RETROWELT MAGAZIN FÜR LEBENSART UND FAHRKULTUR
AUSGA
BE
DEUTS
CH
ENGLIS
H
ISSUE
FERRARI ROMA // FORD GT // FAHRRAD KULTUR // GULF COLLECTION // REISE-SPECIAL
5C7.S0H1FR LU9.X8EU0 R
HUNDEWELT // POLO BIKE // PORSCHE 911 TARGA // LA CARRERA PANAMERICANA
9D. 8 EU 0 R 9.A8EU0 R
MAGAZIN FÜR LEBENSART UND FAHRKULTUR
RETROWELT
Retro Promotion Issue // N°17 // 2020
Neo Classics® sind seltene Manufakturfahrzeuge, edle Unikate, besondere Kleinserienautos und „junge Klassiker“. Fahrzeuge, die mit dem Moment, in dem sie das Werk verlassen, zu Legenden werden – und für Sammler zu Objekten der Begierde. Neo Classics® are rare manufactured vehicles, one-of-a-kind high-end cars, special short-run cars, and “young classics.” They are vehicles that become legends—and coveted collectors’ items—the moment they leave the factory.
www.teneues.com
27,5 x 34 cm / 10 5 /6 x 13 3 /8 in. 288 Seiten / pp. | Hardcover 150 Farbfotografi en / color photographs Deutsch / Englisch | German / English ISBN 978-3-96171-200-7 € 80 $ 125 £ 65
teNeues Media | Am Seider 37 | 47906 Kempen | Germany | e-mail: books@teneues.com
E DIT ORIAL
REISEN IST DIE SEHNSUCHT NACH DEM LEBEN TRAVELLING IS THE YEARNING FOR LIFE Kurt Tucholsky
Liebe Leserinnen, liebe Leser,
Dear Readers
Italien, Frankreich, die Adria, der Schwarzwald oder nur
Italy, France, the Adriatic, the Black Forest or simply Lake
mal der Tegernsee – das sind Destinationen, die uns durch
Tegernsee. Topics which are accompanying us through
die aktuelle Ausgabe der RETROWELT begleiten. Es sind
the latest issue of RETROWELT. All these places also
allesamt auch Orte, die unsere Sehnsucht nach Reisen,
fuel our yearning for travel, excursions and meetings
Ausfahrten sowie Treffen mit Freunden und Gleichge-
with friends and like-minded people. For us, mobility
sinnten befeuern. Mobilität ist für uns zum Ausdruck von
has therefore become an expression of freedom, inde-
Freiheit, Unabhängigkeit, Wohlstand, Individualität und
pendence, prosperity, individuality and self-determination.
Selbstbestimmung geworden. Wie schnell sich das alles
But how quickly all this can change. All wheels are now
ändern kann. Nun stehen alle Räder still – sprichwörtlich.
standing still – literally.
Und dennoch – nein, jetzt erst recht – gilt es, über das
And yet, no, now more than ever, it is necessary to talk
zu berichten, worüber wir immer in unseren Ausgaben
about the aspects which we always feature in our issues:
berichten: die Freude an Reisen, an schönen Dingen, am
the enjoyment of travel, beautiful things, tinkering with
Autoschrauben, Eis essen oder Campari trinken – alles
cars, eating ice cream or drinking Campari – everything
Dinge, die unser Leben bereichern. Wobei diese Kate-
which enriches our lives. Although these categories are
gorien für uns keine so große Rolle spielen. Wir wollen
not all that important to us. We would much rather set
eher ein Zeichen dafür setzen, das Beste aus der Situa-
an example in order to be equipped for the period after
tion zu machen und für die Zeit nach der Krise gerüstet
the crisis and make the best out of the situation – for
zu sein – etwa indem wir gerade jetzt einen Concours
instance, just now planning a Concours d’Élégance at
d’Élégance am Tegernsee planen oder im Bericht vom
Lake Tegernsee or enhancing the excursion in the new
Ausflug mit dem neuen Ferrari Roma mit Tipps für
Ferrari Roma with tips for Rome. The editorial depart-
Rom bereichern. Die Redaktion ist mit offenen Augen
ment is out and about with open eyes and is coming up
unterwegs und kommt auch im Homeoffice auf span-
with new and exciting ideas even during home office
nende Ideen. Wir improvisieren, probieren Neues aus,
working. We are improvising, trying something new
machen weiter, immer weiter. Vielleicht ist genau deshalb
and continuing ever onwards. Perhaps this is precisely
die vorliegende Ausgabe von RETROWELT einmal
the reason why this issue of RETROWELT is once again
mehr so unterhaltend.
so entertaining.
In diesem Sinne wünschen wir Ihnen alles Gute sowie
We would therefore like to take this opportunity to send
viel Gesundheit, verbleiben mit den besten Wünschen
you all our best regards. We also wish you good health
und freuen uns auf die kommenden Treffen mit Ihnen!
and are looking forward to seeing you soon.
Ihre
Karl Ulrich Herrmann
Andreas Herrmann
Personally Liable // Shareholder
Managing Director
RETROWELT
3
Coral Garden Feine Paraiba-Turmaline gebettet in Roségold mit Brillanten. Ein Meisterstück aus dem Atelier von Juwelier Leicht.
Hamburg Berlin Dresden
Im Hotel Vier Jahreszeiten Im Hotel Adlon Im Taschenbergpalais & Im Quartier an der Frauenkirche
Köln
Auf Schloss Bensberg
Pforzheim
In den Schmuckwelten
Rottach-Egern Auf See
Am See & Im Seehotel Überfahrt An Bord MS Deutschland
Gerne übersenden wir Ihnen unser Kundenmagazin PASSION! Tel 07231 - 12 99 0 • info@juwelier-leicht.de • www.juwelier-leicht.de
CONT E NT 3
EDITORIAL
5
CONTENT
6
IMPRINT
8
CONTRIBUTORS
20
NEWS
118
RETRO EVENTS
122
PREVIEW
50
AUTOMARKEN FAHRRÄDER
56
RÜCKBLICK RETRO CLASSICS®
64
SCHÖNE DINGE
98
Sommer, Sonne, Cabrio. Jetzt ist die Zeit für große Urlaubspläne. Wir alle werden eine Weile nicht wie gewohnt reisen können. Aber davon träumen, das dürfen wir. Summer, sun, convertible.
70
OWNER PORTRAIT
80
NEO CLASSICS®
Now, it’s time for big plans. We won’t be able to travel as usual for a while. But we can
10
PORSCHE 992 TARGA
86
CAMPARI SODA
26
JAY LENO’S GARAGE
88
FERRARI ROMA
28
BANKHAUS BAUER
98
FIAT 500 JOLLY
30
POLO BIKE
103 TRAUMFERIEN
38 HOCHSTABLER
112
RETRO TRAVELLING
44 RADKULTUR
120
SCHLUSSWORT COLUMNE
dream about it.
RETROWELT
5
IMPRINT
RETROWELT
MAGAZIN FÜR LEBENSART UND FAHRKULTUR
Cover: Das Cover-Hundefoto hat uns die amerikanischen Umzugsfirma DUMBO MOVING + STORAGE zur Verfügung gestellt.
CHEFREDAKTEUR · CREATIVE DIRECTOR Joachim Fischer ∙ RETRO Promotion GmbH fischer@retropromotion.de Telefon: 0049 (0)152 55434370 GESCHÄFTSFÜHRER · MANAGING DIRECTOR Karl Ulrich Herrmann ∙ kuh@retropromotion.de Andreas Herrmann ∙ a.herrmann@retropromotion.de ART DIRECTON · GRAPHIC DESIGN Jochen Junker ∙ info@jochenjunker.de
NIE W IEDER
RETRO
VERPA WELT SSEN www.r e tro Jetzt am -welt.de Kiosk!
CREATIVE BOARD José Redondo-Vega, Christof R. Sage, Benjamin Tafel ÜBERSETZUNG · TRANSLATION STAR Deutschland GmbH LEKTORAT · PROOFREADING Juliane Gringer REDAKTION · CONTRIBUTING WRITERS Fabian Bönecke, Joachim Fischer, Dr. Thomas Giesefeld, Thomas Herr, Ilja Knezovic, Christian List, Alejha Loren, Eberhard „Ebi“ Keller, Richard Mohn, Albert Tuemann, Maren Volz, Dirk-Arne Walckhoff
FOTOGRAFEN · CONTRIBUTING PHOTOGRAPHERS Bankhaus Bauer, BMW AG, Alain Delorme, CNBC, Frederik Dulay-Winkler, Ferrari, Ford AG, Enes Kucevic, Christopher Lee / New York Times, Stefan Milev, Christof R. Sage, René Staud, Archiv
REDAKTION · PRODUCTION RETRO Promotion GmbH ∙ Am Längenbühl 8 ∙ 71272 Renningen Tel. +49 (0)711 92 78 09 ∙ www.retro-welt.de
REINZEICHNUNG · REPRO Vetter Mediendesign ∙ Margarete-von-Wrangell-Straße 2 ∙ 65779 Kelkheim ∙ www.vetter-mediendesign.de
DRUCK · PRINTED BY Druckhaus Waiblingen Remstal-Bote GmbH ∙ Albrecht-Villinger-Straße 10 ∙ 71332 Waiblingen ∙ www.dhw.de
ANZEIGENPREISLISTE · MEDIA-FACTS www.retro-welt.de/fuer-werbekunden/
ANZEIGEN · MEDIA SALES Andrea Baiker · RETRO Promotion GmbH · baiker@retropromotion.de Bärbel Sage · sage media · sage.press@t-online.de
VERTRIEB · DISTRIBUTION RETRO Promotion GmbH ∙ 71272 Renningen
HERAUSGEBER · PUBLISHER RETRO Messen GmbH ∙ Messepiazza 1 ∙ 70629 Stuttgart Tel. +49 (0)711 185 60 26 63 ∙ Fax. +49 (0)711 185 60 20 58
Copyright für alle Beiträge bei RETROWELT c/o RETRO Promotion GmbH. Alle Rechte vorbehalten. Das Magazin sowie alle darin enthaltenen Beiträge und Abbildungen sind urheberrechtlich geschützt. Der Export und der Vertrieb des RETROWELT Magazins sind nur mit vorheriger Genehmigung statthaft. Für unverlangt eingesendetes Text- und Bildmaterial wird keine Haftung übernommen. Hinweis: Trotz sorgfältiger Auswahl der Quellen kann für die Richtigkeit des Inhalts keine Haftung übernommen werden. WIR NEHMEN UNSERE VERANTWORTUNG ERNST Die RETROWELT ist FSC Zertifiziert und leistet zusätzlich mit einer CO2-Compensation einen Beitrag zum Schutz unserer Umwelt. Informationen zur kompensierten CO2-Menge und zum Projekt findet man hier: www.climatepartner.com/1047
6
RETROWELT
BESTER PLATZ FÜR IHR INVESTMENT Wir freuen uns über den 1. Platz im Performance Ranking des firstfive Awards 2020. Erfahren Sie mehr über unsere nachhaltige Investmentphilosophie unter www.bankhausbauer.de/firstfive.
CONT R IB UT ORS
ALAIN DELORME
FOTOGRAF · PHOTOGRAPHER
Seine Fotografien pendeln zwischen Realismus und Fiktion. Eine Ablenkung von der Realität, die uns dazu bringt, sie aufmerksam zu beobachten und uns über die heutige Gesellschaft Gedanken zu machen. Alain Delorme’s photographs oscillate between realism and fiction. A distraction from reality that causes us to watch it closely and to think about today’s society.
STEFAN MILEV
FOTOGRAF · PHOTOGRAPHER
Er ist einer, der mit Licht und Schatten spielt. So umwehen die Fotos über den Porsche Targa eine traumversunkene Aura. Dafür ist für ihn nicht das Motiv entscheidend, sondern der Augenblick womit alles zu etwas Einmaligem wird. Stefan Milev is a person who plays with light and shadow. A dreamlike aura therefore envelops everything which
MAREN VOLZ
CHEFREDAKTEUR · EDITOR IN CHIEF
he captures with his mostly historic
Er ist von Beginn an Chefredakteur der
large-format cameras. The motif is not
RETROWELT – hier beschäftigt er sich aus-
the decisive factor, but rather the actual
nahmslos mit kreativen Ideen und anspre-
moment and the state of mind.
chenden Texten. Joachim Fischer ist nicht nur ein Freund von Oldtimern sondern auch
AUTORIN · AUTHOR
von Kunst und Literatur.
Italien ist seit jeher fester Bestandteil
Each magazine is characterized by its indi-
aller Reisejournalisten. In den
vidual design and equipment. The editor-in-
Geschichten von Maren Volz spürt
chief and creative director of RETROWELT,
man ihre Liebe zu diesem Land. Dabei
known for his passion for magazines,
versucht sie die natürliche Schönheit von
checks all production steps from layout to
Land und Leuten einzufangen.
text to printing. Each magazine literally goes
Italy has always been an integral part
through his hands.
of travel journalists. For us, Maren Volz records the Dolce Vita in her stories. She tries to capture the natural beauty of the country and its people.
FREDERIK DULAY-WINKLER FOTOGRAF · PHOTOGRAPHER
Wenn’s fährt und rollt, dann kennt er sich damit aus. Für die RETROWELT fotografiert er hauptsächlich Fahrzeuge – zunehmend auch Portraits. Sein Auge ist Garant für weiterhin schöne Ausgaben. If it’s got wheels, Frederik will know about it. He’s been photographing cars for us from the outset, but now he's turning his lens increasingly to portraits too. Photos taken with his artistic eye never fail to impress.
8
JOACHIM FISCHER
RETROWELT
VERKAUFSAUSSTELLUNG
AUKTIONEN
RESTAURANT
Immer rund 100 klassische Automobile und Motorräder verschiedenster Marken und Epochen.
CLASSIC CAR AUCTION August 2020, Swiss Classic World/Luzern
5 Minuten ab Flughafen Bern.
Klassische Automobile & Motorräder 17. Oktober 2020, Toffen
Saisonale à la carte Karte – auch mit ThaiKüche. Aperitif, Familienfeiern, Clubausflüge und Events bis 400 Personen in den Ausstellungshallen. Grosser Parkplatz, 120 Plätze, Terrasse.
Offen Dienstag bis Sonntag 10.00 bis 18.00 Uhr Erstes Wochenende im Monat geschlossen!
CLASSIC CAR AUCTION 29. Dezember 2020, Gstaad
(genaues Datum noch nicht bekannt)
(noch nicht definitiv bestätigt)
Fahrzeuganmeldungen und Katalogbestellungen sind jederzeit möglich!
OLDTIMER GALERIE INTERNATIONAL GMBH
Gürbestrasse 1 | CH-3125 Toffen Phone +41 (0)31 819 61 61 info@oldtimergalerie.ch www.TheSwissAuctioneers.swiss
Tel. +41 (0)31 819 99 90 mail@restaurant-event.ch www.restaurant-event.ch
PREMIERE
OHNE WORTE WITHOUT WORDS TJA, WAS SOLLEN WIR SAGEN. MÜSSEN WIR ÜBERHAUPT NOCH ETWAS SAGEN? DASS DER NEUE PORSCHE 992 TARGA HERITAGE DESIGN EDITION VERDAMMT GUT AUSSCHAUT, SEHEN SIE JA AUF DIESEN FOTOS WELL THEN, WHAT SHOULD WE SAY. DO WE REALLY NEED TO SAY ANYTHING ELSE? YOU CAN SEE IN THESE PHOTOS THAT THE NEW PORSCHE 992 TARGA HERITAGE DESIGN EDITION LOOKS REALLY GOOD Text: Joachim Fischer · Photos: Stefan Milev
10
RETROWELT
DER ERSTE SCHRITT AUF DEM WEG ZUR ERKENNTNIS WER BIN ICH – UND WENN JA, WANN KANN ICH IHN FAHREN? WENN WIR TRÄUMEN, DANN HAT DER PORSCHE TARGA SEINEN GROSSEN AUFTRITT THE FIRST STEP ON THE ROAD TO REALISATION WHO AM I, AND IF SO, WHEN CAN I GET IT? – WHEN MEN DREAM, THE PORSCHE TARGA MAKES ITS GRAND APPEARANCE
RETROWELT
13
FÜR DEN MUT ZUM RISIKO UND ZUM EXPERIMENT HAT UNS DIE EVOLUTION ERFREULICHERWEISE NOCH EIN EIGENES HIRNAREAL SPENDIERT – NEUROPHYSIOLOGE HIN ODER HER, WIR NENNEN ES „PORSCHE-TARGA-GEN“ FOR OUR COURAGE TO TAKE RISKS AND TRY EXPERMENTING, EVOLUTION FORTUNATELY GAVE US OUR OWN BRAIN AREA – NEUROPHYSIOLOGY ASIDE, WE CALL IT THE “PORSCHE TARGA GENE”
14
RETROWELT
WAS SIE HIER NICHT SEHEN, ERLÄUTERN WIR NATÜRLICH GERNE Gerüchten zufolge könnte der Output des 3,0-Liter-Biturbos im 992 Targa von 450 PS auf 470 PS steigen. Vermutlich ist das „Männercabrio“ wieder ein wenig schwerer als die restlichen Versionen der Baureihe, lockt aber mit einer Fülle an coolen Retro-Elementen. Alles zusammen ergibt: Der perfekte Porsche für den Trip ans Meer, in Richtung Freiheit oder zur Not auch nur zum Brötchen holen. Das Ziel ist in diesem Auto im Grunde egal. Also: Müssen wir noch irgendwas sagen? WE WILL NATURALLY BE PLEASED TO EXPLAIN SOMETHING YOU CANNOT SEE HERE According to rumours, the output of the 3.0-litre twin turbo engine could increase from 450 hp to 470 hp in the 992 Targa. The “men’s convertible” is probably again slightly heavier than the other versions in the series, but features a tempting range of cool retro elements. These all add up to a perfect Porsche for a trip to the seaside, towards freedom or also, if need be, just to fetch bread rolls from the bakery. The objective is irrelevant with this car. Therefore, need we say anything else?
18
RETROWELT
RETROWELT
19
NEWS & INSPIRATION
WELTAUTO DES JAHRES WORLD CAR OF THE YEAR Mit der Auszeichnung haben der Porsche Taycan und der neue 911 rund 40 internationale Preise gewonnen, vor allem in den Hauptmärkten Deutschland, USA, Großbritannien und China. With the award, the Porsche Taycan and the new 911 have won around 40 international awards, especially in the main markets of Germany, the USA, Great Britain and China. porsche.de
SIR STIRLING MOSS Die Welt trauert um Sir Stirling Moss, der am Ostersonntag, umgeben von seiner Familie, verstorben ist. We are very sad about that Sir Stirling Moss died Easter Sunday, surrounded by his family.
BLEIBEN SIE ZUHAUSE STAY AT HOME Schauen, staunen, lesen – machen Sie es sich gemütlich Watch, wonder, read – make yourself comfortable
FREIE ZEIT · FREE TIME Rauf auf die Couch und über Netflix und Co. die besten Blockbuster schauen, wann und wo immer man mag. Sit down on the couch and watch the best blockbusters when and wherever you want via Netflix, etc.
110 JAHRE ALFA ROMEO 110 YEARS OF ALFA ROMEO Im Technik Museum Sinsheim lebt die Alfa-Legende. Eigentlich. Derzeit geschlossen kann man es nur online erkunden. Oder sich das Sonderheft Alfa Romeo von Octane nach Hause senden lassen. The Alfa legend lives on in the Sinsheim Technical Museum. Really. Since the Museum is currently closed, you can only explore the legend online. Or arrange for the special Alfa Romeo publication from Octane to be sent to your home. sinsheim.technik-museum.de · octane-magazin.de
GOLDSTÜCK MENTALIT Manschettenknöpfen mit „Easy Rider“ – Feeling, im Business-Meeting wie im Homeoffice. Massiv in 18karätigem Gelbgold EUR 4.870,- oder massiv Sterling-Silber EUR 490,-
DAUMEN IM WIND THUMB IN THE WIND Udo Lindenberg erinnert uns mit seinem Tramper-Song an das berauschende Gefühl von Freiheit, das wir gerade schmerzlich
Cufflinks with “Easy Rider”
vermissen: „Ich steh’ noch immer an der Autobahn und träume
feeling, in business meetings
von der weiten Welt ...“
as in home offices. Solid in 18-carat yellow gold EUR 4,870, or solid sterling silver EUR 490. juwelier-leicht.de
In his hitch-hiking song Udo Lindenberg reminds us about the exhilarating feeling of freedom which we are now sorely missing: “Ich steh’ noch immer an der Autobahn und träume von der weiten Welt” (I’m still standing on the motorway and dreaming of the wide world) ... Sing along at udo-lindenberg.de
RETROWELT
21
DAS BESTE KOMMT NOCH THE BEST IS YET TO COME Derzeit gibt es eine Fülle an neuen Terminen, hier eine kleine Übersicht A large number of new dates is currently available. Here is a short overview
NEUE TERMINE NEW DATES 27. BRITISH CLASSIC CAR MEETING ST. MORITZ* 10. - 12. Juli 2020 bccm-stmoritz.ch
18. SACHSEN CLASSIC* 13. - 15. August 2020 MONTEREY CAR WEEK* 07. - 16. August 2020 whatsupmonterey.com
70. PEBBLE BEACH CONCOURS D’ÉLÉGANCE* 16. August 2020 pebblebeachconcours.net
CONCORSO D'ELEGANZA VILLA D'ESTE Neuer Termin · New Date: 16. - 18.10.2020 concorsodeleganzavilladeste.com
SALON PRIVÉ CONCOURS D’ÉLÉGANCE* 03. - 06. September 2020 salonpriveconcours.com
23. SILVRETTA CLASSIC RALLYE MONTAFON* 10. - 12. September 2020 montafon.at MILLE MIGLIA Neuer Termin · New Date: 22. - 25.10.2020 1000miglia.it
2. CONCOURS D’ÉLÉGANCE TEGERNSEE* 11. - 13. September 2020
6. BERNINA GRAN TURISMO* 17. - 19. September 2020 bernina-granturismo.com
LE MANS 24 HOURS* 19./20. September 2020 lemans.org
9. PAUL PIETSCH CLASSIC* 05. - 06. Oktober 2020 GOODWOOD MEMBERS’ MEETING Verschoben · Postponed · goodwood.com 22
RETROWELT
* Veranstaltungsänderungen vorbehalten. Angaben ohne Gewähr.
concours-tegernsee.de
Rothaus
Schwarzwald Classic 2020 Eine Genuss-Veranstaltung mit sportlichem Charakter Powered by RETRO CLASSICS®
1. Termin: 10. - 13. August 2020 • 2. Termin: 13. – 16. August 2020
e h wenig c o n r u N ei! Plätze fr
Vier Tage pures Hochschwarzwald-Feeling PROMOTION
4
3
1 LESEPROBE SAMPLE READING Tipps der Redaktion · Tips from the editorial department 1 CAR GUYS
4 WUNDER WARTEN ÜBERALL
von Lonely Planet
3 DREI FREUNDE, EIN TAXI, KEIN PLAN
(432 Seiten!) ist ein ästheti-
Ein Lesegefühl als säße man
Erlebnisse müssen, das haben
Hinter der nächsten Ecke
scher Blick auf Menschen, die
selbst am Steuer: persönlicher
die Autoren von Anfang an
wartet das nächste Wunder. In
Autos lieben – eine Inspiration
Reisebericht, inspirierende
beherzigt, für sich sprechen.
den einfachen Dingen ist das
für alle, die bereits einen
Fotos von unterwegs und
Sonst sind sie keine. Das gilt
Gute schon längst da, um uns
Klassiker besitzen oder sich
praktische Tipps für die Reise.
für die komischen Momente
herum, überall und jeden Tag.
diesen Traum erfüllen möch-
Beim Buchhändler Ihres
ebenso wie für die ernsteren.
ten. 120 CHF
Vertrauens.
