www.grupoimpuls.es / www.impulsguide.es / www.impulsplus.es
international journal of socio-economic and cultural relations | revista internacional de las relaciones sociales, económicas y culturales | международный журнал социально-экономических и культурных связей
Tray. Michoacán, c. 1650 | Batea. Michoacán, h. 1650 | Поднос. Мичоакан, ок. 1650
Стань участником Club VIP Impuls PLUS. Тебя ждут интересные скидки и специальные предложения! ¡Forma parte de Club VIP Impuls PLUS. Obtén importantes ventajas y promociones!
Alicante · Murcia · Valencia · Madrid · Moscú
5,50 € #20/2017
Includes a supplement of Russia Beyond The Headlines
“NEGOCIACIÓN 360°”, UN SERVICIO PIONERO EN ESPAÑA PARA NEGOCIACIONES EMPRESARIALES «ПЕРЕГОВОРЫ 360°» – БЕСПРЕЦЕДЕНТНЫЙ МЕТОД ВЕДЕНИЯ ДЕЛОВЫХ СДЕЛОК
INTEGRIDAD, EL GRAN VALOR DE LA EMPRESA О РОЛИ ПОРЯДОЧНОСТИ СОТРУДНИКОВ
MARQ Y SUS YACIMIENTOS ARQUEOLÓGICOS АРХЕОЛОГИЧЕСКИЙ МУЗЕЙ АЛИКАНТЕ И ЕГО АРХЕОЛОГИЧЕСКИЕ ПАМЯТНИКИ
“VISIONES DEL MUNDO HISPÁNICO” / MUSEO NACIONAL DEL PRADO / MADRID «ВЗГЛЯД НА ИСПАНОЯЗЫЧНЫЙ МИР» / НАЦИОНАЛЬНЫЙ МУЗЕЙ ПРАДО / МАДРИД
4
Impuls PLUS N20 | 2017 spring primavera весна
Impuls PLUS N20 | 2017 spring primavera весна
5
6
Impuls PLUS N20 | 2017 spring primavera весна
Impuls PLUS N20 | 2017 spring primavera весна
7
8
Impuls PLUS N20 | 2017 spring primavera весна
Impuls PLUS N20 | 2017 spring primavera весна
9
10
Impuls PLUS N20 | 2017 spring primavera весна
Impuls PLUS N20 | 2017 spring primavera весна
11
Summary
Sumario | Содержание TOURISM
36
“Visiones del mundo hispánico” / Museo Nacional del Prado / Madrid «Взгляд на испаноязычный мир» / Национальный музей Прадо / Мадрид
40
Forensic Architecture / MACBA / Barcelona “Forensic Architecture. Hacia una estética investigativa” / MACBA / Barcelona «Forensic Architecture. На пути к исследовательской эстетике» / Музей современного искусства / Барселона
44
Bacon, Freud and the school of London / The Museo Picasso Málaga Bacon, Freud y la escuela de Londres / Museo Picasso Málaga Бэкон, Фрейд и Лондонская школа / Музей Пикассо / Малага
50
C
M
Y
CM
MY
“Bucea con tiburones” / Oceanogràfic / Valencia «Дайвинг с акулами» / Океанографический парк / Валенсия
52
MARQ y sus yacimientos arqueológicos Археологический музей Аликанте и его археологические памятники
58
Trenes turísticos de RENFE: Temporada 2017 Туристические поезда от RENFE: сезон 2017
62
L’Alfàs del Pi Альфас-дель-Пи
68
10 rutas que no te puedes perder en Elche 10 экскурсионных маршрутов в Эльче
72
Murcia Мурсия
CY
CMY
K
52
50
12
Impuls PLUS N20 | 2017 spring primavera весна
72
Alicante Plaza Gabriel Mirรณ, 2 Tel. 965 215 829 alicante@ensosushi.com
Madrid Paseo de la Castellana, 15 entrada C/ Fernando el Santo Tel. 91 3190390 madrid@ensushi.com
Murcia C/ santa Teresa, 6 Tel. 968 906 611 murcia@ensosushi.com
Las Colinas Golf & Country Club Ctra. Campoamor, San Miguel de Salinas, Km.6 Tel. 965 324 114 lascolinasgolf@ensosushi.com
Los Belones C/ Marcos Sanz, 2 Tel. 968 137 810 enso@ensosushi.com
14
Impuls PLUS N20 | 2017 spring primavera весна
Impuls PLUS N20 | 2017 spring primavera весна
15
Summary
Sumario | Содержание TOURISM / GASTRONOMY
78
La oferta gastronómica de Paradores Гастрономические предложения от Paradores
82
Quique Dacosta Restaurante, el 3 estrellas de la Comunidad Valenciana Ресторан*** Quique Dacosta в Автономии Валенсия
84
Palacete Rural de la Seda: modernidad en un espacio palaciego Ресторан Palacete Rural de la Seda: дворцовый интерьер в стиле модерн
88
Il Timone, la impronta de la cocina italiana Il Timone – воссоздание итальянской кухни
RBTH
100 RUSSIA BEYOND THE HEADLINES BUSINESS CULTURE
114 Integridad, el gran valor de la empresa О роли порядочности сотрудников NETWORKING
118 Impuls PLUS No.19 presentation in Casino Mediterráneo (Alicante), on 22 December, 2016 Presentación de Impuls PLUS Nº19 en Casino Mediterráneo (Alicante), el 22 de diciembre de 2016 Презентация Impuls PLUS Nº19 в Casino Mediterráneo (Аликанте), 22 декабря 2016 г.
78
82
16
Impuls PLUS N20 | 2017 spring primavera весна
84
18
Impuls PLUS N20 | 2017 spring primavera весна
Impuls PLUS N20 | 2017 spring primavera весна
19
Summary
Sumario | Содержание EDUCATION
124 La V edición del IMBA en Fundesem Fundesem объявляет новый набор на ММДА 128 Entrevista a Bernardo Cascales, Vicerrector de Coordinación e Internacionalización de la Universidad de Murcia Интервью с Бернардо Каскалесом, вицеректором по координации и интернационализации Университета Мурсии 132 Universidad de Alicante: una visión internacional Международная направленность Университета Аликанте 134 IB Diploma in Laude Newton College Diploma BI en Laude Newton College FINANCE & LAW
142 “Negociación 360º”, un servicio pionero en España para negociaciones empresariales «Переговоры 360º» – беспрецедентный метод ведения деловых сделок 144 Sistema doble imposición Rusia-España (y II) Система двойного налогообложения между Испанией и Россией (Часть II) 132
128
20
Impuls PLUS N20 | 2017 spring primavera весна
134
24
Impuls PLUS N20 | 2017 spring primavera весна
CERCA DE TI
TE LO PONEMOS
FÁCIL
Todas tus gestiones CUANDO, COMO y DONDE quieras
Realiza todas las gestiones que necesites en nuestras 45 oficinas de la provincia Recibe atención telefónica en castellano, valenciano, inglés, francés y ruso Recibe directamente tus notificaciones en tu correo electrónico
965 292 000 L a V de 8 a 21 h S de 10 a 14 h
www.suma.es
Domicilia tus impuestos o paga con tarjeta en nuestras oficinas, la web o por teléfono
Decide cómo y cuándo quieres pagar a lo largo del año
Consigue duplicados de tus recibos directamente en nuestra web
Todo eso y mucho más en Suma Teléfono de Atención al Contribuyente
Opera cómodamente en nuestra web estés donde estés, sin horarios y sin esperas
Contáctanos por teléfono de L a V hasta las 21 h. ¡También los sábados por la mañana!
+ fácil + cerca + cómodo
26
Impuls PLUS N20 | 2017 spring primavera весна
Impuls PLUS N20 | 2017 spring primavera весна
27
Goodness is good only when it’s true. Justice, however, is always immortal. Winding paths will never lead the barge to the harbor. Only the honest and the kind will safely reach the shore. (Egyptian wisdom)
La amabilidad es buena cuando es auténtica. En cuanto a la justicia, es siempre inmortal. Una barca no puede alcanzar el puerto por torcidas vías. Sólo aquel que es honesto y amable llega a las orillas. (Sabiduría egipcia)
Добро хорошо тогда, когда это истинное добро. Справедливость же всегда бессмертна. Кривыми путями не добраться барке до гавани. Лишь тот, кто честен и добр, благополучно достигает берега. (Древнеегипетская мудрость) 28
Impuls PLUS N20 | 2017 spring primavera весна
It’s not where you go, it’s who you go with. Bentayga.
For more information visit Madrid.Bentleymotors.com or call +34 91 458 5559. Bentayga fuel consumption – EU Drive Cycle in l/100 km: Urban 19.0; Extra Urban 9.6; Combined 13.1. CO2 Emissions 296 g/km. The name ‘Bentley’ and the ‘B’ in wings device are registered trademarks. © 2016 Bentley Motors Limited. Model shown: Bentayga.
BENTLEY MADRID
Impuls PLUS
Depósito Legal MU 507 – 2011 ISSN: 2174 – 0453 Edita: Impuls PLUS S.L.U. / CIF: B73827099 www.grupoimpuls.es www.impulsplus.es www.impulsguide.es
Project director Director del proyecto Директор проекта: David Keshabyan Design and layout Diseño y maquetación Дизайн и верстка: Evgeniy K. Director of marketing Директор по маркетингу Director de marketing: Rafael del Castillo Printing Imprenta Печать: Grupo IMPULS Writing, translation and correction Redacción, traducción y corrección Редакция, перевод и корректорская правка: Elena Sandakova Establishers and editorial office Dirección Учредители и редакция: C/ Poetisa Dionisia García, 1, 3º C 30100 Murcia (España) info@grupoimpuls.es I www.grupoimpuls.es Advertisement Publicidad Размещение рекламы: Grupo IMPULS +(34) 633 802 099 I info@grupoimpuls.es
Difusión controlada por: The magazine is not responsible for the contents of the published articles, nor the veracity of advertising information. The total or partial reproduction of the exposed and translated contents of this publication, by all means or procedures, without the prior permission of the publisher is strictly prohibited. By the same token, the editorial office does not assume any responsibility for the quality of translations provided by the same authors. All rights reserved. La revista no se hace responsable del contenido de los artículos escritos, ni de la veracidad de la información publicitaria. Queda totalmente prohibida la reproducción total o parcial de los contenidos vertidos y traducidos de esta publicación, por cualquier medio o procedimiento, sin contar con la autorización previa del editor. Asimismo, la redacción no asume responsabilidad sobre la calidad de las traducciones proporcionadas por los mismos autores. Todos los derechos reservados. Редакция журнала не несет ответственности за содержание опубликованных статей и достоверность рекламной информации. Категорически запрещено полное или частичное использование размещаемых в журнале материалов, а также переводов редакции, без уведомления и письменного разрешения автора. Редакция также не отвечает за качество текстов, перевод которых не выполнен сотрудниками журнала. Все права защищены.
32
Impuls PLUS N20 | 2017 spring primavera весна
Impuls PLUS N20 | 2017 spring primavera весна
33
Fall / Winter Collection
On Line Store
Boutiques Mayurka Ibiza
If Shoes Madrid
Lola Muñoz Albacete
Carlota Valencia
Azul Tierra Barcelona
Elite Marbella
Nines Serón Castellón
Azul Tierra Alicante
Sha Wellness Clinic Alicante
Lorena Varona Alicante
Ignacio Wallis, 12 07800 – Ibiza
Goya, 6-8 28001 Madrid
Teodoro Camino, 2 02001 Albacete
Periodista Azzati, 4 46002 – Valencia
Còrsega, 276 08008 Barcelona
Benabola, 8 29660 Puerto Banus
Alloza, 24 12001 Castellón
Ángel Lozano, 2 03001 Alicante
Verderol, 5 03581 P. del Albir
Pintor Cabrera, 17 03003 Alicante
Impuls PLUS N20 | 2017 spring primavera весна
35
“Visiones del mundo hispánico” / Museo Nacional del Prado / Madrid 4 abril – 10 septiembre 2017 El Museo del Prado acoge los tesoros del Museo y Biblioteca de la Hispanic Society, una institución centenaria, ubicada en la parte alta de Manhattan, en Nueva York, que abrió sus puertas en 1908 por el empeño personal de Archer Milton Huntington (1870-1955). Este coleccionista e hispanista americano quiso crear una institución que, a través de una biblioteca y unas colecciones de arte elegidas de manera erudita y sistemática, fomentara la apreciación rigurosa de la cultura española y profundizara en el estudio de la literatura y el arte de España, Portugal y América Latina. “Visiones del mundo hispánico. Tesoros de la Hispanic Society of America” propone, a través de más de doscientas obras que incluyen pinturas, dibujos y esculturas; piezas arqueológicas y de artes decorativas, además de trajes de época y mobiliario y manuscritos y documentos de su biblioteca, un fascinante recorrido cronológico y temático por lo más representativo de sus vastas colecciones. Con la presentación de esta muestra, el Museo del Prado -como ya hiciera con “El Hermitage en el Prado” en 2012- brinda a sus visitantes el privi36
Impuls PLUS N20 | 2017 spring primavera весна
legio de disfrutar de un museo dentro de otro. En este caso, la reforma de la sede de la Hispanic Society permite traer a España lo mejor de sus extraordinarias colecciones de arte español y arqueología, así como significativas piezas de arte islámico, colonial y del siglo XIX latinoamericano que, junto a documentos y libros manuscritos, ilustran el espíritu de su fundador. La extraordinaria selección de pintura incluye obras maestras como Retrato de una niña, Camillo Astalli y Gaspar de Guzmán, Conde-Duque de Olivares de Velázquez, La Piedad del Greco, El hijo pródigo de Murillo, Santa Emerenciana de Zurbarán o la emblemática Duquesa de Alba de Goya, expresamente restaurada para la ocasión en el Museo del Prado con la colaboración de Fundación Iberdrola. A estas obras se unen otras representativas del modernismo y posimpresionismo español como Zuloaga, Sorolla o Santiago Rusiñol. La selección de esculturas incluye, entre otras, la Efigie de Mencía Enríquez de Toledo del Taller de Gil de Siloé, la terracota de Luisa Roldán, el Matrimonio místico de Santa Catalina, y el grupo de madera policromada, vidrio y metal titulado El destino del hombre, atribuido al ecuatoriano Manuel Chili.
La exposición mostrará también una importante selección de piezas arqueológicas, entre las que destacan joyas celtibéricas, cuencos campaniformes y un broche de cinturón visigodo. Completa el recorrido una selección de artes decorativas, con piezas de orfebrería renacentista y barroca, cerámica de Manises, Talavera y Alcora, o un delicadísimo Jalaf de marfil con monturas de plata dorada. Junto a ellas, curiosas piezas textiles como un Fragmento de la túnica del príncipe Felipe de Castilla y una pieza de seda nazarí. Los imponentes fondos de la Biblioteca de la Hispanic Society se mostrarán mediante un montaje excepcional que permitirá apreciar en todo su esplendor manuscritos tan relevantes como el Privilegio emitido por Alfonso VII rey de Castilla y León, las excepcionales Biblia sacra iuxta versionem vulgate y Biblia hebrea; cartas únicas como las Instrucciones del Emperador Carlos V a su hijo Felipe, la Carta dirigida a Felipe II de Isabel I, reina de Inglaterra o la Carta manuscrita, firmada “Diego de Silva Velázquez” para Damián Gotiens; y destacados ejemplos cartográficos como el Mapamundi portulano, 15 cartas manuscritas iluminadas de Battista Agnese o el Mapamundi de Juan Vespucci.
«Взгляд на испаноязычный мир» / Национальный музей Прадо / Мадрид 4 апреля – 10 сентября 2017 г. Национальный музей Прадо временно принимает у себя художественные сокровища Испанского общества в Америке – манхэттенского музея-библиотеки со столетней историей, основанного в 1908 году по личной инициативе Арчера Хантингтона (1870-1955). Этот коллекционер и покровитель испанского искусства известен желанием создать организацию, продвигающую посредством библиотечного фонда и тщательно избранных художественных коллекций, испанскую культуру, а также литературу и искусство Испании, Португалии и Латинской Америки. Выставка предполагает захватывающее ознакомление в хронологическом и тематическом порядке с самыми выдающимися образцами богатой коллекции Испанского общества. На ней представлено более 200 предметов: картины, рисунки, скульптуры, археологиче-
ские и декоративные элементы, старинные предметы одежды и мебели, рукописи, документы. Благодаря этой экспозиции Музей Прадо дарит посетителям возможность побывать сразу в двух музеях, как в случае события 2012 года «Эрмитаж в Прадо». Они ознакомятся с уникальными коллекциями испанского искусства и археологии, равно как с важными произведениями исламского, колониального и латиноамериканского искусства XIX века. Вместе с документами и рукописными книгами они выражают дух своего покровителя. Коллекцию живописи составляют такие работы, как «Портрет девочки», «Кардинал Астали и Гаспар де Гусман, граф-герцог де Оливарес» Веласкеса, «Пьета» Эль Греко, «Блудный сын» Мурильо, «Святая Эмерентиана» Сурбарана и знаменитая «Герцогиня Альба» Гойи, специально отреставрированная сотрудниками Прадо совместно с Фондом Iberdrola. Эти картины
дополнены произведениями мастеров испанского модернизма и постимпрессионизма, как Сулоага, Соролья и Сантьяго Рузиньоль. В коллекции скульптур представлены «Изображение Менсии Энрикес де Толедо» из мастерской Хиля де Силоэ, терракота Луизы Рольдан, «Таинственное бракосочетание Святой Екатерины» и ансамбль из полихромного дерева, стекла и металла «Судьба человека», приписанный эквадорскому автору Мануэлю Чили. Среди представленных археологических предметов следует отметить важность украшений кельтиберов, колокообразных горшков и броши вестготовского пояса. Из предметов декоративного искусства – ювелирные изделия эпох Возрождения и Барокко, керамика из Манисеса, Талаверы и Алькоры, сундучок из слоновой кости с элементами позолоченного серебра и текстильные изделия, в частности, фрагмент туники Филиппа II и предмет из насридского шелка. Впечатляющий библиотечный фонд Испанского общества представлен в виде серии таких ценных рукописей, как Вольность, подписанная Альфонсо VII, Королем Кастилии и Леона, Вульгата, Еврейская Библия; таких писем, как Инструкции императора Карла V своему сыну Филиппу, Письмо Королевы Англии Елизаветы I Филиппу II, Рукопись письма с подписью «Диего де Сильва Веласкес» для Дамьяна Готиенса; и таких картографических элементов, как Портулан, 15 рукописей карт Баттисты Аньезе и Карта мира Хуана Веспуччи.
Impuls PLUS N20 | 2017 spring primavera весна
37
38
Impuls PLUS N20 | 2017 spring primavera весна
Impuls PLUS N20 | 2017 spring primavera весна
39
TOURISM
Forensic Architecture / MACBA / Barcelona April, 27 – October, 15 In recent years, a little known research group named Forensic Architecture began using novel research methods to undertake a series of investigations into human rights abuses. While providing crucial evidence for international courts and working with a wide range of activist groups, NGOs, Amnesty International and the UN, Forensic Architecture has not only
shed new light on human rights violations and state crimes across the globe, it has also given rise to a new form of investigative practice, which bears its name. The group uses architecture as a methodological device with which to investigate armed conflicts and environmental destruction, and to crossreference multiple other evidence sources such as new media, remote sensing, material investigation, and
witness testimony. This exhibition introduces the practice, outlining its origins, history, assumptions, potential and double binds. With these investigations and the critical texts that accompany them, “Forensic Architecture” examines how public truth is technologically, architecturally and aesthetically produced; how it can be used to confront state propaganda and secrets; and how to expose ever new forms of state violence.
“Forensic Architecture. Hacia una estética investigativa” / MACBA / Barcelona 28 abril – 15 octubre de 2017 Recientemente, un pequeño grupo de investigadores llamado Forensic Architecture empezó a utilizar nuevos métodos en una serie de trabajos de investigación sobre las vulneraciones de los derechos humanos. Además de aportar pruebas evidentes para los tribunales internacionales colaborando con numerosos grupos activistas, oenegés, Amnistía Internacional y Naciones Unidas, Forensic Architecture no solo ha llamado la atención con 40
Impuls PLUS N20 | 2017 spring primavera весна
nuevos datos sobre las violaciones de los derechos humanos y los crímenes de Estado en todo el planeta, sino que también ha dado lugar a una nueva modalidad de práctica investigativa que lleva su nombre, “arquitectura forense”. El grupo utiliza la arquitectura como herramienta metodológica para investigar conflictos armados y la destrucción medioambiental, y para complementar y cotejar con otras múltiples fuentes probatorias como son los medios digitales y redes sociales, los
sensores remotos, las investigaciones materiales y los testimonios presenciales. Esta exposición presenta esta práctica, subrayando sus orígenes, su historia, sus logros, su potencial y sus dificultades y limitaciones. Con estas investigaciones y los textos críticos que las acompañan, “Forensic Architecture” examina cómo se produce -tecnológica, arquitectónica y estéticamente- la verdad pública, cómo puede utilizarse para confrontar la propaganda y los secretos de Estado, y cómo denunciar nuevas formas de violencia de Estado.
TOURISM
«Forensic Architecture. На пути к исследовательской эстетике» / Музей современного искусства / Барселона 28 апреля – 15 октября 2017 г. Forensic Architecture – небольшая группа ученых, которые совсем недавно начали использовать совершенно новые методы в своих исследовательских работах по теме ущемления прав человека. Помимо предоставления неоспоримых доказательств международным судам, Forensic Architecture, в сотрудничестве с многочисленными проактивными группами, неправительственными организациями, в частности, Amnistía Internacional и ООН, не только привлекла всеобщее внимание к новым данным в области ущемления прав человека и государственных преступлений на нашей планете, но и положила начало одноименному исследовательскому модулю – «судебная архитектура».
Архитектура в их проекте используется в качестве методологического инструмента для исследования вооруженных конфликтов и разрушения окружающей среды, равно как для дополнения таких доказательственных источников, как цифровые средства, социальные сети, дистанционные сенсоры, вещественные доказательства и прямое освидетельствование. Выставка предлагает ознакомиться с новым методом, его корнями, историей, достижениями,
потенциалом, сложностями и ограничениями. На основе представленных исследований и связанных с ними критических публикаций, можно понять, каким образом (в технологическом, архитектурном и эстетическом измерениях) формируется общественная истина, как ее используют при сопоставлении с пропагандой и государственной тайной и, наконец, как возможно разоблачить новые формы государственного насилия.
Impuls PLUS N20 | 2017 spring primavera весна
41
42
Impuls PLUS N20 | 2017 spring primavera весна
GUSTO TRADICIÓN VANGUARDIA
ENRICO CROATTI CHEF Stella Michelin
Orobianco Ristorante es un proyecto de vida, en el que la transmisión de emociones y la perfección son los verdaderos protagonistas de una cocina vanguardista que rinde homenaje a la cocina tradicional italiana, ubicado en uno de los entornos más bellos de la Costa Blanca, en una tranquila colina con vistas al mar y al emblemático Peñón de Ifach, en Calpe.
Orobianco Ristorante – уникальный жизненный проект, сочетающий в себе эмоции и идеалы, которые господствуют в новаторской кухне в стиле авангард, отдающей дань традиционной итальянской гастрономии, а также потрясающий вид на море и гору Пеньон-де-Ифач в рамках живописного и безмятежного рельефного побережья Кальпе.
COLINA HOME RESORT Urb. Colina del Sol, 49 A 03710 Calpe, Alicante
965 83 79 33 reservas@orobianco.es www.orobianco.es
DOLOMIEU Restaurant en Madonna di Campiglio, Trento - ITALIA
PARIDE MENCARANI y FERDINANDO BERNARDI el brazo derecho y el brazo izquierdo de nuestro Chef ENRICO CROATTI Impuls PLUS N20 2017 spring primavera весна
|
43
TOURISM
Bacon, Freud and the school of London / The Museo Picasso Málaga 26 April to 17 September 2017
• Museo Picasso Málaga is present-
•
•
ing “Bacon, Freud and the School of London”, the work of leading painters who, since World War II and up to the present day, have worked in London, a city of artistic and personal encounters where they depicted the human figure, landscape and everyday reality through a distinctive and personal vision. A total of 90 oils, watercolours and drawings represent the work of the painters Francis Bacon, Lucian Freud, Michael Andrews, Frank Auerbach, David Bomberg, William Coldstream, R.B. Kitaj, Leon Kossoff, Paula Rego and Euan Uglow. Elena Crippa, a recognized expert on Modern British Art, has curated this exhibition, organised by Tate London with the collaboration of Museo Picasso Málaga.
