RETROWELT #17

Page 1

RETROWELT MAGAZIN FÜR LEBENSART UND FAHRKULTUR

AUSGA

BE

DEUTS

CH

ENGLIS

H

ISSUE

FERRARI ROMA // FORD GT // FAHRRAD KULTUR // GULF COLLECTION // REISE-SPECIAL

5C7.S0H1FR LU9.X8EU0 R

HUNDEWELT // POLO BIKE // PORSCHE 911 TARGA // LA CARRERA PANAMERICANA

9D. 8 EU 0 R 9.A8EU0 R

MAGAZIN FÜR LEBENSART UND FAHRKULTUR

RETROWELT

Retro Promotion Issue // N°17 // 2020


Neo Classics® sind seltene Manufakturfahrzeuge, edle Unikate, besondere Kleinserienautos und „junge Klassiker“. Fahrzeuge, die mit dem Moment, in dem sie das Werk verlassen, zu Legenden werden – und für Sammler zu Objekten der Begierde. Neo Classics® are rare manufactured vehicles, one-of-a-kind high-end cars, special short-run cars, and “young classics.” They are vehicles that become legends—and coveted collectors’ items—the moment they leave the factory.

www.teneues.com

27,5 x 34 cm / 10 5 /6 x 13 3 /8 in. 288 Seiten / pp. | Hardcover 150 Farbfotografi en / color photographs Deutsch / Englisch | German / English ISBN 978-3-96171-200-7 € 80 $ 125 £ 65

teNeues Media | Am Seider 37 | 47906 Kempen | Germany | e-mail: books@teneues.com


E DIT ORIAL

REISEN IST DIE SEHNSUCHT NACH DEM LEBEN TRAVELLING IS THE YEARNING FOR LIFE Kurt Tucholsky

Liebe Leserinnen, liebe Leser,

Dear Readers

Italien, Frankreich, die Adria, der Schwarzwald oder nur

Italy, France, the Adriatic, the Black Forest or simply Lake

mal der Tegernsee – das sind Destinationen, die uns durch

Tegernsee. Topics which are accompanying us through

die aktuelle Ausgabe der RETROWELT begleiten. Es sind

the latest issue of RETROWELT. All these places also

allesamt auch Orte, die unsere Sehnsucht nach Reisen,

fuel our yearning for travel, excursions and meetings

Ausfahrten sowie Treffen mit Freunden und Gleichge-

with friends and like-minded people. For us, mobility

sinnten befeuern. Mobilität ist für uns zum Ausdruck von

has therefore become an expression of freedom, inde-

Freiheit, Unabhängigkeit, Wohlstand, Individualität und

pendence, prosperity, individuality and self-determination.

Selbstbestimmung geworden. Wie schnell sich das alles

But how quickly all this can change. All wheels are now

ändern kann. Nun stehen alle Räder still – sprichwörtlich.

standing still – literally.

Und dennoch – nein, jetzt erst recht – gilt es, über das

And yet, no, now more than ever, it is necessary to talk

zu berichten, worüber wir immer in unseren Ausgaben

about the aspects which we always feature in our issues:

berichten: die Freude an Reisen, an schönen Dingen, am

the enjoyment of travel, beautiful things, tinkering with

Autoschrauben, Eis essen oder Campari trinken – alles

cars, eating ice cream or drinking Campari – everything

Dinge, die unser Leben bereichern. Wobei diese Kate-

which enriches our lives. Although these categories are

gorien für uns keine so große Rolle spielen. Wir wollen

not all that important to us. We would much rather set

eher ein Zeichen dafür setzen, das Beste aus der Situa-

an example in order to be equipped for the period after

tion zu machen und für die Zeit nach der Krise gerüstet

the crisis and make the best out of the situation – for

zu sein – etwa indem wir gerade jetzt einen Concours

instance, just now planning a Concours d’Élégance at

d’Élégance am Tegernsee planen oder im Bericht vom

Lake Tegernsee or enhancing the excursion in the new

Ausflug mit dem neuen Ferrari Roma mit Tipps für

Ferrari Roma with tips for Rome. The editorial depart-

Rom bereichern. Die Redaktion ist mit offenen Augen

ment is out and about with open eyes and is coming up

unterwegs und kommt auch im Homeoffice auf span-

with new and exciting ideas even during home office

nende Ideen. Wir improvisieren, probieren Neues aus,

working. We are improvising, trying something new

machen weiter, immer weiter. Vielleicht ist genau deshalb

and continuing ever onwards. Perhaps this is precisely

die vorliegende Ausgabe von RETROWELT einmal

the reason why this issue of RETROWELT is once again

mehr so unterhaltend.

so entertaining.

In diesem Sinne wünschen wir Ihnen alles Gute sowie

We would therefore like to take this opportunity to send

viel Gesundheit, verbleiben mit den besten Wünschen

you all our best regards. We also wish you good health

und freuen uns auf die kommenden Treffen mit Ihnen!

and are looking forward to seeing you soon.

Ihre

Karl Ulrich Herrmann

Andreas Herrmann

Personally Liable // Shareholder

Managing Director

RETROWELT

3


Coral Garden Feine Paraiba-Turmaline gebettet in Roségold mit Brillanten. Ein Meisterstück aus dem Atelier von Juwelier Leicht.

Hamburg Berlin Dresden

Im Hotel Vier Jahreszeiten Im Hotel Adlon Im Taschenbergpalais & Im Quartier an der Frauenkirche

Köln

Auf Schloss Bensberg

Pforzheim

In den Schmuckwelten

Rottach-Egern Auf See

Am See & Im Seehotel Überfahrt An Bord MS Deutschland

Gerne übersenden wir Ihnen unser Kundenmagazin PASSION! Tel 07231 - 12 99 0 • info@juwelier-leicht.de • www.juwelier-leicht.de


CONT E NT 3

EDITORIAL

5

CONTENT

6

IMPRINT

8

CONTRIBUTORS

20

NEWS

118

RETRO EVENTS

122

PREVIEW

50

AUTOMARKEN FAHRRÄDER

56

RÜCKBLICK RETRO CLASSICS®

64

SCHÖNE DINGE

98

Sommer, Sonne, Cabrio. Jetzt ist die Zeit für große Urlaubspläne. Wir alle werden eine Weile nicht wie gewohnt reisen können. Aber davon träumen, das dürfen wir. Summer, sun, convertible.

70

OWNER PORTRAIT

80

NEO CLASSICS®

Now, it’s time for big plans. We won’t be able to travel as usual for a while. But we can

10

PORSCHE 992 TARGA

86

CAMPARI SODA

26

JAY LENO’S GARAGE

88

FERRARI ROMA

28

BANKHAUS BAUER

98

FIAT 500 JOLLY

30

POLO BIKE

103 TRAUMFERIEN

38 HOCHSTABLER

112

RETRO TRAVELLING

44 RADKULTUR

120

SCHLUSSWORT COLUMNE

dream about it.

RETROWELT

5


IMPRINT

RETROWELT

MAGAZIN FÜR LEBENSART UND FAHRKULTUR

Cover: Das Cover-Hundefoto hat uns die amerikanischen Umzugsfirma DUMBO MOVING + STORAGE zur Verfügung gestellt.

CHEFREDAKTEUR · CREATIVE DIRECTOR Joachim Fischer ∙ RETRO Promotion GmbH fischer@retropromotion.de Telefon: 0049 (0)152 55434370 GESCHÄFTSFÜHRER · MANAGING DIRECTOR Karl Ulrich Herrmann ∙ kuh@retropromotion.de Andreas Herrmann ∙ a.herrmann@retropromotion.de ART DIRECTON · GRAPHIC DESIGN Jochen Junker ∙ info@jochenjunker.de

NIE W IEDER

RETRO

VERPA WELT SSEN www.r e tro Jetzt am -welt.de Kiosk!

CREATIVE BOARD José Redondo-Vega, Christof R. Sage, Benjamin Tafel ÜBERSETZUNG · TRANSLATION STAR Deutschland GmbH LEKTORAT · PROOFREADING Juliane Gringer REDAKTION · CONTRIBUTING WRITERS Fabian Bönecke, Joachim Fischer, Dr. Thomas Giesefeld, Thomas Herr, Ilja Knezovic, Christian List, Alejha Loren, Eberhard „Ebi“ Keller, Richard Mohn, Albert Tuemann, Maren Volz, Dirk-Arne Walckhoff

FOTOGRAFEN · CONTRIBUTING PHOTOGRAPHERS Bankhaus Bauer, BMW AG, Alain Delorme, CNBC, Frederik Dulay-Winkler, Ferrari, Ford AG, Enes Kucevic, Christopher Lee / New York Times, Stefan Milev, Christof R. Sage, René Staud, Archiv

REDAKTION · PRODUCTION RETRO Promotion GmbH ∙ Am Längenbühl 8 ∙ 71272 Renningen Tel. +49 (0)711 92 78 09 ∙ www.retro-welt.de

REINZEICHNUNG · REPRO Vetter Mediendesign ∙ Margarete-von-Wrangell-Straße 2 ∙ 65779 Kelkheim ∙ www.vetter-mediendesign.de

DRUCK · PRINTED BY Druckhaus Waiblingen Remstal-Bote GmbH ∙ Albrecht-Villinger-Straße 10 ∙ 71332 Waiblingen ∙ www.dhw.de

ANZEIGENPREISLISTE · MEDIA-FACTS www.retro-welt.de/fuer-werbekunden/

ANZEIGEN · MEDIA SALES Andrea Baiker · RETRO Promotion GmbH · baiker@retropromotion.de Bärbel Sage · sage media · sage.press@t-online.de

VERTRIEB · DISTRIBUTION RETRO Promotion GmbH ∙ 71272 Renningen

HERAUSGEBER · PUBLISHER RETRO Messen GmbH ∙ Messepiazza 1 ∙ 70629 Stuttgart Tel. +49 (0)711 185 60 26 63 ∙ Fax. +49 (0)711 185 60 20 58

Copyright für alle Beiträge bei RETROWELT c/o RETRO Promotion GmbH. Alle Rechte vorbehalten. Das Magazin sowie alle darin enthaltenen Beiträge und Abbildungen sind urheberrechtlich geschützt. Der Export und der Vertrieb des RETROWELT Magazins sind nur mit vorheriger Genehmigung statthaft.
Für unverlangt eingesendetes Text- und Bildmaterial wird keine Haftung übernommen. Hinweis: Trotz sorgfältiger Auswahl der Quellen kann für die Richtigkeit des Inhalts keine Haftung übernommen werden. WIR NEHMEN UNSERE VERANTWORTUNG ERNST Die RETROWELT ist FSC Zertifiziert und leistet zusätzlich mit einer CO2-Compensation einen Beitrag zum Schutz unserer Umwelt. Informationen zur kompensierten CO2-Menge und zum Projekt findet man hier: www.climatepartner.com/1047

6

RETROWELT


BESTER PLATZ FÜR IHR INVESTMENT Wir freuen uns über den 1. Platz im Performance Ranking des firstfive Awards 2020. Erfahren Sie mehr über unsere nachhaltige Investmentphilosophie unter www.bankhausbauer.de/firstfive.


CONT R IB UT ORS

ALAIN DELORME

FOTOGRAF · PHOTOGRAPHER

Seine Fotografien pendeln zwischen Realismus und Fiktion. Eine Ablenkung von der Realität, die uns dazu bringt, sie aufmerksam zu beobachten und uns über die heutige Gesellschaft Gedanken zu machen. Alain Delorme’s photographs oscillate between realism and fiction. A distraction from reality that causes us to watch it closely and to think about today’s society.

STEFAN MILEV

FOTOGRAF · PHOTOGRAPHER

Er ist einer, der mit Licht und Schatten spielt. So umwehen die Fotos über den Porsche Targa eine traumversunkene Aura. Dafür ist für ihn nicht das Motiv entscheidend, sondern der Augenblick womit alles zu etwas Einmaligem wird. Stefan Milev is a person who plays with light and shadow. A dreamlike aura therefore envelops everything which

MAREN VOLZ

CHEFREDAKTEUR · EDITOR IN CHIEF

he captures with his mostly historic

Er ist von Beginn an Chefredakteur der

large-format cameras. The motif is not

RETROWELT – hier beschäftigt er sich aus-

the decisive factor, but rather the actual

nahmslos mit kreativen Ideen und anspre-

moment and the state of mind.

chenden Texten. Joachim Fischer ist nicht nur ein Freund von Oldtimern sondern auch

AUTORIN · AUTHOR

von Kunst und Literatur.

Italien ist seit jeher fester Bestandteil

Each magazine is characterized by its indi-

aller Reisejournalisten. In den

vidual design and equipment. The editor-in-

Geschichten von Maren Volz spürt

chief and creative director of RETROWELT,

man ihre Liebe zu diesem Land. Dabei

known for his passion for magazines,

versucht sie die natürliche Schönheit von

checks all production steps from layout to

Land und Leuten einzufangen.

text
to printing. Each magazine literally goes

Italy has always been an integral part

through his hands.

of travel journalists. For us, Maren Volz records the Dolce Vita in her stories. She tries to capture the natural beauty of the country and its people.

FREDERIK DULAY-WINKLER FOTOGRAF · PHOTOGRAPHER

Wenn’s fährt und rollt, dann kennt er sich damit aus. Für die RETROWELT fotografiert er hauptsächlich Fahrzeuge – zunehmend auch Portraits. Sein Auge ist Garant für weiterhin schöne Ausgaben. If it’s got wheels, Frederik will know about it. He’s been photographing cars for us from the outset, but now he's turning his lens increasingly to portraits too. Photos taken with his artistic eye never fail to impress.

8

JOACHIM FISCHER

RETROWELT


VERKAUFSAUSSTELLUNG

AUKTIONEN

RESTAURANT

Immer rund 100 klassische Automobile und Motorräder verschiedenster Marken und Epochen.

CLASSIC CAR AUCTION August 2020, Swiss Classic World/Luzern

5 Minuten ab Flughafen Bern.

Klassische Automobile & Motorräder 17. Oktober 2020, Toffen

Saisonale à la carte Karte – auch mit ThaiKüche. Aperitif, Familienfeiern, Clubausflüge und Events bis 400 Personen in den Ausstellungshallen. Grosser Parkplatz, 120 Plätze, Terrasse.

Offen Dienstag bis Sonntag 10.00 bis 18.00 Uhr Erstes Wochenende im Monat geschlossen!

CLASSIC CAR AUCTION 29. Dezember 2020, Gstaad

(genaues Datum noch nicht bekannt)

(noch nicht definitiv bestätigt)

Fahrzeuganmeldungen und Katalogbestellungen sind jederzeit möglich!

OLDTIMER GALERIE INTERNATIONAL GMBH

Gürbestrasse 1 | CH-3125 Toffen Phone +41 (0)31 819 61 61 info@oldtimergalerie.ch www.TheSwissAuctioneers.swiss

Tel. +41 (0)31 819 99 90 mail@restaurant-event.ch www.restaurant-event.ch


PREMIERE

OHNE WORTE WITHOUT WORDS TJA, WAS SOLLEN WIR SAGEN. MÜSSEN WIR ÜBERHAUPT NOCH ETWAS SAGEN? DASS DER NEUE PORSCHE 992 TARGA HERITAGE DESIGN EDITION VERDAMMT GUT AUSSCHAUT, SEHEN SIE JA AUF DIESEN FOTOS WELL THEN, WHAT SHOULD WE SAY. DO WE REALLY NEED TO SAY ANYTHING ELSE? YOU CAN SEE IN THESE PHOTOS THAT THE NEW PORSCHE 992 TARGA HERITAGE DESIGN EDITION LOOKS REALLY GOOD Text: Joachim Fischer · Photos: Stefan Milev

10

RETROWELT




DER ERSTE SCHRITT AUF DEM WEG ZUR ERKENNTNIS WER BIN ICH – UND WENN JA, WANN KANN ICH IHN FAHREN? WENN WIR TRÄUMEN, DANN HAT DER PORSCHE TARGA SEINEN GROSSEN AUFTRITT THE FIRST STEP ON THE ROAD TO REALISATION WHO AM I, AND IF SO, WHEN CAN I GET IT? – WHEN MEN DREAM, THE PORSCHE TARGA MAKES ITS GRAND APPEARANCE

RETROWELT

13


FÜR DEN MUT ZUM RISIKO UND ZUM EXPERIMENT HAT UNS DIE EVOLUTION ERFREULICHERWEISE NOCH EIN EIGENES HIRNAREAL SPENDIERT – NEUROPHYSIOLOGE HIN ODER HER, WIR NENNEN ES „PORSCHE-TARGA-GEN“ FOR OUR COURAGE TO TAKE RISKS AND TRY EXPERMENTING, EVOLUTION FORTUNATELY GAVE US OUR OWN BRAIN AREA – NEUROPHYSIOLOGY ASIDE, WE CALL IT THE “PORSCHE TARGA GENE”

14

RETROWELT





WAS SIE HIER NICHT SEHEN, ERLÄUTERN WIR NATÜRLICH GERNE Gerüchten zufolge könnte der Output des 3,0-Liter-Biturbos im 992 Targa von 450 PS auf 470 PS steigen. Vermutlich ist das „Männercabrio“ wieder ein wenig schwerer als die restlichen Versionen der Baureihe, lockt aber mit einer Fülle an coolen Retro-Elementen. Alles zusammen ergibt: Der perfekte Porsche für den Trip ans Meer, in Richtung Freiheit oder zur Not auch nur zum Brötchen holen. Das Ziel ist in diesem Auto im Grunde egal. Also: Müssen wir noch irgendwas sagen? WE WILL NATURALLY BE PLEASED TO EXPLAIN SOMETHING YOU CANNOT SEE HERE According to rumours, the output of the 3.0-litre twin turbo engine could increase from 450 hp to 470 hp in the 992 Targa. The “men’s convertible” is probably again slightly heavier than the other versions in the series, but features a tempting range of cool retro elements. These all add up to a perfect Porsche for a trip to the seaside, towards freedom or also, if need be, just to fetch bread rolls from the bakery. The objective is irrelevant with this car. Therefore, need we say anything else?

18

RETROWELT


RETROWELT

19


NEWS & INSPIRATION

WELTAUTO DES JAHRES WORLD CAR OF THE YEAR Mit der Auszeichnung haben der Porsche Taycan und der neue 911 rund 40 internationale Preise gewonnen, vor allem in den Hauptmärkten Deutschland, USA, Großbritannien und China. With the award, the Porsche Taycan and the new 911 have won around 40 international awards, especially in the main markets of Germany, the USA, Great Britain and China. porsche.de

SIR STIRLING MOSS Die Welt trauert um Sir Stirling Moss, der am Ostersonntag, umgeben von seiner Familie, verstorben ist. We are very sad about that Sir Stirling Moss died Easter Sunday, surrounded by his family.

BLEIBEN SIE ZUHAUSE STAY AT HOME Schauen, staunen, lesen – machen Sie es sich gemütlich Watch, wonder, read – make yourself comfortable

FREIE ZEIT · FREE TIME Rauf auf die Couch und über Netflix und Co. die besten Blockbuster schauen, wann und wo immer man mag. Sit down on the couch and watch the best blockbusters when and wherever you want via Netflix, etc.


110 JAHRE ALFA ROMEO 110 YEARS OF ALFA ROMEO Im Technik Museum Sinsheim lebt die Alfa-Legende. Eigentlich. Derzeit geschlossen kann man es nur online erkunden. Oder sich das Sonderheft Alfa Romeo von Octane nach Hause senden lassen. The Alfa legend lives on in the Sinsheim Technical Museum. Really. Since the Museum is currently closed, you can only explore the legend online. Or arrange for the special Alfa Romeo publication from Octane to be sent to your home. sinsheim.technik-museum.de · octane-magazin.de

GOLDSTÜCK MENTALIT Manschettenknöpfen mit „Easy Rider“ – Feeling, im Business-Meeting wie im Homeoffice. Massiv in 18karätigem Gelbgold EUR 4.870,- oder massiv Sterling-Silber EUR 490,-

DAUMEN IM WIND THUMB IN THE WIND Udo Lindenberg erinnert uns mit seinem Tramper-Song an das berauschende Gefühl von Freiheit, das wir gerade schmerzlich

Cufflinks with “Easy Rider”

vermissen: „Ich steh’ noch immer an der Autobahn und träume

feeling, in business meetings

von der weiten Welt ...“

as in home offices. Solid in 18-carat yellow gold EUR 4,870, or solid sterling silver EUR 490. juwelier-leicht.de

In his hitch-hiking song Udo Lindenberg reminds us about the exhilarating feeling of freedom which we are now sorely missing: “Ich steh’ noch immer an der Autobahn und träume von der weiten Welt” (I’m still standing on the motorway and dreaming of the wide world) ... Sing along at udo-lindenberg.de

RETROWELT

21


DAS BESTE KOMMT NOCH THE BEST IS YET TO COME Derzeit gibt es eine Fülle an neuen Terminen, hier eine kleine Übersicht A large number of new dates is currently available. Here is a short overview

NEUE TERMINE NEW DATES 27. BRITISH CLASSIC CAR MEETING ST. MORITZ* 10. - 12. Juli 2020 bccm-stmoritz.ch

18. SACHSEN CLASSIC* 13. - 15. August 2020 MONTEREY CAR WEEK* 07. - 16. August 2020 whatsupmonterey.com

70. PEBBLE BEACH CONCOURS D’ÉLÉGANCE* 16. August 2020 pebblebeachconcours.net

CONCORSO D'ELEGANZA VILLA D'ESTE Neuer Termin · New Date: 16. - 18.10.2020 concorsodeleganzavilladeste.com

SALON PRIVÉ CONCOURS D’ÉLÉGANCE* 03. - 06. September 2020 salonpriveconcours.com

23. SILVRETTA CLASSIC RALLYE MONTAFON* 10. - 12. September 2020 montafon.at MILLE MIGLIA Neuer Termin · New Date: 22. - 25.10.2020 1000miglia.it

2. CONCOURS D’ÉLÉGANCE TEGERNSEE* 11. - 13. September 2020

6. BERNINA GRAN TURISMO* 17. - 19. September 2020 bernina-granturismo.com

LE MANS 24 HOURS* 19./20. September 2020 lemans.org

9. PAUL PIETSCH CLASSIC* 05. - 06. Oktober 2020 GOODWOOD MEMBERS’ MEETING Verschoben · Postponed · goodwood.com 22

RETROWELT

* Veranstaltungsänderungen vorbehalten. Angaben ohne Gewähr.

concours-tegernsee.de


Rothaus

Schwarzwald Classic 2020 Eine Genuss-Veranstaltung mit sportlichem Charakter Powered by RETRO CLASSICS®

1. Termin: 10. - 13. August 2020 • 2. Termin: 13. – 16. August 2020

e h wenig c o n r u N ei! Plätze fr

Vier Tage pures Hochschwarzwald-Feeling PROMOTION


4

3

1 LESEPROBE SAMPLE READING Tipps der Redaktion · Tips from the editorial department 1 CAR GUYS

4 WUNDER WARTEN ÜBERALL

von Lonely Planet

3 DREI FREUNDE, EIN TAXI, KEIN PLAN

(432 Seiten!) ist ein ästheti-

Ein Lesegefühl als säße man

Erlebnisse müssen, das haben

Hinter der nächsten Ecke

scher Blick auf Menschen, die

selbst am Steuer: persönlicher

die Autoren von Anfang an

wartet das nächste Wunder. In

Autos lieben – eine Inspiration

Reisebericht, inspirierende

beherzigt, für sich sprechen.

den einfachen Dingen ist das

für alle, die bereits einen

Fotos von unterwegs und

Sonst sind sie keine. Das gilt

Gute schon längst da, um uns

Klassiker besitzen oder sich

praktische Tipps für die Reise.

für die komischen Momente

herum, überall und jeden Tag.

diesen Traum erfüllen möch-

Beim Buchhändler Ihres

ebenso wie für die ernsteren.

ten. 120 CHF

Vertrauens.