Right from the beginning
waiting just around the
This coffee-table-book is an
A personal travel report,
experiences must speak
next corner. In simple things
inspiration for everyone who
inspiring photos while on the
for themselves. Otherwise,
goodness is already here –
already owns a classic car or
road, illustrated maps and
they are not. This applies
all around us, everywhere
wants to fulfil this dream.
practical tips for the trip.
both to funny moments and
and every day.
120 CHF
Available from the bookseller
more serious moments.
you trust.
Download at:
von Fabrizio D’Aloisio Dieser opulente Prachtband
ISBN: 978-3-033-07430-9 carguys-book.com
24
RETROWELT
2 LEGENDÄRE ROADTRIPS
2
dumontreise.de
von Stefan Weigand
The next miracle may be
ISBN: 978-3-466-37257-7 randomhouse.de
RETROWELT
*Alle Bilder sind mit Museumsglas Schott Mirogard® blendfrei und farbneutral gerahmt.
art edition EXKLU SIVE UND LIM ITIERTE EDITIO N
#1
STEFAN MILEV - PORSCHE 46 - Stuttgart 2016 Exklusive und limitierte Auflage 1-7, signiert und nummeriert 2. GRÖSSE MATERIAL
24 x 30 cm (gerahmt*)
Silbergelatine-Print (Schwarzweiss)
PREIS
2.800,- Euro zzgl. Kunstversand
Jetzt zu bestellen online bei DARIO’S unter www.darios.de oder via eMail an fischer@retropromotion.de VITA Stefan Milev sieht sich in der Tradition der Pictoralisten des ausgehenden 19. Jahrhunderts wie Alvin Langdon Coburn oder George Seeley. Seine intuitiven und technisch anspruchsvollen Arbeiten brachten ihn von Sofia nach Berlin und von dort aus nach New York und Paris. Veröffentlichungen in nationalen wie internationalen Magazinen u. a. für die VOGUE. Stefan Milev wird vertreten durch die Galerie Heillandi. www.heillandigallery.ch · www.stefanmilev.com
WERKSTATTGESPRÄCH
JAY LENO’S GARAGE Das Glück kommt aus dem Motor Happiness comes from the engine Text: Thomas Herr · Photos: CNBC
D
Der Herr mit dem ehrgeizigen Kinn und dem bissigen Witz erfreut sich seit Mitte der 1990er-Jahre enormer Popularität. Er konnte sich als Nachfolger von Johnny Carson in der legendären „The Tonight Show“ etablieren und wurde dafür unter anderem 2014 in die „Television Hall of Fame“ aufgenommen. Abseits seiner Fernseh- und Stand-Up-Auftritte ist Jay Leno der Öffentlichkeit auch als leidenschaftlicher Sammler von Sportwagen,
Hier werden keine Autos an ihrer Belas-
und manchmal auch mit Mobilitäts-
Oldtimern und Motorrädern bekannt. In
tungsgrenze über Schikane-Strecken gejagt,
Visionären. Wie vergnügt und allürenlos
seiner „Big Dogs Garage“, einer begeh-
was anderswo Schauwerte bringt. Es wird
der Ende April diesen Jahres 70 Jahre alt
baren Automobilvitrine, befindet sich ein
aber auch nicht mit einem Mix aus Neid
werdende Leno mit Gästen und Pedalen
Fuhrpark, der aktuell immerhin 181 Auto-
und Bewunderung auf die Herrenfahrer-
umgeht, macht das Format zur faszinie-
mobile und 160 Motorräder umfasste.
Herrlichkeit der Schwerstreichen geschaut.
rendsten Autosendung überhaupt, egal ob es um einen brandneuen Porsche,
Für einen Zeitvertrieb zwischendurch oder als Aufheiterung im Homeoffice allemal gut ist, wenn man zuschaut,
Jay Leno und seine Klassiker
einen schnaubenden 1918er Pierce Arrow Model 66, einen drei Tonnen schweren 1958er Continental Mark III oder ein
wie Jay Leno in der TV- und YouTube-
Leno kann das Ganze entspannt angehen,
von Tüftlern zusammengeschweißtes Uni-
Sendung „Jay Leno’s Garage“ seine mehr
er hat ja schon lange kein Auto mehr
kat wie den Blastolene Special mit seinem
oder weniger betagten und oft saurierhaft
gesehen, das er sich selbst nicht leisten
Panzermotor geht. Man muss sich gar nicht
überdimensionierten Oldtimer über die
könnte. Es kommt nur nicht jedes, das er
besonders für Autos interessieren, ja, man
Highways rund um Anaheim in Kalifor-
haben möchte, auch auf den Markt. In
kann sie sich innig wegwünschen von
„Jay Leno’s Garage“ sind Treffen mit Pro-
unseren Straßen – und dem Charme dieses
Rausch durch Benzindämpfe an, die
nien lenkt. Man sieht ihm den beseelten
minenten und anderen Persönlichkeiten
Formats trotzdem erliegen. Denn im Kern
jauchzende Freude am Fortkommen ohne
wichtig, auf Lenos YouTube-Kanal stehen
geht es nicht um Autos, sondern um die
eigenen Kraftaufwand, die glucksende
die Autos selbst sowie Sammler, Restau-
Freude an etwas. Um den Luxus, etwas
Zufriedenheit des Bestauntwerdens, das
ratoren, Kuratoren und PS-Historiker im
wichtig nehmen zu dürfen, was nicht
warme Glühen nostalgischer Kindheits-
Mittelpunkt. Leno zeigt Basteleien an Old-
lebensnotwendig ist, und um die Potenzie-
erinnerungen. Kurzum: Die Kamera zeigt
timern und vor allem fachsimpelt er mit
rung der Freude durch Teilen mit anderen.
das pure Glück.
anderen Autonarren, Branchenexperten
Es geht, wie gesagt, um Glück.
26
RETROWELT
Jay Leno ist in den USA bekannt wie ein bunter Hund. Nicht allein deshalb nennen ihn seine Freunde nur „Big Dog“. Noch spektakulärer als seine Auftritte im TV ist seine einzigartige Autosammlung. Located in a series of large hangars at the Bob Hope Airport in Burbank, California, Leno's Big Dog Garage has been such a sensation that his NBCproduced web series on its contents has become one of the most popular shows on Youtube.
the market. Meetings with VIPs and other notable people are important in the TV programme “Jay Leno’s Garage”. In Leno’s YouTube channel the focal points are the cars themselves and other collectors, restorers, curators and automobile historians. Leno presents tinkerings on historic and classic cars, and primarily talks shop with other car fanatics, industry experts and also sometimes with mobility visioThe man with the formidable chin and
programme “Jay Leno’s Garage”. Rather,
naries. Leno, who will turn 70 at the end
you see the animated thrill through petrol
of April, treats his guests and pedals in a
larity since the mid-1990s. He made his
vapours, the joyous pleasure of mobility
jovial and unpretentious way. This is what
name as Johnny Carson’s successor on the
without one's own effort, the chortling
makes “Jay Leno’s Garage” the most fas-
biting wit has enjoyed enormous popu-
legendary “Tonight Show”. To mark his
satisfaction in being admired, the warm
cinating car programme of all, irrespective
achievements, he was inducted into the
glow of nostalgic childhood memories,
of whether it focuses on a brand-new Por-
“Television Hall of Fame”, for example, in
the security of returning to the mother’s
sche, a snorting 1918 Pierce Arrow Model
2014. A passionate collector. Apart from
womb. In short, the camera shows pure
66, a 3-tonne 58 Continental Mark III or
his television and stand-up appearances,
happiness.
Leno is well-known to the general public as a passionate collector of sports cars,
a unique specimen welded together by tinkerers, e.g. the Blastolene Special with its
Jay Leno s Longtime Obsession
tank engine. You don’t actually have to be
the “Big Dogs Garage” contains a fleet
Cars are not pushed here to their breaking
be taken off our roads, you still succumb
of vehicles which numbered 181 cars and
point through chicanes, something which
to the charm of this programme format.
produces good show ratings elsewhere.
Because the programme is not essentially
But then again, nobody looks with a
about cars, but rather the pleasure in
historic and classic cars, and motorcycles. His walk-in automobile showcase called
160 motorcycles.
all that interested in cars. Although you may dream deep down that they could
It’s always good to waste some time occa-
mixture of envy and admiration at the
something, the luxury to attach some im-
sionally or get motivated in the home office
gentleman driver’s grandeur of the super
portance to something which is not a vital
when you see Jay Leno driving a more
rich. Leno can do everything in a relaxed
necessity, and about greater enjoyment by
or less old and often enormous classic
way. He has long not seen any car which
sharing it with other people. As has already
car along the highways around Anaheim
he personally could not afford. However,
been said, it’s about happiness.
in California for his TV and YouTube
not every car he wants also comes onto RETROWELT
27
BANKHAUS BAUER
Herr Wieschnewski, Ihr Jahr fing gut an. Sie wurden durch das unabhängige Ratinginstitut firstfive AG als „Vermögensverwaltung des Jahres 2020“ im Anlagezeitraum
Investieren in Megatrends
12 Monate ausgezeichnet. Herzlichen Glückwunsch! Chr. Wieschnewski: Vielen Dank! Über die Auszeichnung haben wir uns wirklich sehr gefreut, ist sie doch eine große Bestätigung unserer Arbeit. Auch der dritte Platz im Zeitraum 36 Monate ist ein toller Erfolg, da dieser Zeitraum auch das an den Kapitalmärkten herausfordernde Jahr 2018 beinhaltet. A. Weber: Die Auszeichnungen zeigen, dass wir uns als kleines Bankhaus auf „Augenhöhe“ mit unseren Wettbewerbern befinden und dass die Qualität der Vermögensverwaltung nicht mit der Größe der Bank zusammenhängt.
Wie Anleger von „ausgezeichneter“ Vermögensverwaltung profitieren.
Die Bewertung von firstfive basiert auf realen, anonymisierten Depots und anerkannten finanzmathematischen Maßstäben. Ihr Investmentansatz ist also nachweislich
Ein Gespräch mit André Weber, Geschäftsbereichsleiter Privatkunden des Bankhaus Bauer, und Christian Wieschnewski, Leiter der Individuellen Vermögensverwaltung.
erfolgreich. Worin unterscheiden Sie sich von Ihren Wettbewerbern? Chr. Wieschnewski: Bei uns gibt es keine Vermögensverwaltung „von der Stange“. Vielmehr werden die Portfolien stets maßgeschneidert unter Beachtung der individuellen Renditeziele und Risikoprofile der Kunden strukturiert. Für uns ist es elementar, die Bedürfnisse unserer Kunden zu verstehen und stets zu berücksichtigen. Denn am Ende hilft uns kein Preis der Welt, wenn der Kunde nicht zufrieden ist. A. Weber: Dieser Fokus gilt im Übrigen natürlich auch für die
ganzheitliche Betreuung unserer Kunden. Eine Unternehmerin, die ihre Nachfolge planen will, ein Kunstsammler, der diskret seine Sammlung erweitern möchte... jede Situation ist individuell und komplex, da ist es essentiell, die Bedürfnisse der Kunden in den Vordergrund zu stellen. Wir sehen uns als Ansprechpartner in allen Belangen und stehen unseren Kunden persönlich und mit unserem umfangreichen Netzwerk zur Verfügung. Am Ende zählt dann aber doch die „Zahl unter dem Strich“, oder nicht? A. Weber: Ja und nein. Natürlich sind wir froh, dass Herr Wieschnewski und sein Team in den letzten Jahren so hervorragende Arbeit geleistet haben. Wichtig ist aber vor allem auch der ehrliche Umgang mit den Kunden. Das fängt schon damit an, dass wir keine eigenen Produkte haben und in der Vermögensverwaltung fast ausschließlich direkt in Aktien und Anleihen investieren. Zum einen sehen wir die Titelselektion als Stärke unserer Vermögensverwaltung, zum anderen vermeiden wir so aber auch von Anfang an Interessenskonflikte und versteckte Kosten. Der Kunde kann sich somit sicher sein, dass jede Anlageentscheidung vollkommen in seinem Interesse getroffen wird.
28
RETROWELT
Christian Wieschnewski
André Weber
Leiter der Individuellen Vermögensverwaltung, Bankhaus Bauer
Leiter Private Banking, Bankhaus Bauer
Sie sprechen von Einzeltiteln. Mit welchen Unternehmen im Port-
Marktkorrekturen bieten jedoch oftmals auch Chancen. Beispiels-
folio lässt sich diese Philosophie denn am besten umsetzen?
weise wurden in der ersten Panik im März auch Unternehmen abge-
Chr. Wieschnewski: Der Fokus unserer Titelselektion liegt auf
straft, welche von der Pandemie nur unterdurchschnittlich betroffen
strukturell wachsenden und nachhaltig profitablen Unternehmen mit
sein sollten oder eben durch die daraus entstehenden Veränderungen
einer guten Positionierung in aussichtsreichen Märkten. Die Analyse
unserer Lebensweise noch profitieren könnten. Diese Unternehmen
erfolgt qualitativ und quantitativ.
haben wir in der Korrektur sukzessive gekauft.
Können Sie konkret definieren, was Sie unter solchen aussichts-
A. Weber: Die Welt dreht sich gefühlt immer schneller, diese
reichen Märkten verstehen? Welche Branchen haben Sie im Fokus?
Entwicklung macht auch vor den Kapitalmärkten nicht Halt. Inves-
Chr. Wieschnewski: Wir sind gerade in Unternehmen aus den
toren sehen sich dann konfrontiert mit einer Mischung aus extrem
Sektoren IT, Gesundheitswesen und Konsum hoch gewichtet.
viel Liquidität und großen Schwankungen, welche von entsprechend
Sogenannte Mega-Trends werden in konjunkturellen Schwäche-
medialer Berichterstattung begleitet werden. Ich muss meinen
phasen zwar ausgebremst, aufgehalten werden sie jedoch nicht.
Mitarbeitern ein Kompliment machen: In solch nervösen Märkten
Gerade in Zeiten kurzfristig nervöser Kapitalmärkte sollte dies
und bei extremer Informationsflut den Überblick zu behalten und
nicht vergessen werden.
entsprechend rational zu agieren, ist nicht immer einfach.
Stichwort „nervöse Märkte“: Das Coronavirus hat in diesem Jahr
Was sind Ihre Ziele für die nächsten Jahre?
bereits für große Hektik an den Märkten gesorgt. Wie gehen Sie grundsätzlich mit solchen Situationen um?
A. Weber: Wir sind nicht nur in der Vermögensanlage, sondern auch in der Betreuung unserer Kunden langfristig orientiert. Unser
Chr. Wieschnewski: Schwankungen an den Kapitalmärkten
Geschäft basiert vor allem auf Vertrauen, und gerade neue Kunden
wirken wir meist mit Absicherungsgeschäften entgegen. So können
räumen uns einen entsprechenden Vertrauensvorschuss ein. Dieses
wir das Risiko in den Portfolien aktiv steuern, ohne dabei Unterneh-
Vertrauen versuchen wir auch in Zukunft mit ehrlicher Arbeit und
men zu verkaufen, deren Perspektiven nach wie vor sehr aussichts-
nachhaltigem Erfolg zu rechtfertigen.
reich sind. Auch in der Korrektur im ersten Quartal konnten wir durch umfangreiche Absicherungsinstrumente die Verluste in Grenzen halten. Grundsätzlich ist die Corona-Krise jedoch sicherlich eine
Möchten Sie gerne mit dem Bankhaus Bauer und Herrn André
einmalige Situation, da es sich hier nicht um eine temporäre Krise
Weber, Geschäftsbereichsleiter Privatkunden oder Herrn Christian
handelt. Vielmehr wird sie sicherlich dazu führen, dass sich manche
Wieschnewski über dieses Thema weiter diskutieren? Dann schreiben
Mega-Trends beschleunigen und neue entstehen. In Zeiten von
Sie bitte an: heike.ochantel@bankhausbauer.de
„Social Distancing“ sind hier beispielsweise der Online-Handel und bargeldlose Zahlungen zu nennen.
RETROWELT
29
EXTREME BIKING
Blut, Schweiß sweat & Tränen Blood, & tears
Text: Christian List · Photos: Christopher Lee / New York Times
IN DEN METROPOLEN HABEN FAHRRADKURIERE EIN ALTES SPIEL WIEDERBELEBT: BIKE-POLO. ES IST RAU, HAT VIEL MIT EISHOCKEY GEMEIN UND SETZT PERFEKTE FAHRKÜNSTE VORAUS IN CITIES BIKE COURIERS HAVE REVIVED AN OLD GAME: BIKE POLO. IT IS ROUGH, HAS A GREAT DEAL IN COMMON WITH ICE HOCKEY AND CALLS FOR PERFECT BIKE HANDLING SKILLS
30
RETROWELT
Das Fahrrad aufgezäumt, Schläger raus und los geht’s – beim Bike-Polo stehen Teamgeist und der Spaß am Spiel im Vordergrund. Polo verbinden die meisten zunächst mit Pferden, Geld und Tradition. Doch mit seinem großen Bruder hat BikePolo nicht viel gemein, statt Gutsherren-Dünkel zählt hier der
Tempo, Eleganz und Artistik: So sieht Bike-Polo aus Speed, elegance and artistry: these are the characteristics of bike polo
„do it yourself“-Gedanke. Ein altes Spiel, von Fahrradkurieren neu entdeckt, hat sich weltweit zum urbanen Vergnügen weiterentwickelt. Und so geht’s: Die Spieler versuchen auf dem Fahrrad sitzend in Dreier-Teams, einen kleinen Ball mit Poloschlägern ins gegnerische Tor zu befördern. Dabei zählen nur Treffer, die mit den runden Schlägerenden erzielt wurden. Gespielt wird meist auf einem Autoparkplatz oder in einer Tiefgarage. The players mount their bike, get out their sticks, and the game gets under way – team spirit and playing fun are the focal points of bike polo. When it comes to polo, most people initially think about horses, money and tradition. But bike polo is very different from its big brother. The concept of “do-ityourself” is what counts here rather than the arrogance of lords of the manor. Just an old game, rediscovered by bike couriers, which is evolving into urban fun all over the world. Here how it works. In teams of 3, the players mounted on bikes try to hit a small ball using polo sticks into the opponent’s goal. Only goals scored with the round ends of the stick count. The game is mostly played on a car park or in an underground garage.
RETROWELT
31
32
RETROWELT
JE NACH NATIONALITÄT IST DER FAHRSTIL RUPPIGER ODER ELEGANTER DEPENDING ON THE PLAYER’S NATIONALITY, THE RIDING STYLE IS ROUGHER OR MORE ELEGANT
Beim Bike-Polo variieren die Regeln von Stadt zu Stadt, zumeist gewinnt aber das Team, welches als erstes fünf Tore erzielt hat. Wer den Boden mit dem Fuß berührt ist aus dem Spiel und muss entweder einen Kreis fahren oder einen festgelegten Punkt auf dem Spielfeld mit dem Schläger berühren, bevor er wieder einsteigen darf. Wie man sieht – und spürt: Kontakte von Schläger zu Schläger und Körper zu Körper sind erlaubt. So geht es rau zu: Schläger klacken, Räder blockieren, Ellenbogen bohren sich in die Seiten des Gegners. Einer fliegt mit dem Kopf voran über den Lenker, springt sofort wieder auf, schmeißt sich in den Sattel, stürmt los, schlägt an, rast zurück. Die Spieler sind Kämpfer, hart im Nehmen und gnadenlos beim Austeilen. Jeder will gewinnen. Zum ersten Mal gespielt wurde Bike-Polo Anfang der 2000er Jahre von Fahrradkurieren in Seattle, die sich damit in Pausen die Zeit vertreiben wollten. Der Sport breitete sich zunächst in New York aus, fand aber schon bald auch den Weg nach Europa und in den Rest der Welt. Inzwischen wird Bike-Polo in über 30 Ländern und 300 Städten gespielt. Bike-Polo kommt ohne feste Organisationsstruktur aus, Weltmeisterschaften und Turniere werden gemeinsam von den Spielern ausgerichtet.
