RETROWELT MAGAZIN FÜR LEBENSART UND FAHRKULTUR
AUSGA
BE
DEUTS
CH
ENGLIS
H
ISSUE
JENSEITS VON AFRIKA // DE TOMASO // ALPENBREVET // RETRO REISEN // YACHT SPECIAL BENTLEY CONTINENTAL GTC // BMW ALPINA // SCHLOSS BENSBERG CLASSICS
D 9.80 EUR ▪ CH 15.70 SFR A 9.80 EUR ▪ LUX 9.80 EUR
MAGAZIN FÜR LEBENSART UND FAHRKULTUR
RETROWELT
Retro Promotion Issue // N°18 // 2020
2
RETROWELT
E DIT ORIAL Liebe Leserinnen, liebe Leser,
Dear Readers,
wir sind volljährig und bei der 18. Ausgabe von RETRO-
we have come of age and are now publishing the 18th
WELT angekommen. Eigentlich wollten wir schon vor
issue of RETROWELT. We actually wanted to publish
über zehn Jahren ein Magazin herausgeben. Aber nie
a magazine more than ten years ago. But the time for
war die Zeit reif dafür. Im September 2015 kam dann
this was never ripe. In September 2015, shortly before
der passende Moment, kurz vor der IAA Frankfurt, für
the start of the Frankfurt Motor Show, an opportune
ein „Ja!“ zu einem Magazin für Autokultur und Lebensart.
moment arose in favour of a magazine for automobile
Streng genommen sollten wir nach 18 Ausgaben RETRO-
culture and lifestyle. Strictly speaking, we should have
WELT das jugendlich Übermütige abgelegt haben und
got rid of our youthful exuberance after 18 issues of
herangewachsen sein. Volljährig, erwachsen, reif? Selbst-
RETROWELT and now be grown up. Of full age, adult,
bewusst immer gerne, ja. Angepasst dann lieber nicht.
mature? Always gladly self-confident, but preferably not
Auch das Staunen und den Übermut behalten wir uns
conformist. We also readily retain our sense of astonish-
mit Freude. Das können wir gar nicht anders.
ment and exuberance. We can’t really do anything else.
Früher war man mit 18 Jahren erwachsen, hatte den
In the past you reached adulthood at the age of 18, ob-
Führerschein in der Tasche und damit an großer Frei-
tained your driving licence and therefore gained a great
heit gewonnen. Meist ging es mit dem ersten Auto los –
deal of freedom. This freedom was often connected to
irgendwelche gebrauchte oder abgelegte Fahrzeuge wie
the first car. At that time they mostly involved used or
ein VW Käfer, ein Opel Kadett oder ein NSU Prinz, die
discarded vehicles such as VW Beetle, an Opel Kadett or
heute zu Sammlerstücken geworden sind. Wir Erwachsene
an NSU Prinz, which have now become collectors’ items.
sehen uns nun ja durchaus als soziale Individuen, die
Otherwise, we adults regard ourselves as social individuals
immer noch gerne in einem Automobil unterwegs sind
who always love driving a car and frequently express
und oftmals unsere persönliche Individualität ausleben.
our individuality in this way. This can also very probably
Dies kann sehr wohl auch als Empfehlung an die nach-
be seen as a recommendation to the next generation.
folgende Generation gesehen werden. This issue of Retrowelt therefore plays independently Somit ist die vorliegende Retrowelt eine Ausgabe, die mit
with both its own personality and the pleasure of being
einer eigenen Persönlichkeit ebenso eigenständig spielt
out and about in the world. And then there’s summer
wie mit einer Freude auf das In-der-Welt-Unterwegssein.
too. Wonderful. Much enjoyment and “finally 18”!
Viel Vergnügen und „Endlich 18“!
Ihre
Karl Ulrich Herrmann
Andreas Herrmann
Personally Liable // Shareholder
Managing Director
RETROWELT
3
RETROWELT PRÄSENTIERT
RETRO CLASSICS BAVARIA ®
MESSE FÜR FAHRKULTUR
4. – 6. Dezember 2020 NürnbergMesse EXKLUSIVPARTNER DER RETROWELT
WWW.RETRO-CLASSICS.DE
CONT E NT
10
Seit jeher löst die Vorstellung 3
EDITORIAL
5
CONTENT
6
IMPRINT
8
CONTRIBUTORS
18
NEWS
118
RETRO EVENTS
122
PREVIEW
58
YACHTEN & AUTOMOBILE
62
WINDMADE LORO PIANA
von Afrika mit all seiner exotischen Landschaft eine besondere Faszination aus Presenting Africa and all its exotic landscapes has always
64
ART & SURF
68
GONDELN VON VENEDIG
76
ALFA ROMEO GIULIETTA SPRINT SPECIALE
10
JENSEITS VON AFRIKA
82
OWNER PORTRAIT ALPINA
24
BANKHAUS BAUER
90
LURCHIS ABENTEUER
26
AUTOMOBILER GOLDRAUSCH
92
CMC CLASSIC MODEL CARS
28
NEO CLASSICS® DE TOMASO P72
96
LEGENDE BUGATTI
34 ALPENBREVET
106
RETRO REISEN
42
PRODUKTE GARTEN
114
SCHLOSS BENSBERG RETRO CLASSICS
48
CRUISER ODER DRIVER
120
SCHLUSSWORT COLUMNE
exerted a special fascination
RETROWELT
5
IMPRINT
RETROWELT
MAGAZIN FÜR LEBENSART UND FAHRKULTUR
Cover: Das Cover stammt aus der Fynch Hatton Kamapagne The cover comes from the Fynch Hatton campaign
CHEFREDAKTEUR · CREATIVE DIRECTOR Joachim Fischer ∙ RETRO Promotion GmbH fischer@retropromotion.de Telefon: 0049 (0)152 55434370 GESCHÄFTSFÜHRER · MANAGING DIRECTOR Karl Ulrich Herrmann ∙ kuh@retropromotion.de Andreas Herrmann ∙ a.herrmann@retropromotion.de ART DIRECTON · GRAPHIC DESIGN Jochen Junker ∙ info@jochenjunker.de
NIE W
RETROIEDER VERPA WELT SS EN
www.r etro-w
elt.de
CHEF VOM DIENST · HEAD OF PRODUCTION Bodo von Campe ÜBERSETZUNG · TRANSLATION STAR Deutschland GmbH LEKTORAT · PROOFREADING Juliane Gringer, Sophie von Campe REDAKTION · CONTRIBUTING WRITERS Rolf Beer, Fabian Bönnicke, Sarah Dulay, Joachim Fischer, Dr. Thomas Giesefeld, Sebastian Kubla, Ilja Knezovic, Norbert Lerner, Dr. Joachim Petersen, Rainer Voss, Dirk-Arne Walckhoff, Jörg Walz, Roald Zermaggen
FOTOGRAFEN · CONTRIBUTING PHOTOGRAPHERS Maximilián Balázs, Bankhaus Bauer, Bentley, CMC Classic Model Cars, De Tomaso, Frederik Dulay-Winkler, Finch Hatton, Land Rover, Loro Piana, Alessandro Marrone, Andrea Mescalchin, Matteo Mescalchin, Nicks Boats, Romina Amato / Red Bull Content Pool, J. Konrad Schmidt, Technikmuseen Deutschland
REDAKTION · PRODUCTION RETRO Promotion GmbH ∙ Am Längenbühl 8 ∙ 71272 Renningen Tel. +49 (0)711 92 78 09 ∙ www.retro-welt.de
REINZEICHNUNG · REPRO Vetter Mediendesign ∙ Margarete-von-Wrangell-Straße 2 ∙ 65779 Kelkheim ∙ www.vetter-mediendesign.de
DRUCK · PRINTED BY Druckhaus Waiblingen Remstal-Bote GmbH ∙ Albrecht-Villinger-Straße 10 ∙ 71332 Waiblingen ∙ www.dhw.de
ANZEIGENPREISLISTE · MEDIA-FACTS www.retro-welt.de/fuer-werbekunden/
ANZEIGEN · MEDIA SALES Werner Fischer · TELLUS Mediasales GmbH · Hammerbrookstraße 93 · 20097 Hamburg Tel. +49 (0)40 28 08 68-39 · Mobil +49 (0)160 311147 · w.fischer@tellus-corporate-media.com Andrea Baiker · RETRO Promotion GmbH · baiker@retropromotion.de
VERTRIEB · DISTRIBUTION RETRO Promotion GmbH ∙ 71272 Renningen
HERAUSGEBER · PUBLISHER RETRO Messen GmbH ∙ Messepiazza 1 ∙ 70629 Stuttgart Tel. +49 (0)711 185 60 26 63 ∙ Fax. +49 (0)711 185 60 20 58
Copyright für alle Beiträge bei RETROWELT c/o RETRO Promotion GmbH. Alle Rechte vorbehalten. Das Magazin sowie alle darin enthaltenen Beiträge und Abbildungen sind urheberrechtlich geschützt. Der Export und der Vertrieb des RETROWELT Magazins sind nur mit vorheriger Genehmigung statthaft. Für unverlangt eingesendetes Text- und Bildmaterial wird keine Haftung übernommen. Hinweis: Trotz sorgfältiger Auswahl der Quellen kann für die Richtigkeit des Inhalts keine Haftung übernommen werden. WIR NEHMEN UNSERE VERANTWORTUNG ERNST Die RETROWELT ist FSC Zertifiziert und leistet zusätzlich mit einer CO2-Compensation einen Beitrag zum Schutz unserer Umwelt. Informationen zur kompensierten CO2-Menge und zum Projekt findet man hier: www.climatepartner.com/1047
6
RETROWELT
CONT R IB UT ORS
MATTEO MESCALCHIN
JÖRG WALZ Autor · Author
Fotograf · Photographer
Journalist, Autor, Fotograf und Porsche Sammler – wenn man so will. Zudem ein äußerst kreativer Kopf. Als ehemaliger Pressesprecher von Alfa-Romeo ist er für uns einer Geschichte zur Giulietta Sprint Speciale nachgegangen.
Für ihn ist das Leben eine Reise, ein ständiges Erkunden von Möglichkeiten und Ideen, das ihn und uns weiter bringt. Für Matteo offenbart sich der Lebenssinn nur in ständiger Erneuerung.
Journalist, author, photographer and Porsche collector – if you like. And an extremely creative mind. As the former Press Spokesman for Alfa-Romeo, he followed up on a story relating to the Giulietta Sprint Speciale for us. Welcome to the team.
He regards life as a journey, as the constant exploration of possibilities and ideas which help him and us to improve. For Matteo, the meaning of life is only manifested in continuous renewal. We must go further!
FREDERIK DULAY-WINKLER Fotograf · Photographer
Wenn’s fährt und rollt, dann kennt er sich damit aus. Für die RETROWELT fotografiert er hauptsächlich Fahrzeuge – zunehmend auch Portraits. Sein Auge ist Garant für weiterhin schöne Ausgaben.
J KONRAD SCHMIDT Fotograf · Photographer
ist der Rock ’n’ Roller unter den Automobil-Fotografen. Für uns setzte er eine schwarze Yacht ins Bild. Seine Shootings sind Events, sind streng gesteuerte Improvisationen mit klarem Ziel: Kraft und Leidenschaft in Bildern auszudrücken. is the rock ’n’ roller among car photographers. He photographed a black yacht for us. His photo shoots are events, strictly controlled improvisations with a clear objective: to express power and passion in photos.
8
RETROWELT
If it’s got wheels, Frederik will know about it. He’s been photographing cars for us from the outset, but now het’s turning his lens increasingly to portraits too. Photos taken with his artistic eye never fail to impress.
JOACHIM FISCHER
Chefredakteur · Editor in Chief
Er ist von Beginn an Chefredakteur der RETROWELT – hier beschäftigt er sich ausnahmslos mit kreativen Ideen und ansprechenden Texten. Joachim Fischer ist nicht nur ein Freund von Oldtimern sondern auch von Kunst und Literatur. Each magazine is characterized by its individual design and equipment. The editor-in-chief and creative director of RETROWELT, known for his passion for magazines, checks all production steps from layout to text to printing. Each magazine literally goes through his hands.
CL ASSIC CAR & MOTORCYCLE AUCTION IN TOFFEN Saturday, October 17th or Saturday & Sunday, October 17th & 18th 2020 | 1:30pm Daily viewing starts on October 10th 2020 Bid live, online, by phone or place a written offer - an extensive vehicle documentation will be availabe. The entire auction can also be followed via livestream Catalogue orders and car entries are possible at any time
OLDTIMER GALERIE INTERNATIONAL GMBH Gürbestrasse 1 | CH-3125 Toffen | Phone +41 (0)31 819 61 61 | info@oldtimergalerie.ch
w w w . T h e S w i s s A u c t i o n e e r s . s w i s s
TITELGESCHICHTE
Farmer und Pilot Denys Finch Hatton, eine unvergleichliche Abenteuerlust und der neue Land Rover Defender – gepaart mit englischem Way of Life in Afrika. Farmer and pilot Denys Finch Hatton, an incomparable thirst for adventure and the new Land Rover Defender coupled with the English way of life in Africa. Text: Joachim Fischer · Photos: Finch Hatton, Land Rover
JENSEITS VON AFRICA OUT OF AFRICA
10
RETROWELT
RETROWELT
11
„DIE GRÖSSTE SEHENSWÜRDIGKEIT, DIE ES GIBT, IST DIE WELT – SIEH SIE DIR AN“
D
ie traumhaften Bilder des preisgekrönten Filmes „Out of Africa“ mit Meryl Streep und Robert Redford
zeigen
faszinierende
“THE WORLD IS THE BEST OF ALL SIGHTS – LOOK AT IT.” Kurt Tucholsky
Erlebnisse aus dem lebendigen kenianischen Hochland. Ebenso für aufsehenerregende Bilder gut ist der legendäre Defender „Landy“ von Land Rover. Einer der Gründe, den neuen Defender auf den Spuren von Finch Hatton auszutesten. Vorneweg: Beim alten Defender
waren Dellen und Spuren aus dem Geländeeinsatz seine Zierde, beim neuen dürften Kratzer in der Tür zu Bekümmerung des Besitzers führen. Auch vertraute das Urgestein auf solide Starrachsen mit Schraubenfedern, die bisher alle Einsätze über afrikanische Pisten klaglos aushielten. Der neue wiederum setzt auf eine moderne Einzelradaufhängung mit komplexem Luftfederungssystem: Hier steht das Ergebnis wochenlanger Pistenfahrten noch aus.
T
he spectacular pictures from the award-winning film “Out of Africa” featuring Meryl Streep and Robert Redford show fascinating
experiences from the vibrant uplands in Kenya.
The legendary “Landy” Defender from Land Rover is also good for pictures which cause a sensation. One of the reasons to test the new Defender in the footsteps of Finch Hatton. First and foremost, the dents and scratches on the old Defender were caused by off-road use in the past. With the new Defender, scratches on the door would probably be a worry for the owner. The old Defender also relied on solid rigid axles with coil springs which could withstand all uses without complaint on African tracks in the past. The new Defender relies on modern independent wheel suspension with a complex air suspension system. The results of dirt track drives lasting several weeks have not yet been published.
RETROWELT
13
Der letzte Defender mit Euro-5-Motor ließe sich zudem zur Not aus einem Spritfass im Urwald mit Diesel versorgen. Die neuen Euro-6-Aggregate des Nachfolgers verlangen nach sauberem Hightech-Sprit, den es in vielen klassischen Defender-Reiseländern noch nicht gibt. Und lange nicht geben wird. Selbst der Beifahrer wird überflüssig. Wo dieser sonst als Vorhut den Weg erkunden oder zu Fuß den Wasserstand ermessen musste, erweitern im neuen
WO IMMER ES MÖGLICH IST, FÄHRT DER DEFENDER NEBEN DER SPUR – UND BAHNT SICH SEINEN EIGENEN WEG WHEREVER POSSIBLE, THE DEFENDER TRAVELS OFF-ROAD – AND PAVES ITS OWN WAY
Defender ein Dutzend Kameras und Sensoren das Blickfeld des Fahrers. Am Ende einer Tour
Where necessary, the last Defender with a Euro
angekommen wurde der Innenraum des Ur-
5 engine could also be topped up with diesel
Defenders mit dem Gartenschlauch gereinigt –
from a fuel container in the jungle while the
im neuen wird nach Cockpitspray verlangt.
new Euro 6 engines of its successor require
Ob das gut geht?
clean high-tech fuel which is not yet available in
Was einen Defender ausmacht? Nun ja, mal ist
destinations. And this fuel won’t be available
Öl raus und Wasser reingelaufen. Aber meist
either for many years. Even a passenger is super-
waren es seine robuste Karosserie, eine an-
fluous. Whereas he/she had to formerly explore
spruchsvolle (!) Verarbeitung und aufregende
the trail on foot as a vanguard or measure the
Details, für die der Name steht. Insofern passt
water level, a dozen cameras and sensors in the
das wunderbar zur Modemarke Fynch-Hatton
Defender open the driver’s eyes. At the end of
a large number of traditional Defender holiday
und deren Philosophie: Außergewöhnliche
a tour, the interior of an old Defender had to
Kollektionen, die dem Briten Denys Finch
be cleaned with a garden hose while the new
Hatton gewidmet sind, der in „Out of Africa“
Defender needs cockpit spray. Is that OK?
als Safari-Guide, Farmer und Pilot gekonnt Abenteuerlust mit englischem Luxus verbun-
What makes a Defender? Well, oil leaked out
den hat. Zu Hause in der Welt – ähnlich dem
at times and water got into the engine. But the
Defender – hat er seine Zeit geprägt wie weni-
main features were its robust body, elabo-
ge andere. Diese besondere Beziehung symbo-
rate (!) workmanship and exciting details. The
lisiert die Schirmakazie im Logo. Der typische
Defender is therefore a perfect match for the
Baum der afrikanischen Savanne steht damit
Fynch-Hatton fashion brand and its philosophy:
sinnbildlich für die Faszination, welche diese
collections which are something special and
Region seit jeher ausstrahlt.
are devoted to the British man Denys Finch Hatton, who skilfully combined a lust for ad-
Selbst als man den Defender noch neu kaufen
venture with English luxury in “Out of Africa”
konnte, wurden für gebrauchte Landys Lieb-
as a safari guide, a farmer and a pilot. At home
haberpreise erzielt. Wenig gefahrene Defender
in the world, just like the Defender, he influ-
im gepflegten Zustand werden heute weit
enced his era like few others. This special rela-
über ihrem Neupreis gehandelt. Ob das in der
tionship is embodied by the acacia tree in the
Zukunft auch für den neuen Defender gelten
logo. This typical tree on the African savannah
wird? Vergleichbare Revivals wie der Fiat 500,
therefore symbolises the fascination which this
der Mini oder der VW New Beetle lassen
region has always radiated.
vermuten: Eher nicht. Even when you could still buy a new Defender, collectors’ prices were attained for secondhand Landys. Defenders in a good condition Mode, die exakt dem „Jenseits von Afrika“Feeling aus Film und Roman entspricht Fashion which corresponds exactly to the Out of Africa feeling in the film and the novel
and fewer miles on the clock are now traded at well above their new price. Will that also ever apply to the new Defender? Comparable revivals such as the Fiat 500, the Mini or the VW New Beetle suggest probably not.
14
RETROWELT
RETROWELT
15
Land Rover fungiert bereits seit 15 Jahren als offizieller Partner der Tier- und Naturschutzorganisation Tusk. Mit dem Einsatz des neuen Defenders im Rahmen des Löwenschutzprogramms wollen Land Rover und Tusk auf die kritische Lage aufmerksam machen, in der sich die Löwen in Afrika befinden. Fynch-Hatton steht für die Freiheit, seinen eigenen Stil zu leben. Aber eben nicht auf Kosten anderer. Dazu ein Aufruf in eigener Sache: Im südlichen Afrika werden täglich drei Nashörner von Wilderern erschossen, um ihre Hörner teuer zu verkaufen. Helfen Sie mit über die Aktion „Stoppt Wilderei!“: www.fynch-hatton.de/stopptwilderei
Land Rover has already been acting for 15 years as the official partner of Tusk, an animal protection and nature conservation organisation. By using the new Defender in the lion protection programme, Land Rover and Tusk want to draw attention to the critical situation of lions in Africa. Fynch-Hatton also stands for the freedom to live your own style. But not at the expense of others. We would therefore like to make an appeal. Every day, three rhinoceroses in southern Africa are killed by poachers who sell their horns for a high price. Help to stop illegal poaching! www.fynch-hatton.de/stopptwilderei
DIE SCHÖNHEIT DES AFRIKANISCHEN KONTINENTS. SAFARI, UNBERÜHRTE NATUR SOWIE DIE SEHNSUCHT NACH FREIHEIT UND ABENTEUER. THE BEAUTY OF THE AFRICAN CONTINENT. SAFARI, UNSPOILT NATURE AND THE LONGING FOR FREEDOM AND ADVENTURE
16
RETROWELT
INSIDER-TIPPS Berührend, nachhaltig und fair Poignant, sustainable and fair
SAFARI-CAMP ANGAMA MARA Dort, wo vor Jahrzehnten „Jenseits von Afrika“ spielte, liegt das sagenhafte Safari-Camp Angama Mara. Hier residiert man mitten in der Wildnis, ohne auf luxuriösen Komfort zu verzichten. Und die gewaltigen Naturschauspiele, die man „nur“ auf der Kinoleinwand bewundern kann, spielen sich direkt vor den großen Panoramafenstern ab. The legendary Angama Mara Safari Camp is located in the place where “Out of Africa” was set thirty years ago. You reside here in the middle of the wilderness without having to forego luxurious comfort. The fantastic natural spectacles, which you can “only” admire on the cinema screen, take place here directly in front of the large panoramic windows. www.angama.com
VAN ZYL’S PASS Ein absolutes Off-Road-Highlight ist die Fahrt über den „van Zyl’s Pass“ – den steilsten Pass Namibias. Unglaublich, unvergesslich und unvergleichlich. One absolute off-road highlight is a trip over “van Zyl’s Pass”, the steepest pass in Namibia – incredible, unforgettable and incomparable. www.dangerousroads.org
LAND ROVER EXPERIENCE Die Welt entdecken mit Land Rover! Seinen Traum leben mit Abenteuern auf außergewöhnlichen Routen durch Afrika, kombiniert mit Kulturund Naturerlebnissen. Discover the world with Land Rover! Live your dream with adventure on unusual routes through Africa, combined with cultural and natural experiences. www.landrover-experience.de
NACHHALTIG REISEN IN AFRIKA SUSTAINABLE TRAVEL IN AFRICA www.greenpearls.com
NEWS & INSPIRATION
ZWISCHENSTATION STOP-OFF POINT
DAS AUTOKINO LEBT THE DRIVE-IN CINEMA IS STILL ALIVE Hollywood vor der Windschutzscheibe: Großes Autokino, das mit aktuellen Blockbustern ein ebenso einmaliges wie infektionssicheres Erlebnis schafft. Autokinos stehen für außergewöhnlichen Filmgenuss und werden gerade wiederentdeckt. Hollywood right in front of your car windscreen: a large drive-in cinema which shows the latest blockbusters to create a unique experience that is safe from infections. Drive-in cinemas are synonymous with film enjoyment and are being rediscovered right now.
Über diese News spricht man im Sommer People are talking about this news in summer
UNGETARNT UNDISGUISED Auf Erlkönig-Bildern ist die neue Mercedes-Benz S-Klasse nur noch leicht getarnt. Klassisch: Die Proportionen mit kurzen Überhängen und der langen Motorhaube. Hingucker ist der zentrale Monitor in der Verlängerung der Mittelkonsole. The new Mercedes-Benz S Class is still only slightly disguised on photos of prototypes. The proportions are traditional with short overhangs and the long bonnet. The central monitor in the extension of the centre console is an eye-catching feature.
