HELI ALPS 2

Page 1

TRAVEL

Crans Montana Verbier / Val de bagnes Nendaz design Watchonista

destructured time revolution Mercedes

the new-amG GT Luxury hotel Randheli Island – Maldives

cheval blanc RANDHELI Comfort, Gastronomy and SPA

Hotel nendaz 4 vallées Culture & events La Fondation Pierre Arnaud

Realism, a symphony of opposites Zermatt

Swatch skiers Cup 2015

No02 – 2015


EDITO

Contents

Dear friends and readers,

TRAVEL

Get carried away with this new 2015 edition of the HELI ALPS magazine: a new flight to enable you thoroughly enjoy the natural and economic richness of the surprising Canton du Valais. We invite you through the pages to discover the excellent services offered by team passionate with the mountain and piloting in the Valais and Bernese Alps. The most beautiful unclimbed and snowy peaks open up to you through these amazing helicopters. Unique sensations guaranteed… Each site invites you to take a rest and chill out in the scenic and majestic alpine settings. From top exclusive resorts like the Crans-Montana to the most cosmopolitan like Verbier, combining tradition and modernity, the many facets of Valais will delight you. Thanks to the cooperation of our exceptional partners, we suggest, throughout this release, the best addresses in this setting in the heart of the Alps. Welcome to the Valais.

Chers amis et lecteurs, Laissez vous transporter dans cette nouvelle édition 2015 du magazine HELI ALPS : un nouvel envol pour se délecter des richesses naturelles et économiques du surprenant Canton du Valais. Nous vous invitons, au fil des pages, à découvrir l'excellence des prestations proposées par une équipe passionnée de montagne et de pilotage dans les Alpes Valaisannes et Bernoises. Les plus beaux sommets vierges et enneigés s'offrent à vous grâce à ces incroyables hélicoptères. Des sensations uniques garanties… Chaque site est une invitation au repos et à l'évasion dans des cadres alpins pittoresques et majestueux. Des stations les plus huppées comme Crans-Montana aux plus cosmopolites comme Verbier, alliant tradition et modernité, les multiples facettes du Valais vous enchanterons. Grâce à la collaboration de nos partenaires d'exception, nous vous suggérons, tout au long de cette parution, les meilleures adresses de cet écrin au cœur des Alpes. Bienvenue dans le Valais.

Crans-Montana Station Verbier / val de bagnes – La tzoumaz nendaz station

032 078 118

HELI-ALPS 016

FASHION DEPLOY LOndon

144

architecture & DESIGN Watchonista 056 Bayrou cottages 084 Morard et coupy 110 Mercedes-amg GT 112

Luxury hotel Crans Ambassador cheval blanc randheli Hotel nendaz 4 vallées & SPA

040 070 122

Culture & events LA FONDATION PIERRE ARNAUD 046 zermatt – swatch skiers cup 2015 062

Photography Richard De tscharner

152

Editor NG Production T +33 1 4981 6828 70 Av. du Général de Gaulle 94000 Creteil, France direction@ng-production.fr ng-production.fr Concept and design D-facto Sàrl Art director Luc Chamot Chris Gautschi Intern Cédric Gobet Contact T +41 21 311 53 50 CH–1005 Lausanne luc@dfacto.ch www.dfacto.ch Image processing Claude Mastantuono Bonnecarrère & Associés 75 008 Paris English translation

www.translated.net

photographic credits – crédits photographiques All picture are under © copyright restriction. Reproduction or use of the content in whole or in part without the written permission of the editor is strictly prohibited. Cover, P 6, 36-37, 54-55, 68-69, 88, 98-99, 106, 128-129, 138-139, 153, 154, 155 © Richard De Tscharner / P 7, 78, 80-81, 83, 104, 107 © Yves Garneau P 8 © Hostellerie du Pas de l’Ours / P 10 © Porsche / P 12-13-14-15 © Volvo / P 16, 31, 62, 66 © David Carlier, P 18, 21, 22, 26-27, 28 © Ned Dawson, P 25© Jean-Marc Ayer P 20, 23, 24 © Heli-Alps / P 32, 33 © Denis Emery / P 34-35, 40, 42, 44 © Olivier Maire / P 38 © Le Regent College / P 43 © Thomas Haberland / P 43 © Cran Ambassador P 49, 50 © Marc Ducret / P 50 © Sedrick Nemeth / P 53 © Stephane Gros / P53 © Cran Luxury Lodge / P 57, 58, 59, 60 © Watchonista / P 64, 65, 66 © Jeremy Bernard P 67 © Dom Daher / P 70-71, 72, 73, 74-75, 76, 77 © Stefano Candito / P 84 © Pierre Masclaux / P 85, 86, 87 © Bayrou Cottages / P 87 © Bertrand Bodin / P 90-91, 112-113, 114, 115, 116, 117 © Mercedes-Benz / P 92-93 © Serge Albertini / P 108 © Restaurant La Grange / P 111 © Thierry Cardineau / P 111 © Jeremy M Wilson P 119 © Sarah Bourne / P 119, 120 © Etienne Bornet / P 119 © J.P. Guillermin / P 122, 124, 126, 127 © Nuno Acacio / P 125 © Emo-photo / P 125, 126 © François Panchard P 131, 132-133, 134, 135 © Fredrik Nordheim / P 135, 136 © Hameau Les Clèves / P 142, 143 © Fotolia / P 143 © Modelltech / P 144, 145, 146, 147, 148, 149 © Matthieu Spohn P 150, 151 © DreamCars-Rental


144

016

056 078

062

112

070

118

040

046

122

110

032

084



RESTAURANT Al Capone

Route des Creux 53 CH–1936 Verbier T +41 27 771 67 74 www.alcapone-verbier.com

This is a restaurant with a youthful, relaxed atmosphere, provides a setting where everyone feels comfortable. It also offers a warm welcome and pizzas that we cannot miss in Verbier and, above all, a cuisine that must be discovered. Wine by the glass and takeout dishes, but only when times allows it! Do not forget the terrace, a must with panoramic 180° views! Owners: The chefs, Denise and Loïc work hard in the kitchen especially for you. At the reception, Christian, Michaël and their team receive you with a smile. A family affair! All popular dishes, and also… Fagottini with truffle sauce, morels and Parma ham sauce, chicken basket, sauces… Enjoy Swiss steak topped with a Bagnes raclette! And of course, the succulent Al Capone Pizzas.

Cʼest un restaurant, une ambiance jeune et décontractée, un décor où tout le monde se sent à lʼaise. Mais aussi un accueil chaleureux, des pizzas incontournables à Verbier et surtout une cuisine à découvrir. Des crus au verre et des mets à emporter uniquement quand le temps le permet! Nʼoubliez pas la terrasse, un must qui offre une vue panoramique à 180° ! Propriétaires : Les Maîtres, Denise et Loïc en cuisine sʼaffairent spécialement pour vous. à lʼaccueil, Christian et Michaël ainsi que toute leur équipe vous reçoivent avec le sourire. Une affaire de famille ! Ce que lʼon aime, tout mais aussi… Fagotinis aux truffes, sauce morilles et jambon de Parme, Poulet au panier et sa sauce… Venez savourer lʼentrecôte suisse nappée dʼune raclette de Bagnes ! Et biensûr, les succulentes Pizzas dʼAl Capone.


WARM LUXURY MOUNTAIN CHALET

Being a member of the prestigious Relais& Châteaux franchise represents the spirit of a mountain holiday getaway. This exceptional venue, created to captivate you, is dedicated to the «art de vivre » and will deliver a high standard of service. The 15 larges Junior Suites and Suites offer stunning views over the mountain and each with its own fireplace. The gastronomic restaurant l’Ours, is the only michelin star restaurant in Crans-Montana. The Bistrot des Ours is « the little table » at the pas de l’ours. 41, rue du Pas de l’Ours CH–3963 Crans-Montana T +41 27 485 93 33 contact@pasdelours.ch www.pasdelours.ch

LUXUEUX CHALET DE MONTAGNE A L’AMBIANCE CHALEUREUSE

Ce membre Relais&Châteaux représente la quintessence du séjour montagnard de style. C’est au sein de cet endroit exceptionnel qu’un art de vivre et de recevoir fait pour vous séuire a été érigé. Les 15 spacieuses Junior Suites et Suites offrent une vue imprenable sur les montagnes et disposent toutes de leur propre cheminée. Le restaurant gastronomique l’ours n’est autre que l’étoile Michelin de CransMontana. Le restaurant Le Bistrot des Ours est la « petite » table du Pas de l’Ours.


EAU TERRE SOLEIL FRUIT SAVOIR FAIRE MORAND 1889 DISTILLATEUR

EAU DE VIE COEUR

MARTIGNY

EAUX DE VIE COEUR MORAND : FRUIT EXTREME DU VALAIS Matière arrachée aux glaciers et à la roche, la terre du Valais produit des abricots et poires Williams d’une exceptionnelle saveur. Les eaux-de-vie MORAND en sont depuis toujours l’expression essentielle. Avec les EAUX DE VIE CŒUR, MORAND va pourtant encore plus loin : déjà 8kg pour une Williamine® traditionnelle, mais près du double pour une EAU DE VIE CŒUR qui ne retient que la partie centrale de la distillation, siège des arômes les plus puissants. Aucun autre produit du terroir n’a une telle valeur intrinsèque. Un morceau précieux du Valais transmuté en saveur par le cuivre, la vapeur et le savoir-faire d’une maison plus que centenaire. Une EAU DE VIE qui prend place parmi les alcools d’exception.

w w w. m o r a n d . c h


010

Centre Porsche Sierre Garage Olympic SA Three generations at the service of the Porsche brand The Sierre Olympic Porsche Garage Centre Limited Company, the Valais Ambassador of the Porsche brand for decades, is located on route de la Bonne-Eau in Sierre. As a popular passing place, the company welcomes and advises passionate customers. It has been a Porsche dealership since the early 50s and three generations of enthusiastic Porsche fans maintain the link between the Valais region and the German brand. Porsche has recently introduced the new 911 Carrera GTS, developed for the purists. The letters GTS are the symbol of the union between high performance on the racetrack and everyday sporty driving. They keep their promises in terms of power, road handling and design. The new 911 Carrera GTS, which is also available in 4-wheel drive, satisfies the sensations of enthusiasts without affecting the qualities required for everyday use. The GTS versions also available for other models of the brand. The Boxster and Cayman GTS are the culmination of the Porsche concept for 2 people and provide a quite amazing driving experience. For their part, the Panamera and Cayenne Cayenne GTS offer maximum energy while promoting the best of interior design. Porsche are also working to develop new methods of propulsion, especially Plug-in Hybrid technology, which is newly integrated under the bonnets of the Porsche Cayenne and Panamara S E-Hybrid models. Comfortable and environmentally friendly, the new E-Hybrid models make it possible to envisage a daily commute of around thirty kilometers without any fuel consumption or exhaust emissions. S E-Hybrid technology allows the driver to still enjoy the driving pleasure that is typical of our brandʼs cars while significantly lowering emissions. says Paul Antille, the manager of the Sierre Porsche Centre. The management and members of the Sierre Porsche Centre staff are happy to welcome you to Sierre to show you the brandʼs new models.

Trois générations au service de la marque Porsche Ambassadeur valaisan de la marque Porsche depuis plusieurs décennies, le Centre Porsche Sierre Garage Olympic SA, est situé route de la Bonne-Eau à Sierre. Lieu de passage apprécié, la société accueille et conseille une clientèle passionnée. Concessionnaire Porsche depuis le début des années 50, trois générations de Porschistes enthousiastes entretiennent le lien entre le Valais et la marque allemande. Porsche propose depuis peu la nouvelle 911 Carrera GTS, développée pour les puristes. Les lettres GTS sont le symbole de l’union entre hautes performances sur circuit et conduite sportive au quotidien. Elles tiennent leurs promesses, aussi bien en matière de puissance que de tenue de route et de design. Disponible également en 4 roues motrices, la nouvelle 911 Carrera GTS satisfait les inconditionnels de sensations sans nuire aux qualités demandées lors de son utilisation quotidienne. Les versions « GTS » se déclinent également sur les autres modèles de la marque. Les Boxster et Cayman GTS représentent l’aboutissement du concept Porsche à 2 places et procurent des sensations de conduite tout à fait étonnantes. Les Panamera et Cayenne Cayenne GTS quant à elles offrent un maximum de dynamisme tout en privilégiant un maximum d’habitat intérieur. Porsche travail également au développement de nouveaux modes de propulsions, en particulier la technologie Plug-in Hybrid, nouvellement intégrée sous les capots des Porsche Cayenne et Panamara S E-Hybrid. Confortables et écologiques, les nouveaux modèles E-Hybrid permettent d’envisager un trajet quotidien d’une trentaine de kilomètres sans aucune consommation de carburant ni d’émissions polluantes. « La technologie S E-Hybrid permet au conducteur de maintenir le plaisir de conduire typique aux voitures de notre marque tout en abaissant de manière significative les émissions polluantes. » indique Paul Antille, directeur du Centre Porsche Sierre. La direction et les membres du personnel du Centre Porsche Sierre se réjouissent de vous accueillir à Sierre afin de vous présenter les nouveaux modèles de la marque.


