El Gourmet de La Marina

Page 1

de La Marina 2013

www.elgourmetdelamarina.com




Sumario

Restaurantes Restaurantes Hoteles Marina Alta, Marina Baixa, con Encanto Templos del buen gusto Música para el paladar

44

108

Un descanso de lujo

132

Staff EL GOURMET DE LA MARINA. Redacción gastronómica: Enrique García Albelda. Diseño y Maquetación: Ramon Mut. Fotografía: José Antonio Tomé Colaboración fotográfica: Elisa Madrid . Adaptación y Traducción de textos: Traducciones Elche. Dirección de Coordinación y Marketing: Mariano Fernández. Publicidad y Distribución: Departamento propio Edita: Mariano Fernández x4413327h, Ondara (Alicante) ideaslevante@gmail.com Marketing y Ventas: 665 899 911. Imprime Creaciones Fotocromo S.L. Ejemplar gratuito / Free edition

De acuerdo al estilo de redacción de las publicidades, se ha priorizado la adaptación y posterior traducción de los textos del español a los demás idiomas, entendiendo que con la simple traducción literal, en muchos de los casos, no se comunicaría correctamente al lector el concepto logrado de cada establecimiento. Se hace público que la edición de la guía El Gourmet de la Marina se financia con la publicidad impresa en la misma. Asimismo, se comunica que los datos obtenidos para la redacción de las publicidades de las empresas anunciantes han sido otorgados con ese fin por los responsables de cada una de ellas. Ideas del Levante S.L no se hará de ninguna manera responsable del contenido de los anuncios publicitarios, y no aceptará responsabilidades por las pérdidas o lesiones que puedan provocarse o que se provocan a las personas naturales o jurídicas que actúan o dejan de actuar como resultado de alguna información contenida en esta publicación. Queda totalmente prohibida su reproducción total o parcial sin la autorización del editor. Ideas del Levante S.L no responde de los cambios efectuados a última hora, ni de los errores ajenos a su voluntad.

4


El Restaurante Sendra, con sus 34 años de experiencia, es, como bien comenta su propietario Luis Sendra, un testigo gastronómico de todo lo que ha acontecido en Dénia en las últimas décadas. Mientras tanto, tanto el gerente como su esposa Mercedes Carrió, siguen recreando en su cocina el encanto de platos de siempre como el arroz a banda, la fideuà o los frescos pescados de Dénia, respetando con tesón el peso de las tradiciones y secretos que marcan la vigencia de estas recetas, todas ellas basadas en la excelente calidad de las materia primas y en la seriedad de su preparación. Y es que el Restaurante Sendra, desde su privilegiada ubicación en Les Rotes, no sólo nos ofrece las mejores tapas y especialidades marineras –erizos, pulpo seco, sepia, pescadito de la bahía de temporada, etc., sino que nos descubre platos ancestrales como la paella de bacalao y cebolla: un inconfundible manjar que nos recuerda que la cocina veterana es siempre la que gana en sabor y fiabilidad.

La Racona, 137 D (Las Rotas) 03700 Dénia (Alicante) Tel.: 96 578 30 06


Índice

Restaurantes Marina Alta Sendra Ca Nano The Deli Monsoon Thai El Paraiso Ca Curro Real de Bèrnia La Mansa Puerto Madero

5 9 13 17 21 25 29 32 33

Jalón Bodegas Xaló 74-75 Verd i Vent 76-77

Jávea Casa della Pasta La Renda Masena Mil Aromas Monsoon Thai Eslora Café Decor

80-81 82-83 84-85 86-87 88-89 90 91

Benidoleig Gastropizza El Temple 46-47

Benitatxell Tribus 48-49

Calpe

Jesús Pobre La Tasca 92-93

La Xara Tapes i Vins 94-95

Argentina 50-51 Cambalache 52-53 Óscar 54-55

Llíber Vall del Pop 96-97

Dénia Almstübchen Café Soles El Jamonero Noguera Sandunga 52 San Giuseppe

58-59 60-61 62-63 64-65 66-76 68-69

Gata Casa Parra 70-71 Vall de Cavall 72-73 6

Teulada-Moraira Costa Marco Canor Refugio Gemisant La Senieta

98-99 100 101 102 103

Vall de Laguar Venta del Collao 104-105


Marina Baixa Altea Casa Vital El Bodegón de Pepe El Brou El Cantó del Palasiet Oustau Saltea Tapería Valentina Tossal d’Altea

110-111 112-113 114-115 116-117 118-119 120-121 122-123 124-125

El Albir Bacchus 126-127 Tentazioni 128-129

La Nucía

Referencias Horario Opening Times Öffnungszeiten Horaire Capacidad Capacity Kapazität Capacité Día de Cierre Closed Day Ruhetag Jour de fermeture Precio Medio Guide Price Durchschnittspreis Prix moyen Categoría Category Kategorie Catégorie Check in

Nuevo Alcázar 130-131

Hoteles Altea Tossal d’Altea 134-135

Benialí Capricho de la Portuguesa 136-137

Dénia Nou Romà 138-139 Palau Verd 140-141

Check out

Nº habitaciones Nº rooms Zimmeranzahl Nombre de chambres Precio Medio Guide Price Durchschnittspreis Prix moyen Horario Opening Times Öffnungszeiten Horaire

Info

7


Editorial

ía Albelda Enrique Garc

ES Salir a comer a un restaurante puede y debe ser siempre una grata sensación, tanto si lo hacemos

por placer o por negocio; se trata de activar nuestra curiosidad, de ampliar y acumular experiencias, de rememorar platos y lugares que marcaron nuestra infancia, disfrutando del recorrido. El impulso, la meta y disposición de esta guía que elaboramos desde hace ya varios años, es informar y asesorar al comensal y viajero, tratando desde la seriedad, de atesorar calidad y criterio, diseccionando apropiadamente la realidad turística y gastronómica de nuestra zona. En esta tarea nos embarcamos un año más, esperando serles útiles, invitándoles a participar de la enorme variedad de información y orientación que hemos recopilado para su disfrute. ¡Buen provecho!.

GB Going out to eat in a restaurant might and always must be a treat, whether it is for business

or pleasure; it’s all about stimulating our curiosity, of expanding on and accumulating experiences, of remembering dishes and places that shaped our childhood, of enjoying the trip. The impulse, the goal and the disposition of this guide that we have been compiling for a few years now, is to inform and advise diners and travellers, conscientiously treasuring quality and criteria, appropriately analysing the real tourism and gastronomy of our region in great detail. We embark upon this task once again this year, in the hope that it will be of interest to you all, so that you can make use of the huge variety of information in this guide that we have put together for you to enjoy. Bon appetite!

DE Auswärts zu essen, in ein Restaurant zu gehen, das kann und sollte immer ein angenehmes Erlebnis sein,

egal, ob man es zum Vergnügen tut oder aus geschäftlichen Gründen. Es geht darum, Neugierde zu erwecken, den Erfahrungshorizont zu erweitern, sich Speisen und Orte zu vergegenwärtigen, die unsere Kindheit geprägt haben und – im besten Fall – das Erlebnis zu genießen. Sinn, Ziel und Zweck dieses Restaurantführers, den wir bereits seit mehreren Jahren herausgeben, sind Information und Beratung von Restaurantbesuchern und Reisenden. Wir wollen Qualität und andere Kriterien bewerten und die touristische und gastronomische Realität unserer Region eingehend untersuchen. Dieser Aufgabe widmen wir uns ein weiteres Jahr. Wir laden Sie dazu ein, an der enormen Vielfalt an Informationen zu partizipieren, die wir für Sie gesammelt haben, sie zu ihrem eigenen Genuss zu verwenden. Guten Appetit, oder wie man hier sagt: „Buen provecho“!

FR Sortir manger dans un restaurant peut et doit toujours être une sensation agréable, autant si on

s’y rend pour le plaisir que pour les affaires ; il s’agit de réveiller notre curiosité, de connaître et de cumuler de nouvelles expériences, de nous remémorer des plats et des endroits qui ont marqué notre enfance, tout en profitant du parcours. La force, le but et la disposition de ce guide que nous avons élaboré depuis plusieurs années est d’apporter des informations et des conseils aux convives et aux voyageurs, en essayant avec sérieux de rassembler la qualité et les critères, en examinant de manière appropriée la réalité touristique et gastronomique de notre région. Nous nous sommes lancés dans ce travail une année de plus, en espérant vous être utiles, en vous invitant à partager la grande variété des informations et des orientations que nous avons rassemblées et dont vous pourrez profiter. Bon appétit !

8


Ctra. Barranc del Monyo 140 (final de Les Rotes)

TEL. RESERVAS 96 643 0905


10


Buen Comer

UNIVERSO GASTRONÓMICO El universo de la gastronomía es tan intenso como repleto de complejidad, se adhiere a puntos muy concretos, y al tiempo tan sujetos a surtidas variables: local, regional, nacional e internacional; como la multitud de modos de interpretación. Es tan universal como

GASTRONOMIC UNIVERSE The gastronomic universe is full of intense complexity, it adheres to very specific points and at the same time, it is subject to an assortment of variables: local, regional, national and international; like the many ways of interpreting it. It

GASTRONOMISCHES UNIVERSUM Das Universum der Gastronomie ist so riesig wie komplex; es umfasst ganz konkrete und zugleich vielseitige Faktoren: lokal, regional oder international und eine Vielfalt an Interpretationen. Es ist so universell wie repräsentativ, denn jeder Ort, jeder Koch hat seine

UNIVERS GASTRONOMIQUE L’univers de la gastronomie est aussi intense que complexe, il est associé à des questions très concrètes, qui sont à la fois soumises à différentes variables : locale, régionale, nationale et internationale; ainsi que la multitude de modes d’interprétation. Il est 11


Buen Comer representativo, pues cada lugar, cada cocinero, tienen sus propios puntos de vista, tipos y tiempos de ejecución. Se depende principalmente de ingredientes, temporadas, estacionalidad, tipo de clientela, etc. Vistos todos estos referentes, resulta parte de la diversión, del

is as universal as it is representative, as every place and every cook has their own points of view on cooking, their own ways and times to do so. It mainly depends on the ingredients, the periods, the seasons and the clientele. These references are all

eigene Anschauung, seine eigene Art und seine eigene Zubereitungsweise. Das Ergebnis hängt von den Zutaten, den Jahreszeiten, dem Standort und der Art der Gäste ab. All das gehört zum Vergnügen, zum kulinarischen Spiel, zur Interaktion ‚auswärts essen‘: die verschiedenen Lokale und

aussi universel que représentatif, car chaque endroit, chaque cuisinier a ses propres points de vue, ses types et ses temps d’exécution. Il dépend essentiellement des ingrédients, des saisons, du type de clientèle, etc. Une fois tous ces éléments pris en compte, il reste le 12


C/ Calatayud, 26 路 03734 Moraira, Spain. Tel. 96 649 22 82


Buen Comer

juego culinario, de la interacciĂłn de salir a comer, conocer los diferentes establecimientos y sus peculiaridades, su tipicidad, pues aĂşn utilizando los mismos ingredientes, se nos muestra difĂ­cil encontrar dos locales que elaboren exactamente iguales cualquier tipo de receta; hablemos de paepart of the fun, of the culinary game, of the interaction of going out to eat, discovering different establishments and their specialities, their authenticity, because even when the same ingredients are used, it is difficult to find two places that make any recipe exactly the 14


ihre Besonderheiten kennenzulernen, das, was sie typisch macht. Denn auch wenn sie di gleichen Zutaten verwenden, es würde schwerfallen, zwei Restaurants zu finden, die irgendein Rezept auf dieselbe Weise umsetzen; allein die Paellas – es gibt keine zwei gleichen. Kroketten ... dasselbe auch hier und imdomaine de l’amusement, du jeu culinaire, de l’interaction de sortir manger, de connaître les différents établissements et leurs particularités, leur côté typique. Même s’ils utilisent les mêmes ingrédients, il est toujours difficile de trouver deux restaurants qui élaborent une recette exactement 15


Buen Comer llas…no hay dos parecidas, croquetas…lo mismo, y así un largo etc. ¿Qué sucede? Que al igual que no hay dos paladares idénticos, no hay manera de plasmar con exacta fidelidad los sabores. Y este es el verdadero placer

same; let’s start with paellas…there are no two alike, the same goes for croquettes… and so on, the list is endless. Why? Perhaps it is because when it comes to taste, no two palates are identical and there

mer so weiter. Was bedeutet das? Genau wie es keine zwei gleichen Gaumen gibt, so gibt es keine Möglichkeit, die verschiedenen Geschmäcke originalgetreu darzustellen. Und genau das macht den wahren Genuss der Gastronomie de la même façon ; parlons de la paella, il n’y en a pas deux pareilles, même chose pour les croquetas, et ainsi de suite. Que se passe-t-il ? De la même manière qu’il n’y pas deux mots identiques, il n’existe pas deux 16


AVDA. ULTRAMAR, 2 | PLAYA ARENAL | JÁVEA | ALICANTE RESERVAS | 966 472 862 | TAKE AWAY

www.monsoon-thai.com


Buen Comer

de la gastronomía, el visitar lugares, establecimientos, comprobar cual se acopla más a nuestro gusto, a nuestra particular visión de cada plato. Eso sin olvidar que en nuestra valoración intervienen muchos factores: nuestra instrucción culinaria, estado de ánimo, hábitos alimenticios, y otras varia-

is no authentic way of accurately reproducing flavours. This is the true pleasure of gastronomy, visiting places, establishments, seeing what pleases us the most, our particular way of seeing each dish.

aus: der Besuch von Orten und Lokalen, sich das auszusuchen, was dem eigenen Geschmack, der eigenen Wahrnehmung am verführerischsten erscheint. Dabei darf man nicht vergessen, dass unsere Bewertung auf vielen Faktoren beruht: unserer kulinarischen Erziehung, unserer Laune, Essgewohnheiten und anderen

façons exactes d’élaborer les saveurs. Et c’est là que réside le véritable plaisir de la gastronomie, de visiter des lieux, des établissements, trouver celui qui convient le mieux à nos goûts, à notre vision particulière de chaque plat. Sans oublier que de nombreux facteurs entrent en compte dans 18


19


Buen Comer bles que condicionan de alguna manera nuestra visita en busca de la perfección gastronómica. Sin duda, centrándonos en nuestra región, uno de los elementos que nos distingue, es nuestra gran tradición culinaria, avalada por un enorme patrimonio, tanto cul-

Indeed many factors affect our opinions: our culinary know-how, our frame of mind, eating habits and other variables that condition our visits, in some way or other, in our search for perfect gastronomy.

Variablen, die unsere Wahrnehmung bei der Suche nach gastronomischer Perfektion beeinflussen. Was uns in unserer Region zweifellos von anderen unterscheidet, ist unsere lange kulinarische Tradition, unser

nos évaluations : nos connaissances culinaires, notre état d’esprit, nos habitudes alimentaires, et d’autres variables qui conditionnent notre visite à la recherche de la perfection gastronomique. Si nous nous focalisons sur notre région, un des éléments qui nous distingue, sans aucun doute, est notre 20


Menú 13,50 € Comidas para grupos fiestas cumpleaños noches temáticas musica en vivo Parcent 03792 Alicante davidreeley@hotmail.com

96 640 53 98

For parties groups theme nights live entertainment


Buen Comer

tural, como de riqueza y tradiciĂłn, verdadera despensa de alimentos inigualables. Atesoramos productos y materias primas, que nos convierten en autĂŠnticos privilegiados, a todo ello sumando unos preciosos enclaves, tanto marĂ­timos como de interior. Paisajes e ingredientes, que los profesionales de nuestros establecimientos saben aprovechar, convirtiendo sus cocinas Undoubtedly, when focusing on our region, one of our most distinctive features is our long culinary tradition which is consolidated by outstanding cultural heritage that is rich and traditional, a real stock of exceptional food. We treasure products and raw material that we are very privileged to have and we have been blessed with beautiful inland and coastal enclaves too. Scenery and ingredients that the pro22


Erbe, sowohl kulturell als auch traditionell – eine echte Vorratskammer an unvergleichlichen Lebensmitteln. Die regionalen Rohmaterialien und Produkte sind Privilegien, genau wie auch die Standorte in wunderschönen Gegenden, egal ob am Meer oder im Landesinneren. Landschaften und Zutaten, die sich die

grande tradition culinaire, garantie par un extraordinaire patrimoine, aussi bien du point de vue de la culture, de la richesse et de la tradition, véritable réserve d’aliments inégalables. Nous disposons de produits et de matières premières, qui font de nous de véritables privilégiés, ce à quoi il faut ajouter de magnifiques enclaves, au bord de la mer ou dans les terres. Paysages et ingrédients, dont les professionnels de nos établissements 23


Buen Comer en templos y museos donde exhibir tan preciada herencia. Reinventándose día a día en pro de este legado. La calidad y personalidad de nuestros cocineros y personal de sala, recepción, turismo, etc., es a todas luces indiscutible, se sienten compro-

fessionals of our establishments know how to make use of, turning their kitchens into temples and museums in which they can exhibit such precious heritage. Recreating day after to enhance this legacy. The quality and the personality of our cooks, those working in the dining area, the reception, in tourism, etc… By any reckoning, they are Profis in unseren Lokalen zunutze machen. Sie machen ihre Küchen zu Tempeln und Museen, in denen dieses hoch geschätzte Erbe ausgestellt wird. Tag für Tag erfinden sie sich neu, um dieses Erbe zu würdigen.

savent tirer profit, faisant de leurs cuisines des temples et musées où est exposé ce superbe patrimoine. En réinventant jour après jour les façons de mettre en valeur cet héritage. La qualité et la personnalité de nos cuisiniers et du personnel de salle,

24


CA CURRO 100 a

L’art, la tradició i el bon fer, tenen nom propi des de 1913. Aquest és el refugi de la qualitat; ací naixen els millors embutits de la Marina, elaborats amb paciència i delicadesa, dedicant-los el temps que requerixen. Productes típics a preus mòdics. Carns com la ternera gallega o el pernil al tall de les millors zones: Trevélez, Guijuelo i Terol. Els formatges, la emblemàtica sobrassada de la Marina, blanquet, productes gourmet (sals, vinagres, olis), i tot i sense oblidar el líquid element de Baco: vins, caves i licors.

o ra b a l e n ys

nt qualitat

La artesanalidad, la tradición y el buen hacer, tienen nombre propio desde 1913. Este es el refugio de la calidad; aquí nacen los mejores embutidos de La Marina, elaborados con paciencia y mimo, dedicándoles el tiempo que requieren. Productos típicos a precios módicos. Carnes como la Ternera Gallega; Jamones al Corte de las mejores zonas: Trevélez, Guijuelo, Teruel. Quesos, o La emblemática Sobrasada de la Marina, Blanquet; Productos Gourmet (sales, vinagres, aceites). Sin olvidar el líquido elemento de Baco: vinos, cavas y licores.

Carrer Signes, 23, 03740 Gata de Gorgos. Tel. 96 575 62 19

www.cacurro.com


Buen Comer

metidos, involucrados en la tarea de no sólo rentabilizar su negocio, si no de convertirlo en referente. Máxime en una era tecnológica en la que cada cliente que nos visita, es un crítico en potencia, en la que los medios puestos a su alcance pueden evaluar, gratificar, o emborronar una tarea, undoubtedly dedicated, completely absorbed in the task of not only making their business work, but also turning it into a reference point; especially in such a technological era in which each client that visits us is a potential critic. Given the resources they have on hand, they Die Qualität und Persönlichkeit unserer Köche und Servicekräfte stehen außer Frage. Sie fühlen sich verpflichtet, eingeflochten in die Aufgabe, ihr Geschäft nicht nur rentabel, sondern zu einer Referenz zu machen. Gerade in einer Ära der Technologie, in der jeder Kunde zum Kritiker wird, in der er Medien zur Verde réception, de tourisme, etc., sont tout à fait indéniables, ils se sentent engagés, impliqués dans leur travail, non seulement pour rentabiliser leur activité, mais aussi pour que l’établissement devienne une référence. D’autant plus dans cette ère technologique, où chaque client est un critique potentiel. Les moyens de communication dont il dispose lui permettent d’évaluer, de gratifier, ou de commenter un plat, ce qui, j’en suis sûr, est toujours inspiré par la passion de cette profession. 26


27


Buen Comer que estoy seguro, siempre se hace desde una habilidad espoleada por la pasión a esta profesión. Consideremos seriamente que somos un destino turístico seductor, singular, de prestigio, con identidad propia, que nombra, agrupa y promociona can evaluate, praise or tarnish our work, which I am sure, is always spurred on by the passion for this profession. We seriously believe that we are an outstanding, prestigious and appealing tourist destination, one that has its own identity that ad-

fügung hat, die eine Einrichtung bewerten, belohnen oder herabsetzen können, muss aus der beruflichen Fähigkeit eine Leidenschaft für den Beruf werden. Wir wissen, dass wir ein verführerisches, einzigartiges, renommiertes Reiseziel sind, mit einer eigenen Identität, die unser Erbe kennzeichnet und förNous considérons sérieusement que notre région constitue une destination touristique de charme, de prestige, singulière, qui possède une identité propre, qui fait honneur à notre héritage, qu’elle regroupe tout en en faisant la promotion. Et pour preuve, le succès de nos chefs d’entreprises,

28


R E S TA U R A N T

Real de BerniA Ctra. Jalón - Bernia. XALÓ .Tel. 644 036 248. Facebook: Real de Bernia

Hacemos cocina casera y carnes a la brasa. Menús desde 12€ todos los días incluidos fines de semana y festivos.


Buen Comer

nuestro legado, que confirma el 茅xito de nuestros empresarios, de emprendedores y trabajadores cualificados, con el firme prop贸sito de ser embajadores de nuestra tierra. Somos representantes de una marca consolidada, nuestro producto y buen hacer; apostemos pues por 30

vocates, unites and promotes our legacy to corroborate the success of our businesspeople, entrepreneurs, and qualified employees in their quest to be real ambassadors of our land. We represent a consolidated brand, our product and expertise; we


dert. Das macht den Erfolg unserer Unternehmen, unserer Unternehmer und ihrer qualifizierten Mitarbeiter aus, die den festen Vorsatz haben, Botschafter unserer Region zu sein. Wir sind die Repräsentanten einer konsolidierten Marke – unser Produkt und unser Können. Setzen wir also

entreprenants et travailleurs qualifiés, qui constituent des ambassadeurs de nos terres. Nous sommes les représentants d’une marque solide, nos produits et notre savoir-faire ; nous misons alors sur l’excellence en matière de tourisme, capable de satisfaire tous les 31


Avda. Rosa de los Vientos, 16. Calpe Tel. 96 587 47 58 - 699 528 278 puertomaderocalpe@gmail.com restaurantelamansacalpe.com


Avda. Rosa de los Vientos, 16 Calpe 96 583 99 60 - 699528 278 puertomaderocalpe@gmail.com puertomaderocalpe.es


Buen Comer

una excelencia turística, capaz de satisfacer a un cliente cada vez más ávido de sensaciones y experiencias únicas. Sean pues, estas, palabras de felicitación, reconocimiento, futuro y aliento a todos aquellos que desde el púlpito de sus establecimientos luchan cada día por cumplir con esta

believe in top class tourism that satisfies clients who are becoming increasingly more eager to have unique sensations and experiences. So these are a few words of congratulation, acknowledgment, fu 34


auf touristische Vortrefflichkeit, die einen Kunden zufriedenstellen kann, der immer gieriger auf neue Erfahrungen und einzigartige Erlebnisse ist. Seien also diese Zeilen Worte der Anerkennung, des Danks und des Ansporns für alle, die in und mit ihren besoins de clients de plus en plus à la recherche de sensations et d’expériences uniques. Que ces quelques mots constituent des félicitations, une reconnaissance, un avenir et un encouragement envers tous ceux qui luttent chaque jour depuis leurs établissements 35


Buen Comer

36


misión que han emprendido. Y de igual modo animamos a todos aquellos visitantes y residentes, que en sus elecciones disfruten de lo ofrecido y sean conscientes de nuestro verdadero potencial, en el que el primordial ingrediente principal es: humano.

ture and encouragement to all those who, from the pulpits of their establishments, struggle every day to fulfil this mission that they have undertaken. In turn, we urge all visitors and locals to enjoy the choices available and become aware of our real potential, in which the essential ingredient is: humanity.

Einrichtungen Tag für Tag darum kämpfen, diese Mission zu erfüllen. Und zugleich möchten wir alle Besucher, Urlauber wie Anwohner, dazu ermutigen, das Angebot zu nutzen und zu genießen. Und vergessen Sie dabei nicht, dass unser wahres Potenzial, die allerwichtigste Zutat, eines ist: menschlich.

afin de mener à bien la mission qu’ils se sont fixée. Nous encourageons également tous les visiteurs et les résidents à profiter de notre gastronomie, et à être conscients de notre véritable potentiel, constitué d’un ingrédient primordial : l’humain.

Enrique García Albelda.

37


38


Marina Alta Vall de Laguar DĂŠnia

39


40


Marina Alta Jรกvea

41


42


Marina Alta Vall de Laguar

43


44


Restaurantes

Marina Alta Benidoleig Benitatxell Calpe Dénia Gata de Gorgos Jalón Jávea Jesús Pobre La Xara Llíber Teulada-Moraira Vall de Laguar 45


46


Benidoleig

Gastropizza El Temple C/ Jacinto Benavente 6. BENIDOLEIG. tel. 96 640 46 32 www.facebook/RestauranteGastropizzaElTemple Tipo de Cocina: Mediterránea

ES

GB

DE

FR

Restaurante de gestión familiar, con unas directrices muy claras, consistentes en sumar calidad, trato amable y una cocina que se puede definir como “slow-food”. Aquí los integrantes culinarios no sólo son sabrosos, también vistosos; Bloc de Foie con Ciruelas, confituras y Brioche de Pasta; Pan-Pizza con Bresaola, Tomate cherry y Lascas de Parmesano; Mini –Hamburguesas de Ibérico y Cebolla confitada. Especial acento en sus pastas: Gnoquis al Pesto Rojo, o Lasaña de Salmón y Espárragos Verdes, o la especial Temple (una pizza semi-cerrada). En cuanto a carnes, poseen una carta en continua rotación, en la que resaltar el Magret con Confitura de Arándanos, o la Carrillera de Cerdo confitada al Oporto. Los pescados tienen su representación en platos como el Salmón con salsa de Cítricos y Azafrán, o el Bacalao con Mousse de All i Oli. Postres como el Brownie de Chocolate caliente y sorbete de Mandarina, o la peculiar presentación del Tiramisú en “conserva”, harán las delicias de los más golosos. It’s a family run restaurant with clear-cut principles; it’s consistent when it comes to quality, it has a friendly service and slow-food style cooking. Here the culinary constituents are colourful as well as tasty: Duck Foie Gras with Plums, Preserves and Pasta Brioche; Pan-Pizza with Bresaola, Cherry Tomatoes and Parmesan Slices; Mini-Iberian Hamburgers and Onion confit. A special accent has been placed on the pastas: Red Pesto Gnocchi, Green Asparagus and Salmon Lasagne, or the Temple special (a semi-closed pizza). There’s a constant rotation of meat dishes and the Duck Magret with Cranberry Conserve or the Pork Cheeks preserved in Port are just two of the highlights. The fish platters include the Salmon in Citrus sauce and Saffron or Cod with Garlic Mayonnaise Mousse. The hot Chocolate Brownie and Mandarin sorbet or the exceptional Tiramisu served in preserving glass are pure delights for all dessert lovers. Ein Familienbetrieb mit klaren Richtlinien: hohe Qualität, freundlicher, aufmerksamer Service und eine Küche, die man als „Slow Food“ definieren kann. Die Zutaten sind nicht nur äußerst lecker, sie werden auch sehr dekorativ angerichtet: Gänseleberpastete mit Pflaumen, Konfitüre und Pasta-Brioche; Pizzabrot mit Bresaola, Cherrytomaten und Parmesanhobel; Mini-Hamburger mit Ibérico-Schweinefleisch und Zwiebelkonfit. Ein besonderes Augenmerk wird auf die Pastagerichte gelegt: Gnocchi mit rotem Pesto oder Lasagne vom Lachs und grünem Spinat oder die teilweise umgeklappte, gefüllte Hauspizza Temple. Die Auswahl an Fleischgerichten wird ständig erneuert, herausragend sind die Entenbrust mit Preiselbeerkonfitüre und die in Portwein eingelegten Schweinsbäckchen. Fisch ist mit Gerichten wie Lachs an Zitronen-Safran-Soße oder Kabeljau mit Knoblauch-Mayonnaise-Mousse vertreten. Desserts wie der Brownie mit heißer Schokolade, das Mandarinensorbet oder die eigenwillige Präsentation des Tiramisu „in der Konservendose“ bilden den krönenden Abschluss des kulinarischen Genusses. Restaurant à la gestion familiale, observant des principes très clairs, qui consistant à associer la qualité, un accueil aimable et une cuisine qui peut être qualifiée de “slow-food”. Ici non seulement les ingrédients sont savoureux, mais ils attirent aussi l’attention; bloc de foie aux prunes, confitures et brioche de pâtes; pain-pizza à la Bresaola, tomate cherry et éclats de Parmesan; Mini-Hamburgers au jambon ibérique et oignons confits. On met l’accent sur les pâtes : gnocchis au pesto rouge, ou lasagnes au saumon et asperges vertes, ou la spéciale Temple (une pizza à moitié fermée). En ce qui concerne les viandes, la carte change constamment. Il faut souligner le magret à la confiture d’airelles, ou les joues de porc confites au Porto. Les poissons sont représentés dans des plats tels que le saumon à la sauce aux agrumes et au safran, ou la morue à la mousse d’aïoli. Des desserts comme le brownie au chocolat chaud et sorbet de mandarine, ou la présentation particulière du Tiramisu en “conserve”, feront le plaisir des plus gourmands.