25
th Anniversary OF CMC CLASSIC MODEL CARS
Die Modellminiaturen von CMC Classic Model Cars begeistern Sammler und Experten weltweit. 2020 feiert die Marke ihr 25-jähriges Bestehen. Dazu ist ein Bildband erschienen: CMC Classic Model Cars 25 Years, ca. 150 Seiten, Text Deutsch-Englisch-Chinesisch, 48,00 EUR. The miniature models from CMC Classic Model Cars impress collectors and experts all over the world. The brand is celebrating its 25th anniversary in 2020. An illustrated book has been published to mark this occasion. CMC Classic Model Cars 25 Years, approx. 150 pages, text in German, English and Chinese, 48.00 EUR
18
RETROWELT
www.cmc-modelcars.de/
VERANTWORTUNG RESPONSIBILITY Das Papier der RETROWELT ist jetzt FSC®-zertifiziert und damit leistet das Magazin zusätzlich zu einer CO2-Kompensation einen Beitrag zum Schutz der Umwelt. Mit der Umstellung auf Naturpapier stärken wir den Einsatz von Freiwilligen, die sich für Artenvielfalt und die Widerstandsfähigkeit des Waldes gegen den Klimawandel einsetzen. Informationen zur kompensierten CO2-Menge und zum Projekt findet man hier: RETROWELT is FSC®-certified and also helps to protect the environment through CO2 compensation. By changing over to natural paper, we are increasing the use of volunteers to preserve biodiversity and the resistance of forests to climate change. You can find information on the compensated CO2 amount and the project here: www.climatepartner.com/1047
Die Gründung des UNIQUE DRIVERS CLUB Stuttgart ist ein großes Ereignis: Hier entsteht eine neue Begegnungsstätte der Autokultur. Am 11. September geht es um historisch bedeutende wie interessante Autos – sowie um deren Fahrer. The establishment of the UNIQUE DRIVERS CLUB Stuttgart is a genuine event and a new meeting place for car culture. On 11 September it will all be about historically important and interesting cars – and their drivers. www.uniquedriversclub.com
Bereit für die 60er-Jahre? Die AVIA Retro-Tankstelle am Kniebis bei Freudenstadt ist einzigartig in Deutschland.
RETRO TRANKEN RETRO REFUELLING
Die komplette Tankstelle, der Shop und das Bistro verzaubern im Stil der Sixties. Ready for the 1960s? The AVIA retro petrol station in Kniebis near Freudenstadt is unique in Germany. The entire petrol station, the shop and the bistro enchant visitors with their 1960s style.
RETROWELT
19
RETRO PROMOTION
OLDTIMER MIETEN HIRING HISTORIC CARS
M
an muss keinen Oldtimer besitzen, um einen zu
fahren: Bei RETRO Promotion
20
RETROWELT
Y
ou don’t have to own a historic car or a classic car to drive
one. At RETRO Promotion
kann man für eine Ausfahrt
you can book a historic car or
einen Oldtimer buchen. Privat
a classic car for an excursion.
oder als Firma. Seit 20 Jahren
Privately or as a company.
ist man bei RETRO Promotion
RETRO Promotion has spe-
auf die Organisation von
cialised in the organisation of
Oldtimer-Events, -Messen und
historic and classic car events,
-Rallyes spezialisiert. Die größte
exhibitions and rallies for
Messe für Fahrkultur welt-
20 years. The portfolio inclu-
weit, die RETRO CLASSICS®
des the world’s largest trade
in Stuttgart, sowie jährliche
fair for driving culture, RETRO
Oldtimer-Reisen, -Schnupper-
CLASSICS® in Stuttgart, as well
tage und -Events gehören zum
as annual historic and classic
Portfolio. Hier verfügt man
car holidays, taster days and
über einen eigenen Fuhrpark
events. The company has its
mit über 60 Fahrzeugen, die
own fleet comprising more than
für begleitete Ausfahrten zur
60 vehicles which are available
Verfügung stehen.
for guided excursions.
retropromotion.de
retropromotion.de
D IE EX K L US I VE LI FE S T YLE -ME S S E ! K OMPAK TER KOSM OS EI NES LEBENSGEFÜHLS. FÜ R M ENSCHEN M I T DEM GESPÜR FÜR DAS BESONDERE.
„DIE WELT GEHÖ RT DEM , DER SIE GENIESST.“ G I A C O M O L E O PA R D I
No –8 2020
13. – 15. NOVEMBER 2020 I C S I N T E R N AT I O N A L E S CO N G R E S S C E N T E R S T U T T G A R T WWW.EUROMOTOR-MESSE.DE EINE VERANSTALTUNG DER RETRO MESSEN GMBH
Jede Menge Stoff für gepflegte Kurvendiskussionen. Die aufregendsten Klassiker aller Zeiten hautnah erleben.
OCTANE, das weltweit führende Magazin für Autoklassiker und Sportwagen www.octane-magazin.de
facebook.com/octaneheft
RETROWELT
art edition
* Beispielmotiv · Alle weiteren Bilder der Serie unter www.igorpanitz.com
EXKLU SIVE UND LIM ITIERTE EDITIO N
#2
IGOR PANITZ - THE LOST ROOTS Die Serie „The Lost Roots“ umfasst 7 Motive*, die sich mit der Thematik verlorener Wurzeln befassen. Der Künstler möchte mit seiner Arbeit für das Loslassen, für die Freiheit werben. Die Motive zeigen Gestrüpp-Skulpturen von zum Teil imposanter Grösse. Diese sind, selbst ohne ihre vermeintlich lebensspendende Wurzel, von großer, ruhiger Ästhetik.
GRÖSSE MATERIAL
120 x 90 cm
Barytprint vom Negativ (Schwarzweiss)
PREIS
2.800 Euro zzgl. Kunstversand
Jetzt zu bestellen online bei Igor Panitz unter www.igorpanitz.com oder via eMail an fischer@retropromotion.de VITA Igor Panitz fotografiert Automobile kraftvoll, emotional und mit einer guten Prise Drama. 1965 in Stuttgart geboren, führt er dort seit 1990 ein eigenes Studio, seit 2009 im Großraumformat. Er shootet weltweit. Hatte Ausstellungen unter anderem in Stuttgart, China und New York. Seine Bilder wurden mit zahlreichen Auszeichnungen gewürdigt, unter anderem vom Art Directors Club Deutschland und mit mehreren BFF-Awards. www.igorpanitz.com RETROWELT
23
BANKHAUS BAUER
Herr Etzel, Private Equity hat in den vergangenen Jahren einen regelrechten Boom erlebt und sich von einer Nischenanlage zur etablierten Investmentklasse entwickelt: Betrug das in Private
Interview mit Thomas Etzel, Geschäftsführer von HQ Capital in Bad Homburg, zum Thema
„Private Equity: Erstklassige Chancen im Sekundärmarkt“
D
Equity-Fonds angelegte Kapital 1995 noch rund 200 Milliarden US-Dollar, hat sich der Betrag inzwischen mehr als verzehnfacht. 2019 lag das Investitionsvolumen weltweit bei etwa 2,83 Billionen US-Dollar. Und die Zahl der Fonds ist von 273 im Jahr 1990 auf mehr als 7.000 im Jahr 2019 gestiegen. Wie lässt sich diese Entwicklung erklären? Thomas Etzel: Dafür gibt es verschiedene Erklärungen. Da sind zum einen die hohen Renditen, die mit Private Equity erzielt werden können: In den vergangenen Jahrzehnten hat die Wertentwicklung von Private Equity-Investments die der globalen Aktienmärkte regelmäßig übertroffen. Mit dem MSCI World beispielsweise konnten Sie durchschnittlich rund sieben Prozent Rendite p.a. erwarten. Der Index für Private Equity hingegen hat jährlich um mehr als 13 Prozent zugelegt. Zudem ist die Assetklasse nicht vom Market-Timing abhängig. Für viele Investoren ist dies ein sehr wichtiges Kriterium. Nicht zuletzt bietet Private Equity ein langfristiges Investment mit globaler Diversifikation über alle Sektoren und Branchen hinweg und profitiert im Gegensatz zu anderen Anlageklassen sogar von Krisen.
as Bankhaus Bauer bietet seit Jahren eine exzellente Perfor-
Welche Rolle spielt Private Equity für
mance in der Vermögensverwaltung. Anfang des Jahres wurde
die Unternehmensfinanzierung?
das Haus von dem unabhängigen Controlling- und Ranking-
Thomas Etzel: Viele Familienunternehmen haben sich in den
institut firstfive AG als „Vermögensverwaltung des Jahres
letzten Jahren für Private Equity geöffnet, um das weitere Wachs-
2020“ im Auswertungszeitraum 12 Monate ausgezeichnet.
tum oder die Nachfolge zu ermöglichen. Jährlich werden rund
Es ist der erklärte Anspruch, Kunden in allen Fragen der Vermögens-
1.000 Unternehmen mittels Private Equity finanziert und gestärkt.
anlage mit erstklassigen Lösungen zu bedienen und dafür bei Bedarf
Die Harald Quandt Gruppe investiert bereits seit 1989 in Private
auch Kontakt zu Spezialisten für bestimmte Assetklassen zu vermitteln.
Equity und wir registrieren ein immer stärker zunehmendes In-
Ein solcher Experte für das Thema Private Equity ist der Alternative
teresse an dieser Assetklasse. Mittlerweile verwalten wir mehr als
Asset Manager HQ Capital, Teil der Harald Quandt Gruppe mit Sitz
7,6 Milliarden US-Dollar für unsere Eigentümer, institutionelle
in Bad Homburg. Während die Auswirkungen von Covid-19 viele
Kunden und Family Offices. Insbesondere Unternehmer weisen eine
Unternehmen vor enorme wirtschaftliche Herausforderungen stellen,
hohe Affinität zu Private Equity auf, da es eine sehr unternehmerische
eröffnen sie für professionelle und semiprofessionelle Anleger unter
Assetklasse ist und sie mit den zugrundliegenden Prinzipien der
bestimmten rechtlichen Voraussetzungen attraktive Rendite-Chancen:
Wertsteigerungsmaßnahmen in den Unternehmen sehr vertraut sind.
Vor allem im Sekundärmarkt für Private Equity bieten sich Investmentchancen. Im Interview mit Retrowelt erläutert Thomas Etzel, Geschäfts-
Wie wird sich denn die Coronakrise auf die Renditen und Private
führer von HQ Capital, wie Privatanleger diese Chancen am besten nut-
Equity als Assetklasse auswirken? Immerhin stecken viele Un-
zen können, und wie sich der Private Equity-Markt insgesamt entwickelt.
ternehmen aufgrund der Folgen der Coronakrise in finanziellen Schieflagen, und viele Investoren benötigen Liquidität. Stellt dieser Umstand eine Anlageklasse, in der Anlagehorizonte mindestens zehn Jahre betragen, nicht vor große Herausforderungen? Thomas Etzel: Nein, ganz im Gegenteil. Wir erwarten, dass das aktuelle Marktumfeld große Chancen für Investoren im Private Equity-Sektor bietet. Traditionell gehören Private Equity-Fonds zu den Krisengewinnern. Fonds, die in und unmittelbar nach Krisen-
24
RETROWELT
Bewertungsabschlägen. In der globalen Finanzkrise 2008/2009 beispielsweise gab es am Sekundärmarkt Preisnachlässe von bis zu 30 Prozent. Auch dieses Jahr sehen wir bereits Nachlässe von bis zu 20 Prozent. Damit ist das Limit voraussichtlich jedoch noch nicht erreicht. Wir rechnen im weiteren Jahresverlauf mit Abschlägen von bis zu 50 Prozent. Für Käufer bieten sich damit einmalige Opportunitäten. Für Investoren mit überschüssiger Liquidität ist 2020 vom Timing her ein sehr gutes Jahr für Investments in Private Equity. Müssen Anleger denn nicht damit rechnen, dass sie hier wenig lukrative, renditeschwache Portfolios erwerben? Thomas Etzel: Diese Sorge ist unbegründet. Die Vorteile von Secondaries liegen gerade in der hohen Transparenz und der Reife der Portfolios. Denn die Unternehmen sind bereits seit einigen Jahren in der Hand des Private Equity Managers. Investoren können somit unmittelbar ihre Private Equity-Allokation erhöhen, da sie sich zu attraktiven Konditionen in Bestandsportfolien einkaufen – üblicherweise ist dies so nicht möglich. Nicht zuletzt ergibt sich durch Thomas Etzel · Geschäftsführer von HQ Capital · Bad Homburg
Secondaries die Möglichkeit, die für Private Equity typischen hohen Renditen zu erzielen, dies aber bei einer signifikant kürzeren Laufzeit und mit erheblichen Preisnachlässen beim Kauf. Die Mindestanlagesumme für Ihre Kunden beträgt eine Million Euro. Können auch Privatanleger mit weniger Kapital in Private Equity investieren? Thomas Etzel: Nur mit dem entsprechenden Kapital und lang-
jahren aufgelegt wurden, erzielen eine außerordentlich hohe Out-
fristigen Anlagehorizont bekommen Investoren den Zugang zu
performance. Zurzeit haben wir insbesondere den Sekundärmarkt,
Private Equity und können netto zweistellige Renditen erzielen.
sprich bereits existierende Beteiligungen von anderen Private Equity-
Daher stand es in der Vergangenheit nur institutionellen Anlegern
Häusern im Blick. Der Markt für diese sogenannten „Secondaries“
oder großen Family Offices offen. Mittlerweile gehört es aber in
ist in den letzten 15 Jahren im Vergleich zum Markt für Primärfonds
jedes diversifizierte Vermögensportfolio und neue Modelle, um
überproportional gewachsen und hat sich mittlerweile zu einem eta-
sich indirekt über Fonds oder Aktien zu beteiligen, sind am Markt.
blierten Marktsegment entwickelt, das in allen Zyklen gute Invest-
Hier sollte man aber genau hinschauen was drin steckt und was
mentmöglichkeiten bietet. In Phasen von Marktverwerfungen und
unterm Strich am Ende raus kommt.
Krisen ergeben sich im Sekundärmarkt allerdings ganz besonders attraktive Investmentchancen. Können Sie dies genauer erläutern? Warum profitieren insbesondere Sekundärmärkte so stark von Krisen? Thomas Etzel: Zahlreiche – oftmals institutionelle – Anleger
HINWEIS: Gerne koordiniert das Bankhaus
benötigen derzeit Liquidität und trennen sich daher von ihren Private
Bauer bei Bedarf einen Kontakt zu HQ Capital in
Equity-Beteiligungen oder restrukturieren ihr Portfolio. Aufgrund
Bad Homburg. Bei Interesse schreiben Sie bitte an
des steigenden Angebotes geschieht dies zu oftmals sehr hohen
heike.ochantel@bankhausbauer.de
RETROWELT
25
AUTOMOBILER GOLDRAUSCH Auf dem überhitzten Oldtimermarkt scheint es zu einem Einbruch zu kommen – zumindest bei den hochpreisigen Klassikern.
AUTOMOBILE GOLD FEVER
H
On the overheated classic car market there appears to be a slump – at least regarding the most expensive classic cars.
eckbürzel hin oder her: Irgend-
statt Enthusiasten. Doch scheint sich der
nur fahren wollen“, ergänzt Reinhard
wann geht jeder Hype einmal
Markt stark zu verändern: Das liest sich
Schmidlin von „Oldtimer Galerie Toffen“
zu Ende. Trifft das auch auf die
einerseits an den Preislisten ab, ander-
in der Schweiz. Gerade dieser Trend ist
Oldtimer-Szene zu? Markent-
seits scheint es unterschiedliche Entwick-
mittlerweile zu den eher erschwingliche-
wicklung,
lungen zu geben. Klaus Kienle, Gründer
ren Oldtimern und Youngtimern durch-
Rallyes,
Auktionen
und aktuelle Angebote sind ein
des weltgrößten Restaurationsbetriebes
gedrungen und motiviert Eigentümer mit
Thema, besonders in Zeiten der Corona-
für Mercedes-Fahrzeuge, erkennt zurzeit
unterschiedlich dickem Portemonnaie, zu
Pandemie. Als wir bei einem Porsche
vermehrt ein starkes Interesse an sehr
Oldtimermessen und -auktionen zu stür-
911 2,2l T Coupé aus dem Jahre 1970
hochwertigen Oldtimern. Augenscheinlich
men wie einst die Goldschürfer zu Zeiten
stehen bleiben, meint Porsche-Restau-
hat das Wirtschaftskrisenklima kaum Aus-
des Goldrauschs an den Klondike. Zumal
rator Christoph Schlagenhauf von „Boxer
wirkungen auf den Erwerb von Fahrzeuge
man das Gefühl hat, dass im Gegensatz
Motor & klassische Automobile“: „Früher
weit über 100.000 Euro. Ebenso erfreuen
zu dem knappen Angebot vor Jahren nun
wollten die Kunden immer wissen wie
sich Fahrzeuge bis etwa 50.000 Euro gro-
wieder ausreichend Oldtimer zur Verfü-
schnell der Wagen ist. Inzwischen fragen
ßer Nachfrage. „Diese Youngtimer wie
gung stehen, die es möglich machen, gute
die meisten nur noch, was er denn kostet.“
auch vereinzelte NEO CLASSICS® rücken
Geschäfte zu tätigen. Man könnte jetzt
So oder ähnlich haben auch die Gespräche
verstärkt in den Fokus jüngerer Zielgrup-
anführen, dass all dies Vorboten eines gro-
pen, die mit solch einem Fahrzeuge einfach
ßen Crashs sind, dass beispielsweise ein
auf den vergangenen RETRO CLASSICS® Messen geklungen, hätte man dort die Liebhaber edler Bleche auf die Entwicklung des Oldtimer-Markts angesprochen. Kurzum: Die Wertigkeit von Sammlerautos – ob historischer Klassiker oder moderner NEO CLASSICS® – wurden zuletzt mit dem monetären Wert oder bestenfalls dem möglichen
Porsche 911 in all seinen Modellvarianten
VIELE KLASSIKER LEGTEN IN DEN VERGANGENEN JAHREN ENORME WERTZUWÄCHSE HIN
zur automobilen „Telekom-Aktie“ dieses Jahrzehnts avanciert – man erinnert sich noch daran, zu was das schließlich geführt hat … „Das berühmte Garagengold wird sich nicht mehr wie selbstverständlich vermehren“, so Reinhard Schmidlin. Und ergänzt „Die Leute wollen wieder
zukünftigen Wert bemessen. Was wiederum
schnell und sportlich fahren, weswegen
heißt, dass sich um die Fahrzeuge der Extra-
auch potente NEO CLASSICS® zuletzt
klasse mehr und mehr Investoren balgten
besonders stark an Wert zulegten.“
26
RETROWELT
W
ith or without a rear fairing:
NEO CLASSICS® are becoming an incre-
every hype comes to an
asing priority for younger target groups
end sometime. Does this
who only simply want to drive such a ve-
also apply to the classic car
hicle,” added Reinhard Schmidlin from the
scene?
Market
develop-
ment, rallies, auctions and
current offers are one topic, especially
during the corona pandemic. When we
stopped at a Porsche 911 2.2-litre T coupé from 1970, Porsche restorer Christoph Schlagenhauf from Boxer Motor & klassische Automobile made the fol-
THE VALUE OF A LARGE NUMBER OF CLASSIC CARS HAS INCREASED ENORMOUSLY IN THE LAST FEW YEARS
lowing comment: “In the past customers
Toffin classic car gallery in Switzerland. In particular, this trend has now permeated through to more affordable classic cars and youngtimers, and is prompting owners with different levels of wealth to rush to classic car trade fairs and auctions just like gold diggers hurried to the Klondike during the gold rush. Contrary to the limited supply some years ago, people also
always wanted to know how fast a car
were fighting as enthusiasts over high-class
now believe that a sufficient number of
could go, now the majority of them just
vehicles. However, the market seems to be
classic cars are now available again in or-
ask what it costs.”
changing significantly. This can firstly be
der to do good business. It could now be
seen by the price lists and secondly, the-
said that all this is a harbinger of a great
The discussions at the latest RETRO
re appears to be different developments.
crash and that a Porsche 911 with all its
CLASSICS trade fairs also sounded so-
Klaus Kienle, founder of the world’s largest
model variants, for example, is becoming
mething like this when lovers of exquisite
restoration company for Mercedes vehicles,
the automotive “Telekom share” in this
vehicles were asked there about develop-
is currently seeing much more interest in
decade ... you can remember what that
ments on the classic car market. In short, the
very high-value historic and classic cars.
eventually led to. “The renowned garage
worth of collectors’ cars – whether historic
The economic crisis is obviously having
gold will no longer increase as a matter of
classic cars or modern NEO CLASSICS® –
very little effect on the purchase of vehic-
course,” said Reinhard Schmidlin. And he
was most recently measured in terms of
les with a value well in excess of 100,000
added: “Since people want to drive again
their monetary value or at best by their
Euros. There is also great demand for ve-
at speed in a sporting style, the value of
possible value in future. Which in turn me-
hicles with a value of up to around 50,000
potent NEO CLASSICS® has also recently
ans that an increasing number of investors
Euros. “These youngtimers and individual
rose very substantially.”
®
RETROWELT
27
NEO CLASSICS ®
DE TOMASO P72
Die Auferstehung einer Kultmarke Resurrection of a cult brand
Text: Joachim Fischer · Photos: De Tomaso
Für viele weckt der Name De Tomaso noch immer wohlig-sentimentale Glücksgefühle. Denn Sportwagen wie der Pantera waren unsere Helden und zierten in den 1970er-Jahren unser Kinderzimmer als Poster-Motiv. Nun wird der italienischen Kultmarke neues Leben eingehaucht – vielleicht: Auf dem Goodwood Festival of Speed im vergangenen Jahr feierte der De Tomaso P72 bereits seine Premiere. For many people, the name De Tomaso still evokes pleasantly sentimental feelings of happiness. That’s because sports cars such as the Pantera were our heroes and decorated our children’s bedrooms as a poster motif during the 1970s. New life is now being breathed into the cult Italian brand. Perhaps. The De Tomaso P72 celebrated its première at the Goodwood Festival of Speed last year.
28
RETROWELT
RETROWELT
29
W
enn wir bei dem P72 von einem Helden sprechen,
dann bedeutet das auch: Unser Held ist einfach nur jung geblieben und hat sich das Kind im Manne, seine sprichwörtlich unbedarfte Jungenhaftigkeit, bewahrt. Und damit indirekt das Echte. Natürlich schielt man auch auf Wirkung, macht sich Gedanken um Ruhm und Publikum und pflegt seine Eitelkeit. Aber als Held zieht man einfach sein Ding durch, macht das, was wichtig ist – männlich-sportlich und verträumt zugleich, dabei ganz selbstvergessen.
W
hen we say that the P72 is a hero, this also means that our hero has just simply stayed young and kept men as boys-at-heart, i.e. maintained their naive boyish-
ness. And therefore genuineness indirectly. Of course, you also look for effect, think about fame and the general public, and maintain your vanity. But as a hero you simply do your own thing, and do something which is important: manly, sporty, dreamily and obliviously.
