El Gourmet de La Marina 2019

Page 1

Ejemplar gratuito/ Free edition

DE LA MARINA 2019



AdĂŠntrate en el MediterrĂĄneo


AVDA. MEDITERRÁNEO 10 | JÁVEA | ALICANTE TAKE AWAY | 966 472 862

www.monsoon-thai.com

: monsoon thai


SUMARIO

Artículo de opinión

Comer, beber, sentir, soñar.

10

Restaurantes en La Marina Homenajes gastronómicos

30

Hoteles con encanto

Escaparates al mundo

132 STAFF EL GOURMET DE LA MARINA. Fotografía de portada: Restaurante Noguera. Redacción gastronómica:

Joana Monzó. Dirección de arte: Ramon Mut. Fotografía: José Tomé, departamento propio y colaboración de Caulin Photo Academy. Adaptación y traducción de textos: Traducciones Elche. Dirección de coordinación y marketing: Pablo Fernández. Publicidad y distribución: departamento propio Edita: Pablo Fernández 53943068H, Gata de Gorgos (Alicante), gourmetpablo@gmail.com Marketing y Ventas: 679 381 218. Imprime: Gráficas Agulló. Ejemplar gratuito / Free edition De acuerdo al estilo de redacción de las publicidades, se ha priorizado la adaptación y posterior traducción de los textos del español a los demás idiomas, entendiendo que con la simple traducción literal, en muchos de los casos, no se comunicaría correctamente al lector el concepto logrado de cada establecimiento. Se hace público que la edición de la guía El Gourmet de la Marina se financia con la publicidad impresa en la misma. Asimismo, se comunica que los datos obtenidos para la redacción de las publicidades de las empresas anunciantes han sido otorgados con ese fin por los responsables de cada una de ellas. Pablo Fernández no se hará de ninguna manera responsable del contenido de los anuncios publicitarios, y no aceptará responsabilidades por las pérdidas o lesiones que puedan provocarse o que se provocan a las personas naturales o jurídicas que actúan o dejan de actuar como resultado de alguna información contenida en esta publicación. Queda totalmente prohibida su reproducción total o parcial sin la autorización del editor. Pablo Fernández no responde de los cambios efectuados a última hora, ni de los errores ajenos a su voluntad.

5


Restaurantes Mena..................................................................2 Monsoon Thai.....................................................4 Ca Nano........................................................... 13 Canor.............................................................. 19 Sendra............................................................ 23 Casa de la Pizza Costa Nova........................... 138 Casa de la Pizza Puerto de Jávea................... 139

ALTEA

Casa Vital....................................................32-33 Oustau.......................................................34-35 Tossal d’Altea.............................................36-37

BENIDORM

Jesso Sabor................................................38-39

BENISSA

Cuina de Dos............................................ 40-41 Pic d’Or..................................................... 42-43

CALPE

Kanaiia..................................................... 44-45 Puerto Blanco.......................................... 46-47

DÉNIA

À la Carte................................................. 48-49 Café Soles................................................. 50-51 Giuseppe Porto......................................... 52-53 Guantanamera......................................... 54-55 La Vaca de Baco........................................ 56-57 La Xerna del Mar...................................... 58-59 Mena........................................................ 60-61 Noguera................................................... 62-63 Sandunga 52............................................ 64-65 San Giuseppe........................................... 66-67 Tasta’m..................................................... 68-69

6

GATA DE GORGOS

Casa Parra................................................ 70-71 Corral del Pato.......................................... 72-73 Vall de Cavall............................................ 74-75

JÁVEA

Bistró Casa Grau....................................... 76-77 Casa de la Pasta........................................ 78-79 Club de Tenis Jávea................................... 80-81 Eme y José Carlos..................................... 82-83 La Fontana............................................... 84-85 La Trattoria............................................... 86-87 Les Rendez Vous....................................... 88-89 Masena.................................................... 90-91 Monsoon Thai........................................... 92-93 Posidonia................................................. 94-95 Trencall.................................................... 96-97

LA NUCIA

Nuevo Alcázar.......................................... 98-99

MORAIRA

Casa Toni.............................................. 100-101 El Refugio............................................. 102-103 Gemisant............................................. 104-105 Les Fouges............................................ 106-107 Maxim.................................................. 108-109

MURLA

Nou Portet............................................ 110-111

OLIVA

Viva España.......................................... 112-113

ONDARA

Tasta’m................................................. 114-115


ÍNDICE

PEDREGUER

Black Flame.......................................... 116-117

Referencias

TÁRBENA

Restaurantes Horario Opening Times Öffnungszeiten Horaire

Coll de Rates......................................... 118-119

VALL DE LAGUAR

Venta el Collao..................................... 120-121

Capacidad Capacity Kapazität Capacité

XALÓ

Bistró Selene........................................ 122-123 Bodega Xaló......................................... 124-125 Bon Vent.............................................. 126-127 Real de Bèrnia...................................... 128-129 Verd i Vent............................................ 130-131

Hoteles

Día de Cierre Closed Day Ruhetag Jour de fermeture Precio Medio Guide Price Durchschnittspreis Prix moyen

Tiendas Delicatessen

ALTEA

Horario Opening Times Öffnungszeiten Horaire

DÉNIA

Info

Tossal d’Altea....................................... 134-135

Café Soles............................................. 136-137

Hoteles Categoría Category Kategorie Catégorie Check in

Check out Nº habitaciones Nº rooms Zimmeranzahl Nombre de chambres Precio Medio Guide Price Durchschnittspreis Prix moyen 7


Editorial

Joana Monzó

ES Bienvenidos y bienvenidas a la Marina, un lugar de paisajes variopintos que se pierden en el holleno de tesoros: naturaleza en estado puro, pueblos con encanto, oferta cultural, un clima cálido y una gastronomía rica y variada. El Gourmet de la Marina ha continuado su viaje para ofrecer su particular ruta culinaria. En el mapa trazado este año hay kilómetros de tradición. El camino discurre a través de carreteras de creatividad que dibujan curvas trazadas con emprendimiento, esfuerzo, personalidad y pasión. A cada paso encontramos miradores con vistas

rizonte. Todos se enmarcan en la Marina, pero algunos se componen con la luz de la Toscana, la fragancia de la Provenza francesa o las brisas de ultramar. Lo mejor de este viaje es no tener rumbo ni miedo a perderse, dejarse acompañar por un guía experimentado que ha pasado por cada recodo y ha marcado el camino con antelación. En sus manos un buen mapa con el que nadie se ha desorientado.

GB Welcome and greetings to la Marina, a place full ried landscapes that touch the horizon. They all fit of treasures: nature in its purest form, charming towns, culture, a warm climate and rich varied gastronomy. El Gourmet de la Marina has continued its journey to provide you with its remarkable culinary route. There are kilometres of tradition on the map marked out this year. The path unfolds along the roads of creativity that draw curves shaped with entrepreneurship, hard work, personality and passion. Every step of the way we find lookouts with views of va-

neatly into la Marina, although some are created with the Tuscany light, the fragrance of the French Provence or the overseas breeze. The best of this trip is not having a fixed direction or fear of getting lost, being accompanied by an experienced guide that has gone through every twist and turn and has marked the way beforehand. You have a good map in your hands, one with which nobody has ever got lost.

DE Herzlich willkommen in La Marina, einem Ort voller Aussichtspunkte mit Blick auf bunte Landschaften, Schätze: Natur in ihrer reinsten Form, malerische Dörfer, ein vielseitiges kulturelles Angebot, schönes Wetter und eine abwechslungsreiche Gastronomie. Der Gourmet von La Marina setzt seine Reise fort, um Sie an seinen kulinarischen Erlebnissen teilhaben zu lassen. Auf der diesjährigen Landkarte finden Sie viele Kilometer Tradition. Der Weg führt über kreative Straßen, deren Kurven mit Unternehmungsgeist, Einsatz, Persönlichkeit und Leidenschaft geformt wurden. Auf jedem Schritt gibt es

der sich in der Ferne verliert. Sie alle gehören zu La Marina, aber einige weisen das Licht der Toscana, den Duft der Provence oder die Brise des Ozeans auf. Das Beste an dieser Reise ist, dass man keine Angst zu haben braucht, sich zu verirren. Lassen Sie sich von einem erfahrenen Gourmetführer begleiten, der den Weg für Sie bereits erkundet hat. Mit seiner Landkarte in der Hand hat sich noch niemand verlaufen.

FR Bienvenus et bienvenues à la Marina, lieu qui re- uns des autres, qui se perdent à l’horizon. Tous gorge de trésors : nature à l’état pur, villages de charme, offre culturelle, climat chaud et gastronomie riche et variée. Le Gourmet de la Marine a poursuivi son voyage pour offrir son itinéraire gastronomique particulier. La carte du tracé de cette année contient des kilomètres de tradition. Le chemin passe par des routes de créativité qui dessinent des virages tracés avec esprit d’entreprise, effort, personnalité et passion. À chaque pas, des vues panoramiques sur des paysages tout aussi différents les

8

sont dans la Marina, mais certains contiennent la lumière de la Toscane, l’arôme de la Provence ou les brises d’outre-mer. Pour mieux profiter de ce voyage, le mieux est de ne pas avoir de but, de ne pas avoir peur de se perdre, et de se laisser accompagner par un guide expérimenté qui est passé par chaque lacet et a signalisé le chemin. Vous tenez entre vos mains une bonne carte avec laquelle personne ne s’est désorienté.


BÚbúscanos en

Facebook y TwiTter Restaurantes Dénia

urantes

esta Altea R

Restaurantes Gatadegorgos

Restaurantes

Restaurantes Calpe

Valldelpop

Moraira Restaurantes

Restaurantes Jávea

Restaurantes

Moraira Restaurantes

Gatadegorgo

Altea Restaurantes

s

s Calpe

p

Restaurantes Valldelpo Restaurantes Benissa

Restaurantes La Nucia

ante Restaur

Restaurantes

Dénia

Restaurantes Jávea


Comer, beber, sentir, soĂąar Joana MonzĂł Esteve

10


OPINIÓN

Nadie llega hoy en día por casualidad a La Marina. Quizá sí descubra sin proponérselo alguno de sus pueblos, esos que no saltan en los buscadores de Internet cuando tecleas “turismo Comunidad Valenciana” y que sin embargo son auténticos tesoros, y dejan los recuerdos más bonitos del viaje, porque los hallaste sin esperarlo y te sorprendieron.

Eat, drink, feel, dream Nobody arrives in La Marina by chance these days. Perhaps some of its towns are discovered unintentionally, those that do not pop up in the Internet search engines when you type in “tourism Valencian Community”, which are however real treasures that leave you with the most wonderful memories of the trip, because you stumbled across them unexpectedly and they surprised you.

Essen, trinken, fühlen, träumen Niemand kommt zufällig nach La Marina. Man entdeckt es vielleicht unabsichtlich, wie eines der Dörfer, die nicht von den Internet-Suchmaschinen vorgeschlagen werden, wenn man „Tourismus Comunidad Valenciana“ eingibt, und die doch wahre Schätze sind und die schönsten Reiseerinnerungen bereit halten, gerade weil man sie gefunden hat, ohne danach zu suchen.

Manger, boire, sentir, rêver Plus personne n’arrive à La Marina par hasard. Vous découvrez peut-être sans en avoir l’intention ses villages, ceux que l’on trouve sur les moteurs de recherche d’Internet si l’on cherche « tourisme communauté de Valence » et qui sont de véritables trésors, qui vous laisseront les meilleurs souvenirs du voyage parce que vous les avez trouvés sans vous y attendre et qu’ils vous ont surpris.


La Marina Alta y La Marina Baixa se han convertido en lugares de referencia al que cada año miles de visitantes, llegados de dentro y fuera del país, vienen a pasar unos días, buscando la mayoría sol y playa, y encontrando mucho más: la belleza del contraste entre el mar y la montaña; la riqueza de la historia viva de los pueblos que se abren al futuro, pero cuidan de su pasado y lo muestran con orgullo: en su arquitectura, en sus tradiciones, en su gastronomía…

La Marina Alta and La Marina Baixa have become favourite destinations for thousands of national and international visitors each year, who come for a few days, the majority of them in search of the sun and the sea, and they find much more than that: the beautiful contrast between the sea and the mountains; the wealth of the living history of the towns that open up to the future, while they look after their past and show it off with pride: in their architecture, in their traditions, in their gastronomy…

La Marina Alta und La Marina Baixa sind zu touristischen Referenzen geworden, die jedes Jahr Tausende von Besuchern aus dem In- und Ausland haben, die hierher kommen, um ein paar schöne Tage zu verbringen; die meisten von Ihnen suchen Sonne und Strand und finden viel mehr: Die Schönheit des Kontrasts zwischen Meer und Bergen; den Reichtum der lebendigen Geschichte der Völker, die sich der Zukunft öffnen, aber ihre Vergangenheit pflegen und sie mit Stolz zeigen: in ihrer Architektur, in ihren Traditionen, in ihrer Gastronomie...

La Marina Alta et la Marina Baixa sont devenus des lieux de référence visités chaque année par des milliers de personnes d’Espagne et d’ailleurs, qui viennent passer quelques jours en quête le plus souvent de plage et de soleil, et qui trouvent encore plus : la beauté du contraste entre la mer et la montagne, la richesse de l’histoire vivante des villages ouverts à l’avenir mais qui prennent soin de leur héritage : architecture, traditions, gastronomie...

12


OPINIÓN

13


OPINIÓN

Hablando de gastronomía, en La Marina se celebran a lo largo del año importantes acontecimientos alrededor del buen comer: ferias gastronómicas, rutas de la tapa, mercados ambulantes de productos de proximidad; la comarca ha visto nacer a profesionales que se han hecho un nombre propio en la restauración y muchos de sus establecimientos gozan de una merecida fama. ¿Por qué La Marina y gastronomía son un binomio inseparable?

Speaking of gastronomy, major events associated with fine dining are organised in La Marina throughout the year: gastronomic trade fairs, tapas routes, farmers’ markets selling local produce; the region has been witness to many professionals making a name for themselves in the restaurant industry and many of their establishments enjoy well-deserved fame. Why is La Marina and gastronomy an inseparable pair?

Apropos Gastronomie, in La Marina werden das ganze Jahr über wichtige Ereignisse rund um das Thema gutes Essen gefeiert: gastronomische Messen, Tapa-Routen, Straßenmärkte für lokale Produkte; die Region hat die Geburt von Fachleuten erlebt, die sich in der Gastronomie einen Namen gemacht haben, und viele ihrer Lokale genießen einen wohlverdienten Ruhm. Warum sind La Marina und die Gastronomie untrennbar?

Et à propos de gastronomie, La Marina fête tout au long de l’année d’importants événements autour de la bonne table : salons gastronomiques, routes des tapas, marchés ambulants de produits de proximité. Le canton a vu naître des professionnels qui se sont fait un nom dans le monde de la restauration, et de nombreux de ses établissements ont une renommée méritée. Pourquoi La Marina et gastronomie forment un binôme inséparable?

14


Ctra. Barranc del Monyo 140 (final de Les Rotes). DÉNIA

TEL. RESERVAS 96 643 0905

www.canano.es


OPINIÓN

Cualquiera que visite los pueblos de esta comarca tanto de costa como de interior se percatará de la riqueza natural de estos parajes. Los productos del mar y de la huerta son la base de su cocina, además pervive y se reinventa una tradición culinaria forjada a lo largo de los siglos. Paralelamente, su paisaje, el clima, la gente, la luz…, atrapan. Hacen que te quieras quedar, provocan que quieras volver. Y con ello se han escrito la mayoría de las historias que forman parte de esta guía gastronómica. Anyone who visits the inland and coastal towns of this region will perceive their natural wealth. The products from the sea and the vegetable gardens are the basic ingredients of their cuisine; and there is a culinary tradition here that has been shaped throughout the centuries, which has survived and been reinvented. Similarly, its scenery, the climate, the people, the light… are captivating. They make you want to stay or come back sometime for more. Indeed the majority of stories that are part of this gastronomic guide have been written with this in mind. Jeder, der die Dörfer und Städte in dieser Region, sowohl an der Küste als auch im Landesinneren, besucht, wird sich des natürlichen Reichtums dieser Orte bewusst. Die Produkte aus dem Meer und vom Land sind die Grundlage der Küche, und eine über die Jahrhunderte gewachsene kulinarische Tradition überlebt und erfindet sich neu. Gleichzeitig sind die Landschaft, das Klima, die Menschen, das Licht ... einfach bezaubernd. Das alles bringt einen dazu, bleiben zu wollen, zurückkommen zu wollen. Und damit wurden die meisten der Geschichten geschrieben, die Teil dieses gastronomischen Führers sind. Si vous visitez les villages de ce canton, sur la côte ou dans l’arrière-pays, vous remarquerez la richesse naturelle de ces paysages. Les produits de la mer et de la terre sont la base de sa cuisine. De plus, la tradition culinaire forgée au fil des siècles y est continuellement réinventée. En même temps, son paysage, son climat, ses habitants, sa lumière...tout vous captive. Vous aurez envie de rester, de revenir. C’est comme ça qu’ont été écrites la plupart des histoires qui forment ce guide gastronomique.t 16


ARQUITECTURA TEXTIL

Ve l a s Te n s a d a s d e d i s e ñ o y fabricación a medida para protección solar S a i l s w i t h d e s i g n, experts in sun p r o t e c t i o n exclusively made to m e a s u r e for you in our own factor y

EXPERTOS EN PROTECCIÓN SOLAR Fabricación exclusiva a medida 966 84 58 01 info@velasalicante.com www.velasalicante.com


OPINIÓN

18


En cada edición he encontrado una historia de AMOR: Bruno vivió errante de un lugar a otro, aprendiendo aquí y allá, sin saber lo que quería, pero convencido de que ese tampoco era su sitio. Pasó años buscando el sentido de su vida y nunca acabó de encontrarlo, y un día llegó a Jávea y supo que era allí donde quería quedarse. In every edition I have found a LOVE story: Bruno lived life wandering from one place to another, learning here and there, without knowing what he wanted, although convinced that this wasn’t his place either. He spent years searching for the meaning of his life but he never managed to find it, until one day when he arrived in Jávea and he knew that this is where he wanted to stay. In jeder Ausgabe habe ich eine LIEBESGESCHICHTE gefunden: Bruno wanderte von einem Ort zum anderen, lernte hier und da, wusste nicht, was er wollte, war aber überzeugt, noch nicht seinen Platz gefunden zu haben. Er verbrachte Jahre damit, nach dem Sinn seines Lebens zu suchen und fand ihn nie, und eines Tages kam er nach Jávea und wusste, dass er dort bleiben wollte. Dans cette édition, vous trouverez une histoire d’AMOUR : Bruno a vécu en errant d’un endroit à l’autre, apprenant ici et là, sans savoir ce qu’il voulait, mais convaincu qu’il n’était jamais chez lui. Il a passé des années en quête du sens de sa vie et ne le trouvait jamais. Puis un jour, il est arrivé à Jávea et il a su que c’est là qu’il voulait rester.

19


OPINIÓN

Una historia de RECONCILIACIÓN: Lola recordaba su juventud, sin nostalgia. El pueblo se le quedaba pequeño, sentía que quería comerse el mundo, pero no sabía por dónde empezar a morder… y finalmente el mundo se la comió a ella. Decidió volver, y Dénia la acogió de nuevo, como si nunca se hubiera marchado. Supo que allí tenía un proyecto de vida. ¿Había dado muchas vueltas para acabar en el principio? Las necesarias para encontrarse.

Eine Geschichte über VERSÖHNUNG: Lola dachte ohne nostalgische Gefühle an ihre Jugend zurück. Das Dorf war zu klein für sie, sie wollte die ganze Welt erleben, wusste aber nicht, wo sie anfangen sollte ... und schließlich verschluckte die Welt sie. Sie entschied sich, zurückzukommen, und Dénia nahm sie wieder auf, als ob sie nie gegangen wäre. Sie wusste, dass sie dort ein Lebensprojekt hatte. War sie so viel umhergereist, nur um wieder am Anfang zu stehen? Genau so viel, wie sie brauchte, um sich selbst zu finden.

A story of RECONCILIATION: Lola looked back on her youth, without nostalgia. The town had become too small for her, she felt that she wanted to conquer the world, but she didn’t know where to start to take the first big bite… and finally the world ate her. She decided to return, and Dénia took her in again, as if she had never even left. She knew that she had a life project there. Had she gone all over the place just to end up at the beginning? Just enough to find herself.

Une histoire de RÉCONCILIATION : Lola se souvenait de sa jeunesse sans nostalgie. Le village était trop petit pour elle, elle avait envie de découvrir le monde, mais ne savait pas par où commencer... Et c’est finalement le monde qui l’a découverte. Elle a décidé de revenir, et Dénia l’a à nouveau accueillie, comme si elle n’était jamais partie. Elle a compris qu’elle avait là son projet de vie. Avait-elle beaucoup voyagé pour revenir à la case départ ? Peut-être, mais suffisamment pour se trouver.

20


Salones de Celebraciones

Camí d’Assagador de Canor s/n. TEULADA. TEL: 96 597 35 25/ 626 36 78 45. www.saloncanor.com

Un bello paraje, marco inolvidable para construir el día de nuestros sueños, para recordar con huella imborrable los acontecimientos más importantes de nuestra vida. Todo un equipo de profesionales siguiendo un guión perfectamente estudiado para celebrar esos eventos señalados. La cocina más refinada, como si estuviéramos en el más selecto de los restaurantes, salones al aire libre, polifacéticos espacios de varias capacidades, diversos escenarios, decoraciones, parque infantil, servicios de transporte, de ceremonia, entretenimientos, espectáculos y un sinfín de detalles que logran situar a CANOR junto a los recuerdos más especiales de nuestra memoria; también se desplazan, pues su exquisito catering lleva su buen hacer allá donde lo necesitemos. Canor es también la estrella Polar que bautiza el grupo hostelero familiar que comprende varios restaurantes.

Dos salones interiores (500 Pax/ 300 Pax) Terrazas 350 Pax.

Cierre semanal: CONSULTAR Cierre anual: CONSULTAR

Precio Menús: a partir de 25€ hasta 70€ (gran variedad de menús)

Año de Fundación: 1998 Jefe de Cocina: Vicent Mengual i Riera Jefe de Sala:

Miguel Ángel García Pariente Acceso Minusválidos Tarjetas: Todas usuales. Excelente carta de vinos.


Una historia de RETOS. Manuel se sentía traidor. Se lo llevaba todo: aprendizaje, secretos, fórmulas y la sumiller, ahora también socia, con la mejor nariz que jamás había visto. Hacía tiempo que había decidido que quería emprender su propio negocio, algo distinto, algo suyo. Lo construyó, primero en

A story of CHALLENGES. Manuel felt like a traitor. He took everything: training, secrets, formulas and the sommelier, who is now his partner, with the finest nose for wine that he has ever known. Quite some time ago he decided that he wanted to start his own Eine Geschichte über HERAUSFORDERUNGEN: Manuel fühlte sich wie ein Verräter. Er nahm alles mit: Gelerntes, Geheimnisse, Formeln und den Sommelier, jetzt auch Partnerin, mit der besten Nase, die er je erlebt hatte. Schon vor Langem hatte er beschlossen, Une histoire de DÉFIS. Manuel se sentait un traitre. Il emportait tout : l’apprentissage, les secrets, les formules et la sommelière, aujourd’hui son associée, avec le meilleur nez qu’il ait connu. Cela 22


OPINIÓN

23


OPINIÓN su imaginación, luego en terreno firme, con préstamos y avales incluidos, para abrir ese pequeño local cerca del puerto de Moraira. Pese a sus conocimientos, le invabusiness, something different, something that he could call his own. He built it, first with his imagination, then on firm ground, with loans and collateral included, to open this small establishment close to Moraira harbour. Despite all his knowledsein eigenes Unternehmen zu gründen, etwas anderes, etwas Eigenes. Er baute es auf, zuerst in seiner Fantasie, dann auf festem Boden, einschließlich Darlehen und Garantien, um diesen kleinen Laden in der Nähe des Hafens von Moraira zu eröffnen. Doch trotz seines Erfolgs hatte er ein schlechtes Gewissen. Sein Vafaisait longtemps qu’il voulait se mettre à son compte, faire quelque d’autre. À lui. Il l’a construit, d’abord avec son imagination, ensuite sur terrain ferme, avec des emprunts et des avals, pour pouvoir ouvrir ce petit établissement près du port de Moraira.

24


La Racona, 137 D (Las Rotas) 03700 Dénia (Alicante) Tel.: 96 578 30 06

E

l Restaurante Sendra, con sus 35 años de experiencia, es, como bien comenta su propietario Luis Sendra, un testigo gastronómico de todo lo que ha acontecido en Dénia en las últimas décadas. Mientras tanto, tanto el gerente como su esposa Mercedes Carrió, siguen recreando en su cocina el encanto de platos de siempre como el arroz a banda, la fideuà o los frescos pescados de Dénia, respetando con tesón el peso de las tradiciones y secretos que marcan la vigencia de estas recetas, todas ellas basadas en la excelente calidad de las materia primas y en la seriedad de su preparación. Y es que el Restaurante Sendra, desde su privilegiada ubicación en Les Rotes, no sólo nos ofrece las mejores tapas y especialidades marineras –erizos, pulpo seco, sepia, pescadito de la bahía de temporada, etc.-, sino que nos descubre platos ancestrales como la paella de bacalao y cebolla: un inconfundible manjar que nos recuerda que la cocina veterana es siempre la que gana en sabor y fiabilidad.


día el síndrome del impostor. Su padre le abrazó con orgullo. “Ni traidor ni impostor, es la vida. Cada cual debe elegir su camino”. Le ayudó a quitar el cartel de “Se alquila”.

ter jedoch umarmte ihn voller Stolz. „Du bist kein Verräter oder Betrüger, so ist das Leben. Jeder muss seinen eigenen Weg wählen.“ Er half ihm, das Schild mit der Aufschrift „Zu vermieten“ zu entfernen. 26

ge, he was overwhelmed with the Impostor syndrome. His father hugged him proudly. “You are neither a traitor nor an impostor, it is life. Everyone has to choose their destiny”. Then he helped him take down the “For Rent” sign.

Malgré ses connaissances, il avait le syndrome de l’imposteur. Son père l’a fièrement pris dans ses bras. « Ni traitre ni imposteur. C’est la vie. Chacun doit choisir son chemin. » Il l’a aidé à l’enlever la pancarte « À louer ».


OPINIÓN

27


OPINIÓN

Bruno, Lola o Manuel son ficticios y sus historias inventadas, pero a la vez reales. Porque para muchos La Marina es hogar, es paraíso, es refugio… es donde comienzan muchas historias que han dado lugar a esos restaurantes que conforman uno de los principales atractivos turísticos de la comarca: su gastronomía. Unida a la tierra, al mar, a los sueños, a las inquietudes, a la pasión, al esfuerzo, y a un ritmo distinto con el que vivir la vida.

Bruno, Lola and Manuel are fictitious and their stories have been made up, although they are real in a way. Because for many people La Marina is home, it is paradise, it is shelter… it is the beginning of many stories that give rise to these restaurants, which are part of the region’s main tourist attractions: its gastronomy. Together with the land, the sea, the dreams, the interest, the passion, the effort and the different pace of the life lived.

Bruno, Lola und Manuel sind fiktiv und ihre Geschichten sind erfunden, aber gleichzeitig real. Denn für viele ist La Marina Heimat, Paradies, Zufluchtsort ... Hier beginnen viele Geschichten, die zu den Restaurants geführt haben, die eine der wichtigsten Touristenattraktionen der Region darstellen: ihre Gastronomie. Vereint mit dem Land, mit dem Meer, mit Träumen, mit Sorgen, mit Leidenschaft, mit Anstrengung und mit einem ganz eigenen Lebensrhythmus.

Bruno, Lola ou Manuel sont des noms fictifs, et leurs histoires sont inventées, mais réelles à la fois. Parce pour beaucoup, La Marina est le foyer, le paradis, un refuge... C’est là qu’ont commencé de nombreuses histoires qui ont donné lieu à ces restaurants qui font partie des attraits touristiques du canton : la gastronomie. Unie à la terre à la mer, aux rêves, aux passions, à l’effort, et à un autre rythme de vie. 28


29


30


Restaurantes en La Marina Homenajes gastronómicos

MARINA ALTA Y MARINA BAIXA Altea Benidorm Benissa Calpe Dénia Gata de Gorgos Jávea La Nucía Moraira Murla Oliva Ondara Pedreguer Tàrbena Vall de Laguar Xaló 31


32


Casa Vital

ALTEA

Casco antiguo de altea c/ Salamanca, 11. Altea tels. 96 584 09 36 - 617 640 859www.casavital.com Cocina mediterranea y noruega ES Pequeño restaurante con alma bohemia. Un lugar intimista para saborear deliciosos platos. Son especialidades de la casa

el solomillo de ternera ecológico, su pescado fresco: merluza, salmón noruego y bacalao al horno, y su bacalao salado al tomate. Para no olvidar su deliciosa tarta de queso con arándanos. En su interior tienen una sala comedor y una pequeña bodega que es parte de la vieja muralla que hubo alrededor de Altea en el siglo XVII . Tienen la mejor terraza de Altea, con magnífica vistas al mar y al Peñón de Ifach. Este restaurante es una comunión entre restauración, arte y acontecimientos culturales, se puede disfrutar con exposiciones en su interior. La cálida atención de Oge, su dueño, un noruego enamorado de Altea consigue trasmitir su amor por la ciudad y por su negocio a todos los que le visitan. El dueño tiene su propia marca de vinos: Vino Casa Vital, tinto crianza, blanco y rosado. El último vino tino Milenium Casa Vital ha ganado medalla de oro en concurso internacional en España. Prueba nuestro novedad: Azul Mediterráneo, de color azul, dedicado al Mar Mediterraneo. La Revolución Azul, una novedad excepcional, de vino blanco de la uva Chardonnay, el color azul viene de la antocionina del la piel de la uva tinta. Bienvenidos a Casa Vital A GB small restaurant with a bohemian spirit. An intimate place to sample delicious food. The house specialities are the organic veal tenderloin, its fresh fish: hake, Norwegian salmon, oven baked cod and its salted cod in tomato. The mouth-watering cranberry cheesecake shouldn’t be forgotten either. Inside, there is the dining room and a small wine cellar, which is part of the old walls of Altea that used to go right around the town in the 17th century. It has the best terrace in Altea with magnificent views of the sea and the massive limestone outcrop called Peñón de Ifach. This restaurant brings together good food and fine dining, art, cultural events and exhibitions that are organised inside to be enjoyed. The friendly service of its owner, Oge, a Norwegian whose love for the town and his business is more than obvious to all those who visit. The owner has his own brand of wines called Vino Casa Vital, crianza red, white, rosé and the latest red wine, Milenium Casa Vital, which won a gold medal in an international competition held in Spain. Try our new addition: Azul Mediterráneo, which is blue, dedicated to the Mediterranean Sea. The Revolución Azul, is an exceptional innovative white wine made with Chardonnay grapes, the blue colour comes from the anthocyanin of the red grape skin. Welcome to Casa Vital. NO En liten restaurant med bohemsjel. Et intimt sted for å nyte deilige retter. Husets spesialiteter er økologisk indrefilet, fersk fisk: torsk, norsk laks og ovnstekt bacalao samt saltet bacalao i tomatsaus. For ikke å glemme den deilige ostekaken med blåbær. Inne i restauranten finner man en spisesal og en liten bodega som er en del av den gamle muren som gikk rundt Altea i det 17. århundre. Den har den beste terrassen i Altea, med storartet utsikt mot havet og klippen Peñón de Ifach. Denne restauranten er en sammensmelting av restaurant, kunstgalleri og kulturbegivenheter og man kan nyte utstillinger inne i restauranten. Den varme velkomsten til innehaveren Åge, en nordmann som er forelsket i Altea, makter å formidle sin kjærlighet til byen og stedet sitt til alle som besøker ham. Eieren har sitt eget vinmerke. Vino Casa Vital, crianza-rødvin, hvitvin og rosévin, og den siste vinen kalt Milentium Casa Vital har vunnet gullmedalje i internasjonal vinkonkurranse i Spania. Prøv vår nyhet: Azul Mediterráneo, med blå farge, dedikert til Middelhavet. La Revolución Azul, en helt eksepsjonell nyhet, er en hvitvin fra druen Chardonnay, og den blå fargen kommer fra anthocyaninen i drueskallet fra den blå druen. Velkommen til Casa Vital RU Небольшой ресторан с богемным духом и задушевной обстановкой, где можно отведать вкуснейшие блюда. В число фирменных блюд заведения входят экологическая телячья вырезка и свежая рыба: мерлуза, норвежский лосось и треска, запеченная в духовке, — а также соленая треска в томатном соусе. И, конечно, восхитительный чизкейк с брусникой. В ресторане есть столовый зал и небольшой винный погреб, расположенный в старой крепостной стене, которая окружала город Алтеа в XVII веке. Вас ждет также лучшая во всей Алтее терраса с великолепными видами на море и скалу Пеньон-де-Ифак. Собственно ресторанные услуги сочетаются здесь с искусством и культурными мероприятиями, включая выставки. Гостей тепло приветствует хозяин заведения — норвежец Оге, влюбленный в Алтеу и неизменно передающий всем посетителям свою безграничную любовь к этому городку и к своему бизнесу. У него есть собственная марка вина «Вино Каса Виталь», которая выпускается в нескольких разновидностях: красное крианца, белое и розовое. Последнее из созданных им красных вин «Милентум Каса Виталь» было удостоено золотой медали на международном конкурсе в Испании. Попробуйте нашу новинку: «Асуль Медитерранео» — вино синего цвета, посвященное Средиземному морю. Другая исключительная новинка «Револусьон Асуль» представляет собой белое вино из винограда сорта «шардоне», а его синий цвет объясняется присутствием особого пигмента антоциана в кожице винограда. Добро пожаловать в Casa Vital.

12:00 - 16:00 h. 19:00 a 23:30 h. Todo los dias.

88 comensales

88 comensales

Precio medio: 30-40 €

Año de fundación: 2010 Tarjetas admitidas: Visa, Mastercard

33


34


Oustau ALTEA

C/Mayor 5 (Casco Antiguo). Tel. 96 584 20 78 www.oustau.es www.oustau.com Cocina Internacional ES A estas alturas pocas presentaciones y alabanzas le hacen falta a este emblemático restaurante que atesora entre

sus muros más de 200 años de antigüedad histórica, pero son sus recientes últimos 25 como abanderado de la gastronomía más imaginativa los que le avalan. Visitar el Oustau, (cuyo significado es “hostal”) es ser invitado a la casa de Olivier Burri, donde hará gala de sus mejores dotes de maestro de ceremonias para presentar un repertorio culinario que suena a poesía: Pastel de Berenjenas con Queso de Cabra; el fresco Tartar de Atún con Fondo de Aguacate con Aceite de Sésamo. Sus carnes tienen un enunciado tan prolongado como su sabor: Solomillo de Ternera con Salsa de Queso Gorgonzola al Martini, o el de Cordero con Salsa al Oporto. Punto y seguido con Pescados del porte de la Dorada en Filetes con Salsa de Centollo y Buey de Mar, o los Filetes de Bacalao desalados, con una emulsión de Alioli, sobre un lecho de patatas, Blinis con crema de finas hierbas y gambas a la miel. Pecaminoso el Soufflé de Chocolate con Almendras. La fusión del arte y la gastronomía de Olivier está muy patente, especialmente el séptimo arte, donde interpreta platos “de cine” como el Solomillo “Love Story”.

