta carismática especie de primates que se encuentra en grave peligro de extinción. Todos los años nacen nuevas crías, algunas de ellas, al igual que el nuevo pequeño gorila, de gran relevancia como la jirafa baringo, leopardos, leona, hiena, potamóqueros, mangabeys (una especie de primates en peligro de extinción), hipopótamo, suricatas, lémures, impalas, etc.
Servicios complementarios
Además, BIOPARC Valencia cuenta con muchos otros servicios que complementan la oferta y garantizan una experiencia única. Para los más pequeños, el Teatro Cuentacuentos y el parque infantil. El parque cuenta con una zona infantil exclusiva para la diversión de los más pequeños. Un elemento importante que permite a los padres descansar y relajarse tomando algo o viendo un documental en el cine mientras los niños juegan. En el Teatro Cuentacuentos, los niños de 2 a 8 años viven momentos mágicos ambientados en el entorno africano escuchando diferentes cuentos que guían su imaginación. Se realizan varias sesiones al día, con diferentes historias. Para los mayores, el cine, donde se proyectan documentales y, por supuesto, las diferentes zonas para
48 tourism Дополнительные услуги Посетителям Биопарка Валенсия также предоставляется широкий спектр дополнительных услуг, гарантирующих самые неповторимые впечатления. Для детей предусмотрены Театр сказок и Детский парк. Мы учли один важный момент и специально для самых маленьких разработали детскую развлекательную площадку: пока дети заняты игрой, их родители могут позволить себе отдохнуть, посидеть за столиком или посмотреть в кинозале документальный фильм. Детям от 2-х до 8-ми лет рекомендуется посетить Театр сказок. Атмосфера африканских сказок обеспечит им незабываемые завораживающие моменты и даст волю детскому воображению. В течение дня театр организует несколько сеансов, каждый из которых представляет рассказ новой сказки. Взрослые могут провести время в кинозале за просмотром документальных фильмов, а также пообедать в специально отведённых зонах, особо интересен Ресторан с потрясающим видом на саванны. Наконец, в Амфитеатре Биопарка Валенсия проходит представление «Цикл жизни». Всем категориям публики предлагается новая программа постановок, участниками которых выступают многочисленные виды птиц и млекопитающих.
Представление «Цикл жизни» Программой визита Биопарка Валенсия предусмотрен показ совершенно уникального документального представления «в прямом эфире». «Цикл жизни» – единственное в своём роде представление с участием млекопитающих и птиц, способное воссоздать стратегии выживания самых разнообразных видов животных, обитающих в африканских саваннах. Оно основано на том, что при взаимодействии как с другими особями своего подвида, так и представителями других классов, у животных развивается естественная форма поведения. Остаётся добавить, что показ постоянно меняющихся красивых природных сцен, в сопровождении интересного и познавательного рассказа, проходит под экологическим девизом документального представления «в прямом эфире». В рамках представлений Биопарка Валенсия необходимо также отметить обновлённую программу. Так, в основу одной из новых постановочных сцен, отличающейся большой степенью сложности, положена иерархия детритофагов. Цель такого номера подчеркнуть важную роль т.н. «падальщиков» в цикле жизни, а также показать их взаимосвязь с остальными видами животных. Впервые подобного рода представление происходит с одновременным участием стервятников и шакалов. Сюжет другого номера развивается вокруг истории о брошенном в гнезде треснутом страусином яйце. В Биопарке удалось возродить эту историю путём воспроизведения более объёмной копии яйца, выполненной из гипса. В представлении задействовано 30 млекопитающих и птиц 16 различных подвидов. Среди них следует выделить красных речных свиней, орлов, серых журавлей, филинов и дикобразов. А последний штрих придают представлению белобрюхие аисты, чёрные коршуны и марабу. Совершенно шикарная сцена полёта этих величественных птиц с размахом крыльев до четырёх метров по праву характеризует их как настоящих властелинов неба.
2012/13 зима
invierno
comer, donde destaca el Restaurante principal con sus espectaculares vistas sobre la Sabana. Finalmente, para todos los públicos, Bioparc Valencia ofrece la Exhibición “El ciclo de la Vida” en el Anfiteatro, renovada con nuevas especies y representaciones, en la que participan numerosas aves y mamíferos.
Exhibición “El ciclo de la Vida”
Bioparc Valencia ofrece un documental “en vivo y en directo” único en el mundo. “El Ciclo de la Vida” es una impactante presentación de mamíferos y aves que recrea las estrategias de supervivencia de distintas especies en la sabana africana. Los animales desarrollan comportamientos naturales, interactuando con otros individuos de su misma especie o incluso, de especies distintas. El resultado es una sucesión de emotivas escenas naturales, narradas con sentido formativo y con un fuerte mensaje conservacionista: un documental en vivo. Bioparc Valencia incorpora novedades. Una de las nuevas escenas y de gran complejidad se basa en la jerarquía de los carroñeros. En ella se muestra la importancia de los denominados “carroñeros” en el ciclo de la vida, así como la dependencia entre las distintas especies. Es la primera vez que se presentan buitres y chacales juntos en una demostración de estas características. Otra novedad gira en torno a un huevo de avestruz dañado que ha sido abandonado y en Bioparc se ha reconstruido esta situación con una réplica en escayola del enorme huevo. En la exhibición participan 30 mamíferos y aves de 16 especies diferentes. Entre otros destacan los potamóqueros rojos, águilas, grullas, búhos y puercoespines. El broche final de la exhibición lo pone una espectacular escena de vuelo con cigüeñas de Abdim, milanos negros y marabús. Estos últimos tienen un majestuoso vuelo, con su impresionante envergadura alar de hasta 4 m. Son los verdaderos gigantes del cielo.
49 Экологический компонент и образовательная платформа Главной составляющей деятельности Биопарка Валенсия является взаимосвязь информационного, образовательного и экологического компонентов, поэтому его посещение сводится к оптимальной реализации воспитательной функции досуга. С одной стороны, публике предоставляется возможность приятного времяпровождения благодаря предложенному перечню высококачественных услуг. С другой стороны, досуг обеспечивает реализацию образовательного компонента, и можно судить о реальном совмещении развлечения с осознанием значимости для посетителя сохранения окружающей среды. Биопарк Валенсия берёт на себя повышенные обязательства по защите окружающей среды, уходу и сохранению видов животных, а также экологическому воспитанию своих посетителей. Ранее уже отмечалось его активное участие в многочисленных программах по размножению исчезающих классов животных.
Ассоциация Биопарк «Сегодня бессмысленно содержать животных в неволе, если таковое не приносит непосредственной пользы популяциям, обитающим в естественной среде.» (Хосе Мальдонадо, основатель Биопарка) Ассоциация Биопарк является некоммерческой организацией под общим руководством Биопарка Фуэнхирола и Биопарка Валенсия, цель которой состоит в развитии проектов по сохранению и информированию. Согласно уставу Ассоциации, «[её] задачи заключаются в охране как тропических и средиземноморских лесов планеты, обитающих в них представителей флоры и фауны, так и населяющих их культур, народов и индивидов, путём in situ и ex situ исследования, сохранения, сотрудничества, информирования и обучения населения, а также развития экологически целесообразных проектов и производства документальных фильмов, способствующих выполнению данных задач.» Учреждение Ассоциации Биопарк состоялось 30 июля 2007 года под первоначальным названием «Организационный фонд тропических лесов». Своё актуальное название организация приобрела в начале 2011 года с целью лучшего соответствия корпоративной политике регулирующих её деятельность парков. Ассоциация Биопарк сотрудничает в проектах по сохранению in situ и ex situ. Сохранение ex situ означает: стимулирование эмоционально-ценностного отношения населения к дикой природе. Во время посещения Биопарка зрители получают новые эмоции и становятся более восприимчивыми к экологическому воспитанию. Сохранение ex situ также предполагает разведение животных в неволе. Сохранение in situ означает: развитие деятельности непосредственно на территории естественной среды обитания животных. Оба Биопарка являются активными участниками 65 европейских программ, находящихся под эгидой Европейской ассоциации зоопарков и аквариумов (EAZA), в области разведения животных в неволе. Ассоциация Биопарк финансируется за счёт обоих Биопарков: 1 евро с каждой продажи годового абонемента “BERDE!”.
Componente conservacionista y plataforma de educación
El componente educativo, de conservación y concienciación es fundamental, pues Bioparc Valencia es ocio con causa. Aporta a la sociedad una alternativa para disfrutar de su tiempo libre con una oferta de gran calidad, un equilibrio entre concienciación /ocio en la que los visitantes se divierten y, a la vez, comprenden la necesidad de conservar el medio ambiente. Bioparc Valencia está especialmente comprometido con el cuidado del medio ambiente, la conservación de las especies animales y la educación. De hecho participa en numerosos programas de reproducción de especies en peligro de extinción.
Fundación Bioparc
“Hoy día no tiene sentido el mantenimiento de animales en cautividad si esto no aporta un beneficio directo a las poblaciones de animales en su medio natural” (José Maldonado, fundador de Bioparc). La Fundación Bioparc es una fundación sin ánimo de lucro promovida por Bioparc Fuengirola y Bioparc Valencia como herramienta para desarrollar proyectos de conservación y divulgación. De acuerdo con los estatutos, “los fines de la Fundación son promover la preservación de los bosques tropicales y mediterráneos del mundo, de sus especies animales y vegetales, así como de las culturas, pueblos y gentes que los habitan, mediante la investigación, conservación, educación, divulgación y cooperación, tanto in situ como ex situ, así como mediante el desarrollo de proyectos sostenibles que contribuyan a ello y mediante la producción de documentales que ayuden a divulgar estos fines”. La Fundación Bioparc se constituyó como “Fundación Instituto del Trópico” el 30 de Julio de 2007. A principios de 2011 ha pasado a denominarse “Fundación Bioparc” con el fin de mantener una imagen corporativa coherente con los dos parques promotores. Fundación Bioparc colabora en proyectos de conservación ex situ e in situ. Conservación ex situ: Sensibilización de la población. La visita a Bioparc genera una emoción en el visitante haciendo que sea más receptivo a la hora de recibir mensajes conservacionistas. Cría en cautividad. Conservación in situ: Es aquella que se hace en el hábitat de origen de los animales. Los Bioparc participan en 65 programas de reproducción en cautividad, a nivel europeo, coordinados por la EAZA. La Fundación Bioparc se financia con 1 euro de la venta de cada pase anual (pase BERDE!) de cada Bioparc.
За более подробной информацией обращайтесь по адресу/Para más información, contáctenos: Avda. Pío Baroja, 3 | 46015 Valencia (España), Tel.: +(34) 902 25 03 40, www.bioparcvalencia.es
50
51
52
53
Арт-проект "Вино Casa Vital"
Моя мечта о создании своего собственного вина, стала реальностью осенью 2011 года. Сначала я проводил дегустацию вин в Casa Vital каждый второй вторник, но многие клиенты не знали об этом. Со временем это мероприятие стало вызывать все больший интерес, и вскоре дегустации стали проводиться каждую пятницу. Я решил пригласить нескольких владельцев винных погребов с предложением сделать презентацию своих вин клиентам ресторана Casa Vital. Данные мероприятия имели большой успех! Иногда я посещаю владельцев винных погребов, чтобы получше познакомиться с ними и наладить хорошие контакты. Во время одного обеда с клиентами и друзьями в "Винодельне Santa Margarita" я предложил Лоренцо (виноделу и совладельцу) сделать мое собственное вино под названием "Casa Vital". Он одобрил эту идею. В момент обеда с нами был известный норвежский художник Роальд Теллнес. Я заказал у него дизайн этикеток для белого, розового и красного вин. Теллнес отправился в Норвегию, чтобы работать, в то время, как Лоренцо и я готовили свое вино. Так, арт-проект "Casa Vital", стал реальностью. "Вино Casa Vital" былo успешно выпущено 15 апреля 2011 года. Оно настолько пришлось по вкусу клиентам, что в короткие сроки стало самым продаваемым. Как написал Лоренцо на этикетке красного вина: "плодом дружбы может стать создание вина, отражающего высокие чувства». Я очень надеюсь, что нам это удалось! Ну, как я уже говорил, чокаясь во время дегустации вина: «Бокал наверх, бокал вниз, бокал в центр и его содержимое вовнутрь» [речь идет о типичном испанском тосте, когда бокал проходит определенную церемонию, описывая траекторию сверху вниз и из центра сформированного чокающимися круга, перед тем, как быть осушенным].
За здравие! Пейте на здоровье! Proyecto Artístico “Vino Casa Vital”
El sueño de crear mi propio vino, se hizo realidad el otoño de 2011. Al principio, hice catas de vino en Casa Vital cada dos martes, pero no lo sabía mucha gente. Con el tiempo, se fueron enterando, llegando a despertar tanto interés, que se hicieron las catas todos los viernes. Invité a las bodegas para hacer una presentación de sus vinos directamente a los clientes de Casa Vital. Tuvo muy buena aceptación. De vez en cuando, visito las bodegas para conocerlas mejor y poder crear una buena relación con ellas. Durante una comida con clientes y amigos en las “Bodegas Santa Margarita”, a Lorenzo (enólogo y uno de los dueños de la bodega), le propuse hacer mi propio vino “Casa Vital”. Le gustó la idea. Con nosotros, se encontraba, Roald Tellnes, un artista conocido en Noruega. Le encargué el diseño de etiquetas para un blanco, un rosado y un tinto. Tellnes, se fue a Noruega a prepararlas mientras que Lorenzo y yo nos quedamos elaborando el vino. Proyecto Artístico “Vino Casa Vital”, se hizo realidad. “Vino Casa Vital” se lanzó el 15 de abril de 2011, siendo todo un éxito. Tanto le gustó a los clientes, que en poco tiempo el vino fue el más vendido. Como dice Lorenzo en la etiqueta del vino tinto: “Fruto de una amistad que persigue un mismo fin, crear un vino de alta expresión”. ¡Espero que lo hayamos logrado! Bueno, como digo en las catas de vino:
“Arriba, Abajo, Al centro y pa´ dentro”. ¡Salud! Haga su pedido: T. +34 965 840 936 • T. +34 633 802 099 casavitalaltea@gmail.com
C/ Salamanca 11 • Casco Antiguo Altea - Alicante • T. +34 965 840 936
• T. +34 633 802 099
www.casavital.com
Casa Vital es un restaurante con encanto en el caso antiguo de Altea con espectacular terraza con vistas hacia Calpe y el Mediterráneo. Tenemos tapas, pasta, pescado, como bacalao, salmón noruego y carnes, con un solomillo de ternera excelente. Somos famosos por nuestra magnifica tarta de queso con arándanos. El restaurante tiene un alma bohemia, y combina el arte con la restauración y acontecimientos culturales. Los viernes degustaciones de vino, los sábados conciertos, con música de todo tipo y exposiciones de arte. Casa Vital es un lugar excelente para celebración de bodas y grupos. Terraza 48 comensales Sala interior 32 comensales Bodega 14 comensales
design grupoimpuls.es
Casa Vital ресторан расположенный в старой части Алтеи с террасой и потрясающим видом на Средиземное море и Кальпе. Tапас, макаронныe изделия, треска, норвежский лосось и отличное мясо из говяжьей вырезки. Потрясающий сырный пирог с черникой. Богемная атмосфера ресторана сочетает в себе искусство и культуру. По пятницам проводится дегустация вина, в субботу концерты с музыкой всех видов и художественная выставка. Casa Vital отлично подходит для организаций свадеб и дней рождения. Терраса на 48 человек Зал на 32 человека Винный погреб на 14 человек
56
Антонио Мари Сарт, скульптор
Antonio Marí Sart, escultor
Выставки Exposiciones
США, 1992 Выставка в Prat Gallery, Нью-Джерси США, 1993 Выставка в Dyhansen Gallery, Нью-Йорк Франция, 1994 Выставочный зал ЮНЕСКО, Париж Февраль 2003 Галерея Magenta 52, Милан, Италия Франция, 1995 Галерийный зал «Les Voûtes Poyennes», Бордо Аликанте, 2002 Совместная выставка «Море искусства III. Скульптуры», Хавеа Валенсия, 2004 Выставка в честь А.Х. Каванильеса, Ботанический сад Университета, г. Валенсии Барселона, 2006 Выставка в музее Diocesa, Барселона Хавеа, 2009 Выставка в зале Casa del Cable, Хавеа Бельгия, 2010 Экспозиция в зале Комитета регионов Европейского Парламента, Брюссель Лейден, 2010 Выставка в галерее Patries van Dorst, Голландия Дения, 2012 Выставка в честь 400-летия города, Дения
EEUU, 1992 Exposición en Prat Gallery, New Jersey EEUU, 1993 Exposición en Dyhansen Gallery, New York Francia, 1994 Sala de exposiciones de la UNESCO, Paris Francia, 1995 Salle des Voûtes Poyennes, Burdeos Alicante, 2002 Colectiva “La Mar d´Art III. Escultures”, Jávea Valencia, 2004 Exposición “Homenaje a Cavanilles” Universidad de Valencia, Jardí Botànic,Valencia Barcelona, 2006 Exposición en el Museo Diocesa, Barcelona Jávea, 2009 Exposición en Casa del Cable, Jávea Bélgica, 2010 Exposición en el Comité de las Regiones, Parlamento Europeo, Bruselas Leiden, 2010 Exposición en Galerie Patries van Dorst, Holanda
Denia, 2012 Exposición 400 Aniversario Ciudad de Denia
Наиболее важные события в творчестве Obras de conmemoración
1999 заказ на изготовление памятной медали третьего тысячелетия ЮНЕСКО 2004 ‒изготовление наград для ежегодного конкурса «Лучшее предпринимательское управление и информированность», проводимого Организацией финансовых исследований и медиагруппой «Recoletos» 2012 Дения, изготовление наград для международного гастрономического конкурса на приготовление оригинальных блюд из красной креветки 1999, Encargo de la medalla Conmemorativa del Tercer milenio de la UNESCO 2004 Premios anuales al Buen Gobierno Empresarial y a la Transparencia Informativa, Fundación de Estudios Financieros, grupo Recoletos Denia, 2012 Premios Concurso Internacional de cocina de la gamba roja de Denia
Главные работы Obras a destacar
Валенсия, 1998 ‒скульптурный ансамбль «Дельфины» на набережной пляжа Мальвароса Валенсия, 2001 серия скульптур в музее принца Фелипе в Городе искусств и наук Валенсия, 2002 серия скульптур на проспекте Франции
57
Валенсия, 2004 серия скульптур во Дворце оперы королевы Софии в Городе искусств и наук Мадрид, 2004 скульптура «Видение будущего», подарок Педро Дуке Королевскому дому Валенсия, 2005 скульптура для главного управления городской полиции Бургос, 2005 скульптура в монастыре Белорадо на Пути Святого Иакова Валенсия, 2006 ‒изготовление награды для советника Рафаэля Бласко, вручаемой Федерацией гольфа Валенсийского сообщества Валенсия, 2007 ‒серия скульптур в саду Турии, напротив Океанографического парка Алькой, 2011 скульптура «Мавры и христиане» на автотрассе Аликанте-Мадрид Valencia, 1998 monumento “Grupo escultórico Delfines” en el Paseo Marítimo de la Malvarrosa Valencia, 2001 Esculturas en la Ciudad de las Ciencias, Museo Príncipe Felipe Valencia, 2002 Esculturas en la Avda. de Francia. Valencia, 2004 Esculturas en el Palacio de la Ópera de la Ciudad de las Artes Reina Sofía Madrid, 2004 Escultura “Visión de Futuro”, regalo de Pedro Duque a la casa Real Valencia, 2005 Escultura para la Jefatura de la Policía Local Burgos, 2005 Escultura en el Camino de Santiago, Convento de Belorado Valencia, 2006 Galardón de la Federación de Golf de la Comunidad Valenciana al conseller Rafael Blasco Valencia, 2007 Esculturas Jardín del Turia, frente al Oceanográfico
Alcoy, 2011 “Moros y cristianos” para la autovía Alicante-Madrid, obra Ferrovial
Родился в г. Хавеа 10 ноября 1963 г. Nacido en Jávea, el 10 de noviembre de 1963
58
59
benitoldopepe@hotmail.es 60 T. +(34) 965 85 55 93 M. +(34) 629 71 87 81
Выставка и продажа/Exposición y venta: C/Dr. Orts Llorca, 19 - Edif. Gemelos V. L. 1-2 (Benidorm) Изготовление/Fábrica: Polígono Industrial La Cala - C/Alfáz del Pí, 9 (Finestrat) T. +(34) 965 86 59 79
Специалисты в области солнцезащитных систем Especialistas en sistemas de protección solar
61
62
63
64
65
Три риска мировой экономики, о которых почти не знают Tres riesgos de la economía mundial de los que apenas se habla Угроза новой волны рецессии в США, снижение цены на сырьё и принятые решения ЕЦБ могут повернуть на 180 градусов всю мировую экономику. Каждый раз, перед тем как отправиться в чужую страну, путешественник Хавьиер Реверте запасается неким «складом мышления, рассчитанным на мошенничество». Так, когда один таксист его обсчитал, он вовсе не расстроился, ведь запас на эту сумму был предусмотрен в его «складе мышления». После того как был преодолён камень преткновения недавнего европейского совета, в рамках которого политические лидеры впервые огласили старый девиз рынков, и была одолена преграда в поиске самого смысла безоблачного существования, заключающегося в предварительном прохождении всех мучений (на фоне снижения ожиданий любые принятые меры рассматриваются как сверх того, что ожидали), целесообразно пролить свет и на другие основные источники риска для мировой экономики. Таким образом, и мы также сможем запастись необходимым «складом мышления». Вследствие того что я всегда критически относился к предсказателям, усматривающим только чёрных лебедей на экономическом пространстве, хотя большинство – всё же белые, я выделю один негативный риск, другой – двойственный и третий – позитивный. Последние виды также содержат определённую долю риска, и их выявление помогло бы оградить нас от чёрного «склада мышления». Во-первых, очень важен тот факт, что североамериканская экономика в данный момент посылает довольно тревожные сигналы о своём замедленном росте и малокровном потреблении, причиной чему является не столь значительный прирост реального дохода. Данное экономическое малокровие не только сокращает баланс и вложение капитала, но и влечёт за собой обрабатывающую отрасль, на производстве которой замедление мирового экономического роста скажется в течение трех лет. Тем не менее, наиболее серьёзная угроза, нависшая над США, скрывается в т.н. fiscal сliff (фискальном обрыве) или автоматическом фискальном сокращении, начало которому будет положено 1 января 2013 года, т.е. по истечении срока упразднения налоговых льгот,
La amenaza de una nueva recesión en Estados Unidos, la caída del precio de las materias primas y las decisiones del BCE pueden dar un giro de 180 grados a la economía mundial. El viajero Javier Reverte comenta cómo cuando inicia un viaje por países extraños crea una “provisión mental para timos”, de forma que cuando un taxista le timaba no se enfadaba, ya que asignaba el importe del timo contra su provisión. Una vez superado el escollo del reciente consejo europeo, en el que por primera vez los líderes políticos han hecho propio el viejo motto de los mercados, y de la misma esencia de la felicidad consistente en el “martirio previo” (rebaja expectativas para luego anunciar medidas por encima de lo esperado), corresponde arrojar luz sobre otras fuentes de riesgo fundamentales para la economía mundial, de forma que también nosotros podamos crearnos nuestras provisiones mentales. Por aquello de que siempre he criticado los agoreros que sólo ven cisnes negros en la economía, a pesar de que la mayoría de los cisnes son blancos, expondré un riesgo negativo, otro ambivalente y otro positivo, ya que éstos también son riesgos, que de manifestarse nos permitirían desdotar negras provisiones. Primero, y muy importante, la economía norteamericana está mostrando signos alarmantes de desaceleración, con un consumo anémico motivado por el decepcionante incremento de la renta disponible; dicha anemia reduce las inversiones y los inventarios, y provoca que la actividad manufacturera se sitúe en mínimo de tres años, también espoleada por la desaceleración mundial de la economía. Sin embargo, la mayor amenaza sobre Estados Unidos reside en el llamado fiscal cliff (precipicio fiscal), o contracción fiscal automática que se producirá el 1 de Enero de 2013 al expirar automáticamente los recortes fiscales de la era Bush. Dicho fenómeno supondría una contracción de gasto y un aumento de impuestos equivalentes a tres puntos de PIB, por lo tanto, una de las mayores contracciones fiscales de la historia de Estados Unidos. Semejante situación ante una economía anémica podría provocar una nueva recesión (double dip), tal y como se produjo en 1937. Para evitarla, republicanos y demócratas tendrían que ponerse de acuerdo entre las elecciones y el 1 de Enero, pero ocho semanas no parecen suficientes para dos
66 business culture характерных эре Буша. Настоящее явление означало бы сокращение расходов и повышение налогов на три процентных пункта ВВП, а значит, вошло бы в историю США как одно из наиболее масштабных фискальных сокращений. Подобного рода ситуация при малокровной экономике могла бы вызвать новую волну рецессии (double dip), как это имело место в 1937 году. В целях её избежания перед республиканцами и демократами встала бы задача прийти к согласию за период между выборами и 1 января, но восемь недель кажутся недостаточным сроком для двух партий, фискальная ответственность которых едва давала о себе знать за последние двадцать лет. В довершение ко всему, многие североамериканские предприятия уже занимаются подготовкой бюджета на следующий фискальный год, начало которого зачастую определяется как 1 октября. Поэтому маловероятное соглашение, подписанное обеими партиями, никак бы не отразилось на данных бюджетных решениях. А эти, в свою очередь, повлияли бы на сделки, вложение капитала и, впоследствии, на темпы роста ВВП.
