JET EVENT 5

Page 1

Jet Event MAGAZINE

-

L ea d ing c o m p an y f o r V I P t r avel

05 DESTINATION BOTSWANA НАПРАВЛЕНИЕ БОТСВАНА

Challenger 605 Maserati Corsica Verbier Courchevel

Spa Mont-Blanc Luxury architecture, travel, hotel, watches, design and more...

1

FREE COPY

Richard Mille Girard-Perregaux F.P. Journe Van Cleef & Arpels Hotel des Bergues


T O U R B I L LO N W I T H T H R E E G O L D B R I D G E S GIRARD-PERREGAUX 09600 CALIBER, SELF-WINDING MECHANICAL MOVEMENT TOURBILLON, HOUR, MINUTE, SMALL SECOND ON THE TOURBILLON 48-HOUR POWER RESERVE 41MM PINK GOLD CASE WITH SAPPHIRE CRYSTAL CASE-BACK – ALLIGATOR STRAP WITH PIN BUCKLE

Grand Hôtel Kempinski - 19 Quai du Mont-Blanc - 1201 Genève - Tél. +41 22 732 83 00 - boutique@montresprestige.ch



S i m p Ly m A G i C

4

GRAND-CHÊNE 7-9 CH-1002 LAUSANNE T. +41 21 331 31 31 F. +41 21 323 25 71 RESERvATioN@LAUSANNE-pALACE.CH www.LAUSANNE-pALACE.Com


S i m p Ly m A G i C

GRAND-CHÊNE 7-9 CH-1002 LAUSANNE T. +41 21 331 31 31 F. +41 21 323 25 71 RESERvATioN@LAUSANNE-pALACE.CH www.LAUSANNE-pALACE.Com

5


EDITORIAL Please and be pleased Whether for the festival season which is approaching or for the rest of the year, Jet Event magazine brings you a wide variety of luxury products which will please you and please someone close to you. As you leaf through our magazine, you will discover luxury watches and jewellery offered by brands such Richard Mille, Girard-Perregaux or Van Cleef & Arpels. Jet Event magazine is also delighted to present the custom travel options offered by Challenger 605. They can take you to holiday destinations anywhere in the world from India to Nicaragua via all the most exclusive destinations in Europe. Each traveller will find their ideal destination promising a change of scenery and well-being. On arrival, Jet Event will be able to satisfy and assist with all your requirements.

Дарите удовольствие себе и своим близким И в праздничный сезон, и на протяжении всего года компания Jet Event рада предложить вам на страницах своего журнала широкий выбор разнообразных продуктов класса люкс – всё для того, чтобы вы могли порадовать себя и дорогих вам людей. На страницах нашего журнала вы найдете роскошные часы и ювелирные изделия таких брендов, как Richard Mille, Girard-Perregaux и Van Cleef & Arpels. Журнал Jet Event также имеет честь познакомить вас с преимуществами и возможностями индивидуальных рейсов на самолете повышенной комфортности Challenger 605, который может доставить вас в любую точку мира, от Индии до Никарагуа, с остановками в самых эксклюзивных уголках Европы. Каждый пассажир найдет идеальное место, где можно сменить обстановку и отдохнуть. После благополучного прибытия по месту назначения Jet Event также возьмет на себя удовлетворение всех ваших запросов. 6


7 www.richardmille.com


CONTENTS LUXURY TRAVEL JET EVENT KANDO

12 22

AERONAUTICS CHALLENGER 605

98

LUXURY CAR MASERATI

74

PHOTO OLIVIER LAVIELLE

48

WATCHMAKING CYRUS RICHARD MILLE GIRARD-PERREGAUX F.P. Journe HYT

24 36 44 82 116

JEWELRY VAN CLEEF & ARPELS

90

TRAVEL CORSICA BOTSWANA VERBIER COURCHEVEL

28 64 84 110

LUXURY HOTEL HOTEL DES BERGUES

40

ARCHITECTURE LE VILLAGE ROYAL MEYER ARCHITECTURE

56 122

JF.Editions SA Ltd Corporate headquarters 3rd floor 14 Hanover Street London ENGLANd WIS 1YH SA Ltd capital 125000£ www.jfeditions.com

Executive Director Joseph Fartouk direction@jfeditions.com Sales Advertising Yannick Prenleloup yprenleloup@jfeditions.com Jeff Fartoukh mail.mag@jfeditions.com Art Director Luc Chamot access design T +4121 311 53 50 contact@access-design.ch www.access-design.ch Graphic Designer Erica Stalter www.access-design.ch Accounting Caroline Martin c.martin@jfeditions.com Secretary office Yona Schaap y.schaap@jfeditions.com Russian translation services provided by www.translated.net

8

All picture are under © copyright restriction. Reproduction or use of the content in whole or in part without the written permission of the editor is strictly prohibited. Cover, P 6, 10, 98-107 © Bombardier Aerospace // P 40-43 © Hotel des Bergues // P 12-23 © Jet Event // CORSICA P 31 © Stefano Ember, P 28-35 © Tourist Office / Calvi-Balagne // COURCHEVEL, P 110 © Patrice Mestari, P 111 © PatrickPachod, P 112 © David Andre // P 56 - 63 © Aminona Luxury Resort and Village SA // P 24 - 27 © Cyrus Watches // P 44 - 47 © GIRARD-PERREGAUX // P 36-37 © RICHARD MILLE // P 82 -83 © F.P. Journe // P 116-121 © HYT // Botswana , P 64 - 73 © Ker & Downey // P 22-23 © KANDO // P 48 - 53 © OLIVIER LAVIELLE // P 74-81 © MASERATI // P 90-97 © VAN CLEEF & ARPELS // P 8489 © OFFICE DU TOURISME VERBIER , P 89 © Yves Garneau // P 54-55, P 108-109 © WATCHONISTA

© Copyright by Jet Event Magazine


YOUR GATE TO THE SWISS ALPS

Alpine Jet Service offers exclusive Private aircraft handling. • VIP lounge and facilities • Customs and immigration coordination • Catering coordination • Pilot lounge • Conference room • Weather and Flight planning • ATC slot control • Limousine service • Helicopter service

• Rental car arrangements • Hotel & restaurant booking for crew & passengers • Aircraft towing and GPU • Heated Hangar • Cleaning & fuel arrangements • Deicing • Toilet service • Aircraft security

Alpine Jet Service Privat Aircraft Handling Route des Ronquoz 146 Sion Airport 1950 Sion Switzerland T +41 (0)27 327 30 50 handling@alpinejet.ch www.alpinejetservice.ch VHF 131.65

9


EDITORIAL

Dear friends, I’m absolutely delighted to be back in contact with you via the pages of Jet Event Magazine. Again you’ll find rich reading matter with infomercials to keep you occupied throughout your trip. Turning the pages will set you dreaming as you discover a succession of luxury products. You can also find articles about the scenic beauty and services on offer at the various available destinations, partly due the latest arrival in the company, the Challenger 605. Dear friends, may I now take my leave and hope you have a good read. Joseph Fartouk jfeditions.com

Дорогие друзья, я бесконечно рад приветствовать вас на страницах Jet Event Magazine. Здесь вы непременно найдете для себя увлекательное чтение в виде новых рекламных репортажей, которые развлекут вы на протяжении всего вашего путешествия. Листая страницу за страницей, вашего погрузитесь в мечты, открывая для себя различные предметы роскоши. Вы также сможете здесь найти статьи, посвященные красоте и услугам, предлагающим различные направления, которые могут быть объединены благодаря еще одному, последнему дополнению к компании, Challenger 605. Таким образом, я оставляю вас, дорогие друзья, с пожеланием вам приятного чтения. Жозеф Фартук

10


Driving with passion The finest car rental fleet in Europe

Driven with care Your preferred chauffeured service in Europe & Worldwide

11

+41 (0)22 909 87 87 | booking@eliterent.com | www.eliterent.com


JET EVENT

Jet Event Zurich Dear Valued Customer, It’s a great pleasure to announce the imminent inauguration of our new Zurich Jet Event office. As of the beginning of the coming year, our Zurich subsidiary will not only serve our German speaking Clients, but also our Italian customers of Southern Switzerland and all bordering countries such as Italy, Austria and Germany. Jet Event will enhance services continuously to satisfy growing market anticipations and expectations with its exceptional product and expertise. Our warmest WELCOME - BIENVENUE - BENVENUTI - WILLKOMMEN ! Your Sales Team.

12


AVIATION

Многоуважаемый клиент, Мы с большим удовольствием сообщаем вам о скором открытии нового представительства Jet Event в Цюрихе. Начиная со следующего года, наш филиал в Цюрихе будет обслуживать не только немецкоязычных, но и италоговорящих клиентов из южной Швейцарии и соседних стран, в том числе из Италии, Австрии и Германии. Jet Event продолжит непрерывно совершенствовать качество предоставляемых услуг, чтобы соответствовать растущим ожиданиям и требованиям рынка. Мы гарантируем нашим клиентам исключительную продукцию и не имеющий аналогов экспертный опыт. ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ- BIENVENUE BENVENUTI - WILLKOMMEN ! Ваш отдел продаж,

13


JET EVENT

Aviation If you have meeting abroad, whether in a major city or somewhere more remote, Jet Event can make it happen. We have a large fleet of aircrafts for you to choose from small to large cabin business jets and helicopters. By allowing us to plan your travel arrangements, you will save time and energy, allowing you to attend to other matters. The only information we need is the date, destination and any other special details, and we will ensure that every aspect of your trip exceeds your expetations. Our personalized service is available to you, day or night, weekday or weekend, 365 days a year.

14

Если у вас запланировано совещание за рубежом, будь то в крупном городе или в каком-либо удаленном уголке планеты, Jet Event сделает так, чтобы оно состоялось. Мы располагаем большим воздушным флотом: вы можете выбрать самолет бизнес-класса большой или малой пассажировместимости или вертолет. Позволив нам организовать ваше путешествие, вы сбережете свои силы и время, которые сможете посвятить другим делам. Единственная информация, которая нам будет нужна - это дата, направление и некоторые другие специальные данные, и мы гарантируем вам, что каждый аспект вашего путешествия превзойдет все ваши ожидания. К вашим услугам индивидуальное обслуживание, днем и ночью, в рабочие и выходные дни, 365 дней в году.


AVIATION

15


JET EVENT

Our fleet For Jet Event this means managing charter clients with a level of service which is truly second to none while for Execujet this implies the capability to operate large cabin, long range business jets around the world to the highest operational standards. Jet Event’s core business is to offer the highest level of service to clients and passengers. Jet Event also provides a convenient, personalized, unique, discrete distinguished 16

service that leaves a lasting impression. Executives share the same fundamental values of the aviation business; safety, loyalty and customer dedication. The Jet Event group has experience and expertise in both business and leisure luxury jet travel. We know and understand personal details.

AVIATION charter@jetevent.ch T +41(0) 22 716 54 15 More information on our website : jetevent.ch


AVIATION

Our charter collection Falcon 900 EX EASY Falcon 900 EX Falcon 900 B Global Express Citation 7 Citation Jet Agusta 109 Power Eurocopter B4

Для Jet Event это означает предоставление несравненного уровня обслуживания клиентам чартерных рейсов, в то время как Execujet подразумевает под этим возможность использования дальмагистральных самолетов бизнескласса большой пассажировместимости по всему миру в соответствии с самыми строгими эксплуатационными стандартами. Основная деятельность Jet Event заключается в предоставлении высочайшего

уровня обслуживания клментам и пассажирам. Jet Event также предлагает удобное, персонализированное, уникальное, индивидуальное обслуживание, которое оставляет неизгладимое впечатление. Руководители следует тем же главным принципам авмалинии: безопасность, благонадежность и приверженность клиентам.

сфере деловых и развлекательных авиаперевозок класса «люкс». Мы знаем, что означает личных подход. АВИАЦИЯ charter@jetevent.ch Тел.: +41(0) 22 716 54 15 Дополнительная информация доступна на нашем веб-сайте: jetevent.ch

Группа Jet Event имеет знания и опыт в 17


JET EVENT

Events Would you like a once in a lifetime experience, with every imiginable luxury that you will always remember ? Whatever you desire we will make reality. Our dedicated team will take care of every detail for you.

Created in the exotic tropical forest, cart paths of local volcanic stones, handlaid. Kidd’s eye for par and preservation brought the Golf course to life with parrots, monkeys, birds of all colors and vines. Because Life is an Event…

Decoded from ancient Mayan texts, Mukul translates to “secret”. Mukul is much like a hidden jewel tucked away in the middle of paradise.

18

Хотите получить впечатления на всю жизнь в атмосфере роскоши, которую вам никогда не забыть? Что бы вы ни пожелали мы претворим в жизнь все ваши желания. Наши преданные своему делу сотрудники не упустят ни одной важной для вас детали.

