El Gourmet de La Marina 2015

Page 1

Ejemplar gratuito/ Free edition

de La Marina 2015

www.elgourmetdelamarina.com




BÚbúscanos en

Facebook y TwiTter

antes

Restaurantes Dénia

estaur Altea R

Restaurantes Gatadegorgos

Restaurantes

Restaurantes Calpe

Valldelpop

Moraira Restaurantes

Restaurantes Jávea

Restaurantes

Moraira Restaurantes

Gatadegorgo

antes Restaur

Altea Restaurantes

p

Restaurantes Valldelpo

s

Calpe

Restaurantes

Dénia


Sumario

Restaurantes Hoteles en La Marina, con encanto,

Reportaje, La gastronomía plural

lo de siempre como nunca la habías probado

10

en La Marina como en casa

28

138

Staff EL GOURMET DE LA MARINA. Redacción gastronómica: Enrique García Albelda. Diseño y Maquetación: Ramon Mut. Fotografía: José Antonio Tomé Colaboración fotográfica: Elisa Madrid . Adaptación y Traducción de textos: Traducciones Elche. Dirección de Coordinación y Marketing: Pablo Fernández. Publicidad y Distribución: Departamento propio Edita: Pablo Fernández 53943068H, Gata de Gorgos (Alicante) gourmetpablo@gmail.com Marketing y Ventas: 679 381 218. Imprime Creaciones Fotocromo S.L. Ejemplar gratuito / Free edition

De acuerdo al estilo de redacción de las publicidades, se ha priorizado la adaptación y posterior traducción de los textos del español a los demás idiomas, entendiendo que con la simple traducción literal, en muchos de los casos, no se comunicaría correctamente al lector el concepto logrado de cada establecimiento. Se hace público que la edición de la guía El Gourmet de la Marina se financia con la publicidad impresa en la misma. Asimismo, se comunica que los datos obtenidos para la redacción de las publicidades de las empresas anunciantes han sido otorgados con ese fin por los responsables de cada una de ellas. Pablo Fernández no se hará de ninguna manera responsable del contenido de los anuncios publicitarios, y no aceptará responsabilidades por las pérdidas o lesiones que puedan provocarse o que se provocan a las personas naturales o jurídicas que actúan o dejan de actuar como resultado de alguna información contenida en esta publicación. Queda totalmente prohibida su reproducción total o parcial sin la autorización del editor. Pablo Fernández no responde de los cambios efectuados a última hora, ni de los errores ajenos a su voluntad.

5


Índice

Restaurantes Saltea Bay Club L’échalote Monsoon Thai Amazing Canor

2 3 9 15 19 23

Altea Bay Club Casa Vital El Cantó de Palaciet Oustau Saltea Tossal d’Altea

30-31 32-33 34-35 36-37 38-39 40-41

Benidoleig

El Temple 42-43

Benissa Timón 44-45

BenissIVÀ Ta Casa 46-47

Cambalache 48-49 Mar i Vent 50-51

Dénia

6

64-65 66-67 68-69 70-71

Gata de Gorgos Casa Parra 72-73 Corral del Pato 74-75 Vall de Cavall 76-77

Jávea Azahar Casa Della Pasta El Rancho Estapati Faby’s Mil Aromas L’Escut La Fontana Los Remos Masena Monsoon Thai Nesfor Noray

78-79 80-81 82-83 84-85 86-87 88-89 90-91 92-93 94-95 96-97 98-99 100-101

La Nucía

Calpe

Agua de Mar Amazing Café Soles Guantanamera I-Sushi Mena

Noguera Panterri Sandunga 52 San Giuseppe

52-53 54-55 56-57 58-59 60-61 62-63

El Carbón Panorama 102-103 El Carbón Pueblo 104-105 Nuevo Alcázar 106-107

Llíber Vall del Pop 108-109

MURLA Nou Portet 110-111


Índice

ONDARA La Xata 112-113

Referencias

parcent

Horario Opening Times Öffnungszeiten Horaire

Tàrbena

Capacidad Capacity Kapazität Capacité

L’Era 114-115

Coll de Rates 116-117

Teulada-Moraira Casa Toni Costa Marco Gemisant El Refugio The Deli

118-119 120-121 122-123 124-125 126-127

Vall de Laguar La Venta del Collao 128-129

Precio Medio Guide Price Durchschnittspreis Prix moyen Categoría Category Kategorie Catégorie Check in

Xaló Bistro Selene Real de Bèrnia Verd i Vent Bodega Xaló

Día de Cierre Closed Day Ruhetag Jour de fermeture

130-131 132-133 134-135 136-137

Hoteles Altea Tossal d’Altea 140-141

Dénia Marriott 142-143

vall de gallinera

Check out Nº habitaciones Nº rooms Zimmeranzahl Nombre de chambres Precio Medio Guide Price Durchschnittspreis Prix moyen Horario Opening Times Öffnungszeiten Horaire Info

Capricho de la Portuguesa 144-145 7


Editorial

ía Albelda Enrique Garc

ES Bienvenidos a nuestro viaje anual… para todo el equipo que componemos el GOURMET DE LA MARINA es

un placer poder invitar a nuestros lectores a que se asomen a nuestras páginas en una nueva edición. Con el mismo espíritu que nos ha acompañado en anteriores años, estamos encantados de ser reflejo impreso de la pluralidad, diversidad y sobre todo calidad, que atesoran las cocinas de nuestra comarca. Viaje con nosotros rumbo a una gastronomía repleta de paisajes, sabores, tradiciones. En nuestra mochila seguro que guardaremos buenas sensaciones y magníficos recuerdos. ¡¡Buen Provecho!!

GB Welcome to our annual trip… on behalf of all the team that makes up the GOURMET DE LA MARINA it is a

pleasure to be able to invite our readers back to browse through the pages of our new edition. With the same spirit that has accompanied us in previous years, we are delighted to be a printed reflection of the plurality, diversity and above all the quality that the cuisine of our region has. Travel with us to gastronomy full of scenery, flavours, and traditions. We will certainly keep a few good feelings and magnificent memories in our rucksack. Bon Appétit!!

DE Herzlich willkommen zu unserer jährlichen Reise! Für das Team vom GOURMET DE LA MARINA ist es immer

wieder eine Freude, unsere Leser zu einer neuen Ausgabe begrüßen zu können. Mit demselben Elan, der uns auch in den vorangegangenen Jahren begleitet hat, freuen wir uns, ein gedruckter Spiegel der Vielseitigkeit, der Abwechslung und vor allem der Qualität zu sein, die unsere Region auszeichnet. Begleiten Sie uns auf eine kulinarische Reise durch die unterschiedlichsten Landschaften, Geschmacksrichtungen und Traditionen und nehmen Sie angenehme Erinnerungen und einen köstlichen Nachgeschmack mit nach Hause. Guten Appetit!!

FR Bienvenus à notre voyage annuel ! Pour toue l’équipe du GOURMET DE LA MARINA c’est un plaisir d’inviter

nos lecteurs à découvrir les pages de cette nouvelle édition. Dans le même esprit que les années précédentes, nous sommes heureux d’être la version imprimée de la pluralité, de la diversité et surtout de la qualité des cuisines de notre région. Voyagez avec nous vers une gastronomie pleine de paysages, de saveurs, de traditions. Vous conserverez certainement d’excellents souvenirs et de bonnes sensations dans votre sac. Bon appétit

8


Restaurante

L’échalote

Cocina de autor

Un m u

nd

saciones e sen d o

En la tranquila ubicación de Costa Nova encontramos uno de los restaurantes más singulares de Jávea ya sea por la peculiaridad de su propuesta o el refinamiento desde el cual se enfoca su cocina. In the tranquil location of the Costa Nova, you will find one of the most singular restaurants of Jávea, both for the uniqueness of its location and premises and the refined touch to its cuisine. In Jáveas ruhigem Stadtteil Costa Nova finden wir eines der authentischsten Restaurants der Stadt, bekannt und beliebt wegen seines einzigartigen Angebotes und seiner ffinierten Kochkunst.

Ctra. La Guardia, 146. Jávea. Tel. 96 647 33 64

www.lechalote-javea.com


LA GASTRONOMíA PLURAL

10


La cultura gastronómica está en boca de todos, nunca mejor expresado. La realidad es que las conversaciones e interacciones que ejercemos diariamente, danzan, mayori-

PLURAL GASTRONOMY Cultural Gastronomy is on everyone’s lips (pun intended). It is a fact that our daily conversations and interactions mainly revolve around what we have just eaten,

GASTRONOMIE IM PLURAL Die gastronomische Kultur ist in aller Munde – und das im wörtlichen Sinn. Unsere täglichen Konversationen und Interaktionen drehen sich darum, was wir gegessen haben und was wir essen werden, um landestypische Küchen, um Gerichte, die uns

LA GASTRONOMIE PLURIELLE a culture gastronomique est dans la bouche de tous, c’est le cas de le dire. Il est vrai que les conversations et les échanges quotidiens tournent souvent autour de ce que l’on a mangé, ce que l’on va manger, 11


tariamente, alrededor de lo que hemos comido con anterioridad, lo que comeremos en un futuro, las cocinas que hemos visitado, los platos que nos han emocionado, los que han despertado nuestra curiosidad, tal vez los que mas se parecen a los que nos guisaban what we will eat some time in the future, the cooking we have come across, the dishes that have thrilled us, those that have aroused our curiosity, perhaps those that most remind us of what we used to eat as children, the recommendations and comparisons that we 12


Reportaje

begeistert und um Rezepte, die uns neugierig gemacht haben, um Gerichte, die uns an unsere Kindheit erinnern, um Empfehlungen und um Vergleiche, die wir mit unseren Tischgenossen austauschen ... und das Tag

des cuisines qu’on a visitées, des plats dont on s’est régalés, de ceux qui ont éveillé notre curiosité, ceux qui se rapprochent le plus des plats de notre enfance, des recommandations et comparaisons que l’on échange avec les compagnons de table et de conversations. 13


Reportaje

en nuestra infancia, las recomendaciones y comparaciones que intercambiamos con nuestros antagonistas de mesa y tertulia… se producen continuamente. El resumen es que la gastronomía es uno de los ejes, un motor principal en nuestras vidas, tal vez no somos conscientes, pero somos auténticos prescriptores a nivel “Petit Comité” de la culinaria de nuestra zona, de nuestro alrededor. Que mayor orgullo que este entorno, este hábitat,

exchange with our antagonists around the table at social gatherings… they occur continually. To sum up gastronomy is one of the central points, one of the main driving forces in our lives, we might not be aware of it, but we are the ones who really lay down the rules in a “Petit Comité” about our local cuisine and our surroundings. What could make us as proud as this environment, this habitat, in

für Tag. Die Gastronomie ist eine der Achsen, ein Antriebsmotor unseres Lebens. Vielleicht sind wir uns dessen nicht bewusst, aber wir alle sind so etwas wie Sachverständige der Gastronomie unserer Region, unserer Umgebung. Was macht uns stolzer, als wenn diese Umgebung, unser Lebensraum, ein beein-

Sans nous en rendre compte, nous sommes de véritables prescripteurs, en petit comité, de la cuisine de notre région, de notre entourage. Et nous sommes fiers que cet environnement, ce terroir dans lequel nous vivons et qui jouit d’un si grand prestige, soit un model à suivre, un motif de visite pour les voisins d’autres régions, voire même de l’étranger, 14


AVDA. ULTRAMAR, 2 | PLAYA ARENAL | JÁVEA | ALICANTE RESERVAS | 966 472 862 | TAKE AWAY

www.monsoon-thai.com


donde nos movemos, goce de un enorme prestigio, sea un modelo a seguir, a imitar, motivo de visita y desplazamiento de vecinos de otras Comunidades, e incluso países lejanos, que movidos por esa fama de la que disfrutamos, nos incluyan en sus viajes, en sus agendas, con el objeto de formar parte, de asomarse a ese universo gastronómico que conforma la which we work, taking pleasure in such tremendous prestige, whether it’s a role model to follow, to imitate, a reason for a visit from inhabitants of other Communities, and even faraway countries, who are inspired by this fame that we enjoy, they include us in their trips, in their agendas, so as to form part of it, to take a brief look at this gastronomic universe druckendes Prestige vorweisen kann, ein Vorzeigemodell ist, der Grund für eine Stippvisite von Besuchern von außerhalb, sogar aus fremden Ländern; wie bewegend ist der gute Ruf, den wir genießen, dass Urlauber uns in ihre Reiseplanung einbeziehen und einen Teil des gastronomischen Univerqui viennent profiter de nos paysages et découvrir l’univers gastronomique de la Communauté de Valence et en particulier de La Marina. Cela motive nos professionnels à un effort spécial, une envie de peaufiner, d’améliorer, de prouver la 16


Reportaje

17


Reportaje

Comunidad Valenciana, y muy especialmente La Marina. Esto motiva, un especial esfuerzo de nuestros profesionales, ganas de pulir, de mejorar, de demostrar, una enorme, y en

that shapes the Valencian Community, and in particular La Marina. This stimulates the special spirit of our professionals, a desire to refine, improve and show an enormous, and

sums erleben wollen, das von der valencianischen Gemeinschaft und ganz speziell von La Marina gestaltet wird. Das motiviert zu einem besonderen Einsatz und macht Lust,

raison pour laquelle nous sommes Ă la pointe de la gastronomie. Ceci est un moteur qui pousse les professionnels de cet art, car il ne se limite pas aux ĂŠtablissements, qui ne sont

18


Amazing Sala

Celebraciones y Eventos

Calle Marqués de Campo 9 a. Dénia. Tel. 96 642 1060 www.amazingrestaurantdenia.com Se imaginan poder disfrutar de todas las facilidades de un Salón de Celebraciones y Eventos, situado en la mejor zona de Denia, con todas las instalaciones y comodidades necesarias para convertir un día en brillante y especial?. Pues, esta es la maravillosa propuesta que nos ofrecen en AMAZING; este acogedor restaurante, repleto de entusiasmo, calor humano y profesionalidad, se implica en una experiencia poco usual, ya que su gerencia, nos permite escoger entre una enorme variedad de planteamientos, para que esas fechas especiales, los eventos que deseamos compartir, ya sea con amigos, celebraciones de empresa, reuniones, y diferentes actividades, podamos disponer de un salón perfectamente habilitado para exprimir al máximo sus posibilidades. Podemos optar a un alquiler del establecimiento, independiente y a la vez ligado al Restaurante Amazing, bajo un servicio de bebidas y comida, como uso total. También nos ofrecen la posibilidad de Cesión para Actividades lúdicas sin ánimo de lucro, escogiendo una utilización parcial de sus servicios. Sea cual fuere su elección, esta familiar empresa, puede garantizarle que pondrá todo su empeño en cubrir sus necesidades y acoplarse a sus perspectivas de satisfacción.


ocasiones, lamentablemente, poco valorada razón por la que somos punteros; ese tesón, nos mueve, a un conjunto global de profesionales a participar de dicho arte, ya que no se resume, no empieza ni acaba en los establecimientos, pues es tal vez el escaparate definitivo de exposición, pero alrededor se on occasions, unfortunately, underrated reason why we are outstanding; this persistence pushes us towards an all-encompassing group of professionals to take part in this art, as it isn’t summarised, it doesn’t start or finish in the establishments; it is perhaps the definitive showcase, although around den letzten Schliff zu verleihen, sich zu verbessern, sich unter Beweis zu stellen, und ist ein bedeutender (und gelegentlich leider wenig geschätzter) Beweggrund, an der Spitze sein zu wollen. Diese Beharrlichkeit bewegt uns, Profis auf aller Welt, dazu, Teil dieser Kunst zu sein, die in den gastronomischen Einrichtungen weder anfängt noch aufhört; dieque la vitrine montrant le résultat final. Il y a derrière tout cela un univers très vaste et complexe : éleveurs, pêcheurs, agriculteurs, vignerons, distributeurs, écoles de formation, associations d’hôtellerie, presse, médias, et un très long etc. qui 20


Reportaje

21


Reportaje

extiende a un universo muy complejo y amplio: ganaderos, pescadores, agricultores, bodegueros, distribuidores, escuelas de formación, Asociaciones de Hostelería, prensa, medios, y un larguísimo etc. que empujan con su propia labor, desthis it extends out to a very complex and far-reaching world: stockbreeders, fishermen, farmers, wine producers, distributors, training centres, Hospitality Associations, the press, the media, and a very long etc. which they promote with their se sind vielleicht so etwas wie ein Schaufenster, aber rund herum erstreckt sich ein riesiges, komplexes Universum: Viehzüchter, Fischer, Landwirte, Kellermeister, Händler, Ausbildungsstätten, Hotellerieverbände, Presse, Kommuencouragent, avec leur travail et depuis leurs entreprises, qui collaborent et améliorent tous les jours leurs services. C’est une véritable source de satisfaction que de savoir que cette symbiose est présente chaque jour, à chaque fois qu’un 22


C/ Camí d´Assagador de Canor s/n. TEULADA. TEL: 96 597 35 25/ 626 36 78 45. www.saloncanor.com

Un bello paraje, marco inolvidable para construir el día de nuestros sueños, para recordar con huella imborrable los acontecimientos más importantes de nuestra vida. Todo un equipo de profesionales siguiendo un guión perfectamente estudiado para celebrar esos eventos señalados. La cocina más refinada, como si estuviéramos en el más selecto de los restaurantes, salones al aire libre, polifacéticos espacios de varias capacidades, diversos escenarios, decoraciones, parque infantil, servicios de transporte, de ceremonia, entretenimientos, espectáculos y un sinfín de detalles que logran situar a CANOR junto a los recuerdos más especiales de nuestra memoria; también se desplazan, pues su exquisito catering lleva su buen hacer allá donde lo necesitemos. Canor es también la estrella Polar que bautiza el grupo hostelero familiar que comprende varios restaurantes.

Dos salones interiores (500 Pax/ 300 Pax) Terrazas 350 Pax.

Cierre semanal: CONSULTAR Cierre anual: CONSULTAR

Precio Menús: a partir de 25€ hasta 70€ (gran variedad de menús)

Año de Fundación: 1998 Jefe de Cocina: Teófilo Jimeno Risueño Jefe de Sala: Miguel Ángel

García Pariente Acceso Minusválidos Tarjetas: Todas usuales. Excelente carta de vinos.


de sus empresas, que colaboran y mejoran sus servicios diariamente, pues realmente es un motivo de enorme satisfacción e impulso, saber que esa simbiosis está presente diariamente, cada vez que un empresario sube la persiana de su local. Por todo ello es imprescindible, que nuestra clientela, sepa de nuestra arduo trabajo, de una profesión tan sacrificada, que baja a las trincheras diariamente para pelear con ahínco, que invierte en mejoras, en formación, y es necesario que

own efforts, at their companies that collaborate and improve their services daily, since it is indeed an extremely satisfying reason and incentive to know that this symbiosis exists every day, each time an entrepreneur lifts up the shutters of their premises. That is why it is essential, that our clientele is aware of our hard work, of such a demanding profession, which involves going down to the trenches on a daily basis to fight with determination,

nikationsmedien und viele, viele mehr, die das Ganze mit ihrer eigenen Arbeit fördern, die jeden Tag ihre Dienste anbieten, denn es ist wirklich eine enorme Befriedigung und Motivation, zu wissen, dass diese Symbiose jedes Mal deutlich wird, wenn ein Unternehmer die Rollläden seines Lokals hochzieht. Unsere Kunden sollten mehr über unsere harte Arbeit, über diesen so aufopferungsvo-

patron ouvre les volets de son établissement. Pour ces raisons, il est indispensable que notre clientèle connaisse notre travail ardu, notre profession faite de sacrifice, qui part au front tous les jours pour se battre avec effort, qui investit en améliorations, en formation. Et il est nécessaire que nous-mêmes con24


Reportaje

25


26


Reportaje

nosotros mismos conozcamos las especialidades de nuestros colegas, que reforcemos lazos, que unamos esfuerzos para seguir siendo competentes, profesionales. Pues que mayor recompensa existe, que poder ser honrosos abanderados de nuestro quehacer. investing in improvements and training, where we ourselves have to know what our colleagues’ specialities are, so that we can strengthen the ties and join forces to continue to be competent and professional. For what better reward is there, than the possibility of being the honourable standardbearers of our business. llen Beruf erfahren, wie viel wir in Verbesserungen, in Weiterbildung investieren; und auch wir selbst sollten die Passionen, die Spezialitäten unserer Kollegen kennen, sollten Beziehungen knüpfen und unsere Kräfte vereinen, um auch in Zukunft so kompetent, so professionell sein zu können. Denn welch bessere Belohnung gibt es, als Aushängeschilder unserer Branche zu sein. naissions les spécialités de nos collègues, que nous resserrions les liens, que nous soyons ensemble, pour continuer d’être compétents, professionnels. Il n’y a pas de meilleure récompense que d’être les honorables représentants de notre savoir-faire.

27


28


Restaurantes Marina Alta y Marina Baixa Altea

Llíber

Benidoleig

Murla

Benissa

Ondara

Benissivà Calpe Dénia

Parcent Tàrbena

Gata de Gorgos

TeuladaMoraira

Jávea

Vall de Laguar

La Nucía

Xaló 29


30


BAY CLUB ALTEA

Altea

Puerto Deportivo Marina Greenwich s/n. 2. Altea Tfno: 96 688 86 21. www.bayclubaltea.com Gastrobar / Pub ES

GB

NO

RU

Si a un entorno privilegiado, le añadimos un menú dinámico y actual, unas polifacéticas funciones y un servicio atento y complaciente, la fórmula resultante nos indica que estamos en el lugar idóneo: Bay Club Altea; que viene a ser una especie de Gastro-Bar, con reminiscencias de Beach Club. Nuevo en la zona como concepto, nace para impresionar, pero, sobre todo, para gustar. Bay Club es un espacio Gourmet, en el mar, con una cuidada selección de productos. Lo suyo es el Atún Rojo de Barbate, las Gambas de Denia, los Calamares de la Bahía; sin olvidar la mejor carne del Norte de España. La propuesta reúne vinos de las más selectas regiones españolas, e incorpora continuamente nuevos vinos para catar; joyas de lugares por explorar, que le permitirán saborear los elixires más originales. El momento de las copas tiene algo de especial en Bay Club, ya que la selección de cócteles se combina con creaciones propias (de lo más original e innovador). If, in addition to the privileged surroundings, there is a stylishly dynamic menu, a few multi-faceted functions and a friendly and helpful service, everything seems to point to the fact that we are indeed in the perfect place: Bay Club Altea; a type of Gastro-Bar, with hints of a Beach Club to it. Its concept is new to the area, created to impress, but, above all, to please. Bay Club is a Gourmet space, on the sea, with an impeccable selection of products. Its ultimate is the Red Tuna from Barbate, the Prawns from Denia, and the Squid from the Bay; not to mention the best meat from the North of Spain. The venture brings together wines from the most select regions in Spain, with new wines to taste being added constantly; jewels from places yet to explore, giving you the chance to savour the most authentic elixirs. There is something special about having a few drinks at Bay Club, because the variety of cocktails is combined with on-site creations (from the most original and innovative). Hvis vi har priviligerte omgivelser, og legger til en dynamisk og oppdatert meny, allsidige funksjoner og en oppmerksom og kundevennlig service, har vi oppskriften for det ideelle stedet: Bay Club Altea; som er en slags Gastro-Bar som minner om en Beach Club. Et nytt konsept i dette området, født for å imponere, men framfor alt for å fornøye. Bay Club er et gourmet-sted, i havet, med et omhyggelig gjennomtenkt produktutvalg. Her serveres Rød Tunfisk fra Barbate, Denia-Reker, Blekksprut fra Bukta; uten å glemme det beste kjøttet fra Nord-Spania. Den kulinariske idéen består også av viner fra de beste spanske vindistriktene, og innlemmer kontinuerlig nye viner for smaking; perler fra uutforskede steder, der du kan smake de mest eiendommelige eliksirer. Drinkene har noe eget ved seg hos Bay Club, siden cocktailmenyen suppleres av egne kreasjoner (høyst originale og nyskapende). Если к превосходному местоположению добавить динамичное актуальное меню, многофункциональность и внимательное, любезное обслуживание, то в результате как раз и получится Bay Club Altea — своеобразный гастробар со штрихами пляжного клуба. Эта совершенно новая для данной местности концепция была создана специально для того, чтобы производить впечатление, а прежде всего, конечно, чтобы нравиться. Bay Club — деликатесное гастрономическое пространство, расположившееся у самого моря, где вам предложат тщательно подобранный ассортимент продуктов: красный тунец из Барбате, креветки из Дении, кальмары из местного залива, а также лучшее мясо с севера Испании. Предложение включает отборные вина из самых элитных испанских винодельческих регионов, при этом здесь постоянно появляются новые оригинальные сорта для дегустации — настоящие жемчужины, прибывшие из разных мест, с которыми непременно стоит познакомиться. Что касается крепких напитков, то в Bay Club они действительно особенные: к традиционным коктейлям здесь присоединяются собственные творения (в высшей степени оригинальные и инновационные). 31

Desde las 10:00 h. hasta las 02:00 h.

36 interior 84 terraza

CONSULTAR

Precio medio a la carta: 15/35 €

Año de fundación: 2014 Tarjetas: todas usuales (Excepto American) Maravillosa Terraza con vistas al Poniente, con majestuosos atardeceres sobre la Bahía de Altea, acentuados con actuaciones en directo.


32


Casa Vital

Altea

Casco antiguo de altea c/Salamanca, 11. Altea. tels. 96 584 09 36 - 617 640 859 www.casavital.com cocina Mediterranea y Noruega ES

GB

NO

RU

Pequeño restaurante con alma bohemia. Un lugar intimista para saborear deliciosos platos españoles y noruegos. Son especialidades de la casa el solomillo de ternera, las tapas y el bacalao salado y bacalao al horno. Para no olvidar su deliciosa tarta de queso con arándanos. En su interior tienen una sala comedor y una pequeña bodega que es parte de la vieja muralla que hubo alrededor de Altea en el siglo XVII . Tienen la mejor terraza de Altea, con magnífica vistas al mar y al Peñón de Ifach. Este restaurante es una comunión entre restauración, arte y acontecimientos culturales, se puede disfrutar de espectáculos musicales y exposiciones en su interior. La cálida de atención de Oge, su dueño, un noruego enamorado de Altea consigue trasmitir su amor por la ciudad y por su negocio a todos los que le visitan. Hasta ha escrito un libro de Altea y de su historia. El restaurante ha producido su propio vino: Vino Casa Vital, un tinto crianza, un blanco y un rosado, que todos ellos fueron recibidos con éxito. Small restaurant with a bohemian spirit. An intimate place to sample delicious Spanish and Norwegian food. The house specialities are veal tenderloin, tapas, Norwegian salted cod and oven baked cod. The mouth-watering cranberry cheesecake is an absolute must for dessert too. Inside, apart from the eating area, there is a small wine cellar that is actually part of the old walls of Altea that used to go right around the town in the 17th century. It has the biggest terrace in Altea with magnificent views of the sea and the massive limestone outcrop called Peñón de Ifach. This restaurant brings together good food and fine dining, art and cultural events; musical shows and exhibitions are often organised for diners to enjoy and they will be served by the friendly owner, Oge, a Norwegian whose love for the town and his business is more than obvious to all those who visit. He has even written a book about Altea and its history. The restaurant also has its own wine brand called Vino Casa Vital; there is a crianza red, a white and rosé which have all been a great success. En liten restaurant med bohemsjel. Et intimt sted for å nyte deilige spanske og norske retter. Husets spesialiteter er indrefilet, tapas, saltet bacalao og ovnstekt bacalao. Den deilige ostekaken med blåbær er uforglemmelig. Inne i restauranten finner man en spisesal og en liten bodega som er en del av den gamle muren som gikk rundt Altea i det 17. århundre. Den har den beste terrassen i Altea, med storartet utsikt mot havet og klippen Peñón de Ifach.Denne restauranten er en sammensmelting av restaurant, kunstgalleri og kulturbegivenheter, der man kan glede seg over musikkforestillinger ogkunstutstillinger inne i lokalet. Den varme velkomsten til innehaveren Åge, en nordmann som er forelsket i Altea, makter å formidle sin kjærlighet til byen og forretningen sin til alle som besøker ham. Han har til og med skrevet en bok om Altea og dens historie. Restauranten har lansert sin egen vin: Vino Casa Vital, en crianza rødvin, en hvitvin og en rosévin, som alle er mottatt med suksess. Небольшой ресторан с богемным духом и задушевной обстановкой, где можно отведать вкуснейшие блюда испанской и норвежской кухни. Фирменные блюда заведения — телячья вырезка, закуски «тапас», соленая треска, а также треска, запеченная в духовке. И, конечно, восхитительный чизкейк с брусникой. В ресторане есть столовый зал и небольшой винный погреб, расположенный в старой крепостной стене, которая окружала город Алтеа в XVII веке. Вас ждет также лучшая во всей Алтее терраса с великолепными видами на море и скалу Пеньон-де-Ифак. Собственно ресторанные услуги сочетаются здесь с искусством и культурными мероприятиями, включая музыкальные спектакли и выставки. Гостей тепло приветствует хозяин заведения — норвежец Оге, влюбленный в Алтеу и неизменно передающий всем посетителямсвою безграничную любовь к этому городку и к своему бизнесу. Он даже написал книгу об Алтее и ее истории. Ресторан производит собственное вино, «Вино Каса Виталь», которое выпускается в нескольких разновидностях: красное крианца, белое и розовое, причем все они были прекрасно встречены публикой. 33

12:00 - 16:00 h. 19:00 a 23:30 h. Todo los dias.

88 comensales

cerrado del 10 de diciembre al 1 de febrero

Precio medio: 30-40 €

Año de fundación: 2010 Tarjetas admitidas: Visa, Mastercard


34


Altea

El Cantó del Palasiet c/ A LLARGUES, esquina con CAMí de l’INSTITUT. altea . Tel. 96 584 15 32 - 609 48 22 20 www.cateringaltea.com - Facebook: restauranteelcantodel palasiet cocina Tradicional/Innovadora ES

GB

Imaginación, creatividad, son conceptos que no están reñidos con la tradicionalidad, la estacionalidad, la calidad de la materia prima. Todos estos son criterios que en el Restaurante El Cantó del Palasiet saben conjugar y aplicar a todo su buen hacer, preparando platos repletos de sabor, como la Ensalada de Cecina del Valle del Esla con Membrillo, Frutos secos tostados y Tomates Cherry, o el regional Aspencat con Pulpo Seco, o los “Bollos de Bleda” con Anchoas. Arroces de excelente punto, huyendo de la vulgaridad, como la Paella de Raya con Ajos Tiernos y Espinacas, la de Gallo con Ajetes, o de Atún con Habitas Baby. Arroces a la Cazuela, con estilo propio: Meloso con Pulpitos y Calabaza, o el Caldero de Pescado con Col, Patata y Calabaza. Pescados frescos completan una opción marinera impecable: Colitas de Rape al “All i Pebre”, sin olvidar carnes del estilo del Tajim de Cordero con Tabulé, el Magret de Pato de Corral con Salsa de Almendras, etc. Imagination and creativity are both concepts that complement tradition, seasonality and quality fresh produce. All this criteria are wisely combined and applied with expertise at El Cantó del Palasiet Restaurant to make tasty dishes like the Valle del Esla Cured Beef Salad with Quince, Roasted Nuts and Dried Fruit with Cherry Tomatoes, the regional Aspencat (roasted vegetables) with Dried Octopus, or the “Bollos de Bleda” (Swiss Chard Buns) with Anchovies. Its Rice dishes cooked to delectable perfection include the Skate Fish Paella with Young Garlic and Spinach, John Dory with Young Garlic, or Tuna Paella with Baby Broad Beans. Its Rice Casseroles are unique: Brothy Rice with Baby Octopus and Pumpkin, Fish Hotpot with Cabbage, Potatoes and Pumpkin. Its fresh fish platters include the Angler Fish Tails cooked in “All i Pebre” (Garlic and Paprika) that round off the impeccable seafaring options. Meat is served here too in the style of the Lamb Tagine with Tabbouleh, Free Range Duck Magret with Almond Sauce, etc.

NO

Oppfinnsomhet og kreativitet er begreper som ikke kommer i konflikt med tradisjon, sesongbetonthet og råvarekvalitet. Alle disse er kriterier som man ved Restaurante El Cantó del Palasiet vet å blande sammen og anvende med dyktighet, der de tilbereder retter fulle av smak, slik som Salat med Spekekjøtt fra Valle del Esla med Kvede, ristede Nøtter og Cherrytomater, eller den regionale spesialiteten Aspencat med Tørket Blekksprut, eller «Bladbeteboller» med Ansjos. Fremragende risretter, der man tar avstand fra fra det vulgære, slik som Paella med Rokkefisk med Vårløk og Spinat, Paella med Hane og Bendelløk, eller med Tunfisk og Babybønner. Grytekokt ris med egen vri: Våtkokt Ris med Småblekksprut og Gresskar, eller Fiskegryte med Kål, Poteter og Gresskar. Ferske fisker utfyller en uovertruffen meny fra havet: Breiflabbhaler med “All i Pebre”, uten å glemme kjøttretter av typen Lamme-Tajim med Tabbouleh, Magret av frittgående And med Mandelsaus, osv.

RU

Творческая фантазия и креативность прекрасно сочетаются с традициями и высочайшим качеством продуктов, выбираемых с учетом сезона. Именно такие критерии умело комбинируют и мастерски применяют в ресторане El Cantó del Palasiet, готовя вкуснейшие блюда: салат из сыровяленого воловьего мяса сесина из Валье-дель-Эсла с айвовым джемом, подрумяненными орехами и помидорами черри, или типичный для данного региона аспенкат (запеченные овощи) с сушеным осьминогом, или булочки с зеленым мангольдом и анчоусами. А также великолепно приготовленный, необычный рис, например, паэлья со скатом, молодым чесноком и шпинатом, или паэлья с солнечником и зеленым чесноком, или тунец с мелкой фасолью. Кроме того, здесь предлагаются касуэлы из риса в собственном своеобразном стиле, например, рис на бульоне с мелкими осьминогами и тыквой, а также кальдеро из рыбы с капустой, картофелем и тыквой. Истинно приморское меню дополняется блюдами из свежей рыбы, например, хвостиками морского черта в чесночно-перечном соусе аль-и-пебре, а также, конечно мясными блюдами, такими как тажин из баранины с восточным салатом табуле, магре из деревенской утки с миндальным соусом и др. 35

13:00 a 16:00 h. 19:00 a 23:00 h.

35 interior 25 terraza

Cierre Semanal: Domingo noche y lunes Cierre Anual: No

Precio Menú del día: 18 € Otros Menús: Especiales (Navidad, Semana Santa, etc.) Precio medio carta: 30 € Afundación Empresa: 2002 Apertura Restaurante: 2009 Jefe de Sala/ Sumiller: Oliver Garrido Jefe de Cocina: Vicente Orozco Ausias Acceso Minusválidos Tarjetas: todas usuales Buena carta de vinos, con más de 150 referencias la carta se renueva semestralmente.


36


Oustau

Altea

C/Mayor 5 (Casco Antiguo) ALTEA. Tlfno: 96 584 20 78 www.oustau.es www.oustau.com Tipo de cocina: Internacional ES

GB

NO

RU

A estas alturas pocas presentaciones y alabanzas le hacen falta a este emblemático restaurante que atesora entre sus muros más de 200 años de antigüedad histórica, pero son sus recientes últimos 25 como abanderado de la gastronomía más imaginativa los que le avalan. Visitar el Oustau, (cuyo significado es “hostal”) es ser invitado a la casa de Olivier Burri, donde hará gala de sus mejores dotes de maestro de ceremonias para presentar un repertorio culinario que suena a poesía: Pastel de Berenjenas con Queso de Cabra; el fresco Tartar de Atún con Fondo de Aguacate con Aceite de Sésamo. Sus carnes tienen un enunciado tan prolongado como su sabor: Solomillo de Ternera con Salsa de Queso Gorgonzola al Martini, o el de Cordero con Salsa al Oporto. Punto y seguido con Pescados del porte de la Dorada en Filetes con Salsa de Centollo y Buey de Mar, o los Filetes de Bacalao desalados, con una emulsión de Alioli, sobre un lecho de patatas. Pecaminoso el Soufflé de Chocolate con Almendras. La fusión del arte y la gastronomía de Olivier está muy patente, especialmente el séptimo arte, donde interpreta platos “de cine” como el Solomillo “Love Story”. An emblematic, highly acclaimed restaurant that needs no introduction, treasuring over 200 years of history between its walls, however it was during the past 25 years that they forged their reputation as the most imaginative gastronomy. A visit to the Oustau (meaning “the guest house”) is an invitation to Olivier Burri’s home, where he will boast his finest master of ceremony skills to introduce a culinary repertoire that resounds like poetry: Aubergine and Goat’s Cheese pie; the refreshing Tuna Tartar on a bed of Avocado drizzled with Sesame Oil. Their meat dishes feature names that linger for as long as their flavours; like the Veal Sirloin in a Gorgonzola Cheese and Martini Sauce, or the Lamb with Port Wine Sauce. Continuing with fish dishes of standing such as the Sea bass Fillet with Spider Crab and Brown Crab Sauce, or the Desalinated Salt Cod Fillets with a Garlic and Oil Emulsion over a Bed of Potatoes. Not forgetting the sinful Chocolate Soufflé with Almonds. Olivier’s fusion of art and gastronomy is highly palpable, especially in the seventh art, where he “plays” cinematic dishes such as the “Love Story” Sirloin. Etter en så lang fartstid er få presentasjoner og rosende omtaler nødvendige for denne emblematiske restauranten som har 200 års historie mellom sine murer, men det er de siste 20 som flaggskip for den mest fantasirike matkunsten som har gitt den dens omdømme. Å besøke Oustau (som betyr “vertshus”) er å være gjest i huset til Olivier Burri, der han viser frem sine kunster som seremonimester for å presentere et kulinarisk repertoar som lyder som poesi: Auberginerterte med Geitost; den friske Tunfisktartaren på et Bed av Avocado med Sesamolje. Hans kjøttretter har en uttale som er like lang som smaken: Indrefilet av Okse med Saus av Gorgonzolaost al Martini, eller Lam i Portvinssaus. Dette etterfølges av fiskeretter av typen Gullbrasme i Fileter med Krabbe- og Sjøkusaus, eller utvannede Bacalaofileter. Sjokoladesoufléen med Mandler er simpelthen syndefull. Sammensmeltingen av kunst og gastronomi er meget tilstedeværende hos Oliver, og da spesielt filmkunsten, der han tolker ”stjerneretter”, som for eksempel Indrefileten “Love Story”. Сегодня этот ставший своеобразным символом ресторан, стены которого таят в себе более чем 200-летнюю историю, уже не нуждается в презентациях и похвалах. При этом наилучшей его визитной карточкой служат последние 25 лет, в течение которых он является лидером креативной гастрономии. Посетить Oustau (название которого означает «пансион, гостиница») — это значит стать гостем в доме Оливьера Бурри, где он продемонстрирует вам свои великолепные способности церемониймейстера, чтобы представить кулинарный репертуар, полный возвышенной поэзии: например, паштет из баклажанов с козьим сыром; или свежий тартар из тунца с гарниром из авокадо с кунжутным маслом. Названия мясных блюд здесь длинные, и вкус их будет сопровождать вас долго: телячья вырезка с соусом из сыра горгондзола в мартини; или баранина с портвейновым соусом. Не уступают им и кушанья из свежей рыбы, например, филе дорады с соусом из разных видов крабов, или филе обессоленной трески с чесночно-оливковым соусом на ложе из картофеля. И как настоящее искушение — шоколадное суфле с миндалем. Слияние искусства и гастрономии в творчестве Оливьера совершенно очевидно, причем особенно это касается седьмого искусства: некоторые его блюда кажутся словно сошедшими с киноэкрана, например, вырезка Love Story («История любви»). 37

Horario de cocina: 19,00 a 23,30 (invierno) en verano prolongan el cierre hasta las 00,30-01,00

80 interior 120 terraza

Cierre semanal: lunes (en verano no cierran) Cierre anual: febrero

Precio menús: 35 € (bebida incluida) Precio medio carta: 30/32 € (bebida incluida)

Tarjetas: todas


38


Saltea

Altea

Puerto Deportivo Campomanes. Marina Greenwich. Altea. Tel. 96 688 85 28 www.saltearestaurante.com Cocina Mediterránea ES

Casi un recién llegado y ya se ha convertido en un imprescindible, un lugar paradisiaco al que rinden pleitesía los amantes de la gastronomía. Pues Saltea, que realiza un juego de palabras con la población que lo alberga, no es tan solo unas bonitas vistas, un escaparate al exclusivo Puerto Deportivo en el que está enclavado; es un restaurante a modo de “boutique”, rebosante de mediterránea luz, un espacio donde el arte y la música se fusionan con una cocina mediterránea de hondas raíces. Aquí se paladea jamón Joselito 5 Jotas, altar y mayúscula referencia de los ibéricos; el Tartar de Atún con Fresas, o la Ensalada Tibia de Vieiras con Salmón. Es una delicia zambullirse entre sus frescos pescados, como la Merluza de Pincho, o el Lenguado a la “Meunière”; Arroces como la Paella de Carabineros con Almejas, o el Arroz Caldoso de Bogavante con Sepia y Rape; carnes del empaque del Strogonoff de Solomillo de Ternera Gallega. En resumen, un cuidado estilo gastronómico, sin estridencias pero con sofisticación, un lujo cosmopolita muy asequible.