При всём этом, под нависшей огромной чёрной тучей можно найти два прикрытия: а) рынок недвижимости США и его признаки улучшения, и б) растущий кредит как следствие оздоровления банковской системы три года назад.
Во-вторых, из-за снижения цен на сырьё совершенно нелепыми кажутся выводы о «супер-кругообороте», основанном на низком предложении и высоком спросе согласно структурной модели. С одной стороны, удивительное и форсированное замедление роста китайской экономики и оказание ею побочного эффекта на индийскую или бразильскую, и с другой, европейская рецессия и снижение уровня экономического развития США довели спрос до предсмертного состояния (на сегодняшний день рост мирового развития едва составляет 2% по сравнению с 3,4% в первом квартале). Хуже ситуации быть не может, ведь тысячи миллионов оперативных кассовых поступлений, накопленных производителями сырья за благоприятные годы, в большей степени, вернули производственную мощность на прежний высокий уровень. Ввиду незначительной эластичности спроса (необходимы целые годы для поиска товара и его продвижения на рынок), результат миллионных инвестиций, предпринятых с 2005 года, только сейчас начинает выходить на рынок. Возможно, что хуже момента для производителей не могло и быть. Для блока развивающихся стран (включая Австралию или Канаду и исключая Китай) последствия являются негативными. Положительно они сказываются на блоке стран ОЭСР (в частности, снижение цены на нефть – хорошая новость как для уровня её потребления в США, так и для самой испанской экономики). Этот ситуационный контекст займёт годы и вновь приведёт к равновесию мирового роста с отклонением на меньший угол развивающихся стран и на больший угол развитых. В-третьих, рецессия в европейской экономике весьма тесно связана с кредитным сокращением, влиянию которого банки подчиняют все частные отрасли. С другой стороны, указанное сокращение является следствием требований о расширении капитала, предусмотренных в рамках соглашения «Базель III», а также результатом достигнутого большего равновесия
2012/13 зима
invierno
partidos que apenas han mostrado signos de responsabilidad fiscal en los últimos veinte años. Por si fuera poco, muchas empresas norteamericanas preparan ahora sus presupuestos para el siguiente año fiscal, que en muchas ocasiones comienza el 1 de octubre, por lo tanto, un improbable acuerdo entre los dos partidos no afectaría a dichas decisiones presupuestarias, que afectarán a contrataciones y a inversión y, en consecuencia, al crecimiento del PIB.
Se dan, con todo, dos amortiguadores a este enorme nubarrón: a) el mercado inmobiliario de Estados Unidos que empieza a dar señas de mejoría, y b) el crédito en expansión fruto de un sistema bancario saneado hace tres años.
Segundo, la caída de los precios de las materias primas pone en solfa el argumento del “superciclo” motivado por baja oferta y alta demanda de una forma estructural. La sorprendente y acelerada desaceleración de la economía china y su efecto colateral en otras economías como la india o la brasileña, unida a la recesión europea y a la desaceleración estadounidense han provocado una demanda agónica (el mundo hoy en día apenas crece al 2%, frente al 3,4% del primer trimestre). El contexto no puede ser peor, ya que los miles de millones de flujo de caja operativo acumulados por las productoras de materias primas en los años buenos han revertido en su mayor parte en aumentar la capacidad de producción. Como la oferta es poco elástica (se tardan años entre que se busca una materia hasta que se lleva a mercado), el producto de las millonarias inversiones acometidas desde 2005 empieza ahora a llegar al mercado. El momento no podría ser peor para los productores. Las implicaciones son negativas para el bloque emergente (incluyendo Australia o Canadá y exceptuando China) y positivas para el bloque OCDE (en especial la caída del
67 между размерами вкладов и кредитов. Наконец, его причина кроется в неконструктивной деятельности межбанковских рынков финансирования, основной чертой которой является отсутствие взаимного доверия (однажды я объяснял это на примере игры в покер: если тебе известно, что один из игроков проигрывает, но не знаешь кто, лучше всего ставки не делать). В отличие от двух первых, более фундаментальных факторов, в третьем очень скоро могут произойти изменения, носящие крайне неустойчивый характер. Денежная наличность банков, вместо вливания в межбанковский сектор, скапливается в ЕЦБ, а последний, в свою очередь, обеспечивает большие порции ликвидности банкам с целью удержания их на плаву. По мере того как страны будут рефинансировать свои банки и демонстрировать их нетто-баланс, будет поставлено необходимое условие о вливании новой порции ликвидности в межбанковский сектор. Достаточным будет наложение «штрафа» со стороны ЕЦБ на скопление ликвидности в Центральном Банке (иначе к морфию формируется зависимость). В том случае если бы ЕЦБ, к примеру, вынес решение о применении отрицательного процента в качестве выплаты 700 000 миллионов евро, депонированных в Центральный Банк (кстати, подобная мера когда-то была принята Центральным Банком Швеции), можно было бы приступить к мобилизации этой ликвидности в межбанковский сектор при непременном условии её вливания также в частные отрасли. Следовательно, вместо уменьшения индекса ВВП наблюдалось бы его повышение в зависимости от увеличения денежной массы и скорости обращения денег, обеспечивая тем самым т.н. эффект мультипликатора. Если развитие данного процесса начнётся осенью, то от Европы можно ожидать приятный сюрприз в 2013 году. Когда-то один докладчик выступил с тезисом о том, что мир развивается в виде LUV. По форме буквы V развиваются страны с переходной экономикой, т.е. эти после очередного упадка испытывают резкий подъём в пике. По форме буквы U идёт развитие США: уже заложен прочный фундамент роста для новой волны подъёма. А по форме буквы L развивается Европа, которая не выполнила ни одной задачи, поэтому и не испытает экономический взлёт. Теперь задумайтесь над основными положениями этой статьи: а не может ли произойти перестановка стран между буквами? Игнасио де ла Торре. Преподаватель. IE Business School
petróleo es muy buena noticia para el consumo de Estados Unidos o la propia economía española). Este contexto durará años, y provocará un re-equilibrio del crecimiento mundial, menos escorado en emergentes, más escorado en desarrollados. Tercero, la recesión en la economía europea está muy ligada a la contracción crediticia a la que la banca está sometiendo al sector privado. A su vez, dicha contracción tiene su origen en las exigencias de mayor capital provenientes de Basilea III, en un mayor equilibrio entre depósitos y préstamos, y, por último, en la falta de funcionamiento de los mercados de financiación interbancarios, motivado por la falta de confianza mutua (como ya expuse una vez, si juegas al póker y sabes que uno de los jugadores está quebrado pero no sabes cuál, lo mejor es no apostar). Aunque los dos primeros factores son más estructurales, puede que experimentemos pronto cambios en el tercero, de carácter más volátil. El efectivo de los bancos, en vez de invertirse en el interbancario, se acumula en el BCE, y éste a su vez proporciona enormes dosis de liquidez a la banca para mantenerla a flote. Según los países van recapitalizando sus bancos y mostrando sus balances verdaderos se dará la condición necesaria para que se reinyecte liquidez en el interbancario. La condición suficiente será que el BCE penalice la acumulación de liquidez en el banco central (la morfina crea adicción). Si el BCE, por ejemplo, decidiera aplicar un tipo de interés negativo como remuneración de los 700.000 millones de euros depositados en el banco central, medida ya aplicada en el pasado por el banco central sueco, se podría empezar a movilizar esta liquidez en el interbancario, condición previa a que fluya la liquidez en el sector privado y, por lo tanto, el PIB en vez de contraerse, se expandiera, según aumente la masa monetaria y la velocidad del dinero, generando un efecto multiplicador. Por lo tanto, de generarse este proceso durante el otoño puede que Europa sorprenda positivamente durante 2013. Hace tiempo, un conferenciante expuso la tesis de que el mundo crecía en forma de LUV. La “V” era por los países emergentes, que tras una recaída crecerían en picado. La “U” por Estados Unidos, que había cimentado el crecimiento para volver a crecer con fuerza. La “L” por Europa, que no había hecho ningún deber y no volvería a crecer. Si piensan los fundamentales de este artículo quizás se inviertan los destinatarios de las letras. Ignacio de la Torre. Profesor. IE Business School
68
69
70
71
Социальные сети ищут союзника в рекламе Las redes sociales buscan su conexión con la publicidad Скорость, с которой развивается феномен социальных сетей, невозможно затормозить, но ещё предстоит выбрать бизнес-модель с целью обеспечения эффективного использования всех их сервисов. В настоящее время социальные сети привлекают всё больше и больше пользователей и предоставляют рекламодателям совершенно уникальную возможность продвижения своих товаров и услуг потенциальным потребителям. Однако, намерения рекламодателей и интересы пользователей не всегда совпадают, и задача социальных сетей состоит в нахождении формулы, позволяющей им не только привлекать новую аудиторию, но и финансировать свои сервисы в рамках Интернеткультуры, где действует принцип «всё за бесплатно». Подобного рода вызов касается трёх сторон: пользователей, рекламодателей и самих социальных сетей.
Социальные сети являются особо притягательной платформой для рекламодателей, которые имеют возможность разбить по сегментам сообщение и распространить его через друзей, что несравнимо с коммерческой рекламой Социальные сети являются особо притягательной платформой для рекламодателей. Последние имеют возможность разбить по сегментам сообщение и распространить его через друзей, что несравнимо с коммерческой рекламой. Несомненно, что социальные сети являются особо притягательной платформой для рекламодателей. Социальную сеть Facebook, которой недавно
El fenómeno de las redes sociales es imparable, pero éstas todavía tienen pendiente desarrollar un modelo de negocio capaz de explotar con éxito todos sus servicios. Las redes sociales están atrayendo cada vez más usuarios y se están convirtiendo en una inmejorable oportunidad para los anunciantes de acercar sus productos y servicios a consumidores potenciales. Sin embargo, los anunciantes y los intereses de los usuarios no son siempre los mismos, y las redes sociales tienen que encontrar una fórmula que les permita atraer nuevo público y, al mismo tiempo, capitalizar sus servicios en una cultura de Internet gobernada por el todo gratis. Es un reto con tres patas: usuarios, anunciantes, y redes sociales en sí mismas.
Las redes sociales son una plataforma especialmente atractiva para los anunciantes, que pueden segmentar su mensaje y distribuirlo a través de amigos, en vez de como publicidad comercial Pero, de lo que no cabe duda, es de que las redes sociales son una plataforma especialmente atractiva para los anunciantes. Facebook, que acaba de completar su sexto ejercicio, fue visitada por 460 millones de personas en febrero, 13,3 millones de las cuales proceden de España (según las cifras publicadas por Nielsen). Si Facebook fuera un país, tendría la tercera población del planeta, con más de 400 millones de habitantes. La comparación entre Google y Facebook es particularmente interesante. Por un lado, el porcentaje de usuarios de Internet que utilizan el famoso motor de búsqueda en España es del 91%, mientras que sólo el 53% utiliza la red social. Por otro lado, el factor clave está en el tiempo invertido
72 trend исполнилось шесть лет, в феврале посетило 460 миллионов человек, из них 13,3 миллиона было зарегистрировано из Испании (по оценкам компании Nielsen). Если бы Facebook был государством, оно бы занимало третье место по численности населения на всей планете – более 400 миллионов человек. Весьма любопытно провести сравнение между Facebook и поисковой системой Google. С одной стороны, число Интернет-пользователей, отдающих предпочтение популярному поисковому роботу в Испании составляет 91% против 53% пользователей социальной сети. С другой стороны, ключевой фактор составляет также и время, затраченное пользователями сайта: в Google они вводят запрос, просматривают результаты поиска и выходят из системы; пользователи же Facebook проводят всё и больше часов за его разнообразными типами ресурсов. В среднем, у пользователей уходит 1,45 часа в месяц на поиски в Google и 6,5 часов – на пользование сетью Facebook. Но не только фактор времени, оставляемого пользователями в социальных сетях, привлекает специалистов по рекламе. Последним представляется редкостная возможность разбить на условные группы всех пользователей и использовать поступающие от них же самих большие объёмы информации.
2012/13 зима
invierno
por los usuarios en el sitio: mientras que en Google la gente introduce su término de búsqueda, lo localiza y se va, los usuarios de Facebook destinan cada vez más tiempo a un mayor número de actividades. De media, los usuarios pasan 1,45 horas al mes en Google, frente a las 6,5 horas que pasan en Facebook. Pero, para los publicistas, las redes sociales son atractivas, no sólo por el tiempo que los usuarios pasan en ellas, sino también por las opciones que tienen de crear de hipersegmentos de usuarios que revelan una gran cantidad de información sobre sí mismos.
En España, el 91% de la población usa Google, frente al 53% que utiliza Facebook. A cambio, los usuarios pasan 1,45 horas al mes en el motor de búsqueda, frente a las 6,5 horas de la red social Además, las plataformas sociales cuentan con la poderosa arma de los mensajes que se difunden como virus de un grupo de amigos a otro, confiriéndoles mayor credibilidad que los comerciales enviados por las propias empresas.
В Испании 91% населения пользуется поисковой системой Google и 53% предпочитают Facebook. Тем не менее, у пользователей уходит 1,45 часа в месяц на поисковую систему и 6,5 часов – на пользование социальной сетью Кроме того, мощным оружием социальных платформ выступает поток сообщений, которые размножаются как вирус от одной группы друзей к другой и к которым относятся с большим доверием, нежели к коммерческой информации, исходящей от самих организаций. Это требует от специалистов по маркетингу гораздо большей изобретательности: отмечено, что самыми популярными торговыми марками в Facebook оказываются отнюдь не те, которые вкладывают крупные суммы денег. К примеру, по словам президента испанской ассоциации «AERCO» Хосе Антонио Гальего, Lady Gaga – дороже, чем Coca-Cola, Nutella стоит дороже, чем Levis и Victoria’s Secret – дороже, чем Nike. Продолжим... Итак, пользователи сегодняшнего дня набираются опыта и уже более оценочно подходят к мнению себе подобных в вопросе что купить. Впрочем, основным мотивом участия в социальных сетях остаётся общение с приятелями и обмен комментариями, фото- и видеоизображениями. Иными словами, пользователи платформ руководствуются более социальными целями, чем коммерческими или поисковыми. Это означает, что развивается нечто вроде «невидимой» рекламы, и традиционные стратегии маркетинга оказываются почти бессильными перед средствами социального общения. В настоящее время данный факт кажется более чем очевидным, но не так давно мы думали совершенно иначе, ожидая в социальных сетях начало нового бума рекламы online. Так, в 2005 году медиахолдинг «News Corp» выкупил за 580 миллионов долларов MySpace, самую крупную на тот момент социальную сеть в мире. А впоследствии, Google подписал с MySpace другое соглашение на сумму в размере одного миллиона долларов в целях осуществления своих рекламных проектов. Со временем коэффициент конверсии в обоих
Para los responsables de marketing, esto conlleva ser más imaginativo, ya las marcas más populares en Facebook no son necesariamente las que invierten las mayores cantidades de dinero. Por ejemplo, según José Antonio Gallego, presidente de AERCO, Lady Gaga vale más que Coca-Cola, Nutella vale más que Levis, y Victoria´s Secret vale más que Nike. Suma y sigue, porque los usuarios están madurando y valoran las opiniones de otros usuarios al decidir qué comprar. De hecho, la principal razón de que participen en redes sociales es conectar con otros amigos y compartir contenidos como fotos, videos y comentarios. En otras palabras, los usuarios llegan a las plataformas en “modo social” y no en “modo compra” o “modo de búsqueda”. Esto significa que desarrollan una especie de ceguera de publicidad y las técnicas tradicionales de marketing no son muy eficaces en los medios de comunicación social.
73 случаях показал, что вложенная сумма в рекламу была слишком большой.
Новая реальность требует от специалистов по маркетингу гораздо большей изобретательности: отмечено, что самыми популярными торговыми марками в Facebook оказываются отнюдь не те, которые вкладывают больше денег
Esto es muy obvio para nosotros hoy, pero no hace unos años, cuando todos pensaban que las redes sociales serían el nuevo boom de la publicidad online. En 2005, News Corp compró MySpace, la red social más grande del mundo en ese momento, por 580 millones de dólares. A continuación, Google firmó otro acuerdo de un millón de dólares con MySpace para gestionar su publicidad. El tiempo y los ratios de conversión de publicidad han demostrado que se había pagado demasiado dinero en ambos casos.
Para los responsables de marketing, esta nueva realidad conlleva ser más imaginativo, ya que las marcas más populares en Facebook no son necesariamente las que invierten más dinero
Перед социальными сетями ставятся две задачи: удержать своих пользователей и получать доходы от предлагаемых сервисов. Несмотря на то что количество часов, проводимых участниками в социальных сетях, постоянно растёт и подобного рода платформы обладают огромным потенциалом для создания сегментов, направленных на пользователей, никому ещё пока не удалось составить бизнес-модель, обеспечивающую эффективное использование всех представленных сервисов. Нет сомнения в том, что скорость, с которой развивается феномен социальных сетей, невозможно затормозить, и даже находятся те, кто предвещает закат эры поискового робота, особенно, после того, как в марте этого года Facebook впервые в истории посетило больше Интернет-пользователей, чем Google – в США. Всё-таки, социальным сетям следует обрести равновесие между способностью привлекать новую аудиторию и развитием своей собственной бизнесмодели и на основе всей располагаемой о пользователях информации предоставить ресурсы индивидуального характера. И, безусловно, в рамках соблюдения требований информационной безопасности.
Las redes sociales se enfrentan a dos retos: mantener la atención de sus usuarios y hacer servicios rentables. A pesar de la creciente cantidad de tiempo que los usuarios pasan en las redes sociales, y a pesar de que estas plataformas tienen un tremendo potencial para crear segmentos basados en el usuario, nadie ha llegado todavía con un modelo de negocio capaz de explotar con éxito los servicios que estas empresas suponen. Parece obvio que el fenómeno de las redes sociales es imparable y, de hecho, hay quienes hablan del fin de la era del motor de búsqueda, sobre todo, después de que en marzo de este año, por primera vez, Facebook tuviera más visitas que Google en Estados Unidos. Pero, las redes sociales deben encontrar el equilibrio entre su capacidad de seguir atrayendo nuevo público y el desarrollo de su propio modelo de negocio, al tiempo que aprovechan toda la información que tienen de sus usuarios para ofrecer contenidos personalizados. Y siempre dentro de los límites del respeto a la privacidad.
Давид Грасия. Преподаватель. IE Business School
Juan José Güemes. Profesor. IE Business School
74
22 ноября текущего года инженерная компания «Caselles Ingenieros» г. Бенидорма с большим успехом провела showroom «Gira by Actúa» в зале, представленном в виде жилого пространства с интеграцией таких аспектов домашней автоматизации от торговой марки GIRA, как контроль над освещением, жалюзями, экранами, температурным режимом, обогревом, терморегуляцией с помощью комплексного управления iphone, iPad, панели управления Home Server 4 и других любопытных механизмов. Коллектив компании «Actúa 21» состоит из высококвалифицированных профессионалов (инженеров, техников и монтажников), специалистов в области температурного режима, альтернативных источников энергии, освещения, автоматизации, встроенного комфорта, звукоизоляции, акустической отделки, системной и архитектурной интеграции. Наша цель - поиск комфорта, надёжности, наилучших энергосберегающих и досуговых решений для дома. В рамках нашей деятельности мы реализуем «экологически устойчивые проекты» с низким энергопотреблением и со всеми
встроенными удобствами, контролируемыми комплексной автоматизацией системы GIRA KNX, подсоединённой к Apple. Мы занимаемся дизайном, поиском оптимального решения для каждого клиента, контролируем выполнение работ и производим установку всех типов систем. Мы предлагаем такие инновационные проекты, как освежающий потолок для жилищного кондиционирования со встроенной беспроводной установкой. Идеальное решение для летнего периода. Мы являемся экспертами «home entertaiment», т.е. домашнего досуга от мала до велика. Мы предлагаем такие решения интегрированного или т.н. «встроенного комфорта», как, например, установка мультимедийной системы multiroom, в которой аудио- и видеосигналы распределены по всему дому. Среди наших проектов: зал, предназначенный для детских игр PlayStation и Wii, в то время как взрослые в нём могут посмотреть фильм или футбольный матч; высококачественные залы «Home Cinema» с разрешением аудио - и видеосигнала наивысшего качества от торговых марок Revox и Gira; имитирующие устройства гольф-поля, самолётов и т.д. Мы также проводим эргономические исследования на основе изучения угла обзора и оптимизируем акустическую систему помещения. В конечном итоге, мы стараемся воплотить в жизнь желания наших клиентов независимо от сложности их выполнения.
