HELI ALPES Magazine

Page 1

TRAVEL

Crans-Montana Verbier, val de bagnes Bonifacio FASHION

DEPLOY LOndon Luxury hotel

Kempinski Singita, place of miracles Culture & events

omega european masters LA FONDATION PIERRE ARNAUD summer festival

No01 – 2014


MECANOGRAPH

Louis Moinet, Switzerland at +41 32 753 68 14, info@louismoinet.com


The Chronograph Diaries April 2014

LOUIS MOINET The inventor of the chronograph The Universe of Louis Moinet

to write a treatise on horology that became the watchmaker’s bible in the 19th century. The brand that claims his legacy follows Moinet’s precept that a timepiece, more than any other instrument, must be conceived and made as a work of art. The results are undoubtedly watches of the finest workmanship, expressed in the most challenging mechanisms — tourbillons, splitseconds chronographs and even an orrery representing the entire solar system. Such mechanical art can only be made in limited editions or as unique pieces and Louis Moinet’s annual production is in the low hundreds.

Petrified dinosaur bones, watches that contain the origins of time, the discovery of the first chronograph — Louis Moinet has fashioned an intriguing brand universe inhabited by a small population of highly sophisticated timepieces. Louis Moinet, professor of arts, was also the most modest but not the least talented of the elite horologists who worked in early 19th-century Paris and invented the ingenious mechanical devices that still delight us today. Highly respected by his peers, Louis Berthoud, AbrahamLouis Breguet, Antide Janvier, Joseph Winnerl among them, he went on

The chronograph The brand has recently sprung another surprise — the discovery of the earliest true chronograph, an instrument made by Louis Moinet in 1816 that incorporates all the functions of the modern chronograph: start, stop and return to zero. The

revelation that Louis Moinet was the father of the chronograph is a major step towards fulfilling JeanMarie Schaller’s ambition of restoring Louis Moinet and the eponymous brand to their deserved position in watchmaking’s hall of fame.

Discover how Louis Moinet made watchmaking history 200 years ago and how we are still making history today at : www.louismoinet.com


004

EDITO

Dear Friends and Readers,

Chers amis et lecteurs,

We don't pass through Valais, we come here! It gives Heli-Alps great pleasure to offer you this new magazine, which aims to present this region and its unique destinations. This first edition will introduce you to the characteristic charm of Crans-Montana and Verbier, with its classical music festival and to Montreux with its world famous jazz festival and the Omega European Masters golf tournament. Happy reading, and see you soon for the next edition!

On ne passe pas en Valais on y vient ! Héli-Alpes à le plaisir de vous présenter son nouveau magazine. Celui-ci présentera cette région et des destinations hors du commun. Vous trouverez au travers de cette première édition tout le charme de Crans-Montana et Verbier avec son festival de musique classique ainsi que celui de Montreux pour son festival de jazz reconnu mondialement. Le tournoi de golf Oméga European Master. Bonne lecture et à très bientôt pour le prochain numéro.

Joseph Fartouk, Editor

Joseph Fartouk, Editeur

You count on availability. We provide reliable solutions. First class services satisfying the highest requirements: This is what Heli Alps‘ clientele deserve. To fulfill these expectations, a reliable technology partner is needed – ideally one who shares your values. This is why Heli Alps and RUAG work so well together. For many years our experienced and highly qualified specialists have provided maintenance and airworthiness management services to the Heli Alps fleet – and we look forward to many more years of successful partnership to come.

RUAG Schweiz AG | RUAG Aviation 6055 Alpnach | Switzerland Phone +41 41 672 50 10 info.alpnach.aviation@ruag.com www.ruag.com/aviation


04

contents

TRAVEL Crans-Montana Station Verbier, val de bagnes Bonifacio Capital of Corsica leukerbad

032 056 088 116

HELI-ALPS 014 FASHION DEPLOY LOndon

102

architecture & DESIGN DADA Morard et coupy

038 072

Régie exclusive NGProduction T +33 1 4981 6828 70 Av. du Général de Gaulle 94000 Creteil, France Directeur commercial Alain Benisti Chef de publicité Valerie Lellouche David Camhi Coordination de la rédaction Joseph Fartouk

Luxury hotel Kempinski 084 Singita, Gita Lebombo and Sweni 096 Lodges Kruger National Park

Culture & events omega european masters LA FONDATION PIERRE ARNAUD Verbier festival Montreux jazz festival Olivier lavielle, photographer

Editeur JF Editions SA-LTD 14 Hanover street W1S 1YH, London, UK Sa-Ltd capital £ 125,000 T +41 22 534 95 70 j.fartouk@jfeditions.ch www.jfeditions.com

042 050 066 110 124

Concept et design Luc Chamot Chris gautschi Stagiaire Matthias de la Torre D-facto Sàrl T +41 21 311 53 50 1005 Lausanne contact@dfacto.ch www.dfacto.ch Photolitho Claude Mastantuono English translation services provided by www.translated.net

photographic credits / crédits photographiques All picture are under © copyright restriction. Reproduction or use of the content in whole or in part without the written permission of the editor is strictly prohibited. Cover, P 10-31 © Heli-Alps, cover, P 19, 25, 28 © Ned Dawson, P 22, 23, 30 © Joel Bessard / P 32-35 © Crans-Montana, P 32, 33 © Olivier Maire, P 33 © Denis Emery / P 36, 54, 76, 82, 108 © Claudine Berthod / P 38-41 © DADA Architecture / P 42-47 © Omega European Masters / P 44-47 © www.patchomag.ch / P 50-53 © Fondation Pierre Arnaud, P 50 © Federico Berardi, P 53 © Sébastien Crettaz / P 56-61 © Verbier Val de Bagnes, P 56, 58 © Yves Garneau / P 66-72 © Verbier Festival, P 66, 68, 69, 71 © Aline Paley, P 68 © Nicolas Brodard / P 72-73 © Mourad et Coupy, P 72 © Jeremy M Wilson, P 72 © Yves Garneau, P 72 © Thierry Cardineau / P 77 © Marchet Menuiserie, P 77 © Yves Garneau P 84-87 © Mirador Kempinski, P 84 © Adrian Houston Ltd. / P 88-95 © Office du tourisme Bonifacio, P 90 © Bastien Aude, P 94 © Eric Volto / P 96-101 © Singita Gita Lebombo, P 96-99 © Mark Williams / P 102-107 © Deploy, P 102-107 © Matthieu Spohn / P 110-115 © Montreux Jazz Festival, P 110 © Livenation, P 111 © Linda Brownlee, P 112 © Goldfrapp, P 114 © Universal Music, P 115 © Sony Music / P 116-123 © Leukerbad, P 122, 123 © Christian Pfammatter / P 124-129 © Olivier Lavielle


006

Centre Porsche Sierre Garage Olympic SA

Three generations serving the Porsche brand Porsche brand ambassador to the Valais area for several decades, the Centre Porsche Sierre Garage Olympic SA is located on Route de la Bonne-Eau in Sierre. The company takes great pride in welcoming and advising a large number of passionate customers. As a Porsche dealer since the early 1950s, three generations of dedicated Porsche drivers have maintained the link between le Valais and the German brand. Porsche, the manufacturer of sports cars par excellence, offers the new 911 Turbo S with four wheel drive and rear wheel steering, allowing greater stability at high speeds. The new 911 Turbo S is also equipped from new with the Porsche Active Aerodynamics system, which provides optimal air penetration or greater downforce for ever higher speeds on curves. Porsche is also working on the development of plug-in hybrid technology. The new Panamera S E-Hybrid makes possible a daily commute of thirty kilometres without any consumption of fuel or pollutant emissions. The fabulous Porsche 918 Spyder is also equipped with E-Hybrid technology, is capable of accelerating to 100 km/h in less than 3 seconds and holds the lap record for the Nürburgring north loop, at 6 minutes 57 seconds. “We believe that the efficient management of hybrid technology will enable tomorrow�s sports car to continue to provide driving enjoyment while significantly lowering emissions”, says Paul Antille.

Trois générations au service de la marque Porsche Ambassadeur valaisan de la marque Porsche depuis plusieurs décennies, le Centre Porsche Sierre Garage Olympic SA est situé route de la Bonne-Eau à Sierre. Lieu de passage apprécié, la société accueille et conseille une clientèle passionnée. Concessionnaire Porsche depuis le début des années 50, 3 générations de Porschistes convaincus entretiennent le lien entre le Valais et la marque allemande. Porsche, constructeur de voitures de sport d’excellences, propose la nouvelle 911 Turbo S dotée de 4 roues motrices et directrices à l�arrière permettant plus de stabilité à haute vitesse. La nouvelle 911 Turbo S est également équipée d’origine du Porsche Active Aerodynamics offrant, en fonction de la situation, une pénétration dans l’air optimale ou davantage d’appuis aérodynamiques pour des vitesses de passages en courbes toujours plus élevées. Porsche travail également au développement de la technologie Plug-in Hybrid. La nouvelle Panamera S E-Hybrid permet d’envisager un trajet quotidien d’une trentaine de kilomètres sans aucune consommation de carburant ni d’émissions polluantes. La fabuleuse Porsche 918 Spyder, dotée elle aussi de la technologie E-Hybrid, est capable d’accélérer jusqu’à 100 km/h en moins de 3 secondes et est détentrice du record du tour sur la boucle nord du Nürburgring en 6 min 57. « Nous croyons que la gestion efficiente de la technologie Hybrid permettra à l’automobile sportive de demain de maintenir le plaisir de conduire tout en abaissant de manière significative les émissions polluantes. » déclare Paul Antille.


Porsche recommande

Silence absolu. Mais la performance en dit long. La nouvelle 911 Turbo dès aujourd’hui au Centre Porsche Sierre.

Centre Porsche Sierre Garage Olympic SA Rte de la Bonne-Eau 2 3960 Sierre Tél. 027 452 36 64 Fax 027 452 36 65 info@porsche-sierre.ch

911 Turbo S – Puissance du moteur: 560 ch. Consommation normalisée de carburant: mixte 9,7 l/100 km. Émissions CO2: 227 g/km. Valeur CO2 moyenne de tous les véhicules neufs proposés en Suisse: 148 g/km. Catégorie de rendement énergétique: G


008


009

AM P Alps Management+Partners

ALPS MANAGEMENT+PARTNERS is an independent advice and assistance practice created in 2012 in Verbier, uniting expertise in the fields of: – client representation, – the management, promotion and development of property, hotel and tourism projects, – advice in the territorial development sector makes its global management expertise available to private individuals and local and regional authorities with projects to develop, employing representatives who are independent of the major actors in the property and construction sectors. provides its know-how and experience to guide the client and thus ensure project success. can offer a wide range of services in terms of representation or assistance to the project owner. organises and runs the development phases on behalf of the owner including obtaining construction permits and finance, signing leases where applicable and, if required, the final sale, if such is the intention of the owner or public authority. creates a team of multi-disciplinary representatives according to project needs. provides the authorities responsible for territorial planning with advice, support and specialist office coordination with a view to sustainable urban development.

AM+P Alps Management+Partners Immeuble Entremonts 50, Avenue de la Fusion CH-1920 Martigny T + 41 27 7 7 1 28 62 info@alpsmanagement.ch www.alpsmanagement.ch

ALPS MANAGEMENT+PARTNERS est un cabinet de conseil et d’assistance indépendant crée en 2012 à Verbier, réunissant un ensemble de compétences axé sur : – la représentation du maître de l’ouvrage, – la gestion, la valorisation et le développement de projets immobiliers, hôteliers, touristiques, – le conseil dans le développement territorial met ses compétences de management global au service de privés et de collectivités publiques désireux de concrétiser un projet, en s�appuyant sur un délégué personnel indépendant des grands acteurs de l�immobilier et de la construction en général. apporte son savoir-faire et son expérience pour guider le donneur d’ordre afin d’assurer le succès du projet. peut offrir une large gamme de prestations en matière de délégation ou d’assistance au maître d’ouvrage. organise et conduit les phases de développement pour le compte du propriétaire jusqu’à l’obtention des autorisations de construire, la mise en place du financement, la signature des baux si nécessaire et éventuellement la vente finale, si tel est le souhait du propriétaire ou de la collectivité. met en place une équipe de mandataires pluridisciplinaires en fonction des besoins des projets. propose, aux autorités responsables de la planification territoriale, le conseil, l’appui et la coordination de bureaux spécialisés en vue d’un développement urbanistique durable.


010

Une conduite maîtrisée alliée au style urbain Le design scandinave de Volvo s�illustre par la beauté et la simplicité des lignes et surfaces libérées de toute fioriture inutile. La Volvo XC60, le modèle le plus vendu de Volvo, ne fait pas d’exception. La couleur unie et le design de la partie avant soulignent le profil large et assuré du véhicule. « Les phares ont une forme à la fois concentrée et déterminée, et les lignes horizontales de la calandre, dotées de barres chromées, mettent la largeur du véhicule en valeur », indique Fedde Talsma, Directeur du design extérieur. Dans son intérieur raffiné, la XC60 dispose d�une commande de conduite haute associée à une garde au sol élevée et à un châssis exceptionnel. La XC60 est conçue pour appréhender chaque terrain avec l�agilité et la souplesse d�un véhicule surélevé standard tout en faisant bonne figure dans les zones urbaines. En motorisation plus puissante – la 6-cylindres 3,0 L essence turbo T6 avec transmission automatique et transmission intégrale –, la Volvo XC60 délivre une puissance impressionnante de 304 CV et 440 Nm de couple, et passe de 0 à 100 km/h en 6,9 secondes.


011

The Volvo XC60 T6 AWD Controlled driving combined with urban style

Volvo�s Scandinavian design is illustrated in the beauty and simplicity of lines and surfaces free of any unnecessary frills. The Volvo XC60, the best selling Volvo model, is no exception. The solid colour and design of the front underline the wide, confident profile of the vehicle. “The headlight design is both concentrated and determined, and the horizontal lines of the grille with its chrome bars emphasise the vehicle�s width”, says Fedde Talsma, Exterior Chief Designer. The XC60 benefits from an elegant interior and a high driving position, together with high ground clearance and an exceptional chassis. The XC60 is designed to manage any terrain with the agility and flexibility of a standard crossover while still presenting a stylish appearance in urban use. With a more powerful engine – a 6-cylinder 3.0 litre petrol turbo T6 with automatic transmission and all-wheel drive – the Volvo XC60 delivers a impressive power of 304 hp and 440 Nm of torque, accelerating from 0 to 100 km/h in 6.9 seconds. For lovers of performance who appreciate elegant details, the XC60 T6 AWD is also available in "R-Design" sport version. This version has an even more dynamic and expressive front end. The black lacquer radiator grille is equipped with a diagonal bar in brushed metal and an elegant R-Design emblem. The LED daytime running lights set in the outer corners reinforce the impression of a low vehicle that�s glued to the tarmac. The vehicle�s sporting appearance is complemented by 20-inch Ixion wheel trims and, at the back, by the specially-designed diffuser framed by the double chrome exhaust. The R-Design version of the Volvo XC60 T6 AWD is fitted as standard with sport seats with an embroidered R-Design logo. The seats give the feeling of being in a real driver�s car, while retaining the comfortable feeling that has characterised Volvo for decades. The 3-way combination digital instrument cluster allows you to switch between three presentations, each offering different features and configurations, and perfectly completes the sporty look of the vehicle.