30
RETROWELT
Endit veniend ignatque suntem ullenis quam quis apiet et, ium, ut eos nes exceperum que re praturepudae
RETROWELT
31
In diesem Sinne waren die Gestalter des Neuzeit-De-Tomaso
The designers of the new-age De Tomaso therefore obviously
sichtlich bemüht, optisch eine Brücke zum historischen P70
attempted to create a visual link to the historic De Tomaso
von De Tomaso zu schlagen. Angetrieben wird die vorgestellte
P70. The presented 2-seater carbon flounder P72 is powered
zweisitzige Carbon-Flunder P72 von einem V12-Motor. Aus
by a V12 engine. The 6.3-litre engine develops 574 kW/780
6,3 Liter Hubraum werden dabei 574 kW/780 PS herausgeholt,
hp, which enables the 1.3 tonne car to rocket from 0 to 100
was dem 1,3-Tonner einen Sprint in weniger als drei Sekunden
kph in less than 3 seconds. In addition to the prestigious
auf Tempo 100 erlaubt. Geplant ist neben dem prestige-
12-cylinder version, a model version with a V8 engine is also
trächtigen Zwölfzylinder auch eine Modellvariante mit einem
planned. However, no technical key data have been pub-
V8-Motor. Technische Eckdaten werden allerdings noch
lished to date. The trademark rights for De Tomaso are now
nicht verraten. Mittlerweile liegen die Markenrechte für De
held by the Hong Kong-based company ITV (Ideal Venture
Tomaso bei der in Hongkong ansässigen Firma ITV (Ideal
Team) which built the P72 with the assistance of Manufat-
Team Venture), die mit Hilfe der Manifattura Automobili
tura Automobili Torini (MAT). The manufacturers are then
Torino SLR (MAT) den P72 realisiert hat. Beim Preis werden
slightly more specific about the price. A total of 72 P72s are
die Hersteller dann etwas konkreter, so sollen für einen der
planned, each costing around 750,000 Euros.
maximal 72 geplanten P72 etwa 750.000 Euro fällig werden. We now ask ourselves whether this sports car will make it Nun fragen wir uns: Wird es dieser Sportwagen auf die Straße
onto the road? Will we reassign typical heroic capabilities to
schaffen? Werden wir diesem Fahrzeug wieder typische
this vehicle? Wrong! Supernatural? Not at all! And wistfully
heldische Fähigkeiten zusprechen? Fehlanzeige! Übernatür-
realise: the heroes from our childhood don't always end up
liche? Schon gar nicht! Und stellen wehmütig fest: Die Helden
as winners. Then as now.
unserer Kindheit gehen nicht immer als Sieger vom Set. Damals wie heute.
32
RETROWELT
Um sich in der Rangliste der Supersportwagen nachhaltig im oberen Feld zu etablieren, sollte man wissen: Image ist alles. Was wiederum heißt, dass manchmal gilt: „Mehr Schein als Sein“. Beispiel De Tomaso P72. Anyone wanting to maintain a permanent position in the top half of the league table of super sports cars should know that image means everything. Which implies that sometimes there is “more form than substance”. Example: the De Tomaso P72
RETROWELT
33
LEBENSART
ALPENBREVET ALP BREVET Text: Norbert Leder · Photos: Romina Amato / Red Bull Content Pool
Auf dem Mofa über Schweizer Pässe
Crossing swiss mountain passes on a moped
34
RETROWELT
RETROWELT
35
B
ei dieser, der wohl außergewöhnlichsten, Passüberquerung geraten 2-Takt-Fans komplett aus dem Häuschen. Immer Ende August – Corona-bedingt allerdings nicht dieses Jahr – führt das Red Bull
Alpenbrevet junge und sich jung fühlende Mofafahrer über die Schweizer Alpen.
132 Kilometer Hobeln im Pulk! Zu gewinnen gibt es – was sonst? – immer ein schönes Mofa und natürlich reichlich Sozialprestige in der wachsenden Fangemeinde. Unsere Nachbarn in der Schweiz haben so niedliche Ausdrücke: Chuchichäschtli, das Küchenschränkchen, oder Hudigääggeler – volkstümliche Musik. Und Töfflibuebe, Töfflimeitli oder nur Töffli für das Mofa. Während man sich unter Mofa noch etwas vorstellen kann, muss man beim Begriff „Brevet“ dann doch die genaue Bedeutung googeln: „Ein Brevet bezeichnet im Radsport eine Langstreckenfahrt, bei der eine vorgegebene Strecke innerhalb eines bestimmten Zeitraums zu fahren ist. Der Umfang der Organisation ist dabei absichtlich sehr gering.“ Die Unternehmung wird mit reichlich Superlativen gebührend gefeiert: Bei einem der größten Töffli-Events Europas machen sich im Durchschnitt 1.600 Heldinnen und Helden auf den Weg über 120 Kilometer durch die Schweizer Alpen.
T
wo-stroke fans get totally excited during this, the probably most unusual mountain pass crossing. Always held at the end of August – but not this year due to corona – the Red Bull Alp Brevet takes
young and young-at-heart moped riders across the Swiss Alps. 132 kilometres of
bumps in a crowd! The prize – what else? – always a beautiful moped and naturally a great deal of social prestige in the growing fan community. Our neighbours in Switzerland have such charming expressions: “Chuchichäschtli” (kitchen cupboard) “Hudigääggeler” (folk music hit), “Töfflibuebe und -meitli” (male and female moped riders) or just “Töffli”, the colloquial word for mopeds. 36
RETROWELT
SPEKTAKULÄRE PÄSSE UND EINE BEEINDRUCKENDE NATUR: HIER KÖNNEN ALLE FAHRER ZEIGEN, WAS IN IHREM MOFA STECKT SPECTACULAR MOUNTAIN PASSES AND AMAZING NATURE. EVERY RIDER HAS AN OPPORTUNITY HERE TO SHOW WHAT THEIR MOPED CAN DO
Whereas you can envisage something with the word “moped”, the exact meaning of the word “brevet” can only be found during a Google search. “In cycling a brevet means a long-distance journey during which a specified route has to be ridden within a certain period of time. The level of organisation here is intentionally very low.” And the participants celebrate themselves in a fitting way with superlatives: during one of the largest moped events in Europe, an average of 1,600 heroes travel a distance of 120 kilometres through the Swiss Alps.
Man stelle sich ausgelassene Menschen auf Mofas vor, teilweise verkleidet, teilweise auf umgebauten Fahrzeugen. Frauen in Brautkleidern, Mofas mit Anhänger und Seifenblasenmaschine. Es gibt nichts, was es nicht gibt Imagine crazy people on mopeds, some dressed up and others on converted mopeds. Women in bridal dresses, mopeds with a trailer and a soap bubble machine. There is nothing that does not exist
RETROWELT
37
BEIM GRÖSSTEN MOFA-EVENT EUROPAS TRIFFT MAN SICH, UM MIT MOTORISIERTEN ZWEIRÄDERN DIE SCHWEIZER ALPENPÄSSE ZU BEZWINGEN ENTHUSIASTS MEET AT THE LARGEST MOPED EVENT IN EUROPE IN ORDER TO CONQUER SWISS ALPINE MOUNTAIN PASSES ON THEIR MOTORISED TWO-WHEELERS
RETROWELT
39
Sorgte das Alpenbrevet beim Start 2010 noch für ungläubige Blicke, ist es nach über zehn Jahren ein fixer Eintrag im Kalender jedes Töffli-Fans. Beim Red Bull Alpenbrevet geht es nicht um Rekordzeiten, vielmehr stehen Spaß und Abenteuer im Vordergrund. Nur wer länger als neun Stunden unterwegs ist, wird vom Besenwagen aufgesammelt. Auch für Zuschauer ist das Event ein Erlebnis. Es gibt immer etwas zu sehen, denn wer etwas auf sich hält, holt für das Alpenbrevet sein außergewöhnlichstes Outfit hervor und poliert sein Töffli auf Hochglanz. Wenig verwun-
DIE TÖFFLI-FANS KOMMEN AUS DER SCHWEIZ UND AUS DEUTSCHLAND, LIECHTENSTEIN, ÖSTERREICH, FRANKREICH, ITALIEN UND SOGAR AUS HOLLAND ANGEREIST
wie leidenschaftlich die Töffli-Szene ist. Die Fahrer gehen miteinander um, als wären sie eine große Familie, und in jedem Dorf jubelten uns Kinder und Erwachsene zu.“ Auch Enduro-Profi Jonny Walker war auf einem Töffli mit dabei: „Ehrlich gesagt tut mir der Hintern höllisch weh, aber es war einfach zu genial! Ich habe schon mit meinen Freunden abgemacht: Im nächsten Jahr sind wir alle zusammen am Start.“ Der große Preis von zwei speziellen Red Bull Alpenbrevet-Töfflis wurde in der Kategorie „automatischer Zweitakter“ und in der Kategorie „geschalteter Zweitakter“
derlich, saß mit MotoGP-Weltmeister Dani
vergeben. Die Fahrtzeit der beiden Sieger
Pedrosa auch ein Weltmeister im Töffli-Sat-
kam der Durchschnittszeit aller Teilnehmer
tel und war begeistert: „Ich war erstaunt,
am nächsten. Bei einem der letztjährigen
40
RETROWELT
Sieger Hans-Peter Gfeller lag es laut eigener
ist mit dem Besenwagen zurückgekommen –
Aussage an dem Schuhwerk, mit dem er die
der Kondensator hatte die Strapazen nicht
Rundfahrt gefahren ist: „Mit Skischuhen
überstanden. Meist ging es brutal steil
kann man einfach besser in die Kurve liegen
nach oben und es kamen uns immer mehr
und bremsen“, so der Berner.
Leute entgegen, die aufgegeben hatten. Irgendwie haben wir es aber tatsächlich
Ich selbst war zusammen mit fünf verrückt-
bis ins Ziel geschafft. Euphorie pur, gera-
begeisterten Mofafreunden am Start. Wir
de nach dem letzten Pass. Dennoch: Die
konnten es kaum erwarten, dass der Start-
Rundfahrt „Alpenbrevent“ ist einmalig.
schuss ertönte und wir am Gasgriff hängen
Ebenso die anschließende Party unter all
konnten. Nur ein Mofa aus unserem Team
den Gleichgesinnten.
Whereas everyone was still amazed by the
THE MOPED FANS COME TO THE EVENT FROM SWITZERLAND, GERMANY, LIECHTENSTEIN, AUSTRIA, FRANCE, ITALY AND EVEN THE NETHERLANDS
Alp Brevet when it first started in 2010, it is now a fixed date in the diary of every moped fan after more than ten years. The Red Bull Alp Brevet is not about record times, the focal points are fun and excitement. However, anyone on the go for more than 9 hours is collected by the so-called “broom wagon”. The event is also an experience for spectators. There is always something to see because anyone who is anyone gets out their most unusual outfit for the Alp Brevet and polishes their moped to a sheen. This is hardly surprising since a World Champion, i.e. the MotoGP World
Laut Veranstalter eine Strecke mit Postkarten-Flair, die durch mehrere steile Anstiege eine Herausforderung für Mensch und Maschine darstellt. According to the organisers, a course with postcard flair that poses a challenge for man and machine due to several steep ascents.
I personally lined up on the starting line
Champion Dani Pedrosa, also sat on a
with five madly enthusiastic moped friends.
moped and was totally enthused: “I was
We had our hand on the throttle and all of
amazed to see how passionate the moped
us could hardly wait for the starting signal.
scene is. The riders treat one another with
Only one moped from our team came back
respect as if they were a large family, while
with the “broom wagon”, its capacitor had
children and adults cheer us on in every
not survived the exertions. In many places
village.” The Enduro professional Jonny
the course was extremely steep and more
Walker also took part riding a moped: “To
and more people who had given up came
be honest, my backside really hurts, but it
towards us. But somehow or other we actu-
was simply great fun! I have already arran-
ally managed to reach the finishing line. Pure
ged with my friends that we will all take
euphoria, especially after the last mountain
part next year.” The grand prize of two
pass. Nevertheless, the “Alp Brevet” round
special Red Bull Alp Brevet mopeds was
trip is unique – just like the party afterwards
awarded in the category “Automatic two-
with all the like-minded people.
stroke engine” and the category “Geared two-stroke engine”. The travelling time of both winners was the closest to the average time of all participants. Hans-Peter Gfeller, one of the winners last year, said this was due to the ski shoes which he wore during the round trip: “When you wear ski shoes, you can simply lean into the bend and brake better,” said the native of Bern. RETROWELT
41
SCHÖNE DINGE – GARTEN SPEZIAL
SOMMER, SONNE, FERIENZEIT SUMMER, SUN, HOLIDAY TIME Telefonate statt Besprechungen, Joggen statt Geschäftsreisen, und in den Ferien sind wir nun im Garten statt in Italien oder Spanien. Damit das auch gut aussieht und sich gut anfühlt, hier unsere Empfehlungen: Telephone calls instead of meetings, jogging instead of business trips, and we’re now in the garden during the holidays instead of in Italy or Spain. Here are our recommendations to ensure this also looks and feels good.
GEMÜTLICHE LOUNGE COSY LOUNGER Dieser schöne Hängesessel namens ‚Nestrest‘ wirkt wie ein Nest und vermittelt dadurch ein Gefühl von Geborgenheit. Das wird durch die zahlreichen Kissen, die in vielen attraktiven Farben erhältlich sind, nochmals gesteigert. This beautiful hanging chair called ‘Nestrest’ acts like a nest, thereby imparting a sense of protection. This feeling is further enhanced by the large number of cushions which are available in many attractive colours. www.dedon.de
42
RETROWELT
LIEGESTUHL DELUXE DELUXE DECKCHAIR Dieser Liegestuhl von Weishäupl Werkstätten erinnert an nostalgische Strandmöbel und holt das Strandfeeling direkt auf die Terrasse. This deckchair from Weishäupl Möbel is reminiscent of nostalgic beach furniture and brings a beach feeling directly to your terrace. www.weishaeupl.de
STANDFEST STABLE Als Stahlspezialist stellt Fermob auch Möbel-Linien aus Aluminium her. Der gemeinsame Nenner der Outdoor-Möbel: Farbe! As a steel specialist, Fermob also produces furniture lines made of aluminium. The common denominator of outdoor furniture: colour! www.fermob.com
GANZ LEICHT TOTALLY LIGHT ‚Ahnda‘ ist eine vielseitige Outdoor-Lounge in kultigem Stil, mit unübertrefflichem ergonomischem Komfort und Liebe für luxuriöse Details. Das‚transparente‘ Design der Möbel vermittelt ein Gefühl von Leichtigkeit. ‘Ahnda’ is a versatile outdoor lounger with an iconic style, unparalleled ergonomic comfort and a love of luxurious details. The ‘transparent’ design of the furniture conveys a feeling of lightness. www.dedon.de
RETROWELT
43
SCHÖNE DINGE – GARTEN SPEZIAL
SONNENFEST SUNPROOF Praktisch fürs Sonnenbad: Mit ihrem breiten Rand aus naturfarbenem Kunststoffgeflecht bringt die
SCHATTENSPIEL SHADOW PLAY
Sonnenliege ‚Casablanca‘ gleich eine Abstellfläche für Bücher und Getränke mit. Practical for sunbathing: with its wide edge made of natural-coloured plastic mesh, the ‘Casablanca’ sun lounger also has a storage area for books and drinks. www.garpa.de
Die beschwingte Leichtigkeit dieser Sonnenschirme und ihres fernöstlichen Schattenspiels verzaubern jeden Sonnenstrahl. The buoyant lightness of these parasols and their Far Eastern shadow play enchant every ray of sunlight. www.weishaeupl.de
GUTES LICHT GOOD LIGHT Die Außenleuchte ‚Grande Costanza Open Air‘ ist mit verschiedenfarbigen Schirmen erhältlich. Der dazugehörige Stab ist entweder farblich passend oder in Aluminium gehalten. The outdoor light ‘Grande Costanza Open Air’ is available with different coloured shades. The accompanying stem is either colour coordinated or in aluminium. www.luceplan.com
44
RETROWELT
ALLES GANZ LEICHT EVERYTHING TOTALLY LIGHT www.vitra.com
Ein Designklassiker, der bereits zu
The Landi chair by Hans Coray is
Anfangszeiten für Zeitlosigkeit und
a design classic which was already
Materialverarbeitung von seinen
appreciated by its admirers at the
Liebhabern geschätzt wurde, ist der
beginning for its timelessness and
Landi Stuhl von Hans Coray. Im Jahr
material quality. Developed in 1939
1939 für die schweizerische Landesaus-
for the Swiss National Exhibition,
stellung entwickelt, ist er nun wieder
it can now be ordered again.
zu bestellen.
STAHL ZART SOFT AS STEEL Ein Sitzhocker aus Holz und Metall ist praktisch und elegant zugleich und kann überall Verwendung finden. A stool made of wood and metal is both practical and elegant, and can be used anywhere. www.stahlzart-moebel.de
RETROWELT
45
SCHÖNE DINGE – GARTEN SPEZIAL
WOHNLICH COMFORTABLE Ob für Balkon, Terrasse und Garten oder am Pool und vor dem Wohnmobil: Outdoor-Teppiche sind nicht nur im Trend, sondern auch praktisch und bieten Wohnlichkeit in bislang ‚teppichfreien‘ Bereichen. Whether for a balcony, a terrace and a garden or by a swimming pool and in front of a mobile home, outdoor carpets are not only in vogue, they are also practical and provide comfort in hitherto “carpet-free areas”. www.cane-line.de
ADIRONDACK In den vergangenen 100 Jahren
Over the last one hundred years
wurde dieser Gartenstuhl aus
this garden chair from America
Amerika zum Synonym für Ruhe
has become synonymous with rest
und Entspannung im Garten.
and relaxation in the garden. www.dream-chairs.de
HANDWERKLICH ARTISANAL Ein multikulturelles und ethnisches Design, das durch knallige, moderne und fröhliche Farben in Schwung kommt. A multicultural and ethnic design which comes to life through loud, modern and bright colours. www.ames-shop.de
SCHAUKELN SWINGING Die Hollywoodschaukel wurde in den 1970er-Jahren zu einem Vergnügen für die ganze Familie. Paola Lenti erhebt sie nun zum Designobjekt. The swing became something for the whole family to enjoy during the 1970s. Paola Lenti is now turning the
EINFACH MOBIL SIMPLY MOBILE
Hollywood swing into a designer object. www.paolalenti.it
WARMDUSCHER WARM SHOWER
Eine Bank, die man einfach alleine verrücken kann: Mit der ‚Wheelbench‘ kann man überall eine Sitzgelegenheit schaffen. Damit lädt sie dazu ein,
Der Hit bei Pinterest: Die Außendusche.
den wirklich allerbesten Platz zu finden.
Wasser an! Und sich am kühlen Nass er-
A bench which you can simply move on your own.
freuen. Auch für Warmduscher realisierbar.
The ‘Wheelbench’ is a bench which invites you to find the best place to sit. You can creat
The hit in Pinterest: an outdoor shower.
a seat anywhere.
Switch on the water and enjoy the cool wetness. Can also be realised for “softies”.
www.weltevree.eu
www.eichenwald.de
INSPIRATION Einen einzigartigen Überblick über die schönsten Privatgärten im deutschsprachigen Raum bietet das Jahrbuch zum Wettbewerb ‚Gärten des Jahres 2020‘ von Constanze Neubauer, erschienen im Callwey Verlag. The yearbook for the competition “GARDEN OF THE YEAR 2020” by Constanze Neubauer offers a unique overview of the most beautiful private gardens in German-speaking countries. Callwey Verlag (publishing company) www.callwey.de
RETROWELT
47
BOOT SPECIAL
CRUISER ODER DRIVER SEHNSUCHT IST, WAS UNS ANTREIBT DESIRE, THE FUEL THAT DRIVES US Text: Joachim Fischer · Photos: J. Konrad Schmidt, Bentley
Die Sehnsucht nach Freiheit. Die Verheißung von Aufbruch und Veränderung. Unendliche Möglichkeiten als Ziel an sich. So ist das auch in dieser Geschichte, die uns über die Adria-Magistrale führt. Auf dem Weg zu einer besonderen Yacht. Unser Begleiter? Ein besonderes Automobil: der neue Bentley Continental GTC. Desire for freedom. The promise of awakening and change. Unlimited possibilities as an end in itself. That’s also the case in this story which takes us along the Adriatic Highway. On the way to a special yacht. Our companion? A special car: the new Bentley Continental GTC.
48
RETROWELT
RETROWELT
49
A
ngefangen hat alles mit der Einladung von Bentley, bei einer Ausfahrt den neuen Continental GT kennenzulernen. An der Adriaküste. Solch ein weit entferntes Ziel ist nicht selbstverständlich, aber man hatte vollstes Verständnis für mein Ansinnen, eine Ausfahrt mit Blick aufs Meer und meine maritime Leidenschaft in Einklang bringen zu wollen. Das Knattern eines Segeltuches löst hier gleichermaßen Begeisterung
DAS EINE IST HEDONISTISCH, DURCH UND DURCH. DAS ANDERE DIE VERFÜHRUNG IN AUTOFORM ONE THING IS TOTALLY HEDONISTIC. THE OTHER THING IS TEMPTATION IN THE SHAPE OF A CAR
E
aus wie das satte Blubbern eines 12-Zylinders. An dieser Stelle überspringe ich die Anreise und komme textlich gleich zum Zielort: Wir sind angekommen, das Gepäck ist verstaut, das Verdeck geöffnet – nun kann es so richtig losgehen. Endlich! Mit Druck auf den Starterknopf in der Mittelkonsole springt das umfassend überarbeitete 6,0-LiterV12-Aggregat ins Leben, bellt einmal kräftig auf, fällt dann in einen vornehm säuselnden Leerlauf zurück – kaum ein Unterschied zum bisherigen Continental. Schon bisher war mir der Continental nicht gerade als Rabauke bekannt, doch der neue GTC (ebenso wie der GT) zeigt nochmals bessere Manieren. Vor allem beim Fahrkomfort. Ohne Frage bezwingt der Continental GTC den Alltag noch gelassener als bisher, weshalb er mittlerweile auch als Cabrio einen Erstauto-Charakter besitzt.
verything started with an invitation from Bentley to get to know the new Continental GT during a trip. Just a trip along the Adriatic coast. Although such a long journey is not self-evident, there was great understanding for my request to combine a trip with a view of the sea and my maritime passions. The flapping of a canvas sail arouses as much enthusiasm here as the deep rumbling of a 12-cylinder engine. I would like to take this
opportunity to skip the outward journey and go straight to the destination in the text. We’ve arrived, the luggage is stowed away and the convertible top is open – we can now really set off. Finally! After pressing the starter button in the centre console, the extensively revamped 6.0-litre V12 engine springs into life, roars loudly for a moment and then returns to a pleasantly purring idling state – hardly any difference from the previous Continental. Although I didn’t exactly consider the Continental to be a rowdy in the past, the new GTC (just like the GT) displays better manners once again. Especially in terms of driving comfort. The Continental GTC certainly copes with everyday life much more calmly than before, which is why it has the character of a first-choice car even as a convertible. RETROWELT
51
Neben meiner Begeisterung fürs Segeln weckt bei mir ein Bentley
bergauf und bergab, vorbei an imposanten Felswänden mit einem
Emotionen; seine Form allein beschleunigt meinen Puls. Los jetzt,
Blick aufs Meer. Hier muss es irgendwo liegen, das Objekt unserer
befiehlt der Verstand, der wieder die Oberhand gewinnt – gib’s ihm!
Begierde: Wir treffen auf die Yacht eines Freundes, wollen mit Ihm
Von Null auf Hundert in dreieinhalb Sekunden ist eine nüchterne
segeln und Wind, Wellen, Sonne sowie warmes Meer genießen.