13:00 - 15:30 h. 19:00 - 23:00 h.

40 interior 7 mesas patio interior

Cierre semanal: Lunes todo el día y martes a mediodía Cierre anual: Consultar

Menú de Tapas (domingo) 12 € (snack+6 tapas+1 bebida incl.) Precio medio Aprox: 15/20 €

Acceso Minusválidos Tarjetas: todas usuales.

47


48


Tribus

Benitatxell

Avda. de Alicante 51. Benitachell. tel. 96 649 32 91 www.tribusbenitachell.com Tipo de Cocina: Creativa ES

GB

DE

FR

Espléndida propuesta la que nos brinda el chef Neil, una creatividad desde la sencillez, con ingredientes especialmente escogidos, combinándolos sabiamente. Aquí podremos disfrutar de entradas compuestas por productos mayoritariamente orgánicos y de la zona, estacionales, como la Tempura de Verduras de temporada; imaginación en platos como las Gambas rebozadas en Coco; una sugerencia: pruebe su degustación de Mini-Burguer (Pollo, Salmón, Ternera); sabores orientales en la Ensalada César con toques Thai. Las carnes, siguiendo su premisa, siempre son seleccionadas con las mejores materias primas del mercado, aunque el Ojo de Buey con reducción de vino tinto suele ser un asiduo. Lo mismo ocurre con el pescado, sólo productos frescos, para componer delicias como el Salmón con Dúo de Pesto. Esto, añadido a una sala de estilo rústico y acogedora, decorada con encanto, aseguran momentos inolvidables. Carta de vinos con especial atención a vinos y cavas valencianos y alicantinos. Domingos mediodía Barbacoa. The proposals made by Neil the chef are splendid, full of simple creativity and specially selected ingredients that are cleverly combined. Here the starters such as the seasonal Vegetable Tempura are mainly composed of the local fresh eco produce; dishes such as Coconut coated Prawns are pure imagination; one suggestion: don’t miss out on his Mini-Burger tasting (Chicken, Salmon, Veal) or the oriental flavours of the Caesar Salad with a touch of Thai to it. In line with his premise, only the best meats on the market are chosen and his Ojo de Buey cut of meat with a red wine reduction is a real favourite. The fish is too: all of it is fresh and used to make mouth-watering dishes like the Pesto Duo Salmon. This, together with a cosy, rustic style dining room that has been decorated with charm guarantee a memorable experience. The wine list pays tribute to wines and Cava from Valencia and Alicante in particular. Barbecue is on Sunday at midday. Küchenchef Neil lockt mit einem stattlichen Angebot an schlichten und dennoch kreativen Gerichten mit sorgsam ausgewählten Zutaten, die kenntnisreich kombiniert werden. Für die Vorspeisen werden zumeist Bioprodukte aus der Region verwendet: Saisonale Gemüsesorten kommen beim Tempura zum Einsatz; Fantasie zeigt sich in Gerichten wie den Garnelen im Kokosmantel. Eine Empfehlung: Probieren Sie unbedingt die Auswahl an Mini-Burgern (mit Huhn, Lachs oder Kalb). Wer es gerne orientalisch mag, sollte den Caesar Salad mit einem Hauch Thai bestellen. Die Fleischgerichte werden selbstverständlich mit dem besten Fleisch zubereitet, das auf dem Markt zu haben ist; das Ossobuco an Rotweinreduktion ist hier eine beliebte Delikatesse. Dasselbe gilt für den Fisch: nur frische Produkte, aus denen Köstlichkeiten wie Lachs an Pesto-Duo zubereitet werden. Den Genuss des Essens unterstreicht der gemütliche, rustikal dekorierte Speisesaal, in dem jeder Gast unvergessliche Momente erleben kann. Die Weinkarte ergänzt das kulinarische Angebot, besonderes Augenmerk wird dabei auf Weine und Cavas aus den Regionen Valencia und Alicante gelegt. Sonntag mittags wird ein Barbecue veranstaltet. Superbe proposition du chef Neil, une créativité partant de la simplicité, avec des ingrédients spécialement choisis, et combinés de manière savante. Ici nous pourrons profiter d’entrées composées de produits pour la plupart biologiques et locaux, de saison, comme le tempura de légumes de saison; de l’imagination dans des plats comme les crevettes panées à la noix de coco; une suggestion : goûtez à la dégustation de mini-burgers (poulet, saumon, bœuf); des saveurs orientales dans la salade César aux accents thaï. Les viandes, suivant le principe, sont toujours sélectionnées parmi les meilleures matières du marché, même si el Ojo de Buey (morceau de porc) réduit au vin rouge constitue un plat régulier. Le poisson suit les mêmes préceptes, seulement des produits frais, pour composer des délices tels que le saumon au duo de pesto. Ceci ajouté à une salle au style rustique accueillante, décoré avec charme, nous garantit des moments inoubliables. Carte de vins avec une attention spéciale pour les vins et mousseux de Valence et d’Alicante. Barbecue le dimanche midi.

9:00 a 23:00 h.

80 interior 25 exterior

Cierre semanal: NO Cierre anual: CONSULTAR

Menú degustación: 20 € Precio medio Aprox.: desde 10 hasta 30 € Menú niños. Año Fundación: 2013 Jefe de Cocina: Neil Jefe de Sala: Yanina Acceso Minusválidos Buena música, sirven desayunos, copas, aperitivos. Catering y eventos. Excepcional presentación de platos. Ambiente familiar

49


50


Argentina

Calpe

C/ Blasco Ibáñez 25. CALPE. Tel. 96 628 01 07 www.argentina.es Tipo de cocina: Argentina ES

GB

DE

FR

Con toda seguridad, nos hallamos en el restaurante más representativo de la cocina Argentina. Aquí el Tango, las boleadoras, los Ponchos, etc. son el reflejo de una actitud, de un modo de vida… original, auténtica, sin pasados, atesorando la riqueza de una gastronomía sabrosa, variada y privilegiada. Bajo un escenario de trasfondo elegantemente rústico se vigilan los detalles, se mima al comensal desde el minuto cero. Con atenciones como el “ Children Playroom”, un espacio de ocio para los más pequeños, con Menús Infantiles, mientras los adultos disfrutan de la exquisitez de la cocina Criolla; cortes parrilleros argentinos como: El Asado, Vacío, Entrañas y Chorizo Criollo. Carnes selectas, importadas de Argentina como el Entrecote, Solomillo o Bife de Chorizo. Sin olvidar preámbulos de la calidad de: la Empanada o la Provoleta. Postres singulares y artesanos como el Panqueque de Dulce de Leche o el Flan Casero Borracho. Gran selección de vinos españoles y argentinos. José Crego, su propietario, le guiará a través de una experiencia gastronómica única. Undoubtedly, this is the most characteristic restaurant of Argentinean cuisine. Here the Tango, the boleadoras and the Ponchos, among other relics convey a certain attitude, a way of life…original, authentic, with no past, where the richness of a variety of tasty, exceptional gastronomy is really treasured. With an elegant rural background setting, even the smallest details have been taken care of and diners are pampered as soon as they come through the door; there’s a Children’s Playroom, an area for the little ones to have lots of fun in and Kiddies Menus to keep them happy whilst the grown-ups savour the exquisite Creole cooking and Argentinean meat cuts for the grill such as: Roast Prime Ribs, Flank Steak, Thin Skirt and Creole Sausage. The select meat like the Entrecôte, Sirloin Steak and Rump Steak, are all imported from Argentina. There are quality starters that shouldn’t be missed either such as the Empanada pastries or the Provoleta cheese. The delicious desserts like the Candied Milk Filled Pancakes or the Homemade Boozy Flan are well worth a nibble too and there’s also a huge selection of Spanish and Argentinean wine. José Crego, its owner, will be only too happy to guide you through a truly unique gastronomic experience. Das ist mit Sicherheit das typischste Restaurant der argentinischen Küche. Hier stehen Tango, Bolas, Ponchos etc. für eine Attitüde, für einen Lebensstil ... ursprünglich, authentisch, ohne dabei altmodisch zu sein. Hier wird der Reichtum einer köstlichen, abwechslungsreichen und privilegierten Gastronomie bewahrt. Vor der rustikal-eleganten Kulisse achtet man auf jedes Detail, der Gast wird vom ersten Augenblick verwöhnt. Dazu zählen beispielsweise Aufmerksamkeiten wie der „Children Playroom“, ein spezieller Bereich für Kinder, und die Kindermenüs, während die Erwachsenen die Vorzüglichkeit der kreolischen Küche genießen können. Das Hauptaugenmerk liegt natürlich auf den Grillgerichten: Braten, Innereien und verschiedene Würste. Das ausgezeichnete Fleisch wie Entrecote, Filet oder Chorizo-Beefsteak wird aus Argentinien importiert. Die Verarbeitung ist hochwertig, wie auch die Empanadas und der argentinische Provoleta-Käse beweisen. Besondere hausgemachte Desserts wie Pfannkuchen aus Milchkonfitüre oder beschwipste Karamellcreme runden die Auswahl an Köstlichkeiten ab.Die Weinkarte bietet eine große Auswahl an spanischen und argentinischen Weinen. José Crego, der Eigentümer, führt Sie durch ein ganz besonderes kulinarisches Erlebnis. Nous nous trouvons à coup sûr dans le restaurant le plus représentatif de la cuisine argentine. Ici le Tango, les boleadoras, les Ponchos, etc. sont le reflet d’une attitude, d’un mode de vie...original, authentique, sans passé, abritant la richesse d’une gastronomie savoureuse, variée et privilégiée. Dans un décor élégamment rustique on a le souci du détail, on prend soin des convives dès la première minute. Avec des attentions telles que le “Children Playroom”, un espace de loisirs pour les plus petits, avec des Menus Enfants, pendant que les adultes profitent de l’exquisité de la cuisine Créole; viandes grillées argentines telles que : le Rôti, le Vacío -morceau de bœuf-, les Abats et le Chorizo Créole. Viandes choisies, importées d’Argentine comme l’Entrecôte, le faux-filet ou le contre-filet. Sans oublier les entrées de qualité : l’Empanada ou la Provoleta. Desserts particuliers et artisanaux comme le Pancake au caramel ou le Baba au rhum maison. Grande sélection de vins espagnols et argentins. José Crego, le propriétaire, vous guidera à travers une expérience gastronomique unique.

12,00 a 16,00 h. 18,00 a 23,30 h.

50 interior 50 terraza

Cierre Semanal: martes (de junio a octubre inclusive no se cierra)

Menú diario: 12,90 € Precio medio carta.: 25/35 € (vino incluido) Año Fundación: 2011 Acceso Minusválidos Tarjetas: todas usuales. Buena carta de vinos con gran representación de referencias argentinas, amplia terraza, decoració rustica, zona reservada para eventos, decoración típica argentina, para eventos especiales recogen en limusina, celebran un Tango Show una vez al mes), toda clase de eventos y celebraciones.

51


52


Cambalache

Calpe

Torreones 15. Casco Antiguo Calpe. Tel. 96 583 27 02 Tipo de Cocina: Internacional/ Parrilla ES

GB

DE

FR

Ubicado en el casco antiguo, a 20 metros de la Iglesia, el barrio más castizo y turístico de Calpe; este restaurante de aires bohemios comienza una andadura muy bien trazada y encaminada; Aquí deberán acudir todos aquellos que deseen consolidar una velada romántica, pues la tibieza de su tenue luz alberga una cocina con acento argentino. En Cambalache se respira tango, avalado por una oferta gastronómica que no decepciona, la mejor carne argentina reside en su carta: Entrecotte, Entraña, Solomillo de Vaca, Pato, Chuletón Argentino o el Steak Tartar. La pasta es otra de las más de 70 opciones culinarias de las que disponen, junto a pescados de innegable frescura como el Salmón o la Lubina. Si a esta oferta le sumamos el atractivo de una carta de vinos en la que encontrar las variedades argentinas y españolas más sugerentes, y una terraza íntima cuando el tiempo lo permite, tenemos la excusa perfecta para degustar un típico “mate” a la luz de las velas. Solo noches.

This well-established and well-run restaurant, which has a rather bohemian air to it, is located in the old part of town, just 20 m away from the church, in the most authentic tourist area of Calpe. It’s a must for anyone who wants a perfect romantic evening in the warmth of soft light and have a truly Argentinean gastronomical experience. At Cambalache tango is in the air and it’s enhanced by the wide range of culinary delights which will definitely be to your liking. The best Argentinean meat is on the menu: Entrecôte, Skirt steak, Beef tenderloin, Duck, Argentinean style T-bone steak or the Steak Tartare. There are pasta and fish dishes too; salmon or sea bass are just two of the 70 culinary options to sample. On top of all this there’s a tempting list of exquisite Argentinean and Spanish wines and an intimate terrace to enjoy (weather permitting), when sipping the traditional Argentinean infusion known as “mate” by starlight. Only evenings.

Mitten im alten Ortskern, 20 Meter von der Kirche entfernt, im urigsten, sehenswertesten Viertel von Calpe: Dieses Restaurant mit legerem Flair ist nicht umsonst so beliebt. Es empfiehlt sich für alle, die ein romantisches Dinner planen: Das gedimmte Licht harmoniert mit einer Küche mit argentinischem Akzent. Im Cambalache spürt man den Tango und das gastronomische Angebot enttäuscht nicht. Die Karte bietet eine Auswahl der besten argentinischen Fleischgerichte: Entrecote, Innereien, Rinderfilet, Ente, argentinisches T-Bone-Steak oder Steak-Tatar. Weitere Optionen der über 70 kulinarischen Angebote sind die Pastagerichte oder frisch gefangener Fisch wie Lachs oder Seebarsch. Das kulinarische Angebot wird von einer hervorragenden Weinkarte ergänzt, auf der man die besten argentinischen und spanischen Weine findet. Wenn es das Wetter zulässt, bietet eine gemütliche Terrasse das perfekte Ambiente für den Genuss des typischen „MateTees“ bei Kerzenlicht. Nur abends geöffnet.

Situé dans le centre historique, à 20 mètres de l’Eglise, le quartier le plus typique et le plus touristique de Calpe; ce restaurant aux airs de bohème débute un cheminement très bien tracé et bien mené; C’est ici que devront se rendre tous ceux qui souhaitent passer une soirée romantique, où la chaleur de la douce lumière abrite une cuisine aux accents argentins. A Cambalache règne également le tango, soutenu par une gastronomie qui ne déçoit jamais. La carte propose la meilleure viande argentine : Entrecôte, Hampe, Filet de Boeuf, Canard, Côte de Boeuf Argentin ou Steack Tartare. Parmi les 70 choix culinaires que propose le restaurant, se trouvent également les pâtes, mais aussi les poissons frais, comme le Saumon ou le Bar. Si nous ajoutons à cela une attrayante carte des vins, qui comprend des variétés argentines et espagnoles des plus envoûtantes, et une terrasse intime dont on peut profiter quand le temps le permet, nous obtenons un prétexte parfait pour déguster aux chandelles un typique “mate”. Le soir seulement.

de 19,00 a 23,00 h. (verano hasta la 1,00)

50 interior 70 terraza

Cierre semanal: lunes (en invierno)

Precio medio: 15/25 € (bebida incluida).

Año apertura: Abril 2011 (nueva dirección) Jefe de Cocina: Andrés Hernández Cerecino Jefe de Sala: Claudio y Gustavo Camarera: Melina Tarjetas: todas usuales

53


54


Óscar

Calpe

Urb. Maryvilla 28. tels. 96 583 20 16 - 645 79 0366.CALPE. www.restaurantoscar.com Tipo de cocina: Creativa/ de temporada ES

GB

DE

FR

Asentados sobre un sólido y extenso pasado, la nueva generación de este renovado establecimiento, integrados por Spencer Kemp y Luis Blay en la cocina, y dirigidos por el inquieto Oscar Blay, al frente de una gestión intachable, interpretan una solvencia gastronómica de alto nivel. Ubicado en un paraje de cautivadora belleza, la Cala Les Urques, gozan de lo necesario para hechizar al comensal: unas vistas magníficas, un emplazamiento idóneo para exhibir platos de la solidez y prestancia que elaboran; arte en el plato, como en la Vieira con Crema de Guisantes, Huevo de Codorniz y Jugo de Trufa; platos principales de la talla del Rape sobre Arròs Socarrat y Capuchino de Gamba, donde la imaginación se apoya sobre una materia prima incontestable. Postres artísticos y sabrosos al estilo de la Mousse de Turrón, helado de Dátil y aire de Granada. Oscar, anfitrión y timonel, ejerce de maestro de ceremonias de encuentros con el vino y la gastronomía que organizan frecuentemente, avalados por las mejores bodegas.

Established on the basis of a long and solid past, the new generation in this renewed business, formed by chefs Spencer Kemp and Luis Blay under the impeccable management of the enterprising Oscar Blay, represent a high level of gastronomic competence. Located in Cala Les Urques, an area of outstanding beauty, they are equipped with all the necessary skills to charm every guest: wonderful views, an idyllic setting to display all the poise and solidity of the dishes they prepare; dishes full of art such as the Scallops in a Sweet Peas Cream, Quail eggs in Truffle Juice, and premier main courses such as Monkfish on Socarrat-style Rice and Shrimp Cappuccino, where their imagination is supported by an undisputed raw material. Arty and delicious puddings in the fashion of Nougat Mousse, Date Ice Cream, and Granada Air. Oscar, the host and helmsman, plays the part of master of ceremony in the regular wine and gastronomy tasting sessions held in their premises, which are endorsed by the best wineries.

Die neue Generation dieses traditionsreichen, frisch renovierten Restaurants, bestehend aus Spencer Kemp und Luis Blanc in der Küche und dem Restaurantleiter Oscar Blay als Verantwortlicher für den tadellosen Service interpretiert eine solide Gastronomie auf hohem Niveau. Mitten in einer Landschaft berückender Schönheit gelegen, in der Cala Les Urques, wird hier alles geboten, was dafür erforderlich ist, Feinschmecker zu verzaubern: eine herrliche Aussicht, den perfekten Ort für die soliden, vortrefflichen Gerichte, die hier entstehen; Kunst auf dem Teller wie bei der Jakobsmuschel mit Erbsencreme, Wachtelei und Trüffelsud; Hauptgerichte auf dem Niveau von Seeteufel auf Socarrat-Reis und Garnelen-Cappucchino, bei denen sich die Vorstellungskraft auf unbestreitbar erstklassige Rohmaterialien stützt. Kunstvolle, köstliche Desserts wie die Turrón-Mousse, das Datteleis und die Luft aus Granada. Oscar, Gastgeber und Steuermann, dient auch als Zeremonienmeister bei regelmäßig stattfindenden kulinarischen Events mit Speisen und Weinen, für die die besten Weinkellereien bürgen.

Bénéficiant d’un riche passé, la nouvelle génération de cet établissement réformé, qui comprend désormais en cuisine Spencer Kemp et Luis Blay, et dirigée par le novateur Oscar blay, qui fait preuve d’une gestion impeccable, offre une gastronomie de haut rang. Situé sur une contrée à la beauté captivante, la crique Les Urques, l’établissement possède tout le nécessaire pour envoûter ses convives : des vues magnifiques, un emplacement idéal pour mettre en valeur les plats d’une grande force et prestance, art dans l’assiette, comme dans la Vieira à la Crème de petits pois, l’Œuf de Caille et son jus de truffe; des plats principaux tels que la Lotte sur riz Socarrat et le Capuccino de crevettes, où l’imagination s’appuie sur des matières premières irréprochables. Desserts artistiques et savoureux dans le style de la Mousse de Nougat, la glace aux dattes et l’air de Grenade. A la fois hôte et capitaine de bord, Oscar joue les maîtres de cérémonie au cours de rencontres entre le vin et la gastronomie, organisées fréquemment, garanties par les meilleures caves.

13,00 - 15,30 h. 18,30 - 22,30 h.

80 interior 150 terraza

Cierre semanal: Martes Cierre anual: Noviembre y Enero (consultar)

Menú diario: 20/25 € Carta: 30 € Año Fundación: 1976 Jefes de Cocina: Spencer Kemp Luis Blay Jefe de Sala: Oscar Blay Acceso Minusválidos Tarjetas: todas usuales Instalaciones: Preciosa Terraza con piscina, encantador paisaje y vistas. Restaurante remodelado. Estupenda atención. Extensa carta de vinos. Chill-Out.

55




58


Almstübchen

Dénia

Carretera Las Marinas Km 4,5. Urb. Puerta Ibiza. Dénia. TEL. 96 578 24 57 www.almstuebchen.com Tipo de Cocina: Cocina Alemana/Internacional ES

GB

Visitar este acogedor restaurante es un pequeño viaje por las costumbres y la rica gastronomía alemana. Pues, en esta “cabañita”, que es el significado de ALMSTÜBCHEN, confluye la tipicidad de la cocina internacional con la especialidad basada en platos alemanes. Variedad en sus ensaladas, como la Campestre (Champiñón y Bacon); Sopas, como la de Cebolla, la de Albóndigas de Hígado, o la deliciosa “Obatzda” (una crema de quesos, en la que se fusiona el queso germano). Podremos elegir entre sus pescados: el Arenque con Salsa de Nata, o el Salmón con Costra de Especias. También tienen a nuestra disposición carnes al estilo del tradicional Codillo, el Bistec con Cebollas Asadas, o el Asado de Ternera Adobada en Vinagre. Sus postres también serán una grata experiencia; seducciones como la Crema Bárbara (crema de Vainilla y Salsa de Frutos Rojos), o la Tortita rellena de Pasas con Cerezas calientes con helado de Vainilla y Nata. Una grata y diferente experiencia.

A visit to this cosy restaurant is like a brief tour of German customs and the country’s rich gastronomy. In this “little cabin”, which is what ALMSTÜBCHEN means, typical international cooking is combined with delicious German specialities. There are a variety of salads to choose from including the Country salad (Mushroom and Bacon); Soups such as Onion soup, the Liver Meatball Stew or the delicious “Obatzda” (a German cheese cream fusion). The fish platters include Herrings with Cream Sauce and Crusty Spice Salmon. There are meat dishes in the style of the traditional Ham Hock, Steak with Roast Onions or Braised Veal Marinade. Its desserts are absolutely delectable too; the tempting Barbara Cream (Vanilla cream and Red Berry Sauce) or the Raisin Pancake filled with Hot Cherries, Vanilla Ice Cream and Cream. All in all, it’s a wonderful and different experience.

12:00 a 16:00 h. 18:00 h. a cierre

49 interior 36 terraza

Cierre semanal: Domingos tarde

DE

FR

Ein Besuch in diesem gemütlichen Restaurant ist wie eine Kurzreise durch die Bräuche und die reichhaltige Gastronomie Deutschlands. Denn hier, in dieser „Berghütte“ vereinen sich die typischen Geschmacksrichtungen internationaler Küche mit den Spezialitäten deutscher Gerichte: Abwechslungsreiche Salate wie der Bauernsalat Campestre (Champignons und Speck); Suppen wie die Zwiebel- oder die Leberknödelsuppe; oder der köstliche „Obatzda“ (eine Creme aus verschiedenen deutschen Käsesorten). Bei den Fischgerichten hat man beispielsweise die Wahl zwischen Matjes in Sahnesoße und Lachs mit Kräuterkruste. Auch Fleisch steht auf der Karte, z. B. das traditionelle Rippchen, Beefsteak mit gebratenen Zwiebeln oder Sauerbraten. Die Desserts sorgen für einen köstlichen Abschluss: Verführungen wie die Bayerische Creme (Vanillecreme mit Soße aus roten Beeren) oder die gefüllten Rosinentörtchen mit heißen Kirschen, Vanilleeis und Sahne. Ein ganz besonderer Genuss.

Un visite de ce restaurant accueillant constitue un petit voyage à travers les coutumes et la riche gastronomie allemande. Dans cette ALMSTÜBCHEN, c’est-à-dire “petite cabane”, se retrouvent la cuisine internationale typique et les spécialités basées sur des plats allemands. Une variété dans les salades, comme la champêtre (champignons et bacon); des soupes, comme celle à l’oignon, celle aux boulettes de foie, ou encore la délicieuse “Obatzda” (une soupe au fromage, qui contient du fromage allemand). Parmi les poissons nous pouvons choisir : le hareng à la crème fraîche, ou le saumon en croûte d’épices. Des viandes au style traditionnel sont également proposées, l’épaule, le bifteck aux oignons grillés, ou le rôti de bœuf en daube au vinaigre. Les desserts offrent également une expérience agréable; séductions telle la Crema Bárbara (crème de vanille et sauce aux fruits rouges), ou le pancake aux raisins secs accompagné de cerises chaudes, de glace vanille et de crème. Une expérience différente et agréable.

Plato del día: 5 € Precio aproximado a la carta: 10/12 €

Año Fundación: 2012 Jefes de Cocina: Veit Meier Acceso Minusválidos Tarjetas: todas usuales (excepto American y Dinners)

59


60


Café Soles

Dénia

Calle Rap 1 d. Dénia. Tel. 96 578 19 80. www.cafesoles.es Tipo de cocina: Internacional

ES

GB

DE

FR

Una múltiple y apetitosa manera de comenzar el día, ya que desde primeras horas de la mañana nos sugieren sus desayunos, donde poder optar por el Continental, el contundente Inglés, o la versión más personalizada: la Café Soles o su ya famosa Tostada Holandesa. Si nuestra elección consiste en comida o cena, dispondremos desde platos combinados, tapas, pizzas casera a la piedra, menú del día, o una nutrida carta donde degustar opciones como el Camenbert Frito o el Tartar de Salmón como entradas. En la elección de los platos principales podrán elegir múltiples carnes donde destaca su enorme Entrecotte Café Soles (¡400 gramos de carne argentina!), o el Solomillo de Ternera con Salsa de Setas. Buena recomendación son sus pescados, tales como las Colitas de Rape o el Filete de Salmón con Espinacas y Gambas, o muchos otros platos. Una selección de pastas preparadas de las formas más deliciosas y tradicionales. Adictivos son sus postres: la Copa Helada de Vainilla con Cerezas Calientes o el Creppe con Dulce de Leche; y si decidimos visitarles los viernes, podremos ser espectadores de sus veladas musicales. Buena carta de vinos, de variado repertorio (españoles, argentinos, italianos). A diversified delicious way to start the day is with one of its breakfasts served first thing in the morning: the Continental, the traditional English, the more personalised Café Soles special or its famous Dutch Toast. For lunch or dinner we are spoilt for choice with combo platters, Spanish tapas, stone baked pizzas, daily set menus and an assorted range of mouth-watering delights such as Fried Camembert or the Salmon Tartare for starters, the numerous meat dishes for main course including the enormous Café Soles Entrecote (400 g of Argentinean meat!), or Veal Tenderloin with Wild Mushroom Sauce. Its fish is highly recommended too, the Angler Fish Tail or Salmon Fillet with Spinach and Prawns and so much more ... including a variety of traditional tasty pasta dishes. Its desserts are addictive: Vanilla Ice Cream with Hot Cherries or Milk Caramel Crepe and if you decide to go on a Friday evening you will be able to enjoy live music as well. It has a good varied wine list (Spanish, Argentinean, and Italian). So startet der Tag wirklich köstlich. Schon in den frühen Morgenstunden verlockt das vielseitige Frühstücksangebot:Sie haben die Wahl zwischen dem kontinentalen oder dem eher üppigen englischen Frühstück oder Sie entscheiden sich für die persönlichere Variante: das Frühstück Café Soles oder der berühmte Holländische Toast. Zum Mittag- oder Abendessen werden Tellergerichte, Tapas, hausgemachte Steinofenpizzas sowie ein Tagesmenü angeboten. Die umfangreiche Speisekarte stellt außerdem Köstlichkeiten wie den gebackenen Camembert oder das Lachstartar als Vorspeise zur Auswahl.Bei den Hauptgerichten haben Sie die Wahl aus vielen Fleischgerichten; besonders erwähnenswert sind hier das riesige Entrecote Café Soles (ganze 400 Gramm!) und das Kalbsfilet mit Pilzrahmsoße.Eine gute Empfehlung sind die Fischgerichte, wie Seeteufelschwänze oder Lachsfilet mit Spinat und Garnelen. Auch die anderen Gerichte und die köstliche Auswahl an Pasta, die hier nach traditionellen Rezepten selbst hergestellt wird, sind empfehlenswert.Verführerisch sind auch die Desserts: Vanilleeis mit heißen Kirschen oder Crêpe mit Milchkonfitüre.Wer Freitag abends hier Gast ist, kommt in den Genuss von Livemusik. Gute, vielseitige Weinkarte (spanisch, argentinisch, italienisch). Une manière variée et appétissante de commencer la journée, puisque dès les premières heures ses petitsdéjeuners nous sont suggérés. Vous pourrez opter pour le continental, le copieux petit-déjeuner anglais, ou la version plus personnalisée : le Café Soles ou sa déjà célèbre tartine hollandaise. Si nous faisons le choix d’un déjeuner ou d’un dîner, nous disposerons de menus express, tapas, pizzas maison cuites à la pierre, menu du jour, ou une carte offrant de multiples choix comme le camembert frit ou le tartare de saumon comme entrées. Parmi les plats principaux vous pourrez choisir de nombreuses viandes comme l’énorme entrecôteCafé Soles (400 grammes de viande argentine !), ou le filet de bœuf et sa sauce aux champignons. Les poissons sont également à recommander, tels que les queues de lotte ou le filet de saumon aux épinards et aux crevettes, ou beaucoup d’autres choix, une sélection de pâtes préparées sous les formes les plus savoureuses et traditionnelles. Les desserts sont irrésistibles : coupe de glace vanille aux cerises chaudes ou la crêpe au caramel; et si nous décidons de venir le vendredi, nous pourrons assister aux soirées musicales. Bonne carte de vins, au répertoire varié (espagnols, argentins, italiens).