Pour les personnes férues de performances et passionnées de détails raffinés, la XC60 T6 AWD est également disponible en version sportive « R-Design ». Cette version bénéficie d�une partie avant encore plus dynamique et plus expressive. La grille de calandre en noir laqué est pourvue d�une barre diagonale en métal satiné et d�un élégant emblème R-Design. Les feux de jour à LED implantés dans les angles extérieurs renforcent l�impression de véhicule surbaissé scotché au macadam. L�aura sportive du véhicule est complétée par des jantes Ixion de 20 pouces et, à l�arrière, par le diffuseur spécifique encadré par la double sortie d�échappement chromée. La Volvo XC60 T6 AWD en version R-Design est équipée de série de sièges sport avec le logo R-Design brodé. Ces sièges donnent l�impression de maîtriser une vraie voiture de pilote tout en conservant le sentiment confortable qui caractérise Volvo depuis des décennies. Le combiné d�instruments numérique à 3 modes de réglage permet de naviguer entre trois présentations offrant des configurations et fonctionnalités différentes et vient parfaire l’allure sportive du véhicule.


Atlas Martigny

Didier, Monique, Georges et Patrick MariĂŠthoz

Atlas Automobiles; more than 25 years of experience at your service. Atlas Automobiles Sion Rue de Lausanne 84 1950 Sion T +41 27 329 06 30 Atlas Automobiles Martigny Av. du Grand-St-Bernard 42 1920 Martigny T +41 27 722 84 22 www.atlasautomobiles.ch

First Sierroise, our 100% family business first expanded to Sion and then to Martigny. A team of more than 50 specially trained employees is at your disposal. Atlas Automobiles; your Volvo specialist in the region for over 10 years. Patrick MariĂŠthoz CEO


H ELI - AL P S

Sermier Francis CEO Héli-Alpes SA Président du Conseil d’administration

The passion Bringing your passion to life should not mean suffering from and concealing the difficulties of the current and future markets, but rather taking greater care in the management of your company in order to ensure its sustainability. The European and world financial situations are in major difficulties. But tightening your financial belt merely serves to attenuate the immediate impact. This is why we are ready to take up the challenges that await us, using determination and realistic optimism in our management of the future. Héli-Alpes SA is about to start its ninth year of business by consolidating its current market while attempting to enter new niches. Héli-Alpes SA currently operates nine machines of different categories that enable us to respond to 75% of demand. The reinforcement of our fleet will take place through the acquisition of twin turbine helicopters. The implementation of JAR OPS3, which comes into effect in late 2014, will considerably modify the requirements relating to some of the operations we currently carry out. Overflying towns or HEMS transfers to certain hospitals will require helicopters equipped with two motors in order to guarantee the feasibility of the mission even in the case of breakdown of one motor. It is this new machine, the Bell Textron ���, that Héli-Alpes will use to carry out all of these new missions. We also observe increasing demand for twin turbines for commercial air transport. Celebrities, politicians or quite simply people with sufficient means choose only to travel in helicopters with two motors. However, because our company operates in an Alpine environment, it is not possible to completely abandon the single turbine machines such as the Ecureuil B3, whose agility and power responds so well to the requirements of operations such as heli-skiing.

Another aspect of the development of our company concerns our training programme. As you may already have read in the media, after four years of administrative preparation, Héli-Alpes SA has now received the official Flying Training Organisation (FTO) certification for its HeliAlps Flight School”, based on the new JAR FCL2 European regulations. This prospect will enable our company to become a leader in the Swiss market for pilot training, from the private pilot�s licence to qualifications for instrument flight rules (IFR) on a number of machine types and including night flight training and a Swiss speciality; training in mountain landings. While periodic seasonal relocation may be considered for some machines, Héli-Alpes SA has its roots in Valais at the heart of the Alps, and it is in this magical place that the company will continue to expand. Following 10 years of complex procedures, the OFAC has just provided us with the authorisation to construct a new hangar at Sion airport. 2014 will therefore see the realisation of our company�s third objective; the construction of a new modern hall between the current hangar and the Air-Glaciers parking area. The building will cover a surface of approximately 2000 m2 and be 11 m high. Fourteen machines will be housed in an attractive, modern and carefully designed space. This will mean that the whole of the current Héli-Alpes SA fleet, together with visiting helicopters, can be housed. A significant part of the space will be used for VIP reception, offices, training rooms and a workshop. Finally, the professional structure – both administrative and operational – that we have implemented, together with the quality of our 15 employees, can only confirm the seriousness and desire of our company to face the challenges that await us.


014 — 015

As the President of the Board of Directors and Director of Héli-Alpes SA, I would like to warmly thank everyone who has contributed in any way to this achievement, and wish them a wonderful flight with Héli-Alpes SA in this new year 2014. Vivre sa passion ne doit pas signifier subir et occulter les difficultés du marché actuel et à venir mais au contraire, démontrer une vigilance dans la gestion de son entreprise qui devrait assurer la pérennité de celle-ci. La situation économique européenne et mondiale traverse de fortes turbulences. Le fait de se serrer la ceinture ne permettra qu’au mieux d’atténuer le choc du moment. C’est pourquoi, grâce à une volonté déterminée et un optimisme réaliste de notre management sur l’avenir, nous sommes prêts à relever les défis qui nous attendent. Pour ce faire, Héli-Alpes SA qui débute sa 9e année d’activité, va devoir consolider son marché actuel tout en essayant d’ouvrir de nouveaux créneaux. A ce jour, Héli-Alpes SA compte 9 machines de catégories différentes permettant ainsi de couvrir le 75% de la demande. Le renforcement de notre flotte va devoir se faire par l’acquisition d�hélicoptères biturbines. En effet, la mise en application du EASA OPS3 qui rentrera en vigueur en fin 2014 va considérablement modifier les exigences de certaines opérations que nous effectuons aujourd�hui. Le survol des villes ou les transferts HEMS sur certains hôpitaux nécessiteront des hélicoptères équipés de deux moteurs, assurant ainsi la faisabilité de la mission même en cas de panne d�un moteur. C’est cette nouvelle machine, le Bell Textron ���, qu’Héli-Alpes utilisera pour remplir toutes ces nouvelles missions. Nous constatons également une demande de plus en plus accrue de biturbines pour le transport commercial de personne (CAT). Certaines personnalités du showbiz, de la politique ou tout simplement des personnes ayant certains moyens, ne s’autorisent que des hélicoptères avec deux moteurs. Cependant, notre société qui évolue dans le milieu alpin ne pourra jamais se passer de mono turbines tels que les Ecureuil B3 ayant une agilité et une puissance répondant aux exigences de certaines opérations comme l’héliski par exemple.

Un deuxième volet du développement de notre entreprise concerne la formation. Comme la presse s�en est déjà fait l�écho, après 4 ans de travail administratif, Héli-Alpes SA vient de recevoir officiellement la certification « ATO – Flying Training Organisation » pour son école Heli-Alps Flight School” se basant sur les nouvelles règlementations européennes EASA. Cette perspective va permettre à notre société de devenir leader sur le plan suisse dans le cadre de formations de pilotes allant de la licence de pilote privé jusqu�aux qualifications pour le vol aux instruments (IFR) sur une multitude de types de machines en passant par la formation au vol de nuit ainsi qu’à une spécificité bien helvétique, la formation aux atterrissages en montagne. Bien qu’une délocalisation sporadique et saisonnière puisse être envisagée pour quelques machines, Héli-Alpes SA possède ses racines au cœur des Alpes, en Valais, et c’est dans ce lieu magique qu’elle poursuivra son expansion. Après 10 ans de procédure acharnée, l’OFAC vient de nous délivrer l’autorisation de construire un nouvel hangar sur l’aéroport de Sion. Ainsi, l’année 2014 verra se concrétiser le troisième objectif de notre société, à savoir la construction d�une nouvelle halle moderne se situant entre le hangar actuel et le parking Air-Glaciers. Celui-ci couvrira une surface d’environ 2 000 m2 sur une hauteur de 11 m. Quatorze machines pourront y prendre place dans un espace convivial, moderne et soigné. Cela signifie que toutes les machines actuellement dans la liste de flotte d�Héli-Alpes SA, ainsi que les hélicoptères de passage, y trouveront leur place. Une importante partie de la surface sera utilisée pour la réception VIP, les bureaux, des salles de cours ainsi que pour un atelier. Enfin, la structure professionnelle tant administrative qu’opérationnelle mise en place ainsi que la qualité de nos 15 collaboratrices et collaborateurs, ne peuvent être qu’un gage de sérieux et de volontarisme dans les défis qui nous attendent. Comme président du Conseil d’administration et Directeur d’Héli-Alpes SA, je voudrais remercier toutes les personnes qui, de près ou de loin, ont contribué à la réalisation de cet ouvrage et leur souhaiter un merveilleux vol avec Héli-Alpes SA dans cette nouvelle année 2014.


H ELI - AL P S

HELI-ALPS Between Heaven and Earth THE BIRTH OF A GREAT PROJECT Four men, one passion, a shared vision and a great success. Thus begins the story of this company, which was created in January 2005. Founded by four friends, all equally enthusiastic about life and about piloting helicopters, Héli-Alpes SA began at the civil airport at Sion in Valais. But these established acolytes had never envisaged the destiny that awaited them... With boundless energy and the enthusiasm to overcome every challenge, these four friends worked day after day to patiently bring together all of the elements required to create a vigorous, original new company. Not really planning to do so, they climbed the path to success without too many obstacles. Héli-Alpes now has ten modern, powerful helicopters. As well as the Robinson R22 and R44 pilot training helicopters, they also operate three Écureuil AS350 B2 and B3 machines, two EC130 B4 Eurocopters and an EC120B. The arrival of the Bell ��� in May 2014 will add a second twin engine machine, as the fleet already contains an Écureuil AS355NP. Offering a range of quality helicopter services on a daily basis, the company has also specialised in moving people, transporting customers in Switzerland and well beyond its frontiers.

Success is never the result of isolated efforts, and the company really took off when further skilled staff arrived. The four founders alone were no longer able to respond to the growing demand, so they created new positions including secretaries, pilots, ground-based technicians and flight assistants. Héli-Alpes now has an internal staff of nine full-time employees and six assistants, all with a great passion for aviation. The management in brief Francis Sermier is the CEO of Héli-Alpes SA and President of the company’s board of directors. He began his love affair with flying in 1973 when he received his glider pilot’s licence. He remained with this speciality until he obtained his private aircraft pilot’s licence in 1987, carrying on this activity until 1998. Born in June 1957 in Arbaz, he is married with one daughter. In 1988, he obtained the Maîtrise Fédérale d’Entrepreneur master’s qualification, and for 10 years employed 120 people in his company producing pre-fabricated concrete elements. Other than his passion for flying, he loves to spend time playing tennis, skiing, cycling and refining his already considerable musical talents. In 1998, he became Swiss anti-noise


016 — 017

Jean-Luc Grech, Francis Sermier, Jean-Daniel Berthod

sales manager for the company PREBETON SA, extending his career in the construction industry for a further few years. In parallel, he undertook 1,500 days of military service, achieving in 3 years the positions of chef Génie à la Division Mont 10 (Division engineering manager) and Lt. Colonel. He flew fixed wing aircraft for 12 years as he moved towards realising his dearest wish; becoming a helicopter pilot. This wish came true in 1989 when he obtained his helicopter pilot’s licence through the Sion Helicopter Group, of which he is still president. He was responsible in 1994 for suggesting to his future partners that they should purchase an Alouette II from the Swiss army; the first helicopter in the history of Héli-Alpes. Jean-Daniel Berthod, COO of Héli-Alpes SA, Vice-President of the board of directors, technical director and responsible for flight operations within Héli-Alpes, is also the company’s chief instructor. Born on 31 March 1960 in Sierre, he is married and has two daughters. At a very young age he took up a hobby which was, although he could not then know it, to develop into his later career: piloting remote-controlled helicopters. An engineer by training, he received an EPFL diploma in micro-technology in 1985. After several years devoted to his profession, he created his own company specialising in electronic security technologies, based in the Sierre Techno-pôle centre. In 1989, he took his first steps in the full-scale aviation world, beginning to study for his private helicopter pilot’s licence. He continued on this path for several years simply for pleasure, before obtaining his professional licence and his flight instructor’s licence in 2004. A keen explorer, he loves to spend his free time visiting new towns and discovering new horizons. In 1987 he met his other partners through the Sion Helicopter Group. Jean-Luc Grech, Administrator of Héli-Alpes SA and heli-ski manager. Born in Bagnes, in Valais, in March 1950, he is married and has three children.

He came into contact with all aspects of aviation from a very young age. He began his career in general engineering, initially at SODECO Valais, and then with TELEVERBIER. A few years later, he took on a greater challenge and became the “Patron du Caveau” at Verbier, a position that he occupied for 26 years. His ever-constant passion for flight became a reality in 1973 when he obtained his glider pilot’s licence. He continued to expand his aviation knowledge, and in 1978, he added his aeroplane pilot’s licence, also becoming an instructor in glacier landings. In 1989, he completed his list of aeronautical achievements with a private helicopter pilot’s licence, adding a commercial licence in 2004. Mountains, world travel, skiing and cycling are Jean-Luc’s other passions. He met Francis during his period as a glider pilot, and Jean-Daniel Berthod in the early days of the Sion Helicopter Group. Jean-Marc Sermier, Administrator of Héli-Alpes SA and marketing director, is a passionate aviation enthusiast with a particular fondness for rotary wing aircraft. He was born on 30 August 1954 and is married with two children. Having been prevented by health reasons from obtaining a pilot’s licence, he takes great pleasure in practising his excellent piloting skills using dual controls alongside one of the company’s instructors. This self made man is a born entrepreneur. For 25 years he has run the paint and varnish company ILECOLOR SA, which he himself created. The company is the number one provider of paints in Valais. In 1990 he also created a property company which he named JMSHABITAT SA. He constructs around 5 buildings and 10 private homes per year. His experience in the business world provides greatly appreciated support to Héli-Alpes.


H ELI - AL P S

Julie May, Vincent Marquis

Jean-Luc Grech

THE pilots Jean-Luc Grech, a character straight out of an adventure novel, is an extraordinary glacier pilot and forms an integral part of the Valais heritage. Without him, something would be missing from our beautiful mountains! His desire to communicate his passion and his experience of flying in a mountainous environment has enabled several pilots – such as Vincent Marquis – to benefit from his knowledge. Jean-Luc is one of the founding pillars of the company, and he uses his charisma, talent for human relationships and initiative to encourage and persuade the whole team. His technical expertise and dexterity have made him a highly respected figure in the world of piloting and his reputation has considerably exceeded the frontiers of our country. His passion for flight became a reality in 1973 when he obtained his glider pilot licence. In 1978, he added his aeroplane pilot licence, also becoming an instructor in glacier landings. In 1989, he completed his list of aeronautical achievements with a private helicopter licence, adding a commercial licence in 2004. Mountains, world travel, skiing and cycling are Jean-Luc�s other passions.

Her return to Switzerland proved to be a boon to Héli-Alpes, and it was in 2010 that Julie began working for the company as a pilot, and then as Quality Manager. However, the directors are well aware of her love of adventure, and have readily agreed to extended periods of leave to employ her talents as a pilot in other contexts. She has added to her professional experience by fire-fighting using Bambi Buckets in Corsica, and supplying forest gold mines in French Guyana. Apart from her passion for flying, she loves the sunshine, mountains, the natural environment and people!