В переводе с языка древних Майя, Мукул означает «секрет». Мукул очень похож на сокровище, спрятанное от постороннего


LUXURY TRAVEL

MUKUL RESORT & SPA - Nicaragua

взгляда посреди рая. В экзотическом тропическом лесу выложены рукотворные дорожки для тележек из местных вулканических камней. Поле для гольфа, созданное знатоком гольфа и защитником природы Киддом, оживляют попугаи, обезьяны, птицы всех цветов и вьющиеся растения. Потому что жизнь измеряется событиями…

19


JET EVENT

Concierge services Why waste your precious time making arrangements we can organize for you? A yacht, a unique hotel… An exeptional place to stay… A round-the-world tour… An unforgettable weekend for your family or the one you love… A reservation for an opera, a play, a concert or the ballet… or simply to get away from it all…. Our extensive network of professionals can find whatever you are looking for.

Зачем тратить свое драгоценное время в поисках того, что мы готовы найти для вас? Яхта, уникальный отель… Исключительное место для времяпрепровождения… Путешествие вокруг света… Незабываемый уикенд всей семьей или с любимым человеком… Заказ билетов в оперу, на спектакль, концерт или балет… или просто помочь скрыться от всех и вся на некоторое время… Наша обширная сеть специалистов, являющихся настоящими мастерами своего дела, способна организовать все, чего бы вы ни пожелали.

20

AVIATION charter@jetevent.ch T +41(0)22 716 54 15 LUXURY TRAVEL info@jetevent.ch T +41(0)22 716 54 15 jetevent.ch


LUXURY TRAVEL

21


KANDO ABOV E AND BEYOND. . . This is private dining like you have never seen before. The setting? A remote glacier at 3400 meters - the ultimate dramatic backdrop for a gastronomic feast. Fly over the spectacular scenery of the Alps including Mt Blanc and the Matterhorn and land on your own private glacier. You will dine around a hand carved snow-table beautifully decorated to suit the occasion. The snow seating is dressed with cozy fur rugs and reindeer skins. ‘Snow-bird’ waitresses and butlers on skis will serve exquisite food with the finest vintage wines. You will quite literally feel on top of the world! The pioneers of Heli-Glacier-Picnics, ‘Kando’ are the premier company in the Alps for exclusive, once in a lifetime experiences and high-end private 22

parties and events. ‘Kando’s’ attention to detail and ability to create the unimaginable is truly exceptional. Arrive in style at your exclusive event by helicopter, snowmobile, or husky dogs and sleds and prepare to be blown away! Whether it is a high altitude alpine wedding, birthday party in a ‘Yurt’ at a secret mountain-side location or corporate event in a chalet hidden deep in the forest you can be guaranteed your event will be talked about for years. For a more intimate gathering or romantic proposal be serenaded by a string quartet in a snow grotto lit with lanterns and candles whilst being served gold plated canapés and exquisite cocktails. With the extraordinary imagination of

the Kando team at your service, your party really will be like no other. To plan the event of your lifetime: write to us at info@kandoverbier.com or call us on +41 (0) 786 65 19 36.

Это не просто банкет: это праздник, подобного которому вы еще не видели. Обстановка, в которой проводится торжество — это далекий ледник, протянувшийся на 3400 метров и служащий невероятно впечатляющими декорациями для гастрономического пира. Вы подниметесь в небо и сможете полюбоваться потрясающим видом Альпийских гор, охватывающим Монблан и Маттерхорн, а затем приземлитесь на вашем персональном леднике. Вы


поужинаете за вырезанным вручную снежным столом, превосходно оформленным в соответствии с вашим поводом для торжества. Снежные сиденья будут покрыты меховыми коврами и оленьими шкурами. «Зимние пташки»официантки и дворецкие на лыжах подадут вам изысканные блюда и лучшие марочные вина. Вы в буквальном смысле слова окажетесь на верху блаженства! Идея проведения Heli-Glacier-Picnics, пикников на леднике, до которого нужно добираться на вертолете, принадлежит компании Kando. Это ведущая компания в Альпах, которая занимается организацией эксклюзивных мероприятий, позволяющих получить незабываемые впечатления, и высококлассных закрытых вечеринок. Внимание компании Kando к деталям и ее способность воплощать в жизнь то, что трудно даже

вообразить, по-настоящему уникальны. Вы сможете прибыть на место торжества в стиле, соответствующем вашему эксклюзивному мероприятию — на вертолете, снегоходе или собачьей упряжке, а после вам нужно будет подготовиться к настоящему шквалу впечатлений! Какое бы мероприятие вы ни запланировали — свадебную церемонию высоко в Альпах, день рожденья в «юрте», расположенной в никому не известном месте и укрытой горами от посторонних глаз, или корпоративное торжество в загородном швейцарском доме посреди дремучего леса — можете быть уверены, что о нем будут говорить еще долгие годы. Идеальным вариантом для более интимных встреч или романтических предложений станет ужин в снежном гроте, освещенном свечами и фонарями. Под серенады в исполнении струнного квар-

тета вам подадут канапе на золоченых блюдах и эксклюзивные коктейли. Благодаря экстраординарному воображению команды Kando ваш праздник станет событием, равных которому еще не было. Чтобы запланировать мероприятие всей вашей жизни, обратитесь к нам по адресу электронной почты info@ kandoverbier.com или позвоните по номеру +41 (0) 786 65 19 36.

kandoverbier.com 23


WATCHMAKING

Cyrus

THE KAMBYS COLLECTION Because CYRUS relies only on the intuition of its founders, Because CYRUS does not try to ‘be like ‘others’, Because CYRUS has a unique history, And simply because no great genius has ever existed without a touch of folly. This is how the KAMBYS collection was born.

In a market dominated by automatic watches, CYRUS has dared to launch a timepiece with manual double barrel winding and a seven-day power reserve. The movement (290 components, 50 rubies) is a 100% in-house manufacture movement, created under the aegis of renowned, award-winning Swiss watchmaker Jean-François Mojon. This collection is the fruit of the partnership between the two founders, Julien and Laurent LECAMP. The selection of functions, the manual movement, the design features and the unusual bracelet were all created and developed within the family, with the utmost respect for the CYRUS philosophy.

24

Несмотря на то, что на рынке доминируют автоматические часы, компания CYRUS рискнула выпустить часы с ручным заводом, двойным барабаном и семидневным запасом хода. Это механизм 100% собственного производства (290 компонентов, 50 рубинов), созданный под руководством знаменитого титулованного швейцарского часового мастера Жан-Франсуа Можона. Эта коллекция является результатом сотрудничества двух основателей компании Жюльена и Лорана Лекама. Выбор функций, ручной механизм, особенности конструкции и необычный браслет - все это было продумано и разработано в кругу семьи, которая остается верной философии CYRUS.


CYRUS

25


WATCHMAKING At first glance it catches your eye, the power reserve (between 2 and 4 o’clock) will captivate you with its three barrels sliding progressively along a vertical axis as the seven days unfold...Each barrel has a power reserve of two days, apart from the final barrel (three days).

Эти часы привлекают взгляд с первого взгляда. Запас хода (между 2 и 4 часами) поразит ваше внимание тем, как три заводных барабана постепенно продвигаются по вертикальной оси по истечении семи дней... Каждый барабан имеет двухдневный запас хода, кроме последнего барабана с трехдневным запасом. Функция отсчета секунд отличается оригинальностью и техническим совершенством: это три стрелки, расположенные под углом, каждая из которых отсчитывает 20 секунд и передает эстафету следующей.

cyrus-watches.ch

The seconds function is truly original and technically advanced, with its three angled hands, each of which counts 20 seconds before passing the baton to the next hand. Then there is the secret animation (between 9 and 12 o’clock), which is activated by simply pressing the crown at 9 o’clock. The text ‘limited edition’ then appears. Press it again, and the Cyrus coin (the first coin in the history of humanity, produced under the reign of CYRUS THE GREAT) appears to replace the previous inscription. Press one last time and...give flight to your imagination. The CYRUS logo appears, but if you so desire, we can personalize this animation according to your wishes. The design of the bracelet has also been carefully thought out. A perfect continuation of the curve of the timepiece, the bracelet also has at its centre an opening, at the heart of which there are three barrels in a mechanism which recalls the ‘abacus’ design of the power reserve.

26

Кроме того, имеется секретная анимация (между 9 и 12 часами), которую можно активировать, нажав на заводное колесико на уровне 9 часов. Появится надпись «limited edition» (лимитированное издание). При повторном нажатии ее сменит изображение монеты царя Кира (первая монета в истории человечества, созданная в период правления Кира Великого). Нажмите еще раз и... дайте волю своему воображению. Затем появится логотип CYRUS. Если вы пожелаете, мы можем сделать персонализированную анимацию. Дизайн браслета также был тщательно продуман. Он идеально соответствует дизайну часов. В центральной части браслета имеется отверстие, в середине которого находится механизм с тремя цилиндрами, тем самым «счетный» дизайн браслета напоминает конструкцию запаса хода.


CYRUS

27


TRAVEL

CORSICA An exceptional geographical location and high quality natural heritage

28


CORSICA

The Balagne region

Welcome to Calvi The citadel looks as if it were standing on the water, looking at the snowy mountain which reflects its shadows in the sea . Boats moor at the bottom of this colourful sea site, spreading into a sand beach bordered with a pinewood. The purity of its water and the treasures of its heritage are the pride of its inhabitants. Calvi coils in the North West of Corsica, like a beauty spot in the Isle of Beauty (as Corsica is called). Its proximity to the continent and its strategic location in the heart of the Mediterranean Sea make Calvi

Крепость словно стот на воде, молча лицезрея заснеженную гору, которая отражается в глади моря. Лодки пришвартовываются вдоль береговой линии этого красочного морского городка, растянувшегося вдоль песчаного пляжа, который граничит с густым хвойным лесом. Чистота морской воды и сокровища культурного наследия являются гордостью местных жителей. Живописный Кальви таится на северо-западе Корсики, словно маленькая родинка на теле Острова Красоты (как принято называть Корсику). 29


TRAVEL

a place open to the world and to the those who live closeby. By plane, it is less than two hours away from most European capitals like Paris, London, Milan or Amsterdam and it offers the kind of scenery associated with farther destinations as well as a privileged climate throughout the year, an exceptional surroundings combining the sea and the mountains and a sumptuous architectural heritage. Furthermore, a wide range of sport and cultural activities is available.

Благодаря близости континента и своему стратегическому расположению в самом центре Средиземного моря, Кальви открыт всему миру и тем, кто проживает поблизости. Он находится всего в двух часах полета от главных европейских столиц - Парижа, Лондона, Милана или Амстердама, - и, благодаря многим своим характеристикам, напоминает далекие райские уголки планеты: пейзажи, благоприятный климат круглый год, исключительный ландшафт, сочетающий море и горы, и роскошное архитектурное наследие. Более того, он предлагает разнообразные спортивные и культурные мероприятия.

30


CORSICA

31


TRAVEL

With its varied landscape combining all of the typical features of the coast and interior, as well as the mountains, the Balagne region is in itself a little Corsica within Corsica. With its varied landscape combining all of the typical features of the coast and interior, as well as the mountains, the Balagne region is in itself a little Corsica within Corsica. The interior is distinguished by a series of villages perched on the slopes of terraced hillsides. Their sun-filled aspect has resulted in nature being kind to them, earning the Balagne the name of the “Garden of Corsica�. Lama, Monticello, Corbara, Pigna and Calenzana are all exceptionally wellkept little niches that bring out the richness of the Balagne piedmont. From the hilltops, the Giussani valley’s landscapes from which nature draws its strength far from the busy coast- take on a mountain-like appearance with the forest nearby.

32


CORSICA Благодаря разнообразию своего ландшафта, а также характерным чертам, присущим морскому побережью и внутренней части острова, в сочетании с горами, регион Балань является своего рода маленькой Корсикой на Корсике. Внутренние районы острова отличает цепочка деревушек, примостившихся на склоне холмов. Природа благосклонна к этой местности, ежедневно согреваемой солнечыми лучами, благодаря чему Балань заслужила название «Сад Корсики». Исключительно ухоженные маленькие местечки Лама, Монтичелло, Корбара, Пинья и Каленцана создают богатство предгорья Балани. С вершины холмов открывается вид на долину Гиссани, которая кажется холмистой из-за

густорастущих лесов, и которая питает жизненной силой окружающую природу вдали от побережья. Благодаря своему ландшафту, состоящему из моря, предгорья и гор, Балань предлагает разнообразные формы досуга, такие как водные виды спорта и невероятное количество видов спорта на открытом воздухе, а также более необычные занятия: параглайдинг, джет-ски или виндсерфинг. Регион также идеально подходит для пешеходных прогулок, трекинга и выхода в море на лодке. Плавание и рыбалка здесь легко сочетаются с традиционными лодочными прогулками. Пляж Остричони, расположенный в 30 км от Кальви, является одним из красивейших пейзажей Корсики.

