Ejemplar gratuito/ Free edition
de La Marina 2016
www.elgourmetdelamarina.com
BÚbúscanos en
Facebook y TwiTter
antes
Restaurantes Dénia
estaur R a e lt A
Restaurantes Gatadegorgos
Restaurantes
Restaurantes Calpe
Valldelpop
Moraira Restaurantes
Restaurantes Jávea
Restaurantes
Gatadegorgo
s
Moraira Restaurantes
s Calpe
ante Restaur
Altea Restaurantes
p
Restaurantes Valldelpo
Restaurantes
Dénia
SUMARIO
Artículo de opinión,
Restaurantes en La Marina,
Hoteles con encanto,
Reencontrarse con la Esencia
Dos comarcas para comérselas
Relaja tus sentidos, despierta tu pasión
10
28
138
Staff EL GOURMET DE LA MARINA. Redacción gastronómica: Joana Monzó. Dirección de Arte: Ramon Mut. Fotografía: José Antonio Tomé. Colaboración fotográfica: Elisa Madrid . Adaptación y Traducción de textos: Traducciones Elche. Dirección de Coordinación y Marketing: Pablo Fernández. Publicidad y Distribución: Departamento propio Edita: Pablo Fernández 53943068H, Gata de Gorgos (Alicante) gourmetpablo@gmail.com Marketing y Ventas: 679 381 218. Imprime: Creaciones Fotocromo S.L. Ejemplar gratuito / Free edition De acuerdo al estilo de redacción de las publicidades, se ha priorizado la adaptación y posterior traducción de los textos del español a los demás idiomas, entendiendo que con la simple traducción literal, en muchos de los casos, no se comunicaría correctamente al lector el concepto logrado de cada establecimiento. Se hace público que la edición de la guía El Gourmet de la Marina se financia con la publicidad impresa en la misma. Asimismo, se comunica que los datos obtenidos para la redacción de las publicidades de las empresas anunciantes han sido otorgados con ese fin por los responsables de cada una de ellas. Pablo Fernández no se hará de ninguna manera responsable del contenido de los anuncios publicitarios, y no aceptará responsabilidades por las pérdidas o lesiones que puedan provocarse o que se provocan a las personas naturales o jurídicas que actúan o dejan de actuar como resultado de alguna información contenida en esta publicación. Queda totalmente prohibida su reproducción total o parcial sin la autorización del editor. Pablo Fernández no responde de los cambios efectuados a última hora, ni de los errores ajenos a su voluntad.
5
Índice
Restaurantes GATA
Saltea...............................................................2 Bay Club...........................................................3 Lupo.................................................................9 Casa Parra................................................66-67 Monsoon Thai.................................................15 Corral del Pato..........................................68-69 Amazing........................................................19 Vall de Cavall............................................70-71 Amigouret......................................................23 Canor.............................................................27 Massena, / Vall de Cavall..............................140
JÁVEA
ALTEA Bay Club...................................................30-31 Casa Vital..................................................32-33 Ousta.......................................................34-35 Saltea.......................................................36-37 Tossal d’Altea...........................................38-39
BENISSIVÀ Ta Casa.....................................................40-41
Azahar.....................................................72-73 Ca Maria Bodeguilla.................................74-75 Casa Della Pasta.......................................76-77 El Rancho.................................................78-79 Eme y José Carlos.....................................80-81 Faby’s Mil Aromas....................................82-83 La Fontana...............................................84-85 Masena....................................................86-87 Monsoon Thai...........................................88-89 Nesfor......................................................90-91 Noray.......................................................92-93 The Office.................................................94-95 Trencall....................................................96-97
BENISSA
LA NUCIA
DÉNIA
LLÍBER
Carbón Panorama....................................98-99 La Paillotte...............................................42-43 Carbón Pueblo......................................100-101 Timón.......................................................44-45 Nuevo Alcázar......................................102-103
Agua de Mar.............................................46-47 Vall del Pop..........................................104-105 Amazing..................................................48-49 Amigourmet............................................50-51 Café Soles.................................................52-53 Guantanamera.........................................54-55 I-Suchi......................................................56-57 Nou Portet............................................106-107 Mena........................................................58-59 Noguera...................................................60-61 Sandunga 52............................................62-63 San Giuseppe...........................................64-65 Coll de Rates.........................................108-109
MURLA
TÁRBENA
6
Índice
TEULADA - MORAIRA Casa Toni..............................................110-111 Costa Marco..........................................112-113 Gemisant.............................................114-115 El Refugio.............................................116-117 Les Fouges............................................118-119
VALL DE LAGUAR
Referencias Horario Opening Times Öffnungszeiten Horaire Capacidad Capacity Kapazität Capacité
Venta El Collao.....................................120-121
Día de Cierre Closed Day Ruhetag Jour de fermeture
XALÓ
Precio Medio Guide Price Durchschnittspreis Prix moyen
Bistro Selene........................................122-123 Lluna Llunera.......................................124-125 Real de Bèrnia......................................126-127 Verd i Vent............................................110-111
Delicatessen XALÓ
Horario Opening Times Öffnungszeiten Horaire Info Categoría Category Kategorie Catégorie
Bodegas Xaló.......................................130-131 Check in
Hoteles ALTEA Tossal d’Altea.......................................134-135
DÉNIA
Check out Nº habitaciones Nº rooms Zimmeranzahl Nombre de chambres Precio Medio Guide Price Durchschnittspreis Prix moyen
Dénia Marriott.....................................136-137 7
Editorial
Joana Monzó
ES Ojear las páginas de nuestra nueva edición de El Gourmet de La Marina es dar una vuelta por las tradiciones gastronómicas de una
comarca que se debate entre el mar y la montaña. Los arroces, los pescados frescos y los guisos de cuchara conviven con la cocina de vanguardia y los fogones internacionales, llegados para complacer y conquistar a los miles de clientes que cada año visitan los bellos pueblos del interior y de la costa alicantina. No es fácil escoger entre tanta y variada oferta, por ello en estas páginas le abrimos las puertas de los restaurantes con más arraigo de la comarca, de los que traen un aire de renovación y de otros que muestran aquí su carta de presentación. Sólo tiene que dejarse seducir por nuestras propuestas y elegir la que más le apetezca.
GB Browsing through the pages of our new edition of El Gourmet de La Marina is like going for a stroll around the gastronomic traditions
of a region that ruminates between the sea and the mountains. The rice dishes, the fresh fish and the stews coexist with avant-garde cuisine and the international stoves, which have come to please and win over the thousands of clients who visit the beautiful inland and coastal towns of Alicante each year. It is not easy to choose from so much variety that is available, which is why in these pages we open the doors of the most well-established restaurants for you; those that have been updated, and those that want to introduce themselves to you. All you have to do is let yourself be tempted by our proposals and pick the one that tickles your fancy the most.
DE Durch die Seiten der neuen Ausgabe von El Gourmet zu blättern, ist wie eine Reise durch die gastronomischen Traditionen eines Lan-
dkreises zwischen dem Meer und den Bergen. Reisgerichte, frischer Fisch und Eintöpfe neben Avantgarde-Küche und internationalen Herden wollen die Tausende von Gästen erobern und erfreuen, die jedes Jahr die hübschen Orte im Landeinneren und an der Küste Alicantes besuchen. Es ist nicht leicht, sich bei so viel Auswahl zu entscheiden, daher öffnen wir Ihnen auf diesen Seiten die Tore zu den traditionellsten, zu den innovativsten und zu allen anderen Restaurants der Region, die Ihnen hier ihr Angebot präsentieren. Lassen Sie sich von unseren Empfehlungen verführen und suchen Sie sich aus, was Ihnen am besten schmeckt.
FR Les pages de notre nouvelle édition d‘El Gourmet de La Marina, vous feront faire le tour des traditions gastronomiques d‘un canton qui se débat entre la mer et la montagne. Les riz, les poissons frais et les ragouts cohabitent avec la cuisine d‘avant-garde et les fourneaux internationaux débarqués pour satisfaire et conquérir les milliers de clients qui chaque année visitent les beaux villages de l‘intérieur et de la côte alicantine. Il n‘est pas aisé de choisir parmi cette offre si abondante et variée, c‘est pourquoi ces pages vous ouvrent les portes des restaurants les plus consolidés de la région, certains avec un air de renouveau et d‘autres qui montrent ici leur carte de présentation. Vous n‘avez plus qu‘à vous laisser séduire par nos propositions et choisir ce qui vous fait le plus envie.
8
LUPO
ITAL I AN G R I LL A N D B AR
Av d a . M a r i n a E s p a ñ o l a , 2 2 J á v e a . Te l . 9 6 5 7 9 2 0 8 0
Reencontrarse con la Esencia
10
Las tendencias gastronómicas no están hechas para todos los gustos y en muchos casos tampoco para todos los bolsillos. Son largas las listas de nuevos conceptos que amenazan con quedarse
Reunited with the essence The gastronomic trends are not fit for all tastes and in many cases not everyone can afford them either. There are long lists of new concepts that threaten to stay and whose success is foreseen
Wiederbegegnung mit dem Wesentlichen Die kulinarischen Trends treffen nicht jedermanns Geschmack und eignen sich oft auch nicht für jeden Geldbeutel. Es gibt viele neue kulinarische Konzepte, die damit drohen, zu bleiben, und deren Erfolg von den Gurus der kulinarischen Kunst vorausgesagt wird. Neuentdeckungen, Adap-
Retrouver l’Essence Bien souvent, les tendances de la gastronomie ne sont pas faites pour tous les goûts ni pour tous les budgets. La liste est longue des nouveaux concepts qui semblent être destinés à rester, et dont les gourous de l‘art culinaire augurent le succès. Réinventions, adaptations, classiques importés, la plupart d‘entre eux s‘avèreront être des
11
y cuyo éxito auguran los gurús del arte culinario. Reinvenciones, adaptaciones, clásicos importados, la mayoría de ellos se convertirán en moda pasajera, otros pasarán a formar parte de nuestra cultura gastronómica, adaptándose quizás a la idiosincrasia culinaria y democratizándose para sobrevivir. by the gurus of culinary art. Recreations, adaptations, imported classics, the majority of which will become passing fads; others will end up being part of our gastronomic culture, perhaps adapting to the culinary idiosyncrasy and democratizing to survive. 12
Opinión
tationen, importierte Klassiker – das Meiste wird zu einer flüchtigen Mode, andere werden Teil unserer gastronomischen Kultur, passen sich vielleicht der kulinarischen Idiosynkrasie und allgemeinen Vorstellungen an, um zu überleben.
modes passagères, mais d‘autres s‘installeront dans notre culture gastronomique et s‘adapteront peutêtre à notre particularité culinaire et se démocratiseront pour survivre. 13
Opinión
Pero si en algo coinciden todos los análisis de tendencias es en la vuelta a lo natural. Cada vez más buscamos el reencuentro o el descubrimiento de lo nuestro, de lo de toda la vida. La sostenibilidad y el respeto por el medio ambiente han jugado a favor de la voluntad de inclinarnos de nuevo hacia los alimentos de proximidad que se obtienen en armonía con los ciclos de la naturaleza. Y nada de ello está reñido con la innovación, con la cocina de vanguardia o con el gusto por conocer sabores distintos que
But if there is something that all the studies on trends agree on, it is that whatever is natural is becoming increasingly more popular. We strive to be reunited with ourselves and discover our origins, our lifelong traditions. Sustainability and looking after the environment have favoured our tendency to opt for local products that are obtained in harmony with nature’s cycles again. Moreover, this is all in keeping with innovation, with avant-garde
Aber in einem stimmen alle Trends überein – in der Rückkehr zum Natürlichen. Immer öfter verspüren wir das Bedürfnis, etwas von früher wiederzufinden, etwas, das es immer schon gab. Nachhaltigkeit und Umweltschutz haben dazu geführt, dass wir vermehrt auf regionale Produkte zurückgreifen, auf Produkte, die in Harmonie mit den natürlichen
Mais ce sur quoi toutes les analyses de tendances se retrouvent, c‘est sur le retour au naturel. Il existe une quête de plus en plus marquée de redécouverte et de retour à ce qui nous est propre, aux racines. Le développement durable et le respect de l‘environnement ont joué en faveur de la volonté d‘un retour vers les aliments de proximité, obtenus en harmonie avec les cycles de la nature. Et 14
AVDA. MEDITERRÁNEO 10 | JÁVEA | ALICANTE RESERVAS | 966 472 862 | TAKE AWAY
www.monsoon-thai.com
: monsoonthai
puedan proporcionarnos otras culturas culinarias. El turismo gastronómico puede ser una manera de practicar a la vez ese consumo responsable y de esencia. Sin salir de estas páginas y viajando dentro de los límites de La Marina se presentan centenares de experiencias, muchas de ellas difícilmente repetibles e imitables en otro contexto. La gran variedad de productos del mar y de la tierra cooking or with the pleasure of discovering different tastes that other culinary cultures can provide us with. Gastronomic tourism might also be a good way to put this responsible and fundamental consumption into practice. There are hundreds of experiences to be had without even leaving these pages, within the boundaries of La Marina, and many of them are one-off, unlikely Wachstumszyklen geerntet werden. Und das widerspricht in keiner Weise der Innovation, der avantgardistischen Küche oder der Lust, neue Geschmacksrichtungen aus anderen kulinarischen Kulturen zu probieren. Der gastronomische Tourismus kann eine Möglichkeit sein, gleicherrien de tout cela n‘est incompatible avec l‘innovation, avec la cuisine d‘avant-garde ou avec le goût pour la découverte d‘autres saveurs, que d‘autres cultures culinaires peuvent nous offrir. Le tourisme gastronomique peut être une manière de mettre en pra16
Opini贸n
17
Opinión
que ofrece esta comarca alicantina son la base de numerosas recetas autóctonas; el origen y el fin de platos cuyo atractivo radica en la sencillez de la elaboración o en la ausencia de ella, la materia prima
to be repeated or imitated in another context. The wide variety of products obtained from the sea and the land of this region of Alicante are the basis of numerous local recipes; the origin and the purpose
maßen diesen nachhaltigen Verbrauch und das Wesentliche zu erleben. Ohne diese Seiten verlassen zu müssen und auf einer Reise innerhalb der Grenzen von La Marina werden Hunderte von
tique cette consommation responsable et en quête d‘essence. Sans quitter ces pages et sur le terroir de La Marina, des centaines d‘expériences sont à votre portée, nombre d‘entre elles difficiles à retrouver
18
Amazing Sala
Celebraciones y Eventos
Calle Marqués de Campo 9 a. Dénia. Tel. 96 642 1060 www.amazingrestaurantdenia.com Se imaginan poder disfrutar de todas las facilidades de un Salón de Celebraciones y Eventos, situado en la mejor zona de Denia, con todas las instalaciones y comodidades necesarias para convertir un día en brillante y especial?. Pues, esta es la maravillosa propuesta que nos ofrecen en AMAZING; este acogedor restaurante, repleto de entusiasmo, calor humano y profesionalidad, se implica en una experiencia poco usual, ya que su gerencia, nos permite escoger entre una enorme variedad de planteamientos, para que esas fechas especiales, los eventos que deseamos compartir, ya sea con amigos, celebraciones de empresa, reuniones, y diferentes actividades, podamos disponer de un salón perfectamente habilitado para exprimir al máximo sus posibilidades. Podemos optar a un alquiler del establecimiento, independiente y a la vez ligado al Restaurante Amazing, bajo un servicio de bebidas y comida, como uso total. También nos ofrecen la posibilidad de Cesión para Actividades lúdicas sin ánimo de lucro, escogiendo una utilización parcial de sus servicios. Sea cual fuere su elección, esta familiar empresa, puede garantizarle que pondrá todo su empeño en cubrir sus necesidades y acoplarse a sus perspectivas de satisfacción.
sin más condimento; o la combinación perfecta con otros sabores, colores, olores que nos abren nuevos horizontes. No se debe pasar por estos pueblos sin beberse ni comerse su esencia. Sería como atravesar el paisaje del Montgó o del Peñón de Ifach con los ojos cerrados. Exprimamos al máximo todas sus riquezas. Porque habrá tiempo para of dishes whose appeal lies in the simplicity of how they are made or just left in their pure state, the raw material without any seasoning; or the perfect combination with other flavours, colours, smells that open up new horizons for us. It would be a sin to pass through these towns without drinking or eating their essence. It would be like going Erlebnissen präsentiert, viele davon schwerlich zu wiederholen und in einem anderen Kontext nicht zu nachzuahmen. Die große Vielfalt an Produkten aus dem Meer und vom Land, die dieser alicantinische Landkreis bietet, ist die Basis zahlreicher autochthoner Rezepte; der Ursprung und das Ende von Gerichten, die vor allem durch die Einfachheit der Zubereitung oder sogar durch das Fehlen jeglicher dans un autre contexte. La grande variété de produits de la mer et de la terre qu‘offre notre canton alicantin est la base de nombreuses recettes autochtones ; l‘origine et la fin de plats dont l‘attrait réside dans la simplicité de l‘élaboration ou dans son absence, la matière première sans 20
Opini贸n
21
Opinión
probar un bao bun, está de moda, pero sólo aquí podremos degustar una coca de espinacas y melva; ya tendremos la oportunidad de descubrir los encantos de los zoodles, parece que han venido para quedarse, sin embargo, no nos llevemos a engaño, ese arroz del senthrough the landscape of the Montgó massif or the Peñón de Ifach limestone outcrop with your eyes closed. We get the maximum out of their assets. Because there’s plenty of time to try a bao bun, it’s fashionable, although it is only here where Verarbeitung bestechen – Grundprodukte ohne geschmackliche Veränderung, oder die mit der perfekten Kombination mit anderen Geschmacksrichtungen, Farben und Aromen verführen, die uns neue Horizonte eröffnet. Man darf diese Ortschaften nicht passieren, ohne autre condiment ; ou la combinaison parfaite avec d‘autres saveurs, couleurs, odeurs, qui nous ouvrent de nouveaux horizons. On ne peut pas passer par ces villages sans en boire ou en manger la quintessence. Ce serait comme traverser le paysage du Montgó ou du Peñón d‘Ifach les yeux fermés. 22
yoret, bañado por un blanco de moscatel es irreproducible en otra parte. Incluso aquí podremos tomar un smoothie bowl contemplando un amanecer y acompañar el vermut con jerkys, dicen que son muy saludables. Pero no perdamos de vista la esencia: las verduras, los pescados, los mariscos, los embuwe will get the chance to sample a coca (savoury pastry) with spinach and bullet tuna; we will have the opportunity to discover the delights of the zoodles, as it seems that they are here to stay, but, let’s not deceive ourselves, this senyoret rice, covered with a white moscatel wine is irreproducible anywhere else. We could even have a smoothie bowl while gazing out dreamily at daybreak and accompany the vermouth with jerkys; they say that they are very healthy. However, let’s not lose sight of the von ihrer Essenz probiert zu haben; das wäre wie eine Reise durch die Landschaften des Montgó oder des Peñón de Ifach mit verbundenen Augen. Kosten wir den ganzen Reichtum aus. Denn man kann zwar irgendwann mal ein Bao bun probieren, das gerade so in Mode ist, aber nur hier können wir einen coca con espinacas y melva, ein Fladenbrot mit Spinat und Thunfisch, genießen; natürlich können wir Zoodles probieren, die offenbar gekommen sind, um zu bleiben; aber eines ist klar: Der Reis nach Art Senyoret, gebadet in einem weißen Moscatel, wird nirgendwo anders so köstlich schmecken wie hier. Zum Sonnenuntergang können wir uns einen Smoothie Bowl servieren lassen und zum Wermut etwas Beef Jerky genießen – angeblich soll das sehr gesund sein; aber verlieren wir nicht das Tirons le maximum de toutes leurs richesses. Car on aura toujours le temps de goûter un bao bun, c‘est à la mode, mais il n‘y a qu‘ici que l‘on pourra déguster une coca aux épinards et à la bonite. On aura toujours la possibilité de découvrir les charmes des zoodles, qui ont tout l‘air d‘être destinées à persister. Cependant, ne nous trompons pas, ce riz du senyoret, baigné par un vin blanc de Moscatel est introuvable ailleurs. Ici aussi on pourra prendre un smoothie bowl en observant le lever du soleil, et accompagner le vermouth de jerkys, soi-disant 24
Opini贸n
25
Opinión
tidos… tienen sello de calidad en La Marina y ensalzan las cualidades de todo aquello que lo acompaña. Seguro que cuando lleguen los food tracks hasta estos parajes sabrán apreciarlo. Joana Monzó Esteve reality: the vegetables, the fish, the seafood, the cold cuts… they all have the seal of quality in La Marina and they extol the qualities of everything that goes with it. When the food trucks reach these places they will know how to appreciate it for sure. Joana Monzó Esteve Wesentliche aus den Augen: das Gemüse, den Fisch, die Meeresfrüchte, die Wurstspezialitäten ... haben das Gütesiegel von La Marina und unterstreichen die Qualität aller Produkte, die dazu angeboten werden. Wenn die Food Trucks diese Gegend besuchen, werden sie das sicherlich zu schätzen wissen. Joana Monzó Esteve bons pour la santé. Mais ne perdons par de vue l‘essence : les légumes, les poissons, les fruits de mer, la charcuterie... ont un label de qualité à La Marina et rehaussent les qualités de tout ce qui les accompagne. Quand les food trucks débarqueront ici, vous saurez sûrement l‘apprécier. Joana Monzó Esteve 26
Salones de Celebraciones
C/ CAMÍ D’ASSAGADOR DE CANOR S/N. TEULADA. TEL: 96 597 35 25/ 626 36 78 45. WWW.SALONCANOR.COM
Un bello paraje, marco inolvidable para construir el día de nuestros sueños, para recordar con huella imborrable los acontecimientos más importantes de nuestra vida. Todo un equipo de profesionales siguiendo un guión perfectamente estudiado para celebrar esos eventos señalados. La cocina más refinada, como si estuviéramos en el más selecto de los restaurantes, salones al aire libre, polifacéticos espacios de varias capacidades, diversos escenarios, decoraciones, parque infantil, servicios de transporte, de ceremonia, entretenimientos, espectáculos y un sinfín de detalles que logran situar a CANOR junto a los recuerdos más especiales de nuestra memoria; también se desplazan, pues su exquisito catering lleva su buen hacer allá donde lo necesitemos. Canor es también la estrella Polar que bautiza el grupo hostelero familiar que comprende varios restaurantes.
Dos salones interiores (500 Pax/ 300 Pax) Terrazas 350 Pax.
Cierre semanal: CONSULTAR Cierre anual: CONSULTAR
Precio Menús: a partir de 25€ hasta 70€ (gran variedad de menús)
Año de Fundación: 1998 Jefe de Cocina: Vicent Mengual i Riera Jefe de Sala: Miguel Ángel García Pariente
Acceso Minusválidos Tarjetas: Todas usuales. Excelente carta de vinos.
28
RESTAURANTES Dos comarcas para comérselas
Marina Alta y Marina Baixa Altea Benissa Benissivà Calpe Dénia Gata de Gorgos Jávea La Nucía Llíber Murla Tàrbena Teulada- Moraira Vall de Laguar Xaló 29
30
Bay Club Altea
Altea
PUERTO DEPORTIVO MARINA GREENWICH S/N. 2. ALTEA TFNO: 96 688 86 21. WWW.BAYCLUBALTEA.COM
Gastrobar / Pub
ES Si a un entorno privilegiado, le añadimos un menú dinámico y actual, unas polifacéticas funciones y un servicio atento y com-
placiente, la fórmula resultante nos indica que estamos en el lugar idóneo: Bay Club Altea; que viene a ser una especie de restaurante, lounge-bar, tienda de ropa, y deporte de agua como kayaks y jet ski. Nuevo en la zona como concepto, nace para impresionar, pero, sobre todo, para gustar. Bay Club es un espacio Gourmet, en el mar, con una cuidada selección de productos. Lo suyo es el Atún Rojo de Barbate, las Gambas de Denia, los Calamares de la Bahía; sin olvidar la mejor carne del Norte de España. La propuesta reúne vinos de las más selectas regiones españolas, e incorpora continuamente nuevos vinos para catar; joyas de lugares por explorar, que le permitirán saborear los elixires más originales. El momento de las copas tiene algo de especial en Bay Club, ya que la selección de cócteles se combina con creaciones propias (de lo más original e innovador). El mejor cofee corner con los desayunos perfectos
Desde las 10:00 h. hasta las 02:00 h.
GB If, in addition to the privileged surroundings, there is a modern, dynamic menu, a few multi-faceted functions and a friendly
and helpful service, everything seems to point to the fact that we are indeed in the perfect place: Bay Club Altea; it amounts to a type of restaurant, lounge-bar, clothes shop and it has water sports available such as kayaking and jet skiing. Its concept is new to the area, created to impress, but, above all, to enjoy. Bay Club is a Gourmet space, on the sea, with an impeccable selection of products. Its ultimate is the Red Tuna from Barbate, the Prawns from Denia, and the Squid from the Bay; not to mention the best meat from the North of Spain. The venture brings together wines from the most select regions in Spain, and new wines to taste are constantly being added; treasures from places yet to explore, so that you get the chance to savour the most authentic elixirs. There is something special about having a few drinks at Bay Club, because the variety of cocktails is combined with on-site creations (from the most original and innovative). The best coffee corners serving perfect breakfasts.
36 interior 84 terraza
CONSULTAR
NO Hvis vi har privilegerte omgivelser, og legger til en dynamisk og oppdatert meny, allsidige funksjoner og en oppmerksom og kundevennlig service, har vi oppskriften for det ideelle stedet: Bay Club Altea; som en slagsrestaurant, lounge-bar, klesbutikk, og vannsport, som kajakker og jet-ski. Et nytt konsept i dette området, født for å imponere, men framfor alt for å fornøye. Bay Club er et gourmet-sted, i havet, med et omhyggelig gjennomtenkt produktutvalg. Her serveres Rød Tunfisk fra Barbate, Denia-Reker, Blekksprut fra Bukta; uten å glemme det beste kjøttet fra Nord-Spania. Den kulinariske idéen består også av viner fra de beste spanske vindistriktene, og innlemmer kontinuerlig nye viner for smaking; perler fra uutforskede steder, der du kan smake de mest eiendommelige eliksirer. Drinkene har noe eget ved seg hos Bay Club, siden cocktailmenyen suppleres av egne kreasjoner (høyst originale og nyskapende). Den beste coffeecorneren med en perfekt frokost. RU Если к превосходному местоположению добавить динамичное актуальное меню, многофункциональность и внимательное,
любезное обслуживание, то в результате как раз и получится Bay Club Altea. В этом очень своеобразном заведении объединены вместе ресторан, лаунж-бар, магазин одежды и водная станция, где можно кататься на каяке и гидроцикле. Такая совершенно новая для данной местности концепция была создана специально для того, чтобы производить впечатление, а прежде всего, конечно, чтобы нравиться. Bay Club — деликатесное гастрономическое пространство, расположившееся у самого моря, где вам предложат тщательно подобранный ассортимент продуктов: красный тунец из Барбате, креветки из Дении, кальмары из местного залива, а также лучшее мясо с севера Испании. Предложение включает отборные вина из самых элитных испанских винодельческих регионов, при этом здесь постоянно появляются новые оригинальные сорта для дегустации — настоящие жемчужины, прибывшие из разных мест, с которыми непременно стоит познакомиться. Что касается крепких напитков, то в Bay Club они действительно особенные: к традиционным коктейлям здесь присоединяются собственные творения (в высшей степени оригинальные и инновационные). 31
Precio medio a la carta: 15/35 €
Año de fundación: 2014 Tarjetas: todas usuales (Excepto American) Maravillosa Terraza con vistas al Poniente, con majestuosos atardeceres sobre la Bahía de Altea, acentuados con actuaciones en directo.
32
Casa Vital
Altea
CASCO ANTIGUO DE ALTEA C/ SALAMANCA, 11. ALTEA. TELS. 96 584 09 36 - 617 640 859 WWW.CASAVITAL.COM
Cocina mediterranea y noruega
ES Pequeño restaurante con alma bohemia. Un lugar intimista para saborear deliciosos platos españoles y noruegos. Son espe-
cialidades de la casa el solomillo de ternera, las tapas y el bacalao salado y bacalao al horno. Para no olvidar su deliciosa tarta de queso con arándanos. En su interior tienen una sala comedor y una pequeña bodega que es parte de la vieja muralla que hubo alrededor de Altea en el siglo XVII . Tienen la mejor terraza de Altea, con magnífica vistas al mar y al Peñón de Ifach. Este restaurante es una comunión entre restauración, arte y acontecimientos culturales, se puede disfrutar con exposiciones en su interior. La cálida de atención de Oge, su dueño, un noruego enamorado de Altea consigue trasmitir su amor por la ciudad y por su negocio a todos los que le visitan. Hasta ha escrito un libro de Altea y de su historia. El dueño tiene su propia marca de vinos: Vino Casa Vital, tinto crianza blanco y rosado y el ultimo vino Milenium Casa Vital ha ganado medalla de oro en concurso internacional en España.
12:00 - 16:00 h. 19:00 a 23:30 h. Todo los dias.
GB A small restaurant with a bohemian spirit. An intimate place to sample delicious Spanish and Norwegian food. The house spe-
cialities are veal tenderloin, tapas, Norwegian salted cod and oven baked cod. The mouth-watering cranberry cheesecake is an absolute must for dessert too. Inside, apart from the eating area, there is a small wine cellar that is actually part of the old walls of Altea that used to go right around the town in the 17th century. It has the biggest terrace in Altea with magnificent views of the sea and the massive limestone outcrop called Peñón de Ifach. This restaurant brings together good food and fine dining, art and cultural events; exhibitions are often organised for diners to enjoy and they will be served by the friendly owner, Oge, a Norwegian whose love for the town and his business is more than obvious to all those who visit. He has even written a book about Altea and its history. The owner also has his own brand of wines called Vino Casa Vital, crianza red, white, rosé and the latest addition Milentum Casa Vital, which has won a gold medal in an international competition held in Spain.
NO En liten restaurant med bohemsjel. Et intimt sted for å nyte deilige spanske og norske retter. Husets spesialiteter er indrefilet,
tapas, saltet bacalao og ovnstekt bacalao. Den deilige ostekaken med blåbær er uforglemmelig. Inne i restauranten finner man en spisesal og en liten bodega som er en del av den gamle muren som gikk rundt Altea i det 17. århundre. Den har den beste terrassen i Altea, med storartet utsikt mot havet og klippen Peñón de Ifach.Denne restauranten er en sammensmelting av restaurant, kunstgalleri og kulturbegivenheter, der man kan glede seg over musikkforestillinger ogkunstutstillinger inne i lokalet. Den varme velkomsten til innehaveren Åge, en nordmann som er forelsket i Altea, makter å formidle sin kjærlighet til byen og forretningen sin til alle som besøker ham. Han har til og med skrevet en bok om Altea og dens historie. Restauranten har lansert sin egen vin: Vino Casa Vital, en crianza rødvin, en hvitvin og en rosévin, som alle er mottatt med suksess.
RU Небольшой ресторан с богемным духом и задушевной обстановкой, где можно отведать вкуснейшие блюда испанской и
норвежской кухни. Фирменные блюда заведения — телячья вырезка, закуски «тапас», соленая треска, а также треска, запеченная в духовке. И, конечно, восхитительный чизкейк с брусникой. В ресторане есть столовый зал и небольшой винный погреб, расположенный в старой крепостной стене, которая окружала город Алтеа в XVII веке. Вас ждет также лучшая во всей Алтее терраса с великолепными видами на море и скалу Пеньон-де-Ифак. Собственно ресторанные услуги сочетаются здесь с искусством и культурными мероприятиями, включая выставки. Гостей тепло приветствует хозяин заведения — норвежец Оге, влюбленный в Алтеу и неизменно передающий всем посетителям свою безграничную любовь к этому городку и к своему бизнесу. Он даже написал книгу об Алтее и ее истории. У него есть собственная марка вина «Вино Каса Виталь», которая выпускается в нескольких разновидностях: красное крианца, белое и розовое. Последнее из созданных им вин «Милентум Каса Виталь» было удостоено золотой медали на международном конкурсе в Испании. 33
88 comensales
cerrado del 10 de diciembre al 1 de febrero
Precio medio: 30-40 €
Año de fundación: 2010 Tarjetas admitidas: Visa, Mastercard
34
Oustau
Altea
C/MAYOR 5 (CASCO ANTIGUO) ALTEA. TLFNO: 96 584 20 78 WWW.OUSTAU.ES WWW.OUSTAU.COM
Cocina Internacional
ES A estas alturas pocas presentaciones y alabanzas le hacen falta a este emblemático restaurante que atesora entre sus
muros más de 200 años de antigüedad histórica, pero son sus recientes últimos 25 como abanderado de la gastronomía más imaginativa los que le avalan. Visitar el Oustau, (cuyo significado es “hostal”) es ser invitado a la casa de Olivier Burri, donde hará gala de sus mejores dotes de maestro de ceremonias para presentar un repertorio culinario que suena a poesía: Pastel de Berenjenas con Queso de Cabra; el fresco Tartar de Atún con Fondo de Aguacate con Aceite de Sésamo. Sus carnes tienen un enunciado tan prolongado como su sabor: Solomillo de Ternera con Salsa de Queso Gorgonzola al Martini, o el de Cordero con Salsa al Oporto. Punto y seguido con Pescados del porte de la Dorada en Filetes con Salsa de Centollo y Buey de Mar, o los Filetes de Bacalao desalados, con una emulsión de Alioli, sobre un lecho de patatas, Blinis con crema de finas hierbas y gambas a la miel. Pecaminoso el Soufflé de Chocolate con Almendras. La fusión del arte y la gastronomía de Olivier está muy patente, especialmente el séptimo arte, donde interpreta platos “de cine” como el Solomillo “Love Story”.
Horario de cocina: 19:00 a 23:30 h. (invierno). En verano prolongan el cierre hasta las 00:30-01:00 h.
GB An emblematic, highly acclaimed restaurant that needs no introduction, treasuring over 200 years of history between
its walls, however it was during the past 25 years that they forged their reputation as the most imaginative gastronomy. A visit to the Oustau (meaning “the guest house”) is an invitation to Olivier Burri’s home, where he will boast his finest master of ceremony skills to introduce a culinary repertoire that resounds like poetry: Aubergine and Goat’s Cheese pie; the refreshing Tuna Tartar on a bed of Avocado drizzled with Sesame Oil. Their meat dishes feature names that linger for as long as their flavours; like the Veal Sirloin in a Gorgonzola Cheese and Martini Sauce, or the Lamb with Port Wine Sauce. Continuing with fish dishes of standing such as the Sea bass Fillet with Spider Crab and Brown Crab Sauce, or the Desalinated Salt Cod Fillets with a Garlic and Oil Emulsion over a Bed of Potatoes. Not forgetting the sinful Chocolate Soufflé with Almonds. Olivier’s fusion of art and gastronomy is highly palpable, especially in the seventh art, where he “plays” cinematic dishes such as the “Love Story” Sirloin.
80 interior 120 terraza
NO Etter en så lang fartstid er få presentasjoner og rosende omtaler nødvendige for denne emblematiske restauranten som
har 200 års historie mellom sine murer, men det er de siste 20 som flaggskip for den mest fantasirike matkunsten som har gitt den dens omdømme. Å besøke Oustau (som betyr “vertshus”) er å være gjest i huset til Olivier Burri, der han viser frem sine kunster som seremonimester for å presentere et kulinarisk repertoar som lyder som poesi: Auberginerterte med Geitost; den friske Tunfisktartaren på et Bed av Avocado med Sesamolje. Hans kjøttretter har en uttale som er like lang som smaken: Indrefilet av Okse med Saus av Gorgonzolaost al Martini, eller Lam i Portvinssaus. Dette etterfølges av fiskeretter av typen Gullbrasme i Fileter med Krabbe- og Sjøkusaus, eller utvannede Bacalaofileter. Sjokoladesoufléen med Mandler er simpelthen syndefull. Sammensmeltingen av kunst og gastronomi er meget tilstedeværende hos Oliver, og da spesielt filmkunsten, der han tolker ”stjerneretter”, som for eksempel Indrefileten “Love Story”.