Right from the beginning

waiting just around the

This coffee-table-book is an

A personal travel report,

experiences must speak

next corner. In simple things

inspiration for everyone who

inspiring photos while on the

for themselves. Otherwise,

goodness is already here –

already owns a classic car or

road, illustrated maps and

they are not. This applies

all around us, everywhere

wants to fulfil this dream.

practical tips for the trip.

both to funny moments and

and every day.

120 CHF

Available from the bookseller

more serious moments.

you trust.

Download at:

von Fabrizio D’Aloisio Dieser opulente Prachtband

ISBN: 978-3-033-07430-9 carguys-book.com

24

RETROWELT

2 LEGENDÄRE ROADTRIPS

2

dumontreise.de

von Stefan Weigand

The next miracle may be

ISBN: 978-3-466-37257-7 randomhouse.de


RETROWELT

*Alle Bilder sind mit Museumsglas Schott Mirogard® blendfrei und farbneutral gerahmt.

art edition EXKLU SIVE UND LIM ITIERTE EDITIO N

#1

STEFAN MILEV - PORSCHE 46 - Stuttgart 2016 Exklusive und limitierte Auflage 1-7, signiert und nummeriert 2. GRÖSSE MATERIAL

24 x 30 cm (gerahmt*)

Silbergelatine-Print (Schwarzweiss)

PREIS

2.800,- Euro zzgl. Kunstversand

Jetzt zu bestellen online bei DARIO’S unter www.darios.de oder via eMail an fischer@retropromotion.de VITA Stefan Milev sieht sich in der Tradition der Pictoralisten des ausgehenden 19. Jahrhunderts wie Alvin Langdon Coburn oder George Seeley. Seine intuitiven und technisch anspruchsvollen Arbeiten brachten ihn von Sofia nach Berlin und von dort aus nach New York und Paris. Veröffentlichungen in nationalen wie internationalen Magazinen u. a. für die VOGUE. Stefan Milev wird vertreten durch die Galerie Heillandi. www.heillandigallery.ch · www.stefanmilev.com


WERKSTATTGESPRÄCH

JAY LENO’S GARAGE Das Glück kommt aus dem Motor Happiness comes from the engine Text: Thomas Herr · Photos: CNBC

D

Der Herr mit dem ehrgeizigen Kinn und dem bissigen Witz erfreut sich seit Mitte der 1990er-Jahre enormer Popularität. Er konnte sich als Nachfolger von Johnny Carson in der legendären „The Tonight Show“ etablieren und wurde dafür unter anderem 2014 in die „Television Hall of Fame“ aufgenommen. Abseits seiner Fernseh- und Stand-Up-Auftritte ist Jay Leno der Öffentlichkeit auch als leidenschaftlicher Sammler von Sportwagen,

Hier werden keine Autos an ihrer Belas-

und manchmal auch mit Mobilitäts-

Oldtimern und Motorrädern bekannt. In

tungsgrenze über Schikane-Strecken gejagt,

Visionären. Wie vergnügt und allürenlos

seiner „Big Dogs Garage“, einer begeh-

was anderswo Schauwerte bringt. Es wird

der Ende April diesen Jahres 70 Jahre alt

baren Automobilvitrine, befindet sich ein

aber auch nicht mit einem Mix aus Neid

werdende Leno mit Gästen und Pedalen

Fuhrpark, der aktuell immerhin 181 Auto-

und Bewunderung auf die Herrenfahrer-

umgeht, macht das Format zur faszinie-

mobile und 160 Motorräder umfasste.

Herrlichkeit der Schwerstreichen geschaut.

rendsten Autosendung überhaupt, egal ob es um einen brandneuen Porsche,

Für einen Zeitvertrieb zwischendurch oder als Aufheiterung im Homeoffice allemal gut ist, wenn man zuschaut,

Jay Leno und seine Klassiker

einen schnaubenden 1918er Pierce Arrow Model 66, einen drei Tonnen schweren 1958er Continental Mark III oder ein

wie Jay Leno in der TV- und YouTube-

Leno kann das Ganze entspannt angehen,

von Tüftlern zusammengeschweißtes Uni-

Sendung „Jay Leno’s Garage“ seine mehr

er hat ja schon lange kein Auto mehr

kat wie den Blastolene Special mit seinem

oder weniger betagten und oft saurierhaft

gesehen, das er sich selbst nicht leisten

Panzermotor geht. Man muss sich gar nicht

überdimensionierten Oldtimer über die

könnte. Es kommt nur nicht jedes, das er

besonders für Autos interessieren, ja, man

Highways rund um Anaheim in Kalifor-

haben möchte, auch auf den Markt. In

kann sie sich innig wegwünschen von

„Jay Leno’s Garage“ sind Treffen mit Pro-

unseren Straßen – und dem Charme dieses

Rausch durch Benzindämpfe an, die

nien lenkt. Man sieht ihm den beseelten

minenten und anderen Persönlichkeiten

Formats trotzdem erliegen. Denn im Kern

jauchzende Freude am Fortkommen ohne

wichtig, auf Lenos YouTube-Kanal stehen

geht es nicht um Autos, sondern um die

eigenen Kraftaufwand, die glucksende

die Autos selbst sowie Sammler, Restau-

Freude an etwas. Um den Luxus, etwas

Zufriedenheit des Bestauntwerdens, das

ratoren, Kuratoren und PS-Historiker im

wichtig nehmen zu dürfen, was nicht

warme Glühen nostalgischer Kindheits-

Mittelpunkt. Leno zeigt Basteleien an Old-

lebensnotwendig ist, und um die Potenzie-

erinnerungen. Kurzum: Die Kamera zeigt

timern und vor allem fachsimpelt er mit

rung der Freude durch Teilen mit anderen.

das pure Glück.

anderen Autonarren, Branchenexperten

Es geht, wie gesagt, um Glück.

26

RETROWELT


Jay Leno ist in den USA bekannt wie ein bunter Hund. Nicht allein deshalb nennen ihn seine Freunde nur „Big Dog“. Noch spektakulärer als seine Auftritte im TV ist seine einzigartige Autosammlung. Located in a series of large hangars at the Bob Hope Airport in Burbank, California, Leno's Big Dog Garage has been such a sensation that his NBCproduced web series on its contents has become one of the most popular shows on Youtube.

the market. Meetings with VIPs and other notable people are important in the TV programme “Jay Leno’s Garage”. In Leno’s YouTube channel the focal points are the cars themselves and other collectors, restorers, curators and automobile historians. Leno presents tinkerings on historic and classic cars, and primarily talks shop with other car fanatics, industry experts and also sometimes with mobility visioThe man with the formidable chin and

programme “Jay Leno’s Garage”. Rather,

naries. Leno, who will turn 70 at the end

you see the animated thrill through petrol

of April, treats his guests and pedals in a

larity since the mid-1990s. He made his

vapours, the joyous pleasure of mobility

jovial and unpretentious way. This is what

name as Johnny Carson’s successor on the

without one's own effort, the chortling

makes “Jay Leno’s Garage” the most fas-

biting wit has enjoyed enormous popu-

legendary “Tonight Show”. To mark his

satisfaction in being admired, the warm

cinating car programme of all, irrespective

achievements, he was inducted into the

glow of nostalgic childhood memories,

of whether it focuses on a brand-new Por-

“Television Hall of Fame”, for example, in

the security of returning to the mother’s

sche, a snorting 1918 Pierce Arrow Model

2014. A passionate collector. Apart from

womb. In short, the camera shows pure

66, a 3-tonne 58 Continental Mark III or

his television and stand-up appearances,

happiness.

Leno is well-known to the general public as a passionate collector of sports cars,

a unique specimen welded together by tinkerers, e.g. the Blastolene Special with its

Jay Leno s Longtime Obsession

tank engine. You don’t actually have to be

the “Big Dogs Garage” contains a fleet

Cars are not pushed here to their breaking

be taken off our roads, you still succumb

of vehicles which numbered 181 cars and

point through chicanes, something which

to the charm of this programme format.

produces good show ratings elsewhere.

Because the programme is not essentially

But then again, nobody looks with a

about cars, but rather the pleasure in

historic and classic cars, and motorcycles. His walk-in automobile showcase called

160 motorcycles.

all that interested in cars. Although you may dream deep down that they could

It’s always good to waste some time occa-

mixture of envy and admiration at the

something, the luxury to attach some im-

sionally or get motivated in the home office

gentleman driver’s grandeur of the super

portance to something which is not a vital

when you see Jay Leno driving a more

rich. Leno can do everything in a relaxed

necessity, and about greater enjoyment by

or less old and often enormous classic

way. He has long not seen any car which

sharing it with other people. As has already

car along the highways around Anaheim

he personally could not afford. However,

been said, it’s about happiness.

in California for his TV and YouTube

not every car he wants also comes onto RETROWELT

27


BANKHAUS BAUER

Herr Wieschnewski, Ihr Jahr fing gut an. Sie wurden durch das unabhängige Ratinginstitut firstfive AG als „Vermögensverwaltung des Jahres 2020“ im Anlagezeitraum

Investieren in Megatrends

12 Monate ausgezeichnet. Herzlichen Glückwunsch! Chr. Wieschnewski: Vielen Dank! Über die Auszeichnung haben wir uns wirklich sehr gefreut, ist sie doch eine große Bestätigung unserer Arbeit. Auch der dritte Platz im Zeitraum 36 Monate ist ein toller Erfolg, da dieser Zeitraum auch das an den Kapitalmärkten herausfordernde Jahr 2018 beinhaltet. A. Weber: Die Auszeichnungen zeigen, dass wir uns als kleines Bankhaus auf „Augenhöhe“ mit unseren Wettbewerbern befinden und dass die Qualität der Vermögensverwaltung nicht mit der Größe der Bank zusammenhängt.

Wie Anleger von „ausgezeichneter“ Vermögensverwaltung profitieren.

Die Bewertung von firstfive basiert auf realen, anonymisierten Depots und anerkannten finanzmathematischen Maßstäben. Ihr Investmentansatz ist also nachweislich

Ein Gespräch mit André Weber, Geschäftsbereichsleiter Privatkunden des Bankhaus Bauer, und Christian Wieschnewski, Leiter der Individuellen Vermögensverwaltung.

erfolgreich. Worin unterscheiden Sie sich von Ihren Wettbewerbern? Chr. Wieschnewski: Bei uns gibt es keine Vermögensverwaltung „von der Stange“. Vielmehr werden die Portfolien stets maßgeschneidert unter Beachtung der individuellen Renditeziele und Risikoprofile der Kunden strukturiert. Für uns ist es elementar, die Bedürfnisse unserer Kunden zu verstehen und stets zu berücksichtigen. Denn am Ende hilft uns kein Preis der Welt, wenn der Kunde nicht zufrieden ist. A. Weber: Dieser Fokus gilt im Übrigen natürlich auch für die

ganzheitliche Betreuung unserer Kunden. Eine Unternehmerin, die ihre Nachfolge planen will, ein Kunstsammler, der diskret seine Sammlung erweitern möchte... jede Situation ist individuell und komplex, da ist es essentiell, die Bedürfnisse der Kunden in den Vordergrund zu stellen. Wir sehen uns als Ansprechpartner in allen Belangen und stehen unseren Kunden persönlich und mit unserem umfangreichen Netzwerk zur Verfügung. Am Ende zählt dann aber doch die „Zahl unter dem Strich“, oder nicht? A. Weber: Ja und nein. Natürlich sind wir froh, dass Herr Wieschnewski und sein Team in den letzten Jahren so hervorragende Arbeit geleistet haben. Wichtig ist aber vor allem auch der ehrliche Umgang mit den Kunden. Das fängt schon damit an, dass wir keine eigenen Produkte haben und in der Vermögensverwaltung fast ausschließlich direkt in Aktien und Anleihen investieren. Zum einen sehen wir die Titelselektion als Stärke unserer Vermögensverwaltung, zum anderen vermeiden wir so aber auch von Anfang an Interessenskonflikte und versteckte Kosten. Der Kunde kann sich somit sicher sein, dass jede Anlageentscheidung vollkommen in seinem Interesse getroffen wird.

28

RETROWELT


Christian Wieschnewski

André Weber

Leiter der Individuellen Vermögensverwaltung, Bankhaus Bauer

Leiter Private Banking, Bankhaus Bauer

Sie sprechen von Einzeltiteln. Mit welchen Unternehmen im Port-

Marktkorrekturen bieten jedoch oftmals auch Chancen. Beispiels-

folio lässt sich diese Philosophie denn am besten umsetzen?

weise wurden in der ersten Panik im März auch Unternehmen abge-

Chr. Wieschnewski: Der Fokus unserer Titelselektion liegt auf

straft, welche von der Pandemie nur unterdurchschnittlich betroffen

strukturell wachsenden und nachhaltig profitablen Unternehmen mit

sein sollten oder eben durch die daraus entstehenden Veränderungen

einer guten Positionierung in aussichtsreichen Märkten. Die Analyse

unserer Lebensweise noch profitieren könnten. Diese Unternehmen

erfolgt qualitativ und quantitativ.

haben wir in der Korrektur sukzessive gekauft.

Können Sie konkret definieren, was Sie unter solchen aussichts-

A. Weber: Die Welt dreht sich gefühlt immer schneller, diese

reichen Märkten verstehen? Welche Branchen haben Sie im Fokus?

Entwicklung macht auch vor den Kapitalmärkten nicht Halt. Inves-

Chr. Wieschnewski: Wir sind gerade in Unternehmen aus den

toren sehen sich dann konfrontiert mit einer Mischung aus extrem

Sektoren IT, Gesundheitswesen und Konsum hoch gewichtet.

viel Liquidität und großen Schwankungen, welche von entsprechend

Sogenannte Mega-Trends werden in konjunkturellen Schwäche-

medialer Berichterstattung begleitet werden. Ich muss meinen

phasen zwar ausgebremst, aufgehalten werden sie jedoch nicht.

Mitarbeitern ein Kompliment machen: In solch nervösen Märkten

Gerade in Zeiten kurzfristig nervöser Kapitalmärkte sollte dies

und bei extremer Informationsflut den Überblick zu behalten und

nicht vergessen werden.

entsprechend rational zu agieren, ist nicht immer einfach.

Stichwort „nervöse Märkte“: Das Coronavirus hat in diesem Jahr

Was sind Ihre Ziele für die nächsten Jahre?

bereits für große Hektik an den Märkten gesorgt. Wie gehen Sie grundsätzlich mit solchen Situationen um?

A. Weber: Wir sind nicht nur in der Vermögensanlage, sondern auch in der Betreuung unserer Kunden langfristig orientiert. Unser

Chr. Wieschnewski: Schwankungen an den Kapitalmärkten

Geschäft basiert vor allem auf Vertrauen, und gerade neue Kunden

wirken wir meist mit Absicherungsgeschäften entgegen. So können

räumen uns einen entsprechenden Vertrauensvorschuss ein. Dieses

wir das Risiko in den Portfolien aktiv steuern, ohne dabei Unterneh-

Vertrauen versuchen wir auch in Zukunft mit ehrlicher Arbeit und

men zu verkaufen, deren Perspektiven nach wie vor sehr aussichts-

nachhaltigem Erfolg zu rechtfertigen.

reich sind. Auch in der Korrektur im ersten Quartal konnten wir durch umfangreiche Absicherungsinstrumente die Verluste in Grenzen halten. Grundsätzlich ist die Corona-Krise jedoch sicherlich eine

Möchten Sie gerne mit dem Bankhaus Bauer und Herrn André

einmalige Situation, da es sich hier nicht um eine temporäre Krise

Weber, Geschäftsbereichsleiter Privatkunden oder Herrn Christian

handelt. Vielmehr wird sie sicherlich dazu führen, dass sich manche

Wieschnewski über dieses Thema weiter diskutieren? Dann schreiben

Mega-Trends beschleunigen und neue entstehen. In Zeiten von

Sie bitte an: heike.ochantel@bankhausbauer.de

„Social Distancing“ sind hier beispielsweise der Online-Handel und bargeldlose Zahlungen zu nennen.

RETROWELT

29


EXTREME BIKING

Blut, Schweiß sweat & Tränen Blood, & tears

Text: Christian List · Photos: Christopher Lee / New York Times

IN DEN METROPOLEN HABEN FAHRRADKURIERE EIN ALTES SPIEL WIEDERBELEBT: BIKE-POLO. ES IST RAU, HAT VIEL MIT EISHOCKEY GEMEIN UND SETZT PERFEKTE FAHRKÜNSTE VORAUS IN CITIES BIKE COURIERS HAVE REVIVED AN OLD GAME: BIKE POLO. IT IS ROUGH, HAS A GREAT DEAL IN COMMON WITH ICE HOCKEY AND CALLS FOR PERFECT BIKE HANDLING SKILLS

30

RETROWELT


Das Fahrrad aufgezäumt, Schläger raus und los geht’s – beim Bike-Polo stehen Teamgeist und der Spaß am Spiel im Vordergrund. Polo verbinden die meisten zunächst mit Pferden, Geld und Tradition. Doch mit seinem großen Bruder hat BikePolo nicht viel gemein, statt Gutsherren-Dünkel zählt hier der

Tempo, Eleganz und Artistik: So sieht Bike-Polo aus Speed, elegance and artistry: these are the characteristics of bike polo

„do it yourself“-Gedanke. Ein altes Spiel, von Fahrradkurieren neu entdeckt, hat sich weltweit zum urbanen Vergnügen weiterentwickelt. Und so geht’s: Die Spieler versuchen auf dem Fahrrad sitzend in Dreier-Teams, einen kleinen Ball mit Poloschlägern ins gegnerische Tor zu befördern. Dabei zählen nur Treffer, die mit den runden Schlägerenden erzielt wurden. Gespielt wird meist auf einem Autoparkplatz oder in einer Tiefgarage. The players mount their bike, get out their sticks, and the game gets under way – team spirit and playing fun are the focal points of bike polo. When it comes to polo, most people initially think about horses, money and tradition. But bike polo is very different from its big brother. The concept of “do-ityourself” is what counts here rather than the arrogance of lords of the manor. Just an old game, rediscovered by bike couriers, which is evolving into urban fun all over the world. Here how it works. In teams of 3, the players mounted on bikes try to hit a small ball using polo sticks into the opponent’s goal. Only goals scored with the round ends of the stick count. The game is mostly played on a car park or in an underground garage.

RETROWELT

31


32

RETROWELT


JE NACH NATIONALITÄT IST DER FAHRSTIL RUPPIGER ODER ELEGANTER DEPENDING ON THE PLAYER’S NATIONALITY, THE RIDING STYLE IS ROUGHER OR MORE ELEGANT

Beim Bike-Polo variieren die Regeln von Stadt zu Stadt, zumeist gewinnt aber das Team, welches als erstes fünf Tore erzielt hat. Wer den Boden mit dem Fuß berührt ist aus dem Spiel und muss entweder einen Kreis fahren oder einen festgelegten Punkt auf dem Spielfeld mit dem Schläger berühren, bevor er wieder einsteigen darf. Wie man sieht – und spürt: Kontakte von Schläger zu Schläger und Körper zu Körper sind erlaubt. So geht es rau zu: Schläger klacken, Räder blockieren, Ellenbogen bohren sich in die Seiten des Gegners. Einer fliegt mit dem Kopf voran über den Lenker, springt sofort wieder auf, schmeißt sich in den Sattel, stürmt los, schlägt an, rast zurück. Die Spieler sind Kämpfer, hart im Nehmen und gnadenlos beim Austeilen. Jeder will gewinnen. Zum ersten Mal gespielt wurde Bike-Polo Anfang der 2000er Jahre von Fahrradkurieren in Seattle, die sich damit in Pausen die Zeit vertreiben wollten. Der Sport breitete sich zunächst in New York aus, fand aber schon bald auch den Weg nach Europa und in den Rest der Welt. Inzwischen wird Bike-Polo in über 30 Ländern und 300 Städten gespielt. Bike-Polo kommt ohne feste Organisationsstruktur aus, Weltmeisterschaften und Turniere werden gemeinsam von den Spielern ausgerichtet.