33


TRAVEL The sea, piedmont and mountains that together make up the Balagne’s landscapes offer a varied range of leisure activities, combining water sports and the great outdoors with sometimes unusual occupations such as paragliding and riding the waves on a jet-ski or windsurfing board. The region is also perfect for hiking, trekking and boating. Swimming and river fishing still leave the path open to a boat ride on a traditional boat.  The beach of Ostriconi, located 30 kms away from of Calvi, is one of the most beautiful landscapes of Corsica. 

Оставаясь исключительным источником наслаждения природой, Балань, в то же самое время, привлекает настоящих ценителей декоративно-прикладного искусства, любящих светские события. Этот регион в том числе известен своим богатым культурным наследием. Обширный список событий и мероприятий, проходящих в Балани, является живым тому доказательством.

Tourist Office / Calvi-Balagne T+ 33(0)4 95 65 16 67 balagne-corsica.com calvi-tourisme.com

While the Balagne remains a sheer source of delight, it also satisfies partyloving epicureans with a taste for arts and crafts. That’s the other side to this area renowned for its strong cultural identity. The wealth of the variety of events and festivals it hosts is living proof of this. Now that all your senses have undoubtedly been aroused, all that remains for us to do is to wish you a good trip to the heart of this land so that you may discover the region and its welcoming surroundings that are the never fail to inspire the hospitality of its people.

34

А теперь, после того, как все ваши чувства несомненно пробудились, все, что нам остается, это пожелать вам приятного путешествия в самое сердце этого острова, чтобы познакомиться с регионом, в котором гостеприимство природы является неиссякаемым источником радушия населяющих ее людей.


CORSICA

35


WATCHMAKING

Richard Mille By surrounding himself with the best Swiss specialists, Richard Mille has managed to stand out from the rest of the Swiss fine watchmaking community. He has learned how to ally technical with aesthetic perfection. These creations are the result of combining mechanical engineering with the high quality which only craftsmanship can guarantee.

Ришар Миль, окружив себя лучшими швейцарскими мастерами, смог выделиться в мире высокого часового искусства Швейцарии. Ему удалось соединить техническое совершенство с эстетикой. В основе его изделий лежит инженерное искусство в сочетании с качеством, что характерно только для истинного мастера.

Three key words can define Richard Mille’s concept: innovation, excellence and ergonomics.

Вкратце концепцию Ришара Миля можно описать тремя словами: инновации, превосходство и эргономичность.

Richard Mille in practice innovates by drawing inspiration from all new technologies. By employing materials such as ceramics, silicon, and NTPT® carbon which are used in the aircraft industry, Formula 1 or even the medical profession, Richard Mille is always seeking excellence.

Это объясняется тем, что Ришар Миль сочетает инновации и новые технологии. Ришар Миль находится в постоянном поиске совершенства, работая с такими материалами, как керамика, кремний и углерод NTPT®, которые обычно используются в авиационной промышленности, в Формуле 1 и в медицине.

His creations are not only of high quality and very resilient, but they also have a totally ergonomic line and are extremely light, which makes them the most comfortable to wear.

36

Для его изделий характерно не только высокое качество и прочность, но и эргономичный дизайн. Невероятная легкость изделий обеспечивает максимальный комфорт.


RICHARD MILLE

RM 011 Carbon NTPT速 37


WATCHMAKING

His latest creation is the result of all this. The automatic RM011 Carbone watch possesses the first ever case in NTPT® Carbon, a material which has never been used in watchmaking before. It is both very strong and very light; it is used in making sails for racing yachts or building the future Solar Impulse 2. This ergonomic watch is also extremely light, so you can wear it every day in any circumstance. Whether for travelling to work, going out or playing sport, Richard Mille watches lend elegance to their owner’s daily life. Their threedimensional, modern and dynamic appearance makes them a truly exceptional watch for any wrist. Richard Mille’s creations are distributed throughout the world. The Richard Mille Boutique at the Grand Hôtel Kempinski in Geneva will be delighted to welcome you and let you discover his new collection. Since the inauguration of the new Espace SPA of the Hôtel Four Seasons on 15th October, Richard Mille also possesses a showcase in this beautiful location.

38


RICHARD MILLE Его последнее творение является наилучшим тому доказательством. Речь идет об автоматических часах RM011 Carbone с первым в мире корпусом из углерода NTPT® - абсолютно нового материала в часовом производстве. Это очень стойкий и в то же время легкий материал, который, помимо того, используется в производстве парусов для гоночных лодок. Он также входит в структуру новой модели самолета Solar Impulse 2.

RM 59-01 TOURBILLON YOHAN BLAKE Limited edition of 50 pieces.

Благодаря своей эргономичности и невероятной легкости, эти часы можно носить каждый день и в любых условиях. Обладатель часов Ришара Миля будет выглядеть элегантно, где бы он ни находился: на работе, на отдыхе или на занятиях спортом. 3D-циферблат, современный и динамичный внешний вид позволяют каждому стать обладателем исключительных часов. Изделия Ришара Миля продаются во всем мире. Мы будем рады видеть вас в магазине «Ришар Миль» в отеле Grand Hôtel Kempinski в Женеве, где мы с удовольствием представим вам нашу новую коллекцию. 15 октября в отеле Four Seasons был открыт новый SPA-салон, и была установлена демонстрационная витрина с изделиями Ришара Миля. www.richardmille.com

39


TRAVEL

Hotel des Bergues Spa Mont-Blanc

40


LUXURY HOTEL

After four years of renovation and a 65 million investment, the Four Seasons Hotel des Bergues has the pleasure to unveil its urban destination Spa Mont Blanc, a state-of-art fitness, a hairstylist, a breath-taking infinity edge pool, 40 contemporary Loft Style Rooms and a Japanese Fusion Restaurant with a rooftop terrace overlooking Geneva, towards the Mont Blanc.

После четырех лет реконструкции и ремонта, потребовавших инвестиций в размере 65 миллионов, отель Four Seasons Hotel des Bergues рад представить свой городской спа-комплекс «Монблан» с современным фитнес-центром, парикмахерской с услугами парикмахеров-стилистов, захватывающим дух пейзажным бассейном, 40 современными номерами в стиле лофт и рестораном в японском стиле фьюжн с возвышающейся над Женевой террасой на крыше с видом на Монблан.

41


TRAVEL Designed over two floors, flooded with natural light, the new Spa Mont Blanc is perceived as a sanctuary of health and well-being focusing on a healthy and active lifestyle through sports and nutrition. Offering a range of treatments and products by ESPA and Swiss Perfection in exclusivity in Geneva, Spa Mont Blanc features seven exclusive treatment suites, inspired by its surrounding mountains and lakes, male-and female-only hammams of different humidity levels as well as a infinity rooftop pool. Adjoining the Spa the high tech Fitness Centre will provide the specialized team of instructors to monitor and supervise daily workouts through one-to-one sessions whilst enjoying latest equipment by TechnoGym and Matrix. Guests can enjoy lunch and dinner at the new Izumi Restaurant (meaning water fountain), serving a Japanesefusion concept of innovative flavors from around the world combined in delightful fresh and light dishes. “Our intention is to offer our guests a unique destination concept combining exceptional and luxurious accommodations with professional, social and leisure activities while taking care of them and their health at any time of the day ” says Jose Silva, General Manager of the Luxury Establishment. Now, refurbished and finalized, the Four Seasons Hotel des Bergues will position itself as an urban resort with a focus on relaxation maintaining to be the first choice for leisure and business travelers. On top of the new facilities the hotel is honoured to announce that their restaurant Il Lago has been recently awarded a Michelin star.

Расположенный на двух этажах, наполненный естественным светом новый спа-комплекс «Монблан» производит впечатление храма здоровья и хорошего самочувствия, вся деятельность которого сосредоточена на поддержании здорового и активного образа жизни через занятия спортом и здоровое питание. Спа-комплекс «Монблан» предлагает на эксклюзивных для Женевы условиях процедуры и продукцию компаний ESPA и Swiss Perfection в семи номерах для эксклюзивных процедур, навеянных окружающими горами и озерами, в мужских и женских хамамах с различными уровнями влажности, а также в пейзажном бассейне на крыше. Группа имеющих специальную подготовку инструкторов расположенного рядом фитнес-центра с высокотехнологичным оборудованием организует и проконтролирует ежедневные индивидуальные тренировки, во время которых отдыхающие получат заряд бодрости, занимаясь на новейшем оборудовании компаний TechnoGym и Matrix. Гости смогут получить истинное удовольствие от обедов и ужинов в новом ресторане «Изуми» (что означает «водный фонтан»), где подают восхитительные свежие и легкие блюда в японском стиле фьюжн, где сочетаются инновационные вкусы со всего мира. «Мы хотим предложить нашим гостям уникальную идею места, где исключительность и роскошь помещений, позволяющих заниматься профессиональной деятельностью, общаться и отдыхать, сочетается с круглосуточной заботой о них и их здоровье», — говорит Хосе Сильва, генеральный управляющий элитным комплексом. Теперь, после ремонта и окончательного оформления, отель Four Seasons Hotel des Bergues будет позиционировать себя как городской курорт с акцентом на отдыхе и релаксации в качестве выбора номер 1 для отдыха и бизнеса. В дополнение к информации о новых объектах отель имеет честь сообщить о том, что его ресторан «Иль Лаго» недавно был удостоен звезды Мишлен.

42


LUXURY HOTEL

33, Quai des Bergues CH-1201 Geneva T +41(0)22 908 70 00 fourseasons.com/Geneva

43


WATCHMAKING

Girard-Perregaux Exclusive Timekeeper and a Founding Supporter of The Academy Museum of Motion Pictures Girard-Perregaux, the iconic luxury Swiss watch brand, is proud to announce it will be the Exclusive Timekeeper and a Founding Supporter of the new Academy Museum of Motion Pictures, scheduled to open in 2017 in Los Angeles. It will be the first U.S. not-for-profit museum dedicated exclusively to the history and ongoing development of motion pictures. The Museum will be located in the historic Wilshire May Company building in the heart of Los Angeles, and will be designed by award-winning architects Renzo Piano and Zoltan Pali. The Museum’s galleries, theaters, screening rooms, and education centers will draw from the Academy’s extensive collections and archives, which include more than 140,000 films, 10 million

44

photographs, 42,000 original film posters, 10,000 production drawings, costumes, props and movie-making equipment, as well as behind-thescenes personal accounts from artists and innovators working in the motion picture industry. To celebrate and promote this unique partnership, Girard-Perregaux will use iconic images from the Academy’s photography collection in GP advertisements and will launch a series of special initiatives. “We are honored to be working alongside the Academy of Motion Picture Arts and Sciences on this extraordinary venture”, says Michele Sofisti, CEO of the Sowind Group (Girard-Perregaux and jeanrichard). “We understand the importance of preserving the heritage and history of

film making which, like watchmaking, requires an immense amount of love, work and dedication”. “We are thrilled to be partnering with Girard-Perregaux on the creation of the Academy Museum of Motion Pictures”, notes Bill Kramer, Managing Director of Development for the Academy Museum. “Girard-Perregaux’s commitment to artistic excellence and technological advancement is a perfect fit for the Academy Museum. We look forward to working with them to realize this longheld dream of the Academy and the moviemaking industry.”