Cierre semanal: lunes (en verano no cierran) Cierre anual: febrero
RU Сегодня этот ставший своеобразным символом ресторан, стены которого таят в себе более чем 200-летнюю
историю, уже не нуждается в презентациях и похвалах. При этом наилучшей его визитной карточкой служат последние 25 лет, в течение которых он является лидером креативной гастрономии. Посетить Oustau (название которого означает «пансион, гостиница») — это значит стать гостем в доме Оливьера Бурри, где он продемонстрирует вам свои великолепные способности церемониймейстера, чтобы представить кулинарный репертуар, полный возвышенной поэзии: например, паштет из баклажанов с козьим сыром; или свежий тартар из тунца с гарниром из авокадо с кунжутным маслом. Названия мясных блюд здесь длинные, и вкус их будет сопровождать вас долго: телячья вырезка с соусом из сыра горгондзола в мартини; или баранина с портвейновым соусом. Не уступают им и кушанья из свежей рыбы, например, филе дорады с соусом из разных видов крабов, или филе обессоленной трески с чесночно-оливковым соусом на ложе из картофеля. И как настоящее искушение — шоколадное суфле с миндалем. Слияние искусства и гастрономии в творчестве Оливьера совершенно очевидно, причем особенно это касается седьмого искусства: некоторые его блюда кажутся словно сошедшими с киноэкрана, например, вырезка Love Story («История любви»). 35
Precio menús: 35 € (bebida incluida) Precio medio carta: 30/32 € (bebida incluida)
Tarjetas: todas
36
Saltea
Altea
PUERTO DEPORTIVO CAMPOMANES. MARINA GREENWICH. ALTEA. TEL. 96 688 85 28 WWW.SALTEARESTAURANTE.COM
Cocina Mediterránea
ES Casi un recién llegado y ya se ha convertido en un imprescindible, un lugar paradisiaco al que rinden pleitesía los
amantes de la gastronomía. Pues Saltea, que realiza un juego de palabras con la población que lo alberga, no es tan solo unas bonitas vistas, un escaparate al exclusivo Puerto Deportivo en el que está enclavado; es un restaurante a modo de “boutique”, rebosante de mediterránea luz, un espacio donde el arte y la música se fusionan con una cocina mediterránea de hondas raíces. Aquí se paladea jamón Joselito 5 Jotas, altar y mayúscula referencia de los ibéricos; el Tartar de Atún con Fresas, o la Ensalada Tibia de Vieiras con Salmón. Es una delicia zambullirse entre sus frescos pescados, como la Merluza de Pincho, o el Lenguado a la “Meunière”; Arroces como la Paella de Carabineros con Almejas, o el Arroz Caldoso de Bogavante con Sepia y Rape; carnes del empaque del Strogonoff de Solomillo de Ternera Gallega. En resumen, un cuidado estilo gastronómico, sin estridencias pero con sofisticación, un lujo cosmopolita muy asequible.
Horario de apertura: de 10,00 a 23,00. Ininterrumpidamente
GB It’s quite new on the scene and it’s already turned into an absolute must, it’s a heavenly place that pays tribute to
all food lovers. Saltea, is in itself a play on words with the town where it is located; not only does it have beautiful views, a large window looking out over the exclusive Marina where it is located, but it is also a “boutique” style restaurant filled with Mediterranean light, it’s a space where art and music are fused together with traditional Mediterranean cooking. Here diners can savour the supreme Joselito Iberian ham; Tuna Tartare with Strawberries, or the Warm Scallop Salad with Salmon. It is a real treat to choose among its fresh fish, such as the Long-line Hake, or the Sole Meunière; Rice dishes such as the Prawn Paella with Clams, or the Brothy Lobster Rice with Cuttlefish and Monkfish; it serves meat dishes of distinction such as the Galicia Veal Stroganoff. All in all, it’s impeccable gastronomy, without stridency but with sophistication; it’s a very affordable cosmopolitan luxury.
NO Nesten en nykommer og den har allerede blitt et must, et himmelsk sted som tilbedes av matelskere. Saltea, som er
Consultar
et ordspill som viser til tettstedet som gir den husly, er ikke bare en herlig utsikt, et utstillingsvindu mot den enestående sportshavnen den ligger i; det er en restaurant som likner en eksklusiv “boutique”, fylt til randen av middelhavslys, et rom der kunst og musikk smelter sammen med et middelhavskjøkken med dype røtter. Her godgjør man seg med skinken Joselito 5 Jotas, den iberiske skinkens alter og aller fremste representant; Tunfisktartar med Jordbær, eller Lunken Kamskjellsalat med Laks. Det er en fryd å kunne stupe ut i deres ferske fiskeretter, som Krokfisket Lysing eller Flyndre à la Meunière; deilige risretter som Paella med store Røde Reker og Muslinger, eller Våtkokt Ris med Hummer, Sepiablekksprut og Breiflabb; fornemme kjøttretter som Biff Stroganoff av Galisisk Storfe. Alt i alt, en velpleid kulinarisk stil, sofistikert uten å være skrikende, en luksusopplevelse til en meget overkommelig pris.
RU Это заведение было создано относительно недавно и уже стало знаковым местом, настоящим кулинарным
раем, которое стремятся непременно посетить все любители хорошей гастрономии. Из ресторана-бутика можно любоваться прекрасными видами, а расположился он в эксклюзивном спортивном порту городка Альтеа, с именем которого перекликается его название — Saltea. В полном средиземноморского света пространстве искусство и музыка сливаются воедино с кухней Средиземноморья, обладающей древними традициями. Здесь можно отведать Joselito 5 Jotas — самый знаменитый и ценимый знатоками сорт сыровяленого хамона «иберико», — а также тартар из тунца с клубникой или теплый салат из морских гребешков с лососем. Вы получите огромное удовольствие, познакомившись с чудесными блюдами этого ресторана, включая свежую рыбу — мерлузу, пойманную на удочку, или морской язык а-ля-меньер; блюда из риса, такие как паэлья с раками-карабинерами и морскими петушками или полужидкий рис с европейским омаром, сепией и морским чертом; а также отличное мясо, например, бефстроганов из галисийской телячьей вырезки. В целом, можно сказать, что это стильное гастрономическое пространство, без излишеств, однако очень изысканное. Весьма доступная космополитичная роскошь. 37
Jefe de Cocina: Pedro José Sola Gómez Jefe de Sala: José Sola Gómez Local polifacético (terraza, desayunos, aperitivos, cafés, etc.) Entorno privilegiado. Esmerada selección de vinos, con bodega climatizada.
38
Tossal d’Altea
Altea
C/ PTDA PLÀ DEL CASTELL 96. ALTEA. 96 688 31 83. WWW.HOTELTOSSALALTEA.COM TIPO DE COCINA: MEDITERRÁNEA ES
GB
NO
RU
Avalados históricamente por un edificio de más de 300 años, antigua Almazara de Aceite, reconvertido hoy día, tras largas y cuidadas reformas, en el magnifico Hotel Tossal d´Altea, y que alberga en su interior el restaurante “L´Almàssera de Guillem”, en homenaje a su uso de antaño. Aquí se afronta una cocina tradicional, de claros rasgos mediterráneos, sin complejos, rescatando recetas, dándoles un toque creativo, atrevido y modernista. Objeto de numerosos elogios son platos como milhojas de pera y foie con mermelada de tomate casera y toques de fresa, el foie de pato caliente con brunoise de albaricoque seco avainillado y aroma de frutos rojos o el taco de bacalao con sus cocochas al pil-pil. Necesaria visita a su recetario de arroces, como la paella de conejo y verduras con romero y tomillo, el arroz meloso de gamba roja y coliflor o el arroz del Senyoret. La imaginación de apodera de la repostería, con delicias como la tarta de chocolate “Valor” con almíbar de romero o el crujiente de piña con crema y helado de vainilla. Cuenta con la ventaja de poder difrutar de sus espaciosas y elegantes habitaciones, decoradas con exquisitez, adornando un entorno tranquilo y de visión rústica.
Historically endorsed by a building that is more than 300 years old, the Almazara olive mill has now been transformed into the magnificent Tossal d´Altea Hotel, with the “L´Almàssera de Guillem” restaurant inside, as a tribute to its former use. The traditional, simple cooking here that has a real Mediterranean feel to it, is based on recipes from times gone by with a touch of modernday, daring creativity added to them. Dishes like pear and foie gras millefeuille with tomato jam, fillet of turbot with tomato and thyme vinaigrette, brothy rice with red prawns and cauliflower and coffee and chocolate cappuccino with mint aroma are all highly praised. Its rice dishes are well worth trying too. Imagination rules in the dessert section of the menu with sumptuous delights like the pineapple crisp with custard and cinnamon ice cream, salad of ham of duck with foie. Guests can also enjoy the elegant exquisitely decorated rooms and other spaces of the building in the most peaceful surroundings and with magnificent views of the countryside.
Den historiske rammen til den mer enn 300 år gamle bygningen, i gammel tid brukt som olivenoljemølle, som i dag, etter tidkrevende og omhyggelige restaureringer, er ombygget til det storartede hotellet Tossal D’Altea ligger restauranten ved navn “L’Almàssera de Guillem”, som en hyllest til dens fordums bruk. Her møter man et tradisjonelt kjøkken, med et tydelig middelhavspreg, uten komplekser, der man gjenoppdager gamle oppskrifter og gir dem en kreativ, dristig og modernistisk touch. Mye ros en blitt gitt til retter som Millefeuille av pære og foie med tomatsyltetøy. Piggvarfilet med vinaigrette av tomat og timian. Våtkokt ris med røde reker og blomkål. Cappuccino av sjokolade og kaffe med mintaroma. Risrettene må rett og slett prøves. Oppfinnsomheten er til stede i dessertene, med delikatesser som Sprø Ananas med Vaniljekrem og Kaneliskrem, and med foie skinke salad. Her kan du i tillegg nyte hotellets romslige og elegante rom med smakfull innredning, i rolige og landlige omgivelser.
Историческое здание, построенное более 300 лет назад, в котором раньше располагалась маслобойня, с помощью длительной и тщательно продуманной перепланировки было превращено в великолепную гостиницу Hotel Tossal d´Altea. При ней имеется ресторан с названием L´Almàssera de Guillem («Маслобойня Гильема»), отдающим дань прежнему предназначению данной постройки. В этом заведении подаются блюда традиционной кухни с ярко выраженными средиземноморскими чертами. И все это — в свободном стиле: здесь возвращают к жизни старые рецепты, придавая им творческие штрихи, смелые и современные. Многочисленных похвал заслужили такие блюда, как мильфей с грушей и фуа-гра с томатным вареньем; филе тюрбо с томатно-тимьяновым соусом винегрет; полужидкий рис с алыми креветками и цветной капустой; а также шоколадно-кофейное капучино с ароматом мяты. Стоит также обязательно попробовать здешние кушанья из риса. Десерты готовятся с большой выдумкой, в их число входят такие деликатесы, как хрустящее лакомство из ананаса с кондитерским кремом и коричным мороженым, Салат из ветчины утка с фуа-,. Большое преимущество этого ресторана — просторные и элегантные залы с изысканнымдекором в стиле рустик и спокойной атмосферой 39
13,00-16,00 h. 20,00-23,00 h.
100 interior 100 terraza 200 Eventos
abierto todos los días. Cierre anual: consultar
Precio medio a la carta: entre 20/35€ (bebida incluida) Precio menú día: 20€ (bebida no incluida) también disponible como M/ P y P/C
Año apertura: 2007 Tarjetas: usuales Acceso Minusválidos Categoría Hotel: 4 estrellas, hotel con encanto. Ubicación tranquila, a 1,5 Km playa, cerca Palau d´Altea, cerca casco antiguo Altea edificio de interés histórico, antigua Almazara. Vistas a la montaña, al Puig Campana,en contacto con la naturaleza. Variada carta de arroces. Menús a medida para eventos.
40
La Paillotte
Benissa
CALLE GAVILA, 17 03730 BENISSA. TEL. 965 747 420 WWW.CASAMARINA-SUITES.COM · INFO@CASAMARINA-SUITES.COM : CASAMARINALAPAILLOTTE : RESTAURANTE LA PAILLOTTE
Cocina Mediterránea
ES Su excelente ubicación y envidiables vistas del mar es un claro reflejo de su gastronomía: cocina mediterránea pensada
para disfrutarla y saborearla en un entorno mágico. Y es que junto al mar todo sabe mejor. El restaurante, integrado en el acogedor hotel Casa Marina Suite, ofrece una surtida propuesta gastronómica con una espectacular presentación que invita a comer ya con los ojos. Todos los domingo ofrecen paella a la leña, en su carta destacan especialidades como el carpaccio de bacalao con tomate rallado y cinco pimientos o los calamares a la Andaluza con mayonesa de Azafrán, también pescados como el lomo de atún rojo o el rodaballo a la plancha y las carnes: solomillo Blanc Angus a la plancha (300 gr) o el solomillo al foie con reducción Pedro Ximénez., Como broche final, no puede faltar el tiramisú o la tarta de queso, todos caseros. Y sí el día invita a prolongar la sobremesa, la noche nos trae un espectacular atardecer y un ambiente romántico perfecto para disfrutar de una buena cena en compañía.
GB Its excellent location and enviable sea views are a very clear reflection of its gastronomy: Mediterranean cuisine made to be enjoyed and savoured in magical surroundings. Because everything tastes much better beside the sea. The restaurant, which has been integrated into the cosy hotel Casa Marina Suite, has an assorted range of wonderfully presented and extremely appetising food. Every Sunday there is paella cooked over the firewood; on its menu there are supreme specialities such as the cod Carpaccio with grated tomato and five peppers or the Andalusian style squid served with Saffron mayonnaise. There are fish dishes such as the red tuna steak or the grilled turbot and also meat: grilled Black Angus steak (300 g) or the sirloin steak with foie and Pedro Ximenez wine reduction. As the finishing touch, there are desserts like the tiramisu or the cheesecake, all of them are homemade. And if we are lucky enough to be able to linger on around the table for a chat after lunch, a spectacular evening awaits us with a romantic atmosphere that is perfect for a pleasant dinner in good company.
08.30 a 12:00 h. y de 19:00 a 00:00 h.
Abierto todo el año
DE Die ausgezeichnete Lage und der beneidenswerte Meerblick spiegeln das gastronomische Angebot des Restaurants wi-
der: mediterrane Küche in einer zauberhaften Umgebung. Am Meer schmeckt eben alles besser. Das Restaurant ist in das gemütliche Hotel Casa Marina Suite integriert und bietet eine abwechslungsreiche kulinarische Auswahl mit einer spektakulären Präsentation, welche die Augen dazu einlädt, mitzuessen. Jeden Sonntag gibt es Paella vom Holzkohleofen; auf der Speisekarte fallen Spezialitäten wie das Kabeljau-Carpaccio mit geraspelter Tomate und fünf Sorten Paprika oder die Calamares a la Andaluza (frittierte Tintenfischringe) mit Safranmayonnaise ins Auge. Besonders empfehlenswerte Fischgerichte sind das Filet von Roten Thun oder der Steinbutt, beides vom Grill. Auch Fleischgerichte finden sich auf der Karte: gegrilltes Blanc Angus-Filet (300 g) oder Filet mit Foie gras an Pedro Ximénez-Reduktion. Als krönender Abschluss darf ein hausgemachtes Tiramisu oder ein Stück Käsekuchen nicht fehlen. Und wenn man schon mittags kaum vom Tisch aufstehen möchte – die Abende locken mit spektakulären Sonnenuntergängen und einem romantischen Ambiente, die sich perfekt für ein geselliges Dinner eignen.
FR
Son excellent emplacement avec vue sur la mer est le reflet exact de sa gastronomie : une cuisine méditerranéenne conçue pour être dégustée et savourée dans un cadre magique. Car en bord de mer, tout est meilleur. Le restaurant, intégré dans le chaleureux hôtel Casa Marina Suite, a une offre gastronomique très variée, avec une présentation spectaculaire, qui ouvre l‘appétit avec les yeux. Tous les dimanches, elle offre sa paella cuite au feu de bois. De sa carte, on peut souligner les spécialités comme le carpaccio de morue à la tomate râpée et aux cinq poivrons, ou les calamars à l‘Andalouse et mayonnaise au Safran, mais aussi les poissons, comme le filet de thon rouge ou le turbot à la plancha, et les viandes : filet-mignon Blanc Angus à la plancha (300 g) ou le filet-mignon au foie gras avec réduction de Pedro Ximénez. Et pour finir, les desserts maison : tiramisu ou gâteau de fromage. Et si la journée invite à rester à table un bon moment à bavarder, le soir offre un très beau coucher de soleil et une atmosphère romantique parfaite pour profiter d‘un diner en bonne compagnie. 41
Precio medio por persona: 25€
Año de fundación: 2013 Acceso minusválidos
42
Timón
Benissa
C/ CTRA. CALPE- MORAIRA KM. 2. CLUB NÁUTICO LES BASSETES. BENISSA. TEL. 96 583 61 55
Cocina Mediterránea
ES Ubicado en un más que privilegiado entorno, vecino del emblemático Peñón de Ifach, con el que comparte unas maravi-
llosas vistas, tendremos la impresión de estar en el camarote de un barco, al tiempo que disfrutaremos de una magnifica gastronomía. El propietario y anfitrión, Sivu, derrocha atenciones, para hacernos sentir como en casa. La cocina mediterránea, es la protagonista. Consiguen deleitarnos con un despliegue culinario: Sus Chopitos, Gambas al Ajillo, el Carpaccio, son ingredientes clave de un aperitivo, preámbulos de una obligatoria visita a sus pescados frescos (Rodaballo, Lenguado), o carnes como el Chateaubriand o el Carré de Cordero. Con todas estas condiciones se hacia indispensable tener una carta de arroces meritoria, y es así como elaboran sabrosos homenajes a nuestros arroces más emblemáticos: A Banda, Caldoso de Rape y Almejas, Fideuá, Mixta, Valenciana, etc. Su excelente trato, calidad y variedad lo convierten en una acertada elección.
GB Located in one of the most exceptional settings, close to the emblematic Peñón de Ifach (a massive limestone outcrop),
with which it shares some marvellous views, we get the impression that we’re in the cabin of a boat, whilst we savour this establishment’s splendid gastronomy. The owner and host, Sivu, showers us with attention to make us feel really at home. The Mediterranean cuisine is the protagonist. The fine cooking is truly delightful: Its Baby Squid, Garlic Prawns and the Carpaccio are key ingredients of an appetizer and a prelude to an obligatory visit to its fresh fish (Turbot, Sole) or the meat dishes such as the Chateaubriand steak or the Rack of Lamb. With all these qualities, a praiseworthy rice menu is absolutely indispensable, which is why tasty tributes to our most typical regional rice dishes are served here: A Banda (rice cooked in fish stock), Brothy Angler Fish and Clam Rice, Noodle paella, Mixta (Paella with seafood and meat), Valencian style paella, etc. The excellent service, quality and variety make it an excellent choice.
DE In diesem Restaurant in einer mehr als privilegierten Umgebung in unmittelbarer Nachbarschaft des Peñon de Ifach und
mit einer wunderschönen Aussicht hat man den Eindruck, auf einem Schiff zu sein, auf dem die leckersten Speisen serviert werden. Eigentümer und Gastgeber Sivu sorgt dafür, dass man sich als Gast wie Zuhause fühlt. Protagonistin ist die mediterrane Kochkunst. Die Speisekarte offeriert eine köstliche Auswahl: Frittierte Tintenfischchen, Garnelen in Knoblauchöl und Carpaccio sind die Schlüsselelemente der Vorspeisen, ein Vorgeschmack auf die Gerichte aus frischem Fisch (Steinbutt, Seezunge) oder Fleisch wie das Chateaubriand oder das Lammkarree. Erwähnenswert ist auch die Auswahl an Reisgerichten: Die köstlichen Risottos sind eine Hommage an unser kulinarisches Erbe. Arroz a Banda (Reis mit Fisch), Risotto mit Seeteufel und Venusmuscheln, Paella mit Fadennudeln, schwarzer Reis, gemischter Reis, Reis auf valencianische Art etc. Die angenehme Bedienung sowie die Qualität und Vielfalt der Speisen machen dieses Restaurant zur perfekten Wahl.
FR Situé dans un environnement plus que privilégié, proche de l’emblématique rocher d’Ifach avec lequel il partage de mer-
veilleuses vues, vous aurez l’impression d’être dans la cabine d’un bateau tout en profitant d’une gastronomie magnifique. Le propriétaire et hôte, Sivu, déborde d’attentions pour que vous vous sentiez comme chez vous. La cuisine méditerranéenne est à l’honneur. Vous serez charmés par le déploiement culinaire : chopitos (sorte de petits calmars panés), crevettes à l’ail, carpaccio sont les ingrédients-clés d’un apéritif, les préambules d’une visite obligatoire aux poissons frais (turbot, sole) ou aux viandes telles que le Chateaubriand ou le carré d’agneau. Pour continuer, il est donc indispensable de proposer une carte de riz méritoire ; c’est ainsi que sont élaborés de savoureux hommages à nos riz les plus emblématiques : a banda (riz avec différents poissons, typique de la région d’Alicante), caldoso (en sauce) à la lotte et aux moules, fideuá (spécialité culinaire du Levant proche de la paella mais à base de vermicelles), mixte, à la valencienne, etc. Son excellente attention, qualité et variété font de ce restaurant un choix de premier ordre. 43
13:00 - 16:00 h. 19:00 - 23:00 h.
95 Interior Dos terrazas: 70 y más de 100 Pax.
Cierre semanal: Lunes (en temporada estival no cierra) Cierre anual: Enero y Febrero
Precio menú diario: 12,50€ (sólo invierno) Menú degustación: 18€ (sólo noches) Precio medio a la carta: 20/30€ Año Fundación: 2001 Acceso Minusválidos Tarjetas: todas usuales (Excepto American). Precioso entorno. Actividades acuáticas. Maravillosa terraza con bonitas vistas.
44
Ta Casa
Benissivà
CALLE CARRETERA 5. BENISSIVÀ (VALL DE GALLINERA). TELF.: 96 640 66 48
Cocina Autóctona
ES Honestidad y tradición, este es el lema que dirigen los pasos de Mila y Felipe, madre e hijo, unidos en un binomio gastro-
nómico, una implicación con el medio y la materia prima que les rodea. Instalados en lo que antaño fuera un hostal, hoy reformado y transformado en restaurante, (en valenciano “tu casa”), es un avance del trato que recibiremos: acogedor y cálido. Su cocina, es un cofre repleto de recetas tradicionales, representativas de este Vall de Gallinera, tesoro y patrimonio de la cocina de interior. Aquí disfrutaremos de platos como “L´Olleta de Blat” (típica de la región de montaña alicantina, consistente en trigo picado, alubias, costillas, verdura, etc.), el Puchero, Llandeta. Carnes al horno, como las Costillas, Cordero, Pato, interpretaciones regionales y autóctonas. Los arroces, cuentan con un amplio apartado, por encargo, pues en esta cocina no existen las improvisaciones, todo lleva un proceso, de lento hervor, como merecen las recetas transmitidas de padres a hijos, sin prisas, pues en este bello entorno, el sosiego, la paz y el tiempo se ralentizan, para mayor disfrute del comensal. Honesty and tradition is the slogan that guides the progress of Mila and Felipe, mother and son, united in a gastronomic GB binomial and dedicated to the environment and the raw material that surrounds them. Established in what was formerly a boarding house, which today has been refurbished and transformed into a restaurant, (called “your house” in Valencian), it is just a prelude to how guests will be treated here: it’s warm and cosy. Its cuisine is like a chest full of traditional recipes that represent this village of Alicante, Vall de Gallinera, with its treasure and heritage of inland cooking. Here delicious dishes such as L´Olleta de Blat (a typical dish from the mountainous region of Alicante, consisting in ground wheat, kidney beans, spareribs, vegetables, etc.), along with the Puchero (meat and vegetable stew) or Llandeta (seafood stew) are served. Its roast meats include Spareribs, Lamb or Duck and there are other regional and local creations too. It has a large selection of rice dishes that are made to order because there is no room for improvisation in this kitchen; each dish is made in its own particular way here, cooked slowly on a low flame, which is just what the recipes passed down from father to son call for, they are unrushed in line with this beautiful setting, where peace, tranquillity and time slow down, for diners to enjoy even more DE Ehrlichkeit und Tradition – das Motto von Mila und Felipe, Mutter und Sohn, die dieses Restaurant gemeinsam leiten, bezieht sich in erster Linie auf die gastronomischen Grundzutaten. Das Restaurant mit dem anheimelnden Namen – auf Deutsch bedeutet es „Dein Haus“ – befindet sich in einem ehemaligen Hostal und empfängt seine Gäste, wie der Name verspricht: herzlich und gemütlich. Die Küche ist eine Schatztruhe traditioneller Rezepte aus der Region Vall de Gallinera. Hier genießt man Gerichte wie „L‘Olleta de Blat“, ein Rezept aus den Bergen Alicantes mit klein gehacktem Weizen, Bohnen, Rippchen und Gemüse, und die traditionellen Eintöpfe Puchero und Llandeta; Fleisch aus dem Ofen wie Rippchen, Lamm und Ente, regionale und ortstypische Interpretationen. Reisgerichte gibt es hier in vielerlei Variationen; man muss sie vorbestellen, denn hier wird nichts improvisiert; alles wird sorgfältig zubereitet; Slow Food, wie es die von Generation zu Generation überlieferten Rezepte wert sind. Die wunderschöne Umgebung, die Ruhe und Gelassenheit, die verlangsamte Zeit erhöhen den kulinarischen Genuss. FR Honnêteté et tradition est le slogan qui dirige les pas de Mila et de Felipe, mère et fils unis en binôme gastronomique et engagés avec le milieu et la matière première qui les entoure. Ils se sont installés dans ce qui était autrefois un petit hôtel, aujourd’hui restauré et transformé en restaurant, (en valencien « tu casa »). Cela peut vous donner une idée du traitement que vous y recevrez : accueillant et chaleureux. Leur cuisine est un coffre rempli de recettes traditionnelles caractéristiques de Vall de Gallinera, trésor et patrimoine de la cuisine de l’arrière pays. Vous pourrez y déguster des plats tels que l’olleta de Blat (plat typique de la montagne d’Alicante, à base de blé haché, haricots, côtelettes, légumes, etc.), le puchero (sorte de pot-au-feu), la llandeta (plat typique à base de poissons, pommes de terre, sauce au safran), des viandes au four telles que les côtelettes, l’agneau, le canard, des interprétations régionales et autochtones. Vous y trouverez aussi un grand choix de riz, sur commande, car dans cette cuisine l’improvisation n’a pas sa place ; chaque plat nécessite son processus, de cuisson lente, comme les recettes transmises de père en fils le méritent, tout doucement. En effet, dans ce bel environnement, le calme, la tranquillité et le temps ralentissent pour le plus grand plaisir du convive. 45
Desde 9:00 h. (almuerzos, desayunos) y de 13:30 a 16:00 h. (comidas). Noches sólo bajo reserva
70
Miércoles
Menú del día: 9€ y 12€ Otros Menús: 15€ (grupos) Precio medio carta: 18€ (bebida incl.) Año Fundación: 2003 Acceso Minusválidos Tarjetas: todas usuales (excepto American) Recetas familiares tradicionales, bello paraje, ambiente acogedor y familiar. Carta de vinos con referencias nacionales y alusión a las regionales. Posibilidad de contratación de menús especiales para grupos.
46
Agua de Mar
Dénia
PUERTO DEPORTIVO DE LA MARINA. DÁRSENA DE BABOR, LOCAL 7. DENIA. TEL. 96 642 50 07 RESERVAS@AGUADEMARDENIA.COM - WWW.AGUADEMARDENIA.COM
Cocina de Mercado/Mediterránea
ES Anclado en el puerto de Dénia, Agua de Mar ofrece al visitante un mirador con vistas privilegiadas. Una postal que enmar-
ca la esencia de la capital de la Marina Alta: el Mediterráneo, el Montgó y el Castillo, orígenes de la ciudad. Sentados a la mesa, también su carta refleja el legado gastronómico con productos milenarios y bocados singulares, todos ellos esencia pura del mar, que responden a la ancestral cultura mediterránea. Entre las propuestas de productos frescos, del mar a la mesa, destacan la Gamba roja de Dénia, erizos, pulpo seco y pescados de la bahía. De la unión del excelente producto y el buen hacer en los fogones sobresalen la Caldereta de Bogavante y una amplia variedad de arroces, hasta 32 tipos diferentes. La opción de degustar una sabrosa carne se concreta con atractivas propuestas como el Steak- Tartare, plato elaborado desde la máxima frescura de sus ingredientes, o el tierno bocado de Solomillo de Ternera Gallega con Foie. Todas opciones seguras para completar el despertar de los sentidos.
GB Moored in the port of Denia, Agua de Mar is a lovely vantage point for visitors with privileged views. It’s a postcard that
captures the essence of the capital of the Marina Alta: the Mediterranean, the Montgó massif and the Castle, the origins of the town. At the table, its menu reveals the gastronomic legacy too with products that have been used for thousands of years to make exceptional delicacies; ones which all convey the pure substance of the sea, in line with the ancestral Mediterranean culture. The highlights of the freshest catch from the bay that are served at the table include Denia’s own red prawns, sea urchins, dried octopus and fish. The Lobster stew and the wide variety of rice dishes, up to 32 different types, are outstanding examples of the perfect combination of excellent produce and expertise over the stove. Diners also have the chance to sample succulent meat with tasty dishes such as the Steak-Tartare, enhanced by the utmost freshness of the ingredients, or the tender Galician Veal Tenderloin with Foie. It is definitely a culinary experience that is sure to please all your senses.
DE Das Agua de Mar am Hafen von Dénia bietet seinen Gästen eine privilegierte Aussicht. Das Panorama erfasst die Essenz der Hauptstadt des Landkreises Marina Alta: das Mittelmeer, den und die Burg – die Symbole der Stadt. Die Speisekarte spiegelt das gastronomische Erbe wieder: traditionelle Rezepte und besondere Leckerbissen, alle frisch aus dem Meer, erinnern an die uralte mediterrane Kultur. Zu den Produkten, die aus dem Meer direkt auf den Tisch kommen, gehören die roten Gambas aus Dénia, Seeigel, getrockneter Tintenfisch und fangfrischer Fisch. Eine ausgezeichnete Verbindung von exzellentem Produkt und gelungener Zubereitung sind auch das Hummerragout und die verschiedenen Reisgerichte in 32 Variationen. Die Lust auf Fleisch kann man mit einem köstlichen Steak-Tatar oder einem zarten Filet vom galicischen Rind mit Foie gras stillen. Die Auswahlmöglichkeiten befriedigen alle Sinne.
FR Ancré au port de Dénia, Agua de Mar offre au visiteur un cadre et une vue privilégiés. Une véritable carte postale qui
résume l‘essence de la capitale de la Marina Alta : la Méditerranée, le Montgó et le Château, origines de la ville. Sa carte reflète aussi l‘héritage gastronomique local, avec des produits millénaires et des bouchées singulières, qui sont l‘essence de la mer et font partie de la culture méditerranéenne ancestrale. Parmi la carte des produits frais, directement de la mer à la table, mentionnons la crevette rouge de Dénia, les oursins, le poulpe séché et les poissons de la baie. De l‘union de l‘excellent produit et du savoir-faire aux fourneaux naissent la Caldereta de Bogavante (ragout au homard) et une grande variété de plats de riz (32 types différents). L‘option de déguster une viande savoureuse se matérialise avec d‘intéressantes propositions, comme le Steak-Tartare, plat qui met en relief la fraîcheur des ingrédients, ou la tendre bouchée de filet de veau de Galice au Foie gras. Toutes les options garantissent l‘éveil des sens. 47
13:00 - 16:30 h. 19:30 24:00 h.
60 interior 150 terraza
Abierto todos los días
Menú del Día: 14,90 €(de Lunes a Viernes) Otros Menús/Degustación: CONSULTAR Precio Aprox. a la carta: 25/30 € Año de Fundación: 2004 Otras características: Facilidad de aparcamiento. Puerto Deportivo de la Marina con hermosas vistas al embarcadero, ciudad y castillo de Dénia. Buena carta de vinos con variedad nacional y especial atención a los D.O. locales (Alicante y Valencia)
48
Amazing
Dénia
CALLE MARQUÉS DE CAMPO 9 A. DENIA. TELF.: 96 642 1060 WWW.AMAZINGRESTAURANTDENIA.COM
Cocina Tradicional/Regional/Internacional ES Recién establecidos en la arteria mercantil de Denia, no son unos recién llegados, pues los hermanos Ulises y Guadalupe
Alcaide provienen de una nutrida tradición hostelera, afianzada por un espléndido recorrido y curriculum gastronómico. Todo esto, sumado al apoyo y la experiencia de familiares e incondicionales, ha propiciado su aterrizaje en la Calle Campos, bautizando a su restaurante con el adjetivo inglés de “asombroso”. Y ese es su secreto: tratar de asombrar, de sorprender…, pues en su amplio horario, es posible contemplar varias opciones, desde desayunos (con diferentes posibilidades y menús) hasta comidas y cenas, pasando por su satisfactoria coctelería o su agradable terraza, testigo de una de las calles con más solera. En su cocina albergan entrantes como el Carpaccio de Buey con Parmesano y reducción de Naranja, Pescados frescos como el Filete de Atún con Salsa Verde, carnes de la altura del Solomillo de Ternera. Arroces avalados por la tradicionalidad y solvencia de un producto de primera: Arroz Caldoso con Bogavante, con la garantía de la DO Marjal de Pego/Oliva (de exclusiva molienda). Postres de elaboración casera.
De 8:00 a 23:00 h. (invierno) Hasta las 01:30 h. (verano)
Despite the fact that they have recently established themselves in the heart of Denia’s town centre, the brothers Ulises and
GB Guadalupe Alcaide aren’t newcomers to the business; they have a well-nourished background in the hotel and restaurant
tradition; one which is consolidated by a splendid track record and gastronomic curriculum. All this, together with the wholehearted support and experience of their family and their regulars was what prompted them to settle in Calle Campos, baptizing their restaurant with the English adjective of amazing and this is their secret: they try to amaze, surprise…, because from dawn to dusk they have plenty to choose from, breakfasts (with different options and menus) lunches and dinners, then onto their delightful cocktails or their lovely terrace on one of the town’s sunniest streets. Their kitchen is home to starters such as the Beef Carpaccio with Parmesan cheese and Orange reduction sauce, fresh fish including Tuna Fillet with Green Sauce or meat dishes such as Veal Tenderloin. The Rice dishes are endorsed by the traditionalism of using good top quality products: Brothy Rice with Lobster with the guarantee of the DO Marjal de Pego/Oliva (of exclusive milling). Homemade desserts.
30 salón 40 cafetería 80 terraza
Auch wenn sie sich gerade erst im Geschäftsbereich Denias eingerichtet haben, die Brüder Ulises und Guadalupe Alcalde
DE sind keine Neulinge, sondern blicken auf eine solide Tradition zurück, unterstützt durch eine gastronomische Ausbildung
und einen beeindruckenden Lebenslauf. Mit Unterstützung von Verwandten und Freunden haben sie in der Calle Campos ein eigenes Restaurant eröffnet und es auf dem Namen „Amazing“ getauft, das englische Wort für „erstaunlich“. Und genau das ist ihr Geheimnis: Sie versuchen zu erstaunen, zu überraschen ... denn im Rahmen der ausgedehnten Öffnungszeiten des Restaurants haben ihre Gäste viele Optionen: Frühstück (mit vielseitigen Angeboten), Mittag- und Abendessen, Cocktails und eine hübsche Terrasse. In der Küche werden Vorspeisen wie das Rindercarpaccio mit Parmesan und Orangenreduktion, frischer Fisch wie Thunfischfilet mit Salsa Verde und erstklassige Fleischgerichte wie beispielsweise Rinderfilet zubereitet. Die Reisgerichte zeichnen sich durch traditionelle Rezepte und hochwertige Zutaten aus: Cremiger Hummerreis mit dem Gütesiegel der DO Marjal de Pego/Oliva (besonders fein). Hausgemachte Nachspeisen.