10,00 a 24,00 h. ininterrumpidamente

62 Interior 80 Terraza

Sólo el primero de Enero

Menú del día: 7,50 € (diferentes cada día) Precio medio carta: desde 7€ Año Fundación: 2012 Acceso Minusválidos Tarjetas: todas usuales, + CHEQUES SODEXHO+ CHEQUE GOURMET Desayunos, Bocadillos, Menús, Platos Combinados, Servicio wi-fi gratuito. Terraza. Ambiente acogedor. Buena ubicación.

61


62


El Jamonero

Dénia

C/ Sertorio 24. Tel. 865 689 192. Dénia Tipo de cocina: Mediterránea ES

GB

DE

FR

El polifacético Tony López, que regenta en temporada el homónimo establecimiento: El Jamonero, en la Playa de Las Marinas (con una extraordinaria capacidad, y una ubicación envidiable), reparte ahora sus recursos en el corazón de la ciudad de Dénia. Donde durante años se alojó el emblemático y afamado Restaurante El Mosset, propiedad de la familia. Tony, a modo de sucursal, reabre sus puertas, para ofrecernos lo que mejor se le da, una culinaria mediterránea bien entendida: tapas, embutidos, quesos, y por supuesto, un corte impecable del producto que bautiza su local: el rey porcino. En cuanto a tapas, un despliegue casi infinito: Callos a la Madrileña, Sepia, Mejillones, Escombros (tesoro dianense), Micuit, o sus coloridas ensaladas: Cabra con Gambitas y Nueces, de Salmón con Aguacate. Arroces clásicos y creativos: Senyoret, Meloso de Cigala, o de Pulpo con Carabineros, etc. Carnes delicadas de la talla del Magret con Confitura de Naranja, Chuletitas de Cabrito con Ajetes; que sumado a una gran variedad de menús lo convierten en lugar de visita habitual. Tony López is a very versatile individual who seasonally runs the homonymous establishment: El Jamonero, on the beach Las Marinas (with an extraordinary seating capacity and privileged location). He serves his creations right in the heart of Dénia too, in what used to be the famous, emblematic Restaurant El Mosset, owned by the family, that Tony has now taken over and reopened its doors to provide you with well-conceived Mediterranean cooking: appetizers, cured meats, cheeses, and of course, an impeccable cut of the product that his second establishment is named after: el rey porcino (which literally means the King Pig). There is almost an infinite list of appetizers: Tripe Madrid-Style, Cuttlefish, Mussels, Escombros (the treasured battered squid dish from Dénia), Mi-cuit foie gras, and his colourful salads: Goat meat with Baby Prawns and Walnuts, Salmon with Avocado. Classic and creative Rice dishes: Seafood Senyoret, Dublin Bay Prawn Brothy Rice, or Octopus with Red Shrimp, etc. Fine meats such as the Duck in orange confit, Kid Cutlets with young garlic are just part of the extremely varied menus which make this place a regular choice for diners. In der Saison regiert der vielseitige Tony López über das Restaurant gleichen Namens: Das El Jamonero am Strand von Las Marinas (mit enormer Kapazität und einer beneidenswerten Lage) bietet seinen Service jetzt auch im Herzen von Dénia an, und zwar dort, wo sich jahrelang das berühmte und beliebte Restaurant El Mosset befand, ein Restaurant in Familienbesitz. Tony öffnet seine Pforten wieder im Rahmen einer Zweigstelle und bietet hier das Beste seines Könnens, eine gut durchdachte mediterrane Küche: Tapas, Wurst- und Käsespezialitäten und natürlich das Produkt, dem sein Lokal seinen Namen verdankt – el Rey Porcino (iberischer Schinken), das Beste vom Schwein. Bei den Tapas fällt die Wahl schwer: Kutteln nach Madrider Art, Tintenfisch, Miesmuscheln, Escombros (frittierte Calamares – eine besondere Köstlichkeit aus Dénia), Micuit oder die bunten Salate; Ziege mit Krabben und Walnüssen, Lachs mit Avocado; klassische und kreative Reisgerichte: Senyoret (besondere Paella-Art), Risotto mit Kaisergranate, Pulpo mit Carabinero-Garnelen etc. Köstliche Fleischgerichte wie das Schweinefilet an Orangenkonfit oder die Koteletts vom Zicklein mit Porree summieren sich zu einer vielseitigen Speisekarte, die das Restaurant zu mehr als einem Pflichtbesuch macht. Tony López, personne éclectique, qui gère en saison l’établissement homonyme, El Jamonero, sur la Plage de Las Marinas (d’une extraordinaire capacité et dans un superbe emplacement), distribue maintenant ses ressources au cœur de la ville de Dénia où était situé pendant des années le fameux et emblématique Restaurant El Mosset, propriété de la famille. Tony, en guise de succursale, a ré-ouvert les portes de ce restaurant pour nous offrir ce qu’il fait de mieux, une cuisine méditerranéenne comme il faut : tapas, charcuterie, fromages, et bien sûr, une découpe impeccable du produit qui donne son nom au local : el rey porcino (le roi porcin). Quant aux tapas, tout un déploiement quasi infini : tripes à la madrilène, sèche, moules, Escombros (calamars enfarinés et frits, trésor de Dénia), mi-cuit, ou ses salades colorées : de chèvre, petites crevettes et noix, au saumon et à l’avocat. Riz classiques et créatifs : Senyoret, riz moelleux à la langoustine, ou au poulpe avec des gambas rouges, etc. Viandes délicates de la taille du magret à la confiture d’orange, côtelettes de chevreau à l’ail tendre ainsi qu’une grande variété de menus. Tout cela le convertit en un lieu de visite habituel.

8,00 - 16,00 h. 19,00 - 23,30 h.

60 interior

Cierre Semanal: Domingo tarde Cierre Anual: NO

Precio Menú del día: 8,50 € Menú Tapas:12 € Menú Arroces: 14 € Menú de Mar: 12 € Carta: 15/20 € Tapas a partir de 3 € Año Fundación: 2012 (nueva dirección) Jefe de Sala: Tony López Tarjetas: todas usuales Instalaciones: Bodega con más de 30 Referencias de Vinos. En la playa dispone de ocio infantil (Castillo hinchable, etc.) con capacidad para 200 comensales. Organizan eventos y celebraciones.

63


64


Noguera

Dénia

Carrer LLac Major 3. Les Marines. Dénia. tel. 96 647 41 07 Tipo de Cocina: Cuina de Voramar/de estación/autóctona ES

GB

DE

FR

Fue ya desde su fundación, a finales de los años 60, cuando este restaurante de hondas raíces familiares comenzó a disfrutar de su fama; un éxito que han sabido revalidar y continuar a pesar de los avatares de los tiempos. Su privilegiada ubicación frente al mar y al sol de poniente, convierten este establecimiento en paradisíaco, a la vez que accesible y solicitado, pues su originalidad y tradicionalidad se funden en un abrazo, reforzado por una carta que se nutre de la estacionalidad, proponiendo unas tapas repletas de sabor tradicional, ancestral, de rescate de recetas culinarias transmitidas de generación en generación; el resultado: tapas marineras y suculentos arroces como el Arroz Meloso de Bogavante. Sus pucheros y guisos de cuchara configuran una opción infalible para conocer la cocina más autóctona y de mercado, al tiempo que se puede disfrutar de frescos pescados a La Brasa en su opción más pura, o elaborados, como el Bacalao gratinado con Allioli Verde; aquí se dan cita las carnes más tiernas a La Brasa como el Secreto Ibérico. Buen mimo y selección en la bodega. Fabulosa terraza, con actuaciones en directo cuando el tiempo lo permite. This well-established family business got a good reputation as soon as it opened at the end of the 60’s; a huge success that has been cleverly preserved and redeemed despite the changes over the years. Its privileged seaside location, under the western sun, makes it a heavenly place, one that is affordable and popular, where originality and tradition are fused together and enhanced by a menu based on seasonality, with mouthwatering traditional appetizers made with recipes rescued from the past and handed down from generation to generation; the result: seafaring appetizers and tasty rice dishes such as the Brothy Lobster Rice. Its stews and casseroles are foolproof options for anyone who wants to sample real local cooking; there’s also fresh fish cooked on hot coals in simple or more elaborate forms such as the Cod au Gratin with Green Garlic Mayonnaise; it’s serves succulent tender meats too like the Barbecued Pork Skirt Steak. It has a great service and wine selection, plus a fabulous terrace, with live performances weather permitting. Seit seiner Gründung Ende der 60er-Jahre genießt das Restaurant mit tiefen familiären Wurzeln einen besonders guten Ruf; einen Erfolg, den die Familie trotz der wandelnden Zeiten weiterführen konnte. Seine privilegierte Lage direkt am Meer und zum Sonnenuntergang machen das Restaurant zu einem paradiesischen Ort, gleichzeitig ist es gut zugänglich. Seine Originalität und Tradition werden trefflich ergänzt durch eine Speisekarte, die auf Saisonprodukte setzt: Tapas mit traditionellem Geschmack nach Rezepten, die von Generation zu Generation weitergegeben werden; Tapas mit Fisch und Meeresfrüchten und verführerische Risottos wie der cremige Hummerreis. Die Suppen und Eintöpfe sind eine unfehlbare Option für jeden, der die regionale Küche kennenlernen möchte. Fangfrischer Fisch wird pur auf dem Grill zubereitet oder verfeinert, wie der gratinierte Kabeljau mit grüner Knoblauchmayonnaise. Hier findet man das zarteste Fleisch vom Grill, wie zum Beispiel Filet vom iberischen Eichelschwein. Auch der Weinkeller wird liebevoll gehegt und bietet eine erfreuliche Auswahl. Die wunderschöne Terrasse lockt bei gutem Wetter mit Livemusik. C’est dès sa fondation, à la fin des années 60, que ce restaurant aux profondes racines familiales a commencé à bénéficier d’une très bonne réputation; un succès qu’il a su mettre en valeur et maintenir malgré les aléas du temps. Sa situation privilégiée face à la mer et au coucher de soleil rend cet établissement paradisiaque, tout en étant accessible et demandé, car son originalité et ses traditions ne font qu’un, le tout consolidé par une carte qui se nourrit des saisons, proposant des tapas au goût traditionnel, ancestral, issues de recettes de cuisine transmises de génération et génération; le résultat : tapas marinières et riz succulents comme le Riz Mielleux au Homard. Ses purées de légumes et ragoûts constituent un choix incontournable pour découvrir la cuisine la plus locale et de marché, tout en profitant de poissons frais à la braise dans leur forme la plus pure, ou plus élaborés, comme la Morue gratinée à l’Aïoli Vert; ici se donnent rendez-vous les viandes les plus tendres à la Braise comme le Secreto de Iberico. Bon accueil et sélection dans la cave. Fabuleuse terrasse, avec des représentations en direct quand le temps le permet.

9:00 - 16:00 h. Fines de semana, verano y festivos abierto todo el día

100 interior 150 terraza

Cierre semanal: Lunes (Excepto verano y festivos) Cierre anual: De Reyes a Enamorados.

Menús: a partir de 15 € Carta: 25/30 €

Año de Fundación: 1968 Reforma 2008 Jefe de Sala: Keko Guerola Tarjetas: todas Dispone de Hotel anexo, cafetería, terrazas.

65


66


Sandunga 52

Dénia

Calle Sandunga 52. tel. 96 643 02 31. DéNIA Tipo de Cocina: Mediterránea/Italiana ES

GB

DE

FR

Enclavado en una pequeña calle, cerca de una de las grandes arterias de la ciudad y recibiendo bautizo de su propia dirección postal, encontramos este carismático restaurante, perfilado como intimista, de secreto a voces. Bajo una sencilla pero cuidada decoración, se esconde un alma culinaria, de raíces mediterráneas, reflejada en platos de la talla de la Ensalada Sandunga, aderezada con Pipas; o la deliciosa Ensalada de Pato. Entre sus opciones principales destacan las artesanales Pizzas, o Carnes como el Entrecote al Gusto, sin olvidar pescados magistrales como el Bacalao a La Llauna. Repostería casera en claro homenaje a la artesanalidad bien hecha. Bonito comedor, en piedra natural y ladrillo vista, guardando un conjunto de tonalidades rústicas. Precioso patio interior, donde poder disfrutar de la tibieza y bondad de nuestras temperaturas.

This charismatic restaurant is defined by its intimacy and for being an open secret; it is tucked away on a small street that it is actually named after, close to one of the town’s main thoroughfares. Behind its simple but impeccable decor lies a distinct culinary spirit with a true Mediterranean touch to it. This is conveyed in all its tasty starters including the Sandunga Salad, garnished with Sunflower seeds, the delicious Duck Salad; its main course homemade Pizzas, the Meat dishes such as Entrecote cooked to your liking, and of course its exquisite fish like the Cod a La Llauna with beans. Its homemade desserts are pure works of art too. Its dining room is decorated in rustic tones of natural stone and fine brick masonry and there is also a lovely inner courtyard where diners can enjoy our nice warm temperatures.

Das charmante Restaurant, das nach seiner Adresse benannt wurde, ist so etwas wie ein Geheimtipp. Es liegt versteckt in einem kleinen Sträßchen nahe einer der großen Durchgangsstraßen. Hinter der schlichten, aber ausgesuchten Dekoration verbirgt sich eine kulinarische Seele mit mediterranen Wurzeln, die sich in Gerichten wie dem Sandunga Salat mit Dressing mit Sonnenblumenkernen oder dem köstlichen Entensalat widerspiegelt. Bei den Hauptgerichten stehen hausgemachte Pizzas und Fleischgerichte wie das nach Wunsch zubereitete Entrecote zur Wahl; die Speisekarte bietet aber auch meisterhaft zubereitete Fischgerichte wie den Kabeljau a la Llauna. Die hausgemachten Konditoreiwaren sind eine Hommage an gut gemachtes Handwerk. Der rustikal eingerichtete Speisesaal ist mit Natursteinen und Ziegeln dekoriert, ein gemütlicher Innenhof lädt dazu ein, die lauen Temperaturen zu genießen.

Enclavé dans une petite rue, près des grandes artères de la ville et baptisé au nom de sa propre adresse, nous trouvons ce restaurant charismatique, au profil intimiste, en secret de Polichinelle. Dans une décoration simple mais soignée, se cache une âme culinaire, aux racines méditerranéennes, reflétée dans des plats comme la Salade Sandunga, saupoudrée de graine de tournesol; ou la délicieuse Salade de Canard. Parmi ses principaux choix se trouvent les Pizzas artisanales, ou des Viandes comme l’Entrecôte, cuisson au choix, sans oublier des poissons prestigieux comme la Morue à La Llauna. Pâtisseries faites maisons en hommage aux produits artisanaux bien faits. Belle salle à manger, en pierre naturelle et brique apparente, conservant un ensemble de tons rustiques. Très belle cour intérieure, où profiter de la chaleur et la douceur de nos températures.

19,00-23,00 h. (entre semana) 13,00-15,30 h. 19,00-23,00 h. (viernes, sábado, domingo)

90 interior 50 terraza

Cierre semanal: miércoles Cierre anual: Última semana de noviembre de lunes a jueves

Menú diario: 14 € Carta: 15/30 € Año apertura: 1999 Jefe de Cocina: Andrés Hernández Cerecino Jefe de Cocina: Enrique Roselló Jefe de Sala: Amelia Mañas Tarjetas: todas usuales

67


68


San Giuseppe

Dénia

C/ Assagador San Pere 4. DENIA. Tel. 96 643 21 72. www.sangiuseppe.es Tipo de cocina: Italiana/Internacional

ES

GB

DE

FR

Con toda seguridad, este restaurante representa la mejor interpretación de la variada y apreciada cocina italiana. Aquí encontraremos un lugar de encuentro con las delicias más selectas, los productos más emblemáticos, y por supuesto, avalados por una frescura y calidad absoluta. Entre sus opciones, renovadas constantemente, encontramos el Hígado de Pato con Salsa a la Miel y Balsámico sobre lecho de Penca, o el Scamorza (queso fresco) Ahumado cocinado a la plancha sobre Rúcula y Tomates Cherry, como entradas; sus pescados rozan lo sublime con interpretaciones como el Medallón de Rape con Salsa de Azafrán y Pernod. La pasta, auténtico templo del establecimiento, permite elegir platos de temporada como Tagliatelle con Boletus y Trufa con Salsa de Parmesano, o los Spaghetti Frutti di Mare con Reducción de Vino Blanco y Tomate. Y si se declina por la Pizza, una excelente opción es la peculiaridad artesana de “Boletus, Trufa, Gorgonzola y Rúcula”, ya que más de 30 años de experiencia avalan a Giuseppe, el patrón de este establecimiento. Increíble carta de vinos (600 referencias), Gin (50) y licores. This restaurant is definitely the best interpretation of the varied and highly esteemed Italian cuisine. It is right here that diners will find the most select dishes and the most emblematic fresh produce, which, of course, is of peerless quality. Among the options available on the constantly updated menu there is Duck’s Liver served on a bed of Chard with Honey and Balsamic Vinegar Dressing, Scamorza cheese and Grill-Smoked Fish served on a bed of Rocket Lettuce and Cherry Tomatoes for starters. This is followed by supreme fish platters such as Monkfish Medallions in Saffron and Pernod Sauce or pasta which is the chief ingredient in an extensive range of seasonal dishes that include Tagliatelle with Boletus Mushrooms and Truffles in Parmesan Cream Sauce and Seafood Spaghetti in a Reduction of White Wine and Tomato. The house speciality “Boletus Mushrooms, Truffles, Gorgonzola Cheese and Rocket Lettuce” made by Giuseppe, the establishment’s proud owner who has over 30 years of experience, is definitely a must for all Pizza lovers. He also has an incredible wine list (600 distinguished brands), Gin (50) and liqueurs. Dieses Restaurant bietet die wahrscheinlich beste Interpretation der beliebten, abwechslungsreichen italienischen Küche. Ein Treffpunkt mit den edelsten Köstlichkeiten und den typischsten Produkten, alles natürlich absolut frisch und hochwertig. Die Karte wird stets aktualisiert. Zur Wahl stehen beispielsweise Entenleber mit Honig-Balsamico-Soße auf Salatbett, geräucherter Scamorza (Frischkäse) vom Grill auf Rucola und Cherrytomaten als Vorspeise; die Fischgerichte mit Interpretationen wie Seeteufel-Medaillon an Safran-Pernod-Soße grenzen ans Himmlische. Ein Höhepunkt der Speisekarte ist die Pasta. Hier stehen Gerichte der Saison zur Auswahl wie beispielsweise Tagliatelle mit Steinpilzen und Trüffel an Parmesansoße oder Spaghetti Frutti di Mare mit Weißweinreduktion und Tomate. Eine ausgezeichnete Wahl für Pizzaliebhaber ist die hausgemachte Pizza mit „Steinpilzen, Trüffel, Gorgonzola und Rucola“, die Küchenchef Giuseppe, der auf 30 Jahre Erfahrung zurückblicken kann, kreiert hat. Unglaublich umfangreiche Getränkekarte mit Wein (600 Referenzen), Gin (50) und Likören. Ce restaurant représente à coup sûr la meilleure interprétation de la diverse et appréciée cuisine italienne. Nous trouvons ici un lieu de rencontre avec les délices les mieux sélectionnés, les produits les plus emblématiques, et bien entendu, garantis d’une fraîcheur et d’une qualité absolue. Parmi ses choix, constamment renouvelés, nous trouvons le Foie de Canard Sauce au Miel et au Balsamique sur lit de Bettes à carde, ou le Scamorza (fromage frais) Fumé cuisiné au grill sur Roquette et Tomates Cherry, comme entrées; ses poissons frôlent la splendeur avec des interprétations comme le Médaillon de Lotte Sauce Safran et Pernod. Les pâtes, qui constituent un authentique temple de l’établissement, permettent de choisir des plats de saison comme les Tagliatelles aux Bolets et aux Truffes Sauce Parmesan, ou les Spaghettis aux Fruits de Mer accompagnés de Réduction de Vin Blanc et Tomate. Et si on opte pour la Pizza, la particularité artisanale “Bolets, Truffes, Gorgonzola et Roquette” est un excellent choix, puisque Giuseppe, le patron de cet établissement, possède plus de 30 ans d’expérience. Incroyable carte des vins (600 références), Gin (50) et liqueurs.

13,00 - 16,00 h. 19,30 - 24,00 h.

95 interior 250 terraza

Abierto todos los días

Precio medio carta: 15/20 € bebida incluida Año Fundación: 2010 (anterior ubicación) 2012 (nuevo emplazamiento) Jefes de Cocina: Giuseppe Jefe de Sala: Mónica Acceso Minusválidos Tarjetas: todas usuales (excepto American y Dinners) Excepcional carta de vinos y licores. Terraza con encanto. Cuidada decoración

69


70


Casa Parra

Gata de Gorgos

Avda. Marina Alta 86. GATA DE GORGOS. tel. 96 575 61 21. www.casaparra.es Tipo de cocina: Cocina de la Marina Alta/de mercado ES

GB

DE

FR

La primera impresión que recibimos al entrar en este restaurante es el ambiente hogareño, la sensación de estar en casa; y esta es la exacta meta que se plantearon en su día los Hermanos Torres, ya que la planta baja donde se ubica el restaurante formaba parte de la vivienda familiar, hasta 2001, año que acometieron las reformas, respetando la fachada de casa solariega y la sobriedad de la Tosca. Su cocina, fundamentada en las raíces de la gastronomía tradicional, bebe de las fuentes de la inspiración, creando platos como la Ensalada Parra (patata, espencat y ventresca), el jugoso Atún Rojo, o el Rodaballo, entre sus opciones más marineras, el oriental Entrecôte de Buey Wa-gyú; y, por supuesto, dando un repaso al mundo de los arroces: de Boletus y Foie, Meloso de Calamar y Ajos Tiernos, o el sabroso Arroz al Horno. Sus postres, tesoros dulces, como el Flan de Queso. Generosa carta de vinos con más de 130 referencias, y especial mimo a la Comunidad Valenciana, actualizándola constantemente.

The first impression when you step into this restaurant is that it’s a nice cosy place that really makes you feel at home, which is exactly what the Torres Brothers wanted in their day. Until 2001, the ground floor of the family house was in fact the restaurant, and then it was refurbished in line with the original facade of the ancestral home and the sobriety of la Tosca. Its cuisine is based on the inspiring origins of traditional gastronomy, with culinary creations like Parra Salad (potato, roasted vegetables and tuna fillets), succulent Red Tuna and Turbot that are just some of the menu’s seafaring options; then there’s the healthy Ostrich meat, the oriental Wagyu Entrecote and of course, to sum up the finest from the world of rice, Boletus Mushroom and Foie rice, Squid Rice Stew with Young Garlic and the delicious Baked Rice. Cheese Flan is one of the sweet treasures in the menu’s dessert section. The generous wine list, which is constantly being updated, rounds it all off with over 130 leading names including the very best from the Valencia Community.

Der erste Eindruck beim Betreten dieses Lokals ist die gemütliche Atmosphäre, das Gefühl, nach Hause zu kommen. Und das ist genau das, was die Geschwister Torres erreichen wollten. Das Erdgeschoss, in dem sich das Restaurant befindet, gehört zum Wohnhaus der Familie. 2001 wurde es renoviert, dabei blieb die schlichte Kalksteinfassade des alten Gutsherrenhauses erhalten. Die Küche, begründet in den Wurzeln der traditionellen Gastronomie, lebt von ihrer Inspiration: Gerichte wie Parra Salat (Kartoffeln, gebratenes Gemüse und Thunfisch), saftiger roter Thunfisch oder Steinbutt bei den Fischgerichten; gesundes Straußenfleisch, orientalisches Entrecote vom Wagyü-Rind und ein Rundgang durch die Welt der Risottos: mit Steinpilzen und Foie gras, mit Tintenfisch und Wiesenlauch oder, besonders köstlich, im Ofen gebacken. Die Desserts, wie der Käse-Flan, sind süße Schätze. Die umfangreiche Weinkarte enthält 130 Posten mit besonderem Augenmerk auf die Weine der Comunidad Valencia und wird kontinuierlich aktualisiert.

La première impression que produit l’entrée dans ce restaurant est une sensation chaleureuse et familière, la sensation d’être à la maison, et c’est exactement ce que recherchaient les frères Torres puisque le rez-de-chaussée où est situé le restaurant faisait partie de la maison familiale jusqu’en 2001, année où des travaux ont été réalisés en respectant la façade ancienne et la sobriété de la Tosca. Sa cuisine, basée sur les racines de la gastronomie traditionnelle, est nourrie par l’inspiration, et offre des plats comme la Salade Parra (pomme de terre, escalivade et ventrèche de thon), le juteux Thon Rouge ou le Turbot parmi ses options les plus marines, l’orientale Entrecôte de Wagyú et bien entendu, une sélection de plats de riz : aux Bolets et Foie Gras, Crémeux aux Calamar et pousses d’ail, ou le savoureux Riz au Four. Ses desserts sont de doux trésors, comme le Flan au Fromage. Une carte des vins généreuse avec plus de 130 références, dont de nombreux vins de la Communauté de Valence. La carte est constamment actualisée.

Horario Apertura: mediodía, de lunes a viernes de 13,00 a 16,00. Fin de Semana: Sábado y Domingo de 13,30 a 16,00. Noches viernes y sábados: de 20,00 a 23,00. Verano: de 20,30 a 23,00 sólo viernes y sábado

50 interior 15 terraza

Abierto todo el año

Menú diario:10€ (bebida incluida) Menú Especial: 15€ (Fin de Semana) Precio medio carta: 20/22€ Año Fundación: 2001 Jefa de cocina: Antonia Torres Responsables de sala: Paco Torres M. Ángeles Serra Acceso Minusválidos Tarjetas: todas

71


72


Gata de Gorgos

Vall de Cavall

Ctra. N332 - GATA DE GORGOS - Cerca de la Artesanía “LA BArRACA” TEl. 96 505 84 75 - 660 200 604 tipo de COCINA: INTERNACIONAl ES

GB

DE

FR

Situado a caballo (nunca mejor dicho) entre las poblaciones de Teulada y Gata de Gorgos, se halla esta porción de paraíso terrenal, donde podemos incluso pasear entre pavos reales, gozando de unas impresionantes vistas de 360 grados sobre un valle contemplado por el Montgó, y al que sus propietarios han sabido dotar de mil y una razones para visitar; comenzaremos alabando la opción lúdica en forma equina, pues aparte de poder cabalgar entre sus verdes campos, (incluidos ponis para niños), ofrecen mantenimiento y alojamiento para estas grandes mascotas, alquilando boxes. Podremos, durante el buen tiempo disfrutar de su piscina, refugiarnos en la tranquilidad de sus viñas. Sin desaprovechar la oferta gastronómica, pues su sabroso Chateaubriand ya merece de por sí una visita; la carne de caza, en temporada, es un rico aliciente donde encontrar jabalí, ciervo, etc. con sus mejores aderezos. Correcta carta de vinos nacionales donde encontrar compañía para tan nutrido paisaje. As if on horseback (never better defined) between Denia and Gata de Gorgos, is this area of paradise, where one can actually stroll amongst peacocks whilst enjoying impressive 360º views of a valley overlooked by the Montgó mountain. Here the proprietors have managed to create a thousand and one reasons for a visit, above all boasting of the equine influence by offering horse riding through the green fields ( ponies for children ) as well as maintenance and stabling for client’s own horses. In good weather one can bathe in the pool or find refuge in the tranquillity of the vines. One must take advantage of the cuisine, its Chateaubriand alone being worthy of a visit. Their menu of game meat during the appropriate season, is a rich inducement to try boar or deer with the best garnishes. Their varied national wine list will add to any of their nutritious meals.