Although the rules of bike polo differ from city to city, the first team to score five goals most commonly wins. Anyone touching the ground with their feet is removed from the game and must either ride in a circle or touch a fixed point on the pitch with their stick before they are allowed to join in again. As you can see – and feel: contacts from stick to stick and from body to body are allowed. Knocking sticks together, blocking wheels and digging elbows into the opponent’s sides. Someone flies head first over the handlebars, jumps up straightaway, gets back in the saddle, rushes to the tap-out, touches the ball and hurries back. The players are fighters, extremely tough and merciless when dishing out blows. Everyone wants to win. Bike polo was played for the first time at the start of the 21st century by bike couriers in Seattle who wanted to kill time during their breaks. The sport initially spread to New York, but also soon found its way to Europe and the rest of the world. Bike polo is now played in over 300 cities in more than 30 countries. Bike polo does not have a fixed organisational structure. World championships and tournaments are staged jointly by the players. Almost everything is permitted on the playing field.

RETROWELT

33


34

RETROWELT


RETROWELT

35


Auf dem Spielfeld ist fast alles erlaubt. So ist Bike-Polo im 21. Jahrhundert eine wilde Mischung aus Eishockey, Rugby und Fahrradkunst. Die Sportgeräte sind meist so genannte Fixies – Fahrräder mit kurzen Radständen, niedrigem Rahmen und abgesägten Lenkern. Das macht sie extrem schnell und wendig. Als Spielball kommt meist ein Streethockey-Ball zum Einsatz, den es schon für knapp einen Euro zu kaufen gibt. Getreu dem Motto „do it yourself“ kann man seinen Schläger aus einem alten Skistock und einem Rohr selbst herstellen. Je nach Nationalität ist der Fahrstil ruppiger oder eleganter. Dem Gegner Angst zu machen und Respekt einzuflößen, sind Teil des Spiels, aber der Trend geht, jedenfalls in Europa, zu mehr Spieltechnik. Auch wenn der Wettbewerbsgedanke beim Bike-Polo eher nachrangig ist und man sofort mit dem Spiel beginnen kann, ist es ein durchaus anspruchsvoller Sport. Im Vordergrund stehen die Kontrolle über das Rad, Ballgefühl und Koordination gegenüber den Mit- und Gegenspielern. In Deutschland gibt es Bike-Polo-Teams in zahlreichen Städten. Was wo los ist, erfährt man beispielsweise beim Deutschen Bikepolo Forum.

Bike polo in the 21st century is therefore a crude mixture of ice hockey, rugby and cycling skills. The sports devices are mostly so-called fixies, i.e. bikes with short wheelbases, low frames and sawn-off handlebars. This makes them extremely quick and manoeuvrable. A street hockey ball, which costs just under 1.00, is mostly used when playing bike polo. True to the motto of “do-it-yourself”, you can produce your own stick yourself from an old ski pole and a tube. Depending on the player’s nationality, the riding style is rougher or more elegant. Creating fear and demanding respect are part of the game, but the trend is towards more playing technique - at least in Europe. Even though the idea of competition is not so important in bike polo and the game can be started straightaway, bike polo is certainly a challenging sport. The focal points are control of the bike, a feeling for the ball and coordination towards your fellow players and opponents. In Germany there are bike polo teams in a large number of cities. The Bike Polo Forum, for example, tells you where something is going on.

36

RETROWELT

IM VORDERGRUND STEHEN DIE KONTROLLE ÜBER DAS RAD, BALLGEFÜHL – UND: FREUNDSCHAFTEN THE FOCAL POINTS ARE CONTROL OF THE BIKE, A FEELING FOR THE BALL AND FRIENDSHIPS


RETROWELT

37


GALLERIE

HOCHSTAPLER HIGH RISERS Wir haben hier in der Retrowelt schon einige Beispiele für kleine, feine Kunst veröffentlicht – die Bilderserie „Totems“ gehört in die Kategorie „große Kunst“ Here in the Retrowelt magazine we have already published some examples of small exquisite art. However, the picture series “Totems” belongs in the category of great art Text: Alejha Loren Photos: Alain Delorme

38

RETROWELT



Während die Stapel von Flaschen, Kartons, Stühlen, alten Kabeln oder sogar Schnittblumen wie konzeptionelle Skulpturen wirken, verwandelt der Fotograf die arbeitenden Menschen in

In Shanghai türmt sich die Architektur

In Shanghai the architecture in the city is

der Stadt weiter dem Himmel entgegen.

still towering up towards the sky. Shanghai

Es wimmelt unaufhörlich. Zwischendrin

is always full of people. Down on the streets

transportieren Lastenfahrräder das Vielfache

cargo bikes transport a load many times their

flowers seem like conceptional

ihres eigenen Gewichts in manchmal aben-

own weight with a risky height and design

sculptures, the photographer trans-

teuerlicher Höhe und Konstruktion. Seit der

on occasions. When the French photographer

forms working people into genuine

französische Fotograf Alain Delorme das

Alain Delorme visited the Chinese metropolis

erste Mal in der chinesischen Großstadt war,

for the first time in 2009, he was fascina-

faszinierte ihn dieser allgegenwärtige Drang

ted by this ever-present urge to pile things

des Hochstapelns. „Keiner der Arbeiter hat

up. “None of the workers posed for me,”

für mich posiert“, sagte Delorme in einem

said Delorme during an interview. “I took

Interview. „Ich habe tausende Bilder gemacht

thousands of photos and always rearranged

und nach dem immer gleichen Verfahren neu

them according to the same method: the cargo

zusammengesetzt: im Vordergrund der Lasten-

bike and in the foreground its dizzyingly high-

träger und seine schwindelerregend hoch

stacked load which corresponds to the modern

gestapelte Ladung, die mit den modernen

buildings in the background.” The effect is

Gebäuden im Hintergrund korrespondiert.“

astonishing: the tyres, canisters, rubbish sacks

Der Effekt ist verblüffend: Die Reifen, Kanis-

or flowers grow above the small people on

ter, Müllsäcke oder Blumen wachsen über

the street. The vibrant colours of the photos

die kleinen Menschen auf der Straße hinaus.

outshine the hard fate of the workers. It is

Die leuchtenden Farben der Bilder überstrah-

also uncertain who or what Delorme designates

len das harte Schicksal der Arbeitenden. Es

as a symbol of this age: the mountains of

bleibt offen, wen oder was er zum Symbol

rubbish or people. At any rate: the burden of a

dieser Zeit ernennt, die Müllberge oder die

new Chinese era.

echte Helden und Künstler While the piles of bottles, cardboard boxes, chairs, old cables or even cut

heroes and artists

Menschen. In jedem Fall: die Last einer neuen chinesischen Ära. 40

RETROWELT


ALAIN DELORME HAT DEN HELDEN DER STRASSE

ALAIN DELORME HAS CREATED A PHOTO-

EIN FOTOGRAFISCHES DENKMAL GESETZT

GRAPHIC MEMORIAL TO THE HEROES OF THE STREET


ALAIN DELORME ÖFFNET UNS DIE AUGEN ALAIN DELORME IS OPENS OUR EYES

42

RETROWELT


RETROWELT

43


FAHRRAD SPECIAL

RADKULTUR CYCLING CULTURE

Ein Hauch von Retro-Charme, eine Prise Lifestyle und eine große Portion Leidenschaft A hint of retro charm, a dash of lifestyle and a great deal of passion sich die Fahrräder bestmöglich in den modernen Lebensraum einfügen. Ziel ist es, dass die Kunden lange Spaß an einem Schindelhauer-Fahrrad haben und es gerne und oft nutzen. The bicycle is increasingly casting off its image as a pure means of transport and is turning into a popular style object. For many people, the bicycle is gaining the emotional importance which is attached more to cars: a bicycle is nurtured and cared for, and adapted to personal ideas. The desire for style and individualisation is creating an enormous market for all kinds of extras and bike fashion, with plenty of scope for innoDas Fahrrad wandelt sich vom reinen Fortbewegungsmittel und Sportgerät zum stylischen Statussymbol – Ausdruck eines gelassenen, individuellen Lebensgefühls

The bicycle is changing from a means of transport and a piece of sports equipment into a stylish status symbol – an expression of a relaxed and individual attitude towards life

vative ideas. It is obvious that the members Das Fahrrad lässt seine Funktion als reines Transportmittel immer mehr hinter sich und wird zum beliebten

also elevating the bicycle to a lifestyle ob-

Stil-Gegenstand. Für viele bekommt es die emotionale

ject in this issue. We are finding inspiration

Bedeutung, die man sonst eher Autos entgegenbringt:

all over the world and are paying attention

Es wird gehegt, gepflegt und den persönlichen Vor-

to local trends. The most beautiful and the

stellungen angepasst. Der Wunsch nach Stil und Indi-

most unusual bikes are presented on web-

vidualisierung lässt einen enormen Markt für allerlei

sites, in blogs and at trade fairs such as

Extras und Fahrrad-Mode entstehen, mit viel Raum

RETRO CLASSICS® – and we find what we

für innovative Ideen. Auch wir in der Redaktion er-

are looking for. One of the exhibitors at this

heben das Fahrrad in dieser Ausgabe zum Lifestyle-

year’s RETRO CLASSICS® in Stuttgart was

Objekt. Dabei lassen wir uns weltweit inspirieren

the manufacturer Schindelhauer from Berlin.

und achten auf lokale Trends. Auf Webseiten, Blogs

The special challenge at Schindelhauer is to

und Messen wie der RETRO CLASSICS® werden die

perfect the bicycle. Through curiosity and

schönsten und ungewöhnlichsten Räder präsentiert –

instinct, the company constantly comes up

und wir werden dort auf der Suche nach besonderen

with new ideas and approaches – so that

Stücken fündig. Einer der diesjährigen Aussteller auf

bicycles are integrated in the modern habi-

der RETRO CLASSICS in Stuttgart war der Her-

tat in the best possible way. The objective

steller Schindelhauer aus Berlin. Bei Schindelhauer

is to ensure that the company’s customers

®

44

RETROWELT

of the editorial department are therefore

sieht man die besondere Herausforderung darin, das

have fun with a Schindelhauer bicycle for

Fahrrad zu perfektionieren. Mit Neugier und Spieltrieb

many years and like to use it frequently.

entstehen hier immer wieder neue Ansätze, damit

schindelhauerbikes.com


Es ist ein Fahren um des reinen Fahren willen: ohne Hast, ohne Eile, ohne Stress It is riding purely for the sake of riding. Without any haste, without rushing and without any stress

DIE HARLEY FÜR RADLER THE HARLEY FOR CYCLISTS Das Ruffian sieht aus wie ein Motorrad

The Ruffian looks like a motorcycle and

und ist auch genauso unpraktisch. Es ist

is also equally impractical. It is heavy

schwer, unhandlich und passt in keinen

and unwieldy, and does not fit on any

Fahrradständer. Trotzdem macht das

bike stand. Nevertheless, riding the

Fahren damit so viel Spaß wie wohl mit

Ruffian is more fun than any other bike.

keinem anderen Rad. Anyone out and about on a Ruffian – Wer mit einem Ruffian unterwegs ist, soll-

that’s the name of the vehicle – should not

te nicht kommunikationsscheu sein. „Ein

be afraid of talking. “A pedelec is not like

Pedelec ist nicht wie jedes andere Fahr-

any other bike. It is conspicuous. Namely

rad. Es fällt auf. Und zwar jederzeit und

at all times and in every place,” said Dave

an jedem Ort“, so Joachim Dave Schahl

Schahl from e-bike schahl in Stuttgart. This

von e-bike schahl in Stuttgart. Das liegt

is primarily due to its unusual appearance.

vor allem an seiner ungewöhnlichen Optik.

The Ruffian is not based on normal bike

Das Ruffian orientiert sich nicht an den

designs, but rather on motorcycles from

üblichen Fahrraddesigns, sondern an Mo-

the 1930s. Indian, Harley-Davidson, all

torrädern aus den 1930er-Jahren. Indian,

those machines which became great Ameri-

Harley-Davidson – all jene Maschinen, die

can classics. Overdimensionsed white wall

zu großen amerikanischen Klassikern wur-

tyres, a wide leather saddle, a large round

den. Überdimensionierte Weißwandreifen,

headlight and a fuel tank in the shape

ein breiter Ledersattel, ein großer runder

of a torpedo in which the batteries of the

VINTAGE RÄDER VINTAGE BIKES

Scheinwerfer und ein Benzintank in der

Ruffian are hidden. The success can mainly

Die Hände dreckig machen und die

Form eines Torpedos in dem beim Ruffian

be explained by the unusual design since

Seele reinigen… Das ist das Motto, mit

die Batterien verborgen sind. Der Erfolg

the Ruffian is not just explicitly aimed

dem sich Gianluca Zaghi seiner großen

lässt sich vor allem durch das ungewöhn-

at cyclists. The customers include a large

Leidenschaft widmet: dem Schrauben

liche Design erklären, da das Ruffian nicht

number of Harley riders as well as owners

an herrlichen alten Fahrrädern.

nur explizit Radler anspricht. Viele Harley-

of historic and classic cars. Just people

Get your hands dirty and cleanse your

Fahrer sind unter den Kunden, genauso

who love classic vehicles. By the way, you

soul … that’s the motto with which

wie die Besitzer von Oldtimern. Menschen

would hardly suspect that the bike is manu-

Gianluca Zaghi devotes himself to his

eben, die klassische Fahrzeuge lieben. Ach

factured by Ruff Cycles in Regensburg.

great passion: tinkering with wonderful

ja, man vermutet es kaum: Hergestellt wird

It is available from e-bike-stuttgart.com

old bicycles.

das Rad von Ruff Cycles aus Regensburg. Erhältlich bei e-bike-stuttgart.com

RETROWELT

45


FAHRRAD SPECIAL

FAHRSTIL Radfahren wird bei Fahrstil nicht

„BEI KEINER ANDEREN ERFINDUNG IST DAS NÜTZLICHE MIT DEM ANGENEHMEN SO INNIG VERBUNDEN WIE BEIM FAHRRAD“ “NO OTHER INVENTION COMBINES BUSINESS WITH PLEASURE AS DEEPLY AS A BICYCLE”

nur als Sport für eine kleine Min-

Adam Opel

derheit begriffen sondern als eine Lebenshaltung, die über das reine Vorankommen hinausgeht. At Fahrstil riding a bike is not only regarded as a sport for a small minority, but also as a lifestyle which extends beyond transport. fahrstil.cc

VELO CITY – BICYCLE CULTURE AND CITY LIFE Neben der Vorstellung einzelner Räder bietet Velo City auch zahlreiche vertiefende Themenschwerpunkte. Vom Portrait von Europas Fahrradhauptstadt Kopenhagen über E-Bikes und den Blick nach Tokio bis hin zu einem Technik-Überblick und -Ratgeber zeigt sich das Buch auch hier so vielfältig wie bei den vorgestellten Rädern. Bleibt für alle Fans von Urban Bikes nur eines zu sagen: Velo City ist die perfekte Lektüre für die laufende Radsaison! Das Buch ist in englischer Sprache beim GESTALTEN Verlag erschienen, hat rund 250 Seiten und kostet 39,90 Euro. gestalten.com In addition to presenting individual bicycles, Velo City also features a large number of in-depth key topics. From a portrait of Copenhagen, the bicycle capital of Europe, e-bikes and a look at Tokyo through to a technology overview and guide, the book is as varied here as with the presented bikes. There just remains one thing to say to all fans of urban bikes: Velo City is the perfect read for the current cycling season! The book is published in English by the GESTALTEN publishing company, has around 250 pages and costs EUR 39.90. gestalten.com

46

RETROWELT


VON DER IDEE ZUM KULTRAD FROM AN IDEA TO A CULT BIKE „Stranger Things“, eine Netflix-Hommage an die 1980er, gehört in die Rubrik Kultserie. Die Atmosphäre der Serie lädt die Zuschauer zur Nostalgie ein, dabei spielen neben der Musik originalgetreue Produkte eine wesentliche Rolle – so auch die Fahrräder. Da es sich bei den Darstellern der Serie überwiegend um Kinder handelt, sind jedes Mal Zweiräder präsent, wenn sich die Protagonisten von A nach B bewegen – und das passiert oft. Fahrradhersteller Pacific Cycle sah hier seine Chance, aktiv zu werden. Auch wenn die Fahrräder in der Serie nicht gebrandet sind, sehen sie den Schwinn-Produkten aus den 1980er-Jahren auffallend ähnlich. Schwinn geht auf den deutschen Ingenieur Ignaz Schwinn zurück und ist seit Anfang des Jahrtausends eine Marke von Pacific Cycle. Marketing und Verkauf wie in den 1980er Jahren

Marketing-Coup im 80er-Flair: Fahrrad der Marke Schwinn wird zum Social Hit Marketing coup with 1980s flair: a bike bearing the Schwinn brand becomes a social hit

Passend zur Netflix-Serie schaltete Schwinn wieder Anzeigen, die komplett im Achtziger-Stil gehalten waren. Auch die Videos, die das Team dazu veröffentlichte, erinnerten stark an diese für Schwinn sehr erfolgreiche Ära. Um dem Retro-Motto treu zu bleiben, konnten die Fahrräder natürlich nur per Telefon bestellt werden. Stranger Things, a Netflix homage to the 1980s, belongs in the category of cult series. The atmosphere of the series invites viewers to indulge themselves in nostalgia. In addition to the music, authentic products such as bicycles play an important role in this respect. Since the actors in the series are predominantly children, they are present every time when they move from A to B – and that happens frequently. The bike manufacturer Pacific Cycle saw this as an opportunity to become active. Even though the bikes in the series are not branded, they are remarkably similar to the Schwinn products from the 1980s. Schwinn goes back to the German engineer Ignaz Schwinn and has been a brand of Pacific Cycle since the start of the new millennium. Marketing and sales just like in the 1980s In line with the Netflix series, Schwinn has placed adverts again completely in the style of the 1980s. The related videos published by the team were also very reminiscent of this successful Schwinn era. In order to stay true to the retro motto, the bikes could naturally only be ordered by phone.

RETROWELT

47


FAHRRAD SPECIAL

ECHT SCHWARZWÄLDER REAL BLACK FORESTS Europas größte Bike Show für edle und handgefertigte Fahrräder findet alljährlich im englischen Bristol statt. Dort sind wir auf dieses handgearbeitete Fahrrad gestoßen, das wir unseren Lesern nicht vorenthalten wollen Europe’s largest bike show for exquisite and hand-made bicycles is held every year in the English city of Bristol. We came across this hand-crafted bike there – and want to tell our readers about it.

Ein Hingucker ist das Cargobike Long Karl als Black Forest Trailservice Edition von Portus Cycles allemal – ausgestattet mit zahlreichen praktischen Detaillösungen wie integriertem Espresso-Kocher, Kettensägen-Halterung, aufklappbarem Grill und Halterungen für diverse Kaltgetränke. Fortbewegt wird das Ganze mit einem p1.18 Getriebe von pinion, am Heck angetrieben von einem Go Swiss Drive Nabenmotor. Bei einem Gesamtgewicht von etwa 35 Kilogramm ist das zum Schluss doch sehr hilfreich. Der Hersteller selbst lebt am Rande des Nordschwarzwaldes, wo durch Sturmschäden regelmäßig die besten Trails blockiert sind und die Waldarbeiter sich teilweise monatelang Zeit für die Räumung lassen (oder vielleicht auch einfach Wichtigeres zu tun haben). Dafür findet sich am Rad augenscheinlich ausreichend Werkzeug, um den Trail wieder freizulegen und sich nach getaner Arbeit zu stärken. Bei besonders großem Appetit kann der als Werkzeugkiste getarnte Grill zum Einsatz kommen. Und bevor es dann in Richtung heimische Dusche geht, kann man sich noch einen Schluck aus der mitgeführten Jägermeister-Flasche oder einen frisch aufgebrühten Espresso gönnen. WOHL BEKOMMS

As a Black Forest Trailservice Edition from Portus Cycles, the Long Karl cargo bike is certainly

Zur Stärkung ein Schluck aus der

eye-catching. It is equipped with a large number of practical detailed solutions such as an

mitgeführten Jägermeister-Flasche

integrated espresso machine, a chainsaw holder, a folding barbecue and holders for various

BOTTOMS UP

cold drinks. The manufacturer himself lives on the edge of the Northern Black Forest. Since

A swig from the on-board Jägermeister bottle as fortification

the best trails there are regularly blocked on account of storm damage, the manufacturer had to come up with his own solution because the forest workers take months at times for clearance work or simply may have had more important things to do. The cargo bike is propelled by a p1.18 gearbox from pinion, which is driven at the rear by a Go Swiss Drive hub motor. Ultimately, this is very useful in view of the overall weight of around 35 kilograms. It is obvious that the bike has enough tools to reopen the trail and enable the rider to fortify himself after finishing his work. If someone is really hungry, the barbecue disguised as a tool box can be used. Before setting off home for a shower, you can treat yourself to a mouthful from the on-board Jägermeister bottle or enjoy a freshly brewed espresso.