GB

It’s quite new on the scene and it’s already turned into an absolute must, it’s a heavenly place that pays tribute to all food lovers. Saltea, is in itself a play on words with the town where it is located; not only does it have beautiful views, a large window looking out over the exclusive Marina where it is located, but it is also a “boutique” style restaurant filled with Mediterranean light, it’s a space where art and music are fused together with traditional Mediterranean cooking. Here diners can savour the supreme Joselito Iberian ham; Tuna Tartare with Strawberries, or the Warm Scallop Salad with Salmon. It is a real treat to choose among its fresh fish, such as the Long-line Hake, or the Sole Meunière; Rice dishes such as the Prawn Paella with Clams, or the Brothy Lobster Rice with Cuttlefish and Monkfish; it serves meat dishes of distinction such as the Galicia Veal Stroganoff. All in all, it’s impeccable gastronomy, without stridency but with sophistication; it’s a very affordable cosmopolitan luxury.

NO

Nesten en nykommer og den har allerede blitt et must, et himmelsk sted som tilbedes av matelskere. Saltea, som er et ordspill som viser til tettstedet som gir den husly, er ikke bare en herlig utsikt, et utstillingsvindu mot den enestående sportshavnen den ligger i; det er en restaurant som likner en eksklusiv “boutique”, fylt til randen av middelhavslys, et rom der kunst og musikk smelter sammen med et middelhavskjøkken med dype røtter. Her godgjør man seg med skinken Joselito 5 Jotas, den iberiske skinkens alter og aller fremste representant; Tunfisktartar med Jordbær, eller Lunken Kamskjellsalat med Laks. Det er en fryd å kunne stupe ut i deres ferske fiskeretter, som Krokfisket Lysing eller Flyndre à la Meunière; deilige risretter som Paella med store Røde Reker og Muslinger, eller Våtkokt Ris med Hummer, Sepiablekksprut og Breiflabb; fornemme kjøttretter som Biff Stroganoff av Galisisk Storfe. Alt i alt, en velpleid kulinarisk stil, sofistikert uten å være skrikende, en luksusopplevelse til en meget overkommelig pris.

RU

Это заведение было создано относительно недавно и уже стало знаковым местом, настоящим кулинарным раем, которое стремятся непременно посетить все любители хорошей гастрономии. Из ресторана-бутика можно любоваться прекрасными видами, а расположился он в эксклюзивном спортивном порту городка Альтеа, с именем которого перекликается его название — Saltea. В полном средиземноморского света пространстве искусство и музыка сливаются воедино с кухней Средиземноморья, обладающей древними традициями. Здесь можно отведать Joselito 5 Jotas — самый знаменитый и ценимый знатоками сорт сыровяленого хамона «иберико», — а также тартар из тунца с клубникой или теплый салат из морских гребешков с лососем. Вы получите огромное удовольствие, познакомившись с чудесными блюдами этого ресторана, включая свежую рыбу — мерлузу, пойманную на удочку, или морской язык а-ля-меньер; блюда из риса, такие как паэлья с раками-карабинерами и морскими петушками или полужидкий рис с европейским омаром, сепией и морским чертом; а также отличное мясо, например, бефстроганов из галисийской телячьей вырезки. В целом, можно сказать, что это стильное гастрономическое пространство, без излишеств, однако очень изысканное. Весьма доступная космополитичная роскошь. 39

Horario de apertura: de 10,00 a 23,00. Ininterrumpidamente

Consultar

Jefe de Cocina: Pedro José Sola Gómez Jefe de Sala: José Sola Gómez Local polifacético (terraza, desayunos, aperitivos, cafés, etc.) Entorno privilegiado. Esmerada selección de vinos, con bodega climatizada.


40


Tossal d’altea

Altea

C/ PTDA Plà deL Castell 96. ALTEA. 96 688 31 83. www.hoteltossalaltea.com Tipo de Cocina: Mediterránea ES

GB

NO

RU

Avalados históricamente por un edificio de más de 300 años, antigua Almazara de Aceite, reconvertido hoy día, tras largas y cuidadas reformas, en el magnifico Hotel Tossal d´Altea, y que alberga en su interior el restaurante “L´Almàssera de Guillem”, en homenaje a su uso de antaño. Aquí se afronta una cocina tradicional, de claros rasgos mediterráneos, sin complejos, rescatando recetas, dándoles un toque creativo, atrevido y modernista. Objeto de numerosos elogios son platos como la milhojas de pera y foie con mermelada de tomate, filete de rodaballo con vinagreta de tomate y tomillo, ensalada de jamón de pato con foie. Necesaria visita a su recetario de arroces, como el arroz meloso de gamba roja y coliflor.La imaginacion se apodera de la resposteria, con delicias como la capuchino de chocolate y café con aroma de menta. Cuenta con la ventaja de poder difrutar de sus espaciosas y elegantes habitaciones, decoradas con exquisitez, adornando un entorno tranquilo y de visión rústica. Historically endorsed by a building that is more than 300 years old, the Almazara olive mill has now been transformed into the magnificent Tossal d´Altea Hotel, with the “L´Almàssera de Guillem” restaurant inside, as a tribute to its former use. The traditional, simple cooking here that has a real Mediterranean feel to it, is based on recipes from times gone by with a touch of modern-day, daring creativity added to them. Dishes like pear and foie gras millefeuille with tomato jam, fillet of turbot with tomato and thyme vinaigrette, brothy rice with red prawns and cauliflower and coffee and chocolate cappuccino with mint aroma are all highly praised. Its rice dishes are well worth trying too. Imagination rules in the dessert section of the menu with sumptuous delights like the pineapple crisp with custard and cinnamon ice cream, salad of ham of duck with foie. Guests can also enjoy the elegant exquisitely decorated rooms and other spaces of the building in the most peaceful surroundings and with magnificent views of the countryside. Den historiske rammen til den mer enn 300 år gamle bygningen, i gammel tid brukt som olivenoljemølle, som i dag, etter tidkrevende og omhyggelige restaureringer, er ombygget til det storartede hotellet Tossal D’Altea ligger restauranten ved navn “L’Almàssera de Guillem”, som en hyllest til dens fordums bruk. Her møter man et tradisjonelt kjøkken, med et tydelig middelhavspreg, uten komplekser, der man gjenoppdager gamle oppskrifter og gir dem en kreativ, dristig og modernistisk touch. Mye ros en blitt gitt til retter som Millefeuille av pære og foie med tomatsyltetøy. Piggvarfilet med vinaigrette av tomat og timian. Våtkokt ris med røde reker og blomkål. Cappuccino av sjokolade og kaffe med mintaroma. Risrettene må rett og slett prøves. Oppfinnsomheten er til stede i dessertene, med delikatesser som Sprø Ananas med Vaniljekrem og Kaneliskrem, and med foie skinke salad. Her kan du i tillegg nyte hotellets romslige og elegante rom med smakfull innredning, i rolige og landlige omgivelser. Историческое здание, построенное более 300 лет назад, в котором раньше располагалась маслобойня, с помощью длительной и тщательно продуманной перепланировки было превращено в великолепную гостиницу Hotel Tossal d´Altea. При ней имеется ресторан с названием L´Almàssera de Guillem («Маслобойня Гильема»), отдающим дань прежнему предназначению данной постройки. В этом заведении подаются блюда традиционной кухни с ярко выраженными средиземноморскими чертами. И все это — в свободном стиле: здесь возвращают к жизни старые рецепты, придавая им творческие штрихи, смелые и современные. Многочисленных похвал заслужили такие блюда, как мильфей с грушей и фуа-гра с томатным вареньем; филе тюрбо с томатно-тимьяновым соусом винегрет; полужидкий рис с алыми креветками и цветной капустой; а также шоколадно-кофейное капучино с ароматом мяты. Стоит также обязательно попробовать здешние кушанья из риса. Десерты готовятся с большой выдумкой, в их число входят такие деликатесы, как хрустящее лакомство из ананаса с кондитерским кремом и коричным мороженым, Салат из ветчины утка с фуа-,. Большое преимущество этого ресторана — просторные и элегантные залы с изысканнымдекором в стиле рустик и спокойной атмосферой 41

13,00-16,00 h. 20,00-23,00 h.

100 interior 100 terraza 200 Eventos

abierto todos los días. Cierre anual: consultar

Precio medio a la carta: entre 20/35€ (bebida incluida) Precio menú día: 20€ (bebida no incluida) también disponible como M/ P y P/C Año apertura: 2007 Tarjetas: usuales Acceso Minusválidos Categoría Hotel: 4 estrellas, hotel con encanto. Ubicación tranquila, a 1,5 Km playa, cerca Palau d´Altea, cerca casco antiguo Altea edificio de interés histórico, antigua Almazara. Vistas a la montaña, al Puig Campana,en contacto con la naturaleza. Variada carta de arroces. Menús a medida para eventos.


42


Benidoleig

Gastropizza El Temple C/ Jacinto Benavente 6. BENIDOLEIG. tel. 96 640 46 32. www.facebook/RestauranteGastropizzaElTemple Cocina Mediterránea/Pizzería/Slow-Food ES

GB

DE

FR

Restaurante de gestión familiar, con unas directrices muy claras, consistentes en sumar calidad, trato amable y una cocina que se puede definir como “slow-food”. Pablo, Tere y Dani, ponen todo su empeño (y lo consiguen) en procurar que el comensal viva una experiencia gastronómica alegre, sin prisas, sin rituales encorsetados; como en casa, pero mejor. Buena prueba de su labor son la Mini-Hamburguesas, el Mil Hojas de Foie y Confitura de Violetas, toda una representación de platos en los que la vistosidad, colorido y montaje, forman parte de la escena gastronómica. Repertorio de carnes, donde reseñar el Magret con Salsa de Limón. La Pasta es un elemento casi imprescindible entre sus creaciones; delicias como los Tortiglioni, o los Fiocchi de Gorgonzola y Crema de Parmesano lo atestiguan. En cuanto a Pescados, podremos saborear el Salmón con Fresas y Espinacas, uno de sus platos estrella. Postres como la peculiar presentación del Tiramisú en “conserva”, harán las delicias de los más golosos. Carta de vinos con múltiples referencias nacionales. It’s a family run restaurant with some very clear-cut principles; it’s consistent when it comes to quality, it has a friendly service and slow-food style cooking. Pablo, Tere and Dani strive (successfully) to make diners have a happy gastronomic experience here, one that is unrushed and free of stiff and stilted rituals; it’s just like at home, but even better. All their hard work and effort is clearly illustrated in their mini-hamburgers, the Foie Gras Mille-feuille and Violet Preserve. It’s a true performance in which brilliance, colour and montage form part of the gastronomic setting. There’s a repertoire of meat dishes, with highlights such as the Duck Magret with Lemon Sauce. The Pasta is an absolute essential among its creations; there are mouthwatering dishes such as the Tortiglioni, or the Gorgonzola and Cream of Parmesan Fiocchi that vouch for this. As for the Fish, one of the star dishes to try is the Salmon with Spinach and Strawberries. Then for dessert there is the exceptional Tiramisu served in preserving glass, which is just one of the pure delights that are perfect for sweet tooths. There are numerous national references on the wine list. Familienbetrieb mit klaren Richtlinien: hohe Qualität, freundlicher, aufmerksamer Service und eine Küche, die man als „Slow Food“ definieren kann. Pablo, Tere und Dani setzen alles daran, dass ihre Gäste hier ein fröhliches kulinarisches Ereignis erleben, ohne Eile, ohne Zwänge, wie zu Hause, nur besser. Ein guter Beweis für ihre Kochkunst sind die Mini-Hamburger, die Blätterteigtaschen mit Leberpaté und die Veilchenkonfitüre, alles auf Tellern angerichtet, denen man ansieht, dass Ästhetik und Farben ein Teil des kulinarischen Erlebnisses sein sollen. Bei den Fleischgerichten ist die Entenbrust mit Zitronensoße besonders empfehlenswert. Aber auch die Pasta sollte man sich nicht entgehen lassen: Köstlichkeiten wie die Torteglioni oder die Fiocchi mit Gorgonzola- und Parmesancreme sind der beste Beweis dafür. Bei den Fischgerichten gehört der Lachs mit Erdbeeren und Spinat zu den kulinarischen Highlights. Desserts wie die eigenwillige Präsentation des Tiramisu „in der Konservendose“ bilden den krönenden Abschluss des kulinarischen Genusses. Die Weinkarte führt zahlreiche spanische Referenzen auf. Restaurant à la gestion familiale, observant des principes très clairs, consistant à associer la qualité, un accueil aimable et une cuisine qui peut être qualifiée de “slow-food”. Pablo, Tere et Dani s’évertuent (et ils y arrivent) à procurer au convive une expérience gastronomique joyeuse, sans hâte, sans rituels pompeux, comme à la maison mais meilleure. De bonnes preuves de leur travail sont le mini-hamburger, le mille-feuille au foie gras et à la confiture de violettes, tout un éventail de plateaux dans lesquels la splendeur, le coloris et le montage font partie de la scène gastronomique. Un répertoire de viandes où il faut souligner le magret à la sauce au citron. Les pâtes sont un élément presque indispensable dans leurs créations, des délices tels que les torteglionni ou les fiocchi au gorgonzola et à la crème de parmesan le démontrent. Quant aux poissons, vous pourrez savourer le saumon aux fraises et aux épinards, un de leurs plateaux vedettes. Des desserts tels que la présentation particulière du tiramisu en « conserve » feront le plaisir des plus gourmands. Une carte des vins avec un grand choix de références nationales. 43

13:00 - 15:30 h. 19:00 - 23:00 h.

40 interior 7 mesas patio interior

Cierre semanal: lunes. Cierre anual: NO.

Menú del día: 9,50 (bebida y postre incl.) Otros Menús: Fines de semana varía por plato final Precio medio Aprox: 15/20€

Año de Apertura: 2012 Acceso Minusválidos Tarjetas: todas usuales.


44


Timón

Benissa

C/ Ctra. Calpe- Moraira km. 2. Club Náutico Les BaSsetes. BENISSA. TEL. 96 583 61 55 Cocina mediterránea ES

GB

DE

FR

Ubicado en un más que privilegiado entorno, vecino del emblemático Peñón de Ifach, con el que comparte unas maravillosas vistas, tendremos la impresión de estar en el camarote de un barco, al tiempo que disfrutaremos de una magnifica gastronomía. El propietario y anfitrión, Sivu, derrocha atenciones, para hacernos sentir como en casa. La cocina mediterránea, es la protagonista. Consiguen deleitarnos con un despliegue culinario: Sus Chopitos, Gambas al Ajillo, el Carpaccio, son ingredientes clave de un aperitivo, preámbulos de una obligatoria visita a sus pescados frescos (Rodaballo, Lenguado), o carnes como el Chateaubriand o el Carré de Cordero. Con todas estas condiciones se hacia indispensable tener una carta de arroces meritoria, y es así como elaboran sabrosos homenajes a nuestros arroces más emblemáticos: A Banda, Caldoso de Rape y Almejas, Fideuá, Mixta, Valenciana, etc. Su excelente trato, calidad y variedad lo convierten en una acertada elección. Located in one of the most exceptional settings, close to the emblematic Peñón de Ifach (a massive limestone outcrop), with which it shares some marvellous views, we get the impression that we’re in the cabin of a boat, whilst we savour this establishment’s splendid gastronomy. The owner and host, Sivu, showers us with attention to make us feel really at home. The Mediterranean cuisine is the protagonist. The fine cooking is truly delightful: Its Baby Squid, Garlic Prawns and the Carpaccio are key ingredients of an appetizer and a prelude to an obligatory visit to its fresh fish (Turbot, Sole) or the meat dishes such as the Chateaubriand steak or the Rack of Lamb. With all these qualities, a praiseworthy rice menu is absolutely indispensable, which is why tasty tributes to our most typical regional rice dishes are served here: A Banda (rice cooked in fish stock), Brothy Angler Fish and Clam Rice, Noodle paella, Mixta (Paella with seafood and meat), Valencian style paella, etc. The excellent service, quality and variety make it an excellent choice. In diesem Restaurant in einer mehr als privilegierten Umgebung in unmittelbarer Nachbarschaft des Peñon de Ifach und mit einer wunderschönen Aussicht hat man den Eindruck, auf einem Schiff zu sein, auf dem die leckersten Speisen serviert werden. Eigentümer und Gastgeber Sivu sorgt dafür, dass man sich als Gast wie Zuhause fühlt. Protagonistin ist die mediterrane Kochkunst. Die Speisekarte offeriert eine köstliche Auswahl: Frittierte Tintenfischchen, Garnelen in Knoblauchöl und Carpaccio sind die Schlüsselelemente der Vorspeisen, ein Vorgeschmack auf die Gerichte aus frischem Fisch (Steinbutt, Seezunge) oder Fleisch wie das Chateaubriand oder das Lammkarree. Erwähnenswert ist auch die Auswahl an Reisgerichten: Die köstlichen Risottos sind eine Hommage an unser kulinarisches Erbe. Arroz a Banda (Reis mit Fisch), Risotto mit Seeteufel und Venusmuscheln, Paella mit Fadennudeln, schwarzer Reis, gemischter Reis, Reis auf valencianische Art etc. Die angenehme Bedienung sowie die Qualität und Vielfalt der Speisen machen dieses Restaurant zur perfekten Wahl. Situé dans un environnement plus que privilégié, proche de l’emblématique rocher d’Ifach avec lequel il partage de merveilleuses vues, vous aurez l’impression d’être dans la cabine d’un bateau tout en profitant d’une gastronomie magnifique. Le propriétaire et hôte, Sivu, déborde d’attentions pour que vous vous sentiez comme chez vous. La cuisine méditerranéenne est à l’honneur. Vous serez charmés par le déploiement culinaire : chopitos (sorte de petits calmars panés), crevettes à l’ail, carpaccio sont les ingrédients-clés d’un apéritif, les préambules d’une visite obligatoire aux poissons frais (turbot, sole) ou aux viandes telles que le Chateaubriand ou le carré d’agneau. Pour continuer, il est donc indispensable de proposer une carte de riz méritoire ; c’est ainsi que sont élaborés de savoureux hommages à nos riz les plus emblématiques : a banda (riz avec différents poissons, typique de la région d’Alicante), caldoso (en sauce) à la lotte et aux moules, fideuá (spécialité culinaire du Levant proche de la paella mais à base de vermicelles), mixte, à la valencienne, etc. Son excellente attention, qualité et variété font de ce restaurant un choix de premier ordre. 45

13:00 - 16:00 h. 19:00 - 23:00 h.

95 Interior Dos terrazas: 70 y más de 100 Pax.

Cierre semanal: Lunes (en temporada estival no cierra) Cierre anual: Enero y Febrero

Precio menú diario: 12,50€ (sólo invierno) Menú degustación: 18€ (sólo noches) Precio medio a la carta: 20/30€ Año Fundación: 2001 Acceso Minusválidos Tarjetas: todas usuales (Excepto American). Precioso entorno. Actividades acuáticas. Maravillosa terraza con bonitas vistas.


46


Ta Casa

Benissivà

Calle Carretera 5. BENISSIVÀ (VALL DE GALLINERA). Telf.: 96 640 66 48 Tipo de cocina: Autóctona/Regional ES

GB

DE

FR

Honestidad y tradición, este es el lema que dirigen los pasos de Mila y Felipe, madre e hijo, unidos en un binomio gastronómico, una implicación con el medio y la materia prima que les rodea. Instalados en lo que antaño fuera un hostal, hoy reformado y transformado en restaurante, (en valenciano “tu casa”), es un avance del trato que recibiremos: acogedor y cálido. Su cocina, es un cofre repleto de recetas tradicionales, representativas de este Vall de Gallinera, tesoro y patrimonio de la cocina de interior. Aquí disfrutaremos de platos como “L´Olleta de Blat” (típica de la región de montaña alicantina, consistente en trigo picado, alubias, costillas, verdura, etc.), el Puchero, Llandeta. Carnes al horno, como las Costillas, Cordero, Pato, interpretaciones regionales y autóctonas. Los arroces, cuentan con un amplio apartado, por encargo, pues en esta cocina no existen las improvisaciones, todo lleva un proceso, de lento hervor, como merecen las recetas transmitidas de padres a hijos, sin prisas, pues en este bello entorno, el sosiego, la paz y el tiempo se ralentizan, para mayor disfrute del comensal. Honesty and tradition is the slogan that guides the progress of Mila and Felipe, mother and son, united in a gastronomic binomial and dedicated to the environment and the raw material that surrounds them. Established in what was formerly a boarding house, which today has been refurbished and transformed into a restaurant, (called “your house” in Valencian), it is just a prelude to how guests will be treated here: it’s warm and cosy. Its cuisine is like a chest full of traditional recipes that represent this village of Alicante, Vall de Gallinera, with its treasure and heritage of inland cooking. Here delicious dishes such as L´Olleta de Blat (a typical dish from the mountainous region of Alicante, consisting in ground wheat, kidney beans, spareribs, vegetables, etc.), along with the Puchero (meat and vegetable stew) or Llandeta (seafood stew) are served. Its roast meats include Spareribs, Lamb or Duck and there are other regional and local creations too. It has a large selection of rice dishes that are made to order because there is no room for improvisation in this kitchen; each dish is made in its own particular way here, cooked slowly on a low flame, which is just what the recipes passed down from father to son call for, they are unrushed in line with this beautiful setting, where peace, tranquillity and time slow down, for diners to enjoy even more Ehrlichkeit und Tradition – das Motto von Mila und Felipe, Mutter und Sohn, die dieses Restaurant gemeinsam leiten, bezieht sich in erster Linie auf die gastronomischen Grundzutaten. Das Restaurant mit dem anheimelnden Namen – auf Deutsch bedeutet es „Dein Haus“ – befindet sich in einem ehemaligen Hostal und empfängt seine Gäste, wie der Name verspricht: herzlich und gemütlich. Die Küche ist eine Schatztruhe traditioneller Rezepte aus der Region Vall de Gallinera. Hier genießt man Gerichte wie „L‘Olleta de Blat“, ein Rezept aus den Bergen Alicantes mit klein gehacktem Weizen, Bohnen, Rippchen und Gemüse, und die traditionellen Eintöpfe Puchero und Llandeta; Fleisch aus dem Ofen wie Rippchen, Lamm und Ente, regionale und ortstypische Interpretationen. Reisgerichte gibt es hier in vielerlei Variationen; man muss sie vorbestellen, denn hier wird nichts improvisiert; alles wird sorgfältig zubereitet; Slow Food, wie es die von Generation zu Generation überlieferten Rezepte wert sind. Die wunderschöne Umgebung, die Ruhe und Gelassenheit, die verlangsamte Zeit erhöhen den kulinarischen Genuss. Honnêteté et tradition est le slogan qui dirige les pas de Mila et de Felipe, mère et fils unis en binôme gastronomique et engagés avec le milieu et la matière première qui les entoure. Ils se sont installés dans ce qui était autrefois un petit hôtel, aujourd’hui restauré et transformé en restaurant, (en valencien « tu casa »). Cela peut vous donner une idée du traitement que vous y recevrez : accueillant et chaleureux. Leur cuisine est un coffre rempli de recettes traditionnelles caractéristiques de Vall de Gallinera, trésor et patrimoine de la cuisine de l’arrière pays. Vous pourrez y déguster des plats tels que l’olleta de Blat (plat typique de la montagne d’Alicante, à base de blé haché, haricots, côtelettes, légumes, etc.), le puchero (sorte de pot-au-feu), la llandeta (plat typique à base de poissons, pommes de terre, sauce au safran), des viandes au four telles que les côtelettes, l’agneau, le canard, des interprétations régionales et autochtones. Vous y trouverez aussi un grand choix de riz, sur commande, car dans cette cuisine l’improvisation n’a pas sa place ; chaque plat nécessite son processus, de cuisson lente, comme les recettes transmises de père en fils le méritent, tout doucement. En effet, dans ce bel environnement, le calme, la tranquillité et le temps ralentissent pour le plus grand plaisir du convive. 47

Desde 9:00 h. (almuerzos, desayunos) y de 13:30 a 16:00 h. (comidas). Noches sólo bajo reserva

70

Miércoles

Menú del día: 9€ y 12€ Otros Menús: 15€ (grupos) Precio medio carta: 18€ (bebida incl.) Año Fundación: 2003 Acceso Minusválidos Tarjetas: todas usuales (excepto American) Recetas familiares tradicionales, bello paraje, ambiente acogedor y familiar. Carta de vinos con referencias nacionales y alusión a las regionales. Posibilidad de contratación de menús especiales para grupos.


48


Cambalache

Calpe

Torreones 15. Casco Antiguo Calpe. Tel. 96 583 27 02 Tipo de Cocina: Internacional/ Parrilla ES

GB

Ubicado en el casco antiguo, a 20 metros de la Iglesia, el barrio más castizo y turístico de Calpe; este restaurante de aires bohemios comienza una andadura muy bien trazada y encaminada; Aquí deberán acudir todos aquellos que deseen consolidar una velada romántica, pues la tibieza de su tenue luz alberga una cocina con acento argentino. En Cambalache se respira tango, avalado por una oferta gastronómica que no decepciona, la mejor carne argentina reside en su carta: Entrecotte, Entraña, Solomillo de Vaca, Pato, Chuletón Argentino o el Steak Tartar. La pasta es otra de las más de 70 opciones culinarias de las que disponen, junto a pescados de innegable frescura como el Salmón o la Lubina. Si a esta oferta le sumamos el atractivo de una carta de vinos en la que encontrar las variedades argentinas y españolas más sugerentes, y una terraza íntima cuando el tiempo lo permite, tenemos la excusa perfecta para degustar un típico “mate” a la luz de las velas. Solo noches.

This well-established and well-run restaurant, which has a rather bohemian air to it, is located in the old part of town, just 20 m away from the church, in the most authentic tourist area of Calpe. It’s a must for anyone who wants a perfect romantic evening in the warmth of soft light and have a truly Argentinean gastronomical experience. At Cambalache tango is in the air and it’s enhanced by the wide range of culinary delights which will definitely be to your liking. The best Argentinean meat is on the menu: Entrecôte, Skirt steak, Beef tenderloin, Duck, Argentinean style T-bone steak or the Steak Tartare. There are pasta and fish dishes too; salmon or sea bass are just two of the 70 culinary options to sample. On top of all this there’s a tempting list of exquisite Argentinean and Spanish wines and an intimate terrace to enjoy (weather permitting), when sipping the traditional Argentinean infusion known as “mate” by starlight. Only evenings.

de 19:00 a 23:00 h. (verano hasta la 1:00 h.)

50 interior 70 terraza

Cierre semanal: lunes (en invierno)

DE

FR

Mitten im alten Ortskern, 20 Meter von der Kirche entfernt, im urigsten, sehenswertesten Viertel von Calpe: Dieses Restaurant mit legerem Flair ist nicht umsonst so beliebt. Es empfiehlt sich für alle, die ein romantisches Dinner planen: Das gedimmte Licht harmoniert mit einer Küche mit argentinischem Akzent. Im Cambalache spürt man den Tango und das gastronomische Angebot enttäuscht nicht. Die Karte bietet eine Auswahl der besten argentinischen Fleischgerichte: Entrecote, Innereien, Rinderfilet, Ente, argentinisches T-Bone-Steak oder Steak-Tatar. Weitere Optionen der über 70 kulinarischen Angebote sind die Pastagerichte oder frisch gefangener Fisch wie Lachs oder Seebarsch. Das kulinarische Angebot wird von einer hervorragenden Weinkarte ergänzt, auf der man die besten argentinischen und spanischen Weine findet. Wenn es das Wetter zulässt, bietet eine gemütliche Terrasse das perfekte Ambiente für den Genuss des typischen „Mate-Tees“ bei Kerzenlicht. Nur abends geöffnet.

Situé dans le centre historique, à 20 mètres de l’Eglise, le quartier le plus typique et le plus touristique de Calpe; ce restaurant aux airs de bohème débute un cheminement très bien tracé et bien mené; C’est ici que devront se rendre tous ceux qui souhaitent passer une soirée romantique, où la chaleur de la douce lumière abrite une cuisine aux accents argentins. A Cambalache règne également le tango, soutenu par une gastronomie qui ne déçoit jamais. La carte propose la meilleure viande argentine : Entrecôte, Hampe, Filet de Boeuf, Canard, Côte de Boeuf Argentin ou Steack Tartare. Parmi les 70 choix culinaires que propose le restaurant, se trouvent également les pâtes, mais aussi les poissons frais, comme le Saumon ou le Bar. Si nous ajoutons à cela une attrayante carte des vins, qui comprend des variétés argentines et espagnoles des plus envoûtantes, et une terrasse intime dont on peut profiter quand le temps le permet, nous obtenons un prétexte parfait pour déguster aux chandelles un typique “mate”. Le soir seulement. 49

Precio medio: 15/25 € (bebida incluida).

Año apertura: Abril 2011 (nueva dirección) Jefe de Cocina: Andrés Hernández Cerecino Jefe de Sala: Claudio y Gustavo Camarera: Melina Tarjetas: todas usuales


50


Mar i Vent

Calpe

Edificio Europa 11.Paseo Marítimo. Playa del Bol. CALPE. Tfno.: 96 587 43 71/ 600 366 951. www.restaurantemarivent.blogspot.com Tipo de cocina: Mediterránea/Kitchen/Pizzas ES

GB

DE

FR

Unas fantásticas vistas para contemplar, esa es la primera impresión que recibe al visitante; pues en pleno paseo marítimo, en la calpina Playa del Bol, se ubica este restaurante, vecino del emblemático Peñón de Ifach, y que se convierte en compañero de mesa. Pero, si las vistas sorprenden, la comida es lo que realmente fideliza a sus clientes, con un repertorio de Surtido de Tapas, en el que optar también por un completo muestrario de estas, eligiendo por separado, o en conjunto: Menú de Tapas (8 concretamente), con la posibilidad de armonizarlas con una amplia selección de cervezas belgas. Incluso nos preparan unas excelentes Ancas de Ranas, un codiciado manjar, que aquí se elaboran deliciosamente. En el dorsal del establecimiento, encontraremos una cocina desenfadada, adaptada al ritmo diario del comensal, donde gozar de deliciosos “Perritos Calientes”, Bocadillos, Hamburguesas, Sandwiches, “Chicken”, Naan (lechuga, tomate, salsa y filetes de Pollo Naan); además de una enorme variedad de helados, Creppes (de azúcar o salados), Tradicionales Gofres de Bruselas y de Liege; Pizzas, Paninis, gran surtido de Ensaladas para llevar. Aquí el sabor, la calidad y la calidez en la recepción, son iconos imprescindibles, son el sello Mar i Vent. The breathtaking views are the first thing that impress visitors here; because this restaurant stands right in the middle of the promenade, on the Playa del Bol of Calpe, close to the emblematic Peñón de Ifach (a massive limestone outcrop), which has become a true dining companion. But if the views are surprising, the food is what really wins over the clients with the assorted repertoire of Tapas (appetizers) that can be ordered as a tasting menu, chosen together or separately: Tapas Menu (8 to be precise), which go extraordinarily well with the wide range of Belgian beer that is available. Excellent Frog’s Legs can also be ordered, another coveted delicacy that is deliciously made here. At the back of the establishment, there is an unencumbered kitchen that adapts to the daily pace of the diner, serving mouth-watering Hot Dogs, Baguettes, Hamburgers, Sandwiches, Chicken, Naan (lettuce, tomato, sauce and Naan Chicken fillets); together with a huge variety of ice cream, Crepes (sweet or savoury), Traditional Waffles from Brussels and Liege; Pizzas, Paninis, a good selection of Salads to take away. Here the flavour, quality and the warm welcome are indispensable icons, the hallmark of Mar i Vent. Beim Betreten des Restaurants fällt als Erstes die herrliche Aussicht auf: Es liegt direkt an der Strandpromenade an der Playa del Bol von Calpe, neben dem symbolträchtigen Peñón de Ifach. Aber wenn die Aussicht auch überrascht, die Speisen sind genau das, was die Gäste erwarten. Die Auswahl an Tapas, die einzeln oder als Menü bestellt werden können, lässt keine Wünsche offen. Zum Tapas-Menü (8 Tapas) passt hervorragend eines der belgischen Biere, die hier serviert werden. Vor allem die Froschschenkel werden hier vorzüglich zubereitet. Die Küche hat sich auf den Geschmack und den Tagesrhythmus der Restaurantbesucher eingestellt und bereitet köstliche Hotdogs, Bocadillos, Hamburger, Sandwichs, „Naan-Hähnchen“ (Blattsalat, Tomate, Soße und Hähnchenfilet) zu. Außerdem gibt es eine reichhaltige Auswahl an Eis, Crêpes (süß oder salzig), traditionelle Brüsseler Waffeln, Pizzas, Panini und Salaten zum Mitnehmen. Geschmack, Qualität und aufmerksamer Service sind die Markenzeichen des Mar i Vent. La vue fantastique constitue la première impression du visiteur, en effet ce restaurant est situé au cœur du remblai, au niveau de la Plage del Bol de Calpe, à côté de l’emblématique Rocher d’Ifach, qui devient un véritable compagnon de table. Mais si les vues surprennent, ce qui fidélise réellement la clientèle réside dans la cuisine, notamment dans le répertoire d’Assortiment de Tapas, qui peut être choisi dans son ensemble, ou séparément : Menu de Tapas (8 précisément), et possibilité de les accompagner harmonieusement avec une large sélection de bières belges. L’établissement propose également d’excellentes Cuisses de Grenouilles, mets très convoité, délicieusement préparé. En cuisine l’ambiance est détendue, et à la fois adaptée au rythme quotidien des convives, qui peuvent savourer les délicieux “Hot-dogs”, Sandwichs, Hamburgers, “Chicken”, Naan (laitue, tomate, sauce et filets de Poulet Naan) ; grande variété de glaces également, Crêpes (sucrées ou salées), Gaufres traditionnelles de Bruxelles et de Liège ; Pizzas, Paninis, grand choix de Salades à emporter. Le goût, la qualité et l’accueil constituent la marque de fabrique de Mar i Vent. 51

De 12:00 a 23:30 h. (verano), 12:00 a 19:00 h. (invierno)

Consultar

Cierre semanal: Jueves (invierno) desde el 15 de junio ininterrumpido Cierre anual: CONSULTAR

Precio menús: 9,90 € / 12,50€ (bebida no incl.) Año Fundación: 2003 Sala/Cocina: Samuel y Silvia Acceso minusválidos. Tarjetas aceptadas: usuales (excepto American) Preciosas vistas, buen ambiente. Carta de vinos (nacionales y Champagnes)


52


AGUA DE MAR

Dénia

Puerto Deportivo de La Marina. Dársena de Babor, Local 7. DENIA. TEL. 96 642 50 07 RESERVAS@AGUADEMARDENIA.COM - www.aguademardenia.com Cocina de Mercado/Mediterránea ES

GB

DE

RU

Un autentico mirador, perfecto escaparate al mar, donde contemplar preciosas vistas; pues como en una postal, el trafico marítimo confluye en este balcón. Ubicado en un saliente, que se adentra en pleno Mediterráneo, igual que un barco que sale de puerto y permanece siempre anclado en un paisaje maravilloso, siendo su cocina de mercado la que zarpa día a día, en busca de los mejores ingredientes que este mar ofrece: una despensa infinita, y, por supuesto sabrosa; degustar la Gamba de Dénia, un producto sin igual, una joya de las aguas dianenses, o el Pulpo a la Parrilla, el Rodaballo, o la especialidad de la casa: la exquisita Caldereta de Bogavante, una excelente unión entre producto y técnica. Sin poder evitar una reflexión sobre la alta calidad de sus carnes: Steak- Tartare, un plato que elaboran desde la máxima frescura de sus componentes, o el tierno bocado de Solomillo de Ternera Gallega con Foie. Gran exponente del plato por excelencia de la zona: el arroz, del que son dignos valedores, ni más ni menos que 32 tipos diferentes, todos ellos dignos de una visita.