75 El pasado 22 de noviembre se presentó con éxito rotundo por parte de la empresa de Ingeniería Caselles Ingenieros de Benidorm, el Showroom «Gira by Actúa», un espacio que dispone de una simulación de espacios vitales con integración domótica con los equipos de GIRA, con control de iluminación, persianas, screens, clima, calefacción, estación meteorológica y control integrado con iphone, iPad y pantallas Control Clientes mediante el Home Server 4, además de las gamas más interesantes de mecanismos. Actúa 21, con un equipo de profesionales (Ingenieros, Técnicos e instaladores cualificados), expertos en climatización, energías alternativas, electricidad, iluminación, domótica, confort conectado, insonorización y acondicionamiento acústico e integración arquitectónica y de sistemas. En busca del confort, de la seguridad, del ahorro energético y del entretenimiento en el hogar. Realizan «proyectos sostenibles», energéticamente eficientes, con todas las instalaciones integradas y controladas con Domótica, con el sistema KNX de GIRA integrada con Apple. Nos encargamos del diseño, buscando la solución óptima para cada cliente, de la supervisión en la ejecución y de la integración de todos los sistemas. Tienen soluciones novedosas como es el techo refrescante para la climatización de la vivienda, instalación sin conductos y aparatos que se vean. Lo ideal para la climatización en verano. Son expertos en el «home entertaiment», el entretenimiento en casa, de los más pequeños y de los mayores. Tenemos soluciones integrales para el “confort conectado”, o lo que es lo mismo todo integrado, como por ejemplo instalaciones multiroom, sonido y video repartido por toda la casa. Proyectan la sala destinada a que los niños jueguen a la Play o a la Wii, y para que los mayores vean cine o el partido de fútbol. Salas de «Home Cinema» de alto nivel, con soluciones de Audio y Video de altísima Calidad, como la marca Revox que además está integrada con Gira. Simuladores de Golf, Avión, etc. Realizan estudios ergonómicos, estudiando los ángulos de visión, resolvemos el acondicionamiento acústico del espacio. En definitiva se encargamos de hacer realidad los deseos de sus clientes con cualquier solución por complicada que pueda ser.
76 trend
2012/13 зима
invierno
Вирусность—это будущее Entre ‘virus’ anda el juego Интернет добавил новый феномен, называемый «вирусность», в понятие того, что человек — это существо социальное. Знание правил этого новшества – есть ключ к успеху. Перемещение по социальным сетям приносит массу удовольствий. И не думайте, что этот вопрос вас не касается: весь Интернет со своими поисковыми системами по всем видам товаров и услуг работает по социальным схемам. Пресса старается изо всех сил, чтобы их новости не только читались, но обсуждались, распространялись и передавались из уст в уста. Местные предприятия становятся открытыми для общественности, ведь их клиенты делятся впечатлениями со своими друзьями. Рестораны и гостиницы делают всё возможное, чтобы получить положительные отзывы на 11870.com, Minube или Tripadvisor... Все чаще наша деятельность стала переходить в социальное измерение. Это означает, что вступили в силу новые правила. Если мы хотим, чтобы наши сообщения продвигались в сети, как рыба в воде, получали лайки от активных пользователей, крайне важно понять динамику, вызывающую вирализацию.
Если мы хотим, чтобы наши сообщения, перемещаясь в сети, получали мультипликативный эффект, мы должны понимать динамику вирусности
La web ha dado una nueva dimensión al concepto de que el hombre es un ser social: la llamada viralización. Conocer sus reglas puede ser la clave del éxito. Moverse dentro de la web social tiene su gracia. Y no piense que el tema no le toca: toda la web, desde los buscadores a todo tipo de productos y servicios, funciona mediante esquemas sociales. Los periódicos se afanan porque sus noticias no sean simplemente leídas, sino comentadas, compartidas y reenviadas; las empresas con locales abiertos al público, porque sus clientes cuenten a sus amigos que están en ellos; los restaurantes y hoteles, por obtener buenas evaluaciones en 11870.com, en Minube o en Tripadvisor... Cada día más, nuestras actividades adquieren dimensión social. Esto supone nuevas reglas. Si queremos que nuestros mensajes se muevan como peces en el agua dentro de las redes y reciban efectos multiplicadores derivados de la actividad de los usuarios, resulta crucial entender las dinámicas de la llamada viralización.
Si queremos que nuestros mensajes se muevan dentro de las redes y reciban efectos multiplicadores, debemos entender las dinámicas de la viralización
Что побуждает пользователей поделиться новостью или переслать сообщение? При пересылке сообщения пользователь добавляет в него личное мнение, ведь должно быть что-то интересное почитать его друзьям и ведь оно имеет личный характер. Пользователь становимся «соавтором» и «перенаправителем» сообщения. Каковы причины «перепоста» сообщения? Может быть, потому что это привлекательно, ново, или потому что пользователь так или иначе с ним связан, потому что он чувствует себя частью происходящего, ... – множество причин всё больше изучается на разных уровнях. И напоследок. Геймификация означает участие в динамично развивающейся игре. Мы собираем значки, соревнуемся в рейтинге с другими пользователями, становимся «мэром» сайта, что подчас сочетается с механической, но интересной и конкурентоспособной работой, которая в результате заставляет пользователя выполнить поставленную задачу: участвовать в чём-то или работать над чем-то вместе с нами. Последнее и является геймификацией, что означает побуждение пользователей к участию в проекте посредством динамичной игры. Пользователь, с хорошими ценностными суждениями, передавая наши вирусы и играя в наши игры, – работает на нас и принимает участие в создании нашего продукта. Таковы новые термины в уже известном феномене: человек — существо социальное.
¿Qué razones llevan a que un usuario comparta o reenvíe un mensaje? Al compartir, añadimos al mensaje un componente personal, nos mojamos: pasa a tener nuestro sello, a ser algo que nuestros amigos leen porque viene de nosotros. Nos convertimos en “micro-accionistas”, en “vectores” del mensaje. ¿Las razones? Puede ser porque es gracioso, novedoso, porque conectamos con él de alguna manera, porque nos sentimos parte de una especie de causa..., múltiples razones, cada día más estudiadas a todos los niveles. ¿Lo último? En castellano imposible, la llamada “gamificación”: proponer la participación mediante el desarrollo de dinámicas de juego. Coleccionar insignias, competir en un ranking con otros usuarios o convertirse en el “alcalde” de un sitio al que se va a menudo son mecánicas con una parte divertida y competitiva, que funcionan a la hora de conseguir que los usuarios lleven a cabo una tarea, participen en algo o colaboren con nosotros. Lo último es la llamada “gamificación”, que consiste en proponer la participación de los usuarios mediante el desarrollo de dinámicas de juego. El usuario, con una buena propuesta de valor, transmite nuestros virus, colabora en nuestros juegos o construye nuestro producto. Palabras nuevas para fenómenos conocidos: el hombre es un ser social.
Энрике Данс. Преподаватель. IE Business School
Enrique Dans. Profesor. IE Business School
77
M&L Fashion Avda. Gabriel Mir贸, local 13 Edificio Aitana 03710 Calpe (Alicante) T. +(34) 965 040 763 F. +(34) 965 834 972 mylfashion@hotmail.com
80 networking
2012/13 зима
invierno
Презентация 4-го номера журнала Impuls Plus, 3-го августа 2012 г. в Отеле Pierre&Vacances (Altea Hills) Presentación del 4-to número de la revista rusa Impuls Plus, 3 de agosto de 2012, Hotel Pierre&Vacances (Altea Hills)
81
82 networking
2012/13 зима
Русская Вечеринка Концерт Ильи Зудина
invierno
группы Динамит, 17 августа. Colina Home Resort/ресторан Caviar
Fiesta rusa, concierto de Iliya Zudin, grupo Dimamit,
17 de agosto, Colina Home Resort/ Restaurante Caviar
83
84 networking
2012/13 зима
invierno
Презентация Yacht show 11 августа в Порту Марина де лас Салинас (Мурсия) Presentación Yacht show el 11 de agosto en el Puerto deportivo de Marina de las Salinas (Murcia)
85
86 networking
Русская Вечеринка Лето “Adios”
2012/13 зима
invierno
14 сентября. Puerto Deportivo Luis Campomanes/La Bocana
Fiesta rusa, Leto Adios,
14 de septiembre, Puerto Deportivo Luis Campomanes/La Bocana
87
88 networking
2012/13 зима
invierno
Открытие “showroom” Gira by Activa 21 Inauguración showroom Gira by Actua 21
89
90
92
93
10-летний опыт квалифицированного обучения языкам в городе Бенидорме Una década de enseñanza oficial de idiomas en Benidorm Официальной Языковой Школе гoрода Бенидорма исполняется 10 лет, что является по-настоящему значимым событием в сфере преподавания. Для того чтобы уделить должное внимание знаменательной дате, обратимся к самым истокам: Начиналось всё с небольших классных помещений в здании №3, находящемся на улице Санто Доминго в самом центре Мадрида. За годовую аренду правого сектора первого этажа здания Министерство Общего Образования выплатило графине де Медина де лас Торрес шесть тысяч песет, положив, таким образом, начало деятельности Центральной Языковой Школы. Прошло уже сто лет с момента формирования её первого курса, в рамках которого на практике применялись две новаторские идеи: использование прямого метода в преподавании и развитие обучения в смешанных классах, кстати, неслыханный факт для Испании того времени. La Escuela Oficial de Idiomas de Benidorm cumple diez años, lo que es todo un acontecimiento en estos tiempos. Echemos la vista atrás para tratar esta efemérides como se merece: Todo empezó en unas modestas aulas en el número 3 de la cuesta de Santo Domingo, en pleno centro de Madrid. El Ministerio de Instrucción Pública pagó 6.000 pesetas anuales a la condesa de Medina y Torres para alquilar el bajo derecha, en el que echó a andar la que se llamó Escuela Central de Idiomas. Se cumplen 100 años de aquel primer curso, que fue doblemente pionero: se enseñaba mediante el “método directo” y, hecho insólito en la España de la época, en las clases se mezclaban hombres y mujeres.
94 education 2 января 1911 года в печатном издании Gaceta de Madrid был опубликован следующий королевский приказ: «Е.В. Король Испании (Альфонсо XIII) дал распоряжение» об учреждении Центральной Языковой Школы, цель которой состояла в обучении «французскому, английскому и немецкому языкам». Численность групп не могла превосходить 30 человек. (Ссылка: http://elpais.com/diario/2011/03/29/madrid/1301397862_850215.html ) Уже со следующего года началось преподавание испанского языка в качестве иностранного, а впоследствии стало возможным изучение итальянского, португальского и языка эсперанто. В первой половине 60-х годов открываются школы на территории других провинций страны. В 1965 году впервые вводится курс китайского языка, а с 1966 года школа меняет название и становится Официальной Языковой Школой. Начиная с 70-х годов XX века производится первая запись на курсы каталанского (1970 г.), валенсийского (1975 г.) и галисийского языков. (Ссылка: Wikipedia) Официальная Языковая Школа г. Валенсии, учреждение которой было утверждено Королевским Указом от сентября 1964 года, является самой старой школой в автономном сообществе. В дальнейшем, проходит инаугурация подобного рода школ на всей территории Валенсийского Сообщества, и в 2002 году открывает свои двери Официальная Языковая Школа в г. Бенидорме. На тот момент она включала в себя четыре отделения: английского, французского, немецкого и испанского языков, и общее количество зачисленных составляло 618 человек. На протяжении первых четырёх лет существования школы обучение осуществлялось в две смены. В первой половине дня уроки преподавались в городских помещениях, примыкающих к главной Арене Быков; в этих же классах получали своё образование студенты Музыкальной Консерватории. В нынешнем здании школы начинались уроки второй смены, т.к. до 15.00 часов там же обучались старшие классы средней школы №5 (в настоящее время, IES Mediterráneo). В стенах этого здания, переданного Городской Мэрией до 2052 года, по сей день располагается не только школа, но и Испанский Государственный Университет Дистанционного Образования (UNED). Спустя год после учреждения школы были открыты её дополнительные филиалы в таких муниципалитетах, как Хавеа и Дения (в сентябре и октябре соответственно). Последний, в свою очередь, в настоящее время является самостоятельной школой.
2012/13 зима
invierno
La Gaceta de Madrid publicaba, el 2 de enero de 1911, esta real orden: “S. M. el Rey (Alfonso XIII) ha tenido a bien disponer” la creación de la Escuela Central de Idiomas, en la que se iban a cursar estudios de “francés, inglés y alemán”. Los alumnos no podían exceder de 30 por clase. (http:// elpais.com/diario/2011/03/29 madrid/1301397862_850215. html) La enseñanza del español para extranjeros se introdujo al año siguiente y, poco después, el italiano, el portugués y el esperanto. A partir de la década de 1960 se abren escuelas en otras provincias. En 1965 se introduce el chino y en 1966 se cambia el nombre por el de Escuela Oficial de Idiomas. A partir de los años 70 del siglo XX se introduce la enseñanza de catalán (1970), valenciano, vasco (1975) y gallego.>> (en Wikipedia). La Escuela Oficial de Idiomas de Valencia, la más antigua de nuestra Comunidad, se crea tras el Real Decreto de septiembre de 1964. Posteriormente fueron abriendo otras escuelas a lo largo y ancho de la Comunidad, hasta que en 2002 abre sus puertas la Escuela Oficial de Idiomas de Benidorm, con cuatro departamentos: Inglés, Francés, Alemán y Español, y con un total de 618 alumnos matriculados. Durante los cuatro primeros años de su existencia, la docencia se impartía, por las mañanas, compartiendo aulas con el Conservatorio de Música, en las dependencias municipales sitas en la Plaza de Toros, y, por las tardes, a partir de las 15 h., en su actual ubicación –un edificio cedido por el Ayuntamiento hasta el 2052- compartiendo espacio con la Uned, ya que el edificio estaba ocupado hasta esa hora por el Instituto nº 5 (actual IES Mediterráneo). Al año siguiente de su apertura, la Escuela ya contaba con los aularios de Jávea (a partir de septiembre) y de Denia (a partir de octubre de dicho año y que actualmente es escuela). Hoy en día, la Escuela está formada por: - seis Departamentos: Alemán, Español, Francés, Inglés, Italiano y Valenciano. - tres aularios: Javea, Teulada y Calpe. - treinta y cuatro profesores, una administrativa y dos conserjes. - tres mil cien alumnos oficiales, entre la escuela y los aularios. Presenta, obviamente, carencias de espacio (pues sigue compartiendo dependencias con la UNED), pero en el año 2011 el Ayuntamiento de Benidorm cedió una parcela de 4.500 metros (en el mismo Salto del Agua) para la construcción de la nueva Escuela y, aunque el proyecto se ha visto paralizado a causa de la actual crisis económica,
95 На сегодняшний день школа насчитывает: - шесть отделений: немецкого, испанского, французского, английского, итальянского и валенсийского языков; - три филиала: в муниципалитетах Хавеа, Теулада и Кальпе; - тридцать четыре преподавателя, секретариат и два консьержа; - три тысячи сто обучающихся (включая филиалы школы). Ввиду очевидного недостаточного пространства (здание по-прежнему находится в совместном ведении школы и Испанского Государственного Университета Дистанционного Образования (UNED), в 2011 году Мэрия г. Бенидорма выделила для строительства нового здания школы участок размером в 4500 м2 в этой же зоне Salto del Agua. Несмотря на то что проект был преостановлен в условиях наступившего экономического кризиса, мы продолжаем верить не только в возобновление, но и завершение строительства в не столь далёком будущем. Из всего изложенного вытекает следующий вопрос: «Что же такое языковая школа?» Итак, она представляет собой общеобразовательный центр, находящийся под руководством Правительства Валенсианского сообщества и предлагающий курсы обучения иностранным и автохтонным языкам. Преподавание ведётся согласно следующим трём уровням: Начальный уровень (включает два года обучения: 1 и 2 курсы) (соответствует уровню А2 по системе Общеевропейских компетенций владения иностранным языком, в дальнейшем, CEFR); Средний уровень (включает два года обучения: 1 и 2 курсы) (соответствует уровню В1 по системе CEFR); Продвинутый уровень (включает также два года обучения: 1 и 2 курсы) (соответствует уровню В2 по системе CEFR). В настоящее время также возможна запись в группы т.н. «экспериментального» уровня английского языка, соответствующего стандартам С1 и С2 (по системе CEFR). Курс очного обучения школы длится с сентября по май и составляет 120 часов. По окончании второго курса каждого из уровней обучения проводится внешний экзамен на получение сертификата (Prueba de Certificación). В разработке экзаменационных материалов участвует педагогическая комиссия, членами которой являются действующие преподаватели школ. Цель проведения данного экзамена состоит как в подтверждении и развитии уровня языковых знаний, достигнутого учениками школы, так и в его официальном признании на государственном уровне. На мой взгляд, Официальная Языковая Школа заслужила статус ведущего центра языкового обучения не только благодаря высокому уровню подготовки кадров, творческой отдаче педагогов и низкой стоимости обучения. Важным плюсом выступает разнообразная внешкольная культурная деятельность, за организацию которой обычно несёт ответственность каждое из отделений (из числа непосредственно школьных мероприятий следует выделить ежегодный конкурс фотографии и проводимый раз в два года День открытых дверей). С полной программой культурных мероприятий школы можно ознакомиться на Интернетсайте Генералитата Валенсии (http://mestreacasa.gva. es/web/eoibenidorm/31). Остаётся подчеркнуть, что в этом году большинство подобных мероприятий будет приурочено к юбилею школы. Лаура Бендала Туфаниско. Преподаватель
confiamos en que se llevará a cabo dicha construcción en un futuro no demasiado lejano. Llegado a este punto, nos surge una pregunta: pero “¿qué es una escuela de idiomas?”, pues es un centro público de enseñanza , dependiente de la Generalitat Valenciana, que ofrece enseñanza de idiomas extranjeros y autóctonos. Dichas enseñanzas se articulan en tres niveles: Nivel Básico (con dos cursos, 1º y 2º) (nivel A2, según el Marco Común Europeo de Referencia, MCER), Nivel Intermedio (con dos cursos, 1º y 2º) (nivel B1, según el MCER), Nivel Avanzado (igualmente con dos cursos, 1º y 2º) (nivel B2, según el MCER). Actualmente hay también un nivel experimental, en inglés, que es C1 y C2 (según el MCER). La enseñanza presencial se imparte por cursos que se prolongan de septiembre a mayo, a razón de 120 horas cada curso. Tras finalizar el segundo curso de cada nivel, se realiza un examen llamado “Prueba de Certificación” (examen externo a las escuelas de idiomas pero elaborado por una comisión docente formada por profesores de escuelas de idiomas en activo) que sirve para promocionar y para certificar el nivel obtenido por los alumnos, que está reconocido en todo el ámbito nacional. En mi opinión, lo que hace de la Escuela Oficial de Idiomas el mejor centro para estudiar lenguas es , no sólo la preparación y dedicación de sus docentes, ni lo realmente barato que resulta, sino además, las numerosas actividades extraescolares que organizan y llevan a cabo todos y cada uno de los departamentos (incluidas las actividades programadas por la escuela, como el concurso anual fotográfico, la Jornada bienal de Puertas Abiertas, …todo ello recogido en la página de Generalitat http:// mestreacasa.gva.es/web/eoibenidorm/31), y que este año versarán, en su mayoría, en torno a la celebración de este aniversario. Laura Bendala Tufanisco. Profesorа
96
97
98 education
2012/13 зима
invierno
Университет Мурсии университет будущего Universidad de Murcia – La Universidad de Futuro Главной целью Университета Мурсии в третьем тысячелетии является достижение отличного качества в академической и научной сферe. В связи с этим, главные отличительные черты нашей организации вкратце выражаются в следующим: - Это yниверситет, который предлагает адекватную и гибкую академическую и практическую подготовку; в котором работают прекрасные специалисты и уделяется большое внимание науке и инновациям. - Это молодая, динамичная и стремительно растущая организация, в которой дух предпринимательства и обновления является основной движущей силой. - Это yниверситет, который придаёт большое значение социальным проблемам. - Это современное и эффективное учреждение, которое внедряет самые передовые методы менеджмента, управления и информации. - Это yниверситет с самоуправлением, единственной целью которого является распространение и передача знаний новым поколениям. - Это yниверситет, открытый для международного сотрудничества.
Университет Мурсии в цифрах Кампусы: - La Merced (в центре города) - Espinardo (самый большой кампус, где сконцентрированны основные университетские центры) в 7 км к северу - Медицинский Факультет (больницы и учебные центры) в 6 км к югу - Факультет Физической Культуры (на побережье) в 30 км - Lorca в 65 км
Учебные программы:
- более 120 специальностей - более 50 докторских программ - более 500 учебных курсов - более 70 магистратур - более 50 курсов в Международном Университете “Mar” («Море»)
Университетское сообщество:
- более 33000 студентов обучается в бакалавриате и лиценциате - более 1600 студентов записано на Третий Цикл - более 3300 студентов записано в аспирантуру - более 2450 преподавателей - более 1400 человек работает в aдминистрации и сфере обслуживания - более 2000 студентов учится в международном Университете “Mar” (“Море”) - более 400 студентов старшего возраста учится на курсах в Мурсии - более 90 студентов старшего возраста учится на курсах в Лорке
La Universidad de Murcia del tercer milenio tiene como eje central de su actividad la consecución de la excelencia académica y científica. Para ello, los rasgos distintivos de nuestra institución podrían resumirse en los siguientes puntos: - Una Universidad con responsabilidad docente, conuna oferta académica adecuada, práctica y flexible. - Apoyo decidido a la investigación e innovación. - Una institución joven, dinámica, pujante y aún en crecimiento. El espíritu emprendedor y renovador es el que debe impregnar por completo la Universidad de Murcia. - Una Universidad comprometida socialmente. - Una Universidad moderna y eficaz que aplique los métodos más avanzados de gestión e información a su actividad. - Una Universidad autónoma y abierta vinculada únicamente a la creación y transmisión del conocimiento - Una Universidad con proyección internacional. - Refundada en 1915
La Universidad de Murcia en cifras Campus:
- Merced (Centro Ciudad) - Espinardo (Mayor en dimensión y concentración de actividad) a 7 km. norte - Ciencias de la Salud (Hospitales y centros docentes) a 6 km. sur - Ciencias del Deporte (en la costa) a 30 km. - Lorca a 65 km.
