Que Pasa Febrero 2012

Page 1

Vol. 5 No. 11 Febrero / February 2012

grupoquepasa.com MAPS INSIDE

La Antigua, Guatemala City Lake Atitlรกn & The Pacific Coast

Gratis - Free







MAP H4



MAP F6


Febrero February CONTENTS 12 84 94 100 104

Letter from the Editor Non-Profit Bites Spotlights Qué Pasó Classifieds

Mi Antigua: Entrenador Ziggy Korytoski

14

My Antigua: COACH Ziggy Korytoski

LISTINGS 56 62 63 64 68 69 70 71 72 84 86 86

Live Music Happy Hour Ladies Night Restaurants Cafés & Bars Shopping Services La Antigua Hotels Health & Beauty Non-Profit Organizations Guatemala Hotels Guatemala Restaurants

Baile Enmascarado de La Antigua

CALENDAR 30 32 56 77 80 88

Cinema La Antigua Live Music Mind & Body Mayan Calendar Guatemala

MAPS 48 83 89 93 97

La Antigua Outer Antigua Ciudad de Guatemala The Pacific Coast Lake Atitlán

La Antigua Masquerade Ball

24

73 ONGs de Guatemala en Movimiento Guatemala NGOs in Motion

28 ¿Cuánta gente puede caber dentro de una camioneta?

How Many People CAN you Fit Inside a Chicken Bus?



12

Carta de la Editora / Letter from the Editor

STAFF Estimados Lectores,

Dear Readers,

A parte de ser febrero el mes del amor, es también, tradicionalmente, un mes bastante ocupado aquí en La Antigua con muchos eventos de entretenimiento. Tal vez es por el buen clima o por el ambiente romántico o a lo mejor el impresionante entorno… Cualquiera que sea la razón, este año no es la excepción.

Not only is February the month of love, it’s also traditionally a pretty busy month here in La Antigua with lots of entertaining events happening. Maybe it’s because of the great weather, or the romantic atmosphere, or the stunning backdrop… Whatever the reason, this year is no exception.

Entre las cosas divertidas y peculiares, se realizará un atento de romper el record mundial de cuántas personas se pueden apretujar dentro de un bus extraurbano, el día 11 (ver página 28), y estoy segura que la gente de La Antigua le puede demostrar al resto del mundo cómo se hace. Ese mismo día, en la noche, el Club Rotario ofrecerá una gala de recaudación de fondos dedicada al amor y amistad en el bello monumento de Capuchinas. El día 17, el maravilloso y misterioso Baile de Máscaras se realizará en San José El Viejo (ver página 24). En el día 18 habrá un evento benéfico de parte de Guatemala in Motion! – presentación de la ONG y una variedad de danzas (ver página 73). Además de esto, hay una variedad de actividades interesantes planeadas, así que consulten nuestros calendarios. Y, para todos los románticos, cada restaurante, hotel y spa seguramente tendrá algo deliciosamente romántico planeado especialmente para ustedes el día 14. ¡Feliz Día de San Valentín! Keri

On the fun and quirky side of things, there will be an attempt to break the world’s record of how many people can squeeze inside of a chicken bus on the 11th (see page 28), and I’m pretty sure the people here can show the rest of the world how it’s done! On that same day in the evening, the Rotary Club will host a fundraising gala dedicated to love and friendship at the beautiful Capuchinas Ruins. On the 17th, the magnificent and mysterious Masquerade Ball will be held at San José el Viejo (see page 24). Then on the 18th, there will be the benefit event Guatemala in Motion! – an NGO showcase and dance extravaganza (see page 73). In addition to that, there is an array of other interesting activities planned so be sure to check out our calendars. And, for all you lovers out there, every restaurant, hotel and spa is sure to have something delightfully romantic planned especially for you on the 14th. Happy Valentine’s Day! Keri