Although the rules of bike polo differ from city to city, the first team to score five goals most commonly wins. Anyone touching the ground with their feet is removed from the game and must either ride in a circle or touch a fixed point on the pitch with their stick before they are allowed to join in again. As you can see – and feel: contacts from stick to stick and from body to body are allowed. Knocking sticks together, blocking wheels and digging elbows into the opponent’s sides. Someone flies head first over the handlebars, jumps up straightaway, gets back in the saddle, rushes to the tap-out, touches the ball and hurries back. The players are fighters, extremely tough and merciless when dishing out blows. Everyone wants to win. Bike polo was played for the first time at the start of the 21st century by bike couriers in Seattle who wanted to kill time during their breaks. The sport initially spread to New York, but also soon found its way to Europe and the rest of the world. Bike polo is now played in over 300 cities in more than 30 countries. Bike polo does not have a fixed organisational structure. World championships and tournaments are staged jointly by the players. Almost everything is permitted on the playing field.
RETROWELT
33
34
RETROWELT
RETROWELT
35
Auf dem Spielfeld ist fast alles erlaubt. So ist Bike-Polo im 21. Jahrhundert eine wilde Mischung aus Eishockey, Rugby und Fahrradkunst. Die Sportgeräte sind meist so genannte Fixies – Fahrräder mit kurzen Radständen, niedrigem Rahmen und abgesägten Lenkern. Das macht sie extrem schnell und wendig. Als Spielball kommt meist ein Streethockey-Ball zum Einsatz, den es schon für knapp einen Euro zu kaufen gibt. Getreu dem Motto „do it yourself“ kann man seinen Schläger aus einem alten Skistock und einem Rohr selbst herstellen. Je nach Nationalität ist der Fahrstil ruppiger oder eleganter. Dem Gegner Angst zu machen und Respekt einzuflößen, sind Teil des Spiels, aber der Trend geht, jedenfalls in Europa, zu mehr Spieltechnik. Auch wenn der Wettbewerbsgedanke beim Bike-Polo eher nachrangig ist und man sofort mit dem Spiel beginnen kann, ist es ein durchaus anspruchsvoller Sport. Im Vordergrund stehen die Kontrolle über das Rad, Ballgefühl und Koordination gegenüber den Mit- und Gegenspielern. In Deutschland gibt es Bike-Polo-Teams in zahlreichen Städten. Was wo los ist, erfährt man beispielsweise beim Deutschen Bikepolo Forum.
Bike polo in the 21st century is therefore a crude mixture of ice hockey, rugby and cycling skills. The sports devices are mostly so-called fixies, i.e. bikes with short wheelbases, low frames and sawn-off handlebars. This makes them extremely quick and manoeuvrable. A street hockey ball, which costs just under 1.00, is mostly used when playing bike polo. True to the motto of “do-it-yourself”, you can produce your own stick yourself from an old ski pole and a tube. Depending on the player’s nationality, the riding style is rougher or more elegant. Creating fear and demanding respect are part of the game, but the trend is towards more playing technique - at least in Europe. Even though the idea of competition is not so important in bike polo and the game can be started straightaway, bike polo is certainly a challenging sport. The focal points are control of the bike, a feeling for the ball and coordination towards your fellow players and opponents. In Germany there are bike polo teams in a large number of cities. The Bike Polo Forum, for example, tells you where something is going on.
36
RETROWELT
IM VORDERGRUND STEHEN DIE KONTROLLE ÜBER DAS RAD, BALLGEFÜHL – UND: FREUNDSCHAFTEN THE FOCAL POINTS ARE CONTROL OF THE BIKE, A FEELING FOR THE BALL AND FRIENDSHIPS
RETROWELT
37
GALLERIE
HOCHSTAPLER HIGH RISERS Wir haben hier in der Retrowelt schon einige Beispiele für kleine, feine Kunst veröffentlicht – die Bilderserie „Totems“ gehört in die Kategorie „große Kunst“ Here in the Retrowelt magazine we have already published some examples of small exquisite art. However, the picture series “Totems” belongs in the category of great art Text: Alejha Loren Photos: Alain Delorme
38
RETROWELT
Während die Stapel von Flaschen, Kartons, Stühlen, alten Kabeln oder sogar Schnittblumen wie konzeptionelle Skulpturen wirken, verwandelt der Fotograf die arbeitenden Menschen in
In Shanghai türmt sich die Architektur
In Shanghai the architecture in the city is
der Stadt weiter dem Himmel entgegen.
still towering up towards the sky. Shanghai
Es wimmelt unaufhörlich. Zwischendrin
is always full of people. Down on the streets
transportieren Lastenfahrräder das Vielfache
cargo bikes transport a load many times their
flowers seem like conceptional
ihres eigenen Gewichts in manchmal aben-
own weight with a risky height and design
sculptures, the photographer trans-
teuerlicher Höhe und Konstruktion. Seit der
on occasions. When the French photographer
forms working people into genuine
französische Fotograf Alain Delorme das
Alain Delorme visited the Chinese metropolis
erste Mal in der chinesischen Großstadt war,
for the first time in 2009, he was fascina-
faszinierte ihn dieser allgegenwärtige Drang
ted by this ever-present urge to pile things
des Hochstapelns. „Keiner der Arbeiter hat
up. “None of the workers posed for me,”
für mich posiert“, sagte Delorme in einem
said Delorme during an interview. “I took
Interview. „Ich habe tausende Bilder gemacht
thousands of photos and always rearranged
und nach dem immer gleichen Verfahren neu
them according to the same method: the cargo
zusammengesetzt: im Vordergrund der Lasten-
bike and in the foreground its dizzyingly high-
träger und seine schwindelerregend hoch
stacked load which corresponds to the modern
gestapelte Ladung, die mit den modernen
buildings in the background.” The effect is
Gebäuden im Hintergrund korrespondiert.“
astonishing: the tyres, canisters, rubbish sacks
Der Effekt ist verblüffend: Die Reifen, Kanis-
or flowers grow above the small people on
ter, Müllsäcke oder Blumen wachsen über
the street. The vibrant colours of the photos
die kleinen Menschen auf der Straße hinaus.
outshine the hard fate of the workers. It is
Die leuchtenden Farben der Bilder überstrah-
also uncertain who or what Delorme designates
len das harte Schicksal der Arbeitenden. Es
as a symbol of this age: the mountains of
bleibt offen, wen oder was er zum Symbol
rubbish or people. At any rate: the burden of a
dieser Zeit ernennt, die Müllberge oder die
new Chinese era.
echte Helden und Künstler While the piles of bottles, cardboard boxes, chairs, old cables or even cut
heroes and artists
Menschen. In jedem Fall: die Last einer neuen chinesischen Ära. 40
RETROWELT
ALAIN DELORME HAT DEN HELDEN DER STRASSE
ALAIN DELORME HAS CREATED A PHOTO-
EIN FOTOGRAFISCHES DENKMAL GESETZT
GRAPHIC MEMORIAL TO THE HEROES OF THE STREET
ALAIN DELORME ÖFFNET UNS DIE AUGEN ALAIN DELORME IS OPENS OUR EYES
42
RETROWELT
RETROWELT
43
FAHRRAD SPECIAL
RADKULTUR CYCLING CULTURE
Ein Hauch von Retro-Charme, eine Prise Lifestyle und eine große Portion Leidenschaft A hint of retro charm, a dash of lifestyle and a great deal of passion sich die Fahrräder bestmöglich in den modernen Lebensraum einfügen. Ziel ist es, dass die Kunden lange Spaß an einem Schindelhauer-Fahrrad haben und es gerne und oft nutzen. The bicycle is increasingly casting off its image as a pure means of transport and is turning into a popular style object. For many people, the bicycle is gaining the emotional importance which is attached more to cars: a bicycle is nurtured and cared for, and adapted to personal ideas. The desire for style and individualisation is creating an enormous market for all kinds of extras and bike fashion, with plenty of scope for innoDas Fahrrad wandelt sich vom reinen Fortbewegungsmittel und Sportgerät zum stylischen Statussymbol – Ausdruck eines gelassenen, individuellen Lebensgefühls
The bicycle is changing from a means of transport and a piece of sports equipment into a stylish status symbol – an expression of a relaxed and individual attitude towards life
vative ideas. It is obvious that the members Das Fahrrad lässt seine Funktion als reines Transportmittel immer mehr hinter sich und wird zum beliebten
also elevating the bicycle to a lifestyle ob-
Stil-Gegenstand. Für viele bekommt es die emotionale
ject in this issue. We are finding inspiration
Bedeutung, die man sonst eher Autos entgegenbringt:
all over the world and are paying attention
Es wird gehegt, gepflegt und den persönlichen Vor-
to local trends. The most beautiful and the
stellungen angepasst. Der Wunsch nach Stil und Indi-
most unusual bikes are presented on web-
vidualisierung lässt einen enormen Markt für allerlei
sites, in blogs and at trade fairs such as
Extras und Fahrrad-Mode entstehen, mit viel Raum
RETRO CLASSICS® – and we find what we
für innovative Ideen. Auch wir in der Redaktion er-
are looking for. One of the exhibitors at this
heben das Fahrrad in dieser Ausgabe zum Lifestyle-
year’s RETRO CLASSICS® in Stuttgart was
Objekt. Dabei lassen wir uns weltweit inspirieren
the manufacturer Schindelhauer from Berlin.
und achten auf lokale Trends. Auf Webseiten, Blogs
The special challenge at Schindelhauer is to
und Messen wie der RETRO CLASSICS® werden die
perfect the bicycle. Through curiosity and
schönsten und ungewöhnlichsten Räder präsentiert –
instinct, the company constantly comes up
und wir werden dort auf der Suche nach besonderen
with new ideas and approaches – so that
Stücken fündig. Einer der diesjährigen Aussteller auf
bicycles are integrated in the modern habi-
der RETRO CLASSICS in Stuttgart war der Her-
tat in the best possible way. The objective
steller Schindelhauer aus Berlin. Bei Schindelhauer
is to ensure that the company’s customers
®
44
RETROWELT
of the editorial department are therefore
sieht man die besondere Herausforderung darin, das
have fun with a Schindelhauer bicycle for
Fahrrad zu perfektionieren. Mit Neugier und Spieltrieb
many years and like to use it frequently.
entstehen hier immer wieder neue Ansätze, damit
schindelhauerbikes.com
Es ist ein Fahren um des reinen Fahren willen: ohne Hast, ohne Eile, ohne Stress It is riding purely for the sake of riding. Without any haste, without rushing and without any stress
DIE HARLEY FÜR RADLER THE HARLEY FOR CYCLISTS Das Ruffian sieht aus wie ein Motorrad
The Ruffian looks like a motorcycle and
und ist auch genauso unpraktisch. Es ist
is also equally impractical. It is heavy
schwer, unhandlich und passt in keinen
and unwieldy, and does not fit on any
Fahrradständer. Trotzdem macht das
bike stand. Nevertheless, riding the
Fahren damit so viel Spaß wie wohl mit
Ruffian is more fun than any other bike.
keinem anderen Rad. Anyone out and about on a Ruffian – Wer mit einem Ruffian unterwegs ist, soll-
that’s the name of the vehicle – should not
te nicht kommunikationsscheu sein. „Ein
be afraid of talking. “A pedelec is not like
Pedelec ist nicht wie jedes andere Fahr-
any other bike. It is conspicuous. Namely
rad. Es fällt auf. Und zwar jederzeit und
at all times and in every place,” said Dave
an jedem Ort“, so Joachim Dave Schahl
Schahl from e-bike schahl in Stuttgart. This
von e-bike schahl in Stuttgart. Das liegt
is primarily due to its unusual appearance.
vor allem an seiner ungewöhnlichen Optik.
The Ruffian is not based on normal bike
Das Ruffian orientiert sich nicht an den
designs, but rather on motorcycles from
üblichen Fahrraddesigns, sondern an Mo-
the 1930s. Indian, Harley-Davidson, all
torrädern aus den 1930er-Jahren. Indian,
those machines which became great Ameri-
Harley-Davidson – all jene Maschinen, die
can classics. Overdimensionsed white wall
zu großen amerikanischen Klassikern wur-
tyres, a wide leather saddle, a large round
den. Überdimensionierte Weißwandreifen,
headlight and a fuel tank in the shape
ein breiter Ledersattel, ein großer runder
of a torpedo in which the batteries of the
VINTAGE RÄDER VINTAGE BIKES
Scheinwerfer und ein Benzintank in der
Ruffian are hidden. The success can mainly
Die Hände dreckig machen und die
Form eines Torpedos in dem beim Ruffian
be explained by the unusual design since
Seele reinigen… Das ist das Motto, mit
die Batterien verborgen sind. Der Erfolg
the Ruffian is not just explicitly aimed
dem sich Gianluca Zaghi seiner großen
lässt sich vor allem durch das ungewöhn-
at cyclists. The customers include a large
Leidenschaft widmet: dem Schrauben
liche Design erklären, da das Ruffian nicht
number of Harley riders as well as owners
an herrlichen alten Fahrrädern.
nur explizit Radler anspricht. Viele Harley-
of historic and classic cars. Just people
Get your hands dirty and cleanse your
Fahrer sind unter den Kunden, genauso
who love classic vehicles. By the way, you
soul … that’s the motto with which
wie die Besitzer von Oldtimern. Menschen
would hardly suspect that the bike is manu-
Gianluca Zaghi devotes himself to his
eben, die klassische Fahrzeuge lieben. Ach
factured by Ruff Cycles in Regensburg.
great passion: tinkering with wonderful
ja, man vermutet es kaum: Hergestellt wird
It is available from e-bike-stuttgart.com
old bicycles.
das Rad von Ruff Cycles aus Regensburg. Erhältlich bei e-bike-stuttgart.com
RETROWELT
45
FAHRRAD SPECIAL
FAHRSTIL Radfahren wird bei Fahrstil nicht
„BEI KEINER ANDEREN ERFINDUNG IST DAS NÜTZLICHE MIT DEM ANGENEHMEN SO INNIG VERBUNDEN WIE BEIM FAHRRAD“ “NO OTHER INVENTION COMBINES BUSINESS WITH PLEASURE AS DEEPLY AS A BICYCLE”
nur als Sport für eine kleine Min-
Adam Opel
derheit begriffen sondern als eine Lebenshaltung, die über das reine Vorankommen hinausgeht. At Fahrstil riding a bike is not only regarded as a sport for a small minority, but also as a lifestyle which extends beyond transport. fahrstil.cc
VELO CITY – BICYCLE CULTURE AND CITY LIFE Neben der Vorstellung einzelner Räder bietet Velo City auch zahlreiche vertiefende Themenschwerpunkte. Vom Portrait von Europas Fahrradhauptstadt Kopenhagen über E-Bikes und den Blick nach Tokio bis hin zu einem Technik-Überblick und -Ratgeber zeigt sich das Buch auch hier so vielfältig wie bei den vorgestellten Rädern. Bleibt für alle Fans von Urban Bikes nur eines zu sagen: Velo City ist die perfekte Lektüre für die laufende Radsaison! Das Buch ist in englischer Sprache beim GESTALTEN Verlag erschienen, hat rund 250 Seiten und kostet 39,90 Euro. gestalten.com In addition to presenting individual bicycles, Velo City also features a large number of in-depth key topics. From a portrait of Copenhagen, the bicycle capital of Europe, e-bikes and a look at Tokyo through to a technology overview and guide, the book is as varied here as with the presented bikes. There just remains one thing to say to all fans of urban bikes: Velo City is the perfect read for the current cycling season! The book is published in English by the GESTALTEN publishing company, has around 250 pages and costs EUR 39.90. gestalten.com
46
RETROWELT
VON DER IDEE ZUM KULTRAD FROM AN IDEA TO A CULT BIKE „Stranger Things“, eine Netflix-Hommage an die 1980er, gehört in die Rubrik Kultserie. Die Atmosphäre der Serie lädt die Zuschauer zur Nostalgie ein, dabei spielen neben der Musik originalgetreue Produkte eine wesentliche Rolle – so auch die Fahrräder. Da es sich bei den Darstellern der Serie überwiegend um Kinder handelt, sind jedes Mal Zweiräder präsent, wenn sich die Protagonisten von A nach B bewegen – und das passiert oft. Fahrradhersteller Pacific Cycle sah hier seine Chance, aktiv zu werden. Auch wenn die Fahrräder in der Serie nicht gebrandet sind, sehen sie den Schwinn-Produkten aus den 1980er-Jahren auffallend ähnlich. Schwinn geht auf den deutschen Ingenieur Ignaz Schwinn zurück und ist seit Anfang des Jahrtausends eine Marke von Pacific Cycle. Marketing und Verkauf wie in den 1980er Jahren
Marketing-Coup im 80er-Flair: Fahrrad der Marke Schwinn wird zum Social Hit Marketing coup with 1980s flair: a bike bearing the Schwinn brand becomes a social hit
Passend zur Netflix-Serie schaltete Schwinn wieder Anzeigen, die komplett im Achtziger-Stil gehalten waren. Auch die Videos, die das Team dazu veröffentlichte, erinnerten stark an diese für Schwinn sehr erfolgreiche Ära. Um dem Retro-Motto treu zu bleiben, konnten die Fahrräder natürlich nur per Telefon bestellt werden. Stranger Things, a Netflix homage to the 1980s, belongs in the category of cult series. The atmosphere of the series invites viewers to indulge themselves in nostalgia. In addition to the music, authentic products such as bicycles play an important role in this respect. Since the actors in the series are predominantly children, they are present every time when they move from A to B – and that happens frequently. The bike manufacturer Pacific Cycle saw this as an opportunity to become active. Even though the bikes in the series are not branded, they are remarkably similar to the Schwinn products from the 1980s. Schwinn goes back to the German engineer Ignaz Schwinn and has been a brand of Pacific Cycle since the start of the new millennium. Marketing and sales just like in the 1980s In line with the Netflix series, Schwinn has placed adverts again completely in the style of the 1980s. The related videos published by the team were also very reminiscent of this successful Schwinn era. In order to stay true to the retro motto, the bikes could naturally only be ordered by phone.
RETROWELT
47
FAHRRAD SPECIAL
ECHT SCHWARZWÄLDER REAL BLACK FORESTS Europas größte Bike Show für edle und handgefertigte Fahrräder findet alljährlich im englischen Bristol statt. Dort sind wir auf dieses handgearbeitete Fahrrad gestoßen, das wir unseren Lesern nicht vorenthalten wollen Europe’s largest bike show for exquisite and hand-made bicycles is held every year in the English city of Bristol. We came across this hand-crafted bike there – and want to tell our readers about it.
Ein Hingucker ist das Cargobike Long Karl als Black Forest Trailservice Edition von Portus Cycles allemal – ausgestattet mit zahlreichen praktischen Detaillösungen wie integriertem Espresso-Kocher, Kettensägen-Halterung, aufklappbarem Grill und Halterungen für diverse Kaltgetränke. Fortbewegt wird das Ganze mit einem p1.18 Getriebe von pinion, am Heck angetrieben von einem Go Swiss Drive Nabenmotor. Bei einem Gesamtgewicht von etwa 35 Kilogramm ist das zum Schluss doch sehr hilfreich. Der Hersteller selbst lebt am Rande des Nordschwarzwaldes, wo durch Sturmschäden regelmäßig die besten Trails blockiert sind und die Waldarbeiter sich teilweise monatelang Zeit für die Räumung lassen (oder vielleicht auch einfach Wichtigeres zu tun haben). Dafür findet sich am Rad augenscheinlich ausreichend Werkzeug, um den Trail wieder freizulegen und sich nach getaner Arbeit zu stärken. Bei besonders großem Appetit kann der als Werkzeugkiste getarnte Grill zum Einsatz kommen. Und bevor es dann in Richtung heimische Dusche geht, kann man sich noch einen Schluck aus der mitgeführten Jägermeister-Flasche oder einen frisch aufgebrühten Espresso gönnen. WOHL BEKOMMS
As a Black Forest Trailservice Edition from Portus Cycles, the Long Karl cargo bike is certainly
Zur Stärkung ein Schluck aus der
eye-catching. It is equipped with a large number of practical detailed solutions such as an
mitgeführten Jägermeister-Flasche
integrated espresso machine, a chainsaw holder, a folding barbecue and holders for various
BOTTOMS UP
cold drinks. The manufacturer himself lives on the edge of the Northern Black Forest. Since
A swig from the on-board Jägermeister bottle as fortification
the best trails there are regularly blocked on account of storm damage, the manufacturer had to come up with his own solution because the forest workers take months at times for clearance work or simply may have had more important things to do. The cargo bike is propelled by a p1.18 gearbox from pinion, which is driven at the rear by a Go Swiss Drive hub motor. Ultimately, this is very useful in view of the overall weight of around 35 kilograms. It is obvious that the bike has enough tools to reopen the trail and enable the rider to fortify himself after finishing his work. If someone is really hungry, the barbecue disguised as a tool box can be used. Before setting off home for a shower, you can treat yourself to a mouthful from the on-board Jägermeister bottle or enjoy a freshly brewed espresso.
