RETROWELT #19

Page 1

RETROWELT MAGAZIN FÜR LEBENSART UND FAHRKULTUR

AUSGA

BE

DEUTS

CH

ENGLIS

H

ISSUE

BMW I8 EDITION // THE GREAT MILE // PANORAMAMALER // DAVID GANDY // MASERATI MC20

5C7.S0H1FR LU9.X8EU0 R

UHREN-SPECIAL // LOUIS FREY // CITROËN SM // RETRO PROMOTION RÜCKBLICK

9D. 8 EU 0 R 9.A8EU0 R

MAGAZIN FÜR LEBENSART UND FAHRKULTUR

RETROWELT

Retro Promotion Issue // N°19 // 2020


TRY IT. WEAR IT. LOVE IT.


Infinity View, Model 1594, Color 6040 / © Silhouette, valid until 11. 2021



E DIT ORIAL Illustration: Bertil Brahm

Liebe Leserinnen, liebe Leser,

Dear Readers,

dieses Jahr wird im Leben aller seine Spuren hinterlassen. Das ist ein Jahr, von dem man erzählen und sich erinnern wird. Wie man es verbracht hat, wie man mit diesen völlig unerwarteten Herausforderungen zurechtgekommen ist. Und wie man es gemeistert hat. Einerseits ein Jahr voller Widersprüche, anderseits eine Zeit, um auch etwas mehr auf sich zu schauen. Manch einer hätte dafür gerne noch mehr Zeit gehabt, aber der Alltag war viel zu fordernd zwischen reduzierten Ladenöffnungszeiten, Kurzarbeit und Homeoffice, um irgendeinen sinnigen Gedanken zu haben.

This year will leave its marks in the life of everyone. 2020 is a year that people will talk about and remember. How they spent it and how they faced up to these totally unexpected challenges. And how they coped with this year. A year full of contradictions, but also a time for greater self-reflection. Some people would loved to have had more time for themselves, but everyday life between reduced shop opening hours, short-time work and working at home was much too demanding to have meaningful thoughts.

Umso mehr freut es uns, dass wir mit unseren Ausfahrten und unseren Veranstaltungen hier Momente der Entspannung ausrichten konnten. Allesamt kleine Inseln, auf denen man im Kreise Gleichgesinnter abschalten und sich für einige Tage entspannen konnte. Das wollen wir bei allen Irrungen und Wirrungen täglicher Prognosen auch im nächsten Jahr anbieten – und durchführen. Die Chance, sein Fahrzeug in Zeiten von ‚Social Distancing‘ auszuführen. Denn auf diese Weise kann man tatsächlich entschleunigen und ist der vorbeiziehenden Natur auf sehr erholsame Art verbunden. Man kann sich in der Geborgenheit seines eigenen Autos fallen lassen und Kurve um Kurve die Ausfahrt genießen. Die Ihnen vorliegende Ausgabe von RETROWELT enthält neben unterhaltsamen Beiträgen auch eine ausgewählte Rückschau auf unsere Events der vergangenen Monate. Der Rotwein ist dekantiert, im Kamin knistert das Holz und die Flammen erzählen von den Freuden, die uns erwarten. So atmosphärisch wollen wir Sie mit den folgenden Seiten schon einmal aufs nächste Jahr einstimmen und mit Ihnen ein wenig in die automobilen Wunderwelten hineinträumen.

We were therefore all the more delighted that we could stage our excursions and our event here as moments for relaxation. All “small islands” where we could switch off in the company of like-minded people and relax for a few days. We also want to offer and stage such events next year despite all the trials and tribulations of daily forecasts. The chance to drive your vehicle with ‘social distancing’. You can therefore really slow down and feel connected to nature in a very relaxed way as you drive by. You can sense a feeling of security in your own car and enjoy every bend during the excursion. In addition to entertaining articles, this issue of RETROWELT contains a selected review of our events during the last few months. The red wine is decanted, the logs are crackling in the fireplace and the flames are talking about our forthcoming pleasures. We therefore want to really get you in the mood for next year on the following pages and escape with you for a while into the wonderful world of automobiles. We are pleased to be able to offer you good entertainment!

Wir freuen uns, Sie gut unterhalten zu dürfen! Ihre

Karl Ulrich Herrmann

Andreas Herrmann

Personally Liable // Shareholder

Managing Director

RETROWELT

5


BESTER PLATZ FÜR IHR INVESTMENT Ausgezeichnete Vermögensverwaltung des Jahres 2020*. Erfahren Sie mehr über unsere nachhaltige Investmentphilosophie unter www.bankhausbauer.de/firstfive.

Auswertungszeitraum 12 Monate im Performance-Ranking in den Awards 2020 der firstfive AG.

*


CONT E NT

106 3

EDITORIAL

5

CONTENT

6

IMPRINT

8

CONTRIBUTORS

18

NEWS

118

RETRO EVENTS

122

PREVIEW

Lichtblicke des Jahres 2020 waren die RETRO Promotion Events, die den Sommer über stattgefunden haben The highlights of 2020 were the RETRO promotion events that took place over the summer

46

MASERATI MC20

54

HEINZ VIELKIND PANORAMAMALER

58 UHREN-SPECIAL 12

BMW I8 – DER ERSTE SEINER ART

80

VERY BRITISH

20

NEO CLASSICS®

88

PEZ – MARKE MIT KULTSTATUS

24

SML CARGROUP – LEGENDEN

90

OWNER LOUIS FREY

30

BANKHAUS BAUER – STROMBERG

98

CITROEN SM – SA MAJESTÉ

32

THE GREAT MILE

106

RETRO EVENTS RÜCKBLICK

40

PRODUKTE WINTER

120

SCHLUSSWORT COLUMNE

RETROWELT

7


IMPR INT

RETROWELT

MAGAZIN FÜR LEBENSART UND FAHRKULTUR

Cover: Das Cover zeigt Paul Newmann mit seiner legendären Rolex Daytona

CHEFREDAKTEUR · CREATIVE DIRECTOR Joachim Fischer ∙ RETRO Promotion GmbH fischer@retropromotion.de Telefon: 0049 (0)152 55434370 GESCHÄFTSFÜHRER · MANAGING DIRECTOR Karl Ulrich Herrmann ∙ kuh@retropromotion.de Andreas Herrmann ∙ a.herrmann@retropromotion.de

NIE W

RETROIEDER VERPA WELT SS EN

www.r etro-w

ART DIRECTON · GRAPHIC DESIGN Jochen Junker ∙ info@jochenjunker.de

elt.de

CHEF VOM DIENST · HEAD OF PRODUCTION Bodo von Campe ÜBERSETZUNG · TRANSLATION STAR Deutschland GmbH LEKTORAT · PROOFREADING Juliane Gringer, Sophie von Campe REDAKTION · CONTRIBUTING WRITERS Konstantin Arnold, Suzanne Beck
, Bodo von Campe, Fabrizio D’Aloisio, Oliver Frasch, Joachim Fischer, Dr. Thomas Giesefeld, Rainer Kapsarius, Ilja Knezovic, Norbert Lerner, Alejha Loren, York Schaefer, Dirk-Arne Walckhoff, Christian Werner

FOTOGRAFEN · CONTRIBUTING PHOTOGRAPHERS Bankhaus Bauer, BMW AG, Blancpain, Citroen, Fabrizio D’Aloisio, Frederik Dulay-Winkler, Male London, André Martin, Maserati, Porsche AG, Jean Jacques Radele, Amy Shore, Benjamin Tafel, Panoramastudio Vielkind, Christof Wagner, picture alliance · Keystone · ZUMAPRESS, Archiv

REDAKTION · PRODUCTION RETRO Promotion GmbH ∙ Am Längenbühl 8 ∙ 71272 Renningen Tel. +49 (0)711 92 78 09 ∙ www.retro-welt.de

REINZEICHNUNG · REPRO Vetter Mediendesign ∙ Margarete-von-Wrangell-Straße 2 ∙ 65779 Kelkheim ∙ www.vetter-mediendesign.de

DRUCK · PRINTED BY Druckhaus Waiblingen Remstal-Bote GmbH ∙ Albrecht-Villinger-Straße 10 ∙ 71332 Waiblingen ∙ www.dhw.de

ANZEIGENPREISLISTE · MEDIA-FACTS www.retro-welt.de/fuer-werbekunden/

ANZEIGEN · MEDIA SALES Werner Fischer · TELLUS Mediasales GmbH · Hammerbrookstraße 93 · 20097 Hamburg Tel. +49 (0)40 28 08 68-39 · Mobil +49 (0)160 311147 · w.fischer@tellus-corporate-media.com

VERTRIEB · DISTRIBUTION RETRO Promotion GmbH ∙ 71272 Renningen

HERAUSGEBER · PUBLISHER RETRO Messen GmbH ∙ Messepiazza 1 ∙ 70629 Stuttgart Tel. +49 (0)711 185 60 26 63 ∙ Fax. +49 (0)711 185 60 20 58 Copyright für alle Beiträge bei RETROWELT c/o RETRO Promotion GmbH. Alle Rechte vorbehalten. Das Magazin sowie alle darin enthaltenen Beiträge und Abbildungen sind urheberrechtlich geschützt. Der Export und der Vertrieb des RETROWELT Magazins sind nur mit vorheriger Genehmigung statthaft.
Für unverlangt eingesendetes Text- und Bildmaterial wird keine Haftung übernommen. Hinweis: Trotz sorgfältiger Auswahl der Quellen kann für die Richtigkeit des Inhalts keine Haftung übernommen werden. WIR NEHMEN UNSERE VERANTWORTUNG ERNST Die RETROWELT ist FSC Zertifiziert und leistet zusätzlich mit einer CO2-Compensation einen Beitrag zum Schutz unserer Umwelt. Informationen zur kompensierten CO2-Menge und zum Projekt findet man hier: www.climatepartner.com/1047

8

RETROWELT


Start your Journey now.

Der neue Bentley Bentayga. Luxus SUV kompromisslos neu definiert. Gehen Sie Ihren eigenen Weg. Der neue Bentayga V8 begleitet Sie souverän – wohin die Reise auch geht. Erleben Sie mühelose Leistung und kraftvollen Fahrspaß auf jedem Terrain, gepaart mit luxuriösen Platzverhältnissen und entspannter Alltagstauglichkeit. Gohm Sportwagen GmbH Graf-Zeppelin-Platz 1 • 71034 Böblingen • Telefon: +49 7031 2055-516 • stuttgart.bentleymotors.com Bentley Bentayga (4,0-Liter V8 mit 404 KW / 550 PS) Kraftstoffverbrauch in l/100 km - innerorts 15,7; außerorts 9,3; kombiniert 11,6; CO₂ Emissionen kombiniert - 265 g/km; Effizienzklasse E Der Name ‘Bentley’ und das geflügelte ‘B’ sind eingetragene Markenzeichen. © 2020 Bentley Motors Limited. Abgebildetes Modell: Bentley New Bentayga V8.

BENTLEY STUTTGART


C ONT R IB UT ORS

BENJAMIN TAFEL Fotograf · Photographer

Ist kein Fan von gestellten Bildern. Wichtig sind ihm Emotionen, ein natürliches Licht und eine bestimmte Nähe zum Thema. Das gilt für ihn bei Gestaltung und Fotografie.

SUZANNE BECK

Is not a fan of posed pictures. Emotions, natural light and a certain closeness to the topic are important. This applies to him in design and photography.

Autor · Author

Für die Redakteurin und Weltenbummlerin ist eine schlichte Uhr das Accessoire der Wahl. Und sie reist gerne – eine perfekte Symbiose für das aktuelle Uhren-Special. For the editor and globetrotter, a simple watch is the accessory of choice. And she likes to travel – a perfect symbiosis for the current watch special.

FABRIZIO D’ALOISIO Fotograf · Photographer

Er liebt Klassiker wie eine Leica M oder einen Porsche 911. Obwohl er ausgebildeter Texter / Redakteur ist, verwendet er jetzt lieber eine Kamera als einen Bleistift. He loves classics like a Leica M or a Porsche 911. Although he is a trained copywriter/editor, he now prefers to use a camera rather than a pencil.

AMY SHORE Fotograf · Photographer

Eine in Großbritannien ansässige Automobil- und Lifestyle-Fotografin. Seit über sechs Jahren fotografiert sie in der Automobilbranche und kann sich keinen besseren Job vorstellen. A UK based automotive and lifestyle photographer. She has been photographing in the automotive industry for over six years and cannot imagine a better job.

10

RETROWELT

JOACHIM FISCHER Chefredakteur · Editor in Chief

Er ist von Beginn an Chefredakteur der RETROWELT – hier beschäftigt er sich ausnahmslos mit kreativen Ideen und ansprechenden Texten. Joachim Fischer ist nicht nur ein Freund von Oldtimern sondern auch von Kunst und Literatur. Each magazine is characterized by its individual design and equipment. The editor-in-chief and creative director of RETROWELT, known for his passion for magazines, checks all production steps from layout to text
to printing. Each magazine literally goes through his hands.


Dusch-WC SensoWash® Starck f. Ikonisches Design. Maximaler Komfort. Mit SensoWash® Starck f präsentieren Duravit und Philippe Starck eine neue Dusch-WC-Generation für moderne, natürliche Toilettenhygiene. Technische Finessen wie Näherungssensor, Benutzerkennung, Fernbedienung, Duschstrahl, Warmluftföhn und Sitzheizung garantieren höchsten Komfort. Dank kompromisslos puristischer Optik perfekt kombinierbar mit allen Duravit Designserien. www.duravit.de


NEO CLASSICS ®

DER ERSTE SEINER THE FIRST OF ITS KIND Text: Joachim Fischer · Photos: BMW AG

12

RETROWELT


Von der Vision zur Ikone Wer kann von sich behaupten, schon vor seinem Rückzug aus dem aktiven Geschehen Ikonen-Status erreicht zu haben? Wirklich wenige. Einer kann es ganz sicher: der BMW i8. Zum Schluss gab es noch etwas Besonderes: die BMW i8 Ultimate Sophisto Edition.

D

ie Zukunft ist jetzt“, so lautete der Slogan seinerzeit für den BMW i8. Unterdessen hat den Hybrid-Sportler aus Bayern die Zeit überholt. Dennoch hat der Wagen, dessen Produktion inzwischen eingestellt wurde, das Potenzial, zum Kultobjekt zu werden. Immer wieder hat es BMW geschafft, sportliche Ikonen zu erschaffen, die weit über ihre Zeit hinaus die Autowelt begeistern. Dazu gehören unter anderem Sportwagen wie der M1 oder der Z8. Ob der Hybridsportler i8 ebenfalls das Zeug zum ewig faszinierenden Klassiker hat, wird sich erst in einigen Jahren herausstellen. Seine Karriere als Serienmodell ging im Frühjahr 2020 zu Ende. Als krönender Abschluss ging ein BMW i8 Ultimate Sophisto Edition an den Start, weltweit auf insgesamt 400 Exemplare limitiert – jeweils 200 Coupés und 200 Roadster.

From a vision to an icon Who or what can maintain they attained iconic status before withdrawing from active life? Actually only a few people or products. But definitely the BMW i8. In the end there was still something special: the BMW i8 Ultimate Sophisto Edition.

ART

T

he Future is now“ was the slogan at that time for the BMW i8. Time has meanwhile caught up with the hybrid sports car from Bavaria. The car, production of which has now been stopped, still has the potential to become a cult item. BMW has always managed to create sporting icons which impress the automotive world far beyond their time. These icons include, for example, sports cars such as the M1 or the Z8. It will only become apparent in a few years time whether the hybrid i8 sports car also has what it takes to become a permanently fascinating classic car. Its career as a series model ended in spring this year. The crowing glory was the launch of a BMW i8 Ultimate Sophisto Edition which was limited worldwide to a total of 400 units – 200 coupés and 200 roadsters each.

RETROWELT

13


Begeisternd, faszinierend und bereit, Freiheit neu zu interpretieren. Für bedingungslose Freude am Fahren, soweit die Straße reicht.

Inspirational, fascinating and ready to re-interpret freedom. For total driving pleasure as far as the road goes.

Wir schauen zurück: Im Jahre 2009 kündigte BMW den heute noch futuristisch anmutenden Sportwagen mit der Studie Concept Vision Efficient Dynamics an. Mit seinem ungewöhnlichen Design sowie einem 356 PS starkem Plug-in-Hybridantrieb sorgte der 2+2-Sitzer für Aufsehen, denn mit einer Sprintzeit von 4,4 Sekunden und einem Verbrauch von 3,7 Liter löste er auf verblüffende den Zielkonflikt von Fahrspaß und Effizienz Weise. Er sollte das Flaggschiff der 2010 gegründeten Submarke BMW i werden, die mit elektrifizierter Antriebstechnik und regenerativ hergestellten Leichtbauteilen aus Carbon der Marke den Weg in eine ökologisch korrektere Zukunft weisen sollte. „Das ist pure Elektromobilität. Mit diesem offenen Zweisitzer sichern wir uns die Pole-Position im Hybrid-Sportwagensegment“, so Klaus Fröhlich, Mitglied des Vorstands der BMW AG. 14

RETROWELT

Let’s now look back: in 2009 BMW announced the now still futuristic looking sports car with the Vision Efficient Dynamics Concept. Featuring an unusual design and a plug-in hybrid engine developing 356 hp, the 2+2 seater caused a sensation since, thanks to its sprint time of 4.4 seconds and a fuel consumption of 3.7 litres/100 km, it solved the conflicting goal of driving fun and fuel efficiency in a supposedly amazing way. It was to become the flagship of the BMW i sub-brand which was created in 2010 in order to pave the brand’s way to an ecologically more correct future through electrified drive technology and regeneratively produced lightweight carbon parts. “This is pure electric mobility. With this open two-seater we will secure pole position in the hybrid sports car segment,” said Klaus Fröhlich, a member of the Board of Management of BMW AG.


DER BMW I8 ALS GARANT FUER VIEL FAHRSPASS THE BMW I8 AS A GUARANTEE OF TOTAL DRIVING PLEASURE

RETROWELT

15


DIE FAHRZEUGE TRAGEN EINEN „ULTIMATE SOPHISTO EDITION“SCHRIFTZUG UND EIN EMBLEM MIT DER AUFSCHRIFT „1 OF 200“ THE VEHICLES FEATURE AN ULTIMATE SOPHISTO EDITION LOGO AND AN EMBLEM WITH THE INSCRIPTION “1 OF 200”

Im Sommer 2014 wurden die ersten, in Leipzig mit viel Handarbeit gefertigten i8 an Kunden übergeben. Obwohl der Hybridsportler damals vielen wie das richtige Auto zur richtigen Zeit erschien, vermochte er keine so richtige Begeisterung zu entfesseln. Eigentlich unverständlich, doch den einen war er als Sportwagen nicht sportlich, den anderen als Ökomobil in der Praxis nicht klimafreundlich genug. Da waren reine E-Autos besser. Zwar kann der i8 dank großer Batterie über 50 Kilometer rein elektrisch und damit emissionsfrei fahren, doch mit dem 1.5-Liter-Dreizylinder als Hauptantriebsquelle, die allein 231 PS leistete, ist dieser meist zum Einsatz gekommen. Auch war der Wagen mit einem Preis von 126.000 Euro kein übermäßig teurer Sportwagen – eher lag es daran, dass der BMW i8 stark polarisierte und auch kein Auto für die Allgemeinheit war. Mag die Antriebstechnik zunächst noch fortschrittlich gewirkt haben, mutet sie angesichts der dynamischen Entwicklungen im Bereich der E-Mobilität aus heutiger Sicht schon fast veraltet an.

16

RETROWELT

Mit ihrem BMW i8 waren die Münchener zunächst Avantgarde, doch derartige, rein auf E-Antriebstechnik zugeschnittene SinglePurpose-Fahrzeuge soll es bei BMW zukünftig nicht mehr geben. Künftige Stromer werden auf Plattformen basieren, die sich für viele verschiedene Antriebsarten und Aufbauten eignen. Mit Hilfe dieser vielseitig nutzbaren Architekturen will der bayerische Autobauer sein Angebot allein bis 2023 massiv ausbauen auf 25 elektrifizierte Modelle. Dennoch sind bis zum Ende rund 20.000 Exemplare des BMW i8 in den vergangenen sechs Jahren ausgeliefert worden. Und das Fazit nach sechs Produktionsjahren? Marc Thiesbürger von der BMW Group Classic bringt die Bedeutung des BMW i8 folgendermaßen auf den Punkt: „Wir können heute schon sicher sein, dass dieser BMW aufgrund seiner vielen einzigartigen Eigenschaften, die in ihm erstmals kombiniert sind, zu einem Klassiker der Zukunft wird. In 20 Jahren wird man sagen, dass er der Erste seiner Art gewesen ist.“ Karl Ulrich Herrmann ergänzt: „Die relativ kleine Produktionszahl könnte als Indikator gedeutet werden, dass der Stromer in einer ferneren Zukunft einmal zum Kult-BMW aufsteigt – eben ein richtiger Neo Classic wird.“ Vom BMW 507 wurden 254, vom M1 nur 399 und vom Z8 immerhin 5.000 Stück gebaut. Angesichts dieser Zahlen waren sie eines ganz sicher nicht: Verkaufsschlager. Und doch zählen sie heute zu den ikonenhaften Meilensteinen der sportlichen BMW-Historie.


The first i8 cars, which were mostly assembled by hand in Leipzig, were handed over to customers in summer 2014. Although the hybrid sports car appeared to many people to be the right car at the right time, it did not really generate too much enthusiasm. This was truly incomprehensible. However, for some people the i8 was not sporty enough as a sports car while other people believed that it did not have enough environmentally-friendly credentials for a practical eco-mobile means of transport. Pure electric cars were better in this respect. Although a large battery enables the i8 to travel a distance of more than 50 kilometres in purely electric mode and therefore emission-free, the 1.5 litre 3-cylinder engine (which alone develops 231 hp) was primarily used as the main source of power. Costing 126,000, the BMW was also not a prohibitively expensive sports car. Rather it was due to the fact that the BMW i8 had a very polarising effect and was not suitable as a car for the general public. Although the drive technology initially looked like it was advanced, it now seems almost obsolete in the light of the dynamic developments in the field of electric mobility. BMW was initially avant garde with the i8, but the company will no longer produce these single-purpose vehicles based purely on e-drive technology. Future electric vehicles will be based on platforms which are suitable for many different drive configurations and set-ups. With the aid of multi-purpose architectures, the Bavarian car maker is intending to massively extend its offering to 25 electrified models alone by 2023. Up to the end, however ,around 20,000 BMW i8 cars

Auch in Paris gab der BMW i8 ebenfalls eine gute Figur ab The BMW i8 also cut a good figure in Paris

were delivered in the last six years. And the conclusion after six production years? That is the responsibility of Marc Thiesbürger from BMW Group Classic, who highlighted the importance of the BMW i8 as follows: “We can now already be certain that this BMW will become a future classic on account of its many unique characteristics which were incorporated for the first time. In 20 years it will be said that it was the first of its kind.” Karl Ulrich Herrmann added: “The relatively small production number might be seen as an indicator that the electric car will turn into a cult BMW sometime in a more distant future – and will simply become a genuine neo classic.” 254 units of the BMW 507 were built. Only 399 M1s were produced compared with 5,000 Z8 units. These figures clearly prove one thing: the above-mentioned cars were not sales hits. However, they are now regarded as iconic milestones in the sporting history of BMW.