Zwischen den Ortschaften Denia & Gata de Gorgos, findet man dieses irdische Paradies, wo einem sogar Pfaue beim spazieren begegnen, während man sich an den atemberaubenden Aussichten erfreut, betrachtet aus einem Winkel von 360° Grad über das Tal des Montgos. Die Eigentümer können daher 1001 Gründe für einen Entscheid eines Besuches geben. Loben wir anfänglich den Spass mit den Pferden, mal abgesehen davon, dass man umgeben von schönen grünen Feldern reiten kann (es gibt auch Ponys für Kinder), wird hier Unterhaltung & Unterkunft für diese grossen Maskottchen geboten. Während der warmen Sommerzeit, kann man auch das Kühle des Pools geniessen und in die Ruhe der Weinberge flüchten, ohne dass man vergisst das gastronomische Angebot zu nutzen. Schon allein der geschmackvolle Chateaubriand ein Doppellendensteak vom Rinderfilet verdient einen Besuch. Das Fleisch der Jagdsaison ist ein köstlicher Anreiz für Wildschwein, Hirsch oder ähnliches mit seiner besten Anrichtung. Eine ausgedehnte nationale Weinkarte, mit welcher sie eine perfekte Begleitung zu Ihrem Gericht inklusive der zahlreichen Landschaft finden. À cheval (c’est le cas de le dire) entre les localités de Teulada et Gata de Gorgos, se trouve ce paradis sur terre, où l’on peut se promener parmi les paons et profiter d’une saisissante vue panoramique à 360º sur une vallée, depuis le Montgó. Ses propriétaires ont su lui donner mille et une raisons de visite. Louons tout d’abord son option ludique à travers le centre équestre. Outre les promenades à cheval dans la verte campagne, (avec des poneys pour les enfants), ils offrent maintenance et hébergement en boxes pour ces grands animaux. Avec le beau temps, on pourra profiter de la piscine, et se réfugier dans le calme de ses vignes. Sans oublier l’offre gastronomique, car son savoureux Chateaubriand mérite à lui seul le détour ; le gibier, en saison, est très varié : sanglier, chevreuil, etc., avec les meilleurs assaisonnements. Carte des vins nationaux correcte, où vous trouverez de la compagnie pour un paysage si nourri.

12:30 - 16:00 h. 19:30 - 22:30 h. (verano 23:00 h.)

40 Interior 50 Terraza

Lunes

Menú medio: 50 - 60 € (vino incluido) Menú del día: 17 € (de lunes a sábado)

Año Fundación: 2008 Jefe de Cocina: Shy Jefe de Sala: Hatim Acceso Minusválidos Tarjetas: todas usuales. Excepto American Express

73


74


Bodegas Xaló

Jalón

Ctra. xaló - alcalalí s/n. xaló. tel. 96 648 00 34 www.bodegasxalo.com - info@bodegasxalo.com tipo de producto: vinos, mistelas, y vermouth, licores, aceites, cavas, etc. ES

GB

En los campos de Xaló, Llíber y Alcanalí, hace más de medio siglo, surgió, fruto de la pasión y la dedicación por el cultivo de la vid de este característico paraje, una vocación común convertida hoy en Cooperativa. Convertidos actualmente en la principal Bodega Cooperativa de la Marina Alta con más de 400 socios y casi 400 Ha de cultivo. ¿El secreto? Un perfecto equilibrio entre naturaleza y filosofía de trabajo basado en la calidad y el respeto por la tradición en la elaboración de cada vino y mistela. Un afecto y respeto que nunca han estado reñidos con la innovación y la apuesta por las nuevas tecnologías. Esta capacidad de adaptarse a los nuevos tiempos nos permite presentar periódicamente nuevos vinos que recogen la esencia de nuestra historia adaptándola a las altas exigencias del mercado actual. Bahía de Dénia, Malvarrosa, nuestras Mistelas con el Moscatel y el Giró como protagonistas, nuestro Vall de Xaló, Castell d’Aixa o el nuevo Bahía de Dénia Brut Nature y la mistela Riu rau. Bodegas Xaló, more than half a century looking at the future. In the fields of Xaló, Lliber and Alcanalí, for more than half a century, a characteristic place emerged from the passion and dedication for the cultivation of the vine, a common vocation that turned into a Cooperative. Currently forming the main Wine Cooperative of the Marina Alta with more than 400 members and nearly 400 hectares of crops. The secret? A perfect balance between nature and work philosophy based on quality and respect for the tradition in producing wine and mistela. Affection and respect that have never argued with innovation or the introduction of new technologies. This capacity enables the adaptation to new times and allows us to present periodically new wines that gather the essence of our history, adapting them to the demanding current market. Bahia de Dénia, Malvarrosa, our Mistelas with Moscatel and Giró as main protagonists Vall de Xaló, castell d, Aixa or the new Bahía de Dénia Brut nature and mistela Riu rau.

DE

In den Feldern von Xaló, Llíber und Alcanalí, vor mehr als einem halben Jahrhundert, konvertiert sich diese Frucht der Leidenschaft und die Hingabe des Anbaus von Reben an diesem unverwechselbaren Standort in eine Genossenschaft. Die Bodega Cooperativa de Marina Alta hat sich mit mehr als 400 Partnern und fast 400 ha Land in die Haupt-Genossenschaft verwandelt. Das Geheimnis? Ein perfektes Gleichgeweicht zwischen Natur und Philosophie der Arbeit auf der Grundlage der Qualität und Respekt für die Tradition in der Herstellung von jdem Wein und Likör. Ein Affekt und Respek, welcher nie im Widerspruch mit Innovation und Engagement für neue Technologien gestanden ist. Die Fähigkeit sich an veränderte Zeiten anzupassen, ermöglicht es uns, regelmässig neue Weine zu präsentieren, die Essenz unserer Geschichte zu sammeln, angepasst an die hohen Anforderungen des heutigen Marktes. Bahía de Denia, Malvarrosa, unsere Mistelas mit Moscatel und el Giró als Protagonisten, Unsere Vall de Xaló, Castell d’Aixa oder das neue Bahía de Denia, Brut Nature und der Mistela Riu rau.

FR

Sur les terres de Xaló, Llíber et Alcanalí, est né il y a plus d’un demi-siècle, fruit de la passion et du travail de la vigne de ce terroir si caractéristique, une vocation commune qui est aujourd’hui devenue une coopérative. C’est aujourd’hui la principale Cave Coopérative de la Marina Alta, avec plus de 400 membres et presque 400 ha de culture. Le secret? Un équilibre parfait entre la nature et la philosophie de travail, basé sur la qualité et le respect de la tradition dans l’élaboration de chaque vin et de chaque mistelle. Cet amour et ce respect n’ont jamais été incompatibles avec l’innovation et les nouvelles technologies. Cette capacité d’adaptation aux temps présents nous permet de présenter régulièrement de nouveaux vins, témoins de l’essence de notre histoire et adaptés aux nouvelles exigences du marché. Bahía de Dénia, Malvarrosa, nos Mistelles avec le Moscatel et le Giró comme fers de lance, notre Vall de Xaló, Castell d’Aixa ou le nouveau Bahía de Dénia Brut Nature et la mistelle Riu rau.

Lun. a Vier: 9:30-13:30 h. Inv.: 15-19 h. Ver: 15:30-19:30 h. Sab: 10:30-14:30 h. Dom. y Festivos: 9:30-13:30 h.

Nº de referencias: 22 Botellas elaboradas: 350.000 Mercado: 90% nacional 10 % exportación Parque de barricas: 150 Superficie de viñedo en control: 400 ha. Variedades en cultivo: moscatel, giró, monastrell, cabernet sauvignon, merlot, shiraz. Premios recibidos: Bahía de Denia 08: Mezquita de Oro, Medalla de Oro Concurso Internacional Vinos y Espirituosos, Mistela Riu Rau: Mezquita de Oro Vinos de Licor. Vall de Xaló Blanco 08: Mezquita de Plata. Enólogos: Sergio Balaguer y Pedro Carcer. Visitas a Bodega y Enoturismo: en desarrollo.

75


76


Verd i Vent

Jalón

Ctra. CV749 Ctra. Jalón-Bernia Km 5. Tel. 96 597 34 13 TIPO DE cocina: mediterránea afrancesada ES

GB

DE

FR

El nombre del restaurante es todo un resumen de su ubicación, pues en el bello entorno de las montañas de Bernia, en la zona del Maserof, este es el paisaje que se puede apreciar, un bello tapiz verde acunado por el viento que incansable peina la cumbre donde esta enclavado el restaurante. Y si belleza hay en el exterior, el interior no desmerece, pues tras unas gruesas paredes, originales y con 3 siglos de antigüedad, encontramos vigas de madera que nos rememoran la rusticidad más primigenia; parece que se ha detenido el tiempo, que hemos viajado en él, pero esta sensación es tan solo aparente, pues su cocina, se fundamenta en platos tradicionales, con un marcado acento actual; es así como degustaremos delicias del recetario como la Paletilla de Cordero, o el Entrecotte Argentino, o el Magret de Pato. El pescado hay que pedirlo por encargo, con antelación. Obligatoria visita a su postre más famoso: el Creppe de Chocolate con Salsa de Fruta Caliente y Nata. Los vinos de Garnacha o Merlot son compañeros fieles de comidas a la luz de las velas. The name of the restaurant comes from its location, in the beautiful surroundings of Bernia, in the Maserof area, with the landscape, a green tapestry touched by the wind that blows from the summit that towers over the restaurant. The beauty outdoors is complemented by the interior, with thick original walls three centuries old, and wooden beams that reveal a rustic antiquity. Time stands still but that is only an apparent sensation, for its cuisine is based on traditional dishes but with a current touch. Thus we can appreciate delicacies such as leg of lamb, Argentinean steak or duck Magret. Fish must be ordered in advance. Its most famous dessert; chocolate crepe with hot fruit sauce and cream. Garnacha and Merlot wines are faithful companions during candle light dinners. Der Name des Restaurants ist das Ergebnis seines Standortes, eine wunderschöne Umgebung der Bernia Berge, in der Maserofzone. Das ist eine Landschaft welche man schätzen kann, ein schöner grüner Teppich gewogen von dem unermüdbaren Wind, welcher die Gipfel durchkämmt und das Restaurant eingefügt ist. Und die Schönheit welche schon im Ausseberiech zu betrachten ist, lässt den Innenbereich erahnen, nämlich nach ein paar dicken Wänden welche Originalgetreu über drei Jahrhunderte Geschichte schreiben finden wir die Holzbälken welche an die ursprüngliche Rustikalität erinnern; es kommt einem vor als wäre die Zeit stehen geblieben, als würde man in dieser reisen, aber dieses Gefühl ist nur scheinbar, denn diese Küche basiert auf traditionellen Gerichten mit einem aktuellen Akzent; Es ist wie die Leckereien dieser Rezepte schmecken, zum Beispiel das Lammfleisch oder das argentinische Steak oder die Magret de Pato (Entenbrust franz. Art). Der Fisch muss auf Anfrage im Voraus bestellt werden. Wenn man einen Besuch plant erscheint es schon fast Pflicht das berühmte Dessert zu probieren: Schokoladen Crepe mit heisser Fruchtsauce und Sahne. Die Weine Garnacha und Merlot sind treue Begleiter zum Candle-Light-Dinner. Le nom du restaurant résume son emplacement, car dans le beau cadre des montagnes de Bernia, dans la zone de Maserof, c’est le paysage que l’on peut observer, un beau tapis vert bercé par le vent qui souffle infatigablement sur le sommet où se trouve le restaurant. Et si l’extérieur est beau, l’intérieur n’en vaut pas moins le détour, car derrières ses murs épais, d’origine et vieux de 3 siècles, se trouvent des poutres en bois qui nous rappellent la rusticité la plus primitive. Le temps semble s’être arrêté, car sa cuisine est basée sur des plats traditionnels, mais avec un fort accent actuel. On peut par exemple déguster des délices culinaires comme l’épaule d’agneau, l’Entrecôte argentine ou le Magret de canard. Le poisson doit être commandé à l’avance. Son dessert le plus célèbre est inéluctable : la Crêpe au chocolat à la sauce de fruit chaude et à la crème. Les vins de grenache ou de Merlot sont les fidèles compagnons des repas à la lueur des bougies.

13:00 h. - 16:00 h.

60 interior 15 exterior

Martes

Menú: 18 € Bebida incluida

Año Fundación: 1997 efe de Sala: Loretta Jefe de Cocina: Stefan No se admiten Tarjetas

77


TOLDOS, PERSIANAS Y MOSQUITERAS

mercatoldo@mercatoldo.es

Tendals, persianes i mosquiteres. Awnings, blinds and mosquito nets. Markisen, Rolladem und Fliegengitter

www.mercatoldo.es


En Mercatoldo somos especialistas en la venta e instalación de toldos y techos para terrazas, balcones, fachadas, grandes superficies, comercios, pérgolas...

At Mercatoldo, we specialise in the sale and fitting of awnings and roofs for terraces, balconies, facades, shopping malls, business premises, pergolas...

Mercatoldo ist Ihr Spezialbetrieb im Berich Verkauf und installation von Markisen und Dächern für Terrassen, Balkone, Hausfassaden, Kaufhäusen, Geschäfte, Pergolen...

Plaza Fontanella, 1. Dénia 96 578 58 71 mercatoldo@mercatoldo.es


80


Jávea

Casa della Pasta

Ctra. Cabo de la Nao (GPS) Avinguda del Pla 27 JáVEA. Tel. 96 646 13 47. Tipo de cocina: Italiana ES

GB

DE

FR

La Casa della Pasta es todo un templo dedicado a la “Cucina” italiana. Su estilo sencillo y moderno es un homenaje a lo más granado de un recetario tradicional; una sucesión de sorpresas entre su carta de especialidades, siempre utilizando productos frescos de temporada y salsas recién elaboradas. Entre sus magníficas opciones de pasta son notables combinaciones: el Risotto con Arroz Carnaroli, los “Panzerotti Burro e Salvia”, “Tagliatelle al Funghi y Porcini”. Su secreto: aplicar a sus recetas los mejores ingredientes rigurosamente frescos. En cuanto a sus postres, dan sentido a la definición de “hechos en casa”, pues cobran singular expresión el tradicional Tiramisú o el zabaione. Como no podía ser de otra manera, sus vinos son genuinamente italianos. Espaciosa terraza donde recibir el buen tiempo. Durante todos los meses de invierno, todos los platos a 5 €.

La Casa della Pasta is the ultimate in Italian “Cucina”. Its simple, modern style pays tribute to the most distinguished collection of traditional recipes; there’s a series of surprises just waiting to be discovered in its menu of specialities which are always made with seasonal fresh produce and sauces prepared right on the spot. There are superb pasta combinations to be savoured which include: the Carnaroli Rice Risotto, the Sage and Butter Panzerotti and Porcini Mushroom Tagliatelle. The secret: the best and freshest ingredients that are used to make these recipes. Its desserts give a whole new meaning to the word homemade, the mouth-watering traditional Tiramisu and the zabaione are just two examples of this. Needless to say, the wines are genuinely Italian too. There is also a spacious terrace for diners to enjoy the good weather and in the winter months all the dishes cost just 5 €.

Das Casa della Pasta hat sich ganz der „Cucina italiana“ gewidmet. Sein schlichter, moderner Stil ist eine Hommage an das Beste einer traditionellen Rezeptsammlung: Auf der Spezialitätenkarte folgt eine Überraschung der nächsten, es werden ausschließlich frische Produkte der Saison und frisch gemachte Soßen serviert. Zu den wunderbaren Pastagerichten gehören bemerkenswerte Kombinationen: das Risotto mit CarnaroliReis, die „Panzerotti Burro e Salvia“ (Teigtaschen in Salbeibutter) oder die „Tagliatelle al Funghi y Porcini“ (Bandnudeln mit Champignons und Steinpilzen). Sein Geheimnis: Für die Gerichte werden ausschließlich die besten Zutaten verwendet, natürlich immer frisch. Die Dessertauswahl verleiht der Bezeichnung „hausgemacht“ echten Sinn, das schmeckt man beim traditionellen Tiramisu oder bei der Zabaione. Und wie man sich denken kann, stammen die Weine alle aus Italien. Bei schönem Wetter lädt die große Terrasse zum Verweilen ein. In den Wintermonaten werden alle Gerichte für 5 € angeboten.

La Casa della Pasta est tout un temple dédié à “Cucina” italienne. Son style à la fois simple et moderne constitue un hommage à un livre de recettes traditionnel dont on aurait tiré le meilleur; une succession de surprises dans sa carte de spécialités, en utilisant toujours des produits frais de saison et des sauces récemment élaborées. Parmi ses choix magnifiques de pâtes se trouvent de remarquables associations : le Risotto au Riz Carnaroli, les “Panzerotti Beurre et Sauge”, “Tagliatelles aux Champignons et aux Cèpes”. Son secret : appliquer à ses recettes les meilleurs ingrédients rigoureusement frais. Quant à ses desserts, ils donnent tout son sens à la définition de „faits maison“, puisque le Tiramisu ou le zabaione prennent ici une expression particulière. Il ne pouvait pas en être autrement, ses vins sont véritablement italiens. Spacieuse terrasse où profiter du beau temps. Pendant tous les mois d‘hiver, tous les plats sont à 5 €

de 13:00 a 15:30 y de 19:30 a 22:30 (lunes a Viernes) 23:00 fines de semana

50 interior 150 terraza

Cierre Semanal: domingo y lunes Cierre Anual: Enero

Precio medio carta: 20 € Bebida incluida Año Fundación: 2003 en su nueva ubicación Acceso Minusválidos Tarjetas: todas usuales Parking propio. Cambian muy a menudo la decoración. Parque infantil de abril a septiembre.

81


82


La Renda

Jávea

C/ Cristo del Mar 12- Jávea. Tel. 96 579 37 63. Tipo de Cocina: Mediterránea ES

GB

DE

FR

La Renda de Jávea se autodefine como “Tasca de Arroces y Tapas”, toda una honesta, sabia y verdadera declaración de principios, pues es este establecimiento el auténtico hogar de las “Tapas de Ayer y Hoy”, una justa y proporcionada combinación del legado gastronómico de nuestros mayores: “Mandonguilles” (Croquetas) caseras, las tradicionales “Coques”, el Pulpo Seco, son claros baluartes de su regionalidad. Los arroces parten de la sencilla y bien entendida técnica de cocción y justos puntos; grandes protagonistas son el arraigado “Arròs de Renda” (un arroz caldoso con caracoles), el de Cigalitas, Rape y Gamba, o la Paella de Boletus y Magret de Pato, por resaltar algunos. Carnes como el Canelón de Rabo de Toro. Pescados frescos de Lonja como el Rape en “All i Pebre” configuran la faceta más marítima de este restaurante al que pocos metros separan del mar. La decoración rústica que aporta la piedra y las vigas de madera no está exenta de la comodidad y funcionalidad, es así como conviven su bien equipada y moderna bodega con collages de fotos de épocas pasadas. La Renda in Jávea describes itself as being a “Rice and Tapas Bar”. This is a wise, true and honest declaration of principles, as this establishment is indeed the authentic home of “Past and Modern-day Tapas”, a wellproportioned, perfect combination of our predecessors gastronomic legacy: “Mandonguilles” (homemade croquettes), the traditional cockles known as “Coques” and the Dried Octopus are pure bastions of the regional delicacies. Its rice dishes are based on simple but well-understood recipes cooked just-right; the big favourites are the traditional “Arròs de Renda” (Valencian rice stew with snails), the Dublin Bay Prawn, Angler Fish and Prawn Rice or the Porcini Mushroom and Duck Magret Paella, just to name a few. There are meats dishes like the Bull’s Tail Cannelloni and fresh fish from the local market such as the “All i Pebre” garlic and pepper Angler fish, which is one of the most seafaring platters served in this restaurant that is just a few metres from the shoreline. The stone and wood beam decoration enhance its practical, rustic, comfy ambiance and complement its well stocked, modern wine cellar that coexists with collages of photos of eras gone by. Das Renda de Jávea definiert sich selbst als „Lokal für Risottos und Tapas“ und macht diesem Prinzip alle Ehre: Es bietet “Tapas von gestern und heute” an, gekonnte Kombinationen des kulinarischen Erbes unserer Vorfahren: hausgemachte „Mandonguilles“ (Kroketten), die traditionellen “Coques” (salzige Törtchen) und der getrocknete Oktopus sind deutliche Hinweise auf die regionale Küche. Perfekt werden die Reisgerichte durch einfache, gute Zubereitungstechniken und die auf den Punkt perfekte Garzeit; große Protagonisten sind hier der traditionsreiche “Arroz de Renda” (Risotto mit Schnecken), das Risotto mit Kaisergranaten, Seeteufen und Garnelen oder die Paella mit Steinpilzen und Entenbrust, um nur einige zu nennen. Zu den Fleischgerichten gehören z. B. die Ochsenschwanz-Cannelloni; fangfrischer Fisch wie der Seeteufel “All i Pebre”, also in Paprikaöl, gestaltet die maritime Facette der Speisekarte in diesem Restaurant, das nur wenige Meter vom Meer trennt. Die rustikale Dekoration aus Ziegeln und Holzbalken sorgt für Gemütlichkeit, aber auch die Funktionalität kommt nicht zu kurz in dieser gut ausgestatteten, modernen Bodega, in der Collagen mit Fotos vergangener Epochen an den Wänden hängen. La Renda de Jávea se définit elle-même comme un “Bistrot de riz et de tapas”, toute une déclaration de principes honnête, savante et véritable, car cet établissement constitue le lieu authentique des “tapas d’hier et d’aujourd’hui”, une combinaison juste et bien proportionnée de l’héritage gastronomique de nos aînés : “Mandonguilles” maison (boulettes de viande), les traditionnelles “Coques” (petits pains de la famille des fougasses aux différentes garnitures), le poulpe sec, sont des bastions de la culture régionale. Les riz sont basés sur une technique de cuisson simple et bien assimilée, et sur des points justes; parmi les protagonistes se trouvent le “Arròs de Renda” profondément ancré (un riz en sauce aux escargots), celui aux langoustines, à la lotte et aux crevettes, ou la paella aux champignons et le magret de canard, pour n’en citer que quelques-uns. Des viandes tels les cannellonis à la queue de taureau. Des poissons frais comme la lotte à l’“All i Pebre” (ail et poivre) constituent le côté maritime de ce restaurant situé à quelques mètres de la mer. La pierre et les poutres en bois forment la décoration rustique qui apporte à la fois confort et fonctionnalité. La cave moderne et bien équipée cohabite avec des collages de photos d’époque.

13:00 a 15:30 h. 19:00 a 23:00 h.

40 Interior

Cierre semanal: lunes Anual: 15 días en noviembre

Menú del día: 12,50 € Menú de degustación: 18 € (noches y fines de semana) Precio medio: 20/25 € Año Fundación: 2011 Jefe de Cocina: Shy Jefe de Sala: Hatim Acceso Minusválidos Tarjetas: todas usuales. Excepto American Express Buena representación de vinos y cervezas artesanales. Bodega climatizada. Postres caseros. Personalizado y exquisito trato.

83


84


Masena

Jávea

Ctra. Benitachell 9 - Jávea. Tel. 96 579 37 64. Tipo de Cocina: Internacional ES

GB

DE

FR

Entre la frontera que separa Benitachell de Jávea, encontramos este restaurante de marcado carácter rústico, una pequeña hacienda, sin perder de vista ni un momento el confort y el lujo. Equipado con el mejor menaje, una buena cristalería y cubertería, y lo más importante: una cálida atención y acogida; desempeñan una acertada propuesta de cocina Internacional, con guiños regionales, mediterráneos. Magníficas entradas como las Vieiras, el Foie en Milhojas, etc. Dignos de mención son sus arroces, destacando el de Bogavante, una magnífica propuesta para el mediodía; sin olvidar los platos más contundentes para una velada mágica, opciones como sus carnes a la piedra, entre las que el Chateaubriand es el rey, o el Cochinillo, crujiente y sabroso. Dispone de una sobria terraza donde disfrutar las estivales noches al ritmo de los mejores vinos internacionales y donde los caldos alicantinos cobran un gran protagonismo. Between Benitachell and Javea there is this rustic type restaurant, a small hacienda with the utmost comfort and luxury. The building has been upgraded to the best possible standards but most important of all is the warm and attentive welcome one receives. The kitchen offers a well-conceived menu of international, regional and Mediterranean dishes. There are magnificent starters such as Scallops , Foie in millefeuille and more. Worthy of mention are their rice dishes, particularly rice with lobster, perfect at midday and for a convincing soirée their meats cooked on stone, the king being their Chateaubriand or their crunchy tasty Suckling Pig. On their quiet terrace, summer evenings can be truly appreciated sampling their international and Alicante region wines. Zwischen der Grenze, welche Benitachell von Javea trennt, finden wir dieses Restaurant mit rustikal markiertem Charakter, eine kleine Farm ohne nicht einen einzigen Moment die Sicht auf den Komfort und den Luxus zu verlieren. Der Hausrat ist mit dem Besten gleichzustellen, eine wunderbare Glaswahl und hochwertige Besteckauslese und am wichtigsten eine wertvolle Aufmerksamkeit und Empfang lösen eine treffenden Vorschlag der internationalen Küche aus mit internationalen Gerichten sowie Regionalen, Mediterranen. Magische erste Gänge wie zum Beispiel die Jakobsmuscheln, das Foie (Gänseleberpastete) im Blätterteig und so weiter. Einer Erwähnung würdig sind auch die Reisarten, führend die des Hummers, eine magische Wahl für den Mittag ohne die unschlagbaren Gerichte für ein magisches Abendmahl zu vergessen, Optionen wie verschiedene Fleischsorten auf heissen Stein, zwischen welchen auch der Chateaubriand (Doppellendensteak vom Rinderfilet) der König ist oder das knusprig geschmackvolle Spanferkel. Dieses Restaurant verfügt über eine grosse Terrasse um die rhythmischen Sommernächte mit den besten Weinen geniessen zu können. Besonders diese Weine aus Alicante haben einen grossen Bekanntheitsgrad. Sur la frontière qui sépare Benitachell de Jávea est situé ce restaurant très rustique, une petite hacienda, qui ne perd pas de vue le confort et le luxe. Avec les meilleurs services de table, verres et couverts, et surtout un service attentif et accueillant, il offre une cuisine internationale délicieuse, avec des touches de cuisine régionale et méditerranéenne. De magnifiques entrées, comme les Coquilles SaintJacques, le Foie gras, etc. Sans oublier de mentionner ses plats de riz, entre autres le Riz au Homard, magnifique idée pour le déjeuner ; ou les plats les plus nourrissants pour une soirée magique, comme les viandes à la pierre chaude, où le Chateaubriand est roi, ou bien le Cochon de lait, croustillant et savoureux. Il dispose d’une terrasse très simple, où l’on peut profiter des soirées d’été au rythme des meilleurs vins internationaux et où les crus d’Alicante sont les grands protagonistes.

12:30 - 16:00 h. 19:30 - 23:00 h.

