EL GOURMET DE LA MARINA 2018

Page 1

DE LA MARINA

ANIVERSARIO




AVDA. MEDITERRÁNEO 10 | JÁVEA | ALICANTE RESERVAS | 966 472 862 | TAKE AWAY

www.monsoon-thai.com

: monsoon thai


Artículo de opinión El otro lado de la barra

10

Restaurantes en La Marina Una cocina excelente, dos comarcas incomparables

30

Hoteles con encanto Descanso cinco estrellas

132 STAFF EL GOURMET DE LA MARINA.

Diseño de portada: Eugeni Llorca (director creativo BSP). Redacción gastronómica: Joana Monzó. Dirección de arte: Ramon Mut. Fotografía: José Antonio Tomé, Pexels (imágenes de recurso). Adaptación y Traducción de textos: Traducciones Elche. Dirección de coordinación y marketing: Pablo Fernández. Publicidad y Distribución: Departamento propio Edita: Pablo Fernández 53943068H, Gata de Gorgos (Alicante), gourmetpablo@gmail.com Marketing y Ventas: 679 381 218. Imprime: Gráficas Agulló. Ejemplar gratuito / Free edition De acuerdo al estilo de redacción de las publicidades, se ha priorizado la adaptación y posterior traducción de los textos del español a los demás idiomas, entendiendo que con la simple traducción literal, en muchos de los casos, no se comunicaría correctamente al lector el concepto logrado de cada establecimiento. Se hace público que la edición de la guía El Gourmet de la Marina se financia con la publicidad impresa en la misma. Asimismo, se comunica que los datos obtenidos para la redacción de las publicidades de las empresas anunciantes han sido otorgados con ese fin por los responsables de cada una de ellas. Pablo Fernández no se hará de ninguna manera responsable del contenido de los anuncios publicitarios, y no aceptará responsabilidades por las pérdidas o lesiones que puedan provocarse o que se provocan a las personas naturales o jurídicas que actúan o dejan de actuar como resultado de alguna información contenida en esta publicación. Queda totalmente prohibida su reproducción total o parcial sin la autorización del editor. Pablo Fernández no responde de los cambios efectuados a última hora, ni de los errores ajenos a su voluntad.

5


ÍNDICE

Restaurantes GATA

Cala Bandida....................................................... 2 Monsoon Thai...................................................... 4 Ca Nano............................................................. 15 Casa Parra................................................72-73 Canor................................................................ 19 Corral del Pato..........................................74-75 Sendra.............................................................. 23 Vall de Cavall............................................76-77

ALTEA Casa Vital..................................................... 32-33 Quindici....................................................... 34-35 Oustau........................................................ 36-37 Saltea.......................................................... 38-39 Tossal d’Altea.............................................. 40-41

JÁVEA

Bistro Casa Grau.......................................78-79 Cala Bandida............................................80-81 Casa della Pasta........................................82-83 Club de Tenis Jávea...................................84-85 Eme & José Carlos....................................86-87 La Fontana...............................................88-89 Masena....................................................90-91 Jeso Sabor................................................... 42-43 Monsoon Thai...........................................92-93 Noray.......................................................94-95 Palau de Jávea..........................................96-97 Posidonia.................................................98-99 La Paillote................................................... 44-45 Santos Club..........................................100-101 Pic d’Or........................................................ 46-47 Trencall................................................102-103

BENIDORM BENISSA CALPE

LA NUCIA

Kanaiia........................................................ 48-49 Puerto Blanco............................................. 50-51 Nuevo Alcázar......................................104-105

DÉNIA

MURLA

À la Carte.................................................... 52-53 Café Soles.................................................... 54-55 Nou Portet............................................106-107 Giuseppe al Porto........................................ 56-57 Green Mango.............................................. 58-59 Guantanamera............................................ 60-61 La Recoleta del Mar..................................... 62-63 Tasta’m.................................................108-109 Mena........................................................... 64-65 Noguera...................................................... 66-67 Sandunga 52............................................... 68-69 San Giuseppe.............................................. 70-71 Coll de Rates.........................................110-111

ONDARA

TÁRBENA

6


TEULADA MORAIRA Casa Toni..............................................112-113 Costa Marco..........................................114-115 El Refugio.............................................116-117 Gemisant.............................................118-110 Les Fouges............................................120-121

Referencias Restaurantes Horario Opening Times Öffnungszeiten Horaire Capacidad Capacity Kapazität Capacité

VALL DE LAGUAR Venta El Collao.....................................122-123

Día de Cierre Closed Day Ruhetag Jour de fermeture

XALÓ

Precio Medio Guide Price Durchschnittspreis Prix moyen

Bistro Selene........................................124-125 Dracula Memories................................126-127 Verd i Vent............................................128-129

Delicatessen XALÓ Bodegas Xaló.......................................130-131

Hoteles ALTEA

Tiendas Delicatessen Horario Opening Times Öffnungszeiten Horaire Info

Hoteles Categoría Category Kategorie Catégorie Check in

Check out

Tossal d’Altea.......................................134-135

Nº habitaciones Nº rooms Zimmeranzahl Nombre de chambres

DÉNIA

Precio Medio Guide Price Durchschnittspreis Prix moyen

Hostal Café Soles..................................136-137 7


Editorial

Joana Monzó

ES El Gourmet de la Marina ha logrado consolidarse como una guía gastronómica de referencia para miles de turistas que cada año visitan

esta comarca alicantina. Ponemos todo nuestro esfuerzo en dar a conocer la mejor versión de los restaurantes que nos acompañan en cada edición. Muchos de ellos, fieles clientes que confían en nuestro trabajo, tanto como nosotros en el suyo. Afortunadamente, cada año se incorporan a esta revista nuevos negocios con los que continuamos creciendo. A través de cuidadas fotografías y con las palabras adecuadas queremos seducir al comensal para que se siente a su mesa y descubra por sí mismo lo que nosotros ya sabemos. La Marina es un lugar que nunca nos deja de sorprender, y en estas páginas vamos a compartir nuevos hallazgos y los que atesoramos. La restauración es parte de la grandeza de esta comarca, si nos está leyendo, ya ha comenzado a disfrutarla.

GB El Gourmet de la Marina has managed to consolidate itself as a leading gastronomy guide for thousands of tourists who visit this region

of Alicante every year. We put all our effort into publicising the best of the restaurants that are featured in each edition. Many of them are loyal clients who trust in our work, just like we trust in theirs. Fortunately, new businesses are added to this magazine every year, which enables us to keep growing. Using impeccable photographs and with the appropriate words we charm diners to sit at their tables and discover what we already know for themselves. La Marina is a place that never stops surprising us, and in these pages we are going to share new discoveries and those that we treasure. The restaurant industry is part of what makes this region great, if you are reading this, you have already begun to enjoy it.

DE Das Magazin El Gourmet de la Marina hat sich für Tausende von Touristen, die den Landkreis Alicante in jedem Jahr besuchen, als Re-

ferenz unter den gastronomischen Reiseführern positioniert. Wir setzen uns in jeder Ausgabe erneut dafür ein, die besten Restaurants unserer Region bekannt zu machen. Viele von ihnen, inzwischen treue Kunden, vertrauen genauso auf unsere Dienste wie wir auf ihre. Glücklicherweise können wir jedes Jahr neue Tipps aufnehmen und so immer weiter wachsen. Mit sorgfältig zusammengestellten Fotos und passenden Worten möchten wir Restaurantbesucher dazu einladen, sich an den Tisch zu setzen und zu entdecken, was wir bereits gekostet haben. La Marina ist ein Ort, der uns immer wieder überrascht, und auf diesen Seiten teilen wir mit Ihnen neue Entdeckungen und köstliche Schätze. Die Restauration ist ein Teil unserer Region und während Sie dies lesen, genießen Sie bereits einen Vorgeschmack davon.

FR El Gourmet de la Marina est parvenu à se consolider comme guide gastronomique de référence pour des milliers de touristes qui visitent chaque année cette région alicantine. Nous faisons de notre mieux pour faire découvrir la meilleure version des restaurants qui nous accompagnent dans chaque édition. Un grand nombre d‘entre eux sont des clients fidèles qui ont confiance en notre travail, tout comme nous dans le leur. Par chance, de nouveaux établissements s‘ajoutent chaque année à cette revue, grâce auxquels nous poursuivons notre croissance. À travers des photos soignées et les mots appropriés, nous cherchons à séduire le convive pour qu‘il s‘assoie à leur table et découvre lui-même ce que nous savons déjà. La Marina est un lieu qui ne cesse de nous surprendre, et dans ces pages nous allons partager de nouvelles découvertes et celles que nous possédions déjà. La restauration est une partie de la grandeur de cette région, et si vous nous lisez, vous avez déjà commencé à en profiter. 8


BÚbúscanos en

Facebook y TwiTter Restaurantes Dénia

urantes

esta Altea R

Restaurantes Gatadegorgos

Restaurantes

Restaurantes Calpe

Valldelpop

Moraira Restaurantes

Restaurantes Jávea

Restaurantes

Moraira Restaurantes

Gatadegorgo

Altea Restaurantes

s

s Calpe

p

Restaurantes Valldelpo Restaurantes Benissa

Restaurantes La Nucia

ante Restaur

Restaurantes

Dénia

Restaurantes Jávea


El otro lado de la barra JOANA MONZÓ ESTEVE

10


OPINIÓN

Hoy es martes, tras un intenso fin de semana de trabajo Josep aprovechó el lunes para recuperar fuerzas y pasar un día en familia. Aun siendo su día libre no pudo evitar que en su cabeza se agolparan pensamientos varios, relacionados con el trabajo: facturas, reparaciones, la baja de Pedro, varias nuevas en-

The other side of the bar It is Tuesday today, after an intensive weekend of work Josep made the most of Monday to get his strength back and spend the day with the family. Even on his day off he still can’t stop thinking about work: bills, repairs, Pedro on sick leave, various new entries in Facebook and a recipe of dried octopus and honey that he will try making this morning.

Die andere Seite der Theke Heute ist Dienstag. Nach einem anstrengenden Arbeitswochenende hatte Josep den Montag genutzt, um sich zu erholen und den Tag mit seiner Familie zu verbringen. Aber selbst an seinem freien Tag konnte er nicht verhindern, dass ihm viele Dinge durch den Kopf gingen, die mit seiner Arbeit zu tun hatten: Rechnungen, Reparaturen, Pedros Krankmeldung, mehrere neue Einträge bei Facebook und

L’autre côté du bar C’est mardi, après un week-end de travail intense, Josep a profité du lundi pour reprendre des forces et passer une journée en famille. C’est son jour de congé, mais il n’a pas pu éviter que différentes pensées associées au travail envahissent son esprit : factures, réparations, le congé maladie de Pedro, plusieurs nouvelles entrées sur Facebook, et une recette 11


tradas en el Facebook y una receta con pulpo seco y miel que probará a hacer esta misma mañana. A las 8 en punto entra por la puerta del mercado municipal, a su paso saluda a María, del puesto de salazones. -Luego vengo- le explica con un gesto. Lo mismo a Rafael que tras el mostrador dispone At 8 am sharp he goes through the door of the municipal market, on his way he greets María, at the salted fish stall. –I’ll be back in a minute- he tells her with a gesture. Then he greets Rafael standing behind the counter

12


OPINIÓN

ein Rezept für Trockentintenfisch mit Honig, das er noch ausprobieren wollte. Um Punkt 8 betritt er den örtlichen Markt, im Vorbeigehen begrüßt er Maria am Stand mit Gepökeltem. „Ich komme gleich vorbei“, erklärt er mit einer

de poulpe sec au miel qu’il essaiera de faire ce matin. À 8 heures pile, il passe la porte du marché municipal, au passage il salue María, du stand de salai-

13


OPINIÓN las piezas de carne: costillares, embutidos, paletillas de cordero… y le devuelve el saludo mientras cuelga unas sobrasadas. Josep hace su primera parada en el puesto de pescado, echa un vistazo al género. Las caballas, salmonetes y sardinas de ojos brillantes, las galeras han subido de precio. El jueves irá a la lonja para proveerse para el fin de semana. - ¿Qué ponemos hoy?, - le pregunta Amor que reparte el hielo sobre la bancada antes de esparcir decenas de cangrejos.

displaying cuts of meat: ribs, sausages, shoulders of lamb… and he says good morning too while he hangs up a few sobrasada cured sausages. Josep makes his first stop at the fish stall, and he has a look at all the fresh catch. The mackerel, red mullet and sardines with shiny eyes, the mantis shrimp have gone up. He will go to the fish market on Thursday to get the supplies for the weekend. – What would you like

Geste. Dasselbe bei Rafael, der sein Fleisch in der Kühltheke präsentiert – Rippchen, Wurstspezialitäten, Lammschulter ... – und den Gruß erwidert, während er ein paar Würste aufhängt. Josep bleibt am Fischstand stehen und sieht sich die Auslage an: Makrelen, Meerbarben und Sardinen mit glänzenden Augen, die sons. - Je reviens dans un moment, expliquet-il d’un geste. Pareil à Rafael, qui derrière son comptoir met en place les pièces de viande : côtes, charcuterie, épaules d’agneaux... Celui-ci le salue aussi en accrochant des soubressades. Josep fait son premier arrêt au stand du poisson, jette un coup d’œil à la marchandise. Les maquereaux, rougets et sardines ont les yeux brillants, les squilles ont augmenté. Jeudi, il ira à la criée pour s’approvisionner pour le week14


Ctra. Barranc del Monyo 140 (final de Les Rotes). DÉNIA

TEL. RESERVAS 96 643 0905

www.canano.es


OPINIÓN

A las 10 Malena sube la persiana de su pequeño restaurante, entra cargada con bolsas de pan recién horneado y un ramo de gerberas de dos tonos de rosa, amarillas y blancas. Al abrir la puerta del local la envuelve el característico olor a especias de su cocina. Sonríe por dentro, su trabajo le apasiona y hoy será un gran día. Hace a penas tres meses que inauguró el negocio y va bien, la gente repite y la felicitan por sus platos. today? - Amor asks him as she scatters the ice onto the display counter before spreading out tens of crabs on top. At 10 am Malena raises the security shutters in her little restaurant, and then she goes in loaded with bags of freshly baked bread and a bunch of gerbera flowers in two tones of pink, yellow and white. As she opens the door of the establishment the distinct smell of spices from her kitchen surrounds her. She smiles internally, she loves her work and today will be a great day. Only three months ago she inauHeuschreckenkrebse sind teurer geworden. Am Donnerstag geht er auf den Fischmarkt, um sich für‘s Wochenende einzudecken. „Was brauchst du heute?“ fragt ihn Amor, der Eis auf dem Tisch verteilt, bevor er Dutzende von Krebsen darauf auslegt. Um 10 zieht Malena die Rollläden des kleinen Restaurants hoch und tritt ein, beladen mit Tüten voll frisch gebackenem Brot und einem Strauß Gerberas in Rot, Gelb und Weiß. Als sie die Tür des Lokals öffnet, umhüllt sie schon der typische Duft nach Gewürzen, der aus der Küche weht. Sie lächelt in sich hinein; ihre Arbeit macht ihr Spaß und end. Qu’est-ce qu’on propose aujourd’hui ? lui demande Amor, en jetant de la glace sur l’étal avant d’y disposer des dizaines de crabes. À 10 heures, Malena lève le volet de son petit restaurant, elle entre chargée de sacs de pain sorti du four et d’un bouquet de gerberas de deux tons de rose, jaunes et blanches. En ouvrant la porte du local, elle est saisie de l’odeur d’épices, caractéristique de sa cuisine. Elle a inauguré il y a à peine trois semaines et ça marche, les gens revien16


17


OPINIÓN

¿Cómo estás Malena? – Josep acaba de aparcar la furgoneta delante de su restaurante, el de ella está dos bajos más a la izquierda. - ¡Hola, Josep! Muy bien, ¿vuelves del mercado?

gurated the business and it is going well, the clients come back and they praise her dishes. How are you Malena? – Josep has just parked the van in front of his restaurant; hers is two doors

heute ist ein großer Tag. Vor kaum drei Monaten hat sie das Geschäft eröffnet und es läuft gut, die Gäste kommen wieder und loben ihre Speisen. „Wie geht‘s, Malena?“ Josep hat gerade den Lie-

nent et la félicitent pour ses plats. Comment ça va, Malena ? – Josep vient de garer la camionnette devant son restaurant. Le sien est à deux portes, à gauche.

18


Salones de Celebraciones

CAMÍ D’ASSAGADOR DE CANOR S/N. TEULADA. TEL: 96 597 35 25/ 626 36 78 45. WWW.SALONCANOR.COM

Un bello paraje, marco inolvidable para construir el día de nuestros sueños, para recordar con huella imborrable los acontecimientos más importantes de nuestra vida. Todo un equipo de profesionales siguiendo un guión perfectamente estudiado para celebrar esos eventos señalados. La cocina más refinada, como si estuviéramos en el más selecto de los restaurantes, salones al aire libre, polifacéticos espacios de varias capacidades, diversos escenarios, decoraciones, parque infantil, servicios de transporte, de ceremonia, entretenimientos, espectáculos y un sinfín de detalles que logran situar a CANOR junto a los recuerdos más especiales de nuestra memoria; también se desplazan, pues su exquisito catering lleva su buen hacer allá donde lo necesitemos. Canor es también la estrella Polar que bautiza el grupo hostelero familiar que comprende varios restaurantes.

Dos salones interiores (500 Pax/ 300 Pax) Terrazas 350 Pax.

Cierre semanal: CONSULTAR Cierre anual: CONSULTAR

Precio Menús: a partir de 25€ hasta 70€ (gran variedad de menús)

Año de Fundación: 1998 Jefe de Cocina: Vicent Mengual i Riera Jefe de Sala:

Miguel Ángel García Pariente Acceso Minusválidos Tarjetas: Todas usuales. Excelente carta de vinos.


OPINIÓN

- Sí, hoy ha sido una compra rápida, mañana más. La plaza está llena de vida, es verano y los turistas se mezclan con los vecinos del pueblo. Las terrazas comienzan a llenarse. También la de Josep que entra a pedir ayuda a Manuel, uno de sus empleados, para descargar la compra.

down on the left. - Hi, Josep! Great, have you just come from the market? - Yes, I just did a quick shop today; I will do some more tomorrow. The square is full of life, it is summer and the tou-

ferwagen vor seinem Restaurant geparkt, ihres ist drei Häuser weiter links. „Hallo Josep! Sehr gut, danke. Kommst du vom Markt?“ „Ja, heute ging es schnell, morgen muss ich nochmal hin.“

- Bonjour Josep ! Ça va, tu reviens du marché ? - Oui, aujourd’hui j’ai fait des courses rapides, demain ça sera plus. La place est pleine de vie, c’est l’été et les touristes se mélangent aux habitants du village. Les terrasses 20


21


OPINIÓN

En la cocina Rosa se desenvuelve con soltura entre fogones. Es la tercera generación al frente de este restaurante, aprendió de su madre y de su abuela recetas autóctonas con las que mantiene la tradición familiar. A su lado, su hijo Andrés, apasionado de la gastronomía de rists mingle with the locals from the town. The terraces start to fill up. Josep’s terrace too, he comes in to ask Manuel, one of his employees, to help him unload the shopping. In the kitchen Rosa goes about her business with ease on the stoDer Platz ist voller Leben; es ist Sommer und die Urlauber mischen sich mit den Einheimischen. Die Restaurantterrassen beginnen sich zu füllen. Auch die von Josep, der Manuel, einen seiner Angestellten, darum bittet, die Einkäufe auszuladen. In der Küche bewegt sich Rosa geschickt zwischen den Herden. Sie commencent à se remplir. Celle de Josep aussi, qui entre demander de l’aide à Manuel, l’un de ses employés, pour décharger les courses. Dans la cuisine, Rosa se déplace avec aisance parmi les fourneaux. C’est la troisième génération à la tête de ce restaurant. Elle a appris de sa mère et de sa grand-mère des recettes autochtones avec lesque22


La Racona, 137 D (Las Rotas) 03700 Dénia (Alicante) Tel.: 96 578 30 06

E

l Restaurante Sendra, con sus 35 años de experiencia, es, como bien comenta su propietario Luis Sendra, un testigo gastronómico de todo lo que ha acontecido en Dénia en las últimas décadas. Mientras tanto, tanto el gerente como su esposa Mercedes Carrió, siguen recreando en su cocina el encanto de platos de siempre como el arroz a banda, la fideuà o los frescos pescados de Dénia, respetando con tesón el peso de las tradiciones y secretos que marcan la vigencia de estas recetas, todas ellas basadas en la excelente calidad de las materia primas y en la seriedad de su preparación. Y es que el Restaurante Sendra, desde su privilegiada ubicación en Les Rotes, no sólo nos ofrece las mejores tapas y especialidades marineras –erizos, pulpo seco, sepia, pescadito de la bahía de temporada, etc.-, sino que nos descubre platos ancestrales como la paella de bacalao y cebolla: un inconfundible manjar que nos recuerda que la cocina veterana es siempre la que gana en sabor y fiabilidad.


OPINIÓN

vanguardia estudia hostelería y sueña con abrir su propio restaurante. En vacaciones echa una mano a sus padres. Rosa se queja de sus experimentos y se ríe un poco de él, - ¿qué te crees que estás en el Can Roca? Pero lo mira con orgullo y sabe que el futuro pasa por él.

ve. It is the third generation to run this restaurant. She learnt local recipes from her mother and her grandmother to preserve the family tradition. Her son Andrés is by her side, he loves avant-garde cuisine. At the moment he is studying hospitality and his dream is to have his own restaurant one day. In the holidays he helps his parents. Rosa complains about his experiments and laughs at him a bit, - do

ist hier Küchenchefin in der dritten Generation; von ihrer Mutter und ihrer Großmutter lernte sie die autochthonen Rezepte, mit denen sie die Familientradition aufrecht erhält. Ihr zur Seite steht ihr Sohn Andrés, ein großer Fan der avantgardistischen Gastronomie; er studiert Hotellerie und träumt davon, sein eigenes Restaurant aufzumachen. In den Ferien geht er seinen Eltern zur Hand. Rosa beschwert sich über seine Experimente und macht sich ein

lles elle maintient la tradition familiale. À ses côtés, son fils Andrés, passionné de gastronomie d’avantgarde et étudiant hôtelier, et qui rêve d’ouvrir son propre restaurant. Pendant les vacances, il donne un coup de main à ses parents. Rosa se plaint de ses expériences et se moque un peu de lui, - Tu te crois au Can Roca ? Mais elle le regarde avec fierté, et elle sait que l’avenir passe par lui. 24


25


OPINIÓN

Proyectos, trabajo duro, ilusiones, pasión, madrugones, noches en vela y un bocado rápido antes de recoger y bajar la persiana. Es el otro lado de la barra… donde empiezan cientos de sueños y alimentan, nunca mejor dicho, a quienes se acercan a ella para pedir: un you think you are in the Can Roca or something? But she looks at him with pride and she knows that all will come in good time. Projects, hard work, dreams, passion, getting up early, all-nighters and a quick sandwich before tidying up and dropping the shutters. bisschen über ihn lustig: „Denkst du, du bist im Can Roca?“ Aber sieh ist stolz auf ihn und sie weiß, dass er die Zukunft ist. Pläne, harte Arbeit, Hoffnung, Leidenschaft, frühes Aufstehen, durchgearbeitete Nächte und einen schnellen Happen, bevor die Rollläden heruntergelassen werden. Das ist die andere Seite der Theke ... wo viele Träume beginnen und – man könnte es nicht besser sagen – jeden nähren, der näher kommt Des projets, travailler dur, des rêves, de la passion, des nuits blanches et une bouchée rapide avant de débarrasser et de baisser le volet. C’est l’autre côté du bar... là où commencent des centaines de rêve qui alimentent, c’est le cas de le dire, ceux qui s’en approchent pour 26


27


OPINIÓN

café, una tapa, el menú del día, una mesa con vistas, una sonrisa amable o algo de conversación. Sus historias son la esencia de su gastronomía y cada restaurante escribe la suya. ¿De cuántas de ellas formaremos parte al sentarnos a su mesa? That is the other side of the bar… where hundreds of dreams begin and are nourished, never better said, to those who approach it for: a coffee, a tapa, today’s set menu, a table with views, a friendly smile or a bit of conversation. Their stories are the essence of their gastronomy and each restaurant writes their own. How many will we become part of when we sit down at their table? und bestellt: einen Kaffee, eine Tapa, ein Tagesmenü, einen Tisch am Fenster, ein freundliches Lächeln oder eine Unterhaltung. Solche Geschichten sind die Essenz der Gastronomie und jedes Restaurant schreibt seine eigene. Zu wie vielen gehören wir, wenn wir uns an ihren Tisch setzen? commander un café, une tapa, le menu du jour, une table avec vue, un sourire aimable ou un peu de conversation. Leurs histoires sont l’essence de leur gastronomie, et chaque restaurant écrit la sienne. De combien d’entre-elles ferons-nous partie en nous asseyant à leur table ? 28


Proyectos de cocinas con techos filtrantes MONTAJE DE RESTAURANTES COMPLETOS TRABAJOS Y FABRICACIÓN DE MUEBLES EN INOXIDABLE A MEDIDA

C/ JAIME I, 20 · PALMERA · TEL. 656 969 046 - 96 289 34 41

www.inhoga.net


30


Restaurantes en La Marina

Una cocina excelente, dos comarcas incomparables

MARINA ALTA Y MARINA BAIXA Altea Benidorm Benissa Calpe Dénia Gata de Gorgos Jávea La Nucía Murla Ondara Tàrbena Teulada- Moraira Vall de Laguar Xaló 31


32


ALTEA

Casa Vital CASCO ANTIGUO DE ALTEA C/ SALAMANCA, 11. ALTEA TELS. 96 584 09 36 - 617 640 859WWW.CASAVITAL.COM

Cocina mediterranea y noruega ES Pequeño restaurante con alma bohemia. Un lugar intimista para saborear deliciosos platos españoles y noruegos. Son espe-

cialidades de la casa el solomillo de ternera, las tapas y el bacalao salado y bacalao al horno. Para no olvidar su deliciosa tarta de queso con arándanos. En su interior tienen una sala comedor y una pequeña bodega que es parte de la vieja muralla que hubo alrededor de Altea en el siglo XVII . Tienen la mejor terraza de Altea, con magnífica vistas al mar y al Peñón de Ifach. Este restaurante es una comunión entre restauración, arte y acontecimientos culturales, se puede disfrutar con exposiciones en su interior. La cálida de atención de Oge, su dueño, un noruego enamorado de Altea consigue trasmitir su amor por la ciudad y por su negocio a todos los que le visitan. Hasta ha escrito un libro de Altea y de su historia. El dueño tiene su propia marca de vinos: Vino Casa Vital, tinto crianza blanco y rosado y el ultimo vino Milenium Casa Vital ha ganado medalla de oro en concurso internacional en España. Prueba nuestro nuevo vino Azul Mediterráneo. Una novedad excepcional, un vino blanco de la uva Chardonnay con el color natural de la uva tinta de la antocionina del la piel.

12:00 - 16:00 h. 19:00 a 23:30 h. Todo los dias.

GB A small restaurant with a bohemian spirit. An intimate place to sample delicious Spanish and Norwegian food. The house specialities are veal tenderloin, tapas, Norwegian salted cod and oven baked cod. The mouth-watering cranberry cheesecake is an absolute must for dessert too. Inside, apart from the eating area, there is a small wine cellar that is actually part of the old walls of Altea that used to go right around the town in the 17th century. It has the biggest terrace in Altea with magnificent views of the sea and the massive limestone outcrop called Peñón de Ifach. This restaurant brings together good food and fine dining, art and cultural events; exhibitions are often organised for diners to enjoy and they will be served by the friendly owner, Oge, a Norwegian whose love for the town and his business is more than obvious to all those who visit. He has even written a book about Altea and its history. The owner also has his own brand of wines called Vino Casa Vital, crianza red, white, rosé and the latest addition Milentum Casa Vital, which has won a gold medal in an international competition held in Spain. Try our new Azul Mediterraneo wine. An exceptional innovation, a white wine made from the Chardonnay grape that is coloured blue by the natural pigment anthocyanin, which is extracted from the skin of red grapes.

88 comensales

NO En liten restaurant med bohemsjel. Et intimt sted for å nyte deilige spanske og norske retter. Husets spesialiteter er indrefilet, tapas, saltet bacalao og ovnstekt bacalao. Den deilige ostekaken med blåbær er uforglemmelig. Inne i restauranten finner man en spisesal og en liten bodega som er en del av den gamle muren som gikk rundt Altea i det 17. århundre. Den har den beste terrassen i Altea, med storartet utsikt mot havet og klippen Peñón de Ifach.Denne restauranten er en sammensmelting av restaurant, kunstgalleri og kulturbegivenheter, der man kan glede seg over musikkforestillinger ogkunstutstillinger inne i lokalet. Den varme velkomsten til innehaveren Åge, en nordmann som er forelsket i Altea, makter å formidle sin kjærlighet til byen og forretningen sin til alle som besøker ham. Han har til og med skrevet en bok om Altea og dens historie. Restauranten har lansert sin egen vin: Vino Casa Vital, en crianza rødvin, en hvitvin og en rosévin, som alle er mottatt med suksess. Prøv vår nye vin Azul Mediterráneo. En eksepsjonell nyhet, en hvitvin fra Chardonnay druen med den naturlige fargen fra rød drue fra antocyanene i drueskallet.

cerrado del 10 de diciembre al 1 de febrero

RU Небольшой ресторан с богемным духом и задушевной обстановкой, где можно отведать вкуснейшие блюда

испанской и норвежской кухни. Фирменные блюда заведения — телячья вырезка, закуски «тапас», соленая треска, а также треска, запеченная в духовке. И, конечно, восхитительный чизкейк с брусникой. В ресторане есть столовый зал и небольшой винный погреб, расположенный в старой крепостной стене, которая окружала город Алтеа в XVII веке. Вас ждет также лучшая во всей Алтее терраса с великолепными видами на море и скалу Пеньон-де-Ифак. Собственно ресторанные услуги сочетаются здесь с искусством и культурными мероприятиями, включая выставки. Гостей тепло приветствует хозяин заведения — норвежец Оге, влюбленный в Алтеу и неизменно передающий всем посетителям свою безграничную любовь к этому городку и к своему бизнесу. Он даже написал книгу об Алтее и ее истории. У него есть собственная марка вина «Вино Каса Виталь», которая выпускается в нескольких разновидностях: красное крианца, белое и розовое. Последнее из созданных им вин «Милентум Каса Виталь» было удостоено золотой медали на международном конкурсе в Испании. Попробуйте наше новое вино «Асуль Медитерранео». Эксклюзивная новинка: белое вино из винограда «шардоне», которое своим цветом обязано натуральному красителю — антоциану, содержащемуся в кожице красного винограда. 33

Precio medio: 30-40 €

Año de fundación: 2010 Tarjetas admitidas: Visa, Mastercard


34


ALTEA

Quindici PARTIDA CAP NEGRET, 17 - LOCAL Nº 15. ALTEA. TEL: 96 611 11 11 INFO@QUINDICIALTEA.COM · WWW.QUINDICIALTEA.COM

Cocina italiana moderna ES Quindici es el tercer proyecto hostelero del grupo que no abandona las reminiscencias mediterráneas de Saltea y

Bay Club Altea. Con Quindici se abre la puerta a la gastronomía italiana de vanguardia en la Costa Blanca. Antipasti, pastas y risottos, carnes y pescados llevados a un terreno propio donde se versiona una cocina autóctona a base de productos de calidad. Su carta ofrece pizzas gourmet únicas con ingredientes sugerentes como las vieras o el atún crudo. Otras propuestas que marcan la diferencia son los tortellini con erizos del mar y foie de rape; la lasaña de castañas con carrillada de ternera; el risotto verde de caracoles o los ravioli de ossobuco. Los vinos son seña de identidad, entre ellos los caldos italianos más emblemáticos como el Barolo, Brunello, Sassicaia y Ornellaia junto con una cuidada selección de vinos franceses y españoles. Quindici es un local exquisito y selecto que propicia distintos ambientes en los que disfrutar también de un café o un cóctel y alcanza un resultado estético muy coherente integrando una espectacular terraza con vistas al Mediterráneo.

De lunes a domingo de 13:00h a 01:00h

GB Quindici is the third hospitality project of the group that has stayed true to the Mediterranean reminiscences of Saltea

and the Bay Club Altea. Quindici opens its doors to the latest in Italian gastronomy in the Costa Blanca. Antipasto, pastas and risottos, meat and fish brought to a very special place, where a new version of the local cuisine is created that is based on quality produce. There are unique pizzas on its menu made with tempting ingredients such as scallops or raw tuna. Other creations that help distinguish this establishment include the tortellini with sea urchin and monkfish liver - foie gras of the sea; the chestnut lasagne with veal cheeks; the vegetarian risotto with snails or the Osso Buco Ravioli. The wines are its distinguishing mark; they include the most emblematic Italian wines such as the Barolo, Brunello, Sassicaia and Ornellaia together with a fine selection of French and Spanish wines. Quindici is a select and exquisite establishment that creates different atmospheres where a coffee or a cocktail can also be enjoyed and the aesthetic result achieved blends in extremely well with the spectacular terrace overlooking the Mediterranean.

