JET EVENT 06

Page 1

Jet Event MAGAZINE

-

L ea d ing c o m p an y f o r V I P t r avel

06 DESTINATION FINLAND НАЗНАЧЕНИЕ ФИНЛЯНДИЯ

Gulfstream G650 Bentley Louis Moinet MB &F Corsica courchevel bhutan Crans Montana Verbier

Luxury architecture, travel, hotel, watches, design and more...

1

FREE COPY

The Retreat Selous La Chatâigneraie



L E G A C Y M A C H I N E N o1 UNIQUE FLYING BALANCE WHEEL AND VERTICAL POWER RESERVE COMPLETELY INDEPENDENT DUAL TIME ZONES 18K WHITE OR RED GOLD 279 COMPONENTS / 23 JEWELS WWW.MBANDF.COM

Grand Hôtel Kempinski 19 Quai du Mont-Blanc 1201 Genève Tél. +41 22 732 83 00 boutique@montresprestige.ch


In 1774, after La Chaux-de-Fonds, Pierre Jaquet Droz opened his second factory in London, in order to meet growing international demand.

Grande Seconde SW Steel, ref. J0290304245 Anthracite gray Côtes de Genève. Stainless steel case, crown with rubber cast. Self-winding mechanical movement. Power reserve of 68 hours. 4 W W W. J AQ U E T- D ROZ .C O M

LUGANO ЛУГАНО - ТЕЛ.: +41 91 923 71 71 · LAUSANNE ЛОЗАННА - ТЕЛ.: +41 21 323 51 45 MONTREUX МОНТРЁ - ТЕЛ.: +41 21 965 18 50 · CRANS-MONTANA КРАНС-МОНТАНА - ТЕЛ.: +41 27 480 47 74 MOSCOW МОСКВА - ТЕЛ.: +7 495 636 13 57 · ST. PETERSBURG CАНКТ-ПЕТЕРБУРГ - ТЕЛ.: +7 812 314 44 42


5


New ? First Choice ? Big decisions need good advice. Monte Carlo Boat Sales was just born ( with 25 years of experience ) to help you buy, manage and run your new toy. 9, Avenue J.F. Kennedy, 98000 Monaco - tel: +377 9770 7933 contact@montecarloboatsales.mc - www.montecarloboatsales.mc 6


Your new first choice in yachting

7


EDITORIAL Please and be pleased Whether for the festival season which is approaching or for the rest of the year, Jet Event magazine brings you a wide variety of luxury products which will please you and please someone close to you.As you leaf through our magazine, you will discover luxury watches offered by brands such Louis Moinet and MB&F. Jet Event magazine is also delighted to present the custom travel options offered by Gulfstream G650. They can take you to holiday destinations anywhere in the world from India to Nicaragua via all the most exclusive destinations in Europe. Each traveller will find their ideal destination promising a change of scenery and well-being. On arrival, Jet Event will be able to satisfy and assist with all your requirements.

Дарите удовольствие себе и своим близким И в праздничный сезон, и на протяжении всего года компания Jet Event рада предложить вам на страницах своего журнала широкий выбор разнообразных продуктов класса люкс – всё для того, чтобы вы могли порадовать себя и дорогих вам людей. На страницах нашего журнала вы найдете роскошные часы таких брендов, как Louis Moinet and MB&F. Журнал Jet Event также имеет честь познакомить вас с преимуществами и возможностями индивидуальных рейсов на самолете повышенной комфортности Gulfstream G650, который может доставить вас в любую точку мира, от Индии до Никарагуа, с остановками в самых эксклюзивных уголках Европы. Каждый пассажир найдет идеальное место, где можно сменить обстановку и отдохнуть. После благополучного прибытия по месту назначения Jet Event также возьмет на себя удовлетворение всех ваших запросов. 8


CONTENTS LUXURY TRAVEL JET EVENT

18

AERONAUTICS GULFSTREAM G650

52

LUXURY CAR Bentley

JF.Editions SA Ltd Corporate headquarters 3rd floor 14 Hanover Street London ENGLANd WIS 1YH SA Ltd capital 125000£ www.jfeditions.com

86

PHOTO OLIVIER LAVIELLE

116

Executive Director Joseph Fartouk direction@jfeditions.com

WATCHMAKING LOUIS MOINET MB&F

14 76

Sales Advertising Yannick Prenleloup yprenleloup@jfeditions.com

TRAVEL buthan CORSICA FINLAND VERBIER COURCHEVEL CRANS-MONTANA

24 98 62 70 36 106

LUXURY HOTEL THE RETREAT SELOUS

80

LUXURY RESIDENCE La châtaigneraie

44

Jeff Fartoukh mail.mag@jfeditions.com Art Director Luc Chamot access design T +4121 311 53 50 contact@access-design.ch www.access-design.ch Graphic Designer Cédric Gobet Matthias de la Torre www.access-design.ch Accounting Caroline Martin c.martin@jfeditions.com

All picture are under © copyright restriction. Reproduction or use of the content in whole or in part without the written permission of the editor is strictly prohibited. Cover, P 8, 12, 52-61 © Gulfstream // P 2-3, 76-79 © MB&F // P 4-5 © Jaquet Droz // P 6-7 © Jerome Kelagopian, Boatsales // P 10-11 © Edgar Brandt Advisory // P 18-23, 30-31 © Jet Event // P 24-29 © Amankora, Fotolia // P 32-33 © Zbâren // P 34-35 © Esthemedis // P 37-38, 40, 42-43 © Courchevel / P 37-39 © David Andre / P 36-37 © Patrick Mestari / P 36 © Camille Curtet // P 44-51 © Anne Gerzat, La Châtaigneraie // P 62-69 © Finland / P 62 © Risto Hunt / P 64 © Andrea Gradin / P 69 © Sander van der Werf / P 66-67 © Nordik Horizon / P 65 © Beelix-Fotolia // P 71, 73-74 © Office du tourisme de Verbier / P 70-72, 74 © Yves Garneau // P 80-85 © The Retreat Selous // P 86-95 © Bentley / P 90 © Nick Dimbleby / P 93 © James Callaghan // P9697 © Boatsales // P 98-105 © Office du tourisme Bonifacio / P 102-103 © Sebastien Aude / P 104 © Eric Volto // 106-111 Office du tourisme CransMontana / P 106-107 © Denis Emery / P 108-109, 110 © Olivier Maire // P 112 © Viviane Immobilier, Emanuel Ammon, AURA // P 114-115 © Meyer architecture | P 115 © Thomas Jantscher // P 116122 © Olivier Lavielle // P 123 © Barnes // P 124 © F.P. Journe. © Copyright by Jet Event Magazine

Secretary office Yona Schaap y.schaap@jfeditions.com Russian translation services provided by www.translated.net

9


Your Swiss reference in the management of your direct investments, worldwide. Private investors and high-net-worth entrepreneurs do invest directly in private companies, i.e. not through third party funds. As passion, in addition to expected financial returns, plays a role in making these investment decisions, success for the investor is determined both by financial returns and entrepreneurial fulfillment. The intrinsic fragility and riskiness of these investment situations is often overlooked and they tend to be left to develop without sufficient oversight. Edgar Brandt Advisory is the first company to have developed a complete and modular service offering that specifically addresses the needs of investors in private companies. Key characteristics of these services are: adherence to the highest professional standards, total 10

transparency, systematic support to decision making and coherence over time. And as true solutions must make a real impact in an ever-changing context, we intergrate every aspect in our services.

focus on the source of company performance; the value creation. The result: more visibility, a better assessment of risks, and a much closer link between the investor and his investment.

Transaction, valuation, business review Whether for acquisitions or divestitures, we put in place and execute for our clients an integrated process that meets the highest professional standards. The total transparency that we create at each step of the process guaranties the level of control that our clients require.

Investment clinic During the life of his investment, the investor may become aware of facts that raise questions and require answers. We use our extensive experience of planning and implementing change within companies and the unique insight into the company gathered through the Private Investment Monitor to provide an on-demand dialogue platform with the investor. Professional, and informed, input available anytime to strengthen the investor’s hand.

Private Investment Monitor Monitoring and reporting of a different kind, we go beyond the usual methods to


Ваш швейцарский партнер в управлении прямыми инвестициями по всему миру Состоятельные частные инвесторы и предприниматели инвестируют непосредственно в частные компании, то есть, не за счет средств сторонних производителей. Энтузиазм, в дополнение к ожидаемой финансовой отдаче, играет важную роль в принятии этих инвестиционных решений, успех для инвестора определяется как финансовой отдачей, так и предпринимательским удовлетворением от выполнения задачи. Хрупкость и рискованность этих инвестиционных ситуаций часто упускается из виду, и они, как правило, развиваются без достаточного внимания. Edgar Brandt Advisory является первой компанией, которая разработала полный модульный спектр предлагаемых услуг, которые отвечают всем потребностям инвесторов. Основные характеристики этих услуг являются: ​​соблюдение самых

высоких профессиональных стандартов, полная прозрачность, систематическая поддержка в принятии решений и согласованность во времени.Истинные решения должны оказывать реальное воздействие в меняющихся и развивающихся ситуациях, и включать в себя как прагматизм, так и инновации, гармонично сочетающиеся между собой.

Оценка и бизнес-трансфер Мы предлагаем вам услуги от разработки сценариев передачи бизнеса до поддержки переговоров и общую координацию процесса, сохраняя контроль за владельцем бизнеса и обеспечивая лучший результат. Наш подход к оценке обеспечивает детальный вид элементов, составляющих стоимость компании.

Трансакции, оценка, бизнес обзор Будь то приобретение или реализация активов, для наших клиентов мы расставим все по местам и разработаем комплексный процесс, который отвечает самым высоким профессиональным стандартам . Полная прозрачность, которой мы придерживаемся на каждой стадии процесса, гарантирует любой уровень контроля, который потребуют наши клиенты.

Мониторинг частных инвестиций Это мониторинг и отчетность другого рода . Мы выходим за пределы обычных методов, чтобы сосредоточиться на видах деятельности компании,механизмах создания стоимости компан ии и как она тарифуется. Результат : наилучшая видимость и оценка рисков, более близкая связь между инвестором и его инвестицями.