Ansage. Das Gefühl, wie von einem gigantischen Katapult auf dem
Dabei stelle ich einmal mehr fest, wie schwierig es ist, Menschen,
Asphalt nach vorn geschleudert zu werden, hat jedoch mit solch
die selbst nicht segeln, die Faszination dieses Sports zu erklären.
rationaler Analyse nicht das Geringste zu tun. Ich trete das Pedal
Wenn wir von unseren Erlebnissen erzählen, ernten wir oft erstaunte
durch und der gewaltige Druck im Kreuz hört einfach nicht mehr
Blicke, die sagen: ständig feuchte Kleidung. Oder salzverkrustet. Es
auf, auch nicht nach der Hunderter-Marke. Im Gegenteil: Mit jedem
schwankt hin und her. Irgendwie wird einem kodderig, erst auf See,
Meter, der unter dem Fahrzeug verschwindet, scheint die Beschleu-
später dann an Land. Jedenfalls kommt es bei meiner Begleiterin
nigung in dem Maß zuzunehmen, in dem meine Fähigkeit, Atem
wohl nicht so richtig an, was die Faszination des Segelns ausmacht.
zu holen, nachlässt. Der neue V12-Motor mit einem Hubraum von 5950 cm3 und 635 PS bei einem maximalen Drehmoment von
Was mag ihr wohl so alles durch den Kopf gehen? Sicher die Er-
900 Nm leistet Großartiges, unterlegt mit einem klassisch starken
kenntnis, dass die Zeit auf einer Yacht komplexer ist, als es von außen
und beeindruckenden Bentley-Soundtrack. Physikalische Gesetze
scheint. Nur die Schuhe auszuziehen reicht meist nicht. Apropos
dieser Art sorgen bei meinem Ausritt über die gewundenen Stra-
Schuhe: Auf Schuhe kann man an Bord komplett verzichten, die sind
ßen der Adriatischen Küstenstraße für einen einige Mikrosekunden
wirklich nur für Landgänge nötig und da reicht ein Paar. Noch wichtiger als sonst: gepflegte Füße! Sonnenbrillen und Sonnenhüte in allen Variationen. Außerdem empfehlenswert: eine üppige
ZWEI EXTREME. UND DAZWISCHEN? LIEGT EIN GANZER KOSMOS
Auswahl an Bade- und Badeliegenklamotten (auch der Deckchair ist ein Laufsteg), ein Dinnerkleid (einfacher als ein Ballkleid, aufwendiger als ein Sommerfummel). Auf jeden Fall was Warmes – wir gehen ja zum Segeln. All das schießt ihr durch den Kopf, als wir den Bentley GTC am Hafen parken.
dauernden Panikanfall, als das Heck eines vor mir auftauchenden
Alle Gedanken weichen Ehrfurcht, als wir uns der komplett schwar-
Lada auftaucht. Ausatmen! Dann naht eine Rechtskurve: Vollbrem-
zen Segelyacht nähern. Das hätten sich die Designer bei Bentley nicht
sung und noch im Verzögern einlenken. Das zwingt den stabilsten
besser und schöner ausdenken können: Der Rumpf ist schwarz glän-
Continental in die Knie – normalerweise. Doch der Bentley bleibt
zend lackiert, ebenso die Aufbauten, schwarze Taue und als Krönung
hochstabil, nicht einmal eine Korrektur seiner Lenkung ist nötig.
schwarze Segel. Ganz ergriffen steigen wir in die Yacht. Und schon
Sehr fein nachjustieren kann man mit dem Gasfuß. Zurück auf
können wir ablegen. Die Crew ist eingespielt, die Segel werden dicht-
der Geraden ist der neue Continental GTC unglaublich schnell,
geholt – und wie durch ein Wunder setzt sich die Yacht fast lautlos in
mit den serienmäßigen Zehnkolben-Bremsanlage kann man in den
Bewegung, untermalt von leisem Gurgeln des Wassers. Einfach so!
Kurven anbremsen und die Lenkung ist sehr präzise, perfekt aus-
Vom Moment des Ablegens an geht es nur noch darum, das Zusam-
balanciert. Somit steht echtem Fahrspaß nichts im Wege. Es geht
menspiel von Wind, Segel und Ruder zu koordinieren.
52
RETROWELT
In addition to my passion for sailing, a Bentley arouses emotions
first at sea and then later when on land. In my opinion, the above
in me while even its shape makes my heart beat faster. Let’s get
comments are not what makes sailing so fascinating – at any rate
on with it, says my mind which regains the upper hand. Give it a
it probably doesn’t matter so much to my companion.
real blast! From 0 to 100 kph in 3.5 seconds is a sober message. However, the feeling of being hurled along the asphalt by a gigantic
What’s really going through her mind? Probably the realisation
catapult has nothing whatsoever in common with this rational
that time on a yacht is more complex than it seems. Just removing
analysis. I put my foot to the floor and the enormous pressure on
your shoes is often not enough. Apropos shoes. There’s no need
my back simply doesn’t stop, not even after passing the 100 kph
whatsoever for shoes on board. You only really need them when
mark. On the contrary, with every metre the vehicle travels, the
going ashore. And one pair of shoes is sufficient in this case. Even
acceleration seems to increase to the same extent as my ability
more important than elsewhere: well-kept feet! Sunglasses, sun
to draw breath decreases. The new V12 engine with a capacity
hats in every variation. Also recommended: a large selection of
of 5,950 cm3 and 635 hp at a maximum torque of 900 Nm does a great job and is underlaid with a traditionally strong and impressive Bentley soundtrack. During my trip along the tortuous roads on the Adriatic coast, physical laws of this kind make me suffer a brief attack when the rear of a Lada suddenly appears in front of me. Breathe out! A right-hand bend then draws near: heavy braking
TWO EXTREMES. AND IN BETWEEN? LIES AN ENTIRE COSMOS
and cautious cornering. This brings the most stable Continental
swimwear and sunbathing clothing (a deckchair is also a catwalk),
to its knees - normally. But the Bentley remains extremely stable,
a dinner dress (easier than a ball gown, more expensive than a
I don’t even have to correct the steering. A very fine adjustment
summer frock). Definitely something warm – after all, we’re
can be made with the accelerator pedal. Back on straight roads
going sailing. All these thoughts go through her mind when we
the new Continental GTC is incredibly fast. Thanks to the stan-
park the Bentley GTC at the harbour. Every thought gives way to
dard 10-piston brake system, you can decelerate in bends while
awe when we come closer to the completely black sailing yacht.
the steering is very precise and perfectly balanced. Pure driving
The designers at Bentley could not have devised anything better
pleasure is therefore guaranteed. I drive uphill and downhill, past
or more beautiful: the stern is black glossy painted just like the
impressive rock faces with a view of the sea. The object of our
superstructures. The ropes are black and, as the crowning touch,
desire must be here somewhere. This means that we are meeting
the yacht has black sails. Totally moved, we board the yacht. And
on a friend’s yacht to go sailing with him and enjoy the wind,
we can cast off straightaway. The crew is experienced, the sails are
waves, sun and the warm sea. I ask myself once again: how do you
pulled tight … and miraculously the yacht starts to move almost
explain the fascination of sailing to people who don’t go sailing
silently, accompanied by the soft bubbling of the water. Just like
themselves? When we talk about our experiences, we frequently
that! Right from the time of casting off, the only thing that matters
encounter astonished looks: constantly damp clothes. Or salt-
is to coordinate the interaction between the wind, the sails and
encrusted. Swaying back and forth. You become sick in some way,
the rudder. RETROWELT
53
54
RETROWELT
DAS BENTLEY CONTINENTAL GT CABRIOLET – OFFEN EINE SCHÖNHEIT THE BENTLEY CONTINENTAL GT CABRIOLET – OPENED A BEAUTY
Nicht, um irgendwo hinzukommen, sondern um in diesem Augenblick das Richtige zu tun. Etwas wissenschaftlicher ausgedrückt kann Segeln als eine autotelische Aktivität beschrieben werden. Autotelisch ist eine Tätigkeit, die einzig und allein um ihrer selbst willen ausgeführt wird. Der Handelnde geht dabei in seiner Aktivität völlig auf und nimmt nur noch die Dinge wahr, die unmittelbar für diese Aktivität relevant sind. Ein Wissenschaftler (mit dem unaussprechlichen Namen) Mihály Csíkszentmihályi hat diesen psychologischen Zustand als Flow bezeichnet. Im Tun aufgehen: „Flow ist das Verschmelzen von Handlung und Bewusstsein. Ein Mensch im Flow-Zustand ist sich zwar seiner Handlungen bewusst, nicht aber seiner selbst.“ Fragen wie „Mache ich meine Sache gut?“, „Was tue ich hier?“ oder „Sollte ich das wirklich tun?“ kommen einem nun nicht mehr in den Sinn. Erleichtert wird uns das durch einen eisgekühlten Rosé „Whispering Angel“ von Château d’Esclans. Not to go somewhere, but to do the right thing at this moment in time. When expressed in a slightly more scientific way, sailing can be described as an autotelic activity. An activity is autotelic when it is performed solely as an end in itself. The person involved becomes fully engrossed in their activity and only perceives the things which are directly relevant to this activity. The scientist (with the unpronounceable name) Mihaly Csikszentmihalyi called this psychological stand a flow. Getting into the zone: “Flow is the merger of action and consciousness. People in a flow state are aware of their actions, but not of themselves.” Questions such as “Am I performing my task properly? What am I doing here?” The question “Should I really do this?” now no longer comes to mind. This is made easier for us with a glass of chilled “Whispering Angel” rosé wine from Château d’Eslans.
RETROWELT
55
AN HEISSEN TAGEN SCHAUT MAN VOLLER SEHNSUCHT AUF JENE MENSCHEN, DIE MIT EINEM CABRIO ODER EINER YACHT UNTERWEGS SIND ON HOT DAYS YOU LOOK FULL OF LONGING AT THOSE PEOPLE WHO ARE DRIVING A CONVERTIBLE OR ARE SAILING ON A YACHT
Bei der Gestaltung war es wichtig, auf die Wirkung des Schiffes einzugehen. Egal, ob der Betrachter die Yacht von Land, vom Wasser oder von einem Hubschrauber aus sieht. During the design work it was important to consider the effect of the yacht from different perspectives. Regardless of whether the observer sees the yacht on land, from the water or from a helicopter.
Und um hier mal wieder zum eigentlichen Thema zurückzukehren:
And let’s return to the actual sailing. Every sailing situation has
Jede Segelsituation hat ihre eigenen Herausforderungen. Spaß macht
its own challenges. And it’s great fun, especially when your own
es vor allem dann, wenn dabei die eigenen Fähigkeiten nicht über-
abilities are not overworked, but are also not underutilised. The
strapaziert, aber auch nicht unterfordert werden. Dann stellt sich
flow state then sets in (“flow is fun”). Everything else becomes
der Flow-Zustand ein („Flow is fun“). Dabei wird alles andere
secondary here: job, office, magazine, deadlines, stress? Everything
nebensächlich: Job, Büro, Magazine, Deadlines, Stress? Alles ver-
is forgotten – immediately!
gessen, und zwar sofort!
RETROWELT
57
BOOT SPECIAL
BE RICH
Wenn Autobauer Luxusyachten bauen When car manufacturers build luxury yachts
A
MG, Bugatti, Aston Martin und Lexus – der Club der bootsbauenden Autohersteller wird immer größer. Dabei werden meist spektakulär luxuriöse Yachten zu Wasser gelassen.
Ein eindrucksvolles Schmuckstück kann
A
MG, Bugatti, Aston Martin, Lexus – the club of boat-building car manufacturers is growing ever larger. In particular, spectacular luxurious yachts are being launched.
An impressive gem can be admired at Seven
man bei Nick’s Boats mit seinem Hermes
Seas Yachts with its Hermes Speedster.
Speedster bestaunen. Er ist ein klassisches
The Hermes Speedster is a classic boat in
Boot im Retrostil mit sämtlichen techni-
a retro style with all modern technical ad-
schen Vorteilen von heute. Alles wird von
vantages. Everything is produced by hand
Hand gefertigt und die damit verbundene
and the associated love can be recognised
Liebe ist auf einen Blick zu erkennen.
when looking at the Hermes Speedster.
Inspiriert vom Porsche 356 aus dem Jahr
Inspired by the Porsche 356 from 1959
1959 und den Herren-Runabout-Booten
and gentlemen’s runabout boats from the
aus den 1930er-Jahren. Wir haben die
1930s. We visited the boatyard several times
Werft mehrmals im Jahr besucht. Dort ar-
a year. Several craftsmen work simultane-
beiten mehrere Handwerker gleichzeitig
ously here on different Hermes Speedsters.
an verschiedenen Hermes Speedstern. Ein
It’s a beautiful sight to see so many of these
schöner Anblick, so viele dieser auffälligen
striking retro boats next to one another.
Retroboote nebeneinander zu sehen! Für
Only the best materials are collected to
die Entwicklung des Hermes Speedster
develop the Hermes Speedster. Leather is
werden nur die besten Materialien vereint:
sewed on the spot, the screws are screwed
Das Leder wird vor Ort genäht, die Schrau-
into the helm with gloves and the details
ben mit Handschuhen in den Lenker ge-
are added to the boat with great precision.
schraubt und die Details werden dem Boot
The result of this extraordinary workman-
mit großer Präzision hinzugefügt. Das
ship is truly a feast for the eyes.
Ergebnis dieser außergewöhnlichen Handwerkskunst ist eine wahre Augenweide.
Cars, cars, nothing but cars – some design departments at car manufacturers probably
Autos, Autos, immer nur Autos? Wohl so
also long for some variety from time to
manche Design-Abteilung von Autoher-
time. Especially since the skills acquired in
stellern sehnt sich ab und an auch nach
designing cars can certainly also be applied
Abwechslung. Zumal man die beim Gestal-
to other areas.
ten von Autos erworbenen Fähigkeiten ja auch auf andere Bereiche anwenden kann.
58
RETROWELT
Autodesigner denken anders als Bootsbauer Car designers have a different way of thinking than boat builders
RETROWELT
59
BOOT SPECIAL
Wie zum Beispiel auf den Bau von Yach-
sondere Design-Note verpasst und Wert
ten, denn bei Technik und Ausstattung
auf gehobene Ausstattung gelegt. Ein
gibt es da durchaus Parallelen. So auch
eindrucksvolles Schmuckstück hat Aston
bei der 59’ Tirranna AMG Edition, die
Martin mit der AM37 zu Wasser gelas-
zusammen mit einem passenden Mercedes
sen: Hierbei handelt es sich um ein über
G63 herausgebracht wurde. Das Team von
11 Meter langes Power-Boot, welches die
Cigarette Racing suchte bei der Entwick-
Markenwerte des britischen Sportwagen-
lung seines neuen Performance-Flaggschiffs
herstellers in kongenialer Weise verkörpert.
nach der besten Lösung für jedes Detail.
Wie bei Aston Martin üblich, spielte Geld
Optisch zeigt sich die Tirranna in Schwarz-
dabei eine untergeordnete Rolle. Was man
Metallic mit goldenem Rautenmuster. Für
hier sieht, ist die „The Aeroboat Superyacht“
das Interieur haben die Designer eine me-
nach dem Entwurf von Claydon Reeves.
diterrane Farbkombination aus Beige und
Inspiriert vom Design der legendären Spitfire-
Dunkelblau vorgesehen. Das markante De-
Kampfflugzeuge und ausgestattet mit ei-
sign der 59’ Tirranna AMG Edition und der
nem Rolls Royce Merlin V12 Motor, der
Mercedes-AMG G 63 Cigarette Edition
Leistung bis zu 2.100 PS bringt und damit
resultiert aus der engen Zusammenarbeit
eine Geschwindigkeit von über 50 Kno-
zwischen dem Cigarette Racing Team,
ten erreicht, kann man das Schnellboot
dem Mercedes-AMG Design-Team und
schon zur Premiumklasse zählen. Dass
Gorden Wagener, Chief Design Officer
der Image-Transfer auch anders herum
der Daimler AG.
funktionieren kann, beweist die Koopera-
Lexus hat mit der Designstudie für eine Luxusyacht für Schlagzeilen gesorgt Lexus made the headlines with the design study for a luxury yacht
tion zwischen zwei italienischen Marken, Ebenfalls eher als Image-Konzept gedacht
von denen nur noch eine Begehrlichkeiten
ist ein von Toyotas Edelmarke Lexus vor-
weckt: das Fiat 500 Cabriolet als Sonder-
gestelltes Sportboot. Lexus hat der fast
edition „Riva“ – inspiriert vom legendären
13 Meter langen Hightech-Yacht eine be-
Bootsbauers am Lago Iseo.
Mercedes ist nicht die einzige Automarke, die sich aufs Wasser wagt
60
RETROWELT
Mercedes-AMG zeigt, dass man auch jenseits von Autos in der Lage ist, Luxus, Design und Dynamik in Einklang zu bringen Mercedes-AMG shows that luxury, design and dynamism can also be harmonised in products other than cars
With yachts, for example, since there are definitely parallels in regard to technology and equipment. That also applies to the 59 ’Tirranna AMG Edition which was launched together with a matching Mercedes G63. During the development of its new performance flagship, the Cigarette Racing Team looked for the best solution for every detail. The Tirranna has a black metallic look with a golden diamond pattern. For the interior, the designers envisaged a Mediterranean colour combination of beige and dark blue. The striking design of the 59’ Tirranna AMG Edition and the Mercedes-AMG G 63 Cigarette Edition James Bond hätte an der Aston Martin Yacht seine Freude gehabt James Bond would really have enjoyed the Aston Martin yacht
is the result of close cooperation between the Cigarette Racing Team, the MercedesAMG Design Team and Gorden Wagener, Chief Design Officer at Daimler AG.
Mercedes is not the only car brand to venture out onto water
A sports boat presented by Toyota’s luxury brand Lexus is also conceived more as an image concept. Lexus gave the almost 13-metre-long high-tech yacht a special touch of flair and placed great emphasis on luxurious appointments. Aston Martin has launched an impressive boat called the AM37. Measuring over 11 metres long, the
Eine Yacht, wie es sie bislang noch nicht gegeben hat A yacht which has never existed before
AM37 is a power boat which congenially incorporates the brand values of the British sports car manufacturer. As is customary at Aston Martin, money played a secondary role with this boat. What you see here is “The Aeroboat Superyacht” based on the design by Claydon Reeves. Inspired by the design of the legendary Spitfire fighter planes and equipped with a Rolls Royce Merlin V12 engine, which develops up to 2,100 hp and therefore reaches a speed of more than 50 knots, this fast boat can already be assigned to the premium class. The image transfer can also function the other way around. This is proved by the cooperation between two Italian brands where only one awakens desires: the Fiat 500 convertible as the special edition “Riva” – inspired by the legendary boat builder on Lake Iseo.
RETROWELT
61
BOOT SPECIAL
WINDMADE Maritime Mode in ihrer schönsten Form Maritime fashion in its most beautiful form Text: Rolf Beer · Photos: Loro Piana
D
as italienische Familienunternehmen Loro Piana ist seit 1941 der weltgrößte Kaschmirhersteller und Händler feinster Wolle. Ein kleiner Kreis von Wohlhabenden aus aller
Welt, die in ihrer Freizeit das Reiten, Golfspielen oder Segeln pflegen, leisten sich die
feinen Textilien. Bei Wind und Wetter testeten die Brüder Sergio (†) und Pier Luigi Loro Piana selbst die Stoffe auf Herz und Nieren. Das sportliche Engagement dient auch dem Image des Unternehmens und der Weiterentwicklung der Produkte. So reitet die italienische Nationalequipe in Loro-Piana-Jacken, die aber auch von jenen besonders gern getragen werden, die nur bei Polo-Turnieren zuschauen. Und wer es sich leisten kann, macht sich bei seiner Crew beliebt mit den „Storm System“Outfits: Die „Windmade“-Bomberjacke aus cashmeregefütterter Mikrofaser gilt unter Kennern als Klassiker. Das Design von Loro Piana ist klassisch, zurückhaltend und schlicht. Die Marke steht für Sportbekleidung, die durch eine hochwertige Verarbeitung überzeugt und bei der das traditionelle Schneiderhandwerk noch klar im Mittelpunkt steht. Die Farbpalette ist stets in Naturfarben gehalten, die länger als nur eine Saison getragen werden können. „Keiner kann gegen die Natur
62
RETROWELT
Für Sergio (†) und Pier Luigi Loro Piana bedeutete der größte Luxus, auf dem Wasser zu sein The greatest luxury for Sergio (†) and Pier Luigi Loro Piana was to be out on the water
bestehen“, so Sergio Loro Piana. „Man kann aber versuchen, das Beste aus dem zu machen, was sie bietet“. Auch die Faszination am Cruisen, dieses „Gefühl von Freiheit und Natur, in der kein Hindernis stört, die Unbedingtheit und Ruhe, das Geräusch vom Wind in den Segeln“, das gefühlte Glück lässt sich nicht immer erklären. Es ist wie mit den schönen Dingen von Loro Piana. Man sollte einen Sinn dafür haben.
L
oro Piana, an Italian family-owned
example, the Italian national equestrian
emphasis on traditional tailoring. The
company, has been the world’s lar-
team rides in Loro Piana jackets. However,
range of colours always contains natural
gest cashmere manufacturer and a
people who only watch polo tournaments
colours which can be worn for more than
dealer in the finest wool since 1941.
also really like to wear these jackets. And
just one season. “Nobody can win against
A small circle of wealthy people
anyone who can afford them endears
nature,” said Sergio Loro Piana. However,
from all over the world, whose leisure
himself/herself to his/her crew with the
you can try to make the best out of what
activities include horse riding, golf and
“Storm System” outfits. The “Windmade”
it has to offer. The fascination of cruising,
sailing, can afford to buy these fine textiles.
bomber jackets made of cashmere-lined
this “feeling of freedom and nature in which
The brothers and the crew of their sailing
microfibres are regarded among connois-
there is no annoying obstacle, the absolute-
yachts personally test the materials to a
seurs as classic garments.
thorough extent in all weather conditions.
ness and calmness, the sound of the wind in the sails”, the experience of happiness can-
This involvement in sport also enhances
Loro Piana’s design is classic, conservative
not always be explained. It’s just the same
the image of the company and helps the
and discreet. Impressive sportswear with
with the beautiful products from Loro Piana.
further development of its products. For
high-quality workmanship and a clear
You should have a sense for them.
RETROWELT
63
64
RETROWELT
BOOT SPECIAL
SEA YOU
SOON Text: Dr. Hans-Joachim Petersen
Photos: Stefan Szczesny Artshop, Archiv
ART & SURF Der zeitgenössische Künstler Stefan Szczesny und der Windsurf-Weltmeister mit dem Mistral World Cup Team Frank Maass haben ein gemeinsames Kunstprojekt entwickelt: Eine limitierte Surfboard-Serie, gestaltet von dem in Saint-Tropez lebenden Stefan Szczesny. The contemporary artist Stefan Szczesny and the windsurfing world champion with the Mistral World Cup team Frank Maass have developed a joint art project: A limited surfboard series, designed by the in Saint-Tropez resident Stefan Szczesny.
RETROWELT
65
Stefan Szczesny mit einem der Boards im Garten seines Ateliers
WIE DAS SURFBOARD AUF DEM MEER BRAUCHT MAN DEN AUFUND VORTRIEB IM TÄGLICHEN LEBEN JUST LIKE A SURFBOARD ON THE SEA, PEOPLE NEED BUOYANCY AND DRIVE IN EVERYDAY LIFE
66
RETROWELT
Stefan Szczesny with a surfboard in his studio garden
F
perfekten Surfbedingungen früh an.
T
Die gemeinsame Grundidee dieses Projektes: das
The common idea of this project: the sea! For Frank
Meer! Für Frank Maass aus Heiligenhafen an der
Maass from Heiligenhafen on the Baltic Sea and the
Ostsee und den Künstler Stefan Szczesny aus Saint-
artist Stefan Szczesny from Saint-Tropez an endless
ür die außergewöhnliche Kooperation hat der Surfweltmeister das Thruster und das Malibu Board gewählt. Das kleinere Thruster ist das populärste Surfboard der Welt. Es hält den Kurs auch in radikalsten Lagen und erlaubt blitzschnelle Manöver. Malibu ist das deutlich längere Surfboard. Mit
mehr Volumen und Auftrieb gleitet es auch in nicht
he surf world champion chose the Thruster and the Malibu Board for the extraordinary cooperation. The small thruster is the most popular surfboard in the world. It keeps the course even in the most radical situations and allows lightning-fast actions. The Malibu is the longer one, with more
volume and buoyancy it planes early even in less than perfect surfing conditions.