Abierto todo el año
Carta: 11/35 €
Это заведение появилось на главной торговой магистрали Дении совсем недавно, однако управляющих им брата
FR и сестру Улисеса и Гвадалупе Алькайде новичками в ресторанной отрасли назвать трудно. У них за плечами — обширный опыт, блестящая карьера и объемное гастрономическое портфолио. Благодаря всему этому, а также поддержке родственников и безоговорочных поклонников они прибыли на улицу Кампос, дав своему ресторану английское название, которое означает «удивительный». В этом состоит их секрет: постараться удивить своих клиентов, преподнести им что-то неожиданное... В ресторане можно позавтракать (при этом вам предложат различные варианты и меню), пообедать и поужинать, а также отведать прекрасные коктейли и посидеть на приятной террасе, выходящей на одну из самых колоритных здешних улиц. Здесь подаются такие закуски, как карпаччо из воловьего мяса с пармезанским сыром в апельсиновом соусе, а также блюда из свежей рыбы, например, филе тунца с зеленым соусом, и мясо на уровне телячьей вырезки. И, конечно, традиционные, всеми любимые кушанья из риса, в том числе первоклассный рис в бульоне с европейским омаром, с гарантией наименования по месту происхождения «Мархаль де Пего Олива» (крупа эксклюзивной обработки). Десерты собственного приготовления. 49
Año apertura: desde agosto 2013 bajo nueva dirección Acceso Minusválidos. Terraza. Ambiente acogedor. Buena ubicación. Carta de Cócteles. Almuerzos variados. Posibilidad de celebraciones y eventos. WIFI, Prensa diaria. Recetas familiares tradicionales
50
Amigourmet
Dénia
MARQUES DE CAMPO, 21 C (DENIA) TEL: 96 693 3619 - 96 693 3620 CONTACTO@AMIGOURMET.COM - WWW.AMIGOURMET.COM
Cocina Gourmet
ES Situado en una de las arterias principales de Dénia se encuentra este nuevo concepto de restaurante de cocina gourmet.
Con un amplio horario ofrece una atractiva variedad de platos desarrollados por su chef francés, para degustar tanto en su moderno local como para llevar. Amigourmet abre las puertas a la gastronomía gala con sugerentes especialidades como el salmón y la trucha ahumados y el foie gras micuit. No falta una amplia variedad de quesos franceses y entre sus dulces caseros destacan los macarons. Pero además el local es un escaparate del arte culinario, a través de su cocina abierta ofrece show cooking para todos los públicos. Aquí no hay más secretos que el buen producto y la destreza en los fogones. Pasen y vean. Otro de sus atractivos es que cuenta con doce variedades de vino con dispensadores, que permiten al cliente maridar sus platos o simplemente descubrir nuevos caldos copa a copa. Y ya por la noche otro maridaje perfecto: un cóctel o champang francés en su terraza.
De 8:30 a 23:00 h.
GB On one of the main urban roads of Denia stands this new restaurant concept of gourmet cuisine. With generous opening
hours, an appetizing variety of dishes made by its French chef can be sampled in this modern establishment or taken away to have at home. Amigourmet opens its doors to gala gastronomy with delicious specialities like the salmon and smoked trout and the foie gras mi-cuit. There is a wide variety of French cheese available too and the macarons are just one of the highlights among its homemade desserts. Moreover, the restaurant is a display of culinary art, with its open kitchen that puts on a cooking show for everyone to enjoy. The only secrets here are the excellent products and the expertise on the stove. Come and see for yourselves. Another attraction to tempt diners is the twelve varieties of wine on tap, which clients can pair up with their meals or simply enjoy by discovering new wines glass by glass. And in the evening another perfect combination: cocktail or French champagne on its terrace.
DE In einer der Hauptstraßen Dénias findet man dieses neuartige Restaurantkonzept mit Gourmet-Küche. Lange Öffnungs-
zeiten und eine attraktive Vielfalt an Gerichten, vom französischen Küchenchef kreiert, die man sich sowohl im modernen Lokal servieren als auch zum Mitnehmen einpacken lassen kann. Amigourmet bietet gehobene Gastronomie mit verführerischen Spezialitäten wie geräucherter Lachs und Forelle sowie Micuit von der Foie gras. Eine breite Auswahl an französischen Käsespezialitäten fehlt genauso wenig wie die typisch französischen Macarons. Das Lokal ist außerdem ein Schaufenster zur kulinarischen Kunst: In der offenen Küche wird jeden Tag „Show Cooking“ geboten. Hier gibt es keine Geheimnisse außer den frischen Zutaten und der Geschicklichkeit am Herd. Sehen Sie es sich selbst an. Eine weitere Attraktion sind die zwölf Weine mit Ausgießer, die Gäste zu ihrem Menü selbst zusammenstellen oder einfach Glas für Glas probieren können. Abends gibt es dann eine weitere perfekte Kombination: ein Cocktail oder Champagner auf der herrlichen Terrasse.
Interior 20 Terraza 48
Abierto todo el año
Precio de los menús: 8,90€ Precio medio por persona: 7,50 €
FR Ce restaurant, qui suit le nouveau concept de cuisine gastronomique, est situé sur l‘une des artères principales de Dénia.
Avec un horaire extensif, il offre une intéressante variété de plats élaborés par son chef français, à déguster sur place dans son local moderne, ou à emporter. Amigourmet ouvre les portes à la gastronomie française avec des spécialités qui éveillent les sens, comme le saumon et la truite fumés, et le foie gras mi-cuit. Les fromages français sont aussi au rendezvous avec une abondante sélection, et parmi les desserts maison, on peut mentionner les macarons. L‘établissement en lui-même est une vitrine d‘art culinaire, grâce à sa cuisine ouverte de show cooking pour tous les publics. Ici, le seul secret réside dans le bon produit et l‘habileté aux fourneaux. Approchez, mesdames et messieurs, venez voir. Une autre de ses particularités est qu‘il possède douze variétés de vin au robinet, ce qui permet au client d‘accompagner ses plats avec différents vins, ou simplement de découvrir de nouveaux crus, au verre. Et en soirée, un autre mariage parfait : un cocktail ou un champagne français sur sa terrasse. 51
Año de fundación: 2016 Acceso minusválidos Menú especiales para celíacos, niños…
52
Café Soles
Dénia
CALLE RAP 1 D. DENIA. TEL. 96 578 19 80. WWW.CAFESOLES.ES
Cocina Internacional
ES Una múltiple y apetitosa manera de comenzar el día, ya que desde primeras horas de la mañana nos sugieren sus desa-
yunos, donde poder optar por el Continental, el contundente Inglés, o la versión más personalizada: la Café Soles o su ya famosa Tostada Holandesa. Si nuestra elección consiste en comida o cena, dispondremos desde platos combinados, tapas, pizzas casera a la piedra, menú del día, o una nutrida carta donde degustar opciones como el Camenbert Frito o el Tartar de Salmón como entradas. En la elección de los platos principales podrán elegir múltiples carnes destaca su enorme Entrecotte Café Soles (¡400 gramos de carne argentina!), o el Solomillo de Ternera con Salsa de Setas. Buena recomendación son sus pescados, tales como las Colitas de Rape o el Filete de Salmón con Espinacas y Gambas, o muchos otros platos, una selección de pastas preparadas de las formas mas deliciosas y tradicionales. Adictivos son sus postres: la Copa Helada de Vainilla con Cerezas Calientes o el Creppe con Dulce de Leche. Buena carta de vinos, de variado repertorio (españoles, argentinos, italianos).
09:00 a 24:00 h. ininterrumpidamente
GB A diversified delicious way to start the day is with one of its breakfasts served first thing in the morning: the Continental,
the traditional English, the more personalised Café Soles special or its famous Dutch Toast. For lunch or dinner we are spoilt for choice with combo platters, Spanish tapas, stone baked pizzas, daily set menus and an assorted range of mouthwatering delights such as Fried Camembert or the Salmon Tartare for starters, the numerous meat dishes for main course including the enormous Café Soles Entrecote (400 g of Argentinean meat!), or Veal Tenderloin with Wild Mushroom Sauce. Its fish is highly recommended too, the Angler Fish Tail or Salmon Fillet with Spinach and Prawns and so much more ... including a variety of traditional tasty pasta dishes. Its desserts are addictive: Vanilla Ice Cream with Hot Cherries or Milk Caramel Crepe. It has a good varied wine list (Spanish, Argentinean, and Italian).
61 interior 82 terraza
Siempre abierto
DE So startet der Tag wirklich köstlich. Schon in den frühen Morgenstunden verlockt das vielseitige Frühstücksangebot:Sie
haben die Wahl zwischen dem kontinentalen oder dem eher üppigen englischen Frühstück oder Sie entscheiden sich für die persönlichere Variante: das Frühstück Café Soles oder der berühmte Holländische Toast. Zum Mittag- oder Abendessen werden Tellergerichte, Tapas, hausgemachte Steinofenpizzas sowie ein Tagesmenü angeboten. Die umfangreiche Speisekarte stellt außerdem Köstlichkeiten wie den gebackenen Camembert oder das Lachstartar als Vorspeise zur Auswahl. Bei den Hauptgerichten haben Sie die Wahl aus vielen Fleischgerichten; besonders erwähnenswert sind hier das riesige Entrecote Café Soles (ganze 400 Gramm!) und das Kalbsfilet mit Pilzrahmsoße.Eine gute Empfehlung sind die Fischgerichte, wie Seeteufelschwänze oder Lachsfilet mit Spinat und Garnelen. Auch die anderen Gerichte und die köstliche Auswahl an Pasta, die hier nach traditionellen Rezepten selbst hergestellt wird, sind empfehlenswert.Verführerisch sind auch die Desserts: Vanilleeis mit heißen Kirschen oder Crêpe mit Milchkonfitüre. Gute, vielseitige Weinkarte (spanisch, argentinisch, italienisch).
FR Une manière variée et appétissante de commencer la journée, puisque dès les premières heures ses petits-déjeuners nous
sont suggérés. Vous pourrez opter pour le continental, le copieux petit-déjeuner anglais, ou la version plus personnalisée : le Café Soles ou sa déjà célèbre tartine hollandaise. Si nous faisons le choix d’un déjeuner ou d’un dîner, nous disposerons de menus express, tapas, pizzas maison cuites à la pierre, menu du jour, ou une carte offrant de multiples choix comme le camembert frit ou le tartare de saumon comme entrées. Parmi les plats principaux vous pourrez choisir de nombreuses viandes comme l’énorme entrecôteCafé Soles (400 grammes de viande argentine !), ou le filet de bœuf et sa sauce aux champignons. Les poissons sont également à recommander, tels que les queues de lotte ou le filet de saumon aux épinards et aux crevettes, ou beaucoup d’autres choix, une sélection de pâtes préparées sous les formes les plus savoureuses et traditionnelles. Les desserts sont irrésistibles : coupe de glace vanille aux cerises chaudes ou la crêpe au caramel. Bonne carte de vins, au répertoire varié (espagnols, argentins, italiens). 53
Menú del día: 7,50 € (diferentes cada día) Precio medio carta: desde 7€
Año Fundación: 2011 Acceso Minusválidos Tarjetas: todas usuales, + CHEQUES SODEXHO+ CHEQUE GOURMET Desayunos, Bocadillos, Menús, Platos Combinados, Servicio wi-fi gratuito. Terraza. Ambiente acogedor. Buena ubicación.
54
Guantanamera
Dénia
CTRA. LAS MARINAS KM. 2,6. LOCAL 118 B. 96 643 14 83. DENIA
Cocina Mexicana y Cubana
ES En esta alegre casa se nos ofrece una doble opción; pues en el mismo establecimiento podremos gozar de sus dos tipos de
especialidades o cocinas, la cubana y la mejicana, ambas dos ejecutadas con maestría y perfección. Su chef y propietario Carlos Perdomo domina gastronómicamente una sucesión de apetitosos bocados de tan nutridas culturas: Quesadillas, Fajitas Tradicionales, Costillas Mariachis, Nachos Sonora, Conejo Borracho al Tequila y Vino Tinto, Tamales de Maíz, o la Auténtica Bandeja Cubana; son algunos de los componentes de un repertorio culinario muy bien interpretado. Sin olvidar golosinas como los Burritos Dulces de Fruta Tropical. Con la posibilidad de degustar tapas o raciones diseñadas para todo tipo de paladares. Una cocina que embelesa, de justo picante, muy personalizada. Si a ello le añadimos música (de la buena…) en vivo los sábados noche o los domingos tarde, sin duda no podemos eludir esta cita al ritmo de Daiquiris y Mojitos. Abierto para desayunos, almuerzos, comidas y cenas, con especial atención para cumpleaños, eventos y cenas de empresa.
GB There is a double option available in this happy house; as there are two types of specialities or cuisines to enjoy in the very
same establishment: Cuban and Mexican cooking have both been mastered to perfection here. Its chef and owner, Carlos Permomo is the gastronomic connoisseur of a series of appetizing snacks from two such well-nourished cultures: Quesadillas, Traditional Fajitas, Mariachi Pork Chops, Sonora Style Nachos, Rabbit cooked in Tequila and Red Wine, Corn Tamales, or the Authentic Cuban Platter; these are just some of the components of a very well conceived culinary repertoire. The desserts, such as the Sweet Tropical Fruit Burritos shouldn’t be missed either. Diners can also sample the tapas or rations made to suit all types of palates. It is delightful cooking, it’s hot and spicy made-to-measure. Moreover, there are good live music performances on Saturday evening and Sunday afternoons, which make a visit here impossible to turn down, especially when accompanied with a few Daiquiris and Mojitos. It’s open for breakfast, brunch, lunch and dinners, and the establishment also caters for birthday parties, special functions and business meals.
DE Dieses fröhliche Haus bietet zwei Optionen: Im selben Restaurant werden die Spezialitäten aus zwei verschiedenen Län-
dern angeboten, Kuba und Mexiko, beide meisterhaft ausgeführt. Chefkoch und Eigentümer Carlos Permomo beherrscht sein Fach und bereitet die köstlichsten Leckereien der entsprechenden Länder zu: Quesadillas, traditionelle Fajitas, Rippchen, Nachos, Kaninchen in Tequila und Rotwein, Mais-Tamales und die authentische Bandeja Cubana sind nur einige Gerichte aus seinem kulinarischen Repertoire. Auch die Süßspeisen, wie die süßen Burritos mit tropischen Früchten, sollte man unbedingt probieren. Hier gibt es Tapas und Mahlzeiten für jeden Geschmack – diese Küche verzaubert jeden Gaumen. Und wenn dazu noch gute Livemusik angeboten wird (Samstag- und Sonntagabend), steht einem vergnüglichen Abend bei Daiquiris und Mojitos nichts mehr im Weg. Geöffnet zum Frühstück, Mittag- und Abendessen, auch für Geburtstage, besondere Feiern und Betriebsessen.
de 09:00 a 24:00h. ininterrumpidamente
33 interior 40 terraza
Abierto todo el año
Precio menú diario: 8,50 € Plato Combinado: 4,95€ Otros Menús: - Cenas de empresa con Menú Concertado - Cumpleaños (a partir de 10 pax. anfitrión gratis) Precio medio a la carta: 15/25€
FR Dans cette joyeuse maison une double option nous est offerte ; en effet, dans le même établissement, vous pourrez dégu-
ster deux types de spécialités ou cuisines, la cubaine et la mexicaine, toutes deux élaborées avec habileté et à la perfection. Le chef et propriétaire Carlos Permomo maîtrise, du point de vue gastronomique, une succession d’appétissants morceaux choisis de ces cultures si nourrissantes : Quesadillas, Fajitas traditionnelles, Côtelettes Mariachis, Nachos Sonora, Lapin arrosé de Tequila et de vin rouge, Tamales de maïs, ou l’authentique Plateau cubain constituent quelques-uns des éléments d’un répertoire culinaire très bien interprété. Sans oublier les gourmandises comme les Burritos sucrés aux fruits tropicaux. Il existe également la possibilité de déguster des tapas ou rations élaborées pour tous types de palais. Une cuisine pleine de charme, bien épicée, très personnalisée. Si on y ajoute de la musique (de la bonne musique...), en live le samedi soir ou le dimanche après-midi, on ne peut résister à accompagner ce rendez-vous de Daiquiris et de Mojitos. Ouvert pour les petits déjeuners, déjeuners, repas et dîners, avec un soin particulier accordé aux anniversaires, événements et dîners d’entreprise. 55
Año Fundación: 2006 Jefe de cocina: Carlos Perdomo Suárez Tarjetas: todas las usuales Noches de Viernes y Sábado, Domingo tarde (en invierno) actuaciones en vivo.
56
I-Sushi
Dénia
CALLE ABU-S-SALT 1. DÉNIA. TEL: 96 643 07 23 FRANQUICIA@ISUSHI.IT · DENIA@ISUSHI.IT · WWW.ISUSHI.IT
Cocina Japonesa
ES Establecidos desde el pasado año en la ciudad de Denia, pero gozando ya de un merecido éxito…ya que los conceptos
de cocina que se practican en I-Sushi tienden a extenderse con facilidad; pues, es bien conocida la pasión que despierta desde hace unos años la cocina nipona en nuestro país. Comencemos a enumerar sus múltiples cualidades: la frescura del producto (recordemos que en un amplio espectro se manipula en crudo), presentaciones artísticas, sin olvidar el aspecto saludable de este tipo de cocina. Si a esto, añadimos conceptos de fusión, mezclas consecuentes y razonadas con platos como Pops de Pollo crujiente con Allioli de Ikura, Gyoza de Gamba, Tartare de Pulpo, Atún, Aguacate y Algas Wakame; sin olvidar los tradicionales Sushis, Sashimis, Niguiris, Tempuras, y un largo etc. que lo configuran como una de las mejores opciones asiáticas de la ciudad. Gestionan la franquicia (nacida en Italia) para toda España, próximamente inaugurarán dos nuevos locales en Calpe y Valencia, y están abiertos a nuevas expectativas y propuestas (para contacto, consultar en iconos).
19:30 - 23:00 h.
GB It was set up in the town of Denia last year, and it is already enjoying well-deserved success…because the cooking con-
cepts used at I-Sushi tend to catch on easily; of course, it’s a well-known fact that the passion for Japanese food started a few years ago in Spain. Let’s begin by going through its numerous qualities: the freshness of the products (remember that a wide range of raw ingredients are used), artistic presentations, and the healthiness of this type of cooking. To this let’s add the concepts of fusion cuisine, consistently mixed and reasoned with dishes such as crispy Chicken Pops with Ikura Garlic Mayonnaise, Prawn Gyoza, Tuna, Octopus and Avocado Tartare and Wakame; the traditional Sushi, Sashimi, Niguiri, Tempura, to name but a few, which all make this establishment one of the best Asian food options in town. It is run by a franchise (Italian origin) that operates all over Spain, and it will soon inaugurate two new establishments in Calpe and Valencia; new proposals and suggestions are very welcome (for contact details have a look in icons).
DE Das erst im vergangenen Jahr in Denia eröffnete Restaurant I-Sushi ist schon jetzt ein großer Erfolg, denn die hier praktizier-
ten Küchenkonzepte verbreiten sich schnell. Die Leidenschaft, die die japanische Küche seit einigen Jahren in unserem Land weckt, ist bekannt. Zu den zahlreichen Qualitäten der japanischen Küche gehören vor allem die Frische der Produkte (es sei daran erinnert, dass sie weitgehend roh verarbeitet werden), die kunstvollen Kreationen und natürlich der Gesundheitsaspekt. Hinzu kommen Fusionskonzepte, konsequente und vernünftige Mischungen mit Gerichten wie knusprige Hühnerbällchen mit Ikura-Aioli, Garnelen-Gyozas, Tintenfischtatar, Thunfisch und Wakame-Algen sowie die traditionellen Sushis, Sashimis, Nigiris, Tempuras etc., die das I-Sushi zu einer der besten Optionen der asiatischen Küche der Stadt machen. Sie verwalten das (aus Italien stammende) Franchise für ganz Spanien und werden demnächst zwei neue Lokale in Calpe und Valencia eröffnen. Neue Erwartungen und Vorschläge sind willkommen (für die Kontaktaufnahme bitte auf die Icons klicken).
FR Ресторан I-Sushi появился в Дении в прошлом году и уже пользуется заслуженным успехом, а слава о его
кулинарных творениях распространяется с быстротой молнии: в последние годы в нашей стране наблюдается страстное увлечение японской кухней. Среди многочисленных достоинств этого заведения — свежие продукты (обширный ассортимент подается в сыром виде), высокохудожественное оформление блюд, а также, конечно, польза для здоровья. В основе их кухни лежит стиль фьюжн, предполагающий рациональное смешение различных элементов. Вы сможете отведать здесь такие блюда, как хрустящие куриные шарики в сопровождении соуса айоли с красной икрой, цзяоцзы с креветками, тартар из осьминога, тунца, авокадо и водорослей вакаме. И, конечно, традиционные суши, сашими, нигири, различные темпуры и многое другое. В целом можно сказать, что это одно из лучших предложений азиатской кухни в Дении. Владельцы ресторана управляют франшизой I-Sushi (созданной в Италии) по всей территории Испании. В ближайшее время они откроют два новых заведения в Кальпе и Валенсии, а кроме того, с удовольствием рассмотрят новые перспективы и предложения (см. контактные данные на этой странице). 57
50 Pax
Cierre semanal: martes (octubre a abril cerrado martes, de mayo a septiembre abierto siempre)
Precio medio a la carta: 22 € (Consultar ménús)
Año fundación: 2014 Acceso Minusválidos Otras opciones: posibilidad de “TakeAway” y Servicio a domicilio. Otras características: buena ambientación y decoración. Cómodo, con servicio atento y de amable asesoramiento.
58
Mena
Dénia
FINAL DE LAS ROTAS. DENIA. TEL. 96 578 09 43
Cocina Mediterránea/Mariscos
ES
GB
DE
FR
Aunque la palabra más recurrente para definir este establecimiento sería “un clásico”, no vamos a caer en la tentación. Pues, desde que el difícilmente sustituible Diego Mena, sentara las bases de su éxito, antes de los años sesenta, nos encontramos frente a un restaurante, y una familia, que en su lucha constante, se reinventa día a día; se adhiere y hace suya una actualidad gastronómica, muy favorecidos por un paisaje y entorno que poco pueden envidiar a los bellos paraísos de los reportajes más exóticos; pues, el Restaurante Mena, se adentra en el mar mediterráneo como el casco de un buque, afirmando su cocina sobre un sólido puerto: una nutrida carta en la que encontrar tipicidad y regionalidad, ( Pulpo Seco, Marisco de la Lonja, Pescados Salvajes). Arroces como la Paella Valenciana, el significativo Arroz A Banda, El Meloso de Bogavante, o el de Totena y Vieira, o el curioso y poco visto en otros lares: Meloso de Raya y Ajos Tiernos. Sus postres caseros tampoco dejan indiferente, valga el ejemplo de la Torreta de Moka con Chocolate Caliente. Carta de vinos singular y completa.
Auch wenn einem bei der Beschreibung dieses Restaurants als Erstes der Begriff „Klassiker“ einfällt, geben wir dieser Versuchung nicht nach. Seitdem der schwer zu ersetzende Diego Mena in den 70er Jahren hier die Grundlage für seinen Erfolg gelegt hat, erfindet sich dieses Restaurant, diese Familie, jeden Tag neu. Das ergibt eine kulinarische Aktualität, die von einer Umgebung und einer Landschaft begünstigt wird, die mit den schönsten exotischen Landschaften mithalten kann: Das Restaurant Mena reicht wie ein Schiffsbug bis ins Mittelmeer hinein und nutzt seine Küche als festen Hafen; ein nahrhaftes Speiseangebot mit regionaltypischen Gerichten. Getrockneter Tintenfisch, fangfrische Meeresfrüchte und Fische; Reisgerichte wie die bekannte Paella Valenciana, der beliebte Arroz A Banda, cremiger Hummerreis; Calamar mit Blumenkohl und weitere Gerichte, die man in anderen Lokalen eher selten findet, wie die Rochencreme mit Wiesenlauch. Auch die hausgemachten Nachspeisen sind verführerisch, beispielsweise das Mokka-Türmchen mit heißer Schokolade. Die umfassende Weinkarte bietet besondere Genüsse.
Même si cet établissement peut facilement être défini comme “un classique”, nous ne succomberons pas à la tentation. Depuis que l’irremplaçable Diego Mena a établi les bases de son succès, avant les années soixante, nous nous trouvons face à un restaurant, et à une famille, qui dans une lutte constante se remet chaque jour en question ; on adhère et on fait sienne une actualité gastronomique, au cœur d’un paysage et d’un environnement uniques, qui ont peu à envier aux beaux paradis des documentaires les plus exotiques ; car le Restaurant Mena pénètre dans la mer Méditerranée telle la coque d’un navire, affirmant sa cuisine sur un port solide : une carte riche où se mêlent produits typiques et régionaux (Poulpe Sec, Fruits de mer, Poissons sauvages). Des riz comme la Paella Valencienne, le Riz A Banda (aux fruits de mer et au poisson), le Riz moelleux au Homard, ou encore celui aux Calamars et au Chou-fleur, ou le curieux et singulier Riz moelleux à la Raie et à l’Ail. Les desserts maison ne vous laisseront pas non plus indifférents, comme par exemple la Torreta de Moka (tour au moka) au chocolat chaud. Carte des vins originale et complète.
Auch wenn einem bei der Beschreibung dieses Restaurants als Erstes der Begriff „Klassiker“ einfällt, geben wir dieser Versuchung nicht nach. Seitdem der schwer zu ersetzende Diego Mena in den 70er Jahren hier die Grundlage für seinen Erfolg gelegt hat, erfindet sich dieses Restaurant, diese Familie, jeden Tag neu. Das ergibt eine kulinarische Aktualität, die von einer Umgebung und einer Landschaft begünstigt wird, die mit den schönsten exotischen Landschaften mithalten kann: Das Restaurant Mena reicht wie ein Schiffsbug bis ins Mittelmeer hinein und nutzt seine Küche als festen Hafen; ein nahrhaftes Speiseangebot mit regionaltypischen Gerichten. Getrockneter Tintenfisch, fangfrische Meeresfrüchte und Fische; Reisgerichte wie die bekannte Paella Valenciana, der beliebte Arroz A Banda, cremiger Hummerreis; Calamar mit Blumenkohl und weitere Gerichte, die man in anderen Lokalen eher selten findet, wie die Rochencreme mit Wiesenlauch. Auch die hausgemachten Nachspeisen sind verführerisch, beispielsweise das Mokka-Türmchen mit heißer Schokolade. Die umfassende Weinkarte bietet besondere Genüsse. 59
De 13:00 a 16:30 h./ de 20:00 a 23:30 h. (en temporada)
170 interior 150 terraza
Cierre Semanal: NO (En temporada domingos noche) Cierre Anual: después de Reyes y antes de San Valentín (consultar)
Menú del Día: 18€ (bebida no incl.) Precio medio carta: 25/40€. Otros Menús: Menús Temporada (20€ beb. No incl..) Degustación (25€. Beb. no incl.,) y cada tercera semana de mes Menú Temático. Jefe de Cocina/ Sala/ Sumiller: Familia Mena Acceso Minusválidos Tarjetas: todas Terraza impresionante. Tranquila ubicación. Bodega, con más de 200 selectas referencias. Cuidada decoración.
60
Noguera
Dénia
CARRER LLAC MAJOR 3. LES MARINES. DENIA. TEL 96 647 41 07
Cuina de Voramar/de estación/autóctona
ES
GB
DE
FR
Fue ya desde su fundación, a finales de los años 60, cuando este restaurante de hondas raíces familiares comenzó a disfrutar de su fama; un éxito que han sabido revalidar y continuar a pesar de los avatares de los tiempos. Su privilegiada ubicación frente al mar y al sol de poniente, convierten este establecimiento en paradisíaco, a la vez que accesible y solicitado, pues su originalidad y tradicionalidad se funden en un abrazo, reforzado por una carta que se nutre de la estacionalidad, proponiendo unas tapas repletas de sabor tradicional, ancestral, de rescate de recetas culinarias transmitidas de generación en generación; el resultado: tapas marineras y suculentos arroces como el Arroz Meloso de Bogavante. Sus pucheros y guisos de cuchara configuran una opción infalible para conocer la cocina más autóctona y de mercado, al tiempo que se puede disfrutar de frescos pescados a La Brasa en su opción más pura, o elaborados, como el Bacalao gratinado con Allioli Verde; aquí se dan cita las carnes más tiernas a La Brasa como el Secreto de Iberico. Buen mimo y selección en la bodega. Fabulosa terraza, con actuaciones en directo cuando el tiempo lo permite.
This well-established family business got a good reputation as soon as it opened at the end of the 60’s; a huge success that has been cleverly preserved and redeemed despite the changes over the years. Its privileged seaside location, under the western sun, makes it a heavenly place, one that is affordable and popular, where originality and tradition are fused together and enhanced by a menu based on seasonality, with mouth-watering traditional appetizers made with recipes rescued from the past and handed down from generation to generation; the result: seafaring appetizers and tasty rice dishes such as the Brothy Lobster Rice. Its stews and casseroles are foolproof options for anyone who wants to sample real local cooking; there’s also fresh fish cooked on hot coals in simple or more elaborate forms such as the Cod au Gratin with Green Garlic Mayonnaise; it’s serves succulent tender meats too like the Barbecued Pork Skirt Steak. It has a great service and wine selection, plus a fabulous terrace, with live performances weather permitting.
Seit seiner Gründung Ende der 60er-Jahre genießt das Restaurant mit tiefen familiären Wurzeln einen besonders guten Ruf; einen Erfolg, den die Familie trotz der wandelnden Zeiten weiterführen konnte. Seine privilegierte Lage direkt am Meer und zum Sonnenuntergang machen das Restaurant zu einem paradiesischen Ort, gleichzeitig ist es gut zugänglich. Seine Originalität und Tradition werden trefflich ergänzt durch eine Speisekarte, die auf Saisonprodukte setzt: Tapas mit traditionellem Geschmack nach Rezepten, die von Generation zu Generation weitergegeben werden; Tapas mit Fisch und Meeresfrüchten und verführerische Risottos wie der cremige Hummerreis. Die Suppen und Eintöpfe sind eine unfehlbare Option für jeden, der die regionale Küche kennenlernen möchte. Fangfrischer Fisch wird pur auf dem Grill zubereitet oder verfeinert, wie der gratinierte Kabeljau mit grüner Knoblauchmayonnaise. Hier findet man das zarteste Fleisch vom Grill, wie zum Beispiel Filet vom iberischen Eichelschwein. Auch der Weinkeller wird liebevoll gehegt und bietet eine erfreuliche Auswahl. Die wunderschöne Terrasse lockt bei gutem Wetter mit Livemusik.
C’est dès sa fondation, à la fin des années 60, que ce restaurant aux profondes racines familiales a commencé à bénéficier d’une très bonne réputation; un succès qu’il a su mettre en valeur et maintenir malgré les aléas du temps. Sa situation privilégiée face à la mer et au coucher de soleil rend cet établissement paradisiaque, tout en étant accessible et demandé, car son originalité et ses traditions ne font qu’un, le tout consolidé par une carte qui se nourrit des saisons, proposant des tapas au goût traditionnel, ancestral, issues de recettes de cuisine transmises de génération et génération; le résultat : tapas marinières et riz succulents comme le Riz Mielleux au Homard. Ses purées de légumes et ragoûts constituent un choix incontournable pour découvrir la cuisine la plus locale et de marché, tout en profitant de poissons frais à la braise dans leur forme la plus pure, ou plus élaborés, comme la Morue gratinée à l’Aïoli Vert; ici se donnent rendez-vous les viandes les plus tendres à la Braise comme le Secreto de Iberico. Bon accueil et sélection dans la cave. Fabuleuse terrasse, avec des représentations en direct quand le temps le permet. 61
9:00 - 16:00 h. Fines de semana, verano y festivos abierto todo el día
100 interior 150 terraza
Cierre semanal: Lunes (Excepto verano y festivos) Cierre anual: De Reyes a Enamorados.
Menús: a partir de 19 € Carta: 25/30 € Huéspedes a partir de 16 €.
Año de Fundación: 1968 Reforma 2008 Jefe de Sala: Keko Guerola Tarjetas: todas Dispone de Hotel anexo, cafetería, terrazas.
62
Sandunga 52
Dénia
CALLE SANDUNGA 52. TEL. 96 643 02 31 DENIA
Cocina Mediterránea/Italiana
ES
GB
DE
FR
Enclavado en una pequeña calle, cerca de una de las grandes arterias de la ciudad y recibiendo bautizo de su propia dirección postal, encontramos este carismático restaurante, perfilado como intimista, de secreto a voces. Bajo una sencilla pero cuidada decoración, se esconde un alma culinaria, de raíces mediterráneas, reflejada en platos de la talla de la Ensalada Sandunga, aderezada con Pipas; o Bacalao con allioli de manzana, Pulpo a la plancha, Buñuelo de acelga y gamba, Magret de pato con arándanos. Entre sus opciones principales destacan las artesanales Pizzas, o Carnes como el Entrecote al Gusto, sin olvidar pescados magistrales como el Bacalao a La Llauna. Repostería casera en claro homenaje a la artesanalidad bien hecha. Bonito comedor, en piedra natural y ladrillo vista, guardando un conjunto de tonalidades rusticas. Precioso patio interior, donde disfrutar de la tibieza y bondad de nuestras temperaturas.
Tucked away in a small street that it is actually named after, close to one of the town’s main thoroughfares, we stumble on this charismatic restaurant, defined by its intimacy and for being an open secret. Behind its simple but impeccable decor lies a distinct culinary spirit, with true Mediterranean roots, which are conveyed in dishes of the calibre of the Sandunga Salad, garnished with Sunflower seeds; or Cod with apple garlic mayonnaise, Grilled octopus, Swiss chard and prawn fritter and Duck breast with cranberries. Its main course highlights include the homemade Pizzas, or the Meat dishes such as Entrecote cooked to your liking, and of course its exquisite fish like the La Llauna Salt Cod with beans. Its homemade desserts are pure works of art too. Its lovely dining room is decorated in rustic tones of natural stone and fine brick masonry. There is also a lovely inner courtyard where diners can enjoy our nice warm temperatures.
Das charmante Restaurant, das nach seiner Adresse benannt wurde, ist so etwas wie ein Geheimtipp. Es liegt versteckt in einem kleinen Sträßchen nahe einer der großen Durchgangsstraßen. Hinter der schlichten, aber ausgesuchten Dekoration verbirgt sich eine kulinarische Seele mit mediterranen Wurzeln, die sich in Gerichten wie dem Sandunga Salat mit Dressing mit Sonnenblumenkernen, dem Kabeljau mit Apfel-Knoblauch-Mayonnaise, dem gegrillten Tintenfisch, den Mangold-Garnelen-Krapfen oder der köstlichen Entenbrust mit Preiselbeeren widerspiegelt. Bei den Hauptgerichten stehen hausgemachte Pizzas und Fleischgerichte wie das nach Wunsch zubereitete Entrecote zur Wahl. Die Speisekarte bietet aber auch meisterhaft zubereitete Fischgerichte wie den Kabeljau a la Llauna an. Die hausgemachten Konditoreiwaren sind eine Hommage an gut gemachtes Handwerk. Der rustikal eingerichtete Speisesaal ist mit Natursteinen und Ziegeln dekoriert. Der gemütliche Innenhof lädt dazu ein, die lauen Temperaturen zu genießen.