RETROWELT

17


18

RETROWELT


Bleibt am Ende dieses Artikels noch die Frage, ob der BMW i8 einen Nachfolger bekommen wird? Es scheint so zu sein, dass es keinen direkten geben wird: Ökologie und Sportlichkeit werden sich in Zukunft wohl weit eindrucksvoller als beim BMW i8 in Einklang bringen lassen. Und dennoch hat der nun in Rente gegangene Hybridsportler den Weg für alles bereitet, was in Zukunft in dieser Richtung noch kommen wird. At the end of the article there still remains the question of whether there will be a successor to the BMW i8. It appears as if there will not be a direct successor to the i8: in future ecology and sportiness will probably be reconciled far more impressively than with the BMW i8. However, the now retired hybrid sports car paved the way for everything that will still be produced in this direction in future.

In jeder Hinsicht außergewöhnlich: Die BMW i8 Ultimate Sophisto Edition Extraordinary in every respect: the BMW i8 Ultimate Sophisto Edition

RETROWELT

19


NEO CLASSICS

®

2020 rollte der BMW i8 ins Museum. Und dort gesellte sich der Elektro-Sportwagen mit dem markanten Autodesign zu den legendären Ahnen der BMW-Modellhistorie. The BMW i8 rolled into the museum into 2020. The sports car with the striking design joined the legendary forebears in BMW’s model history there.

BMW i8 Roadster Ultimate Sophisto Edition In jeder Hinsicht außergewöhnlich: Die BMW i8 Ultimate Sophisto Edition führte innovative Performance und ein extravagantes Design auf die gemeinsame nächste Ebene. Die weltweit limitierte Edition sichert sich schon heute seinen Platz unter den Klassikern von morgen. Extraordinary in every respect: the BMW i8 Ultimate Sophisto Edition took innovative performance and extravagant design to the next common level. The worldwide limited edition is already securing its place among future classic cars. www.bmw.de

20

RETROWELT


Touring Superleggera Aero 3 Ferrari Der Ferrari F12 Berlinetta ist bestimmt kein Fahrzeug, welches häufig anzutreffen ist. Wem er dennoch nicht genug ist, der wird an dem Touring Superleggera Aero 3 ganz bestimmt Gefallen finden. Mit der Berlinetta als Basis haben die Italiener hier nochmal deutlich Hand angelegt. Herausgekommen ist dabei ein auf 15 Exemplare limitiertes Sondermodell. The Ferrari F12 Berlinetta is certainly not a car you see very often. Anyone wanting more will definitely love the Touring Superleggera Aero 3. Using the Berlinetta as a basis, the Italians clearly lent a helping hand here again. The result is a special model limited to 15 units. www.touringsuperleggera.eu

Zagato Aston Martin Virage Der Aston Martin Virage Shooting Brake von Zagato erlebte 2014 seine Weltpremiere beim Chantilly Art & Elegance – und verschwand dann in der Garage eines Sammlers. Und da nur das eine Exemplar existiert, ist das Geburtstagsgeschenk von Zagato zum 100-jährigen Jubiläum von Aston Martin fast ein bisschen in Vergessenheit geraten (genau wie der DBS Zagato und der DB9 Spyder). The Zagato Aston Martin Virage Shooting Brake celebrated its world première in 2014 at Chantilly Art & Elegance – and then disappeared in the garage of a collector. Since only one model exists, the birthday present by Zagato on the occasion of the centenary of Aston Martin has almost been forgotten to some extent (just like the DBS Zagato and the DB9 Spyder).

AUDI R8 Spyder 5,2 FSI Sport Edition Lmtd. 01/30 Die „Edition 30“ ist selbst unter Audi-Insidern nahezu unbekannt. Sie wurde zum 24-Stunden-Rennen in Le Mans 2015 aufgelegt und umfasst 30 Exemplare in absoluter Vollausstattung. Auf der Einstiegsleiste wird die Nummer 01 von der Originalunterschrift von Tom Kristensen geziert. Nummer 01/30 der limitierten Audi Sport Edition. Infos unter: The “Edition 30” is almost unknown even among Audi insiders. It was launched for the 24 Hours of Le Mans in 2015 and comprises 30 units with complete equipment. The number 01 on the door sill panel is adorned with the original signature of Tom Kristensen. Number 01/30 of the limited Audi Sport Edition. More information is available at: www.sml-cargroup.com

RETROWELT

21


Mercedes-Benz G 63 AMG 6X6 Allradantrieb, ausreichend Leistung, Seilwinde und edles Interior sind die Zutaten, aus dem dieser Traum-Geländewagen ist. Wenn einem die Mercedes G-Klasse nicht mehr reicht, bekommt man mit dem Mercedes-Benz G 63 AMG 6X6 einen echten Abenteurer. Dieses Sondermodel dürfte das Nobelste sein, was die Offroad-Welt bietet. Infos unter: SML CarGroup® All-wheel drive, sufficient power, winch and a classy interior are the ingredients that make up this dream of an off-road vehicle. If the Mercedes G-Class is no longer enough, you get something very special with the Mercedes-Benz G 63 AMG 6X6. This special model is currently the noblest that the 4x4 world has to offer. More information is available at: www.sml-cargroup.com

Rolls-Royce Sweptail Wenn handgearbeitete Automobilkunst auf ein schweres Geldkonto treffen, entstehen exquisite Einzelstücke wie der Rolls-Royce Sweptail. Das Unikat greift zugleich wesentliche Designzüge alter Rolls-Royce-Modelle sowie klassischer Rennyachten auf. Preis: 13 Millionen Euro! Exquisite individual items such as the Rolls-Royce Sweptail are created when hand-made automobile artistry meets big money. This one-off luxury car also features essential design aspects of old Rolls-Royce models and classic racing yachts. Price 13 million! www.rolls-roycemotorcars.com

Mercedes-Benz SL Laureus Dieser einmalige AMG Roadster lässt Sammlerherzen höherschlagen! Bei dem SL 63 „Laureus“ handelt es sich um ein absolutes Unikat, welches so nur ein einziges Mal hergestellt wurde. Die Grundidee für den „Laureus“ entstand während der Entwicklungsphase zur Mercedes-Benz Sonderedition „Mille Miglia 417“, die zum 60-jährigen Jubiläum des historischen Sieges beim legendären Langstreckenrennen 1955 aufgelegt wurde. Infos unter: This unique AMG Roadster makes collectors’ hearts beat faster! The SL 63 “Laureus” is absolutely unique as only one unit was ever produced. The basic idea for the “Laureus” was formulated during the development phase of the Mercedes-Benz Special Edition “Mille Miglia 417”, which was launched on the occasion of the 60th anniversary of the historic victory in the legendary long-distance race in 1955. More information is available at: www.sml-cargroup.com

22

RETROWELT


LAST E D ITI O N 49,00 €

NEO CLASSICS® sind seltene Manufakturfahrzeuge, edle Unikate, besondere Kleinserienautos und „junge Klassiker“. Fahrzeuge, die mit dem Moment, in dem sie das Werk verlassen, zu Legenden werden – und für Sammler zu Objekten der Begierde. NEO CLASSICS® are rare manufactured vehicles, one-of-a-kind high-end cars, special short-run cars, and “young classics”. They are vehicles that become legends – and coveted collctors’ items – the moment they leave the factory. LAST EDITION: 49,00 EUR 27,5 x 34 cm · 10 /6 x 13 /8 in. 288 Seiten · pp. · Hardcover 150 Farbfotografen · Color photographs Deutsch/Englisch · German/English ISBN 978-3-96171-200-7 5

3

Bestellen Sie Ihr Exemplar der letzten Auflage zum Sonderpreis. Bestellung an Bodo von Campe, E-Mail: bodo.voncampe@retropromotion.de Order your copy of the last edition at a special price. Order to Bodo von Campe, email: bodo.voncampe@retropromotion.de

teNeues media · Am Seider 37 · 47906 Kempen · Germany · E-mail: books@teneues.com RETROWELT

23


SML CARGROUP

LEIDENSCHAFT FÜR LEGENDEN PASSION FOR LEGENDS

Oldtimer, Youngtimer oder Luxussportwagen: Das ist die Welt der SML CarGroup. Für außergewöhnliche Fahrzeuge schlägt ihr Herz! Historic cars, classic cars, youngtimers or luxury sports cars. That’s the world of the SML CarGroup. Hearts beat for extraordinary vehicles!

24

RETROWELT


Um klassische Fahrzeuge fachgerecht warten und reparieren zu können, muss ein Betrieb ganz besondere Anforderungen an Ausstattung und Kompetenz erfüllen.

M

anchmal macht einfach nur gute Arbeit den Unterschied. Auf dieser Basis bauen die Aktivitäten der SML CarGroup auf. Aus der Wertschätzung für ihre Kunden und deren Fahrzeuge erwächst ein verantwortungsvoller Umgang mit den ihnen anvertrauten Schätzen. Leidenschaft bedeutet für die Menschen bei SML CarGroup auch, ihr Tun zuverlässig, vorausschauend und zielorientiert auszurichten. Immer zum Nutzen des Kunden. Das Team ist hochmotiviert und auf neueste Techniken geschult: Jeder Einzelne hat hier den Anspruch, wirklich nachhaltige und innovative Lösungen zu bieten. Das Unternehmen verfolgt die Philosophie, fest in der Region verwurzelt zu sein und dabei stets moderne Trends und Internationalität im Blick zu haben. Und das nicht nur theoretisch, sondern ganz praktisch in den Abläufen und in der Betriebsstruktur. Mit Weltoffenheit und einem starken Netzwerk. Bevor ein Fahrzeug hier die Werkstatt verlässt, durchläuft sie den Qualitätscheck von Firmeninhaber Simon-Markus Loh persönlich. Denn bei der SML CarGroup will man immer erreichen, dass die Kunden glücklich und zufrieden sind. Mit bester Beratung und zuverlässigem Service sowie optimaler Planung und einem Kundendienst, der seine Aufgabe wörtlich nimmt. Highlight im Bereich der Fahrzeugpflege ist der sogenannte Lichttunnel: Er wird sonst nur von Fahrzeugherstellern verwendet und ist damit in der Branche einmalig. Im Bereich SML CarWellness wird am kleinsten Detail gefeilt wird. Durch die besonders schonende Aufbereitung steigert sich der Wert eines Fahrzeugs. Ideal, wenn das Schmuckstück möglichst lange erhalten bleiben soll oder zum Verkauf steht. Die SML CarGroup bietet ein umfangreiches Leistungsangebot für Inhaber und Fahrer von Oldtimern, Youngtimern und Luxussportwagen. Ob Handel, Fahrzeugaufbereitung, Einlagerung, Fahrzeugsicherung oder Events – hier werden Professionalität und wahre Liebe zum Detail gelebt. Allen, denen man im Geschäft begegnet, ist man ein verlässlicher und fairer Partner. Damit ist man erfolgreich. Das ist die SML CarGroup.

A

nd sometimes it’s simply good work that makes the difference. That's the basis for the work of the SML CarGroup. Responsible handling of the entrusted treasures stems from appreciation for its customers and their vehicles. For the employees of the SML CarGroup, passion also means performing their work reliably with foresight using goal-oriented methods. And for the benefit of customers at all times. The team is highly motivated and has been trained in the latest technologies. The standard here for every individual is to offer sustainable and innovative solutions. With open-mindedness and a good network of serious and first-class customers.

The SML CarGroup endeavours to ensure that its customers are happy and satisfied. The SML CarWellness Department was also developed for this purpose. Close to customers’ requests for advice, servicing, planning and customer service which takes its task literally. So that the best results can be reliably offered when handling the high-quality vehicles. The highlight in car care is the so-called light tunnel which is unique in the industry and is only otherwise used by car manufacturers. Before leaving the workshop, every vehicle is subjected to a personal quality check by the company owner Simon-Markus Loh.

Damit Originale nur in die besten Hände kommen Originals are in the best of hands here This careful and professional vehicle preparation helps to increase the value of a vehicle. That's ideal when an automobile gem is to be preserved for as long as possible or is up for sale. The SML CarGroup offers an extensive range of services for owners and drivers of historic cars, classic cars, youngtimers and luxury sports cars. The company practises a motivating corporate culture. And everyone you meet in the company is a reliable and fair partner. That’s how to achieve success. That’s the SML CarGroup. www.sml-cargroup.com

RETROWELT

25


NEWS & INSPIRATION

50 JAHRE LAMBORGHINI JARAMA GT Der Jarama, von dem insgesamt 328 Stück produziert wurden, ist ein wichtiges Modell in der Geschichte von Lamborghini: Nicht nur wegen seiner leichten und markanten Linie, die noch heute, 50 Jahre später, ästhetisch anmutet, sondern auch, weil er der letzte GT mit Frontmotor aus Sant’Agata Bolognese war. The Jarama is an important model in Lamborghini's history: not only because of its light and distinctive lines, which are still aesthetically pleasing today, 50 years later, but also because it was the last GT with a front engine from Sant’Agata Bolognese.

Die Fahrzeugveredelungen und das Produktprogramm von ABT Sportsline sind mehrfach preisgekrönt. So gab es jetzt gleich drei erste Plätze beim bekannten SPORT AUTO AWARD. Auch das neue Corporate Design kommt an: Dies belegt der German Design Award in der Kategorie Excellent Communications Design – Corporate Identity.

AKTUELLES CURRENT Eine Auswahl an News die uns bewegt A selection of news that move us

AUSGEZEICHNET

The vehicle collection and products from ABT Sportsline have already won several awards. At the renowned German SPORT AUTO AWARD, the company received three first places. However, the new corporate design is also well received: This is demonstrated by the German Design Award in the “Excellent Communications Design – Corporate Identity” category. www.abt-sportsline.de

618

Der Effizienz-Award 2020

RETROWELT - Magazin für Lebensart und Fahrkultur Die Jury der FOX AWARDS 2020 bestätigt dem Kommunikationskonzept herausragende Effizienz-Performance in der Kategorie Single Medien (bis zu zwei Kanäle bewertet) und der Branche Auto. Die Jury verleiht hiermit den Effizienz-Award FOX AWARD 2020 in Silber. KUNDE:

RETRO Messen GmbH

EINREICHER:

RETRO Promotion GmbH

Der FOX AWARD SILBER zeichnet ein Kommunikationskonzept aus, das eine besondere Effizienz-Performance aufweist und in seiner Branche als Vorzeigebeispiel gelten darf. Die FOX AWARDS sind eine Initiative der Medienmarke LOUT im dapamedien Verlag

26

RETROWELT

AUSZEICHNUNG Awards zählen zu den harten Währungen im Agenturgeschäft, besonders dann, wenn sie den eingereichten Lösungen Effizienz und Wirksamkeit bescheinigen. In 2020 hat das Magazin RETROWELT beim FOX AWARDS die Auszeichnung in „SILBER“ gewonnen. Ganz nach dem Motto: „Nur effizient ist Kommunikation wirklich gut.“ Awards are one of the hard currencies in the agency business, especially when they certify the efficiency and effectiveness of the solutions submitted. In 2020 the RETROWELT magazine won the “SILVER” award at the FOX AWARDS. True to the motto: “Only efficient communication is really good.”


AUS EINER VISION ENTSTANDEN

2013 legte BMW schon einmal mit dem i3 die Messlatte für die E-Mobilität ziemlich hoch. Der neue BMW iX mit seinen vielen Innovationen ebnet den erneuten Aufbruch in die elektrische Zukunft der Marke BMW. With efficient BMW eDrive technology and fully electric all-wheel drive, the BMW iX achieves an extraordinary range and impressive acceleration from a standing start. The reduced design language gives it a modern and expressive appearance. www.bmw.de/ix

MASKIERT MASKED „The Outlierman“ stellt eine Reihe von nicht-medizinischen Luxus-Gesichtsbedeckungen aus 100 Prozent italienischer Seide her, die von Schneidermeistern aus Como handgefertigt werden. The bologna-based company, The Outlierman, is making a set of luxury non-medical face coverings using 100 percent Italian silk, handcrafted by master tailors from Como. www.theoutlierman.com

RETRO PROMOTION BEILEGER Erstmalig hat RETRO Promotion einen Beileger zu allen Events in 2021 aufgelegt. Ergänzt um einen Marktplatz für exklusive Verkaufsfahrzeuge.

INSERTS For the first time, RETRO Promotion has published an insert for all events in 2021. Supplemented by a marketplace for exclusive sales vehicles. www.retropromotion.de

RETROWELT

27


NEWS & INSPIRATION

BISHER GEHEIM PORSCHE UNSEEN Wie würde ein Porsche 919 Hybrid für die Straße aussehen – oder ein neuer Porsche 550? Und wäre ein Van aus Zuffenhausen denkbar? Für das Buch „Porsche Unseen“ haben PorscheDesignchef Michael Mauer und sein Team nun einige ihrer geheimsten Designstudien enthüllt.

BUD EKINS T120 Ekins war ein herausragender Hollywood-Stuntman und einer der engsten Freunde und Motorradkumpel von Steve McQueen. Mit einer Sonderausgabe der legendären Bonneville T120, der perfekten Kombination aus Stil, Leistung und Authentizität erinnert Triumph nun an ihn.

For the first time in the recent history, Chief Designer Michael Mauer is opening the secret archives of the Porsche Design Studio in Weissach. In their new book “Porsche Unseen”, author Jan Baedeker and photographer Stefan Bogner unveil some of Porsche’s most surprising concept cars.

With a special edition of the legendary Bonneville T120, the perfect combination of style, performance and authenticity, Triumph is reminiscent of the motorcyclist.

LIMITED FINE-ART COLLECTION by Maximilián Balázs

Mit Liebe zum Detail und mit Gefühl für Licht und Farben inszeniert Maximilián Balázs den Porsche Taycan auf außergewöhnliche und lebendige Weise. · Auflage von 19 Drucken · Einzigartig nummeriert und handsigniert · Kunstdruck auf 325 g / m² Hahnemühle Baryt Designpapier · Größe: 90 x 60 cm · 425, - EUR inkl. Gesetzl. Mehrwertsteuer und Versand innerhalb der EU Creative attention to detail, and a unique feeling for light and colors, stage the Porsche Taycan in an extraordinary and lively way. · Edition of 19 prints · Uniquely numbered and hand-signed · Fine-Art Print on 325 g/m² Hahnemühle Baryta Design Paper · Print size: 90 x 60 cm · 425,- EUR incl. VAT & Shipping within the EU www.callmemax.de/#fine-art

28

RETROWELT

PORSCHE UNSEEN Stefan Bogner · Jan Baedeker www.delius-klasing.de/porsche-unseen-11980



BANKHAUS BAUER

DER KLIMAWANDEL LIEGT AUF UNSEREN TELLERN

N

Holger Stromberg (Mitte) ist überzeugt, dass gesunde Ernährung Spaß macht: „Als Nutritionist möchte ich die Menschen für eine nachhaltige und zugleich gesunde Ernährung begeistern.“

achhaltigkeit als Kriterium bei Investmententscheidungen ist in der Finanzbranche mittlerweile fest etabliert. Sowohl der Regulierer als auch die Anleger drängen auf verantwortungsvolle Alternativen zu traditionellen Anlagevehikeln. Auch das Bankhaus Bauer bietet mit seinen Portfolios seinen Kunden die Möglichkeit, ökologische, soziale und ethische Aspekte in der Vermögensverwaltung zu berücksichtigen. Doch wie lässt sich Nachhaltigkeit in anderen Lebensbereichen umsetzen? Viele Kunden wollen auch im Privaten ihr Leben nachhaltig gestalten. Das Bankhaus Bauer hat daher mit Holger Stromberg gesprochen. Als Netzwerkpartner des Bankhauses berät und unterstützt er Kunden bei Fragen zu nachhaltiger Ernährung. Stromberg ist hochdekorierter Spitzenkoch und Ernährungsberater und hat sich als jüngster Koch Deutschlands bereits mit 23 Jahren den begehrten Michelin-Stern erarbeitet. Von 2007 bis 2017 begleitete er im DFB-Betreuerstab als Ernährungscoach und Koch die Deutsche Fußballnationalmannschaft und kehrte 2014 als Koch der Weltmeister aus Brasilien zurück.

30

RETROWELT

Herr Stromberg, Sie haben im Dezember des vergangenen Jahres ein Buch mit dem Titel „Essen ändert alles“ veröffentlicht. Können Sie uns kurz erläutern, worum es dabei geht? In dem Buch habe ich mich einem Thema gewidmet, das mir sehr am Herzen liegt und das ich für äußerst dringlich halte. Es ist ein Aufruf zu einem gesünderen und nachhaltigeren Ernährungsstil. Ich möchte Menschen vermitteln, dass die Art und Weise, wie wir uns aktuell ernähren, weder unserem Körper noch unserem Planeten guttut. Dabei ist es mir wichtig, Menschen für eine veränderte Esskultur zu begeistern und ihnen Lösungen aufzuzeigen, wie wir unseren Alltag mit einer Kost bestreiten können, die für uns selbst und zugleich den Planeten am besten ist. Kurzum: Ich möchte die Menschen für eine planetenfreundliche, gute und gesunde Ernährung gewinnen. Welche Probleme sehen Sie denn in der heutigen Ernährung? In den letzten 50 Jahren wurden wir als Verbraucher immer stärker zu einem Überkonsum verleitet beziehungsweise erzogen. Das erstreckt sich auf alle Lebensbereiche und betrifft auch unsere Ernährung. Es geht oftmals nur noch um die Handlung des Essens an sich, um den Konsum, nicht mehr darum, was wir essen. Dabei haben wir aus den Augen verloren, was Qualität bedeutet, was unserem Körper wirklich guttut und welches Essen wir brauchen, um unseren Alltag bestmöglich bestreiten zu können. Dieser Kreislauf hat mehrere Folgen: Zum einen wirkt sich diese fehlgeleitete Ernährung auf unser physisches und psychisches Wohlbefinden aus. Dafür gibt es vielfache Beispiele. Wir sehen eine stetige Zunahme des metabolischen Syndroms (Übergewicht beziehungsweise zu viel Bauchfett, erhöhte Werte bei Blutzucker, Blutfett und Blutdruck), und Menschen leiden verstärkt unter Krankheiten oder Allergien, die unter anderem durch eine falsche Esskultur begünstigt und hervorgerufen werden können.