GIRARD-PERREGAUX Швейцарская часовая мануфактура Girard-Perregaux с гордостью объявляет о том, что выступит в роли эксклюзивного хронометриста и партнера-основателя нового музея американской Академии кинематографических искусств, который откроет свои двери в 2017 году в Лос-Анджелесе. Он станет первым американским некоммерческим музеем, всецело посвященным истории кинематографа: от истоков и до наших дней. Музей будет построен по проекту знаменитых архитекторов Ренцо Пьано и Золтана Пали и расположится в историческом здании May Company на бульваре Уилшир в самом центре ЛосАнджелеса. Галереи, театры, проекционные залы и образовательные центры музея пополнятся экспонатами из богатых коллекций и архивов Академии, состоящих более чем из 140 000 кинопленок, 10 миллионов фотографий, 42 000 подлинных киноафиш, 100 000 киноэскизов, костюмов, предметов реквизита и кинооборудования, а также личных вещей артистов и других деятелей киноиндустрии. В рамках уникального партнерства компания Girard-Perregaux запустит ряд специальных проектов. «Мы очень горды возможностью объединить усилия с Академией кинематографических искусств и наук в этом удивительном начинании, – комментирует событие Микеле Софисти, исполнительный директор Sowind Group, в состав которой входят компании GirardPerregaux и jeanrichard. – Мы осознаем важность сохранения богатейшего наследия киноискусства, которое, подобно часовому искусству, требует безграничной любви и невероятной преданности работе». «Для нас большая честь сотрудничать с компанией Girard-Perregaux в учреждении музея Киноакадемии, – говорит Билл Крамер, исполнительный директор по развитию музея Академии кинематографических искусств. – Приверженность Girard-Perregaux высочайшим стандартам качества и технологическому прогрессу идеально сочетается с миссией музея. Мы с нетерпением ждем совместного воплощения в жизнь давнишней мечты Киноакадемии и всех, кто имеет отношении к индустрии кино». 45


WATCHMAKING About Girard-Perregaux Girard-Perregaux is a Swiss high-end watch manufacturer tracing its origins back to 1791. The history of the brand is marked by legendary watches that combine sharp design with innovative technology such as the renowned Tourbillon with three gold bridges presented by Constant GirardPerregaux in 1889 at the Paris Universal exhibition where he was awarded a gold medal. Devoted to the creation of state-of-the-art Haute Horlogerie, Girard-Perregaux is one of the very few watchmakers to unite all the skills of design and manufacture under the same roof including the forging of the “heart” of the watch, the movement. With over 80 registered patents, GirardPerregaux is fully committed to research and development to constantly fuse its unique heritage into modern watchmaking. Girard-Perregaux is majority owned by Kering. About The Academy The Academy of Motion Picture Arts and Sciences is the world’s preeminent movie-related organization, with a membership of more than 6,000 of the most accomplished men and women working in cinema. In addition to the annual Academy Awards—in which the members vote to select the nominees and winners—the Academy presents a diverse year-round slate of public programs, exhibitions and events; provides financial support to a wide range of other movie-related organizations and endeavors; acts as a neutral advocate in the advancement of motion picture technology; and, through its Margaret Herrick Library and Academy Film Archive, collects, preserves, restores and provides access to movies and items related to their history. Through these and other activities the Academy serves students, historians, the entertainment industry and people everywhere who love movies.

46

О часовой компании Girard-Perregaux Швейцарская часовая мануфактура Girard-Perregaux была основана в 1791 году. История компании ознаменована рождением легендарных моделей часов, в которых объединились смелый дизайн и инновационные технологии. Так, безусловным шедевром Girard-Perregaux стал знаменитый «Tурбийон с тремя золотыми мостами», представленный Констаном Жираром-Перрего в 1889 году на Всемирной парижской выставке, где он был удостоен золотой медали. Посвятив себя созданию произведений Высокого часового искусства, компания GirardPerregaux является одной из немногих марок, которой удается объединять под одной крышей уникальный опыт и мастерстводляразработкиипроизводства часов, включая изготовление самого механизма. Обладательница более 80ти патентов, компания Girard-Perregaux отводит большую роль исследованиям и разработкам, объединяя в своих творениях многовековые традиции с современными достижениями часового мастерства. Контрольный пакет акций Girard-Perregaux принадлежит компании Kering. О Киноакадемии Американская Академия кинематог рафических искусств и наук представляет собой ведущую организацию в сфере кино, объединяющую более 6 000 профессионалов киноиндустрии. Помимо ежегодной премии «Оскар», номинанты и победители которой выбираются по результатам голосования членов организации, Академия регулярно проводит выставки и мероприятия, реализует общественные проекты, оказывает финансовую помощь другим организациям и энтузиастам в области кино, принимает участие в развитии кинотехнологий, а также посредством библиотеки Маргарет Херрик и собственного киноархива собирает, хранит, восстанавливает и делает доступными для общественности фильмы и предметы, связанные с историей их создания. Эти и иные виды деятельности Академии служат нуждам студентов, историков, представителей индустрии развлечений и всех ценителей кинематографа.


MECHANICS OF DREAMS SINCE 1791

CHRONO HAWK HOLLYWOODLAND Girard-Perregaux is proud to be a founding supporter of the Academy Museum of Motion Pictures, a new cultural institution devoted to the preservation and celebration of movies.

www.girard-perregaux.com

47

This image is from the Academy of Motion Picture Arts and Sciences’ extensive photograph archive, which will be highlighted in the Academy Museum’s exhibitions and programs.


PHOTO

Olivier Lavielle Olivier Lavielle is a fan of the period from the 1930s to 70s. His world is coloured with jazz, swing, blues and rock’n’roll, with a hint of disco. Untouched by the aesthetics of his own era, his subjects are best expressed exclusively in black and white. His dynamic works are inspired by Hollywood scenes.

48

As an avid traveller, he finds his inspiration in Asia and the United States. As a private pilot, his photos of aircrafts intimately express the special relationship he has with these exceptional machines, which are more than just their technical nature ‒ for him they are fully fledged characters in his film in which they play a leading role.

Spend a few moments talking to Olivier and he will convince you beyond a shadow of a doubt that what you have so far only perceived as a collection of rivets and metal are actually magical machines, animate, with their own souls and which, if you pay attention, can take you farther, beyond the horizon, beyond the clouds, beyond history and time...


PHOTO

Accredited by Yellow Korner gallery, Olivier Lavielle has been able to touch the whole world with his nostalgic and poetic vision of aviation. Today his art has gone beyond photography to include cinema, in which he plays the roles of writer, director and, of course, director of

photography. But his heart and his eye will always be turned to the sky, the rightful place of the legends of aviation, and he will not rest until he returns them there. His goal is to revive the wonderful DC3, brave little planes and volunteers, pioneers and legendary heroes...

49


50


51


PHOTO

T +33 (0)6 51 58 86 79 olivier-lavielle.com

52


PHOTO

53


WATCHONISTA

De Bethune DB16 Régulateur Tourbillon

Bulgari Bvlgari Bvlgari

De Bethune unveils a classic case carefully crafted in the spirit of the great horological masters of the

This revival watch — based on a model dating

18th century. The DB16, running on the Calibre DB2509, which beats at 36,000 vph, was built around a 30»

originally to 1977 — will thrill the purists, who

tourbillon made of silicon and titanium. It is one of the lightest in its category, at 0.18 grams for a total

attribute the design to the late Gérald Genta.

of 57 components. The mechanism features a double anchor with four pallets. Perpetual calendar and

The watch comes in a variety of sizes (39 or 41

dead-beat seconds. Retrograde moon phase and power reserve display. The manually-wound DB16 —

millimetres) and materials, steel, pink gold, or in a

water-resistant to 50 metres, enhanced by a silvery guilloché — is definitely at the highest rungs of haute

limited edition of 250 pieces. There are variations

horlogerie. It was born from the know-how of the manufacture’s craftspersons.

in the complications as well, namely several chronographs and even a tourbillon. The threehand model carries the Calibre BVL191 (BVL328 in the chrono), oscillating mass on ball bearings, 42 hours power reserve.

Zenith El Primero 36,000 vph Since 1969, Zenith has made its mark with the colours of its counters and dials. This new El Primero limited edition of 500 pieces is in the same vein. When it comes to techniques and design, it taps into all the codes and traditions of the Le Locle-based manufacture. On the one hand, there is the El Primero 400b, with a 50-hour power reserve, still drawing on its famous 36,000 vibrations per hour. On the other hand, there is a 42-millimetre case that is water-resistant to 100 metres. The dial has three different colours, the seconds hand is in ultra-visible red. Black leather strap with red stitching.

54


HIGLIGHTS

More watches, reviews and articles on watchonista.com

Blancpain Fifty Fathoms Bathyscaphe The

Fifty

Fathoms

Bathyscaphe,

with

its

45-millimetre satin-brushed steel case, was salvaged from the 1950s and is now opening itself to the latest developments: silicon mainspring, transparent case backs, amagnetism. Sharp contours, the hands in traditional look, the date in an aperture, and the famous luminescent dot on the seconds hand. The numerals and markers of Liquidmetal® adhere perfectly to the ceramic insert of the notched, unidirectional bezel. Calibre 1315, obviously water-resistant to 30 metres, power reserve 120 hours.

Jacob & Co Time Traveler Epic SF24 This novelty, which maintains the brand’s presence in the realm of multiple longitudes, is aimed at those who always start dreaming at the sight of the destination panels in airports. At the top of the 45-millimetre case — of white or pink gold, or titanium — is a cylindrical glass bulge of glass showing the names of 24 cities and the time numeral, in the manner of the well-known split-flap displays. The automatic Concepto movement developed by Studio7h38 has a power reserve of 40 hours.

watchonista.com 55


CRANS MONTANA

VILLAGE ROYAL Aminona Luxury Resort 56


LE VILLAGE ROYAL

Experience unity with the unique nature of Swiss Alps, enjoying the artificial harmony of a next-generation resort, in which work and leisure, culture and sport through balanced zonal division are in the ideal perfection, creating an unparalleled style of life – Life slyle from “Le Village Royal”.

57


CRANS MONTANA

Located in the heart of the Swiss Alps, Canton du Valais, in Aminona (Mollens Community), at an elevation of 1520 meters, this hotel complex is enveloped by conifer forests and magnificent mountains. The south-facing terrain forms a sun-drenched terrace. The breathtaking panorama from Matterhorn to Mont Blanc is gracefully complemented by picturesque ski slopes and valleys adorned with lakes and rivers. A world famous Crans-Montana resort is 3.5 miles from Aminona. Developed by Aminona Luxury Village and Resort SA (“ALRV”), a Swiss development company, the project has obtained planning permission to develop a yearround, destination resort with 5 zones represents a unified architectural ensemble combining the modern style innovations with Swiss traditions.

Расположенный в сердце Швейцарских Альп, Кантоне Вале, Аминоне (Коммуна Молланс), на уровне 1520 метров над уровнем моря, данный гостиничный комплекс окруженлесными массивами и великолепными горными вершинами. Ландшафт, расположенный на южной части долины, формирует солнечную террасу. Захватывающий дух обзор от Маттерхорна до Монблана изящно дополнен живописными лыжными спусками и долинами, украшенными озерами и реками. Всемирно известный курорт Кранс-Монтаны расположен в 3,5 милях от Aminona. Развитый Aminona Luxury Village and Resort SA (“ALRV”), швейцарской компанией девелопером, проект получил запланированные разрешения на строительство круглогодичного курорта с 5 зонами, представляющего собойединый архитектурный ансамбль, сочетающий стилевые инновации нашего времени и швейцарские традиции. 58


LE VILLAGE ROYAL

59


CRANS MONTANA

Tower complex (Zone 1): five new towers adjacent to three existing towers built in 1972, which are not part of the project. A total of 110 apartments will be housed in the towers including 10 penthouses, that were built in compliance with all the requirements of Minergie architectural standards, wide application of energysaving systems, as well as exceptionally natural components used in construction and interior design.

60

Traditional hotel (Zone 2): The 5-star de luxe hotel with 315 luxury guestrooms (85-300 m2) over 14 separate buildings; one restaurant; one lobby bar; fitness center; three spa clinics; three swimming pools with thermal waters and mountain views; two art galleries and an ice-skating ring. Chalets (Zone 3): 45 chalets are expected to be developed with high levels of

privacy and service, each chalet will have a butler’s room, pool, home cinema, wine cellar, fireplace, special storage for sports equipment. Each chalet apartment will have floor space ranging from a minimum of 235 m2 to a maximum of 541 m2. Two large presidential chalets with total area of 754 m2 with a private swimming pool, a private spa and a private dining room.


LE VILLAGE ROYAL

Зона башен (зона 1): пять новых башен, дополняющих три существующие башни, построенные в 1972 году, не являющиеся частью проекта. В совокупности, 110 апартаментов, включая 10 пентхаусов, которые были построены в соответствии со всеми требованиями Minergie, широкое применение энергосберегающих систем, так же как исключительно естественные компоненты, используемые в строительстве и дизайне интерьера.

Традиционный отель (зона 2): 5-звездночный отель, вмещающий 315 шикарных номеров (85-300 м2), расположенных в 14-ти корпусах, фитнес центр, 3 спа-клиники, бассейн с термальными водами и видом на красоты альпийской природы, ресторан, лобби бар, две Арт галлереи и все погодный ледовый каток. Шале (зона 3): предвидится строительство 45 шале с высоким уровнем приватности

и услуг, каждое шале имеет своего батлера, бассейн, домашний кинотеатр, винный погреб, камин, специальное место хранения для спортивного оборудования. Площадь шале колеблется от минима-льно 235 м2 до максимально 541 м2. больших президентских шале с общей площадью 754 м2 с частным бассейном, СПА и частной столовой.