ICC-20, route de Pré-Bois PO Box 1812 CH - Geneva 15 T +41 22 799 42 80 info@eb-advisory.com www.eb-advisory.com 11


jfeditions.com

Dear friends, 3 years already, I am absolutely delighted to be back with you through the pages of Jet Magazine. Once again, you have excellent reading material with informative adverts to keep you busy throughout the journey. Browsing through the pages, you can dream and discover new destinations and luxury goods. You can also find articles on the beauty of the landscapes and services on offer in various destinations. St. Petersburg with its new office is the company’s latest arrival. Dear friends, please allow me to take my leave and wish you an enjoyable read. Joseph Fartouk

Дорогие друзья! Прошло три года, и я очень рад снова вернуться к вам на страницах журнала Jet Event. И снова вы найдете насыщенный событиями и рекламными репортажами материал для чтения, необходимый для того, чтобы занимать вас на протяжении всего вашего путешествия. Перелистывая его страницы, вы можете мечтать. Вы откроете для себя новые направления и предметы роскоши. Также, вы можете найти здесь статьи о красоте природы и объявления об оказании услуг в различных областях. Новый офис в Санкт-Петербурге - пополнение в нашей команде. Дорогие друзья, позвольте мне попрощаться с вами и пожелать вам приятного чтения. Жозеф Фартук

12


13


The Chronograph Diaries July 2014

LOUIS MOINET The inventor of the chronograph изобретатель хронографа The recent discovery of a hitherto unknown timepiece is rewriting the history of watch development. It turned out to be the first ever chronograph, although its maker, Louis Moinet, called it a “compteur de tierces.” According to hallmarks on the dust cover, the chronograph was started in 1815 and completed the following year. This remarkable instrument of an entirely original design is evidently the work of a genius well ahead of his time. It measures events to the sixtieth of a second (known in those days as a “third” or tierce in French), indicated by a central hand. The elapsed seconds and minutes are recorded on separate subdials, and the hours on a 24-hour dial. The stop, start and reset functions for the central hand are controlled by two buttons which qualifies it as a chronograph in the modern sense, although the term was coined much later. The return-to-zero function was revolutionary for the time. Until today, this invention had been thought to date from Adolphe Nicole’s patent of 1862.

Недавно был обнаружен часовой прибор, важность которого трудно переоценить. Это первый в истории хронограф, названный его автором, Луи Муане, счетчиком терций. Пуансоны на нижней стороне корпуса этого хронографа позволяют утверждать, что работа над ним была начата в 1815 и закончена в 1816 году. А его оригинальная и новаторская конструкция свидетельствует о гении создателя, намного опередившего свое время. Центральная стрелка хронографа отсчитывает время с точностью до 1/60 доли секунды, отдельные счетчики предусмотрены для секунд и минут, и еще один, с 24-часовой шкалой, для часов. Для пуска и остановки отсчета, а также возврата стрелок на ноль используются две кнопки, что и позволяет назвать этот прибор хронографом в современном профессиональном смысле этого слова, при том, что сам этот термин появился на несколько лет позже. Механизм возврата стрелок хронографа на ноль стал абсолютно революционным для того времени. До сих пор годом изобретения хронографа было принято считать 1862 год, когда свой хронограф запатентовал Адольф Николь.

The Louis Moinet workshops

Мастерские Луи Муане

The Ateliers Louis Moinet are at Saint-Blaise near Neuchâtel in the heart of Switzerland’s watchmaking area. This independent company was established about 15 years ago by JeanMarie Schaller with the aim of producing watches in the spirit of Louis Moinet: a blend of art and technology.

Мастерские Луи Муане расположены в СенБлез, самом сердце страны часовых мастеров. Эта независимая компания была создана ЖаномМари Шалле пятнадцать лет назад. Ее задачей с момента основания было создание часов, отвечающих духу Луи Муане, то есть, сочетающих искусство и технологии.

Although Louis Moinet was an eminent horologist of the 19th century, his work has been largely forgotten. However, recent research has brought to light some of the masterpieces of the past, which are kept in the museum section at SaintBlaise. These treasures include decorative clocks, complicated pocket-watches, a timer and original documents of the period as well as different editions of Moinet’s 1848 Traité d’Horlogerie.

Творчество Луи Муане, знаменитого часового мастера XIX века, было в значительной степени забыто. Предпринятые поиски позволили обнаружить шедевры прошлого, которые теперь собраны в музее Сен-Блез: художественные часы с маятником, карманные часы с усложнениями, счетчики, рукописи, различные документы того времени и экземпляры знаменитого Трактата об учете времени (1848).

The company aims to “restore Louis Moinet to his rightful place at the top of the watchmaking pantheon.” The Ateliers Louis Moinet specialise in limited 14editions and unique pieces of distinctive design.

Цель компании–«вернуть Луи Муане заслуженное место в Пантеоне часовых мастеров». Мастерские Луи Муане специализируются на изготовлении ограниченных серий и уникальных моделей особого дизайна.


«Stardance»: часы, пришедшие со звёзд Stardance – это совершенно необычные часы, предназначенные для современной женщины. Для создания этих часов мастерам Louis Moinet пришлось вооружиться терпением, чтобы раздобыть очень редкий метеорит Enstatite EH3, который содержит в себе космические наноалмазы! Что может быть более романтичным украшением для оригинальных и элегантных часов под названием Stardance? Алмазы из метеорита были обработаны самыми умелыми мастерами и теперь украшают индикатор фаз Луны. Stardance – это автоматические часы с дизайном, вдохновлённым сменой дня и ночи. Секундная стрелка в виде солнца, звёздная ночь для фазы луны... Эти часы представляют собой искусное сочетание материалов: перламутр (циферблат) соседствует здесь с авантюрином (небо фазы Луны). Титан (корпус часов) выгодно подчёркивает белое золото (безель) и бриллианты. Stardance вошли в список номинантов на звание самых лучших часов во время недавнего Женевского Гран-При часового искусства.

Stardance, the watch from the stars Stardance is an extraordinary watch for the modern woman. In order to create this timepiece, Louis Moinet had to be patient while waiting to obtain the extremely rare Enstatite EH3 meteorite, which contains nanodiamonds from space! What could be more romantic for the creation of a unique, elegant watch with the name ‘Stardance’? The meteorite was then shaped by the most highly skilled artisans to indicate the phases of the moon. Stardance is an automatic watch with a design inspired by the worlds of day and night. The seconds hand is in the shape of the sun, while the moon phase is displayed against a starry night sky... The watch skilfully combines different materials including mother-of-pearl for the dial and aventurine for the moon phase sky. The titanium frame perfectly sets off the white gold bezel and diamonds. Stardance was recently shortlisted for the Grand Prix de Genève.

STARDANCE

15


RUSSIAN EAGLE

The Russian Eagle

Русский орёл

The two-headed eagle has been the symbol of Russia for over 200 years. Synonymous with governance and power, it has endured throughout the centuries... Louis Moinet pays tribute to this icon in a hand-engraved design that involves more than 60 hours of work. The eagle’s contours are accentuated using a secret technique, allowing light to bring this legendary coat of arms to life.

На протяжении более 200 лет двуглавый орёл является символом России. Олицетворяя господство и власть, орёл пережил столетия... Луи Муане отдаёт ему дань в виде ручной гравировки, потребовавшей у него более 60 часов работы. Особый, секретный способ изготовления позволил выделить контуры двуглавого орла таким образом, что свет словно оживляет эту легендарную гербовую фигуру.

The Eagle sits atop the tourbillon carriage, one of the most advanced watch movements. This top-of-the-range mechanism is protected by a highly complex case made by hand from 60 different components. Needless to say, the Russian Eagle is a limited edition. Just 28 lucky owners will experience the joy of wearing it and there are rumours that certain highly influential individuals had already placed their orders before the watch was officially launched at Baselworld 2014. 16

Орёл нависает над кареткой турбийона, одного из самых сложных часовых механизмов. Корпус большой сложности, выполненный вручную с использованием 60 различных элементов, защищает этот престижный часовой механизм. Конечно, часы «Русский орёл» выпущены в ограниченном количестве. Лишь 28 счастливых обладателей смогут с гордостью носить эти часы на своём запястье, и, по слухам, очень влиятельные люди уже заказали их ещё до того, как часы «Русский орёл» были официально представлены на выставке Baselworld 2014.


ON THE WRIST ... The new 20-second Tempograph Louis Moinet is renowned for its unique creations. The company’s flair for design has already earned it several international prizes, including five Red Dot design awards. The brand new 20-second Tempograph is the perfect example of this creative talent. The innovative Louis Moinet mechanism, with its unique 20-second retrograde system, is fully visible. The watch’s heart-piece can also be seen. It has a rate of 28,800 vibrations/hour - that’s 8 vibrations every second! To highlight this feature, the balance has been placed on the top so that the wearer can see its constant beating. Made from 18-carat rose gold, the 20-second Tempograph is a unique mechanical marvel.

20-second retrograde system ретроградной индикации 20 секунд

Новый «Темпограф 20 секунд» Часовой бренд Louis Moinet (Луи Муане) отличается своими оригинальными творениями. Творческий талант его мастеров уже был отмечен множеством международных наград, в том числе пятью премиями Red Dot Design Awards. Новый «Темпограф 20 секунд» является этому прекрасным примером. Механизм Louis Moinet полностью виден и отличается инновационностью, обладая совершенно уникальной системой, функция которой заключается в ретроградной индикации 20 секунд. Центральная часть механизма тоже выгодно подчёркнута. Частота полуколебаний баланса составляет 28800 в час, то есть 8 полуколебаний в секунду! Для большей эффектности баланс помещён сверху, для того, чтобы можно было бы видеть его непрестанное движение. Сделанный из 18-каратного розового золота, «Темпограф 20 секунд» представляет собой механическое чудо с уникальными свойствами.

Hour & Minute dial Циферблат Час Минута

17


JET EVENT

Jet Event St Petersburg Dear Valued Customer, In order to be closer to our valuable clients in Russia, we have opened our office of Jet Event Russia in Saint Petersburg. With support of Jet Event Geneva office, Jet Event Russia will be focusing on Russian market and clients. Russian subsidiary provides full range of unique services at high Jet Event standard at any client`s desired destination and in addition it will be taking personal care for each event or travel inside Russian Federation. It is well known that most beautiful destinations in Russia such as Kamchatka, lake Baykal and others are challenging for organization of exclusive events due to local infrastructure, but our Russian office is ready to face any challenges thanks to our experience and local connections. Jet Event Russia office is located in historical city center of Saint Petersburg at Moyka River Embankment, building 90, suite 214. This building is real architectural monument of XIX century and it was a mansion of Prince Golitsyn. Special note: Our office is accessible by private boat - steps pier across building 92.

18


AVIATION

Многоуважаемый клиент, Для того, что бы быть ближе к нашим самым взыскательным клиентам мы открыли офис Jet Event Russa в Санкт-Петербурге. При поддержке нашего Женевского офиса, компания в России специализируется на предоставлении услуг в сфере организации эксклюзивных туров для самых взыскательных клиентов. Каждая предоставляемая услуга является уникальной от полета на воздушном шаре, до полета в оперу на частном самолете, организации охоты в экзотической стране до организации любого торжества в старинном замке Франции. Известно, что организация эксклюзивных мероприятий в таких прекрасных местах России, как полуостров Камчатка, озеро Байкал это весьма непростое дело, учитывая инфраструктуру этих отдаленных мест. Однако, мы не боимся трудностей, так как наш офис в России накопил немалый опыт в этих и других уголках России. Офис расположен в историческом центре города, на набережной реки Мойки д. 90, в здании являющимся архитектурным памятником XIX века, бывшем особняке князя Голицина. Примечание: Вы можете посетить наш офис, причалив к пирсу напротив дома 92 (ступеньки на набережную) на частном катере.