100 Interior 80 Terraza

Cierre semanal: Martes Cierre anual: del 7 al 17 de enero

Menú medio: 50 - 60 € (vino incluido) Menú diario: 17€ (de lunes a sábado) Año Fundación: 2001 Jefe de Cocina: Hamid Jefe de Sala: Valentín Acceso Minusválidos Tarjetas: todas usuales. Excepto American

85


86


Jávea

Faby´s Mil Aromas Avda. del Pla 120-Local 2. JAVEA. Tels. 616 460 485/ 671 774 024 fabysmilaromas@hotmail.com Tipo de Cocina: Internacional/Arroces/Fusión creativa

ES

GB

DE

El secreto del éxito de este restaurante familiar tiene unos componentes sencillos: producto fresco, de calidad, imaginación, creatividad y fusión (aquí conviven con acierto platos mediterráneos con apuntes asiáticos entre otros), pero su principal ingrediente es humano, pues aquí uno se siente como en casa, con un trato personal e individual; aquí interviene Fabiola, Faby para los amigos, pues su carisma es contagioso, irradia pasión por todos sus poros, interpreta perfectamente los deseos del comensal, aplicándolos en un servicio cariñoso, atento y altamente profesional. En esta tarea está implicada toda la familia, y el resultado es inmejorable, transmitiendo afabilidad y buen hacer a su amplio repertorio gastronómico. Los colores de sus elaboraciones, junto a técnicas de cocción justas, dan acceso a un completo disfrute de los sentidos, que unidos a una decoración cálida, acogedora e intimista, dan mayor valor al contenido culinario. Demostrado en platos como el Tartar, Hígado Encebollado, Albóndigas en Salsa Riojana, Ensaladas de todo tipo, Pizzas, pastas (Tagliatelle, Spaghettis), pescados (Salmón al vino blanco, Merluza), Tempuras, Arroces; sabrosas Carnes como el Entrecotte, Conejo al Ajillo, etc. creaciones que son un memorándum cualificado, capaces de ensalzar cualquier evento, bien sea una ocasión romántica, de trabajo o de celebración. The secret of the success in this family restaurant is simple: quality, fresh produce, imagination, creativity and fusion (namely, Mediterranean dishes with a hint of Asian or other cultures’ cooking). But the main ingredient here is the human touch that makes one feel right at home thanks to the personal, individual treatment; that is where Fabiola comes in (or Faby for her friends). Her charisma is catching, she works with true passion, perfectly interpreting diners’ wishes, providing them with a highly professional, polite and friendly service. The whole family is involved and the result is unbeatable, it’s pure affability and expertise which goes into making in a wide repertoire of gastronomy. Colourful creations in unison with the accurate cooking techniques delight all the senses and together with the warm, intimate and cosy decor, they add value to the establishment’s culinary content. This is evident in dishes like the Tartare, Liver and Onions, Meatballs in a Rioja Red Wine and Tomato Sauce, all kinds of Salads, Pizzas, pastas (Tagliatelle, Spaghetti), fish (Salmon in white wine, Hake), Tempuras, Rice dishes; succulent Meats including Entrecote, Garlic Rabbit, etc. They are creations to remember that can enhance any type of event whatever the occasion, romantic, professional or a celebration. Das Erfolgsgeheimnis dieses Familienrestaurants besteht aus zwei einfachen Komponenten: frische, hochwertige Produkte, die mit Phantasie und Kreativität zubereitet werden (es gibt beispielsweise mediterrane Gerichte mit asiatischem Anklang); und der freundliche, persönliche Service, mit denen die Mitarbeiter dafür sorgen, dass ihre Gäste sich wie zuhause fühlen. Restaurantleiterin ist Fabiola, Faby für ihre Freunde. Ihr Charisma ist ansteckend, ihre Leidenschaft strömt aus allen Poren. Sie erfüllt die Wünsche jeden Gastes und bietet einen liebevollen, aufmerksamen und sehr professionellen Service. Die ganze Familie zieht hier an einem Strang und das Resultat ist einzigartig: Warmherzigkeit und Professionalität zeigen sich in jedem Aspekt des gastronomischen Repertoires. Die Farben ihrer Werke führen gemeinsam mit perfekter Kochtechnik zu einem Genuss für alle Sinne. Die gemütliche Ausstattung des Restaurants verleiht dem kulinarischen Inhalt noch größeren Wert. Gerichte wie Tartar, Leber mit Zwiebeln, Fleischklößchen in Rioja-Soße, aller Arten von Salaten, Pizza, Pasta (Tagliatelle, Spaghetti), Fischgerichte (Lachs an Weißwein, Seehecht), Tempura, Risottos, schmackhafte Fleischgerichte wie Entrecôte, Kaninchen mit Knoblauch und andere Kreationen sind ein echter Genuss und verleihen jeder Veranstaltung die richtige Würze, egal, ob es sich um ein romantisches Dinner, eine Familienfeier oder ein Geschäftsessen handelt.

12:30 - 16:00 h. 18:30 - 23:00 h.

80 Interior 80 Terraza

Abierto todo el año

Precio menú diario: 8,50 (menú ejecutivo, entre semana) 10 € (sábado y domingo) Precio medio a la carta: 15 €

Año Fundación: 2010 Jefe de Cocina: Geovanny Gutiérrez Jefe de Sala: George / Fabiola Acceso Minusválidos Tarjetas: todas usuales.

87


88


Monsoon Thai

Jávea

Avda. Ultramar 2. Playa del Arenal. JÁVEA.Tel. 96 647 28 62. www.monsoon-thai.com Tipo de Cocina: Cocina Tailandesa ES

GB

DE

FR

Martin y Yamila gestionan con mucho acierto y profesionalidad la que es ya una de las mejores opciones de la costa. El exotismo de la cocina tailandesa llevada a los extremos más sibaritas, una gastronomía totalmente compatible con los productos de la cercana Bahía de Xàbia, como la Dorada Crujiente o el Salmón con Salsa de tamarindo. Una amplia carta en la que se fusionan hierbas y especias autóctonas con las verduras más frescas y estacionales, convergiendo en sutiles técnicas culinarias como el wok. Otro atractivo aliciente es la gran variedad de opciones para vegetarianos, celíacos y personas con alergias ya que todas estas delicias se elaboran en el momento, pudiéndose adaptar a necesidades particulares y al grado de picante deseado. Para los indecisos hay un menú degustación en el que adentrarse en esta sabrosa cocina, famosa por los sugerentes y exuberantes aromas y sabores, así como también el contraste de texturas. Martin Cox and Yamila Reppetti manage very professionally, one of the best gastronomic options on the coast. The exotic Thai cuisine is presented to the most demanding clientele. A totally compatible cuisine with products from the Jávea Bay creates dishes such as; crispy sea bream or salmon with Tamarind sauce. A large menu, always responding to the daily challenges in which they fuse herbs, spices and fresh and seasonal vegetables, converging with subtle culinary techniques such as the wok. Another attractive feature is the grand variety of options for vegetarians, wheat intolerance diets and people with allergies, the reason being that all the delicacies are made freshly and are ordered with one’s choice for the degree of spice. For those who are indecisive there is a menu which will allow you to experience this delicious famous cuisine, full of suggestive and exuberant aromas, which include noodles, soups, rice dishes alongside vegetables and fruit. Mit viel Sorgfalt und Professionalität führen Martin und Yamila ein Restaurant, das eine der besten Optionen der Küste bietet. Das Exotische der thailändischen Küche wird hier zu einem besonderen Erlebnis für Gourmets, die Speisen sind nämlich kompatibel mit den Produkten der Region, beispielsweise aus der nahegelegenen Bucht von Xàbia, wie knusprige Goldbrasse oder Lachs mit Tamarindensoße. Die umfangreiche Speisekarte kombiniert gekonnt autochthone Kräuter und Gewürze mit frischem Saisongemüse, das im Wok zu köstlichen Kompositionen verarbeitet wird. Ein weiteres Lockmittel ist die große Auswahl für Vegetarier und Menschen mit Nahrungsmittelunverträglichkeiten, denn alle Speisen werden frisch zubereitet und können so auf Wunsch zusammengestellt werden, wobei auch der gewünschte Schärfegrad berücksichtigt wird. Für alle, die sich nicht entscheiden können, gibt es ein Degustations-Menü, das einen Überblick über die thailändische Küche gibt, die für ihre üppigen Aromen und den Kontrast an Texturen und Geschmacksrichtungen berühmt ist. Martin et Yamila gèrent avec beaucoup de goût et de professionnalisme ce restaurant, qui est devenu l’une des meilleures options de la côte. L’exotisme de la cuisine thaïlandaise portée à son paroxysme de raffinement, une gastronomie totalement compatible avec les produits de la Baie de Xábia, toute proche, comme la Dorade Croustillante, ou le Saumon à la sauce de tamarin. Une carte très variée, dans laquelle sont fusionnés herbes, épices autochtones et légumes frais et de saison, à travers des techniques culinaires subtiles, comme le wok. Ce restaurant attire aussi pour son grand choix de plats pour végétariens, céliaques et personnes allergiques, car tous ces délices sont élaborés sur mesure et sur le moment, ce qui permet de choisir le degré de piquant (si on le souhaite). Pour les indécis, il y existe un menu dégustation qui permet de découvrir cette cuisine savoureuse, célèbre pour les aromes suggestifs et exubérants, ainsi que pour le contraste des textures.

13:00 - 16:00 H. 19:00 - 23:30 h. (verano solo noches)

70 interior 50 terraza

Cierre semanal: Domingos y lunes al mediodía (solo invierno) Cierre anual: diciembre y enero

Precio Medio de carta 15/30 € Menú Degustación: 28 € Menú del día: 12,50 € Año Fundación: 2006 Acceso Minusválidos Tarjetas: todas usuales. Comida para llevar Selección de picante al gusto Gran variedad para celíacos y vegetariano Ambiente cuidado y selecto

89


CAFEDECOR

C O C K TA I L R E S TA U R A N T

Avda. del Mediterrรกneo, 22. Jรกvea Te l . 9 6 5 7 9 2 0 8 0 cafedecorjavea.com - cadecorjavea@gmail.com


Restaurant

Av d a . d e l M e d i t e r r รก n e o , 9 4 . J รก v e a Te l . 9 6 6 4 6 3 2 4 8 restauranteslorajavea.com


92


La Tasca

Jesús Pobre

C/ Obispo Hervás 4. JESÚS POBRE (Junto a la Iglesia) Tels. 96 575 62 85 - 667 61 89 87 Facebook: La Tasca Jesús Pobre - latasca@tramandoarte.net Tipo de cocina: Mediterránea de Mercado ES

GB

DE

FR

Inspirados por la cocina tradicional de su madre, tres hermanos de origen italiano, pero criados en España, continúan su estela gastronómica. Teniendo como marco un entorno sencillo y pintoresco, y ofreciendo pinceladas de sabores mediterráneos elaborados con productos frescos de temporada. La carta, “sencilla”, honesta, de matices diferentes y siempre actualizada, está repleta de comida hogareña, sin prisa, de lento hervor...Aquí conviven Raviolis y Pastas de elaboración propia, los de toda la vida, los de la abuela, junto a combinaciones más arriesgadas: Cebolla Caramelizada, Queso de Cabra, Carnes a la Brasa, exquisita repostería casera….todo cocinado con humildad y cariño, con pasión ; ingredientes esenciales para una comida ligera y sabrosa. El antiguo corral donde se ubica el restaurante, repleto de belleza y vivos paisajes, se enclava en la pequeña localidad de Jesús Pobre, al abrigo del emblemático Montgó; nos atrapa la calidez de su idílico patio, donde un manto de estrellas perla las veladas, frecuentemente amenizadas con música en directo, monólogos, exposiciones y demás actividades culturales y lúdicas. En resumen, un lugar con encanto, familiar, donde grandes y pequeños son bienvenidos. Inspired by their mother’s cuisine, the three brothers, of Italian origin but brought up in Spain, continue the gastronomic legacy. Set in a simple and picturesque location and offering Mediterranean flavours created with fresh seasonal produce, the menu is simple, honest and current with raviolis and homemade pasta, traditional recipes with daring combinations; caramelised onion, goat’s cheese, grilled meat, exquisite homemade desserts all cooked with care, love and passion. Essential ingredients for a light but tasty meal. The old barn where the restaurant is located is full of beauty and vibrant landscapes found in the small village of Jesús Pobre, sheltered by the iconic Montgó, we are welcomed by the warmth of its idyllic patio, where one can observe the stars whilst enjoying live music, monologues, exhibitions and a variety of cultural activities during the evenings. In conclusion it is a charming and familiar place where adults and children are welcomed. Die Eigentümer des Restaurants, drei Brüder, ließen sich durch die traditionelle Kochkunst ihrer italienischen Mutter inspirieren, auch wenn sie selbst in Spanien geboren sind. Den Rahmen bildet ein einfaches, gemütliches Ambiente, das Gemälde sind Pinselstriche mediterraner Geschmacksrichtungen, hergestellt mit frischen Produkten der Saison. Die Karte, „einfach“, ehrlich, vielseitig und immer aktuell, umfasst hausgemachte Gerichte, die sorgfältig zubereitet werden. Hier findet man Nudeln nach den traditionellen Rezepten der Großmutter neben eher gewagten Kombinationen: karamellisierte Zwiebeln, Ziegenkäse, Fleisch vom Grill, köstliche hausgemachte Nachspeisen... alles mit Liebe und Leidenschaft hergestellt, mit allen Produkten für eine leichte, schmackhafte Mahlzeit. Der alte Bauernhof, auf dem sich das Restaurant befindet, liegt in der kleinen Ortschaft Jesús Pobre mitten in der Natur, im Schutz des Montgó. Besonders attraktiv ist der idyllische Innenhof, in dem unter dem nächtlichen Sternenhimmel ein abwechslungsreiches kulturelles Angebot offeriert wird, darunter Livemusik und Ausstellungen. Ein Ort mit Charme, mit familiärer Atmosphäre, an dem Erwachsene und Kinder willkommen sind. Inspirés para la cuisine traditionnelle de leur mère, trois frères d’origine italienne élevés en Espagne ont décidé de suivre son sillage gastronomique. Dans un cadre simple et pittoresque, ils offrent de touches de saveurs méditerranéennes élaborées à base de produits frais et de saison. La carte, simple, honnête, avec différentes nuances et toujours actualisée, regorge de plats maison, élaborés lentement, à feu doux… Vous trouverez dans cet établissement raviolis, pâtes fraîches maison, celles de toujours, de grand-mère, avec des combinaisons audacieuses : oignon caramélisé, fromage de chèvre, viandes grillées, délicieux desserts maison… le tout cuisiné avec humilité et amour, avec passion, avec des ingrédients essentiels pour une cuisine légère et savoureuse. L’ancienne ferme dans laquelle est situé le restaurant est très belle et jouit d’un paysage plein de vie, dans la petite localité de Jesús Pobre, à l’abri de l’emblématique Montgó. Sa cour est très chaleureuse et permet d’observer, le soir, un ciel étoilé souvent accompagné de musique en direct, monologues, expositions et autres activités culturelles et ludiques. Ce lieu possède un charme familier, où petits et grands sont les bienvenus.

INVIERNO: jueves y viernes 19:00 a 23:30 h. Sábado 13:00 a 16:00 h./19:00-23:30 h. Domingo 13:00-16:00 h. VERANO: todos los días desde 19:00 h. (con reserva).

45 Interior 65 Terraza

Cierre Semanal: Lunes, Martes, Miércoles (invierno) Cierre Anual: NO

Otros Menús: DIAS ESPECIALES Precio medio carta: 18/25 € (vino incluido) Año Fundación: 2011 Acceso Minusválidos Tarjetas: todas usuales. Música en vivo, monólogos, actividades culturales. Buena carta de vinos. Especialidades de temporada calçots, caza, setas...

93


94


Tapes i Vins

La Xara

C/ Les Escoles 2. LA XARA. tel. 96 642 47 67 www.tapesivins.es Tipo de Cocina: Tapas / Raciones, Cocina Creativa y de Autor ES

GB

DE

FR

Excepcional opción para tapear, combinando las sabrosas versiones clásicas de siempre con nuevas y creativas elaboraciones, con el nexo común de la calidad de ingredientes de primera. Desde 2007, Tapes i Vins nos ofrece la posibilidad de disfrutar del mundo del tapeo desde una perspectiva diferente, otra panorámica gastronómica. Entre estas bellas paredes y una cuidada decoración se trabajan los mejores productos, dando como resultado ensaladas como la de Frutas del Bosque y Queso de Cabra; tapas como las Albóndigas de Ternera al Curry, la preciada Torta del Casar, los Calamares con Morcilla, o la maravillosa simbiosis entre los Huevos Fritos y Foie. La selección de Carnes está a la altura: podemos degustar el preciado “Black Angus”, o el Solomillo de Foie, entre otros. Destacan su trato familiar y amable, que trasladan también la posibilidad de que el cliente pueda traer sus propios vinos y cavas, con un servicio de descorche; fortificando el buen repertorio de vinos que el establecimiento posee. It’s an exceptional place to have Spanish tapas. There’s a combination of tasty classic appetisers and new modern-day creations that have one thing in common; they are all made with top quality ingredients. Since 2007, Tapes i Vins has given us the opportunity to enjoy the world of tapas from a different point of view, another perspective of gastronomy. Between these beautiful walls and impeccable decoration, the best products are used to make Wild Berry Fruit and Goat’s Cheese salads; appetisers like Curried Veal Meatballs, the highly esteemed Torta del Casar (Cheese made from sheep’s milk which is named after its city of origin Casar de Caceres), Squid with Black Pudding or the marvellous Fried Egg and Foie Gras symbiosis. Its selection of Meat is first class: the Black Angus or the Foie Tenderloin are just two examples. It is famous for its pleasant friendly atmosphere, diners can bring their own wines and cavas into the premises and make use of the corkage service or they can try something from the establishment’s own fine wine list. Wer gerne einmal Tapas essen möchte, sollte sich diese außergewöhnliche Option nicht entgehen lassen: Köstliche Versionen klassischer Tapa-Gerichte werden mit neuen, kreativen Häppchen kombiniert, wobei stets die Qualität der Produkte im Vordergrund steht. Seit 2007 bietet Tapes i Vins die Gelegenheit, die Welt der Tapas aus einem anderen Blickwinkel, einem anderen kulinarischen Panorama zu genießen. In den hübschen Räumlichkeiten mit liebevoll gewählter Dekoration werden beste Produkte verarbeitet. Zu den leckeren Ergebnissen gehören zum Beispiel Salate mit Waldfrüchten oder mit Ziegenkäse; Tapas wie Kalbsklößchen mit Curry; die würzig pikante Ziegenkäsespezialität Torta del Casar, die nach dem Herkunftsort Casar de Cáceres benannt ist; Calamari mit Blutwurst oder eine köstliche Symbiose von Rührei und Foie gras. Auch die Fleischauswahl ist erstklassig: Probieren Sie beispielsweise das hoch geschätzte „Black Angus“ oder das Rinderfilet mit Gänseleber. Herausragend sind der freundliche Service und das familiäre Ambiente. Dazu gehört auch, dass man als Gast gegen ein kleines „Korkgeld“ seinen eigenen Wein oder Sekt mitbringen darf. Eine sehr gute Auswahl bietet aber auch der hauseigene Weinkeller. Choix exceptionnel pour manger des tapas, qui associe les savoureuses versions classiques de toujours à des élaborations nouvelles et créatives, qui ont en commun la qualité première de leurs ingrédients. Depuis 2007, Tapes i Vins nous offre la possibilité de profiter du monde des tapas depuis une perspective différente, un autre point de vue de la gastronomie. Entre ses jolis murs et une décoration soignée les meilleurs produits sont travaillés, qui donnent comme résultats des salades telles celle de fruits des bois et fromage de chèvre; des tapas comme les boulettes de bœuf au curry, la Torta del Casar (fromage de lait de brebis originaire de Casar de Caceres), les calamars au boudin noir, ou la merveilleuse symbiose entre les œufs sur le plat et le foie, entre autres. La sélection de viandes est à la hauteur : nous pouvons déguster le précieux “Black Angus”, ou le filet de foie, entre autres. L’établissement se distingue par son accueil familial et aimable, qui offre également aux clients la possibilité d’apporter leurs propres vins et champagnes, avec un service pour les déboucher; agrémentant le bon répertoire de vins du restaurant

9:00 -16:00 h. (viernes y sábado 8:00 a 24:00) Verano: consultar

50 interior 18 terraza

Cierre semanal: Domingo Cierre anual: Consultar

Precio menús: 12€ (sencillo) 16,50€ (degustación) 18,75€ (Tapas) bebidas no incl.. Precio medio a la carta: 20/35€

Año Fundación: 2007 Acceso Minusválidos Tarjetas: todas usuales.

95


96


Vall del Pop

Llíber

C/ Camino La Bassa 20 bajo. LLÍBER. Tel. 608 919 036 www.restaurantevalldelpop.com Tipo de Cocina: Cocina Regional/Carnes a la Brasa ES

GB

DE

FR

El Vall de Pop es una Mancomunidad, que agrupa 9 municipios, es un valle de gran belleza, que esconde rincones repletos de esplendor. Aparte de una gastronomía celosamente guardada, aunque siempre dispuesta a ser descubierta. En el Restaurante Vall del Pop, que cuenta con más de 30 años de experiencia, podremos desvelar algunos de estos secretos. Aquí los protagonistas son dos: la calidad de la materia prima, de primera; y el fuego, ese anciano compañero de la Humanidad, uno de nuestros grandes tesoros; y por supuesto, el modo de tratarlo, la habilidad necesaria para elaborar platos regionales y Carnes a la Brasa. También podemos, por encargo, degustar Pollos, Paellas y todo tipo de Arroces. Materia en la que son auténticos maestros, pues codiciados premios les avalan en este aspecto (1 Premio Fideuá Gandía 2005, 2º Premio Paella Sueca 2004). De lunes a viernes disponen de un atractivo menú de 11 €.

El Vall de Pop is the name of a beautiful valley where 9 little villages snuggle together in the midst of splendid scenery hidden away along with its treasured gastronomy that is just waiting to be discovered. The Vall del Pop Restaurant has been open for more than 30 years and it is home to some of these well-kept secrets for diners to uncover. It has two protagonists: top class quality fresh produce and the fire, Humanity’s ancient companion and one of our greatest treasures; of course the way that it is stoked too is an essential skill required when making regional dishes and the Grilled Meat. Chicken, Paellas and all kinds of Rice dishes are also made to order. They are authentic masterpieces that have won well-coveted awards (1st Prize in the Fideuá Gandía 2005, 1st Prize in the Paella Sueca 2004). From monday to friday they offer an attractive menu of 11 €.

Vall de Pop ist ein Gemeindeverband, der 9 Gemeinden umfasst – und ein bezauberndes Tal mit versteckten Winkeln voller Schönheit. Zu entdecken gibt es hier außerdem eine eifersüchtig gehütete Gastronomie. Im Restaurant Vall del Pop, das bereits seit über 30 Jahren existiert, kann man einige dieser Geheimnisse ergründen. Hier gibt es zwei Protagonisten: zum einen die Qualität der Grundprodukte und zum anderen das Feuer, dieser uralte Begleiter der Menschheit, einer unserer wertvollsten Schätze. Dazu gesellt sich die gekonnte Zubereitung, das nötige Know-how zur Herstellung regionaler Speisen und köstlicher Grillgerichte. Auf Bestellung werden hier außerdem Hähnchen, Paellas und alle Arten von Reisgerichten serviert. In dieser Materie sind sie hier echte Meister, die Ihr Können mit Auszeichnungen unter Beweis stellen (1 Preis Fideuá Gandía 2005, 1 Preis Paella Sueca 2004). Montags bis freitags wird ein leckeres Mittagsmenü für 11 € angeboten.

Le Vall de Pop est un groupement de communes qui comprend 9 municipalités. C’est une vallée de grande beauté, où se cachent des coins splendides. S’y ajoute une gastronomie jalousement gardée, mais toujours prête à être découverte. Dans le restaurant Vall del Pop, fort d’une expérience de plus de 30 ans, certains de ces secrets nous sont dévoilés. Ici on trouve deux protagonistes : la qualité de la matière première tout d’abord; et le feu, cet ancien compagnon de l’Humanité, un de nos grands trésors; et bien sûr, la manière de le travailler, l’habileté nécessaire à l’élaboration des plats régionaux et des viandes grillées. Nous pouvons également, sur commande, déguster des poulets, paellas et tout type de riz. Ce sont d’authentiques maîtres en la matière, pour preuve, les prestigieux prix qu’ils ont reçus (1er Prix Fideuá Gandía 2005, 1er Prix Paella Sueca 2004). Du lundi au vendredi un menu attractif de 11 € est proposé.

12:00 - 15:00 h. 19:30 h. a cierre

60 interior 120 terraza

Cierre semanal: martes Cierre anual: Enero

Precio menú del día: 11 € (de lunes a viernes) Precio medio a la carta: 23 €

Tarjetas: todas usuales Bello entorno. Piscina. Parking propio. Gran calidad de producto.

97


98


Teulada-Moraira

Costa Marco

Ptda. 27. Benimarco. Teulada-Moraira. Tel. 96 649 99 97/ 639 43 50 59. Tipo de cocina: Internacional/ Especialidad cocina Suiza ES

GB

DE

FR

En la bella partida de Benimarco, muy cerca de Teulada y a pocos kilómetros de las calas de ensueño de Moraira, encontramos este restaurante, ubicado en un cuidado y espacioso chalet. Aquí nos invade la sensación de calidez, pues la elegante decoración y el entorno, nos hacen sentir en casa amiga. Este establecimiento es un refugio gastronómico, avalado por una cocina internacional, con especial acento en las delicias suizas. Entre las recomendaciones que nuestra anfitriona, Lilly, nos ofrece, podemos redescubrir entrantes como el Camenbert Frito, o una completa selección de reconfortantes sopas (de cebolla, del mar, etc.). Aquí, cobran forma pescados como la Perca con “Rösti Crust” (una especialidad culinaria), o los Filetes de Merluza o Lenguado. Mimadas carnes como el Solomillo (de Ternera o Cerdo), el Cordón Bleu, Strogonoff o la sencillez de una Pechuga de Pollo. Los postres son una buena muestra de tipicidad bien elaborada: Merengue Suizo, Sorbetes, o sus diferentes tartas. In the pretty neighbourhood of Benimarco, very close to Teulada and just a few kilometres from the dreamlike creeks of Moraira, we find this restaurant right inside a spacious, well-kept villa. Its warmth fills us, the tasteful decoration and surroundings make us feel right at home. This restaurant is a gastronomic haven, favoured by international cuisine and a special nuance of Swiss delights. Our host, Lilly, has many recommendations for us to sample in the starters section such as the Fried Camembert and a full range of wholesome soups (onion, seafood, etc.). Here, the fish platters take the form of Rösti Crust Perch (a culinary speciality) and the Fillets of Sole or Hake. There are sumptuous meats including the Tenderloin (Veal or Pork), the Cordón Bleu, Stroganoff or simply Chicken Breast. The desserts are a good example of work well done: Swiss Meringue, Sorbets and a variety of cakes and tarts. Im schonen stadtteil Benimarco, ganz in der Nähe von Teulada und nur wenige Kilometer von den traumhaften Buchten von Moraira entfernt, findet man dieses Restaurant in einem großen, liebevoll renovierten Landhaus. Schon beim Eintreten hat man den Eindruck von Wärme und Gemütlichkeit, die elegante Dekoration und das ganze Ambiente heißen jeden Gast willkommen. Das Restaurant ist ein kulinarisches Refugium, sehr geschätzt wegen seiner internationalen Küche mit besonderem Schwerpunkt auf Schweizer Gerichte. Als Vorspeise empfiehlt Gastgeberin Lilly beispielsweise den Gebackenen Camembert oder eine Auswahl an Suppen (Zwiebelsuppe, Fischsuppe etc.). Auch Fischgerichte kommen nicht zu kurz, wie der Barsch mit Rösti (eine kulinarische Spezialität), das Seehechtfilet oder auch die Seezunge unter Beweis stellen. Liebevoll zubereitete Fleischgerichte wie das Filet (vom Rind oder vom Schwein), Cordon bleu, Bœuf Stroganoff oder eine schlichte Hähnchenbrust werden hier zur Delikatesse. Zum Dessert wird eine schöne Auswahl typischer Köstlichkeiten angeboten: Schweizer Schaumgebäck, Sorbets und verschiedene Kuchenspezialitäten. Dans la belle région de Benimarco, très près de Teulada et à quelques kilomètres de la calanque idyllique de Moraira, nous trouvons ce restaurant, situé dans une maison spacieuse et soignée. Ici la sensation de chaleur s’empare de nous, et on se sent comme chez des amis grâce à la décoration élégante et au cadre. Cet établissement est un refuge gastronomique, à la cuisine internationale, qui met l’accent sur les délices suisses. Parmi les recommandations de notre hôte Lilly, nous pouvons redécouvrir des entrées comme le camembert frit, ou une sélection complète de soupes réconfortantes (aux oignons, de la mer, etc.). Ici sont proposés des poissons comme la perche “Rösti Crust” (une spécialité culinaire), les filets de colin ou la sole. Des viandes exquises comme le filet (de bœuf ou de porc), le cordon bleu, le bœuf Strogonoff ou la simplicité d’une escalope de poulet. Les desserts constituent un bon échantillon de produits typiques bien élaborés : meringue suisse, sorbets, ou les différentes tartes.

12:00 -23:00 h.