100 comensales

NO Quindici er det tredje restaurantprosjektet i gruppen, som ikke forlater de gamle tradisjonene i Saltea og Bay Club

Altea. Med Quindici åpnes dørene til den italienske avant-garde gastronomien på Costa Blanca. Antipasti, pasta og risotto, kjøtt og fisk tilberedes på en egen måte der lokal kokkekunst råder, basert på kvalitetsprodukter. Menyen tilbyr goumet-pizza med ingredienser som kamskjell eller rå tunfisk. Andre menyforslag som utgjør en forskjell er tortellini med kråkeboller og breiflabb foie; kastanje lasagna med biff kinn; grønn sneglerisotto, ossobuco ravioli. Vinene er stedets identitetstegn, og inkluderer de mest emblematiske italienske vinene som Barolo, Brunello, Sassicaia og Ornellaia sammen med et nøye utvalg av franske og spanske viner. Quindici er et utsøkt og eksklusivt sted som fremmer ulike miljøer der man også kan nyte en kopp kaffe eller en cocktail, og som har et meget ren estetisk stil som integrerer en fantastisk terrasse med utsikt over Middelhavet.

cerrado del 10 de diciembre al 1 de febrero

RU Новый ресторан Quindici распахивает перед нами окно в итальянскую гастрономию на испанском побережье

Коста-Бланка. Это третий проект группы, создавшей рестораны Saltea и Bay Club Altea, в которых тоже явно чувствуются средиземноморские мотивы. В Quindici закуски антипасто, паста и ризотто, мясные и рыбные блюда сочетаются с подлинной местной кухней, основанной на высококачественных продуктах. В меню предлагаются уникальные деликатесные пиццы с такими привлекательными ингредиентами, как морские гребешки или сырой тунец. Другие оригинальные предложения — тортеллини с морскими ежами и фуагра из морского черта; лазанья с каштанами и телячьими щечками; зеленое ризотто с улитками и равиоли с оссобуко (тушеной телячьей голяшкой). Все вина здесь особенные, с ярко выраженными собственными характеристиками. Среди них — символичные итальянские «Бароло», «Брунелло», «Сассикайя» и «Орнеллайя», а также тщательно подобранные французские и испанские сорта. Quindici — изысканное элитное заведение, где можно также выпить чашечку кофе или насладиться коктейлем. Оно включает разные пространства, выдержанные в едином эстетическом стиле, в том числе великолепную террасу с видами на Средиземное море. 35

Precio medio: 30-40 €

Año Fundación: 2016 Terraza Zona para niños con monitora (Kids friendly)


36


ALTEA

Oustau C/MAYOR 5 (CASCO ANTIGUO) ALTEA. TLFNO: 96 584 20 78 WWW.OUSTAU.ES WWW.OUSTAU.COM

Cocina Internacional ES A estas alturas pocas presentaciones y alabanzas le hacen falta a este emblemático restaurante que atesora entre sus muros más de 200 años de antigüedad histórica, pero son sus recientes últimos 25 como abanderado de la gastronomía más imaginativa los que le avalan. Visitar el Oustau, (cuyo significado es “hostal”) es ser invitado a la casa de Olivier Burri, donde hará gala de sus mejores dotes de maestro de ceremonias para presentar un repertorio culinario que suena a poesía: Pastel de Berenjenas con Queso de Cabra; el fresco Tartar de Atún con Fondo de Aguacate con Aceite de Sésamo. Sus carnes tienen un enunciado tan prolongado como su sabor: Solomillo de Ternera con Salsa de Queso Gorgonzola al Martini, o el de Cordero con Salsa al Oporto. Punto y seguido con Pescados del porte de la Dorada en Filetes con Salsa de Centollo y Buey de Mar, o los Filetes de Bacalao desalados, con una emulsión de Alioli, sobre un lecho de patatas, Blinis con crema de finas hierbas y gambas a la miel. Pecaminoso el Soufflé de Chocolate con Almendras. La fusión del arte y la gastronomía de Olivier está muy patente, especialmente el séptimo arte, donde interpreta platos “de cine” como el Solomillo “Love Story”. GB An emblematic, highly acclaimed restaurant that needs no introduction, treasuring over 200 years of history bet-

ween its walls, however it was during the past 25 years that they forged their reputation as the most imaginative gastronomy. A visit to the Oustau (meaning “the guest house”) is an invitation to Olivier Burri’s home, where he will boast his finest master of ceremony skills to introduce a culinary repertoire that resounds like poetry: Aubergine and Goat’s Cheese pie; the refreshing Tuna Tartar on a bed of Avocado drizzled with Sesame Oil. Their meat dishes feature names that linger for as long as their flavours; like the Veal Sirloin in a Gorgonzola Cheese and Martini Sauce, or the Lamb with Port Wine Sauce. Continuing with fish dishes of standing such as the Sea bass Fillet with Spider Crab and Brown Crab Sauce, or the Desalinated Salt Cod Fillets with a Garlic and Oil Emulsion over a Bed of Potatoes. Not forgetting the sinful Chocolate Soufflé with Almonds. Olivier’s fusion of art and gastronomy is highly palpable, especially in the seventh art, where he “plays” cinematic dishes such as the “Love Story” Sirloin.

Horario de cocina: 19:00 a 23:30 h. (invierno). En verano prolongan el cierre hasta las 00:30-01:00 h.

80 interior 120 terraza

NO Etter en så lang fartstid er få presentasjoner og rosende omtaler nødvendige for denne emblematiske restauran-

ten som har 200 års historie mellom sine murer, men det er de siste 20 som flaggskip for den mest fantasirike matkunsten som har gitt den dens omdømme. Å besøke Oustau (som betyr “vertshus”) er å være gjest i huset til Olivier Burri, der han viser frem sine kunster som seremonimester for å presentere et kulinarisk repertoar som lyder som poesi: Auberginerterte med Geitost; den friske Tunfisktartaren på et Bed av Avocado med Sesamolje. Hans kjøttretter har en uttale som er like lang som smaken: Indrefilet av Okse med Saus av Gorgonzolaost al Martini, eller Lam i Portvinssaus. Dette etterfølges av fiskeretter av typen Gullbrasme i Fileter med Krabbe- og Sjøkusaus, eller utvannede Bacalaofileter. Sjokoladesoufléen med Mandler er simpelthen syndefull. Sammensmeltingen av kunst og gastronomi er meget tilstedeværende hos Oliver, og da spesielt filmkunsten, der han tolker ”stjerneretter”, som for eksempel Indrefileten “Love Story”.

Cierre semanal: lunes (en verano no cierran) Cierre anual: febrero

RU Сегодня этот ставший своеобразным символом ресторан, стены которого таят в себе более чем 200-летнюю

историю, уже не нуждается в презентациях и похвалах. При этом наилучшей его визитной карточкой служат последние 25 лет, в течение которых он является лидером креативной гастрономии. Посетить Oustau (название которого означает «пансион, гостиница») — это значит стать гостем в доме Оливьера Бурри, где он продемонстрирует вам свои великолепные способности церемониймейстера, чтобы представить кулинарный репертуар, полный возвышенной поэзии: например, паштет из баклажанов с козьим сыром; или свежий тартар из тунца с гарниром из авокадо с кунжутным маслом. Названия мясных блюд здесь длинные, и вкус их будет сопровождать вас долго: телячья вырезка с соусом из сыра горгондзола в мартини; или баранина с портвейновым соусом. Не уступают им и кушанья из свежей рыбы, например, филе дорады с соусом из разных видов крабов, или филе обессоленной трески с чесночно-оливковым соусом на ложе из картофеля. И как настоящее искушение — шоколадное суфле с миндалем. Слияние искусства и гастрономии в творчестве Оливьера совершенно очевидно, причем особенно это касается седьмого искусства: некоторые его блюда кажутся словно сошедшими с киноэкрана, например, вырезка Love Story («История любви»). 37

Precio menús: 35 € (bebida incluida) Precio medio carta: 30/32 € (bebida incluida)

Tarjetas: todas


38


ALTEA

Saltea PUERTO DEPORTIVO CAMPOMANES. MARINA GREENWICH. ALTEA TEL. 96 688 85 28 WWW.SALTEARESTAURANTE.COM

Cocina Mediterránea ES Saltea se ha convertido en un imprescindible, un lugar paradisiaco al que rinden pleitesía los amantes de la gastro-

nomía. Pues Saltea, que realiza un juego de palabras con la población que lo alberga, no es tan solo unas bonitas vistas, un escaparate al exclusivo Puerto Deportivo en el que está enclavado; es un restaurante a modo de “boutique”, rebosante de mediterránea luz, un espacio donde el arte y la música se fusionan con una cocina mediterránea de hondas raíces. Aquí se paladea jamón Joselito 5 Jotas, altar y mayúscula referencia de los ibéricos; el Tartar de Atún con Fresas, o la Ensalada Tibia de Vieiras con Salmón. Es una delicia zambullirse entre sus frescos pescados, como la Merluza de Pincho, o el Lenguado a la “Meunière”; Arroces como la Paella de Carabineros con Almejas, o el Arroz Caldoso de Bogavante con Sepia y Rape; carnes del empaque del Strogonoff de Solomillo de Ternera Gallega. En resumen, un cuidado estilo gastronómico, sin estridencias pero con sofisticación, un lujo cosmopolita muy asequible.

GB Saltea it’s already turned into an absolute must, it’s a heavenly place that pays tribute to all food lovers. Saltea, is

12:00 - 16:00 h. 19:00 a 23:30 h. Todo los dias.

in itself a play on words with the town where it is located; not only does it have beautiful views, a large window looking out over the exclusive Marina where it is located, but it is also a “boutique” style restaurant filled with Mediterranean light, it’s a space where art and music are fused together with traditional Mediterranean cooking. Here diners can savour the supreme Joselito Iberian ham; Tuna Tartare with Strawberries, or the Warm Scallop Salad with Salmon. It is a real treat to choose among its fresh fish, such as the Long-line Hake, or the Sole Meunière; Rice dishes such as the Prawn Paella with Clams, or the Brothy Lobster Rice with Cuttlefish and Monkfish; it serves meat dishes of distinction such as the Galicia Veal Stroganoff. All in all, it’s impeccable gastronomy, without stridency but with sophistication; it’s a very affordable cosmopolitan luxury.

NO En liten restaurant med bohemsjel. Et intimt sted for å nyte deilige spanske og norske retter. Husets spesialiteter er indrefilet, tapas, saltet bacalao og ovnstekt bacalao. Den deilige ostekaken med blåbær er uforglemmelig. Inne i restauranten finner man en spisesal og en liten bodega som er en del av den gamle muren som gikk rundt Altea i det 17. århundre. Den har den beste terrassen i Altea, med storartet utsikt mot havet og klippen Peñón de Ifach.Denne restauranten er en sammensmelting av restaurant, kunstgalleri og kulturbegivenheter, der man kan glede seg over musikkforestillinger ogkunstutstillinger inne i lokalet. Den varme velkomsten til innehaveren Åge, en nordmann som er forelsket i Altea, makter å formidle sin kjærlighet til byen og forretningen sin til alle som besøker ham. Han har til og med skrevet en bok om Altea og dens historie. Restauranten har lansert sin egen vin: Vino Casa Vital, en crianza rødvin, en hvitvin og en rosévin, som alle er mottatt med suksess. Prøv vår nye vin Azul Mediterráneo. En eksepsjonell nyhet, en hvitvin fra Chardonnay druen med den naturlige fargen fra rød drue fra antocyanene i drueskallet.

Consultar

RU Saltea Это заведение стало знаковым местом, настоящим кулинарным раем, который стремятся непременно посетить все любители хорошей гастрономии. Из ресторана-бутика можно любоваться прекрасными видами, а расположился он в эксклюзивном спортивном порту городка Альтеа, с именем которого перекликается название Saltea. В полном средиземноморского света пространстве искусство и музыка сливаются воедино с кухней Средиземноморья, обладающей древними традициями. Здесь можно отведать Joselito 5 Jotas — самый знаменитый и ценимый знатоками сорт сыровяленого хамона «иберико», — а также тартар из тунца с клубникой или теплый салат из морских гребешков с лососем. Вы получите огромное удовольствие, познакомившись с чудесными блюдами этого ресторана, включая свежую рыбу — мерлузу, пойманную на удочку, или морской язык а-ля-меньер; блюда из риса, такие как паэлья с раками-карабинерами и морскими петушками или полужидкий рис с европейским омаром, сепией и морским чертом; а также отличное мясо, например, бефстроганов из галисийской телячьей вырезки. В целом можно сказать, что это стильное гастрономическое пространство: без излишеств, но очень изысканное. Весьма доступная космополитичная роскошь. 39

Jefe de Cocina: Pedro José Sola Gómez Jefe de Sala: José Sola Gómez Local polifacético (terraza, desayunos, aperitivos, cafés, etc.) Entorno privilegiado. Esmerada selección de vinos, con bodega climatizada.


40


ALTEA

Tossal d’Altea C/ PTDA PLÀ DEL CASTELL 96. ALTEA. 96 688 31 83. WWW.HOTELTOSSALALTEA.COM

Tipo de Cocina: Mediterránea

ES Avalados históricamente por un edificio de más de 300 años, antigua Almazara de Aceite, reconvertido hoy día,

tras largas y cuidadas reformas, en el magnifico Hotel Tossal d´Altea, y que alberga en su interior el restaurante “L´Almàssera de Guillem”, en homenaje a su uso de antaño. Aquí se afronta una cocina tradicional, de claros rasgos mediterráneos, sin complejos, rescatando recetas, dándoles un toque creativo, atrevido y modernista. Objeto de numerosos elogios son platos como el queso fresco de cabra a la plancha con mermelada de tomate y albahaca y reducción de Módena y piñones, el arroz meloso de bacalao, espinacas y alcachofa; el espencat casero de la tierra con anchoa del Cantábrico; los salazones de Alicante con “pericana” (salsa de pimientos secos, salazón y aceite de oliva).La tradición se apodera de la repostería, con delicias como el flan casero de almendra o la tarta de chocolate “Valor” y las natillas caseras con mini galletas Oreo. Cuenta con la ventaja de poder difrutar de sus espaciosas y elegantes habitaciones, decoradas con exquisitez, adornando un entorno tranquilo y de visión rústica.

GB Historically endorsed by a building that is more than 300 years old, the Almazara olive mill has now been trans-

formed into the magnificent Tossal d´Altea Hotel, with the “L´Almàssera de Guillem” restaurant inside, as a tribute to its former use. The traditional, simple cooking here that has a real Mediterranean feel to it, is based on recipes from times gone by with a touch of modern-day, daring creativity added to them; the grilled fresh goat’s cheese with tomato and basil jam, Modena balsamic vinegar reduction and pine nuts; the sweet rice of cod, spinach and artichoke; the homemade espencat of the land with Cantabrian anchovy; the salted fish of Alicante with “pericana” (sauce of dried peppers, salting and olive oil. Tradition is the secret behind the confectionery, with delights such as the homemade almond flan or the Valor chocolate cake,homemade Natillas with mini Oreo cookies. Guests can also enjoy the elegant exquisitely decorated rooms and other spaces of the building in the most peaceful surroundings and with magnificent views of the countryside.

13,00-16,00 h. 20,00-23,00 h.

100 interior 100 terraza 200 Eventos

abierto todos los días. Cierre anual: consultar

NO Historisk støttet av en bygning med over 300 år gammel, gammel oljemølle, ombygget i dag, etter lange og forsikti-

ge reformer, i det fantastiske Hotel Tossald’Altea, som huser restauranten inne i “L’Almàssera de Guillem”, I æren for fjorårets velbruk. Her, et tradisjonelt kjøkken med klare middelhavsfunksjoner, uten komplekser, redde oppskrifter, og gir dem en kreativ, dristig og modernistisk atmosfære. Gjenstanden av mange utrolige retter lik som fresk grillet geitost med tomat sylte og basilikum og balsamisk reduksjon og piñones, søt torskris, spinat og artisjokker; hjemmelaget aspenkat med kantabrisk ansjos; Salting av Alicante med “Pericana” (saus av tørket paprika, salting og olivenolje). Tradisjonen tar over bakverk, med delikatesser som hjemmelaget karamellpudding med mandler og sjokoladekake ”Value” og hjemmelaget eggkrem (vaniljesaus) og mini Oreo-kaker. Det har fordeler av, å kunne nyte det store og stilige romet, dekorert med utsøkthet, i rolige og landlige omgivelser.

RU Историческое здание, построенное более 300 лет назад, в котором раньше располагалась маслобойня,

с помощью длительной и тщательно продуманной перепланировки было превращено в великолепную гостиницу Hotel Tossal d´Altea. При ней имеется ресторан с названием L´Almàssera de Guillem («Маслобойня Гильема»), свидетельствующим о прежнем предназначении этой постройки. В ресторане подаются блюда традиционной кухни с ярко выраженными средиземноморскими чертами. И все это — в свободном стиле: здесь возвращают к жизни старые рецепты, придавая им творческие штрихи, смелые и современные. Многочисленных похвал заслужили такие блюда, как свежий козий сыр гриль с вареньем из помидоров и базилика и соусом из моденского уксуса с кедровыми орешками; рис в бульонном соусе с треской, шпинатом и артишоками; эспенкат по-домашнему (запеченные баклажаны и перец с треской в стиле Аликанте) с анчоусом из Кантабрийского моря; рыбные соленья из Аликанте с соусом перикана (из вяленого перца, соленья и оливкового масла). Что касается десертов, то здесь правит бал традиция: вам предложат домашний миндальный флан, торт из шоколада Valor и домашний заварной крем с мини-галетами Oreo. Большое преимущество этого ресторана — просторные и элегантные залы с изысканным декором в стиле рустик и спокойной атмосферой. 41

Precio medio a la carta: entre 20/35€ (bebida incluida) Precio menú día: 20€ (bebida no incluida) también disponible como M/ P y P/C Año apertura: 2007 Tarjetas: usuales Acceso Minusválidos Categoría Hotel: 4 estrellas, hotel con encanto. Ubicación tranquila, a 1,5 Km playa, cerca Palau d´Altea, cerca casco antiguo Altea edificio de interés histórico, antigua Almazara. Vistas a la montaña, al Puig Campana,en contacto con la naturaleza. Variada carta de arroces. Menús a medida para eventos.


42


BENIDORM

Jeso Sabor C/ THOMAS ORTUÑO 73. BENIDORM. TEL: 96 657 20 64

Cocina fusión con opciones vegetarianas ES Quien piense que comer de forma sana y saludable es aburrido debe visitar Jeso Sabor. En este céntrico bar- restau-

rante de Benidorm su reto es sorprender a los clientes con platos creativos y propuestas nuevas cada día, con distintas opciones para vegetarianos y veganos. Su cocina internacional fusiona sabores del mundo -­ en especial la gastronomía tailandesa y de oriente medio-, con recetas muy personales en las que cuidan tanto los productos como su elaboración de principio a fin. Muy recomendado por sus clientes habituales es el curry rojo tailandés. En su carta podrás encontrar también ensaladas, hamburguesas, bocadillos, wraps y otros platos perfectos para compartir. Jeso Sabor destaca por sus propuestas para desayunar. Empezar bien el día está casi garantizado si te mimas ya sea con un desayuno tradicional o fit. Ofrecen una amplia variedad de panes (de cereales, centeno, sin gluten, rústico...) y leches vegetales; además de smoothies hechos al 100 % con fruta natural, yogur o leche vegetal; batidos superfoods con aportes vitamínicos extras como el açai, polen o proteína de cáñamo.

De lunes a viernes de 8:00 a 17:00h. Sábados de 9:00 a 17:00h. Domingos y festivos cerrado.

GB Whoever thinks that eating healthy and wholesome food is boring should visit Jeso Sabor. At this bar-restaurant in the centre of Benidorm the objective is to surprise clients with creative dishes and new ideas every day, with different options for vegetarians and vegans. Its international cuisine combines flavours from all around the world–in particular Thai and Middle Eastern gastronomy-, with very personal recipes in which tender loving care is put into both the products and the preparation from the beginning to the end. Its regulars highly recommend the Thai red curry. Its menu also includes salads, hamburgers, wraps and other dishes that are perfect for sharing. Jeso Sabor is well-known for its breakfast proposals. A good start to the day is almost guaranteed if you treat yourself to either a traditional or fit breakfast. There are plenty of different types of bread available (wholemeal, rye, gluten-free, rustic...) and plant-based milks; along with smoothies made 100% with fresh fruit, yoghurt or plant-based milk; super food shakes with extra vitamin content such as açai berry, pollen or hemp protein.

-

GE Wer denkt, gesund zu essen sei langweilig, der sollte Jeso Sabor besuchen. Dieses zentral gelegene Bar-Restaurant in

Benidorm überzeugt seine Gäste mit kreativen Gerichten und täglich neuen Vorschlägen und bietet außerdem verschiedene Optionen für Vegetarier und Veganer. Die internationale Küche fusioniert Geschmacksrichtungen aus aller Welt – mit Schwerpunkt auf thailändischer und ostasiatischer Küche – die Rezepte werden individuell abgewandelt. Sowohl auf die Qualität der Produkte als auch auf die Zubereitung wird viel Sorgfalt verwendet. Stammgäste empfehlen das rote, thailändische Curry. Auf der Karte findet man aber auch Salate, Hamburger, Baguette, Wraps und andere Gerichte zum Teilen. Jeso Sabor überzeugt auch mit seinen Vorschlägen für das Frühstück: Ein guter Start in den Tag ist garantiert, egal, ob Sie sich mit einem traditionellen oder einem gesunden Frühstück verwöhnen lassen. Viele verschiedene Brotsorten (Vollkornbrot, Roggenbrot, glutenfrei, Landbrot ...) und pflanzliche Milch; frische Smoothies aus 100% natürlichen Früchten, Joghurt oder pflanzlicher Milch; Milch-Shakes; Superfoods mit extra Vitaminen wie Açai Beere, Pollen und Hanfprotein.

-

9 - 18€

FR Si vous pensez que manger sain est fade, vous devez venir à Jeso Sabor. Ce bar-restaurant situé au centre de Beni-

dorm a comme défi de surprendre ses clients avec des plats créatifs et de nouvelles idées tous les jours, et différentes options pour végétariens et véganes. Sa cuisine internationale fusione diverses saveurs du monde, en particulier de la gastronomie thaïlandaise et du Moyen-Orient, avec des recettes très personnelles dont le produit de base tout comme l’élaboration sont très soignés. Ses clients habituels recommandent le curry rouge thaïlandais. Sa carte offre aussi salades, hamburgers, sandwiches, wraps et autres plats parfaits si vous voulez partager. Jeso Sabor offre des petitsdéjeuners intéressants. Vous commencerez bien la journée, que ce soit avec un petit-déjeuner traditionnel ou fit. Vous y trouverez une grande variété de pains (aux céréales, seigle, sans gluten, rustique...) et de laits végétaux, mais aussi des smoothies faits 100% avec des fruits nature, yarout ou lait végétal, les milk-shakes superfoods avec des apports supplémentaires en vitamines, comme l’açaí, le pollen ou la protéine de chanvre. 43

Año Fundación: 2017


44


BENISSA

la paillotte CALLE GAVILA, 17 03730 BENISSA. TEL. 965 747 420 WWW.CASAMARINA-SUITES.COM · INFO@CASAMARINA-SUITES.COM : CASAMARINALAPAILLOTTE : RESTAURANTE LA PAILLOTTE

Cocina Mediterránea ES Su excelente ubicación y envidiable vistas del mar es un claro reflejo de su gastronomía: cocina mediterránea pen-

sada para disfrutarla y saborearla en un entorno mágico. Y es que junto al mar todo sabe mejor. El restaurante, integrado en el acogedor hotel Casa Marina Suite, ofrece una surtida propuesta gastronómica con una espectacular presentación que invita a comer ya con los ojos. Ofrecen paella a la leña, en su carta destacan especialidades como el carpaccio de bacalao con tomate rallado y cinco pimientos o los calamares a la Andaluza con mayonesa de Azafrán, también pescados como el lomo de atún rojo o el rodaballo a la plancha, foie, gras y las carnes: solomillo y entrecot Black Angus a la plancha. Tarta especial Paillotte. Como broche final, no puede faltar el tiramisú, la creme brûlée a la vainilla, tarta de manzana fina, todos caseros. Y sí el día invita a prolongar la sobremesa, la noche nos trae un espectacular atardecer y un ambiente romántico perfecta para disfrutar de una buena cena en compañía.

GB Its excellent location and enviable sea views are a very clear reflection of its gastronomy: Mediterranean cuisine

made to be enjoyed and savoured in magical surroundings. Because everything tastes much better beside the sea. The restaurant, which has been integrated into the cosy hotel Casa Marina Suite, has an assorted range of wonderfully presented and extremely appetising food. Offer paella cooked over the firewood; on its menu there are supreme specialities such as the cod Carpaccio with grated tomato and five peppers or the Andalusian style squid served with Saffron mayonnaise. There are fish dishes such as the red tuna steak or the grilled turbot and also meat, foie gras; Entrecote and grilled Black Angus steak, Special cake Paillotte. As the finishing touch, there are desserts like the tiramisu or the, Creme brulee with vanilla and fine apple pie, all of them are homemade. And if we are lucky enough to be able to linger on around the table for a chat after lunch, a spectacular evening awaits us with a romantic atmosphere that is perfect for a pleasant dinner in good company.

GE Die ausgezeichnete Lage und der beneidenswerte Meerblick spiegeln das gastronomische Angebot des Restau-

rants wider: mediterrane Küche in einer zauberhaften Umgebung. Am Meer schmeckt eben alles besser. Das Restaurant ist in das gemütliche Hotel Casa Marina Suite integriert und bietet eine abwechslungsreiche kulinarische Auswahl mit einer spektakulären Präsentation, welche die Augen dazu einlädt, mitzuessen. Gibt es Paella vom Holzkohleofen; auf der Speisekarte fallen Spezialitäten wie das Kabeljau-Carpaccio mit geraspelter Tomate und fünf Sorten Paprika oder die Calamares a la Andaluza (frittierte Tintenfischringe) mit Safranmayonnaise ins Auge. Besonders empfehlenswerte Fischgerichte sind das Filet von Roten Thun oder der Steinbutt, beides vom Grill,foie gras, Paillotte besonderer Kuchen. Auch Fleischgerichte finden sich auf der Karte: gegrilltes Black Angus-Filet,Entrecot. Als krönender Abschluss darf ein hausgemachtes Tiramisu, Crème Brûlée zu Vanille und dünnem Apfelkuchen;Und wenn man schon mittags kaum vom Tisch aufstehen möchte – die Abende locken mit spektakulären Sonnenuntergängen und einem romantischen Ambiente, die sich perfekt für ein geselliges Dinner eignen.

FR Son excellent emplacement avec vue sur la mer est le reflet exact de sa gastronomie : une cuisine méditerranéenne

conçue pour être dégustée et savourée dans un cadre magique. Car en bord de mer, tout est meilleur. Le restaurant, intégré dans le chaleureux hôtel Casa Marina Suite, a une offre gastronomique très variée, avec une présentation spectaculaire, qui ouvre l’appétit avec les yeux. Offre sa paella cuite au feu de bois. De sa carte, on peut souligner les spécialités comme le carpaccio de morue à la tomate râpée et aux cinq poivrons, ou les calamars à l’Andalouse et mayonnaise au Safran, mais aussi les poissons, comme le filet de thon rouge ou le turbot à la plancha, foie gras et les viandes : Entrecôte et filet-mignon Black Angus à la plancha, tarte spéciale Paillotte. Et pour finir, tiramisu ou crème brûlée et tarte aux pommes mince, les desserts maison. Et si la journée invite à rester à table un bon moment à bavarder, le soir offre un très beau coucher de soleil et une atmosphère romantique parfaite pour profiter d’un diner en bonne compagnie. 45

De 8:30 a 11:00 h, desayunos . Cocina: Verano de 13:00 a 16:00 h y de 19:00 a 22:00 h Invierno: de 13:00 a 16:00 h y de 19:00 a 21:00 h.

Abierto todo el año

Precio medio por persona: 25€

Año de fundación: 2013 Acceso minusválidos


46


BENISSA

Pic d’Or AVDA. LA MARINA, 289 BENISSA TEL: 965 506 319 · 674 337 851 EMAIL: INFO@RESTAURANTPICDOR.COM PÁGINA WEB: WWW.RESTAURANTPICDOR.COM

Cocina Mediterránea

ES El Mediterráneo es el protagonista en Pic D’Or; en su cocina y en el paisaje que envuelve este restaurante de la costa

de Benissa. Desde su terraza se admira el entorno natural de la zona hasta perder la vista en el mar. El pescado y el marisco frescos llegan de los principales puertos pesqueros de la Marina: cigalas de Calpe, gamba roja de Dénia, anémona, erizos de mar, atún, rape, y otros de referencia como el langostino de Vinaroz… Tratados con mimo en Pic D’Or, son una apuesta segura para disfrutar de los mejores productos locales. Carnes de primera calidad, arroces por encargo y postres caseros, completan su propuesta gastronómica. Con el buen tiempo, su terraza es punto de encuentro para degustar unas tapas variadas como caracoles salvajes en salsa, pelotas de puchero, anchoas, mariscos hervidos, tablas de embutidos ibéricos y salazones. Todo esto acompañado con una selecta carta de vinos, una amplia variedad de cócteles y amenizado con música.

Consultar

GB The Mediterranean Sea is the main ingredient at Pic D’Or; in its kitchen and in the scenery that surrounds this res-

taurant on the coast of Benissa. From its terrace there are exceptional views of the natural environment of the area going right out to the sea. The fresh fish and the seafood arrive at the main fishing harbours of la Marina: crawfish from Calpe, red shrimp from Denia, anemone, sea urchins, tuna, angler fish and others of outstanding quality such as the Vinaroz king prawn … They are all meticulously prepared at Pic D’Or, so that diners can really enjoy the best local produce. Top class meat, rice dishes made to order and homemade desserts round off the culinary creations served here. With the good weather, its terrace is the perfect meeting point to savour a few assorted tapas such as wild snails in sauce, pelotas de puchero (traditional Valencian meatball stew), anchovies, simmered seafood, Iberian cold cuts and salted fish and meat platter. All of which is accompanied by a select wine list, a wide variety of cocktails and music as entertainment.

40 interior

GE Das Mittelmeer ist der Protagonist im Pic D’Or, in seiner Küche genau wie in der Umgebung des Restaurants an

der Küste von Benissa. Die Terrasse bietet einen herrlichen Blick auf die Gegend bis hin zum Horizont über dem Meer. Der fangfrische Fisch und die frischen Meeresfrüchte kommen von den wichtigsten Fischerhäfen der Region: Kaisergranaten aus Calpe, rote Gambas aus Dénia, Seeanemonen, Seeigel, Thunfisch, Seeteufel und viele weitere Köstlichkeiten wie die Riesengarnelen aus Vinaroz … Und mit solcher Sorgfalt, wie sie im Pic D’Or zubereitet werden, kann man sicher sein, die besten lokalen Produkte rundum genießen zu können. Erstklassiges Fleisch, Reisgerichte auf Bestellung und hausgemachte Desserts komplettieren das gastronomische Angebot. Bei schönem Wetter trifft man sich auf der Terrasse, um sich verschiedene Tapas wie wilde Schnecken in Soße, Kohlrouladen, Anchovis, gekochte Meeresfrüchte, Wurstspezialitäten und Gepökeltes schmecken zu lassen. Das alles wird mit einer Auswahl guter Weine und einem großen Angebot an Cocktails serviert und von angenehmer Musik begleitet.

FR La Méditerranée est le protagoniste chez Pic D’Or ; à travers sa cuisine et avec le paysage qui entoure ce restaurant

de la côte de Benissa. Depuis sa terrasse, nous pouvons admirer le cadre naturel de la région jusqu’à perte de vue en mer. Le poisson et les fruits de mer frais proviennent des principaux ports de pêche de la Marina : langoustines de Calpe, crevettes rouges de Dénia, anémones, oursins, thon, lotte et autres telles que les gambas de Vinaroz… Traités avec délicatesse chez Pic D’Or, ils sont un pari sûr pour jouir des meilleurs produits locaux. Des viandes d’excellente qualité, des plats de riz sur commande et des desserts maison viennent compléter ses suggestions gastronomiques. Avec les beaux jours, sa terrasse est le point de rencontre pour déguster une variété de tapas comme des escargots sauvages, boulettes de viande pour le pot-au-feu, anchois, fruits de mer bouillis, assiettes de charcuterie ibérique et salaisons. Tout cela, accompagné d’une carte des vins de choix et d’un large éventail de cocktails, le tout en musique. 47

35-50 euros

Terraza Menú infantil Zona de aparcamiento Elevador para discapacitados Preparamos su cumpleaños, aniversario, cena de empresa o cualquier tipo de evento, amoldándonos a su presupuesto.


48


CALPE

Kanaiia C/ BLASCO IBÁÑEZ, LOCAL 24. CALPE · TEL: 966 933 612 - 639 686 439 RESERVA.KANAIIACENTROCALPE@KANAIIA.COM · WWW.KANAIIA.COM

Tipo de cocina: Fusión

ES Situado en el centro del Calpe, Kanaiia presenta sus señas de identidad: “Urban food, informal, divertido y fresco”.

Bajo este lema se encuentra una cocina que fusiona diferentes gastronomías del mundo para ofrecer una propuesta muy personal. Combinaciones sorprendentes que denotan una gran creatividad, capaz de convertir recetas tradicionales en platos muy “kanaiias”. En su carta hay una amplia variedad de entrantes y principales, pensados para disfrutar y divertir. Incluye sugerentes elaboraciones con distintas carnes y pescados, risottos y pasta, sin olvidar opciones veganas. Mención especial para sus hamburguesas: 100 % de ternera, con mezclas sabrosas y pan casero. Cuenta con menú infantil y de lunes a viernes menú a mediodía. Es un local luminoso y acogedor, con un ambiente moderno y vintage. Si estás en Calpe valóralo como opción para comer, cenar, tomar una copa, pero sobre todo para disfrutar de una manera única de entender la gastronomía, donde se cuidan todos los detalles, dentro y fuera de su cocina. Located in the centre of Calpe, Kanaiia shows its distinctive features: “Urban food, informal, fun and fresh”. Under GB this motto lies a type of cooking that brings together different gastronomies of the world to provide clients with a very personal proposal. Surprising combinations that highlight tremendous creativity, one that is capable of turning traditional recipes into very “kanaiias” dishes. Its menu contains a wide variety of starters and main courses, intended to be enjoyed and be entertaining. It includes tempting creations made with different types of meat and fish, risottos and pasta, along with vegan options too. Its beef burgers are worth a special mention: 100% beef, with tasty mixes and homemade bread. There is a children’s menu and from Monday to Friday a midday menu. It is a bright and cosy establishment, with a modern and vintage atmosphere. If you are in Calpe you should definitely consider coming here for lunch, dinner, to have a drink, and most of all to enjoy the unique way that it sees gastronomy, where everything has been thought of right down to the very last detail, inside and outside its kitchen. GE Mitten im Zentrum von Calpe präsentiert das Kanaiina seine kulinarischen Prämissen: “Urban Food, informell, vergnüglich und frisch“. Unter diesem Motto findet man eine Küche, die verschiedene Gastronomien der Welt fusioniert und so ein ganz persönliches Angebot macht. Überraschende Kombinationen, die durch hohe Kreativität auffallen, verwandeln traditionelle Rezepte in sehr „kanaiinische“ Gerichte. Die Speisekarte bietet eine große Auswahl an Vorspeisen und Hauptgerichten zum Erfreuen und Genießen. Dazu gehören verführerische Zubereitungen verschiedener Fleisch- und Fischsorten, Risottos und Pasta und natürlich auch vegane Optionen. Eine besondere Empfehlung sind die Hamburger: 100% Rindfleisch mit köstlichen Mischungen und hausgebackenem Brot. Für Kinder wird montags bis freitags ein spezielles Mittagsmenü angeboten. Das Lokal ist hell und freundlich, die Einrichtung ein Mix aus modern und Vintage. Wenn Sie in Calpe sind, erwägen Sie das Kanaiia als Option fürs Mittag- oder Abendessen oder für einen Drink, aber vor allem, um eine ganz besondere Gastronomie zu genießen, bei der nicht nur in der Küche auf jedes Detail geachtet wird. FR Situé au cœur de Calpe, Kanaiia présente ses signes distinctifs : « Urban food, informelle, amusante et fraîche ». C’est sous cette devise que nous trouvons une cuisine qui fusionne avec différentes gastronomies du monde entier pour présenter une proposition très personnelle. Des combinaisons surprenantes qui montrent une grande créativité, capable de convertir des recettes traditionnelles en plats très « kanaiias ». Sa carte contient un large éventail d’entrées et de plats principaux, conçus pour en profiter et s’amuser. Elle comprend des préparations suggestives avec différentes viandes et poissons, risottos et pâtes, sans oublier les options véganes. À souligner tout particulièrement ses hamburgers : 100 % de bœuf, avec des mélanges savoureux et du pain maison. Il y a un menu pour enfants et du lundi au vendredi, un menu le midi. C’est un local lumineux et accueillant, avec une ambiance moderne et vintage. Si vous êtes à Calpe pensez-y comme option pour déjeuner, dîner, prendre un verre, mais surtout comprendre et profiter de façon unique de sa gastronomie, qui prend soin des moindres détails, dans sa cuisine et en dehors. 49

12:30 – 15:30 h. y 18:30 – 23:00 h.

-

-

15 – 25 euros

Terraza. Menú a mediodía de lunes a viernes. Menú infantil. Wifi. Barra de coctelería y gin-tonic.