GB An emblematic, highly acclaimed restaurant that needs no introduction, treasuring over 200 years of history bet-

ween its walls, however it was during the past 25 years that they forged their reputation as the most imaginative gastronomy. A visit to the Oustau (meaning “the guest house”) is an invitation to Olivier Burri’s home, where he will boast his finest master of ceremony skills to introduce a culinary repertoire that resounds like poetry: Aubergine and Goat’s Cheese pie; the refreshing Tuna Tartar on a bed of Avocado drizzled with Sesame Oil. Their meat dishes feature names that linger for as long as their flavours; like the Veal Sirloin in a Gorgonzola Cheese and Martini Sauce, or the Lamb with Port Wine Sauce. Continuing with fish dishes of standing such as the Sea bass Fillet with Spider Crab and Brown Crab Sauce, or the Desalinated Salt Cod Fillets with a Garlic and Oil Emulsion over a Bed of Potatoes. Not forgetting the sinful Chocolate Soufflé with Almonds. Olivier’s fusion of art and gastronomy is highly palpable, especially in the seventh art, where he “plays” cinematic dishes such as the “Love Story” Sirloin.

Horario de cocina: 19:00 a 23:30 h. (invierno). En verano prolongan el cierre hasta las 00:30-01:00 h.

80 interior 120 terraza

no Etter en så lang fartstid er få presentasjoner og rosende omtaler nødvendige for denne emblematiske restauran-

ten som har 200 års historie mellom sine murer, men det er de siste 20 som flaggskip for den mest fantasirike matkunsten som har gitt den dens omdømme. Å besøke Oustau (som betyr “vertshus”) er å være gjest i huset til Olivier Burri, der han viser frem sine kunster som seremonimester for å presentere et kulinarisk repertoar som lyder som poesi: Auberginerterte med Geitost; den friske Tunfisktartaren på et Bed av Avocado med Sesamolje. Hans kjøttretter har en uttale som er like lang som smaken: Indrefilet av Okse med Saus av Gorgonzolaost al Martini, eller Lam i Portvinssaus. Dette etterfølges av fiskeretter av typen Gullbrasme i Fileter med Krabbe- og Sjøkusaus, eller utvannede Bacalaofileter. Sjokoladesoufléen med Mandler er simpelthen syndefull. Sammensmeltingen av kunst og gastronomi er meget tilstedeværende hos Oliver, og da spesielt filmkunsten, der han tolker ”stjerneretter”, som for eksempel Indrefileten “Love Story”.

Cierre semanal: lunes (en verano no cierran) Cierre anual: febrero

ru Сегодня этот ставший своеобразным символом ресторан, стены которого таят в себе более чем 200-летнюю

историю, уже не нуждается в презентациях и похвалах. При этом наилучшей его визитной карточкой служат последние 25 лет, в течение которых он является лидером креативной гастрономии. Посетить Oustau (название которого означает «пансион, гостиница») — это значит стать гостем в доме Оливьера Бурри, где он продемонстрирует вам свои великолепные способности церемониймейстера, чтобы представить кулинарный репертуар, полный возвышенной поэзии: например, паштет из баклажанов с козьим сыром; или свежий тартар из тунца с гарниром из авокадо с кунжутным маслом. Названия мясных блюд здесь длинные, и вкус их будет сопровождать вас долго: телячья вырезка с соусом из сыра горгондзола в мартини; или баранина с портвейновым соусом. Не уступают им и кушанья из свежей рыбы, например, филе дорады с соусом из разных видов крабов, или филе обессоленной трески с чесночно-оливковым соусом на ложе из картофеля. И как настоящее искушение — шоколадное суфле с миндалем. Слияние искусства и гастрономии в творчестве Оливьера совершенно очевидно, причем особенно это касается седьмого искусства: некоторые его блюда кажутся словно сошедшими с киноэкрана, например, вырезка Love Story («История любви»).

Precio menús: 35 € (bebida incluida) Precio medio carta: 30/32 € (bebida incluida)

Tarjetas: todas

35


36


Tossal d’Altea ALTEA

C/ Ptda. Plà del Castell 96. 96 688 31 83. www.hoteltossalaltea.com Cocina mediterránea

ES Avalados históricamente por un edificio de más de trescientos años, antigua Almazara de Aceite, reconvertido hoy

día, tras largas y cuidadas reformas, en el magnífico Hotel Tossal d’Altea,y que alberga en su interior el restaurante “L’Almàssera de Guillem”,en homenaje a su uso de antaño. Aquí se afronta una cocina tradicional, de claros rasgos mediterráneos, sin complejos, rescatando recetas, dándoles un toque creativo, atrevido y modernista. Objeto de numerosos elogios son platos como la paella de arroz del Senyoret; los arroces melosos de rape y gamba o de bacalao y espinacas; la ensalada de rúcula, anchoas, nueces y escamas de queso parmesano; el carré de cordero a la miel y romero; y el confit de pato con nísperos caramelizados de Callosa d’En Sarrià. La tradición se apodera de la repostería, con delicias como la tarta casera de queso con mermelada de higos, el flan de almendra con frutos rojos o la tarta casera de chocolate “Valor” con almíbar de romero. Y no falta la imprescindible aportación de los mejores aceites de oliva virgen extra de la región. Cuenta con la ventaja de poder disfrutar de sus espaciosas y elegantes habitaciones, decoradas con exquisitez, adornando un entorno tranquilo y de visión rústica

GB Historically endorsed by a building that is more than 300 years old, the ancient Almazara olive mill has, after long

and painstaking alterations, been transformed into the magnificent Tossal d´Altea Hotel, with the “L´Almàssera de Guillem” restaurant inside, as a tribute to its former use. Here traditional simple cooking is served, which has a real Mediterranean feel to it and it is based on recipes from times gone by with a touch of modern-day, daring creativity added to them. Extensive praise is given to dishes such as the Senyoret peeled seafood paella; the brothy monkfish and prawn or cod and spinach rice; the rocket, anchovy, walnut and parmesan cheese flake salad; the rack of lamb with honey and rosemary; and the duck confit with caramelized medlars from Callosa d’En Sarrià. Tradition has taken hold of the pastries too, with sumptuous delights such as the homemade cheesecake with fig jam, the almond crème caramel with red berries or the homemade “Valor” chocolate cake with rosemary syrup. And there is also the indispensable contribution from the best extra virgin olive oils of the region.” Another feature to be enjoyed is its elegant rooms and spaces that are exquisitely decorated to enhance the peaceful surroundings and the rural views.

NO Historisk understøttet av en over 300 år gammel bygning som fra gammelt av var lager for olivenolje, og som i dag

etter en lang og møysommelig restaurering er omgjort til det praktfulle Hotel Tossal d’Altea, som huser restauranten “L’Almàssera de Guillem”, en hyllest til bruken i en svunnen tid. Her møter man et tradisjonelt kjøkken, med klare middelhavstradisjoner, som uten komplekser gjenoppliver oppskrifter og gir dem en kreativ, dristig og modernistisk touch. Retter som ris-paella fra Senyoret har fått mange anerkjennelser; de kremede risene med breiflabb og reker eller med bakalao og spinat; salat med ruccola, ansjos, nøtter og skiver av parmesano ost; lammekarré med honning og rosmarin; og andekonfit med karamelliserte nisperos fra Callosa d’En Sarrià. Tradisjonene råder over bakverket, med godbiter som hjemmelaget ostekake med fikensyltetøy, mandelpudding med røde bær eller den hjemmelagede sjokoladekaken “Valor” med rosmarinsirup. Og det uunnværlige bidraget fra de aller beste ekstra jomfruolivenoljene i regionen mangler ikke. Her har du i tillegg muligheten til å kunne nyte de romslige, elegante rommene, som har en utsøkt dekorasjon i fredelige omgivelser, og med en landlig utsikt

RU Историческое здание, построенное более 300 лет назад, в котором раньше располагалась маслобойня,

с помощью длительной и тщательно продуманной перепланировки было превращено в великолепную гостиницу Hotel Tossal d´Altea. При ней имеется ресторан с названием L´Almàssera de Guillem («Маслобойня Гильема»), свидетельствующим о прежнем предназначении этой постройки. В ресторане подаются блюда традиционной кухни с ярко выраженными средиземноморскими чертами. И все это — в свободном стиле: здесь возвращают к жизни старые рецепты, придавая им креативные штрихи, смелые и современные. Многочисленных похвал заслужили такие блюда, как паэлья сеньорет (из риса с морепродуктами без ракушек, панцирей и косточек); рис в бульонном соусе с морским чертом и креветками, или с треской и шпинатом; салат из рукколы, анчоусов, грецких орехов и стружки сыра пармезан; каре из баранины с медово-розмариновым соусом; а также утиное конфи с карамелизованной мушмулой из Кальосад’Эн-Сарриа. Что касается десертов, то здесь правит бал традиция: вам предложат такие деликатесы, как домашний чизкейк с инжирным вареньем, миндальный флан с красными ягодами или домашний торт с шоколадом Valor и сиропом из розмарина. И, конечно, стоит упомянуть, что для приготовления блюд используются лучшие региональные сорта натурального оливкового масла высшей категории. Большое преимущество этого ресторана — просторные и элегантные залы с изысканным декором в стиле рустик и спокойной атмосферой.

13,00-16,00 h. 20,00-23,00 h.

100 interior 100 terraza 200 Eventos

Abierto todos los días. Cierre anual: consultar

Precio medio a la carta: entre 20/35€ (bebida incluida) Precio menú día: 20€ (bebida no incluida) también disponible como M/ P y P/C Año apertura: 2007 Tarjetas: usuales Acceso Minusválidos Categoría Hotel: 4 estrellas, hotel con encanto. Ubicación tranquila, a 1,5 Km playa, cerca Palau d´Altea, cerca casco antiguo Altea edificio de interés histórico, antigua Almazara. Vistas a la montaña, al Puig Campana,en contacto con la naturaleza. Variada carta de arroces. Menús a medida para eventos.

37


38


BENIDORM

jeso sabor C/ Thomas Ortuño 73. Tel: 96 657 20 64 Cocina fusión con opciones vegetarianas ES Quien piense que comer de forma sana y saludable es aburrido debe visitar Jeso Sabor. En este céntrico bar- res-

taurante de Benidorm su reto es sorprender a los clientes con platos creativos y propuestas nuevas cada día, con distintas opciones para vegetarianos y veganos. Su cocina internacional fusiona sabores del mundo ­-en especial la gastronomía tailandesa y de oriente medio-, con recetas muy personales en las que cuidan tanto los productos como su elaboración de principio a fin. Muy recomendado por sus clientes habituales es el curry rojo tailandés. En su carta podrás encontrar también ensaladas, hamburguesas, bocadillos, wraps y otros platos perfectos para compartir. Jeso Sabor destaca por sus propuestas para desayunar. Empezar bien el día está casi garantizado si te mimas ya sea con un desayuno tradicional o fit. Ofrecen una amplia variedad de panes (de cereales, centeno, sin gluten, rústico...) y leches vegetales; además de smoothies hechos al 100 % con fruta natural, yogur o leche vegetal; batidos superfoods con aportes vitamínicos extras como el açai, polen o proteína de cáñamo.

De lunes a viernes de 8:00 a 17:00h. Sábados de 9:00 a 17:00h. Domingos y festivos cerrado.

GB Whoever thinks that eating healthy and wholesome food is boring should visit Jeso Sabor. At this bar-restaurant in the centre of Benidorm the objective is to surprise clients with creative dishes and new ideas every day, with different options for vegetarians and vegans. Its international cuisine combines flavours from all around the world–in particular Thai and Middle Eastern gastronomy-, with very personal recipes in which tender loving care is put into both the products and the preparation from the beginning to the end. Its regulars highly recommend the Thai red curry. Its menu also includes salads, hamburgers, wraps and other dishes that are perfect for sharing. Jeso Sabor is well-known for its breakfast proposals. A good start to the day is almost guaranteed if you treat yourself to either a traditional or fit breakfast. There are plenty of different types of bread available (wholemeal, rye, gluten-free, rustic...) and plant-based milks; along with smoothies made 100% with fresh fruit, yoghurt or plant-based milk; super food shakes with extra vitamin content such as açai berry, pollen or hemp protein.

_

DE Wer denkt, gesund zu essen sei langweilig, der sollte Jeso Sabor besuchen. Dieses zentral gelegene Bar-Restaurant

in Benidorm überzeugt seine Gäste mit kreativen Gerichten und täglich neuen Vorschlägen und bietet außerdem verschiedene Optionen für Vegetarier und Veganer. Die internationale Küche fusioniert Geschmacksrichtungen aus aller Welt – mit Schwerpunkt auf thailändischer und ostasiatischer Küche – die Rezepte werden individuell abgewandelt. Sowohl auf die Qualität der Produkte als auch auf die Zubereitung wird viel Sorgfalt verwendet. Stammgäste empfehlen das rote, thailändische Curry. Auf der Karte findet man aber auch Salate, Hamburger, Baguette, Wraps und andere Gerichte zum Teilen. Jeso Sabor überzeugt auch mit seinen Vorschlägen für das Frühstück: Ein guter Start in den Tag ist garantiert, egal, ob Sie sich mit einem traditionellen oder einem gesunden Frühstück verwöhnen lassen. Viele verschiedene Brotsorten (Vollkornbrot, Roggenbrot, glutenfrei, Landbrot ...) und pflanzliche Milch; frische Smoothies aus 100% natürlichen Früchten, Joghurt oder pflanzlicher Milch; MilchShakes; Superfoods mit extra Vitaminen wie Açai Beere, Pollen und Hanfprotein.

_

FR Si vous pensez que manger sain est fade, vous devez venir à Jeso Sabor. Ce bar-restaurant situé au centre de Beni-

dorm a comme défi de surprendre ses clients avec des plats créatifs et de nouvelles idées tous les jours, et différentes options pour végétariens et véganes. Sa cuisine internationale fusione diverses saveurs du monde, en particulier de la gastronomie thaïlandaise et du Moyen-Orient, avec des recettes très personnelles dont le produit de base tout comme l’élaboration sont très soignés. Ses clients habituels recommandent le curry rouge thaïlandais. Sa carte offre aussi salades, hamburgers, sandwiches, wraps et autres plats parfaits si vous voulez partager. Jeso Sabor offre des petits-déjeuners intéressants. Vous commencerez bien la journée, que ce soit avec un petit-déjeuner traditionnel ou fit. Vous y trouverez une grande variété de pains (aux céréales, seigle, sans gluten, rustique...) et de laits végétaux, mais aussi des smoothies faits 100% avec des fruits nature, yarout ou lait végétal, les milk-shakes superfoods avec des apports supplémentaires en vitamines, comme l’açaí, le pollen ou la protéine de chanvre.

9 - 18€

Año Fundación: 2017

39


40


BENISSA

Cuina de dos Calle San Nicolás, 6. Tel. 965 73 07 89 Cocina Mediterránea ES Cuina de dos busca la esencia de los productos locales y pone en valor la cocina autóctona de la Marina. Pero sus

propuestas van más allá, logrando una identidad propia caracterizada por la cuidada selección del género, la acertada reinterpretación de recetas tradicionales y la constancia de detalles en cada plato para marcar la diferencia. En su empeño por cuidar la materia prima, trabajan con productos de lonja y agricultores de la comarca que les suministran las verduras y hortalizas de agricultura ecológica. Cuina de dos es también para dos o más comensales, porque está pensada para compartir y para disfrutar en compañía. Ofrecen un menú diario para comer y el mercado inspira las propuestas de cada día. Algunos platos ya representativos del local son el pulpo en tempura, croquetas de berenjenas y morcilla; galletas de pistacho, almendra y foie o el plato de pelota Cuina de Dos “mar y montaña”: pelota tradicional, sepia, mojama y espárragos. Para maridar cuentan con variedad de vinos de Alicante y Valencia, así como una cuidada selección de referencias de toda España.

GB Cuina de dos searches for the essence of the local food and it highlights the native cuisine of la Marina. However its

creations go a step further, obtaining their own identity that is set apart by the carefully selected products, the wise reinterpretation of traditional recipes and the constancy of details in each dish, which really makes a difference. In its endeavours to treasure the ingredients, it uses produce from the local market and farmers from the region who supply this restaurant with organic greens and vegetables. Cuina de dos is also for two or more diners, because it is intended to be shared and enjoyed in company. A menu of the day is served at lunchtime and the market inspires the daily proposals. The dishes that already distinguish the establishment include the tempura octopus, eggplant and blood sausage croquettes; pistachio cookies, almond and foie gras or the Cuina de Dos “mar y montaña”: traditional meatballs, cuttlefish, salted tuna and asparagus. There are a variety of wines from Alicante and Valencia available for perfect pairing, along with an outstanding selection of wines from all over Spain.

martes y domingo de 13:00h a 16:00h De miércoles a sábado: de 13:00h a 16:00h y de 19:30 a 00:00h

40 interior 40 terraza

DE Cuina de dos stellt die Essenz von regionalen Produkten sowie die autochthone Küche von La Marina in den Fokus.

Aber die Vorschläge des Restaurants gehen darüber hinaus: Es schafft sich eine eigene Identität durch die sorgfältige Auswahl der Zutaten, die gelungene Neuinterpretation von traditionellen Rezepten und die Konstanz selbst der kleinsten Details bei jedem Gericht, die den Unterschied ausmachen. In der Küche werden Produkte vom Fischmarkt und von regionalen Bauern verarbeitet, die das Restaurant mit Obst und Gemüse aus biologischem Anbau beliefern. Cuina de dos lohnt sich zu zweit oder mit mehreren, denn das Ambiente sollte in Gesellschaft genossen werden. Für das Tagesmenü lässt man sich hier jeden Tag aufs neue von frischen Produkten vom Markt inspirieren. Zu den repräsentativsten Gerichten des Lokals gehören Tintenfisch in Tempura, Auberginen-Blutwurst-Kroketten, Törtchen aus Pistazien, Mandeln und Foie gras sowie die beliebten Hackbällchen vom Cuina de dos, „Meer und Berge“: traditionelle Hackbällchen, Sepia, Thunfisch-Mojama und Spargel. Zur Abrundung werden verschiedene Weine aus Alicante und Valencia sowie eine Auswahl von Referenzen aus ganz Spanien angeboten.

FR Cuina de dos cherche l’essence des produits locaux et met en valeur la cuisine autochtone de la Marina. Mais ses

propositions vont au-delà, parvenant à une identité propre, caractérisée par la sélection soignée des produits, la réinterprétation de recettes traditionnelles et la constance de détails dans chaque plat, qui marquent la différence. Dans leur volonté du soin de la matière première, ils travaillent avec des produits de la criée et des agriculteurs locaux, qui leur fournissent des légumes d’agriculture biologique. Cuina de dos est aussi pour deux personnes ou plus, car c’est une cuisine conçue pour être partagée et pour en profiter en compagnie. Ils offrent un menu du jour à midi, et le marché inspire les propositions de chaque jour. Certains plats déjà représentatifs de l’établissement sont le poulpe en tempura, les croquettes d’aubergine et de boudin, les biscuits pistache, amande et foie gras, et le ragout de Pelota (boulettes) Cuina de Dos « mer et montagne » : pelota traditionnelle, seiche, thon séché et asperges. À marier avec leur grande variété de vins d’Alicante et de Valence, et une sélection soignée de références de toute l’Espagne.

Cierre semanal: miércoles en invierno

Menú diario

Zona de reservado Menú diario de martes a viernes

41


42


BENISSA

Pic d’Or Avda. La Marina, 289 Benissa Tel. 965 506 319 · 674 337 851 info@restaurantpicdor.com · www.restaurantpicdor.com Cocina Mediterránea ES El Mediterráneo es el protagonista en Pic D’Or; en su cocina y en el paisaje que envuelve este restaurante de la costa

de Benissa. Desde su terraza se admira el entorno natural de la zona hasta perder la vista en el mar. El pescado y el marisco frescos llegan de los principales puertos pesqueros de la Marina: cigalas de Calpe, gamba roja de Dénia, anémona, erizos de mar, atún, rape, y otros de referencia como el langostino de Vinaroz… Tratados con mimo en Pic D’Or, son una apuesta segura para disfrutar de los mejores productos locales. Carnes de primera calidad, arroces por encargo y postres caseros, completan su propuesta gastronómica. Con el buen tiempo, su terraza es punto de encuentro para degustar unas tapas variadas como caracoles salvajes en salsa, pelotas de puchero, anchoas, mariscos hervidos, tablas de embutidos ibéricos y salazones. Todo esto acompañado con una selecta carta de vinos, una amplia variedad de cócteles y amenizado con música.

Consultar

GB The Mediterranean Sea is the main ingredient at Pic D’Or; in its kitchen and in the scenery that surrounds this res-

taurant on the coast of Benissa. From its terrace there are exceptional views of the natural environment of the area going right out to the sea. The fresh fish and the seafood arrive at the main fishing harbours of la Marina: crawfish from Calpe, red shrimp from Denia, anemone, sea urchins, tuna, angler fish and others of outstanding quality such as the Vinaroz king prawn … They are all meticulously prepared at Pic D’Or, so that diners can really enjoy the best local produce. Top class meat, rice dishes made to order and homemade desserts round off the culinary creations served here. With the good weather, its terrace is the perfect meeting point to savour a few assorted tapas such as wild snails in sauce, pelotas de puchero (traditional Valencian meatball stew), anchovies, simmered seafood, Iberian cold cuts and salted fish and meat platter. All of which is accompanied by a select wine list, a wide variety of cocktails and music as entertainment.

40 interior

DE Das Mittelmeer ist der Protagonist im Pic D’Or, in seiner Küche genau wie in der Umgebung des Restaurants an

der Küste von Benissa. Die Terrasse bietet einen herrlichen Blick auf die Gegend bis hin zum Horizont über dem Meer. Der fangfrische Fisch und die frischen Meeresfrüchte kommen von den wichtigsten Fischerhäfen der Region: Kaisergranaten aus Calpe, rote Gambas aus Dénia, Seeanemonen, Seeigel, Thunfisch, Seeteufel und viele weitere Köstlichkeiten wie die Riesengarnelen aus Vinaroz … Und mit solcher Sorgfalt, wie sie im Pic D’Or zubereitet werden, kann man sicher sein, die besten lokalen Produkte rundum genießen zu können. Erstklassiges Fleisch, Reisgerichte auf Bestellung und hausgemachte Desserts komplettieren das gastronomische Angebot. Bei schönem Wetter trifft man sich auf der Terrasse, um sich verschiedene Tapas wie wilde Schnecken in Soße, Kohlrouladen, Anchovis, gekochte Meeresfrüchte, Wurstspezialitäten und Gepökeltes schmecken zu lassen. Das alles wird mit einer Auswahl guter Weine und einem großen Angebot an Cocktails serviert und von angenehmer Musik begleitet.

FR La Méditerranée est le protagoniste chez Pic D’Or ; à travers sa cuisine et avec le paysage qui entoure ce restaurant

de la côte de Benissa. Depuis sa terrasse, nous pouvons admirer le cadre naturel de la région jusqu’à perte de vue en mer. Le poisson et les fruits de mer frais proviennent des principaux ports de pêche de la Marina : langoustines de Calpe, crevettes rouges de Dénia, anémones, oursins, thon, lotte et autres telles que les gambas de Vinaroz… Traités avec délicatesse chez Pic D’Or, ils sont un pari sûr pour jouir des meilleurs produits locaux. Des viandes d’excellente qualité, des plats de riz sur commande et des desserts maison viennent compléter ses suggestions gastronomiques. Avec les beaux jours, sa terrasse est le point de rencontre pour déguster une variété de tapas comme des escargots sauvages, boulettes de viande pour le pot-au-feu, anchois, fruits de mer bouillis, assiettes de charcuterie ibérique et salaisons. Tout cela, accompagné d’une carte des vins de choix et d’un large éventail de cocktails, le tout en musique.

35-50 euros

Terraza Menú infantil Zona de aparcamiento Elevador para discapacitados Preparamos su cumpleaños, aniversario, cena de empresa o cualquier tipo de evento, amoldándonos a su presupuesto.

43


44


Kanaiia

CALPE

C/ Blasco Ibáñez, Local 24. Calpe · Tel: 966 933 612 - 639 686 439 reserva.kanaiiacentrocalpe@kanaiia.com · www.kanaiia.com Tipo de cocina: Fusión ES Situado en el centro del Calpe, Kanaiia presenta sus señas de identidad: “Urban food, informal, divertido y fresco”.

Bajo este lema se encuentra una cocina que fusiona diferentes gastronomías del mundo para ofrecer una propuesta muy personal. Combinaciones sorprendentes que denotan una gran creatividad, capaz de convertir recetas tradicionales en platos muy “kanaiias”. En su carta hay una amplia variedad de entrantes y principales, pensados para disfrutar y divertir. Incluye sugerentes elaboraciones con distintas carnes y pescados, risottos y pasta, sin olvidar opciones veganas. Mención especial para sus hamburguesas: 100 % de ternera, con mezclas sabrosas y pan casero. Cuenta con menú infantil y de lunes a viernes menú a mediodía. Es un local luminoso y acogedor, con un ambiente moderno y vintage. Si estás en Calpe valóralo como opción para comer, cenar, tomar una copa, pero sobre todo para disfrutar de una manera única de entender la gastronomía, donde se cuidan todos los detalles, dentro y fuera de su cocina.

12:30 – 15:30 h. y 18:30 – 23:00 h.

GB Located in the centre of Calpe, Kanaiia shows its distinctive features: “Urban food, informal, fun and fresh”. Under

this motto lies a type of cooking that brings together different gastronomies of the world to provide clients with a very personal proposal. Surprising combinations that highlight tremendous creativity, one that is capable of turning traditional recipes into very “kanaiias” dishes. Its menu contains a wide variety of starters and main courses, intended to be enjoyed and be entertaining. It includes tempting creations made with different types of meat and fish, risottos and pasta, along with vegan options too. Its beef burgers are worth a special mention: 100% beef, with tasty mixes and homemade bread. There is a children’s menu and from Monday to Friday a midday menu. It is a bright and cosy establishment, with a modern and vintage atmosphere. If you are in Calpe you should definitely consider coming here for lunch, dinner, to have a drink, and most of all to enjoy the unique way that it sees gastronomy, where everything has been thought of right down to the very last detail, inside and outside its kitchen.

-

DE Mitten im Zentrum von Calpe präsentiert das Kanaiina seine kulinarischen Prämissen: “Urban Food, informell, verg-

nüglich und frisch“. Unter diesem Motto findet man eine Küche, die verschiedene Gastronomien der Welt fusioniert und so ein ganz persönliches Angebot macht. Überraschende Kombinationen, die durch hohe Kreativität auffallen, verwandeln traditionelle Rezepte in sehr „kanaiinische“ Gerichte. Die Speisekarte bietet eine große Auswahl an Vorspeisen und Hauptgerichten zum Erfreuen und Genießen. Dazu gehören verführerische Zubereitungen verschiedener Fleisch- und Fischsorten, Risottos und Pasta und natürlich auch vegane Optionen. Eine besondere Empfehlung sind die Hamburger: 100% Rindfleisch mit köstlichen Mischungen und hausgebackenem Brot. Für Kinder wird montags bis freitags ein spezielles Mittagsmenü angeboten. Das Lokal ist hell und freundlich, die Einrichtung ein Mix aus modern und Vintage. Wenn Sie in Calpe sind, erwägen Sie das Kanaiia als Option fürs Mittag- oder Abendessen oder für einen Drink, aber vor allem, um eine ganz besondere Gastronomie zu genießen, bei der nicht nur in der Küche auf jedes Detail geachtet wird.

FR Situé au cœur de Calpe, Kanaiia présente ses signes distinctifs : « Urban food, informelle, amusante et fraîche ».

C’est sous cette devise que nous trouvons une cuisine qui fusionne avec différentes gastronomies du monde entier pour présenter une proposition très personnelle. Des combinaisons surprenantes qui montrent une grande créativité, capable de convertir des recettes traditionnelles en plats très « kanaiias ». Sa carte contient un large éventail d’entrées et de plats principaux, conçus pour en profiter et s’amuser. Elle comprend des préparations suggestives avec différentes viandes et poissons, risottos et pâtes, sans oublier les options véganes. À souligner tout particulièrement ses hamburgers : 100 % de bœuf, avec des mélanges savoureux et du pain maison. Il y a un menu pour enfants et du lundi au vendredi, un menu le midi. C’est un local lumineux et accueillant, avec une ambiance moderne et vintage. Si vous êtes à Calpe pensez-y comme option pour déjeuner, dîner, prendre un verre, mais surtout comprendre et profiter de façon unique de sa gastronomie, qui prend soin des moindres détails, dans sa cuisine et en dehors.

-

15 – 25 euros

Terraza. Menú a mediodía de lunes a viernes. Menú infantil. Wifi. Barra de coctelería y gin-tonic.

45


46


Puerto Blanco CALPE

Urbanización La Canuta Baja, 35b. Tel: 965 830 977 reserva@puertoblanco.eu · www.puertoblanco.eu Cocina tradicional innovadora

ES Ubicado en una cala única al sur de Calpe a escasos metros de un pequeño puerto privado, del que toma su nombre,

se encuentra el restaurante Puerto Blanco. Su inspirado jardín tropical con laguna, su zona chill con vistas y sus acogedores salones ofrecen una experiencia original y diferente en un espacio maravilloso, perfectos para veladas tranquilas, con amigos o para celebraciones especiales. Su propuesta gastronómica, definida como tradicional e innovadora da lugar a una carta que sorprende y transmite frescura y naturalidad, utilizando productos de primera calidad para ofrecer una propuesta muy personal de platos creativos para desmarcar. También cuenta con varias opciones de menú, tanto para comidas como para cenas, En su terraza, el restaurante Puerto Blanco se reinventa y ofrece un show cooking en el que se ultima la elaboración de sus especialidades delante del comensal.

19:00 - 22:30h entre semana 12:30 – 15:30h 19:00 – 22:30h fines de semana

GB Located in a unique cove in the south of Calpe just a few metres away from a small private port, from which it takes

its name, stands the restaurant Puerto Blanco. Its inspired tropical garden with a lagoon, its chill out-area with amazing views and cosy rooms give clients an original and different experience in a marvellous place, perfect for peaceful evenings, with friends or for special celebrations. Its gastronomic proposal, defined as being traditional and innovative has given rise to a surprising menu that conveys freshness and naturalness, using top quality products to provide a very personal idea of creative dishes to be distinguished. There are various menu options, both for lunchtime and dinner. On its terrace, the restaurant Puerto Blanco is reinvented and a cooking show is put on in which the finishing touches are added to its specialities right before diners.

-

DE Das Puerto Blanco liegt in einer einzigartigen Buch im Süden von Calpe, wenige Meter von einem kleinen, privaten

Jachthafen entfernt, dem das Restaurant seinen Namen verdankt. Sein hübscher, tropischer Garten, die Chill-outZone mit Blick aufs Meer und die gemütlichen Speisesäle bieten ein originelles, etwas anderes Erlebnis in einer wunderschönen Umgebung – perfekt für gemütliche Abende mit Freunden oder für besondere Anlässe. Das gastronomische Angebot – definiert als traditionell und innovativ – überrascht und vermittelt Frische und Natürlichkeit. Erstklassige Produkte werden zu ganz besonderen, kreativen Gerichten verarbeitet, die aus dem Rahmen fallen. Es gibt mehrere Menüvorschläge sowohl für das Mittag- als auch für das Abendessen. Auf seiner Terrasse bietet das Restaurant Puerto Blanco ein Show Cooking, bei dem die Spezialitäten des Hauses vor den Augen der Gäste zubereitet werden.

-

35 – 55 €

FR Situé dans une crique unique au sud de Calpe à quelques mètres d’un petit port privé, qui lui donne son nom,

nous trouvons le restaurant Puerto Blanco. Son jardin tropical inspiré, avec lagune, sa zone chill out avec une vue imprenable et ses salons accueillants offrent une expérience originale et différente dans un espace merveilleux, idéaux pour des soirées tranquilles, avec des amis ou pour des fêtes spéciales. Son offre gastronomique, définie comme traditionnelle et novatrice donne lieu à une carte qui surprend et transmet fraîcheur et naturel, utilisant des produits de première qualité pour présenter une offre très personnelle de plats créatifs qui se démarquent. Le menu compte également plusieurs options, aussi bien pour le déjeuner que pour le dîner. Sur sa terrasse, le restaurant Puerto Blanco se réinvente et propose un show cooking où il met au point les détails tde préparation de ses spécialités face aux convives.

Terraza acondicionada para disfrutarla todo el año Especialidades: carnes a la brasa Menú diario a mediodía

47


48


À la Carte DÉNIA

Urb. Las Velas. Carretera de Las Marinas, Km 3,5 Tel: 96 643 25 15 · www.alacartedenia.com Cocina Internacional ES El equipo del À la Carte les invita a unas horas de encanto en un ambiente mediterráneo con estilo. Disfruten de nuestra variedad de sabores regionales y de temporada. Les ofrecemos una cuidada selección de cocina internacional donde la gastronomía mediterránea y la alemana comparten protagonismo. Este restaurante cuenta con una amplia variedad de carnes ibéricas a la parrilla además de las famosas hamburguesas y la especialidad de la casa: crujientes Flammkuchen . Completan la oferta los postres, con ingredientes de temporada. A mediodía hay platos del día y por la noche disponen de menú. À la Carte tiene una acogedora terraza y comedor interior.

GB À la Carte serves an outstanding selection of international cuisine in which Mediterranean and German cooking

share the leading role. Its creations are made with local products: fish, seafood, meats and vegetables, top quality produce that identifies each dish. The indecisive will find it difficult at this restaurant because there is a wide variety of grilled meat (chicken, Iberian pork tenderloin, entrecote, Iberian rib-eye or Black Angus hamburger), pastas and salads with homemade dressings, fish and vegetarian options. A lot of thought is put into both the main element and the garnish in each and every dish. Its menu includes the German specialities such as the flammkuchen, made with a thin crispy pastry and a combination of ingredients that make you wonder what to choose; sausages with curry or scallops, which are always served with a mouth-watering sauce, chips and salad; it is a very complete, typical dish, made with lots of love. The homemade desserts, made with seasonal ingredients are perfect to round off the meal. There is a midday and evening menu available. À la Carte has a cosy terrace and dining room inside.

De lunes a domingo 12:00 -16:00 h y de 18:00 h - a cierre

40 interior 40 terraza

GE Das À la Carte bietet eine raffinierte Auswahl aus der internationalen Gastronomie, in der sich mediterrane und

deutsche Küche die Hauptrollen teilen. Die Vorschläge basieren auf Produkten der Region: Fisch, Meeresfrüchte, Fleisch und Gemüse – erstklassige Zutaten bei jedem Gericht. Unentschlossenen fällt die Wahl in diesem Restaurant schwer, denn es gibt eine große Auswahl an Fleisch vom Grill (Hähnchen, iberisches Schweinefilet, Entrecote, iberisches Rib-Eye-Steak oder Black Angus-Hamburger), Pasta, Salate mit hausgemachten Dressings, Fisch und andere vegetarische Optionen. Alle Gerichte werden mit leckeren Beilagen serviert. Auf der Karte fallen die deutschen Spezialitäten ins Auge, wie Flammkuchen mit dünnem, knusprigem Boden, dessen Auswahl an Belag die Wahl schwer macht, Currywurst oder Schnitzel – immer mit leckerer Soße, Pommes frites und Salat serviert – Die Speisekarte wird durch hausgemachte Desserts komplettiert, die je nach Saison wechseln. Mittags und abends wird ein Menü angeboten. Das À la Carte bietet eine gemütliche Terrasse und einen hübschen Speisesaal.