Enclavé dans une petite rue, près de l‘une des grandes artères de la ville et baptisé au nom de sa propre adresse, nous trouvons ce restaurant charismatique, au profil intimiste, en secret de Polichinelle. Dans une décoration simple mais soignée, se cache une âme culinaire, aux racines méditerranéennes, qui se reflète dans des plats comme la Salade Sandunga saupoudrée de graines de tournesol, la morue à l‘aïoli aux pommes, le poulpe à la plancha, les beignets de blettes et de crevettes, ou le magret de canard aux myrtilles. Parmi ses principaux choix se trouvent les Pizzas artisanales, ou des Viandes comme l’Entrecôte, cuisson au choix, sans oublier des poissons prestigieux comme la Morue à La Llauna. Pâtisseries faites maisons en hommage aux produits artisanaux bien faits. Belle salle à manger, en pierre naturelle et brique apparente, conservant un ensemble de tons rustiques. Très belle cour intérieure, où profiter de la chaleur et de la douceur de nos températures 63
19,00-23,00 h. (entre semana) 13,0015,30 h. 19,00-23,00 h. (viernes, sábado, domingo)
90 interior 50 terraza
Cierre semanal: miércoles Cierre anual: Última semana noviembre de lunes a jueves
Menú diario: 14 € Carta: 15/30 €
Año apertura: 1999 Jefe de Cocina: Andrés Hernández Cerecino Jefe de Cocina: Enrique Roselló Jefe de Sala: Amelia Mañas Tarjetas: todas usuales
64
San Giuseppe
Dénia
C/ ASSAGADOR SAN PERE 4. DENIA. TFNO: 96 643 21 72. WWW.SANGIUSEPPE.ES
Tipo de cocina: Italiana/Internacional ES
GB
DE
RU
Les invitamos a un reto: pregunten en la zona de La Marina por el restaurante que más y mejor refleja la auténtica cocina italiana, la verdadera calidad… y la respuesta, les aseguro, será San Giuseppe, sin duda, pues, nadie que les haya visitado carece de argumentos para atestiguar que este es un idílico viaje a la cocina más representativa del mundo. Aquí encontraremos el Solomillo de Ternera con boletus fresco y trufa blanca, el Hígado de Pato con Salsa a la Miel y Balsámico sobre lecho de Penca, o el Scamorza (queso fresco) Ahumado cocinado a la plancha sobre Rúcula y Tomates Cherry, como entradas; sus pescados rozan lo sublime con interpretaciones como el Medallón de Rape con Salsa de Azafrán y Pernod. La pasta, autentico templo del establecimiento, permite elegir platos de temporada como Tagliatelle con Boletus y Trufa con Salsa de Parmesano, o los Spaghetti Frutti di Mare con Reducción de Vino Blanco y Tomate. Y si se declina por la Pizza, una excelente opción es la peculiaridad artesana de “Boletus, Trufa, Gorgonzola, Rúcula y el magnífico calzone de Giuseppe”, ya que más de 30 años de experiencia avalan a Giuseppe, el patrón de este establecimiento. Increíble carta de vinos (600 referencias), Gin (50) y licores. Here’s a challenge for you: when you are in La Marina, ask around for the best restaurant, the one that serves the real authentic Italian cuisine, with true quality… and the answer, for certain, will be San Giuseppe, because everyone who goes there has something positive to say about this idyllic journey to the most symbolic cooking in the world. For starters, there’s Veal Tenderloin with fresh penny bun mushrooms and white truffles, Duck’s Liver with Honey and Balsamic Vinegar Sauce served on a bed of celery, or the Scamorza Smoked on the grill served with Rocket Salad and Cherry Tomatoes; its fish platters border on the sublime with feats such as the Medallion of Angler-fish with Pernod and Saffron Sauce. Pasta is the supreme speciality of the establishment, with seasonal dishes like the Tagliatelle with Penny Bun Mushrooms, Truffles and Parmesan Cheese Sauce, or the Frutti di Mare Seafood Spaghetti with a Reduction of White Wine and Tomato. For those who prefer Pizza, an outstanding option is the handmade curiosity of Penny Bun Mushrooms, Truffles, Gorgonzola Cheese and Rocket lettuce or the magnificent Giuseppe Calzone, named after Giuseppe, the owner of this establishment, who can boast of having more than 30 years of experience in the business. The wine list is incredible too (600 references), Gin (50) and spirits. Wir fordern Sie zu einer Wette heraus: Fragen Sie in der Zone von La Marina nach dem Restaurant, das am ehesten und besten die echte italienische Küche reflektiert ... und die Antwort ist ganz bestimmt San Giuseppe; jeder, der hier gegessen hat, kann Ihnen zahlreiche Argumente dafür aufzählen, dass dies eine köstliche Reise zur repräsentativsten Küche der Welt ist. Rinderfilet mit frischen Steinpilzen und weißem Trüffel, als Vorspeise Entenleberpastete mit Honig-Balsamico-Soße auf Artischocken-Bett oder den geräucherten Scamorza (Frischkäse) vom Grill auf Rucola-Kirschtomaten-Bett; und auch die Fischgerichte mit Interpretationen wie dem Seeteufelmedaillon an Safran-Pernod-Soße sind unglaublich lecker. Die Auswahl an Pasta, die Krönung der Kochkünste, bietet frische Gerichte wie Tagliatelle mit Steinpilzen und Trüffel an Parmesansoße oder Spaghetti Frutti di Mare mit WeißweinTomatenreduktion. Wem der Sinn nach einer Pizza steht, könnte sich für die kulinarische Besonderheit mit Steinpilzen, Trüffel, Gorgonzola und Rucola und für die wundervolle Calzone de Giuseppe entscheiden, denn mehr als 30 Jahre Erfahrung bürgen für Giuseppe, den Hausherrn. Unglaubliche Weinkarte (600 Posten), Gin (50) und Liköre. Попробуйте спросить у кого-нибудь в районе Ла-Марина о том, какой ресторан лучше всего представляет здесь типичную и подлинную итальянскую кухню. Уверяем вас, что в ответ вы наверняка услышите не что иное, как San Giuseppe. И это не удивительно, ведь у любого, кто хоть раз посетил это заведение, найдутся аргументы для того, чтобы уверенно сказать: здесь можно действительно совершить самое настоящее идиллическое путешествие в мир итальянской кухни, самой знаменитой в мире. В меню вы увидите телячью вырезку со свежими белыми грибами и белыми трюфелями, утиную печень в соусе из меда и бальзамического уксуса на ложе из пенкас с мангольдом, копченый свежий сыр скаморца, запеченный на гриле, на салате из рукколы и помидоров черри, в качестве вступительных закусок. Рыбные блюда здесь близки к идеалу, например, медальон из морского черта с шафраном и соусом из анисовой настойки «Перно». Однако самое главное здесь — блюда из пасты. Вы сможете выбирать из различных сезонных блюд, таких как, например тальятелле с белыми грибами и трюфелями в соусе из сырапармиджано или спагетти с морепродуктами с соусом из белого вина и помидоров. А если вы склоняетесь к пицце, то великолепным выбором станет приготовленная вручную пицца с белыми грибами, трюфелями, сыром горгондзола и рукколой или замечательный фирменный кальцоне (закрытая пицца) от Джузеппе — хозяина ресторана, лучшей визитной карточкой которого является его более чем 30-летний опыт в этой сфере. Кроме того, вас ожидает здесь просто невероятная карта вин (600 наименований), джинов (50) и ликеров. 65
13:00 - 16:00 h. 19:00 - 24:00 h.
95 interior 250 terraza
Abierto todos los días
Precio medio carta: 15/20 € bebida incluida Año Fundación: 2010 (anterior ubicación) 2012 (nuevo emplazamiento) Jefes de Cocina: Giuseppe Jefe de Sala: Mónica Acceso Minusválidos Tarjetas: todas usuales (excepto American y Dinners) Excepcional carta de vinos y licores. Terraza con encanto. Cuidada decoración
66
Casa Parra
Gata de Gorgos
AVDA. MARINA ALTA 86. GATA DE GORGOS. 96 575 61 21 WWW.CASAPARRA.ES COCINA DE LA MARINA ALTA/DE MERCADO ES
GB
DE
FR
Los hermanos Torres, respetando las peculiaridades de la solariega casa familiar, dotada de la singularidad de un edificio del siglo XIX, de preciosos suelos hidráulicos, con la magnificencia de la piedra “Tosca” y escalinatas, supieron adaptarla a un concepto de modernidad basado en la sensatez, equipándola para recibir a todos aquellos que visitan su establecimiento. Su secreto: conjugar la tradicionalidad de la cocina basada en hondas raíces con productos de primera fila y estacionalidad, creando platos como la Ensalada Parra (patata, espencat y ventresca), el fresco Atún Rojo, el Rodaballo, etc. y por supuesto, no podían obviar contar entre sus filas con un nutrido repaso al mundo de los arroces: imaginativos y sabrosos como el de Boletus y Foie, Meloso de Calamar y Ajos Tiernos, o el sabroso y regional Arroz al Horno. Sus postres, tesoros dulces, como el Flan de Queso. Generosa carta de vinos con más de 130 referencias, y especial mimo a la Comunidad Valenciana, actualizándola constantemente.
The Torres brothers have preserved the particular features of the ancestral family house, with the singularity of a 19th century building, the lovely encaustic tile floors, the magnificent “Tosca” stone and flights of stairs; they have cleverly adapted it to a concept of modernism based on simplicity, fitting it out to welcome all those who come and visit their establishment. Their secret: to combine well-established traditional cooking based on first class seasonal products to create dishes like the Parra Salad (potato, roasted vegetables and tuna fillets), succulent Red Tuna and Turbot, etc. Of course, a nourishing brief overview of the world of rice couldn’t be left out either: the imaginative and tasty Boletus Mushroom and Foie rice, Brothy Squid with Young Garlic Rice and the delicious regional Baked Rice. Its desserts are sweet treasures which include the Cheese Flan. The generous wine list has over 130 leading names including the very best from the Valencia Community
Die Geschwister Torres haben es geschafft, die Eigentümlichkeiten des familieneigenen Gutsherrenhauses aus dem 19. Jahrhundert zu bewahren und das Konzept ihres Restaurants an die wunderschönen hydraulischen Böden und die Wände und Treppen aus Kalkstein angepasst. Dabei haben sie moderne, schlichte Elemente verwendet und das Gebäude so eingerichtet, dass sich ihre Gäste hier wohlfühlen. Ihr Geheimnis: ein harmonisches Zusammenspiel traditioneller Küche mit erstklassigen, frischen Produkten. Das Ergebnis sind Gerichte wie Parra Salat (Kartoffeln, gebratenes Gemüse und Thunfisch), saftiger roter Thunfisch oder Steinbutt; und natürlich ein nahrhafter Rundgang durch die Welt der Risottos: mit Steinpilzen und Foie gras, mit Tintenfisch und Wiesenlauch oder, besonders köstlich und regionaltypisch, im Ofen gebacken. Zu den Desserts gehören süße Schätze wie der Käse-Flan. Die umfangreiche Weinkarte enthält 130 Posten mit besonderem Schwerpunkt auf die Weine der Comunidad Valencia und wird kontinuierlich aktualisiert.
Les frères Torres ont su respecter les particularités de l’ancienne maison familiale qui possède la singularité d’un bâtiment du XIXè siècle, de beaux sols hydrauliques, la magnificence de la pierre “Tosca” et les perrons. Ils ont su l’adapter à un concept de modernité basé sur le bon sens, en l’équipant de façon à pouvoir recevoir tous ceux qui visitent leur établissement. Leur secret : conjuguer la tradition de la cuisine, qui repose sur des racines profondes, avec des produits de premier choix et de saison, créant des plats tels que la salade Parra (pomme de terre, escalivade et ventrèche de thon), le thon rouge frais, le turbot, etc. et sans oublier bien sûr un large éventail de riz : imaginatifs et savoureux comme celui aux bolets et au foie gras, le moelleux au calmar et aux ails verts ou le savoureux et régional riz au four. Les desserts, trésors sucrés tels que le flan au fromage. Une généreuse carte de vins, proposant plus de 130 références et un traitement spécial aux vins de la Communauté de Valence, constamment actualisée. 67
Invierno: mediodía, de lunes a viernes de 13:00 a 16:00. Fin de Semana: Sábado y Domingo de 13:30 a 16:00. Noches viernes y sábados: de 20:00 a 23:00. Verano: de 20:30 a 23:00 sólo viernes y sábado
50 Interior 15 Terraza
Abierto todo el año
Menú diario: de Lunes a Viernes mediodia (10 € bebida Inc.) Menú Especial: Sábados y Domingos mediodia (15 €) Precio medio carta: 20/22 € Año Fundación: 2001 Jefes de Cocina: Francisco Torre M. Ángeles Serra Acceso Minusválidos Tarjetas: todas
68
Corral del Pato
Gata de Gorgos
PARTIDA TROSSETS 31. GATA DE GORGOS. TELF.: 96 575 68 34
cocina Tradicional/Típica de La Marina
ES Toda una institución en la zona de La Marina, apenas requiere de presentación, su legión de seguidores así lo atestigua; han
sabido potenciar el valor de los platos regionales, dotándolos de tipicidad y revistiéndolos de actualidad; aquí hay tantas opciones que se debe repetir visita para contemplar toda su riqueza gastronómica. Platos como las tradicionales Cocas, Alcachofas, o el Espencat, como ejemplo de entrantes; chuletas de Cordero, Entrecotte de Buey, representando a las carnes; reservando con antelación existe la posibilidad de optar por Carnes al horno: Cordero, Conejo, Pato en Salsa, etc. ya que disponen de Horno de Leña. Francis y Antonio, es un dueto que ejerce con maestría, tanto en cocina como en sala, que conocen el producto, la estacionalidad, y lo aplican en arroces como el Arroz al Horno (Pollo con Conejo, Garbanzos y “Butifarra”) en cazuela, como mandan los cánones, o el de Pato y Setas; también poniendo a disposición de quien lo solicite una opción Vegetariana. Buena representación de vinos nacionales en la que abundan los regionales (alicantinos y valencianos) en una carta confeccionada sensatamente.
13:30 - 16:00 h. 20:00 - 23:00 h.
GB An absolutely flawless establishment in the Alicante region of La Marina, one that hardly needs an introduction, as its reputation is vouched for by its legion of fans; the distinction of the regional dishes has been cleverly enhanced with a touch of authenticity and modernity; there are so many options here that a second visit is required to be able to indulge in all its gastronomic wealth. Traditional dishes such as Cocas (typical savoury pastries from the Valencian region), Artichokes, or the Espencat (pepper, aubergine and cod salad) are served as starters; Lamb chops, Beef Entrecôte represent the meat delicacies along with the Roast meat dishes, which are also available when ordered ahead of time: Lamb, Rabbit, Duck in Sauce, etc. that are cooked on the restaurant’s own wood-fired oven. Francis and Antonio, a duet that works with expertise in the kitchen and the dining room; they know the products, the seasonality of such and then use this knowledge in their rice dishes that include the Oven-Baked Rice casserole (Chicken with Rabbit, Chickpeas and Catalan Butifarra Sausage) cooked as the norms of dignity require or the Duck and Wild Mushrooms; another alternative option is available for vegetarians too. There is also a good selection of national wines on the carefully prepared wine list, which is abound in regional references (from Alicante and Valencia).
DE Als echte Institution in der Region La Marina braucht das Restaurant eigentlich keine Webung zu machen; seine
Stammkundschaft ist der beste Beweis dafür. Hier hat man es geschafft, den Wert von traditionellen Gerichten zu steigern, indem Typisches in aktuellem Gewand präsentiert wird. Die Auswahl ist so groß, dass man mehrmals kommen muss, um die ganzen Köstlichkeiten zu probieren: Gerichte wie die traditionellen Cocas (Gemüsekuchen), Artischocken oder Espencat (Gemüseauflauf) als Vorspeise; Lammkotelett oder Entrecote bei den Fleischgerichten. Wer vorab reserviert, kann eines der Gerichte aus dem Ofen vorbestellen: Lamm, Kaninchen, Ente etc. sind im Holzofen gebacken besonders köstlich. Francis und Antonio sind ein eingespieltes Team sowohl in der Küche als auch im Speisesaal. Sie kennen ihre Produkte, wissen, wann die beste Saison für bestimmte Gerichte ist, und nutzen ihr Know-how beispielsweise für den Arroz al Horno (im Ofen gebackener Reis), für Hühnchen mit Kaninchen, Kichererbsen und Bratwurst in der Kasserolle oder für die Ente mit Pilzen; aber auch Vegetarier kommen hier auf ihre Kosten. Die sorgfältig zusammengestellte Weinkarte enthält die wichtigsten spanischen Weine und viele Referenzen aus der Region.
FR Toute une institution du quartier de La Marina, qui a à peine besoin d’être présentée, puisque ses nombreux adeptes témoigne de son succès ; l’établissement a su mettre en valeur des plats régionaux, en les rendant typiques tout en les remettant au goût du jour ; ici il y a tant de choix qu’une seule visite ne suffit pas à apprécier toutes les richesses gastronomiques. Des plats traditionnels comme les Cocas, les Alcachofas, ou l’Espencat, parmi les entrées ; des côtes d’Agneau, Entrecôtes de bœuf, du côté de la viande ; il est possible d’opter pour la viande au four en réservant à l’avance : Agneau, Lapin, Canard en sauce, etc., préparés au four à bois. Francis et Antonio composent un duo magistral, aussi bien en cuisine qu’en salle. Ils connaissent les produits, les saisons et appliquent leurs savoirs dans des plats comme le Riz au four (poulet, lapin, pois chiches et « Butifarra ») en ragoût, dans les règles de l’art, ou encore le Canard aux champignons ; ils offrent également à ceux qui le souhaitent des plats végétariens. Bonne représentation des vins nationaux où abondent ceux de la région (vins d’Alicante et de Valence) dans une carte sagement élaborée. 69
150
Cierre Semanal: Lunes Cierre Anual: 24 y 25/ diciembre y 31y 1/Enero
Precio medio carta: 25/30 € bebida incluida
Año Fundación: 1981 Acceso Minusválidos Tarjetas: todas usuales (excepto American y Dinners) Terraza. Ambiente acogedor. Buena ubicación.
70
Vall de Cavall
Gata de Gorgos
CTRA. N332 - GATA DE GORGOS - CERCA DE “LA BARACA” TEL. 965058475 - 660200604
Cocina Internacional
ES Situado a caballo (nunca mejor dicho) entre las poblaciones de Teulada y Gata de Gorgos, se halla esta porción de paraíso
terrenal, donde podemos incluso pasear entre pavos reales, gozando de unas impresionantes vistas de 360 grados sobre un valle contemplado por el Montgó, y al que sus propietarios han sabido dotar de mil y una razones para visitar; comenzaremos alabando la opción lúdica en forma equina, pues aparte de poder cabalgar entre sus verdes campos, (incluidos ponys para niños), ofrecen mantenimiento y alojamiento para estas grandes mascotas, alquilando boxes. Podremos, durante el buen tiempo disfrutar de su piscina, refugiarnos en la tranquilidad de sus viñas. Sin desaprovechar la oferta gastronómica, pues su sabroso Chateaubriand ya merece de por sí una visita; la carne de caza, en temporada, es un rico aliciente donde encontrar jabalí, ciervo, etc. con sus mejores aderezos. Correcta carta de vinos nacionales donde encontrar compañía para tan nutrido paisaje.
12:30 - 16,00 19:30 - 22:30 (verano 23:00)
GB As if on horseback (never better defined) between Denia and Gata de Gorgos, is this area of paradise, where one can
actually stroll amongst peacocks whilst enjoying impressive 360º views of a valley overlooked by the Montgó mountain. Here the proprietors have managed to create a thousand and one reasons for a visit, above all boasting of the equine influence by offering horse riding through the green fields ( ponies for children ) as well as maintenance and stabling for client’s own horses. In good weather one can bathe in the pool or find refuge in the tranquillity of the vines. One must take advantage of the cuisine, its Chateaubriand alone being worthy of a visit. Their menu of game meat during the appropriate season, is a rich inducement to try boar or deer with the best garnishes. Their varied national wine list will add to any of their nutritious meals.
DE Zwischen den Ortschaften Denia & Gata de Gorgos, findet man dieses irdische Paradies, wo einem sogar Pfaue beim spazie-
ren begegnen, während man sich an den atemberaubenden Aussichten erfreut, betrachtet aus einem Winkel von 360° Grad über das Tal des Montgos. Die Eigentümer können daher 1001 Gründe für einen Entscheid eines Besuches geben. Loben wir anfänglich den Spass mit den Pferden, mal abgesehen davon, dass man umgeben von schönen grünen Feldern reiten kann (es gibt auch Ponys für Kinder), wird hier Unterhaltung & Unterkunft für diese grossen Maskottchen geboten. Während der warmen Sommerzeit, kann man auch das Kühle des Pools geniessen und in die Ruhe der Weinberge flüchten, ohne dass man vergisst das gastronomische Angebot zu nutzen. Schon allein der geschmackvolle Chateaubriand ein Doppellendensteak vom Rinderfilet verdient einen Besuch. Das Fleisch der Jagdsaison ist ein köstlicher Anreiz für Wildschwein, Hirsch oder ähnliches mit seiner besten Anrichtung. Eine ausgedehnte nationale Weinkarte, mit welcher sie eine perfekte Begleitung zu Ihrem Gericht inklusive der zahlreichen Landschaft finden.
FR À cheval (c’est le cas de le dire) entre les localités de Teulada et Gata de Gorgos, se trouve ce paradis sur terre, où l’on peut
se promener parmi les paons et profiter d’une saisissante vue panoramique à 360º sur une vallée, depuis le Montgó. Ses propriétaires ont su lui donner mille et une raisons de visite. Louons tout d’abord son option ludique à travers le centre équestre. Outre les promenades à cheval dans la verte campagne, (avec des poneys pour les enfants), ils offrent maintenance et hébergement en boxes pour ces grands animaux. Avec le beau temps, on pourra profiter de la piscine, et se réfugier dans le calme de ses vignes. Sans oublier l’offre gastronomique, car son savoureux Chateaubriand mérite à lui seul le détour ; le gibier, en saison, est très varié : sanglier, chevreuil, etc., avec les meilleurs assaisonnements. Carte des vins nationaux correcte, où vous trouverez de la compagnie pour un paysage si nourri. 71
40 Interior 50 Terraza
Lunes
Menú medio: 50 - 60 € (vino incluido) Menú del día: 19 € (de lunes a sábado)
Año Fundación: 2008 Jefe de Cocina: Alejandro Jefe de Sala: Hatim Acceso Minusválidos Tarjetas: todas usuales. Excepto American Express
Azahar
Jávea
C/ CAP NEGRE 3. URBANIZACIÓN BALCÓN AL MAR. JÁVEA. TEL. 96 577 00 47 / 630 110 106.
Cocina tradicional alemana, Steakhouse & Bruncha
ES Con 35 años de antigüedad, establecidos en una urbanización de Jávea, y tras unas faraónicas reformas y nueva dirección, el Restaurante Azahar, se revela como una polifacética y maravillosa opción gastronómica, con guiños especiales a la cocina tradicional alemana. Un mobiliario y decoración esmerada, acogedora, cálida, que esconde tras cada rincón, un gran esfuerzo por agradar, complacer. Sus variadas posibilidades desvelan que es una casa abierta con mimo al visitante; incluida una Sala VIP, en la que personalizan eventos, reuniones, ocio o comidas privadas. Una impresionante bodega, que atesora joyas enológicas, preside una sala cuidada, de asientos confortables, vajilla y cubertería impecable, en la que recibir a un comensal al que atienden con singularidad. En el corazón de la cocina, un horno de carbón (Josper), brasea lentamente carnes gallegas de suma calidad: Costilla de Cerdo, Chuletón Luismi (la mejor carne nacional), T-Bone, Rib-Eye, Solomillo, Entrecotte; elaborando tanto frescos pescados (Denton a la brasa) o artesanales pizzas, repletas de ingredientes de máxima calidad. Estupendo proyecto, ya consolidado, de una zona Chill-Out.
Cocina: 12:30 a 15:30/ 18:30 a 22,30. Barra: de 11:00 a 24:00 (invierno) de 9,30 a 01:00 (verano)
GB With a track record of 35 years, set up in a residential complex of Jávea, and after a few pharaonic alterations and new
management, the Azahar Restaurant manifests itself as a multi-faceted and marvellous gastronomic option, with special touches of German cooking to it. With warm, cosy decor and furniture of fine workmanship, which hides behind every corner, a huge effort is made here to please and satisfy. Its diverse possibilities go to show that it is an establishment opened to spoil visitors; a VIP Room is included, in which events, meetings, entertainment or private meals are personalised. An impressive wine cellar, which treasures oenological jewels, presides over an immaculate room, with comfortable chairs, impeccable crockery and cutlery, where diners are received with exceptional service. In the heart of the kitchen, a Josper charcoal oven slowly braises top quality Galician meat: Pork Chops, Large Luismi Steak (the best national meat), T-Bone, Rib-Eye, Sirloin steak, Entrecote; fresh fish is also served (grilled Dentex) along with homemade pizzas, covered with first class ingredients. A great project, now consolidated, is the Chill-Out area.
70 Interior 80 Terraza
Abierto todo el año
DE Das bereits seit 35 Jahren etablierte, in einer Urbanisation von Jávea gelegene Restaurant Azahar erweist sich nach großar-
tigen Renovierungsarbeiten und unter einer neuen Leitung als eine vielseitige und hervorragende kulinarische Option mit besonderem Augenmerk auf die traditionelle deutsche Küche. Erlesenes Mobiliar und eine gepflegte, gemütliche Dekoration lassen in allen Winkeln das große Bestreben erkennen, den Gast zufrieden zu stellen und seinen Erwartungen zu entsprechen. Seine vielfältigen Möglichkeiten zeigen, dass es ein offenes Haus ist, das seine Gäste verwöhnt. In der VIP-Lounge können Events, Meetings, Freizeitveranstaltungen oder private Festessen individuell ausgerichtet werden. Ein eindrucksvoller Weinkeller mit önologischen Schätzen führt zu einem gepflegten Saal mit bequemen Sitzen sowie einwandfreiem Geschirr und Besteck, wo der Gast zuvorkommend bedient wird. Im Herzen der Küche werden in einem Kohleofen (Josper) erstklassige Fleischspezialitäten aus Galicien gegrillt wie Schweinerippen, große Rinderkoteletts Luismi (das beste Fleisch Spaniens), T-Bone-Steaks, Rib-Eye-Steaks, Filetsteaks, Entrecôtes. Aber auch frische Fischgerichte (Zahnbrasse vom Grill) oder hausgemachte Pizzen werden in ihm mit ausgesuchten Zutaten zubereitet. Ein hervorragendes Projekt, das sich im Chill-Out-Bereich etabliert hat.
FR Établi il y a 35 ans dans un lotissement de Jávea, après d’importants travaux et une nouvelle direction, le Restaurant Azahar,
s’avère comme étant une merveilleuse option gastronomique à plusieurs visages, avec d’originaux clins d’œil à la cuisine traditionnelle allemande. Un mobilier et une décoration soignés, chaleureux, de qualité, qui cachent dans chaque recoin un grand effort pour plaire et faire plaisir. Ses possibilités variées montrent que c’est un établissement qui s’ouvre chaleureusement au visiteur, avec une salle VIP pour personnaliser événements, réunions, loisirs ou déjeuners privés. Une cave impressionnante avec des bijoux de l’œnologie préside un salon soigné avec des chaises confortables, une vaisselle et des couverts impeccables, dans lequel l’hôte est servi de manière singulière. Au beau milieu de la cuisine, un four à charbon (Josper) grille lentement les viandes Galice de grande qualité : Côte de Porc, Côte Luismi (la meilleure viande nationale), T-Bone, Rib-Eye, Aloyau, Entrecôte, et élabore aussi bien des poissons frais (Denté au grill) que des pizzas artisanales, avec les meilleurs ingrédients. Mentionnons le merveilleux projet, déjà consolidé, d’un espace Chill-Out. 73
Menú Carta: 6 - 23€ Aprox.
Año Fundación: 2014 nueva gerencia Jefe de Sala: Erik Sebástian Schlosser Acceso Minusválidos Tarjetas: todas usuales. Excepto American Otras Actividades: Semanas temáticas, Ambiente relajado. Preciosa terraza, con barra independiente. Mezcla de Club Social y actuaciones en directo. Todos los sábados Brunch. Gran bodega (vinos desde 9 a 270€).
Avda. Marina Española, 12. Jávea Te l . 9 6 5 7 9 3 0 8 3 camariadejavea@gmail.com
La eguilla Bod Jávea
Av d a . M a r i n a E s p a ñ o l a , 1 9 . J á v e a Te l . 9 6 6 4 6 2 9 4 3 labodeguilladejavea.com
76
Casa della Pasta
Jávea
CTRA. CABO DE LA NAO (GPS) AVINGUDA DEL PLA 27 JÁVEA. TEL. 96 646 13 47.
Cocina Italiana
ES La Casa della Pasta es todo un templo dedicado a la “Cucina” italiana. Su estilo sencillo y moderno es un homenaje a lo
más granado de un recetario tradicional; una sucesión de sorpresas entre su carta de especialidades, siempre utilizando productos frescos de temporada y salsas recién elaboradas. Entre sus magníficas opciones de pasta son notables combinaciones: el Risotto con Arroz Carnaroli, “spaghetti alla parmisiana”, “Ravioli di zucca”, “Tagliatelle al Funghi y Porcini”. Su secreto: aplicar a sus recetas los mejores ingredientes rigurosamente frescos. En cuanto a sus postres, dan sentido a la definición de “hechos en casa”, pues cobran singular expresión el tradicional Tiramisú o el zabaione. Como no podía ser de otra manera, sus vinos son genuinamente italianos. Espaciosa terraza donde recibir el buen tiempo.
De martes a sábado 13:00 - 15:30 h. y 19:30 - 22:30 h. viernes y sabado hasta las 23:00
GB La Casa della Pasta is the ultimate in Italian “Cucina”. Its simple, modern style pays tribute to the most distinguished
collection of traditional recipes; there’s a series of surprises just waiting to be discovered in its menu of specialities which are always made with seasonal fresh produce and sauces prepared right on the spot. There are superb pasta combinations to be savoured which include: the Carnaroli Rice Risotto, the Sage and Spaghetti with Parmesan Cheese, Ravioli di Zucca and Porcini Mushroom Tagliatelle. The secret: the best and freshest ingredients that are used to make these recipes. Its desserts give a whole new meaning to the word homemade, the mouth-watering traditional Tiramisu and the zabaione are just two examples of this. Needless to say, the wines are genuinely Italian too. There is also a spacious terrace for diners to enjoy the good weather.
DE Das Casa della Pasta hat sich ganz der „Cucina italiana“ gewidmet. Sein schlichter, moderner Stil ist eine Hommage an
das Beste einer traditionellen Rezeptsammlung: Auf der Spezialitätenkarte folgt eine Überraschung der nächsten, es werden ausschließlich frische Produkte der Saison und frisch gemachte Soßen serviert. Zu den wunderbaren Pastagerichten gehören bemerkenswerte Kombinationen: das Risotto mit Carnaroli-Reis, die „Spaghetti Parmesana”, „KürbisRavioli“ al Funghi y Porcini“ (Bandnudeln mit Champignons und Steinpilzen). Sein Geheimnis: Für die Gerichte werden ausschließlich die besten Zutaten verwendet, natürlich immer frisch. Die Dessertauswahl verleiht der Bezeichnung „hausgemacht“ echten Sinn, das schmeckt man beim traditionellen Tiramisu oder bei der Zabaione. Und wie man sich denken kann, stammen die Weine alle aus Italien. Bei schönem Wetter lädt die große Terrasse zum Verweilen ein.
FR La Casa della Pasta est tout un temple dédié à “Cucina” italienne. Son style à la fois simple et moderne constitue un hom-
mage à un livre de recettes traditionnel dont on aurait tiré le meilleur; une succession de surprises dans sa carte de spécialités, en utilisant toujours des produits frais de saison et des sauces récemment élaborées. Parmi ses choix magnifiques de pâtes se trouvent de remarquables associations : le Risotto au Riz Carnaroli, les “Spaghetti à la parmesane”, “Ravioli au potiron”, “Tagliatelles aux Champignons et aux Cèpes”. Son secret : appliquer à ses recettes les meilleurs ingrédients rigoureusement frais. Quant à ses desserts, ils donnent tout son sens à la définition de „faits maison“, puisque le Tiramisu ou le zabaione prennent ici une expression particulière. Il ne pouvait pas en être autrement, ses vins sont véritablement italiens. Spacieuse terrasse où profiter du beau temps. 77
50 interior 150 terraza
Cierre Semanal: (invierno) domingo y lunes. (Verano) de lunes a sábado sólo noches. Cierre Anual: Enero
Precio medio carta: 20 € Bebida incluida. Carta de especialidades.
Año Fundación: 2003 en su nueva ubicación Acceso Minusválidos Tarjetas: todas usuales Parking propio. Cambian muy a menudo la decoración. Parque infantil de abril a septiembre.
78
El Rancho
Jávea
CARRETERA DEL PORTIXOL 34. JÁVEA. 96 577 11 26 ELRANCHOJAVEA@HOTMAIL.COM
Cocina internacional/tradicional inglesa/arroces ES Un rincón ideal para deleitarse de la cocina internacional, con especial acento en la gastronomía tradicional inglesa, un
variado recetario de elaboraciones dignas de visitar y conocer. Su propietario Simon Gardner Brown y su equipo están especializados en guiarnos por una culinaria variada y repleta de interés, desde los populares (y bien presentados) “Fish And Chips”, el Hígado de Cordero con Bacon y Cebolla Frita, pasando por las Costillas de Cerdo a La Barbacoa, resaltando los típicos Pasteles de Carne (imprescindibles en la tradicional cocina inglesa). Apartado de carnes con guiños universales, como el Solomillo, el Entrecotte, o el apetitoso Chuletón. El pescado es también un acierto del local: la Lubína a la Sal, o el Lenguado, muestran una carta abierta, de producto fresco y bien tratado; así como sus postres, caseros, que merecen una inolvidable visita: Coulant de Chocolate, Tarta de Manzana, Crepes, etc. un homenaje a los comensales más golosos. Buena carta de vinos, con especial mención a los Vinos de Familia Codorníu, ofrecemos Nuviana como vino de la casa recomendad. Poseen certificado de Excelencia de Trip Advisor.
Cocina: De 12:30 a 15:00 h./ 18:30 a 21:30 h. (invierno) de 13,30 a 15:30 / 18:30 a 22:45 h.(verano)
GB An ideal place to enjoy international food, where a special emphasis is put on traditional English gastronomy, an assorted
collection of creative recipes that make a visit to discover them well-worth it. Owner Simon Gardner Brown and his team specialise in guiding their clients through varied and fascinating cuisine, from the favourite dishes (and well presented) such as Fish and Chips, Lamb’s Liver with Bacon and Fried Onions, onto the Barbecued Pork ribs, highlighting the classic Meat Pies (absolutely essential in good old British cooking). The meat section has a few universal touches to it such as the Fillet Steak, the Entrecote, or the mouth-watering Rib Eye Steak. The fish dishes are also very popular here: Sea Bass baked in Salt, or the Sole, which are cooked with well-prepared fresh produce; the homemade desserts are also worthy of an unforgettable visit: Chocolate Coulant, Apple Pie, Pancakes, etc. made in honour of the sweet-toothed diners. It has a good wine list, with a special mention for the Codorníu Family of Wines, where Nuviana, the house wine is highly recommended. They have been awarded the TripAdvisor Certificate of Excellence.