In the 1950s a small group of painters who shared the same artistic concerns and were connected by ties of friendship and mutual admiration explored the appearance and vulnerability of the human body, with the city of London as their surrounding context. While most of the artists achieved critical recognition from the outset, public recognition was slower to arrive, primarily because art centred on the human figure was underestimated from the 1960s to the 1980s, years when abstraction and conceptual art were the prevailing forms of artistic expression. LONDON, A CITY OF ARTISTIC AND PERSONAL ENCOUNTERS After World War II, London assumed the position of Europe’s moral capital. The United Kingdom, which was not invaded in the war, played an important strategic role at the end of the conflict and had welcomed refugees 44
Impuls PLUS N20 | 2017 spring primavera весна
1
of all nationalities fleeing the Nazi regime. At the same time, continental Europe was recovering from invasion and destruction. It was in the British capital that this group of artists coincided, socialised and exhibited, rigorously evolving their own styles and existential positions but with the common denominator of favouring figuration over the prevailing abstraction. Through a markedly personal pictorial approach to the depiction of the human condition in its intimate life moments and encounters, their work emerged at a time when American art was enjoying a period of strength in contrast to a debilitated Europe in the process of reconstruction. These painters, who knew each other and socialised in pubs in the Soho district of London, essentially painted people from their immediate circle such as the friends, family, relatives and lovers who were present in their daily lives. In addition to depicting the human body these artists fre-
quently focused their gaze on the landscape around them, specifically the streets of London where they lived. Some also turned their attention in an occasional or systematic way to their immediate environment: their studio or less familiar landscapes encountered on their travels. This interesting exhibition, to be shown at Museo Picasso Málaga until 17 September 2017, brings together Francis Bacon’s powerful solitude, Lucian Freud’s carnal angst, Michael Andrews’ encapsulated ego, Frank Auerbach’s three-dimensional painting, David Bomberg’s emotional force, William Coldstream’s rigorous measure, Ronald B. Kitaj’s significant multiplicity, Leon Kossoff’s visceral quality, Paula Rego’s subversion and Euan Uglow’s proportion, all of them artists associated with what has come to be referred to as the School of London, a label that has not, however, been accepted by art historians or by the artists themselves.
TOURISM
Bacon, Freud y la escuela de Londres / Museo Picasso Málaga 4 Del 26 de abril al 17 septiembre de 2017
01. Lucian Freud, Muchacha con perro blanco, 1950-1951
• El Museo Picasso Málaga presenta
•
•
el trabajo de pintores de primera línea que entre la Segunda Guerra Mundial hasta hoy en día, trabajaron en Londres, ciudad de encuentro artístico y existencial, en donde con una visión propia representaron la figura humana, el paisaje y lo cotidiano. Un total de noventa obras -entre lienzos, acuarelas y dibujos- muestran trabajos de los pintores Francis Bacon, Lucian Freud, Michael Andrews, Frank Auerbach, David Bomberg, William Coldstream, R.B. Kitaj, Leon Kossoff, Paula Rego y Euan Uglow. La especialista en Arte Británico Moderno, Elena Crippa, es la comisaria de esta exposición organizada por Tate Londres con la colaboración del Museo Picasso Málaga.
En la década de los cincuenta del pasado siglo, un pequeño grupo de pintores que compartían inquietudes y estaban interrelacionados por vínculos de amistad y admiración mutua, exploraron la apariencia y fragilidad del cuerpo humano, con la ciudad de Londres como entorno circundante. Si bien la mayoría de los pintores obtuvo desde sus inicios el reconocimiento de la crítica, el del público tardó más en llegar debido principalmente a que el arte centrado en la figura humana estuvo subestimado desde los años sesenta hasta los años ochenta, años en los que la abstracción y lo conceptual eran las formas predominantes de la expresión artística. LONDRES, CIUDAD DE ENCUENTRO ARTÍSTICO Y EXISTENCIAL Tras la segunda guerra mundial, Londres ostentaba moralmente la capitalidad europea. El Reino Unido -que
02. Francis Bacon, Estudio para retrato en cama plegable, 1963 03. Paula Rego, El baile, 1988 04. R. B. Kitaj, La boda, 1989-1993 2
no había sido invadido- tuvo un papel estratégico en el final de la contienda y había acogido a fugitivos del nazismo de todas las nacionalidades. El continente, mientras tanto, se recuperaba de la invasión y de la destrucción. En la capital británica -en donde en ese periodo coincidieron, se relacionaron y expusieron- este grupo desarrolló disciplinadamente sus propios estilos y actitudes existenciales, con un denominador común: la reivindicación de la figuración frente a la abstracción dominante. Su trabajo germinó en una época de fortaleza artística de los Estados Unidos frente a una Europa deprimida y en reconstrucción, mediante un posicionamiento pictórico muy personal en la representación de la condición humana en la intimidad de la vida y de los encuentros. Estos pintores, que se conocían y coincidían en locales del Soho londinense, pintaban esencialmente personas de su círculo inmediato, amigos, parientes y amantes presentes en la
intimidad de su vida cotidiana. Además de representar el cuerpo humano, con frecuencia también desviaron su mirada hacia el paisaje a su alrededor y en concreto a las calles de Londres, en donde residían. Algunos volcaron también su mirada, ocasional o sistemáticamente, hacia su propio entorno: su estudio o paisajes menos familiares que hallaron en sus viajes. Esta exposición aúna la contundente soledad de Francis Bacon, la turbación carnal de Lucien Freud, el ego encapsulado de Michel Andrews, la pintura tridimensional de Frank Auerbach, la fuerza emocional de David Bomberg, la rigurosa medición de William Coldstream, la multiciplidad de Ronald B. Kitaj, la visceralidad de Leon Kossoff, la subversión de Paula Rego y la proporción de Euan Uglow, pintores todos ellos vinculados a lo que ha venido en denominarse “Escuela de Londres”, etiqueta que no acaba de ser aceptada ni por historiadores del arte ni por los propios artistas. Impuls PLUS N20 | 2017 spring primavera весна
45
TOURISM
Бэкон, Фрейд и Лондонская школа / Музей Пикассо / Малага
26 апреля – 17 сентября 2017 г.
• Музей Пикассо Малаги представ-
•
•
ляет работы передовых художников, которые после Второй мировой войны и по настоящее время развивали свое творчество в Лондоне – месте пересечения художественного и экзистенциального, где каждый из них по своему передавал человеческие образы, пейзажи и повседневность. Девяносто произведений (холсты, акварель, рисунки) знакомят нас с такими мастерами, как Фрэнсис Бэкон, Люсьен Фрейд, Майкл Эндрюс, Франк Ауэрбах, Дэвид Бомберг, Уильям Колдстрим, Рон Б. Китай, Леон Коссоф, Паула Рего и Юэн Углоу. Выстака организована руководством Галерии Тейт в сотрудничестве с Музеем Пикассо г. Малаги. Куратор – Элена Криппа, специалист по современному британскому искусству.
В пятидесятые годы прошлого века небольшая группа художников, разделяющих одни и те же переживания и дружеские симпатии, занималась изучением внешнего облика и внутренней хрупкости человеческого тела. Фоном их изучения был Лондон. Хотя большинство из них удостоились признания критикой с самого начала, общественное мнение оценило их намного позже. Объяснялось это заниженной ролью искусства, сосредоточенного на изучении человеческой натуры, с шестидесятых до восьмидесятых годов – периода, когда в художественной экспрессии господствовали абстрактное и концептуальное. 46
Impuls PLUS N20 | 2017 spring primavera весна
3
ЛОНДОН – МЕСТО ПЕРЕСЕЧЕНИЯ ХУДОЖЕСТВЕННОГО И ЭКЗИСТЕНЦИАЛЬНОГО После II мировой войны Лондон с гордостью носил статус главного европейского города. Никем не оккупированное Соединенное Королевство, играющее важную стратегическую роль на конечном этапе конфликта, приняло огромное количество беглецов от нацизма всех национальностей. Континент, в свою очередь, восстанавливался от нашествий и разрушений. Так, в это время в британской столице встретились, наладили связи и выставляли свои работы упомянутые художники. В рамках одной дисциплины они развили собственные направления и экзистенциальные подходы с одним общим знаменателем: признание изобразительности на фоне господствующей абстрактности. Начало их деятельности, направленной на изучение человеческого образа в интимные моменты жизни и во взаимодействии с другими, пришлось таким образом на эпоху могущества американского искусства в контексте упадшей и вновь возрождающейся Европы.
Эти художники, знакомые между собой благодаря лондонскому Сохо, рисовали в основном людей из своего непосредственного окружения, друзей, родственников и любовников, составляющих часть их интимной повседневной жизни. Помимо человеческого тела, их взгляд часто обращался к окружающим пейзажам, в особенности, к лондонским улицам – как правило, местам их проживания. Некоторые также иногда или регулярно переводили взгляд на свой антураж: мастерскую, нетипичные пейзажи во время своих путешествий и т.д. Настоящая экспозиция передает зрителю тяжелое одиночество Фрэнсиса Бэкона, телесное смятение Люсьена Фрейда, заключенное в капсулу эго Майкла Эндрюса, трехмерную живопись Франка Ауэрбаха, эмоциональную силу Дэвида Бомберга, точную измеренность Уильяма Колдстрима, множественность Рональда Б. Китая, нутро Леона Коссофа, низвержение Паулы Рего и пропорционность Юэна Углоу. Все эти имена очень тесно связаны с Лондонской школой – названием, так и не принятым ни историками искусства, ни самими художниками.
TOURISM
Impuls PLUS N20 | 2017 spring primavera весна
47
48
Impuls PLUS N20 | 2017 spring primavera весна
Impuls PLUS N20 | 2017 spring primavera весна
49
TOURISM
“Bucea con tiburones” / Oceanogràfic / Valencia «Дайвинг с акулами» / Океанографический парк / Валенсия
Actividad que permite a buceadores titulados realizar una inmersión en el tanque de tiburones más espectacular de Europa. El tanque de Océanos del Oceanogràfic es el acuario de agua salada más grande de Europa con 7.000.000 de litros de agua salada. Una vez iniciada la inmersión, en el tanque nos vamos a encontrar 51 especies con más de 1350 ejemplares, entre los destacan los impresionantes tiburones toro (Carcharias taurus), tiburones grises (Carcharhinus plumbeus), tiburón nodriza (Gynglimostoma cirratum), musolas (Mustelus mustelus), pez sierra (Pristis zijsron), carángidos, etc. Nuestra meta es ofrecer a los buceadores la posibilidad de realizar una de las mejores inmersiones de su vida, haciéndoles llegar el mensaje de educación y conservación que intentamos transmitir en el Oceanogràfic. Requisitos: • Buceadores con título en vigor (PADI, FEDAS, CMAS, SSI, etc.) que acrediten un mínimo de diez inmersiones en su cuaderno de logbook. • La actividad está dirigida por un instructor titulado. Participantes: • Ser mayor de 16 años. Los menores de edad deberán ir acompañados del padre, madre o tutor legal, que tendrá que abonar y realizar la actividad con el menor. • Firma de carta de exención de responsabilidades; • Seguir las recomendaciones de nuestro instructor en todo momento; • Será necesario que la última inmersión se haya realizado en un periodo no superior a un año. El precio: 290 € (IVA incluido) por inmersión Incluye: • Equipo completo de buceo (por motivos biológicos el Oceanogràfic no permite el uso de equipos de buceo personales a excepción de la máscara); • Entrada al Oceanogràfic para el buceador y un acompañante; • 10% de descuento en servicios de restauración en el Restaurante Océanos del Oceanogràfic; • Video de la inmersión; • Seguro para la inmersión.
Дайверы, имеющие соответствующий сертификат, смогут погрузиться на дно гигантского аквариума и очутиться в компании настоящих акул. Вас ждет самый крупный в Европе океанариум с соленой водой объемом 7 млн литров! При погружении Вы встретите более 50 представителей морских видов и 1350 живых организмов, среди которых особенно впечатляют серо-голубая акула, обыкновенная песчаная акула, усатая акула-нянька, европейская кунья акула, зеленый пилорыл, ставридовые и др. Наша главная цель – предоставить дайверам возможность совершить одно из наилучших погружений в их жизни и передать им важность экологического сохранения водной среды. Условия для дайвинга: • Наличие действующего сертификата (PADI, FEDAS, CMAS, SSI и др.), подтверждающего минимум 10 погружений в рамках логбука пользователя; • Совершение дайвинга в сопровождении опытного инструктора. Требования для участников:
• Возраст – старше 16 лет. Несо-
• • •
вершеннолетние погружаются в сопровождении взрослого: родителя или доверенного лица, который также оплачивает услугу. Подпись заявления об освобождении от ответственности; Следование всем рекомендациям инструктора; Совершение последнего погружения не ранее, чем за год до настоящего момента.
Стоимость: 290 € (с учетом НДС) за погружение Услуга включает: • Комплексное снаряжение (из-за экологических соображений, в парке не разрешено использование личных комплектов, за исключением маски); • Посещение океанариума (дайвер + сопровождающее лицо); • Скидка 10% в ресторанных заведениях парка; • Видеосъемка погружения; • Страхование.
Información y reservas / Информация и бронирование:
+34 960 47 06 47
50
Impuls PLUS N20 | 2017 spring primavera весна
TOURISM
Impuls PLUS N20 | 2017 spring primavera весна
51
TOURISM
bit.ly/immarq 52
Impuls PLUS N20 | 2017 spring primavera весна
TOURISM
MARQ y sus yacimientos arqueológicos La Illeta dels Banyets de El Campello es un yacimiento arqueológico para disfrutar de la historia en un paisaje maravilloso propio de la costa alicantina. Situada a unos 14 km de la ciudad de Alicante en una antigua península, separada de la costa en torno al s. XI y vuelta a unir a tierra en 1943. En este sitio arqueológico musealizado se encuentran vestigios del Neolítico, de la Edad del Bronce, un poblado de época Ibérica, con sus calles, templos e instalaciones manufactureras, y las termas de una villa romana. De esta etapa, en la zona litoral, hay unos viveros de pescado tallados en la roca, conocidos como los Baños de la Reina. En la zona no excavada hay plantadas especies vegetales propias del litoral mediterráneo. El recorrido cuenta con elementos de información, texto (también en Braille) e ilustraciones, tanto sobre las etapas culturales como los edificios singulares. El Tossal de Manises es una colina junto al mar situada en la partida de La Albufereta, solar de la ciudad romana de Lucentum, antecesora de la actual Alicante. En una etapa anterior fue una fundación cartaginesa destruida durante la Segunda Guerra Púnica a finales del s. III a. C. Hoy este yacimiento está totalmente musealizado y es uno de los más importantes de
la Comunidad Valenciana. Tiene una extensión cercana a las 5 ha. conservando íntegra la superficie urbana. Podemos contemplar sus murallas, termas, casas, tiendas y el foro por medio de un paseo que discurre por sus calles. El itinerario es accesible para el público con discapacidades físicas. Numerosos puntos de información con abundantes ilustraciones y textos (también como en el anterior yacimiento, en Braille) jalonan el recorrido y ayudan a comprender la historia y elementos urbanos de Lucentum. El Santuario del Pla de Petracos situado en término municipal de Castell de Castells en la comarca de interior de la Marina Alta de la provincia de Alicante, es uno de los ejemplos de Arte Macroesquemático más destacados en Europa. Integrado en el conjunto de arte rupestre del Arco Mediterráneo de la Península Ibérica, declarado como Bien de Interés Cultural y Patrimonio Mundial (1998). Compuesto por ocho abrigos -de los que cinco presentan motivos pintados en un rojo intenso perfectamente visibles- la representación de la figura humana constituye su tema central. Completa la visita, en la localidad de Castells, el Centro de Interpretación de Arte Rupestre. La Torre Almohade de Almu-
daina se encuentra en el interior de la provincia de Alicante, en la montañosa comarca del Comtat, a 587 metros sobre el nivel del mar. El visitante que se acerque a esta tranquila y amable localidad podrá descubrir su singular torre, señal de identidad de la población, cuadrada y ruda, como la describe Gabriel Miró en su novela Las cerezas del cementerio (1910). Construida en época islámica medieval, la torre formaba parte del recinto fortificado de la pequeña alquería existente. La población era entonces conocida como al-Mudayyina, ‘la ciudadela’, nombre del que procede la actual Almudaina. La Cava Gran de Agres, enclavada en pleno Parque Natural de Mariola, fue construida en la segunda mitad el siglo XVIII por la familia Puig, uno de los linajes de la nobleza valenciana establecida en Ontinyent, dedicada a la industria del hielo y propietaria de la mayoría de depósitos de nieve de la Sierra de Mariola. Durante el primer tercio del siglo XX, con la revolución que en la industria del hielo estaba suponiendo la producción artificial de frío, los depósitos de nieve cayeron en desuso y fueron abandonando. Tras su compra por la Diputación de Alicante, su rehabilitación y puesta en valor permiten al visitante realizar un recorrido libre y sin restricciones horarias, en plena naturaleza. Impuls PLUS N20 | 2017 spring primavera весна
53
TOURISM
Археологический музей Аликанте и его археологические памятники
Островок Баньетс в Кампельо – археологическое наследие, позволяющее открыть для себя историю на фоне чудесного пейзажа, свойственного побережью Аликанте. Расположенный на расстоянии 14 км от центра города, этот островок отделился от суши еще в XI веке и вновь примкнул к ней в 1943 году. На территории этого открытого археологического музейного пространства можно встретить остатки неолита, Бронзового века, поселения, датированного иберийской эпохой, с сохранившимися улочками, храмами и мануфактурными постройками, а также термы римской цивилизации. Со времен последней, в прибрежной скалистой части до сих пор устроены живородные садки, известные как «Ванны королевы». Невскопанная территория засажена разными видами растений, характерных для средиземноморского побережья. Во время маршрута по островку Вы можете получить наглядный 54
Impuls PLUS N20 | 2017 spring primavera весна
материал и информацию (также в шрифте Брайля) об эпохах, их культуре и самобытных сооружениях. Холм Манисес – возвышенность в приморском районе Ла-Альбуферета, где располагались римские поселения города Люсентума – предшественника нынешнего Аликанте. Основанное изначально карфагенянами, поселение было разрушено во время Второй Пунической войны в конце III века до н.э. Сегодня это один из важнейщих музейных археологических памятников Автономии Валенсия. Протяженностью 5 га, он включает в себя практически нетронутые временем городские постройки: крепостные стены, термы, дома, магазинные лавки и улочки, приводящие к форуму. Маршрут также рассчитан на людей с ограниченными возможностями здоровья. Многочисленные бюро получения информации, предоставляющие изображения и тексты
(также в шрифте Брайля), помогают лучше ознакомиться с историей и структурой Люсентума. Святилище Пла-де-Петракос, расположенное на территории муниципалитета Кастель-де-Кастельс, в нижней части региона Марина-Альта, – один из выдающихся образцов иберийского схематического искусства в Европе. Это также важный памятник коллекции пещерного искусства Средиземноморского побережья Испании, объявленный Объектом культурного интереса и всемирного наследия в 1998 году. Главной темой сохраненных восьми наскальных изображений, пять из которых выполнены в ярко красном цвете, выступает образ человека. Маршрут рекомендуется дополнить посещением Центра изучения наскальной живописи. Башня Альмоаде-де-Альмудайна – археологическое наследие, расположенное в центральной части провинции Аликанте, на рельефной территории района Комтата, на высоте 587 м над уровнем моря. В этом тихом и спокойном местечке можно узнать всё о местной башне, которая имеет символическое значение для жителей, к слову, описанных как грубые и узкомыслящие люди в романе Габриэля Миро Кладбищенские вишни (1910). Башня была возведена в период исламского средневековья и являлась частью крепостного периметра. Его население именовалось «альмудайина», т.е. «цитадель», откуда и происходит современное название муниципалитета Альмудайна. Снегохранилище Агреса – уникальная конструкция, расположенная в самом сердце Природного парка Мариола. Ее основали во второй половине XVIII века члены семьи Пуч – представители одного из потомств валенсийской знати, закрепившихся в Онтеньенте. Они занимались индустрией льда и владели большей частью снегохранилищ на территории горного массива Сьерра-де-Мариола. Вслед за революционным переворотом в первой трети XX века, приведшем к искусственному производству льда, природные снегохранилища вышли из использования и были заброшены. Благодаря приобретению конструкции Муниципальным советом Аликанте, она была восстановлена и вновь обрела ценность. Сегодня это археологическое наследие в объятиях природы открыто для посещения в любое время.
TOURISM
Impuls PLUS N20 | 2017 spring primavera весна
55
56
Impuls PLUS N20 | 2017 spring primavera весна
Impuls PLUS N20 | 2017 spring primavera весна
57
TOURISM
Trenes turísticos de RENFE: Temporada 2017 bit.ly/renfe17
LA TEMPORADA 2017 DE LOS TRENES TURÍSTICOS LLEGA CON NUEVAS PROPUESTAS DE VIAJE El Al Andalus realizará dos viajes por la denominada ruta de Extremadura que se iniciará o terminará en Madrid El itinerario Andalucía mantiene en 2017 la duración del viaje, 7 días (6 noches), cada uno de los cuales se dedica a visitar una de las principales ciudades andaluzas. Se mantiene también esta temporada el lugar de recepción de los viajeros en la capital andaluza, el emblemático hotel Alfonso XIII. La temporada de primavera concluye en junio, cuando el tren se despide de su itinerario andaluz, al que volverá en otoño, y emprende un recorrido por Extremadura. El Transcantábrico mantiene sus dos propuestas de viaje: Gran Lujo y Clásico 58
Impuls PLUS N20 | 2017 spring primavera весна
En 2017 la ruta de El Transcantábrico Gran Lujo ofrecerá viajes de 8 días y 7 noches de duración entre San Sebastián y Santiago, mientras que en El Transcantábrico Clásico se podrá elegir entre el itinerario completo León – Santiago (también de 8 días y 7 noches) o viajes más cortos. El “Tren del Peregrino” realizará sus cuatro salidas en agosto y permitirá obtener la Compostela al final del viaje En el mes de agosto de 2017, durante el trayecto, se atravesarán poblaciones del Camino Portugués. Aquellos que lo deseen podrán recorrer etapas cuya longitud sumada permita obtener la Compostela al final del viaje. El origen del viaje, que tendrá una duración de 5 días (4 noches) será Madrid, adonde regresará el tren tras su peregrinaje.
Los Trenes Turísticos de Galicia incorporan dos nuevas rutas a sus recorridos Este año las novedades en la oferta son la Ruta “Ourense Termal”, con la que se incorporan las termas de Ourense a las diversas propuestas de viaje, y la Ruta “Descubriendo A Coruña”, que permitirá a los viajeros conocer esta bella capital y disfrutar también de un circuito termal. Las excursiones, que tienen una duración de un día, permiten al viajero descubrir tanto el patrimonio cultural como la naturaleza gallega. El Expreso de La Robla mantiene su oferta, que ofrece el encanto y las comodidades de los viajes en un tren turístico clásico a unos precios accesibles.
TOURISM
Туристические поезда от RENFE: сезон 2017
В 2017 ГОДУ ВАС ОЖИДАЮТ НОВЫЕ ТУРИСТИЧЕСКИЕ МАРШРУТЫ «Эстремадурский маршрут» на поезде «Al Andalus». Пункт отправления и прибытия – Мадрид В этом году маршрут «Андалусия» по-прежнему длится 7 дней и 6 ночей и проходит через главные города Андалусии. Посетителей так же гостеприимно встретят в символическом отеле Alfonso XIII. Маршрут «Андалусия» закончится в начале июня и возобновится осенью. Тем временем, на этом же поезде будет запущен «Эстремадурский маршрут», соединяющий самые очаровательные места Эстремадуры. Маршруты на поезде «El Transcantábrico» в привычных категориях «Суперпремиум» и «Турист»
Маршрут в составе «Суперпремиум» как и прежде будет длиться 8 дней и 7 ночей и пролегать через города Сан-Себастьян и Сантьяго-де-Компостела. В свою очередь, в категории «Турист» можно выбрать один из двух маршрутов: полный, Леон – Сантьяго-де-Компостела (8 дней и 7 ночей), или сокращенный. Четыре маршрута на «Паломническом поезде» с прибытием в Сантьяго-деКомпостела В августе маршрут будет проходить через некоторые города Португалии. Кроме того, желающие смогут преодолеть этапы, общая длина которых приведет к конечному пункту Великого пути – Сантьяго-де-Компостела. Начало и завершение маршрута – в Мадриде;
продолжительность дней и 4 ночи.