Porsche recommande

Il faut parfois savoir renoncer aux compromis. Mais jamais à un essai au volant. La nouvelle 911 Carrera 4 GTS. Dès aujourd’hui au Centre Porsche Sierre.

Centre Porsche Sierre Garage Olympic SA Rte de la Bonne-Eau 2 3960 Sierre Tél. 027 452 36 64 Fax 027 452 36 65 info@porsche-sierre.ch www.porsche-sierre.ch

Puissance du moteur: 430 ch. Consommation normalisée de carburant: mixte 9,9 – 9,1 l/100 km. Émissions CO2: 233 – 212 g/km. Valeur CO2 moyenne de tous les véhicules neufs proposés en Suisse: 148 g/km. Catégorie de rendement énergétique: G


012

The all-new Volvo XC90

Months of speculation ended after Volvo Cars unveiled its all-new Volvo XC90, delivering on its promise to introduce a visually striking, premium quality sevenseat SUV with world leading safety features, new powertrain technologies, an unrivalled combination of power and fuel efficiency and a superlative interior finish. The car will be presented for the first time in Switzerland during Geneva Motor Show 2015.

The new XC90 will be the first Volvo car to carry the company’s new more prominent iron mark, which has the iconic arrow elegantly aligned with the diagonal slash across the grille. Together with the T-shaped “Thor’s Hammer” DRL lights, the iron mark introduces an entirely new, distinctive and confident face for Volvo’s forthcoming generation of cars. The XC90’s larger bonnet with its new topography, the beltline and the sharpened shoulders connecting with the tattoo-like, new rear lights are other important design signatures that will be mirrored across the range. The new XC90 offers a range of two-litre, four-cylinder Drive-E powertrains, all of which provide an outstanding combination of performance and fuel-efficiency. The top of the range XC90 Twin Engine, which combines a two-litre, four-cylinder supercharged and turbocharged petrol engine with an electric motor, offers an unrivalled combination of power and clean operation: around 400 horsepower with carbon dioxide (CO2) emissions of around 60 g/km only (NEDC driving cycle). The all-new XC90 offers the most comprehensive and technologically sophisticated standard safety package available in the automotive industry. It includes two world first safety technologies: a run-off road protection package and auto brake at intersection capability. The XC90’s interior is the most luxurious to have been designed for a Volvo. The most striking feature is a tablet-like touch screen control console, which forms the heart of an all-new in-car control system. This system is virtually button free and represents an entirely new way for drivers to control their car and access a range of Internet-based products and services. It also helps create an interior that is modern, spacious and uncluttered.


013

La toute nouvelle Volvo XC90 Avec le lancement de la nouvelle Volvo XC90, le constructeur suédois a dévoilé son nouveau SUV. Un véhicule visuellement saisissant et de haute qualité, doté de sept sièges et équipé de systèmes de sécurité à la pointe du progrès, de technologies de motorisation novatrices, d’une combinaison sans égale de puissance et d’efficience en matière de carburant ainsi que de finitions intérieures exceptionnelles. Le véhicule sera présenté en Suisse lors du Salon de l’Automobile à Genève en 2015. La nouvelle XC90 sera le premier véhicule Volvo à porter le nouveau logo de l’entreprise dont la flèche emblématique est élégamment alignée en diagonale sur le motif de métal. Avec ses feux de circulation diurnes en forme de T « Marteau de Thor », l’emblème de métal inaugure le nouveau visage, distinctif et plein d’assurance, de la future génération de voitures Volvo. Le capot plus large de la XC90, avec sa nouvelle topographie, la ceinture de caisse et les ailes affinées, alliés aux nouveaux feux arrière évoquant un tatouage, constituent d’autres importants signes distinctifs que se refléteront dans toute la gamme.


014

The all-new Volvo XC90 can be ordered as of now, starting at 69’600.– CHF. For more information on the all-new Volvo XC90 please visit: www.volvocars.ch La nouvelle Volvo XC90 peut être commandée dès maintenant. Le prix de base est à partir de 69 600.– CHF. Pour plus d’informations sur la toute nouvelle XC90, veuillez visiter : www.volvocars.ch


015

Atlas Automobiles Sion Rue de Lausanne 84 CH–1950 Sion T +41 27 329 06 30 Atlas Automobiles Martigny Av. du Grand-St-Bernard 42 CH–1920 Martigny T +41 27 722 84 22 www.atlasautomobiles.ch

La nouvelle XC90 offre une gamme de motorisations deux litres, quatre cylindres, Drive-E, qui constituent une combinaison hors du commun de performance et d’efficience au niveau carburant. Le moteur Twin-Engine, qui allie un moteur suralimenté à essence et turbocompresseur avec un moteur électrique, offre une combinaison hors pair de puissance et de respect de l’environnement : environ 400 CV avec une émission de dioxyde de carbone (CO2) de quelque 60g/km. La nouvelle XC90 comporte l’équipement standard en matière de sécurité le plus complet et le plus sophistiqué de l’industrie automobile. Il comprend deux technologies de points au niveau mondial : un équipement de protection contre la sortie de route et un freinage automatique si le conducteur s’engage dans une intersection alors qu’un véhicule approche en sens inverse. Dans l’habitacle de la XC90 l’élément le plus frappant est une console de contrôle tactile évoquant une tablette et qui constitue le cœur du système de contrôle interne novateur. Ce système ne comporte quasiment aucun bouton et pour les conducteurs, il s’agit d’une manière totalement nouvelle de contrôler leur voiture et d’accéder à une série de produits et de services basés sur Internet.


HELI - AL P S


016 — 017

Heli-Alps – Edito Keeping our promises

Heli-Alpes arrives on the tarmac at exactly the right moment. In 2005, it is still the right time to embark on such an adventure. This is a special time when the European administration does not drown any initiative under a barrage of rules devoid of common sense. This freedom allows Heli-Alpes build concrete on what passed for a utopia. Today, the company continues to benefit from this momentum. This energy - I do mine even at age 57! - Allows us to envision a future full of positive outlook. Heli-Alps can build in the development of HEMS. Our company wants to expand special operations, via the Cineflex camera to showcase the gifts we offer Nature in Valais. Heli-Alpes legitimately want to péréniser achievements born of incredible aventure.Nous have the privilege of obtaining rare and unique tools that allow us to develop our training school. Within a decade, Heli-Alpes think over who is already among those who invest in it. This new generation has understood that we were not like the others. For us, the pyramid functions is "flat", the hierarchy is forged by experience. Our board of directors is held every morning before coffee and all our collaboratices and tors. It is this mindset that we want to send this direct line that leads to concrete results. Because at Heli-Alpes, at any time, what is promised, it is held! And 2025, our successors held the same speech… Tenir ce que l’on promet Héli-Alpes arrive sur le tarmac exactement au moment adéquat. En 2005, c’est encore la période adéquate pour se lancer dans une telle aventure. Il s’agit d’un moment privilégié où l’administration européenne ne noie pas toute initiative sous un déluge de règles dépourvues de bon sens. Cette liberté permet à HéliAlpes de construire du concret sur ce qui passait pour une utopie. Aujourd’hui, la compagnie bénéficie toujours de cette force d’impulsion. Cette énergie que je fais mienne même à 57 ans ! – nous permet d’envisager un avenir plein de perspectives réjouissantes. Héli-Alpes peut miser dans le développement de l’HEMS. Notre société souhaite multiplier les opérations spéciales, via la caméra Cinéflex, pour mettre en valeur les cadeaux que nous offre la Nature en Valais. Héli-Alpes a légitimement l’envie de pérenniser les acquis nés d’une incroyable aventure. Nous avons le privilège d’obtenir les outils rares et uniques qui nous permettent de développer notre école de formation. D’ici une décennie, HéliAlpes pense à la relève qui se trouve déjà parmi les personnes qui s’investissent chez elle. Cette nouvelle génération a compris que nous n’étions pas comme les autres. Chez nous, la pyramide des fonctions est « plate », la hiérarchie se forge par l’expérience. Notre conseil d’administration se tient, tous les matins, devant un café et tous nos collaboratrices et teurs. C’est cet état d’esprit que nous souhaitons transmettre, cette conduite directe qui aboutit à des résultats concrets. Car chez Héli-Alpes, à n’importe quelle époque, ce que l’on promet, on le tient ! Et, en 2025, nos successeurs tiendront le même discours… Francis Sermier CEO Héli-Alpes SA


HELI - AL P S


018 — 019

“Three bosses piloting, account for our success !” Constantly evolving for a decade now, Heli-Alpes owes its success to passion, passion and passion again. Summary of a Valais-style success story.

The Heli-Alpes philosophy? Jean-daniel Berthod sums it up in one sentence: “We said yes… and then there is a solution!”, “We are flexible and available!” Bounces Jean-luc Grech. “We get up at night, if necessary!” Adds Francis sermier. “There are three patterns that drive is what makes us successful,” says our trio of Valais, the Heli-Alpes head. Before founding Heli-Alps, there are enthusiasts who carry a wide range of professions. As the engineer who specializes in electronics (Jean-daniel Berthod). Or this passionate passing mechanics in the kitchen (Jean-luc Grech). even the manufacturer who sells concrete walls noise (Francis sermier). “We all had business on our own, and we make fun,” describes the trio. All drop licenses drivers airplanes, gliders and helicopters. reGUlAriZe THe siTUATiOn At Heli-nostalgia, then Heli-passion head, flying hours are a professional turn. “We had to balance these activities with our respective jobs. it was a bit of a gray area. With respect to other companies, it was necessary to regularize the situation” sWiTZerlAnd leAder in THe Field In spring 2005, Heli-Alpes off officially. in the middle, Heli-Alpes you think only exist for three years. False forecast for the business are expanding gradually. HeliAlpes knows how to negotiate the economic shifts and consolidate his position. in 2014, ten people carry out the tasks of Heli-Alpes. The company has a pool of freelance drivers that allows a very strong response. Heli-Alpes has the added bonus five instructors who take a flight school. Which results in every possible licenses. The training referred to as the swiss leader in the field. sheds have been modernized over 2000 m2 with reception room, private premises. dYnAmiC And GrOWninG Transportation, first flights, golf and gourmet outlet, the fact offers more than seduce her a hit. “It has to mornings when eight of our machines are incurred. Yes, we can say that in ten years, we are a dynamic and growing” company bosses smiling pilot Heli-Alps.


HELI - AL P S

Jean-Luc Grech, Francis Sermier, Jean-Daniel Berthod

« Trois patrons qui pilotent, c’est ce qui fait notre réussite ! » En constante évolution depuis une décennie, Héli-Alpes doit son succès à la passion, la Passion et encore la passion. Résumé d’une succes story à la valaisanne. La philosophie d’Héli-Alpes ? Jean-Daniel Berthod la résume en une phrase : « On dit oui… et après on trouve une solution ! », « Nous sommes souples, disponibles ! », rebondit Jean-Luc Grech. « On se lève la nuit, s’il le faut ! », complète Francis Sermier. « Nous sommes trois patrons qui pilotent, c’est ce qui fait notre réussite », résume notre trio de Valaisan, à la tête d’Héli-Alpes. Complétons le tableau des meneurs avec Jean-Marc Sermier qui reste plus dans la partie administrative. Avant de fonder Héli-Alpes, on trouve des mordus qui exercent des professions très diverses. Comme cet ingénieur qui se spécialise dans l’électronique (Jean-Daniel Berthod). Ou encore ce passionné qui passe de la mécanique à la cuisine (Jean-Luc Grech). Voire ce constructeur qui vend des parois en béton antibruit (Francis Sermier). « Nous avions tous des entreprises, chacun de notre côté, et nous nous faisons plaisir », décrit le trio. Tous décrochent des licences de pilotes d’avions, de planeurs ou d’hélicoptères. À la tête d’Héli-Nostalgie, puis d’Héli-Passion, les heures de vols prennent une tournure professionnelle. « Nous devions concilier ces activités avec nos boulots respectifs. C’était un peu une zone grise. Vis-à-vis des autres compagnies, il fallait régulariser cette situation ». LEADER SUISSE DANS LE DOMAINE Au printemps 2005, Héli-Alpes décolle officiellement. Dans le milieu, on pense que la société n’existera que durant trois ans. Fausse prévision car les affaires progressivement s’étoffent. Héli-Alpes sait négocier les virages économiques et consolider sa situation. En 2014, une dizaine de personnes remplissent les missions d’Héli-Alpes. La firme dispose d’un vivier de pilotes en free-lance qui lui permet une très vive réactivité. Héli-Alpes possède, en bonus, cinq instructeurs qui font fonctionner une école de pilotage. Ce qui débouche sur toutes les licences possibles. Cette formation la désigne comme le leader suisse en la matière. Les hangars se sont modernisés sur 2 000 m2 avec salon d’accueil, locaux privés. Transport, baptêmes de l’air, sortie golf ou gastronomique, l’offre fait plus que séduire, elle cartonne. « Il y a des matinées où, huit de nos machines sont engagées. Oui, on peut dire qu’en dix ans, nous sommes devenus une société dynamique et florissante », sourient les patrons pilotes d’Héli-Alpes.