120 interior 280 terraza (celebraciones hasta 120 invierno, 400 verano)
Ein idealer Ort für internationalen Gaumenschmaus mit besonderem Augenmerk auf traditionelle englische Küche - eine
Lunes
DE abwechslungsreiche Zusammenstellung kulinarischer Köstlichkeiten, die es zu probieren lohnt. Der Restaurantführer Simon Gardner und sein Team führen uns durch eine bunte, äußerst interessante Kochkunst. Zu dem Repertoire gehören populäre (und nett angerichtete) Speisen wie „Fish and Chips“, Lammleber mit Speck und gebratenen Zwiebeln, gegrillte Schweinerippen sowie der typische Hackbraten, der aus der traditionellen englischen Küche nicht wegzudenken ist. Fleischliebhabern wird mit Filetsteaks, Entrecôts oder einem schmackhaften Riesenkotelett der Gaumen gekitzelt. Auch spielt der fangfrische Fisch wie der Wolfsbarsch im Salzmantel oder die Seezunge eine wichtige Rolle. Für Naschkatzen bilden hausgemachte Desserts wie Schokoladencoulant, Apfeltorte, Crepes usw. einen köstlichen Abschluss. Unter der großen Auswahl hervorragender Weine stechen besonders die der Familie Codorníu hervor, von denen der Nuviana zum Liebling des Hauses auserkoren worden ist. Das Restaurant ist ausgezeichnet mit dem Zertifikat für Exzellenz von TripAdvisor.
FR Un cadre idéal pour déguster la cuisine internationale, principalement la cuisine traditionnelle anglaise, avec des recettes variées qui méritent la visite. Son gérant Simon Gardner et son équipe sont spécialisés et nous font découvrir un répertoire culinaire très intéressant : les très populaires (et bien présentés) “Fish And Chips”, le Foie d’Agneau au Bacon et à l’Oignon frit, les Côtelettes de Porc au Barbecue, les typiques Chaussons à la Viande (indispensables dans la gastronomie anglaise). Dans les viandes, signalons quelques clins d’œil universels, comme l’Aloyau, l’Entrecôte ou la Côte de Bœuf. Le poisson est aussi très bon dans cet établissement : le Bar au Sel et la Sole sont des exemples d’une carte ouverte, de produits frais et bien traités. Ses desserts maisons méritent une visite inoubliable : Coulant au Chocolat, Tarte aux Pommes, Crêpes, etc., en hommages aux plus gourmands. Bonne carte des vins, avec entre autres les Vins de la famille Codorníu. Nous recommandons le Nuviana, référence phare de l’établissement. Titulaire d’un certificat d’Excellence de Trip Advisor. 79
menú diario: 14,95 (3 platos, bebida incl.) Precio Menú infantil: 8,95 € Precio Menú Especial: desde 24 € (Bebida Incl.) Año apertura: desde agosto 2013 bajo nueva dirección Acceso Minusválidos. Terraza. Ambiente acogedor. Buena ubicación. Posibilidad de celebraciones y eventos. WIFI, Recetas familiares tradicionales
80
Eme y José Carlos
Jávea
CTRA. CABO DE LA NAO-PLA, 9, JÁVEA (ALICANTE). TEL. 96 579 58 08 : RESTAURANTEEMEYJCARLOSJAVEA
Mercado / Mediterránea
ES Sus señas de identidad son la calidad y el producto de mercado. En la carta destacan los pescados de la bahía que exhiben
su frescura en un expositor, sólo hay que elegir cuál y cómo. A la plancha o al horno; una dorada, un san pedro, entre otros, por supuesto salvajes y acompañados de guarnición. La variedad de las tapas es amplia y va desde las típicas e imprescindibles patatas bravas, al alioli o las albóndigas, pasando por unas sobresalientes gambas al ajillo o almejas en sartén. El jamón ibérico al corte y los embutidos son también apuestas seguras como entrantes o como parte de un tapeo. También recomendables son sus arroces, por encargo, destacando los melosos de bogavante o del senyoret. Aconsejable cerrar el círculo con un postre casero. La bodega es amplia con más de 40 referencias. Además de la buena gastronomía Eme&José Carlos destaca por el trato familiar y el ambiente moderno pero acogedor que han sabido darle al local, recientemente reformado, luminoso y con amplia terraza.
De 08:00 a 16:00 h. y 19:00 a 23:00 h.
GB Their hallmarks are quality and market produce. The highlights on the menu include the fish from the bay displaying all
their freshness in a display case for diners to simply pick and decide how they want them cooked. Grilled or baked; a gilthead bream, a John Dory, among others, of course wild-caught and served with garnish. There is a wide variety of tapas that range from the most typical classics such as patatas bravas (fried potatoes in a spicy tomato sauce), potatoes with alioli garlic mayonnaise or the meatballs, then onto some first class garlic prawns or fried clams. The Iberian cured ham and the cold cuts are also safe bets as starters or as part of a little nibble. Their rice dishes made to order are also highly recommendable, the brothy lobster rice or the senyoret rice made with peeled seafood are well worth trying. It’s a good idea to round off the meal with a homemade dessert. There are more than 40 wines on the extensive wine list. Apart from great gastronomy Eme & José Carlos are also distinguished for their friendly service and a modern but cosy atmosphere that they have cleverly created in the bright, recently refurbished establishment, which also has a terrace.
DE Die Markenzeichen des Restaurants sind Qualität und marktfrische Produkte. Auf der Karte fallen die Fischgerichte auf, de-
ren Zutaten - fangfrische Fische - man sich selbst an der Kühltheke aussuchen kann. Vom Grill oder aus dem Ofen kommt beispielsweise eine Dorade oder ein Petersfisch – selbstverständlich frisch gefangen und mit leckeren Beilagen. Auch die Vielfalt der Tapas ist bemerkenswert. Die Auswahl reicht von den traditionellen Patatas bravas (Kartoffelecken mit Soße) und Fleischklößchen bis hin zu köstlichen Gambas in Knoblauchöl und gebratenen Venusmuscheln. Als Vorspeise oder kleine Leckerei bieten sich frisch aufgeschnittener iberischer Schinken und andere Wurstspezialitäten an. Empfehlenswert sind auch die Reisgerichte, die nur nach Voranmeldung zubereitet werden. Herausragend sind hier der cremige Hummerreis oder das Risotto nach Art Senyoret. Ein hausgemachtes Dessert rundet das Essen ab. Der geräumige Weinkeller umfasst 40 Referenzen. Neben der guten Küche zeichnet sich das Eme & José Carlos durch seine familiäre Atmosphäre und das moderne und dennoch gemütliche Ambiente des Lokals aus, das erst vor Kurzem renoviert wurde und mit einer großen Terrasse aufwartet.
FR
Ses signes particuliers sont la qualité et le produit de marché. Sur sa carte, mentionnons les poissons de la baie, exposés frais sur leur étalage. Il suffit de choisir la pièce et le mode de cuisson : au four ou à la plancha. Une dorade ou un Saint-Pierre, entre autres, sauvages bien entendu, servis avec leur garniture. La variété des tapas est importante et va des typiques pommes de terre bravas, à l‘aïoli ou boulettes de viande, aux excellentes crevettes à l‘ail ou palourdes à la poêle. Le jambon ibérique découpé sur place et la charcuterie sont des valeurs sûres comme entrée ou comme tapas. Sont aussi à recommander ses riz, sur commande, surtout le riz moelleux aux langoustes ou senyoret. Et pourquoi ne pas boucler la boucle avec un dessert ? La cave est bien fournie, avec plus de 40 références. Outre sa gastronomie, Eme&José Carlos se differentie par un service familial et une atmosphère moderne mais acceuillante, lumineuse et une terrasse. 81
70 comensales en el interior + 50 en terraza.
Cierre semanal: domingo noche y lunes (junio, julio, agosto cerrado los lunes) Cierre anual: NO
Menú del Día: 11,50 € de lunes a viernes Precio Aprox. a la carta: 18/20 €
Año de fundación: 2014 Acceso minusválidos Otros datos de interés: Terraza Paellas por encargo
82
Jávea
Faby´s Mil Aromas AVDA. DEL PLA 120-LOCAL 2. JAVEA. TELS. 616 460 485/ 671 774 024 FABYSMILAROMAS@HOTMAIL.COM
Cocina Internacional/Arroces/Fusión Creativa ES El secreto del éxito de este restaurante familiar tiene unos componentes sencillos: producto fresco, de calidad, imagi-
nación, creatividad y fusión (aquí conviven con acierto platos mediterráneos con apuntes asiáticos entre otros), pero su principal ingrediente es humano, pues aquí uno se siente como en casa, con un trato personal e individual; aquí interviene Fabiola, Faby para los amigos, pues su carisma es contagioso, irradia pasión por todos sus poros, interpreta perfectamente los deseos del comensal, aplicándolos en un servicio cariñoso, atento y altamente profesional. En esta tarea está implicada toda la familia, y el resultado es inmejorable, transmitiendo afabilidad y buen hacer a su amplio repertorio gastronómico. Los colores de sus elaboraciones, junto a técnicas de cocción justas, dan acceso a un completo disfrute de los sentidos, que unidos a una decoración cálida, acogedora e intimista, dan mayor valor al contenido culinario. Demostrado en platos como el Tartar, Hígado Encebollado, Albóndigas en Salsa Riojana, Ensaladas de todo tipo, Pizzas, pastas (Tagliatelle, Spaghettis), pescados (Salmón al vino blanco, Merluza), Tempuras, Arroces; sabrosas Carnes como el Entrecotte, Conejo al Ajillo, etc. creaciones que son un memorándum cualificado, capaces de ensalzar cualquier evento, bien sea una ocasión romántica, de trabajo o de celebración.
12:30 - 16:00 h. 18:30 - 23:00 h.
80 Interior 80 Terraza
GB The secret of the success in this family restaurant is simple: quality, fresh produce, imagination, creativity and fusion
(namely, Mediterranean dishes with a hint of Asian or other cultures’ cooking). But the main ingredient here is the human touch that makes one feel right at home thanks to the personal, individual treatment; that is where Fabiola comes in (or Faby for her friends). Her charisma is catching, she works with true passion, perfectly interpreting diners’ wishes, providing them with a highly professional, polite and friendly service. The whole family is involved and the result is unbeatable, it’s pure affability and expertise which goes into making in a wide repertoire of gastronomy. Colourful creations in unison with the accurate cooking techniques delight all the senses and together with the warm, intimate and cosy decor, they add value to the establishment’s culinary content. This is evident in dishes like the Tartare, Liver and Onions, Meatballs in a Rioja Red Wine and Tomato Sauce, all kinds of Salads, Pizzas, pastas (Tagliatelle, Spaghetti), fish (Salmon in white wine, Hake), Tempuras, Rice dishes; succulent Meats including Entrecote, Garlic Rabbit, etc. They are creations to remember that can enhance any type of event whatever the occasion, romantic, professional or a celebration.
DE Das Erfolgsgeheimnis dieses Familienrestaurants besteht aus zwei einfachen Komponenten: frische, hochwertige Pro-
dukte, die mit Phantasie und Kreativität zubereitet werden (es gibt beispielsweise mediterrane Gerichte mit asiatischem Anklang); und der freundliche, persönliche Service, mit denen die Mitarbeiter dafür sorgen, dass ihre Gäste sich wie zuhause fühlen. Restaurantleiterin ist Fabiola, Faby für ihre Freunde. Ihr Charisma ist ansteckend, ihre Leidenschaft strömt aus allen Poren. Sie erfüllt die Wünsche jeden Gastes und bietet einen liebevollen, aufmerksamen und sehr professionellen Service. Die ganze Familie zieht hier an einem Strang und das Resultat ist einzigartig: Warmherzigkeit und Professionalität zeigen sich in jedem Aspekt des gastronomischen Repertoires. Die Farben ihrer Werke führen gemeinsam mit perfekter Kochtechnik zu einem Genuss für alle Sinne. Die gemütliche Ausstattung des Restaurants verleiht dem kulinarischen Inhalt noch größeren Wert. Gerichte wie Tartar, Leber mit Zwiebeln, Fleischklößchen in Rioja-Soße, aller Arten von Salaten, Pizza, Pasta (Tagliatelle, Spaghetti), Fischgerichte (Lachs an Weißwein, Seehecht), Tempura, Risottos, schmackhafte Fleischgerichte wie Entrecôte, Kaninchen mit Knoblauch und andere Kreationen sind ein echter Genuss und verleihen jeder Veranstaltung die richtige Würze, egal, ob es sich um ein romantisches Dinner, eine Familienfeier oder ein Geschäftsessen handelt. 83
Abierto todo el año
Precio menú diario: 8,50 (menú ejecutivo, entre semana) 10 € (sábado y domingo) Precio medio a la carta: 15 €
Año Fundación: 2010 Jefe de Cocina: Geovanny Gutiérrez Jefe de Sala: George / Fabiola Acceso Minusválidos Tarjetas: todas usuales.
84
La Fontana
Jávea
AVDA. LIBERTAD 1. JÁVEA. TELF.: 96 579 04 17.WWW.RESTAURANTELAFONTANA.ES
Cocina Mediterránea
ES En pleno paseo del Arenal, a pie de playa, en uno de los tramos más bonitos de la Costa, se ubica este magnifico restauran-
te, con una bella construcción; enlazando terraza e interior, con unos soberbios acabados, bajo el amparo de una bonita naya, que recrea una decoración rústica y acogedora. Desde 1963, también llamado “Casa Mollet”, (como se conocía popularmente al abuelo); desde su tercera Generación, despliegan todo un saber gastronómico, listo para recibir a los visitantes más inquietos por descubrir una culinaria basada en productos de primera magnitud, con un ambiente profesional y distendido. La Fontana de Jávea es mucho más: ventanales, muros de piedra y rincones especiales, en los que aguardar que se sucedan momentos inolvidables. Dispuestos a recibir a sus clientes desde diversos formatos; como base, una apuesta más informal, en su Chill-Out, la diversión del Tapeo, o la formalidad de la revisión de su carta, con Ensaladas, Cremas, Pescados (Rape a la Marinera); Carnes (Solomillo al Oporto con Cebolla Caramelizada y Foie), Pastas, etc. incluyendo ideas para los más pequeños.
GB In the middle of the Arenal promenade, right on the beachfront, in one of the prettiest parts of the coastline, stands this
magnificent restaurant, inside a beautiful building; where the terrace is connected to the interior, with splendid finishes, sheltered under a lovely roof, which recreates rustic and cosy decor. Since 1963, when it was also known by the name of “Casa Mollet”, (as the grandfather was commonly called); now its third Generation, using unabridged gastronomic expertise, are ready to welcome visitors who eagerly come to discover the cuisine based on first-rate products, served in a professional and relaxed atmosphere. La Fontana of Jávea has much more: big windows, stone walls and special corners, where unforgettable moments will be spent. Its clients will be readily received into different formats; as a base, a more informal wager, in its Chill-Out area, for the fun of the Tapeo, or the etiquette of its formal restaurant for a menu review, with Salads, Creams, Fish (Monkfish mariner style); Meat (Sirloin Steak cooked in port with Caramelized Onion and Foie Gras), Pasta, etc. there are even ideas for children.
de 12:00 a 23:30 h.
139 interior 68 terraza
Cierre anual: Enero al 15 de febrero. CONSULTAR
DE An einem der hübschesten Küstenabschnitte direkt an der Strandpromenade von Arenal befindet sich dieses herrliche
Restaurant. Die Terrasse geht nahtlos in die Innenräume über, die Einrichtung ist durchdacht und das Interieur wirkt durch die schöne Dachkonstruktion anheimelnd und gemütlich. Das Restaurant wird bereits in dritter Generation von der Familie geführt; früher wurde es nach dem Großvater „Casa Mollet“ genannt. Die Küche verwöhnt anspruchsvollste Gaumen, die Grundprodukte sind hochwertig, das Ambiente professionell und locker. La Fontana in Jávea ist viel mehr: Fensterfronten, urige Mauern und einladende Winkel, in denen man unvergessliche Momente verbringen kann. Hier fühlt sich jeder Gast willkommen, egal ob im legeren Chill-Out, im Tapas-Bereich oder im formelleren Speiserestaurant. Auf der Speisekarte stehen Salate, Suppen. Fischgerichte (Seeteufel mit pikanter Soße), Fleischgerichte (Filet an Portweinsoße mit karamellisierten Zwiebeln und Foie gras), Pasta und Kindermenüs.
FR Ce magnifique restaurant est situé en plein Paseo del Arenal, en bordure de plage, sur l’une des plus belles parties de la
Côte. Sa belle construction unit intérieur été extérieur avec de superbes finitions, à l’ombre d’un beau porche, décoré de manière rustique et chaleureuse. Depuis 1963 elle est aussi appelée « Casa Mollet » (du nom du grand-père). Depuis la troisième génération, cet établissement dépolit tout un savoir gastronomique. Préparé pour recevoir les visiteurs les plus curieux de découvrir une cuisine basée sur des produits d’excellente qualité, dans une atmosphère professionnelle et détendue. La Fontana de Jávea c’est aussi : de grandes baies vitrées, des murs de pierre et des recoins uniques, dans lesquels vous pourrez vivre des moments inoubliables. Il reçoit ses clients selon différents formats : le Chill-out, les Tapas, ou la réinvention de sa carte, avec des Salades, Veloutés, Poissons (lotte marinière), Viandes (faux-filet au Porto aux oignons caramélisés et Foie gras), Pâtes, etc., et de nombreuses idées pour les plus petits 85
Menú del día: 16 € (bebida no incl.) Precio Aproximado a la Carta: 25/30 € (bebida incl.)
Responsable Cocina/ Sala: Javier Vives Año Apertura: 1962 Acceso Minusválidos: SI Tarjetas Aceptadas: Todas (excepto American) Otras Características: Bodega con más de 30 referencias nacionales. Buenas vistas al Paseo.
86
Masena
Jávea
CTRA. BENITACHELL 71- JÁVEA. TEL 96 579 37 64.
Internacional
ES Entre la frontera que separa Benitachell de Jávea, encontramos este restaurante de marcado carácter rústico, una pequeña
hacienda, sin perder de vista ni un momento el confort y el lujo. Equipado con el mejor menaje, una buena cristalería y cubertería, y lo mas importante: una cálida atención y acogida; desempeñan una acertada propuesta de cocina Internacional, con guiños regionales, mediterráneos. Magnificas entradas como las Vieiras, el Foie en Milhojas, etc. Dignos de mención son sus arroces, destacando el de Bogavante, una magnifica propuesta para el mediodía; sin olvidar los platos más contundentes para una velada mágica, opciones como sus carnes a la piedra, entre las que el Chateaubriand es el rey, o el Cochinillo, crujiente y sabroso. Dispone de una sobria terraza donde disfrutar las estivales noches al ritmo de los mejores vinos internacionales y donde los caldos alicantinos cobran un gran protagonismo.
12:30 - 16:00 19:00 - 23:00
GB In describing this dream house, amongst valleys and mountains, set on terraces of vineyards and olive trees, with a win-
dow looking out on the sea with the Peñon of Ifach in the background, it defines the spirit that embraces its owners in this small hotel with only four bedrooms. This 18th century farmhouse holds within its walls the secrets of recipes revealed only to those who visit. Tasty starters such as scallops roasted on Pil-Pil of fungus with truffle oil, marinaded and smoked Alaskan sockeye salmon, sole with petit pois puree. Pure romanticism among its fish. Chicken sautéed with Boletus Edulis and Allium Cepa, the renewed classicism of its special ox steak, false Rossini. One must try its imaginative and tasty desserts, for example the crunchy chocolate sphere, Praline of pistachio ice-cream with ginger sauce. Returning to this magical place will be irresistible.
100 Interior 80 Terraza
Martes y del 7 al 17 de enero
DE Wunderschön gelegen, zwischen Tälern und Bergen, von Wein- und Olivenbaumterrassen umgeben und mit herrlichem
Blick auf das Meer und den Peñón de Ifach – das ist Casa del Maco, ein traumhaftes Hotel mit vier Zimmern. Auch der Besuch im Restaurant des Hauses ist ein unvergessliches Erlebnis, denn hier eröffnet sich dem Besucher zwischen den antiken Steinmauern dieses Gehöfts aus dem 18. Jahrhundert eine ganz besondere kulinarische Kunst, mit köstlichen Vorspeisen wie den gebratenen Jakobsmuscheln auf Pil-Pil aus Pilzen mit Trüffelöl oder dem eingelegten geräucherten Sockeye-Lachs aus Alaska. Auch die Hauptgerichte lassen keinen Wunsch offen - Seezunge mit Creme aus jungen Erbsen, Hühnerpfanne mit Steinpilzen und Frühlingszwiebeln und vieles mehr finden wir auf der Speisekarte. Die Desserts sind genauso köstlich wie einfallsreich: Lassen Sie sich von Gaumenfreuden wie der Schokoladenkugel mit knuspriger Dekoration oder dem Pistazienpraliné-Eis mit Ingwer-Schokoladen-Kuvertüre verführen. An diesen magischen Ort zurückzukommen, ist ein wahres Muss für jeden Gast.
FR Entre la frontera que separa Benitachell de Jávea, encontramos este restaurante de marcado carácter rústico, una pequeña
hacienda, sin perder de vista ni un momento el confort y el lujo. Equipado con el mejor menaje, una buena cristalería y cubertería, y lo mas importante: una cálida atención y acogida; desempeñan una acertada propuesta de cocina Internacional, con guiños regionales, mediterráneos. Magnificas entradas como las Vieiras, el Foie en Milhojas, etc. Dignos de mención son sus arroces, destacando el de Bogavante, una magnifica propuesta para el mediodía; sin olvidar los platos más contundentes para una velada mágica, opciones como sus carnes a la piedra, entre las que el Chateaubriand es el rey, o el Cochinillo, crujiente y sabroso. Dispone de una sobria terraza donde disfrutar las estivales noches al ritmo de los mejores vinos internacionales y donde los caldos alicantinos cobran un gran protagonismo. 87
Menú medio: 50 - 60 € (vino incluido) Menú de mediodía: 19€ (de lunes a sábado)
Año Fundación: 2001 Jefe de Cocina: Hamid Jefe de Sala: Valentín Acceso Minusválidos Tarjetas: todas usuales. Excepto American
88
Monsoon Thai
Jávea
AVENIDA DEL MEDITERRÁNEO 10, JÁVEA TEL. 96 647 28 62 WWW.MONSOON-THAI.COM : MONSOONTHAI
Cocina Thailandesa
ES Monsoon Thai Restaurant cumple 10 años y lo hace en nueva casa! Ahora, situados en la zona Montañar de Jávea ofrece
a sus comensales la misma exquisita y auténtica cocina tailandesa sumando vistas abiertas al mar desde su encantador interior o su amplia terraza. El nuevo local de Martín y Yamila está ambientado con todo lujo de detalles. Su iluminación, acústica y estilo nos hace sentir como en casa. La filosofía gastronómica de Monsoon Thai se mantiene fiel a los sabores tradicionales tailandeses. Hierbas frescas y especias traídas semanalmente de Tailandia que combinadas con productos originarios del país y otros autóctonos dan lugar a una amplia carta. Entrantes, sopas, ensaladas, noodles, wok, especialidades con curry, pescados y sugerentes postres, preparados al momento, lo que permite adaptarlos a los gustos y necesidades del cliente: vegetarianos, celíacos o intolerancias alimenticias. Para iniciarse en la cocina tailandesa es muy recomendable probar el menú degustación preparado según el grado de picante deseado.
GB Monsoon Thai Restaurant is celebrating its 10th anniversary and is doing so in a new location on the front line just outside
Javea Port. Now serving the same exquisite and authentic Thai dishes with spectacular sea views from the lovely dining area and large terrace. Martín and Yamila’s new establishment is decorated beautifully, which, combined with ambient lighting creates a warm and welcoming atmosphere. The gastronomic philosophy of Monsoon stays true to the traditional Thai tastes. Fresh herbs and spices flown weekly from Thailand are combined with other typical Thai products and locally bought produce to create an extensive menu. Starters, soups, salads, noodles, stir-fries, specialities with curry, fish and mouth-watering desserts, made to order, so that they can be adapted to suit all the tastes and requirements of the clients: vegetarians, vegans, celiacs and other allergies or intolerances. For newcomers to Thai food we recommend the tasting menu, which is a selection of dishes made according to how hot and spicy you want it.
De 13:00 - 16:00 h. y de 19:00 - 23:00 h.
50 interior 50 terraza
Cerrado Domingos y Lunes comidas
DE Das Monsoon Thai Restaurant feiert seinen 10. Geburtstag in einem neuen Haus! in der ersten Linie gleich vor dem Hafen
von Javea. Es bietet seinen Gästen dieselbe exquisite, authentische thailändische Küche wie bisher, jetzt aber mit einer spektakulären Aussicht vom hübschen Speisesaal und der großen Terrasse. Das neue Lokal von Martín und Yamila ist mit viel Liebe zum Detail eingerichtet, was in Verbindung mit der atmosphärischen Beleuchtung ein warmes, anheimelndes Ambiente schafft. Die kulinarische Philosophie des Monsoon bleibt den traditionellen thailändischen Geschmacksrichtungen treu. Wöchentlich werden frische Kräuter und Gewürze aus Thailand geliefert, die mit spanischen und regionalen Produkten zu köstlichen Gerichten kombiniert werden. Die umfangreiche Speisekarte weist Suppen, Salate, Nudelgerichte, Wok-Gerichte, Curry-Spezialitäten, Fischgerichte und verführerische Nachspeisen auf, die alle frisch zubereitet werden. So kann sich das Team auf die speziellen Wünsche und Bedürfnisse seiner Gäste einstellen, egal, ob Vegetarier, Zöliakier oder mit einer anderen Nahrungsmittelallergie. Zum Einstieg in die thailändische Küche empfehlen wir Ihnen das Degustations-Menü, das mit dem von Ihnen gewünschten Schärfegrad zubereitet wird.
Menú del día: 13,50€ Menú degustación: 29€ Consumición Media: 15/30€
FR Monsoon Thai Restaurant fête ses 10 ans, et ce dans un nouveau local en première ligne à la sortie du Port de Javea. Il offre
maintenant à ses clients la même cuisine thaïlandaise exquise et authentique, mais avec maintenant des vues sur la mer depuis son intérieur charmant et sa grande terrasse. Le nouvel établissement de Martín et Yamila est joliment décoré, et son éclairage crée une atmosphère chaleureuse et accueillante. La philosophie gastronomique de Monsoon reste fidèle aux saveurs traditionnelles thaïlandaises. Herbes fraîches et épices importées toutes les semaines de Thaïlande, qui, combinées à des produits originaires du pays et d‘autres produits autochtones, donnent lieu à une carte abondante. Entrées, soupes, salades, noodles, woks, spécialités au curry, poissons et desserts appétissants, préparés sur le moment, ce qui permet de les adapter aux goûts et aux besoins du client : végétariens, céliaques ou intolérances alimentaires. Pour s‘initier à la cuisine thaïlandaise, nous vous recommandons le menu dégustation préparé selon le degré de piquant souhaité.
89
Año Fundación: 2006 Acceso Minusválidos Tarjetas: Visa y Mastercard TAKE AWAY -10% Gran variedad para celíacos y vegetariano
90
Nesfor
Jávea
CTRA. CABO LA NAO, PLÁ 25 JÁVEA. TEL. 96 646 38 72 WWW.RESTAURANTENESFOR.COM : RESTAURANTENESFOR
Cocina Mediterránea
ES Aunque su apertura más reciente data del año 2012, los abuelos de los propietarios comenzaron su andadura hostelera en
el año 1966, estableciéndose definitivamente en el emplazamiento actual en 1972. Tras una pausa, los herederos de dicha tradición, retoman el negocio con fuerza y una gran vitalidad, sustentada bajo firmes conocimientos de la gastronomía local, reforzada por toques actuales e imaginativos. Se transmite serenidad y confianza en una decoración moderna y funcional que reviste a un elegante comedor y una maravillosa terraza, en los que disfrutar y relajarse con una amplia carta, donde sobresalen platos como el Timbal de Morcilla con Queso de Cabra, o Tataki de atún rojo, en los que se fusionan elementos repletos de vistosidad, donde aroma y sabor se dan la mano. En el apartado de carnes podremos degustar excelentes materias primas arropadas con deliciosas salsas, valga como ejemplo el Magret de Pato con Pedro Ximénez. Arroces de meticuloso punto como el Meloso de Sepia y Calamares, la Paella de Marisco o el tradicional Arroz Negro.
GB Although its most recent opening was in 2012, the grandparents of today’s owners started their career in hospitality in
1966, and established themselves for good in the existing premises in 1972. After a short pause, the heirs of this tradition return to the business with force and great vitality, supported by in-depth knowledge of the local gastronomy and enhanced by a touch of up-to-date imagination. Composure and confidence are conveyed through modern and functional furniture that decorates an elegant dining room and a wonderful terrace where clients can relax and enjoy an extensive menu containing outstanding dishes such as Black Pudding Timbale with Goat Cheese, or Tataki bluefin tuna, in which colourful elements are combined, where aroma and taste go hand in hand. The meat section is full of exquisite dishes accompanied by delicious sauces to sample; the Magret Duck with Pedro Ximénez is definitely one worth trying. There are also meticulously prepared rice dishes such as the Brothy Rice with Cuttlefish and Squid, the Seafood Paella or the traditional Black Rice.
DE Auch wenn das Restaurant erst 2012 wieder eröffnet wurde – die Großeltern der aktuellen Besitzer begannen ihr Gast-
gewerbe bereits im Jahr 1966 und etablierten ihr Lokal 1972 am jetzigen Standort. Nach einer Pause übernahmen die Erben das Geschäft mit neuen Kräften und beeindruckender Vitalität, gestützt auf gründlichen Kenntnissen der regionalen Gastronomie und verstärkt durch ein modernes, fantasievolles Flair. Das Lokal verströmt Gelassenheit und Selbstvertrauen, der elegante Speiseraum und die wundervolle Terrasse sind modern und funktional eingerichtet, die Speisekarte ist umfangreich. Besonders zu empfehlen sind Gerichte wie das Morcilla-Timbale mit Ziegenkäse oder Tataki Roten Thun, bei denen köstliche Produkte in neuen Kombinationen fusionieren, bei denen Aroma und Geschmack Hand in Hand gehen. Bei den Fleischgerichten fällt die Qualität der Grundprodukte auf, die mit köstlichen Saucen angerichtet werden, wie beispielsweise die Entenbrust mit Pedro Ximénez-Sauce. Außerdem werden perfekt zubereitete Risottos wie das Risotto mit Sepia und Calamares, die Meeresfrüchte-Paella oder der traditionelle Arroz Negro angeboten.
FR Bien que son ouverture la plus récente date de l’année 2012, les grands-parents des propriétaires ont commencé leur
aventure dans l’hôtellerie en 1966, et se sont définitivement établis dans le local actuel en 1972. Après une pause, les héritiers de cette tradition ont repris l’établissement avec beaucoup d’énergie et de dynamisme, ainsi que de solides connaissances de la gastronomie locale, renforcées par des touches actuelles et créatives. Le restaurant transmet sérénité et confiance, avec une décoration moderne et fonctionnelle, qui embellit une salle à manger élégante et une merveilleuse terrasse, dans lesquels vous pouvez vous détendre et profiter d’une carte abondante. Entre autres plats, signalons la Timbale de Boudin de Burgos au Fromage de Chèvre, ou Tataki de thon rouge, qui fusionnent des éléments phare et où arôme et saveur vont de paire. Dans les viandes, vous pouvez déguster d’excellentes matières premières avec de délicieuses sauces, comme le Magret de Canard au Pedro Ximénez. Dans les plats de riz, mentionnons le Riz crémeux aux Seiches et Calamars, la Paella aux Fruits de mer ou le traditionnel Riz Noir, tous à point. 91
De 11:30 a 16:00h. (de martes a jueves) de 11:30 a 16:00/19:30h. a cierre (viernes y sábado) de 11:30 a 16:00h. (domingos) Horario de verano: De martes a domingo de 11:30 a 16:00 y de 19:30 a cierre.
50 Interior 80 Terraza
Cierre semanal: Lunes
Menú del día: 9,50 € (bebida no incl.) Otros Menús: 18,50 € (bebida no incl.) Precio Aproximado a la Carta: 20/25 € Acceso Minusválidos Tarjetas: todas Bodega con más de 40 referencias nacionales. Carta de Gin Tonics, más de 15 referencias Premium, 6 diferentes clases de Tónicas. Párking propio para clientes.
92
Noray
Jávea
C/ AVDA. MARINA ESPAÑOLA 1 Y 2. JÁVEA. TLFNO: 96 579 29 12- WWW.NORAYJAVEA.COM
Mediterránea/de Mercado
ES En la encantadora ciudad portuaria de Jávea se hace imprescindible una visita al restaurante Noray, pues este coqueto dúplex nos ofrece una propuesta difícil de rechazar, primero su concepto visual, decorado por el prestigioso Jorge Belloch. Un auténtico balcón al mar que garantiza desayunos, comidas, meriendas y veladas inolvidables; segundo, su concepción gastro-lúdica, pues su Gerente, Ricardo, se marcó como objetivo ser un referente; dirige un establecimiento en el que priman los productos y elaboraciones que han hecho famosa a esta popular propuesta, nutriéndose de las bondades de una Lonja de la que se aprovisiona diariamente, escogiendo las mejores materias primas. Aquí es habitual encontrar fresquísimas preparaciones sugeridas como platos de la semana; opciones como el arraigado tapeo conviven con ensaladas, entrantes imaginativos, carnes nacionales a la brasa, guisos tradicionales, como el Rabo de Toro, la Carrillera de Ternera, sin olvidarnos de esos fresquísimos pescados (a la plancha, espalda, al horno) y la afamada Gamba Roja de Jávea. Alta puntuación para sus Arroces y Paellas, también con la posibilidad de encargo para llevar.
09:00 - 24:00 h. Cocina invierno: de 13:00 a 15:30/19:00 a 23:00 h. Cocina verano: de 13:00 a 16:00 h. / 19:00 a 23:30 h.
GB In the lovely fishing town of Javea a visit to the Noray restaurant is an absolute must, because this charming duplex has
something for us that is difficult to turn down; firstly its visual concept, with decor by the prestigious Jorge Bloch. It’s a genuine vantage point overlooking the sea that guarantees unforgettable breakfasts, lunches, teas and dinners; secondly, its concept of entertaining-gastronomy, as the objective of its Manager, Ricardo, is to be a reference; he runs an establishment where the produce and the preparation that have made this popular proposal famous take precedence and it is consolidated by the quality catch from a Fish market, which supplies it with the best ingredients on a daily basis. It is quite normal here to discover the freshest creations being recommended as the dishes of the week; options such as the wellestablished tapas that go hand in hand with salads, imaginative starters, national grilled meats, the traditional Oxtail or Veal Cheek stews, not to mention the freshest fish (grilled, oven-baked, roasted) and the famous Red Prawns from Javea. Top marks for its Rice dishes and Paellas, which can also be ordered for takeaways.
DE Wer das malerische Hafenstädtchen Jávea besichtigt, kommt um einen Besuch im Restaurant Noray fast nicht herum,
denn das hübsche zweistöckige Restaurant lockt mit einem Angebot, das man nicht ablehnen kann; allen voran das visuelle Konzept, entworfen von dem renommierten Innenarchitekten Jorge Belloch: Ein Balkon über dem Meer, der unvergessliche Frühstücke und andere Mahlzeiten sowie wunderschöne Abende gewährt. Aber auch das kulinarische Wohlfühl-Konzept von Restaurantleiter Ricardo setzt Referenzen: Priorität haben die Produkte und ihre Verarbeitung, was das beliebte Restaurant so bekannt gemacht hat. Die Speisekarte nutzt das umfangreiche Angebot des Fischmarkts, auf dem jeden Tag die besten Ausgangsprodukte eingekauft werden. Die frischsten Optionen werden als Wochen-Special angeboten: Neben Köstlichkeiten wie die traditionelle Tapa-Auswahl gibt es Salate, fantasievolle Vorspeisen, nationale Grillfleischgerichte, traditionelle Eintöpfe wie geschmorter Ochsenschwanz oder Kalbsbäckchen, frischer Fisch (vom Grill, gebraten oder aus dem Ofen) und natürlich die berühmten roten Garnelen von Jávea. Ebenfalls hohes Ansehen genießen die Reisgerichte und Paellas, die auch zum Mitnehmen bestellt werden können.