61


CRANS MONTANA

Trade Forum (Zone 4): beside the most perfect ski lift in the Alps, you can easily and quickly be able to get to the basic ski station located at an altitude of 1900 meters, you shall come across all the achievements of 21st Century sport and entertainment. This area will also have storage space for ski equipment and 53 hotel rooms, a shopping arcade with luxury international brands, a bowling center, various bars and restaurants, an open-air IMAX cinema and a nightclub. Grand Reception (Zone 5): there will be a main reception area for the resort with main check-in desk, administration offices, parking, employee housing, monorail to the hotel complex, and restaurant. The main reception will also provide transport by electric cars to all points of the resort complex (about 3km).

Торговый Форум (зона 4): самый современный подьемник в Альпах быстро доставит вас до основной лыжной станции, расположенной на высоте 1900 м, где вас встретят все достижения спорта и развлечения 21 века. Здесь также предусмотрено место для хранения лыжного оборудования и 53 гостиничных номера, торговые ряды с роскошными международными брендами, боулинг, различные бары и рестораны, открытый кинотеатр и ночной клуб. Основной ресепшен (зона 5): здесь будет основной ресепшен курорта, с главной регистрацией, административными офисами, жильем для персонала, парковкой, монорельсовой дорогой к гостиничному комплексу и рестораном. Электро автомобили доставят вас от основного ресепшена до любой точки резорта (в 3 км). 62


LE VILLAGE ROYAL

• 5 star 368 key hotel • 110 apartments in five towers • 45 chalets • New lift station, retail, restaurants, bowling, IMAX cinema, bars and nightclub. • Ability to sell to foreigners: the project is exempt from the Lex Koller law meaning that sales can be made to anyone regardless of nationality provided units are available for rent in the hotel operating pool.

Aminona Luxury Resort and Village SA Résidence les Laques 3974 Mollens / VS T +41(0)22 718 35 45 alrv.ch

• Construction begins: Spring 2014.

63


TRAVEL

BOTSWANA Wide-open spaces, clear blue skies, diamond-rich deserts, fertile flood plains, and immense grasslands. Botswana is famous for its beautiful sceneries and diverse wildlife. This wonderland is a rarity in our overpopulated, overdeveloped world. Untamed and untamable, its grasslands are one of the last great retreats to nature’s wonderful spectacle of life. The first and most lasting impression will be of infinite areas of uninhabited wilderness stretching from horizon to horizon, the feeling of limitless freedom, the extraordinarily rich nature and bird viewing, night skies littered with stars and spectacular sunsets. In Botswana, one of the last strongholds for a number of endangered species, you will be surrounded by sacred wildlife, which will make your safari even more memorable. This unique country will leave you more connected to your natural self and will offer a vital connection with nature and the amazing diversity of florae and faunae to be discovered.

64

Бескрайние просторы, чистое голубое небо, богатые алмазами пустыни, плодородные поймы и необъятные луга. Ботсвана знаменита своими прекрасными пейзажами и многообразным животным миром. Такое чудесное место непросто найти в нашем перенаселенном и переразвитом мире. Ее дикие и неукротимые луга остаются одним из последних мест, где можно понаблюдать за природой в ее первозданном виде. Первым и наиболее неизгладимым впечатлением для вас станут бесконечные просторы необитаемой территории, простирающиеся от горизонта до горизонта, ощущение безграничной свободы, невероятно красивые виды природы и птиц, ночное небо, усыпанное бриллиантами, и живописные закаты. Ботсвана стала одним из последних оплотов многих вымирающих видов, и в окружении уникальной флоры и фауны ваше сафари станет еще более запоминающимся. Эта неповторимая страна позволит вам прикоснуться к природе и удивительному разнообразию растительного и животного мира.


BOTSWANA

Land of timeless beauty and serenity

65


TRAVEL

OKAVANGO DELTA

ДЕЛЬТА ОКАВАНГО

This untouched interior of Africa is nourished by the Okavango River, which swells every year with summer rains. The river travels from the Angolan highlands to Botswana and then spills over the fan-shaped Delta.

Этот нетронутый уголок Африки примыкает к реке Окаванго, которая выходит из берегов каждый год во время летних дождей. Река стекает с возвышенностей Анголы в Ботсвану, а затем переходит в веерообразную дельту.

Like the agile brush of a painter, the water draws delicate blue and green patterns, which are unalike from year to year, offering the Nature a new stunning dress.

Подобно проворной кисти художника, вода вырисовывает зеленые и голубые узоры, каждый год преподнося природе новое платье, не похожее на предыдущее.

Moving from wetland to dry land reveals the many facets if this unique ecosystem, the largest intact inland delta in the world.

Переход от заболоченной территории к засушливой открывает множество граней этой уникальной экосистемы, расположенной в крупнейшей внутренней дельте планеты.

Enjoy the unusual spectacle of an astounding range of fauna coming to drink in the supreme tranquility and serenity of this gigantic oasis.

66

Насладитесь необычным зрелищем невероятного множества животных, приходящих на водопой в абсолютном спокойствии и безмятежности этого гигантского оазиса.


BOTSWANA

67


TRAVEL

A SAFARI ON FOUR LEGS Safari – the term evokes images of infinite sceneries, wildlife and adventure. Naturally, we think of game drives in a jeep. But another option offering a much more powerful experience of seeing Africa’s big game from closer are safaris on horseback. 68

Ride across the vast Delta region that is crossed by several river courses and the entire range of African plants and wildlife. Admire the wide range of wild animals from incredibly close, with no trou-

bling engine to scare them. Antelopes, gazelles, springboks, giraffes, elephants, you name it- Botswana has it to offer. Embark on an unforgettable journey in the Delta region, perhaps, alongside a herd of zebras and immense grassland.


BOTSWANA

САФАРИ ВЕРХОМ Слово «вызывает» в воображении образы бескрайних пейзажей, дикой природы и приключений. Само собой, мы представляем фотоохоту в джипе. Но есть другой вариант, позволяющий получить намного более сильные впечатления от наблюдения за крупными животными Африки, —

верхом на коне. Скачите по обширному региону дельты, который служит домом нескольким рекам, множеству африканских растений и животных. Восхититесь диким миром в непосред-

ственной близости, без риска напугать зверей ревом двигателя. Антилопы, газели, жирафы, слоны — всего не перечесть. В Ботсване вы найдете все. Отправьте в незабываемое путешествие по региону дельты бок о бок со стадом зебр, пасущихся на необъятном пастбище. 69


TRAVEL

70


BOTSWANA

71


TRAVEL

72


BOTSWANA

UNIQUE ACCOMMODATION

УНИКАЛЬНЫЕ ВОЗМОЖНОСТИ ПРОЖИВАНИЯ

After a long day of Botswana’s wonders what better than retreating to a luxury lodge for a refined dinner before a comfortable night?

После долгого дня в окружении чудес Ботсваны, что может быть лучше, чем отдых в роскошном коттедже и изысканный ужин перед сном?

Botswana offers a vast choice of accommodation of different types: itinerant camps, luxury tents, exclusive lodges with plunge pools, among others.

Ботсвана предлагает широкий выбор вариантов проживания различного типа: передвижные лагеря, роскошные шатры, эксклюзивные коттеджи с глубоководным бассейном и многое другое.

Whatever accommodation you choose, you will be in the perfect place to enjoy the unique sceneries and experience the diversity of species found within the Okavango Delta.

Какой бы тип проживания вы ни выбрали, у вас будут все возможности для любования уникальными пейзажами и изучения животного мира дельты Окаванго.

Info@exclusivejetcruise.com

73


LUXURY CAR

Maserati GranTurismo Sport

The GranTurismo Sport improves on Maserati’s tradition of offering rich sporting character and high performance while also delivering comfort for four adults and effortless elegance and sophistication. An evolution of the GranTurismo S and the GranTurismo S Automatic, the GranTurismo Sport delivers a range of technical features that enhance its sporting character, both inside and out. Unveiled at this year’s Geneva Motor Show, the GranTurismo Sport has been designed to stand out from the coupe market with aerodynamically efficient design upgrades derived from the MC Stradale. While its headlight shape remains the same, Maserati has fitted them with new lighting technology, including LED Daytime Running Lights. Available with both six-speed automatic and electro-actuated transmissions, the GranTurismo Sport also delivers a new generation of the Sport Skyhook active damping system and dual-cast brakes for maximum stopping power. 74

Представляя спорткар GranTurismo Sport (ГранТуризмо Спорт), компания Maserati традиционно предлагает своим клиентам повышенную производительность и крепкий спортивный характер в сочетании с комфортными условиями для четырех взрослых пассажиров, непринужденной элегантностью и совершенством. Придя на смену моделям GranTurismo S (ГранТуризмо С) и GranTurismo S Automatic


MASERATI (ГранТуризмо С Автоматик), спорткар GranTurismo Sport обладает целым рядом технических характеристик, которые улучшают спортивность его интерьера и внешнего вида. Впервые представленный на женевском автосалоне в этом году, спорткар GranTurismo Sport был создан для того, чтобы выгодно отличаться на рынке своим купе и усовершенствованным аэродинамически эффективным дизайном, унаследованным от MC Stradale. Передние фары сохраняют свой первоначальный профиль, но компания Maserati оснастила их новой светотехнологией, включая светодиодные дневные ходовые огни. GranTurismo Sport предлагается с двумя различными типами трансмиссии: 6-ступенчатой автоматической и 6-ступенчатой с электроприводом, а также с самонастраивающейся системой демпфирования Sport Skyhook нового поколения и тормозными дисками, созданными с использованием технологии двойного литья.

More power, more torque, more menacing bodywork and a more spacious interior to create the Maserati GranTurismo Sport 75


LUXURY CAR

Exterior Design Already one of the most celebrated designs in the sports car world, the restyling of the GranTurismo Sport’s bodywork perfectly blends hints of the MC Stradale with the precise sharpness of the GranTurismo. One of the most noticeable areas of change is the GranTurismo Sport’s new headlight treatment. While it retains the external shape of the headlights, they now carry all-new internal technology, including the addition of Daytime Running Light LED technology. 76

The Xenon cluster within the headlight also incorporates Adaptive Light Control to track the movement of the steering wheel up to 15 degrees. The chromed Trident with red accents takes pride of place at the centre of the grille: a detail always reserved to the most powerful Maseratis, in keeping with the tradition of the marque.


MASERATI

Внешний дизайн При том, что этот дизайн уже является одним из самых признанных в мире спортивных автомобилей, в результате ристайлинга кузова GranTurismo Sport получилось идеальное сочетание черт MC Stradale и точности контуров GranTurismo. Передние фары стали одним из тех блоков GranTurismo Sport, которые претерпели наиболее заметные преобразования. При том, что они сохраняют свой первоначальный профиль, в них теперь применяется абсолютно новая технология, в том числе добавлены

светодиодные дневные ходовые огни. В ксеноновый модуль в фаре также включена система адаптации света, которая позволяет прослеживать движения рулевого колеса и направлять световой конус на угол максимум до 15 градусов. Хромированный трезубец с красными акцентами по-прежнему гордо занимает свое место по центру решетки радиатора — особенность, традиционно присущая наиболее мощным версиям автомобилей компании Maseratis. 77


LUXURY CAR

Interior Design Upgrades to sportier front seats and the adoption of a flat-bottomed steering wheel have given all GranTurismo Sport occupants even more knee room and leg room. While the GranTurismo’s interior has always been the perfect amalgamation of athletic prowess and luxury craftsmanship, the GranTurismo Sport has been given a performance makeover. New front and rear seats not only improve and update the GranTurismo Sport’s look, but also provide better support as well as optimised comfort for the driver and passengers on longer journeys. New interior details in EcoChrome grey and the Poltrona Frau leather upholstery feature alongside standout existing features, such as the gearshift paddles on the steering wheel and the aluminium pedals.

78


MASERATI

Дизайн салона Обновленные передние сидения приобрели более спортивный вид, а более плоская форма рулевого колеса позволила обеспечить больше пространства для коленей и ног водителя и пассажиров спорткара GranTurismo Sport. При том, что интерьер GranTurismo всегда отличался идеальным сочетанием спортивности и роскоши, в GranTurismo Sport это сочетание приобрело новое звучание. Обновленные передние и задние сиденья автокара GranTurismo Sport не только стали выглядеть лучше и современнее, но и обеспечивают лучшую поддержку и комфорт для водителя и пассажиров во время длительных путешествий. Новые детали интерьера в сером цветовом оформлении EcoChrome с кожаной обивкой Poltrona Frau соседствуют с такими известными фирменными элементами, как подрулевые лепестки и алюминиевые педали.