Zum anderen gibt es unzählige Studien über die negativen ökologischen Auswirkungen der heutigen industriellen Landwirtschaft und Lebensmittelindustrie. Für unseren Fleischkonsum beispielsweise werden Regenwälder abgeholzt, Böden mit Nitrat verseucht und gigantische Mengen Methan freigesetzt. Unter den Monokulturen in der Landwirtschaft leiden die Biodiversität und Artenvielfalt. Und für den Avocado-Anbau wird in Südamerika lebenswichtiges Wasser verschwendet. Unsere heutige Nahrungsmittelproduktion ruiniert das Klima und überfordert die Belastbarkeit der Ökosysteme. Wir konsumieren unseren Planeten förmlich „in die Knie“ – oder wie ich es in meinem Buch beschreibe: Der Klimawandel liegt auch bei dir auf dem Teller. Das klingt sehr düster. Was können wir als Verbraucher tun, um daran etwas zu ändern? Wie sieht eine gesunde und nachhaltige Ernährung aus? Der erste Schritt besteht darin, Verantwortung zu übernehmen – ich nenne dies immer gelebte Selbstverantwortung. Jeder Mensch muss sich fragen, welchen Beitrag er persönlich zu leisten bereit ist. Wenn wir unseren Körper und unser Klima schützen wollen, müssen wir den Anteil pflanzlicher Lebensmittel auf unserem Speiseplan mindestens verdoppeln; im Optimalfall sollten sie ca. 85 Prozent ausmachen. Davon sollten nochmals ca. 85 Prozent Gemüse sein. Außerdem müssen wir unseren Zuckerkonsum und die Menge an Fleisch um mindestens die Hälfte reduzieren. Grundsätzlich sollten wir möglichst wenig Milch- und Tierprodukte sowie Fisch zu uns nehmen. So in etwa sieht ein optimaler Warenkorb aus. Das klingt einleuchtend. Wieso fällt es dennoch so vielen Menschen schwer, ihren Lebensstil umzustellen? Es ist ein komplexes Thema, die eigene Ernährung zu ändern. Viele Prozesse in unserem Alltag laufen als Automatismen ab – ich habe mir früher zum Beispiel bei jedem Restaurantbesuch ein Spezi bestellt, ohne darüber nachzudenken. Solche Handlungen zu ändern ist unheimlich schwer. Unter Stress oder Zeitdruck verfallen Menschen immer wieder in die gelernten Verhaltensmuster zurück. Daher ist der erfolgversprechendste Weg ein kompletter Neustart: Das Thema Ernährung sollte als Projekt begriffen werden, für das man eine Bestandsaufnahme macht, Ziele und Maßnahmen definiert und sich dann konkrete Strategien überlegt, um den persönlichen Stolpersteinen zu begegnen. Eine gute Maßnahme, um die so gewonnenen Erkenntnisse in die Praxis umzusetzen, ist beispielsweise die sogenannte Meal Prep-Methode, bei der das Essen für mehrere Mahlzeiten auf einmal vorbereitet wird.

Ein Projekt klingt nach ganz schön viel Aufwand. Warum sollten Menschen das tun? Was sind die Vorteile einer so optimierten Ernährung? Wir leben in unserer Gesellschaft heutzutage nach dem Motto: „Wenn ich krank bin, gehe ich zum Arzt. Der behandelt dann meine Symptome und heilt mich.“ Das ist allerdings hinsichtlich der Ernährung selten ein zielführender Ansatz. Mit einer gesünderen Ernährung können wir unser Krankheitsrisiko von vornherein reduzieren und setzen gleich an der Ursache des Problems an. Eine Ernährung, wie ich sie beschrieben habe, sorgt dafür, dass Sie leistungsfähiger, zufriedener, ausgeglichener und fitter werden und Ihre Potenziale besser ausschöpfen können. Nach Sauerstoff ist Nahrung die zweitwichtigste Energiequelle des Menschen - und damit eine der zentralen Stellschrauben für Erfolg und Leistungsvermögen. Es ist wissenschaftlich erwiesen, dass Essen und Trinken ebenso tragende Säulen der Leistungsfähigkeit und Gesundheit sind wie körperliches Training und Bewegung im Alltag. Mit ihren zwei Unternehmen setzen Sie Ihre Ideen auch in die Tat um. Wie groß ist in Deutschland das Interesse an einer veränderten Esskultur? In meinem Arbeitsalltag erlebe ich ein riesiges Interesse an gesunder und nachhaltiger Ernährung. Sowohl bei Unternehmen als auch bei Privatpersonen ist ein hoher Veränderungswunsch vorhanden und es entstehen viele neue Initiativen und Ideen. Dies deckt sich vermutlich mit den Erfahrungen, die Sie aktuell im Finanzsektor ebenfalls machen – die Nachfrage nach ESG-Produkten ist ja momentan sehr hoch. Ein Umlenken der Finanzströme in Unternehmen, die nachhaltig wirtschaften, auch im Bereich der Lebensmittelerzeugung, halte ich für eine effektive Unterstützung unserer Anstrengungen, eine nachhaltigere Esskultur zu gestalten.

STROMBERG LÄDT EIN: 360° NUTRITION WEBINAR Erleben Sie gemeinsam mit Holger Stromberg und seinem Team ein ganz neues, innovatives und so einzigartiges digitales Hybrid-Event, das die Teilnehmer emotional genau da abholt, wo sie sich am wohlsten fühlen: in der heimischen Küche. Wir bieten Ihnen einen interaktiven Ansatz, um Mitarbeiter, Partnern, Kollegen oder Kunden nachhaltig zu binden und den Teamgeist in Ihrer Abteilung oder Ihrem Unternehmen zu stärken. Bieten Sie Ihren Teilnehmern exklusive Einblicke hinter die Kulissen eines Sternekochs und kochen Sie mit Holger Stromberg in Zeiten von „Social Distancing“ für sich und doch gemeinsam. www.stromberg-live.de

RETROWELT

31


THE GREAT MILE

Eine Geschichte von Motorrädern, Freundschaften und echter britischer Beharrlichkeit A story of motorcycles, friendships and genuine British persistence

32

RETROWELT


ROADTRIP

Text: Norbert Leder · Photos: Malle London, Amy Shore, Privat

M

alle London ist nicht nur eine Modemarke, deren Anspruch es ist, hochwertige, langlebige und klassische Motorradtaschen herzustellen. Neben der ausgeprägten Leidenschaft für Leder und kunstvollem Handwerk, veranstaltet die Manufaktur aus London auch erfolgreiche Motorrad-Events. Wie zum Beispiel die „Great Malle Rallye“, eine britische Rallye für Motorradklassiker und moderne Klassiker, zu der ich eingeladen bin. Für die einen ist dieser exklusive Roadtrip der Inbegriff von Abenteuer, Weite und Sehnsucht – für die anderen eine britische Produktshow par excellence. Auf jeden Fall ist es die längste Motorrad-Rallye Großbritanniens. Knapp 2.000 Kilometer gilt es hier innerhalb von sechs Tagen zu bewältigen und das ausschließlich auf Customs, Cafe Racern oder klassischen Motorrädern. Etwa 350 Kilometer am Tag. Klingt nach Urlaub. Es geht bereits in der Früh los. Aus Angst zu verschlafen, habe ich natürlich fast die ganze Nacht kein Auge zugemacht. Rauche noch nervös meine letzten Zigaretten, durchlaufe die Einweisung und sitze auf dem Motorrad. Das bedeutet: Lächeln aufsetzen und Vollgas geben. Dabei erlangt der Begriff ohrenbetäubend auf einmal eine völlig neue Dimension. Und was die Ohren betäubt, lässt auch die Haare zu Berge stehen. Gänsehaut und glänzende Augen, wo man nur hinsieht. Unkatalysiertes Benzin brennt in den Augen ungefähr so stark wie alkoholhaltiges Deo auf frisch rasierten Achseln.

T

he history of the longest motorcycle rally in the United Kingdom is spectacular: for some people the Great Malle Rally epitomises adventure, long distance and yearning while for others it is a first-rate British product show. And that’s the reason why Malle London invited me to an exclusive road trip. First of all, Malle London is not just a fashion brand whose mission is to produce high-quality, durable and classic motorcycle bags. In addition to great passion for leather and artistic craftsmanship, the London-based manufacturer also organises successful motorcycling events. For example, the Great Malle Rally, a British rally for classic and modern motorcycles. The participants have to complete just under 2,000 kilometres within a period of six days solely on custom bikes, café racers or classic motorcycles. Around 350 kilometres a day. This sounds like a holiday. The rally starts early in the morning. For fear of oversleeping, I naturally didn't sleep a wink during the whole night. I nervously smoke my last cigarettes, run through the instructions and sit on the motorcycle. This means smiling and revving up. All at once, the term “deafening” takes on an entirely new meaning. Anything that deafens the ears also makes your hair stand on end. Goose bumps and shining eyes wherever you look. Uncatalysed petrol burns your eyes just like deodorant containing alcohol under freshly shaved armpits.

RETROWELT

33


ES GEHT UM MITEINANDER UND HERAUSFORDERUNG. AM ENDE GEHT’S ABER AUCH UM ERLEBNISSE. GUTE MISCHUNG. IN VIELFACHER HINSICHT. IT’S ABOUT GETTING TOGETHER AND TACKLING A CHALLENGE. BUT ULTIMATELY IT ALSO MEANS EXPERIENCES. A GOOD MIXTURE. IN MANY RESPECTS.

34

RETROWELT


Die Great-Malle-Rallye ist ein Termin, die bei Teilnehmern immer schon Monate vorher dick im Kalender angestrichen ist. Und auch Monate vorher wird gegrübelt, mit welchem Motorrad man startet The Great Malle Rally is an event which participants mark in red in their diary months in advance. They also ponder months in advance which motorcycle they will use during the rally.

RETROWELT

35


The Land of Rallye? Eine Insel musste es bisher sein. Mit Bergen. Steilen Bergen. Dichte Nebelschwaden ziehen über enge und gefährliche Pässe. Ein feuerspeiender Drache wäre toll, aber ein anständiger Motorrad-Sound tut es auch. Ein paar lange Geraden mit darauffolgenden schnellen Kurven – und mit ein, zwei engen Links/Rechts als Zugabe – könnten nicht schaden. Über 80 Teilnehmer aus 15 Nationen waren zuletzt vertreten und haben sich dieser Herausforderung gestellt. Vom nördlichsten Teil Schottlands bis zur südlichsten Spitze Cornwalls geht es über einsame Landstraßen und menschenleere Gegenden, begleitet vom rauen, unbarmherzigen und wechselhaften Wetter Großbritanniens. Aber die Strapazen lohnen sich, denn jeden Abend locken die aufgebauten Zeltlager am Checkpoint mit Bier und gutem Essen. Zeit für Erholung und genügend Gelegenheiten, um mit den anderen Teilnehmern die harte Etappe am Lagerfeuer Revue passieren zu lassen. The Great Malle ist ein Beweis dafür, dass echte Abenteuer und große Herausforderungen immer noch möglich sind. Nächstes Jahr trifft man sich auf dem Festland, dann heißt es „Le Grand Malle Rallye Montagne“. Dort werden von Österreich aus die höchsten Alpenpässe bezwungen, bevor alle in Monaco eintreffen. Wer dazu bereit ist, der kann sich schon jetzt auf der Website von Malle London umschauen. Jeder ist willkommen, nur das Motorrad muss passen.

The Land of Rally? It had to be an island to date. With mountains. Steep mountains. Dense fog drifts over narrow and dangerous passes. Although a fire breathing dragon would be fantastic, the sound of a decent motorcycle is also apt. A few long straights followed by fast bends – and one or two narrow turns left and right as an encore – can do no harm. Over 80 competitors from 15 countries faced up to this challenge when they took part in the last rally. From the northernmost part of Scotland to the southernmost point of Cornwall, the route takes the participants along lonely country roads and through areas devoid of people to the accompaniment of the harsh, merciless and changing weather conditions in the United Kingdom. However, the hardships are worthwhile since beer and good food are available in the tent camps at the checkpoint in the evening. Time for relaxation and ample opportunities for me to review the tough stage with the other participants around the camp fire. The Great Mile is proof that real adventure and great challenges are still possible. Next year we'll meet on the continent when the event will be called ‘LE GRAND MALLE RALLYE MONTAGNE’. Starting in Austria, the participants will conquer the highest Alpine passes before everyone arrives in Monaco. Anyone who is ready can now take a look at the website of Malle London. Although everyone is welcome to take part, but the motorcycle must be suitable.

www.mallelondon.com/mountain-rally/

www.mallelondon.com/mountain-rally/

36

RETROWELT


DIE GREAT-MALLE-RALLYE IST KEINE SPAZIERFAHRT THE GREAT MALLE RALLY IS NOT A FUN RIDE RETROWELT

37


Die Fähigkeit zu begeistern und das Herz anderer Menschen schneller schlagen zu lassen, ist eine, die durchaus eine gewisse Attraktivität entfaltet. Autos haben diese Fähigkeit, ganz sicher. Aber auch Motorrädern wird sie nachgesagt. Wie man sieht, gewissen Menschen sowieso. The ability to arous enthusiasm and make other people’s hearts beat faster can certainly be regarded as very attractive. Cars most definitely have this ability. But motorcycles are reputed to have it too. And as you can see, certain people anyway

38

RETROWELT


RETROWELT

39


SCHÖNE DINGE

Stilvoll durch die kalte Jahreszeit: unsere Auswahl für Herbst und Winter

Stylish through the cold season:

our selection for autumn and winter

ZÄH · TOUGH Der Name zai kommt aus dem Rätoromanischen und bedeutet «zäh». Er symbolisiert auch Ausdauer und Zeitlosigkeit. zai beschreitet konsequent eigene Wege, bei der Konstruktion, beim Material und bei der Fertigung. Bei der Herstellung eines zai Ski spielen die Faktoren Zeit und Aufwand eine untergeordnete Rolle. Massgebend sind Qualität und Langlebigkeit. The name zai comes from the Romansh word for “tough”. It also symbolizes perseverance and timelessness. zai follows its own paths consistently, with the construction, the material, and the manufacturing. With the production of a zai ski, factors like time and efforts serve the quality and longevity of the final product. www.zai.ch

40

RETROWELT


PATENTIERT PATENTED Ist das ein Patent oder Kunst? Egal, es macht sich als Bild gut an der Wand. Patentiertes Design von Patent EarthTM, ein perfektes Geschenk für Büro, Zuhause oder jede andere Umgebung. Gedruckt mit pigment basierte Archiv-Tinte auf schwerem Papier, hergestellt in den USA. A perfect gift for the office, home or any other setting. Printed using archival pigment-based inks on heavyweight paper made in the USA. www.de.aliexpress.com

COWSTYLE Dieser Flachmann sieht nicht nur hochwertig aus, er ist es auch. Das Edelstahlgefäß in Kombination mit dem exquisiten Walnussholz lässt keine Wünsche offen. Besonderheit: dieser Flachmann hat bereits ein Motiv eingraviert. Ideal für Skifahrer und Wintersport-Begeisterte.

The stainless steel vessel in combination with walnut leaves nothing to be desired. Special feature: it has already engraved a motif. Ideal for skiers and winter sports enthusiasts. www.cowstyle.com

ANTIKER STYLE ANTIQUE STYLE Dieser antike Schlitten ist eine stilvolle Hommage in Form und Fertigung an den ländlichen Einrichtungsstil. Eingesetzt als Couchtisch, Beistelltisch, Kaminbank, oder Kleiderablage wird er mit seinem Anblick alle Herzen höher schlagen lassen. This antique sleigh is a stylish homage in form and manufacture to the rural furnishing style. Used as a coffee table or shelf, the sight of it will make all hearts beat faster. www.zai.ch

RETROWELT

41


2021 CLASSIC CAR & MOTORCYCLE AUCTIONS Saturday, March 27th | 1:30pm | Oldtimer Galerie Toffen Saturday, May 29th | 4:00pm | Swiss Classic World Lucerne Saturday, October 16th | 1:30pm | Oldtimer Galerie Toffen Wednesday, December 29th | 5:00pm | Gstaad Bid live, online, by phone or place a written offer - an extensive vehicle documentation will be availabe All auctions can also be followed via livestream Catalogue orders and car entries are possible at any time

OLDTIMER GALERIE INTERNATIONAL GMBH Gürbestrasse 1 | CH-3125 Toffen | Phone +41 (0)31 819 61 61 | info@oldtimergalerie.ch

w w w . T h e S w i s s A u c t i o n e e r s . s w i s s


SCHÖNE DINGE

DER DAVOSER SCHLITTEN THE DAVOS SLEDGE Als Kind war es das Größte, wenn über Nacht der erste Schnee gefallen war. Wie man im Keller, suchte, kramte, und ihn hinauf ans Tageslicht trug: seinen Davoser Schlitten. „Dieses Gefühl“ ist unbezahlbar. Ein Original Davoser ist somit nicht nur ein Schlitten, der seit Generationen gefertigt wird, sondern auch einer, der Generationen überdauern kann. As a child, it was great when the first snow fell overnight. How to carry him out of the cellar into the daylight: his Davos sledge. “That feeling” is priceless. An original Davoser is not just a sled that has been manufactured for generations, but also one that can last for generations.

© Foto: Tanja Demarmels

www.ardueserschreinerei.ch

HOLLMANN TURRACHER HÖHE Ach, diese Hollmanns wieder! Der neueste Zuwachs in der außergewöhnlichen Hotelfamilie ist nun gleich ein ganzes Dorf. Ein klitzekleines zwar, mit nur drei Hütten namens Luki, Franzi und Toni. Dafür aber mit Dorfplatz, Brunnen und Feuerstelle. Auf 1800 Höhenmetern hat es Quartier bezogen, genauer gesagt auf der idyllischen Alm-Seenplatte Turracher Höhe – inmitten von jahrhundertealten, duftigen Zirbenwäldern. The latest project is an entire village. A small one with only three huts named Luki, Franzi and Toni. But with a village square, fountain and fireplace. To be found at 1800 meters above sea level, more precisely on the idyllic alpine lake plateau Turracher Höhe – in the midst of centuries-old stone pine forests. www.crazyhollmann.com

RETROWELT

43


SCHÖNE DINGE

ZUM VERLIEBEN TO FALL IN LOVE Sich verlieben in Handschuhe aus Alpakawolle in typischen Norweger Muster. Das schmutz-unempfindliche Grau ist reizvoll akzentuiert. Diese wunderbar weichen und wärmenden Handschuhe sind ideal zur Schneeballschlacht. Fall in love with gloves made of alpaca wool in typical Norwegian patterns. The dirt-resistant gray is attractively accentuated. These wonderfully soft and warming gloves are ideal for snowball fights.

WARMER KOPF WARM HEAD Die Temperaturen sinken, früh morgens kratzen wir an der Gefriermarke, der Winter rückt immer näher. Endlich Zeit, die Fischermützen aufzusetzen aber gleichzeitig die Hosenbeine hochzukrempeln. Hä? The temperatures are falling, early in the morning we scratch the freezer mark, winter is getting closer and closer. Finally time to put on your fisherman's hats but at the same time roll up your trouser legs. Huh?

ABENTEUER ADVENTURE Erlebe eines der schönsten Abenteuer der Erde, ohne nach Alaska zu reisen, komm ins Husky Camp im Kleinwalsertal und lasse dich von der „Faszination Schlittenhunde das Gefühl der Freiheit und des Glückes“ anstecken. Experience one of the most beautiful adventures on earth without traveling to Alaska, come to the Husky Camp in Kleinwalsertal and let yourself be infected by the “fascination of sled dogs, the feeling of freedom and happiness”. www.huskydays.com

44

RETROWELT


WINTERWONDERLAND Individualität und Herzlichkeit gepaart mit Liebe zum Detail – das erwartet nun die Gäste im „Talgut“, in den luxuriösen fünf Lodges von Sabine Horlacher. Im Winter ist es perfekt für Langläufer, denn direkt hinterm Zaun kann man in die Langlaufloipe einsteigen. Individuality and warmth paired with attention to detail – this is what awaits the guests in the “Talgut”, in the five luxurious lodges of Sabine Horlacher. www.talgut.de

DAS ORIGINAL SEIT 1903 Der Ski-Club Alpina St. Moritz zählt zu den ältesten und berühmtesten Ski-Clubs der Alpen. Da ist es nur folgerichtig, standgemäß zum Apre-Ski zu schreiten. Dieser klassische Club-Pullover steht auch Nicht-Mitgliedern ganz wunderbar. Erhältlich bei Endersport St. Moritz. The Alpina St. Moritz Ski Club is one of the oldest and most famous ski clubs in the Alps. This classic club sweater looks wonderful even for non-members. Available from Endersport St. Moritz.

MINI-EISSTÖCKE IN DER HOLZKISTE MINI ICE STICKS Die Stöcke und die Dauben sind aus den feinsten Hölzern von Hand gedrechselt und mit einem hochwertigen Edelstahlring versehen. Für alle Stocksportler wenn auf der Bahn wegen schlechter Witterung nichts geht! Tisch frei machen, Stöcke auspacken und los geht’s! The sticks and staves are hand-turned from the finest woods and provided with a high-quality stainless steel ring. For all stick athletes when nothing goes on the track due to bad weather! Clear the table, unpack the sticks and off you go! www.eisstock24.de

www.endersport.com

GOOD SCHI Goodschi entwickelt Premium Skier für anspruchsvolle Fans von höchster Performance und schlichten Holzdesigns. Verarbeitet werden nur hochwertige und langlebige Materialien, man setzt auf echte Handarbeit mit Liebe zum Detail, produziert kleine Serien und das nur in Europa. Goodschi develops premium boards for demanding fans of the highest performance and simple wooden designs. Only high-quality and durable materials are used, they rely on real handcraft with attention to detail. www.goodboards.eu

RETROWELT

45


SUPERSPORT

Eine

Versuchung ist dazu da, dass man ihr

Text: Konstantin Arnold · Photos: Maserati

nachgibt

Mit dem flachen MC20 meldet sich Maserati zurück. Der Supersportler soll die Gene der Traditionsmarke wiederbeleben und zum neuen Zugpferd werden

The

Temptation is there to be succumbed to Maserati is making a comeback with the flat MC20. This super sports car will resurrect the genes of the traditional brand and become the new flagship.

46

RETROWELT




E

Eine Nische ist ein Ausschnitt aus dem Gesamten, dessen Bedürfnisprofil noch nicht oder unzureichend erfüllt wird. Entstehen kann eine solche Nische, wenn sich die Nachfrage abrupt entwickelt oder sich das Angebot proaktiv verändert. Kurz gesagt: Eine Nische ist eine Chance. Auch in 2020. Auch in Zeiten von Corona. Und was macht ein Hersteller wie Maserati mit frei werdenden Räumen? Er stellt ein neues Auto rein. Man wartet nicht (mehr) darauf, dass der Markt, also wir, explizit etwas verlangt. Man nimmt Bedarf vorweg. Denkt in Entwicklungen. Scheinbar so einfach ist das. Maserati erklärt es selbst: Viele Dinge seien im Wandel – die Begeisterung für Supersportler bleibe. Denn die ist in unserer Zeit ein stückweit entkoppelt von bloßer Kraft und Energie. Fahren macht Freude, wenn man sich wohlfühlt. Im und mit dem Auto. Wenn man durch Perfektion, Qualität und Innovation bestätigt wird in seiner Wahl. Wenn man etwas vorfindet, an das man noch gar nicht gedacht hat. Wenn aus italienischem Dolce Vita aufregende Sportlichkeit wird, ohne Verlust von Alltagstauglichkeit. Man soll ja vorausschauend fahren, so heißt es. Mit dem MC20 besinnt sich die Marke mit dem Dreizack auf erfolgreiche Motorsportzeiten und setzt nicht nur optisch ein Ausrufezeichen. So will Maserati neue Beziehungen aufbauen. Und das, ohne sich anzubiedern.