48
RETROWELT
RETROWELT
49
FAHRRAD SPECIAL
VOITURETTE kombiniert einen RetroLook und die ŠKODA Markenhistorie mit der Funktionalität eines Citybikes VOITURETTE combines a retro look and the ŠKODA brand history with the functionality of a city bike
THE RIDE Automarken auf zwei Rädern Viele Kreationen der Autohersteller gibt es auch mit zwei Rädern. Fahrräder sind eine willkommene und prestigeträchtige Ergänzung der Produktpalette – insbesondere für die Hersteller von Luxus-Autos Car brands on two wheels A large number of creations by car manufacturers are also available with two wheels. Bikes are a welcome and prestigious addition to the product range – especially for manufacturers of luxury cars Text: Richard Mohn · Photos: Hersteller
RETROWELT
51
3T FOR BMW Bike: Fahrrad zwischen Abenteuer und Luxus 3T FOR BMW Bike: a bike between adventure and luxury
Der E-Bike-Hersteller Coleen hat den
N
perfekten Begleiter für den Aston Martin DB4 in Sanction Green
ur Fahrzeuge bauen Autohersteller schon
The e-bike manufacturer Coleen has
lange nicht mehr. Sie bieten ihren Marken-
the perfect companion for an Aston
fans in den eigenen Shops vom passenden
Martin DB4 in Sanction Green
T-Shirt bis zur Sporttasche mal mehr und
mal weniger nützliche Produkte an, die alle eines eint: Sie
tragen das Emblem der Marke. Im Kern stehen die Hersteller für Mobilität. So ist es ja eigentlich nur folgerichtig, dass der Weg vom Vierrad zum Zweirad nicht allzu weit ist und einige Autohersteller eigene Fahrräder bauen. Wer auch ein Fahrrad seiner Lieblings-Automarke fahren will, muss
C
ar manufacturers have long been producing more than just vehicles. In their own shops they offer their brand fans a matching T-shirt or a sports bag, i.e. more or less useful
products which all have one thing in common: they bear
je nach Hersteller unterschiedlich tief in die Tasche greifen.
the emblem of the brand. The manufacturers are essentially
Dabei fällt auf: Je mehr deren Autos kosten, desto teurer
synonymous with mobility. It is therefore only logical that
dürfen die Fahrräder sein.
some of them also build their own bikes: it’s not that far from a four-wheeler to a two-wheeler. Whoever wants to ride a bike bearing their favourite car brand must dig deep into their pocket depending on the particular brand. It is noticeable here that the more the cars of these brands cost, the more expensive are the bikes.
52
RETROWELT
Vintage Electric bringt ein E-Bike in der Shelby Cobra Edition auf den Markt Vintage Electric is launching an e-bike in the Shelby Cobra Edition on the market
Das PG Bugatti Bike ist das teuerste und zugleich leichteste Urban Bike der Welt The PG Bugatti Bike is both the most expensive and the lightest urban bike in the world
RETROWELT
53
Ein Fahrrad von Citroën in Zusammenarbeit mit Le Coq Sportif A bike from Citroën in collaboration with Le Coq Sportif
Das neueste Audi-Modell auf zwei Rädern Das S-Works McLaren Tarmac zum
The latest Audi model on two wheels
Preis eines VW Golf The S-Works McLaren Tarmac for the same price as a VW Golf
Für Autofirmen ist Image entscheidend und ihre Produkte sollen für Qualität stehen, doch eine echte FahrradTradition haben deutsche Hersteller in der Regel nicht vorzuweisen. Opel ist da die Ausnahme: Die Rüsselsheimer begannen sogar Ende des 19. Jahrhunderts ihren Betrieb mit der Herstellung von Zweirädern und avancierten in den 1920er-Jahren nach eigenen Angaben zum größten Fahrradbauer der Welt. Eigene Fahrräder baut Opel heute längst nicht mehr: 1937 endete die Produktion. Wenn es
Porsche eBike X+: Ein Porsche, der das Leben verändert Porsche eBike X+: A Porsche which will change your life
um Autohersteller mit Fahrrad-Tradition geht, landet man
54
unweigerlich auch bei Peugeot: Die Franzosen haben nach
Die Räder sollen also das Mobilitätsangebot der Autobauer
wie vor ein großes Angebot, das von Rennrädern und
komplettieren. „Sie wollen sich ein Stück weit als individu-
Mountainbikes über Stadtvelos bis zu E-Bikes reicht. Wie
elle Lifestyle und Mobilitätsmarke darstellen“, so erklärt
Opel hat auch Peugeot schon im 19. Jahrhundert Fahrräder
Bernd Kussmaul von der gleichnamigen Technikschmiede,
produziert. Peugeot-Fahrer gewannen zehnmal die Tour
der ein Hightechfahrrad für Bugatti mit entwickelte. Aus
de France. Doch warum bauen Automarken wie VW,
diesen Entwicklungen könnten sich Synergien für den
Mercedes, McLaren oder Morgan Fahrräder, obwohl sie
Autobau ergeben, glaubt er: „Beispielsweise können für die
eigentlich keinerlei solche Tradition haben? Porsche nennt
Elektromotor-Entwicklung bei Fahrzeugen die Erkenntnisse
die Aspekte Lifestyle und Umwelt. BMW will neben Fahrrad-
aus dem E-Bike-Bereich durchaus von Interesse sein.“ Die
und Sportbegeisterten die eigenen Autokunden mit seinen
Produktpalette der Autohersteller bleibt nicht auf Räder
Bikes ansprechen. Bei Mercedes klingt das ähnlich, dort
beschränkt: In ihren Shops finden sich mitunter Radkleidung,
sieht man die Velos außerdem als Vervollständigung des
Helme, Trinkflaschen, Schlösser und Werkzeug. Auch für
Gesamtsortiments vom Auto bis zum Fahrradträger.
Kinder gibt es eigene Fahrräder, Laufräder oder Dreiräder.
Skoda beispielsweise will mit seinem Lifestyle-Fahrrad
Mercedes, BMW oder Bentley bieten separat Stützräder an –
seine Kunden emotionalisieren und an die Marke binden.
und schon ist man vom Zweirad zurück beim Vierrad.
RETROWELT
Die guten alten Zeiten: Ein Fahrrad von Morgan und Pashley The good old days: a bike from Morgan and Pashley
Image is the decisive factor for car companies. Their products should stand for quality. German manufacturers do not have a genuine bike tradition. Opel is the exception here. The Rüsselsheim-based company started to produce bikes in its factory at the end of the 19th century and became, by its own account, the world’s largest bike manufacturer during the 1920s. However, Opel stopped making its own bikes a long time ago: production ended in 1937. But when you think about car manufacturers with a bike
Mercedes-AMG-Fahrrad: Stern mit Pedalen Mercedes AMG bike: a star with pedals
tradition, you inevitably end up at Peugeot. This French company has a wide range of products extending from racing
manufacturer’s mobility portfolio. “Skoda wants to present
bikes, mountainbikes and city bikes through to e-bikes.
itself to a large extent as an individual mobility brand,”
Just like Opel, Peugeot had also produced bikes in the
said Bernd Kussmaul from the technical facility of the same
19th century. Peugeot riders have won the Tour de France
name which developed the high-tech bike for Bugatti.
ten times. But why do car brands such as VW, Mercedes,
He believes that these developments could produce synergies
McLaren or Morgan produce bikes although they don’t
for car manufacturing: “For example, the findings from the
actually have any tradition in doing so? Porsche mentions
area of e-bikes could be extremely interesting for the deve-
the aspects of lifestyle and the environment. In addition to
lopment of electric engines in motor vehicles.” The product
bike fans and sports enthusiasts, BMW wants to appeal to
range of car makers are not just limited to bikes: their shops
its own car customers with its bikes. There’s a similar situ-
also contain biking gear, helmets, drinking bottles, locks
ation at Mercedes. Mercedes also believes that bikes com-
and tools. There are also normal bikes, walking bikes and
plement the overall product range, starting with cars and
tricycles for children. Mercedes, BMW and Bentley offer
extending as far as bike racks. Skoda, for example, wants
support wheels separately. And soon you're back at a four
to emotionalise its customers with its lifestyle bike and bind
wheeler from a two wheeler.
them to the brand. The bikes will therefore complete the car RETROWELT
55
GULF HERITAGE COLLECTION
56
RETROWELT
7
QUESTIONS Noch nie wurden so viele der ikonischen Rennwagen der ROFGO Gulf Heritage Collection an einem Ort ausgestellt wie auf der RETRO CLASSICS® 2020. Roald Goethe verrät, was das Besondere an seiner Sammlung ist. Never before were so many of the iconic racing cars in the ROFGO Gulf Heritage Collection exhibited in one place as during Retro Classics® 2020. Roald Goethe reveals why his collection is so special. Text: Joachim Fischer · Photos: Frederik Dulay-Winkler
RETROWELT
57
J
edes Jahr, immer wieder. Diese herrliche Aussicht auf die schönsten Karossen und faszinierendsten Automobile. Wenn man die großartigen Angebote und Versuchungen der Hallen durchlebt.
E
very year, time and again. This wonderful view of the most beautiful car bodies and the most fascinating automobiles. When you can experience the fantastic offers and temptations in the exhibition halls.
Wenn man sich nicht satt sehen kann an den Details, den
When you simply can’t get enough of the details, the niceties,
Nettigkeiten, den zerlesenen Reparaturanleitungen, den Vespas
the well-thumbed repair manuals, the Vespas in this world and
dieser Welt und dem ausgestellten Restaurierungsbedarf. Für
the displayed items in need of restoration. Finally paying a few
ein paar Euro endlich die Ersatzteile gekauft, die man selbst
Euros to buy the spare parts which you personally need for
für den eigenen 912er braucht, außerdem ein Rücklicht, eine
your own 912, a rear light, a leather jacket which practically
Lederjacke, die fast gar nicht mehr nach Benzin riecht, und ein
no longer smells of petrol, and a present for a colleague in the
Geschenk für einen Redaktionskollegen. Vorbei an Fahrzeugen,
editorial department. Walking past vehicles where nearly every
die bei durchschnittlichen Vermögensverhältnissen fast alle nur
one, with your modest financial means, could only be bought
unter größeren Mühen realisierbar wären – um dann endlich,
with great difficulty – before finally, almost breathing a sigh of
geradezu aufatmend, im Foyer anzukommen.
relief, arriving in the foyer.
Ein einzigartiges Highlight des 20-jährigen Jubiläums der
One unique highlight of the 20th anniversary edition of
RETRO CLASSICS® war die Präsentation von Fahrzeugen
RETRO CLASSICS® was the presentation of vehicles from the
der ROFGO Gulf Heritage Collection von Roald Goethe:
ROFGO Gulf Heritage Collection of the racing driver, entre-
Der Rennfahrer, Unternehmer und Rennsportfan brachte seine
preneur and motor racing fan Roald Goethe, who brought his
orange-hellblauen Ikonen dafür nach Stuttgart. In etwas mehr
orange and light blue icons to Stuttgart. Over a period of slightly
als zehn Jahren hat er eine einzigartige Sammlung aufgebaut,
more than ten years, he has built up a unique collection which
welche die faszinierende Gulf-Renngeschichte umfassend doku-
extensively documents the fascinating Gulf racing history. For
mentiert. Für uns war es faszinierend, die Entwicklung dieser
us in the editorial department, it has been fascinating over the
Ausstellung über die vergangenen Ausgaben von RETROWELT
last issues to follow the development of this Gulf exhibition for
hinweg redaktionell zu begleiten. So waren wir auch schon
RETROWELT. We were therefore also present before the start of
58
RETROWELT
vor Messebeginn vor Ort, um Ankunft und Aufbau der
RETRO CLASSICS® to photograph the arrival and set-up of the
Ausstellung zu fotografieren. Mit 25 der derzeit 43 Fahrzeuge
exhibition. With 25 out of the 43 vehicles currently contained
umfassenden Sammlung konnte man mehr als die Hälfte
in the collection, visitors were able to admire more than half of
seiner Fahrzeuge in Stuttgart bestaunen – niemals waren so
Roald Goethe’s orange and light blue icons in Stuttgart – never
viele dieser seltenen Automobile bei einer Veranstaltung
before were so many of these rare vehicles seen at one event.
vertreten. Über seine Sammlung hat Joachim Fischer mit
Joachim Fischer talked to Roald Goethe about his collection
Roald Goethe am Eröffnungstag gesprochen.
on the opening day of RETRO CLASSICS®.
1
Herr Goethe, ich weiß nicht, wie oft
1
Mr. Goethe, I can’t remember how many
ich den Film „Le Mans“ gesehen habe.
times I have watched the film Le Mans.
Steve McQueen strahlt darin in der Rolle
In his role as the American racing driver
des US-Rennfahrers Michael Delaney
Michael Delaney, Steve McQueen exudes
eine Coolness aus, von der 911er
an air of coolness which dentists, as
fahrende Zahnärzte bis heute glauben,
drivers of a Porsche 911, still believe to-
dass sie durch das alleinige Tragen
day that it would rub off on them simply
einer Grand-Prix-Originals-Jacke auf sie
by wearing an original Grand Prix jacket.
abfärben würde. Wie können Sie sich
How do you explain this fascination?
diese Faszination erklären? Roald Goethe: Bestimmt ist neben
Roald Goethe: In addition to Steve McQueen, the Porsche 917K is the secret
Steve McQueen der Porsche 917K
main character in the film, it is probably
heimlicher Hauptdarsteller im Film, er
the “Gulf Porsche”. Le Mans is certainly
ist wohl der ultimative „Gulf-Porsche“.
another reason why the Gulf colours have
Mit Sicherheit ist es auch Le Mans zu
a lasting charisma among classic car and
verdanken, dass die Gulf-Farben unter
motor racing fans.
Klassik- und Rennsport-Fans eine immerwährende Strahlkraft haben.
Roald Goethe, Rennfahrer, Unternehmer und Besitzer der ROFGO Gulf Heritage Collection im Gespräch mit Joachim Fischer, Chefredakteur RETROWELT Roald Goethe, racing driver, entrepreneur and owner of the ROFGO Gulf Heritage Collection in an interview with Joachim Fischer, Editor-in-Chief of RETROWELT
BEREITS 2001 FAND DIE ERSTE RETRO CLASSICS® STUTTGART STATT. JETZT IST SIE BEREITS BEI DER 20. AUFLAGE UND SOZUSAGEN ALS GEBURTSTAGSGESCHENK HABEN DIE VERANSTALTER DEN BESUCHERN EINE EXKLUSIVE SONDERAUSSTELLUNG GESCHENKT THE FIRST RETRO CLASSICS® STUTTGART WAS HELD BACK IN 2001. IT IS NOW ALREADY THE 20TH EDITION, AND THE ORGANISERS PRESENTED THE VISITORS WITH AN EXCLUSIVE SPECIAL EXHIBITION, SO TO SPEAK, AS A BIRTHDAY PRESENT
60
RETROWELT
2
3
Die 24 Stunden von Le Mans sind das
2
The 24 Hours of Le Mans is the race of
Rennen des Jahres und die gesamte
the year, a race about which the entire
Motorsport-Welt schwärmt davon.
motor sport world enthuses. Not only
Sie sammeln nicht nur, sondern fahren
do you collect cars, you also actively
auch aktiv Rennen. Warum ist Le Mans
participate in races. Why is Le Mans still
immer noch ein Mythos?
a myth?
Roald Goethe: Die Atmosphäre, die
Roald Goethe: The atmosphere, the
Rennfahrer, das Publikum – alles zusammen
racing drivers, the spectators – everything
verdichtet sich zu etwas Besonderem.
is combined to form something special.
Ob Ford GT40, Porsche 917K, Mirage
Whether a Ford GT40, a Porsche 917K, a
GR8 oder McLaren F1 GTR Long Tail:
Mirage GR8 or a McLaren F1 GTR Long
Alle tragen zum eigenen Mythos und zur
Tail: all these cars contribute to their own
Legende von Le Mans bei.
myth and the legend of Le Mans.
Dass Sie nicht nur dabei sein, sondern auch siegen wollen, bezeugt ihr Unfall
3
Your accident in Le Mans in 2015 shows that you want to take part in the race
im Jahr 2015 in Le Mans. Sie kollidierten
and win it. You collided here with Nico
mit Nico Hülkenberg im 919er Porsche –
Hülkenberg in a 919 Porsche. Looking
wie geht es Ihnen rückblickend damit?
back, what did this mean to you?
Roald Goethe: Natürlich will man
Roald Goethe: Of course, you always
immer vorne mitfahren. Das macht den
want to be among the front runners.
Reiz aus. Dass wir dies erfolgreich tun,
That’s the real attraction. The prizes we
beweisen ja die eingefahrenen Preise. Aber
have won really prove that we do this suc-
natürlich geht man die Rennen in meinem
cessfully. But at my age, I naturally drive
Alter behutsamer an. Die Versuchung ist
more cautiously during the races. However,
dennoch einfach zu groß.
the temptation is simply too strong.
In den 1960er und 1970er Jahren erlangten die auffäl-
4
Wie steht Ihre Familie dazu?
4
Roald Goethe: Die sind alle mächtig
5
What does your family think about this? Roald Goethe: They are all very
engagiert. So sind meine beiden Söhne
actively committed. For example, my two
schon im Rennsport tätig und nehmen
sons are already involved in motor racing
auch aktiv an Rennen teil. Das Schöne
and also actively compete in races. The
für uns ist, dass die Autos für den Renn-
great thing for us is that the cars are ready
sport keine statischen Ausstellungsstücke,
to be used in motor sport and are not
sondern einsatzbereit sind.
static exhibition pieces.
Zurück zur Ausstellung hier in Stuttgart. Was gab den Ausschlag für diese wohl
5
Let’s go back to the exhibition here in Stuttgart. What was the reason for this
einmalige Präsentation?
surely unique presentation?
Roald Goethe: Die RETRO CLASSICS
®
Roald Goethe: Yes indeed, I was
Messe als solche war mir schon bekannt.
already aware of the Retro Classics trade
Als ich dann Karl Ulrich Herrmann bei
fair as such. When I then had the good
der Auszeichnung „Show of the Year“ bei
fortune to become acquainted with
den Historic Motoring Awards 2018 in
Karl Ulrich Herrmann at the presentation
London kennenlernen durfte ist die Idee
of the “Show of the Year” during the His-
für Stuttgart entstanden.
toric Motoring Awards 2018 in London, the idea to come to Stuttgart was born.
62
RETROWELT
ligen Farben des Sponsors Gulf Oil im internationalen Motorsport Kultstatus During the 1960s and 1970s, the striking colours of the sponsor Gulf Oil attained cult status in international motorsports
6
Wie gefällt Ihnen die Ausstellung hier? Roald Goethe: Ich wollte eigentlich nur zur Eröffnung bleiben. Aber der Zuspruch und die Begeisterung der Besucher sind so immens groß, dass ich mich spontan entschieden habe um das Wochenende zu verlängern. Ein tolles Publikum ...
7
Wir schauen hier auf die besonderen Fahrzeuge. Sie sagen, dass es keine weiteren Gulf-Fahrzeuge mehr für Ihre Sammlung gibt. Ist jetzt Schluss mit Sammeln – oder wie geht es weiter? Roald Goethe: Einmal Sammler, immer Sammler. Das können sicherlich viele Ihrer Leser bestätigen. Es wird etwas Neues geben, etwas mit seltenen und speziellen Silberklassikern. Dazu möchte ich noch nichts sagen. Aber wenn es darüber zu berichten gibt, dann gerne im RETROWELT Magazin.
6
How do you like the exhibition here? Roald Goethe: I actually only wanted to remain for the opening. But the reception and the enthusiasm of the visitors was so immense that I made a spontaneous decision to stay for the weekend. A fantastic public ...
7
We are looking here at the special vehicles. You say that there aren’t any more Gulf vehicles for your collection. Are you now stopping collecting them? Or how will you carry on? Roald Goethe: Once a collector, always a collector. No doubt many of your readers can confirm that. There will be something new, something with rare and special silver classics. I don’t want to say anything about this at the moment. But when I have something relevant to report – then gladly in the RETROWELT magazine.
DIE ROFGO GULF HERITAGE COLLECTION WIRD ÜBER DIE RETRO CLASSICS® 2020 HINAUS IN ERINNERUNG BLEIBEN THE ROFGO GULF HERITAGE COLLECTION WILL BE REMEMBERED LONG AFTER RETRO CLASSICS® 2020
SCHÖNE DINGE – DOG SPECIAL
AUF DEN HUND GEKOMMEN DOG-GONE COOL
Nicht selten wird der Hund als bester Freund des Menschen bezeichnet. Wir nehmen ihn mit zum Joggen, zum Kaffeetrinken und in die Ferien. Es ist nur logisch, dass man die Vierbeiner entsprechend verwöhnen möchte Dogs are often called man’s best friend. We take them with us when we go jogging, go out for a coffee or go on holiday. It’s therefore only natural that we want to really spoil our four-legged friends
SCHÖN ARTIG · BEAUTIFULLY GOOD Als Idee unter Freunden begonnen, hat Dogmade nun mehr als 100 Motive im Angebot. Zu jeder Gestaltung gibt es mehrere Abläufe, um die richtige Balance zwischen Einfachheit und Detail zu finden und die kultigsten sowie charakteristischsten Merkmale jeder Hunderasse zu erfassen. Um dem Bild eine persönliche Note hinzuzufügen, kann man den Namen des Vierbeiners hinzufügen. Dogmade started out as an idea among friends and now has a portfolio numbering more than 100 motifs. For every design there are several dogmade.com
processes in order to find the right balance between simplicity and detail, and record the most iconic and most characteristic features of every breed of dog. The dog’s name can be included to add a personal touch to the picture.
64
RETROWELT
GIB GUMMI GIVE ME RUBBER Nicht jedes Spielzeug überzeugt deinen Hund. Wie man seinem Liebling mit wirklich passendem Spielzeug eine echte Freude bereiten kann, erfährt man bei Wildone.
AUSGEZEICHNET EXCELLENT Fernab des üblichen „Quietsch und Kitsch“: Mit ihren Hundemöbeln wurde die Schweizer Kreativschmiede Laboni für den German Design Award nominiert.