Publisher / Director Sales / Ventas Scott Stanton director@grupoquepasa.com 4740-4630 Editor / Editora Keri Peyton editor@grupoquepasa.com 5364-3431 Creative Director / Director Creativo Mika Lambour designer@grupoquepasa.com 5364 3432 Asistente de Dirección Manuela Flores ventas@grupoquepasa.com 5364-3430 Designer & Web Assistant Diseñadora y Asistente de Página Web Mayra Vasquez assistantdesigner@grupoquepasa.com Assistant Editors / Editores Asistentes Fernando Meneses Kevin Cole assistanteditor@grupoquepasa.com Non-Profit Correspondent Joanne Wessels joannewessels@grupoquepasa.com Staff Photographer / Fotógrafo Víctor González fotografo@grupoquepasa.com Distribuciones en la Ciudad de Guatemala Patricia de León 4899-0228 Webmaster Brad Eller webmaster@grupoquepasa.com Printing / Impresión Mayaprin jrsandoval@mayaprin.com 2380-3200 Grupo Qué Pasa 8a. Calle Oriente #3, La Antigua Guatemala The content of Qué Pasa magazine and associated website may not be reproduced in part or in whole without the prior written consent of the publisher and author. Prices for advertising can be found on our website grupoquepasa.com

En la portada, una fotografía por Sergio Izquierdo. On the cover, a photograph by Sergio Izquierdo. Fachada de la iglesia de San Francisco en La Antigua Guatemala The façade of San Francisco Church in La Antigua Guatemala

El contenido de la revista Qué Pasa y su sitio web no pueden ser reproducidos parcial o totalmente sin el consentimiento escrito del director y sus autores. El listado de precios para publicidad en las revistas pueden ser encontrados en nuestro sitio web grupoquepasa.com



14

Entrevista / Interview

Mi Antigua Entrenador Ziggy Korytoski Por Keri Peyton

Ziggy, Korystoski, el entrenador del equipo profesional de fútbol de La Antigua, nos habla acerca de sus jugadores, la afición, y sobre qué significa para él entrenar y vivir en La Antigua Guatemala.

¿Qué le hizo venir a La Antigua? Yo era el entrenador en la Universidad Estatal Politécnica de California en San Luis Obispo y vine a Guatemala buscando nuevos jugadores. Tuve la suerte de conocer a Ricardo Ranus, y me preguntó si estaba interesado en entrenar a un equipo profesional, y yo dije que por supuesto; ¡será un gran oportunidad! Nos mantuvimos en contacto y cuando Ricardo asumió un puesto en la junta directiva del Antigua F.C., yo fui su primera opción para venir y dirigir el equipo. Así que, después de varias conversaciones con mi esposa, decidimos que sería una gran experiencia para los dos. Yo deseaba formar parte de la liga profesional, estaba seguro de mi capacidad para dirigir. Y cuando llegamos a La Antigua, nos enamoramos también del área. Ricardo ha sido como un hermano para mí, ha sido alguien fantástico durante este último año y medio. Somos muy afortunados de estar aquí.

¿Había visitado anteriormente La Antigua antes de tomar el trabajo? No. Bueno, solamente había estado aquí por 3 horas cuando estuve reclutando jugadores. Visité el estadio y eso fue todo. ¿Cómo se inició en el campo de entrenador? Creo que lo llevo en la sangre. Mi mamá también fue entrenadora de fútbol; mi papá entrenador de beisbol. Al graduarme de la secundaria, tuve la opción de jugar fútbol o beisbol, y seguí por el camino del fútbol. Quería ser un jugador durante el mayor tiempo posible, pero también sabía que quería dirigir al equipo, independientemente de cuándo mi carrera de jugador terminara. Siempre he disfrutado las tácticas del juego. Y además, ser entrenador en el campo es mucho mejor que hacer trabajo detrás de un escritorio. ¡De verdad lo es! Ahora hay más tareas por hacer en la oficina, pero estar en el campo…

My Antigua: Coach Ziggy Korytoski

By Keri Peyton

Ziggy Korytoski, the coach of La Antigua’s pro-soccer team, talks about his players, their fans, and what coaching and living in La Antigua mean to him. Why did you come to La Antigua? I was coaching at Cal Poly San Luis Obispo and came to Guatemala looking for players. I was very fortunate to meet Ricardo Ranus. He asked me if I had any interest in coaching a pro team. I said absolutely; it’d be a great opportunity!