19


JET EVENT

Jet Event Geneva If you have meeting abroad, whether in a major city or somewhere more remote, Jet Event can make it happen. We have a large fleet of aircrafts for you to choose from small to large cabin business jets and helicopters. By allowing us to plan your travel arrangements, you will save time and energy, allowing you to attend to other matters. The only information we need is the date, destination and any other special details, and we will ensure that every aspect of your trip exceeds your expetations. Our personalized service is available to you, day or night, weekday or weekend, 365 days a year. 20

Если у вас запланировано совещание за рубежом, будь то в крупном городе или в каком-либо удаленном уголке планеты, Jet Event сделает так, чтобы оно состоялось. Мы располагаем большим воздушным флотом: вы можете выбрать самолет бизнес-класса большой или малой пассажировместимости или вертолет. Позволив нам организовать ваше путешествие, вы сбережете свои силы и время, которые сможете посвятить другим делам. Единственная информация, которая нам будет нужна - это дата, направление и некоторые другие специальные данные, и мы гарантируем вам, что каждый аспект вашего путешествия превзойдет все ваши ожидания. К вашим услугам индивидуальное обслуживание, днем и ночью, в рабочие и выходные дни, 365 дней в году.


AVIATION

21


JET EVENT

Our fleet For Jet Event this means managing charter clients with a level of service which is truly second to none while for Execujet this implies the capability to operate large cabin, long range business jets around the world to the highest operational standards. Jet Event’s core business is to offer the highest level of service to clients and passengers. Jet Event also provides a convenient, personalized, unique, discrete distinguished 22

service that leaves a lasting impression. Executives share the same fundamental values of the aviation business; safety, loyalty and customer dedication. The Jet Event group has experience and expertise in both business and leisure luxury jet travel. We know and understand personal details.

AVIATION charter@jetevent.ch T +41(0) 22 716 54 15 More information on our website : jetevent.ch


Our charter collection Falcon 900 EX EASY Falcon 900 EX Falcon 900 B Falcon 900 C Global Express Citation 7 Citation Jet Agusta 109 Power Eurocopter B4 Hawker 800 XP

Для Jet Event это означает предоставление несравненного уровня обслуживания клиентам чартерных рейсов, в то время как Execujet подразумевает под этим возможность использования дальмагистральных самолетов бизнескласса большой пассажировместимости по всему миру в соответствии с самыми строгими эксплуатационными стандартами.

уровня обслуживания клментам и пассажирам.

аперевозок класса «люкс». Мы знаем, что означает личных подход.

Jet Event также предлагает удобное, персонализированное, уникальное, индивидуальное обслуживание, которое оставляет неизгладимое впечатление. Руководители следует тем же главным принципам авмалинии: безопасность, благонадежность и приверженность клиентам.

АВИАЦИЯ charter@jetevent.ch Тел.: +41(0) 22 716 54 15

Основная деятельность Jet Event заключается в предоставлении высочайшего

Группа Jet Event имеет знания и опыт в сфере деловых и развлекательных ави-

Дополнительная информация доступна на нашем веб-сайте: jetevent.ch

23


JET EVENT

Events AMANKORA LODGE CIRCUIT OPENS JOURNEYS OF DISCOVERY IN THE KINGDOM OF BHUTAN.

24


LUXURY TRAVEL

A series of lodges set in Bhutan’s main western and central valleys, Amankora provides travellers access to Bhutan’s pristine Himalayan landscapes and cultural, social and spiritual traditions unchanged for centuries. Combining the word ‘aman’ or peace in Sanskrit with ‘kora’ or circular pilgrimage in Dzongkha, the Bhutanese language, Amankora’s series of lodges marks a unique circuit in a secluded kingdom whose pristine Himalayan landscapes and remarkably preserved way of life have fascinated travellers the world over.

Расположенная в основных западных и центральных долинах Бутана сеть лоджей Amankora дарит путешественникам доступ к нетронутым гималайским ландшафтам, а также к культурным, социальным и духовным традициям Бутана, сохранившихся в первозданном виде. Объединяя в своем названии слова «aman» (что на санскрите означает «мир») и «kora» («паломничество» на дзонгкха ― официальном языке Бутана), сеть отелей-лоджей Amankora подчеркивает свое уникальное расположение ― в уединенном королевстве, чьи нетронутые гималайские пейзажи и чудесным образом сохранившееся устройство жизни восхищают туристов со всего мира.

25


JET EVENT

Renowned as the last surviving Buddhist Kingdom in the Himalayas, Bhutan annually offers a limited number of travellers wonderful insights into life in the Himalayas as it has been, and continues to be, lived. Descending from the 7,000 metre high Alps in the north to the low-lying plains of the south, Bhutan’s rivers have forged deep valleys separated by high mountain passes. Historically isolated, each valley’s scenic beauty and topography affords visitors an opportunity for unique journeys of discovery between them.

retreat commanding dramatic views of the 17th century Drukyel Dzong and the snow clad peak of Mount Jhomolhari at an elevation of 7,300 metres. Centred by a large flagstone courtyard, a lime-washed stone pavilion houses the living and dining room facilities, and library. Conceptualized as a ‘village’ and connected by flagstone pathways, the resort’s architecture draws inspiration from traditional Bhutanese building traditions. Suites feature natural rammed-earth walls, gently sloping roofs and wood-panelled interiors

Sited in the picturesque Paro Valley near Balakha Village, 20 minutes from Paro’s only international airport, Amankora Paro is a 24-suite pine forest

Occupying the high mountain valleys between China to the north and India to the south, Bhutan has long be en a mystery to the West with only a limited

26

Королевство Бутан, известное в первую очередь как последнее из существующих королевств в Гималаях, ежегодно предлагает ограниченному количеству путешественников удивительную возможность проникнуться жизнью Гималаев, тем, какой она была и продолжает быть. Спускаясь с горных вершин высотой 7000 метров на севере к низинным равнинам на юге, реки Бутана сформировали глубокие долины, разделенные высокими горными перевалами. Живописная красота и рельеф каждой из этих исторически изолированных долин предоставляют их гостям возможности для уникальных и познавательных путешествий, от одной долины к другой. Отель Amankora Paro расположен


LUXURY TRAVEL

AMANKORA RESORT в живописной долине реки Паро возле деревни Балакха (Balakha), что в 20 минутах от единственного международного аэропорта города Паро. Отель расположен посреди соснового леса вдалеке от окружающего мира. 24 номера отеля дарят чудеснейшие виды на построенную в 17 веке крепость Друкгьял-дзонг и заснеженную вершину горы Джомолхари высотой 7300 метров. Вокруг вымощенного камнем двора расположены жилые и столовые помещения из побеленного камня, а также библиотека. Архитектура курорта вдохновлена традиционными строительными обычаями Бутана, что выражается в концепции «деревни» и вымощенных камнем дорожках. Стены номеров изготовлены по землебитной 27


JET EVENT number of visitors each year able to glimpse its traditional Mahayana Buddhist way of life and unspoiled Himalayan vistas. Amanresorts offers a number of guided treks and excursions by car, on foot or on horseback throughout the principal central and western valleys of Bhutan: Paro, With a rich topography spanning subtropical plains, densely wooded Alpine valleys and sheer windswept slopes high above the snowline, Bhutan offers an immense diversity of flora and fauna. There are an estimated 770 varieties of birds and more than 50 species of rhododendron alone. The country is home to the elusive snow leopard, golden langur monkey, blue sheep, tiger, water buffalo and elephant.

технологии, крыши имеют легкий уклон, а интерьеры отделаны деревянными панелями. Располагаясь в высокогорных долинах между Китаем на севере и Индией на юге, Бутан долгое время оставался загадкой для Западного мира. Лишь незначительное количество людей ежегодно могло взглянуть на его традиционный жизненный уклад приверженцев буддизма Махаяны и нетронутые виды Гималаев. Amanresorts предлагает ряд походов с гидами, автомобильных, пеших экскурсий или поездок на лошадях по основным центральным и западным долинам Бутана: Паро,

28

Благодаря богатым рельефам, охватывающим субтропические равнины, горные долины с густыми лесами и оголенные, обдуваемые ветрами склоны, расположенные над снеговой линией, Бутан может гордиться широким разнообразием флоры и фауны. По приблизительным оценкам, в Бутане обитает 770 разновидностей птиц и произрастает более 50 видов одного лишь рододендрона. Страна является домом для неуловимого снежного барса, золотого лангура, нахура (голубого барана), тигра, азиатского буйвола и слона.


LUXURY TRAVEL

T +41(0)22 716 54 15 29


JET EVENT

Concierge services Why waste your precious time making arrangements we can organize for you ? A yacht, a unique hotel … An exeptional place to stay … A round-the-world tour … An unforgettable weekend for your family or the one you love … A reservation for an opera, a play, a concert or the ballet … or simply to get away from it all … Our extensive network of professionals can find whatever you are looking for.

Зачем тратить свое драгоценное время в поисках того, что мы готовы найти для вас ? Яхта, уникальный отель … Исключительное место для времяпрепровождения … Путешествие вокруг света … Незабываемый уикенд всей семьей или с любимым человеком … Заказ билетов в оперу, на спектакль, концерт или балет … или просто помочь скрыться от всех и вся на некоторое время  … Наша обширная сеть специалистов, являющихся настоящими мастерами своего дела, способна организовать все, чего бы вы ни пожелали.

30

AVIATION charter@jetevent.ch T +41(0)22 716 54 15 LUXURY TRAVEL info@jetevent.ch T +41(0)22 716 54 15 jetevent.ch


LUXURY TRAVEL

31


Craftsmanship

32


Extending Horizons

Zbären Kreativküchen AG Bahnhofstrasse 26 . CH-3777 Saanenmöser . Telephone +41 33 744 33 77 design@zbaeren.ch . www.zbaeren.ch Official Dealer

Saanenmöser . Gstaad . Lenk

Official Dealer

33


New AESTHETIC « by EstheMedis » Swiss Innovation Center EstheMedis offers you a personalized approach with tangible results and long-term effects for your face and body. Our qualified specialists, use a wide array of tools and technologies, and develop for you a personalized program and achieve exceptional results. The goal of global rejuvenation is to fight against the negative effects of time by technology of stimulation and not of transformation, for a natural look. After many years of studies and by the experience we have come to the conclusion that the combination of effective personalezed rejuvenation’s techniques provide a high long-term effect. In order to achieve the best results, Tatiana Pevrel spends the first and subsequent consultations without charge and without any obligation on your part.