Not every toy impresses your dog. To find out how a suitable
Far from the usual “squeaking and kitsch”. The Swiss
toy can make your dog really happy, visit Wildone.
creative workshop Laboni has been nominated for the German Design Award with its furniture for dogs.
wildone.com
laboni.design
MIT STIL STYLISH Wer gedacht hat, Fressnapf sei gleich Fressnapf, wird hier eines Besseren belehrt: Bei Labbvenn geht es nicht nur um Design, sondern um ein Lebensgefühl. Anyone who thought a feeding bowl is just a feeding bowl will soon learn this isn’t true. Labbvenn focuses both on design and lifestyle. labbvenn.com
RETROWELT
65
SCHÖNE DINGE – DOG SPECIAL
HINGUCKER EYE-CATCHER Da ein Hunde-Napf meist sichtbar herumsteht, war es für MiaCara an der Zeit, echte „Hingucker“ zu entwickeln. Since a dog’s bowl is nearly always visible, MiaCara thought it was high time to develop genuine “eye-catchers”. miacara.com
HIGH SOCIETY Damit der Hund auch bei Kälte das Gassi gehen genießen kann, gibt es wärmende Hundemäntel – stylish und funktionell. Stylish and functional warm dog coats are available to ensure that dogs can enjoy going walkies even when it is cold. societydog.de
HUNDE HOTEL HOTEL FOR DOGS Es ist nicht leicht, ein Hotel zu finden, welches die Vierbeiner nicht nur duldet, sondern wirklich hundefreundlich gestaltet und ausgestattet ist. Eine Übersicht findet man bei Hundehotel. It isn’t easy to find a hotel which not only tolerates dogs, but also contains really dog-friendly design and equipment. You can find a list of hotels for dogs at: hunde-hotels.de
66
RETROWELT
PETS SO GOOD Sie haben die langweiligen Tiermöbel satt und suchen nach stylishen sowie luxuriösen Produkten die auch unserem Hund gefallen?
DOGGY-DO-BAG Das Täschchen aus Filz ist ein Kotbeutel-Spender, der nicht nur hübsch aussieht: Er lässt sich auch durch einen Karabinerhaken an der Hundeleine befestigen. The small felt bag is a dog excrement bag dispenser which not only looks good, but can also be attached through a bag to the dog’s lead. cloud7.de
HUNDEWÄSCHE WASHING DOGS
Are you too fed up with boring pet furniture and are looking for stylish and luxurious products?
Die angesagte Marke Aesop, 1987 in
Products which dogs will also like?
Melbourne gegründet, kreiert auch hochwertige und zugleich besonders sanfte
petssogood.com
Pflege für den Hund – wie das Reinigungsserum „Animal“ aus Zitronenschale und Teebaumblättern. The popular Aesop brand was established in Melbourne in 1987 and also creates high-quality and very gentle care products for dogs. “Animal” cleansing serum made of lemon peel and tea tree leaves. aesop.com
MAGAZIN FÜR HUNDEFREUNDE MAGAZINE FOR DOG LOVERS
DOGS ist das anspruchsvolle,
DOGS is a discerning and
emotionale Lifestyle-Magazin
emotional lifestyle magazine
für alle Hundefreunde.
for all dog lovers.
dogs-magazin.de
SCHÖNE DINGE – DOG SPECIAL
SCHMUTZ LASS NACH! DIRT, GO AWAY! Der Hund ist total verschmutzt und braucht dringend eine Wäsche? Alles zur Pflege & Hygiene für Hunde bei Hundeland.
IM TREND IN VOGUE Schmückt derzeit viele Hälse: ein handgeflochtenes Band. Ob Dackel oder Beagle – sie alle tragen das Accessoire mit einem gewissen Stolz. Currently adorning many necks: a hand-woven collar. Whether dachshunds or beagles, they all wear the accessory with a certain amount of pride. trendhund-online.de
Your dog is really dirty and urgently needs a wash. You can find everything relating to care and hygiene for dogs at: hundeland.de
POODLE Bei diesem Namen! Mit exzellenten Komfort- und Strapazierwerten überzeugt der hochflorige Teppich im Objektbereich – und bei Hunden. With this name! With its excellent comfort values and hard-wearing properties, this high-pile carpet is ideally suited for the home – and dogs. object-carpet.com
68
RETROWELT
ZUHAUSE AT HOME
Wegen des auffallenden Designs sind die Luxus-Hundehütten von Bad Marlon sowohl für die Verwendung draußen im Garten als auch fürs Haus geeignet Due to the striking design, every luxury dog kennel from Bad Marlon is suitable both for use outside in the garden and inside the house. badmarlon.com
BLEIBEN SIE GESUND STAY HEALTHY Hunde sind nicht einfach nur Haustiere, sondern so viel mehr: Sie sind vollwertige Familienmitglieder, allerbeste Freunde und vierbeinige Seelenverwandte. Dogs are not simply just pets, they are much more than that: they are fully-fledged members of the family, the very best friends and four-legged kindred spirits. dognet.de
RETROWELT
69
OWNER PORTRAIT
Faszination
Panamericana Manche integrieren sich eher unauffällig, manche sieht man sofort Some are integrated rather inconspicuously, some can be seen immediately Text: Joachim Fischer · Photos: Frederik Dulay-Winkler
Ein Sehnsuchtsfahrzeug hat für Chris Werner nicht unbedingt etwas
According to Chris Werner, an ideal vehicle does not necessarily
mit chromglänzenden Karossen, originalgetreuer Restauration und
have anything to do with polished chrome bodies, authentic restora-
noblen Auszeichnungen zu tun. Sein Fahrzeug ist anders, eher vom
tion or classy awards. His vehicle is different and marked more by
Leben gezeichnet: Geprägt von Erinnerungen an bessere Zeiten, ver-
life: memories of better times, missed racing commitments, unpaid
passte Renneinsätze, unbezahlte Restaurationen und die Biografie der
restorations and shaped by the biography of the previous owners.
Vorbesitzer. In der Welt von Chris Werner geht es nicht um schön und
Chris Werner's world is not about beauty and ugliness, rights or
hässlich, um richtig oder falsch, sondern darum, wie sehr etwas für
wrongs, but rather the extent to which he feels something is emoti-
ihn mit Emotionen aufgeladen ist. Und genau das macht sein Sehn-
onally charged. And that’s precisely what makes his ideal vehicle, a
suchtsfahrzeug, eine Pagode von Mercedes-Benz, so aufregend und
Mercedes-Benz Pagode, so exciting and uncontrived. In his opinion,
ungekünstelt. Für ihn ist es ein Auto ohne Vorbild. Und es gibt ihm,
a car without precedent. And gives him, who lives and suffers with
der mit der Pagode lebt und leidet, etwas Einzigartiges, das sich kaum
the Pagode, something unique that can be best described as follows:
besser beschreiben lässt als: Ein geiles Gefühl.
a cool feeling.
RETROWELT
71
Hier geht’s nicht ums Rasen. Das sieht nur so aus – zumindest für den, der zu spät in den Rückspiegel schaut Here it's not just about speed. It only appears so – at least for someone who looks too late in the rear view mirror
But also a car which carries in its DNA high-tech and the knowledge of the value of immortal sporting history. And also an unconventional Panamericana conversion from the realms of fantasy which should be driven in memory of fantastic sportiness that retained its essence from its own definition. At one time the “La Carrera Panamericana” in Mexico was supposed to be the world’s most spectacular car race. Whether Mercedes, Ferrari, Alfa, Maserati, Jaguar, Chrysler or Ford: every renowned manufacturer wanted to take part – the foundations for the legend were laid. In memory of this, the longer you drive the open Pagode, the more regularly it is used, and the more you are wrapped up in this car, the more you can also enjoy this elite mixture of performance and luxury. And some day actually feel a little bit like Hans Klenk or Karl Kling in the original Mercedes SL during the Carrera Panamericana in 1952. Aber es ist auch ein Auto, das High-Tech ebenso wie das Wissen um den Wert unsterblicher Sport-Historie in seiner DNA trägt. Und dazu ist es ein eigenwilliger Panamericana-Umbau aus dem Reich der Phantasie, die im Gedenken an eine phantastische Sportlichkeit fahren sollte, die ihren Inhalt aus der eigenen Definition erhielt. Einst sollte die „La Carrera Panamericana“ in Mexico das spektakulärste Autorennen der Welt darstellen. Ob Mercedes, Ferrari, Alfa, Maserati, Jaguar, Chrysler oder Ford: Alle namhaften Hersteller wollten dabei sein – der Grundstein für die Legende war gelegt. In Erinnerung daran genießt man auch diese elitäre Mischung aus Leistung und Luxus – je länger man mit der offenen Pagode fährt, je alltäglicher man sie nutzt und je stärker man in diesem Auto aufgeht, desto mehr. Und fühlt sich irgendwann tatsächlich ein bisschen wie Hans Klenk oder Karl Kling im Original Mercedes SL bei der Carrera Panamericana im Jahr 1952.
Was ein gutes Auto ausmacht? Es sind nur drei Dinge, sagt Chris Werner und verrät: „Design, Historie und Champagner“
74
RETROWELT
What makes a good car? Only three things according to Chris Werner. He reveals them: “Design, history and champagne”
Wir treffen uns in Stuttgart bei GARAGE 229 – so ein Spielzimmer möchte Mann auch haben! Vor über siebzig Jahren diente diese herausragende Location als Autowerkstatt. Die über Jahre hinweg gesammelten Requisiten verleihen ihr nun eine individuelle Note und nach der Renovierung offenbart sich das wahre Potential. Der Hausherr hat bereits als Kind in der 1937 erbauten Werkstatt gespielt. Sein Großvater hat den Betrieb aufgebaut, sein Vater hat ihn um ein Autohaus ergänzt. Andreas Erhardt hat nach eigenen Angaben zig Autohäuser mit Hunderten von Mitarbeitern geführt, ehe er die Firma verkauft hat und sich nun auf die Garage konzentriert. In liebevoller Detailarbeit wurden die Oberflächen der alten Werkstatt wieder sichtbar gemacht. Wenn man vor dem Areal steht, erkennt man nicht nur die Reflektion der Zeit, sondern auch die damit verbundenen Erinnerungen. Dort angekommen entdeckt man Geschichten in jedem Winkel. Neues schaffen, indem Altes erhalten bleibt – das trifft so auch auf die überarbeitete und als historisches Rennfahrzeug modifizierte Pagode „Panamericana“ zu. BBS Felgen, Rennsitze, Überrollbügel sprechen eine eigene, eigenwillige Sprache.
Looking for freedom and identity in the search for happiness We met at GARAGE 229 in Stuttgart. You too would like to have such a playroom. This first-rate location was used as a car repair workshop over seventy years ago. The requisites collected over the years now lend it an individual note. The true potential is now revealed after its renovation. The host played as a child in the workshop, which was built in 1937. His grandfather built up the business and his father supplemented it with a car dealership. By his own account, Andreas Erhardt managed umpteen car dealerships with hundreds of employees before he sold the company. He now concentrates on the garage. With loving attention to detail, the surfaces of the old workshop have been made uncovered. When you stand in front of the area, you not only recognise the reflection of time, but also the associated
Auf der Suche nach Freiheit, nach Identität, für die Suche nach Glück
memories. Once inside, you discover stories in every corner. Creating something new by retaining something old – this also applies to the overhauled Pagode “Panamericana” which has been modified as a historic racing car. BBS rims, racing seats and roll bars speak their
Über unserem Treffen liegt der Dunst eines Tages, der für den Frühling
own individual language.
überraschend warm werden wird. Zu dem Zeitpunkt wissen wir noch nicht, dass in ein paar Tagen die Corona-Krise die Menschen in ihre
Our meeting took place on a hazy day which would become surpri-
Wohnungen verbannen wird. Auch hier werden dann die Straßen und
singly warm for spring. At the time we still didn’t know that in a few
Plätze wie ausgestorben sein, aber an diesem Tag im Februar herrscht
days the corona crisis would force people to stay at home. The streets
vor der Garage noch geschäftiger Betrieb. Freunde sind gerade mit
and squares here will also then be deserted, but on this day in February
einem 991er und einer weiteren Pagode vorbeigekommen. Die Gläser
business in front of the garage was still hectic. Friends just dropped by
sind ausgetrunken, Chris Werner hat den Champagner verstaut und
with a Porsche 991 and another Pagode. The glasses are empty, Chris
die Motoren erwachen grollend zum Leben. Die Pagode will mit
Werner has put the champagne away and the engines awaken with
Drehzahlen gefüttert werden, auch die anderen Fahrzeuge starten und
a roar. The “Pagode” loves to be revved up, the engines of the other
erfüllen den Hof mit einem Sound, bei dem der Kaktus im Fenster
vehicles are started and fill the yard with a sound which makes the
vibriert. Vaya con Dios!
cactus in the window vibrate. Vaya con Dios!
76
RETROWELT
78
RETROWELT
NEO CLASSICS ®
FORD GT: ENDSPURT MIT UPGRADE
FORD GT: END SPURT WITH AN UPGRADE Text: Eberhard Keller · Photos: Ford
Die Tage des Supersportwagens Ford GT sind gezählt Doch das hindert den Hersteller nicht an der Pflege einer Legende The days of the Ford GT super sports car are numbered But this is not preventing the manufacturer from updating a legend 80
RETROWELT
D
ie Geschichte beginnt mit einem Ford GT40 im GulfLook. Die Rennfahrzeuge in Orange und Hellblau sind bis heute beliebt und werden gerne optisch zitiert. So auch bei Ford, die den Supersportwagen GT in einer limitierten „Heritage Edition“ im Ange-
so einfach wie profan – unsere Freude daran. „Darum sollte es
T
beim Fahren mit einem Sportwagen doch auch gehen“, meint
one who ordered their Gulf GT in 2019 was given the start
Stefan Salbeck, Regionalleitung von „Emil Frey Schwaben-
number “9”. In 2020 it’s the number “6”, just like 50 years ago.
bot hat. Damit erinnert die Motor Company an die
GT40-Rennwagen, die 1968 und 1969 im Gulf-Dress beim
24-Stunden-Rennen von Le Mans an den Start gingen. Wer seinen Gulf-GT im Jahr 2019 bestellt hat, bekam die Startnummer „9“, 2020 ist es die Nummer „6“ – wie vor 50 Jahren. Nun sind wir also unterwegs in einem legendären Automobil, das man aus Filmen und Quartetten kennt. Und wir haben –
he story begins with a Ford GT40 in the Gulf look. The racing cars in orange and light blue have remained popular right up to the present day and their looks are readily invoked. This is also true at Ford which offers the GT super sports car in a limited
“Heritage Edition”. With this Heritage Edition, Ford is
recalling the GT40 racing cars which took part in the
24 Hours of Le Mans in the Gulf livery in 1968 and 1969. Any-
garage“. Den Ford GT will man nicht einfach nur fahren, sondern man beschäftigt sich mit dem fahrbaren Untersatz, will
We are therefore now on the road in a legendary automo-
etwas mit ihm erreichen: Man will teilhaben an einer Legende.
bile which is certainly well-known from films and the quartet.
Und genau das bietet der Ford in vollendeter Form. Er ist ein
And we are simply enjoying it in a wicked way. According to
ganzheitliches Erlebnis, das bedeutet Autofahren mit allen Sinnen
Stefan Salbeck, Regional Manager at Emil Frey Schwabengarage,
(ich konnte geradezu den Angstschweiß des Beifahrers riechen).
that's what driving a sports car is all about. A Ford GT does
Auf der Rückfahrt vom Nürburgring schließe ich auf einen
not just simply have to be driven, you pay attention to the
Porsche GT3 auf. Der ist irre schnell, das wissen wir. Er gibt die
wheels and want to participate – with the car – in a legend.
linke Spur frei – anscheinend besteht, zumindest unter Kennern,
And Ford offers precisely this in a complete form. It is a holistic
so etwas wie eine Street-Credibility. Natürlich hängt er sich
experience when driving a car with all your senses (I could
dann an uns dran und lässt sich auch nicht wirklich distanzieren,
smell the cold sweat of my passenger). On the way back from
obwohl ich den 3,5-Liter-V6-Doppelturbo mit seinen 655 PS in
the Nürburgring I catch up with a Porsche GT3. As you know,
den Grenzbereich drehe. Der Lärm im Innenraum ist infernalisch!
it’s incredibly quick. It leaves the left lane free; apparently there
Aber klar: Der Ford ist der Sechszylinder, der unter den modernen
is something like street credibility, at least among connoisseurs.
Sportwagen am besten klingt (sorry, Porsche!) – die Faszination
The Porsche GT3 naturally hangs on our tail and cannot really
eines Acht- oder gar Zwölfzylinders erreicht er aber nicht
be shaken off although I push the 3.5-litre V6 twin turbo with
(sorry, Ford!).
its 655 hp right up to the limit. The noise in the passenger compartment is infernal! But it's obvious that a Ford GT is the
Form follows function –
auch das ist klar bei solch einem Rennwagen Der Ford GT ist kein aufgemotzter Selbstdarsteller, sondern ein ernsthaftes Sportgerät, das mit kundiger Hand geführt werden will. Und die Preise? Nun ja, das aktuelle Modell gibt es ab
6-cylinder which sounds the best among modern sports cars (sorry, Porsche); however, it’s nowhere near as fascinating as the sound of an 8-cylinder or even a 12-cylinder (sorry, Ford).
Form follows function,
that also applies to such a racing car
550.000 Euro. Die neuerwachte Begeisterung ändert nichts am bereits beschlossenen Produktionsende, die letzten Einheiten sol-
The Ford GT is not a souped up show-off, but a serious sports
len 2022 aus der Manufaktur im kanadischen Markham fahren.
car which needs to be driven by a practised hand. And the
Dann wurden insgesamt 1.350 Fahrzeuge gebaut.
prices? Well, the current model is available from 550,000. The reawakened enthusiasm does nothing to alter the fact that a decision has already been taken to stop production. The last units will be driven out of the factory in Markham, Canada, in 2022; a total of 1,350 vehicles will then have been built.
82
RETROWELT
DER FORD GT IST EIN RENNWAGEN, DEM MAN EIN PAAR MANIEREN BEIBRACHTE, DAMIT ER AUCH FÜR DIE STRASSE TAUGT THE FORD GT IS A RACING CAR WHICH WAS TAUGHT A FEW MANNERS SO THAT IT IS ALSO FIT FOR THE ROAD
Bevor man aber solch einen Ford GT seine Eigen nennen konnte,
However, before you were able to call such a Ford GT your
musste man einen strikten Vertrag akzeptieren. Laut Stefan
own, you were obliged to accept an extensive contract.
Salbeck wollte Ford verhindern, dass sich Spekulanten über den
According to Stefan Salbeck, Ford wanted to prevent specu-
GT hermachen, um ihn mit entsprechendem Gewinn wieder zu
lators from pouncing on the GT in order to resell it at a
veräußern. Doch jetzt sind die ersten Ford GT aus Erstbesitz
corresponding profit. However, the first Ford GTs from their
auf dem Markt. Einzelne waren auf der diesjährigen RETRO
initial owners are now available on the market. Some of them
CLASSICS Stuttgart zu sehen, einer hätte im März beim
could be seen at this year’s RETRO CLASSICS® Stuttgart.
Goodwood Members’ Meeting von Bonhams unter den Ham-
One should have been auctioned by Bonham’s during the
mer kommen sollen, wäre die Veranstaltung nicht wie so viele
Goodwood Members Meeting in March, but this event like so
andere auch abgesagt worden.
many others was cancelled.
®
RETROWELT
85
MARKENHISTORIE
Campari Soda steht für südländisches Dolce Vita. Und wegen seiner vielfältigen Einsatzmöglichkeiten ist er so beliebt wie nie zuvor – in der professionellen Bartender-Szene genau wie auf dem eigenen Balkon. Campari Soda is synonymous with Mediterranean dolce vita. And due to its many uses, it is more popular than ever among professional bartenders or on your own balcony.
86
RETROWELT
CAMPARI SODA EINE LEGENDE A LEGEND
U
p until recently, the drink was still coloured with ground up shells of scale insects – food colourings are now used. You automatically ask yourself the question: what is more unsavoury? One thing is clear
though: the ingredients are top secret. Alcohol, sugar and water are
Text: Ilja Knezovic · Photo: Campari Group
the only generally known ingredients. Apart from them, you can
B
try and figure out what herbs and aromatic plant substances are used in Campari. Some people claim that they have deciphered up to 80 ingredients. However, the number could also “only” be 20. At any rate, everything complies with EU Directives, including the now synthetic red colour of the world-famous bitter.
is vor kurzem noch wurde das Getränk mit ge-
The history of Campari began a good 150 years ago in Novara.
mahlenen Panzern der Schildläuse eingefärbt, nun geschieht es mit
Gaspare Campari had ended up there. Looking for work, he initially
Lebensmittelfarben – unwillkürlich fragt man sich, was unappetitlicher
landed in Turin where he learnt how to handle alcoholic drinks from
ist. Fest steht: Die Inhaltsstoffe sind streng geheim. Alkohol, Zucker
scratch. In 1860 he started working in Novara as a freelance liquor
und Wasser, das sind die einzigen allgemein bekannten Ingredienzen.
producer and retailer. According to the family legend, his confetteria
Ansonsten darf gerätselt werden, was noch an Kräutern und aroma-
was the birthplace of Campari which was initially sold under the
tischen Pflanzenstoffen drin steckt im Campari. Bis zu 80 Zutaten
name “Bitter all’uso d’Olanda” – “Dutch-style bitter”. Gaspare is
will mancher schon entschlüsselt haben, es könnten aber auch „nur“
said to have developed the perfect recipe for the aperitif in countless
20 sein. Jedenfalls entspricht alles den EU-Richtlinien, auch die
experiments. The typical Italian taste of this classic drink can best be
mittlerweile synthetische rote Farbe des weltberühmten Bitters.
enjoyed in summer as Campari Soda or as the legendary “Negroni”:
Seine Geschichte begann vor gut 150 Jahren im norditalientischen Novara, wo sich Gaspare Campari als Produzent und Händler von Likören selbstständig machte. Zuvor hatte er in Turin viele Jahre lang den Umgang mit geistigen Getränken von der Pike auf gelernt. Seine Confetteria in Novara soll der Familienlegende zufolge die Geburtsstätte des Campari gewesen sein, der anfangs unter dem Namen „Bitter all’uso d’Olanda“ („Bitter nach holländischer Art“) vertrieben wurde. In endlos vielen Experimenten soll Gaspare
Campari als Aperitif ist ein Symbol für Faszination und Genuss Campari as an aperitif symbolises fascination and enjoyment
with gin and Campari in equal parts – stirred, not shaken! – and served with a slice of orange on ice cubes. If you’re a man, put on a white shirt underneath which a slightly tanned skin gleams. Early on in the evening, you chat in a charming way and in hushed tones with women standing around you. But don’t drink more than one or two aperitifs - anything else would then be too German ...
die perfekte Rezeptur für den Aperitif entwickelt haben. Typisch italienisch schmeckt der Klassiker am besten im Sommer als Campari Soda oder als legendärer „Negroni“: mit Gin und Campari zu gleichen Teilen – gerührt, nicht geschüttelt! – sowie mit einer Orangenscheibe auf Eiswürfeln. Unser Tipp: Ziehen Sie als Mann dazu ein weißes Hemd an, darunter schimmert eine leicht gebräunte Haut. Sie parlieren am frühen Abend charmant und mit gedämpftem Ton mit Damen, welche Sie umstehen. Aber trinken Sie nicht mehr als einen oder zwei Aperitifs – alles andere wäre zu deutsch ... RETROWELT
87
ENGINE: TURBOCHARGED 3.9L V8 // HORSEPOWER: 611 HP @ 7,500 RPM // TORQUE: 561 LB-FT @ 5,750 RPM //
88
RETROWELT
LEBENSART
LA DOLCE V ITA FERR ARI ROMA Text: Joachim Fischer · Photos: Ferrari
TRANSMISSION: 8-SPEED DUAL-CLUTCH AUTO. // TOP SPEED: 199 MPH // ACCELERATION: 0 – 62 MPH IN 3.4 SEC.