It’s a genuine vantage point, a showcase looking out over the sea, which is perfect to contemplate the beautiful views; because like a postcard, the maritime traffic comes together on this balcony. Located on a projection, going right into the Mediterranean sea, just like a boat that leaves port and always stays anchored to wonderful scenery, with its market cuisine that sets sail every day, in search of the best ingredients that this sea has to offer: an infinite and of course delicious pantry; sample the Denia Prawns, a unique product, a jewel of the local waters, or the Grilled Octopus, the Turbot, or the house speciality: the exquisite Lobster Stew, the result of an excellent union between product and technique. Its top quality meats also deserve a mention: Steak-Tartare, a dish that is made with the freshest ingredients, or the tender Galician Veal Sirloin with Foie gras. The prime example of the region’s ultimate dish: rice, of which there are exactly 32 different remarkable types, which all make this establishment worthy of a visit. Ein wahrer Aussichtspunkt, ein Schaufenster zum Meer mit atemberaubendem Ausblick. Wie auf einer Postkarte vereint sich der Seeverkehr mit diesem Balkon. Das Restaurant Agua de Mar liegt auf einem Vorsprung, der in das Mittelmeer hineinragt. Wie ein Schiff, das in See sticht und für immer in einer herrlichen Landschaft vor Anker geht. Seine Saisonküche ist das tägliche Auslaufen auf der Suche nach den besten Zutaten, die dieses Meer zu bieten hat: eine unendliche Vorratskammer voller Leckerbissen wie die einzigartigen Garnelen aus Denia, ein wahrer Schatz aus den Gewässern Denias, oder der gegrillte Tintenfisch, der Steinbutt oder die Spezialität des Hauses: der exquisite Hummertopf, eine hervorragende Symbiose aus Produkt und Technik. Nicht weniger erwähnenswert sind die erstklassigen Fleischgerichte: Steak-Tartar, zubereitet aus frischsten Zutaten, oder das zarte galicische Kalbsfilet mit Foie. Das regionale Gericht par excellence ist der Reis, von dem es 32 verschiedene Arten gibt, die es zu probieren lohnt. Un véritable belvédère, avec une merveilleuse vue sur la mer, comme sur une carte postale, car le trafic maritime conflue sur ce balcon. Situé sur un isthme pénétrant dans la Mer Méditerranée, comme un bateau qui sort du port et reste toujours ancré dans un paysage merveilleux. Sa cuisine de marché part en pêche tous les jours, en quête des meilleurs ingrédients que cette mer nous offre : un garde-manger infini et bien-sûr savoureux. Déguster la Crevette de Dénia, un produit sans égal, un joyau des eaux de la région, ou le Poulpe au grill, le Turbot, ou encore la spécialité de la maison : l’exquis Ragout de Homard, une excellente union entre produit et technique. Sans pouvoir éviter une réflexion sur la haute qualité de ses viandes : Steak-Tartare élaboré avec des produits très frais, ou la bouchée l’Aloyau de Veau de Galice au foie gras. Et c’est aussi un lieu où déguster le plat local par excellence : le riz, dont ils sont de dignes porte-paroles, avec rien de moins que 32 types différents, qui méritent tous la visite. 53

13:00 - 16:30 h. 19:30 24:00 h.

60 interior 150 terraza

Abierto todos los días

Menú del Día: 14,90 €(de Lunes a Viernes) Otros Menús/Degustación: CONSULTAR Precio Aprox. a la carta: 25/30 € Año de Fundación: 2004 Responsable Local: Sr. Enrique Otras características: Facilidad de aparcamiento. Puerto Deportivo de la Marina con hermosas vistas al embarcadero, ciudad y castillo de Dénia. Buena carta de vinos con variedad nacional y especial atención a los D.O. locales (Alicante y Valencia)


54


Amazing

Dénia

Calle Marqués de Campo 9 A. DENIA. Telf.: 96 642 1060 www.amazingrestaurantdenia.com cocina Tradicional/Regional/Internacional ES

GB

DE

RU

Recién establecidos en la arteria mercantil de Denia, no son unos recién llegados, pues los hermanos Ulises y Guadalupe Alcaide provienen de una nutrida tradición hostelera, afianzada por un espléndido recorrido y curriculum gastronómico. Todo esto, sumado al apoyo y la experiencia de familiares e incondicionales, ha propiciado su aterrizaje en la Calle Campos, bautizando a su restaurante con el adjetivo inglés de “asombroso”. Y ese es su secreto: tratar de asombrar, de sorprender…, pues en su amplio horario, es posible contemplar varias opciones, desde desayunos (con diferentes posibilidades y menús) hasta comidas y cenas, pasando por su satisfactoria coctelería o su agradable terraza, testigo de una de las calles con más solera. En su cocina albergan entrantes como el Carpaccio de Buey con Parmesano y reducción de Naranja, Pescados frescos como el Filete de Atún con Salsa Verde, carnes de la altura del Solomillo de Ternera. Arroces avalados por la tradicionalidad y solvencia de un producto de primera: Arroz Caldoso con Bogavante, con la garantía de la DO Marjal de Pego/Oliva (de exclusiva molienda). Postres de elaboración casera. Despite the fact that they have recently established themselves in the heart of Denia’s town centre, the brothers Ulises and Guadalupe Alcaide aren’t newcomers to the business; they have a well-nourished background in the hotel and restaurant tradition; one which is consolidated by a splendid track record and gastronomic curriculum. All this, together with the wholehearted support and experience of their family and their regulars was what prompted them to settle in Calle Campos, baptizing their restaurant with the English adjective of amazing and this is their secret: they try to amaze, surprise…, because from dawn to dusk they have plenty to choose from, breakfasts (with different options and menus) lunches and dinners, then onto their delightful cocktails or their lovely terrace on one of the town’s sunniest streets. Their kitchen is home to starters such as the Beef Carpaccio with Parmesan cheese and Orange reduction sauce, fresh fish including Tuna Fillet with Green Sauce or meat dishes such as Veal Tenderloin. The Rice dishes are endorsed by the traditionalism of using good top quality products: Brothy Rice with Lobster with the guarantee of the DO Marjal de Pego/Oliva (of exclusive milling). Homemade desserts. Auch wenn sie sich gerade erst im Geschäftsbereich Denias eingerichtet haben, die Brüder Ulises und Guadalupe Alcalde sind keine Neulinge, sondern blicken auf eine solide Tradition zurück, unterstützt durch eine gastronomische Ausbildung und einen beeindruckenden Lebenslauf. Mit Unterstützung von Verwandten und Freunden haben sie in der Calle Campos ein eigenes Restaurant eröffnet und es auf dem Namen „Amazing“ getauft, das englische Wort für „erstaunlich“. Und genau das ist ihr Geheimnis: Sie versuchen zu erstaunen, zu überraschen ... denn im Rahmen der ausgedehnten Öffnungszeiten des Restaurants haben ihre Gäste viele Optionen: Frühstück (mit vielseitigen Angeboten), Mittag- und Abendessen, Cocktails und eine hübsche Terrasse. In der Küche werden Vorspeisen wie das Rindercarpaccio mit Parmesan und Orangenreduktion, frischer Fisch wie Thunfischfilet mit Salsa Verde und erstklassige Fleischgerichte wie beispielsweise Rinderfilet zubereitet. Die Reisgerichte zeichnen sich durch traditionelle Rezepte und hochwertige Zutaten aus: Cremiger Hummerreis mit dem Gütesiegel der DO Marjal de Pego/Oliva (besonders fein). Hausgemachte Nachspeisen. Это заведение появилось на главной торговой магистрали Дении совсем недавно, однако управляющих им брата и сестру Улисеса и Гвадалупе Алькайде новичками в ресторанной отрасли назвать трудно. У них за плечами — обширный опыт, блестящая карьера и объемное гастрономическое портфолио. Благодаря всему этому, а также поддержке родственников и безоговорочных поклонников они прибыли на улицу Кампос, дав своему ресторану английское название, которое означает «удивительный». В этом состоит их секрет: постараться удивить своих клиентов, преподнести им что-то неожиданное... В ресторане можно позавтракать (при этом вам предложат различные варианты и меню), пообедать и поужинать, а также отведать прекрасные коктейли и посидеть на приятной террасе, выходящей на одну из самых колоритных здешних улиц. Здесь подаются такие закуски, как карпаччо из воловьего мяса с пармезанским сыром в апельсиновом соусе, а также блюда из свежей рыбы, например, филе тунца с зеленым соусом, и мясо на уровне телячьей вырезки. И, конечно, традиционные, всеми любимые кушанья из риса, в том числе первоклассный рис в бульоне с европейским омаром, с гарантией наименования по месту происхождения «Мархаль де Пего Олива» (крупа эксклюзивной обработки). Десерты собственного приготовления. 55

De 8:00 a 23:00 h. (invierno) Hasta las 01:30 h. (verano)

30 salón 40 cafetería 80 terraza

Abierto todo el año

Carta: 11/35 €

Año apertura: desde agosto 2013 bajo nueva dirección Acceso Minusválidos. Terraza. Ambiente acogedor. Buena ubicación. Carta de Cócteles. Almuerzos variados. Posibilidad de celebraciones y eventos. WIFI, Prensa diaria. Recetas familiares tradicionales


56


CAFÉ SOLES

Dénia

Calle Rap 1 d. DENIA. TeL. 96 578 19 80. www.cafesoles.es cocina Internacional ES

GB

DE

FR

Una múltiple y apetitosa manera de comenzar el día, ya que desde primeras horas de la mañana nos sugieren sus desayunos, donde poder optar por el Continental, el contundente Inglés, o la versión más personalizada: la Café Soles o su ya famosa Tostada Holandesa. Si nuestra elección consiste en comida o cena, dispondremos desde platos combinados, tapas, pizzas casera a la piedra, menú del día, o una nutrida carta donde degustar opciones como el Camenbert Frito o el Tartar de Salmón como entradas. En la elección de los platos principales podrán elegir múltiples carnes destaca su enorme Entrecotte Café Soles (¡400 gramos de carne argentina!), o el Solomillo de Ternera con Salsa de Setas. Buena recomendación son sus pescados, tales como las Colitas de Rape o el Filete de Salmón con Espinacas y Gambas, o muchos otros platos, una selección de pastas preparadas de las formas mas deliciosas y tradicionales. Adictivos son sus postres: la Copa Helada de Vainilla con Cerezas Calientes o el Creppe con Dulce de Leche. Buena carta de vinos, de variado repertorio (españoles, argentinos, italianos). A diversified delicious way to start the day is with one of its breakfasts served first thing in the morning: the Continental, the traditional English, the more personalised Café Soles special or its famous Dutch Toast. For lunch or dinner we are spoilt for choice with combo platters, Spanish tapas, stone baked pizzas, daily set menus and an assorted range of mouth-watering delights such as Fried Camembert or the Salmon Tartare for starters, the numerous meat dishes for main course including the enormous Café Soles Entrecote (400 g of Argentinean meat!), or Veal Tenderloin with Wild Mushroom Sauce. Its fish is highly recommended too, the Angler Fish Tail or Salmon Fillet with Spinach and Prawns and so much more ... including a variety of traditional tasty pasta dishes. Its desserts are addictive: Vanilla Ice Cream with Hot Cherries or Milk Caramel Crepe. It has a good varied wine list (Spanish, Argentinean, and Italian). So startet der Tag wirklich köstlich. Schon in den frühen Morgenstunden verlockt das vielseitige Frühstücksangebot:Sie haben die Wahl zwischen dem kontinentalen oder dem eher üppigen englischen Frühstück oder Sie entscheiden sich für die persönlichere Variante: das Frühstück Café Soles oder der berühmte Holländische Toast. Zum Mittag- oder Abendessen werden Tellergerichte, Tapas, hausgemachte Steinofenpizzas sowie ein Tagesmenü angeboten. Die umfangreiche Speisekarte stellt außerdem Köstlichkeiten wie den gebackenen Camembert oder das Lachstartar als Vorspeise zur Auswahl.Bei den Hauptgerichten haben Sie die Wahl aus vielen Fleischgerichten; besonders erwähnenswert sind hier das riesige Entrecote Café Soles (ganze 400 Gramm!) und das Kalbsfilet mit Pilzrahmsoße.Eine gute Empfehlung sind die Fischgerichte, wie Seeteufelschwänze oder Lachsfilet mit Spinat und Garnelen. Auch die anderen Gerichte und die köstliche Auswahl an Pasta, die hier nach traditionellen Rezepten selbst hergestellt wird, sind empfehlenswert.Verführerisch sind auch die Desserts: Vanilleeis mit heißen Kirschen oder Crêpe mit Milchkonfitüre. Gute, vielseitige Weinkarte (spanisch, argentinisch, italienisch). Une manière variée et appétissante de commencer la journée, puisque dès les premières heures ses petits-déjeuners nous sont suggérés. Vous pourrez opter pour le continental, le copieux petit-déjeuner anglais, ou la version plus personnalisée : le Café Soles ou sa déjà célèbre tartine hollandaise. Si nous faisons le choix d’un déjeuner ou d’un dîner, nous disposerons de menus express, tapas, pizzas maison cuites à la pierre, menu du jour, ou une carte offrant de multiples choix comme le camembert frit ou le tartare de saumon comme entrées. Parmi les plats principaux vous pourrez choisir de nombreuses viandes comme l’énorme entrecôteCafé Soles (400 grammes de viande argentine !), ou le filet de bœuf et sa sauce aux champignons. Les poissons sont également à recommander, tels que les queues de lotte ou le filet de saumon aux épinards et aux crevettes, ou beaucoup d’autres choix, une sélection de pâtes préparées sous les formes les plus savoureuses et traditionnelles. Les desserts sont irrésistibles : coupe de glace vanille aux cerises chaudes ou la crêpe au caramel. Bonne carte de vins, au répertoire varié (espagnols, argentins, italiens). 57

09:00 a 24:00 h. ininterrumpidamente

61 interior 82 terraza

Siempre abierto

Menú del día: 7,50 € (diferentes cada día) Precio medio carta: desde 7€ Año Fundación: 2011 Acceso Minusválidos Tarjetas: todas usuales, + CHEQUES SODEXHO+ CHEQUE GOURMET Desayunos, Bocadillos, Menús, Platos Combinados, Servicio wi-fi gratuito. Terraza. Ambiente acogedor. Buena ubicación.


58


GUANTANAMERA

Dénia

Ctra. Las Marinas km. 2,6. Local 118 B. 96 643 14 83. DENIA cocina Mexicana y Cubana ES

GB

DE

FR

En esta alegre casa se nos ofrece una doble opción; pues en el mismo establecimiento podremos gozar de sus dos tipos de especialidades o cocinas, la cubana y la mejicana, ambas dos ejecutadas con maestría y perfección. Su chef y propietario Carlos Perdomo domina gastronómicamente una sucesión de apetitosos bocados de tan nutridas culturas: Quesadillas, Fajitas Tradicionales, Costillas Mariachis, Nachos Sonora, Conejo Borracho al Tequila y Vino Tinto, Tamales de Maíz, o la Auténtica Bandeja Cubana; son algunos de los componentes de un repertorio culinario muy bien interpretado. Sin olvidar golosinas como los Burritos Dulces de Fruta Tropical. Con la posibilidad de degustar tapas o raciones diseñadas para todo tipo de paladares. Una cocina que embelesa, de justo picante, muy personalizada. Si a ello le añadimos música (de la buena…) en vivo los sábados noche o los domingos tarde, sin duda no podemos eludir esta cita al ritmo de Daiquiris y Mojitos. Abierto para desayunos, almuerzos, comidas y cenas, con especial atención para cumpleaños, eventos y cenas de empresa. There is a double option available in this happy house; as there are two types of specialities or cuisines to enjoy in the very same establishment: Cuban and Mexican cooking have both been mastered to perfection here. Its chef and owner, Carlos Permomo is the gastronomic connoisseur of a series of appetizing snacks from two such well-nourished cultures: Quesadillas, Traditional Fajitas, Mariachi Pork Chops, Sonora Style Nachos, Rabbit cooked in Tequila and Red Wine, Corn Tamales, or the Authentic Cuban Platter; these are just some of the components of a very well conceived culinary repertoire. The desserts, such as the Sweet Tropical Fruit Burritos shouldn’t be missed either. Diners can also sample the tapas or rations made to suit all types of palates. It is delightful cooking, it’s hot and spicy made-to-measure. Moreover, there are good live music performances on Saturday evening and Sunday afternoons, which make a visit here impossible to turn down, especially when accompanied with a few Daiquiris and Mojitos. It’s open for breakfast, brunch, lunch and dinners, and the establishment also caters for birthday parties, special functions and business meals. Dieses fröhliche Haus bietet zwei Optionen: Im selben Restaurant werden die Spezialitäten aus zwei verschiedenen Ländern angeboten, Kuba und Mexiko, beide meisterhaft ausgeführt. Chefkoch und Eigentümer Carlos Permomo beherrscht sein Fach und bereitet die köstlichsten Leckereien der entsprechenden Länder zu: Quesadillas, traditionelle Fajitas, Rippchen, Nachos, Kaninchen in Tequila und Rotwein, Mais-Tamales und die authentische Bandeja Cubana sind nur einige Gerichte aus seinem kulinarischen Repertoire. Auch die Süßspeisen, wie die süßen Burritos mit tropischen Früchten, sollte man unbedingt probieren. Hier gibt es Tapas und Mahlzeiten für jeden Geschmack – diese Küche verzaubert jeden Gaumen. Und wenn dazu noch gute Livemusik angeboten wird (Samstag- und Sonntagabend), steht einem vergnüglichen Abend bei Daiquiris und Mojitos nichts mehr im Weg. Geöffnet zum Frühstück, Mittag- und Abendessen, auch für Geburtstage, besondere Feiern und Betriebsessen. Dans cette joyeuse maison une double option nous est offerte ; en effet, dans le même établissement, vous pourrez déguster deux types de spécialités ou cuisines, la cubaine et la mexicaine, toutes deux élaborées avec habileté et à la perfection. Le chef et propriétaire Carlos Permomo maîtrise, du point de vue gastronomique, une succession d’appétissants morceaux choisis de ces cultures si nourrissantes : Quesadillas, Fajitas traditionnelles, Côtelettes Mariachis, Nachos Sonora, Lapin arrosé de Tequila et de vin rouge, Tamales de maïs, ou l’authentique Plateau cubain constituent quelques-uns des éléments d’un répertoire culinaire très bien interprété. Sans oublier les gourmandises comme les Burritos sucrés aux fruits tropicaux. Il existe également la possibilité de déguster des tapas ou rations élaborées pour tous types de palais. Une cuisine pleine de charme, bien épicée, très personnalisée. Si on y ajoute de la musique (de la bonne musique...), en live le samedi soir ou le dimanche après-midi, on ne peut résister à accompagner ce rendez-vous de Daiquiris et de Mojitos. Ouvert pour les petits déjeuners, déjeuners, repas et dîners, avec un soin particulier accordé aux anniversaires, événements et dîners d’entreprise. 59

de 09:00 a 24:00h. ininterrumpidamente

33 interior 40 terraza

Abierto todo el año

Precio menú diario: 8,50 € Plato Combinado: 4,95€ Otros Menús: - Cenas de empresa con Menú Concertado - Cumpleaños (a partir de 10 pax. anfitrión gratis) Precio medio a la carta: 15/25€ Año Fundación: 2006 Jefe de cocina: Carlos Perdomo Suárez Tarjetas: todas las usuales Noches de Viernes y Sábado, Domingo tarde (en invierno) actuaciones en vivo.


60


I-SUSHI

Dénia

Calle Abu-s-Salt 1. DÉNIA. TEL: 96 643 07 23 franquicia@isushi.it · denia@isushi.it · www.isushi.it cocina Japonesa ES

Establecidos desde el pasado año en la ciudad de Denia, pero gozando ya de un merecido éxito…ya que los conceptos de cocina que se practican en I-Sushi tienden a extenderse con facilidad; pues, es bien conocida la pasión que despierta desde hace unos años la cocina nipona en nuestro país. Comencemos a enumerar sus múltiples cualidades: la frescura del producto (recordemos que en un amplio espectro se manipula en crudo), presentaciones artísticas, sin olvidar el aspecto saludable de este tipo de cocina. Si a esto, añadimos conceptos de fusión, mezclas consecuentes y razonadas con platos como Pops de Pollo crujiente con Allioli de Ikura, Gyoza de Gamba, Tartare de Pulpo, Atún, Aguacate y Algas Wakame; sin olvidar los tradicionales Sushis, Sashimis, Niguiris, Tempuras, y un largo etc. que lo configuran como una de las mejores opciones asiáticas de la ciudad. Gestionan la franquicia (nacida en Italia) para toda España, próximamente inaugurarán dos nuevos locales en Calpe y Valencia, y están abiertos a nuevas expectativas y propuestas (para contacto, consultar en iconos).

GB It was set up in the town of Denia last year, and it is already enjoying well-deserved success…be-

cause the cooking concepts used at I-Sushi tend to catch on easily; of course, it’s a well-known fact that the passion for Japanese food started a few years ago in Spain. Let’s begin by going through its numerous qualities: the freshness of the products (remember that a wide range of raw ingredients are used), artistic presentations, and the healthiness of this type of cooking. To this let’s add the concepts of fusion cuisine, consistently mixed and reasoned with dishes such as crispy Chicken Pops with Ikura Garlic Mayonnaise, Prawn Gyoza, Tuna, Octopus and Avocado Tartare and Wakame; the traditional Sushi, Sashimi, Niguiri, Tempura, to name but a few, which all make this establishment one of the best Asian food options in town. It is run by a franchise (Italian origin) that operates all over Spain, and it will soon inaugurate two new establishments in Calpe and Valencia; new proposals and suggestions are very welcome (for contact details have a look in icons).

DE

Das erst im vergangenen Jahr in Denia eröffnete Restaurant I-Sushi ist schon jetzt ein großer Erfolg, denn die hier praktizierten Küchenkonzepte verbreiten sich schnell. Die Leidenschaft, die die japanische Küche seit einigen Jahren in unserem Land weckt, ist bekannt. Zu den zahlreichen Qualitäten der japanischen Küche gehören vor allem die Frische der Produkte (es sei daran erinnert, dass sie weitgehend roh verarbeitet werden), die kunstvollen Kreationen und natürlich der Gesundheitsaspekt. Hinzu kommen Fusionskonzepte, konsequente und vernünftige Mischungen mit Gerichten wie knusprige Hühnerbällchen mit Ikura-Aioli, Garnelen-Gyozas, Tintenfischtatar, Thunfisch und Wakame-Algen sowie die traditionellen Sushis, Sashimis, Nigiris, Tempuras etc., die das I-Sushi zu einer der besten Optionen der asiatischen Küche der Stadt machen. Sie verwalten das (aus Italien stammende) Franchise für ganz Spanien und werden demnächst zwei neue Lokale in Calpe und Valencia eröffnen. Neue Erwartungen und Vorschläge sind willkommen (für die Kontaktaufnahme bitte auf die Icons klicken).

RU Ресторан I-Sushi появился в Дении в прошлом году и уже пользуется заслуженным успехом, а

слава о его кулинарных творениях распространяется с быстротой молнии: в последние годы в нашей стране наблюдается страстное увлечение японской кухней. Среди многочисленных достоинств этого заведения — свежие продукты (обширный ассортимент подается в сыром виде), высокохудожественное оформление блюд, а также, конечно, польза для здоровья. В основе их кухни лежит стиль фьюжн, предполагающий рациональное смешение различных элементов. Вы сможете отведать здесь такие блюда, как хрустящие куриные шарики в сопровождении соуса айоли с красной икрой, цзяоцзы с креветками, тартар из осьминога, тунца, авокадо и водорослей вакаме. И, конечно, традиционные суши, сашими, нигири, различные темпуры и многое другое. В целом можно сказать, что это одно из лучших предложений азиатской кухни в Дении. Владельцы ресторана управляют франшизой ISushi (созданной в Италии) по всей территории Испании. В ближайшее время они откроют два новых заведения в Кальпе и Валенсии, а кроме того, с удовольствием рассмотрят новые перспективы и предложения (см. контактные данные на этой странице). 61

13:00 - 16:00 h. 19:30 - 23:00 h.

50 Pax

Cierre semanal: martes (octubre a abril cerrado martes, de mayo a septiembre abierto siempre)

Precio medio a la carta: 22 € (Consultar ménús) Año fundación: 2014 Acceso Minusválidos Otras opciones: posibilidad de “TakeAway” y Servicio a domicilio. Otras características: buena ambientación y decoración. Cómodo, con servicio atento y de amable asesoramiento.


62


MENA

Dénia

Final de Las Rotas. DENIA. Telf.: 96 578 09 43 cocina Mediterránea/Mariscos ES

GB

DE

FR

Aunque la palabra más recurrente para definir este establecimiento sería “un clásico”, no vamos a caer en la tentación. Pues, desde que el difícilmente sustituible Diego Mena, sentara las bases de su éxito, antes de los años sesenta, nos encontramos frente a un restaurante, y una familia, que en su lucha constante, se reinventa día a día; se adhiere y hace suya una actualidad gastronómica, muy favorecidos por un paisaje y entorno que poco pueden envidiar a los bellos paraísos de los reportajes más exóticos; pues, el Restaurante Mena, se adentra en el mar mediterráneo como el casco de un buque, afirmando su cocina sobre un sólido puerto: una nutrida carta en la que encontrar tipicidad y regionalidad, ( Pulpo Seco, Marisco de la Lonja, Pescados Salvajes). Arroces como la Paella Valenciana, el significativo Arroz A Banda, El Meloso de Bogavante, o el de Calamar y Coliflor, o el curioso y poco visto en otros lares: Meloso de Raya y Ajos Tiernos. Sus postres caseros tampoco dejan indiferente, valga el ejemplo de la Torreta de Moka con Chocolate Caliente. Carta de vinos singular y completa. Auch wenn einem bei der Beschreibung dieses Restaurants als Erstes der Begriff „Klassiker“ einfällt, geben wir dieser Versuchung nicht nach. Seitdem der schwer zu ersetzende Diego Mena in den 70er Jahren hier die Grundlage für seinen Erfolg gelegt hat, erfindet sich dieses Restaurant, diese Familie, jeden Tag neu. Das ergibt eine kulinarische Aktualität, die von einer Umgebung und einer Landschaft begünstigt wird, die mit den schönsten exotischen Landschaften mithalten kann: Das Restaurant Mena reicht wie ein Schiffsbug bis ins Mittelmeer hinein und nutzt seine Küche als festen Hafen; ein nahrhaftes Speiseangebot mit regionaltypischen Gerichten. Getrockneter Tintenfisch, fangfrische Meeresfrüchte und Fische; Reisgerichte wie die bekannte Paella Valenciana, der beliebte Arroz A Banda, cremiger Hummerreis; Calamar mit Blumenkohl und weitere Gerichte, die man in anderen Lokalen eher selten findet, wie die Rochencreme mit Wiesenlauch. Auch die hausgemachten Nachspeisen sind verführerisch, beispielsweise das MokkaTürmchen mit heißer Schokolade. Die umfassende Weinkarte bietet besondere Genüsse. Même si cet établissement peut facilement être défini comme “un classique”, nous ne succomberons pas à la tentation. Depuis que l’irremplaçable Diego Mena a établi les bases de son succès, avant les années soixante, nous nous trouvons face à un restaurant, et à une famille, qui dans une lutte constante se remet chaque jour en question ; on adhère et on fait sienne une actualité gastronomique, au cœur d’un paysage et d’un environnement uniques, qui ont peu à envier aux beaux paradis des documentaires les plus exotiques ; car le Restaurant Mena pénètre dans la mer Méditerranée telle la coque d’un navire, affirmant sa cuisine sur un port solide : une carte riche où se mêlent produits typiques et régionaux (Poulpe Sec, Fruits de mer, Poissons sauvages). Des riz comme la Paella Valencienne, le Riz A Banda (aux fruits de mer et au poisson), le Riz moelleux au Homard, ou encore celui aux Calamars et au Chou-fleur, ou le curieux et singulier Riz moelleux à la Raie et à l’Ail. Les desserts maison ne vous laisseront pas non plus indifférents, comme par exemple la Torreta de Moka (tour au moka) au chocolat chaud. Carte des vins originale et complète. Auch wenn einem bei der Beschreibung dieses Restaurants als Erstes der Begriff „Klassiker“ einfällt, geben wir dieser Versuchung nicht nach. Seitdem der schwer zu ersetzende Diego Mena in den 70er Jahren hier die Grundlage für seinen Erfolg gelegt hat, erfindet sich dieses Restaurant, diese Familie, jeden Tag neu. Das ergibt eine kulinarische Aktualität, die von einer Umgebung und einer Landschaft begünstigt wird, die mit den schönsten exotischen Landschaften mithalten kann: Das Restaurant Mena reicht wie ein Schiffsbug bis ins Mittelmeer hinein und nutzt seine Küche als festen Hafen; ein nahrhaftes Speiseangebot mit regionaltypischen Gerichten. Getrockneter Tintenfisch, fangfrische Meeresfrüchte und Fische; Reisgerichte wie die bekannte Paella Valenciana, der beliebte Arroz A Banda, cremiger Hummerreis; Calamar mit Blumenkohl und weitere Gerichte, die man in anderen Lokalen eher selten findet, wie die Rochencreme mit Wiesenlauch. Auch die hausgemachten Nachspeisen sind verführerisch, beispielsweise das Mokka-Türmchen mit heißer Schokolade. Die umfassende Weinkarte bietet besondere Genüsse. 63

De 13:00 a 16:30 h./ de 20:00 a 23:30 h. (en temporada)

170 interior 150 terraza

Cierre Semanal: NO (En temporada domingos noche) Cierre Anual: después de Reyes y antes de San Valentín (consultar)

Menú del Día: 18€ (bebida no incl.) Precio medio carta: 25/40€. Otros Menús: Menús Temporada (20€ beb. No incl..) Degustación (25€. Beb. no incl.,) y cada tercera semana de mes Menú Temático. Jefe de Cocina/ Sala/Sumiller: Familia Mena Acceso Minusválidos Tarjetas: todas Terraza impresionante. Tranquila ubicación. Bodega, con más de 200 selectas referencias. Cuidada decoración.


64


NOGUERA

Dénia

Carrer LLac Major 3. Les Marines. DENIA. TEL 96 647 41 07 Cuina de Voramar/de estación/autóctona ES

GB

DE

FR

Fue ya desde su fundación, a finales de los años 60, cuando este restaurante de hondas raíces familiares comenzó a disfrutar de su fama; un éxito que han sabido revalidar y continuar a pesar de los avatares de los tiempos. Su privilegiada ubicación frente al mar y al sol de poniente, convierten este establecimiento en paradisíaco, a la vez que accesible y solicitado, pues su originalidad y tradicionalidad se funden en un abrazo, reforzado por una carta que se nutre de la estacionalidad, proponiendo unas tapas repletas de sabor tradicional, ancestral, de rescate de recetas culinarias transmitidas de generación en generación; el resultado: tapas marineras y suculentos arroces como el Arroz Meloso de Bogavante. Sus pucheros y guisos de cuchara configuran una opción infalible para conocer la cocina más autóctona y de mercado, al tiempo que se puede disfrutar de frescos pescados a La Brasa en su opción más pura, o elaborados, como el Bacalao gratinado con Allioli Verde; aquí se dan cita las carnes más tiernas a La Brasa como el Secreto de Iberico. Buen mimo y selección en la bodega. Fabulosa terraza, con actuaciones en directo cuando el tiempo lo permite. This well-established family business got a good reputation as soon as it opened at the end of the 60’s; a huge success that has been cleverly preserved and redeemed despite the changes over the years. Its privileged seaside location, under the western sun, makes it a heavenly place, one that is affordable and popular, where originality and tradition are fused together and enhanced by a menu based on seasonality, with mouthwatering traditional appetizers made with recipes rescued from the past and handed down from generation to generation; the result: seafaring appetizers and tasty rice dishes such as the Brothy Lobster Rice. Its stews and casseroles are foolproof options for anyone who wants to sample real local cooking; there’s also fresh fish cooked on hot coals in simple or more elaborate forms such as the Cod au Gratin with Green Garlic Mayonnaise; it’s serves succulent tender meats too like the Barbecued Pork Skirt Steak. It has a great service and wine selection, plus a fabulous terrace, with live performances weather permitting. Seit seiner Gründung Ende der 60er-Jahre genießt das Restaurant mit tiefen familiären Wurzeln einen besonders guten Ruf; einen Erfolg, den die Familie trotz der wandelnden Zeiten weiterführen konnte. Seine privilegierte Lage direkt am Meer und zum Sonnenuntergang machen das Restaurant zu einem paradiesischen Ort, gleichzeitig ist es gut zugänglich. Seine Originalität und Tradition werden trefflich ergänzt durch eine Speisekarte, die auf Saisonprodukte setzt: Tapas mit traditionellem Geschmack nach Rezepten, die von Generation zu Generation weitergegeben werden; Tapas mit Fisch und Meeresfrüchten und verführerische Risottos wie der cremige Hummerreis. Die Suppen und Eintöpfe sind eine unfehlbare Option für jeden, der die regionale Küche kennenlernen möchte. Fangfrischer Fisch wird pur auf dem Grill zubereitet oder verfeinert, wie der gratinierte Kabeljau mit grüner Knoblauchmayonnaise. Hier findet man das zarteste Fleisch vom Grill, wie zum Beispiel Filet vom iberischen Eichelschwein. Auch der Weinkeller wird liebevoll gehegt und bietet eine erfreuliche Auswahl. Die wunderschöne Terrasse lockt bei gutem Wetter mit Livemusik. C’est dès sa fondation, à la fin des années 60, que ce restaurant aux profondes racines familiales a commencé à bénéficier d’une très bonne réputation; un succès qu’il a su mettre en valeur et maintenir malgré les aléas du temps. Sa situation privilégiée face à la mer et au coucher de soleil rend cet établissement paradisiaque, tout en étant accessible et demandé, car son originalité et ses traditions ne font qu’un, le tout consolidé par une carte qui se nourrit des saisons, proposant des tapas au goût traditionnel, ancestral, issues de recettes de cuisine transmises de génération et génération; le résultat : tapas marinières et riz succulents comme le Riz Mielleux au Homard. Ses purées de légumes et ragoûts constituent un choix incontournable pour découvrir la cuisine la plus locale et de marché, tout en profitant de poissons frais à la braise dans leur forme la plus pure, ou plus élaborés, comme la Morue gratinée à l’Aïoli Vert; ici se donnent rendez-vous les viandes les plus tendres à la Braise comme le Secreto de Iberico. Bon accueil et sélection dans la cave. Fabuleuse terrasse, avec des représentations en direct quand le temps le permet. 65

9:00 - 16:00 h. Fines de semana, verano y festivos abierto todo el día

100 interior 150 terraza

Cierre semanal: Lunes (Excepto verano y festivos) Cierre anual: De Reyes a Enamorados.

Menús: a partir de 16 € Carta: 25/30 € Año de Fundación: 1968 Reforma 2008 Jefe de Sala: Keko Guerola Tarjetas: todas Dispone de Hotel anexo, cafetería, terrazas.


66


PANTERRI

Dénia

C/ Diana 2. DÉNIA. Telf.: 96 642 10 55 Cocina Mediterránea/Dianense ES

GB

DE

FR

Toda una institución en la ciudad de Denia, lugar de peregrinaje gastronómico, un autentico templo donde admirar la cocina regional, autóctona, de mercado. 22 años de apertura les avalan, en una de las principales arterias de la población, bien comunicado y al tiempo apartado del bullicio; un coqueto e intimo establecimiento ahora bajo nueva dirección, que mantiene latente una carta donde aportan unas características bien definidas, platos de hondas raíces y sabores bien definidos e integrados en una culinaria que defiende a capa y espada la tradición de la zona. Entre sus platos mas destacados podemos enunciar los Boquerones en Vinagre con Ajos Tiernos y Camarones, los Tallarines de Calamar, o su amplia variedad de Revueltos. Los pescados de la Lonja tienen su especial hueco, como no podría ser de otra manera en un entorno marítimo. Sus menús están concebidos para degustar especialidades diarias, platos típicos entre los que a menudo incluyen arroces. Postres caseros de hondo calado, como la Mousse de Higos. It is something of an institution in the town of Denia, a place of gastronomic pilgrimage, a true temple to worship the regional, local, market cuisine. It has been open to the public for 22 years in one of the main thoroughfares of the town, it is easily accessible, but also far enough away from hustle and bustle; a smart and exclusive establishment that is now under new management, which provides for a menu with a few clearly defined features, deeply-rooted dishes and distinct tastes incorporated into a style of cooking that is a stalwart defender of the tradition of the area. Its most noteworthy platters include Anchovies Marinated in Vinegar with Young Garlic and Shrimp, Squid Tagliatelle, and its wide variety of Scrambled Egg dishes. Needless to say, in such a maritime environment, the local catch from the fish market has a special place on the menu too. Its menus have been conceived to sample daily specialities, typical recipes among which rice dishes are often included and homemade desserts of great standing, such as the Fig Mousse. Das Restaurant Panterri ist in Denia eine echte Institution, ein gastronomischer Wallfahrtsort, ein Tempel, in dem regionale, autochthone Produkte der Saison serviert werden. 22 Jahre Betrieb bürgen für Qualität; das Panterri liegt an einer der wichtigsten Straßen des Ortes, es ist gut erreichbar und liegt doch abseits des Trubels. Es ist ein charmantes, intimes Restaurant, das auch unter neuer Leitung eine Speisekarte beibehalten hat, die charakteristische Züge aufweist: traditionelle Gerichte und gut definierte Geschmacksrichtungen – eine Kochkunst, die die regionale Tradition in den Mittelpunkt stellt. Zu den empfehlenswertesten Gerichten gehören die marinierten Sardellen mit Frühlingszwiebeln, Tagliatelle mit Tintenfisch und die große Auswahl an Rühreigerichten. Wie in dieser maritimen Umgebung nicht anders zu erwarten, spielt fangfrischer Fisch eine große Rolle. Die Menüs sind sorgfältig zusammengestellt, es gibt täglich wechselnde Spezialitäten und regionaltypische Gerichte, darunter oft ein typisches Risotto. Die hausgemachten Dessert wie die Feigen-Mousse sind ein köstlicher Abschluss Toute une institution dans la ville de Denia, lieu de pèlerinage gastronomique, un véritable temple où déguster la cuisine régionale, autochtone, et de marché. 22 ans de fonctionnement sont la preuve de sa qualité. Situé sur l‘une des principales artères de la ville, bien communiqué mais à l‘écart de l‘agitation; un établissement coquet et chaleureux repris par une nouvelle direction, qui donne suite à une carte aux caractéristiques très définies, avec des plats aux racines profondes et aux saveurs très spécifiques, intégrés dans une gastronomie qui défend la tradition locale. Entre autres plats caractéristiques, mentionnons les Anchois au Vinaigre aux pousses d‘ail et aux crevettes, les Nouilles de calamar, ou sa grande variété d‘œufs brouillés. Les poissons de la criée sont très présents, ce qui n‘a rien d‘étonnant puisque nous sommes en bord de mer. Les menus sont conçus pour déguster des spécialités quotidiennes et des plats typiques, qui incluent souvent des plats à base de riz. Desserts maison à forte personnalité, comme la Mousse de figues. 67

De 13:00 a 16:00 h. (de lunes a miércoles) de 13:00 a 16:00/20:00 a 23:00 h. (jueves, viernes y sábado).