60 interior 70 terraza

Cierre Semanal: lunes y martes Cierre Anual: NO

Menú del día: 9,50 € Menú Degustación/ Otros Menús: 14,50 € / 16,50 €/ 18,50 € Carta: desde 6 a 20 €

Jefe de Sala/Cocina: Lilly Stänpsli Acceso Minusválidos Tarjetas: todas usuales. Bonito entorno. Cambian muy a menudo los menús. Buena oferta de vinos (desde 8 hasta 28 €)

99


C/ Camí d´Assagador de Canor s/n Teulada-Moraira. Tel. 96 597 35 25/ 626 36 78 45. www.saloncanor.com

Un bello paraje, marco inolvidable para construir el día de nuestros sueños, para recordar con huella imborrable los acontecimientos más importantes de nuestra vida. Todo un equipo de profesionales siguiendo un guión perfectamente estudiado para celebrar esos eventos señalados. La cocina más refinada, como si estuviéramos en el más selecto de los restaurantes, salones al aire libre, polifacéticos espacios de varias capacidades, diversos escenarios, decoraciones, parque infantil, servicios de transporte, de ceremonia, entretenimientos, espectáculos y un sinfín de detalles que logran situar a CANOR junto a los recuerdos más especiales de nuestra memoria; también se desplazan, pues su exquisito catering lleva su buen hacer allá donde lo necesitemos. Canor es también la estrella Polar que bautiza el grupo hostelero familiar que comprende varios restaurantes.

Dos salones interiores (500 Pax/ 300 Pax) Terrazas 350 Pax.

100

Cierre semanal: CONSULTAR Cierre anual: CONSULTAR

Precio Menús: a partir de 25€ hasta 70€ (gran variedad de menús)

Año de Fundación: 1998 Jefe de Cocina: Teófilo Acceso Minusválidos Jimeno Risueño Tarjetas: Todas usuales. Jefe de Sala: Miguel Ángel Excelente carta de vinos. García Pariente


Calle Almacenes 5. Teulada-Moraira. Tel. 96 574 47 74. www.saloncanor.com Tipo de Cocina: Internacional/Arroces/ Mediterránea

El tiempo parece que se detiene en este acogedor y cálido mesón-restaurante. Leonor, su propietaria, atiende personalmente a sus clientes, que ya convertidos en amigos la visitan con frecuencia. Sus salones son dos espacios diferenciados, surtidos de atención personalizada, donde prevalece una especial atención a la cocina más típica de la región: frituras, pescados y magistrales arroces, entre los que destacar el Arroz Negro o la Fideuá, que ejecutan a la perfección. Desde la colindante Lonja llegan exquisitos manjares a los que se les da un exquisito trato. Sugerencias diarias de platos de cuchara. Restaurante familiar, conviene reservar con antelación.

2 Salones (26 y 38 Pax)

Cierre semanal: martes (exc. verano) Cierre anual: CONSULTAR

Precio Menús: a partir de 12 €

Año de Fundación: 1973 Jefe de cocina: Pedro Fernández Jefe de Sala: Leonor Vallés Acceso Minusválidos: Si. Tarjetas: Todas usuales.

101


C/ Paellero 2. Teulada-Moraira. TEL. 96 574 43 12 www.saloncanor.com Tipo de Cocina: Internacional

Bajo el acrónimo de GEMISANT se esconde el nombre de los tres herederos de la Familia Vallés, Gema, Isabel y Antonio, pero todo esto no sería más que un enunciado vacio si el establecimiento, de los más veteranos de Moraira, no se reinventara día a día, con un amable elenco humano que hace las delicias de aquella clientela que se asoma a una variadísima carta que atesora desde artesanales pizzas y pasta a los platos más internacionales y sugerentes como el Cordón Bleu o las Parrilladas, una infinidad de opciones que convertirán su velada en especial, esta es la misión de Juan Carrió, auténtico timonel de esta fragata gastronómica.

4 Salones (26 y 38 Pax)

102

Cierre semanal: miércoles (exc. agosto) Cierre anual: CONSULTAR

Precio Menús: a partir de 12 €

Año de Fundación: 1982 Jefe de Cocina: Santiago Fernández Jefe de Sala: Juan Carrió Acceso Minusválidos: Si Tarjetas: Todas usuales


La Senieta arrosseria · brasseria

avda. madrid 28, Teulada-Moraira tels. 96 574 33 08 - 69 600 11 19

Defensor de la herencia culinaria regional, así se podría definir esta joya de la corona del Grupo Canor. Se le ha dotado de la mas moderna tecnología para elaborar un compendio de auténtico y sabroso recetario: Calamar a la Brasa, Timbal de Pulpo Confitado, Mejillones al Vino Blanco, Coques de Dacsa con Atún Fresco, Alcachofas a la Brasa, al igual que los más frescos pescados, y por supuesto, excelentes arroces como el Arroz al Horno, del “Senyoret” y un largo etc. Diferentes y atractivos menús. Detalles exclusivos en la vajilla, cristalería, cubertería y mantelería. Extensa carta de vinos en la que confluyen todas las D.O vitivinícolas, y a las que se les profesa un trato de lujo, con fantásticos climatizadores, sin que pierdan un ápice de sobriedad en la decoración.

Interior 70 Pax Terraza 65 Pax Porche 35 Pax

Cierre semanal: lunes (exc. agosto y festivos)

Cierre anual: Consultar

Precio Menús: a partir de 14,50 €

Año de Fundación: 2005 Jefe de cocina: Ariel Jefes de sala: Daniel y Mincu Tarjetas: todas menos american express Acceso Minusválidos: Si

103


104


Benimaurell (Vall de Laguar)

Venta el Collao

Ptda. El Collao. Tel. 649 59 05 38. VALL DE LAGUAR. BENIMAURELL (Vall de laguar) www.laventadelcollao.com Tipo de cocina: Tradicional Renovada/de Temporada ES

GB

DE

FR

Situado en La Vall de Laguar, esta altiplanicie, auténtico balcón de la naturaleza es la cumbre de una espectacular panorámica desde la que se divisa un paisaje natural repleto de belleza, el llamado Collao de Les Garges, pero también es la sede de un singular restaurante, hasta el que merece la pena llegar después de una serpenteante ascensión. Parece que aquí el tiempo se ha detenido, se desvanecen las prisas, desaparece la tensión acumulada por la bulliciosa urbe, y todo se torna idílico. Así nacen platos como el Revuelto de Sobrasada y Habitas, el Estofado de Jabalí; sin olvidar especialidades como la Fideuà Melosa con Pato. Muy recomendables sus postres caseros. Acogedor comedor rústico al calor de la chimenea para los días invernales, y terraza al aire libre para disfrutar de la pureza de sus 750 metros de altitud. Verdaderamente es una visita a los cielos. Junto a Jenny De Groot, ofrecen la posibilidad de organizar eventos especiales.

Located in the La Vall de Laguar, this plateau, this authentic balcony of nature is the climax of the spectacular panoramic view of natural beautiful scenery known as Collao de Les Garges. It is also home to an exceptional restaurant which is well worth coming to despite the winding, twisting ascent. Time seems to stop and nobody is in a hurry here, the build up of stress, the urban hustle and bustle disappears and everything is idyllic once again. Dishes like Scrambled Eggs with Majorcan Sausage and baby broad beans, the Wild Boar Hot Pot are created here along with specialities such as the Brothy Noodles with Duck. The homemade desserts are delicious too. Its rustic cosy dining area is warmed by the heat from the chimney in winter and there is a terrace outside to breath the pure air 750 m up high. It is truly a visit to the sky and it is definitely the place to organise any kind of special event with the help of Jenny De Groot.

Die Hochebene Vall de Laguar, ein von der Natur geschaffener Balkon, ist der Gipfel eines spektakulären Ausblicks auf eine Landschaft natürlicher Schönheit, dem Collao de Les Garges. Es ist außerdem der Standort eines ganz besonderen Restaurants, das den Anstieg über die gewundene Straße wirklich lohnt. Hier scheint die Zeit stehengeblieben zu sein, jede Eile vergeht, der Alltagsstress der Stadt fällt von einem ab und alles wandelt sich in idyllische Ruhe. Hier entstehen Gerichte wie Blumenkohl, Rührei mit Sobrasada (spanische Paprikastreichwurst) und dicken Bohnen oder Wildschweinragout. Eine besondere Spezialität ist die Paella aus Fadennudeln mit Ente und auch die hausgemachten Desserts sind sehr empfehlenswert. Der gemütliche Speisesaal wird im Winter mit einem offenen Kamin geheizt, auf der Terrasse atmet man die reine Luft der 750 Höhenmeter. Das ist wirklich wie ein Besuch im Himmel. Zusammen mit Jenny De Groot wird die Möglichkeit angeboten, besondere Events zu organisieren.

Situé à La Vall de Laguar, ce haut plateau, authentique balcon de la nature, est le sommet, à la vue panoramique spectaculaire, d’où l’on aperçoit un paysage naturel plein de beauté, dénommé le Collao de Les Garges. C’est aussi l’endroit d’un restaurant spécial où cela vaut la peine de s’arrêter après l’ascension d’une route en lacets. On a l’impression que le temps s’est arrêté, la hâte se dissipe, la tension accumulée de la ville bruyante disparaît, et tout devient idyllique. Ainsi sont créés des plats comme la brouillade de soubressade et de petites fèves, le sanglier à l’étuvée ; sans oublier des spécialités comme les vermicelles moelleux au canard. Les desserts faits maison sont fortement recommandés. Salon rustique accueillant au coin de la cheminée pour les jours d’hiver, et la terrasse à l’extérieur pour profiter de la pureté des 750 mètres d’altitude. C’est vraiment une visite aux cieux. Avec Jenny De Groot, la possibilité d’organiser des évènements spéciaux y est aussi proposée.

Abiertos a partir de las 10:00 h. Cocina: 12:00 - 15:30 h.

50 interior 50 exterior

Cierre semanal: lunes y martes Cierre anual: no

Menú: 14 € Año Fundación: 1997, nueva gerencia desde 2009 Jefe de Cocina: Saoro Mas Atención en sala: Esmeralda González de Groot/ Jordi Mengual Atienden grupos. Posibilidad de menús precio cerrado. Cambian la carta frecuentemente. VISTAS ESPECTACULARES. Organizan bodas y eventos en un marco incomparable.

105


106


Marina Baixa Altea

107


108


Restaurantes

Marina Baixa Altea El Albir La NucĂ­a

109


Vino artesanal hecho por Lorenzo MartĂ­nez y Ă…ge Folkestad

110


Casa Vital

Altea

Casco antiguo de altea c/Salamanca, 11. Altea. tels- 96 584 09 36 - 617 640 859 www.casavital.com Tipo de cocina: Mediterranea y Noruega ES

GB

NO

RU

Pequeño restaurante con alma bohemia. Un lugar intimista para saborear deliciosos platos españoles y noruegos. Son especialidades de la casa el solomillo de ternera, las tapas y el bacalao salado y bacalao al horno. Para no olvidar su deliciosa tarta de queso con arándanos. En su interior tienen una sala comedor y una pequeña bodega que es parte de la vieja muralla que hubo alrededor de Altea en el siglo XVII . Tienen la mejor terraza de Altea, con magnífica vistas al mar y al Peñón de Ifach. Este restaurante es una comunión entre restauración, arte y acontecimientos culturales, se puede disfrutar de espectáculos musicales y exposiciones en su interior. La cálida de atención de Oge, su dueño, un noruego enamorado de Altea consigue trasmitir su amor por la ciudad y por su negocio a todos los que le visitan. Hasta ha escrito un libro de Altea y de su historia. El restaurante ha producido su propio vino: Vino Casa Vital, un tinto crianza, un blanco y un rosado, que todos ellos fueron recibidos con éxito. Small restaurant with a bohemian spirit. An intimate place to sample delicious Spanish and Norwegian food. The house specialities are veal tenderloin, tapas, Norwegian salted cod and oven baked cod. The mouthwatering cranberry cheesecake is an absolute must for dessert too. Inside, apart from the eating area, there is a small wine cellar that is actually part of the old walls of Altea that used to go right around the town in the 17th century. It has the biggest terrace in Altea with magnificent views of the sea and the massive limestone outcrop called Peñón de Ifach. This restaurant brings together good food and fine dining, art and cultural events; musical shows and exhibitions are often organised for diners to enjoy and they will be served by the friendly owner, Oge, a Norwegian whose love for the town and his business is more than obvious to all those who visit. He has even written a book about Altea and its history. The restaurant also has its own wine brand called Vino Casa Vital; there is a crianza red, a white and rosé which have all been a great success. En liten restaurant med bohemsjel. Et intimt sted for å nyte deilige spanske og norske retter. Husets spesialiteter er indrefilet, tapas, saltet bacalao og ovnstekt bacalao. Den deilige ostekaken med blåbær er uforglemmelig. Inne i restauranten finner man en spisesal og en liten bodega som er en del av den gamle muren som gikk rundt Altea i det 17. århundre. Den har den beste terrassen i Altea, med storartet utsikt mot havet og klippen Peñón de Ifach.Denne restauranten er en sammensmelting av restaurant, kunstgalleri og kulturbegivenheter, der man kan glede seg over musikkforestillinger ogkunstutstillinger inne i lokalet. Den varme velkomsten til innehaveren Åge, en nordmann som er forelsket i Altea, makter å formidle sin kjærlighet til byen og forretningen sin til alle som besøker ham. Han har til og med skrevet en bok om Altea og dens historie. Restauranten har lansert sin egen vin: Vino Casa Vital, en crianza rødvin, en hvitvin og en rosévin, som alle er mottatt med suksess.

Небольшой ресторан с богемным духом и задушевной обстановкой, где можно отведать вкуснейшие блюда испанской и норвежской кухни. Фирменные блюда заведения — телячья вырезка, закуски «тапас», соленая треска, а также треска, запеченная в духовке. И, конечно, восхитительный чизкейк с брусникой. В ресторане есть столовый зал и небольшой винный погреб, расположенный в старой крепостной стене, которая окружала город Алтеа в XVII веке. Вас ждет также лучшая во всей Алтее терраса с великолепными видами на море и скалу Пеньон-де-Ифак. Собственно ресторанные услуги сочетаются здесь с искусством и культурными мероприятиями, включая музыкальные спектакли и выставки. Гостей тепло приветствует хозяин заведения — норвежец Оге, влюбленный в Алтеу и неизменно передающий всем посетителямсвою безграничную любовь к этому городку и к своему бизнесу. Он даже написал книгу об Алтее и ее истории. Ресторан производит собственное вино, «Вино Каса Виталь», которое выпускается в нескольких разновидностях: красное крианца, белое и розовое, причем все они были прекрасно встречены публикой.

12:00 - 16:00 h. 19:00 a 23:30 h. Todo los dias.

88 comensales

cerrado del 10 de diciembre al 1 de febrero

Precio medio: 30-40 €

Año de fundación: 2010 Tarjetas admitidas: Visa, Mastercard

111


112


Altea

El Bodegón de Pepe Paseo Mediterráneo 18-ALTEA. Tel. 96 584 53 27 www.elbodegondepepe.es Tipo de Cocina: Mediterránea/Arroces

ES

GB

NO

RU

Todo un clásico de la restauración; un establecimiento histórico, fundado por Pepe Hortelano, en los años 60, y al que dotó de un alto valor gastronómico. Hoy reflejado en sus paredes, repletas de anécdotas y visitantes ilustres. Regentado en la actualidad por Javier, su hijo, y su equipo, que continúan ganándose el respeto culinario en este Museo-Restaurante, siguiendo la estela marcada por aquellos platos clásicos que les encumbraron: Selección de Huevas y Mojama, Espencat, los mejores y castizos Ibéricos, Frituras, las Habitas Picantes, La “Torraeta” de Anchoas de Pepe, etc. añadiendo platos más modernistas y llenos de sentido; Inigualables Arroces de la talla del elaborado con Rabo de Toro y “Rovellons”, el Arroz Marinero y La Caldereta de Bogavante (resultado de su proximidad marítima), o el de Conejo y Garbanzos. Singular calidad en sus carnes: Chuletón, Cabrito, etc. Aquí prima la simpatía y familiaridad, nunca reñida con la profesionalidad. Surtida bodega que abarca múltiples regiones. A real classic of the restaurant industry; it’s a historic establishment, founded in the 60’s by Pepe Hortelano who gave it a great name in gastronomy. Nowadays its walls tell-all, they are full of stories and famous visitors. Today it is run by Pepe’s son, Javier and his team who continue to win the respect of culinary connoisseurs in this Museum-Restaurant, following in the footsteps of their predecessors with those classic dishes that have always made them proud: Broad beans, mussels, sardines, the anchovy open sandwich called “Torraeta de Pepe”… which are complemented with more up-to-date dishes that are full of meaning; peerless Rice dishes like the refined “senyoret” gentleman’s seafood rice, cod and cauliflower rice, meat and vegetable rice, noodles or the mixed paella with seafood and meat. There is fresh fish from the bay and meat of extraordinary quality: Duck Magret, sirloin steak, entrecote and the slow roast shoulder of lamb. The service is professional, pleasant and friendly. There is a wide choice of wines from different regions on the wine list. En klassiker innen restaurantbransjen: En sagnomsust restaurant grunnlagt av Pepe Hortelano i 60-årene, som gav stedet dens store gastronomiske verdi. Dette gjenspeiles i dag på veggene, fulle av fortellinger og berømte gjester. For tiden styres stedet av hans sønn Javier og hans stab, som fortsatt setter seg i kulinarisk respekt i denne Museum-Restauranten, som fortsetter i samme gate som de klassiske rettene som gjorde stedet berømt: Bønner, blåskjell, sardiner, Pepes Ansjos-«Torraeta»,...osv. Mer modernistiske og meningsfulle retter er også kommet til: Risretter uten sammenligning, slik som den forseggjorte «senyoret», «blomkål og bacalao», «grønnsaker og kjøtt», «fideuá» og blandet paella. Fersk fisk fra bukta og en enestående kjøttkvalitet: Andemagret, indrefilet, entrecôt og saftig lammelår. Her står vennlighet og familietradisjon i sentrum, men alltid med profesjonalitet. Velfylt vinkjeller som dekker mange vinregioner. В 60-е годы Пепе Ортелано создал этот классический ресторанкак заведение с превосходной гастрономией. Сегодня здесь все дышит историей: на стенах можно увидеть множество свидетельств прошлых лет, в том числе фотографии знаменитых посетителей. Управляет рестораном Хавьер, сын его создателя, и целая команда. Они поддерживают престиж этого настоящего музея-ресторана, следуя по пути, вехами на котором стали классические блюда, прославившие это заведение: фасоль, мидии, сардины, торраэта из анчоусов от Пепе и др. К этом добавляются более современные кушанья, полные особого смысла: несравненные блюда из риса на уровне сложного сеньорета, а также рис с цветной капустой и треской, с овощами и мясом, и, конечно, паэлья-ассорти и фидеуа с вермишелью. Кроме того, здесь можно попробовать свежую рыбу из залива и мясные блюда высочайшего качества: утиное магре, вырезку, антрекот и баранью лопатку в собственном соку. В ресторане царит доброжелательная семейная обстановка, всегда в сочетании с высоким профессионализмом. Винный погреб включает множество сортов из разных регионов.

12:00 - 16:00 h. 19:00 h. - al cierre.

40 interior 60 terraza (primera línea de playa)

Cierre Semanal: Lunes (invierno) Cierre Anual: CONSULTAR FECHAS

Precio Medio a la carta: 15/30 € Precio Menú degustación: 12,50 € Menú Gourmet: 25 € Año Fundación: 1965 Jefe de Cocina: Javier Blazco Vicente Soler Jefe de Sala: Javier Hortelano Acceso Minusválidos Tarjetas: todas (menos American Expres) Menús a medida. Primera línea de playa. Gran terraza. Tapas regionales

113


114


El Brou

Altea

Paseo San Pere 24. ALTEA. Tel. 607 79 80 06 - 96 584 49 72. mail:elbroualtea@gmail.com Tipo de Cocina: Mediterránea/Tapas/Creativa/ARROCES ES

GB

Con un emplazamiento excelente, en el paseo marítimo de Altea, este acogedor establecimiento defiende a capa y espada una identidad culinaria muy marcada, de conceptos muy claros: producto local, estacionalidad, de temporada y con una elaboración artesanal. Detalles que se reflejan en la Ensalada Brou, o los abundantes guiños al pescado de la Bahía, como el Atún Rojo, en convivencia con su demandado Bacalao fresco Confitado a baja temperatura con Crema de Patata Trufada; carnes de la más alta calidad como la Carrillera Ibérica; arroces de todo tipo, entre los que destaca su famosa Fideuà. Postres clásicos y caseros con una pizca de imaginación, como la Tarta de Queso Crujiente con Frutos Rojos. En cuanto a vinos, aquí se puede disfrutar de una nutrida carta, repleta de referencias de todas las Denominaciones y países, unido a una sensatez en los precios, donde vinos de “Alta Expresión” como Santa Rosa o El Sequé son asequibles. Amplio surtido en Ginebras, Whiskys, etc. With a fabulous location on the Altea promenade, this cosy establishment fights tooth and nail for a very distinct, culinary identity whose concepts are crystal clear: local, seasonal, fresh produce and homemade cooking. These details are quite evident in the Brou Salad and the abundant array of fresh fish from the Bay, such as Red Tuna or the very popular fresh Cod Confit cooked at a low temperature with Cream of Truffled Potato; then there’s the top class meat including Iberian Pork Cheeks; all kinds of rice such as its famous Fideuà, the classic homemade desserts enhanced by a touch of imagination like the Crusty Red Berry Cheesecake. As for wines, diners have a well-nourished wine list to choose from; it’s full of leading names from all the D.O’s and countries that are sensibly priced so everyone can afford the “High Expression” wines like the Santa Rosa or El Sequé. There is also a good selection of Gins and, Whiskeys, etc.

11:00 - 16:00 h. 19:00 - 23:00/24:00 h.

60 interior 20 terraza

Cierre semanal: miércoles Anual: Consultar

NO

Denne koselige restauranten, med en fremragende beliggenhet på kystpromenaden i Altea, forsvarer med tenner og klør en særpreget kulinarisk identitet, med klare begreper: Lokale produkter, følge årstidene og sesongene, og en håndverksmessig fremstilling. Slike detaljer ser man i salaten Brou, eller de utallige hint og vink til fiskearter fra bukta, slik som den Røde Tunfisken, sammen med den ettertraktede ferske Bacalao Kandisert med lav temperatur med Trøffelfarsert Potetpuré; kjøtt av aller høyeste kvalitet som Iberisk Svinekinn; alle typer risretter, der den berømte Fideuà står i en særstilling. Klassiske og hjemmelagede desserter med en slant kreativ fantasi, som for eksempel Sprø Ostekake med Røde Bær. Når det gjelder vin, kan man her nyte en velfylt vinmeny, breddfull av viner fra alle vindistrikter og land, sammen med fornuftige priser, der “høytflyvende” viner som Santa Rosa og El Sequé har en overkommelig pris. Bredt utvalg av gin, whisky osv.

Menú degustación: 25-30 € (con reserva previa) Precio medio a la carta: 25€ (bebida incl.) Otros menús: Grupos/ carta de tapas (tapa semanal de Autor 2.50 €)

RU

Расположенный в превосходном месте, на прогулочной набережной в Алтеа, этот уютный ресторан считает делом чести поддерживать ярко выраженное своеобразие своей кухни, концепция которой основана на очень четко определенных критериях: это местные продукты и сезонные блюда, приготовляемые традиционными ручными способами. Эти детали находят отражение и в фирменном салате «Броу», одноименном с названием ресторана, и в многочисленных блюдах из рыбы, выловленной в здешнем заливе, например, из красного тунца, соседствующего в меню с весьма востребованным конфитом из свежей трески, который готовится при низкой температуре и подается с нежным пюре из картофеля с трюфелями. Кроме того, в этом ресторане можно отведать мясо высочайшего качества, например, щеки иберийской свиньи, а также всевозможные блюда из риса, среди которых выделяется знаменитая фидеуа из вермишели с морепродуктами. Все это дополняется классическими и домашними десертами, к которым добавляют немного фантазии: например, хрустящий чизкейк с красными ягодами. Что касается вин, то вы получите удовольствие, увидев разнообразную карту, которая включает множество сортов и марок, самых разных наименований по происхождению и стран. Карта вин отличается разумными ценами: такие громкие названия высокого класса, как «Санта-Роза» или «Эль-Секе», оказываются здесь вполне доступными. Наряду с этим, предлагается обширный ассортимент джина, виски и т. д.

Año Fundación: 2012 Jefes de Cocina/ Sala: Rubén López Tarjetas: todas usuales. Cuidad decoración. Ambiente relajado. Gran Bodega, con más de 120 referencias, vinos del mundo (Tokaij de Hungría, Chile, California, etc.), selección de Ginebras, Gin-tonic, Cognac, etc.

115


116


Altea

El Cantó del Palasiet C/ Calitx 13-Local 6. ALTEA. Tel. 96 584 15 32 - 609 48 22 20 www.cateringaltea.com - Facebook: restauranteelcantodel palasiet Tipo de cocina: Tradicional/Innovadora

ES

GB

NO

RU

Imaginación, creatividad, son conceptos que no están reñidos con la tradicionalidad, la estacionalidad, la calidad de la materia prima. Todos estos son criterios que en el Restaurante El Cantó del Palasiet saben conjugar y aplicar a todo su buen hacer, preparando platos repletos de sabor, como la Ensalada de Cecina del Valle del Esla con Membrillo, Frutos secos tostados y Tomates Cherry, o el regional Aspencat con Pulpo Seco, o los “Bollos de Bleda” con Anchoas. Arroces de excelente punto, huyendo de la vulgaridad, como la Paella de Raya con Ajos Tiernos y Espinacas, la de Gallo con Ajetes, o de Atún con Habitas Baby. Arroces a la Cazuela, con estilo propio: Meloso con Pulpitos y Calabaza, o el Caldero de Pescado con Col, Patata y Calabaza. Pescados frescos completan una opción marinera impecable: Colitas de Rape al “All i Pebre”, sin olvidar carnes del estilo del Tajim de Cordero con Tabulé, el Magret de Pato de Corral con Salsa de Almendras, etc. Imagination and creativity are both concepts that complement tradition, seasonality and quality fresh produce. All this criteria are wisely combined and applied with expertise at El Cantó del Palasiet Restaurant to make tasty dishes like the Valle del Esla Cured Beef Salad with Quince, Roasted Nuts and Dried Fruit with Cherry Tomatoes, the regional Aspencat (roasted vegetables) with Dried Octopus, or the “Bollos de Bleda” (Swiss Chard Buns) with Anchovies. Its Rice dishes cooked to delectable perfection include the Skate Fish Paella with Young Garlic and Spinach, John Dory with Young Garlic, or Tuna Paella with Baby Broad Beans. Its Rice Casseroles are unique: Brothy Rice with Baby Octopus and Pumpkin, Fish Hotpot with Cabbage, Potatoes and Pumpkin. Its fresh fish platters include the Angler Fish Tails cooked in “All i Pebre” (Garlic and Paprika) that round off the impeccable seafaring options. Meat is served here too in the style of the Lamb Tagine with Tabbouleh, Free Range Duck Magret with Almond Sauce, etc. Oppfinnsomhet og kreativitet er begreper som ikke kommer i konflikt med tradisjon, sesongbetonthet og råvarekvalitet. Alle disse er kriterier som man ved Restaurante El Cantó del Palasiet vet å blande sammen og anvende med dyktighet, der de tilbereder retter fulle av smak, slik som Salat med Spekekjøtt fra Valle del Esla med Kvede, ristede Nøtter og Cherrytomater, eller den regionale spesialiteten Aspencat med Tørket Blekksprut, eller «Bladbeteboller» med Ansjos. Fremragende risretter, der man tar avstand fra fra det vulgære, slik som Paella med Rokkefisk med Vårløk og Spinat, Paella med Hane og Bendelløk, eller med Tunfisk og Babybønner. Grytekokt ris med egen vri: Våtkokt Ris med Småblekksprut og Gresskar, eller Fiskegryte med Kål, Poteter og Gresskar. Ferske fisker utfyller en uovertruffen meny fra havet: Breiflabbhaler med “All i Pebre”, uten å glemme kjøttretter av typen Lamme-Tajim med Tabbouleh, Magret av frittgående And med Mandelsaus, osv. Творческая фантазия и креативность прекрасно сочетаются с традициями и высочайшим качеством продуктов, выбираемых с учетом сезона. Именно такие критерии умело комбинируют и мастерски применяют в ресторане El Cantó del Palasiet, готовя вкуснейшие блюда: салат из сыровяленого воловьего мяса сесина из Валье-дель-Эсла с айвовым джемом, подрумяненными орехами и помидорами черри, или типичный для данного региона аспенкат (запеченные овощи) с сушеным осьминогом, или булочки с зеленым мангольдом и анчоусами. А также великолепно приготовленный, необычный рис, например, паэлья со скатом, молодым чесноком и шпинатом, или паэлья с солнечником и зеленым чесноком, или тунец с мелкой фасолью. Кроме того, здесь предлагаются касуэлы из риса в собственном своеобразном стиле, например, рис на бульоне с мелкими осьминогами и тыквой, а также кальдеро из рыбы с капустой, картофелем и тыквой. Истинно приморское меню дополняется блюдами из свежей рыбы, например, хвостиками морского черта в чесночноперечном соусе аль-и-пебре, а также, конечно мясными блюдами, такими как тажин из баранины с восточным салатом табуле, магре из деревенской утки с миндальным соусом и др.