FR Dans la charmante ville portuaire de Javea, il est indispensable d’aller au restaurant Noray, car ce coquet duplex vous
présente une proposition difficile à rejeter. Tout d’abord, le concept visuel : décoré par le prestigieux Jorge Belloch. Un authentique balcon sur la mer, offrant petits-déjeuners, déjeuners, goûters et soirées inoubliables. Ensuite, une conception à la fois gastronomique et ludique car son directeur, Ricardo, s’est fixé comme objectif de devenir une référence ; il dirige un établissement dans lequel priment les produits et les élaborations qui ont rendu célèbre cette proposition populaire, se nourrissant des bontés d’une halle aux poissons où il se rend tous les jours, pour choisir les meilleurs produits. Ici, il est courant de trouver des préparations très fraîches suggérées comme plats de la semaine ; des options comme les tapas typiques, salades, entrées imaginatives, viandes nationales à la braise, ragoûts traditionnels tels que la Queue de Taureau, la Joue de Veau, sans oublier ces poissons très frais (au grill, « sur le dos »1, au four) et la fameuse Crevette Rouge de Javea. Ses plats de Riz et Paellas méritent aussi le détour, et peuvent être commandés pour emporter. 93
61 interior 82 terraza
Noviembre cerrado
En planta baja, terraza y salón comedor. En planta superior, dos salones-comedor: uno totalmente abierto en verano convirtiéndose en un privilegiado mirador a la bahía. Tarjetas: VISA Acceso Minusválidos: SI Otras características: Buena carta de vinos repleta de excelentes referencias, reforzados por una buena opción en cócteles y combinados, acompañados, en verano, con habituales actuaciones musicales en directo.
94
The Office
Jávea
AVDA. LIBERTAD, BLOQUE 1, LOCAL 5 TEL. 615 855 493 THEOFFICE.ES@GMAIL.COM THEOFFICEPIZZERIAHAMBURGUESERIABARJAVEA THE OFFICE
Hamburguesas y pizzas
ES En The Office una simple pizza se convierte en una sabrosa obra de arte. Situada en la playa del Arenal en Jávea, el restaurante presenta una carta donde destacan sus pizzas de autor que conservan los sabores tradicionales italianos. El restaurante cuenta en su equipo con el maestro Radostin Kiryazov, tercer mejor pizzero de Europa en 2011 y octavo del mundo. Propone una variada carta donde destacan especialidades como la pizza De la Emilia, con un surtido de quesos, bacon y cebolla o La Garda, con champiñón y jamón de york sin dejar de lado la pizza de Nutella, una original propuesta perfecta para el postre. También las hamburguesas tienen un peso importante en la carta, los hay de diez tipos elaboradas todas ella con carne de buey gallego y se puede elegir entre varios tipos de pan como de cereales o cerveza, mención especial merece la hamburguesa The Office que se puede acompañar con la ensalada César, servida en una concha de masa de pizza. Zumos frescos variados.
12:00 h - 24:00 h
GB At The Office a simple pizza turns into a tasty work of art. Located on the Arenal Beach in Jávea, the restaurant’s menu is
distinguished for its signature pizzas that preserve traditional Italian flavours. Among the restaurant’s team is the master Radostin Kiryazov, Europe’s third best pizza maker in 2011 and eighth in the whole wide world. He has created a varied menu that is famous for specialities like the De la Emilia pizza, made with assorted cheeses, bacon and onion or La Garda, made with mushrooms and boiled ham, not to mention the Nutella pizza, an original idea that is perfect for dessert. The hamburgers also have an important role on the menu; there are ten types that are all made with Galician beef and there are various types of bread to choose from such as whole-grain bread or beer bread. The Office hamburger is worth a special mention and it can be served with the Caesar salad, on a shell of pizza dough. Assorted fresh juices.
DE Im The Office wird eine einfache Pizza zu einem Kunstwerk. Das Restaurant am Strand von Arenal in Jávea präsentiert
eine Speisekarte, auf der vor allem die einfallsreichen Pizzas auffallen, die alle den traditionellen Geschmack italienischer Pizzas bewahren. Zum Restaurantteam gehört der Meister Radostin Kiryazov, 2011 der drittbeste Pizzabäcker Europas und achtbester der Welt. Er bietet besondere Spezialitäten wie die Pizza De la Emilia mit verschiedenen Käsesorten, Bacon und Zwiebeln oder La Garda mit Champignons und gekochtem Schinken. Eine Pizza mit Nutella ist ein origineller Vorschlag für das Dessert. Auch die Hamburger nehmen einen bedeutenden Teil des Angebots ein: Es gibt zehn verschiedene Arten, alle mit Fleisch von galicischen Rindern, und man hat die Wahl aus verschiedenen Brötchensorten wie Vollkorn oder Bierteig. Besonders empfehlenswert ist der Hamburger The Office, zu dem man sich einen Caesar Salad schmecken lassen kann, der in einer Pizzatasche serviert wird. Verschiedene frisch gepresste Säfte.
20 interior 50 terraza
Cierre Semanal: lunes solo de octubre a mayo
Precio medio por persona: 12 €
FR À The Office, une simple pizza devient une savoureuse œuvre d‘art. Donnant sur la plage de l‘Arenal à Jávea, ce restaurant
présente une carte avec de nombreuses pizzas d‘auteur qui conservent les saveurs traditionnelles de l‘Italie. Le restaurant compte dans son équipe Radostin Kiryazov, troisième meilleur pizzaiolo d‘Europe en 2011, et huitième du monde. Il propose une carte variée avec des spécialités comme la pizza De la Emilia, avec un assortiment de fromages, bacon et oignon, ou La Garda, aux champignons et au jambon doux, sans oublier la pizza au Nutella, proposition originale pour le dessert. Les hamburgers sont eux aussi très bien représentés sur la carte, avec dix types, élaborés avec de la viande de bœuf de Galice. Vous pouvez choisir votre pain parmi plusieurs types de pain, comme le pain aux céréales ou à la bière. Le hamburger The Office mérite d‘être mentionné, et peut être accompagné de la Salade César, servie dans coquille de pâte à pizza. Jus de fruit frais variés. 95
Año de fundación: 2015 Acceso Minusválidos Tarjetas: todas usuales.
96
Trencall
Jávea
CTRA. CABO LA NAO, KM.10 (C/ DEL BOIX, 33) - JÁVEA TEL. 96 577 09 42 WWW.RESTAURANTETRENCALL.COM · MAIL: INFO@RESTAURANTETRENCALL.COM :RESTAURANTETRENCALL / @TRENCALL / : RESTAURANTE_TRENCALL_JAVEA
Cocina Mediterránea
ES El restaurante Trencall se encuentra a medio camino de los principales parajes naturales de Jávea. Entre ellos el Cabo de
la Nao o las playas de la Granadella, el Portixol o la Barraca. Por eso, se convierte en parada obligatoria en la ruta de calas y miradores del enclave alicantino para degustar cocina mediterránea. Más de 40 años han servido para perfilar una carta en la que cada propuesta culinaria ha sido refrendada por una fiel clientela, autóctona e internacional. Destacan sus arroces y entre ellos la paella valenciana, la paella de verduras y el caldero de arroz meloso de cigalas y almejas. Con productos siempre frescos de mercado elaboran platos como la dorada al estilo cruet o la lubina rellena de gambas y setas. Sin descartar la opción de un buen chuletón o un entrecot. Entre los postres caseros destacar su particular couland, aquí denominado bombón. Ofrece una cuidada selección de vinos pero es muy recomendable probar su sangría, legado familiar que, aseguran, ha convencido a auténticos enófilos.
De 13:00 a 16:00 h. 19:30 a 23:00 h.
GB The restaurant Trencall is half way between the main natural heritage sites of Jávea. These include the headland called
Cabo de la Nao or the beaches of Granadella, Portixol and Barraca. So this stop is an absolute must on anyone’s itinerary of the coves and viewpoints of Alicante to sample Mediterranean cuisine. More than 40 years of experience has helped to shape a menu in which each culinary creation is endorsed by the loyal local and international clients. Its rice dishes such as the Valencian paella, the vegetable paella or the brothy Dublin Bay prawn and clam rice are definite favourites. Its dishes that are always made with the freshest market ingredients include the cruet style gilthead sea bream or the sea bass stuffed with prawns and mushrooms. There is also the option of a sumptuous T-bone steak or an entrecote. The highlights among its homemade desserts are its special coolant, which is known as the bombón here. There is a fine selection of wine although it is worthwhile trying its sangria too, which is a family legacy that, they insist, has even won over real wine experts.
DE Das Restaurant Trencall liegt auf halben Weg zwischen den bedeutendsten Naturparks von Jávea, darunter Cabo de la
Nao und die Strände von La Granadella, Portixol und La Barraca. Das macht es zum perfekten Halt auf der Route entlang der Küste und Aussichtspunkte der alicantinischen Enklave und zum idealen Ort, wenn man echte mediterrane Küche genießen möchte. In über 40 Jahren wurden die kulinarischen Angeboten aus der Region und die internationalen Köstlichkeiten auf der Speisekarte auf den Geschmack einer treuen Kundschaft abgestimmt. Besonders empfehlenswert sind die Reisgerichte, vor allem die valencianische Paella, die Gemüsepaella und das Risotto mit Kaisergranaten und Venusmuscheln. In der Küche werden ausschließlich frische Produkte der Saison zu Gerichten wie Goldbrasse al cruet oder mit Garnelen und Pilzen gefüllter Seebarsch zubereitet. Natürlich stehen auch ein gutes Rinderkotelett oder ein Entrecote zur Wahl. Bei den Desserts ist vor allem das einzigartige Coulant zu empfehlen, das hier Bombón genannt wird. Das Restaurant bietet eine erlesene Auswahl an Weinen, aber man sollte vor allem die Sangría probieren, die nach einem alten Familienrezept hergestellt wird und, so sagt man, auch echte Weinliebhaber überzeugt.
FR Le restaurant Trencall est situé à mi-chemin entre les principaux sites naturels de Jávea, entre autres le Cap de la Nao ou les plages de la Granadella, de Portixol ou de la Barraca. Pour cette raison, c‘est une halte obligatoire sur le chemin des criques et des belvédères de cette région d‘Alicante, pour déguster la cuisine méditerranéenne. Plus de 40 ans ont servi pour façonner une carte dans laquelle chaque proposition culinaire a été approuvée par une clientèle fidèle, locale et internationale. On peut souligner ses plats de riz, et parmi eux la paella valencienne, la paella de légumes et le riz crémeux aux langoustines et aux palourdes. Avec des produits toujours frais du marché, ils préparent des plats tels que la dorade au style cruet, ou le bar farci aux crevettes et aux champignons. Sans oublier l‘option d‘une côte de bœuf ou d‘une entrecôte. Parmi les desserts maison, on peut souligner son singulier coulant, que l‘on appelle ici „bombón“. Sa sélection de vin est très soignée, mais nous recommandons de goûter sa sangria, héritage familial qui, soi-disant, a convaincu de véritables œnophiles. 97
120 personas
Cierre semanal: Lunes (excepto festivos y mes de agosto) Cierre anual: desde el 15 de diciembre a finales de febrero
Menú del Día: 14,95 € Precio Aprox. a la carta: 20/25 € Año de Fundación: 1970 Responsable Local: Sr.Juan Acceso para minusválidos Zona ajardinada. Terraza Parque infantil Parking para clientes. Paellas a domicilio en: www.arrosimes.com
98
La Nucía
Carbón Panorama C/ ARGENTINA 1. LA NUCÍA. TEL. 96 585 60 83 WWW.RESTAURANTECARBON.COM
Cocina Mediterránea/Al Carbón/Fusión Americana ES Ideas y conceptos muy claros. Estas son las premisas de este restaurante, creado debido al éxito de su hermano homónimo (Car-
bón Pueblo), con una dualidad visible, pero con andaduras independientes. En Carbón Panorama, su fama está basada en uno de los mayores inventos del hombre primitivo: el fuego; y consecuencia derivada de este gran hallazgo: el carbón, la brasa. Sobre esta ideología se fundamenta una cocina sabrosa, de gran pureza, muchas civilizaciones y sus respectivas culturas, han basado en este sencillo principio los términos culinarios de una amplia riqueza gastronómica. Aquí podremos apreciar una simbiosis de diferentes maneras y conjugaciones de preparar carnes, pescados, pinchos, etc. Buen ejemplo son su Cordero Asado o Mozárabe, las Carnes a la Brasa, como el Entrecotte de Buey, el abanico de posibilidades en los diferentes “pinchos” o brochetas (Pollo, Ternera, Cerdo, Cordero). Sin olvidar un abundante repaso al recetario regional de arroces, pues, elaboran una gran cantidad de estos (por encargo), como la Paella de Marisco, la Mixta, la “Fideuà de Gambas”, etc. Y, un consejo… imprescindible el Coulant de Chocolate, una delicia para los muy golosos.
Horario de apertura: de 12:00 a 24:00 h.
GB Very clear-cut ideas and concepts. These are the foundations of this restaurant that was opened due to the success of its homo-
nymous brother (Carbón Pueblo), with a visible duality, but with separate paths to follow. At Carbón Panorama, its fame is based on one of the greatest inventions of primitive man: fire; and a result of this amazing discovery: charcoal, hot coals. A very tasty, truly authentic type of cooking was founded on this ideology and many civilizations and their respective cultures have based the culinary terms of a huge wealth of gastronomy on this simple principle. A symbiosis of different ways and combinations of preparing meat, fish, pinchos (small bite size snacks) are put into practice here. Fine examples include the Mozarabe style Roast Lamb, the Grilled Meat such as the Beef Entrecote, the wide range of pinchos or meat skewers (Chicken, Veal, Pork, and Lamb). Not to mention the extensive overview of the regional rice recipes; many of them are made here (to order), such as Seafood Paella, Mixed Paella with seafood and meat, Noodles with Prawns, etc. Another piece of advice… the Chocolate Coulant is an absolute must; it’s a pure delight for all sweet tooths.
NO Soleklare idéer og begreper. Dette er premissene til denne restauranten som ble åpnet på grunn av suksessen til sin navnebror
(Carbón Pueblo), med en synlig tilkytning, men med ulike veivalg. Omdømmet til Carbón Panorama bygger på en av urmenneskets største oppfinnelser: ilden; og følgene av dette store funnet: kull og glør. Denne grunntanken ligger til grunn for en smakfull kokekunst, av stor renhet. Mange sivilisasjoner og kulturer har tuftet rike mattradisjoner på dette enkle prinsippet. Her kan vi sette pris på en sammensmelting av ulike metoder for å forberede kjøtt, fisk, grillspyd osv. Et godt eksempel er deres Grillede Lam eller Maurisk Lam, Grillede Kjøttretter slik som Entrecôte av Okse, variasjonene til de forskjellige “pinchos” eller grillspyd (Kylling, Oksekjøtt, Svinekjøtt, Lammekjøtt). Dette uten å forglemme et velfylt repertoar av regionale risretter, som det blir laget mange av (ved forhåndsbestilling), slik som Skalldyrpaella, Kjøtt- og Skalldyrpaella, “Fideuà” med Reker, osv. Og et godt råd… deres Sjokoladecoulant bare må prøves, det er en delikatesse for slikkmunner.
RU В основе концепции этого ресторана лежат очень четкие идеи и понятия, а создан он был благодаря коммерческому успеху
другого ресторана с похожим названием Carbón Pueblo. Эти два заведения успешно дополняют друг друга, но несмотря на очевидное сходство, каждое из них идет своим путем. Успех ресторана Carbón Panorama основан на одном из главных достижений древнего человека — овладении огнем и, как следствие, использовании угля и дров. Именно это является ключевым фактором в работе его кухни, на которой из свежих продуктов готовятся вкуснейшие блюда. На столь простом кулинарном принципе основано гастрономическое богатство многих народов мира. Здесь сосуществуют различные способы приготовления и интерпретации мясных и рыбных блюд, закусок и т. д. Хорошим примером служат запеченный ягненок помосарабски, мясо, жаренное на углях, например, антрекот из воловьего мяса, а также множество различных шашлыков (из курицы, телятины, свинины и баранины). Нельзя не упомянуть и о прекрасном выборе региональных блюд из риса: здесь вам предложат (по заказу) такие блюда, как паэлья из морепродуктов или ассорти (из мяса и даров моря), фидеуа из вермишели с креветками и т. д. И еще мы рекомендуем вам шоколадный кулан, который станет настоящим подарком для любителей сладкого. 99
300 interior 50 terraza
Abierto todo el año
Menú Degustación: Tablas Degustación (Min. 2 Pax) 21,90€ (bebida no incl.) Precio medio carta: de 12 a 30€
Año de Inauguración: 2011 Acceso Minusválidos Tarjetas: todas usuales (Excepto American) Aceptan Tickets Restaurante
100
Carbón Pueblo
La Nucía
C/ DE LA CARRETERA 1. LA NUCÍA. ALICANTE REDONDA N 6. TELF.: 96 587 06 78 WWW.RESTAURANTECARBON.COM
Tipo de cocina: Al Carbón/Carnes/Pescados/Arroces
ES Un acertado concepto empresarial de restauración, que, marcó la creación de otro restaurante en las proximidades, con la misma
teoría y práctica gastronómica, con algunas diferencias, al tiempo que enraizado sobre las mismas bases: su hermano Restaurante Carbón Panorama. El fundamento es sencillo, una fusión y una variedad enorme, proporcionando a sus clientes lo que desean en cada momento. Eso sí, con un nexo común: calidad y producto, todos ellos acariciados por el purificador carbón, la naturalidad y el inconfundible sabor que este otorga. Así son los sabores que distinguen a este establecimiento, para configurar una carta llena de sabores puros, que descubriremos en sus Costillas Barbacoa, o las “Western”, en realidad en todas sus Carnes a la Brasa en general, el Cordero Asado en Horno de Leña, todo un listado de apetecibles viandas sobre Carbón y Leña…o viceversa… Visite su repostería, y deténgase en aciertos como el de su Tarta de Queso. Aquí, es una prioridad que el comensal se sienta a gusto, en casa, así que relájese y disfrute de la experiencia. A menudo se amenizan las cenas con música en vivo.
Horario de apertura: de 12:00 a 24:00 h.
GB A clever concept of the hospitality business, one that influenced the creation of another restaurant nearby, with the same gastro-
nomic theory and practice, a few differences, but established on the very same basis: its brother Carbón Panorama Restaurant. The fundamentals are simple, fusion and an enormous variety, to provide its clients with whatever they want at all times. Of course, there is a common nexus: quality and produce, which are all embraced by the purifying charcoal grill, the naturalness and the distinct taste that this produces. These are the flavours that distinguish this establishment and form a menu full of authentic tastes just waiting to be discovered in the Western style Barbecued Ribs, all the Grilled Meat dishes, the Roast Lamb cooked in a wood-fired oven; there is a whole list of mouth-watering food cooked on charcoal and firewood… or vice versa… Sample some of the desserts and savour delights such as its Cheese Cake. The comfort and pleasure of diners is a priority here, so relax and enjoy the experience. Dinners are often accompanied by live music too.
NO Et vellykket restaurantkonsept som ga støtet til åpningen av en annen restaurant i nærheten med samme gastronomiske
grunnbegreper og praksis, med noen forskjeller men samtidig med samme røtter: dens navnebror Restaurante Carbón Panorama. Grunntanken er enkel, en sammenslåing og en enorm variasjon som gir gjestene det de ønsker til enhver tid. Det finnes allikevel en fellesnevner: Kvalitet og råvarer, som kjærtegnes av det rensende kullet, med den naturlige og umiskjennelige smaken som kullet gir. Det er disse smaksfornemmelsene som gir denne restauranten dens særpreg, med en meny full av rene smaker, som vi vil oppdage i deres BBQ Ribs, eller “Western”, og egentlig i alle rettene med grillet kjøtt, Lam Grillet i Vedovn, en fullstendig liste med smakfulle godbiter grillet med kull og ved…eller omvendt… Sjekk ut dessertene og dvel ved fulltrefferne, slik som Ostekaken. Husets leveregel er at gjesten skal føle seg som hjemme, så slapp av og nyt opplevelsen. Det er ofte livemusikk som gir en lystig ramme rundt middagen.
RU Благодаря успешно разработанной бизнес-модели этого ресторана поблизости был создан еще один ресторан Carbón Pan-
orama, основанный на той же концепции и кулинарной практике, хотя, конечно, имеющий некоторые отличия. Объяснить успех ресторана Carbón Pueblo просто: в его кухне объединены разные традиции, поэтому здесь вам предложат огромное разнообразие блюд: вы всегда сможете выбрать именно то, что хотите. Общим для обоих ресторанов является качество используемых продуктов и их приготовление на раскаленных углях, что придает блюдам неповторимый натуральный аромат. Легко узнаваемый чистый вкус предлагаемых блюд стал визитной карточкой этого заведения. Здесь можно попробовать ребрышки барбекю или в стиле вестерн, другие блюда из мяса, приготовленные на углях, ягненка, жаренного в дровяной печи и т. д. Все кушанья готовятся на угле и дровах... или наоборот, на дровах и угле! Советуем вам познакомиться с кондитерскими изделиями ресторана и попробовать чизкейк, который пользуется большим успехом. Главное здесь — чтобы гость чувствовал себя комфортно и уютно, как дома. В этом ресторане вы можете расслабиться и получить подлинное удовольствие. Вечером здесь часто можно послушать живую музыку. 101
320 Pax (incluyendo Terraza)
Abierto todo el año
Precio medio carta: de 15 a 30€
Año de Inauguración: Agosto 2013 Acceso Minusválidos Tarjetas: todas usuales (Excepto American) Aceptan Tickets Restaurante Buen ambiente, servicio cuidado y bilingüe. Decoración exquisita.
102
Nuevo Alcázar
La Nucía
C/ ARGENTINA 2. 03530. LA NUCIA. 96 587 32 08. WWW.NUEVOALCAZAR.COM
Tipo de Cocina: Internacional
ES
GB
NO
RU
Lo primero que sorprende al visitante del Restaurante Nuevo Alcázar es su edificación, una peculiar construcción en forma de baluarte; pero la sorpresa continúa en el interior, pues sus paredes albergan un contenido gastronómico de firme solidez; productos de panadería de elaboración artesanal y casera (un verdadero aliciente actualmente), menús diarios, renovados semanalmente, y con especial atención a la estacionalidad, pues gozan de merecida fama sus platos de caza, ya que manejan con habilidad y destreza especialidades como el Faisán o el Ciervo. Y es que aquí se fusiona una estudiada mezcolanza: influencias francesas y belgas junto al espíritu mediterráneo, alcanzando composiciones majestuosas como el Bogavante con Ensalada de Mango, el sabroso Foie Gras de Oca casero con Mousse de Higos; deliciosas carnes de la altura del “Chateubriand” o la elegancia del Tartar de Ternera elaborado a la vista del cliente. Frescos pescados como el Filete de Dorada con Tártara de Tomate y Salsa fría de Mostaza. Los postres cobran gran protagonismo, como la Mousse de Chocolate Belga, algunos, elaborados ante el cliente (su afamado Crêppe al estilo francés, Sabayón, etc.). What first surprises visitors about the Nuevo Alcázar Restaurant is the actual building itself, it’s an unusual bastion shaped structure; but there are more surprises to be had inside. It is home to a truly splendid choice of fine food; the fresh homemade and handmade bread (a star attraction at the moment) and the daily set menus, changed weekly, in line with the seasonal produce with the set menus, changed weekly, in line with the seasonal produce, the highly esteemed game dishes mastered with skill and dexterity which include specialities made with Pheasant or Venison. It is right here where a well studied medley all comes together: hints of French and Belgian cooking with a Mediterranean spirit that culminate in majestic creations such as Lobster with Mango Salad, delicious homemade Goose-Liver Pâté with Fig Mousse; mouth-watering meats that are on a par with the “Chateaubriand” and the refined Beef Steak Tartare prepared right before the diner. There are fresh fish dishes too like the Gilthead Bream Fillets with Tomato Tartar and cold Mustard sauce. The desserts, such as the Belgian chocolate mousse take the leading role; some are even made in front of the clients (the famous French style crêpe, sabayon sauce, etc). Det første som overrasker den som besøker Restaurante Nuevo Alcázar er bygningen, et særegent bygg utformet som et forsvarsverk; overraskelsen fortsetter inne i restauranten, der veggene verner om et solid gastronomisk innhold; hjemmelaget brødbakst (en virkelig fristelse nå til dags), dagens meny, som fornyes hver uke, og med et spesielt øye for årstidene. Jaktviltrettene har oppnådd fortjent berømmelse, der man med stor dyktighet mestrer spesialiteter som Fasan eller Hjort (der man tilbereder en fremragende mørbrad med vintertilbehør). Her fusjoneres nemlig en studert sammensmelting: Franske og belgiske innflytelser blandet med middelhavsånd, der man oppnår majestetiske kreasjoner, som Hummer med Mangosalat, den smakfulle hjemmelagede Gåseleveren med Fikenmousse; deilige kjøttretter på høyde med “Chateaubriand”, eller Oksetartarens eleganse, som tilberedes ved gjestens bord. Fersk fisk som Gullmakrellfilet med Tomattartarsaus og Kald Sennepssaus, flankert av frodige viner fra det velfylte vinkartet. Dessertene spiller også en hovedrolle, slik som moussen av belgisk sjokolade, der noen blir tilberedt foran gjesten (husets berømte crêpe i fransk stil, sabayonne, osv.) Первое, что производит впечатление на всех посетителей ресторана Nuevo Alcázar, это здание — совершенно особенное, построенное в форме бастиона. Однако и оказавшись внутри, вы будете не менее поражены гастрономическим предложением. К столу здесь подаются очень привлекательные, испеченные вручную булки и хлеб. Для каждого дня недели вам предложат особое меню, которое, кроме того, еженедельно обновляется, при этом особое внимание уделяется сезонным продуктам. В этом ресторане с особым мастерством готовят фирменные блюда из фазана и оленя, которые пользуются заслуженной славой. Благодаря продуманному смешению французского и бельгийского влияния со средиземноморским духом здесь создают великолепные композиции: европейский омар с салатом из манго, гусиное фуа-гра по-домашнему с инжирным муссом, мясные блюда уровня шатобриана или изысканного татарского бифштекса из телятины, приготовленного в присутствии клиента. После того как вы попробуете блюдо из свежей рыбы, например, филе дорады с томатным соусом тартар и холодной горчичной подливой, в сопровождении роскошных вин, которые в изобилии представлены в карте вин этого ресторана, и под журчание фонтанов Львиного дворика, в вашей памяти навсегда запечатлеется это гастрономическое воспоминание, воздающее честь самому великому из памятников — Альгамбре. Особую роль здесь играют десерты, например, мусс из бельгийского шоколада, причем некоторые из них делаются в присутствии клиента (блинчики по-французски, сабайон и др.) 103
13:00-15:30h. / 19:0023:00h. (de octubre a mayo). Verano abierto solo noches, de 19:00 a 00:00h. (Junio/julio/ agosto/ septiembre)
110 interior 110 terraza
Cierre semanal: lunes y martes (invierno) verano solo lunes. Cierre anual: del 15 de noviembre al 15 de diciembre
Precio menú del dia: 15€ Menú degustación: 37€ Otros menús: 24€ (bebida incluida) Precio medio: 28€ Jefe de Cocina: Javier Boccalandro Acceso Minusválidos Tarjetas: todas Buena carta de vinos. Más de 100 referencias entre vinos españoles y franceses.
104
Vall del Pop
Llíber
C/ CAMINO LA BASSA 20 BAJO. LLÍBER. TEL. 608 919 036 WWW.RESTAURANTEVALLDELPOP.COM COCINA COCINA REGIONAL/CARNES A LA BRASA ES
GB
El Vall de Pop es una Mancomunidad, que agrupa 9 municipios, es un valle de gran belleza, que esconde rincones repletos de esplendor. Aparte de una gastronomía celosamente guardada, aunque siempre dispuesta a ser descubierta. En el Restaurante Vall del Pop, que cuenta con más de 30 años de experiencia, podremos desvelar algunos de estos secretos. Aquí los protagonistas son dos: la calidad de la materia prima, de primera; y el fuego, ese anciano compañero de la Humanidad, uno de nuestros grandes tesoros; y por supuesto, el modo de tratarlo, la habilidad necesaria para elaborar platos regionales y Carnes a la Brasa. También podemos, por encargo, degustar Pollos, Paellas y todo tipo de Arroces. Materia en la que son auténticos maestros, pues codiciados premios les avalan en este aspecto (1 Premio Fideuá Gandía 2005, 2º Premio Paella Sueca 2004). De lunes a viernes disponen de un atractivo menú de 11 €.
El Vall de Pop is the name of a beautiful valley where 9 little villages snuggle together in the midst of splendid scenery hidden away along with its treasured gastronomy that is just waiting to be discovered. The Vall del Pop Restaurant has been open for more than 30 years and it is home to some of these well-kept secrets for diners to uncover. It has two protagonists: top class quality fresh produce and the fire, Humanity’s ancient companion and one of our greatest treasures; of course the way that it is stoked too is an essential skill required when making regional dishes and the Grilled Meat. Chicken, Paellas and all kinds of Rice dishes are also made to order. They are authentic masterpieces that have won well-coveted awards (1st Prize in the Fideuá Gandía 2005, 1st Prize in the Paella Sueca 2004). From monday to friday they offer an attractive menu of 11 €.
12:00 - 15:00 h. 19:30 h. a cierre
60 interior 120 terraza
Cierre semanal: martes Cierre anual: Enero
DE
FR
Vall de Pop ist ein Gemeindeverband, der 9 Gemeinden umfasst – und ein bezauberndes Tal mit versteckten Winkeln voller Schönheit. Zu entdecken gibt es hier außerdem eine eifersüchtig gehütete Gastronomie. Im Restaurant Vall del Pop, das bereits seit über 30 Jahren existiert, kann man einige dieser Geheimnisse ergründen. Hier gibt es zwei Protagonisten: zum einen die Qualität der Grundprodukte und zum anderen das Feuer, dieser uralte Begleiter der Menschheit, einer unserer wertvollsten Schätze. Dazu gesellt sich die gekonnte Zubereitung, das nötige Know-how zur Herstellung regionaler Speisen und köstlicher Grillgerichte. Auf Bestellung werden hier außerdem Hähnchen, Paellas und alle Arten von Reisgerichten serviert. In dieser Materie sind sie hier echte Meister, die Ihr Können mit Auszeichnungen unter Beweis stellen (1 Preis Fideuá Gandía 2005, 1 Preis Paella Sueca 2004). Montags bis freitags wird ein leckeres Mittagsmenü für 11 € angeboten.
Le Vall de Pop est un groupement de communes qui comprend 9 municipalités. C’est une vallée de grande beauté, où se cachent des coins splendides. S’y ajoute une gastronomie jalousement gardée, mais toujours prête à être découverte. Dans le restaurant Vall del Pop, fort d’une expérience de plus de 30 ans, certains de ces secrets nous sont dévoilés. Ici on trouve deux protagonistes : la qualité de la matière première tout d’abord; et le feu, cet ancien compagnon de l’Humanité, un de nos grands trésors; et bien sûr, la manière de le travailler, l’habileté nécessaire à l’élaboration des plats régionaux et des viandes grillées. Nous pouvons également, sur commande, déguster des poulets, paellas et tout type de riz. Ce sont d’authentiques maîtres en la matière, pour preuve, les prestigieux prix qu’ils ont reçus (1er Prix Fideuá Gandía 2005, 1er Prix Paella Sueca 2004). Du lundi au vendredi un menu attractif de 11 € est proposé. 105
Precio menú del día: 11 € (de lunes a viernes) Precio medio a la carta: 23 €
Tarjetas: todas usuales Bello entorno. Piscina. Parking propio. Gran calidad de producto.
106
Nou Portet
Murla
CV 715, KM. 23. MURLA. TELF.: 96 507 22 03/695 37 28 28. WWW.NOUPORTET.COM
Cocina Española/Mediterránea/INTERNACIONAL ES En el hermoso entorno de La Vall de Pop, un bello marco paisajístico natural, rodeado de valles y montañas, de tranquila
y espléndida naturaleza, resalta este restaurante como un pequeño oasis. Instalado en un cómodo chalet, de cuidada y elegante decoración, ideal para ejercer una cocina revisada, basada en un homenaje a la gastronomía española, con especial acento mediterráneo. Patés caseros, elaborados artesanalmente, con sofisticadas presentaciones al más puro estilo vanguardista; Carpaccio de Salmón, Salmón con Salsa de Gambas y Eneldo; carnes como el Codillo de Cerdo con Chucrut, Confit de Pato con Frutos Rojos, Cordero al Horno con Verduras, etc. Postres de manufactura hogareña, al estilo del “Lemon Pie” o la Mousse de Chocolate, configuran una atractiva propuesta que se completa con todo tipo de arroces por encargo. Variados y apetitosos menús, regados por una escueta pero mimada carta de vinos que siempre invitan a una segunda visita.
De 13:00 a 16:00h./ de 19:00 a 22:00h. (Invierno) de 13:00 a 16:00 h./ de 19:00 a 23:00 h. (Verano)
GB In the beautiful location of La Vall de Pop, in lovely natural scenic settings, surrounded by valleys and mountains, among
peace and magnificent nature, stands this restaurant like a little oasis. Set up in a comfy villa with impeccable, elegant décor that is perfect to create contemporary cuisine with a special Mediterranean touch, which is made in honour of Spanish gastronomy. Pâtés, made in the true artisan fashion, whose sophisticated presentations are of the purest avant-garde style; Salmon Carpaccio, Salmon with Prawn and Dill Sauce; meat dishes such as the Pig’s Trotters with Sauerkraut, Duck Confit with Red Berries, Roast Lamb with Vegetables, etc. The homemade Desserts such as the Lemon Pie or the Chocolate Mousse form a delicious overture that is rounded off with all kinds of rice dishes made to order. The varied appetising menus, washed down with a simple but delectable wine list always call for a second visit.
60 interior 25 terraza pequeña 90 terraza grande 15 antesala
DE In der wunderschönen Umgebung von La Vall de Pop, einer prachtvollen Landschaft umgeben von majestätischen Bergen
und stillen Tälern, wirkt dieses Restaurant wie eine kleine Oase. Es befindet sich in einem rustikalen Landhaus und wurde mit Liebe zum Detail eingerichtet. Die Küche ist eine Hommage an die spanische Gastronomie mit speziellem Augenmerk auf mediterrane Zubereitung. Hausgemachte Pasteten, die einfach und stilvoll präsentiert werden; Lachs-Carpaccio, Lachs in Garnelen-Dillsoße; Fleischgerichte wie Schweinshaxe mit Sauerkraut, Entenkonfit mit roten Beeren, Lamm aus dem Ofen mit Gemüse etc. Nicht zu vergessen auch die Auswahl an Reisgerichten, die nach Vorbestellung angeboten werden. Hausgemachte Nachspeisen wie „Lemon Pie“ oder Mousse au Chocolat bilden den krönenden Abschluss eines rundum gelungenen Menüs. In der schlichten, aber sorgfältig zusammengestellten Weinkarte findet man zu jedem Gericht den passenden Begleiter. Schon beim Abschied freut man sich hier auf den nächsten Besuch.
Cierre semanal: Lunes
Precio medio carta: 12,90 / 19,90 € Cambiamos el menú cada tres meses.
FR Dans le cadre magnifique de La Vall de Pop, un paysage magnifique, entouré de vallées et de montagnes, de nature
paisible et superbe, ce restaurant fait figure de petite oasis. Installé dans un chalet confortable, à la décoration soignée et élégante, un lieu idéal pour une cuisine revisitée, basée sur un hommage à la gastronomie espagnole, avec un accent méditerranéen spécial. Pâtés maison, élaborés de manière artisanale, aux présentations sophistiquées dans le style avantgardiste le plus pur ; Carpaccio de saumon, Saumon à la sauce aux crevettes et à l’aneth ; viandes comme l’Épaule de porc et sa choucroute, le Confit de canard aux fruits rouges, l’Agneau cuit au four et ses légumes, etc. Des desserts faits maison, dans le style de la « Lemon Pie » ou de la Mousse au chocolat, composent une proposition intéressante complétée par toutes sortes de riz sur commande. Des menus variés et savoureux, accompagnés d’une carte de vins succincte mais de qualité, qui invitent toujours à une seconde visite. 107
Año Fundación: 2012 Parking propio. Bello y tranquilo paraje. Menús para niños. Celebración de Bodas y Eventos.