Dynamic and conscientious, Julie May is a native of Sarreyer in the Val de Bagnes. At the tender age of 19, she began training at the PPL centre in Sion with her instructor Jean-Daniel Berthod, obtaining her commercial licence in 2007. Driven by an ambitious desire for improvement, she has achieved one success after another. This young woman decided to temporarily leave her friends and family and move to France in order to build upon her dream and her passion for flying. She quickly completed her theoretical ATPL training in Switzerland. After a year spent on the Côte d�Azur at the controls of a Robinson R22 while photographing boats at sea, she became an instructor with Azure Hélicoptère in Cannes.

A native of Vollèges, Vincent Marquis is a talented pilot who has succeeded through determination and hard work in acquiring considerable experience over recent years. His passion for flying over our beautiful mountain peaks has made him a highly appreciated pilot among fans of heli-skiing and mountain adventures. From an early age, Vincent has pursued with determination the path leading to his conquest of the sky. Vincent began his training with Canadian Helicopters in Quebec, obtaining his private and commercial licences in just a few months. His efforts and skill have led to the realisation of his dreams and a multitude of opportunities. He was employed as a professional pilot by Azur Hélicoptère in France for three summer seasons, alternating this with intense winter activity as a heliski pilot for Héli-Alpes in Switzerland. Vincent�s enthusiasm and love of flying has presented him with a variety of interesting challenges, and he has worked for several summer seasons in the Bouches du Rhône and the Var helping to extinguish the violent forest fires that ravage the regions every year. If you don�t come across Vincent in the mountains with a helicopter, he�s on holiday taking part in one of his favourite hobbies: skiing or climbing!


018 — 019

Many people today think that helicopters are an expensive means of transport and that only the rich can afford to use them. This notion is partly true, but it�s undeniable that it�s possible to love both simplicity and luxury. Some business people simply can�t afford to travel only by road, because they lose too much time and money on each trip. Insufficient parking places, frequent traffic jams, interminable queues to enter certain towns mean that they can no longer visit their various branch offices, and thus are unable to achieve their business objectives. By resorting to helicopter transport, some of these business people have been able to achieve a new business vision and have sealed a number of deals important to the development of their companies which would previously have been impossible. The helicopter is not the only key to success, but it can make a major contribution. While the market for helicopter transport remains concentrated on passenger transport, pleasure flights and sporting or other events address a wider market. This working tool has several different facets, and is particularly appreciated by our foreign clients. And while aviation design is primarily a response to technical and aerodynamic criteria, the majority of the helicopters in the Héli-Alpes fleet are also extremely attractive machines.


H ELI - AL P S

A moment frozen in time in which nothing moves... Mountains mean different things to different people, but they always force us to respect the many elements that make up the natural environment. While it may be difficult to imagine that there can still be unexplored playgrounds, the magic of the helicopter brings summits capped with virgin snow within everyone�s reach. Above 1100 metres, helicopters have the right to land only in places defined as mountain landing sites. There are 42 landing sites, the majority in the Valais and Bernese Alps. These are points defined with coordinates around which helicopters are authorised to land within a radius of 400 metres Some of these landing sites may also be used by aeroplanes. Highly-developed technique How can one not be impressed when the helicopter sets off for one of these 42 sites providing complete escape? The most beautiful summits are revealed as the helicopter gains altitude, and as the destination approaches a technical feat begins. The pilot

becomes one with his machine, leading it into an intense pas-de-deux of experience and concentration. Safety is everything and nothing is left to chance. Valais: so natural, so beautiful.. So pure, so peaceful, Valais enchants both visitors and residents with its mysterious summits and enchanting Alpine scenery. Valais is an unusual canton with a unique natural environment and a flourishing economy; a haven of security, stability and prosperity. Tourists from across the world flock here to admire our beautiful mountains, our valleys, villages and towns. Heli-skiing under attack In France, heli-skiing has been prohibited since 1985, by article 76 of the “Mountain Act”: “In mountainous areas, dropping off passengers for leisure purposes by aircraft is prohibited except for on aerodromes approved by the administrative authority”. In Europe, heliskiing is prohibited in Germany and Liechtenstein; however, it is authorised in Switzerland and Italy.


020 — 021

CINEFLEX Camera system The Cineflex V14 MSII camera system makes possible the capture of high definition aerial video images using 5-way gyrostabilisation, including horizontally, together with 6-way vibration insulation. Regardless of the vibrations caused by the helicopter, the images are perfect and their beauty breathtaking. Thanks to this new cinematographical technology, the possibilities are endless. HĂŠli-Alpes has recently chosen to enter into this field, and following several requests for films during shooting sessions in Switzerland, the decision was made to acquire a Cineflex camera and to exploit its capacities to the utmost. In addition, the system has an integrated infra-red camera that provides still more possibilities. Searching for lost people or fugitives is made easier for both police and customs personnel. This installation also enables the detection of heat loss from buildings and houses, and predictive maintenance to be carried out on high and medium voltage electric lines.


H ELI - AL P S


022 — 023

The Bell ��� helicopter; a technological masterpiece Resolutely forward looking, the Bell ��� satisfies or exceeds current navigability requirements, increasing personal safety while simultaneously being sufficiently adaptable to enable the machine to remain in the front line when mission needs change suddenly. Innovation is at the heart of the light twin motor Bell ��� helicopter, whose undeniable commercial success has made it a global best seller. The use of metallic and composite parts makes it possible to obtain the perfect balance between rigidity and flexibility, safety and durability. A highly-evolved monitoring system enables exceptional ease of maintenance and high availability of the craft. Great attention has been paid to each detail of the high quality manufacturing process, and the Bell ��� is truly the best machine in its category. Flight performances are exceptional, with a normal cruising speed of 274 km/h (148 knots), a range of 746 km (403 knots) at cruising speed and stationary flight possible without ground effect at 2,788 m (9,148 ft). The cabin of the Bell ��� is spacious, with 5.78 m3 (204 cu. ft) of usable volume, wide lateral doors of 1,524 m (60 inches) and optional rear doors. It also has seven modulable passenger places and exceptional comfort, together with a spacious cockpit that enables long distance multi crew flights to be undertaken. From mid May, Héli-Alpes will be happy to present and explain this technological masterpiece to all of our customers as well as enthusiastic amateurs.


H ELI - AL P S

LA NAISSANCE D’UN GRAND PROJET Quatre hommes, une seule passion, une vision commune et une belle réussite. Voilà comment débute le récit de cette entreprise qui a vu le jour un mois de janvier 2005. Fondée par quatre amis, tous passionnés de la vie et du pilotage, Héli-Alpes SA s’est implantée sur l’aéroport civil, son lieu de prédilection à Sion en Valais. Ces acolytes de longue date n’avaient cependant pas envisagé de la sorte le destin qui les attendait… Dotés de ressources inépuisables et de volonté à faire taire les volcans, ces quatre compères s’organisèrent jour après jour et composèrent avec patience les bons éléments pour inventer une nouvelle entreprise pleine de vigueur et d’originalité. Sans vraiment le planifier, ils parvinrent à gravir les marches de la réussite, sans trop d�embûches. Héli-Alpes compte actuellement dix hélicoptères modernes et performants. En complément des hélicoptères d’écolage Robinson R22 et R44, elle opère également trois Écureuils AS350 B2 et B3, deux Eurocopter EC130 B4 ainsi qu’un EC120B. L’arrivée du Bell ��� en mai 2014, a complété la flotte avec un deuxième bimoteur puisqu’elle dispose actuellement déjà d’un Écureuil AS355NP. Offrant jour après jour une gamme de services héliportés de qualité, la société s’est spécialisée dans le déplacement de personnes, en transportant des clients en Suisse et bien au-delà des frontières. La réussite n’arrive jamais seule et c’est en s’entourant de personnages compétents que la société a pris du galon. Le cercle des quatre ne fut plus suffisant pour répondre aux demandes naissantes et c’est ainsi qu’ils créèrent de nouvelles places de travail, comme: des secrétaires, des pilotes, des techniciens au sol et des assistants de vol. Actuellement, Héli-Alpes compte un effectif interne de 9 personnes à plein temps et de 6 auxiliaires, tous passionnés d’aviation.


024 — 025


H ELI - AL P S

La direction Francis Sermier, CEO Héli-Alpes SA/Président du Conseil d’Administration de la société, va se rapprocher de sa passion dès 1973 et commencer sa carrière par une licence de pilote planeur. Il évolue dans cette spécialité jusqu’en 1987 lorsqu’il obtient sa licence de pilote privé avion, activité qu’il pratiquera jusqu’en 1998. Né en juin 1957, originaire d’Arbaz, il est marié et a une fille. En 1988, il obtient la Maîtrise Fédérale d’Entrepreneur et occupe, pendant 10 ans, 120 personnes dans son entreprise de préfabrication d’éléments en béton. En dehors de sa passion du vol, il aime se divertir au tennis, à ski, à vélo et à travers la musique où il excelle. En 1998, il devient chef de vente suisse dans le secteur antibruit de l’entreprise PREBETON SA et poursuit, durant quelques années encore, sa carrière dans la construction. En parallèle, il a effectué 1 500 jours de service militaire pour se voir confier durant 3 ans, le poste de chef Génie à la Division Mont 10 comme Lt Colonel. Pendant 12 ans, la pratique des voilures rigides le rapproche de son rêve le plus cher, devenir pilote d’hélicoptère. Licence qu’il obtient en 1989 à travers le Groupe Hélicoptère de Sion qu’il préside aujourd’hui encore. C’est lui qui, en 1994, propose à ses futurs associés, l’achat d’une Alouette II à l’armée Suisse le 1er hélicoptère qui marquera le début de l’histoire d’Héli-Alpes.

teur de vol. Fervent de découvertes, il aime passer son temps libre à visiter de nouvelles villes et de nouveaux horizons. C’est à partir de 1987 qu’il rencontre ses autres partenaires par le biais du Groupe Hélicoptère de Sion.

Jean-Daniel Berthod, COO Héli-Alpes SA / VicePrésident du Conseil d’Administration / Directeur technique et responsable des opérations de vol chez Héli-Alpes est également chef instructeur dans la société. Né le 31 mars 1960 à Sierre, il est marié et père de deux filles. Très jeune, il s’adonne à un passe-temps qui allait, sans le savoir, évoluer vers une vraie carrière : le pilotage des hélicoptères télécommandés. Ingénieur de formation, il fut diplômé de l’EPFL en microtechnique en 1985. Après plusieurs années passées dans sa profession, il crée son entreprise spécialisée dans les technologies électroniques de sécurité et s’installe au Techno-pôle de Sierre. En 1989, il commence dans le monde de l’aviation et débute une formation de pilote privé d’hélicoptère. Ainsi, il pratique sa passion pendant quelques années pour le plaisir puis passe en 2004 sa licence professionnelle ainsi que celle d’instruc-

Jean-Marc Sermier, Administrateur Héli-Alpes SA et directeur marketing, passionné d’aviation et plus particulièrement de voilure tournante il est né le 30 août 1954. Marié et père de deux enfants, celuici a toujours voué une grande passion pour les hélicoptères. N’ayant jamais pu, pour une raison de santé, faire une licence de pilote, il se fait souvent plaisir en doubles commandes avec l’un des instructeur de la compagnie en s’adonnant au pilotage qu’il maîtrise d’ailleurs fort bien. Ce Self-made man est un entrepreneur né. Il dirige depuis 25 ans la société ILECOLOR SA, couleurs et vernis, qu’il a créée. C’est le N°1 de la fourniture de peinture en Valais. Il crée également en 1990, une société immobilière qui se nomme JMSHABITAT SA. Il construit environ 5 immeubles et 10 villas par an. Son expérience dans le milieu des affaires apporte à Héli-Alpes un soutien très apprécié.

Jean-Luc Grech, Administrateur Héli-Alpes SA et responsable Héliski est originaire de Bagnes en Valais. Il est née en mars 1950, il est marié et a trois enfants. Depuis très jeune, il va effleurer tout ce qui touche à l’aviation par le biais de sa famille. C’est dans la mécanique générale qu’il commence sa carrière, d’abord chez SODECO Valais puis chez TELEVERBIER. Quelques années plus tard, il se lance un grand défi et devient le Patron du Caveau à Verbier, 26 années durant. La passion du vol, toujours présente en lui, devient réalité et en 1973, il passe sa licence de pilote de planeur. Les formations s’enchaînent et en 1978, il acquiert sa licence d’avion et devient également instructeur avion sur glaciers. En 1989, il complète son bagage aéronautique et devient pilote d’hélicoptère privé puis professionnel en 2004. La montagne, la découverte du monde, le ski et le vélo en période d’été sont les autres passions de Jean-Luc. Il rencontre Francis Sermier durant sa période de pilote de planeur et Jean-Daniel Berthod au début du Groupe Hélicoptère de Sion.


026 — 027

Jean-Luc Grech, Julie May, Vincent Marquis

trois de nos pilotes héliski Jean-Luc Grech, tout droit sortit d’un roman d’aventures, est un extraordinaire pilote de glacier et fait partie intégrante du patrimoine valaisan. Sans lui, il manquerait quelque chose à nos beaux sommets… Son envie de transmettre sa passion et son expérience du vol en montagne, a permis à plusieurs pilotes comme à Vincent Marquis par exemple, de profiter de son savoir-faire. Jean-Luc est l’un des piliers fondateurs de l’entreprise et grâce à son charisme, son sens des relations humaines et son esprit d’initiative, il sait encourager et persuader son entourage. Ses compétences techniques et sa dextérité font de lui une personnalité très respectée dans le monde du pilotage et sa réputation déborde largement les frontières de notre pays. Sa passion du vol devient réalité en 1973 et passera sa licence de pilote de planeur. En 1978, il acquiert sa licence d’avion et devient également instructeur avion sur glaciers. En 1989, il complète son bagage aéronautique et devient pilote d’hélicoptère privé puis professionnel en 2004. La montagne, la découverte du monde, le ski et le vélo en période d’été, sont les autres passions de Jean-Luc. Julie May, dynamique et consciencieuse, est originaire de Sarreyer dans le Val de Bagnes. A 19 ans déjà, elle commence sa formation de base PPL à Sion avec son instructeur Jean-Daniel Berthod et obtient sa licence professionnelle en 2007. Avide de perfection et d�ambition, elle gravit les marches du succès, les unes après les autres. Aussi jeune soitelle, elle décidera de quitter les siens momentanément et de partir en France, afin de concrétiser son rêve et sa passion du pilotage. Elle fera un rapide passage en Suisse afin de terminer sa formation ATPL théorique. Après une année passée sur la Côte d�Azur aux commandes d’un Robinson R22 à photographier les bateaux en mer, elle deviendra instructrice chez Azur Hélicoptère à Cannes.

