Vol. 5 No. 12 Marzo / March 2012
grupoquepasa.com MAPS INSIDE
La Antigua, Guatemala City Lake Atitlรกn & The Pacific Coast
Gratis - Free
MAP H4
MAP F6
MAP F6
MAP L3
Marzo March
20
Mi Antigua / My Antigua Diego, Sacerdote Maya Diego, Mayan Priest
CONTENTS 18 84 88 104 108
Letter from the Editor Non-Profit Bites Spotlight Qué Pasó Classifieds
LISTINGS 58 62 63 64 68 69 70 71 72 84 86 86
Live Music Happy Hour Ladies Night Restaurants Cafés & Bars Shopping Services La Antigua Hotels Health & Beauty Non-Profit Organizations Guatemala Hotels Guatemala Restaurants
CALENDAR 28 30 58 78 81 92
Cinema La Antigua Live Music Mind & Body Mayan Calendar Guatemala
MAPS 50 83 89 95 101
La Antigua Outer Antigua Ciudad de Guatemala The Pacific Coast Lake Atitlán
Baile Enmascarado de La Antigua La Antigua Masquerade Ball
74
Amanae Trabajo Corporal de Liberación Emocional Emotional Release Bodywork
24
96
Hogar Tío Juan Hogar Dulce Hogar Home Sweet Home
MAP F2
18
Carta de la Editora / Letter from the Editor
Estimados Lectores,
Dear Readers,
Si es tu primera visita a La Antigua, has llegado en un buen momento. El mes de marzo es encantador: las calles están llenas de sol y los árboles de jacaranda están en flor, esparciendo sus pétalos de color púrpura sobre el empedrado. También es la época del año cuando la cultura y las costumbres de este pueblo se pueden experimentar en todo su apogeo. Aunque la Semana Santa se conmemora este año en abril, todavía hay muchas procesiones y vigilias sagradas durante Cuaresma para el visitante curioso de la cultura. Echa un vistazo a nuestro Calendario de Eventos de La Antigua (que empieza en la página 30), donde hemos hecho nuestro mejor esfuerzo para ofrecerte una guía completa de los eventos de esta temporada.
If it’s your first visit to La Antigua, you’ve come at a great time. March is a lovely: the streets are drenched in sun and the jacaranda trees are in full bloom, scattering their purple petals on the cobblestones. It’s also the time of year when the culture and customs of this little town can be experienced in full swing. While Holy Week falls in April this year, there are still many processions and holy vigils during the Lenten season for the culturally curious visitor. Be sure to take a look at our La Antigua Calendar (starting on page 30) where we’ve done our best to provide you with a comprehensive guide to this season’s events.
Si tus intereses están más con la cultura maya, ve a la página 20 para leer una entrevista con un joven sacerdote maya, que ocasionalmente celebra ceremonias tradicionales para los visitantes en La Antigua. Él comparte con nosotros su camino por esta profesión mística, así como algunas de las fuerzas detrás de su trabajo.
If your interests lie more with the Mayan culture, turn to page 20 to read an interview with a young Mayan priest, who on occasion performs traditional ceremonies for La Antigua’s visitors. He shares with us his path to this mystical profession, as well as some of the forces behind his work.
Además de las interesantes culturas religiosas de La Antigua y su obvio encanto colonial, también averiguarás que esta ciudad tiene muchas distracciones divertidas. Hay una gran selección de restaurantes, galerías, tiendas y spas. Entonces está bien si vas directamente a nuestras secciones de listados – allí encontrarás el lugar o servicio que estás buscando.
Besides La Antigua’s intriguing religious cultures and its obvious colonial charm, you’ll also find this town has a lot of fun distractions. There is a great selection of restaurants, galleries, stores and spas. So, turn ahead to our listing sections and you’ll find just the place or service you’re looking for.
Atentamente, Keri
Sincerely, Keri
STAFF Publisher / Director Sales / Ventas Scott Stanton director@grupoquepasa.com 4740-4630 Editor / Editora Keri Peyton editor@grupoquepasa.com 5364-3431 Creative Director / Director Creativo Mika Lambour designer@grupoquepasa.com 5364 3432 Asistente de Dirección Manuela Flores ventas@grupoquepasa.com 5364-3430 Designer & Web Assistant Diseñadora y Asistente de Página Web Mayra Vasquez assistantdesigner@grupoquepasa.com Assistant Editors / Editores Asistentes Fernando Meneses Kevin Cole assistanteditor@grupoquepasa.com Non-Profit Correspondent Joanne Wessels joannewessels@grupoquepasa.com Staff Photographer / Fotógrafo Víctor González fotografo@grupoquepasa.com Distribuciones en la Ciudad de Guatemala Patricia de León 5517-4733 Webmaster Brad Eller webmaster@grupoquepasa.com Printing / Impresión Mayaprin jrsandoval@mayaprin.com 2380-3200 Grupo Qué Pasa 8a. Calle Oriente #3, La Antigua Guatemala
The content of Qué Pasa magazine and associated website may not be reproduced in part or in whole without the prior written consent of the publisher and author. Prices for advertising can be found on our website grupoquepasa.com El contenido de la revista Qué Pasa y su sitio web no pueden ser reproducidos parcial o totalmente sin el consentimiento escrito del director y sus autores. El listado de precios para publicidad en las revistas pueden ser encontrados en nuestro sitio web grupoquepasa.com
En la portada, una fotografía por Sergio Izquierdo: Reflejos del Arco
On the cover, a photograph by Sergio Izquierdo: Reflections of the Arch
MAP F2
20
Entrevista / Interview
Mi Antigua Diego, Sacerdote Maya Por Víctor Sales
“
My Antigua: Diego, Mayan Priest By Víctor Sales Tell us a little about yourself: Who is Diego? My real name is José Pérez, and I was born in 1985 in the village of Santa Catarina Palopó, in the department of Sololá. Life there was the same as it is for all poor people: there were farmers, fishermen, hardworking people. I grew up with my parents and always worked in one way or another, sometimes farming, sometimes fishing… always working hard. One day, I thought, I’d like to do something different, so I went to see a person who owned a small store that sold típica and asked for a job, and he gave it to me. Then he brought me here to La Antigua because he liked the way I worked. So, I began to sell típica here as a wandering vendor in the park.
Cuéntanos un poco, por favor, ¿quién es Diego? Mi verdadero nombre es José Pérez, y nací en 1985 en el pueblo de Santa Catarina Palopó, en el departamento de Sololá. La vida allá fue como la que les pasa a las personas pobres, como a todos: hay personas campesinas, personas pescadores, personas trabajadores. Yo crecí con mis padres trabajando de una u otra forma, a veces cultivando, otras pescando… trabajando duro. Pensé un día en trabajar de otra forma y fui con una persona dueña de una tienda que vende cosas típicas y le pedí trabajo, y la persona me lo dió. De ahí esa persona me trajo acá a La Antigua, porque le gustó la forma de trabajar mía, y empecé a vender aquí, ambulantemente, acá en el parque. Ahí conocí a unas personas que me dijeron que mi destino no era eso. Me dijeron que yo no iba a terminar trabajando fuertemente, así matándose de trabajo, me hablaron... Fue como un contacto a través de la espiritualidad, del espíritu, entonces me quedé con la duda, y le pregunté a otra persona que sabe de la espiritualidad maya. El leyó mi destino y me dijo que sí, y de ahí me fui enfocando a trabajar en la mesa o en el centro ceremonial. ¿Cómo se inició usted? La misma persona que me leyó mi destino me dijo: “Algún día te voy a llevar a un centro ceremonial” y este fue Iximché, allá en Tecpán, [departamento de Chimaltenango]. Ahí sentí la energía, la vibración de la naturaleza y me gustó. Me empecé a encaminar y le pedí favor a la persona que me encaminara. Me encaminó y llegó un día en que me dijo “Ahorita vamos a separarnos, porque yo ya soy muy viejo. Este trabajo, este don se te va a quedar porque ya te enfocaste en esto. Ya has fundido tu mente, tu vida, tu espíritu. Ahora te vas a quedar trabajando solito” y al poquito tiempo esa persona que me encaminó se murió.
22
Entrevista / Interview
Tzite. Forma de oráculo maya, destinado para la adivinación, predicción del destino y consulta en general. ¿Después, qué hizo usted? Empecé a trabajar y me fui conectando con personas que me preguntaban y que luego llegaban a la casa, pero no me quedé solamente trabajando en esto, sino que seguí vendiendo y ahí conocí a la que es mi esposa que también vendía acá. Después conocí a su hermano que también trabaja en la espiritualidad. Entonces fue como que nos diéramos fuerza; nos hicimos amigos y cuando él se iba a trabajar, me decía que me fuera con él para ir a trabajar con unas personas. Yo le decía que yo no sabía o que solamente sabía un poco acerca de eso, pero que sentía que él sabía más y que quería que me enseñara. Así fue como empezó todo. Después me cambié el nombre a Diego, porque ese era el nombre del Tata que me encaminó y también el de mi papá; lo hice para honrarlos, y así seguí trabajando junto con mi cuñado en la espiritualidad.
Tzite. A form of Mayan oracle which is primarily used for divination, prediction, and consultation.
Un día, llegaron a la casa un grupo de personas para celebrar el día de Maximón – que es kaq’chiquel, o San Simón en español – este día es el 28 de octubre. Luego de entregarles tarjetas, a la gente que le gustó empezó a visitarme y también otros. ¿De qué manera realiza su trabajo? Nosotros trabajamos a través de los sueños. No es algo que se pueda decidir aprender; no se puede porque no es una cosa material – es espiritual. Cuando una persona llega con una duda, nosotros podemos soñar por la persona; podemos percibir su energía, sus intenciones o vibraciones. Por ejemplo, cuando una persona viene, miramos la sombra que trae, y entonces le podemos decir que puede venir mañana para decirle qué es lo que tiene. Entonces en el transcurso de la noche, nos concentramos o dormimos o porque no decirlo en esta manera, nos morimos un ratito para ver
There, I met some people who told me that this wasn’t my destiny. They told me that I wasn’t going to end up doing hard labor my whole life and killing myself for it. It was like a spiritual message, but I had my doubts so I asked someone who knew about Mayan spirituality. He read my destiny and said that yes, it was true. So, from that point on, I began to focus on ceremonial work. How did you get started? The same person who read my destiny told me that someday he’d take me to a ceremonial center, and he did – to Iximché in Tecpán, in the department of Chimaltenango. There I felt the energy, the vibrations of nature, and liked it. I started to study and I asked this man to be my mentor. He began to teach and direct me, but there came a day when he said to me, “Now we’re going to go our separate ways because I’m very old. This work, this gift, is going to stay with you because you’ve focused yourself on it. You’ve focused your mind, your life, your spirit. Now you’ll be working alone.” And a short time later, my mentor died. After that, what did you do? I started working in the field of spirituality and I began to be in touch with people who’d ask me things [about spirituality], but I was only working part time on this; I continued to work as a vendor, and it was while I was doing this that I met my wife who was also a vendor. Then I met her brother, who also works in spirituality. We became friends, and when he went to work, he told me to come with him to help some people. I told him that I didn’t know enough, that I only knew a little about the spiritual field, but I felt that he knew better and I wanted him to teach me. That’s how it all began.
Recordatorio de la llama que llevamos dentro, la cual nos hace vivir y seguir por nuestro camino personal y espiritual.
Reminder of the flame that we carry inside which keeps us alive and makes us follow our own personal and spiritual path.
MAP H1
24
Entrevista / Interview Are there other ways to help people? Yes, there are other ways: we focus ourselves, we read cups and red beans and tzite, we smoke ceremonial cigars – these are some of the ways. When reading the cup or glass, for example, we concentrate and look at the images in the water through our mind. The spirits, who are all around us, are what guide us. We ask the spirits about the burden that the person is carrying and about what he or she wants to know, in order to guide that person.
After that, I changed my name to Diego, because that was the name of my mentor and also my dad’s name; I changed my name to honor them. I continued working with my brother-in-law in the field of spirituality and one day, a group of people came to the house to celebrate Maximón’s day – Maximón is Kachiquel, the Spanish name is San Simon [or Saint Simon in English] – October 28th is his day. After giving my business cards to people, those who liked my work began to visit, and others as well. How do you do your work? We work through dreams. It’s not something you can decide to learn; you can’t, because it’s not a material thing – it’s spiritual. When a person comes with doubts, we can dream for the person; we can see his energy, his intentions, his vibes. For example, when people come to us, we look at the shadows that they bring, and then we tell them to come back the next day so we can tell them what’s going on. Then during the night, we concentrate or sleep or… another way to put it is that we die for a little while in order to see what comes to us. Although, sometimes there are cases where it’s not necessary to wait, and at that moment, we can tell them what’s going on: what their problem is and how to solve it. We can look at the person and know their issues.
Altar a Maximón, deidad maya a la que se le atribuye el cumplimiento de peticiones, sin importar si son buenas o malas.
Shrine to Maximón, the Mayan deity who answers people’s petitions, no matter whether they are good or bad requests.
Fuego Sagrado. Canal por el cual los mayas se comunican con sus deidades y ancestros, llevan sus peticiones y traen mensajes del mundo espiritual.
Sacred Fire. Channel through which the Maya communicate with their gods and ancestors, ask for favors, and transfer messages to the spiritual world.
So far we’ve only talked about premonitions and vibes, but we can’t forget the fire ceremonies. When we work with spirits, it’s like asking a friend for a favor; if I ask you for a favor, I need to do something for you – buy you coffee, water, or something. The same is true with the spirits. The fire is like a portal, a door where we give offerings to the spirits for the things we want. We, as spiritual guides, have to share with the spirits; we have to give something back to Mother Nature so that nothing happens to us, so that nothing unbalances us. The spirits come first.
qué es lo que trae. Aunque también hay casos que en ese mismo instante les decimos a las personas, porque no es necesario esperar tanto tiempo: esto es lo que usted tiene y de ésta forma se puede solucionar. Viendo a la persona qué es lo que tiene, así es el tipo de material que se utiliza, el lugar al que se va. ¿Hay alguna otra manera de ayudar a las personas? Sí, hay otras maneras: nos enfocamos, miramos, leemos la copa y los frijolitos rojos o tzite, fumamos el puro – éstas son algunas. Por ejemplo, al leer el vaso o la copa, nosotros nos concentramos y miramos algo en el agua a través de nuestra mente. A nosotros lo que nos guía son los espíritus que están alrededor de uno. Lo que hacemos es preguntarles qué es lo que trae la persona y qué es lo que quiere saber, para poder guiarlos. Hasta el momento solamente hemos hablado de los presentimientos y las vibraciones, pero no hay que olvidar la quema, la ceremonia. Como trabajamos con los espíritus, es como pedirle un favor a un amigo, o sea, para pedirte un favor, tengo que invitarte a algo, un café, agua, o alguna cosa. Eso mismo pasa con ellos para que brinden el apoyo. El fuego es como un portal, una puerta en la que nosotros pagamos la ofrenda por el bien que queremos. Nosotros como guías espirituales, tenemos que compartir con los espíritus, dar algo a la madre naturaleza para que no nos pase nada, para que no nos desequilibremos. Los espíritus son los primeros.
MAP H4
26
Entrevista / Interview Ofrendas. Se invita a los participantes a acercarse al fuego sagrado y dar algo que previamente se ha repartido o traído, en forma de ofrenda.
Speaking of ceremonies, I understand that you perform ceremonies here in La Antigua. Where? A year ago we started doing ceremonies at La Peña del Sol Latino. We do them whenever we can, but especially on important days. How can people participate? You don’t have to bring anything, just show up. What is necessary is to check the date or day. We usually do them in the afternoons. Why did you start performing ceremonies there? We started so that people who don’t know about our culture could learn a little bit about it, and about what we do, and what we live through. And, yes, they like it. Many people have participated and we hope more will come. Now tell us, what do you like most about La Antigua Guatemala? I like everything about La Antigua. I like to wander the streets, walk in the park, visit the ruins and go sightseeing. What would you change about this city? I think what’s needed is some fixing up and also a little bit more security, but over time, it’s been getting fixed up little by little. What would you say to a newcomer to La Antigua? I’d say that this is a city of peace and tranquility, and that there
Hablando de ceremonias, tengo entendido que usted realiza ceremonias acá en La Antigua. ¿Dónde las realiza? Hace un año empezamos a hacer ceremonias en La Peña del Sol Latino. Las hacemos cada vez que se puede, aunque también en días importantes. ¿Cómo puede uno participar en ellas? No hay que llevar nada, sólo hay que llegar. Lo que sí es que hay que consultar la fecha o el día. Usualmente las hacemos en la tarde. ¿Y cómo empezaron a realizar las ceremonias? Empezamos para llevar a la gente que no conoce, para que conozcan un poquito
Offerings. Participants are invited to approach the sacred fire and, as an offering, give back something which had previously been brought or shared.
de nuestra cultura, lo que hacemos, lo que vivimos y, sí, les gusta. Han llegado bastantes personas y esperamos que lleguen más. Muy bien, ahora cuéntanos ¿qué es lo que más le gusta de La Antigua Guatemala? A mí me gusta todo de La Antigua. A mí me gusta andar por las calles, andar en el parque, visitar las ruinas e ir a pasear. ¿Qué cambiaría usted de esta ciudad? Creo que lo que falta es arreglarla y un poco de seguridad, pero eso con el tiempo, poco a poco se va a dar. ¿Qué le diría a alguien recién llegado a La Antigua? Que es una ciudad de paz y tranquilidad y hay cosas que visitar, como ruinas y museos. Les contaría que es una fortuna donde están,
felicitarlos por estar aquí, y decirles que no lo desprecien, para que lo puedan apreciar más. ¿Cuáles son sus planes para el futuro? Bueno, a mí me gustaría abrir un pequeño negocio aquí en La Antigua, para que las personas me puedan visitar más fácilmente, ya que es un lugar muy visitado. Ya que yo también hago artesanía, hago tallado de madera y también pinto, pero no he tenido la oportunidad; eso es lo que me hace falta. Fotos por Víctor González
”
Copa de Agua. Instrumento utilizado por ciertos sacerdotes mayas para la canalización de visiones.
Glass of Water. An instrument used by some Mayan priests to channel visions.
are things to see, like ruins and museums. I would tell them that this place is a treasure, congratulate them on being here, and tell them not to underestimate it, so they can appreciate the city more. What are your planes for the future? Well, I would like to open a small business here in La Antigua so that people could visit me more easily, since this town is a very popular destination. I do handicrafts, too – wood carving and also painting. I haven’t had the opportunity to open my own business here yet, but it’s what I need. Translation by Fernando Meneses Photos by Víctor González
Para mayor información acerca de la espiritualidad maya o sus aplicaciones, comunícate al 5939-8659, o visita el centro “Camino hacia el Palacio”, en Casa No. 78, Zona 1, Santa Catarina Barahona, Sacatepéquez. Si estás interesado en participar en una ceremonia maya, comunícate al número anterior, o puedes obtener más información en La Peña del Sol Latino (MAPA G5), al 7882-4468. For more information about Mayan spirituality or its applications, call 5939-8659 or visit the Path to the Palace Center (Camino hacia el Palacio), at No. 78, Zone 1, Santa Catarina Barahona, Sacatepéquez. If you’re interested in participating in a Maya ceremony at La Peña del Sol Latino (MAP G5), call 7882-4468.
MAP G3
28
Cinema La Antigua Marzo - March
Por Sergio Mejía
11th
5:30 PM, Español, subtitles in English (Gratis), Bagel Barn, MAP G4. Uxbal es diagnosticado con cáncer terminal, culminando con esta noticia el caos que rodea su vida. En los que presiente que serán sus últimos días, tratará de recuperar su foco espiritual y buscar lo mejor para sus dos hijos pequeños, que en ese momento no incluye a la madre depresiva y abusiva de estos.
12th
5
ay Mond 7 PM
3rd
The artist
La Leyenda de la Nahualá
4 PM, Español (Gratis), La Cooperación Española, MAP F5. Leo es un niño que vive asustado por las leyendas que su hermano Nando le cuenta; entre estas está la “Leyenda de la Nahualá”. La leyenda se convierte en realidad y la Nahualá (una malvada bruja) secuestra a Nando para poder resucitar. Leo tendrá que vencer todos sus miedos para rescatar a su hermano.
7th
Slovenka
6 PM, Español (Gratis), La Cooperación Española, MAP F5. Alexandra es de un pequeño pueblo y estudia el inglés en Liubliana, la capital de Eslovenia. Ella tiene un plan para conquistar el mundo, aún cuando trabaja de prostituta. Su vida se encamina hacia donde ella quiere, hasta que una muerte accidental hace que ella pelee con nuevos sentimientos de miedo, soledad, confusión y responsabilidad.
8th
Munich
6 PM, English, subtítulos en español (Q15), El Sitio, MAP G5. Based on events following Black September (during which Israeli athletes at the 1972 Munich Olympics were killed), the film follows the five men chosen to hunt down and kill those responsible for this fateful event. While the death toll rises on both sides, so do questions about identity.
Como Agua Para Chocolate
7 PM, Español, subtitles in English (Gratis), Bagel Barn, MAP G4. En México, en principios del siglo XX, una joven pareja de enamorados, Pedro y Tita, luchará contra varias adversidades para estar juntos. Con el amor como su único aliado, demostrarán cómo éste es suficiente para cambiarlo todo. La madre de ella espera que su hija mayor se case pronto y que Tita se quede cuidándola en su vejez.
Lunes
Silent film, subtítulos en español Bagel Barn, MAP G4 (Gratis) Hollywood, 1927. La estrella del cine mudo George Valentin, se rehúsa a aceptar los avances que la cambiante industria cinematográfica de la época está teniendo, sin saber que el negarse a realizar películas habladas lo enviará al olvido. Mientras Valentin desciende, la película nos muestra el ascenso de Peppy Miller, una joven bailarina
Biutiful
que es parte de la nueva ola de estrellas de la época. The Artist está realizada impecablemente, pero quien carga con la película es Jean Dujardin (Valentin) quien realiza una estupenda actuación que va desde la comedia, drama y romance, hasta grandes números de baile. Es Dujardin quien hace que funcione la historia: sus cejas, su sonrisa de kilowatts y su indudable carisma son las cosas que nos transportan a la nostalgia del cine mudo.
8th
Ángeles del Sol
6 PM, Español (Gratis), La Cooperación Española, MAP F5. María, de doce años, vive junto a su familia en una terrible pobreza. Es vendida por su padre a un reclutador de prostitutas, quien la lleva a un deplorable prostíbulo en la región del Amazonas. Mientras sufre innumerables abusos, María solo piensa en escapar de las horribles condiciones en las que se encuentra.
9th
El Precio de la Inocencia
6 PM, Español (Gratis), La Cooperación Española, MAP F5. Adriana, una adolecente mexicana, es secuestrada por traficantes sexuales. Mientras está atrapada y aterrorizada por sus secuestradores, encuentra una amiga y protectora en Verónica, una mujer polaca engañada por la misma organización criminal, la cual gana millones explotando su carga humana.