79


LUXURY CAR

Performance

Технические характеристики

Both the Automatic and ElectroActuated versions of the GranTurismo Sport are faster than the outgoing GranTurismo S.

Как автоматическая версия автокара GranTurismo Sport, так и версия с электроприводом быстрее, чем уходящая с рынка модель GranTurismo S.

Capable of sprinting to 100km/h in only 4.7 seconds and reaching 300km/h, the GranTurismo Sport carries the latest evolution of Maserati’s all-alloy, 4.7-litre V8 engine, boasting 338kW (460CV) of power.

Спорткар GranTurismo Sport способен развивать скорость до 100 км/ч всего за 4,7 секунды и достигать скорости 300 км/ч, обладая 4,7-литровым двигателем V8 последней версии из сплава Maserati мощностью в 460 л. с. (338 кВт).

It is also faster than its predecessor, achieving a top speed of 298km/h.

Автокар быстрее своих предшественников и развивает максимальную скорость 298 км/ч.

80


MASERATI

maseratistore.com

81


WATCHMAKING

F.P. Journe Historical F.P. Journe Tourbillon 30 th Anniversary Limited Edition of 99 pieces This Anniversary wristwatch is the re-interpretation of the first pocket watch completed by François-Paul Journe 30 years ago. It presents the same materials used in the original masterpiece: a case in guilloche silver enhanced by 2 gold bezels in rose gold 4N. The transparent sapphire back reveals the tourbillon movement of classic construction made in grained and gilded brass, identical to the original of 1983. Two parallel barrels distribute energy to a wheels train, arranged in the axis of the watch, which runs the Tourbillon revolving in 1 minute. The lateral pallet escapement, which is more compatible with a wristwatch, replaces the detent escapement of the original, and the winding and time setting with a key have now been replaced by the 3 o’clock crown. Made today in the workshops of the Manufacture, the movement features high quality components, with nowadays elaborate polishing, beveling and finishings that weren’t possible at the time. It encompasses a sobriety and a nobility of first generation tourbillon movements made by the great Masters. The movement is protected by a splendid case back cover in silver guilloche. The dial in grained silver is engraved with filled roman numerals and a steel hour circle, identical to the original tourbillon pocket watch. The hours are indicated by blued steel Abraham-Louis Breguet hands, identical to those of the original pocket watch. The limited edition of this Historical Anniversary Tourbillon will allow 99 privileged clients to be part of a chapter of the F.P. Journe’s extraordinary watch journey and thus possess a part of its history. It was presented as a Premiere on October 18 in Tokyo, also celebrating the 10th Anniversary of the first F.P. Journe Boutique. It is available from all F.P.Journe Boutiques around the world in Geneva, Paris, New York, Miami, Boca Raton, Los Angeles, Tokyo, Hong Kong and Beijing. 82


F.P. JOURNE

fpjourne.com

83


TRAVEL

Verbier  St-Bernard

84


VERBIER

With 410 km of runs and 89 lifts covered by a single lift pass, Les 4 Vallées ski area is seemingly infinite. Its wealth of activities, reliable snow cover and sun-kissed slopes make it an exceptional destination in more ways than one!

VERBIER St-Bernard welcomes you both summer and winter for sports and culture filled Alpine holidays, with snow, green paths and all the advantages of the mountains! This tourist area in the heart of the Alps encompasses Verbier, Val de Bagnes, Pays du St-Bernard and La Tzoumaz, with exceptional panoramas every way you turn.

ВЕРБЬЕ, Сан-Бернард приглашает вас летом и зимой для культурного отдыха и занятий спортом в Альпах, среди заснеженных гор, обширных лыжных трасс и тропинок, вкусного раклета и множества интересных вещей, которые которыми богат отдых в горах! Пользующаяся большой популярностью у туристов курортная зона в самом сердце Альп охватывает Вербье, Валь-де-Бань, Сан-Бернард и Ля Цума, предлагающие захватывающие дух виды на каждом шагу.

85


TRAVEL

While Verbier remains the Eldorado of skiing and freeriding with its 4 VallĂŠes area, the family resorts all around offer fantastic alternatives. Here, in the heart of true nature, fans of snow-shoeing, cross-country skiing or sledging will find exactly what they want. In summer, enjoy 950 km of hiking paths as well as 500 km of mountain bike trails.

86

A wealth of fascinating cultural attractions awaits you, ranging from contemporary art to heritage sites. Amongst the not-to-be-missed items is the Col du Grand St-Bernard, with its hospice and dogs, which will plunge you into the legend of this welcoming, spiritual place. Another regional attraction is its gastronomic delights, complemented by dishes

from other regions. To enjoy the buzz right through the season, don’t miss our international events such as the Verbier Xtreme and the Verbier Festival.


VERBIER

В то время как Вербье является своеобразным Эльдорадо для любителей лыжного спорта и фрирайда благодаря обширной территории, охватывающей целых четыре долины, семейные дома отдыха предлагают фантастические альтернативные виды досуга. Тут, среди девственной природы ценители ходьбы на снегоступах, лыжного кросса и катания на санках найдут все, что душе

угодно. Летом вы сможете насладиться 950 километрами маршрутных трасс и 500 километрами трасс для горного велосипеда. Вас ждет богатая культурная жизнь, начиная от временных художественных выставок, до богатых культурным наследием достопримечательностей. Обязательно посетите перевал Большой Сан-Бернар и горный приют, где

была выведена порода собак сенбернар, и окунитесь в легендарную атмосферу духовной жизни этого места. Другой достопримечательностью зоны являются ее гастрономические деликатесы, предлагаемые в сочетании с продукцией из разных уголков мира. Не пропустите такие события международного уровня, как Вербье Экстрим и Фестиваль в Вербье.

87


TRAVEL

88


VERBIER

A rich cultural agenda, sports events throughout the year, shopping, gastronomy, history and night life are just some of the many aspects that you will find in the resort and that will make your stay unforgettable.

Богатый календарь культурных и спортивных событий, которые проводятся на протяжении всего года, шопинг, история, гастрономия и ночная жизнь – это только некоторые из развлечений, которые предлагают курортные города, способные превратить ваш отдых в незабываемое приключение.

T +41 (0) 27 775 38 88 www.verbier.ch

89


JEWELRY

Baia Verde necklace white gold, round and pear-shaped diamonds, square-cut and round ParaĂ­ba-like tourmalines, platinum, emerald beads, 5 pear-shaped emeralds for a total of 33.29 carats (origin: Zambia).

VAN CLEEF & ARPELS Pierres de caractères 90


Seven years ago, the first Pierres de Caractère collection was created to celebrate Van Cleef & Arpels’ centenary. Today, the Maison is once again paying homage to the beauty of gems, to their enchanting hues and the emotions they evoke. This new chapter, entitled Pierres de Caractère - Variations, gives pride of place to dazzling color combinations and exceptional stones endowed with a spiritual quality. Adopted by Van Cleef & Arpels in the 1960s and 1970s, these associations of materials today inspire new harmonies in jewelry. Highly contrasted rings glittering on a summer evening, aquatic jewels adorned with every shade of blue, sets with all the hues of the setting sun, flamboyant necklaces worthy of an oriental princess: a genuine invitation to travel, this High Jewelry collection is marked by an elegant virtuosity that combines excellence with audacity.

91


Oriental Princess necklace and detachable clip white gold, round, pear-shaped and baguette-cut diamonds, buff-top baguette-cut, pear-shaped and cushion-cut rubies (origin: Mozambique), 1 pear-shaped D FL type 2A diamond of 8.07 carats.

92


VAN CLEEF & ARPELS Precious Light earrings white gold, yellow gold, round and baguette-cut diamonds, 2 emerald-cut Fancy Vivid Orangy Yellow diamonds for a total of 9.04 carats. The tassels are detachable.

Первая коллекция Pierres de Caractère была создана семь лет назад в честь празднования столетнего юбилея Van Cleef & Arpels. Сегодня Дом вновь отдает дань уважения красоте драгоценных камней, их чарующим оттенкам и чувствам, которые они пробуждают. Новая глава под названием Pierres de Caractère — Variations отводит почетное место ослепительным цветовым сочетаниям и исключительным камням, которые рождают яркие эмоции. Драгоценные материалы, используемые Домом VanCleef&Arpels в 1960-70-х годах, в наши дни вдохновляют на новые гармоничные сочетания. Красочные кольца, завораживающие своим блеском в летний вечер, украшения всех оттенков синего, парюры, переливающиеся всеми цветами заходящего солнца, яркие колье, достойные принцессы Востока – все это приглашает в мир высокой ювелирной коллекции, отличающейся элегантной виртуозностью, соединяющей мастерство исполнения и смелость идеи.

93


JEWELRY

Ancolie Précieuse ring

Pongal ring

Sea Side ring

white gold, round and pear-shaped diamonds, calibrated rubies, 1 cushion-cut D IF type 2A diamond of 9.03 carats.

yellow gold, diamonds, cabochon-cut rubies, 1 cushion-cut emerald of 27.81 carats (origin: Colombia).

white gold, baguette-cut diamonds, turquoise, 1 cushion-cut Fancy Vivid Yellow diamond of 5.34 carats.

The Ancolie Précieuse ring showcases a remarkable D IF type 2A diamond weighing 9.03 carats. Truly a stone for connoisseurs, it is distinguished by its old cut, but also by its extraordinary vivacity and brilliance. In a setting of rare refinement, it seems to rest delicately on red and white petals. These are composed of a halo of pear-shaped diamonds overlooking a row of round diamonds, themselves emphasized by a border of rubies. In its appearance, the ring evokes the finely serrated corolla of a columbine in full bloom. This elegant flower with its slender stem is the latest addition to the Maison’s garden, which expands from collection to collection.

One of the collection’s standout pieces, the Pongal ring is adorned with a 27.81-carat Colombian emerald that is remarkable for its cushion-cut, its weight and its intense color, shaded with highlights of yellow and blue. The central stone and overall style of the piece evoke the Indian inspiration dear to Van Cleef & Arpels. The Maison began producing special orders for Maharajas and Maharanis in the 1920s. The relationship deepened from the 1950s onwards, when Pierre and Claude Arpels started traveling across India in search of wondrous stones and jewels. These treasures exerted a strong influence on the Maison’s creations: finely wrought gold, the association of engraved emeralds and rubies, necklaces with multiple rows of sculpted stones and Persian motifs are among the expressions of Van Cleef & Arpels’ Indian style. Today, the golden interlacings of this new piece recall the ornamental motifs of Mughal art. The woven aspect of the body of the ring evokes some precious cloth, while the emerald and ruby cabochons suggest brightly colored Indian fabrics. Red and green are among the colors worn for Pongal, the monsoon festival that now lends its name to this majestic ring.

With its bright colors reminiscent of heavenly beaches, the Sea Side ring features a dazzling association of blue lagoon turquoise and a sunshine yellow diamond weighing 5.34 carats. The gem – which crowns the piece – is highlighted by the lines of diamonds that spread out from the summit and the intricate sculpture work on the turquoise. Chosen for its intense and even color, the latter has been recut and gadrooned to blend in with the body of the ring and add an effect of volume. The ensemble, with its combination of brilliance and gentle curves, evokes the appeal of the new destinations fashionable during the 1950s and 1960s – from Miami to Acapulco, from Palm Springs to Mustique.

94


VAN CLEEF & ARPELS

Camaïeu de Bleus ring

Summer Cocktail ring

Riflesso Azzurro ring

white gold, round and baguette-cut diamonds, baguette-cut sapphires and 1 marquise-cut D IF type 2A diamond of 11.22 carats.

white gold, round diamonds, pink gold, coral, round mauve sapphires, 1 oval-cut pink spinel of 21.19 carats.

white gold, yellow gold, round, pear-shaped, baguette and triangle-cut diamonds, cabochon-cut emeralds, 1 cushion-cut sapphire of 30.20 carats (origin: Sri Lanka).

With its graphic silhouette, this ring’s delicate gradation of blues embellishes an exceptional 11.22-carat D IF type 2A diamond. It is remarkable for its weight and for the slender marquise-cut that endows the piece with additional charm. The marquise-cut gets its name from the Marquise de Pompadour, a favorite of King Louis XV who had a gem shaped in homage to her smile. The central stone is highlighted by a virtuoso structure, in which ribbons of diamonds and sapphires appear intertwined.

CThe Summer Cocktail ring is crowned by an exceptional oval pink spinel weighing 21.19 carats, embellished by a daring combination of materials. Coral, diamonds and mauve sapphires alternate on different levels to create a cascading architecture for this unique piece. Its aesthetic and the choice of stones echo the cocktail rings fashionable during the 1960s. The expression came into being in the 1930s to describe the colorful and opulent rings worn by elegant ladies at exclusive receptions. When they raised a glass to their lips, their hands were certain to draw admiring glances. Today, the sweet shades of this new creation once again evoke festive pleasures, enjoyed beneath a sunset at Palm Beach or during a summer evening at Acapulco.