48

RETROWELT


RETROWELT

49


FAHRRAD SPECIAL

VOITURETTE kombiniert einen RetroLook und die ŠKODA Markenhistorie mit der Funktionalität eines Citybikes VOITURETTE combines a retro look and the ŠKODA brand history with the functionality of a city bike


THE RIDE Automarken auf zwei Rädern Viele Kreationen der Autohersteller gibt es auch mit zwei Rädern. Fahrräder sind eine willkommene und prestigeträchtige Ergänzung der Produktpalette – insbesondere für die Hersteller von Luxus-Autos Car brands on two wheels A large number of creations by car manufacturers are also available with two wheels. Bikes are a welcome and prestigious addition to the product range – especially for manufacturers of luxury cars Text: Richard Mohn · Photos: Hersteller

RETROWELT

51


3T FOR BMW Bike: Fahrrad zwischen Abenteuer und Luxus 3T FOR BMW Bike: a bike between adventure and luxury

Der E-Bike-Hersteller Coleen hat den

N

perfekten Begleiter für den Aston Martin DB4 in Sanction Green

ur Fahrzeuge bauen Autohersteller schon

The e-bike manufacturer Coleen has

lange nicht mehr. Sie bieten ihren Marken-

the perfect companion for an Aston

fans in den eigenen Shops vom passenden

Martin DB4 in Sanction Green

T-Shirt bis zur Sporttasche mal mehr und

mal weniger nützliche Produkte an, die alle eines eint: Sie

tragen das Emblem der Marke. Im Kern stehen die Hersteller für Mobilität. So ist es ja eigentlich nur folgerichtig, dass der Weg vom Vierrad zum Zweirad nicht allzu weit ist und einige Autohersteller eigene Fahrräder bauen. Wer auch ein Fahrrad seiner Lieblings-Automarke fahren will, muss

C

ar manufacturers have long been producing more than just vehicles. In their own shops they offer their brand fans a matching T-shirt or a sports bag, i.e. more or less useful

products which all have one thing in common: they bear

je nach Hersteller unterschiedlich tief in die Tasche greifen.

the emblem of the brand. The manufacturers are essentially

Dabei fällt auf: Je mehr deren Autos kosten, desto teurer

synonymous with mobility. It is therefore only logical that

dürfen die Fahrräder sein.

some of them also build their own bikes: it’s not that far from a four-wheeler to a two-wheeler. Whoever wants to ride a bike bearing their favourite car brand must dig deep into their pocket depending on the particular brand. It is noticeable here that the more the cars of these brands cost, the more expensive are the bikes.

52

RETROWELT


Vintage Electric bringt ein E-Bike in der Shelby Cobra Edition auf den Markt Vintage Electric is launching an e-bike in the Shelby Cobra Edition on the market

Das PG Bugatti Bike ist das teuerste und zugleich leichteste Urban Bike der Welt The PG Bugatti Bike is both the most expensive and the lightest urban bike in the world

RETROWELT

53


Ein Fahrrad von Citroën in Zusammenarbeit mit Le Coq Sportif A bike from Citroën in collaboration with Le Coq Sportif

Das neueste Audi-Modell auf zwei Rädern Das S-Works McLaren Tarmac zum

The latest Audi model on two wheels

Preis eines VW Golf The S-Works McLaren Tarmac for the same price as a VW Golf

Für Autofirmen ist Image entscheidend und ihre Produkte sollen für Qualität stehen, doch eine echte FahrradTradition haben deutsche Hersteller in der Regel nicht vorzuweisen. Opel ist da die Ausnahme: Die Rüsselsheimer begannen sogar Ende des 19. Jahrhunderts ihren Betrieb mit der Herstellung von Zweirädern und avancierten in den 1920er-Jahren nach eigenen Angaben zum größten Fahrradbauer der Welt. Eigene Fahrräder baut Opel heute längst nicht mehr: 1937 endete die Produktion. Wenn es

Porsche eBike X+: Ein Porsche, der das Leben verändert Porsche eBike X+: A Porsche which will change your life

um Autohersteller mit Fahrrad-Tradition geht, landet man

54

unweigerlich auch bei Peugeot: Die Franzosen haben nach

Die Räder sollen also das Mobilitätsangebot der Autobauer

wie vor ein großes Angebot, das von Rennrädern und

komplettieren. „Sie wollen sich ein Stück weit als individu-

Mountainbikes über Stadtvelos bis zu E-Bikes reicht. Wie

elle Lifestyle und Mobilitätsmarke darstellen“, so erklärt

Opel hat auch Peugeot schon im 19. Jahrhundert Fahrräder

Bernd Kussmaul von der gleichnamigen Technikschmiede,

produziert. Peugeot-Fahrer gewannen zehnmal die Tour

der ein Hightechfahrrad für Bugatti mit entwickelte. Aus

de France. Doch warum bauen Automarken wie VW,

diesen Entwicklungen könnten sich Synergien für den

Mercedes, McLaren oder Morgan Fahrräder, obwohl sie

Autobau ergeben, glaubt er: „Beispielsweise können für die

eigentlich keinerlei solche Tradition haben? Porsche nennt

Elektromotor-Entwicklung bei Fahrzeugen die Erkenntnisse

die Aspekte Lifestyle und Umwelt. BMW will neben Fahrrad-

aus dem E-Bike-Bereich durchaus von Interesse sein.“ Die

und Sportbegeisterten die eigenen Autokunden mit seinen

Produktpalette der Autohersteller bleibt nicht auf Räder

Bikes ansprechen. Bei Mercedes klingt das ähnlich, dort

beschränkt: In ihren Shops finden sich mitunter Radkleidung,

sieht man die Velos außerdem als Vervollständigung des

Helme, Trinkflaschen, Schlösser und Werkzeug. Auch für

Gesamtsortiments vom Auto bis zum Fahrradträger.

Kinder gibt es eigene Fahrräder, Laufräder oder Dreiräder.

Skoda beispielsweise will mit seinem Lifestyle-Fahrrad

Mercedes, BMW oder Bentley bieten separat Stützräder an –

seine Kunden emotionalisieren und an die Marke binden.

und schon ist man vom Zweirad zurück beim Vierrad.

RETROWELT


Die guten alten Zeiten: Ein Fahrrad von Morgan und Pashley The good old days: a bike from Morgan and Pashley

Image is the decisive factor for car companies. Their products should stand for quality. German manufacturers do not have a genuine bike tradition. Opel is the exception here. The Rüsselsheim-based company started to produce bikes in its factory at the end of the 19th century and became, by its own account, the world’s largest bike manufacturer during the 1920s. However, Opel stopped making its own bikes a long time ago: production ended in 1937. But when you think about car manufacturers with a bike

Mercedes-AMG-Fahrrad: Stern mit Pedalen Mercedes AMG bike: a star with pedals

tradition, you inevitably end up at Peugeot. This French company has a wide range of products extending from racing

manufacturer’s mobility portfolio. “Skoda wants to present

bikes, mountainbikes and city bikes through to e-bikes.

itself to a large extent as an individual mobility brand,”

Just like Opel, Peugeot had also produced bikes in the

said Bernd Kussmaul from the technical facility of the same

19th century. Peugeot riders have won the Tour de France

name which developed the high-tech bike for Bugatti.

ten times. But why do car brands such as VW, Mercedes,

He believes that these developments could produce synergies

McLaren or Morgan produce bikes although they don’t

for car manufacturing: “For example, the findings from the

actually have any tradition in doing so? Porsche mentions

area of e-bikes could be extremely interesting for the deve-

the aspects of lifestyle and the environment. In addition to

lopment of electric engines in motor vehicles.” The product

bike fans and sports enthusiasts, BMW wants to appeal to

range of car makers are not just limited to bikes: their shops

its own car customers with its bikes. There’s a similar situ-

also contain biking gear, helmets, drinking bottles, locks

ation at Mercedes. Mercedes also believes that bikes com-

and tools. There are also normal bikes, walking bikes and

plement the overall product range, starting with cars and

tricycles for children. Mercedes, BMW and Bentley offer

extending as far as bike racks. Skoda, for example, wants

support wheels separately. And soon you're back at a four

to emotionalise its customers with its lifestyle bike and bind

wheeler from a two wheeler.

them to the brand. The bikes will therefore complete the car RETROWELT

55


GULF HERITAGE COLLECTION

56

RETROWELT


7

QUESTIONS Noch nie wurden so viele der ikonischen Rennwagen der ROFGO Gulf Heritage Collection an einem Ort ausgestellt wie auf der RETRO CLASSICS® 2020. Roald Goethe verrät, was das Besondere an seiner Sammlung ist. Never before were so many of the iconic racing cars in the ROFGO Gulf Heritage Collection exhibited in one place as during Retro Classics® 2020. Roald Goethe reveals why his collection is so special. Text: Joachim Fischer · Photos: Frederik Dulay-Winkler

RETROWELT

57


J

edes Jahr, immer wieder. Diese herrliche Aussicht auf die schönsten Karossen und faszinierendsten Automobile. Wenn man die großartigen Angebote und Versuchungen der Hallen durchlebt.

E

very year, time and again. This wonderful view of the most beautiful car bodies and the most fascinating automobiles. When you can experience the fantastic offers and temptations in the exhibition halls.

Wenn man sich nicht satt sehen kann an den Details, den

When you simply can’t get enough of the details, the niceties,

Nettigkeiten, den zerlesenen Reparaturanleitungen, den Vespas

the well-thumbed repair manuals, the Vespas in this world and

dieser Welt und dem ausgestellten Restaurierungsbedarf. Für

the displayed items in need of restoration. Finally paying a few

ein paar Euro endlich die Ersatzteile gekauft, die man selbst

Euros to buy the spare parts which you personally need for

für den eigenen 912er braucht, außerdem ein Rücklicht, eine

your own 912, a rear light, a leather jacket which practically

Lederjacke, die fast gar nicht mehr nach Benzin riecht, und ein

no longer smells of petrol, and a present for a colleague in the

Geschenk für einen Redaktionskollegen. Vorbei an Fahrzeugen,

editorial department. Walking past vehicles where nearly every

die bei durchschnittlichen Vermögensverhältnissen fast alle nur

one, with your modest financial means, could only be bought

unter größeren Mühen realisierbar wären – um dann endlich,

with great difficulty – before finally, almost breathing a sigh of

geradezu aufatmend, im Foyer anzukommen.

relief, arriving in the foyer.

Ein einzigartiges Highlight des 20-jährigen Jubiläums der

One unique highlight of the 20th anniversary edition of

RETRO CLASSICS® war die Präsentation von Fahrzeugen

RETRO CLASSICS® was the presentation of vehicles from the

der ROFGO Gulf Heritage Collection von Roald Goethe:

ROFGO Gulf Heritage Collection of the racing driver, entre-

Der Rennfahrer, Unternehmer und Rennsportfan brachte seine

preneur and motor racing fan Roald Goethe, who brought his

orange-hellblauen Ikonen dafür nach Stuttgart. In etwas mehr

orange and light blue icons to Stuttgart. Over a period of slightly

als zehn Jahren hat er eine einzigartige Sammlung aufgebaut,

more than ten years, he has built up a unique collection which

welche die faszinierende Gulf-Renngeschichte umfassend doku-

extensively documents the fascinating Gulf racing history. For

mentiert. Für uns war es faszinierend, die Entwicklung dieser

us in the editorial department, it has been fascinating over the

Ausstellung über die vergangenen Ausgaben von RETROWELT

last issues to follow the development of this Gulf exhibition for

hinweg redaktionell zu begleiten. So waren wir auch schon

RETROWELT. We were therefore also present before the start of

58

RETROWELT


vor Messebeginn vor Ort, um Ankunft und Aufbau der

RETRO CLASSICS® to photograph the arrival and set-up of the

Ausstellung zu fotografieren. Mit 25 der derzeit 43 Fahrzeuge

exhibition. With 25 out of the 43 vehicles currently contained

umfassenden Sammlung konnte man mehr als die Hälfte

in the collection, visitors were able to admire more than half of

seiner Fahrzeuge in Stuttgart bestaunen – niemals waren so

Roald Goethe’s orange and light blue icons in Stuttgart – never

viele dieser seltenen Automobile bei einer Veranstaltung

before were so many of these rare vehicles seen at one event.

vertreten. Über seine Sammlung hat Joachim Fischer mit

Joachim Fischer talked to Roald Goethe about his collection

Roald Goethe am Eröffnungstag gesprochen.

on the opening day of RETRO CLASSICS®.

1

Herr Goethe, ich weiß nicht, wie oft

1

Mr. Goethe, I can’t remember how many

ich den Film „Le Mans“ gesehen habe.

times I have watched the film Le Mans.

Steve McQueen strahlt darin in der Rolle

In his role as the American racing driver

des US-Rennfahrers Michael Delaney

Michael Delaney, Steve McQueen exudes

eine Coolness aus, von der 911er

an air of coolness which dentists, as

fahrende Zahnärzte bis heute glauben,

drivers of a Porsche 911, still believe to-

dass sie durch das alleinige Tragen

day that it would rub off on them simply

einer Grand-Prix-Originals-Jacke auf sie

by wearing an original Grand Prix jacket.

abfärben würde. Wie können Sie sich

How do you explain this fascination?

diese Faszination erklären? Roald Goethe: Bestimmt ist neben

Roald Goethe: In addition to Steve McQueen, the Porsche 917K is the secret

Steve McQueen der Porsche 917K

main character in the film, it is probably

heimlicher Hauptdarsteller im Film, er

the “Gulf Porsche”. Le Mans is certainly

ist wohl der ultimative „Gulf-Porsche“.

another reason why the Gulf colours have

Mit Sicherheit ist es auch Le Mans zu

a lasting charisma among classic car and

verdanken, dass die Gulf-Farben unter

motor racing fans.

Klassik- und Rennsport-Fans eine immerwährende Strahlkraft haben.

Roald Goethe, Rennfahrer, Unternehmer und Besitzer der ROFGO Gulf Heritage Collection im Gespräch mit Joachim Fischer, Chefredakteur RETROWELT Roald Goethe, racing driver, entrepreneur and owner of the ROFGO Gulf Heritage Collection in an interview with Joachim Fischer, Editor-in-Chief of RETROWELT


BEREITS 2001 FAND DIE ERSTE RETRO CLASSICS® STUTTGART STATT. JETZT IST SIE BEREITS BEI DER 20. AUFLAGE UND SOZUSAGEN ALS GEBURTSTAGSGESCHENK HABEN DIE VERANSTALTER DEN BESUCHERN EINE EXKLUSIVE SONDERAUSSTELLUNG GESCHENKT THE FIRST RETRO CLASSICS® STUTTGART WAS HELD BACK IN 2001. IT IS NOW ALREADY THE 20TH EDITION, AND THE ORGANISERS PRESENTED THE VISITORS WITH AN EXCLUSIVE SPECIAL EXHIBITION, SO TO SPEAK, AS A BIRTHDAY PRESENT

60

RETROWELT


2

3

Die 24 Stunden von Le Mans sind das

2

The 24 Hours of Le Mans is the race of

Rennen des Jahres und die gesamte

the year, a race about which the entire

Motorsport-Welt schwärmt davon.

motor sport world enthuses. Not only

Sie sammeln nicht nur, sondern fahren

do you collect cars, you also actively

auch aktiv Rennen. Warum ist Le Mans

participate in races. Why is Le Mans still

immer noch ein Mythos?

a myth?

Roald Goethe: Die Atmosphäre, die

Roald Goethe: The atmosphere, the

Rennfahrer, das Publikum – alles zusammen

racing drivers, the spectators – everything

verdichtet sich zu etwas Besonderem.

is combined to form something special.

Ob Ford GT40, Porsche 917K, Mirage

Whether a Ford GT40, a Porsche 917K, a

GR8 oder McLaren F1 GTR Long Tail:

Mirage GR8 or a McLaren F1 GTR Long

Alle tragen zum eigenen Mythos und zur

Tail: all these cars contribute to their own

Legende von Le Mans bei.

myth and the legend of Le Mans.

Dass Sie nicht nur dabei sein, sondern auch siegen wollen, bezeugt ihr Unfall

3

Your accident in Le Mans in 2015 shows that you want to take part in the race

im Jahr 2015 in Le Mans. Sie kollidierten

and win it. You collided here with Nico

mit Nico Hülkenberg im 919er Porsche –

Hülkenberg in a 919 Porsche. Looking

wie geht es Ihnen rückblickend damit?

back, what did this mean to you?

Roald Goethe: Natürlich will man

Roald Goethe: Of course, you always

immer vorne mitfahren. Das macht den

want to be among the front runners.

Reiz aus. Dass wir dies erfolgreich tun,

That’s the real attraction. The prizes we

beweisen ja die eingefahrenen Preise. Aber

have won really prove that we do this suc-

natürlich geht man die Rennen in meinem

cessfully. But at my age, I naturally drive

Alter behutsamer an. Die Versuchung ist

more cautiously during the races. However,

dennoch einfach zu groß.

the temptation is simply too strong.


In den 1960er und 1970er Jahren erlangten die auffäl-

4

Wie steht Ihre Familie dazu?

4

Roald Goethe: Die sind alle mächtig

5

What does your family think about this? Roald Goethe: They are all very

engagiert. So sind meine beiden Söhne

actively committed. For example, my two

schon im Rennsport tätig und nehmen

sons are already involved in motor racing

auch aktiv an Rennen teil. Das Schöne

and also actively compete in races. The

für uns ist, dass die Autos für den Renn-

great thing for us is that the cars are ready

sport keine statischen Ausstellungsstücke,

to be used in motor sport and are not

sondern einsatzbereit sind.

static exhibition pieces.

Zurück zur Ausstellung hier in Stuttgart. Was gab den Ausschlag für diese wohl

5

Let’s go back to the exhibition here in Stuttgart. What was the reason for this

einmalige Präsentation?

surely unique presentation?

Roald Goethe: Die RETRO CLASSICS

®

Roald Goethe: Yes indeed, I was

Messe als solche war mir schon bekannt.

already aware of the Retro Classics trade

Als ich dann Karl Ulrich Herrmann bei

fair as such. When I then had the good

der Auszeichnung „Show of the Year“ bei

fortune to become acquainted with

den Historic Motoring Awards 2018 in

Karl Ulrich Herrmann at the presentation

London kennenlernen durfte ist die Idee

of the “Show of the Year” during the His-

für Stuttgart entstanden.

toric Motoring Awards 2018 in London, the idea to come to Stuttgart was born.

62

RETROWELT

ligen Farben des Sponsors Gulf Oil im internationalen Motorsport Kultstatus During the 1960s and 1970s, the striking colours of the sponsor Gulf Oil attained cult status in international motorsports


6

Wie gefällt Ihnen die Ausstellung hier? Roald Goethe: Ich wollte eigentlich nur zur Eröffnung bleiben. Aber der Zuspruch und die Begeisterung der Besucher sind so immens groß, dass ich mich spontan entschieden habe um das Wochenende zu verlängern. Ein tolles Publikum ...

7

Wir schauen hier auf die besonderen Fahrzeuge. Sie sagen, dass es keine weiteren Gulf-Fahrzeuge mehr für Ihre Sammlung gibt. Ist jetzt Schluss mit Sammeln – oder wie geht es weiter? Roald Goethe: Einmal Sammler, immer Sammler. Das können sicherlich viele Ihrer Leser bestätigen. Es wird etwas Neues geben, etwas mit seltenen und speziellen Silberklassikern. Dazu möchte ich noch nichts sagen. Aber wenn es darüber zu berichten gibt, dann gerne im RETROWELT Magazin.

6

How do you like the exhibition here? Roald Goethe: I actually only wanted to remain for the opening. But the reception and the enthusiasm of the visitors was so immense that I made a spontaneous decision to stay for the weekend. A fantastic public ...

7

We are looking here at the special vehicles. You say that there aren’t any more Gulf vehicles for your collection. Are you now stopping collecting them? Or how will you carry on? Roald Goethe: Once a collector, always a collector. No doubt many of your readers can confirm that. There will be something new, something with rare and special silver classics. I don’t want to say anything about this at the moment. But when I have something relevant to report – then gladly in the RETROWELT magazine.

DIE ROFGO GULF HERITAGE COLLECTION WIRD ÜBER DIE RETRO CLASSICS® 2020 HINAUS IN ERINNERUNG BLEIBEN THE ROFGO GULF HERITAGE COLLECTION WILL BE REMEMBERED LONG AFTER RETRO CLASSICS® 2020


SCHÖNE DINGE – DOG SPECIAL

AUF DEN HUND GEKOMMEN DOG-GONE COOL

Nicht selten wird der Hund als bester Freund des Menschen bezeichnet. Wir nehmen ihn mit zum Joggen, zum Kaffeetrinken und in die Ferien. Es ist nur logisch, dass man die Vierbeiner entsprechend verwöhnen möchte Dogs are often called man’s best friend. We take them with us when we go jogging, go out for a coffee or go on holiday. It’s therefore only natural that we want to really spoil our four-legged friends

SCHÖN ARTIG · BEAUTIFULLY GOOD Als Idee unter Freunden begonnen, hat Dogmade nun mehr als 100 Motive im Angebot. Zu jeder Gestaltung gibt es mehrere Abläufe, um die richtige Balance zwischen Einfachheit und Detail zu finden und die kultigsten sowie charakteristischsten Merkmale jeder Hunderasse zu erfassen. Um dem Bild eine persönliche Note hinzuzufügen, kann man den Namen des Vierbeiners hinzufügen. Dogmade started out as an idea among friends and now has a portfolio numbering more than 100 motifs. For every design there are several dogmade.com

processes in order to find the right balance between simplicity and detail, and record the most iconic and most characteristic features of every breed of dog. The dog’s name can be included to add a personal touch to the picture.

64

RETROWELT


GIB GUMMI GIVE ME RUBBER Nicht jedes Spielzeug überzeugt deinen Hund. Wie man seinem Liebling mit wirklich passendem Spielzeug eine echte Freude bereiten kann, erfährt man bei Wildone.

AUSGEZEICHNET EXCELLENT Fernab des üblichen „Quietsch und Kitsch“: Mit ihren Hundemöbeln wurde die Schweizer Kreativschmiede Laboni für den German Design Award nominiert.