RETROWELT
89
Die große Bühne aber gehört den Einheimischen und ihren Plätzen. Auch ohne Ferrari bietet Rom eine Fülle an Motiven, die das Herz eines jeden Fotografen höher schlagen lassen However, the grand stage belongs to the residents and their squares. Even without Ferrari, Rome offers a plethora of motifs which makes the heart of every photographer beat faster
90
RETROWELT
M
it dem atemberaubenden Roma schlägt Ferrari ein neues Kapitel in seiner langen Geschichte auf. Das V8-Modell mit Frontmotor füllt den Platz zwischen dem Cabriolet Portofino und dem GTC4Lusso und
soll in einem Segment wildern, in dem bereits Aston Martin V8
Vantage, Mercedes-AMG GT und Porsche 911 Turbo antreten. Unter Louis Camilleri als Geschäftsführer und dem AgnelliErben John Elkann als neuem Präsidenten hat Ferrari neue Modelle für die kommenden Jahre versprochen. Neu dabei war vor allem die Ankündigung eines „Grand Turismo“ alten Stils, mit dem Komfort eines Reisewagens für lange Strecken und dennoch der Leistung und Faszination eines Ferrari. „Es gibt potentielle Kunden, die einen Sportwagen von Ferrari als zu aggressiv, fast als furchteinflößend empfinden, obwohl sie andererseits bereit wären, für die Leistung und den Stil eines Ferrari mit ein wenig mehr Komfort zu bezahlen“, so Marketingchef Enrico Galliera. Solche eleganten Autos von Ferrari gab es in den 1960er Jahren und sie erzielen bei Versteigerungen heute Millionenwerte. Das wird von der neuen Ferrari-Spitze als Ermutigung dafür gesehen, in Zukunft nicht nur schnelle sportliche Autos mit Mittelmotor anzubieten, sondern auch wieder den „GT“ mit vorne liegendem Motor und hinten eingebautem Getriebe.
F
errari is opening a new chapter in its long history with the breathtaking Roma 2+. The V8 model with a frontmounted engine fills the gap between the Portofino convertible and the GTC4Lusso, and will infiltrate a
segment which already contains the Aston Martin V8 Vantage, the Mercedes-AMG GT and the Porsche 911 Turbo. Under Louis Camilleri as the Managing Director and Agnelli’s
heir John Elkann as the new President, Ferrari has promised new models in the next few years. In particular, one new announcement involves an old style “Grand Turismo” offering the comfort of a touring car for long distances, but still with the performance and fascination of a Ferrari. “There are potential customers who regard a Ferrari sports car as too aggressive and almost terrifying although they would otherwise be prepared to pay for slightly more comfort with the performance and style of a Ferrari,” said the Marketing Director Enrico Galliera. These elegant and slightly more comfortable cars from Ferrari were available during the 1960s and now attain prices running into millions of Euros at auctions. The new Ferrari bosses regard this as encouragement to not only offer fast sports cars with a mid-mounted engine in future, but also the “GT” again with a front-mounted engine and a rearmounted gearbox. RETROWELT
91
Eine erste, positive Erfahrung mit einem solchen, weniger extremen
The company has just had an initial positive experience with such
Ferrari machte das Unternehmen gerade mit dem Roma. Er ist da –
a less extreme Ferrari, i.e. the “Roma”. This car is now available –
und er sieht verteufelt gut aus. Der neue Ferrari Roma soll dank
and looks devilishly good. Thanks to its “unique features”, the
„einzigartiger Merkmale“ auch in Sachen Leistung und Fahrver-
new Ferrari Roma will also be right at the front of the pack in
gnügen ganz nach vorne fahren. Bei unserem Fotoshooting in der
terms of performance and driving pleasure. During our photo
ewigen Stadt kam der Roma jedenfalls bei den Betrachtern schon
shooting in the eternal city, the Roma went down very well with
ziemlich gut weg.
the observers.
Autos erscheinen heutzutage in allen möglichen Formen. Und Namen.
Cars now appear in all possible shapes. And names. And categories.
Und Kategorien. Die Optionen für den Automobilisten sind schein-
The options for the driver appear to have exploded. In turn, some
bar explodiert. Aus diesen Optionen wiederum leiten einige Fach-
experts are deducing from these options that we are living in an era
leute ab, wir würden in einer Ära des „Seasonless Dressing“ leben –
of “seasonless dressing” – an expression which the “Newsweek”
ein Ausdruck, den das Magazin „Newsweek“ benutzte, um damit
magazine used to designate an alleged democratisation of fashion:
eine vermeintliche Demokratisierung der Mode zu bezeichnen:
everyone may wear everything, there is no longer a dictate, every-
Jeder darf alles tragen, es gibt kein Diktat mehr, alles ist immer
thing is always available and in vogue.
verfügbar und im Trend.
92
RETROWELT
RETROWELT
93
Das lässt sich auch aufs Auto übertragen: Tradierte Markenbilder kommen ins Rutschen, Modellpaletten werden ausgedehnt, jede Nische wird ausgeleuchtet und bedient, die Konsumenten sind souverän, alle sind frei. „Seasonless Driving“, wenn man so will. Auf der Seite des Individuums hingegen steht dem guter Geschmack gegenüber: ein Gespür für Takt, Feinheit, Proportion. Für das Passende, Angemessene. Und damit kommen wir zum neuen Ferrari Roma. Manche Autos mag man ja auf den ersten Blick – noch ehe man drinnen sitzt, geschweige denn am Steuer. This can also be applied to cars: traditional brand images are starting to slide, model ranges are being extended, every niche is illuminated and served, consumers are king and we are free. “Seasonless driving” if you like. However, this is up against something among individuals: good taste. A feeling for tact, refinement and proportion. For something suitable and appropriate. And this brings us to the new Ferrari “Roma”. You like some cars immediately, at first glance, even before you sit in them, not to mention at the wheel.
Die schöne neue Welt der elektronischen Individualisierung ist längst auch über Ferrari hereingebrochen The beautiful new world of electronic individualisation has also long befallen Ferrari
94
RETROWELT
Gerade in der ewigen Stadt präsentiert, steht er bald bei glücklichen Besitzern in deren Garage Just recently presented in the eternal city, the Roma is soon in the garage of happy owners
Rom ist wie ein Geheimnis von Fellini, wie im Film 8 1/2. Es scheint zuerst, dass alles und jeder sich hier mischt und alles möglich ist. Aber am Ende ist es die Geschichte der Stadt, die alle Wünsche und Ambitionen übertrifft. Rome is like a secret of Fellini just like in the film 8 1/2. At first, it seems that everything and everyone are mixed here, and that anything is possible. But in the end it's the history of the city which exceeds all wishes and ambitions.
Genauso geht es mir mit dem neuen Roma.
It was just the same for me with the new
Viele meiner Kollegen waren der Meinung,
Roma. Many of my colleagues thought that
dass er es nicht leicht haben würde, weil
it would be difficult for the Roma because
er auf dem besten Weg ist, zu einer Design-
it is well on the way to becoming highly
ikone hochstilisiert zu werden. Was soll
stylised as a design icon. What can I say:
ich sagen: Auf mich wirkt der Ferrari
in my opinion, the Ferrari Roma appears
Roma sportlich, muskulös und elegant.
sporty, muscular and elegant. A great suc-
Sehr gelungen. Denn Design ist ebenfalls
cess. That's because design is also ultimately
und nicht zuletzt eine talentierte Auswahl
not a talented selection of options. Since
aus Optionen und dadurch, dass die
there are now more external freedoms than
äußeren Freiheiten für diese Auslese heute
ever before for this selection, the process
größer sind als je zuvor, wird der Prozess
does not become any easier. Perhaps this
nicht leichter. Vielleicht sehen gerade des-
is the main reason why a large number of
halb heute viele Autos ziemlich beliebig
cars now look fairly random. Because they
aus, weil sie der Mode anheimfallen. Hier
fall victim to fashion. The Roma stands out
ragt der Roma aus der Maasse heraus.
from the crowd here. And yes, the Roma
Und ja, er ist ein sogenanntes Lifestyle-
is a so-called lifestyle product. The main
Produkt, da geht es nicht in erster Linie
objective is not just to get from A to B.
um den Weg von A nach B. „Ein Großteil unserer Kunden gibt als Kaufgrund das
96
RETROWELT
“A large number of our customers say that design is the reason for buying a Roma,”
Design an“, so Tammy Haines, Public
said Tammy Haines, Public Relations &
Relations & Communication Manager
Communication Manager Ferrari Central
Ferrari Central und Eastern Europe.
and Eastern Europe. Creating taste is hard
Geschmacksbildung ist Arbeit. Ein tägliches
work. Fighting your way out of the quick-
Sich-Freikämpfen aus dem Treibsand der
sand of mediocrity every day (mediocrity
Mittelmäßigkeit (von allen Kategorien ist
is always the most boring category of all),
das Mittelmaß immer die langweiligste),
sifting and sorting, sieving and refining, a
ein Sichten und Sortieren, ein Sieben
lifelong march on the road to the ideal self.
und Verfeinern, ein lebenslanger Marsch
It never stops. However, you can take one
auf dem Weg zum idealen Selbst. Es hört
step further with the Ferrari Roma. Unlike
nie auf. Doch mit dem Ferrari Roma
others cars, it is actually precisely this: a
kommt man ein Stück weiter. Er, der im
class apart. I know this sounds trite, but
Gegensatz zu anderen in der Tat genau
the Roma plays exactly this game. It plays
das ist: eine Klasse für sich. Ich weiß,
it superbly because the first time it appears
das klingt abgedroschen, aber genau
on the horizon or in your rear view mirror,
dieses Spiel spielt der Roma, und er spielt
you think: “Ferrari”. And then you ask
es meisterhaft.
yourself: “Oops, what's that then?”
ROM · Die besten Adressen für Kenner ROME · The best addresses for connoisseurs
Alle Wege führen nach Rom.
Wohin geht man zum Essen?
Wenn Sie in Rom zu Besuch sind:
Was sind derzeit die angesagten Plätze
Mittags in das Sant’Alberto Roma. Es ist
Wo übernachten Sie?
in der Stadt?
nicht groß, aber man bekommt dort typische,
Ein großartiges Hotel ist das Lord Byron:
Der Bezirk Rione Monti ist voll mit Künstlern
traditionelle Gerichte und großartigen Wein.
sehr elegant und versteckt, das macht es
und Designern. Evergreen ist das gesamte
Abends ist Settimio in der Via del Pellegrino
zu einem Juwel.
historische Zentrum.
mein absoluter Favorit: Das ist wie das Speisezimmer zuhause mit einem einfachen
All roads lead to Rome. Where are
Menü und besten Zutaten.
the most popular places in the city
Where can you stay when visiting Rome? The Lord Byron is a fantastic hotel:
at present?
Where can you go to eat?
its elegance and hidden location make
The Rione Monti district is full of artists
Sant’Alberto Roma for lunch. Although the
it truly delightful.
and designers. The entire historic centre
restaurant is not very big, you are served
is an evergreen.
there with typical traditional meals and great
Via Giuseppe De Notaris, 5
wines. In the evening Settimio in Via del Pelle-
www.lordbyronhotel.com
grino is my absolute favourite place to eat: it's like your dining room at home and has a
Das ganze Leben ist eine Auseinandersetzung um guten Geschmack All life is an argument about good taste
simple menu and top-quality ingredients.
Ein Geheimnis über Rom zum Abschluss?
Sant’Alberto Roma
Ich habe es endlich gefunden, das beste
www.santalbertopizzeria.com
Eis Italiens und überhaupt – bei Giolitti.
Trattoria Settimio
A secret about Rome
www.settimioalpellegrinoroma.it
to finish off? I finally found the best ice cream in Italy or anywhere else – at Giolitti. Giolitti, Via Uffici del Vicario, 40 www.giolitti.it
RETROWELT
97
LEBENSART
FIAT 500 JOLLY Persönlichkeit, Stil und Charme - Ein Schritt zurück in die Zukunft, um das italienische „Dolce Vita“ im Stil der 1960er Jahre zu erleben. Der Fiat 500 Jolly Spiaggina Icon-e präsentiert ikonisches Design – ohne Dach und Türen, aber mit Elektroantrieb Personality, style and charm – step back into the future and experience Italian “dolce vita” in the style of the 1960s. The Fiat 500 Jolly Spiaggina Icon-e boasts an iconic design, without a roof or doors, but with an electric engine Text: Maren Volz · Photos: Enes Kucevic
98
RETROWELT
SPIAGGINA ICON-E RETROWELT
99
Hertz Italy has introduced a touch of Riviera flair to its car hire fleet with the electric version of the Fiat 500 “Spiaggina”. The original Jolly from 1962 was designed by the “Carrozzeria Ghia” design office which simply removed the roof and the doors for real driving in the open air. The version from Garage Italia brings the model right up to date after an electric engine was retrofitted. Three editions have been designed: one in yellow, one in Italy’s national colours and one in sky blue. Timeless fascination meets a youthful future. The belt-free seats made of hand-woven natural rope are enchanting; it looks a little bit as if Agnelli’s heir Lapo Elkann is reusing his discarded garden furniture. However, this is also naturally an allusion to the historic Jolly which in its day was fitted with basket seats. One thing is clear: anyone wanting to enjoy
BELLA ITALIA Für einen Hauch von Riviera-Flair hat Hertz Italien die elektrische
the car in this design should take something to heart: the engine needs to be really cranked up. Especially in places where this small car can show off its strengths. In the maze of alleys in Polignano a Mare when it can be manoeuvred as if by magic and parking with the electric car is child’s play. More than a gimmick: the gear lever contains a symbol of a tortoise and a hare. In the tortoise gear
Version des Fiat 500 „Spiaggina“ in die Vermietung aufgenommen.
stage the car moves at a leisurely pace while in the hare gear stage
Der originale Jolly von 1962 wurde vom Designbüro „Carrozzeria
it is slightly more nippy. With its open top and no doors, the Fiat
Ghia“ entworfen, die dem Fahrzeug für echtes Fahren unter freiem
500 Jolly “Spiaggina” is the perfect vehicle to travel around Italy.
Himmel einfach Dach und Türen abnahmen. Die Version von Ga-
The handwoven natural rope interior, the colourful wheels and the
rage Italia holt das Modell mit einem nachgerüsteten Elektromotor
bright look mean that the Fiat 500 “Spiaggina” also lives from its
in die Gegenwart. Es wurden drei Editionen entworfen: einmal
design and its visual appeal which are hard to beat. The Fiat 500
in Gelb, ein Modell in Italiens Nationalfarben und eines eben in
“Spiaggina” exudes an inimitable charm with the dashboard painted
Himmelblau. Zeitloser Fascino trifft jugendliche Futuro. Bezaubernd: die gurtfreien Sitze aus von Hand gewebtem Naturseil! Ein bisschen sieht es so aus, als hätte Agnelli-Erbe Lapo Elkann seine ausrangierten Gartenmöbel zweitverwertet, aber natürlich ist auch das eine Anspielung an den historischen Jolly, der seinerzeit mit Korbsesseln ausgerüstet war. Eines vorweg: Wer mit dem Auto in dieser Auslegung Freude haben möchte, sollte beherzigen: Das Aggregat will gedreht werden. Vor allem dort, wo der Kleine seine Stärken ausspielen kann – wie im Gewirr der Gassen von Polignano a Mare, wo er sich wie von Zauberhand bewegen lässt und das Einparken mit dem Stromer ein Kinderspiel ist. Mehr als ein Gag: Auf dem Schalthebel sind ein Schildkröten- und ein KaninchenSymbol zu sehen. In der Schildkröten-Stufe geht es recht gemächlich voran, beim Kaninchen etwas flinker. Mit seinem offenen Verdeck und den fehlenden Türen ist der Fiat 500 Jolly „Spiaggina“ das perfekte Fahrzeug, um Italien zu bereisen. Das handgewebte Naturseil-Interieur, die farbenfrohen Räder und die helle Gestaltung – auch der Fiat 500 „Spiaggina“ lebt von seinem Design. Von einer optischen Strahlkraft, die nur schwerlich zu übertreffen ist. Mit dem in Wagenfarbe lackierten Armaturenbrett und seinem Retro-Look versprüht er unnachahmlichen Charme: Bella Figura!
100
RETROWELT
in the car’s colours and the retro look: Bella Figura!
Ein Oldtimer mit Akku und E-Motor A classic car with a battery and an electric engine
RETROWELT
101
Jede Menge Stoff für gepflegte Kurvendiskussionen. Die aufregendsten Klassiker aller Zeiten hautnah erleben.
OCTANE, das weltweit führende Magazin für Autoklassiker und Sportwagen www.octane-magazin.de
facebook.com/octaneheft
ANZEIGE
T RAU MFERIEN
Foto: © Adobe Stock by Nejron Photo
Aktiv- und Verwöhnhotels
Impressum: Feldkircher Medienpartner GmbH, GF Walter Feldkircher, Kirchnerstraße 6, A-6111 Volders, www.feldkircher-medienpartner.com, Firmenbuch-Nr. FN 464135b – LG Innsbruck, UID-Nr. ATU 73277367
Park Hotel Mignon & Spa *****
Familie Glatt-Amort Karl-Grabmayr-Straße 5 39012 Meran Südtirol, ITALIEN T +39 0473 230353 info@hotelmignon.com www.hotelmignon.com
PARK HOTEL MIGNON & SPA ***** Endlich in Meran! Wo die Sonne vom Süden erzählt und die Berge von den Alpen. Mittendrin: ein Garten Eden, eine elegante Parkanlage, grün zu jeder Jahreszeit, duftend und blühend in den warmen Monaten. Und dann das Mignon! Ein Luxus: Abstand zur Welt da draußen. Mit feinem Gespür für zeitgemäße Ansprüche – bei der Gestaltung des ganzes Hauses, bei den Serviceleistungen, im SPA-Bereich und in der Kulinarik – verlockt das Mignon zum Bleiben. Beste Lage: luxuriöses Hotel in unmittelbarer Nähe zur Kurstadt Meran oder 5-Sterne-Wellnesshotel in ruhiger Natur? Sie müssen sich nicht entscheiden – denn in Ihrem Zuhause auf Zeit trennen Sie nur 5 Gehminuten vom Zentrum Merans und nur ein Fenster von alpin-mediterraner Natur.
LEGENDS TOUR NORTHERN ITALY 2020
Porsche-Fahrer sind Genussmenschen: Neben hochwertigen Automobilen schätzen sie gutes Essen, edle Weine und außergewöhnliche Hotels. Das 4-Sterne-S-Hotel Hanswirt in Rabland bietet all diese Zutaten – und noch viel mehr! Denn Hotelier Matthias Laimer ist selbst bekennender Motorsportler, Mitglied im Porsche Club Südtirol und Initiator der noch jungen Legends Tour. Nahe Meran, zwischen den Ötztaler und Ortler Alpen gelegen, wird hier nicht nur theoretisch über Zuffenhausener Pferdestärken gesprochen – sie werden auch herausgefordert! So bietet Laimer, zusammen mit erfahrenen Porsche-Instruktoren, mehrmals im Jahr geführte Ausfahrten über einige der wohl atemberaubendsten Bergstraßen Norditaliens an. Mendelpass, Passo di Giau und das legendäre Stilfser Joch sind nur einige Wegpunkte, die bei den mehrtägigen Touren im Frühsommer und Herbst gekonnt erfahren werden. Nichts steht zwischen den Fahrern, ihren Sportwagen und der Straße – außer vielleicht das traditionelle Südtiroler Törggelen! Jene deftige Schlachtplatte also, die am besten mit jungem Wein und süßem Traubenmost genossen wird. Sie wird im Hanswirt mindestens an einem Tourenabend gereicht, in vertrauter Runde und ganz gewiss gewürzt mit guten Benzingesprächen. Wer hingegen nach einer Auszeit sucht, sich nach getaner Lenkarbeit am liebsten entspannen oder auch sportlich betätigten möchte, der findet alles Nötige im hoteleigenen Spa-Bereich. Der großzügige Pool mit seinen angrenzenden Liegeflächen, die Saunen und Dampfbäder oder eine kräftige Massage machen fit für die nächsten Alpenpässe. Gestärkt in den Tag geht es gleichermaßen mit dem reichhaltigen Frühstücksbuffet, welches im Hotel Hanswirt bereits morgens um sieben serviert wird. Kleine Kaffeepausen verkürzen die Wege bis zum Mittagsstopp und somit bis zum nächsten kulinarischen Highlight. Zwar steht das Fahren bei der Legends Tour klar im Fokus – die Passion, Freundschaft und Verbundenheit zur Marke Porsche wird aber auch abseits der asphaltierten Piste gelebt und zelebriert. Es ist ein großes Anliegen von Gastgeber Matthias Laimer und seinem Legends-Team, dass sich jeder Teilnehmer der Tour wohlfühlt, seine eigene Geschwindigkeit fährt und Freude an der beeindruckenden Szenerie Südtirols hat. Ein professioneller Fotograf positioniert sich sowohl an ausgewählten Streckenpunkten als auch auf dem Gelände des Safety-Parks in Bozen. Ein vierstündiges Fahrsicherheitstraining ist im Arrangement enthalten und bereitet ausgiebig auf die folgenden Tage vor. Wir haben Sie auf den Geschmack gebracht? Dann raten wir Ihnen, schnell zu sein: Die Plätze der sieben Legends Touren in 2020 sind heiß begehrt und schnell vergeben. Alle Details, Fotos und Erfahrungsberichte finden Sie auf der offiziellen Seite des 4-Sterne-S-Hotels Hanswirt in Rabland.