Estudios:
+ de 120 titulaciones + de 50 programas de doctorado + de 500 cursos de Promoción Educativa + de 70 masters + de 50 cursos de la Universidad Internacional del Mar
Comunidad Universitaria:
+ de 33.000 alumnos de grado, diplomaturas y licenciaturas + de 1.600 alumnos matriculados en Tercer Ciclo + de 3.300 alumnos en estudios de Posgrado + de 2.450 profesores + de 1.400 miembros del Personal de Administración y Servicios + de 2.000 alumnos de la Universidad Internacional del Mar + de 400 alumnos del Aula de Mayores de Murcia
99 - более 1000 студентов выезжает учиться за рубеж каждый год - более 1000 студентов приезжает учиться из-за рубежа каждый год
Обмен
ERASMUS - более 700 студентов Университета Мурсии находится за рубежом - более 650 иностранных студентов учится в Мурсии Латиноамериканские студенческие программы - более 80 студентов Университета Мурсии находится за рубежом -100 иностранных студентов учится в Мурсии 60 участников в программе Азия: - Соглашения и программы Erasmus Mundus - Участие в программах средиземноморских стран США - более 25 испанских студентов учится в США - более 60 американских студентов учится в Мурсии Программы по практике в иностранных компаниях - более 70 испанских студентов находится на практике за рубежом - более 50 зарубежных студентов находится на практике в Мурсии Участие в Международной программе обмена - более 150 студентов Университета Мурсии - более 50 студентов из разных испанских университетов Мобильность профессорского состава - более 120 преподавателей университетата Мурсии дают лекции в престижных иностранных учебных заведениях Мобильность администрации и обслуживающего персонала - более 50 работников этих сфер посещают иностранные учебные заведения по обмену опытом Университет Мурсии координирует 2 проекта ERASMUS MUNDUS: - более 240 обменов (EU-Mare-Nostrum) cтран средиземноморского побережья с Европой, а также 115 обменов (Mover) между юго-западной Азией и Европой. Оба проекта дают возможность обмениваться не только студентами, но и профессорским составом.
Библиотека
- более 4 900 читательских мест - более 850 000 книг - более 35 000 журналов - более 44 000 электронных публикаций - более 180 баз данных
Аудитории свободного пользования - более 40 аудиторий - более 1000 компьютеров в свободном пользовании
Практика на предприятиях
- более 5 800 студентов находится на практике на предприятиях Мурсии - более 550 новых соглашений о кооперации - более 600 предложений на устройство на работу Несомненно то, что все вышеприведённые данные, говорят о том, что Университет Мурсии, выполняя свою международную миссию, в то же время сфокусирован на двух направлениях: внутреннем и внешнем. Наш университет каждый день становится более интернациональным, благодаря своим связям с международными организациями, учебными заведениями и компаниями, а также благодаря международному обмену, опыту и кооперации в области образования и его дальнейшего развития. Всё это делается для того, чтобы расширить сферу действия и
+ de 90 alumnos del Aula de Mayores de Lorca + de 1.000 estudiantes de salida anuales + de 1.000 estudiantes internacionales de entrada anuales
Intercambios
ERASMUS + de 700 alumnos Universidad de Murcia en exterior + de 650 alumnos extranjeros en Murcia Estudiantes con programas de Latinoamércia + de 80 alumnos Universidad de Murcia + de 100 alumnos latinoamericanos 60 participantes en el programa ASIA: + Convenios y programas Erasmus Mundus + Participación en programas con países mediterráneos Con EEUU + de 25 en envío + de 60 en recepción Programas de prácticas internacionales en empresa + de 70 en envío + de 50 en recepción Estudiantes participantes en el programa nacional de movilidad SICUE + de 150 alumnos Universidad de Murcia + de 50 alumnos universidades españolas Movilidad del profesorado + 120 profesores de UM en estancias y programas cortos en el extranjero - Movilidad del personal de administración y servicios superior a 50 anualmente Coordinación por la Universidad de Murcia, de 2 proyectos Erasmus Mundus: + de 240 intercambios (EU-Mare Nostrum), y por otro, en la zona Sureste de Asia con Europa de 115 intercambios (Mover). Ambos proyectos permiten no solo movilidades a todos los niveles para los estudiantes, sino también para el profesorado
Biblioteca
+ de 4.900 puestos de lector + de 850.000 ejemplares en la Biblioteca + de 35.000 revistas + de 44.000 publicaciones electrónicas + de 180 bases de datos
Aulas de Libre Acceso
+ de 40 Aulas de libre acceso + de 1.000 ordenadores de libre acceso
Prácticas en Empresa
+ de 5.800 alumnos en prácticas en empresas de la región + de 550 nuevos convenios de cooperación + de 6.000 convenios de cooperación + de 600 ofertas de trabajo Con estos datos y como misión internacional, la
100 education открыться для остального мира, и таким образом дать возможность миру узнать наш университет, наш город и наш край. В тоже время это даст возможность обогатить наш город разнообразием культур и привлечь новые научные идеи в наши аудитории. В этом смысле, участие в проектах и программах обмена, подписание соглашений об обмене и кооперации, участие в международных встречах, приёмы университетов-партнёров и постоянное взаимное сотрудничество с Международным Кампусом Mare Nostrum создают университет с большим будущим потенциалом. В области научно-исследовательской деятельности, Университет Мурсии занимает 12 место среди испанских университетов, а на международном уровне находится среди 300 лучших университетов мира. Научно-исследовательская деятельность в Университете Мурсии базируется на научных группах в области экономики, медицины, экспериментов, юридических и социальных наук, преподавания, гуманитарных и математических наук. Студенты имеют возможность участвовать в научных экспериментах во время учёбы в бакалавриате и в магистратуре. Дипломная работа по окончанию магистратуры даёт возможность продолжить учёбу для того, чтобы защитить докторскую диссертацию. Студентам, желающим продолжить учёбу, предоставляются стипендии, как Университетом Мурсии, так и Министерством образования. Большое внимание уделяется следующим направлениям научной деятельности: агропродукция, биомедицина, биология, химия, математика и информатика.
В Университете Мурсии постоянно находятся аспиранты и учёные из других испанских или зарубежных университетов, которые сотрудничают с нашими научными группами. В тоже время, учёные из Университета Мурсии посещают зарубежные университеты, в основном в европейских странах и Америке, как Северной, так и Южной Университет Мурсии экипирован самым современным оборудованием, позволяющим проводить конкурентноспособные научные исследования. Для ознакомления с этой стороной деятельности нашего университета можно проконсультироваться на следующей WEB-странице www.um.es/investigacion или написать на электронный адрес operum@um.es Информационная система менеджмента Университета Мурсии располагает целым рядом инновационных информационных услуг, разработанных в самом университете и используемых администрацией и пользователями этих услуг. Вот их неполный перечень: GURUM: Yнифицированная система контроля фактур (накладных). Эта программа позволяет самому пользователю создать, проверить. проконтролировать и напечатать электронную фактуру для оплаты услуг университета. В момент создания фактуры в программу вводится вся необходимая информация, позволяющая оплатить счёт. Таким образом, и пользователи и администрация университета освобождаются от бюрократических препонов. EUNIS: Это личный виртуальный счёт, предназначенный для педагогов, студентов и
2012/13 зима
invierno
Universidad de Murcia tiene una doble visión, “ad-intra” y “ad-extra”. Pretende ser cada día más internacional conectándose a instituciones, entidades y organismos internacionales, favorenciendo la movilidad, la experiencia internacional y la cooperación de cara a la formación y al desarrollo. Todo ello para lograr la expansión y apertura al resto del Mundo y conseguir hacer de la universidad y por extensión su ciudad y región más conocida en el exterior. Al mismo tiempo que importar la ciudadanía del mundo con su diversidad cultural y enfoque científico a nuestras aulas. En este sentido, la implicación en proyectos y programas de movilidad, la firma de acuerdos de intercambio y cooperación, la participación en eventos y encuentros de carácter internacional, la recepción de universidades socias y las continuas acciones de apertura y colaboraciones mutuas con el Campus de Excelencia Internacional Mare Nostrum confeccionan una Universidad de gran potencial y proyección internacional. En el ámbito de la investigación la Universidad de Murcia es considerada la número 12 en el ranking de Universidades Españolas y a nivel internacional se encuentra entre las 300 Universidades de mayor impacto. La investigación en la Universdiad de Murcia está estructurada en grupos de investigación y en departamento o institutos y en áreas científicas básicas de Economía, Salud, Experimentales, Jurídicas, Sociales, Enseñanzas Técnicas, Humanidades y Matemáticas. Los estudiantes pueden incolucrarse en actividades de investigación durante sus estudios de pregrado como alumnos internos o colaboradores, y en el postgrado la Tesis de Fín de Máster es el camino natural para acceder a los estudios de Doctorado para la consecución de la Tesis Doctoral. Existen bacas de iniciación a la investigación del Plan Propio de Investigsación de la Universidad de Murcia para sus estudiantes y distintos tipos de contratos predoctorales de los Ministerios Españoles con competencias en investigación, de la Agencia Regional de Ciencia y Tecnología, y de la propia Universidad. Destaca las líneas científcas de agroalimentación, biomedicina, biología, química, matemaáticas y tecnología de la computación por su producción científica de impacto y su relación con la transferencia del conocimiento. La Universidad de Murcia recibe de manera habitual investigadores en formación o para estancias de investigación através de sus relaciones con los grupos de investigación, consiguiendo así un mayor grado de internacionalización. Igualmente los investigadores de la Universidad de Murcia realizan estancias de formación e investigación en otras Universidades no españolas, siendo sus destinos mayoritarios las Universdidades Europeas y las Americanas (tanto del sur como del norte).
La Universidad de Murcia cuenta con equipos e instalaciones de última generación que son un soporte para la realización de investigaciones altamente competitivas. Para mayor información se puede consultar la WEB www.um.es/investigacion o contactar con el correo operum@ um.es Y dentro de los sistemas informatizados de gestión universitaria, disponemos de una serie de productos de reconocido prestigio internacional tales como: GURUM: Sistema de gestión unificada de recibos. Este sistema permite la creación electrónica, consulta, gestión e impresión de recibos por el propio usuario para el pago de servicios prestados por la Universidad. En la emisión de los recibos recogemos toda la información necesaria para el proceso que desencadena el cobro, por lo que así liberamos
101
администрации. Благодаря различным компьютерным приложениям, эта система позволяет осуществлять виртуальную оплату услуг, предлагаемых университетом своим пользователям. FACTUM: Это softwear, утверждённый Государственной Налоговой Комиссией, который позволяет создавать аутентичные копии оригиналов документов в двух форматах: электронном и бумажном. Согласно закону 11/2007 о пользовании гражданами электронными услугами, предоставляемыми государственными учреждениями, эти электронные копии выполняют те же функции, что и оригиналы документов. Таким образом, исчезает необходимость хранить документы в бумажном формате, независимо от того, каким учреждением был создан этот документ: частным или государственным. PORTAFIRMAS (Web-сайт с электронной подписью): Эта программа является корпоративным инструментом для электронной подписи документов в Университете Мурсии. Она позволяет её пользователям сразу подписать все необходимые документы, а также проверить их, а затем напечатать аутентичные копии. Эта программа также имеет приложение, позволяющее подписывать документы по мобильному телефону. Онo существует в дух вариантах: Android и Iphone. Доступ к этому электронному ресурсу находится на нижеуказанной странице web http://portafirmas.um.es PORTAL DE FACTURACIÓN ELECTRÓNICA (Портал электронных фактур): Благодаря этой системе любая организация может унифицировать контроль над процессом выписывания и получения фактур (накладных). Этот портал предоставляет поставщикам web интерфейс услугу, с помощью которой они могут выписывать и посылать фактуры в электронном формате (e-формате) в нужные учреждения. DALI: Это централизованная система печатания, которая позволяет контролировать и более эффективно
de cargas burocráticas y administrativas al aparato de gestión de la Universidad. EUNIS: Cuenta virtual personal para profesores, alumnos y personal de la administración, que se puede cargar por diversos canales para hacer pagos electrónicos, a través de aplicaciones informáticas, de los bienes y servicios que la universidad ofrece a esos colectivos. FACTUM: Es un software homologado por la Agencia Estatal de Administración Tributaria (AEAT) que permite crear copias auténticas de documentos originales en formato electrónico y en papel, gozando las copias electrónicas de la misma validez y eficacia que el original conforme a los dispuesto en la Ley 11/2007 de acceso electrónico de los ciudadanos a los Servicios Públicos. De este modo, se elimina la necesidad de conservar los documentos en formato papel, con independencia de que la emisión la realice una entidad pública o privada. PORTAFIRMAS: El Portafirmas de Documentos Electrónicos es la herramienta corporativa de firma electrónica de documentos en la Universidad de Murcia, que permite a sus usuarios firmar, en un único paso, todos sus documentos pendientes, así como gestionarlos e imprimir copias auténticas de los mismos. Incluye una aplicación de portafirmas móvil para realizar estas firmas a través del móvil, en una versión tanto para Android como para Iphone. Se encuentra disponible en la siguiente dirección https://portafirmas.um.es PORTAL DE FACTURACIÓN ELECTRÓNICA: Portal a través del cual una organización es capaz de tener un registro de facturas electrónicas integrando tanto la emisión como la recepción de las mismas. Dota a los proveedores de una interfaz web a través de la cual pueden generar y enviar sus facturas a la organización en formato facturae. DALI: Sistema de impresión centralizada para la gestión integral de la impresión de una organización que pretende un uso más eficiente de los recursos de impresión. Es un
102 education использовать этот процесс в учреждении. Эта программа разработана в нашем университетe. Она основывается на стандартах, которые совместимы со всеми моделями и марками печатных машин. UMUapp!: Это система мобильной связи, которая предоставляет доступ к информации и связи, независимо от местoнахождения. Это мобильная программа, дающая возможность пользоваться различными видами связи в разнообразных оперативных системах. Она позволяет пользователям производить звонки в системе VoIP, Chat, Presencia и Estado. Она интегрирована в корпоративный справочник. SYMPOSIUM: Это приложение web, используемое для проведения конгрессов, курсов, конференций и т.д., которое позволяет в режиме online вводить всю информацию, связанную с этими мероприятиями. FACTEL: Это программа, контролирующая телефонные разговоры, как пользователей услуг данного учреждения, так и администрации. Она позволяет всем потребителям телефонной связи следить за счётом потребления в течение месяца. Кроме того, она даёт возможность руководству следить за потреблением связи в каждом отделе учреждения; классифицировать счета, согласно потраченной сумме; предупреждать тех, кто превзошёл заранее установленные нормы потребления, и т.д. DUMBO: Это интегрированный портал, предназначенный для управления программой Peticiones de Cambio e Incidencias (Просьбы и Проблемы). Эта система позволяет информатикам очень быстро выполнять просьбы и решать проблемы, возникающие у пользователей. TOUM: Это официальная Доска Объявлений Университета Мурсии, которая располагает специальной программой управления процессом электронной публикации. Она доступна через университетский Intranet. Эта программа выполняет 3 различные функции. Она даёт возможность пользователю в процессе решения административных вопросов следить за всеми этапами процесса, начиная от просьбы опубликовать какое-либо объявление до его удаления. ENCUESTAS (Опросы): Это приложение web, используемое для менеджмента опросов в учреждении. Оно позволяет в очень динaмичной и простой форме проводить опросы, публиковать их и использовать их результаты в дальнейшей работе. CITA PREVIA [Предварительная запись (на встречу)]: Проект “Предварительная запись” возник из-за необходимости ввести гибкую систему, позволяющую дать возможность пользователям различных услуг, предварительно записаться на встречу. Это позволяет избежать ненужные телефонные разговоры и разгрузить персонал. Эта программа предназначенa для управления и организации предварительной записи в любом учреждении. Она позволяет динамично распределять поток пользователей, включая расписание, номер окошка (или стола), и т.д. Кроме того, она позволяет ускорить подачу заявлений на предварительную запись со стороны пользователя и организовать эту встречу в самом учреждении. Дорогие друзья! Дорогие читатели! Добро пожаловать в Университет Мурсии, Университет будущего, так замечательно вписанный в город и край, славящийся своей историей, культурой, гостеприимством, климатом и гастрономией. Гаспар Рос Берруэзо Вице-Ректор по Науке и Международным Отношениям. Университет Мурсии
2012/13 зима
invierno
desarrollo propio, basado en estándares que es compatible con todos los modelos y marcas de impresoras del mercado. UMUapp!: herramienta móvil de acceso a la información y las comunicaciones de forma integrada. Una aplicación en movilidad: multiconexión y multidispositivo. Permite a los usuarios realizar llamadas VoIP, Chat, Presencia y estado. Está integrada con el directorio corporativo. SYMPOSIUM: Herramienta web para la gestión de congresos, cursos, conferencias que permite introducir online todos los datos de los mismos. FACTEL: Aplicación de control del consume telefónico tanto para los usuarios de la organización como para los administradores. Permite que todos los usuarios de telefonía puedan consultar el detalle de su consumo, por meses. Además, permite a los administradores poder consultar el consumo de aquellos que dependen de su unidad organizativa de forma general, ordenados por consumos mas elevador, hacer clasificaciones, generar alertas por consumos excesivos con limites previamente fijados de forma dinámica, etc.. DUMBO: Portal Integrado para la Gestión de Peticiones de Cambio e Incidencias de la Universidad de Murcia. Herramienta que integra de una manera ágil la gestión de incidencias y atención a usuarios en las dos vertientes que éstas conllevan: los usuarios que las originan y los expertos que se encargan de resolverlas. TOUM: El Tablón Oficial de la Universidad de Murcia (TOUM) dispone de una aplicación de gestión del procedimiento electrónico de publicación, accesible desde la Intranet universitaria. Esta aplicación dispone de tres perfiles de uso distinto, en función de la capacidad de actuación del usuario dentro del procedimiento administrativo, permitiendo gestionar todas las fases del mismo, desde la solicitud de publicación de un anuncio hasta su retirada. ENCUESTAS: Aplicación web para la gestión de encuestas de una organización. Permite, de forma dinámica y muy sencilla diseñar encuestas, publicarlas y explotar los resultados obtenidos CITA PREVIA: El proyecto de Cita Previa surge de la necesidad de disponer de un sistema flexible, que permita a los usuarios de los distintos aplicativos/servicios que lo necesitan poder registrar citas en línea (cita previa), evitando el colapso telefónico y una gestión manual. Aplicación para la gestión y la organización de la cita previa de una organización. Permite la gestión dinámica de las mesas, incluyendo horarios, número de mesas, etc. Asimismo permite y agiliza las solicitudes de citas por parte de los usuarios y la organización de las mismas con las visitas presenciales en el centro. Por todo ello, bienvenidos a la universidad abierta y de futuro, enclavada en una ciudad y región envidiable por su gastronomía, clima y cultura. Gaspar Ros Berruezo Vicerrector de Investigación e Internacionalización. Universidad de Murcia
103
104 education
2012/13 зима
Лола Льинарес Картины под заказ Lola Llinares, pinturas por encargo
invierno
105
Уровни: начальный, средний, высший Техника: масло, акварель, акрил, современные техники
Сокращённые возрастные группы, гарантированный успех в обучении Жанры: классическая живопись, импрессионизм, модернизм, современное искусство, новое искусство «ар нуво», гиперреализм, экспрессионизм Гибкое расписание занятий, учитывая особенности обучающихся Обучение живописи на природе, культурные выезды, экскурсии в музеи. Испании и вне страны, возможность получения диплома об окончании курса.
Niveles: Iniciación, medio, superior Técnicas: Óleo, acuarela, acrílico, técnicas avanzadas
Diferentes edades, grupos reducidos, éxito garantizado Tendencias: Pintura clásica, impresionismo, modernismo, arte contemporaneo, nouveau art, hiperrealismo, expresionismo Horarios: Fexibles y adaptables para cada necesidad Salidas para pintar al exterior, viajes culturales, visitas a diferentes museos, dentro y fuera de España, posibilidad de obtener diploma fin de curso.
106
107
Три урока профессора юриспруденции (или путешествие в Кадис) Tres clases de un profesor de jurisprudencia (o Un viaje a Cádiz) Почему мне всегда так грустно, когда я улетаю из Испании? Ведь я лечу домой к любимым людям, в любимый город... А потому что, если честно, на самом деле, по страшному секрету, то я очень хочу жить в Испании, а, главное, я хочу жить там старушкой. Да-да, Вы не ослышались, я именно хочу жить там старушкой. Выходить вечером на прогулку по Гран-виа или на бульвар в Кадисе, или на Рамбла в Барселоне. Что ж, попробую эту странность объяснить… В Испании мне удивительно спокойно, или потому что я немного знаю язык, или потому что я здесь часто бываю, но чувство защищенности присутствует всегда, когда я здесь. Я могу пойти ночью одна по улице и точно знаю, что со мной не может в Испании случиться ничего плохого! И как есть любимый уголок дома или любимое место в любимой книжке или фильме, так это мое любимое место на нашей планете. Я много где бывала…, для меня путешествие - это и сон, и отдых. Влюбленность в города и места, где я бываю, наступает часто, но в Испанию я влюблена давно и думаю, что уже навсегда. Начну со своего последнего путешествия. Я уезжаю из Кадиса (города на юго-западе Испании, в провинции Андалусии) с населением чуть более 150 тысяч, где провела четыре чудесных дня. Дорога туда была непростой – три самолета, сиденье в аэропорту, путаница с выходами в новом и безумном четвертом терминале аэропорта Мадрида, откуда я должна была лететь в Херес. Огромный, современный аэропорт, там все сделано для людей, на указателях написано, сколько минут идти до того или иного выхода. Но все равно за этим всем – люди, которые и ошибаются тоже. При посадке любезная испанка несколько раз показала мне, что мой выход начинается на букву М, поверив в такую настойчивость, я села на поезд, который перемещает пассажиров внутри терминала. Прикрыла от усталости глаза с надеждой на скорую посадку и вожделенный сон в самолете, но когда вышла и посмотрела еще раз на телевизор, то с удивлением обнаружила другую букву рядом с номером моего рейса на табло – «К» и рядом надпись, что до выхода «К» - 18 минут, а до окончания посадки осталось 7 минут! Вы поймете
¿Por qué siempre que me voy de España me pongo tan triste? Porque, en el fondo, vuelvo a mi casa, con mis seres queridos, a mi ciudad… Será porque, en realidad, en secreto y siendo sincera, tengo muchas ganas de vivir en España; en particular, pasar allí mi vejez. Sí, sí, me han entendido bien, quiero precisamente pasar allí mi vejez. Quiero salir de paseo por la Gran Vía de Madrid, o una avenida de Cádiz, o por las Ramblas de Barcelona. Bueno, voy a intentar explicar este deseo tan raro… Para mi sorpresa, en España me encuentro muy serena. Será porque ya conozco un poco el castellano o porque vengo a menudo a este país, pero la sensación de protección nunca me abandona cuando estoy aquí. Puedo perfectamente andar sola por la calle y estar segura de que no podrá pasarme nada malo en España. Y como siempre hay un rincón favorito dentro de casa, un fragmento favorito en un libro o una escena en una película, este es mi lugar favorito de todo el planeta. He estado en muchos sitios… Para mí, viajar es dormir y descansar. Me quedo a menudo enamorada de ciudades y lugares que visito, sin embargo, de España llevo enamorada desde hace mucho tiempo y creo que lo estaré para siempre. Empezaré con mi último viaje. Me iba de Cádiz (una ciudad en el suroeste de España, en la región de Andalucía, con una población de más de 150.000 habitantes), donde había pasado cuatro días maravillosos. El viaje de ida fue complicado: tres aviones, una larga espera en el aeropuerto y confusión con las puertas de embarque en la nueva y sofisticada Terminal 4 del aeropuerto de Madrid, desde donde salía para Jerez. Un inmenso aeropuerto moderno que está hecho para la gente: las indicaciones informan de cuánto tiempo se tarda en llegar hasta tal o tal puerta. Pero detrás de eso está el factor humano, que también falla. Una señora muy amable me señaló que la puerta de embarque de mi vuelo era la “M” y, siguiendo sus indicaciones a pies juntillas, cogí el tren que desplazaba a los pasajeros dentro de la Terminal. Estaba tan cansada que cerré los ojos anhelando embarcar pronto y dormir en el avión, pero cuando bajé del tren, para mi asombro, vi que en la pantalla, al lado del número de mi vuelo ponía la letra “K”, y un aviso de que hasta la letra “K” se llegaba en dieciocho minutos y ¡hasta el fin del embarque quedaban siete! Si conocen a
108 beginner authors мое волнение, если знаете настоящих испанцев, они чрезвычайно законопослушны, никогда не пойдут на красный свет, никогда не зайдут в дверь, если на ней написано – закрыто и т.д. Но я забыла маленькую деталь: это ведь юг, и тут мало что и мало кто приходит вовремя – местные самолеты и поезда в том числе. Она, эта деталь потом меня выручила. Но пока я в ужасе начала оглядываться вокруг. И – О, радость! – рядом стояли еще три таких же доверчивых иди.. , которых тоже убедили, что выход начинается на букву «М», и они тоже судорожно решали: куда бежать?! Итак, нас было четверо – женщина неопределенного возраста (как и я, наверное), девушка около 20 лет и парень примерно 30-летнего возраста, который взялся руководить нашей женской командой (иначе и быть не могло в Испании!). Махнул нам всем рукой, и мы устремились снова к поезду. Пока ждали поезд, все, как могли, выругались, в основном на испанском, женщина постарше беспрерывно звонила по телефону и вела бесконечный рассказ о беспорядках в этом новом терминале (я все время слышала слово «nuevo» - новый), девушка смотрела во все глаза на парня, а я пыталась ему сказать на английском, что надо кого-то предупредить, чтобы не заканчивали посадку. Как выяснилось, он не говорил на английском, пришлось «потрясти» его своим испанским. Однако, как выяснилось, предупреждать было некого, и он мне сказал «транкило», что означает спокойно, мол, все под контролем. Тут подошел поезд, и наша дружная команда вбежала в него, а за нами большая компания пожилых испанцев, по-моему, слегка навеселе (прошу учесть, что пьяных здесь просто не бывает – только бомжи, но это не испанцы). Напротив меня сел один из них, и я не нашла ничего более умного, чем спросить на своем ломаном испанском: «Вы тоже до Хереса?» Мне очень хотелось, чтобы в нашей компании опоздавших было больше, и тогда шанс, что самолет не улетит без нас, был бы больше. «Нет», ответил он и гордо спросил, что я, наверное, говорю по-английски, и он сможет мне помочь, так как тоже знает английский. Взял у меня посадочный талон (он был зажат в моей руке) и начал, посмотрев на талон, объяснять мне, что я еду на поезде не туда и мне надо к выходу «М», а поезд идет к «К», в общем, пришлось подключиться нашему «старшему», который долго объяснял про ошибку и про то, куда мы едем. На что пожилой испанец, который так хотел поучаствовать в нашей судьбе, сказал, что самолет без нас не улетит и, вообще, это произошло в первый раз здесь, в этом новом терминале (очень гордо!). Он часто здесь летает (раз в пару месяцев!), и такое в первый раз! С учетом, что терминал введен два года назад, он действительно знаток. Кстати, позволю здесь отступление, я уже знаю это чудесное свойство испанцев говорить о том, что плохо, что это в первый раз (неважно, где - в этом аэропорту, в городе, в Испании и т.д.). Плохо здесь просто не может быть!!! И если в июне в Мадриде идет дождь – это в первый раз за все существование Мадрида, или напутали в новом и совершенном терминале – это в первый раз! И я очень хорошо понимаю этот гордый народ, они никогда не признаются, что что-то у них не так. Так относятся только к очень любимым людям и отрицают даже их очевидные недостатки, в противовес нам, славянам - как мы любим говорить о недостатках страны, работы, своего правительства и т.д. Они никогда! Хотя в душе они об этом знают и все делают, чтобы всем у них в стране было хорошо, если ты уважаешь эту страну и принимаешь их порядки, то тебе обязательно здесь будет хорошо.