Not every toy impresses your dog. To find out how a suitable

Far from the usual “squeaking and kitsch”. The Swiss

toy can make your dog really happy, visit Wildone.

creative workshop Laboni has been nominated for the German Design Award with its furniture for dogs.

wildone.com

laboni.design

MIT STIL STYLISH Wer gedacht hat, Fressnapf sei gleich Fressnapf, wird hier eines Besseren belehrt: Bei Labbvenn geht es nicht nur um Design, sondern um ein Lebensgefühl. Anyone who thought a feeding bowl is just a feeding bowl will soon learn this isn’t true. Labbvenn focuses both on design and lifestyle. labbvenn.com

RETROWELT

65


SCHÖNE DINGE – DOG SPECIAL

HINGUCKER EYE-CATCHER Da ein Hunde-Napf meist sichtbar herumsteht, war es für MiaCara an der Zeit, echte „Hingucker“ zu entwickeln. Since a dog’s bowl is nearly always visible, MiaCara thought it was high time to develop genuine “eye-catchers”. miacara.com

HIGH SOCIETY Damit der Hund auch bei Kälte das Gassi gehen genießen kann, gibt es wärmende Hundemäntel – stylish und funktionell. Stylish and functional warm dog coats are available to ensure that dogs can enjoy going walkies even when it is cold. societydog.de

HUNDE HOTEL HOTEL FOR DOGS Es ist nicht leicht, ein Hotel zu finden, welches die Vierbeiner nicht nur duldet, sondern wirklich hundefreundlich gestaltet und ausgestattet ist. Eine Übersicht findet man bei Hundehotel. It isn’t easy to find a hotel which not only tolerates dogs, but also contains really dog-friendly design and equipment. You can find a list of hotels for dogs at: hunde-hotels.de

66

RETROWELT


PETS SO GOOD Sie haben die langweiligen Tiermöbel satt und suchen nach stylishen sowie luxuriösen Produkten die auch unserem Hund gefallen?

DOGGY-DO-BAG Das Täschchen aus Filz ist ein Kotbeutel-Spender, der nicht nur hübsch aussieht: Er lässt sich auch durch einen Karabinerhaken an der Hundeleine befestigen. The small felt bag is a dog excrement bag dispenser which not only looks good, but can also be attached through a bag to the dog’s lead. cloud7.de

HUNDEWÄSCHE WASHING DOGS

Are you too fed up with boring pet furniture and are looking for stylish and luxurious products?

Die angesagte Marke Aesop, 1987 in

Products which dogs will also like?

Melbourne gegründet, kreiert auch hochwertige und zugleich besonders sanfte

petssogood.com

Pflege für den Hund – wie das Reinigungsserum „Animal“ aus Zitronenschale und Teebaumblättern. The popular Aesop brand was established in Melbourne in 1987 and also creates high-quality and very gentle care products for dogs. “Animal” cleansing serum made of lemon peel and tea tree leaves. aesop.com

MAGAZIN FÜR HUNDEFREUNDE MAGAZINE FOR DOG LOVERS

DOGS ist das anspruchsvolle,

DOGS is a discerning and

emotionale Lifestyle-Magazin

emotional lifestyle magazine

für alle Hundefreunde.

for all dog lovers.

dogs-magazin.de


SCHÖNE DINGE – DOG SPECIAL

SCHMUTZ LASS NACH! DIRT, GO AWAY! Der Hund ist total verschmutzt und braucht dringend eine Wäsche? Alles zur Pflege & Hygiene für Hunde bei Hundeland.

IM TREND IN VOGUE Schmückt derzeit viele Hälse: ein handgeflochtenes Band. Ob Dackel oder Beagle – sie alle tragen das Accessoire mit einem gewissen Stolz. Currently adorning many necks: a hand-woven collar. Whether dachshunds or beagles, they all wear the accessory with a certain amount of pride. trendhund-online.de

Your dog is really dirty and urgently needs a wash. You can find everything relating to care and hygiene for dogs at: hundeland.de

POODLE Bei diesem Namen! Mit exzellenten Komfort- und Strapazierwerten überzeugt der hochflorige Teppich im Objektbereich – und bei Hunden. With this name! With its excellent comfort values and hard-wearing properties, this high-pile carpet is ideally suited for the home – and dogs. object-carpet.com

68

RETROWELT


ZUHAUSE AT HOME

Wegen des auffallenden Designs sind die Luxus-Hundehütten von Bad Marlon sowohl für die Verwendung draußen im Garten als auch fürs Haus geeignet Due to the striking design, every luxury dog kennel from Bad Marlon is suitable both for use outside in the garden and inside the house. badmarlon.com

BLEIBEN SIE GESUND STAY HEALTHY Hunde sind nicht einfach nur Haustiere, sondern so viel mehr: Sie sind vollwertige Familienmitglieder, allerbeste Freunde und vierbeinige Seelenverwandte. Dogs are not simply just pets, they are much more than that: they are fully-fledged members of the family, the very best friends and four-legged kindred spirits. dognet.de

RETROWELT

69



OWNER PORTRAIT

Faszination

Panamericana Manche integrieren sich eher unauffällig, manche sieht man sofort Some are integrated rather inconspicuously, some can be seen immediately Text: Joachim Fischer · Photos: Frederik Dulay-Winkler

Ein Sehnsuchtsfahrzeug hat für Chris Werner nicht unbedingt etwas

According to Chris Werner, an ideal vehicle does not necessarily

mit chromglänzenden Karossen, originalgetreuer Restauration und

have anything to do with polished chrome bodies, authentic restora-

noblen Auszeichnungen zu tun. Sein Fahrzeug ist anders, eher vom

tion or classy awards. His vehicle is different and marked more by

Leben gezeichnet: Geprägt von Erinnerungen an bessere Zeiten, ver-

life: memories of better times, missed racing commitments, unpaid

passte Renneinsätze, unbezahlte Restaurationen und die Biografie der

restorations and shaped by the biography of the previous owners.

Vorbesitzer. In der Welt von Chris Werner geht es nicht um schön und

Chris Werner's world is not about beauty and ugliness, rights or

hässlich, um richtig oder falsch, sondern darum, wie sehr etwas für

wrongs, but rather the extent to which he feels something is emoti-

ihn mit Emotionen aufgeladen ist. Und genau das macht sein Sehn-

onally charged. And that’s precisely what makes his ideal vehicle, a

suchtsfahrzeug, eine Pagode von Mercedes-Benz, so aufregend und

Mercedes-Benz Pagode, so exciting and uncontrived. In his opinion,

ungekünstelt. Für ihn ist es ein Auto ohne Vorbild. Und es gibt ihm,

a car without precedent. And gives him, who lives and suffers with

der mit der Pagode lebt und leidet, etwas Einzigartiges, das sich kaum

the Pagode, something unique that can be best described as follows:

besser beschreiben lässt als: Ein geiles Gefühl.

a cool feeling.

RETROWELT

71


Hier geht’s nicht ums Rasen. Das sieht nur so aus – zumindest für den, der zu spät in den Rückspiegel schaut Here it's not just about speed. It only appears so – at least for someone who looks too late in the rear view mirror



But also a car which carries in its DNA high-tech and the knowledge of the value of immortal sporting history. And also an unconventional Panamericana conversion from the realms of fantasy which should be driven in memory of fantastic sportiness that retained its essence from its own definition. At one time the “La Carrera Panamericana” in Mexico was supposed to be the world’s most spectacular car race. Whether Mercedes, Ferrari, Alfa, Maserati, Jaguar, Chrysler or Ford: every renowned manufacturer wanted to take part – the foundations for the legend were laid. In memory of this, the longer you drive the open Pagode, the more regularly it is used, and the more you are wrapped up in this car, the more you can also enjoy this elite mixture of performance and luxury. And some day actually feel a little bit like Hans Klenk or Karl Kling in the original Mercedes SL during the Carrera Panamericana in 1952. Aber es ist auch ein Auto, das High-Tech ebenso wie das Wissen um den Wert unsterblicher Sport-Historie in seiner DNA trägt. Und dazu ist es ein eigenwilliger Panamericana-Umbau aus dem Reich der Phantasie, die im Gedenken an eine phantastische Sportlichkeit fahren sollte, die ihren Inhalt aus der eigenen Definition erhielt. Einst sollte die „La Carrera Panamericana“ in Mexico das spektakulärste Autorennen der Welt darstellen. Ob Mercedes, Ferrari, Alfa, Maserati, Jaguar, Chrysler oder Ford: Alle namhaften Hersteller wollten dabei sein – der Grundstein für die Legende war gelegt. In Erinnerung daran genießt man auch diese elitäre Mischung aus Leistung und Luxus – je länger man mit der offenen Pagode fährt, je alltäglicher man sie nutzt und je stärker man in diesem Auto aufgeht, desto mehr. Und fühlt sich irgendwann tatsächlich ein bisschen wie Hans Klenk oder Karl Kling im Original Mercedes SL bei der Carrera Panamericana im Jahr 1952.

Was ein gutes Auto ausmacht? Es sind nur drei Dinge, sagt Chris Werner und verrät: „Design, Historie und Champagner“

74

RETROWELT

What makes a good car? Only three things according to Chris Werner. He reveals them: “Design, history and champagne”



Wir treffen uns in Stuttgart bei GARAGE 229 – so ein Spielzimmer möchte Mann auch haben! Vor über siebzig Jahren diente diese herausragende Location als Autowerkstatt. Die über Jahre hinweg gesammelten Requisiten verleihen ihr nun eine individuelle Note und nach der Renovierung offenbart sich das wahre Potential. Der Hausherr hat bereits als Kind in der 1937 erbauten Werkstatt gespielt. Sein Großvater hat den Betrieb aufgebaut, sein Vater hat ihn um ein Autohaus ergänzt. Andreas Erhardt hat nach eigenen Angaben zig Autohäuser mit Hunderten von Mitarbeitern geführt, ehe er die Firma verkauft hat und sich nun auf die Garage konzentriert. In liebevoller Detailarbeit wurden die Oberflächen der alten Werkstatt wieder sichtbar gemacht. Wenn man vor dem Areal steht, erkennt man nicht nur die Reflektion der Zeit, sondern auch die damit verbundenen Erinnerungen. Dort angekommen entdeckt man Geschichten in jedem Winkel. Neues schaffen, indem Altes erhalten bleibt – das trifft so auch auf die überarbeitete und als historisches Rennfahrzeug modifizierte Pagode „Panamericana“ zu. BBS Felgen, Rennsitze, Überrollbügel sprechen eine eigene, eigenwillige Sprache.

Looking for freedom and identity in the search for happiness We met at GARAGE 229 in Stuttgart. You too would like to have such a playroom. This first-rate location was used as a car repair workshop over seventy years ago. The requisites collected over the years now lend it an individual note. The true potential is now revealed after its renovation. The host played as a child in the workshop, which was built in 1937. His grandfather built up the business and his father supplemented it with a car dealership. By his own account, Andreas Erhardt managed umpteen car dealerships with hundreds of employees before he sold the company. He now concentrates on the garage. With loving attention to detail, the surfaces of the old workshop have been made uncovered. When you stand in front of the area, you not only recognise the reflection of time, but also the associated

Auf der Suche nach Freiheit, nach Identität, für die Suche nach Glück

memories. Once inside, you discover stories in every corner. Creating something new by retaining something old – this also applies to the overhauled Pagode “Panamericana” which has been modified as a historic racing car. BBS rims, racing seats and roll bars speak their

Über unserem Treffen liegt der Dunst eines Tages, der für den Frühling

own individual language.

überraschend warm werden wird. Zu dem Zeitpunkt wissen wir noch nicht, dass in ein paar Tagen die Corona-Krise die Menschen in ihre

Our meeting took place on a hazy day which would become surpri-

Wohnungen verbannen wird. Auch hier werden dann die Straßen und

singly warm for spring. At the time we still didn’t know that in a few

Plätze wie ausgestorben sein, aber an diesem Tag im Februar herrscht

days the corona crisis would force people to stay at home. The streets

vor der Garage noch geschäftiger Betrieb. Freunde sind gerade mit

and squares here will also then be deserted, but on this day in February

einem 991er und einer weiteren Pagode vorbeigekommen. Die Gläser

business in front of the garage was still hectic. Friends just dropped by

sind ausgetrunken, Chris Werner hat den Champagner verstaut und

with a Porsche 991 and another Pagode. The glasses are empty, Chris

die Motoren erwachen grollend zum Leben. Die Pagode will mit

Werner has put the champagne away and the engines awaken with

Drehzahlen gefüttert werden, auch die anderen Fahrzeuge starten und

a roar. The “Pagode” loves to be revved up, the engines of the other

erfüllen den Hof mit einem Sound, bei dem der Kaktus im Fenster

vehicles are started and fill the yard with a sound which makes the

vibriert. Vaya con Dios!

cactus in the window vibrate. Vaya con Dios!

76

RETROWELT



78

RETROWELT



NEO CLASSICS ®

FORD GT: ENDSPURT MIT UPGRADE

FORD GT: END SPURT WITH AN UPGRADE Text: Eberhard Keller · Photos: Ford

Die Tage des Supersportwagens Ford GT sind gezählt Doch das hindert den Hersteller nicht an der Pflege einer Legende The days of the Ford GT super sports car are numbered But this is not preventing the manufacturer from updating a legend 80

RETROWELT



D

ie Geschichte beginnt mit einem Ford GT40 im GulfLook. Die Rennfahrzeuge in Orange und Hellblau sind bis heute beliebt und werden gerne optisch zitiert. So auch bei Ford, die den Supersportwagen GT in einer limitierten „Heritage Edition“ im Ange-

so einfach wie profan – unsere Freude daran. „Darum sollte es

T

beim Fahren mit einem Sportwagen doch auch gehen“, meint

one who ordered their Gulf GT in 2019 was given the start

Stefan Salbeck, Regionalleitung von „Emil Frey Schwaben-

number “9”. In 2020 it’s the number “6”, just like 50 years ago.

bot hat. Damit erinnert die Motor Company an die

GT40-Rennwagen, die 1968 und 1969 im Gulf-Dress beim

24-Stunden-Rennen von Le Mans an den Start gingen. Wer seinen Gulf-GT im Jahr 2019 bestellt hat, bekam die Startnummer „9“, 2020 ist es die Nummer „6“ – wie vor 50 Jahren. Nun sind wir also unterwegs in einem legendären Automobil, das man aus Filmen und Quartetten kennt. Und wir haben –

he story begins with a Ford GT40 in the Gulf look. The racing cars in orange and light blue have remained popular right up to the present day and their looks are readily invoked. This is also true at Ford which offers the GT super sports car in a limited

“Heritage Edition”. With this Heritage Edition, Ford is

recalling the GT40 racing cars which took part in the

24 Hours of Le Mans in the Gulf livery in 1968 and 1969. Any-

garage“. Den Ford GT will man nicht einfach nur fahren, sondern man beschäftigt sich mit dem fahrbaren Untersatz, will

We are therefore now on the road in a legendary automo-

etwas mit ihm erreichen: Man will teilhaben an einer Legende.

bile which is certainly well-known from films and the quartet.

Und genau das bietet der Ford in vollendeter Form. Er ist ein

And we are simply enjoying it in a wicked way. According to

ganzheitliches Erlebnis, das bedeutet Autofahren mit allen Sinnen

Stefan Salbeck, Regional Manager at Emil Frey Schwabengarage,

(ich konnte geradezu den Angstschweiß des Beifahrers riechen).

that's what driving a sports car is all about. A Ford GT does

Auf der Rückfahrt vom Nürburgring schließe ich auf einen

not just simply have to be driven, you pay attention to the

Porsche GT3 auf. Der ist irre schnell, das wissen wir. Er gibt die

wheels and want to participate – with the car – in a legend.

linke Spur frei – anscheinend besteht, zumindest unter Kennern,

And Ford offers precisely this in a complete form. It is a holistic

so etwas wie eine Street-Credibility. Natürlich hängt er sich

experience when driving a car with all your senses (I could

dann an uns dran und lässt sich auch nicht wirklich distanzieren,

smell the cold sweat of my passenger). On the way back from

obwohl ich den 3,5-Liter-V6-Doppelturbo mit seinen 655 PS in

the Nürburgring I catch up with a Porsche GT3. As you know,

den Grenzbereich drehe. Der Lärm im Innenraum ist infernalisch!

it’s incredibly quick. It leaves the left lane free; apparently there

Aber klar: Der Ford ist der Sechszylinder, der unter den modernen

is something like street credibility, at least among connoisseurs.

Sportwagen am besten klingt (sorry, Porsche!) – die Faszination

The Porsche GT3 naturally hangs on our tail and cannot really

eines Acht- oder gar Zwölfzylinders erreicht er aber nicht

be shaken off although I push the 3.5-litre V6 twin turbo with

(sorry, Ford!).

its 655 hp right up to the limit. The noise in the passenger compartment is infernal! But it's obvious that a Ford GT is the

Form follows function –

auch das ist klar bei solch einem Rennwagen Der Ford GT ist kein aufgemotzter Selbstdarsteller, sondern ein ernsthaftes Sportgerät, das mit kundiger Hand geführt werden will. Und die Preise? Nun ja, das aktuelle Modell gibt es ab

6-cylinder which sounds the best among modern sports cars (sorry, Porsche); however, it’s nowhere near as fascinating as the sound of an 8-cylinder or even a 12-cylinder (sorry, Ford).

Form follows function,

that also applies to such a racing car

550.000 Euro. Die neuerwachte Begeisterung ändert nichts am bereits beschlossenen Produktionsende, die letzten Einheiten sol-

The Ford GT is not a souped up show-off, but a serious sports

len 2022 aus der Manufaktur im kanadischen Markham fahren.

car which needs to be driven by a practised hand. And the

Dann wurden insgesamt 1.350 Fahrzeuge gebaut.

prices? Well, the current model is available from 550,000. The reawakened enthusiasm does nothing to alter the fact that a decision has already been taken to stop production. The last units will be driven out of the factory in Markham, Canada, in 2022; a total of 1,350 vehicles will then have been built.

82

RETROWELT



DER FORD GT IST EIN RENNWAGEN, DEM MAN EIN PAAR MANIEREN BEIBRACHTE, DAMIT ER AUCH FÜR DIE STRASSE TAUGT THE FORD GT IS A RACING CAR WHICH WAS TAUGHT A FEW MANNERS SO THAT IT IS ALSO FIT FOR THE ROAD


Bevor man aber solch einen Ford GT seine Eigen nennen konnte,

However, before you were able to call such a Ford GT your

musste man einen strikten Vertrag akzeptieren. Laut Stefan

own, you were obliged to accept an extensive contract.

Salbeck wollte Ford verhindern, dass sich Spekulanten über den

According to Stefan Salbeck, Ford wanted to prevent specu-

GT hermachen, um ihn mit entsprechendem Gewinn wieder zu

lators from pouncing on the GT in order to resell it at a

veräußern. Doch jetzt sind die ersten Ford GT aus Erstbesitz

corresponding profit. However, the first Ford GTs from their

auf dem Markt. Einzelne waren auf der diesjährigen RETRO

initial owners are now available on the market. Some of them

CLASSICS Stuttgart zu sehen, einer hätte im März beim

could be seen at this year’s RETRO CLASSICS® Stuttgart.

Goodwood Members’ Meeting von Bonhams unter den Ham-

One should have been auctioned by Bonham’s during the

mer kommen sollen, wäre die Veranstaltung nicht wie so viele

Goodwood Members Meeting in March, but this event like so

andere auch abgesagt worden.

many others was cancelled.

®

RETROWELT

85


MARKENHISTORIE

Campari Soda steht für südländisches Dolce Vita. Und wegen seiner vielfältigen Einsatzmöglichkeiten ist er so beliebt wie nie zuvor – in der professionellen Bartender-Szene genau wie auf dem eigenen Balkon. Campari Soda is synonymous with Mediterranean dolce vita. And due to its many uses, it is more popular than ever among professional bartenders or on your own balcony.

86

RETROWELT


CAMPARI SODA EINE LEGENDE A LEGEND

U

p until recently, the drink was still coloured with ground up shells of scale insects – food colourings are now used. You automatically ask yourself the question: what is more unsavoury? One thing is clear

though: the ingredients are top secret. Alcohol, sugar and water are

Text: Ilja Knezovic · Photo: Campari Group

the only generally known ingredients. Apart from them, you can

B

try and figure out what herbs and aromatic plant substances are used in Campari. Some people claim that they have deciphered up to 80 ingredients. However, the number could also “only” be 20. At any rate, everything complies with EU Directives, including the now synthetic red colour of the world-famous bitter.

is vor kurzem noch wurde das Getränk mit ge-

The history of Campari began a good 150 years ago in Novara.

mahlenen Panzern der Schildläuse eingefärbt, nun geschieht es mit

Gaspare Campari had ended up there. Looking for work, he initially

Lebensmittelfarben – unwillkürlich fragt man sich, was unappetitlicher

landed in Turin where he learnt how to handle alcoholic drinks from

ist. Fest steht: Die Inhaltsstoffe sind streng geheim. Alkohol, Zucker

scratch. In 1860 he started working in Novara as a freelance liquor

und Wasser, das sind die einzigen allgemein bekannten Ingredienzen.

producer and retailer. According to the family legend, his confetteria

Ansonsten darf gerätselt werden, was noch an Kräutern und aroma-

was the birthplace of Campari which was initially sold under the

tischen Pflanzenstoffen drin steckt im Campari. Bis zu 80 Zutaten

name “Bitter all’uso d’Olanda” – “Dutch-style bitter”. Gaspare is

will mancher schon entschlüsselt haben, es könnten aber auch „nur“

said to have developed the perfect recipe for the aperitif in countless

20 sein. Jedenfalls entspricht alles den EU-Richtlinien, auch die

experiments. The typical Italian taste of this classic drink can best be

mittlerweile synthetische rote Farbe des weltberühmten Bitters.

enjoyed in summer as Campari Soda or as the legendary “Negroni”:

Seine Geschichte begann vor gut 150 Jahren im norditalientischen Novara, wo sich Gaspare Campari als Produzent und Händler von Likören selbstständig machte. Zuvor hatte er in Turin viele Jahre lang den Umgang mit geistigen Getränken von der Pike auf gelernt. Seine Confetteria in Novara soll der Familienlegende zufolge die Geburtsstätte des Campari gewesen sein, der anfangs unter dem Namen „Bitter all’uso d’Olanda“ („Bitter nach holländischer Art“) vertrieben wurde. In endlos vielen Experimenten soll Gaspare

Campari als Aperitif ist ein Symbol für Faszination und Genuss Campari as an aperitif symbolises fascination and enjoyment

with gin and Campari in equal parts – stirred, not shaken! – and served with a slice of orange on ice cubes. If you’re a man, put on a white shirt underneath which a slightly tanned skin gleams. Early on in the evening, you chat in a charming way and in hushed tones with women standing around you. But don’t drink more than one or two aperitifs - anything else would then be too German ...

die perfekte Rezeptur für den Aperitif entwickelt haben. Typisch italienisch schmeckt der Klassiker am besten im Sommer als Campari Soda oder als legendärer „Negroni“: mit Gin und Campari zu gleichen Teilen – gerührt, nicht geschüttelt! – sowie mit einer Orangenscheibe auf Eiswürfeln. Unser Tipp: Ziehen Sie als Mann dazu ein weißes Hemd an, darunter schimmert eine leicht gebräunte Haut. Sie parlieren am frühen Abend charmant und mit gedämpftem Ton mit Damen, welche Sie umstehen. Aber trinken Sie nicht mehr als einen oder zwei Aperitifs – alles andere wäre zu deutsch ... RETROWELT

87


ENGINE: TURBOCHARGED 3.9L V8 // HORSEPOWER: 611 HP @ 7,500 RPM // TORQUE: 561 LB-FT @ 5,750 RPM //

88

RETROWELT


LEBENSART

LA DOLCE V ITA FERR ARI ROMA Text: Joachim Fischer · Photos: Ferrari

TRANSMISSION: 8-SPEED DUAL-CLUTCH AUTO. // TOP SPEED: 199 MPH // ACCELERATION: 0 – 62 MPH IN 3.4 SEC.