LandMarks 1989, meeting of the future founders of Heli-Alps in the Aero Club of Zion. They create the Heli-Alps 2000 nostalgia nostalgia group becomes Heli-passion and buy Alouette 2 and a squirrel. 2004, Acquisition of Hummingbird at fair Helicopter dallas. 2004, Acquisition of Helicopter service and its sheds by Heli -passion February. 2005 Birth of Heli-Alps 2014 Arrival of Bell Zap HB 429 in a fleet of ten helicopters. Repères 1989, rencontre des futurs fondateurs d’Héli-Alpes au sein de l’Aéroclub de sion. 1994, ils créent le groupe Héli-nostalgie. 2000, Hélinostalgie devient Héli-passion suite à la vente de l’Alouette remplacée par un ecureuil. 2004, Acquisition d’un Colibri au salon de l’Hélicoptère à dallas. 2004, reprise de la société Hélicoptère service et de ses hangards par Héli-passion. Février 2005, naissance d’Héli-Alpes. 2014, Arrivée du Bell 429 HB Zap au sein d’une flotte de dix autres hélicoptères.


020 — 021

The Bell 429: the Swiss army knife of helicopters par excellence! Its arrival in May 2014,in the Heli-Alps fleet further diversified the activities of the company. It has opened doors to new collaborations, especially with air-Glaciers. Equipped with state-of-the-art equipment, the Bell 429 performs four times faster than other structures; especially during searches where every minute counts.

A VIP TAXI Basically, the Bell 429 serves as a “taxi” adapted to the requirements of VIP. Its two engines ensure increased security, popular with people who require the services of Heli-Alpes. This hélicopètre suitable for those who wish to go to Gstaad, Nyon like Lyon or on much larger distances, Monaco or Paris. 429 Bell, comfortable, quiet, forget the miles, champagne bonus. Heli-Alps has acquired this device because it combines prestige, autonomy, efficiency.

UN TAXI VIP A la base, le Bell 429 sert de « taxi » adapté aux exigences des VIP. Ses deux moteurs garantissent une sécurité accrue, appréciée des personnalités qui requièrent les services d’Héli-Alpes. Cet hélicopètre convient pour celles et ceux qui désirent se rendre à Gstaad, Nyon comme Lyon ou encore, sur de bien plus grandes distances, à Monaco ou Paris. Le Bell 429, confortable, silencieux, fait oublier les kilomètres, coupe de champagne en bonus. Héli-Alpes s’est porté acquéreur de cet appareil car il allie prestige, autonomie, efficacité.


HELI - AL P S

HD GoVerNeD BY FLYING VIP, HeMS, Heli-Alps refines its image with HD. And thanks to a Cineflex camera v14 MSIIqui attaches to the front of the Bell 429. Inside, the operator enjoys a rare governed flying. From his chair, in front of two screens, a remote control allows him to control the camera. And for high-definition images. Heli-Alps allows to “cover� exceptional events such as the Patrouille des Glaciers or the rallye du Valais. The camera does not only allows you to capture stunning panoramas. INFAreD SeNSor With an infrared sensor, it identifies missing or runaway. Previously, only the Swiss Army could be engaged in this type of operation. He had four hours to respond. Heli-Alps can be found operating in less than sixty minutes. Other opportunities exist for the Ir sensor. It can monitor power lines, identify hot spots and used for predictive maintenance. This provision also applies to buildings to indicate heat loss. A helicopter, four uses, no doubt helped, Heli-Alps up with the Bell 429 on the best assets.


024 — 025

HD eN reGIe VoLANTe VIP, HeMS, Héli-Alps affine son image avec de la HD. et ce grâce à une caméra Cinéflex v14 MSIIqui se fixe à l’avant du Bell 429. à l’intérieur, l’opérateur bénéficie d’une rare régie volante. Depuis son fauteuil, devant deux écrans, une télécommande lui permet de piloter la caméra. et pour des images hautedéfinition. Héli-Alps couvrent ainsi des manifestations d’exception comme la Patrouille des Glaciers ou le rallye du Valais. La caméra ne sert pas uniquement à la capture de magnifiques panoramas. Grâce à un capteur infrarouge, elle repère les personnes disparues ou en fuite. Jusqu’alors, seule l’armée suisse pouvait être engagée dans ce type d’opération. Il lui fallait jusqu’à quatre heures pour réagir. Héli-Alps peut se retrouver opérationnelle en moins de soixante minutes. D’autres débouchés existent pour ce capteur infrarouge. Il peut surveiller les lignes électriques, repérer les points de surchauffe et servir à de la maintenance prédictive. Cette prestation s’applique aussi à des bâtiments pour signaler les déperditions de chaleur. Un hélicoptère, quatre usages, pas de doute permis, Héli-Alpes mise avec le Bell 429 sur les meilleurs atouts.


HELI - AL P S


026 — 027


HELI - AL P S

Les tièdes, les gens sans rêves, ne volent pas. Francis Sermier a beaucoup rêvé et il s’est retrouvé dans les airs. Jean-Daniel Berthod, aussi. à la racine de ce destin, une fascination partagée pour tout ce qui ressemble à un hélico. « à Sierre, j’habitais à l’avenue du Marché, et j’entendais les vols qui se dirigeaient vers l’hôpital. Je me déplaçais en courant, j’allais sur place, et lorsque je voyais Fernand Martignoni poser sa machine, pour moi, c’était Noël ! » Jamais, à l’époque, Francis Sermier n’aurait pensé en piloter un ! « Je venais d’une famille modeste. Pour moi, c’était tout simplement inaccessible, inatteignable ! » Jean-Daniel Berthod aborde le domaine sous un autre angle, tout aussi passionné. « Dès l’âge de 14 ans, j’ai fait voler des hélicoptères… télécommandés ! Ces engins faisaient plus de bruit et de vent qu’ils ne décollaient réellement. J’ai même fabriqué une nouvelle tête de rotor, parce que celle qui était sur le marché ne me plaisait pas ! » et sa première expérience dans un « vrai » hélicoptère, Jean-Daniel n’est pas prêt de l’oublier. « Le baptême de l’air s’effectuait en décollant depuis la place de la Planta, à Sion. Fernand Martignoni était aux commandes. Au moment de se poser avec son alouette 3, je l’ai vu se moucher ! » Ces fous des pales ne pouvaient que rencontrer des terrains d’intersection. Au sein du groupe hélico Sion, dès 1987, où chacun va s’engager à passer une licence. « J’ai commencé à piloter dès 1973, sur des planeurs, ou des avions. Mais les hélicos m’attendaient. ils me faisaient de l’oeil. J’étais prêt ! » entrer dans Héli-Passion, cela signifie s’engager à piloter vingt heures en solo ou passer une licence. « J’avais signé pour 20 heures de vol, il en fallait 35 pour passer la license. A 35 heures et 12 minutes, j’embarquais ma femme pour un baptême de l’air ! Juste après, il y a eu ma première qualification sur hélicoptèe à turbine… », dit Jean-Daniel Berthod. ConFianCe DanS le CoCKPit A force de s’entendre dire qu’une compagnie est une affaire de professionnels, nos amis le deviennent. « Il suffisait de franchir le pas. tous les deux, nous étions mordus. Pour nous, le bruit d’une turbine dans les oreilles, c’est une symphonie ! », résume Francis Sermier. Aujourd’hui, Héli-Alpes développe des créneaux laissés libres par d’autres compagnies. De sacrées heures de vol qui permettent à Francis comme Jean-Daniel d’observer leurs mutuelles qualités. « Jean-Daniel possède une maîtrise de l’informatique. il est posé, réfléchi et très cartésien », relève Francis Sermier. « Nous nous faisons plus que confiance dans un cockpit où les tensions peuvent très vite monter, complète Jean-Daniel. Dans des situations délicates, Francis peut même se révéler encore plus prudent que moi… ». Une telle entente, dans les airs comme sur le plancher des vaches, explique par l’exemple l’évolution d’Héli-Alpes.

Aéroport civil CH–1950 Sion T +41 27 452 4000 info@helialps.ch www.helialps.ch 7 / 7


030 — 031


T R AV E L

CRANS-MONTANA STATION Perched at an altitude of 1’500m on a sunny high plateau in the heart of the Valais Alps, Crans-Montana offers some of the widest and most beautiful views over the Rhône Valley, its vineyards, its peaks capped with eternal snow, including the “Imperial Crown”, a glacial amphitheatre towered over by five majestic summits, which are over 4’000 metres high.


032 — 033

Well-known for its air, which is the purest in the Swiss Alps, (SAPALDIA medical study), its prestigious international schools (Les Roches International School of Hotel Management, the International Summer Camp and the future Régent Crans-Montana College), and its private clinics, the alpine resort of CransMontana is one of the most prized destinations in the world. This mythical high plateau is also a background to the “Mecca” of golf in Switzerland, with the Crans-sur-Sierre Golf-Club and its four courses, and 140 kilometres of marked ski pistes. Almost 1�200 hotel rooms, 1�800 rental apartments and chalets, 150 restaurants and bars, 190 shops, including many luxury boutiques, over 50 wine producers, vibrant nightlife with a casino and 3D cinema, a congress centre, a world class art centre, cultural and sport activities for young and old…, all make it a leading resort for all generations, for all occasions and for all tastes, 365 days a year. And it’s no coincidence that events as prestigious as the Omega European Masters of Golf, the World Cup Ski and the Caprices Festival have chosen Crans-Montana for their tournaments and festivities.


T R AV E L

Nichée à 1 500 mètres d’altitude sur un haut-plateau ensoleillé au cœur des Alpes valaisannes, Crans-Montana offre l’un des plus vastes et beaux panoramas sur la vallée du Rhône, son vignoble, ses cimes aux neiges éternelles, dont la « Couronne Impériale », cirque glaciaire surplombé par cinq majestueux sommets de plus de 4 000 mètres d’altitude. Connue pour son air le plus pur des Alpes suisses (étude médicale SAPALDIA), ses prestigieuses écoles internationales (Les Roches International School of Hotel management, l’International Summer Camp et le futur Régent Crans-Montana Collège), ou ses cliniques privées, la station alpine de Crans-Montana est l’une des destinations les plus prisées au monde. Ce haut-plateau mythique sert aussi d’écrin à « La Mecque » du golf en Suisse avec le Golf-Club Crans-sur-Sierre et ses quatre parcours, ainsi qu’à 140 kilomètres de pistes de ski balisées.

T +41 848 22 10 12 www.crans-montana.ch


034 — 035

Près de 1 200 chambres d’hôtel, 1 800 appartements et chalets en location, 150 restaurants et bars, 190 commerces dont de nombreuses boutiques de luxe, plus de 50 producteurs de vin, une vie nocturne vibrante avec un casino et un cinéma 3D, un centre de congrès, un centre d’art de calibre mondial, des activités culturelles et sportives pour petits et grands… en font la station de référence pour toutes les générations, pour toutes les occasions et tous les goûts, 365 jours par an. Ce n’est donc pas un hasard si des événements aussi prestigieux que l’Omega European Masters of Golf, les Coupes du Monde de ski, ou encore le Caprices Festival ont choisi Crans-Montana pour y tenir leurs joutes et festivités.




038

Le Régent-Montana College “Excellence without arrogance” Welcome to Le Régent Crans-Montana College, a brand new British international school with wellrespected leadership that understands academic rigour. Nestling comfortably at the foot of the ski pistes and at the gates of the Crans-sur-Sierre Golf Club in an upscale yet neighbourly resort, we are getting ready to welcome your son or daughter (306 students in total). Ethos Our school rests on four key pillars: COURTESY, COMPASSION, CREATIVITY and COURAGE. At Le Régent Crans-Montana College we aim to produce well-rounded, internationally minded men and women, through a rigorous approach to teaching and learning. We want them to leave school imbued with solid values, a better understanding of who they are and a sense of belonging. “Semper ad majorem” is part and parcel of our logo and governs our daily life. At Le Régent Crans-Montana College, students are urged to make the very most of their working and leisure time. Children are treated as individuals, provided with ongoing support by a hand-picked team of experienced teachers, form tutors and directors who expect each student to reach his or her true academic potential and achieve well in all areas of school life. At Le Régent Crans-Montana College, we not only deliver a broad and well-balanced curriculum, but we also promote character education, bringing the best out of our pupils. Academics At Le Régent Crans-Montana College, the School Academic Programme is challenging,

T +41 27 480 32 01 admissions@leregentcollege.com www.leregentcollege.com

engaging and inspiring. It strives to foster the development of pupils’ intellectual curiosity and a “love of learning”. Creative thinking, communication, problem solving, collaboration, entrepreneurship, risk taking, leadership and digital literacy – the key 21st century skills – are at the core of our education. As pupil feedback is proven to be a key factor of academic progress, the average size of our classes is very small (up to 12). Children are emboldened to become reflective learners and independent enquirers. Pastoral Care “A home away from home” is our motto. Students evolve happily in a convivial, family-like atmosphere in brand new buildings with state of the art facilities. Our boarding accommodation is run by caring houseparents and are supported by a team of compassionate tutors. The Junior School can accommodate 56 boarders while the Senior School will open its doors to 150 full boarding students. Unique Talents Each and every child is challenged, enabled and supported to discover and develop their talents. Sport and creative arts being an integral part of well-balanced growth, afternoons and Saturdays are dedicated to a busy and exciting co-curricular programme for boarders and day students alike: curriculum enrichment activities, sports fixtures, house competitions, social responsibility activities and outdoor education/ expeditions in the magnificent surroundings of Crans-Montana.