ESTHEMEDIS Sàrl CENTRE DE GENOLIER Clinique de Genolier Réception Bureau 310 Route du Muids 1272 Genolier - Switzerland T: + 41(0)22 362 74 88 info@emedis.ch http://www.emedis.ch

34

Швейцарский инновационный центр EstheMedis предлагает Вам персонализированный подход с осязаемыми результатами и долговременным эффектом для лица и тела. Цель глобального омоложения заключается в борьбе против негативных эффектов времени благодаря техникам стимуляции, а не трансформации, для натурального образа. Наши квалифицированные специалисты, располагая широким арсеналом средств и технологий, разрабатывают для Вас персонализированную программу и добиваются исключительных результатов. После многолетних иследований и опыта мы пришли к выводу, что персонализарованное сочетание эффективных методик омоложения обеспечивает высокий долговременный эффект. В целях достижения наилучших результатов, Татьяна Певрель проводит первую и последующии консультации без оплаты и без обязательств с Вашей стороны.


35


COURCHEVEL This is the story of a slightly mad project. Days spent scouting the best routes, the best slopes and the best courses. Thousands of hours spent flattening the snow until the early hours in enormous machines. A story of man. Builders. Pioneers.

36


37


TRAVEL

From the minute Courchevel came to be in 1946, its founders always wanted more. More grandeur. More comfort. More innovation. Almost 70 years on and the result speaks for itself. The pistes are the best prepared in the world. Various themed areas provide skiers with a variety of exciting settings. Forest skiing is more protected than ever. The 3 Valleys ski aera, which Cour38

chevel is part of, is the largest in the world. 600km of pistes connected by 170 ski lifts provide the best possible setting for skiers of all abilities from the easier pistes to the steepest slopes. With 140 million Euros in planned investment over the next seven years, S3V (Société des 3 Vallées) currently has the most ambitious Schedule in France. The

company is supported by exceptional teams who make the Courchevel slopes a jewel in the 3 Valleys crown on a dayto-day basis. 470 professionals work on the ski resort: patrollers, snow groomers, avalanche experts, snow experts etc. “These people make the resort what it is,” says Thomas Thor-Jensen, Director of the ski area. “It’s more than just a job; mountains are our passion.”


COURCHEVEL С момента основания Куршевеля в 1946 году его создатели всегда стремились к чему-то большему. Более величественному. Более удобному. Более новаторскому. С той поры прошло уже без малого 70 лет, и результат говорит сам за себя: и самые оборудованные в мире горнолыжные трассы, и тематические участки, на которых лыжникам открываются разнообразные и удивительные по красоте виды, и лесные трассы, охраняемые, как никогда прежде.

Горнолыжный район «Три долины», в котором находится Куршевель, по праву считается крупнейшим в мире. 600 километров лыжных трасс, соединённых между собой 170 подъёмниками, открывают огромные возможности для лыжников любого уровня — от любителей пологих трасс до энтузиастов крутых склонов. У компании S3V (Société des 3 Vallées) самые амбициозные планы во Франции — объем запланированных на

следующие семь лет инвестиций составляет 140 млн евро. Своим успехам она обязана блестящим специалистам, что изо дня в день превращают куршевельские склоны в жемчужину трех долин. На лыжном курорте работают 470 профессионалов: патрульные, снеготрамбовщики, эксперты по качеству снегового покрытия и лавиноопасности и многие другие. «Наш курорт — заслуга этих людей, — говорит Томас Тор-Йенсен, директор горнолыжного района. — Это не просто работа; горы — наша страсть».

39


TRAVEL At Courchevel, the piste maintenance staff are true craftsmen. “They are all passionate,” says Thomas Thor-Jensen. “They pride themselves on our pistes being the most beautiful, the best groomed and the safest.” The vehicle fleet is updated on a regular basis to help them on their quest for perfection. 4 grooming machines are systematically replaced every winter. Courchevel has a total of 21 machines. This winter, the first ever hybrid grooming machine in the world will start work: the PistenBully 600 E+ by KASSBOHRER. But the resort hasn’t forgotten the machines that have made it what it is today. For example, the American tracked vehicle brought over by Emile Allais in the 60s, the famous Sno Cat, has been refurbished and is now exhibited at démonstrations and events.

В Куршевеле лыжные трассы обслуживают настоящие мастера своего дела. «Здесь работают только энтузиасты, — продолжает Томас Тор-Йенсен. — Эти люди гордятся тем, что благодаря им наши трассы стали самыми замечательными, самыми оборудованными и самыми безопасными». Чтобы помочь им в стремлении к совершенству, Куршевель регулярно обновляет свой автопарк, ежегодно заменяя 4 снеготрамбовочные машины. Всего в автопарке Куршевеля 21 машина. Этой зимой на трассы вый -дет первый в мире гибридный снеготрамбовщик: PistenBully 600 E+ фирмы KASSBOHRER. Однако курорт не забыл и о тех машинах, которым он обязан своим нынешним величием. Так, знаменитый Sno Cat, гусеничный ратрак, привезённый Эмилем Алле из США в шестидесятые годы, полностью восстановлен и регулярно участвует в выставках и других мероприятиях.

40


41


TRAVEL

42


COURCHEVEL

courchevel.com 43


JET EVENT

La Châtaigneraie The Châtaigneraie, embellished over the years from 1825 to the present day, lets you discover history’s more pleasant side. An elegant park designed by Wirth to carry those who stroll through it from the shaped bush terrace to the lake’s Venetian jetty. 44


LUXURY RESIDENCE

In the garden of a little palace on the edge of the lake, there are dreams, scents and colours, where the statues, from terrace to terrace, bring the groves and fountains to life. Above a trough from Roman times, a young fife-player danses amid the water harps.

В саду маленького замка на берегу озера есть место мечтам, ароматам, краскам, где от террасы к террасе статуи оживляют перелески и фонтаны. Над питьевым фонтанчиком в стиле Римской империи посреди водных арф танцует молодой флейтист.

At the bottom of the cour d’honneur, the splendid muse of Pillement pours water from her amphora onto a large stone shell.

В глубине главного двора роскошная муза Пильмана льёт воду из своей амфоры на широкую каменную вазу в форме раковины. 45


JET EVENT

46


LUXURY RESIDENCE

Three angels playing trumpets appear to give life to the changing water jets of the garden à la française, where ‘Diane au bain’ seems to apologise for being half-naked. She looks out to see that no intrusive man is hiding behind the fences. On a Versailles bench, the walker stops a moment to soak up the dream, in the distance ... water and infinity, the diamond of Mont Blanc.

Три ангела, играющие на трубе, увлечены игрою водных струй, придающих саду французский стиль, где купающаяся Диана кажется извиняющейся за свою полунаготу. Она следит за тем, чтобы ни один нескромный мужчина не прятался за глухим ограждением. Убаюканный мечтою, путник остановится на мгновение у версальской скамьи, а вдали … водная гладь, где в бескрайных просторах – бриллиант Монблана. 47


JET EVENT

Under the crumbling abour with ancient roses, the putti surveyor measure the time, while a a small child enjoys washing his fish caught by hand in the lead pool. Beneath the columns of the Temple of Love, ‘Pauline Borghèse’ smiles gently at Canova who chiselled the heavenly beauty of Napoleon’s sister in the purest marble. By the lake, we see ‘Angelica’ by Jean Richard, with a heel-length skirt, sweater taken off, ready to jump in the water, while the slender mermaid of Swaub looks sweetly upon the fountains of the present. At the edge of the scene, at the bottom of the lake, four young eighteenth-century musicians from Florence close the circle of this stunning scene of bygone greenery.

48


LUXURY RESIDENCE

У беседки, увитой старинными розами, ангелочек-математик измеряет время, в то время как смеющееся дитя, забавляясь, купает рыбку в свинцовой чаше. У колонн Беседки Любви Полина Боргезе нежно улыбается Канове, который высек из самого чистого мрамора божественную красоту сестры Наполеона. На берегу озера мы обнаруживаем Анжелику работы Жана Ришара в юбке,

спустившейся к ногам, со снятой кофточкой, готовую прыгнуть в воду, в то время как долговязая сирена Шваба окидывает своим спокойным и нежным взглядом фонтаны современности. На краю площадки в глубине озера четыре молодых флорентийских музыканта XVIII века замыкают круг великолепного ансамбля из зеленых насаждений в старинном стиле. 49


JET EVENT

Lac Léman the pink of the sunset carries your dreams to the journeys of the clouds.

Женевское озеро розовеющее с наступлением вечера небо навевает мечты о путешествии в облаках.

50


LUXURY RESIDENCE

51


AERONAUTICS

52


GULFSTREAM

Gulfstream G650 The Gulfstream G650 is the ultimate business tool

53


AERONAUTICS

54


« It’s all in the details » The Gulfstream G650 has the most flexible, best-equipped and largest cabin in its class. Every detail can be tailored to specific needs to ensure the most productive and comfortable environment for long-range travel. Gulfstream’s cabin management system (CMS) can be controlled with a smart phone interface that enables users to adjust lighting, window shades, temperature and audio-visual equipment through one system. The G650 is the ultimate business tool in that can serve a multitude of business needs while en route, from phone calls and emails to teleconferences, while providing the quietest cabin, largest windows and lowest cabin altitude in its class. All of these features allow passengers to make the most of their time in transit and ready to work upon arrival.

55


AERONAUTICS


GULFSTREAM

Gulfstream maintains the largest company-owned Product Support network in business aviation. No other businessjet manufacturer offers a wider range of services, enhancements, spares, support functions and technical publications than Gulfstream. Thanks to Gulfstream Product Support, once an operator takes delivery of the aircraft, every aspect of ownership is a fulfilling and rewarding Gulfstream experience. Gulfstream Product Support operates a 24 hour per day / 365 day a year Customer Contact Center, a repair center exclusively for components,

and 11 company-owned service centers worldwide with a combined area of more than 5 million square feet. Gulfstream also has approximately $1,4 billion worth of parts and materials available through distribution points around the world. Its team of more than 40 field service representatives provides technical support to operators and serves as their liaison to Gulfstream at strategic locations worldwide. Gulfstream Product Support is the biggest organization of its kind — and the best, according to one leading trade

publication. For the 12th year in a row, Gulfstream finished first in an operators’ survey conducted by Aviation International News. In 14 of the last 17 years, Gulfstream Product Support was ranked atop a similar survey conducted by Professional Pilot magazine.


AERONAUTICS


GULFSTREAM

Like all Gulfstream interiors, the cabin of the G650 can be configured precisely to the customer’s needs. A variety of styling options and materials are available, and the G650 cabin can accommodate up to 18 passengers in up to four distinct living areas. Options include one of 12 interior layouts with a forward or aft galley, with or without a crew compartment. Gulfstream will help the customer design a cabin configuration that best meets the desired versatility and productivity.