Tropez eine nie versiegende Quelle der Inspiration.
source of inspiration. The avant-gardist, Stefan
Der Avantgardist, Stefan Szczesny, der schon in vielen
Szczesny, who has painted yachts, houses, hotels and
Ländern Yachten, Häuser, Hotels und sogar einen
even a zeppelin in many countries, is an accomplished
Zeppelin bemalt hat, ist ein versierter Gestalter von
designer of beautiful of everyday life objects.
schönen Alltagsgegenständen. In Szczesny’s oeuvre, who was Im Oeuvre von Szczesny, der in
a surfer himself at a young age,
jungen Jahren selbst Surfer war,
waves, palm trees, women, fruit,
dominieren seitdem Wellen, Pal-
the coast, the light and the sea
men, Frauen, Früchte, die Küste,
have dominated ever since.
das Licht und das Meer. Frank Maass made the maritime Frank Maass führte in Deutsch-
brand Gaastra a real economic
land die maritime Marke Gaastra
success in Germany. The part-
zu wirtschaftlichen Höhenflü-
nership as a clothing supplier
gen. Die Partnerschaft als Beklei-
of Les Voiles de St.-Tropez took
dungsausstatter der Les Voiles
him to Stefan Szczesny, who was
de St.-Tropez brachte ihn zu
very impressed by the fresh and
Stefan Szczesny, der begeistert
highly colourful fashion.
von der frischen und farbintenStefan Szczesny, who became
siven Mode war.
known in the 1980s as a protaStefan Szczesny, in den 1980er
gonist of New Wild Painting, is
Jahren als Protagonist der Neu-
now one of the most important
en Wilden Malerei bekannt
contemporary and international
geworden, zählt heute zu den
artists.
bedeutendsten zeitgenössischen und internationalen Künstlern.
Eine erste Auswahl des Kunstprojektes findet man im offiziellen Artshop von Stefan Szczesny: An initial selection of the art project can be found in Stefan Szczesny's art shop: www.szczesny-art-shop.com
RETROWELT
67
68
RETROWELT
BOOT SPECIAL
Die Gondeln von Venedig The Gondolas of Venice
Text: Dr. Hans-Joachim Petersen · Partners: Lighttools.com, Chimeralighting.com Photos: Matteo Mescalchin, Andrea Mescalchin
DIE WAHRZEICHEN DER KANÄLE THE HALLMARK OF THE CANALS
RETROWELT
69
E
ES IST BIS HEUTE EIN RÄTSEL, WANN GENAU ZUM ERSTEN MAL EINE GONDEL DURCH VENEDIG GERUDERT IST. URKUNDLICH REICHT DIE GESCHICHTE DER SCHIFFE BIS INS 11. JAHRHUNDERT ZURÜCK, HEUTE PFLEGEN NUR NOCH WENIGE WERFTEN DAS AUFWENDIGE HANDWERK. Während gigantische Kreuzfahrtschiffe die Lagunenstadt fast zum Überschwappen bringen und Tagestouristen die kleinen Gassenverstopfen, ist das Leben an manchen Orten in Venedig noch genauso wie vor hundert Jahren. Für unseren Bericht haben wir noch vier aktive Gondelwerften ausgemacht: Tramontin & Figli und San Trovaso in Dorsoduro, Crea und Roberto Dei Rossi in Giudecca. Zusammen mit dem Fotografen Matteo Mescalchin sind wir bei Roberto Dei Rossi. 70
RETROWELT
HIER WIRD GERASPELT, GEFEILT, GESTRICHEN ... ES RIECHT NACH HOLZ UND LACK, BEI CANTIERE DEI ROSSI ROBERTO. Grating, filing and painting are carried out here ... there is a smell of wood and paint at Cantiere Dei Rossi Roberto
I
IT STILL REMAINS A MYSTERY WHEN EXACTLY A GONDOLA WAS ROWED THROUGH VENICE FOR THE FIRST TIME. DOCUMENTS SHOW THAT THE HISTORY OF GONDOLAS DATES BACK TO THE 11TH CENTURY. NOWADAYS, ONLY A VERY FEW SHIPYARDS PRACTISE THIS ELABORATE CRAFT. Whereas gigantic cruise ships are almost overwhelming the lagoon city and day trippers clog up the narrow alleys, life in some areas of Venice hasn’t changed over the last 100 years. We chose four active gondola shipyards for our report: Tramontin & Figli and San Trovaso in Dorsoduro, Crea and Roberto Dei Rossi in Giudecca. Together with the photographer Matteo Mescalchin we are at Roberto Dei Rossi.
RETROWELT
71
Diese Werft besteht erst seit 1983,
darunter Eiche, Nussbaum, Kiefer, Linde,
So kann es von einer Seite betrieben werden
respektiert aber streng die klassischen
Ulme und Kirsche. „Die Hölzer werden
und liegt trotzdem gerade im Wasser“,
Eigenschaften der venezianischen Boots-
über Jahre getrocknet, bis sie die richtige
erklärt uns Dei Rossi. Eine symmetrische
bauer. Und sie ist einer der wenigen, die
Beschaffenheit haben“, erklärt er und geht
Gondel würde immer nur im Kreis fahren.
neben Gondeln auch traditionelle Ruder
voraus in die Bootshalle. Es dauert einen
Die Wartung ist längst die Haupteinnahme-
für andere Schiffe baut und repariert. Der
Moment, bis sich die Augen an das schwa-
quelle der schreinernden Zunft. Der Markt
Gondelbauer selbst bittet uns herein, um
che Licht gewöhnt und zwei schlanke
für neue Gondeln ist klein, was auch an
von dem fast vergessenen Handwerk zu
Boote ausgemacht haben, die aufgebockt
der langen Lebensdauer der Boote liegt.
erzählen, welches er betreibt. Holzböcke
ihrer Fertigstellung harren. Einmal pro
Nur ein Prachtstück verlässt jährlich die
stehen auf dem Vorplatz, rostige Eimer,
Jahr muss eine Gondel auch neu lackiert
Miniwerft. Mehrere Monate Schweiß,
ein klappriger Rollwagen. Farbkleckse
werden. Und spätestens 14 Jahre nach
Hingabe und ein paar geheime Kniffe
zeichnen ein wildes Muster auf den
dem Bau steht eine Generalüberholung
braucht es, bis die 280 Einzelteile perfekt
Steinboden. Im Hintergrund wird es laut.
an, weil sich die Schiffe im Salzwasser der
an- und ineinander gefügt sind. Dei Rossi
Ein Lehrjunge hantiert mit Hammer und
Lagune gerade biegen. Eine neue Gondel
kann sich an jedes einzelne seiner Werk-
Stecheisen. Nur wenige, sagt er, hätten
ist asymmetrisch, und zwar auf der linken,
stücke erinnern, „so als ob es ein eigenes
das Zeug zum „Maestro d’Ascia“ – zum
der Backbordseite, stärker gewölbt und
Kind wäre“. Er hat zum Beispiel noch
dadurch länger sowie breiter als auf der
genau die Gondel im Kopf, die im Jahr
„Meister der Axt“.
anderen Seite. Der Grund dafür liegt im
seiner Hochzeit entstand. Und er weiß,
Roberto Dei Rossi deutet auf den in der
Geschäftssinn der Käufer. „Weil sie sich
wie das Boot aussah, an dem er arbeitete,
Sonne liegenden Bretterstapel. Neun ver-
einen Gondoliere sparen wollten, haben
als ein verheerendes Hochwasser im Jahr
schiedene Holzarten werden verarbeitet,
sie das Boot einfach neu erfinden lassen:
2008 die Stadt heimsuchte.
72
RETROWELT
Although this shipyard was only esta-
types of wood are processed, including
therefore be operated from one side and
blished in 1983, it strictly respects the
oak, walnut, pine, lime, elm and cherry.
still lies straight in the water,” explained
traditional characteristics of Venetian boat builders. And it is one of the few
“The timbers are dried over years until
Dei Rossi. A symmetrical gondola would
they have the right consistency,” he said
only ever move in a circle. Maintenance
shipyards which, in addition to produ-
and goes on ahead into the boat shed. It
has long been the main source of income
cing gondolas, also builds and repairs
takes a while for your eyes to become
of the carpentry fraternity. The long
traditional rudders of other ships. The
used to the weak light and make out
service life of the boats also means that
gondola builder invites us in to talk
two narrow boats which are jacked up
the market for new gondolas is small.
about the almost forgotten craft which
waiting to be finished. A gondola must
Only one masterpiece leaves the small
he practises. Wooden blocks, rusty bu-
also be repainted once a year. A general
shipyard every year. Several months of
ckets and a rickety trolley stand on the
overhaul must take place at the latest
sweating and dedication, as well as a few
front yard. Dabs of paint create a wild
14 years after construction because the
secret tricks are needed until the 280
pattern on the stone floor. It becomes
gondolas become straight in the salt
individual components are joined together
loud in the background. An apprentice is
water in the lagoon. Since a new gondola
perfectly. Dei Rossi can remember every
using a hammer and chisel. He says that
is asymmetric and more strongly curved
single one of his gondolas “as if they
only a few people have got what it takes
on the left side, i.e. the port side, it is
were my own children”. He can still
to become a “Maestro d’Ascia”, i.e. a
longer and wider on the other side. The
exactly recall the gondola which was
master of the axe
reason for this is the business acumen of
built in the year he got married. He
the purchasers. “Because they wanted
remembers the appearance of the boat
Roberto Dei Rossi points to the stacks
to save the expense of a gondolier, they
he was working on when a devastating
of boards lying in the sun. Nine different
simply had the boat redesigned. It can
flood hit Venice in 2008.
RETROWELT
73
BOOT SPECIAL
Wir waren zu Gast in einer anderen Welt. Die Fotos sind fertig, das Tor der Werft fällt hinter uns ins Schloss. Vorbei ist es mit der ehrfürchtigen Werkstattruhe. Das andere Venedig, das bekannte, überrannte und laute Venedig, breitet sich wie ein Wimmelbild vor uns aus. Die Menschenmenge reißt uns mit. Immer weiter stadteinwärts. Dorthin, wo man schon von weitem laut und durcheinander das kehlige „Gondola, gondola, gondole“ der geschäftstüchtigen Bootsmänner hört. Im 16. Jahrhundert gab es auf dem Gipfel ihres Erfolgs rund 10.000 Schiffe in der Stadt. Damals waren sie Transportmittel Nummer eins – und Statussymbol für reiche Venezianer. Diese ließen die Boote in schillernden Farben bemalen, mit Vergoldungen schmücken, die Sitze mit Brokat oder Seide beziehen. Die Prunksucht endete 1562, als ein Gerichtsbeschluss die Farbe Schwarz als Einheitslack vorschrieb. Wobei es Ausnahmen gibt, aber diese Vorschrift gilt bis heute. Nur das Panorama zur See hin ist diverser geworden, längst kreuzen auch Wasserbusse (vaporetti), Fährschiffe (traghetti) und Wassertaxis die Kanäle. Nur noch etwa 500 Gondeln sind als Wahrzeichen verblieben. Ihre Chauffeure, mit Ringelhemd, Strohhut und einer Arie auf den Lippen leicht auszumachen, profitieren von denjenigen Besuchern, die hier (wo sonst?) ihre romantische Ader entdecken. Die Zahl der Lizenzen ist streng limitiert, derzeit sind 428 vergeben. Der Nachwuchs muss eine Ausbildung in Ortskunde, Navigation und Fremdsprachen absolvieren und darf erst ans Ruder, wenn einer der alten Gondolieri abdankt. Die kleinen Werften, die nicht mehr in Betrieb sind, die keine Gondeln mehr bauen, werden zweckentfremdet oder dienen – wie die Werft Squero Casal ai Servi der Associazione Arzanà – musealen Zwecken. Ein Besuch lohnt sich.
A guest in another world. The photos are ready, the gate of the shipyard is closed behind us. The reverent tranquillity in the workshop has gone. The other Venice, the well-known, overcrowded and loud Venice, spreads out before us like a picture of a busy scene. The crowds of people carry us along. Ever closer to the city centre. To the place where you can hear from afar a loud and confusing noise as the enterprising gondoliers call out “Gondola, gondola, gondole” in their guttural voices. Around 10,000 gondolas reached the height of their success in the 16th century. Back then they were the main means of transport – and a status symbol for rich enetians. They had the boats painted in dazzling colours and adorned with gold plating. The seats were also covered with brocade or silk. This lavishness ended in 1562 when a court order prescribed black as the standard paint colour. This regulation is still in force today. Only the panorama out towards sea has become more diverse. Water buses, (vaporetti), ferries (traghetti) and water taxis have also been cruising up and down the canals for many years. Only about 500 gondolas have remained as a hallmark. Their rowers, who can easily be recognised by their striped shirt, straw hat and an aria on their lips, profit from those visitors who discover their romantic vein here (where else?). The number of licences is strictly limited. 428 are currently allocated. Trainees must undergo training in local geography, navigation and foreign languages, and may only take over the helm when an old gondolier retires. The small shipyards, which no longer operate and do not build any more gondolas, are used for other purposes or are utilised for museum purposes – such as the Squero Casal ai Servi shipyard of the Associazione Arzanà. A visit is worthwhile. 74
RETROWELT
DIE WELTBEKANNTEN VENEZIANISCHEN GONDELN SIND DAS WAHRZEICHEN DER STADT The world-famous Venetian gondolas are the hallmark of the city
RETROWELT
75
HISTORIE
ALFA ROMEO GIULIETTA SPRINT SPECIALE
Ein wahres Gedicht vom schnellem Automobil … A true ode to a fast automobile...
Text: Jörg Walz · Photos: Alessandro Marrone
… so beschreibt Alfa Romeo die Giulietta Sprint Speciale in einer 1958 veröffentlichten Pressemappe. „Seine Leistungsdaten: Motorleistung 100 PS, Höchstgeschwindigkeit 200 km/h.“ Und: „Bei dieser Spitzengeschwindigkeit hat man als Fahrer Eindrücke von einer Stärke, wie sie sonst nur Weltraumfahrern zuteilwerden.“ Dieses Tempo kennen Ende der 1950er-Jahre gerade einmal Fahrer von Ferrari 250 GT, Mercedes 300 SL, BMW 507 (aber nur mit lang übersetzter Hinterachse) und Porsche Carrera. Automobile Massenware à la Käfer, Cinquecento, Auto Union 1000 oder Fiat 1100 bleibt weit diesseits der 200er-Marke. Selbst die normale 1,6-Liter-Variante des Porsche 356 beschleunigt mit ihren 60 Pferdestärken auf maximal 160. …here’s how Alfa Romeo described the Giulietta Sprint Speciale in a press folder published in 1958. “Its performance data: engine performance 100 hp, maximum speed 200 kph.” And: “Driving at this top speed, you have impressions of a power which is only otherwise experienced by astronauts.” At the end of the 1950s, this speed was only actually known to drivers of a Ferrari 250 GT, a Mercedes 300 SL, a BMW 507 (but only with a fast rear axle) and a Porsche Carrera. Mass-produced cars such as the VW Beetle, Cinquecento, Auto Union 1000 or Fiat 1100 fell far short of the 200 kph mark. Even the normal 1.6-litre version of the Porsche 356, which developed 60 hp, only had a maximum speed of 160 kph. 76
RETROWELT
DIE GIULIETTA IST EIN WIRTSCHAFTSWUNDERKIND, HINEINGEBOREN IN DIE JAHRE DES AUFSCHWUNGS
D
as stromlinienförmige Coupé gehört zu den interessanteren Erscheinungen in der 110-jährigen MarkenGeschichte, die sich von den Ursprüngen der Industrialisierung bis ins Heute erstreckt. Elf Dekaden voller
Erlebnisse, begeisternder Erfolge, schmerzhafter Niederlagen und charakterbildender Krisen. Der Weg ist verknüpft mit unzähligen
Personen, Persönlichkeiten und Projekten. Vieles, auf das sich stolz zurückblicken lässt, und einiges, was zum Nachdenken anregen. Dabei bleibt sich Alfa Romeo selbst stets treu. Leidenschaft ist der Antrieb und die Marke Taktgeber automobiler Mode.
T
he streamlined coupé is one of the most interesting cars in the 110-year history of the brand, which extends from the origins of industrialisation right up to the present day. Eleven decades full of experiences,
enthralling victories, painful defeats and character-forming crises.
This path is associated with countless persons, personalities and projects. Many things which can be looked back on with pride, and some things which are cause for reflection. But Alfa Romeo
Die Giulietta ist ein Wirtschaftswunderkind, hineingeboren in die
always remains true to itself. Passion is the driving force and the
Jahre des Aufschwungs. Das Dolce Vita lässt die dunklen Jahre
brand the pacemaker of automobile fashion.
vergessen. Für eine wachsende Mittelschicht wird der Traum vom Auto Realität. Auch für Franco Scaglione: Eigentlich ist Scaglione beseelt von Flugzeugen, beginnt vor dem Krieg mit dem Studium von Luft- und Raumfahrttechnik. Nach dem Krieg geht er nach Turin, wo sich sein Weg mit dem von „Nuccio“ Bertone kreuzt. Der übernimmt zu jener Zeit die von seinem Vater gegründete Firma
THE GIULIETTA WAS A CHILD OF THE POST-WAR ECONOMIC BOOM, BORN DURING THE YEARS OF THE ECONOMIC UPTURN
und wandelt sie – mit Scaglione an seiner Seite – vom Stellmacherbetrieb zum wegweisenden Styling-Büro, Serienentwickler und
The Giulietta was a child of the post-war economic boom, born
Fahrzeughersteller. Bei Bertone überträgt Scaglione seine Aero-
during the years of the economic upturn. La dolce vita helped people
dynamik-Leidenschaft auf das Auto. Und das gelingt mit einem
forget about the dark years. The dream of a car became reality for a
Paukenschlag: BAT 5 heißt das in 1953 in Turin gezeigte Show-Car,
growing middle class. For Franco Scaglione too. Scaglione was actu-
das bis heute seinesgleichen sucht. BAT steht – auch wenn es leicht
ally inspired by aircraft and started to study aerospace engineering
so sein könnte – nicht für Fledermaus, sondern als Abkürzung für
before the Second World War. At the end of the Second World War,
Berlinetta Aerodinamica Technica. Für Bertone ist es der Türöffner:
he went to Turin where he crossed paths with “Nuccio” Bertone. At
Alfa erteilt der Carrozzeria daraufhin den Zuschlag für die Produk-
that time Bertone took over the company founded by his father and
tion des Giulietta Sprint. Bertone entwirft das Karosseriekleid und
turned it – with Scaglione by his side – from a coachbuilder into a
produziert die Fahrzeuge, die dann im Alfa-Werk ihren Antriebs-
pioneering styling office, series developer and vehicle manufacturer.
strang mit dem legendären 1,3-Liter-Bialbero-Vierzylinder erhalten.
With Bertone, Scaglione transferred his passion for aerodynamics to cars. And then with a sensation: BAT 5 was the name of the show car that was presented in Turin in 1953 and has remained unparalleled right up to the present day. BAT does not stand for bat – even though it could easily do so – but was the abbreviation for Berlinetta Aerodinamica Technica. The door opener for Bertone: Alfa then awarded the Carrozzeria the contract to produce the Giulietta Sprint. Bertone designed the bodywork and produced the vehicles which were then fitted with their powertrain featuring the legendary 1.3-litre 4-cylinder engine in the Alfa factory.
Auch das neue Coupé hat Anleihen aus der Luftfahrt. Das wird
The new coupé also borrowed ideas from aerospace. It became the
zum Zeitgeist des startenden Düsenzeitalters, in dem Jetset Mode
zeitgeist of the beginning jet age in which the jet set became fashio-
wird. Der Sprint erweist sich als Volltreffer. Aus anfänglich bespro-
nable. The Sprint turned out to be a great success. The 500 vehicles
chenen 500 Fahrzeugen werden in 13 Produktionsjahren mehr als
under discussion at the start increased to more than 32,000 during
32.000. „Hätte Alfa Romeo eine Idee davon gehabt, wie erfolg-
13 years of production. “If Alfa Romeo had had any idea how suc-
reich das Auto werden würde“, so Bertone, „dann hätten sie es
cessful the car would become,” said Bertone, “they would probably
wohl selbst produziert.“
have produced it itself.”
78
RETROWELT
RETROWELT
79
Alfa expanded and the factory in Portello started bursting at the seams. The Milan-based company therefore relied on the cooperation of knowledgeable bodymakers. Long before currently acclaimed concepts such as platform strategy and technology kit, a complete model family was therefore produced based on the Giulietta architecture – from a sedan (including an estate) and a Spider through to different coupés. And the powerful aluminium heart also even beat in transporters. After the Sprint Veloce (90 hp, aluminium bonnets and plastic windows) appeared in 1956, ideas for an even faster and sporty spin-off – the Giulietta Sprint Speciale – started to emerge at Alfa and on Scaglione's drawing board. Whereas the cars grew wings in America and lights assumed shapes which were reminiscent of glowing jet engines, Scaglione concenAlfa wächst und das Werk in Portello platzt aus allen Nähten.
trated on aerodynamic efficiency. The body was optimised during
Daher setzen die Mailänder auf die Mitarbeit fachkundiger Karos-
extensive test drives between Milan and Turin. The motorway as
seriebauer. So entsteht, lange vor heute gefeierten Begriffen wie
a wind tunnel. In the end a sweeping body nestled on the short
Plattformstrategie und Technologiebaukasten, auf der Giulietta-
Spider wheelbase – around 25 centimetres longer than that of the
Architektur eine komplette Modellfamilie – von der Limousine
Sprint and sedan, significantly wider and much flatter. With an
(inklusive Kombi) über Spider bis zu verschiedenen Coupés. Und
impressive cW value and a sensational maximum speed given the
selbst in Transportern schlägt das kraftvolle Alu-Herz. Nach
engine output. The exhibition première took place in 1957. Up
dem 1956 erscheinenden Sprint Veloce (90 PS, Alu-Hauben und
until the appearance of the first series with a flat nose sniffing the
Kunststoffscheiben) reifen in den Köpfen bei Alfa und auf dem
road, two more years plus a few months passed before the final
Zeichenbrett von Scaglione Ideen zu einem noch schnelleren und
series version was available for purchase. By then, Zagato had won
sportlichen Ableger – der Giulietta Sprint Speciale.
the race for the racing car. The elegant SS became an exclusive motorway glider suitable for everyday use. From 1963 onwards,
Während den Autos in Amerika Flügel wachsen und Leuchten
the Giulietta became the Giulia SS with an engine capacity of
Formen annehmen, die an glühende Strahltriebwerke erinnern,
1.6 litres. A total of just under 3,000 of these breathtakingly beautiful
konzentriert sich Scaglione auf aerodynamische Effizienz. Im Rahmen
coupés were produced up until 1956.
ausführlicher Testfahrten zwischen Mailand und Turin wird die Karosserie optimiert. Die Autobahn als Windkanal. Am Ende duckt sich eine ausladende Karosserie auf dem kurzen Spider-Radstand – rund 25 Zentimeter länger als das von Sprint und Limousine, spürbar breiter und deutlich flacher. Mit einem beachtlichen cW-Wert und einer für die Motorleistung sensationellen Höchstgeschwindigkeit. Messepremiere ist 1957. Bis zum Erscheinen einer ersten Serie, mit flach über der Straße schnüffelnder Nase, vergehen weitere zwei Jahre und noch einmal ein paar Monate, bis die finale Serienversion käuflich ist. Zu der Zeit hat Zagato das Rennen um den Rennwagen gemacht. Der elegante SS wird zum exklusiven, alltagstauglichen Autobahn-Gleiter. Ab 1963 wird die Giulietta zur Giulia SS, mit nun 1,6 Liter Hubraum. Insgesamt entstehen bis 1965 knapp 3.000 dieser atemberaubend schönen Coupés.