062 — 063

Zermatt Swatch Skiers Cup ���� 21 au 27 février 2015

Zermatt, Switzerland - It is now confirmed, the Swatch Skiers Cup, the international freeskiing’s yearly intercontinental showdown, will take place on February 21-27 2015 in Zermatt, Switzerland. Julien Regnier (FRA) returns as captain of Team Europe and Seth Morrison (USA) leading Team Americas.

The fifth edition of the Swatch Skiers Cup will be marked by the loss of one of skiings most remarkable and truly inspirational human beings, JP Auclair (CAN), former captain of Team Americas who won the competition last winter. JP was a pioneer for putting the “free” back into freestyle and freeskiing. He passed away in an avalanche accident late September together with fellow freeskier Andreas Fransson, in Patagonia. In honor of his person and role in creating a whole new era of skiing at the entrance to this millennium, this edition of the Skiers Cup will be dedicated in memoriam of JP Auclair. In this unique freeskiing event, seven of the best riders from each region are selected by a team captain. In a face off in match play format during two days of competition, the teams will compete in both Big Mountain (freeride) and Backcountry Slopestyle (freestyle). Once again, Zermatt will be hosting the event, guaranteeing outstanding terrain in a spectacular setting in front of the almighty Matterhorn. The Backcountry Slopestyle competition and special entertainment in the village are all accessible to the public which adds to the very special atmosphere of this event. Julien Regnier will return to his role as captain for Team Europe. With an international career that started in 1998 when he qualified for the French Olympic Team in mogul skiing at the age of 18, Julien has ever since continued to evolve in the skiing world. He is considered a visionary rebel, a trendsetter and a strong asset in the evolution of freeskiing and ski equipment. Julien is dedicating this competition to his friend JP by reminding us what he stood for and what skiing is all about: “We will make this edition unforgettable. I want to see smiles and epic skiing - thatʼs what the Skierʼs Cup is about. It will be my way to ride one last time with JP.” Beginning his ski career about a decade earlier than his European counter part, captain of Team Americas 2015, Seth Morrison is the evergreen of skiing. Starring in so many movies that it could make any Hollywood star jealous, he has been generously sharing his ski passion with the world for 25 years. As to his motivation for being the new team captain, Seth also keeps JP Auclair in mind and heart: I accepted this title in regret, only hoping to make JP proud. It will be exciting what teams the two captains can manage to bring together to settle the current even score of 2-2 after the first four editions.


c u lt u r e & e v e n t s

Zermatt, Suisse - La Swatch Skiers Cup est bel et bien confirmée et aura lieu du 21 au 27 février 2015 à Zermatt, en Suisse. Le duel entre skieurs européens et américains sera de nouveau mené par le capitaine Julien Regnier (FRA) pour le « Team Europe » et par Seth Morrison (USA) pour le « Team Americas ». La cinquième édition de la Swatch Skiers Cup sera marquée par la perte de l’un des plus remarquables et charismatiques skieurs, JP Auclair (CAN). Ancien capitaine du Team Americas, qui a remporté la bataille l’hiver dernier, JP était une vraie source d’inspiration et un véritable pionnier du ski “libre”. En compagnie du freeskieur Andreas Fransson (SWE), ils ont tous deux été emportés par une avalanche à la fin du mois de septembre dernier en Patagonie. En hommage à ce personnage hors du commun, l’édition de la Skiers Cup sera dédiée à la mémoire de JP Auclair.


064 — 065

Dans ce format de compétition unique, sept des plus prestigieux skieurs du monde de chaque continent seront sélectionnés par leur capitaine respectif. Ils s’affronteront sur deux journées de compétition et se mesureront aux disciplines de Big Mountain (freeride) et Slopestyle (freestyle). Comme les éditions précédentes l’ont prouvé, le domaine de Zermatt offre un terrain de jeu exceptionnel, au pied du tout-puissant Cervin. Ouvertes au public, la compétition de Backcountry Slopestyle et les animations qui se tiendront dans le village promettent d’être époustouflantes. Julien Regnier prendra à nouveau les rênes du Team Europe. Avec une carrière internationale qui a débuté en 1998 lorsqu’il a été qualifié à 18 ans pour la Coupe du monde de ski sur bosses, Julien est considéré par ses pairs comme un skieur avant-gardiste et un acteur majeur dans l’évolution du sport et de ses équipements.


c u lt u r e & e v e n t s

Julien dédie cette édition à son ami : « Nous allons faire en sorte que cette édition soit inoubliable, pour que l’on puisse se rappeler le personnage qu’il était. Je veux voir des sourires sur tous les visages et du ski de haut niveau, tout ce que représente la Skiers Cup. Ce sera ma façon de skier une dernière fois avec JP. » Le capitaine du Team Americas de l’édition 2015, Seth Morrison a débuté sa carrière une décennie plus tôt que son homologue européen. Seth est

Follow the SWATCH SKIERS CUP on our social media channels Suivez les dernières actualités sur nos réseaux sociaux www.swatchskierscup.com www.facebook.com/SwatchSkiersCup instagram.com/skierscup twitter.com/SkiersCup www.youtube.com/user/skierscup

un skieur influant et indémodable. Mis en scène dans de nombreux films, il a su depuis 25 ans partager sa passion dans le monde entier. Malgré sa motivation de prendre le relai de l’équipe américaine, Seth garde JP Auclair en mémoire et dans son cœur : « J’accepte ce titre avec regret, j’espère que JP sera fier de nous. » Les deux nouveaux capitaines mèneront leurs équipes respectives vers la victoire. Avec un score de 2 à 2, la confrontation promet d’être historique.





Luxury hotel

Cheval Blanc Randheli Randheli Island – Maldives


070 — 07 1

Fans of all countries, pack your Bulgari bracelets and your Philo dresses in your Vuitton suitcases, LVMH is waiting for you at Noonu atoll. Text: Anne de Boissaye


Luxury hotel


0 74 — 0 7 5


Luxury hotel

The trip is an expedition, an adventure, an invitation to pleasure, sometimes a refuge, while always still waiting for what will make your heart beat faster. Luxury hotels feeling the weight of their own legends, or just out of their swaddling clothes, either way, they must go full steam ahead to hit the target. Le-Voyage.com: THE point reference for leaving home, galloping with glamor around the world and forgetting the greyness of winter. Le voyage est une expédition, une aventure, une invitation aux plaisirs, parfois un refuge, toujours l’attente de ce qui fera battre votre cœur plus vite. Hôtels de luxe voûtés sous le poids de leurs légendes ou tout juste sortis de leurs langes, peu importe, tous doivent être pile en « plein dans le mille ». Le-Voyage.com : la référence pour sortir de chez soi, galoper avec glamour autour du monde en oubliant la grisaille de l’hiver.

Geneva +41 22 788 43 65 Paris +331 56 52 90 80 New York +1 646 3 81 20 30 info@levoyagecollection.com www.levoyagecollection.com by Le-Voyage.com


076 — 07 7


T R AV E L


078 — 079

VERBIER / Val de Bagnes – La Tzoumaz, a destination full of energy!

In the heart of the Alps, where the Combins and Mont-Blanc mountains proudly point their peaks towards the sky, lies a majestic region that combines Verbier-Val de Bagnes and La Tzoumaz. It is an authentic natural paradise with magnificent scenery. Although Verbier is still the off-piste capital, the region has hundreds of kilometres of slopes and provides a highly diversified offer for ski skin or snow shoe hiking, cross country skiing and for luge enthusiasts… From skiing to the infinite The Verbier/4 Vallées ski region lies between 1’500 and 3’300 metres above sea level, so you are guaranteed snow from November to April! The snow making machines, of which there are plenty on the slopes, reinforce the natural snowfall when necessary. With its 410 km of slopes and giant snow park at La Chaux, the 4 Vallées area is a paradise for skiers! Experts and novices alike will find suitable ski slope trails for all levels. The silence of large empty spaces… Discover the beauty of the Alps and its unspoiled landscapes with a guide. The legendary Haute-Route - Verbier-Zermatt route is an unforgettable journey for sport people that lasts for 5 magical days in the ice and snow and is complemented by special evenings and nights in cabins. A new ski route has now been marked out up to the Brunet hut, and you can also try out the organised outings in the evenings.


T R AV E L

Between history and emotions Beyond sports, the region invites visitors to discover its rich heritage. The villages of Val de Bagnes, steeped in history, have all the charm of old buildings. Feel free to browse the streets for a walk between past and present. Eating out whether you like gourmet food or a hearty meal, you are sure to find happiness in one of the many restaurants in the resort or on the slopes that offer a very rich selection of flavours and a cuisine based on the best local produce. Discover the refined food specialties mentioend by food guides, which will delight the most discerning palate.


080 — 081

Memorable trip in 7th heaven‌ Privileged moments of intense emotions, discover the secrets of the mountains and stories: the Petit Combin, the Trient, mountain, Mount Rose, Rosablanche‌ Treat yourself to the pleasure of an Alpine flight to reach the top and then ski down in the midst of majestic glaciers: this is the magic of heli-skiing! full breath of nature In a hushed silence, nature in its purest state opens its doors to Verbier. Snowshoe trails, winter hiking paths and cross-country trails take you to uncontaminated areas. Discover our region between frozen fountains, wooden bridges and picturesque villages! Ask for our Winter hiking brochure from our offices.


T R AV E L

Au coeur des Alpes, là où les massifs des Combins et du Mont-Blanc pointent fièrement leurs sommets vers le ciel, s’étend une région majestueuse qui réunit Verbier-Val de Bagnes et La Tzoumaz, un paradis naturel authentique aux paysages grandioses. Si Verbier reste la capitale du hors-piste, le domaine offre des centaines de kilomètres de pistes et une offre particulièrement diversifiée pour les amateurs de randonnées à peau de phoque ou en raquette à neige, de ski de fond, de luge… Du ski à l’infini Le domaine Verbier/4 Vallées est situé entre 1 500 et 3 300 m d’altitude. L’enneigement de novembre à avril est donc garanti ! Les canons à neige, présents en suffisance sur les pistes principales, renforce l’enneigement naturel en cas de besoin. Avec ses 410 km de pistes ainsi que son snowpark géant à La Chaux, le domaine des 4 Vallées est le paradis de la glisse ! Experts et novices trouveront un terrain de jeu adapté, des itinéraires à ski aux pistes pour tous les niveaux. Le silence des grands espaces vierges… Accompagné d’un guide, découvrez la splendeur des Alpes et de leurs paysages immaculés. Pour les sportifs, l’itinéraire mythique de la Haute-Route – Verbier-Zermatt est un parcours inoubliable de 5 journées magiques dans la neige et la glace, agrémentées par des soirées et des nuits exceptionnelles en cabanes. Un nouvel itinéraire de ski de randonnée est maintenant balisé jusqu’à la cabane Brunet et vous pourrez également expérimenter les sorties nocturnes organisées. Entre histoire et émotions Au-delà des activités sportives, la région invite les visiteurs à découvrir son riche patrimoine. Les villages du Val de Bagnes, chargés d’histoire, ont encore conservé le charme des constructions d’antan. N’hésitez pas à parcourir leurs ruelles pour une promenade entre passé et présent.

T +41 27 775 38 88 www.verbier.ch

Plaisirs de la table Que vous soyez gourmet ou gourmand, vous trouverez à coup sûr votre bonheur dans un des nombreux restaurants en station ou sur les pistes qui offrent une palette de saveurs particulièrement riche et une cuisine faite des meilleurs produits du terroir. Côté découverte, les spécialités raffinées des tables distinguées par les guides gastronomiques raviront les palais les plus délicats. Voyage inoubliable au 7e ciel… Des instants privilégiés, des émotions intenses, découvrir les secrets des montagnes et leurs histoires : le Petit Combin, le massif du Trient, Le Mont Rose, La Rosablanche, … S’offrir le plaisir d’un vol alpin pour atteindre les sommets, puis descendre à ski au milieu des majestueux glaciers, c’est la magie de l’héliski ! De la nature à pleins poumons Dans un silence feutré, la nature à l’état pur vous ouvre ses portes à VERBIER. Des sentiers raquettes, des chemins de randonnées hivernales et des pistes de ski de fond vous emmènent dans des lieux préservés. Entre fontaines gelées, ponts de bois et villages pittoresques, trouvez votre chemin pour découvrir notre région ! Demandez notre brochure Randonnées hivernales auprès de nos offices. Et aussi : · Pour une glisse ludique, 10 km de piste de luge relient Savoleyres à La Tzoumaz et permettent de se laisser griser par la vitesse… · Pour découvrir les paysages de la région par la voie des airs, optez pour le parapente : plusieurs écoles proposent des vols biplaces d’initiation, de perfectionnement, et des cours de brevet. · Pour pratiquer une activité du Grand Nord, laissez-vous balader en chiens de traîneaux sur les hauts de Verbier, entre les Ruinettes et la Chaux. · Pour les fous du volant, testez le karting sur glace, sur les terrains de tennis du Centre Sportif convertis pour la saison hivernale.