FR À la Carte offre une sélection soignée de cuisine internationale où les gastronomies méditerranéenne et allemande

partagent le haut de l’affiche. Ses plats sont élaborés à partir de produits locaux : poissons, fruits de mer, viandes et légumes. Cette matière première de qualité donne son identité à chaque plat. Les indécis auront du mal à faire leur choix face à la grande variété de viandes grillées (poulet, filet mignon de porc ibérique, entrecôte, côte de porc ibérique ou hamburger black angus), pâtes, salades avec assaisonnements maison, poissons et options végétariennes. Dans tous ces plats, l’élément principal tout comme la garniture sont soignés. Sur sa carte, on remarquera les spécialités allemandes, comme les flammkuchen, à pâte fine et croquante avec une combinaison d’ingrédients parmi lesquels le choix est difficile : saucisses au curry ou escalopes, toujours accompagnées d’une délicieuse sauce, de frites et de salade. Un plat très complet, typique et cuisiné avec amour. Les desserts maison complètent cette offre, avec des ingrédients de saison. Menu midi et soir. À la Carte a une salle intérieure et une terrasse accueillante.

Cierre semanal: miércoles en invierno

15 €

Terraza. Especialidades en gastronomía alemana. Platos del día a mediodía y menú de noche. Menú infantil

49


50


café soles

DÉNIA

Assagador de la Marjal,13B. Tel. 965 781 980 www.cafesoles.es Cocina Mediterránea ES Al sol y con un pie en el agua todo sabe mejor. Esto es posible en la nueva ubicación de Café Soles, que invita a la

tranquilidad y al sosiego. Decorado en un ambiente rústico moderno, el local dispone de una gran terraza y piscina. Su amplio horario permite disfrutar de la oferta gastronómica desde por la mañana, temprano hasta bien entrada la noche. Además de la variedad de cervezas, gins y cócteles. Cuenta con una extensa carta con gran variedad desayunos, para empezar bien el día: desayuno inglés, holandés, alemán o francés. Gran variedad de carnes, incluida la hamburguesa casera de 350 gr., todas ellas hechas a la brasa; pastas, pizzas a la piedra caseras y también arroces. La elección es complicada, sólo hay que dejarse llevar por lo que te pida el cuerpo ese día. Y de postre, ¿qué tal suena un plátano frito con miel y helado? Además, ofrecen menú diario de 13:00 a 17:00h.

09:00 a 24:00 h. ininterrumpidamente

GB In the sun and on the seashore everything tastes better. This applies to the new location of Café Soles, which

prompts peace and tranquillity. Decorated to create a rustic modern ambiance, the establishment has a large terrace and a swimming pool. Its long opening hours mean that the gastronomy served here can be enjoyed from early in the morning to well into the night. There is also a diversity of beers, gins and cocktails. It has an extensive menu with a wide variety of breakfasts to start the day off well: English, Dutch, German or French breakfasts. A large selection of meat options all cooked on the grill, including the 350 g homemade hamburger; pastas, homemade stoned baked pizzas and also rice dishes. It’s difficult to choose, you just have to go for what tickles your fancy on the day. As for dessert, the fried banana with honey and ice cream is definitely a good option. Moreover, menu of the day is served from 13:00 to 17:00 h.

61 interior 82 terraza

Siempre abierto

DE In der Sonne und mit den Füßen im Wasser schmeckt alles noch besser. Die neue Lage vom Café Sole macht das

möglich, sie lädt zu Ruhe und Gelassenheit ein. Das Lokal ist rustikal-modern eingerichtet und bietet eine große Terrasse und einen Swimmingpool. Durch die großzügigen Öffnungszeiten kann man das kulinarische Angebot durchgehend von morgens bis in die späten Abendstunden genießen. Neben verschiedenen Biersorten werden Gins und Cocktails angeboten. Die umfangreiche Speisekarte mit abwechslungsreichen Frühstücksangeboten verlockt dazu, gut in den Tag zu starten: englisches, holländisches, deutsches oder französisches Frühstück. Es gibt eine große Auswahl an Grillgerichten, darunter ein hausgemachter Hamburger mit 350 g Rindfleisch, Pasta, Pizza aus dem Steinofen und Reisgerichte. Da fällt die Wahl schwer. Lassen Sie Ihren Körper entscheiden, worauf er heute Appetit hat. Und zum Nachtisch? Wie hört sich gebackene Banane mit Honig und Eis an? Täglich von 13.00 bis 17.00 Uhr wird außerdem ein Tagesmenü angeboten.

FR Au soleil et les pieds dans l’eau, tout a meilleur goût. Et c’est possible dans le nouveau local de Café Soles, qui invite

à la tranquillité et à la quiétude. Décoré dans un style rustique moderne, l’établissement offre une grande terrasse et une piscine. Son horaire étendu permet de profiter de l’offre gastronomique dès le matin et jusqu’à la nuit. Vous y trouverez une grande variété de bières, gins et cocktails. Sa carte de petits-déjeuners vous propose plusieurs façons de bien commencer la journée : petit-déjeuner anglais, hollandais, allemand ou français. Grande variété de viandes au grill, entre autres, le Hamburger maison de 350 g. Pâtes, pizzas maison cuites sur pierre, ainsi que plats de riz. Difficile de choisir, mais il suffit de laisser parler vos envies. Et en dessert, ça vous dirait une banane frite au miel avec de la glace? Le menu du jour est servi de 13h00 à 17h00.

9,50 euros de lunes a viernes; 15 euros fines de semana.

Año Fundación: 2011 Acceso Minusválidos Tarjetas: todas usuales, + CHEQUES SODEXHO+ CHEQUE GOURMET Desayunos, Bocadillos, Menús, Platos Combinados, Servicio wi-fi gratuito. Terraza, piscina, ambiente acogedor. Buena ubicación.

51


52


Giuseppe al Porto DÉNIA

Edificio de Balearia. Puerto de Denia Tel: 966 936 970 reservas@giuseppealporto.com · giuseppealporto.com Cocina Italiana Mediterránea

ES Con un ambiente muy marinero Giuseppe al Porto embarca al comensal en la cocina italiana mediterránea. A la

siempre difícil elección entre pasta y pizza se suman sus especialidades en carnes y pescados. Antipastos y postres caseros completan la travesía gastronómica. Entre sus propuestas más personales destacan los entrantes italianos como el clásico Vitello Tonnato: ternera asada, cortada muy fina, con salsa de atún. El mar está muy presente en Giuseppe al Porto, también en su carta donde destaca el rodaballo con vieiras o si se prefiere pasta, los linguinis al Astice, un sabroso plato elaborado con bogavante en reducción de albahaca y tomate. Quien sucumba a las pizzas que ponga atención a la “Especial de la casa”: tomate, mozzarella, gorgonzola, boletus, trufa, cebolla y rúcula. Dicen que no hay otra igual en Denia. Y si se han dejado hueco para el postre, desembarquen en Sicilia para probar los tradicionales cannoli. Ubicado en el edificio de Balearia, este restaurante ofrece unas vistas inigualables del puerto deportivo y de la fachada marítima de Denia, coronada por con su castillo.

De lunes a domingo 13.00 a 16.00 h. y 19.00 a 24.00 h.

GB With a wonderful maritime atmosphere Giuseppe al Porto introduces diners to its Mediterranean Italian cooking.

It’s so difficult to choose between the pasta and pizzas, not to mention its meat and fish specialities. Antipasto platters and homemade desserts round off the gastronomic voyage. Among its more personal creations that excel are the Italian starters such as the classic Vitello Tonnato: roast beef, in very thin slices, with tuna sauce. The sea is ever-present at Giuseppe al Porto and in its menu too, which includes highlights such as the turbot with scallops or if you prefer pasta, the linguinis al Astice, a tasty dish made with lobster in a basil and tomato reduction. Whoever succumbs to the pizzas should definitely consider the “House special”: tomato, mozzarella, gorgonzola, porcini mushrooms, truffles, onions and rocket lettuce. They say that there is nothing else like it in Denia. And if there is room for the dessert, stop off in Sicily to try the traditional cannoli. Located in the Balearia building, this restaurant has remarkable views of the marina and the seafront of Denia, crowned by its castle.

50 interior y 140 terraza

DE Mit maritimem Ambiente lädt das Giuseppe al Porto seine Gäste zu mediterraner, italienischer Küche ein. Zur schwierigen Auswahl zwischen den verschiedenen Pastas und Pizzas kommen die Spezialitäten mit Fleisch- und Fischgerichten. Antipasti und hausgemachte Desserts vervollständigen die kulinarische Italienreise. Zu den besonders empfehlenswerten Gerichten gehören die italienischen Vorspeisen wie das klassische Vitello Tonnato: dünne Kalbfleischscheiben mit einer Thunfischsoße. Auch das Meer ist auf der Speisekarte des Giuseppe al Porto sehr präsent, zum Beispiel mit Steinbutt mit Jakobsmuscheln. Wer Pasta bevorzugt, der sollte die Linguinis al Astice probieren, ein köstliches Nudelgericht mit Hummer in einer Basilikum-Tomaten-Reduktion. Wer sich von Pizzas verführen lässt, sollte der Spezialität des Hauses seine Augmerksamkeit schenken: mit Tomate, Mozzarella, Gorgonzola, Steinpilzen, Trüffel, Zwiebel und Rucola. Man sagt, es gäbe nichts Vergleichbares in Dénia. Und wer noch Platz für den Nachtisch gelassen hat, reist nach Sizilien und probiert die traditionellen Cannoli. Das Restaurant im Edificio Balearia bietet eine unvergleichlich schöne Aussicht auf den Jachthafen und auf die vom Schloss gekrönte Küstenansicht von Dénia.

FR Dans une atmosphère très marine, Giuseppe al Porto embarque le convive dans la cuisine italienne méditerra-

néenne. Il est toujours difficile de choisir entre pâtes et pizzas. Ici, vous aurez aussi la tentation de ses spécialités de viandes et poissons. Les antipasti et desserts maison complètent l‘odyssée gastronomique.Parmi ses propositions les plus personnelles, soulignons les entrées italiennes telles que le classique Vitello Tonnato : veau rôti, coupé en fines tranches, avec une sauce au thon. La mer est aussi très présente chez Giuseppe al Porto, avec le turbot aux coquilles saint-Jacques, ou si vous avez envie de pâtes, les linguinis al Astice, un plat savoureux à base de homard en réduction de basilic et de tomate. Pour les amateurs de pizzas, nous recommandons la „Spéciale de la maison“ : tomate mozzarella, gorgonzola, cèpes, truffe, oignon et roquette. Cette pizza n‘a pas sa pareille à Dénia. Et si vous avez gardé de la place pour le dessert, débarquez en Sicile pour goûter les traditionnels cannoli. Situé dans l‘immeuble de Balnearia, ce restaurant offre une vue imprenable sur le port nautique et le front de mer de Dénia, couronnée par son château.

Cierre semanal: Martes de octubre a mayo

Menú 13,50 €

Año Fundación: 2015 Tarjetas: todas usuales Acceso minusválidos. Terraza con vistas al mar.

53


54


Guantanamera DÉNIA

Ctra. Las Marinas km. 2,6. Local 118 B. 96 643 14 83 Cocina Mexicana y Cubana ES En esta alegre casa se nos ofrece una doble opción; pues en el mismo establecimiento podremos gozar de sus dos

tipos de especialidades o cocinas, la cubana y la mejicana, ambas dos ejecutadas con maestría y perfección. Su chef y propietario Carlos Perdomo domina gastronómicamente una sucesión de apetitosos bocados de tan nutridas culturas: Quesadillas, Fajitas Tradicionales, Costillas Mariachis, Nachos Sonora, Conejo Borracho al Tequila y Vino Tinto, Tamales de Maíz, o la Auténtica Bandeja Cubana; son algunos de los componentes de un repertorio culinario muy bien interpretado. Sin olvidar golosinas como los Burritos Dulces de Fruta Tropical. Con la posibilidad de degustar tapas o raciones diseñadas para todo tipo de paladares. Una cocina que embelesa, de justo picante, muy personalizada. Si a ello le añadimos música (de la buena…) en vivo los sábados noche o los domingos tarde, sin duda no podemos eludir esta cita al ritmo de Daiquiris y Mojitos. Abierto para desayunos, almuerzos, comidas y cenas, con especial atención para cumpleaños, eventos y cenas de empresa.

De 09:00 a 24:00h. ininterrumpidamente

GB There is a double option available in this happy house; as there are two types of specialities or cuisines to enjoy in

the very same establishment: Cuban and Mexican cooking have both been mastered to perfection here. Its chef and owner, Carlos Permomo is the gastronomic connoisseur of a series of appetizing snacks from two such wellnourished cultures: Quesadillas, Traditional Fajitas, Mariachi Pork Chops, Sonora Style Nachos, Rabbit cooked in Tequila and Red Wine, Corn Tamales, or the Authentic Cuban Platter; these are just some of the components of a very well conceived culinary repertoire. The desserts, such as the Sweet Tropical Fruit Burritos shouldn’t be missed either. Diners can also sample the tapas or rations made to suit all types of palates. It is delightful cooking, it’s hot and spicy made-to-measure. Moreover, there are good live music performances on Saturday evening and Sunday afternoons, which make a visit here impossible to turn down, especially when accompanied with a few Daiquiris and Mojitos. It’s open for breakfast, brunch, lunch and dinners, and the establishment also caters for birthday parties, special functions and business meals.

33 interior 40 terraza

Abierto todo el año

DE Dieses fröhliche Haus bietet zwei Optionen: Im selben Restaurant werden die Spezialitäten aus zwei verschiedenen

Ländern angeboten, Kuba und Mexiko, beide meisterhaft ausgeführt. Chefkoch und Eigentümer Carlos Permomo beherrscht sein Fach und bereitet die köstlichsten Leckereien der entsprechenden Länder zu: Quesadillas, traditionelle Fajitas, Rippchen, Nachos, Kaninchen in Tequila und Rotwein, Mais-Tamales und die authentische Bandeja Cubana sind nur einige Gerichte aus seinem kulinarischen Repertoire. Auch die Süßspeisen, wie die süßen Burritos mit tropischen Früchten, sollte man unbedingt probieren. Hier gibt es Tapas und Mahlzeiten für jeden Geschmack – diese Küche verzaubert jeden Gaumen. Und wenn dazu noch gute Livemusik angeboten wird (Samstag- und Sonntagabend), steht einem vergnüglichen Abend bei Daiquiris und Mojitos nichts mehr im Weg. Geöffnet zum Frühstück, Mittag- und Abendessen, auch für Geburtstage, besondere Feiern und Betriebsessen.

FR Dans cette joyeuse maison une double option nous est offerte ; en effet, dans le même établissement, vous pourrez

déguster deux types de spécialités ou cuisines, la cubaine et la mexicaine, toutes deux élaborées avec habileté et à la perfection. Le chef et propriétaire Carlos Permomo maîtrise, du point de vue gastronomique, une succession d’appétissants morceaux choisis de ces cultures si nourrissantes : Quesadillas, Fajitas traditionnelles, Côtelettes Mariachis, Nachos Sonora, Lapin arrosé de Tequila et de vin rouge, Tamales de maïs, ou l’authentique Plateau cubain constituent quelques-uns des éléments d’un répertoire culinaire très bien interprété. Sans oublier les gourmandises comme les Burritos sucrés aux fruits tropicaux. Il existe également la possibilité de déguster des tapas ou rations élaborées pour tous types de palais. Une cuisine pleine de charme, bien épicée, très personnalisée. Si on y ajoute de la musique (de la bonne musique...), en live le samedi soir ou le dimanche après-midi, on ne peut résister à accompagner ce rendez-vous de Daiquiris et de Mojitos. Ouvert pour les petits déjeuners, déjeuners, repas et dîners, avec un soin particulier accordé aux anniversaires, événements et dîners d’entreprise.

Precio menú diario: 8,50 € Plato Combinado: 4,95€ Otros Menús: - Cenas de empresa con Menú Concertado - Cumpleaños (a partir de 10 pax. anfitrión gratis) Precio medio a la carta: 15/25€ Año Fundación: 2006 Jefe de cocina: Carlos Perdomo Suárez Tarjetas: todas las usuales Noches de Viernes y Sábado, Domingo tarde (en invierno) actuaciones en vivo.

55


56


La Vaca de Baco DÉNIA

La Marina de Dénia. Dársena Babor Tel: 965 77 97 26 reservas@lavacadebaco.es · www.lavacadebaco.es Asador, cocina española

ES Situado en en el Puerto Deportivo Marina de Denia , La Vaca de Baco es un restaurante especializado en carnes. Por sus parrillas, desfilan chuletones de Rubia Gallega, Negra Avileña y Angus, maduradas de 30 a 60 días. Su carta, se completa con otros cortes de carnes, como picaña, solomillo, hamburguesa de rubia gallega picada a cuchillo, steak tartar, y presa ibérica de bellota entre otros. La Vaca de Baco es mucho más que un asador. Tenemos opciones de pescados, así como una completa variedad de ensaladas y verduras que harán las delicias de los comensales. Durante los meses de otoño e invierno, ofrecemos nuestro popular Cocido Madrileño, hecho individualmente en pucheros de barro y servidos en dos vuelcos. Además, se puede disfrutar de una barra central ,donde invitamos a degustar una gran variedad de productos gourmet, acompañados de grandes vinos. Los postres son caseros, tartas, sorbetes y helados artesanales.

de martes a sábado de 13:00 a 17:00 y de 19:30 a 23:00 hrs. Domingo de 13:00 a 17:00h.

GB Located in Denia Marina, La Vaca de Baco is a restaurant that specialises in meat. On its grills, there is a parade of

Rubia Gallega, Avileña Negra and Angus T-bone steaks, aged for 30 to 60 days. Its menu is rounded off with other cuts of meat, such as rump cap, sirloin steak, hand minced Rubia Gallega beef burger, steak tartare and acorn-fed Iberian ham, to name but a few. La Vaca de Baco is much more than a carvery. There are fish options, along with a variety of salads and vegetables that will delight diners. In the autumn and winter, our popular Cocido Madrileño (Madrid Stew) is available, made separately in clay cooking pots and served in two bowls. In addition to that, there is a centre bar with a wide variety of gourmet products accompanied by great wines for our clients to enjoy. The desserts, cakes, sorbets are homemade and the ice creams are made by real artisans.

DE La Vaca de Baco liegt am Jachthafen Marina von Denia und ist ein auf Fleisch spezialisiertes Restaurant. Für seine

Grillgerichte reifen T-Bone-Steaks der Sorten Rubio Gallega, Negra Avileña und Angus 30 bis 60 Tage lang. Die Speisekarte wird durch andere Fleischstücke wie Picaña, Filet, mit dem Messer gehackte Hamburger vom Rubia Gallega, Steak-Tatar und Fleisch vom Ibérico-Schwein ergänzt. Aber La Vaca de Baco ist viel mehr als ein Grillrestaurant. Es gibt hier auch Fischgerichte sowie eine komplette Auswahl an Salaten und Gemüse, die die Gäste begeistern werden. In den Herbst- und Wintermonaten wird der beliebte Madrileño Cocido angeboten, ein Eintopf, der einzeln in Tontöpfen gekocht und in zwei Runden serviert wird. An einer zentralen Bar können Gäste eine Vielzahl von Gourmetprodukten probieren und dazu einen der großartigen Weine genießen. Alle Desserts sind hausgemacht: Kuchen, Sorbets und Eis.

-

Lunes cerrado

9,50 euros de lunes a viernes; 15 euros fines de semana.

FR Situé au Port Nautique Marina de Denia, La Vaca de Baco es un restaurant spécialisé en viandes. Sur ses grills défi-

lent des côtes de veau blond de Galice, du noir d’Avila et d’Angus, mûries 30 à 60 jours. Sa carte est complétée par d’autres morceaux tels que picanha, filet mignon, hamburger de blonde de Galice haché au couteau, steak tartare, et longe de porc de Bellota, entre autres. La Vaca de Baco est un bien plus qu’un grill. Il y a aussi un grand choix de poissons et de salades et plats de légumes qui feront les délices des convives. En automne et en hiver, nous offrons notre fameux Cocido Madrileño, cuisiné individuellement dans des marmites de terre cuite et servi en deux parties. Vous pouvez aussi y profiter du bar central où nous vous invitons à déguster une grande variété de produits gourmets accompagnés de grands vins. Les desserts sont faits maison : gâteaux, sorbets et glaces artisanales.

Año de Fundación: Septiembre de 2017 Terraza Menú infantil

57


58


La Xerna del Mar

DÉNIA

C/ Sandunga, 50. Tel: 966 48 88 22 www.laxernadelmar.com Cocina mediterránea, especializada en mariscos, pescados y arroces ES En la Xerna del Mar se siente y se saborea el Mediterráneo. Muy cercano al puerto de Dénia, este restaurante,

formado por un equipo joven y creativo, se distingue por sus propuestas en arroces, pescados y mariscos frescos. La calidad del producto es esencial por ello se proveen de la lonja de Dénia y cuentan con barcas propias que traen diariamente el pescado que consumen. Su carta es amplia y apuestan por una gastronomía mediterránea tradicional en la que no faltan los arroces de marisco como el de bogavante o del senyoret o las cocas típicas de la zona; pero también la innovación está presente en forma de sugerentes platos como el arroz negro con muselina de ajo y parmesano, el arroz con galeras y nísperos; o los figatells de sepia caseros. La Xerna del Mar es el lugar adecuado para degustar carnes de primera calidad y pescados frescos a las brasas. Ofrece un menú diario, incluso fines de semana. Además de un amplio salón, dispone de una terraza interior en la que disfrutar de variada coctelería.

de lunes a domingo de 10:00h a 17:00h y de 19:30 a 24:00h

GB At la Xerna del Mar diners sit and savour the Mediterranean Sea. Very close to the port of Denia, this restaurant, run

by a young and creative team, is distinguished for its delicious rice, fish and fresh seafood proposals. The quality of the ingredients is essential, which is why it comes from the Denia fish market that sells the daily catch brought in by the local fishing boats. It has an extensive menu based on traditional Mediterranean gastronomy that obviously includes the seafood rice dishes such as the lobster rice or the senyoret rice with peeled prawns or the typical cocas (savoury pastries) from the area; innovation is also to be found among the delicious dishes such as the black rice with garlic mousseline and parmesan cheese, rice with mantis shrimp and medlars or the homemade cuttlefish patty figatells. La Xerna del Mar is definitely the right place to delight in top quality grilled meat and fresh fish. A menu of the day is served even on the weekend. As well as a large dining room, there is also a courtyard that is perfect to enjoy a few cocktails.

DE Im La Xerna del Mar fühlt und schmeckt man das Mittelmeer. Das Restaurant ganz in der Nähe des Hafens von

Dénia wird von einem jungen, kreativen Team geführt. Besonders empfehlenswert sind seine Reisgerichte sowie die Gerichte mit frischem Fisch und Meeresfrüchten. Die Qualität der Produkte ist essenziell, daher stammen Fisch und Meeresfrüchte vom örtlichen Fischmarkt oder von Fischern, die ihren Fang direkt ins Restaurant bringen. Die Speisekarte ist umfangreich und setzt auf traditionelle mediterrane Küche, beispielsweise cremiger Hummerreis, Risotto nach Art Senyoret oder der für die Region typische Coca, eine Art Pizza. Aber auch Innovatives findet man auf der Karte, verführerische Gerichte wie schwarzer Reis mit Knoblauch-Musselin und Parmesan, Reis mit Krebsen und Mispeln oder die hausgemachten Figatells mit Tintenfisch. La Xerna del Mar ist der perfekte Ort für jeden, der gerne erstklassiges Fleisch und frischen Fisch vom Grill isst. Es gibt ein Tagesmenü, auch an Wochenenden. Neben einem großen Speisesaal gibt es einen Innenhof mit einer Cocktailbar.

FR À la Xerna del Mar on sent et on savoure la Méditerranée. Très proche du port de Dénia, ce restaurant, formé par une

équipe jeune et créative se distingue par ses propositions en riz, poissons et fruits de mer frais. La qualité du produit est essentielle, voilà pourquoi ils s’achalandent à la criée de Dénia et possèdent leurs propres barques, qui amènent tous les jours le poisson qu’ils consomment. Carte abondante, misant sur une gastronomie méditerranéenne traditionnelle où ne manquent pas les plats de riz aux fruits de mer comme le homard ou le riz à la senyoret, ou encore les cocas, typiques de la région. Mais l’innovation y a aussi sa place, sous la forme de plats évocateurs, comme le riz noir à la mousseline d’ail et au parmesan, le riz aux squilles et aux nèfles, ou encore les figatells de seiche maison. La Xerna del Mar est le lieu idéal pour déguster des viandes d’excellente qualité et des poissons frais grillés. Elle offre un menu quotidien, même les week-ends. Avec une grande salle, et une terrasse intérieure pour profiter de son offre de cocktails.

150

Cerrado domingo noche

Menú diario 19,50€ Menú infantil

Menú diario todos los días Menú infantil Terraza Coctelería Organizan comidas y cenas de empresa Se aceptan todas las tarjetas

59


60


Mena DÉNIA

Final de Las Rotas. Tel. 96 578 09 43 Cocina Mediterránea/Mariscos ES Nos encontramos en el final de “Les Rotes”, en pleno parque natural y reserva marina. Disfrute la sensación de

estar comiendo en un barco, cualquiera de nuestros muchos y reconocidos platos tradicionales y de mercado. Gran variedad de arroces secos y melosos, diversidad de pescados plancha, en frituras, marineras o a la sal, la única y extraordinaria gamba roja de Denia, cigalas, quisquillas, langostas, bogavantes, ostras, erizos, etc... nuestras tapas típicas de la zona, pulpo seco, hueva de sepia, calamares, bacalao en tempura, salazones variados y muchas mas. Mención especial a nuestros postres caseros. Nuestro establecimiento es familiar, así como el trato a nuestros clientes y amigos. Tenemos un Equipo humano ejemplar que se ocupará y preocupará en hacerle pasar una estancia lo mas agradable e inolvidable posible. Ya está la 4ª generación familiar en marcha y eso se nota en el ambiente. Como decía el fundador, D Diego Mena: donde mejor se come es en su casa ...y después en ésta. Hasta pronto, el “barco” espera.

GB We are at the end of “Les Rotes”, in the heart of the nature and marine reserve. Enjoy the feeling of being on a boat

eating any of our many well-known traditional dishes made with fresh market produce. There is a wide variety of dry and brothy rice dishes, a diversity of grilled fish, fried fish, à la Marinière or baked in sea salt, the unique and extraordinary red prawn from Denia, Dublin Bay prawns, shrimp, crayfish, lobsters, oysters, sea urchins, etc... our local typical tapas include the dried octopus, cuttlefish roe, squid, tempura cod, assorted salted fish and many more. Our homemade desserts are worth a special mention too. We are a family establishment, and we treat our clients and friends as if they were part of it. Our members of staff are outstanding when it comes to making sure that diners have an unforgettable and pleasant meal. It is now run by the 4th generation of the family and this is quite obvious in the atmosphere. As the founder of the restaurant used to say, Mr Diego Mena: the best place to eat is at home ...and after that here. See you soon, the „boat“ is waiting.

DE Wir befinden uns am Ende von „Les Rotes“ mitten im Naturpark und Meeresschutzgebiet. Genießen Sie das Gefühl,

auf einem Schiff zu speisen. Wir bereiten unsere Gerichte mit marktfrischen Zutaten nach traditionellen Rezepten zu. Bei uns finden Sie eine große Auswahl an Reisgerichten und Risottos, Fisch vom Grill, als Fischpfanne, frittiert oder im Salzmantel, die einzigartige rote Garnele aus Denia, Kaisergranaten, Krevetten, Langusten, Hummer, Austern, Seeigel, unsere Tapas, getrockneten Tintenfisch, Sepia-Eier, Calamares, Kabeljau in Tempurateig, Gepökeltes und vieles mehr. Eine besondere Erwähnung sind unsere hausgemachten Desserts wert. Das Ambiente bei uns ist familiär, wir begrüßen unsere Gäste wie Freunde. Das Restaurant wird bereits in der 4. Familiengeneration geführt und das ist in jedem Detail zu spüren. Unser gesamtes Team setzt sich dafür ein, Ihnen einen unvergesslich schönen Aufenthalt zu bereiten. Wir unserer Gründer Diego Mena sagte: „Am besten isst man zu Hause ... und danach bei uns.“ Bis bald, das „Barco“ freut sich auf Sie.

FR Nous nous trouvons au bout de „Les Rotes“, en plein parc naturel et réserve marine. Profitez de la sensation de

manger à bord d‘un bateau l‘un de nos fameux plats traditionnels élaborés avec les produits du marché. Grande variété de plats de riz secs et crémeux, de poissons à la plancha ou frits, à la marinière ou cuits au sel, l‘unique et extraordinaire crevette rouge de Denia, langoustines, crevettes, homards, huitres, oursins,... Nos tapas typiques locales comme le poulpe séché, les œufs de seiche, les calamars, la morue en tempura, les salaisons variées, et bien plus. Nos desserts maisons sont aussi à ne pas manquer. Notre établissement est familial, tout comme la relation avec nos clients et amis. Notre équipe est exemplaire et se chargera et se souciera de vous faire passer un moment agréable et inoubliable. Nous sommes la 4º génération et cela se sent dans l‘atmosphère. Comme le disait le fondateur, Diego Mena: c‘est chez soi qu‘on mange le mieux, et ensuite ici. À bientôt, le „bateau“ vous attend.

De 13:00 a 16:30 h./ de 20:00 a 23:30 h. (en temporada)

170 interior 150 terraza

Cierre Semanal: NO (En temporada domingos noche) Cierre Anual: después de Reyes y antes de San Valentín (consultar)

Menú del Día: 18€ (bebida no incl.) Precio medio carta: 25/40€. Otros Menús: Menús Temporada (20€ beb. No incl..) Degustación (25€. Beb. no incl.,) y cada tercera semana de mes Menú Temático. Terraza acondicionada para disfrutarla todo el año Especialidades: carnes a la brasa Menú diario a mediodía

61


62


Noguera DÉNIA

Carrer LLac Major 3. Les Marines. Tel. 96 647 41 07 www.restaurantnoguera.com Cuina de Voramar/de estación/autóctona ES Fue ya desde su fundación, a finales de los años 60, cuando este restaurante de hondas raíces familiares comenzó

a disfrutar de su fama; un éxito que han sabido revalidar y continuar a pesar de los avatares de los tiempos. Su privilegiada ubicación frente al mar y al sol de poniente, convierten este establecimiento en paradisíaco, a la vez que accesible y solicitado, pues su originalidad y tradicionalidad se funden en un abrazo, reforzado por una carta que se nutre de la estacionalidad, proponiendo unas tapas repletas de sabor tradicional, ancestral, de rescate de recetas culinarias transmitidas de generación en generación; el resultado: tapas marineras y suculentos arroces como el Arroz Meloso de Bogavante. Sus pucheros y guisos de cuchara configuran una opción infalible para conocer la cocina más autóctona y de mercado, al tiempo que se puede disfrutar de frescos pescados a La Brasa en su opción más pura, o elaborados, como el Bacalao gratinado con Allioli Verde; aquí se dan cita las carnes más tiernas a La Brasa como el Secreto de Iberico. Buen mimo y selección en la bodega. Fabulosa terraza, con actuaciones en directo cuando el tiempo lo permite.

GB This well-established family business got a good reputation as soon as it opened at the end of the 60’s; a huge

success that has been cleverly preserved and redeemed despite the changes over the years. Its privileged seaside location, under the western sun, makes it a heavenly place, one that is affordable and popular, where originality and tradition are fused together and enhanced by a menu based on seasonality, with mouth-watering traditional appetizers made with recipes rescued from the past and handed down from generation to generation; the result: seafaring appetizers and tasty rice dishes such as the Brothy Lobster Rice. Its stews and casseroles are foolproof options for anyone who wants to sample real local cooking; there’s also fresh fish cooked on hot coals in simple or more elaborate forms such as the Cod au Gratin with Green Garlic Mayonnaise; it’s serves succulent tender meats too like the Barbecued Pork Skirt Steak. It has a great service and wine selection, plus a fabulous terrace, with live performances weather permitting.

Cafetería: 9:30 - 22:00h oc.- may. 9:00 - 23:00h jun.-sep Restaurante: 13:30 - 16:00h. todos los días 20:00-22:30h. jun.-sep. festivos y fin de semana

100 interior 150 terraza

DE Seit seiner Gründung Ende der 60er-Jahre genießt das Restaurant mit tiefen familiären Wurzeln einen besonders

guten Ruf; einen Erfolg, den die Familie trotz der wandelnden Zeiten weiterführen konnte. Seine privilegierte Lage direkt am Meer und zum Sonnenuntergang machen das Restaurant zu einem paradiesischen Ort, gleichzeitig ist es gut zugänglich. Seine Originalität und Tradition werden trefflich ergänzt durch eine Speisekarte, die auf Saisonprodukte setzt: Tapas mit traditionellem Geschmack nach Rezepten, die von Generation zu Generation weitergegeben werden; Tapas mit Fisch und Meeresfrüchten und verführerische Risottos wie der cremige Hummerreis. Die Suppen und Eintöpfe sind eine unfehlbare Option für jeden, der die regionale Küche kennenlernen möchte. Fangfrischer Fisch wird pur auf dem Grill zubereitet oder verfeinert, wie der gratinierte Kabeljau mit grüner Knoblauchmayonnaise. Hier findet man das zarteste Fleisch vom Grill, wie zum Beispiel Filet vom iberischen Eichelschwein. Auch der Weinkeller wird liebevoll gehegt und bietet eine erfreuliche Auswahl. Die wunderschöne Terrasse lockt bei gutem Wetter mit Livemusik.

FR C’est dès sa fondation, à la fin des années 60, que ce restaurant aux profondes racines familiales a commencé à

bénéficier d’une très bonne réputation; un succès qu’il a su mettre en valeur et maintenir malgré les aléas du temps. Sa situation privilégiée face à la mer et au coucher de soleil rend cet établissement paradisiaque, tout en étant accessible et demandé, car son originalité et ses traditions ne font qu’un, le tout consolidé par une carte qui se nourrit des saisons, proposant des tapas au goût traditionnel, ancestral, issues de recettes de cuisine transmises de génération et génération; le résultat : tapas marinières et riz succulents comme le Riz Mielleux au Homard. Ses purées de légumes et ragoûts constituent un choix incontournable pour découvrir la cuisine la plus locale et de marché, tout en profitant de poissons frais à la braise dans leur forme la plus pure, ou plus élaborés, comme la Morue gratinée à l’Aïoli Vert; ici se donnent rendez-vous les viandes les plus tendres à la Braise comme le Secreto de Iberico. Bon accueil et sélection dans la cave. Fabuleuse terrasse, avec des représentations en direct quand le temps le permet.

Cierre anual: Del 5 nov. al 28 feb.

Menús: a partir de 19 € Carta: 25/30 € Huéspedes a partir de 16 €. Año de Fundación: 1968 Reforma 2008 Jefe de Sala: Isabel Martínez Jefa de cocina: Rosana Guerola Tarjetas: todas Dispone de Hotel anexo, cafetería, terrazas.

63


64


Sandunga 52 DÉNIA

Calle Sandunga 52. TEL. 96 643 02 31 Cocina Mediterránea/Italiana ES Enclavado en una pequeña calle, cerca de una de las grandes arterias de la ciudad y recibiendo bautizo de su propia

dirección postal, encontramos este carismático restaurante, perfilado como intimista, de secreto a voces. Bajo una sencilla pero cuidada decoración, se esconde un alma culinaria, de raíces mediterráneas, reflejada en platos de la talla de la Ensalada Sandunga, aderezada con Pipas; o Bacalao con allioli de manzana, Pulpo a la plancha, Buñuelo de acelga y gamba, Magret de pato con arándanos. Entre sus opciones principales destacan las artesanales Pizzas, o Carnes como el Entrecote al Gusto, sin olvidar pescados magistrales como el Bacalao a La Llauna. Repostería casera en claro homenaje a la artesanalidad bien hecha. Bonito comedor, en piedra natural y ladrillo vista, guardando un conjunto de tonalidades rusticas. Precioso patio interior, donde disfrutar de la tibieza y bondad de nuestras temperaturas.