Im wunderschönen Chassis der Giulietta SS arbeitete der 1575ccm Motor mit 112 PS The 1575 cc engine with 112 hp worked in the beautiful chassis of the Giulietta SS
80
RETROWELT
WER SICH ALS RICHTIGER AUTOFAN BEZEICHNET, SOLLTE ZUMINDEST EINMAL IM LEBEN EINEN ALFA ROMEO BESITZEN
ANYONE CALLING HIMSELF A TRUE CAR FAN SHOULD OWN AN ALFA ROMEO AT LEAST ONCE IN HIS/HER LIFE
RETROWELT
81
OWNER PORTRAIT
AUF DER
WEINSTRASSE ENTSCHLEUNIGUNG & BESCHLEUNIGUNG Text: Joachim Fischer · Photos: Maximilián Balázs
ALONG THE
WINE ROUTE DECELERATION & ACCELERATION
A
uf die wachsende Komplexität unseres aufgepeppten Lebens reagieren wir Menschen mit einer Rückkehr zur Langsamkeit: „Entschleunigung“ ist angesagt. Dennoch braucht niemand bei
W
e humans are reacting to the growing complexity of our pepped up life by slowing down again: “deceleration”
einer kleinen Rücknahme der „Beschleunigung“ eine zu starke
is in vogue. However, nobody need fear a reduc-
Drosselung der gewohnten Geschwindigkeit zu fürchten. Unter-
tion in normal speed if “acceleration” is decreased
wegs mit Andreas Bovensiepen, Unternehmer, Rennfahrer,
slightly. On the road with Andreas Bovensiepen,
Instruktor, der nebenbei noch exzellente Weine verkauft. Ein Tag
entrepreneur, racing driver and instructor, who also
bei ALPINA.
sells excellent wines as a sideline. A day at Alpina.
Mit Entschleunigung wird ein Verhalten beschrieben, bei dem
Deceleration describes a behaviour which actively
der beruflichen und privaten „Beschleunigung“ des Lebens
counteracts professional and private “acceleration”
aktiv ein Stück weit entgegengesteuert wird. Das bedeutet, ei-
of life to some extent. This means re-examining
nige Dinge unseres Daseins wieder bedächtiger anzugehen und
some aspects of our existence more carefully and
zum bewussten Genießen zurückzukehren. Über den Tag hinaus
going back to conscious enjoyment. In the short
kann das auch bedeuten, bei einem Glas Wein von „ALPINA
term this may also mean shifting down a gear while
WEIN“ einen Gang rauszunehmen oder bei „ALPINA Automo-
enjoying a glass of wine from “ALPINAWEIN”
biles“ einen Gang hochzuschalten. Nur das Beste und Edelste
and speeding up at “ALPINA Automobile”. Based
aus zwei völlig unterschiedlichen Welten bekommt man bei der
in Buchloe near Munich, the ALPINA company of-
Firma ALPINA aus Buchloe bei München. Bekannt vor allem
fers only the best and most exquisite products from
als Hersteller exklusiver Fahrzeuge auf BMW-Basis ist ALPINA
two entirely different worlds. Primarily known as
nebenbei auch einer der größten Weinhändler für Spitzenweine
a manufacturer of exclusive BMW-based vehicles,
in Deutschland. Und für die Qualität der Marke ALPINA bei
ALPINA is also incidentally one of the largest dea-
beiden Geschäftszweigen stehen die Namen Burkard, Florian
lers in top-quality wines in Germany. The quality
und Andreas Bovensiepen.
of the ALPINA brand in both lines of business is synonymous with the names: Burkard Bovensiepen, Florian Bovensiepen and Andreas Bovensiepen.
82
RETROWELT
Wir treffen uns mit Andreas Bovensiepen. Und er berichtet, dass er quasi auf dem ALPINA-Betriebsgelände aufgewachsen ist, mit Rennfahrer-Helden wie Niki Lauda im Fahrerlager zusammensaß und dem, so Bovensiepen „gar nichts anderes übrig blieb, als sich den Grenzbereichen in den verschiedensten Ausprägungen zu widmen.“ Zusammen mit seinem Bruder Florian, der als
Bei ALPINA geht es um Perfektion und Genuss At ALPINA it’s all about perfection and enjoyment
Geschäftsführer unter anderem den Einkauf verantwortet, und Vater Burkard, der aus dem Hintergrund noch vereinzelt die Geschicke von ALPINA begleitet, führt er das Unternehmen in zweiter Generation. Was beim Senior mit einem VergaserUmbau 1965 begann, führt heute zu rund 1.700 gebauten BMW-ALPINA-Fahrzeugen jährlich.
We meet Andreas Bovensiepen. He tells us that he practically grew up on ALPINA’s company premises, sat together in the drivers’ camp with
Als ehemaliger Rennfahrer steuert er für uns einen bis dato noch
racing driver heroes such as Niki Lauda and, in
als Geheimnis gehüteten Dreier-Kombi vom Werksgelände he-
the words of Bovensiepen, “had no choice but to
runter. Den Kunden und der Presse wird dieser Wagen später
test himself to the limits in many different ways.”
als der neue BMW ALPINA B3 Touring vorgestellt. Das jüngste
Together with his brother Florian, who as Mana-
Werk nutzt den bei BMW S58 genannten, doppelt aufgeladenen
ging Director is responsible for purchasing, among
Dreiliter-Reihensechszylindermotor, 300 km/h werden als maxi-
other things, and his father Burkard, who still oc-
male Reisegeschwindigkeit angegeben.
casionally monitors the fortunes of ALPINA in the background, Andreas runs the company in the second generation. What the senior Bovensiepen started with a converted carburettor in 1965 now leads to the production of around 1,700 BMW ALPINA vehicles every year. And as a former racing driver, he drives a 3 series estate car for us down from the company’s premises. This car has been kept a secret to date. He will later present the new BMW ALPINA B3 Touring to customers and the press. This latest car uses the double-turbocharged, 3.0-litre straight-six cylinder engine which BMW calls the S58. 300 kph is quoted as the maximum cruising speed.
RETROWELT
85
Füllen Sie Ihr Weinregal mit Exzellenz! Fill your wine rack with excellence!
Der ALPINA B3 Touring ist das Speed gewordene Mimikri, ein
The ALPINA B3 Touring is mimicry turned into
Auto wie Château Petrus in einer schlichten Wasserflasche. So-
speed, a car like Château Petrus in a simple water
wieso ist hier die Verbindung zu den Superweinen dieser Welt
bottle. At any rate, there is a very close connection
mehr als eng: Unter dem Namen ALPINA WEIN verkauft man
here with the premium wines of this world. Exclu-
in Buchloe ebenso exklusive Weine wie man exklusive Autos
sive wines are sold under the name ALPINAWEIN
baut. Mehrere Kisten des kostbaren Sassicaia DOC passen in
in Buchloe and exclusive cars are also built there.
den Kofferraum, und damit wären wir endlich in der Welt ange-
Several crates of delicious Sassicaia DOC wine fit
kommen, die zu dieser Automarke passt.
in the boot. We therefore would have finally arrived in the world which matches this car brand.
Neben dem ALPINA B3 kurven wir noch mit einem historischen BMW E21 ALPINA aus den 1970er-Jahren in typischer
In addition to the ALPINA B3, we are still driving
ALPINA-Verzierung durch’s Allgäu und wollen nicht glauben,
through the Allgäu in a historic BMW E21 ALPINA
wie eindrucksvoll sich der Oldie noch bewegen lässt. So etwas
with typical ALPINA livery from the 1980s and
lässt sich nicht mit der Zahl der Pferdestärken erklären und nicht
find it difficult to believe how impressively this
mit dem Temperament des Fahrers. Ein ALPINA vertritt nämlich
oldie can still move. This cannot be explained by
einen Anspruch auf Höchstleistung, wie man sie auf Flaschen
the amount of horsepower or the driver’s tem-
gezogen nur im obersten Segment des Weinbaus kennt. Bei
perament. In particular, an ALPINA represents
ALPINA WEIN spricht man da von Trinkkultur. So wie der
an aspiration to top performance which, when
Weinkenner die Augen schließt und sich verzückt dem Bukett
bottled, is only known in the premium segment of
eines Grand Crû widmet, genießt der Fahrer eines ALPINA den
wine growing. The talk is about drinking culture
Sound der acht Zylinder, wenn er den Boliden anlässt. Dabei
with ALPINAWEIN. Just like a wine connoisseur
hört er fast nichts. Das ist das Bentley-mäßige bei ALPINA – die
closes his eyes and ecstatically concentrates on the
vornehme Zurückhaltung. Während bei anderen Autoherstellern
bouquet of a Grand Cru, the driver of an ALPINA
(noch) daran gearbeitet wird, ihren Fahrzeugen den richtigen
enjoys the sound of the eight cylinders when he
(sportlichen) Ton einzubauen, sind bei ALPINA offenbar Leute
starts the fast car. He hears almost nothing here.
am Werk, die dem Auto alles austreiben, was sich nach ordinärer
That’s the Bentley touch with ALPINA, elegant re-
Sportlichkeit anhört.
straint. Whereas other car manufacturers are (still) working on incorporating the right (sporting) sound in their vehicles, ALPINA obviously employs people who remove everything from the car that sounds like ordinary sportiness.
Bei ALPINA verkauft man ebenso exklusive Weine wie man exklusive Autos baut ALPINA sells exclusive wines and also constructs exclusive cars
RETROWELT
87
Selbstverständlich kann man den Motor hörbar machen, aber
The engine can naturally be made audible, but
dazu müsste man schon mit 300 km/h und mehr unterwegs
you would then have to be travelling at a speed
sein. (Was möglich ist. Abgeregelt wird nicht.) Dabei hat man
of 300 kph or more. (Something which is possible.
bei ALPINA viel versucht, um die Distanz der Modelle zu den
Is not regulated.) Many attempts have been made
Edelversionen der Konkurrenten zu minimalisieren. Der Unter-
at ALPINA to minimise the difference between its
schied besteht letztlich nur aus den irrelevanten Zehntelsekun-
models and the exquisite versions of competitors.
den, die die Allgäuer Sportler schneller an der 200-km/h-Grenze
Ultimately, the only difference consists of the irre-
ankommen als andere. Jedoch entsprechen das Interieur und das
levant tenths of a second with which the Allgäu
Fahrgefühl eher dem heutigen Komfortbedürfnis eines Fahrers,
sports car reaches the 200 kph mark more quickly
der Langstreckentouren schneller als andere bewältigen möchte.
than other cars. However, the interior and the
Neben dem Prestigegewinn sprechen hier schlicht die Faszinati-
driving experience correspond more to the need
on von perfekter Technik sowie die Freude an handgemachten
for comfort of a driver who wants to complete long-
Kostbarkeiten. Einer der Gründe dafür, ein ungewöhnlich kost-
distance trips faster than anyone else. In addition
bares und perfektes Auto zu fahren, dem man seine Exklusivität
to enhanced prestige, it is the fascination through
nicht ansieht.
perfect technology and the pleasure in handmade
Für Besitzer eines ALPINA hat jedes einzelne seiner Fahrzeuge
unusually sumptuous and perfect car whose ex-
ein paar Eigenschaften, die er bei einem anderen, ebenfalls noblen,
clusiveness is not apparent.
precious items. One of the reasons to drive an
Automobil nicht findet. Oder, einen weiteren Liebhaber gefragt, warum er für seinen Weinkeller unbedingt noch einen 1955er
For owners of an ALPINA, every single one of their
Château Margaux neben seinen 1961er Mouton legen muss,
vehicles has a few characteristics which are not
wird man erfahren, dass es zwischen Himmel und Erde so viele
found in another equally exquisite automobile. Or,
Köstlichkeiten gebe, die es alle wert seien, von ihm persönlich
after asking another enthusiast why it is essential
gekauft, gehortet und konsumiert zu werden. Zum Schluss noch
for him to choose a 1955 Château Margaux next
eine Notiz für alle Freunde der Beschleunigung, die bei einem
to his 1961 Mouton for his wine cellar, you will
Glas Wein der Entschleunigung frönen: Die ehrgeizige Vision
discover that between heaven and earth there are so
von Burkard Bovensiepen, „schneller und besser zu sein“, ist
many delights all of which merit being purchased,
längst Realität geworden. Hier im Allgäu bei ALPINA leistet man
stored and consumed by him in person. Finally, a
ganze Arbeit, damit man weiterhin mit exklusiven Weinen und
note for all lovers of acceleration who indulge in
besonderen Automobilen erfolgreich ist. Aus der Tradition heraus
deceleration over a glass of wine: the ambitious
in die Zukunft: Sich Zeit nehmen und trotzdem schneller sein.
vision of Burkard Bovensiepen to be “faster and better” has long become reality. Here at ALPINA in the Allgäu, the company works hard to achieve continued success with exclusive wines and special cars. From tradition into the future. Just taking time but still being faster.
Am Steuer Andreas Bovensieven, seit Jahrzehnten erster Ansprechpartner für die Herstellung exklusiver Automobile auf BMW-Basis At the wheel Andreas Bovensiepen, for decades the top address for the production of exclusive BMW cars
Ungeschriebenes Gesetz: Die sportlich-elegantesten BMW Modelle kommen von ALPINA Unwritten law: the most sporting BMW models come from Alpina
RETROWELT
89
MARKENHISTORIE
Wie groß die Not auch ist, immer gilt: „Lurchi aber hilft im Nu. Er hat SalamanderSchuh. Diese sind, das weiß ein jeder, aus besonders gutem Leder.“ No matter how great the need is, the following always applies: “But Lurchi helps straightaway. He wears Salamander shoes. Everyone knows they are made of very good leather.”
90
RETROWELT
Lurchis Abenteuer Lurchi’s Adventures
Text: Ilja Knezovic · Photo: Archiv
B
ereits seit Jahrzehnten trommelt der Co-
mic-Star Lurchi in paargereimten Versen für den Schuh-
hersteller Salamander, der 1905 durch Rudolf Moos und die Firma J. Sigle und Cie in Kornwestheim gegründet
T
he comic star Lurchi has been advertising
the shoe manufacturer Salamander (founded in Korn-
westheim in 1905 by Rudolf Moos and the company J. Sigle und Cie) in rhyming couplets for decades. Apart
wurde. Dabei trägt der Feuersalamander – den Hut
from his hat, the only other thing the fire salamander
mal ausgenommen – nichts anderes am Leib als soli-
wears is his solid footwear. However, that only applies
des Schuhwerk. Das stimmt allerdings nur, wenn vom
when talking about the original. Anyone now clicking
Original die Rede ist. Wer heute auf Lurchis Website
on Lurchi’s website will see a modestly clothed sala-
klickt, erblickt einen schamhaft bekleideten Salamander:
mander. The timid relaunch in the year 2000 is one of
Der ängstliche Relaunch im Jahr
the many mistakes in Lurchi’s
2000 war eine von vielen span-
chequered history.
nenden Eckpunkten in der wechselvollen Geschichte des Tieres. Eben an jenem ersten Sammelband lässt sich auch ein Wandel im pädagogischen Ansatz von Kinderbüchern absehen. In der ersten Auflage finden sich Szenen,
EIN HELD DANK SALAMANDERSCHUHEN A HERO THANKS TO SALAMANDER SHOES
die später gestrichen oder abge-
In particular, that first anthology also shows a change in the educational approach with children's books. The first edition contains scenes which were subsequently deleted or modified and scenes that appear to be “politically incorrect” even without a guilty
wandelt wurden und die noch ohne schlechtes Gewissen
conscience, as known for example from books by
„politisch unkorrekt“ daherkommen, wie man es bei-
Wilhelm Busch (who was certainly a role model for the
spielsweise aus den Werken von Wilhelm Busch kennt –
early Lurchi stories). One story ends with a drinking
welcher sicher ein Vorbild für die frühen Lurchi-Erzäh-
session and a drunken Unkerich (a yellow-bellied toad,
lungen war. Eine Geschichte endet beispielsweise mit
one of Lurchi's friends) while the start of another story
einem Besäufnis und einem trunkenen Unkerich, eine
shows Lurchi and his friends as prisoners after being
andere zeigt Lurchi und seine Freunde in der Gefangen-
captured by cannibals. The cooking pot is already waiting.
schaft von Kannibalen: Der Kochtopf steht schon bereit!
And precisely these books from the first edition (with
Genau diese Bände aus der ersten Auflage dürften unter
the cannibal scene) are likely to be highly traded
Sammlern besonders hoch gehandelt werden.
among collectors.
RETROWELT
91
MANUFAKTUR
PER FEKT ION Text:
Rainer Voss
Photos: CMC Classic Model Cars
KLEINE KUNSTWERKE AN SICH
Seit 25 Jahren steht CMC Classic Model Cars gleichzeitig für avancierte technische und gestalterische Entwicklung wie für Kontinuität.
SMALL WORKS OF ART IN THEMSELVES
For 25 years, CMC-Modelcars has been synonymous with both advanced technical and creative development and continuity.
92
RETROWELT
Jedes Detail des Originals wird für die Modellentwicklung abgenommen. Und dann dauert es noch zwölf Monate bis aus den Vermessungsdaten ein produktionsfertiges Modell geworden ist, das in praktisch allen Details seinem Vorbild entspricht. Around 2,000 individual parts are taken from the original for every model. It then normally takes 12 months to turn the measurement data into a production-ready model which corresponds in practically every detail to its archetype.
W
Detailgetreue Modellfahrzeuge originalgetreu bis ins kleinste Detail nachgebaut Precise model cars authentically recreated right down to the smallest detail
ie erstellt man derartig vielbeachtete Modellautos?
wie Jochen Fischer von CMC Classic Model Cars berichtet.
Und wie kann man dabei zugleich der Herkunft und Zukunft der
Dieses wohl erste Modellauto von CMC war aus dem Stand heraus
meist ikonenhaften Automobile gerecht werden? Wie wir inzwi-
schon so detailliert gefertigt, dass die gesamte Modellauto-Branche
schen wissen, ist es dem Team um Shuxiao Jia, Gründerin und
aufhorchte. Ein Grund für die Detailtreue lag bestimmt darin be-
Inhaberin von CMC Modelcars, in den vergangenen Jahrzehnten
gründet, dass Herbert Nickerl, Ehemann und Geschäftspartner
gelungen, die Vorstellungen und Erwartungen sogar meist noch zu
von Shuxiao Jia von Beruf gelernter Vermessungsingenieur ist.
übertreffen. Was die Fachpresse zu den aktuellen Modellen schreibt, konnte man schon mehrfach nachlesen. Was Markus Mohn, Ge-
So verkörpert ein Modellauto von CMC die Leitidee der
schäftsführer von CMC Modelcars, denkt, ebenso. Darum haben
Marke, Exklusivität zu repräsentieren, ohne abzugrenzen,
wir uns einmal die Mühe gemacht, zum 25. Jubiläum genau hinzu-
und Tradition widerzuspiegeln, ohne auf lebendigen Aus-
schauen. Und sind aus dem Staunen nicht mehr herausgekommen.
tausch und Innovation zu verzichten. Heute hat CMC in Shenzhen, China eine eigene Fabrikation, in der mehr als
Die Gestaltung eines jeden neuen Modellautos ist eine unglaubli-
200 Menschen in Entwicklung und Produktion arbeiten.
che Herausforderung für die Entwickler bei CMC Classic Model
Wie in der Produktionshalle eines realen Automobilwerks
Cars. Denn hierbei geht es meist um nichts anderes, als Ikonen
reihen sich hier Chassis, Karosserieteile, Motorblöcke,
des Automobilbaus detailgenau zu interpretieren. Und dabei stets
Felgen und Kleinteile der neuesten CMC-Modelle aneinan-
die DNA eines jeden Fahrzeuges im Auge zu behalten. Unbestritten
der. Zwölf Monate dauert es normalerweise, bis aus den ersten Vermessungsdaten ein produktionsfertiges
CMC Modell, Modellbau, Modellauto, Sammlermodell
Modell geworden ist, das in praktisch allen Details seinem 1:1-Vorbild entspricht. Die Entwicklung einer Markenpersönlichkeit oder besser noch die Schaffung
eine lustvolle Aufgabe und gleichzeitig auch eine Last. Denn alle
von Identität ist CMC Modelcars in den zurückliegenden 25
Modellauto-Sammler – und nicht nur die – schauen dabei CMC
Jahren vollumfänglich gelungen. Ihre Modellautos finden die
kritisch über die Schulter. Das ist Zuspruch und Ansporn zugleich.
Balance zwischen Markenwerten und kultureller Dynamik.
Gerade jetzt, zum Jubiläum von CMC kommt mit dem neuesten
Und mehr noch: Jedes einzelne erzählt eine Geschichte. Auch
Fahrzeug, einem Mercedes-Benz 600er ein Paradebeispiel für dieses
die Geschichte von CMC Modelcars.
Phänomen in die Vitrine weltweiter Sammler. Aber wie so oft gibt es ohne Vergangenheit keine Zukunft – und so fällt unser Blick auf das erste Modell, ein Mercedes-Benz SSK „Schwarzer Prinz”,
www.cmc-modelcars.de
CMC baut nicht nur irgendwelche Modellauto, sondern dokumentiert ein Stück weit auch automobiles Kulturgut CMC does not just build any model cars, it also documents automobile cultural assets to some extent
94
RETROWELT
H
ow are these highly regarded model cars produced? And
One reason for the attention to detail was undoubtedly the fact that
how is it possible to do justice to the past and the future of
Herbert Nickerl, the husband and business partner of Shuxiao Jia,
the mostly iconic automobiles? As we now know, the team
was formerly a surveyor.
headed by Shuxiao Jia, the founder and owner of CMCModelcars, has succeeded in the last few decades in actu-
A model car from CMC-Modelcars therefore embodies the brand’s
ally surpassing most of the ideas and expectations. The
guiding principles to represent exclusiveness, without demarcation,
thoughts of Markus Mohn, Managing Director of CMC-Modelcars,
and reflect tradition without renouncing vibrant exchange or inno-
have also been expressed several times in specialist press articles on the
vation. CMC now has its own factory north of Hong Kong where
latest models. We therefore took the trouble to take a close look on
more than 200 people work in development and production. Chassis,
the occasion of the company’s 25th anniversary. And we were amazed.
body parts, engine blocks, wheel rims and small parts of the latest CMC models are arranged here next to one another just like in the
The design of every new model car is an incredible challenge for
production hall of a real car factory. It normally takes 12 months
the developers at CMC-Modelcars. Because in most cases, it means
to turn the measurement data into a production-ready model which
nothing more than interpreting icons of automobile construction
corresponds in practically every detail to its 1:1 archetype. Over the
in every detail. And, in so doing, always keeping an eye on every
last 25 years, CMC-Modelcars has managed to develop a brand
vehicle's DNA. Undeniably an enjoyable task, but also equally a burden. Because every collector of model cars – and not just them – keep a critical eye on CMC. This is both encouragement and an incentive. Right now, on the occasion of the anniversary
CMC model, modelmaking, model car, collector model
of CMC-Modelcars, a prime example of this phenomenon can be seen with the latest vehicle, i.e. a Mercedes-Benz 600, which will
personality or, even better, create an identity. Its model cars find a
end up in the showcase of worldwide collectors. But like so often,
balance between brand values and cultural dynamism. And what’s
there is no future without the past. Our attention is therefore drawn
more, every individual model car tells a story. Also the story of
to the first model, a Mercedes-Benz SSK “Black Prince”, as explained
CMC-Modelcars.
by Jochen Fischer from CMC-Modelcars. This, probably the first model car from CMC, was produced from scratch with such detail that the entire model car industry sat up and took notice.
www.cmc-modelcars.de
SAMMLUNG
LEGENDE BUGATTI FASZINATION AUTOMOBIL Autosammlung statt Scheunenfund
Es war einmal ein Grundstück mit einer riesigen Scheune. Der Eigentümer und seine Frau waren gestorben, sie hatten keine Erben. Niemand wollte Geld ausgeben, um die Scheune zu öffnen und abzureißen. Ein pensionierter Amerikaner kaufte schlussendlich das Grundstück samt dem Gebäude, er öffnete die Türe gewaltsam und fand … Text: Roald Zermaggen
Photos: Frederik Dulay-Winkler
THE BUGATTI LEGEND FASCINATION FOR AUTOMOBILES Car collection instead of a barn find Once upon a time there was a property with a huge barn. The owner and his wife had died, and they didn't have any heirs. Nobody wanted to spend money to open the barn and tear it down. A retired American finally purchased the property along with the barn and forcibly opened the door. And he found …
96
RETROWELT
RETROWELT
97
S
So (oder so ähnlich) lauten diverse
Legenden, die sich seit einigen Jahren gemeinsam mit entsprechenden Fotos wie ein Lauffeuer im Internet verbreiten. Zu schön, um wahr zu sein? Stimmt! Denn bei angeblichen Mega-Scheunenfunden
wie diesen handelt es sich in Wirklichkeit oftmals nicht um eine vergessene und dementsprechend auch niemals zufällig neu entdeckte Autosammlung. Diese Fotos hier sind in Abstimmung mit dem Besitzer selbst für RETROWELT fotografiert worden. Unter Zusicherung strenger Geheimhaltung hinsichtlich des genauen Standortes und der Identität des Sammlers. Gesichert ist, dass sich das Gebäude samt der umfangreichen Autosammlung tatsächlich in Deutschland befindet, angeblich nahe Hannover. Und dass die Sammlung verkauft werden soll.