MAP E4


16

Entrevista / Interview We stayed in touch and when he joined the board of the Antigua Guatemala Football Club, I was his number one choice to come down here and take the team. So after a few conversations with my wife, we decided it could be a great experience. I wanted to be in the pro game; I felt capable of it. And when we came down to La Antigua, we fell in love with the area. Ricardo has been like a brother; he’s been fantastic this last year and a half. We’ve been very fortunate here. Had you visited La Antigua before you came for the job? No. Well, just for three hours when I was recruiting. I saw the stadium and that was it. How did you get started coaching? I think it was just in the blood. My mom coached soccer; my dad coached baseball. Coming out of high school, I had the option to play soccer or baseball, and I took the route to play soccer. I wanted to play as long as I could, but I knew I wanted to coach regardless of when I was done playing the game. I’ve always enjoyed the tactics of the game. And, coaching beats a desk job. It really does. There’s a lot of stuff we do in the office now, but to be on the field…

“Jugamos para La Antigua y jugamos para ser campeones.”

“We play for La Antigua and we play to be champions.”

What changes have you made to the team since you’ve been here? That’s a tough one – not knowing the team too much beforehand. They had been in the first division, where we are now; then they were relegated [to the lower division] before I came down. The year before last we won and we got brought up again. I think the changes have really been… Well, rumor has it that we’ve completely changed the culture: the expectations, the discipline. I work for the club, obviously, but I feel like I serve the city. How we play is important to me – that we play attractive – because I think it’s a game for the fans. We’ve seen the numbers increase in the stadium on game days. I heard that they averaged around 500 fans a game before. Last year we had between 2,000 and 3,000, and now between 3,000 and 4,000. What are your goals for the team? I would like to put together the best team in the country. I want a team that will be playing for the champion league. And, I want to sell out the stadium consistently. I want this whole town to be green and white. I’d love to introduce the tailgating culture to La Antigua and really make the game an event!

What’s the mascot? The Green Belly or Panza Verde. How are the fans? They are tremendous! Second to none! It’s just a great feeling to be in the stadium and see everybody smiling and having a great time. The fans are passionate about the game and supportive of the players. We really believe that we play for everyone who comes into our stadium and supports us. And, we give them a chance to forget their worries while they’re at the game. It’s a special day. They spend their hard-earned money to come and see us play, and I think they’re proud of our success and how we play. That’s something we take a lot of pride in. What’s your team’s relationship with the community? We go to schools and do free coaching clinics. We’re trying to give back to the community. We’re just trying to do as much as we can to support the community, because we know that without them it wouldn’t be the same. Is that something that you’ve brought to the team as the coach, something that you’ve encouraged in the players? I think it’s something I encouraged early ¿Qué cambios ha hecho en el equipo desde que llegó? Es un poco difícil decirlo, ya que no conocía mucho sobre el equipo antes de mi venida. El equipo ha estado en la primera división, en donde estamos ahora; antes que yo viniera habían bajado a la división inferior. El año antepasado ganamos y logramos subir de división de nuevo. Creo que los cambios han realmente sido… bueno, los rumores son de que hemos cambiado totalmente la cultura: la expectativa, la disciplina. Trabajo para el club, obviamente, pero creo que trabajo para la ciudad. La manera en que jugamos es importante para mí – el que logremos el juego bonito – porque creo que el juego es para los aficionados. Hemos visto el número de aficionados aumentar dentro del estadio en los días de juego. Había oído que antes llegaban en promedio 500 espectadores a cada juego. El año antepasado tuvimos entre 2,000 a 3,000, y el año pasado entre 3,000 y 4,000. ¿Cuáles son sus objetivos con el equipo? Me gustaría armar el mejor equipo del país. Quiero un equipo que juegue por conquistar el campeonato de la liga. Y quiero que el estadio tenga un lleno completo constantemente. Quiero que toda la ciudad se vista de verde y blanco. Me encantaría introducir la cultura de tailgating [que los fanáticos se reúnan en las afueras del estadio para empezar la celebración horas antes de cada partido con churrascos, música y convivir entre ellos] en La Antigua y ¡de verdad hacer de cada juego un gran evento! ¿Cuál es la mascota? El Panza Verde. ¿Cómo son los fanáticos? ¡Son espectaculares! ¡Los mejores! Es simplemente un gran sentimiento estar dentro del estadio y ver a toda la gente sonriendo y