поездки
–
5
Два новых маршрута на Туристических поездах Галисии В этом сезоне привычные маршруты дополнятся двумя новыми: «Термальный маршрут в Оренсе», с посещением терм, и «Откройте для себя Ла-Корунья» с посещением этой красивой столицы и ее термальных центров. Однодневные экскурсии позволят пассажирам ознакомиться как с культурным наследием, так и с природой галисийского региона. Маршрут на классическом поезде «El Expreso de La Robla», по-прежнему гарантирующий живописные места, высокий комфорт и доступные цены Impuls PLUS N20 | 2017 spring primavera весна
59
60
Impuls PLUS N20 | 2017 spring primavera весна
bit.ly/rest-toch
Impuls PLUS N20 | 2017 spring primavera весна
61
TOURISM Pasear junto al mar Mediterráneo dejando que la brisa marina nos refresque el rostro mientras de lejos llegan las notas de un concierto de jazz y nuestros sentidos siguen todavía maravillados por la contemplación de la última exposición que se ofrece en la sala Pedro Delso de la Fundación Frax, uno de los espacios expositivos más grandes de la Comunitat Valenciana. Retroceder cientos de años en el tiempo para adentrarnos en unas termas romanas. Conocer el complicado oficio de farero en los días, no tan lejanos, en los que estas linternas suponían, literalmente, la diferencia entre la vida y la muerte en la mar. Olvidarse de todo adentrándonos en la más autóctona y salvaje naturaleza mediterránea en un parque natural de características únicas. Deleitarse con el cine, el teatro, la literatura… Esas son las oportunidades que nos brinda l’Alfàs del Pi, la preciosa villa mediterránea, reducto de tranquilidad y referencia cultural de la Marina Baixa. Fue hace 25 años cuando la construcción de la Casa de Cultura transformó
62
Impuls PLUS N20 | 2017 spring primavera весна
para siempre la vida diaria de l’Alfàs del Pi, un pueblo que hasta entonces había mostrado un cada vez más incipiente interés por la cultura, pero que, a partir de ese momento, convirtió ese edificio rosado en el centro de su vida social. Rincones, como el Museo al Aire Libre de la Villa Romana de l’Albir, el primero de sus características de la Comunitat Valenciana donde los visitantes pueden conocer la vida y costumbres de sus antepasados más lejanos. Unos antepasados que recorrían lo que hoy en día es el Parc Natural de la Serra Gelada en busca de la misma tranquilidad y relación con la naturaleza. O espacios recuperados recientemente como el Espai Cultural Escoles Velles, un vibrante espacio en el que se alternan exposiciones, conciertos, recitales poéticos… a sólo unos pasos del Museo l’Alfàs amb Historia, la última incorporación al catálogo de espacios dedicados a la cultura y que, en este caso, permite bucear en el pasado más reciente de los alfasinos.
TOURISM Прогулка по средиземноморскому побережью, освежающий морской бриз, доносящиеся издали ноты джазового концерта, очарованность экспонатами выставки, которая проводится в зале Педро Дельсо фонда Frax – крупнейшем выставочном пространстве на территории Автономии Валенсия... Путешествие в прошлое, на сотни лет назад, при посещении сохранившихся римских терм... Ознакомление со сложной профессией хранителя маяка, сигналы которого совсем недавно могли означать жизнь или смерть в морской бездне... Моменты забвенья в объятиях автохтонной и дикой средиземноморской природы уникального парка... Наслаждение театром, кино, литературой... Всё это Вам радушно дарит Альфас-дель-Пи – восхитительный средиземноморский уголок, редут безмятежности и образцовый культурный центр в регионе Марина-Баха. Дом культуры, построенный 25 лет назад, навсегда изменил повседневную жизнь жителей, которые всегда
проявляли с каждым разом возрастающий интерес к культуре, а сейчас сумели превратить это здание розового цвета в главный центр общественной жизни муниципалитета. В Музее под открытым небом, не имеющем аналогов в Автономии Валенсия, Вы ознакомитесь с удивительными остатками древнеримской виллы Альбира, образом жизни и обычаями предков. Вы также можете пройти по их обычному маршруту, пролегающему через нынешний Природный парк Сьерра-Элада, и насладиться той же самой тишиной и незабываемым общением с природой. Наконец, в отреставрированном Культурном центре Escoles Velles одни за другими сменяются выставки, концерты, поэтические вечера и т.д. А в соседнем музее l’Alfàs amb Historia, не так давно дополнившем ассортимент культурных заведений, можно погрузиться в недалекое прошлое города и его жителей.
Fotos: Toni Elvar
Impuls PLUS N20 | 2017 spring primavera весна
63
64
Impuls PLUS N20 | 2017 spring primavera весна
Impuls PLUS N20 | 2017 spring primavera весна
65
TOURISM
CREATIVE LIVING CERRAMIENTOS MINIMALISTAS - PERGOLAS DE DISEÑO - CUBIERTAS DE PISCINA - TECHOS LIGEROS - MATERIALES DECORATIVOS - ESTUDIO DE INTERIORISMO MINIMALIST CLIMBING - DESIGN PERGOLAS - POOL COVERS - LIGHT CEILINGS - DECORATIVE MATERIALS - INTERIOR DESIGN
SUMMERGLASS CREATIVE LIVING
www.summerglass.es SHOWRROOM: Avda. Doctor Ramón y Cajal, 7, local 2, 03003 Alicante. email: clientes@summerglass.es 66
Tel: +34 965 297 903 / + 34 605 521 599
Impuls PLUS N20 | 2017 spring primavera весна
TOURISM
Impuls PLUS N20 | 2017 spring primavera весна
67
TOURISM
bit.ly/imelche
10 rutas que no te puedes perder en Elche DESCUBRE EL PALMERAL MÁS GRANDE DE EUROPA (PATRIMONIO DE LA HUMANIDAD POR LA UNESCO) A TRAVÉS DE LAS 10 RUTAS QUE TE AYUDARÁN A CONOCER TODO SU PATRIMONIO CULTURAL, ARTÍSTICO Y NATURAL. Ruta Monumental A través de ella se puede descubrir las calles y los monumentos más emblemáticas de Elche: El Palacio de Altamira, la Basílica de Santa María, el Ayuntamiento, el Convento de Nuestra Señora de la Merced, los Baños Árabes, la Torre de la Calahorra y el Molí del Real, entre otros. Ruta del Palmeral La ruta comienza y finaliza en el Huerto de San Plácido. En este huerto encontramos una casa tradicional que data del siglo XIX, en su interior se halla el Museo del Palmeral y el Taller de Artesanía de la Palma Blanca. Ruta de las Palmeras Singulares Esta ruta es un recorrido por la ciudad que invita a descubrir algunos de los ejemplares más atractivos de esta planta emblemática. La palmera imperial, el centinela, el candelabro son solo 3 de los 21 ejemplares que puedes ver en esta ruta. Sendero del Palmeral PR-CV 439 La ruta tiene como elemento prin68
Impuls PLUS N20 | 2017 spring primavera весна
cipal la palmera datilera. Asimismo, se puede disfrutar de la ciudad: sus monumentos, sus casas y huertos tradicionales, la industria ilicitana, sus torres vigías, un alcázar de origen medieval. Ruta por El Hondo La ruta se divide en dos partes, la primera de ellas es un itinerario ornitológico con diferentes observatorios desde donde podemos conocer la mayor riqueza del parque, su avifauna. En el segundo recorrido se pueden contemplar tanto los saladares con sus plantas características, como los campos de cultivo y aguas poco profundas, colonizadas por las aves limícolas. Ruta del Clot de Galvany La ruta también se divide en dos, la primera ruta discurre por las antiguas terrazas de cultivo con observatorios de la fauna característica del parque. La segunda ruta está compuesta por un itinerario señalizado que nos aleja del llano y del humedal, para llevarnos a conocer los montes y lomas, que rodean el parque. Ruta del Parque Natural de las Salinas Esta ruta también se propone para realizarla en dos partes, la primera sigue un sendero paralelo a la línea de playa, donde se puede observar una gran abundancia de aves. La segunda ruta se encuentra entre el mar y la
carretera N-332 y se introduce en el saladar. Ruta Outlet Es una sorprendente propuesta para ir de compras a los mejores precios, conformada por unas 30 tiendas de primeras marcas de sectores como calzado, textil, alimentación, complementos, cosmética y mobiliario. Ili Palmir y la búsqueda de los dragones Recorrer Elche de la mano de Ili Palmir es un reto apasionante para los más pequeños que consiste en descubrir los dragones ocultos por la ciudad. Pista tras pista, se trata de encontrar hasta el último huevo de dragón escondido entre el paisaje. Ili Palmir y las huellas del tiempo En esta ocasión Ili Palmir acompañará a través de un viaje en el tiempo desde la época de los dinosaurios hasta nuestros días, descubriendo nuevas pistas y solucionando nuevos retos que le llevarán a descubrir el fósil más antiguo que se ha encontrado en nuestra ciudad. Para conocer a fondo todas estas propuestas y descubrir muchas otras posibilidades, Elche pone a nuestra disposición los portales web www.experienciasenelche.com www.visitelche.com
TOURISM ОТКРОЙТЕ ДЛЯ СЕБЯ КРУПНЕЙШИЙ ПАЛЬМОВЫЙ ПАРК ЕВРОПЫ (ОБЪЕКТ ВСЕМИРНОГО НАСЛЕДИЯ ЮНЕСКО) С ПОМОЩЬЮ ЭКСКУРСИЙ, ЗНАКОМЯЩИХ С КУЛЬТУРНЫМ, ХУДОЖЕСТВЕННЫМ И ПРИРОДНЫМ НАСЛЕДИЕМ ГОРОДА. Маршрут по памятным местам Позволяет ознакомиться с улочками и самыми знаковыми памятниками и сооружениями Эльче: Дворец Альтамира, Базилика Девы Марии, Городская мэрия, Монастырь Пресвятой Девы Милосердия, арабские бани, башня Калаорры, Королевская мельница и др. Маршрут по Пальмовому парку Маршрут пролегает через сады Святого Пласидо и предполагает посещение типичной постройки XIX века, внутри которой расположены Музей пальмового парка и Мастерская ручных изделий из «белой пальмы». Маршрут «Необычные пальмы» Экскурсия пролегает через город и знакомит с одними из редчайших видов пальмы. Императорская, кудрявая, «канделябр» – всего лишь некоторые из 21 встречающихся во время маршрута.
Тропа PR-CV 439 в Пальмовом парке Главный объект маршрута – финиковая пальма. Он дополнен посещением памятников города, традиционных жилищ и приусадебных участков, промышленных объектов, сторожевых пунктов и алькасаров, датируемых Cредневековьем. Маршрут по Природному парку Эль-Ондо Маршрут состоит из двух этапов: орнитологический с разными обсерваториями, знакомящими со всем богатством местной авифауны, и солончаковый с автохтонной флорой, птицеводческим комплексом и неглубокими водоемами, обитаемыми куликами.
между морем и трассой N-332 с выходом на солончаки. Маршрут Outlet Весьма привлекательное предложение шопинга по лучшим ценам! К Вашим услугам – около 30 магазинов ведущих марок одежды, обуви, текстиля, продовольствия, аксессуаров, косметики и мебели. «Или Пальмир и поиски дракона» Посещение Эльче интересно и для детей: с популярным персонажем Или Пальмиром они могут отыскать затаившихся в городе драконов. Серия подсказок приведет их к последнему яйцу, спрятанному в самом сердце пейзажа.
Маршрут по Природному парку Клот-де-Гальваньи Первый этап маршрута проходит через старинные питомники и обсерватории для изучения характерной для места фауны. Второй, оснащенный указателями, ведет от равнинных и влажных мест к горам и холмам, окаймляющим парк.
«Или Пальмир и следы времени» На этот раз Или Пальмир приглашает в путешествие в эпоху динозавров. С помощью подсказок и преодолевая вызовы, можно выйти к самому древнему ископаемому, обнаруженному на территории Эльче.
Маршрут по Природному парку солончаков Предполагает прохождение двух этапов: первого, параллельно пляжной линии, с наблюдением многообразия птиц, и второго,
Для подробного ознакомлениями со всеми туристическими предложениями города посетите www.experienciasenelche.com www.visitelche.com
10 экскурсионных маршрутов в Эльче
Impuls PLUS N20 | 2017 spring primavera весна
69
70
Impuls PLUS N20 | 2017 spring primavera весна
Impuls PLUS N20 | 2017 spring primavera весна
71
TOURISM
Feasts Murcia is a festive and happy city. The good all year-round climate and the extrovert character of the people make for the celebration of a wide range of feasts around two particular months: April and September. These popular celebrations are characterised by widespread participation. Easter Easter in Murcia is an explosion of beauty, passion and Baroque. The processions express the Murcian character. Any visitor will be captivated by the works of art and artistic treasures which leave the museums to be paraded in the processions. They will also be surprised by the handing out of sweets, boiled eggs and buns, an ancient custom. In the afternoon of Holy Wednesday, the “coloraos” or reds, in reference to the colour of their tunics. The “Archicofradía” (Archbrotherhood) of the “Preciosísima Sangre” is the oldest. On Maundy Thursday night, the city lights are turned off as the procession of silence passes by. On the morning of Good Friday is the procession of “Los Salzillos”. Its Nazarenes wear purple tunics and many go barefoot, carrying crosses on their shoulders. Spring feasts They begin on Easter Sunday and are lively celebrations in which Murcia makes merry to celebrate the arrival of spring. Street musicians, Street theatre, fireworks, the Youth Orchestra Festival, The Murcian Spring Parade with floats decorated with flowers… However, at this time, the most emblematic feasts are the “Bando de la Huerta” of International Tourist Interest and the “Entierro de la Sardina”, of International Tourist Interest. “Entierro de la Sardina” (The Burial of the Sardine) This is an unique and original holiday. It is thought to have originated more than one hundred and fifty years ago. The sardine is a symbol of fasting and abstinence during Lent, which is why the burial commemorate and celebrate the victory of Don Carnal (Sir Carnal, representing carnal desires) against Doña Cuaresma (Miss Lent, representing abstinence and modesty), or rather, the end of Lent. Before the festival and the burning, the groups of “sardineros” (sardine bearers, who are responsible for 72
Impuls PLUS N20 | 2017 spring primavera весна
putting the event together) enliven the city by passing through the streets. On Saturday morning, there is a special parade which goes down Alfonso X el Sabio Boulevard. At night, there are fireworks, music, live bands, large puppets, floats, toys, carnival groups, hachoneros from the parade, whistle concerts and other activities that create a chaotic yet magical atmosphere for the burial of the sardine. “Bando de la Huerta” It is the Murcian Feast par excellence. It is always celebrated on the first Tuesday after Easter and it opens the Spring Feasts. In the most important squares and parks, the groups or “peñas” of “huertanos”, or people from the “Huerta”, mount their famous “barracas” where you can find the traditional Murcian dishes. You also have the opportunity to enjoy folkloric performances of the “Huerta”, recreated by the “peñas”. The day of the “Bando” is an explosion of colour and joy in which the whole of the city and the “Huerta” takes part, either in the parades or as a member of the public.
TOURISM
Fiestas Murcia es una ciudad alegre y festiva. El buen clima reinante durante todo el año y el carácter extrovertido de sus gentes propician la celebración de un amplio abanico de fiestas que giran sobre dos ciclos singulares: abril y septiembre. Estos festejos se caracterizan por ser participativos y populares. Semana Santa La Semana Santa en Murcia es una explosión de belleza, barroquismo y pasión. Las procesiones expresan la manera de ser y de sentir del murciano. Al visitante le llamará la atención contemplar en los pasos procesionales impresionantes obras de arte, tesoros artísticos que salen de los museos a la calle. También se sorprenderá ante el reparto de caramelos, huevos duros y monas…, que es una costumbre ancestral. Está declarada Fiesta de Interés Turístico Internacional. En la tarde del Miércoles Santo desfilan “los coloraos” -en alusión al color bermejo de sus túnicas. La Archicofradía de la Preciosísima Sangre es la más antigua de todas. En la noche del Jueves Santo, las luces de la ciudad se
van apagando al paso de la procesión del Silencio. En la mañana del Viernes Santo desfilan los Salzillos. Sus nazarenos visten túnicas moradas y muchos de ellos caminan descalzos, cargando cruces al hombro. Fiestas de primavera Se inician con el Domingo de Resurrección. Son celebraciones vitales en las que Murcia se viste de lujo para celebrar la llegada de la primavera. Comparsas, teatro y música en la calle, fuegos artificiales, el festival de orquestas de jóvenes, el desfile “Murcia en primavera” con carrozas decoradas con flores… Pero en estas fechas, las dos fiestas más emblemáticas son el Bando de la Huerta, declarada de Interés Turístico Internacional, y El Entierro de la Sardina, también, de Interés Turístico Internacional. El Entierro de la Sardina Es una fiesta única y original. Su origen se remonta más de un siglo y medio en el tiempo. La sardina es el símbolo del ayuno y la abstinencia propios de la Cuaresma, por lo que el entierro y la quema de la sardina en un fuego puri-
ficador conmemoran la victoria de Don Carnal sobre Doña Cuaresma. La organización del festejo corre a cargo de los “grupos sardineros” que animan la ciudad con sus pasacalles. En particular, la mañana del sábado, en la que una multitudinaria cabalgata recorre el bulevar de Alfonso X El Sabio. Noche de fuegos artificiales, música, charangas, comparsas, carrozas, juguetes, grupos de carnaval, hachoneros, conciertos de pitos…, todos ellos forman un loco entierro en una noche absolutamente mágica. El Bando de la Huerta Es la fiesta murciana por antonomasia. Se celebra siempre el primer martes después de la Semana Santa y abre el ciclo de las Fiestas de primavera. En las plazas y jardines más importantes, las peñas huertanas instalan las famosas barracas, en las que se ofrece la gastronomía tradicional murciana y se recrean las viviendas y los antiguos usos y costumbres de la huerta. El día del Bando es una explosión de color y alegría en la que participa toda la ciudad y la huerta, bien desfilando o bien como público. Impuls PLUS N20 | 2017 spring primavera весна
73
TOURISM «Фестиваль Сардины» Уникальный и необычный праздник, которому более 150 лет. Cардина – символ голодания и воздержания во время Великого Поста, поэтому ее «погребение» и «сжигание» на очистительном огне знаменуют победу Масленицы над Постом. Организацией праздника занимаются специальные группы: они развлекают присутствующих своими шествиями, а утром в субботу по бульвару им. Альфонсо Х Мудрого проносится многочисленная и шумная кавалькада. Итак, церемония погребения – это сумасшедшая и волшебная ночь фейерверков, музыки, маскарада, оркестров, шествия колесниц, фигур, факелов и карнавальных групп. «Огородный фестиваль» Пожалуй, самый главный праздник Мурсии. Его отмечают в первый вторник после Страстной Недели и открывают таким образом цикл весенних празднеств. На территории самых посещаемых площадей и скверов устанавливаются палатки, где воссоздаются традиционные сельские жилища и предлагаются блюда региональной гастрономии. Данный фестиваль – это вспышка колорита и радости, объединяющая город и периферию, шествующих участников и просто зрителей. Праздники Мурсия – веселый и любящий праздники город. Круглогодичный теплый климат и открытый характер жителей располагают к отмечанию огромного количества праздников, которые, как правило, приходятся на два месяца: апрель и сентябрь. Все эти празднества являются народными и отличаются активным участием людей. Страстная Неделя Страстная Неделя – это взрыв барокко, чудес и страстей. Ее религиозные процессии передают образ жизни и мысли коренных жителей Мурсии. Во время процессий внимание зрителей привлекут замечательные шедевры и художественные сокровища, временно покинувшие стены музеев. Интересно будет поучаствовать в традиционной раздаче конфет, яиц и местных «ватрушек». Недаром Страстная Неделя Мурсии объявлена событием, представляющим международный туристический интерес. В Великую Среду, после обеда, проходит шествие братства «алых» – 74
Impuls PLUS N20 | 2017 spring primavera весна
название в честь цвета их туник. Это братство, именуемое также «Братством Драгоценной крови Христа», – одно из самых старейших в городе. Вечером в Великий Четверг Вы увидите тускнеющие огни города по мере прохождения процессии «тишины». А утром в Великую Пятницу ожидается шествие облаченных в фиолетовые туники членов «Братства Иисуса Назарянина». Одни из них несут скульптуры Сальсильо, другие, босиком, – тяжелые кресты. Весенние празднества Начиная с Пасхального Воскресенья Мурсия облачается в свой самый роскошный наряд, чтобы встретить весну. А на улице – всё, что угодно: маскарад, театральные постановки, музыка, фейерверки, фестиваль молодых оркестров, шествие «Мурсия весной» с колесницами, утопающими в цветах, и мн. др. Однако, двумя самыми знаменательными празднествами, представляющими международный туристический интерес, являются «Фестиваль Сардины» и «Огородный фестиваль».
TOURISM
Impuls PLUS N20 | 2017 spring primavera весна
75
76
Impuls PLUS N20 | 2017 spring primavera весна
Impuls PLUS N20 | 2017 spring primavera весна
77
TOURISM | GASTRONOMY MARMITIA, GRANDES HOMENAJES La filosofía de los restaurantes Marmitia hace referencia al compromiso con la cocina regional, auténtica, generosa, de calidad y rica. En estos restaurantes se sirven especialidades locales donde el protagonismo lo tiene el producto de cada lugar. También disponen de un “menú tradicional” elaborado con platos locales, abundantes y de calidad servidos al centro de la mesa y con la bebida incluida. ESPECIA, SENTIDOS CONSENTIDOS Para esta categoría escogemos el concepto de distinción. Si buscamos producto exquisito, prestigio y los valores más tradicionales de la cocina de calidad, este es el restaurante indiParadores ha sido y es un referente de la gastronomía local española. Materias primas locales, recetas regionales y tradicionales y un excelente servicio han sido el eje de nuestra oferta, y en la actualidad, estamos de suerte, pues estos tres puntos marcan la tendencia en la gastronomía hoy en día. Paradores cuenta con un impresionante archivo de recetas de la cocina española que nos hace únicos y que han desarrollado nuestros cocineros a lo largo de nuestra existencia. El conocimiento culinario de Paradores es un hecho que ahora estamos poniendo en valor y actualizando con la colaboración de Mario Sandoval. A través de talleres de cocina se han revisado las recetas con la aportación de este gran chef, dos estrellas Michelin y Premio Nacional de Gastronomía. En definitiva, hemos elaborado una serie de Menús Gastronómicos, utilizando platos representativos de cada zona geográfica de España. Si algo define a la perfección la gas-
La oferta gastronómica de Paradores tronomía de Paradores es su probado hábito de exigencia plasmado en una sólida oferta, dividida en tres modelos de restaurante: Tamizia, Marmitia y Especia. TAMIZIA, BOCADOS GASTRONÓMICOS Los restaurantes Tamizia son espacios multifuncionales creados siguiendo la dirección que toma la actual tendencia. Teniendo en cuenta 78
Impuls PLUS N20 | 2017 spring primavera весна
los horarios y la propia oferta gastronómica que busca cubrir tantas necesidades como sea posible a través de picoteos, menús, entrepanes, carta, copas… Dentro de este modelo encontramos dos variantes: Enxebres, restaurantes de cocina tradicional gallega con una presentación actualizada; y el resto de espacios gastronómicos caracterizados por una cocina local actualizada y una oferta basada en el producto regional.
cado. Ideal para el público gourmet que aprecia una cocina y un servicio de altísima calidad con recetas actualizadas. Estamos ante el restaurante clásico de Paradores. Una oferta compuesta por entrantes, carnes, pescados y postres, donde además encontramos una carta para disfrutar de una copa, platos y cócteles elaborados a la vista del cliente, menús degustación y una serie de sugerencias elaboradas con productos de mercado y de temporada. Para los amantes del vino, estos restaurantes cuentan con una carta de 30 referencias entre las que destacamos vinos de nuestra “Selección del sumiller”, vinos de D.O. de influencia al Parador y clásicos que deben estar en este tipo de restaurantes.
TOURISM | GASTRONOMY
Гастрономические предложения от Paradores Марка Paradores всегда ассоциировалась с образцовой испанской гастрономией. Основными и неизменными преимуществами бренда были и есть местные ингредиенты, региональные рецепты и безупречный сервис. А сегодня это три неотъемлемые составляющие наиболее ярких тенденций в мире гастрономии. Кухня отелей Paradores уникальна тем, что хранит колоссальное количество рецептов испанской кулинарии и разработок шеф-поваров. Поэтому накопленное гастрономическое наследие было решено продвигать и непременно совершенствовать. В частности, вследствие мастер-классов великого шеф-повара Марио Сандоваля, удостоенного двух звезд Мишлен и
Национальной гастрономической премии, удалось пересмотреть множество рецептов. Итоговым результатом его работы с кулинарами Paradores стала серия гастрономических меню, состоящих из типичных блюд каждой географической зоны Испании. Сегодня если что-то и может безошибочно охарактеризовать гастрономические предложения Paradores, то это требовательность их авторов
и солидность их ассортимента, представленного в виде трех моделей ресторанов: Tamizia, Marmitia и Especia. TAMIZIA, ИЛИ ИЗЫСКАННЫЕ ЗАКУСКИ Рестораны со знаком Tamizia – многофункциональные заведения, идущие в ногу с актуальными тенденциями и с учетом распорядка дня своих клиентов. Их цель – удовлетворить пристрастия последних посредством авторских закусок, тартинок, меню, индивидуальных порций, коктейлей и т.д. В рамках этой модели можно встретить два вида ресторанов: Enxebres – рестораны галисийской традиционной кухни с новаторскими идеями; и гастрономические
них подаются региональные фирменные блюда, главный ингредиент которых –местный продукт, уникальный в своем роде. Также можно отведать традиционные меню, в составе которых – типичные блюда местной кухни, щедрые и полезные, подающиеся в центр стола в сопровождении напитков. ESPECIA, ИЛИ ИСПОЛНЕННЫЕ КАПРИЗЫ Данная категория ресторанов имеет отличительный признак, гарантируя престиж, превосходные ингредиенты и традиционные ценности высококачественной гастрономии. Они идеальны для публики гурмэ, ценителей кухни с новаторскими идеями, а также обслуживания высшего класса. Таковы классические рестораны в сети Paradores. Закуски, мясные и рыбные блюда, коктейли, приготовленные на глазах у посетителей, дегустационные меню и порционные блюда на основе сезонных и свежайших ингредиентов. Для любителей вина – карта из 30 наименований, среди которых одни избраны нашим сомелье, другие отмечены ведущими знаками качества, а третьи являют собой классику жанра.