T
hat’s what happened (or something similar) in various legends which have been spreading like wildfire in the
Internet with corresponding photos for some years now. Too good to be true?
Definitely. Because the alleged huge finds in a barn often do not actually involve a forgotten and therefore also a never randomly rediscovered car collection. These photos were taken in agreement with the owner himself for RETROWELT. But only with the promise to maintain strict secrecy regarding the exact location and the identity of the collector. It is certain that the building and the extensive car collection are located in Germany, allegedly close to Hanover. And that the collection is to be sold.
98
RETROWELT
EINE SAMMLUNG DER BESONDEREN ART AN OUTSTANDING COLLECTION
Oldtimer sind gelebte Kulturgeschichte auf Rädern Oldtimer are living cultural history on wheels
100
RETROWELT
Einmal angekommen gewährt uns der Sammler und Freund auto-
Once we arrived, the collector and lover of beautiful cars offers
mobiler Schönheiten einen Blick in sein beeindruckendes Privat-
us a glimpse of his impressive private museum. The more than
museum. Dort rauben uns mehr als zwanzig seltene automobile
twenty rare automobile beauties ranging from Bugatti to Delahaye
Schönheiten von Bugatti über Bentley, Alfa-Romeo, Colani bis
take our breath away. “The automobile was the most important
hin zu einem Original Cisitalia 360 komplett den Atem. „Das
technical achievement of the 20th century and nobody packaged it
Auto war die wichtigste Errungenschaft des 20. Jahrhunderts und
so good as Bugatti. What you see here are both technical marvels
niemand hat sie so schön verpackt wie Bugatti“, schwärmt uns
and genuine works of art on wheels. Artistic sculptures which can
der Sammler vor. „Was Sie hier sehen, sind nicht nur technische
roll,” said the enthused collector. A statement which we can openly
Wunderwerke, sondern wahrlich Kunststücke auf Rädern. Künst-
agree with because even Bugatti does not currently have such a
lerische Skulpturen, die rollen können.“ Ein Statement, dem wir
collection as this one. The best and most beautiful examples from
unumwunden zustimmen können, denn eine Sammlung wie diese
every important epoch, which made a name for themselves under
existiert heute nicht einmal bei Bugatti selbst. Hier sind die besten
Bugatti, are combined here in one place.
und schönsten Exemplare aller wichtigen Epochen, die sich unter Bugatti einen Namen gemacht haben, an einem Platz vereint. RETROWELT
101
Spektakulär in Szene gesetzt und eine Besonderheit ist dabei, dass
The special aspect of this spectacular setting is that only previously
hier nur die bisher renovierten und wieder hergestellten Modelle
renovated and restored models are displayed here. The collection
gezeigt werden. Continuation Series nennt das Bentley. Zur Samm-
also includes a Bugatti 57SC Atlantic Coupé, a model which both
lung gehört auch ein Bugatti 57SC Atlantic Coupé, mit kleinen,
Bugatti and the collector Ralph Lauren call their own. The collection
nicht sichtbaren aber sicherheitsrelevanten Änderungen versehenes
is said to contain a total of more than two dozen vehicles bearing
Model, ähnlich dem wie es auch der Sammler Ralph Lauren sein
the Bugatti brand – and although the owner lovingly looks after
eigen nennt. Insgesamt soll die Sammlung über zwei Dutzend Fahr-
the collection, it is currently up for sale. However, it’s not only the
zeuge der Marke Bugatti umfassen – und obwohl der Besitzer sie
cars that have been meticulously compiled. That also applies to the
mit Liebe betreut, stehen sie aktuell zum Verkauf. Dabei sind nicht
related documents. Documents, photos and correspondence with
nur die Autos akribisch zusammengetragen worden, sondern auch
the factories or restoration companies are cherished and cared for.
dazugehörige Papiere. Unterlagen, Fotos und der Schriftverkehr mit
The collection also contains a large number of books about Ferrari,
den Werken oder Restaurationsbetrieben wurden gehegt und
Maserati, Porsche and Bugatti, as well as model cars, pedal cars
gepflegt. Dazu kommen eine Vielzahl an Büchern zu Ferrari,
of all sizes and posters of rare events. The passionate collector also
Maserati, Porsche, Bugatti sowie Modelautos 1:8, Tretautos aller
names his favourite car, which is ...
Größen bis hin zu Plakaten seltener Veranstaltungen. Auch ein Lieblingsauto weiß der passionierte Sammler zu benennen, es ist ein Alfa Romeo 412 Spider Vignale. 102
RETROWELT
ENTHUSIASTEN IN ALLER WELT KÜMMERN SICH UM DEN ERHALT AUTOMOBILER PREZIOSEN ENTHUSIASTS TAKE CARE OF THE STOCK OF AUTOMOTIVE BEAUTIES
Wer einen Oldtimer spürt, hört und riecht vermag zu verstehen was einen Sammler so begeistern kann Anyone who feels a classic car can understand what can inspire a collector
SCHÖNE AUTOS GEHÖREN ZU DEN SÜSSEN OBJEKTEN DER BEGIERDE BEAUTIFUL CARS ARE AMONG THE SWEET OBJECTS OF DESIRE
WIR HABEN UNS MIT DEM SAMMLER UNTERHALTEN UND KONNTEN IHM EIN PAAR KURZE FRAGEN ZU SEINER LIEBLINGSBESCHÄFTIGUNG STELLEN: Sie haben eine wirklich große Sammlung. Was sind für Sie die absoluten drei Highlights? Der Lamborghini Miura Umbau von Luigi Colani, ein Bugatti Type 32 Tank und ein seltenes 1:8-Modell Type 37A ebenso von Bugatti. Was war Ihr erstes Sammlerauto? Ein rasant schneller Bentley Speed Six. Welches Auto von heute entspricht Ihrem Geschmack von Design (nicht Leistung) am meisten? Ein Polestar 1, eine perfekte Mischung aus Elektro-Hybrid und Avantgarde-Design. Und welches Auto fahren Sie am häufigsten täglich persönlich? Ein Peugeot e-208. Ein Stromer mit Stil, perfekt für London wo ich inzwischen wohne.
WE TALKED TO THE COLLECTOR AND WERE ABLE TO ASK HIM A FEW BRIEF QUESTIONS CONCERNING HIS FAVOURITE PASTIME: YOU HAVE A REALLY LARGE COLLECTION. In your opinion, what are the three absolute highlights? The Lamborghini Miura conversion by Luigi Colani, a Bugatti Type 32 tank and a rare 1/8 model Type 37A also from Bugatti. What was your first car? A furiously fast Bentley Speed Six. What modern car now best corresponds to your taste in design (not performance)? A Polestar 1, a perfect mix of electric hybrid and avant-garde design. And what car do you personally drive the most every day? Peugeot e-208. A Stromer with style,
Wer das sieht vermag zu verstehen was einen Sammler so begeistern kann Anyone who sees this can understand what can inspire a collector
perfect for London where I now live. RETROWELT
105
RETRO REISEN
DAS GLÜCK LIEGT HINTER DER NÄCHSTEN KURVE
HAPPINESS IS JUST AROUND THE NEXT BEND Zu den wahrlichen lohnenswerten Zielen im Leben gibt es keine Abkürzung. Alles, worauf es da ankommt, ist die Straße. Und das Ziel. There is noc short cut to truly worthwhile destination in life. The only thing that matters is the road. And the destination. Reisebericht mit Text und Fotos von Sarah und Frederik Dulay-Winkler
106
RETROWELT
M
cLaren hat mit seinen Fahrzeugen immer neue Standards gesetzt. Und nun der neue McLaren GT auf großer Fahrt! Unsere Geschichte handelt vom Fahren und von Genuss, sie wirkt mitunter entrückt von dieser Welt – weil befreit vom Tourismus-Stress der vergangenen Saison. Dies ist auch eine Hommage an
eine herrliche Landschaft und zeugt von Demut gegenüber Kurven und Bergen. An der Seite seiner Frau (Text) lädt Frederik Dulay-
Winkler (Foto) mit dieser Geschichte über die Arua Private Spa Villas
M
cLaren has always set new standards with its vehicles. And now the new McLaren GT on a long trip. Our story tells of driving and enjoyment, and sometimes seems to be enraptured by this world – because it’s free of tourism stress from last season. This is also a homage to beautiful countryside and exemplifies humility to-
wards bends and mountains. With this story about the Arua Private
Spa Villas, Frederik Dulay-Winkler (photo) and his wife (text) invite readers to also drive this fantastic route themselves.
dazu ein, die Traumroute einmal selbst nachzufahren. Can true desire and genuine longing be satisfied? Is there an end to Kann man wahres Verlangen, echte Sehnsucht stillen? Gibt es ein Ende
passion? Hard to imagine and hardly desirable. And the final destination
der Leidenschaft? Schwer vorstellbar und kaum wünschenswert. Und
for someone is just the beginning for someone else. We therefore start
was dem Einem die Endstation, ist dem Anderen der Anfang. So be-
with a road movie – in which two people always play the main role
ginnen wir mit einem Roadmovie – in dem immer zwei Personen die
and also allegedly have autobiographical elements: I therefore called
Hauptrolle spielen und der angeblich autobiographische Züge trägt.
our road trip “Driving with feeling”. Our fully motorised trip then
„Fahren mit Gefühl“, so habe ich unseren Roadtrip dann mal genannt.
took us in the direction of Merano, always heading towards the
Unser Trip führte dann wohlmotorisiert in Richtung Meran, immer
sun. We started in Stuttgart, had a stop in Munich and finished up
der Sonne hinterher. Start war in Stuttgart und nach einer Station in
in Italy, or to be more precise in Tirolo BZ. Fantastic idea, fantastic
München endete alles in Italien, genauer gesagt in Tirolo (BZ). Tolle
trip, great couple, superb photos. We also took something with us
Idee, tolle Tour, tolles Duo, tolle Bilder. Wir nehmen Sie mal ein Stück
on our trip.
mit auf die Reise! By its nature, travelling is always associated with something new, Seinem Wesen nach ist das Reisen stets mit dem Neuen verbunden,
discovery and the search for happiness. That's why people love
mit der Entdeckung, der Suche nach dem Glück. Deshalb reisen wir
travelling so much. Travelling lives from change. Everything is cons-
Menschen so gerne. Das Reisen lebt von der Veränderung. Ständig ver-
tantly changing here. At least our surroundings, our mood now and
ändert sich hier alles. Mindestens unsere Umgebung, hin und wieder un-
again, ideally our horizon, and best of all we ourselves. However, our
sere Stimmung, idealerweise unser Horizont, bestenfalls wir uns selbst.
road trip cannot naturally be compared with a real adventure. And
Aber natürlich ist unser Roadtrip nicht vergleichbar mit einem echten
the journey was naturally the reward to some extent. Tirolo and the
Abenteuer und natürlich war der Weg dorthin ein wenig das Ziel. Und
prospect of the Dolomites (real and notionally) are also naturally a
natürlich sind Tirolo und die Aussicht auf die Dolomiten (real wie
welcome change. Of course, a three-day road trip full of experiences
gedanklich) eine willkommene Abwechslung. Und
and relaxation cannot simply be captured on paper.
natürlich sind drei Tage Roadtrip, vollgestopft mit
But a brief outline is always worthwhile ...
Erlebnissen und Erholung, nicht einfach so auf Papier zu bannen. Aber allemal einen kleinen Abriss wert ...
A McLaren belongs in the mountains. Small
Ein McLaren gehört in die Berge. Kleine Pässe, enge
From Munich we briefly cruise through Austria and
mountain passes, narrow bends, empty roads. Kurven, leere Straßen. Von München aus kreuzen
cross the Ötztal Alps a short time later. The road
wir kurz durch Österreich, wenig später über die
then winds steeply upwards from Meran to St. Peter
Ötztaler Alpen. Von da geht’s steil und kurvig von
at the foot of the Texel Mountains in South Tyrol
Meran hinauf nach St. Peter am Fuße des Texelge-
and finally to Tirolo, the base for the next few days.
birges in Südtirol nach Tirolo, Basis für die nächsten
Six huge designer apartments nestle here as a hidden
Tage. Hier nisten sechs riesige Design-Appartments
secret on a hill overlooking Meran. Otto Mattivi
als Hidden Secret über Meran am Hang, in denen
and his son Johannes Gruss value one thing most
Otto Mattivi und sein Sohn Johannes Gruss eine
of all here: privacy. They call this place to relax the
Sache ganz groß schreiben: Privatsphäre. Sie nennen
Arua Private Spa Villas. “A Rua” in the local dialect
diesen Ort zum Entspannen Arua Private Spa Villas – wobei „a Rua“ im
means consciously winding down. The owners think about future
dortigen Dialekt bewusstes Innehalten bedeutet. Hier denkt man an
guests here and provide a place to switch off and relax. Away from
den Gast von morgen und bietet einen Platz zum Abschalten. Weg von
hotspots and towards more remote areas. Not only during the corona
Hotspots, hin zu entlegeneren Gebieten. Nicht nur in Corona-Zeiten
pandemic an insider tip for people who don’t want to go to the Maldives
ein Geheimtipp für Menschen, die nicht auf die Malediven wollten,
just to travel once around the island. Everything was realised by the
um bloß einmal am Tag die Insel zu umrunden. Umgesetzt wurde das
Milan-based designer and interior architect Nicola Gallizia, who
Ganze vom Mailänder Designer und Innenarchitekten Nicola Gallizia,
designed the villas using modern furniture.
der die Villen mit modernen Möbeln gestaltete. RETROWELT
107
Nicht gestaltet, sondern ganz echt
verarbeitet. Es befindet sich im Sei-
ist der herrliche Panoramablick über
tentrakt des Grill-Restaurants Hidal-
Meran. Das Frühstück wird aufs
go, das Mattivi seit knapp 40 Jahren
Zimmer serviert, bei schönem Wet-
im nahen Burgstall führt.
ter auf die große Terrasse. Es duftet nach wilden Kräutern und frischen
Der neue McLaren GT erweist sich
Cornetto. Der Concierge bucht auf
bei unserer Ausfahrt als Supersport-
Wunsch einen Masseur ins Haus, für
ler unter den rasanten Reise-Coupés.
gemütliche Abende wird ein privates
Man kann mit dem Briten bedenken-
Dinner in der Villa aufgetischt. An-
los und uneingeschränkt auf große
dere Gäste trifft man höchstens am
Fahrt gehen – und möchte es auch
ganzjährig
Infinity-Pool
dringend. Es ist eines jener Autos, aus
mit Blick bis weit in das Tal hinein.
beheizten
denen man am liebsten gar nicht mehr
Hier oben zwischen Weinbergen, Oli-
aussteigen will: Irrwitzig schnell,
venbäumen und Streuobstwiesen sind
atemberaubend schön und noch dazu
Momente der Stille garantiert. Im
so unaufdringlich und komfortabel,
Kontrast dazu stehen schroffe Berg-
dass man darin spontan einmal quer
riesen – majestätisch und zum Grei-
durch den Kontinent reisen möchte.
fen nah. Die Arua Private Spa Villas
Ein Grand Tourismo, wie er im Buche
sind ein Teil der Hidalgo Collection.
steht – gefahren mit ein wenig Mut,
Zu ihr gehören auch das Restaurant
auf guten Straßen und unter Ver-
Hidalgo, welches 1980 von Mattivi
kehrsregeln, die es einem erlauben,
gegründet wurde, sowie mit Aomi ein
ab und zu in den Kurven so richtig
Spezialitätenrestaurant, das als erstes
Gas zu geben. Mehr erzähle ich jetzt
Wagyū-Verkostungsrestaurant
Euro-
pas Fleisch aus Japan und Südtirol 108
RETROWELT
hier nicht. Ich lasse einfach nur die Bilder wirken.
Entlang der Tiroler Genussrouten erfährt man, wie typische regionale Produkte entstehen. Und Feinschmecker, die regionaltypische Spezialitäten suchen, werden hier ebenfalls fündig. Along the Tirol pleasure routes you can find out how typical regional products are manufactured. Gourmets looking for typical regional specialities will also find them here.
Nichts bleibt, wie es war: Der schön gezeichnete McLaren GT definiert völlig neu, was ein Grand Tourer zu leisten vermag. Dieses Fahrzeug ist außergewöhnlich.
The wonderful panoramic view of Meran is authentic, not designed. Breakfast is served in your room and on the large terrace during fine weather. There is a smell of wild herbs and fresh croissants. On request, the concierge can book a masseur to come to the complex while a private dinner is served in the villa for cosy evenings. You mainly meet other guests at the infinity pool that is heated all year round and offers a view of Meran and far down into the valley. Quiet moments are guaranteed up here between vineyards, olive trees and orchards. By way of contrast, there are majestic rugged mountains almost within reach. The Arua Private Spa Villas are part of the Hidalgo Collection. The Hildago Collection also includes the Hidalgo Restaurant, which was founded by Mattivi in 1980, and Aomi, a speciality restaurant which is the first Wagyū tasting restaurant in Europe to process meat from Japan and South Tyrol. Aomi is located in the side wing of the Hidalgo Grill Restaurant which Mattivi has run for just under 40 years in nearby Burgstall. During our trip the new McLaren GT proves to be a supersports car among fast touring coupés. Why you can – and want to – go on a long trip in this British car without any misgivings or restrictions. It is a car in which you would ideally stay for ever: ridiculously fast, breathtakingly beautiful and so unobtrusive and comfortable that you want to spontaneously drive it right across the continent. A Grand Tourismo straight from the book – and with a little courage, good roads and traffic regulations it allows you to really put your foot down in bends. I won’t say anything more now. I’ll just simply let the photos speak.
Nothing remains as it was. The beautifully designed McLaren fully redefines what a Grand Tourer can do. This car is extraordinary.
Das Arua ist ein Retreat der anderen Art. Inmitten grandioser Landschaft ein Platz zum Abschalten und Innehalten. The Arua is a different kind of retreat. A place to switch off and relax in the middle of fantastic countryside. Arua Private Spa Villas St. Peter 17 39019 Dorf Tirol · Südtirol · Italien Tel.: 0039 0473 931 020 Mail: info@arua-villas.it Web: www.arua-villas.it
RETRO REISEN
TOLLE PERSPEKTIVEN GREAT PERSPECTIVES
Einen unvergleichlichen Ort zum Regenerieren und Erholen bieten die ARUA PRIVATE SPA VILLAS im Dorf Tirol, oberhalb von Meran. www.arua-villas.it/de/
Leidenschaft für gutes Essen – dafür steht das HIDALGO von Otto Mattivi. Seit 1980. Zwei Restaurants. Eine kulinarische Reise auf Basis regionaler und exklusiver Produkte. www.restaurant-hidalgo.it/de
Die Schönheit der Berge erkennt man umso besser, je stärker man sich ihnen nähert. Sie wollen eine solche Tour selber fahren? Kein Problem – hier unsere Tipps dazu:
AOMI, das einzigartige Wagy-Restau-
The closer you get to the mountains, the more you appreciate their beauty. Do you want to go on such a tour yourself? No problem, here are our related tips.
Ein Themenweg der besonderen Art
rant in Südtirol: exklusiver Fleischgenuss mit zartes Wagy- und Kobe-Beef. www.aomi.it/de/
ist der WEINWEG von Dorf Tirol. Zwischen Weinbergen und mediterraner Vegetation schlängelt sich der familienfreundliche Spazierweg genussvoll durch die sonnige Landschaft. www.merano-suedtirol.it/de
110
RETROWELT
Otto Mattivi ist Fleisch-Experte, Weinkenner und Grill-König Otto Mattivi is a meat expert, a wine connoisseur and a barbecue maestro
The ARUA PRIVATE SPA VILLAS in Dorf Tirol above Meran are an incomparable place to recover and relax. www.arua-villas.it/de/
The HIDALGO by Otto Mattivi is synonymous with fine dining. Since 1980. Two restaurants. A culinary journey based on regional and exclusive products. www.restaurant-hidalgo.it/de
AOMI, the unique Wagyū restaurant in South Tyrol: exclusive meat enjoyment with tender Wagyū and Kobe beef. www.aomi.it/de/
The WINE TRAIL in Dorf Tirol is a special kind of thematic path. This family-friendly footpath meanders delightfully through the sunny landscape between vineyards and Mediterranean vegetation.
Einmal im Jahr sollte man einen Ort besuchen, an dem man noch nie zuvor war Once a year you should visit a place where you have never been before
www.merano-suedtirol.it/de
RETROWELT
111
RETRO REISEN
OH HAPPY DAY
112
RETROWELT
Ein Museum zu besuchen ist, wie einen Schritt zurück zu gehen. Nur dass man auch gleichzeitig einen Schritt nach vorn macht. Visiting a museum is like taking one step backwards. Only that you also take one step forwards at the same time. Text: Sebastian Kubla Photos: Technikmuseen Deutschland, Archiv
Ein Portal über zahlreiche Museen und Sonderausstellungen hin zu großen Erfindungen: www.technikmuseen-deutschland.de A portal containing numerous museums and special exhibitions through to major inventions: www.technikmuseen-deutschland.de
B
renntechniken, Glasherstellung, alchimistische Forschung, Blockdruck. Sehhilfen, Spinnräder, Uhren, Rechenmaschinen, indus-
F
iring technologies, glass production, alchemy research, block printing. Visual aids, spinning wheels, clocks, calculating machines, industrial production machines and digital cameras.
The list of our wealth of ideas is long and can be continued almost endlessly. It's now
trielle Produktionsmaschinen, Digitalkameras ... Die Liste des
up to every one of us to preserve the past and,
deutschen Ideenreichtums ist lang und lässt sich fast endlos
in particular, understand it. This is precisely
fortführen. Nun liegt es an jedem Einzelnen, das Vergangene
zu bewahren und vor allem zu verstehen. Genau an diesem Punkt treten
the point where the numerous museums in Germany enter the limelight.
die zahlreichen Museen des Bundesgebietes ins Rampenlicht. An incomparable museum landscape extends
Von Flensburg bis Garmisch-Partenkirchen erstreckt sich eine unver-
from Flensburg to Garmisch-Partenkirchen.
gleichliche Museumslandschaft, gefüllt mit Schätzen und Eckpfeilern der
It is filled with treasures and cornerstones of
Technikgeschichte, mit innovativen Errungenschaften und wundersamen
technical history, innovative achievements
Apparaturen. Deutschlands Technikmuseen bieten die wertvolle Mög-
and wonderful apparatus. Germany’s techni-
lichkeit, Erfindungen sowie Entwicklungen vom Automobil bis hin zum
cal museums provide a valuable opportunity
Zeppelin zu erkunden. In den mehr als 757 Institutionen dieser Art in
to experience inventions and developments
Deutschland gilt es, eine Reise durch die Epochen unserer Zeit anzutreten
ranging from the automobile right up to the
und das, was gewesen ist, neu kennenzulernen.