The G650 design incorporates increased width, height and length of the fuselage, to increase cabin volume. The wider fuselage can accommodate larger seats, a wider aisle and the capacity to seat three across both sides of conference tables for meals and meetings. The larger body also enabled Gulfstream to increase the size of their signature large oval windows, which are 16 percent larger on the G650, and which enhance the sense of space in the cabin. Sixteen windows run the length of the cabin and fill the space with natural light. For flying at night, LED lights are strategically placed to provide task lighting bright enough for reading but positioned in such a way as to avoid distracting others. The cabin is also designed with a 100 percent fresh-air system that provides a cleaner, healthier cabin environment so passengers arrive at their destination alert and well rested. Cabin altitudes range from 3,200 to 4,850 feet/975 to 1,478 meters, which helps create a more comfortable, and therefore more productive, environment, resulting in a decrease of physical stress for all on board. Gulfstream’s Cabin Essential feature is incorporated into the cabin systems with redundancies, work-arounds and no single point of failure to increase the reliability of in-cabin entertainment, communication, lighting and service systems.

59


WATCHMAKING AERONAUTICS

PERFORMANCE Range @ .85 Mach cruise (8 pax/4 crew, NBAA IFR reserves)

7,000nm 12,964 km

design standards

DIMENSIONS

Two Rolls-Roys Deutschland BR725 A1 -12 Thrust: 16,900 Ib ( 75.2 Kn )

Exterior

MMO Mach 0.925 (Maximum Operating Mach Number)

Length

99 ft 9 in ( 30.41 m )

Wingspan

93 ft 8 in ( 28.55 m )

Height Overall

25 ft 8 in( 7.82 m )

Take off Distance 5,858 ft (SL - ISA, Max Take Off Weight) ( 1,786 m ) Max. Certified Altitude

51,000 ft ( 15,545 m)

WEIGHTS CAPACITIES

Cabin Length

46 ft 10 in (14.27 m )

Height

6 ft 5 in ( 1.95 m)

Width

8 ft 6 in ( 2.59 m )

Max. Takeoff Weight 99,600 Ib ( 45,178 Kg ) Max. Landing Weight 83,500 Ib ( 37,875 Kg )

Volume

2,138 ft 3 ( 60.54 m3 )

Basic Operating Weight 54,000 Ib ( 24,494 Kg )

Crew / Passengers

Max. Zero Fuel Weight 60,500 Ib ( 27,442 Kg ) Max. Payload 6,500 Ib (2,948 Kg ) Max Fuel Weight 44,200 Ib ( 20,049 Kg )

60

Baggage Volume

195 ft 3 ( 5.52 m 3 ) 11-18


GULFSTREAM

gulfstream.com 61


TRAVEL

FINLAND Snowmobiling in Lapland, another dimension to your trip. 62


FINLAND

In a land without borders, we have chosen to share with you our passion for open spaces, for total rejuvenation in a nature full of secrets, a land that is more generous than hostile to those who crave discovery.

В недрах этой безграничной территории мы решили разделить с вами нашу страсть к открытым пространствам для того, чтобы вернуться к природным истокам с их разнообразием тайн, скорее щедрым, чем враждебным по отношению к тому, кто знает, как насытить свою жажду открытий. 63


TRAVEL

Exploration means choosing observation and encounters. Upon entering the region – which spans from the north of the Arctic Circle over 4 countries, from the Kola Peninsula in Russia to the Fjords of the Lofoten Islands Norway, occupying a large part of Finland and Sweden – we arrive at the home of the Sami (Lapp people), the proud hunters, fishermen and reindeer herders descending from the Mongols who mastered this region so hostile that no one else could live there. They have upheld their traditional shamanic rituals and live in tipis …

Исследование - это возможность наблюдать, оказавшись в случайных обстоятельствах. Проникая в эту зону, протянувшуюся на север от полярного круга и занимающую 4 страны: от Кольского полуострова в России до фьордов Лофотенских островов в Норвегии и большую часть Финляндии и Швеции, мы попадаем к саамам (лапландцам) - гордому народу охотников, рыбаков и оленеводов, потомкам монголов, которые покорили эти враждебные края, где не смог жить никто другой. Они сохранили свои традиции шаманских ритуалов и жизни в юртах …

64


FINLAND

65


TRAVEL

It is this spirit that guides our expeditions... Evening saunas, dog sledding, large herds of reindeer, the Aurora Borealis, bears … your journey has so many discoveries in store. Nomadism, the only means of survival. Like all deserts, the scarcity of resource has led man to nomadism. To hunt, feed the animals and find something to keep warm, the Sami invented skiing, sleds pulled by reindeer, and later by the fastest 66

and most powerful dogs to migrate faster and farther … they conquered these territories by reinventing their lives on a daily basis. Now that they are settled, as soon as they have free time, they get on their snowmobiles and go far away to camp out with the family and revive the traditions of their ancestors.

of your snowmobile and discover the largest desert in Europe … You’ll be astonished by the charm coming from this land and from the heart of its people. Evening saunas, ice fishing and the vastness of the landscape will leave you with lasting memories of a unique experience. Philippe Monroe Tissier

A snowmobile expedition in Lapland, another dimension to your trip. Hello, this winter I invite you to experience nomadism in Lapland. Grip the handlebars


Именно осознание этого факта и вдохновляет наши экспедиции ... Сауна по вечерам, дорожки волчьих следов, огромные стада оленей, всполохи полярного сияния, медведи ... так много открытий, которые сделают ваше путешествие незабываемым. Кочевой образ жизни является здесь единственным способом выживания. Как и на всех пустынных территориях, нехватка ресурсов привела человека к кочевому образу жизни. Для того

чтобы охотиться, кормить животных и согреваться, саамы изобрели лыжи, соорудили сани, которые запрягались оленями, а для того чтобы передвигаться ещё быстрее, они запрягали самых быстрых и мощных собак … они завоевали эти территории, каждый день изобретая новые способы выживания. Сегодня этот народ ведет оседлый образ жизни, но как только у них появляется свободное время, они садятся в свои снегоходы и уходят с семьей в поход, возрождая традиции своих предков.

Экспедиция на снегоходах в Лапландии, совсем иной формат путешествия. Здравствуйте, этой зимой я приглашаю вас совершить кочевое путешествие по Лапландии. Исследуйте на своём снегоходе самую огромную снежную пустыню Европы … Вы будете удивлены той нежностью, которая исходит из этого края и из сердец её жителей. Сауна по вечерам, зимняя рыбалка и необъятные просторы природы оставят в вашей памяти воспоминания об уникальном опыте. Филипп Монро Тисье 67


TRAVEL

68


FINLAND

3 types of programmes are on offer :

Предлагается 3 типа программ:

- “Scandic” expeditions, 1 week, for all levels, 8 days round trip from France to France, 5 days of snowmobiling, covering around 750 km and 1 day for optional activities or rest.

- Экспедиции «Scandic», 1 неделя, открыты для всех уровней, 8 дней, отправление из Франции / возврат во Францию, 5 дней на снегоходах, около 750 км, один день отдыха или дополнительной деятельности.

- “Grand Touring” expeditions, exceptional programmes for those who want more … this year, the “NORTH CAPE” expedition will take us to the northernmost point of Europe.

- Экспедиции «Grand Touring», эксклюзивные программы, открыты для тех, кто хочет большего... в этом году, экспедиция «НОРДКАП» приведёт нас к самой северной точке Европы.

- Trips tailor-made to your needs …

- Туры по выбору ... Заявки по индивидуальному заказу …

T +41(0)22 716 54 15

69


TRAVEL

70


VERBIER

Verbier Val de Bagnes 71


TRAVEL

In the heart of the Alps, where the Combins and Mont-Blanc mountains proudly point their peaks towards the sky, lies a majestic region which unites Verbier-Val and Bagnes and La Tzoumaz. It is an authentic natural paradise with magnificent scenery. Although Verbier is still the off-piste capital, the region has hundreds of kilometres of slopes and provides a highly diversified offer for sealskin, snowshoeing, cross country skiing and luge enthusiasts… An infinite amount of skiing The Verbier/4 Vallées ski region lies between 1500 and 3300 metres above sea level So you’re guaranteed snow

72


VERBIER

from November to April! The snow making machines, of which there are plenty on the slopes, reinforce the natural snowfall when necessary. With its 410km of slopes and giant snow park at La Chaux, the 4 Vallées area is a paradise for skiers! Experts and novices alike will find suitable ski slope trails* for all levels. * Using a mountain guide is highly recommended when freeriding. The silence of large empty spaces… Discover the beauty of the Alps and its unspoiled landscapes with a guide. The legendary Haute-Route - VerbierZermatt route is an unforgettable jour-

ney for sporty people that lasts for 5 magical days in the ice and snow and is complemented by special evenings and nights in cabins. A new ski route has now been marked out up to the Brunet hut and you can also try out the organised outings in the evenings.

В самом сердце Альп, где гордо вздымаются к небу вершины Комбен и Монблан, расположен величественный регион, объединяющий долины ВербьеВаль де Бань и Ла Тзума, - настоящий природный рай с великолепными пейзажами. Несмотря на то, что Вербье был и остается столицей катания вне трасс, здесь также можно найти сотни километров лыжных дорожек и самые разнообразные предложения для любителей прогулок на снегоступах, беговых лыжах и санках... Бесконечное катание Регион Вербье/Четыре долины расположен на высоте от 1500 до 3300 м

73


TRAVEL

74


VERBIER

над уровнем моря. Поэтому снег с ноября по апрель гарантирован! Снежные пушки, в достаточном количестве установленные на основных трассах, помогут при необходимости укрепить естественный снежный покров. Регион Четыре долины с его 410 км трасс и гигантским сноу-парком в Ла-Шо — благодать для любителей катания! Здесь подходящую трассу любого уровня или горнолыжный маршрут* для себя смогут найти как профессионалы, так и новички. * Для занятий фрирайдом настоятельно рекомендуется воспользоваться услугами горного гида. Тишина нетронутых просторов... Откройте для себя великолепие Альп и их нетронутые ландшафты в сопровождении гида. Для увлекающихся спортом доступен легендарный маршрут От Рут (Haute Route) — Вербье–Церматт. Это незабываемое путешествие продолжительностью в пять волшебных дней среди снега и льда, с вечеринками и ночевками в хижинах. Новый лыжный маршрут теперь проложен до хижины Брюне, и у вас есть возможность отправиться на ночные экскурсии.