заведения, предлагающие региональную кухню и использующие преимущественно местные ингредиенты. MARMITIA, ИЛИ ЩЕДРЫЕ БЛЮДА Философия ресторанов под знаком Marmitia поддерживает самобытность региональных кухонь, подлинных, благородных, высококлассных и аппетитных. В Impuls PLUS N20 | 2017 spring primavera весна
79
80
Impuls PLUS N20 | 2017 spring primavera весна
Impuls PLUS N20 | 2017 spring primavera весна
81
TOURISM | GASTRONOMY
bit.ly/qdqip
Quique Dacosta Restaurante, el 3 estrellas de la Comunidad Valenciana QUIQUE DACOSTA ES A DÍA DE HOY UNO DE LOS COCINEROS ESPAÑOLES MÁS IMPORTANTES A NIVEL MUNDIAL. RECONOCIDO POR SU SENSIBILIDAD ARTÍSTICA, ES UN COCINERO AUTODIDACTA QUE SE FORMÓ LEYENDO LIBROS DE GASTRONOMÍA Y TRABAJANDO DESDE LOS 16 AÑOS EN EL RESTAURANTE QUE A DÍA DE HOY LLEVA SU NOMBRE Y OSTENTA LAS 3 ESTRELLAS MICHELIN. ADEMÁS, EL CHEF CUENTA CON OTROS TRES CONCEPTOS EN VALENCIA: EL POBLET CON 1 ESTRELLA MICHELIN Y QUE AHORA PERSIGUE LA SEGUNDA, MERCATBAR Y VUELVE CAROLINA.
Quique Dacosta Restaurante, el 3 estrellas Michelin de la Comunidad Valenciana, se encuentra a los pies del Mediterráneo, en la localidad alicantina de Denia. En esta preciosa villa del Levante español todo está preparado para que los comensales disfruten de una experiencia gastronómica exclusiva y única en un lugar lleno de glamour. Detalles de vanguardia, agradables y lujosas salas definidas por la luminosidad y el diseño, un innovador Studio de Creatividad y una propuesta que muchos consideran una obra artística, sorprenden a todo el que se acerca. Quique Dacosta ofrece una cocina creativa e innovadora con apuestas que 82
Impuls PLUS N20 | 2017 spring primavera весна
buscan su inspiración en el Mar Mediterráneo y en el parque natural del Montgó. El cocinero sigue su propio estilo, basado en valores como la excelencia, la innovación, la búsqueda de la mejor materia prima, la profundidad en los sabores y el ingenio para materializar creaciones que conmueven y se traducen en experiencias inolvidables para el comensal. Esta temporada, el restaurante, dos veces premiado como el Mejor Restaurante de Europa por Opinionated About Dining, e incluido en los últimos años en la prestigiosa lista World´s 50 Best Restaurants, apuesta una vez más por un novedoso menú, fruto de un intenso trabajo creativo y de investigación en
un entorno único. “DNA. La Búsqueda” es la nueva propuesta gastronómica para 2017 que representa el momento que vive el chef, el continuo análisis de aquellos sabores que hoy en día no son tan conocidos, pero que son parte del ADN del territorio y de sus gentes. Con esta nueva creación Quique Dacosta profundiza en el lenguaje de los ingredientes perdidos y sabores olvidados, y los lleva a la alta cocina. Las personas que se acerquen a este buque insignia de la gastronomía podrán disfrutar, además, del menú “Universo Local” que reúne los platos históricos de la casa tales como Cubalibre de foie gras o la ya famosa Gamba roja de Denia hervida en agua de mar.
TOURISM | GASTRONOMY
Ресторан*** Quique Dacosta в Автономии Валенсия КИКЕ ДАКОСТА – ОДИН ИЗ ВЕЛИКИХ ИСПАНСКИХ КУЛИНАРОВ СОВРЕМЕННОСТИ, ОТЛИЧАЮЩИЙСЯ НЕОБЫКНОВЕННОЙ ЭСТЕТИЧЕСКОЙ ЧУВСТВИТЕЛЬНОСТЬЮ. ТОЛЬКО БЛАГОДАРЯ САМООБРАЗОВАНИЮ (ЧТЕНИЮ КНИГ ПО ГАСТРОНОМИИ) И РАБОТЕ С 16 ЛЕТ В РЕСТОРАНЕ, КОТОРЫЙ СЕГОДНЯ НОСИТ ЕГО ИМЯ, ОН ИМЕЕТ ТРИ ЗВЕЗДЫ МИШЛЕН И РАЗВИВАЕТ ЕЩЕ ТРИ ГАСТРОПРОЕКТА В ВАЛЕНСИИ: EL POBLET С ОДНОЙ ЗВЕЗДОЙ МИШЛЕН И ПРЕТЕНДУЮЩИЙ НА ВТОРУЮ, MERCATBAR И VUELVE CAROLINA.
Quique Dacosta*** расположен на средиземноморском побережье, в г. Дении. В этом гламурном комплексе Испанского Леванта предусмотрено все, чтобы гарантировать посетителям эксклюзивный и уникальный гастрономический опыт. Элементы авангарда, элитные залы, приятная атмосфера, великолепный дизайн, новаторская Креативная студия и гастрономический ассортимент, являющий собой настоящий шедевр, не могут не покорить любого, кто здесь бывает. Кике Дакоста предлагает креативную и новаторскую кухню, вдохновленную Средиземным морем и Природным парком Монтго.
Мастер следует своему собственному стилю, обусловленному такими ценностями, как совершенство, инновации, поиск наилучших ингредиентов, насыщенность вкуса и гениальность, и воплощает свои идеи в кулинарные творения, которые навсегда остаются в памяти гостей. Дважды удостоенный награды «Лучший ресторан Европы» по версии Opinionated About Dining и включенный в престижный список World´s 50 Best Restaurants, Quique Dacosta в очередной раз делает ставку на новоразработанное меню – итог усердной креативной работы и исследований в единственном в
своем роде антураже. Предложение на 2017 год носит имя «ДНК. Поиск» и выражает авторское видение актуальности, знакомя с редкими вкусовыми ощущениями, ибо последние являются неотъемлемой частью ДНК региона. В рамках нового меню шеф-повар углубляет изучение забытых ингредиентов и включает их в свою высокую кухню. Желающие посетить это передовое заведение также могут отведать меню «Местная Вселенная», в составе которого – такие традиционные блюда, как «Куба либре из фуагра» или уже прославленные красные креветки пр-ва Дения, сваренные в морской воде. Impuls PLUS N20 | 2017 spring primavera весна
83
TOURISM | GASTRONOMY
Palacete Rural de la Seda: modernidad en un espacio palaciego Ресторан Palacete Rural de la Seda: дворцовый интерьер в стиле модерн
Solo empezar a pensar en ir a comer o cenar en El Palacete Rural de la Seda es comenzar un viaje iniciático hacia una maravillosa experiencia. Es un lugar que evoca la historia señorial, como uno se encuentra cuando se sienta en una de las salas “El Salón”, de decoración isabelina, admirando la araña central procedente del antiguo Teatro Circo de Murcia, o en las salas dedicadas a los eventos: “Sala Luis XV” o “Salón Azul”, la sala “José María Alarcón” y “Antonio Campillo”. Ana, chef co-propietaria del establecimiento, se declara amante de la gran cocina francesa que expresa en uno de los platos de su reciente carta estrenada, “Escalope de foie acompañado con un coulis [jugo concentrado] de pera y reducción de vino dulce de Jumilla”. Aunque guiños a esta cocina, sus elaboraciones creativas están fuertemente arraigadas en el producto local, como “Calamar nacional en 2 servicios”, “Calamar a la llama”, “Risotto de arroz de Calasparra en su tinta”, “Denton negro con olivas negras”, “Acelgas y mojo (salsa 84
picante) de foie” y “Costillas de cordero segureño [raza murciana] confitado con financier [pastel de fruto seco molido] de pistacho y crema de piñones”. Más los postres “After eight”, inspirados en el famoso “Bombón de chocolate y menta”, así como “Chocolate, cacahuetes y más chocolate”. El espacio de la bodega, con vinos seleccionados por el gerente Paco Fuentes, galardonado con el prestigioso premio “El Decantador de Oro”, merece una especial visita. Antes de comer, tomar el aperitivo en una de sus terrazas, rodeado de obras de arte, y, dentro de poco tiempo, entre aromas de azahar, es algo inigualable e inolvidable. Antonio Marqueríe Tamayo. Arquitecto por la Escuela Técnica Superior de Arquitectura de Madrid (ETSAM), Catedrático Extraordinario y Director de la Cátedra Internacional de Gastronomía Mediterránea de la Universidad Católica San Antonio de Murcia (UCAM)
Impuls PLUS N20 | 2017 spring primavera весна
Только при мысли пойти пообедать или поужинать в Palacete Rural de la Seda можно отправиться в путешествие в страну сказочных ощущений. Это место перенесет Вас в далекое прошлое: Вы почувствуете себя настоящим королем, сидя в помпезном кресле в зале «Салон», оформленном в кастильском стиле и украшенном роскошном люстрой из бывшего декора Театра-цирка Мурсии, или отмечая какое-либо торжество в величественных залах: «Зал Людовика XV» или «Голубой салон», «Зал Хосе Марии Аларкон», «Зал Антонио Кампильо». Соруководитель заведения, Ана, называет себя любителем французской кухни и передает свою страсть в недавно обновленном меню, одним блюдом из которого является «Эскалоп из печени с грушевым кули и выпаренным сладким вином пр-ва Хумилья». Кроме намека на французскую кухню, кулинарные творения шеф-повара основаны на местных ингредиентах. Таковы блюда «Национальный кальмар
в двух версиях», «Кальмар на огне», «Ризотто из риса пр-ва Каласпарра», «Черный зубан с маслинами», «Печень с мангольдом под острым соусом мохо», «Бараньи ребрышки пр-ва Сьерра-де-Сегура с миндально-фисташковым кексом и кремом из кедровых орехов». Плюс десерты в стиле After eight: «Шоколад и мята», «Шоколад, арахис, и снова шоколад». Винный погреб ресторана, составленный главным руководителем Пако Фуэнтесом и удостоенный престижной премии «Золотой декантер», особенно заслуживает посещения. Перед обедом не откажитесь от аперитива на одной из террас в окружении замечательных шедевров искусства, а совсем скоро – непередаваемых цитрусовых ароматов. Антонио Маркериэ Тамайо. Почетный профессор и директор международной кафедры средиземноморской гастрономии Католического университета Святого Антонио (г. Мурсия)
TOURISM | GASTRONOMY
bit.ly/sedaip
Impuls PLUS N20 | 2017 spring primavera весна
85
TOURISM | GASTRONOMY
86
Impuls PLUS N20 | 2017 spring primavera весна
TOURISM | GASTRONOMY
Impuls PLUS N20 | 2017 spring primavera весна
87
TOURISM | GASTRONOMY
Il Timone, la impronta de la cocina italiana Il Timone – воссоздание итальянской кухни
bit.ly/iltimone
En frente del Club Náutico de Altea, en una edificación antigua llena de mediterranía, en sus colores y en sus espacios, deléitese de los platos tradicionales, puestos en escena contemporánea. Existen dos elaboraciones que reflejan en nivel de cocina de un ristorante y que a mí me gusta pedir: una, la pasta “Frutti di mare” que en este caso cubren los scialatielli [pasta amalfitana], elaborados con mejillones, navajas y almejas; y la otra, “Tiramisú”. Giancarlo es fiel a la cocina de producto sirviendo de base una gelatina de limón a un tartar de atún, acompañando de mermelada de níspero de Callosa a unas croquetas 88
de camembert, muy cremosas y de rebozado fino, u ofreciendo un pulpo asado con espuma de patata y un calamar relleno de ricota, perejil y huevo. Por último, su terraza es para enamorarse o ir enamorado y tendría *** según mi clasificación. Antonio Marqueríe Tamayo. Arquitecto por la Escuela Técnica Superior de Arquitectura de Madrid (ETSAM), Catedrático Extraordinario y Director de la Cátedra Internacional de Gastronomía Mediterránea de la Universidad Católica San Antonio de Murcia (UCAM)
Impuls PLUS N20 | 2017 spring primavera весна
Напротив яхт-клуба Альтеи, в старинном здании, проникнутом средиземноморским колоритом и декором, подарите себе удовольствие от вкуса традиционных блюд с современными нотками! Два блюда, как правило, определяют уровень кухни подлинного итальянского ресторана – их я всегда и заказываю: первое, паста с морепродуктами (в моем случае, паста по-амальфитански с мидиями, ракушками и морскими черенками), и второе – «Тирамису». Основатель ресторана, Джанкарло, верен использованию регионального продукта, предлагая лимонное желе к тартару из тунца,
варенье из мушмулы пр-ва Кальоса к нежным и кремообразным крокетам из камамбера, или же осьминога на гриле с воздушной картофельной пеной и кальмара, фаршированного рикоттой, петрушкой и яйцом. Наконец, Вы не сможете не влюбиться в террасу заведения. По своей классификации, я бы присудил ей *** Антонио Маркериэ Тамайо. Почетный профессор и директор международной кафедры средиземноморской гастрономии Католического университета Святого Антонио (г. Мурсия)
TOURISM | GASTRONOMY
Impuls PLUS N20 | 2017 spring primavera весна
89
90
Impuls PLUS N20 | 2017 spring primavera весна
Impuls PLUS N20 | 2017 spring primavera весна
91
TOURISM | GASTRONOMY
92
Impuls PLUS N20 | 2017 spring primavera весна
TOURISM | GASTRONOMY
Alubias tolosanas “Con todos los sacramentos” (guarnición) «Семь таинств» (гарнир из толосской фасоли)
Ingredientes para 4 personas: Ингредиенты на 4 порции:
½ kilo de alubias tolosanas 200 gr de panceta de cerdo 200 gr de costilla de cerdo 1 morcilla de Burgos 1 chorizo 1 puerro 1 berza
½ кг толосской фасоли 200 гр сырого бекона 200 гр свиных ребрышек 1 бургосская кровяная колбаса 1 чоризо 1 лук-порей Капуста
Poner las alubias a remojo la noche anterior. Con la misma agua del remojo poner al fuego con la panceta, la costilla, el chorizo y el puerro. Una vez que empiece a hervir, bajar al mínimo el fuego y dejar durante una hora y media aproximadamente. En los últimos 15 minutos añadir la morcilla y sal. Retirar del fuego y sacar las carnes en una fuente troceadas con la berza previamente cocida y rehogada con ajos.
Замочить на ночь фасоль. Не сливая воду, поставить варить с добавлением бекона, ребрышек чоризо и порея. При закипании уменьшить огонь и продолжить варить полтора часа. За 15 минут до окончания добавить кровяную колбасу и соль. Снять с огня и выложить нарезанными кусками в глубокую посуду. Добавить предварительно сваренную нашинкованную капусту, обжаренную с чесноком.
Es importante que las alubias sean de la temporada para que se cocinen mejor y no se les note la piel.
Используйте фасоль свежего урожая – она имеет нежную шкурку и лучше готовится. Impuls PLUS N20 | 2017 spring primavera весна
93
a i c a c i Ef o i c i v r y Se Construcción de obra nueva, reformas y servicios integrales Tel. 609 488 519 · info@reyserintegralbir.es · Avda. Pais Valencià, 56 Bajo 4 · 03580 Alfaz del Pí (Alicante)
www.r e y s e r i n t e gr al bi r . e s
94
Impuls PLUS N20 | 2017 spring primavera весна
Impuls PLUS N20 | 2017 spring primavera весна
95
TOURISM | GASTRONOMY
Bodegas Blasco. El vino perfecto CARRER ELS GREMIS, 9 | TEULADA (ALICANTE) +(34) 965 74 13 36 | WWW.BODEGASBLASCO.ES
Винодельня Blasco. Идеальное вино
96
Bodegas Blasco es un lugar donde disfrutar del vino es un placer. Desde 1986, un ambiente único y especial para disfrutar con todos los sentidos del vino y demás bebidas. En la zona destinada a las catas se puede tranquilamente degustar algunos vinos con las explicaciones de los profesionales del mundo vinícola. Somos distribuidores de las mas importantes bodegas nacionales e internacionales: Marqués de Griñón, Carmelo Rodero, Torres, Valduero, Barón de Ley, Viñas del Vero, Nodus, Murviedro, Valdespino, MG Wines, Carramimbre Rothschild, Château D’Esclans, Bouchard Père & Fils, Lanson, entre otras. En la zona de cavas y champanes, idónea para los eventos importantes, se encuentran las marcas más relevantes de los vinos espumosos donde destacan algunas botellas muy prestigiosas. En la zona de licores. llaman la atención los diferentes estilos de las botellas con modelos originales, y la gran gama de aderezos y complementos. Los objetivos principales de la empresa, la calidad y el cuidado, se ponen de manifiesto en el paraíso del vino. He aquí una espectacular gama de botellas de vino, de marcas muy prestigiosas y de bebidas de ediciones limitadas donde elegir solo una es muy difícil.
Винодельня Blasco – это место, где дегустация вина превращается в неземное наслаждение. С 1986 года этот уникальный комплекс преподносит посетителям дорогой подарок для всех органов чувств. В зале дегустаций можно оценить на вкус разные вина и получить объяснения от экспертных энологов. Торговая марка Blasco является дистрибьютором ведущих отечественных и зарубежных винных брендов, как Marqués de Griñón, Carmelo Rodero, Torres, Valduero, Barón de Ley, Viñas del Vero, Nodus, Murviedro, Valdespino, MG Wines, Carramimbre Rothschild, Château D’Esclans, Bouchard Père & Fils, Lanson и т.д. В секторе кавы и шампанского сосредоточены наиболее известные марки игристого вина, некоторые наименования из которых отличаются особой престижностью. В секторе ликеров царит изобилие разноформатных оригинальных бутылок, приправ к напиткам и аксессуаров. Главные ценности компании, качество и бережность, выражаются преимущественно в так называемом раю вина. Здесь Вас ожидает огромный ассортимент вина ведущих знаков качества, а также напитков ограниченных серий выпуска, их которых выбрать один практически невозможно.
LOS CLIENTES DE BODEGAS BLASCO DISPONEN DE TARJETA CLIENTE Y DESCUENTOS EN CADA COMPRA, RECIBEN TODOS LOS MESES UN BOLETÍN INFORMATIVO CON VINOS RECOMENDADOS Y LAS ÚLTIMAS NOVEDADES.
КЛИЕНТАМ ВИНОДЕЛЬНИ BLASCO ПРЕДОСТАВЛЯЕТСЯ КАРТА КЛИЕНТА С ПРАВОМ НА СКИДКУ ПРИ КАЖДОЙ ПОКУПКЕ И ЕЖЕМЕСЯЧНО ОТПРАВЛЯЕТСЯ РАССЫЛКА ЛУЧШИХ ВИННЫХ ПРЕДЛОЖЕНИЙ И ПОСЛЕДНИХ НОВИНОК.
Todos los últimos jueves de cada mes, la bodega ofrece a sus clientes la posibilidad de asistir a una cata realizada por los técnicos de cada bodega donde se presentan sus productos acompañados de un buen maridaje.
Каждый последний четверг месяца можно принять участие в дегустации, где руководители секторов винодельни представляют свои продукты и организуют винно-гастрономический марьяж.
Impuls PLUS N20 | 2017 spring primavera весна
bit.ly/bblasco
TOURISM | GASTRONOMY
Impuls PLUS N20 | 2017 spring primavera весна
97
98
Impuls PLUS N20 | 2017 spring primavera весна
Impuls PLUS N20 | 2017 spring primavera весна
99
RBTH
Metro de Moscú, el museo más barato y sorprendente El metro de Moscú no es solamente un medio de transporte público, sino que es también un lugar especial lleno de impresionantes obras de arte de realismo socialista. RBTH propone una ruta por las estaciones más interesantes del metro de Moscú. Pásale el link a algún amigo que estuvo en Moscú.
100
Impuls PLUS N20 | 2017 spring primavera весна
SPECIAL ISSUE Discover more at rbth.com Descubra más en es.rbth.com
Hay 12 líneas y 196 estaciones en el metro de Moscú, 44 de ellas han sido reconocidas como objetos de patrimonio cultural. El suburbano más bonito del mundo transporta a más de siete millones de pasajeros al día y es el quinto más ocupado del mundo. Para el 2020 se prevé la construcción de 78 nuevas estaciones, lo que aumentará la extensión del suburbano en más de 160 kilómetros. La línea Koltsevaia (anular o circular) es única. Según la leyenda, Iósif Stalin, al escuchar un informe del desarrollo del metro por enésima vez, puso una taza de café sobre el plan del proyecto dejando una mancha redonda sobre la hoja que acabo convirtiéndose en su trazado. Sea verdad o no, esta línea tiene las estaciones más bonitas del metro y ocupa una parte significativa de nuestra ruta. En la parte sur de una de las estaciones, Sportívnaia, se ubica el museo del metro, que es de entrada libre. Allí puede encontrar monedas de 5 kopeks y torniquetes de roble con un olor único. Elektrozavódskaia Empiece por esta situación de la línea Arbatsko-Pokróvskaia, color azul marino, ubicado al este de la ciudad. Originariamente iba a ser una central eléctrica y servía para estudiar la luz y la producción industrial. Su techo tiene 318 lámparas originales y la decoración del vestíbulo central describe el trabajo de la central y sus obreros. Ploshchad Revolutsii A dos estaciones del primer punto de la ruta encontrará “Ploschad Revolutsii” (Plaza de la Revolución), estación diseñada por el famoso arquitecto Alexéi Dushkin y que cuenta con 76 esculturas de bronce. Una de las tareas más difíciles para el escultor Matvéi Manizer era hacer que estas obras, hechas a tamaño real, cupiesen en los pequeños nichos de la estación. Los estudiantes creen que frotar la nariz del perro que tiene el guardia fronterizo trae buena suerte en los exámenes. Además, se dice que tocar el pie de la estatua es una cura para una relación infeliz.
Arbátskaia La próxima parada es parte de parte del centro de transbordos más grande de Moscú, ya que consiste de tres estaciones y es la segunda estación más larga, después de Vorobiovi Gori. En la estación Arbátskaia en la línea Filevskaia (no se conecta directamente con esta estación Arbátskaia) hay una barata, y auténtica, cafetería para los empleados del metro. Aunque la planearon para su personal todo el mundo es bienvenido. Está ubicada cerca del último vagón y el horario de apertura es de lunes a viernes de 7 a 18 horas. Kíevskaia Continúe su recorrido en Kíevskaia, línea Koltsevaia. Esta estación completó la línea circular y fue uno de los proyectos fetiche de Nikita Jruschov. Este mandatario soviético fue electo Primer Secretario del Comité Central del Partido Comunista en 1953 y aprovechó la ocasión para construir una estación dedicada a su patria, Ucrania. Los 18 mosaicos están incrustados en un marco de estuco con motivos tradicionales de ornamentos ucranianos y cuentan la historia de relaciones rusoucranianas desde que los cosacos de Zaporoshie se unieron a Rusia y prestaron juramento al zar ruso. Dato curioso: en uno de los mosaicos de 1954 parece que un oficinista está con su portátil y teléfono móvil. En realidad, se llama “la lucha del poder soviético en Ucrania”, y muestra a un guerrillero con un teléfono ordinario de campo. Belorússkaia Otro punto de la línea circular. Los arquitectos crearon los “arabescos” de Belorússkaia inspirándose en las bóvedas de las villas de la Roma Antigua. En el centro del techo hay 12 pinturas que ilustran la vida del pueblo bielorruso y el suelo describe técnicas de bordado y ornamentos bielorrusos. En el 1951 los arquitectos que crearon la estación fueron galardonados con el premio de Stalin por este trabajo. Novoslobodskaia Seis de las 32 vidrieras describen “profesiones liberales”: arquitecto, geógrafo, artista, ingeniero energético, agrónomo y músico. En las demás hay cuadros geométricos y estrellas de cinco puntos, hechas de cristal que estaba guardado en la catedral de Riga (Letonia). Se trata del último proyecto del arquitecto Dushkin. En la pared frontal de la sala central aparece un mosaico del artista Pável Korin, que representa a una mujer cargando un niño y supuestamente se parece a la esposa del arquitecto. Ambos arquitec-
tos metieron una moneda en la mezcla para el esmalte para pedir un deseo. Komsomólskaia Fue diseñada para ser uno de los puntos más transitados del transporte urbano. Su interior es lo primero que ven los que llegan en tren a la capital rusa, ya que es la más cercana a uno de los nodos de tren más importantes de la ciudad: la Plaza de Tres Estaciones. Komsomólskaia fue el punto culminante del estilo imperial del metro de Moscú, creado en época de Stalin. Cuenta con motivos del barroco de Moscú, estilo anterior a la Revolución, y recibió el primer premio en la exposición Internacional en Bruselas en 1958. Chístie Prudí Pase a la línea roja (Sokólnicheskaia) hasta llegar a Chístie Prudí. Durante la Segunda Guerra Mundial en su interior se ubicaban las oficinas del jefe del Estado y de la defensa antiaérea. Los trenes no hacían parada allí y la plataforma estaba aislada por pantallas de contrachapado, ya que allí estaba la oficina de Stalin y su centro de comunicaciones. Los trenes alteraban las transmisiones telegráficas y el ruido causaba que los documentos se cayeran de los escritorios. Novokuznétskaia Vaya después a Novokuznétskaia (haciendo transbordo en Turguénievskaia y Tretiakóvskaia). Los mosaicos de esta estación se realizaron durante el sitio de Leningrado, en la Segunda Guerra Mundial, cuando la ciudad estaba muriendo de hambre, por Vladímir Frólov. Al acabar estaba tan débil que murió pocos días después, apenas fue capaz de cargar los mosaicos para que los enviasen a Moscú. Maiakóvskaia La última estación de nuestro tour es Maiakóvskaia. Dushkin fue capaz de crear un palacio bajo tierra, que impresiona por su altura, luz y espacio. Es una obra maestra del estilo art-déco. El proyecto recibió en premio más importante en la Exposición Industrial Universal, celebrada en Nueva York en 1938 y todavía es considerada como una de las estaciones de metro más bellas del mundo. El tema de los mosaicos es “un día en la vida de la Unión Soviética”, y en los motivos que se presentan aparecen la mañana el día y la noche una y otra vez. Olga Cherednichenko
ES.RBTH.COM
Impuls PLUS N20 | 2017 spring primavera весна
101
RBTH
What to see in the Metro, Moscow’s cheapest and most incredible museum A luxury underground made of marble and granite, the Moscow Metro is not just a means of public transport, but a special place full of impressive artworks dating to the epoch of socialist realism. RBTH has mapped out its own route along Moscow’s most interesting Metro stations.