SPECIALS
Legends Tour Northern Italy 2020 Gültig im Zeitraum vom: 22.04.–26.04.2020 06.05.–10.05.2020 17.06.–21.06.2020 26.08.–30.08.2020 21.10.–25.10.2020
HOTEL & RESTAURANT HANSWIRT ****S Heimkommen ins Wertvolle – Sie treten ein und haben das Gefühl: Hier möchte ich bleiben. Es ist ein Heimkommen in etwas Schönes, Wertvolles. Gastgeberfamilie Laimer hat mit viel Liebe und Feingefühl ihrem Stammhaus, dem Hanswirt in Rabland in Südtirol, die jahrhundertealte Ursprünglichkeit zurückgegeben und für ihr Gourmet-Restaurant ein stilvolles Ansitz-Ambiente geschaffen. Die 22 Zimmer & Suiten sowie die stilvollen Bauernstuben im historischen Gasthof sind mit allem zeitgemäßem Komfort ausgestattet. Gekonnt dezent gesetzte Dekoration sowie Kunstobjekte unterstreichen den einzigartigen Charme, die Exklusivität des Ambientes für Ihr Frühstück und Essen à la carte im Südtiroler Genusshotel. Sie genießen familiäre Gastfreundschaft, wobei familiär auch Familie meint. Familie Laimer ist Inhaber und Gastgeber zugleich. Das fünfköpfige Familienteam sorgt selbst für das tägliche Wohl seiner Gäste im Hotel und im Service, in der Küche und mit Köstlichem vom eigenen Bio-Bauernhof in Rabland. Qualität und das Streben nach hochwertig Besonderem treibt sie an. Sie sind Gastgeber aus Leidenschaft und leben, was sie lieben.
Was gibt es Schöneres, als mit guten Freunden, welche dieselbe Leidenschaft teilen, eine unvergessliche Zeit zu verbringen? Vier Tage voller Passion, Spaß und unvergesslicher Erlebnisse, bei denen Sie zudem Ihre eigenen fahrerischen Fähigkeiten weiter verfeinern können.
Hotel & Restaurant Hanswirt ****S
Familie Laimer Geroldplatz 3 39020 Rabland, Partschins bei Meran Südtirol, ITALIEN T +39 0473 967148 info@hanswirt.com www.hanswirt.com
QUELLENHOF LUXURY RESORTS
SPECIALS
In Südtirol und in Lazise am wunderschönen Gardasee trifft man auf 5-Sterne-Luxusurlaub im Doppelpack. Die Quellenhof Luxury Resorts vereinen in perfekter Harmonie Südtiroler Herzlichkeit und das typische italienische Lebensgefühl „la dolce vita“. Allen, die sich Ruhe und Entspannung gönnen möchten, bieten beide Resorts einen spektakulären Wellnessbereich. Die Sauna-, Ruhe- und Schwimmbereiche sind, um sowohl die Bedürfnisse der Ruhesuchenden, aber auch der Familien erfüllen zu können, in „adults only“- und Familienbereiche getrennt. Neben einem exklusiven Wellness- und Spa-Angebot, welches sowohl in Südtirol wie aber auch in Lazise seinesgleichen sucht, bestechen beide Resorts durch ihr ausgezeichnetes kulinarisches Angebot. Neben der klassischen Gourmet-Halbpension – reichhaltiges Frühstück vom Buffet, abends ein 6-Gang-Wahlmenü – bietet z. B. das Quellenhof Luxury Resort Passeier seinen Gästen in zwei weiteren Restaurants, der „Quellenhof Gourmetstube 1897“ und dem Sky Restaurant „Teppanyaki“, Kochkunst vom Feinsten! Im Quellenhof Luxury Resort Lazise hingegen genießen die Gäste vom Panorama-Restaurant mit Cabrio-Dach einen traumhaft romantischen Ausblick auf den See.
Quellenhof Gourmetstube 1897 – sinnliches Genusserlebnis In der mehrfach prämierten Gourmetstube kredenzt Küchenchef Michael Mayr mit seinem Team Gaumenfreuden der Sonderklasse! Untermauert wird das Erlebnis von über 8.000 Flaschen der edelsten Weine aus Südtirol und Italien.
➝
➝
Auszeichnungen 2020: Gault & Millau – 3 Hauben, 15 Punkte Schlemmeratlas – 3 Kochlöffel Der Große Restaurant & Hotel Guide – 3 Hauben
In traumhaften Suiten und weitläufigen Garten- und Relaxbereichen können Sie ausgiebig die Seele baumeln lassen, zur Ruhe kommen und fern vom Alltag Genuss pur erleben! Quellenhof Luxury Resorts Familie Dorfer • Südtirol, Gardasee, ITALIEN T +39 0473 645474 • info@quellenhof.it • www.quellenhof-resorts.it
HOTEL GIARDINO MARLING *****
SPECIALS
Schon die Anreise zum Giardino Marling oberhalb von Meran gibt einen Vorgeschmack auf den idyllischen Charme des 5-Sterne-Hotels. In einer reizvollen Hanglage mit fantastischem Ausblick, umgeben von sattem Grün und den umliegenden Bergen, Tälern und Wäldern, sind mehr Ruhe, Inspiration und sonnige Lebensfreude kaum möglich. Gewiss gehört das Giardino mit seinem Interieur zu den schönsten Relaxadressen der Region. Warme Materialien und sanfte Farben, mit viel Gespür eingerichtet, um ein elegantes und dennoch gemütliches und behagliches Ambiente zu bieten. In den komfortablen Zimmern fühlt sich der Gast gleich willkommen: bezaubernde Räume, hell, luftig, mit edlen Möbeln und schönen Stoffen. Nach dem Motto „weniger ist mehr“ ist vor allem bei der Gestaltung der üppigen Blumenarrangements die dekorative Hand von Ulrike Spögler zu spüren. Auch auf die ganz persönliche und individuelle Betreuung der Gäste wird großer Wert gelegt. Die Küche des Hauses, für die seit 1992 Siegfried Zelger zuständig ist, verdient ein besonderes Lob. Seine Stärke: den Gast immer wieder mit neuen Kreationen zu überraschen und aus einfachen Zutaten Großes zu kreieren. Er verbindet die leichte mediterrane Küche des Südens mit traditionellen Gerichten. Den Alltag hinter sich zu lassen gelingt im Giardino Marling besonders gut: wenn man seine Bahnen im Skypool auf dem Dach zieht, sich im lichtdurchfluteten Wellnessbereich der Ruhe hingeben kann oder sich im Spa-Bereich von den pflegenden Händen unserer Spa-Mitarbeiter verwöhnen lässt. Hotel Giardino Marling ***** Ulrike Spögler • St. Felixweg 18 • 39020 Marling bei Meran, Südtirol, ITALIEN T +39 0473 447177 • info@giardino-marling.com • www.giardino-marling.com
Pause vom Alltag 19.04.–15.05.2020 und 14.06.–10.07.2020 Einmal nichts müssen. Keine Termine, die uns dicht auf den Fersen sind, kein „Muss“ und kein „Soll“, das unseren Blick verengt. Bei einem Aufenthalt von 7 Tagen schenken wir Ihnen einen Wellnessgutschein pro Zimmer. Nähere Infos dazu finden Sie unter www.giardino-marling.com
SPECIALS
Bestpreis bei Direktbuchung Den besten Preis erhält man bei Buchung direkt über das Hotel. Auf unserer Website finden Sie viele Angebote wie 7 = 6, 4 = 3, –10 % am Wochenende u. v. m. Familie Zimmerhofer mit Team freut sich auf Sie.
Alpine Luxury Spa Resort Schwarzenstein ****S Otmar Zimmerhofer GmbH Dorfstraße 11 39030 Luttach, Ahrntal Südtirol, ITALIEN T +39 0474 674100 info@schwarzenstein.com www.schwarzenstein.com IT01171330218
ALPINE LUXURY SPA RESORT SCHWARZENSTEIN ****S
Ihr persönliches Premium-Hideaway befindet sich im Tal der Dreitausender, einer Naturoase in Südtirol, die zu ereignisreichen Aktivitäten animiert und zum verträumten Ausspannen einlädt. Das Alpine Luxury Spa Resort Schwarzenstein im Ahrntal wird von Familie Zimmerhofer geführt. Sie hat es sich zum Ziel gemacht, ihren Gästen den alpinen Lifestyle näherzubringen, der nirgendwo sonst so authentisch und greifbar ist. Der über 5000 m² große Nature-Spa-Bereich mit 9 Pools, 7 Ruheoasen, 10 Saunen und täglichen Aufgüssen, eingebunden in eine harmonische Gartenlandschaft, verleitet zum Verweilen und Relaxen. Für die nötige Bewegung sorgt das abwechslungsreiche Aktivprogramm mit über 90 Stunden an betreuten Aktivitäten. Den kulinarischen Höhepunkt erlebt man abends bei einem 5-Gänge-Gourmetdinner, das die Kochkunst des Schwarzenstein-Küchenteams mit qualitativ hochwertigen, lokalen und saisonalen Produkten vereint.
SPECIALS
Verkostungen im Weinkeller Weindegustation begleitend zum Galadinner Alle Zimmer in Südlage Bonus für Porsche-Leser: 1 Teilmassage für 30 Minuten inklusive
Genießerhotel Sonnalp ****S Familie Weissensteiner Obereggen 28 39050 Obereggen, Dolomiten Südtirol, ITALIEN T +39 0471 615842 info@sonnalp.com www.sonnalp.com IT00754470219
GENIESSERHOTEL SONNALP ****S In Obereggen im Eggental, in einzigartig ruhiger Lage direkt am Latemar und vor herrlich duftenden Blumenwiesen, befindet sich das Genießerhotel Sonnalp. Im Herzen der Dolomiten gelegen, ist das Hotel idealer Ausgangspunkt für Wandertouren als auch für Ausflüge mit dem Auto über die wildromantischen Pässe der südlichen Alpen. Die kürzlich komplett renovierten Junior- und Superior-Suiten, die raffinierte Kulinarik des Martin Köhl sowie ein Weinkeller, der keine Wünsche offenlässt, runden das Angebot dieses Genießerhotels ab. Zudem überrascht das Sonnalp mit beheiztem Hallen- und Freischwimmbad auf 1550 m Höhe, verschiedenen Saunen zum Entspannen und einem Gourmetrestaurant, das von Gault Millau 2020 mit 3 Hauben und 15 Punkten ausgezeichnet wurde.
SPECIALS
Unsere Spezialangebote für Sie: Fitnesstrainer und Yogastunden Golf Vorteil Greenfee für ganz Südtirol Longstayermäßigung bei Buchung von 9 Tagen
THE PANORAMIC LODGE DER KÜGLERHOF ****S
Ein Kraftplatz: „Der Küglerhof“ oberhalb von Dorf Tirol, inmitten 40.000 m² naturbelassener Wiesen, den Naturpark Texelgruppe im Rücken, mit freier Sicht über das gesamte Etschtal, auf Schloss Tirol und Meran. Schauen, träumen – 180° Panoramasicht auf 700 m ü. d. M. Eine schicke, rustikale Lodge mit 35 Zimmern und Suiten. Beim Eintreffen hat man sofort das Gefühl, in eine exklusive, eigene Welt einzutauchen. Dunkles Holz, Naturstein, große Fensterfronten, gemütliches Interieur, hier Gestricktes, dort Kuscheliges: Kaschmirdecken, Leder, Leinen, ein offener Kamin – eine Atmosphäre zum Wohlfühlen. Hervorzuheben ist vor allem die gute Küche: Südtiroler Gerichte, individuell verfeinert, gepaart mit der Leichtigkeit und den Aromen der italienischen Küche.
ANDREUS GOLF & SPA RESORT
Neu 2020 SONNENALM
GOLF LODGE – ADULTS ONLY
The Panoramic Lodge Der Küglerhof ****S Familie Dilitz Haslachstraße 82 39019 Dorf Tirol bei Meran Südtirol, ITALIEN T +39 0473 923399 info@kueglerhof.it www.kueglerhof.it
SPECIALS
Andreus Resorts Specials Bis zu 25 % Rabatt 4=3/8=6 21.02.–09.04.2020 14.04.–21.05.2020 23.05.–31.05.2020 7=6 28.05.–12.07.2020 Driving Experience mit Walter Röhrl 10.05.–14.05.2020 Sportwagentage mit Richard, Daniel und Michael Fink 21.09.–25.09.2020
ANDREUS
ANDREUS RESORTS ***** 1 Marke – 1 Philosophie – 1 Familie – 3 Häuser • am 18-Loch-Golfplatz (von März bis Dezember bespielbar) • eigene Golfschule & ermäßigte Green Fees • 13.000 m2 Wellness & Spa • Saunaworld • 33 Meter Sportbecken (29 °C)
• ganzjährig beheizte Indoor-Outdoor-Pools (34 °C) • Miniclub • Kurse für Kinder & Erwachsene (Tennis, Reiten, Schwimmen) • 5 Tennis-Sandplätze • Reitstall mit Koppel und Reitschule
Andreus Resorts ***** Familie Fink In der Kellerlahne 3A 39015 St. Leonhard in Passeier Südtirol, ITALIEN T +39 0473 491330 info@andreus-resorts.it www.andreus-resorts.it IT02473000210
SPECIALS
Dolomiti Mountain-, Wander- und Wellnesspackage 13. Juni bis 1. November 2020 • 4 Tage Wohlfühlhalbpension inklusive eine geführte Wanderung im UNESCOWelterbe Rosengarten Latemar • täglich Aqua Gym im Hallenbad (außer Montag) • NEU: Dolomiti Mountain Wellness mit beheiztem Außenpool (adults only), Saunalandschaft mit 4 Saunen, Ruheoasen • Wir organisieren gerne geführte Biketouren und Bikeverleih (gegen Gebühr) • Gerne leihen wir Ihnen kostenlos Wanderstöcke, Rucksäcke, Klettergurte und Helme
4 Tage Wohlfühlhalbpension ab € 496,00
Hotel Moseralm ****S Familie Auer Eisath Schönblickweg 8 39056 Karersee, Dolomites Südtirol, ITALIEN T +39 0471 612171 info@moseralm.it www.moseralm.it IT02333320212
HOTEL MOSERALM ****S Ihr Wellnesshotel direkt am Fuße des Rosengartens Das Hotel Moseralm befindet sich inmitten des UNESCO-Welterbes Dolomiten, Rosengarten und Latemar. Ein beliebter Ausgangspunkt für zahlreiche Wanderungen, Alpintouren, Klettersteige, Biketouren und Passstraßen. Seit 2019 erwarten Sie neue alpin-moderne Suiten und Dolomiti Mountain Wellness mit beheiztem Skypool (adults only), Saunalandschaft, Fitnessraum und Ruheoasen mit Panoramablick zum Rosengarten und Latemar, Dolomiten UNESCO-Welterbe. Entspannen können Sie auch im neuen FamilySpa-Bereich. Schmackhafte Gerichte und edle Tropfen machen den Aufenthalt zum genussreichen Erlebnis. Special: Magazin-Leser erhalten eine Rosalpina-Massage bei ihrem Aufenthalt.
SPECIALS
Romantik für zwei 4 ÜN für zwei Personen im gebuchten Zimmertyp • Welcomedrink • Willkommensgruß am Zimmer • Sporthotel-Verwöhnpension • Kalt/Warmes Frühstücksbuffet mit Bioecke • 5-Gang-Menü mit Wahlmöglichkeit aus 5 Hauptgerichten • täglich Salat- und Dessertbuffet • kostenloses Aktivprogramm • 1 romantisches Abendessen auf unserer Ellmauer Alm (Ortszentrum) • Sektfrühstück am Zimmer Wellnessgutschein im Wert von € 50,00 ab € 955,00 pro Aufenthalt
Sporthotel Ellmau **** Unterlechner Hotelbetriebe GmbH Familie Unterlechner Dorf 50 6352 Ellmau am Wilden Kaiser Tirol, ÖSTERREICH T +43 (0) 5358 3755 info@sporthotel-ellmau.com www.sporthotel-ellmau.com ATU62101139
SPORTHOTEL ELLMAU **** In märchenhafter Lage, umgeben von der einzigartigen Bergkulisse des Wilden Kaisers, präsentiert sich das Sporthotel Ellmau als Hotel-Resort mit familiärer Herzlichkeit, exquisiter Küche und sensationellen WellnessAngeboten. Ein Eldorado für Golfer (direkt am 27-Loch-Golfplatz Wilder Kaiser gelegen, weitere 10 Golfplätze sind in ca. 15 Minuten mit dem Auto zu erreichen) und für Wanderer, aber auch für Genießer. Bäderlandschaft mit Erlebnishallenbad, großzügiger Außenpool mit Liegewiese und Saunawelt mit verschiedenen Saunen und dem neuen Kaiser-Spa. In der Beautyabteilung „Oase der Sinne“ verwöhnt man Sie mit Produkten von Maria Galland und St. Barth.
Culinary, Architecture, Design and Service
„Der Mensch hat ein Recht auf Träume und manchmal hat er auch ein Recht darauf, diesen Träumen im Leben zu begegnen.“ Thomas H. Althoff
112
RETROWELT
RETRO PROMOTION
ERLEBNISSE GARANTIERT EXPERIENCES GUARANTEED
Erfüllen Sie sich ihren Traum und finden Sie das perfekte Erlebnis Fulfil your dream and find the perfect experience Die Oldtimer-Ausfahrten von RETRO Pro-
The historic and classic car excursions
motion funktionieren nachhaltig und werden
offered by RETRO Promotion function susta-
für jeden Kunden, für jeden Anlass individuell
inably and are individually planned for every
ausgearbeitet. Testen Sie Ihre Oldtimer-Leiden-
customer and for every occasion. Simply test
schaft einmal mit einem Mercedes Cabrio bei un-
your passion for historic and classic cars in a
serem Oldtimer-Schnuppern oder
Mercedes convertible during our
mieten Sie sich bei uns einen 911er
historic and classic car taster cour-
Porsche Carrera als Teilnehmer-
ses or hire a 911 Porsche Carrera
fahrzeug für eine Oldtimer-Rallye
from us in order to take part in a
wie beispielsweise die Paul Pietsch
historic or a classic car rally such
Classic, Silvretta Classic oder die
as the Paul Pietsch Classic, the
Sachsen Classic. Natürlich sind
Silvretta Classic or the Saxony
nach Rücksprache auch andere
Classic. Of course, other histo-
Oldtimer-Rallyes möglich.
ric and classic car rallies are also possible on request.
Die RETRO Promotion begeistert Menschen mit außergewöhnlichen Oldtimer-Erlebnissen. Sie bietet Privat- sowie Firmenkunden nach-
Persönliche Beratung, kompetent und passgenau für jeden Anlass Personal advice,
und eben das Gefühl von Fahrkultur A truly original driving
toric and classic car experiences.
competent and just right
It offers private and business cus-
Events und Incentives. Ergän-
for every occasion
tomers sustainable alternatives to other events and incentives. We
Oldtimer-Events an. Neben der Betreuung und
also organise various historic and classic car
Organisation von Oldtimer-Rallyes realisieren
events. In addition to managing and organi-
wir Touren und Incentive-Events. Vom ersten
sing historic and classic car rallies, we stage
Kundenbriefing sowie der Konzeption und Stre-
tours and incentive events. RETRO Promotion
ckenplanung über die Einbindung ausgewählter
will handle everything from the first customer
Locations und feiner Gastronomie bis hin zum
briefing, the concept, route planning, the in-
klassischen Fuhrpark übernimmt RETRO
corporation of selected locations and exquisite
Promotion den kompletten Ablauf.
restaurants through to a fleet of classic cars.
Mit
Fahrerlebnis, eine Zeitreise
people with extraordinary his-
haltige Alternativen zu sonstigen zend dazu bieten wir auch diverse
Ein ganz ursprüngliches
RETRO Promotion impresses
Erfahrung
und
Leidenschaft
bietet
Thanks to its experience and passion, RETRO
RETRO Promotion Ihnen überraschende und
Promotion can offer you surprising and extraor-
außergewöhnliche Lösungen für Ihr
dinary solutions for your company, your brand,
Unternehmen, Ihre Marke, Ihr Pro-
your product, your event or your service.
dukt, Ihre Veranstaltung oder Ihre Dienstleistung.
www.retropromotion.de
www.retropromotion.de
experience, a journey through time and simply a feeling of driving culture
RETROWELT
113
114
RETROWELT
RETRO PROMOTION
Concours d’Élégance TEGERNSEE Die Faszination der schönsten Oldtimer The fascination of truly beautiful historic and classic cars
C
hromglanz und Champagnerwetter. Im Althoff Seehotel Überfahrt, idyllisch am Tegernsee gelegen, glänzen im September nicht nur die fünf Sterne am Eingang des Hotels, sondern auch die schönsten Kostbarkeiten
aus den großen Epochen der Automobilgeschichte. Der Concours
CONCOURS D ÉLÉGANCE ZU GAST IM ALTHOFF SEEHOTEL ÜBERFAHRT
d'Élégance Tegernsee ist ein Schönheitswettbewerb für historische Automobile, die um die Gunst von Jury und Publikum wetteifern.