RETROWELT

89


Die große Bühne aber gehört den Einheimischen und ihren Plätzen. Auch ohne Ferrari bietet Rom eine Fülle an Motiven, die das Herz eines jeden Fotografen höher schlagen lassen However, the grand stage belongs to the residents and their squares. Even without Ferrari, Rome offers a plethora of motifs which makes the heart of every photographer beat faster

90

RETROWELT


M

it dem atemberaubenden Roma schlägt Ferrari ein neues Kapitel in seiner langen Geschichte auf. Das V8-Modell mit Frontmotor füllt den Platz zwischen dem Cabriolet Portofino und dem GTC4Lusso und

soll in einem Segment wildern, in dem bereits Aston Martin V8

Vantage, Mercedes-AMG GT und Porsche 911 Turbo antreten. Unter Louis Camilleri als Geschäftsführer und dem AgnelliErben John Elkann als neuem Präsidenten hat Ferrari neue Modelle für die kommenden Jahre versprochen. Neu dabei war vor allem die Ankündigung eines „Grand Turismo“ alten Stils, mit dem Komfort eines Reisewagens für lange Strecken und dennoch der Leistung und Faszination eines Ferrari. „Es gibt potentielle Kunden, die einen Sportwagen von Ferrari als zu aggressiv, fast als furchteinflößend empfinden, obwohl sie andererseits bereit wären, für die Leistung und den Stil eines Ferrari mit ein wenig mehr Komfort zu bezahlen“, so Marketingchef Enrico Galliera. Solche eleganten Autos von Ferrari gab es in den 1960er Jahren und sie erzielen bei Versteigerungen heute Millionenwerte. Das wird von der neuen Ferrari-Spitze als Ermutigung dafür gesehen, in Zukunft nicht nur schnelle sportliche Autos mit Mittelmotor anzubieten, sondern auch wieder den „GT“ mit vorne liegendem Motor und hinten eingebautem Getriebe.

F

errari is opening a new chapter in its long history with the breathtaking Roma 2+. The V8 model with a frontmounted engine fills the gap between the Portofino convertible and the GTC4Lusso, and will infiltrate a

segment which already contains the Aston Martin V8 Vantage, the Mercedes-AMG GT and the Porsche 911 Turbo. Under Louis Camilleri as the Managing Director and Agnelli’s

heir John Elkann as the new President, Ferrari has promised new models in the next few years. In particular, one new announcement involves an old style “Grand Turismo” offering the comfort of a touring car for long distances, but still with the performance and fascination of a Ferrari. “There are potential customers who regard a Ferrari sports car as too aggressive and almost terrifying although they would otherwise be prepared to pay for slightly more comfort with the performance and style of a Ferrari,” said the Marketing Director Enrico Galliera. These elegant and slightly more comfortable cars from Ferrari were available during the 1960s and now attain prices running into millions of Euros at auctions. The new Ferrari bosses regard this as encouragement to not only offer fast sports cars with a mid-mounted engine in future, but also the “GT” again with a front-mounted engine and a rearmounted gearbox. RETROWELT

91


Eine erste, positive Erfahrung mit einem solchen, weniger extremen

The company has just had an initial positive experience with such

Ferrari machte das Unternehmen gerade mit dem Roma. Er ist da –

a less extreme Ferrari, i.e. the “Roma”. This car is now available –

und er sieht verteufelt gut aus. Der neue Ferrari Roma soll dank

and looks devilishly good. Thanks to its “unique features”, the

„einzigartiger Merkmale“ auch in Sachen Leistung und Fahrver-

new Ferrari Roma will also be right at the front of the pack in

gnügen ganz nach vorne fahren. Bei unserem Fotoshooting in der

terms of performance and driving pleasure. During our photo

ewigen Stadt kam der Roma jedenfalls bei den Betrachtern schon

shooting in the eternal city, the Roma went down very well with

ziemlich gut weg.

the observers.

Autos erscheinen heutzutage in allen möglichen Formen. Und Namen.

Cars now appear in all possible shapes. And names. And categories.

Und Kategorien. Die Optionen für den Automobilisten sind schein-

The options for the driver appear to have exploded. In turn, some

bar explodiert. Aus diesen Optionen wiederum leiten einige Fach-

experts are deducing from these options that we are living in an era

leute ab, wir würden in einer Ära des „Seasonless Dressing“ leben –

of “seasonless dressing” – an expression which the “Newsweek”

ein Ausdruck, den das Magazin „Newsweek“ benutzte, um damit

magazine used to designate an alleged democratisation of fashion:

eine vermeintliche Demokratisierung der Mode zu bezeichnen:

everyone may wear everything, there is no longer a dictate, every-

Jeder darf alles tragen, es gibt kein Diktat mehr, alles ist immer

thing is always available and in vogue.

verfügbar und im Trend.

92

RETROWELT


RETROWELT

93


Das lässt sich auch aufs Auto übertragen: Tradierte Markenbilder kommen ins Rutschen, Modellpaletten werden ausgedehnt, jede Nische wird ausgeleuchtet und bedient, die Konsumenten sind souverän, alle sind frei. „Seasonless Driving“, wenn man so will. Auf der Seite des Individuums hingegen steht dem guter Geschmack gegenüber: ein Gespür für Takt, Feinheit, Proportion. Für das Passende, Angemessene. Und damit kommen wir zum neuen Ferrari Roma. Manche Autos mag man ja auf den ersten Blick – noch ehe man drinnen sitzt, geschweige denn am Steuer. This can also be applied to cars: traditional brand images are starting to slide, model ranges are being extended, every niche is illuminated and served, consumers are king and we are free. “Seasonless driving” if you like. However, this is up against something among individuals: good taste. A feeling for tact, refinement and proportion. For something suitable and appropriate. And this brings us to the new Ferrari “Roma”. You like some cars immediately, at first glance, even before you sit in them, not to mention at the wheel.

Die schöne neue Welt der elektronischen Individualisierung ist längst auch über Ferrari hereingebrochen The beautiful new world of electronic individualisation has also long befallen Ferrari

94

RETROWELT


Gerade in der ewigen Stadt präsentiert, steht er bald bei glücklichen Besitzern in deren Garage Just recently presented in the eternal city, the Roma is soon in the garage of happy owners


Rom ist wie ein Geheimnis von Fellini, wie im Film 8 1/2. Es scheint zuerst, dass alles und jeder sich hier mischt und alles möglich ist. Aber am Ende ist es die Geschichte der Stadt, die alle Wünsche und Ambitionen übertrifft. Rome is like a secret of Fellini just like in the film 8 1/2. At first, it seems that everything and everyone are mixed here, and that anything is possible. But in the end it's the history of the city which exceeds all wishes and ambitions.

Genauso geht es mir mit dem neuen Roma.

It was just the same for me with the new

Viele meiner Kollegen waren der Meinung,

Roma. Many of my colleagues thought that

dass er es nicht leicht haben würde, weil

it would be difficult for the Roma because

er auf dem besten Weg ist, zu einer Design-

it is well on the way to becoming highly

ikone hochstilisiert zu werden. Was soll

stylised as a design icon. What can I say:

ich sagen: Auf mich wirkt der Ferrari

in my opinion, the Ferrari Roma appears

Roma sportlich, muskulös und elegant.

sporty, muscular and elegant. A great suc-

Sehr gelungen. Denn Design ist ebenfalls

cess. That's because design is also ultimately

und nicht zuletzt eine talentierte Auswahl

not a talented selection of options. Since

aus Optionen und dadurch, dass die

there are now more external freedoms than

äußeren Freiheiten für diese Auslese heute

ever before for this selection, the process

größer sind als je zuvor, wird der Prozess

does not become any easier. Perhaps this

nicht leichter. Vielleicht sehen gerade des-

is the main reason why a large number of

halb heute viele Autos ziemlich beliebig

cars now look fairly random. Because they

aus, weil sie der Mode anheimfallen. Hier

fall victim to fashion. The Roma stands out

ragt der Roma aus der Maasse heraus.

from the crowd here. And yes, the Roma

Und ja, er ist ein sogenanntes Lifestyle-

is a so-called lifestyle product. The main

Produkt, da geht es nicht in erster Linie

objective is not just to get from A to B.

um den Weg von A nach B. „Ein Großteil unserer Kunden gibt als Kaufgrund das

96

RETROWELT

“A large number of our customers say that design is the reason for buying a Roma,”

Design an“, so Tammy Haines, Public

said Tammy Haines, Public Relations &

Relations & Communication Manager

Communication Manager Ferrari Central

Ferrari Central und Eastern Europe.

and Eastern Europe. Creating taste is hard

Geschmacksbildung ist Arbeit. Ein tägliches

work. Fighting your way out of the quick-

Sich-Freikämpfen aus dem Treibsand der

sand of mediocrity every day (mediocrity

Mittelmäßigkeit (von allen Kategorien ist

is always the most boring category of all),

das Mittelmaß immer die langweiligste),

sifting and sorting, sieving and refining, a

ein Sichten und Sortieren, ein Sieben

lifelong march on the road to the ideal self.

und Verfeinern, ein lebenslanger Marsch

It never stops. However, you can take one

auf dem Weg zum idealen Selbst. Es hört

step further with the Ferrari Roma. Unlike

nie auf. Doch mit dem Ferrari Roma

others cars, it is actually precisely this: a

kommt man ein Stück weiter. Er, der im

class apart. I know this sounds trite, but

Gegensatz zu anderen in der Tat genau

the Roma plays exactly this game. It plays

das ist: eine Klasse für sich. Ich weiß,

it superbly because the first time it appears

das klingt abgedroschen, aber genau

on the horizon or in your rear view mirror,

dieses Spiel spielt der Roma, und er spielt

you think: “Ferrari”. And then you ask

es meisterhaft.

yourself: “Oops, what's that then?”


ROM · Die besten Adressen für Kenner ROME · The best addresses for connoisseurs

Alle Wege führen nach Rom.

Wohin geht man zum Essen?

Wenn Sie in Rom zu Besuch sind:

Was sind derzeit die angesagten Plätze

Mittags in das Sant’Alberto Roma. Es ist

Wo übernachten Sie?

in der Stadt?

nicht groß, aber man bekommt dort typische,

Ein großartiges Hotel ist das Lord Byron:

Der Bezirk Rione Monti ist voll mit Künstlern

traditionelle Gerichte und großartigen Wein.

sehr elegant und versteckt, das macht es

und Designern. Evergreen ist das gesamte

Abends ist Settimio in der Via del Pellegrino

zu einem Juwel.

historische Zentrum.

mein absoluter Favorit: Das ist wie das Speisezimmer zuhause mit einem einfachen

All roads lead to Rome. Where are

Menü und besten Zutaten.

the most popular places in the city

Where can you stay when visiting Rome? The Lord Byron is a fantastic hotel:

at present?

Where can you go to eat?

its elegance and hidden location make

The Rione Monti district is full of artists

Sant’Alberto Roma for lunch. Although the

it truly delightful.

and designers. The entire historic centre

restaurant is not very big, you are served

is an evergreen.

there with typical traditional meals and great

Via Giuseppe De Notaris, 5

wines. In the evening Settimio in Via del Pelle-

www.lordbyronhotel.com

grino is my absolute favourite place to eat: it's like your dining room at home and has a

Das ganze Leben ist eine Auseinandersetzung um guten Geschmack All life is an argument about good taste

simple menu and top-quality ingredients.

Ein Geheimnis über Rom zum Abschluss?

Sant’Alberto Roma

Ich habe es endlich gefunden, das beste

www.santalbertopizzeria.com

Eis Italiens und überhaupt – bei Giolitti.

Trattoria Settimio

A secret about Rome

www.settimioalpellegrinoroma.it

to finish off? I finally found the best ice cream in Italy or anywhere else – at Giolitti. Giolitti, Via Uffici del Vicario, 40 www.giolitti.it

RETROWELT

97


LEBENSART

FIAT 500 JOLLY Persönlichkeit, Stil und Charme - Ein Schritt zurück in die Zukunft, um das italienische „Dolce Vita“ im Stil der 1960er Jahre zu erleben. Der Fiat 500 Jolly Spiaggina Icon-e präsentiert ikonisches Design – ohne Dach und Türen, aber mit Elektroantrieb Personality, style and charm – step back into the future and experience Italian “dolce vita” in the style of the 1960s. The Fiat 500 Jolly Spiaggina Icon-e boasts an iconic design, without a roof or doors, but with an electric engine Text: Maren Volz · Photos: Enes Kucevic

98

RETROWELT


SPIAGGINA ICON-E RETROWELT

99


Hertz Italy has introduced a touch of Riviera flair to its car hire fleet with the electric version of the Fiat 500 “Spiaggina”. The original Jolly from 1962 was designed by the “Carrozzeria Ghia” design office which simply removed the roof and the doors for real driving in the open air. The version from Garage Italia brings the model right up to date after an electric engine was retrofitted. Three editions have been designed: one in yellow, one in Italy’s national colours and one in sky blue. Timeless fascination meets a youthful future. The belt-free seats made of hand-woven natural rope are enchanting; it looks a little bit as if Agnelli’s heir Lapo Elkann is reusing his discarded garden furniture. However, this is also naturally an allusion to the historic Jolly which in its day was fitted with basket seats. One thing is clear: anyone wanting to enjoy

BELLA ITALIA Für einen Hauch von Riviera-Flair hat Hertz Italien die elektrische

the car in this design should take something to heart: the engine needs to be really cranked up. Especially in places where this small car can show off its strengths. In the maze of alleys in Polignano a Mare when it can be manoeuvred as if by magic and parking with the electric car is child’s play. More than a gimmick: the gear lever contains a symbol of a tortoise and a hare. In the tortoise gear

Version des Fiat 500 „Spiaggina“ in die Vermietung aufgenommen.

stage the car moves at a leisurely pace while in the hare gear stage

Der originale Jolly von 1962 wurde vom Designbüro „Carrozzeria

it is slightly more nippy. With its open top and no doors, the Fiat

Ghia“ entworfen, die dem Fahrzeug für echtes Fahren unter freiem

500 Jolly “Spiaggina” is the perfect vehicle to travel around Italy.

Himmel einfach Dach und Türen abnahmen. Die Version von Ga-

The handwoven natural rope interior, the colourful wheels and the

rage Italia holt das Modell mit einem nachgerüsteten Elektromotor

bright look mean that the Fiat 500 “Spiaggina” also lives from its

in die Gegenwart. Es wurden drei Editionen entworfen: einmal

design and its visual appeal which are hard to beat. The Fiat 500

in Gelb, ein Modell in Italiens Nationalfarben und eines eben in

“Spiaggina” exudes an inimitable charm with the dashboard painted

Himmelblau. Zeitloser Fascino trifft jugendliche Futuro. Bezaubernd: die gurtfreien Sitze aus von Hand gewebtem Naturseil! Ein bisschen sieht es so aus, als hätte Agnelli-Erbe Lapo Elkann seine ausrangierten Gartenmöbel zweitverwertet, aber natürlich ist auch das eine Anspielung an den historischen Jolly, der seinerzeit mit Korbsesseln ausgerüstet war. Eines vorweg: Wer mit dem Auto in dieser Auslegung Freude haben möchte, sollte beherzigen: Das Aggregat will gedreht werden. Vor allem dort, wo der Kleine seine Stärken ausspielen kann – wie im Gewirr der Gassen von Polignano a Mare, wo er sich wie von Zauberhand bewegen lässt und das Einparken mit dem Stromer ein Kinderspiel ist. Mehr als ein Gag: Auf dem Schalthebel sind ein Schildkröten- und ein KaninchenSymbol zu sehen. In der Schildkröten-Stufe geht es recht gemächlich voran, beim Kaninchen etwas flinker. Mit seinem offenen Verdeck und den fehlenden Türen ist der Fiat 500 Jolly „Spiaggina“ das perfekte Fahrzeug, um Italien zu bereisen. Das handgewebte Naturseil-Interieur, die farbenfrohen Räder und die helle Gestaltung – auch der Fiat 500 „Spiaggina“ lebt von seinem Design. Von einer optischen Strahlkraft, die nur schwerlich zu übertreffen ist. Mit dem in Wagenfarbe lackierten Armaturenbrett und seinem Retro-Look versprüht er unnachahmlichen Charme: Bella Figura!

100

RETROWELT

in the car’s colours and the retro look: Bella Figura!


Ein Oldtimer mit Akku und E-Motor A classic car with a battery and an electric engine

RETROWELT

101


Jede Menge Stoff für gepflegte Kurvendiskussionen. Die aufregendsten Klassiker aller Zeiten hautnah erleben.

OCTANE, das weltweit führende Magazin für Autoklassiker und Sportwagen www.octane-magazin.de

facebook.com/octaneheft


ANZEIGE

T RAU MFERIEN

Foto: © Adobe Stock by Nejron Photo

Aktiv- und Verwöhnhotels

Impressum: Feldkircher Medienpartner GmbH, GF Walter Feldkircher, Kirchnerstraße 6, A-6111 Volders, www.feldkircher-medienpartner.com, Firmenbuch-Nr. FN 464135b – LG Innsbruck, UID-Nr. ATU 73277367

Park Hotel Mignon & Spa *****

Familie Glatt-Amort Karl-Grabmayr-Straße 5 39012 Meran Südtirol, ITALIEN T +39 0473 230353 info@hotelmignon.com www.hotelmignon.com

PARK HOTEL MIGNON & SPA ***** Endlich in Meran! Wo die Sonne vom Süden erzählt und die Berge von den Alpen. Mittendrin: ein Garten Eden, eine elegante Parkanlage, grün zu jeder Jahreszeit, duftend und blühend in den warmen Monaten. Und dann das Mignon! Ein Luxus: Abstand zur Welt da draußen. Mit feinem Gespür für zeitgemäße Ansprüche – bei der Gestaltung des ganzes Hauses, bei den Serviceleistungen, im SPA-Bereich und in der Kulinarik – verlockt das Mignon zum Bleiben. Beste Lage: luxuriöses Hotel in unmittelbarer Nähe zur Kurstadt Meran oder 5-Sterne-Wellnesshotel in ruhiger Natur? Sie müssen sich nicht entscheiden – denn in Ihrem Zuhause auf Zeit trennen Sie nur 5 Gehminuten vom Zentrum Merans und nur ein Fenster von alpin-mediterraner Natur.


LEGENDS TOUR NORTHERN ITALY 2020

Porsche-Fahrer sind Genussmenschen: Neben hochwertigen Automobilen schätzen sie gutes Essen, edle Weine und außergewöhnliche Hotels. Das 4-Sterne-S-Hotel Hanswirt in Rabland bietet all diese Zutaten – und noch viel mehr! Denn Hotelier Matthias Laimer ist selbst bekennender Motorsportler, Mitglied im Porsche Club Südtirol und Initiator der noch jungen Legends Tour. Nahe Meran, zwischen den Ötztaler und Ortler Alpen gelegen, wird hier nicht nur theoretisch über Zuffenhausener Pferdestärken gesprochen – sie werden auch herausgefordert! So bietet Laimer, zusammen mit erfahrenen Porsche-Instruktoren, mehrmals im Jahr geführte Ausfahrten über einige der wohl atemberaubendsten Bergstraßen Norditaliens an. Mendelpass, Passo di Giau und das legendäre Stilfser Joch sind nur einige Wegpunkte, die bei den mehrtägigen Touren im Frühsommer und Herbst gekonnt erfahren werden. Nichts steht zwischen den Fahrern, ihren Sportwagen und der Straße – außer vielleicht das traditionelle Südtiroler Törggelen! Jene deftige Schlachtplatte also, die am besten mit jungem Wein und süßem Traubenmost genossen wird. Sie wird im Hanswirt mindestens an einem Tourenabend gereicht, in vertrauter Runde und ganz gewiss gewürzt mit guten Benzingesprächen. Wer hingegen nach einer Auszeit sucht, sich nach getaner Lenkarbeit am liebsten entspannen oder auch sportlich betätigten möchte, der findet alles Nötige im hoteleigenen Spa-Bereich. Der großzügige Pool mit seinen angrenzenden Liegeflächen, die Saunen und Dampfbäder oder eine kräftige Massage machen fit für die nächsten Alpenpässe. Gestärkt in den Tag geht es gleichermaßen mit dem reichhaltigen Frühstücksbuffet, welches im Hotel Hanswirt bereits morgens um sieben serviert wird. Kleine Kaffeepausen verkürzen die Wege bis zum Mittagsstopp und somit bis zum nächsten kulinarischen Highlight. Zwar steht das Fahren bei der Legends Tour klar im Fokus – die Passion, Freundschaft und Verbundenheit zur Marke Porsche wird aber auch abseits der asphaltierten Piste gelebt und zelebriert. Es ist ein großes Anliegen von Gastgeber Matthias Laimer und seinem Legends-Team, dass sich jeder Teilnehmer der Tour wohlfühlt, seine eigene Geschwindigkeit fährt und Freude an der beeindruckenden Szenerie Südtirols hat. Ein professioneller Fotograf positioniert sich sowohl an ausgewählten Streckenpunkten als auch auf dem Gelände des Safety-Parks in Bozen. Ein vierstündiges Fahrsicherheitstraining ist im Arrangement enthalten und bereitet ausgiebig auf die folgenden Tage vor. Wir haben Sie auf den Geschmack gebracht? Dann raten wir Ihnen, schnell zu sein: Die Plätze der sieben Legends Touren in 2020 sind heiß begehrt und schnell vergeben. Alle Details, Fotos und Erfahrungsberichte finden Sie auf der offiziellen Seite des 4-Sterne-S-Hotels Hanswirt in Rabland.