A

A niche is part of something complete, whose needs profile is not yet fulfilled or is inadequately fulfilled. Such a niche can arise when demand develops suddenly or supply changes proactively. In short, a niche represents an opportunity. In 2020 too. And also during the corona pandemic. And what does a manufacturer like Maserati do with rooms that become free? It displays a new car in these rooms. A company does not wait (any longer) for the market, i.e. the general public, to demand something explicit. Demand is anticipated. Thinking takes the form of developments. This seems so easy. Maserati says it itself: many things are changing – but the enthusiasm for super sports cars remains. That's because the modern age is largely disconnected to some degree from sheer power and energy. Driving is fun when you feel good. In and with a car. When your choice is confirmed through perfection, quality and innovation. When you find something which you hadn’t even thought about. When Italian dolce vita becomes exciting sportiness without losing any suitability for daily use. It's said you should drive with foresight. In the MC20 the brand with the trident recalls successful motorsport eras and focuses not only on stylistic visual touches. Maserati wants to establish new relationships for instance. Without being ingratiating. RETROWELT

49


Seit 1939 ist die Marke mit dem Dreizack in der Viale Ciro Menotti zu Hause. Dies ist ein einzigartiger Ort, der mit der Bezeichnung Fabrik nicht mal annähernd richtig beschrieben ist. Am besten passt die Bezeichnung Werkstatt und diese Werkstatt hat eine weitere Besonderheit: hier wird per Hand produziert. The brand with the trident has called Viale Ciro Menotti its home since 1939. This is a unique place where the term factory is nowhere near an accurate description. The term workshop is best suited to Maserati. And the workshop has another special feature, i.e. production by hand.


MASER ATI: EINE LEIDENSCHAFTLICHE GESCHICHTE IM ZEICHEN DES DREIZACKS MASER ATI: A PASSIONATE STORY ABOUT THE TRIDENT

Man will sich neuen Kunden nähern. Solchen, die – wie die Marke selbst – an der Schwelle zum Neuen stehen. Deren Lebenswelten sich verändern, besser: entwickeln. Das klingt positiver. Euphorischer. Bedarf und Fokus verschieben sich, gewisse Standards aber nicht. Autos wie der MC20 öffnen sich. Laden ein. Polarisieren aber auch. Und das ist gut so. The company wants to approach new customers, i.e. people who – like the brand itself – are standing on the threshold of something new. Whose lives are changing or, better still, are developing. That sounds more positive. More euphoric. Demand and the focal point are shifting, but certain standards stay the same. Cars like the MC20 are opening up. Are inviting. But they also polarise people. And that’s a good thing.

RETROWELT

51


Perfekt, wenn sich eine Marke neu erfindet. „Kurze Überhänge, große Räder und jede Menge Dynamik im Design sprechen eine eigene Sprache“, so Designchef Klaus Busse. Perfect when a brand reinvents itself. “Short overhangs, large wheels and any amount of dynamism speak their own language,” said Klaus Busse, Head of Design.


Der MC20 ist flach – sehr flach! Steht der groß gewachsene Designchef Klaus Busse neben dem Sportwagen, fragt man sich tatsächlich, ob er in den Wagen überhaupt reinpasst. 1,22 Meter misst die erste von drei Koordinaten, in die der Wagen unterteilt ist: die Höhe. So hoch, dass der Fahrer – selbst Busse – genug Platz und Kopffreiheit hat. Aerodynamisch sei der MC20 so gestaltet, dass ein „Long-TailEffekt“ entstehe, der dem eines Coupés gleicht. Die Luft liegt extrem sauber am Fahrzeug an und separiert sich erst am Heck. Das bedeutet: geringer Luftwiderstand und damit höherer Topspeed. Der liegt beim MC20 bei 325 km/h.

The MC20 is flat – very flat! When the tall Head of Design Klaus Busse stands next to the sports car, you actually ask yourself whether he will really fit in the car. Measuring 1.22 metres, the height is the first out of three coordinates into which the car is divided. The car is so high that the driver – even Busse – has enough space and headroom. The MC20 has an aerodynamic design which creates a “long tail effect” resembling that of a coupé. The air lies very cleanly on the vehicle and is only separated at the rear. This means low air resistance and therefore a higher top speed. The top speed of the MC20 is 325 km/h. RETROWELT

53


54

RETROWELT


MANUFAKTUR

LIFTE, PISTEN, LOIPEN Heinz Vielkind malt Panoramakarten

Text: Christian Werner · Photos: Christof Wagner, Panoramastudio Vielkind

H

einz Vielkind ist definitiv ein Original, aber nicht nur das. In seinen Kreisen ist er eine Koryphäe und das aus gutem Grund: Vielkind ist Panoramamaler.

Ihre Kunst scheint anachronistisch in Zeiten von Google Earth und Handy-Navigation. Tatsächlich aber fände sich kein Sportler in den Bergen zurecht ohne die Pistenpanoramen, die bis heute in Handarbeit erstellt werden. Die opulenten Landschaftspanoramen gehören zu den wichtigsten Navigationshilfen der Schneefans, die nun wieder in die Skigebiete aufbrechen, sich an Liftstationen und Pistenkreuzungen orientieren und die passende Abfahrt zur nächsten Seilbahn suchen. Ohne die charakteristischen, räumlich wirkenden Bilder auf Übersichtstafeln und in den faltbaren Pistenplänen käme der ganze Skizirkus unweigerlich ins Stocken. So aber breiten sich die Skiarenen klar erkennbar und übersichtlich auf den Panoramen aus.

LIFTS, SKI PISTES, CROSS-COUNTRY SKIING TRAILS Heinz Vielkind paints panorama maps

H

einz Vielkind is definitely an original, but something else too. In his circles he is an expert – and justifiably so. Vielkind is a panorama painter.

The art of panorama painting seems anachronistic in the age of Google Earth and mobile phone navigation. However, skiers would actually be unable to find their way in the mountains without piste panoramas that even today are still produced by hand. When snow lovers now come back to skiing areas, get their bearings at lift stations and piste crossings, and look for a suitable downhill run to the next cable car, the opulent landscape panoramas are some of their most important navigation aids. The entire skiing circus would inevitably come to a halt without the characteristic pictures which create a spatial effect on overview panels and in fold-up piste plans. The skiing arenas are therefore spread out in a clearly discernible and transparent way on the panoramas.

RETROWELT

55


MANUFAKTUR

Blaue, rote und schwarze Pistenlinien leiten die Bergsportler durch die Natur. Und sie setzen dabei die Landschaften in so vorteilhaftes Licht, dass es die Tourismusverantwortlichen der jeweiligen Urlaubsregionen nicht schöner beschreiben könnten. Obwohl man so auf die Berg- und Landschaftspanoramen angewiesen ist, kennt kaum einer die Künstler hinter den Gemälden. Und es gibt auch weltweit nur sehr wenige Landschaftsmaler, die ihren Unterhalt damit bestreiten, solche Karten von Hand zu malen. Sie beherrschen die Kunst, die Natur so unauffällig zurechtzubiegen, dass auf einem Panorama selbst Abfahrtsrouten und Seilbahnen sichtbar werden, die sich in der Realität auf gegenüberliegenden Talseiten befinden. Die Bilder machen sogar sichtbar, was hinter Bergen verborgen ist und fügen trotzdem alles zu einem harmonischen Ganzen. Und genau das kann – bisher jedenfalls nicht – kein computergeneriertes Geländemodell, keine Google-Earth-App in solch ganzheitlichem Überblick vermitteln.

Ohne ihn würde man sich in den Bergen verirren

Blue, red and black piste lines guide mountain sports enthusiasts through nature. These lines portray the landscapes in such a favourable light that tourism managers in the respective holiday regions could hardly describe them any better. Although people depend on the mountain and landscape panoramas, hardly anyone knows the artists behind the paintings. In the world there are only a handful of landscape painters who make a living painting maps by hand. They master the art of bending nature so unobtrusively into shape that even downhill routes and cable cars become visible on the panoramas although they are actually on opposite sides of the valley. The pictures even reveal things hidden behind mountains – and still fuse everything into a harmonious whole. No computergenerated terrain model and no Google Earth app has so far been able to actually convey this as an integrated overview.

„Du darfst die Perspektiven manipulieren, aber es Without Vielkind, people would muss am Ende so aussehen, dass es für den Betrachter absolut glaubwürdig bleibt“, so Heinz lose their way in the mountains Vielkind. Der Panoramamaler lebt schon seit Jahren von seiner Kunst. Auch er versetzt notfalls “Although you can manipulate perspectives, in the Berge, um sie von ihrer schönsten Seite zu zeigen. end it must appear in such a way that it remains Hunderte Landschaftsbilder hat er in über 60 absolutely credible for the observer,” said Heinz Jahren gemalt. „Es gibt keinen Kontinent, von Vielkind. The panorama painter has been earning dem ich noch nichts gezeichnet habe“, erzählte a livelihood with his art for years. If necessary, Vielkind einmal. In seinem Atelier im Zentrum he also moves mountains in order to show their der Tiroler Hauptstadt Innsbruck zeichnet der best side. In his studio in Innsbruck, the capital inzwischen Achtzigjährige noch drei bis fünf of Tyrol, the now 80-year-old still paints between Panoramen im Jahr. Er verbringt Monate damit, die three and five panoramas every year. “There is no Landschaften mit größter Akribie zu Papier zu continent where I have not yet drawn,” Vielkind bringen. Ob die Pisten am Arlberg oder am Kitzsteinhorn in Öster- once said. Even today he spends months putting landscapes down reich, die Sauerländer Hänge rund um Winterberg oder die Abfahrten onto paper with utmost meticulousness. He has painted hundreds of auf der deutschen Seite der Zugspitze – der Ablauf ist immer gleich: landscapes over a period of more than sixty years. Whether the pistes Wann immer möglich überfliegt der Maler die Region zuerst mit dem in Arlberg or on Kitzsteinhorn in Austria, the Sauerland slopes around Flugzeug, bringt Hunderte von Luftbildern aus verschiedenen Pers- Winterberg or the downhill runs on the German side of the Zugspitze, pektiven und Flughöhen mit und prägt sich die Charakteristika der the process is always the same: whenever possible, the painter first Landschaften ein. Zurück im Atelier skizziert er die Szenerie, passt flies over the region, takes hundreds of aerial photos from different die Perspektiven an und rückt die Berge zurecht, sodass das Bild die perspectives and altitudes, and memorises the characteristics of the Charakteristik der Landschaft zeigt und es dem Betrachter erlaubt, landscapes. Once he is back in his studio, he sketches the scenery, sich an jeder Stelle zu orientieren. Dann beginnt die Feinarbeit: Stunden adapts the perspectives and adjusts the mountains so that the picum Stunden schattiert er Berghänge und Schneewachten, malt Tau- ture shows the features of the landscape and allows the viewers to sende von Bäumen, Hunderte von Häusern und Hütten sowie unzählige find their bearings in every place. The detailed work then starts. For Felsen mit Temperafarben aufs Papier. Seine Bilder leisten mehr als hours on end he shades mountain slopes and snow cornices, paints ein perfektes Werbefoto: Die Bilder vermitteln einen umfassenden thousands of trees, hundreds of houses and huts, and countless rocks Eindruck von der ganzen Gegend und zeigen sie zudem von ihrer with tempera colours on paper. On their own, his pictures represent besten Seite. Schöner zumeist, als das Vorbild selbst. the most perfect advertising photo: they convey a broad impression of the entire area and also show it in the best possible light. Mostly better than the model itself.

56

RETROWELT


Wenn nötig, vergrößert Vielkind Berge, verändert Perspektiven und Distanzen Where necessary, Vielkind enlarges mountains and changes perspectives and distances

Bilder von Landschaften im Sommer und Winter, mit Wanderwegen, Skiliften und Pisten Pictures of landscapes in summer and winter, with hiking trails, ski lifts and pistes

HEINZ VIELKIND gilt nicht zuletzt aufgrund seiner Genauigkeit als Meister der Panoramamalerei HEINZ VIELKIND is regarded as a master of panorama painting, not least on account of his accuracy

RETROWELT

57



UHREN SPECIAL

TRADITION der INNOVATION Immer wieder neu, immer wieder wegweisend: Jochen Benzinger kreiert virtuose Meisterwerke der Haute Horlogerie Text: Rainer Kapsarius · Photos: Frederik Dulay-Winkler, Jochen Benzinger

TRADITION of new, constantly INNOVATION Constantly pioneering: Jochen Benzinger creates virtuoso masterpieces of haute horology

RETROWELT

59


O

b Haute Couture, Haute Cuisine oder Haute Horlogerie – selbst wenig Frankophile ahnen, dass wohl ein gewisses Maß an Kunstfertigkeit und Performanz mit diesen Begrif- Links Benzinger „Pure“, Original Breguet Frost, Sterlingsilber fen verbunden sein wird. Wichtig ist eben- handguillochiert & -skelettiert falls, dass die oben genannten Bezeichnungen Rechts Model Subscription Art erfunden wurden, um neue Tendenzen zu déco, Oberblatt: Rosé vergoldet, Sterlingsilber handguillochiert definieren, die sich von dem Gros des Mittel- und -skelettiert maßes abheben. Haute Horlogerie – die On the left Benzinger “Pure”, „hohe Uhrmacherkunst“ – kommt auch bei Original Breguet Frost, sterling Benzinger Uhrenunikate zum Tragen. Jochen silver hand-guilloched & handBenzinger – ein Handwerker als Zeitzeuge skeletonized On the right Model Subscription der besonderen Art. Mit seinen aufwendigen, Art Déco, top dial: rose gold, in Handarbeit veredelten Einzelstücken er- sterling silver hand-guilloched zählt er von einer in Vergessenheit geratenen & hand-skeletonized Handwerkskunst. Präzise guillochiert, graviert und skelettiert er Uhren und Uhrwerke. Dabei löst er sich von den Normen moderner Pro- Dabei ist diese Kombination aus traditioneller duktion und setzt historische, über 100 Jahre Handwerkskunst und hauseigenen technialte Maschinen und Werkzeuge ein, um wahre schen Umbauten weltweit einzigartig. Das Kunstwerke zu schaffen. Stunden um Stun- Skelettieren beispielsweise ist eine Verededen vergehen, ehe seine Werke den typischen lungsmethode, um geschlossenen Uhrwerken Charakter erhalten, die ausschließlich ein einen neuen, individuellen Charakter zu vervon Hand geschaffenes Unikat aufweisen leihen: Teile des Uhrwerks werden mithilfe kann. In seinem Pforzheimer Atelier entste- einer Goldschmiedesäge entfernt, um den hen jährlich rund 100 Unikate, die sich nicht direkten Blick in und durch das mechanische nur durch die einzigartige Kombination Uhrwerk zu offenbaren. In allen Modellen traditioneller Handwerkstechniken, unter- wird ein Saphirglasboden eingesetzt. Die schiedliche Vergoldung und handgebläute eingebrachte kreative Energie von Jochen Schrauben und Zeiger auszeichnen, sondern Benzinger bekommt dadurch eine offensichtauch durch eigene technische Umbauten: Re- liche Transparenz und seine erlesene Handgulatoren, Subskriptionen oder 24-Stunden- werkskunst zeigt sich dem Betrachter in ihrer Anzeigen sind zusätzliche Raffinessen. formvollendeten Schönheit.

Die erlesene Handwerkskunst zeigt sich dem Betrachter in ihrer formvollendeten Schönheit 60

RETROWELT


The exquisite craftsmanship is revealed to the observer in all its perfect glory

W

Benzinger Uhrenunikate Dietlinger Str. 17 75179 Pforzheim, Germany

hether haute couture, haute cuisine or haute horology, even someone with less affinity towards the French language can guess that these terms are probably associated with a certain degree of craftsmanship and performance. It is also important that the above-mentioned terms were invented in order to define new trends which differ from almost everything that is mediocre. The term “haute horology” – or the “high art of watchmaking” – also applies to Benzinger’s unique timepieces. Jochen Benzinger, a craftsman as a special kind of contemporary witness. His unique elaborate timepieces refined by hand are a reflection of forgotten craftsmanship. He guilloches, engraves and skeletonizes watches and watch movements by hand. He therefore breaks free of modern production standards and uses historic machines and tools, which are over 100 years old, to create genuine works of art. Hours and hours go by before his works acquire the typical characteristics which can only be seen in a unique item created by hand. In his studio in Pforzheim he produces around 100 unique watches every year. They are not only characterised by a unique combination of traditional craft techniques, different gold plating and hand-blued screws and hands, but also by his own technical modifications: controllers, subscriptions or 24-hour displays are additional refinements. This combination of traditional craftsmanship and in-house technical modifications is found nowhere else in the world. Skeletonizing, for example, is a refining method which lends closed watch movements a new, individual character. Parts of the watch movement are removed using a goldsmith’s saw, thus allowing a direct view into and through the mechanical movement. In all models the heart of each movement can be viewed thanks to a sapphire crystal case back. The creative energy exerted by Jochen Benzinger therefore becomes very transparent and his exquisite craftsmanship is revealed to the observer in all its perfect glory.

www.jochenbenzinger.de

RETROWELT

61


UHREN SPECIAL

H

MANU FACTUM MIT DER HAND HERGESTELLTES HAND-MADE

Lieblingsstücke begleiten uns lange durchs Leben, sie tragen uns durch den Tag Favourite items carry us through the day, and accompany us most of our life Text: Joachim Fischer · Photos: Benjamin Tafel Konzeption & Produktion: Danijela Simonovska, Daniela Schönl Uhren & Schmuck: Juwelier Leicht, Wagner Preziosen, Privat Location: Korbinian Ludwig Heß

62

RETROWELT

andgefertigte Produkte sind Ausdruck von Persönlichkeit und stehen für Langlebigkeit und Luxus. Dafür werden in unzähligen Arbeitsschritten Erfahrung und Kompetenz zur Erschaffung eines einzigartigen Werkes eingesetzt. Hierbei profitiert man von einer großen Begeisterung für Arbeiten in Manufakturqualität und der Bereitschaft, sein Wissen und seine Kenntnisse in den Dienst der Kunden zu stellen. Man richtet sich auf höchstem handwerklichem Niveau explizit an den gestellten Anforderungen aus. Mit dieser außergewöhnlichen Arbeitsweise bekommt man unter Berücksichtigung des Zusammenspiels von Ästhetik und Handarbeit ein individuelles wie maßgefertigtes Produkt, welches tatsächlich genau auf einen selbst zugeschnitten ist. Auf Maß gefertigte Schuhe von Korbinian Ludwig Heß, Anzüge von Martin Purwin aus dem Maßschneideratelier Radczun & Purwin, edle Schmuck-Preziosen von Clemens Ritter von Wagner oder Uhren von Juwelier Leicht – diese Meister ihres Fachs eint, dass sie alle auf Besonderes spezialisiert sind. Hier gibt es nichts von der Stange, sondern jedes Produkt wird individuell ausgewählt oder auf Wunsch gefertigt.

H

and-made products are an expression of personality and are synonymous with durability and luxury. Experience and expertise are therefore used in countless work steps to create a unique product. The producers benefit here from great enthusiasm for work in manufacturing quality and the willingness to make their know-how and knowledge available for the benefit of customers. They aim for the highest workmanship geared especially to the desired requirements. When the interaction between aesthetics and handicraft is taken into account, this unique way of working leads to an individual custom-made product that is actually tailored towards an individual’s exact needs. Custom-made shoes by Korbinian Ludwig Hess, suits by Martin Purwin from the bespoke tailor Radczun & Purwin, precious items of jewellery by Clemens Ritter von Wagner, and watches from Leicht Jewellers: they all have one thing in common, i.e. they specialise in something particular depending on the occasion. There is nothing off the peg here, every product is selected individually or made on request.



Korbinian Ludwig Heß war bis vor ein paar Monaten ein Geheimtipp in Berlin, inzwischen ist sein Name vielen Maßschuhfans ein Begriff. Nicht nur in Deutschland. Die Werkstatt besteht aus zwei Räumen, die im Erdgeschoss eines Wilmersdorfer Gründerzeithauses liegen. Durch eine Glastür gelangt man in einen hellen Empfangsraum mit Sofa, großem Spiegel und einer Vitrine, in der drei Musterschuhe präsentiert werden. Nebenan die Werkstatt. Hier treffen wir auf Martin Purwin: Er hat eine Auswahl robuster Wollstoffe aus England von Alfred Brown mitgebracht – Stoffe, die zu Purwins neuer Konfektionslinie „Sal“ gehören. Als er erzählt, wie sein Sortiment derzeit wächst, bekommt Martin Purwin glänzende Augen. Bald will er sich auch an die Basisgarderobe für Frauen wagen. Aber er gibt zu: Für einen Herrenschneider ist es schon die Kür, Frauen mit ganz einfachen Sachen glücklich zu machen. Nicht auf den Bildern dabei: Clemens Ritter von Wagner, der für das Shooting seltene Stücke beisteuerte, sowie Silke Leicht von Juwelier Leicht, für die neuesten Uhren-Kollektionen aus 2020/2021 verantwortlich. Was für eine vortreffliche Liaison! www.klh-massschuhe.com www.salbasics.com www.wagner-preziosen.de www.juwelier-leicht.de


1 „Mehr Farbe, mehr Individualität“ lautet die Devise bei den Uhren für 2021 More colour, more individuality: that’s the maxim for watches in 2021

3

2

Korbinian Ludwig Hess was an insider tip in Berlin up until a few months ago, but his name is now well-known to many bespoke shoe fans. And not just in Germany. The workshop consists of two rooms which are located on the ground floor of a house in Wilmersdorf that was built in the latter half of the 19th century. You enter the workshop through a glass door and arrive in a bright reception area containing a sofa, a large mirror and a glass case. The glass case contains three specimen shoes. Next door the workshop. We meet Martin Purwin here. He has brought along a selection of robust woollen fabrics by Alfred Brown from England. Fabrics which form part of ‘Sal’, Purwin’s new range of clothes. Martin Purwin's eyes

4

sparkle when he thinks how his product range is expanding. He also soon wants to try offering a basic wardrobe for women. However, he admits that it is not essential for a men’s tailor to make women happy with extremely simple clothes. Not shown in the photos: Clemens Ritter von Wagner, who contributed rare items to the photo shoot, and Silke Leicht (Leicht Jewellers) who is responsible for the latest watch collection from 2020/2021. What a fantastic liaison.

www.klh-massschuhe.com www.salbasics.com www.wagner-preziosen.de www.juwelier-leicht.de RETROWELT

65


Ein Reminder im wunderschönen Altbaukostüm, warum Handwerk tatsächlich Kunst sein kann: Jedes Stück ein Unikat. A reminder in a beautiful old building why craft work can actually be art: every piece a one-off

66

RETROWELT

1 KARL WUNDERLICH, Manschettenknöpfe Korwar, Unikate, Gold Bergkristall, Emaille

1 KARL WUNDERLICH, Korwar cufflinks, unique items, gold rock crystal, enamel

2 TUDOR Heritage Black Bay, Geschenk des Emir von Quatar (Privat) OMEGA Diver 300M Co-Axial Master Chronometer Chronograph 44 mm in Stahl/Sedna-Gold mit Kautschukband, Automatikwerk, € 8.870,-

2 TUDOR Heritage Black Bay, gift from the Emir of Qatar (private) OMEGA Diver 300M Co-Axial Master Chronometer Chronograph 44 mm in steel/sedna gold with a rubber strap, automatic movement, € 8,870

3 von links NOMOS GLASHÜTTE Ludwig neomatik 41 Datum in Edelstahl 41mm, Automatikwerk, € 3.140,MÜHLE GLASHÜTTE 29er Casual in Edelstahl 42mm extraflach, Automatikwerk, € 1.790,MORITZ GROSSMANN Hamatic Roségold 750/mit Automatik-Hammeraufzug, € 22.600,JOCHEN BENZINGER Limitierte RETRO CLASSICS® Edition, handskelettiertes mechanisches Uhrwerk, Milanaise-Stahlband mit integrierter Faltschließe