MAP F2


18

Entrevista / Interview disfrutando del juego. Los aficionados son apasionados del juego y apoyan a los jugadores. Realmente creemos que jugamos para cada uno que viene al estadio y nos apoya. Y, les damos la oportunidad de olvidarse de sus preocupaciones durante cada partido. Es un día muy especial. Los fanáticos gastan el dinero que han ganado con mucho esfuerzo para venir y vernos jugar, y creo que están muy orgullosos del éxito del equipo y de cómo jugamos. Eso es algo que nos orgullece enormemente. ¿Cuál es la relación de su equipo con la comunidad? Nosotros visitamos las escuelas y damos clínicas de entrenamiento gratuitas. Estamos tratando de devolverle algo a la comunidad. Simplemente estamos tratando de hacer lo que podemos para apoyar a la comunidad, porque sabemos que sin ellos no sería lo mismo. ¿Es eso algo que ha dado usted al equipo, como entrenador, algo que ha inculcado en los jugadores?

on, but to be fair to them, they come to me now with ideas. They’ve become part of the community and now everybody’s reaching out. They know that we make a big impression on these young kids and that how we live our life, and what we do, and our reputation is very important. Tell us more about your players. I have a great group of guys. They are very committed and very hardworking. They understand why we play the game. They understand that we play it for something bigger than ourselves. They want to get better. They want to learn, and they want to impress. As professional players, they probably train three to five hours a day; it’s a full time job. They are very blessed to be doing what they’re doing – playing sports for a living – and we talk about that. We’ve got some fantastic players who are the right group of guys for the culture we want. What are the major differences between coaching here and in the States? I think within the team there isn’t much of a difference. We have a good group of guys who are hungry to win. I think the biggest challenges are the facilities and education – knowing what to do and what to eat to take care of the body. We have a club that

Creo que es algo que inculqué desde el principio, pero para ser sincero, ellos se acercan ahora a mí con ideas. Ellos se ha convertido en parte de la comunidad y ahora todos ellos logran proyectarse. Ellos saben que hacemos una gran impresión en los jóvenes y niños, y que la manera en que vivimos nuestras vidas, lo que hacemos y nuestra reputación, es muy importante. Cuéntenos más sobre sus jugadores. Tengo un gran grupo de muchachos. Están muy comprometidos y trabajan incansablemente. Logran comprender por qué jugamos. Saben que jugamos por algo más grande que nosotros mismos. Ellos ansían ser mejores. Desean aprender, y quieren impresionar. Como jugadores profesionales, entrenan probablemente entre tres y cinco horas al día; es un trabajo de tiempo completo. Son muy afortunados de hacer lo que hacen – practicar un deporte como profesión – y hablamos acerca de eso. Tenemos jugadores fantásticos quienes

son el grupo perfecto de muchachos para la cultura que deseamos. ¿Cuáles son las mayores diferencias entre ser entrenador aquí y en los Estados Unidos? Creo que dentro del equipo no existe mucha diferencia. Tenemos un buen grupo de muchachos que están sedientos de victorias. Creo que los retos más grandes son las instalaciones y la educación – saber qué hacer y qué comer para mantener un cuerpo sano. Tenemos un club que desea competir en el más alto nivel, pero todavía tenemos la necesidad de un doctor que nos acompañe en los juegos, entrenadores en atletismo, y a veces no tenemos agua en la banca durante los partidos. Nos hacen faltan algunas cosas que son simples y que en los Estados Unidos ni siquiera están incluidas sin pensarlo. Ese ha sido el principal reto: tratar de proveer todo lo necesario que uno sabe que un atleta necesita para competir en el nivel más alto.