2012/13 зима
invierno
verdaderos españoles, comprenderán mi estado de nervios. Se sabe que cumplen todas las leyes, nunca se saltan un semáforo en rojo, ni intentan entrar en una puerta en la que pone “cerrado”. Pero se me olvidó un matiz: era el sur del país, y aquí pocas cosas funcionaban a su debida hora, inclusive los aviones y trenes. De hecho, resulta que fue lo que después me salvó la vida. Pero, en aquel momento, empecé a mirar a mi alrededor y ¡qué alegría más grande! a mi lado había tres ingenuos, idi… como yo, que se habían dejado convencer de que la puerta de embarque era la “M”. Igual que yo, atacados de los nervios, no sabían por dónde tirar. Entonces, éramos cuatro: una señora de edad indefinida (quizás, como yo J), una muchacha de unos veinte años y un chico de unos treinta que, de hecho, se puso a dirigir nuestro equipo femenino (¡cómo no, en España!). Este nos indicó con la mano que volviéramos todos hacia el tren. Mientras estábamos esperando el próximo, de nuestra boca salieron todas las palabrotas que sabíamos, y todas en español. La señora no dejaba de llamar por teléfono, contando todo el rato el desorden que había en esa nueva Terminal (oí muchas veces la palabra “nuevo” y la entendí). La muchacha tenía su mirada puesta en el chico, y yo intentaba decirle en inglés que teníamos que avisar a alguien para que no cerraran el embarque. Resulta que el joven no hablaba inglés; así pues, tuve que torturarlo un poco con mi español. Por lo visto, no había nadie a quien avisar y me dijo: “Tranquila”, lo que significaba que todo estaba bajo control. Al rato, llegó el tren y nuestra pandilla subió corriendo y, después, un grupo de españoles mayores un poco achispados (por cierto, tengan en cuenta que aquí no hay borrachos, lo pueden estar los mendigos, pero esto no es ser español). Uno de ellos se sentó enfrente de mí y, por mi parte, no encontré nada mejor que preguntarle chapurreando “¿Va también a Jerez?” En el fondo, lo que quería era que nuestra “peña” aumentara, pensando que cuantos más fuéramos los que llegáramos tarde al avión, más posibilidad habría de que no despegara sin nosotros. “No”, contestó, y después me preguntó con aplomo si hablaba inglés, y luego añadió que me podría ayudar porque también sabía inglés. Cogió mi tarjeta de embarque (la tenía en mi mano) y, al mirarla, empezó a explicarme que me había equivocado de tren, que mi puerta de embarque era la “M” y que el tren iba a la “K”. Finalmente, tuvo que intervenir nuestro “líder” y explicarle durante un buen rato que se había cometido un error y adónde íbamos. Pretendiendo ser partícipe de nuestro destino, el español dijo que el avión no saldría sin nosotros y que, de hecho, esa era la primera vez que esto pasaba en esa nueva Terminal (¡y, además, con mucho orgullo!), que cogía vuelos a menudo en ese aeropuerto (¡una vez cada dos meses!) y que ¡eso ocurría por primera vez! Teniendo en cuenta que la Terminal se había inaugurado dos años antes, hay que reconocer que el señor realmente entendía de eso ;). Por cierto, a continuación, permítanme un pequeño paréntesis: ya conozco esta admirable particularidad de los españoles de decir que si algo va mal, es por primera vez (y no importa dónde sea: en ese aeropuerto, en una ciudad cualquiera, en toda España, etc.). ¡Es que aquí las cosas no pueden ir mal! Y si en Madrid llueve en junio, eso ocurre por primera vez en toda su historia. Si se han liado en la nueva e impecable Terminal, eso también es por primera vez. Vamos, comprendo perfectamente a este orgulloso pueblo que nunca reconoce que algo no les va bien. Normalmente, esa es la actitud hacia los seres muy queridos, cuando se niegan sus defectos, incluso los más evidentes. A diferencia de ellos, a los eslavos ¡cómo nos gusta hablar de los defectos del país, del trabajo, de nuestro Gobierno, etc.! Ellos... ¡nunca jamás! Aunque en el fondo de su alma lo sepan, hacen todo lo posible para que todos en su país se sientan
109
И вот поезд наконец прибыл к выходу «К», но не тутто было: на табло информация - до «К» идти еще 13 минут. Спасибо за информацию, хотелось бы еще, чтобы подождали! По дороге проверка – быстренько разделись, оделись. Так… парня досматривают дольше нас, он машет – «бегите!» Девчушка осталась ждать его, а мы с женщиной побежали. Она наконец закончила говорить по телефону, что было трудно во время бега при ее комплекции - невысокая и полненькая, но ужасно шустрая, и я отставала от нее периодически. По дороге выяснилось, что она летала на один день в Мадрид к подруге на день рождения, а в Хересе ее ждут муж и трое детей, одному из которых годик, и он не ляжет спать без ее поцелуя. Итак, мы у цели. Но самолета у выхода нет, и воодушевляет длиннющая очередь к выходу. Тормозим у табло - никакой информации, никого из служащих, и все пассажиры спокойно стоят. Уф, какая радость! Самолет из Хереса, на котором мы летим, еще не приземлился. Интересно, почему об этом ничего не объявляли и не было информации о задержке на табло? Ну, ладно, тоже, наверное, в первый раз! Про полет, который состоялся примерно через полтора часа, рассказывать ничего не буду: там не было ничего выдающегося. Наконец-то я в аэропорту Хереса, 12 ночи, на душе немножко кошки скребут: все-таки незнакомое место и поздновато, а надо еще ехать в Кадис. Подхожу к таксистам, которые бойко, но очень цивилизованно и упорядоченно разбирают пассажиров с опоздавшего, последнего на сегодня рейса. Ко мне (наверное, его очередь) двинулся молодой парень. Спрашивает куда мне надо, а я в ответ называю Кадис и интересуюсь стоимостью поездки. Каково же было мое изумление, когда он достал из такси распечатанные и сброшюрованные листы с тарифами на все виды поездок, нашел Кадис и ответил, что это будет стоить 57 Euro. И эта поездка стоила ровно столько! Что случилось с испанскими таксистами, не знаю. Я слышала, что у них были забастовки и что за них сильно взялись, но чтобы так! Хочу, чтобы и за наших таксистов также взялись. (Вообще, это отдельная тема - мобильность испанцев
a gusto. Entonces, si respetas el país y estás de acuerdo con sus normas, te encontrarás muy bien, sin lugar a dudas. Por fin, el tren nos dejó en la puerta “K”, donde la pantalla indicaba que hasta allí se llegaba en trece minutos. ¡Vaya, que no había manera! Bueno, al menos, ¡muchas gracias por la información! pero si nos esperáis también,… Nos tocaba el control de seguridad: nos quitamos la ropa, volvimos a ponérnosla. Con nuestro muchacho se detuvieron más que con nosotras. Entonces el chico nos indicó, agitando la mano, que fuéramos corriendo. La chica se quedó esperándolo, mientras que la señora y yo nos pusimos a correr. Esta, por fin, dejó de hablar por teléfono, pues le costaría mucho correr y hablar al mismo tiempo. Encima, no la ayudaba tampoco su constitución: era una mujer bajita y rellenita. A pesar de eso, se la veía increíblemente ágil y a veces me dejaba atrás. Resulta que había ido a Madrid a pasar el día del cumpleaños de su amiga y que en Jerez la estaban esperando su marido y sus tres hijos. Uno de ellos tenía un añito y no podía dormirse sin su beso de buenas noches. Bueno, llegamos a nuestra meta. Primero, no había ningún avión en la puerta de embarque; segundo, nos entusiasmó una larguísima cola. Nos paramos mirando la pantalla: no ponía ninguna información, no había empleados y todos los pasajeros estaban esperando tranquilamente. Uf, ¡qué alegría! Al parecer, el avión procedente de Jerez que teníamos que coger, aún no había aterrizado. Entonces, ¿por qué no lo habrían anunciado, ni habría ninguna información sobre el retraso en la pantalla? Pero bueno, puede también que pasara por primera vez. ;) No voy a contar nada del vuelo que cogimos, al final, a la hora y media, pues no fue nada extraordinario. Por fin, estoy en el aeropuerto de Jerez, son las doce de la noche y el desasosiego me corroe el corazón: no conozco el lugar, es muy tarde y además, tengo que ir a Cádiz. Me acerco a los taxistas que, de manera hábil, civilizada y muy ordenada, se reparten a los pasajeros del último y retrasado vuelo del día. Al rato, veo que un chico se acerca a mí y pienso que le toca a él. Se interesa en mi destino, le contesto que Cádiz y pregunto por el precio del trayecto. ¡Qué sorpresa me llevé cuando sacó de su taxi varios folletos con tarifas para todo
110 tipo de trayecto! Entonces, encuentra Cádiz y me dice que el viaje costaría 57 euros. ¡Ni más ni menos! No entendía qué había pasado con los taxistas españoles. Sí, había oído hablar de las huelgas y de las medidas tomadas, pero ¿hasta tal punto? Quiero que se tomen semejantes medidas con nuestros taxistas. (De hecho, la movilidad de los españoles y su transporte es un tema aparte y es posible que lo cuente también algún día.) Tras superar un fino tómbolo de unos 500 metros de largo que une el continente con “la casi-isla” de Cádiz, entramos en la ciudad. Primero, pasamos por su parte moderna; dejamos a la izquierda la hermosa playa de la Victoria, a la derecha, bancos, cafés, tiendas y, finalmente, atravesando la Puerta de Tierra, entramos en la verdadera Cádiz, fundada, según dicen, por los fenicios hace casi tres mil años bajo el nombre de “Gadis”. Una noche oscura, bonita y cálida. Pero ¡qué sueño! ¡Bien, hemos llegado! Unos agradecimientos infinitos del conductor por tres euros de propina. Luego, el espléndido parador “Hotel Atlántico”, y frente a la típica lentitud de los españoles, una rapidísima instalación en la habitación, seguida de ducha, despertador, cama (casi como en una comedia con Celentano – “¡Puerta! ¡Cama! ¡Ventana!”).
El primer día en Cádiz y algunos de sus mandamientos
и их транспорт, может быть, расскажу и про это когданибудь.) Итак, по узенькому, метров 500, перешейку, соединяющему континент и «почти остров» Кадис, мы въехали в город. Сначала - новая часть города, слева прекрасный пляж Виктория, справа банки, кафе, магазины, и вот, наконец, через Земляные ворота мы въезжаем в настоящий Кадис, основанный, как говорят, финикийцами почти 3000 лет назад под названием Гадис. Красиво, темно и очень по-южному. Но хочется спать! Ура – мы у цели. Куча благодарностей от водителя за 3 Euro чаевых. Прекрасный отель «Parador de Atlantico», при всей неторопливости испанцев чрезвычайно быстрая процедура устройства и душ, будильник, постель (почти как у Челентано – дверь, кровать, окно)!
Первый день в Кадисе и немного об их заповедях. Утром тороплюсь по делам, не буду рассказывать про работу: про нее не всем интересно. Но, черт побери, как же приятно, завтракая, смотреть из окна на океан. Кадис, считающийся у византийцев краем света, окружен Атлантическим океаном со всех сторон. Спешу в университет. Какое счастье, что университет, в который я приехала на конференцию, расположен прямо на набережной. Вернее, один из его корпусов, который мне нужен. А так как на обед у них отводится 2 часа (это, вообще, по испанским меркам немного, обычно
Por la mañana me afano en todos los asuntos que tengo pendientes de hacer, pero no voy a hablar del trabajo, ya que no todos sentirán esta curiosidad. ¡Qué gustazo tomar el desayuno y contemplar el océano desde la ventana!, ¡caramba! Cádiz, considerada por los bizantinos como el cabo del mundo, está rodeada de océano por todos los lados. Voy deprisa a la Universidad. ¡Qué suerte que la Universidad, donde participaré en una conferencia, se sitúe justo en la explanada! En concreto, uno de los edificios donde yo estaré. Y, como la pausa para comer dura dos horas (y, según las normas españolas, de hecho, no son muchas, porque se suele tener no menos de tres), voy a estar paseándome por la pequeña explanada de la Caleta a la orilla del océano. Por los dos lados, esta explanada está delimitada por los castillos de San Sebastián y Santa Catalina. Tengo prisa solo yo, pues los españoles no suelen tenerla. Y es lo que siempre me desequilibra durante el primer día del viaje en España. ¡Dios, qué suerte eso de no tener prisa: al fin y al cabo, no te perderás nada ni a nadie! “Tranquilo”, es lo que les gusta repetir. Si, por ejemplo, has llegado tarde, significa entonces que te ha ocurrido algo importante; en caso contrario, lógicamente, habrías acudido a tiempo. Así pues, ¡dejo de tener prisa! Por lo general, tienen mandamientos que a mí me gustan. La verdad es que mi marido me lleva la contraria al respecto, pero creo que ya con menos frecuencia. Estos mandamientos son así: está mal visto llamar a los españoles antes de las nueve de la mañana y, de ningún modo se llama durante la siesta, que dura desde las dos hasta las cinco. Esto se nota, sobre todo, en verano, cuando la ciudad parece realmente muerta y por sus desiertas calles que desprenden calor solo deambulan los pobres turistas. Está todo cerrado, incluso cafés y restaurantes. Por supuesto, estas seculares tradiciones se están adaptando a los turistas, dado que hoy en día el turismo para España no es sin razón la primera fuente de ingresos. Así pues, a lo largo del paseo marítimo se puede encontrar muchos sitios abiertos también durante las horas de la siesta. Pero si supieran ustedes ¡qué mal les sienta esto a los verdaderos españoles! ¡Les gusta aún menos que los molesten durante la siesta! No es que no les guste, es que son capaces incluso de dejar tanto de hablar como de trabajar con un extranjero que no respete estas tradiciones. Lo que
111
112 beginner authors не меньше 3 часов), то я буду гулять по маленькой набережной Ла-Калетта вдоль океана. С двух сторон эта набережная завершается замками Сан Себастьян и Санта Каталина. Спешу только я: спешить у них не принято. И это меня всегда «ломает» в первый же день в Испании. Господи, какое же счастье не спешить никуда, ведь ничто и никто не убежит! «Tranquilo», любят повторять они! Ведь если ты задержался, то это значит, что что-то важное произошло, иначе бы ты пришел вовремя. И я перестаю спешить! Вообще, у них есть заповеди, которые мне нравятся. Правда, мой муж иногда спорит со мной по этому поводу, но как мне кажется, уже меньше. А заповеди это такие: испанцам нельзя звонить до 9 утра и ни в коем случае во время сиесты. А она у них от 14 до 17 часов. Это чувствуется особенно летом: город действительно вымирает, и только несчастные туристы шарахаются по безлюдному, дышащему жарой городу. Закрыто все: даже кафе и рестораны. Конечно, и эти вековые традиции сейчас немного приспосабливаются под туристов, ведь недаром для Испании туризм сейчас - первая статья доходов. Особенно на побережье можно встретить много работающих заведений и во время сиесты. Но если бы Вы знали, как это не по нутру настоящим испанцам! И так они не любят, когда их беспокоят во время сиесты! Не просто не любят, а могут перестать общаться и работать с иностранцем, который не соблюдает эти традиции. Самое простое, что сделают: это не будут брать трубку даже мобильного телефона! А, может быть, они правы? Мы боимся пропустить какой-то звонок, ничего не говорим коллеге, который считает возможным позвонить до 8 утра по ничего не значащему делу, не говоря уже о других деталях звонков и электронных писем («извините, я вам звоню с утра, потому что Вы мне не ответили вчера»,«да, я послал Вам письмо что-то около 11 вечера, да, я жду Вашего ответа», и т.д. и т.п.). Как будто это важнее общения с семьей или собственного здоровья.
Вот их вторая заповедь – ничего нет важнее семьи. Как они гордятся своими детьми, не обязательно особо одаренными, просто своими детьми. У нас есть друзья в Мадриде – Кончита и Давид. У них три дочери. Когда скажешь что-нибудь хорошее о какой-нибудь из них, папа тут же еще больше задерет свой подбородок и гордо промолчит. Что делаем мы, когда хвалят наших детей? Говорим, да нет, вот сын (дочь) никак жениться (замуж выйти) не хочет, курит, институт не закончил (-а) или еще что-то. В общем, зачем-то начинаем опровергать того, кто хвалит, что нет, мол, мой ребенок не так уж хорош, как Вы думаете, сейчас я Вам поведаю, какой он на самом деле... Интересно также наблюдать, что делает, безумно любящий своих дочек, Давид, когда хвалишь девочек при них: он смотрит на свое сокровище, любя, ударяет ее по спине или по плечу и добавляет, что еще бы, например, внука мне подарила, или институт еще один закончила (третий!), тогда бы была просто самая лучшая. «Давай, дочурка!» Цели формируются в зависимости от возраста, но возглас один: «Давай, я в тебя верю!» Другая наша знакомая – потрясающая женщина Пилар, которой после 60 и у которой три сына (а всего было пятеро), очень часто на выходные уезжает (или улетает) к одному из своих старших сыновей или к своей маме на обед. И нет ничего, что бы могло этому помешать, хотя она занимается серьезным бизнесом. Про нее обязательно расскажу отдельно.
2012/13 зима
invierno
van a hacer es simplemente no coger el teléfono, aunque sea el móvil. ¿Puede que lleven la razón? A la mayoría nos da cosa no atender una llamada, como tampoco le decimos nada a un compañero que llama sin escrúpulos antes de las ocho de la mañana acerca de un asunto nimio. Y no dejemos de lado las llamadas y correos electrónicos de tipo: “perdone que lo llame de madrugada, pero no me contestó ayer”, “sí, le envié un correo a eso de las once de la noche y estoy esperando su respuesta”, etc. ¡Ni que fuera más importante que la comunicación en familia o la propia salud!
He aquí su segundo mandamiento: no hay nada más importante que la familia.