082 — 083



Nouveau Monde DDB - 344 446 810 RCS ANNECY - photos : Pierre Masclaux

Un Chalet Bayrou est unique

1890, nous donnons vie à des chalets uniques créés sur mesure, à l’image de vos rêves.

www.chalets-bayrou.ch info@chalets-bayrou.ch Tél. 021 711 43 66

S u i s s e

s a


090

– 1st place in the contest After Sales Quality Award Mercedes-Benz (2005, 2007, 2011) – Number 1 of agencies for private hire vehicles in Romande Switzerland (2003-2007) – 2ⁿd place at the European CSI Award (2009) Other accolades will expand this prestigious roll of honour. – 1er rang au concours After Sales Quality Award Mercedes-Benz ( 2005, 2007, 2011 ) – Numéro 1 des agences de voitures particulières de Suisse Romande (2003-2007) – 2e rang à l’European CSI Award ( 2009 ) D’autres consécrations viendront étoffer ce palmarés prestigieux.


091

Garage le Parc D’Andrès SA Sierre Founded in 1961 in Sierre, garage DʼAndres, since its opening has never ceased to instil in its teams an approach based on winning over and satisfying a discerning clientele. This family success is the result of know-how being passed down, combined with an ability to listen and adapt that has been constantly renewed for 50 years. The five DʼAndre brothers have ensured the sustainability of this business. Today, it is up to the 3rd generation. Steve, Gregory and Lysiane through their additional training, continue to satisfy the demand for quality and reliability advocated by the manufacturer MERCEDES with this same mind-set. Training in the garage allows to activate the skills and the enthusiasm of employees in their specificity abilities, in order to ensure the excellence of the services that are offered. The certifications gained over the years reflect the garageʼs investment and seriousness, and its being at the forefront of technology and innovation. Discover our MERCEDES-BENZ range, and let yourself be advised by a team of enthusiasts.

Fondé en 1961 à Sierre, le garage DʼAndrès, nʼa eu cesse, depuis sa création, dʼinsufler à ses équipes une dynamique visant à séduire et satisfaire une clientèle avertie. Cette réussite familiale résulte dʼun transfert de savoir-faire allié à une capacité dʼécoute et dʼadaptation toujours remises en cause depuis 50 ans. Les 5 frères DʼAndrès ont veillé au développement durable de cette entreprise. Aujourdʼhui, place à la 3 éme génération. Steve, Gregory et Lysiane, grâce à leurs formations complémentaires, perpétuent lʼexigence de qualité et de fiabilité pronée par le constructeur MERCEDES avec ce même état dʼesprit. La formation au sein du garage permet dʼattiser les compétences et lʼenthousiasme des employés dans leur spécificité afin dʼassurer lʼexcellence des prestations proposées. Les titres obtenus au fil des années témoignent de lʼinvestissement et du sérieux de ce garage à la pointe de la technologie et de lʼinnovation. Venez découvrir notre gamme MERCEDESBENZ et laissez vous conseiller par une équipe de passionnés.

Garage Le Parc D’Andrès SA Route du Simplon 22 CH–3960 Sierre T +41 27 456 22 22 st.dandres@dandres.ch www.dandres.ch


092

Projets en cours

Albertini Serge Architecture

Serge Albertini,has been based in Verbier since 1984, where he runs an architect's firm. He has also been operating in Geneva for the past ten years. For almost thirty years now, more than 338 projects have been implemented, from light transformation, to extension of chalets, apartments, renovation of chalets, passing through the construction of chalets, rental properties in Verbier and elsewhere, Many Villas and buildings have also been constructed in Geneva and its environs as well as in the Rhone valley. The firm has also constructed and is currently constructing some villas by the sea. The firm has been able to remain attentive to its clients, as each project handled corresponds to their wishes and respects the character of different places. In Verbier, the use of typical materials such as stone and wood is and remains a priority, as well as the satisfaction that each project delivered is to the taste of each owner. Serge Albertini est installé à Verbier depuis 1984, où il exploite un bureau d’architecture. Il a également été associé sur Genève durant une dizaine d’année. Durant bientôt plus de trente ans, plus de 338 dossiers ont été réalisés, allant de la petite transformation, agrandissement de chalets ou d’appartement, rénovation de chalet, en passant par la construction de chalets, immeubles locatifs à Verbier et ailleurs. De nombreuses villas, immeubles ont été également réalisés aussi bien à Genève et dans les environs que dans la Vallée du Rhône. Le bureau a également réalisés et est en cours de réalisation de quelques villas en bord de mer. Le bureau a su rester à l’écoute de ses mandants, chaque objets traités correspond au souhait de ces derniers et respecte le caractère des divers lieux. Pour la station de Verbier, l'emploi de matériaux typiques comme la pierre, le bois, est, et reste, une priorité tout comme l'exigence que chaque objet livré soit au goût de chaque propriétaire.

Serge Albertini Atelier d'architecture Chemin de la Tinte 1 CH–1936 Verbier T +41 27 771 42 55 M +41 79 214 08 86 info@salbertini.ch


093


094


095

Our realisations / nos réalisations

Au Bonheur des Dames For fifteen years, Michèle Bramaz has been inviting visitors to enter into a welcoming and cosy world in her interior decoration shop

Decoration with passion When she opened her decoration shop in 1998, Michèle Bramaz was realising a long-buried dream following a first career in a private bank in Geneva. Located in the heart of the resort of Crans-Montana, opposite the Casino, with a surface of 170m2, Au Bonheur des Dames presents a variety of treasures to decorate your home. The shop offers a wide range of decorative items and linens from the biggest brands, such as Côté table, Light & Living, Leonie�s, Vagabonde Int. and Home Spirit. You can also find scents and candles from Ambiance des Alpes and Théma-passion, and even lamps from Bleu Nature, Artemide and Vatea. For a cosy winter, the shop also houses a beautiful collection of throws and other accessories by Winter Home. And that�s not all; Michèle Bramaz and her team can make all your dreams come true with their made-to-measure creations: curtains, cushions, tablecloths, throws, lampshades and other items to your specifications. They can also help you with your projects for the redecoration or layout of your home.

Au Bonheur des Dames Michèle Bramaz Rue Louis-Antille 1 CH–3963 Crans-Montana T +41 27 481 44 34 info@aubonheurdesdames.ch www.aubonheurdesdames.ch

La décoration, par passion Quand elle a ouvert sa boutique de décoration en 1998, Michèle Bramaz réalisait un rêve depuis longtemps enfoui, après une première carrière dans une banque privée à Genève. Située en plein cœur de la station de Crans-Montana, en face du Casino, sur une surface de 170m2, Au Bonheur des Dames recèle de nombreux trésors pour embellir votre intérieur. La boutique propose un vaste choix d’objets de décoration et de linges de maison des plus grandes marques, à l’instar de Côté table, Light & Living, Leonie’s, Vagabonde Int. ou encore Home Spirit. On y trouve aussi des senteurs et des bougies signées Ambiance des Alpes et Théma-passion, et même des luminaires Bleu Nature, Artemide ou encore Vatea. Pour un hiver au chaud, la boutique se fait également l’hôte d’une très belle collection de plaids et autres accessoires signés Winter Home. Et ce n’est pas tout, Michèle Bramaz et son équipe réalisent tous vos souhaits en matière de confection sur-mesure : rideaux, coussins, nappes, plaids, abat-jours et autres, pour un intérieur à votre image. Vous pouvez également leur confier vos projets de transformation ou d’agencement de votre résidence.




100

Jewellery Michaud Chic and customized, Warm, luminous and elegant, the alpine establishment of Michaud jeweller’s and Haute-horlogerie showcases major brands in Haute-horlogerie and jewellery. Designed in a traditional yet avant-garde style, the boutique offers a serene ambience and customized service.


101


102

When establishing its boutique in Verbier, Michaud embodied the essence of this cosmopolitan Valais resort, bathed in tradition and modernity, encompassing a sporty, festive and elegantly relaxed atmosphere. Expanding its family business based for over 100 years in Neuchâtel, the heart of Swiss horology, the new Verbier boutique has adopted a chalet spirit of old wood combined with state-of-the –art technologies to present its exclusive brands such as Cartier, Breitling, H.Moser, Hublot, Ulysse nardin, Zenith, Bell & Ross, Shamballa Jewels, Messika, Akillis, Antonini, Morganne Bello, Mikimoto, Mimi, Pesavento. These prestigious collections pay tribute to elegance and originality and confirm the close ties that Michaud has established with these labels over the years. In both summer and winter, the resort, whether cloaked in white or as host to the classical music festival, attracts tourists, seduced by its rich personality and special ambience. And it is in this delightful universe that Michaud welcomes you to its lounge area and an intimate space devoted to Hublot, designed to offer its clientele an exceptional experience. Chaleureux, lumineux et raffiné, l’écrin alpin de la Maison Michaud dévoile des acteurs majeurs de la haute horlogerie et de la joaillerie. Conçu entre tradition et avant-garde, l’espace propose un cadre serein, propice à l’achat personnalisé. En prenant ses quartiers à Verbier, Michaud signe l’accord parfait avec l’image de cette station valaisanne cosmopolite, faite de tradition et de modernité, à la fois sportive, festive et élégamment décontractée. Expansion du commerce familial sis depuis plus de cent ans à Neuchâtel – terre de prédilection de l’horlogerie helvétique –, la boutique allie l’esprit de chalet et les bois anciens à des technologies de pointe pour présenter ses collections de marques exclusives. Signée Cartier, Breitling, H.Moser, Hublot, Ulysse Nardin, Zenith, Bell & Ross, Shamballa Jewels, Messika, Akillis, Antonini, Morganne Bello, Mikimoto, Mimi, Pesavento, la prestigieuse sélection rend hommage au raffinement et à l’originalité et confirme les relations de confiance que Michaud entretient avec ces marques depuis des années. Été comme hiver, des pistes enneigées au festival de musique classique, la station séduit ses hôtes par sa riche personnalité et son atmosphère toute particulière. Il en va de même dans cet univers spécialisé offert à la découverte et la détente. Une boutique définitivement chaleureuse comprenant un coin lounge et un espace privilégié consacré à Hublot, conçue pour offrir à sa clientèle une expérience hors du commun.

Michaud Verbier Rue de Médran 5 CH–1936 Verbier T +41 27 771 11 09 www.michaud.ch


103


104

w verbier

CROSS THE LINE. WELCOME TO W VERBIER. W HOTELS’ FIRST ALPINE ESCAPE, W VERBIER BRINGS CUTTING EDGE LIFESTYLE TO THE HEART OF THE SWISS ALPS Perched at 1’531 meters, only steps away from the main gondola with immediate ski-in/out access to over 400 kilometers of ski and hiking terrain, W Verbier features 123 stylish guest rooms, suites and 7 W branded Residences. Start the day with a coffee and a delicious bite in the W CAFÉ. Stop by the W MOUNTAIN CONCIERGE for expert advice on snow conditions or sign up for a variety of ski-packages. After an exhilarating day outdoors, heat up to the pre-après-ski bar at W OFF PISTE with a sizzling DJ on the decks. Sip inventive cocktails mixed to perfection in the W LIVING ROOM. Discover Sergi Arola’s culinary delights from the Mediterranean to the Swiss Alps in AROLA restaurant, or sample his signature tapas in a Spanish-styled setting at EAT-HOLA TAPAS BAR. Step into the nightlife spotlight; make a descent to CARVE nightclub, where amplified beats from the DJs set the scene for vibrant nights out in Verbier. With 300 sq.m. of meeting space, W Verbier welcomes private celebrations and corporate gatherings. For guests looking to simply relax, escape to 800 sq.m. of refreshing surroundings in Away Spa™. Take a dip in the indoor/outdoor WET™ pool, and stay in shape 24/7 in FIT state-of-the-art gym. Whatever else guests need to amp up their stay, just ask. The renowned Whatever/Whenever service team is there to make it happen 24/7.