MAP F2


20

Entrevista / Interview wants to be able to compete at the highest level, but we’re still lacking the doctor on the sideline, the athletic trainers, and sometimes we don’t have water on the sideline. We’re lacking some things that are very simple and maybe taken for granted in the US. That’s been the biggest challenge: trying to provide everything that you know an athlete needs to compete at the highest level. What’s the most rewarding part of coaching? For me, in all honesty, it’s pleasing the people of La Antigua. When you get to the point where you’ve put in all the work during the week and you go out there and implement the game play and it’s effective, that’s what the people have come to see. It’s about the fans’ enjoyment. Without them, it wouldn’t be anything. So for me, it’s about getting them excited, and to do that you have to play attractive. You’ve said “play attractive” a couple of times. What do you mean by that? For me, attractive soccer is attack soccer. It’s about ball possession. It’s about speed of play. It’s about discipline. It’s about intelligent decisions. It’s about collective movement. It’s about individual and collective creativity. It’s about defending well. And it’s about scoring ¿Cuál es la mayor recompensa de ser entrenador? Para mí, honestamente, es complacer a la gente de La Antigua. Cuando se llega al punto en donde se ha enseñado todo el trabajo durante la semana y luego se sale al campo y se implementa la jugada practicada y es efectiva, eso es lo que la afición ha venido a ver. Es saber que los fans se divierten. Sin ellos, no sería nada. Entonces, para mí, es hacer que ellos se emocionen, y para lograrlo tenemos que jugar bonito. Usted ha dicho “jugar bonito” un par de veces. ¿Qué quiere decir con eso? Para mí, jugar bonito es fútbol de ataque. Se refiere a la posesión del balón. Es acerca de la velocidad del juego. Es sobre la disciplina. Se refiere a decisiones inteligentes. Acerca del movimiento en conjunto. Sobre la creatividad individual y la colectiva. Se refiere a defender bien. Y se refiere a marcar goles y ganar partidos. Si se toman en cuenta todos esos detalles, entonces se convierte en juego bonito, atractivo. Cuando los aficionados ven a un equipo trabajando en conjunto, eso es lo que llegan a apreciar. Puedes tener jugadores por individual que pueden liderar un juego en cualquier momento, pero cuando se lidera en conjunto, creo que se disfruta mejor. Eso es algo que mostramos; mostramos un juego atractivo. Y, bueno, es más fácil decirlo que hacerlo. Se requiere de mucho trabajo y preparación, y por eso les aplaudo a los muchachos que tenemos, porque ellos trabajan muy duro para ejecutar y jugar a la perfección. ¿Hay algo que esperaba o le sorprendió de La Antigua? No tenía ninguna expectativa. Había escuchado

goals and winning games. If you take all those details together, that’s how it becomes attractive. When fans see a team working together, that’s what they appreciate. You have players who can just take over a game at any given point, but when it’s collective, I think it’s more enjoyable. That’s something we bring; we bring an attractive game. And, that’s easier said than done. It takes a lot of work and preparation, and that’s why I commend the guys that we have, because they work so hard to execute and play to perfection. Was there anything that you expected from or surprised you about La Antigua? I didn’t have any expectations. I had just heard that it was the most beautiful city in Guatemala and that it was a safe area. And, I came here and it was absolutely gorgeous. It looked like a place that could truly develop a sports culture, something very special, like what you see at the big college football towns in the US. I feel like we could bring that culture to La Antigua, and make it a very, very special place for the game. What’s something that you love about La Antigua? What’s not to love? It’s just such a fascinating city. You’ve got a city where everyone



22

Entrevista / Interview works hard and takes pride in what they do, whether it’s the guy shining shoes or it’s the guy playing professional soccer. I enjoy the fact that people are so friendly. It’s not overcrowded. The climate is fantastic. Everything is a close walk away. There’s everything that you need in this town; it’s got something for everybody. Is there anything you’d like to change about La Antigua if you could? From my perspective, it’s difficult to say what should change, but we’re always looking at the people who are working so hard, but aren’t as fortunate to have the things that we have, and

“Se refiere a marcar goles y ganar partidos. Se refiere a emocionar a todo el público y jugar para entretener.”

“It’s about scoring goals and winning games. It’s about getting everyone excited and playing to entertain.”

Para más información y calendario de juegos, visite la página de internet del Antigua Guatemala Football Club www.equipoantiguagfc.com.

For more information and game schedules, check out the Antigua Guatemala Football Club’s website at www.equipoantiguagfc.com.

hoping we can help them out. I think that’s something we try to do in La Antigua. I think that’s the biggest challenge. What do you think is in the future for Guatemalan soccer? I hope to help put it on a bigger stage. I would love to see Guatemala in a World Cup. Guatemala has never qualified for a World Cup, and I’d love to be able to contribute in some way, whether it’s with my players or personally somehow. What do you have planned for the future? Well, my contract comes up in May, so it depends on the president of the club, in all

que era la ciudad más hermosa en Guatemala y que era un área segura. Y, vine aquí y era absolutamente hermosa. Se veía como un lugar en donde verdaderamente se puede desarrollar una cultura deportiva, algo muy especial, como lo que uno ve en las ciudades estadounidenses donde el fútbol americano universitario es muy popular. Creo que podemos traer ese tipo de cultura a La Antigua, y hacerla muy, pero muy especial para los juegos. ¿Qué es lo que le encanta de La Antigua? ¡Qué no es bello en La Antigua! Es simplemente una ciudad fascinante. Tienen una ciudad en donde todos trabajan arduamente y se enorgullecen en lo que hacen, desde el chico que lustra zapatos hasta el muchacho que juega fútbol profesional. Disfruto que todas las personas sean tan amigables. No está sobrepoblada. El clima es fantástico. Todo queda cerca para llegar caminando. Existe de todo lo que uno necesita en esta ciudad; tiene de todo para todos. ¿Hay algo que le gustaría cambiar acerca de La Antigua, si lo pudiera hacer? Desde mi punto de vista, es difícil decir qué debería cambiar, pero siempre estamos viendo a las personas que trabajan arduamente, pero no son tan afortunadas de poseer lo que nosotros tenemos, y esperan que les podamos ayudar.