10th
La Leyenda de la Llorona
4 PM, Español (Gratis), La Cooperación Española, MAP F5. Leo y sus amigos atienden el pedido de los habitantes de Xochimilco, en la Ciudad de México, quienes están alarmados por la extraña desaparición de varios niños. Estos enfrentarán a La Llorona, una mujer que perdió a sus hijos, convertida en alma en pena que los busca en vano y turba con su llanto a quienes la oyen.
17th
Monstruos
4 PM, Español (Gratis), La Cooperación Española, MAP F5. En Monstropolis todo gira en torno a Monsters, Inc. la compañía eléctrica de la ciudad que genera energía por medio de los gritos de los niños a los cuales los monstruos asustan y a quienes ellos también le tienen miedo. El orden se alterará cuando una pequeña bebé de 2 años accidentalmente se cuele a este mundo.
18th
Money Ball
5:30 PM, English, subtítulos en español (Gratis), Bagel Barn, MAP G4. Tired of not being able to compete with the budgets of the big teams in US baseball, Billy Beane, the manager of a small team, looks for options which will allow him to compete on the same level. Beane puts together a team by using computerized statistical data to analyze and locate players who are within his budget. Based on actual events.
19th
Voces Inocentes
7 PM, Español, subtitles in English (Gratis), Bagel Barn, MAP G4. Chava, un niño de once años en El Salvador de los años ochentas, durante el conflicto armado civil de ese país, es atrapado en una dramática pelea por su vida, tratando de evitar ser reclutado por el ejército para luchar en la guerra que rápidamente está creciendo alrededor de él.
21st
8 Grados: Terremoto en Guatemala
7 PM, Español (Gratis), Bagel Barn, MAP G4. Historia ficticia sobre un terremoto en Guatemala en el año 2010. Héctor, un joven visionario, diseñó un aparato que predice con pocos segundos de anticipación los movimientos sísmicos. El aparato es rechazado por expertos al encontrarle fallas. Héctor las soluciona justo cuando un movimiento telúrico desencadena un enjambre de sismos en el país.
WEEKLY MOVIE SCHEDULE EVERY DAY - TODOS LOS DÍAS
EVERY THURSDAY - TODOS LOS JUEVES
Ciclo de Cine: Dedicado a la discriminación racial. elsitiocultural.org. 7832-3037. Q15. 6 PM. El Sitio, MAP G5.
At the Movies. Come as a group and choose the Cinema Ciclos. 7 PM. Angie Angie, MAP H1. movie. Free with a minimum consumption of Q40. EVERY SATURDAY - TODOS LOS SÁBADOS 2 PM & 4 PM showings. Las Palmas, MAP F5. Children’s Film / Cine Infantil. aecid-cf.org.gt. Movies at the Barn. Free. Mon-Sat 7 PM. 4 PM. Centro de Formación de la Cooperación Sun 5:30 PM. The Bagel Barn, MAP G4. Española, MAP F5.
Gandhi
22nd
6 PM, English, subtítulos en español (Q15), El Sitio, MAP G5. Biography of Mahatma Gandhi, the lawyer who became the famed leader of the Indian revolts seeking independence from the British Empire, through the philosophical principle of non-violent and non-cooperative protests. It was an unprecedented campaign that mobilized millions of people and ultimately led to India’s independence.
22nd
24th
Serie de Cortometrajes
4 PM (Gratis), Angie Angie, MAP H1. Mujeres y el Cine Guatemalteco. Proyecciones de una serie de cortometrajes y foro sobre realizadoras Guatemaltecas.
Aladino
4 PM, Español (Gratis), La Cooperación Española, MAP F5. Un pilluelo callejero, llamado Aladino, accidentalmente conoce a la princesa Jazmín, quien está en la ciudad de incógnito. Ellos se enamoran, pero ella sólo se puede casar con un príncipe. Aladino es encarcelado y se vuelve parte del plan del malvado consejero del sultán para gobernar la tierra, ayudado de una misteriosa lámpara.
26th
When the Mountains Tremble
7 PM, Español & English, subtitles in English (Gratis), Bagel Barn, MAP G4. Una década antes de ganar el premio Nobel de la Paz, Rigoberta Menchú narró este documental, contándole al mundo la realidad del conflicto armado interno de Guatemala. La historia se vuelve personal al momento que Menchú narra su lucha contra el régimen militar de la época, después que éste asesinara a varios miembros de su familia.
s
Jueve
15
day Thurs 6 PM
29th
Lawrence of Arabia English, subtítulos en español, El Sitio, MAP G5 (Q15). Winner of 7 Academy Awards, this film is an epic reflection of the flamboyant and controversial British military figure (Lawrence) and his conflicted loyalty during his service during WWI. He was given the task of investigating the progress of the Arab revolt against the Turks, never imagining that he would join the Arabs and organize an army against the Turks. Lawrence is exceedingly complex and the film benefits from this complexity in showing and analyzing his character. Peter O’Toole gives a wonderful performance; he creates a subtle but vividly colorful character, while forcing us to empathize with Lawrence while we make the journey with him. Stupendous direction from Director David Lean.
El Gran Dictador
6 PM, English, subtítulos en español (Q15), El Sitio, MAP G5. Charlie Chaplin’s satire of Nazi Germany. Dictator Adenoid Hynkel has launched a persecution against the Jews. At the same time, a Jewish barber is released from a psychiatric clinic, where he has been held for the last two decades for amnesia. The barber is Hynkel’s doppelgänger, and they are easily confused. Being a Chaplin movie, hijinks ensue, of course.
31st
Merlín, El Encantador
4 PM, Español (Gratis), La Cooperación Española, MAP F5. Arturo (apodado Wart) es un huérfano de 12 años que aspira ser escudero de caballero. En un viaje de cacería, Wart tropieza con Merlín, un poderoso y amnésico mago, quien tiene planes para el joven. Merlín comienza dándole una educación poco convencional pero divertida al muchacho que está destinado a convertirse en el Rey Arturo.
MAP G4 MAP G5
30
LA ANTIGUA
CALENDAR EVERY DAY - TODOS LOS DÍAS Delivery. Pizza, pasta, and drinks. 7832-1327. 11 AM-11 PM. La Escudilla, 4a Avenida Norte #4. At the Movies. Come as a group Movies at the Barn. Free. Mon-Sat and choose the movie. Free with a 7 PM. Sun 5:30 PM. The Bagel Barn, minimum consumption of Q40. MAP G4. 2 PM & 4 PM showings. Las Palmas, MAP F5. EVERY MONDAY - TODOS LOS LUNES Ciudad Perdida “Lost City” Valley Bike Tour. This cultural tour shows you Guatemala from the unobstructed view of a bike. Visit churches and cemeteries, towns, an organic Macadamia farm, a chicken bus factory, and more. guatemalavolcano.com, 7832-0074. 1 PM. O.X., MAP H2.
Salsa Lesson. Gratis. 4374-1391. 5:30-7 PM. Salsa Con Gloria Dance Studio, Calle San Luquitas 3B. Billiards Tournament. 8 Ball. 7 PM. La Canoa, MAP G4. Ladies and Gentlemen Night. Tragos Q5, cervezas Q12. Riki’s Bar, 4a Avenida Norte #4.
EVERY TUESDAY - TODOS LOS MARTES Guitarra. Con Byron Apén. Todos los niveles. elsitiocultural.org, 7832-3037. Inscripción Q50, Q250 mensuales. Consultar horarios. El Sitio, MAP G5. Volcán Velocity Bike Tour. Hit the slopes of the big volcano looming over La Antigua, Volcán de Agua, bike through the trails that cross farmland and give up spectacular
views on this exciting, fast single-track mountain bike tour. guatemalavolcano.com, 7832-0074. 1 PM. O.X., MAP H2.
Piano. Con Ricardo Carranza. Todos los niveles. elsitiocultural.org. 78323037. Inscripción Q50, Q250 mensuales. 2-3, 3-4 PM. El Sitio, MAP G5. Lecture Evening. Local charities give talks about the work they do and issues concerning Guatemala. Suggested donation Q25, all of which goes directly to the charity. 5:30 PM. Rainbow Café, MAP H5. Benefit Photo Tour “La Antigua: Behind the Walls”. Enjoy a one-hour presentation about La Antigua and its heritage through vintage and contemporary photographs collected over the past 30 years accompanied
by Elizabeth Bell’s expert narration. Proceeds benefit educational programs in La Antigua. Tickets available at the show. elsitiocultural. org. 7832-3037. Q30. 6-7 PM. El Sitio, MAP G5.
Billiards Tournament. Boston. 7 PM. La Canoa, MAP G4. Double Happiness. 2x1 sushi rolls. All night. Juan Caravela, MAP H1. Pizza Night. 25% off. Parità Pizza Bar, 4a Avenida Norte #4. EVERY WEDNESDAY - TODOS LOS MIÉRCOLES Clases de Canto y Locución. elsitiocultural.org, 7832-3037. Consultar horarios. El Sitio, MAP G5. Guitarra. Con Byron Apén. Todos los niveles. elsitiocultural.org, 7832-3037. Inscripción Q50, Q250 mensuales. Consultar horarios. El Sitio, MAP G5.
Temporada Escolar de Títeres. Dirigido a instituciones educativas a cargo de la compañía Títere Fue. elsitiocultural.org, 7832-3037. Q25. 9:30 AM y 11:30 AM. El Sitio, MAP G5. Big Ridge Ride Bike Tour. This mountain bike trip has it all: a bit up, a bit of flats, a bit off road, a bit of single track and a lot of down. A guide favorite, jump on the saddle and join in the fun. guatemalavolcano.com, 7832-0074. 1 PM. O.X., MAP H2. Danza Clásica. Con Profesor Álvaro Morales. Alumnos a partir de los 12 Experience Guatemala. Niños años. elsitiocultural.org, 7832-3037. de Guatemala’s weekly tour to Inscripción Q50, Q250 mensuales. Ciudad Vieja to see the reality of 4-5:30 PM. El Sitio, MAP G5. Guatemala. 7832-8033, 54163078. Q200, 50% off for Spanish Billiards Tournament. 9 Ball. 7 PM. students, no charge for children La Canoa, MAP G4. under age 10. 2 PM from La Antigua. Niños de Guatemala, 4a. Calle Men’s Night. Top shelf liquor Oriente #41. specials. El Cazador Italiano, MAP G3. EVERY THURSDAY - TODOS LOS JUEVES Guitarra. Con Byron Apén. Todos los niveles. elsitiocultural.org, 7832-3037. Inscripción Q50, Q250 mensuales. Consultar horarios. El Sitio, MAP G5. Safe Passage Public Tours. Safe Passage is an NGO that seeks to break the cycle of poverty in the Guatemala City Garbage Dump community through the power of education. The tour, leaving from La Antigua, begins with a short documentary film. Private transportation will then take you with the guide to a lookout over the Guatemala City Dump in Zone 3. Then to Safe Passage’s EarlyChildhood Education Center, their Main Educational Reinforcement Center building, their Adult Literacy Program and to CREAMOS, the recycled jewelry company started by several Safe Passage mothers. You are welcome to join Safe Passage staff for lunch in their main building before returning back to La Antigua with their driver. Please register by emailing visitors@ safepassage.org. Q100 donation. 8:30 AM-1:30 PM. Safe Passage La Antigua Office. Hike-Zip-Bike Tour. Mix it up with this afternoon tour that includes a 1.5 hour hike, a visit to a cool eco-hostel, a thrilling 500 meterlong zip-line over a big valley, then a smooth bike ride back into town. guatemalavolcano.com, 7832-0074. 12 PM. O.X., MAP H2.
Danza Clásica. Con Profesor Álvaro Morales. Alumnos a partir de los 12 años. elsitiocultural.org, 7832-3037. Inscripción Q50, Q250 mensuales. 4-5:30 PM. El Sitio, MAP G5. English Night for Locals with Disabilities. Anyone looking to practice his or her Spanglish is invited to join in the lively discussion. 4932-8137. 4:45-5:45 PM. Transitions, Colonia Candelaria #80 (off 1a. Ave. Norte). Piano. Con Ricardo Carranza. Todos los niveles. elsitiocultural.org. 7832-3037. Inscripción Q50, Q250 mensuales. 5-6 PM. El Sitio, MAP G5. Ciclo de Cine: Dedicado a la discriminación racial. elsitiocultural. org. 7832-3037. Q15. 6 PM. El Sitio, MAP G5. Table Football Tournament. 7 PM. La Canoa, MAP G4. Cinema Ciclos. 7 PM. Angie Angie, MAP H1. Double Happiness. 2x1 sushi rolls. All night. Juan Caravela, MAP H1. Pizza Night. 25% off. Parità Pizza Bar, 4a Avenida Norte #4.
EVERY FRIDAY - TODOS LOS VIERNES Clases de Canto y Locución. elsitiocultural.org, 7832-3037. Consultar horarios. El Sitio, MAP G5. Pacaya Overnight Camping Volcano Tour. Experience this active volcano the way it should be, with a sunset and a sunrise, free of the crowds. guatemalavolcano.com, 7832-0074. 2 PM. O.X., MAP H2.
32 Benefit Dinner. A healthy and mouth-watering meal prepared in a restaurant run by Kids! We offer a free shuttle service from La Antigua to San Gaspar Vivar (about a 7 min ride). kidsrestaurant.org. Reservations: kidsrestaurant@gmail.com. Q65, includes meal and transportation; all proceeds go towards the education of the children who work in the restaurant. 5 PM. Kids Restaurant, San Gaspar Vivar. Calvary Chapel’s Bilingual Service. ccantigua.org. 7 PM. Centro Luterano, 1a Avenida Norte #35.
Moris Night. Free pizza. El Cazador Italiano, MAP G3.
EVERY SATURDAY - TODOS LOS SÁBADOS Acatenango or Fuego Overnight Camping Volcano Tour. These big bold volcanoes are a must-see! Climb high and experience the view of a lifetime. Toast the sunset from 13,000ft / 4,000m. guatemalavolcano.com, 7832-0074. O.X., MAP H2. Motorcycle Village Tour. Explore the pueblos and aldeas outside La Antigua on a motorcycle! Mixed on- and off-road route. Reserve at least one day in advance. 7832-9638. Leave Moto Cafe at 9 AM. CATours, MAP H2. Mininos: Espacio Cultural Infantil. Talleres infantiles, biblioteca infantil, cuenta cuentos, juegos y teatro. aecid-cf.org.gt. 11 AM – 4 PM. Centro de Formación de la Cooperación Española, MAP F5. La Fábrica de los Cuentos. Aprende a escribir y a ilustrar un libro de cuentos. elsitiocultural.org, 7832-3037. Q475 mensuales. 11 AM-1 PM. El Sitio, MAP G5. Pintura para niños. Alumnos de cinco años en adelante. elsitiocultural.org, 7832-3037. Inscripción Q50, Q250 mensuales; no incluye materiales. 11 AM-1 PM. El Sitio, MAP G5.
MAP F2
Volcán Velocity Bike Tour. Hit the slopes of the big volcano looming over La Antigua, Volcán de Agua, bike through the trails that cross farmland and give up spectacular views on this exciting, fast single-track mountain bike tour. guatemalavolcano.com, 7832-0074. 1 PM. O.X., MAP H2. Antigua Rugby Team. Join their practice. rugby.com.gt/antigua. Q15 2-4 PM. Lutheran Center, 1a. Avenida Norte #35. Children’s Film / Cine Infantil. aecid-cf.org.gt. 4 PM. Centro de Formación de la Cooperación Española, MAP F5. EVERY SUNDAY - TODOS LOS DOMINGOS Taller de teatro. El diseño general del taller consta de 3 componentes que tendrán que desarrollarse en cada sesión de trabajo, estos son: áreas motora, cognitiva y psicofísica. elsitiocultural.org. 78323037. Q560. Duración 5 semanas. 2-5 PM. El Sitio, MAP G5.
1
Ultimate Frisbee Game. Easy to learn and great exercise. All are welcome to join in the game. For more information, call Greg at 59924438. Q8. 3-5 PM. Lutheran Center, 1a. Av. Norte #35. Pub Quiz. Hosted by Brendan Byrne. 6:30 PM. Ocelot, MAP F3.
THURSDAY - JUEVES ART EXHIBITION / EXPOSICIÓN DE ARTE
Nuni Canals “Mujeres que Conozco”. artintheamericas.com, 7832-2866. Until March 17th. La Antigua Galería de Arte, MAP F2.
MAP F3
Ra’l Wa’lk Junajpu / Hijos de Hunahpú: Teatro + Comunidad. Esta muestra presenta el trabajo del fotógrafo Manuel Morillo, quién plasmó desde sus inicios el proceso de creación del grupo de teatro comunitario Ra’lk wa´l Junajpu (Hijos de Hunahpú) de la Comunidad de Santa María de Jesús, donde comenzó a implementarse el proyecto de Teatro Comunitario promovido por el CFCE La Antigua desde el año 2010. El objetivo principal
33
MAP L4
MAP E4
34 de este proyecto es contribuir a la reconstrucción del tejido social y a la recuperación de espacios públicos mediante creaciones que honren la historia de las comunidades y fomenten el conocimiento sobre las mismas dentro y fuera de ellas. Las fotografías de Manuel Morillo muestran desde la formación del grupo hasta la creación de su primera obra: Ri Nutinamit Chuqa´rin (Mi Pueblo y Yo), obra que nace del seno del grupo y del proceso que ha coordinado y dirigido Patricia Orantes, con la colaboración de un grupo formador de apoyo, el Grupo Sotz´il, y el dramaturgo Marco Canale. aecid-cf.org.gt. Entrada libre y gratuita. Abierta hasta el 1 de abril. Centro de Formación de la Cooperación Española, MAP F5. CLUB MEETING / REUNIÓN DE CLUB Club Fotográfico de La Antigua. Este club realiza reuniones mensuales en la que principiantes y profesionales del mundo de la fotografía comparten sus conocimientos y experiencias. Además, organiza un concurso mensual con el objetivo de motivar
2
e incentivar a las personas socias del club a poner en práctica lo aprendido. Interesados escribir a: directiva@clubfotograficoantigua. com. clubfotograficoantigua.com, aecid-cf.org.gt. Entrada libre y gratuita. Centro de Formación de la Cooperación Española, MAP F5.
FRIDAY - VIERNES LENTEN EVENTS / EVENTOS DE CUARESMA
Holy Vigil / Velación: Jesús Nazareno de Santa Inés. 7 AM-11 PM. Santa Inés del Monte Pulciano.* Path of the Cross / Vía Crucis. Leaves San José Catedral at 4 PM. Passes Parque Central at about 4:05 PM. Returns to San José Catedral at 5:30 PM.* MAP G4
Path of the Cross / Vía Crucis. 5 PM. Santa Ana.* PRESENTATION / PRESENTACIÓN Affordable High-Quality Medical Care in Guatemala. Guatemala Medical Travel invites you to their monthly health care presentation. Meet doctors and patients. Discover the advances in medicine that Guatemala can offer with highly skilled specialists and state-of-theart hospitals. See how much money you can save compared to other
countries. Live better, be happy. Also join their AMIGOS program for 24/7 Emergency Medical Assistance. For more details: 5737-3023, 4486-9930, 7873-9826, agents@ guatemalamedicaltravel.com, GuatemalaMedicalTravel.com. First Friday of every month at 12 PM. Doña Luisa Xicotencatl, 4a. Calle Oriente #12, second floor.
ART EXHIBITION EXPOSICIÓN DE ARTE
BENEFIT EVENT EVENTO DE BENEFICIENCIA
Grabados y Acuarelas. Una exposición de la mexicana Juana Sabina. 2-31 de marzo. Angie Angie, MAP H1.
Niños de Guatemala Fundraising Party. Live music by the Remolacha Beets, followed by DJ Vykhla’s dancing set! Also, a great raffle (Q10/ticket) with prizes for La Antigua restaurants and a trip to archeological sites in Petén. Q40 (includes a drink; discounts before 9 PM). 8 PM. La Sala, 6a Calle Poniente #9.
CONCERT / CONCIERTO Sara Leib. aecid-cf.org.gt. Entrada libre y gratuita. 7 PM. Centro de Formación de la Cooperación Española, MAP F5.
3
MAP L4
SATURDAY - SÁBADO LENTEN EVENTS / EVENTOS DE CUARESMA
Procession / Procesión: Jesús Nazareno de la Salvación. 4-8 PM. Santa Catarina Bodadilla.*
35
MAP C4
MAP F3
36 COOKING CLASS / CLASE DE COCINA Típico Guatemalan Cooking School. With Mariela, Norma, Maria and the staff. Includes fresh La Antigua coffee. After eating and enjoying what you cook, there is a trip to the market to meet the suppliers of fresh products and learn the best ingredients to choose for your
Guatemalan dishes, and how much to pay. 3 hours of unforgettable fun! Limited enrollment. For more information and to reserve your spot, call 7882-4468. US$40. The 1st and 3rd Saturday of every month, 9 AM-12 PM. La Peña de Sol Latino, MAP G5.
CHILDREN’S CULTURAL SPACE / ESPACIO CULTURAL INFANTIL Festival de Títeres “Tirititlan”: La Cuenquera. Compañía Narrenorden. La Cuenquera es una oportunidad para adentrarse por unos instantes en la vida del monte y del lago. Allí conviven los diferentes seres vivos y naturales: animales, árboles, sierra, agua, tierra y cielo. Una apacible mañana, los animales son testigos de una serie de acontecimientos
nunca vistos antes: la deforestación, la acumulación de la basura, incendios, aguas contaminadas. Esto sólo puede ser la culpa del ser humano. Descubriremos qué deciden hacer para volver a convivir en harmonía con la naturaleza. aecidcf.org.gt. Entrada libre y gratuita. 11 AM. Centro de Formación de la Cooperación Española, MAP F5.
CHILDREN’S FILM / CINE INFANTIL La leyenda de la Nahualá. 4 PM. Centro de Formación de la Cooperación Española, MAP F5. THEATER / TEATRO
MAP D4
2 y 2 son 5 de Víctor Hugo Cruz. Con el Grupo de Teatro Esquipulas. Obra de teatro de vanguardia en donde los personajes nos trasladan a una escuela que ha perdido su calidad didáctica y moral, por lo que se predica que lo redondo no es redondo, sino más bien cuadrado. De esa manera, podemos tipificarla prácticamente como la escuela al revés. El autor nos muestra hasta que punto el choque generacional abarca niveles educativos y económicos, al ubicarnos en terrenos que parodian al latifundio con sus “bosques calcáreos”, los cuales son vistos con indiferencia por el sistema económico, mientras que una generación explotada y mal instruida, padece de hambre. elsitiocultural.org. 7832-3037. Q50. 7 PM. El Sitio, MAP G5.