36 interior 24 terraza

Cierre semanal: Domingo (durante el verano no hay día de cierre) Cierre anual: No

Menú del día: de 12,5 a15 € (bebida no incl.) Otros Menús: CONSULTAR Precio Aproximado a la Carta: de 15 a 30 € Acceso Minusválidos Tarjetas Aceptadas: Todas (excepto American) Otras Características: Colección de más de 425 cervezas.


68


Sandunga 52

Dénia

Calle Sandunga 52. TEL. 96 643 02 31 DENIA Cocina Mediterránea/Italiana ES

GB

DE

FR

Enclavado en una pequeña calle, cerca de una de las grandes arterias de la ciudad y recibiendo bautizo de su propia dirección postal, encontramos este carismático restaurante, perfilado como intimista, de secreto a voces. Bajo una sencilla pero cuidada decoración, se esconde un alma culinaria, de raíces mediterráneas, reflejada en platos de la talla de la Ensalada Sandunga, aderezada con Pipas; o la deliciosa Ensalada de Pato. Entre sus opciones principales destacan las artesanales Pizzas, o Carnes como el Entrecote al Gusto, sin olvidar pescados magistrales como el Bacalao a La Llauna. Repostería casera en claro homenaje a la artesanalidad bien hecha. Bonito comedor, en piedra natural y ladrillo vista, guardando un conjunto de tonalidades rusticas. Precioso patio interior, donde disfrutar de la tibieza y bondad de nuestras temperaturas.

This charismatic restaurant is defined by its intimacy and for being an open secret; it is tucked away on a small street that it is actually named after, close to one of the town’s main thoroughfares. Behind its simple but impeccable decor lies a distinct culinary spirit with a true Mediterranean touch to it. This is conveyed in all its tasty starters including the Sandunga Salad, garnished with Sunflower seeds, the delicious Duck Salad; its main course homemade Pizzas, the Meat dishes such as Entrecote cooked to your liking, and of course its exquisite fish like the Cod a La Llauna with beans. Its homemade desserts are pure works of art too. Its dining room is decorated in rustic tones of natural stone and fine brick masonry and there is also a lovely inner courtyard where diners can enjoy our nice warm temperatures.

Das charmante Restaurant, das nach seiner Adresse benannt wurde, ist so etwas wie ein Geheimtipp. Es liegt versteckt in einem kleinen Sträßchen nahe einer der großen Durchgangsstraßen. Hinter der schlichten, aber ausgesuchten Dekoration verbirgt sich eine kulinarische Seele mit mediterranen Wurzeln, die sich in Gerichten wie dem Sandunga Salat mit Dressing mit Sonnenblumenkernen oder dem köstlichen Entensalat widerspiegelt. Bei den Hauptgerichten stehen hausgemachte Pizzas und Fleischgerichte wie das nach Wunsch zubereitete Entrecote zur Wahl; die Speisekarte bietet aber auch meisterhaft zubereitete Fischgerichte wie den Kabeljau a la Llauna. Die hausgemachten Konditoreiwaren sind eine Hommage an gut gemachtes Handwerk. Der rustikal eingerichtete Speisesaal ist mit Natursteinen und Ziegeln dekoriert, ein gemütlicher Innenhof lädt dazu ein, die lauen Temperaturen zu genießen.

Enclavé dans une petite rue, près des grandes artères de la ville et baptisé au nom de sa propre adresse, nous trouvons ce restaurant charismatique, au profil intimiste, en secret de Polichinelle. Dans une décoration simple mais soignée, se cache une âme culinaire, aux racines méditerranéennes, reflétée dans des plats comme la Salade Sandunga, saupoudrée de graine de tournesol; ou la délicieuse Salade de Canard. Parmi ses principaux choix se trouvent les Pizzas artisanales, ou des Viandes comme l’Entrecôte, cuisson au choix, sans oublier des poissons prestigieux comme la Morue à La Llauna. Pâtisseries faites maisons en hommage aux produits artisanaux bien faits. Belle salle à manger, en pierre naturelle et brique apparente, conservant un ensemble de tons rustiques. Très belle cour intérieure, où profiter de la chaleur et la douceur de nos températures. 69

19,00-23,00 h. (entre semana) 13,0015,30 h. 19,00-23,00 h. (viernes, sábado, domingo)

90 interior 50 terraza

Cierre semanal: miércoles Cierre anual: Última semana noviembre de lunes a jueves

Menú diario: 14 € Carta: 15/30 € Año apertura: 1999 Jefe de Cocina: Andrés Hernández Cerecino Jefe de Cocina: Enrique Roselló Jefe de Sala: Amelia Mañas Tarjetas: todas usuales


70


San Giuseppe

Dénia

C/ Assagador San Pere 4. DENIA. Tfno: 96 643 21 72. www.sangiuseppe.es Tipo de cocina: Italiana/Internacional ES

GB

DE

RU

Les invitamos a un reto: pregunten en la zona de La Marina por el restaurante que más y mejor refleja la auténtica cocina italiana, la verdadera calidad… y la respuesta, les aseguro, será San Giuseppe, sin duda, pues, nadie que les haya visitado carece de argumentos para atestiguar que este es un idílico viaje a la cocina más representativa del mundo. Aquí encontraremos el Solomillo de Ternera con boletus fresco y trufa blanca, el Hígado de Pato con Salsa a la Miel y Balsámico sobre lecho de Penca, o el Scamorza (queso fresco) Ahumado cocinado a la plancha sobre Rúcula y Tomates Cherry, como entradas; sus pescados rozan lo sublime con interpretaciones como el Medallón de Rape con Salsa de Azafrán y Pernod. La pasta, autentico templo del establecimiento, permite elegir platos de temporada como Tagliatelle con Boletus y Trufa con Salsa de Parmesano, o los Spaghetti Frutti di Mare con Reducción de Vino Blanco y Tomate. Y si se declina por la Pizza, una excelente opción es la peculiaridad artesana de “Boletus, Trufa, Gorgonzola, Rúcula y el magnífico calzone de Giuseppe”, ya que más de 30 años de experiencia avalan a Giuseppe, el patrón de este establecimiento. Increíble carta de vinos (600 referencias), Gin (50) y licores. Here’s a challenge for you: when you are in La Marina, ask around for the best restaurant, the one that serves the real authentic Italian cuisine, with true quality… and the answer, for certain, will be San Giuseppe, because everyone who goes there has something positive to say about this idyllic journey to the most symbolic cooking in the world. For starters, there’s Veal Tenderloin with fresh penny bun mushrooms and white truffles, Duck’s Liver with Honey and Balsamic Vinegar Sauce served on a bed of celery, or the Scamorza Smoked on the grill served with Rocket Salad and Cherry Tomatoes; its fish platters border on the sublime with feats such as the Medallion of Angler-fish with Pernod and Saffron Sauce. Pasta is the supreme speciality of the establishment, with seasonal dishes like the Tagliatelle with Penny Bun Mushrooms, Truffles and Parmesan Cheese Sauce, or the Frutti di Mare Seafood Spaghetti with a Reduction of White Wine and Tomato. For those who prefer Pizza, an outstanding option is the handmade curiosity of Penny Bun Mushrooms, Truffles, Gorgonzola Cheese and Rocket lettuce or the magnificent Giuseppe Calzone, named after Giuseppe, the owner of this establishment, who can boast of having more than 30 years of experience in the business. The wine list is incredible too (600 references), Gin (50) and spirits. Wir fordern Sie zu einer Wette heraus: Fragen Sie in der Zone von La Marina nach dem Restaurant, das am ehesten und besten die echte italienische Küche reflektiert ... und die Antwort ist ganz bestimmt San Giuseppe; jeder, der hier gegessen hat, kann Ihnen zahlreiche Argumente dafür aufzählen, dass dies eine köstliche Reise zur repräsentativsten Küche der Welt ist. Rinderfilet mit frischen Steinpilzen und weißem Trüffel, als Vorspeise Entenleberpastete mit Honig-Balsamico-Soße auf Artischocken-Bett oder den geräucherten Scamorza (Frischkäse) vom Grill auf Rucola-Kirschtomaten-Bett; und auch die Fischgerichte mit Interpretationen wie dem Seeteufelmedaillon an SafranPernod-Soße sind unglaublich lecker. Die Auswahl an Pasta, die Krönung der Kochkünste, bietet frische Gerichte wie Tagliatelle mit Steinpilzen und Trüffel an Parmesansoße oder Spaghetti Frutti di Mare mit Weißwein-Tomatenreduktion. Wem der Sinn nach einer Pizza steht, könnte sich für die kulinarische Besonderheit mit Steinpilzen, Trüffel, Gorgonzola und Rucola und für die wundervolle Calzone de Giuseppe entscheiden, denn mehr als 30 Jahre Erfahrung bürgen für Giuseppe, den Hausherrn. Unglaubliche Weinkarte (600 Posten), Gin (50) und Liköre. Попробуйте спросить у кого-нибудь в районе Ла-Марина о том, какой ресторан лучше всего представляет здесь типичную и подлинную итальянскую кухню. Уверяем вас, что в ответ вы наверняка услышите не что иное, как San Giuseppe. И это не удивительно, ведь у любого, кто хоть раз посетил это заведение, найдутся аргументы для того, чтобы уверенно сказать: здесь можно действительно совершить самое настоящее идиллическое путешествие в мир итальянской кухни, самой знаменитой в мире. В меню вы увидите телячью вырезку со свежими белыми грибами и белыми трюфелями, утиную печень в соусе из меда и бальзамического уксуса на ложе из пенкас с мангольдом, копченый свежий сыр скаморца, запеченный на гриле, на салате из рукколы и помидоров черри, в качестве вступительных закусок. Рыбные блюда здесь близки к идеалу, например, медальон из морского черта с шафраном и соусом из анисовой настойки «Перно». Однако самое главное здесь — блюда из пасты. Вы сможете выбирать из различных сезонных блюд, таких как, например тальятелле с белыми грибами и трюфелями в соусе из сырапармиджано или спагетти с морепродуктами с соусом из белого вина и помидоров. А если вы склоняетесь к пицце, то великолепным выбором станет приготовленная вручную пицца с белыми грибами, трюфелями, сыром горгондзола и рукколой или замечательный фирменный кальцоне (закрытая пицца) от Джузеппе — хозяина ресторана, лучшей визитной карточкой которого является его более чем 30-летний опыт в этой сфере. Кроме того, вас ожидает здесь просто невероятная карта вин (600 наименований), джинов (50) и ликеров. 71

13:00 - 16:00 h. 19:00 - 24:00 h.

95 interior 250 terraza

Abierto todos los días

Precio medio carta: 15/20 € bebida incluida Año Fundación: 2010 (anterior ubicación) 2012 (nuevo emplazamiento) Jefes de Cocina: Giuseppe Jefe de Sala: Mónica Acceso Minusválidos Tarjetas: todas usuales (excepto American y Dinners) Excepcional carta de vinos y licores. Terraza con encanto. Cuidada decoración


72


cASA PARRA

Gata de Gorgos

Avda. Marina Alta 86. GATA DE GORGOS. 96 575 61 21 www.casaparra.es Cocina de la Marina Alta/de mercado ES

GB

DE

FR

Los hermanos Torres, respetando las peculiaridades de la solariega casa familiar, dotada de la singularidad de un edificio del siglo XIX, de preciosos suelos hidráulicos, con la magnificencia de la piedra “Tosca” y escalinatas, supieron adaptarla a un concepto de modernidad basado en la sensatez, equipándola para recibir a todos aquellos que visitan su establecimiento. Su secreto: conjugar la tradicionalidad de la cocina basada en hondas raíces con productos de primera fila y estacionalidad, creando platos como la Ensalada Parra (patata, espencat y ventresca), el fresco Atún Rojo, el Rodaballo, etc. y por supuesto, no podían obviar contar entre sus filas con un nutrido repaso al mundo de los arroces: imaginativos y sabrosos como el de Boletus y Foie, Meloso de Calamar y Ajos Tiernos, o el sabroso y regional Arroz al Horno. Sus postres, tesoros dulces, como el Flan de Queso. Generosa carta de vinos con más de 130 referencias, y especial mimo a la Comunidad Valenciana, actualizándola constantemente. The Torres brothers have preserved the particular features of the ancestral family house, with the singularity of a 19th century building, the lovely encaustic tile floors, the magnificent “Tosca” stone and flights of stairs; they have cleverly adapted it to a concept of modernism based on simplicity, fitting it out to welcome all those who come and visit their establishment. Their secret: to combine well-established traditional cooking based on first class seasonal products to create dishes like the Parra Salad (potato, roasted vegetables and tuna fillets), succulent Red Tuna and Turbot, etc. Of course, a nourishing brief overview of the world of rice couldn’t be left out either: the imaginative and tasty Boletus Mushroom and Foie rice, Brothy Squid with Young Garlic Rice and the delicious regional Baked Rice. Its desserts are sweet treasures which include the Cheese Flan. The generous wine list has over 130 leading names including the very best from the Valencia Community Die Geschwister Torres haben es geschafft, die Eigentümlichkeiten des familieneigenen Gutsherrenhauses aus dem 19. Jahrhundert zu bewahren und das Konzept ihres Restaurants an die wunderschönen hydraulischen Böden und die Wände und Treppen aus Kalkstein angepasst. Dabei haben sie moderne, schlichte Elemente verwendet und das Gebäude so eingerichtet, dass sich ihre Gäste hier wohlfühlen. Ihr Geheimnis: ein harmonisches Zusammenspiel traditioneller Küche mit erstklassigen, frischen Produkten. Das Ergebnis sind Gerichte wie Parra Salat (Kartoffeln, gebratenes Gemüse und Thunfisch), saftiger roter Thunfisch oder Steinbutt; und natürlich ein nahrhafter Rundgang durch die Welt der Risottos: mit Steinpilzen und Foie gras, mit Tintenfisch und Wiesenlauch oder, besonders köstlich und regionaltypisch, im Ofen gebacken. Zu den Desserts gehören süße Schätze wie der Käse-Flan. Die umfangreiche Weinkarte enthält 130 Posten mit besonderem Schwerpunkt auf die Weine der Comunidad Valencia und wird kontinuierlich aktualisiert. Les frères Torres ont su respecter les particularités de l’ancienne maison familiale qui possède la singularité d’un bâtiment du XIXè siècle, de beaux sols hydrauliques, la magnificence de la pierre “Tosca” et les perrons. Ils ont su l’adapter à un concept de modernité basé sur le bon sens, en l’équipant de façon à pouvoir recevoir tous ceux qui visitent leur établissement. Leur secret : conjuguer la tradition de la cuisine, qui repose sur des racines profondes, avec des produits de premier choix et de saison, créant des plats tels que la salade Parra (pomme de terre, escalivade et ventrèche de thon), le thon rouge frais, le turbot, etc. et sans oublier bien sûr un large éventail de riz : imaginatifs et savoureux comme celui aux bolets et au foie gras, le moelleux au calmar et aux ails verts ou le savoureux et régional riz au four. Les desserts, trésors sucrés tels que le flan au fromage. Une généreuse carte de vins, proposant plus de 130 références et un traitement spécial aux vins de la Communauté de Valence, constamment actualisée. 73

Invierno: mediodía, de lunes a viernes de 13:00 a 16:00. Fin de Semana: Sábado y Domingo de 13:30 a 16:00. Noches viernes y sábados: de 20:00 a 23:00. Verano: de 20:30 a 23:00 sólo viernes y sábado

50 Interior 15 Terraza

Abierto todo el año

Menú diario: de Lunes a Viernes mediodia (10 € bebida Inc.) Menú Especial: Sábados y Domingos mediodia (15 €) Precio medio carta: 20/22 € Año Fundación: 2001 Jefes de Cocina: Francisco Torre M. Ángeles Serra Acceso Minusválidos Tarjetas: todas


74


Corral del Pato

Gata de Gorgos

Partida TrossetS 31. GATA DE GORGOS. Telf.: 96 575 68 34 cocina Tradicional/Típica de La Marina ES

GB

DE

FR

Toda una institución en la zona de La Marina, apenas requiere de presentación, su legión de seguidores así lo atestigua; han sabido potenciar el valor de los platos regionales, dotándolos de tipicidad y revistiéndolos de actualidad; aquí hay tantas opciones que se debe repetir visita para contemplar toda su riqueza gastronómica. Platos como las tradicionales Cocas, Alcachofas, o el Espencat, como ejemplo de entrantes; chuletas de Cordero, Entrecotte de Buey, representando a las carnes; reservando con antelación existe la posibilidad de optar por Carnes al horno: Cordero, Conejo, Pato en Salsa, etc. ya que disponen de Horno de Leña. Francis y Antonio, es un dueto que ejerce con maestría, tanto en cocina como en sala, que conocen el producto, la estacionalidad, y lo aplican en arroces como el Arroz al Horno (Pollo con Conejo, Garbanzos y “Butifarra”) en cazuela, como mandan los cánones, o el de Pato y Setas; también poniendo a disposición de quien lo solicite una opción Vegetariana. Buena representación de vinos nacionales en la que abundan los regionales (alicantinos y valencianos) en una carta confeccionada sensatamente. An absolutely flawless establishment in the Alicante region of La Marina, one that hardly needs an introduction, as its reputation is vouched for by its legion of fans; the distinction of the regional dishes has been cleverly enhanced with a touch of authenticity and modernity; there are so many options here that a second visit is required to be able to indulge in all its gastronomic wealth. Traditional dishes such as Cocas (typical savoury pastries from the Valencian region), Artichokes, or the Espencat (pepper, aubergine and cod salad) are served as starters; Lamb chops, Beef Entrecôte represent the meat delicacies along with the Roast meat dishes, which are also available when ordered ahead of time: Lamb, Rabbit, Duck in Sauce, etc. that are cooked on the restaurant’s own wood-fired oven. Francis and Antonio, a duet that works with expertise in the kitchen and the dining room; they know the products, the seasonality of such and then use this knowledge in their rice dishes that include the Oven-Baked Rice casserole (Chicken with Rabbit, Chickpeas and Catalan Butifarra Sausage) cooked as the norms of dignity require or the Duck and Wild Mushrooms; another alternative option is available for vegetarians too. There is also a good selection of national wines on the carefully prepared wine list, which is abound in regional references (from Alicante and Valencia). Als echte Institution in der Region La Marina braucht das Restaurant eigentlich keine Webung zu machen; seine Stammkundschaft ist der beste Beweis dafür. Hier hat man es geschafft, den Wert von traditionellen Gerichten zu steigern, indem Typisches in aktuellem Gewand präsentiert wird. Die Auswahl ist so groß, dass man mehrmals kommen muss, um die ganzen Köstlichkeiten zu probieren: Gerichte wie die traditionellen Cocas (Gemüsekuchen), Artischocken oder Espencat (Gemüseauflauf) als Vorspeise; Lammkotelett oder Entrecote bei den Fleischgerichten. Wer vorab reserviert, kann eines der Gerichte aus dem Ofen vorbestellen: Lamm, Kaninchen, Ente etc. sind im Holzofen gebacken besonders köstlich. Francis und Antonio sind ein eingespieltes Team sowohl in der Küche als auch im Speisesaal. Sie kennen ihre Produkte, wissen, wann die beste Saison für bestimmte Gerichte ist, und nutzen ihr Know-how beispielsweise für den Arroz al Horno (im Ofen gebackener Reis), für Hühnchen mit Kaninchen, Kichererbsen und Bratwurst in der Kasserolle oder für die Ente mit Pilzen; aber auch Vegetarier kommen hier auf ihre Kosten. Die sorgfältig zusammengestellte Weinkarte enthält die wichtigsten spanischen Weine und viele Referenzen aus der Region. Toute une institution du quartier de La Marina, qui a à peine besoin d’être présentée, puisque ses nombreux adeptes témoigne de son succès ; l’établissement a su mettre en valeur des plats régionaux, en les rendant typiques tout en les remettant au goût du jour ; ici il y a tant de choix qu’une seule visite ne suffit pas à apprécier toutes les richesses gastronomiques. Des plats traditionnels comme les Cocas, les Alcachofas, ou l’Espencat, parmi les entrées ; des côtes d’Agneau, Entrecôtes de bœuf, du côté de la viande ; il est possible d’opter pour la viande au four en réservant à l’avance : Agneau, Lapin, Canard en sauce, etc., préparés au four à bois. Francis et Antonio composent un duo magistral, aussi bien en cuisine qu’en salle. Ils connaissent les produits, les saisons et appliquent leurs savoirs dans des plats comme le Riz au four (poulet, lapin, pois chiches et « Butifarra ») en ragoût, dans les règles de l’art, ou encore le Canard aux champignons ; ils offrent également à ceux qui le souhaitent des plats végétariens. Bonne représentation des vins nationaux où abondent ceux de la région (vins d’Alicante et de Valence) dans une carte sagement élaborée. 75

13:30 - 16:00 h. 20:00 - 23:00 h.

150

Cierre Semanal: Lunes Cierre Anual: 24 y 25/diciembre y 31y 1/Enero

Precio medio carta: 25/30 € bebida incluida

Año Fundación: 1981 Acceso Minusválidos Tarjetas: todas usuales (excepto American y Dinners) Terraza. Ambiente acogedor. Buena ubicación.


76


vall de cavall

Gata de Gorgos

Ctra. N332 - GATA DE GORGOS - CERCA DE “LA BARACA” TEl. 965058475 - 660200604 tipo de COCINA INTERNACIONAl ES

GB

DE

FR

Situado a caballo (nunca mejor dicho) entre las poblaciones de Teulada y Gata de Gorgos, se halla esta porción de paraíso terrenal, donde podemos incluso pasear entre pavos reales, gozando de unas impresionantes vistas de 360 grados sobre un valle contemplado por el Montgó, y al que sus propietarios han sabido dotar de mil y una razones para visitar; comenzaremos alabando la opción lúdica en forma equina, pues aparte de poder cabalgar entre sus verdes campos, (incluidos ponys para niños), ofrecen mantenimiento y alojamiento para estas grandes mascotas, alquilando boxes. Podremos, durante el buen tiempo disfrutar de su piscina, refugiarnos en la tranquilidad de sus viñas. Sin desaprovechar la oferta gastronómica, pues su sabroso Chateaubriand ya merece de por sí una visita; la carne de caza, en temporada, es un rico aliciente donde encontrar jabalí, ciervo, etc. con sus mejores aderezos. Correcta carta de vinos nacionales donde encontrar compañía para tan nutrido paisaje. As if on horseback (never better defined) between Denia and Gata de Gorgos, is this area of paradise, where one can actually stroll amongst peacocks whilst enjoying impressive 360º views of a valley overlooked by the Montgó mountain. Here the proprietors have managed to create a thousand and one reasons for a visit, above all boasting of the equine influence by offering horse riding through the green fields ( ponies for children ) as well as maintenance and stabling for client’s own horses. In good weather one can bathe in the pool or find refuge in the tranquillity of the vines. One must take advantage of the cuisine, its Chateaubriand alone being worthy of a visit. Their menu of game meat during the appropriate season, is a rich inducement to try boar or deer with the best garnishes. Their varied national wine list will add to any of their nutritious meals. Zwischen den Ortschaften Denia & Gata de Gorgos, findet man dieses irdische Paradies, wo einem sogar Pfaue beim spazieren begegnen, während man sich an den atemberaubenden Aussichten erfreut, betrachtet aus einem Winkel von 360° Grad über das Tal des Montgos. Die Eigentümer können daher 1001 Gründe für einen Entscheid eines Besuches geben. Loben wir anfänglich den Spass mit den Pferden, mal abgesehen davon, dass man umgeben von schönen grünen Feldern reiten kann (es gibt auch Ponys für Kinder), wird hier Unterhaltung & Unterkunft für diese grossen Maskottchen geboten. Während der warmen Sommerzeit, kann man auch das Kühle des Pools geniessen und in die Ruhe der Weinberge flüchten, ohne dass man vergisst das gastronomische Angebot zu nutzen. Schon allein der geschmackvolle Chateaubriand ein Doppellendensteak vom Rinderfilet verdient einen Besuch. Das Fleisch der Jagdsaison ist ein köstlicher Anreiz für Wildschwein, Hirsch oder ähnliches mit seiner besten Anrichtung. Eine ausgedehnte nationale Weinkarte, mit welcher sie eine perfekte Begleitung zu Ihrem Gericht inklusive der zahlreichen Landschaft finden. À cheval (c’est le cas de le dire) entre les localités de Teulada et Gata de Gorgos, se trouve ce paradis sur terre, où l’on peut se promener parmi les paons et profiter d’une saisissante vue panoramique à 360º sur une vallée, depuis le Montgó. Ses propriétaires ont su lui donner mille et une raisons de visite. Louons tout d’abord son option ludique à travers le centre équestre. Outre les promenades à cheval dans la verte campagne, (avec des poneys pour les enfants), ils offrent maintenance et hébergement en boxes pour ces grands animaux. Avec le beau temps, on pourra profiter de la piscine, et se réfugier dans le calme de ses vignes. Sans oublier l’offre gastronomique, car son savoureux Chateaubriand mérite à lui seul le détour ; le gibier, en saison, est très varié : sanglier, chevreuil, etc., avec les meilleurs assaisonnements. Carte des vins nationaux correcte, où vous trouverez de la compagnie pour un paysage si nourri. 77

12:30 - 16,00 19:30 - 22:30 (verano 23:00)

40 Interior 50 Terraza

Lunes

Menú medio: 50 - 60 € (vino incluido) Menú del día: 17 € (de lunes a sábado)

Año Fundación: 2008 Jefe de Cocina: Shy Jefe de Sala: Hatim Acceso Minusválidos Tarjetas: todas usuales. Excepto American Express


78


AZAHAR

Jávea

C/ Cap Negre 3. Urbanización Balcón Al mar. JÁVEA. Tel. 96 577 00 47 / 630 110 106. cocina Itradicional alemana, Steakhouse & Brunch ES

GB

DE

FR

Con 35 años de antigüedad, establecidos en una urbanización de Jávea, y tras unas faraónicas reformas y nueva dirección, el Restaurante Azahar, se revela como una polifacética y maravillosa opción gastronómica, con guiños especiales a la cocina tradicional alemana. Un mobiliario y decoración esmerada, acogedora, cálida, que esconde tras cada rincón, un gran esfuerzo por agradar, complacer. Sus variadas posibilidades desvelan que es una casa abierta con mimo al visitante; incluida una Sala VIP, en la que personalizan eventos, reuniones, ocio o comidas privadas. Una impresionante bodega, que atesora joyas enológicas, preside una sala cuidada, de asientos confortables, vajilla y cubertería impecable, en la que recibir a un comensal al que atienden con singularidad. En el corazón de la cocina, un horno de carbón (Josper), brasea lentamente carnes gallegas de suma calidad: Costilla de Cerdo, Chuletón Luismi (la mejor carne nacional), T-Bone, Rib-Eye, Solomillo, Entrecotte; elaborando tanto frescos pescados (Denton a la brasa) o artesanales pizzas, repletas de ingredientes de máxima calidad. Estupendo proyecto, ya consolidado, de una zona Chill-Out. With a track record of 35 years, set up in a residential complex of Jávea, and after a few pharaonic alterations and new management, the Azahar Restaurant manifests itself as a multi-faceted and marvellous gastronomic option, with special touches of German cooking to it. With warm, cosy decor and furniture of fine workmanship, which hides behind every corner, a huge effort is made here to please and satisfy. Its diverse possibilities go to show that it is an establishment opened to spoil visitors; a VIP Room is included, in which events, meetings, entertainment or private meals are personalised. An impressive wine cellar, which treasures oenological jewels, presides over an immaculate room, with comfortable chairs, impeccable crockery and cutlery, where diners are received with exceptional service. In the heart of the kitchen, a Josper charcoal oven slowly braises top quality Galician meat: Pork Chops, Large Luismi Steak (the best national meat), T-Bone, Rib-Eye, Sirloin steak, Entrecote; fresh fish is also served (grilled Dentex) along with homemade pizzas, covered with first class ingredients. A great project, now consolidated, is the Chill-Out area. Das bereits seit 35 Jahren etablierte, in einer Urbanisation von Jávea gelegene Restaurant Azahar erweist sich nach großartigen Renovierungsarbeiten und unter einer neuen Leitung als eine vielseitige und hervorragende kulinarische Option mit besonderem Augenmerk auf die traditionelle deutsche Küche. Erlesenes Mobiliar und eine gepflegte, gemütliche Dekoration lassen in allen Winkeln das große Bestreben erkennen, den Gast zufrieden zu stellen und seinen Erwartungen zu entsprechen. Seine vielfältigen Möglichkeiten zeigen, dass es ein offenes Haus ist, das seine Gäste verwöhnt. In der VIP-Lounge können Events, Meetings, Freizeitveranstaltungen oder private Festessen individuell ausgerichtet werden. Ein eindrucksvoller Weinkeller mit önologischen Schätzen führt zu einem gepflegten Saal mit bequemen Sitzen sowie einwandfreiem Geschirr und Besteck, wo der Gast zuvorkommend bedient wird. Im Herzen der Küche werden in einem Kohleofen (Josper) erstklassige Fleischspezialitäten aus Galicien gegrillt wie Schweinerippen, große Rinderkoteletts Luismi (das beste Fleisch Spaniens), T-Bone-Steaks, Rib-Eye-Steaks, Filetsteaks, Entrecôtes. Aber auch frische Fischgerichte (Zahnbrasse vom Grill) oder hausgemachte Pizzen werden in ihm mit ausgesuchten Zutaten zubereitet. Ein hervorragendes Projekt, das sich im Chill-Out-Bereich etabliert hat. Établi il y a 35 ans dans un lotissement de Jávea, après d’importants travaux et une nouvelle direction, le Restaurant Azahar, s’avère comme étant une merveilleuse option gastronomique à plusieurs visages, avec d’originaux clins d’œil à la cuisine traditionnelle allemande. Un mobilier et une décoration soignés, chaleureux, de qualité, qui cachent dans chaque recoin un grand effort pour plaire et faire plaisir. Ses possibilités variées montrent que c’est un établissement qui s’ouvre chaleureusement au visiteur, avec une salle VIP pour personnaliser événements, réunions, loisirs ou déjeuners privés. Une cave impressionnante avec des bijoux de l’œnologie préside un salon soigné avec des chaises confortables, une vaisselle et des couverts impeccables, dans lequel l’hôte est servi de manière singulière. Au beau milieu de la cuisine, un four à charbon (Josper) grille lentement les viandes Galice de grande qualité : Côte de Porc, Côte Luismi (la meilleure viande nationale), T-Bone, Rib-Eye, Aloyau, Entrecôte, et élabore aussi bien des poissons frais (Denté au grill) que des pizzas artisanales, avec les meilleurs ingrédients. Mentionnons le merveilleux projet, déjà consolidé, d’un espace Chill-Out. 79

Cocina: 12:30 a 15:30/ 18:30 a 22,30. Barra: de 11:00 a 24:00 (invierno) de 9,30 a 01:00 (verano)

70 Interior 80 Terraza

Abierto todo el año

Menú Carta: 6 - 23€ Aprox. Año Fundación: 2014 nueva gerencia Jefe de Sala: Erik Sebástian Schlosser Acceso Minusválidos Tarjetas: todas usuales. Excepto American Otras Actividades: Semanas temáticas, Ambiente relajado. Preciosa terraza, con barra independiente. Mezcla de Club Social y actuaciones en directo. Todos los sábados Brunch. Gran bodega (vinos desde 9 a 270€).


80


Casa della Pasta

Jávea

Ctra. Cabo de la Nao (GPS) Avinguda del Pla 27 JáVEA. Tel. 96 646 13 47. cocina Italiana ES

GB

DE

FR

La Casa della Pasta es todo un templo dedicado a la “Cucina” italiana. Su estilo sencillo y moderno es un homenaje a lo más granado de un recetario tradicional; una sucesión de sorpresas entre su carta de especialidades, siempre utilizando productos frescos de temporada y salsas recién elaboradas. Entre sus magníficas opciones de pasta son notables combinaciones: el Risotto con Arroz Carnaroli, “spaghetti alla parmisiana”, “Ravioli di zucca”, “Tagliatelle al Funghi y Porcini”. Su secreto: aplicar a sus recetas los mejores ingredientes rigurosamente frescos. En cuanto a sus postres, dan sentido a la definición de “hechos en casa”, pues cobran singular expresión el tradicional Tiramisú o el zabaione. Como no podía ser de otra manera, sus vinos son genuinamente italianos. Espaciosa terraza donde recibir el buen tiempo.

La Casa della Pasta is the ultimate in Italian “Cucina”. Its simple, modern style pays tribute to the most distinguished collection of traditional recipes; there’s a series of surprises just waiting to be discovered in its menu of specialities which are always made with seasonal fresh produce and sauces prepared right on the spot. There are superb pasta combinations to be savoured which include: the Carnaroli Rice Risotto, the Sage and Spaghetti with Parmesan Cheese, Ravioli di Zucca and Porcini Mushroom Tagliatelle. The secret: the best and freshest ingredients that are used to make these recipes. Its desserts give a whole new meaning to the word homemade, the mouth-watering traditional Tiramisu and the zabaione are just two examples of this. Needless to say, the wines are genuinely Italian too. There is also a spacious terrace for diners to enjoy the good weather.

Das Casa della Pasta hat sich ganz der „Cucina italiana“ gewidmet. Sein schlichter, moderner Stil ist eine Hommage an das Beste einer traditionellen Rezeptsammlung: Auf der Spezialitätenkarte folgt eine Überraschung der nächsten, es werden ausschließlich frische Produkte der Saison und frisch gemachte Soßen serviert. Zu den wunderbaren Pastagerichten gehören bemerkenswerte Kombinationen: das Risotto mit Carnaroli-Reis, die „Spaghetti Parmesana”, „Kürbis-Ravioli“ al Funghi y Porcini“ (Bandnudeln mit Champignons und Steinpilzen). Sein Geheimnis: Für die Gerichte werden ausschließlich die besten Zutaten verwendet, natürlich immer frisch. Die Dessertauswahl verleiht der Bezeichnung „hausgemacht“ echten Sinn, das schmeckt man beim traditionellen Tiramisu oder bei der Zabaione. Und wie man sich denken kann, stammen die Weine alle aus Italien. Bei schönem Wetter lädt die große Terrasse zum Verweilen ein.

La Casa della Pasta est tout un temple dédié à “Cucina” italienne. Son style à la fois simple et moderne constitue un hommage à un livre de recettes traditionnel dont on aurait tiré le meilleur; une succession de surprises dans sa carte de spécialités, en utilisant toujours des produits frais de saison et des sauces récemment élaborées. Parmi ses choix magnifiques de pâtes se trouvent de remarquables associations : le Risotto au Riz Carnaroli, les “Spaghetti à la parmesane”, “Ravioli au potiron”, “Tagliatelles aux Champignons et aux Cèpes”. Son secret : appliquer à ses recettes les meilleurs ingrédients rigoureusement frais. Quant à ses desserts, ils donnent tout son sens à la définition de „faits maison“, puisque le Tiramisu ou le zabaione prennent ici une expression particulière. Il ne pouvait pas en être autrement, ses vins sont véritablement italiens. Spacieuse terrasse où profiter du beau temps. 81

de 13:00 a 15:30 y de 19:30 a 22:30 (de martes a sábado) 23:00 fines de semana

50 interior 150 terraza

Cierre Semanal: (invierno) domingo y lunes. (Verano) de lunes a sábado sólo noches.Cierre Anual: Enero

Precio medio carta: 20 € Bebida incluida. Carta de especialidades. Año Fundación: 2003 en su nueva ubicación Acceso Minusválidos Tarjetas: todas usuales Parking propio. Cambian muy a menudo la decoración. Parque infantil de abril a septiembre.