honesty. I know this team is capable of so much and I want to be here – there’s no question about that. Any message you’d like to give the fans? Yeah. On behalf of the team and my family, thank you so much for your support and the belief that you’ve shown us! We’re very proud and grateful to be a part of the community. Anything else you want to mention? Come out to a game; you’ll enjoy it! I think it will put what I’ve been talking about in perspective. And, I really think you’ll be pretty impressed. We’ll make you a regular.

Creo que eso es algo que tratamos de hacer en La Antigua. Creo que es el gran reto. ¿Cuál cree que es el futuro para el fútbol de Guatemala? Espero que pueda ayudar a ponerlo en un escenario mayor. Me encantaría ver a Guatemala en la Copa Mundial. Guatemala nunca ha clasificado a la fase final de la Copa Mundial, y me encantaría poder contribuir de alguna manera, ya sea por medio de mis jugadores o personalmente. ¿Qué tiene planeado para el futuro? Bueno, mi contrato vence en mayo, entonces depende del presidente del club, honestamente. Yo sé que este equipo es capaz de hacer mucho y quiero estar ahí – no hay duda de eso. ¿Algún mensaje para los seguidores? Sí. De parte de todo el equipo y de mi familia ¡muchas gracias por creer en nosotros y por el apoyo que nos han mostrado! Estamos muy orgullosos y agradecidos de ser parte de esta comunidad. ¿Algo más que le gustaría mencionar? ¡Vengan a los partidos! ¡Lo van a gozar! Creo que pondrá todo lo que he dicho en perspectiva. Y, creo que estarán muy impresionados. ¡Los convertiremos en aficionados! Traducción por Fernando Meneses


MAP H1


24

Evento / Event

Baile Enmascarado de La Antigua

Por Keri Peyton

¡El Baile de Disfraces al estilo de Venecia en La Antigua continúa por tercer año!

D

La Antigua Masquerade Ball By Keri Peyton La Antigua’s Venetian-style Masquerade Ball continues for its third year!

A

fter two successful and fun years, the La Antigua Masquerade Ball will take place again on Friday, February 17th from 6-11 PM at San Jose el Viejo. “When I first came to La Antigua and saw the ruins I thought, ‘Wow, they are so magical! What a wonderful place for classy and elegant cultural events!’” reminisced Gabi Altman. “So, I am so appreciative of Lyne Bissonnette for starting the ball in La Antigua and for graciously passing the organization of the event on to Mona Rose and me so we can continue this wonderful tradition.” Originally, the masquerade ball in Venice gave the people an opportunity to celebrate and indulge on Mardi Gras before the start of Lent. The masquerade allowed Venetians to enjoy themselves without the social barriers that normally separated people. The first costumes were simple and based on characters from the Commedia dell’Arte, and, along with the masks, gave the revelers anonymity and the ability to mingle with people they normally would not have had the opportunity to meet. Not surprisingly, many couples met, fell in love,