There are 12 lines and 196 stations in the Moscow Metro, with 44 of them recognized as items of cultural heritage. The most beautiful underground in the world carries over seven million passengers daily and is the fifth busiest system in the world. The Moscow Metro envisages building 78 more stations by 2020, thus increasing its underground extension by more than 160 kilometers. Take a ride on the Moscow Metro for 28 roubles (about $0.50) with a “Troika” card and take an excursion along this route mapped out by RBTH. The Moscow Metro is open daily from 05:35 until 01:00. It opened in 1935. The Koltsevaya (ring) line of the Moscow Metro is unique for an underground. According to legend, Soviet leader Joseph Stalin, having listened to a report on the development of the Metro for the umpteenth time, put a cup of coffee on the project’s plan leaving a round spot on the plan. True or not, the Koltsevaya line features the Metro’s most beautiful stations and constitutes a significant part of our route. In the southern hall of one of its first stations, Sportivnaya, visit the Museum of the Moscow Metro (free entrance). Here you can find five-kopeck coins and oak turnstiles, and even the smell is unique. Elektrozavodskaya Start here on the deep-blue Arbatskaya-Pokrovskaya line in the city’s east. Initially it was meant to serve the Electrical Power Station and was dedicated to the study of light and industrial production. The ceiling has 318 original lamps and the bas-reliefs on the pillars of the central hall, made of marble from Prokhoro-Balandino (Chelyabinsk), are dedicated to the theme of labour and depict the Electrical Power Station’s workers, builders and smiths. Ploshchad Revolyutsii Two stops later you’ll find the Ploshchad Revoliutsii (“Revolution Square”) station designed by famous Russian architect Aleksei Dushkin and featuring 76 bronze sculptures. One of the most difficult tasks for sculptor Matvey Manizer was how to fit these life-size figures into the station’s small niches. But Stalin was impressed when visiting its opening in 1938, remarking, “they’re so true to life.” Students believe that rubbing the nose of the border guard’s dog statue here brings good luck before an exam. Touch-
102
Impuls PLUS N20 | 2017 spring primavera весна
ing the foot of the statue of a female student is thought to cure an unhappy relationship. Arbatskaya The next stop is part of the biggest connection hub in Moscow with three entire stations; it is the second longest station after Vorobyovy Gory. In the Arbatskaya station on the Filevskaya Line (no direct connection to this Arbatskaya station) there is a cheap and authentic café for Metro workers. Although intended for transport employees, all are welcome. It is located next to the last car from the centre and is open Monday-Friday from 09:00 to 18:00. Kievskaya Change to the Koltsevaya line at Kievskaya. Kievskaya completed the Koltsevaya line circle and was Nikita Khrushchev’s pet project. In 1953 he was elected First Secretary of the Central Committee of the Communist Party and took the opportunity to build a station worthy of his native Ukraine. The 18 mosaics here are embedded in a stucco frame with motifs of Ukrainian ornaments. Khrushchev, having inaugurated this grandiose project, began a fight against “architectural abuses” and by doing so saved Kievskaya from its “competitors.” The station’s decorations tell the story of the
SPECIAL ISSUE Discover more at rbth.com Descubra más en es.rbth.com
mutual relations between Russia and Ukraine since the times of the “Pereyaslav Rada” when Cossacks from Zaporizhia united with Russia and took an oath of loyalty to the Tsar. It seems as if in one of the 1954 mosaics it is depicted an office clerk with a notebook and a smartphone. In fact, this drapery is called “the struggle for Soviet power in Ukraine”, and in the hands of the partisan there is an ordinary field telephone. Belorusskaya Keep going along the Koltsevaya line. When the architects devised their “arabesques” in the Belorusskaya station, they were inspired by the vaults of ancient Roman villas. At the centre of the ceiling are 12 pictures that illustrate the life of the Belarusian people and the flooring depicts Belarusian patterns of embroidery and ornaments. In 1951 the station’s architects were awarded the Stalin prize for their work. Novoslobodskaya Six of the 32 glass windows depict the “intellectual professions”: architects, geographers, artists, energy engineers, musicians and agronomists. The other windows feature geometrical drawings and five-pointed stars made using glass stored in Riga’s cathedral. Novoslobodskaya was Dush-
kin’s final project. On the front wall of the central hall there is a mosaic by famous Russian artist Pavel Korin representing a woman with a child in her arms, supposedly resembling the architect’s wife. The first bit of enamel was laid by Korin himself, the second one by Dushkin, and each of them placed a coin in the mixture “to make a wish of happiness”. Komsomolskaya Komsomolskaya was designed to be one of the city’s liveliest transport hubs and its gate: it offers the first impressions of the capital for those arriving by train, as it serves Three Station Square. Komsomolskaya was the climax of the Moscow Metro’s imperial style from the time of Stalin. It features Moscow baroque motifs in use since before the Revolution and received the grand prize at the 1958 International Exhibition in Brussels. Chistye Prudy Change trains and take the red line (Sokolnicheskaya linea) to Chistye Prudy, a station built with a top layer of limestone and a sheet of Jurassic clay. During World War II the station hosted the offices of the Chief of Staff and the Anti-Aerial Defence. Trains didn’t stop and the platform was isolated from them by plywood screens as Stalin’s office and communication centre were
located here. Passing trains disturbed telegraphic transmissions and blew papers off of desks. Novokuznetskaya Next go to Novokuznetskaya (via changes at Turgenevskaya and Tretyakovskaya). The mosaics here were made in Leningrad during the siege of the 1940s by Vladimir Frolov when the city was dying of hunger. He was so weak when he finished that he died just a few days later. He had just managed to load the mosaics on a barge to come to Moscow. Mayakovskaya The last stop is Mayakovskaya station. Dushkin managed to create an underground palace impressive for its height, light and volume and became an instant masterpiece of artdeco style. His project received the grand prize at the 1938 World Industrial Exhibition in New York and is still considered one of the most beautiful underground stations in the world. The theme of the station’s mosaics is “a day in the life of the Soviet Union,” presenting morning, day, night and finally morning once again. Olga Cherednichenko
RBTH.COM
Impuls PLUS N20 | 2017 spring primavera весна
103
RBTH
Что посмотреть в метро – самом невероятном и самом дешёвом “музее” Москвы Роскошное подземелье из мрамора и гранита – московское метро – это не просто общественный транспорт, а особое пространство со своими историями и суевериями, наполненное внушительными образцами искусства эпохи социалистического реализма. RBTH проложил свой маршрут по самым интересным станциям метро Москвы. В московском метро действуют 12 линий и 196 станций, 44 из которых признаны объектами культурного наследия. Самая красивая в мире подземка ежедневно перевозит больше 7 млн человек. Система московского метрополитена занимает 5-е место в мире по интенсивности использования после метро Пекина, Токио, Сеула и Шанхая. Недавно московский метрополитен опубликовал планы на будущее: до 2020 года планируется построить ещё 78 станций, а протяжённость подземки увеличить более чем на 160 км. Каждая вторая станция – это настоящий подземный дворец или музей со скульптурами, мозаичными панно и новаторскими архитектурными решениями. Если в Москве пошёл дождь или случился мороз, используйте одну поездку за 28 рублей с вашей проездной карты «Тройка», и отправляйтесь на экскурсию в самый дешевый и самый интересный музей Москвы по маршруту RBTH (Московский метрополитен открыт для пассажиров с 5:35 утра и до 1:00 ночи). Московское метро открылось в 1935 году. С 1955 года метрополитен носит имя В. И. Ленина. Причем речь не только о том, что само метро – это музей. На одной из первых открытых станций – «Спор104
Impuls PLUS N20 | 2017 spring primavera весна
тивной» – в южном вестибюле, можно бесплатно сходить в народный музей Московского метрополитена, открывшийся еще в 60-х годах XX века. Тут и пятикопеечные жетоны, и дубовые турникеты, и даже запах особый. Кольцевая линия московской подземки – уникальное явление для метро. По легенде, советский лидер Иосиф Сталин, выслушав очередной доклад о развитии метро, поставил кофейную чашку на проект. Кофе со дна чашки оставило на схеме круглое пятно. Так или иначе, на кольцевой линии московского метро расположены, пожалуй, самые красивые станции, и они составляют значительную часть нашего маршрута. Электрозаводская Но начать знакомство с шедеврами архитектуры московского метро удобнее всего со станции «Электрозаводская», которая расположена на тёмно-синей Арбатско-Покровской линии на востоке столицы. Изначально она задумывалась как станция при московском Электрозаводе и посвящалась, соответственно, свету, его научному исследованию и промышленному производству. Обратите внимание на потолок – там вы увидите 318 оригинальных светильников. Барельефы из прохоро-баландинского мрамора на пилонах центрального
зала посвящены теме труда: изображены работники Электрозавода, строители, кузнецы, представители сельского хозяйства. Площадь Революции Через две станции от «Электрозаводской» находится «Площадь Революции». Ею занимался знаменитый российский архитектор Алексей Душкин. Сегодня на станции 76 бронзовых скульптур. Одной из самых сложных задач для скульптора Матвея Манизера было поместить фигуры в человеческий рост в невысокие ниши. В итоге Иосиф Сталин на открытии станции в 1938 году долго ходил вокруг скульптур и приговаривал: «Как живые, как живые…». Студенты считают хорошей приметой перед экзаменом дотронуться до носа собаки пограничника на станции «Площадь революции». Именно поэтому у всех четырех собачьих скульптур на станции морды натёрты до блеска. Прикосновение к изящной ножке статуи студентки, по другой примете, излечивает от несчастной любви. Арбатская Следующая остановка на Арбатско-Покровской линии входит в состав крупнейшего пересадочного узла в Москве – целых три станции, на которые можно перейти. Эта станция – вторая по длине после
SPECIAL ISSUE Discover more at rbth.com Descubra más en es.rbth.com
«Воробьевых гор». Кстати, на одноимённой станции Филёвской линии (не имеющей прямой пересадки с этой «Арбатской»), действует дешёвый и аутентичный буфет для сотрудников метро. В отличие от других буфетов и столовых Отдела рабочего снабжения, он обслуживает не только работников метро, но и пассажиров. Буфет расположен около последнего вагона из центра и работает по будням с 9.00 до 18.00. Киевская Доехав до станции «Киевская» на Арбатско-Покровской линии, сделайте пересадку на кольцевую. «Киевская» является самой известной станцией метро – её знают 90% иностранцев и иногородних. Она стала последней станцией, замкнувшей Кольцевую линию, и любимым детищем Никиты Хрущева. В 1953 году его избрали первым секретарём ЦК КПСС, и он, наконец, получил возможность построить станцию, достойную его родной Украины. Богатый растительный декор и 18 мозаичных панно придают ей пышный и даже немного бравурный вид. Каждая из картин заключена в роскошную лепную раму с мотивами типичных украинских орнаментов. Хрущев, воплотив этот грандиозный проект, начал борьбу с «архитектурными излишествами» и, таким образом, «обезопасил» «Киевскую» от конкурентов – она долгие годы оставалась последней торжественной станцией московского метро. Панно на станции «Киевская» рассказывают об истории взаимоотношений России и Украины со времен Переяславской Рады, когда запорожские казаки приняли решение о воссоединении с Россией и принесли присягу русскому царю. Кажется, что на одной из мозаик 1954 года изображён офисный клерк с ноутбуком и смартфоном. На самом деле это панно называется «Борьба за Советскую власть на Украине», а в руках у партизана обыкновенный полевой телефон. Белорусская Продолжаем путешествие по кольцевой линии. При создании своих «арабесок» на «Белорусской» архитекторы станции вдохновлялись сводами вилл Древнего Рима. По центру потолка расположены
впервые примененные в сооружениях метрополитена 12 панно, иллюстрирующие жизнь белорусского народа. Мозаичный пол в виде национального белорусского орнамента воспроизводит рисунки народной вышивки. В 1951 году архитекторы станции были удостоены за станцию «Белорусская» Сталинской премии. Новослободская На шести из 32 удивительных витражей изображены люди «интеллигентных профессий»: архитектор, географ, художник, энергетик, музыкант и агроном. На остальных – геометрические узоры и пятиконечные звезды. Они изготовлены из стёкол, которые хранились в кафедральном соборе Риги. «Новослободская» стала последним подземным проектом самого яркого архитектора московского метро – Алексея Душкина. На торцевой стене центрального зала станции расположено мозаичное панно известного русского живописца Павла Корина «Мир во всем мире» - женщина с младенцем на руках. В ней находили сходство с Тамарой Душкиной, женой архитектора станции. Первый кусок смальты укладывал сам Корин, второй – Душкин, и каждый из них положил в грунтовку по монете – «на счастье». Комсомольская «Комсомольская» задумывалась как один из самых оживлённых транспортных узлов города и ворота Москвы – она формирует первые впечатления о столице для тех, кто приезжает сюда на поезде, ведь именно с нее можно подняться на площадь трех вокзалов. «Комсомольская» стала апогеем сталинского ампира в московском метро. В основе убранства станции – мотивы «московского барокко», использованные ещё до революции архитектором Щусевым при строительстве здания Казанского вокзала, как и другие два, расположенного на площади, под которой проходит метро. Проект «Комсомольской» был удостоен Гран-при на Международной выставке в Брюсселе в 1958 году. Чистые пруды Теперь сделайте пересадку на красную Сокольническую линию и отправляйтесь до станции «Чистых прудов». Эта станция сооружена на границе известняка и слоя юрских глин. Надо отметить, что её строительство было настоящим подвигом.
Во время Великой Отечественной войны на станции разместились отделы Генерального штаба и ПВО. Поезда не останавливались, а платформа была отгорожена от проходящих поездов фанерными щитами. Здесь были рабочий кабинет Сталина и центр связи. Правда, работе телеграфа мешал шум постоянно проходящих поездов, а сквозной ветер сдувал бумаги со столов, так что их приходилось даже пришпиливать. Новокузнецкая Далее вам стоит сделать пересадку на «Тургеневскую», проехать две остановки до «Третьяковской» и перейти на «Новокузнецкую». Украшающие станцию панно были сделаны в блокадном Ленинграде умиравшим от голода мастером мозаики Владимиром Фроловым. Он закончил работу совершенно обессиленный, проследил за их рискованной погрузкой на баржи через Ладогу и через несколько дней после окончания одного из важнейших дел своей жизни умер. Маяковская Последний пункт маршрута – это великолепная станция «Маяковская» той же зелёной Замоскворецкой линии. На ней Алексей Душкин начал на деле применять созданную им «философию подземного пространства» в духе своей концепции «свет – главный конструктивный элемент». Впервые удалось создать столь впечатляющий свободой, высотой, светом и объемом подземный дворец. «Маяковская» стала настоящим шедевром стиля ар-деко. Ее проект получил Гран-при на Всемирной промышленной выставке в Нью-Йорке в 1938 году, и по сей день она считается одной из самых красивых станций метро в мире. По неподтвержденным данным в оформлении станции «Маяковская» использованы части настоящего дирижабля, выполненного по проекту основоположника теоретической космонавтики Константина Циолковского. Тема цикла знаменитых мозаик «Маяковской» – «Сутки Страны Советов»: утро, день, ночь и снова утро. Второй выход был открыт в 2005 году – вместе с новым подземным вестибюлем. Автор проекта Галина Мун бережно подошла к вторжению в архитектурное пространство шедевра Душкина. Свод кассового зала украшен небесными мозаиками художника Ивана Лубенникова. Ольга Чередниченко Impuls PLUS N20 | 2017 spring primavera весна
105
RBTH
Estudiar en Rusia es atractivo gracias al coste y a la oferta educativa RBTH ha averiguado por qué existen tantos estudiantes extranjeros en Rusia y ha conversado con uno de los autores del estudio, el director del laboratorio “Desarrollo de las universidades” del Instituto de Educación de la Escuela Superior de Economía Dmitri Semiónov, acerca de la calidad de la educación en general.
Según los resultados de un estudio del Instituto de Educación de la Escuela Superior de Economía, Rusia es uno de los países con mayor cantidad de habitantes con educación superior. Un 54 % de los rusos de edades comprendidas entre los 25 y los 64 años tiene un título de educación superior. Sin embargo, la educación superior no es accesible en todas las regiones por igual. El estudio analiza la accesibilidad a la educación superior según tres criterios: la disponibilidad económica, él número de plazas disponibles y la accesibilidad territorial. El estudio revela que en Moscú se encuentra la educación superior más cara, mientras que en San Petersburgo la más accesible. ¿Cuántos ciudadanos extranjeros tienen actualmente un título ruso? ¿En qué universidades aceptan a más estudiantes extranjeros? ¿Por qué? En el número de estudiantes extranjeros, que asciende a unos 250.000, Rusia ocupa el quinto lugar del mundo. En general, en Rusia uno de cada veinte estudiantes procede de otro 106
Impuls PLUS N20 | 2017 spring primavera весна
país. La educación en Rusia es atractiva gracias a su bajo coste, a la existencia de plazas financiadas por el Estado y a la oferta formativa. Una parte considerable de los estudiantes extranjeros (un 80 %) proceden de los países de la antigua URSS, en los que la lengua rusa está muy extendida, algo que elimina las barreras para recibir formación en Rusia. La mayoría de los extranjeros estudian en Moscú: la capital acoge a una cuarta parte de los estudiantes procedentes de otros países. Le sigue San Petersburgo, que recibe a un 10 % de los estudiantes extranjeros. En primer lugar, en ambas capitales existen muchas universidades. En segundo lugar, en estas dos ciudades se encuentran las universidades más importantes, que son al mismo tiempo las más internacionales. En su opinión, ¿están dispuestos los rusos a pagar más dinero por la formación y a viajar a otras ciudades si las universidades más prestigiosas se encuentran lejos de su casa? ¿Por qué? Una parte considerable de los
jóvenes están dispuestos a viajar para recibir la formación adecuada. Actualmente, una cuarta parte de los estudiantes rusos se desplaza a otra región para estudiar. Tras la introducción del Examen Estatal Unificado, que simplificó el procedimiento de ingreso en las universidades rusas para los estudiantes de otras regiones, el número de estudiantes desplazados desde las poblaciones más alejadas se incrementó en un 12 %. Sin embargo, la distribución desigual de la educación superior limita considerablemente las posibilidades de movilidad vertical para las capas más amplias de la población. Además, la fuga de población joven hacia las regiones con un sistema de educación superior más desarrollado crea dificultades para el desarrollo del país: la probabilidad de que estos jóvenes vuelvan a sus regiones natales desde grandes ciudades como Moscú una vez licenciados, es muy baja. Elena Próshina
ES.RBTH.COM
SPECIAL ISSUE Discover more at rbth.com Descubra más en es.rbth.com
Why is Russia in world’s top five countries for foreign student numbers? According to the results of research by the Institute of Education of the Higher School of Economics (HSE), Russia is one of the countries of the world with a large number of people with higher education. Fifty-four percent of Russians aged between 25 and 64 have higher education degrees. However, not in all Russian regions is higher education is accessible. The HSE researchers looked at the accessibility of higher education in Russia according to three criteria: affordability, availability of places and territorial accessibility. Their conclusions show that the most expensive education is in Moscow, while in St Petersburg it is the most accessible. RBTH has discussed why many foreigners study in Russia and the quality of the education they receive with one
of the authors of the research, Dmitry Semyonov, head of the Laboratory for University Development at the Institute of Education of the National Research University Higher School of Economics (NRU HSE). What is the proportion of foreign nationals with Russian diplomas? Which regions’ higher educational institutions do foreign students prefer, and why? In terms of foreign student numbers - there are almost 250,000 of them – Russia is in fifth place in the world. Overall, one in every 20 students in Russia comes from a foreign country. Education in Russia is attractive because it is inexpensive and also thanks to the availability of places funded by the state and the variety of accessible education. A significant number of foreign students (80 percent) come from the countries of the former USSR where the Russian language is widespread, which reduces learning barriers. The biggest contingent of foreign students is in Moscow – a quarter of the students from other countries study in the capital. Moscow is followed by St Petersburg, where foreign students account for 10 percent. First of all, there are many higher educational institutions in the two capitals. Secondly, they have the biggest number of leading universities that are the most internationalised.
A significant number of young people are interested in moving for the sake of education. Currently a quarter of students in Russia move to a different region to study. After the introduction of the unified state exam, which has made the admission process to higher educational institutions in other regions easier for students, the proportion of school leavers from remote populated areas among all those who relocate has increased by 12 percentage points. However, the uneven distribution of quality higher education severely limits the possibility of upward mobility for a wide segment of the population. In addition, the outflow of young people to regions with a more developed system of higher education creates problems for the development of the country - the probability that a graduate, say of a Moscow university, will return to the remote region they come from is not high. Elena Proshina
Good quality and inexpensive higher education is available in Russia. However, its cost will vary from region to region.
Do you think Russians are prepared to “pay extra” for knowledge and to move to other cities if prestigious universities are far away from home? Why?
Impuls PLUS N20 | 2017 spring primavera весна
107
RBTH
Ven a conocer las nuevas colecciones
“Joyas de la Región de Murcia”
Esperanza de Calasparra Oro blanco, esmeraldas y tanzanitas
MURCIA Info: 968 219 333 108
Impuls PLUS N20 | 2017 spring primavera весна
SPECIAL ISSUE Discover more at rbth.com Descubra más en es.rbth.com
Как следует из результатов исследования Института образования ВШЭ, Россия входит в число стран с высоким количеством людей с высшим образованием. У 54 % россиян в возрасте от 25 до 64 лет есть диплом о высшем образовании. Однако не во всех российских регионах высшее образование доступно. Аналитики ВШЭ рассмотрели доступность высшего образования в России по трем аспектам: финансовая доступность, обеспеченность местами, территориальная доступность. В итоге оказалось, что в Москве самое дорогое высшее образование, а в Санкт-Петербурге – самое доступное. RBTH выяснил, почему в России
вых, в двух столицах много вузов. Во-вторых, именно здесь больше всего ведущих университетов, которые наиболее всего интернационализированы. Как вы считаете, готовы ли россияне «доплачивать» за знания и переезжать в другие города, если престижные вузы находятся в отдалении от дома? Почему? Существенная часть молодого населения заинтересована в переезде ради образования. Сейчас четверть студентов в России переезжает учиться в другой регион. После введения Единого государственного экзамена, который облегчил для абитуриентов процедуру поступле-
ния в высшие учебные заведения других регионов, доля переезжающих среди выпускников школ отдаленных населенных пунктов возросла на 12 процентных пунктов. Однако неравномерное распределение качественного высшего образования значительно ограничивает возможности вертикальной мобильности для широкого слоя населения. Кроме того, отток молодого населения в регионы с более развитой системой высшего образования создает трудности для развития страны - вероятность возвращения выпускника, например, из Москвы после получения диплома в родной удаленный регион невелика. Елена Прошина
Россия на пятом месте в мире по количеству иностранных студентов По результатам исследования Института образования ВШЭ, у 54 % россиян есть диплом о высшем образовании, и многие получают его в развитых регионах России учится много иностранцев, и поговорил о качестве получаемого образования с одним из авторов исследования, руководителем лаборатории «Развитие университетов» Института образования НИУ ВШЭ, Дмитрием Семёновым. Какова доля иностранных граждан с российским дипломом? Вузы в каких регионах чаще всего выбирают иностранные студенты? Почему? По численности иностранных студентов, которая составляет почти 250 тыс., Россия занимает 5-е место в мире. В целом по России каждый двадцатый студент приехал из другой страны. Обучение в России привлекательно благодаря невысокой стоимости, наличию мест, финансируемых государством, разнообразию доступного образования. Значительная часть иностранных студентов (80 %) - это выходцы из стран бывшего СССР, где распространен русский язык, что снижает барьеры для обучения. Больше всего иностранных студентов в Москве – в столице учится четверть приехавших из других стран студентов. Далее следует Санкт-Петербург, принимающий 10 % иностранных студентов. Во-перImpuls PLUS N20 | 2017 spring primavera весна
109
RBTH “Un montón de símbolos desconocidos”, – así describe Mayu Okamoto, traductora japonesa, su primer contacto con el alfabeto ruso. Los extranjeros, acostumbrados al alfabeto latino (incluso la mayoría de los habitantes de Asia están familiarizados con el inglés), se dan cuenta desde el primer vistazo que el ruso es algo especial.