GB Tucked away in a small street that it is actually named after, close to one of the town’s main thoroughfares, we

stumble on this charismatic restaurant, defined by its intimacy and for being an open secret. Behind its simple but impeccable decor lies a distinct culinary spirit, with true Mediterranean roots, which are conveyed in dishes of the calibre of the Sandunga Salad, garnished with Sunflower seeds; or Cod with apple garlic mayonnaise, Grilled octopus, Swiss chard and prawn fritter and Duck breast with cranberries. Its main course highlights include the homemade Pizzas, or the Meat dishes such as Entrecote cooked to your liking, and of course its exquisite fish like the La Llauna Salt Cod with beans. Its homemade desserts are pure works of art too. Its lovely dining room is decorated in rustic tones of natural stone and fine brick masonry. There is also a lovely inner courtyard where diners can enjoy our nice warm temperatures.

DE Das charmante Restaurant, das nach seiner Adresse benannt wurde, ist so etwas wie ein Geheimtipp. Es liegt vers-

teckt in einem kleinen Sträßchen nahe einer der großen Durchgangsstraßen. Hinter der schlichten, aber ausgesuchten Dekoration verbirgt sich eine kulinarische Seele mit mediterranen Wurzeln, die sich in Gerichten wie dem Sandunga Salat mit Dressing mit Sonnenblumenkernen, dem Kabeljau mit Apfel-Knoblauch-Mayonnaise, dem gegrillten Tintenfisch, den Mangold-Garnelen-Krapfen oder der köstlichen Entenbrust mit Preiselbeeren widerspiegelt. Bei den Hauptgerichten stehen hausgemachte Pizzas und Fleischgerichte wie das nach Wunsch zubereitete Entrecote zur Wahl. Die Speisekarte bietet aber auch meisterhaft zubereitete Fischgerichte wie den Kabeljau a la Llauna an. Die hausgemachten Konditoreiwaren sind eine Hommage an gut gemachtes Handwerk. Der rustikal eingerichtete Speisesaal ist mit Natursteinen und Ziegeln dekoriert. Der gemütliche Innenhof lädt dazu ein, die lauen Temperaturen zu genießen.

FR Enclavé dans une petite rue, près de l‘une des grandes artères de la ville et baptisé au nom de sa propre adresse, nous trouvons ce restaurant charismatique, au profil intimiste, en secret de Polichinelle. Dans une décoration simple mais soignée, se cache une âme culinaire, aux racines méditerranéennes, qui se reflète dans des plats comme la Salade Sandunga saupoudrée de graines de tournesol, la morue à l‘aïoli aux pommes, le poulpe à la plancha, les beignets de blettes et de crevettes, ou le magret de canard aux myrtilles. Parmi ses principaux choix se trouvent les Pizzas artisanales, ou des Viandes comme l’Entrecôte, cuisson au choix, sans oublier des poissons prestigieux comme la Morue à La Llauna. Pâtisseries faites maisons en hommage aux produits artisanaux bien faits. Belle salle à manger, en pierre naturelle et brique apparente, conservant un ensemble de tons rustiques. Très belle cour intérieure, où profiter de la chaleur et de la douceur de nos températures

19,00-23,00 h. (entre semana) 13,0015,30 h. 19,00-23,00 h. (viernes, sábado, domingo)

90 interior 50 terraza

Cierre semanal: miércoles Cierre anual: Última semana noviembre de lunes a jueves

Menú diario: 14 € Carta: 15/30 €

Año apertura: 1999 Jefe de Cocina: Andrés Hernández Cerecino Jefe de Cocina: Enrique Roselló Jefe de Sala: Amelia Mañas Tarjetas: todas usuales

65


66


San Giuseppe DÉNIA

C/ Assagador San Pere 4. Tel: 96 643 21 72. www.sangiuseppe.es Cocina: Italiana/Internacional

ES Les invitamos a un reto: pregunten en la zona de La Marina por el restaurante que más y mejor refleja la auténtica

cocina italiana, la verdadera calidad… y la respuesta, les aseguro, será San Giuseppe, sin duda, pues, nadie que les haya visitado carece de argumentos para atestiguar que este es un idílico viaje a la cocina más representativa del mundo. Aquí encontraremos el Solomillo de Ternera con boletus fresco y trufa blanca, el Hígado de Pato con Salsa a la Miel y Balsámico sobre lecho de Penca, o el Scamorza (queso fresco) Ahumado cocinado a la plancha sobre Rúcula y Tomates Cherry, como entradas; sus pescados rozan lo sublime con interpretaciones como el Medallón de Rape con Salsa de Azafrán y Pernod. La pasta, autentico templo del establecimiento, permite elegir platos de temporada como Tagliatelle con Boletus y Trufa con Salsa de Parmesano, o los Spaghetti Frutti di Mare con Reducción de Vino Blanco y Tomate. Y si se declina por la Pizza, una excelente opción es la peculiaridad artesana de “Boletus, Trufa, Gorgonzola, Rúcula y el magnífico calzone de Giuseppe”, ya que más de 30 años de experiencia avalan a Giuseppe, el patrón de este establecimiento. Increíble carta de vinos (600 referencias), Gin (50) y licores.

13:00 - 16:00 h. 19:00 - 24:00 h.

GB Here’s a challenge for you: when you are in La Marina, ask around for the best restaurant, the one that serves the real authentic Italian cuisine, with true quality… and the answer, for certain, will be San Giuseppe, because everyone who goes there has something positive to say about this idyllic journey to the most symbolic cooking in the world. For starters, there’s Veal Tenderloin with fresh penny bun mushrooms and white truffles, Duck’s Liver with Honey and Balsamic Vinegar Sauce served on a bed of celery, or the Scamorza Smoked on the grill served with Rocket Salad and Cherry Tomatoes; its fish platters border on the sublime with feats such as the Medallion of Angler-fish with Pernod and Saffron Sauce. Pasta is the supreme speciality of the establishment, with seasonal dishes like the Tagliatelle with Penny Bun Mushrooms, Truffles and Parmesan Cheese Sauce, or the Frutti di Mare Seafood Spaghetti with a Reduction of White Wine and Tomato. For those who prefer Pizza, an outstanding option is the handmade curiosity of Penny Bun Mushrooms, Truffles, Gorgonzola Cheese and Rocket lettuce or the magnificent Giuseppe Calzone, named after Giuseppe, the owner of this establishment, who can boast of having more than 30 years of experience in the business. The wine list is incredible too (600 references), Gin (50) and spirits.

95 interior 250 terraza

Abierto todos los días

DE Wir fordern Sie zu einer Wette heraus: Fragen Sie in der Zone von La Marina nach dem Restaurant, das am ehesten und besten die echte italienische Küche reflektiert ... und die Antwort ist ganz bestimmt San Giuseppe; jeder, der hier gegessen hat, kann Ihnen zahlreiche Argumente dafür aufzählen, dass dies eine köstliche Reise zur repräsentativsten Küche der Welt ist. Rinderfilet mit frischen Steinpilzen und weißem Trüffel, als Vorspeise Entenleberpastete mit Honig-Balsamico-Soße auf Artischocken-Bett oder den geräucherten Scamorza (Frischkäse) vom Grill auf Rucola-Kirschtomaten-Bett; und auch die Fischgerichte mit Interpretationen wie dem Seeteufelmedaillon an Safran-Pernod-Soße sind unglaublich lecker. Die Auswahl an Pasta, die Krönung der Kochkünste, bietet frische Gerichte wie Tagliatelle mit Steinpilzen und Trüffel an Parmesansoße oder Spaghetti Frutti di Mare mit WeißweinTomatenreduktion. Wem der Sinn nach einer Pizza steht, könnte sich für die kulinarische Besonderheit mit Steinpilzen, Trüffel, Gorgonzola und Rucola und für die wundervolle Calzone de Giuseppe entscheiden, denn mehr als 30 Jahre Erfahrung bürgen für Giuseppe, den Hausherrn. Unglaubliche Weinkarte (600 Posten), Gin (50) und Liköre.

RU Попробуйте спросить у кого-нибудь в районе Ла-Марина о том, какой ресторан лучше всего представляет здесь

типичную и подлинную итальянскую кухню. Уверяем вас, что в ответ вы наверняка услышите не что иное, как San Giuseppe. И это не удивительно, ведь у любого, кто хоть раз посетил это заведение, найдутся аргументы для того, чтобы уверенно сказать: здесь можно действительно совершить самое настоящее идиллическое путешествие в мир итальянской кухни, самой знаменитой в мире. В меню вы увидите телячью вырезку со свежими белыми грибами и белыми трюфелями, утиную печень в соусе из меда и бальзамического уксуса на ложе из пенкас с мангольдом, копченый свежий сыр скаморца, запеченный на гриле, на салате из рукколы и помидоров черри, в качестве вступительных закусок. Рыбные блюда здесь близки к идеалу, например, медальон из морского черта с шафраном и соусом из анисовой настойки «Перно». Однако самое главное здесь — блюда из пасты. Вы сможете выбирать из различных сезонных блюд, таких как, например тальятелле с белыми грибами и трюфелями в соусе из сырапармиджано или спагетти с морепродуктами с соусом из белого вина и помидоров. А если вы склоняетесь к пицце, то великолепным выбором станет приготовленная вручную пицца с белыми грибами, трюфелями, сыром горгондзола и рукколой или замечательный фирменный кальцоне (закрытая пицца) от Джузеппе — хозяина ресторана, лучшей визитной карточкой которого является его более чем 30-летний опыт в этой сфере. Кроме того, вас ожидает здесь просто невероятная карта вин (600 наименований), джинов (50) и ликеров.

Precio medio carta: 15/20 € bebida incluida

Año Fundación: 2010 (anterior ubicación) 2012 (nuevo emplazamiento) Jefes de Cocina: Giuseppe Jefe de Sala: Mónica Tarjetas: Todas usuales (excepto American y Dinners). Excepcional carta de vinos y licores. Acceso Minusválidos. Terraza con encanto. Cuidada decoración.

67


68


tasta’m

DÉNIA

Av. Joan Fuster, 24 (Parque Chabás) Tel: 865 52 10 63 www.tastam.net Cocina mediterránea de autor ES El restaurante Tasta’m de Dénia abre sus puertas para cautivar con su cocina de autor. La base es una materia prima

de calidad, de temporada y de proximidad, sometida a altas dosis de creatividad y trabajo reflexivo. El objetivo es sobresalir y desmarcarse con propuestas diferentes. Especialmente recomendado el pescado. Sorprende por su elaboración: sabores, texturas, aromas, guarniciones que presentan otra manera de degustar el mejor pescado de lonja: anchoas o boquerones, caballa, sardina…y demás especies que forman parte de la riqueza de Dénia. Porque Tasta’m apuesta por vincularse al entorno y crear su propia esencia. Todos los días ofrecen un menú diario con tres entrantes y un principal a elegir entre pescado, carne o arroz. A la carta también se puede optar por compartir. Otro de sus puntos fuertes es su cuidada y amplia bodega con caldos de diferentes regiones. Han puesto mucha atención en la selección de los vinos y disponen de interesantes caldos como los elaborados con uva forcallat, una variedad autóctona que da lugar a vinos muy interesantes.

de lunes a domingo (miércoles cerrado) de 12:00- 24:00h.

GB The Tasta’m restaurant of Denia opens its doors to captivate its clients with its signature cuisine. It is based on qua-

lity, seasonal and local produce along with large doses of creativity and lots of thought that goes into the work. The objective is to excel and stand out with different proposals. The fish is highly recommended. It is astonishing how it is cooked: tastes, textures, aromas and garnish that provide another way of savouring the best catch from the local fish market: anchovies or marinated white anchovies, mackerel, sardines…and other species that are part of the wealth of Denia. Because Tasta’m believes in being in touch with the surroundings and creating its own essence. A set menu is served everyday with three starters and a main course to choose from: fish, meat or rice. À la carte there is also the option of sharing. Another strong point is its impeccably large cellar full of wines from different regions. A lot of attention has been paid to selecting appealing wines, such as those made with the forcallat grape, a local variety that produces interesting editions.

DE Das Restaurant Tasta’m in Dénia möchte mit seiner Autoren-Küche verführen. Die Grundlage sind erstklassige

Zutaten – saisongerecht und aus der Region –, die kreativ und durchdacht verarbeitet werden. Ziel ist es, sich durch verschiedene Vorschläge hervorzuheben. Besonders empfehlenswert sind die Fischgerichte. Sie überraschen durch ihre Zubereitung: Verschiedene Geschmacksrichtungen, Texturen, Aromen und Beilagen, die eine andere Art bieten, den besten Fisch zu genießen, der auf dem Fischmarkt zu finden ist: Sardellen, Makrelen, Sardinen ... und andere Arten, die zum Reichtum von Dénia gehören. Das Tasta’m ist bestrebt, sich mit der Umwelt zu verbinden und eine eigene Essenz zu schaffen. Jeden Tag wird ein Tagesmenü mit drei Vorspeisen und einem Hauptmenü zur Auswahl zwischen Fisch-, Fleisch- oder Reisgerichten angeboten. Die À-la-carte-Gerichte kann man sich auf Wunsch auch teilen. Eine weitere Stärke ist der gut gepflegte und geräumige Weinkeller mit Referenzen aus verschiedenen Regionen. Das Tasta’m legt viel Wert auf die Weinauswahl und bietet interessante Weine wie die mit der Sorte forcallat, einer autochthonen Sorte, die sehr ausdrucksstarke Weine hervorbringt.

-

Mércoles cerrado

18 - 28€

FR Le restaurant Tasta’m de Dénia ouvre ses portes pour captiver avec sa cuisine d’auteur. La base : une matière pre-

mière de grande qualité, de saison et de proximité, soumise à de hautes doses de créativité et de travail réflexif. L’objectif est de se démarquer avec des propositions différentes. Nous recommandons en particulier le poisson, qui surprend par son élaboration : saveurs, textures, arômes, garnitures qui présentent une autre manière de déguster le meilleur poisson de criée : anchois, maquereaux, sardines et autres espèces qui font partie de la richesse de Dénia. Car Tasta’m mise sur une relation étroite avec le terroir et la création de sa propre essence. Il offre tous les jours un menu du jour avec trois entrées, et un plat principal, à choisir parmi poisson, viande ou plat de riz. Vous pouvez aussi partager des plats à la carte. Autre point fort : sa cave variée et sélective avec des crus de différentes régions. Grand choix de vins et intéressants crus, comme ceux à base de cépage forcallat, une variété autochtone qui produit des vins très intéressants.

Terraza Menú diario

69


70


GATA DE GORGOS

CASA PARRA Avda. Marina Alta 86. Tel. 96 575 61 21 www.casaparra.es Cocina de la Marina Alta/de mercado

ES Los hermanos Torres, respetando las peculiaridades de la solariega casa familiar, dotada de la singularidad de un

edificio del siglo XIX, de preciosos suelos hidráulicos, con la magnificencia de la piedra “Tosca” y escalinatas, supieron adaptarla a un concepto de modernidad basado en la sensatez, equipándola para recibir a todos aquellos que visitan su establecimiento. Su secreto: conjugar la tradicionalidad de la cocina basada en hondas raíces con productos de primera fila y estacionalidad, creando platos como el fresco Atún Rojo, el Rodaballo, etc. y por supuesto, no podían obviar contar entre sus filas con un nutrido repaso al mundo de los arroces: imaginativos y sabrosos como el de Boletus y Foie, Meloso de Calamar y Ajos Tiernos, o el sabroso y regional Arroz al Horno. Variedad de carnes maduradas, chuletón, tomahauk, carne de raza Rubia Gallega. Sus postres, tesoros dulces, como el Flan de Queso. Generosa carta de vinos con más de 130 referencias, y especial mimo a la Comunidad Valenciana, actualizándola constantemente.

GB The Torres brothers have preserved the particular features of the ancestral family house, with the singularity of a

19th century building, the lovely encaustic tile floors, the magnificent “Tosca” stone and flights of stairs; they have cleverly adapted it to a concept of modernism based on simplicity, fitting it out to welcome all those who come and visit their establishment. Their secret: to combine well-established traditional cooking based on first class seasonal products to create dishes like succulent Red Tuna and Turbot, etc. Of course, a nourishing brief overview of the world of rice couldn’t be left out either: the imaginative and tasty Boletus Mushroom and Foie rice, Brothy Squid with Young Garlic Rice and the delicious regional Baked Rice. Variety of naturemeants, ribeye, tomahauk, galician blonde meat. Its desserts are sweet treasures which include the Cheese Flan. The generous wine list has over 130 leading names including the very best from the Valencia Community.

GE Die Geschwister Torres haben es geschafft, die Eigentümlichkeiten des familieneigenen Gutsherrenhauses aus dem

19. Jahrhundert zu bewahren und das Konzept ihres Restaurants an die wunderschönen hydraulischen Böden und die Wände und Treppen aus Kalkstein angepasst. Dabei haben sie moderne, schlichte Elemente verwendet und das Gebäude so eingerichtet, dass sich ihre Gäste hier wohlfühlen. Ihr Geheimnis: ein harmonisches Zusammenspiel traditioneller Küche mit erstklassigen, frischen Produkten. Das Ergebnis sind Gerichte saftiger roter Thunfisch oder Steinbutt; und natürlich ein nahrhafter Rundgang durch die Welt der Risottos: mit Steinpilzen und Foie gras, mit Tintenfisch und Wiesenlauch oder, besonders köstlich und regionaltypisch, im Ofen gebacken. Auswahl an gereiftem Fleisch, T-Bone-Steak, tomahauk Fleisch vom galicischen Blondvieh. Zu den Desserts gehören süße Schätze wie der Käse-Flan. Die umfangreiche Weinkarte enthält 130 Posten mit besonderem Schwerpunkt auf die Weine der Comunidad Valencia und wird kontinuierlich aktualisiert.

FR Les frères Torres ont su respecter les particularités de l’ancienne maison familiale qui possède la singularité d’un

bâtiment du XIXè siècle, de beaux sols hydrauliques, la magnificence de la pierre “Tosca” et les perrons. Ils ont su l’adapter à un concept de modernité basé sur le bon sens, en l’équipant de façon à pouvoir recevoir tous ceux qui visitent leur établissement. Leur secret : conjuguer la tradition de la cuisine, qui repose sur des racines profondes, avec des produits de premier choix et de saison, créant des plats tels que le thon rouge frais, le turbot, etc. et sans oublier bien sûr un large éventail de riz : imaginatifs et savoureux comme celui aux bolets et au foie gras, le moelleux au calmar et aux ails verts ou le savoureux et régional riz au four. Variete de viandes nature, ribeye tomahauk, viande blonde galicienne. Les desserts, trésors sucrés tels que le flan au fromage. Une généreuse carte de vins, proposant plus de 130 références et un traitement spécial aux vins de la Communauté de Valence, constamment actualisée.

Invierno: mediodía de lunes a viernes 13:00 - 16:00 h Fin de semana: 13:30 - 16:00 h Noche de miércoles a sábado 20:00 - 23:00 h verano: de 20:30 - 23:00 h

50 Interior 15 Terraza

Cierre Semanal: Lunes Cierre Anual: del 7 de agosto al 1 de septiembre

Menú medio 11 €. Sábado y domingo 16 €. Por la noche, de miércoles a viernes, menú 16 €. Año Fundación: 2001 Jefe de cocina: Antonia Torres Jefe de sala: Mª. Ángeles Serra Francisco Torres Acceso Minusválidos Tarjetas: todas usuales.

71


72


GATA DE GORGOS

corral del pato Partida TrossetS 31. Telf.: 96 575 68 34 cocina Tradicional/Típica de La Marina ES Toda una institución en la zona de La Marina, apenas requiere de presentación, su legión de seguidores así lo ates-

tigua; han sabido potenciar el valor de los platos regionales, dotándolos de tipicidad y revistiéndolos de actualidad; aquí hay tantas opciones que se debe repetir visita para contemplar toda su riqueza gastronómica. Platos como las tradicionales Cocas, Alcachofas, o el Espencat, como ejemplo de entrantes; chuletas de Cordero, Entrecotte de Buey, representando a las carnes; reservando con antelación existe la posibilidad de optar por Carnes al horno: Cordero, Conejo, Pato en Salsa, etc. ya que disponen de Horno de Leña. Francis y Antonio, es un dueto que ejerce con maestría, tanto en cocina como en sala, que conocen el producto, la estacionalidad, y lo aplican en arroces como el Arroz al Horno (Pollo con Conejo, Garbanzos y “Butifarra”) en cazuela, como mandan los cánones, o el de Pato y Setas; también poniendo a disposición de quien lo solicite una opción Vegetariana. Buena representación de vinos nacionales en la que abundan los regionales (alicantinos y valencianos) en una carta confeccionada sensatamente.

13:30 - 16:00 h. 20:00 - 23:00 h.

GB An absolutely flawless establishment in the Alicante region of La Marina, one that hardly needs an introduction, as its

reputation is vouched for by its legion of fans; the distinction of the regional dishes has been cleverly enhanced with a touch of authenticity and modernity; there are so many options here that a second visit is required to be able to indulge in all its gastronomic wealth. Traditional dishes such as Cocas (typical savoury pastries from the Valencian region), Artichokes, or the Espencat (pepper, aubergine and cod salad) are served as starters; Lamb chops, Beef Entrecôte represent the meat delicacies along with the Roast meat dishes, which are also available when ordered ahead of time: Lamb, Rabbit, Duck in Sauce, etc. that are cooked on the restaurant’s own wood-fired oven. Francis and Antonio, a duet that works with expertise in the kitchen and the dining room; they know the products, the seasonality of such and then use this knowledge in their rice dishes that include the Oven-Baked Rice casserole (Chicken with Rabbit, Chickpeas and Catalan Butifarra Sausage) cooked as the norms of dignity require or the Duck and Wild Mushrooms; another alternative option is available for vegetarians too. There is also a good selection of national wines on the carefully prepared wine list, which is abound in regional references (from Alicante and Valencia).

GE Als echte Institution in der Region La Marina braucht das Restaurant eigentlich keine Webung zu machen; seine Stammkundschaft ist der beste Beweis dafür. Hier hat man es geschafft, den Wert von traditionellen Gerichten zu steigern, indem Typisches in aktuellem Gewand präsentiert wird. Die Auswahl ist so groß, dass man mehrmals kommen muss, um die ganzen Köstlichkeiten zu probieren: Gerichte wie die traditionellen Cocas (Gemüsekuchen), Artischocken oder Espencat (Gemüseauflauf) als Vorspeise; Lammkotelett oder Entrecote bei den Fleischgerichten. Wer vorab reserviert, kann eines der Gerichte aus dem Ofen vorbestellen: Lamm, Kaninchen, Ente etc. sind im Holzofen gebacken besonders köstlich. Francis und Antonio sind ein eingespieltes Team sowohl in der Küche als auch im Speisesaal. Sie kennen ihre Produkte, wissen, wann die beste Saison für bestimmte Gerichte ist, und nutzen ihr Know-how beispielsweise für den Arroz al Horno (im Ofen gebackener Reis), für Hühnchen mit Kaninchen, Kichererbsen und Bratwurst in der Kasserolle oder für die Ente mit Pilzen; aber auch Vegetarier kommen hier auf ihre Kosten. Die sorgfältig zusammengestellte Weinkarte enthält die wichtigsten spanischen Weine und viele Referenzen aus der Region.

150

Cierre Semanal: Lunes Cierre Anual: 24 y 25/diciembre y 31y 1/Enero

Precio medio carta: 25/30 € bebida incluida

FR Toute une institution du quartier de La Marina, qui a à peine besoin d’être présentée, puisque ses nombreux adeptes témoigne de son succès ; l’établissement a su mettre en valeur des plats régionaux, en les rendant typiques tout en les remettant au goût du jour ; ici il y a tant de choix qu’une seule visite ne suffit pas à apprécier toutes les richesses gastronomiques. Des plats traditionnels comme les Cocas, les Alcachofas, ou l’Espencat, parmi les entrées ; des côtes d’Agneau, Entrecôtes de bœuf, du côté de la viande ; il est possible d’opter pour la viande au four en réservant à l’avance : Agneau, Lapin, Canard en sauce, etc., préparés au four à bois. Francis et Antonio composent un duo magistral, aussi bien en cuisine qu’en salle. Ils connaissent les produits, les saisons et appliquent leurs savoirs dans des plats comme le Riz au four (poulet, lapin, pois chiches et « Butifarra ») en ragoût, dans les règles de l’art, ou encore le Canard aux champignons ; ils offrent également à ceux qui le souhaitent des plats végétariens. Bonne représentation des vins nationaux où abondent ceux de la région (vins d’Alicante et de Valence) dans une carte sagement élaborée.

Año Fundación: 1981 Acceso Minusválidos Tarjetas: todas usuales (excepto American y Dinners) Terraza. Ambiente acogedor. Buena ubicación.

73


74


GATA DE GORGOS

vall de cavall Ctra. N332 - Cerca de “La Baraca” TEl. 96 505 84 75 - 660 200 604 Cocina internacional

ES Situado a caballo (nunca mejor dicho) entre las poblaciones de Teulada y Gata de Gorgos, se halla esta porción de

paraíso terrenal, donde podemos incluso pasear entre pavos reales, gozando de unas impresionantes vistas de 360 grados sobre un valle contemplado por el Montgó, y al que sus propietarios han sabido dotar de mil y una razones para visitar; comenzaremos alabando la opción lúdica en forma equina, pues aparte de poder cabalgar entre sus verdes campos, (incluidos ponys para niños), ofrecen mantenimiento y alojamiento para estas grandes mascotas, alquilando boxes. Podremos, durante el buen tiempo disfrutar de su piscina, refugiarnos en la tranquilidad de sus viñas. Sin desaprovechar la oferta gastronómica, pues su sabroso Chateaubriand ya merece de por sí una visita; la carne de caza, en temporada, es un rico aliciente donde encontrar jabalí, ciervo, etc. con sus mejores aderezos. Correcta carta de vinos nacionales donde encontrar compañía para tan nutrido paisaje.

12:30 - 16,00 19:30 - 22:30 (verano 23:00)

GB As if on horseback (never better defined) between Denia and Gata de Gorgos, is this area of paradise, where one can

actually stroll amongst peacocks whilst enjoying impressive 360º views of a valley overlooked by the Montgó mountain. Here the proprietors have managed to create a thousand and one reasons for a visit, above all boasting of the equine influence by offering horse riding through the green fields ( ponies for children ) as well as maintenance and stabling for client’s own horses. In good weather one can bathe in the pool or find refuge in the tranquillity of the vines. One must take advantage of the cuisine, its Chateaubriand alone being worthy of a visit. Their menu of game meat during the appropriate season, is a rich inducement to try boar or deer with the best garnishes. Their varied national wine list will add to any of their nutritious meals.

40 Interior 50 Terraza

GE Zwischen den Ortschaften Denia & Gata de Gorgos, findet man dieses irdische Paradies, wo einem sogar Pfaue

beim spazieren begegnen, während man sich an den atemberaubenden Aussichten erfreut, betrachtet aus einem Winkel von 360° Grad über das Tal des Montgos. Die Eigentümer können daher 1001 Gründe für einen Entscheid eines Besuches geben. Loben wir anfänglich den Spass mit den Pferden, mal abgesehen davon, dass man umgeben von schönen grünen Feldern reiten kann (es gibt auch Ponys für Kinder), wird hier Unterhaltung & Unterkunft für diese grossen Maskottchen geboten. Während der warmen Sommerzeit, kann man auch das Kühle des Pools geniessen und in die Ruhe der Weinberge flüchten, ohne dass man vergisst das gastronomische Angebot zu nutzen. Schon allein der geschmackvolle Chateaubriand ein Doppellendensteak vom Rinderfilet verdient einen Besuch. Das Fleisch der Jagdsaison ist ein köstlicher Anreiz für Wildschwein, Hirsch oder ähnliches mit seiner besten Anrichtung. Eine ausgedehnte nationale Weinkarte, mit welcher sie eine perfekte Begleitung zu Ihrem Gericht inklusive der zahlreichen Landschaft finden.

FR À cheval (c’est le cas de le dire) entre les localités de Teulada et Gata de Gorgos, se trouve ce paradis sur terre,

où l’on peut se promener parmi les paons et profiter d’une saisissante vue panoramique à 360º sur une vallée, depuis le Montgó. Ses propriétaires ont su lui donner mille et une raisons de visite. Louons tout d’abord son option ludique à travers le centre équestre. Outre les promenades à cheval dans la verte campagne, (avec des poneys pour les enfants), ils offrent maintenance et hébergement en boxes pour ces grands animaux. Avec le beau temps, on pourra profiter de la piscine, et se réfugier dans le calme de ses vignes. Sans oublier l’offre gastronomique, car son savoureux Chateaubriand mérite à lui seul le détour ; le gibier, en saison, est très varié : sanglier, chevreuil, etc., avec les meilleurs assaisonnements. Carte des vins nationaux correcte, où vous trouverez de la compagnie pour un paysage si nourri.

Lunes

Menú medio: 50 - 60 € (vino incluido) Menú del día: 19 € (de lunes a sábado)

Año Fundación: 2008 Jefe de Cocina: Alejandro Jefe de Sala: Hatim Acceso Minusválidos Tarjetas: todas usuales. Excepto American Express

75


76


Bistro Casa Grau JÁVEA

Carrer MaJor, 16. Tel.: 965 79 27 56 www.casagraujavea.com Tipo de cocina: tradicional - creativa

ES Casa Grau está ubicado en las que fueron las dependencias de una tienda de tejidos casi centenaria. Al frente se en-

cuentra Quique García, cocinero autodidáctica que consiguió darle forma a su sueño de abrir su propio restaurante en el centro histórico de su pueblo, Xàbia. Para ello primero formuló y maduró su idea basándose en la experiencia de los antiguos bistrós Parisinos del siglo XIX y a continuación la concretó con una acertada remodelación y decoración ambiental. La propuesta gastronómica de Casa Grau está claramente apoyada en la cocina tradicional a la que le aporta un toque de creatividad. En cada uno de sus platos, el chef intenta transmitir su pasión por la cocina con un único objetivo: disfrutar y hacer disfrutar también a sus clientes. Y es ese mismo mimo con el que se trata cada plato el que se transmite también en la decoración del local, atrevida, vanguardista pero a la vez muy acogedora. Un espacio con pasión para una cocina apasionada

GB Casa Grau is located in what were formerly the offices of a draper’s shop almost a century old. It is run by Quique

García, the self-taught chef who managed to make his dream come true when he opened his first restaurant in the historic centre of his hometown, Xàbia. To achieve this, first he had to develop his original idea based on the oldfashioned Parisian bistros of the 19th century, which he then revamped with a clever refurbishment and decoration to enhance the ambiance. The cornerstone of the gastronomy at Casa Grau is clearly traditional cooking that has a touch of creativity added to it. The chef tries to convey his passion for cooking in every single one of his dishes: he enjoys making them and he wants his clients to delight in them too. And this tender loving care that he puts into every dish is also transmitted in the decoration of the premises, it’s daring, progressive, but very cosy at the same time. It is a space with passion for passionate cooking.

DE Das Casa Grau befindet sich in einem ehemaligen Textilgeschäft in einem fast hundert Jahre alten Gebäude. Die

Restaurantleitung hat Quique García inne, ein autodidaktischer Koch, der sich mit der Eröffnung eines eigenen Restaurants in der Altstadt von Xàbia einen Traum erfüllt hat. Dazu entwickelte er zunächst eine Idee, die auf den alten Pariser Bistros des 19. Jahrhunderts basiert, und realisierte sie mit einer gelungen Neugestaltung und zeitgenössischer Dekoration. Mit seinem kulinarischen Angebot setzt das Casa Grau auf eine traditionelle Küche mit kreativem Flair. Bei jedem einzelnen Gericht zeigt der Chefkoch seine Leidenschaft für‘s Kochen. Seine Absicht: zu genießen und seinen Gästen Genuss zu bereiten. Und mit derselben Aufmerksamkeit, die er seinem Essen und seinen Gästen widmet, ist das Lokal auch eingerichtet: ein bisschen gewagt, avantgardistisch aber dennoch sehr gemütlich. Ein Lokal mit Leidenschaft für leidenschaftliches Kochen.

FR Casa Grau est situé dans les anciennes dépendances d’une boutique de tissus presque centenaire. Son patron Qui-

que García est un cuisinier autodidacte, qui a réussi à réaliser son rêve d’ouvrir son propre restaurant dans le centre ancien de son village, Xàvia (Jávea). C’est dans ce but qu’il a d’abord formulé son idée puis l’a laissé murir au fil de ses expériences dans les anciens bistros parisiens du XIXº siècle. Il lui a ensuite donné forme, avec une réhabilitation et une décoration environnementale bien choisies. L’offre gastronomique de Casa Grau est clairement basée sur la cuisine traditionnelle, à laquelle elle apporte une touche de créativité. Dans chacun des plats, le chef tâche de transmettre sa passion pour la cuisine, et ce dans le seul but de se faire plaisir et de faire plaisir à ses clients. Cet amour donné à chaque plat se reflète aussi dans la décoration de l’établissement, audacieuse et d’avant-garde, mais chaleureuse à la fois. Un lieu de passion, pour une cuisine passionnée.

Invierno: martes a domingo 13 a 15,30 y 19 hs a 22,30 Verano: lunes a la noche a domingo 13 a 15,30 19 a 23 hs

40 interior 30 terraza

Cerrado: 1ª quincena de noviembre 1ª quincena de marzo

Menú mediodía 14€ + bebida Carta 20 a 25€ + bebida Menú personalizados Año fundación: junio 2011 Jefe de cocina: Enrique García Tarjeta: Visa y Mastecard Excepcional carta de vinos especializados en vinos de la comunidad

77


78


Casa della Pasta JÁVEA

Ctra. Cabo de la Nao (GPS) Avinguda del Pla 27. Tel. 96 646 13 47. Cocina italiana ES La Casa della Pasta es todo un templo dedicado a la “Cucina” italiana. Su estilo sencillo y moderno es un homenaje a lo más granado de un recetario tradicional; una sucesión de sorpresas entre su carta de especialidades, siempre utilizando productos frescos de temporada y salsas recién elaboradas. Entre sus magníficas opciones de pasta son notables combinaciones: el Risotto con Arroz Carnaroli, spaghetti alla parmigiana, tagliatelle ai funghi porcini. Su secreto: aplicar a sus recetas los mejores ingredientes rigurosamente frescos. En cuanto a sus postres, dan sentido a la definición de “hechos en casa”, pues cobran singular expresión el tradicional Tiramisú o el zabaione. Como no podía ser de otra manera, sus vinos son genuinamente italianos. Espaciosa terraza donde recibir el buen tiempo.

De martes a sábado 13:00 - 15:30 h. y 19:30 - 22:30 h. viernes y sabado hasta las 23:00 h.