82


El rancho

Jávea

Carretera del PORTIXOL 34. JÁVEA. 96 577 11 26 elranchojavea@hotmail.com cocina Internacional/Tradicional Inglesa/Arroces ES

GB

DE

FR

Un rincón ideal para deleitarse de la cocina internacional, con especial acento en la gastronomía tradicional inglesa, un variado recetario de elaboraciones dignas de visitar y conocer. Su propietario Simon Gardner Brown y su equipo están especializados en guiarnos por una culinaria variada y repleta de interés, desde los populares (y bien presentados) “Fish And Chips”, el Hígado de Cordero con Bacon y Cebolla Frita, pasando por las Costillas de Cerdo a La Barbacoa, resaltando los típicos Pasteles de Carne (imprescindibles en la tradicional cocina inglesa). Apartado de carnes con guiños universales, como el Solomillo, el Entrecotte, o el apetitoso Chuletón. El pescado es también un acierto del local: la Lubína a la Sal, o el Lenguado, muestran una carta abierta, de producto fresco y bien tratado; así como sus postres, caseros, que merecen una inolvidable visita: Coulant de Chocolate, Tarta de Manzana, Crepes, etc. un homenaje a los comensales más golosos. Buena carta de vinos, con especial mención a los Vinos de Familia Codorníu, ofrecemos Nuviana como vino de la casa recomendado. Poseen certificado de Excelencia de Trip Advisor. An ideal place to enjoy international food, where a special emphasis is put on traditional English gastronomy, an assorted collection of creative recipes that make a visit to discover them well-worth it. Owner Simon Gardner Brown and his team specialise in guiding their clients through varied and fascinating cuisine, from the favourite dishes (and well presented) such as Fish and Chips, Lamb’s Liver with Bacon and Fried Onions, onto the Barbecued Pork ribs, highlighting the classic Meat Pies (absolutely essential in good old British cooking). The meat section has a few universal touches to it such as the Fillet Steak, the Entrecote, or the mouth-watering Rib Eye Steak. The fish dishes are also very popular here: Sea Bass baked in Salt, or the Sole, which are cooked with well-prepared fresh produce; the homemade desserts are also worthy of an unforgettable visit: Chocolate Coulant, Apple Pie, Pancakes, etc. made in honour of the sweet-toothed diners. It has a good wine list, with a special mention for the Codorníu Family of Wines, where Nuviana, the house wine is highly recommended. They have been awarded the TripAdvisor Certificate of Excellence. Ein idealer Ort für internationalen Gaumenschmaus mit besonderem Augenmerk auf traditionelle englische Küche - eine abwechslungsreiche Zusammenstellung kulinarischer Köstlichkeiten, die es zu probieren lohnt. Der Restaurantführer Simon Gardner und sein Team führen uns durch eine bunte, äußerst interessante Kochkunst. Zu dem Repertoire gehören populäre (und nett angerichtete) Speisen wie „Fish and Chips“, Lammleber mit Speck und gebratenen Zwiebeln, gegrillte Schweinerippen sowie der typische Hackbraten, der aus der traditionellen englischen Küche nicht wegzudenken ist. Fleischliebhabern wird mit Filetsteaks, Entrecôts oder einem schmackhaften Riesenkotelett der Gaumen gekitzelt. Auch spielt der fangfrische Fisch wie der Wolfsbarsch im Salzmantel oder die Seezunge eine wichtige Rolle. Für Naschkatzen bilden hausgemachte Desserts wie Schokoladencoulant, Apfeltorte, Crepes usw. einen köstlichen Abschluss. Unter der großen Auswahl hervorragender Weine stechen besonders die der Familie Codorníu hervor, von denen der Nuviana zum Liebling des Hauses auserkoren worden ist. Das Restaurant ist ausgezeichnet mit dem Zertifikat für Exzellenz von TripAdvisor. Un cadre idéal pour déguster la cuisine internationale, principalement la cuisine traditionnelle anglaise, avec des recettes variées qui méritent la visite. Son gérant Simon Gardner et son équipe sont spécialisés et nous font découvrir un répertoire culinaire très intéressant : les très populaires (et bien présentés) “Fish And Chips”, le Foie d’Agneau au Bacon et à l’Oignon frit, les Côtelettes de Porc au Barbecue, les typiques Chaussons à la Viande (indispensables dans la gastronomie anglaise). Dans les viandes, signalons quelques clins d’œil universels, comme l’Aloyau, l’Entrecôte ou la Côte de Bœuf. Le poisson est aussi très bon dans cet établissement : le Bar au Sel et la Sole sont des exemples d’une carte ouverte, de produits frais et bien traités. Ses desserts maisons méritent une visite inoubliable : Coulant au Chocolat, Tarte aux Pommes, Crêpes, etc., en hommages aux plus gourmands. Bonne carte des vins, avec entre autres les Vins de la famille Codorníu. Nous recommandons le Nuviana, référence phare de l’établissement. Titulaire d’un certificat d’Excellence de Trip Advisor. 83

Cocina: De 12:30 a 15:00 h./ 18:30 a 21:30 h. (invierno) de 13,30 a 15:30 / 18:30 a 22:45 h.(verano)

120 interior 280 terraza (celebraciones hasta 120 invierno, 400 verano)

Lunes

menú diario: 14,95 (3 platos, bebida incl.) Precio Menú infantil: 8,95 € Precio Menú Especial: desde 24 € (Bebida Incl.)

Año apertura: desde agosto 2013 bajo nueva dirección Acceso Minusválidos. Terraza. Ambiente acogedor. Buena ubicación. Posibilidad de celebraciones y eventos. WIFI, Recetas familiares tradicionales


84


Estapati

Jávea

Avda. Libertad 11. Playa del Arenal. JÁVEA. Telf.: 96 647 31 27 www.estapatijavea.com Gastrobar ES

GB

DE

FR

Este establecimiento, de las primeras adaptaciones de un concepto revolucionario, reinventa, acorde con los nuevos tiempos, el gastro-bar, que combina múltiples posibilidades. Se puede comenzar el día con desayunos, almuerzos (magnífico el Pan de Cristal con Jamón Ibérico), pasando por comidas, cenas, y con una brillante opción de tapeo. Aquí se da forma a la fusión más divertida, siempre desde la seriedad que implica satisfacer paladares exigentes. La integración de la cocina japonesa es una fórmula que han sabido integrar con gran sabiduría (Makis, etc.). Como entrantes, recomendamos la Ensalada de Frutas y Moluscos, o los Sepionets a la Plancha. Entre su amplia selección diaria de pescados de Lonja, resaltar el Tataki de Atún, una acertada y moderna visión. Elaboraciones acertadas entre sus carnes: Chuletón de Buey a la brasa, o el Lomo de Buey a la Parrilla. Buena repostería, con delicias de la talla de la “Pastela” de Manzana Asada o la Leche Frita. Maravillosa carta de vinos, clara, completa, y de perfecto repaso por las mejores Denominaciones. This establishment, one of the first adaptations of a revolutionary concept, has reinvented the gastro-bar, combining numerous amenities in line with modern times. The day can begin with a breakfast or brunch (magnificent thin crispy crusted Crystal Bread with Iberian Ham), then on to lunch, dinner, and there is a fantastic selection of tapas too. The most entertaining type of fusion food is created here, always based on the sincere intentions to satisfy the most particular palates. Japanese cooking has been cleverly incorporated into the menu (Makis, etc.). For starters, we recommend the Fruit and Mollusc Salad, or the Grilled Baby Cuttlefish. Among the daily selection of fresh catch from the local fish market, there is the modern clever concept of Tuna Tataki to try. The prize meat dishes include: Grilled Rib Steak, or the Grilled Beef Loin. As for the lovely desserts, there are delicacies such as the Baked Apple Pie or Leche Frita (fried milk and cinnamon). The marvellous wine list gives a clear, complete and perfect overview of the best wine denominations of origin. Dieses Restaurants hat als eines der ersten ein revolutionäres Konzept umgesetzt und die Gastro-Bar neu interpretiert. Hier kann man den Tag mit einem Frühstück beginnen, mit dem Mittagessen fortsetzen (das Knusperbrot mit iberischem Schinken ist fantastisch) und sich schließlich ein Abendessen schmecken lassen; den ganzen Tag über werden außerdem köstliche Tapas angeboten. Hier wird die Fusion auf vergnügliche Weise realisiert, wobei stets darauf geachtet wird, dass selbst die anspruchsvollsten Gaumen auf ihre Kosten kommen. Besonders gut gelungen ist die Integration der japanischen Küche (Makis etc.). Zur Vorspeise empfehlen wir den Salat mit Obst und Meeresfrüchten oder die gegrillten Calamares aus der Region. Täglich zur Wahl steht fangfrischer Fisch aus der Bucht; bemerkenswert ist das Thunfisch-Tataki, eine köstliche, moderne Vision. Besonders empfehlenswert bei den Fleischgerichten: T-Bone-Steak oder Ochsenlende vom Grill. Zu den verlockenden Desserts gehören Köstlichkeiten wie Apfelkuchen und Leche frita, eine frittierte Süßspeise aus Mehl, Milch und Zucker. Eine wundervolle Weinkarte, übersichtlich und vollständig mit einer Auswahl der besten Weinregionen mit geprüfter Herkunftsbezeichnung. Cet établissement, issu des premières adaptations d’un concept révolutionnaire, réinvente, en accord avec les nouveaux temps, le gastro-bar, qui combine de multiples possibilités. Il est possible de débuter la journée avec le petit déjeuner, le déjeuner (magnifique Pain de cristal au jambon ibérique), en passant par tous types de repas, dîners, auxquels s’ajoute une brillante sélection de tapas. Ici la fusion la plus amusante prend forme, toujours basée sur le sérieux, indispensable pour satisfaire les palais exigeants. L’intégration de la cuisine japonaise est une formule qu’on a réussi à intégrer avec une grande sagesse (Makis, etc.). En entrée, nous recommandons la Salade de fruits et de mollusques, ou les Petites seiches à la plancha. Parmi la sélection quotidienne de poissons du marché, il faut souligner notamment le Tataki de thon, une vision moderne et réussie. Parmi leurs préparations de viandes les plus réussies : Côte de bœuf au barbecue ou Échine de bœuf grillée. Bonnes pâtisseries, et notamment des délices tels que la « Pastilla » de pomme grillée ou la Leche frita (dessert sucré à base de farine cuite avec du lait et du sucre). Magnifique carte des vins, claire, complète, et contenant une très bonne sélection des plus grandes appellations. 85

e 10:00 a 23:00/24:00h. (ininterrumpidamente)

60

Cierre Semanal: Miércoles Cierre Anual: NO

Precio medio carta: desde 15€. Plato del día (10€) Jefe de Cocina: Susi Prats Jefa de Sala/ Sumiller: José Luis Pulido Año de Inauguración: 1990 Acceso Minusválidos Tarjetas: Todas usuales Buenas vistas. Cuidada decoración. Servicio profesional. Pescados y Mariscos de primer nivel.


86


Jávea

Faby´s Mil Aromas Avda. del Pla 120-Local 2. JAVEA. Tels. 616 460 485/ 671 774 024 fabysmilaromas@hotmail.com Cocina Internacional/Arroces/Fusión creativa ES

GB

DE

El secreto del éxito de este restaurante familiar tiene unos componentes sencillos: producto fresco, de calidad, imaginación, creatividad y fusión (aquí conviven con acierto platos mediterráneos con apuntes asiáticos entre otros), pero su principal ingrediente es humano, pues aquí uno se siente como en casa, con un trato personal e individual; aquí interviene Fabiola, Faby para los amigos, pues su carisma es contagioso, irradia pasión por todos sus poros, interpreta perfectamente los deseos del comensal, aplicándolos en un servicio cariñoso, atento y altamente profesional. En esta tarea está implicada toda la familia, y el resultado es inmejorable, transmitiendo afabilidad y buen hacer a su amplio repertorio gastronómico. Los colores de sus elaboraciones, junto a técnicas de cocción justas, dan acceso a un completo disfrute de los sentidos, que unidos a una decoración cálida, acogedora e intimista, dan mayor valor al contenido culinario. Demostrado en platos como el Tartar, Hígado Encebollado, Albóndigas en Salsa Riojana, Ensaladas de todo tipo, Pizzas, pastas (Tagliatelle, Spaghettis), pescados (Salmón al vino blanco, Merluza), Tempuras, Arroces; sabrosas Carnes como el Entrecotte, Conejo al Ajillo, etc. creaciones que son un memorándum cualificado, capaces de ensalzar cualquier evento, bien sea una ocasión romántica, de trabajo o de celebración.

The secret of the success in this family restaurant is simple: quality, fresh produce, imagination, creativity and fusion (namely, Mediterranean dishes with a hint of Asian or other cultures’ cooking). But the main ingredient here is the human touch that makes one feel right at home thanks to the personal, individual treatment; that is where Fabiola comes in (or Faby for her friends). Her charisma is catching, she works with true passion, perfectly interpreting diners’ wishes, providing them with a highly professional, polite and friendly service. The whole family is involved and the result is unbeatable, it’s pure affability and expertise which goes into making in a wide repertoire of gastronomy. Colourful creations in unison with the accurate cooking techniques delight all the senses and together with the warm, intimate and cosy decor, they add value to the establishment’s culinary content. This is evident in dishes like the Tartare, Liver and Onions, Meatballs in a Rioja Red Wine and Tomato Sauce, all kinds of Salads, Pizzas, pastas (Tagliatelle, Spaghetti), fish (Salmon in white wine, Hake), Tempuras, Rice dishes; succulent Meats including Entrecote, Garlic Rabbit, etc. They are creations to remember that can enhance any type of event whatever the occasion, romantic, professional or a celebration.

Das Erfolgsgeheimnis dieses Familienrestaurants besteht aus zwei einfachen Komponenten: frische, hochwertige Produkte, die mit Phantasie und Kreativität zubereitet werden (es gibt beispielsweise mediterrane Gerichte mit asiatischem Anklang); und der freundliche, persönliche Service, mit denen die Mitarbeiter dafür sorgen, dass ihre Gäste sich wie zuhause fühlen. Restaurantleiterin ist Fabiola, Faby für ihre Freunde. Ihr Charisma ist ansteckend, ihre Leidenschaft strömt aus allen Poren. Sie erfüllt die Wünsche jeden Gastes und bietet einen liebevollen, aufmerksamen und sehr professionellen Service. Die ganze Familie zieht hier an einem Strang und das Resultat ist einzigartig: Warmherzigkeit und Professionalität zeigen sich in jedem Aspekt des gastronomischen Repertoires. Die Farben ihrer Werke führen gemeinsam mit perfekter Kochtechnik zu einem Genuss für alle Sinne. Die gemütliche Ausstattung des Restaurants verleiht dem kulinarischen Inhalt noch größeren Wert. Gerichte wie Tartar, Leber mit Zwiebeln, Fleischklößchen in Rioja-Soße, aller Arten von Salaten, Pizza, Pasta (Tagliatelle, Spaghetti), Fischgerichte (Lachs an Weißwein, Seehecht), Tempura, Risottos, schmackhafte Fleischgerichte wie Entrecôte, Kaninchen mit Knoblauch und andere Kreationen sind ein echter Genuss und verleihen jeder Veranstaltung die richtige Würze, egal, ob es sich um ein romantisches Dinner, eine Familienfeier oder ein Geschäftsessen handelt. 87

12:30 - 16:00 h. 18:30 - 23:00 h.

80 Interior 80 Terraza

Abierto todo el año

Precio menú diario: 8,50 (menú ejecutivo, entre semana) 10 € (sábado y domingo) Precio medio a la carta: 15 €

Año Fundación: 2010 Jefe de Cocina: Geovanny Gutiérrez Jefe de Sala: George / Fabiola Acceso Minusválidos Tarjetas: todas usuales.


88


l’escut

Jávea

Carretera Portichol 124. JAVEA. TEL. 96 577 05 07. cocina INTERNACIONAL ES

GB

DE

FR

Sabia combinación la que ejercen en el Restaurante L´Escut, quedan demostrados sus más de 28 años al frente de esta profesión. Esto es lo que se respira: profesionalidad, calidez en el trato, amabilidad, y sobre todo una excelente presentación en platos sugerentes, atractivos y sabrosos; Entrantes como las suculentas Gambas al Ajillo, o la Ensalada de Queso de Cabra Gratinada con Mermeladas de Tomates Verdes y Rojos, Tartar de Salmón Ahumado; apetitosas carnes como el Solomillo de Buey con Foie de Pato, o el Magret de Pato con zumo de Pomelo y Miel de Trufa Negra; pescados de la envergadura del Lomo de Bacalao con aroma de Ajo; todos ellos componen una carta ideada con diversidad, de índole internacional, combinada con estacionalidad y recetas autóctonas, donde también los postres muestran su esplendor, valga el ejemplo del Turrón Helado con Frutillas escarchadas y Salsa de Arándanos, por supuesto de confección artesanal. Celebran eventos (Bodas, Bautizos y Comuniones, hasta un máximo de 60 personas). Correcta y completa carta de vinos. A wise combination is used at the L´Escut Restaurant, which is demonstrated by its track record of more than 28 years in the lead of this profession. This is what is conveyed here: professionalism, hospitable service, friendliness and above all an excellent presentation of tempting, tasty, mouth-watering dishes; starters such as the succulent Garlic Prawns, or the Grated Goat Cheese Salad with Red and Green Tomato Jam, Smoked Salmon Tartare; appetizing meat such as the Beef Sirloin with Foie Gras, or the Magret Duck with Grapefruit juice and Black Truffle Honey; first class fish like the Cod Fillet with Garlic aroma; all of which make up a menu devised with diversity, of international style, combined with seasonality and local recipes, where the desserts also show their splendour; the Almond Nougat Ice Cream with Crystallized Fruit and Cranberry Sauce is an example that is well-worth trying, and of course it is handmade. Special events are celebrated here (Weddings, Baptisms and First Communions, for a maximum of 60 people). Correct and complete wine list. Im Restaurant L´Escut lässt die weise Kombination aus Fachkompetenz, Herzlichkeit, Freundlichkeit mit einer hervorragenden Präsentation phantasievoller, attraktiver und schmackhafter Gerichte die mehr als 28 Jahre Erfahrung in der Branche erkennen. Vorspeisen wie die köstlichen Knoblauchgarnelen, der gratinierte Ziegenkäsesalat mit Marmeladen aus grünen und roten Tomaten oder der Räucherlachstartar, leckere Fleischgerichte wie das Ochsenfilet mit Entenleberpastete oder das Entenbrustfilet mit Grapefruitsaft und schwarzem Trüffelhonig, vorzügliche Fischgerichte wie das Kabeljaufilet mit Knoblaucharoma bilden ein vielfältiges, internationales Menüangebot, das saisonale Produkte mit einheimischen Rezepten verknüpft. Die hausgemachten Desserts wie der geeiste Nougat mit kandierten Erdbeeren und Heidelbeersauce sind ein himmlischer Abschluss. Es werden auch Veranstaltungen wie Hochzeiten, Taufen und Kommunionen für bis zu 60 Personen ausgerichtet. Hervorragende, gut bestückte Weinkarte. Savante combinaison que celle offerte par le Restaurant L´Escut, qui prouve le savoir-faire de ses 28 ans dans la profession. On y respire professionnalisme, service chaleureux, amabilité, et surtout une présentation excellente de plats suggestifs, attrayants et savoureux. Des entrées, comme les succulentes Crevettes à l’Ail ou la Salade au Fromage de Chèvre Gratiné avec marmelade de Tomates Vertes et Rouges, le Tartare de Saumon Fumé, des viandes appétissantes comme l’Aloyau de Bœuf au Foie de Canard, ou le Magret de Canard au jus de Pamplemousse et Miel à la Truffe, des poissons, comme le Filet de Morue à l’arôme d’Ail. Tous ces plats donnent vie à une carte variée, internationale, combinée à la saisonnalité et aux recettes du terroir, où les desserts brillent également, comme le Touron Glacé aux fruits givrés et Sauce aux Myrtilles, faits maison bien entendu. Célébration d’événements (Mariages, Baptêmes et Communions, jusqu’à 60 personnes). Carte des vins correcte et complète. 89

13:00 - 15:30 h. 19:00 - 23:30 h.

55 interior 30 terraza 40 jardín

Cierre semanal: martes (julio y agosto ininterrumpidamente) Cierre anual: del 15/01 al 23/02

Menú del día: 12,95 € (bebida Inc.) Menú Especial: Menú sugerencia, consultar. Precio medio carta: 25/35 € (Bebida Incl.) Año de fundación: 1986 Acceso Minusválidos Tarjetas: todas usuales (EXCEPTO AMERICAN) Ambiente familiar, acogedor y tranquilo, a tan solo 3 Km. de la playa. Ideal para celebrar eventos íntimos.


90


la fontana

Jávea

Avda. Libertad 1. Jávea. Telf.: 96 579 04 17.www.restaurantelafontana.es Cocina Mediterránea ES

GB

DE

FR

En pleno paseo del Arenal, a pie de playa, en uno de los tramos más bonitos de la Costa, se ubica este magnifico restaurante, con una bella construcción; enlazando terraza e interior, con unos soberbios acabados, bajo el amparo de una bonita naya, que recrea una decoración rústica y acogedora. Desde 1963, también llamado “Casa Mollet”, (como se conocía popularmente al abuelo); desde su tercera Generación, despliegan todo un saber gastronómico, listo para recibir a los visitantes más inquietos por descubrir una culinaria basada en productos de primera magnitud, con un ambiente profesional y distendido. La Fontana de Jávea es mucho más: ventanales, muros de piedra y rincones especiales, en los que aguardar que se sucedan momentos inolvidables. Dispuestos a recibir a sus clientes desde diversos formatos; como base, una apuesta más informal, en su Chill-Out, la diversión del Tapeo, o la formalidad de la revisión de su carta, con Ensaladas, Cremas, Pescados (Rape a la Marinera); Carnes (Solomillo al Oporto con Cebolla Caramelizada y Foie), Pastas, etc. incluyendo ideas para los más pequeños. In the middle of the Arenal promenade, right on the beachfront, in one of the prettiest parts of the coastline, stands this magnificent restaurant, inside a beautiful building; where the terrace is connected to the interior, with splendid finishes, sheltered under a lovely roof, which recreates rustic and cosy decor. Since 1963, when it was also known by the name of “Casa Mollet”, (as the grandfather was commonly called); now its third Generation, using unabridged gastronomic expertise, are ready to welcome visitors who eagerly come to discover the cuisine based on first-rate products, served in a professional and relaxed atmosphere. La Fontana of Jávea has much more: big windows, stone walls and special corners, where unforgettable moments will be spent. Its clients will be readily received into different formats; as a base, a more informal wager, in its Chill-Out area, for the fun of the Tapeo, or the etiquette of its formal restaurant for a menu review, with Salads, Creams, Fish (Monkfish mariner style); Meat (Sirloin Steak cooked in port with Caramelized Onion and Foie Gras), Pasta, etc. there are even ideas for children. An einem der hübschesten Küstenabschnitte direkt an der Strandpromenade von Arenal befindet sich dieses herrliche Restaurant. Die Terrasse geht nahtlos in die Innenräume über, die Einrichtung ist durchdacht und das Interieur wirkt durch die schöne Dachkonstruktion anheimelnd und gemütlich. Das Restaurant wird bereits in dritter Generation von der Familie geführt; früher wurde es nach dem Großvater „Casa Mollet“ genannt. Die Küche verwöhnt anspruchsvollste Gaumen, die Grundprodukte sind hochwertig, das Ambiente professionell und locker. La Fontana in Jávea ist viel mehr: Fensterfronten, urige Mauern und einladende Winkel, in denen man unvergessliche Momente verbringen kann. Hier fühlt sich jeder Gast willkommen, egal ob im legeren Chill-Out, im Tapas-Bereich oder im formelleren Speiserestaurant. Auf der Speisekarte stehen Salate, Suppen. Fischgerichte (Seeteufel mit pikanter Soße), Fleischgerichte (Filet an Portweinsoße mit karamellisierten Zwiebeln und Foie gras), Pasta und Kindermenüs. Ce magnifique restaurant est situé en plein Paseo del Arenal, en bordure de plage, sur l’une des plus belles parties de la Côte. Sa belle construction unit intérieur été extérieur avec de superbes finitions, à l’ombre d’un beau porche, décoré de manière rustique et chaleureuse. Depuis 1963 elle est aussi appelée « Casa Mollet » (du nom du grand-père). Depuis la troisième génération, cet établissement dépolit tout un savoir gastronomique. Préparé pour recevoir les visiteurs les plus curieux de découvrir une cuisine basée sur des produits d’excellente qualité, dans une atmosphère professionnelle et détendue. La Fontana de Jávea c’est aussi : de grandes baies vitrées, des murs de pierre et des recoins uniques, dans lesquels vous pourrez vivre des moments inoubliables. Il reçoit ses clients selon différents formats : le Chill-out, les Tapas, ou la réinvention de sa carte, avec des Salades, Veloutés, Poissons (lotte marinière), Viandes (faux-filet au Porto aux oignons caramélisés et Foie gras), Pâtes, etc., et de nombreuses idées pour les plus petits 91

de 12:00 a 23:30 h.

139 interior 68 terraza

Cierre anual: Enero al 15 de febrero. CONSULTAR

Menú del día: 16 € (bebida no incl.) Precio Aproximado a la Carta: 25/30 € (bebida incl.) Responsable Cocina/Sala: Javier Vives Año Apertura: 1962 Acceso Minusválidos: SI Tarjetas Aceptadas: Todas (excepto American) Otras Características: Bodega con más de 30 referencias nacionales. Buenas vistas al Paseo.


92


Los Remos

Jávea

Paseo David Ferrer 10. Playa del Arenal. JÁVEA. Telf.: 96 647 07 76 www.losremoslanao.com cocina de Mercado ES

GB

Aquí se respira a Costa Blanca, pues su idílica ubicación, en primera línea de playa, pegado al mar, y un tanto apartado del transitado paseo, le conceden privilegios únicos. Pero su afianzada gastronomía es lo que convence definitivamente de que nos hallamos ante una de las más fiables apuestas culinarias. Entrantes como la Ensalada de Gamba Roja con Setas escabechadas y Vinagreta de Frutos Rojos, la frescura de pescados como el Rape de Lonja salteado con Ajos Tiernos, o la delicadeza de la Pata de Cangrejo Real con Curry Rojo. Aportaciones artísticas entre sus carnes, al estilo de la Papada de Cerdo Ibérico, asada a baja temperatura con Tuétano de Ternera a la Brasa, o la tersura de las Chuletillas de Cordero Lechal. Sus postres alcanzan altas cotas de sensibilidad, como el bien interpretado clasicismo de la Tarta de Manzana o La Torrija. Completa bodega, climatizada y a la vista, asistida por una delicada cristalería. Recomendable reservar con antelación, pues es un secreto a voces su incuestionable calidad. The Costa Blanca is in the air here, as its perfect location, looking onto the beach, right next to the sea and slightly away from the busy promenade, gives it unique privileges. However, it is definitely its gastronomy that will win us over and convince us that we have discovered one of the most remarkable culinary options around. There are starters such as the Red Prawn Salad with marinated Wild Mushrooms and Red Berry Vinaigrette, fresh produce from the local fish market including Angler fish sautéed with Young Garlic, or the refined King Crab Legs with Red Curry. There are plenty of artistic creations among its meat dishes too in the style of the Iberian Pork Jowls roasted at a low temperature with Braised Veal Bone Marrow, or the tender Lamb Chops. Its desserts like the splendid version of the classic Apple Pie or the Torrija eggy bread, reach the highest levels of exquisiteness. There’s a huge wine list, air conditioning and views that are enhanced by elegant windows. It is a good idea to make a reservation ahead of time, as its unquestionable quality is an open secret.

DE

Das ist die echte Costa Blanca, denn die idyllische Lage direkt am Strand und am Meer, etwas abseits von der belebten Promenade, verleihen diesem Restaurant besondere Vorzüge. Aber was uns endgültig davon überzeugt, dass wir hier – kulinarisch gesehen – auf eine sichere Sache setzen, ist die verbürgte Qualität der Gastronomie: Vorspeisen wie der Salat mit roten Garnelen mit eingelegten Pilzen an Vinaigrette aus roten Beeren, die Gerichte mit frischem Fisch wie der mit Wiesenlauch sautierte Seeteufel aus der Region oder die köstliche Königskrabbe mit rotem Curry; beinahe künstlerische Interpretationen bei den Fleischgerichten, bei Niedertemperatur gegarte Bäckchen vom Iberischen Schwein mit gebratenem Rindermark oder Milchlammkoteletts. Auch die Nachspeisen erreichen kulinarische Höhen wie die schön interpretierten Klassiker Apfelkuchen und Arme Ritter. Der gut gefüllte, klimatisierte Weinkeller kann besichtigt werden. Eine Reservierung ist empfehlenswert, denn die Qualität dieses Restaurants hat sich herumgesprochen.

FR

Ici on respire la Costa Blanca car l’emplacement idyllique, en première ligne de plage, au pied de la mer tout en étant à l’écart du remblai animé, constitue un privilège unique. Mais c’est sa gastronomie consolidée qui nous convainc définitivement que nous nous trouvons face à l’un des paris culinaires les plus fiables. Des entrées comme la Salade de crevettes rouges aux champignons marinés et sa vinaigrette de fruits rouges, la fraîcheur des poissons comme la Lotte sautée à l’ail, ou la délicatesse de la Patte de crabe royal au curry rouge. Des contributions artistiques parmi les viandes, comme le Lard de gorge de porc ibérique, rôti à basse température avec de la Moelle de bœuf grillé, ou les Côtelettes d’agneau de lait si tendres. Les desserts atteignent de hauts degrés de sensibilité, et notamment le Pain perdu ou la classique Tarte aux pommes si bien interprétée. Cave complète, climatisée et à vue, protégée par une verrerie délicate. Il est conseillé de réserver à l’avance, car la qualité incontestable de cet établissement n’est un secret pour personne. 93

De 13:00 a 16:00h. y de 19:00 a 23:00h. (fin de semana hasta las 24:00h.)

100 interior 50 terraza

Cierre Semanal: Martes Cierre Anual: NO

Menús: Semanal 16€ Menú fin de semana: sábado: 18€, domingo: 20€ Precio medio carta: 30€ Jefe de Cocina: Rubén Franco Jefa de Sala/ Sumiller: José Luis Pulido Año de Inauguración: 1990 Acceso Minusválidos Tarjetas: Todas usuales Buenas vistas. Cuidada decoración. Servicio profesional. Pescados y Mariscos de primer nivel.


94


MASENA

Jávea

Ctra. Benitachell 71- JÁVEA. TEL 96 579 37 64. INTERNACIONAl ES

GB

DE

FR

Entre la frontera que separa Benitachell de Jávea, encontramos este restaurante de marcado carácter rústico, una pequeña hacienda, sin perder de vista ni un momento el confort y el lujo. Equipado con el mejor menaje, una buena cristalería y cubertería, y lo mas importante: una cálida atención y acogida; desempeñan una acertada propuesta de cocina Internacional, con guiños regionales, mediterráneos. Magnificas entradas como las Vieiras, el Foie en Milhojas, etc. Dignos de mención son sus arroces, destacando el de Bogavante, una magnifica propuesta para el mediodía; sin olvidar los platos más contundentes para una velada mágica, opciones como sus carnes a la piedra, entre las que el Chateaubriand es el rey, o el Cochinillo, crujiente y sabroso. Dispone de una sobria terraza donde disfrutar las estivales noches al ritmo de los mejores vinos internacionales y donde los caldos alicantinos cobran un gran protagonismo.

In describing this dream house, amongst valleys and mountains, set on terraces of vineyards and olive trees, with a window looking out on the sea with the Peñon of Ifach in the background, it defines the spirit that embraces its owners in this small hotel with only four bedrooms. This 18th century farmhouse holds within its walls the secrets of recipes revealed only to those who visit. Tasty starters such as scallops roasted on Pil-Pil of fungus with truffle oil, marinaded and smoked Alaskan sockeye salmon, sole with petit pois puree. Pure romanticism among its fish. Chicken sautéed with Boletus Edulis and Allium Cepa, the renewed classicism of its special ox steak, false Rossini. One must try its imaginative and tasty desserts, for example the crunchy chocolate sphere, Praline of pistachio ice-cream with ginger sauce. Returning to this magical place will be irresistible.

Wunderschön gelegen, zwischen Tälern und Bergen, von Wein- und Olivenbaumterrassen umgeben und mit herrlichem Blick auf das Meer und den Peñón de Ifach – das ist Casa del Maco, ein traumhaftes Hotel mit vier Zimmern. Auch der Besuch im Restaurant des Hauses ist ein unvergessliches Erlebnis, denn hier eröffnet sich dem Besucher zwischen den antiken Steinmauern dieses Gehöfts aus dem 18. Jahrhundert eine ganz besondere kulinarische Kunst, mit köstlichen Vorspeisen wie den gebratenen Jakobsmuscheln auf Pil-Pil aus Pilzen mit Trüffelöl oder dem eingelegten geräucherten Sockeye-Lachs aus Alaska. Auch die Hauptgerichte lassen keinen Wunsch offen - Seezunge mit Creme aus jungen Erbsen, Hühnerpfanne mit Steinpilzen und Frühlingszwiebeln und vieles mehr finden wir auf der Speisekarte. Die Desserts sind genauso köstlich wie einfallsreich: Lassen Sie sich von Gaumenfreuden wie der Schokoladenkugel mit knuspriger Dekoration oder dem Pistazienpraliné-Eis mit Ingwer-Schokoladen-Kuvertüre verführen. An diesen magischen Ort zurückzukommen, ist ein wahres Muss für jeden Gast.

Entre la frontera que separa Benitachell de Jávea, encontramos este restaurante de marcado carácter rústico, una pequeña hacienda, sin perder de vista ni un momento el confort y el lujo. Equipado con el mejor menaje, una buena cristalería y cubertería, y lo mas importante: una cálida atención y acogida; desempeñan una acertada propuesta de cocina Internacional, con guiños regionales, mediterráneos. Magnificas entradas como las Vieiras, el Foie en Milhojas, etc. Dignos de mención son sus arroces, destacando el de Bogavante, una magnifica propuesta para el mediodía; sin olvidar los platos más contundentes para una velada mágica, opciones como sus carnes a la piedra, entre las que el Chateaubriand es el rey, o el Cochinillo, crujiente y sabroso. Dispone de una sobria terraza donde disfrutar las estivales noches al ritmo de los mejores vinos internacionales y donde los caldos alicantinos cobran un gran protagonismo. 95

12:30 - 16:00 19:00 - 23:00

100 Interior 80 Terraza

Martes y del 7 al 17 de enero

Menú medio: 50 - 60 € (vino incluido)

Año Fundación: 2001 Jefe de Cocina: Hamid Jefe de Sala: Valentín Acceso Minusválidos Tarjetas: todas usuales. Excepto American


96


Monsoon Thai

Jávea

Avda. Ultramar 2. Playa del Arenal. XÀBIA.Tel. 96 647 28 62. www.monsoon-thai.com Cocina Cocina Thailandesa ES

GB

DE

FR

El exotismo de la comida tailandesa ha conquistado España y aquí Martin y Yamila gestionan con mucho acierto la que es ya una de las mejores opciones de la costa. En Monsoon encontrará una amplia carta en la que se fusionan hierbas, especias y verduras autóctonas, importadas semanalmente, con las más frescas del mercado local logrando una característica explosión de sabores en el paladar que despierta todos los sentidos. Otro atractivo aliciente es la gran variedad de opciones para vegetarianos, celíacos y personas con alergias o intolerancias ya que todas estas delicias se elaboran en el momento, pudiéndose adaptar a necesidades particulares y al grado de picante deseado. Recomendamos el menú degustación en el que adentrarse en esta sabrosa cocina, famosa por los sugerentes y exuberantes aromas y sabores, así como también el contraste de texturas.

The exoticism of Thai food has conquered Spain and here Martin and Yamila skillfully run what is one of the best options on the coast. At Monsoon, there is a large menu that brings together herbs, spices and indigenous vegetables imported weekly, along with the freshest local market produce, which all results in a special explosion of tastes on the palate that arouse all the senses. Another appealing attraction is the wide variety of vegetarian and gluten-free options. In fact the food here can be adapted to suit anyone with a food allergy or intolerance, because all these dishes are made on the spot, then and there; they can be prepared in line with anyone’s particular needs and according to how hot and spicy they want them. We recommend the tasting menu for anyone who wants to get a feel for this delicious style of cooking; one that is famous for the mouth-watering, appetizing aromas and flavours, not to mention the contrast of textures.

Die Exotik thailändischer Speisen hat Spanien erobert und Martin und Yamila führen mit viel Sorgfalt und Professionalität ein Restaurant, das eine der besten Optionen der Küste bietet. Im Monsoon finden Sie eine umfangreiche Speisekarte, auf der wöchentlich importierte thailändische Kräuter, Gewürze und Gemüse mit dem Frischsten kombiniert werden, was der heimische Markt zu bieten hat – eine Geschmacksexplosion, die alle Sinne weckt. Ein weiteres Lockmittel ist die große Auswahl für Vegetarier und Menschen mit Allergien oder Nahrungsmittelunverträglichkeiten, denn alle Speisen werden frisch zubereitet und können so auf Wunsch zusammengestellt werden, wobei auch der gewünschte Schärfegrad berücksichtigt wird. Wir empfehlen das Degustations-Menü, das einen Überblick über die thailändische Küche gibt, die für ihre üppigen Aromen und den Kontrast an Texturen und Geschmacksrichtungen berühmt ist.