4
SUNDAY - DOMINGO LENTEN EVENTS / EVENTOS DE CUARESMA
Mass & Holy Vigil / Misa y Velación: Virgen de Dolores. Jocotenango.* Procession / Procesión: Jesús Nazareno de Santa Inés y Virgen de Dolores. Leaves Santa Inés del Monte Pulciano at 1 PM. Passes Parque Central at about 7:30 PM. Returns to Santa Inés del Monte Pulciano at 11 PM.* Procession / Procesión. 1-11:30 PM. San Pedro Las Huertas.* BRITISH WEEK 2012 / SEMANA BRITÁNICA 2012 A Grand Day Out. The British Embassy in Guatemala is organizing a great family day out. There will be an extensive display of British automobiles and over 25 classic cars, plus rugby and football games, live music, fun for kids, MAP F2
and delicious and very British fish & chips. For more information: ukinguatemala.fco.gov.uk. Adults Q10, children free. 10 AM. Hotel Cortijo de las Flores, Carretera a Ciudad Vieja 48.5km.
CHILDREN’S CULTURAL SPACE / ESPACIO CULTURAL INFANTIL Festival de Títeres “Tirititlan”: La luna como testigo. Compañía Agárrate Catalina. Las historias suceden en todos lados. Ésta tendrá lugar por la noche, una noche clara y de luna cuarto creciente que será testigo de
37
MAP G5
MAP F1/G4
38
MAP H2
todo lo que sucederá…. En medio de una confusión, Romualdo, enamorado, decide atrapar la luna para regalársela a Rosaura, su encantadora novia, como forma de demostrarle su amor. Casi al mismo tiempo, un pintor, cansado ya de no saber qué pintar, elige retratar la luna. El encuentro de ambos servirá para aprender cuán importante son los ciclos naturales en la vida de las personas, y que la más valiosa forma de demostrar amor es siendo uno mismo.. aecid-cf.org.gt. Entrada libre y gratuita. 11 AM. Centro de Formación de la Cooperación Española, MAP F5.
5
MONDAY - LUNES FILM / CINE
The Artist. 7 PM. Bagel Barn, MAP G4.
6
TUESDAY - MARTES PRESENTATION PRESENTACIÓN
Presentación del libro “Los deseos de nuestro cuerpo” (Ru rayb’äl ri qach’akul). Libro de investigación de Emma Chirix (San Juan Comalapa, Chimaltenango) que recopila la información obtenida en su ciudad natal, Chixot, a través de entrevistas con mujeres y hombres que le transmitieron sus experiencias e ideas en torno a la sexualidad. Presentación a cargo de Emma Chirix junto con María Jacinta Xon. aecid-cf.org.gt. 4:30 PM. Centro de Formación de la Cooperación Española, MAP F5.
7
LECTURE CONFERENCIA Project Somos. Constructing an ecosustainable village for orphaned and abandoned children near Tecpán, Chimaltenango. Founders Greg Kemp and Alicia Knox with Guatemalan architect Cecilia Rodríguez will speak about the amazing benefits of sustainable construction for building projects in Guatemala. Although Project Somos is about taking care of kids, they think it is important to share their building discoveries in the construction phase. It’s simple, cheap, fast, and a superior quality to block construction. projectsomos. org Suggested donation Q25. 5:30 PM. Rainbow Café, MAP H5.
WEDNESDAY - MIÉRCOLES FORUM / FORO
La participación política de las mujeres. Fundación IXIM. aecid-cf.org.gt. 5 PM. Centro de Formación de la Cooperación Española, MAP F5. FILM FORUM / CINE FORO Slovenka. 6 PM. Centro de Formación de la Cooperación Española, MAP F5.
8
THURSDAY - JUEVES CLUB MEETING / REUNIÓN DE CLUB
La Antigua Curry Club. Meets the 2nd and 4th Thursday of every month to eat Indian food. A membership-based club, see their website for more information: cernikovsky.com/curry.htm. RITUAL / RITUAL Temazcal Session. Todas las noches de luna llena emprende un viaje hacia tu interior con este ritual ancestral Maya. Llena tu ser de gran energía, transfórmate y permite que los aromas sagrados de la Madre Tierra enciendan tu fuego interior. 7931-0600. Q70. 6 PM. Ceiba Porta Spa, MAP J4.
FILM / CINE Munich. 6 PM. El Sitio, MAP G5. FILM FORUM CINE FORO Anjos do sol. 6 PM. Centro de Formación de la Cooperación Española, MAP F5.
39
MAP B4
MAP B4
40 9
FRIDAY - VIERNES LENTEN EVENTS / EVENTOS DE CUARESMA
Holy Vigil / Velación: Jesús Nazareno El Dulce Rabí. 8 AM-11 PM. Jocotenango.* Path of the Cross / Vía Crucis. Leaves San José Catedral at 4 PM. Passes Parque Central at about 4:05 PM. Returns to San José Catedral at 5:30 PM.* Path of the Cross / Vía Crucis. 5 PM. Santa Ana.* CELEBRATION / CELEBRACIÓN Los Niños de Guatemala’s 10th Anniversary Celebration. Join them to celebrate 10 years of giving children and their families a chance to get a superior education and
LESS FACEBOOK
MORE FRENCH BOOK
Clases privadas de Francés en La Antigua Método joven, dinámico e intensivo usando: • Películas con subtítulos • Música francesa Para • Literatura francófona todos s nivele • Programas de TV ... Para más información: more.french.book@gmail.com
chance for a better future. Celebrate with the children and their families while enjoying music, snacks, and a drink. 3-5 PM. Centro Luterano, 1a Avenida Norte #35.
FILM FORUM / CINE FORO Trade. 6 PM. Centro de Formación de la Cooperación Española, MAP F5.
10 SATURDAY - SÁBADO LENTEN EVENTS EVENTOS DE CUARESMA Children’s Procession / Procesión Infantil. Leaves Santa Ana at 1 PM. Returns to Santa Ana at 7 PM.* Children’s Procession / Procesión Infantil. Jocotenango.*
U.S. VOTER REGISTRATION REGISTRO DE VOTANTES DE EE.UU. U.S. Voter Registration. It’s time to register to vote for the 2012 elections. Get help from Democrats Abroad. 11 AM-3 PM. Conexion, MAP F2.
DANCE PERFORMANCE / PRESENTACIÓN DE BAILE Traditional Folk Dances. Los Niños de Bendición. Performed in traditional clothing by children from San Antonio Aguas Calientes as a benefit for their school. Don’t miss this performance. Your donations will help send kids to school. For more information, call 7882-4468. 1 PM. La Peña de Sol Latino, MAP G5. CHILDREN’S FILM / CINE INFANTIL La Leyenda de La Llorona. 4 PM. Centro de Formación de la Cooperación Española, MAP F5. ROUNDTABLE / MESA REDONDA Cantar de Roldán. Círculo Literario “Letras de Fuego”. Presentación con apoyo audiovisual del tema. Mesa redonda de preguntas y respuestas. elsitiocultural.org, 7832-3037. Q20. 4 PM. El Sitio, MAP G5. BENEFIT EVENT / EVENTO DE BENEFICIENCIA Hope in Action / Esperanza en Acción. A global day for the children. Safepassage.org/hope_in_action. Un día global para los niños. Safepassage.org/node/5768. Safe Passage / Camino Seguro. 108 Sun Salutations for Education. YogAntigua’s 3rd yoga-thon event. Participants commit to practicing up to 108 sun salutations and seek contributions in the form of pledges. This year all proceeds will benefit CasaSito Association, which provides educational opportunities for underprivileged children in Guatemala. More information on CasaSito is available at casasito.org.
To participate in the event, please contact Nancy Payne at yoga@ yogantigua.com or Maritza Ortiz at maritza@casasito.org. Or if 108 sun salutations sounds too daunting, and you’d prefer to sponsor one of CasaSito’s scholars who will be participating alongside the yoga regulars, you can email Maritza or call her at 7832-0829. 4:30 PM. El Cerro de La Cruz.
41
VOTED BEST TERRACES IN TOWN
MAP H1
42 CONCERT / CONCIERTO Antonio Flinta Quartet. iicguatemala.esteri.it, aecid-cf. org.gt. Entrada libre y gratuita. 7 PM. Centro de Formación de la Cooperación Española, MAP F5.
Jazz Impressions. elsitiocultural. org, 7832-3037. Q60. 7 PM. El Sitio, MAP G5.
11 SUNDAY - DOMINGO LENTEN EVENTS / EVENTOS DE CUARESMA MAP L4
Holy Vigil / Velación: Jesús Nazareno Peregrino Infantil. 8 AM-11 PM. La Merced.* Procession / Procesión: Jesús Nazareno El Dulce Rabí y Virgen de Dolores. Leaves Jocotenango at 9:45 AM. Passes Parque Central at about 7:30 PM. Returns to Jocotenango at 11 PM.* CHILDREN’S CULTURAL SPACE ESPACIO CULTURAL INFANTIL Espectáculo de magia: La magia de una sonrisa. Agustín Villagra Calvo. Espectáculo dirigido a familias y pequeños de todas las edades donde se repartirá ilusión y se apelará a la imaginación, la fantasía
y la intuición de los niños y las niñas. aecid-cf.org.gt. Entrada libre y gratuita. 11 AM. Centro de Formación de la Cooperación Española, MAP F5.
THEATER / TEATRO Los Monólogos de la Vagina. Los Monólogos de la Vagina es una obra escrita por la feminista estadounidense Eve Ensler que se ha vuelto el epicentro de un movimiento sin ánimo de lucro que lucha en contra de la violencia doméstica.
En algunos países se conoce con el título de Los Monólogos Vagina. aecid-cf.org.gt. Entrada libre y gratuita. 3 PM. Centro de Formación de la Cooperación Española, MAP F5.
FILM / CINE Biutiful. 5:30 PM. Bagel Barn, MAP G4.
12 MONDAY - LUNES DISCUSSION / CHARLA
MAP H4
Más allá de los glifos: Las inscripciones Mayas como Literatura. Primeras conferencias internacionales sobre la antigua
literatura Maya así como nuevos avances en investigación Maya. Para más información: 7832-0760. 12-15 de Marzo. Casa Herrera.
FILM / CINE Como Agua para Chocolate. 7 PM. Bagel Barn, MAP G4.
13 TUESDAY - MARTES LECTURE / CONFERENCIA Proyecto Bibliotecas Guatemala (PROBIGUA). Founded in 1992 by Director Rigoberto Zamora Charuc, PROBIGUA has been around for 20 years and has established 26 libraries in rural villages, schools and official buildings. The organization is supported by the students of Spanish School PROBIGUA, and the commitment of many donors. PROBIGUA has also been the recipient of a grant from the Bill and Melinda Gates Foundation for 19 computer centers all over the country. The initial aim was to improve the literacy of the Guatemalan people, which has been accomplished through libraries where children get help with their homework and/or enjoy books they otherwise wouldn’t have access to. Suggested donation Q25. 5:30 PM. Rainbow Café, MAP H5.
43
MAP I4
MAP E5
44 14 WEDNESDAY - MIÉRCOLES ART EXHIBITION / EXPOSICIÓN DE ARTE Inauguración of Más Allá de la Tierra, el Aire y el Fuego. By Tutti Claverie. 5 PM. Galería Panza Verde, MAP L4. PRESENTATION / PRESENTACIÓN Semana Santa Photo Tour “Lent and Holy Week in La Antigua”. Enjoy a one-hour presentation of La Antigua’s Lent and Holy Week season with descriptions and photos of carpet making, velaciones, processions and tips on how to
enjoy the most spectacular time in La Antigua. Lent began on Feb 22nd. March and April have the largest processions of the season. Tickets available at the show. elsitiocultural. org. 7832-3037. Q30. 6-7 PM. El Sitio, MAP G5.
CONCERT / CONCIERTO Combo Nuvo. aecid-cf.org.gt. Entrada libre y gratuita. 7 PM. Centro de Formación de la Cooperación Española, MAP F5.
15 THURSDAY - JUEVES FILM / CINE Lawrence of Arabia. 6 PM. El Sitio, MAP G5.
CONCERT / CONCIERTO Dorantes Cuarteto. aecid-cf.org.gt. Entrada libre y gratuita. 7 PM. Centro de Formación de la Cooperación Española, MAP F5.
16 FRIDAY - VIERNES LENTEN EVENTS / EVENTOS DE CUARESMA Holy Vigil / Velación: Jesús Nazareno de la Dulce Mirada. 8:30 AM-11 PM. Santa Ana.* Holy Vigil / Velación. 8:30 AM-11 PM. Escuela de Cristo.* Path of the Cross / Vía Crucis. Leaves San José Catedral at 4 PM. Passes Parque Central at about 4:05 PM. Returns to San José Catedral at 5:30 PM.* Path of the Cross / Vía Crucis. 5 PM. Santa Ana.* ART EXHIBITION / EXPOSICIÓN DE ARTE Exposición colectiva. Con Mauro López, Mario García, y Flavio Santacruz. El Sitio en conmemoración a su 19 aniversario presenta la exposición colectiva, este día tendremos micrófono abierto para los artistas que deseen acompañarnos y nos encantaría contar con su presencia para que juntos celebremos un año más de trabajo. elsitiocultural.org, 7832-3037. Entrada libre. 7 PM. El Sitio, MAP G5. Inauguración de la exposición Tribus Urbanas del Salvador. Exposiciones paralelas en torno a la escena juvenil que tratan de acercarnos y reconocer diferentes aportaciones culturales de la juventud, fomentando un vínculo entre Centroamérica y España. La primera presenta las obras galardonadas dentro de los Premios 2011 INJUVE (Instituto de la Juventud en España) en dos disciplinas: cómic e ilustración. La muestra se expuso en el edificio de la Tabacalera de MAP E2
Madrid durante los pasados meses de septiembre, octubre y noviembre, y fue comisariado por José María Conget. La segunda exposición refleja, a través del trabajo fotográfico de Frederick Meza y la coordinación de Lauri García Dueñas, una visión de los diferentes grupos juveniles surgidos en El Salvador tras la posguerra. aecidcf.org.gt. Entrada libre y gratuita. 7 PM. Centro de Formación de la Cooperación Española, MAP F5.
45
MAP G5
MAP H1
46 17 SATURDAY - SÁBADO LENTEN EVENTS / EVENTOS DE CUARESMA Holy Vigil / Velación: Santísima Virgen. 8 AM-11 PM. San José Catedral.* Children’s Procession / Procesión Infantil. Leaves San Bartolomé Becerra at 11 AM. Passes Parque Central at about 4 PM. Returns to San Bartolomé Becerra at 7 PM.* COOKING CLASS / CLASE DE COCINA Típico Guatemalan Cooking School. With Mariela, Norma, Maria and the staff. Includes fresh La Antigua coffee. After eating and enjoying what you cook, there is a trip to the market to meet the suppliers of fresh products and learn the best ingredients to choose for your
Guatemalan dishes, and how much to pay. 3 hours of unforgettable fun! Limited enrollment. For more information and to reserve your spot, call 7882-4468. US$40. The 1st and 3rd Saturday of every month, 9 AM-12 PM. La Peña de Sol Latino, MAP G5.
MEETING / REUNIÓN
PUPPET SHOW ESPECTÁCULO DE TÍTERES
Democrats Abroad Guatemala. General meeting. 1:30-3 PM. Casa Convento Concepción, 4a Calle Oriente #41. CHILDREN’S FILM CINE INFANTIL Monstruos. 4 PM. Centro de Formación de la Cooperación Española, MAP F5.
BreVarios. Con La Charada Teatro. Esta obra de teatro de títeres narra sin palabras varias historias breves que transitan por lejanas tierras y universos fantásticos. lacharadateatro.blogspot.com, elsitiocultural.org, 7832-3037. Q50. 7 PM. El Sitio, MAP G5.
18 SUNDAY - DOMINGO LENTEN EVENTS / EVENTOS DE CUARESMA Procession / Procesión: Jesús Nazareno de la Dulce Mirada y Virgen de Dolores. Leaves Santa Ana at 12 PM. Passes Parque Central at about 7:30 PM. Returns to Santa Ana at 10 PM.* FILM / CINE Money Ball. 5:30 PM. Bagel Barn, MAP G4.
19 MONDAY - LUNES FILM / CINE Voces Inocentes. 7 PM. Bagel Barn, MAP G4. MAP H2
20 TUESDAY - MARTES LECTURE / CONFERENCIA Life in Guatemala: Brief History and Current Conditions. Presented by Sue Patterson, a retired US Foreign Service officer living in La Antigua Guatemala. She is a former US Consul General in Guatemala and has served in Chile, Iran, and Italy. She is also the founder of WINGS, a non-profit dedicated to reproductive health and family planning. Sue is the recipient of numerous awards for her work, most recently the 2003 Sargent Shriver Award for Outstanding Humanitarian Service from the National Peace Corps Association of America. Suggested donation Q25. 5:30 PM. Rainbow Café, MAP H5. CONCERT / CONCIERTO Juilliard Jazz Quintet. aecid-cf.org.gt. Entrada libre y gratuita. 7 PM. Centro de Formación de la Cooperación Española, MAP F5.
47
MAP E4
MAP G2
48 21 WEDNESDAY - MIÉRCOLES LENTEN EVENTS / EVENTOS DE CUARESMA Holy Vigil / Velación: Virgen de Dolores. 8 AM-11 PM. San Bartolomé Becerra.*
CONCERT / CONCIERTO Marta Sánchez Quartet. aecid-cf. org.gt. Entrada libre y gratuita. 7 PM. Centro de Formación de la Cooperación Española, MAP F5.
FILM / CINE 8 grados: Terremoto en Guatemala. 7 PM. Bagel Barn, MAP G4.
22 THURSDAY - JUEVES CLUB MEETING REUNIÓN DE CLUB
LECTURE / CONFERENCIA
La Antigua Curry Club. Meets the 2nd and 4th Thursday of every month to eat Indian food. A membership-based club, see their website for more information: cernikovsky.com/curry.htm.
Preserving U.S. Social Security: Take Two. Presented by Democrats Abroad Guatemala. Q30. 5:30 PM. Casa Convento Concepción, 4a Calle Oriente #41.
FILM / CINE Gandhi. 6 PM. El Sitio, MAP G5. FILM FORUM/ CINE FORO Mujeres y el Cine Guatemalteco. Proyecciones de una serie de cortometrajes y foro sobre realizadoras Guatemaltecas. 7 PM. Angie Angie, MAP H1. PRESENTATION / PRESENTACIÓN Safe Passage. A non-profit organization working in Guatemala City to bring hope, education, and opportunity to the children and families living in extreme poverty around the city’s garbage dump. Their program includes approximately 550 children, ranging
in age from 1 to 21 years, coming from nearly 300 families in the surrounding neighborhoods. Get to know them through a documentary and an open discussion with some members of their team. 7 PM. Bagel Barn, MAP G4.
23 FRIDAY - VIERNES LENTEN EVENTS / EVENTOS DE CUARESMA Holy Vigil / Velación: Jesús Nazareno de la Caída. 8 AM-11 PM. San Bartolomé Becerra.* Path of the Cross / Vía Crucis. Leaves San José Catedral at 4 PM. Holy Vigil / Velación: Jesús de la Passes Parque Central at about Esperanza. 8 AM-11 PM. Ermita de 4:05 PM. Returns to San José Santa Lucía.* Catedral at 5:30 PM.* Holy Vigil / Velación: Jesús Path of the Cross / Vía Crucis. Nazareno Infantil. Cementerio de 5 PM. Santa Ana.* Jocotenango.*
24 SATURDAY - SÁBADO LENTEN EVENTS / EVENTOS DE CUARESMA Holy Vigil / Velación: Santísima Virgen de Dolores. 8 AM-11 PM. San Francisco El Grande.* Holy Vigil / Velación: Señor Sepultado. 8 AM-11 PM. San José Catedral.* Children’s Procession / Procesión Infantil. Leaves Escuela de Cristo at 3 PM. Passes Parque Central at about 6 PM. Returns to Escuela de Cristo at 8 PM.*
Children’s Procession / Procesión Infantil. Leaves San Juan del Obispo at 3 PM. Returns to San Juan del Obispo at 8 PM.*
Children’s Procession / Procesión Infantil. 4 PM. Cementerio de Jocotenango.*
WORKSHOP / TALLER Taller de títeres. Dirigido a adultos. Impartido por Paolo Iorio de la Asociación Chúmbala Cachúmbala. Se abre este espacio con el objetivo de enseñar más del arte del titiritero: hacer que nuestros títeres caminen, salten, hablen. Este taller se centrará en la puesta en escena, como continuidad de los talleres impartidos en los precedentes festivales. Los participantes aprenderán a representar una obra de títeres, mediante un texto universal y el trabajo en grupos. Cupo limitado: 20 personas. Imprescindible inscripción previa: tandem1@aecid-cf.org.gt o 79323838. Convocatoria abierta hasta el martes 20 de marzo. aecid-cf.org.gt. Entrada gratuita. Sábado 24 y domingo 25 de marzo, 9 AM-1 PM. Centro de Formación de la Cooperación Española, MAP F5. CHILDREN’S CULTURAL SPACE / ESPACIO CULTURAL INFANTIL Cuentacuentos: Las cuatro estaciones. Cuentos & Talentos. Todas las personas disfrutamos del clima que nos da la madre naturaleza; nos encanta asolearnos en verano, brincar sobre los charcos en invierno, ver florecer los árboles en primavera y disfrutar del viento en otoño…pero ¿y los animales?
Pues ellos también lo disfrutan… conoceremos a la rana Juana y otros amigos que nos llevarán por un recorrido por estas maravillosas estaciones. aecid-cf.org.gt. Entrada libre y gratuita. 11 AM. Centro de Formación de la Cooperación Española, MAP F5.
CHILDREN’S FILM / CINE INFANTIL Aladino. 4 PM. Centro de Formación de la Cooperación Española, MAP F5. THEATER / TEATRO La Barca de Caronte. El grupo Aquellare presenta bajo la dirección de Georgina Pontaza y Roberto Arana “La Barca de Caronte”, una adaptación de la obra original de José de Jesús Martínez, “El juicio final” y del poema “El Viento Negro” de César Brañas; donde la vida y la muerte, juegan el papel más importante y la situación de un hombre que acaba de morir y que ahora será juzgado donde
se envuelve en una catarsis del propio ser. La obra de genero existencialista refleja el estado y las dudas que surgen después de la muerte, donde una mezcla de acciones se definen las circunstancias que en la vida hay una diferencia de lo que se cree que debe ser y lo que es realmente. elsitiocultural.org, 7832-3037. Q50. 7 PM. El Sitio, MAP G5.