¿Por qué el ruso es tan difícil? RBTH te muestra las claves de la lengua rusa. Los casos, la pronunciación y los verbos de movimiento son de lo más difícil. Aunque también hay partes fáciles como las conjugaciones verbales y la falta de artículos. 110
Impuls PLUS N20 | 2017 spring primavera весна
Unas letras misteriosas Natalia Blinova, profesora de ruso como lengua extranjera, comenta que los extranjeros empiezan a agitarse en sus pupitres cuando les dicen que el ruso tiene 33 letras, pero varios sonidos más. En ocasiones las letras no se pronuncian como se escriben (los rusos escriben “joroshó” pero dicen “jarashó”), y otras letras y sonidos son específicos de la lengua. Es especialmente difícil aprender a pronunciar la letra “Ы”. En un debate al respecto en internet, una estudiante anglófona escribe que sus amigos rusos le recomiendan separar de la palabra “table” el sonido entre la “b” y la “l”, pero no todos lo logran. Cuando los extranjeros se acostumbran al sonido representado por “Ы”, hay otros retos esperándoles: la “Ш” y la “Щ”. Según Natalia Blinova, los extranjeros únicamente distinguen estas dos letras por la cola. No existe ningún otro método. Además, resulta muy difícil acostumbrarse a la acentuación rusa: no solo puede acentuarse cualquier sílaba (a diferencia, por ejemplo, del francés), sino que además el acento cambia dependiendo de la forma de la palabra. “Es impredecible, comenta Anna Soloviova, profesora del Instituto de Lengua y Cultura Rusas de la Universidad Estatal de Moscú. Es prácticamente imposible entender por qué el plural de la palabra /stol/ es /stolí/, y sin embargo, el de /telefón/ es /telefóni/”. Las declinaciones Supongamos que ha logrado superar la barrera de la fonética rusa y que por fin ha aprendido a pronunciar las palabras. La nueva prueba es la gramática. “Para mí lo más complicado fue aprenderme los seis casos en lengua rusa, nosotros tenemos menos”, –recuerda su experiencia aprendiendo ruso el estudiante alemán Simon Schirrmacher. Según este, no fue capaz de dominar los casos hasta después de pasar un año viviendo en Rusia. Esto resulta especialmente difícil para los extranjeros cuyas lenguas no se declinan o en las que no afectan a la estructura de la palabra, como los hispanohablantes. “¡Era inconcebible para mí que las palabras tuvieran que cambiar según el caso! ¡Un
horror!, cuenta Mayu Okamoto, y además los verbos se conjugan. Cada vez que intentas pronunciar una frase debes pensar en cómo se flexiona cada palabra, debes escoger la forma correcta”. La complejidad del verbo Una particularidad de la lengua rusa que a los extranjeros les cuesta entender es el aspecto verbal. “Tengo la esperanza de que algún día, un buen día, lograré entenderlo”, comenta Simon Schirrmacher con educación, pero sin gran esperanza. Mayo Okamoto describe su experiencia de este modo: “Recuerdo que me he leído el manual con sus imágenes sobre la diferencia entre ‘prishol’ [fue] y ‘prijodil’ [iba] cientos de veces. ¿Qué significa? ¿Dónde está ahora? ¿Sigue allí o ya se ha ido? Es horrible”. Una dificultad añadida son los verbos de movimiento: en ruso hay muchos de ellos. “Por ejemplo, el sencillo verbo “ir” en ruso se puede traducir por ‘jodit’, ‘idtí’, ‘poití’, ‘ejat’, ‘poyejat’, ‘ezdit’, etc.”, – comenta Natalia Blinova. Anna Soloviova recuerda su verbo favorito, “katatsia”, que puede traducirse como “utilizar un medio de transporte no para desplazarse, sino como entretenimiento”. Además, a todos estos verbos pueden añadirse prefijos que cambian su significado. Por si los extranjeros creían que ya lo tenían dominado. La parte fácil Pero no hay que desesperarse: en algunos aspectos el ruso es más fácil que otras lenguas. Las profesoras recuerdan, en primer lugar, la ausencia de artículos y la escasa cantidad de tiempos verbales (en comparación con las lenguas europeas): solo hay tres. Soloviova opina que la lengua rusa no es más difícil de aprender que el inglés, simplemente hay que acostumbrarse a ella. “Si los extranjeros estudiaran el ruso como el inglés, desde la infancia, no parecería tan difícil”, – asegura la lingüista. Natalia Blinova, por su parte, señala que existen lenguas más complejas que el ruso, como el chino o el árabe. “En ruso, los elementos gramaticales más terribles acaban cuando se alcanza el nivel A2”, – comenta Blinova. A partir de entonces empieza la libertad y el estudiante puede empezar a disfrutar de una lengua magnífica como es el ruso”. Oleg Yegórov
ES.RBTH.COM
SPECIAL ISSUE Discover more at rbth.com Descubra más en es.rbth.com
Why is the Russian language so difficult? RBTH is pleased to present “Why Russia”, a series of articles based on the most widely searched for topics relating to the country. Today’s topic is the Russian language, which is beautiful but simultaneously very difficult to learn.
“There were a lot of unfamiliar characters”, – Japanese translator Mayu Okamoto describes her first encounter with written Russian. Foreign students used to the Latin script (most Asians are familiar with English at least to some extent) immediately realize that Russian is a language apart. Unknown letters Natalya Blinova, a private teacher of Russian as a foreign language, says her foreign students start fidgeting nervously when they learn that there are 33 letters in the Russian language, and even more sounds. Sometimes letters are pronounced differently from their written form (for example, instead of “хорошо” Russians say “харашо”); other letters and sounds are unique to the language. Pronouncing the letter “Ы” is the greatest challenge. In an Internet discussion, one English-speaking student comments: “My Russian friend suggested saying the word table and isolating the sound between the b and the l, but it just isn’t working for me”. And once the foreigner gets to grips with that, they are in for a new challenge: the difference between the letters “Ш” and “Щ”. Blinova says her students only differentiate between the two by the “tail” in “Щ”. There is no other way. Foreign students also find Russian stresses challenging: apart from their tendency to fall on any syllable in a word, seemingly arbitrarily (as distinct from French, for example), they also change depending on the word form. “The Russian stresses are unpredictable”, – says Anna Solovyova, a teacher at Moscow State University’s Institute of Russian Language and Culture. “It is virtually impossible to understand why we say ‘стол - столЫ’, but ‘телефОн – телефОны’.” Six cases Let’s assume that a foreign student has mastered the Russian phonetics and learned to pronounce words correctly. Their new challenge will be the Russian grammar. “The most difficult part for me was to memorize the six cases in Russian”, – says German student Simon Schirrmacher. It took him a year of living in Russia to get at least somewhat comfortable with the cases. The Russian cases are particularly difficult for those students whose native languages don’t have any, or those in whose languages cases do not affect the structure of words. “I simply could not believe that using a particular case means you have to change the words! Horror!, Okamoto recalls, and
then there were the conjugations of verbs. Every time you wanted to say a phrase you had to stop and think how to change every word, which form to choose”. Difficult verbs One particular trait of Russian that is difficult for foreign students to understand are the perfective and imperfective verbs. “I very much hope that at some point I will understand this topic”, – Schirrmacher says politely, but without much hope in his voice. Okamoto thus describes her experience with verbs: “I remember reading the illustrated textbook over and over again, trying to grasp the difference between “пришёл” and “приходил”. What was the meaning of this? Where was that guy? Had he left or had he stayed? It was terrible”. Verbs of motion are a challenge in their own right: there are so many of them in Russian. “For example, the simple Italian verb ‘andare’ (to go) has the Russian equivalents ‘ходить’, ‘идти’, ‘пойти’, ‘ехать’, ‘поехать’, and ‘ездить’”, – Blinova says. Solovyova mentions her personal fave, the verb “кататься”, which can be translated as “to use a vehicle for recreation rather than for transportation”. To make foreign students’ life even harder, there are prefixes, which can be used with all these verbs and change their meaning in the process. The bright side Not to worry though: in certain ways Russian is easier for learners than other languages. The teachers interviewed by RBTH mention the absence of articles, and also the relatively small number of tenses as compared to European languages: there are only three in Russian. Solovyeva believes that the Russian language is no more difficult to learn than English, for example: you simply need to get used to it: “If foreigners started studying Russian in early childhood, as is the case with English, they would not consider it to be that difficult”. Blinova points out that there exist more difficult languages, like Mandarin or Arabic. “In Russian, almost all the terrible grammar ends at Level А2”, – Blinova notes. “Once you’ve reached that, you get the freedom of usage and can fully enjoy the great and beautiful Russsan language”. Oleg Yegorov
RBTH.COM
Impuls PLUS N20 | 2017 spring primavera весна
111
RBTH
Почему русский язык такой сложный? «Как водка...», «Зачем Путин...» Мы собрали самые популярные поисковые запросы пользователей, имеющие отношение к России. В серии статей «Почему Россия» мы детально ответим на каждый вопрос. Сегодня мы рассказываем о красивом, но очень трудном для изучения русском языке. произносится «Ы». Обсуждая это в интернете, англоязычная студентка писала, что русские друзья рекомендовали «вычленить» из слова «table» звук между b и l, но с таким справится не каждый. Когда же иностранцы привыкают к «Ы», их ждет новый вызов – «Ш» и «Щ». Эти буквы, рассказывает Наталья Блинова, иностранцы отличают только по хвосту. Другого способа нет. Кроме того, иностранцам сложно привыкнуть к русскому ударению: оно может не только падать на любой слог (в отличие, к примеру, от французского), но и меняться в зависимости от формы слова. «Оно непредсказуемо, – говорит Анна Соловьева, преподаватель Института русского языка и культуры при МГУ. – Практически невозможно понять, почему «стол – столЫ», но «телефОн – телефОны».
«Много каких-то незнакомых фигур», – так описывает Маю Окамото, переводчик из Японии, свое первое знакомство с русской письменностью. Иностранцы, привыкшие к латинице (даже большинство из тех, кто живет в Азии, как правило, знакомы с английским языком), с первого взгляда понимают, что русский – это нечто особенное. Неведомые буквы Наталья Блинова, частный преподаватель русского языка как иностранного, говорит, что иностранцы начинают нервно ёрзать на местах, когда узнают, что в русском 33 буквы, а звуков еще больше. Иногда буквы читаются не так, как пишутся (вместо «хорошо» русские говорят «харашо»), другие буквы и звуки вообще уникальны. Особенно сложно понять, как 112
Impuls PLUS N20 | 2017 spring primavera весна
Шесть падежей Предположим, иностранец продрался сквозь дебри русской фонетики и научился произносить слова. Новое испытание – грамматика. «Самым сложным для меня было запомнить шесть падежей в русском языке – у нас меньше», – вспоминает свой опыт изучения русского немецкий студент Симон Ширрмахер. По его словам, более-менее освоился в падежах он только после года жизни в России. Особенно сложно иностранцам, в чьих языках падежей нет или они не влияют на структуру слова. «Было невообразимо, что от падежа прямо слова нужно менять! Жуть! – рассказывает Маю Окамото. – И еще спряжения глаголов. Каждый раз, когда вы хотите произнести фразу, нужно думать, как изменить каждое слово, какую форму выбрать». Сложные глаголы Ноу-хау русского языка, которое иностранцы понимают с трудом – совершенный и несовершенный виды глаголов. «Я очень надеюсь, что когда-нибудь, в один прекрасный
день, пойму эту тему»,– вежливо, но без особой надежды говорит Симон Ширрмахер. Маю Окамото описывает свой опыт так: «Помню, что по сто раз читала учебник с картинками, он «пришёл» или «приходил». Что это означает? Он сейчас где? Остался или уже ушёл? Это ужасно». Отдельную сложность представляют глаголы движения: их в русском очень много. «К примеру, на простой итальянский глагол «andare» (to go) в русском есть «ходить», «идти», «пойти», «ехать», «поехать», «ездить»,– перечисляет Наталья Блинова. Анна Соловьева вспоминает свой любимый глагол «кататься», который можно перевести как «использовать транспортное средство не для перемещения, а для развлечения». Ещё ко всем этим глаголам еще могут присоединяться меняющие значение слова приставки. Чтобы иностранцам жизнь точно медом не казалась. Светлая сторона Впрочем, отчаиваться не стоит – в некоторых аспектах русский легче, чем другие языки. Преподаватели вспоминают, в первую очередь, отсутствие артиклей и небольшое (по сравнению с европейскими языками) количество времён – их всего три. Соловьева считает, что русский язык не сложнее учить, чем тот же английский – к нему просто нужно привыкнуть. «Если бы иностранцы изучали русский язык, как английский, с раннего детства, он бы не казался таким сложным», – уверена лингвист. Наталья Блинова, в свою очередь, отмечает, что есть языки и сложнее русского: к примеру, китайский или арабский. «В русском почти вся страшная грамматика заканчивается на уровне А2, – говорит Блинова. – За ним начинается свобода и безграничное наслаждение великим и прекрасным русским языком». Олег Егоров
TOURISM
CURSOS DE IDIOMAS CUATRIMESTRALES: (60 HORAS) (OCTUBRE-ENERO · FEBRERO-JUNIO · INTENSIVOS JULIO)
INGLÉS - ALEMÁN - FRANCÉS - ITALIANO - JAPONÉS - RUSO - PORTUGUÉS CURSOS DE CONVERSACIÓN (30 HORAS) CURSOS DE PREPARACIÓN DE EXÁMENES DE CERTIFICACIÓN (30 HORAS)
ESPAÑOL PARA EXTRANJEROS CURSOS CUATRIMESTRALES (60 HORAS) CURSOS DE LENGUA ESPAÑOLA Y CULTURA HISPÁNICA (300 HORAS) CURSOS INTENSIVOS PARA ERASMUS (30 HORAS) CURSOS DE ESPAÑOL A DISTANCIA (40 HORAS) EXAMEN PARA LA OBTENCIÓN DE LA NACIONALIDAD ESPAÑOLA (CCSE)
EN IDIOMAS CERTIFICACIÓN EN IDIOMAS CERTACLES: INGLÉS B1 Y B2, FRANCÉS B1, ALEMÁN B1, ITALIANO B1 CONVOCATORIAS: FEBRERO/JUNIO/SEPTIEMBRE CAMBRIDGE UNIVERSITY: PET, FIRST, ADVANCED Y PROFICIENCY CONVOCATORIAS: MARZO/JUNIO/JULIO/DICIEMBRE GOETHE INSTITUT: ZERTIFIKAT A1-C2 CONVOCATORIAS: MAYO/DICIEMBRE INSTITUTO CERVANTES: DELE A2-C2 CONVOCATORIAS: MAYO/NOVIEMBRE CÁMARA DE COMERCIO DE PARÍS: AFFAIRES B2-C2 CONVOCATORIAS: DICIEMBRE
www.um.es/idiomas · siinfo@um.es EDIFICIO SAAVEDRA FAJARDO (1ª planta) C/ Actor Isidoro Máiquez, 9 - 30007 MURCIA Teléfono: 868 88 3869 / Fax: 868 88 3888
EDIFICIO RECTOR SOLER (2ª planta) Campus de Espinardo, 18 - 30100 Teléfono: 868 88 3868 / Fax: 868 88 3410 Impuls PLUS N20 2017 spring primavera весна
|
113
BUSINESS CULTURE
Integridad, el gran valor de la empresa EN NUESTRO ENTORNO EMPRESARIAL, DONDE ES IMPOSIBLE LOGRAR LOS OBJETIVOS SIN PARTICIPAR Y COOPERAR CON OTROS, GENERAR CONFIANZA ES CLAVE. Y PARA ELLO, ES BÁSICA LA INTEGRIDAD.
Joaquín Garralda. Profesor. IE Business School 114
Impuls PLUS N20 | 2017 spring primavera весна
En el informe de la consultora inglesa Maitlan sobre los valores de las principales compañías de Reino Unido en 2015, se destacaba que excepto 17 empresas del FT100 (una selección de las 100 mayores empresas británicas), todas mostraban en su página web los valores de la compañía y, dentro de los valores incluidos, la integridad era el que más veces estaba referido en sus comunicaciones (el 35% de las empresas lo incluían), seguido por el respeto (29%) y la innovación (24%). A partir de estos datos, nos podemos preguntar sobre las razones de la utilización de la integridad como valor de la empresa y si tiene algún tipo de impacto sobre el comportamiento de sus empleados y directivos.
Aunque este significado puede ser compartido por la mayoría de las personas a las que se les sugiere la definición, hay zonas grises cuando lo aplicamos en la práctica, ya que algunos comportamientos pueden ser considerados como íntegros por unas personas y por otras no. Para tratar de precisar un poco más el concepto, vamos a partir desde una visión generalizada de la definición de íntegro, que lo resume en: aquella persona que “dice lo que piensa”, enfrentándola a otra visión de íntegro como aquél que “no esconde nada”. La diferencia entre estas dos visiones radica en el silencio: ¿es necesario expresar lo que se piensa en todas las circunstancias? Las personas que lo consideran necesario, probablemente, en algunas ocasiones pueden ser consideradas groseras y, por tanto, perder parte de la ponderación positiva que tiene la condición de íntegro en la sociedad. ¿Cuándo y cómo es necesario decir lo que se piensa? Traslademos estas deliberaciones al entorno empresarial. ¿Ser íntegro es un comportamiento racional para un empleado en todas las ocasiones? Si consideramos como racional aquel comportamiento que busca la maximización del interés del que actúa, en principio, podríamos decir que no es un comportamiento racional siempre, ya que ocultar una opinión o silenciar un dato en un debate puede posicionarle mejor para sus intereses. Teniendo en cuenta que el sistema de mercado en el que vivimos parte del comportamiento racional del individuo, podríamos deducir que si no es racional, ese comportamiento no se producirá en las relaciones empresariales. Sin embargo, si introducimos el factor tiempo a la hora de considerar “el propio interés” y lo consideramos desde una perspectiva temporal más amplia, el término “racional” puede ser más próximo al concepto de razonable. Es decir, que el propio interés puede incluir la necesidad de cooperar -sin alcanzar a corto plazo una ventaja en ello- para alcanzar una mayor utilidad en el futuro. Entonces, la integridad sí puede ser el resultado de un comportamiento razonable. Apliquemos estos comentarios a una situación muy usual en la empresa: cuando varias personas se tienen que coordinar para lograr los objetivos de la organización. En este caso, un directivo puede dudar en una reunión del comité ejecutivo a la hora de expresar aquellos aspectos que conoce y que pueden condicionar la decisión que se tome. Al ser una decisión que tendrá implicaciones
BUSINESS CULTURE en el futuro, generalmente no se sabe con seguridad cómo se desarrollarán los acontecimientos, ya que el resultado puede estar más condicionado por otro aspecto no considerado en el debate. Si la integridad es un valor en la compañía, el que tiene una opinión fundada sobre las circunstancias que pueden afectar al resultado, debería expresarla. ¿Es muy heroica esta suposición? Si en la cultura de la empresa la integridad es un valor que influye en el comportamiento de las personas que trabajan en ella, callarse puede ser un riesgo de difícil valoración, si el tema que ha omitido posteriormente se evidencia como un aspecto clave en el desarrollo negativo de los resultados. Si es bastante evidente suponer que era un aspecto que el que se ha callado debería conocer por su responsabilidad profesional, es presumible que, a corto plazo, no vaya a suponer la expulsión vergonzante de la empresa; sin embargo, su reputación profesional habrá quedado afectada y en un medio plazo se encontrará con reticencias de las personas que directamente lo han
LA DEFINICIÓN DE INTEGRIDAD PROPORCIONADA POR LA REAL ACADEMIA ESPAÑOLA (RAE) NO ES MUY INSPIRADORA, YA QUE REFIERE INTEGRIDAD A LA “CUALIDAD DE ÍNTEGRO”, QUE EN SU SEGUNDA ACEPCIÓN INDICA: “ÍNTEGRO: DICHO DE UNA PERSONA: RECTA, PROBA, INTACHABLE”.
percibido a la hora de futuras colaboraciones y, lo que es peor, su imagen quedará asociada a unos estereotipos tópicos de desconfianza que le dificultarán bastante futuras promociones y que personas que se han enterado indirectamente también sentirán desconfianza ante solicitudes o comentarios profesionales. En definitiva, en situaciones grises los valores no afectan directamente y fulminantemente, pero condicionan las relaciones personales con otras personas de la empresa que saben valorar correctamente la integridad y que consideran que es la “manera más adecuada” de comportarse. En un entorno empresarial como el actual, donde no es posible lograr los objetivos sin la participación y cooperación de otros departamentos, ser considerado íntegro es muy ventajoso para lograr los objetivos personales, aunque a veces suponga un tropiezo por “tirar piedras contra tu propio tejado”, porque se genera confianza sobre las intenciones con las que se hacen las observaciones en un comité de dirección.
Impuls PLUS N20 | 2017 spring primavera весна
115
116
Impuls PLUS N20 | 2017 spring primavera весна
О роли порядочности сотрудников В НЫНЕШНЕМ МИРЕ ПРЕДПРИНИМАТЕЛЬСТВА, ГДЕ НЕВОЗМОЖНО ДОСТИЧЬ ЦЕЛИ БЕЗ АКТИВНОГО УЧАСТИЯ В ПРОЦЕССЕ И КООПЕРАЦИИ С ДРУГИМИ, ОЧЕНЬ ВАЖНО ВНУШАТЬ ДОВЕРИЕ. А ОНО ОСНОВЫВАЕТСЯ НА ТАКОМ КАЧЕСТВЕ ЧЕЛОВЕКА, КАК ПОРЯДОЧНОСТЬ.
В отчете английского консалтинг-агентства Maitlan о ценностях ведущих компаний Великобритании 2015 года говорится, что, за исключением 17 фирм, акции которых учитываются в расчете индекса FTSE 100, все они отмечали на своих веб-страницах главные корпоративные ценности. Среди последних многократно повторялась порядочность (это качество выделили 35% компаний), за ней следовали уважение (29%) и инновации (24%). На основе этих данных возникают вопросы: Каковы причины столь высокой роли порядочности внутри компании? Влияет ли она каким-либо образом на поведение сотрудников и руководителей? Хотя с этим определением может согласиться большинство из нас, на практике в нем всегда есть серые зоны, поскольку одно и то же поведение является честным для одних и нечестным для других. Чтобы немного уточнить концепт, обобщим сначала понятие «порядочный»: человек, который «говорит то, что думает». Теперь сопоставим это с определением «человек, который ничего не скрывает». Заметим, что в основе обоих лежит идея умалчивания. А следует ли выражать свои мысли в любой ситуации? Те, которые ответят положительно на этот вопрос, возможно, в некоторых ситуациях могут казаться грубыми и уменьшать таким образом положительные коннотации, царящие среди членов общества в отношении концепта «порядочный человек». В ОПРЕДЕЛЕНИИ ТЕРМИНА «ПОРЯДОЧНОСТЬ», ДАННОМ КОРОЛЕВСКОЙ АКАДЕМИЕЙ ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА, НЕТ ОСОБОЙ КРЕАТИВНОСТИ, ИБО ОНО СООТНОСИТСЯ С ПОНЯТИЕМ «ПОРЯДОЧНЫЙ», ВТОРОЕ ЗНАЧЕНИЕ КОТОРОГО: «ПОРЯДОЧНЫЙ: (О ЧЕЛОВЕКЕ) ЧЕСТНЫЙ, ЦЕЛЬНЫЙ, БЕЗУКОРИЗНЕННЫЙ»
Когда и как следует говорить то, что на уме? Применим наши гипотезы к миру предпринимательства. Является ли порядочность частью рационального поведения сотрудника в любой ситуации? Если рациональным считается то поведение, которое направлено на максимизацию интересов личности, то можно сказать, что это не всегда рациональное поведение, ибо именно в своих интересах человек может оставить при себе мнение или какие-либо данные во время дебатов. С учетом того, что современная рыночная система определена рациональным поведением индивида, напрашивается следующий вывод: не будучи рациональным, оно не проявится в предпринимательских отношениях. Однако, если при определении собственных интересов мы добавим временной фактор и рассмотрим их в более широкой перспективе, термин «рациональный» приблизится к концепту «разумный». То есть, в интересах может быть и стремление к кооперации, пусть даже не ради краткосрочной выгоды, а достижения максимальной полезности в будущем. В этом смысле порядочность может выступать результатом разумного поведения. Теперь применим эти комментарии к довольно обычной ситуации в компании: когда необходима координация нескольких сотрудников во имя достижения корпоративных целей. В данном случае, во время совещания исполнительного комитета руководитель вправе выразить сомнения по поводу знакомых ему аспектов, которые, к тому же, могут обусловить принятое в будущем решение. Исходя из того что решение обернется какими-то последствиями, обычно не бывает точного представления о ходе развития событий, ибо результат может быть определен совершенно иным аспектом, не учтенным во время дебата. Если порядочность – одна из ценностей компании, то тот, кто
имеет мнение, основанное на реальных обстоятельствах и способное повлиять на результат, должен им поделиться. Не кажется ли слишком героическим это утверждение? Если в рамках корпоративной культуры компании порядочность является ценностью, влияющей на поведение сотрудников, то факт умолчания может обернуться риском, не поддающимся объяснению, особенно когда недосказанный момент в дальнейшем проявится как ключевой при негативном развитии результатов. Если очевидно предположить, что недосказанное находится в пределах профессиональной компетентности сотрудника, то, возможно, последний не будет сразу же уволен из компании к своему стыду, но, тем не менее, репутация его, конечно же, пострадает и при заключении последующих сотрудничеств ему что-то будут умалчивать те, которые это почувствовали в свое время. А хуже всего, его имидж будет ассоциироваться со стереотипами недоверия, что помешает его карьерному росту, равно как коллеги, узнавшие об этом непрямым образом, будут подозрительно относиться к любым его комментариям и совместным с ним проектам. Итак, в обычных ситуациях пусть даже ценности не оказывают молниеносного влияния, но предопределяют отношения между сотрудниками на предприятии, в котором ценят порядочность и считают ее целесообразной формой поведения. В нынешнем мире предпринимательства, где немыслимо достичь целей без участия и кооперации подразделений, быть порядочным очень выгодно для выполнения личных задач, хотя иногда можно навредить самому себе, поскольку зарождается доверие к тем намерениям, с которыми ты высказываешь свою точку зрения на совещаниях. Хоакин Гарральда. Преподаватель. IE Business School Impuls PLUS N20 | 2017 spring primavera весна
117
NETWORKING
Impuls PLUS No.19 presentation in Casino Mediterráneo (Alicante), on 22 December, 2016 Presentación de Impuls PLUS Nº19 en Casino Mediterráneo (Alicante), el 22 de diciembre de 2016 Презентация Impuls PLUS Nº19 в Casino Mediterráneo (Аликанте), 22 декабря 2016 г.