Son retour en Suisse sera pour Héli-Alpes un atout et c’est en 2010 que Julie commencera au sein de l’entreprise comme pilote puis comme Quality Manager. Grâce à la flexibilité de ses directeurs, elle aura l’occasion de mettre ses capacités en valeur et partira vivre quelques aventures enrichissantes. Elle complétera son parcours professionnel en Corse pour la lutte anti-feu (Bambi Bucket) puis en Guyane Française pour le ravitaillement de mines d’or en forêt. En dehors de sa passion, elle aime le soleil, la montagne, la nature et les gens ! Vincent Marquis, originaire de Vollèges, parvint à acquérir une incroyable expérience au cours de ces dernières années, à force d’ambition et de persévérance. Sa passion du pilotage sur nos beaux sommets, fait de lui un pilote très apprécié parmi les fans d’héliski et de montagne. Dès son plus jeune âge, Vincent va très rapidement prendre son envol et poursuivre son chemin captivant à la conquête de sa passion. Vincent débutera sa formation chez Canadian Helicopters à Quebec et obtiendra en quelques mois seulement, ses licences privée et professionnelle. Grâce à ses efforts et ses compétences, ses rêves deviendront réalité et les opportunités afflueront. Il sera engagé comme pilote professionnel au sein de la société Azur Hélicoptère en France durant trois saisons d’été et alternera avec une activité hivernale bien dense, l’Héliski, pour le compte d’Héli-Alpes en Suisse. Avide et passionné, il va réussir à s’ouvrir des portes intéressantes pour tout pilote et travaillera durant plusieurs saisons d’été dans les Bouches du Rhône ainsi que dans le Var, avec pour mission d’éteindre ces feux ravageurs qui brutalisent ces régions chaque année. Si vous ne croisez pas Vincent en montagne avec un hélicoptère, c’est qu’il est en congé et qu’il pratique un de ses hobbies préférés : le ski ou l’escalade.


Beaucoup de gens pensent de nos jours que l’hélicoptère est un moyen bien onéreux de se déplacer et que seul l’élite peut y accéder. Il y a du vrai dans cette théorie, mais il est une certitude dont nous ne démordrons pas ; oui, on peut aimer d’égale manière la simplicité et le luxe. Certains entrepreneurs ne peuvent plus se déplacer uniquement en voiture, car à chaque déplacement, ils perdent du temps et de l’argent. Les places de parc rares, les embouteillages fréquents, les temps d’attente interminables pour accéder à certaines villes ne leur permettent plus de visiter leur différentes succursales et ne peuvent, de surcroît, atteindre leur objectifs comme ils le souhaiteraient. En utilisant les transports héliportés, certains d’entre eux ont pu s’offrir une nouvelle vision d’entreprise et ont concrétisé plusieurs affaires importantes pour le développement de leur société, irréalisables jusque-là. L’hélicoptère n’est pas la seule clef du succès, mais il peut amplement y contribuer. Si le marché des transports héliportés reste concentré sur les déplacements de personnes, celui des vols de plaisance, de l’événementiel et des sorties sportives, s’étendent sur un plus vaste domaine. Plusieurs facettes différentes d’un même outil de travail, d’autant que la clientèle étrangère lui fait un triomphe ce qui ne doit certainement rien au hasard. Et si la conception des aéronefs répond prioritairement à des critères techniques et aérodynamiques, la plupart des hélicoptères de la flotte d’Héli-Alpes, sont également un vrai régal pour les yeux.


Un moment suspendu où plus rien ne bouge… La montagne répond aux envies de chacun, à condition d’être respectueux face aux nombreux éléments que réserve la nature. Bien qu’il soit difficile d’imaginer qu’il existe encore des terrains de jeux inexplorés, grâce à ces incroyables hélicoptères, les sommets vierges enneigés sont à portée de pales. Au-dessus de 1 100 mètres d’altitude, les hélicoptères n’ont le droit d’atterrir que sur des places définies en tant que places montagne. Il y a 42 places d’atterrissage qui se trouvent pour la plus grande partie dans les Alpes Valaisannes et Bernoises. Ce sont des points définis à l’aide de coordonnées autour desquelles les hélicoptères ont l’autorisation d’atterrir dans un rayon de 400 mètres. Certaines de ces places peuvent également être utilisées par les avions. Une technique de pointe Comment ne pas être séduit au moment où l’hélicoptère s’envole pour un de ces 42 sites d’évasion totale ! Les plus beaux sommets se dévoilent au fil de la montée et lorsque la place désirée approche, tout commence. Le pilote ne fait qu’un avec sa machine et tous deux se lancent dans une

danse excessivement intense, doux mélange d’expérience et de concentration. La notion de sécurité est substantielle et rien n’est laissé au hasard. Le Valais : si nature, si beau… Si pur, si paisible, ce Valais qui enchante, ces sommets qui laissent perplexe, cette nature alpestre enchanteresse… Le Valais est un canton particulier, doté d’une nature unique et d’une économie florissante, un havre de sécurité, de stabilité et de prospérité. Les touristes du monde entier affluent chez nous pour admirer nos belles montagnes, nos vallées, nos villages et nos villes. L’héliski, face à ses ennemis Il faut savoir qu’en France, l�héliski est interdit depuis 1985, par l�article 76 de la « loi Montagne » : « Dans les zones de montagne, les déposes de passagers à des fins de loisirs, par aéronef sont interdites sauf sur les aérodromes dont la liste est fixée par l�autorité administrative ». En Europe, l’héliski est interdit en Allemagne et au Lichtenstein, il est cependant autorisé en Suisse et en Italie.


H ELI - AL P S

CINEFLEX Camera system Le système Cineflex V14 MSII, permet de réaliser des images aériennes vidéos de haute définition, grâce à une gyrostabilisation sur 5 axes, incluant l’axe de roulis (horizontal) et 6 axes d’isolation de vibrations. Qu’importe les vibrations de l’hélicoptère, les images sont parfaites et d’une beauté à couper le souffle. Grâce à cette nouvelle technologie cinématographique, les possibilités de réalisations sont infinies. Récemment, Héli-Alpes voulait se démarquer dans ce domaine et suite à plusieurs demandes de films durant des tournages en Suisse, la décision fut prise, d’acquérir une caméra Cineflex et d’en exploiter toutes les facultés. De plus, ce système intègre une caméra infrarouge ouvrant de nouveaux horizons. La recherche de personnes disparues ou de fugitifs devient facilitée pour les forces de l’ordre et les douanes. Cette installation permet également de détecter les pertes de chaleur des immeubles et des maisons ou encore de faire de la maintenance prédictive sur les lignes électriques à haute et moyenne tension.


0 3 0 — 0 31

Helicoptère Bell ���, un Chef d’œuvre de la technologie Résolument tourné vers l’avenir, le Bell ��� satisfait ou dépasse les prérequis actuels de la navigabilité pour accroître la sécurité des personnes tout en étant assez adaptable pour permettre à l’appareil de rester en première ligne lorsque les besoins liés à une mission évoluent. L’innovation est au coeur de l’hélicoptère bimoteur léger Bell ��� dont le succès commercial incontestable, le place aujourd’hui en tête de la production aéronautique mondiale. L’utilisation de pièces métalliques et composites, permet d’obtenir l�équilibre parfait entre rigidité et souplesse, sécurité et durabilité. Une suite évoluée de monitorage des produits et systèmes avioniques, garantit une facilité de maintenance exceptionnelle et une grande disponibilité de l’appareil. D’une fabrication exceptionnelle, où l’attention a été portée sur chaque détail, le Bell ��� est vraiment le premier de sa catégorie. Les performances de vol sont exceptionnelles avec une vitesse de croisière normale de 274 km/h (148 nd), une autonomie de 746 km (403 nm) à la vitesse de croisière et un vol stationnaire possible hors effet de sol à 2 788 m (9 148 ft). La cabine du Bell ��� est spacieuse avec 5,78 m3 (204 ft3) de volume utile, de larges portes latérales de 1 524 m (60 po) et des portes arrière optionnelles. Elle offre également sept places passagers modulables et d’un confort hors norme, ainsi qu’un spacieux cockpit permettant d’entreprendre des vols de longue distance en double équipage (multi crew). Depuis mi-mai, Héli-Alpes est heureux de le présenter et de faire découvrir ce chef d’oeuvre de la technologie à toute sa clientèle ainsi qu’aux fervents amateurs de voilures tournantes.

HELI-ALPES SA Aéroport civil CH–1950 Sion T +41 27 452 4000 info@helialps.ch www.helialps.ch 7/7


T R AV E L

CRANS-MONTANA STATION Perched at an altitude of 1,500m on a sunny high plateau in the heart of the Valais Alps, Crans-Montana offers some of the widest and most beautiful views over the Rhône Valley, its vineyards, its peaks capped with eternal snow, including the “Imperial Crown”, a glacial amphitheatre towered over by five majestic summits, which are over 4,000 metres high.


032 — 033

Well-known for its air, which is the purest in the Swiss Alps, (SAPALDIA medical study), its prestigious international schools (Les Roches International School of Hotel Management, the International Summer Camp and the future Régent Crans-Montana College), and its private clinics, the alpine resort of Crans-Montana is one of the most prized destinations in the world. This mythical high plateau is also a background to the “Mecca” of golf in Switzerland, with the Crans-sur-Sierre Golf-Club and its four courses, and 140 kilometres of marked ski pistes. Almost 1,200 hotel rooms, 1,800 rental apartments and chalets, 150 restaurants and bars, 190 shops, including many luxury boutiques, over 50 wine producers, vibrant nightlife with a casino and 3D cinema, a congress centre, a world class art centre, cultural and sport activities for young and old…, all make it a leading resort for all generations, for all occasions and for all tastes, 365 days a year. And it’s no coincidence that events as prestigious as the Omega European Masters of Golf, the World Cup Ski and the Caprices Festival have chosen Crans-Montana for their tournaments and festivities.


T R AV E L

Nichée à 1 500 mètres d’altitude sur un haut-plateau ensoleillé au cœur des Alpes valaisannes, Crans-Montana offre l’un des plus vastes et beaux panoramas sur la vallée du Rhône, son vignoble, ses cimes aux neiges éternelles, dont la « Couronne Impériale », cirque glaciaire surplombé par cinq majestueux sommets de plus de 4 000 mètres d’altitude. Connue pour son air le plus pur des Alpes suisses (étude médicale SAPALDIA), ses prestigieuses écoles internationales (Les Roches International School of Hotel management, l’International Summer Camp et le futur Régent Crans-Montana Collège), ou ses cliniques privées, la station alpine de Crans-Montana est l’une des destinations les plus prisées au monde. Ce haut-plateau mythique sert aussi d’écrin à « La Mecque » du golf en Suisse avec le Golf-Club Crans-sur-Sierre et ses quatre parcours, ainsi qu’à 140 kilomètres de pistes de ski balisées.

Crans-Montana T +41 848 22 10 12 www.crans-montana.ch


034 — 035

Près de 1 200 chambres d’hôtel, 1 800 appartements et chalets en location, 150 restaurants et bars, 190 commerces dont de nombreuses boutiques de luxe, plus de 50 producteurs de vin, une vie nocturne vibrante avec un casino et un cinéma 3D, un centre de congrès, un centre d’art de calibre mondial, des activités culturelles et sportives pour petits et grands… en font la station de référence pour toutes les générations, pour toutes les occasions et tous les goûts, 365 jours par an. Ce n’est donc pas un hasard si des événements aussi prestigieux que l’Omega European Masters of Golf, les Coupes du Monde de ski, ou encore le Caprices Festival ont choisi Crans-Montana pour y tenir leurs joutes et festivités.



Viviane immoblier Crans-Montana, Lens & rĂŠgion Rue principale 2 CH-1978 Lens M +41 79 607 79 03 T +41 27 483 28 29 info@viviane-immobilier.ch www.viviane-immobilier.ch


a r ch i t e c t u r e & d e s i g n

DADA Architecture + design

DADA ARCHITECTURE+DESIGN is a complete architectural practice functioning as a general contractor. It is therefore able to carry out your project from design to handover while supervising the construction management.

Rue Centrale 35 3963 Crans-Montana SUISSE T +41 27 480 40 01 F +41 27 480 40 02 info@dadarch.eu www.dadarch.eu

The practice is attentive to both the quality of its creations and their cost, and the favoured relationships maintained by Davide D�Agostino with a number of manufacturers mean that DADA ARCHITECTURE+DESIGN is able to offer you the opportunity to design and implement your project in a highly personalised manner, including the purchase of furniture and catalogue products, and at extremely competitive prices. Architect Davide D�Agostino was born in Salerno (Italy) in 1969. He received his architecture degree from the University of Naples in 1994. With considerable experience in the fields of residential architecture, food design and commercial architecture, in 2002 he founded a company specialising in projects and achievements relating to wellness. In collaboration with companies in the sector as well as a number of specialist journals, he designed and implemented spas, city spas and beauty centres throughout the whole of southern Italy. He was also a frequent participant at international trade fair conferences relating to the wellness sector. In parallel, he continued his activities relating to the personalised design and execution of residential and business premises. In 2008, he moved to the prestigious resort of Crans-Montana in Switzerland, where he founded DADA ARCHITECTURE+DESIGN. In 2012, he inaugurated a new concept of architectural practice consisting both of the activities of the practice and a design exhibition through which it exposes a large number of innovative products and materials. His architectural activities are now primarily aimed at the development of new residential concepts suitable for mountain areas, and innovative hotel concepts. At the same time, he has increased his participation in the Milan and Naples international architecture fairs, during which he presents his original creations linked both to residential property and to the wellness sector, with a particular inclination to “mountain” style.


038 — 039



0 4 0 — 0 41

DADA ARCHITECTURE+DESIGN est un bureau d’architecture complet fonctionnant tel une entreprise générale. Il est donc à même de réaliser votre projet du dessin à la remise des clefs tout en gérant la direction des travaux. Soucieux autant de la qualité de ses réalisations que de leur coût, le bureau DADA ARCHITECTURE+DESIGN, grâce aux relations privilégiées entretenues par Davide D’Agostino avec de nombreux fabricants, vous offre l’opportunité de dessiner et de réaliser votre projet de façon très personnalisée, achat de mobilier et produits catalogues inclus, à des prix extrêmement compétitifs. L’architecte Davide D’Agostino est né à Salerno (Italie) en 1969. Il a obtenu son diplôme d’architecte à l’université de Naples en 1994. Fort d’une expérience certaine dans les domaines de l’architecture résidentielle, food-design et architecture commerciale, il fonde, en 2002, une société spécialisée dans les projets et réalisations liés au bien-être. En collaboration avec des entreprises du secteur ainsi que diverses revues spécialisées, il projette et réalise des SPA, des city-SPA et des centres d’esthétique dans tout le sud de l’Italie. Il participe également à de nombreuses conférences liées au secteur du bien-être au sein de foires internationales. En parallèle, il poursuit ses activités dans la conception et la réalisation de résidences et de commerces au design toujours personnalisé. En 2008, il s’installe dans la prestigieuse station de Crans-Montana en Suisse où il fonde DADA ARCHITECTURE+DESIGN. En 2012, il inaugure un nouveau concept de Bureau d’Architecture dans lequel cohabitent les activités de dit bureau ainsi qu’un parcours design à travers lequel il expose de nombreux produits et matériaux innovants. Désormais, ses activités architecturales s’orientent en priorité vers le développement de nouveaux concepts d’habitations de montagne ainsi que de concepts hôteliers novateurs. En parallèle, il renforce sa participation auprès des salons internationaux d’architecture de Milan et de Naples lors desquels il présente ses réalisations originales liées aussi bien à l’habitation qu’au domaine du bien-être avec une inclination toute particulière pour la touche dite de montagne.


c u lt u r e & e v e n t s

omega european masters

The Omega European Masters is one of the most prestigious golf competitions played on European soil. Located at Crans-Montana in the heart of the Swiss Alps, the Cranssur-Sierre Golf Club is indisputably the most spectacular course on the European Tour schedule.