25 SUNDAY - DOMINGO LENTEN EVENTS / EVENTOS DE CUARESMA Procession / Procesión: Jesús Nazareno de la Caída y Virgen de Dolores. Leaves San Bartolomé Becerra at 7 AM. Passes Parque Central at about 5 PM. Returns to San Bartolomé Becerra at 12 PM.*
26 MONDAY - LUNES FILM / CINE When The Mountains Tremble. 7 PM. Bagel Barn, MAP G4.
27 TUESDAY - MARTES LENTEN EVENTS EVENTOS DE CUARESMA Holy Vigil / Velación: Virgen de la Soledad. 9 AM-11 PM. San Felipe de Jesús.*
53 CLUB MEETING / REUNIÓN DE CLUB La Antigua Ladies Social Club. No membership, no reading, no knitting required, visitors welcome! The last Tuesday of every month, 5-7 PM. Bacchus Wine and Cigar Lounge, MAP E5. LECTURE / CONFERENCIA Microloans: Myths and Management. Presented by Franklin Voorhes, Founder and Director of As Green As It Gets. Before investing in your 401k, IRA, or the stock market, you talk to your financial planner, you research the company, you read the prospectus, you find out where your money is going, what the commissions are, what the loads are, and where the hidden fees are. You would be foolish not to do your due diligence. Yet when folks
invest in development or microloan programs, it’s common to write a check to a non-profit without thorough investigation. Hear some tips on how to get the most from your microloan dollar. As Green As It Gets is a non-profit organization supporting coffee farmers, artisans and other small producers from disadvantaged communities in Guatemala. Suggested donation Q25. 5:30 PM. Rainbow Café, MAP H5.
28 WEDNESDAY - MIÉRCOLES LENTEN EVENTS / EVENTOS DE CUARESMA Holy Vigil / Velación: Virgen de la Soledad. 9 AM-11 PM. Escuela de Cristo.* PRESENTATION / PRESENTACÍON Semana Santa Photo Tour “Lent and Holy Week in La Antigua”. Enjoy a one-hour presentation of La Antigua’s Lent and Holy Week season with descriptions and photos of carpet making, velaciones, processions and tips on how to
enjoy the most spectacular time in La Antigua. Lent began on Feb 22nd. March and April have the largest processions of the season. Tickets available at the show. elsitiocultural. org. 7832-3037. Q30. 6-7 PM. El Sitio, MAP G5.
SPECIAL EVENT / EVENTO ESPECIAL Entrega del Premio Príncipe Claus. Embajada del Reino de los Países Bajos. Entrega del premio Príncipe Claus a Regina Galindo por el Embajador Jan-Jaap van de Velde. Concierto de grupo de Jazz Saskia Laroo Band, en honor de la guatemalteca galardonada. Proyección del trabajo de Regina Galindo, durante y después del concierto. Proyección de una película sobre los galardones del 2011. Vino de honor. A los interesados se les hará entrega del libro de los galardonados en el 2011. aecid-cf.org.gt. 6 PM. Centro de Formación de la Cooperación Española, MAP F5.
29 THURSDAY - JUEVES LENTEN EVENTS / EVENTOS DE CUARESMA Holy Vigil / Velación: Jesús Nazareno (Infantil). 8 AM-11 PM. San José Catedral.* Holy Vigil / Velación: Los Pobres. 3-10 PM. San Juan del Obispo.* Procession / Procesión. Leaves San Felipe de Jesús at 4 PM. Returns to San Felipe de Jesús at 11 PM.* FILM / CINE The Great Dictator. 6 PM. El Sitio, MAP G5.
30 FRIDAY - VIERNES LENTEN EVENTS / EVENTOS DE CUARESMA: VIERNES DE DOLORES Path of the Cross / Vía Crucis: Hombres. Leaves San Francisco El Grande at 3 AM. Returns to San Francisco El Grande at 6 AM.*
Holy Vigil / Velación: Santísima Virgen. 6 AM -11 PM. La Merced.* Holy Vigil / Velación: Jesús Nazareno de la Humildad. 8 AM-11 PM. San Cristóbal El Bajo.* Holy Vigil / Velación: Virgen de Dolores. 8 AM -11 PM. Santa Ana.* Holy Vigil / Velación: Virgen de Dolores. 8 AM -11 PM. El Calvario.*
Procession / Procesión: Jesús Nazareno del Desamparo. Leaves San José Catedral at 11 AM.* Children’s Procession / Procesión Infantil. Leaves San José Catedral at 3 PM. Returns to San José Catedral at 8 PM.* Path of the Cross / Vía Crucis. 5 PM. Santa Ana.* Procession / Procesión: Virgen de la Soledad. Leaves Jocotenango at 6 PM.*
THEATER / TEATRO Luto Flores y Tamales. Comedia donde partiendo de lágrimas llegamos a la felicidad y alegría de vivir. Sinopsis: Rigoberto, recién fallecido, regresa a este terrenal plano como una cómica de sí mismo, con la intención de saldar cuentas pendientes con las tres mujeres principales de su vida recién perdida: Jobita, la tierna, apocada, sumisa y distraída viuda; Rosa, su rebelde, coqueta, fresca y perspicaz hija que ha dejado huérfana; y Belén, la vecina, la amante, la amiga y la madre de uno de sus pendientitos. Rigoberto decide aferrarse a la vida. elsitiocultural.org, 7832-3037. Q60. 8 PM. El Sitio, MAP G5.
31 SATURDAY - SÁBADO LENTEN EVENTS / EVENTOS DE CUARESMA Path of the Cross / Vía Crucis: Mujeres. Leaves San Francisco El Grande at 5 AM. Returns to San Francisco El Grande at 7 AM.* Holy Vigil / Velación. 8 AM -11 PM. Catedral de San José.* Holy Vigil / Velación: Señor Sepultado. 9 AM-11 PM. San Felipe de Jesús.* Procession / Procesión: Jesús Nazareno de los Pobres. Leaves San Juan del Obispo at 6:30 PM. Returns to San Juan del Obispo at 12 AM.* U.S. VOTER REGISTRATION REGISTRO DE VOTANTES DE EE.UU. U.S. Voter Registration. It’s time to register to vote for the 2012 elections. Get help from Democrats Abroad. 11 AM-3 PM. Conexion, MAP F2. CHILDREN’S FILM / CINE INFANTIL Merlín el Encantador. 4 PM. Centro de Formación de la Cooperación Española, MAP F5. CONCERT / CONCIERTO Shery. elsitiocultural.org, 7832-3037. Q70. 7:30 PM. El Sitio, MAP G5. * Los horarios para los eventos de Cuaresma son aproximados. No todos los eventos han sido confirmados. * The times for Lenten events are approximations. Not all events have been confirmed.
54
i
MÚSICA EN VIVO
Sara Leib
Concierto jazz, en el marco del XII Festival Internacional de Jazz. Es reconocida como una de las más talentosas vocalistas jóvenes Viernes de EEUU por sus grandes dotes Friday de improvisación 7 PM y su impresionante presencia escénica. Ha ofrecido conciertos en Europa, Asia y Sudáfrica. Actualmente reside en Los Ángeles, California, lugar donde también imparte clases.
LIVE MUSIC
2
LUNES MONDAY Café Flor (4A.S.1) José Balter (8-10 PM) La Cueva Panza Verde (MAP L4) Nelson Lunding or guest artist (8 PM) La Peña De Sol Latino (MAP G5) Carlos Trujillo & Bill (7-10 PM) Rainbow Café (MAP H5) Ramiro Jiménez (7:30 PM)
MARTES TUESDAY
aecid-cf.org.gt, gratis Centro de Formación de la Cooperación Española, MAP F5 RAMIRO JIMÉNEZ Latin Don Ramiro te dára una serenata con bella música latina: baladas, boleros, son y trova cubana.
La Peña De Sol Latino (MAP G5) Ramiro Jiménez & Bill (7 PM) Rainbow Café (MAP H5) Gustavo (7:30 PM) Welten (MAP F2) Blanco y Negro
Don Ramiro will serenade you with beautiful Latin folk music: ballads, boleros, son and trova cubana. La Peña de Sol Latino, Rainbow Café
MIÉRCOLES WEDNESDAY Café Flor (4A.S.1) José Balter (8-10 PM)
Fridas (MAP C4) Guest artists La Casbah (MAP B4) Guest artists
10
day Satur P 7 M
BUENA VISTA DE CORAZÓN Cuban Music Banda cubana muy popular, con Ignacio Pérez.
Extremely popular Cuban band featuring Ignacio Pérez. La Cueva Panza Verde
Bar Las Cañas (MAP J5) Guest artists (7-9 PM) Gaia (MAP B4) Guest artists (7 PM) Irish Tavern (MAP G5) Nelson Lunding (8:30 PM)
La Peña De Sol Latino (MAP G5) Grupo Sol Latino (7 PM)
La Cueva Panza Verde (MAP L4)
Buena Vista de Corazón with Ignacio Perez & Aniet Gonzáles (8 PM)
Las Palmas (MAP F5) Rene & Gilberto
La Peña De Sol Latino (MAP G5) Grupo Sol Latino (7 PM)
Rainbow Café (MAP H5) Open Mic (7:30 PM)
Concierto jazz, en el marco del XII Festival Internacional de Jazz. Integrado por los italianos Antonio Flinta (piano), Roberto Bucci (contrabajo), Claudio Gioannini (batería) y Piercarlo Salvia (saxofón), este cuarteto explora diversos aspectos de la música: ritmo, color, forma…
DENIS MEDINA & COLOSO GUDIERRE Cuban Music Dúo divertido y Fun and lively duo animado con with cubano tres and cubano tres y congas. congas. La Cueva Panza Verde
JUEVES THURSDAY
do Sába
La Cueva Panza Verde (MAP L4) Jazz Duo with Lisandro (8 PM)
Antonio Flinta Quartet
Cuban pianist interprets wellknown, international melodies from the past 50 years.
A jazz concert as part of the XII International Jazz Festival. Recognized as one of the most talented young vocalists in the US for her improvisational talents and impressive stage presence. She has performed in Europe, Asia, and South Africa. She currently lives in Los Angeles, California, where she also teaches.
Café Flor (4A.S.1) José Balter (8-10 PM)
El Portal (MAP G4) Danzón al Son con Ignacio
Adan Martinez Latin Jazz & Blues Pianista cubano interpreta melodías internacionales bien conocidas de los últimos 50 años. Café Opera
A jazz concert as part of the XII International Jazz Festival. The quartet is made up of Italians Antonio Flinta (piano), Roberto Bucci (bass), Claudio Gioannini (drums), and Piercarlo Salvia (saxophone). This quartet explores the various aspects of music: rhythm, color, shape...
aecid-cf.org.gt, iicguatemala.esteri.it, gratis Centro de Formación de la Cooperación Española, MAP F5
Ocelot (MAP F3) Mike McCarthy (7-9 PM) Mike & Moriah (9 PM) Palacio De Doña Leonor (MAP F3) Guest artists (6 PM) Rainbow Café (MAP H5) Los Mezcalitos (7:30 PM) Reds (MAP B4) Guest artists (9 PM)
55
Jazz Impressions
Con Imox Jazz: Rosse Aguilar, voz y saxofón; Víctor Arriaza, piano; Alejandro Álvarez, contrabajo; Fernando Martín, batería. Imox Jazz se ha perfilado en los últimos años como una de las mejores bandas de hardbop y avantgarde jazz de Guatemala. En esta ocasión nos presentan temas originales y estándares al estilo propio de Imox, con mezclas de swing, funk, do e.c.m. y bossa nova. Sába
10
day Satur 7 PM
Imox Jazz: Rosse Aguilar, voice and saxophone; Victor Arriaza, piano; Alejandro Alvarez, bass; and Fernando Martin, drums. In recent years Imox Jazz has emerged as one of the best hardbop and avant-garde jazz bands in Guatemala. This time they present original songs and standards in their own Imox style, with a mixture of swing, funk, e.c.m., and bossa nova. elsitiocultural.org, 7832-3037, Q60 El Sitio, MAP G5
VIERNES FRIDAY Angie Angie (MAP H1) Otis Brown & The Blu Dawgs (8 PM) Bar Las Cañas (MAP J5) Guest artists (7:30-8:30 PM)
Combo Nuvo
Concierto jazz, en el marco del XII Festival Internacional de Jazz. Es un ensamble de improvisación único, integrado por algunos de los principales artistas de Jazz de Nueva York como Dave Shroeder, director artístico y artista de armónica en la tradición de Toots Thielemans y Delta Blues; Lenny Pickett, saxofonista y director de la banda de “Saturday Night Live”; y el compositor y arreglista es Rich Shemaria. iércol
M
1dn4esday
We
A jazz concert as part of the XII International Jazz Festival. A unique improvisational group composed of some of the major jazz artists from New York, including Dave Shroeder, artisic director and performer in the tradition of Toots Thielemans and Delta Blues; Lenny Pickett, saxophonist and band leader from “Saturday Night Live”; and the composer and arranger Rich Shemariah.
7 PM
aecid-cf.org.gt, gratis Centro de Formación de la Cooperación Española, MAP F5
Café Flor (4A.S.1) Victoria Valenzuela (8:30-10:30 PM) Café Opera (MAP D4) Adan Martinez (7-10 PM) Casa Escobar (MAP E4) Guest artists (7 PM) Cielos Lounge (4A.N.4) Guest artists Fridas (MAP C4) Guest artists La Canoa (MAP G4) Guest artists (6-10 PM) La Cueva Panza Verde (MAP L4) Denis Medina & Coloso Gudierre (8 PM) La Peña De Sol Latino (MAP G5) Grupo Sol Latino (7 PM) Las Palmas (MAP F5) Guest artists Ocelot (MAP F3) Ron Fortin (7-9 PM) Nelson Lunding (9 PM) Rainbow Café (MAP H5) Kenny & Friends (7:30 PM) Reds (MAP B4) Guest artists (9 PM)
MAP G4
56
i
MÚSICA EN VIVO LIVE MUSIC SÁBADO SATURDAY Café Opera (MAP D4) Adan Martinez (1-3 PM, 7-11 PM) Casa Escobar (MAP E4) Guest artists (7 PM)
s
Jueve
15
day Thurs 7 PM A jazz concert as part Concierto jazz, en el marco del XII Festival of the XII International Internacional de Jazz. Cuarteto Jazz Festival. This quartet conformado por Edgar Dorantes, is composed of Edgar Dorantes, Samuel Mendoza, Mariana Flores Samuel Mendoza, Mariana y Adán García, todos músicos Flores, and Adán García, all egresados del prestigioso Centro graduates of the prestigious de Estudios de Jazz (Jazzuv), de Jazz Studies Center (Jazzuv) of la Universidad Veracruzana. the Universidad Veracruzana (Mexico).
Dorantes Cuarteto
aecid-cf.org.gt, gratis Centro de Formación de la Cooperación Española, MAP F5
La Canoa (MAP G4) Guest artists (6-10 PM)
Ocelot (MAP F3) Malcom Oakley (7-9 PM) Mercedes (9:30 PM) Rainbow Café (MAP H5) Guest artists (7:30 PM) Restaurante Las Velas (MAP J5) Guest artists (7-9 PM)
Mike McCarthy & Moriah Sterling Blues La encantadora voz de Moriah, acompañado por Mike en el piano, te emociónara con sus covers y música original en los estilos de soul, jazz y pop.
Moriah’s lovely voice, accompanied by Mike on the piano, will thrill you with soul, jazz, pop covers, and orginal pieces. Ocelot
DOMINGO SUNDAY
La Escudilla (4A.N.4) Guest artists (1-3 PM)
We post the latest info on events!
A jazz concert as part of the oles Miérc XII International Jazz Festival. Spanish pianist and 2005 esday winner with Safari Project of Wedn M 7P the international Debajazz jazz competition, the jazz competition organized by Jazzargia in 2009, and the jazz contest in San Martin de la Vega.
21
aecid-cf.org.gt, gratis Centro de Formación de la Cooperación Española, MAP F5
La Peña De Sol Latino (MAP G5) Carlos Trujillo & Bill (1 PM) Grupo Sol Latino (7 PM)
FACEBOOK QUÉ PASA
aecid-cf.org.gt, gratis Centro de Formación de la Cooperación Española, MAP F5
Concierto jazz, en el marco del XII Festival Internacional de Jazz. Pianista española ganadora del concurso internacional de jazz de Debajazz con Safari Project en 2005, del concurso de jazz organizado por Jazzargia en 2009 y del concurso de jazz de San Martín de la Vega.
Café Opera (MAP D4) Jorge Herrera (2-4 PM)
Rainbow Café (MAP H5) Kenny & Friends (7:30 PM)
A jazz concert as part of XII International Jazz Festival. The Juilliard Jazz Artist Diploma is a customized program for emerging artists to study in their pre-professional careers as musicians, in which students polish their artistic skills, composition, and training as teachers.
Marta Sánchez Quartet
Café Flor (4A.S.1) Jorge Herrera (7 PM)
Las Palmas (MAP F5) Ted
Concierto jazz, en el marco del XII Festival s Internacional Marte de Jazz. El Juilliard Jazz ay Tuesd Artist Diploma 7 PM proporciona un programa personalizado para el estudio de los artistas emergentes en el estado pre profesional de sus carreras como músicos, donde los estudiantes pulen sus habilidades artísticas, dotes de composición y formación como maestros.
20
La Cueva Panza Verde (MAP L4) Guest artists (8 PM)
Las Palmas (MAP F5) Guest artists
Central American duet formed by José Balter (Piano) and Victoria Valenzuela (Vocal).
Juilliard Jazz Quintet
Cielos Lounge (4A.N.4) Guest artists
La Peña De Sol Latino (MAP G5) Grupo Sol Latino (7 PM)
BLANCO Y NEGRO Romantic Latin Music Dúo centromericano formado por José Balter (piano) y Victoria Valenzuela (vocal). Welten, Cafè Opera
Shery
Presenta su más reciente material discográfico. Una voz que le canta al alma... “A Pared Cerrada: noche acústica con Shery”. Sinopsis: Shery en vivo, más cercana que nunca, susurrándote al oído en un concierto íntimo para recibir el verano y celebrar el amor. Ella presentará sus canciones originales y una selección de las canciones románticas favoritas de todos los tiempos.
Shery presents songs from her latest album. A voice that sings to the soul... “A Closed Wall: An Acoustic Night with Shery.” Synopsis: Shery performs live, closer than ever, whispering in your ear in an intimate concert to welcome summer and celebrate love. She will introduce you to her original songs and a selection of all-time favorite love-songs. shery.net, elsitiocultural.org, 7832-3037, Q70 El Sitio, MAP G5
do
Sába
31
day Satur PM 0 7:3
57
MAP B4
MAP F5
MAP G4
58
Happy
Hour
ESTUDIO 35
Tue-Thu 8-11 PM all you can drink and 2x1 specials MAP B4
FRIDAS
OCELOT
GAIA
PALACIO DE DOÑA LEONOR
IRISH TAVERN
RAINBOW CAFÉ
IXCOT’S
REDS
ANGIE ANGIE
LA CANOA
RIKI’S BAR
Bar Las Cañas
LA PEÑA DE SOL LATINO
SANGRE
BAR WAYEB AT LA REUNION
LAVA
THE TERRACE AT LA CASBAH
Mon 2x1 rum, margaritas & tacos Tue 2x1 vodka & enchiladas Wed 2x1 daiquiris, vino & nachos Thu 2x1 margaritas, mojitos & sopas MAP C4
ANGIE ANGIE En Angie Angie, saborea una deliciosa selección de tapas internacionales y una amplia variedad de platos de mariscos, te sorprenderás por las exquisitas ensaladas 100% orgánicas servidas al lado de deliciosa pasta hecha en casa, todo con un buen vino, mientras disfrutas del hermoso jardín.
At Angie Angie savor a delicious selection of international tapas and an extensive variety of seafood dishes; be amazed by exquisite 100% organic salads alongside scrumptious homemade pasta, all paired with good wine, while enjoying the lovely garden. Wed 2x1 tequila MAP H1
Thu 6-9 PM Noche de Vinos by Corchos Fri 6-9 PM Noche Mexicana by Cerveza Tecate & José Cuervo tequila Sat 6-9 PM Relax by Ron Zacapa MAP J5 Sat 8-11 PM tequila
BISTROT CINQ
Tue & Thu 6-8 PM 2x1 MAP F2
Mon-Fri 7-9 PM MAP B4
Mon-Sat 12-7 PM MAP G5
All day, every day 2x1 wine MAP F3
Every day 4-8 PM MAP G4
Mon-Tue 7:30-9 PM MAP G5
Every day 5-6 PM MAP F3
MONOLOCO
Mon-Fri 5-8 PM MAP H4
CAFÉ FLOR
Every day 8-11 PM 2x1 rum, vodka, gin & tequila in the bar 4A.S.1
CIELOS LOUNGE Wed-Fri 9-11 PM 4A.N.4
EL CAZADOR ITALIANO Wed & Fri MAP G3
El cazador italiano
Every day 5-6 PM MAP F3
Thu martini night. 2x1 margaritas and mojitos MAP F3
Every day 5-7 PM MAP H5
Every day 12-7 PM MAP B4
Tue-Fri 5-9 PM 4A.N.4
Fri-Sat all you can drink rum, vodka & whisky MAP B4
Tue-Sun house drinks 2x1 MAP B4
WIENER
Every day 3-4 PM, 9-10 PM 2x1, Q10 cuba libre, Q15 mojitos, caipiriñas, daiquiri y licores, Q75 cubetazo Gallo, Q65 cubetazo Gallo Ice, Q27.50 Gallo litro MAP E6
59
MAP H5
Ladies
Night
ESTUDIO 35
LAVA
FRIDAS
MONOLOCO
GAIA
REDS
Bar Las Cañas
JUAN CARAVELA
SANGRE
CAFÉ FLOR
LA CASBAH
Wed & Fri 9-11 PM free drinks MAP B4
Thu MAP C4
2x1 tequila MAP B4
LA CASBAH 2x1 tequilas & Tecate beer Q25 each MAP J5
Thu 7-11 PM 2x1 drinks & a free cocktail with meal 4A.S.1
Wed Q5 drinks MAP H1
Tue. MAP B4
Wed 8 PM-midnight free cuba libres & vodka oranges MAP F3 Tue MAP H4
Mon all night from 7 PM Tue-Thu 7-9 PM MAP B4
Wed MAP B4
60
RESTAURANTES RESTAURANTS IXCOT’S
AUSTRIAN
Wiener (MAP E6) Every day 10 AM-11 PM
å
ASIAN
Ashura (MAP E5) Every day 12:30-9 PM / Closed Mon 5661-8594 Wokco (MAP I4) Coming soon! WIFI
FRENCH
Bistrot Cinq (MAP F2) Every day 12-10:30 PM 7832-5510
WIFI
å
Café Teatro (MAP G5) Mon-Sat 11:30 AM-10 PM 7832-1664
å
Luna de Miel (MAP C4) Every day 8:30 AM-10 PM 7882-4559
WIFI
Tartines (MAP F4) Tue-Wed 11 AM-7 PM / Thu-Sat 11 AM-10 PM / Sun 11 AM-4 PM / Closed Mon. 7882-4606
FUSION The Terrace at La Casbah (MAP B4) Tue-Sat 12 PM-12 AM / Sun 12-8 PM 7832-2640 WIFI
♪
La Ensalada de pollo cajún de Ixcot’s: Usando sólo los mejores ingredientes, las verduras de Ixcot’s son seleccionadas a mano de una granja orgánica local. Estos vegetales suculentos y frescos están servidos con un aderezo delicioso de mostaza y miel y con pollo sazonado al estilo cajún picante. ¡Es una verdadera delicia epicúrea!