108
Coll de Rates
Tárbena
PARTIDA LAS SOLADAS S/N. CTRA CV 715 KM 33. TÁRBENA (ALICANTE). TEL. 96 644 56 04
Cocina Internacional
ES Un auténtico “nido” en las nubes, frecuentemente visitado por excursionistas, motoristas, ciclistas, y en resumen, viajeros
ávidos del deseo de disfrutar de un enclave único, con exclusivas vistas que abarcan mar y montaña desde las cuales incluso se divisa Ibiza. Aquí encontraremos un trato directo, estudiado para que sus visitantes se reencuentren con el confort y la amabilidad que se desprenden de la suma de paisaje y gastronomía singular. Como entrantes, destacar de su abanico de posibilidades, platos como Los Mejillones Marinera, o la deliciosa Ensalada Coll de Rates. Pescados como el Salmón a la Salsa de Limón, o el Lenguado. En lo relativo a las carnes, prima la excelencia y la tradicionalidad del horno, siendo dignos representantes la Paletilla de Cordero, o el Asado de Cerdo con Salsa Casera; puesto que en este establecimiento, lo artesanal es prioridad, lo podemos comprobar también entre sus postres: La Tarta de Queso o la de Manzana, sabrosos sabores que nos envuelven en un entorno único, emblema de este restaurante de montaña.
De 11:00 a 17:30h. Barra hasta las 18:00h.
GB It’s a genuine “nest” in the clouds, a regular stop off for hikers, bikers and cyclists, in short, for all avid travellers who want
to enjoy a very unique enclave, with exclusive views out to the sea and the mountains, from where Ibiza can even be made out in the distance. Service here is sincere and straightforward, it focuses on making sure its visitors are reunited with the comfort and the courtesy conveyed by the sweeping scenery and exceptional gastronomy. For starters, there is a wide range of options including Fisherman’s Style Mussels, or the delicious Coll de Rates Salad. There are fish dishes such as Salmon cooked in Lemon Sauce, or the Sole. As for meat, the traditionalist, quality oven cooking takes precedence with praiseworthy delicacies such as the Shoulder of Lamb, or Roast Pork with Homemade Sauce. Handmade cooking is definitely a priority in this establishment, which we can see for ourselves with its desserts too: the Cheesecake or the Apple Pie; the delicious flavours will conquer us in a unique setting, the emblem of this mountain restaurant.
DE Ein richtiges „Nest“ in den Wolken, frequentiert von Ausflüglern, Motorradfahrern, Radfahrern und Reisenden, die diese
einzigartige Gegend genießen, mit herrlicher Aussicht auf das Meer (in der Ferne kann man sogar Ibiza erkennen) und die Berge. Besucher werden freundlich empfangen und aufmerksam bedient, was den positiven Eindruck der Landschaft und der besonderen Gastronomie verstärkt. Eine große Auswahl lockt bereits bei den Vorspeisen, so beispielsweise die Miesmuscheln in pikanter Soße oder der köstliche Weißkohlsalat. Fischgerichte wie Lachs an Zitronensoße oder Seezunge stehen ebenfalls auf der Speisekarte. Bei den Fleischgerichten wird besonderer Wert auf traditionelle Gerichte aus dem Backofen gelegt; die Lammkeule oder der Schweinebraten mit hausgemachter Soße sind besonders beliebt. Der Schwerpunkt liegt auf hausgemachten Speisen, was man auch bei den Desserts merkt: Käse- und Apfelkuchen gehören zu den Köstlichkeiten des Hauses und schmecken in dieser einzigartigen Gegend besonders gut.
Interior: 80 pax. Terraza: 170 pax.
Cierre Semanal: NO Cierre Anual: del 1/12/2014 al 1/1/2015
Precio medio carta: 20/25€
FR Un authentique “nid” dans les nuages fréquemment visité par des excursionnistes, motards, cyclistes, en résumé par des
voyageurs désirant profiter d’une enclave unique, avec de magnifiques vues sur la mer et sur la montagne, et même d’Ibiza. Vous trouverez ici un traitement direct, pensé pour que les visiteurs retrouvent le confort et l’amabilité qui dégagent de l’ensemble du paysage et de la gastronomie singulière. Comme entrées, il faut souligner l’éventail de possibilités, des plats tels que les moules à la marinière ou la délicieuse salade Coll de Rates. Des poissons tels que le saumon sauce citron ou la sole. Quant aux viandes, l’excellence prime ainsi que la tradition du four : l’épaule d’agneau ou la grillade de porc sauce maison ; car dans cet établissement, l’artisanal est la priorité, vous pouvez le vérifier aussi avec nos desserts : la tarte au fromage ou la tarte aux pommes, les saveurs qui vous enveloppent d’une ambiance unique, devise de ce restaurant de montagne. 109
Jefe de Sala/Cocina: Mircea/ Mira Acceso Minusválidos Tarjetas: todas usuales (excepto American)
110
Casa Toni
Teulada-Moraira
CALLE CABO SAN ANTONIO 2. MORAIRA. TEL.: 96 574 54 11. WWW.CASATONIMORAIRA.COM
Cocina Mediterránea
ES Bajo la gerencia del Restaurante El Caserío, establecido en Moraría hace ya más de 35 años, y gozando a lo largo de este
tiempo de una maravillosa reputación gastronómica, asumen las riendas de este emblemático y bien ubicado establecimiento, una hermosa y cómoda villa. Su carta refleja una esplendorosa mediterraneidad; entrantes de la talla de la Ensalada de Texturas con Bacalao marinado y Queso de Cabra, o el Tartar de Salmón; pescados del empaque del Atún con Tartar de Vieiras, o el Lomo de Atún con Crema de Aguacate, son recomendaciones muy acertadas. En carnes podremos optar, entre otras, del Carré de Cordero al Tomillo (deliciosa y delicadamente especiado) o el Solomillo de Cerdo con reducción de Oporto. Su variada y golosa sección de postres permite declinarnos por elaboraciones como el Mil Hojas de Queso con Chocolate Blanco y Frutos Rojos, o la Fruta de temporada gratinada a la Naranja con Helado. Bien estructurada carta de vinos, climatizada y con innumerables referencias de todas las Denominaciones de Origen, más de 120 elixires concebidos para armonizar una comida o velada perfecta
GB Sous la direction du Restaurant El Caserío, établi à Moraría il y a plus 35 ans, et jouissant depuis lors d’une excellente
réputation gastronomique, c’est un établissement emblématique et bien situé, dans une belle et confortable villa. Sa carte respire la Méditerranée dans toute sa splendeur : des entrées de l’envergure de la Salade de Textures à la Morue marinée et au Fromage de chèvre, ou le Tartare de Saumon, des poissons du niveau du Thon au Tartare de coquilles Saint-Jacques, ou le Filet de Thon à la Crème d’Avocat, sont de très bonnes recommandations. Dans les viandes on peut choisir, entre autres, le Carré d’Agneau au Thym (délicieux et délicatement épicé), ou l’Aloyau de Porc à la réduction de Porto. Son grand choix de desserts gourmands nous permet de déguster le Millefeuilles de fromage au Chocolat Blanc et aux Fruites Rouges, ou les Fruits de saison gratinés à l’Orange et à la Glace. Cave à vins bien structurée, climatisée et avec de très nombreuses références de toutes les AOC, plus de 120 élixirs conçus pour harmoniser un déjeuner ou un dîner parfait.
De 13:00 a 14:30h. y 19:00 a 22:30h. (invierno) y hasta 23:00h. (verano)
50 interior 150 terraza
Cierre semanal: DOMINGO Cierre anual: FEBRERO
DE Unter der Verwaltung des Restaurants El Caserío und seit über 35 Jahren in hervorragender Lage in einem prachtvollen
Gebäude in Moraría: Nicht umsonst verfügt das Casa Toni über ein beeindruckendes Renommee. Seine Speisekarte spiegelt mediterrane Esskultur: Die Vorspeisen wie Blattsalate mit mariniertem Kabeljau und Ziegenkäse oder Lachstartar und Fischgerichte wie Thunfischpäckchen mit Jakobsmuscheltartar oder Thunfischfilet mit Avocadocreme können wärmstens empfohlen werden. Bei den Fleischgerichten stehen unter anderem Lammkarree an Thymian (lecker gewürzt) und Schweinefilet an Portweinreduktion zur Wahl. Die umfangreiche und köstliche Dessertauswahl bildet unter anderem mit Quarkblätterteig mit weißer Schokolade und roten Früchten oder gratiniertem Obst der Saison a l‘Orange mit Eis einen krönenden Abschluss. Die Weinkarte ist gut strukturiert, der klimatisierte Weinkeller bietet zahlreiche Referenzen aus allen geschützten Herkunftsbereichen und mehr als 120 Liköre, die perfekt auf jedes Menü und jeden Anlass abgestimmt sind.
FR Sous la direction du Restaurant El Caserío, établi à Moraría il y a plus 35 ans, et jouissant depuis lors d’une excellente ré-
putation gastronomique, c’est un établissement emblématique et bien situé, dans une belle et confortable villa. Sa carte respire la Méditerranée dans toute sa splendeur : des entrées de l’envergure de la Salade de Textures à la Morue marinée et au Fromage de chèvre, ou le Tartare de Saumon, des poissons du niveau du Thon au Tartare de coquilles Saint-Jacques, ou le Filet de Thon à la Crème d’Avocat, sont de très bonnes recommandations. Dans les viandes on peut choisir, entre autres, le Carré d’Agneau au Thym (délicieux et délicatement épicé), ou l’Aloyau de Porc à la réduction de Porto. Son grand choix de desserts gourmands nous permet de déguster le Millefeuilles de fromage au Chocolat Blanc et aux Fruites Rouges, ou les Fruits de saison gratinés à l’Orange et à la Glace. Cave à vins bien structurée, climatisée et avec de très nombreuses références de toutes les AOC, plus de 120 élixirs conçus pour harmoniser un déjeuner ou un dîner parfait. 111
Menú del Día: 18,50 € medio día (Bebida Incl.) 24€ noches (bebida aparte) Precio Aprox. a la carta: 40/50 €
Año de Fundación: 2014 Cocina/Sala: Antonio Jerónimo J. Antonio Juárez Acceso Minusválidos Tarjetas: Todas usuales. Otras características: Parking propio, cerca de la playa y de la población. Bella y amplia terraza.
112
Costa Marco
Teulada-Moraira
PTDA. 27. BENIMARCO. TEULADA-MORAIRA. TEL. 96 649 99 97/ 639 43 50 59.
cocina Internacional/ Especialidad cocina Suiza
ES En la bella partida de Benimarco, muy cerca de Teulada y a pocos kilómetros de las calas de ensueño de Moraira, encontra-
mos este restaurante, ubicado en un cuidado y espacioso chalet. Aquí nos invade la sensación de calidez, pues la elegante decoración y el entorno, nos hacen sentir en casa amiga. Este establecimiento es un refugio gastronómico, avalado por una cocina internacional, con especial acento en las delicias suizas. Entre las recomendaciones que nuestra anfitriona, Lilly, nos ofrece, podemos redescubrir entrantes como el Camenbert Frito, o una completa selección de reconfortantes sopas (de cebolla, del mar, etc.). Aquí, cobran forma pescados como la Perca con “Rösti Crust” (una especialidad culinaria), o los Filetes de Merluza o Lenguado. Mimadas carnes como el Solomillo (de Ternera o Cerdo), el Cordón Bleu, Strogonoff o la sencillez de una Pechuga de Pollo. Los postres son una buena muestra de tipicidad bien elaborada: Merengue Suizo, Sorbetes, o sus diferentes tartas.
GB In the pretty town of Benimarco, very close to Teulada and just a few kilometres from the dream-like coves of Moraira, we
find this restaurant right inside a spacious, well-kept villa. Its warmth fills us, the tasteful decoration and surroundings make us feel right at home. This restaurant is a gastronomic haven, favoured by international cuisine and a special nuance of Swiss delights. Our host, Lilly, has many recommendations for us to sample in the starters section such as the Fried Camembert and a full range of wholesome soups (onion, seafood, etc.). Here, the fish platters take the form of Rösti Crust Perch (a culinary speciality) and the Fillets of Sole or Hake. There are sumptuous meats including the Tenderloin (Veal or Pork), the Cordón Bleu, Stroganoff or simply Chicken Breast. The desserts are a good example of work well done: Swiss Meringue, Sorbets and a variety of cakes and tarts.
12:00 -23:00 h.
60 interior 70 terraza
Cierre Semanal: lunes y martes Cierre Anual: NO
DE In der hübschen Ortschaft Benimarco, ganz in der Nähe von Teulada und nur wenige Kilometer von den traumhaften
Buchten von Moraira entfernt, findet man dieses Restaurant in einem großen, liebevoll renovierten Landhaus. Schon beim Eintreten hat man den Eindruck von Wärme und Gemütlichkeit, die elegante Dekoration und das ganze Ambiente heißen jeden Gast willkommen. Das Restaurant ist ein kulinarisches Refugium, sehr geschätzt wegen seiner internationalen Küche mit besonderem Schwerpunkt auf Schweizer Gerichte. Als Vorspeise empfiehlt Gastgeberin Lilly beispielsweise den Gebackenen Camembert oder eine Auswahl an Suppen (Zwiebelsuppe, etc.). Auch Fischgerichte kommen nicht zu kurz, wie der Barsch mit Rösti (eine kulinarische Spezialität), das Seehechtfilet oder auch die Seezunge unter Beweis stellen. Liebevoll zubereitete Fleischgerichte wie das Filet (vom Rind oder vom Schwein), Cordon bleu, Bœuf Stroganoff oder eine schlichte Hähnchenbrust werden hier zur Delikatesse. Zum Dessert wird eine schöne Auswahl typischer Köstlichkeiten angeboten: Schweizer Schaumgebäck, Sorbets und verschiedene Kuchenspezialitäten.
FR Dans la belle région de Benimarco, très près de Teulada et à quelques kilomètres de la calanque idyllique de Moraira, nous trouvons ce restaurant, situé dans une maison spacieuse et soignée. Ici la sensation de chaleur s’empare de nous, et on se sent comme chez des amis grâce à la décoration élégante et au cadre. Cet établissement est un refuge gastronomique, à la cuisine internationale, qui met l’accent sur les délices suisses. Parmi les recommandations de notre hôte Lilly, nous pouvons redécouvrir des entrées comme le camembert frit, ou une sélection complète de soupes réconfortantes (aux oignons, de la mer, etc.). Ici sont proposés des poissons comme la perche “Rösti Crust” (une spécialité culinaire), les filets de colin ou la sole. Des viandes exquises comme le filet (de bœuf ou de porc), le cordon bleu, le bœuf Strogonoff ou la simplicité d’une escalope de poulet. Les desserts constituent un bon échantillon de produits typiques bien élaborés : meringue suisse, sorbets, ou les différentes tartes. 113
Menú del día: 9,50 € Menú Degustación/ Otros Menús: 14,50 € / 16,50 €/ 18,50 € Carta: desde 6 a 20 €
Jefe de Sala/Cocina: Lilly Stänpsli Acceso Minusválidos Tarjetas: todas usuales. Bonito entorno. Cambian muy a menudo los menús. Buena oferta de vinos (desde 8 hasta 28 €)
114
El Refugio
Teulada-Moraira
C/ ALMACENES 5. MORAIRA-TEULADA. TEL.: 96 574 47 74/ 673 42 51 78 / TONI: 673 42 51 79. TONYREFUGIO@GMAIL.COM
Cocina Internacional/Arroces/Mediterránea
ES En una de las calles con más señorío de la localidad pesquera de Moraira, en zona peatonal, de cercana vecindad con
una de las pocas Lonjas abiertas al publico. Aquí, en El Refugio, pionero en la restauración de la zona (42 años abierto al público), se aprecia la cálida atención de Leonor, propietaria y fundadora junto a su marido Juan Vallés, y que unido a la experiencia de Antonio, su hijo, ejercen magistralmente de anfitriones, para unos invitados que se sienten como en casa; comensales dispuestos a probar las exquisiteces de una cocina hogareña y tradicional, basada en el producto, que se expresa por si solo: Puchero de Pulpo (uno de los tesoros escondidos que permanece entre las ancestrales recetas de La Marina Alta), el Arroz del Senyoret, que interpretan fabulosamente, o el Arroz al Horno, una composición del embutido de la zona; apartado especial para los platos integrados por pescado: Frituras, Melva, Caldereta de Langosta, o de Rape, todas ellas con un denominador común: Pescado de Lonja. Bodega cuidada e integrada por más de 25 componentes de varias Denominaciones de Origen.
de 9:00 a 11:30 h. (almuerzos), 13:00 a 16:00 h. (comidas), de 19:00 a 23:00 h. (cenas invierno) de 19:30 a 23:30 h. (cenas verano)
GB In one of the most distinguished streets of the fishing town of Moraira, in a pedestrian area, in the near vicinity of one of
the few Fish markets open to the public. Here, at El Refugio, a pioneer in the restaurant business of the region (42 years open to the public), the friendly service of Leonor, the owner and founder, together with her husband Juan Vallés, and enhanced by the experience of Antonio, their son, they work as masterful hosts, for guests that feel quite at home; diners who are eager to try the delicacies of traditional home cooking, based on the product that speaks for itself: Octopus Stew (one of the hidden treasures that is preserved among the ancestral recipes of La Marina Alta), the Arroz del Senyoret (rice with peeled seafood), which they interpret fabulously, or the Baked Rice, a composition of local dry-cured sausages; there is a special section for the fish dishes: Fried fish, Frigate tuna, Lobster or Monkfish Stew, all of them have a common denominator: Fish from the Fish market. It has an impeccable wine cellar made up of more than 25 wines of various Designations of Origin.
DE Das Restaurant liegt in einer der stattlichsten Straßen des Küstenortes Moraira, in der Fußgängerzone, nahe einem der
wenigen öffentlich zugänglichen Fischmärkten. Hier, im El Refugio, einem Pionier bei der Restauration der Zone (seit 42 Jahren geöffnet), genießt man die herzliche Aufmerksamkeit von Leonor, die gemeinsam mit ihrem Mann Juan Vallés Eigentümerin und Gründerin des Restaurants ist. Zusammen mit ihrem Sohn Antonio fungiert sie als Gastgeberin, sodass sich ihre Gäste wie zu Hause fühlen und gerne die Köstlichkeiten der traditionellen Küche probieren, die sich durch Produkte auszeichnen, die für sich selbst sprechen: Tintenfischeintopf (einer der verborgenen Schätze aus den uralten Rezepten von La Marina Alta); Arroz del Senyoret, ein herrlich interpretiertes Reisgericht; oder der Arroz al Horno, eine Komposition aus Reis und Wurstspezialitäten der Region. Ein besonderer Bereich der Speisekarte gilt den Fischgerichten: Fischpfanne, Bonito, Langusten- oder Seeteufelragout, die alle eines gemeinsam haben – fangfrischen Fisch. Der sorgfältig gehegte Weinkeller umfasst mehr als 25 Weine mit verschiedenen geschützten Herkunftsbezeichnungen.
FR Situé dans l‘une des rues les plus emblématiques du village de pêcheur de Moraira, dans la zone piétonnière, à proximité
du marché aux poissons. Au Refugio, pionnier dans la restauration de la région (42 ans ouvert au public), vous apprécierez le chaleureux accueil de Leonor, propriétaire et fondatrice des lieux avec son mari Juan Vallés. Avec l‘expérience de leur fils Antonio, ils sauront bien vous recevoir pour que vous vous sentiez comme chez vous. Soyez prêts à déguster les délices d‘une cuisine maison et traditionnelle basée sur des produits qui parlent d’eux-mêmes : Ragout de Poulpe (l‘un des trésors cachés parmi les recettes de la Marina Alta), Riz del Senyoret, fabuleusement interprétés, ou encore le Riz au Four, une composition à base de charcuterie régionale. Les plats de poisson ont aussi une place importante dans cet établissement : Fritures, Bonite, Ragout de Langouste ou de Baudroie, qui ont tous un point commun, puisqu’ils viennent du marché aux poissons. Cave soignée et composée de plus de 25 références de différentes appellations. 115
2 Salones (26 y 38)
Cierre semanal: Martes (festivos, vísperas y Agosto abierto) Cierre anual: CONSULTAR
Menú del Día: 12 € (Bebida Incl.) Otros Menús/Degustación: A partir de 15,50 € a 25 € (Bebida Incl.) Precio Aprox. a la carta: 25/30 € Año de Fundación: 1973 Cocina/Sala: Leonor Vallés/ Antonio Acceso Minusválidos. Local comodo, familiar, excelente atención, productos frescos, cerca del Puerto.
116
Gemisant
Teulada-Moraira
C/ PAELLERO 2. CARRETERA MORAIRA-CALPE KM 1,5. TFNO: 96 574 43 12.
Cocina Internacional
ES Bajo el acrónimo de GEMISANT se esconde el nombre de los tres herederos del clan de los Vallés, Gema, Isabel y Antonio,
al que habría que añadir el de Juan Carrió, cicerone, alma y presencia de esta fragata gastronómica; pero todo esto no seria mas que un enunciado vacío si el establecimiento, de los mas veteranos de Moraira, no se reinventara día a día, presentando una extensa y variadísima carta. El Restaurante Gemisant, en activo desde 1981, es un espacio polifacético, que ha sido remodelado frecuentemente. Gastronómicamente, son portavoces de una cocina en la que conviven la más pura de las cocinas mediterráneas con las múltiples influencias culinarias; entradas como los Champiñones Gratinados, Las Espinacas al Horno (castigados a no desaparecer jamás a petición de su clientela). Artesanales pizzas y pastas, diferentes menús y precios, englobando y conceptualizando diversos momentos y estados sociales (reuniones de negocios, lúdicos, grupos, etc.) a los platos más internacionales y sugerentes como el Cordón Bleu, las Parrilladas de Carne, de Pescado, a La Espalda, etc.
GB Under the acronym of GEMISANT the name of the three heirs of the Vallés clan is hidden, Gema, Isabel and Antonio, to
which that of Juan Carrió, the cicerone, soul and spirit of this gastronomical frigate also has to be added; but all this would be nothing more than empty words if this establishment, one of the oldest of Moraira, did not recreate on a daily basis, to come up with a varied and extensive menu. The Gemisant Restaurant, in active service since 1981, is a multi-faceted space, which has often been remodelled. Gastronomically speaking, it represents a type of cooking in which the purest of Mediterranean food coexists with numerous culinary influences; starters such as the Mushrooms au gratin, Baked Spinach (it will never disappear from the menu as it is a favourite of the clientele). Homemade pizzas and pasta, different menus and prices that encompass and conceptualize different moments and social events (business meetings, recreational or group gatherings, etc.) with the most international and remarkable dishes such as the chicken Cordon Bleu, the Barbecued Meat, Fish, Baked, etc.
DE Unter dem Akronym GEMISANT verbergen sich die Namen der drei Erben des Vallés-Clans, Gema, Isabel und Antonio, und
eigentlich müsste man noch den Namen von Juan Carrió hinzufügen, Gastgeber und Seele dieses gastronomischen Flagschiffs. Aber das alles wäre nur eine leere Äußerung, wenn das Restaurant, eines der ältesten in Moraira, sich nicht jeden Tag neu erfinden und dazu eine umfangreiche, vielseitige Speisekarte präsentieren würde. Das Restaurant Gemisant gibt es seit 1981; es ist eine vielseitige Einrichtung, die häufig umgestaltet wurde. Aus gastronomischer Sicht sind die Betreiber Befürworter einer Küche, die mediterrane Grundlagen mit zahlreichen kulinarischen Einflüssen vereint: Vorspeisen wie gratinierte Champignons oder Spinat aus dem Backofen (beides durch vielfachen Kundenwunsch dazu verdammt, für immer und ewig auf der Speisekarte zu stehen), hausgemachte Pizza und Pasta, verschiedene Menüs und Preise für unterschiedliche Anlässe und Veranstaltungen (Arbeitsessen, Gruppen, Feiern etc.), internationale, verführerische Gerichte wie Cordon Bleu, Grillgerichte oder köstlicher Fisch.
FR Sous l‘acronyme GEMISANT, se cache le nom des trois héritiers du clan Vallés : Gema, Isabel et Antonio, auxquels on doit
ajouter celui de Juan Carrió, guide, âme et présence de cette aventure gastronomique. Mais tout cela ne serait que du vide si cet établissement, parmi les plus anciens de Moraira, n‘avait pas la capacité de se réinventer chaque jour et de présenter une carte abondante et variée. Le Restaurant Gemisant, en activité depuis 1981, est un espace qui offre plusieurs visages, et qui a été rénové à plusieurs reprises. Du point de vue gastronomique, il est le porte-parole d‘une cuisine dans laquelle cohabitent la plus pure des cuisines méditerranéennes et de multiples influences culinaires. Des entrées telles que les Champignons Gratinés, les Épinards au Four (condamnées à ne plus jamais disparaître de la carte, à la demande de sa clientèle). Pizzas et pâtes artisanales, plusieurs menus et différents prix pour répondre à différents moments et types de réunions (réunions d‘affaires, ludiques, groupes, etc.), avec des plats internationaux et suggestifs tels que le Cordon Bleu, les Viandes et Poissons au Grill, cuits sur la Peau, etc. 117
9:00 a 11:30 h. (almuerzos) 13:00 a 16:00 h. (comidas) 19:00 a 23:00 h. (cenas invierno) 19:30 a 23:30 h. (cenas verano)
120 interior 35 porche 100 terraza
Cierre semanal: domingo (excepto verano) Cierre anual: Consultar
A partir de 12,50€, 30 menús diferentes. Precio a la carta: 25/30 €
Gestión Cocina/Sala: Antonio Carrió Acceso Minusválidos. Tarjetas: Todas Otras Características: Amplia y sensata carta de Vinos, con buena climatización. Servicio rápido y atento. Local amplio. Bien comunicado.
118
Les Fouges
Teulada Moraira
CARRETERA MORAIRA – CALPE CAMI PAELLERO, 3 MORAIRA. TEL: 96 574 5109 / 678 488 895 WWW.LESFOUGES.ES E-MAIL: INFO@LESFOUGES.ES
Cocina Francesa
ES Degustar unas ostras maridadas con una copa de champagne con vistas al mar Mediterráneo es posible en Les Fouges.
Restaurante francés, ubicado en Moraira, que transporta al cliente hasta Bretaña a través de sus sabores. Son especialistas en productos frescos, sobre todo pescados, mariscos, ostras -con nueve variedades de alta calidad-, bogavantes y langostas vivos que pueden elegirse en la boutique Les Fouges, aconsejados por el camarero que le atiende, o bien directamente en la carta. Degustar también sabrosas y tiernas carnes. Un concepto de negocio original el de tienda – restaurante que permite llevarte a casa el sabor y la calidad ya contrastada en la mesa. Otras especialidades son su gran selección de quesos franceses, foie gras, caviar, caracoles de Borgoña y los pasteles. Destaca su extensa bodega con más de 80 vinos franceses, nacionales y 10 variedades de champagne. Les Fouges ofrece desayunos con zumos naturales, comidas y cenas en un ambiente relajado: en terraza, perfecta combinación de brisa mediterránea y sabores bretones o en el interior del restaurante, en su amplio y luminoso comedor.
GB Enjoying oysters paired with a glass of champagne looking out to the Mediterranean Sea is indeed possible at Les Fouges.
It’s a French restaurant, located in Moraira, where clients are whisked off to Brittany with its flavours. It specialises in fresh produce, especially fish, seafood, oysters –with top quality new varieties-, live lobsters and crayfish that can be chosen in the Les Fouges boutique, with the help of the waiter serving you, or directly from the menu. Sample the tasty tender meat dishes too. An original business concept is its shop – restaurant set up so you can take all the flavours and quality already discovered at the table home with you. Other specialities include its great selection of French cheeses, foie gras, caviar, snails from Burgundy and its cakes. Its distinguished extensive wine list has more than 80 French and national wines on it, together with 10 varieties of champagne. Les Fouges serves breakfast with natural fresh juices, lunches and dinners in a relaxed atmosphere: on the terrace, with a perfect combination of the Mediterranean Sea breeze and the Breton flavours or inside the restaurant, in its large and bright dining area.
Restaurant Les Fouges: miércoles – domingo 12:00 - 16:00 Brasserie Les Fouges: miércoles – domingo 8:00 - 12:00 Restaurant Les Fouges / San Roque: jueves, viernes, sábado 19:00 - 23:00 Boutique Les Fouges: miércoles – domingo 10:00 - 16:00 (horarios de invierno)
80 Interior - 85 terraza
DE Sich beim Blick aufs Mittelmeer ein paar Austern schmecken zu lassen und dazu ein Glas Champagner zu genießen – das kann man im Les Fouges. Das französische Restaurant in Moraira versetzt seine Gäste geschmacklich bis in die Bretagne. Das Lokal ist bekannt für seine frischen Produkte, vor allem Fisch und Meeresfrüchte. Austern gibt es in neun verschiedenen hochwertigen Qualitäten, außerdem Hummer und Langusten, die man sich im Aquarium der Boutique Les Fouges selbst heraussuchen oder vom Kellner empfehlen lassen kann. Empfehlenswert sind aber auch die köstlichen Fleischgerichte. Ein originelles Rezept ist die Kombination Restaurant/Ladenlokal: Was im Restaurant besonders gut geschmeckt hat, kann man im Laden kaufen. Weitere Spezialitäten des Restaurants sind die große Auswahl aus französischem Käse, Foie gras, Kaviar, Schnecken und Pasteten. Der geräumige Weinkeller beherbergt mehr als 80 französische Weine, verschiedene spanische Weine und 10 Sorten Champagner. In entspannter Atmosphäre bietet Les Fouges Frühstück mit frisch gepressten Säften, Mittagessen und Abendessen. Die Terrasse lockt mit einer perfekten Kombination aus sanfter Meeresbrise und bretonischen Geschmacksrichtungen, der Innenraum ist hell und großzügig.
FR
Déguster des huitres marinées accompagnées d‘une coupe de champagne avec vue sur la Méditerranée, c‘est possible à Les Fouges. Restaurant français situé à Moraira, qui transporte le client en Bretagne à travers ses saveurs. Spécialisé en produit frais, surtout en poissons, fruits de mer, huitres (avec neuf variétés de grande qualité), homards et langoustes vivantes à choisir à la boutique de Les Fouges, sous les conseils de votre serveur ou bien directement sur la carte. Nous recommandons aussi ses viandes, savoureuses et tendres. Un concept original de boutique-restaurant qui permet d‘emporter chez vous les saveurs et la qualité dégustées à table. L‘établissement est aussi spécialisé en fromages français, foie gras, caviar, escargots de Bourgogne et gâteaux. Soulignons son importante cave, avec plus de 80 vins français et espagnols, et 10 variétés de champagne. Les Fouges offre petitsdéjeuners avec jus de fruits nature, déjeuner et diners dans une atmosphère détendue : en terrasse, parfaite combinaison de brise méditerranéenne et de saveurs bretonnes ou bien à l‘intérieur du restaurant, dans sa vaste et lumineuse salle à manger. 119
En verano abierto de martes a domingo todo el día.
Precio aprox a la carta: a partir de 25€ Año de fundación: 2013 Otros datos de interés: Terraza Tienda de delicatesen
120
Venta del Collao
Vall de Laguar
PTDA. EL COLLAO. TNO: 649 59 05 38. VALL DE LAGUAR. BENIMAURELL FACEBOOK: RESTAURANTE LA VENTA DEL COLLAO
Cocina tradicional renovada/de temporada
ES Situado en La Vall de Laguar, esta altiplanicie, auténtico balcón de la naturaleza es la cumbre de una espectacular panorá-
mica desde la que se divisa un paisaje natural repleto de belleza, el llamado Collao de Les Garges, pero también es la sede de un singular restaurante, hasta el que merece la pena llegar después de una serpenteante ascensión. Parece que aquí el tiempo se ha detenido, se desvanecen las prisas, desaparece la tensión acumulada por la bulliciosa urbe, y todo se torna idílico. Así nacen platos como el Revuelto de Sobrasada y Habitas, el Estofado de Jabalí; sin olvidar especialidades como la Fideuà Melosa con Pato. Muy recomendables sus postres caseros. Acogedor comedor rustico al calor de la chimenea para los días invernales, y terraza al aire libre para disfrutar de la pureza de sus 750 metros de altitud. Verdaderamente es una visita a los cielos.
GB Located in the La Vall de Laguar, this plateau, this authentic balcony of nature is the climax of the spectacular panoramic
view of natural beautiful scenery known as Collao de Les Garges. It is also home to an exceptional restaurant which is well worth coming to despite the winding, twisting ascent. Time seems to stop and nobody is in a hurry here, the build up of stress, the urban hustle and bustle disappears and everything is idyllic once again. Dishes like Scrambled Eggs with Majorcan Sausage and baby broad beans, the Wild Boar Hot Pot are created here along with specialities such as the Brothy Noodles with Duck. The homemade desserts are delicious too. Its rustic cosy dining area is warmed by the heat from the chimney in winter and there is a terrace outside to breath the pure air 750 m up high.
Abiertos a partir de las 10:00 h. Cocina: 12:00 - 15:30 h.
50 interior 50 exterior
Cierre semanal: lunes y martes Cierre anual: no
DE Die Hochebene Vall de Laguar, ein von der Natur geschaffener Balkon, ist der Gipfel eines spektakulären Ausblicks auf eine Landschaft natürlicher Schönheit, dem Collao de Les Garges. Es ist außerdem der Standort eines ganz besonderen Restaurants, das den Anstieg über die gewundene Straße wirklich lohnt. Hier scheint die Zeit stehengeblieben zu sein, jede Eile vergeht, der Alltagsstress der Stadt fällt von einem ab und alles wandelt sich in idyllische Ruhe. Hier entstehen Gerichte wie Blumenkohl, Rührei mit Sobrasada (spanische Paprikastreichwurst) und dicken Bohnen oder Wildschweinragout. Eine besondere Spezialität ist die Paella aus Fadennudeln mit Ente und auch die hausgemachten Desserts sind sehr empfehlenswert. Der gemütliche Speisesaal wird im Winter mit einem offenen Kamin geheizt, auf der Terrasse atmet man die reine Luft der 750 Höhenmeter. Das ist wirklich wie ein Besuch im Himmel.
FR Situé à La Vall de Laguar, ce haut plateau, authentique balcon de la nature, est le sommet, à la vue panoramique specta-
culaire, d’où l’on aperçoit un paysage naturel plein de beauté, dénommé le Collao de Les Garges. C’est aussi l’endroit d’un restaurant spécial où cela vaut la peine de s’arrêter après l’ascension d’une route en lacets. On a l’impression que le temps s’est arrêté, la hâte se dissipe, la tension accumulée de la ville bruyante disparaît, et tout devient idyllique. Ainsi sont créés des plats comme la brouillade de soubressade et de petites fèves, le sanglier à l’étuvée ; sans oublier des spécialités comme les vermicelles moelleux au canard. Les desserts faits maison sont fortement recommandés. Salon rustique accueillant au coin de la cheminée pour les jours d’hiver, et la terrasse à l’extérieur pour profiter de la pureté des 750 mètres d’altitude. C’est vraiment une visite aux cieux. 121
Menú: 14 €
Año Fundación: 1997, nueva gerencia desde 2009 Jefe de Cocina: Saoro Mas Atención en sala: Esmeralda González de Groot Atienden grupos. Posibilidad de menús precio cerrado. Cambian la carta frecuentemente. VISTAS ESPECTACULARES. Organizan bodas y eventos en un marco incomparable.