Captivating the eye with its deep blue hue and generous volume, the Riflesso Azzurro ring is crowned by an exceptional Sri Lankan sapphire weighing 30.20 carats. Everything comes together to celebrate this majestic stone: the body of the ring displays a remarkable composition of diamonds and emeralds. Four cuts – pear, baguette, triangular and round – were used for its palm leaf motif, punctuated by cabochons of intense green. Their color complements that of the sapphire which, discretely held in place by four golden claws, appears to nestle in a leafy bower. The ensemble is inspired by the enchanting landscapes of Capri, the stunning rock of the Bay of Naples in the Mediterranean sea. A holiday destination for numerous well-known personalities in the 1960s, the island’s wonders include the famous Grotta Azzurra (“blue cave”), in which crystal waters project sapphire-blue reflections onto the walls.

95


JEWELRY The Matinée d’Orient set is the theater of an elegant play of colors and materials. The transparency of aquamarine contrasts with the opacity of turquoise, while their twin shades of blue compose a luminous harmony. The set celebrates the association of precious,

Гарнитур Matinée d’Orient отличает изысканная игра

fine and hard stones that first appeared in the

цветов и материалов. Прозрачность аквамарина кон-

world of Van Cleef & Arpels with the oriental-inspired

трастирует с матовостью бирюзы, но перелив оттен-

creations of the 1960s and 1970s. Its undulating lines

ков голубого рождает сверкающую гармонию. В

and floral motifs recall the luxuriance of Iznik ceramics and the refinement of Iranian mosaics, forming an elegant lacework that caresses the skin. The various diamond-set elements are articulated, making the necklace and bracelet extremely flexible and comfortable to wear.

гарнитуре сочетаются драгоценные, мелкозернистые и твердые камни, которые Дом Van Cleef & Arpels впервые использовал в своих украшениях в восточном стиле в 1960-х и 1970-х. Плавные линии и цветочный орнамент напоминают о роскошной изникской керамике и утонченной иранской мозаике. Украшения ласкают кожу, будто тонкое кружево. Детали в бриллиантовом оформлении соединены шарнирно, благодаря чему колье и браслет легко сгибаются, обеспечивая максимальный комфорт.

vancleefarpels.com

96


VAN CLEEF & ARPELS

Matinée d’Orient necklace and bracelet white gold, round diamonds, pear-shaped aquamarines, cabochon-cut turquoise. Matinée d’Orient earrings white gold, round diamonds, cabochon-cut turquoise.

97


AERONAUTICS

CHALLENGER 605

98


BOMBARDIER

INFINITELY INTELLIGENT DEFYING THE ORDINARY Major advances married with astonishing mission capabilities make Bombardier’s Challenger 605 aircraft an infinitely intelligent business asset. Built to meet every requirement faced by pilots and business leaders today, while offering the flexibility to address the new demands you face tomorrow, this aircraft is a nimble partner that helps you take your business to higher levels.

Сочетание крупных нововведений с потрясающей универсальностью делает самолёт Bombardier Challenger 605 бесконечно выгодным вложением. Этот самолёт, отвечающий всем требованиям пилотов и крупных бизнесменов современности, и в то же время достаточно гибкий, чтобы удовлетворить любым потребностям будущего, станет вашим надёжным партнёром, способным оперативно поднять ваш бизнес на новую высоту.

Superior strength. Proud performance. This aircraft stays ahead of the competition, allowing corporate and government leaders to swiftly and effectively respond to time-sensitive demands the world over.

Непревзойдённая мощь. Впечатляющие характеристики. Этот самолёт поистине вне конкуренции; он позволяет корпоративным и государственным деятелям быстро и эффективно решать срочные вопросы по всему свету. 99


AERONAUTICS

100


BOMBARDIER

CHALLENGER PERFORMANCE

CHALLENGER: ХАРАКТЕРИСТИКИ

The Challenger 605 business jet boasts incomparable mission capabilities and offers an exceptional flight experience for 9-12 passengers. The high-speed cruise of Mach 0.82 speeds travelers to their destinations while the 4,000 nautical-mile (7,408 km) range lets them cross oceans and continental distances with unequalled ease and efficiency.

Бизнес-джет Challenger 605 обладает несравненной универсальностью и способен принять на борт 9-12 пассажиров. Дальность полета в 4 000 морских миль (7 408 км) позволит им легко пересекать океаны и континенты, а крейсерская скорость в 0,82 мах (875 км/ч) сделает путешествие быстрым и комфортным.

Constructed on a proven airframe, the aircraft’s rugged systems and engines have been continually tested and refined. With over 25 years of dedication to excellence, this is a highly advanced jet with an outstanding legacy of reliability and dependability.

На планере выверенной конструкции устанавливаются износостойкие системы и двигатели, прошедшие всестороннее тестирование и доведённые до совершенства. Этот сверхсовременный реактивный самолёт — результат более чем 25-летней приверженности к высочайшему качеству и непревзойдённой надёжности.

101


AERONAUTICS

CHALLENGER DESIGN

CHALLENGER: ДИЗАЙН

The Challenger 605 aircraft has a wide cabin designed to provide passengers more all-around comfort, convenience and connectivity. They not only have room to relax, they also have a space that encourages personal productivity and performance.

Самолёт Challenger 605 оснащён широким салоном, призванным обеспечить пассажирам всесторонний комфорт, современные удобства и возможность общения и связи. В полёте они смогут не только хорошо отдохнуть, но и плодотворно поработать.

Designed to set new standards for all-round performance both inside and out, the Challenger 605 aircraft is an impressive intercontinental corporate jet with outstanding mission flexibility. Comfortable, peaceful and technologically complete, the Challenger 605 aircraft cabin offers more business, relaxation and HD entertainment flexibility than any other large business jet.

Призванный поставить новую планку в сфере всесторонней эффективности, Challenger 605 — это впечатляющий межконтинентальный реактивный самолёт бизнес-класса, ориентированный на выполнение широкого спектра задач. Комфортабельный, выдержанный и оборудованный по последнему слову техники салон Challenger 605 предлагает своим пассажирам гораздо больше возможностей для ведения бизнеса, отдыха и развлечений в формате HD, чем любой другой крупный бизнес-джет.

102


BOMBARDIER

103


AERONAUTICS

CHALLENGER TECHNOLOGY From advanced avionics to mature systems, the Challenger 605 aircraft is technology at its best, with dispatch reliability, airliner maintainability and operating costs that rival those of large jets. More than 20 years of continual refinements as well as the experience gained from the Bombardier Regional Jet program are seen in every aspect of this superior aircraft. Like today’s modern airliners, Bombardier’s Challenger 605 aircraft provides the assurance of multiple layers of redundancy across its hydraulics, flight control and electrical systems. As Bombardier maintains its leadership in systems redundancy, the benefits are felt in the highest degree of dispatch and mission reliability, enhanced flight safety and reduced maintenance requirements.

104


BOMBARDIER

CHALLENGER: ТЕХНОЛОГИИ От новейшей авионики до проверенных временем систем, Challenger 605 оснащён лучшими технологиями и обладает надёжностью почтового курьера и ремонтопригодностью авиалайнера, а по эффективности эксплуатационных расходов он способен тягаться с крупными реактивными самолётами. Более 20 лет постоянного совершенствования, а также опыт программы Bombardier по созданию реактивного самолёта для нужд региональной авиации, угадываются в каждом аспекте этого превосходного воздушного судна. В Bombardier Challenger 605 используется многоуровневое резервирование гидравлических, электрических и управляющих систем, применяемое на современных авиалайнерах. Компания Bombardier является признанным лидером в области системного резервирования — оно обеспечивает высочайшую надёжность воздушных судов, повышает безопасность полётов и снижает требования к техническому обслуживанию.

105


AERONAUTICS

GENERAL

PERFORMANCE

DIMENSIONS

CAPACITY

RANGE

EXTERIOR

Crew: 2+1

Passengers: Up to 12

Max. range

4,000 NM 4,603 SM 7,408 km

Theoretical range with NBAA IFR reserves, ISA, 6 pax/2 crew, typical BOW and maximum allowable fuel. Actual

ENGINES

range will be affected by speed, weather, selected op-

Length Overall span Wing area (basic) Height overall

68 ft 5 in 64 ft 4 in 450 ft2 20 ft 8 in

20.85 m 19.61 m 41.8 m2 6.3 m

28 ft 3 in

8.61 m

tions and other factors.)

General Electric CF34-3B turbofans Thrust 8,729 lb 9,220 lb Thrust with APR 38.84 kN 41.0 kN Flat rated to ISA + 15°C

SPEED

Mach KTAS mph km/h

High-speed 0.82 Long-range speed 0.74

470 425

541 489

871 787

AVIONICS AIRFIELD PERFORMANCE Rockwell Collins Pro Line 21 with four portrait 12» X 10» (30.5 cm X 25.4 cm) LCD screens and integrated menu control

INTERIOR Cabin length

(cockpit divider to end of pressurized compartment)

Cabin width centerline 8 ft 2 in Cabin width floorline 7 ft 2 in Cabin height 6 ft 1 in Floor area (excluding cockpit) 202 ft2

2.49 m 2.19 m 1.85 m 18.8 m2

Takeoff distance (SL, ISA, MTOW) 5,840 ft 1,780 m Landing distance (SL, ISA, MLW) 2,775 ft 846 m WEIGHTS

Dual autopilot with single autothrottle OPERATING ALTITUDE EFIS/EICAS system with synoptics Dual FMS-6000 with coupled lateral and vertical nav, performance calculations

Maximum operating altitude (MTOW) 41,000 ft 12,497 m Initial cruise altitude 37,000 ft 11,278 m

Integrated Flight Information System (IFIS) NOISE LEVEL (EPNDB) Dual Inertial Reference System

Integrated electronic standby instruments Optional Head-Up Guidance System (HGS)/ Bombardier Enhanced Vision System (BEVS)

106

48,300 lb 21,909 kg 48,200 lb 21,863 kg

(C) Maximum landing weight

38,000 lb 17,237 kg

(D) Maximum zero fuel weight

32,000 lb 14,515 kg

(E) Typical basic operating weight

27,150 lb 12,315 kg

(F) Maximum fuel weight

20,000 lb

9,072 kg

Maximum payload (D-E)

4,850 lb

2,200 kg

Payload with maximum fuel (A-E-F) 1,150 lb Fuel with maximum payload (A-D)

Flyover: 81.2 Approach: 90.3 Lateral: 86.2 Integrated Radio Tuning with Rockwell Collins Pro Line 21 VHF/Nav radios

(A) Maximum ramp weight (B) Maximum takeoff weight

16,300 lb

522 kg 7,394 kg


BOMBARDIER

aero.bombardier.com

107


WATCHONISTA

Blancpain Chronographe Grande Date, Women More watches, reviews and articles on

In line with its tradition dating back to 1930 of

watchonista.com

creating ladies’ automatics, Blancpain is now introducing the Chronographe Grande Date from its Women collection. The pink-gold case is set with 40 diamonds, the dial with two waves of 17 diamonds each on a backdrop of delicate motherof-pearl. Hours and minutes in Roman numerals are displayed on a subdial at 12 o’clock, the large date is displayed on two discs at 6 o’clock. Inside is the Blancpain Calibre 26F8G, made up of 495 components. The transparent case back opens onto a charming petal-shaped oscillating mass. The crown bears a single diamond. The case is also available in white gold. Comes a white ostrich strap, and with an additional strap.

Jaeger-LeCoultre Grande Reverso Lady Ultra Thin, by Valextra

Chanel Première

Everyday is Christmas at Jaeger-LeCoultre. The

The Première, a symbol of pure femininity, is

great maison has partnered with Valextra, the

immediately identifiable. The watch is an historic

peerless luxury leather goods company from Milan

concentrate of the deep symbolic values of the

founded in 1937. This Reverso, water-resistant

maison Chanel. The octagonal case, featuring a

to 30 metres, brimming with chic, can be done

bevelled sapphire crystal, was inspired by the

up with a double bracelet and comes in myriad

stopper of the famous Chanel No. 5 perfume bottle

seasonal colours: red “ribes” (currants), green

and, hence, the geometric shape of the Place

“muschio” (moss), or beige “cannetè” (straw)… The

Vendôme in Paris. The Première is a pioneering

model blends glamour and the timeless Art Déco

watch at many levels, since its introduction also

of the Grande Reverso Lady Ultra Thin. Inside

marked the brand’s first steps into the world of

beats the reference caliber 846/1, which boasts a

horology. It is back now to take centre stage in

40-hour power reserve. It’s a timepiece that exists

that world, rejuvenated, transformed, and as

in the thick of the horological tradition…

multifaceted as ever.