GB La Casa della Pasta is the ultimate in Italian “Cucina”. Its simple, modern style pays tribute to the most distinguished collection of traditional recipes; there’s a series of surprises just waiting to be discovered in its menu of specialities which are always made with seasonal fresh produce and sauces prepared right on the spot. There are superb pasta combinations to be savoured which include: the Carnaroli Rice Risotto, spaghetti alla parmigiana, Ravioli di Zucca and Porcini Mushroom Tagliatelle. The secret: the best and freshest ingredients that are used to make these recipes. Its desserts give a whole new meaning to the word homemade, the mouth-watering traditional Tiramisu and the zabaione are just two examples of this. Needless to say, the wines are genuinely Italian too. There is also a spacious terrace for diners to enjoy the good weather.

DE Das Casa della Pasta hat sich ganz der „Cucina italiana“ gewidmet. Sein schlichter, moderner Stil ist eine Hom-

mage an das Beste einer traditionellen Rezeptsammlung: Auf der Spezialitätenkarte folgt eine Überraschung der nächsten, es werden ausschließlich frische Produkte der Saison und frisch gemachte Soßen serviert. Zu den wunderbaren Pastagerichten gehören bemerkenswerte Kombinationen: das Risotto mit Carnaroli-Reis, die „Spaghetti Parmesana”, „Kürbis-Ravioli“ tagliatelle ai funchi porcini (bandnnoeln mit steinoilzen). Sein Geheimnis: Für die Gerichte werden ausschließlich die besten Zutaten verwendet, natürlich immer frisch. Die Dessertauswahl verleiht der Bezeichnung „hausgemacht“ echten Sinn, das schmeckt man beim traditionellen Tiramisu oder bei der Zabaione. Und wie man sich denken kann, stammen die Weine alle aus Italien. Bei schönem Wetter lädt die große Terrasse zum Verweilen ein.

FR La Casa della Pasta est tout un temple dédié à “Cucina” italienne. Son style à la fois simple et moderne constitue un hommage à un livre de recettes traditionnel dont on aurait tiré le meilleur; une succession de surprises dans sa carte de spécialités, en utilisant toujours des produits frais de saison et des sauces récemment élaborées. Parmi ses choix magnifiques de pâtes se trouvent de remarquables associations : le Risotto au Riz Carnaroli, les “Spaghetti à la parmesane”, “Ravioli au potiron”, “tagliatelle ai funghi porcini (cepes)”. Son secret : appliquer à ses recettes les meilleurs ingrédients rigoureusement frais. Quant à ses desserts, ils donnent tout son sens à la définition de „faits maison“, puisque le Tiramisu ou le zabaione prennent ici une expression particulière. Il ne pouvait pas en être autrement, ses vins sont véritablement italiens. Spacieuse terrasse où profiter du beau temps.

50 interior 150 terraza

Cierre Semanal: (invierno) domingo y lunes. (Verano) de lunes a sábado sólo noches.Cierre Anual: Enero

Precio medio carta: 20 € Bebida incluida. Carta de especialidades.

Año Fundación: 2003 en su nueva ubicación Acceso Minusválidos Tarjetas: todas usuales Parking propio. Cambian muy a menudo la decoración. Parque infantil de abril a septiembre.

79


80


Club de Tenis Jávea JÁVEA

Avenida del Pla 118, Jávea Tel: 965 791 911 www.restauranteclubdetenis.com Cocina Mediterránea, especializada en arroces ES Con más de 40 años de experiencia, aúna tradición y calidad gastronómica. Una buena opción para disfrutar de

la cocina mediterránea y sobre todo de sus arroces. Situado dentro del recinto del Club de Tenis de Jávea, es un restaurante idóneo para comidas familiares y de empresa, porque ofrece, además de un ambiente acogedor, varios salones, reservado, terraza, amplios jardines, zona infantil y piscina. A la comodidad de sus instalaciones se suma una propuesta culinaria bien elaborada que se distingue por sus productos frescos y de temporada. Especialistas en arroces, cuenta con una amplia variedad de elaboraciones: arroz con bogavante, de carabineros, arroz negro, del senyoret o a la marinera; además de paella, arroz de verduras y fideuà. Las tapas también toman como referencia la riqueza de la bahía de Jávea: pescadito frito, boquerones, chopitos, atún con ajos tiernos, anchoas; sin dejar de lado las tradicionales bravas, entre otras opciones. Carnes, pescados, postres caseros y su amplia bodega completan la cuidada carta de este restaurante que no pretende sorprender con sus propuestas sino con la calidad de las mismas. GB With more than 40 years’ experience, it combines tradition and gastronomic quality. It is a great option to enjoy Mediterranean cooking, especially when it comes to its rice dishes. It is located in the Tennis Club complex of Jávea, it is a perfect restaurant for family or business meals, because as well as its cosy atmosphere, there are various rooms that can be reserved, a terrace, large gardens, and play area for the children and a swimming pool. As well as all its convenient facilities there are its distinguished culinary creations that are made with fresh and seasonal produce. Specialists in rice dishes made with a wide variety of ingredients: lobster rice, red shrimp rice, black rice made with squid ink, del senyoret (rice with peeled prawns) or seafood rice; not to mention the paella, vegetable rice and fideuà. The tapas are also based of the wealth of fish from the bay of Jávea: little fried fish, marinated white anchovies, baby squid, tuna with young garlic, anchovies; along with the traditional bravas (fried potatoes in spicy tomato sauce), to name but a few of the many options. Meat, fish, homemade desserts and its large wine list round off the impeccable menu of this restaurant whose objective is not to surprise diners with its creations but rather to amaze them with their quality. DE Mit über 40 Jahren Erfahrung vereint das Restaurant gastronomische Tradition und Qualität. Eine gute Option, wenn man die mediterrane Küche und vor allem Reisgerichte genießen möchte. Das Restaurant liegt auf dem Gelände des Tennisclubs von Jávea und eignet sich hervorragend für Mahlzeiten mit der Familie oder für Geschäftsessen. Es bietet ein gemütliches Ambiente, mehrere Speisesäle, einen Privatraum, eine Terrasse, großzügige Gartenanlagen, einen Kinderspielplatz und einen Swimmingpool. Die kulinarischen Vorschläge zeichnen sich durch die Verwendung frischer Produkte der Saison aus. Auf Reisgerichte spezialisiert bietet die Küche eine vielseitige Auswahl: Reis mit Hummer, mit Riesengarnelen, schwarzer Reis, Reis del Senyoret oder mit pikanter Soße, natürlich Paella, Gemüsereis und Nudelpaella. Auch bei den Tapas bildet der Reichtum der Bucht von Jávea die Grundlage: frittierte Fischchen, eingelegte Sardellen, Baby-Calamares, Thunfisch mit Wiesenlauch, Anchovis ... ohne dabei die traditionellen Kartoffelecken mit scharfer Soße und andere Optionen zu vernachlässigen. Fleisch, Fisch, hausgemachte Desserts und eine umfangreiche Weinkarte komplettieren die sorgfältig zusammengestellte Karte des Restaurants, das nicht mit seinen Empfehlungen, sondern mit Qualität überzeugen möchte. FR Avec plus de 40 ans d‘expérience, il allie tradition et qualité gastronomiques. Une option intéressante pour déguster la cuisine méditerranéenne, et surtout ses plats de riz. Situé dans l‘enceinte du Club de Tennis de Jávea, c‘est un restaurant idéal pour les repas en famille ou les repas d‘affaire, car il met à votre disposition, outre son atmosphère chaleureuse, différentes salles, des salons sa terrasse, ses vastes jardins, sa zone pour enfants et sa piscine. Au confort de ses installations s‘ajoute une offre culinaire bien élaborée, qui se distingue par ses produits frais et de saison. Spécialités de plats de riz, avec une large gamme de plats : riz aux homards, aux gambons écarlates, riz noir, riz del senyoret ou à la marinière, ainsi que la paella de légumes et la fideuà (paella de pâtes). Les tapas ont aussi comme référence la richesse de la baie de Jávea : friture de poissons, anchois aux vinaigre, petites seiches, thon aux pousses d‘ail, anchois, sans oublier les traditionnelles pommes de terre bravas, entre autres. Viandes, poissons, desserts maison et sa cave bien approvisionnée complètent la carte soignée de ce restaurant, qui ne cherche pas à surprendre par son l‘originalité de son offre, mais par sa qualité.

Lunes domingo: 10:00- 24:00h.

Interior: 100 Exterior: 90

Abierto todo el año

Precio medio: 20 / 25 € Menú diario

Año fundación: 1996 Terraza Zona de reservado para grupos, Jardines, Piscina Zona infantil Música en directo jazz y flamenco (junio, julio y septiembre) Consultar días Arroces para llevar.

81


82


Avda. del Pla, 135, Jávea (Alicante). Tel. 96 579 58 08 : restauranteemeyjcarlosjavea Mercado / Mediterránea

JÁVEA

Eme y José Carlos ES Sus señas de identidad son la calidad y el producto de mercado. En la carta destacan los pescados de la bahía

que exhiben su frescura en un expositor, sólo hay que elegir cuál y cómo. A la plancha o al horno; una dorada, un san pedro, entre otros, por supuesto salvajes y acompañados de guarnición. La variedad de las tapas es amplia y va desde las típicas e imprescindibles patatas bravas, al alioli o las albóndigas, pasando por unas sobresalientes gambas al ajillo o almejas en sartén. El jamón ibérico al corte y los embutidos son también apuestas seguras como entrantes o como parte de un tapeo. También recomendables son sus arroces, por encargo, destacando los melosos de bogavante o del senyoret. Aconsejable cerrar el círculo con un postre casero. La bodega es amplia con más de 40 referencias. Además de la buena gastronomía Eme&José Carlos destaca por el trato familiar y el ambiente moderno pero acogedor que han sabido darle al local, recientemente reformado, luminoso y con amplia terraza.

De 08:00 a 16:00 h. y 19:00 a 23:00 h.

GB Their hallmarks are quality and market produce. The highlights on the menu include the fish from the bay displa-

ying all their freshness in a display case for diners to simply pick and decide how they want them cooked. Grilled or baked; a gilt-head bream, a John Dory, among others, of course wild-caught and served with garnish. There is a wide variety of tapas that range from the most typical classics such as patatas bravas (fried potatoes in a spicy tomato sauce), potatoes with alioli garlic mayonnaise or the meatballs, then onto some first class garlic prawns or fried clams. The Iberian cured ham and the cold cuts are also safe bets as starters or as part of a little nibble. Their rice dishes made to order are also highly recommendable, the brothy lobster rice or the senyoret rice made with peeled seafood are well worth trying. It’s a good idea to round off the meal with a homemade dessert. There are more than 40 wines on the extensive wine list. Apart from great gastronomy Eme & José Carlos are also distinguished for their friendly service and a modern but cosy atmosphere that they have cleverly created in the bright, recently refurbished establishment, which also has a terrace.

DE Die Markenzeichen des Restaurants sind Qualität und marktfrische Produkte. Auf der Karte fallen die Fischgerichte

auf, deren Zutaten - fangfrische Fische - man sich selbst an der Kühltheke aussuchen kann. Vom Grill oder aus dem Ofen kommt beispielsweise eine Dorade oder ein Petersfisch – selbstverständlich frisch gefangen und mit leckeren Beilagen. Auch die Vielfalt der Tapas ist bemerkenswert. Die Auswahl reicht von den traditionellen Patatas bravas (Kartoffelecken mit Soße) und Fleischklößchen bis hin zu köstlichen Gambas in Knoblauchöl und gebratenen Venusmuscheln. Als Vorspeise oder kleine Leckerei bieten sich frisch aufgeschnittener iberischer Schinken und andere Wurstspezialitäten an. Empfehlenswert sind auch die Reisgerichte, die nur nach Voranmeldung zubereitet werden. Herausragend sind hier der cremige Hummerreis oder das Risotto nach Art Senyoret. Ein hausgemachtes Dessert rundet das Essen ab. Der geräumige Weinkeller umfasst 40 Referenzen. Neben der guten Küche zeichnet sich das Eme & José Carlos durch seine familiäre Atmosphäre und das moderne und dennoch gemütliche Ambiente des Lokals aus, das erst vor Kurzem renoviert wurde und mit einer großen Terrasse aufwartet.

FR Ses signes particuliers sont la qualité et le produit de marché. Sur sa carte, mentionnons les poissons de la baie,

exposés frais sur leur étalage. Il suffit de choisir la pièce et le mode de cuisson : au four ou à la plancha. Une dorade ou un Saint-Pierre, entre autres, sauvages bien entendu, servis avec leur garniture. La variété des tapas est importante et va des typiques pommes de terre bravas, à l‘aïoli ou boulettes de viande, aux excellentes crevettes à l‘ail ou palourdes à la poêle. Le jambon ibérique découpé sur place et la charcuterie sont des valeurs sûres comme entrée ou comme tapas. Sont aussi à recommander ses riz, sur commande, surtout le riz moelleux aux langoustes ou senyoret. Et pourquoi ne pas boucler la boucle avec un dessert ? La cave est bien fournie, avec plus de 40 références. Outre sa gastronomie, Eme&José Carlos se differentie par un service familial et une atmosphère moderne mais acceuillante, lumineuse et une terrasse.

70 comensales en el interior + 50 en terraza.

Cierre semanal: domingo noche y lunes (junio, julio, agosto cerrado los lunes) Cierre anual: NO

Menú del Día: 11,50 € de lunes a viernes Precio Aprox. a la carta: 18/20 €

Año de fundación: 2014 Acceso minusválidos Otros datos de interés: Terraza Paellas por encargo

83


84


La Fontana JÁVEA

Avda. Libertad 1. Telf.: 96 579 04 17. www.restaurantelafontana.es Cocina Mediterránea ES En pleno paseo del Arenal, a pie de playa, en uno de los tramos más bonitos de la Costa, se ubica este magnifico

restaurante, con una bella construcción; enlazando terraza e interior, con unos soberbios acabados, bajo el amparo de una bonita naya, que recrea una decoración rústica y acogedora. Desde 1963, también llamado “Casa Mollet”, (como se conocía popularmente al abuelo); desde su tercera Generación, despliegan todo un saber gastronómico, listo para recibir a los visitantes más inquietos por descubrir una culinaria basada en productos de primera magnitud, con un ambiente profesional y distendido. La Fontana de Jávea es mucho más: ventanales, muros de piedra y rincones especiales, en los que aguardar que se sucedan momentos inolvidables. Dispuestos a recibir a sus clientes desde diversos formatos; como base, una apuesta más informal, en su Chill-Out, la diversión del Tapeo, o la formalidad de la revisión de su carta, con Ensaladas, Cremas, Pescados (Rape a la Marinera); Carnes (Solomillo al Oporto con Cebolla Caramelizada y Foie), Pastas, etc. incluyendo ideas para los más pequeños.

de 12:00 a 23:30 h.

GB In the middle of the Arenal promenade, right on the beachfront, in one of the prettiest parts of the coastline, stands

this magnificent restaurant, inside a beautiful building; where the terrace is connected to the interior, with splendid finishes, sheltered under a lovely roof, which recreates rustic and cosy decor. Since 1963, when it was also known by the name of “Casa Mollet”, (as the grandfather was commonly called); now its third Generation, using unabridged gastronomic expertise, are ready to welcome visitors who eagerly come to discover the cuisine based on first-rate products, served in a professional and relaxed atmosphere. La Fontana of Jávea has much more: big windows, stone walls and special corners, where unforgettable moments will be spent. Its clients will be readily received into different formats; as a base, a more informal wager, in its Chill-Out area, for the fun of the Tapeo, or the etiquette of its formal restaurant for a menu review, with Salads, Creams, Fish (Monkfish mariner style); Meat (Sirloin Steak cooked in port with Caramelized Onion and Foie Gras), Pasta, etc. there are even ideas for children.

139 interior 68 terraza

Cierre anual: Enero al 15 de febrero. CONSULTAR

DE An einem der hübschesten Küstenabschnitte direkt an der Strandpromenade von Arenal befindet sich dieses herrli-

che Restaurant. Die Terrasse geht nahtlos in die Innenräume über, die Einrichtung ist durchdacht und das Interieur wirkt durch die schöne Dachkonstruktion anheimelnd und gemütlich. Das Restaurant wird bereits in dritter Generation von der Familie geführt; früher wurde es nach dem Großvater „Casa Mollet“ genannt. Die Küche verwöhnt anspruchsvollste Gaumen, die Grundprodukte sind hochwertig, das Ambiente professionell und locker. La Fontana in Jávea ist viel mehr: Fensterfronten, urige Mauern und einladende Winkel, in denen man unvergessliche Momente verbringen kann. Hier fühlt sich jeder Gast willkommen, egal ob im legeren Chill-Out, im Tapas-Bereich oder im formelleren Speiserestaurant. Auf der Speisekarte stehen Salate, Suppen. Fischgerichte (Seeteufel mit pikanter Soße), Fleischgerichte (Filet an Portweinsoße mit karamellisierten Zwiebeln und Foie gras), Pasta und Kindermenüs.

FR Ce magnifique restaurant est situé en plein Paseo del Arenal, en bordure de plage, sur l’une des plus belles parties

de la Côte. Sa belle construction unit intérieur été extérieur avec de superbes finitions, à l’ombre d’un beau porche, décoré de manière rustique et chaleureuse. Depuis 1963 elle est aussi appelée « Casa Mollet » (du nom du grand-père). Depuis la troisième génération, cet établissement dépolit tout un savoir gastronomique. Préparé pour recevoir les visiteurs les plus curieux de découvrir une cuisine basée sur des produits d’excellente qualité, dans une atmosphère professionnelle et détendue. La Fontana de Jávea c’est aussi : de grandes baies vitrées, des murs de pierre et des recoins uniques, dans lesquels vous pourrez vivre des moments inoubliables. Il reçoit ses clients selon différents formats : le Chill-out, les Tapas, ou la réinvention de sa carte, avec des Salades, Veloutés, Poissons (lotte marinière), Viandes (faux-filet au Porto aux oignons caramélisés et Foie gras), Pâtes, etc., et de nombreuses idées pour les plus petits

Menú del día: 16 € (bebida no incl.) Precio Aproximado a la Carta: 25/30 € (bebida incl.)

Responsable Cocina/ Sala: Javier Vives Año Apertura: 1962 Acceso Minusválidos: SI Tarjetas Aceptadas: Todas Otras Características: Bodega con más de 30 referencias nacionales. Buenas vistas al Paseo.

85


86


La Trattoria JÁVEA

Av.Marina Española, 17. Tel: 96 579 00 20 Cocina taliana ES La Trattoria de Xàbia se sitúa en el paseo del Puerto de la localidad, un enclave que invita a sentarse a contemplar el

mar, desde su terraza o desde su salón acristalado; decorado con imágenes del cine clásico en el que famosos actores y actrices reviven icónicas escenas gastronómicas. Su cocina también evoca tradición. Pastas, risottos, ensaladas, carnes de primera calidad y guisos. Cuidadas propuestas elaboradas con producto fresco y autóctono, con especial atención al marisco, la base de algunos de sus platos más representativos. Destacan los tagliatelle con gambas rojas, con langosta y cigalas o con bogavante. El producto italiano tiene un gran protagonismo como los quesos: mozzarella de búfala, gorgontzola, scamorza…, con los que elaboran ensaladas frescas, salsas que acompañan pastas y carnes; o se sirven, junto a los embutidos, como antipasto. En las sugerencias diarias, la Trattoria ofrece platos innovadores con producto de temporada, sin olvidar siempre una propuesta de postre casero. Destaca su amplia selección de vinos italianos, además de españoles. Una acertada elección para saborear auténtica cocina italiana a orillas del Mediterráneo. La Trattoria de Xàbia is located on the Port promenade in the town, an enclave that tempts you to sit and gaze at GB the sea from its terrace or from its glazed dining room that is decorated with pictures from the classic movies in which famous actors and actresses relive iconic culinary scenes. Its food evokes tradition too. Pastas, risottos, salads, top quality meat and stews. Delectable proposals made with local fresh products and particular attention is paid to seafood, which is the basis of some of its most exemplary dishes. The tagliatelle with red prawns, with crayfish and scampi or with lobster are among the favourites. Italian produce such as the cheese plays a leading role here: buffalo mozzarella, gorgonzola, scamorza…, they are used to make fresh salads, the sauces that accompany pasta and meat dishes, together with the cured dried sausages and the antipasto. Among the daily recommendations, la Trattoria serves innovative dishes full of seasonal ingredients, which always include a delicious homemade dessert. The wide range of Italian and Spanish wines is another highlight. It is a wise choice to savour authentic Italian cooking on the shores of the Mediterranean. DE Die Trattoria de Xàbia befindet sich an der Hafenpromenade des Ortes und bietet sowohl von der Terrasse als auch vom verglasten Speisesaal aus eine schöne Aussicht aufs Meer. Dekoriert ist das Lokal mit Bildern aus klassischen Filmen, auf denen berühmte Schauspieler und Schauspielerinnen legendäre gastronomische Szenen spielen. Auch die Küche verströmt Tradition: Pasta, Risotto, Salate, erstklassiges Fleisch und Eintöpfe. Sorgfältig zusammengestellte Vorschläge aus frischen, autochthonen Produkten mit besonderem Schwerpunkt bei Meeresfrüchten, der Grundlage einiger der repräsentativsten Gerichte. Herausragend sind die Tagliatelle mit roten Gambas, Langusten und Kaisergranaten oder mit Hummer. Italienische Produkte spielen eine wichtige Rolle, beispielsweise Käse: Büffelmozzarella, Gorgonzola, Scamorza … Sie werden zu frischen Salaten oder Soßen für Pasta und Fleischgerichte verarbeitet oder zusammen mit Wurstspezialitäten als Vorspeise serviert. Bei den Tagesempfehlungen bietet La Trattoria innovative Gerichte mit regionalen Produkten und immer ein hausgemachtes Dessert. Die Auswahl italienischer und spanischer Weine ist bemerkenswert. Eine gelungene Wahl für den Genuss authentischer italienischer Küche direkt am Mittelmeer. FR La Trattoria de Xàbia est située sur la promenade du Port de la localité, cadre qui invite à s’asseoir regarder la mer, depuis sa terrasse ou sa salle vitrée. Décorée d’images de cinéma classique sur lesquelles de célèbres acteurs et actrices jouent dans des scènes gastronomiques culte. Sa cuisine évoque aussi la tradition. Pâtes, risottos, salades, viandes d’excellente qualité et ragouts. Des propositions soignées, élaborées avec des produits frais et autochtones, où tiennent une grande place les fruits de mer, base de certains de ses plats les plus représentatifs. On peut souligner les tagliatelles aux crevettes rouges, avec langoustines et langouste ou homard. Le produit italien est très présent, comme les fromages : mozzarella di bufala, gorgonzola, scamorza…, avec lesquels ils élaborent des salades fraîches, des sauces qui accompagnent des pâtes et des viandes ; ou bien servis avec la charcuterie, comme antipasti. Parmi les suggestions du jour, la Trattoria offre des plats innovants avec des produits de saison, sans oublier le dessert maison. Grande sélection de vins italiens et espagnols. Un bon choix pour déguster la véritable cuisine italienne en bordure de Méditerranée.

de lunes a domingo de 12:30 a 16:00h y 19:00 a 23:30h

61 interior 82 terraza

-

-

Terraza junto al mar Menú a mediodía de lunes a viernes

87


88


Le Rendez Vous JÁVEA

Calle Salvador Dalí, 4. Tel. 966 47 27 62 rendezvousjavea@gmail.com www.restaurantlerendezvousjavea.com Cocina fusión francesa y mediterránea

ES Le Rendez Vous fusiona una gastronomía típica de la región suroeste de Francia con la mediterránea de España.

Se definen por tender puentes culinarios entre ambos países por ello extraen y combinan la esencia de la cocina gala con las bases y el producto fresco de temporada del Mediterráneo, dando lugar a propuestas creativas que se reflejan en un sugerente menú diario, disponible en servicio de comidas y de cenas. Le Rendez Vous se desmarca de la oferta local dando a conocer platos de referencia de la cocina francesa. El cliente puede degustar guisos típicos como la cassoulet, originario de Toulouse, elaborado con alubias y carne variada; el pato confitado o diferentes opciones que llevan como base el foie. Además, elaboran a la brasa, en horno de leña, pescado y mariscos de lonja y sabrosas carnes, entre ellas la salchicha de Toulouse. Destaca su amplia bodega con numerosas referencias de vinos franceses, españoles y champagne. Cuenta con una gran terraza con piscina, ideal para los meses de verano, y amplios comedores interiores.

De martes a sábado: 11:00 a 15:00h y de 19:00 a 24:00 Domingos: 11:00 a 15:00h

GB Le Rendez Vous brings together typical gastronomy from the south east region of France with that of the Spanish

Mediterranean. It is known for building culinary bridges between the two countries, which is why it extracts and combines the essence of the Gallo cuisine with the basis and the fresh seasonal produce of the Mediterranean to come up with creative proposals that are included in a mouth-watering daily menu available at lunchtime and in the evening. Le Rendez Vous distances itself from the local cooking to promote favourites of French cuisine. Clients can try typical casseroles such as cassoulet, from Toulouse, made with white beans and assorted meat; the duck confit and different foie gras based dishes. Fish, fresh market seafood and delicious meat, including the Toulouse sausage, are grilled and cooked in the wood-fired oven. It is distinguished for its long list of French and Spanish wines as well as champagne. There is a large terrace with a swimming pool too, which is ideal for the summer and spacious dining areas inside.

GE Le Rendez Vous fusioniert die typische Küche aus dem Südwesten Frankreichs mit der mediterranen Küche Spa-

niens. Das Team möchte kulinarische Brücken zwischen den beiden Ländern schlagen und kombiniert daher die Essenz der französischen Küche mit den Grundlagen und den saisonfrischen Produkten aus dem Mittelmeerraum. So entstehen kreative Vorschläge, die sich in einem verführerischen Tagesmenü widerspiegeln, das mittags und abends erhältlich ist. Mit Gerichten, die an die französische Küche erinnern, hebt sich das Le Rendez Vous vom lokalen Angebot ab. Gäste können hier typische Eintöpfe wie cassoulet, ein ursprünglich aus Toulouse stammendes Gericht mit Bohnen und Fleisch, konfierte Ente und mehrere Optionen mit Foie gras als Grundlage probieren. Fangfrischer Fisch, Meeresfrüchte und leckeres Fleisch – darunter die berühmten Würstchen aus Toulouse – werden auch auf dem Grill oder im Holzofen zubereitet. Der gut bestückte Weinkeller bietet zahlreiche Referenzen französischer und spanischer Weine sowie Champagner. Zum Restaurant gehören neben geräumigen Speisesälen eine große Terrasse und ein Swimmingpool – ideal für die Sommermonate.

FR Le Rendez Vous fusionne une gastronomie typique du Sud-Ouest de la France avec la cuisine méditerranéenne

espagnole. Des ponts culinaires sont tendus entre les deux pays, c’est pourquoi ils combinent la cuisine française avec les bases et les produits frais et de saison de la Méditerranée, donnant lieu à des plats créatifs qui composent un menu du jour savoureux, disponible à midi et le soir. Le Rendez Vous se différentie de l’offre locale en proposant des plats de référence de la cuisine française. Le client peut déguster des plats typiques comme le cassoulet, originaire de Toulouse, élaboré avec des haricots blancs et différents morceaux de viande ; le canard confit, ou encore différentes options à base de foie gras. Vous y trouverez aussi des viandes, poissons et fruits de mer grillés, et bien sûr la fameuse saucisse de Toulouse. Sa cave est variée, avec de nombreuses références de vins français, espagnols, et de Champagne. Grande terrasse avec piscine, idéale pour l’été, et grandes salles à l’intérieur.

-

Cierre semanal: Lunes

Menú diario 15€ Menú bistronómico 18€

Terraza con piscina Menú diario a mediodía y menú de noche Indicado para grupos Zona de aparcamiento

89


90


JÁVEA

Masena Ctra. Benitachell 71 - Tel. 96 579 37 64. Cocina Internacional ES Entre la frontera que separa Benitachell de Jávea, encontramos este restaurante de marcado carácter rústico, una

pequeña hacienda, sin perder de vista ni un momento el confort y el lujo. Equipado con el mejor menaje, una buena cristalería y cubertería, y lo mas importante: una cálida atención y acogida; desempeñan una acertada propuesta de cocina Internacional, con guiños regionales, mediterráneos. Magnificas entradas como las Vieiras, el Foie en Milhojas, etc. Dignos de mención son sus arroces, destacando el de Bogavante, una magnifica propuesta para el mediodía; sin olvidar los platos más contundentes para una velada mágica, opciones como sus carnes a la piedra, entre las que el Chateaubriand es el rey, o el Cochinillo, crujiente y sabroso. Dispone de una sobria terraza donde disfrutar las estivales noches al ritmo de los mejores vinos internacionales y donde los caldos alicantinos cobran un gran protagonismo.

12:30 - 16:00 19:00 - 23:00

GB Between Benitachell and Javea there is this rustic type restaurant, a small hacienda with the utmost comfort and

luxury. The building has been upgraded to the best possible standards but most important of all is the warm and attentive welcome one receives. The kitchen offers a well-conceived menu of international, regional and Mediterranean dishes. There are magnificent starters such as Scallops , Foie in millefeuille and more. Worthy of mention are their rice dishes, particularly rice with lobster, perfect at midday and for a convincing soirée their meats cooked on stone, the king being their Chateaubriand or their crunchy tasty Suckling Pig. On their quiet terrace, summer evenings can be truly appreciated sampling their international and Alicante region wines.

GE

Zwischen der Grenze, welche Benitachell von Javea trennt, finden wir dieses Restaurant mit rustikal markiertem Charakter, eine kleine Farm ohne nicht einen einzigen Moment die Sicht auf den Komfort und den Luxus zu verlieren. Der Hausrat ist mit dem Besten gleichzustellen, eine wunderbare Glaswahl und hochwertige Besteckauslese und am wichtigsten eine wertvolle Aufmerksamkeit und Empfang lösen eine treffenden Vorschlag der internationalen Küche aus mit internationalen Gerichten sowie Regionalen, Mediterranen. Magische erste Gänge wie zum Beispiel die Jakobsmuscheln, das Foie (Gänseleberpastete) im Blätterteig und so weiter. Einer Erwähnung würdig sind auch die Reisarten, führend die des Hummers, eine magische Wahl für den Mittag ohne die unschlagbaren Gerichte für ein magisches Abendmahl zu vergessen, Optionen wie verschiedene Fleischsorten auf heissen Stein, zwischen welchen auch der Chateaubriand (Doppellendensteak vom Rinderfilet) der König ist oder das knusprig geschmackvolle Spanferkel. Dieses Restaurant verfügt über eine grosse Terrasse um die rhythmischen Sommernächte mit den besten Weinen geniessen zu können. Besonders diese Weine aus Alicante haben einen grossen Bekanntheitsgrad.

FR Sur la frontière qui sépare Benitachell de Jávea est situé ce restaurant très rustique, une petite hacienda, qui ne perd pas de vue le confort et le luxe. Avec les meilleurs services de table, verres et couverts, et surtout un service attentif et accueillant, il offre une cuisine internationale délicieuse, avec des touches de cuisine régionale et méditerranéenne. De magnifiques entrées, comme les Coquilles Saint-Jacques, le Foie gras, etc. Sans oublier de mentionner ses plats de riz, entre autres le Riz au Homard, magnifique idée pour le déjeuner ; ou les plats les plus nourrissants pour une soirée magique, comme les viandes à la pierre chaude, où le Chateaubriand est roi, ou bien le Cochon de lait, croustillant et savoureux. Il dispose d’une terrasse très simple, où l’on peut profiter des soirées d’été au rythme des meilleurs vins internationaux et où les crus d’Alicante sont les grands protagonistes.

100 Interior 80 Terraza

Martes y del 7 al 17 de enero

Menú medio: 50 - 60 € (vino incluido) Menú de mediodía: 19€ (de lunes a sábado)

Año Fundación: 2001 Jefe de Cocina: Hamid Jefe de Sala: Valentín Acceso Minusválidos Tarjetas: todas usuales. Excepto American

91


92


Monsoon Thai JÁVEA

Avenida del Mediterráneo 10, Tel. 96 647 28 62 www.monsoon-thai.com : monsoon thai Cocina Tailandesa

ES Desde el año 2006 Monsoon Thai Restaurant ofrece a sus comensales exquisita y auténtica cocina tailandesa con

vistas abiertas al mar desde su encantador interior o su amplia terraza. El local está ambientado con todo lujo de detalles en la zona Montañar de Javea. Su iluminación, acústica y estilo nos hace sentir como en casa. La filosofía gastronómica de Monsoon se mantiene fiel a los sabores tradicionales tailandeses. Vegetales y hierbas frescas son traídas semanalmente de Tailandia que combinado con productos originarios del país y el fresco autóctono, da lugar a una amplia carta. Aperitivos, sopas, ensaladas, noodles, wok, curry, pescados y sugerentes postres, preparados al momento, lo que permite adaptarlos a los gustos y necesidades del cliente: vegetarianos, celíacos o intolerancias alimenticias. Para iniciarse en la cocina tailandesa o comer al estilo THAI recomendamos probar el menú degustación preparado según el grado de picante deseado.

De 13:00 - 23:30 h. De 16:00 a 19:00 h. concina cerrada.

GB Since 2006 Monsoon Thai Restaurant has been serving exquisite and authentic Thai cuisine. Situated on the front

line just outside Javea Port it has spectacular sea views from the lovely dining area and large terrace. The establishment is decorated beautifully which, combined with ambient lighting creates a warm and welcoming atmosphere. The gastrono¬mic philosophy of Monsoon stays true to the traditional Thai tastes. Fresh herbs and vegetables flown weekly from Thailand are combined with other typical Thai products and locally bought produce to create an extensive menu. Starters, soups, salads, noodles, stir-fries, curry, fish and mouth-watering desserts, made to order, so that they can be adapted to suit all the tastes and requirements of the clients. Vegetarians, vegans, celiacs and other allergies or intolerances can be catered for. For newcomers to Thai food, or those just wishing to eat Thai Style, we recommend the tasting menu, which is a selection of dishes to share and made according to how hot and spicy you want it.

DE Seit 2006 Monsoon Thai Restaurant bietet seinen Gästen exquisite, authentische thailändische Küche. Gelegen in

der ersten Linie gleich vor dem Hafen von Javea mit einer spektakulären Aussicht vom hübschen Speisesaal und der großen Terrasse. Das Lokal ist mit viel Liebe zum Detail eingerichtet, was in Verbindung mit der atmosphärischen Beleuchtung ein warmes, anheimelndes Ambiente schafft. Die kulinarische Philosophie des Monsoon bleibt den traditionellen thailändischen Geschmacksrichtungen treu. Wöchentlich werden frische Kräuter und Gewürze aus Thailand geliefert, die mit spanischen und regionalen Produkten zu köstlichen Gerichten kombiniert werden. Die umfangreiche Speisekarte weist Suppen, Salate, Nudelgerichte, Wok-Gerichte, Curry, Fischgerichte und verführerische Nachspeisen auf, die alle frisch zubereitet werden. So kann sich das Team auf die speziellen Wünsche und Bedürfnisse seiner Gäste einstellen, egal, ob Vegetarier, Zöliakier oder mit einer anderen Nahrungsmittelallergie. Zum Einstieg in die thailändische Küche empfehlen wir Ihnen das Degustations-Menü, das mit dem von Ihnen gewünschten Schärfegrad zubereitet wird.