50


CALPE

Puerto Blanco URBANIZACIÓN LA CANUTA BAJA, 35B. CALPE. TEL: 965 830 977 RESERVA@PUERTOBLANCO.EU · WWW.PUERTOBLANCO.EU

Tipo de cocina: Tradicional innovadora

ES Ubicado en una cala única al sur de Calpe a escasos metros de un pequeño puerto privado, del que toma su nombre,

se encuentra el restaurante Puerto Blanco. Su inspirado jardín tropical con laguna, su zona chill con vistas y sus acogedores salones ofrecen una experiencia original y diferente en un espacio maravilloso, perfectos para veladas tranquilas, con amigos o para celebraciones especiales. Su propuesta gastronómica, definida como tradicional e innovadora da lugar a una carta que sorprende y transmite frescura y naturalidad, utilizando productos de primera calidad para ofrecer una propuesta muy personal de platos creativos para desmarcar. También cuenta con varias opciones de menú, tanto para comidas como para cenas, En su terraza, el restaurante Puerto Blanco se reinventa y ofrece un show cooking en el que se ultima la elaboración de sus especialidades delante del comensal.

19:00 - 22:30h entre semana 12:30 – 15:30h 19:00 – 22:30h fines de semana

GB Located in a unique cove in the south of Calpe just a few metres away from a small private port, from which it takes

its name, stands the restaurant Puerto Blanco. Its inspired tropical garden with a lagoon, its chill out-area with amazing views and cosy rooms give clients an original and different experience in a marvellous place, perfect for peaceful evenings, with friends or for special celebrations. Its gastronomic proposal, defined as being traditional and innovative has given rise to a surprising menu that conveys freshness and naturalness, using top quality products to provide a very personal idea of creative dishes to be distinguished. There are various menu options, both for lunchtime and dinner. On its terrace, the restaurant Puerto Blanco is reinvented and a cooking show is put on in which the finishing touches are added to its specialities right before diners.

-

GE Das Puerto Blanco liegt in einer einzigartigen Buch im Süden von Calpe, wenige Meter von einem kleinen, privaten

Jachthafen entfernt, dem das Restaurant seinen Namen verdankt. Sein hübscher, tropischer Garten, die Chill-outZone mit Blick aufs Meer und die gemütlichen Speisesäle bieten ein originelles, etwas anderes Erlebnis in einer wunderschönen Umgebung – perfekt für gemütliche Abende mit Freunden oder für besondere Anlässe. Das gastronomische Angebot – definiert als traditionell und innovativ – überrascht und vermittelt Frische und Natürlichkeit. Erstklassige Produkte werden zu ganz besonderen, kreativen Gerichten verarbeitet, die aus dem Rahmen fallen. Es gibt mehrere Menüvorschläge sowohl für das Mittag- als auch für das Abendessen. Auf seiner Terrasse bietet das Restaurant Puerto Blanco ein Show Cooking, bei dem die Spezialitäten des Hauses vor den Augen der Gäste zubereitet werden.

FR Situé dans une crique unique au sud de Calpe à quelques mètres d’un petit port privé, qui lui donne son nom,

nous trouvons le restaurant Puerto Blanco. Son jardin tropical inspiré, avec lagune, sa zone chill out avec une vue imprenable et ses salons accueillants offrent une expérience originale et différente dans un espace merveilleux, idéaux pour des soirées tranquilles, avec des amis ou pour des fêtes spéciales. Son offre gastronomique, définie comme traditionnelle et novatrice donne lieu à une carte qui surprend et transmet fraîcheur et naturel, utilisant des produits de première qualité pour présenter une offre très personnelle de plats créatifs qui se démarquent. Le menu compte également plusieurs options, aussi bien pour le déjeuner que pour le dîner. Sur sa terrasse, le restaurant Puerto Blanco se réinvente et propose un show cooking où il met au point les détails tde préparation de ses spécialités face aux convives. 51

-

35 – 55 €

Aparcamiento privado Terraza Menú comidas y cenas todos los días Comedor privado Wifi


52


DÉNIA

À la Carte URB. LAS VELAS. CARRETERA DE LAS MARINAS, KM 3,5 TEL: 96 643 25 25 · WWW.ALACARTEDENIA.COM

Cocina Internacional ES El equipo del À la Carte les invita a unas horas de encanto en un ambiente mediterráneo con estilo. Disfruten de nuestra variedad de sabores regionales y de temporada. Les ofrecemos una cuidada selección de cocina internacional donde la gastronomía mediterránea y la alemana comparten protagonismo. Este restaurante cuenta con una amplia variedad de carnes ibéricas a la parrilla además de las famosas hamburguesas y la especialidad de la casa: crujientes Flammkuchen . Completan la oferta los postres, con ingredientes de temporada. A mediodía hay platos del día y por la noche disponen de menú. À la Carte tiene una acogedora terraza y comedor interior.

GB À la Carte serves an outstanding selection of international cuisine in which Mediterranean and German cooking

share the leading role. Its creations are made with local products: fish, seafood, meats and vegetables, top quality produce that identifies each dish. The indecisive will find it difficult at this restaurant because there is a wide variety of grilled meat (chicken, Iberian pork tenderloin, entrecote, Iberian rib-eye or Black Angus hamburger), pastas and salads with homemade dressings, fish and vegetarian options. A lot of thought is put into both the main element and the garnish in each and every dish. Its menu includes the German specialities such as the flammkuchen, made with a thin crispy pastry and a combination of ingredients that make you wonder what to choose; sausages with curry or scallops, which are always served with a mouth-watering sauce, chips and salad; it is a very complete, typical dish, made with lots of love. The homemade desserts, made with seasonal ingredients are perfect to round off the meal. There is a midday and evening menu available. À la Carte has a cosy terrace and dining room inside.

De lunes a domingo 12:00 -16:00 h y de 18:00 h - a cierre

40 interior 40 terraza

GE Das À la Carte bietet eine raffinierte Auswahl aus der internationalen Gastronomie, in der sich mediterrane und

deutsche Küche die Hauptrollen teilen. Die Vorschläge basieren auf Produkten der Region: Fisch, Meeresfrüchte, Fleisch und Gemüse – erstklassige Zutaten bei jedem Gericht. Unentschlossenen fällt die Wahl in diesem Restaurant schwer, denn es gibt eine große Auswahl an Fleisch vom Grill (Hähnchen, iberisches Schweinefilet, Entrecote, iberisches Rib-Eye-Steak oder Black Angus-Hamburger), Pasta, Salate mit hausgemachten Dressings, Fisch und andere vegetarische Optionen. Alle Gerichte werden mit leckeren Beilagen serviert. Auf der Karte fallen die deutschen Spezialitäten ins Auge, wie Flammkuchen mit dünnem, knusprigem Boden, dessen Auswahl an Belag die Wahl schwer macht, Currywurst oder Schnitzel – immer mit leckerer Soße, Pommes frites und Salat serviert – typisch deutsch, sehr sättigend und liebevoll zubereitet. Die Speisekarte wird durch hausgemachte Desserts komplettiert, die je nach Saison wechseln. Mittags und abends wird ein Menü angeboten. Das À la Carte bietet eine gemütliche Terrasse und einen hübschen Speisesaal.

FR À la Carte offre une sélection soignée de cuisine internationale où les gastronomies méditerranéenne et allemande

partagent le haut de l’affiche. Ses plats sont élaborés à partir de produits locaux : poissons, fruits de mer, viandes et légumes. Cette matière première de qualité donne son identité à chaque plat. Les indécis auront du mal à faire leur choix face à la grande variété de viandes grillées (poulet, filet mignon de porc ibérique, entrecôte, côte de porc ibérique ou hamburger black angus), pâtes, salades avec assaisonnements maison, poissons et options végétariennes. Dans tous ces plats, l’élément principal tout comme la garniture sont soignés. Sur sa carte, on remarquera les spécialités allemandes, comme les flammkuchen, à pâte fine et croquante avec une combinaison d’ingrédients parmi lesquels le choix est difficile : saucisses au curry ou escalopes, toujours accompagnées d’une délicieuse sauce, de frites et de salade. Un plat très complet, typique et cuisiné avec amour. Les desserts maison complètent cette offre, avec des ingrédients de saison. Menu midi et soir. À la Carte a une salle intérieure et une terrasse accueillante. 53

Cierre semanal: miércoles en invierno

15 €

Terraza. Especialidades en gastronomía alemana. Platos del día a mediodía y menú de noche. Menú infantil


54


DÉNIA

café soles ASSAGADOR DE LA MARJAL,13 B. DÉNIA TELS: 965 781 980 - 865 600 466 RESERVAS@CAFESOLES.ES · WWW.CAFESOLES.ES

Cocina Mediterránea

ES Al sol y con un pie en el agua todo sabe mejor. Esto es posible en la nueva ubicación de Café Soles, que invita a la

tranquilidad y al sosiego. Decorado en un ambiente rústico moderno, el local dispone de una gran terraza y piscina. Su amplio horario permite disfrutar de la oferta gastronómica desde por la mañana, temprano hasta bien entrada la noche. Además de la variedad de cervezas, gins y cócteles. Cuenta con una extensa carta con gran variedad desayunos, para empezar bien el día: desayuno inglés, holandés, alemán o francés. Gran variedad de carnes, incluida la hamburguesa casera de 350 gr., todas ellas hechas a la brasa; pastas, pizzas a la piedra caseras y también arroces. La elección es complicada, sólo hay que dejarse llevar por lo que te pida el cuerpo ese día. Y de postre, ¿qué tal suena un plátano frito con miel y helado? Además, ofrecen menú diario de 13:00 a 17:00h.

09:00 a 24:00 h. ininterrumpidamente

GB In the sun and on the seashore everything tastes better. This applies to the new location of Café Soles, which

prompts peace and tranquillity. Decorated to create a rustic modern ambiance, the establishment has a large terrace and a swimming pool. Its long opening hours mean that the gastronomy served here can be enjoyed from early in the morning to well into the night. There is also a diversity of beers, gins and cocktails. It has an extensive menu with a wide variety of breakfasts to start the day off well: English, Dutch, German or French breakfasts. A large selection of meat options all cooked on the grill, including the 350 g homemade hamburger; pastas, homemade stoned baked pizzas and also rice dishes. It’s difficult to choose, you just have to go for what tickles your fancy on the day. As for dessert, the fried banana with honey and ice cream is definitely a good option. Moreover, menu of the day is served from 13:00 to 17:00 h.

61 interior 82 terraza

Siempre abierto

GE In der Sonne und mit den Füßen im Wasser schmeckt alles noch besser. Die neue Lage vom Café Sole macht das

möglich, sie lädt zu Ruhe und Gelassenheit ein. Das Lokal ist rustikal-modern eingerichtet und bietet eine große Terrasse und einen Swimmingpool. Durch die großzügigen Öffnungszeiten kann man das kulinarische Angebot durchgehend von morgens bis in die späten Abendstunden genießen. Neben verschiedenen Biersorten werden Gins und Cocktails angeboten. Die umfangreiche Speisekarte mit abwechslungsreichen Frühstücksangeboten verlockt dazu, gut in den Tag zu starten: englisches, holländisches, deutsches oder französisches Frühstück. Es gibt eine große Auswahl an Grillgerichten, darunter ein hausgemachter Hamburger mit 350 g Rindfleisch, Pasta, Pizza aus dem Steinofen und Reisgerichte. Da fällt die Wahl schwer. Lassen Sie Ihren Körper entscheiden, worauf er heute Appetit hat. Und zum Nachtisch? Wie hört sich gebackene Banane mit Honig und Eis an? Täglich von 13.00 bis 17.00 Uhr wird außerdem ein Tagesmenü angeboten.

FR Au soleil et les pieds dans l’eau, tout a meilleur goût. Et c’est possible dans le nouveau local de Café Soles, qui invite

à la tranquillité et à la quiétude. Décoré dans un style rustique moderne, l’établissement offre une grande terrasse et une piscine. Son horaire étendu permet de profiter de l’offre gastronomique dès le matin et jusqu’à la nuit. Vous y trouverez une grande variété de bières, gins et cocktails. Sa carte de petits-déjeuners vous propose plusieurs façons de bien commencer la journée : petit-déjeuner anglais, hollandais, allemand ou français. Grande variété de viandes au grill, entre autres, le Hamburger maison de 350 g. Pâtes, pizzas maison cuites sur pierre, ainsi que plats de riz. Difficile de choisir, mais il suffit de laisser parler vos envies. Et en dessert, ça vous dirait une banane frite au miel avec de la glace? Le menu du jour est servi de 13h00 à 17h00. 55

9,50 euros de lunes a viernes; 15 euros fines de semana.

Año Fundación: 2011 Acceso Minusválidos Tarjetas: todas usuales, + CHEQUES SODEXHO+ CHEQUE GOURMET Desayunos, Bocadillos, Menús, Platos Combinados, Servicio wi-fi gratuito. Terraza, piscina, ambiente acogedor. Buena ubicación.


56


DÉNIA

Giuseppe al Porto EDIFICIO DE BALEARIA. PUERTO DE DENIA TEL: 966 936 970 RESERVAS@GIUSEPPEALPORTO.COM · GIUSEPPEALPORTO.COM

Cocina Italiana Mediterránea

ES Con un ambiente muy marinero Giuseppe al Porto embarca al comensal en la cocina italiana mediterránea. A la siem-

pre difícil elección entre pasta y pizza se suman sus especialidades en carnes y pescados. Antipastos y postres caseros completan la travesía gastronómica. Entre sus propuestas más personales destacan los entrantes italianos como el clásico Vitello Tonnato: ternera asada, cortada muy fina, con salsa de atún. El mar está muy presente en Giuseppe al Porto, también en su carta donde destaca el rodaballo con vieiras o si se prefiere pasta, los linguinis al Astice, un sabroso plato elaborado con bogavante en reducción de albahaca y tomate. Quien sucumba a las pizzas que ponga atención a la “Especial de la casa”: tomate, mozzarella, gorgonzola, boletus, trufa, cebolla y rúcula. Dicen que no hay otra igual en Denia. Y si se han dejado hueco para el postre, desembarquen en Sicilia para probar los tradicionales cannoli. Ubicado en el edificio de Balearia, este restaurante ofrece unas vistas inigualables del puerto deportivo y de la fachada marítima de Denia, coronada por con su castillo.

De lunes a domingo 13.00 a 16.00 h. y 19.00 a 24.00 h.

GB With a wonderful maritime atmosphere Giuseppe al Porto introduces diners to its Mediterranean Italian cooking.

It’s so difficult to choose between the pasta and pizzas, not to mention its meat and fish specialities. Antipasto platters and homemade desserts round off the gastronomic voyage. Among its more personal creations that excel are the Italian starters such as the classic Vitello Tonnato: roast beef, in very thin slices, with tuna sauce. The sea is ever-present at Giuseppe al Porto and in its menu too, which includes highlights such as the turbot with scallops or if you prefer pasta, the linguinis al Astice, a tasty dish made with lobster in a basil and tomato reduction. Whoever succumbs to the pizzas should definitely consider the “House special”: tomato, mozzarella, gorgonzola, porcini mushrooms, truffles, onions and rocket lettuce. They say that there is nothing else like it in Denia. And if there is room for the dessert, stop off in Sicily to try the traditional cannoli. Located in the Balearia building, this restaurant has remarkable views of the marina and the seafront of Denia, crowned by its castle.

GE Mit maritimem Ambiente lädt das Giuseppe al Porto seine Gäste zu mediterraner, italienischer Küche ein. Zur

schwierigen Auswahl zwischen den verschiedenen Pastas und Pizzas kommen die Spezialitäten mit Fleisch- und Fischgerichten. Antipasti und hausgemachte Desserts vervollständigen die kulinarische Italienreise. Zu den besonders empfehlenswerten Gerichten gehören die italienischen Vorspeisen wie das klassische Vitello Tonnato: dünne Kalbfleischscheiben mit einer Thunfischsoße. Auch das Meer ist auf der Speisekarte des Giuseppe al Porto sehr präsent, zum Beispiel mit Steinbutt mit Jakobsmuscheln. Wer Pasta bevorzugt, der sollte die Linguinis al Astice probieren, ein köstliches Nudelgericht mit Hummer in einer Basilikum-Tomaten-Reduktion. Wer sich von Pizzas verführen lässt, sollte der Spezialität des Hauses seine Augmerksamkeit schenken: mit Tomate, Mozzarella, Gorgonzola, Steinpilzen, Trüffel, Zwiebel und Rucola. Man sagt, es gäbe nichts Vergleichbares in Dénia. Und wer noch Platz für den Nachtisch gelassen hat, reist nach Sizilien und probiert die traditionellen Cannoli. Das Restaurant im Edificio Balearia bietet eine unvergleichlich schöne Aussicht auf den Jachthafen und auf die vom Schloss gekrönte Küstenansicht von Dénia.

FR Dans une atmosphère très marine, Giuseppe al Porto embarque le convive dans la cuisine italienne méditerranéenne.

Il est toujours difficile de choisir entre pâtes et pizzas. Ici, vous aurez aussi la tentation de ses spécialités de viandes et poissons. Les antipasti et desserts maison complètent l‘odyssée gastronomique.Parmi ses propositions les plus personnelles, soulignons les entrées italiennes telles que le classique Vitello Tonnato : veau rôti, coupé en fines tranches, avec une sauce au thon. La mer est aussi très présente chez Giuseppe al Porto, avec le turbot aux coquilles saint-Jacques, ou si vous avez envie de pâtes, les linguinis al Astice, un plat savoureux à base de homard en réduction de basilic et de tomate. Pour les amateurs de pizzas, nous recommandons la „Spéciale de la maison“ : tomate mozzarella, gorgonzola, cèpes, truffe, oignon et roquette. Cette pizza n‘a pas sa pareille à Dénia. Et si vous avez gardé de la place pour le dessert, débarquez en Sicile pour goûter les traditionnels cannoli. Situé dans l‘immeuble de Balnearia, ce restaurant offre une vue imprenable sur le port nautique et le front de mer de Dénia, couronnée par son château. 57

50 interior y 140 terraza

Cierre semanal: Martes de octubre a mayo

Menú 13,50 €

Año Fundación: 2015 Tarjetas: todas usuales Acceso minusválidos. Terraza con vistas al mar.


58


DÉNIA

Green Mango CARRER ABU-S-SALT 1. DÉNIA TEL: 966 43 07 26

Cocina Asiática. Tailandesa y Japonesa ES Los amantes de la cocina asiática es tan de enhorabuena, Green Mango nos acerca a Tailandia y Japón sin salir de

Dénia. En este acogedor local, en el que su ambientación se inspira en ambos países, lo mejor de cada gastronomía está en su carta. Pad thai, currys y sushi que pueden combinarse y compartirse según apetezca. Entre las recomendaciones destacan: del lado tailandés el pad thai de pollo, ternera o gambas, elaborado con fideos, lima y cacahuetes; y los currys: verde, amarillo y rojo. Entre las especialidades japonesas: el fridomaki, pieza de futomaki en tempura con tartar de atún, queso crema, cebollino, kimuchi y salsa kabayaki; y el ebi kiro, un bocado fresco de mango, mayonesa picante, cebollino y gamba en tempura. Ante la duda, escoger una de sus opciones party: tablas con 16, 25 o 50 piezas de sushi variado.

12:30 a 16:00 h y 19:30 a 23:30 h. Consultar horario de verano.

GB Lovers of Asian cooking are in luck because Green Mango brings us closer to Thailand and Japan without even leaving Denia. In this cosy establishment, in which its ambiance has been inspired by both countries, the best of both gastronomies can be found on its menu. Thai pad, curries and sushi that can be combined and shared as diners so wish. The recommendations include: on the Thai side the chicken, beef or prawn Thai pad, made with noodles, lime and peanuts; and the curries: green, yellow and red. Among the Japanese specialities: the fridomaki, a piece of futomaki in tempura with tuna tartare, cream cheese, chives, kimichi and kabayaki sauce; and the ebi kiro, a fresh bite of mango, spicy mayonnaise, chives and prawn tempura. If in doubt, choose one of its party options: platters with 16, 25 or 50 assorted pieces of sushi.

50

Consultar

GE Liebhaber der asiatischen Küche haben Glück: Das Green Mango bringt sie nach Thailand und Japan, ohne Dénia

verlassen zu müssen. Dieses gemütliche Lokal, dessen Einrichtung von beiden Ländern inspiriert ist, vereint auf seiner Speisekarte das beste beider Gastronomien. Pad thai, Currys und Sushi die sich kombinieren und je nach Appetit miteinander teilen lassen. Zu den Empfehlungen gehören: von der thailändischen Seite das Pad thai mit Huhn, Rind oder Garnelen mit Fadennudeln, Limette und Erdnüssen und die grünen, gelben und roten Currys. Zu den japanischen Spezialitäten gehören das Fridomaki, ein Stück Futomaki in Tempura mit Thunfisch-Tatar, Käsecreme, Schnittlauch, Kimuchi und Kabayaki-Sauce, und das Ebi kiro, ein frischer Happen Mango mit pikanter Mayonnaise, Schnittlauch und Garnelen in Tempura. Wer sich nicht entscheiden kann, sollte eine der Party-Optionen wählen: Tabletts mit 16, 25 oder 50 verschiedenen Sushi. Menú 16 €

FR les amateurs de cuisine asiatique sont à l’honneur, Green Mango nous rapproche de la Thaïlande et du Japon sans quitter Dénia. Dans ce local accueillant, dont l‘ambiance s’inspire des deux pays, le meilleur de chaque gastronomie se trouve sans a carte. Pad thai, currys et sushi qui peuvent se combiner et se partager selon les envies. Parmi les recommandations, se distinguent : du côté thaïlandais, le pad thaï au poulet, bœuf ou aux crevettes, préparé avec du vermicelle, de la lime et des cacahuètes ; et les currys : vert, jaune et rouge. Parmi les spécialités japonaises : le fridomaki, pièce de futomaki en tempura avec tartare de thon, crème de fromage, ciboulette, kimuchi et sauce kabayaki ; et l’ebi kiro, une bouchée fraîche de mangue, mayonnaise relevée, ciboulette et crevettes en tempura. Face au doute, choisir l’une de ses options party : plateaux avec 16, 25 ou 50 pièces de sushi variées. 59

Take away


60


DÉNIA

Guantanamera CTRA. LAS MARINAS KM. 2,6. LOCAL 118 B. 96 643 14 83. DENIA RESTAURANTE GUANTANAMERA

Cocina Mexicana y Cubana

ES En esta alegre casa se nos ofrece una doble opción; pues en el mismo establecimiento podremos gozar de sus dos

tipos de especialidades o cocinas, la cubana y la mejicana, ambas dos ejecutadas con maestría y perfección. Su chef y propietario Carlos Perdomo domina gastronómicamente una sucesión de apetitosos bocados de tan nutridas culturas: Quesadillas, Fajitas Tradicionales, Costillas Mariachis, Nachos Sonora, Conejo Borracho al Tequila y Vino Tinto, Tamales de Maíz, o la Auténtica Bandeja Cubana; son algunos de los componentes de un repertorio culinario muy bien interpretado. Sin olvidar golosinas como los Burritos Dulces de Fruta Tropical. Con la posibilidad de degustar tapas o raciones diseñadas para todo tipo de paladares. Una cocina que embelesa, de justo picante, muy personalizada. Si a ello le añadimos música (de la buena…) en vivo los sábados noche o los domingos tarde, sin duda no podemos eludir esta cita al ritmo de Daiquiris y Mojitos. Abierto para desayunos, almuerzos, comidas y cenas, con especial atención para cumpleaños, eventos y cenas de empresa.

De 09:00 a 24:00h. ininterrumpidamente

GB There is a double option available in this happy house; as there are two types of specialities or cuisines to enjoy in

the very same establishment: Cuban and Mexican cooking have both been mastered to perfection here. Its chef and owner, Carlos Permomo is the gastronomic connoisseur of a series of appetizing snacks from two such wellnourished cultures: Quesadillas, Traditional Fajitas, Mariachi Pork Chops, Sonora Style Nachos, Rabbit cooked in Tequila and Red Wine, Corn Tamales, or the Authentic Cuban Platter; these are just some of the components of a very well conceived culinary repertoire. The desserts, such as the Sweet Tropical Fruit Burritos shouldn’t be missed either. Diners can also sample the tapas or rations made to suit all types of palates. It is delightful cooking, it’s hot and spicy made-to-measure. Moreover, there are good live music performances on Saturday evening and Sunday afternoons, which make a visit here impossible to turn down, especially when accompanied with a few Daiquiris and Mojitos. It’s open for breakfast, brunch, lunch and dinners, and the establishment also caters for birthday parties, special functions and business meals.

33 interior 40 terraza

Abierto todo el año

GE Dieses fröhliche Haus bietet zwei Optionen: Im selben Restaurant werden die Spezialitäten aus zwei verschiedenen

Ländern angeboten, Kuba und Mexiko, beide meisterhaft ausgeführt. Chefkoch und Eigentümer Carlos Permomo beherrscht sein Fach und bereitet die köstlichsten Leckereien der entsprechenden Länder zu: Quesadillas, traditionelle Fajitas, Rippchen, Nachos, Kaninchen in Tequila und Rotwein, Mais-Tamales und die authentische Bandeja Cubana sind nur einige Gerichte aus seinem kulinarischen Repertoire. Auch die Süßspeisen, wie die süßen Burritos mit tropischen Früchten, sollte man unbedingt probieren. Hier gibt es Tapas und Mahlzeiten für jeden Geschmack – diese Küche verzaubert jeden Gaumen. Und wenn dazu noch gute Livemusik angeboten wird (Samstag- und Sonntagabend), steht einem vergnüglichen Abend bei Daiquiris und Mojitos nichts mehr im Weg. Geöffnet zum Frühstück, Mittag- und Abendessen, auch für Geburtstage, besondere Feiern und Betriebsessen.

FR Dans cette joyeuse maison une double option nous est offerte ; en effet, dans le même établissement, vous pourrez

déguster deux types de spécialités ou cuisines, la cubaine et la mexicaine, toutes deux élaborées avec habileté et à la perfection. Le chef et propriétaire Carlos Permomo maîtrise, du point de vue gastronomique, une succession d’appétissants morceaux choisis de ces cultures si nourrissantes : Quesadillas, Fajitas traditionnelles, Côtelettes Mariachis, Nachos Sonora, Lapin arrosé de Tequila et de vin rouge, Tamales de maïs, ou l’authentique Plateau cubain constituent quelques-uns des éléments d’un répertoire culinaire très bien interprété. Sans oublier les gourmandises comme les Burritos sucrés aux fruits tropicaux. Il existe également la possibilité de déguster des tapas ou rations élaborées pour tous types de palais. Une cuisine pleine de charme, bien épicée, très personnalisée. Si on y ajoute de la musique (de la bonne musique...), en live le samedi soir ou le dimanche après-midi, on ne peut résister à accompagner ce rendez-vous de Daiquiris et de Mojitos. Ouvert pour les petits déjeuners, déjeuners, repas et dîners, avec un soin particulier accordé aux anniversaires, événements et dîners d’entreprise. 61

Precio menú diario: 8,50 € Plato Combinado: 4,95€ Otros Menús: - Cenas de empresa con Menú Concertado - Cumpleaños (a partir de 10 pax. anfitrión gratis) Precio medio a la carta: 15/25€ Año Fundación: 2006 Jefe de cocina: Carlos Perdomo Suárez Tarjetas: todas las usuales Noches de Viernes y Sábado, Domingo tarde (en invierno) actuaciones en vivo.


62


DÉNIA

la recoleta del mar MOLL DE LA PANSA S/N LOCAL 11. TEL: 966 60 39 17 WWW.LARECOLETADELMAR.ES

Asador Argentino. Carnes y pescados a la brasa. ES Un pedacito de Argentina y en concreto de su famoso barrio de La Recoleta, se hallan en Dénia, a pie de muelle,

mirando al Mediterráneo. En esta ubicación privilegiada se encuentra La Recoleta del Mar, un asador argentino que ofrece tanto carnes como pescados a la brasa. Destaca su especialidad: la parrillada de carne argentina, que incluye picaña, entraña, chorizo, morcilla, pollo y churrascos. Acompañada de ensalada, patatas y la tradicional salsa chimichurri. También a la brasa dispone de otras carnes como el chuletón, entrecot, secreto ibérico o pescados como la lubina, dorada o corvina, entre otros. Con el menú de parrilla libre, por 12,90 euros puedes comer todo lo que quieras, selectos cortes de carne que saciarán a los más carnívoros. La Recoleta cuenta con una amplia carta que incluye otros platos típicos de la gastronomía argentina; y sin dejar de lado los productos locales, de calidad, frescos y de mercado como boquerones fritos, gambas a la plancha o verduras de temporada; además de ensaladas y postres caseros, entre ellos el panqueque de dulce de leche.

GB A little piece of Argentina and to be precise its famous district known as La Recoleta, can be found in Denia, beside

the quay, looking onto the Mediterranean Sea. In this privileged spot stands La Recoleta del Mar, an Argentinian carvery that serves grilled meat and fish. Its outstanding speciality is the mixed grill of Argentinian meat, which includes picanha (sirloin cap), entraña (skirt steak), chorizo sausage, morcilla sausage, chicken and churrasco (boneless cut of beef), which is served with salad, potatoes and the traditional chimichurri sauce. Other meats are also cooked on the grill such as the T-bone steak, entrecote, Iberian secret, and fish such as sea bass, gilt-head bream or corvina, among others. The all-you-can-eat mixed grill for 12.90 euros is ideal for meat lovers who can have as much as they want of the select cuts of meat. La Recoleta has an extensive menu that includes other typical Argentinian dishes; not to mention the local, quality, fresh market products such as the fried anchovies, grilled prawns and seasonal vegetables; as well as salads and homemade desserts including the dulce de leche pancake.

De lunes a domingo 11.00 a 17:00 h. y 19:00 a 23:30 h.

GE Ein kleines Stück von Argentinien, genauer gesagt das berühmte Stadtviertel La Recoleta, findet man auch in Dénia,

direkt an der Mole mit Blick aufs Mittelmeer. In dieser privilegierten Umgebung liegt das La Recoleta del Mar, ein argentinisches Steakhaus, das sowohl Fleisch als auch Fisch vom Grill serviert. Seine Spezialität ist die argentinische Grillplatte mit Picaña. Entraña, Chorizo, Morcilla, Huhn und Steak. Dazu gibt es Salat, Kartoffeln und die traditionelle Chimichurri-Soße. Ebenfalls vom Grill werden andere Fleischsorten wie Rinderkotelett, Entrecôte und Schweinefilet sowie Fisch wie Wolfsbarsch, Goldbrasse und Adlerfisch serviert. Eine Besonderheit ist das Grill-Menü: Für 12,90 € können Sie so viel essen, wie Sie möchten – ausgewählte Stücke, die selbst die größten Fleischfresser satt machen. Das La Recoleta bietet eine umfangreiche Speisekarte mit typischen Gerichten der argentinischen Küche, außerdem regionale Produkte – hochwertig, frisch und saisonal – wie frittierte Sardellen, gegrillte Garnelen und Gemüse der Saison. Darüber hinaus werden Salate und hausgemachte Desserts angeboten, darunter eine köstliche Crêpe mit Karamell.

Precio medio: 20 €

FR Un petit bout d’Argentine et en particulier de son fameux quartier de La Recoleta, se trouve à Dénia, en bordure de

quai, face à la Méditerranée. C’est dans ce cadre privilégié que se trouve La Recoleta del Mar, un grill argentin qui offre des viandes tout comme des poissons à la braise. Sa spécialité : la grillade de viande argentine, picaña, entraña, chorizo, boudin, poulet et churrascos. Accompagnée de salade, pommes de terre, et de la traditionnelle sauce chimichurri. Vous pouvez aussi choisir d’autres types de viande au grill, comme la côte de bœuf, l’entrecôte, la levure de porc ibérique ou les poissons tels que le bar, la dorade ou le maigre, entre autres. Avec le menu grillade libre, pour 12,90 euros vous pouvez manger tout ce que vous voulez, avec des moreaux de choix qui rassasieront les plus carnivores. La carte de La Recoleta est variée et inclut des plats typiques de la gastronomie argentine, sans oublier les produits locaux de qualité, frais et de marché, comme les anchois frits, les crevettes a la plancha ou les légumes de saison, les salades et les desserts maison, dont les pancakes à la confiture de lait. 63

Otros datos de interés: Menú de parrillada Menú infantil Terraza 2 horas de aparcamiento gratuito Música (Dj, jazz)


64


DÉNIA

Mena FINAL DE LAS ROTAS. DENIA. TEL. 96 578 09 43

Cocina Mediterránea/Mariscos

ES Nos encontramos en el final de “Les Rotes”, en pleno parque natural y reserva marina. Disfrute la sensación de

estar comiendo en un barco, cualquiera de nuestros muchos y reconocidos platos tradicionales y de mercado. Gran variedad de arroces secos y melosos, diversidad de pescados plancha, en frituras, marineras o a la sal, la única y extraordinaria gamba roja de Denia, cigalas, quisquillas, langostas, bogavantes, ostras, erizos, etc... nuestras tapas típicas de la zona, pulpo seco, hueva de sepia, calamares, bacalao en tempura, salazones variados y muchas mas. Mención especial a nuestros postres caseros. Nuestro establecimiento es familiar, así como el trato a nuestros clientes y amigos. Tenemos un Equipo humano ejemplar que se ocupará y preocupará en hacerle pasar una estancia lo mas agradable e inolvidable posible. Ya está la 4ª generación familiar en marcha y eso se nota en el ambiente. Como decía el fundador, D Diego Mena: donde mejor se come es en su casa ...y después en ésta. Hasta pronto, el “barco” espera.

GB We are at the end of “Les Rotes”, in the heart of the nature and marine reserve. Enjoy the feeling of being on a boat

eating any of our many well-known traditional dishes made with fresh market produce. There is a wide variety of dry and brothy rice dishes, a diversity of grilled fish, fried fish, à la Marinière or baked in sea salt, the unique and extraordinary red prawn from Denia, Dublin Bay prawns, shrimp, crayfish, lobsters, oysters, sea urchins, etc... our local typical tapas include the dried octopus, cuttlefish roe, squid, tempura cod, assorted salted fish and many more. Our homemade desserts are worth a special mention too. We are a family establishment, and we treat our clients and friends as if they were part of it. Our members of staff are outstanding when it comes to making sure that diners have an unforgettable and pleasant meal. It is now run by the 4th generation of the family and this is quite obvious in the atmosphere. As the founder of the restaurant used to say, Mr Diego Mena: the best place to eat is at home ...and after that here. See you soon, the „boat“ is waiting.

GE Wir befinden uns am Ende von „Les Rotes“ mitten im Naturpark und Meeresschutzgebiet. Genießen Sie das Gefühl,

auf einem Schiff zu speisen. Wir bereiten unsere Gerichte mit marktfrischen Zutaten nach traditionellen Rezepten zu. Bei uns finden Sie eine große Auswahl an Reisgerichten und Risottos, Fisch vom Grill, als Fischpfanne, frittiert oder im Salzmantel, die einzigartige rote Garnele aus Denia, Kaisergranaten, Krevetten, Langusten, Hummer, Austern, Seeigel, unsere Tapas, getrockneten Tintenfisch, Sepia-Eier, Calamares, Kabeljau in Tempurateig, Gepökeltes und vieles mehr. Eine besondere Erwähnung sind unsere hausgemachten Desserts wert. Das Ambiente bei uns ist familiär, wir begrüßen unsere Gäste wie Freunde. Das Restaurant wird bereits in der 4. Familiengeneration geführt und das ist in jedem Detail zu spüren. Unser gesamtes Team setzt sich dafür ein, Ihnen einen unvergesslich schönen Aufenthalt zu bereiten. Wir unserer Gründer Diego Mena sagte: „Am besten isst man zu Hause ... und danach bei uns.“ Bis bald, das „Barco“ freut sich auf Sie.