Ixcot’s Cajun Chicken Salad: Using only the finest ingredients, Ixcot’s vegetables are hand-selected from a local organic farm. These delicious, fresh veggies are topped with a delightful honey mustard dressing and spicy Cajun-seasoned chicken. It’s a guaranteed epicurean delight!
å
GERMAN
Jardín Bavaria (MAP A5) Thu-Tue 11 AM-10 PM 7832-5904 MAP F5
WIFI
GUATEMALAN
Cafetenango at Filadelfia Call for hours 7728-0800
HEALTHY, VEGETARIAN & ORGANIC
Sabe Rico (MAP H4) Mon-Wed 8 AM-7 PM / Thu-Sat 8 AM-9 PM / Sun 9 AM-6 PM 7832-0648 WIFI
HAMBURGERS
Lava (MAP F3) Every day 12 PM-1 AM 5658-9028
WIFI
å
café Sky
Huevos rancheros es uno de los favoritos de los clientes de Café Sky. Dos huevos estrellados, queso cheddar y su deliciosa salsa ranchera encima de una tortilla de harina, servido con papas, frijoles, 3 tortillas extras y frutas frescas como duraznos, fresas, melón y sandía.
Huevos rancheros is a favorite of Café Sky’s clients. Two fried eggs, cheddar cheese and their delicious ranchero sauce top a flour tortilla, served with breakfast potatoes, beans, 3 extra tortillas, and fresh fruit like peaches, strawberries, cantaloupe, and watermelon.
61
RESTAURANTES RESTAURANTS INTERNATIONAL
Angie Angie (MAP H1) 8 AM-11 PM 7832-3352
WIFI
♪
Café Sky (MAP H1) Every day 8 AM-11 PM 7832-7300
å å
WIFI
Chez Christophe (MAP G4) Every day 11 AM-10 PM / Closed Wed 7832-1784
WELTEN
Welten ofrece a sus comensales platos deliciosos como las colas de langosta salteadas servidas con una salsa deliciosa de coco y jengibre acompañado de zanahorias y arroz, todo en un ambiente acogedor y romántico, donde todos los rincones están llenos con los colores de Guatemala.
Welten offers its diners delectable dishes like sautéed lobster tails served with a mouthwatering coconut ginger sauce and accompanied by carrots and rice, all in a cozy and romantic atmosphere, where every corner is filled with the colors of Guatemala.
Da Vinci (MAP G4) Mon-Sat 12-3 PM, 6-10 PM Sun 12-10 PM / 7832-9736
WIFI
å
WIFI
å
Ixcot’s Crepería & Café Bar (MAP F3) Every day 10 AM-10 PM 7832-4284
MAP E6
WIFI
La Canoa (MAP G4) Every day 9 AM-11 PM 7832-7583 La Escudilla (4A.N.4) Every day 8 AM-1 AM 7832-1327
å WIFI
♪
La Peña de Sol Latino (MAP G5) Every day 12-11 PM 7882-4468 WIFI
♪
å å
La Reunión Every day 7 AM-10 PM 7873-1400
å
Las Palmas (MAP F5) Mon-Fri 12-10 PM / Sat-Sun 8:30 AM -10 PM / 7832-9734
♪
å
Mesón Panza Verde (MAP L4) Tue-Sun 12-4 PM / Every day 7-10 PM / Sun Brunch 10 AM-1 PM 7832-2925
♪
å
Palacio de Doña Leonor (MAP F3) Every day 7 AM-10 PM 7832-2281 WIFI
la canoa
Disfruta de estos dos grandes platos en La Canoa: camarones y hongos empanizados, ambos servidos con el delicioso aderezo de la casa La Canoa y con verduras frescas. ¡Siéntate en el interior y disfruta del partido o en la terraza con vistas excepcionales!
Enjoy these two great dishes at La Canoa: Beer-battered shrimp and breaded mushrooms, both served with La Canoa’s delicious house dressing and fresh veggies. Sit inside and enjoy the game or up on their terrace for exceptional views!
♪
å
Pergaminos at Filadelfia Call for hours 7728-0800 Rainbow Café (MAP H5)
Mon-Sat 8 AM-12 PM / Sun 7 AM-11 PM
7832-1919
WIFI
♪
å
Restaurante Las Velas (MAP J5) Every day 6 AM-10 PM 7873-7000 WIFI
Sangre (MAP B4) Every day 7 AM-11 PM 7832-8978 Welten (MAP F2) Sun-Thu 12-10 PM / Sat 12-11 PM Closed Tue / 7832-0630
♪
å MAP E5
62
RESTAURANTES RESTAURANTS ITALIAN / PIZZA
Christophe Pizza (C.Ancha27) Wed-Mon 11 AM-10 PM 7832-2732 El Cazador Italiano (MAP G3) Every day 12-11 PM 7832-2955 WIFI
å
El Punto (7A.N.8A) Tue-Sun 12-10 PM
7832-0773
WIFI
Estudio 35 (MAP G5) Mon-Thu 12 PM-12 AM / Fri-Sat 12 PM -1 AM / 7882-4008 WIFI
♪
å
cafÉ OPERA
Con una variedad de platos, Parità (4A.N.4) incluyendo sabrosas pizzas y paninis, Tue-Thu 6 PM-1 AM / Fri-Sun 12 PM deliciosas pastas caseras, ricas -1 AM / 7832-1327 WIFI å carnes y mariscos, Café Opera es una delicia culinaria en donde todo está preparado con ingredientes de calidad y con un profundo respeto por la cocina tradicional italiana y mediterránea.
With a variety of dishes, including scrumptious pizzas and paninis, delicious homemade pastas, savory meats and seafood, Café Opera is a culinary delight where everything is prepared with quality ingredients and a deep respect for traditional Italian and Mediterranean cuisine.
JUAN CARAVELA
MAP F5
En Juan Caravela (JC), les gusta servir comida excelente y todo lo que puedas comer de ella, y por eso ¡sus mejores platos tienen su propios días 2x1! ¡Buena comida para todos, todos los días, todo el día! Domingos y lunes: su famosa pizza. Martes y jueves: sushi espectacular. Viernes: nachos gigantes. Sábado: deliciosa pasta. Y ahora, JC te ofrece un menú económico con entrada, plato fuerte, guarniciones, postre y una cerveza o un refresco, todo por Q75. Abierto todos los días desde medio día hasta media noche, MAPA H1.
At Juan Caravela (JC), they like to serve great food and all you can eat of it, so their best dishes have their own 2x1 day! Good food for everyone, every day, all day! Sunday and Monday: famous pizza. Tuesday & Thursday: spectacular sushi. Friday: giant nachos. Saturday: delicious pasta. And now, JC is offering a set value menu with a starter, main course, side dish, dessert, and a beer or soda, all for Q75. Open daily from noon to midnight. MAP H1.
63
RESTAURANTES RESTAURANTS JAPANESE
Juan Caravela (MAP H1) Mon-Sun 8 AM-12 AM. 7821-2896
WIFI
Kabuki (MAP F5) Every day 12-10 PM 7832-4969
å WIFI
Ubi’s Sushi (6A.S.12B) Mon-Thu 12-3 PM, 6-10 PM Fri-Sun 12:30-10 PM 7832-2767
GAIA
å
MEDITERRANEAN
En Gaia, disfruta de sus deliciosos platos inspirados en el Medio Oriente en un ambiente exótico y lleno de diversión. Este restaurante les ofrece a ti y a tus amigos un refugio mágico, lleno de sabores vibrantes, deliciosas bebidas, auténticas pipas de agua, música en vivo y hasta belly dance en noches especiales.
Café Opera (MAP D4) Every day 11 AM-11 PM 7832-0727
At Gaia, dine on delectable middleeastern-inspired dishes in an exotic, fun-filled atmosphere. This restaurant offers you and your friends a magical reprieve full of exciting flavors, delicious drinks, authentic hookahs, live music and even belly dancers on special nights.
Fridas (MAP C4) Every day 11 AM-1 AM 7832-1296
å
Gaia (MAP B4) Every day 12 PM-12 AM 7832-3670
WIFI
å
MEXICAN WIFI
♪
å
SPANISH
El Rincón de Chare (MAP E2) Tue-Sun From 12 PM
4033-8682
STEAK & GRILL
Casa Escobar (MAP E4)
Mon-Fri 7 AM-4 PM, 6-10 PM / Sat-Sun 7 AM-11 PM / 7832-5250 WIFI
♪
TEX MEX
Monoloco (MAP H4) Every day 10 AM-12:30 AM 7832-4235
MAP A5
å
THAI
CASA DEL MANGO Morisoñando es el espacio culinario en el centro cultural Casa del Mango. Disfruta de un almuerzo saludable con un toque exótico; su especialidad en la cocina es fusión con sabores del Caribe. Abierto de jueves a sábado de 12 a 3 PM y ofreciendo tapas caribeñas en las noches de eventos culturales.
Morisoñando is the culinary space at the cultural center Casa del Mango. Have a healthy lunch with an exotic touch; their specialty is Caribbean fusions. Open Thursday through Saturday from 12-3 PM and featuring Caribbean tapas on cultural event nights.
Café Flor (4A.S.1) Every day 11 AM-11 PM 7832-5274
♪
FACEBOOK QUÉ PASA We post the latest info on events!
MAP F3
64
CAFÉS Y BARES CAFÉS & BARS CAFÉS
El Portal Café (MAP G4) Every day 6:30 AM- 9 PM 7832-2955
WIFI
å
Café Condesa (MAP G4) Sun-Thu 7 AM-9 PM 7832-3684 Café de la Escalonia (MAP L4) Every day 8 AM-6 PM 7832-7074
WIFI
Choco Museo (4C.O.14) Every day 10:30 AM-6:30 PM 7832-4520
CHOCO MUSEO
¡Únete a la diversión en Choco Museo! Toma una clase y aprende todo lo que hay que saber sobre el chocolate. Tuesta los granos, llena los moldes, prueba el sabor y ¡lleva a casa una selección de chocolates de tu propia creación!
Join the fun at Choco Museo! Take a class and learn everything there is to know about chocolate. Roast the beans, pour the molds, tastetest along the way, and take home a selection of chocolates of your own creation!
WIFI
Doña Luisa Xicotencatl (4C.O.1) Every day 7 AM-9:30 PM 7832-2578 Kaffee Fernando’s (MAP A5) Every day 7 AM-7 PM 7832-6953 Moto Café (MAP H2) Call for hours 7832-9638 The Bagel Barn (MAP G4/G5) Every day 6 AM-9 PM 7832-1224
WIFI
The Refuge (7A.N.18A) Mon-Sat 7 AM-7 PM 4118-4904
BARS
Bacchus Wine & Cigar Lounge (MAP E5)
Call for times 7832-9420
ä
Bar Las Cañas (MAP J5) Every day 12 PM-12 AM 7873-7000 Cielos Lounge (4A.N.4) Wed-Sat 7 PM-1 AM 7832-1327
MAP B4
LA ESCALONIA
La Escalonia es el lugar perfecto para disfrutar un poco de tiempo libre. Camina por sus hermosos jardines y viveros repletos de flores exóticas y coloridas, saborea un rico café o disfruta de una comida deliciosa y saludable en su cafetería.
La Escalonia is the perfect place to enjoy some time out. Walk through their beautiful gardens and nursery filled with exotic and colorful flowers, savor a rich cup of coffee, or enjoy a delicious and healthy meal in their café.
WIFI
WIFI
♪
♪ ä
Irish Tavern (MAP G5) Every day 12 PM-1 AM WIFI
ä
La Casbah (MAP B4) Tue-Sat 12 PM-12 AM / Sun 12-8 PM 7832-2640 WIFI
Ocelot (MAP F3) Every day 12:15 PM-1 AM 5658-9028
WIFI
Reds (MAP B4) Every day 8 AM-1 AM Riki’s Bar (4A.N.4) Every day 8 AM-1 AM 7832-1327
♪ ä ♪ ä
WIFI
ä
WIFI
ä
65
SHOPPING COMPRAS ALGODONES MAYAS
Algodones Mayas ofrece a sus clientes lo mejor en textiles naturales tejidos a mano. Con colores sutiles y sofisticados diseños, estos magníficos textiles, incluyendo artículos como mantas y manteles, son perfectos para calentar su hogar o para obsequiar como un regalo especial.
Algodones Mayas offers its clients the finest in natural, handwoven textiles. With subtle colors and sophisticated designs, these superb textiles, including items like blankets and tablecloths, are perfect to warm up your home or to give as a special gift.
BOUTIQUES Adolfo Domínguez Outlet
Beautiful boutique with refined fashion for men and women. 7832-5294, MAP E4
STORES
Algodones Mayas
Natural cotton linens and décor. 7832-2605, 3C.O.3
Antigua Tabaco Compañía
Bravo
Clothing, accessories and more. 7832-7671, MAP G4
Specializing in Cuban and Central American cigars. 7832-9420, MAP E5
Joyería del Ángel
Atelier Antigua
Representing jewelry designers from around the world. 7832-3189, MAP F3
Joyería Diseños Isaías
Exclusive jewelry designs. Quality craftsmanship. 7832-0227, 4C.O.14
GALLERIES Angie Angie
Unique and colorful art gallery. 7832-3352, MAP H1
El Fotógrafo Galería
Handcrafted lamps and items for the home. 4830-3060, 4C.O.43
Ben-ke
Exclusive collection of lighting & chairs. MAP E2
Choco Museo
Everything about cacao & chocolate. 7832-4520, 4C.O.14
Corchos
Wine shop offering delivery in La Antigua. 2368-0506, Guatemala City
Guatemala’s first and only photography gallery. MAP C4
Ecohabitat
Galería Panza Verde
El Mástil
Art openings for featured artists. 7832-2925, MAP L4
La Antigua Galería de Arte
Fine art gallery featuring an extensive collection. 7832-2124, MAP F2
Eco-friendly products. 5203-2630, 2C.P.48B Selling high quality construction materials. 7832-1789, MAP F6
Marcas Mundiales
Fine liquor. Offering delivery to La Antigua. 2310-8282, Guatemala City
Sabe Rico
Specialty foods and homemade chocolate. 7832-0648, MAP H4
Super Sano
Specializing in products for diabetics.
4740-8479, C.Santa Lucía 15
Vivero de la Escalonia
Great source for beautiful plants. 7832-7074, MAP L4
Xian
Timeless furniture from the Orient. 7832-0767, MAP F2
MAP E2
66
SERVICES SERVICIOS REAL ESTATE Antigua Real Estate
antiguarealestategt.com 7832-7070, 4C.O.12
La Hacienda
lahaciendasanlucas.com 7830-8301, San Lucas
La Reunion
lareunion.com.gt 7873-1440, San Juan Alotenango
Remax Colonial
propertiesinantigua.com 7882-4046, MAP G2
Residencias Santa Ines
residenciassantaines@cycguate.com 2387-9550
SCHOOLS Colegio Ciudad Vieja 2331-4462, Ciudad de Guatemala
French Classes
more.french.book@gmail.com La Antigua
Salsa con Gloria
gvillalta@yahoo.com 4374-1391, Call San Luquitas 3B
Shipping & Postal Companies Transcargo
transcargogt@gmail.com 2360-0407
Tour & Travel Companies Adrenalina Tours
ECOFILTRO
Haz un recorrido por la nueva fábrica de filtros de agua de Ecofiltro y ayudarás a llevar agua potable a una escuela rural en Guatemala. El costo del tour es de US$25 y el dinero se destinará a la compra de un filtro de reemplazo para una institución merecida. Para más información: 7934-6208 o pwilson@ecofiltro.com.
Take a tour of the new Ecofiltro water-filter factory and help bring clean water to a rural school in Guatemala. The US$25 tour fee will go towards the purchase of a replacement filter for a deserving institution. For more information: pwilson@ecofiltro.com or 7934-6208.
INSURANCE Anfitrionika
anfitrionika.com 2229-5629, Ciudad de Guatemala
adrenalinatours.com 7932-5858, MAP E4
Antigua Tours by Elizabeth Bell antiguatours.net 7832-5821, 3C.O.22
CATours
catours.co.uk
7832-9638, MAP H2
Filadelfia Coffee Finca & Tours filadelfia.com.gt
7728-0800, San Felipe de Jesús
Lax Travel
laxantigua@hotmail.com 7832-2674, 3C.P/6A.N
Old Town Outfitters
adventureguatemala.com 7832-4171, MAP H4
O.X.
oxexpeditions.com 7832-0074, MAP H2
Parlama Sport Fishing 5162-0963
LEGAL Tu Mejor Marca
tumejormarca.com 2366-2964, Ciudad de Guatemala
miscellaneous
Conexion
frontdesk@conexion.com 7832-3768, MAP F2
Detalles Lavanderia 7832-5973, 6A.N.3B
Democrats Abroad democratsabroad.org
7832-4581
Ecofiltro
ecofiltro.com
7934-6208, MAP F6
Fuego Maya Golf Course
lareunion.com.gt 7873-1440, San Juan Alotenango
Mapas de Guatemala
mapasdeguatemala.com 2232-1850, Ciudad de Guatemala
67
HOTELES HOTELS
MAP K3
Las Puertas de La Antigua
A chill guest house and hostel. johnnysplacehotel.com 5812-0409, MAP H2
La Antigua ofrece muchas oportunidades para sacar tu cámara y tomar una foto. Es un lugar hermoso, y una de las características especialmente fotogénica son las puertas coloniales que adornan las paredes coloridas de La Antigua, y hacen que te preguntes qué se esconde detrás de ellas. La carpintería y la herrería, realzadas por la pátina del tiempo, son simplemente preciosas. Los marcos de las puertas, a veces talladas con detalles exquisitos, ofrecen a la imaginación un pasaje a otro tiempo. Los aldabones, a menudo con figuras elaboradas, tales como leones, manos o caras, son otro elemento interesante, frecuentemente provocando la pregunta: ¿¿Por qué están fijados tan alto? La respuesta: En la época colonial los visitantes podían utilizar estos aldabones colocados en alto sin necesidad de desmontar sus caballos.
Mesón Panza Verde
The Doors of La Antigua
Casa Encantada
Pure elegance with personalized service. casaencantada-antigua.com 7832-7903, MAP K4
El Hostal
A great hostel with free breakfast. elhostal.antigua@gmail.com 7832-0442, MAP H2
El Marqués
All suites, luxury hotel. elmarquesdeantigua.com 2386-1012, MAP L3
Filadelfia
Luxury resort located on a coffee finca. filadelfiaresort.com 7728-0800
Hotel Camino Real Antigua New and grand hotel. caminorealantigua.com.gt 7873-7000, MAP J5
Johnny’s Place
Luxury boutique hotel. panzaverde.com 7832-2925, MAP L4
Ovalle B&B
A private and comfortably furnished house just for you. hotelcasaovalle.com 7832-3031, MAP G2
Palacio de Doña Leonor
A unique colonial palace with stately rooms. palaciodeleonor.com 7832-2281, MAP F3
Posada de Los Búcaros
Well appointed colonial hotel. hotelbucaros.com 7832-2346
La Antigua offers many opportunities to take out your camera and snap a photo. It’s a beautiful place, and one of the features that is especially photogenic are the colonial doors that punctuate the colorful walls of La Antigua, and make you wonder what’s hidden behind. The woodwork and ironwork, enhanced by the patina of time, are simply beautiful. The doorframes, sometimes carved with elaborate detail, offer one’s imagination a passageway to another time. The doorknockers, often of elaborate figures such as lions, hands, or faces, are another intriguing element, frequently provoking the question: Why are they placed so high? The answer: In colonial times visitors could use these high-placed doorknockers without dismounting their horses.
MAP A5
MAP L3
68
SALUD Y BELLEZA HEALTH & BEAUTY Ceiba Porta Spa
New spa to connect you to your senses. 7931-0600, MAP J4
Centro Procrea
Ginecólogo y obstetra. 7832-1190, MAP E6 MAP E6
Clínicas Ovalle
Specialists in all areas of dentistry. 7832-0275, MAP G2
David Elron
Amanae - emotional release bodywork. 4549-0099
El Reposo
Full service spa with all the amenities. 7832-8106, MAP B5
Golden Studio
Professional hairstylist and wellness center. 4937-0244, MAP B6
Guatemala Medical Travel
Treatment referral and services. 5737-3023
Healing Hands
Physical therapy center and spa. 7832-1648, MAP B3
Karla Herrera
International hairstylist. 5104-5739, 2C.O.4A
L’Unique Salon & Spa
EL REPOSO
Ofreciendo terapias de restauración del cuerpo como la reflexología y tratamientos de belleza celestiales como exfoliación corporal con sales, el personal de El Reposo se asegurará de que estés mimado. Tu relajación y bienestar son de la mayor importancia para ellos y se nota.
Offering restorative body therapies like reflexology and heavenly beauty treatments like full-body salt scrubs, the staff at El Reposo will make sure you are pampered. Your relaxation and wellbeing are of the greatest importance to them and it shows.
They will take care of you from head to toe. 7832-4735, MAP J5
Maxillofacial
Professional dental care. 7832-9440, MAP B3
Mayan Spa
Simply indulgent spa with three locations. 7832-8987, MAP B4/C6/F4
Neuro Gym MAP J5
Offering developmental programs for babies. 3124-1465, San Miguel Escobar
Olga Gaitan
Massage therapist trained in a variety of modalities. 5741-2905
Prana Holistic Center
Massage, nutrition, yoga, workshops and more.
5903-1002
Stile Piú
Professional hair salon. 7832-0057, 4C.O.49A
Tattoo Mike’s
An art-based tattoo shop. 5997-1964, MAP F5
YogAntigua
Yoga taught by registered Yoga Alliance instructors. 5251-4809
OLGA GAITAN
Nutre tu cuerpo, concentra tu mente, sana tu corazón y revitaliza tu espíritu. Fortalece tu sistema inmunológico, aumenta tu energía o cura un problema crónico. Olga Gaitán fue entrenada en los EEUU en varias modalidades, incluyendo el reiki, el shiatsu, la terapia cráneo-sacral y el masaje terapéutico.
Nurture your body, focus your mind, heal your heart, and revitalize your spirit. Strengthen your immune system, increase your energy, or heal a chronic problem. Olga Gaitán is UStrained in various modalities, including reiki, shiatsu, craniosacral therapy and therapeutic massage.