T +41 (0) 27 77538 88 www.verbier.ch 75


WATCHMAKING

MB&F Maximilian B端sser & Friends The projects that gave Maximilian B端sser the most pleasure and personal satisfaction during his 15 years managing prestigious watch brands were those working with talented independent watchmakers. An idea for his own personal utopia emerged: that of creating a company dedicated solely to designing and crafting small series of radical concept watches in collaboration with talented professionals he both respected and enjoyed working with. The entrepreneur in B端sser brought the idea to reality.

MB&F is not a watch brand, it is an artistic and microengineering concept laboratory in which collectives of independent horological professionals are assembled each year to design and craft radical Horological Machines. Respecting tradition without being shackled by it enables MB&F to act as a catalyst in fusing traditional, high-quality watchmaking with cutting-edge technology and avant-garde three-dimensional sculpture. 76


M B&F

LEGACY MACHINE N°2

Legacy Machines are wondrous

over 250 years to three of the greatest

on high, the exalted double balance

reinterpretations of significant

watchmakers who ever lived: Abraham-

wheels of LM2 were inspired by one of

horological inventions by the greatest

Louis Breguet (1747– 1823), Ferdinand

the rarest mechanisms in the history of

watchmakers in history. So the

Berthoud (1727– 1807) and Antide Janvier

watchmaking: the dual regulator. And

contemporary look endowed by the

(1751– 1835).

rarer still, the average rates of Legacy Machine No.2’s dual regulators are

otherworldly appearance of Legacy Machine No.2’s dual flying balances,

These horological legends of the 18th

transmitted by a differential to a single

suspended high above the dial from

century are united not only by their

gear train, where the majority had two

four gracefully arcing arms, may at first

inventive genius, but also by the fact

separate movements.

appear paradoxical. But make no mistake;

that they have all constructed clocks and

LM2 is a timepiece tracing its lineage back

watches with two balances. Oscillating 77


WATCHMAKING

MEGAWIND

Time and Power – who says you can’t have it all? Derived from the iconic HM3 series, MEGAWIND combines a giant 22k gold and titanium winding rotor with highly legible time indication cones rising up from the complex asymmetric case, like truncated gold-framed monoliths. Rotating within their twin gold and sapphire crystal frustums, the cones display hours (left) and minutes (right), with the time clearly visible from both the large numbers on the sides of the cones as well as duplicate indications on their flat caps. However, while it may be a temporal desire that attracts the viewer’s gaze towards the three- dimensional sculptures housing the hours and minutes, it is likely to be the giant battle-axe shaped winding rotor that mesmerises the eye as it swings unhurriedly, but indomitably, over the meticulously hand-

78


M B&F

finished movement. As they revolve,

tech ceramic bearings that efficiently

the strong, but lightweight high-tech

transmit time up to the revolving hour

titanium arms of the rotor intermittently

and minute cones above. MEGAWIND is

reveal tantalising views through to the

available in red gold with a 22k red gold

fervently oscillating balance wheel.

rotor or white gold with a sky-blue 22k

Power is nothing without control

gold rotor.

and MEGAWIND offers a perfectly harmonious balance of the two. MEGAWIND is powered by the beautifully engineered, Jean-Marc Wiederrechtdesigned HM3 engine. Placing the rotor and regulator on the dial side required an inverted movement, which was only possible thanks to two large high-

Grand H么tel Kempinski 19 Quai du Mont-Blanc 1201 Gen猫ve T +41 22 732 83 00 boutique@montresprestige.ch montresprestige.ch

79


LUXURY HOTEL

The Retreat

Selous The Retreat is a unique all-suite tented lodge, found in the remote far north of the Selous. It is situated in wild bush on the banks of the wide Great Ruaha River. The centrally situated main house - The Fort - is high up on a rocky hillside, allowing guests one of the best vantage points in the whole reserve. Private space, seclusion and individual services in harmony with nature are the hallmarks of «The Retreat».

LOCATION The Selous Game Reserve is an UNESCO World Heritage Site and at 55,000 sq. km is twice the size of Switzerland and just 200 km south west by air of Dar es Salaam. It is the largest protected wildlife sanctuary in Africa and is widely accredited as being the most pristine wilderness. Sumbazi airstrip, 30 minutes drive from the lodge, is served by sevral 80

airlines, notably daily scheduled flights (charters also available), from Zanzibar, Dar es Salaam, Arusha and Ruaha. From Dar es Salaam, a 70-minute flight is operated comfortably and efficiently by Safari Air Link, Flight Link and Zanair in the morning and by Coastal in the morning and afternoon, with a personal meet and greet by an open 4WD vehicle and a personal guide from The Retreat.

ATMOSPHERE The spaciously set tented suites have been constructed to correspond with the surrounding habitat, whilst guaranteeing privacy and romance. The owners have carefully blended ethnic elements, bespoke furnishings, African antiques, natural materials, and precious stones – to create a unique sense of comfort and natural luxury. Striking


TRAVEL

views and vistas provide guests with a wonderful direct window into the wilderness and wildlife - an integral part of the master plan. The expansive distance between each suite offers guests the ultimate privacy. The atmospheric main house, The Fort, is based on an ancient military observation point from the First World War and draws upon the influences of the great East African market. The fort has a large infinity pool and

its surrounding provide a much favoured vantage point from which clients have a 360 degree view into hundreds of kilometres of untouched land.

ACCOMMODATION The customised 100 m² luxury tents, mounted on raised teak wood platforms, rise to a height of over 6 metres & are protected by two layers - a strong mosquito net as an inner wall and heavy duty canvas on the outer side.

81


LUXURY HOTEL

82


TRAVEL All tents can be fully opened to the sounds, breeze and full view of the nature. An integral part of each suite is its own private outdoor deck with seating and signature outdoor antique copper bathtubs. A comfortable king size bed surrounded by a silk mosquito net. Indoor en suite facilities, including separate shower and specially commissioned washbasins made from semi-precious stones. Carefully designed interiors are complemented by handpicked African antiques and local materials.

FACILITIES SENSES TO AFRICA SPA - An enriching, outdoor natural «River Spa», romantically situated on the shores of the Great Ruaha River. The philosophy of the Spa is to enhance the experience of African nature and wildlife with its sights, sounds, smells and taste through body work and balance the needs of body, soul and mind. BAR - The Retreat has three bars serving favourite drinks and snacks: at the Fort, the sunset bar with additional infinity pool and at the Hippo point. DINING - Besides the restaurant at the Fort, there are several attractive areas in which to dine in. Dependent on weather conditions and guests requests, bush dining is a regular feature at The Retreat where freshly prepared food is cooked in situ over an open fire. Local and international cuisine, utilizing fresh produce from coastal regions, is brought in and prepared by The Retreat’s skilled chefs, who are trained under Wolfgang Kuchler, a leading 18 point Gault Millau cook from Switzerland.

83


LUXURY HOTEL

BOUTIQUE The Retreat runs a small boutique with special African items and some pharmacy products. ACTIVITIES Guests at The Retreat can observe a spectrum of fauna and wildlife nearby and choose two inclusive activities per 84

day from a choice of: • Game drives deep into the bush • Escorted safari walks & hikes • Escorted boat excursions on the Great Ruaha River • Line fishing may be rewarded by bag ging the likes of Tiger Fish and Catfish • Spa treatments

CHILDREN A warm welcome awaits families with children enthusiastic for the natural world, whilst also ensuring that guests without children equally enjoy the peace and beauty of The Selous Retreat undisturbed. Children, notably those not yet in their teens, must share a suite with either a parent or an adult guardian. Children can accompany their


TRAVEL

parents, particularly on game drives. Additionally children can be taken by one of the experienced guides separately onto a game tracking experience and draw their own bush diary. As to accommodation, the spacious Lionâ€&#x;s River Suite, with its wonderful outlook, could be particularly suitable for a family with two or three children. Equally to be recommended is the privacy afforded at Hippo Point.

T +41(0)22 716 54 15

85


LUXURY dESiGN

Bentley

New Continental GTC

Uncompromising quality, striking and contemporary design, unparalleled craftsmanship and unrivalled comfort, combined with breathtaking performance. These are the key features we at Bentley have developed to make the best convertible in the world even better.

86


BENTLEY

87


LUXURY dESiGN

88


BENTLEY

Inevitably inspiration has come from the second-generation Continental GT Coupe, unveiled to universal acclaim almost a year ago. Many of the GT’s signature styling cues have been woven into the new Continental GTC, and the result is a progressive, sculpted and dynamic exterior that re-interprets the family heritage – dating back to the original 1950s R-Type Continental – in a stunning new four-seat convertible body. While the first Continental GTC was elegant and understated, the inspired new design has made its replacement more modern and contemporary. It’s an evolution of the classic original, show and more focused design radii, and a more muscular, sporty and confident road presence. The sensuous lines are familiar but the overall package is significantly revised. The new model has a wider track, is slightly longer and has a higher waistline.

Неизбежным образом вдохновение пришло от Continental GT Coupe второго поколения, получившего всеобщее признание около года назад. Многие из характерных черт стиля GT были использованы в новой модели Continental GTC, и в результате был получен улучшенный, более объемный и динамичный внешний вид, который заново интерпретирует семейное наследие, уходящее вглубь истории ко времени создания оригинального Continental R-типа в 50-х гг. ХХ века – в виде потрясающего нового четырехместного корпуса кабриолета. В то время как первый Continental GTC был элегантен и сдержан, задуманный новый дизайн сделал пришедшую ему на смену новую модель более современной и отвечающей сегодняшним требованиям. В этом заключается эволюция классического оригинала, демонстрирующая более четкий дизайн радиусов и обеспечивающая более

мощное, спортивное и уверенное присутствие на дороге. Чувственные линии продолжают быть узнаваемыми, но в целом модель подверглась значительным изменениям. Новая модель имеет большее расстояние между колесами, немного увеличена в длину и имеет более высокую поясную линию. Она постепенно сужается кверху в направлении задней части автомобиля и создает более плавную графику окон и общий динамичный вид. Классическая форма решетки радиатора Bentley представлена в обрамлении фар впечатляющего нового дизайна, в традиционном четырехламповом формате, с изыскан ными, наподобие ювелирных, деталями, включая привлекательные светодиодные дневные фары. Мощные передние крылья автомобиля созданы в результате высокотехнологичного производ89


«The GTC is a confident new Bentley convertible that’s more sculpted, more dynamic and more potent than ever before. The wider track, deeper body side and larger wheels give it a low, lithe and sporty stance that commands attention, roof up or roof down»

90


BENTLEY

91


LUXURY dESiGN The latter tapers gradually upwards towards the rear of the car and creates a more shallow window graphic and dynamic stance. The classic Bentley matrix radiator grille is framed by a striking new headlight design, in traditional four-lamp format, with exquisite jewel-like detailing including eyecatching, LED daytime-running lamps. The car’s muscular front wings are created through an advanced manufacturing process called aluminium Superforming. Heating the aluminium to nearly 500 degrees Celsius, before cleverly shaping it with air pressure, produces uniquely sculpted body panels. And by using a single sheet of aluminium no seams or welds are required. The result is an improved coachbuilt design aesthetic with a reduced number of shut lines. Two new exterior paint colours have joined the already extensive palette. ‘Hallmark’ brings a new energy to the range, a masculine tinted silver with a neutral tone symbolising the strength of metal. ‘Breeze’ features a vibrant sparkle finish over a subtle metallic silver tone which hints at an atmospheric green. Whilst the new GTC is beautiful, comfortable and luxurious, above all it is designed to be driven. Bentley’s engineers have created a sporting convertible offering dynamic handling and stirring performance – whatever the mood or road conditions. Whilst the new GTC is beautiful, comfortable and luxurious, above all it is designed to be driven. Bentley’s engineers have created a sporting convertible offering dynamic handling and stirring performance – whatever the mood or road conditions.