FRANCHISSEZ LA LIGNE. BIENVENUE AU W VERBIER. PREMIER REFUGE ALPIN DES W HOTELS, W VERBIER APPORTE DU STYLE AU CŒUR DES ALPES SUISSES Perché à 1 531 mètres d’altitude, à quelques pas de la principale remontée mécanique avec un accès direct à plus de 400 kilomètres de pistes de ski et de sentiers de randonnée, W Verbier propose 123 chambres et suites élégantes, et 7 W Résidences. Commencez la journée avec un café et un en-cas délicieux au W CAFÉ. Avant de rejoindre les pistes, demandez conseil à notre W MOUNTAIN CONCIERGE, il vous guidera parmi les nombreuses activités hivernales proposées. Notre bar pré après-ski W OFF PISTE et son DJ vous réchaufferont après une journée au grandair. Testez l’un des cocktails inventifs préparés à la perfection au W LIVING ROOM. Découvrez Sergi Arola au Restaurant AROLA et voyagez de la Méditerranée aux Alpes Suisses, ou laissezvous tenter par ses tapas Signature dans le cadre au style Espagnol du TAPAS BAR EAT-HOLA. En soirée, rendez-vous au nightclub CARVE, son décor stupéfiant et les rythmes électrisants des DJs promettent des nuits glamours et inoubliables à Verbier. Avec 300 m² d’espace de réunion, W Verbier accueille les fêtes privées et réunions dʼentreprise. Pour ceux qui recherchent relaxation et détente, évadez-vous au Away Spa™ dans un espace rafraîchissant de 800 m². Plongez dans la piscine intérieure/extérieure chauffée WET™ et gardez la forme dans la salle de fitness FIT™ ouverte 24/7. Quelles que soient vos demandes, notre équipe Whatever/Whenever est là pour y répondre 24/7.


W VERBIER OUVERT TOUTE L’ANNÉE W VERBIER OPEN ALL YEAR BIENVENUE // WELCOME TO EXPERIENCE:

AWAY ™ SPA AROLA RESTAURANT EAT-HOLA TAPAS BAR CARVE NIGHTCLUB W CAFE W OFF PISTE W LIVING ROOM

W VERBIER HOTEL RUE DE MEDRAN 70 1936 VERBIER (+41) (0) 27 472 88 88 WWW.WVERBIER.COM FACEBOOK.COM/WVERBIER INSTAGRAM @WVERBIER TWITTER @WVERBIER ©2014 Starwood Hotels & Resorts Worldwide, Inc. All Rights Reserved. Preferred Guest, SPG, W and their logos are the trademarks of Starwood Hotels & Resorts Worldwide, Inc., or its affiliates.



marchet menuiserie

Rte. du Grand-St.-Bernard 3 CP 28 – 1933 Sembrancher T +41 27 785 14 72 info@marchetsa.ch www.marchetsa.ch

Founded in 1973, the joinery workshop carries on a tradition of regional know-how. We work both old and new wood and other materials to your requirements. Production in our workshop is made-to-measure and according to the specific wishes of our demanding, connoisseur clientele. Our creations include w indows, woodwork , doors, cabinets, bath-room furniture, bookcases, tables, kitchens, benches and other fixtures. Our designer furniture is also of interest to architects and individual clients, for whom we manufacture beautiful, unique pieces. We work with carefully chosen partners in metal and glass, stone and paint. Our 700 m2 exhibition area warmly welcomes visitors and enables us to present some examples of what we produce.

Fondée en 1973 la menuiserie perpétue un savoir-faire régional. Nous travaillons aussi bien le vieux bois que le bois neuf et divers matériaux, selon la demande. La production dans notre atelier est fabriquée sur mesure et selon les désirs spécifiques de notre clientèle, exigeante et connaisseuse. Nos réalisations vont des fenêtres, boiseries, portes, armoires, meubles bains, bibliothèques, tables, cuisines, bancs et agencements divers. Le mobilier design intéresse aussi certains architectes et clients particuliers pour qui nous avons manufacturé de très belles pièces. Nous avons choisi des partenaires dans le métal et le verre, la pierre ainsi que la peinture . Notre surface d’exposition de 700 m2 accueille chaleureusement le public et permet de montrer quelques exemples de ce que nous produisons.


108

Thierry & Theresa Corthay CH–1936 Verbier T +41 27 771 64 31 lagrangeverbier@bluewin.ch www.lagrange.ch


109

RESTAURANT LA GRANGE – VERBIER Let yourself be treated for the time of a meal by this cuisine combining different skills in a setting that is perfect for an unforgettable gourmet experience.

In Verbier, Thierry Corthay and his wife Theresa conduct with masterful hands the cuisine of this restaurant, which is a guarantee of authenticity and conviviality. The variety of dishes is based on the products available from local producers and the creativity of the chef, who is keen to renew his menu with the changing seasons. Fresh fish, game, meat cooked over a wood fire on the grill, accompanied by a great wine list (France, Italy, Valais). Customers wishing to enjoy all year round local specialties have ensured this place is a very popular address in the area. Fondues, raclettes and a variety of renowned house specialties will warm your taste buds in a cosy atmosphere. Thierry Corthay is described as a bon vivant” in the service of his passion. He is honoured to welcome you 10 months a year, and show his pride at contributing to the vitality of the Verbier station. Thierry and Theresa, who are very committed to the basic values ​​of a bistro-based” cuisine, are working to offer you dishes rich in flavour at affordable prices. Laissez vous emporter, le temps dʼun repas, par cette cuisine alliant différents savoir-faire dans un cadre propice à un inoubliable moment de partage gastronomique. A Verbier, Thierry Corthay et son épouse Thérésa ménent dʼune main de maître la cuisine de ce restaurant emprunt d�authenticité et de convivialité. La diversité des plats sʼappuie sur lʼexigence du choix des produits auprès de producteurs locaux et la créativité du chef soucieux de renouveler sa carte au rythme des saisons. Poissons frais, gibiers, viandes cuisinées au feu de bois sur le grill assortis dʼune belle carte de vins (France, Italie, Valais). Cependant, les clients souhaitant savourer toute lʼannée des spécialités du terroir ont fait de ce lieu une adresse très prisée dans la région. Fondues, raclettes et tout un éventail de « spécialités maison » renommées viendront rechauffer vos papilles dans une atmosphère chaleureuse. Thierry Corthay se définit comme « un bon vivant » au service de sa passion. Il met un point dʼhonneur à vous recevoir 10 mois dans lʼannée et affiche sa fierté de participer à la vitalité de la station de VERBIER. Trés attachés aux valeurs fondamentales dʼune cuisine « bistronomique », Thierry et Thérésa sʼemploient à vous proposer des mets riches en saveurs à des prix abordables.


architecture & design

S. Morard et P. Coupy SA Verbier

The architecture studio of S. Morard & P. Coupy SA was established in Verbier in ����, where it develops projects for an eclectic and international private clientele. Their creations are primarily residential units and hotels. Their philosophy consists of remaining a confidential office, providing the client throughout the process with a specific central point of contact from the initial approach to the delivery of the finished work to the client�s satisfaction. The mountain architecture presents specific constraints which they attempt to transcribe into contemporary language while maintaining a respect for high quality natural materials. Great importance is placed on interior spaces in order to create unique living areas where every item of furniture is perfectly adapted to its space. Their references in the public domain include the hotel No14 in Verbier, and the complete renovation and creation of a wellness centre with swimming pool at Le Verbier Lodge hotel, owned by Sir Richard Branson.

S. Morard & P. Coupy SA Rte de Verbier-station 17 CH–1936 Verbier T +41 27 771 61 71 info@archimc.com www.archimc.com

L’atelier d’architecture S.Morard & P.Coupy SA est établi à Verbier depuis 2001, où il développe des projets pour une clientèle privée éclectique et internationale. Leurs réalisations concernent principalement des unités d’habitation ainsi que des résidences hôtelières. Leur philosophie consiste à demeurer un bureau confidentiel où le client conserve tout au long du processus une place centrale avec un interlocuteur privilégié de la première approche jusqu’à la livraison de l’ouvrage terminé à la satisfaction du maître de l’ouvrage. L’architecture de montagne leur apporte certaines contraintes qu’ils essaient de transcrire dans un langage contemporain tout en gardant le respect des matériaux nobles et naturels. Une grande importance est accordée aux espaces intérieurs pour concevoir des lieux de vie uniques où chaque meuble est adapté au mieux à son espace. Leur références dans le domaine public sont notamment l’hotel N°14 à Verbier, et la rénovation intérieure complète de l’hôtel, création d’un espace wellness avec piscine pour Le Verbier Lodge hotel, propriété de Sir R.Branson.


110 — 111


DESIG N

Dynamic world dÊbut of the new Mercedes-AMG GT in Affalterbach Affalterbach. As exciting as crossing the finish line in a car race – that was how Mercedes-AMG presented its new GT V8 sports car this evening, the second vehicle to be entirely developed under its own direction.


112 — 113

None other than current Formula 1 points leader Nico Rosberg piloted the breathtaking newcomer from the sports car brand of Mercedes-Benz onto the stage. The emotions ran high for around 400 international guests from the worlds of politics, business and the media, including AMGʼs founders HansWerner Aufrecht and Erhard Melcher, as the Mercedes-AMG GT made its début in its birthplace. Previously, Bernd Schneider, five-time DTM champion and with 43 victories the most successful DTM driver of all time, presented a parade of the most famous vehicles from AMGʼs history. Mercedes-AMG created an authentic motor sports atmosphere at its head office in Affalterbach for the first appearance of the new GT under the eyes of the world. A temporary pit lane with stands for spectators and a victory fireworks show set the perfect scene for the début of an ambitious new challenger. With the new Mercedes-AMG GT, the Mercedes-AMG sports car brand enters a new segment for the company that is teeming with top-class competitors.


DESIG N

Its front mid-engine concept with transaxle and the intelligent aluminium lightweight construction form the basis for a highly dynamic driving experience. The basis for AMGʼs hallmark driving performance is provided by the AMG 4.0-litre V8 Biturbo engine, which is also a new development and is built in two output specifications: as a GT with 340 kW (462 hp) and as a GT S with 375 kW (510 hp). “The Mercedes-AMG GT shows sports car enthusiasts around the world what AMG is capable of ”, said Prof Thomas Weber, member of the Daimler Board of Management responsible for Group Research and Mercedes-Benz Cars Development, and stressed Mercedes-AMGʼs importance within Daimlerʼs engineering network. “With its technological substance, the Mercedes-AMG GT fulfils our high standards with regard to driving dynamics, agility and sportiness. It has been ʼhandcrafted by racersʼ, and shows that we make our customersʼ dreams come true”, said Tobias Moers, CEO of Mercedes-AMG GmbH. The GT combines driving dynamics and first-class racetrack performance with superb everyday practicality and a level of efficiency that sets new standards in the segment.


114 — 115

Affalterbach. La première Mercedes était une voiture de sport, la dernière-née s'inscrit dans la continuité de cet héritage : avec le nouvelle Mercedes-AMG GT, la marque de voitures de sport Mercedes-Benz investit à nouveau le segment des voitures de sport prestigieuses. La GT est la deuxième voiture de sport entièrement développée par Mercedes-AMG en régie propre. Son concept de moteur central avant avec transmission de type Transaxle et sa conception légère en aluminium intelligente offrent la base idéale pour une expérience de conduite ultradynamique. Son moteur V8 biturbo AMG de 4,0 litres, lui aussi de conception nouvelle, ne laisse planer aucun doute sur son potentiel de performances, si caractéristique des modèles AMG. Le premier moteur de voiture de sport avec turbocompresseurs montés à l'intérieur du « V » formé par les deux rangées de cylindres et lubrification par carter sec est disponible en deux versions de puissance : une variante GT de 340 kW (462 ch) et un modèle GT S de 375 kW (510 ch). Le nouveau GT allie une dynamique de marche et des performances dignes de la compétition automobile à des avantages fonctionnels indéniables.



Elle a tout ce qui fait d'un véhicule une authentique voiture de sport MercedesAMG – du design racé à la technologie issue du sport automobile, en passant par une répartition optimale des masses. La chaîne cinématique parfaitement adaptée à une dynamique de marche hors pair offre le complément indispensable à ces atouts exceptionnels. La pièce maîtresse de la Mercedes-AMG GT est constituée par son nouveau V8 biturbo de 4,0 litres qui répond spontanément avec une fougue extrême dès les bas régimes et garantit de prodigieuses performances routières. Avec des caractéristiques époustouflantes telles qu'un temps de 3,8 secondes pour le sprint de 0 à 100 km/h et une vitesse de pointe de 310 km/h, combinée à une dynamique de marche exceptionnelle, le véhicule promet d'accomplir ses tours de circuit à une allure phénoménale.

www.mercedes-amg-gt.mercedes-benz.com


T R AV E L

Nendaz Looking towards the future

During the winter season 2014/2015, Switzerland is celebrating its 150 years of winter tourism. As the cradle of winter tourism, St. Moritz is of course playing a major role. But Nendaz, which in fact started its tourism development a century later with its first gondola built in 1958, is also participating in the festivities. The timing is perfect, as the 4 Vallées ski domain agreement has just been prolonged for the next 18 years! We continue striving to improve our offer and our services. After building a new gondola between Siviez and the Plan du Fou last winter, it’s the Tortin chairlift’s turn to have a face lift. The rebuilding of the road and pavement, which links the resort to the village, has also been completed. Last but not least, the house of culture is opening its doors on the 12th of December. You can also follow all our news on www.nendaz.ch and on the social networking medias. La Suisse célèbre actuellement ses 150 ans de tourisme d’hiver. En tant que berceau du tourisme hivernal, St. Moritz y jouera un rôle capital. Mais Nendaz, qui a véritablement débuté son développement touristique un siècle plus tard avec sa première télécabine en 1958, participera pleinement aux festivités. Cela tombe bien, puisque les 4 Vallées sont pérennisées au moins pour les 18 prochaines années ! Nous cherchons d’ailleurs continuellement à améliorer l’offre et les services proposés. Après la réalisation d’une télécabine entre Siviez et le Plan du Fou l’hiver dernier, c’est le télésiège de Tortin qui a fait peau neuve. L’aménagement de la route et du trottoir qui relient le village à la station est aussi concrétisé. Enfin, la maison de la culture ouvrira ses portes le 12 décembre prochain. Vous pouvez suivre l’actualité en continu sur www.nendaz.ch et sur les réseaux sociaux.