Los españoles están la mar de orgullosos de sus hijos, por poco dotados que sean; están simplemente orgullosos de ellos y ya está. Tenemos unos amigos en Madrid que se llaman Conchita y David. Tienen tres hijas. Cuando se dice algo de una de sus hijas, el papá levanta la cerviz y se calla soberbiamente. Y ¿qué hacemos nosotros cuando se alaba a nuestros hijos? Decimos “No, ¡qué va! si mi hijo (o hija) no quiere casarse, fuma, no ha terminado la carrera…” etc. En otras palabras, no se entiende el porqué, pero nos ponemos a rechazar los halagos sobre nuestros propios hijos en plan: “Mi hijo no es tan bueno como Vd. se cree; voy a contarle cómo es de verdad…” Asimismo, es muy curioso observar cómo actúa David cuando se alaba a cualquiera de sus queridas hijas en presencia de estas: primero, con mucha ternura mira a su joya, luego, le da unos tiernos golpecitos en la espalda o en el hombro añadiendo que si le regalara además un nieto o si terminara una carrera más (¡ya va para la tercera!), sería la mejor del mundo. ¡Adelante, hijita mía! Aunque los objetivos se planteen conforme con la edad, la exclamación no cambia: “¡Adelante, confío en ti!”. Nuestra otra amiga se llama Pilar, es una encantadora mujer de más de sesenta años y tiene tres hijos (si bien tuvo cinco en total). Casi todos los fines de semana se va, aunque sea en avión, a ver a uno de sus hijos mayores o a comer con su madre. Y no hay nada que le impida hacerlo, ni siquiera su serio negocio. Me comprometo a hablar de ella aparte otro día. Es, de veras, impresionante: abogada, madre, hija y, simplemente, una mujer querida. Todos los viernes va con su novio a clases de tango, le gusta comer en el restaurante donde la atienden camareros gays y, además, se dedica a cuidar a su hijo pequeño, que necesita sesiones de rehabilitación tras su accidente de moto. Un tema aparte es la actitud hacia la gente mayor. La mujer de David, Conchita, se va con su padre, que vive en Granada, cada dos meses, mientras que su marido e hijas se quedan en Madrid. Y así lleva diez años. En el momento en que su padre se quedó solo, su hermana y ella tomaron la decisión de vivir con él una temporada por turnos. A veces, su tía, la hermana del padre, las releva y les da una tregua; aunque creo que no les hace mucha falta. Lo importante es que todos admiten la situación con mucha tranquilidad y sin ningún agobio. A mi parecer, esto se hace de manera natural, pensando en que tus hijos algún día te tratarán a ti como tú tratas a tus padres. Reconozco que he vuelto al tema de las personas mayores en España. Ni se me ocurre llamarlos “viejos” o “abuelos”, como, de hecho, hacemos en nuestro país. Yo los llamaría “los que andan por los setenta”. Tanto en la capital madrileña como en otras pequeñas ciudades españolas, me quedaba observándolos muchas veces dándose el habitual paseo de la tarde. Si es una mujer, va entonces acompañada de su marido, novio o amiga. Si es una pareja, el hombre suele ir un poco detrás de su señora con la mano puesta en su hombro. No es que camine abrazándola, sino, según parece, apoyándose en su hombro arrimado. En el fondo, con este gesto quiere manifestar “¡Es mi señora!” o llamar la atención
113 Действительно потрясающая женщина, юрист, мама, дочь и любимая женщина, которая по пятницам ходит со своим гражданским мужем в танцкласс танго и любит покушать в ресторане с нетрадиционно ориентированными официантами, при этом реабилитирует и восстанавливает своего младшего сына, разбившегося на мотоцикле. Отдельная тема - отношение к старшим. Жена Давида, Кончита, около 10 лет каждый второй месяц проводит у своего отца в Гранаде, в то время как муж и дочки в Мадриде. Когда отец остался один, они с сестрой решили, что будут по очереди жить у него. Иногда их тетя, сестра отца, дает им передохнуть, но мне кажется, это им и не нужно. А главное, все воспринимают эту ситуацию вполне спокойно, без всякого пафоса. Для них, как мне кажется, это вполне естественно: к тебе будут относиться точно так же твои дети, как ты относишься к своим родителям. Да, опять я вернулась к теме о пожилых людях в Испании, у меня нет даже мысли сказать о них как о стариках, как их называют у нас. Те, кому, за 70. Я много раз не только в столице Мадриде, но и в маленьких городах наблюдала, как они вечерком выходят на прогулку. Или вдвоем с мужем, или с другом, или с подружкой. Если идет пара, то он, чаще всего, немного сзади, положив ей руку на плечо, не обняв, а именно, как будто опирается на ее ближнее к нему плечо. На самом деле, этим жестом он гордо всем заявляет: «Это моя женщина. Посмотри, какая!» Надо сказать, что женщины мне у них нравятся именно пожилые, молодые как-то часто уродуют себя одеждой и сигаретами. Пожилая испанка обязательно с прической (волосами их природа одарила, конечно!), в костюмчике, с потрясающей сочетающейся парой обуви с сумочкой. Почти все мужчины испанцы красивы именно в среднем возрасте, а в пожилом чрезвычайно благородны. И вот он, такой бывший мачо, гордо вышел на прогулку со своей женщиной. Посмотрите, как она хороша! Когда так идут со своими молоденькими «любовями» наши папики (как они их сами называют) и демонстрируют бренды на телах молоденьких девиц, как свидетельство собственного благосостояния, то это противно. Когда так идут пожилые пары, это вызывает только уважение. Но здесь тоже, как и везде, мужчины живут немного меньше женщин, и поэтому часто можно видеть двух подружек в кафе, которые, бесконечно говоря о чем-то, сидят подолгу за чашечкой кофе, а иногда и чего-то покрепче. И никто им никогда не намекнет, что они нежеланные посетители, и не будет бросать на них взгляды, что, мол, только места «настоящих» клиентов занимаете. Более того, у каждой практически есть свои излюбленные кафе и ресторанчики, где официанты знают их внуков и детей по именам и обязательно поболтают с ними о том, о сем: погоде, здоровье, детях, корриде, футболе, а что еще надо: чтобы было с кем поговорить, куда-то выйти. Помоему, если ты сам не ищешь одиночества, то в Испании ты никогда не будешь одинок. Но возвращаюсь в Кадис. Вечером в том же ресторане, где проходит завтрак, был ужин, назову его «рабочий», чтобы долго не объяснять рабочие детали поездки. Было 10 человек. Нас посадили за круглый стол около окна, выходящего на океан, и началось еще одно испанское представление. Официанты в хороших ресторанах – это актеры, и наблюдать за ними сплошное удовольствие. Мы однажды с мужем наблюдали за одним таким в мезоне около Puerta del Sol. Он успел обслужить один в обеденный перерыв столиков 20, ничего не перепутав, напевая себе под нос что-то и перемещаясь между посетителями как будто по воздуху и со скоростью
“¡Mira qué mujer tengo!” He de decir que me gustan más las mujeres mayores españolas que las jóvenes, pues las últimas a menudo se afean con la ropa que se ponen o con el feo hábito de fumar. La típica señora española siempre va peinada (el buen pelo lo tienen por naturaleza, la verdad), trajeada y con un par de impecables zapatos a juego con su bolso. Casi todos los hombres españoles están guapos en su madurez, sin embargo, tienen un aspecto extremadamente noble en su edad avanzada. Y aquí está él, macho ibérico en sus viejos tiempos, paseándose orgulloso con su señora. “Miren, ¡qué estupenda está!” Cuando así van nuestros papis con sus jovencitos “amores” (como las llaman ellos mismos), restregando nombres de marca en sus cuerpecitos como testimonio de su propio bienestar, pues, sinceramente, da asco. Cuando así van las parejas mayores, pues, se hacen respetar. Pero en España, como en todas partes, los hombres viven un poco menos que las mujeres; por ello se puede ver a menudo a dos amigas juntas en un café charlando de algo sin parar, pasando un largo rato con una sola taza de
café o un licor. Nadie les dará a entender que son clientes indeseables, ni les mirará de reojo pensando que así les quitan a “verdaderos” consumidores. Además, prácticamente cada una de ellas tiene sus cafés y restaurantes favoritos, en los que los camareros conocen por su nombre a sus hijos y nietos y, sin falta, hablarán con ellas de una cosa u otra: tiempo, salud, hijos, corrida, fútbol, etc. ¿Qué más hace falta tener? Tener a alguien para hablar y adonde salir. Según yo, a menos que tú mismo busques soledad, en España nunca estarás solo. Pero, bueno, vuelvo al tema de Cádiz. Por la noche, en el restaurante en que solíamos tomar el desayuno se celebró una cena, digamos, “de empresa”, para no extenderme demasiado en los detalles de mi viaje de trabajo. Éramos diez personas. Nos instalaron en una mesa redonda al lado de una ventana con vistas al mar y, acto seguido, se dio paso a otro “espectáculo” español. Los camareros que atienden en los buenos restaurantes son como actores y da gusto observar su actuación. Una vez, mi marido y yo estábamos observando a uno de ellos en un mesón cerca de la Puerta del Sol. Durante el turno de la comida, le dio tiempo a atender él solo unas veinte mesas sin confundir nada. Es más, canturreando algo, iba moviéndose por entre las mesas como si estuviera volando a la velocidad de la luz. Decir que a los españoles les gusta comer es no decir nada. Los españoles saben apreciar lo que comen porque conocen el origen de cada cosa y valoran la calidad de todo
114 beginner authors света. Сказать, что испанцы любят кушать – ничего не сказать. Испанцы уважают то, что кушают: они по природе своей от земли, и знают, как все хорошее трудно дается. Ни разу не видела, чтобы испанцы что-то недоели. Это противно их природе, их отношению к еде, и официант для них советник, гуру, который подскажет и объяснит, что надо взять, чтобы тебе понравилось. Заказ здесь могут обсуждать бесконечно долго, и этим вызовут только уважение у официанта. Так вот среди нас были пара гостей из Бразилии, пара англичан, девушка из Индии, два итальянца и пара из Америки. Мне «повезло»: американка села со мной. Все заказали по два блюда, кроме меня: я знаю примерно размеры блюд и поняла, что не справлюсь с двумя и решила обойтись одним. Так вот, заказывая блюда, моя соседка, ни с кем не советуясь, выбрала, не помню, какой салат на старт и национальное блюдо андалузийских крестьян как основное. Мало того, что она трещала без умолку, но салат она не доела, сказав, что так много есть не может и стала ждать второе. Когда его принесли, она с гримасой посмотрела на меня и спросила, знаю ли я, что это? Я сказала, что нет. Официант, услышав нас, объяснил, что в середине блюда специальным образом подсушенный и перемолотый крестьянский хлеб (по виду напоминал поджаренную гречку), а по бокам в выемках блюда различные приправы и соусы к нему. Поковырявшись в этом, она не стала это есть. Один из англичан тоже заказал это блюдо, но мужественно его съел до конца (не знаю, на самом деле вкусное ли оно было). Надо было видеть окаменевшее лицо официанта, который спросил мою соседку: «Уносить?» Для них это сродни оскорблению. Если не знаешь, что это, спроси тебе обязательно дотошно объяснят, что это, но если взял не обижай, доешь. Конечно, кто-то скажет, что я немного утрирую. Да, я пытаюсь рассказать об Испании и о традициях испанцев своими глазами, которые смотрят на нее уже более 13 лет. Но мои впечатления не о той Испании, что зарабатывает деньги на туристах, поэтому выстраивает столы вдоль всех набережных в Аликанте и Бенидорме и обслуживает их по принципу обслуживания поездов дальнего следования (помните в «Вокзале на двоих»?): мне все равно, придешь ты второй раз или нет, не ты так другие. Кстати, там, в основном, сейчас работают или очень молодые испанцы, или приезжие – чилийцы, венесуэльцы и т.д. В типично испанских ресторанах и мезонах только настоящие официанты, и обычно они далеко не молоды. Зато как они любят, когда ты возвращаешься к ним! А когда разговоришься, и они узнают, что ты, приезжая в Мадрид, каждый раз заходишь к ним, все – он твой навек! У меня есть такие любимые. «Hontanario» – где встречает нас каждый раз один и тот же Педро, и я так люблю его горячий шоколад, а Сережа обязательно возьмет маленькие острые перчики. Или «Cuadro Mitad» – где вкуснейшее аргентинское мясо слегка зажаривают в палящей печи и вместе с необыкновенным салатом Mixta и запеченной картошкой с соусом из взбитого чеснока и оливкового масла приносят нам вот уже несколько лет одни и те же официанты, которым уже далеко за сорок и которые знают свое дело как никто другой. Как можно их обидеть и что-то не доесть! Хотя иногда по нашей русской привычке хочется попробовать все, и за это приходится расплачиваться. Но это лучше, чем их обидеть! Ну, в общем, первый день закончился. (Продолжение в следующем номере...) Ирина Яцкив. Д. т. н., проф. Вице-президент, первый вице-ректор. Е-mail: ivl@tsi.lv Институт транспорта и связи. Рига
2012/13 зима
invierno
lo bueno. Nunca en mi vida he visto a los españoles dejarse algo en el plato. Esto va contra su naturaleza y su actitud hacia la comida. Asimismo, el camarero para ellos es el consejero y gurú que recomendará y explicará lo que merece la pena pedir para poder disfrutar. Aquí se suele hablar un largo rato con el camarero antes de hacer el pedido, y tales clientes siempre se hacen respetar. Resulta, entonces, que entre nosotros había una pareja de invitados de Brasil, otra de ingleses, una chica de la India, dos italianos y una pareja norteamericana. “Tuve la suerte” de tener como vecina a la norteamericana. Todos pidieron dos platos, excepto yo, pues sabía más o menos cómo eran de grandes; entendí que no podría con dos y decidí que me sobraría uno. Sin haber pedido consejo a la hora de su elección, mi vecina se decantó por no recuerdo qué ensalada como entrante, y un plato regional de los campesinos andaluces como plato principal. Argumentando que no podía comer tanto, no terminó la ensalada y se puso a esperar el segundo plato, eso sí, bachillereando todo el rato. Cuando se lo trajeron, me miró haciendo una mueca y preguntó si yo sabía lo que era. Dije que no. Oyéndonos hablar, el camarero se puso a explicar que lo del centro del plato era pan rústico rallado especial (que, por cierto, me recordaba los granos tostados de alforfón) y que en los huecos del borde del plato se servían diferentes especias y salsas para acompañar. Después de remover y escarbar en su plato, no lo probó. Uno de los ingleses también había pedido ese plato y, de hecho, se lo comió entero sin miedo (no sé si realmente estaba bueno). Tendrían que haber visto la cara del camarero preguntándole a mi vecina “¿Me lo llevo?” Para ellos equivale a un insulto. Si no sabes lo que es, pregúntalo y te explicarán meticulosamente lo que es; pero si te has pedido algo, no quedes mal y termina el plato. Por supuesto, habrá quien me diga que estoy exagerando un poco. Sí, estoy tratando de hablar de España y de sus tradiciones tal y como lo llevo viendo desde hace más de trece años. Pero mis impresiones no conciernen la España que se lucra con turistas sacando mesas a lo largo del paseo marítimo en Alicante y Benidorm y les atiende de la misma manera en que se trata a los pasajeros de los trenes de larga distancia en Rusia (¿Se acuerdan de nuestro clásico “Estación para dos”?); es decir, me da igual que vuelvas aquí, si no vuelves tú, volverán otros. A propósito, por lo general, allí trabajan españoles muy jóvenes o inmigrantes como chilenos, venezolanos, etc. Sin embargo, en los típicos restaurantes y mesones españoles atienden solo los verdaderos camareros que no suelen ser nada jóvenes. Y ¡cómo les encanta que vuelvas a su local! Sobre todo, cuando te entretienes con ellos charlando y se enteran de que cada vez que llegas a Madrid, vas a comer a su restaurante, ¡ya te los has metido en el bolsillo para siempre! Tengo mis restaurantes favoritos de este tipo. Por ejemplo, el “Hontonario”, en el que nos recibe siempre el mismo Pedro y cuyo chocolate caliente me encanta tomar mientras que Serezha se pide sin falta unos pimientos del Padrón. O el “Cuadro Mitad”, donde la carne argentina a la parrilla se sirve al punto acompañada de una excelente ensalada mixta y patatas al horno con salsa de ajo machacado y batido con aceite de oliva. Desde hace varios años nos llevan atendiendo los mismos camareros, que andarán por los cuarenta y saben hacer su trabajo como nadie. ¡Es imposible quedar mal con ellos y dejarse algo en el plato! La costumbre que tenemos algunos rusos de querer probarlo todo nos pasa factura a la hora de pagar. Pero mejor eso que quedar mal. Así pues, terminó mi primer día. (Continúa en el próximo número…)
Irina Yatskiv. Prof. Dra. en Ingeniería. Vicepresidente, Primer Vicerrector. Е-mail: ivl@tsi.lv Universidad de Transportes y Telecomunicaciones. Riga
115
C/ Hort del Senyor, 4 2ºC 03510 Callosa d´en Sarrià (Alicante)
SAYVA группа предприятий с полным комплексом услуг В нашей компании мы удовлетворяем потребности каждого клиента Реализация проектов на заказ Качественный результат Выполнение работ с помощью высококачественных материалов Дизайн, строительство и техническое обслуживание сада Те х н и ч е с к о е о б с л у ж и в а н и е и с т р о и т е л ь с т в о б а с с е й н о в
116
117 За более подробной информацией обращайтесь по адресу/Para más información, contáctenos: Tel.: +(34) 963 516 680 info@weracu.org I www.weracu.org
Акупунтура микро-имплантов при лечении болезни Паркинсона Данный метод применён в лечении более 4 тыс пациентов со всего мира, страдающих нейродегенеративными и хроническими заболеваниями. Высокопрофессиональный коллектив Центра нейрорегенеративной медицины предлагает альтернативный метод лечения неврологических заболеваний, а именно, метод имплантационной акупунктуры, способный значительно улучшить качество жизни больных. Сущность терапии, разработанной немецким неврологом Ульрихом Вертом, состоит в периферийной стимуляции мозга, в частности, в подкожном введении в ушной хрящ титановых микро-имплантатов, постоянное действие которых направлено на предотвращение причины и симптомов заболевания, а также связанных с ним болезненных ощущений. Таким образом, в отличие от терапий, способных только уменьшать симптомы заболевания на протяжении нескольких месяцев или лет, посредством вживления микроскопической
иглы достигается постоянная стимуляция мозга и эффективный и долгосрочный результат. Данный метод лечения предназначен для страдающих такими видами общих заболеваний, как аллергия, мигрень, астма, ожирение и даже может быть применён в anti-age терапии. Самым главным образом,
научные исследования были направлены на разработку метода лечения болезни Паркинсона, в области которой, собственно, и показали его оптимальный результат. За один сеанс у пациентов наблюдается улучшение моторики и внимания, уменьшение других симптомов этой болезни, а также появляется возможность сокращения приёма лекарств. Доказательством тому служат многочисленные отзывы самих пациентов на Интернет-странице нашего Центра (www.weracu.org). Данный метод акупунктуры не вызывает побочных эффектов, поэтому весьма рекомендован как для лечения болезни Паркинсона, так и других хронических и неврологических заболеваний, вне зависимости от возраста пациента и продолжительности болезни.
Acupuntura permanente frente al Parkinson
Más de 4.000 pacientes de todo el mundo con enfermedades neurodegenerativas y crónicas ya han sido tratados.
El equipo de profesionales de Centro de Medicina Neuro-regenerativa, pionero en el tratamiento de enfermedades neurológicas, ofrece una terapia basada en acupuntura permanente capaz de mejorar la calidad de vida de los enfermos. Desarrollada por el neurólogo alemán Ulrich Werth, la terapia consiste en una estimulación cerebral periférica que, mediante la aplicación de pequeños microimplantes de titanio en el cartílago de la oreja, trabaja continuamente para combatir tanto la causa como los síntomas de la enfermedad y el dolor. De este modo, frente a terapias que mitigan los síntomas de una enfermedad durante meses o años, con esta
“aguja permanente” se obtiene una estimulación continua y una eficacia de por vida. Está indicada para varios tipos de dolencias comunes como alergias, migrañas o asma u obesidad e incluso como tratamiento antiaging aunque los estudios se han centrado mayoritariamente en el tratamiento del Parkinson, enfermedad en la que ha mostrado unos sorprendentes resultados: con una sola sesión se logra un aumento de la movilidad, mejora la concentración y se palian otros síntomas de la enfermedad y la medicación. Los pacientes dan fe de ello compartiendo sus testimonios en la propia Web del Centro (www.weracu.org). El tratamiento carece de efectos adversos por lo que resulta una opción muy recomendable para tratar el Parkinson y otras enfermedades crónicas y neurológicas sin importar la edad del paciente y los años de evolución de la enfermedad.
118 health
2012/13 зима
invierno
Центр репродуктивной медицины (IMER) El Instituto de Medicina Reproductiva (IMER)
Центр репродуктивной медицины (IMER) специализируется на оказании медицинской помощи в области вспомогательной репродукции, гинекологии и урологии. Коллектив центра IMER состоит из лучших специалистов в сфере гинекологии, урологии, анестезиологии, биологии и психологии и предоставляет пациентам полный спектр индивидуальных услуг высочайшего качества. Совместная работа врачей и биологов нашего центра обеспечивает оптимальное использование новейших технологий в области вспомогательной репродукции. IMER считается самым передовым центром в ряду себе подобных благодаря своему технологическому оборудованию. Мы можем назвать себя специалистами в достижении того, что другим не под силу, поэтому разрешение самых сложных случаев является нашим отличительным знаком. Преодоление трудностей способствует как максимальной степени самореализации врачей и пациентов, так и получению успешного результата, и именно, рождение новой жизни. Клиника оснащена прогрессивным технологическим оборудованием и гарантирует высокое качество и надёжность оказываемых услуг. Медицинские кабинеты, операционные и лаборатории центра оснащены современным высокотехнологическим оборудованием, что гарантирует надёжность и высочайшее качество оказываемых услуг. В клинике IMER ради Вашего счастья мы прилагаем все старания и вкладываем максимальный опыт. Движущий мотив нашей работы заключается в том, что мы понимаем значимость такого события, как рождение ребёнка, и связанных с ним ожиданий. В нашей клинике мы предлагаем наиболее полный перечень медицинских услуг в области физиологии репродуктивной функции, включающий в себя её диагностическое исследование, а также гарантируем успешный результат. Лаборатория клиники оснащена самым современным оборудованием и инвентарем, что гарантирует высокое
El Instituto de Medicina Reproductiva (IMER) es un centro de asistencia médica especializado en Reproducción Asistida, Ginecología y Urología. IMER cuenta con los mejores profesionales en Ginecología, Urología, Anestesiología, Biología y Psicología, para ofrecer un servicio integral, personalizado y de altísima calidad a nuestros pacientes. En IMER médicos y biólogos trabajan en equipo poniendo a disposición de nuestros pacientes los últimos avances en reproducción asistida. Nuestro centro se encuentra a la vanguardia del sector, en dotación tecnológica de sus instalaciones, podemos decir que somos especialistas en llegar donde otros no llegan, los casos más difíciles son nuestro símbolo de identidad, el superar las dificultades hace que tanto nuestros pacientes como nosotros mismos, nos sintamos realizados al máximo con el éxito de nuestra misión, que no es otro que traer vida al mundo. Nuestras instalaciones están equipadas con tecnología punta para garantizar la calidad y fiabilidad de nuestros servicios. Salas de consulta, quirófanos y laboratorios están dotados con la última tecnología para garantizar la fiabilidad y calidad en todos nuestros servicios. En IMER lo importante es su felicidad, y para ello ponemos todo de nuestro empeño y nuestra experiencia. Somos conscientes de lo que supone tener un hijo, de las ilusiones que esto conlleva y por eso la razón de nuestros esfuerzos. La clínica ofrece un servicio completo en todos los casos relativos a la función reproductiva, desde el diagnóstico, hasta resolver el problema. Nuestro laboratorio está equipado con herramientas de última generación que garantizan la calidad y fiabilidad de todos nuestros servicios. En IMER atendemos cualquier tipo de trastorno
119 качество и надёжность всех оказываемых нами услуг. В центре IMER мы предоставляем лечение любых нарушений гинекологического и урологического характера. В особенности, оказываем медицинскую помощь в разрешении проблем бесплодия пар благодаря использованию современных технологий в следующих направлениях: • Вспомогательная репродукция • Искусственная инсеминация (спермой спутника или донора) • Экстракорпоральное оплодотворение (F.I.V.) • Интроцитоплазматическая инъекция сперматозоидов (I.C.S.I.) • Доимплантационное генетическое исследование (D.G.P.) • Другие виды техник оплодотворения, информацию о которых Вы можете получить у наших специалистов. В рамках такой деликатной темы, как вспомогательная репродукция, мы понимаем какую важность имеют для пациентов и их семей предлагаемые нами услуги: информированность, консультирование и само лечение. Поэтому, наш приоритет эффективный индивидуальный подход к каждому пациенту на любом этапе лечения. Вспомогательные репродуктивные технологии (T.R.A.) Для разрешения проблем, связанных с бесплодием, профессиональный коллектив нашей клиники предлагает пациентам следующие виды вспомогательных репродуктивных технологий: • Искусственная инсеминация • Экстракорпоральное оплодотворение (F.I.V.) • Интроцитоплазматическая инъекция сперматозоидов в ооцит (I.C.S.I.) • Микрохирургическое извлечение сперматозоидов из ткани яичка (A.M.S.E.) • Программа донорства ооцитов Мы очень надеемся, что сможем Вам помочь и, самое главное, сделать Вас счастливыми. Посетите нас, ведь самое главное для нас – это Вы!