3rd from left NOMOS GLASHÜTTE Ludwig neomatik 41 date in stainless steel 41 mm, automatic movement, € 3,140 MÜHLE GLASHÜTTE 29er Casual Casual in stainless steel 42 mm, extra flat, automatic movement, € 1,790 MORITZ GROSSMANN Hamatic rose gold 750/with automatic hand-wound movement, € 22,600 JOCHEN BENZINGER Limited RETRO CLASSICS Edition, hand-skeletonized mechanical movement, Milanaise steel strap with integrated folding clasp

4 UNION GLASHÜTTE Noramis Chronograph Sachsen Classic Limit.Edition 2020 in Edelstahl 42mm, Automatikwerk, € 2.950,-

4 UNION GLASHÜTTE Noramis Chronograph Sachsen Classic Limit.Edition 2020 in stainless steel 42 mm, automatic movement, € 2,950

5 EBEL Discovery Gent in Edelstahl 43, Chronograph mit Automatikwerk, zusätzliches Kautschukband, € 3.200,-

5 EBEL Discovery Gent in stainless steel 43, chronograph with automatic movement, additional rubber strap, € 3,200

6 GEORG SPRENG Manschettenknöpfe Blub, Rotgold und Rauchquarz AFSCHAR Lederarmband, Verschluss mit Brillianten

6 GEORG SPRENG cufflinks Blub, rose gold and smoky quartz AFSCHAR leather bracelet, clasp with diamonds

7 TUDOR Black Bay Fifty Eight in Edelstahl 39mm, Automatikwerk € 3.340,TUDOR Black Bay 36 in Edelstahl 36mm, Automatikwerk, € 3.340,-

7 TUDOR Black Bay Fifty Eight in stainless steel 39 mm, automatic movement, € 3,340 TUDOR Black Bay 36 in stainless steel 36 mm, automatic movement, € 3,340

8 FABERGE Nadel von ca. 1910, Rubelmünze von 1758, punziert, signiert

8 FABERGE needle from around 1910, ruble coin from 1758, hallmarked, signed

9 CHRONOSWISS Open Gear ReSec Chocolate in Edelstahl PVD 44mm, Automatikwerk, limit. auf 50 Stück, € 10.000,-

9 CHRONOSWISS Open Gear ReSec Chocolate in stainless steel PVD 44 mm, automatic movement, limited to 50 units, € 10,000

10 MORITZ GROSSMANN Hamatic Roségold 750/- mit Automatik-Hammeraufzug, € 22.600,-

10 MORITZ GROSSMANN Hamatic Roségold 750/- with automatic hand-wound movement, € 22,600

11 im Uhrzeigersinn GLASHÜTTE Original Sixties Annual Edition 2020 Edelstahl 39mm, Automatikwerk 40 Std. Gangreserve, € 6.600,GLASHÜTTE Original Sixties Chronograph Annual Edition 2020 Edelstahl 42mm, Automatikwerk 40 Std. Gangreserve, € 8.100,CHOPARD Alpine Eagle Large Chronometer in Edelstahl 41mm, Automatikwerk, € 12.800,CHOPARD Alpine Eagle Small Chronometer in Edelstahl 36mm, Automatikwerk, Brillantlünette, € 13.800,TUDOR Black Bay Fifty Eight in Edelstahl 39mm, Automatikwerk € 3.340,TUDOR Black Bay 36 in Edelstahl 36mm, Automatikwerk, € 3.340,-

11 Clockwise GLASHÜTTE Original Sixties Annual Edition 2020 stainless steel 39 mm, automatic movement, 40 hours power reserve, € 6,600 GLASHÜTTE Original Sixties Chronograph Annual Edition 2020 stainless steel 42 mm, automatic movement, 40 hours power reserve, € 8,100 CHOPARD Alpine Eagle Large Chronometer in stainless steel 41 mm, automatic movement, € 12,800 CHOPARD Alpine Eagle Small Chronometer in stainless steel 36 mm, automatic movement, diamond-encrusted bezel, € 13,800 TUDOR Black Bay Fifty Eight in stainless steel 39 mm, automatic movement, € 3,340 TUDOR Black Bay 36 in stainless steel 36 mm, automatic movement, € 3,340

12 im Uhrzeigersinn FRÉDÉRIQUE CONSTANT Flyback Chronograph Manufacture Rosévergoldet, Automatikwerk 42mm, € 4.195,PARMIGIANI FLEURIER Métrograph Rosé Gold Blue in Roségold 750/- 40mm, Chronograph, Automatikwerk, € 28.600,CHOPARD Mille Miglia Azzurro Chrono in Edelstahl 44mm, Automatikwerk limit. 750 Stück, € 7.180,LEO WITTWER Ringe in Roségold 750/- mit Malachit-Cabochon 3.950,- € oder ChalecedonCabochon, € 4.500,-

12 Clockwise FRÉDÉRIQUE CONSTANT Flyback Chronograph Manufacture rose gold-plated, automatic movement 42 mm, € 4,195 PARMIGIANI FLEURIER Métrograph in rose gold 750/- 40 mm, chronograph, automatic movement, € 28,600 CHOPARD Mille Miglia Azzurro Chrono in stainless steel 44 mm, automatic movement, limited to 750 units, € 7,180 LEO WITTWER Rings in rose gold 750/- with malachite cabochon € 3,950 or chalcedony cabochon, € 4,500


8

7

6

9 Zeitlos ist mehr als nur ein Modetrend: Diese Luxus-Items begleiten uns stilsicher ins nächste Jahr Timelessness is more than just a fashion trend: these luxury items will accompany us into next year in a stylish way

5

10

12

11 RETROWELT

67


UHREN SPECIAL

MY LIFE, MY STYLE

Paul Newmans persönliches Exemplar der Rolex Daytona ist unter Sammlern ein Mythos Paul Newman’s personal edition of the Rolex Daytona is a myth among collectors Text: York Schaefer Photos: picture alliance · Keystone · ZUMAPRESS

I

hr Neupreis lag unter 1.000 Dollar – heute ist sie mehr als 15 Millionen wert: die Rolex Daytona, die Paul Newman einst trug. Die Armbanduhr, die den Hollywoodstar vor Unfällen bewahren sollte, war Liebesbeweis, Mahnung und Talisman zugleich. Seine Frau, die Schauspielerin Joanne Woodward, hatte sie Newman 1972 geschenkt. Mit einem Stahlgehäuse, dem schlichten Zifferblatt unter Plexiglas und einem Preis von knapp 1.000 Dollar war sie zwar keine echte Luxusuhr. Für Newman, der mit Filmen wie „Die Katze auf dem heißen Blechdach“, „Zwei Banditen“ und „Die Farbe des Geldes“ Weltruhm erlangte, dürfte sie trotzdem von unschätzbarem Wert gewesen sein. Schließlich hatte Woodward auf der Rückseite speziell für ihn eine Gravur anbringen lassen: „DRIVE CAREFULLY ME“. Denn nicht erst seit den gemeinsamen Dreharbeiten zum Motorsportdrama „Indianapolis – Wagnis auf Leben und Tod“ war Newman ein begeisterter Rennfahrer. Einmal war er bereits schwer mit einem Motorrad gestürzt. Nur zu verständlich, dass Woodward ihrem Mann einen Glücksbringer mit auf den Weg gab. 68

RETROWELT

Der Legende nach bekam der Schauspieler seine erste Rolex Daytona von seiner Frau geschenkt, als er in den 1970er-Jahren mit dem Rennfahren anfing. Auf dem Gehäuse ließ sie eine liebevolle Erinnerung eingravieren: „DRIVE CAREFULLY ME“. According to legend, the actor received his first Rolex Daytona as a gift from his wife when he started taking part in races in the 1970s. She had a loving memento engraved on the case: "DRIVE CAREFULLY, ME".

2017 kam die Uhr beim New Yorker Auktionshaus Phillips zur Versteigerung. Weil sie durch die vielen ikonischen Fotos von Newman mit der Uhr am Handgelenk quasi mythisch aufgeladen war, wurde schon im Vorfeld spekuliert, dass sie einen Millionenpreis erzielen könnte. Die 15,5 Millionen Dollar, für die sie letztlich an einen unbekannten Käufer ging, waren dann aber doch eine Überraschung. Die Uhr war damit die teuerste der Welt – sie verdrängte den Chronographen Referenz 1518 aus dem Hause Patek Philippe, bis dahin mit elf Millionen Euro das Nonplusultra, auf Rang zwei. Vielleicht ist es ja tatsächlich der Daytona zu verdanken, dass Newman in seiner Rennfahrerphase keine gravierenden Unfälle erlitt. Das ist zumindest eine schöne Vorstellung.


Paul Newmann war nicht nur ein selbstloser Philanthrop und Vorbild für Generationen, sondern auch ein großer Rolex-Fan. Paul Newman was not only a selfless philanthropist and a role model for generations, but also a great Rolex fan.

I

ts original price was less than $1,000 – it’s now worth more than $15 million: the Rolex Daytona once worn by Paul Newman. The wristwatch, which was supposed to protect the Hollywood star against accidents, was a token of love, a warning and a talisman: the wristwatch which the Hollywood legend Paul Newman received as a gift from his wife, the actress Joanne Woodward, in 1972. With its steel case, plain dial face under perspex and a price of just under $1,000, it was not a real luxury watch. However, it probably had an inestimable value for Newman, who became world famous on account of films such as “Cat on a Hot Tin Roof”, “Butch Cassidy and the Sundance Kid” and “The Colour of Money”. After all, Woodward had organised an engraving specially for Newman on the back: “Drive Carefully Me”. Newman was a keen racing driver, and not just since the time they had spent filming together for the motorsport drama “Winning”. He had already been involved in a serious motorcycle accident. It was therefore only natural for Woodward to give her husband a lucky charm.

Paul Newman mit der Rolex Referenz 6239 am Handgelenk

The watch came up for auction at the New York auction house Phillips in 2017. Because the watch almost embodied a mythical element through the large number of iconic photos of Newman, there was speculation before the auction that it might be sold for over $1 million. The sum of $15.5 million finally paid by an unknown buyer was still surprising. The watch was therefore the most expensive in the world and pushed the Referenz 1518 chronograph from Patek Philippe, the nonplus ultra to date with 11 million Euros, into second place. It may actually be due to Daytona that Newman was not involved in any serious accidents during his period as a racing driver. That’s a pleasant thought at least.

Paul Newman wearing the Rolex Referenz 6239

RETROWELT

69


UHREN SPECIAL

PERSÖNLICHE FAVORITEN PERSONAL FAVORITES Juwelier Ralf Häffner von „watch.de“ stellt hier einige seiner Lieblingsmodelle vor Jeweler Ralf Häffner from “watch.de” presents some of his favorite models here

MINUTENZÄHLER MINUTE COUNTER Statt der üblichen Sekunden werden hier aus der Mitte heraus die getauchten Minuten angezeigt – unterstützt von einer übergroßen Raute mit Leuchtmasse. Instead of the usual seconds, the submerged minutes are displayed here from the middle - supported by an oversized diamond with luminous material.

KRONE · CROWN Angetrieben wird dieser Klassiker vom Handaufzug-Kaliber Venus 188, das für den zentralen Minutenzähler modifiziert werden musste. This classic is powered by the handwound caliber Venus 188, which had to be modified for the central minute counter.

Breitling, Superocean Ref. 2005 MARKE · BRAND

MODELL · MODEL

Die Nachfrage nach Vintage-Modellen von Breitling ist deutlich gewachsen. Das merkt Häffner an seinen Kunden, aber auch den Klickzahlen auf seiner Website.

Die „Superocean“ ist typisch Breitling, und die Referenz 2005 ein sehr frühes Exemplar der Reihe. Sie ist als Sportuhr das, was die „Navitimer“ als Pilotenuhr wurde.

The demand for vintage models from Breitling has grown significantly. Häffner notices this in his customers, but also in the number of clicks on his website.

The “Superocean” is typically Breitling, and the 2005 reference is a very early example of the series. As a sports watch, it is what the “Navitimer” became as a pilot's watch.

GRÖSSE · SIZE TAUCHANZEIGE · DIVE DISPLAY

Ein Durchmesser von 42 Millimetern ist heute sehr normal, 1964 war es selbst für eine Sportuhr ein ungewöhnlich großes Gehäuse.

Der Punkt in schwarz bedeutet: Keine Tauchphase wird gerade gestoppt. Ansonsten wäre die Anzeige weiß.

A diameter of 42 millimeters is very normal today, in 1964 it was an unusually large case even for a sports watch.

The point in black means: No diving phase is currently being stopped. Otherwise the advertisement would be in white color.

Chronoswiss Telemeter

Longines 13ZN Flyback Chronograph

Rolex Datejust Roulette

Omega Constellation Day Date

Stahl Handaufzug Chronograph Armband Leder 38mm Ref.1041 Vintage Bj.1954 Reiseetui mit Zertifikat

Stahl Handaufzug Armband Leder 34mm Vintage Bj.1939 mit Zertifikat

Gelbgold Automatik Armband Leder 36mm Ref.6605 Vintage Bj.196 mit Zertifikat

Stahl Gelbgold Automatik Chronometer Armband Stahl Gelbgold 33mm Ref.168.0060 Vintage Bj.1975 orig. Box mit Zertifikatw

Steel manual wind chronograph bracelet leather 38mm Ref. 1041 Vintage Bj.1954 Travel case with certificate port watch what the "Navitimer" became as a pilot's watch. 70

RETROWELT

Steel manual winding bracelet leather 34mm Vintage 1939 with certificate

Yellow gold automatic bracelet leather 36mm Ref. 6605 Vintage Bj.1961 with certificate

Steel yellow gold automatic chronometer bracelet steel yellow gold 33mm Ref.168.0060 Vintage year 1975 original box with certificate


Wempe CHRONOMETERWERKE Automatik Fliegeruhr Geprüftes Chronometer. Für 5.450 € exklusiv bei Wempe erhältlich.

An den besten Adressen Deutschlands und in New York, Paris, London, Wien, Madrid – WEMPE.COM Gerhard D. Wempe KG, Steinstr. 23, 20095 Hamburg


LA DIVA Ein feiner Morganit von über 37 Karat steht im Zentrum - gebettet in Roségold und gefeiert von funkelnden Brillanten. Ein Meisterstück aus dem Atelier von Juwelier Leicht.

Hamburg Berlin Dresden Köln Baden - Baden Pforzheim Rottach-Egern Auf See

Im Hotel Vier Jahreszeiten Im Hotel Adlon Im Taschenbergpalais & Im Quartier an der Frauenkirche Auf Schloss Bensberg

The fine - fine Luxury

In den Schmuckwelten Am See & Im Seehotel Überfahrt An Bord MS Deutschland

Gerne übersenden wir Ihnen unser Kundenmagazin PASSION! Tel 07231 - 12 99 0 • info@juwelier-leicht.de • www.juwelier-leicht.de


UHREN SPECIAL

1 Persönlich · Personally

1

Mit diesem einzigartigen Vintage-MetallZubehör kann man seine Uhr personalisieren, perfekt für jeden Anlass. With these unique vintage metal accessories you can personalize your watch, perfect for any occasion. www.amazon.com

2 Underwood Leder-Case leather watch case

BESONDERE ACCESSOIRES EXCITING ACCESSORIES

2

Elegante handgefertigte italienische Herrenuhren Schatullen aus italienischem Leder, die nach Wunsch monogrammiert oder personalisiert werden. Elegant handmade Italian men’s watch boxes made of Italian leather, which can be monogrammed or personalized as desired. www.underwood-london.com

3 Fischer’s Fritze

Für Uhrenfans und Uhrensammler interessant Interesting for watch fans and watch collectors

Alles, was hier gemacht wird, wird aus Leidenschaft gemacht: Die besten Armbänder. Deshalb wird klein in Köln, statt groß in Übersee produziert; vielleicht weniger Stückzahlen, aber dafür mehr Qualität. Das ist fair. Everything is made out of passion: the best bracelets. Smaller production in Cologne than large overseas production; fewer quantities, but more quality. This is fair. www.fischers-fritze.com

3

4 Uhrenaufsteller · Watch stand

4

Der handgemachte Uhrenaufsteller bietet für Uhren einen eleganten Aufbewahrungsort. Er besteht aus feinstem Nero Marquina Marmor und schwarzem Leder. The handmade watch stand offers an elegant storage place. Finest Nero Marquina marble and black leather. www.watch.de

5 Extravagant Schmuckdesigner Patrik Muff greift auf eine ganze Reihe von tradierten Formen zurück und interpretiert sie in der für ihn charakteristischen Weise – auf den ersten Blick erkennbar. Jewelry designer Patrik Muff draws on traditional shapes and interprets them in a characteristic way - recognizable at first glance.

5

www. patrikmuff.com

RETROWELT

73


UHREN SPECIAL

STYLE & SPEED Hochwertige Materialien, erstklassige Verarbeitung und Exklusivität First-class materials, superb workmanship and exclusivity

P

orsche Design und die Porsche Exclusive Manufaktur schlagen ein neues Kapitel in ihrer Zusammenarbeit auf: Der neue Chronograph 911 Targa 4S Heritage Design Edition ist der erste von vier limitierten Uhren-Sondermodellen, der die Lancierung von ausgewählten 911 Heritage Design Fahrzeugen aus vier Jahrzehnten begleitet. Angelehnt an die 1950er-, 1960er-, 1970er- und 1980er-Jahre transportieren die limitierten Sammlermodelle ikonische Looks aus der jeweiligen Epoche in die Gegenwart. Mit Fokus auf Authentizität werden stilprägende Details, spezielle Farben, Muster und Materialen im Kontext und mit den Mitteln der Gegenwart interpretiert. Sie erhalten eine moderne Anmutung und sind in Bezug auf Fertigung und Technik State of the Art.

P

orsche Design and Porsche Exclusive Manufaktur are opening a new chapter in their cooperation: the new 911 Targa 4S Heritage Design Edition chronograph is the first of four limited special watch models that is accompanying the launch of selected 911 Heritage Design vehicles from four decades. Inspired by the 1950s, 1960s, 1970s and 1980s, the limited collectors’ models transfer iconic looks from the respective decade into the modern era. With the emphasis on authenticity, stylish details, special colours, patterns and materials are interpreted in a modern context using present-day methods. They are given a modern appearance and represent the state of the art in terms of production and technology. www.porsche-design.com

74

RETROWELT

Exklusiv für zukünftige Besitzer von Heritage Design Fahrzeugen entwirft Porsche Design den passenden Zeitmesser Porsche Design is creating a suitable timepiece exclusively for future owners of Heritage Design vehicles


P U R E R S P O R T S G E I S T. Z U J E D E R Z E I T. Leistung – seit jeher fester Bestandteil der Porsche DNA. Mit dem neuen Porsche Panamera wird das für Performance- Enthusiasten unverzichtbare Sport Chrono Paket erstmals um einen Zeitmesser in Manufakturausführung aus dem Hause Porsche Design erweitert. In Verbindung mit ihm erscheint die neue Sport Chrono Collection: exklusive, COSC-zertifizierte Uhren, mit in-house gefertigten mechanischen Uhrwerken ausgestattet, die Porsche Performance an das Handgelenk des Trägers übersetzen.

SPORT CHRONO SUBSECOND

porsche-design.com/sportchrono-collection


UHREN SPECIAL

IN DEN FARBEN DER WUSTE 1000 Meilen von Marokko

IN DESERT COLOURS 1000 miles from Morocco

Text: Suzanne Beck Photos: Jean Jacques Radele, Blancpain

D

er auf 500 Exemplare limitierte Zeitmesser ist von einer Blancpain-Taucheruhr der 1970er-Jahre inspiriert und fällt durch sein Zifferblatt in abgestuften Sandfarben mit Sonnenschliffdekor auf. Diese Nuance erinnert an Wüstenlandschaften, die wie geschaffen sind für die Teilnahme an einer Wüsten-Rallye – den 1000 Meilen von Marokko.

Sand statt Asphalt, schier endlose und unbekannte Strecken statt vertrauter Routen: Chris Werner plant seine Teilnahme bei der Rallye „1000 Meilen von Marokko“ zum Jahreswechsel in der eigenen wie eigenwilligen Mercedes-Benz Pagode im Panamericana-Umbau. „Ich denke nicht an den Sieg. Dafür bin ich noch nicht bereit, weil mir die Erfahrung fehlt“, sagte der Stuttgarter im Vorfeld: „Dessen bin ich mir vollkommen bewusst.“ Werner wird bei seinem Debüt zwar wahrscheinlich nicht der Schnellste sein, der 36-Jährige peilt nach den Etappen von Marrakech über das Atlasgebirge neben der Zielankunft zurück in Marrakech aber durchaus „eine gute Position“ an. Auch Jean Jacques Radele, einer der Veranstalter der Wüstenrallye, traut Werner noch nicht den ganz großen Wurf zu. „Er wird Zeit brauchen. Er muss lernen, demütig zu sein“, sagte Radele im Video Call mit uns. Allerdings ist Werner auch immer für eine Überraschung gut.

76

RETROWELT


Laut Joachim Fischer, Chefredakteur von RETROWELT und Beifahrer von Werner, könnte er durchaus eine Etappe gewinnen. Denn hier geht es nie um Geschwindigkeit, sondern immer um Lebensstil und Leidenschaft. Fischer will selbst Ende 2021 mit einem Porsche 911 starten. Auch für ihn zählen die „1000 Miles Maroc“ zu den faszinierendsten Autorennen der Welt. Die Rallye führt über schneebedeckte Gipfel. Kurve um Kurve geht es durch steile Täler, genächtigt wird in besonderen Camps unter dem klarsten Sternenhimmel der Erde. Das ist Magie!

T

he timepiece, which is limited to 500 units, is inspired by a Blancpain diver's watch from the 1970s and features a striking dial in graduated sand colours with sunburst decoration. This nuance is reminiscent of desert landscapes, thus making it ideal for participation in the desert rally, the 1000 Miles of Morocco.

Sand instead of asphalt, seemingly endless and unknown sections instead of familiar routes: Chris Werner is planning his participation in the “1000 Miles of Morocco” rally in his own unconventional MercedesBenz Pagode in a Panamericana con-

version at the start of the year. “I’m not thinking about winning. I’m not yet ready to win the rally since I have no experience,” said the Stuttgart native beforehand: “I'm fully aware of this.” Although Werner will not be the fastest driver when he makes his début, the 36-year-old is aiming to finish the rally in Marrakesh after the stages from Marrakesh over the Atlas Mountains and also achieve a “good position”. Jean Jacques Radele, one of the organisers of the desert rally, also does not believe that Werner will land a major coup. “He will need time. He must learn to be humble,” said Radele during a video call with us. However, according to Joachim Fischer, Chief Editor of RETROWELT and Werner’s codriver, Werner is always good for a surprise and could certainly win a stage. Because it’s never about speed here, lifestyle and passion are always the things that count. Fischer himself will start in a Porsche 911 at the end of 2021. He now also regards the “1000 Miles of Morocco” as one of the world’s most fascinating car races. The rally route goes over snow-covered peaks and through steep valleys containing many bends. The participants sleep in special camps under the clearest starry sky in the world. That’s magic!