FR Monsoon Thai Restaurant depuis 2006. Il offre maintenant à ses clients cuisine thaïlandaise exquise et

authenti¬que, mais avec maintenant des vues sur la mer depuis son intérieur charmant et sa grande terrasse. En première ligne à la sortie du Port de Javea. L’ établissement est joliment décoré, et son éclairage crée une atmosphère chaleureuse et accueillante. La philosophie gastronomique de Monsoon reste fidèle aux saveurs traditionnelles thaïlandai¬ses. Herbes fraîches et épices importées toutes les semaines de Thaïlande, qui, combinées à des produits originaires du pays et d‘autres produits locaux, donnent lieu à une carte trés variés. Entrées, soupes, salades, noodles, woks, au curry, poissons et desserts appétissants, préparés sur le moment, ce qui permet de les adapter aux goûts et aux besoins du client : végétariens, céliaques ou intolérances alimentaires. Pour s‘initier à la cuisine thaïlandaise, nous vous recommandons le menu dégustation préparé selon le degré de piquant souhaité.

50 interior 50 terraza

Cierre semanal: Domingos y Lunes comidas. Cierre anual: diciembre y enero

Menú del día: 14,50€ Menú degustación: 30€ Consumición Media: 15/30€

Año Fundación: 2006 Acceso Minusválidos Tarjetas: Visa y Mastercard Gran variedad para celíacos y vegetariano

93


94


Posidonia

JÁVEA

Av. Amanecer de España 47. Jávea. Tel: 965 793 094 www.restauranteposidonia.com Cocina Mediterránea ES El restaurante Posidonia se encuentra situado en la Playa del Arenal, una ubicación privilegiada que lo convierte

en un lugar ideal para desayunar, comer o cenar sin perder de vista el mar. El Mediterráneo está presente en el entorno y en su gastronomía. Su carta es una amplia muestra de la variedad que ofrece la cocina autóctona, con opciones para todos los gustos: arroces y tapas, elaboradas con productos de la zona; carnes, pescados, ensaladas, hamburguesas y pasta. Entre sus especialidades destacan los arroces secos o melosos de pescado; fideuà de marisco o paella de pato, boletus y foie. Sus tapas son la manera perfecta de saborear lo más característico de la Marina Alta. Pescado y marisco fresco: almejas a la marinera, calamares a la plancha, sepia, sardinas a la parrilla, mejillones a la posidonia; o los figatells, aquí presentados con cebolla caramelizada. Posidonia tiene el afán de dar a conocer lo mejor la gastronomía mediterránea por ello sus platos transmiten el cariño por la cocina tradicional y casera. ¿Una muestra más?: sus postres, una buena selección de helados y tartas.

Todos los días de 09:00 a 23:30h

GB The Posidonia restaurant is located on the Playa del Arenal, in a prime location that makes it a perfect place to have

breakfast, lunch or dinner while you enjoy the sea views. The Mediterranean Sea is ever-present in the scenery and in its gastronomy. On its menu there is a wide variety of local cuisine, with options to suit all tastes: rice dishes and tapas, made with products from the area; meat, fish, salads, hamburgers and pasta. The highlights among its specialities include the dry rice or the brothy fish rice dishes; seafood fideuà or duck, porcini and foie paella. Its tapas are the perfect way to savour the most distinguished ingredients from the Marina Alta. Fresh fish and seafood: clams à la marinière, grilled squid, cuttlefish, grilled sardines, mussels a la posidonia; or the figatells (meatballs made with pork lean meat and liver with some spices), served here with caramelized onions. Posidonia strives to publicise the best about Mediterranean gastronomy, which is why its dishes convey the establishment’s love for homemade traditional cooking. Any more proof of this? Its desserts, a delicious selection of ice creams and cakes.

-

DE Das Restaurant Posidonia liegt an der Playa del Arenal, eine privilegierte Lage und der beste Standort für ein Frühs-

tück, Mittag- oder Abendessen mit Blick aufs Meer. Das Mittelmeer ist in der Umgebung und in der Gastronomie präsent. Die Speisekarte ist ein umfangreiches Muster der Vielseitigkeit der autochthonen Küche mit Optionen für jeden Geschmack: Reisgerichte und Tapas – aus regionalen Produkten –, Fleisch- und Fischgerichte, Salate, Hamburger und Pasta. Zu den Spezialitäten gehören die Reisgerichte und Risottos mit Fisch, die Nudelpaella mit Meeresfrüchten und die Paella mit Ente, Steinpilzen und Foie. Die Tapas sind die perfekte Gelegenheit, den typischen Geschmack von Marina Alta zu probieren. Frischer Fisch und Meeresfrüchte: Venusmuscheln in pikanter Soße, gebratene Calamares, Sepia, Sardinen vom Grill, Miesmuscheln à la Posidonia oder die figatells, die hier mit karamellisierten Zwiebeln serviert werden. Posidonia möchte das Beste der mediterranen Gastronomie bekannt machen; daher zeigen die Gerichte die Liebe zur traditionellen, hausgemachten Kochkunst. Noch eine Kostprobe? Die Desserts, eine große Auswahl Eis und Kuchen.

-

25-30 €

FR Le restaurant Posidonia se trouve situé sur la Playa del Arenal, un endroit privilégié qui en fait l’endroit idéal pour prendre un petit déjeuner, manger ou dîner sans perdre de vue la mer. La Méditerranée est présente dans le cadre et dans sa gastronomie. Sa carte présente un large éventail de ce qu’offre la cuisine autochtone, avec des options pour tous les goûts : des plats de riz et tapas, préparés avec des produits de la région : viandes, poissons, salades, hamburgers et pâtes. Parmi ces spécialités se distinguent les plats de riz secs ou moelleux de poissons ; la fideuà de fruits de mer ou bien la paella de canard, les boletus et le foie gras. Ces tapas sont la manière idéale de savourer le plus caractéristique de la Marina Alta. Poissons et fruits de mer frais : palourdes à la marinière, calamars à la plancha, seiche, sardines sur le grill, moules à la posidonie ; ou les figatells, présentées ici avec des oignons caramélisés. Posidonia a pour but de faire découvrir la meilleure gastronomie méditerranéenne, c’est pour cela que ses plats transmettent l’amour pour la cuisine traditionnelle et maison. Une preuve de plus ? Ses desserts : un large éventail de glaces et gâteaux.

Año de fundación: 2017 Terraza Menú de lunes a sábado comidas y cenas Menú infantil Junto a la playa

95


96


Trencall

JÁVEA

Ctra. Cabo la Nao, km.10 (C/ del Boix, 33) - Tel. 96 577 09 42 www.restaurantetrencall.com · nfo@restaurantetrencall.com :RestauranteTrencall / @trencall / : restaurante_trencall_javea Cocina Mediterránea ES El restaurante Trencall se encuentra a medio camino de los principales parajes naturales de Jávea. Entre ellos el

Cabo de la Nao o las playas de la Granadella, el Portixol o la Barraca. Por eso, se convierte en parada obligatoria en la ruta de calas y miradores del enclave alicantino para degustar cocina mediterránea. Más de 40 años han servido para perfilar una carta en la que cada propuesta culinaria ha sido refrendada por una fiel clientela, autóctona e internacional. Destacan sus arroces y entre ellos la paella valenciana, la paella de verduras y el caldero de arroz meloso de cigalas y almejas. Con productos siempre frescos de mercado elaboran platos como la dorada al estilo cruet o la lubina rellena de gambas y setas. Sin descartar la opción de un buen chuletón o un entrecot. Entre los postres caseros destacar su particular couland, aquí denominado bombón. Ofrece una cuidada selección de vinos pero es muy recomendable probar su sangría, legado familiar que, aseguran, ha convencido a auténticos enófilos.

De 13:00 a 16:00 h y de 12:00 a 23:00 h

GB The restaurant Trencall is half way between the main natural heritage sites of Jávea. These include the headland ca-

lled Cabo de la Nao or the beaches of Granadella, Portixol and Barraca. So this stop is an absolute must on anyone’s itinerary of the coves and viewpoints of Alicante to sample Mediterranean cuisine. More than 40 years of experience has helped to shape a menu in which each culinary creation is endorsed by the loyal local and international clients. Its rice dishes such as the Valencian paella, the vegetable paella or the brothy Dublin Bay prawn and clam rice are definite favourites. Its dishes that are always made with the freshest market ingredients include the cruet style gilthead sea bream or the sea bass stuffed with prawns and mushrooms. There is also the option of a sumptuous Tbone steak or an entrecote. The highlights among its homemade desserts are its special coolant, which is known as the bombón here. There is a fine selection of wine although it is worthwhile trying its sangria too, which is a family legacy that, they insist, has even won over real wine experts.

GE Das Restaurant Trencall liegt auf halben Weg zwischen den bedeutendsten Naturparks von Jávea, darunter Cabo

de la Nao und die Strände von La Granadella, Portixol und La Barraca. Das macht es zum perfekten Halt auf der Route entlang der Küste und Aussichtspunkte der alicantinischen Enklave und zum idealen Ort, wenn man echte mediterrane Küche genießen möchte. In über 40 Jahren wurden die kulinarischen Angeboten aus der Region und die internationalen Köstlichkeiten auf der Speisekarte auf den Geschmack einer treuen Kundschaft abgestimmt. Besonders empfehlenswert sind die Reisgerichte, vor allem die valencianische Paella, die Gemüsepaella und das Risotto mit Kaisergranaten und Venusmuscheln. In der Küche werden ausschließlich frische Produkte der Saison zu Gerichten wie Goldbrasse al cruet oder mit Garnelen und Pilzen gefüllter Seebarsch zubereitet. Natürlich stehen auch ein gutes Rinderkotelett oder ein Entrecote zur Wahl. Bei den Desserts ist vor allem das einzigartige Coulant zu empfehlen, das hier Bombón genannt wird. Das Restaurant bietet eine erlesene Auswahl an Weinen, aber man sollte vor allem die Sangría probieren, die nach einem alten Familienrezept hergestellt wird und, so sagt man, auch echte Weinliebhaber überzeugt.

FR Le restaurant Trencall est situé à mi-chemin entre les principaux sites naturels de Jávea, entre autres le Cap de la

Nao ou les plages de la Granadella, de Portixol ou de la Barraca. Pour cette raison, c‘est une halte obligatoire sur le chemin des criques et des belvédères de cette région d‘Alicante, pour déguster la cuisine méditerranéenne. Plus de 40 ans ont servi pour façonner une carte dans laquelle chaque proposition culinaire a été approuvée par une clientèle fidèle, locale et internationale. On peut souligner ses plats de riz, et parmi eux la paella valencienne, la paella de légumes et le riz crémeux aux langoustines et aux palourdes. Avec des produits toujours frais du marché, ils préparent des plats tels que la dorade au style cruet, ou le bar farci aux crevettes et aux champignons. Sans oublier l‘option d‘une côte de bœuf ou d‘une entrecôte. Parmi les desserts maison, on peut souligner son singulier coulant, que l‘on appelle ici „bombón“. Sa sélection de vin est très soignée, mais nous recommandons de goûter sa sangria, héritage familial qui, soi-disant, a convaincu de véritables œnophiles.

80 interior 52 terraza

Cierre semanal: Lunes (excepto festivos y agosto) Cierra anual: del 15 de diciembre a finales de febrero

Menú del día 14,95€ Precio carta aprox. 20/25€ Año de fundación: 1970 Responsable del local: Sr. Juan Acceso minusválidos Zona ajardinada Terraza Parque infantil Parking para clientes Paellas a domicilio en: www.arrozimes.com

97


98


LA NUCIA

Nuevo Alcázar C/ Argentina 2. 03530. Tel. 96 587 32 08 www.nuevoalcazar.com Cocina internacional

ES Lo primero que sorprende al visitante del Restaurante Nuevo Alcázar es su edificación, una peculiar construcción en for-

ma de baluarte; pero la sorpresa continúa en el interior, pues sus paredes albergan un contenido gastronómico de firme solidez; productos de panadería de elaboración artesanal y casera (un verdadero aliciente actualmente), menús diarios, renovados semanalmente, y con especial atención a la estacionalidad, pues gozan de merecida fama sus platos de caza, ya que manejan con habilidad y destreza especialidades como el Faisán o el Ciervo. Y es que aquí se fusiona una estudiada mezcolanza: influencias francesas y belgas junto al espíritu mediterráneo, alcanzando composiciones majestuosas como el Bogavante con Ensalada de Mango, el sabroso Foie Gras de Oca casero con Mousse de Higos; deliciosas carnes de la altura del “Chateubriand” o la elegancia del Tartar de Ternera elaborado a la vista del cliente. Frescos pescados como el Filete de Dorada con Tártara de Tomate y Salsa fría de Mostaza. Los postres cobran gran protagonismo, como la Mousse de Chocolate Belga, algunos, elaborados ante el cliente (su afamado Crêppe al estilo francés, Sabayón, etc.).

GB What first surprises visitors about the Nuevo Alcázar Restaurant is the actual building itself, it’s an unusual bastion sha-

ped structure; but there are more surprises to be had inside. It is home to a truly splendid choice of fine food; the fresh homemade and handmade bread (a star attraction at the moment) and the daily set menus, changed weekly, in line with the seasonal produce with the set menus, changed weekly, in line with the seasonal produce, the highly esteemed game dishes mastered with skill and dexterity which include specialities made with Pheasant or Venison. It is right here where a well studied medley all comes together: hints of French and Belgian cooking with a Mediterranean spirit that culminate in majestic creations such as Lobster with Mango Salad, delicious homemade Goose-Liver Pâté with Fig Mousse; mouthwatering meats that are on a par with the “Chateaubriand” and the refined Beef Steak Tartare prepared right before the diner. There are fresh fish dishes too like the Gilthead Bream Fillets with Tomato Tartar and cold Mustard sauce. The desserts, such as the Belgian chocolate mousse take the leading role; some are even made in front of the clients (the famous French style crêpe, sabayon sauce, etc).

NO Det første som overrasker den som besøker Restaurante Nuevo Alcázar er bygningen, et særegent bygg utformet som et

forsvarsverk; overraskelsen fortsetter inne i restauranten, der veggene verner om et solid gastronomisk innhold; hjemmelaget brødbakst (en virkelig fristelse nå til dags), dagens meny, som fornyes hver uke, og med et spesielt øye for årstidene. Jaktviltrettene har oppnådd fortjent berømmelse, der man med stor dyktighet mestrer spesialiteter som Fasan eller Hjort (der man tilbereder en fremragende mørbrad med vintertilbehør). Her fusjoneres nemlig en studert sammensmelting: Franske og belgiske innflytelser blandet med middelhavsånd, der man oppnår majestetiske kreasjoner, som Hummer med Mangosalat, den smakfulle hjemmelagede Gåseleveren med Fikenmousse; deilige kjøttretter på høyde med “Chateaubriand”, eller Oksetartarens eleganse, som tilberedes ved gjestens bord. Fersk fisk som Gullmakrellfilet med Tomattartarsaus og Kald Sennepssaus, flankert av frodige viner fra det velfylte vinkartet. Dessertene spiller også en hovedrolle, slik som moussen av belgisk sjokolade, der noen blir tilberedt foran gjesten (husets berømte crêpe i fransk stil, sabayonne, osv.)

13:00-15:30h. / 19:00-23:00h. (de septiembre a junio). Verano abierto solo noches, de 19:00 a 23:00h. (julio/agosto)

110 interior 110 terraza

Cierre semanal: lunes y martes (invierno) verano solo lunes. Cierre anual: del 15 de agosto al 15 de septiembre aprox. (consultar)

RU Первое, что производит впечатление на всех посетителей ресторана Nuevo Alcázar, это здание —

совершенно особенное, построенное в форме бастиона. Однако и оказавшись внутри, вы будете не менее поражены гастрономическим предложением. К столу здесь подаются очень привлекательные, испеченные вручную булки и хлеб. Для каждого дня недели вам предложат особое меню, которое, кроме того, еженедельно обновляется, при этом особое внимание уделяется сезонным продуктам. В этом ресторане с особым мастерством готовят фирменные блюда из фазана и оленя, которые пользуются заслуженной славой. Благодаря продуманному смешению французского и бельгийского влияния со средиземноморским духом здесь создают великолепные композиции: европейский омар с салатом из манго, гусиное фуа-гра по-домашнему с инжирным муссом, мясные блюда уровня шатобриана или изысканного татарского бифштекса из телятины, приготовленного в присутствии клиента. После того как вы попробуете блюдо из свежей рыбы, например, филе дорады с томатным соусом тартар и холодной горчичной подливой, в сопровождении роскошных вин, которые в изобилии представлены в карте вин этого ресторана, и под журчание фонтанов Львиного дворика, в вашей памяти навсегда запечатлеется это гастрономическое воспоминание, воздающее честь самому великому из памятников — Альгамбре. Особую роль здесь играют десерты, например, мусс из бельгийского шоколада, причем некоторые из них делаются в присутствии клиента (блинчики по-французски, сабайон и др.)

Precio menú del dia: 16,50€ Menú degustación: 40€ Menú del mes: 26,50€ Jefe de Cocina: Javier Boccalandro Jefe de Sala: Cristophe kruyniers Acceso Minusválidos Tarjetas: todas Buena carta de vinos. Más de 100 referencias entre vinos españoles y franceses.

99


100


MORAIRA

Casa Toni Calle Cabo San Antonio 2. Tel.: 96 574 54 11. www.casatonimoraira.com Cocina mediterránea ES Bajo la gerencia del Restaurante El Caserío, establecido en Moraría hace ya más de 35 años, y gozando a lo largo de

este tiempo de una maravillosa reputación gastronómica, asumen las riendas de este emblemático y bien ubicado establecimiento, una hermosa y cómoda villa. Su carta refleja una esplendorosa mediterraneidad; entrantes de la talla de la Ensalada de Texturas con Bacalao marinado y Queso de Cabra, o el Tartar de Salmón; pescados del empaque del Atún con Tartar de Vieiras, o el Lomo de Atún con Crema de Aguacate, son recomendaciones muy acertadas. En carnes podremos optar, entre otras, del Carré de Cordero al Tomillo (deliciosa y delicadamente especiado) o el Solomillo de Cerdo con reducción de Oporto. Su variada y golosa sección de postres permite declinarnos por elaboraciones como el Mil Hojas de Queso con Chocolate Blanco y Frutos Rojos, o la Fruta de temporada gratinada a la Naranja con Helado. Bien estructurada carta de vinos, climatizada y con innumerables referencias de todas las Denominaciones de Origen, más de 120 elixires concebidos para armonizar una comida o velada perfecta

De 13:00 a 16:00h./ de 19:00 a 22:00h. (Invierno) de 13:00 a 16:00 h./ de 19:00 a 23:00 h. (Verano)

GB The management of the El Caserío Restaurant, set up in Moraría more than 35 years ago, enjoying a marvellous

gastronomic reputation ever since, takes over this well located emblematic establishment, a pleasant and beautiful villa. Its menu conveys the splendour of the Mediterranean; esteemed starters such as the Textured Salad with marinated Cod and Goat Cheese, or the Salmon Tartare; exquisite fish like Tuna with Scallop Tartare, or the Fillet of Tuna with Cream of Avocado, are highly recommended dishes. As for meat, among others, there is the Rack of Lamb with Thyme (deliciously and delicately spiced) or the Pork Sirloin with a reduction of Port to choose from. It has a varied sweet section of desserts for diners to sample creations such as the Cheese Mille-Feuille with White Chocolate and Red Berries, or Seasonal Fruit au gratin à l´orange with Ice Cream. The wine list is well-structured, acclimatized and there are countless references of all the Designations of Origin, more than 120 elixirs conceived to harmonize a lunch or dinner perfectly.

50 interior 150 terraza

Cierre semanal: DOMINGO Cierre anual: FEBRERO

GE Unter der Verwaltung des Restaurants El Caserío und seit über 35 Jahren in hervorragender Lage in einem prachtvo-

llen Gebäude in Moraría: Nicht umsonst verfügt das Casa Toni über ein beeindruckendes Renommee. Seine Speisekarte spiegelt mediterrane Esskultur: Die Vorspeisen wie Blattsalate mit mariniertem Kabeljau und Ziegenkäse oder Lachstartar und Fischgerichte wie Thunfischpäckchen mit Jakobsmuscheltartar oder Thunfischfilet mit Avocadocreme können wärmstens empfohlen werden. Bei den Fleischgerichten stehen unter anderem Lammkarree an Thymian (lecker gewürzt) und Schweinefilet an Portweinreduktion zur Wahl. Die umfangreiche und köstliche Dessertauswahl bildet unter anderem mit Quarkblätterteig mit weißer Schokolade und roten Früchten oder gratiniertem Obst der Saison a l‘Orange mit Eis einen krönenden Abschluss. Die Weinkarte ist gut strukturiert, der klimatisierte Weinkeller bietet zahlreiche Referenzen aus allen geschützten Herkunftsbereichen und mehr als 120 Liköre, die perfekt auf jedes Menü und jeden Anlass abgestimmt sind.

FR Sous la direction du Restaurant El Caserío, établi à Moraría il y a plus 35 ans, et jouissant depuis lors d’une excellente réputation gastronomique, c’est un établissement emblématique et bien situé, dans une belle et confortable villa. Sa carte respire la Méditerranée dans toute sa splendeur : des entrées de l’envergure de la Salade de Textures à la Morue marinée et au Fromage de chèvre, ou le Tartare de Saumon, des poissons du niveau du Thon au Tartare de coquilles Saint-Jacques, ou le Filet de Thon à la Crème d’Avocat, sont de très bonnes recommandations. Dans les viandes on peut choisir, entre autres, le Carré d’Agneau au Thym (délicieux et délicatement épicé), ou l’Aloyau de Porc à la réduction de Porto. Son grand choix de desserts gourmands nous permet de déguster le Millefeuilles de fromage au Chocolat Blanc et aux Fruites Rouges, ou les Fruits de saison gratinés à l’Orange et à la Glace. Cave à vins bien structurée, climatisée et avec de très nombreuses références de toutes les AOC, plus de 120 élixirs conçus pour harmoniser un déjeuner ou un dîner parfait.

Menú del Día: 18,50 € medio día (Bebida Incl.) 24€ noches (bebida aparte) Precio Aprox. a la carta: 40/50 € Año de Fundación: 2014 Cocina/Sala: Antonio Jerónimo J. Antonio Juárez Acceso Minusválidos Tarjetas: Todas usuales. Otras características: Parking propio, cerca de la playa y de la población. Bella y amplia terraza.

101


102


C/ Almacenes 5. Tels.: 96 574 47 74 / 673 42 51 78 / TONI: 673 42 51 79. tonyrefugio@gmail.com Cocina Internacional/Arroces/Mediterránea

MORAIRA

El Refugio

ES En una de las calles con más señorío de la localidad pesquera de Moraira, en zona peatonal, de cercana vecindad

con una de las pocas Lonjas abiertas al publico. Aquí, en El Refugio, pionero en la restauración de la zona (42 años abierto al público), se aprecia la cálida atención de Leonor, propietaria y fundadora junto a su marido Juan Vallés, y que unido a la experiencia de Antonio, su hijo, ejercen magistralmente de anfitriones, para unos invitados que se sienten como en casa; comensales dispuestos a probar las exquisiteces de una cocina hogareña y tradicional, basada en el producto, que se expresa por si solo: Puchero de Pulpo (uno de los tesoros escondidos que permanece entre las ancestrales recetas de La Marina Alta), el Arroz del Senyoret, que interpretan fabulosamente, o el Arroz al Horno, una composición del embutido de la zona; apartado especial para los platos integrados por pescado: Frituras, Melva, Caldereta de Langosta, o de Rape, todas ellas con un denominador común: Pescado de Lonja. Bodega cuidada e integrada por más de 25 componentes de varias Denominaciones de Origen.

de 9:00 a 11:30 h. (almuerzos), 13:00 a 16:00 h. (comidas), de 19:00 a 23:00 h. (cenas invierno) de 19:30 a 23:30 h. (cenas verano)

GB In one of the most distinguished streets of the fishing town of Moraira, in a pedestrian area, in the near vicinity of

one of the few Fish markets open to the public. Here, at El Refugio, a pioneer in the restaurant business of the region (42 years open to the public), the friendly service of Leonor, the owner and founder, together with her husband Juan Vallés, and enhanced by the experience of Antonio, their son, they work as masterful hosts, for guests that feel quite at home; diners who are eager to try the delicacies of traditional home cooking, based on the product that speaks for itself: Octopus Stew (one of the hidden treasures that is preserved among the ancestral recipes of La Marina Alta), the Arroz del Senyoret (rice with peeled seafood), which they interpret fabulously, or the Baked Rice, a composition of local dry-cured sausages; there is a special section for the fish dishes: Fried fish, Frigate tuna, Lobster or Monkfish Stew, all of them have a common denominator: Fish from the Fish market. It has an impeccable wine cellar made up of more than 25 wines of various Designations of Origin.

DE Das Restaurant liegt in einer der stattlichsten Straßen des Küstenortes Moraira, in der Fußgängerzone, nahe einem der wenigen öffentlich zugänglichen Fischmärkten. Hier, im El Refugio, einem Pionier bei der Restauration der Zone (seit 42 Jahren geöffnet), genießt man die herzliche Aufmerksamkeit von Leonor, die gemeinsam mit ihrem Mann Juan Vallés Eigentümerin und Gründerin des Restaurants ist. Zusammen mit ihrem Sohn Antonio fungiert sie als Gastgeberin, sodass sich ihre Gäste wie zu Hause fühlen und gerne die Köstlichkeiten der traditionellen Küche probieren, die sich durch Produkte auszeichnen, die für sich selbst sprechen: Tintenfischeintopf (einer der verborgenen Schätze aus den uralten Rezepten von La Marina Alta); Arroz del Senyoret, ein herrlich interpretiertes Reisgericht; oder der Arroz al Horno, eine Komposition aus Reis und Wurstspezialitäten der Region. Ein besonderer Bereich der Speisekarte gilt den Fischgerichten: Fischpfanne, Bonito, Langusten- oder Seeteufelragout, die alle eines gemeinsam haben – fangfrischen Fisch. Der sorgfältig gehegte Weinkeller umfasst mehr als 25 Weine mit verschiedenen geschützten Herkunftsbezeichnungen. FR Situé dans l‘une des rues les plus emblématiques du village de pêcheur de Moraira, dans la zone piétonnière, à

proximité du marché aux poissons. Au Refugio, pionnier dans la restauration de la région (42 ans ouvert au public), vous apprécierez le chaleureux accueil de Leonor, propriétaire et fondatrice des lieux avec son mari Juan Vallés. Avec l‘expérience de leur fils Antonio, ils sauront bien vous recevoir pour que vous vous sentiez comme chez vous. Soyez prêts à déguster les délices d‘une cuisine maison et traditionnelle basée sur des produits qui parlent d’eux-mêmes : Ragout de Poulpe (l‘un des trésors cachés parmi les recettes de la Marina Alta), Riz del Senyoret, fabuleusement interprétés, ou encore le Riz au Four, une composition à base de charcuterie régionale. Les plats de poisson ont aussi une place importante dans cet établissement : Fritures, Bonite, Ragout de Langouste ou de Baudroie, qui ont tous un point commun, puisqu’ils viennent du marché aux poissons. Cave soignée et composée de plus de 25 références de différentes appellations.

2 Salones (26 y 38)

Cierre semanal: Martes (festivos, vísperas y Agosto abierto) Cierre anual: CONSULTAR

Menú del Día: 12 € (Bebida Incl.) Otros Menús/Degustación: A partir de 15,50 € a 25 € (Bebida Incl.) Precio Aprox. a la carta: 25/30 € Año de Fundación: 1973 Cocina/Sala: Leonor Vallés/ Antonio Acceso Minusválidos. Local comodo, familiar, excelente atención, productos frescos, cerca del Puerto.

103


104


MORAIRA

gemisant

C/ Paellero 2. Carretera Moraira-Calpe Km 1,5. Tfno: 96 574 43 12 Cocina Internacional ES Bajo el acrónimo de GEMISANT se esconde el nombre de los tres herederos del clan de los Vallés, Gema, Isabel y An-

tonio, al que habría que añadir el de Juan Carrió, cicerone, alma y presencia de esta fragata gastronómica; pero todo esto no seria mas que un enunciado vacío si el establecimiento, de los mas veteranos de Moraira, no se reinventara día a día, presentando una extensa y variadísima carta. El Restaurante Gemisant, en activo desde 1981, es un espacio polifacético, que ha sido remodelado frecuentemente. Gastronómicamente, son portavoces de una cocina en la que conviven la más pura de las cocinas mediterráneas con las múltiples influencias culinarias; entradas como los Champiñones Gratinados, Las Espinacas al Horno (castigados a no desaparecer jamás a petición de su clientela). Artesanales pizzas y pastas, diferentes menús y precios, englobando y conceptualizando diversos momentos y estados sociales (reuniones de negocios, lúdicos, grupos, etc.) a los platos más internacionales y sugerentes como el Cordón Bleu, las Parrilladas de Carne, de Pescado, a La Espalda, etc.

9:00 a 11:30 h. (almuerzos) 13:00 a 16:00 h. (comidas) 19:00 a 23:00 h. (cenas invierno) 19:30 a 23:30 h. (cenas verano)

GB Under the acronym of GEMISANT the name of the three heirs of the Vallés clan is hidden, Gema, Isabel and Antonio,

to which that of Juan Carrió, the cicerone, soul and spirit of this gastronomical frigate also has to be added; but all this would be nothing more than empty words if this establishment, one of the oldest of Moraira, did not recreate on a daily basis, to come up with a varied and extensive menu. The Gemisant Restaurant, in active service since 1981, is a multi-faceted space, which has often been remodelled. Gastronomically speaking, it represents a type of cooking in which the purest of Mediterranean food coexists with numerous culinary influences; starters such as the Mushrooms au gratin, Baked Spinach (it will never disappear from the menu as it is a favourite of the clientele). Homemade pizzas and pasta, different menus and prices that encompass and conceptualize different moments and social events (business meetings, recreational or group gatherings, etc.) with the most international and remarkable dishes such as the chicken Cordon Bleu, the Barbecued Meat, Fish, Baked, etc.

DE Unter dem Akronym GEMISANT verbergen sich die Namen der drei Erben des Vallés-Clans, Gema, Isabel und An-

tonio, und eigentlich müsste man noch den Namen von Juan Carrió hinzufügen, Gastgeber und Seele dieses gastronomischen Flagschiffs. Aber das alles wäre nur eine leere Äußerung, wenn das Restaurant, eines der ältesten in Moraira, sich nicht jeden Tag neu erfinden und dazu eine umfangreiche, vielseitige Speisekarte präsentieren würde. Das Restaurant Gemisant gibt es seit 1981; es ist eine vielseitige Einrichtung, die häufig umgestaltet wurde. Aus gastronomischer Sicht sind die Betreiber Befürworter einer Küche, die mediterrane Grundlagen mit zahlreichen kulinarischen Einflüssen vereint: Vorspeisen wie gratinierte Champignons oder Spinat aus dem Backofen (beides durch vielfachen Kundenwunsch dazu verdammt, für immer und ewig auf der Speisekarte zu stehen), hausgemachte Pizza und Pasta, verschiedene Menüs und Preise für unterschiedliche Anlässe und Veranstaltungen (Arbeitsessen, Gruppen, Feiern etc.), internationale, verführerische Gerichte wie Cordon Bleu, Grillgerichte oder köstlicher Fisch.

FR Sous l‘acronyme GEMISANT, se cache le nom des trois héritiers du clan Vallés : Gema, Isabel et Antonio, auxquels on doit ajouter celui de Juan Carrió, guide, âme et présence de cette aventure gastronomique. Mais tout cela ne serait que du vide si cet établissement, parmi les plus anciens de Moraira, n‘avait pas la capacité de se réinventer chaque jour et de présenter une carte abondante et variée. Le Restaurant Gemisant, en activité depuis 1981, est un espace qui offre plusieurs visages, et qui a été rénové à plusieurs reprises. Du point de vue gastronomique, il est le porteparole d‘une cuisine dans laquelle cohabitent la plus pure des cuisines méditerranéennes et de multiples influences culinaires. Des entrées telles que les Champignons Gratinés, les Épinards au Four (condamnées à ne plus jamais disparaître de la carte, à la demande de sa clientèle). Pizzas et pâtes artisanales, plusieurs menus et différents prix pour répondre à différents moments et types de réunions (réunions d‘affaires, ludiques, groupes, etc.), avec des plats internationaux et suggestifs tels que le Cordon Bleu, les Viandes et Poissons au Grill, cuits sur la Peau, etc.

120 interior 35 porche 100 terraza

Cierre semanal: domingo (excepto verano) Cierre anual: Consultar

A partir de 12,50€, 30 menús diferentes. Precio a la carta: 25/30 € Gestión Cocina/Sala: Antonio Carrió Acceso Minusválidos. Tarjetas: Todas Otras Características: Amplia y sensata carta de Vinos, con buena climatización. Servicio rápido y atento. Local amplio. Bien comunicado.

105


106


Ctra. Moraira - Calpe, Camí Paellero, 3 Tel. 96 574 5109 - 678 488 895 info@lesfouges.es - www.lesfouges.es Cocina francesa

MORAIRA

les fouges

ES Degustar unas ostras maridadas con una copa de champagne con vistas al mar Mediterráneo es posible en Les Fou-

ges. Restaurante francés, ubicado en Moraira, que transporta al cliente hasta Bretaña a través de sus sabores. Son especialistas en productos frescos, sobre todo pescados, mariscos, ostras -con nueve variedades de alta calidad-, bogavantes y langostas vivos que pueden elegirse en la boutique Les Fouges, aconsejados por el camarero que le atiende, o bien directamente en la carta. Degustar también sabrosas y tiernas carnes. Un concepto de negocio original el de tienda – restaurante que permite llevarte a casa el sabor y la calidad ya contrastada en la mesa. Otras especialidades son su gran selección de quesos franceses, foie gras, caviar, caracoles de Borgoña y los pasteles. Destaca su extensa bodega con más de 80 vinos franceses, nacionales y 10 variedades de champagne. Les Fouges ofrece comidas y cenas en un ambiente relajado: en terraza, perfecta combinación de brisa mediterránea y sabores franceses o en el interior del restaurante, en su amplio y luminoso comedor.

GB Enjoying oysters paired with a glass of champagne looking out to the Mediterranean Sea is indeed possible at Les

Fouges. It’s a French restaurant, located in Moraira, where clients are whisked off to Brittany with its flavours. It specialises in fresh produce, especially fish, seafood, oysters –with top quality new varieties-, live lobsters and crayfish that can be chosen in the Les Fouges boutique, with the help of the waiter serving you, or directly from the menu. Sample the tasty tender meat dishes too. An original business concept is its shop – restaurant set up so you can take all the flavours and quality already discovered at the table home with you. Other specialities include its great selection of French cheeses, foie gras, caviar, snails from Burgundy and its cakes. Its distinguished extensive wine list has more than 80 French and national wines on it, together with 10 varieties of champagne. Les Fouges serves lunches and dinners in a relaxed atmosphere: on the terrace, with a perfect combination of the Mediterranean Sea breeze and the French flavours or inside the restaurant, in its large and bright dining area.

Invierno: abierto de martes a sábado mediodía y tarde, y domingo mediodía. Verano: abierto todos los días mediodía y tarde. La tienda abre a partir de las 10 días laborables.

80 Interior - 85 terraza

GE Sich beim Blick aufs Mittelmeer ein paar Austern schmecken zu lassen und dazu ein Glas Champagner zu genießen – das kann man im Les Fouges. Das französische Restaurant in Moraira versetzt seine Gäste geschmacklich bis in die Bretagne. Das Lokal ist bekannt für seine frischen Produkte, vor allem Fisch und Meeresfrüchte. Austern gibt es in neun verschiedenen hochwertigen Qualitäten, außerdem Hummer und Langusten, die man sich im Aquarium der Boutique Les Fouges selbst heraussuchen oder vom Kellner empfehlen lassen kann. Empfehlenswert sind aber auch die köstlichen Fleischgerichte. Ein originelles Rezept ist die Kombination Restaurant/Ladenlokal: Was im Restaurant besonders gut geschmeckt hat, kann man im Laden kaufen. Weitere Spezialitäten des Restaurants sind die große Auswahl aus französischem Käse, Foie gras, Kaviar, Schnecken und Pasteten. Der geräumige Weinkeller beherbergt mehr als 80 französische Weine, verschiedene spanische Weine und 10 Sorten Champagner. In entspannter Atmosphäre bietet Les Fouges Frühstück mit Mittagessen und Abendessen. Die Terrasse lockt mit einer perfekten Kombination aus sanfter Meeresbrise und Französisch Geschmacksrichtungen, der Innenraum ist hell und großzügig.