This internationally-renowned golf competition, played on the same course for the 68th time in 2014, has seen players such as Spain�s Severiano Ballesteros, José Maria Olazabal, Sergio Garcia and Miguel Angel Jiménez, Scotland�s Colin Montgomerie, South Africa�s Ernie Els and Britain’s Lee Westwood and Luke Donald win the coveted trophy. Since 2009, the Omega European Masters, which will offer prize money of EUR 2,3 million in 2014, has been the first tournament to have been jointly sanctioned by the Asian Tour and the European Tour, giving the 30 best Asian players the opportunity to challenge their European counterparts. The 43 years old Dane Thomas Björn is the great winner of the Omega European Masters 2013. The professional players will meet again in Crans-Montana next September and each one of them is hoping to add his name to the winner list of this prestigious tournament.


042 — 043


c u lt u r e & e v e n t s


044 — 045


c u lt u r e & e v e n t s

L�Omega European Masters est l�une des plus prestigieuses compétitions de golf disputées sur sol européen. Situé à Crans-Montana, au cœur des Alpes suisses, le Golf-Club de Crans-sur-Sierre est sans conteste le site le plus spectaculaire du calendrier de l�European Tour. Cette compétition de golf de renommée mondiale, qui se déroulera en 2014 pour la 68e fois sur le même site, a vu des joueurs tels que les Espagnols Severiano Ballesteros, José Maria Olazabal, Sergio Garcia, Miguel Angel Jiménez, l�Ecossais Colin Montgomerie, le Sud Africain Ernie Els ou les Britanniques Lee Westwood et Luke Donald remporter le très convoité trophée. Depuis 2009, l�Omega European Masters, qui offrira un prize money de 2.3 millions d�Euros en 2014, est le premier tournoi à être sanctionné conjointement avec l�Asian Tour, ce qui offre la possibilité aux 30 meilleurs joueurs asiatiques de défier leurs collègues européens.


046 — 047

L’édition 2013 a été remportée par le danois Thomas Björn, qui grâce à sa constance, s�est imposé en play-off face à l�écossais Craig Lee. La météo clémente a permis aux 52 000 spectateurs d�apprécier les vues imprenables et l�ambiance inoubliable de l�Omega European Masters. Les joueurs professionnels se sont d’ores et déjà donnés rendez-vous du 4 au 7 septembre 2014, pour espérer inscrire leur nom au palmarès de ce prestigieux tournoi.


048


049

Our realisations / nos réalisations

Au Bonheur des Dames

For fifteen years, Michèle Bramaz has been inviting visitors to enter into a welcoming and cosy world in her interior decoration shop

Decoration with passion. When she opened her decoration shop in 1998, Michèle Bramaz was realising a long-buried dream following a first career in a private bank in Geneva. Located in the heart of the resort of Crans-Montana, opposite the Casino, with a surface of 170m2, Au Bonheur des Dames presents a variety of treasures to decorate your home. The shop offers a wide range of decorative items and linens from the biggest brands, such as Côté table, Light & Living, Leonie�s, Vagabonde Int. and Home Spirit. You can also find scents and candles from Ambiance des Alpes and Théma-passion, and even lamps from Bleu Nature, Artemide and Vatea. For a cosy winter, the shop also houses a beautiful collection of throws and other accessories by Winter Home. And that�s not all; Michèle Bramaz and her team can make all your dreams come true with their made-to-measure creations: curtains, cushions, tablecloths, throws, lampshades and other items to your specifications. They can also help you with your projects for the redecoration or layout of your home.

Au Bonheur des Dames Michèle Bramaz Rue Louis-Antille 1 3963 Crans-Montana/Suisse T +41 27 481 44 34 info@aubonheurdesdames.ch www.aubonheurdesdames.ch

La décoration, par passion. Quand elle a ouvert sa boutique de décoration en 1998, Michèle Bramaz réalisait un rêve depuis longtemps enfoui, après une première carrière dans une banque privée à Genève. Située en plein cœur de la station de Crans-Montana, en face du Casino, sur une surface de 170m2, Au Bonheur des Dames recèle de nombreux trésors pour embellir votre intérieur. La boutique propose un vaste choix d’objets de décoration et de linges de maison des plus grandes marques, à l’instar de Côté table, Light & Living, Leonie’s, Vagabonde Int. ou encore Home Spirit. On y trouve aussi des senteurs et des bougies signées Ambiance des Alpes et Thémapassion, et même des luminaires Bleu Nature, Artemide ou encore Vatea. Pour un hiver au chaud, la boutique se fait également l’hôte d’une très belle collection de plaids et autres accessoires signés Winter Home. Et ce n’est pas tout, Michèle Bramaz et son équipe réalisent tous vos souhaits en matière de confection surmesure : rideaux, coussins, nappes, plaids, abat-jours et autres, pour un intérieur à votre image. Vous pouvez également leur confier vos projets de transformation ou d’agencement de votre résidence.


c u lt u r e & e v e n t s

LA FONDATION PIERRE ARNAUD, A NEW ART CENTRE IN VALAIS


0 5 0 — 0 51

The Fondation Pierre Arnaud addresses both tourists in the Crans-Montana region and the local Valais population, offering a site promoting cultural encounters for all.


c u lt u r e & e v e n t s

Masque Bella Coola (Colombie Britannique), 1880. Collection Daniel Hourdé © Boris Veignant, Paris Mask Bella Coola (Bristish Colombia), 1880. Collection Daniel Hourdé © Boris Veignant, Paris

Wifredo LAM, Personnage fantastique, 1970. Collection privée © Alberto Ricci, Paris Wifredo LAM, Personnage fantastique, 1970. Private collection © Alberto Ricci, Paris

The French-speaking cultural landscape has been enhanced with a new art centre. The Fondation Pierre Arnaud opened its doors on 22 December 2013 with an initial exhibition dedicated to European divisionism. Designed and built in homage to French entrepreneur and art collector Pierre Arnaud, the imposing building erected at a cost of 13.5 million francs offers around 1,000 m2 of exhibition space. Its architect, Jean-Pierre Emery, has created a design that blends with the surrounding environment: the photovoltaic glass façade acts as mirror reflecting the lake and the surrounding mountain landscape. Inside, the sunlight is filtered so that the exhibits on display are fully protected. The summer cycle of exhibitions revolves around the will of the Fondation Pierre Arnaud to present exhibitions related to cultural cross-fertilisation. Convinced both that there are bridges between ancient and contemporary civilisations and that the exploration of ancient and non-European arts and cultures illuminates our present and our society, the Fondation Pierre Arnaud intends to compare non-European arts with the major currents of the 20th century. Over the next five summers, the exhibitions will invite visitors to assess dissonances and similarities, to explain how Western prejudices have long ignored ancient wisdom and art from elsewhere, but also how our current need for authenticity leads us back to these sources.

Fondation Pierre Arnaud 1, route de Crans Case Postale 39 1978 Lens, Suisse T + 41 27 483 46 10 info@fondationpa.ch www.fondationpierrearnaud.ch

Si la Fondation Pierre Arnaud entend diversifier l’offre touristique de la région de Crans-Montana, elle s’adresse tout autant à la population valaisanne, lui offrant un lieu de rencontre qui privilégie l’accès à la culture pour tous. Le paysage culturel romand s’est enrichi d’un nouveau centre d’art. La Fondation Pierre Arnaud a ouvert ses portes le 22 décembre 2013 avec une première exposition dédiée au divisionnisme européen. Conçu et construit en hommage à l’entrepreneur et collectionneur d’art français Pierre Arnaud, l’imposant bâtiment, devisé à quelque 13,5 millions de francs, offre quelque 1 000 m2 de surface d’exposition. Son architecte, Jean-Pierre Emery, a conçu un projet respectueux de l’environnement : la façade en verre photovoltaïque fait office de miroir où se reflètent le lac et le paysage de montagne alentour. A l’intérieur, le rayonnement solaire est filtré afin que les oeuvres exposées soient parfaitement protégées. Le cycle des expositions d’été s’articule autour de la volonté de la Fondation Pierre Arnaud de présenter des expositions à la croisée des regards. Convaincue d’une part qu’il existe des passerelles entre les civilisations anciennes et contemporaines et, d’autre part, que l’exploration des cultures et des arts anciens ou extra-européens éclaire notre présent et notre société, la Fondation Pierre Arnaud entend confronter les arts non-européens avec les grands courants du vingtième siècle. Durant les cinq étés à venir, les expositions inviteront les visiteurs à évaluer les dissonances et les similitudes, à expliquer comment les préjugés occidentaux ont longtemps ignoré une sagesse ancienne ou un art d’outremer, mais aussi comment notre besoin actuel d’authenticité nous ramène à eux.


Exposition "Divisionnisme" du 19 décembre au 22 avril 2013-14 © Sébastien Crettaz 2013

Surrealism and non-Western Art

Surréalisme et arts primitifs

A Family Resemblance 13 June — 5 October, 2014

Un air de famille 13 juin 2014 — 5 octobre 2014

In response to the profound shock caused by the horrors of the First World War, the Surrealist artists created a revolutionary style of art in terms both of its form and the themes involved. They attempted to make an "Other" art which they discovered in themselves, in dreams and in the meanderings of the human soul which psychoanalysis was just beginning to reveal. The Other is, however, also synonymous with Elsewhere. As passionate devotees of primitive art, some of the Surrealist artists, such as André Breton, collected Oceanian, African, Maya and Eskimo pieces. With their original forms, enigmatic symbolism, mysterious ritual functions and uncluttered graphical style, the primitive works fascinated these artists and gave them new inspiration in their own work.

Profondément choqués par les horreurs de la Première Guerre mondiale, les artistes surréalistes proposent un art révolutionnaire, tant dans ses formes que dans les thèmes abordés. Ils cherchent à faire un art « Autre » qu’ils découvrent en eux-mêmes, dans les rêves et dans les méandres de l’âme humaine que la psychanalyse commence juste à dévoiler.Toutefois, l’Autre est aussi synonyme d’ailleurs. Passionnés d’arts primitifs, certains artistes surréalistes, à l’instar d’André Breton, collectionnent des pièces océaniennes, africaines, mayas ou encore eskimo. Formes inédites, symboles énigmatiques, fonctions rituelles mystérieuses, graphisme épuré, les œuvres primitives les fascinent et donnent un souffle nouveau à leurs propres créations.




T R AV E L


056 — 057

Verbier val de bagnes Dotted with picturesque villages, the Val de Bagnes extends over more than 25 kilometres, from Châble to the impressive Mauvoisin dam. This region is a genuine kaleidoscope of landscapes – from meadows to eternal ice – and contains one of the biggest nature reserves in Switzerland.

Perched on a sunny plateau at the heart of the mountains, the resort of Verbier has retained the charm of an Alpine village with its slate-roofed chalets. Here, you are at the entrance to the 4 Vallées area: almost 100 ski facilities and more than 400 km of trails for all levels are within easy reach. Mont Fort, the high point of the skiable area (3,330 m), offers a panorama over the Combins, the Matterhorn and Mont Blanc. Verbier is a name known throughout the world and synonymous with active holidays in a majestic Alpine setting. The resort occupies the majority of this sunny plateau open to the south west with a view over the Combins and Mont Blanc. With a skiable area that is just as vast and complete, the most cosmopolitan of the Valais resorts offers unlimited space combined with the grandiose panorama of the Combins. Expert skiers and snowboarders will love the legendary trails and freeride routes, while beginners will find perfect slopes for their skills, particularly in the resort. In summer, Verbier and the Val de Bagnes present a magnificent setting for discovering the many faces of the mountains: hiking, mountain biking, golf and paragliding alternate with a classical music festival, a horse racing competition and visits to sites presenting the region�s traditions. Typical villages, together with the protected natural area of the Haut Val de Bagnes, offer innumerable possibilities for authentic and unique encounters. Verbier also owes its reputation to the fact that it has retained the charm of the mountain village it has always been. Modern chalets constructed in traditional fashion are the best evidence for this.


T R AV E L

Constellé de villages pittoresques, le Val de Bagnes s’étend sur plus de 25 kilomètres, du Châble à l’impressionnant barrage de Mauvoisin. Véritable kaléidoscope de paysages – des pâturages aux glaces éternelles – cette région abrite l’une des plus grandes réserves naturelles suisses. Juchée sur un plateau ensoleillé au cœur des montagnes, la station de Verbier a su conserver le charme d’un village alpin avec ses chalets aux toits d’ardoise. Vous êtes ici à l’entrée du domaine des 4 Vallées : près de 100 installations et plus de 400 km de pistes pour tous les niveaux sont à portée de vos skis. Le Mont-Fort, point culminant du domaine skiable (3 330 m), offre un panorama sur les Combins, le Cervin et le Mont Blanc. Verbier, un nom qui fait le tour du monde et qui est synonyme de vacances actives dans un cadre alpin majestueux. La station occupe la grande partie de ce plateau ensoleillé ouvert vers le sud ouest sur le massif des Combins et celui du Mont-Blanc.


058 — 059

Avec un domaine skiable aussi vaste et complet, la plus cosmopolite des stations valaisannes offre un terrain de jeux sans limites, face au panorama grandiose des Combins. Les skieurs et snowboarders émérites s’éclatent sur des pistes et itinéraires freeride légendaires; les débutants trouvent des pentes à leur mesure, notamment en station. En été Verbier et le Val de Bagnes, offrent un cadre magnifique pour découvrir les multiples facettes de la montagne : randonnée, mountain bike, golf, parapente alternent avec un festival de musique classique, un concours hippique ou des visites à la rencontre des traditions de la région. Les villages typiques tout comme la zone naturelle protégée du Haut Val de Bagnes offrent d’innombrables possibilités de rencontres authentiques, parfois inédites. Verbier doit aussi sa réputation au fait d’avoir su garder le charme du village de montagne qu’elle a toujours été. Les chalets modernes construits sur le mode traditionnel en sont les meilleurs témoins.


T R AV E L

DAM At the bottom of the Val de Bagnes, the Mauvoisin dam stands in a magnificent landscape dominated by the peak of the Grand Combin (4,314 m). Constructed in the 1950s, it is the tallest arch dam in Europe (250 m). Used for energy production, it also acts as protection against natural catastrophes. On the Grand-SaintBernard road is a second dam, the Toules dam.

Verbier – St-Bernard T +41 27 775 38 88 www.verbier.ch


0 60 — 0 61

BARRAGES Au fond du Val de Bagnes, le barrage de Mauvoisin s’élève dans un paysage grandiose dominé par le Massif du Grand Combin (4’314 m). Construit dans les années 50, il est le plus haut barrage-voûte d’Europe (250 m). Utilisé pour la production d’énergie, il sert également de protection contre les catastrophes naturelles. Sur la route du Grand-St-Bernard s’élève un second barrage, le barrage des Toules.


062

Jewellery Michaud Chic and customized, Warm, luminous and elegant, the alpine establishment of Michaud jeweller’s and Haute-horlogerie showcases major brands in Haute-horlogerie and jewellery. Designed in a traditional yet avant-garde style, the boutique offers a serene ambience and customized service.