122
Bistro Selene
Xaló
PARTIDA CUTES 17. CTRA. CV 750, KM. 6,2. JALÓN. TELF. 96 648 11 80/ 602 600 751. EMAIL: SELENE.JALON@GMAIL.COM
Cocina Mediterránea/Belga-Francesa
ES El Valle de Jalón es por si solo motivo de indiscutible visita, al tiempo que para los que ya lo han descubierto excusa
para volver; su naturaleza exuberante, su paisaje, la hospitalidad y gratitud de sus gentes invitan a ello; pero sin duda, es la gastronomía, su herencia culinaria, la que más hondo calado perfora en sus visitantes. Entre este paraje natural, se ubica el Restaurante-Bistró Selene, que se integra plenamente entre el vistoso entorno para reflejar toda su tipicidad. Aquí nos esperan con cálida acogida un esmerado equipo dispuesto a recompensar nuestro desplazamiento; un interior espacioso, amplio, con una chimenea capaz de aliviar inviernos fríos y prolongar sobremesas de distendidas tertulias, así como un patio y una terraza idónea para el agobiante estío. El factor imperante de la casa es la suma del producto fresco, de temporada. Buen ejemplo son su Atún rebozado en sésamo, curry rojo, manzana y plátano; o el Lenguado “Meunière” (platos tradicionales en los que se respetan las recetas originales al pie de la letra). Atractivas carnes nacionales a la brasa con verduras de temporada.
De 13:00 a 22:00 h. De Lunes a Jueves. Fines de semana hasta las 23:00 h.
GB The Jalón Valley is in itself definitely a good reason for a visit, whilst for those who already know the place, it is a great
excuse to return; its lush vegetation, its landscape, the hospitality and gratitude of its people all encourage this; but undoubtedly, it is the gastronomy, its culinary legacy, which impresses its visitors the most. The Selene Restaurant-Bistro is located right in the heart of this natural beauty, completely blending in with the spectacular surroundings to reveal all its authenticity. A diligent team awaits us here with a warm welcome, ready to reward us for coming; it’s large and spacious inside, with a fireplace that can warm up those bitter cold winters and prolong relaxed social gatherings around the table. There is also a courtyard and a terrace that are ideal for sweltering summer days. The prevailing factor of the establishment is the supreme seasonal, fresh produce. Good examples of such are its pan-fried Tuna in sesame seeds, red curry, apple and banana; or the Rice paper, caramelized apple and shredded Duck Confit. It’s excellent value for money.
40 interior. 16 Patio. 50 Terraza
Cierre semanal: miércoles Cierre anual: consultar
DE Das Jalón-Tal allein ist ohne Zweifel einen Besuch wert und für diejenigen, die es bereits entdeckt haben, ein Grund zur
Wiederkehr. Seine üppige Natur, seine Landschaft, die Gastfreundlichkeit und die Dankbarkeit seiner Bewohner laden dazu ein, aber auch die Gastronomie, sein kulinarisches Erbe, ziehen die Besucher an. Inmitten dieses Naturparks befindet sich das Restaurant Bistro Selene, das sich ganz und gar in die hübsche Umgebung fügt und deren Eigentümlichkeit widerspiegelt. Hier werden wir von einem gepflegten Team herzlich empfangen und für unsere lange Anfahrt belohnt. Ein großzügiges, geräumiges Interieur mit Kamin mildert kalte Wintertage und lässt Nachmittage in netter Runde länger werden, ein Innenhof und eine Terrasse sind ideal für heiße Sommertage. Bezeichnend für das Restaurant Bistro Selene ist seine frische, saisonale Küche. Gute Beispiele dafür sind der Thunfisch mit Sesamkruste, rotem Curry, Apfel und Banane sowie die Reisgerichte, die karamellisierten Äpfel und das Entenkonfit. Ein hervorragendes Preis-Leistungs-Verhältnis.
FR La Vallée de Jalón est en soi un motif de visite et une excuse pour revenir pour ceux qui l’ont déjà découverte. Sa nature
exubérante, son paysage, l’hospitalité et la gratitude de ses habitants y invitent. Mais c’est sans aucun doute sa gastronomie, son héritage culinaire, qui marquent le plus les visiteurs. Au beau milieu de ce cadre naturel se trouve le RestaurantBistrot Selene, parfaitement intégré dans le paysage et qui en reflète toute la particularité. On y est attendu par une équipe prête à récompenser notre déplacement. Un intérieur vaste, spacieux, avec une cheminée réconfortante pendant les hivers froids et qui accompagne les conversations d’après les repas. À l’extérieur, une cour et une terrasse, idéales en été. Le point fort de la maison est son abondance de produits frais et de saison. On peut mentionner entre autres son Thon panné au sésame, curry rouge, à la pomme et à la banane, le Papier de Riz, pomme caramélisée et Confit de Canard émietté. Très bon rapport qualité-prix. 123
Menú Diario: 15 € (Beb. no incl.) mañana y noche Otros Menús: Sugerencias diarias Precio medio a la Carta: 12/25 € Acceso Minusválidos Tarjetas Aceptadas: Todas usuales (American no). Otras características: bello entorno. Carta de vinos con referencias de varias D.O. incluidas variedad de cervezas, (entre ellas algunas belgas). Parking propio. Arroces por encargo.
124
Lluna Llunera
Xaló
EDIFICIO LES OQUES C/ LA BASSETA, 3 03727 JALÓN · TEL: 966 480 084 · 629 172 163 LLUNALLUNERA.REST@GMAIL.COM · WWW.LLUNALLUNERAXALO.COM · : LLUNA.LLUNERAXALO
Cocina Mediterránea
ES
GB
DE
FR
Disfrutar de la cocina de casa fuera de casa es posible en Lluna Llunera. Este restaurante ubicado en Jalón cumple su segundo aniversario consolidándose como uno de los locales referentes de la zona. Y lo hace por su completísima oferta gastronómica que abarca desde platos combinados, hamburguesas, bocadillos, carnes y pescados. Casi obligatorio es hacer una parada y probar su pelota de puchero con unas gotas de limón, también el cordero al horno y sus paellas y arroces que conservan el sabor más tradicional. Los postres, como no podía ser otra manera, son también caseros. Disponen además de menú todos los días de la semana. Un plus añadido es su espectacular decoración interior, muy actual pero sobre todo, la magnífica terraza ubicada junto a un parque infantil. El día en el restaurante empieza por la mañana con desayunos y almuerzos, continua con el English Breakfast y se prolonga con la comida hasta alcanzar la cena y para terminar, nada mejor que disfrutar de uno de sus gin-tonic Premium.
Enjoying home-style cooking when you go out is possible at Lluna Llunera. This restaurant in Jalón celebrates its second anniversary by establishing itself as one of the region’s local reference points. It achieves this with the wide range of gastronomy on offer that includes set main courses, hamburgers, sandwiches, meat and fish. It’s seems almost obligatory to stop by and try its pelota de puchero (meatball stew) with a few squirts of lemon, or the roast lamb, its paellas and rice dishes that preserve that most traditional of flavours. Naturally, the desserts are also homemade. There is a lunchtime special every day of the week too. An added plus is its spectacular, very modern interior decoration, together with the magnificent terrace located next to a children’s play park. The restaurant opens its doors in the morning to serve breakfast and brunch, it continues with the English Breakfast and then on to lunch which lasts until the dinner and to round off the evening, there is nothing better than one of its Premium gin and tonics to unwind.
Das Essen im Lluna Llunera schmeckt wie zu Hause. Das Restaurant in Jalón begeht sein zweites Jahr und hat sich als eines der beliebtesten Lokale der Region konsolidiert. Das umfangreiche Speiseangebot umfasst Tellergerichte, Hamburger, Bocadillos (belegte Brötchen), Fleisch- und Fischgerichte. Fast ein Muss ist die köstliche Gemüsesuppe mit Fleischbällchen mit ein paar Spritzern Zitrone, aber auch für das Lamm aus dem Ofen, für die Paellas und für die anderen Reisgerichte, die den traditionellen Geschmack bewahren, lohnt sich ein Besuch. Und natürlich sind auch die Desserts hausgemacht. Das Restaurant bietet an jedem Tag außerdem ein Tagesmenü. Ein weiteres Plus ist die spektakuläre Dekoration, sehr modern, aber vor allem die wunderschöne Terrasse direkt an einem Kinderspielplatz. Der Tag im Restaurant beginnt mit einem Frühstück oder Brunch, geht weiter mit einem English Breakfast und verlängert sich über das Mittagessen hinaus bis zum Abendessen. Der krönende Abschluss des kulinarischen Tages ist dann einer der Premium-Gin Tonics.
Apprécier la cuisine maison hors de chez soi, c‘est possible à Lluna Llunera. Ce restaurant, situé à Jalón, fête son deuxième anniversaire en se consolidant comme l‘un des établissements locaux de référence, avec une offre gastronomique qui va des plats uniques aux hamburgers, en passant par les sandwiches, les plats de viande et de poisson. Il est plus que recommandé de goûter sa „pelota de puchero“ (ragout à base de chou et de viande) avec quelques gouttes de citron, son agneau au four et ses paellas et plats de riz, qui conservent le goût de la tradition. Les desserts sont bien entendu faits maison. Le restaurant offre aussi un menu tous les jours de la semaine. Sa décoration intérieure spectaculaire et très actuelle est un plus, et surtout sa magnifique terrasse située à côté d‘un parc pour enfants. La journée du restaurant commence le matin, avec des petits-déjeuners et les en-cas, se poursuit avec l‘English Breakfast, continue avec le déjeuner et le dîner, pour finir avec un gin-tonic Premium. 125
09:00 h. - 24:00 h.
60 interior 120 exterior
Lunes 1ª quincena de noviembre y 2ª de febrero
Menú del día: de 13,50 a 16 € Precio medio a la carta 20 - 23 €
Año Fundación: 2012 Tarjetas de crédito: todas las usuales
126
Real de Bèrnia
Xaló
CTRA.JALÓN- BERNIA. XALÓ .TEL. 644 036 248. WWW.REALDEBERNIA.COM. FACEBOOK: REAL DE BERNIA
Cocina Tradicional/Mediterránea/Arroces ES Desde esta magnífica atalaya seremos testigos de unas impresionantes vistas, es un auténtico escaparate a la naturaleza.
Montaña en estado puro, vegetación alrededor de 360 grados, desde su terraza o ventanales interiores. Pero el auténtico peregrinaje de quienes acuden a este Edén, viene motivado por una cocina de homenaje, de tradición, de fuego y brasa. Ofrecen tapas tradicionales, como las Bravas o la Pelota de Puchero. Pero, no podemos dejar de mencionar el Conejo al Ajillo, el Rabo de Toro, el Cordero en Salsa… etc. Un sinfín de platos de enunciado sencillo, nada rebuscado, pero con sabor de ascua, como las carnes y pescados a la Brasa, o los arroces más regionales, que gozan aquí de un tratamiento excepcional. Aquí se paraliza el tiempo, nos traslada al pasado, un pasado en el que el buen yantar no conocía el bullicio, las prisas, solo el sosegado sabor de lo hecho con pasión y cariño; así lo atestigua su decoración, de un rustico estudiado, premeditado… conseguido. Carta de vinos con especial mención a las bodegas locales.
12:00 - 18:00 h.
GB From this magnificent vantage point we will be overawed by the striking views, it’s a genuine showcase looking onto
nature. Mountains in their purest form, surrounded by vegetation 360 degrees, can be seen from the terrace or the large windows inside. However, the real reason behind the pilgrimage to this Garden of Eden is the traditional, open-flame and grilled tribute to cuisine. There are traditional tapas such as the Bravas (cubes of potato in a spicy, tomato sauce) or the Pelota de Puchero (meatball hotpot), not to mention the Garlic Rabbit, the Rabo de Toro (Oxtail Stew) or the Lamb in Sauce… etc. There’s no end of simple recipes here to savour, it’s nothing fancy, but everything tastes superb, including the grilled meats and fish or the very local rice dishes, which are made with exceptional love and care. Time stops here, taking us back to the past, to years gone by when hustle and bustle, hurry and haste were unheard of when it came to fine dining; there was nothing but the serene flavour of cooking made with passion and devotion; and its well-studied, carefully designed…successful rustic decor vouches for all this. The local wineries have been given a special place on its wine list too.
66 Interior 50 Terraza
Cierre semanal: lunes Cierre anual: consultar
DE Dieser wunderschöne Ausguck bietet eine beeindruckende Aussicht, wie ein Schaufenster zur Natur. Durch die Fenster
hat man einen Rundum-Panoramablick auf die grüne Berglandschaft. Dennoch kommt der Pilger, der dieses Paradies aufsucht, in erster Linie wegen der guten Küche, der traditionellen Rezepte und des beeindruckenden Grills. Hier gibt es traditionelle Gerichte wie Patatas Bravas (Kartoffelecken in Soße) oder Puchero (Eintopf). Empfehlenswert sind auch Kaninchen mit Knoblauch, Ochsenschwanz, Lamm in Soße und, und, und. Zahlreiche Gerichte, betont einfach, nichts Geziertes, aber mit einem Geschmack, dass einem das Wasser im Mund zusammenläuft: Fleisch und Fisch vom Grill oder regionaltypische Reisgerichte, die hier ganz besonders köstlich sind. Hier scheint die Zeit stehen zu bleiben, trägt uns in die Vergangenheit zurück, in eine Vergangenheit, in der gutes Essen noch keine Eile, kein Getümmel war, sondern nur die geruhsame Kunst des Genießens von etwas, das mit Liebe und Leidenschaft gekocht wurde. Und dieses angenehme Gefühl wird von der rustikalen Dekoration noch unterstrichen. Genuss pur. Die Referenzen der Weinkarte stammen hauptsächlich von regionalen Weinkellereien.
FR De cette magnifique éminence, vous serez témoins d’impressionnantes vues ; c’est une authentique vitrine sur la nature.
Vous pouvez observer la montagne à l’état pur et la végétation tout autour de la terrasse ou des baies vitrées. Cependant, l’authentique pèlerinage à ce paradis se doit à une cuisine d’hommage, de tradition, de feu et de braise. Nous proposons des tapas traditionnelles telles que les pommes de terre bravas (sauce tomate légèrement piquante) ou la pelota de puchero (sorte de pot-au-feu accompagné de boulettes de viande). Il faut aussi mentionner le lapin à l’ail, la queue de taureau, l’agneau en sauce, etc. Une infinité de plateaux simples, en rien alambiqués, à la saveur de braise, comme les viandes et les poissons ou les riz régionaux qui jouissent d’un traitement exceptionnel. Ici, le temps s’arrête ; nous nous transportons dans le passé, un passé où la bonne chair ne connaît pas le brouhaha, la hâte, seulement la saveur paisible de ce qui est fait avec passion et amour, comme en témoigne la décoration rustique étudiée, préméditée… réussie. Une carte des vins avec une mention spéciale des caves locales. 127
Precio medio: 12/13€ (sin bebida)
Año Fundación: 2011 Jefe de Cocina: Carmen Segura Acceso Minusválidos Tarjetas: todas usuales. Entorno de gran tranquilidad, Montaña y Vegetación, vistas a la Sierra de Bernia. Decoración rustica-moderna. Menús especiales para grupos. Cerca salida de rutas senderistas.
128
Verd i Vent
Xaló
CTRA. CV749 CTRA. JALÓN-BÈRNIA KM 5. TEL. 96 597 34 13
Cocina mediterránea afrancesada
ES El nombre del restaurante es todo un resumen de su ubicación, pues en el bello entorno de las montañas de Bernia, en la zona del Maserof, este es el paisaje que se puede apreciar, un bello tapiz verde acunado por el viento que incansable peina la cumbre donde esta enclavado el restaurante. Y si belleza hay en el exterior, el interior no desmerece, pues tras unas gruesas paredes, originales y con 3 siglos de antigüedad, encontramos vigas de madera que nos rememoran la rusticidad más primigenia; parece que se ha detenido el tiempo, que hemos viajado en el, pero esta sensación es tan solo aparente, pues su cocina, se fundamenta en platos tradicionales, con un marcado acento actual; es así como degustaremos delicias del recetario como la Paletilla de Cordero, o el Entrecotte Argentino, o el Magret de Pato. El pescado hay que pedirlo por encargo, con antelación. Obligatoria visita a su postre mas famoso: el Creppe de Chocolate con Salsa de Fruta Caliente y Nata. Los vinos de Garnacha o Merlot son compañeros fieles de comidas a la luz de las velas.
13:00 h. - 15:30 h.
GB The name of the restaurant comes from its location, in the beautiful surroundings of Bernia, in the Maserof area, with the
landscape, a green tapestry touched by the wind that blows from the summit that towers over the restaurant. The beauty outdoors is complemented by the interior, with thick original walls three centuries old, and wooden beams that reveal a rustic antiquity. Time stands still but that is only an apparent sensation, for its cuisine is based on traditional dishes but with a current touch. Thus we can appreciate delicacies such as leg of lamb, Argentinean steak or duck Magret. Fish must be ordered in advance. Its most famous dessert; chocolate crepe with hot fruit sauce and cream. Garnacha and Merlot wines are faithful companions during candle light lunch.
DE Der Name des Restaurants ist das Ergebnis seines Standortes, eine wunderschöne Umgebung der Bernia Berge, in der
Maserofzone. Das ist eine Landschaft welche man schätzen kann, ein schöner grüner Teppich gewogen von dem unermüdbaren Wind, welcher die Gipfel durchkämmt und das Restaurant eingefügt ist. Und die Schönheit welche schon im Ausseberiech zu betrachten ist, lässt den Innenbereich erahnen, nämlich nach ein paar dicken Wänden welche Originalgetreu über drei Jahrhunderte Geschichte schreiben finden wir die Holzbälken welche an die ursprüngliche Rustikalität erinnern; es kommt einem vor als wäre die Zeit stehen geblieben, als würde man in dieser reisen, aber dieses Gefühl ist nur scheinbar, denn diese Küche basiert auf traditionellen Gerichten mit einem aktuellen Akzent; Es ist wie die Leckereien dieser Rezepte schmecken, zum Beispiel das Lammfleisch oder das argentinische Steak oder die Magret de Pato (Entenbrust franz. Art). Der Fisch muss auf Anfrage im Voraus bestellt werden. Wenn man einen Besuch plant erscheint es schon fast Pflicht das berühmte Dessert zu probieren: Schokoladen Crepe mit heisser Fruchtsauce und Sahne. Die Weine Garnacha und Merlot sind treue Begleiter zum mittagessen.
FR Le nom du restaurant résume son emplacement, car dans le beau cadre des montagnes de Bernia, dans la zone de Ma-
serof, c’est le paysage que l’on peut observer, un beau tapis vert bercé par le vent qui souffle infatigablement sur le sommet où se trouve le restaurant. Et si l’extérieur est beau, l’intérieur n’en vaut pas moins le détour, car derrières ses murs épais, d’origine et vieux de 3 siècles, se trouvent des poutres en bois qui nous rappellent la rusticité la plus primitive. Le temps semble s’être arrêté, car sa cuisine est basée sur des plats traditionnels, mais avec un fort accent actuel. On peut par exemple déguster des délices culinaires comme l’épaule d’agneau, l’Entrecôte argentine ou le Magret de canard. Le poisson doit être commandé à l’avance. Son dessert le plus célèbre est inéluctable : la Crêpe au chocolat à la sauce de fruit chaude et à la crème. Les vins de grenache ou de Merlot sont les fidèles compagnons des repas à la lueur des bougies. 129
60 interior 15 exterior
Martes
Menú: 18 € Bebida incluida
Año Fundación: 1997 efe de Sala: Loretta Jefe de Cocina: Stefan No se admiten Tarjetas
130
Bodegas Xaló
Xaló
CTRA. XALÓ - ALCALALÍ S/N. XALÓ. TEL. 96 648 00 34 WWW.BODEGASXALO.COM - INFO@BODEGASXALO.COM
Tipo de producto: vinos, mistelas, y vermouth, licores, aceites, cavas, etc. ES En los campos de Xaló, Llíber y Alcanalí, hace más de medio siglo, surgió, fruto de la pasión y la dedicación por el cultivo
de la vid de este característico paraje, una vocación común convertida hoy en Cooperativa. Convertidos actualmente en la principal Bodega Cooperativa de la Marina Alta con más de 400 socios y casi 400 Ha de cultivo. ¿El secreto? Un perfecto equilibrio entre naturaleza y filosofía de trabajo basado en la calidad y el respeto por la tradición en la elaboración de cada vino y mistela. Un afecto y respeto que nunca han estado reñidos con la innovación y la apuesta por las nuevas tecnologías. Esta capacidad de adaptarse a los nuevos tiempos nos permite presentar periódicamente nuevos vinos que recogen la esencia de nuestra historia adaptándola a las altas exigencias del mercado actual. Bahía de Dénia, Malvarrosa, nuestras Mistelas con el Moscatel y el Giró como protagonistas, nuestro Vall de Xaló, Castell d’Aixa o el nuevo Bahía de Nature (1962 origen vino exclusivo de edición limitada) y la mistela Riu rau.
GB Bodegas Xaló, more than half a century looking at the future. In the fields of Xaló, Lliber and Alcanalí, for more than
half a century, a characteristic place emerged from the passion and dedication for the cultivation of the vine, a common vocation that turned into a Cooperative. Currently forming the main Wine Cooperative of the Marina Alta with more than 400 members and nearly 400 hectares of crops. The secret? A perfect balance between nature and work philosophy based on quality and respect for the tradition in producing wine and mistela. Affection and respect that have never argued with innovation or the introduction of new technologies. This capacity enables the adaptation to new times and allows us to present periodically new wines that gather the essence of our history, adapting them to the demanding current market. Bahia de Dénia, Malvarrosa, our Mistelas with Moscatel and Giró as main protagonists Vall de Xaló, castell d‘Aixa or the new Bahía Nature (1962 wine of excluisive origin limited edition) and mistela Riu rau.
DE In den Feldern von Xaló, Llíber und Alcanalí, vor mehr als einem halben Jahrhundert, konvertiert sich diese Frucht der
Leidenschaft und die Hingabe des Anbaus von Reben an diesem unverwechselbaren Standort in eine Genossenschaft. Die Bodega Cooperativa de Marina Alta hat sich mit mehr als 400 Partnern und fast 400 ha Land in die Haupt-Genossenschaft verwandelt. Das Geheimnis? Ein perfektes Gleichgeweicht zwischen Natur und Philosophie der Arbeit auf der Grundlage der Qualität und Respekt für die Tradition in der Herstellung von jdem Wein und Likör. Ein Affekt und Respek, welcher nie im Widerspruch mit Innovation und Engagement für neue Technologien gestanden ist. Die Fähigkeit sich an veränderte Zeiten anzupassen, ermöglicht es uns, regelmässig neue Weine zu präsentieren, die Essenz unserer Geschichte zu sammeln, angepasst an die hohen Anforderungen des heutigen Marktes. Bahía de Denia, Malvarrosa, unsere Mistelas mit Moscatel und el Giró als Protagonisten, Unsere Vall de Xaló, Castell d’Aixa oder das neue Bahía de Denia Nature (1962 wein des exclusiven ursprungs beschränkte ausgabe) und der Mistela Riu rau.
FR Sur les terres de Xaló, Llíber et Alcanalí, est né il y a plus d’un demi-siècle, fruit de la passion et du travail de la vigne de ce terroir si caractéristique, une vocation commune qui est aujourd’hui devenue une coopérative. C’est aujourd’hui la principale Cave Coopérative de la Marina Alta, avec plus de 400 membres et presque 400 ha de culture. Le secret? Un équilibre parfait entre la nature et la philosophie de travail, basé sur la qualité et le respect de la tradition dans l’élaboration de chaque vin et de chaque mistelle. Cet amour et ce respect n’ont jamais été incompatibles avec l’innovation et les nouvelles technologies. Cette capacité d’adaptation aux temps présents nous permet de présenter régulièrement de nouveaux vins, témoins de l’essence de notre histoire et adaptés aux nouvelles exigences du marché. Bahía de Dénia, Malvarrosa, nos Mistelles avec le Moscatel et le Giró comme fers de lance, notre Vall de Xaló, Castell d’Aixa ou le nouveau Bahía de Dénia Nature (1962 vin d‘une origine exclusive une édition limite) et la mistelle Riu rau. 131
Lun. a Vier: 9:30-13:30 h. Inv.: 15-19 h. Ver: 15:30-19:30 h. Sab: 10:30-14:30 h. Dom. y Festivos: 9:30-13:30 h.
Nº de referencias: 22 Botellas elaboradas: 350.000 Mercado: 90% nacional 10 % exportación Parque de barricas: 150 Superficie de viñedo en control: 400 ha. Variedades en cultivo: moscatel, giró, monastrell, cabernet sauvignon, merlot, shiraz. Premios recibidos: Bahía de Denia 08: Mezquita de Oro, Medalla de Oro Concurso Internacional Vinos y Espirituosos, Mistela Riu Rau: Mezquita de Oro Vinos de Licor. Vall de Xaló Blanco 08: Mezquita de Plata. Enólogos: Sergio Balaguer y Pedro Carcer. Visitas a Bodega y Enoturismo: en desarrollo.
HOTELES Relaja tus sentidos, despierta tu pasi贸n
Marina Alta y Marina Baixa Altea D茅nia
134
Tossal d’Altea
Altea
C/ PTDA PLÀ DEL CASTELL 96. ALTEA. 96 688 31 83. WWW.HOTELTOSSALALTEA.COM Arte en esencia pura, por doble motivo. El primero, por un edificio de mas de 300 años, antigua Almazara de Aceite y casa de
ES labranza, que se ha respetado y restaurado siguiendo parámetros sensibles, fusionando la faceta lúdica actual y rindiendo especial homenaje a sus antigüedades. El segundo motivo es sin duda el gastronómico, capaz de aunar la tradición de rabioso concepto mediterráneo con la culinaria local y un aporte sensato de internacionalidad. El restaurante, bautizado L´Almàssera de Guillem, en honor a su antiguo emplazamiento, es todo un despliegue que recuerda y rescata los grandes logros regionales. Capaces de gestionar con mimo, profesionalidad y solvencia esos días especiales, todo tipo de celebraciones y eventos, desde pequeños grupos o reuniones familiares o de empresa, hasta multitudinarias congregaciones. Con el aporte extra de poder disfrutar de un alojamiento que poco o nada, tienen que envidiar a los grandes hoteles de las urbes mas cosmopolitas, pues alterna un emplazamiento tranquilo y rural con la elegancia mas exquisita; espaciosas habitaciones con todas las comodidades de ensueño. Polifacéticos espacios como el Salón de lectura, o sus bien orientadas terrazas.
GB Art in its purest form expressed in two ways. Firstly, the building is over 300 years old. It is an old olive-oil mill and farming house,
it has been renovated respecting these features, following marked parameters combining its current lucid facet and paying special attention to its antiques. The second reason is without doubt the gastronomic characteristic combining the Mediterranean concept with the local cuisine and adding international touches. The restaurant named “L´Almàssera de Guillem” in honour of its old location is a memory of grand regional achievements. They manage the restaurant with attention to detail and professionalism. They cater for special occasions, all kinds of celebrations and events ranging from small groups, family or business gatherings or mass congregations. With an additional option to enjoy accommodation. It is on a par with larger city hotels in this respect but it combines a tranquil and rural location with an exquisite elegance. It has spacious rooms with wonderful facilities and versatile and spacious rooms where one can read or enjoy the terraces.
NO Kunst in reinster Form, aus zwei Gründen: Erstens wegen des über 300 Jahre alten Gebäudes, ehemalige Ölmühle und Bauer-
nhaus, das sensibel und sorgfältig restauriert wurde; die verspielte Fassade ist eine Hommage an seine Altertümlichkeit. Der zweite Grund ist kulinarischer Art; hier schafft man es, die Tradition des streng mediterranen Konzeptes mit regionaler Küche und einem Hauch Internationalität zu vereinen. Das Restaurant, das zu Ehren seines ehemaligen Standorts auf den Namen L´Almàssera de Guillem getauft wurde, bietet zu dessen Ehren eine Speisekarte, die die großartigen regionalen Rezepte aufgreift. Mit Liebe zum Detail und Professionalität werden besondere Veranstaltungen ausgerichtet, für kleine Gruppen, Familien oder Unternehmen, es sind aber auch Kapazitäten für Großveranstaltungen vorhanden. Zusätzliche Bequemlichkeit bieten die Übernachtungsmöglichkeiten, um die das Hotel von vielen großen Stadthotels beneidet wird: eine ruhige, ländliche Umgebung in Kombination mit exquisiter Eleganz - geräumige Zimmer mit traumhaftem Komfort. Vielseitig nutzbare Räume wie den Lesesaal oder die schön gelegenen Terrassen.
RU L’art à l’état pur, pour deux raisons. Tout d’abord, pour ce bâtiment de plus de 300 ans, ancien moulin à huile et ferme, qui a été
respecté et restauré selon des critères de sensibilité, et qui fait vivre en harmonie la facette ludique actuelle tout en rendant hommage à ses antiquités. La deuxième raison est la gastronomique, qui sait marier une tradition très méditerranéenne à la tradition culinaire locale, avec une touche raisonnable de cuisine internationale. Le restaurant, baptisé L´Almàssera de Guillem en honneur à son ancien usage, est un catalogue qui rappelle et récupère les grands plats régionaux. Les gérants ont la capacité d’organiser avec soin, professionnalisme et solvabilité tout type de journées particulières : depuis la célébration d’événements pour petits groupes et réunions familiales ou d’entreprise, jusqu’à des rassemblements de groupes plus importants. Vous pouvez en plus profiter d’un hébergement qui n’a rien à envier aux grands hôtels urbains les plus cosmopolites, puisqu’il offre à la fois tranquillité rurale et élégance raffinée, dans des chambres spacieuses avec tout le confort pour un séjour de rêve. Des espaces éclectiques, comme le Salon de lecture, ou ses terrasses bien orientées. 135
Hotel con encanto
Habitaciones: 22
13,00-16,00 h. 20,00-23,00 h.
Precio Habitaciones: individual: 55€ / 65€ / 85€ doble 85€ / 95€ / 115€ Suite 215€ / 225€/240€ Doble superior: 110€ / 120€ / 140€ (temporada baja/ media/alta) Servicios: Mini bar/ Calefacciónclimatización, Ubicación tranquila, a 1,5 Km playa, cerca Palau d´Altea (exposiciones culturales), cerca casco antiguo Altea. Edificio de interés histórico, antigua Almazara. Vistas a la montaña, al Puig Campana,en contacto con la naturaleza. Variada carta de arroces. Menús a medida para eventos.
136
Dénia Marriott
Dénia
DÉNIA MARRIOTT LA SELLA RESORT GOLF &SPA ALQUERÍA DE FERNANDO S/N. JESÚS POBRE. TFNO: 96 645 40 54 WWW.LASELLAGOLFRESORT.COM ES Pocos lugares han sido dotados de belleza por la naturaleza como la emblemática zona en la que se encuentra este Resort. Ubica-
do en las cercanías del Parque Natural del Montgó, el Hotel Marriott propone un abanico de posibilidades destinadas a un público exigente, tanto para estancia vacacional como lúdica o de negocios. En sus instalaciones se ubica uno de los mejores campos de golf de la Comunidad Valenciana; este campo, diseñado por José María Olazábal, posee 27 hoyos, bautizados con el nombre de los vientos de su posición geográfica, contando también con una Academia, destinada tanto para el aprendizaje como para el perfeccionamiento de juego, pues no en vano son sede de grandes y pequeños Torneos. Sus lujosas habitaciones están pensadas para exprimir al máximo el concepto de comodidad, espacio y funcionalidad, todas ellas pletóricas de impresionantes vistas (al Parque Natural, campo de Golf, Piscina). Entre sus ofertas se encuentran la opción Gastronómica, (con numerosos y variados restaurantes) y la Relax, que llega de la mano de su Spa, con Hidroterapia, Fisioterapia, Masajes, Gimnasio, etc. Todo un lujo al alcance de todos, y a tan solo 10 minutos de Denia y Jávea.
GB Few places have been blessed with as much natural beauty as that of the emblematic area where this Resort is located. Close to
the Natural Park of the Montgó Massif, Hotel Marriott has a wide range of amenities available for very particular guests, whether they are on holiday, here for pleasure or business. The resort has one of the best golf courses of the Valencian Community; it was designed by José María Olazábal, it has 27 holes, named after the winds according to their geographical position, there is also a golf academy, for those who want to learn and for those who want to polish up and improve their skills, and it’s not for nothing that it is home to big and small Tournaments. Its luxurious rooms are designed to exploit the concepts of comfort, space and functionality to the full; they all have exceptionally impressive views (the Natural Park, the Golf course, Swimming pool). The services on offer cover Gastronomy, (there are numerous and diverse restaurants) and Relaxation, with the help of its Spa, with Hydrotherapy, Physiotherapy, Massages, Gym, etc. It’s pure luxury that everyone can afford, which is just 10 minutes away from Denia and Jávea.
Hotel con encanto
de 16 h. a 24 h.
12 h.
DE Nur wenige Orte sind so mit natürlicher Schönheit gesegnet, wie die legendäre Umgebung, in der sich dieses Resort befindet.
Ganz in der Nähe des Naturparks Montgó gelegen, bietet das Hotel Marriott seinen anspruchsvollen Gästen, die sich hier im Urlaub oder auf einer Geschäftsreise befinden, eine ganze Palette von Möglichkeiten. Auf seinem Gelände befindet sich einer der besten Golfplätze der Valencianischen Gemeinschaft, ein 27-Loch-Platz (getauft auf den Namen der regionalen Winde), entworfen von José María Olazábal, der auch mit einer Golfschule für Anfänger und Fortgeschrittene aufwartet. Nicht umsonst werden hier kleine und große Turniere ausgetragen. Die luxuriösen Zimmer erfüllen jeden Anspruch in Sachen Bequemlichkeit, Platz und Funktionalität, alle bietet einen beeindruckenden Blick auf den Naturpark, den Golfplatz oder den Swimmingpool. Zu den Angeboten des Hotels gehört neben Gastronomie auch ein Spa mit Hydrotherapie, Physiotherapie, Massagen, Fitnessstudio etc. – Luxus für jeden, nur 10 Minuten von Denia und Jávea entfernt.
FR Peu de lieux ont été dotés par la nature de tant de beauté comme l’emblématique région où se trouve ce resort. Situé aux environs du parc naturel du Montgo, l’hôtel Marriott propose un éventail de possibilités destinées à un public exigent, tant pour des vacances que pour un séjour ludique ou d’affaires. Parmi ses installations, se trouve un des meilleurs terrains de golf de la Communauté de Valence ; ce terrain, conçu par José María Olazábal, possède 27 trous, baptisés avec le nom des vents en fonction de leur position géographique, comptant aussi sur une école destinée tant pour l’apprentissage que pour le perfectionnement. Cette école est aussi le siège de grands et petits tournois. Les luxueuses chambres de l’hôtel ont été pensées pour exprimer au maximum le concept de commodité, espace et fonctionnalité ; elles sont toutes pléthoriques et possèdent d’impressionnantes vues (sur le parc naturel, le terrain de golf et la piscine). Parmi ses offres se trouvent l’option gastronomique (avec de nombreux restaurants) et celle de relax avec le spa (hydrothérapie, physiothérapie, massages, salle de sport, etc.). Tout un luxe à portée de tous, et seulement à 10 minutes de Denia et de Javea. 137
178 (8 Junior Suite de 60 m2.)
Acceso Minusválidos. Descripción-servicios: (servicios abiertos al público) Hidromasaje/ Spa/ Hodroterapia/ Jacuzzi/ Saunas/Masajes/ Piscina/Parking Privado/ Mar y Montaña/Bodas, Eventos, Cátering/ Reuniones de Negocios Servicios Habitaciones: Climatización independiente/TV/Wifi gratuito/Minibar/Caja Fuerte/Mesa de Trabajo/ Tabla de Plancha
Masena Ctra. Benitatxell, 71- Jรกvea. Tel. 96 579 37 64.
Vall de Cavall
Ctra. N332 - Gata de Gorgos Tel. 96 505 84 75 - 660 200 604