FR Nous nous trouvons au bout de „Les Rotes“, en plein parc naturel et réserve marine. Profitez de la sensation de

manger à bord d‘un bateau l‘un de nos fameux plats traditionnels élaborés avec les produits du marché. Grande variété de plats de riz secs et crémeux, de poissons à la plancha ou frits, à la marinière ou cuits au sel, l‘unique et extraordinaire crevette rouge de Denia, langoustines, crevettes, homards, huitres, oursins,... Nos tapas typiques locales comme le poulpe séché, les œufs de seiche, les calamars, la morue en tempura, les salaisons variées, et bien plus. Nos desserts maisons sont aussi à ne pas manquer. Notre établissement est familial, tout comme la relation avec nos clients et amis. Notre équipe est exemplaire et se chargera et se souciera de vous faire passer un moment agréable et inoubliable. Nous sommes la 4º génération et cela se sent dans l‘atmosphère. Comme le disait le fondateur, Diego Mena: c‘est chez soi qu‘on mange le mieux, et ensuite ici. À bientôt, le „bateau“ vous attend. 65

De 13:00 a 16:30 h./ de 20:00 a 23:30 h. (en temporada)

170 interior 150 terraza

Cierre Semanal: NO (En temporada domingos noche) Cierre Anual: después de Reyes y antes de San Valentín (consultar)

Menú del Día: 18€ (bebida no incl.) Precio medio carta: 25/40€. Otros Menús: Menús Temporada (20€ beb. No incl..) Degustación (25€. Beb. no incl.,) y cada tercera semana de mes Menú Temático. Jefe de Cocina/ Sala/ Sumiller: Familia Mena Acceso Minusválidos Tarjetas: todas Terraza impresionante. Tranquila ubicación. Bodega, con más de 200 selectas referencias. Cuidada decoración.


66


DÉNIA

Noguera CARRER LLAC MAJOR 3. LES MARINES. DÉNIA. TEL. 96 647 41 07

Cuina de Voramar/de estación/autóctona

ES Fue ya desde su fundación, a finales de los años 60, cuando este restaurante de hondas raíces familiares comenzó a disfrutar

de su fama; un éxito que han sabido revalidar y continuar a pesar de los avatares de los tiempos. Su privilegiada ubicación frente al mar y al sol de poniente, convierten este establecimiento en paradisíaco, a la vez que accesible y solicitado, pues su originalidad y tradicionalidad se funden en un abrazo, reforzado por una carta que se nutre de la estacionalidad, proponiendo unas tapas repletas de sabor tradicional, ancestral, de rescate de recetas culinarias transmitidas de generación en generación; el resultado: tapas marineras y suculentos arroces como el Arroz Meloso de Bogavante. Sus pucheros y guisos de cuchara configuran una opción infalible para conocer la cocina más autóctona y de mercado, al tiempo que se puede disfrutar de frescos pescados a La Brasa en su opción más pura, o elaborados, como el Bacalao gratinado con Allioli Verde; aquí se dan cita las carnes más tiernas a La Brasa como el Secreto de Iberico. Buen mimo y selección en la bodega. Fabulosa terraza, con actuaciones en directo cuando el tiempo lo permite.

9:00 - 16:00 h. Fines de semana, verano y festivos abierto todo el día

GB This well-established family business got a good reputation as soon as it opened at the end of the 60’s; a huge

success that has been cleverly preserved and redeemed despite the changes over the years. Its privileged seaside location, under the western sun, makes it a heavenly place, one that is affordable and popular, where originality and tradition are fused together and enhanced by a menu based on seasonality, with mouth-watering traditional appetizers made with recipes rescued from the past and handed down from generation to generation; the result: seafaring appetizers and tasty rice dishes such as the Brothy Lobster Rice. Its stews and casseroles are foolproof options for anyone who wants to sample real local cooking; there’s also fresh fish cooked on hot coals in simple or more elaborate forms such as the Cod au Gratin with Green Garlic Mayonnaise; it’s serves succulent tender meats too like the Barbecued Pork Skirt Steak. It has a great service and wine selection, plus a fabulous terrace, with live performances weather permitting.

100 interior 150 terraza

GE Seit seiner Gründung Ende der 60er-Jahre genießt das Restaurant mit tiefen familiären Wurzeln einen besonders guten

Ruf; einen Erfolg, den die Familie trotz der wandelnden Zeiten weiterführen konnte. Seine privilegierte Lage direkt am Meer und zum Sonnenuntergang machen das Restaurant zu einem paradiesischen Ort, gleichzeitig ist es gut zugänglich. Seine Originalität und Tradition werden trefflich ergänzt durch eine Speisekarte, die auf Saisonprodukte setzt: Tapas mit traditionellem Geschmack nach Rezepten, die von Generation zu Generation weitergegeben werden; Tapas mit Fisch und Meeresfrüchten und verführerische Risottos wie der cremige Hummerreis. Die Suppen und Eintöpfe sind eine unfehlbare Option für jeden, der die regionale Küche kennenlernen möchte. Fangfrischer Fisch wird pur auf dem Grill zubereitet oder verfeinert, wie der gratinierte Kabeljau mit grüner Knoblauchmayonnaise. Hier findet man das zarteste Fleisch vom Grill, wie zum Beispiel Filet vom iberischen Eichelschwein. Auch der Weinkeller wird liebevoll gehegt und bietet eine erfreuliche Auswahl. Die wunderschöne Terrasse lockt bei gutem Wetter mit Livemusik.

FR C’est dès sa fondation, à la fin des années 60, que ce restaurant aux profondes racines familiales a commencé à

bénéficier d’une très bonne réputation; un succès qu’il a su mettre en valeur et maintenir malgré les aléas du temps. Sa situation privilégiée face à la mer et au coucher de soleil rend cet établissement paradisiaque, tout en étant accessible et demandé, car son originalité et ses traditions ne font qu’un, le tout consolidé par une carte qui se nourrit des saisons, proposant des tapas au goût traditionnel, ancestral, issues de recettes de cuisine transmises de génération et génération; le résultat : tapas marinières et riz succulents comme le Riz Mielleux au Homard. Ses purées de légumes et ragoûts constituent un choix incontournable pour découvrir la cuisine la plus locale et de marché, tout en profitant de poissons frais à la braise dans leur forme la plus pure, ou plus élaborés, comme la Morue gratinée à l’Aïoli Vert; ici se donnent rendez-vous les viandes les plus tendres à la Braise comme le Secreto de Iberico. Bon accueil et sélection dans la cave. Fabuleuse terrasse, avec des représentations en direct quand le temps le permet. 67

Cierre semanal: Lunes (Excepto verano y festivos) Cierre anual: De Reyes a Enamorados.

Menús: a partir de 19 € Carta: 25/30 € Huéspedes a partir de 16 €. Año de Fundación: 1968 Reforma 2008 Jefe de Sala: Keko Guerola Tarjetas: todas Dispone de Hotel anexo, cafetería, terrazas.


68


DÉNIA

Sandunga 52 CALLE SANDUNGA 52. TEL. 96 643 02 31 DENIA

Cocina Mediterránea/Italiana ES Enclavado en una pequeña calle, cerca de una de las grandes arterias de la ciudad y recibiendo bautizo de su propia

dirección postal, encontramos este carismático restaurante, perfilado como intimista, de secreto a voces. Bajo una sencilla pero cuidada decoración, se esconde un alma culinaria, de raíces mediterráneas, reflejada en platos de la talla de la Ensalada Sandunga, aderezada con Pipas; o Bacalao con allioli de manzana, Pulpo a la plancha, Buñuelo de acelga y gamba, Magret de pato con arándanos. Entre sus opciones principales destacan las artesanales Pizzas, o Carnes como el Entrecote al Gusto, sin olvidar pescados magistrales como el Bacalao a La Llauna. Repostería casera en claro homenaje a la artesanalidad bien hecha. Bonito comedor, en piedra natural y ladrillo vista, guardando un conjunto de tonalidades rusticas. Precioso patio interior, donde disfrutar de la tibieza y bondad de nuestras temperaturas.

19,00-23,00 h. (entre semana) 13,0015,30 h. 19,00-23,00 h. (viernes, sábado, domingo)

GB Tucked away in a small street that it is actually named after, close to one of the town’s main thoroughfares, we

stumble on this charismatic restaurant, defined by its intimacy and for being an open secret. Behind its simple but impeccable decor lies a distinct culinary spirit, with true Mediterranean roots, which are conveyed in dishes of the calibre of the Sandunga Salad, garnished with Sunflower seeds; or Cod with apple garlic mayonnaise, Grilled octopus, Swiss chard and prawn fritter and Duck breast with cranberries. Its main course highlights include the homemade Pizzas, or the Meat dishes such as Entrecote cooked to your liking, and of course its exquisite fish like the La Llauna Salt Cod with beans. Its homemade desserts are pure works of art too. Its lovely dining room is decorated in rustic tones of natural stone and fine brick masonry. There is also a lovely inner courtyard where diners can enjoy our nice warm temperatures.

90 interior 50 terraza

GE Das charmante Restaurant, das nach seiner Adresse benannt wurde, ist so etwas wie ein Geheimtipp. Es liegt vers-

teckt in einem kleinen Sträßchen nahe einer der großen Durchgangsstraßen. Hinter der schlichten, aber ausgesuchten Dekoration verbirgt sich eine kulinarische Seele mit mediterranen Wurzeln, die sich in Gerichten wie dem Sandunga Salat mit Dressing mit Sonnenblumenkernen, dem Kabeljau mit Apfel-Knoblauch-Mayonnaise, dem gegrillten Tintenfisch, den Mangold-Garnelen-Krapfen oder der köstlichen Entenbrust mit Preiselbeeren widerspiegelt. Bei den Hauptgerichten stehen hausgemachte Pizzas und Fleischgerichte wie das nach Wunsch zubereitete Entrecote zur Wahl. Die Speisekarte bietet aber auch meisterhaft zubereitete Fischgerichte wie den Kabeljau a la Llauna an. Die hausgemachten Konditoreiwaren sind eine Hommage an gut gemachtes Handwerk. Der rustikal eingerichtete Speisesaal ist mit Natursteinen und Ziegeln dekoriert. Der gemütliche Innenhof lädt dazu ein, die lauen Temperaturen zu genießen.

Cierre semanal: miércoles Cierre anual: Última semana noviembre de lunes a jueves

Menú diario: 14 € Carta: 15/30 €

FR Enclavé dans une petite rue, près de l‘une des grandes artères de la ville et baptisé au nom de sa propre adresse, nous trouvons ce restaurant charismatique, au profil intimiste, en secret de Polichinelle. Dans une décoration simple mais soignée, se cache une âme culinaire, aux racines méditerranéennes, qui se reflète dans des plats comme la Salade Sandunga saupoudrée de graines de tournesol, la morue à l‘aïoli aux pommes, le poulpe à la plancha, les beignets de blettes et de crevettes, ou le magret de canard aux myrtilles. Parmi ses principaux choix se trouvent les Pizzas artisanales, ou des Viandes comme l’Entrecôte, cuisson au choix, sans oublier des poissons prestigieux comme la Morue à La Llauna. Pâtisseries faites maisons en hommage aux produits artisanaux bien faits. Belle salle à manger, en pierre naturelle et brique apparente, conservant un ensemble de tons rustiques. Très belle cour intérieure, où profiter de la chaleur et de la douceur de nos températures 69

Año apertura: 1999 Jefe de Cocina: Enrique Roselló Jefe de Sala: Amelia Mañas Tarjetas: todas usuales


70


DÉNIA

San Giuseppe C/ ASSAGADOR SAN PERE 4. DENIA. TEL: 96 643 21 72. WWW.SANGIUSEPPE.ES

Tipo de cocina: Italiana/Internacional

ES Les invitamos a un reto: pregunten en la zona de La Marina por el restaurante que más y mejor refleja la auténtica cocina ita-

liana, la verdadera calidad… y la respuesta, les aseguro, será San Giuseppe, sin duda, pues, nadie que les haya visitado carece de argumentos para atestiguar que este es un idílico viaje a la cocina más representativa del mundo. Aquí encontraremos el Solomillo de Ternera con boletus fresco y trufa blanca, el Hígado de Pato con Salsa a la Miel y Balsámico sobre lecho de Penca, o el Scamorza (queso fresco) Ahumado cocinado a la plancha sobre Rúcula y Tomates Cherry, como entradas; sus pescados rozan lo sublime con interpretaciones como el Medallón de Rape con Salsa de Azafrán y Pernod. La pasta, autentico templo del establecimiento, permite elegir platos de temporada como Tagliatelle con Boletus y Trufa con Salsa de Parmesano, o los Spaghetti Frutti di Mare con Reducción de Vino Blanco y Tomate. Y si se declina por la Pizza, una excelente opción es la peculiaridad artesana de “Boletus, Trufa, Gorgonzola, Rúcula y el magnífico calzone de Giuseppe”, ya que más de 30 años de experiencia avalan a Giuseppe, el patrón de este establecimiento. Increíble carta de vinos (600 referencias), Gin (50) y licores.

13:00 - 16:00 h. 19:00 - 24:00 h.

GB Here’s a challenge for you: when you are in La Marina, ask around for the best restaurant, the one that serves the real authentic

Italian cuisine, with true quality… and the answer, for certain, will be San Giuseppe, because everyone who goes there has something positive to say about this idyllic journey to the most symbolic cooking in the world. For starters, there’s Veal Tenderloin with fresh penny bun mushrooms and white truffles, Duck’s Liver with Honey and Balsamic Vinegar Sauce served on a bed of celery, or the Scamorza Smoked on the grill served with Rocket Salad and Cherry Tomatoes; its fish platters border on the sublime with feats such as the Medallion of Angler-fish with Pernod and Saffron Sauce. Pasta is the supreme speciality of the establishment, with seasonal dishes like the Tagliatelle with Penny Bun Mushrooms, Truffles and Parmesan Cheese Sauce, or the Frutti di Mare Seafood Spaghetti with a Reduction of White Wine and Tomato. For those who prefer Pizza, an outstanding option is the handmade curiosity of Penny Bun Mushrooms, Truffles, Gorgonzola Cheese and Rocket lettuce or the magnificent Giuseppe Calzone, named after Giuseppe, the owner of this establishment, who can boast of having more than 30 years of experience in the business. The wine list is incredible too (600 references), Gin (50) and spirits.

GE Wir fordern Sie zu einer Wette heraus: Fragen Sie in der Zone von La Marina nach dem Restaurant, das am ehesten und besten die echte italienische Küche reflektiert ... und die Antwort ist ganz bestimmt San Giuseppe; jeder, der hier gegessen hat, kann Ihnen zahlreiche Argumente dafür aufzählen, dass dies eine köstliche Reise zur repräsentativsten Küche der Welt ist. Rinderfilet mit frischen Steinpilzen und weißem Trüffel, als Vorspeise Entenleberpastete mit Honig-Balsamico-Soße auf Artischocken-Bett oder den geräucherten Scamorza (Frischkäse) vom Grill auf Rucola-Kirschtomaten-Bett; und auch die Fischgerichte mit Interpretationen wie dem Seeteufelmedaillon an Safran-Pernod-Soße sind unglaublich lecker. Die Auswahl an Pasta, die Krönung der Kochkünste, bietet frische Gerichte wie Tagliatelle mit Steinpilzen und Trüffel an Parmesansoße oder Spaghetti Frutti di Mare mit Weißwein-Tomatenreduktion. Wem der Sinn nach einer Pizza steht, könnte sich für die kulinarische Besonderheit mit Steinpilzen, Trüffel, Gorgonzola und Rucola und für die wundervolle Calzone de Giuseppe entscheiden, denn mehr als 30 Jahre Erfahrung bürgen für Giuseppe, den Hausherrn. Unglaubliche Weinkarte (600 Posten), Gin (50) und Liköre.

95 interior 250 terraza

Abierto todos los días

Precio medio carta: 15/20 € bebida incluida

RU Попробуйте спросить у кого-нибудь в районе Ла-Марина о том, какой ресторан лучше всего представляет здесь

типичную и подлинную итальянскую кухню. Уверяем вас, что в ответ вы наверняка услышите не что иное, как San Giuseppe. И это не удивительно, ведь у любого, кто хоть раз посетил это заведение, найдутся аргументы для того, чтобы уверенно сказать: здесь можно действительно совершить самое настоящее идиллическое путешествие в мир итальянской кухни, самой знаменитой в мире. В меню вы увидите телячью вырезку со свежими белыми грибами и белыми трюфелями, утиную печень в соусе из меда и бальзамического уксуса на ложе из пенкас с мангольдом, копченый свежий сыр скаморца, запеченный на гриле, на салате из рукколы и помидоров черри, в качестве вступительных закусок. Рыбные блюда здесь близки к идеалу, например, медальон из морского черта с шафраном и соусом из анисовой настойки «Перно». Однако самое главное здесь — блюда из пасты. Вы сможете выбирать из различных сезонных блюд, таких как, например тальятелле с белыми грибами и трюфелями в соусе из сырапармиджано или спагетти с морепродуктами с соусом из белого вина и помидоров. А если вы склоняетесь к пицце, то великолепным выбором станет приготовленная вручную пицца с белыми грибами, трюфелями, сыром горгондзола и рукколой или замечательный фирменный кальцоне (закрытая пицца) от Джузеппе — хозяина ресторана, лучшей визитной карточкой которого является его более чем 30-летний опыт в этой сфере. Кроме того, вас ожидает здесь просто невероятная карта вин (600 наименований), джинов (50) и ликеров. 71

Año Fundación: 2010 (anterior ubicación) 2012 (nuevo emplazamiento) Jefes de Cocina: Giuseppe Jefe de Sala: Mónica Tarjetas: Todas usuales (excepto American y Dinners). Excepcional carta de vinos y licores. Acceso Minusválidos. Terraza con encanto. Cuidada decoración.


72


AVDA. MARINA ALTA 86. GATA DE GORGOS. 96 575 61 21 WWW.CASAPARRA.ES

GATA DE GORGOS

CASA PARRA Cocina de la Marina Alta/de mercado ES Los hermanos Torres, respetando las peculiaridades de la solariega casa familiar, dotada de la singularidad de un

edificio del siglo XIX, de preciosos suelos hidráulicos, con la magnificencia de la piedra “Tosca” y escalinatas, supieron adaptarla a un concepto de modernidad basado en la sensatez, equipándola para recibir a todos aquellos que visitan su establecimiento. Su secreto: conjugar la tradicionalidad de la cocina basada en hondas raíces con productos de primera fila y estacionalidad, creando platos como el fresco Atún Rojo, el Rodaballo, etc. y por supuesto, no podían obviar contar entre sus filas con un nutrido repaso al mundo de los arroces: imaginativos y sabrosos como el de Boletus y Foie, Meloso de Calamar y Ajos Tiernos, o el sabroso y regional Arroz al Horno. Variedad de carnes maduradas, chuletón, tomahauk, carne de raza Rubia Gallega. Sus postres, tesoros dulces, como el Flan de Queso. Generosa carta de vinos con más de 130 referencias, y especial mimo a la Comunidad Valenciana, actualizándola constantemente.

GB The Torres brothers have preserved the particular features of the ancestral family house, with the singularity of a

19th century building, the lovely encaustic tile floors, the magnificent “Tosca” stone and flights of stairs; they have cleverly adapted it to a concept of modernism based on simplicity, fitting it out to welcome all those who come and visit their establishment. Their secret: to combine well-established traditional cooking based on first class seasonal products to create dishes like succulent Red Tuna and Turbot, etc. Of course, a nourishing brief overview of the world of rice couldn’t be left out either: the imaginative and tasty Boletus Mushroom and Foie rice, Brothy Squid with Young Garlic Rice and the delicious regional Baked Rice. Variety of naturemeants, ribeye, tomahauk, galician blonde meat. Its desserts are sweet treasures which include the Cheese Flan. The generous wine list has over 130 leading names including the very best from the Valencia Community.

GE Die Geschwister Torres haben es geschafft, die Eigentümlichkeiten des familieneigenen Gutsherrenhauses aus dem

19. Jahrhundert zu bewahren und das Konzept ihres Restaurants an die wunderschönen hydraulischen Böden und die Wände und Treppen aus Kalkstein angepasst. Dabei haben sie moderne, schlichte Elemente verwendet und das Gebäude so eingerichtet, dass sich ihre Gäste hier wohlfühlen. Ihr Geheimnis: ein harmonisches Zusammenspiel traditioneller Küche mit erstklassigen, frischen Produkten. Das Ergebnis sind Gerichte saftiger roter Thunfisch oder Steinbutt; und natürlich ein nahrhafter Rundgang durch die Welt der Risottos: mit Steinpilzen und Foie gras, mit Tintenfisch und Wiesenlauch oder, besonders köstlich und regionaltypisch, im Ofen gebacken. Auswahl an gereiftem Fleisch, T-Bone-Steak, tomahauk Fleisch vom galicischen Blondvieh. Zu den Desserts gehören süße Schätze wie der Käse-Flan. Die umfangreiche Weinkarte enthält 130 Posten mit besonderem Schwerpunkt auf die Weine der Comunidad Valencia und wird kontinuierlich aktualisiert.

FR Les frères Torres ont su respecter les particularités de l’ancienne maison familiale qui possède la singularité d’un

bâtiment du XIXè siècle, de beaux sols hydrauliques, la magnificence de la pierre “Tosca” et les perrons. Ils ont su l’adapter à un concept de modernité basé sur le bon sens, en l’équipant de façon à pouvoir recevoir tous ceux qui visitent leur établissement. Leur secret : conjuguer la tradition de la cuisine, qui repose sur des racines profondes, avec des produits de premier choix et de saison, créant des plats tels que le thon rouge frais, le turbot, etc. et sans oublier bien sûr un large éventail de riz : imaginatifs et savoureux comme celui aux bolets et au foie gras, le moelleux au calmar et aux ails verts ou le savoureux et régional riz au four. Variete de viandes nature, ribeye tomahauk, viande blonde galicienne. Les desserts, trésors sucrés tels que le flan au fromage. Une généreuse carte de vins, proposant plus de 130 références et un traitement spécial aux vins de la Communauté de Valence, constamment actualisée. 73

Invierno: mediodía de lunes a viernes 13:00 - 16:00 h Fin de semana: 13:30 - 16:00 h Noche de miércoles a sábado 20:00 - 23:00 h verano: de 20:30 - 23:00 h

50 Interior 15 Terraza

Cierre Semanal: Lunes Cierre Anual: del 7 de agosto al 1 de septiembre

Menú medio 11 €. Sábado y domingo 16 €. Por la noche, de miércoles a viernes, menú 16 €.

Año Fundación: 2001 Jefe de cocina: Antonia Torres Jefe de sala: Mª. Ángeles Serra Acceso Minusválidos Tarjetas: todas usuales.


74


GATA DE GORGOS

corral del pato PARTIDA TROSSETS 31. GATA DE GORGOS. TELF.: 96 575 68 34

cocina Tradicional/Típica de La Marina ES Toda una institución en la zona de La Marina, apenas requiere de presentación, su legión de seguidores así lo ates-

tigua; han sabido potenciar el valor de los platos regionales, dotándolos de tipicidad y revistiéndolos de actualidad; aquí hay tantas opciones que se debe repetir visita para contemplar toda su riqueza gastronómica. Platos como las tradicionales Cocas, Alcachofas, o el Espencat, como ejemplo de entrantes; chuletas de Cordero, Entrecotte de Buey, representando a las carnes; reservando con antelación existe la posibilidad de optar por Carnes al horno: Cordero, Conejo, Pato en Salsa, etc. ya que disponen de Horno de Leña. Francis y Antonio, es un dueto que ejerce con maestría, tanto en cocina como en sala, que conocen el producto, la estacionalidad, y lo aplican en arroces como el Arroz al Horno (Pollo con Conejo, Garbanzos y “Butifarra”) en cazuela, como mandan los cánones, o el de Pato y Setas; también poniendo a disposición de quien lo solicite una opción Vegetariana. Buena representación de vinos nacionales en la que abundan los regionales (alicantinos y valencianos) en una carta confeccionada sensatamente. An absolutely flawless establishment in the Alicante region of La Marina, one that hardly needs an introduction, as its GB reputation is vouched for by its legion of fans; the distinction of the regional dishes has been cleverly enhanced with a touch of authenticity and modernity; there are so many options here that a second visit is required to be able to indulge in all its gastronomic wealth. Traditional dishes such as Cocas (typical savoury pastries from the Valencian region), Artichokes, or the Espencat (pepper, aubergine and cod salad) are served as starters; Lamb chops, Beef Entrecôte represent the meat delicacies along with the Roast meat dishes, which are also available when ordered ahead of time: Lamb, Rabbit, Duck in Sauce, etc. that are cooked on the restaurant’s own wood-fired oven. Francis and Antonio, a duet that works with expertise in the kitchen and the dining room; they know the products, the seasonality of such and then use this knowledge in their rice dishes that include the Oven-Baked Rice casserole (Chicken with Rabbit, Chickpeas and Catalan Butifarra Sausage) cooked as the norms of dignity require or the Duck and Wild Mushrooms; another alternative option is available for vegetarians too. There is also a good selection of national wines on the carefully prepared wine list, which is abound in regional references (from Alicante and Valencia). GE Als echte Institution in der Region La Marina braucht das Restaurant eigentlich keine Webung zu machen; seine Stammkundschaft ist der beste Beweis dafür. Hier hat man es geschafft, den Wert von traditionellen Gerichten zu steigern, indem Typisches in aktuellem Gewand präsentiert wird. Die Auswahl ist so groß, dass man mehrmals kommen muss, um die ganzen Köstlichkeiten zu probieren: Gerichte wie die traditionellen Cocas (Gemüsekuchen), Artischocken oder Espencat (Gemüseauflauf) als Vorspeise; Lammkotelett oder Entrecote bei den Fleischgerichten. Wer vorab reserviert, kann eines der Gerichte aus dem Ofen vorbestellen: Lamm, Kaninchen, Ente etc. sind im Holzofen gebacken besonders köstlich. Francis und Antonio sind ein eingespieltes Team sowohl in der Küche als auch im Speisesaal. Sie kennen ihre Produkte, wissen, wann die beste Saison für bestimmte Gerichte ist, und nutzen ihr Know-how beispielsweise für den Arroz al Horno (im Ofen gebackener Reis), für Hühnchen mit Kaninchen, Kichererbsen und Bratwurst in der Kasserolle oder für die Ente mit Pilzen; aber auch Vegetarier kommen hier auf ihre Kosten. Die sorgfältig zusammengestellte Weinkarte enthält die wichtigsten spanischen Weine und viele Referenzen aus der Region. FR Toute une institution du quartier de La Marina, qui a à peine besoin d’être présentée, puisque ses nombreux adeptes témoigne de son succès ; l’établissement a su mettre en valeur des plats régionaux, en les rendant typiques tout en les remettant au goût du jour ; ici il y a tant de choix qu’une seule visite ne suffit pas à apprécier toutes les richesses gastronomiques. Des plats traditionnels comme les Cocas, les Alcachofas, ou l’Espencat, parmi les entrées ; des côtes d’Agneau, Entrecôtes de bœuf, du côté de la viande ; il est possible d’opter pour la viande au four en réservant à l’avance : Agneau, Lapin, Canard en sauce, etc., préparés au four à bois. Francis et Antonio composent un duo magistral, aussi bien en cuisine qu’en salle. Ils connaissent les produits, les saisons et appliquent leurs savoirs dans des plats comme le Riz au four (poulet, lapin, pois chiches et « Butifarra ») en ragoût, dans les règles de l’art, ou encore le Canard aux champignons ; ils offrent également à ceux qui le souhaitent des plats végétariens. Bonne représentation des vins nationaux où abondent ceux de la région (vins d’Alicante et de Valence) dans une carte sagement élaborée. 75

13:30 - 16:00 h. 20:00 - 23:00 h.

150

Cierre Semanal: Lunes Cierre Anual: 24 y 25/diciembre y 31y 1/Enero

Precio medio carta: 25/30 € bebida incluida

Año Fundación: 1981 Acceso Minusválidos Tarjetas: todas usuales (excepto American y Dinners) Terraza. Ambiente acogedor. Buena ubicación.


76


GATA DE GORGOS

vall de cavall CTRA. N332 - GATA DE GORGOS - CERCA DE “LA BARACA” TEL. 96 505 84 75 - 660 200 604

Cocina internacional ES Situado a caballo (nunca mejor dicho) entre las poblaciones de Teulada y Gata de Gorgos, se halla esta porción de paraíso terrenal, donde podemos incluso pasear entre pavos reales, gozando de unas impresionantes vistas de 360 grados sobre un valle contemplado por el Montgó, y al que sus propietarios han sabido dotar de mil y una razones para visitar; comenzaremos alabando la opción lúdica en forma equina, pues aparte de poder cabalgar entre sus verdes campos, (incluidos ponys para niños), ofrecen mantenimiento y alojamiento para estas grandes mascotas, alquilando boxes. Podremos, durante el buen tiempo disfrutar de su piscina, refugiarnos en la tranquilidad de sus viñas. Sin desaprovechar la oferta gastronómica, pues su sabroso Chateaubriand ya merece de por sí una visita; la carne de caza, en temporada, es un rico aliciente donde encontrar jabalí, ciervo, etc. con sus mejores aderezos. Correcta carta de vinos nacionales donde encontrar compañía para tan nutrido paisaje.

12:30 - 16,00 19:30 - 22:30 (verano 23:00)

GB As if on horseback (never better defined) between Denia and Gata de Gorgos, is this area of paradise, where one can

actually stroll amongst peacocks whilst enjoying impressive 360º views of a valley overlooked by the Montgó mountain. Here the proprietors have managed to create a thousand and one reasons for a visit, above all boasting of the equine influence by offering horse riding through the green fields ( ponies for children ) as well as maintenance and stabling for client’s own horses. In good weather one can bathe in the pool or find refuge in the tranquillity of the vines. One must take advantage of the cuisine, its Chateaubriand alone being worthy of a visit. Their menu of game meat during the appropriate season, is a rich inducement to try boar or deer with the best garnishes. Their varied national wine list will add to any of their nutritious meals.

40 Interior 50 Terraza

GE Zwischen den Ortschaften Denia & Gata de Gorgos, findet man dieses irdische Paradies, wo einem sogar Pfaue

beim spazieren begegnen, während man sich an den atemberaubenden Aussichten erfreut, betrachtet aus einem Winkel von 360° Grad über das Tal des Montgos. Die Eigentümer können daher 1001 Gründe für einen Entscheid eines Besuches geben. Loben wir anfänglich den Spass mit den Pferden, mal abgesehen davon, dass man umgeben von schönen grünen Feldern reiten kann (es gibt auch Ponys für Kinder), wird hier Unterhaltung & Unterkunft für diese grossen Maskottchen geboten. Während der warmen Sommerzeit, kann man auch das Kühle des Pools geniessen und in die Ruhe der Weinberge flüchten, ohne dass man vergisst das gastronomische Angebot zu nutzen. Schon allein der geschmackvolle Chateaubriand ein Doppellendensteak vom Rinderfilet verdient einen Besuch. Das Fleisch der Jagdsaison ist ein köstlicher Anreiz für Wildschwein, Hirsch oder ähnliches mit seiner besten Anrichtung. Eine ausgedehnte nationale Weinkarte, mit welcher sie eine perfekte Begleitung zu Ihrem Gericht inklusive der zahlreichen Landschaft finden.

FR À cheval (c’est le cas de le dire) entre les localités de Teulada et Gata de Gorgos, se trouve ce paradis sur terre,

où l’on peut se promener parmi les paons et profiter d’une saisissante vue panoramique à 360º sur une vallée, depuis le Montgó. Ses propriétaires ont su lui donner mille et une raisons de visite. Louons tout d’abord son option ludique à travers le centre équestre. Outre les promenades à cheval dans la verte campagne, (avec des poneys pour les enfants), ils offrent maintenance et hébergement en boxes pour ces grands animaux. Avec le beau temps, on pourra profiter de la piscine, et se réfugier dans le calme de ses vignes. Sans oublier l’offre gastronomique, car son savoureux Chateaubriand mérite à lui seul le détour ; le gibier, en saison, est très varié : sanglier, chevreuil, etc., avec les meilleurs assaisonnements. Carte des vins nationaux correcte, où vous trouverez de la compagnie pour un paysage si nourri. 77

Lunes

Menú medio: 50 - 60 € (vino incluido) Menú del día: 19 € (de lunes a sábado)

Año Fundación: 2008 Jefe de Cocina: Alejandro Jefe de Sala: Hatim Acceso Minusválidos Tarjetas: todas usuales. Excepto American Express


78


JÁVEA

Cala Bandida

C/ MUELLE PESQUERO, S/N. JÁVEA. TEL. 96 579 10 64 RESTAURANTE@CALABANDIDA.COM WWW.CALABANDIDA.COM -

Mediterránea internacional

ES

GB

GE

FR

Ubicada en el puerto de Jávea, junto al muelle pesquero, se encuentra el restaurante Cala Bandida, un lugar concebido para desconectar y disfrutar del momento y de los pequeños placeres de la vida, como las vistas desde su terraza, donde contemplar toda la bahía de Jávea. Cala Bandida ofrece una gastronomía mediterránea con los arroces como protagonistas. Hasta 14 especialidades distintas entre las que destacan: arroz de rape, alcachofa y coliflor o el arroz del senyoret, entre otros. Los productos de temporada, siempre frescos, como el pescado adquirido directamente de la lonja, situada a escasos metros del restaurante, marcan las propuestas culinarias. Sus creaciones más locales, como la famosa torrija de horchata y helado de leche merengada, ponen la nota autóctona a una carta en la que también se puede optar por platos internacionales e irresistibles propuestas, como la hamburguesa bandida de lomo alto de ternera black angus, aderezada con foie y trufa, queso y cebolla caramelizada, acompañada de patatas paja. Además, los desayunos de Cala Bandida invitan a empezar el día de la mejor manera. Elige y empieza a disfrutar, estás en Jávea. The Cala Bandida restaurant is located in the harbour of Jávea, next to the fishing port. It is a place where clients can unwind; enjoy the moment and the little pleasures in life, such as the views from its terrace, which is perfect to take in the views of the whole bay of Jávea. Cala Bandida serves Mediterranean gastronomy with highlights like its rice dishes. There are up to 14 different specialities that include: rice with monkfish, artichoke and cauliflower or the arroz del senyoret (rice with peeled prawns), among others. Its culinary creations are made with seasonal and fresh products; the fish is bought directly at the local fish market, which is just a few metres away from the restaurant. The most typical dishes from the town include the famous torrija de horchata (French toast soaked in tiger nut liquor) and cinnamon flavoured ice cream, which add a real local touch to the menu. There are also international dishes and irresistible delights to choose from, such as the house special Bandida Black Angus beef burger, garnished with foie gras and truffles, cheese, caramelized onion, and served with crispy straw potatoes. Furthermore, the Cala Bandida breakfasts are a great way start the day off. Choose and start to have fun, you are in Jávea. Im Hafen von Jávea, gleich an der Fischereimole, liegt das Restaurant Cala Bandida, ein Lokal, in dem man entspannen und die kleinen Momente des Lebens genießen kann, wie die Aussicht von der Terrasse, von der aus man die ganze Bucht von Jávea überblickt. Das Cala Bandida bietet eine mediterrane Küche, in der Reisgerichte eine Hauptrolle spielen. Es gibt 14 verschiedene Spezialitäten darunter Reis mit Seeteufel, Artischocken und Blumenkohl sowie Reis nach Art Senyoret, eine regionaltypische Paella. Produkte der Saison, natürlich stets ganz frisch, wie der Fisch, der gleich hier auf dem nahe liegenden Fischmarkt gekauft wird, kennzeichnen das kulinarische Angebot. Die regionaltypischen Kreationen, wie die berühmte Torrija de Horchata (Arme Ritter in Mandelmilch) und das ZimtMilch-Sorbet setzen eine autochthone Note auf die Speisekarte. Daneben gibt es aber auch internationale Gerichte und unwiderstehliche Vorschläge wie den Hamburger Bandida mit Rinderlende, garniert mit Foie gras und Trüffel, Käse und karamellisierten Zwiebeln mit frittierten Kartoffelsticks. Das Frühstücksangebot im Cala Bandida lädt dazu ein, genussvoll in den Tag zu starten. Treffen Sie Ihre Wahl und genießen Sie – Sie sind in Jávea. Le restaurant Cala Bandida est situé sur le port de Jávea, à proximité du quai de pêche. C‘est un lieu conçu pour déconnecter, vivre le moment présent et profiter des petits plaisirs de la vie, comme la vue depuis sa terrasse, qui donne sur toute la baie de Jávea. Cala Bandida offre une gastronomie méditerranéenne avec les plats de riz comme éléments principaux. Jusqu‘à 14 spécialités différentes, parmi lesquelles : riz à la baudroie, à l‘artichaut et au chou-fleur, ou riz du senyoret, entre autres, ou encore les produits de saison, toujours frais, comme le poisson, acheté directement à la criée située à quelques mètres du restaurant, donnent la personnalité de sa carte. Ses créations plus locales, comme le célèbre pain perdu à l‘horchata (boissons à base de souchet sucré) et la glace au lait meringué, ajoutent la touche autochtone à une carte dans laquelle on trouve également des plats internationaux et des suggestions irrésistibles, comme le hamburger „bandida“ de côte de veau black angus, agrémenté de foie gras et truffe, fromage et oignon caramélisé, accompagné de pommes frites allumettes. De plus, les petits-déjeuners de Cala Bandida invitent à commencer la journée comme il se doit. Faites votre choix et commencez à profiter de la vie, vous êtes à Jávea. 79

De 09:00 horas a 00:00 horas (Non stop food service)

83 interior 90 terraza

Menú especial durante todo el año con 1 aperitivo, 1 primero, 1 segundo y 1 postre a elegir de toda la carta: 25€.