L’exotisme de la cuisine thaïlandaise a conquis l’Espagne. Ici, Martin et Yamila gèrent avec succès une des meilleures options de cuisine thaïlandaise de la côte. Chez Monsoon, vous trouverez une grande carte où sont fusionnés herbes, épices et légumes thaïlandais, importés chaque semaine, avec les produits les plus frais du marché local, aboutissant ainsi à une explosion caractéristique de saveurs dans le palais réveillant tous les sens. Un autre attrait est la grande variété de plats pour les végétariens, les céliaques et les personnes allergiques ou ayant certaines intolérances car tous ces délices sont élaborés sur le moment et peuvent être adaptés en fonction des besoins particuliers et en fonction du degré de piquant désiré. Nous vous recommandons le menu dégustation pour découvrir cette cuisine savoureuse, célèbre pour ses suggestifs et exubérants arômes et saveurs ainsi que pour son contraste de textures. 97

13:00 - 16:00 / 19:00 - 23:30 h. (verano solo noches)

70 interior 50 terraza

Cierre semanal: Domingos y lunes al mediodía (solo invierno) Cierre anual: diciembre y enero

Menú Degustación: 28€ Menú del día: 12,50€ Consumición Media: 15/30€ Año Fundación: 2006 Acceso Minusválidos Tarjetas: Visa y Mastercard TAKE AWAY -10% Gran variedad para celíacos y vegetariano


98


NESFOR

Jávea

Ctra. Cabo La Nao, Plá 25 Jávea. Tel. 96 646 38 72 www.restaurantenesfor.com Facebook.com/restaurantenesfor Cocina Mediterránea ES

GB

DE

FR

Aunque su apertura más reciente data del año 2012, los abuelos de los propietarios comenzaron su andadura hostelera en el año 1955, estableciéndose definitivamente en el emplazamiento actual en 1972. Tras una pausa, los herederos de dicha tradición, retoman el negocio con fuerza y una gran vitalidad, sustentada bajo firmes conocimientos de la gastronomía local, reforzada por toques actuales e imaginativos. Se transmite serenidad y confianza en una decoración moderna y funcional que reviste a un elegante comedor y una maravillosa terraza, en los que disfrutar y relajarse con una amplia carta, donde sobresalen platos como el Timbal de Morcilla con Queso de Cabra, o los Boletus con Foie, en los que se fusionan elementos repletos de vistosidad, donde aroma y sabor se dan la mano. En el apartado de carnes podremos degustar excelentes materias primas arropadas con deliciosas salsas, valga como ejemplo el Magret de Pato con Pedro Ximénez. Arroces de meticuloso punto como el Meloso de Sepia y Calamares, la Paella de Marisco o el tradicional Arroz Negro. Although its most recent opening was in 2012, the grandparents of today’s owners started their career in hospitality in 1955, and established themselves for good in the existing premises in 1972. After a short pause, the heirs of this tradition return to the business with force and great vitality, supported by in-depth knowledge of the local gastronomy and enhanced by a touch of up-to-date imagination. Composure and confidence are conveyed through modern and functional furniture that decorates an elegant dining room and a wonderful terrace where clients can relax and enjoy an extensive menu containing outstanding dishes such as Black Pudding Timbale with Goat Cheese, or the Penny Bun Mushrooms with Foie gras, in which colourful elements are combined, where aroma and taste go hand in hand. The meat section is full of exquisite dishes accompanied by delicious sauces to sample; the Magret Duck with Pedro Ximénez is definitely one worth trying. There are also meticulously prepared rice dishes such as the Brothy Rice with Cuttlefish and Squid, the Seafood Paella or the traditional Black Rice. Auch wenn das Restaurant erst 2012 wieder eröffnet wurde – die Großeltern der aktuellen Besitzer begannen ihr Gastgewerbe bereits im Jahr 1955 und etablierten ihr Lokal 1972 am jetzigen Standort. Nach einer Pause übernahmen die Erben das Geschäft mit neuen Kräften und beeindruckender Vitalität, gestützt auf gründlichen Kenntnissen der regionalen Gastronomie und verstärkt durch ein modernes, fantasievolles Flair. Das Lokal verströmt Gelassenheit und Selbstvertrauen, der elegante Speiseraum und die wundervolle Terrasse sind modern und funktional eingerichtet, die Speisekarte ist umfangreich. Besonders zu empfehlen sind Gerichte wie das Morcilla-Timbale mit Ziegenkäse oder die Steinpilze mit Foie gras, bei denen köstliche Produkte in neuen Kombinationen fusionieren, bei denen Aroma und Geschmack Hand in Hand gehen. Bei den Fleischgerichten fällt die Qualität der Grundprodukte auf, die mit köstlichen Saucen angerichtet werden, wie beispielsweise die Entenbrust mit Pedro Ximénez-Sauce. Außerdem werden perfekt zubereitete Risottos wie das Risotto mit Sepia und Calamares, die Meeresfrüchte-Paella oder der traditionelle Arroz Negro angeboten. Bien que son ouverture la plus récente date de l’année 2012, les grands-parents des propriétaires ont commencé leur aventure dans l’hôtellerie en 1955, et se sont définitivement établis dans le local actuel en 1972. Après une pause, les héritiers de cette tradition ont repris l’établissement avec beaucoup d’énergie et de dynamisme, ainsi que de solides connaissances de la gastronomie locale, renforcées par des touches actuelles et créatives. Le restaurant transmet sérénité et confiance, avec une décoration moderne et fonctionnelle, qui embellit une salle à manger élégante et une merveilleuse terrasse, dans lesquels vous pouvez vous détendre et profiter d’une carte abondante. Entre autres plats, signalons la Timbale de Boudin de Burgos au Fromage de Chèvre, ou les Bolets au Foie Gras, qui fusionnent des éléments phare et où arôme et saveur vont de paire. Dans les viandes, vous pouvez déguster d’excellentes matières premières avec de délicieuses sauces, comme le Magret de Canard au Pedro Ximénez. Dans les plats de riz, mentionnons le Riz crémeux aux Seiches et Calamars, la Paella aux Fruits de mer ou le traditionnel Riz Noir, tous à point. 99

De 9:30 a 16:00h. (de martes a jueves) de 9:30 a 16:00/19:30h. a cierre (viernes y sábado) de 11:00 a 16:00h. (domingos) Horario de verano: De martes a domingo de 09:30 a 16:00 y de 19:30 a cierre.

50 Interior 80 Terraza

Cierre semanal: Lunes

Menú del día: 9,50 € (bebida no incl.) Otros Menús: 18,00 € (bebida no incl.) Precio Aproximado a la Carta: 20/25 € Acceso Minusválidos Tarjetas: todas Bodega con más de 40 referencias nacionales. Carta de Gin Tonics, más de 15 referencias Premium, 6 diferentes clases de Tónicas. Párking propio para clientes.


100


Noray

Jávea

C/ Avda. Marina Española 1 y 2. JÁVEA. Tlfno: 96 579 29 12- www.norayjavea.com Mediterránea/de Mercado ES

GB

DE

FR

En la encantadora ciudad portuaria de Jávea se hace imprescindible una visita al restaurante Noray, pues este coqueto dúplex nos ofrece una propuesta difícil de rechazar, primero su concepto visual, decorado por el prestigioso Jorge Belloch. Un auténtico balcón al mar que garantiza desayunos, comidas, meriendas y veladas inolvidables; segundo, su concepción gastro-lúdica, pues su Gerente, Ricardo, se marcó como objetivo ser un referente; dirige un establecimiento en el que priman los productos y elaboraciones que han hecho famosa a esta popular propuesta, nutriéndose de las bondades de una Lonja de la que se aprovisiona diariamente, escogiendo las mejores materias primas. Aquí es habitual encontrar fresquísimas preparaciones sugeridas como platos de la semana; opciones como el arraigado tapeo conviven con ensaladas, entrantes imaginativos, carnes nacionales a la brasa, guisos tradicionales, como el Rabo de Toro, la Carrillera de Ternera, sin olvidarnos de esos fresquísimos pescados (a la plancha, espalda, al horno) y la afamada Gamba Roja de Jávea. Alta puntuación para sus Arroces y Paellas, también con la posibilidad de encargo para llevar. In the lovely fishing town of Javea a visit to the Noray restaurant is an absolute must, because this charming duplex has something for us that is difficult to turn down; firstly its visual concept, with decor by the prestigious Jorge Bloch. It’s a genuine vantage point overlooking the sea that guarantees unforgettable breakfasts, lunches, teas and dinners; secondly, its concept of entertaining-gastronomy, as the objective of its Manager, Ricardo, is to be a reference; he runs an establishment where the produce and the preparation that have made this popular proposal famous take precedence and it is consolidated by the quality catch from a Fish market, which supplies it with the best ingredients on a daily basis. It is quite normal here to discover the freshest creations being recommended as the dishes of the week; options such as the well-established tapas that go hand in hand with salads, imaginative starters, national grilled meats, the traditional Oxtail or Veal Cheek stews, not to mention the freshest fish (grilled, oven-baked, roasted) and the famous Red Prawns from Javea. Top marks for its Rice dishes and Paellas, which can also be ordered for takeaways. Wer das malerische Hafenstädtchen Jávea besichtigt, kommt um einen Besuch im Restaurant Noray fast nicht herum, denn das hübsche zweistöckige Restaurant lockt mit einem Angebot, das man nicht ablehnen kann; allen voran das visuelle Konzept, entworfen von dem renommierten Innenarchitekten Jorge Belloch: Ein Balkon über dem Meer, der unvergessliche Frühstücke und andere Mahlzeiten sowie wunderschöne Abende gewährt. Aber auch das kulinarische Wohlfühl-Konzept von Restaurantleiter Ricardo setzt Referenzen: Priorität haben die Produkte und ihre Verarbeitung, was das beliebte Restaurant so bekannt gemacht hat. Die Speisekarte nutzt das umfangreiche Angebot des Fischmarkts, auf dem jeden Tag die besten Ausgangsprodukte eingekauft werden. Die frischsten Optionen werden als Wochen-Special angeboten: Neben Köstlichkeiten wie die traditionelle Tapa-Auswahl gibt es Salate, fantasievolle Vorspeisen, nationale Grillfleischgerichte, traditionelle Eintöpfe wie geschmorter Ochsenschwanz oder Kalbsbäckchen, frischer Fisch (vom Grill, gebraten oder aus dem Ofen) und natürlich die berühmten roten Garnelen von Jávea. Ebenfalls hohes Ansehen genießen die Reisgerichte und Paellas, die auch zum Mitnehmen bestellt werden können. Dans la charmante ville portuaire de Javea, il est indispensable d’aller au restaurant Noray, car ce coquet duplex vous présente une proposition difficile à rejeter. Tout d’abord, le concept visuel : décoré par le prestigieux Jorge Belloch. Un authentique balcon sur la mer, offrant petits-déjeuners, déjeuners, goûters et soirées inoubliables. Ensuite, une conception à la fois gastronomique et ludique car son directeur, Ricardo, s’est fixé comme objectif de devenir une référence ; il dirige un établissement dans lequel priment les produits et les élaborations qui ont rendu célèbre cette proposition populaire, se nourrissant des bontés d’une halle aux poissons où il se rend tous les jours, pour choisir les meilleurs produits. Ici, il est courant de trouver des préparations très fraîches suggérées comme plats de la semaine ; des options comme les tapas typiques, salades, entrées imaginatives, viandes nationales à la braise, ragoûts traditionnels tels que la Queue de Taureau, la Joue de Veau, sans oublier ces poissons très frais (au grill, « sur le dos »1, au four) et la fameuse Crevette Rouge de Javea. Ses plats de Riz et Paellas méritent aussi le détour, et peuvent être commandés pour emporter. 101

09:00 - 24:00 h. Cocina invierno: de 13:00 a 15:30/19:00 a 23:00 h. Cocina verano: de 13:00 a 16:00 h. / 19:00 a 23:30 h.

61 interior 82 terraza

Siempre abierto

En planta baja, terraza y salón comedor. En planta superior, dos salones-comedor: uno totalmente abierto en verano convirtiéndose en un privilegiado mirador a la baía. Tarjetas: VISA Acceso Minusválidos: SI Otras características: Buena carta de vinos repleta de excelentes referencias, reforzados por una buena opción en cócteles y combinados, acompañados, en verano, con habituales actuaciones musicales en directo.


102


La Nucía

Carbón Panorama C/ De la Carretera 1. LA NUCÍA. Telf.: 96 585 60 83 www.restaurantecarbon.com cocina Mediterránea/Al Carbón/Fusión Americana ES

GB

NO

RU

Ideas y conceptos muy claros. Estas son las premisas de este restaurante, creado debido al éxito de su hermano homónimo (Carbón Pueblo), con una dualidad visible, pero con andaduras independientes. En Carbón Panorama, su fama está basada en uno de los mayores inventos del hombre primitivo: el fuego; y consecuencia derivada de este gran hallazgo: el carbón, la brasa. Sobre esta ideología se fundamenta una cocina sabrosa, de gran pureza, muchas civilizaciones y sus respectivas culturas, han basado en este sencillo principio los términos culinarios de una amplia riqueza gastronómica. Aquí podremos apreciar una simbiosis de diferentes maneras y conjugaciones de preparar carnes, pescados, pinchos, etc. Buen ejemplo son su Cordero Asado o Mozárabe, las Carnes a la Brasa, como el Entrecotte de Buey, el abanico de posibilidades en los diferentes “pinchos” o brochetas (Pollo, Ternera, Cerdo, Cordero). Sin olvidar un abundante repaso al recetario regional de arroces, pues, elaboran una gran cantidad de estos (por encargo), como la Paella de Marisco, la Mixta, la “Fideuà de Gambas”, etc. Y, un consejo… imprescindible el Coulant de Chocolate, una delicia para los muy golosos. Very clear-cut ideas and concepts. These are the foundations of this restaurant that was opened due to the success of its homonymous brother (Carbón Pueblo), with a visible duality, but with separate paths to follow. At Carbón Panorama, its fame is based on one of the greatest inventions of primitive man: fire; and a result of this amazing discovery: charcoal, hot coals. A very tasty, truly authentic type of cooking was founded on this ideology and many civilizations and their respective cultures have based the culinary terms of a huge wealth of gastronomy on this simple principle. A symbiosis of different ways and combinations of preparing meat, fish, pinchos (small bite size snacks) are put into practice here. Fine examples include the Mozarabe style Roast Lamb, the Grilled Meat such as the Beef Entrecote, the wide range of pinchos or meat skewers (Chicken, Veal, Pork, and Lamb). Not to mention the extensive overview of the regional rice recipes; many of them are made here (to order), such as Seafood Paella, Mixed Paella with seafood and meat, Noodles with Prawns, etc. Another piece of advice… the Chocolate Coulant is an absolute must; it’s a pure delight for all sweet tooths. Soleklare idéer og begreper. Dette er premissene til denne restauranten som ble åpnet på grunn av suksessen til sin navnebror (Carbón Pueblo), med en synlig tilkytning, men med ulike veivalg. Omdømmet til Carbón Panorama bygger på en av urmenneskets største oppfinnelser: ilden; og følgene av dette store funnet: kull og glør. Denne grunntanken ligger til grunn for en smakfull kokekunst, av stor renhet. Mange sivilisasjoner og kulturer har tuftet rike mattradisjoner på dette enkle prinsippet. Her kan vi sette pris på en sammensmelting av ulike metoder for å forberede kjøtt, fisk, grillspyd osv. Et godt eksempel er deres Grillede Lam eller Maurisk Lam, Grillede Kjøttretter slik som Entrecôte av Okse, variasjonene til de forskjellige “pinchos” eller grillspyd (Kylling, Oksekjøtt, Svinekjøtt, Lammekjøtt). Dette uten å forglemme et velfylt repertoar av regionale risretter, som det blir laget mange av (ved forhåndsbestilling), slik som Skalldyrpaella, Kjøtt- og Skalldyrpaella, “Fideuà” med Reker, osv. Og et godt råd… deres Sjokoladecoulant bare må prøves, det er en delikatesse for slikkmunner. В основе концепции этого ресторана лежат очень четкие идеи и понятия, а создан он был благодаря коммерческому успеху другого ресторана с похожим названием Carbón Pueblo. Эти два заведения успешно дополняют друг друга, но несмотря на очевидное сходство, каждое из них идет своим путем. Успех ресторана Carbón Panorama основан на одном из главных достижений древнего человека — овладении огнем и, как следствие, использовании угля и дров. Именно это является ключевым фактором в работе его кухни, на которой из свежих продуктов готовятся вкуснейшие блюда. На столь простом кулинарном принципе основано гастрономическое богатство многих народов мира. Здесь сосуществуют различные способы приготовления и интерпретации мясных и рыбных блюд, закусок и т. д. Хорошим примером служат запеченный ягненок по-мосарабски, мясо, жаренное на углях, например, антрекот из воловьего мяса, а также множество различных шашлыков (из курицы, телятины, свинины и баранины). Нельзя не упомянуть и о прекрасном выборе региональных блюд из риса: здесь вам предложат (по заказу) такие блюда, как паэлья из морепродуктов или ассорти (из мяса и даров моря), фидеуа из вермишели с креветками и т. д. И еще мы рекомендуем вам шоколадный кулан, который станет настоящим подарком для любителей сладкого. 103

Horario de apertura: de 12:00 a 24:00 h.

300 interior 50 terraza

Abierto todo el año

Menú Degustación: Tablas Degustación (Min. 2 Pax) 21,90€ (bebida no incl.) Precio medio carta: de 12 a 30€

Año de Inauguración: 2011 Acceso Minusválidos Tarjetas: todas usuales (Excepto American) Aceptan Tickets Restaurante


104


La Nucía

Carbón Pueblo

C/ Argentina 1. LA NUCÍA. Alicante redonda n 6. Telf.: 96 587 06 78 www.restaurantecarbon.com Tipo de cocina: Al Carbón/Carnes/Pescados/Arroces ES

GB

NO

RU

Un acertado concepto empresarial de restauración, que, marcó la creación de otro restaurante en las proximidades, con la misma teoría y práctica gastronómica, con algunas diferencias, al tiempo que enraizado sobre las mismas bases: su hermano Restaurante Carbón Panorama. El fundamento es sencillo, una fusión y una variedad enorme, proporcionando a sus clientes lo que desean en cada momento. Eso sí, con un nexo común: calidad y producto, todos ellos acariciados por el purificador carbón, la naturalidad y el inconfundible sabor que este otorga. Así son los sabores que distinguen a este establecimiento, para configurar una carta llena de sabores puros, que descubriremos en sus Costillas Barbacoa, o las “Western”, en realidad en todas sus Carnes a la Brasa en general, el Cordero Asado en Horno de Leña, todo un listado de apetecibles viandas sobre Carbón y Leña…o viceversa… Visite su repostería, y deténgase en aciertos como el de su Tarta de Queso. Aquí, es una prioridad que el comensal se sienta a gusto, en casa, así que relájese y disfrute de la experiencia. A menudo se amenizan las cenas con música en vivo. A clever concept of the hospitality business, one that influenced the creation of another restaurant nearby, with the same gastronomic theory and practice, a few differences, but established on the very same basis: its brother Carbón Panorama Restaurant. The fundamentals are simple, fusion and an enormous variety, to provide its clients with whatever they want at all times. Of course, there is a common nexus: quality and produce, which are all embraced by the purifying charcoal grill, the naturalness and the distinct taste that this produces. These are the flavours that distinguish this establishment and form a menu full of authentic tastes just waiting to be discovered in the Western style Barbecued Ribs, all the Grilled Meat dishes, the Roast Lamb cooked in a woodfired oven; there is a whole list of mouth-watering food cooked on charcoal and firewood… or vice versa… Sample some of the desserts and savour delights such as its Cheese Cake. The comfort and pleasure of diners is a priority here, so relax and enjoy the experience. Dinners are often accompanied by live music too. Et vellykket restaurantkonsept som ga støtet til åpningen av en annen restaurant i nærheten med samme gastronomiske grunnbegreper og praksis, med noen forskjeller men samtidig med samme røtter: dens navnebror Restaurante Carbón Panorama. Grunntanken er enkel, en sammenslåing og en enorm variasjon som gir gjestene det de ønsker til enhver tid. Det finnes allikevel en fellesnevner: Kvalitet og råvarer, som kjærtegnes av det rensende kullet, med den naturlige og umiskjennelige smaken som kullet gir. Det er disse smaksfornemmelsene som gir denne restauranten dens særpreg, med en meny full av rene smaker, som vi vil oppdage i deres BBQ Ribs, eller “Western”, og egentlig i alle rettene med grillet kjøtt, Lam Grillet i Vedovn, en fullstendig liste med smakfulle godbiter grillet med kull og ved…eller omvendt… Sjekk ut dessertene og dvel ved fulltrefferne, slik som Ostekaken. Husets leveregel er at gjesten skal føle seg som hjemme, så slapp av og nyt opplevelsen. Det er ofte livemusikk som gir en lystig ramme rundt middagen. Благодаря успешно разработанной бизнес-модели этого ресторана поблизости был создан еще один ресторан Carbón Panorama, основанный на той же концепции и кулинарной практике, хотя, конечно, имеющий некоторые отличия. Объяснить успех ресторана Carbón Pueblo просто: в его кухне объединены разные традиции, поэтому здесь вам предложат огромное разнообразие блюд: вы всегда сможете выбрать именно то, что хотите. Общим для обоих ресторанов является качество используемых продуктов и их приготовление на раскаленных углях, что придает блюдам неповторимый натуральный аромат. Легко узнаваемый чистый вкус предлагаемых блюд стал визитной карточкой этого заведения. Здесь можно попробовать ребрышки барбекю или в стиле вестерн, другие блюда из мяса, приготовленные на углях, ягненка, жаренного в дровяной печи и т. д. Все кушанья готовятся на угле и дровах... или наоборот, на дровах и угле! Советуем вам познакомиться с кондитерскими изделиями ресторана и попробовать чизкейк, который пользуется большим успехом. Главное здесь — чтобы гость чувствовал себя комфортно и уютно, как дома. В этом ресторане вы можете расслабиться и получить подлинное удовольствие. Вечером здесь часто можно послушать живую музыку. 105

Horario de apertura: de 12:00 a 24:00 h.

320 Pax (incluyendo Terraza)

Abierto todo el año

Precio medio carta: de 15 a 30€

Año de Inauguración: Agosto 2013 Acceso Minusválidos Tarjetas: todas usuales (Excepto American) Aceptan Tickets Restaurante Buen ambiente, servicio cuidado y bilingüe. Decoración exquisita.


106


La Nucía

Nuevo Alcázar C/ Argentina 2. 03530. LA NUCIA. 96 587 32 08. www.nuevoalcazar.com Tipo de Cocina: Internacional ES

GB

NO

RU

Lo primero que sorprende al visitante del Restaurante Nuevo Alcázar es su edificación, una peculiar construcción en forma de baluarte; pero la sorpresa continúa en el interior, pues sus paredes albergan un contenido gastronómico de firme solidez; productos de panadería de elaboración artesanal y casera (un verdadero aliciente actualmente), menús diarios, renovados semanalmente, y con especial atención a la estacionalidad, pues gozan de merecida fama sus platos de caza, ya que manejan con habilidad y destreza especialidades como el Faisán o el Ciervo. Y es que aquí se fusiona una estudiada mezcolanza: influencias francesas y belgas junto al espíritu mediterráneo, alcanzando composiciones majestuosas como el Bogavante con Ensalada de Mango, el sabroso Foie Gras de Oca casero con Mousse de Higos; deliciosas carnes de la altura del “Chateubriand” o la elegancia del Tartar de Ternera elaborado a la vista del cliente. Frescos pescados como el Filete de Dorada con Tártara de Tomate y Salsa fría de Mostaza. Los postres cobran gran protagonismo, como la Mousse de Chocolate Belga, algunos, elaborados ante el cliente (su afamado Crêppe al estilo francés, Sabayón, etc.). What first surprises visitors about the Nuevo Alcázar Restaurant is the actual building itself, it’s an unusual bastion shaped structure; but there are more surprises to be had inside. It is home to a truly splendid choice of fine food; the fresh homemade and handmade bread (a star attraction at the moment) and the daily set menus, changed weekly, in line with the seasonal produce with the set menus, changed weekly, in line with the seasonal produce, the highly esteemed game dishes mastered with skill and dexterity which include specialities made with Pheasant or Venison. It is right here where a well studied medley all comes together: hints of French and Belgian cooking with a Mediterranean spirit that culminate in majestic creations such as Lobster with Mango Salad, delicious homemade Goose-Liver Pâté with Fig Mousse; mouth-watering meats that are on a par with the “Chateaubriand” and the refined Beef Steak Tartare prepared right before the diner. There are fresh fish dishes too like the Gilthead Bream Fillets with Tomato Tartar and cold Mustard sauce. The desserts, such as the Belgian chocolate mousse take the leading role; some are even made in front of the clients (the famous French style crêpe, sabayon sauce, etc). Det første som overrasker den som besøker Restaurante Nuevo Alcázar er bygningen, et særegent bygg utformet som et forsvarsverk; overraskelsen fortsetter inne i restauranten, der veggene verner om et solid gastronomisk innhold; hjemmelaget brødbakst (en virkelig fristelse nå til dags), dagens meny, som fornyes hver uke, og med et spesielt øye for årstidene. Jaktviltrettene har oppnådd fortjent berømmelse, der man med stor dyktighet mestrer spesialiteter som Fasan eller Hjort (der man tilbereder en fremragende mørbrad med vintertilbehør). Her fusjoneres nemlig en studert sammensmelting: Franske og belgiske innflytelser blandet med middelhavsånd, der man oppnår majestetiske kreasjoner, som Hummer med Mangosalat, den smakfulle hjemmelagede Gåseleveren med Fikenmousse; deilige kjøttretter på høyde med “Chateaubriand”, eller Oksetartarens eleganse, som tilberedes ved gjestens bord. Fersk fisk som Gullmakrellfilet med Tomattartarsaus og Kald Sennepssaus, flankert av frodige viner fra det velfylte vinkartet. Dessertene spiller også en hovedrolle, slik som moussen av belgisk sjokolade, der noen blir tilberedt foran gjesten (husets berømte crêpe i fransk stil, sabayonne, osv.) Первое, что производит впечатление на всех посетителей ресторана Nuevo Alcázar, это здание — совершенно особенное, построенное в форме бастиона. Однако и оказавшись внутри, вы будете не менее поражены гастрономическим предложением. К столу здесь подаются очень привлекательные, испеченные вручную булки и хлеб. Для каждого дня недели вам предложат особое меню, которое, кроме того, еженедельно обновляется, при этом особое внимание уделяется сезонным продуктам. В этом ресторане с особым мастерством готовят фирменные блюда из фазана и оленя, которые пользуются заслуженной славой. Благодаря продуманному смешению французского и бельгийского влияния со средиземноморским духом здесь создают великолепные композиции: европейский омар с салатом из манго, гусиное фуа-гра подомашнему с инжирным муссом, мясные блюда уровня шатобриана или изысканного татарского бифштекса из телятины, приготовленного в присутствии клиента. После того как вы попробуете блюдо из свежей рыбы, например, филе дорады с томатным соусом тартар и холодной горчичной подливой, в сопровождении роскошных вин, которые в изобилии представлены в карте вин этого ресторана, и под журчание фонтанов Львиного дворика, в вашей памяти навсегда запечатлеется это гастрономическое воспоминание, воздающее честь самому великому из памятников — Альгамбре. Особую роль здесь играют десерты, например, мусс из бельгийского шоколада, причем некоторые из них делаются в присутствии клиента (блинчики пофранцузски, сабайон и др.) 107

13:00-15:30h. / 19:00-23:00h. (de octubre a mayo). Verano abierto solo noches, de 19:00 a 00:00h. (Junio/ julio/agosto/ septiembre)

110 interior 110 terraza

Cierre semanal: lunes y martes (invierno) verano solo lunes. Cierre anual: del 15 de noviembre al 15 de diciembre

Precio menú del dia: 15€ Menú degustación: 37€ Otros menús: 24€ (bebida incluida) Precio medio: 28€ Jefe de Cocina: Javier Boccalandro Acceso Minusválidos Tarjetas: todas Buena carta de vinos. Más de 100 referencias entre vinos españoles y franceses.


108


Vall del Pop

Llíber

C/ Camino La Bassa 20 bajo. LLÍBER. Tel. 608 919 036 www.restaurantevalldelpop.com Cocina Cocina Regional/Carnes a la Brasa ES

GB

DE

FR

El Vall de Pop es una Mancomunidad, que agrupa 9 municipios, es un valle de gran belleza, que esconde rincones repletos de esplendor. Aparte de una gastronomía celosamente guardada, aunque siempre dispuesta a ser descubierta. En el Restaurante Vall del Pop, que cuenta con más de 30 años de experiencia, podremos desvelar algunos de estos secretos. Aquí los protagonistas son dos: la calidad de la materia prima, de primera; y el fuego, ese anciano compañero de la Humanidad, uno de nuestros grandes tesoros; y por supuesto, el modo de tratarlo, la habilidad necesaria para elaborar platos regionales y Carnes a la Brasa. También podemos, por encargo, degustar Pollos, Paellas y todo tipo de Arroces. Materia en la que son auténticos maestros, pues codiciados premios les avalan en este aspecto (1 Premio Fideuá Gandía 2005, 2º Premio Paella Sueca 2004). De lunes a viernes disponen de un atractivo menú de 11 €.

El Vall de Pop is the name of a beautiful valley where 9 little villages snuggle together in the midst of splendid scenery hidden away along with its treasured gastronomy that is just waiting to be discovered. The Vall del Pop Restaurant has been open for more than 30 years and it is home to some of these well-kept secrets for diners to uncover. It has two protagonists: top class quality fresh produce and the fire, Humanity’s ancient companion and one of our greatest treasures; of course the way that it is stoked too is an essential skill required when making regional dishes and the Grilled Meat. Chicken, Paellas and all kinds of Rice dishes are also made to order. They are authentic masterpieces that have won well-coveted awards (1st Prize in the Fideuá Gandía 2005, 1st Prize in the Paella Sueca 2004). From monday to friday they offer an attractive menu of 11 €.

Vall de Pop ist ein Gemeindeverband, der 9 Gemeinden umfasst – und ein bezauberndes Tal mit versteckten Winkeln voller Schönheit. Zu entdecken gibt es hier außerdem eine eifersüchtig gehütete Gastronomie. Im Restaurant Vall del Pop, das bereits seit über 30 Jahren existiert, kann man einige dieser Geheimnisse ergründen. Hier gibt es zwei Protagonisten: zum einen die Qualität der Grundprodukte und zum anderen das Feuer, dieser uralte Begleiter der Menschheit, einer unserer wertvollsten Schätze. Dazu gesellt sich die gekonnte Zubereitung, das nötige Know-how zur Herstellung regionaler Speisen und köstlicher Grillgerichte. Auf Bestellung werden hier außerdem Hähnchen, Paellas und alle Arten von Reisgerichten serviert. In dieser Materie sind sie hier echte Meister, die Ihr Können mit Auszeichnungen unter Beweis stellen (1 Preis Fideuá Gandía 2005, 1 Preis Paella Sueca 2004). Montags bis freitags wird ein leckeres Mittagsmenü für 11 € angeboten.

Le Vall de Pop est un groupement de communes qui comprend 9 municipalités. C’est une vallée de grande beauté, où se cachent des coins splendides. S’y ajoute une gastronomie jalousement gardée, mais toujours prête à être découverte. Dans le restaurant Vall del Pop, fort d’une expérience de plus de 30 ans, certains de ces secrets nous sont dévoilés. Ici on trouve deux protagonistes : la qualité de la matière première tout d’abord; et le feu, cet ancien compagnon de l’Humanité, un de nos grands trésors; et bien sûr, la manière de le travailler, l’habileté nécessaire à l’élaboration des plats régionaux et des viandes grillées. Nous pouvons également, sur commande, déguster des poulets, paellas et tout type de riz. Ce sont d’authentiques maîtres en la matière, pour preuve, les prestigieux prix qu’ils ont reçus (1er Prix Fideuá Gandía 2005, 1er Prix Paella Sueca 2004). Du lundi au vendredi un menu attractif de 11 € est proposé. 109

12:00 - 15:00 h. 19:30 h. a cierre

60 interior 120 terraza

Cierre semanal: martes Cierre anual: Enero

Precio menú del día: 11 € (de lunes a viernes) Precio medio a la carta: 23 €

Tarjetas: todas usuales Bello entorno. Piscina. Parking propio. Gran calidad de producto.


110


NOU PORTET

Murla

CV 715, Km. 23. MURLA. Telf.: 96 507 22 03/695 37 28 28. www.nouportet.com cocina Española/Mediterránea/INTERNACIONAL ES

GB

DE

FR

En el hermoso entorno de La Vall de Pop, un bello marco paisajístico natural, rodeado de valles y montañas, de tranquila y espléndida naturaleza, resalta este restaurante como un pequeño oasis. Instalado en un cómodo chalet, de cuidada y elegante decoración, ideal para ejercer una cocina revisada, basada en un homenaje a la gastronomía española, con especial acento mediterráneo. Verónica Rivera dirige con acierto un repaso a los platos más suculentos de tan emblemática región: Cocas y Patés caseros, elaborados artesanalmente, con sofisticadas presentaciones al más puro estilo vanguardista; Carpaccio de Salmón, Salmón con Salsa de Gambas y Eneldo; carnes como el Codillo de Cerdo con Chucrut, Confit de Pato con Frutos Rojos, Brocheta caliente de Embutidos del Terreno, Cordero al Horno con Verduras, etc. Postres de manufactura hogareña, al estilo del “Lemon Pie” o la Mousse de Chocolate, configuran una atractiva propuesta que se completa con todo tipo de arroces por encargo. Variados y apetitosos menús, regados por una escueta pero mimada carta de vinos que siempre invitan a una segunda visita. In the beautiful location of La Vall de Pop, in lovely natural scenic settings, surrounded by valleys and mountains, among peace and magnificent nature, stands this restaurant like a little oasis. Set up in a comfy villa with impeccable, elegant décor that is perfect to create contemporary cuisine with a special Mediterranean touch, which is made in honour of Spanish gastronomy. Verónica Rivera skillfully oversees a recapitulation of the tastiest dishes of this incredibly emblematic region: Homemade Cocas (typical savoury pastries from the Valencian region) and Pâtés, made in the true artisan fashion, whose sophisticated presentations are of the purest avant-garde style; Salmon Carpaccio, Salmon with Prawn and Dill Sauce; meat dishes such as the Pig’s Trotters with Sauerkraut, Duck Confit with Red Berries, Hot Skewer of Local Sausages, Roast Lamb with Vegetables, etc. The homemade Desserts such as the Lemon Pie or the Chocolate Mousse form a delicious overture that is rounded off with all kinds of rice dishes made to order. The varied appetising menus, washed down with a simple but delectable wine list always call for a second visit. In der wunderschönen Umgebung von La Vall de Pop, einer prachtvollen Landschaft umgeben von majestätischen Bergen und stillen Tälern, wirkt dieses Restaurant wie eine kleine Oase. Es befindet sich in einem rustikalen Landhaus und wurde mit Liebe zum Detail eingerichtet. Die Küche ist eine Hommage an die spanische Gastronomie mit speziellem Augenmerk auf mediterrane Zubereitung. Verónica Rivera sorgt dafür, dass die verführerischsten Gerichte aus dieser herrlichen Gegend serviert werden: selbst gebackenes Brot und hausgemachte Pasteten, die einfach und stilvoll präsentiert werden; Lachs-Carpaccio, Lachs in Garnelen-Dillsoße; Fleischgerichte wie Schweinshaxe mit Sauerkraut, Entenkonfit mit roten Beeren, heißer Spieß mit regionalen Wurstspezialitäten, Lamm aus dem Ofen mit Gemüse etc. Nicht zu vergessen auch die Auswahl an Reisgerichten, die nach Vorbestellung angeboten werden. Hausgemachte Nachspeisen wie „Lemon Pie“ oder Mousse au Chocolat bilden den krönenden Abschluss eines rundum gelungenen Menüs. In der schlichten, aber sorgfältig zusammengestellten Weinkarte findet man zu jedem Gericht den passenden Begleiter. Schon beim Abschied freut man sich hier auf den nächsten Besuch. Dans le cadre magnifique de La Vall de Pop, un paysage magnifique, entouré de vallées et de montagnes, de nature paisible et superbe, ce restaurant fait figure de petite oasis. Installé dans un chalet confortable, à la décoration soignée et élégante, un lieu idéal pour une cuisine revisitée, basée sur un hommage à la gastronomie espagnole, avec un accent méditerranéen spécial. Verónica Rivera dirige avec succès une cuisine qui revisite les plats les plus délicieux d’une région si emblématique : « Cocas » et pâtés maison, élaborés de manière artisanale, aux présentations sophistiquées dans le style avant-gardiste le plus pur ; Carpaccio de saumon, Saumon à la sauce aux crevettes et à l’aneth ; viandes comme l’Épaule de porc et sa choucroute, le Confit de canard aux fruits rouges, la Brochette chaude de charcuterie locale, l’Agneau cuit au four et ses légumes, etc. Des desserts faits maison, dans le style de la « Lemon Pie » ou de la Mousse au chocolat, composent une proposition intéressante complétée par toutes sortes de riz sur commande. Des menus variés et savoureux, accompagnés d’une carte de vins succincte mais de qualité, qui invitent toujours à une seconde visite. 111

de 13:30 a 16:00h./ de 19:00 a 22:00h. (Invierno) de 13:00h. a cierre (Verano)

60 interior 25 terraza pequeña 90 terraza grande 15 antesala

Cierre semanal: Lunes

Precio medio carta: 16/19€ Otros Menús: 12,90€ bebida incl. (menú diario) 14,90€ (Menú Sugerencia del Chef -Tapas) 19,90€ (Menú Cordero al Horno) 24,90€ (Menú Chuletón de Ternera Rosada Extra) Año Fundación: 2012 Parking propio. Bello y tranquilo paraje. Menús para niños. Celebración de Bodas y Eventos.