118
Impuls PLUS N20 | 2017 spring primavera весна
NETWORKING
Impuls PLUS N20 | 2017 spring primavera весна
119
NETWORKING
120
Impuls PLUS N20 | 2017 spring primavera весна
NETWORKING
Impuls PLUS N20 | 2017 spring primavera весна
121
NETWORKING
122
Impuls PLUS N20 | 2017 spring primavera весна
NETWORKING
Impuls PLUS N20 | 2017 spring primavera весна
123
EDUCATION
La V edición del IMBA en Fundesem Fundesem lanza la quinta edición de su International Master in Business Administration (IMBA) en inglés, diseñado para que el alumno pueda comprender en profundidad el panorama mundial de los negocios y desarrollar habilidades interculturales para gestionar el liderazgo empresarial. Este programa de FBS, por el que han pasado ya más de dos centenares de estudiantes procedentes de doce nacionalidades diferentes, está enfocado a postgrados y executive de todo el mundo que deseen obtener la titulación del MBA homologada por la Universidad CEU Cardenal Herrera, con el valor adicional de obtener esta formación íntegramente en inglés, el idioma de los negocios. La nueva convocatoria del IMBA dará comienzo en noviembre del presente año. Todas las ventajas del MBA El MBA internacional cuenta con un claustro de profesores formado por profesionales con experiencia contrastada en puestos directivos, que trabajan con el inglés como idioma habitual en su día a día. Al finalizar la actividad académica, cada alumno podrá realizar unas prácticas remuneradas en empresas que operan en mercados internacionales. El IMBA trabaja con el método del caso como metodología estrella para la formación de ejecutivos, avalado por los mejores centros y escuelas de negocio a nivel internacional. Asimismo, gran parte del trabajo del máster se desarrolla en grupos, potenciando con ello la capacidad de organización, el trabajo en equipo y la simulación de situaciones que se pueden dar en un entorno empresarial. Cabe destacar que la Escuela de Negocios ofrece becas para financiar sus másters MBA (Master in Business Administration), incluido el IMBA, a aquellos jóvenes que deseen convertirse en jugadores del equipo de baloncesto de FBS, el Fundesem Basket School (BS). De esta manera, Fundesem capta a deportistas a cambio de una educación de postgrado de primer nivel. Por último, Fundesem ofrece vivir una experiencia única durante su estancia en Alicante; un destino que ofrece ventajas en calidad de vida. 124
Impuls PLUS N20 | 2017 spring primavera весна
EDUCATION
Fundesem объявляет новый набор на ММДА Бизнес-школа Fundesem Business School (FBS) в пятый раз запускает программу обучения на английском языке «Международный магистр делового администрирования» (ММДА). Ее цель – обеспечить обучающихся глубокими знаниями о предпринимательском сегменте и межкультурными навыками, необходимыми для управления бизнесом. В рамках этой программы Fundesem насчитывает уже более 200 выпускников 12 разных национальностей. ММДА рассчитана на местных и зарубежных дипломных специалистов и руководящих кадров, которые намерены получить магистерскую степень, подтвержденную Университетом им. кардинала Эрреры (г. Валенсия). Дополнительным преимуществом
обучения является преподавание на английском языке – языке современного бизнеса. Запись на ММДА объявлена на ноябрь 2017 года. Только преимущества Преподавательское звено ММДА отличается обширным опытом работы в качестве руководителей, равно как превосходным уровнем владения английским языком. По окончании академического курса обучающиеся могут пройти оплачиваемую практику в компаниях, действующих на глобальном рынке. Преподавание в Fundesem основано на методе конкретного случая – ведущей технике в подготовке руководящих лиц, признанной лучшими бизнес-школами мирового значения.
Основной упор также сделан на работу в группе, ибо последняя совершенствует организаторские способности обучающихся, их интеграцию в коллективе, а также их умения разрешать любые ситуации, имеющие место в мире современного предпринимательства. Fundesem Business School предлагает гранты на изучение МДА и ММДА всем желающим вступить в баскетбольную команду бизнес-школы, Fundesem Basket School. Таким образом, Fundesem Business School готовит сильных игроков, предлагая им престижное и качественное образование. Наконец, благодаря Fundesem Business School Вы приобретете уникальный опыт в Аликанте – городе с высоким стилем жизни. Impuls PLUS N20 | 2017 spring primavera весна
125
126
Impuls PLUS N20 | 2017 spring primavera весна
Impuls PLUS N20 | 2017 spring primavera весна
127
EDUCATION
Entrevista a Bernardo Cascales, Vicerrector de Coordinación e Internacionalización de la Universidad de Murcia Интервью с Бернардо Каскалесом, вице-ректором по координации и интернационализации Университета Мурсии
¿Podría explicarnos brevemente la política de internacionalización del Vicerrectorado? Una de las ramas tiene como objetivo fundamental, la internacionalización de la Universidad de Murcia. El Área de Relaciones Internacionales gira en torno a tres grandes ejes estratégicos de actividad: • La formación lingüística a través del Servicio de Idiomas; • El desarrollo del proyecto de excelencia internacional Campus Mare Nostrum, formado por la UM y la Universidad Politécnica de Cartagena (UPCT); • La movilidad internacional como pilar fundamental de los procesos de internacionalización. ¿Podría comentarnos los logros más recientes que se han conseguido? En 2016, el colectivo de alumnos recibidos y enviados a través de los programas de movilidad gestionados por el Área alcanza los 1.500. Son programas con alumnos, en su mayoría procedentes de Italia, Francia, Alemania y Reino Unido. Para el 2017, se ha experimentado el incremento de movilidades pasando a casi 700 estudiantes en Erasmus Estudios lo que supone un 33 %. Asimismo, a través del programa ISEP y la firma de acuerdos bilaterales (Millikin University, Oregon State University, Simpson College, Southern Utah University y West Virginia) nos acercamos al centenar de estudiantes. En el marco del Programa Erasmus, se han enviado 126 estudiantes a realizar prácticas en empresas europeas, lo que supone un incremento del 17 % respecto la edición anterior, y hemos recibido 38 alumnos y 17 en el marco de otros acuerdos de prácticas. 128
Impuls PLUS N20 | 2017 spring primavera весна
В чем заключается политика интернационализации вице-ректората? Интернационализация – одно из главнейших направлений деятельности Университета Мурсии. Поэтому, Управление международных отношений развивает три стратегических линии: • Обучение языкам в рамках Центра иностранных языков; • Развитие комплекса международного образца Campus Mare Nostrum, включающего в себя Университет Мурсии и Политехнический университет Картахены; • Международная мобильность как основной фундамент процесса интернационализации. Каковы наиболее яркие достижении Вашей деятельности? В 2016 году общее количество студентов, участвующих в программах мобильности, достигло 1500. В основном, к нам приезжают студенты из Италии, Франции, Германии и Великобритании. На 2017 год показатель академической мобильности увеличился на 33 %: почти 700 студентов подали заявку на участие в программе Erasmus. В пределах международной программы по обмену студентами и согласно подписанию двусторонних соглашений (с Университетом штата Орегон, Южным университетом Юты, Университетом Западной Виргинии, Millikin University и Simpson College) насчитывается еще около ста студентов. На прохождение практики в европейских компаниях было направлено 126 студентов, что составляет 17 % роста по сравнению с предыдущим потоком. В свою
EDUCATION Bajo los Programas de Intercambio con Latinoamérica (Argentina, Brasil, México, Uruguay, Chile, etc.) han salido más de 60 alumnos y hemos recibido alrededor de 100 en nuestras aulas. Se han recibido estudiantes de grado a través del convenio firmado con la Communication University of China para realizar estudios de lengua y cultura española. Por otro lado, y para estudios de máster, se han recibido 28 alumnos italianos del programa CMN-INPS. HEMOS OBTENIDO LA CALIFICACIÓN DE SOBRESALIENTE EN LA CATEGORÍA DE “SATISFACCIÓN DEL ESTUDIANTE INTERNACIONAL” DE LA WEB. Cerca de un centenar de profesores han realizado estancias cortas en el extranjero, tanto para impartir docencia como para hacer visitas de seguimiento y actualización y firma de convenios. Recíprocamente, se han recibido 32 miembros del PAS de universidades socias. En proyectos internacionales la UMU se ha implicado en más de 25 acciones bajo diferentes marcos y ámbitos de actividad promoviendo acciones sociales. ¿Qué metas o retos se plantea para un futuro próximo? Entre los retos que se plantean para 2017: 1. Mejora del servicio y atención al personal internacional que visita o realiza estancias en nuestra institución a través del International Welcome Point (IWP); 2. Consolidación del programa Universidad de Murcia “Destino Estrella” para la atracción de más y mejores estudiantes, atracción de talento y apertura a nuevas zonas geográficas de actividad; 3. Establecimiento de unos protocolos de actuación para el personal UMU implicado en asuntos internacionales; 4. Puesta en marcha de un plan de apoyo a la internacionalización de los Centros de la Universidad de Murcia 5. Seguimiento a proyectos internacionales en desarrollo e implicación en nuevas propuestas en el marco del programa Erasmus +; 6. Desarrollo de una estrategia lingüística de internacionalización; 7. Expansión de las áreas de acción del Campus Mare Nostrum. www.um.es/web/internacionalizacion www.um.es/web/iwp
bit.ly/ipummur
очередь, мы приняли на практику 38 участников программы Erasmus и 17 студентов в пределах других соглашений о стажировке. В области программ по академическому обмену, заключенных с учреждениями Латинской Америки (Аргентина, Бразилия, Мексика, Уругвай, Чили и др.), мы направили свыше 60 человек и приняли около 100. Также, вслед за подписанием договора с Communication University of China, к нам приехали студенты-бакалавры для изучения испанского языка и культуры. Наконец, 28 итальянских студентов поступили в Магистратуру на программу CMN-INPS. В РАМКАХ ВЕБ-ОПРОСА НАШ УНИВЕРСИТЕТ ПОЛУЧИЛ ОТМЕТКУ «ОТЛИЧНО» В КАТЕГОРИИ «УРОВЕНЬ УДОВЛЕТВОРЕННОСТИ ЗАРУБЕЖНЫХ СТУДЕНТОВ». Более ста преподавателей прошли короткую стажировку заграницей: одни читали лекции, другие наносили визит с целью поддержания взаимных отношений и подписания новых соглашений. В обратном направлении, мы приняли 32 сотрудника административного звена из партнерских высших учебных заведений. В области международных проектов Университет Мурсии принимает участие в 25 акциях, активно развивающих общественные цели в рамках самых разных сфер деятельности. Каковы Ваши цели на ближайшее будущее? На 2017 год мы планируем: 1. Улучшить обслуживание международного персонала, прибывающего с визитом или с целью пребывания, посредством International Welcome Point (IWP); 2. Совершенствовать программу «Направление №1», направленную на привлечение в Университет Мурсии большего числа и с каждым разом лучших студентов и новых талантов, а также на расширение горизонтов для развития академической деятельности; 3. Разработать протокол действий персонала Университета Мурсии, участвующего в решении международных дел; 4. Запустить план поддержки интернационализации соответствующих центров Университета Мурсии; 5. Наблюдать за ходом развития международных проектов и рассматривать новые предложения в рамках программы Erasmus +; 6. Развивать новую лингвистическую стратегию в направлении интернационализации; 7. Расширить линии деятельности Campus Mare Nostrum.
Impuls PLUS N20 | 2017 spring primavera весна
129
La m a j e s t u os a L ab N º 1 h a s i d o cre a d a pa ra sa t isfa ce r los pa la d a re s d e los má s exqu is ito s y ex i g e n te s aman te s d e la g ine bra . La pre c isión con la q u e se ha c re a d o y l a c u ida d a s e le cc i ón d e los b ot ánicos q u e la a compa ña n t ie ne n como re su lt a d o la excel en c i a con te n i d a e n u n a b otella , d ond e los sa bore s se mezc la n forma nd o u na s u b lime combina c ión. Е го В е лич е с тв о L ab N º 1 р а з р а бота н д л я удо в л етво р ен и я п р и хотей с ам ых у то нч ен н ых и в зы с к ате ль н ых л ю бите л е й д жи н а . И з н ач а л ьн а я точ н о с ть пр о п о р ц и й и д а л ьн ей ши е тщ ате л ьно отоб р а нны е и н гр е ди е нты с л и в а ютс я в п р ево с ход н ый в к ус с гар м о н и ру ющ и м и м еж ду со бо й р аз л ич н ым и н отк ам и .
w w w. lab n 1 . com +34 676 05 36 69
MADRID
ALTEA
E L T E M P L O D E L A CA R N E D is f rut a d e e s pe c t a c u lar e s ca rn e s d e l a rg a m a d u ra c i ón ú n i ca s e n E sp a ñ a . La exq uis ita y g e n u i n a car n e d e bu ey te e sp e ra e n l a b ra se rí a C a J oa n . Se l e cc i on a da de l o s mejo res p as tos d e la pe n í n s u la , t ras u n p roce so d e l a rg a m a d u ra c i ón ú n i co e i n i m i t a b l e , fi r mad o p o r s u c r e ad o r J o an Abr i l, s e coc i n a e n l a s b ra sa s d e m a d e ra d e e n c i n a . To do e s to aco m p añad o d e la me j o r ma te r i a p ri m a d e L eva n te . G a m b a roj a d e D e n i a , tom a te de M ucham iel , s ep i o n e t … To d o para q u e de sc u b ra s e l sa b or d e l a a l t a ca l i d a d d e sd e su o r i g e n . Е д ин с тв е н н о е в с в о е м роде в И с п ан и и м ясо д л ите л ь н о го в я л ен и я Н а с то яще е и наи в к ус н е йше е м я со в о л а – в р ес то р а н е Ca J o an ! П о лу ч а ем о е с лу ч ш и х п ас т б и щ с тра н ы , п ро ш е дш е е д лите л ьн ы й и р е дч а йший пр о цесс в я л ен и я п од чу тк и м н а б л юден и ем Жо а н а Аб ри л я и п ри готов л е нное н а ду б о в ы х у гл я х . В соч ета н и и с ще д р ы м а ссо рти м енто м п р оду к то в с в о с точ н о го п обе р е ж ь я И спа н ии: к р е в етк и из Де н ии , п о м и до р ы и з М у ч ам е л я, к а р ак ати ц а и д р . Н а с л а д ите с ь под л ин н ы м в к усо м в ы со ко к ач ес тв ен н ы х п р оду к то в ! + 34 915 75 87 94 C al l e Nuñ ez de Ba lboa , 29 (Mad rid)
+34 9 66 88 32 34 P tda L' Olla, 146, Altea (Ali cante)
w w w. caj oan . com
EDUCATION
Universidad de Alicante: una visión internacional
Por todos es conocida la ciudad de Alicante como uno de los lugares con mejor clima y mejores playas de la costa española. Una ciudad ideal para vivir, para pasar las vacaciones y, también, para estudiar en su universidad. La Universidad de Alicante (UA) tiene un amplio campus repleto de zonas verdes que complementan a un gran número de instalaciones diseñadas para ofrecer las últimas tecnologías docentes a sus estudiantes. En el último año, más de 800 estudiantes han participado en programas de movilidad internacional de la UA. La participación de los estudiantes de la UA en los programas de movilidad, europea y no europea, continúa incrementándose. La UA mantiene su firme apuesta por la internacionalización y continúa trabajando en la excelencia de los Programas de Movilidad Internacional, a través del Vicerrectorado de Relaciones Internacionales. Desde junio de 2016, el Vicerrectorado de Relaciones Internacionales ha incorporado a su red internacional de convenios las Universidades estadounidenses Mercy College, de New York, University of the Ozarks, de Arkansas, Xavier University, de Lousiana, Florida State University, en Florida y University of Waikato, de Nueva Zelanda. En los últimos meses también se han firmado acuerdos con las universidades Pontificia Universidad Católica del Ecuador, la Universidad de Rio de Janeiro y la Austral de Chile, en Latinoamérica. La India incorpora una segunda universidad de destino, la Vel Tech Rangarajan Institute of Science and Technology; y también se suma una segunda universidad en Australia, la Curtin University de Perth. Las novedades europeas vienen 132
Impuls PLUS N20 | 2017 spring primavera весна
de la mano de la University of Applied Sciences and Arts Northwester y la University of Geneva, ambas en Suiza, y la Universidad de Belgrado (Serbia). La última de las acciones en este sentido se está desarrollando en Japón. Dobles grados internacionales La UA ha puesto en marcha dos dobles grados internacionales vinculados a las facultades de Económicas y Derecho, en Administración y Dirección de Empresa y Business Administration, con la Northwestern State University of Louisiana de Estados Unidos, y en Derecho, con la Universidad do Vale do Itajaí, UNIVALI, de Brasil. Asimismo, destacan cuatro posibilidades de estudio que se imparten en el Campus de la UA:
Derecho más Administración y Dirección de Empresas (DADE), Turismo y ADE (TADE), Derecho y Criminología (DECRIM) y, finalmente, Ingeniería Informática y ADE (I2 ADE). Grado de piloto comercial Una de las novedades principales del próximo curso en la UA será la implantación del Grado propio en la especialidad “Piloto Comercial y Operaciones Aéreas”. En concreto, la docencia será impartida tanto por profesorado universitario como con profesionales especializados en la materia. Alicante por su climatología y situación geográfica es un lugar perfecto para la formación de pilotos a nivel internacional, principalmente de los países del norte de Europa.
EDUCATION
Международная направленность Университета Аликанте Город Аликанте известен всем как одно из мест с наилучшим климатом и наилучшими пляжами испанского побережья. Это идеальное направление для отпуска, проживания, а также для учебы. Университет Аликанте представляет собой просторный озелененный кампус с развитой инфраструктурой, позволяющей применять передовые академические технологии в обучении студентов. В прошлом году более 800 студентов участвовали в программах международной, европейской и неевропейской, мобильности Университета, и их число неустанно растет. Университет делает высокую ставку на интернационализацию деятельности и в лице вице-ректората по международным отношениям продолжает совершенствовать программы международной мобильности. В частности, в июне 2016 года список международных соглашений дополнился договорами, подписанными с такими ВУЗами, как Mercy College (Нью-Йорк), University of the Ozarks (Арканзас), Xavier University (Луизиана), Университет штата Флорида и University of Waikato (Новая Зеландия). За последние месяцы заключены соглашения с латиноамериканскими университетами, как Папский католический университет Эквадора, Федеральный университет Рио-де-Жанейро и Южный университет (Чили). Установлено сотрудничество с еще одним индийским университетом – Vel Tech Rangarajan Institute of Science and Technology, равно как с еще одним австралийским – Curtin University. Новые европейские договоры подписаны со швейцарскими Университе-
том прикладных наук Люцерна и Университетом Женевы, а также с сербским Университетом Белграда. Подобного рода акции развиваются сейчас в Японии. Международные двойные дипломы Университет Аликанте предоставляет возможность получить двойную специальность на факультетах экономики и права: по профилю «предпринимательство и бизнес-администрирование» в Общественном университете в Накитоше (США) и «право» в Университете Итажаи (Бразилия). Кроме того, в Университете действуют четыре внутренние двойные программы: Право и предпринимательство, Туризм и предпринимательство, Право и криминология,
Информационная инженерия и предпринимательство. Диплом коммерческого пилота Одним из нововведений следующего учебного курса станет набор на специальность «Пилот коммерческой авиации и воздушных операций». Занятия будут проводить как преподаватели университета, так и специалисты данной области. Благодаря местному климату и географическому положению Аликанте – оптимальное место для подготовки пилотов мирового уровня, в особенности, североевропейских стран.
bit.ly/univua
Impuls PLUS N20 | 2017 spring primavera весна
133
EDUCATION
IB Diploma in Laude Newton College
Diploma BI en Laude Newton College
As one of the country’s highest performing international schools, Laude Newton College is proud to offer students a unique opportunity to study the International Baccalaureate Diploma programme in Years 12 and 13 – taught in English or Spanish.
Laude Newton College, como uno de los colegios internacionales con mejores resultados del país, se enorgullece de ofrecer a los alumnos una oportunidad única de estudiar el programa Diploma del Bachillerato Internacional durante los años del Bachillerato, Year 12 y 13 - enseñado en inglés o español.
This programme aims to develop students with a wide breadth and depth of knowledge and to encourage them to flourish physically, intellectually, emotionally and ethically. Recognised by the world’s leading universities in around 90 countries, we believe that the IB Diploma programme provides superior preparation for students to succeed in higher education and evidence suggests that higher rates of Diploma students proceed to university than those following other programmes. In developing the bilingual diploma our aim is to provide our own students with a natural progression route from the Middle Years Programme studied in secondary school and also to encourage more students from across the globe to learn in an international setting. Following a bilingual diploma allows students to demonstrate proficiency in more than 1 language and for those applying to universities around the world, provides evidence of proficiency in the language of instruction. Places are still available for entry in September 2017 – please contact Lucía Soler, Head of Admissions & Marketing for further details or a copy of the IB Diploma brochure.
Email: 1.3 MILLION GRADUATES
134
2700 SCHOOLS
145 COUNTRIES IN THE WORLD OFFERING IBDP
Impuls PLUS N20 | 2017 spring primavera весна
l.soler@laudenewtoncollege.com
Este programa tiene como objetivo facilitar a los alumnos una variedad y amplitud de conocimientos estudiando en profundidad las diferentes asignaturas que elijan, a la vez que se desarrollan física, intelectual, emocional y éticamente. Creemos que el programa Diploma BI, reconocido en más de 90 países y por las mejores universidades a nivel mundial, proporciona una preparación superior para que los alumnos destaquen en sus estudios universitarios. Los datos indican que el número de alumnos del Diploma que acceden a la universidad es mayor que el de alumnos en otros programas. Al desarrollar el programa bilingüe, nuestra meta es proporcionar a los alumnos una vía de progreso natural desde el Programa de Años Intermedios estudiado en Secundaria, y también animar a más alumnos de cualquier parte del mundo a que estudien en un entorno internacional. El programa bilingüe facilita que los alumnos demuestren su dominio de más de un idioma, y que aquellos que soliciten acceso a universidades en otras partes del mundo puedan demostrar un buen nivel de adquisición lingüística del idioma en el que han estudiado. Hay plazas aun disponibles para septiembre de 2107. Por favor contacten con Lucía Soler, directora de admisiones y marketing, para más detalles o si desean una copia del folleto explicativo del Programa del Diploma.
EDUCATION
Impuls PLUS N20 | 2017 spring primavera весна
135
CULTURE CALPE Avda. Puerto de Santa Mª, 1 +(34) 965 838 837 +(34) 658 448 686
La galería Portal a l´Art ofrece una fantástica selección de obras de arte (óleos, acrílicos, acuarelas, grabados, transfer, dibujos al carbón y sanguina, técnicas mixtas, escultura, etc.) a quienes deseen incluir en su hogar un signo de buen gusto. Disponemos de técnicos en arte que se desplazan a su domicilio para asesorarles y hacerles presupuestos sin compromiso para decorar su hogar.