Año Fundación: 2013 Menú especial para celíacos, platos vegetarianos y menú infantil. Acceso a minusválidos.t


80


JÁVEA

Casa della Pasta CTRA. CABO DE LA NAO (GPS) AVINGUDA DEL PLA 27 JÁVEA. TEL. 96 646 13 47.

Cocina Italiana

ES La Casa della Pasta es todo un templo dedicado a la “Cucina” italiana. Su estilo sencillo y moderno es un homenaje a lo más granado de un recetario tradicional; una sucesión de sorpresas entre su carta de especialidades, siempre utilizando productos frescos de temporada y salsas recién elaboradas. Entre sus magníficas opciones de pasta son notables combinaciones: el Risotto con Arroz Carnaroli, spaghetti alla parmigiana, tagliatelle ai funghi porcini. Su secreto: aplicar a sus recetas los mejores ingredientes rigurosamente frescos. En cuanto a sus postres, dan sentido a la definición de “hechos en casa”, pues cobran singular expresión el tradicional Tiramisú o el zabaione. Como no podía ser de otra manera, sus vinos son genuinamente italianos. Espaciosa terraza donde recibir el buen tiempo.

De martes a sábado 13:00 - 15:30 h. y 19:30 - 22:30 h. viernes y sabado hasta las 23:00 h.

GB La Casa della Pasta is the ultimate in Italian “Cucina”. Its simple, modern style pays tribute to the most distinguished collection of traditional recipes; there’s a series of surprises just waiting to be discovered in its menu of specialities which are always made with seasonal fresh produce and sauces prepared right on the spot. There are superb pasta combinations to be savoured which include: the Carnaroli Rice Risotto, spaghetti alla parmigiana, Ravioli di Zucca and Porcini Mushroom Tagliatelle. The secret: the best and freshest ingredients that are used to make these recipes. Its desserts give a whole new meaning to the word homemade, the mouth-watering traditional Tiramisu and the zabaione are just two examples of this. Needless to say, the wines are genuinely Italian too. There is also a spacious terrace for diners to enjoy the good weather.

GE Das Casa della Pasta hat sich ganz der „Cucina italiana“ gewidmet. Sein schlichter, moderner Stil ist eine Hom-

mage an das Beste einer traditionellen Rezeptsammlung: Auf der Spezialitätenkarte folgt eine Überraschung der nächsten, es werden ausschließlich frische Produkte der Saison und frisch gemachte Soßen serviert. Zu den wunderbaren Pastagerichten gehören bemerkenswerte Kombinationen: das Risotto mit Carnaroli-Reis, die „Spaghetti Parmesana”, „Kürbis-Ravioli“ tagliatelle ai funchi porcini (bandnnoeln mit steinoilzen). Sein Geheimnis: Für die Gerichte werden ausschließlich die besten Zutaten verwendet, natürlich immer frisch. Die Dessertauswahl verleiht der Bezeichnung „hausgemacht“ echten Sinn, das schmeckt man beim traditionellen Tiramisu oder bei der Zabaione. Und wie man sich denken kann, stammen die Weine alle aus Italien. Bei schönem Wetter lädt die große Terrasse zum Verweilen ein.

FR La Casa della Pasta est tout un temple dédié à “Cucina” italienne. Son style à la fois simple et moderne constitue

un hommage à un livre de recettes traditionnel dont on aurait tiré le meilleur; une succession de surprises dans sa carte de spécialités, en utilisant toujours des produits frais de saison et des sauces récemment élaborées. Parmi ses choix magnifiques de pâtes se trouvent de remarquables associations : le Risotto au Riz Carnaroli, les “Spaghetti à la parmesane”, “Ravioli au potiron”, “tagliatelle ai funghi porcini (cepes)”. Son secret : appliquer à ses recettes les meilleurs ingrédients rigoureusement frais. Quant à ses desserts, ils donnent tout son sens à la définition de „faits maison“, puisque le Tiramisu ou le zabaione prennent ici une expression particulière. Il ne pouvait pas en être autrement, ses vins sont véritablement italiens. Spacieuse terrasse où profiter du beau temps. 81

50 interior 150 terraza

Cierre Semanal: (invierno) domingo y lunes. (Verano) de lunes a sábado sólo noches.Cierre Anual: Enero

Precio medio carta: 20 € Bebida incluida. Carta de especialidades.

Año Fundación: 2003 en su nueva ubicación Acceso Minusválidos Tarjetas: todas usuales Parking propio. Cambian muy a menudo la decoración. Parque infantil de abril a septiembre.


82


JÁVEA

Bistro Casa Grau CARRER MAJOR, 16 JÁVEA. TEL.: 965 79 27 56 WWW.CASAGRAUJAVEA.COM

Tipo de cocina: tradicional - creativa

ES Casa Grau está ubicado en las que fueron las dependencias de una tienda de tejidos casi centenaria. Al frente se en-

cuentra Quique García, cocinero autodidáctica que consiguió darle forma a su sueño de abrir su propio restaurante en el centro histórico de su pueblo, Xàbia. Para ello primero formuló y maduró su idea basándose en la experiencia de los antiguos bistrós Parisinos del siglo XIX y a continuación la concretó con una acertada remodelación y decoración ambiental. La propuesta gastronómica de Casa Grau está claramente apoyada en la cocina tradicional a la que le aporta un toque de creatividad. En cada uno de sus platos, el chef intenta transmitir su pasión por la cocina con un único objetivo: disfrutar y hacer disfrutar también a sus clientes. Y es ese mismo mimo con el que se trata cada plato el que se transmite también en la decoración del local, atrevida, vanguardista pero a la vez muy acogedora. Un espacio con pasión para una cocina apasionada

GB Casa Grau is located in what were formerly the offices of a draper’s shop almost a century old. It is run by Quique

García, the self-taught chef who managed to make his dream come true when he opened his first restaurant in the historic centre of his hometown, Xàbia. To achieve this, first he had to develop his original idea based on the oldfashioned Parisian bistros of the 19th century, which he then revamped with a clever refurbishment and decoration to enhance the ambiance. The cornerstone of the gastronomy at Casa Grau is clearly traditional cooking that has a touch of creativity added to it. The chef tries to convey his passion for cooking in every single one of his dishes: he enjoys making them and he wants his clients to delight in them too. And this tender loving care that he puts into every dish is also transmitted in the decoration of the premises, it’s daring, progressive, but very cosy at the same time. It is a space with passion for passionate cooking.

GE Das Casa Grau befindet sich in einem ehemaligen Textilgeschäft in einem fast hundert Jahre alten Gebäude. Die

Restaurantleitung hat Quique García inne, ein autodidaktischer Koch, der sich mit der Eröffnung eines eigenen Restaurants in der Altstadt von Xàbia einen Traum erfüllt hat. Dazu entwickelte er zunächst eine Idee, die auf den alten Pariser Bistros des 19. Jahrhunderts basiert, und realisierte sie mit einer gelungen Neugestaltung und zeitgenössischer Dekoration. Mit seinem kulinarischen Angebot setzt das Casa Grau auf eine traditionelle Küche mit kreativem Flair. Bei jedem einzelnen Gericht zeigt der Chefkoch seine Leidenschaft für‘s Kochen. Seine Absicht: zu genießen und seinen Gästen Genuss zu bereiten. Und mit derselben Aufmerksamkeit, die er seinem Essen und seinen Gästen widmet, ist das Lokal auch eingerichtet: ein bisschen gewagt, avantgardistisch aber dennoch sehr gemütlich. Ein Lokal mit Leidenschaft für leidenschaftliches Kochen.

FR Casa Grau est situé dans les anciennes dépendances d’une boutique de tissus presque centenaire. Son patron Qui-

que García est un cuisinier autodidacte, qui a réussi à réaliser son rêve d’ouvrir son propre restaurant dans le centre ancien de son village, Xàvia (Jávea). C’est dans ce but qu’il a d’abord formulé son idée puis l’a laissé murir au fil de ses expériences dans les anciens bistros parisiens du XIXº siècle. Il lui a ensuite donné forme, avec une réhabilitation et une décoration environnementale bien choisies. L’offre gastronomique de Casa Grau est clairement basée sur la cuisine traditionnelle, à laquelle elle apporte une touche de créativité. Dans chacun des plats, le chef tâche de transmettre sa passion pour la cuisine, et ce dans le seul but de se faire plaisir et de faire plaisir à ses clients. Cet amour donné à chaque plat se reflète aussi dans la décoration de l’établissement, audacieuse et d’avant-garde, mais chaleureuse à la fois. Un lieu de passion, pour une cuisine passionnée. 83

Invierno: martes a domingo 13 a 15,30 y 19 hs a 22,30 Verano: lunes a la noche a domingo 13 a 15,30 19 a 23 hs

40 interior 30 terraza

Cerrado: 1ª quincena de noviembre 1ª quincena de marzo

Menú mediodía 14€ + bebida Carta 20 a 25€ + bebida Menú personalizados Año fundación: junio 2011 Jefe de cocina: Enrique García Tarjeta: Visa y Mastecard Excepcional carta de vinos especializados en vinos de la comunidad


84


JÁVEA

Club de Tenis Jávea AVENIDA DEL PLA 118, JÁVEA TEL: 965 791 911 WWW.RESTAURANTECLUBDETENIS.COM

Cocina Mediterránea, especializada en arroces ES Con más de 40 años de experiencia, aúna tradición y calidad gastronómica. Una buena opción para disfrutar de

la cocina mediterránea y sobre todo de sus arroces. Situado dentro del recinto del Club de Tenis de Jávea, es un restaurante idóneo para comidas familiares y de empresa, porque ofrece, además de un ambiente acogedor, varios salones, reservado, terraza, amplios jardines, zona infantil y piscina. A la comodidad de sus instalaciones se suma una propuesta culinaria bien elaborada que se distingue por sus productos frescos y de temporada. Especialistas en arroces, cuenta con una amplia variedad de elaboraciones: arroz con bogavante, de carabineros, arroz negro, del senyoret o a la marinera; además de paella, arroz de verduras y fideuà. Las tapas también toman como referencia la riqueza de la bahía de Jávea: pescadito frito, boquerones, chopitos, atún con ajos tiernos, anchoas; sin dejar de lado las tradicionales bravas, entre otras opciones. Carnes, pescados, postres caseros y su amplia bodega completan la cuidada carta de este restaurante que no pretende sorprender con sus propuestas sino con la calidad de las mismas. GB With more than 40 years’ experience, it combines tradition and gastronomic quality. It is a great option to enjoy Mediterranean cooking, especially when it comes to its rice dishes. It is located in the Tennis Club complex of Jávea, it is a perfect restaurant for family or business meals, because as well as its cosy atmosphere, there are various rooms that can be reserved, a terrace, large gardens, and play area for the children and a swimming pool. As well as all its convenient facilities there are its distinguished culinary creations that are made with fresh and seasonal produce. Specialists in rice dishes made with a wide variety of ingredients: lobster rice, red shrimp rice, black rice made with squid ink, del senyoret (rice with peeled prawns) or seafood rice; not to mention the paella, vegetable rice and fideuà. The tapas are also based of the wealth of fish from the bay of Jávea: little fried fish, marinated white anchovies, baby squid, tuna with young garlic, anchovies; along with the traditional bravas (fried potatoes in spicy tomato sauce), to name but a few of the many options. Meat, fish, homemade desserts and its large wine list round off the impeccable menu of this restaurant whose objective is not to surprise diners with its creations but rather to amaze them with their quality. GE Mit über 40 Jahren Erfahrung vereint das Restaurant gastronomische Tradition und Qualität. Eine gute Option, wenn man die mediterrane Küche und vor allem Reisgerichte genießen möchte. Das Restaurant liegt auf dem Gelände des Tennisclubs von Jávea und eignet sich hervorragend für Mahlzeiten mit der Familie oder für Geschäftsessen. Es bietet ein gemütliches Ambiente, mehrere Speisesäle, einen Privatraum, eine Terrasse, großzügige Gartenanlagen, einen Kinderspielplatz und einen Swimmingpool. Die kulinarischen Vorschläge zeichnen sich durch die Verwendung frischer Produkte der Saison aus. Auf Reisgerichte spezialisiert bietet die Küche eine vielseitige Auswahl: Reis mit Hummer, mit Riesengarnelen, schwarzer Reis, Reis del Senyoret oder mit pikanter Soße, natürlich Paella, Gemüsereis und Nudelpaella. Auch bei den Tapas bildet der Reichtum der Bucht von Jávea die Grundlage: frittierte Fischchen, eingelegte Sardellen, Baby-Calamares, Thunfisch mit Wiesenlauch, Anchovis ... ohne dabei die traditionellen Kartoffelecken mit scharfer Soße und andere Optionen zu vernachlässigen. Fleisch, Fisch, hausgemachte Desserts und eine umfangreiche Weinkarte komplettieren die sorgfältig zusammengestellte Karte des Restaurants, das nicht mit seinen Empfehlungen, sondern mit Qualität überzeugen möchte. FR Avec plus de 40 ans d‘expérience, il allie tradition et qualité gastronomiques. Une option intéressante pour déguster la cuisine méditerranéenne, et surtout ses plats de riz. Situé dans l‘enceinte du Club de Tennis de Jávea, c‘est un restaurant idéal pour les repas en famille ou les repas d‘affaire, car il met à votre disposition, outre son atmosphère chaleureuse, différentes salles, des salons sa terrasse, ses vastes jardins, sa zone pour enfants et sa piscine. Au confort de ses installations s‘ajoute une offre culinaire bien élaborée, qui se distingue par ses produits frais et de saison. Spécialités de plats de riz, avec une large gamme de plats : riz aux homards, aux gambons écarlates, riz noir, riz del senyoret ou à la marinière, ainsi que la paella de légumes et la fideuà (paella de pâtes). Les tapas ont aussi comme référence la richesse de la baie de Jávea : friture de poissons, anchois aux vinaigre, petites seiches, thon aux pousses d‘ail, anchois, sans oublier les traditionnelles pommes de terre bravas, entre autres. Viandes, poissons, desserts maison et sa cave bien approvisionnée complètent la carte soignée de ce restaurant, qui ne cherche pas à surprendre par son l‘originalité de son offre, mais par sa qualité. 85

Lunes domingo: 10:00- 24:00h.

Interior: 100 Exterior: 90

Abierto todo el año

Precio medio: 20 / 25 € Menú diario

Año fundación: 1996 Terraza Zona de reservado para grupos, Jardines, Piscina Zona infantil Música en directo jazz y flamenco (junio, julio y septiembre) Consultar días Arroces para llevar.


86


JÁVEA

Eme y José Carlos AVDA. DEL PLA, 135, JÁVEA (ALICANTE). TEL. 96 579 58 08 : RESTAURANTEEMEYJCARLOSJAVEA

Mercado / Mediterránea

ES Sus señas de identidad son la calidad y el producto de mercado. En la carta destacan los pescados de la bahía

que exhiben su frescura en un expositor, sólo hay que elegir cuál y cómo. A la plancha o al horno; una dorada, un san pedro, entre otros, por supuesto salvajes y acompañados de guarnición. La variedad de las tapas es amplia y va desde las típicas e imprescindibles patatas bravas, al alioli o las albóndigas, pasando por unas sobresalientes gambas al ajillo o almejas en sartén. El jamón ibérico al corte y los embutidos son también apuestas seguras como entrantes o como parte de un tapeo. También recomendables son sus arroces, por encargo, destacando los melosos de bogavante o del senyoret. Aconsejable cerrar el círculo con un postre casero. La bodega es amplia con más de 40 referencias. Además de la buena gastronomía Eme&José Carlos destaca por el trato familiar y el ambiente moderno pero acogedor que han sabido darle al local, recientemente reformado, luminoso y con amplia terraza.

De 08:00 a 16:00 h. y 19:00 a 23:00 h.

GB Their hallmarks are quality and market produce. The highlights on the menu include the fish from the bay dis-

playing all their freshness in a display case for diners to simply pick and decide how they want them cooked. Grilled or baked; a gilt-head bream, a John Dory, among others, of course wild-caught and served with garnish. There is a wide variety of tapas that range from the most typical classics such as patatas bravas (fried potatoes in a spicy tomato sauce), potatoes with alioli garlic mayonnaise or the meatballs, then onto some first class garlic prawns or fried clams. The Iberian cured ham and the cold cuts are also safe bets as starters or as part of a little nibble. Their rice dishes made to order are also highly recommendable, the brothy lobster rice or the senyoret rice made with peeled seafood are well worth trying. It’s a good idea to round off the meal with a homemade dessert. There are more than 40 wines on the extensive wine list. Apart from great gastronomy Eme & José Carlos are also distinguished for their friendly service and a modern but cosy atmosphere that they have cleverly created in the bright, recently refurbished establishment, which also has a terrace.

GE Die Markenzeichen des Restaurants sind Qualität und marktfrische Produkte. Auf der Karte fallen die Fischgerichte

auf, deren Zutaten - fangfrische Fische - man sich selbst an der Kühltheke aussuchen kann. Vom Grill oder aus dem Ofen kommt beispielsweise eine Dorade oder ein Petersfisch – selbstverständlich frisch gefangen und mit leckeren Beilagen. Auch die Vielfalt der Tapas ist bemerkenswert. Die Auswahl reicht von den traditionellen Patatas bravas (Kartoffelecken mit Soße) und Fleischklößchen bis hin zu köstlichen Gambas in Knoblauchöl und gebratenen Venusmuscheln. Als Vorspeise oder kleine Leckerei bieten sich frisch aufgeschnittener iberischer Schinken und andere Wurstspezialitäten an. Empfehlenswert sind auch die Reisgerichte, die nur nach Voranmeldung zubereitet werden. Herausragend sind hier der cremige Hummerreis oder das Risotto nach Art Senyoret. Ein hausgemachtes Dessert rundet das Essen ab. Der geräumige Weinkeller umfasst 40 Referenzen. Neben der guten Küche zeichnet sich das Eme & José Carlos durch seine familiäre Atmosphäre und das moderne und dennoch gemütliche Ambiente des Lokals aus, das erst vor Kurzem renoviert wurde und mit einer großen Terrasse aufwartet.

FR Ses signes particuliers sont la qualité et le produit de marché. Sur sa carte, mentionnons les poissons de la baie,

exposés frais sur leur étalage. Il suffit de choisir la pièce et le mode de cuisson : au four ou à la plancha. Une dorade ou un Saint-Pierre, entre autres, sauvages bien entendu, servis avec leur garniture. La variété des tapas est importante et va des typiques pommes de terre bravas, à l‘aïoli ou boulettes de viande, aux excellentes crevettes à l‘ail ou palourdes à la poêle. Le jambon ibérique découpé sur place et la charcuterie sont des valeurs sûres comme entrée ou comme tapas. Sont aussi à recommander ses riz, sur commande, surtout le riz moelleux aux langoustes ou senyoret. Et pourquoi ne pas boucler la boucle avec un dessert ? La cave est bien fournie, avec plus de 40 références. Outre sa gastronomie, Eme&José Carlos se differentie par un service familial et une atmosphère moderne mais acceuillante, lumineuse et une terrasse. 87

70 comensales en el interior + 50 en terraza.

Cierre semanal: domingo noche y lunes (junio, julio, agosto cerrado los lunes) Cierre anual: NO

Menú del Día: 11,50 € de lunes a viernes Precio Aprox. a la carta: 18/20 €

Año de fundación: 2014 Acceso minusválidos Otros datos de interés: Terraza Paellas por encargo


88


JÁVEA

La Fontana AVDA. LIBERTAD 1. JÁVEA. TELF.: 96 579 04 17.WWW.RESTAURANTELAFONTANA.ES

Cocina Mediterránea

ES En pleno paseo del Arenal, a pie de playa, en uno de los tramos más bonitos de la Costa, se ubica este magnifico

restaurante, con una bella construcción; enlazando terraza e interior, con unos soberbios acabados, bajo el amparo de una bonita naya, que recrea una decoración rústica y acogedora. Desde 1963, también llamado “Casa Mollet”, (como se conocía popularmente al abuelo); desde su tercera Generación, despliegan todo un saber gastronómico, listo para recibir a los visitantes más inquietos por descubrir una culinaria basada en productos de primera magnitud, con un ambiente profesional y distendido. La Fontana de Jávea es mucho más: ventanales, muros de piedra y rincones especiales, en los que aguardar que se sucedan momentos inolvidables. Dispuestos a recibir a sus clientes desde diversos formatos; como base, una apuesta más informal, en su Chill-Out, la diversión del Tapeo, o la formalidad de la revisión de su carta, con Ensaladas, Cremas, Pescados (Rape a la Marinera); Carnes (Solomillo al Oporto con Cebolla Caramelizada y Foie), Pastas, etc. incluyendo ideas para los más pequeños.

de 12:00 a 23:30 h.

GB In the middle of the Arenal promenade, right on the beachfront, in one of the prettiest parts of the coastline, stands

this magnificent restaurant, inside a beautiful building; where the terrace is connected to the interior, with splendid finishes, sheltered under a lovely roof, which recreates rustic and cosy decor. Since 1963, when it was also known by the name of “Casa Mollet”, (as the grandfather was commonly called); now its third Generation, using unabridged gastronomic expertise, are ready to welcome visitors who eagerly come to discover the cuisine based on first-rate products, served in a professional and relaxed atmosphere. La Fontana of Jávea has much more: big windows, stone walls and special corners, where unforgettable moments will be spent. Its clients will be readily received into different formats; as a base, a more informal wager, in its Chill-Out area, for the fun of the Tapeo, or the etiquette of its formal restaurant for a menu review, with Salads, Creams, Fish (Monkfish mariner style); Meat (Sirloin Steak cooked in port with Caramelized Onion and Foie Gras), Pasta, etc. there are even ideas for children.

GE An einem der hübschesten Küstenabschnitte direkt an der Strandpromenade von Arenal befindet sich dieses herrli-

che Restaurant. Die Terrasse geht nahtlos in die Innenräume über, die Einrichtung ist durchdacht und das Interieur wirkt durch die schöne Dachkonstruktion anheimelnd und gemütlich. Das Restaurant wird bereits in dritter Generation von der Familie geführt; früher wurde es nach dem Großvater „Casa Mollet“ genannt. Die Küche verwöhnt anspruchsvollste Gaumen, die Grundprodukte sind hochwertig, das Ambiente professionell und locker. La Fontana in Jávea ist viel mehr: Fensterfronten, urige Mauern und einladende Winkel, in denen man unvergessliche Momente verbringen kann. Hier fühlt sich jeder Gast willkommen, egal ob im legeren Chill-Out, im Tapas-Bereich oder im formelleren Speiserestaurant. Auf der Speisekarte stehen Salate, Suppen. Fischgerichte (Seeteufel mit pikanter Soße), Fleischgerichte (Filet an Portweinsoße mit karamellisierten Zwiebeln und Foie gras), Pasta und Kindermenüs.

139 interior 68 terraza

Cierre anual: Enero al 15 de febrero. CONSULTAR

Menú del día: 16 € (bebida no incl.) Precio Aproximado a la Carta: 25/30 € (bebida incl.)

FR Ce magnifique restaurant est situé en plein Paseo del Arenal, en bordure de plage, sur l’une des plus belles parties

de la Côte. Sa belle construction unit intérieur été extérieur avec de superbes finitions, à l’ombre d’un beau porche, décoré de manière rustique et chaleureuse. Depuis 1963 elle est aussi appelée « Casa Mollet » (du nom du grand-père). Depuis la troisième génération, cet établissement dépolit tout un savoir gastronomique. Préparé pour recevoir les visiteurs les plus curieux de découvrir une cuisine basée sur des produits d’excellente qualité, dans une atmosphère professionnelle et détendue. La Fontana de Jávea c’est aussi : de grandes baies vitrées, des murs de pierre et des recoins uniques, dans lesquels vous pourrez vivre des moments inoubliables. Il reçoit ses clients selon différents formats : le Chill-out, les Tapas, ou la réinvention de sa carte, avec des Salades, Veloutés, Poissons (lotte marinière), Viandes (faux-filet au Porto aux oignons caramélisés et Foie gras), Pâtes, etc., et de nombreuses idées pour les plus petits 89

Responsable Cocina/ Sala: Javier Vives Año Apertura: 1962 Acceso Minusválidos: SI Tarjetas Aceptadas: Todas Otras Características: Bodega con más de 30 referencias nacionales. Buenas vistas al Paseo.


90


JÀVEA

Masena CTRA. BENITACHELL 71- JÁVEA. TEL 96 579 37 64.

Cocina Internacional ES Entre la frontera que separa Benitachell de Jávea, encontramos este restaurante de marcado carácter rústico, una

pequeña hacienda, sin perder de vista ni un momento el confort y el lujo. Equipado con el mejor menaje, una buena cristalería y cubertería, y lo mas importante: una cálida atención y acogida; desempeñan una acertada propuesta de cocina Internacional, con guiños regionales, mediterráneos. Magnificas entradas como las Vieiras, el Foie en Milhojas, etc. Dignos de mención son sus arroces, destacando el de Bogavante, una magnifica propuesta para el mediodía; sin olvidar los platos más contundentes para una velada mágica, opciones como sus carnes a la piedra, entre las que el Chateaubriand es el rey, o el Cochinillo, crujiente y sabroso. Dispone de una sobria terraza donde disfrutar las estivales noches al ritmo de los mejores vinos internacionales y donde los caldos alicantinos cobran un gran protagonismo.

12:30 - 16:00 19:00 - 23:00

GB Between Benitachell and Javea there is this rustic type restaurant, a small hacienda with the utmost comfort and

luxury. The building has been upgraded to the best possible standards but most important of all is the warm and attentive welcome one receives. The kitchen offers a well-conceived menu of international, regional and Mediterranean dishes. There are magnificent starters such as Scallops , Foie in millefeuille and more. Worthy of mention are their rice dishes, particularly rice with lobster, perfect at midday and for a convincing soirée their meats cooked on stone, the king being their Chateaubriand or their crunchy tasty Suckling Pig. On their quiet terrace, summer evenings can be truly appreciated sampling their international and Alicante region wines.

100 Interior 80 Terraza

GE Zwischen der Grenze, welche Benitachell von Javea trennt, finden wir dieses Restaurant mit rustikal markiertem

Charakter, eine kleine Farm ohne nicht einen einzigen Moment die Sicht auf den Komfort und den Luxus zu verlieren. Der Hausrat ist mit dem Besten gleichzustellen, eine wunderbare Glaswahl und hochwertige Besteckauslese und am wichtigsten eine wertvolle Aufmerksamkeit und Empfang lösen eine treffenden Vorschlag der internationalen Küche aus mit internationalen Gerichten sowie Regionalen, Mediterranen. Magische erste Gänge wie zum Beispiel die Jakobsmuscheln, das Foie (Gänseleberpastete) im Blätterteig und so weiter. Einer Erwähnung würdig sind auch die Reisarten, führend die des Hummers, eine magische Wahl für den Mittag ohne die unschlagbaren Gerichte für ein magisches Abendmahl zu vergessen, Optionen wie verschiedene Fleischsorten auf heissen Stein, zwischen welchen auch der Chateaubriand (Doppellendensteak vom Rinderfilet) der König ist oder das knusprig geschmackvolle Spanferkel. Dieses Restaurant verfügt über eine grosse Terrasse um die rhythmischen Sommernächte mit den besten Weinen geniessen zu können. Besonders diese Weine aus Alicante haben einen grossen Bekanntheitsgrad.

Martes y del 7 al 17 de enero

Menú medio: 50 - 60 € (vino incluido) Menú de mediodía: 19€ (de lunes a sábado)

FR Sur la frontière qui sépare Benitachell de Jávea est situé ce restaurant très rustique, une petite hacienda, qui ne perd pas de vue le confort et le luxe. Avec les meilleurs services de table, verres et couverts, et surtout un service attentif et accueillant, il offre une cuisine internationale délicieuse, avec des touches de cuisine régionale et méditerranéenne. De magnifiques entrées, comme les Coquilles Saint-Jacques, le Foie gras, etc. Sans oublier de mentionner ses plats de riz, entre autres le Riz au Homard, magnifique idée pour le déjeuner ; ou les plats les plus nourrissants pour une soirée magique, comme les viandes à la pierre chaude, où le Chateaubriand est roi, ou bien le Cochon de lait, croustillant et savoureux. Il dispose d’une terrasse très simple, où l’on peut profiter des soirées d’été au rythme des meilleurs vins internationaux et où les crus d’Alicante sont les grands protagonistes. 91

Año Fundación: 2001 Jefe de Cocina: Hamid Jefe de Sala: Valentín Acceso Minusválidos Tarjetas: todas usuales. Excepto American


92


JÁVEA

Monsoon Thai AVENIDA DEL MEDITERRÁNEO 10, JÁVEA TEL. 96 647 28 62 WWW.MONSOON-THAI.COM : MONSOON THAI.

Cocina Tailandesa

ES Desde el año 2006 Monsoon Thai Restaurant ofrece a sus comensales exquisita y auténtica cocina tailandesa con

vistas abiertas al mar desde su encantador interior o su amplia terraza. El local está ambientado con todo lujo de detalles en la zona Montañar de Javea. Su iluminación, acústica y estilo nos hace sentir como en casa. La filosofía gastronómica de Monsoon se mantiene fiel a los sabores tradicionales tailandeses. Vegetales y hierbas frescas son traídas semanalmente de Tailandia que combinado con productos originarios del país y el fresco autóctono, da lugar a una amplia carta. Aperitivos, sopas, ensaladas, noodles, wok, curry, pescados y sugerentes postres, preparados al momento, lo que permite adaptarlos a los gustos y necesidades del cliente: vegetarianos, celíacos o intolerancias alimenticias. Para iniciarse en la cocina tailandesa o comer al estilo THAI recomendamos probar el menú degustación preparado según el grado de picante deseado.

De 13:00 - 23:30 h. De 16:00 a 19:00 h. concina cerrada.

GB Since 2006 Monsoon Thai Restaurant has been serving exquisite and authentic Thai cuisine. Situated on the front

line just outside Javea Port it has spectacular sea views from the lovely dining area and large terrace. The establishment is decorated beautifully which, combined with ambient lighting creates a warm and welcoming atmosphere. The gastrono¬mic philosophy of Monsoon stays true to the traditional Thai tastes. Fresh herbs and vegetables flown weekly from Thailand are combined with other typical Thai products and locally bought produce to create an extensive menu. Starters, soups, salads, noodles, stir-fries, curry, fish and mouth-watering desserts, made to order, so that they can be adapted to suit all the tastes and requirements of the clients. Vegetarians, vegans, celiacs and other allergies or intolerances can be catered for. For newcomers to Thai food, or those just wishing to eat Thai Style, we recommend the tasting menu, which is a selection of dishes to share and made according to how hot and spicy you want it.

GE Seit 2006 Monsoon Thai Restaurant bietet seinen Gästen exquisite, authentische thailändische Küche. Gelegen in

der ersten Linie gleich vor dem Hafen von Javea mit einer spektakulären Aussicht vom hübschen Speisesaal und der großen Terrasse. Das Lokal ist mit viel Liebe zum Detail eingerichtet, was in Verbindung mit der atmosphärischen Beleuchtung ein warmes, anheimelndes Ambiente schafft. Die kulinarische Philosophie des Monsoon bleibt den traditionellen thailändischen Geschmacksrichtungen treu. Wöchentlich werden frische Kräuter und Gewürze aus Thailand geliefert, die mit spanischen und regionalen Produkten zu köstlichen Gerichten kombiniert werden. Die umfangreiche Speisekarte weist Suppen, Salate, Nudelgerichte, Wok-Gerichte, Curry, Fischgerichte und verführerische Nachspeisen auf, die alle frisch zubereitet werden. So kann sich das Team auf die speziellen Wünsche und Bedürfnisse seiner Gäste einstellen, egal, ob Vegetarier, Zöliakier oder mit einer anderen Nahrungsmittelallergie. Zum Einstieg in die thailändische Küche empfehlen wir Ihnen das Degustations-Menü, das mit dem von Ihnen gewünschten Schärfegrad zubereitet wird.