En verano abierto todos los días mediodía y tarde

Precio aprox a la carta: a partir de 25€

FR Déguster des huitres marinées accompagnées d‘une coupe de champagne avec vue sur la Méditerranée, c‘est possi-

ble à Les Fouges. Restaurant français situé à Moraira, qui transporte le client en Bretagne à travers ses saveurs. Spécialisé en produit frais, surtout en poissons, fruits de mer, huitres (avec neuf variétés de grande qualité), homards et langoustes vivantes à choisir à la boutique de Les Fouges, sous les conseils de votre serveur ou bien directement sur la carte. Nous recommandons aussi ses viandes, savoureuses et tendres. Un concept original de boutique-restaurant qui permet d‘emporter chez vous les saveurs et la qualité dégustées à table. L‘établissement est aussi spécialisé en fromages français, foie gras, caviar, escargots de Bourgogne et gâteaux. Soulignons son importante cave, avec plus de 80 vins français et espagnols, et 10 variétés de champagne. Les Fouges offre diners dans une atmosphère détendue: en terrasse, parfaite combinaison de brise méditerranéenne et de saveurs français ou bien à l‘intérieur du restaurant, dans sa vaste et lumineuse salle à manger.

Año de fundación: 2013 Otros datos de interés: Terraza Tienda de delicatesen Acceso minusválidos Parking para 30 vehículos

107


108


MORAIRA

Maxim

C/ Cabo de San Vicente, 1 Tel. 965 748 193 / 600 699 630 maximresturante@gmail.com Cocina internacional con toques asiáticos y mediterráneos ES Maxim trae una propuesta gastronómica muy personal de cocina internacional, de base mediterránea y con toques

asiáticos. El ingrediente principal es la calidad; en sus productos, por supuesto, pero también en la atención al cliente. El restaurante destaca por su ambiente agradable. La terraza exterior entre olivos es perfecta para disfrutar de las cálidas noches de Moraira; en el interior disponen de un amplio y luminoso comedor, rodeado de ventanales. Un equipo joven al frente de los fogones ha sabido aunar tradición e innovación. Carnes, pescados, mariscos, verduras de temporada…, un selecto producto local transformado en sugerentes platos que seducen al comensal a través de la vista y del paladar. En Maxim personalizan y reinventan recetas tradicionales; contrastes de sabores, texturas y salsas se combinan en cuidadas presentaciones que no defraudan. Especial atención a los postres caseros. Ofrecen menú diario que incluye un primero y un segundo plato, postre y media botella de vino. Maxim está indicado para celebraciones, cenas o comidas de grupo.

De martes a sábado de 19:00h a 22:00h / domingos: 13:00h- 15:00h

GB Maxim has a very personal gastronomic proposal of international food, which is basically Mediterranean with an

Asian touch to it. The main ingredient is the quality; in its products, of course, but also in the service. The restaurant is distinguished for its friendly atmosphere. It is perfect to enjoy the warm evenings of Moraira among the olive trees on the terrace outside; inside there is a spacious and bright dining room with large windows. In the kitchen a young team have wisely combined tradition and innovation. Meat, fish, seafood, seasonal vegetables… select local produce transformed into tempting dishes that captivate diners both visually and through their palate. At Maxim traditional recipes are personalised and reinvented; contrasts of tastes, textures and sauces are brought together in impeccable presentations to satisfy anyone who tries them. Special attention is paid to the homemade desserts. A daily menu is available that includes first and second course, dessert and half a bottle of wine. Maxim is ideal for celebrations, dinners or group lunches.

DE Das Maxim bringt einen sehr persönlichen Vorschlag der internationalen Küche auf Basis mediterraner Gerichte mit einem Hauch Asien. Die wichtigste Zutat ist Qualität: bei den Produkten, natürlich, aber auch beim Gästeservice. Das Restaurant fällt durch sein anheimelndes Ambiente auf. Auf der Terrasse kann man zwischen Olivenbäumen die warmen Abende von Moraira genießen, drinnen gibt es einen geräumigen, lichtdurchfluteten Speisesaal mit großen Fenstern. Die junge Küchencrew hat es geschafft, Tradition und Innovation zu vereinen. Fleisch, Fisch, Meeresfrüchte, saisonales Gemüse ... ausgewählte regionale Produkte werden zu verlockenden Gerichten zusammengestellt, die Gäste optisch und geschmacklich verführen. Das Maxim personalisiert traditionelle Rezepte und interpretiert sie neu; der Kontrast von Geschmacksrichtungen, Texturen und Aromen kommt in durchdachten Präsentationen zur Geltung, die niemanden enttäuschen. Ein besonderer Schwerpunkt liegt auf hausgemachten Desserts. Es wird ein Tagesmenü angeboten, das eine Vorspeise, ein Hauptgericht, ein Dessert und eine halbe Flasche Wein umfasst. Das Maxim eignet sich perfekt für Feiern, Dinner oder Essen für größere Gruppen.

80 terraza 80 interior

Cerrado lunes en invierno. Verano abierto todos los días

Menú del día: 3 platos, 1/2 botella de vino 24,95€

FR Maxim présente une offre gastronomique très personnelle de cuisine internationale, de racines méditerranéennes

avec des touches asiatiques. L’ingrédient principal est la qualité de ses produits et bien entendu de son service. Le restaurant est reconnu pour atmosphère agráble.la terrasse extérieure parmi les oliviers est parfaite pour profiter des chaudes soirées de Moraira. Il y a aussi à l’intérieur une grande salle lumineuse entourée de baies vitrées. La jeune équipe aux fourneaux a su marier tradition et innovation. Viandes, poissons, fruits de mer, légumes de saison : un produit de qualité et local, transformé en plats alléchants qui séduisent le client par la vue et le palais. Maxim personnalise et réinvente des recettes traditionnelles : contrastes de saveurs, textures et sauces, dans des présentations soignées qui ne vont pas vous décevoir. Mention spéciale pour les desserts maison. Menu du jour avec entrée et plat principal, dessert et demi bouteille de vin. Maxim est indiqué pour les célébrations, dîners ou déjeuners de groupe.

Terraza Recomendado para celebraciones. Tarjetas de crédito.

109


110


CV 715, Km. 23. MURLA. TeL. 865 777 619 / 664 574 572. www.nouportet.com Cocina Española/Mediterránea/Internacional

MURLA

Nou Portet

ES En el hermoso entorno de La Vall de Pop, un bello marco paisajístico natural, rodeado de valles y montañas, es

aquí donde resalta un esplendido restaurante el cual está rodeado de tranquila y espléndida naturaleza, como un pequeño oasis. Un Rincón donde podrás disfrutar de las vistas degustando una deliciosa comida, basada en un homenaje a la gastronomía mediterránea con el toque único artesanal que solo puedes encontrar en este pequeño rincón llamado Nou Portet . Paté casero, elaborados artesanalmente, con sofisticadas presentaciones al más puro estilo vanguardista; Salmón con espinaca y Gambon; carnes como el Codillo de Cerdo con pisto y patatas asadas, Confit de Pato con Frutos Rojos, Cordero al Horno con Verduras, etc. Postres de elaboración hogareña, al estilo del “Lemon Pie” o tarta de coco, configuran una atractiva propuesta que se complementa con una variedad de arroces a la carta y apetitosos menús que se disfrutan a lo largo de toda la semana y los fines de semana también los cuales están de la mano con una selecta carta de vinos que siempre invitan a una segunda visita.

De 13:00 a 16:00h./ de 19:00 a 22:00h. (Invierno) de 13:00 a 16:00 h./ de 19:00 a 23:00 h. (Verano)

GB In the lovely environment of Vall de Pop, with its beautiful natural landscape, surrounded by valleys and moun-

tains, is where a wonderful restaurant stands in the midst of splendid peaceful nature, just like a small oasis. It is somewhere to enjoy the views while you savour delicious food, which pays tribute to Mediterranean gastronomy and it has a unique artisan touch to it that can only be found here in this little establishment called Nou Portet. Homemade pâté created by true artisans, with sophisticated presentations in the purest progressive style; Salmon with spinach and Red Shrimp; meats such as the Ham Hock with pisto (Spanish version of ratatouille) and roast potatoes, Duck Confit with Red Berries, Roast Lamb with Vegetables, etc. Homemade desserts, such as “Lemon Pie” or coconut cake are both mouth-watering options. All this is enhanced by a variety of à la carte rice dishes and appetizing menus that can be enjoyed throughout the week and on the weekends, and they are rounded off with a select wine list that always calls for a second visit.

60 interior 25 terraza pequeña 90 terraza grande 15 antesala

DE In der wunderschönen Umgebung von La Vall de Pop, einer prachtvollen Landschaft, umgeben von majestätischen

Bergen und stillen Tälern, wirkt dieses prächtige Restaurant wie eine kleine Oase. Hier können sie aber nicht nur die Aussicht, sondern auch köstliches Essen genießen: mediterrane Küche mit einem einzigartigen handwerklichen Flair, den Sie nur im Nou Portet finden: hausgemachte Pastete, raffiniert und innovativ angerichtet, Lachs mit Spinat und Riesengarnelen, Schweinshaxe mit Ratatouille und Bratkartoffeln, Entenconfit mit roten Beeren, Lamm aus dem Ofen mit Gemüse etc. Die hausgemachten Desserts im Stil von „Lemon Pie“ oder Kokoskuchen sind genauso verführerisch wie die Auswahl an Reisgerichten und die appetitanregenden Menüs, die die ganze Woche über angeboten werden. Auch die erlesene Weinkarte verlockt zu einem zweiten Blick.

FR Dans le cadre du beau milieu naturel de La Vall de Pop, entouré de vallées et de montagnes, émerge un restaurant

en pleine nature, tel une petite oasis. Voici un lieu où vous pourrez profiter de vos visites en dégustant un délicieux repas, un hommage à la gastronomie méditerranéenne avec une touche artisanale unique que vous ne pourrez trouver qu‘ici, dans ce petit recoin appelé Nou Portet. Pâtés maison d‘élaboration artisanale, avec des présentations sophistiquées dans le plus pur style avant-garde, saumon aux épinards et gambas, le petit salé à la ratatouille et aux pommes de terre rôties, le confit de canard aux fruits rouges, l‘agneau au four avec ses légumes, etc. et les desserts maison, dans le style du “Lemon Pie”, ou le gâteau à la noix de coco, constituent une offre appétissante qui est complétée par une variété de riz à la carte et d‘alléchants menus à déguster en semaine et aussi les week-ends, avec une carte des vins très sélective, qui invitent toujours à une deuxième visite.

Cierre semanal: Lunes

Precio medio carta: 12,90 / 19,90 € Cambiamos el menú cada tres meses.

Año Fundación: 2012 Parking propio. Bello y tranquilo paraje. Menús para niños. Celebración de Bodas y Eventos.

111


112


Viva España

OLIVA

Carretera Valencia-Alicante Km 216 · Tel: 962 851 931 / 695 161 207 www.viva-espana.net · info@viva-espana-net Cocina española, especialidad en arroces Espectáculos de flamenco y caballos andaluces ES Viva España es un restaurante que aúna cultura gastronómica con arte flamenco. En ambas disciplinas persigue ofrecer una

gran experiencia. Su cocina trabaja con buena materia prima con la que elaboran una amplia variedad de arroces: paellas hechas a leña, secos o caldosos, entre los que sobresale el arroz con bogavante. También destacan las carnes, pescados o su famoso cordero al safari, todo hecho a la brasa. Aunque sus especialidades se mueven entre la cocina valenciana y mediterránea. Entre semana dispone de menú diario. En el terreno del baile, Viva España tiene su propio ballet, reconocido en toda la Comunidad Valenciana. El conjunto de bailaores y bailaoras interpretan distintos palos flamencos desde los más clásicos hasta los más modernos: alegrías, bulerías, tangos flamencos, solea, rumba... Los domingos ofrecen menús de 29 y 39 euros con espectáculo incluido. Los espectáculos de exhibición ecuestres con caballos de pura raza se realizarán los siguientes días. El domingo 21 de Abril (mediodía) domingo 12 y 26 de Mayo (mediodía) domingo 2 y 23 de Junio (mediodía) viernes 19 de Julio (por la noche) viernes 9,16 y 23 de Agosto (por la noche) viernes 6 y 15 de Septiembre (por la noche) domingo 6 y 20 de Octubre (mediodía) domingo 10 y 24 de Noviembre (mediodía) domingo 8 y 22 de Diciembre (mediodía) Viva España es un restaurante ideal para grupos. Dispone de varios salones para celebraciones. Viva España is a restaurant that combines gastronomic culture with flamenco art. It strives to make the experience excepGB tional in both disciplines. Its chefs use good produce to make a wide variety of rice dishes: paellas cooked on firewood, dry or brothy, with highlights like the lobster rice. There are also the meat dishes, fish or its famous safari lamb, which are all flame grilled. Its specialities are a mix between Valencian and Mediterranean cooking. A set menu is available in the week. When it comes to dancing, Viva España has its own ballet and it is famous throughout the Valencian Community. The group of flamenco dancers dance different flamenco styles from the most classic to the most modern: alegrías, bulerías, tangos flamencos, solea, rumba... Menus for 29 and 39 euros are served on Sundays with a show included. Equestrian shows with thoroughbred horses will be organised on the following days. Sunday the 21st of April (midday), Sunday the 12th and 26th of May (midday), Sunday the 2nd and 23rd of June (midday), Friday the 19th of July, (in the evening), Friday the 9th ,16th and 23rd of August (in the evening), Friday the 6th and 15th of September (in the evening), Sunday the 6th and 20th of October (midday), Sunday the 10th and 24th of November (midday), Sunday the 8th and 22nd of December (midday). Viva España is an ideal restaurant for groups. It has various function rooms. DE Das Restaurant Viva España verbindet gastronomische Kultur mit Flamenco-Kunst. In beiden Disziplinen möchte es großartige Erlebnisse bieten. In seiner Küche werden hervorragende Rohstoffe verarbeitet und zu einer Vielzahl von Reisgerichten zubereitet: Paellas aus dem Holzofen, trocken oder mit Brühe, bei denen vor allem der Hummerreis hervorzuheben ist. Bemerkenswert sind auch die Fleisch- und Fischgerichte und das berühmte Lamm auf Safari-Art, die alle auf dem Grill zubereitet werden. Dabei sind die Spezialitäten des Hauses zwischen valencianischer und mediterraner Küche angesiedelt. An den Wochentagen wird ein Tagesmenü angeboten. Das Viva España unterhält eine eigene Tanzkompanie, die in der gesamten valencianischen Gemeinschaft anerkannt ist. Die Tänzerinnen und Tänzer interpretieren verschiedene FlamencoPalos von den klassischsten bis zu den modernsten: Alegrías, Bulerías, Tangos Flamencos, Solea, Rumba ... Sonntags wird ein Menü mit Show für 29,00 bzw. 39,00 Euro angeboten. An folgenden Tagen finden Reitvorführungen mit reinrassigen Pferden statt: Sonntag 21. April (mittags), Sonntag 12. und 26. Mai (mittags), Sonntag 2. und 23. Juni (mittags), Freitag 19. Juli (abends), Freitag 9., 16. und 23. August (abends), Freitag 6. und 15. September (abends), Sonntag 6. und 20. Oktober (mittags), Sonntag 10. und 24. November (mittags), Sonntag 8. und 22. Dezember (mittags). Das Viva España ist das ideale Restaurant für Gruppen. Es verfügt über mehrere Säle für Feiern und Festlichkeiten. FR Viva España est un restaurant où se conjuguent culture gastronomique et art flamenco. Dans les deux disciplines, il cherche à offrir une grande expérience. Sa cuisine travaille avec une bonne matière première, base de l’élaboration d’une grande variété de plats de riz : paellas au feu de bois, riz secs ou crémeux, parmi lesquels le délicieux riz aux homards. On peut aussi recommander les viandes, les poissons ou encore son fameux agneau safari, le tout cuit à la braise. Cependant ses spécialités vont de la cuisine valencienne à la méditerranéenne. En semaine, menu du jour. Pour ce qui est de la danse, Viva España a son propre ballet, reconnu dans toute la Communauté de Valence. L’ensemble de danseuses et danseurs interprètent différents types (palos) de flamenco, des plus classiques aux plus modernes : alegrías, bulerías, tangos flamencos, solea, rumba... Le dimanche, menus de 29 et 39 euros avec spectacle inclus. Les spectacles d’exhibition équestres avec des chevaux pure race ont lieu aux dates suivantes : dimanche 21 avril (midi), dimanches 12 et 26 mai (midi), dimanches 2 et 23 juin (midi) et vendredi 19 juillet (soir), vendredis 9, 16 et 23 août (soir), vendredis 6 et 15 septembre (soir), dimanches 6 et 20 octobre (midi), dimanches 10 et 24 novembre (midi), dimanches 8 et 22 décembre (midi). Viva España est un restaurant idéal pour les groupes. Il dispose de plusieurs salons pour célébrations.

De lunes a viernes: 8:30 a 18:30h Sábados: 8:30 a 03:00h. Domingos: 8:30 a 22:00h

Interior 220

Menú diario 10,45€

Ideal para grupos y celebraciones Menú diario de lunes a viernes Menú comida más espectáculo Domingos con espectáculo flamenco Espectáculo ecuestre Aparcamiento Parque infantil Tarjetas Acceso a minusválidos

113


114


ONDARA

TASTA’M

Plaça Pais Valencià, 12 Tel: 966 47 76 95 tastamondara@gmail.com - www.tastam.net Cocina de mercado ES En Tasta´m no hay lugar para el aburrimiento. Bajo el denominador común de la cocina de mercado y de los produc-

tos frescos se desarrolla su carta, basada en arroces y tapas. Las propuestas se renuevan cada temporada, aunque por aclamación popular se mantienen varios de los platos como el pulpo a la brasa con puré rústico de patata, la ensaladilla rusa o las bravas. Su éxito se debe a la creatividad y el toque personal que han sabido darle, incluso a los clásicos, utilizando materias primas de calidad, pescados frescos y carnes selectas, porque en Tasta´m la intención es desmarcarse de la oferta local. Por eso, ya sea en el menú diario, siempre con un arroz o fideos de carne o de pescado a elegir, o en sus opciones de tapas, la realidad es a medias lo que parece. Tasta’m es cocina de autor, fusiones, mimadas tradiciones y una cuidada presentación. Suman a la propuesta la ambientación moderna del local y una selecta bodega que huye de las etiquetas más comerciales para descubrir buenos caldos con calidad - precio.

Lunes-Domingo 10:00- 16:30 T19:30- 24:00h

GB You won’t get bored at Tasta´m. Under the common denominator of market cuisine and fresh products its menu,

which is based on rice dishes and tapas, is developed. The creations are renewed every season, although due to popular demand some of the dishes have been preserved such as the grilled octopus with country mashed potato, the Olivier salad or the bravas (fried potatoes in a spicy tomato sauce). Its success is thanks to the creativity plus the personal touch that its owners have wisely given it and even its classics, using quality raw materials, fresh fish and select meats because at Tasta´m the intention is to avoid what is served everywhere else. That is why, whether it is the menu of the day, which always includes a rice dish or noodles with meat or fish of your choice, or its tapas options, the reality is fifty-fifty what it seems to be.Tasta´m it’s all about signature dishes, fusion cooking, pampered traditions and meticulous presentation. On top of all that there is the modern ambience of the establishment and a select wine list that avoids the most commercial labels so that clients can discover new reasonable and good wines.

90 interior 60 terraza

DE m Tasta‘m ist kein Platz für Langeweile. Die Speisekarte rund um Reisgerichte und Tapas umfasst frische Saisonpro-

dukte. Das Angebot wird jedes Jahr erneuert, besonders beliebte Gerichte wie Pulpo vom Grill mit Kartoffelpüree, Kartoffelsalat mit Thunfisch und Kartoffelecken mit scharfer Soße werden beibehalten. Der Erfolg des Restaurants ist der Kreativität und der persönlichen Atmosphäre geschuldet, mit hochwertigen Rohstoffen, frischem Fisch und ausgewählten Fleischsorten denn das Tasta‘m möchte sich vom lokalen Angebot abheben. Ob beim Tagesmenü, immer mit Reis oder Nudeln, Fleisch oder Fisch nach Wahl, oder bei den verschiedenen Tapas – hier ist die Realität immer so, wie sie erscheint. Im Tasta‘m sprechen wir von Autorenküche, Fusionen, gehegten Traditionen und einer sorgfältigen Präsentation. Dazu kommen das moderne Ambiente des Lokals und eine erlesene Weinauswahl, die statt kommerzieller Marken ausgezeichnete Weine zu einem guten Preis-Leistungs-Verhältnis bietet.

FR À Tasta´m, impossible de s‘ennuyer. Sous le dénominateur commun de la cuisine de marché et des produits frais,

naît une carte basée sur les plats de riz et les tapas. Les propositions sont renouvelées à chaque saison, mais certains plats se maintiennent tout au long de l‘année, à la demande populaire, comme le poulpe à la braise à la purée rustique de pommes de terre, la salade russe ou les pommes de terre bravas. Son succès réside dans la créativité et la touche personnelle apportée à ces plats, même aux plus classiques, avec des matières premières de haute qualité, du poisson frais et des viandes sélectionnées car à Tasta´m, l‘intention est de se différencier de l‘offre locale. C‘est pourquoi dans le menu du jour (toujours avec un plat de riz ou de vermicelles, avec viande ou poisson au choix) ou dans ses options de tapas, la réalité n‘est pas tout à fait ce que l‘on pourrait penser, Tasta´m est dans la cuisine d‘auteurs, les fusions, les traditions soignées et une présentation soignée. S‘ajoutent à cela l‘atmosphère moderne de l‘établissement et une cave sélective qui évite les étiquettes les plus commerciales, pour découvrir de bons crus à bon rapport qualité-prix.

Miércoles cerrado

Precio medio 20/25€

Terraza acondicionada para disfrutarla todo el año Especialidades: carnes a la brasa Menú diario a mediodía

115


116


PEDREGUER

Black Flame Avda Garrofer Monte Pedreguer www.blackflame.es Tel: 965 76 17 31 Cocina bufé, tradicional inglesa y especialistas en carnes a la brasa ES Black Flame es el lugar ideal para acercarse a la auténtica gastronomía inglesa sin salir de la comarca de La Marina.

Son especialistas en carnes a la brasa: entrecot, pinchos, chuletas de cordero, pollo, costillas…, de las que disfrutar en su amplio bufé, acompañadas de verduras variadas. Entre las carnes destacan las hamburguesas caseras con diferentes propuestas como la triple mega tower burguer. Cada día ofrece un menú con platos tradicionales como el famoso Sunday roast, fish and chips o estofado de carne con dumplings. Un recorrido por la más destacada gastronomía inglesa, casera, en la que no faltan los postres más clásicos como el banofeepie. Una de las comidas más internacionales de la cultura inglesa es el desayuno. Aquí es posible degustar un brekfast en toda su dimensión: salchichas, huevo, judías, bacon y tostadas. Pero Blake Flame no sólo es gastronomía, dispone de una zona de pub en la que disfrutar de una variada coctelería y zona de juegos como billar y dardos.Todos los viernes por la tarde ofrece música irlandesa en directo.

De lunes a domingo de 10:00h a 01:00

GB Black Flame is the ideal place to really get to know English food without even leaving La Marina. They specialize in

barbecued meat: entrecote, kebabs, lamb chops, chicken, ribs… and there is also a large buffet, along with assorted vegetables to enjoy. The meat dishes include the homemade hamburgers with different proposals such as the triple mega tower burger. A daily menu is served with traditional dishes such as the famous Sunday roast, fish and chips or meat stew with dumplings. It is a journey through the English homemade culinary favourites, with plenty of classic desserts such as the Banoffee Pie. One of the most international meals of the English culture is breakfast, which is served here in all its dimensions: sausages, eggs, baked beans, bacon and toast. But Blake Flame is not just about gastronomy, there is a pub area too where you can enjoy a variety of cocktails, plus a games room with a snooker table and darts. There is live Irish music every Friday evening.

Interior 90 Exterior 60

DE Das Black Flame ist der ideale Ort, wenn man authentische englische Gastronomie erleben möchte, ohne die

Region La Marina zu verlassen. Es sind Spezialisten für gegrilltes Fleisch: Entrecote, Spieße, Lammkoteletts, Hühnchen, Rippchen ..., die man hier an einem reichhaltigen Buffet mit abwechslungsreichem Gemüse genießen kann. Unter den Fleischgerichten zeichnen sich die hausgemachten Hamburger mit verschiedenen Vorschlägen aus, wie z. B. den dreifachen Mega-Tower-Burger. Jeden Tag gibt es ein Menü mit traditionellen Gerichten wie dem berühmten Sunday Roast, Fish and Chips oder Fleischeintopf mit Knödeln. Eine Reise durch die herausragendste englische Gastronomie, hausgemacht, die nicht ohne die klassischen Desserts wie Banofeepie auskommt. Eine der internationalsten Mahlzeiten der englischen Kultur ist das Frühstück. Hier kann man solch ein Breakfast in all seinen Dimensionen probieren: Würstchen, Eier, Bohnen, Speck und Toast. Aber das Blake Flame ist nicht nur Gastronomie, sondern hat auch einen Pub-Bereich, in dem Sie eine Vielzahl von Cocktails und Spiele wie Billard und Darts genießen können, und jeden Freitagnachmittag bietet das Lokal irische Livemusik.

FR Black Flame est le lieu idéal pour découvrir la gastronomie anglaise sans quitter le canton de La Marina. Spécialiste

en viandes grillées : _ entrecôte, brochettes, côtelettes d’agneau, poulet, ...que vous pourrez savourer dans son grand buffet, accompagnées légumes variés. Parmi les viandes, on peut citer les hamburgers maison avec différentes propositions, comme la triple mega tower burguer. Il offre tous les jours un menu différent avec des plats traditionnels tels que le fameux Sunday roast, fish and chips ou le ragout de veau avec des dumplings. Un parcours dans la gastronomie anglaise maison, dans lequel ne pouvaient pas manquer les classiques, comme le banofee pie. L’un des plats les plus internationaux de la culture anglaise est le petit-déjeuner. Ici, il est possible de déguster un breakfast dans toute sa grandeur : saucisses, œuf, haricots, bacon et pain grillé. Mais Blake Flame n’est pas seulement gastronomie : il y a aussi une zone de pub où vous pouvez profiter de cocktails variés et de jeux, comme le billard et les fléchettes. Tous les vendredis soir, musique irlandaise en direct.

Precio medio 10 €

Terraza Menú diario Música irlandesa en directo. Viernes por la tarde. Zona pub con mesa de billar y dardos. Todas las tarjetas

117


118


Partida Las Soladas s/n. Ctra. CV 715 Km 33 Tel. 96 644 56 04 Cocina Internacional

TÁRBENA

Coll de Rates ES El nombre del restaurante es todo un resumen de su ubicación, pues en el bello entorno de las montañas de Bernia,

en la zona del Maserof, este es el paisaje que se puede apreciar, un bello tapiz verde acunado por el viento que incansable peina la cumbre donde esta enclavado el restaurante. Y si belleza hay en el exterior, el interior no desmerece, pues tras unas gruesas paredes, originales y con 3 siglos de antigüedad, encontramos vigas de madera que nos rememoran la rusticidad más primigenia; parece que se ha detenido el tiempo, que hemos viajado en el, pero esta sensación es tan solo aparente, pues su cocina, se fundamenta en platos tradicionales, con un marcado acento actual; es así como degustaremos delicias del recetario como la Paletilla de Cordero, o el Entrecotte Argentino, o el Magret de Pato. El pescado hay que pedirlo por encargo, con antelación. Obligatoria visita a su postre mas famoso: el Creppe de Chocolate con Salsa de Fruta Caliente y Nata. Los vinos de Garnacha o Merlot son compañeros fieles de comidas a la luz de las velas.

De 11:00 a 18:00h. Barra de 11:00 a 17:30h.

GB The name of the restaurant comes from its location, in the beautiful surroundings of Bernia, in the Maserof area,

with the landscape, a green tapestry touched by the wind that blows from the summit that towers over the restaurant. The beauty outdoors is complemented by the interior, with thick original walls three centuries old, and wooden beams that reveal a rustic antiquity. Time stands still but that is only an apparent sensation, for its cuisine is based on traditional dishes but with a current touch. Thus we can appreciate delicacies such as leg of lamb, Argentinean steak or duck Magret. Fish must be ordered in advance. Its most famous dessert; chocolate crepe with hot fruit sauce and cream. Garnacha and Merlot wines are faithful companions during candle light lunch.

Interior: 80 pax. Terraza: 170 pax.

DE Der Name des Restaurants ist das Ergebnis seines Standortes, eine wunderschöne Umgebung der Bernia Berge,

in der Maserofzone. Das ist eine Landschaft welche man schätzen kann, ein schöner grüner Teppich gewogen von dem unermüdbaren Wind, welcher die Gipfel durchkämmt und das Restaurant eingefügt ist. Und die Schönheit welche schon im Ausseberiech zu betrachten ist, lässt den Innenbereich erahnen, nämlich nach ein paar dicken Wänden welche Originalgetreu über drei Jahrhunderte Geschichte schreiben finden wir die Holzbälken welche an die ursprüngliche Rustikalität erinnern; es kommt einem vor als wäre die Zeit stehen geblieben, als würde man in dieser reisen, aber dieses Gefühl ist nur scheinbar, denn diese Küche basiert auf traditionellen Gerichten mit einem aktuellen Akzent; Es ist wie die Leckereien dieser Rezepte schmecken, zum Beispiel das Lammfleisch oder das argentinische Steak oder die Magret de Pato (Entenbrust franz. Art). Der Fisch muss auf Anfrage im Voraus bestellt werden. Wenn man einen Besuch plant erscheint es schon fast Pflicht das berühmte Dessert zu probieren: Schokoladen Crepe mit heisser Fruchtsauce und Sahne. Die Weine Garnacha und Merlot sind treue Begleiter zum mittagessen.

Cierre Semanal: NO Cierre Anual: diciembre

Precio medio carta: 20/25€

FR Le nom du restaurant résume son emplacement, car dans le beau cadre des montagnes de Bernia, dans la zone de

Maserof, c’est le paysage que l’on peut observer, un beau tapis vert bercé par le vent qui souffle infatigablement sur le sommet où se trouve le restaurant. Et si l’extérieur est beau, l’intérieur n’en vaut pas moins le détour, car derrières ses murs épais, d’origine et vieux de 3 siècles, se trouvent des poutres en bois qui nous rappellent la rusticité la plus primitive. Le temps semble s’être arrêté, car sa cuisine est basée sur des plats traditionnels, mais avec un fort accent actuel. On peut par exemple déguster des délices culinaires comme l’épaule d’agneau, l’Entrecôte argentine ou le Magret de canard. Le poisson doit être commandé à l’avance. Son dessert le plus célèbre est inéluctable : la Crêpe au chocolat à la sauce de fruit chaude et à la crème. Les vins de grenache ou de Merlot sont les fidèles compagnons des repas à la lueur des bougies.

Jefe de Sala/Cocina: Mircea/ Mira Acceso Minusválidos Tarjetas: todas usuales (excepto American)

119


120


VALL DE LAGUAR

Venta del Collao Ptda. El Collao. Tno: 649 59 05 38. Vall de Laguar. Benimaurell collaodegarga@outlook.es (Reservas sólo por teléfono) Cocina Tradicional Renovada/de Temporada

ES Situado en La Vall de Laguar, esta altiplanicie, auténtico balcón de la naturaleza es la cumbre de una espectacular

panorámica desde la que se divisa un paisaje natural repleto de belleza, el llamado Collao de Les Garges, pero también es la sede de un singular restaurante, hasta el que merece la pena llegar después de una serpenteante ascensión. Parece que aquí el tiempo se ha detenido, se desvanecen las prisas, desaparece la tensión acumulada por la bulliciosa urbe, y todo se torna idílico. Así nacen platos como el Revuelto de Sobrasada, el Estofado de Jabalí; sin olvidar especialidades como la Fideuà Melosa con Pato. Muy recomendables sus postres caseros. Acogedor comedor rustico al calor de la chimenea para los días invernales, y terraza al aire libre para disfrutar de la pureza de sus 750 metros de altitud. Verdaderamente es una visita a los cielos.

GB Located in the La Vall de Laguar, this plateau, this authentic balcony of nature is the climax of the spectacular pano-

ramic view of natural beautiful scenery known as Collao de Les Garges. It is also home to an exceptional restaurant which is well worth coming to despite the winding, twisting ascent. Time seems to stop and nobody is in a hurry here, the build up of stress, the urban hustle and bustle disappears and everything is idyllic once again. Dishes like Scrambled Eggs with Majorcan Sausage and baby broad beans, the Wild Boar Hot Pot are created here along with specialities such as the Brothy Noodles with Duck. The homemade desserts are delicious too. Its rustic cosy dining area is warmed by the heat from the chimney in winter and there is a terrace outside to breath the pure air 750 m up high.

Abiertos a partir de las 11:00 h. Cocina: 12:30 - 15:30 h.

50 interior 50 exterior

Cierre semanal: lunes y martes Cierre anual: no

GE Die Hochebene Vall de Laguar, ein von der Natur geschaffener Balkon, ist der Gipfel eines spektakulären Ausblicks

auf eine Landschaft natürlicher Schönheit, dem Collao de Les Garges. Es ist außerdem der Standort eines ganz besonderen Restaurants, das den Anstieg über die gewundene Straße wirklich lohnt. Hier scheint die Zeit stehengeblieben zu sein, jede Eile vergeht, der Alltagsstress der Stadt fällt von einem ab und alles wandelt sich in idyllische Ruhe. Hier entstehen Gerichte wie Blumenkohl, Rührei mit Sobrasada (spanische Paprikastreichwurst) und dicken Bohnen oder Wildschweinragout. Eine besondere Spezialität ist die Paella aus Fadennudeln mit Ente und auch die hausgemachten Desserts sind sehr empfehlenswert. Der gemütliche Speisesaal wird im Winter mit einem offenen Kamin geheizt, auf der Terrasse atmet man die reine Luft der 750 Höhenmeter. Das ist wirklich wie ein Besuch im Himmel.

FR Situé à La Vall de Laguar, ce haut plateau, authentique balcon de la nature, est le sommet, à la vue panoramique

spectaculaire, d’où l’on aperçoit un paysage naturel plein de beauté, dénommé le Collao de Les Garges. C’est aussi l’endroit d’un restaurant spécial où cela vaut la peine de s’arrêter après l’ascension d’une route en lacets. On a l’impression que le temps s’est arrêté, la hâte se dissipe, la tension accumulée de la ville bruyante disparaît, et tout devient idyllique. Ainsi sont créés des plats comme la brouillade de soubressade et de petites fèves, le sanglier à l’étuvée ; sans oublier des spécialités comme les vermicelles moelleux au canard. Les desserts faits maison sont fortement recommandés. Salon rustique accueillant au coin de la cheminée pour les jours d’hiver, et la terrasse à l’extérieur pour profiter de la pureté des 750 mètres d’altitude. C’est vraiment une visite aux cieux.