ственного процесса, целью которого является придание алюминию супер-форм. Путем нагревания алюминия до почти 500 градусов Цельсия, предварительно тщательно сформировав его под давлением сжатого воздуха, создаются корпусные панели уникальных скульптурных форм. При этом используется один лист алюминия и не требуется сварки. Результатом является улучшенная эстетика дизайна каретного кузова с меньшим количеством изолированных линий. В уже обширную палитру были добавлены два новых цвета лакокрасочного покрытия. ‘Hallmark’ привносит с собой новую энергию, мужественный серебряный цвет с нейтральным тоном, символизирующим силу металла. ‘Breeze’ представляет собой динамичное искрящееся лаковое покрытие поверх изысканного тона цвета «серебряный металлик» с зеленым оттенком. Новый GTC красив, комфортабелен и роскошен, но, прежде всего, он создан для того, чтобы им управлять. Инженеры Bentley создали спортивный кабриолет, предлагающий динамичное управление техническими возможностями автомобиля, каким бы ни было Ваше настроение или дорожные условия. 92


TECHNICAL SPECIFICATION ENGINE Type: 6-litre twin-turbocharged W12 Max Power: 567bhp / 423kW / 575PS @ 6000 rev/min Max Torque: 700Nm / 516lb/ft @ 1700 rev/min TRANSMISSION ZF 6-speed automatic with quickshift and steering wheel-mounted paddleshift Driveline: Continuous all-wheel drive (40:60 rear bias) Ratios: 1st. 4.17 2nd. 2.34 3rd. 1.52 4th. 1.14 5th. 0.87 6th 0.69 Final drive: 3.526 BODY CONSTRUCTION Steel monocoque BRAKES Front: 405mm ventilated discs (optional 420mm Carbon Silicon Carbide, cross drilled) Rear: 335mm ventilated discs (optional 356mm, Carbon Silicon Carbide, cross drilled) WHEELS AND TYRES 9.5J x 20” (optional 9.5J x 21”) Pirelli P Zero 275/40ZR 20 (optional 275/35 ZR21) STEERING Type: rack & pinion, power assisted, speed-sensitive ZF servotronic Turns lock to lock: 2.6 turns Turning circle: 11.3m SUSPENSION Front: Four link double wishbones, computer controlled self-levelling air suspension, with anti roll-bar. Rear: Trapezoidal multi-link, computer-controlled self-levelling air suspension, with anti roll-bar. Damping: Continuous Damping Control, tuned for dynamic performance. DIMENSIONS Wheelbase 2746mm Overall Length Width (across body) Width (including mirrors) Overall Height Fuel Tank 90 litres Boot Volume Kerb Weight (EU) Gross Vehicle Weight PERFORMANCE Top Speed: 195 mph 0 – 60 mph: 4.5 secs 0 – 100 mph: 10.9 secs 30 – 50 mph: 2.0 secs 50 – 70 mph: 2.4 secs

4806mm 1943mm 2227mm 1403mm 260 litres 2495 kg / 5501 lb 2900 kg / 6393 lb (314 km/h) (0 – 100 km/h: 4.8 secs) (0 – 160 km/h: 10.9 secs) (60 – 100 km/h: 2.5 secs) (80 – 120 km/h: 3.1 secs)

FUEL CONSUMPTION (EU Cycle) * Urban 11.1 mpg (25.4 l/100km) Extra Urban 24.9 mpg (11.4 l/100km) Combined 17.1 mpg (16.5 l/100km) CO2 emissions 384g/km * Fuel consumption figures are provisional and subject to Type Approval FUEL CONSUMPTION (EPA Cycle) ** City Driving 11 mpg (US) Highway Driving 19 mpg (US) Combined 14 mpg (US) ** Fuel consumption figures are provisional and subject to EPA certification. EMISSIONS CONTROLS EU 5 and US LEV 11 93


LUXURY dESiGN

94


BENTLEY

«The GTC has always been the most emotional model in the Continental range and a showcase for Bentley design. With its tailored soft top, the GTC is a pure British convertible true to those classic Bentleys of the past. However, the technology, performance and overall design excellence invested in this model means that we are now writing a new chapter for the Bentley convertible driver.» Wolfgang Dürheimer, Chairman and Chief Executive, Bentley Motors. The Bentley Continental GTC is now available to order and first customer deliveries will begin in late 2011.

«GTC всегда был самой волнующей моделью в ряду Continental и образцом дизайна Bentley. Со своим выполненным в строгом стиле откидным верхом, GTC представляет собой настоящий британский кабриолет, верный традициям классических моделей Bentley прошлого. Как бы то ни было, высокие технологии, технические характеристики и великолепный общий дизайн, воплощенные в данной модели, означают, что для водителей кабриолета Bentley мы сейчас пишем новую главу.” Вольфганг Дюрхаймер, Председатель и Главный управляющий, Bentley Motors. Bentley Continental GTC в настоящее время доступен для заказа, и первые поставки клиентам будут начаты в конце 2011 г.

www.bentleymotors.com 95


TRAVEL

CORSICA Bonifacio Picturesque Capital of Corsica You can discover 70 kilometres of coast where finely-sanded beaches, secret coves, islands of all sizes and other idyllic places for spending perfectly relaxing holidays in all seasons.

96


CORSICA

Ranging from the practically deserted beach to the more organized beach with beach restaurants, bars, different hiring possibilities, play areas and beaches for relaxation and swimming (unsupervised – this has to be said), more than 25 unspoiled and preserved sites are available to you. You can bask in the sun alone or with your family allowing you to accumulate incomparable images and unfor-gettable souvenirs.

В вашем распоряжении более 25 нетронутых заповедных мест: от практически безлюдных пляжей до благоустроенных прибрежных зон отдыха с пляжными ресторанами, барами, множеством прокатных контор, игровыми площадками и пляжами для спокойного отдыха и плавания (безнадзорного, что необходимо отметить). Вы можете нежиться на солнце в одиночестве или с семьей, сделать потрясающие снимки и приобрести сувениры на память о незабываемом отдыхе. 97


TRAVEL If there is one inevitable view of Bonifacio, it has to be the town and its cliffs seen from the sea. Once you arrive at The port, you will see many companies proposing this visit with various programs and prices (see information in our Sea Excursion section). You can also rent a boat with or without skipper, a seascooter, and even a kayak for the more adventurous amongst you. Thus you may “beach” in the lagoon of Piantarella, you may encounter dolphins in the Gulf of San’Amanza or further offshore the Capu di Feno and most certainly near the Lavezzi Islands, you will encounter the European Shag (a species of Cormorant), puffin from the albatross family) and with a bit of luck, the very rare Audouin’s Gull (it’s beak striped with black contrary to the Yellowlegged Gull whose lighter coloured beak bears a red spot).

98

Самый лучший вид на Бонифачо, который вы просто обязаны запечатлеть, — это открывающаяся со стороны моря панорама города с его утесами. Очутившись в порту, вы увидите множество экскурсионных предложений от различных компаний, отличающихся программой и стоимостью (ознакомьтесь с информацией в разделе «Морские экскурсии»). Вы также можете арендовать лодку с капитаном или без него, водный мотоцикл, а на случай, если среди вас окажутся настоящие искатели приключений, — даже каяк. Так, вы сможете добраться до «пляжа» в лагуне Пьянтарелла, повстречать дельфинов в заливе Сант-Аманца или дальше по побережью в районе Капо ди Фено, и уж наверняка вблизи островов Лавецци. Вам также может встретиться хохлатый баклан (вид семейства баклановых), тупик (из семейства aльбатросовых), а если повезет, то и очень редкая чайка Одуэна (в отличие от средиземноморской чайки с красной точкой на более светлом клюве, у этого вида клюв имеет черную кайму).


CORSICA

99


F or the B est of your interests

YOUR NEW FIRST CHOICE IN YACHTING sa l es • charter • m anage m ent

Monte Carlo Boat Sales – was founded with more than 25 years of experience in YACHT SALES, YACHT CHARTER AND YACHT MANAGEMENT to give you expert advice to negotiate the best deal for you. As Managing partners of Monte Carlo Boat Sales with quite different cultural backgrounds, Finnish and Italian, Petteri Turunen and Massimo Aggeri comments : “ being allowed to represent the top of the Italian Boat Industry as partners of SANLORENZO Yachts, Pirelli PZERO speed boats and exclusive dealers in Monaco for OTAM powerboats and Asterie Saint-Tropez day cruisers is a result that recognizes our vast experience and open and ho100

nest approach to understand our exclusive Clientele’s diverse needs ”. Our business relies significantly on personal relationships, trust and on close hands on collaboration with the shipyards from the construction to the delivery, and we follow up operations and find qualified crew to ensure you enjoy your Yacht and privileged lifestyle for years to come. For the Best of your interest.

Деятельность Monte Carlo Boat Sales основана на более чем 25-летнем опыте ПРОДАЖ, АРЕНДЫ И УПРАВЛЕНИЯ ЯХТАМИ. Наши специалисты в состоянии

предоставить квалифицированную консультацию и найти самое подходящее для вас решение. Менеджеры компании Monte Carlo Boat Sales, итальянец Массимо Аджери и финн Петтери Турунен, имеющие совершенно разные культурные традиции, подчеркивают: «Возможность представить вниманию клиентов лучшие достижения итальянской судостроительной отрасли в качестве партнеров SANLORENZO Yachts, Pirelli PZERO, производителей скоростных яхт и эксклюзивных дилеров в Монако моторных катеров OTAM и прогулочных моторных лодок Asterie Saint-Tropez свидетельствует о нашем богатом опыте, открытости и честности, а также понимании самых требований нашей


new 6 2 stee l san l oren z o

эксклюзивной клиентуры». Наша деятельность зиждется на налаживании прочных отношений и индивидуального подхода к каждому клиенту, а также доверии и близком сотрудничестве с судостроительными верфями на всех этапах, от строительства до поставки готового судна. Кроме того, мы следим за каждым этам работы и в состоянии предоставить в ваше распоряжение команду квалифицированных специалистов, которые помогут вам оценить все преимущества вашей яхты и насладиться избранным стилем жизни долгие-долгие годы. Мы работаем в ваших интересах.