108


HIGLIGHTS

de Grisogono Sugar The new Sugar by de Grisogono is the brand’s latest homage to the beauty and mischievousness of women. Nestled in a 36-millimetre case, it is full of colours, and serves either as a watch or jewel, or both at the same time. Fawaz Gruosi strove to replicate feminine curves and cambers when placing coloured stones onto his creation. The idea came to him, he says, while observing a woman dropping a sugar cube into a spangled cup. Where was he? Where was she? Who cares! The ten variations of the Sugar collection carry stones that come alive when touched or moved. The case back and the buckle are also set with stones. Water-resistant to 30 metres.

Hermès Arceau Petite Lune For its own 35th anniversary, the emblematic Arceau model, designed originally by Henri d’Origny, reaches for the moon. This version, at 38 millimetres, is more feminine. It features a round steel case enriched with the trademark Hermès stirrup-shaped lugs. Two versions of the dial are made, in white or black mother-of-pearl dial with iridescent nuances. The Arceau Petite Lune, with automatic winding, has two complications, a moon phase and a calendar whose dates are indicated by a hand in a subdial. Forty-two-hour power reserve, plates and bridges with perlage and colimaçon decoration, and an oscillating mass with côtes de Genève. The alligator bracelet comes in three colours, indigo, elephant grey, or black.

watchonista.com 109


COURCHEVEL This is the story of a slightly mad project. Days spent scouting the best routes, the best slopes and the best courses. Thousands of hours spent flattening the snow until the early hours in enormous machines. A story of man. Builders. Pioneers.

110


111


TRAVEL

From the minute Courchevel came to be in 1946, its founders always wanted more. More grandeur. More comfort. More innovation. Almost 70 years on and the result speaks for itself. The pistes are the best prepared in the world. Various themed areas provide skiers with a variety of exciting settings. Forest skiing is more protected than ever. The 3 Valleys ski aera, which Cour-

112

chevel is part of, is the largest in the world. 600km of pistes connected by 170 ski lifts provide the best possible setting for skiers of all abilities from the easier pistes to the steepest slopes. With 140 million Euros in planned investment over the next seven years, S3V (Société des 3 Vallées) currently has the most ambitious Schedule in France. The

company is supported by exceptional teams who make the Courchevel slopes a jewel in the 3 Valleys crown on a dayto-day basis. 470 professionals work on the ski resort: patrollers, snow groomers, avalanche experts, snow experts etc. “These people make the resort what it is,” says Thomas Thor-Jensen, Director of the ski area. “It’s more than just a job; mountains are our passion.”


COURCHEVEL С момента основания Куршевеля в 1946 году его создатели всегда стремились к чему-то большему. Более величественному. Более удобному. Более новаторскому. С той поры прошло уже без малого 70 лет, и результат говорит сам за себя: и самые оборудованные в мире горнолыжные трассы, и тематические участки, на которых лыжникам открываются разнообразные и удивительные по красоте виды, и лесные трассы, охраняемые, как никогда прежде.

Горнолыжный район «Три долины», в котором находится Куршевель, по праву считается крупнейшим в мире. 600 километров лыжных трасс, соединённых между собой 170 подъёмниками, открывают огромные возможности для лыжников любого уровня — от любителей пологих трасс до энтузиастов крутых склонов. У компании S3V (Société des 3 Vallées) самые амбициозные планы во Франции — объем запланированных на следующие семь лет инвестиций составляет 140

млн евро. Своим успехам она обязана блестящим специалистам, что изо дня в день превращают куршевельские склоны в жемчужину трех долин. На лыжном курорте работают 470 профессионалов: патрульные, снеготрамбовщики, эксперты по качеству снегового покрытия и лавиноопасности и многие другие. «Наш курорт — заслуга этих людей, — говорит Томас Тор-Йенсен, директор горнолыжного района. — Это не просто работа; горы — наша страсть».

113


At Courchevel, the piste maintenance staff are true craftsmen. “They are all passionate,” says Thomas Thor-Jensen. “They pride themselves on our pistes being the most beautiful, the best groomed and the safest.” The vehicle fleet is updated on a regular basis to help them on their quest for perfection. 4 grooming machines are systematically replaced every winter. Courchevel has a total of 21 machines. This winter, the first ever hybrid grooming machine in the world will start work: the PistenBully 600 E+ by KASSBOHRER. But the resort hasn’t forgotten the machines that have made it what it is today. For example, the American tracked vehicle brought over by Emile Allais in the 60s, the famous Sno Cat, has been refurbished and is now exhibited at démonstrations and events.

В Куршевеле лыжные трассы обслуживают настоящие мастера своего дела. «Здесь работают только энтузиасты, — продолжает Томас Тор-Йенсен. — Эти люди гордятся тем, что благодаря им наши трассы стали самыми замечательными, самыми оборудованными и самыми безопасными». Чтобы помочь им в стремлении к совершенству, Куршевель регулярно обновляет свой автопарк, ежегодно заменяя 4 снеготрамбовочные машины. Всего в автопарке Куршевеля 21 машина. Этой зимой на трассы вый -дет первый в мире гибридный снеготрамбовщик: PistenBully 600 E+ фирмы KASSBOHRER. Однако курорт не забыл и о тех машинах, которым он обязан своим нынешним величием. Так, знаменитый Sno Cat, гусеничный ратрак, привезённый Эмилем Алле из США в шестидесятые годы, полностью восстановлен и регулярно участвует в выставках и других мероприятиях.

courchevel.com

114


COURCHEVEL

115


WATCHMAKING

HYT

THE NEW TOUR DE FORCE FROM THE HYDRO MECHANICAL HOROLOGISTS

EARNING ITS PLACE IN THE SPHERE OF HIGH-END WATCHMAKING BY TURNING UTOPIA INTO REALITY, HYT IS CONTINUING ITS ALL- ENCOMPASSING QUEST FOR HYBRIDISATION WITH THE H2. THE PERFECT ALLIANCE BETWEEN HIGH-END WATCHMAKING AND FLUID MECHANICS, THE H2 WAS BORN OF A VISION SHARED BY THE HYDRO MECHANICAL HOROLOGISTS AND THE APRP TEAM (AUDEMARS PIGUET RENAUD ET PAPI) OVERSEEN BY GIULIO PAPI.

Collection: H2 Reference: 248-DL-00-GF-RA Limited edition to 50 pieces 116


HYT

117


WATCHMAKING

118


HYT

Bolstered by the enthusiastic reception to its launch in 2012, HYT is continuing its immersion in the world of Haute Horlogerie and pushing the limits of hydro mechanics yet further with the H2. The first sketches for this exclusive model date back to the summer of 2012. The guiding principle behind this new concept? To further integrate fluidics into mechanical watchmaking.

MULTIDIMENSIONAL ARCHITECTURE

HYBRIDISATION PUSHED TO ITS PEAK

With the H2, the entire architecture of the hybrid

movement

has

been

redesigned.

Deconstructed, it coexists, integrates, encloses the bellows, and the system of feelers, cams and pistons. In a Hydro Mechanical watch, these are not just aesthetic elements, but rather key components.

Firstly, by the position of the bellows, positioned at 6 o’clock in «V» and rising, which clearly evokes the most outstanding achievements of automotive and aeronautical engineering. This optimises the integration of the interface that connects the watch mechanisms with the fluidic system.

119


WATCHMAKING Mirroring the pair of bellows, the balance spring presides at midday on

HYDRO MECHANICAL HOROLOGY, IN BRIEF:

its black bridge, the dome marking the rhythm of life in this unique The driving force behind the idea to introduce

world. At 3 o’clock is a «T-N-W» crown position indicator, which brings

hydro mechanical technology in 2012 is simple:

to mind the gearstick of a racing car, is counterbalanced by the

Two flexible reservoirs with a capillary attached

presence of another hand, which is also original and exclusive to

at each end. In one, an aqueous liquid containing

HYT, a temperature indicator. Once the watch is being worn, this

fluorescein. In the other, a viscous transparent liquid.

function enables the user to accurately find out when the fluid

Keeping them apart is the repulsion force of the molecules in each fluid.

has reached the optimum temperature range. In the centre, a minute hand, designed in stages to perfectly fit

At 6 o’clock, the two bellows, made from an incredibly

the structure of the fluidic system jumps after 30 minutes to

strong and supple electro-deposited alloy, are moved by a piston. When the first is compressed, the other is extended,

avoid the bellows. This piece boasts a black DLC titanium case with a

and vice versa, driving the movement of the fluids in the

diameter of 48.8 mm and a thickness of 17.9 mm, a

capillary. The meniscus, which marks the separation between

domed sapphire crystal. The fluidic display on the H2

the fluids in the tube, displays the time. When it reaches 6 pm,

is intuitive, the architecture transparent and the fully

the fluorescent liquid returns to the original position using a

visible movement accentuates the three-dimensional

retrograde movement.

depth that is characteristic of the brand. More than a watch, HYT is an incredibly exciting piece with a In terms of performance, the double barrel,

design ensuring its powerful, bold and assertive nature. Inspired

visible through the back of the watch, offers an

and rebellious, the design imposes its own codes, underlining the

8-day power reserve and the force required to orchestrate this mechanical feat. Cleverly using the visibility of the barrel spring, the power reserve is displayed in a truly innovative fashion via the openworked barrels.

120

extraordinary character and creativity this piece offers.


HYT

H1 : HYDRO MECHANICS

hytwatches.com 121


ARCHITECTURE

It is in the heart of the Alps, in the town of Sion, nestled between the mountains and the vineyards, at the foot of the castles of Valère and Tourbillon that François Meyer chose to settle his architect’s studio in 2004.

Native of Canton of Valais / Switzerland, he also studied in France, Denmark and the United States. He has always been fascinated by art and architecture. Therefore, after his return to Switzerland it was a natural step for him to study architecture at the University (College) of Engineering and Architecture in Fribourg. After receiving his diploma, he worked with various studios in Switzerland and then established himself with his own studio. Fascinated by contemporary architecture he has continuously participated in competitions, which represents for him a way of developing his approach and of measuring himself against 122

the evolution of the practice. He avoids the easy solutions. For him, each project is unique whatever its nature. He first seeks to identify the challenges of a project in order then to have a clear and appropriate response. The originality and quality of his work has therefore often been recognized by numerous awards in architectural competitions. The studio undertakes a wide range of projects from private homes to large competitions. From public buildings for local authorities, such as ; schools, gymnasiums and homes for persons with mental difficulties to the renovation and conversion of a hotel, the town hall and courthouse in Sion.


MEYER ARCHITECTURE He has been equally active in private home construction and is currently completing his first project for blocks of flats, having won the first prize in that competition. He worked on the conversion in Vetroz with M. Laurent Savioz and M. Claude Fabrizzi Architects. Francois Meyer loves all aspects of his work but states “he prefers the project concept phase because that’s when everything is at stake”. His guideline leaves a great deal of room for imagination while at the same time being realistic, efficient and responsible, resulting in an architecture of quality at all levels ; aesthetic, functional, economic and ecological. His projects are based on a synthesis of the client’s wi-shesandtheexistingconstraints.Suchasrespectforthe surrounding land and constructions, the views to be prioritised and the relationship to the exterior which are all factors that feed the creative process. On a conversion, it is essential to adapt the space to our contemporary lifestyle such as spatial reorganisation, the use of light, its expansion, but it is equally important to recognize the qualities and strengths of what was there before so as not to erase the history of a building. It is necessary to conceive the space so as not only to render it functional but also, and especially, to find the detail that gives it a particular character and special atmosphere. This may be achieved through the choice of materials, colours or an opening towards the exterior, making it possible to create an atmosphere and to elicit feelings. All in the respect of minimum means for a maximum effect. Meyer Architecture offers the full range of architectural services, from project design to execution, including invitations for tender, scheduling, work management and worksite supervision. Its works also extends to furniture production and often collaborates alongside designers and landscape architects to complete each proposal. François Meyer has made a vocation of his passion and has been working for over 20 years on the creation of space.

T +41 (0) 27 322 68 82 meyerar.ch 123


Entirely invented and manufactured in- house

Octa UTC - Ref. UTC Collection Boutique Universal Time, Coordinated Sapphire Earth disc with current view of time zones division 18K solid Gold movement Red Gold case and black dial

THE BOUTIQUES GENEVA 13 Place Longemalle, +41 22 810 33 33, geneve@fpjourne.com PARIS

124

NEW YORK

MIAMI

LOS ANGELES

TOKYO

fpjourne.com

BEIJING

HONG KONG


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.