Berge, Wüste, Oasen und Oldtimer – Faszination Marokko Mountains, desert, oases and classic cars – fascinating Morocco

RETROWELT

77


Die neue Fifty Fathoms Bathyscaphe Day Date Desert Edition richtet sich an Abenteurer, passionierte Uhrenliebhaber und kreative Köpfe. The Fifty Fathoms Bathyscaphe Day Date from Blancpain is aimed at explorers, passionate watch lovers and creative minds

Intervalle und erinnert gleichzeitig an den inneren Drehring der Uhr von 1970. Ungeachtet des Vintage-Looks ist die Mechanik entschieden modern. Durch den Saphirglasboden kann man das manufaktureigene Automatikkaliber 1315DD betrachten. Es bietet eine Gangdauer von 120 Stunden und wird von einem satinierten Edelstahlgehäuse geschützt, das 43 Millimeter im Durchmesser misst und bis 30 Bar druckfest bleibt. „Der Reisende sieht, was er sieht; der Tourist sieht, was er sich vorgenommen hat zu sehen.“ Die „1000 Miles Marroc“ möchten das Konzept des Grand Tourism mit einer Philosophie wiederbeleben, die außergewöhnliches Reisen, einen individuellen Lebensstil und pure Leidenschaft verbindet. Zum Jahreswechsel passiert eine Begegnung mit den schönsten marokkanischen Landschaften, die Wüste und Berge miteinander verschmelzen. Eine Route mit 1000 Kurven, auf der jeder Moment geschätzt wird und auf der Hektik und Unruhe keinen Platz haben. Ebenso wie die Teilnahme zur Rallye richtet sich die neue Fifty Fathoms Bathyscaphe Day Date von Blancpain an Abenteurer, passionierte Uhrenliebhaber und kreative Köpfe. Das Engagement von Blancpain in den 1970erJahren führte dazu, dass die Marke mit den traditionellen ästhetischen Codes der Bathyscaphe-Modelle brach und eine Serie von Zeitmessern produzierte, die mit einem kissenförmigen Gehäuse, einem inneren Drehring statt der herkömmlichen äußeren Drehlünette, einem Zifferblatt mit fließend abgestuften Grautönen sowie der Anzeige von Wochentag und Datum ausgestattet waren. Das Zifferblatt der Bathyscaphe Day Date Desert Edition nimmt diesen Stil auf und kombiniert ihn erstmals mit einer subtilen Abstufung sandbeiger Farbtöne, die in der Kollektion neu sind. Ein Minutenkreis mit arabischen Ziffern markiert die Fünf- Minuten78

RETROWELT

Just like participation in the rally, the new Fifty Fathoms Bathyscaphe Day Date from Blancpain is aimed at explorers, passionate watch lovers and creative minds. The involvement of Blancpain in the 1970s led to the brand breaking away from the traditional aesthetic codes of the Bathyscaphe models and producing a series of timepieces which were fitted with a lens-shaped case, an internal rotating bezel instead of the conventional external rotating bezel, a dial with seamlessly graduated grey tones and a display showing the weekday and date. The dial of the Bathyscaphe Day Date Desert Edition adopts this style and combines it for the first time with a subtle gradation of sand-beige colour tones which are new in the collection. A minute display with Arabic numbers marks the

five-minute intervals and is also reminiscent of the internal rotating bezel of the watch from 1970. Despite the vintage look, the mechanics are decidedly modern. You can see the manufacturer’s own automatic calibre 1315DD through the sapphire crystal base. It offers a power reserve of 120 hours and is protected by a satinated stainless steel case which has a diameter of 43 millimetres and remains pressure-resistant up to 30 bar. “The traveller sees what he sees, tourists see what they have seen.” The objective of the “1000 Miles of Morocco” is to revive the concept of grand tourism with a philosophy of travelling, lifestyle and passion. The start of the year will be marked by an unusual journey through the most beautiful Moroccan landscapes, which combine desert and mountains, a route with 1,000 bends in which every moment is appreciated and where there is no room for a hectic pace or unrest.


das Origidas Original!

www.oestol.de

MADE IN GERMANY



STYLE

VERY

BRITISH Text: Alejha Loren Photos: Amy Shore

In der Londoner Savile Row wird Stilgeschichte geschrieben: Seit Generationen bestellen sich Männer von Welt dort ihre Anzüge, von Hand auf Maß geschneidert. Stylistic history is written in Savile Row in London: men of the world have been ordering bespoke hand-made suits there for generations.

RETROWELT

81



eit ich begonnen habe, mir und damit für Sie die Welt der Männermode zu erschließen, habe ich mich darauf gestürzt, die Bedeutung technischer Begriffe und schwierige Namen zu erlernen sowie eine Vielzahl verschiedener Tuchfabrikanten in Augenschein zu nehmen. Ich habe mein Wissen über Anzüge geteilt und von berühmten Schneiderateliers erzählt; jeden Tag entdecke ich neue, mir noch unbekannte Adressen. Aber mir scheint, ich habe etwas Essenzielles vergessen: Den Anfang! Ganz einfach: Womit alles begann … Da wir es hier mit Norman Dewis OBE (Träger des „Order of the British Empire“) zu tun haben, werde ich mit „Es war einmal …“ beginnen. Denn Norman Dewis ist inzwischen mit 98 Jahren verstorben. Es war einmal Norman Dewis OBE, der unzähligen Jaguar-Modellen als Cheftester den letzten Schliff verpasste. Während seiner 33 Jahre bei Jaguar in Coventry stieg der furchtlose und extrem talentierte Dewis zum berühmtesten englischen Testfahrer auf. Kein Fahrwerksmalus entging seinem sensiblen Popometer – erst wenn Norman sein „Okay“ gab, durfte ein neuer Jaguar in Serie gehen. Sein stets freundlicher und bescheidener Auftritt sowie der Nimbus des Unzerstörbaren verliehen ihm schon bald Legendenstatus. Der Marke Jaguar blieb der Mann mit der Jockey-Statur als globaler Markenbotschafter bis zum Schluss eng verbunden. Als genialer Geschichtenerzähler bezauberte er auch Jaguar-Liebhaber in Deutschland, die ihn beim Oldtimer Grand Prix auf dem Nürburgring oder bei den Classic Days auf Schloss Dyck noch erleben durften. Dewis Geschichte mit Jaguar – in allen Details fesselnd beschrieben in der Autobiografie „Norman Dewis of Jaguar – Developing the Legend“ – ist ebenso bemerkenswert wie der Schauplatz dieses Gipfeltreffens in den Räumen des berühmten Herrenschneiders Henry Poole & Co in der Savile Row. London, Mayfair: Savile Row. Neben Norman Dewis gesellte sich Jaguar-Markenbotschafter David Gandy zum Fotoshooting hinzu. Ebenso wie bei Dewis ist bei Gandy der Enthusiasmus für die Marke und für klassische Autos geradezu mit Händen zu greifen. Und natürlich ließ sich der Gentleman unter den Models nicht die Gelegenheit nehmen, den großartigen Testfahrer bei der Auswahl des perfekten Outfits zu begleiten.

Englischer Look ist geschneidertes Understatement. Man fühlt die Qualität, nicht aber den Preis. The English look is tailored understatement. You feel the quality, but not the price.

Bei Henry Poole & Co atmet alles 200 Jahre maßgeschneiderte Schneidertradition Everything at Henry Poole & Co exudes 200 years of tailoring tradition

start after Norman had given his “OK”. He soon ince I started to explore the world of men’s fashion for myself and, acquired legendary status on account of his althus, for you, I have concentrated ways friendly and unassuming behaviour, as well on learning the meaning of technical as the aura of being indestructible. In his capacity terms and becoming acquainted with difficult names and as a global brand ambassador, the man with the stature of a jockey rea large number of different cloth manufacturers. I have tained his close connection with the Jaguar brand right up the very end. shared my knowledge of suits and talked about famous tailoring busi- A brilliant story teller, he also enchanted Jaguar enthusiasts in Germany nesses; every day I discover new addresses which are still unknown to who were able to experience him during the Classic Car Grand Prix on me. However, I seem to have forgotten something that is very important, the Nürburgring race track or during the Classic Days at Dyck Castle. i.e. the beginning! Quite simply: how everything started … Since Dewis’ story with Jaguar – captivatingly described in every detail in the this article concerns Norman Dewis OBE (holder of the “Order autobiography “Norman Dewis of Jaguar – Developing the Legend” – of the British Empire”), I will begin with “Once upon a time...”. is just as remarkable as the venue for this summit meeting on the premises of the famous men's tailor Henry Poole & Co in Savile Row. Because Norman Dewis has now passed away at the age of 98. Once upon a time ... Norman Dewis OBE (holder of the “Order of London, Mayfair, Savile Row. Norman Dewis was joined by the the British Empire”) provided the finishing touches to countless Jaguar Jaguar brand ambassador David Gandy for the photo shoot. Just like models in his position as the company's Chief Tester. During his 33 years Dewis, Gandy’s enthusiasm for the brand and classic cars in particular with Jaguar in Coventry, the fearless and extremely talented Dewis be- is very tangible. The gentleman among models also naturally made came the most famous English test driver. No chassis problem escaped use of the opportunity to accompany the great test driver during the his sensitive popometer – series production of a new Jaguar could only selection of a perfect outfit. RETROWELT

83



RETROWELT

85


Hinten die Werkstatt, vorn die Anprobe, dazwischen der Schneidertisch; in der Werkstatt sitzt eine Handvoll Näher, vorn vertreiben sich Gandy und Dewis die Zeit mit Anekdoten. Es geht – wie könnte es anders sein – um alte und neue Modelle von Jaguar, um Stil und Style. Bügeldampf unterstreicht die Atmosphäre, es riecht nach steifem Leinen und frisch gebrühtem Tee. Amy Shore hat alle Hände voll damit zu tun, die Atmosphäre mit Ihrer Kamera einzufangen. Dewis streift sich das Jackett über. Er prüft Futter, Saum und das Revers, dann berät er sich mit Gandy. Es wird gemessen, nochmals gemessen und geschneidert, genäht, probiert und korrigiert, bis alles passt und sitzt. Qualität großväterlicher Gute. Dazu sollte man wissen: Henry Poole & Co wurde 1806 gegründet und ist Begründer von Savile Row, jenem Straßenzug, der weltweit für Bei Henry Poole & Co mehr als 200 Jahre maßgeschneiderte Schneidertradition steht. Es lassen sich seit war der gleichnamige Mr. Poole, der Generationen Männer 1846 erstmals seinen Salon öffnete, wo er Freunden wie dem Prinzen von von Welt einkleiden Wales (später König Edward VII.) und Baron Meyer de Rothschild Rotwein Men of the world have und Zigarren servierte. Noch heute been buying clothes treten Kunden von Henry Poole in die Fußstapfen von Königen, Premierat Henry Poole & Co ministern, Präsidenten und bedeufor generations tenden Persönlichkeiten aus Politik, Finanzen und Verlagswesen. Der Schnitt muss sitzen – passgenau und stilvollendet, der Rest ist Handwerk. Bei Henry Poole & Co wird alles von Hand geschneidert, was gut aussieht: Jacken, Hosen, Hemden und auch Westen, Ein- und Zweireiher, Zwei- und Dreiteiler, Smokings, Fracks oder Tuxedos. Ein Anzug kostet gleich Mal drei- bis viertausend Pfund, Sonderwünsche extra. Gefertigt wird alles, was gefragt ist, solange es fein, dezent und vornehm bleibt. Maßarbeit in Perfektion. Alte englische Schule. Bei Henry Poole & Co ist man Meister seines Fachs. Wie bei Jaguar. Das hätte Norman Dewis bestimmt so bestätigt. Märchengleich endet hier die Geschichte mit „und wenn er schon gestorben ist“ – dann lebt er in meiner Geschichte weiter. The workshop at the back, the fitting room at the front and the tailor’s cigars to friends such as the Prince of Wales (later King Edward VII.), cutting table in between; a handful of tailors sit at the back while Baron Meyer de Rothschild and other people. Even today, customers Gandy and Dewis pass the time at the front recounting anecdotes. of Henry Poole follow in the footsteps of kings, prime ministers, presiThe talk – what else – is about old and new Jaguar models, along with dents and eminent personalities from politics, finance and publishing. style. The atmosphere is enhanced by steam emanating from irons and The cut must be perfect – apposite and stylish, the rest is craftsmanthere is a smell of stiff linen and freshly brewed tea. Amy Shore has her ship. At Henry Poole & Co everything that looks good is made by hands full in capturing the atmosphere with her camera. Dewis slips hand: jackets, trousers, shirts, waistcoats, single-breasted and doubleon a jacket. He checks the lining, hem and lapels, and then consults breasted coats, two-piece and three-piece suits, dinner jackets, tailGandy. Measurements are taken and retaken, cloth is cut and sewed, coats and tuxedos. A suit costs between 3,000 and 4,000 Pounds; the suit is tried on and corrections are made until everything fits per- special requirements are extra; every request is produced as long as fectly. Grandfatherly quality. You should know here that Henry Poole it remains refined, discreet and elegant. Precision work in perfection. & Co was established back in 1806 and is the founder of Savile Row, Old English school. At Henry Poole & Co the tailors are masters of the street that has been synonymous with bespoke tailoring tradition their trade. Just like at Jaguar. Norman Dewis would certainly have for over 200 years. It was the eponymous Mr. Poole who opened his concurred. Just like in a fairy tale, the story ends here with “and salon in 1846 for the first time and where he served red wine and although he has died” – he then lives on in my story. 86

RETROWELT


Und weil man als Rennfahrer manchmal auch einen Dandy braucht, haben sich bei Henry Poole & Co gleich mal Norman Dewis und David Gandy eingefunden And because a racing driver also sometimes needs a dandy, Norman Dewis and David Gandy met one another at Henry Poole & Co

RETROWELT

87


MARKENHISTORIE

PEZ – abgeleitet vom deutschen Wort für P-feff-E-rmin-Z. Und Gründungsimpuls für eBay. PEZ – derived from the German word for P-feff-E-rmin-Z. And the starting idea for eBay.

88

RETROWELT


PEZ

Eine Marke mit Kultstatus

Vor dem Genuss des Lutschbonbons steht ein kleines Ritual: Geld in einen Automaten werfen, Knopf drücken, auspacken, in den Spender schichten, Knips-Mechanismus betätigen, Bonbon entnehmen. Lutschen! Text: Ilja Knezovic · Photo: Archiv

A

uf dieser Prozedur beruht der MarkenStatus der PEZ-Bonbons. 1927 eingeführt, sollten sie zunächst Raucher bei der Entwöhnung unterstützen. Das hat die Erzeugerfirma Haas dazu bewogen, einen Spender mit Knips-Mechanismus anzubieten, der einem Feuerzeug nachempfunden ist. Der Name „PEZ“ ist schlicht die Aneinanderreihung des ersten, mittleren und letzten Buchstabens des Wortes „Pfefferminz“, der einzigen Geschmacksrichtung, die zunächst angeboten wurde. Der Hersteller erweiterte die Palette der Geschmacksrichtungen erst, als er Kinder als potenzielle Zielgruppe entdeckte. Folgerichtig wurde ab 1962 der Knips-Mechanismus als Kopf von Disney-Figuren gestaltet. Die Ausgabeautomaten für die Bonbons gab es zu dieser Zeit bereits. Der erste war 1956 auf dem Wiener Westbahnhof montiert worden. Tradition hat auch das PEZ-Design mit dem Schriftzug des Markennamens, der aus den eckigen kleinen Lutschbonbons zusammengesetzt ist, und dem uniformierten „PEZ-Girl“, das ein Bonbon aus dem PEZ-Spender anbietet. Die kopflastigen Feuerzeug-Imitate sind zu Sammlerobjekten geworden – ein Umstand, an den sich eine weitere kleine PEZGeschichte knüpft: eBay-Gründer Pierre Omidyar soll auf die Idee zum Internetauktionshaus gekommen sein, als seine Frau – eine leidenschaftliche PEZ-SpenderSammlerin – ihn bat, ihr eine Plattform einzurichten, auf der sie sich mit Gleichgesinnten austauschen kann. Die charmante Legende wird von eBay selbst gefüttert: In der Deutschland-Zentrale in Kleinmachnow sind in einer Vitrine PEZ-Spender und ein Verkaufsautomat ausgestellt.

A brand with cult status A small ritual has to be performed before boiled sweets can be enjoyed: insert coins into a vending machine, press the button, unwrap, insert sweets into the dispenser, activate the snap mechanism, remove the sweet. And then suck it!

T

his procedure forms the basis for the brand status of PEZ sweets. Launched in 1927, the sweets were initially intended to help people stop smoking. This prompted the manufacturer Haas to offer a dispenser with a snap mechanism emulating a cigarette lighter. The name “PEZ” simply strings together the first, middle and last letters of the word “Pfefferminz” (German for “peppermint”), which was the only flavour offered initially. The manufacturer only extended the range of flavours when it discovered children as a potential target group. Consequently, the snap mechanisms were designed as heads of Disney figures from 1962 onwards. Vending machines for the sweets already existed at this time. The first one had been installed at the West Railway Station in Vienna in 1956.

Another tradition was the PEZ design with the lettering of the brand name comprising the small rectangular sweets and the uniformed “PEZ girl” offering a sweet from the PEZ dispenser. The top-heavy cigarette lighter imitations have become collectors’ items, a fact that is attributable to another small PEZ story: Pierre Omidyar, the founder of eBay, apparently came up with the idea for an Internet auction house after his wife, a keen collector of PEZ dispensers, asked him to create a platform where she could exchange these items with like-minded people. This charming legend is cultivated by e-Bay itself. PEZ dispensers and a PEZ vending machines are displayed in a glass case at eBay’s head office in Kleinmachnow.

RETROWELT

89


OWNER PORTRAIT

F R LOUIS

Legende der Oldtimer-Rallye Winter-Raid Legend of the WinterRaid Classic Car Rally

E! Text & Fotos: Fabrizio D’Aloisio

90

RETROWELT

Y



L

Bedingungen, denen jeder vernünftige Autofahrer aus dem Weg geht: kleine, steile, dick verschneite, rutschige und heimtückische Straßen in einer gottverlassenen Bergwelt.

O

ldtimer-Garagist Louis Frey aus Muri ist ein „alter Hase“ im Motorrennsport. Mit seinem Lagonda M 35 Le Mans Rapide von 1934 fährt er regelmäßig bei der anspruchsvollen Rallye WinterRAID mit - drei Tage bei Schnee, Eis und klirrender Kälte.

Es gibt auf der Welt zwei Arten von Menschen: Solche, die nach dem Montieren der Ketten bei minus zwölf Grad und Sturm einen heißen Pfefferminztee trinken, und solche, die lieber eine Cola „on the rocks“ bestellen. Die meisten gehören zur ersten Kategorie, Louis Frey und Patrick Dätwyler zur Zweiten. Es ist Winter, tiefster Winter und in Graubünden sind viele Passübergänge wegen Sturmböen und intensivem Schneefall geschlossen. Zeitgleich ist es der Starttag der 15. Oldtimer-Rallye WinterRAID – Louis Frey war als bisher Einziger bei allen Ausgaben dabei. Er und sein langjähriger Co-Pilot Patrick „Pädi“ Dätwyler sind aus Muri angereist, um in St. Moritz zum Prolog des WinterRAID zu starten. Ihr Fahrzeug: Ein Lagonda M35 Le Mans Rapide von 1934. Und wer sich ein wenig mit klassischen Automobilen auskennt, wird jetzt wahrscheinlich den Kopf schütteln. Denn der Lagonda hat weder eine Heizung noch Windschutzscheiben, geschweige denn ein Dach. Als ein baugleiches Fahrzeug 1935 die 24 Stunden von Le Mans gewann, kam wohl niemandem in den Sinn, dass Jahrzehnte später zwei Verrückte im tiefsten Winter damit mehrtägige Rallyes fahren werden. Verrückt heißt in diesem Fall vor allem passioniert. Denn die Leidenschaft für klassische Automobile begleitet Louis und Pädi von Kindesbeinen an: „Unsere Väter fuhren schon immer Klassiker. Wir zwei haben uns bei einer Mille Miglia kennengelernt, da waren wir 16 und 20“, erzählt Co-Pilot Pädi. Dass sich die beiden mögen, sieht man auf den ersten Blick. Die Chemie sollte schließlich auch stimmen, wenn man tagelang auf engstem Raum miteinander auskommen will. Bei Wind und Wetter! Aber wieso um Himmels willen fahren sie im tiefsten Winter mit einem offenen Lagonda? „Im Sommer können alle Auto fahren, im Winter ist es etwas Spezielles“, so Frey. Außergewöhnliches zieht den sympathischen Werkstattbesitzer in der Tat an: Einmal porträtierte ihn das Schweizer Fernsehen, weil er das Chassis eines Feuerwehrautos von 1911 mit einem 1000-PSFlugzeugmotor kombinierte.

92

RETROWELT

ouis Frey, the owner of a classic car garage in Muri, is an ‘old hand’ in motor racing. In his Lagonda M 35 Le Mans Rapide dating from 1934 he regularly takes part in the demanding WinterRAID Rally – three days full of snow, ice and bone-chilling cold.

There are two types of people in the world: those who drink a hot cup of peppermint tea after fitting snow chains during a storm at a temperature of minus 12 degrees Centigrade and those who prefer to order a cola with ice. Most people belong to the first category, Louis Frey and Patrick Dätwyler to the second. It is winter, deep winter and many passes throughout the Canton of Grisons are closed due to heavy snow and high winds. It was also the starting date for the WinterRaid Classic Car Rally. Louis Frey was the only driver to have taken part in all 15 events to date. He and his long-standing co-driver Patrick “Pädi” Dätwyler travelled from Muri to start in the WinterRaid prologue in St. Moritz. Their vehicle: a Lagonda M35 Le Mans Rapide dating from 1934. Anyone with some knowledge of classic cars will now probably shake their head. Because the Lagonda contains neither heating nor windscreens – let alone a roof. When an identical vehicle won the 24 Hours of Le Mans in 1935, nobody probably thought that, decades later, two crazy men would drive it in rallies lasting several days in the depths of winter. Crazy in this case primarily means passionate. That’s because Louis and Pädi have been passionate about classic cars ever since their childhood: “Our fathers always drove classic cars. We got to know each other during a Mille Miglia rally, we were 16 and 20 years old at the time,” said co-driver Pädi. You see right away that the Louis and Pädi like one another. After all, the chemistry must be just right if they want to spend days on end in a confined space. In wind and weather! But why for heaven’s sake, do they drive an open Lagonda in deep winter? “Everyone can drive a car in summer, in winter it’s something special,” said Frey. The likeable garage owner is actually attracted by unusual things. Swiss television once broadcast a feature about him because he combined the chassis of a fire engine from 1911 with an aircraft engine developing 1000 hp.

Conditions which every sensible car driver would avoid: narrow, slippery and treacherous roads deep in snow in a godforsaken mountain landscape.