espués de dos exitosos años y llenos de diversión, el Baile Enmascarado de La Antigua se llevará a cabo de nuevo el viernes 17 de febrero de 6 a 11 PM en San José el Viejo. “Cuando llegué a La Antigua y vi las ruinas pensé, ‘¡Guau! son tan mágicas. ¡Qué lugar más maravilloso para eventos elegantes y culturales!’” recordó Gabi Altman. “Por lo tanto, le estoy tan agradecida a Lyne Bissonnette por iniciar el Baile en La Antigua y por otorgarnos la organización del evento cordialmente a Mona Rose y a mi para que podamos continuar con esta tradición maravillosa.” Originalmente, el baile de máscaras en Venecia le dió al pueblo una oportunidad para celebrar y disfrutar el martes de carnaval antes del inicio de la Cuaresma. La mascarada permitió a los venecianos divertirse sin las barreras sociales que normalmente separaron a la gente. Los primeros disfraces eran simples y basados en los personajes de la Commedia dell’Arte, y junto con las máscaras, dieron anonimato y la capacidad de mezclarse con la gente que normalmente no habrían tenido la oportunidad de conocer. No es sorprendente que muchas parejas se reunieron, se enamoraron y se casaron poco después del evento. No es que vamos a ver un aumento de matrimonios en La Antigua, pero uno nunca sabe, porque llevar un traje y una máscara le permite a uno ser un poco más extrovertido, un poco más coqueto. “¡Lo que me gusta de este evento es que uno se pierde en un mundo diferente: en una época diferente, un espacio diferente! Uno realmente olvida de donde está” dice Mona con una sonrisa. Con el tiempo, los trajes del Baile Veneciano se han puesto cada vez más extravagantes. Y porque ésta es una de las partes más emocionantes del evento, a los invitados se les anima a participar completamente. En el Baile Enmascarado de La Antigua, los disfraces abarcan desde lo espectacular y tradicional hasta lo misterioso y romántico. Como diseñadora de vestuario, Mona explica: “No es Halloween; es un baile al estilo veneciano”. El código de vestir será de


MAP H4


26

Evento / Event

disfraces que encajen con el tema, o semiformal elegante hasta formal, y, por supuesto, ¡una máscara al estilo veneciano es obligatoria para entrar al Baile! “¡Uno está de incógnito! Nadie sabe quién eres. Es muy misterioso con todos enmascarados, y lleno de fantasía, inspirados por los nobles quienes solían bailar en las cortes reales” añade Gabi. Si te estás preguntando en dónde puedes conseguir un disfraz, puedes comunicarte con Mona para conseguir máscaras hechos a la medida. Otra opción, si eres una persona creativa, es de visitar la paca – un área en la parte posterior del mercado local – donde puedes encontrar un montón de materiales para la fabricación de vestuario, desde vestidos usados de dama de honor hasta metros de cortinas viejas que se puede transformar en un disfraz extravagante. También estarán algunos disfraces y mascaras en exhibición en el Baile, que estarán disponibles para comprar como una opción de último minuto. Aunque ver a todos con sus trajes y máscaras es por supuesto un elemento que contribuye en gran medida a la intriga y el entretenimiento de la noche, también habrá música y otros entretenimientos. El Baile de este año será, sin duda, un acontecimiento alegre y emocionante, uno que Gaby espera que siga creciendo cada año. No te pierdas de esta increíble tradición de La Antigua. ¡Consigue tus entradas pronto! El precio del billete (Q300 por persona) incluye una bebida y aperitivos, entretenimiento y música para bailar. Puedes comprar las entradas en Qué Pasa (Mapa J2), Cargo Room (78322200), Joyería Del Ángel (7832-3189), Joe’s Grill (7934-6623) y Portal Hotel Antigua (79310600). Las ganancias del evento (la rifa y la subasta de arte) se destinarán a ayudar a World Help con su proyecto Operation Baby Rescue. El Baile Enmascarado de La Antigua se llevará a cabo el viernes 17 de febrero de 6 PM hasta 11 PM en las ruinas de San José el Viejo (5a. Avenida Sur y 8a. Calle Poniente, a un costado de Porta Hotel Antigua). Para más información: 5722-0113, 4185-4032 o antiguaball2012@ yahoo.com. Traducción por Kevin Cole Fotos por Mona Rose y Victor González

and married shortly after the event. Not that we’ll be seeing an increase of matrimony in La Antigua, but one never knows; after all, wearing a costume and mask allows you to be a little more outgoing, a little more flirtatious. “What I love about this event is that you lose yourself in a different world: in a different time, a different space! You really forget where you are,” says Mona with a smile. Over time, the costumes of the Venetian Ball have become increasingly extravagant. And since this is one of the most exciting parts of the event, guests are encouraged to fully participate. At the La Antigua Masquerade Ball, costumes have ranged from the spectacular and traditional to the mysterious and romantic. As a costume designer herself, Mona explains, “It’s not Halloween; it’s a Venetian style ball.” The dress code will be costumes fitting the theme, or elegant semi-formal to formal dress, and of course, a Venetian style mask is required to enter the Masquerade Ball! “You’re incognito! Nobody knows who you are. It’s very mysterious with everyone under a mask, and full of fantasy inspired by the nobles who used to dance in the royal courts,” adds Gabi. If you’re wondering where you’ll be able to find a costume, you can contact Mona for beautiful custom-made masks. Another option, if you’re creatively inclined, is to visit the paca – an area at the back of the local market – where you can find a plethora of costume-making materials, from