69
MAP B3
MAP B4 MAP F4 MAP C6
70
Mente y Cuerpo / Mind & Body
e : a n a AmTrabajo Corporal n ó i c a r e b i L de l a n o i c o Em Por Keri Peyton
La Antigua es un atractivo destino por muchas razones y una de sus industrias en crecimiento, que llama la atención de los visitantes así como de los residentes, es el cuidado de la salud, incluyendo las modalidades de sanación holísticas y alternativas que se ofrecen por profesionales expertos, muchos de los cuales han aprendido y perfeccionado sus habilidades en el extranjero. Uno de estos profesionales es David Elron. Además de ser un certificado terapeuta en masajes y asesor en nutrición, también está capacitado en Amanae, una única modalidad de sanación que cuenta con pocos profesionales en el mundo.
D
avid obtuvo un título en economía en Israel, su país natal, antes de mudarse a Nueva York para obtener una maestría en mercadeo. Luego trabajó en Nueva York durante dos años en la industria de la moda. Pero en el 2001, se dio cuenta de que necesitaba un cambio, entonces comenzó por un camino muy diferente: viajar, estudiar y practicar diferentes modalidades de sanación, incluyendo la terapia de masajes y el Reiki. Fue durante este tiempo que descubrió La Antigua y se estableció aquí. Luego, en el 2005, leyó un artículo sobre Amanae, y se sintió llamado a la obra. Se inscribió en el
programa de capacitación de nueve meses de duración en Minneapolis, Minnesota, permaneciendo allí por un año más para practicar la modalidad y, finalmente, se convirtió también en un profesor de Amanae. Amanae es una modalidad de trabajo corporal que se enfoca en la liberación emocional. Es de conocimiento común que nuestros cuerpos responden físicamente al estrés, que se manifiesta en enfermedades como dolores de espalda o de cabeza, condiciones intestinales, presión arterial alta y enfermedades del corazón. A menudo, las consecuencias del estrés que almacenamos en nuestros cuerpos pueden ser graves, si no lo resolvemos. La filosofía de Amanae no es muy
Mente y Cuerpo / Mind & Body
Amanae: Emotional Release Bodywork
By Keri Peyton
La Antigua is an alluring destination for many reasons and one of the growing industries here, which is catching the attention of visitors as well as residents, is healthcare, including holistic and alternative healing modalities that are offered by expert practitioners, many of whom have learned and honed their skills abroad. One
such practitioner is David Elron. Besides being a certified massage therapist and nutritional counselor, he is also trained in Amanae, a unique healing modality with very few practitioners in the world.
D
avid earned a degree in economics in Israel, where he is from, before moving to New York to earn a MS in marketing. He then worked in New York City for two years in the fashion industry. But in 2001, he realized he needed a change, and so he started on a very different path: traveling, studying and then practicing different healing modalities, including massage therapy and Reiki. It was during this time that he discovered La Antigua and first settled here. Then in 2005, he read an article about Amanae, and felt called to the work. He enrolled in the nine-month-long training program in Minneapolis, Minnesota, staying there for another year to practice the modality, and finally become a teacher of Amanae, as well. Amanae is a bodywork modality that focuses on emotional release. It is common knowledge that our bodies respond to stress physically, manifesting it in illnesses like back problems, headaches, stomach conditions, high blood pressure, and heart disease. Often, there can be serious consequences to the stress we store in our bodies if we don’t address it. Amanae’s philosophy is not much different than this widespread wisdom concerning the negative effects of stress; it is founded on the idea that our bodies store all different forms of unresolved and repressed emotions, not just stress, and that, by working with the special physical and energetic technique of Amanae, we can bypass the mind and release these stored emotions, which in return leads to the healing of ailments as well as emotional and physical unease in our lives. As David explains, “Physical pain is really connected to emotional and spiritual aspects of our lives. There may be a moment when physical healing takes place, but symptoms will come back if this doesn’t include real healing at the emotional and spiritual levels – the source.”
diferente a esta sabiduría general sobre los efectos negativos del estrés, sino que se basa en la idea de que nuestros cuerpos almacenan todas las formas diferentes de emociones reprimidas y no resueltas, no sólo el estrés, y que, al trabajar con la
especial técnica física y energética de Amanae, podemos pasar por alto la mente y liberar estas emociones almacenadas, que a su vez conducen a la curación de las enfermedades, así como el malestar emocional y físico en nuestras vidas. Como explica David: “El dolor físico realmente está conectado con los aspectos emocionales y espirituales de nuestras vidas. Puede haber un momento cuando la curación física se lleva a cabo, pero los síntomas volverán si esto no incluye la curación real en los niveles emocional y espiritual – la fuente”. Aunque la mayoría de las sesiones de Amanae empiezan con la presión aplicada en el centro del corazón, la experiencia de cada paciente variará dependiendo de su intención para la sesión y sus propias y particulares
experiencias emocionales del pasado. Casi todos hemos sido formados en algún momento a no responder emocionalmente a las situaciones, ya sea que nos dijeran que no debíamos llorar, o no reír, o no expresar la ira. Debido la singularidad y variabilidad individual en determinados momentos de las experiencias emocionales de la gente y de cómo se manifiestan en el cuerpo, las sesiones de Amanae son diferentes de persona a persona, y de una sesión a otra. Uno podría encontrarse riendo o llorando o gritando, o las tres cosas dependiendo de lo que ha almacenado. “Es una experiencia diferente para cada persona, pero siempre pasa algo porque el cuerpo almacena tanto” dice David.
71
72
Mente y Cuerpo / Mind & Body While most sessions of Amanae start with applied pressure at the heart center, each patient’s experience will differ depending on their intention for the session and their own particular past emotional experiences. Almost all of us have been trained at some point not to respond emotionally to situations, whether we were told not to cry, or not to laugh, or not to express anger. Because people’s emotional experiences and how they manifest in the body are unique, as well as vary at particular times in the individual’s life, Amanae sessions are different from person to person, and from session to session. You might find yourself laughing, or crying, or yelling, or all three depending on what you’ve stored. “For everyone, it’s a different experience, but something always happens because the body holds so
much,” says David. As one of David’s clients explains, “I had heard that David’s work in Amanae could really make a difference in your overall wellbeing, but I didn’t know what to expect because it’s different from any other bodywork I had experienced. Basically, the session starts like any other medical appointment: you fill out a medical history form and discuss any health or emotional issues you’d like to address. Then you make an intention for the session – something you’d like to focus on. And then, you get on the massage table, like a regular massage. But, unlike a regular massage, David works only on certain points that he intuits are emotional storage areas. “For me, the physical element of the treatments has been intense, but more interesting has been my
emotional response to the work and the memories that come up during the sessions. Just in my first session, I remember having feelings of anger, joy and sadness. I’ve left an Amanae treatment feeling exhausted, and on another day, energized. Overall, I’ve definitely felt that the treatments have made a difference to my overall wellbeing and that I’ve made great strides regarding the intentions I’ve set for my sessions. Amanae has been a bit of a spiritual experience for me, really. “I would recommend it to anyone that is trying to let go of the past and move forward in their lives, or believes there might be an emotional reason for their physical problems, and is open to trying something different.”
As David says, “My work is truly holistic. Nothing stands alone. I cannot just work on one aspect of the person’s being. If somebody is willing to put forth the effort, there is no situation that can’t be transformed and healed: physical, emotional, mental, spiritual, or practical. With Amanae and the commitment of the client, I can be the catalyst that helps a person create real change in their life.”
Photos by Jean-Louis Trombetta
“Me han llamado un curandero, pero creo que hay un error general en nuestra sociedad sobre el trabajo de un curandero. Un curandero en realidad no cura a nadie. Yo no conozco a ningún curandero que lo haga. Un curandero facilita y mantiene el espacio para la curación, pero el cliente se cura con la ayuda de las herramientas que se les proporciona.”
“I have been called a healer, but I think there is a whole misconception in our society about the work of a healer. A healer doesn’t really heal anyone. I don’t know any healer that does. A healer facilitates and holds space for healing to take place; the client heals themselves with the help of the tools you provide them with.” David Elron
Mente y Cuerpo / Mind & Body “Soy un gran creyente en el poder de mis clientes; si están dispuestos y están comprometidos a hacer ‘el trabajo’ necesario, pueden cambiar cualquier aspecto de sus vidas, y yo los puedo apoyar en eso.”
“I’m a great believer in the power of my clients; if they are willing and are committed to do the ‘work’ needed, they can change any aspect of their lives, and I can support them in that.” David Elron Como uno de los clientes de David explica, “Yo había oído que el trabajo en Amanae de David realmente podría hacer una diferencia en el bienestar general, pero no sabía qué esperar porque es diferente de cualquier otro trabajo corporal que había experimentado. Básicamente, la sesión comienza como cualquier otra cita con el médico: llenando un formulario de historial médico y discutiendo cualquier tema de salud o emocional que te gustaría plantear. Luego, realiza una intención de la sesión – algo en lo que te gustaría enfocar. Y después, te colocas en la mesa de masaje, como para un masaje regular. Pero, a diferencia de un masaje regular, David sólo trabaja en ciertos puntos que él intuye que son áreas emocionales de almacenamiento. “Para mí, el elemento físico de los tratamientos ha sido intenso, pero más interesante ha sido mi respuesta emocional al trabajo y las memorias que se presentan durante las sesiones. En mi primera sesión, recuerdo haber tenido sentimientos de ira, alegría
David no sólo práctica Amanae para el individuo sino que también presenta talleres intensivos. El último taller se celebró aquí en La Antigua en febrero de 2012, con participantes de Guatemala, Brasil y EE.UU. Habrá una escuela de capacitación de nueve meses en Guatemala en septiembre de 2012. Para más información general en Amanae, visita www.amanae.info. Para aprender más sobre el trabajo de David y los próximos talleres, visita www.santelife.com, o comunícate con David directamente: david@santelife.com o 4549-0099.
y tristeza. He salido de una sensación de tratamiento Amanae sintiéndome agotado, pero en otro día, energizado. En general, definitivamente he sentido que los tratamientos han hecho una diferencia en mi bienestar general y que he dado grandes pasos con respecto a las intenciones que he fijado para mis sesiones. Amanae ha sido algo como una experiencia espiritual para mí, de verdad. “Se lo recomendaría a cualquiera quien esté tratando de dejar atrás el pasado y seguir adelante en su vida, o quien cree que puede haber una razón emocional para sus problemas
físicos y quien está abierto probar algo
a diferente.” Como dice David, “Mi trabajo es verdaderamente holístico. Nada existe solo. No puedo trabajar en sólo un aspecto del ser de la persona. Si alguien está dispuesto a hacer el esfuerzo, no hay ninguna situación que no pueda ser transformada y curada: ya sea física, emocional, mental, espiritual, ni práctica. Con Amanae y el compromiso del cliente, puedo ser el catalizador que ayuda a una persona a crear un cambio real en su vida”. Traducción por Kevin Cole Fotos por Jean-Louis Trombetta
Not only does David practice Amanae in private sessions, he also holds intensive group workshops. The last workshop was held here in La Antigua in February 2012 with participants from Guatemala, Brazil, and the USA. There will be a nine-month training school in Guatemala starting in September 2012. For more general information on Amanae, visit www. amanae.info. To learn more about David’s work and upcoming workshops, visit www.santelife.com, or contact David directly at david@santelife.com or 4549-0099.
73
74
MIND & BODY WEEKLY ACTIVITIES & SPECIALS
EVERY DAY - TODOS LOS DĂ?AS Spa Special. Full body cacao massage, Q150. Full body therapeutic massage, Q130. 78328106. El Reposo, MAP B5. Cognitive and Psychomotor Rehabilitation. For babies, children, young adults, and adults who need special one-on-one attention. Focuses on complete cognitive, motor, social, and emotional development. Individual session by appointment only. prana-antigua. com. 5906-7231. Q200/50m. Prana Holistic Center. Chocolate Therapy Massage. Relaxing massage applied with 100% real chocolate made in Guatemala: US$50/60m. (You will need a shower afterwards.) Or a massage applied with a chocolate and orange balm. The balm penetrates and nourishes your skin, leaving you de-stressed and ready to take on the day: US$40/60m. (You will not need to shower afterwards.) pranaantigua.com. 5903-1002. Prana Holistic Center.
Nahgra Pain Relief. Weekly sessions. A mix of traditional and eastern healing treatment. The system helps eliminate stress, alleviates body aches, rehabilitates joints and muscles, improves blood circulation, and increases flexibility. prana-antigua.com. 5903-1002. Prana Holistic Center. Mesotherapy. Facial rejuvenation, pain therapy, and more. Mention this calendar listing for a discount on your first service. 4937-0244. Golden Studio, MAP B6. Brazilian Keratin Treatment. Tame frizz, reduce volume, condition, and strengthen. This treatment will leave your hair soft, shiny, and smooth. This month only, receive a discount on this amazing treatment. 49370244. Golden Studio, MAP B6. Ion Foot Detox. A very special introductory price for this amazing detox treatment. Remove toxins, increase immune function, and more. 4 sessions for only Q250. 49370244. Golden Studio, MAP B6.
EVERY MONDAY - TODOS LOS LUNES Massage Special. 20% off Shiatsu or Thai massage. 7832-1648. 1.5hr. Q265. Healing Hands Therapy Spa, MAP B3. MAP B5
Spa Special. Cleansing facial and 1hr massage. 7832-8106. US$46. El Reposo, MAP B5. YogAntigua Hatha Hold. Traditional yang poses held for several breathes to increase stamina, core strength, and mind-body awareness of sensation. Good for all levels. yogantigua.com. 5262-8161. Q70, or Q500 for 10 classes. 8:30-10 AM. Panza Verde, MAP L4. Early Stimulation Class for Babies. Taught by Ana Luisa Penagos Moreno. prana-antigua.com. 5903-1002. Q320/month. 9:30-10:30 AM, babies 0 to 6 months & 10:45-11:45 PM, 6 months to 1 year. Prana Holistic Center. Guided Meditation Class. Given by various leaders. prana-antigua.com. 5903-1002. Free. 6-6:45 PM. Prana Holistic Center. EVERY TUESDAY - TODOS LOS MARTES Spa Special. Reflexology. 7832-8106. US$14. El Reposo, MAP B5. YogAntigua Strong Vinyasa. A highly athletic class with advanced poses and more intricate flows. Suitable for experienced practitioners looking for a practice of strong intensity. yogantigua.com. 5251-4809. Q70, or Q500 for 10 classes. 8:30-10 AM. Panza Verde, MAP L4.
Massage Class. Professional Swedish massage class taught by Isabelle Legris, Massage Therapist. For more information or to reserve your space, call 5903-1002. pranaantigua.com. Begins Tuesday, March 6th, 9 AM-1 PM. Prana Holistic Center.
75 Power Yogalates. Combines the core-strengthening aspects of classic Pilates with the muscle-lengthening effects of yoga in a dynamic blend that is not for the faint of heart! This class will definitely make you feel like you have had a workout. It is for intermediate to advanced levels, but that doesn’t mean you have to have experience. It can be modified for beginners, as long as they come prepared for a strong class. 7832-1648. Q50. 4-5:30 PM. Healing Hands Therapy Spa, MAP B3. EVERY WEDNESDAY - TODOS LOS MIÉRCOLES Free Pedicure. With the purchase of a 1.5hr therapeutic massage. 78321648. Q330. Healing Hands Therapy Spa, MAP B3. Mixed-level Vinyasa Flow Yoga. Flowing movement from one yoga pose to another synchronized with the breath. Provides stretching, strengthening, and connection with the body. 7832-1648. Q50. 8-9:15 AM. Healing Hands Therapy Spa, MAP B3.
Pre/Post-Natal Yoga. Postures are adapted to the various stages of your pregnancy. Post-natal yoga is ideal to get you back into shape and to create special moments with your child. With Nancy Payne. pranaantigua.com. 5262-8161. Q50/45m. 8:45-9 AM. Prana Holistic Center.
YogAntigua Vinyasa. Combines flowing movements linked with breath, core strengthening, flexibility, and endurance. Suitable for beginners in good physical condition, and for experienced students who want a strong workout. yogantigua.com. 52514809. Q70, or Q500 for 10 classes. 8:30-9:45 AM. Panza Verde, MAP L4.
YogAntigua Gentle Vinyasa. Gently sequenced movements, designed to increase strength and flexibility, and encourage awareness of breath. Good for beginners or other students looking for a gentle flowing practice. yogantigua.com. 5251-4809. Q70, or Q500 for 10 classes. 10:15-11:30 AM. Panza Verde, MAP L4.
Meditación Camino del Diamante. Diamond Way Buddhist Meditation. 5510-6090, 5165-9457, 5514-0759. budismoencentroamerica.wordpress. com. 7:30 PM. San Pedro el Alto L-23, San Pedro Las Huertas. EVERY THURSDAY - TODOS LOS JUEVES Spa Special. Full body cacao scrub and cacao relaxing massage. 78328106. Q335. El Reposo, MAP B5. YogAntigua Sivananda. Simple & natural involving 5 main points: proper asanas, breathing, relaxation, diet, and positive thinking in meditation. yogantigua.com. 5262-8161. Q70, or Q500 for 10 classes. 8:30-10 AM. Panza Verde, MAP L4. Power Yogalates. Combines the core-strengthening aspects of classic Pilates with the musclelengthening effects of yoga in a dynamic blend that is not for the faint of heart! This class will definitely make you feel like you have had a workout. It is for
intermediate to advanced levels, but that doesn’t mean you have to have experience. It can be modified for beginners, as long as they come prepared for a strong class. 78321648. Q50. 6:15-7:30 PM. Healing Hands Therapy Spa, MAP B3.
MAP J4
EVERY FRIDAY - TODOS LOS VIERNES Free Facial. With the purchase of a Spa Special. 1hr cacao relaxing 1.5hr massage and pedicure. 7832massage and 30m reflexology. 1648. Q440. Healing Hands Therapy 7832-8106. Q300. El Reposo, Spa, MAP B3. MAP B5. Mixed-level Vinyasa Flow Yoga. Flowing movement from one yoga pose to another synchronized with the breath. Provides stretching, strengthening, and connection with the body. 7832-1648. Q50. 8-9:15 AM. Healing Hands Therapy Spa, MAP B3. Yoga. ceibaspa.com, 7931-0600 ext. 2318. US$10. 8 AM. Ceiba Porta Spa, MAP J4.
MAP B6
76 YogAntigua Vinyasa. Combines flowing movements linked with breath, core strengthening, flexibility, and endurance. Suitable for beginners in good physical condition, and for experienced students who want a strong workout. yogantigua.com. 5251-4809. Q70, or Q500 for 10 classes. 8:309:45 AM. Panza Verde, MAP L4. EVERY SATURDAY - TODOS LOS Sテ。ADOS Spa Special. 1hr cacao relaxing massage and 30m reflexology. 7832-8106. Q300. El Reposo, MAP B5. Yoga. ceibaspa.com, 7931-0600 ext. 2318. US$10. 8 AM. Ceiba Porta Spa, MAP J4. Baby Massage Class. For babies 0 to 9 months. Connect and bond with YogAntigua Vinyasa. Combines your baby in the early months of his flowing movements linked with or her life. Baby massage helps to breath, core strengthening, relieve gas, colic, and constipation. flexibility, and endurance. Suitable Provides stimulation for your for beginners in good physical baby and a sense of wellbeing condition, and for experienced and relaxation for both mom and students who want a strong baby. Taught by Ana Luisa Penagos workout. yogantigua.com. 52514809. Q70, or Q500 for 10 classes. Moreno, baby massage certified (IAIM) instructor. prana-antigua.com. 9-10:30 AM. Panza Verde, MAP L4. 5903-1002. Q850/5 sessions. 10:30 AM-12 PM. Prana Holistic Center. EVERY SUNDAY - TODOS LOS DOMINGOS Spa Special. 45m deep muscle massage plus 30m reflexology. 7832-8106. Q295. El Reposo, MAP B5. YogAntigua Deep Stretch. A deeply therapeutic stretching class. Suitable for all levels with modifications for beginners or advanced students with a focus on alignment awareness and body connection. yogantigua.com, 52514809. Q70, or Q500 for 10 classes. 9-10:30 AM. Panza Verde, MAP L4.
MAP B3
77
Mayan Calendar THURSDAY 1 JUEVES
Clear any tension between you and your partner.
Eliminar cualquier tensión con la pareja. 8 KAN
FRIDAY 2 VIERNES
On this day ask for protection from your ancestors.
Un día para pedir la protección de los antepasados. 9 KEME
SATURDAY 3 SÁBADO
Harmonize with Mother Earth and all her elements.
Armonizar con la Madre Tierra y todos sus elementos. 10 KIEJ
SUNDAY 4 DOMINGO
Reach out to new business associates.
Influenciar a nuevos socios de negocios. 11 QANIL
MONDAY 5 LUNES
Repay your communities with charitable service.
Devolver a nuestras comunidades mediante servicios caritativos. 12 Toj
TUESDAY 6 MARTES
Meditate on solutions to your problems.
Meditar sobre las soluciones a nuestros problemas. 13 Tzi
MAP G4
WEDNESDAY 7 MIÉRCOLES
Clear your mind and focus on elevating your spiritual energy.
Despejar la mente y centrarse en elevar la energía espiritual. 1 Batz
THURSDAY 8 JUEVES
Communicate with those you love, far and near.
Comunícarnos con nuestros seres queridos, tanto lejanos como cercanos. 2 Ee
FRIDAY 9 VIERNES
Cultivate your gardens.
Cultivar nuestros jardines.
3 Aj
MAP H2
78 SATURDAY FRIDAY 10 10 VIERNES SÁBADO
Channel natural harmony while confronting the negative elements of your life.
Canalizar la armonía de la naturaleza, mientras enfrentamos a los elementos negativos de nuestra vida.
4 Ix
SUNDAY 11 DOMINGO
Listen to your intuition and thus find the truth.
Escuchar a la intuición y así encontrar la verdad.
WEDNESDAY 21 MIÉRCOLES Through meditation, connect with your spirit of higher consciousness. 2 Kan
THURSDAY 22 JUEVES Pray to your ancestors for guidance.
5 Tziquin
FRIDAY 23 VIERNES
Analizar las consecuencias de la confrontación y buscar el perdón.
Spend this day enjoying nature.
Un dia para pasar gozando de la naturaleza.
6 Ajmaq
4 Kiej
TUESDAY 13 MARTES
Focus on studying a subject you have long been interested in.
Enfocarse en el estudio de un tema que nos ha interesado por mucho tiempo.
SATURDAY 24 SÁBADO Today is a good day to start new business projects.
7 Noj
WEDNESDAY 14 MIÉRCOLES
Meditar sobre la salud y abandonar los pensamientos negativos.
SUNDAY 25 DOMINGO Clear your life of negative energy.
8 Tijax
Connect with that which works towards the common good.
MONDAY 26 LUNES
Hacer conexión con eso que trabaja hacia el bien común.
Work to correct your mistakes and make peace with others.
9 Kawoq
Trabajar para corregir los errores y hacer la paz con los demás.