9, Avenue J.F. Kennedy 98000 Monaco Petteri Turunen Managing Partner Massimo Aggeri T +377 9770 7933 contact@montecarloboatsales.mc www.montecarloboatsales.mc 101


TRAVEL

102


CORSICA

The Office of the Environment is the pioneer of the International CorsicanSardinian Marine Park which includes the Natural Reserve of the Strait of Bonifacio, the Natural Reserve of Tre Padule, and the land of the Coast Conservatoryand the National Park of the Maddalena Archipelago. The International Marine Park of Bonifacio covers some 80,000 acres and aims to preserve and promote a natural patrimony composed of coast and sea environments as well exceptional landscapes. That is why whether you are staying for a day or a week, if you are

Управление по охране окружающей среды основало Международный морской парк Корсики и Сардинии, который включает в себя Природный заповедник пролива Бонифачо, заповедник Тре Падюль, а также территорию Прибрежной консерватории и Национального парка архипелага ЛаМаддалена. Международный морской парк пролива Бонифачо занимает около 80 000 акров, и цель его создания заключается в сохранении и развитии природного наследия береговой и морской среды, а также исключительных ландшафтов. Именно по этой причине, не зависимо от того, как надолго вы приехали, будь то на день или на неделю, если вы не будете соблюдать осторожность...

103


TRAVEL

not careful … you risk leaving a negative reminder of you risk leaving a negative reminder of your visit. To avoid this, you need to follow some nature protection advice. Responsible and ecological tourism will guarantee that your children will also have the chance to discover the marvels that you discover today.

вы рискуете оставить негативные воспоминания о своем визите. Чтобы избежать этого, нужно следовать некоторым советам по охране природы. Экологически безопасный и ответственный туризм служит гарантией того, что ваши дети также будут иметь возможность открыть для себя те чудеса природы, которые вы видите перед собой сегодня.

T +41(0)22 716 54 15

104


CORSICA

105


travel

CRANS-MONTANA The panoramic terrace of the Alps

106


Crans-montana

107


travel

108


Crans-montana

Perched at an altitude of 1,500m on a sunny high plateau in the heart of the Valais Alps, Crans-Montana offers some of the widest and most beautiful views over the Rhône Valley, its vineyards, its peaks capped with eternal snow, including the “Imperial Crown”, a glacial amphitheatre towered over by five majestic summits, which are over 4,000 metres high. Well-known for its air, which is the purest in the Swiss Alps, (SAPALDIA medical study), its prestigious international schools (Les Roches International School of Hotel Management, the International Summer Camp and the future Régent Crans-Montana College), and its private clinics, the alpine resort of Crans-Montana is one of the most prized destinations in the world. This mythical high plateau is also a background to the “Mecca” of golf in

Switzerland, with the Crans-sur-Sierre Golf-Club and its four courses, and 140 kilometres of marked ski pistes. Almost 1,200 hotel rooms, 1,800 rental apartments and chalets, 150 restaurants and bars, 190 shops, including many luxury boutiques, over 50 wine producers, vibrant nightlife with a casino and 3D cinema, a congress centre, a world class art centre, cultural and sport activities for young and old…, all make it a leading resort for all generations, for all occasions and for all tastes, 365 days a year. And it’s no coincidence that events as prestigious as the Omega European Masters of Golf, the World Cup Ski and the Caprices Festival have chosen Crans-Montana for their tournaments and festivities.

109


travel

Crans-Montana T +41 848 22 10 12 www.crans-montana.ch

110


Crans-montana Расположенный на залитом солнцем высокогорном плато на высоте 1500 м в самом сердце Пеннинских Альп курорт Кран-Монтана предлагает своим гостям один из самых бескрайних и прекрасных видов на долину реки Роны, ее виноградники, покрытые шапками вечного снега горные вершины, среди которых «Императорская корона» — ледниковый амфитеатр, окруженный пятью величественными вершинами высотой более 4000 метров. Альпийский курорт Кран-Монтана является одним из самых престижных курортов в мире, благодаря самому чистому в Швейцарских Альпах воздуху (согласно медицинскому исследованию центра SAPALDIA), престижным международным школам (Международная школа гостиничного менеджмента Les Roches, Международный летний лагерь и колледж Régent Crans-Montana, открытие которого планируется в ближайшем будущем), а также частным клиникам. На этом легендарном высокогорном плато также находится знаковое место для всех любителей гольфа в Швейцарии — гольф-клуб «Кран-сюр-Сиерр» с четырьмя полями для гольфа и 140 км размеченных лыжных трасс. Почти 1200 гостиничных номеров, 1800 апартаментов и шале, 150 баров и ресторанов, 190 магазинов, среди которых множество роскошных бутиков, более 50 производителей вина, бурная ночная жизнь, казино, 3D-кинотеатр, конгресс-центр, арт-центр мирового класса, разнообразные культурные и спортивные мероприятия для молодежи и более зрелых гостей — все это позволяет Кран-Монтана считаться ведущим курортом, способным круглый год привлекать отдыхающих, независимо от их возраста, интересов и вкуса. Неслучайно курорт Кран-Монтана был выбран для проведения таких престижных мероприятий, как Европейский турнир по гольфу Omega European Masters of Golf, Кубок мира по горнолыжному спорту и музыкальный фестиваль Caprices.

111


Viviane immoblier Crans-Montana, Lens & rĂŠgion Rue principale 2 CH-1978 Lens M +41 79 607 79 03 T +41 27 483 28 29 info@viviane-immobilier.ch www.viviane-immobilier.ch


Crans-montana


ARCHITECTURE

It is in the heart of the Alps, in the town of Sion, nestled between the mountains and the vineyards, at the foot of the castles of Valère and Tourbillon that François Meyer chose to settle his architect’s studio in 2004.

Native of Canton of Valais / Switzerland, he also studied in France, Denmark and the United States. He has always been fascinated by art and architecture. Therefore, after his return to Switzerland it was a natural step for him to study architecture at the University (College) of Engineering and Architecture in Fribourg. After receiving his diploma, he worked with various studios in Switzerland and then established himself with his own studio. Fascinated by contemporary architecture he has continuously participated in competitions, which represents for him a way of developing his approach and of measuring himself against

the evolution of the practice. He avoids the easy solutions. For him, each project is unique whatever its nature. He first seeks to identify the challenges of a project in order then to have a clear and appropriate response. The originality and quality of his work has therefore often been recognized by numerous awards in architectural competitions. The studio undertakes a wide range of projects from private homes to large competitions. From public buildings for local authorities, such as ; schools, gymnasiums and homes for persons with mental difficulties to the renovation and conversion of a hotel, the town hall and courthouse in Sion.


MEYER ARCHITECTURE He has been equally active in private home construction and is currently completing his first project for blocks of flats, having won the first prize in that competition. He worked on the conversion in Vetroz with M. Laurent Savioz and M. Claude Fabrizzi Architects. Francois Meyer loves all aspects of his work but states “he prefers the project concept phase because that’s when everything is at stake”. His guideline leaves a great deal of room for imagination while at the same time being realistic, efficient and responsible, resulting in an architecture of quality at all levels ; aesthetic, functional, economic and ecological. His projects are based on a synthesis of the client’s wi-shesandtheexistingconstraints.Suchasrespectforthe surrounding land and constructions, the views to be prioritised and the relationship to the exterior which are all factors that feed the creative process. On a conversion, it is essential to adapt the space to our contemporary lifestyle such as spatial reorganisation, the use of light, its expansion, but it is equally important to recognize the qualities and strengths of what was there before so as not to erase the history of a building. It is necessary to conceive the space so as not only to render it functional but also, and especially, to find the detail that gives it a particular character and special atmosphere. This may be achieved through the choice of materials, colours or an opening towards the exterior, making it possible to create an atmosphere and to elicit feelings. All in the respect of minimum means for a maximum effect. Meyer Architecture offers the full range of architectural services, from project design to execution, including invitations for tender, scheduling, work management and worksite supervision. Its works also extends to furniture production and often collaborates alongside designers and landscape architects to complete each proposal. François Meyer has made a vocation of his passion and has been working for over 20 years on the creation of space.

T +41 (0) 27 322 68 82 www.meyerar.ch


PHOTO

OlivierPhotographer Lavielle 116


PHOTO

117


PHOTO

118


PHOTO

119


PHOTO

Olivier Lavielle is a fan of the period from the 1930s to 70s. His world is coloured with jazz, swing, blues and rock’n’roll, with a hint of disco. Untouched by the æsthetics of his own era, his subjects are best expressed exclusively in black and white. His dynamic works are inspired by Hollywood scenes. As an avid traveller, he finds his inspiration in Asia and the United States. As a private pilot, his photos of aircrafts intimately express the special relationship he has with these exceptional machines, which are more than just their technical

120

nature for him they are fully fledged characters in his film in which they play a leading role. Spend a few moments talking to Olivier and he will convince you beyond a shadow of a doubt that what you have so far only perceived as a collection of rivets and metal are actually magical machines, animate, with their own souls and which, if you pay attention, can take you farther, beyond the horizon, beyond the clouds, beyond history and time … Accredited by Yellow Korner gallery, Olivier Lavielle has been able to touch

the whole world with his nostalgic and poetic vision of aviation. Today his art has gone beyond photography to include cinema, in which he plays the roles of writer, director and, of course, director of photography. But his heart and his eye will always be turned to the sky, the rightful place of the legends of aviation, and he will not rest until he returns them there. His goal is to revive the wonderful DC3, brave little planes and volunteers, pioneers and legendary heroes …


PHOTO

121


PHOTO

T +33 (0)6 51 58 86 79 olivier-lavielle.com


retrouvez toute

notre offre à la vente sur www.barnes-suisse.com

12 agences pour vous servir une couverture sur tout l’arc lémanique, jusqu’en Valais Genève - Mies - Rolle - Morges - Yverdon - Lausanne - Lutry Vevey - Montreux - Aigle - Sion - Crans-Montana

Paris - London - Moscow - Los Angeles - New York - Miami - St Barth www.barnes-suisse.com


Entirely invented and manufactured in- house

Octa UTC - Ref. UTC Collection Boutique Universal Time, Coordinated Sapphire Earth disc with current view of time zones division 18K solid Gold movement Red Gold case and black dial

THE BOUTIQUES GENEVA 13 Place Longemalle, +41 22 810 33 33, geneve@fpjourne.com PARIS

124

NEW YORK

MIAMI

LOS ANGELES

TOKYO

fpjourne.com

BEIJING

HONG KONG


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.