063


064

When establishing its boutique in Verbier, Michaud embodied the essence of this cosmopolitan Valais resort, bathed in tradition and modernity, encompassing a sporty, festive and elegantly relaxed atmosphere. Expanding its family business based for over 100 years in Neuchâtel, the heart of Swiss horology, the new Verbier boutique has adopted a chalet spirit of old wood combined with state-of-the –art technologies to present its exclusive brands such as Cartier, Breitling, H.Moser, Hublot, Ulysse nardin, Zenith, Bell & Ross, Shamballa Jewels, Messika, Akillis, Antonini, Morganne Bello, Mikimoto, Mimi, Pesavento. These prestigious collections pay tribute to elegance and originality and confirm the close ties that Michaud has established with these labels over the years. In both summer and winter, the resort, whether cloaked in white or as host to the classical music festival, attracts tourists, seduced by its rich personality and special ambience. And it is in this delightful universe that Michaud welcomes you to its lounge area and an intimate space devoted to Hublot, designed to offer its clientele an exceptional experience. Chaleureux, lumineux et raffiné, l’écrin alpin de la Maison Michaud dévoile des acteurs majeurs de la haute horlogerie et de la joaillerie. Conçu entre tradition et avant-garde, l’espace propose un cadre serein, propice à l’achat personnalisé. En prenant ses quartiers à Verbier, Michaud signe l’accord parfait avec l’image de cette station valaisanne cosmopolite, faite de tradition et de modernité, à la fois sportive, festive et élégamment décontractée. Expansion du commerce familial sis depuis plus de cent ans à Neuchâtel – terre de prédilection de l’horlogerie helvétique –, la boutique allie l’esprit de chalet et les bois anciens à des technologies de pointe pour présenter ses collections de marques exclusives. Signée Cartier, Breitling, H.Moser, Hublot, Ulysse Nardin, Zenith, Bell & Ross, Shamballa Jewels, Messika, Akillis, Antonini, Morganne Bello, Mikimoto, Mimi, Pesavento, la prestigieuse sélection rend hommage au raffinement et à l’originalité et confirme les relations de confiance que Michaud entretient avec ces marques depuis des années. Été comme hiver, des pistes enneigées au festival de musique classique, la station séduit ses hôtes par sa riche personnalité et son atmosphère toute particulière. Il en va de même dans cet univers spécialisé offert à la découverte et la détente. Une boutique définitivement chaleureuse comprenant un coin lounge et un espace privilégié consacré à Hublot, conçue pour offrir à sa clientèle une expérience hors du commun.

Michaud Verbier Rue de Médran 5 CP 210 – 1936 Verbier T +41 27 771 11 09 www.michaud.ch


065



066 — 067

Verbier Festival The Verbier Festival, created in 1994, rapidly acquired a reputation for artistic excellence and is now considered to be among the major European music festivals.

The Verbier Festival was born out of an ambitious idea: to bring together the greatest musical talents in Verbier, a mountain ski resort which none of them knew, to set up a professional team, and to find finance. Thanks to the considerable efforts of a few people inspired by the vision of Founder and Executive Director Martin T:son Engstrœm, this “mad” idea became a reality. The first concert took place on 12 July 1994 with Zubin Mehta in charge of the Young Israël Philharmonic. “When I think back to that first festival,” says Martin T:son Engstrœm, “the first words that come to mind are: anguish and frenetic activity! We really had no idea what we had let ourselves in for, but we were very excited! It was an incredible evening!” This first night marked the start of a long history: seventeen years later, the Verbier Festival has become one of the most important classical music festivals in Europe. The Verbier Festival Academy was founded in the same year as the Festival. It has quickly become one of the best-respected in the world. Every year, around fifty musicians from the best conservatoires come to take courses in performance with some of the greatest artists of their times. By 2000, the Festival was cruising along. It was in this context an orchestra of 120 young musicians was formed, which is the Festival’s orchestra in residence and gives young musicians an opportunity to work with the greatest conductors and soloists of the time. Year on year, the Verbier Festival offers an increasingly varied programme and a growing number of concerts. “In just a few years, the Verbier Festival has built up a reputation for quality, youth and frenetic artistic activity. We are proud regularly to welcome artists who are well-known all around the world, who so enjoy coming to play for us,” says Martin T:son Engstrœm. In addition to its classical music programme, the Verbier Festival includes a number of Pôles d’excellence which offer you a chance to discover our world in many different ways. The Pôles d’excellence activities are mostly free of charge. During the Festival, fill your day with different activities: many different Verbier Festival Academy

masterclasses take place each day. Indeed, for three weeks, the young musicians in the Verbier Festival Academy, benefit from advice given by some of the great masters in sessions which are open to all. They also give concerts each afternoon during the Festival. During the week leading up to the Festival, experience the Verbier Festival Amateur Chamber Music Week, which is an opportunity for nonprofessional musicians to work under the watchful eye of some established artists, thus sharing and living their passion for chamber music. On the final day, participants perform in a concert at the Verbier Church. Let your hair down at a Verbier Festival Fest’Off event. Thanks to Verbier Festival Fest’Off, the resort is teeming with events of all kinds: street musicians and artists, jazz concerts and cultural rambles. In the evening, the Verbier Festival Orchestras take centre stage. This Pôle encompasses two orchestras: the Verbier Festival Orchestra – a training symphony orchestra for talented young musicians aged 18 to 28 – and the Verbier Festival Chamber Orchestra, comprising alumni from the symphony orchestra. These two ensembles are an essential element of the Verbier Festival’s success and perform regularly in the Festival. After a record-breaking 20th anniversary season, the Verbier Festival has entered its third decade! The achievements of the past twenty years will be the foundation upon which discoveries and new musical adventures will be built with, as always, a keen interest in new talent. The 21st festival programme pulls out all the stops for the lyric repertoire with no less than four opera performances and numerous recitals on offer. It will also mark the launch of an innovative opera project, to be run by the Verbier Festival Academy together with the Georg Solti Accademia, under the aegis of the Rolex Institute. Piano and chamber music have always been prominently featured in the Verbier Festival and 2014 will be no exception. Finally, another new initiative offers a platform to emerging talent; the Verbier Festival will host this year’s finale of the illustrious Vendome Prize piano competition.


c u lt u r e & e v e n t s

Le Verbier Festival, créé en 1994, a rapidement acquis une réputation d’excellence musicale et fait désormais partie des plus grands festivals de musique classique en Europe. Ce rendez-vous est né d’une idée ambitieuse : rassembler les plus grands talents musicaux à Verbier, une station de ski qu’aucun d’eux ne connaissait, constituer une équipe professionnelle et trouver des financements pour permettre cela. Grâce aux efforts considérables de quelques personnes, inspirées par la vision du fondateur et directeur général de l’évènement: Martin T:son Engstroem, cette folie est devenue réalité ! Le premier concert eut lieu le 12 juillet 1994, avec Zubin Mehta, directeur du Jeune Orchestre Philarmonique d’Israël. « Quand je repense à cette soirée, dit Martin T:son Engstroem, les premiers mots qui me viennent à l’esprit sont : angoisse et surmenage ! Nous n’avions vraiment aucune idée de ce dans quoi nous nous engagions, mais ce qui est certain c’est que nous étions très excités ! Ce fut une soirée mémorable ! » Cette première nuit marqua le début d’une longue histoire…


068 — 069

17 ans plus tard, le Verbier Festival est devenu l’un des rendez-vous musicaux les plus attendus du monde. La Verbier Festival Academy a été créée la même année. Elle est rapidement devenue l’une des plus respectées au monde. Chaque année, une cinquantaine de musiciens des meilleurs conservatoires mondiaux débarquent à Verbier pour suivre des cours avec quelques-uns des plus grands artistes de leur temps. Dans les années 2000, le festival prospère… C’est dans ce contexte que se formera un orchestre de 120 jeunes musiciens qui deviendra l’Orchestre en résidence du Festival (Verbier Festival Orchestra). Il donne l’opportunité à de jeunes musiciens d’orchestre de travailler avec les plus grands chefs et solistes actuels. Année après année, le Festival continue d’offrir une incroyable variété de programmes et un nombre croissant de concerts. « En quelques années à peine, le Festival s’est forgé une réputation de qualité, avec une activité artistique intense et tournée vers la formation des jeunes. Nous sommes fiers d’accueillir chaque année des artistes reconnus internationalement et qui aiment tant venir jouer chez nous », dit Martin T:son Engstrœm.


c u lt u r e & e v e n t s

A côté de la programmation officielle, le Verbier Festival compte un certain nombre de Pôles d’excellence qui permettent de découvrir le monde de la musique classique de manière différente : La Verbier Festival Academy donne l’opportunité au public d’assister quotidiennement à des master class. Ce sont les élèves de l’Academy qui bénéficient pendant trois semaines des conseils de grands maîtres lors de sessions ouvertes à tous : ces master class. Les élèves donnent également des concerts chaque après-midi, au Cinéma de Verbier. L’Amateur Chamber Music Week est l’occasion pour des musiciens non professionnels de travailler pendant une semaine sous le regard vigilant d’artistes déjà expérimentés, qui ont à cœur de partager et de faire vivre leur passion pour la musique de chambre. Le dernier jour de cette semaine, les participants donnent un concert à l’église du village. Le Verbier Festival Discovery propose un programme de conférences, discussions et rencontres ainsi que des activités éducatives et créatives pour les enfants. Chaque jour, petits et grands sont invités à découvrir l’univers de la musique et le monde des arts. Le Verbier Festival Fest’Off transforme la station pendant le Festival. De nombreux évènements sont organisés : des spectacles de rues, des concerts de jazz, des apéros et des randonnées culturelles. Après une année record pour son 20e anniversaire, le Verbier Festival entame désormais sa troisième décennie ! Celle-ci consolidera les acquis des vingt dernières années, tout en ouvrant les portes aux découvertes et aux nouvelles aventures musicales. Cette édition sera marquée par un engouement pour la voix avec quatre grandes soirées lyriques et de nombreux récitals de chant. Elle verra également la naissance d�un projet d�opéra unique fédérant la Verbier Festival Academy et la Georg Solti Accademia sous l�égide du Rolex Institute. Le piano et la musique de chambre ont toujours occupé une place de choix au Verbier Festival et 2014 n�en fera pas exception. Enfin, toujours dans l�optique d�offrir une plateforme aux talents émergents, le Verbier Festival accueillera cette année la finale du Vendome Prize, illustre compétition internationale de piano.

Verbier Festival, du 18.07 au 03.08.2014 Réservations par téléphone au +41 (0)848 771 882 ou par Internet sur www.verbierfestival.com Verbier Festival, from 07.18 to 08.03.2014 Booking y telephone at +41 (0)848 771 882 or on our website at www.verbierfestival.com



a r ch i t e c t u r e & d e s i g n

S. Morard et P. Coupy SA Verbier

The architecture studio of S. Morard & P. Coupy SA was established in Verbier in 2001, where it develops projects for an eclectic and international private clientele. Their creations are primarily residential units and hotels.

Their philosophy consists of remaining a confidential office, providing the client throughout the process with a specific central point of contact from the initial approach to the delivery of the finished work to the client�s satisfaction. The mountain architecture presents specific constraints which they attempt to transcribe into contemporary language while maintaining a respect for high quality natural materials. Great importance is placed on interior spaces in order to create unique living areas where every item of furniture is perfectly adapted to its space. Their references in the public domain include the hotel No14 in Verbier, and the complete renovation and creation of a wellness centre with swimming pool at Le Verbier Lodge hotel, owned by Sir Richard Branson.

S. Morard & P. Coupy SA Rte de Verbier-station 17 CH-1936 Verbier T +41 27 771 61 71 F +41 27 771 61 77 info@archimc.com www.archimc.com

L’atelier d’architecture S.Morard & P.Coupy SA est établi à Verbier depuis 2001, où il développe des projets pour une clientèle privée éclectique et internationale. Leurs réalisations concernent principalement des unités d’habitation ainsi que des résidences hôtelières. Leur philosophie consiste à demeurer un bureau confidentiel où le client conserve tout au long du processus une place centrale avec un interlocuteur privilégié de la première approche jusqu’à la livraison de l’ouvrage terminé à la satisfaction du maître de l’ouvrage. L’architecture de montagne leur apporte certaines contraintes qu’ils essaient de transcrire dans un langage contemporain tout en gardant le respect des matériaux nobles et naturels. Une grande importance est accordée aux espaces intérieurs pour concevoir des lieux de vie uniques où chaque meuble est adapté au mieux à son espace. Leur références dans le domaine public sont notamment l’hotel N°14 à Verbier, et la rénovation intérieur complète de l’hôtel, création d’un espace wellness avec piscine pour Le Verbier Lodge hotel, propriété de Sir R.Branson.


072 — 073


International Summer International Summer and Winter Camps

and Winter Camps Learning through Adventure since 1987

Since 1987, Les Elfes International in Verbier has provided children and teenagers aged 7-18 years old from around the world with holidays that combine the discovery and the practice of new exciting sports with learning and perfecting languages. Verbier is situated in the heart of the Swiss Alps on a sunny plateau guaranteeing an exceptionally pleasant climate in both summer and winter. Our two purpose-built, traditional Swiss Alpine chalets offer charm and comfort to our guests. During Summer Camp from June to August, students will be in a fully international environment attending language classes, outdoor activities, Learning through sports and excursions in and around Switzerland. We propose 40 Adventure sinceover 1987 exciting outdoor activities, such as rock Verbier, climbing, mountain biking, ropes Switzerland courses, wakeboarding, tubing, paragliding, basketball, hiking, swim- Boys & Girls from 7 - 18 years ming, ice skating, tennis, golf, horseback riding and many more. - Different Age Groups New this summer: Les Elfes offers an exclusive one-day leadership- and Learning with adapted programsthrough career orientation training once per session. - Arrivals from December to August

Adventure since 1987 Verbier, During Winter Camp from the beginning of December to the endSwitzerland of April,

Les Elfes offers several sessions, usually from 1 to 2 weeks long for boys Boys & Girls from 7 - 18 years - Language- Lessons and girls aged 8 to 18 years and from all over the world. Our campers can Different Age Groups - Outdoor Sports & Activities combine snowsports (skiing and snowboarding) with optional language - Excursions with adapted programs lessons and exciting after-ski activities and excursions. Skiing and snow- Arts Clubs (Dance, Acting, - Arrivals from December to Aug boarding are taught by qualified instructors. Photography, and more) - Personal Progress Award for each camper In all our camps, students can choose between different clubs (dance, acting, photography, music video and more). Each -camper receives at Language Lessons the end of their stay a certificate, confirming their own personalSports achieve- Outdoor & Activities ments made throughout their trip, whether during winter or during summer - Excursions www.leselfes.com camp. Make a virtual tour - Arts Clubs (Dance, Acting, through our campus Photography, and more) Download the Les Elfes Camps App in Apple Store and Google Play in order to receive the latest news live from the campus. ContaCt & Booking LES ELFES intERnationaL CP 174 / CH-1936 Verbier / Switzerland / t. +41 (0) 27 775 35 90 / f. +41 (0) 27 775 35 99 / info@leselfes.com

- Personal Progress Award for each camper

www.leselfes.com Make a virtual tour through our campus


International Summer and Winter Camps

Learning through Adventure since 1987 Verbier, Switzerland - Boys & Girls from 7 - 18 years - Different Age Groups with adapted programs - Arrivals from December to August

-

Language Lessons Outdoor Sports & Activities Excursions Arts Clubs (Dance, Acting, Photography, and more) - Personal Progress Award for each camper

www.leselfes.com Make a virtual tour through our campus

ContaCt & Booking LES ELFES intERnationaL CP 174 / CH-1936 Verbier / Switzerland / t. +41 (0) 27 775 35 90 / f. +41 (0) 27 775 35 99 / info@leselfes.com



marchet menuiserie

Marchet SA – Menuiserie Rte. du Grand-St.-Bernard 3 CP 28 – 1933 Sembrancher T +41 27 785 14 72 F +41 27 785 14 85 info@marchetsa.ch www.marchetsa.ch

Founded in 1973, the joinery workshop carries on a tradition of regional know-how. We work both old and new wood and other materials to your requirements. Production in our workshop is made-to-measure and according to the specific wishes of our demanding, connoisseur clientele. Our creations include windows, woodwork, doors, cabinets, bathroom furniture, bookcases, tables, kitchens, benches and other fixtures. Our designer furniture is also of interest to architects and individual clients, for whom we manufacture beautiful, unique pieces. We work with carefully chosen partners in metal and glass, stone and paint. Our 700 m 2 exhibition area warmly welcomes visitors and enables us to present some examples of what we produce.