SPECIALS

Legends Tour Northern Italy 2020 Gültig im Zeitraum vom: 22.04.–26.04.2020 06.05.–10.05.2020 17.06.–21.06.2020 26.08.–30.08.2020 21.10.–25.10.2020

HOTEL & RESTAURANT HANSWIRT ****S Heimkommen ins Wertvolle – Sie treten ein und haben das Gefühl: Hier möchte ich bleiben. Es ist ein Heimkommen in etwas Schönes, Wertvolles. Gastgeberfamilie Laimer hat mit viel Liebe und Feingefühl ihrem Stammhaus, dem Hanswirt in Rabland in Südtirol, die jahrhundertealte Ursprünglichkeit zurückgegeben und für ihr Gourmet-Restaurant ein stilvolles Ansitz-Ambiente geschaffen. Die 22 Zimmer & Suiten sowie die stilvollen Bauernstuben im historischen Gasthof sind mit allem zeitgemäßem Komfort ausgestattet. Gekonnt dezent gesetzte Dekoration sowie Kunstobjekte unterstreichen den einzigartigen Charme, die Exklusivität des Ambientes für Ihr Frühstück und Essen à la carte im Südtiroler Genusshotel. Sie genießen familiäre Gastfreundschaft, wobei familiär auch Familie meint. Familie Laimer ist Inhaber und Gastgeber zugleich. Das fünfköpfige Familienteam sorgt selbst für das tägliche Wohl seiner Gäste im Hotel und im Service, in der Küche und mit Köstlichem vom eigenen Bio-Bauernhof in Rabland. Qualität und das Streben nach hochwertig Besonderem treibt sie an. Sie sind Gastgeber aus Leidenschaft und leben, was sie lieben.

Was gibt es Schöneres, als mit guten Freunden, welche dieselbe Leidenschaft teilen, eine unvergessliche Zeit zu verbringen? Vier Tage voller Passion, Spaß und unvergesslicher Erlebnisse, bei denen Sie zudem Ihre eigenen fahrerischen Fähigkeiten weiter verfeinern können.

Hotel & Restaurant Hanswirt ****S

Familie Laimer Geroldplatz 3 39020 Rabland, Partschins bei Meran Südtirol, ITALIEN T +39 0473 967148 info@hanswirt.com www.hanswirt.com


QUELLENHOF LUXURY RESORTS

SPECIALS

In Südtirol und in Lazise am wunderschönen Gardasee trifft man auf 5-Sterne-Luxusurlaub im Doppelpack. Die Quellenhof Luxury Resorts vereinen in perfekter Harmonie Südtiroler Herzlichkeit und das typische italienische Lebensgefühl „la dolce vita“. Allen, die sich Ruhe und Entspannung gönnen möchten, bieten beide Resorts einen spektakulären Wellnessbereich. Die Sauna-, Ruhe- und Schwimmbereiche sind, um sowohl die Bedürfnisse der Ruhesuchenden, aber auch der Familien erfüllen zu können, in „adults only“- und Familienbereiche getrennt. Neben einem exklusiven Wellness- und Spa-Angebot, welches sowohl in Südtirol wie aber auch in Lazise seinesgleichen sucht, bestechen beide Resorts durch ihr ausgezeichnetes kulinarisches Angebot. Neben der klassischen Gourmet-Halbpension – reichhaltiges Frühstück vom Buffet, abends ein 6-Gang-Wahlmenü – bietet z. B. das Quellenhof Luxury Resort Passeier seinen Gästen in zwei weiteren Restaurants, der „Quellenhof Gourmetstube 1897“ und dem Sky Restaurant „Teppanyaki“, Kochkunst vom Feinsten! Im Quellenhof Luxury Resort Lazise hingegen genießen die Gäste vom Panorama-Restaurant mit Cabrio-Dach einen traumhaft romantischen Ausblick auf den See.

Quellenhof Gourmetstube 1897 – sinnliches Genusserlebnis In der mehrfach prämierten Gourmetstube kredenzt Küchenchef Michael Mayr mit seinem Team Gaumenfreuden der Sonderklasse! Untermauert wird das Erlebnis von über 8.000 Flaschen der edelsten Weine aus Südtirol und Italien.

Auszeichnungen 2020: Gault & Millau – 3 Hauben, 15 Punkte Schlemmeratlas – 3 Kochlöffel Der Große Restaurant & Hotel Guide – 3 Hauben

In traumhaften Suiten und weitläufigen Garten- und Relaxbereichen können Sie ausgiebig die Seele baumeln lassen, zur Ruhe kommen und fern vom Alltag Genuss pur erleben! Quellenhof Luxury Resorts Familie Dorfer • Südtirol, Gardasee, ITALIEN T +39 0473 645474 • info@quellenhof.it • www.quellenhof-resorts.it


HOTEL GIARDINO MARLING *****

SPECIALS

Schon die Anreise zum Giardino Marling oberhalb von Meran gibt einen Vorgeschmack auf den idyllischen Charme des 5-Sterne-Hotels. In einer reizvollen Hanglage mit fantastischem Ausblick, umgeben von sattem Grün und den umliegenden Bergen, Tälern und Wäldern, sind mehr Ruhe, Inspiration und sonnige Lebensfreude kaum möglich. Gewiss gehört das Giardino mit seinem Interieur zu den schönsten Relaxadressen der Region. Warme Materialien und sanfte Farben, mit viel Gespür eingerichtet, um ein elegantes und dennoch gemütliches und behagliches Ambiente zu bieten. In den komfortablen Zimmern fühlt sich der Gast gleich willkommen: bezaubernde Räume, hell, luftig, mit edlen Möbeln und schönen Stoffen. Nach dem Motto „weniger ist mehr“ ist vor allem bei der Gestaltung der üppigen Blumenarrangements die dekorative Hand von Ulrike Spögler zu spüren. Auch auf die ganz persönliche und individuelle Betreuung der Gäste wird großer Wert gelegt. Die Küche des Hauses, für die seit 1992 Siegfried Zelger zuständig ist, verdient ein besonderes Lob. Seine Stärke: den Gast immer wieder mit neuen Kreationen zu überraschen und aus einfachen Zutaten Großes zu kreieren. Er verbindet die leichte mediterrane Küche des Südens mit traditionellen Gerichten. Den Alltag hinter sich zu lassen gelingt im Giardino Marling besonders gut: wenn man seine Bahnen im Skypool auf dem Dach zieht, sich im lichtdurchfluteten Wellnessbereich der Ruhe hingeben kann oder sich im Spa-Bereich von den pflegenden Händen unserer Spa-Mitarbeiter verwöhnen lässt. Hotel Giardino Marling ***** Ulrike Spögler • St. Felixweg 18 • 39020 Marling bei Meran, Südtirol, ITALIEN T +39 0473 447177 • info@giardino-marling.com • www.giardino-marling.com

Pause vom Alltag 19.04.–15.05.2020 und 14.06.–10.07.2020 Einmal nichts müssen. Keine Termine, die uns dicht auf den Fersen sind, kein „Muss“ und kein „Soll“, das unseren Blick verengt. Bei einem Aufenthalt von 7 Tagen schenken wir Ihnen einen Wellnessgutschein pro Zimmer. Nähere Infos dazu finden Sie unter www.giardino-marling.com


SPECIALS

Bestpreis bei Direktbuchung Den besten Preis erhält man bei Buchung direkt über das Hotel. Auf unserer Website finden Sie viele Angebote wie 7 = 6, 4 = 3, –10 % am Wochenende u. v. m. Familie Zimmerhofer mit Team freut sich auf Sie.

Alpine Luxury Spa Resort Schwarzenstein ****S Otmar Zimmerhofer GmbH Dorfstraße 11 39030 Luttach, Ahrntal Südtirol, ITALIEN T +39 0474 674100 info@schwarzenstein.com www.schwarzenstein.com IT01171330218

ALPINE LUXURY SPA RESORT SCHWARZENSTEIN ****S

Ihr persönliches Premium-Hideaway befindet sich im Tal der Dreitausender, einer Naturoase in Südtirol, die zu ereignisreichen Aktivitäten animiert und zum verträumten Ausspannen einlädt. Das Alpine Luxury Spa Resort Schwarzenstein im Ahrntal wird von Familie Zimmerhofer geführt. Sie hat es sich zum Ziel gemacht, ihren Gästen den alpinen Lifestyle näherzubringen, der nirgendwo sonst so authentisch und greifbar ist. Der über 5000 m² große Nature-Spa-Bereich mit 9 Pools, 7 Ruheoasen, 10 Saunen und täglichen Aufgüssen, eingebunden in eine harmonische Gartenlandschaft, verleitet zum Verweilen und Relaxen. Für die nötige Bewegung sorgt das abwechslungsreiche Aktivprogramm mit über 90 Stunden an betreuten Aktivitäten. Den kulinarischen Höhepunkt erlebt man abends bei einem 5-Gänge-Gourmetdinner, das die Kochkunst des Schwarzenstein-Küchenteams mit qualitativ hochwertigen, lokalen und saisonalen Produkten vereint.

SPECIALS

Verkostungen im Weinkeller Weindegustation begleitend zum Galadinner Alle Zimmer in Südlage Bonus für Porsche-Leser: 1 Teilmassage für 30 Minuten inklusive

Genießerhotel Sonnalp ****S Familie Weissensteiner Obereggen 28 39050 Obereggen, Dolomiten Südtirol, ITALIEN T +39 0471 615842 info@sonnalp.com www.sonnalp.com IT00754470219

GENIESSERHOTEL SONNALP ****S In Obereggen im Eggental, in einzigartig ruhiger Lage direkt am Latemar und vor herrlich duftenden Blumenwiesen, befindet sich das Genießerhotel Sonnalp. Im Herzen der Dolomiten gelegen, ist das Hotel idealer Ausgangspunkt für Wandertouren als auch für Ausflüge mit dem Auto über die wildromantischen Pässe der südlichen Alpen. Die kürzlich komplett renovierten Junior- und Superior-Suiten, die raffinierte Kulinarik des Martin Köhl sowie ein Weinkeller, der keine Wünsche offenlässt, runden das Angebot dieses Genießerhotels ab. Zudem überrascht das Sonnalp mit beheiztem Hallen- und Freischwimmbad auf 1550 m Höhe, verschiedenen Saunen zum Entspannen und einem Gourmetrestaurant, das von Gault Millau 2020 mit 3 Hauben und 15 Punkten ausgezeichnet wurde.


SPECIALS

Unsere Spezialangebote für Sie: Fitnesstrainer und Yogastunden Golf Vorteil Greenfee für ganz Südtirol Longstayermäßigung bei Buchung von 9 Tagen

THE PANORAMIC LODGE DER KÜGLERHOF ****S

Ein Kraftplatz: „Der Küglerhof“ oberhalb von Dorf Tirol, inmitten 40.000 m² naturbelassener Wiesen, den Naturpark Texelgruppe im Rücken, mit freier Sicht über das gesamte Etschtal, auf Schloss Tirol und Meran. Schauen, träumen – 180° Panoramasicht auf 700 m ü. d. M. Eine schicke, rustikale Lodge mit 35 Zimmern und Suiten. Beim Eintreffen hat man sofort das Gefühl, in eine exklusive, eigene Welt einzutauchen. Dunkles Holz, Naturstein, große Fensterfronten, gemütliches Interieur, hier Gestricktes, dort Kuscheliges: Kaschmirdecken, Leder, Leinen, ein offener Kamin – eine Atmosphäre zum Wohlfühlen. Hervorzuheben ist vor allem die gute Küche: Südtiroler Gerichte, individuell verfeinert, gepaart mit der Leichtigkeit und den Aromen der italienischen Küche.

ANDREUS GOLF & SPA RESORT

Neu 2020 SONNENALM

GOLF LODGE – ADULTS ONLY

The Panoramic Lodge Der Küglerhof ****S Familie Dilitz Haslachstraße 82 39019 Dorf Tirol bei Meran Südtirol, ITALIEN T +39 0473 923399 info@kueglerhof.it www.kueglerhof.it

SPECIALS

Andreus Resorts Specials Bis zu 25 % Rabatt 4=3/8=6 21.02.–09.04.2020 14.04.–21.05.2020 23.05.–31.05.2020 7=6 28.05.–12.07.2020 Driving Experience mit Walter Röhrl 10.05.–14.05.2020 Sportwagentage mit Richard, Daniel und Michael Fink 21.09.–25.09.2020

ANDREUS

ANDREUS RESORTS ***** 1 Marke – 1 Philosophie – 1 Familie – 3 Häuser • am 18-Loch-Golfplatz (von März bis Dezember bespielbar) • eigene Golfschule & ermäßigte Green Fees • 13.000 m2 Wellness & Spa • Saunaworld • 33 Meter Sportbecken (29 °C)

• ganzjährig beheizte Indoor-Outdoor-Pools (34 °C) • Miniclub • Kurse für Kinder & Erwachsene (Tennis, Reiten, Schwimmen) • 5 Tennis-Sandplätze • Reitstall mit Koppel und Reitschule

Andreus Resorts ***** Familie Fink In der Kellerlahne 3A 39015 St. Leonhard in Passeier Südtirol, ITALIEN T +39 0473 491330 info@andreus-resorts.it www.andreus-resorts.it IT02473000210


SPECIALS

Dolomiti Mountain-, Wander- und Wellnesspackage 13. Juni bis 1. November 2020 • 4 Tage Wohlfühlhalbpension inklusive eine geführte Wanderung im UNESCOWelterbe Rosengarten Latemar • täglich Aqua Gym im Hallenbad (außer Montag) • NEU: Dolomiti Mountain Wellness mit beheiztem Außenpool (adults only), Saunalandschaft mit 4 Saunen, Ruheoasen • Wir organisieren gerne geführte Biketouren und Bikeverleih (gegen Gebühr) • Gerne leihen wir Ihnen kostenlos Wanderstöcke, Rucksäcke, Klettergurte und Helme

4 Tage Wohlfühlhalbpension ab € 496,00

Hotel Moseralm ****S Familie Auer Eisath Schönblickweg 8 39056 Karersee, Dolomites Südtirol, ITALIEN T +39 0471 612171 info@moseralm.it www.moseralm.it IT02333320212

HOTEL MOSERALM ****S Ihr Wellnesshotel direkt am Fuße des Rosengartens Das Hotel Moseralm befindet sich inmitten des UNESCO-Welterbes Dolomiten, Rosengarten und Latemar. Ein beliebter Ausgangspunkt für zahlreiche Wanderungen, Alpintouren, Klettersteige, Biketouren und Passstraßen. Seit 2019 erwarten Sie neue alpin-moderne Suiten und Dolomiti Mountain Wellness mit beheiztem Skypool (adults only), Saunalandschaft, Fitnessraum und Ruheoasen mit Panoramablick zum Rosengarten und Latemar, Dolomiten UNESCO-Welterbe. Entspannen können Sie auch im neuen FamilySpa-Bereich. Schmackhafte Gerichte und edle Tropfen machen den Aufenthalt zum genussreichen Erlebnis. Special: Magazin-Leser erhalten eine Rosalpina-Massage bei ihrem Aufenthalt.

SPECIALS

Romantik für zwei 4 ÜN für zwei Personen im gebuchten Zimmertyp • Welcomedrink • Willkommensgruß am Zimmer • Sporthotel-Verwöhnpension • Kalt/Warmes Frühstücksbuffet mit Bioecke • 5-Gang-Menü mit Wahlmöglichkeit aus 5 Hauptgerichten • täglich Salat- und Dessertbuffet • kostenloses Aktivprogramm • 1 romantisches Abendessen auf unserer Ellmauer Alm (Ortszentrum) • Sektfrühstück am Zimmer Wellnessgutschein im Wert von € 50,00 ab € 955,00 pro Aufenthalt

Sporthotel Ellmau **** Unterlechner Hotelbetriebe GmbH Familie Unterlechner Dorf 50 6352 Ellmau am Wilden Kaiser Tirol, ÖSTERREICH T +43 (0) 5358 3755 info@sporthotel-ellmau.com www.sporthotel-ellmau.com ATU62101139

SPORTHOTEL ELLMAU **** In märchenhafter Lage, umgeben von der einzigartigen Bergkulisse des Wilden Kaisers, präsentiert sich das Sporthotel Ellmau als Hotel-Resort mit familiärer Herzlichkeit, exquisiter Küche und sensationellen WellnessAngeboten. Ein Eldorado für Golfer (direkt am 27-Loch-Golfplatz Wilder Kaiser gelegen, weitere 10 Golfplätze sind in ca. 15 Minuten mit dem Auto zu erreichen) und für Wanderer, aber auch für Genießer. Bäderlandschaft mit Erlebnishallenbad, großzügiger Außenpool mit Liegewiese und Saunawelt mit verschiedenen Saunen und dem neuen Kaiser-Spa. In der Beautyabteilung „Oase der Sinne“ verwöhnt man Sie mit Produkten von Maria Galland und St. Barth.


Culinary, Architecture, Design and Service

„Der Mensch hat ein Recht auf Träume und manchmal hat er auch ein Recht darauf, diesen Träumen im Leben zu begegnen.“ Thomas H. Althoff


112

RETROWELT


RETRO PROMOTION

ERLEBNISSE GARANTIERT EXPERIENCES GUARANTEED

Erfüllen Sie sich ihren Traum und finden Sie das perfekte Erlebnis Fulfil your dream and find the perfect experience Die Oldtimer-Ausfahrten von RETRO Pro-

The historic and classic car excursions

motion funktionieren nachhaltig und werden

offered by RETRO Promotion function susta-

für jeden Kunden, für jeden Anlass individuell

inably and are individually planned for every

ausgearbeitet. Testen Sie Ihre Oldtimer-Leiden-

customer and for every occasion. Simply test

schaft einmal mit einem Mercedes Cabrio bei un-

your passion for historic and classic cars in a

serem Oldtimer-Schnuppern oder

Mercedes convertible during our

mieten Sie sich bei uns einen 911er

historic and classic car taster cour-

Porsche Carrera als Teilnehmer-

ses or hire a 911 Porsche Carrera

fahrzeug für eine Oldtimer-Rallye

from us in order to take part in a

wie beispielsweise die Paul Pietsch

historic or a classic car rally such

Classic, Silvretta Classic oder die

as the Paul Pietsch Classic, the

Sachsen Classic. Natürlich sind

Silvretta Classic or the Saxony

nach Rücksprache auch andere

Classic. Of course, other histo-

Oldtimer-Rallyes möglich.

ric and classic car rallies are also possible on request.

Die RETRO Promotion begeistert Menschen mit außergewöhnlichen Oldtimer-Erlebnissen. Sie bietet Privat- sowie Firmenkunden nach-

Persönliche Beratung, kompetent und passgenau für jeden Anlass Personal advice,

und eben das Gefühl von Fahrkultur A truly original driving

toric and classic car experiences.

competent and just right

It offers private and business cus-

Events und Incentives. Ergän-

for every occasion

tomers sustainable alternatives to other events and incentives. We

Oldtimer-Events an. Neben der Betreuung und

also organise various historic and classic car

Organisation von Oldtimer-Rallyes realisieren

events. In addition to managing and organi-

wir Touren und Incentive-Events. Vom ersten

sing historic and classic car rallies, we stage

Kundenbriefing sowie der Konzeption und Stre-

tours and incentive events. RETRO Promotion

ckenplanung über die Einbindung ausgewählter

will handle everything from the first customer

Locations und feiner Gastronomie bis hin zum

briefing, the concept, route planning, the in-

klassischen Fuhrpark übernimmt RETRO

corporation of selected locations and exquisite

Promotion den kompletten Ablauf.

restaurants through to a fleet of classic cars.

Mit

Fahrerlebnis, eine Zeitreise

people with extraordinary his-

haltige Alternativen zu sonstigen zend dazu bieten wir auch diverse

Ein ganz ursprüngliches

RETRO Promotion impresses

Erfahrung

und

Leidenschaft

bietet

Thanks to its experience and passion, RETRO

RETRO Promotion Ihnen überraschende und

Promotion can offer you surprising and extraor-

außergewöhnliche Lösungen für Ihr

dinary solutions for your company, your brand,

Unternehmen, Ihre Marke, Ihr Pro-

your product, your event or your service.

dukt, Ihre Veranstaltung oder Ihre Dienstleistung.

www.retropromotion.de

www.retropromotion.de

experience, a journey through time and simply a feeling of driving culture

RETROWELT

113


114

RETROWELT


RETRO PROMOTION

Concours d’Élégance TEGERNSEE Die Faszination der schönsten Oldtimer The fascination of truly beautiful historic and classic cars

C

hromglanz und Champagnerwetter. Im Althoff Seehotel Überfahrt, idyllisch am Tegernsee gelegen, glänzen im September nicht nur die fünf Sterne am Eingang des Hotels, sondern auch die schönsten Kostbarkeiten

aus den großen Epochen der Automobilgeschichte. Der Concours

CONCOURS D ÉLÉGANCE ZU GAST IM ALTHOFF SEEHOTEL ÜBERFAHRT

d'Élégance Tegernsee ist ein Schönheitswettbewerb für historische Automobile, die um die Gunst von Jury und Publikum wetteifern.