13:00 a 16:00 h. 19:00 a 23:00 h.

35 interior 25 terraza

Cierre Semanal: Domingo noche y lunes Cierre Anual: No

Precio Menú del día: 18 € Otros Menús: Especiales (Navidad, Semana Santa, etc.) Precio medio carta: 30 € Afundación Empresa: 2002 Apertura Restaurante: 2009 Jefe de Sala/Sumiller: Oliver Garrido Jefe de Cocina: Vicente Orozco Ausias Acceso Minusválidos Tarjetas: todas usuales Buena carta de vinos, con más de 150 referencias la carta se renueva semestralmente.

117


118


Oustau

Altea

C/Mayor 5 (Casco Antiguo) ALTEA. Tel. 96 584 20 78 www.oustau.es www.oustau.com Tipo de cocina: Internacional ES

GB

NO

FR

A estas alturas pocas presentaciones y alabanzas le hacen falta a este emblemático restaurante que atesora entre sus muros más de 200 años de antigüedad histórica, pero son sus recientes últimos 25 como abanderado de la gastronomía más imaginativa los que le avalan. Visitar el Oustau, (cuyo significado es “hostal”) es ser invitado a la casa de Olivier Burri, donde hará gala de sus mejores dotes de maestro de ceremonias para presentar un repertorio culinario que suena a poesía: Pastel de Berenjenas con Queso de Cabra; el fresco Tartar de Atún con Fondo de Aguacate con Aceite de Sésamo. Sus carnes tienen un enunciado tan prolongado como su sabor: Solomillo de Ternera con Salsa de Queso Gorgonzola al Martini, o el de Cordero con Salsa al Oporto. Punto y seguido con Pescados del porte de la Dorada en Filetes con Salsa de Centollo y Buey de Mar, o los Filetes de Bacalao desalados, con una emulsión de Alioli, sobre un lecho de patatas. Pecaminoso el Soufflé de Chocolate con Almendras. La fusión del arte y la gastronomía de Olivier está muy patente, especialmente el séptimo arte, donde interpreta platos “de cine” como el Solomillo “Love Story”. An emblematic, highly acclaimed restaurant that needs no introduction, treasuring over 200 years of history between its walls, however it was during the past 25 years that they forged their reputation as the most imaginative gastronomy. A visit to the Oustau (meaning “the guest house”) is an invitation to Olivier Burri’s home, where he will boast his finest master of ceremony skills to introduce a culinary repertoire that resounds like poetry: Aubergine and Goat’s Cheese pie; the refreshing Tuna Tartar on a bed of Avocado drizzled with Sesame Oil. Their meat dishes feature names that linger for as long as their flavours; like the Veal Sirloin in a Gorgonzola Cheese and Martini Sauce, or the Lamb with Port Wine Sauce. Continuing with fish dishes of standing such as the Sea bass Fillet with Spider Crab and Brown Crab Sauce, or the Desalinated Salt Cod Fillets with a Garlic and Oil Emulsion over a Bed of Potatoes. Not forgetting the sinful Chocolate Soufflé with Almonds. Olivier’s fusion of art and gastronomy is highly palpable, especially in the seventh art, where he “plays” cinematic dishes such as the “Love Story” Sirloin. Etter en så lang fartstid er få presentasjoner og rosende omtaler nødvendige for denne emblematiske restauranten som har 200 års historie mellom sine murer, men det er de siste 20 som flaggskip for den mest fantasirike matkunsten som har gitt den dens omdømme. Å besøke Oustau (som betyr “vertshus”) er å være gjest i huset til Olivier Burri, der han viser frem sine kunster som seremonimester for å presentere et kulinarisk repertoar som lyder som poesi: Auberginerterte med Geitost; den friske Tunfisktartaren på et Bed av Avocado med Sesamolje. Hans kjøttretter har en uttale som er like lang som smaken: Indrefilet av Okse med Saus av Gorgonzolaost al Martini, eller Lam i Portvinssaus. Dette etterfølges av fiskeretter av typen Gullbrasme i Fileter med Krabbe- og Sjøkusaus, eller utvannede Bacalaofileter. Sjokoladesoufléen med Mandler er simpelthen syndefull. Sammensmeltingen av kunst og gastronomi er meget tilstedeværende hos Oliver, og da spesielt filmkunsten, der han tolker ”stjerneretter”, som for eksempel Indrefileten “Love Story”. Сегодня этот ставший своеобразным символом ресторан, стены которого таят в себе более чем 200-летнюю историю, уже не нуждается в презентациях и похвалах. При этом наилучшей его визитной карточкой служат последние 25 лет, в течение которых он является лидером креативной гастрономии. Посетить Oustau (название которого означает «пансион, гостиница») — это значит стать гостем в доме Оливьера Бурри, где он продемонстрирует вам свои великолепные способности церемониймейстера, чтобы представить кулинарный репертуар, полный возвышенной поэзии: например, паштет из баклажанов с козьим сыром; или свежий тартар из тунца с гарниром из авокадо с кунжутным маслом. Названия мясных блюд здесь длинные, и вкус их будет сопровождать вас долго: телячья вырезка с соусом из сыра горгондзола в мартини; или баранина с портвейновым соусом. Не уступают им и кушанья из свежей рыбы, например, филе дорады с соусом из разных видов крабов, или филе обессоленной трески с чесночно-оливковым соусом на ложе из картофеля. И как настоящее искушение — шоколадное суфле с миндалем. Слияние искусства и гастрономии в творчестве Оливьера совершенно очевидно, причем особенно это касается седьмого искусства: некоторые его блюда кажутся словно сошедшими с киноэкрана, например, вырезка Love Story («История любви»).

Horario de cocina: 19:00 a 23:30 h. (invierno) en verano prolongan el cierre hasta las 00:30-01:00 h.

80 interior 120 terraza

Cierre semanal: lunes (en verano no cierran) Cierre anual: febrero

Precio menús: 35 € (bebida incluida) Precio medio carta: 30/32 € (bebida incluida)

Tarjetas: todas

119


120


Saltea

Altea

Puerto Deportivo Luís Campomanes. Marina Greenwich. Altea. tel. 96 688 85 28 www.saltearestaurante.com Tipo de Cocina: Mediterránea ES

Casi un recién llegado y ya se ha convertido en un imprescindible, un lugar paradisiaco al que rinden pleitesía los amantes de la gastronomía. Pues Saltea, que realiza un juego de palabras con la población que lo alberga, no es tan solo unas bonitas vistas, un escaparate al exclusivo Puerto Deportivo en el que está enclavado, es un restaurante a modo de “boutique”, rebosante de mediterránea luz, un espacio donde el arte y la música se fusionan con una cocina mediterránea de hondas raíces. Aquí se paladea Joselito, altar y mayúscula referencia de los ibéricos; el Escabeche de Caballa, o la Ensalada Tibia de Vieiras con Salmón. Es una delicia zambullirse entre sus frescos pescados, como la Merluza de Pincho, o el Salmón con Salsa de Almendra al Toque de Vermú; Arroces como la Paella de Carabineros con Almejas, o el Caldoso de Pescado y Marisco del “Senyoret”; carnes del empaque del Strogonoff de Solomillo de Ternera Gallega. En resumen, un cuidado estilo gastronómico, sin estridencias pero con sofisticación, un lujo cosmopolita muy asequible.

GB

Quite new on the scene and it’s already turned into an absolute must, it’s a heavenly place that pays tribute to all food lovers. Saltea, is in itself a play on words with the town where it is located; not only does it have beautiful views, a large window looking out over the exclusive Marina where it is located, but it is also a “boutique” style restaurant filled with Mediterranean light, a space where art and music are fused together by traditional Mediterranean cooking. Here diners can savour the supreme Joselito Iberian ham; the Marinated Mackerel and the Warm Scallop Salad with Salmon, its fresh fish dishes like the Long-line Hake, or the Salmon in Almond Sauce with a drop of Vermouth are delightful, its rice dishes such as Paella with Scarlet Shrimp and Clams, or the Senyoret fish and Seafood Rice Broth and its meat dishes of distinction such as the Galicia Veal Stroganoff. All in all, the gastronomy here is impeccable, without stridency but with sophistication, it’s a very affordable cosmopolitan luxury.

NO

Nesten en nykommer og den har allerede blitt et must, et himmelsk sted tilbedt av matelskere. Saltea, som er et ordspill som viser til tettstedet som gir den husly, er nemlig ikke bare en herlig utsikt, et utstillingsvindu mot sportshavnen den ligger i: Den er en restaurant som likner en eksklusiv “boutique”, fylt til randen av middelhavslys, et rom der kunst og musikk smelter sammen med et middelhavskjøkken med dype røtter. Her godgjør seg man med Joselito, den iberiske skinkens prakt og aller fremste representant; Makrell i Lake, eller Lunken Salat med Kamskjell og Laks. Det er en fryd å kunne stupe ut i deres ferske fiskeretter, som Krokfisket Lysing eller Laks i Mandelsaus med en sprut Vermut; deilige risretter som Paellaen med store Røde Reker og Muslinger, eller den Våtkokte Risen med Fisk og Skalldyr «Senyoret»; fornemme kjøttretter som Biff Stroganoff av Galisisk Storfe. Alt i alt, en velpleid kulinarisk stil, sofistikert uten å være skrikende, en luksusopplevelse til meget overkommelig pris.

RU

Это заведение появилось совсем недавно и уже стало поистине райским местом, которое любители гастрономии оценили по достоинству. Его стоит непременно посетить, ведь ресторан Saltea, название которого перекликается с городком Альтеа, где он находится, — это не только красивые виды и витрина, выходящая на эксклюзивную гавань для спортивных судов. Это своеобразный бутик, залитый особым средиземноморским светом, пространство, где искусство и музыка сливаются воедино со средиземноморской кухней и ее древними истоками. Здесь можно отведать Joselito — самый знаменитый из иберийских сыровяленых хамонов, ставший их символом, — а также скумбрию в маринаде или теплый салат из морских гребешков с лососем. Блюда из свежей рыбы, такие как мерлуза, пойманная на удочку, или лосось с миндальным соусом в вермуте, также доставят вам большое удовольствие. Для этого ресторана специально отбираются лучшие и самые свежие морепродукты из залива — совершенно необходимые ингредиенты для того, чтобы наслаждаться блюдами из риса, сочетающими в себе черты классики и авангарда, как, например, паэлья из раков-карабинеров с морскими петушками или полужидкий рис «Сеньорет» с рыбой и морепродуктами. Кроме того, здесь подают различные мясные блюда, например, бефстроганов из галисийской телячьей вырезки. В общем, вас ждет тщательно разработанный гастрономический стиль, без кричащих ноток, однако с большой изысканностью. Космополитичная роскошь, весьма доступная. Специально подобранные вина, хранящиеся в погребе с управляемым микроклиматом.

Horario de apertura: de 10,00 a 23,00. Ininterrumpidamente

Cierre semanal: No Cierre anual: consultar

Jefe de Cocina: Pedro José Sola Gómez Jefe de Sala: José Sola Gómez Local polifacético (terraza, desayunos, aperitivos, cafés, etc.) Entorno privilegiado. Buena carta de vinos.

121


122


Altea

Taperia Valentina Portal Vell 19. Casco Antiguo. ALTEA. Tel. 661231137/ 626830096 www.facebook.com/taperiarestaurantevalentina. Tipo de cocina: Tapas/Cocina creativa

ES

GB

NO

RU

Solamente un paseo por el Casco Antiguo de Altea ya merece una visita, pero si lo que nos mueve es el afán gastronómico, seremos compensados con el disfrute sensorial de este establecimiento, que rinde culto a una de las variedades culinarias que engrandecen a este país y su forma de saborearlo: el Tapeo. La fusión de conocimientos de una andaluza y un italiano queda patente en un compendio de platos: Rollito de Salmón Ahumado en casa, Lomos de Sardinillas Ahumadas con Queso Mascarpone y Uvas, Canapés de Queso de Cabra fundido con Jamón Crujiente y Rúcula; imaginación en sus Croquetas con Caviar de Erizos y Algas, o el Revuelto de Setas y Ajos Tiernos sobre Tulipa de Queso Parmesano. Opciones sabrosas como la Ensalada de Torta del Casar con Vinagreta de Aceitunas Negras. Postres reinventados: Leche Frita, o la pecaminosa Delicia de Chocolate con Helado de Yogur Almendrado. Buenas sugerencias entre sus vinos seleccionados de D.O. españolas. Just a stroll around the Old Part of Altea is in itself, well worth it. But if it is the gastronomy you are looking for, this establishment will definitely be a delight for all your senses; it pays tribute to one of the culinary styles that really glorify this country and the way of savouring it: Tapeo (A very popular Spanish custom of having appetizers and a few drinks). The fusion of Andalusian and Italian expertise is conveyed through a compendium of dishes: Rolls of Salmon Smoked on the premises, Fillets of Smoked Sardines with Mascarpone Cheese and Grapes, Melted Goat’s Cheese Canapés with Crispy Ham and Rocket Lettuce; imaginative Croquettes with Sea Urchin Caviar and edible Seaweed or Scrambled Eggs with Young Garlic and Wild Mushrooms served in a Parmesan Cheese Basket, plus tasty options such as the Torta del Casar Cheese Salad with Black Olive vinaigrette. Recreated desserts: Fried Milk Pudding or the naughty but nice Chocolate Delight with Almond Yoghurt Ice Cream. There is a wide variety of D.O. Spanish wines in its fine wine collection too. Kun spaserturen gjennom gamlebyen i Altea er verdt et besøk, men hvis det er matkunsten som inspirerer oss, blir vi rikelig belønnet med sansenytelsene i denne restauranten, som sverger til en av de kulinariske tradisjonene som beriker dette landet og måten å nyte det på: Tapas. Kunnskapssammensmeltingen mellom en andalusisk og en italiensk kokk kommer til uttrykk i menyen: Husets Røkelakserull, Røkte Småsardiner med Mascarpone-ost og Druer, Kanapéer med smeltet Geitost og Sprø Skinke og Rucola; oppfinnsomhet i deres Kroketter med Sjøpinnsvinkaviar og Alger, eller Sautè med Sopp og Vårløk på bed av Mascarponeost. Smakfulle alternativer som Salaten med Sauemelkost fra Extremadura og Vinagrette med Svarte Olivener. Gjenoppdagede desserter: Stekt melk, eller den syndefulle Sjokoladefryden med Krokanyoghurtiskrem. Gode forslag blant de utvalgte spanske vinene. Старинная часть городка Альтеа сама по себе заслуживает того, чтобы вы ее посетили. Однако если вами движет интерес к гастрономии, то в этом заведении вы сможете получить большое удовольствие. Здесь процветает настоящий культ закусок тапас, которыми славится Испания, а также формы их потребления — тапео. Слияние мастерства итальянца и андалузки чувствуется в ассортименте блюд: рулет из лосося собственного копчения, филе копченых сардинелл с сыром маскарпоне и виноградом, канапе с плавленым козьим сыром, хрустящей ветчиной и рукколой. Богатая фантазия находит свое отражение в крокетах с икрой морских ежей и водорослями, яичнице-болтунье с грибами и молодым чесноком на тюльпане из сыра пармезан. Вас ждет также вкуснейший салат с сыром «Торта-дель Касар» и соусом-винегрет из черных маслин. А еще изобретенные заново десерты, например, жареное молоко или настоящее искушение — шоколадный деликатес с йогуртовым миндальным мороженым. Ко всему этому предлагаются специально подобранные испанские вина с наименованием по месту происхождения.

12:30 -13:00 h. a 16,00 h. 19:00 a 23:00 h. - 24:00 h. (dependiendo de ocupación)

24 Pax interior (en dos salones) / terraza estival

Cierre Semanal: domingo noche y lunes Cierre Anual: NO

Menú Especial: para grupos y eventos Precio medio carta: 20 € Año apertura: 2012 Jefe de Sala: Andrea Calliari Jefe de Cocina: Eva María Peña Tarjetas: usuales Bonito entorno, en el Casco Antiguo. Buena oferta de vinos, con varias D.O. (precios sensatos).

123


124


Tossal d’Altea

Altea

C/ PTDA Plà de Castell 96. ALTEA. tel. 96 688 31 83. www.hoteltossalaltea.com Tipo de Cocina: Mediterránea

ES

GB

NO

RU

Avalados históricamente por un edificio de más de 300 años, antigua Almazara de Aceite, reconvertido hoy día, tras largas y cuidadas reformas, en el magnífico Hotel Tossal d´Altea, y que alberga en su interior el restaurante “L´Almàssera de Guillem”, en homenaje a su uso de antaño. Aquí se afronta una cocina tradicional, de claros rasgos mediterráneos, sin complejos, rescatando recetas, dándoles un toque creativo, atrevido y modernista. Objeto de numerosos elogios son platos como el Pato en 2 texturas: Magret y Escalope de Foie a la Plancha aromatizado con Salsa de Frutos Rojos, o el Lomo de Bacalao Confitado sobre Puré de Olivas Verdes Dulces. Necesaria visita a su recetario de arroces. La imaginación se apodera de la repostería, con delicias como el Crujiente de Piña con Crema Pastelera y Helado de Canela. Cuenta con la ventaja de poder disfrutar de sus espaciosas y elegantes habitaciones, decoradas con exquisitez, adornando un entorno tranquilo y de visión rústica.

Historically endorsed by a building that is more than 300 years old, the Almazara olive mill has now been transformed into the magnificent Tossal d´Altea Hotel, with the “L´Almàssera de Guillem” restaurant inside, as a tribute to its former use. The traditional, simple cooking here that has a real Mediterranean feel to it, is based on recipes from times gone by with a touch of modern-day, daring creativity added to them. Dishes like the 2 –textured Duck: Grilled Magret and Scalloped Foie flavoured with Red Berry Sauce and the Cod Loin Confit served on Sweet Green Olive Purée are all highly praised. Its rice dishes are well worth trying too. Imagination rules in the dessert section of the menu with sumptuous delights like the Pineapple Crisp with Custard and Cinnamon Ice Cream. Guests can also enjoy the elegant exquisitely decorated rooms and other spaces of the building in the most peaceful surroundings and with magnificent views of the countryside.

den historiske rammentilden mer enn 300 år gamle bygningen, i gammel tid brukt som olivenoljemølle, som i dag, etter tidkrevende og omhyggelige restaureringer, er ombygget til det storartede hotellet Tossal D’Altea, ligger restauranten ved navn “L’Almàssera de Guillem”, som en hyllest til dens fordums bruk. Her møter man et tradisjonelt kjøkken, med et tydelig middelhavspreg, uten komplekser, der man gjenoppdager gamle oppskrifter og gir dem en kreativ, dristig og modernistisk touch. Mye ros en blitt gitt til retter som And i 2 teksturer: Grillet Magret og Foie-Schnitzel aromatisert med Saus av Røde Bær, Kandisert Bacalao med Puré av Søte Grønne Olivener. Risrettene må rett og slett prøves. Oppfinnsomheten er til stede i dessertene, med delikatesser som Sprø Ananas med Vaniljekrem og Kaneliskrem. Her kan du i tillegg nyte hotellets romslige og elegante rom med smakfull innredning, i rolige og landlige omgivelser.

Историческое здание, построенное более 300 лет назад, в котором раньше располагалась маслобойня, с помощью длительной и тщательно продуманной перепланировки было превращено в великолепную гостиницу Hotel Tossal d´Altea.При ней имеется ресторан с названием L´Almàssera de Guillem («Маслобойня Гильема»), отдающим дань прежнему предназначению данной постройки. В этом заведении подаются блюда традиционной кухни с ярко выраженными средиземноморскими чертами. И все это —в свободном стиле: здесь возвращают к жизни старые рецепты, придавая им творческие штрихи, смелые и современные. Многочисленных похвал заслужили такие блюда, как утка с 2-мя текстурами (магре и эскалоп из фуа-гра на гриле, ароматизированный соусом из красных ягод) и конфи из спинки трески на пюре из сладких зеленых оливок. Стоит также обязательно попробовать здешние кушанья из риса. Десерты готовятся с большой выдумкой, в их число входят такие деликатесы, как хрустящее лакомство из ананаса с кондитерским кремом и коричным мороженым. Большое преимущество этого ресторана — просторные и элегантные залы с изысканнымдекором в стиле рустик и спокойной атмосферой.

13,00-16,00 h. 20,00-23,00 h.

70 interior 100 terraza 200 Eventos

Abierto todo el año

Precio medio a la carta: entre 20/35€ (bebida incluida) Precio menú día: 25€ (bebida incluida) también disponible como M/ P y P/C Año apertura: 2007 Tarjetas: usuales Acceso Minusválidos Categoría Hotel: 4 estrellas, hotel con encanto. Ubicación tranquila, a 1,5 Km playa, cerca Palau d´Altea, cerca casco antiguo Altea edificio de interés histórico, antigua Almazara. Vistas a la montaña, al Puig Campana,en contacto con la naturaleza. Variada carta de arroces. Menús a medida para eventos.

125


126


Bacchus

El Albir

C/ Juan Sebastián Bach s/n. Edificio Fin Albir. EL ALBIR. Tel. 603 464 244 Tipo de cocina: Internacional ES

GB

NO

RU

Restaurante de buen argumento gastronómico. Carta parcialmente adaptada a los numerosos residentes nórdicos que habitan en este internacional enclave. Sus entrantes y pescados dan buena fe de ello: Suspiros Noruegos (Bacalao Ahumado, Salmón Marinado sobre lecho de tomate), Salteado de Gamba Roja y Ajos Tiernos, Rollito de Salmón, Bacalao y Espinacas. Entre sus pescados podremos degustar platos como el Salmón Alaska, gratinado con salsa de pescado; fusión entre regional e internacional en el Bacalao Gratinado al “All i Oli”, o la delicadeza del Lenguado a la Florentina (espinacas y puré de patatas). Variedad entre su selección de carnes: Magret de Pato en dos variantes (Oporto o Curaçao), o un Cordón Bleu que escapa de lo tradicional. Sus postres, caseros, como todo lo que aquí se elabora, son tratados con el mimo artesano que caracteriza a este establecimiento: Tiramisú, Crêppe Suzette, helado de Turrón hecho en casa, etc. Todos los viernes nos deleitan con un plato especial: Cous-Cous Argelino, (también disponible previo encargo). A restaurant with a good gastronomic story line. The menu has been partially adapted to the tastes of its Northern European clientele who live in this international enclave. Its starters and fish dishes all vouch for this: a Breath of Norway (Smoked Cod, Marinated Salmon served on a bed of tomato), Sautéed Red Prawns and Young Garlic, Salmon Roll, Cod and Spinach, Alaska Salmon Gratin with fish sauce; the fusion of regional and international tastes of the Cod Gratin with Garlic Mayonnaise Sauce or the exquisite Sole Florentine (spinach and mashed potato) are fine examples of its fish platters. There is an assorted selection of meats: two variations of Duck Magret (Port or Curaçao liqueur) and a contemporary version of Cordon Bleu. Its desserts are all made on the premises with the same loving care as that put into the rest of this establishment: Tiramisu, Crêpe Suzette, homemade Almond Ice Cream, etc. The speciality every Friday is Algerian Couscous, (it can be made to order any other day too). Restaurant med gode gastronomiske argumenter. Meny delvis tilpasset de mange nordiske beboerne i dette internasjonale miljøet. Forrettene og fiskerettene bevitner dette: Norske Sukk (Røkt Torsk, Marinert Laks på tomatbed), Sautè med Røde Reker og Vårløk, Lakserull, Bacalao og Spinat. Blant fiskerettene kan vi nyte retter som Alaska-Laks, gratinert med fiskesaus; regional og internasjonal fusjon med Gratinert Bacalao med “All i Oli”, eller den delikate Flyndren à la Firenze (spinat og potetpuré). Kjøttutvalget er variert: Andemagret i to varianter (Porto eller Curaçao), eller en Cordon Bleu som er alt annet enn tradisjonell. Dessertene er hjemmelagede, som alt annet som lages her, og tilvirkes med den håndverksmessige kjærligheten som kjennetegner denne restauranten: Tiramisu, Crêppe Suzette, hjemmelaget iskrem av Turrón, osv. Hver fredag tilbys en spesialrett: Algerisk Cous-Cous (også tilgjengelig ved forhåndsbestilling). Ресторан с замечательной гастрономией, с которой вам непременно захочется познакомиться. Часть меню рассчитана на многочисленных выходцев из северных стран, которые живут на этом международном курорте. Это хорошо заметно по закускам и рыбным блюдам: «Дыхание Норвегии» (копченая треска, маринованный лосось на ложе из помидоров), обжаренные красные креветки с молодым чесноком, рулет из лосося, треска со шпинатом. Вы можете отведать такие рыбные блюда, как лосось с Аляски, подрумяненный с рыбным соусом; сочетающая в себе штрихи местной и международной кухни треска, подрумяненная с соусом айоли; или утонченная европейская солея по-флорентийски (со шпинатом и картофельным пюре). В ресторане предлагаются также разнообразные мясные блюда, например, утиное магре в двух вариантах (с портвейном или кюрасао) и нетрадиционный кордон-бле. Десерты здесь собственного изготовления, как и все остальные блюда, и готовятся они с таким же мастерством и любовью. В их число входят тирамису, блинчики Сюзетт, мороженое из туррона, приготовленного здесь же, и т. д. Каждую пятницу посетителей радуют особым блюдом — алжирским кускусом (он также готовится по предварительному заказу).

12:00 a 16:00 h. 19:00 a 23:00 h.

44 interior 20 terraza

Cierre Semanal: domingo tarde y lunes Cierre Anual: CONSULTAR

Menú diario: entre semana (12,50 €) fines de semana (14,50 €) Otros menús: 2 menús especiales de la casa: (15 €) (17,50 €) Precio medio carta: 20 € Año Fundación: 2012 Acceso Minusválidos Tarjetas: todas usuales (excepto American)

127


128


Tentazioni

El Albir

avenida óscar Esplá 7. PLAYA DEL ALBIR. Tel. 96 686 64 55 Tipo de Cocina: Italiana ES

GB

NO

RU

Tras una puesta en escena con cuidada y ecléctica decoración, se esconde la pureza de una cocina precisa, metódica. En este restaurante italiano no encontrarán pizzas, pero en cambio hallarán autenticidad en las formas y sabores. Gran variedad y estudiada selección de platos; desde sus entradas: Tabla de Embutidos (exclusivamente italianos), el Carpaccio de Bresaola (finas lonchas de carne), las Bruschetas (uno de los Antipasti más tradicionales), la sabrosa Ensalada César, o una Selección de Sopas y Cremas calientes, para los tiempos más invernales. Frescura en pescados como la Dorada al horno o la Merluza con Salsa Toscana… y una recomendación: pidan por encargo el “Cacciucco a la Livornese” (una deliciosa sopa elaborada con distintos tipos de pescado). También podremos saborear carnes como el “Scaloppine Saltimbocca” o el Solomillo a la Piedra. Pastas como la Rellena de Foie y salsa de Manzana, o la de Vieiras y Gambas con salteado de Calamar. Amplio repertorio de postres al estilo del Tiramisú, Panacotta, etc. Behind impeccable eclectically decorated settings hides the pureness of precise, methodical cooking. You won’t find pizzas being served in this Italian restaurant, authenticity here is found in the shapes and flavours. There is a huge, varied, well-studied selection on the menu: Cold Cuts Board (exclusively Italian), Bresaola Carpaccio (thin slices of meat), Bruschettas (one of the most traditional Italian Antipasti), the tasty Caesar Salad or the Selection of hot Soups and Creams, for those cold winter days. Fresh fish such as the oven baked Sea Bream or the Hake in Tuscan sauce… and another recommendation: the made-to-order “Cacciucco a la Livornese” (a delicious soup made with different kinds of fish). There are also succulent meats to try, such as the “Scaloppine Saltimbocca” (veal lined or topped with prosciutto and sage marinated in wine), the Stone Grilled Tenderloin; Foie and Apple Sauce or Scallop, Prawn and Sautéed Squid Pastas… that can be rounded off with one of the many desserts including Tiramisu, Panna cotta, etc. Bak en iscenesettelse med utsøkt og velutvalgt dekorasjon skjules renheten til et nøyaktig og metodisk kjøkken. På denne restauranten vil du ikke finne pizza, men du vil derimot finne autentisitet i former og smaker. Stor variasjon og et veloverveid utvalg av retter, fra og med forrettene: Tallerken med Spekemat (kun italiensk), Carpaccio de Bresaola (tynne kjøttskiver), Bruschetta (en av de mest tradisjonsrike antipastiene), den smakfulle Caesar-salaten, eller et utvalg av varme Supper og Kremer, for den kalde årstiden. Friske fiskeretter som Ovnsstekt Gullmakrell eller Lysing i Toscanasaus... Og en varm anbefaling: Forhåndsbestill “Cacciucco a la Livornese” (en deilig suppe laget av ulike fiskesorter). Vi kan også nyte kjøttretter som “Scaloppine Saltimbocca” eller Steingrillet Indrefilet. Pastaretter som Fylt Pasta med Foie og Eplesaus, eller Kamskjell og Rekepasta med sautert Blekksprut. Dessertmeny med bredt repertoar av typen Tiramisu, Panacotta, osv. За тщательно подобранным эклектичным декором этого ресторана скрывается особая точность и методичность в приготовлении блюд, находящая отражение в чистоте стиля. В этом итальянском ресторане вы не найдете пиццы, однако здесь вас ожидают подлинные формы и вкусы. Большое разнообразие и тщательно подобранный ассортимент блюд начинаются с закусок, таких как, например, доска с колбасными изделиями (исключительно итальянскими), карпаччо из брезаолы (тонких мясных ломтиков), брускетты (одна из самых традиционных закусок «антипасто»), вкуснейший салат «Цезарь», а для более холодного времени года — горячие супы и супы-пюре. Свежая рыба, к примеру, дорада, запеченная в духовке, или мерлуза с тосканским соусом... И вот какой совет мы вам дадим: закажите «Качукко а-ля ливорнезе» (восхитительный суп из различных видов рыбы). Кроме того, здесь можно отведать мясо: «Скалоппине сальтимбокка» или вырезку, приготовленную на камнях. А также различные блюда из пасты: это может быть паста, фаршированная фуа-гра с яблочным соусом, или паста с морскими гребешками, креветками и обжаренными кальмарами. Обширный ассортимент десертов включает тирамису, панна-котту и др.