Kennen keine Kälte: Louis Frey (l.) und Patrick Dätwyler heizen im offenen Oldtimer durch Schnee und Eis They have no fear of cold: Louis Frey (on the left) and Patrick Dätwyler speed through snow and ice in an open classic car




Kein gewöhnlicher Anblick: Im Sommer oben ohne fahren kann jeder, im Winter gehört Mut dazu – und warme Kleidung! „Leider habe ich keine Straßenzulassung dafür erhalten“, erzählt Louis und schmunzelt, während das Radio „Highway to hell“ von AC/DC spielt. „Das wäre genau unsere Musik zum Fahren – wenn wir ein Radio hätten“, tönt es unisono. Ich glaube ihnen aufs Wort. Trotzdem sind diese Teufelskerle doch auch nur Menschen. Oder? Ist ihnen denn nicht kalt beim Fahren? „Das ist eine Einstellungs- und Kleidersache. Kalt wird es einem nur, wenn es warm und feucht ist. Dann fängt man an zu schwitzen und wenn man einmal nass ist, bleibt man es auch“, sagt Pädi. „Und wenn es regnet, dann singen wir gemeinsam immer lauthals das Kinderlied ‚Räge, Rägetröpfli‘“, ergänzt Louis mit einem herzhaften Lachen. In ihren ledernen und gefetteten Militärmänteln passen die beiden perfekt zu ihrem Vorkriegsfahrzeug. Das entgeht auch den Zuschauern nicht, die die beiden ständig nach einem Erinnerungsfoto fragen. Louis Frey: „Wir sind mit dem Lagonda ein regelrechter Zuschauermagnet. Viele wollen ein Foto mit uns, auch Damen mit langen, weißen Pelzen. Wir warnen sie dann, dass unsere Kleider und auch das Fahrzeug geölt sind, aber es macht ihnen nichts aus, schmutzig zu werden.“ Louis und Pädi sind nicht nur zwei sprichwörtliche Unikate, sie sind auch so natürlich, dass einem das Herz aufgeht. Immer zuvorkommend, dankbar, sympathisch und voll bei der Sache. Vielleicht auch, weil man den Lagonda nicht einfach so nebenbei fahren kann. „Durch die ständige Bein- und Lenkarbeit bist du immer in Bewegung, das Ding musst du mit dem Allerwertesten fahren – nicht wie moderne Autos, die dich bequem chauffieren“, erklärt Louis Frey. In der Tat: Während der Fahrt mit dem Lagonda zittert man wegen der Vibrationen des Motors am ganzen Körper, versteht das eigene Wort im Wind nicht mehr. Das Fahrzeug will die volle Aufmerksamkeit des Fahrers und das ist auch gut so. Louis und Pädi werden damit die nächsten Tage unter hochwinterlichen Bedingungen bis nach Cortina in die Dolomiten und zurück nach St. Moritz fahren. Bevor die beiden aufbrechen, gestehen sie hinter vorgehaltener Hand, dass sie eigentlich gerne ein Bier getrunken, aber aus Furcht vor dem Fotografen dann doch eine Cola bestellt hätten. Wie war das nochmals? Es gibt zwei Arten von Menschen: Louis und Pädi gehören zweifellos zu derjenigen Sorte, von der es nie genug geben kann. Start your engines, gentlemen!

96

RETROWELT

“Unfortunately, this was not approved for road use,” said Louis with a grin while the song “Highway to hell” by AC/DC plays on the radio. “This would be precisely our music when driving – if we had a radio!”, said Louis and Pädi unanimously. I believe them without question. Nevertheless, these daredevils are only human. Or? Aren’t they cold when driving? “That’s a question of attitude and what you wear. You only get cold when it's warm and damp. You then actually start to sweat and once you are wet, you stay that way,” said Pädi. And when it rains, we always loudly sing together the children's song “Räge- Rägetröpfli”, added Louis with a hearty laugh. In their oiled leather military coats the two

Not an ordinary sight: in the summer everyone can drive with an open top, in winter you need courage to do so – plus warm clothes! of them are a perfect match for their pre-war car. This is also noticed by the spectators as they constantly ask Louis and Pädi for a souvenir photo. Louis Frey: “We are a real crowd-puller with the Lagonda. Many of the spectators want a photo with us, including women wearing long fur coats. Although we warn them that our clothes and the vehicle are oiled, the spectators don’t mind getting dirty.” Louis and Pädi are not just two proverbial originals, they are also so natural that they steal your heart. Always obliging, grateful, likeable and fully attentive. Perhaps also because the Lagonda cannot just be driven in a casual way. “Due to the continuous legwork and steering effort, you are always moving. You have to have your wits about you when you drive this thing, unlike modern cars which drive you in comfort,” explained Louis Frey. When you drive the Lagonda, you actually tremble due to the engine vibrations. You also can no longer hear what you are saying due to the wind. The car calls for the driver’s undivided attention – and that's a good thing too. During the next few days Louis and Pädi will drive the Lagonda as far as Cortina in the Dolomites and then back to St. Moritz in extreme winter weather conditions. Before starting, they admit off the record that they would have really loved to drink a beer. Instead, they ordered a cola for fear of the photographer. How does it go again? There are two types of people. Louis and Pädi undoubtedly belong to those people who cannot never get enough in their life. Start your engines, gentlemen!


„Diese Fotos sind aus dem Buch «CAR GUYS – the Culture of Owning a Classic Car» von Fabrizio D’Aloisio. 432 Seiten, 3 Kg, 30 Fotoreportagen und 30 Interviews mit Klassikerbesitzern von St. Moritz über Monte Carlo bis Capri.“

Louis Frey, der OldtimerGaragist aus Muri, bahnt sich seine Anfahrt durch ein dichtes Zuschauer-Spalier. Louis Frey, the classic car garage owner from Muri, carves a path through a dense crowd of spectators.

“These photos are from the book” CAR GUYS - the Culture of Owning a Classic Car “by Fabrizio D’Aloisio. 432 pages, 3 kg, 30 photo reports and 30 interviews with classic owners from St. Moritz to Monte Carlo to Capri.” www.carguys-book.com


CAR CULTURE

Sa Majesté Der Citroën SM ging als „seine Majestät“ in die Geschichte ein. Die Regentschaft währte nur kurz – doch dafür ist die Mischung aus Sportwagen und Limousine heute noch immer einzigartig. Wir gratulieren zum 50. Geburtstag.

The Citroën SM has gone down in history as “Its Majesty”w. Although its reign did not last very long, the mixture of a sports car and a sedan is now still unique. We would like to congratulate the Citroën SM on the occasion of its 50th birthday.

Text: Oliver Frasch Photos: André Martin · Citroen

D

ie Amerikaner fliegen zum Mond, über den Atlantik pendelt die Concorde und auf der Schiene lässt der Trans-Europa-Express die Distanzen schrumpfen: Wir schreiben die 1970er-Jahre und die Welt ist im Aufbruch. Letzteren wagen auch wieder einmal die Ingenieure von Citroën bei der Entwicklung eines neuen sportlichen Topmodells. Es zeigt sich mit einer rasend schnellen Silhouette und einer unter Glas verborgenen Front mit sechs Scheinwerfern. Mit einem Motor von Maserati fährt das Luxuscoupé direkt an die Spitze und wird zum elegantesten und avantgardistischsten Auto seiner Zeit. Die Planungen für den SM reichen zurück bis in die frühen 1960er. Dass es dann doch ein paar Jahre länger dauert mit der Umsetzung, tut dem Erfolg des Projekts keinen Abbruch. Mittlerweile ist Citroën Mehrheitseigner bei Maserati, diese lieferten den Motor des SM – denn die Franzosen hatten keinen Sechszylinder im Repertoire. Das Ergebnis begeistert Tester und Publikum. Details wie die geschwindigkeitsabhängige Servolenkung, die sich sogar im Stand von allein zurückstellt, und das hydraulische Fahrwerk mit seinem wolkengleichen Federungskomfort beeindruckten. Selbst ein Porsche 911 verblasste damals angesichts solcher Finesse sowie Avantgarde und solchem Luxus.

98

RETROWELT

T

he Americans landed on the Moon, the Concorde shuttled across the Atlantic and the Trans Europa Express reduced distances for train passengers. We are talking about the 1970s, a period when the world was changing. The engineers at Citroën also dared once again to develop a new sporting top model. This is demonstrated in the form of an extremely fast silhouette and a front hidden under glass with six headlights. Fitted with an engine from Maserati, the luxury coupé took the lead straightaway and became the most elegant and most avant-garde car of its time. The plans for the SM go back as far as the early 1960s. The project was not affected in any way by the fact that it took a few years more to come to fruition. In the meantime Citroën had become the majority owner of Maserati which supplied the engine for the SM as Citroën itself did not have a six-cylinder engine. The testers and the general public were delighted with the results. They were impressed by details such as the speed-dependent power steering, which even reset itself when the car was stationary, and the hydraulic chassis with its cloud-like suspension comfort. Even a Porsche 911 paled on account of the sophistication, avant-gardism and luxury of the Citroën SM.


Vor allem das futuristische Design machte den Citroën SM bei den Reichen, Schönen und Berühmten dieser Zeit beliebt. Playboys fuhren ihn bald ebenso wie Kirchenoberhäupter. In particular, the futuristic design of the Citroën SM made it popular among the rich, beautiful and famous at that time. Playboys soon drove it just like church leaders.

RETROWELT

99


„Und angesichts des Preises“, erinnert Reinhard Schmidlin von der Oldtimer Galerie Toffen. Denn mit einem Grundpreis von 31.000 D-Mark war der SM auch relativ teurer – den SL von Mercedes, den 911er und auch den BMW 3.0 CS gab es günstiger. Dafür war die Liste der Sonderausstattung damals kürzer, das Leder-Interieur kostete 3.500 D-Mark Aufpreis, die getönten Scheiben etwa 1.000, die Klimaanlage über 3.000 und ein Radio 2.000. Sonst war alles inbegriffen – sowohl viel Prestige als auch viel Ärger. Dass der SM bisweilen als Concorde für die Straße bezeichnet wurde, liegt aber nicht allein am aerodynamischen Design mit einem konkurrenzlosen cw-Wert von 0,32 und der avantgardisti-

DIVA

schen Technik, sondern vor allem an den Fahrleistungen. Obwohl der Sechszylinder wegen einer Steuergrenze auf 2,7 Liter Hubraum und 125 kW/170 PS gedrosselt wurde, erreicht der SM 220 km/h Spitze und ist damit seinerzeit der schnellste Fronttriebler der Welt. So schnell zu fahren, erforderte damals zumindest Übung und braucht heute auch einen gewissen Mut. Zum einen, weil der SM eine absolute Rarität ist und man den Oldtimer deshalb besser rücksichtsvoll bewegt. Zum anderen, weil die Technik ihre Tücken hat. Das gilt vor allem für die eigenwillige Lenkung. Wer das Ein-Speichen-Lenkrad ohne das nötige Feingefühl bedient, nimmt Kurven ziemlich eckig und fährt auf der Geraden

MIT MASERATI-MOTOR SOLLTE DER SM ZUM TRENDSETTER WERDEN THE SM WAS SUPPOSED TO BECOME A TRENDSETTER WITH A MASERATI ENGINE

100

RETROWELT

schon mal Schlangenlinien. Diese Diva gilt es zu bändigen. Auch das Bremsen erfordert ein wenig Gewöhnung, weil der SM dafür kein Pedal hat, sondern eine Art Gummiball – was die Dosierung nicht eben leichter macht. Dann doch lieber langsam anfangen und den Blick dafür schweifen lassen in einem Cockpit, das seinesgleichen sucht. Schon das Lenkrad ist eine Schau, die ovalen Instrumente in dem in kupfernem Farbton ausgeschlagenen Interieur sind eine Augenweide und der filigrane Schaltknüppel in der großen Kulisse ist ein Blickfang. Vom Radio zwischen den Sitzen ganz zu schweigen. Und je länger man mit dem SM unterwegs ist, desto majestätischer fühlt sich der große Franzose an.


And on account of the price according to Reinhard Schmidlin from the classic car company Toffen. That’s because the SM was also relatively more expensive with a basic price of DM 31,000. The Mercedes SL, the Porsche 911 and the BMW 3.0 CS were cheaper. The list of special equipment was shorter back then: the extra charge for a leather interior was DM 3,500, around DM 1,000 for tinted windows, over DM 3,000 for air-conditioning and DM 2,000 for a radio. Everything else was included in the price, both a great deal of prestige and a lot of trouble. However, the fact that the SM was sometimes called the Concorde for the road is not solely due to its

aerodynamic design with an unrivalled cw value of 0.32 and the avant-garde technology, but primarily its driving performance. Although the six-cylinder engine was restricted to a capacity of 2.7 litres and an output of 125 kW/170 hp, the SM had a top speed of 220 km/h and was therefore the world’s fastest front-wheel drive car at that time. Driving a car at such a speed called at least for some experience back then and a certain degree of courage nowadays. Firstly, because the SM is an absolute rarity that is best driven carefully. And secondly, because the technology has its vagaries. This primarily applies to the idiosyncratic steering. Because anyone operating the one-spoke

steering wheel without the necessary sensitivity will take bends rather awkwardly and drive sometimes in snaky lines on straights. This diva must be tamed. Braking also takes some getting used to since the SM does not have a brake pedal, but something resembling a rubber ball - which doesn't make metering any easier. It's then preferable to start slowly and take a look at a cockpit that has no equal. The steering wheel is quite a show, the oval instruments in a copper tone are a feast for the eyes while the filigree gear lever is eye-catching in this wonderful setting. Not to mention the radio between the seats. The longer you drive the SM, the more majestic this great French car feels.

Midlife-Crisis? Alkohol im Spiel? Vor 50 Jahren holte sich ausgerechnet der familienfreundliche Komfortspezialist Citroën einen rennsportlichen Maserati-Motor ins Auto. Mid-life crisis? Alcohol involved? It was ironic that Citroën, the familyfriendly comfort specialist, installed a Maserati motor racing engine in a car 50 years ago.

RETROWELT

101


DETAILS

SCHWEBEN – DENN FAHREN IST EIN VIEL ZU GEWÖHNLICHES WORT FÜR DIESES AUTO FLOATING BECAUSE DRIVING IS TOO MUCH AN ORDINARY WORD FOR THIS CAR

102

RETROWELT


Erst heute werden die Geniestreiche des SM gewürdigt, weil sie inzwischen in vielen Autos zu finden sind: Kurvenlicht, variable Servolenkung, Scheibenwischer-Automatik, verbrauchsreduzierendes Design. The bright ideas for the SM are only being appreciated today since they can now be found in many cars: cornering lights, variable power steering, automatic windscreen wipers, a design that reduced fuel consumption.

RETROWELT

103


So steil der SM damals aufstieg, so kurz währte seine Karriere: Der Höhenflug dauerte gerade einmal bis 1975. Die Gründe dafür sind vielschichtig: Die aufziehende Ölkrise dürfte einer gewesen sein, die Übernahme durch Peugeot und der Verkauf der Maserati-Anteile an de Tomaso ein weiterer. Und dass Frankreich 1974 das Tempo auf der Autobahn auf 130 km/h limitierte, war dem Überflieger sicher auch nicht zuträglich.

Wären alle SM so perfekt gewesen wie das von Häfliger & Kunz in Däniken restaurierte Exemplar der Oldtimergalerie in Toffen – der Citroën hätte, vielleicht, die Automobil-Welt revolutioniert. In den 1980er-Jahren bekam man sie fast geschenkt, die SM, seit ein paar Jahren zeigen die Preise allerdings ziemlich steil nach oben. Denn man kann davon ausgehen, dass die verbliebenen Exemplare – im deutschsprachigen Raum

EXTRAVAGANT INZWISCHEN VERZEIHEN WIR CITROËN UND MASERATI ALL IHRE SÜNDEN IM SM WE NOW FORGIVE CITROËN AND MASERATI FOR ALL THEIR SINS IN THE SM

104

RETROWELT

sind es wenige Hundert von insgesamt 12.920 Stück – ihre manchmal durchaus hässlichen Kinderkrankheiten überwunden haben. Das hier abgebildete Model findet man bei der Oldtimer Galerie in Toffen: www.oldtimergalerie.ch


Despite the rapid success of the SM at that time, its career did not last very long. There are many reasons why the boom only lasted until 1975. The mounting oil crisis is probably one of the reasons, the takeover by Peugeot and the sale of the Maserati shares to de Tomaso another. The introduction of a speed limit of 130 km/h on French motorways in 1974 was also certainly not conducive to the high-flier.

If every SM was as perfect as the model that was restored by Häfliger & Kunz in Däniken and is now displayed in the classic car gallery in Toffen, the Citroën could have possible revolutionised the automobile world. During the 1980s the SM was almost given away. However, the prices have been increasing fairly quickly for a few years because it can be assumed that the remaining cars – there are a few hundred out of a total of 12,290 units

in German-speaking countries – have overcome their, at times, extremely serious teething troubles. The model depicted here can be found in the Oldtimer Galerie in Toffen: www.oldtimergalerie.ch

Allgemein war der Citroën SM als Grand Tourisme ausgelegt worden, mit dem man bequem und schnell reisen können sollte. Und so schwärmen heutige Besitzer – von gut erhaltenen Citroën SM mit aussortierten Fehlerquellen – vom genialen Fahrgefühl und der tollen Leistung des Motors. The Citroën SM had generally been designed as a Grand Tourisme car for comfortable and fast driving. Modern-day owners of a wellpreserved Citroën SM with repaired faults therefore rave about a fantastic driving experience and the superb engine performance.

RETROWELT

105


RETRO RÜCKBLICK

2.Concours d’Elégance TEGERNSEE

Oha! Kein roter Teppich, keine Tribüne mit Popo-Polsterkissen. Nicht hier. Hier ist man bodenständiger: Beim Weißbier sieht man Hunden zu, die selbständig auf dem Boden laufen statt in Täschchen zu sitzen. Wir sind nicht bei Classic Days oder sonstigen, nicht minder noblen Concorsos. Wir sind auch nicht auf der Maximilianstraße in München, sondern in Rottach-Eggern am Althoff Seehotel Überfahrt. Mitten in der Touristen-Hochburg direkt am Tegernsee gelegen. Eine Bummelmeile mit unzähligen Geschäften, Cafés und Luxushotels. Ein ungewöhnlicher Ort für ein Oldtimer-Treffen? Vielleicht ist es genau das, was ihn perfekt dafür macht. Oh my! No red carpet, no grandstand with upholstered seating cushions. Not here. The people are more down to earth here. While drinking a wheat beer, you can see dogs running around on their own instead of sitting in small bags. We are not, as is normal, at Classic Days and not at other no less posh concourses. We are also not in Maximillianstrasse in Munich, but in Rottach-Eggern at Althoff Seehotel Überfahrt. Located directly on Lake Tegernsee in the middle of the tourist stronghold. A promenade containing countless shops, cafés and a luxury hotel. An unusual place for a historic and classic car meeting? Perhaps that's precisely what makes it so special. Text: Bodo von Campe Photos: Frederik Dulay-Winkler 106

RETROWELT



Hans Kleissl konnte überredet werden, einmal das Werkzeug ruhen zu lassen und für die Gäste und Teilnehmer des Concours d’Élégance Tegernsee sein Hofgut samt Werkstätten zu öffnen

Hans Kleissl was persuaded to put down his tools for once and open up his estate together with the workshops for the guests and participants in the Concours d’Élégance Tegernsee


DIE FASZINATION DER SCHONSTEN OLDTIMER THE FASCINATION OF THE MOST BEAUTIFUL HISTORIC AND CLASSIC CARS

I

m Althoff Seehotel Überfahrt, idyllisch am Tegernsee gelegen, glänzten im September nicht nur die fünf Sterne am Eingang des Hotels, sondern auch die schönsten Kostbarkeiten aus den großen Epochen der Automobilgeschichte. Der diesjährige Concours d'Élégance Tegernsee war ein Schönheitswettbewerb für historische Automobile, die um die Gunst von Jury und Publikum wetteiferten. Bei dieser offiziellen FIVA-A-Veranstaltung gab es die schönsten Fahrzeuge ihrer Art zu sehen und zu bewundern – mit Blick auf den See und die Berge, vor denen die historischen Karossen kontrastreich mit den Pokalen um die Wette funkelten. Hier, am Ufer des Tegernsee haben sich im Spätsommer genussfreudige Menschen mit seltenen Fahrzeugen getroffen: Gerade in Corona-Zeiten war diese Veranstaltung nicht nur für Liebhaber von Oldtimern ein Höhepunkt im Terminkalender.

A

t Althoff Seehotel Überfahrt, which has an idyllic location on Lake Tegernsee, the most beautiful treasures from the grand eras of automobile history could be seen gleaming along with the five stars at the hotel entrance. This year’s Concours d’Élégance Tegernsee was a beauty contest for historic automobiles which vied for the attention of the jury and the general public. In this official FIVA-A event the most beautiful vehicles of their kind could be seen and admired – with a view of the lake and the mountains against which the historic vehicles competed in rich contrast with the cups. Connoisseurs with rare vehicles met here in late summer on the banks of Lake Tegernsee: especially during the corona pandemic, this event marked a highlight in the diary not only for historic and classic car enthusiasts.

Die Anzahl der teilnehmenden Fahrzeuge ist auf 60 Automobile aller Marken und Typen limitiert. Die Auszeichnungen sind begehrt und die Reglements streng. Der nächste Concours d'Élégance Tegernsee findet vom 10.-12. September 2021 statt.

The number of participating vehicles is limited to 60 cars of all brands and types. The prizes are highly coveted and the regulations are strict. The next Concours d’Élégance Tegernsee will be held from 10-12 September 2021.

www.concours-tegernsee.de

www.concours-tegernsee.de

RETROWELT

109


BEWAHRER KEEPERS EINER OF A STILIKONE STYLE ICON

Hofbesuch bei Hans Kleissl, dem König der Flügeltürer Anlässlich des Concours d’Élégance Tegernsee 2020 stand auch eine besondere Ausfahrt zu HK-ENGINEERING im oberbayerischen Polling im Roadbook. Hier waren Gäste und Teilnehmer des Concours zu Besuch bei Hans Kleissl – dem „König der Flügeltürer“, wie ihn jüngst Classic Driver beschrieben hat. Das im achten Jahrhundert gegründete Kloster Polling im oberbayerischen Landkreis Weilheim-Schongau verbreitet die Atmosphäre eines kleinen Dorfes. Nichts deutet darauf hin, dass sich im Klosterhof mit HK-ENGINEERING das Mekka für alle Anbeter des Mercedes-Benz 300 SL „Flügeltürers“ verbirgt. Hans Kleissl benötigte ein ganzes Jahrzehnt, um in den 1980er-Jahren einen Teil der historischen Wirtschaftsgebäude für seine Firma neu herzurichten und parallel den Ruf als Autorität in Sachen SL zu erlangen. Wie kaum ein anderer verfügt er über einen derartigen Fundus an Wissen, Erfahrung und Leidenschaft: Der Firmeninhaber selbst ist Liebhaber klassischer Automobile und hat als Sammler den Weg in die Szene und damit auch in die Werkstatt gefunden. „Er ist einer von uns“, lautet im liebevoll restaurierten Klosterhof fast unisono das Urteil seiner Kunden über den Chef.

110

RETROWELT

Visit to the court of Hans Kleissl, the king of gull-wing cars During the Concours d’Élégance Tegernsee 2020, the road book also included a special trip to HK-ENGINEERING in Polling in Upper Bavaria. Guests and participants in the Concours d’Élégance Tegernsee paid a visit here to Hans Kleissl, the king of gull-wing cars, as he was recently dubbed by the magazine Classicdriver. Founded in the 8th century, Polling Monastery in the Upper Bavarian district of Weilheim-Schongau exudes the atmosphere of a small village. There is nothing to indicate that the monastery courtyard is home to HK Engineering, the mecca for all admirers of the Mercedes-Benz 300 SL “gull-wing”. Hans Kleissl took an entire decade to renovate part of the historic working quarters in the 1980s for his new company and also acquire the reputation as an authority on SL cars. More than almost anyone else, he has such a wide pool of knowledge, experience and passion. That’s because the company owner himself is a lover of classic cars. He found his way into the scene and therefore also into the workshop as a collector. “He is one of us,” is the almost unanimous opinion of his customers regarding the boss in the lovingly restored monastery courtyard.