7 Tzi
FRIDAY 16 VIERNES
Reaffirm your goals for today.
Reafirmar las metas de hoy.
TUESDAY 27 MARTES Spend time playing and enjoying life.
10 Ajpu
Pasar tiempo jugando y disfrutando de la vida.
8 Batz
SATURDAY 17 SÁBADO
Be prepared for unexpected events.
Estar preparado para eventos inesperados.
WEDNESDAY 28 MIÉRCOLES Start on a new journey with confidence.
Empezar en un nuevo viaje con confianza.
11 Imox
9 Ee
SUNDAY 18 DOMINGO
Find forgiveness and renew your life.
Encontrar el perdón y la renovación de nuestra vida.
THURSDAY 29 JUEVES Empower and give attention to your home and family.
12 Iq
Empoderar y dar atención al hogar y a la familia.
10 Aj
MONDAY 19 LUNES
FRIDAY 30 VIERNES
Un día para pedir respuestas a los misterios de la vida.
Reflect on your life and find a new path.
13 Aqabal
Reflexione sobre la vida y encontre un nuevo camino.
11 Ix
TUESDAY 20 MARTES
Calmar las emociones, concentrandonos en el ser interior femenino. 1 Kat
Limpiar la vida de energía negativa.
6 Toj
THURSDAY 15 JUEVES
Calm your emotions by focusing on your inner feminine being.
Un buen día para empezar nuevos proyectos empresariales.
5 Qanil
Meditate on your health and abandon negative thoughts.
A day to ask for answers to life’s mysteries.
Rezar a los antepasados para orientación.
3 Keme
MONDAY 12 LUNES
Analyze the consequences of confrontation and seek forgiveness.
A través de la meditación, conectarse con el espíritu de la conciencia superior.
SATURDAY 31 SÁBADO Do not disregard your dreams or their messages.
No descartar los sueños ni sus mensajes.
12 Tziquin
79
MAP G2 MAP G2
Outer La Antigua Map
La
80
ORGANIZACIONES SIN FINES DE LUCRO NON-PROFIT ORGANIZATIONS
Esperanza Oportunidad 108 Saludos al Sol Sueños para la Educación
LA ANTIGUA Asociación Constru Casa Construcción de Vivienda Social construcasa.org 7832-8348
La Fundación Riecken Bibliotecas comunitarias riecken.org 7888-7022
Asociación Manos Abiertas Women’s Health asociacionmanosabiertas.org 7831-5721
Las Manos de Christine Educational Support lasmanosdc.org 5527-8450
Asociación Nueva Generación Educación missionimpact.com 5549-7363 Buenosdias Alimentación para Niños info@buenosdias.nl 7832-1157 CasaSito Scholarship & Education casasito.org 7882-4680 Child Aid Promotes Literacy child-aid.org 5168-8370
Las Voces del Silencio Niños Sordos friendsofthedeaf.org 4168-7802
Let’s Be Ready Preschool Education letsbeready.org 5685-5430
Niños de Guatemala Education ninosdeguatemala.org 7832-8033
Nuestros Ahijados Education godschild.org 7832-4678
ChocoGuateMaya Agriculture Welfare chocoguatemaya.com 7832-7778
Rotary Club of Antigua Educación y Salud rotaryantigua.org 7832-7600
CIPECADI Psicología y Educación Especial cipecadi1.wordpress.com 4308-1061
Safe Passage / Camino Seguro Education & Development safepassage.org 7832-8428
Common Hope Education commonhope.org 7922-6600
Seres Environmental Education projectseres.org 4268-6429
De Casas a Hogares Homes, Education & Health fromhousestohomes.org 7832-5074
The American Legion US Veterans’ Services americanlegion2@gmail.com 5788-3432
EducArte Education & Health educarteguate.org 7882-4773
Transitions Foundation Guatemalans with Disabilities transitionsfoundation.org 7832-4261
Guatemala Non-Profit Network Synergy & Information guatemala-ngos.net 7832-9871
www.casasito.org
Sunshinetenango Children’s Welfare sunshinetenango@gmail.com 7832-3555
Ecofiltro Agua ecofiltro.org 7934-6208
Fundación Los Niños Education-Scholarships losninos.info 7832-0150
Valient Kids Alimentacion para Niños 5345-7436 WINGS Reproductive Health wingsguate.org 7832-5130
El yoga es bueno para la mente, el cuerpo y el alma, y este mes ¡también es bueno para la educación! El 10 de marzo a las 4:30 PM, YogAntigua celebrará su tercer evento de 108 Saludos al Sol en el Cerro de la Cruz. Los participantes se comprometen a practicar hasta 108 saludos al sol y buscan compromisos de contribuciones. Este año, todos los fondos recaudados se destinarán a la Asociación CasaSito que proporciona oportunidades educativas a niños de escasos recursos en Guatemala. La experiencia previa de yoga no es necesaria porque los maestros expertos en yoga guiarán a los participantes a través de los saludos. Al participar en este evento y asegurar las contribuciones, ofrecerás oportunidades a niños que sueñan con tener una vida mejor. Únete con CasaSito y YogAntigua y ¡ayúdales a alcanzar su meta de recaudar US$5,000! Para participar o patrocinar a un participante, contacta: 7832-0829, maritza@casasito. org o yoga@yogantigua.com.
Hope – Opportunity – Dreams
108 Sun Salutations for Education
Yoga is good for the mind, body, and soul, and this month it’s also good for education! On March 10th at 4:30 PM, YogAntigua will host its 3rd 108 Sun Salutations event at the Cerro de la Cruz. Similar to a walkathon, participants commit to practicing up to 108 sun salutations and seek contributions in the form of pledges. This year, all proceeds will benefit CasaSito Association, which provides educational opportunities for underprivileged children in Guatemala. No prior yoga experience is necessary; expert yoga teachers will guide the participants through the salutations. By participating in this event and securing contributions, you will be offering opportunity to children who dream of having a better life. Join Casa Sito and YogAntigua and help them reach their goal of raising US$5,000! To participate or sponsor a participant, contact: 78320829, maritza@casasito.org, or yoga@yogantigua.com
81
ORGANIZACIONES SIN FINES DE LUCRO NON-PROFIT ORGANIZATIONS
Programa de Radio sobre Derechos de la Mujer
En el Día Internacional de la Mujer (el 8 de marzo), el mundo entero celebra el respeto y el aprecio hacia las mujeres y honra los avances de las mujeres. Pero aún queda mucho por hacer para luchar contra la violencia de género, la discriminación y las violaciones sistematizadas de derechos en un país patriarcal, como Guatemala, donde el machismo sigue siendo generalizado. ¿Qué puedes hacer si eres víctima de violencia doméstica? ¿Cómo puedes hablar de sexo con tus hijos? ¿Cómo puedes luchar contra la desnutrición infantil? Estas y otras son las preguntas a las cuales responden Lidia Climent, Directora de Operaciones de Niños de Guatemala, y Claire San Filippo, Directora de Operaciones del Institute for Trafficked, Exploited, and Missing Persons (ITMEP, el Instituto de las Personas Traficadas, Explotadas y Desaparecidas) cada jueves de 8 a 9 AM en Radio Amiga (93.3 FM o www.radiofmamiga. com). Su programa de radio “De Amiga a Amiga” pretende fomentar conciencia así como proporcionar a las mujeres consejos prácticos sobre los derechos de mujeres y niños, la educación, la salud y el bienestar. Empoderamiento de las mujeres no puede ser una batalla de sólo una vez al año.
Cojolya Association Women’s Development & Fair Trade cojolya.org 7762-7268
Escuela Caracol Multi-Cultural Education escuelacaracol.org 5883-1609 Fundación Tradiciones Mayas Fair Trade mayatraditions.org 7762-2829
www.itemp.org Radio Show on Women’s Rights On International Women’s Day (March 8), the entire world celebrates respect and appreciation towards women and honors women’s advancement. But much remains to be done to fight gender-based violence, discrimination and widespread rights violations in a patriarchal country like Guatemala, where machismo remains pervasive. What can you do if you’re victim of domestic abuse? How can you speak about sex to your children? How can you fight child malnutrition? These and others are the questions that Lidia Climent, Operations Manager at Niños de Guatemala, and Claire San Filippo, Operations Director of the Institute for Trafficked, Exploited, and Missing Persons (ITEMP) answer every Thursday from 8 to 9 AM on Radio Amiga (93.3 FM or www.radiofmamiga.com). Their radio show “De Amiga a Amiga” aims to raise awareness as well as to provide women with practical tips on women’s and children’s rights, education, health and wellbeing. Women’s empowerment cannot be a once-a-year battle.
GUATEMALA CITY
Agrosalud Salud agrosaludguate.org 2475-2042
Compañero en Salud Salvar Vidas con Cirugías companeroensalud.org 2363-4317
Campeones en Acción Jóvenes en Riesgo campeonesenaccion.org 2382-6900
Esperanza Juvenil Education esperanzajuvenil.org 2254-9911
Cascade Medical Team (HELPS Int) Healthcare & Development casademedicalteam.org 2428-6600
Centro Cultural de España Cooperación Cultural cceguatemala.org 2385-9066
Volunteers needed
LAKE ATITLÁN
Cenicienta Guardería cenicienta.de 4176-2690
Fundación Vital Voices
Empoderamiento de Mujeres Líderes
Fundación Paiz Culture & The Arts fundacionpaiz.org.gt Fundación Red de Sobrevivientes de Cáncer Healthcare redscancer@gmail.com 2475-2440 Fundación Rozas Botrán Salud y Educación fundacionrozasbotran.org 2366-7123
vitalvoicesguatemala.org 2331-7854
Hogar C. Adventista Los Pinos Protección y Educación hocap.org 2331-0056
Reading Village Children’s Literacy readingvillage.org 5406-2945
Nuevas Raices Reforestation 7832-2925 Oxlajuj B’atz’ Women’s Empowerment oxlajujbatz.org 7762-2557 Pueblo a Pueblo Education & Health puebloapueblo.org Starfish One by One Girls Education starfishonebyone.org
OTHERS
Asociación Mujb’ab’l yol Derechos Humanos mujbabalyol.com Assade Healthcare assade.org , 5881-6701 Aware Sumpango Animal Rescue animalaware.org, 7833-1639
Caras Alegres Quetzaltenango Ayudar a Niños carasalegres.org, 5684-6660
Fundación En Mi Salsa Chichicastenango, El Quiché Women’s Development & Fair Trade enmisalsa.com, 5870-1301
Mayan Hands Fair Trade Textiles mayanhands.org 2260-7295 Orgánicos La Hojita Promover lo Orgánico lahojita.org 2365-8768
Nuestros Pequeños Hermanos San Andrés Itzapa, Chimaltenango Children’s Welfare nph.org, 7849-9308
Quetzaltrekkers Quetzaltenango Education & Ecotourism
quetzaltrekkers.com, 7765-5895
82
HOTELES Y RESTAURANTES DE GUATEMALA HOTELS & RESTAURANTS OF GUATEMALA
RESTAURANTS GUATEMALA CITY Casa Escobar
HOTELS LAKE ATITLÁN Dos Mundos
Luxury hotel in the heart of Panajachel. hoteldosmundos.com 7762-2078
Hotel Atitlán
Premier lakefront hotel in Panajachel. hotelatitlan.com 7762-1441
La Iguana Perdida
A Santa Cruz hotel offering good vibes and lots of fun. laiguanaperdida.com 5706-4117
Posada de Santíago
Beautiful lakeside hotel in Santiago. posadadesantiago.com 7721-7366
Posada Schumann
A San Marcos hotel with some of the best views of the volcanoes and lake. posadaschumann.com 5649-3404
Tosa La Laguna
Affordable and distinct eco luxury with a life-changing Avesa Quantum Spa. lakeatitlanspa.com 5955-2927
Villas B’alam Ya
Luxury lakeside villas in Santa Catarina Palopó. panzaverde.com 7832-2925
PACIFIC COAST Dos Mundos
Charming bungalows with an infinity pool right on the beach in Monterrico. dosmundospacific.com 7848-1407
Hotel Delfín
A backpacker’s haven with a great, relaxed environment. hotel-el-delfin.com 5702-6701
Hotel Isleta de Gaia
Tropical island bungalows in Las Lisas. isleta-de-gaia.com 7885-0044
Johnny’s Place
A chill beach club and hotel in Monterrico. johnnysplacehotel.com 5812-0409
SAN JUAN ALOTENANGO La Reunión
Boutique hotel with magical atmosphere and spectacular panoramic views. lareunion.com.gt 7873-1400
Las Fuentes Georginas Durante siglos, las aguas termales han sido veneradas en todo el mundo por sus poderes curativos. Un agradable baño en el agua rica en minerales que brota caliente y olorosa desde las profundidades suaviza la piel, desenreda los músculos y relaja la mente. Y todos los que alguna vez hemos cargado una mochila grande en nuestros hombros y deambulado a una tierra extranjera sabemos cuán necesario puede ser este tipo de reposo. Por suerte, la actividad geotérmica de Guatemala nos ofrece unos manantiales termales magníficos, incluyendo uno de los más famosos: Las Fuentes Georginas. Allí encontrarás piscinas de aguas termales desde color azul claro hasta verde rico, en un cañón de vegetación exuberante en Zunil, Quetzaltenango. Es un viaje de día fácil desde la ciudad de Quetzaltenango y definitivamente es una indulgencia asequible que vale la pena.
An unforgettably savory steak house. 2474-2508
La Lancha
Home-style French food in a bohemian atmosphere. 2337-4029
Luna de Miel
French crêperie with delicious sweet and savory crepes. 2363-3775
Reilly’s
A classic Irish pub.
LAKE ATITLÁN Dos Mundos
Italian cuisine in Panajachel. 7762-2078
Hotel Atitlán
Excellent international cuisine directly on the lake in Panajachel. 7762-1441
La Iguana Perdida
Noted for its famous Saturday BBQ in Santa Cruz. 5706-4117
Posada de Santiago
Impressive dining with a great view and hearty food in Santiago. 7721-7366
Posada Schumann
Nice restaurant in a garden setting in San Marcos. 5202-2216
PACIFIC COAST
For centuries, hot Dos Mundos springs have been International cuisine on the beach in Monterrico. revered around 7848-1407 the world for their healing powers. A Isleta de Gaia leisurely soak in Beachfront restaurant featuring a French chef in Las Lisas. rich mineral water 7885-0044 that bubbles up hot and odorous from Johnny’s Place Young vibe and fun place to eat right on deep below softens the beach in Monterrico. your skin, unwinds 5812-0409 your muscles, and relaxes your mind. And all of us who have ever hoisted a large backpack onto to our shoulders and wandered into a foreign land know how well-needed this kind of repose can be. Luckily, Guatemala’s geothermal activity offers us some great hot springs, including one of the most famous: Las Fuentes Georginas. There you’ll find clear-blue to rich-green hot spring pools, beautifully tucked in a lush canyon in Zunil, department of Quetzaltenango. It’s an easy day trip from the city of Quetzaltenango and definitely a worthwhile and affordable indulgence.
84
Guatemala
Spotlight Parque
Este sitio arqueológico de 6.5 km², situado en el departamento Retalhuleu, data desde el Arqueológico de Siglo IX A.C. hasta el Siglo X D.C. La ciudad floreció durante los períodos Pre-Clásico y Clásico. La arquitectura, escultura y monumentos del sitio tienen características de las civilizaciones maya temprano y olmeca. En el lugar también existe una instalación que alberga animales nativos rescatados. Rodeado de una selva exuberante, definitivamente satisfacerá a tu Indiana Jones interno.
Tak’alik
Ab’aj
Tak’alik Ab’aj Archeological Park This 6.5 square kilometer archaeological site in the department of Retalhuleu dates from the 9th century BC through the 10th century AD. The city flourished during the Pre-Classic and Classic periods. The architecture, sculptures, and monuments have characteristics from both the Olmec and early Mayan civilizations. The site also has a small facility housing rescued indigenous animals. Surrounded by lush jungle, it’ll definitely satisfy your inner Indiana Jones.
88
GUATEMALA
CALENDAR EVERY DAY - TODOS LOS DÍAS Bliss Treatment Hotel Special! Receive three Bliss Treatments with reservations for March. tosaspa.com. TOSA La Laguna Boutique Hotel & Spa, Lake Atitlán.
Adventure & Cultural Tours. adrenalinatours.com. 7932-5858. Adrenalina Tours, 13 Avenida 4-25, Zona 1, Quetzaltenango.
EVERY MONDAY - TODOS LOS LUNES Movie Night. With Q10 Cubas, Q15 Vodkas, 2xQ25 Dorada Ice, and 2xQ40 Corona. 7:30 PM. Hotel El Delfín, Monterrico. EVERY THURSDAY - TODOS LOS JUEVES Movie Night. With Q10 Cubas, Q15 Vodkas, 2xQ25 Dorada Ice, and 2xQ40 Corona. 7:30 PM. Hotel El Delfín, Monterrico. EVERY FRIDAY - TODOS LOS VIERNES Live music. Check Gringos of Santiago on Facebook for information. Posada de Santiago, Santiago Atitlán. EVERY SATURDAY - TODOS LOS SÁBADOS Quetzaltrekkers’ Hikes. Proceeds go to help at-risk children in Quetzaltenango. 3-day hike to Lake Atitlán or a 2-day hike to Tajumulco Volcano. quetzaltrekkers.com. Quetzaltrekkers’ Guide House, 15a Avenida 6-28, Zona 1, Quetzaltenango. Live music. Check Gringos of Santiago on Facebook for information. Posada de Santiago, Santiago Atitlán.
1
THURSDAY - JUEVES PUPPET SHOW ESPECTÁCULO DE TÍTERES
Rugantino e il Mulino. Espectáculo de títeres del Mago Coppelius (Italia), inauguración del Festival Internacional de Títeres. iicguatemala.esteri.it. 10 AM. Museo de los Niños, 5a Calle 10-00, Zona 13, Ciudad de Guatemala.
2
FILM / CINE Granito de Arena. Premier en Guatemala. granitofilm.com. Boletos gratis en Sophos, Casa Cervantes y en taquillas el día de la función. 7:30 PM. Sala Efraín Recinos del Centro Cultural Miguel Ángel Asturias, Ciudad de Guatemala.
FRIDAY - VIERNES BRITISH WEEK 2012 / SEMANA BRITÁNICA 2012
Education Roadshow. Five UK universities will visit Guatemala to promote fantastic higher education opportunities available in the UK. For more information, ukinguatemala.fco.gov.uk. 10 AM-5 PM. Hotel Princess, 13 Calle 7-65, Zona 9, Ciudad de Guatemala. PUPPET SHOW / ESPECTÁCULO DE TÍTERES Rugantino e il Mulino. Espectáculo de títeres del Mago Coppelius (Italia), en el marco del Festival Internacional de Títeres. iicguatemala.esteri.it. 10 AM. Colegio Internacional Montessori, Finca Las Luces Puerta Parada, Ciudad de Guatemala.
FILM-DEBATE / CINE-DEBATE Granito de Arena. Contando con la participación de los protagonistas del documental y sus realizadores. granitofilm.com. 5 PM. Salón Mayor Adolfo Mijangos López en el Museo de la Universidad de San Carlos de Guatemala, 9a avenida y 10a Calle, esquina del Centro Histórico Zona 1, Ciudad de Guatemala. COMEDY / COMEDIA Nidea. El reconocido actor colombiano Julian Arango quien desempeñó el papel de Guadaña en el cartel de los sapos y Hugo Lombardi en Betty la fea ofrece su monólogo de comedia NIDEA haciendo un recorrido de sus principales papeles que ha protagonizado. Promete ser una obra en la cual el público asistente no parará de reír. todoticket.com. 9 PM. Grand Tikal Futura, Ciudad de Guatemala.
3
SATURDAY - SÁBADO BRITISH WEEK 2012 / SEMANA BRITÁNICA 2012
Education Roadshow. Five UK universities will visit Guatemala to promote fantastic higher education opportunities available in the UK. For more information, ukinguatemala.fco.gov.uk. 10 AM-5 PM. Campus Universidad Mesoamericana, Quetzaltenango.
5
MONDAY - LUNES BRITISH WEEK 2012 / SEMANA BRITÁNICA 2012
Trade Mission. For more information, ukinguatemala.fco.gov.uk. WORKSHOP / TALLER Fase I: Clases magistrales para bailarines. Instructora Sally RojasHerrera. houstonballet.org/academy, organizacionparalasartes.org. Lunes 5 a viernes 9 de marzo. Universidad Francisco Marroquín, 6a. Calle Final, Zona 10, Ciudad de Guatemala.
6
TUESDAY - MARTES BRITISH WEEK 2012 SEMANA BRITÁNICA 2012
CONCERT / CONCIERTO
Antonio Flinta Quartet. Concierto jazz, en el marco del XII Festival Exporting Guatemalan Icons. For more information, ukinguatemala.fco. Internacional de Jazz. iicguatemala. esteri.it. 7 PM. Casa No’j, gov.uk. Quetzaltenango.
7
WEDNESDAY - MIÉRCOLES ROUND TABLE / CONVERSATORIO
Miércoles Landivarianos: desde este lado del mar. Con Jorgelina Cerritos, Patricia Orantes y Estuardo Galdámez. iicguatemala.esteri.it. 6 PM. Instituto Italiano de Cultura, 16 Calle 2-55, Zona 10, Ciudad de Guatemala.
8
THURSDAY - JUEVES BRITISH WEEK 2012 / SEMANA BRITÁNICA 2012
Diamond Jubilee of Her Majesty, Queen Elizabeth II. For more information, ukinguatemala.fco.gov.uk. PUPPET SHOW / ESPECTÁCULO DE TÍTERES Rugantino e il Mulino. Espectáculo de títeres del Mago Coppelius (Italia), en el marco del Festival Internacional de Títeres. iicguatemala.esteri.it. 10:30 AM. Escuela Oficial Rural Mixta, San Pedro La Laguna, Sololá.
89 CONCERT / CONCIERTO Antonio Flinta Quartet. Concierto jazz, en el marco del XII Festival Internacional de Jazz. iicguatemala.esteri.it. 8 PM. Teatro IGA, Ciudad de Guatemala.
9
FRIDAY - VIERNES WORKSHOP / TALLER
Musicales del Antonio Flinta Quartet. En el marco del XII Festival Internacional de Jazz. iicguatemala. esteri.it. 10 AM. Escuela Municipal de Música, Ciudad de Guatemala.
FILM / CINE Bianco e Nero. Película de Cristina Comencini (2007). Idioma original, subtítulos en italiano. iicguatemala. esteri.it. 6 PM. Instituto Italiano de Cultura, 16 Calle 2-55, Zona 10, Ciudad de Guatemala.