112


la xata

Ondara

Avda. Marina Alta 20. ONDARA. TEL. 96 576 68 70. Cocina de la Marina Alta/de mercado ES

GB

DE

FR

Emblemático establecimiento en la localidad de Ondara, acogedor, con la calidez que le prestan sus formas rústicas, con acabados en piedra y madera. La cocina tradicional, elaborada con ingredientes repletos de mimo y cariño conforman una variedad de apetitosos platos, un surtido de montaditos de todas clases; las tapas regionales, sabrosas, configuran una emocionante opción de degustación, no en vano ostentan varios premios en esta categoría. Platos de hondas raíces como el “Bull” (receta de casquería típica de la zona), el Bacalao con Allioli, el “Putxero” Valenciano, y su marinera versión: “Putxero de Polp”; Arroces de todo tipo, en el que destaca el Meloso de Rape. Sin desdeñar sus delicias de la Lonja, de donde provienen sus fresquísimos pescados. También encontraremos un listado de carnes de primera magnitud como el Entrecotte, Chuletas, Solomillo, etc. Todo esto y mucho más, convierten a La Xata en icono de la gastronomía sencilla, pura, honesta, mereciendo una visita y un pronto retorno. An emblematic establishment in the town of Ondara, cosy, with the warmth of its rustic shapes and finishes in wood and stone. The traditional cooking here is meticulously prepared with ingredients full of tender loving care that make up a variety of appetizing dishes, an assortment of small sandwiches of all kinds; the delicious regional tapas make an exciting tasting option; not for nothing have they won various prizes in this category. Old fashioned dishes such as the Bull (a typical local offal recipe), the Cod with Garlic Mayonnaise, the Valencian Putxero stew, and the fish version of such with octopus: Putxero de Polp. All types of rice dishes are served here, among which the creamy angler fish rice is one of the favourites. Its delights from the Market, where its freshest fish comes from shouldn’t be overlooked either. There is also a list of top quality meat such as the Entrecote, Chops, Sirloin steaks, etc. All this and much more make La Xata an icon Ein symbolträchtiges Restaurant in Ondara: seine rustikalen Formen vermitteln ein Gefühl von Wärme und Gemütlichkeit, in seinem Interieur dominieren Naturmaterialien wie Stein und Holz. Traditionelle Köstlichkeiten, sorgfältig und liebevoll zubereitet, bringen eine große Vielfalt appetitlicher Gerichte sowie Montaditos aller Art hervor. Schmackhafte regionale Tapas bieten eine spannende Degustationsmöglichkeit, nicht umsonst wurden sie in dieser Kategorie schon mehrfach ausgezeichnet. Tief verwurzelte Gerichte wie der „Bull“ (ein typisches, mit Innereien zubereitetes Gericht der Gegend), Kabeljau mit Aioli, der valencianische „Putxero“ (Eintopf) und seine Meeresvariante: „Putxero de Polp“ (Tintenfischeintopf); Reisgerichte aller Art, von denen besonders der saftige Reis mit Seeteufel besticht. Erwähnenswert sind auch die Köstlichkeiten aus der Fischauktionshalle, aus der der fangfrische Fisch stammt. Unter den erstklassigen Fleischgerichten finden sich Entrecôtes, Koteletts, Filetsteaks etc. All diese Leckerbissen und vieles mehr machen La Xata zur Ikone der einfachen, reinen, ehrlichen Gastronomie, die mehr als einen Besuch wert ist. Établissement emblématique de la localité d’Ondara, chaleureux et accueillant avec ses formes rustiques, ses finitions en pierre et en bois. Il offre une cuisine traditionnelle élaborée avec soin et amour, à partir d’ingrédients de qualité qui composent une variété de plats appétissants, un assortiment de toasts de toutes sortes, des tapas régionales, savoureuses, qui sont une manière attrayante de déguster. Ce n’est pas pour rien qu’ils ont remporté plusieurs prix dans cette catégorie. Il offre aussi des plats très enracinés, comme le “Bull” (recette d’abats typique de la région), la Morue à l’Aïoli, le “Putxero” (Ragout) Valencien et sa version marine : “Putxero de Poulpe”, les plats de Riz de tout type, parmi lesquels on peut souligner le Riz Crémeux à la Lotte. Et n’oublions pas ses délices de la Criée, d’où vient son poisson extrêmement frais. On y trouve également une liste de viandes de premier choix, comme l’Entrecôte, les Côtelettes, l’Aloyau, etc. Tout ceci fait de La Xata un icône de la gastronomie simple, pure, honnête, qui mérite une visite réitérée. 113

8:00 - 16:00 h. 20:30 - 24:00 h. (de lunes a jueves solo mediodía de noviembre a marzo)

70 Interior 40 Terraza

Abierto todos los días. Cierre anual: del 25/12 al 10/01

Precio menú diario: 9 € (bebida incl., postre y café) Otros Menús: (12 € Fines de Semana, con Tapas y Arroz) Precio medio carta: 15/20 € con bebida Año Fundación: 2007 Jefa de Cocina y Sala: Paqui Acceso Minusválidos Tarjetas: todas usuales (excepto AMERICAN)


114


l’era

Parcent

C/ L´Era 15. Ctra. Parcent. Tel. 96 640 52 98 Cocina Tradicional / Regional ES

GB

DE

FR

Adentrarse en el corazón de La Marina es toda una aventura visual, subir al Coll de Rates, visitar el Barranc de L´Infern, contemplar la viva naturaleza y el colorido de la población de Parcent y sus alrededores, es una experiencia; pero, todo ello es casi una mera excusa para finalizar el recorrido de un circuito programado con objeto gastronómico: culminar con el amor a la buena mesa, asistir al ritual que se celebra cada mediodía en el Restaurante L´Era, pues sus tradicionales Callos Guisados, su Sepia a la Plancha, el Hígado Salteado, o sus abundantes ensaladas, son motivo de peregrinaje, finalizando con el culto al plato valenciano por excelencia: la Paella; pero no cualquier paella industrial, o turística, no, una autentica Paella en mayúsculas, a la leña, al calor del fuego, de cocción mesurada, artesanal y de sabroso punto, que nos reafirmará en la convicción de que en este establecimiento están exentos de disfraces y comida minimalista. Aquí todo es casero, puro, genuino. Eso si, recomendamos reservar, dado la fama de que disfrutan. Going deep into the heart of La Marina is a true feast for the eyes, climbing up the Coll de Rates mountain, visiting the Barranc de L´Infern ravine, taking in the living nature and the colour of the village of Parcent and its surroundings, it is an experience; but, this is just an excuse to round off the route of a programmed circuit with a gastronomic objective: culminating with love at a good table, to witness the ritual that takes place at lunchtime every day at L´Era Restaurant, seeing as its traditional Stewed Tripe, its Grilled Cuttlefish, the Sautéed Liver, or its numerous salads, are all a good reason to make a pilgrimage here, ending with a tribute to the ultimate Valencian dish: the Paella; but not an industrially produced or tourist paella, no, a real Paella in capitals, meticulously and deliciously cooked over firewood, by the heat of the flame, in the traditional manner until it is just right. This reaffirms our belief that there are no disguises or minimalist food at this establishment. Everything here is pure, genuine homemade cooking. Given the fame of its cuisine however, it is a good idea to make a reservation. Sich in das Herz von La Marina zu begeben ist ein visuelles Abenteuer: Der Aufstieg auf den Coll de Rates, ein Besuch im Barranc de L‘Infern, die Aussicht auf die Naturlandschaft und die malerischen Farben der Ortschaft Parcent und seiner Umgebung sind ein echtes Erlebnis. Aber das alles ist eigentlich nur ein Vorwand für den kulinarischen Höhepunkt dieser Wanderung: eine köstliche Mahlzeit am sorgfältig gedeckten Tisch, der mittags im Restaurant L‘Era auf Sie wartet. Die traditionellen Kutteln, der gegrillte Tintenfisch, die gebratene Leber und die üppigen Salate sind ein ausreichendes Motiv für einen Besuch, der durch ein valencianisches Gericht par excellence gekrönt wird, die Paella. Und das ist ist keine industriell hergestellte Paella für Touristen, nein, das ist eine echte Paella in Großbuchstaben; auf der Hitze eines Holzfeuers langsam auf den Punkt gegart, eine Paella, die unsere Überzeugung stärkt, dass in diesem Restaurant nichts maskiert wird – minimalistische Speisen. Hier ist alles hausgemacht, echt, unverfälscht. Wegen der Beliebtheit des Restaurants empfehlen wir eine Reservierung. Entrer au cœur de La Marina, c’est toute une aventure visuelle : monter au Col de Rates, visiter le Ravin de l’Enfer, admirer la nature vibrante et les couleurs du village de Parcent et ses environs… une véritable expérience, mais qui n’est qu’une excuse pour terminer le parcours d’un circuit programmé dans un but gastronomique. Le point d’orgue du circuit est l’amour de la bonne table : assister au rituel qui se produit tous les midis au Restaurant L´Era, puisque ses traditionnels Ragouts de Tripes, sa Seiche a la plancha, le Foie Sauté ou ses abondantes salades sont objets de pèlerinage. Pèlerinage qui prend fin avec le culte du plat valencien par excellence : la Paella. Mais pas n’importe quelle paella industrielle ou pour touristes, non. Une paella majuscule, authentique, au feu de bois, à la cuisson mesurée, artisanale et à point, qui nous confirmera que cet établissement ne joue pas aux déguisements et à la gastronomie minimaliste. Ici tout est fait maison, pur, authentique. Par contre, nous vous recommandons de réserver, car ce restaurant est très réputé. 115

de 12:30 a 16:00 h.

140

Cierre semanal: miércoles Cierre anual: consultar

Menú Diario: 11 € (Beb. incl.) solo mediodía

Acceso Minusválidos Otras características: bello entorno. Arroces por encargo, terraza


116


Coll de Rates

Tárbena

Partida Las Soladas s/n. CTRA CV 715 Km 33. TÁRBENA (ALICANTE). Tel. 96 644 56 04 cocina Internacional ES

GB

DE

FR

Un auténtico “nido” en las nubes, frecuentemente visitado por excursionistas, motoristas, ciclistas, y en resumen, viajeros ávidos del deseo de disfrutar de un enclave único, con exclusivas vistas que abarcan mar y montaña desde las cuales incluso se divisa Ibiza. Aquí encontraremos un trato directo, estudiado para que sus visitantes se reencuentren con el confort y la amabilidad que se desprenden de la suma de paisaje y gastronomía singular. Como entrantes, destacar de su abanico de posibilidades, platos como Los Mejillones Marinera, o la deliciosa Ensalada Coll de Rates. Pescados como el Salmón a la Salsa de Limón, o el Lenguado. En lo relativo a las carnes, prima la excelencia y la tradicionalidad del horno, siendo dignos representantes la Paletilla de Cordero, o el Asado de Cerdo con Salsa Casera; puesto que en este establecimiento, lo artesanal es prioridad, lo podemos comprobar también entre sus postres: La Tarta de Queso o la de Manzana, sabrosos sabores que nos envuelven en un entorno único, emblema de este restaurante de montaña. It’s a genuine “nest” in the clouds, a regular stop off for hikers, bikers and cyclists, in short, for all avid travellers who want to enjoy a very unique enclave, with exclusive views out to the sea and the mountains, from where Ibiza can even be made out in the distance. Service here is sincere and straightforward, it focuses on making sure its visitors are reunited with the comfort and the courtesy conveyed by the sweeping scenery and exceptional gastronomy. For starters, there is a wide range of options including Fisherman’s Style Mussels, or the delicious Coll de Rates Salad. There are fish dishes such as Salmon cooked in Lemon Sauce, or the Sole. As for meat, the traditionalist, quality oven cooking takes precedence with praiseworthy delicacies such as the Shoulder of Lamb, or Roast Pork with Homemade Sauce. Handmade cooking is definitely a priority in this establishment, which we can see for ourselves with its desserts too: the Cheesecake or the Apple Pie; the delicious flavours will conquer us in a unique setting, the emblem of this mountain restaurant. Ein richtiges „Nest“ in den Wolken, frequentiert von Ausflüglern, Motorradfahrern, Radfahrern und Reisenden, die diese einzigartige Gegend genießen, mit herrlicher Aussicht auf das Meer (in der Ferne kann man sogar Ibiza erkennen) und die Berge. Besucher werden freundlich empfangen und aufmerksam bedient, was den positiven Eindruck der Landschaft und der besonderen Gastronomie verstärkt. Eine große Auswahl lockt bereits bei den Vorspeisen, so beispielsweise die Miesmuscheln in pikanter Soße oder der köstliche Weißkohlsalat. Fischgerichte wie Lachs an Zitronensoße oder Seezunge stehen ebenfalls auf der Speisekarte. Bei den Fleischgerichten wird besonderer Wert auf traditionelle Gerichte aus dem Backofen gelegt; die Lammkeule oder der Schweinebraten mit hausgemachter Soße sind besonders beliebt. Der Schwerpunkt liegt auf hausgemachten Speisen, was man auch bei den Desserts merkt: Käse- und Apfelkuchen gehören zu den Köstlichkeiten des Hauses und schmecken in dieser einzigartigen Gegend besonders gut. Un authentique “nid” dans les nuages fréquemment visité par des excursionnistes, motards, cyclistes, en résumé par des voyageurs désirant profiter d’une enclave unique, avec de magnifiques vues sur la mer et sur la montagne, et même d’Ibiza. Vous trouverez ici un traitement direct, pensé pour que les visiteurs retrouvent le confort et l’amabilité qui dégagent de l’ensemble du paysage et de la gastronomie singulière. Comme entrées, il faut souligner l’éventail de possibilités, des plats tels que les moules à la marinière ou la délicieuse salade Coll de Rates. Des poissons tels que le saumon sauce citron ou la sole. Quant aux viandes, l’excellence prime ainsi que la tradition du four : l’épaule d’agneau ou la grillade de porc sauce maison ; car dans cet établissement, l’artisanal est la priorité, vous pouvez le vérifier aussi avec nos desserts : la tarte au fromage ou la tarte aux pommes, les saveurs qui vous enveloppent d’une ambiance unique, devise de ce restaurant de montagne. 117

De 11:00 a 17:30h. Barra hasta las 18:00h.

Interior: 80 pax. Terraza: 170 pax.

Cierre Semanal: NO Cierre Anual: del 1/12/2014 al 1/1/2015

Precio medio carta: 20/25€

Jefe de Sala/Cocina: Mircea/ Mira Acceso Minusválidos Tarjetas: todas usuales (excepto American)


118


CASA TONI

Teulada-Moraira

Calle Cabo San Antonio 2. MORAIRA. Tel.: 96 574 54 11. www.casatonimoraira.com COCINA MEDITERRÁNEA ES

GB

DE

FR

Bajo la gerencia del Restaurante El Caserío, establecido en Moraría hace ya más de 35 años, y gozando a lo largo de este tiempo de una maravillosa reputación gastronómica, asumen las riendas de este emblemático y bien ubicado establecimiento, una hermosa y cómoda villa. Su carta refleja una esplendorosa mediterraneidad; entrantes de la talla de la Ensalada de Texturas con Bacalao marinado y Queso de Cabra, o el Tartar de Salmón; pescados del empaque del Atún con Tartar de Vieiras, o el Lomo de Atún con Crema de Aguacate, son recomendaciones muy acertadas. En carnes podremos optar, entre otras, del Carré de Cordero al Tomillo (deliciosa y delicadamente especiado) o el Solomillo de Cerdo con reducción de Oporto. Su variada y golosa sección de postres permite declinarnos por elaboraciones como el Mil Hojas de Queso con Chocolate Blanco y Frutos Rojos, o la Fruta de temporada gratinada a la Naranja con Helado. Bien estructurada carta de vinos, climatizada y con innumerables referencias de todas las Denominaciones de Origen, más de 120 elixires concebidos para armonizar una comida o velada perfecta Sous la direction du Restaurant El Caserío, établi à Moraría il y a plus 35 ans, et jouissant depuis lors d’une excellente réputation gastronomique, c’est un établissement emblématique et bien situé, dans une belle et confortable villa. Sa carte respire la Méditerranée dans toute sa splendeur : des entrées de l’envergure de la Salade de Textures à la Morue marinée et au Fromage de chèvre, ou le Tartare de Saumon, des poissons du niveau du Thon au Tartare de coquilles Saint-Jacques, ou le Filet de Thon à la Crème d’Avocat, sont de très bonnes recommandations. Dans les viandes on peut choisir, entre autres, le Carré d’Agneau au Thym (délicieux et délicatement épicé), ou l’Aloyau de Porc à la réduction de Porto. Son grand choix de desserts gourmands nous permet de déguster le Millefeuilles de fromage au Chocolat Blanc et aux Fruites Rouges, ou les Fruits de saison gratinés à l’Orange et à la Glace. Cave à vins bien structurée, climatisée et avec de très nombreuses références de toutes les AOC, plus de 120 élixirs conçus pour harmoniser un déjeuner ou un dîner parfait. Unter der Verwaltung des Restaurants El Caserío und seit über 35 Jahren in hervorragender Lage in einem prachtvollen Gebäude in Moraría: Nicht umsonst verfügt das Casa Toni über ein beeindruckendes Renommee. Seine Speisekarte spiegelt mediterrane Esskultur: Die Vorspeisen wie Blattsalate mit mariniertem Kabeljau und Ziegenkäse oder Lachstartar und Fischgerichte wie Thunfischpäckchen mit Jakobsmuscheltartar oder Thunfischfilet mit Avocadocreme können wärmstens empfohlen werden. Bei den Fleischgerichten stehen unter anderem Lammkarree an Thymian (lecker gewürzt) und Schweinefilet an Portweinreduktion zur Wahl. Die umfangreiche und köstliche Dessertauswahl bildet unter anderem mit Quarkblätterteig mit weißer Schokolade und roten Früchten oder gratiniertem Obst der Saison a l‘Orange mit Eis einen krönenden Abschluss. Die Weinkarte ist gut strukturiert, der klimatisierte Weinkeller bietet zahlreiche Referenzen aus allen geschützten Herkunftsbereichen und mehr als 120 Liköre, die perfekt auf jedes Menü und jeden Anlass abgestimmt sind. Sous la direction du Restaurant El Caserío, établi à Moraría il y a plus 35 ans, et jouissant depuis lors d’une excellente réputation gastronomique, c’est un établissement emblématique et bien situé, dans une belle et confortable villa. Sa carte respire la Méditerranée dans toute sa splendeur : des entrées de l’envergure de la Salade de Textures à la Morue marinée et au Fromage de chèvre, ou le Tartare de Saumon, des poissons du niveau du Thon au Tartare de coquilles Saint-Jacques, ou le Filet de Thon à la Crème d’Avocat, sont de très bonnes recommandations. Dans les viandes on peut choisir, entre autres, le Carré d’Agneau au Thym (délicieux et délicatement épicé), ou l’Aloyau de Porc à la réduction de Porto. Son grand choix de desserts gourmands nous permet de déguster le Millefeuilles de fromage au Chocolat Blanc et aux Fruites Rouges, ou les Fruits de saison gratinés à l’Orange et à la Glace. Cave à vins bien structurée, climatisée et avec de très nombreuses références de toutes les AOC, plus de 120 élixirs conçus pour harmoniser un déjeuner ou un dîner parfait. 119

De 13:00 a 14:30h. y 19:00 a 22:30h. (invierno) y hasta 23:00h. (verano)

50 interior 150 terraza

Cierre semanal: DOMINGO Cierre anual: FEBRERO

Menú del Día: 18,50 € medio día (Bebida Incl.) 24€ noches (bebida aparte) Precio Aprox. a la carta: 40/50 € Año de Fundación: 2014 Cocina/Sala: Antonio Jerónimo J. Antonio Juárez Acceso Minusválidos Tarjetas: Todas usuales. Otras características: Parking propio, cerca de la playa y de la población. Bella y amplia terraza.


120


COSTA MARCO

Teulada-Moraira

Ptda. 27. Benimarco. Teulada-Moraira. Tel. 96 649 99 97/ 639 43 50 59. cocina Internacional/ Especialidad cocina Suiza ES

GB

DE

FR

En la bella partida de Benimarco, muy cerca de Teulada y a pocos kilómetros de las calas de ensueño de Moraira, encontramos este restaurante, ubicado en un cuidado y espacioso chalet. Aquí nos invade la sensación de calidez, pues la elegante decoración y el entorno, nos hacen sentir en casa amiga. Este establecimiento es un refugio gastronómico, avalado por una cocina internacional, con especial acento en las delicias suizas. Entre las recomendaciones que nuestra anfitriona, Lilly, nos ofrece, podemos redescubrir entrantes como el Camenbert Frito, o una completa selección de reconfortantes sopas (de cebolla, del mar, etc.). Aquí, cobran forma pescados como la Perca con “Rösti Crust” (una especialidad culinaria), o los Filetes de Merluza o Lenguado. Mimadas carnes como el Solomillo (de Ternera o Cerdo), el Cordón Bleu, Strogonoff o la sencillez de una Pechuga de Pollo. Los postres son una buena muestra de tipicidad bien elaborada: Merengue Suizo, Sorbetes, o sus diferentes tartas. In the pretty town of Benimarco, very close to Teulada and just a few kilometres from the dream-like coves of Moraira, we find this restaurant right inside a spacious, well-kept villa. Its warmth fills us, the tasteful decoration and surroundings make us feel right at home. This restaurant is a gastronomic haven, favoured by international cuisine and a special nuance of Swiss delights. Our host, Lilly, has many recommendations for us to sample in the starters section such as the Fried Camembert and a full range of wholesome soups (onion, seafood, etc.). Here, the fish platters take the form of Rösti Crust Perch (a culinary speciality) and the Fillets of Sole or Hake. There are sumptuous meats including the Tenderloin (Veal or Pork), the Cordón Bleu, Stroganoff or simply Chicken Breast. The desserts are a good example of work well done: Swiss Meringue, Sorbets and a variety of cakes and tarts. In der hübschen Ortschaft Benimarco, ganz in der Nähe von Teulada und nur wenige Kilometer von den traumhaften Buchten von Moraira entfernt, findet man dieses Restaurant in einem großen, liebevoll renovierten Landhaus. Schon beim Eintreten hat man den Eindruck von Wärme und Gemütlichkeit, die elegante Dekoration und das ganze Ambiente heißen jeden Gast willkommen. Das Restaurant ist ein kulinarisches Refugium, sehr geschätzt wegen seiner internationalen Küche mit besonderem Schwerpunkt auf Schweizer Gerichte. Als Vorspeise empfiehlt Gastgeberin Lilly beispielsweise den Gebackenen Camembert oder eine Auswahl an Suppen (Zwiebelsuppe, etc.). Auch Fischgerichte kommen nicht zu kurz, wie der Barsch mit Rösti (eine kulinarische Spezialität), das Seehechtfilet oder auch die Seezunge unter Beweis stellen. Liebevoll zubereitete Fleischgerichte wie das Filet (vom Rind oder vom Schwein), Cordon bleu, Bœuf Stroganoff oder eine schlichte Hähnchenbrust werden hier zur Delikatesse. Zum Dessert wird eine schöne Auswahl typischer Köstlichkeiten angeboten: Schweizer Schaumgebäck, Sorbets und verschiedene Kuchenspezialitäten. Dans la belle région de Benimarco, très près de Teulada et à quelques kilomètres de la calanque idyllique de Moraira, nous trouvons ce restaurant, situé dans une maison spacieuse et soignée. Ici la sensation de chaleur s’empare de nous, et on se sent comme chez des amis grâce à la décoration élégante et au cadre. Cet établissement est un refuge gastronomique, à la cuisine internationale, qui met l’accent sur les délices suisses. Parmi les recommandations de notre hôte Lilly, nous pouvons redécouvrir des entrées comme le camembert frit, ou une sélection complète de soupes réconfortantes (aux oignons, de la mer, etc.). Ici sont proposés des poissons comme la perche “Rösti Crust” (une spécialité culinaire), les filets de colin ou la sole. Des viandes exquises comme le filet (de bœuf ou de porc), le cordon bleu, le bœuf Strogonoff ou la simplicité d’une escalope de poulet. Les desserts constituent un bon échantillon de produits typiques bien élaborés : meringue suisse, sorbets, ou les différentes tartes. 121

12:00 -23:00 h.

60 interior 70 terraza

Cierre Semanal: lunes y martes Cierre Anual: NO

Menú del día: 9,50 € Menú Degustación/ Otros Menús: 14,50 € / 16,50 €/ 18,50 € Carta: desde 6 a 20 € Jefe de Sala/Cocina: Lilly Stänpsli Acceso Minusválidos Tarjetas: todas usuales. Bonito entorno. Cambian muy a menudo los menús. Buena oferta de vinos (desde 8 hasta 28 €)


122


El refugio

Teulada-Moraira

C/ Almacenes 5. MORAIRA-TEULADA. Tel.: 96 574 47 74/ 673 42 51 78 / TONI: 673 42 51 79. TONYREFUGIO@GMAIL.com Cocina Internacional/Arroces/Mediterránea ES

GB

DE

FR

En una de las calles con más señorío de la localidad pesquera de Moraira, en zona peatonal, de cercana vecindad con una de las pocas Lonjas abiertas al publico. Aquí, en El Refugio, pionero en la restauración de la zona (42 años abierto al público), se aprecia la cálida atención de Leonor, propietaria y fundadora junto a su marido Juan Vallés, y que unido a la experiencia de Antonio, su hijo, ejercen magistralmente de anfitriones, para unos invitados que se sienten como en casa; comensales dispuestos a probar las exquisiteces de una cocina hogareña y tradicional, basada en el producto, que se expresa por si solo: Puchero de Pulpo (uno de los tesoros escondidos que permanece entre las ancestrales recetas de La Marina Alta), el Arroz del Senyoret, que interpretan fabulosamente, o el Arroz al Horno, una composición del embutido de la zona; apartado especial para los platos integrados por pescado: Frituras, Melva, Caldereta de Langosta, o de Rape, todas ellas con un denominador común: Pescado de Lonja. Bodega cuidada e integrada por más de 25 componentes de varias Denominaciones de Origen. In one of the most distinguished streets of the fishing town of Moraira, in a pedestrian area, in the near vicinity of one of the few Fish markets open to the public. Here, at El Refugio, a pioneer in the restaurant business of the region (42 years open to the public), the friendly service of Leonor, the owner and founder, together with her husband Juan Vallés, and enhanced by the experience of Antonio, their son, they work as masterful hosts, for guests that feel quite at home; diners who are eager to try the delicacies of traditional home cooking, based on the product that speaks for itself: Octopus Stew (one of the hidden treasures that is preserved among the ancestral recipes of La Marina Alta), the Arroz del Senyoret (rice with peeled seafood), which they interpret fabulously, or the Baked Rice, a composition of local dry-cured sausages; there is a special section for the fish dishes: Fried fish, Frigate tuna, Lobster or Monkfish Stew, all of them have a common denominator: Fish from the Fish market. It has an impeccable wine cellar made up of more than 25 wines of various Designations of Origin. Das Restaurant liegt in einer der stattlichsten Straßen des Küstenortes Moraira, in der Fußgängerzone, nahe einem der wenigen öffentlich zugänglichen Fischmärkten. Hier, im El Refugio, einem Pionier bei der Restauration der Zone (seit 42 Jahren geöffnet), genießt man die herzliche Aufmerksamkeit von Leonor, die gemeinsam mit ihrem Mann Juan Vallés Eigentümerin und Gründerin des Restaurants ist. Zusammen mit ihrem Sohn Antonio fungiert sie als Gastgeberin, sodass sich ihre Gäste wie zu Hause fühlen und gerne die Köstlichkeiten der traditionellen Küche probieren, die sich durch Produkte auszeichnen, die für sich selbst sprechen: Tintenfischeintopf (einer der verborgenen Schätze aus den uralten Rezepten von La Marina Alta); Arroz del Senyoret, ein herrlich interpretiertes Reisgericht; oder der Arroz al Horno, eine Komposition aus Reis und Wurstspezialitäten der Region. Ein besonderer Bereich der Speisekarte gilt den Fischgerichten: Fischpfanne, Bonito, Langusten- oder Seeteufelragout, die alle eines gemeinsam haben – fangfrischen Fisch. Der sorgfältig gehegte Weinkeller umfasst mehr als 25 Weine mit verschiedenen geschützten Herkunftsbezeichnungen. Situé dans l‘une des rues les plus emblématiques du village de pêcheur de Moraira, dans la zone piétonnière, à proximité du marché aux poissons. Au Refugio, pionnier dans la restauration de la région (42 ans ouvert au public), vous apprécierez le chaleureux accueil de Leonor, propriétaire et fondatrice des lieux avec son mari Juan Vallés. Avec l‘expérience de leur fils Antonio, ils sauront bien vous recevoir pour que vous vous sentiez comme chez vous. Soyez prêts à déguster les délices d‘une cuisine maison et traditionnelle basée sur des produits qui parlent d’eux-mêmes : Ragout de Poulpe (l‘un des trésors cachés parmi les recettes de la Marina Alta), Riz del Senyoret, fabuleusement interprétés, ou encore le Riz au Four, une composition à base de charcuterie régionale. Les plats de poisson ont aussi une place importante dans cet établissement : Fritures, Bonite, Ragout de Langouste ou de Baudroie, qui ont tous un point commun, puisqu’ils viennent du marché aux poissons. Cave soignée et composée de plus de 25 références de différentes appellations. 123

de 9:00 a 11:30 h. (almuerzos), 13:00 a 16:00 h. (comidas), de 19:00 a 23:00 h. (cenas invierno) de 19:30 a 23:30 h. (cenas verano)

2 Salones (26 y 38)

Cierre semanal: Martes (festivos, vísperas y Agosto abierto) Cierre anual: CONSULTAR

Menú del Día: 12 € (Bebida Incl.) Otros Menús/Degustación: A partir de 15,50 € a 25 € (Bebida Incl.) Precio Aprox. a la carta: 25/30 € Año de Fundación: 1973 Cocina/Sala: Leonor Vallés/ Antonio Acceso Minusválidos. Local comodo, familiar, excelente atención, productos frescos, cerca del Puerto.


124


GEMISANT

Teulada-Moraira

C/ Paellero 2. Carretera Moraira-Calpe Km 1,5. Tfno: 96 574 43 12. Cocina Internacional ES

GB

DE

FR

Bajo el acrónimo de GEMISANT se esconde el nombre de los tres herederos del clan de los Vallés, Gema, Isabel y Antonio, al que habría que añadir el de Juan Carrió, cicerone, alma y presencia de esta fragata gastronómica; pero todo esto no seria mas que un enunciado vacío si el establecimiento, de los mas veteranos de Moraira, no se reinventara día a día, presentando una extensa y variadísima carta. El Restaurante Gemisant, en activo desde 1981, es un espacio polifacético, que ha sido remodelado frecuentemente. Gastronómicamente, son portavoces de una cocina en la que conviven la más pura de las cocinas mediterráneas con las múltiples influencias culinarias; entradas como los Champiñones Gratinados, Las Espinacas al Horno (castigados a no desaparecer jamás a petición de su clientela). Artesanales pizzas y pastas, diferentes menús y precios, englobando y conceptualizando diversos momentos y estados sociales (reuniones de negocios, lúdicos, grupos, etc.) a los platos más internacionales y sugerentes como el Cordón Bleu, las Parrilladas de Carne, de Pescado, a La Espalda, etc. Under the acronym of GEMISANT the name of the three heirs of the Vallés clan is hidden, Gema, Isabel and Antonio, to which that of Juan Carrió, the cicerone, soul and spirit of this gastronomical frigate also has to be added; but all this would be nothing more than empty words if this establishment, one of the oldest of Moraira, did not recreate on a daily basis, to come up with a varied and extensive menu. The Gemisant Restaurant, in active service since 1981, is a multi-faceted space, which has often been remodelled. Gastronomically speaking, it represents a type of cooking in which the purest of Mediterranean food coexists with numerous culinary influences; starters such as the Mushrooms au gratin, Baked Spinach (it will never disappear from the menu as it is a favourite of the clientele). Homemade pizzas and pasta, different menus and prices that encompass and conceptualize different moments and social events (business meetings, recreational or group gatherings, etc.) with the most international and remarkable dishes such as the chicken Cordon Bleu, the Barbecued Meat, Fish, Baked, etc. Unter dem Akronym GEMISANT verbergen sich die Namen der drei Erben des Vallés-Clans, Gema, Isabel und Antonio, und eigentlich müsste man noch den Namen von Juan Carrió hinzufügen, Gastgeber und Seele dieses gastronomischen Flagschiffs. Aber das alles wäre nur eine leere Äußerung, wenn das Restaurant, eines der ältesten in Moraira, sich nicht jeden Tag neu erfinden und dazu eine umfangreiche, vielseitige Speisekarte präsentieren würde. Das Restaurant Gemisant gibt es seit 1981; es ist eine vielseitige Einrichtung, die häufig umgestaltet wurde. Aus gastronomischer Sicht sind die Betreiber Befürworter einer Küche, die mediterrane Grundlagen mit zahlreichen kulinarischen Einflüssen vereint: Vorspeisen wie gratinierte Champignons oder Spinat aus dem Backofen (beides durch vielfachen Kundenwunsch dazu verdammt, für immer und ewig auf der Speisekarte zu stehen), hausgemachte Pizza und Pasta, verschiedene Menüs und Preise für unterschiedliche Anlässe und Veranstaltungen (Arbeitsessen, Gruppen, Feiern etc.), internationale, verführerische Gerichte wie Cordon Bleu, Grillgerichte oder köstlicher Fisch. Sous l‘acronyme GEMISANT, se cache le nom des trois héritiers du clan Vallés : Gema, Isabel et Antonio, auxquels on doit ajouter celui de Juan Carrió, guide, âme et présence de cette aventure gastronomique. Mais tout cela ne serait que du vide si cet établissement, parmi les plus anciens de Moraira, n‘avait pas la capacité de se réinventer chaque jour et de présenter une carte abondante et variée. Le Restaurant Gemisant, en activité depuis 1981, est un espace qui offre plusieurs visages, et qui a été rénové à plusieurs reprises. Du point de vue gastronomique, il est le porte-parole d‘une cuisine dans laquelle cohabitent la plus pure des cuisines méditerranéennes et de multiples influences culinaires. Des entrées telles que les Champignons Gratinés, les Épinards au Four (condamnées à ne plus jamais disparaître de la carte, à la demande de sa clientèle). Pizzas et pâtes artisanales, plusieurs menus et différents prix pour répondre à différents moments et types de réunions (réunions d‘affaires, ludiques, groupes, etc.), avec des plats internationaux et suggestifs tels que le Cordon Bleu, les Viandes et Poissons au Grill, cuits sur la Peau, etc. 125

9:00 a 11:30 h. (almuerzos) 13:00 a 16:00 h. (comidas) 19:00 a 23:00 h. (cenas invierno) 19:30 a 23:30 h. (cenas verano)

120 interior 35 porche 100 terraza

Cierre semanal: domingo (excepto verano) Cierre anual: Consultar

A partir de 12,50€, 30 menús diferentes. Precio a la carta: 25/30 € Gestión Cocina/ Sala: Familia Vallés/ Juan Carrió Acceso Minusválidos. Tarjetas: Todas Otras Características: Amplia y sensata carta de Vinos, con buena climatización. Servicio rápido y atento. Local amplio. Bien comunicado.


126


The Deli

Teulada-Moraira

C/ Doctor Calatayud 26. MORAIRA. Tlfnos: 96 649 22 82/ 639 91 96 22 cocina Internacional ES

GB

DE

FR

El restaurante The Deli cambia su ubicación, se traslada, siempre bajo la gerencia y tutela personal de Marcela Martín. Su objetivo: seguir ofreciendo a sus clientes la selección y variedad que les caracteriza desde 2002 desde un espacio más cómodo. En este reinicio encontraremos los baremos de calidad que siempre les ha distinguido, un abanico de posibilidades de elección diarios, un amplio surtido de menús nos esperan; desde arroces, pastas, currys, Cous –Cous, Comida Asiática, Thai, Italiana, aunque siempre es recomendable reservar con antelación esos platos que nos apetecen en un momento dado; pues aquí, casi todo es posible, considerando también la propuesta de “Take Away”, el concepto para llevar, en esos momentos en los que tenemos invitados en casa, eventos especiales, o que queremos gozar de la intimidad para saborearlos plenamente. Y como no podía ser de otra manera, prestan especial interés a aquellas personas que deciden declinarse por platos vegetarianos, o aquellas otras que no pueden ingerir gluten, celíacos, niños, o dietas especiales, siempre alertando previamente de estos detalles. The Deli Restaurant has changed its location, it has moved, but it is still under the management and personal auspices of Marcela Martín. His objective: continue to provide his clients with the variety and the selection that has distinguished the establishment since 2002 from a most comfortable space. In this new beginning we come across the quality standards that have always set it apart from others, with a wide range of daily dishes to choose from and an extensive assortment of menus that await us; from rice, pasta, curry, couscous, Asian, Thai, Italian food. It is however a good idea to reserve these dishes, which might tickle our fancy at any given time, beforehand; here, almost anything is possible, Take Away orders can also be made for those times when we have guests at home, for special events or when we want some privacy to savour the food to the full. As it is to be expected, special attention is given to those who decide to opt for vegetarian dishes, those who need gluten-free food if they suffer from coeliac disease, children, or anyone on a special diet, as long as they inform the staff of their requirements beforehand. Das von Marcela Martín geleitete Restaurant The Deli zieht um. Sein Ziel ist es, seinen Gästen die Auswahl und Vielfalt, für die es seit seiner Eröffnung im Jahr 2002 bekannt ist, in bequemeren, großzügigeren Räumlichkeiten zu bieten. Dieser Neubeginn empfängt uns mit hohen Qualitätsmaßstäben, die dieses Restaurant stets ausgezeichnet haben. Zu dem vielfältigen Menüangebot gehören Reis-, Pasta- und CurryGerichte, Cous-Cous, asiatische, thailändische sowie italienische Küche. Es ist jedoch empfehlenswert, unsere Lieblingsgerichte vorzubestellen. Hier werden dem Gast zahlreiche Möglichkeiten geboten, zu denen auch das Take-Away-Konzept gehört, das uns erlaubt, Köstlichkeiten für unsere Gäste daheim, besondere Anlässe oder einfach zum Genuss allein mitzunehmen. Selbstverständlich wird auch besonderes Augenmerk auf diejenigen gelegt, die vegetarische Speisen bevorzugen oder kein Gluten vertragen, sowie auf Zöliakiekranke, Kinder oder Gäste, die eine spezielle Diät einhalten müssen, indem auf solche Zutaten vorher hingewiesen wird. Le restaurant The Deli change d’adresse mais reste sous la tutelle et la direction personnelle de Marcela Martín. Son objectif : continuer d’offrir à ses clients la sélection et la variété qui le caractérisent depuis 2002, dans un espace plus confortable. Dans ce nouveau départ, on retrouve la qualité qui a toujours distingué cet établissement, un éventail de possibilités tous les jours, un large de choix de menus : riz, pâtes, currys, couscous, cuisine asiatique, thaï, italienne. Il est recommandé de réserver ces plats à l’avance, car ici tout est possible, vous pouvez même demander des plats « Take Away », à emporter si vous recevez des invités, pour des événements spéciaux, ou si vous souhaitez les déguster pleinement et en toute intimité. Et bien sûr, les végétariens, les céliaques, les enfants et les régimes spéciaux sont pris en compte et vous serez toujours avertis de ces informations. 127

10:00 - 15:00 18:00 a 22:00 (invierno) 10:00 - 23:00 (Verano)

Cierre semanal: Domingos (en verano no cierran) Cierre anual: consultar fechas

Precio menús: 9€ 2 platos y 1 bebida / 11,5€ 3 platos, postre y 1 bebida (día) Otros menús: 15 € 2 platos con bebida (noche) menú niños desde 5 € Año Fundación: 2002 Cocineros: Escobar Elkin y Andrés Alvarado Tarjetas: todas usuales (excepto American) Comida para llevar. Personalización para grupos grandes. (Katering, comuniones, celebraciones y eventes)


128


Vall de Laguar

Venta del Collao

Ptda. El Collao. Tno: 649 59 05 38. VALL DE LAGUAR. BENIMAURELL FACEBOOK: Restaurante La Venta del Collao cocina Tradicional Renovada/de Temporada ES

GB

DE

FR

Situado en La Vall de Laguar, esta altiplanicie, auténtico balcón de la naturaleza es la cumbre de una espectacular panorámica desde la que se divisa un paisaje natural repleto de belleza, el llamado Collao de Les Garges, pero también es la sede de un singular restaurante, hasta el que merece la pena llegar después de una serpenteante ascensión. Parece que aquí el tiempo se ha detenido, se desvanecen las prisas, desaparece la tensión acumulada por la bulliciosa urbe, y todo se torna idílico. Así nacen platos como el Revuelto de Sobrasada y Habitas, el Estofado de Jabalí; sin olvidar especialidades como la Fideuà Melosa con Pato. Muy recomendables sus postres caseros. Acogedor comedor rustico al calor de la chimenea para los días invernales, y terraza al aire libre para disfrutar de la pureza de sus 750 metros de altitud. Verdaderamente es una visita a los cielos.