Nendaz Tourisme Route de la Télécabine 1 CH–1997 Nendaz T +41 27 289 55 89 info@nendaz.ch www. nendaz.ch


118 — 119


Luxury hotel


122 — 123

Hôtel Nendaz 4 vallées & SPA

Ideally located close to the largest ski area in Switzerland, the hotel is aimed at the finest gourmets, sportsmen, nature lovers or leisure lovers. Offering a warm welcome and paying attention to detail, everything is packaged to make your stay a unique and enchanting experience. In the heart of the Alps, 20 minutes from Sion, Haute-Nendaz is situated on the left bank of the Rhône Valley. The hotel is located at the centre of the resort. Go skiing in the 4 Vallées ski area, visit the Mont-Fort and discover the Bisses trails. Jouissant d’une situation privilégiée menant au plus grand domaine skiable relié de Suisse, l’hôtel est aussi destiné aux fins gourmets, sportifs, amoureux de la nature ou adeptes du farniente. Accueil chaleureux et souci du détail, tout est réuni pour profiter d’une expérience unique et enchanteresse. Au Cœur des Alpes, à 20 minutes de Sion, Haute-Nendaz est situé sur la rive gauche de la Vallée du Rhône. L’hôtel se trouve au centre de la station. Départ à ski pour le Domaine des 4 Vallées, escapade au Mont-Fort et découverte des sentiers des Bisses.

T +41 27 611 11 11 info@hotelnendaz4vallees.ch www.hotelnendaz4vallees.ch


Luxury hotel


124 — 125

Gastronomic pleasures are provided by our two restaurants: The “Clos des Cimes” with a panoramic terrace and the “Camotzet de l�Aigle” typically Valais style; not forgetting our piano bar, smoking lounge, children�s playroom and conference rooms. Vous ne manquerez pas de plaisirs gustatifs grâce à nos deux restaurants : Le « Clos des Cimes » doté d’une terrasse panoramique et le « Carnotzet de l’Aigle » typiquement valaisan. Sans oublier notre piano bar, notre salon fumeur, notre salle de jeux pour enfants et nos salles séminaires.


Luxury hotel


Get carried away by the magic of the place as our rooms and suites are tastefully furnished, combining wood and natural stone: Our “Spa des Bisses,” an exceptional area of 2�200m2 comprises: an indoor and outdoor pool at 37°C, fountains and saunas, children�s area, fitness centre, treatment rooms and private spas. Laissez-vous envoûter par la magie des lieux, nos chambres et suites sont aménagées avec goût, alliant bois et pierre naturelle : Notre « Spa des Bisses », espace d’exception de 2200m2 comprend : piscine intérieure et extérieure à 37°C, bassins et saunas, espace enfants, fitness, salles de soins et spas privés.




130

Hameau Les Clèves Four valleys at your doorstep! Heli-skiing at your fingertips!

In the heart of the 4 Valleys, on the slopes of Nendaz, Corinne and Eric offer sporting holidays in a typically Swiss mountain setting. Here at this exceptional site, perched on a plateau at 1,500 m altitude, situated only 2 hours from Geneva / 30 minutes from Sion, you can enjoy a true ski-in / ski-out holiday. Leave your car and your worries behind in the car park, travers the slope and begin to relax! In fact, you will not need to use the car at all during your stay. You leave the hotel or one of the Hameau chalets with skis on your feet, to return exhausted after a good day’s skiing the 4 Valleys; from Verbier to Thyon, from Bruson to Veysonnaz... Annica and Fredrik welcome you to the cozy setting of Les Cleves, where our forefathers brought cows to graze at the end of every summer. Ski enthusiasts and mountain lovers can count on Annica and Fredrik to share their passion for the sport and for gastronomy. Fredrik invites you to enjoy his creative cuisine using local, seasonal products prepared with a Scandinavian touch. You’ll forget all about your aching muscles with the delicacies on offer, as well as a delicious glass of wine chosen by Annica! • ½ board or à la carte • Choice of 3-course menu in the evening

Whichever option you choose, you will appreciate the team's relaxed, friendly and helpful approach. Their aim is to share their knowledge of the mountains, winter and summer. If you’re looking for good trails, they will be pleased to assist you. These mountaineers at heart improve their knowledge of the area every time they venture out. Hameau Les Clèves is your nest in the mountains with your own private balcony looking out onto stunning views from either the hotel rooms or from neighbourhood chalets . This is a relaxing and comfortable base, ideal for combining wellbeing with sport, perfect for couples or families. The hotel This hotel, located a 15-minute walk from the village centre, features stunning panoramic views over the Rhone Valley. You can stay in guest rooms or the in the suites decorated in mountain style. An invitation to unwind... • Free WI-FI connectivity • Languages spoken: English, German, Swedish, French, Dutch • Massage services (with reservation) • Skiing and ski lessons (with reservation) • On-site ski rental: ski-in/out • Outdoor jacuzzi in the winter, a must!


131


The Chalets Between 2 and 14 beds. They all offer direct access to the slopes: Ski-in/out. Check out our range of services: you will discover that these luxury chalets tastefully combine tradition with modernity. Perfectly designed for genuine social interaction! Yet another way to enjoy your vacation independently with family or friends. Activities for you Skiing – Make the most of your days as soon as you step out of the hotel or chalet! The slopes of one of the largest ski areas in Switzerland are open to you. With 412 km of tracks, the highest point Mont Fort (3,300m) and Bec Des Rosses, this is the venue of the Freeride World Tour final each season!

Heli-skiing – fly over the breath-taking landscapes... thrills guaranteed!! Rendez-vous with your Heli-Alps helicopter just 15 minutes from Hameau Les Clèves. Your guide will accompany you on your conquest of the finest ski mountains in Switzerland: the Petit Combin, Mount Rose, the heights of Zermatt, the Pigne D'A rolla and many others. Hike - discover another unforgettable winter mountain experience! On snowshoes or sealskin, day or night, a large variety of routes are available for both experts and beginners. You might also quite simply enjoy the laidback walks. For a good meal on the slopes, plan for a break at the ski-bistro La Tétine between Verbier and Nendaz featuring simple but tasty menus (Flamekueches, fondue…) to energize yourself before going back to tacking the best snow.


In the late afternoon, children love to sledge and play safely in the snow in a traffic-free environment! In fact, the only traffic around the chalets of Hameau during the winter is the carefully driven snowmobiles and caterpillars. In the late afternoon, after a good day on the slopes meet-up with your friends or family at the ski bar Bob, a friendly place for after-skiing in Nendaz: it’s a great way to round off a good day’s skiing in a welcoming environment. After dinner, while some prefer to relax in the cocooningatmosphere of the hotel or chalets, others come down to the resort to party in the village, whilst the most energetic guests strap on their snowshoes for a walk under the stars. You’re sure to fall under the spell of Hameau les Clèves - a magical place, thanks to its location

in the heart of the Valley and the enthusiasm with which Corinne, Eric and their team strive to make your holiday experience an unforgettable one. You’re sure to relax and have a great time during your stay at the Hameau les Clèves.


136

La randonnée – découvrez une autre expérience inoubliable de la montagne lʼhiver ! En raquettes à neige ou à peau de phoque, de jour comme de nuit, une variété de parcours accessibles aux experts comme aux débutants. Vous pourrez aussi, tout simplement, profiter de ballades à pieds. Pour un bon repas sur les pistes, prévoyez une pause entre Verbier et Nendaz, au ski-bistrot « La Tétine » : des menus simples mais savoureux (Flamekueches, fondue…) pour faire le plein dʼénergie avant de repartir à lʼassaut de la meilleure poudreuse. Quel régal pour les enfants de pouvoir profiter de la luge et des jeux de neige, en toute sécurité sur le domaine dépourvu de circulation ! En effet, seuls les motoneige et chenillettes circulent prudemment en hiver aux alentours des chalets du hameau. En fin d’après-midi, en revenant à lʼhôtel, rendez-vous entre amis ou en famille au

Le Hameau les Clèves CH–1997 Haute Nendaz T +41 27 565 80 80 info@hameaulescleves.ch www.hameaulescleves.ch

ski-bar « le Bob », haut lieu convivial de l’après-ski à Nendaz. Ainsi se clôturera votre journée de ski, dans une ambiance « bon-enfant » entre les hôtes de lʼhôtel et ceux des chalets environnants. La nuit tombée, alors que certains préféreront se reposer dans lʼatmosphère « cocooning » de lʼhôtel ou des chalets, dʼautres pourront descendre en station pour faire la fête au village, pendant que les plus énergiques chausseront leurs raquettes à neige pour une ballade à la belle étoile. Vous tomberez sous le charme du Hameau les Clèves tant pour son implantation au cœur de la Vallée que pour lʼenthousiasme avec lequel Corinne, Eric et leur Equipe sʼévertuent à vous faire vivre des vacances inoubliables. La décontraction et la bonne humeur rythment votre séjour au Hameau les Clèves.



140

Garage Olympic P. Antille Sion SA La manière la plus attrayante d'emprunter de nouvelles voies.

Route de Riddes CH–1950 Sion T +41 27 205 42 20 www.garageolympic.ch


La façon la plus belle de tracer son propre chemin.

L’Audi A6 allroad quattro. Authentique A6 Avant et véritable tout-terrain. La construction hybride en aluminium garantit une réduction sensible du poids, ce qui entraîne une consommation plus faible ainsi qu’une agilité et un dynamisme routier plus élevés. Les systèmes innovants d’aide à la conduite, quant à eux, offrent un surcroît de sécurité. Le coffre modulable de l’Audi A6 allroad quattro présente une capacité de chargement généreuse passant de 565 à 1680 litres. Quatre variantes de motorisation V6 puissantes – alliant injection directe et suralimentation – sont disponibles.

A tester dès maintenant Garage Olympic P. Antille Sion SA Rte de Riddes, 1950 Sion Tél. 027 205 42 20, www.garageolympic.ch Points de vente: Garage Olympic A. Antille Sierre SA Rte de Sion 53, 3960 Sierre Tél. 027 452 36 99, Fax 027 452 36 94

Garage Olympic Paul Antille Martigny SA Rte du Levant 149, 1920 Martigny Tél. 027 721 70 40, Fax 027 721 70 41


142


143

Modelltech SA

Welcome to our shop where we advise and offer a wide range of remotelycontrolled models of all kinds and a wide selection of accessories and spare parts. Everyone can benefit from comprehensive support, including repairs or procuring spare parts. Modelltech offers courses in optimal conditions. Students make progress with reliable equipment and a remote-control system connected to the monitorʼs remote control. For several years we have also specialized in the sale of drones and aerial shots. These devices allow to fit a camera or a video camera, making it possible to take photographs and shoot videos of all kinds. At the lowest possible cost, customers can choose the perfect timing with the drone (choice of light, weather conditions and, especially, shooting without external noise interference). You will find all the information on our website and, naturally, professional and customized advice in our shop. A visit is a must!

Route du Manège 63 CH–1950 Sion T +41 27 203 29 04 M +41 79 625 36 43 www.modelltech.ch www.facebook.com/modelltech

Bienvenue à notre boutique où nous conseillons et proposons une large gamme de modèles réduits radiocommandés en tout genre et un vaste choix dʼaccessoires et de pièces de rechange. Chacun peut bénéficier d’une prise en charge complète type réparations ou encore suivi des pièces détachées. Modelltech propose des heures dʼécolage dans des conditions optimales. L’élève progresse avec un équipement fiable et un système de télécommande raccordée à la télécommande du moniteur. Depuis plusieurs années nous nous sommes spécialisé également dans la vente de drones et dans les prises de vues aériennes. Ces appareils permettent dʼemporter une caméra ou un appareil photo pouvant réaliser des photographies et des vidéos en tout genre. à moindre coût, les clients peuvent choisir le moment idéal avec le drone (choix de la lumière, conditions météorologiques et surtout une prise de vue sans nuisance sonore extérieure). Vous trouverez toutes les informations utiles sur notre site internet et bien évidemment un conseil professionnel et personnalisé à notre boutique. Une visite sʼimpose !


DEPLOY–London DEmi-couture

↑↗ DEPLOY demi-couture ‘EASE’ Striking yet snugly seasonal must-haves for winter weekends are highlighted in the English Mohair Tartan waistcoats, Italian Merino Wool jersey, and hard-wearing printed-pinstripe eco-denim trousers.


144 — 145

DEPLOY demi-couture is a distinctive British pioneer in sustainable high-end fashion, established in London since 2006. Combining design innovation with inherent thoughtfulness, DEPLOY brings couture tailoring to every woman’s wardrobe. Uncompromising in the use of exquisite craftsmanship and ethicallyproduced fabrics, DEPLOY is synonymous with cutting-edge construction and dramatically-feminine contours.