Fondée en 1973 la menuiserie perpétue un savoir-faire régional. Nous travaillons aussi bien le vieux bois que le bois neuf et divers matériaux, selon la demande. La production dans notre atelier est fabriquée sur mesure et selon les désirs spécifiques de notre clientèle, exigeante et connaisseuse. Nos réalisations vont des fenêtres, boiseries, portes, armoires, meubles bains, bibliothèques, tables, cuisines, bancs et agencements divers. Le mobilier design intéresse aussi certains architectes et clients particuliers pour qui nous avons manufacturé de très belles pièces. Nous avons choisi des partenaires dans le métal et le verre, la pierre ainsi que la peinture . Notre surface d’exposition de 700 m2 accueille chaleureusement le public et permet de montrer quelques exemples de ce que nous produisons.



079

Karting de Vuitebœuf

1.6 km of racing fun Karting de Vuiteboeuf, near Yverdon, is one of the biggest areas dedicated to this sport in Europe. Owner Philippe Ossola has lived his passion for motor sports here for over 17 years.

Pure pleasure for both young and old; one of the biggest sites of its type in Europe, with a 1,600 metre indoor and outdoor track. Karting de Vuiteboeuf has an impressive number of karts with displacements from 200 cm3 to 270 cm3 , not to forgetting the more specialised 28 hp to 32 hp competition machines reserved for experienced drivers. Youngsters are catered for too, with two-seater karts for children from 3 years. The club also provides two karts with steering wheel controls for disabled people. During the summer, themed barbecues are organised for clients. An avid fan of motor sports, Philippe Ossola was a regular kart-racer in Pontarlier just over the border in France; then one day he realised that it should be possible to do something similar on the Vaudois side of the border. The idea grew, and once he had found the ideal location, he started construction of the facilities, with Karting de Vuiteboeuf opening officially in March 1997. At the time, it was the first karting in the Suisse Romande. The formulas on offer at Karting de Vuiteboeuf run from simple sets of ten minutes to Grands Prix worthy of Formula 1. And it�s this latter option that appeals most to visitors. Among friends or for a company outing, the staff of Karting de Vuiteboeuf reserve you the course and organise a genuine competition with free and timed trials and races.


080

Le Karting de Vuitebœuf, non loin d�Yverdon, est l�un des plus grands espaces dédiés à ce sport en Europe. Depuis plus de dix sept ans, Philippe Ossola, son propriètaire, y vit sa passion pour le sport automobile. Le plaisir à l�état pur pour petits et grands, l�un des plus grands sites de ce genre en Europe, avec une piste de 1 600 mètres intérieure et extérieure. Le Karting de Vuitebœuf dispose d�un nombre impressionnant de karts de différentes cylindrées allant de 200 cm3 à 270 cm3 sans oublier des machines de compétition plus pointues de 28 CV à 32 CV, réservée aux pilotes expérimentés. Le jeune public n�a pas été oublié, puisqu�on y trouve des karts biplaces pour enfants dès 3 ans. Le club met également à disposition des personnes handicapées deux karts avec commandes au volant. Durant l�été des thématiques barbecues sont organisées, pour votre disposition. Grand amateur de sports automobiles, Philippe Ossola était un habitué du karting de Pontarlier en France voisine jusqu�au jour où il s�est dit qu�il devait être possible de faire quelque chose de semblable du côté vaudois de la frontière. L�idée fait son chemin et une fois l�emplacement idéal trouvé, il initie la construction des infrastructures et inaugure officiellement le Karting de Vuitebœuf en mars 1997. À l�époque, il s�agit du premier karting de Suisse Romande. Les formules que propose le Karting de Vuitebœuf vont des séries simples de dix minutes aux grands prix privés dignes de la Formule 1. C�est d�ailleurs cette dernière option qui plait le plus. Entre amis ou en sortie d�entreprise, le staff du Karting de Vuitebœuf vous réserve la piste et vous organise une véritable compétition avec essais libres, essais chrono et course.

• Monday: closed • Tuesday to Friday: 9am to 12am/2pm to 10pm • Saturday: 2pm to 10pm • Sunday: 10am to 7pm

Karting de Vuitebœuf En Bochet 2 1445 Vuitebœuf/Yverdon T +41 24 459 19 22 www.kartingvuiteboeuf.ch

• Lundi : fermé • Du mardi au vendredi : de 9h à 12h et de 14h à 22h • Samedi : de 10h à 22h • Dimanche : de 10h à 19h


0 81




Luxury hotel


084 — 085

Le Mirador Kempinski

Made in heaven... dramatic views of Lake Geneva and the Alps create a peaceful atmosphere and encourages a feeling of well-being.

Located in the heart of Switzerland’s UNESCO heritage vineyards, Le Mirador Kempinski combines inspiring views of the Alpine skyline and landscape, contemporary design and world-class service. A member of The Leading Hotels of the World, the hotel offers 61 contemporary or classical rooms and suites. With its three restaurants, the property offers a wide range of gastronomy (one Michelin star has been awarded to Le Trianon, there is a traditional Swiss atmosphere at Au Chalet and Italian cuisine at Le Patio) and a Lounge Piano Bar with one of the most spectacular terraces in Europe. The hotel also provides a superb and ideal environment with natural light for meetings, conferences, private cocktails or parties of up to 130 persons. Lastly, Le Mirador Kempinski operates a Givenchy Spa, the only one in Switzerland (and one of only four worldwide) and a dedicated Medical Centre with preventive cures and treatments. Offrant un panorama spectaculaire sur le lac Léman et les Alpes, Le Mirador Kempinski est une destination dédiée au plaisir et au bien-être. Situé au cœur du vignoble de Lavaux, classé au patrimoine mondial de l’UNESCO, Le Mirador Kempinski associe des vues captivantes sur les sommets alpins, le lac Léman et la région de Montreux Vevey à un design contemporain et un service de premier ordre. Membre des Leading Hotels of the World, cet établissement offre 61 chambres & suites classiques ou contemporaines. Grâce à ses 3 restaurants, vous pourrez découvrir toutes les subtilités de la gastronomie (Cuisine 1 Etoile Michelin au Trianon, la tradition suisse Au Chalet, les influences italiennes au Patio) et un Lounge Piano Bar proposant une terrasse panoramique avec l’une des vues les plus spectaculaires d’Europe. L’hôtel dispose également d’infrastructures idéales pour l’organisation de conférences, séminaires, cocktails ou banquets jusqu’à 130 personnes. Toutes les salles disposant de la lumière du jour et de la vue sur le lac Léman. Le Mirador Kempinski gère également un spa Givenchy, en exclusivité pour la Suisse (uniquement 4 dans le monde) et un Centre Médical de premier ordre pour des cures préventives et des traitements biomoléculaires.


Luxury hotel


Le Mirador Kempinski 5, Chemin de l'H么tel du Mirador CH-1801 Le Mont P猫lerin T +41 21 925 11 11 F +41 21 925 11 12 www.kempinski.com/mirador


T R AV E L

Bonifacio Picturesque Capital of Corsica You can discover 70 kilometres of coast where finelysanded beaches, secret coves, islands of all sizes and other idyllic places for spending perfectly relaxing holidays in all seasons.


088 — 089

Ranging from the practically deserted beach to the more organized beach with beach restaurants, bars, different hiring possibilities, play areas and beaches for relaxation and swimming (unsupervised – this has to be said), more than 25 unspoiled and preserved sites are available to you. You can bask in the sun alone or with your family allowing you to accumulate incomparable images and unforgettable souvenirs. If there is one inevitable view of Bonifacio, it has to be the town and its cliffs seen from the sea. Once you arrive at the port, you will see many companies proposing this visit with various programs and prices (see information in our Sea Excursion section). You can also rent a boat with or without skipper, a seascooter, and even a kayak for the more adventurous amongst you. Thus you may “beach” in the lagoon of Piantarella, you may encounter dolphins in the Gulf of San’Amanza or further off-shore the Capu di Feno and most certainly near the Lavezzi Islands, you will encounter the European Shag (a species of Cormorant), puffin from the albatross family) and with a bit of luck, the very rare Audouin’s Gull (it’s beak striped with black contrary to the Yellow-legged Gull whose lighter coloured beak bears a red spot).


T R AV E L


090 — 091


T R AV E L

The Office of the Environment is the pioneer of the International CorsicanSardinian Marine Park which includes the Natural Reserve of the Strait of Bonifacio, the Natural Reserve of Tre Padule, and the land of the Coast Conservatory and the National Park of the Maddalena Archipelago. The International Marine Park of Bonifacio covers some 80,000 acres and aims to preserve and promote a natural patrimony composed of coast and sea environments as well exceptional landscapes. That is why whether you are staying for a day or a week, if you are not careful‌ you risk leaving a negative reminder of your visit. To avoid this, you need to follow some nature protection advice. Responsible and ecological tourism will guarantee that your children will also have the chance to discover the marvels that you discover today.


092 — 093

À découvrir en toute saison, 70 kilomètres de côtes où se suivent plages de sable fin, criques secrètes, îles de toutes tailles et autres endroits idylliques pour passer des vacances parfaitement farnientes. De la plage quasi déserte à d’autres plus organisées avec paillotes, bars, locations diverses, aires de jeux, de détente et de baignade (non surveillée, sauf Balistra) plus de 25 sites s’offrent à vous dans un environnement sauvage et préservé. De quoi lézarder en solitaire ou en famille pour emmagasiner des images incomparables et des souvenirs inoubliables. S’il y a bien un point de vue incontournable à Bonifacio, c’est celui de la ville et de ses falaises vues depuis la mer. Dès votre arrivée sur le port, vous serez en présence de plusieurs sociétés qui vous proposent la visite via différents programmes et tarifs (voir nos informations dans la rubrique « Côté mer »). Mais vous aurez aussi le choix de louer un bateau, avec ou sans skipper, un scooter de mer voire même un kayak pour les plus sportifs d’entre vous. Vous pourrez ainsi aller « beacher » au lagon de Piantarella, vous croiserez peut-être quelques dauphins dans le golfe de Sant’Amanza ou au large du Capo di Feno et très certainement du côté des Lavezzi, vous verrez le Cormoran Huppé et le fameux Puffin Cendré (de la famille des Albatros).


T R AV E L

Enfin, avec un peu de chance, vous croiserez le très rare Gœland d’Audouin (son bec, foncé, est barré de noir au contraire du Gœland Leucophée qui lui arbore un point rouge sur un bec plus clair). L�Office de l�Environnement de la Corse est pionnier du Parc Marin International Corso-Sarde, qui comprend la Réserve Naturelle des Bouches de Bonifacio, la Réserve Naturelle des Tre Padule, les terrains du Conservatoire du Littoral et le Parc National de l�Archipel de la Maddalena. Le Parc Marin International de Bonifacio couvre quelques 80 000 hectares et vise à préserver et valoriser un patrimoine naturel composé de milieux littoraux et marins ainsi que de paysages exceptionnels. C’est pourquoi, que vous soyez touriste d’un jour ou d’une semaine… si vous n’y faites attention, vous risquez de laisser une empreinte négative de votre passage. Un tourisme écologique et responsable garantira à vos enfants de découvrir eux aussi les merveilles que vous parcourez dès aujourd’hui.


094 — 095


Luxury hotel

SINGITA Sweni Lodges Kruger National Park Embracing the value of exclusivity, luxury and excellence, the Singita promise of breathtaking destinations is outdone only, perhaps, by the sheer beauty of our exquisite properties and wildlife.


096 — 097

Singita’s Lebombo and Sweni Lodges are situated in a 15,000 hectare private concession in the remote south-eastern section of the Kruger National Park one of the most famous game reserves in the world, renowned for its abundant wildlife and diverse landscapes. The scenically beautiful concession area is divided by the imposing Lebombo mountain range and the winding N’wanetsi and Sweni Rivers which create wildly varied habitats and attracts abundant wildlife to the area. Both lodges feature award-winning architecture, first-class service levels, outstanding conservation ethics and extremely high quality guiding. Singita Lebombo Lodge is the concession’s shining star, an architectural icon in the safari world. Inspired by the perching nests of eagles, the 15 glass cuboid suites cantilever out from the rock face and offer panoramic vistas N’wanesti River and climbing hills beyond.


Luxury hotel

The interiors are as spectacular as the lodge’s dramatic situation: lavish lounging, dining and pool areas and cutting-edge contemporary style which fuses glass, slatted wood and bleached branches with natural, textured fabrics and luxury amenities. Situated immediately below Lebombo in the dappled shade of the Sweni River’s tree-lined banks, Sweni Lodge is a delightfully intimate camp. The six double suites mirror Lebombo’s glorious glass-wall structures, whilst the central area, contemporary dining room and cool swimming pool are positioned to take full advantage of the riverfront activity and boast wonderful views of sunbathing terrapins, cruising crocodiles and feeding jacanas. A night spent sleeping on the deck under the stars is magical way to enjoy the proximity to nature and the cheerful dawn chorus. Both Lebombo and Sweni are renowned for their fine cuisine. Exotic game, such as springbok and ostrich, are combined with the freshest African ingredients to create simple, delicious dishes. The lodges also offer spectacular bush breakfasts, al fresco meals, indoor dining or traditional boma meals lit only by twinkling lanterns.


098 — 099

Reconnaissant la valeur de l�exclusivité, du luxe et de l�excellence, la promesse Singita de destinations à couper le souffle est peut-être uniquement défiée par la beauté absolue de la faune, de la flore et de nos propriétés uniques. Les lodges Singita Lebombo et Sweni se trouvent au cœur d�une concession privée de 15 000 hectares, dans la partie Sud-est isolée du Parc national Kruger, l�une des réserves naturelles les plus célèbres au monde grâce à sa faune et sa flore abondante et à la variété de ses paysages. La concession au panorama époustouflant est divisée par l�imposante chaîne de montagnes Lebombo et les rivières sinueuses N’wanetsi et Sweni, créant des habitats très variés et attirant de nombreux animaux sauvages dans la zone. Les deux lodges offrent une architecture primée, des niveaux de services haut de gamme, une éthique de la conservation exceptionnelle, ainsi que des guides aguerris. Le lodge Singita Lebombo est le fleuron de la concession, une icône architecturale dans le monde du safari. Inspiré des nids hauts perchés des aigles, les 15 suites en forme de cubes de verre surgissent de la paroi rocheuse pour offrir des vues panoramiques sur la rivière N’wanesti et les collines voisines.