Destacamos por un gran fondo de arte de reconocidos artistas, así como de obras de artistas noveles que están siendo reconocidos por su talento a nivel mundial. Contamos con una renombrada academia de arte donde se han formado artistas que ahora viven por y para el Arte.
Галерея Portal a l´Art предлагает богатейший ассортимент произведений искусства (картины, написанные маслом, акрилом и акварелью, созданные в технике трансфера, гравюры, рисунки углем и кровью, исполнения в смешанной технике, скульптуры и мн. др.) всем тем, кто хочет дополнить свой дом элементом хорошего вкуса. Предлагаем услуги специалистов по искус-
ству, консультирующих по вопросам декора на дому с бесплатным составлением сметы. Располагаем обширным художественным фондом, состоящим из работ известных авторов и начинающих талантов с уже мировой славой. Обучаем в престижной академии искусства, выпускники которой сегодня живут только во имя Искусства.
¡INVERTIR EN ARTE ES UN GRAN PLACER EN TODOS LOS SENTIDOS! ИНВЕСТИРОВАТЬ В ИСКУССТВО ЗНАЧИТ НАСЛАЖДАТЬСЯ ИМ ВО ВСЕХ СМЫСЛАХ! 136
Impuls PLUS N20 | 2017 spring primavera весна
Get the best version of yourself! ¡Sé la mejor versión de ti mismo! Будь самой лучшей версией себя!
TAMARA SNEEP Altea: Mirador de la Galera 1 +34 634355505
All kinds of healing for your body, mind and soul
Sanación del cuerpo, de la mente y del alma
Private sessions of meditation or in a group
Sesiones individuales de meditación o en grupo
Индивидуальные и групповые сеансы медитации
Do you want the best relationship with yourself or your partner? Do you want to have the body that suits you, or to grow spiritually?
¿Quieres mejorar la relación contigo mismo o con tu pareja? ¿Quieres tener el cuerpo que te siente bien, o crecer espiritualmente?
Хотите улучшить отношения с самим собой или со своим партнером, обрести гармонию в своем теле и познать духовный рост?
Please make an appointment Tamara Sneep!
¡Pide cita con la especialista Tamara Sneep!
Запишитесь на прием к Тамаре Снип!
Исцеление тела, разума и души
Impuls PLUS N20 | 2017 spring primavera весна
137
РЕГЕНЕРАТИВНАЯ МЕДИЦИНА И ПЛАСТИЧЕСКАЯ ХИРУРГИЯ
138
Impuls PLUS N20 | 2017 spring primavera весна
Sanitas International Residents
La solución para extranjeros residentes en España
El seguro de salud orientado a cubrir todas tus necesidades en España... Asistencia sanitaria completa Medicina primaria y especialidades médicas Pruebas diagnósticas Métodos terapéuticos Intervenciones quirúrgicas y hospitalización Urgencias en viajes al extranjero Segunda opinión médica con expertos internacionales en tu caso Atención médica y urgencias a domicilio Cobertura Dental 21: más de 30 servicios incluidos
...y también fuera de España:
+
Garantía de repatriación Complemento de reembolso Posibilidad de elegir importe máximo*
Para tu com mayor odid ad, ten infor drás disp mación on inglé ible en sy alem en án
150.000€/año 300.000€/año
Además, podrás personalizar tu seguro con una amplia gama de coberturas opcionales: Asistencia familiar, óptica, farmacia, complemento digital blua, entre otros.
PARA MÁS INFORMACIÓN Y CONTRATACIÓN:
Contacto: Pablo Benito Teléfono: 652 356 776 Email: pbenito@sanitas.es Impuls PLUS N20 | 2017 spring primavera весна
* Para más información consulta las Condiciones Generales, exclusiones y limitaciones de cobertura contempladas en el contrato en www.sanitas.es
139
FINANCE & LAW
“Negociación 360°”, un servicio pionero en España para negociaciones empresariales La innovación es fundamental en todos los sectores empresariales y productivos, también en el tradicional sector de la abogacía, hasta hace unos años menos sensible a los cambios tecnológicos y de diferenciación de servicios. Por eso los reputados expertos en Comunicación No Verbal Científica, Javier Torregrosa e Ignacio Cobaleda, ambos formadores en el Máster que sobre dicha materia ofrece la Universidad de Alicante en colaboración con FUDEUN, se han aliado con la firma legal Devesa & Calvo Abogados que lidera el mercantilista David Devesa, para poner en marcha “Negociación 360º”. Se trata de un servicio pensado para operaciones de compraventa de empresas y otro tipo de negociaciones empresariales complejas, que emplea tanto un experto equipo de letrados en áreas como el Derecho mercantil y el tribu-
tario, como expertos en técnicas de la comunicación no verbal tales como la sinergología (comunicación con los gestos y microgestos), morfopsicología (estudio de la personalidad humana por la forma del rostro) o la programación neurolingüística (PNL). LA INNOVACIÓN, CONSISTENTE EN MEZCLAR TÉCNICAS Y EQUIPOS EXPERTOS EN LA COMUNICACIÓN NO VERBAL CIENTÍFICA CON EL ASESORAMIENTO LEGAL, FUE PRESENTADA CON MOTIVO DEL X ANIVERSARIO DE DEVESA & CALVO ABOGADOS. Con esta novedosa mezcla de equipos y conocimientos, los usuarios del servicio de “Negociación 360º” podrán no solo estar al tanto de las contingencias legales y fiscales de una determinada operación y documentarla con garantías, sino también tener
una valiosa información sobre la intención de sus interlocutores en aspectos como si el previo le parece adecuado, excesivo o barato, si miente al transmitir determinada información, o a qué tipo de argumentos puede ser más sensible según su perfil psicológico. La presentación de esta novedosa herramienta coincidió con el X Aniversario de Devesa & Calvo Abogados, y a la misma asistieron representantes de la Universidad de Alicante, Círculo de Economía de la Provincia de Alicante, AEFA, FUNDEUN y Unidos 8 de marzo. Igualmente, estuvo presente una nutrida representación de importantes empresas y empresarios de toda la provincia como Andrés Pedreño, SUMA Gestión Tributaria, Tempe, Sha Wellness Clinic, Bodegas MG Wines, ECISA, Energy System, Seur, Vectalia, Sanitas, Hoteles Poseidón, Grupo Marjal, Grupo Verne, Gibeller, Marsol, Pompadour o El Portal, entre otros.
«Переговоры 360°» – беспрецедентный метод ведения деловых сделок Инновации играют поистине важную роль во всех предпринимательских и производственных секторах, не исключая юридический, который еще несколько лет назад был менее чувствителен к какимлибо переменам в области технологий и услуг. В этих целях, Хавьер Торрегроса и Игнасио Кобаледа, признанные эксперты по научной невербальной коммуникации, имеющие магистерскую степень по этой специальности, предлагаемой Университетом Аликанте совместно с FUDEUN, наладили многообещающее сотрудничество с адвокатским бюро Devesa & Calvo Abogados, возглавляемым Давидом Девесой, специалистом по торговому праву. Совместный проект носит имя «Переговоры 360º» и предназначен для ведения любого вида торговых сделок. Он предполагает вовлечение как опытных специалистов по 142
Impuls PLUS N20 | 2017 spring primavera весна
торговому и налоговому праву, так и экспертов по техникам невербальной коммуникации: синергологии (коммуникации жестами и микрожестами), морфопсихологии (изучении личности по форме лица) и нейролингвистическому программированию (НЛП). В ЧЕСТЬ Х ГОДОВЩИНЫ АДВОКАТСКОГО БЮРО DEVESA & CALVO ABOGADOS ПРЕДСТАВЛЕН ИННОВАЦИОННЫЙ МЕТОД, КОМБИНИРУЮЩИЙ УЧАСТИЕ ОПЫТНЫХ ЮРИСТОВ И ЭКСПЕРТОВ ПО НЕВЕРБАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ. Благодаря этому методу стороны сделки могут не только узнать все непредвиденные обстоятельства законного и налогового плана и получить гарантированную документацию, но и извлечь не менее важную информацию о намерениях
собеседника, в частности, считает ли тот операцию оптимальной, дорогой или дешевой, лжет ли при передаче информации, поддается ли влиянию тех или иных аргументов согласно своему психологическому профилю и т.д. Представление инновационного метода, применимого к ведению деловых переговоров, совпало с отмечанием Х годовщины Devesa & Calvo Abogados. На событии присутствовали представители Университета Аликанте, Ассоциации предпринимателей Региона Аликанте Círculo de Economía, организаций AEFA, FUNDEUN и Unidos 8 de marzo. Эту возможность также не пропустили ведущие региональные компании и предприниматели: SUMA, Tempe, Sha Wellness Clinic, MG Wines, ECISA, Energy System, Seur, Vectalia, Sanitas, Hoteles Poseidón, Grupo Marjal, Grupo Verne, Gibeller, Marsol, Pompadour, El Portal, Андрес Педреньо и др.
TOURISM
Impuls PLUS N20 | 2017 spring primavera весна
143
FINANCE & LAW
Sistema doble imposición Rusia-España (y II) [Continuación – véase el número anterior] terse a tributación en Rusia, pero si el perceptor de los intereses es el beneficiario efectivo residente en España el impuesto exigido en Rusia no puede exceder del 5% del importe bruto de los intereses. En España tendría derecho a aplicar en el IRPF la deducción por doble imposición internacional hasta ese límite.
En el presente artículo seguimos con las dudas más comunes que vienen por la tributación para los ciudadanos rusos residentes fiscales en España, respecto a las rentas de origen ruso más comúnmente obtenidas:
- Ganancias patrimoniales:
- Rentas derivadas de inmuebles (art. 6 Convenio Doble Imposición): las rentas de la propiedad inmobiliaria situada en Rusia, pueden someterse a imposición tanto en España como en Rusia. El contribuyente residente tendría derecho a aplicar en España, al hacer la declaración de IRPF, la deducción por doble imposición internacional.
• Derivadas de la enajenación de
- Dividendos (artículo 10 Convenio Doble Imposición): están sujetos a imposición en España. Estos dividendos pueden también someterse a imposición en Rusia, siempre que éste sea el Estado en que reside la sociedad que paga los dividendos y según su legislación interna. Pero si el perceptor de los dividendos es el beneficiario residente en España, el impuesto exigido en Rusia tendrá un límite máximo del 15% del importe bruto de los dividendos, o del 10% de dicho importe cuando estén exentos de imposición en España. El contribuyente residente tendría derecho a aplicar en España en el IRPF la deducción por doble imposición internacional hasta ese límite.
• Derivadas de la enajenación accio-
- Intereses (artículo 11 Convenio Doble Imposición): Los procedentes de Rusia están sujetos a tributación en España. Sin embargo, también pueden some144
- Retribuciones de miembros de consejos de administración de sociedades residentes de Rusia (artículo 16 Convenio Doble Imposición): pueden someterse a imposición tanto en Rusia como en España. El contribuyente tendría derecho en España a aplicar en el IRPF la deducción por doble imposición internacional.
Impuls PLUS N20 | 2017 spring primavera весна
bienes inmuebles situados en Rusia (artículo 13.1 Convenio Doble Imposición): pueden someterse a tributación tanto en España como en Rusia. El contribuyente tiene derecho a aplicar en España en el IRPF la deducción por doble imposición internacional. nes o participaciones en sociedades cuyo activo consista principalmente, en forma directa o indirecta, en inmuebles situados en Rusia (artículo 13.2 Convenio Doble Imposición): pueden someterse a tributación tanto en España como en Rusia. El contribuyente tiene derecho a aplicar en España en el IRPF la deducción por doble imposición internacional.
• Derivadas de la enajenación de
bienes muebles que pertenezcan a un establecimiento permanente o a una base fija que un residente en España posea en Rusia para la realización de actividades empresariales o la prestación de servicios personales independientes (artículo 13.3 Convenio Doble Imposición): podrán someterse a imposición
tanto en Rusia como en España. El contribuyente tiene derecho a aplicar en España en el IRPF la deducción por doble imposición internacional.
• Derivadas de la enajenación de
otra clase de bienes (artículo 13.5 Convenio Doble Imposición): en general, sólo pueden someterse a imposición en España, siempre que éste sea el Estado de residencia del transmitente. Un ejemplo sería la derivada de venta de acciones de una empresa rusa.
Además de las comentadas anteriormente, el Convenio enumera otro tipo de rentas (beneficios empresariales, servicios profesionales, retribuciones del trabajo asalariado, artistas y deportistas, funciones públicas, otras rentas…), cuyo tratamiento puede consultarse en el texto del mismo. Por último, cabe mencionar que existe una obligación de informar a la Hacienda Española de las personas residentes en España que posean bienes y derechos en el extranjero, concretamente, deben informar de los siguientes bienes y derechos:
• cuentas en entidades financieras situadas en el extranjero
• valores, derechos, seguros y rentas •
depositados, gestionados u obtenidas en el extranjero bienes inmuebles y derechos sobre bienes inmuebles situados en el extranjero
No existirá obligación de informar sobre cada una de las categorías de bienes cuando el valor del conjunto de bienes correspondiente a cada categoría no supere los 50.000 euros, salvo, en los años sucesivos, cuando el valor hubiese experimentado un incremento superior a 20.000 euros respecto del que determinó la presentación de la última declaración. Noemí Castillo. Letrada. Cañizares Abogados
FINANCE & LAW
Система двойного налогообложения между Испанией и Россией (Часть II) (Продолжение. Начало см. в предыдущем номере) В данной статье мы продолжим рассмотрение наиболее волнующих тем в области налогообложения доходов, получаемых в России гражданами РФ, являющимися также налоговыми резидентами Испании. - Доход на недвижимость. Согласно ст. 6 Соглашения о двойном налообложении, доход на недвижимость, находящуюся в России, может облагаться налогом как в Испании, так и в России, хотя налоговый резидент вправе получить в Испании налоговый вычет из суммы НДФЛ. - Дивиденды. Согласно статье 10 Соглашения о двойном налообложении, дивиденды облагаются налогом в Испании. Они могут также облагаться налогом в России, если это страна нахождения компании, выплачивающей дивиденды, и в ней действуют нормы внутренней налоговой политики. Но если получатель дивидендов является бенефициаром-резидентом Испании, взимаемый в таком случае налог в России не должен превышать 15% валовой суммы дивидендов или 10% от этой суммы при условии, что данные дивиденды освобождены от налогообложения в Испании. Налоговый резидент может получить в Испании налоговый вычет из суммы НДФЛ, согласно этой отметке и принципам международного двойного налогообложения. - Прибыль. Согласно статье 11 Соглашения о двойном налообложении, пенсия, получаемая в России, облагается налогом в Испании. Тем не менее, она может также облагаться налогом в России, согласно нормам внутренней налоговой политики. Если получатель прибыли является бенефициаром-резидентом Испании, взимаемый в таком случае налог в России не должен превышать 5% валовой суммы прибыли. Налоговый резидент может получить в Испании налоговый вычет из суммы НДФЛ, согласно этой отметке и принципам международного двой-
ного налогообложения. - Прибыль акционерных членов компаний и организаций с фактическим местопребыванием в России. Согласно статье 16 Соглашения о двойном налообложении, налог может взиматься в обоих странах. Налоговый резидент вправе получить в Испании налоговый вычет из суммы НДФЛ, согласно принципам международного двойного налогообложения.
осуществляться в обоих странах. Налоговый резидент вправе получить в Испании налоговый вычет из суммы НДФЛ, согласно принципам международного двойного налогообложения.
• Полученный в результате отчуж-
дения иного типа имущества. Согласно статье 13.5 Соглашения о двойном налообложении, взимание налога обычно осуществляется в Испании, если она является страной проживания физического лица. Примером может быть доход на прибыль, полученную в результате продажи акций российской компании.
- Доход на имущество:
• Полученный в результате отчуж-
дения недвижимого имущества, находящегося в России. Согласно статье 13.1 Соглашения о двойном налообложении, взимание налога может осуществляться в обоих странах. Налоговый резидент вправе получить в Испании налоговый вычет из суммы НДФЛ, согласно принципам международного двойного налогообложения.
• Полученный в результате отчуж-
Кроме вышеупомянутых видов дохода Соглашение предусматривает и рассматривает такие, как предпринимательский доход, доход от оказания профессиональных услуг, от выполнения оплачиваемой работы, от деятельности артистов и спортсменов, от реализации общественных функций и др.
дения акций и участия в компаниях, актив которых составляют, прямым или косвенным образом, преимущественно объекты недвижимости на территории России. Согласно статье 13.2 Соглашения о двойном налообложении, взимание налога может осуществляться в обоих странах. Налоговый резидент вправе получить в Испании налоговый вычет из суммы НДФЛ, согласно принципам международного двойного налогообложения.
В заключение, отметим, что каждый иностранный резидент Испании обязан оповестить Налоговую службу страны о наличии заграницей такого имущества и прав, как:
• Полученный в результате отчуж-
Резидент вправе не оповещать о каждой категории имущества, если общая сумма всех составляющих одной категории не превышает 50000€, за исключением случая, когда в последующие годы сумма прироста составляет более 20000€
дения движимого имущества, закрепленного за постоянным предприятием в России, принадлежащим резиденту Испании для ведения предпринимательской деятельности или оказания независимых услуг личного характера. Согласно статье 13.3 Соглашения о двойном налообложении, взимание налога может
• Счета в финансовых учреждениях;
• Депонированные, •
управляемые и полученные ценности, права, гарантии; Недвижимое имущество и права на него.
Ноэми Кастильо. Сотрудница Cañizares Abogados Impuls PLUS N20 | 2017 spring primavera весна
145
TOURISM | GASTRONOMY
146
Impuls PLUS N20 | 2017 spring primavera весна
TOURISM | GASTRONOMY
Impuls PLUS N20 | 2017 spring primavera весна
147
FINANCE & LAW
López-Torrijos y Montalvá es una empresa de mediación de seguros con una trayectoria de 45 años en el mercado asegurador. Estamos ubicados en el Levante español y en Castillala Mancha, con oficinas en Almansa, Albacete, Villanueva de los Infantes, Alicante, Villajoyosa, Elda, Alcira, Gandía y Valencia. Nuestra especialidad es el asesoramiento en seguros y la gerencia de riesgos en el medio empresarial y personal. Contamos con un equipo de profesionales cualificados y con amplia experiencia en el sector asegurador, en los ámbitos técnicos, comerciales y de siniestros. La filosofía de trabajo se asienta sobre los siguientes principios básicos: la especialización, el asesoramiento, el servicio, la objetividad, la trasparencia y la aportación de valor a nuestros clientes. Entendemos nuestra posición como mediadores de seguros desde la perspectiva de la defensa de los intereses de nuestros clientes, que confían en nosotros la protección de su patrimonio, sus ahorros, sus empresas, incluso su vida. La estrategia empresarial de LopezTorrijos y Montalvá se basa en la calidad de nuestro servicio y en nuestra credibilidad en el mercado asegurador, lo que nos permite gozar de prestigio a nivel nacional en las más importantes compañías aseguradoras, lo cual nos faculta para ofrecer a nuestros clientes un servicio integral que satisfaga todas sus necesidades. José María López Torrijos es gerente de la empresa, además ha sido socio fundador y preside actualmente CENTERBROK, una sociedad de corredores de seguros con sede en Madrid, que aglutina corredurías en todo el territorio nacional. José María López Torrijos nos aporta en la siguiente entrevista su visión del sector desde el binomio cliente/mediador. ¿Por qué trabajar con una correduría de seguros? Porque se puede ofrecer todo el conocimiento del mercado asegurador al cliente desde un punto de vista objetivo, ya que no se tienen en cuenta los intereses de una compañía asegu148
Impuls PLUS N20 | 2017 spring primavera весна
radora en concreto, sino que se trasladan al cliente las mejores condiciones y aquellas que mejor se adaptan a sus necesidades. ¿Qué puede aportar una correduría como López-Torrijos y Montalvá a un empresario? Aporta una visión actual del mercado asegurador con una experiencia de más de 40 años en el mundo del seguro, refrendada por más de 15.000 clientes. ¿Qué importancia tiene el seguro en el desarrollo de una empresa? Hoy en día, no se puede permitir que una empresa ponga en juego su patrimonio por cualquier hecho que pueda producirse en ésta, ya sea, fortuito o accidental; incendio, robo, mala praxis, etc. Como ya dijese Rockefeller: “La ciudad de Nueva York no se construyó gracias a los promotores inmobiliarios, sino a la capacidad de las compañías aseguradoras que aceptaban esos riesgos”. A su juicio, ¿cómo percibe el cliente el seguro tanto desde el punto de vista empresarial como personal? A mi parecer, en la actualidad, el empresario no concibe la empresa sin una póliza de seguro y lo considera una necesidad; un medio para poder desarrollar su empresa. Sin embargo, desde el punto de vista personal, la percepción cambia. Hay que tener en cuenta el nivel cultural y la capacidad económica de la persona en cuestión, ya que en este caso no podemos generalizar. Hay un alto número de personas que valoran la importancia del seguro, mientras que otros lo consideran algo banal que deben contratar por obligación. ¿Cómo ve el futuro del seguro en España? Si atendemos a las ratios de aseguramiento en España, el futuro del seguro es muy positivo, ya que existe un porcentaje muy elevado de mejora; además la cultura financiera, la salida de la crisis y la nueva economía favorecerán la implementación del seguro a mayor escala.
FINANCE & LAW
Alicante
bit.ly/torrij
C/Pintor Lorenzo Casanova, 32 – 1º C Teléfono: 965 920 413| www.seguroslopez-torrijos.es
López-Torrijos y Montalvá – компания с 45-летним опытом деятельности, оказывающая посреднические услуги на страховом рынке. Ее филиалы рассредоточены по территории Испанского Леванта и региона Кастилия-Ла-Манча: Альманса, Альбасете, Вильянуэва-де-лос-Инфантес, Аликанте, Вильяхойоса, Эльда, Альсира, Гандия, Валенсия. Наша специализация – консультирование в области страхования и управление рисками физических и юридических лиц. Наш коллектив состоит из опытных профессионалов, обладающих обширным опытом работы в страховании технических и коммерческих рисков, равно как в страховании от несчастных случаев. Философия нашей работы основана на следующих принципах: специализация, консультирование, объективность, прозрачность, оказание услуг и помощи клиенту. Мы выполняем роль страхового брокера и действуем в интересах клиента, доверившего нам защиту своего имущества, сбережений, фирмы и, наконец, жизни. Предпринимательская стратегия Lopez-Torrijos y Montalvá определяется высоким качеством услуг и престижностью на страховом рынке, что благоприятствует активному сотрудничеству с ведущими страховыми компаниями страны и гарантированию нашим клиентам комплексного сервиса, удовлетворя-
ющего все их потребности. Управляющий компании – Хосе Мария Лопес Торрихос. Он же является соучредителем и президентом организации страховых брокеров CENTERBROK, с главным офисом в Мадриде и множеством филиалов по всей стране. В следующем интервью он делится информацией о страховом сегменте с позиции не только брокера, но и клиента. В чем состоит необходимость работы со страховым брокером? В том, что можно передать клиенту абсолютно объективные знания о страховом рынке, ибо брокер не учитывает интересы конкретной страховой компании, а предлагает клиенту наилучшие условия из тех, которые оптимально соответствуют его потребностям. Что может обеспечить предпринимателю такой страховой брокер, как López-Torrijos y Montalvá? Прежде всего, общее видение страхового сегмента в ногу со временем, благодаря 40-летнему опыту работы, что могут подтвердить свыше 15 тыс. клиентов. Какова роль страхования в развитии компании? В настоящее время компании не должны рисковать своим имуществом при наступлении непредви-
денной или стихийной ситуации: будь то пожар, кража, профессиональная ошибка и т.д. Как когда-то сказал Рокфеллер: «Нью-Йорк построили не строительные, а страховые компании, ибо последние управляли рисками первых». На Ваш взгляд, как относится клиент к предпринимательскому и личному страхованию? Думаю, что нынешний предприниматель, как правило, не представляет себе компанию без страхования и видит в нем необходимость и инструмент для развития своей деятельности. Однако, восприятие страхования в личных целях немного иное. Следует учитывать культурный уровень и финансовые возможности человека и избегать в таком случае обобщения. Одни – и таковых очень много – признают важность страхования, другие же видят в нем банальный договор, который обязаны заключить. Каким Вы видите будущее страхового сегмента в Испании? Согласно показателям страхования в стране и положительному проценту роста, у данного сектора есть будущее. Реализации страховой практики в более крупном масштабе также благоприятствуют финансовая культура, выход из кризиса и новая экономика государства. Impuls PLUS N20 | 2017 spring primavera весна
149
www.impulsplus.es
www.impulsguide.es
FINANCE & LAW
154
Impuls PLUS N20 | 2017 spring primavera весна
Big Bang One Click. Caja King Gold. Bisel engastado con 42 diamantes. Movimiento automĂĄtico. Correa de caucho intercambiable con sistema de cierre Ăşnico.