13:00 - 16:00 h. 18:00 - 22:30 h.

30 interior 32 terraza

Cierre semanal: lunes Cierre anual: Consultar

Precio Menú día: 12,90 € Otros Menús: especial diseño para eventos y grupos Precio Medio carta: 18/25 € Año Fundación: 2012 Acceso Minusválidos Tarjetas: todas usuales No olvide pedir el aperitivo estrella de la casa: Aperol Spritz, elaborado con Aperol (una especie de vermú) combinado con soda y espumoso (toda una tentación).

129


130


La Nucía

Nuevo Alcázar C/ Argentina 2. 03530. LA Nucía. tel. 96 587 32 08. www.nuevoalcazar.com Tipo de Cocina: Internacional

ES

GB

NO

RU

Lo primero que sorprende al visitante del Restaurante Nuevo Alcázar es su edificación, una peculiar construcción en forma de baluarte; pero la sorpresa continúa en el interior, pues sus paredes albergan un contenido gastronómico de firme solidez; todo comienza cuando el comensal se acomoda, desde el pan, elaborado artesanal y diariamente hasta sus menús diarios, renovados semanalmente, y con especial atención a la estacionalidad, pues gozan de merecida fama sus platos de caza, ya que manejan con habilidad y destreza especialidades como el Faisán o el Ciervo. Y es que aquí se fusiona una estudiada mezcolanza: influencias francesas y belgas junto al espíritu mediterráneo, alcanzando composiciones majestuosas como el Bogavante con Ensalada de Mango, el sabroso Foie Gras de Oca casero con Mousse de Higos; deliciosas carnes de la altura del “Chateubriand” o la elegancia del Tartar de Ternera elaborado a la vista del cliente. Frescos pescados como el Filete de Dorada con Tártara de Tomate y Salsa fría de Mostaza. What first surprises visitors about the Nuevo Alcázar Restaurant is the actual building itself, it’s an unusual bastion shaped structure; but there are more surprises to be had inside. It’s home to a truly splendid choice of fine food which diners begin to discover as soon as they are seated; the fresh homemade bread and the daily set menus, changed weekly, in line with the seasonal produce, the highly esteemed game dishes mastered with skill and dexterity which include specialities made with Pheasant or Venison. It is right here where a well studied medley all comes together: hints of French and Belgian cooking with a Mediterranean spirit that culminate in majestic creations such as Lobster with Mango Salad, delicious homemade Goose-Liver Pâté with Fig Mousse; mouth-watering meats that are on a par with the “Chateaubriand” and the refined Beef Steak Tartare prepared right before the diner. There are fresh fish dishes too like the Gilthead Bream Fillets with Tomato Tartar and cold Mustard sauce. Det første som overrasker den som besøker Restaurante Nuevo Alcázar er bygningen, et særegent bygg utformet som et forsvarsverk; overraskelsen fortsetter inne i restauranten, der veggene verner om et solid gastronomisk innhold; alt starter når gjesten tar plass ved bordet, fra det hjemmebakte brødet til dagens meny, som fornyes hver uke, og med et spesielt øye for årstidene. Jaktviltrettene har oppnådd fortjent berømmelse, der man med stor dyktighet mestrer spesialiteter som Fasan eller Hjort (der man tilbereder en fremragende mørbrad med vintertilbehør). Her fusjoneres nemlig en studert sammensmelting: Franske og belgiske innflytelser blandet med middelhavsånd, der man oppnår majestetiske kreasjoner, som Hummer med Mangosalat, den smakfulle hjemmelagede Gåseleveren med Fikenmousse; deilige kjøttretter på høyde med “Chateaubriand”, eller Oksetartarens eleganse, som tilberedes ved gjestens bord. Fersk fisk som Gullmakrellfilet med Tomattartarsaus og Kald Sennepssaus, flankert av frodige viner fra det velfylte vinkartet. Первое, что производит впечатление на всех посетителей ресторана Nuevo Alcázar, это здание — совершенно особенное, построенное в форме бастиона. Однако и оказавшись внутри, вы будете не менее поражены гастрономическим предложением. Как только вы сядете за столик, вам подадут свежий, испеченный вручную хлеб. Для каждого дня недели здесь вам предложат особое меню, которое, кроме того, еженедельно обновляется, при этом особое внимание уделяется сезонным продуктам. В этом ресторане с особым мастерством готовят фирменные блюда из фазана и оленя, которые пользуются заслуженной славой. Благодаря продуманному смешению французского и бельгийского влияния со средиземноморским духом здесь создают великолепные композиции: европейский омар с салатом из манго, гусиное фуа-гра подомашнему с инжирным муссом, мясные блюда уровня шатобриана или изысканного татарского бифштекса из телятины, приготовленного в присутствии клиента. После того как вы попробуете блюдо из свежей рыбы, например, филе дорады с томатным соусом тартар и холодной горчичной подливой, в сопровождении роскошных вин, которые в изобилии представлены в карте вин этого ресторана, и под журчание фонтанов Львиного дворика, в вашей памяти навсегда запечатлеется это гастрономическое воспоминание, воздающее честь самому великому из памятников — Альгамбре.

Horario de apertura: 13:00-15:30h./19:0023,00h. (de octubre a mayo). Verano abierto solo noches, de 19:00 a 00:00 h. (Junio/julio/agosto/ septiembre)

110 interior 110 terraza

Cierre semanal: lunes y martes (invierno), verano solo lunes. Cierre anual: del 15 de noviembre al 15 de diciembre.

Menú diario: 15 € Menú degustación: 37€ Otros menús: 24 € (bebida incluida) Precio medio: 28 € Año Fundación: 1976 Jefes de Cocina: Javier BoccalandroAcceso Minusválidos Tarjetas: todas Buena carta de vinos. Más de 100 referencias entre vinos españoles y franceses.

131


132


Hoteles

con encanto Altea DĂŠnia BenialĂ­ (Vall de Gallinera)

133


134


Tossal d’Altea

Altea

C/ PTDA Plà de Castell 96. ALTEA. tel. 96 688 31 83 www.hoteltossalaltea.com Tipo de Cocina: Mediterránea

ES

GB

DE

FR

Arte en esencia pura, por doble motivo. El primero, por un edificio de más de 300 años, antigua Almazara de Aceite y casa de labranza, que se ha respetado y restaurado siguiendo parámetros sensibles, fusionando la faceta lúdica actual y rindiendo especial homenaje a sus antigüedades. El segundo motivo es sin duda el gastronómico, capaz de aunar la tradición de rabioso concepto mediterráneo con la culinaria local y un aporte sensato de internacionalidad. El restaurante, bautizado L´Almàssera de Guillem, en honor a su antiguo emplazamiento, es todo un despliegue que recuerda y rescata los grandes logros regionales. Capaces de gestionar con mimo, profesionalidad y solvencia esos días especiales, todo tipo de celebraciones y eventos, desde pequeños grupos o reuniones familiares o de empresa, hasta multitudinarias congregaciones. Con el aporte extra de poder disfrutar de un alojamiento que poco o nada, tienen que envidiar a los grandes hoteles de las urbes más cosmopolitas, pues alterna un emplazamiento tranquilo y rural con la elegancia más exquisita; espaciosas habitaciones con todas las comodidades de ensueño. Polifacéticos espacios como el Salón de lectura, o sus bien orientadas terrazas. Art in its purest form expressed in two ways. Firstly, the building is over 300 years old. It is an old oliveoil mill and farming house, it has been renovated respecting these features, following marked parameters combining its current lucid facet and paying special attention to its antiques. The second reason is without doubt the gastronomic characteristic combining the Mediterranean concept with the local cuisine and adding international touches. The restaurant named “L´Almàssera de Guillem” in honour of its old location is a memory of grand regional achievements. They manage the restaurant with attention to detail and professionalism. They cater for special occasions, all kinds of celebrations and events ranging from small groups, family or business gatherings or mass congregations. With an additional option to enjoy accommodation. It is on a par with larger city hotels in this respect but it combines a tranquil and rural location with an exquisite elegance. It has spacious rooms with wonderful facilities and versatile and spacious rooms where one can read or enjoy the terraces. Kunst in reinster Form, aus zwei Gründen: Erstens wegen des über 300 Jahre alten Gebäudes, ehemalige Ölmühle und Bauernhaus, das sensibel und sorgfältig restauriert wurde; die verspielte Fassade ist eine Hommage an seine Altertümlichkeit. Der zweite Grund ist kulinarischer Art; hier schafft man es, die Tradition des streng mediterranen Konzeptes mit regionaler Küche und einem Hauch Internationalität zu vereinen. Das Restaurant, das zu Ehren seines ehemaligen Standorts auf den Namen L´Almàssera de Guillem getauft wurde, bietet zu dessen Ehren eine Speisekarte, die die großartigen regionalen Rezepte aufgreift. Mit Liebe zum Detail und Professionalität werden besondere Veranstaltungen ausgerichtet, für kleine Gruppen, Familien oder Unternehmen, es sind aber auch Kapazitäten für Großveranstaltungen vorhanden. Zusätzliche Bequemlichkeit bieten die Übernachtungsmöglichkeiten, um die das Hotel von vielen großen Stadthotels beneidet wird: eine ruhige, ländliche Umgebung in Kombination mit exquisiter Eleganz - geräumige Zimmer mit traumhaftem Komfort. Vielseitig nutzbare Räume wie den Lesesaal oder die schön gelegenen Terrassen. L’art à l’état pur, pour deux raisons. Tout d’abord, pour ce bâtiment de plus de 300 ans, ancien moulin à huile et ferme, qui a été respecté et restauré selon des critères de sensibilité, et qui fait vivre en harmonie la facette ludique actuelle tout en rendant hommage à ses antiquités. La deuxième raison est la gastronomique, qui sait marier une tradition très méditerranéenne à la tradition culinaire locale, avec une touche raisonnable de cuisine internationale. Le restaurant, baptisé L´Almàssera de Guillem en honneur à son ancien usage, est un catalogue qui rappelle et récupère les grands plats régionaux. Les gérants ont la capacité d’organiser avec soin, professionnalisme et solvabilité tout type de journées particulières : depuis la célébration d’événements pour petits groupes et réunions familiales ou d’entreprise, jusqu’à des rassemblements de groupes plus importants. Vous pouvez en plus profiter d’un hébergement qui n’a rien à envier aux grands hôtels urbains les plus cosmopolites, puisqu’il offre à la fois tranquillité rurale et élégance raffinée, dans des chambres spacieuses avec tout le confort pour un séjour de rêve. Des espaces éclectiques, comme le Salon de lecture, ou ses terrasses bien orientées.

Hotel con encanto

Habitaciones: 22

Horario de cocina: 13:00 - 16:00 20:00 - 23:00

Precio Habitaciones: individual: 55€ / 65€ / 80€. Doble: 80€ / 90€ / 105 €. Suite: 215€ / 225€/240€. Doble superior: 95€ / 105€/ 120€. (temporada: baja/ media/alta) Servicios: Mini bar/ Calefacciónclimatización, Ubicación tranquila, a 1,5 Km playa, cerca del Palau d´Altea (exposiciones culturales), cerca del casco antiguo de Altea edificio de interés histórico, antigua Almazara. Vistas a la montaña, al Puig Campana,en contacto con la naturaleza. Variada carta de arroces. Menús a medida para eventos.

135


136


Benialí (Vall de Gallinera)

Capricho de la Portuguesa C/ Trinquet, 7. Benialí (Vall de Gallinera) tel. 96 640 66 74 laportuguesa@senntire.com - www.elcaprichodelaportuguesa.com ES

GB

DE

FR

Lo onírico y lo sublime muchas veces se funden en lugares reales, ajenos a toda rutina y convencionalismo. Este fenómeno estético es el que rige el interiorismo y la disposición de El capricho de la portuguesa, un alojamiento único a medio camino entre la mansión rural y el hotel de lujo que nos depara una cálida y sorprendente acogida en sus instalaciones. Todas estas virtudes se ven plenamente justificadas en nuestra estancia en un hotel cuyas espaciosas suites están elegante y eclécticamente amuebladas, así como sus incontables rincones, en silenciosa sintonía con el paisaje de La Vall de Gallinera. Su gran tesoro es el Spa que ocupa el sótano del edificio confundiendo el concepto de bodega con termas y de pozo con piscina. Ofreciendo así uno de los espacios más bellos y peculiares dentro del mapa de balnearios de la comarca. Y es que este incomparable hotel es el fruto de un interesante proyecto en el que la estética y la vanguardia superan con creces el mito rural. The dreamlike and the sublime are often found in ordinary, everyday, conventional places. This is the atmosphere created by the location, interior design and attractive setting of El Capricho de la Portuguesa, a unique building that is a halfway house between rural mansion and luxury hotel where you will find quality, surprise and a welcoming, cosy environment. All these virtues are there for the taking in this hotel, where the spacious, elegant and eclectically-furnished suites rub shoulders with an endless number of hidden corners and the symphonic silence that reigns over the Vall de Gallinera. The greatest jewel in the hotel’s crown is its spa, which occupies the basement of the building and fuses together the concept of wine-cellar and thermal baths, a giant well combined with a swimming pool, offering one of the most attractive and unique locations on the spa map of the Marina Alta. This incomparable hotel is the fruit of an exciting project, blending traditional, pastoral beauty with all that is cutting-edge, making it something of a rural legend. Oft wünschen wir uns an einen Ort fern von Routine und Konventionen, an dem Traum und Wirklichkeit verschmelzen. Genau dies finden wir im El Capricho de la Portuguesa, einem einzigartigen Hotel, das uns in seinem gemütlichen und warmen Ambiente eine Mischung aus Landhaus und Luxushotel erleben lässt. Geräumige, elegante Suiten, wunderschön möbliert und dekoriert, laden zum Genießen ein. Etwas ganz Besonderes ist auch der Spa-Bereich im Untergeschoss des Gebäudes, geprägt von Weinkeller- und Thermenambiente, in dem wir herrlich relaxen können; daher ist dieser Spa auch als einer der schönsten und außergewöhnlichsten der Region bekannt. In diesem wunderschönen Hotel, eingebettet in die unvergleichliche Landschaft des Vall de Gallinera, vereinen sich Ästhetik und Avantgarde mit gemütlicher Landhausatmosphäre und garantieren einen unvergesslichen Aufenthalt. Souvent l’imaginaire et le sublime se fondent dans des lieux bien réels, hors de toute routine et de tout conventionnalisme. C’est ce phénomène esthétique qui donne le la de la décoration d’intérieur et de la disposition d’El Capricho de la Portuguesa, un hébergement unique à mi-chemin entre le gite rural et l’hôtel de luxe qui offre un accueil chaleureux et surprenant. Toutes ces qualités sont pleinement justifiées dans un hôtel dont les suites spacieuses sont signe d’élégance avec l’éclectisme du mobilier, ses recoins irracontables en harmonie silencieuse avec le paysage de La Vall de Gallinera. Son trésor, le Spa, qui occupe le sous-sol du bâtiment, mêlant les concepts de cave, thermes, puits avec piscine tout en proposant un espace parmi les plus beaux et les plus particuliers de tous les lieux d’eau du canton. Cet incomparable hôtel est le fruit d’un projet intéressant dans lequel esthétique et avant-garde dépasse largement le mythe rural.

Hotelcon encanto

16 h.

12 h.

7

95-135 €

Hotel con encanto. Spa único en estética y estructura.

137


138


Dénia

Hotel Nou Roma C/ Nueva 27-28. Avda. del Cid 3. DÉNIA. Tel. 96 643 28 43 www. Hotelnouroma.com Tipo de Cocina: Mediterránea/Tradicional/Innovadora

ES

GB

Bajo una filosofía muy clara: “Como en casa, pero fuera de casa” que refleja fielmente su proceder, este hotel boutique, reformado en 2005, y albergado en el centro histórico de Denia, junto al castillo, ofrece una propuesta lúdica completísima, tanto de alojamiento, como gastronómica, pues su restaurante, La Senia, de apuntes tradicionales con alegres guiños a la innovación, es un fiel escaparate de la más rabiosa actualidad culinaria. Dotado de varios salones, desde un acogedor y refrescante patio con palmeras y parras, pasando por dos salones de clara concepción mediterránea, vestidos con múltiples obras de arte, hasta la más maravillosa de las alturas: su Ático/Mirador; en todos ellos se dan cita la calidad, el lujo, y la satisfacción de los sentidos, siendo punto de referencia ineludible sus múltiples actividades, como las Cenas Maridajes Sensoriales. Alojamiento con la amabilidad y profesionalidad que atesoran, ofrecen un trato especial, que aplican singularmente entre los muros de esta bella construcción del siglo XIII. Está particularmente bien comunicado para acceder a los puntos clave de la ciudad. Under a clear philosophy “Home from Home”, reflects its origin. This Boutique hotel which was renovated in 2005 and located in the old town in Dénia, next to the castle, offers an extensive entertaining option, with its accommodation and cuisine. Its restaurant “La Senia” is traditional with touches of innovation and has a reliable cuisine with examples of the most demanding culinary options. It has various rooms, ranging from a cozy and refreshing patio with palm trees and vines, two Mediterranean style rooms with various works of art, up to the most marvelous in the attic. In all of these, quality, luxury and satisfaction are an important reference point for a range of activities such as sensorial combination dinners. Regarding accommodation, staff are attentive and professional toward guests. Within the walls of this 13th century beautiful building which is well connected to important areas in the city.

DE

Das simple Motto „Wie zu Hause aber außer Haus“ reflektiert die Philosophie dieses Boutique-Hotels, das 2005 komplett renoviert wurde. Es liegt im historischen Ortskern von Denia, neben dem Castillo, und bietet neben der Unterkunftsmöglichkeit auch ein großartiges kulinarisches Erlebnis: Im Restaurant, dem La Senia de Federico, werden traditionelle Gerichte mit augenzwinkernden Innovationen serviert – ein Schaufenster zur kulinarischen Gegenwart. Es verfügt über mehrere Räume, darunter einen gemütlichen Innenhof und zwei im mediterranen Stil eingerichtete Speisesäle, die mit vielen Kunstwerken dekoriert sind. Ein echtes Schmuckstück ist die Dachterrasse. Überall spürt man Qualität, Luxus und das Bemühen, alle Sinne zu befriedigen. Interessante Angebote wie die Dinner für alle Sinne locken Gäste aus der ganzen Umgebung. Beim Service gelten Freundlichkeit, Aufmerksamkeit und Professionalität, was der Unterkunft in dem hübschen Gebäude aus dem 18. Jahrhundert eine besondere Atmosphäre verleiht. Das Hotel liegt sehr günstig, alle Sehenswürdigkeiten der Stadt können zu Fuß erreicht werden.

FR

Sous une philosophie très nette : « Comme à la maison mais hors de la maison » qui reflète fidèlement sa provenance, cet hôtel boutique, rénové en 2005, et intégré au centre historique de Denia, tout près du château, propose un service complet, l’hébergement et la gastronomie, son restaurant, La Senia, à la tendance traditionnelle avec quelques notes d’innovation est une vitrine fidèle de l’actualité culinaire la plus criante. On y trouve plusieurs espaces, depuis un patio frais et accueillant planté de palmiers et treilles, en passant par deux salons clairement méditerranéen où sont présentées plusieurs œuvres d’art et une merveille tout en haut : son Dernier étage/point de vue ; on retrouve à tous les étages la qualité, le luxe et le plaisir des sens, le point de référence incontournable étant ses nombreuses activités, comme les Dîners d’Unions Sensorielles. L’hébergement placé sous l’égide d’un accueil aimable et professionnel, l’accueil y est personnalisé et c’est toujours un moment particulier de séjourner entre les murs de cette bâtisse du XIIIème siècle. Il est particulièrement bien desservi pour rejoindre les grands sites de la ville.

Hotelcon encanto

11 (Dobles/Dobles Superiores/Suite)

Horario de cocina: 12:00 - 16:00 19:00 - 23:00

Consultar precios Año Fundación: 2009 Servicio de Habitaciones Parking Salones: 2 salones capacidad 70 pax/ El Patio cócteles y recepciones hasta 200 pax/ La Terraza Mirador en el ático hasta 50 pax Tarjetas: todas Acceso Minusválidos Bañera Hidromasaje/ Restaurante/ Cafeteria/ Servicio Despertador/Recepción 24 hrs/ Lavandería y Tintorería/ Caja fuerte/Mini-bar/ Prensa Diaria/Rincón de Lectura/Acceso gratuito wifi

139


140


Palau Verd

Dénia

C/ IO Numero 1. Denia. tel. 96 642 22 39. www.hotelpalauverd.com ES

GB

Pocos lugares han sido dotados de belleza por la naturaleza como la emblemática zona de Las Rotas de Denia. Equiparable es el Hotel Palau Verd, edifico notable y singular, adaptado para acoger a los visitantes más exigentes, pues bajo este jardín-mirador al Montgó, su cercanía al mar y sus hechizantes calas, hay un cofre de secretos bien guardados. Aquí el huésped es tratado con especial mimo, atendiendo sus deseos más recónditos; sus instalaciones cuentan con: Spa, con tratamientos de Aroma Terapia, Orientales, Masajes relajantes y deportivos, Terapia Alternativa, Hidromasaje, Jacuzzi, Sauna Finlandesa, Piscina. Todo un cúmulo de sensaciones en homenaje a la salud física. Por otra parte, cuentan con un “paquete aventuras”, compuesto por experiencias únicas como Barranquismo, Snorkel, Montañismo, etc. Sin olvidar las prestaciones del mismo establecimiento (Cafetería con servicio de Lunch y Tapas, Salones de reuniones, Terrazas Chill-Out, Jardines) y con disponibilidad de celebraciones, eventos y Catering. Very few places have so much natural beauty as the emblematic area of Las Rotas de Denia which is on par with the Hotel Palau Verd, an outstanding and very impressive building, adapted to accommodate the most demanding visitors; right under its garden-lookout with views onto Montgó Mountain, with the sea and its enchanting coves, there’s a treasure chest full of well-kept secrets. Here guests get a special pampering and all their deepest desires are satisfied; the facilities available here include: Spa with Aromatherapy Treatment, Oriental, relaxing and sports massages, Alternative Therapy, Hydro-massage tubs, Jacuzzi, Finnish Sauna, Swimming pool. There’s a cumulus of well-being sensations and also an adventure pack full of unique experiences to be enjoyed such as Canyoning, Snorkelling, Mountaineering, etc. The establishment has its own services (Cafeteria with Lunch and Appetizer service, Function Rooms, Terraces, Chill-Outs, and Gardens) and a Catering service which are all available for any kind of celebration or event.

DE

Nur wenige Orte sind so mit natürlicher Schönheit gesegnet, wie die legendäre Umgebung von Las Rotas de Denia. Ähnlich attraktiv ist das Hotel Palau Verd: ein bemerkenswertes Gebäude, das auf die Bedürfnisse der anspruchsvollsten Gäste zugeschnitten wurde. Der Blick auf den Montgó, die Nähe zum Meer und die bezaubernden Buchten machen den Ort zu einem echten Schatz. Hier wird der Gast mit besonderer Aufmerksamkeit verwöhnt, man bemüht sich, selbst die ausgefallensten Wünsche zu erfüllen. Das hoteleigene Spa verwöhnt Gäste mit allen erdenklichen Anwendungen: Aromatherapie, orientalische Therapien, Entspannungs- und Sportmassagen, alternative Therapien, Hydromassage, Jacuzzi, finnische Sauna und Swimmingpool – entspannende Erlebnisse rund um Gesundheit und Wohlbefinden. Für Aktive bietet das Hotel ein „Abenteuer-Paket“ an, das besondere Erlebnisse wie Canyoning, Schnorcheln, Bergsteigen etc. beinhaltet. Darüber hinaus bietet das Hotel weitere Serviceleistungen wie eine Cafeteria, in der man das Mittagessen einnehmen und Tapas probieren kann, Versammlungsräume, Chill-out-Terrassen, Gärten, es können Feiern und Veranstaltungen durchgeführt werden und es gibt einen Catering-Service.

FR

Peu d’endroits ont été dotés par la nature d’autant de beauté que la région emblématique de Las Rotas de Denia. L’Hôtel Palau Verd y est comparable, édifice remarquable et singulier en mesure d’accueillir les visiteurs les plus exigeants, car sous ce jardin-mirador sur le Montgó, la proximité de la mer et les criques envoûtantes, se cache un trésor aux secrets bien gardés. Ici le convive bénéficie d’un traitement spécial, tous ses vœux étant exaucés; les installations comprennent : Spa, avec traitements d’Aromathérapie, Orientaux, Massages relaxants et sportifs, Thérapie Alternative, Hydromassage, Jacuzzi, Sauna Finlandais, Piscine. Tout un ensemble de sensations en hommage à la santé physique. D’autre part, un “pack aventures” est proposé, composé d’expériences uniques comme le Canyoning, la Plongée, l’Escalade, etc. Sans oublier les prestations de l’établissement en lui-même (Cafétéria avec service de Lunch et Tapas, Salons de réunions, Terrasses Chill-Out, Jardins) et disponibles pour des célébrations, événements et services Traiteur.

Hotel con encanto

de 12 h. a 24 h.

12 h.

16 (3 De Luxe)

99 € /89 €/ 69 € (temporada media) Año de fundación: 2006 (2011 nueva dirección) Directora/Gerente: Isabel Beltrán Acceso Minusválidos Tarjetas: todas usuales. Excepto Dinners y American Express Servicios: (servicios abiertos al público) Hidromasaje/Spa/ Jacuzzi/ Sauna Finlandesa/ Masajes/Piscina/ Parking Privado/Mar y Montaña/Bodas, Eventos, Cátering/ Paquete Aventuras (barranquismo, Snorkel, Montañismo)

141


Notas

142


Notas

143


Notas

144


Notas

145


Restaurante

L’échalote

Cocina de autor

En la tranquila ubicación de Costa Nova encontramos uno de los restaurantes más singulares de Jávea ya sea por la peculiaridad de su propuesta o el refinamiento desde el cual se enfoca su cocina.

In the tranquil location of the Costa Nova, you will find one of the most singular restaurants of Jávea, both for the uniqueness of its location and premises and the refined touch to its cuisine.

In Jáveas ruhigem Stadtteil Costa Nova finden wir eines der authentischsten Restaurants der Stadt, bekannt und beliebt wegen seines einzigartigen Angebotes und seiner ffinierten Kochkunst.


Un mu

nd

sensaciones e d o

Ctra. La Guardia, 146. Jรกvea. Tel. 96 647 33 64

www.lechalote-javea.com


Cocina internacional

Un mundo de sensaciones

Ctra. La Guardia, 146. Jรกvea. Tel. 96 647 33 64 www.lechalote-javea.com


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.