Luxury hotel

Les intérieurs sont tout aussi spectaculaires que la situation exceptionnelle du lodge : un salon, une salle à manger et des espaces piscine gigantesques, ainsi qu�un style contemporain unique, qui marie le verre, les lattes de bois et les branches délavées à des tissus naturels et texturés et des aménagements de luxe. Situé immédiatement sous le lodge Lebombo, dans la mi-ombre des rives bordées d�arbres de la rivière Sweni, le lodge Sweni est un campement résolument intime.

Article offert gracieusement par : Jet Event – Luxury Travel info@jetevent.ch T +41 22 716 54 15 www.jetevent.ch

Les 6 suites doubles reflètent les magnifiques structures murales en verre du lodge Lebombo, alors que l�espace central, la salle à manger contemporaine et la piscine rafraîchissante bénéficient d�un emplacement privilégié, permettant de profiter pleinement de l�activité de la rivière et des vues superbes sur les tortues d�eau douce qui dorment au soleil, les crocodiles qui nagent dans la rivière et les jacanas qui picorent. Une nuit passée à dormir sur la plateforme sous les étoiles est un moyen magique de profiter de la proximité de la nature et des chœurs enjoués des animaux à l�aube. Les deux lodges Lebombo et Sweni sont réputés pour leur cuisine raffinée. Des gibiers exotiques, comme le springbok et l�autruche, sont associés aux ingrédients africains les plus frais pour créer des plats simples et délicieux. Les lodges proposent également des petits déjeuners spectaculaires dans le bush, des repas champêtres, des dîners à l�intérieur ou dans un boma traditionnel uniquement éclairé par des lanternes.


100 — 101

www.singita.com



10 2 — 10 3

DEPLOY DEmi-couture A distinctive British brand and a genuine pioneer in sustainable high-end fashion, DEPLOY combines ingenuity with trademark thoughtfulness to bring couture tailoring to ready-to-wear for every woman’s personalised wardrobe.



10 4 — 10 5

Uncompromising in the use of exquisite, yet ethically produced fabrics, DEPLOY is synonymous with the unique combination of dramatically simple cuts, cuttingedge construction and thoughtfully feminine contours. Uncompromising in the use of exquisite, yet ethically produced fabrics, DEPLOY is synonymous with the unique combination of dramatically simple cuts, cuttingedge construction and thoughtfully feminine contours. Creative Director & Designer, Dr. Bernice Pan built sustainability into DNA of the London brand which spearheads a revolutionary production process to minimize the endemic fashion industry wastage at every stage of the design & production process and then upcycling wherever possible. DEPLOY�s current collection oozes surrealist contradiction in mannequin perfection with intensely sophisticated and feminine British tailoring. First impression: distinctly styled; closer look: ingeniously constructed; lasting effect: profoundly desirable.


fashion

DEPLOY demi-couture Designer Womenswear & Accessories Bespoke & Bridal MARYLEBONE BOUTIQUE 34 Thayer Street, London W1U 2QX, UK +44 20 79352613 CITY ATELIER 338 City Road, London EC1V 2PY, UK +44 20 76286979 mail@deployworkshop.com www.deployworkshop.com

Marque britannique emblématique et véritable pionnière de la mode haut de gamme durable, la collection DEPLOY allie l�ingéniosité au sérieux de la marque afin d�offrir le style couture au prêt-à-porter dans la garde-robe personnalisée de chaque femme. Sans complaisance dans l�utilisation de somptueux tissus de fabrication éthique, DEPLOY est synonyme d�une combinaison unique de coupes résolument simples, d�un assemblage de pointe et de profils judicieusement féminins. La styliste et directrice de la création, Dr Bernice Pan, a intégré la durabilité dans l�ADN de la marque londonienne, fer de lance d�un processus de production révolutionnaire, qui permet de limiter le gaspillage endémique de l�industrie de la mode à chaque étape du processus de design et de production, puis de le valoriser. La collection DEPLOY actuelle fait ressortir la contradiction surréaliste dans la perfection des mannequins avec des coupes dans le plus pur style britannique, à la fois féminines et très sophistiquées. Première impression: un style particulier. En s�approchant : une conception ingénieuse. Effet à long terme : une séduction intense.





C u lt u r e & e v e n t s

STEVIE WONDER 16.07

48th Montreux jazz festival july 4 – 19 2014 “I ate with Stevie and Quincy in little Italy just a few days ago, and again, each time I see him, we talk about it and I get my hopes up once more. Yes, I know he'll come. I promise you. I promise myself.”

CLAUDE NOBS (1936-2013), in L’Hebdo, 14 June 2012 The Festival Founder�s wish finally comes true.


110 — 111

DAMON ALBARN 17.07


C u lt u r e & e v e n t s

GOLDFRAPP 09.07


112 — 113


C u lt u r e & e v e n t s

Every year the creation of the Festival programme is a new beginning, without guarantees nor certainty, full of pitfalls and choices. It�s above all an endless source of pleasure. We return, each time. We are seduced. The programme is the engine of a whole team, not only of the people who create it, but also of all the Festival�s collaborators who react with emotion to each confirmation that we receive. We want this 48th edition to provoke the same excitement in you. Because we have names that will make you jump for joy. Their very mention evokes wonderful images, sounds, words or memories; a form of admiration and identification. Some of them divert or move us, while others do still more, and through their means of expression touch something unfathomable in us. To imagine seeing these people before us on stage is to encounter otherwise these artists who accompany and sometimes create – we aren�t ashamed to suggest it – meaning in our lives. This is one of the powers of music, of art. A festival, then is at once far from nothing and just” that. Creating and presenting such a programme to you is a work of passion. Montreux Jazz Festival wants to continue this passion with quality, history and that small unique touch that characterises the event. We want to continue the link between entire generations who have composed, still compose and will continue to compose the music and experiences that we create. Our next appointment with them is imminent. Mathieu Jaton, Director General.

LONDON GRAMMAR 09.07


114 — 115

Chaque année la conception du programme du Festival est un recommencement sans garantie ni certitude, semé d’embûches et de choix. C’est surtout une source de plaisir intarissable. On y revient, chaque fois. On est séduit. Le programme, c’est le moteur du travail de toute une équipe, non seulement des programmateurs qui le composent, mais aussi de tous les collaborateurs du Festival qui réagissent à chacune des confirmations que nous recevons, au gré de ce qu’elles font résonner chez eux. Nous souhaiterions que cette 48e déclinaison provoque chez vous la même excitation. Car il est des noms qui font tressaillir. Ils charrient à leur simple évocation des images, des sonorités, des mots ou des souvenirs importants. Une forme d’admiration, d’identification aussi. Certains nous divertissent ou nous émeuvent quand d’autres font plus que cela, et par leur mode d’expression

atteignent quelque chose d’insondable en nous. Imaginer voir ces noms exister devant soi sur scène, c’est pouvoir rencontrer autrement ces artistes qui accompagnent et fixent parfois n’ayons pas peur de le dire - des instants significatifs de nos vies. C’est l’un des pouvoirs de la musique, de l’art. Ainsi, un festival ce n’est pas rien et c’est en même temps « juste » cela. Fabriquer et porter une programmation jusqu’à vous est passionnant. Montreux Jazz Festival veut perpétuer cette passion avec la qualité, l’histoire et cette petite touche singulière dont il hérite. Nous voulons perpétuer le lien entre des générations entières qui ont composé, composent et continueront de composer la musique et les expériences qui nous façonnent. Notre prochain rendez-vous avec elles est imminent. Mathieu Jaton, Directeur Général.

« J’ai encore mangé avec Stevie et Quincy dans Little Italy il y a quelques jours et oui encore,chaque fois que je le vois, nous en parlons et j’espère à nouveau. Oui, je sais qu’il viendra. Je le promets. Je me le promets. »

CLAUDE NOBS (1936-2013), dans L’Hebdo, 14 juin 2012 Le rêve du fondateur du Festival de concrétise enfin.

PHARRELL WILLIAMS 07. 07


T R AV E L

The thermal water of leukerbad

The history of the thermal springs of Leukerbad dates back to the Roman period. People were even then already aware of the therapeutic effect of the thermal waters. At that time, they struggled with extremely difficult access conditions in order to relax in the thermal baths at Leukerbad. Today, 3,900,000 litres of thermal water – up to 51°C flow from the springs and feed 30 thermal pools.

“Leukerbad is a pioneering destination where every visitor has access to an unparalleled range of wellness facilities, whether you choose a luxurious stay in a 5 star wellness hotel, or a wellness package combined with a holiday apartment or hotel. The more adventurous can even include walking or skiing in their visit. As you will discover, a wellness weekend is really not enough to get more than a glimpse of the 250 different treatments and massages that await you in the greatest Alpine thermal resort. Connoisseurs will be fascinated by the landscape of the Swiss Alps, surprised by the many new features in the thermal baths and by the new wellness experiences available at Leukerbad. Spoil yourself and escape from the daily grind; climb up to 1,411 metres and discover the new world of Swiss wellness in Valais. We offer a range of facilities for all those seeking a refreshing wellness weekend in Switzerland, with a variety of thermal establishments in Leukerbad. Leaving Leukerbad, in just a few minutes you can be at a height of more than 2,300 metres, where the view from the Gemmi pass or Torrent will present you with a breathtaking panorama over the Valais Alpes and the Rhône valley. The culinary aspect is far from neglected; in addition to sporting challenges you will also find a number of restaurants located along the hiking and skiing trails where you can sample the local cuisine. A combination of stimulating fresh air, Valais sun and the wonderful surroundings of the mountains tempt you to meditate, ski and hike, providing you with optimum conditions to rest, relax and quite simply feel great.”

Leukerbad 3954 Loèche-les-Bains T +41 27 472 71 71 info@loeche-les-bains.ch www.loeche-les-bains.ch


116 — 117


T R AV E L

L’histoire des sources thermales de Loèche-les-Bains remonte à l’époque romainehelvétique. Depuis plusieurs siècles déjà, les visiteurs sont conscients des vertus de l’eau thermale. A l’époque, ils prenaient sur eux les difficultés de la route, afin de se ressourcer dans les bains thermaux de Loèche-les-Bains. Aujourd’hui encore, 3,9 millions de litres d’eau thermale jusqu’à 51 degrés jaillissent tous les jours des sources et alimentent 30 bassins thermaux.


118 — 119

« Loèche-les-Bains est une destination pionnière où chacun a accès à une offre de bien-être incomparable. Que ce soit pour un luxueux séjour de bien-être dans un hôtel Wellness 5* supérieur ou pour un forfait de bien-être combiné avec un appartement de vacances ou un hôtel. Ce séjour peut même être associé à quelques marches ou au plaisir du ski pour les plus aventuriers. Vous en conviendrez, un petit week-end de bien-être, c�est trop court pour avoir un petit aperçu des quelques 250 différents traitements et massages qui vous attendent dans le plus grand espace thermal des alpes.


T R AV E L


120 — 121



Les connaisseurs seront fascinés par le décor des Alpes suisses et surpris par les multiples nouveautés dans les espaces thermaux et par les nouvelles expériences bien-être qu�ils pourront faire à Loèche-les-Bains. Faites-vous plaisir, fuyez votre quotidien, montez à 1 411 m d�altitude et venez découvrir le nouveau monde du bien-être suisse en Valais. Pour tous ceux qui recherchent un week-end de bien-être revitalisant en Suisse, nous avons de quoi les satisfaire dans plusieurs établissements thermaux à Loèche-les-Bains. En partant de Loèche-les-Bains, en quelques minutes vous pouvez vous retrouver à plus de 2 300 mètres et profiter, depuis le col de la Gemmi ou de Torrent, d’un panorama à vous couper le souffle sur les Alpes valaisannes ainsi que sur la vallée du Rhône. De plus, l‘aspect culinaire n‘a pas été oublié et vous trouverez en plus des défis sportifs de nombreuses auberges situées au bord des chemins pédestres et pistes de ski, dans lesquelles on se fera un plaisir de vous servir. Une combinaison entre l�air vivifiant de la nature, le soleil valaisan et un splendide décor au milieu des montagnes qui invite à la méditation, au ski et aux randonnées vous mettra dans de conditions optimales pour vous reposer, vous relaxer et tout simplement vous sentir bien. »


C u lt u r e & e v e n t s

Olivier Lavielle Photographer


124 — 125


C u lt u r e & e v e n t s

Olivier Lavielle is a fan of the period from the 1930s to 70s. His world is coloured with jazz, swing, blues and rock’n’roll, with a hint of disco. Untouched by the æsthetics of his own era, his subjects are best expressed exclusively in black and white. His dynamic works are inspired by Hollywood scenes. As an avid traveller, he finds his inspiration in Asia and the United States. As a private pilot, his photos of aircrafts intimately express the special relationship he has with these exceptional machines, which are more than just their technical nature for him they are fully fledged characters in his film in which they play a leading role. Spend a few moments talking to Olivier and he will convince you beyond a shadow of a doubt that what you have so far only perceived as a collection of rivets and metal are actually magical machines, animate, with their own souls and which, if you pay attention, can take you farther, beyond the horizon, beyond the clouds, beyond history and time... Accredited by Yellow Korner gallery, Olivier Lavielle has been able to touch the whole world with his nostalgic and poetic vision of aviation. Today his art has gone beyond photography to include cinema, in which he plays the roles of writer, director and, of course, director of photography. But his heart and his eye will always be turned to the sky, the rightful place of the legends of aviation, and he will not rest until he returns them there. His goal is to revive the wonderful DC3, brave little planes and volunteers, pioneers and legendary heroes... Oliver Lavielle est un amoureux de la période des années 30 à 70. Son monde est teinté de Jazz, de Swing, de Blues, de Rock’n’roll et d�une pincée de Disco. Insensible à l’esthétique de son époque, c’est exclusivement en noir et blanc que ses sujets s�expriment le mieux. Ses compositions sont dynamiques et s’inspirent des mises en scène hollywoodiennes. Globe trotteur, c’est en Asie et aux Etats-Unis que son œil trouve son inspiration. Pilote à ses heures, ses photos d�aéronefs expriment en toute intimité la relation particulière qu’il entretient avec ces machines exceptionnelles qui, au delà de l’aspect technique, sont pour lui les personnages à part entière du film qu’il s’est créé, et dans lequel elles occupes le premier rôle. Discutez quelques instants avec Olivier, et il vous convaincra sans nul doute que ce que vous preniez jusqu’alors pour un assemblage esthétique de rivets et d’aluminium sont en fait des machines magiques, animées d’une âme qui leur est propre et que, en y prêtant attention, elles pourraient bien vous emmener plus loin, au delà de l’horizon, au delà des nuages, au delà de l’histoire et du temps... Labellisé par les galeries Yellow Korner, Olivier Lavielle à su toucher le monde entier avec sa vision nostalgique et poétique de l’aviation. Si bien que, aujourd’hui, son art a dépassé la photographie pour toucher le cinéma dans lequel il occupe les rôles de auteur, réalisateur et assez naturellement directeur de photographie. Mais son coeur et son oeil seront toujours tourné vers le ciel dans lequel il n’a de cesse de vouloir y remettre à leur digne place les légendes de l’aviation. C’est ainsi que revivent, dans son objectif, les merveilleux DC3, petits avions courageux et volontaires, pionniers et héros légendaires...

T +33 6 51 58 86 79 www.olivier-lavielle.com


126 — 127


C u lt u r e & e v e n t s


128 — 129



Reconnu par


Explore the Energy of Creation

MEN’S LOCK BRACELET 40.70 ct emeralds and 18K rhodium plated white gold

WWW.SHAMBALLAJEWELS.COM


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.