ginecológico y urológico. Sobre todo ayudamos a parejas con problemas de infertilidad a solucionar su problema, poniendo a su disposición las más modernas técnicas en: • Reproducción Asistida • Inseminación artificial (tanto de semen propio, como de semen de donante) • Fecundación in vitro (F.I.V.) • Inyección intracitoplásmica de espermatozoides (I.C.S.I.) • Diagnóstico genético preimplantacional (D.G.P.) • Y otras más, de las que pueden informarles nuestros especialistas. Con respecto a un tema tan sensible como la reproducción asistida, la información, el asesoramiento y el tratamiento son de gran importancia para los pacientes y sus familias. Para ello, nos hemos fijado como prioridad ofrecer atención personalizada, eficaz y satisfactoria en todos los niveles Técnicas de reproducción asistida (T.R.A.) Nuestro equipo de profesionales lleva a cabo las siguientes técnicas de reproducción asistida para la solución de los problemas de infertilidad: • Inseminación artificial • Fertilización In Vitro (FIV) • Inyección intracitoplasmática de espermatozoides en el ovocito (I.C.S.I.) • Aspiración microquirúrgica de espermatozoides del epidídimo (A.M.S.E.) • Programa de donación de óvulos IMER espera poder ayudarte, lo realmente importante de nuestro trabajo es conseguir tu felicidad. Ven a visitarnos, aquí lo importante eres tú. Avda. de Burjassot, 1, 46009 Valencia Telf.: +(34) 963 160 240 Fax: +(34) 963 160 241 info@imer.es www.imer.es
120 health
2012/13 зима
invierno
Hospital Clínica Benidorm y Salus Albir-лучший медицинский сервис на побережье Коста Бланка
В январе 2011 года Hospital Clínica Benidorm (HCB) принял решение о создании эксклюзивного медицинского центра “Salus Albir” для оказания помощи русскоговорящим жителям и гостям региона Коста Бланка. В нашем центре русские врачи и медицинский персонал HCB готовы оказать круглосуточную помощь, включая выезд врача на дом, а также проконсультировать Вас по всем медицинским вопросам
Собственное здоровье и здоровье нашей семьи является предметом постоянной заботы в течение всей жизни. Мы хотим чувствовать себя спокойно и безопасно, куда бы ни занесла нас судьба. Мягкий климат Испании, традиционная средиземноморская кухня и высокие стандарты качества обслуживания в здравоохранении привлекают в этот уникальный регион множество людей из разных уголков мира. Испанская система здравоохранения, по данным ВОЗ занимающая четвертое место, считается одной из самых лучших и современных, не только в Европе, но и в мире. Именно здесь находятся множество именитых на весь мир медицинских научно-исследовательских институтов. Но каким бы современным и продвинутым не было медицинское обеспечение, до сих пор в процессе оказания медицинской помощи основополагающим звеном остается вербальное общение пациента с доктором. Возможность передать все нюансы и тонкости состояния здоровья, жалобы и субъективные ощущения, очень важно для постановки правильного диагноза и выбора адекватной тактики лечения. В январе 2011 года Hospital Clínica Benidorm (HCB) принял решение о создании эксклюзивного медицинского центра “Salus Albir” для оказания помощи русскоговорящим жителям и гостям региона Коста Бланка. В нашем центре русские врачи и медицинский персонал HCB готовы оказать круглосуточную помощь, включая выезд врача на дом, а также проконсультировать Вас по всем медицинским вопросам.
Сотрудничество HCB и Salus Albir с лучшими страховыми компаниями Испании и со всеми Российскими страховыми компаниями упрощает процесс получение квалифицированной медицинской помощи по 40 медицинским специальностям, включая скорую помощь, консультации в поликлинике, госпитализацию и выезд врача на дом. Мы имеем счастье работать в интернациональном медицинском коллективе, состоящем более чем из 350 профессионалов. Участие в проведении более чем 38 международных клинических онкологических исследований, постоянные инвестиции в новые медицинские технологии, выбор нас Референтным центром по внедрению передовых технологий в Испании такими компаниями как: General Electric, B. Braun Aesculap и Zimmer, а также индивидуальный подход к каждому пациенту, вот те ценности, которые отличают и позиционируют нас как один из лучших медицинских центров Испании. Профессионализм коллег, современная техническая оснащенность, эффективная и слаженная работа всех служб, а также возможность получения полноценной своевременной медицинской помощи дают мне ощущение спокойствия и безопасности за здоровье моей семьи. Мне хотелось бы, чтобы и Вы почувствовали поддержку команды Salus Albir и Hospital Clinica Benidorm. Aнастасия Зорина. Семейный врач
121
122
Специальные
предложения
для читателей
«Impuls Plus»
Ofertas especiales lectores Impuls Plus
«Вампирский лифтинг» Новая техника, известная в народе как «вампирский лифтинг», привлекает к себе всё больше внимания и набирает силу в качестве ещё одного способа омоложения кожи лица. С технической точки зрения метод представляет собой введение пациенту его собственной плазмы крови. В начале процесса у пациента делается забор крови, которая в дальнейшем помещается в центрифугу для отделения обогащённой тромбоцитами плазмы (БоТП). Затем она активируется и при смешивании её с коллагеном вновь вводится в область лица, шеи или декольте пациента. По словам специалиста в этой области, Луиса Мигеля Белтрана, из медицинского центра «Albir Medical», работающего в течение года по т.н. технике «вампирского лифтинга», плазма не просто придаёт объём лицу, а стимулирует организм вырабатывать большее количество коллагена и эластина, что приводит к оптимальной регенерации кожи.
Эта техника, как правило, не причиняет боли и занимает не более 30 минут. Помимо всего прочего, клиенты этой «вампирской» косметической процедуры, несмотря на её загадочное название, говорят, что она позволяет им лучше выглядеть, минуя операционный стол и послеоперационное восстановление и не будучи перевязанными бинтами как мумии. Нет никаких сомнений в важности материнских клеток и эпидермального фактора роста в восстановлении тканей. В настоящее время проводятся активные исследования в этой области и терапевтическая значимость их результатов увеличивается во всех сферах регенеративной медицины. Доктор Белтран предлагает работать с фактором роста в трёхмерном измерении БоПТ «3D» или в трёх плоскостях, включая изучение глубоких, средних и поверхностных слоёв кожи. Таким образом, регенерация тканей всех слоёв кожи даст наилучший результат и будет свидетельствовать о её наиболее очевидном восстановлении.
123
RELLENO DE OJERAS ЗАПОЛНЕНИЕ КРУГОВ ПОД ГЛАЗАМИ
desde/от 350,00 €
RELLENO DE LABIOS УВЕЛИЧЕНИЕ ГУБ
desde/от 250,00 €
RELLENO DE PÓMULOS УВЕЛИЧЕНИЕ СКУЛ
desde/от 499,00 €
RETENSADO MUSCULAR LIFTING SIN CIRUGÍA ПОДТЯЖКА МЫШЦ ЛИЦА БЕЗ ХИРУРГИИ
desde/от 399,00 €
BOTOX (REGALO: peeling facial con cristales de diamante) БОТОКС (В подарок-пилинг кожи лица кристаллами алмаза) LIFTING VAMPIRO «ВАМПИРСКИЙ ЛИФТИНГ»
299,00 € desde/от 349,00 €
RADIOFRECUENCIA FACIAL BONO DE 10 РАДИОЧАСТОТНЫЙ ЛИФТИНГ (10 СЕАНСОВ)
265,00 €
BRONCEADO CAÑA DE AZÚCAR ЗАГАР НА ОСНОВЕ САХАРНОГО ТРОСТНИКА
45,00 €
LIMPIEZA DE CUTIS ESPECIAL NAVIDAD ЧИСТКА ЛИЦА (СПЕЦПРЕДЛОЖЕНИЕ К РОЖДЕСТВУ)
38,00 €
Lifting Vampiro Una técnica conocida coloquialmente por el nombre de “Lifting Vampírico” está empezando a llamar la atención y a cobrar fuerza como otra forma de rejuvenecimiento facial. El Procedimiento técnico es infiltrar elPlasma Sanguíneo del propio paciente. El inicio del procedimiento es mediante la extracción de una cantidad de sangre del paciente que se coloca en una centrifuga para separar el plasma rico en plaquetas o “PRP”. Luego se procede a Activarlo o a mezclarlo con Colágeno y después ainyectarlo de nuevo en la cara, cuello o escote del Paciente. De acuerdo con el Dr. Especialista en ésta técnica. Luis M. Beltrán de Albir Medical, que ha estado haciendo el llamado “Facelift Vampiro” durante un año, el plasma no solo llena de volumen la cara, sino que también estimula al cuerpo a producir más colágeno y elastina regenerando de esta manera la piel. Además, sólo se tarda30 minutos y es una
técnica que no suele ser dolorosa. Sin embargo los pacientes dicen que la cirugía estética del vampiro, a pesar del nombre misterioso, les permite tener la oportunidad de verse mejor sin pasar por quirófano ni por un proceso de recuperación que les obligue permanecer vendados como una momia. No hay duda sobre el papel central que las células madre y los factores de crecimiento celularepidérmico juegan en la reparación de los tejidos. La investigación es actualmente intensiva en este ámbito y su utilidad terapéutica es creciente en todos los campos de la medicina regenerativa. La Nueva Propuesta del Dr. Beltrán consiste en trabajar con los factores de Crecimiento en 3 dimensiones “PRP 3D” o en tres planos. Incluyendo planos profundos, medios y superficiales, de esta manera abarcar la regeneración de los tejidos en todas sus superficies, viéndose la mejoría y regeneración de manera mas evidente.
124
125
126
“Nucia Sport” предлагает клиентам широкий выбор спортивных марок: Adidas, Nike, Lotto, Joma, Varlion и др., отвечающих всем потребностям во время занятий любыми видами спорта (теннис, сквош, бег, фитнес). Для самых маленьких - богатый ассортимент спортивной одежды в нашем специальном детском бутике.
127
128
Полный спектр услуг по меблировке квартир под ключ. По желанию клиента, обустраиваем квартиру всем необходимым, чтобы он въехал в новое жильё и ни о чём не беспокоился. Освещение, шторы, кухонная и ванная мебель, бытовые приборы, текстиль для спальни, матрасы, предметы мебели и др.
Индивидуальные проекты в формате 3D
“Мы создаём интерьер для жизни”
Гарантия высокого качества и сервисного обслуживания Servicio integral de amueblamiento “llave en mano”, el cliente tiene la opción de que le instalemos todo lo que la vivienda necesita para poder entrar a vivir directamente, sin preocuparse de nada (lámparas, cortinas, cocina, electrodomésticos, muebles de baño, ropa de cama, colchones, mobiliario, etc.)
Proyectos personalizados en 3D “Creamos ambientes para disfrutar” Calidad y servicio garantizados
Avda. Del Progreso, 94 30012 Murcia T: +(34) 968 348 141 F: +34) 968 259 764 smoble@smoble.com www.smoble.es
129
130 health
2012/13 зима
invierno
Кофе El Café Кофе ‒ приятный, ароматный напиток, один из самых популярных в мире. Кофе потребляет более 50% населения планеты. В мире проведены многочисленные медицинские исследования по влиянию кофе на организм человека. Особенно серьезные исследования проведены в 21 веке в США, Японии, Израиле, Испании, Роcсии и в других странах. В исследованиях участвовали около миллиона здоровых людей и людей, страдающих различными заболеваниями (заболевания сердца, желудочно-кишечного тракта, цирроз печени, сахарный диабет и др.). И тем не менее, отношение к кофе у врачей и населения весьма неоднозначное. Кто-то любит кофе и пьет по несколько чашек в день, а кто-то отказывается от употребления кофе, считая его вредным.
El café no es solo una agradable bebida aromática, sino una de las más populares del mundo. Lo consume más del 50% de la población de todo el planeta. A nivel mundial, se han llevado a cabo múltiples investigaciones médicas con el fin de establecer la influencia del café en el cuerpo humano. En el presente siglo, las indagaciones más relevantes se han llevado a cabo en países tales como los EE.UU., Japón, Israel, España y Rusia. En dichas investigaciones participaron más de un millón de personas, entre las que se contaban tanto individuos en plenas facultades físicas como víctimas de alguna enfermedad (enfermedades cardiovasculares, de aparato digestivo, cirrosis hepática, diabetes, etc.). Aun así, las opiniones de los médicos y de los pacientes resultan bastante dispares. Los hay a quienes les gusta el café y que beben varias tazas al día, y los que renuncian a tomarlo, en el convencimiento de su nocividad para la salud. Родиной кофе по праву считается Эфиопия, впрочем, сейчас основным поставщиком в мире является Бразилия и Колумбия. Началом истории распространения кофейного дерева является 14 век. Кофейное дерево Koffea Arabica привезено на аравийский полуостров из Эфиопии, где оно произростало в диком виде. А к концу 19 века кофе широко распространился по всему земному шару. Кофе был источником богатства для одних и разорения для других, он облегчал общение людей, вдохновлял на открытия и свершения, снимал усталость, а для большинства жителей планеты стал предметом первой необходимости. Кофе повлиял отчасти на ход истории человечества. Его запрещали по политическим и религиозным соображениям. В одних странах любители кофе подвергались гонениям, в других его использовали исключительно как лекарство. Первые продавцы приписывали ему божественные силы, уверяя, что люди, попробовавшие этот чудесный напиток, попадут в рай. Легенд о появлении кофе существует много, и самой известной является история о пастухе Калди. Легенда
El país de origen del café se considera Etiopía, aunque los principales exportadores de esta especie hoy en día son Brasil y Colombia. La historia relacionada con la difusión del café empezó en el siglo XIV. El árbol del café fue llevado a la península arábiga desde Etiopía, donde crecía como una especie salvaje. Hacia finales del siglo XIX el café se dispersó por el mundo entero. El café era una fuente de riqueza para unos y motivo de ruina para otros; la bebida facilitaba la comunicación entre las personas, las alentaba a descubrimientos y proezas, les mitigaba el cansancio y, para la mayoría de ellas, llegó a convertirse en un producto de primera necesidad. El desarrollo de la Historia de la Humanidad también se ha visto parcialmente influenciado por el café. Su consumo llegó incluso a estar prohibido por razones políticas y religiosas. En algunos países, los amantes del café se vieron tenazmente perseguidos, mientras que en otros esta bebida era más bien consumida con fines curativos, como un remedio o medicamento exclusivo. Los primeros comerciantes de café le atribuían propiedades divinas, llegando incluso a asegurar que las personas que lo bebieran
131 гласит о том, как эфиопский пастух Калди пас своих коз на склонах гор. Однажды он заметил, что после того как козы объедали некий незнакомый ему кустарник, они становились оживленнее. Пастух решил испробовать действие плодов кустарника. Попробовав их, он ощутил бодрость, прилив сил. Это происходило в местечке «Каффа», откуда и идет название «кофе». Кофе в своем составе содержит около 300 химических соединений, в том числе липиды, клетчатка, минеральные вещества, кофеин. Поэтому влияние на организм человека определяется не только содержанием кофеина. 1. Влияние кофе на нервную систему и психику. В связи со значительным содержанием кофеина, кофе оказывает возбуждающее и тонизирующее действие на центральную нервную систему. Кофе содержит серотонин, «гормон счастья» который помогает от депрессии и поднимает настроение. Кофе улучшает кровообращение в головном мозге и улучшает мозговую деятельность и мышление. Известно, что кофе способен быстро привести в порядок наш организм после сна, а чашка кофе на ночь - вызвать бессонницу. Стимулирующий эффект от этого напитка может проявляться в течение трех часов. Но, в отличие от алкоголя, кофе впоследствии не вызывает угнетающего состояния. 2. Влияние на пищеварительную систему. Кофе повышает секрецию желудочного сока, поэтому кофе не рекомендуется принимать людям с язвенной болезнью желудка и при повышенной кислотности желудка. Также кофе улучшает выработку желчи в желчном пузыре. По данным британских ученых, 2 чашки кофе в день снижают риск развития желчнокаменной болезни на 30%. Кроме того, кофе стимулирует выработку сока поджелудочной железы, поэтому при остром панкреатите и при обострении хронического панкреатита врачи рекомендуют исключить из рациона кофе. Многочисленными исследованиями доказано, что кофе стимулирует деятельность кишечника и снижает риск возникновения рака кишечника. В соответствии с выводами испанских медиков, кофе снижает негативное влияние никотина на организм человека. Умеренное потребление кофе может уберечь любителей алкоголя от цирроза печени. 3. Влияние на эндокринную систему. По данным ученых США, Японии, Италии и России, кофеманы в 3 раза реже болеют сахарным диабетом. А у больных с сахарным диабетом не оказывает отрицательного влияния на течение заболевания. 4. Влияние на сердечно-сосудистую систему. Доказано, что 2 чашки кофе не повышает уровень артериального давления выше 10 мм.рт.ст. и при умеренном потреблении (до 4 чашек в день) не приводит к риску возникновения инфаркта миокарда и инсульта, не ухудшает течение артериальной гипертонии и ишемической болезни сердца. Кофе хорошо помогает в борьбе с мигренями и головными болями, вызванными расширением сосудов головного мозга. Но помните, далеко не каждую головную боль способен снять кофе. 5. Влияние на мочевыделительную систему и обмен веществ. Кофе оказывает благоприятное влияние на баланс жидкости, способствует увеличению мочеотделения, снижению веса. Врачи не рекомендуют принимать кофе у пациентов с подагрой, поскольку кофе в этом случае может вызвать боли в суставах и увеличить
irían al Paraíso. Existen varias leyendas acerca del origen del café, siendo la más conocida la historia de un pastor llamado Kaldi. Cuenta la leyenda que este pastor etíope llevaba sus cabras a pastar todos los días a las laderas de un valle. Cierto día observó que, tras haber comido unas bayas de un arbusto, las cabras se volvían muy agitadas. El pastor se decidió a probar por sí mismo aquellas bayas. Al cabo de un rato, se sintió muy animado y lleno de energía. Todo aquello tuvo lugar en la región de Kaffa, circunstancia que originó el nombre de “café”. El café contiene diversos componentes químicos, inclusive lípidos, celulosa, minerales y cafeína. De ahí que los efectos del café en el cuerpo humano no se determinen únicamente por contener cafeína. 1. Efectos del café en el sistema nervioso y la psique. Debido a su alto contenido en cafeína, el café actúa como un estimulante y tonificante del sistema nervioso central. Gracias a la serotonina, conocida también como “la hormona de la felicidad”, el café es un arma contra la depresión y el mal humor. El café activa el sistema circulatorio, estimula la actividad cerebral, y también aumenta la actividad mental. Es sabido que el café mejora rápidamente el estado de ánimo a la hora de levantarse, mientras que una taza de café tomada antes de acostarse produce insomnio. El efecto estimulante del café puede durar alrededor de tres horas. Sin embargo, a diferencia del alcohol, el café no provoca abatimiento. 2. Efectos del café en el aparato digestivo. El café favorece la secreción de los jugos gástricos, por ello su consumo no se recomienda a las personas con enfermedades del estómago tales como úlcera o acidez. Asimismo, el café aumenta la producción de bilis en la vesícula biliar. Según datos de científicos británicos, el consumo de dos tazas de café al día reduce en un treinta por ciento el riesgo de padecer una enfermedad de vesícula biliar. Por otra parte, debido a que el café estimula la producción del jugo pancreático, los médicos recomiendan prescindir de su consumo en caso de pancreatitis aguda y retrocesión de pancreatitis crónica. Tras varias investigaciones, se ha podido determinar el efecto estimulante del café en la actividad intestinal, así como la reducción de riesgo de cáncer de intestino gracias a su consumo. En base a las conclusiones de médicos españoles, el café disminuye los efectos nocivos de la nicotina en el cuerpo humano. De igual forma, un consumo moderado del café puede prevenir la cirrosis hepática en los consumidores de alcohol. 3. Efectos del café en el sistema endocrino. Según los datos de científicos de los EE.UU., Japón, Italia y Rusia, los adictos al café padecen diabetes en una proporción tres veces menor. Asimismo, se desconocen efectos nocivos del café en el desarrollo de dicha enfermedad. 4. Efectos del café en el sistema cardiovascular. Está demostrado que el café no aumenta la presión arterial a más de 10 mmHg y su consumo en dosis moderadas (no superior a cuatro tazas al día) no conlleva riesgos de infarto de miocardio ni ictus. Tampoco tiene efectos perjudiciales en el desarrollo de la hipertonía arterial y cardiopatía isquémica. El café es un buen aliado contra las migrañas y jaquecas provocadas por la dilatación de vasos sanguíneos del cerebro. Pero, ¡ojo! el café no puede aliviar cualquier dolor de cabeza. 5. Efectos del café en el sistema urinario y en el metabolismo. Se conocen varios efectos favorables del café en el balance de líquidos. En concreto, su consumo estimula la micción y ayuda a perder peso. Los médicos desaconsejan tomarlo
132 риск возникновения мочекаменной болезни у пациентов с нарушением обмена мочевой кислоты. 6. Использование в косметологии. Кофе в косметике применяют не только в виде скрабов. В ароматерапии успешно используют тонизирующие свойства масла зеленого кофе. Также оно входит в состав различных косметических средств. Косметологи используют либо масло, либо экстракт зеленого кофе. Экстракт кофе способен оказывать на кожу эффективное оздоравливающее воздействие: активизировать обменные процессы, в частности жировой и водный обмен, смягчать и защищать ее верхний слой. При использовании в косметических средствах, кофе и кофеин обладают дренажными и антицеллюлитными свойствами, стимулируют питание и обновление клеток кожи. Это мягкий «энергетический толчок», который эффективно борется с признаками усталости, дарит коже свежесть и сияние. Согласитесь, все в нашей жизни хорошо в меру и к месту. Любой продукт может быть вреден для человека, вопрос только в каких дозах и при каких условиях. Побочными эффектами передозировки кофе являются головная боль, бессонница, усиленная раздражительность, аритмия. Наиболее благоприятными для приема кофе являются утренние часы. Кофе лучше пить после еды, т.к. он стимулирует пищеварение, что приносит несомненную пользу нашему организму. Суточная доза кофе не должна превышать двух чашечек. Пейте кофе на здоровье! - Как? Вы пьете кофе?! - воскликнул молодой врач, увидев своего пациента. - Это невозможно, потому что для Вас кофе - это яд! - Но, вероятно, очень медленный, потому что я пью его уже семьдесят лет.