Menú medio: 14-17 € (bebida no incl. de miércoles a sábado) Domingo a la carta Año Fundación: 1997, nueva gerencia desde 2009 Jefe de Cocina: Saoro Mas Atención en sala: Esmeralda González de Groot Atienden grupos. Posibilidad de menús precio cerrado. no tenemos tarjetas por falta de cobertura.

121


122


Partida Cutes 17. Ctra. CV 750, Km. 6,2. Jalón. Telf. 96 648 11 80/ 602 600 751. Email: selene.jalon@gmail.com Cocina Mediterránea/Belga-Francesa

XALÓ

Bistro Selene ES El Valle de Jalón es por si solo motivo de indiscutible visita, al tiempo que para los que ya lo han descubierto excusa

para volver; su naturaleza exuberante, su paisaje, la hospitalidad y gratitud de sus gentes invitan a ello; pero sin duda, es la gastronomía, su herencia culinaria, la que más hondo calado perfora en sus visitantes. Entre este paraje natural, se ubica el Restaurante-Bistró Selene, que se integra plenamente entre el vistoso entorno para reflejar toda su tipicidad. Aquí nos esperan con cálida acogida un esmerado equipo dispuesto a recompensar nuestro desplazamiento; un interior espacioso, amplio, con una chimenea capaz de aliviar inviernos fríos y prolongar sobremesas de distendidas tertulias, así como un patio y una terraza idónea para el agobiante estío. El factor imperante de la casa es la suma del producto fresco, de temporada. Buen ejemplo son su Atún rebozado en sésamo, curry rojo, manzana y plátano; o el Lenguado “Meunière” (platos tradicionales en los que se respetan las recetas originales al pie de la letra). Atractivas carnes nacionales a la brasa con verduras de temporada.

De 13:00 a 22:00 h. De martes a jueves. Fines de semana hasta las 23:00 h.

GB The Jalón Valley is in itself definitely a good reason for a visit, whilst for those who already know the place, it is a

great excuse to return; its lush vegetation, its landscape, the hospitality and gratitude of its people all encourage this; but undoubtedly, it is the gastronomy, its culinary legacy, which impresses its visitors the most. The Selene Restaurant-Bistro is located right in the heart of this natural beauty, completely blending in with the spectacular surroundings to reveal all its authenticity. A diligent team awaits us here with a warm welcome, ready to reward us for coming; it’s large and spacious inside, with a fireplace that can warm up those bitter cold winters and prolong relaxed social gatherings around the table. There is also a courtyard and a terrace that are ideal for sweltering summer days. The prevailing factor of the establishment is the supreme seasonal, fresh produce. Good examples of such are its pan-fried Tuna in sesame seeds, red curry, apple and banana; or the Rice paper, caramelized apple and shredded Duck Confit. It’s excellent value for money.

DE Das Jalón-Tal allein ist ohne Zweifel einen Besuch wert und für diejenigen, die es bereits entdeckt haben, ein Grund

zur Wiederkehr. Seine üppige Natur, seine Landschaft, die Gastfreundlichkeit und die Dankbarkeit seiner Bewohner laden dazu ein, aber auch die Gastronomie, sein kulinarisches Erbe, ziehen die Besucher an. Inmitten dieses Naturparks befindet sich das Restaurant Bistro Selene, das sich ganz und gar in die hübsche Umgebung fügt und deren Eigentümlichkeit widerspiegelt. Hier werden wir von einem gepflegten Team herzlich empfangen und für unsere lange Anfahrt belohnt. Ein großzügiges, geräumiges Interieur mit Kamin mildert kalte Wintertage und lässt Nachmittage in netter Runde länger werden, ein Innenhof und eine Terrasse sind ideal für heiße Sommertage. Bezeichnend für das Restaurant Bistro Selene ist seine frische, saisonale Küche. Gute Beispiele dafür sind der Thunfisch mit Sesamkruste, rotem Curry, Apfel und Banane sowie die Reisgerichte, die karamellisierten Äpfel und das Entenkonfit. Ein hervorragendes Preis-Leistungs-Verhältnis.

40 interior. 16 Patio. 50 Terraza

Cerrado lunes y domingo noche

9,50 euros de lunes a viernes; 15 euros fines de semana.

FR La Vallée de Jalón est en soi un motif de visite et une excuse pour revenir pour ceux qui l’ont déjà découverte. Sa na-

ture exubérante, son paysage, l’hospitalité et la gratitude de ses habitants y invitent. Mais c’est sans aucun doute sa gastronomie, son héritage culinaire, qui marquent le plus les visiteurs. Au beau milieu de ce cadre naturel se trouve le Restaurant-Bistrot Selene, parfaitement intégré dans le paysage et qui en reflète toute la particularité. On y est attendu par une équipe prête à récompenser notre déplacement. Un intérieur vaste, spacieux, avec une cheminée réconfortante pendant les hivers froids et qui accompagne les conversations d’après les repas. À l’extérieur, une cour et une terrasse, idéales en été. Le point fort de la maison est son abondance de produits frais et de saison. On peut mentionner entre autres son Thon panné au sésame, curry rouge, à la pomme et à la banane, le Papier de Riz, pomme caramélisée et Confit de Canard émietté. Très bon rapport qualité-prix.

Terraza acondicionada para disfrutarla todo el año Especialidades: carnes a la brasa Menú diario a mediodía

123


124


Ctra. xaló - alcalalí s/n.. tel. 96 648 00 34 www.bodegasxalo.com - info@bodegasxalo.com Vinos, mistelas, y vermouth, licores, aceites, cavas, etc.

XALÓ

BODEGAS XALÓ ES En los campos de Xaló, Llíber y Alcanalí, hace más de medio siglo, surgió, fruto de la pasión y la dedicación por el cultivo de la vid de este característico paraje, una vocación común convertida hoy en Cooperativa. Convertidos actualmente en la principal Bodega Cooperativa de la Marina Alta con más de 400 socios y casi 400 Ha de cultivo. ¿El secreto? Un perfecto equilibrio entre naturaleza y filosofía de trabajo basado en la calidad y el respeto por la tradición en la elaboración de cada vino y mistela. Un afecto y respeto que nunca han estado reñidos con la innovación y la apuesta por las nuevas tecnologías. Esta capacidad de adaptarse a los nuevos tiempos nos permite presentar periódicamente nuevos vinos que recogen la esencia de nuestra historia adaptándola a las altas exigencias del mercado actual. Bahía de Dénia, Malvarrosa, nuestras Mistelas con el Moscatel y el Giró como protagonistas, nuestro Vall de Xaló, Castell d’Aixa o el nuevo Bahía de Nature (1962 origen vino exclusivo de edición limitada) y la mistela Riu rau. Visitas guiadas: visitas@bodegasxalo.com

GB Bodegas Xaló, more than half a century looking at the future. In the fields of Xaló, Lliber and Alcanalí, for more

than half a century, a characteristic place emerged from the passion and dedication for the cultivation of the vine, a common vocation that turned into a Cooperative. Currently forming the main Wine Cooperative of the Marina Alta with more than 400 members and nearly 400 hectares of crops. The secret? A perfect balance between nature and work philosophy based on quality and respect for the tradition in producing wine and mistela. Affection and respect that have never argued with innovation or the introduction of new technologies. This capacity enables the adaptation to new times and allows us to present periodically new wines that gather the essence of our history, adapting them to the demanding current market. Bahia de Dénia, Malvarrosa, our Mistelas with Moscatel and Giró as main protagonists Vall de Xaló, castell d‘Aixa or the new Bahía Nature (1962 wine of excluisive origin limited edition) and mistela Riu rau. Guided visits: visitas@bodegasxalo.com

DE In den Feldern von Xaló, Llíber und Alcanalí, vor mehr als einem halben Jahrhundert, konvertiert sich diese Frucht

der Leidenschaft und die Hingabe des Anbaus von Reben an diesem unverwechselbaren Standort in eine Genossenschaft. Die Bodega Cooperativa de Marina Alta hat sich mit mehr als 400 Partnern und fast 400 ha Land in die Haupt-Genossenschaft verwandelt. Das Geheimnis? Ein perfektes Gleichgeweicht zwischen Natur und Philosophie der Arbeit auf der Grundlage der Qualität und Respekt für die Tradition in der Herstellung von jdem Wein und Likör. Ein Affekt und Respek, welcher nie im Widerspruch mit Innovation und Engagement für neue Technologien gestanden ist. Die Fähigkeit sich an veränderte Zeiten anzupassen, ermöglicht es uns, regelmässig neue Weine zu präsentieren, die Essenz unserer Geschichte zu sammeln, angepasst an die hohen Anforderungen des heutigen Marktes. Bahía de Denia, Malvarrosa, unsere Mistelas mit Moscatel und el Giró als Protagonisten, Unsere Vall de Xaló, Castell d’Aixa oder das neue Bahía de Denia Nature (1962 wein des exclusiven ursprungs beschränkte ausgabe) und der Mistela Riu rau. Führungen durch: visitas@bodegasxalo.com

FR Sur les terres de Xaló, Llíber et Alcanalí, est né il y a plus d’un demi-siècle, fruit de la passion et du travail de la

vigne de ce terroir si caractéristique, une vocation commune qui est aujourd’hui devenue une coopérative. C’est aujourd’hui la principale Cave Coopérative de la Marina Alta, avec plus de 400 membres et presque 400 ha de culture. Le secret? Un équilibre parfait entre la nature et la philosophie de travail, basé sur la qualité et le respect de la tradition dans l’élaboration de chaque vin et de chaque mistelle. Cet amour et ce respect n’ont jamais été incompatibles avec l’innovation et les nouvelles technologies. Cette capacité d’adaptation aux temps présents nous permet de présenter régulièrement de nouveaux vins, témoins de l’essence de notre histoire et adaptés aux nouvelles exigences du marché. Bahía de Dénia, Malvarrosa, nos Mistelles avec le Moscatel et le Giró comme fers de lance, notre Vall de Xaló, Castell d’Aixa ou le nouveau Bahía de Dénia Nature (1962 vin d‘une origine exclusive une édition limite) et la mistelle Riu rau. Des visites guidées: visitas@bodegasxalo.com

Lun. a Vier: 9:30-13:30 h. Inv.: 15-19 h. Ver: 15:30-19:30 h. Sab: 10:30-14:30 h. Dom. y Festivos: 9:30-13:30 h.

Nº de referencias: 22 Botellas elaboradas: 350.000 Mercado: 90% nacional 10 % exportación Parque de barricas: 150 Superficie de viñedo en control: 400 ha. Variedades en cultivo: moscatel, giró, monastrell, cabernet sauvignon, merlot, shiraz. Premios recibidos: Bahía de Denia 08: Mezquita de Oro, Medalla de Oro Concurso Internacional Vinos y Espirituosos, Mistela Riu Rau: Mezquita de Oro Vinos de Licor. Vall de Xaló Blanco 08: Mezquita de Plata. Enólogos: Sergio Balaguer y Pedro Carcer. Visitas a Bodega y Enoturismo: en desarrollo.

125


126


XALÓ

Bon vent Cv-749 km 11, 5. Bernia. Jalón. Tel: 696 65 95 54 Cocina: autóctona ES Bon Vent está situado en la sierra de Bernia, en el término de Jalón. Este entorno lo convierte en un lugar especial en

el que disfrutar de la tranquilidad de la montaña y de una propuesta gastronómica autóctona, desde su terraza o en el comedor acristalado. Son especialistas en carnes a la brasa, como cordero, conejo, pollo y sepia, que acompañan también con verduras a la brasa. La parrilla y el horno a leña dan el característico aroma a las carnes y guisos de Bon Vent. Todo elaborado con una cuidada selección de productos de la zona. Entre los platos más tradicionales destacan la “cassola” o arroz al horno y la fideuà de pato. Pero hay más, como el conejo al ajillo o paellas. Ofrecen un menú diario compuesto por un principal a elegir de la carta y entrantes como pa i all i oli, coques y espencat, y la especialidad del día. De sus postres caseros, tres clásicos que no fallan: la tarta de calabaza, la tarta de almendra y el requesón.

de martes a domingo de 10:00h a 18:00h

GB Bon Vent is located in the sierra de Bernia, in the municipal district of Jalón. This setting makes it a special place

to enjoy the peace of the mountains and local culinary proposals, from its terrace or the glazed dining room. This establishment specialises in grilled meat, such as lamb, rabbit, chicken along with cuttlefish, which are served with grilled vegetables. The barbecue grill and the wood-fired oven give the characteristic aroma of the Bon Vent to the meat dishes and stews. Everything is made with carefully selected produce from the area. The most traditional dishes include the “cassola” or the oven-baked rice and the duck fideuà. But there are many more, such as the garlic rabbit and the paellas. A menu of the day is available, which consists in a main course chosen from the menu and starters such as pa i all i oli (bread and garlic mayonnaise), coques (savoury pastries) and espencat (roasted red pepper, eggplant, cod salad), along with the speciality of the day. When it comes to its homemade desserts, there are three classics that can’t be missed: the pumpkin pie, the almond cake and the ricotta.

-

GE Das Bon Vent liegt in den Bergen der Sierra de Berniaestá im Gemeindebezirk Jalón. Durch seine Umgebung ist

es ein ganz besonderer Ort, in dem man auf der Terrasse oder im verglasten Speisesaal die Stille der Berge und die Köstlichkeiten der autochthonen Gastronomie genießen kann. Das Restaurant hat sich auf Fleisch vom Grill spezialisiert, wie Lamm, Kaninchen, Hühnchen und Tintenfisch, auch das Gemüse als Beilage kommt vom Grill. Grill und Holzofen verleihen den Fleisch- und Eintopfgerichten des Bon Vent das charakteristische Aroma. Alle Gerichte werden aus sorgfältig ausgewählten Produkten der Region zubereitet. Zu den traditionellsten Gerichten des Hauses zählen die „cassola“ oder der Reis aus dem Ofen und die Nudelpaella mit Ente. Aber es gibt noch mehr, wie Kaninchen mit Knoblauch und Paellas. Das Bon Vent bietet darüber hinaus ein Tagesmenü an, das aus einer Vorspeise wie pa i all i oli, coques und espencat, der Spezialität des Tages, und einem Hauptgericht besteht, das man aus der Speisekarte wählen kann. Bei den hausgemachten Desserts dürfen drei nicht fehlen: Kürbiskuchen, Mandelkuchen und Quarkspeise.

-

Precio medio 20€

FR Bon Vent est situé dans la Sierra de Bernia, sur la commune de Jalón. Ce cadre en fait un lieu spécial pour profiter

du calme de la montagne et d’une offre gastronomique autochtone, depuis sa terrasse ou dans sa salle vitrée. L’établissement est spécialisé en viandes grillées, telles que l’agneau, le lapin, le poulet et la seiche, qui sont servis avec des légumes grillés également. Le grill et le four à bois apportent aux viandes et ragouts du Bon Vent leur arôme caractéristique. Le tout est élaboré avec une sélection soignée de produits du terroir. Parmi les plats traditionnels, citons la cassola, le riz au four, ou la fideuà de canard. Mais il y en a d’autres, comme le lapin à l’ail ou les paellas. Menu du jour composé d’un plat principal à choisir sur la carte et d’entrées telles que pa i all i oli, coques et espencat, ainsi que la spécialité du jour. Parmi les desserts maison, trois classiques qui ne déçoivent jamais : le gâteau de potiron, le gâteau aux amandes et la ricotta.

Terraza acondicionada para disfrutarla todo el año Especialidades: carnes a la brasa Menú diario a mediodía

127


128


REAL DE BÈRNIA XALÓ

CV 749 km 11 Jalon-Bèrnia Tel. 96 476 23 94 berniamountainrestaurant@gmail.com www.realdebernia.restaurant Cocina internacional

ES Ubicada en la Sierra de Bernia, en la carretera de montaña de Jalón a Pinos, con rutas de senderismo que conducen

a manantiales naturales de montaña y antiguas fortalezas, sus increíbles vistas le despertarán el apetito para degustar un menú perfectamente equilibrado en este sorprendente restaurante de montaña. Su chef ejecutivo, Sam Ashton, reabrió sus puertas en septiembre de 2018 inspirándose en crear un viaje de sabores en armonía con la impresionante belleza del paisaje en el que se ubica este restaurante familiar, que admite mascotas. Los ingredientes son cuidadosamente seleccionados teniendo siempre en cuenta que sean de temporada, su sabor y armonía con el entorno. Se le hará la boca agua degustando los suculentos mariscos desde la terraza del restaurante, en la que disfrutará de unas impresionantes vistas. Relájese en la comodidad de su salón probando el amplio surtido de tapas tradicionales e internacionales. Y si le apetece algo más exclusivo, la carta le propone un exquisito magret de pato asado con patatas gratinadas, en salsa hoisin, jengibre y ciruelas con vino Barranc Del Cirers-Merlot-Cabernet, aportándole un sutil toque a frutas negras y vainilla, y que marida a la perfección con este suculento plato.

De miercoles a doming de 12:00 a 18:00h

GB Located on the Sierra de Bernia, on the mountain road from Jalon to Pinos, with walking routes to natural mountain

springs, and old forts, the vista will ignite your appetite for a perfectly balanced menu, served in this stunning mountain restaurant. Reopened in September 2018, Executive Chef - Sam Ashton, was inspired to create a flavour journey to parallel the breathtaking beauty of the landscape in which the family-owned, pet-friendly restaurant rests. Ingredients are carefully selected, and seasonality, flavour and harmony are paramount. You’ll obsequiously salivate over the succulent seafood club while absorbing the breathtaking panorama from the restaurant sun terrace. Kick back in their comfortable lounge with traditional and internationally inspired tapas favourites. Fancy something more aspirational, then the a la carte offering of charred fillet of duck, with dauphinoise potato, in a hoisin, ginger and plum sauce will delight as much as the perfectly paired Barranc Del Cirers - Merlot-Cabernet blend, which offers subtle dark fruits and a touch of vanilla to richly compliment this beautifully conceived dish.

Interior 24 Terraza 60

DE Das im September 2018 wiedereröffnete Lokal liegt an der Sierra de Bernia, an der Bergstraße von Jalon nach

Pinos. Wanderwege zu natürlichen Bergquellen und alten Festungen und der herrliche Ausblick machen Lust auf ein perfekt ausgewogenes Menü, wie es in diesem wunderhübschen Bergrestaurant serviert wird. Chefkoch Sam Ashton hat sich von der Umgebung zu einer Geschmacksreise inspirieren lassen, mit der er die atemberaubende Schönheit der Landschaft unterstreichen möchte, in der das familiengeführte, tierfreundliche Restaurant liegt. Alle Zutaten werden sorgfältig ausgewählt, an erster Stelle stehen dabei Saisonalität, Geschmack und Ausgewogenheit. Das üppige Meeresfrüchte-Club-Sandwich lässt einem das Wasser im Mund zusammenlaufen, das atemberaubendes Panorama von der Sonnenterrasse des Restaurants aus sorgt für Atmosphäre. Machen Sie es sich in der bequemen Lounge gemütlich und genießen sie die besten Tapas, angeregt durch beliebte internationale Gerichte. Für alle, die Lust auf etwas Anspruchsvolleres haben, gibt es das À-la-carte-Angebot: Das geschmorte Entenfilet mit Kartoffelgratin in einer Hoisin- Ingwer-Pflaumensoße bereitet ebenso viel Gaumenfreude wie der darauf abgestimmte Wein – Barranc Del Cirers Merlot-Cabernet-Mischung –, der subtile dunkle Früchte und einen Hauch von Vanille bietet und dieses wundervoll konzipierte Gericht perfekt ergänzt.

Enero

Menú de 2 platos 17,95€ Menú de 3 platos 21,95€

FR Situé dans la Sierra de Bernia, sur la route de montagne allant de Jalon à Pinos, avec des sentiers de randonnée

menant à des sources naturelles de montagne et aux vieux forts, la vue vous ouvrira l’appétit pour un menu parfaitement équilibré servi dans ce superbe restaurant. Rouvert en septembre 2018, son chef exécutif, Sam Ashton, a eu l’inspiration de créer un voyage de saveurs en parallèle à la beauté du paysage où est situé ce restaurant familial, qui accueille les animaux de compagnie. Les ingrédients sont soigneusement sélectionnés : de saison, savoureux et harmonie sont les qualités primordiales. Vous commencerez à saliver à la vue des fruits de mer succulents tout en respirant face à un panorama à couper le souffle depuis la terrasse ensoleillée du restaurant. Détendez-vous dans leur confortable salon qui sert des tapas traditionnelles et internationales. Et si vous avez envie de quelque chose de plus ambitieux, la carte vous propose le magret de canard grillé aux pommes de terre dauphinoises sauce hoisin, gingembre et pruneaux pour vous régaler, et qui se marie parfaitement avec un vin Barranc Del CirersMerlot-Cabernet, aux arômes subtiles de fruits noirs avec une touche de vanille, pour agrémenter richement ce plat si bien conçu.

Aceptamos todas las tarjetas

129


130


VERD I VENT XALÓ

Ctra. CV749 Ctra. Jalón-BÈrnia Km 5. Tel. 96 597 34 13 Cocina mediterránea afrancesada ES El nombre del restaurante es todo un resumen de su ubicación, pues en el bello entorno de las montañas de Bernia,

en la zona del Maserof, este es el paisaje que se puede apreciar, un bello tapiz verde acunado por el viento que incansable peina la cumbre donde esta enclavado el restaurante. Y si belleza hay en el exterior, el interior no desmerece, pues tras unas gruesas paredes, originales y con 3 siglos de antigüedad, encontramos vigas de madera que nos rememoran la rusticidad más primigenia; parece que se ha detenido el tiempo, que hemos viajado en el, pero esta sensación es tan solo aparente, pues su cocina, se fundamenta en platos tradicionales, con un marcado acento actual; es así como degustaremos delicias del recetario como la Paletilla de Cordero, o el Entrecotte Argentino, o el Magret de Pato. El pescado hay que pedirlo por encargo, con antelación. Obligatoria visita a su postre mas famoso: el Creppe de Chocolate con Salsa de Fruta Caliente y Nata. Los vinos de Garnacha o Merlot son compañeros fieles de comidas a la luz de las velas.

13:00 h. - 15:30 h.

GB The name of the restaurant comes from its location, in the beautiful surroundings of Bernia, in the Maserof area,

with the landscape, a green tapestry touched by the wind that blows from the summit that towers over the restaurant. The beauty outdoors is complemented by the interior, with thick original walls three centuries old, and wooden beams that reveal a rustic antiquity. Time stands still but that is only an apparent sensation, for its cuisine is based on traditional dishes but with a current touch. Thus we can appreciate delicacies such as leg of lamb, Argentinean steak or duck Magret. Fish must be ordered in advance. Its most famous dessert; chocolate crepe with hot fruit sauce and cream. Garnacha and Merlot wines are faithful companions during candle light lunch.

60 interior 15 exterior

GE Der Name des Restaurants ist das Ergebnis seines Standortes, eine wunderschöne Umgebung der Bernia Berge,

in der Maserofzone. Das ist eine Landschaft welche man schätzen kann, ein schöner grüner Teppich gewogen von dem unermüdbaren Wind, welcher die Gipfel durchkämmt und das Restaurant eingefügt ist. Und die Schönheit welche schon im Ausseberiech zu betrachten ist, lässt den Innenbereich erahnen, nämlich nach ein paar dicken Wänden welche Originalgetreu über drei Jahrhunderte Geschichte schreiben finden wir die Holzbälken welche an die ursprüngliche Rustikalität erinnern; es kommt einem vor als wäre die Zeit stehen geblieben, als würde man in dieser reisen, aber dieses Gefühl ist nur scheinbar, denn diese Küche basiert auf traditionellen Gerichten mit einem aktuellen Akzent; Es ist wie die Leckereien dieser Rezepte schmecken, zum Beispiel das Lammfleisch oder das argentinische Steak oder die Magret de Pato (Entenbrust franz. Art). Der Fisch muss auf Anfrage im Voraus bestellt werden. Wenn man einen Besuch plant erscheint es schon fast Pflicht das berühmte Dessert zu probieren: Schokoladen Crepe mit heisser Fruchtsauce und Sahne. Die Weine Garnacha und Merlot sind treue Begleiter zum mittagessen.

Menú: 19 € Bebida incluida

FR Le nom du restaurant résume son emplacement, car dans le beau cadre des montagnes de Bernia, dans la zone de

Maserof, c’est le paysage que l’on peut observer, un beau tapis vert bercé par le vent qui souffle infatigablement sur le sommet où se trouve le restaurant. Et si l’extérieur est beau, l’intérieur n’en vaut pas moins le détour, car derrières ses murs épais, d’origine et vieux de 3 siècles, se trouvent des poutres en bois qui nous rappellent la rusticité la plus primitive. Le temps semble s’être arrêté, car sa cuisine est basée sur des plats traditionnels, mais avec un fort accent actuel. On peut par exemple déguster des délices culinaires comme l’épaule d’agneau, l’Entrecôte argentine ou le Magret de canard. Le poisson doit être commandé à l’avance. Son dessert le plus célèbre est inéluctable : la Crêpe au chocolat à la sauce de fruit chaude et à la crème. Les vins de grenache ou de Merlot sont les fidèles compagnons des repas à la lueur des bougies.

Año Fundación: 1997 efe de Sala: Loretta Jefe de Cocina: Stefan No se admiten Tarjetas

131


132


HOTELES en La Marina Escaparates al mundo

MARINA ALTA Y MARINA BAIXA Altea Dénia

133


134


C/ Ptda. Plà del Castell 96. Tel. 96 688 31 83. www.hoteltossalaltea.com

ALTEA

Hotel Tossal d’Altea ES Arte en esencia pura, por doble motivo. El primero, por un edificio de mas de 300 años, antigua Almazara de Aceite

y casa de labranza, que se ha respetado y restaurado siguiendo parámetros sensibles, fusionando la faceta lúdica actual y rindiendo especial homenaje a sus antigüedades. El segundo motivo es sin duda el gastronómico, capaz de aunar la tradición de rabioso concepto mediterráneo con la culinaria local y un aporte sensato de internacionalidad. El restaurante, bautizado L´Almàssera de Guillem, en honor a su antiguo emplazamiento, es todo un despliegue que recuerda y rescata los grandes logros regionales. Capaces de gestionar con mimo, profesionalidad y solvencia esos días especiales, todo tipo de celebraciones y eventos, desde pequeños grupos o reuniones familiares o de empresa, hasta multitudinarias congregaciones. Con el aporte extra de poder disfrutar de un alojamiento que poco o nada, tienen que envidiar a los grandes hoteles de las urbes mas cosmopolitas, pues alterna un emplazamiento tranquilo y rural con la elegancia mas exquisita; espaciosas habitaciones con todas las comodidades de ensueño. Polifacéticos espacios como el Salón de lectura, o sus bien orientadas terrazas.

GB Art in its purest form expressed in two ways. Firstly, the building is over 300 years old. It is an old olive-oil mill and farming house, it has been renovated respecting these features, following marked parameters combining its current lucid facet and paying special attention to its antiques. The second reason is without doubt the gastronomic characteristic combining the Mediterranean concept with the local cuisine and adding international touches. The restaurant named “L´Almàssera de Guillem” in honour of its old location is a memory of grand regional achievements. They manage the restaurant with attention to detail and professionalism. They cater for special occasions, all kinds of celebrations and events ranging from small groups, family or business gatherings or mass congregations. With an additional option to enjoy accommodation. It is on a par with larger city hotels in this respect but it combines a tranquil and rural location with an exquisite elegance. It has spacious rooms with wonderful facilities and versatile and spacious rooms where one can read or enjoy the terraces. DE Kunst in reinster Form, aus zwei Gründen: Erstens wegen des über 300 Jahre alten Gebäudes, ehemalige Ölmühle

und Bauernhaus, das sensibel und sorgfältig restauriert wurde; die verspielte Fassade ist eine Hommage an seine Altertümlichkeit. Der zweite Grund ist kulinarischer Art; hier schafft man es, die Tradition des streng mediterranen Konzeptes mit regionaler Küche und einem Hauch Internationalität zu vereinen. Das Restaurant, das zu Ehren seines ehemaligen Standorts auf den Namen L´Almàssera de Guillem getauft wurde, bietet zu dessen Ehren eine Speisekarte, die die großartigen regionalen Rezepte aufgreift. Mit Liebe zum Detail und Professionalität werden besondere Veranstaltungen ausgerichtet, für kleine Gruppen, Familien oder Unternehmen, es sind aber auch Kapazitäten für Großveranstaltungen vorhanden. Zusätzliche Bequemlichkeit bieten die Übernachtungsmöglichkeiten, um die das Hotel von vielen großen Stadthotels beneidet wird: eine ruhige, ländliche Umgebung in Kombination mit exquisiter Eleganz - geräumige Zimmer mit traumhaftem Komfort. Vielseitig nutzbare Räume wie den Lesesaal oder die schön gelegenen Terrassen.

FR L’art à l’état pur, pour deux raisons. Tout d’abord, pour ce bâtiment de plus de 300 ans, ancien moulin à huile et

ferme, qui a été respecté et restauré selon des critères de sensibilité, et qui fait vivre en harmonie la facette ludique actuelle tout en rendant hommage à ses antiquités. La deuxième raison est la gastronomique, qui sait marier une tradition très méditerranéenne à la tradition culinaire locale, avec une touche raisonnable de cuisine internationale. Le restaurant, baptisé L´Almàssera de Guillem en honneur à son ancien usage, est un catalogue qui rappelle et récupère les grands plats régionaux. Les gérants ont la capacité d’organiser avec soin, professionnalisme et solvabilité tout type de journées particulières : depuis la célébration d’événements pour petits groupes et réunions familiales ou d’entreprise, jusqu’à des rassemblements de groupes plus importants. Vous pouvez en plus profiter d’un hébergement qui n’a rien à envier aux grands hôtels urbains les plus cosmopolites, puisqu’il offre à la fois tranquillité rurale et élégance raffinée, dans des chambres spacieuses avec tout le confort pour un séjour de rêve. Des espaces éclectiques, comme le Salon de lecture, ou ses terrasses bien orientées.

Hotel con encanto

Habitaciones: 22

13,00-16,00 h. 20,00-23,00 h.

Precio Habitaciones: Individual: 60 € / 70 € / 90 € Doble: 85 € / 95 € / 120 € Suite: 215 € / 225 € / 240 € Doble Superior: 110 € / 120 € / 145 € (temporada baja/ media/ alta) Servicios: Mini bar/ Calefacciónclimatización, Ubicación tranquila, a 1,5 Km playa, cerca Palau d´Altea (exposiciones culturales), cerca casco antiguo Altea. Edificio de interés histórico, antigua Almazara. Vistas a la montaña, al Puig Campana,en contacto con la naturaleza. Variada carta de arroces. Menús a medida para eventos.

135


136


Assagador de la Marjal,13B. Tel: 865 600 466 reservas@cafesoles.es · www.cafesoles.es Cocina Mediterránea

DÉNIA

hostal café soles ES A solo 300 metros de la playa de Les Marines en Dénia se encuentra el Café Soles en su nueva dirección. Este peque-

ño establecimiento de 12 habitaciones ha sido remodelado recientemente y reconvertido en un acogedor espacio donde pasar unos días de relax. Está ubicado en una zona tranquila, cercana a una playa de arena pero también próximo a la ciudad de Dénia, a tan sólo 5 minutos de distancia. El Café Soles es de estilo rústico – clásico, acogedor, igualmente ideal para una escapada romántica o para unas vacaciones familiares ya que dispone de habitaciones cuádruples. Todas ellas equipadas con aire acondicionado frío/calor; cafetera, frío bar y televisión por cable con una amplia variedad de canales. En el exterior, dos piscinas y el bar en la misma terraza invitan al sosiego. La oferta gastronómica también está cubierta: ofrece una gran variedad de desayunos entre las 9:00h y las 12:00h pero además, sin salir del recinto, encontrará el restaurante en el que degustar diferentes propuestas de arroces, hamburguesas, carnes, pescados, pastas y pizzas caseras.

GB The new Café Soles is just 300 metres from the beach of Les Marines in Denia. This small establishment of 12 rooms has recently been refurbished and converted into a cosy place to spend a few relaxing days. It is located in a peaceful area, close to a sandy beach, but also near the town of Denia, which is just 5 minutes away. Café Soles has a rusticclassic style of decoration, it is cosy, and it is ideal for either a romantic getaway or for family holidays because it has quadruple rooms. They are all equipped with air conditioning and heating, a coffee maker, a bar, cable TV with a wide range of channels. There are two outdoor swimming pools and a bar on the terrace for a bit of peace and tranquillity. Food is also served: there is a large variety of breakfasts that are available from 9:00 h to 12:00 h and there is also a restaurant with a fine choice of rice dishes, hamburgers, meat, fish, pastas and homemade pizzas, so guests don’t even have to leave the complex.

DE Nur 300 Meter vom Strand Les Marines in Dénia entfernt befindet sich das Café Soles unter seiner neuen Adresse.

Das kleine Hostel mit 12 Zimmern ist frisch renoviert und bietet ein anheimelndes Ambiente für ein paar entspannte Tage. Das Haus liegt in einer ruhigen Zone in der Nähe eines Sandstrandes, aber auch die Stadt Dénia ist nur 5 Minuten entfernt. Das Café Soles ist klassich.rustikal und gemütlich – gleichermaßen geeignet für ein romantisches Wochenende wie für einen Familienurlaub, denn es bietet auch Vierbettzimmer. Alle Zimmer sind mit Klimaanlage und Heizung, Kaffeemaschine, Kühlschrank und Kabel-TV mit vielen Programmen ausgestattet. Im Außenbereich stehen den Gästen zwei Swimmingpools und eine Poolbar zum Entspannen zur Verfügung. Auch das gastronomische Angebot ist abgedeckt: Das Haus bietet eine große Frühstücksauswahl von 9.00 bis 12.00 Uhr, außerdem ein Restaurant im selben Gebäude, in dem verschiedene Reisgerichte, Hamburger, Fleisch- und Fischgerichte, Pasta und hausgemachte Pizzas serviert werden.

FR La nouvelle adresse du Café Soles se trouve à 300 mètres seulement de la plage de Les Marines à Dénia. Ce petit établissement de 12 chambres a été récemment rénové et reconverti en un espace chaleureux pour passer quelques jours de détente. Il est situé dans un quartier calme, près d’une plage de sable mais aussi à proximité de la ville de Dénia, qui se trouve à 5 minutes. Le Café Soles a un style rustique-classique, accueillant, idéal pour une escapade romantique comme pour des vacances en famille, puisqu’il dispose de chambres quadruples. Toutes les chambres sont équipées d’air conditionné froid/chaud, cafetière, bar et télévision par câble, avec une grande variété de chaînes. À l’extérieur, deux piscines et le bar sur la même terrasse invitent à la détente. L’offre gastronomique est présente également : une grande variété de petits-déjeuners de 9h00 à 12h00 et, sans sortir de l’établissement, vous trouverez aussi le restaurant, où vous attendent différentes propositions de riz, hamburgers, viandes, poissons, pâtes et pizzas maison.

Hotel con encanto

10 habitaciones dobles + 2 habitaciones cuádruples.

Horario flexible de entrada y salida

Precio: consultar.

Régimen: alojamiento con desayuno / media pensión / pensión completa Otros servicios: Restaurante Amplia zona de aparcamiento. Otras características: Playa de arena a 300 metros. A 5 minutos del centro de Denia.

137


I


II


Masena Ctra. Benitatxell, 71- Jรกvea. Tel. 96 579 37 64.

Vall de Cavall Ctra. N332 - Gata de Gorgos Tel. 96 505 84 75 - 660 200 604


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.