Teilnehmer und Gäste des Concours d'Élégance Tegernsee werden im
Bei dieser offiziellen FIVA-A-Veranstaltung gibt es die schönsten
Althoff Seehotel Überfahrt kulinarisch verwöhnt. Elegant, edel, zurück-
Fahrzeuge ihrer Art zu sehen und zu bewundern – mit Blick auf den
haltend. In dem 5-Sterne Elegant Nature Hotel am Tegernsee erwartet
See und die Berge, vor denen sich die historischen Karossen kon-
den Gast ein erlesenes Ambiente, das bei ausgewählten Speisen und
trastreich abheben. Die automobilen Klassiker sind Kunstobjekt,
Getränke ganz unaufgeregt den weiten Blick auf den Tegernsee, die
Kulturgut sowie Fahrzeug zugleich und vermitteln das Lebensgefühl
umliegenden Berge und die präsentierten Automobile lenkt.
einer Epoche, in der Automobile mehr waren als nur Fortbewegungsmittel. Hier treffen genussfreudige Menschen auf seltene Fahrzeuge:
Die Zulassung zum Concours d’Élégance Tegernsee erfolgt aus-
Für Liebhaber von Oldtimern ist diese Veranstaltung ein Höhepunkt
schließlich auf Bewerbung und nach abschließender Zustimmung des
im Terminkalender. Der Concours d’Élégance Tegernsee ist einer der
Auswahlgremiums. Die Teilnehmerzahl ist auf insgesamt 40 Fahrzeuge
wenigen weltweit anerkannten FIVA-A-Concours und blickt zurück
aller Marken und Typen limitiert.
auf eine langjährige Tradition, deren Ursprung im Residenzschloss Ludwigsburg liegt.
P
ABTEILUNG 1
ABTEILUNG 2
Polished chrome and champagne weather. At Althoff
Historische Fahrzeuge der
Neo Classics® –
Seehotel Überfahrt, which has an idyllic location on Lake
Baujahre 1886 bis 1970
moderne Klassiker der
Tegernsee, the most beautiful treasures from the grand
gebaut / aufgebaut
Baujahre 2000 bis 2020
eras of automobile history can be seen gleaming along
with the five stars at the hotel entrance. The Concours d’Élégance Tegernsee is a beauty contest for historic automobiles which vie for the attention of the jury and the general public. In this official FIVA-A event the most beautiful vehicles of their kind can be seen and admired – with a view of the lake and the mountains against which the historic vehicles stand out in rich contrast. The classic cars are works of art, cultural assets and vehicles together, and convey the lifestyle of an epoch in which automobiles were more than just a means of transport. People who like enjoying themselves can encounter rare vehicles here: for lovers of historic and classic cars, this event is a highlight in their diary. The Concours d’Élégance Tegernsee is one of the few globally recognised FIVA-A Concours and can boast a long tradition whose origins can be found at the residential palace in Ludwigsburg. RETROWELT
115
Sie werden vor Ort nach historischen, technischen und ästhetischen Aspekten, nach ihrer Sicherheit, Authentizität sowie Eleganz und der Raffinesse ihres Designs selektiert und von einer unabhängigen internationalen Fachjury nach den Regeln der FIVA bewertet. Ein offizieller FIVA-Steward begleitet die Veranstaltung und die Bewertung
CONCOURS D ÉLÉGANCE AS A GUEST AT ALTHOFF SEEHOTEL ÜBERFAHRT
der Fahrzeuge. Am Freitag bildet zur Einstimmung der bayerische Abend einen deftigen Auftakt für das besondere Wochenende – eine
Participants and guests in the Concours d'Élégance Tegernsee can
ideale Möglichkeit zum zwanglosen Austausch mit Gleichgesinnten
enjoy culinary treats at Althoff Seehotel Überfahrt. Elegant, noble
bei fachsimpelnden „Benzingesprächen“. Der Samstag klingt nach
reserved. In the 5-star elegant nature hotel on Lake Tegernsee
der Ausfahrt „Seeblick“ mit Mittagessen sowie der Jurierung der
guests can look forward to an exquisite atmosphere which, with
Fahrzeuge mit einem Galaabend als gesellschaftlichem und kulinari-
selected food and drinks, unobtrusively draws their attention to the
schem Höhepunkt aus.
sweeping view of Lake Tegernsee, the surrounding mountains and the displayed automobiles.
11. - 13. SEPTEMBER 2020 Admission to the Concours d'Élégance Tegernsee is based solely on Am Sonntag stehen nach einem zünftigen Weißwurstfrühstück
an application and after final approval by the Selection Committee.
wieder ganz die außergewöhnlichen Automobile im Mittelpunkt:
The total number of participants is limited to 40 vehicles of all brands
Es folgen die Prämierungen und die Überreichung der Awards in
and models.
den einzelnen Fahrzeugklassen. Mit der Kür „Best of Show“ in jeder Abteilung als krönendem Abschluss endet der Concours d’Élégance Tegernsee 2020. Informationen zum Programm, Hotelempfehlungen und Anmeldung unter: www.concours-tegernsee.de
In accordance with the regulations of FIVA, the vehicles are selected on the spot by an international jury based on historic, technical and aesthetic aspects, their safety and authenticity, as well as their elegance and sophistication of their design. An official FIVA Steward monitors the event and judging of the vehicles. The Bavarian evening on Friday is a hearty way to get in the mood at the start of this special weekend. It is an ideal opportunity for relaxed exchanges with like-minded people during “car talks”. After the “Seeblick” excursion with lunch and judging of the vehicles, Saturday is rounded off by a gala evening as a social and culinary highlight.
CONCOURS-TEGERNSEE.DE On Sunday the extraordinary vehicles once again become the focal point after a hearty white sausage breakfast: the winners are announced and the awards are handed over in the individual vehicle classes. The Concours d’Élégance Tegernsee 2020 culminates with the selection of the “Best of Show” in every department. You can find information about the programme, hotel recommendations and the registration form at: www.concours-tegernsee.de 116
RETROWELT
DEPARTMENT 1
DEPARTMENT 2
Historic vehicles
Neo Classics® –
built/constructed between
modern classics built
1886 and 1970
between 2000 and 2020
Authentizität sowie Eleganz und der Raffinesse werden nach den Regeln der FIVA bewertet Authenticity, elegance and sophistication are assessed according to the rules of FIVA.
RETROWELT
117
RETROPROMOTION
HIGHLIGHTS 14. Alle Veranstaltungen, Termine und Teilnahme-Informationen: retropromotion.de All events, dates and information on participation can be found at retropromotion.de
06.2020 RETRO CLASSICS® Zeitreise*
Ein Oldtimertreffen der besonderen Art auf dem Cannstatter Wasen,
das anlässlich des Jahrhundertmarktes Stuttgart stattfindet. Eine fantastische Reise durch die Jahrhunderte – mit Ritterturnier, Feuershow, Akrobatik, Gauklern sowie Landmaschinen, Nutzfahrzeugen, Motorrädern und Oldtimern aus längst vergangenen Tagen. Ein idealer Sonntagsausflug für alle Fans von Young- und Oldtimern. Die Teilnahme ist kostenlos. A classic car meeting of a special kind at the Cannstatter Wasen – on the occasion of the Stuttgart Century Market. A fantastic journey through the centuries with a knights’ tournament, fire show, acrobats and entertainers, as well as agricultural machines, commercial vehicles, motorcycles and classic cars from days long past. An ideal Sunday excursion for all youngtimer and classic car enthusiasts. Participation is free of charge. jahrhundertmarkt-stuttgart.de
05.
07.2020 4. Festival auf Schloss Dennenlohe* Genießen Sie inmitten der schönsten AutomobilKlassiker und in sommerlich heiterer Atmosphäre das 4. Festival of Classic Cars auf Schloss Dennenlohe, das umgeben ist von einem 26 Hektar großen
Enjoy the serene summer atmosphere of the
Landschaftsgarten und einem wildromantischen
4th Festival of Classic Cars at Schloss Dennenlohe
Rhododendronpark.
among the most beautiful classic automobiles and in the setting of a 26-hectare landscaped garden and a
dennenlohe.de
118
RETROWELT
wild, romantic rhododendron park.
18.
07.2020 Oldtimer Schnuppern*
Sie möchten einmal selbst einen Oldtimer fahren? Oder Sie
möchten jemandem eine Freude bereiten und einen Gutschein für so ein Erlebnis verschenken? Dann sind unsere OldtimerSchnuppertage genau richtig für Sie. Would you like to drive a classic car yourself? Or would you like to give someone else the pleasure with a voucher to drive a classic car? Then our Classic Car Experience Days are just the thing for you. www.retropromotion.de
08.
08.2020 RETRO CLASSICS® im DOQU*
Flanieren, Shoppen, Genießen und wunderbare automobile
Schmuckstücke bestaunen: Im Rahmen einer Sternfahrt werden edle und besondere Oldtimer, Youngtimer und NEO CLASSICS® einen Abstecher ins DOQU (Breuninger Dorotheen Quartier) machen. Strolling, shopping and enjoyment while admiring wonderful automobile gems. Within the framework of a special rally, exquisite and special historic and classic cars, youngtimers and neo-classics will make a detour to the DOQU (Breuninger Dorotheen Quartier shopping centre).
10.
08. - 16.08.2020 Rothaus Schwarzwald Classic 2020*
Die siebte Ausgabe der Rothaus
09. - 13.09.2020 Concours d’Elégance Tegernsee*
Das Althoff Seehotel Überfahrt, idyl-
22.
10. - 25.10.2020 Auf den Spuren der Mille Miglia*
Auf den Spuren des legendären
Schwarzwald Classic präsentiert unseren
lisch am Ufer des Tegernsee gelegen, ist der
1000 Meilen-Rennens zu den Schätzen
Teilnehmern regionale Kulinarik, die
ideale Rahmen für die Auftaktveranstal-
Italiens. Unterwegs im Oldtimer bieten
herrlichen Landschaften des Südschwarz-
tung des „Concours d’Élégance Tegernsee“
sich zahlreiche Gelegenheiten, um kurz
waldes sowie romantische und reizvolle
– einem klassischen Schönheitswettbewerb
anzuhalten um Land und Leute zu
Strecken im Hochschwarzwald.
für Automobile auf höchstem Niveau.
erkunden oder um sich von regionalen
The seventh edition of the Rothaus * Veranstaltungsänderungen vorbehalten. Angaben ohne Gewähr.
11.
dorotheen-quartier.de
The Althoff Seehotel Überfahrt, situated
Köstlichkeiten verwöhnen zu lassen.
Black Forest Classic offers our partici-
on the idyllic shore of Tegernsee Lake, is
pants regional cuisine, fantastic scenery
the ideal setting for the starting event of
race to the treasures of Italy. On the way
in the southern Black Forest, and romantic
the “Concours d’Élégance Tegernsee”,
in the classic car there are numerous
and delightful routes in the Upper
a classic, top-quality beauty contest for
opportunities to stop short to explore the
Black Forest.
automobiles.
country and its people or to be spoiled by
Termine · Dates
concours-tegernsee.de
Tour 1: 10. - 13. August 2020 Tour 2: 13. - 16. August 2020
On the trail of the legendary 1000 mile
regional delicacies. www.retropromotion.de
schwarzwald-classic.de
RETROWELT
119
COLUMNE
AMERICA THE
BEAUTIFUL! Text: Dr. Thomas Giesefeld · Photo: Daimler AG
Vor über 10 Jahren reklamierte der damalige US-Präsident
During a keynote speech more than ten years ago, the then
Barack Obama das Verdienst der Erfindung des Automobils in einer
American President Barack Obama mistakenly claimed that the
Grundsatzrede irrtümlich für die Amerikaner. Er sagte 2009: „ ... the
Americans had invented the automobile. He said in 2009: “ ... the
nation that invented the automobile cannot walk away from it“, ein
nation that invented the automobile cannot walk away from it”, a
Satz, der hierzulande mehr oder weniger heitere Aufregung auslöste.
sentence which caused more or less of a commotion here in Germany.
Kurz zuvor hatte er formuliert „ ... everyone recognises that years of
Shortly before, he had made the following statement: “ ... everyone
bad decision-making and a global recession have pushed our auto-
recognises that years of bad decision-making and a global recession
makers to the brink.“ Bemerkenswert war nicht nur der Hinweis auf
have pushed our auto-makers to the brink.” This statement was
die Frühzeit des Autos und eine industrielle Situationsbeschreibung,
remarkable not only on account of the reference to the early years
die für 1980 ebenso gepasst hätte wie für 2020, sondern, dass sein
of the automobile and the description of the situation in an industry
Statement für beide Erdteile an den Ufern des grossen Teichs zutraf.
that would have fitted both 1980 and 2020, but also because it applied to the two continents bordering the Atlantic Ocean.
Die spezielle Verbundenheit und Verschränkung mit den USA war auf dem Gebiet der autoindustriellen Produktion lange ganz enorm
The special relationship and interconnection with the USA have long
und ist auch heute grösser, als es die triadische Dominanz Chinas
been extremely close in the area of automobile production and are
oder die mediale Fixierung auf Tagespolitik vermuten lassen. Dabei
also now more important than China's triadic dominance or the
ist nicht nur an die in den 1990er-Jahren entstandenen Fabriken
media’s fixation on everyday politics might suggest. The factories
deutscher Marken in den USA gedacht, mit denen für viele Jahre
constructed by German brands in the USA during the 1990s are
eine stabile Präsenz auf dem Markt der Amerikas errichtet wurde.
not the only consideration in this respect since they led to a stable
Es geht vielmehr um die technologische Gegenseitigkeit zwischen
presence on the market in the Americas for many years. It is more a
Deutschland und den USA, die sich nicht nur mit Tesla im Intensiv-
question of the technological reciprocity between Germany and the
modus des Wettbewerbs um Lösungen abspielt.
USA which is taking place not only with Tesla in the intensive mode of competition for solutions.
Die Basisinnovation des Automobils war freilich eine süddeutsche Angelegenheit von Benz wie Daimler und prominentestes Beispiel
The basic innovation of the automobile was certainly a concern of
für zahllose Folgeerfindungen und Patente. Das in den USA früh
Benz and Daimler in southern Germany, and the most prominent
verbreitete automatische Getriebe geht übrigens ebenfalls auf Inventio-
example of countless follow-up inventions and patents. The auto-
nen eigenwilliger deutscher Ingenieure in den 1920er-Jahren zurück.
matic gearbox, which became more widespread early on in the USA,
Und ironischerweise muss „die Nation, die das Automobil erfunden
is also attributable to inventions by unconventional German engi-
hat“, derzeit nicht nur in Berlin tatsächlich eine besondere Verant-
neers in the 1920s. And ironically, “the country which invented the
wortung wahrnehmen, ohne dass die USA dabei mithelfen werden.
automobile” must actually now assume a special responsibility not only in Berlin without any assistance from the USA.
Doch kann man sich die Welt kaum ohne die grundlegenden Innovationen des amerikanischen Managements vorstellen. Hierzu
However, it’s hard to imagine the world without the fundamental
gehört die Grossserienproduktion von Henry Ford ebenso wie die
innovations in American management. They include Henry Ford’s
viel weniger bekannte „Föderale Dezentralisation“ bei der Organi-
mass production and the much less known “federal decentralisation”
sation von Grossunternehmen, wie sie Alfred Sloan entwickelt hat.
in the organisation of large companies, which was developed by
Auch nach dem Aufkommen der hocheffizienten „Lean Production“
Alfred Sloan. Even after the emergence of highly efficient “lean pro-
aus Japan in den 1990er-Jahren sind beide in ihren Prinzipien noch
duction” from Japan in the 1990s, the principle of mass production
heute interessant.
and federal decentralisation are still interesting today.
120
RETROWELT
Hinter den Beispielen für „bad practices“ und „bad decision-making“
However, apart from political mistakes, the examples of “bad
in der Autobranche steht abgesehen von politischen Fehlentschei-
practices” and “bad decision-making” in the automobile industry
dungen jedoch fast immer der krasse Verlust an Kundenorientierung.
are nearly always embodied by the extreme loss of customer orienta-
Kompromissloses Verstehen und nie abgeschlossenes Lösenwollen
tion. Uncompromising understanding and the never-ending resolu-
eines möglichst offen formulierten Anwenderproblems ist in der Ma-
tion of a user problem formulated as openly as possible are actually
nagementkultur der USA eigentlich tief verankert, und unter Lean
deeply anchored in American management culture, and under lean
Production ist sie ein Kerngedanke der unternehmerischen Logistik.
production they are a central idea in business logistics.
Wenn durch die von den USA inspirierte
However, if the American inspired prefe-
Präferenz für Shareholder Value mit seiner
rence for shareholder value with its typical
typischen Kurzfristigkeit der grundlegen-
short-term nature of basic customer value
de Customer Value aber vergessen geht,
is forgotten, shareholder value is also then
verliert man in einer Krise den Shareholder
equally lost during a crisis. If excessively
Value dann gleich mit. Wenn zu grosse,
large, inflexible organisations need too
unflexible Organisationen zu viel Zeit
much time to offer pragmatic solutions,
benötigen, um pragmatische Lösungen an-
their economic right to exist is questioned
zubieten, wird ihre ökonomische Existenz-
just as quickly as their share price, no
berechtigung ebenso schnell in Frage
matter how great their tradition is. These
gestellt wie ihr Aktienkurs, egal wie gross-
experiences were impending for car manu-
artig ihre Tradition ist. Diese Erfahrungen stand den Autoherstellern
facturers in Germany and the USA at the start of the 1920s. Ameri-
in Deutschland und in den USA zu Beginn der 1920er-Jahre bevor.
can management concepts helped to switch over from slow manual
US-Managementkonzepte halfen dabei, die langsame handwerkliche
production in this country to higher unit numbers. The coexistence
Fertigung hierzulande auf grössere Stückzahlen umzustellen. Und
between what was technically feasible and speculative on the mar-
die Koexistenz des technisch Machbaren und des Spekulativen am
gins and the simple, repairable and practical car strongly oriented
Rande mit dem hart am Kundennutzen ausgerichteten, einfachen,
towards customer utility in the centre created a striking new defini-
reparablen und praktischen Auto im Zentrum bewirkte eine markante
tion of mobility. The car changed from an elite plaything of the rich
Neudefinition von Mobilität. Das Auto wurde vom elitären Spiel-
into an effective problem-solver for a large number of people who
zeug der Reichen zum effektiven Problemlöser vieler Mobilitäts-
needed mobility. At that time, they certainly included some people
bedürftiger. Darunter waren gewiss schon damals manche, denen
to whom travelling by rail was not an unbearable imposition. And
eine Reise mit der Bahn als unerträgliche Zumutung zuwiderlief.
now, one hundred years after the “Roaring Twenties”, we are once
Und heute, ein Jahrhundert nach den „Roaring Twenties“, droht
again faced with the threat of a global recession. The challenges for
erneut eine globale Rezession. Die Herausforderungen an die Fahr-
the automobile industry are fully comparable.
zeugindustrie sind durchaus vergleichbar. Whereas permanent and exuberant politicisation makes no contriWährend eine permanente und überbordende Politisierung nichts
bution, systematic management of organisations is indispensable
beiträgt, ist das systematische Management von Organisationen für
for their customers and for a good life in society. This can certainly
ihre Kundschaft und für ein gutes Leben in der Gesellschaft unver-
be addressed with an awareness of history, irrespective of the size
zichtbar. Das kann durchaus geschichtsbewusst angegangen werden,
of a company. However, the different management cultures in re-
egal, wie gross ein Unternehmen ist. Aber die unterschiedlichen
gions of the world should not create hostility, but once again be
Managementkulturen der Weltregionen sollten kein Feindbild liefern,
a learning area with a sense of proportion for good ideas and
sondern wieder ein Lernfeld mit Augenmass für gute Ideen und Mut.
courage. Better solutions are the result. And the calmness over
Bessere Lösungen sind die Folge. Und die Gelassenheit über die
the statements by some American Presidents would come about
Äusserungen mancher US-Präsidenten käme ganz automatisch.
entirely automatically.
Über Ihre Meinung freue ich mich.
I look forward to hearing your opinion.
Senden Sie mir doch dazu eine E-Mail an
Send me an e-mail in this respect to:
giesefeld@web.de
giesefeld@web.de
Ihr Dr. Thomas Giesefeld, Automobil-Enthusiast
Yours Dr. Thomas Giesefeld, car guy RETROWELT
121
PR E V IE W
RETROWELT MAGAZIN FÜR LEBENSART UND FAHRKULTUR MAGAZINE FOR LIFESTYLE AND AUTOMOTIVE CULTURE ISSUE 18 // SUMMER 2020 www.retro-welt.de AUSGA
BE
DEUTS
CH
ENGLIS
H
ISSUE
GO, CHARLIE GO!
Die Alpenüberquerung als Wettbewerb Crossing the Alps as a competition
OUT OF AFRICA
Stilvoll modisch durch den Spätsommer Stylishly fashionable through the summer
GARAGEN GOLD
Exklusiver Besuch bei einem Bugatti-Sammler Exclusive visit to a Bugatti collector
DIE GÖTTLICHE Die RETROWELT #18 erscheint am 01. August 2020. Erhältlich an allen Flughafen- und Bahnhofkiosken. The RETROWELT #18 will be published on August 01, 2020. Available at all airport and station kiosks.
122
RETROWELT
Der Citroën SM feiert Jubiläum The Citroën SM celebrates its anniversary
Nur 3 8 ,8 0 € im Jah r fü r 4 A us gab e n
DAS RETROWELT-ABO NIE WIEDER EINE AUSGABE VERPASSEN! www.retrowelt-abo.de · www.retro-welt.de
VERSICHERN SIE IHREN OLDTIMER DORT,
WO MAN IHRE LEIDENSCHAFT VERSTEHT
Die Allia nz Oldtimerversicheru ng Wir bei der Allianz verstehen Ihre Leidenschaft und sorgen dafür, dass Sie unbeschwert unterwegs sein können: mit einer maßgeschneiderten Versicherungslösung für Ihren Oldtimer. Auch für Krafträder und Oldtimersammlungen. Mehr unter allianz.de/oldtimer