Лощакова Ольга. Врач, кандидат медицинских наук, Семейная клиника “PARADIGMA MEDICAL”, Альтеа (Аликанте)
en caso de gota, pues puede causar dolores articulares y aumentar el riesgo de urolitiasis en los pacientes con trastornos de metabolización del ácido úrico. 6. El café en tratamientos de belleza. En el ámbito de los tratamientos de belleza, el café se utiliza no solo como exfoliante. En aromaterapia se saca provecho de las propiedades tonificantes del aceite del café verde. Este último es un componente de diferentes productos de belleza. Los cosmetólogos se sirven en su práctica tanto del aceite como del extracto del café verde. El extracto del café posee propiedades muy beneficiosas y eficaces para la piel; en particular, suaviza y protege la epidermis y, asimismo, activa los procesos del metabolismo produciendo agua metabólica y acelerando la metabolización de ácidos grasos. El uso del café y de la cafeína con fines cosméticos hace constar que son excelentes drenantes, anticelulíticos y estimulantes de la nutrición y regeneración celular. En otras palabras, es un suave “golpe de energía” que aporta a la piel luminosidad y frescura, como también ayuda a combatir sus síntomas de fatiga. Estarán de acuerdo en que todo en nuestra vida tiene su medida y ocasión. Cualquier producto puede ser perjudicial para la salud de una persona. La cuestión es: ¿en qué dosis y en qué condiciones? Los efectos secundarios de la sobredosis de café son: dolor de cabeza, insomnio, agitación extrema y arritmia. Las horas más favorables para el consumo del café son por la mañana. Es aconsejable tomar café después de la comida, pues estimula la digestión, lo que, sin lugar a dudas, es beneficioso para el cuerpo humano. La dosis diaria del consumo de café no debe superar las dos tazas. ¡Disfruten del café y buen provecho! - ¿Cómo es que toma Vd. café? – exclamó un joven doctor al ver a su paciente. - ¡Eso está muy mal... porque el café es un veneno para Vd.! - Pues... será lento, porque llevo tomándolo setenta años. Olga Loshchakova. Dra. en Medicina. Clínica familiar “PARADIGMA MEDICAL” Altea (Alicante)
133
134
135
136 health
2012/13 зима
invierno
Клиника «San Román» Медицинский центр хирургической подологии
Clínica San Román, centro de referencia en cirugía del pie
Клиника «San Román», основанная в 1979 году, занимается эксклюзивным лечением заболеваний в области ступни на самом высоком профессиональном уровне. Медицинский коллектив возглавляют отец и сын семейства Сан Роман: доктор Х. М. Сан Роман Перес и доктор И. Сан Роман Сирвент. Будучи высококвалифицированными профессионалами, специализирующимися в области минимального хирургического вмешательства, они являются действительными членами (Fellow) престижной Американской Академии Амбулаторной Хирургии в области ступни и лодыжки; в частности, доктор Хосе Мануэль Сан Роман (старший) - с 1987 года. Fundada en 1979, la Clínica San Román está dedicada exclusivamente al cuidado de los pies al máximo nivel profesional y humano. Nuestro equipo está compuesto por los doctores San Román, padre e hijo, Dr. J.M. San Román Pérez y Dr. I. San Román Sirvent, ambos especializados en cirugía de mínima incisión del pie y miembros ‘Fellow’ desde 1987 en el caso del DP. José Manuel San Román, sénior de la prestigiosa Academia Americana de Cirugía Ambulatoria del Pie y Tobillo.
Клиника «San Román» обладает успешным 30-летним опытом в реализации подкожной хирургии и минимального хирургического вмешательства. Для осуществления данного типа хирургии, клиника оснащена новейшим оборудованием согласно современным передовым технологиями. Благодаря этому в клинике оказываются услуги по коррекции таких ортопедических деформаций, как Hallux Valgus (вальгусная деформация стопы) или т.н. «косточка», «шишка», когтистые или молоткообразные пальцы стопы, плантарный фасциит (пяточная шпора) и вросшие ногти. Медицинский персонал гарантирует пациентам не только отличный и долгосрочный результат, а также короткий безболезненный и лёгкий послеоперационный период.
La Clínica San Román cuenta con más de 30 años de experiencia en cirugía de mínima incisión del pie, está dotada con los últimos avances tecnológicos en aparatología para desarrollar con éxito la cirugía de Mínima Incisión o percutánea, la cual permite corregir deformidades del pie como Hallux Valgus o “Juanetes”, dedos en garra o martillo, espolón de calcáneo, uñas incarnadas, con excelentes resultados a largo plazo, sin dolor y con un postoperatorio corto y cómodo.
Предлагаемый тип хирургии имеет следующие преимущества: • Непосредственно после операции пациент может совершенно свободно передвигаться, не нуждаясь в какой-либо помощи. • Снижается риск осложнений, связанный с общим наркозом. • Минимальный разрез не влечёт за собой повреждение суставов и мягких тканей в области ступни, что способствует более быстрой и безболезненной послеоперационной реабилитации. • Не требуется фиксация с помощью спиц, шурупов и иных инородных тел, характерных для других техник. • Уменьшается риск возникновения инфекций и обеспечивается быстрое заживление тканей. • Гарантируется отличный и долгосрочный результат. Если у Вас проблема нехирургического характера и Вы страдаете от болей в спине, бёдрах, нижних конечностях, подошвенной области стопы, а также испытываете усталость при хождении, клиника «San Román» предлагает свои услуги в индивидуальной экспертизе динамики ходьбы методом компьютерного исследования с дальнейшим конструктивным разрешением выявленной проблемы. В клинике «San Román» также проводится лечение различных заболеваний кожи ног, таких как папиллома (за один сеанс), дерматит, грибок и т.д.
Las ventajas de esta cirugía son las siguientes:
• Los pacientes salen del quirófano andando por su propio pie y sin ningún tipo de ayuda. • Minimiza las complicaciones derivadas de la anestesia general. • Con la incisión milimétrica realizada para practicar la cirugía, se consigue una recuperación más rápida y sin apenas dolores postoperatorios porque respeta las articulaciones y los tejidos blandos. • No requiere la fijación con cuerpos extraños como tornillos y agujas que otras técnicas requieren. • Menor riesgo de infecciones y mejor cicatrización de los tejidos. • Excelentes resultados a largo plazo. Si su problema no es quirúrgico, sino que sufre dolores de espalda, de caderas o de extremidades inferiores, o dolor en la planta del pie, cansancio al andar, inflamación etc. la Clínica San Román le realizará un estudio computerizado de la marcha, así como una exploración personalizada de la dinámica, para evaluar su problema y solucionarlo de la forma más eficaz posible. En la Clínica San Román tratan además cualquier afección del pie como papilomas (en una sola visita), dermatitis, hongos, etc.
Помните: при боли в ногах время – не лучший советник Si sufre dolor de pies no espere más pues el tiempo agravará su problema Clínica San Román
Dirección I Адрес: Avda. del Doctor Ramón y Cajal 1, 30001 Alicante Tlf.: +(34) 965 92 21 05 I +(34) 965 92 11 56 www.clinicasanroman.es informacion@clinicasanroman.es
138
Автобусы на заказ от «Pedro Valdés e Hijos» Autocares Pedro Valdés e Hijos
139
Наша история Начало деятельности нынешнего предприятия относится к 1920 году, когда его основатель Педро Вальдес Лопес предпринимал первые шаги в сфере грузоперевозок. В настоящее время компания насчитывает 36 автобусов и предлагает всевозможные транспортные услуги в зависимости от потребностей клиентов (автобусы для экскурсий, перевозки школьников, обслуживания предприятий, обслуживания индивидуальных торжеств (например, мальчишника), дальних перевозок и т.д.)
Наши услуги Благодаря богатому опыту в области перевозок пассажиров на территории страны и всей Европы и высококлассному коллективу водителей, профессионально обслуживающих внутренние и международные направления, наша компания гарантирует своим клиентам безопасность во время всего маршрута. Среди наших клиентов ‒ крупнейшие туристические агентства Испании. - Экскурсионные автобусы - Транспортное обслуживание предприятий и организаций - Школьные автобусы - Трансфер и пассажирские перевозки
Наш автобусный парк С целью вхождения в число передовых транспортных предприятий по перевозке пассажиров мы стараемся развивать нашу деятельность только в прогрессивном направлении. Наш транспорт оснащён современной системой безопасности и соответствует всем нормативным требованиям надёжности, комфорта и механического оборудования, предусмотренным национальными и международными организациями транспорта. Автотранспорт компании рассчитан на любое количество пассажиров: 15, 35, 59, 69 и 83 посадочных места. Более того, благодаря наличию автобусов с прицепом наше предприятие оказывает наиболее полный комплекс услуг по транспортному обслуживанию путешествий или перевозок.
Наши автобусы рассчитанына перевозку пассажиров с ограниченными возможностями здоровья Nuestra historia
Los orígenes de la actual empresa se remontan al año 1920 cuando Pedro Valdés López, su fundador, comenzó su andadura en el mundo del transporte de mercancías.
En la actualidad la empresa dispone de 36 autocares, que cubren las posibles demandas de los clientes en el tipo de transporte que se solicite (escolar, excursiones, empresas, despedidas de soltero/a, largas distancias, etc.).
Nuestros servicios
Tenemos una amplia experiencia en el transporte de pasajeros por todo el territorio nacional y por toda Europa, contando con chóferes profesionales con gran conocimiento de la geografía nacional e internacional, siendo éste el principal seguro en un viaje de gran distancia y contando entre nuestros clientes, con las principales agencias de viajes del país. - Excursiones - Transporte para empresa - Transporte escolar - Transfer y Traslados
Nuestra flota
Nuestra gran preocupación por estar a la vanguardia del transporte de viajeros nos impulsa a evolucionar al ritmo del momento actual. La seguridad, confortabilidad y mecánica de nuestros vehículos cumplen los requisitos exigidos por las Asociaciones Nacionales e Internacionales del Transporte, y están equipados con los últimos sistemas de seguridad. Disponemos de amplia variedad de capacidad de pasajeros 15, 35, 59, 69 y 83 plazas, que junto con sus remolques, ofrecen una extensa posibilidad de combinaciones para sus viajes o traslados.
Nuestros autocares están adaptados para personas de movilidad reducida “PMR”
141
Когда закончится кризис? ¿Cuándo acabará la crisis? Разрешение кризиса не начнётся до тех пор, пока финансовые организации вновь не завоюют доверие инвесторов. А для этого потребуется оздоровление как их активов, так и их правящих верхушек. Во время одного из недавних разговоров один мой приятель, зная, что я преподаю экономическую науку - финансы, поинтересовался, что же на самом деле я думаю о современном кризисе и когда он закончится. Прежде чем ему ответить, я спросил, предпочитает ли он кратко или многословно. Итак, попытаюсь дать ниже промежуточный ответ и поделиться пришедшими в голову идеями: 1. Проблема ликвидности, с которой сталкиваются финансовые учреждения, особенно в Испании, является следствием недоверия к их платёжеспособности. Данная степень недоверия более чем обоснована, ведь истоки ситуации восходят к середине прошлого года, а с тех времён все анонсы и обещания о планомерной чистке проблемных активов оказались невыполненными. 2. Для того чтобы вновь ввести в действие финансовую систему, следует восстановить доверие, начиная с испанского рынка. Готовое к принятию техническое решение, а именно, объявленный план о рекапитализации банков со стороны Европейского Союза, не гарантирует оживление в системе при условии, если не будет введён план спасения и реконструкции (а в некоторых случаях, ликвидации) финансовых учреждений. 3. Отсутствие координации действий между Правительствами Европы также не способствует возрождению доверия, столь необходимого для оживления финансовых рынков Старого Света. Каждый раз, как объявляется план действий, более важную роль всегда играют в нём нюансы, которые, к слову сказать, ещё не определены. Ими являются такие мелочи, как, к примеру, кто что будет финансировать, почему, зачем и когда. 4. В любом случае, для того чтобы поддерживать более или менее долгосрочное доверие, целесообразно создание механизмов контроля, предотвращающих или, по крайней мере, препятствующих повторению подобных ситуаций. 5. Возможно, частичное решение проблемы заключается в необходимости уточнения требований, касающихся полной информированности о
Esta crisis no empezará a resolverse hasta que los inversores recuperen la confianza en las entidades financieras. Y esto exige sanear tanto sus activos como sus cúpulas. Hablando el otro día con un amigo que sabe que me dedico a esto de enseñar Finanzas, me preguntó qué era lo que realmente pensaba sobre la actual crisis y cuándo acabaría. Le contesté que me dijese qué repuesta prefería: la corta o la larga. Tratando de dar aquí una respuesta intermedia, se me ocurren los siguientes comentarios: 1. El problema de liquidez al que se enfrentan las entidades financieras, sobre todo en España, se deriva de una falta de confianza en la solvencia de esas entidades. Esta falta de confianza está más que justificada, ya que la situación proviene de mediados del año pasado y, desde entonces, todos los anuncios y promesas de limpieza en los activos afectados se han incumplido sistemáticamente. 2. Para que el sistema financiero vuelva a funcionar hay que restablecer la confianza, empezando por el mercado español. La solución técnica que se va a adoptar -el plan anunciado de recapitalización de bancos por parte de la Unión Europea – no garantiza la reactivación del sistema, a no ser que se implanten planes de reconversión (de desaparición, en algunos casos) de las entidades financieras objeto del rescate. 3. La falta de coordinación entre los Gobiernos de Europa no está ayudando a generar esa confianza que es imprescindible para reactivar los mercados financieros del Viejo Continente. Cada vez que se anuncia un plan de actuación, siempre son más importantes los flecos que quedan por definir. Por ejemplo, los pequeños detalles de quién va a financiar qué, por qué, para qué y cuándo. 4. En cualquier caso, para que la confianza se mantenga a medio y largo plazo, será preciso establecer mecanismos de supervisión que eviten, o al menos dificulten, la repetición de
142 finance & law
2012/13 зима
invierno
состоянии этих рынков: их поле деятельности, фактической рентабельности (экономической или скорректированной на риск), системах оплаты руководителей, вносимом ими вкладе, цене посреднических услуг и т.д. Всем нам известно, что разрешение кризиса не начнётся до тех пор, пока финансовые организации вновь не завоюют доверие инвесторов. Иными словами, до тех пор, пока последние не поверят в то, что активы финансовых учреждений подверглись достаточному оздоровлению.
este tipo de situaciones. 5. Quizás parte de la solución se deba concretar en una mayor exigencia de transparencia en la información que proporcionan estos mercados, tanto de sus actividades y de su rentabilidad real (económica, ajustada al riesgo), como de sus sistemas de retribución a los gestores, del valor que aportan y el precio que se carga por su labor de intermediación, etc. Todos sabemos que esta crisis no empezará a resolverse hasta que los inversores recuperen la confianza en las entidades financieras.
На мой взгляд, все мы осознаём, что в данный момент проживаем исторический момент. Когда я думаю о кризисе, рецессии и восстановлении, мне вспоминается одна фраза, приписанная Рональду Рейгану. Во время президентской гонки против кандидата Джимми Картера в 1980 году он произнёс следующую речь: «Мы узнаём о кризисе, когда наш сосед остаётся без работы. О рецессии, когда остаёмся без работы мы. А период восстановления наступит, когда без работы останется Картер...» Вероятно, многим «Картерам» следует остаться без работы, чтобы всё вернулось на круги своя.
Creo que todos somos conscientes de estar viviendo momentos históricos. Al pensar en crisis, recesión y recuperación me viene a la memoria una frase que se atribuye a Ronald Reagan. Cuando en 1980 peleaba por la presidencia contra Jimmy Carter, pronunció un discurso donde dijo: Sabemos que hay crisis cuando nuestro vecino pierde su empleo. Recesión, cuando nosotros perdemos nuestro empleo. Y la recuperación se producirá cuando Carter pierda su empleo... Probablemente será necesario que muchos “Carters” pierdan su empleo para que las aguas vuelvan a su cauce.
До тех пор, пока не убедятся в том, что во главе финансовых организаций – команда профессиональных и надёжных руководителей, план действий которых направлен на рентабельность
Франсиско Лопес Лубиан. Преподаватель. IE Business School
Es decir, hasta que crean que los activos de las entidades financieras están suficientemente saneados. Hasta que comprueben que las entidades financieras tienen un equipo gestor que es profesional, fiable, y con un plan de acción para hacerlas rentables
Francisco López Lubián. Profesor. IE Business School
143
144
145
Специалисты в области кондиционирования Кондиционированный воздух по системе вентиляционных каналов Especialistas en Climatización Aire Acondicionado por Conductos
Техническое оборудование, строительные работы, бассейны Instalaciones, Construcción, Piscinas
146
147
invest inversiones negocios seguros abogados
I
I
I
Инвестиции Бизнес Страхование Юридические услуги
Поиск и отбор инвестиционных объектов по Вашим требованиям Гарантия успешных инвестиций в Испании
Búsqueda y localización de activos acordes a sus preferencias de inversión
Mejor garantía de éxito en sus procesos de inversión en España
Впечатляющая вилла класса люкс на побережье Коста Бланка Impresionante villa de lujo situada en la Costa Blanca
Бенидорм - Аликанте - Испания 1.900.000 € + НДС (I.V.A.)
150
Фантастическая вилла с видом на море, Коста Бланка Fantástica villa con vistas al mar, Costa Blanca
Алтея - Аликанте - Испания 3.300.000 € + НДС (I.V.A.)
Проект «Sports Hotel» Proyecto Sports Hotel
- Внешний фасад - Номера для проживания - Треки и беговые дорожки - Внутренний фасад - Комплексное оснащение дорожек
- Fachada exterior - Habitaciones - Circulaciones /pista de atletismo - Fachada interior - Integración en el entorno de la pista
«Sports Hotel» представляет собой амбициозный проект в сфере гостиничного бизнеса, ориентированный как на туристов со средним и высоким уровнем дохода, так и на профессионалов в мире спорта. Отель насчитывает 119 двухместных номера (5 из которых ‒ класса «люкс»), расположение которых начинается со второго этажа здания. Каждый из них соответствует своей тематике в зависимости от различного рода спортивных соревнований. На первом этаже здания отеля находятся актовый и банкетный зал, ресепшн-зона и примыкающие к ней торговые площади, представляющие ведущие бренды и имена спонсоров в мире спорта. Полуподвальный этаж отеля выходит на просторную террасу-патио и оборудован под spa-салон, ресторан, кухню, офис администрации и служебные помещения.
Sports Hotel es un ambicioso proyecto de oferta hotelera enfocado,
tanto al turista de nivel adquisitivo medio-alto como a profesionales del deporte en general. El hotel dispone 119 habitaciones dobles (5 de ellas suites), a partir de la planta primera. Cada una de ellas estará tematizada de forma diferente, en función de las distintas competiciones deportivas. En planta baja se sitúan los usos de sala de convenciones y banquetes, y el gran espacio de recepción junto a una zona de tiendas en el interior del hotel, pensadas para alojar marcas y sponsors deportivos. En planta semisótano, y en contacto con la urbanización del gran patio, se halla el spa, el restaurante y la cocina, el área de administración y la zona de personal.
info: +(34) 633 802 099
152
153
Бизнес-проект: 4-звёздочный отель на территории туристического комплекса Proyecto de Negocio: Complejo Turístico con Hotel 4 estrellas
Основные характеристики: Características: - Общая площадь территории участка: 30 833 м² - Площадь застройки территории: 12 429 м² - Количество комнат: 145 - Место расположения: Коста-Бланка, Испания - Инженерный проект; маркетинг-проект
- Superficie parcela: 30.833,00 m2 - Superficie edificación: 12.429 m2 - Número de habitaciones: 145 - Situación: Costa Blanca, España - Proyecto de Ingeniería y Marketing info: +(34) 633 802 099
154
155
156
157
158
Русский журнал социально-экономических отношений Revista rusa de las relaciones sociales y económicas Культура и Туризм Cultura y Turismo Тенденции и Мода Tendencias y Moda Бизнес и Networking Negocios y Networking Финансы и Законы Finanzas y Leyes Образование Educación
Станьте членом Клуба Impuls Plus и помимо годовой подписки на журнал, Вы получите по почте членскую карту, благодаря которой сможете пользоваться скидками, предоставляемыми компаниями-партнёрами. С членской картой клуба Impuls Plus Вы сможете получить для Вас и Вашего спутника/ спутницы многочисленные скидки и специальные предложения на все товары, мероприятия и услуги, предлагаемые компаниями, сотрудничающими с журналом Impuls Plus. facebook.es/ImpulsPlus
Размещение рекламы Publicidad: m. +(34) 633 802 099 ó +(34) 722 729 709 info@grupoimpuls.es www.grupoimpuls.es Полное или частичное использование материалов, в том числе и электронными СМИ, невозможно без письменного разрешения редакции «ImpulsPlus». Редакция не несёт ответственности за достоверность опубликованной информации. Все права защищены. Queda totalmente prohibida la reproducción total o parcial de los contenidos de esta publicación periódica, por cualquier medio o procedimiento, sin el previo consentimiento expreso por escrito de la redacción de “ImpulsPlus”. La redacción no asume responsabilidad de la veracidad de la información publicitaria. Todos los Derechos Reservados
159
160
161
Impuls Plus Depósito Legal MU 507 – 2011 ISSN: 2174 – 0453 Edita: Grupo IMPULS
www.grupoimpuls.es
Главный редактор проекта Director del Proyecto: David Keshabyan Дизайн и вёрстка Diseño y Maquetación: Marina Bespamyatnykh Директор по маркетингу Director de Marketing: David Keshabyan Печать Imprenta: Grupo IMPULS Редакция, перевод и корректорская правка Redacción, Traducción y Corrección: Fatima Lepshokova, Elena Sandakova Учредители и редакция Dirección: c/Poetisa Dionisia García 1 - 3ºC 30100 Murcia (España) info@grupoimpuls.es www.grupoimpuls.es Patrocinador: Energy Innovation Ltd. Uliza Vereyskaya 17, office 307, 121357, Moscow Phone: +7 (495) 589 19 64, Fax: +7 (495) 589 19 65
Размещение рекламы Publicidad: m. +(34) 633 802 099 I m. +(34) 722 729 709 I info@grupoimpuls.es Полное или частичное использование материалов, в том числе и электронными СМИ, невозможно без письменного разрешения редакции «ImpulsPlus». Редакция не несёт ответственности за достоверность опубликованной информации. Все права защищены. Queda totalmente prohibida la reproducción total o parcial de los contenidos de esta publicación periódica, por cualquier medio o procedimiento, sin el previo consentimiento expreso por escrito de la redacción de “ImpulsPlus”. La redacción no asume responsabilidad de la veracidad de la información publicitaria. Todos los Derechos Reservados
166
167
168