BRITISH WEEK 2012 / SEMANA BRITÁNICA 2012 Concert / Concierto: Replay The Beatles. Considerada una de las mejores bandas tributo del mundo. Presentan lo mejor de los Beatles en dos actos con los inicios y últimos años de la mítica banda. Más de 30 canciones interpretadas en vivo por cuatro grandes músicos. Revive la apariencia, el sonido, los instrumentos e indumentaria, pero ¡principalmente la magia! Regresan a Guatemala por petición popular luego de su exitosa presentación en el 2010, invitados por la Embajadora Británica como parte de la Semana Británica 2012. ukinguatemala.fco.gov.uk, todoticket.com. 9 PM. Grand Tikal Futura, Ciudad de Guatemala.
10 SATURDAY - SÁBADO PUPPET SHOW / ESPECTÁCULO DE TÍTERES Rugantino e il Mulino. Espectáculo de títeres del Mago Coppelius (Italia), en el marco del Festival Internacional de Títeres.
iicguatemala.esteri.it. 2:30 PM, Frente al Salón Municipal, Sololá y 8 PM, Escuela de Títeres Chúmbala Cachúmbala, Panajachel.
BRITISH WEEK 2012 / SEMANA BRITÁNICA 2012 The Bristish Ball. The Embassy’s 3rd charity ball will again raise funds for Guatemalan charities. This year, the charities to benefit are: Education for the Children Foundation and the Hospitalito Atitlán - Saving Mothers
Project. For inquiries about ticket sales and available space at this spectacular event please write to Paola.Decorzo@fco.gov.uk or call 2201-4242. For more information, ukinguatemala.fco.gov.uk.
12 MONDAY - LUNES WORKSHOP / TALLER Curso Superior de Canto Lírico e Interpretación Escénica. Coordinador y docente principal: Mtro. Massimo Pezzutti. iicguatemala.esteri.it. 6:30 PM. Escuela de Teatro Escenario, 3a Avenida 18-11, Zona 14, Ciudad de Guatemala.
13 TUESDAY - MARTES ART EXHIBITION / EXPOSICIÓN DE ARTE Amor de Mujer. Inauguración de la exposición fotográfica de William Gularte, en ocasión del Día Internacional de la Mujer. iicguatemala.esteri. it. 6:30 PM. Instituto Italiano de Cultura, 16 Calle 2-55, Zona 10, Ciudad de Guatemala.
90 17 SATURDAY - SÁBADO CONCERT / CONCIERTO Tigo Fest 2012. Alejandro Fernández, Enrique Iglesias, Wisin y Yandel, Cobra Starship, Joey Montana, Fonseca y Fanny Lu son los artistas que nos estarán acompañando en
este Tigo Fest 2012. Se parte de esta fiesta que Tigo trae para ti ¡Es tuyo! todoticket.com. 1 PM. Estadio Cementos Progreso, Ciudad de Guatemala.
21 WEDNESDAY - MIÉRCOLES ART EXHIBITION / EXPOSICIÓN DE ARTE Inauguración de Fe y Celebraciones en Guatemala. Una exposición de Mike Glad. Abierta hasta el 30 de Marzo. 7:30 PM. Museo Ixchel del Traje Indígena, Universidad Francisco Marroquín, 6a Calle Final, Zona 10, Ciudad de Guatemala.
22 THURSDAY - JUEVES PRESENTATION / PRESENTACIÓN Noche Literaria. Con Enrique Godoy Durán. Presentación de los libros: “La magia de la poesía”, “La magia de los cuentos” y “Chiapas enfrentado”.
iicguatemala.esteri.it. 6:30 PM. Instituto Italiano de Cultura, 16 Calle 2-55, Zona 10, Ciudad de Guatemala.
23 FRIDAY - VIERNES FILM / CINE Signorina Effe. Película de Wilma Labate (2007). Idioma original, subtítulos en italiano. iicguatemala.esteri.it. 6 PM. Instituto Italiano de Cultura, 16 Calle 2-55, Zona 10, Ciudad de Guatemala.
31 SATURDAY - SÁBADO CONCERT / CONCIERTO Metamorfosis World Tour. Ricardo Arjona regresa a su tierra natal, Guatemala, en una de las paradas del nuevo Tour Mundial Metamorfosis, que promete llenar las expectativas de todo el público asistente con éxitos como “Mujeres”, “Dime que no”, “Si el norte fuera el sur”, “Quinto Piso” entre tantos otros. todoticket.com. 8 PM. Estadio Nacional Mateo Flores, Ciudad de Guatemala.
FACEBOOK QUÉ PASA We post the latest info on events!
91
km.141
92
ONG / NGO
Hogar
´
Tio Juan Por Ajita Chowhan
Hogar Dulce Hogar Para nosotros quienes hemos leído Oliver Twist, la palabra “orfanatorio” evoca todo tipo de imágenes desagradables. La referencia es lo suficientemente severa para que sólo la sugerencia de una visita a un orfanato pueda causarnos alguna depresión. Sin embargo, entrar en el Hogar Tío Juan, justo en el centro de la Zona Viva de la Ciudad de Guatemala, lo que va a impresionarnos es la pura felicidad en el aire.
F
undado en 1976, el Hogar Tío Juan (también conocido por el nombre en la organización: Mi Casa) ha guiado a sus primeras generaciones de residentes a través de su educación (muchos asisten ahora a universidades en el extranjero), sus bodas, y el inicio de sus familias. Una charla con el licenciado Enrique Barillas, el director del orfanato y director de la escuela en casa, que educa a los residentes hasta el 3º básico, revela algunos de los valores que nutren a los niños en este lugar. El propio Enrique era uno de los residentes del Hogar Tío Juan hace más de una década (y con orgullo dice que todavía lo es). Dejó su profesión de abogado, cuando el fundador del orfanato le llamó para decirle que el Hogar Tío Juan necesitaba de él y sus talentos. La misión principal de este orfanato es, como bien dice Enrique, “Para dar raíces y alas a los niños”. Él explica: “Este lugar tiene que sentirse como en casa, no un recinto militar. El ambiente es relajado, y hay muchas
oportunidades para divertirse y vivir la infancia de la cual podrían haber sido privados los niños. Para desarrollar los lazos de la familia y la amistad y nunca nunca olvidar de dónde venimos. A sentirte orgulloso de lo que eres y lo que puedes llegar a ser.” Para reforzar esta filosofía, los antiguos residentes regresan y hablan con las generaciones más jóvenes, haciéndoles darse cuenta de que un futuro feliz y exitoso no es sólo un sueño, sino una realidad que los niños pueden llevar a sus límites. En el Hogar Tío Juan hay espacios amplios, muchas aulas, una cancha de baloncesto, una cancha de tenis, un auditorio, una piscina, jardines y una biblioteca con 17,000 libros. Un día típico comienza a las 5:30 AM, dando a los niños media hora para ducharse y prepararse para el desayuno, que se sirve a las 6 AM. De las 6:30 hasta las 7:50 AM son responsables de la limpieza de sus habitaciones y cada niño tiene sus propias tareas domésticas. Enrique recuerda con cariño que cuando era un niño su trabajo consistía en trapear un pequeño corredor. Por una fracción de segundo se
ONG / NGO
Hogar Tío Juan: Home Sweet Home By Ajita Chowhan For those of us who have read Oliver Twist, the word “orphanage” conjures up all sorts of unpleasant images. The reference is sufficiently grim so that just the suggestion
of a visit to an orphanage might cause some depression. But, enter Hogar Tío Juan, right in the middle of the Zona Viva of Guatemala City, and what will impress you is the sheer happiness in the air.
E
stablished in 1976, Hogar Tío Juan (also known by the organization’s name: Mi Casa) has seen its first generations of residents through their education (many of them attending universities abroad), their weddings, and the start of their families. A chat with Licenciado Enrique Barillas, the director of the orphanage and principal of the in-house school, which educates the residents up through 3º básico (9th grade), reveals some of the values that nurture the kids here. Enrique himself was a resident of Hogar Tío Juan more than a decade ago (and with pride he says that he still is). He left his law practice when the founder of the orphanage called him to say that the home needed him and his talents. The main mission of this orphanage is, as beautifully put by Enrique, “To give roots and wings to children.” He elaborates, “This place needs to feel like a home, not a military
compound. The atmosphere is relaxed, and there’s ample opportunity to have fun, to live the childhood that the kids might have been deprived of. To develop the bonds of family and friendship and to never, ever forget where we come from. To take pride in who you are and what you can become.” To reinforce this philosophy, former residents return and talk to the younger generations, making them realize that a happy and successful future is not just a dream, but a reality that will go as far as the children take it. At Hogar Tío Juan, there is ample living space, classrooms, a basketball court, a tennis court, an auditorium, a swimming pool, a library with 17,000 books, and gardens. A typical day begins at 5:30 AM, giving the children half an hour to shower and get ready for breakfast, which is served at 6 AM. Then from 6:30 to 7:50 AM, they are responsible for cleaning their rooms and doing some chores. Enrique fondly remembers that when he was a kid his job was to mop a small corridor. For a splitsecond he stops at the beginning of the hallway and says, almost to himself, “This looks so small now; when I used to clean it, it used to seem so long and never-ending.” And then, snapping out of his momentary reverie, he continues telling the remaining routine of the children at Hogar Tío Juan. Classes run until 6 PM with two breaks, one for snack-time and the other for lunch. Before bedtime at 8 PM, the kids can watch television, run on the playground, sit and
93
94
ONG / NGO
talk, or simply hang out with their friends. The older kids, who study at high schools outside Hogar Tío Juan, are allowed to stay up later and have the privilege of visiting classmates outside of the orphanage. Enrique frequently refers to the orphanage as “home” and it is a home: a home for 300 boys, who take pride in Hogar Tio Juan; a home where tiny tots come and sit on Enrique’s lap during our interview; a home where little boys gleefully run and play and their older “brothers” look out for them. There is a great bond amongst these boys and with their director, and within a half an hour at Hogar Tío Juan, it’s obvious. At first Mi Casa only had an orphanage for boys, but a time came when the necessity of so many girls, who also needed care and a home, could not be ignored. So, a facility for girls was opened in 1992. So far, more than 8,000 boys and 1,000 girls have
spent all or part of their childhood being educated and cared for by Mi Casa. Running such a huge program has a substantial price tag. But, Enrique says that they have been very lucky; there have been times when a donation, for example 1,000 chicken eggs, has been waiting at the door. With pride, Enrique recounts that no child at Hogar Tío Juan has ever gone hungry, un-bathed or unclothed, and that the orphanage has never missed a bill payment. They have always had the necessities, and money has always been found for education and healthcare. “We have never received a grant or applied for funding. We’ve been lucky that we have never had to ask. We run a successful [budget] and have a small mailing list of [donors]. Whatever we’ve needed has been there at our door – sometimes even before we have anticipated the need.” Photos by Ajita Chowhan
Para más información acerca de Mi Casa, visita su sitio de internet: www.micasaonline.org.
For more information about Mi Casa, visit www.micasaonline.org.
ONG / NGO detiene al principio del pasillo y dice, casi para sí mismo, “Esto se ve tan pequeño ahora; cuando solía yo limpiarlo, parecía tan largo e interminable”. Y entonces, rompiendo de su ensoñación momentánea, continúa contando la rutina restante de los niños en el Hogar Tío Juan. Las clases continúan hasta las 6 de la tarde, con dos descansos, uno para una merienda y el otro para el almuerzo. Antes de acostarse a las 8 PM, los niños pueden ver la televisión, jugar en el patio de recreo, sentarse y hablar, o simplemente pasar el rato con sus amigos. A los niños mayores, quienes estudian en las escuelas secundarias fuera del Hogar Tío Juan, se les permite quedarse
despiertos hasta más tarde y tienen el privilegio de visitar compañeros de colegio afuera del orfanato. Con frecuencia Enrique se refiere al orfanato como “hogar” y sí es un hogar: un hogar para 300 niños, quienes se enorgullecen del Hogar Tío Juan; un hogar donde los chiquitines vienen y se sientan en el regazo de Enrique durante la entrevista; un hogar donde los niños pequeños corren
y juegan con alegría y donde su “hermanos” mayores les cuidan. Hay un gran vínculo entre estos niños y su director, y viéndolo en solamente una media hora en el Hogar Tío Juan, es obvio. Al principio, Mi Casa sólo tenía un orfanato para niños varones, pero llegó un momento en el cual no podía ser ignorada la necesidad de tantas niñas, quienes también necesitan cuidado y un hogar. Por lo tanto un centro para niñas abrió sus puertas en el año 1992. Hasta el momento, más de 8,000 niños y 1,000 niñas han pasado toda o parte de su infancia siendo educados y cuidados por Mi Casa. La ejecución de un programa tan enorme tiene un precio considerable. Sin embargo, Enrique dice que han tenido mucha suerte; han habido momentos cuando una donación, 1,000 huevos de gallina por ejemplo, ha estado esperando en la puerta. Con orgullo, él recuerda que ningún niño en el Hogar Tío Juan ha pasado hambre, ni ha sido no bañado, ni ha estado sin ropa, y que el orfanato nunca ha esquivado un pago de las facturas. Ellos siempre han tenido las necesidades, y el dinero siempre se ha encontrado para la educación y el cuidado de la salud. “Nunca hemos recibido una subvención ni hemos hecho una solicitud de financiamiento. Hemos tenido la suerte de que nunca hemos tenido que pedir. Tenemos un exitoso presupuesto y una pequeña lista de donantes. Todo lo que hemos necesitado ha estado ahí en la puerta – a veces incluso hasta antes de que nos anticipemos a la necesidad.” Traducción por Kevin Cole Fotos por Ajita Chowhan
95
Finca San Ger贸nimo Miramar Patulul Suchitepequez
auguration
gua In Atelier Anti
Bistrot Cinq
CATours
New 221 People on World Record! a Chicken Bu s
Guatemala In Motion
GalerĂa Panza Verd
El Cazador Italiano
go
La Antigua Ball Masquerade
La Antigu GalerĂa dea A
rte
GalerĂa Panza Verde
Exhibition
o
For more photos, go to: www.grupoquepasa.com or visit us on facebook!
104 Clasificados / Classifieds You can place your classified ads for free at grupoquepasa.com. The first to submit their ads will also be printed for free in the next issue of Qué Pasa. Puedes publicar tus clasificados gratis en grupoquepasa.com. Los primeros en entregar sus clasificados también serán incluidos en la próxima edición de la revista Qué Pasa.
REAL ESTATE BIENES RAÍCES Se vende casa semi-terminada. En condominio con centro-turístico y con posibilidad de desarrollo. A 15 min. de La Antigua. Se vende por motivo familiar. Llamar para más información a 5206-0446. / House under construction for sale. In a condominium with tourist center and with development possibilities. 15 min from La Antigua. For sale due to family reasons. For more information, call 5206-0446. Stunning Colonial Home in La Antigua. Quiet, private, gated street. Easy walking distance to the park. Fully updated with pure water systems, lush courtyards. 4 bedrooms, 5 baths, plus a bonus room. Views of all volcanoes, hot tub and more! Owner financing possible. For photos and details write to: tosaoffice@gmail.com. Granja 100% Ecológica. Gran Terreno de 2,236 m2 con árboles frutales en el pintoresco pueblo de San Antonio Aguas Calientes. Bonita vista a las montañas y los volcanes. Lugar tranquilo y seguro, para vivir o descansar. Ya tiene un baño, una ducha y una pila, además de otras pequeñas construcciones. Más info: preciousland@hotmail.com. Inversión en Propiedades en La Antigua Guatemala. Si usted busca invertir en bienes raíces en La Antigua Guatemala, tenemos diversas opciones. Contáctenos para mayor información de Venta/Compra de Lotes, Casas, Apartamentos. Tel. 5504-5932, ryng@intelnet.net.gt.
ACCOMODATIONS ALOJAMIENTO Rooms for Rent. Serene private home: patios, gardens, views, 1.2 miles from Parque Central. Secure gated community. Cable TV, WiFi, full kitchen, laundry. Nursing care, therapy, transportation, meals and full services available 24/7 for elderly. Office/secretary on premises. Single rooms with private bath from US$26/day. Call for longterm rates: 5737-3023 & 7873-9826. Rooms for Rent. With private bath. All services included. Beautiful house, with a big, shared kitchen, roof-top, garden. English and Spanish spoken. Garage. 15min walk from Central Park. For more information: 7832-7933, 4064-2596, or erbsa@yahoo.com. Rooms for Rent. Rooms available at Johnny’s Place La Antigua. Q1,800-Q2,400/mo. including all amenities. Great location with terrace, WiFi, cable, water, cleaning service, kitchen, and more.
Chill atmosphere. 5989-5885 or chrisgwinner@gmail.com. For Rent. 3 blocks from Central Park: Located at 1a. Ave. Norte #5-A-1. 220 m² or up to more than 1,500 m². Business or franchise. Long-term rent only. Contact: elretiro7@hotmail.com. Fully Furnished & Equipped House. Bright 2 Bedroom, 1½ bath house. Great, safe area in town. Walk to park, market, La Bodegona. Views of volcanoes and mountains from rooms, terrace, corridors and balcony. Courtyard with fountain and plants. High, vaulted ceilings, large windows with screens, views, and lots of light. Cable, internet, phone and modern, full-size appliances. Large kitchen: well equipped with full-size fridge, stove, oven and microwave. Large washer. Hot, pressurized water and cistern. Secure parking for 1 car. Great place to enjoy La Antigua and relax. amigofc@aol.com Room for Rent. Familiar atmosphere, private bath with hot water, cable TV, free WiFi, with or without food service, laundry, located near the municipal market of La Antigua. silvita.barrios@gmail. com, 5581-1417.
personalized quote. Emma Sefton: emma.l.sefton@gmail.com.
FOR SALE VENTAS Restaurante Italiano. Se vende restaurante Italiano acreditado con 14 años de experiencia, por motivo familiar. Llamar para más información: 5206-0446. / Italian Restaurant for sale. Well-known Italian restaurant with 14 years of service for sale due to family reasons. For more information, call 5206-0446 Pepper Spray. Q100, now available at Don Quijote Cruisers, Map G5. Gluten-Free Products / Sin Gluten. French bread, pizza shells, waffles, cookies, brownies. Also lactose free, sugar free, and vegan. Tel: 4688-7953 Stephen. Also available at Jardin Bavaria 7a. Avenida Norte #49.
EMPLOYMENT EMPLEOS
Work for the Cacao and Chocolate museum. Have you ever dreamed of working in a place that smells, feels, and tastes like chocolate? Apartments for Rent. Located in At Choco Museo we are looking friendly Central La Antigua Area. for employees: waiter, receptionist, Description: 1 bedroom, 1 bathroom, pastry chef or cook. Please drop off wardrobe, equipped kitchen, your CV at Choco Museo between furnished, very 10:30 AM-6:30 private, NO pets PM, 4a. Calle FOR MORE CLASSIFIEDS allowed, internet Oriente #14, service, cable La Antigua. VISIT TV, laundry Basic Spanish service is required. grupoquepasa.com available (token purchase), 5 blocks walking distance to La LANGUAGE LEARNING Antigua’s Central Park. Rent prices APRENDIZAJE DE IDIOMAS from: US$500. ryng@intelnet.net.gt, 5504-5932. Full Immersion Spanish Charming House for Rent. This Conversation Classes. Practice fully-furnished charming house has your Spanish in a lovely bungalow two bedrooms (queen-size beds), with pool and tropical garden in the two and a half bathrooms, three Monterrico Area. Private room with fireplaces, large living room, terrace, bath for one or two, 5 min. from phone, internet, cable TV and the beach. 4 hours of conversation fully-equipped kitchen. Great views. lessons per day, Monday through Nightly and weekly rates include Friday. US$40/person/day, includes maid service and utilities, excluding 3 meals. Only for advanced phone. Monthly rates include maid students. For more info, call 7848service and guests are responsible 1437. for utilities. For more information: 5504-5932 or ryng@intelnet.net.gt. Alianza Francesa La Antigua. ¿Ya soñaste con hablar el idioma del amor? Cursos de francés todos SERVICES niveles y todas edades. Profesores SERVICIOS francófonos altamente capacitados. Clases para niños a partir de 2 Ravenscroft Riding Stables. años. Clases para adolescentes Private English equitation lessons y adultos. Clases privadas y from beginner to intermediate level semi-privadas. Método y pantalla and accompanied scenic rides. interactivos. Biblioteca en francés English owners. 2a. Ave Sur No.3, y español. 2a Avenida Sur #25, La San Juan del Obispo. 7830-6669 / Antigua. alianzafrancesaantigua@ 5408-7057. gmail.com, 7832-8910 ó 7832-0804. Social Media Marketing. You have a website, now what? Would you like to optimize the online conversation surrounding your business or product? Full-service Social Marketing Services. I offer everything from website set-up, Google Adwords, Facebook, Twitter and other online social communities. Contact me for a
Looking for practitioners. Massage therapists, hairstylists and instructors for wellness center in La Antigua. Please call 4937-0244 or email info@goldenstudioantigua. com.
MISCELLANEOUS MISCELÁNEO All British Nationals. Resident or visiting Guatemala, El Salvador or Honduras are encouraged to register their details at the British Embassy in Guatemala City. Registrations may be done online at fco.gov.uk/locate, by email: consular. guatemala@fco.gov.uk or by calling in person to the embassy. American citizens traveling or living in Guatemala? Help the U.S. Embassy contact you or your loved ones in an emergency! Register online at travelregistration.state.gov/ ibrs/ui/. Important Absentee Voting Information for U.S. Citizens Abroad. New regulations for overseas voting went into effect in 2010 (MOVE Act). Overseas voters must submit a Federal Post Card Application (FPCA) every year. That means you must re-register early this year if you want to vote in the November 2012 elections. It’s easy, go to votefromabroad. org, and follow the instructions. Info contact: John Chudy at 7832-4581 or mayadems@yahoo.com. Calvary Chapel Antigua Bilingual Service. Fridays/Viernes 7 PM. Centro Luterano, 1a Avenida Norte, Antigua. ccantigua.org. La fotografía. Como medio de expresión esta vez me dio la oportunidad de realizar un pequeño trabajo documental de la realidad en la que vive el municipio de Chinautla. En mi galería también pueden encontrar más fotografías artísticas, paisajistas ¡y más! flickr.com/photos/maiivasquez/ sets/72157628915789907/ Earn ESL teaching experience. By volunteering at an NGO primary school in La Antigua. Must speak Spanish and English. Teaching experience preferred. Minimum 2-month commitment. Contact volunteers@anaguatemala.org or 7832-4678 for more information.
Printed classifieds / Clasificados
Q75
ventas@grupoquepasa.com 5364-3430. MUST-HAVE PHONE NUMBERS TELÉFONOS INDISPENSABLES INGUAT 7832-3782 Fire Department Bomberos Municipales 123 . 4144-2323 . 5652-8587 Volunteer Fire Department Bomberos Voluntarios 7832-0234 Police Department Policia Nacional Civil 7934-6522 / 6300 / 6513 Tourist Assistance ASISTUR 2421-2810 . 1500 Tourist Police Policia Municipal de Turismo 7968-5303
MAP F3