FR Monsoon Thai Restaurant depuis 2006. Il offre maintenant à ses clients cuisine thaïlandaise exquise et

authenti¬que, mais avec maintenant des vues sur la mer depuis son intérieur charmant et sa grande terrasse. En première ligne à la sortie du Port de Javea. L’ établissement est joliment décoré, et son éclairage crée une atmosphère chaleureuse et accueillante. La philosophie gastronomique de Monsoon reste fidèle aux saveurs traditionnelles thaïlandai¬ses. Herbes fraîches et épices importées toutes les semaines de Thaïlande, qui, combinées à des produits originaires du pays et d‘autres produits locaux, donnent lieu à une carte trés variés. Entrées, soupes, salades, noodles, woks, au curry, poissons et desserts appétissants, préparés sur le moment, ce qui permet de les adapter aux goûts et aux besoins du client : végétariens, céliaques ou intolérances alimentaires. Pour s‘initier à la cuisine thaïlandaise, nous vous recommandons le menu dégustation préparé selon le degré de piquant souhaité. 93

50 interior 50 terraza

Cierre semanal: Domingos y Lunes comidas. Cierre anual: diciembre y enero

Menú del día: 14€ Menú degustación: 29€ Consumición Media: 15/30€

Año Fundación: 2006 Acceso Minusválidos Tarjetas: Visa y Mastercard Gran variedad para celíacos y vegetariano


94


JÁVEA

Noray C/ AVDA. MARINA ESPAÑOLA 1 Y 2. JÁVEA. TLFNO: 96 579 29 12 RESERVA@NORAYJAVEA.COM · WWW.NORAYJAVEA.COM

Mediterránea / especialidad en arroces y paellas

ES En la encantadora ciudad portuaria de Jávea se hace imprescindible una visita al restaurante Noray. Un auténtico

balcón al mar que garantiza desayunos, comidas, meriendas y veladas inolvidables; segundo, su concepción gastrolúdica en el que priman los productos y elaboraciones que han hecho famosa a esta popular propuesta, nutriéndose de las bondades de una Lonja de la que se aprovisiona diariamente, escogiendo las mejores materias primas. Aquí es habitual encontrar fresquísimas preparaciones sugeridas como platos de la semana; opciones como ensaladas, entrantes imaginativos, carnes nacionales a la brasa (maduración propia), lubina a la sal,tartar de atún con huevo pochado, pulpo a la brasa con cremoso de patatas, rape ali i pebre, sin olvidarnos de esos fresquísimos pescados (a la plancha, espalda, al horno)mariscos(vivero propio) y la afamada Gamba Roja de Jávea. También degustar nuestro menú del día. Somos especialistas en arroces y Paellas, también con la posibilidad de encargo para llevar. Deliciosos postres caseros, como la tarta de manzana en masa de hojaldre con helado de vainilla. Organizamos eventos, bodas, bautizos, despedidas y cumpleaños.

GB In the lovely fishing town of Javea a visit to the Noray restaurant is an absolute must. It’s a genuine vantage point

overlooking the sea that guarantees unforgettable breakfasts, lunches, teas and dinners; secondly, its concept of entertaining-gastronomy, as the objective of where the produce and the preparation that have made this popular proposal famous take precedence and it is consolidated by the quality catch from a Fish market, which supplies it with the best ingredients on a daily basis. It is quite normal here to discover the freshest creations being recommended as the dishes of the week; options such as the well-established tapas that go hand in hand with salads, imaginative starters, national grilled meats (own maturation), Sea bass baked in salt, tuna tartare with poached egg, grilled octopus with creamed potatoes, monkfish cooked with garlic and paprika, the freshest fish (grilled, oven-baked, roasted)seafood(fish farm) and the famous Red Prawns from Javea. Also taste our daily menu. We are specialists in Rice dishes and Paellas, which can also be ordered for takeaway. Delicious and creative homemade desserts. like puff pastry apple pie with vanilla ice cream. We organize weddings, christenings, farewells and birthdays

09:00 - 24:00 h. Cocina invierno: de 13:00 a 15:30/19:00 h. a 23:00 h. Cocina verano: de 13:00 a 16:00 h./ 19:00 a 23:30 h.

Terraza: 100 Salón comedor planta baja: 26 1ª planta: 80

GE Wer das malerische Hafenstädtchen Jávea besichtigt, kommt um einen Besuch im Restaurant Noray Ein Balkon

über dem Meer, der unvergessliche Frühstücke und andere Mahlzeiten sowie wunderschöne Abende gewährt. Aber auch das kulinarische Wo - hlfühl-Konzept haben die Produkte und ihre Verarbeitung, was das beliebte Restaurant so bekannt gemacht hat. Die Speisekarte nutzt das umfangreiche Angebot des Fischmarkts, auf dem jeden Tag die besten Ausgangsprodukte eingekauft werden. Die frischsten Optionen werden als Wochen-Special angeboten: Neben Salate, fantasievolle Vorspeisen, nationale Grillfleischgerichte(eigene Reifung), Wolfsbarsch mit Salzkruste, Thunfisch-Tatar mit pochiertem Ei, gegrillter Tintenfisch mit Kartoffelpüree, Seeteufel in Knoblauch-Pfeffer-Tunke, frischer Fisch (vom Grill, gebraten oder aus dem Ofen) Meeresfrüchte (Fischzucht)und natürlich die berühmten roten Garnelen von Jávea. Probieren Sie auch unser Tagesmenü. Wir sind Spezialisten für Reis gerichte und Paellas, die auch zum Mitnehmen bestellt werden können. Köstliche und kreative hausgemachte Desserts. Wie der Apfelkuchen im Blätterteig mit Vanilleeis. Wir feiern Veranstaltungen, Hochzeiten, Taufen, Abschied und Geburtstage

FR Dans la charmante ville portuaire de Javea, il est indispensable d’aller au restaurant Noray. Un au¬thentique balcon

sur la mer, offrant petits-déjeuners, déjeuners, goûters et soirées inoubliables. Ensuite, une conception à la fois gastronomique et ludique dans lequel priment les produits et les élaborations qui ont rendu célèbre cette proposition populaire, se nourrissant des bontés d’une halle aux poissons où il se rend tous les jours, pour choisir les meilleurs produits. Ici, il est courant de trouver des préparations très fraîches suggérées comme plats de la semaine ; des options comme, salades, entrées imaginatives, viandes nationales à la braise(propres maturation), Bar en sel, tartare de thon à l’oeuf poché, grillade de poulpe accompagnée d’un crémeux de pomme de terre, lotte à l’ail et paprika, poissons très frais (au grill, « sur le dos »1, au four) Ferme de poissons et fruits de mer,et la fameuse Crevette Rouge de Javea. Essayez aussi notre menu du jour, nous sommes des spécialistes Riz et Paellas méritent aussi le détour, et peuvent être commandés pour emporter. Desserts maison créatifs et délicieux, Tarte aux pommes dans une pâte feuilletée avec de la crème glacée à la vanille Organiser des événements, mariages, baptêmes, et anniversaire 95

Noviembre cerrado

Menú del día: 19€ En planta baja, terraza y salón comedor. En planta superior, dos salones-comedor: uno totalmente abierto en verano convirtiéndose en un privilegiado mirador a la bahía. Tarjetas: VISA, MASTERCARD Acceso Minusválidos: SI Otras características: Local climatizado, wifi, viernes música en directo 20h. Arroces para llevar.


96


JÁVEA

Palau de Jávea PLAÇA DE L’ESGLÉSIA 10. JÁVEA. TEL: 966 46 15 88 PALAUJAVEA@GMAIL.COM

Cocina Mediterránea

ES Palau de Jávea se sitúa en el casco antiguo de uno de los pueblos más bellos de la Marina Alta. Ubicado en la

Plaça de l’Església, sentarse en su terraza y disfrutar del entorno es en sí mismo un aliciente. Pero más si se hace acompañado de alguna de sus propuestas culinarias, que tienen como base la gastronomía mediterránea. En Palau de Jávea se trabaja con productos frescos de mercado y todo se prepara al día. La materia prima de calidad se hace patente en sus especialidades, entre las que destaca la carne a la piedra. Su carta es amplia, lo que lo convierte en un lugar ideal a cualquier hora. Desayunos internacionales, bocadillos variados para el almuerzo, platos elaborados para las comidas, tartas caseras que llaman a no perderse las meriendas y cenas en las que disfrutar de carnes, pescados y tapas caseras. Palau de Jávea es además un bonito local, con salones amplios en los que se conservan las paredes originales del siglo XV. Como en su gastronomía, confluyen la modernidad y la esencia; sus muros y sus platos tienen mucho que contar.

De 9:30 a 23:00h Invierno De 9:30 a 24:00h Verano

GB Palau de Jávea is located in the old part of one of the most beautiful towns of the Marina Alta. Right in the Plaça de

l’Església, sitting on its terrace, enjoying the surroundings is in itself very appealing. But even more so if it is accompanied by one of its culinary creations that are based on Mediterranean gastronomy. At Palau de Jávea fresh market products are used and everything is prepared on the day. The quality of its ingredients is conveyed in its specialities, which include the stone grilled meat. Its extensive menu makes it an ideal place at any time of the day. International breakfasts, assorted baguettes for lunch, midday dishes, homemade cakes that just have to be tried at tea time and dinners designed to enjoy meat, fish and homemade tapas. Palau de Jávea is a lovely establishment too; in its large rooms the original walls from the 15th century have been preserved. Just like its gastronomy, modernity and the essence come together; its walls and its dishes have a lot to tell.

120 interior 50 terraza

GE Das Palau de Jávea befindet sich in der Altstadt eines der hübschesten Dörfer von Marina Alta. Es liegt direkt an

der Plaça de l’Església und es ist schon ein Genuss, sich dort auf die Terrasse zu setzen und die Umgebung zu betrachten. Noch genussreicher wird es in Begleitung eines der kulinarischen Vorschläge der Speisekarte auf Basis einer mediterranen Küche. Im Palau de Jávea werden ausschließlich frische Produkte verarbeitet und jedes Gericht wird täglich frisch zubereitet. Man merkt die hochwertigen Zutaten zum Beispiel bei den Spezialitäten, empfehlenswert ist vor allem das Fleisch vom Stein. Die Karte ist umfangreich, man findet zu jeder Tageszeit etwas Passendes: internationale Frühstücke, belegte Brötchen zum Brunch, Tellergerichte in der Mittagszeit, selbst gebackene Kuchen, die dafür sorgen, dass man die Kaffeepause nicht vergisst, und Abendessen, bei denen man die Wahl zwischen Fisch- und Fleischgerichten und vielen verschiedenen Tapas hat. Das Palau de Jávea ist darüber hinaus ein sehr ansprechendes Lokal mit Räumen, in denen noch die Originalwände aus dem 15. Jahrhundert bewundert werden können. Wie in der Gastronomie kommen auch hier Moderne und Essenz zusammen: Mauern und Speisen haben viel zu erzählen.

Cierre Semanal: Lunes Julio y agosto abierto todos los días.

FR Palau de Jávea se situe dans le vieux quartier de l’une des plus belles villes de la Marina Alta. Situé Plaça de

l’Església, s’asseoir à sa terrasse et profiter du cadre est en soi un attrait. Mais ça l’est encore plus si cela est accompagné de l’une de ses propositions culinaires, qui ont pour base la gastronomie méditerranéenne. À Palau de Jávea, nous travaillons avec des produits frais du marché et tout est préparé le jour même. La matière première de qualité se ressent dans ses spécialités, parmi lesquelles se distingue la viande à la pierrade. Sa carte est vaste, ce qui en fait l’endroit idéal à n’importe quelle heure. Des petits déjeuners internationaux, des sandwichs variés pour un encas, des plats élaborés pour les déjeuners, des gâteaux maison qui invitent à ne pas rater les goûters et des dîners où vous pourrez profiter de viandes, poissons et tapas maison. Palau de Jávea est en outre un beau local, avec de vastes salons, où sont conservés les murs originaux du XVe siècle. Tout comme pour sa gastronomie, la modernité et l’essence se marient ; ses murs et ses plats ont beaucoup à dire. 97

Precio medio de carta 15/30€

Terraza Meriendas caseras Música en vivo en verano Aceptamos tarjeta


98


JÁVEA

Posidonia AV. AMANECER DE ESPAÑA 47. JÁVEA. TEL: 965 793 094 WWW.RESTAURANTEPOSIDONIA.COM

Cocina Mediterránea

ES El restaurante Posidonia se encuentra situado en la Playa del Arenal, una ubicación privilegiada que lo convierte en un

lugar ideal para desayunar, comer o cenar sin perder de vista el mar. El Mediterráneo está presente en el entorno y en su gastronomía. Su carta es una amplia muestra de la variedad que ofrece la cocina autóctona, con opciones para todos los gustos: arroces y tapas, elaboradas con productos de la zona; carnes, pescados, ensaladas, hamburguesas y pasta. Entre sus especialidades destacan los arroces secos o melosos de pescado; fideuà de marisco o paella de pato, boletus y foie. Sus tapas son la manera perfecta de saborear lo más característico de la Marina Alta. Pescado y marisco fresco: almejas a la marinera, calamares a la plancha, sepia, sardinas a la parrilla, mejillones a la posidonia; o los figatells, aquí presentados con cebolla caramelizada. Posidonia tiene el afán de dar a conocer lo mejor la gastronomía mediterránea por ello sus platos transmiten el cariño por la cocina tradicional y casera. ¿Una muestra más?: sus postres, una buena selección de helados y tartas.

Todos los días de 09:00 a 23:30h

GB The Posidonia restaurant is located on the Playa del Arenal, in a prime location that makes it a perfect place to have

breakfast, lunch or dinner while you enjoy the sea views. The Mediterranean Sea is ever-present in the scenery and in its gastronomy. On its menu there is a wide variety of local cuisine, with options to suit all tastes: rice dishes and tapas, made with products from the area; meat, fish, salads, hamburgers and pasta. The highlights among its specialities include the dry rice or the brothy fish rice dishes; seafood fideuà or duck, porcini and foie paella. Its tapas are the perfect way to savour the most distinguished ingredients from the Marina Alta. Fresh fish and seafood: clams à la marinière, grilled squid, cuttlefish, grilled sardines, mussels a la posidonia; or the figatells (meatballs made with pork lean meat and liver with some spices), served here with caramelized onions. Posidonia strives to publicise the best about Mediterranean gastronomy, which is why its dishes convey the establishment’s love for homemade traditional cooking. Any more proof of this? Its desserts, a delicious selection of ice creams and cakes.

-

GE Das Restaurant Posidonia liegt an der Playa del Arenal, eine privilegierte Lage und der beste Standort für ein Frühstück,

Mittag- oder Abendessen mit Blick aufs Meer. Das Mittelmeer ist in der Umgebung und in der Gastronomie präsent. Die Speisekarte ist ein umfangreiches Muster der Vielseitigkeit der autochthonen Küche mit Optionen für jeden Geschmack: Reisgerichte und Tapas – aus regionalen Produkten –, Fleisch- und Fischgerichte, Salate, Hamburger und Pasta. Zu den Spezialitäten gehören die Reisgerichte und Risottos mit Fisch, die Nudelpaella mit Meeresfrüchten und die Paella mit Ente, Steinpilzen und Foie. Die Tapas sind die perfekte Gelegenheit, den typischen Geschmack von Marina Alta zu probieren. Frischer Fisch und Meeresfrüchte: Venusmuscheln in pikanter Soße, gebratene Calamares, Sepia, Sardinen vom Grill, Miesmuscheln à la Posidonia oder die figatells, die hier mit karamellisierten Zwiebeln serviert werden. Posidonia möchte das Beste der mediterranen Gastronomie bekannt machen; daher zeigen die Gerichte die Liebe zur traditionellen, hausgemachten Kochkunst. Noch eine Kostprobe? Die Desserts, eine große Auswahl Eis und Kuchen.

FR Le restaurant Posidonia se trouve situé sur la Playa del Arenal, un endroit privilégié qui en fait l’endroit idéal pour prendre un petit déjeuner, manger ou dîner sans perdre de vue la mer. La Méditerranée est présente dans le cadre et dans sa gastronomie. Sa carte présente un large éventail de ce qu’offre la cuisine autochtone, avec des options pour tous les goûts : des plats de riz et tapas, préparés avec des produits de la région : viandes, poissons, salades, hamburgers et pâtes. Parmi ces spécialités se distinguent les plats de riz secs ou moelleux de poissons ; la fideuà de fruits de mer ou bien la paella de canard, les boletus et le foie gras. Ces tapas sont la manière idéale de savourer le plus caractéristique de la Marina Alta. Poissons et fruits de mer frais : palourdes à la marinière, calamars à la plancha, seiche, sardines sur le grill, moules à la posidonie ; ou les figatells, présentées ici avec des oignons caramélisés. Posidonia a pour but de faire découvrir la meilleure gastronomie méditerranéenne, c’est pour cela que ses plats transmettent l’amour pour la cuisine traditionnelle et maison. Une preuve de plus ? Ses desserts : un large éventail de glaces et gâteaux. 99

-

25-30 €

Año de fundación: 2017 Terraza Menú de lunes a sábado comidas y cenas Menú infantil Junto a la playa


100


JÁVEA

Santos club AV. LIBERTAD, BLOCK 3, LOCAL 18 JÁVEA. TEL: 96 646 28 44 RESTAURANTESANTOSCLUB

Internacional con raíces latinoamericanas ES Tras 24 años de profesión, recorriendo el mundo y aprendiendo en el camino la esencia de cada gastronomía, el

chef Gustavo Santos ha encontrado su lugar en Jávea, junto a la Playa del Arenal. Santos Club representa no sólo su pasión por la cocina sino su manera de sentir la vida. Un ambiente relajado, lejos de formalismos y protocolo donde la música ocupa un lugar destacado, y los ritmos se fusionan casi tanto como su propuesta culinaria. Se trata de una cocina internacional, con raíces de Latinoamérica que busca desmarcarse de la oferta habitual con platos de creación propia. Ejemplos de esta creatividad son el pescado frito con all i oli de remolacha y encurtido de hinojo; el ceviche frito, acompañado con una fresca salsa criolla o la cachapa pibil, un encuentro gastronómico entre Méjico y Venezuela. En los postres una recomendación: tarta de queso fresco con confitura de fresa, pimienta negra y vainilla. Siempre con los productos de temporada como protagonistas. Santos Club, un proyecto muy personal y una experiencia que no deja indiferente. After 24 years in the profession, travelling the world, learning the essence of each type of gastronomy on the way, GB the chef Gustavo Santos has found his place in Jávea, beside the beach called Playa del Arenal. Santos Club not only represents his passion for cooking but also his way of living life. A relaxed atmosphere, far removed from formalities and protocol, where music has a special place, and the rhythms are combined almost as much as his culinary creations. The cooking is international, with Latin American roots, and a bit of originality with the dishes he conceives himself. The fine examples of this creativity include the fried fish with beetroot all i oli (garlic and olive oil sauce) and pickled fennel; the fried Ceviche (seafood dish), served with fresh onion based Criolla sauce or the cachapa pibil (traditional slow-roasted pork dish); it’s a gastronomic meeting point between Mexico and Venezuela. One of the recommended desserts is the fresh cheesecake with strawberry jam, black pepper and vanilla, always made with the seasonal products, which are the mainstays of every dish. Santos Club is a very personal project and an experience that will impress anyone. GE Nach 24 Jahren, die ihn durch die Küchen der ganzen Welt geführt haben, hat Küchenchef Gustavo Santos seinen Platz in Jávea am Strand von Arenal gefunden. Santos Club repräsentiert nicht nur seine Leidenschaft fürs Kochen, sondern auch seine Sicht auf das Leben. Eine entspannte Atmosphäre, fern von Formalitäten und Etikette, in der die Musik eine wichtige Rolle spielt und die Rhythmen genauso harmonisch sind, wie das kulinarische Angebot. Die Küche ist international mit lateinamerikanischen Wurzeln, die Speisekarte distanziert sich mit eigenen, kreativen Gerichten vom herkömmlichen Angebot. Beispiele für diese Kreativität sind die frittierten Fische mit all i oli (Knoblauchmayonnaise) aus Rote Bete und eingelegtem Fenchel, das frittierte Ceviche mit hausgemachter kreolischer Soße oder das Cachapa Pibil, eine Art Maisfladen, typisch für die Gastronomie von Mexiko bis Venezuela. Empfehlenswert bei den Desserts ist der frische Käsekuchen mit Erdbeerkonfitüre, schwarzem Pfeffer und Vanille. Protagonisten sind stets saisonfrische Produkte. Santos Club – ein sehr persönliches Projekt und ein Erlebnis, das keinen unberührt lässt. FR Après 24 ans de métier passés à parcourir le monde et à apprendre l‘essence de chaque gastronomie, le chef Gustavo Santos a trouvé sa place à Jávea, à côté de la plage de l‘Arenal. Santos Club représente non seulement sa passion pour la cuisine, mais aussi sa manière d‘appréhender la vie. Une atmosphère détendue, loin des formalismes et du protocole, où la musique occupe un lieu central, et les rythmes se fusionnent presque autant que son offre culinaire. Il s‘agit d‘une cuisine internationale, avec des racines latinoaméricaines, qui cherche à se différentier de l‘offre habituelle, avec des plats de sa propre création. Certains exemples de cette créativité sont le poisson frit avec all i oli à la betterave et au fenouil mariné ; le ceviche frit accompagné d‘une rafraîchissante sauce créole, ou la cachapa pibil, rencontre gastronomique entre le Mexique et le Venezuela. Et en dessert, une recommandation : gâteau de fromage frais à la confiture de fraise, au poivre noir et à la vanille. Et toujours avec les produits de saison comme élément principal. Santos Club, un projet très personnel et une expérience qui ne laisse pas indifférent. 101

De miércoles a domingo de 13:00 a 16:00 h. y de19:30 a 23:00 h. Lunes de 13:00 a 16:00 h.

26 interior 8 terraza

Cierre semanal: martes Cierre anual: consultar

Consultar

Año de Fundación: 2016 Selecto ambiente musical. Actuaciones musicales en directo (consultar) Cierre del local para celebraciones


102


JÁVEA

Trencall

CTRA. CABO LA NAO, KM.10 (C/ DEL BOIX, 33) - JÁVEA TEL. 96 577 09 42 WWW.RESTAURANTETRENCALL.COM · MAIL: INFO@RESTAURANTETRENCALL.COM :RESTAURANTETRENCALL / @TRENCALL / : RESTAURANTE_TRENCALL_JAVEA

Cocina Mediterránea

ES El restaurante Trencall se encuentra a medio camino de los principales parajes naturales de Jávea. Entre ellos el

Cabo de la Nao o las playas de la Granadella, el Portixol o la Barraca. Por eso, se convierte en parada obligatoria en la ruta de calas y miradores del enclave alicantino para degustar cocina mediterránea. Más de 40 años han servido para perfilar una carta en la que cada propuesta culinaria ha sido refrendada por una fiel clientela, autóctona e internacional. Destacan sus arroces y entre ellos la paella valenciana, la paella de verduras y el caldero de arroz meloso de cigalas y almejas. Con productos siempre frescos de mercado elaboran platos como la dorada al estilo cruet o la lubina rellena de gambas y setas. Sin descartar la opción de un buen chuletón o un entrecot. Entre los postres caseros destacar su particular couland, aquí denominado bombón. Ofrece una cuidada selección de vinos pero es muy recomendable probar su sangría, legado familiar que, aseguran, ha convencido a auténticos enófilos.

De 13:00 a 16:00 h y de 12:00 a 23:00 h

GB The restaurant Trencall is half way between the main natural heritage sites of Jávea. These include the headland

called Cabo de la Nao or the beaches of Granadella, Portixol and Barraca. So this stop is an absolute must on anyone’s itinerary of the coves and viewpoints of Alicante to sample Mediterranean cuisine. More than 40 years of experience has helped to shape a menu in which each culinary creation is endorsed by the loyal local and international clients. Its rice dishes such as the Valencian paella, the vegetable paella or the brothy Dublin Bay prawn and clam rice are definite favourites. Its dishes that are always made with the freshest market ingredients include the cruet style gilthead sea bream or the sea bass stuffed with prawns and mushrooms. There is also the option of a sumptuous Tbone steak or an entrecote. The highlights among its homemade desserts are its special coolant, which is known as the bombón here. There is a fine selection of wine although it is worthwhile trying its sangria too, which is a family legacy that, they insist, has even won over real wine experts.

GE Das Restaurant Trencall liegt auf halben Weg zwischen den bedeutendsten Naturparks von Jávea, darunter Cabo de la

Nao und die Strände von La Granadella, Portixol und La Barraca. Das macht es zum perfekten Halt auf der Route entlang der Küste und Aussichtspunkte der alicantinischen Enklave und zum idealen Ort, wenn man echte mediterrane Küche genießen möchte. In über 40 Jahren wurden die kulinarischen Angeboten aus der Region und die internationalen Köstlichkeiten auf der Speisekarte auf den Geschmack einer treuen Kundschaft abgestimmt. Besonders empfehlenswert sind die Reisgerichte, vor allem die valencianische Paella, die Gemüsepaella und das Risotto mit Kaisergranaten und Venusmuscheln. In der Küche werden ausschließlich frische Produkte der Saison zu Gerichten wie Goldbrasse al cruet oder mit Garnelen und Pilzen gefüllter Seebarsch zubereitet. Natürlich stehen auch ein gutes Rinderkotelett oder ein Entrecote zur Wahl. Bei den Desserts ist vor allem das einzigartige Coulant zu empfehlen, das hier Bombón genannt wird. Das Restaurant bietet eine erlesene Auswahl an Weinen, aber man sollte vor allem die Sangría probieren, die nach einem alten Familienrezept hergestellt wird und, so sagt man, auch echte Weinliebhaber überzeugt.

80 interior 52 terraza

Cierre semanal: Lunes (excepto festivos y agosto) Cierra anual: del 15 de diciembre a finales de febrero

Menú del día 14,95€ Precio carta aprox. 20/25€

FR Le restaurant Trencall est situé à mi-chemin entre les principaux sites naturels de Jávea, entre autres le Cap de la

Nao ou les plages de la Granadella, de Portixol ou de la Barraca. Pour cette raison, c‘est une halte obligatoire sur le chemin des criques et des belvédères de cette région d‘Alicante, pour déguster la cuisine méditerranéenne. Plus de 40 ans ont servi pour façonner une carte dans laquelle chaque proposition culinaire a été approuvée par une clientèle fidèle, locale et internationale. On peut souligner ses plats de riz, et parmi eux la paella valencienne, la paella de légumes et le riz crémeux aux langoustines et aux palourdes. Avec des produits toujours frais du marché, ils préparent des plats tels que la dorade au style cruet, ou le bar farci aux crevettes et aux champignons. Sans oublier l‘option d‘une côte de bœuf ou d‘une entrecôte. Parmi les desserts maison, on peut souligner son singulier coulant, que l‘on appelle ici „bombón“. Sa sélection de vin est très soignée, mais nous recommandons de goûter sa sangria, héritage familial qui, soi-disant, a convaincu de véritables œnophiles. 103

Año de fundación: 1970 Responsable del local: Sr. Juan Acceso minusválidos Zona ajardinada Terraza Parque infantil Parking para clientes Paellas a domicilio en: www.arrozimes.com


104


LA NUCÍA

Nuevo Alcázar C/ ARGENTINA 2. 03530. LA NUCIA. 96 587 32 08. WWW.NUEVOALCAZAR.COM

Tipo de Cocina: Internacional

ES Lo primero que sorprende al visitante del Restaurante Nuevo Alcázar es su edificación, una peculiar construcción en for-

ma de baluarte; pero la sorpresa continúa en el interior, pues sus paredes albergan un contenido gastronómico de firme solidez; productos de panadería de elaboración artesanal y casera (un verdadero aliciente actualmente), menús diarios, renovados semanalmente, y con especial atención a la estacionalidad, pues gozan de merecida fama sus platos de caza, ya que manejan con habilidad y destreza especialidades como el Faisán o el Ciervo. Y es que aquí se fusiona una estudiada mezcolanza: influencias francesas y belgas junto al espíritu mediterráneo, alcanzando composiciones majestuosas como el Bogavante con Ensalada de Mango, el sabroso Foie Gras de Oca casero con Mousse de Higos; deliciosas carnes de la altura del “Chateubriand” o la elegancia del Tartar de Ternera elaborado a la vista del cliente. Frescos pescados como el Filete de Dorada con Tártara de Tomate y Salsa fría de Mostaza. Los postres cobran gran protagonismo, como la Mousse de Chocolate Belga, algunos, elaborados ante el cliente (su afamado Crêppe al estilo francés, Sabayón, etc.). What first surprises visitors about the Nuevo Alcázar Restaurant is the actual building itself, it’s an unusual bastion shaGB ped structure; but there are more surprises to be had inside. It is home to a truly splendid choice of fine food; the fresh homemade and handmade bread (a star attraction at the moment) and the daily set menus, changed weekly, in line with the seasonal produce with the set menus, changed weekly, in line with the seasonal produce, the highly esteemed game dishes mastered with skill and dexterity which include specialities made with Pheasant or Venison. It is right here where a well studied medley all comes together: hints of French and Belgian cooking with a Mediterranean spirit that culminate in majestic creations such as Lobster with Mango Salad, delicious homemade Goose-Liver Pâté with Fig Mousse; mouth-watering meats that are on a par with the “Chateaubriand” and the refined Beef Steak Tartare prepared right before the diner. There are fresh fish dishes too like the Gilthead Bream Fillets with Tomato Tartar and cold Mustard sauce. The desserts, such as the Belgian chocolate mousse take the leading role; some are even made in front of the clients (the famous French style crêpe, sabayon sauce, etc). NO Det første som overrasker den som besøker Restaurante Nuevo Alcázar er bygningen, et særegent bygg utformet som et forsvarsverk; overraskelsen fortsetter inne i restauranten, der veggene verner om et solid gastronomisk innhold; hjemmelaget brødbakst (en virkelig fristelse nå til dags), dagens meny, som fornyes hver uke, og med et spesielt øye for årstidene. Jaktviltrettene har oppnådd fortjent berømmelse, der man med stor dyktighet mestrer spesialiteter som Fasan eller Hjort (der man tilbereder en fremragende mørbrad med vintertilbehør). Her fusjoneres nemlig en studert sammensmelting: Franske og belgiske innflytelser blandet med middelhavsånd, der man oppnår majestetiske kreasjoner, som Hummer med Mangosalat, den smakfulle hjemmelagede Gåseleveren med Fikenmousse; deilige kjøttretter på høyde med “Chateaubriand”, eller Oksetartarens eleganse, som tilberedes ved gjestens bord. Fersk fisk som Gullmakrellfilet med Tomattartarsaus og Kald Sennepssaus, flankert av frodige viner fra det velfylte vinkartet. Dessertene spiller også en hovedrolle, slik som moussen av belgisk sjokolade, der noen blir tilberedt foran gjesten (husets berømte crêpe i fransk stil, sabayonne, osv.) RU Первое, что производит впечатление на всех посетителей ресторана Nuevo Alcázar, это здание — совершенно особенное, построенное в форме бастиона. Однако и оказавшись внутри, вы будете не менее поражены гастрономическим предложением. К столу здесь подаются очень привлекательные, испеченные вручную булки и хлеб. Для каждого дня недели вам предложат особое меню, которое, кроме того, еженедельно обновляется, при этом особое внимание уделяется сезонным продуктам. В этом ресторане с особым мастерством готовят фирменные блюда из фазана и оленя, которые пользуются заслуженной славой. Благодаря продуманному смешению французского и бельгийского влияния со средиземноморским духом здесь создают великолепные композиции: европейский омар с салатом из манго, гусиное фуа-гра по-домашнему с инжирным муссом, мясные блюда уровня шатобриана или изысканного татарского бифштекса из телятины, приготовленного в присутствии клиента. После того как вы попробуете блюдо из свежей рыбы, например, филе дорады с томатным соусом тартар и холодной горчичной подливой, в сопровождении роскошных вин, которые в изобилии представлены в карте вин этого ресторана, и под журчание фонтанов Львиного дворика, в вашей памяти навсегда запечатлеется это гастрономическое воспоминание, воздающее честь самому великому из памятников — Альгамбре. Особую роль здесь играют десерты, например, мусс из бельгийского шоколада, причем некоторые из них делаются в присутствии клиента (блинчики по-французски, сабайон и др.) 105

13:00-15:30h. / 19:00-23:00h. (de septiembre a junio). Verano abierto solo noches, de 19:00 a 23:00h. (julio/agosto)

110 interior 110 terraza

Cierre semanal: lunes y martes (invierno) verano solo lunes. Cierre anual: del 15 de agosto al 15 de septiembre aprox. (consultar)

Precio menú del dia: 16,50€ Menú degustación: 40€ Menú del mes: 26,50€ Jefe de Cocina: Javier Boccalandro Jefe de Sala: Cristophe kruyniers Acceso Minusválidos Tarjetas: todas Buena carta de vinos. Más de 100 referencias entre vinos españoles y franceses.


106


MURLA

Nou Portet CV 715, KM. 23. MURLA. TEL. 865 777 619 / 664 574 572. WWW.NOUPORTET.COM

Cocina Española/Mediterránea/Internacional ES En el hermoso entorno de La Vall de Pop, un bello marco paisajístico natural, rodeado de valles y montañas, es

aquí donde resalta un esplendido restaurante el cual está rodeado de tranquila y espléndida naturaleza, como un pequeño oasis. Un Rincón donde podrás disfrutar de las vistas degustando una deliciosa comida, basada en un homenaje a la gastronomía mediterránea con el toque único artesanal que solo puedes encontrar en este pequeño rincón llamado Nou Portet . Paté casero, elaborados artesanalmente, con sofisticadas presentaciones al más puro estilo vanguardista; Salmón con espinaca y Gambon; carnes como el Codillo de Cerdo con pisto y patatas asadas, Confit de Pato con Frutos Rojos, Cordero al Horno con Verduras, etc. Postres de elaboración hogareña, al estilo del “Lemon Pie” o tarta de coco, configuran una atractiva propuesta que se complementa con una variedad de arroces a la carta y apetitosos menús que se disfrutan a lo largo de toda la semana y los fines de semana también los cuales están de la mano con una selecta carta de vinos que siempre invitan a una segunda visita.

De 13:00 a 16:00h./ de 19:00 a 22:00h. (Invierno) de 13:00 a 16:00 h./ de 19:00 a 23:00 h. (Verano)

GB In the lovely environment of Vall de Pop, with its beautiful natural landscape, surrounded by valleys and moun-

tains, is where a wonderful restaurant stands in the midst of splendid peaceful nature, just like a small oasis. It is somewhere to enjoy the views while you savour delicious food, which pays tribute to Mediterranean gastronomy and it has a unique artisan touch to it that can only be found here in this little establishment called Nou Portet. Homemade pâté created by true artisans, with sophisticated presentations in the purest progressive style; Salmon with spinach and Red Shrimp; meats such as the Ham Hock with pisto (Spanish version of ratatouille) and roast potatoes, Duck Confit with Red Berries, Roast Lamb with Vegetables, etc. Homemade desserts, such as “Lemon Pie” or coconut cake are both mouth-watering options. All this is enhanced by a variety of à la carte rice dishes and appetizing menus that can be enjoyed throughout the week and on the weekends, and they are rounded off with a select wine list that always calls for a second visit.

60 interior 25 terraza pequeña 90 terraza grande 15 antesala

GE In der wunderschönen Umgebung von La Vall de Pop, einer prachtvollen Landschaft, umgeben von majestätischen

Bergen und stillen Tälern, wirkt dieses prächtige Restaurant wie eine kleine Oase. Hier können sie aber nicht nur die Aussicht, sondern auch köstliches Essen genießen: mediterrane Küche mit einem einzigartigen handwerklichen Flair, den Sie nur im Nou Portet finden: hausgemachte Pastete, raffiniert und innovativ angerichtet, Lachs mit Spinat und Riesengarnelen, Schweinshaxe mit Ratatouille und Bratkartoffeln, Entenconfit mit roten Beeren, Lamm aus dem Ofen mit Gemüse etc. Die hausgemachten Desserts im Stil von „Lemon Pie“ oder Kokoskuchen sind genauso verführerisch wie die Auswahl an Reisgerichten und die appetitanregenden Menüs, die die ganze Woche über angeboten werden. Auch die erlesene Weinkarte verlockt zu einem zweiten Blick.