146 — 147

Creative Director/Designer, Dr. Bernice Pan built sustainability into DEPLOY’s brand DNA which spearheads revolutionary design processes to minimize the endemic fashion wastage whilst maximizing upcycling, manifested in our millinery accessories HENNUMI, DEPLOY’s sister brand. “My aim has always been to make the fashion process less wasteful, more sustainable, and more responsive to the customer’s personal sense of creativity and style” said Bernice. �SLOW FASHIONʼ, Bernice believes, is what most contemporary women actually need in their busy and versatile lifestyles.

←↑ DEPLOY demi-couture ‘SIGNATURE’ Forté tailoring and fine detailing takes on modern day-to-night versatility with the dependable Wool-CrêpeZibeline Silk shift dresses, Crêpe-de-Chine and the favourite highland Harris Tweeds in form-flatteringly simple lines and cuts.


fashion

DEPLOY’s AW14 Collection showcases a new ease and f luidity through dynamically juxtaposing soft against sharp; classics with quirks; fine detailing and functional practicality. Seasonal statement pieces are effortlessly chic for the ultimate ethical luxury, offered in 4 distinct capsules available on www.deployworkshop.com or at DEPLOY’s flagship Marylebone Boutique in London. Bernice’s key styling note for season – never leave home without a hat. DEPLOY demi-couture Designer Womenswear & Accessories Bespoke & Bridal MARYLEBONE BOUTIQUE 34 Thayer Street, London W1U 2QX, UK +44 20 79352613 CITY ATELIER 338 City Road, London EC1V 2PY, UK +44 20 76286979 mail@deployworkshop.com www.deployworkshop.com

↑↗ DEPLOY demi-couture ‘CLASSICS’ Definitive monochromes in DEPLOY’s classic black gabardine suiting wool, cotton shirting and Italian Merino Wool Jersey, perfect seamless trans-seasonal work/travel/event dressing throughout the year. Always consistent; never ordinary. → DEPLOY demi-couture ‘BESPOKE’ Dramatic elegance revitalizes golden-era couture glamour for the style conscious as the season crescendos into festivities in a bespoke order Zibeline and organza silk 2-way pleat fantasia in Zibeline and Organza silks, wearable as a long ball gown or short cocktail dress.



DreamCars-Rental By offering delivery and recovery of rented vehicles at a desired time and address - whether at the hotel, at home, at an office, or at the airport - DreamCarsRental offers its valued customers the most relaxed and comfortable rental services possible. The company offers a selection of attractive cars, among the sexiest on the market, all of which are richly equipped (air conditioning, GPS, Bluetooth telephony, leather seats, high-end Hi-Fi, smartphone music input, etc.). Its cars are perfectly taken care of and comply with the highest safety standards - even the smallest car, which all have a 5-star Euro NCAP rating. DreamCars-Rental

offers a rental experience that provides the greatest comfort, pleasure, and security available on the market. This premium service is available in six different categories of vehicles, including ultra-ecological city cars, large sports cars and trendy SUVs. It is therefore a service that is accessible for all budgets. A limousine service as well as other VIP services are also available on request. Whether for a short or long term, for a simple rental or a rental with chauffeur, enjoy the services of this company, for which the quality of its vehicles is as paramount as the quality of its service.


Ch. des Peupliers 6 CH–1094 Paudex T +41 21 558 67 59 www.dreamcars-rental.ch

En proposant une livraison et une récupération du véhicule loué à lʼadresse et à lʼheure souhaitée par le client, que ce soit à lʼhôtel, à la maison, au bureau ou à lʼaéroport, DreamCars-Rental offre à sa prestigieuse clientèle une location des plus détendue et confortable qui soit. De part un choix de voitures attrayantes et parmi les plus sexy du marché, toutes étant richement équipées (Climatisation, GPS, téléphonie Bluetooth, Sièges cuir, Hi-Fi haut de gamme, entrée musique pour smartphone, etc.) parfaitement soignées et répondant aux normes de sécurité les plus élevées, même pour les plus petites voiture qui affichent toutes une note Euro NCAP de 5 étoiles, DreamCars-Rental offre lʼexpérience de location apportant le plus de confort, de plaisir, de sécurité disponible sur le marché. Ce service haut de gamme étant à disposition des clients pour chacune des six catégories de véhicules, de la citadine ultra-écologique à la grande sportive en passant par les SUV branchés, il reste ainsi accessible à tous les budgets. Sont également à votre disposition un service de limousines ainsi que dʼautres services VIP qui peuvent être organisé à la demande. Que ce soit pour une courte ou une longue durée, en location simple ou avec chauffeur, vous apprécierez les services de cette société pour qui prime autant la qualité des véhicules que celle du service.


photogr aphy

Richard De Tscharner Mountains bring a sort of serenity that each generation takes the time to contemplate, depict, sketch or photograph. Some ten years ago, former banker Richard von Tscharner took over the task. Today, he pays tribute to Swiss sceneries and to the precious legacy that inspires his work. His father Hans-Fritz von Tscharner, who regularly visited the summits of Zermatt, did not fail to share his passion for mountain hiking with his son, hence the special interest that Richard de Tscharner has for alpine panoramas. These landscapes have been at the heart of the photographer’s work, but Richard von Tscharner seeks to capture as much of the marks of his own past than those of mankind’s history. Therefore, he explores places beyond the confines of Switzerland and beyond all familiarity. Notably, he went on a 108-day trip around the globe in 2008, which significantly changed his perspective both as a man and as an artist. This trip was a prelude to von Tscharner’s first exhibition and to the publication of his first book in 2009, Tout un monde. The photographer also chairs the board of the Fondation Carène, which he established according to the cornerstones that have guided him throughout his life: the transmission of knowledge and the respect for tradition. The Fondation Carène provides its support on a national basis; it collaborated with charitable organizations in Tibet, Cambodia, Guatemala and Haiti, in addition to having entered into a partnership with the Foundation Martin Bodmer in 2013 to support the project Alexandrie la divine. By means of Hasselblad equipment and through the Fondation Carène, the photographer encourages the preservation of cultural roots, and thus forges a close link between his generation and those to come. Moreover, his photographic archives and all revenues resulting from the sale of his photographs have been allocated to the Fondation Carène. Richard von Tscharner is currently preparing a new exhibition scheduled for the autumn of 2015 in Versoix (Geneva).

La montagne apporte une forme de sérénité que chaque génération, tour à tour, prend le temps de contempler, dépeindre, croquer ou photographier. Richard de Tscharner prit la relève une dizaine d’années en arrière. Banquier privé retiré des affaires, le photographe rend aujourd’hui hommage aux paysages suisses et à un héritage précieux qui inspire son travail artistique. Hans-Fritz de Tscharner – le père –, qui avait régulièrement rendez-vous avec les sommets de Zermatt, ne manqua pas de partager sa passion pour l’alpinisme avec son fils, insufflant ainsi à ce dernier un intérêt particulier pour la montagne. De ce fait, les paysages alpins furent et restent naturellement au coeur de l’œuvre photographique de Richard de Tscharner. Toutefois, là n’est pas la seule intention du photographe, dont les images cherchent à exprimer tant les traces de son propre passé que les traces de l’Histoire. Richard de Tscharner explore donc volontiers des lieux se trouvant au-delà de nos frontières, au-delà de toute familiarité. En 2008, il réalisa notamment un voyage de 108 jours autour du monde, lequel changea considérablement son regard à la fois d’homme et d’artiste. Ce voyage fut le prélude de son premier ouvrage, Tout un Monde, sorti de presse en 2009 et auquel s’ajouta une exposition l’année suivante. Richard de Tscharner préside également le Conseil de la Fondation Carène, qu’il fonda selon les deux piliers qui l’avaient guidé tout au long de son parcours : la transmission du savoir et le respect de la tradition. La Fondation apporte son soutien au niveau mondial ; elle collabora en faveur d’œuvres au Tibet, au Cambodge, au Guatemala et à Haïti et entra par ailleurs en partenariat avec la Fondation Martin Bodmer en 2013 pour la réalisation du projet Alexandrie la divine. Au moyen d’appareils Hasselblad, mais aussi par le biais de la Fondation Carène, le photographe encourage la préservation des racines culturelles, tissant un lien entre sa génération et celles à venir. Ses archives photographiques furent du reste attribuées à la Fondation, qui est donc bénéficiaire de toutes les retombées du travail photographique. Richard de Tscharner prépare actuellement une exposition qui aura lieu à Versoix en automne 2015.


152 — 153


photogr aphy

Matterhorngletscher

Pumori (7161 m), "Soeur de l’Everest” Himalaya - Gorak Shep

Le sommet de l’Obergabelhorn (4063 m), avec le Glacier du Mountet et le Blanc de Moming sur sa droite

Sérénité matinale

www.richarddetscharner.ch www.fondationcarene.org

Dent Blanche (4357 m)


154 — 155

L’Ombre du matin

Encore debout — Riffelalp (VS)

L’Aiguille de l’A Neuve, Glacier du Trient (VD) Breithorn, Refuge de Gandegg (VS)

Déchirure — Zermatt (VS)


156

Henri Valloton, la passion des terroirs

Anauthentic and expressive wine on his dozen hectares of vineyards spread over Fully, Saillon, Saxon, Martigny and Bovernier, Henri Valloton adores his terroir. Representing the third generation of winegrowers, Henri Valloton perpetuates the dream that his grandfather, Oswald, had when, in 1932, he purchased the first plots of land of the family estate in La Combe d’Enfer, Planche-Billon, and Claives. The estate today produces 24 wines, principally made from the following varieties: syrah, petite arvine, humagne rouge, merlot, païen, chasselas, gamay, durize, and pinot noir. When he took over the family business in 2000 when his father, André, retired, Henri Valloton wished to place particular emphasis on the wealth of the terroir that he now managed. Thus he placed importance on durize, a variety related to the roussin grape of the Val d�Aoste, and known here as the “old red of Fully”. In this humanscale wine estate, productivity is not excessive, the wine-producing methods are respectful of the environment and the objective is to produce a wine of strong personality without having to wait several months before consuming it. “I can�t stand over extraction, states Henri Valloton. I prefer wines that exist to please, where fruit dominate”. Here, everything is indeed a question of pleasure. In July 2014, Henri Valloton breathed new life into his business when he moved to new premises that include a production building, cellar and sales point.

Un vin expressif et authentique sur sa dizaine d’hectares de vignes réparties entre Fully, Saillon, Saxon, Martigny et Bovernier, Henri Valloton aime son terroir. Représentant de la troisième génération de vignerons-éleveurs, Henri Valloton ne dément pas l’ambition qu’avait eue son grand-père Oswald en achetant en 1932 les premières parcelles du domaine familial à La Combe d’Enfer, à Planche-Billon ou encore aux Claives. L’exploitation produit aujourd’hui vingt-quatre vins principalement à partir des cépages suivants : syrah, petite arvine, humagne rouge, merlot, païen, chasselas, gamay, durize et pinot noir. Lorsqu’il a repris l’affaire familiale en 2000, au départ à la retraite de son père André, Henri Valloton a souhaité mettre avant tout l’accent sur la richesse du terroir qui lui était légué. Ainsi a-t-il remis à l’honneur la durize, cépage apparenté au roussin du Val d’Aoste et appelé ici vieux rouge de Fully. Dans ce domaine à taille humaine, pas de productivité à outrance, les méthodes viticoles sont respectueuses de l’environnement et le but affiché est de produire un vin à la personnalité forte sans devoir attendre de longs mois avant de le consommer. « J’ai horreur de la sur-extraction, souligne Henri Valloton. Je préfère les vins de plaisir, où le fruit domine. » Tout ici est en effet bien qu’une question de plaisir. En juillet 2014, Henri Valloton a donné un nouveau souffle à son entreprise en déménageant dans de nouveaux locaux qui rassemblent bâtiment d’exploitation, cave et vente.


157

Henri Valloton Vigneron-ĂŠleveur Chemin des Maretsons 11926 FULLY Tel. /Fax +41 27 746 28 89 Natel +41 79 434 77 59 Mail: vallotonhenri@bluewin.ch Site: www.valloton.ch

Ch. des Marestons CH–1926 Fully T +41 27 746 28 89 M +41 79 434 77 59 vallotonhenri@bluewin.ch www.valloton.ch



F

O

L

L

O

W

Y

O

U

R

O

W

N

PILOT TYPE 20 GMT

W W W . Z E N I T H - W A T C H E S . C O M

The Manufacture has consistently accompanied aviation pioneers by offering them onboard instruments and timepieces on a par with their achievements. Boasting generous white superluminova-enhanced Arabic numerals, the Type 20 GMT exalts visibility and ensures precision thanks to a Zenith Elite 693 movement, while a dual-time display sets the crowning touch.

S

T

A

R


Explore the Energy of Creation

MEN’S LOCK BRACELET 40.70 ct emeralds and 18K rhodium plated white gold

WWW.SHAMBALLAJEWELS.COM


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.