Zeppelin. In the more than 757 unique technical museums in Germany it is important
Entdecken Sie die Museen in allen 16 Bundesländern und erfahren Sie
to start a journey through the epochs of our
wichtige Hintergrundgeschichten über besondere Exponate und bedeutsa-
time and become reacquainted with the past.
me Ausstellungsstücke. Mit dem Besuch der Häuser unterstützen Sie die Museumslandschaft in Deutschland und tragen somit zum kulturellen
Discover technical museums in all 16 German
Erhalt bei.
federal states and find out important background stories relating to special exhibits and important exhibits. By visiting museums, you are supporting the museum landscape in Germany and therefore contributing to
„Technikmuseen in Deutschland“ hat es sich zur Aufgabe gemacht, die größte deutschsprachige Online-Plattform für technische Museen zu werden. Damit wird eine zentrale Auskunft geboten und die Häuser sowie ihre Kultur werden lebendig gehalten.
cultural heritage.
RETROWELT
113
RETRO PROMOTION
GENTLEMEN, START YOUR ENGINES! SCHLOSS BENSBERG RETRO CLASSICS Hier treffen exklusive Raritäten auf kernige Sportler Exclusive rarities meet rugged sportsmen here Text: Fabian Bönnicke · Photo: Archiv
F
rönt man der Liebe zum Automobil, ist ein kleiner Ausflug mitunter die beste Lösung, um dem Alltag zu entfliehen. Ab in den Süden – nicht möglich? Nicht nötig! Wir bleiben in der Kölner Umgebung. Unser
A
nyone indulging in their love of cars finds that a short trip is sometimes the best solution to get away from everyday life. Head south? Not possible? Not necessary! We're remaining in the area around Cologne.
Ziel: das Bergische Land. Auch 2020 findet rund um das Althoff
Our destination: the Bergisches Land region. An event featuring
Grandhotel Schloss Bensberg, eines der schönsten und größten Ba-
extraordinary automobiles will also be held in 2020 round Alt-
rockschlösser Europas, eine Veranstaltung mit außergewöhnlichen
hoff Grandhotel Schloss Bensberg, one of the most beautiful and
Automobilen statt. Unter einem neuen Konzept wird somit eine
largest Baroque castles in Europe. A series of events, which was
Veranstaltungsreihe, die 2009 von Hotelier Thomas H. Althoff
established in 2009 by the hotelier Thomas H. Althoff, is therefore
etabliert wurde, fortgesetzt.
being continued with a new concept.
Vom 9. bis 11. Oktober 2020 präsen-
From 9 to 11 October 2020 Althoff
tieren das Althoff Grandhotel Schloss
Grandhotel Schloss Bensberg, the
Bensberg, die Redaktion der RETRO-
editorial department of RETRO-
WELT und RETRO Promotion eine
WELT and RETRO Promotion will
Kombination aus klassischen und
present a combination of classic and
modernen Boliden, die das Herz eines
modern cars which will make the
jeden Automobilisten höher schlagen
heart of every driver beat faster. In
lassen. Neben den Old- und Young-
addition to historic cars and young-
timern
NEO
timers, selected NEO CLASSICS®
CLASSICS® wie führende Automo-
and leading automobile manufactu-
bilhersteller selbst mit klassischen
rers themselves will take part with
und auch aktuellen Sportwagen an
classic and modern sports cars. Just
gehen
ausgewählte
den Start. Wie in den Jahren zuvor führt am Samstag eine Genießer-
like in the past, a connoisseurs’ rally on the Saturday will take the
Rallye durch das Bergische Land. Den hohen Motorisierungsstufen
participants through the Bergisches Land region. Due to the high
geschuldet wird sie sich sicher dynamischer und ereignisreicher
engine performances, this rally will certainly be more dynamic and
gestalten als in den Vorjahren. Die Route führt durch viele idyllische
more eventful than previous years. The route will go through idyllic
Ortschaften – Fachwerk wohin das Auge reicht. Wiesen und Wäl-
towns. Half-timbered houses as far as the eye can see. Meadows
der wechseln sich ab und zwischen den Bäumen herrscht eine hohe
alternating with forests. A rousing sound resonating between the
Resonanz der Klangkulisse. Die Kombination stimmt. Ein Mittel-
trees. A perfect combination. A low mountain range in North Rhi-
gebirge in Nordrhein-Westfalen, außergewöhnliche Fahrzeuge und
ne-Westphalia, extraordinary vehicles and wonderful autumn days.
schöne Herbsttage: „Warum in die Ferne schweifen, wenn das Gute
“Why look so far afield when there is so much close at hand.” This
liegt so nah“. Mit diesem Satz hatte Goethe so Recht! Er hätte sich
quote by Goethe was very apt! And he certainly would have decided
bestimmt für eine Reise durchs Bergische Land entschieden.
to make a journey through the Bergisches Land region. We believe so at any rate. The participating vehicles are expected back in the inner courtyard of the Castle in the afternoon.
114
RETROWELT
Bensberg ist auch eine Geschichte von Eleganz und Stil Bensberg is also a story of elegance and style
RETROWELT
115
CHAMPAGNER-LUFT IN DER NASE Am Nachmittag werden die teilnehmenden Fahrzeuge im Innenhof des Schlosses erwartet. In einem Schlosshotel zu übernachten hat immer gleich etwas Herrschaftliches – aber irgendwie auch Einmaliges. Und tatsächlich: Anna Maria Luisa de’ Medici, Tochter des Großherzogs der Toskana, schwärmte vom Blick des alten Bensberger Schlosses auf die hügelige Umgebung, welche sie an die Toskana erinnerte. Erbaut wurde das Schloss in Victorias Auftrag, 1893 wurde es fertiggestellt. Heute gehört das Grandhotel zu den Leading Hotels of the World und hat 120 Zimmer. Weiterhin gehören zur Anlage drei Restaurants, beispielsweise das DreiSterne-Restaurant Vendôme unter der Leitung von Joachim Wissler, ein Beauty- und Wellnessclub sowie ein Modegeschäft und ein Juwelier. Wer gerne eine Ausfahrt in die nähere Umgebung unternehmen mag, dem sei das Althoff Grandhotel Schloss Bensberg als perfekter Startpunkt empfohlen.
Die ganze Vielfalt automobiler Legenden Der Freitagabend bildet zur Einstimmung einen herzlichen Auftakt für das besondere Wochenende – eine ideale Möglichkeit zum zwanglosen Austausch mit Gleichgesinnten bei fachsimpelnden „Benzingesprächen“. Der Samstag klingt nach der Ausfahrt durchs Bergische Land mit einem Mittagessen sowie einem Galaabend im Althoff Grandhotel Schloss Bensberg als gesellschaftlichem und kulinarischem Höhepunkt aus. Wer also sowohl klassische als auch moderne Sport- und Luxuswagen liebt, wird auch diesmal auf Schloss Bensberg voll auf seine Kosten kommen. Fürstliche Bühne für automobile Schönheiten. Schloss Bensberg Retro Classics Termin: 09. - 11.10.2020 Althoff Grandhotel Schloss Bensberg Kadettenstraße 51429 Bergisch Gladbach www.retropromotion.de www.althoffcollection.com/de/althoff-grandhotelschloss-bensberg
116
RETROWELT
CHAMPAGNE BUBBLES IN THE NOSE Staying in a castle hotel always seems slightly luxurious – but also something unique. Anna Maria Luisa de’ Medici, the daughter of the Grand Duke of Tuscany, actually raved about the view from the old Bensberg Castle of the hilly surroundings which reminded her of Tuscany. … Bensberg Castle was built on behalf of Victoria and was completed in 1893. Althoff Grandhotel Schloss Bensberg is now one of the Leading Hotels of the World and has 120 rooms. The complex also contains three restaurants (e.g. the 3-star Vendôme Restaurant managed by Joachim Wissler), a beauty and wellness club, a fashion store and a jewellery shop. Althoff Grandhotel Schloss Bensberg is recommended as a base for anyone wanting to discover hotels and enjoy an excursion in the vicinity.
The whole spectrum of automobile legends Friday evening will be a hearty way to get in the mood at the start of this special weekend. It will be an ideal opportunity for relaxed exchanges with like-minded people during “car talks”. After the trip through the Bergisches Land region with lunch, Saturday will be rounded off as a social and culinary highlight with a gala evening in Althoff Grandhotel Schloss Bensberg . Lovers of classic cars and modern sports and luxury cars will therefore also get their money’s worth this time at Bensberg Castle.
Besucher – und Hunde haben die Gelegenheit, Automobilgeschichte hautnah mitzuerleben Visitors – and dogs have an opportunity to experience automobile history at close quarters
A royal setting for beautiful automobiles. Schloss Bensberg Retro Classics Date: 9 to 11 October 2020 Althoff Grandhotel Schloss Bensberg Kadettenstraße 51429 Bergisch Gladbach www.retropromotion.de www.althoffcollection.com/de/althoff-grandhotelschloss-bensberg
RETROWELT
117
RETROPROMOTION
HIGHLIGHTS Alle Veranstaltungen, Termine und Teilnahme-Informationen: retropromotion.de All events, dates and information on participation can be found at retropromotion.de
04.
09.2020 OldtimerSchnuppern*
Sie möchten einmal selbst einen Oldtimer fahren? Oder Sie
möchten jemandem eine Freude bereiten und einen Gutschein für so ein Erlebnis verschenken? Dann sind unsere OldtimerSchnuppertage genau richtig für Sie. Would you like to drive a classic car yourself? Or would you like to give someone else the pleasure with a voucher to drive a classic car? Then our Classic Car Experience Days are just the thing for you.
www.retropromotion.de
11.
09. - 13.09.2020 Concours d’Elégance Tegernsee*
Das Althoff Seehotel Überfahrt, idyllisch am Ufer des Tegern-
see gelegen, ist der ideale Rahmen für die Auftaktveranstaltung des „Concours d’Élégance Tegernsee“ – einem klassischen Schönheitswettbewerb für Automobile auf höchstem Niveau. The Althoff Seehotel Überfahrt, situated on the idyllic shore of Tegernsee Lake, is the ideal setting for the starting event of the “Concours d’Élégance Tegernsee”, a classic, top-quality beauty contest for automobiles. Black Forest. concours-tegernsee.de
118
RETROWELT
09.
10. - 11.10.2020 Schloss Bensberg Retro Classics*
Einmal mehr treffen sich im Althoff Schlosshotel Bensberg eine
illustre Schar an Enthusiasten in schönsten Fahrzeugen um gemeinsam im herrlichen Spätsommer das Bergische Land zu erkunden. An illustrious group of enthusiasts in fantastic cars will meet once again at Althoff Schlosshotel Bensberg in order to jointly explore the Bergisches Land region in wonderful late summer weather. www.retropromotion.de
04.
12. - 06.12.2020 RETRO CLASSICS® BAVARIA*
Auf der RETRO CLASSICS® BAVARIA, dem Saisonabschluss
automobiler Klassiker, erwartet Oldtimer-Freunde in Nürnberg ein opulentes Treffen der schönsten Art. During RETRO CLASSICS® BAVARIA, the end-of-season event for automobile classics, historic and classic car enthusiasts can look forward to a first-class opulent meeting in Nuremberg. www.retro-classics-bavaria.de
18.
10.2020 Saison Abschluss*
* Veranstaltungsänderungen vorbehalten. Angaben ohne Gewähr.
Der RETRO-Saisonabschluss ist ein
22.
10. - 25.10.2020 Auf den Spuren der Mille Miglia*
Auf den Spuren des legendären
13.
11. - 15.11.2020 EuroMotor Stuttgart 2020*
Handverlesene Aussteller sowie
wahres Highlight im Kalender zahlreicher
1000 Meilen-Rennens zu den Schätzen
edle Manufakturen präsentieren sich
Automobil-Fans. Beenden Sie in herbst-
Italiens. Unterwegs im Oldtimer bieten
in stimmungsvoller Atmosphäre im
licher Atmosphäre die Oldtimer-Saison
sich zahlreiche Gelegenheiten, um kurz
Internationalen Congress-Centrum der
am 18. Oktober 2020 bei Hofmeister in
anzuhalten um Land und Leute zu
Messe Stuttgart. Hier kommen Genießer,
Bietigheim-Bissingen.
erkunden oder um sich von regionalen
Individualisten und Autoliebhaber auf
Köstlichkeiten verwöhnen zu lassen.
ihre Kosten.
The final RETRO event in the year is a real highlight in the diary of a large number
On the trail of the legendary 1000 mile
Hand-picked exhibitors and exquisite
of car fans. Round off the historic and
race to the treasures of Italy. On the way
manufacturers will present their pro-
classic car season in an autumnal atmos-
in the classic car there are numerous
ducts in a pleasant atmosphere at the ICS
phere on 18 October 2020 at Hofmeister
opportunities to stop short to explore the
International Congress Center Stuttgart.
in Bietigheim-Bissingen.
country and its people or to be spoiled by
Connoisseurs, individualists and car lovers
regional delicacies.
get their money’s worth here.
www.retropromotion.de
www.euromotor-messe.de
www.retropromotion.de
RETROWELT
119
COLUMNE
Vorübergehend GESCHLOSSEN Temporarily CLOSED Text & Photo: Dr. Thomas Giesefeld
W
enn Sie, verehrte Leser, die letzten Seiten dieses Magazins umgeblättert und es anschliessend Ihrer Sammlung überantwortet haben, dürfte diese „Schliessung“ eine vorübergehende gewesen
W
hen you, dear readers, have turned over the last pages of this magazine and then added it to your collection, this “closure” will probably have been temporary. Our readers have informed
sein. Frühere Ausgaben der RETROWELT werden nach Mitteilung
us that they continuously pick up earlier issues of the magazine,
unserer Leser immer wieder in die Hand genommen, offenbar, um
obviously in an attempt to relieve the impatience until the next
die Ungeduld bis zum Erscheinen der nächsten Ausgabe aufzulockern.
issue is published. However, temporary closures have also become a
Vorübergehende Schliessungen haben sich 2020 aber auch im gesell-
permanent phenomenon in social life all over the world in 2020 and
schaftlichen Leben weltweit zu einer Dauererscheinung entwickelt
have not stopped at technical museums. Impatience and the antici-
und vor Technik-Museen nicht Halt gemacht. Inzwischen befeuern
pation of forthcoming activities, meetings and events involving classic
sich Ungeduld und die Vorfreude auf kommende
cars are now being fuelled to an even greater
Aktivitäten, Begegnungen und Events rund um
extent. Dreams are being nurtured in times of
automobile Klassiker eher noch mehr. Träume
collective stress!
werden genährt in Zeiten von kollektivem Stress! I would like to illustrate this by briefly harking Ich möchte das mit einem kurzen Rückblick
back to the 1970s. In voluntary seclusion with
in die 1970er-Jahre illustrieren. In freiwilliger
a glass of Rotspon, I love to continuously browse
Zurückgezogenheit mit einem Glase Rotspon
through my magazine archives (presented in
stöbere ich immer wieder gerne in meinem (in
Retrowelt No. 9). Documents and photos from
der RETROWELT No.9 vorgestellten) Prospekt-
former times are often highly gratifying alt-
Archiv. Dokumente und Bilder aus früherer Zeit
hough the past itself may not have been very
sind oft sehr erfreulich, so wenig es die früheren
pleasant. A catalogue with the most attractive
Zeiten selbst gewesen sein mögen. Nicht selten
layout from its era is often far more interesting
ist ein Katalog in dem, was die Aufmachung aus
than its fact-based, technical contents. My most
seiner Zeit herausholt, viel interessanter als sein
inspiring discoveries recently included a 1974
faktenbasierter, technischer Inhalt. Zu meinen
brochure from the Daimler-Benz Museum. I
durchaus inspirierenden Trouvaillen gehörte
was given this brochure during one of my much
kürzlich ein Prospekt des Daimler-Benz Museums von 1974, den
longed-for visits there. There is a second edition of this brochure
ich als Kind bei einem der heiss ersehnten Besuche dort erhielt. Von
which was officially stamped a few years later with the remarkable
ihm gibt es einen zweiten, der wenige Jahre später offiziell mit einem
words in red: “The Museum is closed until further notice.” You ask
bemerkenswerten roten Text gestempelt wurde: „Das Museum ist
yourself the question: What virus was spreading at that time?
bis auf weiteres geschlossen.“ Man fragt sich: welcher Virus breitete sich seinerzeit aus?
Viruses due to enthusiasm for cars and brochures have been circulating for a long time and have proved to be remarkably resistant
Viren der Auto- und Prospekt-Begeisterung waren schon lange im
right up to the present day. Back then, I thought it’s a pity that I
Umlauf und haben sich bis heute als bemerkenswert resistent er-
would now have to wait ages again until my next visit to a museum.
wiesen. Schade, dachte ich damals, nun würde man wieder eine
The detailed circumstances of the temporary closure are now long
Ewigkeit auf den nächsten Museumsbesuch warten müssen. Heute
forgotten. As far as I can remember, it was a reaction to the danger
sind die näheren Umstände der vorübergehenden Schliessung längst
of attack on the general public by the RAF terrorists. This regret
vergessen – soweit ich mich erinnere, war sie eine Reaktion auf die
was inextricably linked with the expectation of better times and also
120
RETROWELT
Anschlagsgefahr, die von RAF-Terroristen für die breite Bevölkerung
the longing for visits to other museums. For many years, it has now
ausging. Mit dem Bedauern darüber untrennbar verbunden gewesen
been possible to drive a classic car to museums where there is always
ist die Erwartung besserer Zeiten und die Sehnsucht nach Besuchen
a car park. One day, you will even find time to meet friends and ac-
auch in anderen Museen. Heute kann man diese längst mit dem
quaintances outside before and after the visit. Long-standing plans
Klassiker anfahren, und dann gibt es immer einen Parkplatz. Eines
which sometimes turn out better than you envisaged beforehand.
Tages wird man sogar die Zeit finden, sich vorher und nachher mit Freunden und Bekannten unter freiem Himmel zu treffen. Lang
Visit museums! From the perspective of quarantine at home, being
gehegte Vorhaben, die manchmal schöner werden, als man sich das
outside seems to be just as tempting as entering a museum when
vorher ausgemalt hat.
you can move outdoors again without any restrictions. Here are a few personal recommendations: Amsterdam-Ockhuisen Collection,
Besuchen Sie Museen! Aus der Optik häuslicher Quarantäne er-
from August 2020 (Mercedes), Belgrade-Majke Jevrosime (cars),
scheint der Aufenthalt draussen ebenso verlockend, wie es der Gang
Bregenz (Rolls-Royce), Dearborn (Henry Ford), Friedrichshafen
ins Museum wird, wenn man unbegrenzt wieder im Freien unter-
(Zeppelin), Gussenstadt (Thierer), Ingolstadt (Audi), Kleinengstingen
wegs sein kann. Hier sind ein paar persönliche Empfehlungen:
(small cars), Koprvnice (Tatra), Marxzell (vehicles), Meersburg
Amsterdam-Ockhuisen Collection, ab August 2020 (Mercedes),
(Burg), Mlada Boleslav (Skoda), Munich (BMW), Oberndorf
Belgrad-Majke Jevrosime (Autos), Bregenz (Rolls-Royce), Dearborn
(weapons and the Mauser car), Sigmaringen (Zündapp), Singen
(Henry Ford), Friedrichshafen (Zeppelin), Gussenstadt (Thierer),
(Museum of Art and Cars), Sinsheim (technology, Tübingen (Boxen-
Ingolstadt (Audi), Kleinengstingen (Kleinwagen), Koprvnice (Tatra),
stop), Wolfegg (Busch), Unteruhldingen (cars and tractors), etc., etc.
Marxzell (Fahrzeuge), Meersburg (Burg), Mlada Boleslav (Skoda), München (BMW), Oberndorf (Waffen und das Mauser-Auto),
If I wanted to compile a serious list, it would be difficult to find
Sigmaringen (Zündapp), Singen (Museum of Art and Cars), Sinsheim
them closed completely or only temporarily. Museums are not only
(Technik), Tübingen (Boxenstop), Wolfegg (Busch), Unteruhldingen
a show of providers, but also a déjà-vu for visitors. They show
(Autos und Traktoren) undundund...
something common and connected, and touch on mutual tradition. How often do visitors express a personal relationship which con-
Wollte ich eine ernstzunehmende Liste erstellen, es wäre schwer, sie
nects them to the exhibit and which they have forgotten for many
ganz vollständig oder auch nur vorübergehend geschlossen zu bekom-
years. Nostalgia is one aspect. However, habits, trust, a sense of
men. Museen sind nicht nur eine Show von Anbietern, sondern auch
loyalty sometimes and possibly even profound guidance through
ein Déjà-vu für Besucher. Sie zeigen Gemeinsames und Verbindendes,
brands, products, machines and equipment may have been produced
berühren gegenseitige Tradition. Wie oft äussern Besucher eine
over the course of many years and generations. Museums show
persönliche Beziehung, die sie mit dem Ausgestellten verbindet und
dreams that have become true. Or even nightmares – confrontation
die sie jahrelang vergessen hatten. Nostalgie ist das eine. Aber über
with breakages, failures, catastrophic time references, bankruptcies
viele Jahre und Generationen hinweg können Gewohnheiten und
of inventors. Museums show breakdowns of a certain product and
Vertrauen, bisweilen ein Treueverhältnis, vielleicht sogar fundierte
transform frustration with these breakdowns into a smile. Museums
Orientierungshilfen mit Marken und Produkten, mit Maschinen und
show once widespread technologies and now defunct technologies,
Geräten entstanden sein. Museen zeigen verwirklichte Träume. Oder
e.g. the telephone box. Even though nobody no longer lifts a “recei-
auch Alpträume – konfrontieren mit Brüchen, Misserfolgen, katastro-
ver”, a living dialogue with the past is possible and certainly exciting.
phalen Zeitbezügen, Konkursen von Erfindern. Erinnern an Pannen
With this optimistic attempt to provide food for thought, you can
mit einem bestimmten Produkt und verwandeln den Frust darüber in
safely close the magazine if you like – but only temporarily!
ein Lächeln. Zeigen einst weitverbreitete und inzwischen verschwundene Technologien, wie etwa die Telefonzelle. Auch wenn keiner mehr den „Hörer“ abnimmt, ist der lebendige Dialog mit der Vergangen-
Discussions by e-mail
heit möglich und auf jeden Fall spannend. Mit diesem optimistischen
are gladly welcomed
Versuch eines Denkanstosses können Sie das Heft getrost schliessen,
Kind regards
wenn Sie mögen – aber nur vorübergehend! Yours Dr. Thomas Giesefeld, car guy giesefeld@web.de Und für einen Dialog per E-Mail geht gern an den Apparat mit freundlichen Grüssen Ihr Dr. Thomas Giesefeld, Automobil-Enthusiast giesefeld@web.de RETROWELT
121
PR E V IE W
RETROWELT MAGAZIN FÜR LEBENSART UND FAHRKULTUR MAGAZINE FOR LIFESTYLE AND AUTOMOTIVE CULTURE ISSUE 19 // AUTUMN 2020 www.retro-welt.de AUSGA
EVENT RÜCKBLICK 2020 Das Beste kommt immer zum Schluss The best usually comes to an end
BE
DEUTS
CH
ENGLIS
H
ISSUE
GUT AUSSEHEND Die Rückkehr der Eleganz The return of elegance
GLÄNZEND Uhren & Schmuck Special Watches & Jewelry Special
DER WINTER WIRD HEISS Für Winterfreunde sieht es gut aus It looks good for winter enthusiasts Die RETROWELT #19 erscheint am 01. November 2020 The RETROWELT #19 will be published on November 01, 2020
122
RETROWELT
Nur 3 8 ,8 0 € im Jah r fü r 4 A us gab e n
DAS RETROWELT-ABO NIE WIEDER EINE AUSGABE VERPASSEN! www.retrowelt-abo.de · www.retro-welt.de
VERSICHERN SIE IHREN OLDTIMER DORT,
WO MAN IHRE LEIDENSCHAFT VERSTEHT
Die Allia nz Oldtimerversicheru ng Wir bei der Allianz verstehen Ihre Leidenschaft und sorgen dafür, dass Sie unbeschwert unterwegs sein können: mit einer maßgeschneiderten Versicherungslösung für Ihren Oldtimer. Auch für Krafträder und Oldtimersammlungen. Mehr unter allianz.de/oldtimer