FR Dans le cadre du beau milieu naturel de La Vall de Pop, entouré de vallées et de montagnes, émerge un restaurant

en pleine nature, tel une petite oasis. Voici un lieu où vous pourrez profiter de vos visites en dégustant un délicieux repas, un hommage à la gastronomie méditerranéenne avec une touche artisanale unique que vous ne pourrez trouver qu‘ici, dans ce petit recoin appelé Nou Portet. Pâtés maison d‘élaboration artisanale, avec des présentations sophistiquées dans le plus pur style avant-garde, saumon aux épinards et gambas, le petit salé à la ratatouille et aux pommes de terre rôties, le confit de canard aux fruits rouges, l‘agneau au four avec ses légumes, etc. et les desserts maison, dans le style du “Lemon Pie”, ou le gâteau à la noix de coco, constituent une offre appétissante qui est complétée par une variété de riz à la carte et d‘alléchants menus à déguster en semaine et aussi les week-ends, avec une carte des vins très sélective, qui invitent toujours à une deuxième visite. 107

Cierre semanal: Lunes

Precio medio carta: 12,90 / 19,90 € Cambiamos el menú cada tres meses.

Año Fundación: 2012 Parking propio. Bello y tranquilo paraje. Menús para niños. Celebración de Bodas y Eventos.


108


ONDARA

TASTA’M PLAÇA PAIS VALENCIÀ, 12 (ONDARA) TEL: 966 47 76 95 TASTAMONDARA@GMAIL.COM - WWW.TASTAM.NET

Cocina de mercado ES En Tasta´m no hay lugar para el aburrimiento. Bajo el denominador común de la cocina de mercado y de los productos frescos se desarrolla su carta, basada en arroces y tapas. Las propuestas se renuevan cada temporada, aunque por aclamación popular se mantienen varios de los platos como el pulpo a la brasa con puré rústico de patata, la ensaladilla rusa o las bravas. Su éxito se debe a la creatividad y el toque personal que han sabido darle, incluso a los clásicos, utilizando materias primas de calidad, pescados frescos y carnes selectas, porque en Tasta´m la intención es desmarcarse de la oferta local. Por eso, ya sea en el menú diario, siempre con un arroz o fideos de carne o de pescado a elegir, o en sus opciones de tapas, la realidad es a medias lo que parece. Tasta’m es cocina de autor, fusiones, mimadas tradiciones y una cuidada presentación. Suman a la propuesta la ambientación moderna del local y una selecta bodega que huye de las etiquetas más comerciales para descubrir buenos caldos con calidad - precio.

Lunes-Domingo 10:00- 16:30 T19:30- 24:00h

GB You won’t get bored at Tasta´m. Under the common denominator of market cuisine and fresh products its menu, which

is based on rice dishes and tapas, is developed. The creations are renewed every season, although due to popular demand some of the dishes have been preserved such as the grilled octopus with country mashed potato, the Olivier salad or the bravas (fried potatoes in a spicy tomato sauce). Its success is thanks to the creativity plus the personal touch that its owners have wisely given it and even its classics, using quality raw materials, fresh fish and select meats because at Tasta´m the intention is to avoid what is served everywhere else. That is why, whether it is the menu of the day, which always includes a rice dish or noodles with meat or fish of your choice, or its tapas options, the reality is fifty-fifty what it seems to be.Tasta´m it’s all about signature dishes, fusion cooking, pampered traditions and meticulous presentation. On top of all that there is the modern ambience of the establishment and a select wine list that avoids the most commercial labels so that clients can discover new reasonable and good wines.

90 interior 60 terraza

GE m Tasta‘m ist kein Platz für Langeweile. Die Speisekarte rund um Reisgerichte und Tapas umfasst frische Saisonpro-

dukte. Das Angebot wird jedes Jahr erneuert, besonders beliebte Gerichte wie Pulpo vom Grill mit Kartoffelpüree, Kartoffelsalat mit Thunfisch und Kartoffelecken mit scharfer Soße werden beibehalten. Der Erfolg des Restaurants ist der Kreativität und der persönlichen Atmosphäre geschuldet, mit hochwertigen Rohstoffen, frischem Fisch und ausgewählten Fleischsorten denn das Tasta‘m möchte sich vom lokalen Angebot abheben. Ob beim Tagesmenü, immer mit Reis oder Nudeln, Fleisch oder Fisch nach Wahl, oder bei den verschiedenen Tapas – hier ist die Realität immer so, wie sie erscheint. Im Tasta‘m sprechen wir von Autorenküche, Fusionen, gehegten Traditionen und einer sorgfältigen Präsentation. Dazu kommen das moderne Ambiente des Lokals und eine erlesene Weinauswahl, die statt kommerzieller Marken ausgezeichnete Weine zu einem guten Preis-Leistungs-Verhältnis bietet.

Miércoles cerrado

Precio medio 20/25€

FR À Tasta´m, impossible de s‘ennuyer. Sous le dénominateur commun de la cuisine de marché et des produits frais, naît

une carte basée sur les plats de riz et les tapas. Les propositions sont renouvelées à chaque saison, mais certains plats se maintiennent tout au long de l‘année, à la demande populaire, comme le poulpe à la braise à la purée rustique de pommes de terre, la salade russe ou les pommes de terre bravas. Son succès réside dans la créativité et la touche personnelle apportée à ces plats, même aux plus classiques, avec des matières premières de haute qualité, du poisson frais et des viandes sélectionnées car à Tasta´m, l‘intention est de se différencier de l‘offre locale. C‘est pourquoi dans le menu du jour (toujours avec un plat de riz ou de vermicelles, avec viande ou poisson au choix) ou dans ses options de tapas, la réalité n‘est pas tout à fait ce que l‘on pourrait penser, Tasta´m est dans la cuisine d‘auteurs, les fusions, les traditions soignées et une présentation soignée. S‘ajoutent à cela l‘atmosphère moderne de l‘établissement et une cave sélective qui évite les étiquettes les plus commerciales, pour découvrir de bons crus à bon rapport qualité-prix. 109

Menú diario Menú de tapas por la noche Carta de vermuts, gin tonics y medios gin tonics Situado en una plaza peatonal Parking cercano


110


TÁRBENA

Coll de Rates PARTIDA LAS SOLADAS S/N. CTRA CV 715 KM 33. TÁRBENA TEL. 96 644 56 04

Cocina Internacional

ES El nombre del restaurante es todo un resumen de su ubicación, pues en el bello entorno de las montañas de Bernia,

en la zona del Maserof, este es el paisaje que se puede apreciar, un bello tapiz verde acunado por el viento que incansable peina la cumbre donde esta enclavado el restaurante. Y si belleza hay en el exterior, el interior no desmerece, pues tras unas gruesas paredes, originales y con 3 siglos de antigüedad, encontramos vigas de madera que nos rememoran la rusticidad más primigenia; parece que se ha detenido el tiempo, que hemos viajado en el, pero esta sensación es tan solo aparente, pues su cocina, se fundamenta en platos tradicionales, con un marcado acento actual; es así como degustaremos delicias del recetario como la Paletilla de Cordero, o el Entrecotte Argentino, o el Magret de Pato. El pescado hay que pedirlo por encargo, con antelación. Obligatoria visita a su postre mas famoso: el Creppe de Chocolate con Salsa de Fruta Caliente y Nata. Los vinos de Garnacha o Merlot son compañeros fieles de comidas a la luz de las velas.

GB The name of the restaurant comes from its location, in the beautiful surroundings of Bernia, in the Maserof area,

with the landscape, a green tapestry touched by the wind that blows from the summit that towers over the restaurant. The beauty outdoors is complemented by the interior, with thick original walls three centuries old, and wooden beams that reveal a rustic antiquity. Time stands still but that is only an apparent sensation, for its cuisine is based on traditional dishes but with a current touch. Thus we can appreciate delicacies such as leg of lamb, Argentinean steak or duck Magret. Fish must be ordered in advance. Its most famous dessert; chocolate crepe with hot fruit sauce and cream. Garnacha and Merlot wines are faithful companions during candle light lunch.

De 11:00 a 18:00h. Barra de 11:00 a 17:30h. Julio, agosto y septiembre de 11:00 a 22:00 h. viernes, sábado y domingo.

Interior: 80 pax. Terraza: 170 pax.

GE Der Name des Restaurants ist das Ergebnis seines Standortes, eine wunderschöne Umgebung der Bernia Berge,

in der Maserofzone. Das ist eine Landschaft welche man schätzen kann, ein schöner grüner Teppich gewogen von dem unermüdbaren Wind, welcher die Gipfel durchkämmt und das Restaurant eingefügt ist. Und die Schönheit welche schon im Ausseberiech zu betrachten ist, lässt den Innenbereich erahnen, nämlich nach ein paar dicken Wänden welche Originalgetreu über drei Jahrhunderte Geschichte schreiben finden wir die Holzbälken welche an die ursprüngliche Rustikalität erinnern; es kommt einem vor als wäre die Zeit stehen geblieben, als würde man in dieser reisen, aber dieses Gefühl ist nur scheinbar, denn diese Küche basiert auf traditionellen Gerichten mit einem aktuellen Akzent; Es ist wie die Leckereien dieser Rezepte schmecken, zum Beispiel das Lammfleisch oder das argentinische Steak oder die Magret de Pato (Entenbrust franz. Art). Der Fisch muss auf Anfrage im Voraus bestellt werden. Wenn man einen Besuch plant erscheint es schon fast Pflicht das berühmte Dessert zu probieren: Schokoladen Crepe mit heisser Fruchtsauce und Sahne. Die Weine Garnacha und Merlot sind treue Begleiter zum mittagessen.

FR Le nom du restaurant résume son emplacement, car dans le beau cadre des montagnes de Bernia, dans la zone de

Maserof, c’est le paysage que l’on peut observer, un beau tapis vert bercé par le vent qui souffle infatigablement sur le sommet où se trouve le restaurant. Et si l’extérieur est beau, l’intérieur n’en vaut pas moins le détour, car derrières ses murs épais, d’origine et vieux de 3 siècles, se trouvent des poutres en bois qui nous rappellent la rusticité la plus primitive. Le temps semble s’être arrêté, car sa cuisine est basée sur des plats traditionnels, mais avec un fort accent actuel. On peut par exemple déguster des délices culinaires comme l’épaule d’agneau, l’Entrecôte argentine ou le Magret de canard. Le poisson doit être commandé à l’avance. Son dessert le plus célèbre est inéluctable : la Crêpe au chocolat à la sauce de fruit chaude et à la crème. Les vins de grenache ou de Merlot sont les fidèles compagnons des repas à la lueur des bougies. 111

Cierre Semanal: NO Cierre Anual: diciembre

Precio medio carta: 20/25€

Jefe de Sala/Cocina: Mircea/ Mira Acceso Minusválidos Tarjetas: todas usuales (excepto American)


112


CALLE CABO SAN ANTONIO 2. MORAIRA. TEL.: 96 574 54 11. WWW.CASATONIMORAIRA.COM

TEULADA-MORAIRA

Casa Toni COCINA MEDITERRÁNEA ES Bajo la gerencia del Restaurante El Caserío, establecido en Moraría hace ya más de 35 años, y gozando a lo largo de

este tiempo de una maravillosa reputación gastronómica, asumen las riendas de este emblemático y bien ubicado establecimiento, una hermosa y cómoda villa. Su carta refleja una esplendorosa mediterraneidad; entrantes de la talla de la Ensalada de Texturas con Bacalao marinado y Queso de Cabra, o el Tartar de Salmón; pescados del empaque del Atún con Tartar de Vieiras, o el Lomo de Atún con Crema de Aguacate, son recomendaciones muy acertadas. En carnes podremos optar, entre otras, del Carré de Cordero al Tomillo (deliciosa y delicadamente especiado) o el Solomillo de Cerdo con reducción de Oporto. Su variada y golosa sección de postres permite declinarnos por elaboraciones como el Mil Hojas de Queso con Chocolate Blanco y Frutos Rojos, o la Fruta de temporada gratinada a la Naranja con Helado. Bien estructurada carta de vinos, climatizada y con innumerables referencias de todas las Denominaciones de Origen, más de 120 elixires concebidos para armonizar una comida o velada perfecta

De 13:00 a 16:00h./ de 19:00 a 22:00h. (Invierno) de 13:00 a 16:00 h./ de 19:00 a 23:00 h. (Verano)

GB The management of the El Caserío Restaurant, set up in Moraría more than 35 years ago, enjoying a marvellous

gastronomic reputation ever since, takes over this well located emblematic establishment, a pleasant and beautiful villa. Its menu conveys the splendour of the Mediterranean; esteemed starters such as the Textured Salad with marinated Cod and Goat Cheese, or the Salmon Tartare; exquisite fish like Tuna with Scallop Tartare, or the Fillet of Tuna with Cream of Avocado, are highly recommended dishes. As for meat, among others, there is the Rack of Lamb with Thyme (deliciously and delicately spiced) or the Pork Sirloin with a reduction of Port to choose from. It has a varied sweet section of desserts for diners to sample creations such as the Cheese Mille-Feuille with White Chocolate and Red Berries, or Seasonal Fruit au gratin à l´orange with Ice Cream. The wine list is well-structured, acclimatized and there are countless references of all the Designations of Origin, more than 120 elixirs conceived to harmonize a lunch or dinner perfectly.

GE Unter der Verwaltung des Restaurants El Caserío und seit über 35 Jahren in hervorragender Lage in einem prachtvo-

llen Gebäude in Moraría: Nicht umsonst verfügt das Casa Toni über ein beeindruckendes Renommee. Seine Speisekarte spiegelt mediterrane Esskultur: Die Vorspeisen wie Blattsalate mit mariniertem Kabeljau und Ziegenkäse oder Lachstartar und Fischgerichte wie Thunfischpäckchen mit Jakobsmuscheltartar oder Thunfischfilet mit Avocadocreme können wärmstens empfohlen werden. Bei den Fleischgerichten stehen unter anderem Lammkarree an Thymian (lecker gewürzt) und Schweinefilet an Portweinreduktion zur Wahl. Die umfangreiche und köstliche Dessertauswahl bildet unter anderem mit Quarkblätterteig mit weißer Schokolade und roten Früchten oder gratiniertem Obst der Saison a l‘Orange mit Eis einen krönenden Abschluss. Die Weinkarte ist gut strukturiert, der klimatisierte Weinkeller bietet zahlreiche Referenzen aus allen geschützten Herkunftsbereichen und mehr als 120 Liköre, die perfekt auf jedes Menü und jeden Anlass abgestimmt sind.

FR Sous la direction du Restaurant El Caserío, établi à Moraría il y a plus 35 ans, et jouissant depuis lors d’une excellente réputation gastronomique, c’est un établissement emblématique et bien situé, dans une belle et confortable villa. Sa carte respire la Méditerranée dans toute sa splendeur : des entrées de l’envergure de la Salade de Textures à la Morue marinée et au Fromage de chèvre, ou le Tartare de Saumon, des poissons du niveau du Thon au Tartare de coquilles Saint-Jacques, ou le Filet de Thon à la Crème d’Avocat, sont de très bonnes recommandations. Dans les viandes on peut choisir, entre autres, le Carré d’Agneau au Thym (délicieux et délicatement épicé), ou l’Aloyau de Porc à la réduction de Porto. Son grand choix de desserts gourmands nous permet de déguster le Millefeuilles de fromage au Chocolat Blanc et aux Fruites Rouges, ou les Fruits de saison gratinés à l’Orange et à la Glace. Cave à vins bien structurée, climatisée et avec de très nombreuses références de toutes les AOC, plus de 120 élixirs conçus pour harmoniser un déjeuner ou un dîner parfait. 113

50 interior 150 terraza

Cierre semanal: DOMINGO Cierre anual: FEBRERO

Menú del Día: 18,50 € medio día (Bebida Incl.) 24€ noches (bebida aparte) Precio Aprox. a la carta: 40/50 € Año de Fundación: 2014 Cocina/Sala: Antonio Jerónimo J. Antonio Juárez Acceso Minusválidos Tarjetas: Todas usuales. Otras características: Parking propio, cerca de la playa y de la población. Bella y amplia terraza.


114


PTDA. 27. BENIMARCO. TEULADA-MORAIRA. TEL. 96 649 99 97/ 639 43 50 59

TEULADA-MORAIRA

costa marco Cocina Internacional/ Especialidad cocina Suiza ES En la bella partida de Benimarco, muy cerca de Teulada y a pocos kilómetros de las calas de ensueño de Moraira,

encontramos este restaurante, ubicado en un cuidado y espacioso chalet. Aquí nos invade la sensación de calidez, pues la elegante decoración y el entorno, nos hacen sentir en casa amiga. Este establecimiento es un refugio gastronómico, avalado por una cocina internacional, con especial acento en las delicias suizas. Entre las recomendaciones que nuestra anfitriona, Lilly, nos ofrece, podemos redescubrir entrantes como el Camenbert Frito, o una completa selección de reconfortantes sopas (de cebolla, del mar, etc.). Aquí, cobran forma pescados como la Perca con “Rösti Crust” (una especialidad culinaria), o los Filetes de Merluza o Lenguado. Mimadas carnes como el Solomillo (de Ternera o Cerdo), el Cordón Bleu, Strogonoff o la sencillez de una Pechuga de Pollo. Los postres son una buena muestra de tipicidad bien elaborada: Merengue Suizo, Sorbetes, o sus diferentes tartas.

12:00 -23:00 h.

GB In the pretty town of Benimarco, very close to Teulada and just a few kilometres from the dream-like coves of Moraira,

we find this restaurant right inside a spacious, well-kept villa. Its warmth fills us, the tasteful decoration and surroundings make us feel right at home. This restaurant is a gastronomic haven, favoured by international cuisine and a special nuance of Swiss delights. Our host, Lilly, has many recommendations for us to sample in the starters section such as the Fried Camembert and a full range of wholesome soups (onion, seafood, etc.). Here, the fish platters take the form of Rösti Crust Perch (a culinary speciality) and the Fillets of Sole or Hake. There are sumptuous meats including the Tenderloin (Veal or Pork), the Cordón Bleu, Stroganoff or simply Chicken Breast. The desserts are a good example of work well done: Swiss Meringue, Sorbets and a variety of cakes and tarts.

GE In der hübschen Ortschaft Benimarco, ganz in der Nähe von Teulada und nur wenige Kilometer von den traumhaf-

ten Buchten von Moraira entfernt, findet man dieses Restaurant in einem großen, liebevoll renovierten Landhaus. Schon beim Eintreten hat man den Eindruck von Wärme und Gemütlichkeit, die elegante Dekoration und das ganze Ambiente heißen jeden Gast willkommen. Das Restaurant ist ein kulinarisches Refugium, sehr geschätzt wegen seiner internationalen Küche mit besonderem Schwerpunkt auf Schweizer Gerichte. Als Vorspeise empfiehlt Gastgeberin Lilly beispielsweise den Gebackenen Camembert oder eine Auswahl an Suppen (Zwiebelsuppe, etc.). Auch Fischgerichte kommen nicht zu kurz, wie der Barsch mit Rösti (eine kulinarische Spezialität), das Seehechtfilet oder auch die Seezunge unter Beweis stellen. Liebevoll zubereitete Fleischgerichte wie das Filet (vom Rind oder vom Schwein), Cordon bleu, Bœuf Stroganoff oder eine schlichte Hähnchenbrust werden hier zur Delikatesse. Zum Dessert wird eine schöne Auswahl typischer Köstlichkeiten angeboten: Schweizer Schaumgebäck, Sorbets und verschiedene Kuchenspezialitäten.

FR Dans la belle région de Benimarco, très près de Teulada et à quelques kilomètres de la calanque idyllique de Moraira,

nous trouvons ce restaurant, situé dans une maison spacieuse et soignée. Ici la sensation de chaleur s’empare de nous, et on se sent comme chez des amis grâce à la décoration élégante et au cadre. Cet établissement est un refuge gastronomique, à la cuisine internationale, qui met l’accent sur les délices suisses. Parmi les recommandations de notre hôte Lilly, nous pouvons redécouvrir des entrées comme le camembert frit, ou une sélection complète de soupes réconfortantes (aux oignons, de la mer, etc.). Ici sont proposés des poissons comme la perche “Rösti Crust” (une spécialité culinaire), les filets de colin ou la sole. Des viandes exquises comme le filet (de bœuf ou de porc), le cordon bleu, le bœuf Strogonoff ou la simplicité d’une escalope de poulet. Les desserts constituent un bon échantillon de produits typiques bien élaborés : meringue suisse, sorbets, ou les différentes tartes. 115

60 interior 70 terraza

Cierre Semanal: lunes y martes Cierre Anual: NO

Menú del dia 9,50€. Otro menus 14,50 - 16,50 - 18,50€. A la carta 6 - 20€

Jefe de Sala/Cocina: Lilly Stänpsli Acceso Minusválidos Tarjetas: todas usuales. Bonito entorno. Cambian muy a menudo los menús. Buena oferta de vinos (desde 8 hasta 28 €)


116


C/ ALMACENES 5. MORAIRA-TEULADA TELS.: 96 574 47 74 / 673 42 51 78 / TONI: 673 42 51 79. TONYREFUGIO@GMAIL.COM

TEULADA-MORAIRA

El Refugio Cocina Internacional/Arroces/Mediterránea ES En una de las calles con más señorío de la localidad pesquera de Moraira, en zona peatonal, de cercana vecindad

con una de las pocas Lonjas abiertas al publico. Aquí, en El Refugio, pionero en la restauración de la zona (42 años abierto al público), se aprecia la cálida atención de Leonor, propietaria y fundadora junto a su marido Juan Vallés, y que unido a la experiencia de Antonio, su hijo, ejercen magistralmente de anfitriones, para unos invitados que se sienten como en casa; comensales dispuestos a probar las exquisiteces de una cocina hogareña y tradicional, basada en el producto, que se expresa por si solo: Puchero de Pulpo (uno de los tesoros escondidos que permanece entre las ancestrales recetas de La Marina Alta), el Arroz del Senyoret, que interpretan fabulosamente, o el Arroz al Horno, una composición del embutido de la zona; apartado especial para los platos integrados por pescado: Frituras, Melva, Caldereta de Langosta, o de Rape, todas ellas con un denominador común: Pescado de Lonja. Bodega cuidada e integrada por más de 25 componentes de varias Denominaciones de Origen.

de 9:00 a 11:30 h. (almuerzos), 13:00 a 16:00 h. (comidas), de 19:00 a 23:00 h. (cenas invierno) de 19:30 a 23:30 h. (cenas verano)

GB In one of the most distinguished streets of the fishing town of Moraira, in a pedestrian area, in the near vicinity of one of the few Fish markets open to the public. Here, at El Refugio, a pioneer in the restaurant business of the region (42 years open to the public), the friendly service of Leonor, the owner and founder, together with her husband Juan Vallés, and enhanced by the experience of Antonio, their son, they work as masterful hosts, for guests that feel quite at home; diners who are eager to try the delicacies of traditional home cooking, based on the product that speaks for itself: Octopus Stew (one of the hidden treasures that is preserved among the ancestral recipes of La Marina Alta), the Arroz del Senyoret (rice with peeled seafood), which they interpret fabulously, or the Baked Rice, a composition of local dry-cured sausages; there is a special section for the fish dishes: Fried fish, Frigate tuna, Lobster or Monkfish Stew, all of them have a common denominator: Fish from the Fish market. It has an impeccable wine cellar made up of more than 25 wines of various Designations of Origin.

GE Das Restaurant liegt in einer der stattlichsten Straßen des Küstenortes Moraira, in der Fußgängerzone, nahe einem

der wenigen öffentlich zugänglichen Fischmärkten. Hier, im El Refugio, einem Pionier bei der Restauration der Zone (seit 42 Jahren geöffnet), genießt man die herzliche Aufmerksamkeit von Leonor, die gemeinsam mit ihrem Mann Juan Vallés Eigentümerin und Gründerin des Restaurants ist. Zusammen mit ihrem Sohn Antonio fungiert sie als Gastgeberin, sodass sich ihre Gäste wie zu Hause fühlen und gerne die Köstlichkeiten der traditionellen Küche probieren, die sich durch Produkte auszeichnen, die für sich selbst sprechen: Tintenfischeintopf (einer der verborgenen Schätze aus den uralten Rezepten von La Marina Alta); Arroz del Senyoret, ein herrlich interpretiertes Reisgericht; oder der Arroz al Horno, eine Komposition aus Reis und Wurstspezialitäten der Region. Ein besonderer Bereich der Speisekarte gilt den Fischgerichten: Fischpfanne, Bonito, Langusten- oder Seeteufelragout, die alle eines gemeinsam haben – fangfrischen Fisch. Der sorgfältig gehegte Weinkeller umfasst mehr als 25 Weine mit verschiedenen geschützten Herkunftsbezeichnungen.

FR Situé dans l‘une des rues les plus emblématiques du village de pêcheur de Moraira, dans la zone piétonnière, à pro-

ximité du marché aux poissons. Au Refugio, pionnier dans la restauration de la région (42 ans ouvert au public), vous apprécierez le chaleureux accueil de Leonor, propriétaire et fondatrice des lieux avec son mari Juan Vallés. Avec l‘expérience de leur fils Antonio, ils sauront bien vous recevoir pour que vous vous sentiez comme chez vous. Soyez prêts à déguster les délices d‘une cuisine maison et traditionnelle basée sur des produits qui parlent d’eux-mêmes : Ragout de Poulpe (l‘un des trésors cachés parmi les recettes de la Marina Alta), Riz del Senyoret, fabuleusement interprétés, ou encore le Riz au Four, une composition à base de charcuterie régionale. Les plats de poisson ont aussi une place importante dans cet établissement : Fritures, Bonite, Ragout de Langouste ou de Baudroie, qui ont tous un point commun, puisqu’ils viennent du marché aux poissons. Cave soignée et composée de plus de 25 références de différentes appellations. 117

2 Salones (26 y 38)

Cierre semanal: Martes (festivos, vísperas y Agosto abierto) Cierre anual: CONSULTAR

Menú del Día: 12 € (Bebida Incl.) Otros Menús/Degustación: A partir de 15,50 € a 25 € (Bebida Incl.) Precio Aprox. a la carta: 25/30 € Año de Fundación: 1973 Cocina/Sala: Leonor Vallés/ Antonio Acceso Minusválidos. Local comodo, familiar, excelente atención, productos frescos, cerca del Puerto.


118


C/ PAELLERO 2. CARRETERA MORAIRA-CALPE KM 1,5. TFNO: 96 574 43 12

TEULADA-MARAIRA

gemisant Cocina Internacional

ES Bajo el acrónimo de GEMISANT se esconde el nombre de los tres herederos del clan de los Vallés, Gema, Isabel y An-

tonio, al que habría que añadir el de Juan Carrió, cicerone, alma y presencia de esta fragata gastronómica; pero todo esto no seria mas que un enunciado vacío si el establecimiento, de los mas veteranos de Moraira, no se reinventara día a día, presentando una extensa y variadísima carta. El Restaurante Gemisant, en activo desde 1981, es un espacio polifacético, que ha sido remodelado frecuentemente. Gastronómicamente, son portavoces de una cocina en la que conviven la más pura de las cocinas mediterráneas con las múltiples influencias culinarias; entradas como los Champiñones Gratinados, Las Espinacas al Horno (castigados a no desaparecer jamás a petición de su clientela). Artesanales pizzas y pastas, diferentes menús y precios, englobando y conceptualizando diversos momentos y estados sociales (reuniones de negocios, lúdicos, grupos, etc.) a los platos más internacionales y sugerentes como el Cordón Bleu, las Parrilladas de Carne, de Pescado, a La Espalda, etc. Under the acronym of GEMISANT the name of the three heirs of the Vallés clan is hidden, Gema, Isabel and Antonio, GB to which that of Juan Carrió, the cicerone, soul and spirit of this gastronomical frigate also has to be added; but all this would be nothing more than empty words if this establishment, one of the oldest of Moraira, did not recreate on a daily basis, to come up with a varied and extensive menu. The Gemisant Restaurant, in active service since 1981, is a multi-faceted space, which has often been remodelled. Gastronomically speaking, it represents a type of cooking in which the purest of Mediterranean food coexists with numerous culinary influences; starters such as the Mushrooms au gratin, Baked Spinach (it will never disappear from the menu as it is a favourite of the clientele). Homemade pizzas and pasta, different menus and prices that encompass and conceptualize different moments and social events (business meetings, recreational or group gatherings, etc.) with the most international and remarkable dishes such as the chicken Cordon Bleu, the Barbecued Meat, Fish, Baked, etc. GE Unter dem Akronym GEMISANT verbergen sich die Namen der drei Erben des Vallés-Clans, Gema, Isabel und Antonio, und eigentlich müsste man noch den Namen von Juan Carrió hinzufügen, Gastgeber und Seele dieses gastronomischen Flagschiffs. Aber das alles wäre nur eine leere Äußerung, wenn das Restaurant, eines der ältesten in Moraira, sich nicht jeden Tag neu erfinden und dazu eine umfangreiche, vielseitige Speisekarte präsentieren würde. Das Restaurant Gemisant gibt es seit 1981; es ist eine vielseitige Einrichtung, die häufig umgestaltet wurde. Aus gastronomischer Sicht sind die Betreiber Befürworter einer Küche, die mediterrane Grundlagen mit zahlreichen kulinarischen Einflüssen vereint: Vorspeisen wie gratinierte Champignons oder Spinat aus dem Backofen (beides durch vielfachen Kundenwunsch dazu verdammt, für immer und ewig auf der Speisekarte zu stehen), hausgemachte Pizza und Pasta, verschiedene Menüs und Preise für unterschiedliche Anlässe und Veranstaltungen (Arbeitsessen, Gruppen, Feiern etc.), internationale, verführerische Gerichte wie Cordon Bleu, Grillgerichte oder köstlicher Fisch. FR Sous l‘acronyme GEMISANT, se cache le nom des trois héritiers du clan Vallés : Gema, Isabel et Antonio, auxquels on doit ajouter celui de Juan Carrió, guide, âme et présence de cette aventure gastronomique. Mais tout cela ne serait que du vide si cet établissement, parmi les plus anciens de Moraira, n‘avait pas la capacité de se réinventer chaque jour et de présenter une carte abondante et variée. Le Restaurant Gemisant, en activité depuis 1981, est un espace qui offre plusieurs visages, et qui a été rénové à plusieurs reprises. Du point de vue gastronomique, il est le porteparole d‘une cuisine dans laquelle cohabitent la plus pure des cuisines méditerranéennes et de multiples influences culinaires. Des entrées telles que les Champignons Gratinés, les Épinards au Four (condamnées à ne plus jamais disparaître de la carte, à la demande de sa clientèle). Pizzas et pâtes artisanales, plusieurs menus et différents prix pour répondre à différents moments et types de réunions (réunions d‘affaires, ludiques, groupes, etc.), avec des plats internationaux et suggestifs tels que le Cordon Bleu, les Viandes et Poissons au Grill, cuits sur la Peau, etc. 119

9:00 a 11:30 h. (almuerzos) 13:00 a 16:00 h. (comidas) 19:00 a 23:00 h. (cenas invierno) 19:30 a 23:30 h. (cenas verano)

120 interior 35 porche 100 terraza

Cierre semanal: domingo (excepto verano) Cierre anual: Consultar

A partir de 12,50€, 30 menús diferentes. Precio a la carta: 25/30 € Gestión Cocina/Sala: Antonio Carrió Acceso Minusválidos. Tarjetas: Todas Otras Características: Amplia y sensata carta de Vinos, con buena climatización. Servicio rápido y atento. Local amplio. Bien comunicado.


120


CTRA. MORAIRA - CALPE, CAMÍ PAELLERO, 3. MORAIRA TEL.: 96 574 5109 - 678 488 895 INFO@LESFOUGES.ES - WWW.LESFOUGES.ES

TEULADA-MARAIRA

les fouges Cocina francesa

ES Degustar unas ostras maridadas con una copa de champagne con vistas al mar Mediterráneo es posible en Les Fouges.

Restaurante francés, ubicado en Moraira, que transporta al cliente hasta Bretaña a través de sus sabores. Son especialistas en productos frescos, sobre todo pescados, mariscos, ostras -con nueve variedades de alta calidad-, bogavantes y langostas vivos que pueden elegirse en la boutique Les Fouges, aconsejados por el camarero que le atiende, o bien directamente en la carta. Degustar también sabrosas y tiernas carnes. Un concepto de negocio original el de tienda – restaurante que permite llevarte a casa el sabor y la calidad ya contrastada en la mesa. Otras especialidades son su gran selección de quesos franceses, foie gras, caviar, caracoles de Borgoña y los pasteles. Destaca su extensa bodega con más de 80 vinos franceses, nacionales y 10 variedades de champagne. Les Fouges ofrece comidas y cenas en un ambiente relajado: en terraza, perfecta combinación de brisa mediterránea y sabores franceses o en el interior del restaurante, en su amplio y luminoso comedor.

GB Enjoying oysters paired with a glass of champagne looking out to the Mediterranean Sea is indeed possible at Les Fouges.

It’s a French restaurant, located in Moraira, where clients are whisked off to Brittany with its flavours. It specialises in fresh produce, especially fish, seafood, oysters –with top quality new varieties-, live lobsters and crayfish that can be chosen in the Les Fouges boutique, with the help of the waiter serving you, or directly from the menu. Sample the tasty tender meat dishes too. An original business concept is its shop – restaurant set up so you can take all the flavours and quality already discovered at the table home with you. Other specialities include its great selection of French cheeses, foie gras, caviar, snails from Burgundy and its cakes. Its distinguished extensive wine list has more than 80 French and national wines on it, together with 10 varieties of champagne. Les Fouges serves lunches and dinners in a relaxed atmosphere: on the terrace, with a perfect combination of the Mediterranean Sea breeze and the French flavours or inside the restaurant, in its large and bright dining area.

Invierno: abierto de martes a sábado mediodía y tarde, y domingo mediodía. Verano: abierto todos los días mediodía y tarde. La tienda abre a partir de las 10 días laborables.

80 Interior - 85 terraza

GE Sich beim Blick aufs Mittelmeer ein paar Austern schmecken zu lassen und dazu ein Glas Champagner zu genießen – das

kann man im Les Fouges. Das französische Restaurant in Moraira versetzt seine Gäste geschmacklich bis in die Bretagne. Das Lokal ist bekannt für seine frischen Produkte, vor allem Fisch und Meeresfrüchte. Austern gibt es in neun verschiedenen hochwertigen Qualitäten, außerdem Hummer und Langusten, die man sich im Aquarium der Boutique Les Fouges selbst heraussuchen oder vom Kellner empfehlen lassen kann. Empfehlenswert sind aber auch die köstlichen Fleischgerichte. Ein originelles Rezept ist die Kombination Restaurant/Ladenlokal: Was im Restaurant besonders gut geschmeckt hat, kann man im Laden kaufen. Weitere Spezialitäten des Restaurants sind die große Auswahl aus französischem Käse, Foie gras, Kaviar, Schnecken und Pasteten. Der geräumige Weinkeller beherbergt mehr als 80 französische Weine, verschiedene spanische Weine und 10 Sorten Champagner. In entspannter Atmosphäre bietet Les Fouges Frühstück mit Mittagessen und Abendessen. Die Terrasse lockt mit einer perfekten Kombination aus sanfter Meeresbrise und Französisch Geschmacksrichtungen, der Innenraum ist hell und großzügig.