Hier soll es nicht um Luxus gehen – Leidenschaft ist das Thema It’s not a question of luxury here. Passion is the topic in this case.


Mit Geschäften, Gastronomie und Events ist das Dorotheen Quartier ein lebendiger Treffpunkt, der zum Verweilen einlädt With its shops, restaurants and events, the Dorotheen Quarter is a lively meeting point which invites people to linger


E

ZU GAST IM DOQU ine automobile Zeitreise mitten in Stuttgart. Flanieren, shoppen, genießen und wunderbare automobile Schmuckstücke konnte man dort im August erleben. Das Dorotheen Quartier (DOQU) stand ganz im Zeichen begehrenswerter Automobile. Im Rahmen einer Sternfahrt haben edle und besondere Oldtimer, Youngtimer und NEO CLASSICS® einen Abstecher ins DOQU gemacht und mit ihrer zeitlosen Schönheit und Eleganz für strahlende Augen gesorgt. Einen ganzen Tag lang wurden die Klassiker der Öffentlichkeit präsentiert und von einem ausgewiesenen Fahrzeugexperten vorgestellt. Sammlerobjekte, wertvolle Ikonen und faszinierende Sportwagen: Das Auto als Kulturgut – nie konnte man schönere Fahrzeuge bestaunen. Sie sind Kunstobjekt, Kulturgut sowie Fahrzeug zugleich und vermitteln das Lebensgefühl einer Epoche, in der Automobile viel mehr waren als nur Fortbewegungsmittel.

A

A GUEST IN DOQU

An automobile time trip in the heart of Stuttgart. In August it was possible to stroll around, go shopping and enjoy yourself while admiring wonderful automobile gems. The Dorotheen Quarter was devoted at that time to desirable automobiles. As part of a special rally, exquisite and special classic cars, youngtimers and neo-classics made a detour to DOQU (Dorotheen Quarter Stuttgart) where they attracted admiring glances with their timeless beauty and elegance. The classic cars were presented to the general public throughout the day and introduced by an experienced vehicle expert. Collectors’ items, valuable icons and fascinating sports cars: the car as a cultural asset – never before could more beautiful cars be admired. The classic cars are works of art, cultural assets and vehicles together, and convey the lifestyle of an epoch in which automobiles were more than just a means of transport.

RETROWELT

113


Sie haben keinen eigenen Oldtimer und wollen dennoch an der Rothaus Schwarzwald Classic teilnehmen? Kein Problem: RETRO Promotion bietet Ihnen hierzu ein Fahrzeug aus seinem Oldtimerpool.

You don’t have your own classic car or historic car, but still want to take part in the Rothaus Black Forest Classic? That’s not a problem, we can offer you a vehicle from our historic and classic car pool for this purpose.


ROTHAUS SCHWARZWALD CLASSIC

Der Name sagt es schon: Es ging auch im Sommer 2020 durch den Schwarzwald, und das mit Leidenschaft

D

azu reist man gerne mit dem eigenen Klassiker an, denn hier trifft man Gleichgesinnte, die ebenfalls in Oldtimern unterwegs sind. Karl-Ulrich Herrmann, Geschäftsführer von RETRO Promotion, dachte bei der Gestaltung der Rallye an eine Genuss-Ausfahrt für die Besitzer dieser Schönheiten: Sie alle eint die Haltung, dass man kaum schöner und entspannter reisen kann als in einem klassischen Automobil. Wer nun größtes Interesse an einer Teilnahme verspürt, muss sich sputen, denn die Startplätze für die Rallye in 2021 sind gefragt. Und wer keinen Oldtimer sein Eigen nennen kann? Kein Problem: Für pauschal 990 EUR inklusive Versicherung und angeschlossenem Service kann man sich beim Veranstalter einen mieten. Bei solch einem attraktiven Rundum-sorglos-Paket verwundert es nicht, dass die Rallye auf großes Interesse stößt. Wenn es wieder heißt: Willkommen bei Rothaus Schwarzwald Classic – der Oldtimer Rallye mit dem außergewöhnlichen Lebensgefühl. www.schwarzwald-classic.de

ROTHAUS BLACK FOREST CLASSIC The name says it all: the tour also went through the Black Forest in summer 2020 with a sense of passion

T

he participants came gladly in their own classic car as here they meet like-minded people who were also travelling in historic and classic cars. Karl-Ulrich Herrmann, Managing Director of RETRO Promotion, gained some inspiration when he thought about an enjoyable excursion for the owners of classic cars during the organisation of the rally. Everyone agrees that there is practically no better and no more relaxed way to travel than in a classic car. Anyone now very keen on taking part must hurry up because there is great demand for the starting places in 2021. It’s also not a problem for anyone who does not own a classic car: for a flatrate charge of €990.00 including insurance and service, they can hire a classic car or a historic car from the organiser. With such an attractive all-round package, it's not surprising that the rally is attracting a great deal of interest. When the motto again will be Welcome to the Rothaus Black Forest Classic – the historic and classic car rally with an extraordinary attitude to life. www.schwarzwald-classic.de RETROWELT

115


FESTIVAL OF CLASSIC CARS Schloss Dennenlohe

D

ie Erinnerungen sind noch ganz wach: Die laue Luft, die intensive Wärme und der Duft von Heu, warmen Steinen und Benzin – das alles lässt das Gefühl des Festival of Classic Cars an herrlichen Sommer-Sonntagen im Schlosspark von Schloss Dennenlohe aufleben. Der Schauplatz des Oldtimertreffens ist ein im 18. Jahrhundert erbautes Schloss, das nach dem Dennenloher See benannt wurde. 1734 mit allen seinen Nebengebäuden erbaut, gilt das Schloss Dennenlohe als eines der schönsten Barockensembles in Bayern und wird von einem 25 Hektar großen Landschaftsgarten umgeben. Ein echter Geheim-Tipp für ein sommerliches Oldtimer-Stelldichein. Abseits der üblichen Oldtimertouren spürt man sie hier noch hautnah, die Lust am entspannten Zusammenkommen. Wenn sich also ein Wochenende lang hier eine illustre Schar an Oldtimer-Enthusiasten zusammenfindet, dann geht es beschaulich zu. Zu Gast bei Freunden.

T

he air is mild, the heat intensive and there is a smell of hay and hot stones. In your thoughts you smell petrol and relive the Festival of Classic Cars by recalling wonderful summer Sundays in the park of Dennenlohe Castle. The historic and classic car meeting takes place at a castle that was built in the 18th century and was named after Lake Dennenloh. Constructed in 1734 with all its annexes, Dennenlohe Castle is regarded as one of the most beautiful Baroque ensembles in Bavaria and is surrounded by a landscaped garden with an area of 25 hectares. A genuine insider tip for a historic and classic car rendezvous in summer. Away from the normal historic and classic car tours, you can still feel the desire here for a relaxed get-together at close quarters. Thus, when an illustrious crowd of historic and classic car enthusiasts gather here for a weekend, everything is tranquil. At home among friends.

116

RETROWELT

Auch in Dennenlohe gibt es alljährlich einige „Hingucker“. There are also some “eye-catchers” every year in Dennenlohe


OLDTIMERSCHNUPPERN RETRO Promotion begeistert Menschen mit außergewöhnlichen Oldtimer-Erlebnissen. Sie bietet Privat- sowie Firmenkunden nachhaltige Alternativen zu sonstigen Events und Incentives. Neben der Betreuung und Organisation übernimmt sie vom ersten Kundenbriefing, der Konzeption und Streckenplanung über die Einbindung ausgewählter Locations und feiner Gastronomie bis hin zum klassischen Fuhrpark den kompletten Ablauf.

CLASSIC CAR EXPERIENCE DAYS RETRO Promotion impresses people with extraordinary historic and classic car experiences. It offers private and business customers sustainable alternatives to other events and incentives. In addition to support and organisation, RETRO Promotion will handle everything from the first customer briefing, the concept, route planning, the incorporation of selected locations and exquisite restaurants through to a fleet of classic cars.

FÜR JUNG & ALT · FOR YOUNG & OLD

Oldtimer in schöner, eleganter Form und sportlichere, jüngere Modelle Historic and classic cars in a beautiful, elegant form and more sporting younger models

Neben den besonderen Automobilen sind es auch die Besucher, die – zeitgemäß ausstaffiert – wie angegossen dazu passen. Mehr als einen Blick wert!

In addition to the special automobiles, the visitors are also very apt with their contemporary outfits which fit perfectly. All of them are worth more than just one glance. RETROWELT

117


RETROPROMOTION

HIGHLIGHTS Alle Veranstaltungen, Termine und Teilnahme-Informationen: retropromotion.de All events, dates and information on participation can be found at retropromotion.de

09. - 11.04.2021 EuroMotor Stuttgart 2021* Handverlesene Aussteller sowie edle Manufakturen präsentieren sich in stimmungsvoller Atmosphäre im Internationalen Congress-Centrum der Messe Stuttgart. Hier kommen Genießer, Individualisten und Autoliebhaber auf ihre Kosten. Hand-picked exhibitors and exquisite manufacturers will present their products in a pleasant atmosphere at the ICS International Congress Center Stuttgart. Connoisseurs, individualists and car lovers get their money’s worth here. www.euromotor-messe.de

Die Sonne scheint und die Motoren laufen rund – die Oldtimer-Saison hat Hochsaison. Denn die RETRO CLASSICS® Stuttgart hat die Tore weit geöffnet. Ein Wochenende lang begegnen sich hier Händler, Käufer, Besucher wie Liebhaber historischer Fahrzeuge auf dem Gelände der Stuttgarter Messe. Dabei dreht sich alles um die gemeinsame Leidenschaft für historische Fahrzeuge – und um die Gewissheit: Der Oldtimer-Sommer ist da. Ganz bestimmt. The classic car season has high season. At RETRO CLASSICS® Stuttgart, dealers, buyers, visitors and lovers of historic vehicles meet here on the grounds of the Stuttgart exhibition halls. Everything revolves around a shared passion for historic vehicles - and the certainty: the classic car summer is here.

www.retro-classics.de

118

RETROWELT

* Veranstaltungsänderungen vorbehalten. Angaben ohne Gewähr.

08. - 11.07.2021 RETRO CLASSICS® STUTTGART*


NEUE TERMINE NEW DATES EUROMOTOR* 09. - 11. April 2021

11.04.2021 RETRO Saisonauftakt*

16. - 18.04.2021 Festival of Classic Cars Schloss Bensberg*

Willkommen zum Oldtimer Saisonauftakt bei Hofmeister in BietigheimBissingen. Zum Saisonauftakt ein idealer automobiler Sonntagsausflug für alle Young- und Oldtimerfans.

Mit einem neuen Konzept startet das Festival
of Classic Cars Schloss Bensberg in’s neue Jahr. Im Mittelpunkt eine organisierte Rallye durch das Bergische Land und der Veranstaltungsort Grandhotel Schloss Bensberg.

Welcome to the classic car season opener at Hofmeister in BietigheimBissingen. At the start of the season, an ideal Sunday automobile excursion for all young and oldtimer fans. www.retropromotion.de

The Festival
of Classic Cars Schloss Bensberg starts in the new year. The focus is on an organized rally through the Bergisches Land and the Grandhotel Schloss Bensberg. www.retropromotion.de

RETRO SAISONAUFTAKT* 11. April 2021 SCHLOSS BENSBERG RETRO CLASSICS* 16. - 18. April 2021 AUF DEN SPUREN DER MILLE MIGLIA* 09. - 16. Mai 2021 OLDTIMER SCHNUPPERN* 15. Mai 2021 · 05. Juni 2021 26. Juni 2021 · 24. Juli 2021 FESTIVAL OF CLASSIC CARS DENNENLOHE* 05. Juli 2021

05.07.2021 Festival of Classic Cars Schloss Dennenlohe*

12. - 15.08.2021 Rothaus Schwarzwald Classic*

Ein echter Geheim-Tipp für ein sommerliches Oldtimer Stelldichein. Abseits der üblichen Oldtimertouren spürt man auf Schloß Dennenlohe hautnah die Lust am entspannten Zusammenkommen.

Die nunmehr achte Ausgabe der Rothaus Schwarzwald Classic ein unterhaltsames Rallyeerlebnis zu werden: Am Start jede Menge Oldtimer-Enthusiasten, und der Name sagt es schon, es geht durch den Schwarzwald.

A real insider tip for a summer oldtimer rendezvous. Aside from the usual classic car tours, you can feel the pleasure of a relaxed get-together at Schloss Dennenlohe.

The eighth edition of the Rothaus Schwarzwald Classic promises to be an entertaining rally experience: at the start there will be plenty of vintage car enthusiasts, and the name says it all, it goes through the Black Forest.

www.dennenlohe.de

www.schwarzwald-classic.de

RETRO CLASSICS® STUTTGART* 08. - 11. Juli 2021 ROTHAUS SCHWARZWALD CLASSIC* 12. - 15. August 2021 3. CONCOURS D’ÉLÉGANCE TEGERNSEE* 10. - 12. September 2021 RETRO CLASSICS® BAVARIA* 03. - 05. Dezember 2021

RETROWELT

119


COLUMNE

DER

reglementierte MENSCH THE

regulated PEOPLE

Text & Photo: Dr. Thomas Giesefeld

D

ie Urlaubslektüre einer Lokalzeitung in einem See-Café machte mich darauf aufmerksam, dass neu zugelassene Personenwagen in der EU ab 2024 zwingend mit zahlreichen neuen Assistenzsystemen ausgestattet sein müssen. Zu diesen elektronischen Helfern gehören ein „intelligenter Geschwindigkeits-“ und ein „Rückfahrassistent“, um aktiv Unfälle zu verhindern. Ein Beamter wurde dazu mit den Worten zitiert, dass die Assistenten den Fahrern „helfen“ sollen, „die Tempolimits einzuhalten“. Meine frühen Kindheitserfahrungen mit Autos fallen in eine Zeit, als in Deutschland jährlich fast so viele Unfalltote zu beklagen waren wie heute in der ganzen EU, und darunter waren Personen aus der Nachbarschaft. Sicherheit und Statistiken spielten plötzlich eine wichtige Rolle beim Autokauf, und die Detailtiefe der Argumente etwa rund um die Gurtpflicht gab den Debatten zu Beginn der 1970er-Jahre eine wissenschaftliche Seite. Durch die vielfältigen Facetten des Themas fasziniert mich seitdem die treibende Rolle der Autoindustrie. Die wichtigen technologischen Innovationen der aktiven und passiven Sicherheit und zum Schutz von Leben kamen schliesslich nicht von Behörden. Das eingangs erwähnte Hilfsangebot des Beamten an seine automobilen Untertanen ergeht in gönnerhafter Selbstgefälligkeit. Die Gestaltung des Verkehrs der Gegenwart durch Regulation vollzieht sich allerdings meist umständlich und zeitraubend. Oft werden Technologien bagatellisiert, Themen ausgesessen und Anbieter wie Nutzer alter wie neuer Ideen paternalistisch abgekanzelt. Fast immer erweist sich ein „Papa knows best“- (ebenso wie ein „Mama knows best“-) Standpunkt als wenig hilfreich, um Prioritäten zu setzen, Akzeptanz zu schaffen und die Mittel ernsthaft in ein Ziel zu überführen. Immer aber ist es enorm kompliziert, wo die Orientierung am Kunden verworfen wird. 120

RETROWELT

I

picked up a local newspaper in a lakeside café while on holiday and read an article which said that it would be compulsory to fit a large number of new assistance systems to newly registered cars in the EU from 2024 onwards. These electronic aids include an “intelligent speed assistant” and a “reversing assistant” in order to actively prevent accidents. A civil servant was quoted here as saying that the assistants will “help” drivers to “observe speed limits”. My early childhood experiences with cars occurred at a time when the number of people killed annually in road accidents in Germany was nearly as high as in the whole of the EU. These accidents involved people from my neighbourhood. Safety and statistics suddenly played an important role when buying a car. The level of detail in the arguments over the requirement to wear a seat belt, for example, lent a scientific aspect to the debates at the start of the 1970s. Due to the different facets of the topic, the leading role of the car industry has fascinated me ever since. The most important technological innovations in active and passive safety and protection of life did not ultimately come from authorities. The civil servant’s offer of assistance to his automobile subjects, which is mentioned at the beginning, is made with an air of patronising self-complacency. However, the organisation of modern-day traffic through regulations mostly takes place in a laborious and time-consuming way. Technologies are often trivialised, subjects are ignored and both suppliers and users of old and new ideas are chastised in a paternalistic manner. A “father knows best” viewpoint (just like a “mother knows best” viewpoint) nearly always proves less helpful in order to set priorities, create acceptance and use the funds in a serious way for the purpose of attaining an objective. However, it is always extremely complicated when customer orientation is rejected.


Eines der skurrilen Beispiele aus der Zeit, als die neue Basistechnologie Automobil eingebremst werden sollte, war der Red Flag Act im Vereinigten Königreich und Irland. Dieses bis 1896 gültige Gesetz schrieb vor, dass pferdelose Fahrzeuge höchstens 4 Meilen pro Stunde und 2 Meilen in der Ortschaft fahren durften. Jedes Auto war von 2 Personen zu führen, und ein Fussgänger musste mit einer roten Flagge vorauslaufen, um die Öffentlichkeit vor dem offenbar unnötig dynamischen Kraftfahrzeug zu warnen.

One of the most bizarre examples from the era when the new basic technology of automobiles was to be restricted was the Red Flag Act in the United Kingdom and Ireland. This Act, which remained in force up until 1896, stated that horseless carriages could only travel at a maximum speed of 4 miles per hour and for a maximum distance of 2 miles in the locality. Every car had to be driven by 2 persons while a pedestrian had to walk in front carrying a red flag in order to warn the general public about the obviously unnecessarily dynamic vehicle.

Nicht die sture Einhaltung von Vorschriften, sondern deren sinnhafte und sorgfältige Setzung im Schritt vorher dient der Weiterentwicklung im Verkehr. Das wird kaum hinterfragt. 2016 fand ich auf einer Landstrasse bei Stuttgart die abgebildete Abfolge von nicht weniger als 15 Verkehrszeichen auf einer Strecke von etwa 50 Metern. Solche abgedrehten Schilderwälder bewirken ausser der Überforderung von Verkehrsteilnehmern sicher auch ein unnützes Heat-Up für die elektronischen Assistenten.

The further development of traffic is not aided by rigid compliance with regulations, but rather by their sensible and careful setting in the stage before. This is barely questioned. In 2016 I saw on a country road near Stuttgart the depicted sequence of no less than 15 traffic signs over a distance of around 50 metres. Besides overtaxing road users, this crazy jungle of signs also certainly leads to unutilised heating of electronic assistants.

An diesem Punkt spätsommerlicher Reflexionen liess ich die Zeitung liegen, zahlte und ging. Ich bestieg meinen Klassiker. Einen Neoklassiker, oder wie auch immer. Einen nicht von Verordnungen ausdefinierten Klassiker. Ein analoges Fahrzeug, das womöglich von den Algorithmen der Zukunft nicht mehr wahrgenommen wird. Klassiker fahren ist nicht so einfach. Klassiker fahren heisst, sich nichts vorschreiben zu lassen und sich selber zu entwerfen. Klassiker fahren heisst, keinen Plan vorweisen zu müssen, wie es mit der Menschheit und der Welt oder mit dem Tag weitergehen soll. Klassiker fahren heisst, sich den Wind zuwirbeln zu lassen, ohne dass vorher jemand die Temperatur gemessen hat. Klassiker fahren heisst, auf der Strasse neben dem grünen Wasser auch mal Gas zu geben und es, wie es der Motor hergibt, brazzeln, dieseln oder nach Art der Hirsche röhren zu lassen. Klassiker fahren heisst, den grössten Teil seines Wagens ohne Kamera einsehen zu können. Klassiker fahren heisst, sich frei zu fühlen und es geistig auch zu bleiben. Verantwortliche Entscheidungen über Lebenszeit zu treffen, je nachdem, wo die Sonne gerade steht. Das Leben zu geniessen und gouvernantische Gängelung herzhaft zu verachten. Alle möglichen Menschen beim Cruisen winken und freundlich lächeln zu sehen und plötzlich auch in sich selbst hineinzulächeln. Luxus ist, Klassiker zu fahren.

At this point in time of late summer reflections I left the newspaper on the table, paid my bill and went out of the café. I got into my classic car. A neo-classic car, or whatever. A classic car not defined by regulations. An analogue vehicle which may no longer be perceived by future algorithms. Driving a classic car is not so easy. Driving a classic car means not being dictated to, but doing what you want. Driving a classic car means not having to present a plan showing how mankind, the world or the day should proceed. Driving a classic car means letting the wind whistle through your hair without someone measuring your temperature beforehand. Driving a classic car also means speeding up on the road next to green water and, whatever suits the engine, allowing the car to growl, diesel or roar depending on the type of deer. Driving a classic car means being able to see most of your car without a camera. Driving a classic car means having a feeling of freedom and also remaining so in your mind. Making responsible decisions about your life depending on where the sun is actually standing. Enjoying life and heartily disdaining political paternalism. Waving at all kinds of people while cruising along the road, seeing them smile in a friendly way and also suddenly smiling yourself. Luxury is driving a classic car.

Was meinen Sie? Ich freue mich auf Antwort.

What do you think? I am looking forward to receiving your answers.

Beste Grüsse,

Kind regards

Ihr Dr. Thomas Giesefeld, Automobil-Enthusiast

Yours Dr. Thomas Giesefeld, car guy

giesefeld@web.de

giesefeld@web.de

RETROWELT

121


PR E V IE W

RETROWELT MAGAZIN FÜR LEBENSART UND FAHRKULTUR MAGAZINE FOR LIFESTYLE AND AUTOMOTIVE CULTURE ISSUE 20 // FRÜHJAHR 2021 www.retro-welt.de

PLATZ UND WIND Faszination Strandsegeln hautnah erleben Experience the fascination of beach sailing up close

SAISONAUFTAKT Mit dem Lamborghini URRACO ins Frühjahr With the Lamborghini URRACO into spring

DESIGN KLASSIKER Im Maserati zum Comer See In the Maserati to Lake Como

VENDÉE GLOBE Die RETROWELT #20 erscheint am 11. März 2021 The RETROWELT #20 will be published on March 11, 2021

122

RETROWELT

Das muss man wollen. Vor allem können. You have to want that. Above all, can.


VERSICHERN SIE IHREN OLDTIMER DORT,

WO MAN IHRE LEIDENSCHAFT VERSTEHT

Die Allia nz Oldtimerversicheru ng Wir bei der Allianz verstehen Ihre Leidenschaft und sorgen dafür, dass Sie unbeschwert unterwegs sein können: mit einer maßgeschneiderten Versicherungslösung für Ihren Oldtimer. Auch für Krafträder und Oldtimersammlungen. Mehr unter allianz.de/oldtimer


WERTE WACHSTUM SICHERHEIT

thallos – unser Name ist Programm. Wer Werte schafft, will sein Vermögen wachsen sehen. Egal wie herausfordernd das Umfeld dafür auch sein mag. Wir schaffen für Sie die optimalen Bedingungen, damit Ihr Vermögen ungestört gedeihen kann. Zum Beispiel mit Investments in erstklassigen Immobilien, die wir auch selbst entwickeln und projektieren.

IMMOBILIEN | FINANZIERUNG | VERMÖGEN thallos AG | D-72074 Tübingen | +49(0)7071/92099-0 | www.thallos.ag


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.