Teilnehmer und Gäste des Concours d'Élégance Tegernsee werden im

Bei dieser offiziellen FIVA-A-Veranstaltung gibt es die schönsten

Althoff Seehotel Überfahrt kulinarisch verwöhnt. Elegant, edel, zurück-

Fahrzeuge ihrer Art zu sehen und zu bewundern – mit Blick auf den

haltend. In dem 5-Sterne Elegant Nature Hotel am Tegernsee erwartet

See und die Berge, vor denen sich die historischen Karossen kon-

den Gast ein erlesenes Ambiente, das bei ausgewählten Speisen und

trastreich abheben. Die automobilen Klassiker sind Kunstobjekt,

Getränke ganz unaufgeregt den weiten Blick auf den Tegernsee, die

Kulturgut sowie Fahrzeug zugleich und vermitteln das Lebensgefühl

umliegenden Berge und die präsentierten Automobile lenkt.

einer Epoche, in der Automobile mehr waren als nur Fortbewegungsmittel. Hier treffen genussfreudige Menschen auf seltene Fahrzeuge:

Die Zulassung zum Concours d’Élégance Tegernsee erfolgt aus-

Für Liebhaber von Oldtimern ist diese Veranstaltung ein Höhepunkt

schließlich auf Bewerbung und nach abschließender Zustimmung des

im Terminkalender. Der Concours d’Élégance Tegernsee ist einer der

Auswahlgremiums. Die Teilnehmerzahl ist auf insgesamt 40 Fahrzeuge

wenigen weltweit anerkannten FIVA-A-Concours und blickt zurück

aller Marken und Typen limitiert.

auf eine langjährige Tradition, deren Ursprung im Residenzschloss Ludwigsburg liegt.

P

ABTEILUNG 1

ABTEILUNG 2

Polished chrome and champagne weather. At Althoff

Historische Fahrzeuge der

Neo Classics® –

Seehotel Überfahrt, which has an idyllic location on Lake

Baujahre 1886 bis 1970

moderne Klassiker der

Tegernsee, the most beautiful treasures from the grand

gebaut / aufgebaut

Baujahre 2000 bis 2020

eras of automobile history can be seen gleaming along

with the five stars at the hotel entrance. The Concours d’Élégance Tegernsee is a beauty contest for historic automobiles which vie for the attention of the jury and the general public. In this official FIVA-A event the most beautiful vehicles of their kind can be seen and admired – with a view of the lake and the mountains against which the historic vehicles stand out in rich contrast. The classic cars are works of art, cultural assets and vehicles together, and convey the lifestyle of an epoch in which automobiles were more than just a means of transport. People who like enjoying themselves can encounter rare vehicles here: for lovers of historic and classic cars, this event is a highlight in their diary. The Concours d’Élégance Tegernsee is one of the few globally recognised FIVA-A Concours and can boast a long tradition whose origins can be found at the residential palace in Ludwigsburg. RETROWELT

115


Sie werden vor Ort nach historischen, technischen und ästhetischen Aspekten, nach ihrer Sicherheit, Authentizität sowie Eleganz und der Raffinesse ihres Designs selektiert und von einer unabhängigen internationalen Fachjury nach den Regeln der FIVA bewertet. Ein offizieller FIVA-Steward begleitet die Veranstaltung und die Bewertung

CONCOURS D ÉLÉGANCE AS A GUEST AT ALTHOFF SEEHOTEL ÜBERFAHRT

der Fahrzeuge. Am Freitag bildet zur Einstimmung der bayerische Abend einen deftigen Auftakt für das besondere Wochenende – eine

Participants and guests in the Concours d'Élégance Tegernsee can

ideale Möglichkeit zum zwanglosen Austausch mit Gleichgesinnten

enjoy culinary treats at Althoff Seehotel Überfahrt. Elegant, noble

bei fachsimpelnden „Benzingesprächen“. Der Samstag klingt nach

reserved. In the 5-star elegant nature hotel on Lake Tegernsee

der Ausfahrt „Seeblick“ mit Mittagessen sowie der Jurierung der

guests can look forward to an exquisite atmosphere which, with

Fahrzeuge mit einem Galaabend als gesellschaftlichem und kulinari-

selected food and drinks, unobtrusively draws their attention to the

schem Höhepunkt aus.

sweeping view of Lake Tegernsee, the surrounding mountains and the displayed automobiles.

11. - 13. SEPTEMBER 2020 Admission to the Concours d'Élégance Tegernsee is based solely on Am Sonntag stehen nach einem zünftigen Weißwurstfrühstück

an application and after final approval by the Selection Committee.

wieder ganz die außergewöhnlichen Automobile im Mittelpunkt:

The total number of participants is limited to 40 vehicles of all brands

Es folgen die Prämierungen und die Überreichung der Awards in

and models.

den einzelnen Fahrzeugklassen. Mit der Kür „Best of Show“ in jeder Abteilung als krönendem Abschluss endet der Concours d’Élégance Tegernsee 2020. Informationen zum Programm, Hotelempfehlungen und Anmeldung unter: www.concours-tegernsee.de

In accordance with the regulations of FIVA, the vehicles are selected on the spot by an international jury based on historic, technical and aesthetic aspects, their safety and authenticity, as well as their elegance and sophistication of their design. An official FIVA Steward monitors the event and judging of the vehicles. The Bavarian evening on Friday is a hearty way to get in the mood at the start of this special weekend. It is an ideal opportunity for relaxed exchanges with like-minded people during “car talks”. After the “Seeblick” excursion with lunch and judging of the vehicles, Saturday is rounded off by a gala evening as a social and culinary highlight.

CONCOURS-TEGERNSEE.DE On Sunday the extraordinary vehicles once again become the focal point after a hearty white sausage breakfast: the winners are announced and the awards are handed over in the individual vehicle classes. The Concours d’Élégance Tegernsee 2020 culminates with the selection of the “Best of Show” in every department. You can find information about the programme, hotel recommendations and the registration form at: www.concours-tegernsee.de 116

RETROWELT

DEPARTMENT 1

DEPARTMENT 2

Historic vehicles

Neo Classics® –

built/constructed between

modern classics built

1886 and 1970

between 2000 and 2020


Authentizität sowie Eleganz und der Raffinesse werden nach den Regeln der FIVA bewertet Authenticity, elegance and sophistication are assessed according to the rules of FIVA.

RETROWELT

117


RETROPROMOTION

HIGHLIGHTS 14. Alle Veranstaltungen, Termine und Teilnahme-Informationen: retropromotion.de All events, dates and information on participation can be found at retropromotion.de

06.2020 RETRO CLASSICS® Zeitreise*

Ein Oldtimertreffen der besonderen Art auf dem Cannstatter Wasen,

das anlässlich des Jahrhundertmarktes Stuttgart stattfindet. Eine fantastische Reise durch die Jahrhunderte – mit Ritterturnier, Feuershow, Akrobatik, Gauklern sowie Landmaschinen, Nutzfahrzeugen, Motorrädern und Oldtimern aus längst vergangenen Tagen. Ein idealer Sonntagsausflug für alle Fans von Young- und Oldtimern. Die Teilnahme ist kostenlos. A classic car meeting of a special kind at the Cannstatter Wasen – on the occasion of the Stuttgart Century Market. A fantastic journey through the centuries with a knights’ tournament, fire show, acrobats and entertainers, as well as agricultural machines, commercial vehicles, motorcycles and classic cars from days long past. An ideal Sunday excursion for all youngtimer and classic car enthusiasts. Participation is free of charge. jahrhundertmarkt-stuttgart.de

05.

07.2020 4. Festival auf Schloss Dennenlohe* Genießen Sie inmitten der schönsten AutomobilKlassiker und in sommerlich heiterer Atmosphäre das 4. Festival of Classic Cars auf Schloss Dennenlohe, das umgeben ist von einem 26 Hektar großen

Enjoy the serene summer atmosphere of the

Landschaftsgarten und einem wildromantischen

4th Festival of Classic Cars at Schloss Dennenlohe

Rhododendronpark.

among the most beautiful classic automobiles and in the setting of a 26-hectare landscaped garden and a

dennenlohe.de

118

RETROWELT

wild, romantic rhododendron park.


18.

07.2020 Oldtimer Schnuppern*

Sie möchten einmal selbst einen Oldtimer fahren? Oder Sie

möchten jemandem eine Freude bereiten und einen Gutschein für so ein Erlebnis verschenken? Dann sind unsere OldtimerSchnuppertage genau richtig für Sie. Would you like to drive a classic car yourself? Or would you like to give someone else the pleasure with a voucher to drive a classic car? Then our Classic Car Experience Days are just the thing for you. www.retropromotion.de

08.

08.2020 RETRO CLASSICS® im DOQU*

Flanieren, Shoppen, Genießen und wunderbare automobile

Schmuckstücke bestaunen: Im Rahmen einer Sternfahrt werden edle und besondere Oldtimer, Youngtimer und NEO CLASSICS® einen Abstecher ins DOQU (Breuninger Dorotheen Quartier) machen. Strolling, shopping and enjoyment while admiring wonderful automobile gems. Within the framework of a special rally, exquisite and special historic and classic cars, youngtimers and neo-classics will make a detour to the DOQU (Breuninger Dorotheen Quartier shopping centre).

10.

08. - 16.08.2020 Rothaus Schwarzwald Classic 2020*

Die siebte Ausgabe der Rothaus

09. - 13.09.2020 Concours d’Elégance Tegernsee*

Das Althoff Seehotel Überfahrt, idyl-

22.

10. - 25.10.2020 Auf den Spuren der Mille Miglia*

Auf den Spuren des legendären

Schwarzwald Classic präsentiert unseren

lisch am Ufer des Tegernsee gelegen, ist der

1000 Meilen-Rennens zu den Schätzen

Teilnehmern regionale Kulinarik, die

ideale Rahmen für die Auftaktveranstal-

Italiens. Unterwegs im Oldtimer bieten

herrlichen Landschaften des Südschwarz-

tung des „Concours d’Élégance Tegernsee“

sich zahlreiche Gelegenheiten, um kurz

waldes sowie romantische und reizvolle

– einem klassischen Schönheitswettbewerb

anzuhalten um Land und Leute zu

Strecken im Hochschwarzwald.

für Automobile auf höchstem Niveau.

erkunden oder um sich von regionalen

The seventh edition of the Rothaus * Veranstaltungsänderungen vorbehalten. Angaben ohne Gewähr.

11.

dorotheen-quartier.de

The Althoff Seehotel Überfahrt, situated

Köstlichkeiten verwöhnen zu lassen.

Black Forest Classic offers our partici-

on the idyllic shore of Tegernsee Lake, is

pants regional cuisine, fantastic scenery

the ideal setting for the starting event of

race to the treasures of Italy. On the way

in the southern Black Forest, and romantic

the “Concours d’Élégance Tegernsee”,

in the classic car there are numerous

and delightful routes in the Upper

a classic, top-quality beauty contest for

opportunities to stop short to explore the

Black Forest.

automobiles.

country and its people or to be spoiled by

Termine · Dates

concours-tegernsee.de

Tour 1: 10. - 13. August 2020 Tour 2: 13. - 16. August 2020

On the trail of the legendary 1000 mile

regional delicacies. www.retropromotion.de

schwarzwald-classic.de

RETROWELT

119


COLUMNE

AMERICA THE

BEAUTIFUL! Text: Dr. Thomas Giesefeld · Photo: Daimler AG

Vor über 10 Jahren reklamierte der damalige US-Präsident

During a keynote speech more than ten years ago, the then

Barack Obama das Verdienst der Erfindung des Automobils in einer

American President Barack Obama mistakenly claimed that the

Grundsatzrede irrtümlich für die Amerikaner. Er sagte 2009: „ ... the

Americans had invented the automobile. He said in 2009: “ ... the

nation that invented the automobile cannot walk away from it“, ein

nation that invented the automobile cannot walk away from it”, a

Satz, der hierzulande mehr oder weniger heitere Aufregung auslöste.

sentence which caused more or less of a commotion here in Germany.

Kurz zuvor hatte er formuliert „ ... everyone recognises that years of

Shortly before, he had made the following statement: “ ... everyone

bad decision-making and a global recession have pushed our auto-

recognises that years of bad decision-making and a global recession

makers to the brink.“ Bemerkenswert war nicht nur der Hinweis auf

have pushed our auto-makers to the brink.” This statement was

die Frühzeit des Autos und eine industrielle Situationsbeschreibung,

remarkable not only on account of the reference to the early years

die für 1980 ebenso gepasst hätte wie für 2020, sondern, dass sein

of the automobile and the description of the situation in an industry

Statement für beide Erdteile an den Ufern des grossen Teichs zutraf.

that would have fitted both 1980 and 2020, but also because it applied to the two continents bordering the Atlantic Ocean.

Die spezielle Verbundenheit und Verschränkung mit den USA war auf dem Gebiet der autoindustriellen Produktion lange ganz enorm

The special relationship and interconnection with the USA have long

und ist auch heute grösser, als es die triadische Dominanz Chinas

been extremely close in the area of automobile production and are

oder die mediale Fixierung auf Tagespolitik vermuten lassen. Dabei

also now more important than China's triadic dominance or the

ist nicht nur an die in den 1990er-Jahren entstandenen Fabriken

media’s fixation on everyday politics might suggest. The factories

deutscher Marken in den USA gedacht, mit denen für viele Jahre

constructed by German brands in the USA during the 1990s are

eine stabile Präsenz auf dem Markt der Amerikas errichtet wurde.

not the only consideration in this respect since they led to a stable

Es geht vielmehr um die technologische Gegenseitigkeit zwischen

presence on the market in the Americas for many years. It is more a

Deutschland und den USA, die sich nicht nur mit Tesla im Intensiv-

question of the technological reciprocity between Germany and the

modus des Wettbewerbs um Lösungen abspielt.

USA which is taking place not only with Tesla in the intensive mode of competition for solutions.

Die Basisinnovation des Automobils war freilich eine süddeutsche Angelegenheit von Benz wie Daimler und prominentestes Beispiel

The basic innovation of the automobile was certainly a concern of

für zahllose Folgeerfindungen und Patente. Das in den USA früh

Benz and Daimler in southern Germany, and the most prominent

verbreitete automatische Getriebe geht übrigens ebenfalls auf Inventio-

example of countless follow-up inventions and patents. The auto-

nen eigenwilliger deutscher Ingenieure in den 1920er-Jahren zurück.

matic gearbox, which became more widespread early on in the USA,

Und ironischerweise muss „die Nation, die das Automobil erfunden

is also attributable to inventions by unconventional German engi-

hat“, derzeit nicht nur in Berlin tatsächlich eine besondere Verant-

neers in the 1920s. And ironically, “the country which invented the

wortung wahrnehmen, ohne dass die USA dabei mithelfen werden.

automobile” must actually now assume a special responsibility not only in Berlin without any assistance from the USA.

Doch kann man sich die Welt kaum ohne die grundlegenden Innovationen des amerikanischen Managements vorstellen. Hierzu

However, it’s hard to imagine the world without the fundamental

gehört die Grossserienproduktion von Henry Ford ebenso wie die

innovations in American management. They include Henry Ford’s

viel weniger bekannte „Föderale Dezentralisation“ bei der Organi-

mass production and the much less known “federal decentralisation”

sation von Grossunternehmen, wie sie Alfred Sloan entwickelt hat.

in the organisation of large companies, which was developed by

Auch nach dem Aufkommen der hocheffizienten „Lean Production“

Alfred Sloan. Even after the emergence of highly efficient “lean pro-

aus Japan in den 1990er-Jahren sind beide in ihren Prinzipien noch

duction” from Japan in the 1990s, the principle of mass production

heute interessant.

and federal decentralisation are still interesting today.

120

RETROWELT


Hinter den Beispielen für „bad practices“ und „bad decision-making“

However, apart from political mistakes, the examples of “bad

in der Autobranche steht abgesehen von politischen Fehlentschei-

practices” and “bad decision-making” in the automobile industry

dungen jedoch fast immer der krasse Verlust an Kundenorientierung.

are nearly always embodied by the extreme loss of customer orienta-

Kompromissloses Verstehen und nie abgeschlossenes Lösenwollen

tion. Uncompromising understanding and the never-ending resolu-

eines möglichst offen formulierten Anwenderproblems ist in der Ma-

tion of a user problem formulated as openly as possible are actually

nagementkultur der USA eigentlich tief verankert, und unter Lean

deeply anchored in American management culture, and under lean

Production ist sie ein Kerngedanke der unternehmerischen Logistik.

production they are a central idea in business logistics.

Wenn durch die von den USA inspirierte

However, if the American inspired prefe-

Präferenz für Shareholder Value mit seiner

rence for shareholder value with its typical

typischen Kurzfristigkeit der grundlegen-

short-term nature of basic customer value

de Customer Value aber vergessen geht,

is forgotten, shareholder value is also then

verliert man in einer Krise den Shareholder

equally lost during a crisis. If excessively

Value dann gleich mit. Wenn zu grosse,

large, inflexible organisations need too

unflexible Organisationen zu viel Zeit

much time to offer pragmatic solutions,

benötigen, um pragmatische Lösungen an-

their economic right to exist is questioned

zubieten, wird ihre ökonomische Existenz-

just as quickly as their share price, no

berechtigung ebenso schnell in Frage

matter how great their tradition is. These

gestellt wie ihr Aktienkurs, egal wie gross-

experiences were impending for car manu-

artig ihre Tradition ist. Diese Erfahrungen stand den Autoherstellern

facturers in Germany and the USA at the start of the 1920s. Ameri-

in Deutschland und in den USA zu Beginn der 1920er-Jahre bevor.

can management concepts helped to switch over from slow manual

US-Managementkonzepte halfen dabei, die langsame handwerkliche

production in this country to higher unit numbers. The coexistence

Fertigung hierzulande auf grössere Stückzahlen umzustellen. Und

between what was technically feasible and speculative on the mar-

die Koexistenz des technisch Machbaren und des Spekulativen am

gins and the simple, repairable and practical car strongly oriented

Rande mit dem hart am Kundennutzen ausgerichteten, einfachen,

towards customer utility in the centre created a striking new defini-

reparablen und praktischen Auto im Zentrum bewirkte eine markante

tion of mobility. The car changed from an elite plaything of the rich

Neudefinition von Mobilität. Das Auto wurde vom elitären Spiel-

into an effective problem-solver for a large number of people who

zeug der Reichen zum effektiven Problemlöser vieler Mobilitäts-

needed mobility. At that time, they certainly included some people

bedürftiger. Darunter waren gewiss schon damals manche, denen

to whom travelling by rail was not an unbearable imposition. And

eine Reise mit der Bahn als unerträgliche Zumutung zuwiderlief.

now, one hundred years after the “Roaring Twenties”, we are once

Und heute, ein Jahrhundert nach den „Roaring Twenties“, droht

again faced with the threat of a global recession. The challenges for

erneut eine globale Rezession. Die Herausforderungen an die Fahr-

the automobile industry are fully comparable.

zeugindustrie sind durchaus vergleichbar. Whereas permanent and exuberant politicisation makes no contriWährend eine permanente und überbordende Politisierung nichts

bution, systematic management of organisations is indispensable

beiträgt, ist das systematische Management von Organisationen für

for their customers and for a good life in society. This can certainly

ihre Kundschaft und für ein gutes Leben in der Gesellschaft unver-

be addressed with an awareness of history, irrespective of the size

zichtbar. Das kann durchaus geschichtsbewusst angegangen werden,

of a company. However, the different management cultures in re-

egal, wie gross ein Unternehmen ist. Aber die unterschiedlichen

gions of the world should not create hostility, but once again be

Managementkulturen der Weltregionen sollten kein Feindbild liefern,

a learning area with a sense of proportion for good ideas and

sondern wieder ein Lernfeld mit Augenmass für gute Ideen und Mut.

courage. Better solutions are the result. And the calmness over

Bessere Lösungen sind die Folge. Und die Gelassenheit über die

the statements by some American Presidents would come about

Äusserungen mancher US-Präsidenten käme ganz automatisch.

entirely automatically.

Über Ihre Meinung freue ich mich.

I look forward to hearing your opinion.

Senden Sie mir doch dazu eine E-Mail an

Send me an e-mail in this respect to:

giesefeld@web.de

giesefeld@web.de

Ihr Dr. Thomas Giesefeld, Automobil-Enthusiast

Yours Dr. Thomas Giesefeld, car guy RETROWELT

121


PR E V IE W

RETROWELT MAGAZIN FÜR LEBENSART UND FAHRKULTUR MAGAZINE FOR LIFESTYLE AND AUTOMOTIVE CULTURE ISSUE 18 // SUMMER 2020 www.retro-welt.de AUSGA

BE

DEUTS

CH

ENGLIS

H

ISSUE

GO, CHARLIE GO!

Die Alpenüberquerung als Wettbewerb Crossing the Alps as a competition

OUT OF AFRICA

Stilvoll modisch durch den Spätsommer Stylishly fashionable through the summer

GARAGEN GOLD

Exklusiver Besuch bei einem Bugatti-Sammler Exclusive visit to a Bugatti collector

DIE GÖTTLICHE Die RETROWELT #18 erscheint am 01. August 2020. Erhältlich an allen Flughafen- und Bahnhofkiosken. The RETROWELT #18 will be published on August 01, 2020. Available at all airport and station kiosks.

122

RETROWELT

Der Citroën SM feiert Jubiläum The Citroën SM celebrates its anniversary


Nur 3 8 ,8 0 € im Jah r fü r 4 A us gab e n

DAS RETROWELT-ABO NIE WIEDER EINE AUSGABE VERPASSEN! www.retrowelt-abo.de · www.retro-welt.de


VERSICHERN SIE IHREN OLDTIMER DORT,

WO MAN IHRE LEIDENSCHAFT VERSTEHT

Die Allia nz Oldtimerversicheru ng Wir bei der Allianz verstehen Ihre Leidenschaft und sorgen dafür, dass Sie unbeschwert unterwegs sein können: mit einer maßgeschneiderten Versicherungslösung für Ihren Oldtimer. Auch für Krafträder und Oldtimersammlungen. Mehr unter allianz.de/oldtimer


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook

Articles inside

Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.