En verano abierto todos los días mediodía y tarde

Precio aprox a la carta: a partir de 25€

FR Déguster des huitres marinées accompagnées d‘une coupe de champagne avec vue sur la Méditerranée, c‘est possible à Les

Fouges. Restaurant français situé à Moraira, qui transporte le client en Bretagne à travers ses saveurs. Spécialisé en produit frais, surtout en poissons, fruits de mer, huitres (avec neuf variétés de grande qualité), homards et langoustes vivantes à choisir à la boutique de Les Fouges, sous les conseils de votre serveur ou bien directement sur la carte. Nous recommandons aussi ses viandes, savoureuses et tendres. Un concept original de boutique-restaurant qui permet d‘emporter chez vous les saveurs et la qualité dégustées à table. L‘établissement est aussi spécialisé en fromages français, foie gras, caviar, escargots de Bourgogne et gâteaux. Soulignons son importante cave, avec plus de 80 vins français et espagnols, et 10 variétés de champagne. Les Fouges offre diners dans une atmosphère détendue: en terrasse, parfaite combinaison de brise méditerranéenne et de saveurs français ou bien à l‘intérieur du restaurant, dans sa vaste et lumineuse salle à manger. 121

Año de fundación: 2013 Otros datos de interés: Terraza Tienda de delicatesen Acceso minusválidos Parking para 30 vehículos


122


PTDA. EL COLLAO. TNO: 649 59 05 38. VALL DE LAGUAR. BENIMAURELL FACEBOOK: RESTAURANTE LA VENTA DEL COLLAO

VALL DE LAGUAR

Venta del Collao Cocina Tradicional Renovada/de Temporada ES Situado en La Vall de Laguar, esta altiplanicie, auténtico balcón de la naturaleza es la cumbre de una espectacular

panorámica desde la que se divisa un paisaje natural repleto de belleza, el llamado Collao de Les Garges, pero también es la sede de un singular restaurante, hasta el que merece la pena llegar después de una serpenteante ascensión. Parece que aquí el tiempo se ha detenido, se desvanecen las prisas, desaparece la tensión acumulada por la bulliciosa urbe, y todo se torna idílico. Así nacen platos como el Revuelto de Sobrasada y Habitas, el Estofado de Jabalí; sin olvidar especialidades como la Fideuà Melosa con Pato. Muy recomendables sus postres caseros. Acogedor comedor rustico al calor de la chimenea para los días invernales, y terraza al aire libre para disfrutar de la pureza de sus 750 metros de altitud. Verdaderamente es una visita a los cielos.

GB Located in the La Vall de Laguar, this plateau, this authentic balcony of nature is the climax of the spectacular pan-

oramic view of natural beautiful scenery known as Collao de Les Garges. It is also home to an exceptional restaurant which is well worth coming to despite the winding, twisting ascent. Time seems to stop and nobody is in a hurry here, the build up of stress, the urban hustle and bustle disappears and everything is idyllic once again. Dishes like Scrambled Eggs with Majorcan Sausage and baby broad beans, the Wild Boar Hot Pot are created here along with specialities such as the Brothy Noodles with Duck. The homemade desserts are delicious too. Its rustic cosy dining area is warmed by the heat from the chimney in winter and there is a terrace outside to breath the pure air 750 m up high.

Abiertos a partir de las 11:00 h. Cocina: 12:30 - 15:30 h.

50 interior 50 exterior

Cierre semanal: lunes y martes Cierre anual: no

GE Die Hochebene Vall de Laguar, ein von der Natur geschaffener Balkon, ist der Gipfel eines spektakulären Ausblicks

auf eine Landschaft natürlicher Schönheit, dem Collao de Les Garges. Es ist außerdem der Standort eines ganz besonderen Restaurants, das den Anstieg über die gewundene Straße wirklich lohnt. Hier scheint die Zeit stehengeblieben zu sein, jede Eile vergeht, der Alltagsstress der Stadt fällt von einem ab und alles wandelt sich in idyllische Ruhe. Hier entstehen Gerichte wie Blumenkohl, Rührei mit Sobrasada (spanische Paprikastreichwurst) und dicken Bohnen oder Wildschweinragout. Eine besondere Spezialität ist die Paella aus Fadennudeln mit Ente und auch die hausgemachten Desserts sind sehr empfehlenswert. Der gemütliche Speisesaal wird im Winter mit einem offenen Kamin geheizt, auf der Terrasse atmet man die reine Luft der 750 Höhenmeter. Das ist wirklich wie ein Besuch im Himmel.

FR Situé à La Vall de Laguar, ce haut plateau, authentique balcon de la nature, est le sommet, à la vue panoramique spec-

taculaire, d’où l’on aperçoit un paysage naturel plein de beauté, dénommé le Collao de Les Garges. C’est aussi l’endroit d’un restaurant spécial où cela vaut la peine de s’arrêter après l’ascension d’une route en lacets. On a l’impression que le temps s’est arrêté, la hâte se dissipe, la tension accumulée de la ville bruyante disparaît, et tout devient idyllique. Ainsi sont créés des plats comme la brouillade de soubressade et de petites fèves, le sanglier à l’étuvée ; sans oublier des spécialités comme les vermicelles moelleux au canard. Les desserts faits maison sont fortement recommandés. Salon rustique accueillant au coin de la cheminée pour les jours d’hiver, et la terrasse à l’extérieur pour profiter de la pureté des 750 mètres d’altitude. C’est vraiment une visite aux cieux. 123

Menú medio: 14-17 € (bebida no incl. de miércoles a sábado) Domingo a la carta Año Fundación: 1997, nueva gerencia desde 2009 Jefe de Cocina: Saoro Mas Atención en sala: Esmeralda González de Groot Atienden grupos. Posibilidad de menús precio cerrado. no tenemos tarjetas por falta de cobertura.


124


XALÓ

Bistro Selene PARTIDA CUTES 17. CTRA. CV 750, KM. 6,2. JALÓN. TELF. 96 648 11 80/ 602 600 751. EMAIL: SELENE.JALON@GMAIL.COM Cocina Mediterránea/Belga-Francesa ES El Valle de Jalón es por si solo motivo de indiscutible visita, al tiempo que para los que ya lo han descubierto excusa

para volver; su naturaleza exuberante, su paisaje, la hospitalidad y gratitud de sus gentes invitan a ello; pero sin duda, es la gastronomía, su herencia culinaria, la que más hondo calado perfora en sus visitantes. Entre este paraje natural, se ubica el Restaurante-Bistró Selene, que se integra plenamente entre el vistoso entorno para reflejar toda su tipicidad. Aquí nos esperan con cálida acogida un esmerado equipo dispuesto a recompensar nuestro desplazamiento; un interior espacioso, amplio, con una chimenea capaz de aliviar inviernos fríos y prolongar sobremesas de distendidas tertulias, así como un patio y una terraza idónea para el agobiante estío. El factor imperante de la casa es la suma del producto fresco, de temporada. Buen ejemplo son su Atún rebozado en sésamo, curry rojo, manzana y plátano; o el Lenguado “Meunière” (platos tradicionales en los que se respetan las recetas originales al pie de la letra). Atractivas carnes nacionales a la brasa con verduras de temporada.

De 13:00 a 22:00 h. De Lunes a Jueves. Fines de semana hasta las 23:00 h.

GB The Jalón Valley is in itself definitely a good reason for a visit, whilst for those who already know the place, it is a

great excuse to return; its lush vegetation, its landscape, the hospitality and gratitude of its people all encourage this; but undoubtedly, it is the gastronomy, its culinary legacy, which impresses its visitors the most. The Selene Restaurant-Bistro is located right in the heart of this natural beauty, completely blending in with the spectacular surroundings to reveal all its authenticity. A diligent team awaits us here with a warm welcome, ready to reward us for coming; it’s large and spacious inside, with a fireplace that can warm up those bitter cold winters and prolong relaxed social gatherings around the table. There is also a courtyard and a terrace that are ideal for sweltering summer days. The prevailing factor of the establishment is the supreme seasonal, fresh produce. Good examples of such are its pan-fried Tuna in sesame seeds, red curry, apple and banana; or the Rice paper, caramelized apple and shredded Duck Confit. It’s excellent value for money.

40 interior. 16 Patio. 50 Terraza

Cierre semanal: miércoles Cierre anual: consultar

GE Das Jalón-Tal allein ist ohne Zweifel einen Besuch wert und für diejenigen, die es bereits entdeckt haben, ein Grund

zur Wiederkehr. Seine üppige Natur, seine Landschaft, die Gastfreundlichkeit und die Dankbarkeit seiner Bewohner laden dazu ein, aber auch die Gastronomie, sein kulinarisches Erbe, ziehen die Besucher an. Inmitten dieses Naturparks befindet sich das Restaurant Bistro Selene, das sich ganz und gar in die hübsche Umgebung fügt und deren Eigentümlichkeit widerspiegelt. Hier werden wir von einem gepflegten Team herzlich empfangen und für unsere lange Anfahrt belohnt. Ein großzügiges, geräumiges Interieur mit Kamin mildert kalte Wintertage und lässt Nachmittage in netter Runde länger werden, ein Innenhof und eine Terrasse sind ideal für heiße Sommertage. Bezeichnend für das Restaurant Bistro Selene ist seine frische, saisonale Küche. Gute Beispiele dafür sind der Thunfisch mit Sesamkruste, rotem Curry, Apfel und Banane sowie die Reisgerichte, die karamellisierten Äpfel und das Entenkonfit. Ein hervorragendes Preis-Leistungs-Verhältnis.

FR La Vallée de Jalón est en soi un motif de visite et une excuse pour revenir pour ceux qui l’ont déjà découverte. Sa na-

ture exubérante, son paysage, l’hospitalité et la gratitude de ses habitants y invitent. Mais c’est sans aucun doute sa gastronomie, son héritage culinaire, qui marquent le plus les visiteurs. Au beau milieu de ce cadre naturel se trouve le Restaurant-Bistrot Selene, parfaitement intégré dans le paysage et qui en reflète toute la particularité. On y est attendu par une équipe prête à récompenser notre déplacement. Un intérieur vaste, spacieux, avec une cheminée réconfortante pendant les hivers froids et qui accompagne les conversations d’après les repas. À l’extérieur, une cour et une terrasse, idéales en été. Le point fort de la maison est son abondance de produits frais et de saison. On peut mentionner entre autres son Thon panné au sésame, curry rouge, à la pomme et à la banane, le Papier de Riz, pomme caramélisée et Confit de Canard émietté. Très bon rapport qualité-prix. 125

Menú Diario: 15 € (Beb. no incl.) mañana y noche Otros Menús: Sugerencias diarias Precio medio a la Carta: 12/25 € Acceso Minusválidos Tarjetas Aceptadas: Todas usuales (American no). Otras características: bello entorno. Carta de vinos con referencias de varias D.O. incluidas variedad de cervezas, (entre ellas algunas belgas). Parking propio. Arroces por encargo.


126


XALÓ

Dracula’s Memories AV. REY JUAN CARLOS I. TEL: 966 48 14 34 MIRABELAGHERMAN@HOTMAIL.COM

cocina Internacional. Temática Drácula ES Dracula’s Memories es apto para todos los públicos. En este original restaurante ambientado en la temática fantás-

tica del cine clásico de terror, Drácula no se sienta a la mesa, pero la decoración y algunos de sus platos de la carta reviven la leyenda de Transilvania. En la cocina la historia se escribe con materia prima local y de mercado. Destacan las carnes jugosas: entrecot, chuletón de ternera, costillas de cerdo, solomillo de cerdo, solomillo de jabalí con salsa de frambuesa…productos de primera calidad a la brasa, siempre acompañados por guarnición y ensalada. Pescados frescos, entrantes, sopas, pastas y postres caseros completan esta propuesta de cocina internacional. Con el nombre de sopa mata vampiros, empalado de Vlad Drácula o salsa tártara estilo Drácula se presentan platos bien elaborados y con estilo propio, en los que destaca la calidad del producto. Organizan celebraciones: cumpleaños, cenas de empresa, etc. En las que además de comida se sirve humor y buena atención. Como diría Drácula: “¡Bienvenido a mi casa! ¡Entre libremente y por su propia voluntad!”

De 19:00h a cierre. En verano consultar horario.

GB Dracula’s Memories is suitable for everyone. At this original restaurant whose ambiance focuses on fantasy classic

horror films, Dracula doesn’t actually sit at the table, but the decor and some of its dishes available on the menu definitely revive the legend of Transylvania. In the kitchen the story line is based on local and market produce. The juicy meats are among the highlights: entrecote, veal steak, pork chops, and pork tenderloin, wild boar sirloin steaks with raspberry sauce… top quality products cooked on the grill, always served with salad and garnishing. Fresh fish, starters, soups, pasta and homemade desserts round off this delicious choice of international cuisine. The delicious dishes with their own distinct style are served with names like vampire killer soup, the impalement of Vlad Dracula or Dracula style tartare sauce, which are distinguished for the quality products used in them. The establishment organises: birthday parties, business meals, etc. Humour and the excellent service are all part of the meal. As Dracula would say: “Welcome to my home. Enter freely of your own will!”

45 interior

GE Das Dracula’s Memories ist für jedes Publikum ein Genuss. In diesem originellen Restaurant, dessen Ambiente sich

an der fantastischen Thematik des klassischen Horrorfilms Dracula orientiert, setzt sich Dracula zwar nicht mit an den Tisch, aber die Dekoration und einige der Gerichte lassen die Legende aus Transsilvanien aufleben. In der Küche wird die Geschichte mit regionalen Zutaten der Saison geschrieben. Hausragend sind die saftigen Fleischgerichte: Entrecôte, Rinderkotelett, Rippchen, Schweinefilet, Wildschweinfilet mit Himbeersauce ... erstklassige Produkte vom Grill, stets mit Beilagen und Salat serviert. Frischer Fisch, Vorspeisen, Suppen, Pasta und hausgemachte Desserts vervollständigen die Karte mit internationalen Gerichten. Mit Namen wie Vampirjägersuppe, Holzpflock von Vlad Dracula oder Tatarensoße nach Dracula-Art werden lecker zubereitete Gerichte mit eigenem Stil präsentiert, bei denen die Qualität der Produkte auffällt. Es werden auch Feiern organisiert: Geburtstage, Geschäftsessen usw., bei denen neben dem Essen Humor und aufmerksamer Service im Mittelpunkt stehen. Wie Dracula sagen würde: „Willkommen in meinem Haus! Treten Sie frei und freiwillig herein!“

FR Dracula’s Memories est apte pour tous publics. Dans ce restaurant original qui recrée l’ambiance fantastique du

cinéma classique d’épouvante, Dracula ne s’assoit pas à table, mais la décoration et certains des plats de la carte font revivre la légende de Transylvanie. Dans la cuisine, l’histoire est écrite à base de matière première locale et de marché. Les viandes juteuses y tiennent une place importante : entrecôte, côte de veau, côtelettes de porc, filet mignon de porc, filet mignon de sanglier à la sauce de framboise… des produits de la meilleure qualité cuits sur la braise, et toujours accompagnées de garniture et salade. Poissons frais, entrées, soupes, pâtes et desserts maison complètent cette offre de cuisine internationale. Derrière les noms de Soupe tue-vampires, Vlad Dracula empalé, ou Sauce tartare style Dracula, se cachent des plats bien élaborés et originaux dans lesquels la qualité du produit revêt une grande importance. Cet établissement organise anniversaires, dîners d’entreprise, etc., où l’on sert repas, humour et service. Comme dirait Dracula, “Bienvenus chez moi ! Entrez librement et de votre plein gré !” 127

Cierre semanal: martes

15-17€ El restaurante está ambientado con temática Drácula. Menú diario Menú infantil Organización de celebraciones: cumpleaños, cenas de empresa, etc.


128


XALÓ

VERD I VENT CTRA. CV749 CTRA. JALÓN-BÈRNIA KM 5. TEL. 96 597 34 13

cocina mediterránea afrancesada

ES El nombre del restaurante es todo un resumen de su ubicación, pues en el bello entorno de las montañas de Bernia,

en la zona del Maserof, este es el paisaje que se puede apreciar, un bello tapiz verde acunado por el viento que incansable peina la cumbre donde esta enclavado el restaurante. Y si belleza hay en el exterior, el interior no desmerece, pues tras unas gruesas paredes, originales y con 3 siglos de antigüedad, encontramos vigas de madera que nos rememoran la rusticidad más primigenia; parece que se ha detenido el tiempo, que hemos viajado en el, pero esta sensación es tan solo aparente, pues su cocina, se fundamenta en platos tradicionales, con un marcado acento actual; es así como degustaremos delicias del recetario como la Paletilla de Cordero, o el Entrecotte Argentino, o el Magret de Pato. El pescado hay que pedirlo por encargo, con antelación. Obligatoria visita a su postre mas famoso: el Creppe de Chocolate con Salsa de Fruta Caliente y Nata. Los vinos de Garnacha o Merlot son compañeros fieles de comidas a la luz de las velas.

13:00 h. - 15:30 h.

GB The name of the restaurant comes from its location, in the beautiful surroundings of Bernia, in the Maserof area,

with the landscape, a green tapestry touched by the wind that blows from the summit that towers over the restaurant. The beauty outdoors is complemented by the interior, with thick original walls three centuries old, and wooden beams that reveal a rustic antiquity. Time stands still but that is only an apparent sensation, for its cuisine is based on traditional dishes but with a current touch. Thus we can appreciate delicacies such as leg of lamb, Argentinean steak or duck Magret. Fish must be ordered in advance. Its most famous dessert; chocolate crepe with hot fruit sauce and cream. Garnacha and Merlot wines are faithful companions during candle light lunch.

60 interior 15 exterior

GE Der Name des Restaurants ist das Ergebnis seines Standortes, eine wunderschöne Umgebung der Bernia Berge,

in der Maserofzone. Das ist eine Landschaft welche man schätzen kann, ein schöner grüner Teppich gewogen von dem unermüdbaren Wind, welcher die Gipfel durchkämmt und das Restaurant eingefügt ist. Und die Schönheit welche schon im Ausseberiech zu betrachten ist, lässt den Innenbereich erahnen, nämlich nach ein paar dicken Wänden welche Originalgetreu über drei Jahrhunderte Geschichte schreiben finden wir die Holzbälken welche an die ursprüngliche Rustikalität erinnern; es kommt einem vor als wäre die Zeit stehen geblieben, als würde man in dieser reisen, aber dieses Gefühl ist nur scheinbar, denn diese Küche basiert auf traditionellen Gerichten mit einem aktuellen Akzent; Es ist wie die Leckereien dieser Rezepte schmecken, zum Beispiel das Lammfleisch oder das argentinische Steak oder die Magret de Pato (Entenbrust franz. Art). Der Fisch muss auf Anfrage im Voraus bestellt werden. Wenn man einen Besuch plant erscheint es schon fast Pflicht das berühmte Dessert zu probieren: Schokoladen Crepe mit heisser Fruchtsauce und Sahne. Die Weine Garnacha und Merlot sind treue Begleiter zum mittagessen.

Menú: 18 € Bebida incluida

FR Le nom du restaurant résume son emplacement, car dans le beau cadre des montagnes de Bernia, dans la zone de

Maserof, c’est le paysage que l’on peut observer, un beau tapis vert bercé par le vent qui souffle infatigablement sur le sommet où se trouve le restaurant. Et si l’extérieur est beau, l’intérieur n’en vaut pas moins le détour, car derrières ses murs épais, d’origine et vieux de 3 siècles, se trouvent des poutres en bois qui nous rappellent la rusticité la plus primitive. Le temps semble s’être arrêté, car sa cuisine est basée sur des plats traditionnels, mais avec un fort accent actuel. On peut par exemple déguster des délices culinaires comme l’épaule d’agneau, l’Entrecôte argentine ou le Magret de canard. Le poisson doit être commandé à l’avance. Son dessert le plus célèbre est inéluctable : la Crêpe au chocolat à la sauce de fruit chaude et à la crème. Les vins de grenache ou de Merlot sont les fidèles compagnons des repas à la lueur des bougies. 129

Año Fundación: 1997 efe de Sala: Loretta Jefe de Cocina: Stefan No se admiten Tarjetas


130


XALÓ

BODEGAS XALÓ CTRA. XALÓ - ALCALALÍ S/N. XALÓ. TEL. 96 648 00 34 WWW.BODEGASXALO.COM - INFO@BODEGASXALO.COM

Vinos, mistelas, y vermouth, licores, aceites, cavas, etc. ES En los campos de Xaló, Llíber y Alcanalí, hace más de medio siglo, surgió, fruto de la pasión y la dedicación por el cultivo de la vid de este característico paraje, una vocación común convertida hoy en Cooperativa. Convertidos actualmente en la principal Bodega Cooperativa de la Marina Alta con más de 400 socios y casi 400 Ha de cultivo. ¿El secreto? Un perfecto equilibrio entre naturaleza y filosofía de trabajo basado en la calidad y el respeto por la tradición en la elaboración de cada vino y mistela. Un afecto y respeto que nunca han estado reñidos con la innovación y la apuesta por las nuevas tecnologías. Esta capacidad de adaptarse a los nuevos tiempos nos permite presentar periódicamente nuevos vinos que recogen la esencia de nuestra historia adaptándola a las altas exigencias del mercado actual. Bahía de Dénia, Malvarrosa, nuestras Mistelas con el Moscatel y el Giró como protagonistas, nuestro Vall de Xaló, Castell d’Aixa o el nuevo Bahía de Nature (1962 origen vino exclusivo de edición limitada) y la mistela Riu rau. Visitas guiadas: visitas@bodegasxalo.com

GB Bodegas Xaló, more than half a century looking at the future. In the fields of Xaló, Lliber and Alcanalí, for more than half a century, a characteristic place emerged from the passion and dedication for the cultivation of the vine, a common vocation that turned into a Cooperative. Currently forming the main Wine Cooperative of the Marina Alta with more than 400 members and nearly 400 hectares of crops. The secret? A perfect balance between nature and work philosophy based on quality and respect for the tradition in producing wine and mistela. Affection and respect that have never argued with innovation or the introduction of new technologies. This capacity enables the adaptation to new times and allows us to present periodically new wines that gather the essence of our history, adapting them to the demanding current market. Bahia de Dénia, Malvarrosa, our Mistelas with Moscatel and Giró as main protagonists Vall de Xaló, castell d‘Aixa or the new Bahía Nature (1962 wine of excluisive origin limited edition) and mistela Riu rau. Guided visits: visitas@bodegasxalo.com GE In den Feldern von Xaló, Llíber und Alcanalí, vor mehr als einem halben Jahrhundert, konvertiert sich diese Frucht

der Leidenschaft und die Hingabe des Anbaus von Reben an diesem unverwechselbaren Standort in eine Genossenschaft. Die Bodega Cooperativa de Marina Alta hat sich mit mehr als 400 Partnern und fast 400 ha Land in die Haupt-Genossenschaft verwandelt. Das Geheimnis? Ein perfektes Gleichgeweicht zwischen Natur und Philosophie der Arbeit auf der Grundlage der Qualität und Respekt für die Tradition in der Herstellung von jdem Wein und Likör. Ein Affekt und Respek, welcher nie im Widerspruch mit Innovation und Engagement für neue Technologien gestanden ist. Die Fähigkeit sich an veränderte Zeiten anzupassen, ermöglicht es uns, regelmässig neue Weine zu präsentieren, die Essenz unserer Geschichte zu sammeln, angepasst an die hohen Anforderungen des heutigen Marktes. Bahía de Denia, Malvarrosa, unsere Mistelas mit Moscatel und el Giró als Protagonisten, Unsere Vall de Xaló, Castell d’Aixa oder das neue Bahía de Denia Nature (1962 wein des exclusiven ursprungs beschränkte ausgabe) und der Mistela Riu rau. Führungen durch: visitas@bodegasxalo.com

FR Sur les terres de Xaló, Llíber et Alcanalí, est né il y a plus d’un demi-siècle, fruit de la passion et du travail de la

vigne de ce terroir si caractéristique, une vocation commune qui est aujourd’hui devenue une coopérative. C’est aujourd’hui la principale Cave Coopérative de la Marina Alta, avec plus de 400 membres et presque 400 ha de culture. Le secret? Un équilibre parfait entre la nature et la philosophie de travail, basé sur la qualité et le respect de la tradition dans l’élaboration de chaque vin et de chaque mistelle. Cet amour et ce respect n’ont jamais été incompatibles avec l’innovation et les nouvelles technologies. Cette capacité d’adaptation aux temps présents nous permet de présenter régulièrement de nouveaux vins, témoins de l’essence de notre histoire et adaptés aux nouvelles exigences du marché. Bahía de Dénia, Malvarrosa, nos Mistelles avec le Moscatel et le Giró comme fers de lance, notre Vall de Xaló, Castell d’Aixa ou le nouveau Bahía de Dénia Nature (1962 vin d‘une origine exclusive une édition limite) et la mistelle Riu rau. Des visites guidées: visitas@bodegasxalo.com 131

Lun. a Vier: 9:30-13:30 h. Inv.: 15-19 h. Ver: 15:30-19:30 h. Sab: 10:30-14:30 h. Dom. y Festivos: 9:30-13:30 h.

Nº de referencias: 22 Botellas elaboradas: 350.000 Mercado: 90% nacional 10 % exportación Parque de barricas: 150 Superficie de viñedo en control: 400 ha. Variedades en cultivo: moscatel, giró, monastrell, cabernet sauvignon, merlot, shiraz. Premios recibidos: Bahía de Denia 08: Mezquita de Oro, Medalla de Oro Concurso Internacional Vinos y Espirituosos, Mistela Riu Rau: Mezquita de Oro Vinos de Licor. Vall de Xaló Blanco 08: Mezquita de Plata. Enólogos: Sergio Balaguer y Pedro Carcer. Visitas a Bodega y Enoturismo: en desarrollo.


132


HOTELES en La Marina

Descanso cinco estrellas

MARINA ALTA Y MARINA BAIXA Altea Dénia

133


134


ALTEA

Hotel Tossal d’Altea C/ PTDA PLÀ DEL CASTELL 96. ALTEA. 96 688 31 83. WWW.HOTELTOSSALALTEA.COM ES Arte en esencia pura, por doble motivo. El primero, por un edificio de mas de 300 años, antigua Almazara de Aceite

y casa de labranza, que se ha respetado y restaurado siguiendo parámetros sensibles, fusionando la faceta lúdica actual y rindiendo especial homenaje a sus antigüedades. El segundo motivo es sin duda el gastronómico, capaz de aunar la tradición de rabioso concepto mediterráneo con la culinaria local y un aporte sensato de internacionalidad. El restaurante, bautizado L´Almàssera de Guillem, en honor a su antiguo emplazamiento, es todo un despliegue que recuerda y rescata los grandes logros regionales. Capaces de gestionar con mimo, profesionalidad y solvencia esos días especiales, todo tipo de celebraciones y eventos, desde pequeños grupos o reuniones familiares o de empresa, hasta multitudinarias congregaciones. Con el aporte extra de poder disfrutar de un alojamiento que poco o nada, tienen que envidiar a los grandes hoteles de las urbes mas cosmopolitas, pues alterna un emplazamiento tranquilo y rural con la elegancia mas exquisita; espaciosas habitaciones con todas las comodidades de ensueño. Polifacéticos espacios como el Salón de lectura, o sus bien orientadas terrazas.

GB Art in its purest form expressed in two ways. Firstly, the building is over 300 years old. It is an old olive-oil mill and farming house, it has been renovated respecting these features, following marked parameters combining its current lucid facet and paying special attention to its antiques. The second reason is without doubt the gastronomic characteristic combining the Mediterranean concept with the local cuisine and adding international touches. The restaurant named “L´Almàssera de Guillem” in honour of its old location is a memory of grand regional achievements. They manage the restaurant with attention to detail and professionalism. They cater for special occasions, all kinds of celebrations and events ranging from small groups, family or business gatherings or mass congregations. With an additional option to enjoy accommodation. It is on a par with larger city hotels in this respect but it combines a tranquil and rural location with an exquisite elegance. It has spacious rooms with wonderful facilities and versatile and spacious rooms where one can read or enjoy the terraces.

Hotel con encanto

Habitaciones: 22

13,00-16,00 h. 20,00-23,00 h.

NO Kunst in reinster Form, aus zwei Gründen: Erstens wegen des über 300 Jahre alten Gebäudes, ehemalige Ölmühle

und Bauernhaus, das sensibel und sorgfältig restauriert wurde; die verspielte Fassade ist eine Hommage an seine Altertümlichkeit. Der zweite Grund ist kulinarischer Art; hier schafft man es, die Tradition des streng mediterranen Konzeptes mit regionaler Küche und einem Hauch Internationalität zu vereinen. Das Restaurant, das zu Ehren seines ehemaligen Standorts auf den Namen L´Almàssera de Guillem getauft wurde, bietet zu dessen Ehren eine Speisekarte, die die großartigen regionalen Rezepte aufgreift. Mit Liebe zum Detail und Professionalität werden besondere Veranstaltungen ausgerichtet, für kleine Gruppen, Familien oder Unternehmen, es sind aber auch Kapazitäten für Großveranstaltungen vorhanden. Zusätzliche Bequemlichkeit bieten die Übernachtungsmöglichkeiten, um die das Hotel von vielen großen Stadthotels beneidet wird: eine ruhige, ländliche Umgebung in Kombination mit exquisiter Eleganz - geräumige Zimmer mit traumhaftem Komfort. Vielseitig nutzbare Räume wie den Lesesaal oder die schön gelegenen Terrassen.

RU L’art à l’état pur, pour deux raisons. Tout d’abord, pour ce bâtiment de plus de 300 ans, ancien moulin à huile et

ferme, qui a été respecté et restauré selon des critères de sensibilité, et qui fait vivre en harmonie la facette ludique actuelle tout en rendant hommage à ses antiquités. La deuxième raison est la gastronomique, qui sait marier une tradition très méditerranéenne à la tradition culinaire locale, avec une touche raisonnable de cuisine internationale. Le restaurant, baptisé L´Almàssera de Guillem en honneur à son ancien usage, est un catalogue qui rappelle et récupère les grands plats régionaux. Les gérants ont la capacité d’organiser avec soin, professionnalisme et solvabilité tout type de journées particulières : depuis la célébration d’événements pour petits groupes et réunions familiales ou d’entreprise, jusqu’à des rassemblements de groupes plus importants. Vous pouvez en plus profiter d’un hébergement qui n’a rien à envier aux grands hôtels urbains les plus cosmopolites, puisqu’il offre à la fois tranquillité rurale et élégance raffinée, dans des chambres spacieuses avec tout le confort pour un séjour de rêve. Des espaces éclectiques, comme le Salon de lecture, ou ses terrasses bien orientées. 135

Precio Habitaciones: Individual: 60 € / 70 € / 90 € Doble: 85 € / 95 € / 120 € Suite: 215 € / 225 € / 240 € Doble Superior: 110 € / 120 € / 145 € (temporada baja/ media/ alta) Servicios: Mini bar/ Calefacciónclimatización, Ubicación tranquila, a 1,5 Km playa, cerca Palau d´Altea (exposiciones culturales), cerca casco antiguo Altea. Edificio de interés histórico, antigua Almazara. Vistas a la montaña, al Puig Campana,en contacto con la naturaleza. Variada carta de arroces. Menús a medida para eventos.


136


DÉNIA

hostal café soles ASSAGADOR DE LA MARJAL,13B. DÉNIA TEL: 865 600 466 RESERVAS@CAFESOLES.ES · WWW.CAFESOLES.ES

Cocina Mediterránea ES A solo 300 metros de la playa de Les Marines en Dénia se encuentra el Café Soles en su nueva dirección. Este peque-

ño establecimiento de 12 habitaciones ha sido remodelado recientemente y reconvertido en un acogedor espacio donde pasar unos días de relax. Está ubicado en una zona tranquila, cercana a una playa de arena pero también próximo a la ciudad de Dénia, a tan sólo 5 minutos de distancia. El Café Soles es de estilo rústico – clásico, acogedor, igualmente ideal para una escapada romántica o para unas vacaciones familiares ya que dispone de habitaciones cuádruples. Todas ellas equipadas con aire acondicionado frío/calor; cafetera, frío bar y televisión por cable con una amplia variedad de canales. En el exterior, dos piscinas y el bar en la misma terraza invitan al sosiego. La oferta gastronómica también está cubierta: ofrece una gran variedad de desayunos entre las 9:00h y las 12:00h pero además, sin salir del recinto, encontrará el restaurante en el que degustar diferentes propuestas de arroces, hamburguesas, carnes, pescados, pastas y pizzas caseras.

GB The new Café Soles is just 300 metres from the beach of Les Marines in Denia. This small establishment of 12 rooms has recently been refurbished and converted into a cosy place to spend a few relaxing days. It is located in a peaceful area, close to a sandy beach, but also near the town of Denia, which is just 5 minutes away. Café Soles has a rusticclassic style of decoration, it is cosy, and it is ideal for either a romantic getaway or for family holidays because it has quadruple rooms. They are all equipped with air conditioning and heating, a coffee maker, a bar, cable TV with a wide range of channels. There are two outdoor swimming pools and a bar on the terrace for a bit of peace and tranquillity. Food is also served: there is a large variety of breakfasts that are available from 9:00 h to 12:00 h and there is also a restaurant with a fine choice of rice dishes, hamburgers, meat, fish, pastas and homemade pizzas, so guests don’t even have to leave the complex.

GE Nur 300 Meter vom Strand Les Marines in Dénia entfernt befindet sich das Café Soles unter seiner neuen Adresse.

Das kleine Hostel mit 12 Zimmern ist frisch renoviert und bietet ein anheimelndes Ambiente für ein paar entspannte Tage. Das Haus liegt in einer ruhigen Zone in der Nähe eines Sandstrandes, aber auch die Stadt Dénia ist nur 5 Minuten entfernt. Das Café Soles ist klassich.rustikal und gemütlich – gleichermaßen geeignet für ein romantisches Wochenende wie für einen Familienurlaub, denn es bietet auch Vierbettzimmer. Alle Zimmer sind mit Klimaanlage und Heizung, Kaffeemaschine, Kühlschrank und Kabel-TV mit vielen Programmen ausgestattet. Im Außenbereich stehen den Gästen zwei Swimmingpools und eine Poolbar zum Entspannen zur Verfügung. Auch das gastronomische Angebot ist abgedeckt: Das Haus bietet eine große Frühstücksauswahl von 9.00 bis 12.00 Uhr, außerdem ein Restaurant im selben Gebäude, in dem verschiedene Reisgerichte, Hamburger, Fleisch- und Fischgerichte, Pasta und hausgemachte Pizzas serviert werden.

FR La nouvelle adresse du Café Soles se trouve à 300 mètres seulement de la plage de Les Marines à Dénia. Ce petit

établissement de 12 chambres a été récemment rénové et reconverti en un espace chaleureux pour passer quelques jours de détente. Il est situé dans un quartier calme, près d’une plage de sable mais aussi à proximité de la ville de Dénia, qui se trouve à 5 minutes. Le Café Soles a un style rustique-classique, accueillant, idéal pour une escapade romantique comme pour des vacances en famille, puisqu’il dispose de chambres quadruples. Toutes les chambres sont équipées d’air conditionné froid/chaud, cafetière, bar et télévision par câble, avec une grande variété de chaînes. À l’extérieur, deux piscines et le bar sur la même terrasse invitent à la détente. L’offre gastronomique est présente également : une grande variété de petits-déjeuners de 9h00 à 12h00 et, sans sortir de l’établissement, vous trouverez aussi le restaurant, où vous attendent différentes propositions de riz, hamburgers, viandes, poissons, pâtes et pizzas maison. 137

Hotel con encanto

10 habitaciones dobles + 2 habitaciones cuádruples.

Horario flexible de entrada y salida

Precio: consultar.

Régimen: alojamiento con desayuno / media pensión / pensión completa Otros servicios: Restaurante Amplia zona de aparcamiento. Otras características: Playa de arena a 300 metros. A 5 minutos del centro de Denia.




Masena Ctra. Benitatxell, 71- Jรกvea. Tel. 96 579 37 64.

Vall de Cavall Ctra. N332 - Gata de Gorgos Tel. 96 505 84 75 - 660 200 604


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.