Located in the La Vall de Laguar, this plateau, this authentic balcony of nature is the climax of the spectacular panoramic view of natural beautiful scenery known as Collao de Les Garges. It is also home to an exceptional restaurant which is well worth coming to despite the winding, twisting ascent. Time seems to stop and nobody is in a hurry here, the build up of stress, the urban hustle and bustle disappears and everything is idyllic once again. Dishes like Scrambled Eggs with Majorcan Sausage and baby broad beans, the Wild Boar Hot Pot are created here along with specialities such as the Brothy Noodles with Duck. The homemade desserts are delicious too. Its rustic cosy dining area is warmed by the heat from the chimney in winter and there is a terrace outside to breath the pure air 750 m up high.

Die Hochebene Vall de Laguar, ein von der Natur geschaffener Balkon, ist der Gipfel eines spektakulären Ausblicks auf eine Landschaft natürlicher Schönheit, dem Collao de Les Garges. Es ist außerdem der Standort eines ganz besonderen Restaurants, das den Anstieg über die gewundene Straße wirklich lohnt. Hier scheint die Zeit stehengeblieben zu sein, jede Eile vergeht, der Alltagsstress der Stadt fällt von einem ab und alles wandelt sich in idyllische Ruhe. Hier entstehen Gerichte wie Blumenkohl, Rührei mit Sobrasada (spanische Paprikastreichwurst) und dicken Bohnen oder Wildschweinragout. Eine besondere Spezialität ist die Paella aus Fadennudeln mit Ente und auch die hausgemachten Desserts sind sehr empfehlenswert. Der gemütliche Speisesaal wird im Winter mit einem offenen Kamin geheizt, auf der Terrasse atmet man die reine Luft der 750 Höhenmeter. Das ist wirklich wie ein Besuch im Himmel.

Situé à La Vall de Laguar, ce haut plateau, authentique balcon de la nature, est le sommet, à la vue panoramique spectaculaire, d’où l’on aperçoit un paysage naturel plein de beauté, dénommé le Collao de Les Garges. C’est aussi l’endroit d’un restaurant spécial où cela vaut la peine de s’arrêter après l’ascension d’une route en lacets. On a l’impression que le temps s’est arrêté, la hâte se dissipe, la tension accumulée de la ville bruyante disparaît, et tout devient idyllique. Ainsi sont créés des plats comme la brouillade de soubressade et de petites fèves, le sanglier à l’étuvée ; sans oublier des spécialités comme les vermicelles moelleux au canard. Les desserts faits maison sont fortement recommandés. Salon rustique accueillant au coin de la cheminée pour les jours d’hiver, et la terrasse à l’extérieur pour profiter de la pureté des 750 mètres d’altitude. C’est vraiment une visite aux cieux. 129

Abiertos a partir de las 10:00 h. Cocina: 12:00 - 15:30 h.

50 interior 50 exterior

Cierre semanal: lunes y martes Cierre anual: no

Menú: 14 € Año Fundación: 1997, nueva gerencia desde 2009 Jefe de Cocina: Saoro Mas Atención en sala: Esmeralda González de Groot Atienden grupos. Posibilidad de menús precio cerrado. Cambian la carta frecuentemente. VISTAS ESPECTACULARES. Organizan bodas y eventos en un marco incomparable.


130


BISTRO SELENE

Xaló

Partida Cutes 17. Ctra. CV 750, Km. 6,2. Xaló. Telf. 96 648 11 80/ 602 600 751. Email: selene.jalon@gmail.com Cocina Mediterránea/Belga-Francesa ES

GB

DE

FR

El Valle de Xaló es por si solo motivo de indiscutible visita, al tiempo que para los que ya lo han descubierto excusa para volver; su naturaleza exuberante, su paisaje, la hospitalidad y gratitud de sus gentes invitan a ello; pero sin duda, es la gastronomía, su herencia culinaria, la que más hondo calado perfora en sus visitantes. Entre este paraje natural, se ubica el Restaurante-Bistró Selene, que se integra plenamente entre el vistoso entorno para reflejar toda su tipicidad. Aquí nos esperan con cálida acogida un esmerado equipo dispuesto a recompensar nuestro desplazamiento; un interior espacioso, amplio, con una chimenea capaz de aliviar inviernos fríos y prolongar sobremesas de distendidas tertulias, así como un patio y una terraza idónea para el agobiante estío. El factor imperante de la casa es la suma del producto fresco, de temporada. Buen ejemplo son su Atún rebozado en sésamo, curry rojo, manzana y plátano; o el Lenguado “Meunière” (platos tradicionales en los que se respetan las recetas originales al pie de la letra). Atractivas carnes nacionales a la brasa con verduras de temporada. The Xaló Valley is in itself definitely a good reason for a visit, whilst for those who already know the place, it is a great excuse to return; its lush vegetation, its landscape, the hospitality and gratitude of its people all encourage this; but undoubtedly, it is the gastronomy, its culinary legacy, which impresses its visitors the most. The Selene Restaurant-Bistro is located right in the heart of this natural beauty, completely blending in with the spectacular surroundings to reveal all its authenticity. A diligent team awaits us here with a warm welcome, ready to reward us for coming; it’s large and spacious inside, with a fireplace that can warm up those bitter cold winters and prolong relaxed social gatherings around the table. There is also a courtyard and a terrace that are ideal for sweltering summer days. The prevailing factor of the establishment is the supreme seasonal, fresh produce. Good examples of such are its pan-fried Tuna in sesame seeds, red curry, apple and banana; or the Rice paper, caramelized apple and shredded Duck Confit. It’s excellent value for money. Das Xaló-Tal allein ist ohne Zweifel einen Besuch wert und für diejenigen, die es bereits entdeckt haben, ein Grund zur Wiederkehr. Seine üppige Natur, seine Landschaft, die Gastfreundlichkeit und die Dankbarkeit seiner Bewohner laden dazu ein, aber auch die Gastronomie, sein kulinarisches Erbe, ziehen die Besucher an. Inmitten dieses Naturparks befindet sich das Restaurant Bistro Selene, das sich ganz und gar in die hübsche Umgebung fügt und deren Eigentümlichkeit widerspiegelt. Hier werden wir von einem gepflegten Team herzlich empfangen und für unsere lange Anfahrt belohnt. Ein großzügiges, geräumiges Interieur mit Kamin mildert kalte Wintertage und lässt Nachmittage in netter Runde länger werden, ein Innenhof und eine Terrasse sind ideal für heiße Sommertage. Bezeichnend für das Restaurant Bistro Selene ist seine frische, saisonale Küche. Gute Beispiele dafür sind der Thunfisch mit Sesamkruste, rotem Curry, Apfel und Banane sowie die Reisgerichte, die karamellisierten Äpfel und das Entenkonfit. Ein hervorragendes Preis-Leistungs-Verhältnis. La Vallée de Xaló est en soi un motif de visite et une excuse pour revenir pour ceux qui l’ont déjà découverte. Sa nature exubérante, son paysage, l’hospitalité et la gratitude de ses habitants y invitent. Mais c’est sans aucun doute sa gastronomie, son héritage culinaire, qui marquent le plus les visiteurs. Au beau milieu de ce cadre naturel se trouve le Restaurant-Bistrot Selene, parfaitement intégré dans le paysage et qui en reflète toute la particularité. On y est attendu par une équipe prête à récompenser notre déplacement. Un intérieur vaste, spacieux, avec une cheminée réconfortante pendant les hivers froids et qui accompagne les conversations d’après les repas. À l’extérieur, une cour et une terrasse, idéales en été. Le point fort de la maison est son abondance de produits frais et de saison. On peut mentionner entre autres son Thon panné au sésame, curry rouge, à la pomme et à la banane, le Papier de Riz, pomme caramélisée et Confit de Canard émietté. Très bon rapport qualité-prix. 131

De 13:00 a 22:00 h. De Lunes a Jueves. Fines de semana hasta las 23:00 h.

40 interior. 16 Patio. 50 Terraza

Cierre semanal: miércoles Cierre anual: consultar

Menú Diario: 15 € (Beb. no incl.) mañana y noche Otros Menús: Sugerencias diarias Precio medio a la Carta: 12/25 €

Acceso Minusválidos Tarjetas Aceptadas: Todas usuales (American no). Otras características: bello entorno. Carta de vinos con referencias de varias D.O. incluidas variedad de cervezas, (entre ellas algunas belgas). Parking propio. Arroces por encargo.


132


Real de Bèrnia

Xaló

Ctra.Xaló- Bernia. XALÓ .TEL. 644 036 248. www.realdebernia.com. facebook: real de bernia Cocina Tradicional/Mediterránea/Arroces ES

GB

DE

FR

Desde esta magnífica atalaya seremos testigos de unas impresionantes vistas, es un auténtico escaparate a la naturaleza. Montaña en estado puro, vegetación alrededor de 360 grados, desde su terraza o ventanales interiores. Pero el auténtico peregrinaje de quienes acuden a este Edén, viene motivado por una cocina de homenaje, de tradición, de fuego y brasa. Ofrecen tapas tradicionales, como las Bravas o la Pelota de Puchero. Pero, no podemos dejar de mencionar el Conejo al Ajillo, el Rabo de Toro, el Cordero en Salsa… etc. Un sinfín de platos de enunciado sencillo, nada rebuscado, pero con sabor de ascua, como las carnes y pescados a la Brasa, o los arroces más regionales, que gozan aquí de un tratamiento excepcional. Aquí se paraliza el tiempo, nos traslada al pasado, un pasado en el que el buen yantar no conocía el bullicio, las prisas, solo el sosegado sabor de lo hecho con pasión y cariño; así lo atestigua su decoración, de un rustico estudiado, premeditado… conseguido. Carta de vinos con especial mención a las bodegas locales. From this magnificent vantage point we will be overawed by the striking views, it’s a genuine showcase looking onto nature. Mountains in their purest form, surrounded by vegetation 360 degrees, can be seen from the terrace or the large windows inside. However, the real reason behind the pilgrimage to this Garden of Eden is the traditional, open-flame and grilled tribute to cuisine. There are traditional tapas such as the Bravas (cubes of potato in a spicy, tomato sauce) or the Pelota de Puchero (meatball hotpot), not to mention the Garlic Rabbit, the Rabo de Toro (Oxtail Stew) or the Lamb in Sauce… etc. There’s no end of simple recipes here to savour, it’s nothing fancy, but everything tastes superb, including the grilled meats and fish or the very local rice dishes, which are made with exceptional love and care. Time stops here, taking us back to the past, to years gone by when hustle and bustle, hurry and haste were unheard of when it came to fine dining; there was nothing but the serene flavour of cooking made with passion and devotion; and its well-studied, carefully designed…successful rustic decor vouches for all this. The local wineries have been given a special place on its wine list too. Dieser wunderschöne Ausguck bietet eine beeindruckende Aussicht, wie ein Schaufenster zur Natur. Durch die Fenster hat man einen Rundum-Panoramablick auf die grüne Berglandschaft. Dennoch kommt der Pilger, der dieses Paradies aufsucht, in erster Linie wegen der guten Küche, der traditionellen Rezepte und des beeindruckenden Grills. Hier gibt es traditionelle Gerichte wie Patatas Bravas (Kartoffelecken in Soße) oder Puchero (Eintopf). Empfehlenswert sind auch Kaninchen mit Knoblauch, Ochsenschwanz, Lamm in Soße und, und, und. Zahlreiche Gerichte, betont einfach, nichts Geziertes, aber mit einem Geschmack, dass einem das Wasser im Mund zusammenläuft: Fleisch und Fisch vom Grill oder regionaltypische Reisgerichte, die hier ganz besonders köstlich sind. Hier scheint die Zeit stehen zu bleiben, trägt uns in die Vergangenheit zurück, in eine Vergangenheit, in der gutes Essen noch keine Eile, kein Getümmel war, sondern nur die geruhsame Kunst des Genießens von etwas, das mit Liebe und Leidenschaft gekocht wurde. Und dieses angenehme Gefühl wird von der rustikalen Dekoration noch unterstrichen. Genuss pur. Die Referenzen der Weinkarte stammen hauptsächlich von regionalen Weinkellereien. De cette magnifique éminence, vous serez témoins d’impressionnantes vues ; c’est une authentique vitrine sur la nature. Vous pouvez observer la montagne à l’état pur et la végétation tout autour de la terrasse ou des baies vitrées. Cependant, l’authentique pèlerinage à ce paradis se doit à une cuisine d’hommage, de tradition, de feu et de braise. Nous proposons des tapas traditionnelles telles que les pommes de terre bravas (sauce tomate légèrement piquante) ou la pelota de puchero (sorte de pot-au-feu accompagné de boulettes de viande). Il faut aussi mentionner le lapin à l’ail, la queue de taureau, l’agneau en sauce, etc. Une infinité de plateaux simples, en rien alambiqués, à la saveur de braise, comme les viandes et les poissons ou les riz régionaux qui jouissent d’un traitement exceptionnel. Ici, le temps s’arrête ; nous nous transportons dans le passé, un passé où la bonne chair ne connaît pas le brouhaha, la hâte, seulement la saveur paisible de ce qui est fait avec passion et amour, comme en témoigne la décoration rustique étudiée, préméditée… réussie. Une carte des vins avec une mention spéciale des caves locales. 133

12:00 - 18:00 h.

66 Interior 50 Terraza

Cierre semanal: lunes Cierre anual: consultar

Precio medio: 12/13€ (sin bebida) Año Fundación: 2011 Jefe de Cocina: Carmen Segura Acceso Minusválidos Tarjetas: todas usuales. Entorno de gran tranquilidad, Montaña y Vegetación, vistas a la Sierra de Bernia. Decoración rustica-moderna. Menús especiales para grupos. Cerca salida de rutas senderistas.


134


VERD I VENT

Xaló

Ctra. CV749 Ctra. Xaló-BÈrnia Km 5. Tel. 96 597 34 13 cocina mediterránea afrancesada ES

GB

DE

FR

El nombre del restaurante es todo un resumen de su ubicación, pues en el bello entorno de las montañas de Bernia, en la zona del Maserof, este es el paisaje que se puede apreciar, un bello tapiz verde acunado por el viento que incansable peina la cumbre donde esta enclavado el restaurante. Y si belleza hay en el exterior, el interior no desmerece, pues tras unas gruesas paredes, originales y con 3 siglos de antigüedad, encontramos vigas de madera que nos rememoran la rusticidad más primigenia; parece que se ha detenido el tiempo, que hemos viajado en el, pero esta sensación es tan solo aparente, pues su cocina, se fundamenta en platos tradicionales, con un marcado acento actual; es así como degustaremos delicias del recetario como la Paletilla de Cordero, o el Entrecotte Argentino, o el Magret de Pato. El pescado hay que pedirlo por encargo, con antelación. Obligatoria visita a su postre mas famoso: el Creppe de Chocolate con Salsa de Fruta Caliente y Nata. Los vinos de Garnacha o Merlot son compañeros fieles de comidas a la luz de las velas. The name of the restaurant comes from its location, in the beautiful surroundings of Bernia, in the Maserof area, with the landscape, a green tapestry touched by the wind that blows from the summit that towers over the restaurant. The beauty outdoors is complemented by the interior, with thick original walls three centuries old, and wooden beams that reveal a rustic antiquity. Time stands still but that is only an apparent sensation, for its cuisine is based on traditional dishes but with a current touch. Thus we can appreciate delicacies such as leg of lamb, Argentinean steak or duck Magret. Fish must be ordered in advance. Its most famous dessert; chocolate crepe with hot fruit sauce and cream. Garnacha and Merlot wines are faithful companions during candle light lunch. Der Name des Restaurants ist das Ergebnis seines Standortes, eine wunderschöne Umgebung der Bernia Berge, in der Maserofzone. Das ist eine Landschaft welche man schätzen kann, ein schöner grüner Teppich gewogen von dem unermüdbaren Wind, welcher die Gipfel durchkämmt und das Restaurant eingefügt ist. Und die Schönheit welche schon im Ausseberiech zu betrachten ist, lässt den Innenbereich erahnen, nämlich nach ein paar dicken Wänden welche Originalgetreu über drei Jahrhunderte Geschichte schreiben finden wir die Holzbälken welche an die ursprüngliche Rustikalität erinnern; es kommt einem vor als wäre die Zeit stehen geblieben, als würde man in dieser reisen, aber dieses Gefühl ist nur scheinbar, denn diese Küche basiert auf traditionellen Gerichten mit einem aktuellen Akzent; Es ist wie die Leckereien dieser Rezepte schmecken, zum Beispiel das Lammfleisch oder das argentinische Steak oder die Magret de Pato (Entenbrust franz. Art). Der Fisch muss auf Anfrage im Voraus bestellt werden. Wenn man einen Besuch plant erscheint es schon fast Pflicht das berühmte Dessert zu probieren: Schokoladen Crepe mit heisser Fruchtsauce und Sahne. Die Weine Garnacha und Merlot sind treue Begleiter zum mittagessen. Le nom du restaurant résume son emplacement, car dans le beau cadre des montagnes de Bernia, dans la zone de Maserof, c’est le paysage que l’on peut observer, un beau tapis vert bercé par le vent qui souffle infatigablement sur le sommet où se trouve le restaurant. Et si l’extérieur est beau, l’intérieur n’en vaut pas moins le détour, car derrières ses murs épais, d’origine et vieux de 3 siècles, se trouvent des poutres en bois qui nous rappellent la rusticité la plus primitive. Le temps semble s’être arrêté, car sa cuisine est basée sur des plats traditionnels, mais avec un fort accent actuel. On peut par exemple déguster des délices culinaires comme l’épaule d’agneau, l’Entrecôte argentine ou le Magret de canard. Le poisson doit être commandé à l’avance. Son dessert le plus célèbre est inéluctable : la Crêpe au chocolat à la sauce de fruit chaude et à la crème. Les vins de grenache ou de Merlot sont les fidèles compagnons des repas à la lueur des bougies. 135

13:00 h. - 15:30 h.

60 interior 15 exterior

Martes

Menú: 18 € Bebida incluida

Año Fundación: 1997 efe de Sala: Loretta Jefe de Cocina: Stefan No se admiten Tarjetas


136


Bodegas Xaló

Xaló

Ctra. xaló - alcalalí s/n. xaló. tel. 96 648 00 34 www.bodegasxalo.com - info@bodegasxalo.com tipo de producto: vinos, mistelas, y vermouth, licores, aceites, cavas, etc. ES

GB

En los campos de Xaló, Llíber y Alcanalí, hace más de medio siglo, surgió, fruto de la pasión y la dedicación por el cultivo de la vid de este característico paraje, una vocación común convertida hoy en Cooperativa. Convertidos actualmente en la principal Bodega Cooperativa de la Marina Alta con más de 400 socios y casi 400 Ha de cultivo. ¿El secreto? Un perfecto equilibrio entre naturaleza y filosofía de trabajo basado en la calidad y el respeto por la tradición en la elaboración de cada vino y mistela. Un afecto y respeto que nunca han estado reñidos con la innovación y la apuesta por las nuevas tecnologías. Esta capacidad de adaptarse a los nuevos tiempos nos permite presentar periódicamente nuevos vinos que recogen la esencia de nuestra historia adaptándola a las altas exigencias del mercado actual. Bahía de Dénia, Malvarrosa, nuestras Mistelas con el Moscatel y el Giró como protagonistas, nuestro Vall de Xaló, Castell d’Aixa o el nuevo Bahía de Dénia Brut Nature y la mistela Riu rau. Bodegas Xaló, more than half a century looking at the future. In the fields of Xaló, Lliber and Alcanalí, for more than half a century, a characteristic place emerged from the passion and dedication for the cultivation of the vine, a common vocation that turned into a Cooperative. Currently forming the main Wine Cooperative of the Marina Alta with more than 400 members and nearly 400 hectares of crops. The secret? A perfect balance between nature and work philosophy based on quality and respect for the tradition in producing wine and mistela. Affection and respect that have never argued with innovation or the introduction of new technologies. This capacity enables the adaptation to new times and allows us to present periodically new wines that gather the essence of our history, adapting them to the demanding current market. Bahia de Dénia, Malvarrosa, our Mistelas with Moscatel and Giró as main protagonists Vall de Xaló, castell d, Aixa or the new Bahía de Dénia Brut nature and mistela Riu rau.

DE

In den Feldern von Xaló, Llíber und Alcanalí, vor mehr als einem halben Jahrhundert, konvertiert sich diese Frucht der Leidenschaft und die Hingabe des Anbaus von Reben an diesem unverwechselbaren Standort in eine Genossenschaft. Die Bodega Cooperativa de Marina Alta hat sich mit mehr als 400 Partnern und fast 400 ha Land in die Haupt-Genossenschaft verwandelt. Das Geheimnis? Ein perfektes Gleichgeweicht zwischen Natur und Philosophie der Arbeit auf der Grundlage der Qualität und Respekt für die Tradition in der Herstellung von jdem Wein und Likör. Ein Affekt und Respek, welcher nie im Widerspruch mit Innovation und Engagement für neue Technologien gestanden ist. Die Fähigkeit sich an veränderte Zeiten anzupassen, ermöglicht es uns, regelmässig neue Weine zu präsentieren, die Essenz unserer Geschichte zu sammeln, angepasst an die hohen Anforderungen des heutigen Marktes. Bahía de Denia, Malvarrosa, unsere Mistelas mit Moscatel und el Giró als Protagonisten, Unsere Vall de Xaló, Castell d’Aixa oder das neue Bahía de Denia, Brut Nature und der Mistela Riu rau.

FR

Sur les terres de Xaló, Llíber et Alcanalí, est né il y a plus d’un demi-siècle, fruit de la passion et du travail de la vigne de ce terroir si caractéristique, une vocation commune qui est aujourd’hui devenue une coopérative. C’est aujourd’hui la principale Cave Coopérative de la Marina Alta, avec plus de 400 membres et presque 400 ha de culture. Le secret? Un équilibre parfait entre la nature et la philosophie de travail, basé sur la qualité et le respect de la tradition dans l’élaboration de chaque vin et de chaque mistelle. Cet amour et ce respect n’ont jamais été incompatibles avec l’innovation et les nouvelles technologies. Cette capacité d’adaptation aux temps présents nous permet de présenter régulièrement de nouveaux vins, témoins de l’essence de notre histoire et adaptés aux nouvelles exigences du marché. Bahía de Dénia, Malvarrosa, nos Mistelles avec le Moscatel et le Giró comme fers de lance, notre Vall de Xaló, Castell d’Aixa ou le nouveau Bahía de Dénia Brut Nature et la mistelle Riu rau. 137

Lun. a Vier: 9:30-13:30 h. Inv.: 15-19 h. Ver: 15:30-19:30 h. Sab: 10:30-14:30 h. Dom. y Festivos: 9:30-13:30 h.

Nº de referencias: 22 Botellas elaboradas: 350.000 Mercado: 90% nacional 10 % exportación Parque de barricas: 150 Superficie de viñedo en control: 400 ha. Variedades en cultivo: moscatel, giró, monastrell, cabernet sauvignon, merlot, shiraz. Premios recibidos: Bahía de Denia 08: Mezquita de Oro, Medalla de Oro Concurso Internacional Vinos y Espirituosos, Mistela Riu Rau: Mezquita de Oro Vinos de Licor. Vall de Xaló Blanco 08: Mezquita de Plata. Enólogos: Sergio Balaguer y Pedro Carcer. Visitas a Bodega y Enoturismo: en desarrollo.


138


Hoteles Marina Alta y Marina Baixa Altea DĂŠnia Vall de Gallinera

139


140


Tossal d’altea

Altea

C/ PTDA Plà deL Castell 96. ALTEA. 96 688 31 83. www.hoteltossalaltea.com Tipo de Cocina: Mediterránea ES

GB

NO

RU

Arte en esencia pura, por doble motivo. El primero, por un edificio de mas de 300 años, antigua Almazara de Aceite y casa de labranza, que se ha respetado y restaurado siguiendo parámetros sensibles, fusionando la faceta lúdica actual y rindiendo especial homenaje a sus antigüedades. El segundo motivo es sin duda el gastronómico, capaz de aunar la tradición de rabioso concepto mediterráneo con la culinaria local y un aporte sensato de internacionalidad. El restaurante, bautizado L´Almàssera de Guillem, en honor a su antiguo emplazamiento, es todo un despliegue que recuerda y rescata los grandes logros regionales. Capaces de gestionar con mimo, profesionalidad y solvencia esos días especiales, todo tipo de celebraciones y eventos, desde pequeños grupos o reuniones familiares o de empresa, hasta multitudinarias congregaciones. Con el aporte extra de poder disfrutar de un alojamiento que poco o nada, tienen que envidiar a los grandes hoteles de las urbes mas cosmopolitas, pues alterna un emplazamiento tranquilo y rural con la elegancia mas exquisita; espaciosas habitaciones con todas las comodidades de ensueño. Polifacéticos espacios como el Salón de lectura, o sus bien orientadas terrazas. Art in its purest form expressed in two ways. Firstly, the building is over 300 years old. It is an old olive-oil mill and farming house, it has been renovated respecting these features, following marked parameters combining its current lucid facet and paying special attention to its antiques. The second reason is without doubt the gastronomic characteristic combining the Mediterranean concept with the local cuisine and adding international touches. The restaurant named “L´Almàssera de Guillem” in honour of its old location is a memory of grand regional achievements. They manage the restaurant with attention to detail and professionalism. They cater for special occasions, all kinds of celebrations and events ranging from small groups, family or business gatherings or mass congregations. With an additional option to enjoy accommodation. It is on a par with larger city hotels in this respect but it combines a tranquil and rural location with an exquisite elegance. It has spacious rooms with wonderful facilities and versatile and spacious rooms where one can read or enjoy the terraces. Kunst in reinster Form, aus zwei Gründen: Erstens wegen des über 300 Jahre alten Gebäudes, ehemalige Ölmühle und Bauernhaus, das sensibel und sorgfältig restauriert wurde; die verspielte Fassade ist eine Hommage an seine Altertümlichkeit. Der zweite Grund ist kulinarischer Art; hier schafft man es, die Tradition des streng mediterranen Konzeptes mit regionaler Küche und einem Hauch Internationalität zu vereinen. Das Restaurant, das zu Ehren seines ehemaligen Standorts auf den Namen L´Almàssera de Guillem getauft wurde, bietet zu dessen Ehren eine Speisekarte, die die großartigen regionalen Rezepte aufgreift. Mit Liebe zum Detail und Professionalität werden besondere Veranstaltungen ausgerichtet, für kleine Gruppen, Familien oder Unternehmen, es sind aber auch Kapazitäten für Großveranstaltungen vorhanden. Zusätzliche Bequemlichkeit bieten die Übernachtungsmöglichkeiten, um die das Hotel von vielen großen Stadthotels beneidet wird: eine ruhige, ländliche Umgebung in Kombination mit exquisiter Eleganz - geräumige Zimmer mit traumhaftem Komfort. Vielseitig nutzbare Räume wie den Lesesaal oder die schön gelegenen Terrassen. L’art à l’état pur, pour deux raisons. Tout d’abord, pour ce bâtiment de plus de 300 ans, ancien moulin à huile et ferme, qui a été respecté et restauré selon des critères de sensibilité, et qui fait vivre en harmonie la facette ludique actuelle tout en rendant hommage à ses antiquités. La deuxième raison est la gastronomique, qui sait marier une tradition très méditerranéenne à la tradition culinaire locale, avec une touche raisonnable de cuisine internationale. Le restaurant, baptisé L´Almàssera de Guillem en honneur à son ancien usage, est un catalogue qui rappelle et récupère les grands plats régionaux. Les gérants ont la capacité d’organiser avec soin, professionnalisme et solvabilité tout type de journées particulières : depuis la célébration d’événements pour petits groupes et réunions familiales ou d’entreprise, jusqu’à des rassemblements de groupes plus importants. Vous pouvez en plus profiter d’un hébergement qui n’a rien à envier aux grands hôtels urbains les plus cosmopolites, puisqu’il offre à la fois tranquillité rurale et élégance raffinée, dans des chambres spacieuses avec tout le confort pour un séjour de rêve. Des espaces éclectiques, comme le Salon de lecture, ou ses terrasses bien orientées. 141

Hotel con encanto

Habitaciones: 22

13,00-16,00 h. 20,00-23,00 h.

Precio Habitaciones: individual: 55€ / 65€ / 85€ doble 85€ / 95€ / 115€ Suite 215€ / 225€/240€ Doble superior: 110€ / 120€ / 140€ (temporada baja/ media/alta) Servicios: Mini bar/ Calefacción-climatización, Ubicación tranquila, a 1,5 Km playa, cerca Palau d´Altea (exposiciones culturales), cerca casco antiguo Altea. Edificio de interés histórico, antigua Almazara. Vistas a la montaña, al Puig Campana,en contacto con la naturaleza. Variada carta de arroces. Menús a medida para eventos.


142


Dénia

Dénia Marriott déNIA MARRIOTT LA SELLA RESORT GOLF &SPA Alquería de Fernando s/n. JESÚS POBRE. Tfno: 96 645 40 54 www.lasellagolfresort.com ES

GB

NO

RU

Pocos lugares han sido dotados de belleza por la naturaleza como la emblemática zona en la que se encuentra este Resort. Ubicado en las cercanías del Parque Natural del Montgó, el Hotel Marriott propone un abanico de posibilidades destinadas a un público exigente, tanto para estancia vacacional como lúdica o de negocios. En sus instalaciones se ubica uno de los mejores campos de golf de la Comunidad Valenciana; este campo, diseñado por José María Olazábal, posee 27 hoyos, bautizados con el nombre de los vientos de su posición geográfica, contando también con una Academia, destinada tanto para el aprendizaje como para el perfeccionamiento de juego, pues no en vano son sede de grandes y pequeños Torneos. Sus lujosas habitaciones están pensadas para exprimir al máximo el concepto de comodidad, espacio y funcionalidad, todas ellas pletóricas de impresionantes vistas (al Parque Natural, campo de Golf, Piscina). Entre sus ofertas se encuentran la opción Gastronómica, (con numerosos y variados restaurantes) y la Relax, que llega de la mano de su Spa, con Hidroterapia, Fisioterapia, Masajes, Gimnasio, etc. Todo un lujo al alcance de todos, y a tan solo 10 minutos de Denia y Jávea. Few places have been blessed with as much natural beauty as that of the emblematic area where this Resort is located. Close to the Natural Park of the Montgó Massif, Hotel Marriott has a wide range of amenities available for very particular guests, whether they are on holiday, here for pleasure or business. The resort has one of the best golf courses of the Valencian Community; it was designed by José María Olazábal, it has 27 holes, named after the winds according to their geographical position, there is also a golf academy, for those who want to learn and for those who want to polish up and improve their skills, and it’s not for nothing that it is home to big and small Tournaments. Its luxurious rooms are designed to exploit the concepts of comfort, space and functionality to the full; they all have exceptionally impressive views (the Natural Park, the Golf course, Swimming pool). The services on offer cover Gastronomy, (there are numerous and diverse restaurants) and Relaxation, with the help of its Spa, with Hydrotherapy, Physiotherapy, Massages, Gym, etc. It’s pure luxury that everyone can afford, which is just 10 minutes away from Denia and Jávea. Nur wenige Orte sind so mit natürlicher Schönheit gesegnet, wie die legendäre Umgebung, in der sich dieses Resort befindet. Ganz in der Nähe des Naturparks Montgó gelegen, bietet das Hotel Marriott seinen anspruchsvollen Gästen, die sich hier im Urlaub oder auf einer Geschäftsreise befinden, eine ganze Palette von Möglichkeiten. Auf seinem Gelände befindet sich einer der besten Golfplätze der Valencianischen Gemeinschaft, ein 27-Loch-Platz (getauft auf den Namen der regionalen Winde), entworfen von José María Olazábal, der auch mit einer Golfschule für Anfänger und Fortgeschrittene aufwartet. Nicht umsonst werden hier kleine und große Turniere ausgetragen. Die luxuriösen Zimmer erfüllen jeden Anspruch in Sachen Bequemlichkeit, Platz und Funktionalität, alle bietet einen beeindruckenden Blick auf den Naturpark, den Golfplatz oder den Swimmingpool. Zu den Angeboten des Hotels gehört neben Gastronomie auch ein Spa mit Hydrotherapie, Physiotherapie, Massagen, Fitnessstudio etc. – Luxus für jeden, nur 10 Minuten von Denia und Jávea entfernt. Peu de lieux ont été dotés par la nature de tant de beauté comme l’emblématique région où se trouve ce resort. Situé aux environs du parc naturel du Montgo, l’hôtel Marriott propose un éventail de possibilités destinées à un public exigent, tant pour des vacances que pour un séjour ludique ou d’affaires. Parmi ses installations, se trouve un des meilleurs terrains de golf de la Communauté de Valence ; ce terrain, conçu par José María Olazábal, possède 27 trous, baptisés avec le nom des vents en fonction de leur position géographique, comptant aussi sur une école destinée tant pour l’apprentissage que pour le perfectionnement. Cette école est aussi le siège de grands et petits tournois. Les luxueuses chambres de l’hôtel ont été pensées pour exprimer au maximum le concept de commodité, espace et fonctionnalité ; elles sont toutes pléthoriques et possèdent d’impressionnantes vues (sur le parc naturel, le terrain de golf et la piscine). Parmi ses offres se trouvent l’option gastronomique (avec de nombreux restaurants) et celle de relax avec le spa (hydrothérapie, physiothérapie, massages, salle de sport, etc.). Tout un luxe à portée de tous, et seulement à 10 minutes de Denia et de Javea. 143

Hotel con encanto

de 16 h. a 24 h.

12 h.

178 (8 Junior Suite de 60 m2.) Acceso Minusválidos. Descripciónservicios: (servicios abiertos al público) Hidromasaje/Spa/ Hodroterapia/ Jacuzzi/ Saunas/ Masajes/Piscina/ Parking Privado/ Mar y Montaña/ Bodas, Eventos, Cátering/Reuniones de Negocios Servicios Habitaciones: Climatización independiente/TV/Wifi gratuito/Minibar/ Caja Fuerte/Mesa de Trabajo/Tabla de Plancha


144


Benialí (Vall de Gallinera)

Capricho de la Portuguesa C/ Trinquet, 7. Benialí (Vall de Gallinera) • 96 640 66 74 laportuguesa@senntire.com •www.elcaprichodelaportuguesa.com ES

GB

NO

FR

Lo onírico y lo sublime muchas veces se funden en lugares reales, ajenos a toda rutina y convencionalismo. Este fenómeno estético es el que rige el interiorismo y la disposición de El capricho de la portuguesa, un alojamiento único a medio camino entre la mansión rural y el hotel de lujo que nos depara una cálida y sorprendente acogida en sus instalaciones. Todas estas virtudes se ven plenamente justificadas en nuestra estancia en un hotel cuyas espaciosas suites están elegante y eclécticamente amuebladas, así como sus incontables rincones, en silenciosa sintonía con el paisaje de La Vall de Gallinera. Su gran tesoro es el Spa que ocupa el sótano del edificio confundiendo el concepto de bodega con termas, de pozo con piscina y ofreciendo así uno de los espacios más bellos y peculiares dentro del mapa de balnearios de la comarca. Y es que este incomparable hotel es el fruto de un interesante proyecto en el que la estética y la vanguardia superan con creces el mito rural.

The dreamlike and the sublime are often found in ordinary, everyday, conventional places. This is the atmosphere created by the location, interior design and attractive setting of El Capricho de la Portuguesa, a unique building that is a halfway house between rural mansion and luxury hotel where you will find quality, surprise and a welcoming, cosy environment. All these virtues are there for the taking in this hotel, where the spacious, elegant and eclectically-furnished suites rub shoulders with an endless number of hidden corners and the symphonic silence that reigns over the Vall de Gallinera. The greatest jewel in the hotel’s crown is its spa, which occupies the basement of the building and fuses together the concept of wine-cellar and thermal baths, a giant well combined with a swimming pool, offering one of the most attractive and unique locations on the spa map of the Marina Alta. This incomparable hotel is the fruit of an exciting project, blending traditional, pastoral beauty with all that is cutting-edge, making it something of a rural legend.

Oft wünschen wir uns an einen Ort fern von Routine und Konventionen, an dem Traum und Wirklichkeit verschmelzen. Genau dies finden wir im El Capricho de la Portuguesa, einem einzigartigen Hotel, das uns in seinem gemütlichen und warmen Ambiente eine Mischung aus Landhaus und Luxushotel erleben lässt. Geräumige, elegante Suiten, wunderschön möbliert und dekoriert, laden zum Genießen ein. Etwas ganz Besonderes ist auch der Spa-Bereich im Untergeschoss des Gebäudes, geprägt von Weinkeller- und Thermenambiente, in dem wir herrlich relaxen können; daher ist dieser Spa auch als einer der schönsten und außergewöhnlichsten der Region bekannt. In diesem wunderschönen Hotel, eingebettet in die unvergleichliche Landschaft des Vall de Gallinera, vereinen sich Ästhetik und Avantgarde mit gemütlicher Landhausatmosphäre und garantieren einen unvergesslichen Aufenthalt.

Souvent l’imaginaire et le sublime se fondent dans des lieux bien réels, hors de toute routine et de tout conventionnalisme. C’est ce phénomène esthétique qui donne le la de la décoration d’intérieur et de la disposition d’El Capricho de la Portuguesa, un hébergement unique à mi-chemin entre le gite rural et l’hôtel de luxe qui offre un accueil chaleureux et surprenant. Toutes ces qualités sont pleinement justifiées dans un hôtel dont les suites spacieuses sont signe d’élégance avec l’éclectisme du mobilier, ses recoins irracontables en harmonie silencieuse avec le paysage de La Vall de Gallinera. Son trésor, le Spa, qui occupe le sous-sol du bâtiment, mêlant les concepts de cave, thermes, puits avec piscine tout en proposant un espace parmi les plus beaux et les plus particuliers de tous les lieux d’eau du canton. Cet incomparable hôtel est le fruit d’un projet intéressant dans lequel esthétique et avant-garde dépasse largement le mythe rural. 145

Hotel con encanto

16 h.

12 h.

7

95-135 €

Hotel con encanto. Spa único en estética y estructura.




Massena Ctra. Benitatxell, 71- Jรกvea. Tel. 96 579 37 64.

Vall de Cavall

Ctra. N332 - Gata de Gorgos. Tel. 96 505 84 75 - 660 200 604


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.