used bridesmaid’s gowns to yards of old curtains which can be transformed into an extravagant outfit. There will also be some costumes and masks on display at the ball, which will be available for purchase as a lastminute option. While seeing everyone in their costumes and masks is certainly an element that contributes highly to the intrigue and entertainment of the evening, there will also be music and other entertainment. This year’s ball will, without doubt, prove to be a lively and exciting event, one that Gabi hopes will continue to grow with each coming year. Don’t miss out on this amazing La Antigua tradition; get your tickets soon! Included in the ticket price (Q300 per person) will be a drink and hors d’oeuvres, entertainment, and music for dancing. Tickets can be purchased at Qué Pasa (Map J2) and Cargo Room (7832-2200), Joyería Del Ángel (7832-3189), Joe’s Grill (79346623), and Porta Hotel Antigua (7931-0600). The proceeds from the event (the raffle and art auction) will go to World Help’s project Operation Baby Rescue. The La Antigua Masquerade Ball will be held on Friday, February 17th from 6 PM to 11 PM at Las Ruinas de San Jose el Viejo (5a Avenida Sur and 8a Calle Poniente, next to Porta Hotel Antigua). For more information: 5722-0113, 4185-4032 or antiguaball2012@yahoo.com. Photos by Mona Rose and Victor González

Para máscaras al estilo veneciano maravillosamente hechos a mano, visita www.monaroseartandmore.com o llama al 4185-4032.

To purchase a beautifully crafted, Venetian-style mask, visit www.monaroseartandmore.com or call 4185-4032.


MAP G3


28

Evento / Event

Cuánta ¿

gente puede caber dentro de una

camioneta?

How Many People Can You Fit Inside a Chicken Bus?

A

sk any Guatemalan this while they are crammed inside a chicken bus, with their bags pressed up against their chest and someone else’s limbs tangled around them, and they will smile and answer, “Una más.” While it does seem that there is no limit to the amount of people that are squeezed inside our local buses, mathematics and logic says there must be. Exactly what this number is remains a mystery, but two travelers from Australia are determined to find out once and for all. Marty and Ginski, pictured below, have begun filming an Internet TV show that will follow them through Central and South America, with the first of these shows being filmed in La Antigua. Part of their show will involve filming a worldrecord attempt of fitting as many people as possible inside a chicken bus – and they need your help! For the record to be achieved, they will need 210 participants to beat the previous record of 209 people, set in Poland in 2009. “We want as many people as possible to get involved,” said Marty, who is thoroughly enjoying his time in La Antigua. “Guatemalan people have a great sense of humor and they are always up for having fun. We hope that this record attempt will be something the people of La Antigua embrace and have fun with.” The event will take place at 2 PM on Saturday the 11th of February, location to be announced. For more information, email martyandginski@gmail.com. Be sure to join the fun and get involved!

P

regúntale esto a cualquier guatemalteco mientras que está apiñado en el interior de una camioneta extraurbana, con sus bolsas pegadas a su pecho y las extremidades de otras personas enredadas en su cuerpo y sonreirá y te contestará “una más”. Aunque parece que no hay límite a la cantidad de gente que se comprime dentro de las camionetas chapinas, las matemáticas y la lógica dicen que debe haber un límite. El número exacto es un misterio, pero dos viajeros procedentes de Australia están decididos a averiguar de una vez por todas. Marty y Ginski (ver foto abajo) han comenzado a grabar un programa de televisión en internet que les sigue a través de Centro y Suramérica, siendo el primero de estos programas filmando en La Antigua. Parte de su programa incluirá la filmación de un intento al récord mundial de poner a tantas personas como sea posible dentro de una camioneta extraurbana – ¡y necesitan tu ayuda! Para que conquisten este récord, necesitarán 210 participantes para superar el récord anterior de 209 personas, logrado en el 2009 en Polonia. “Queremos que tantas personas participen como sea posible” dijo Marty, quien está gozando de su estancia en La Antigua. “La gente de Guatemala tiene un gran sentido del humor y siempre está dispuesta a divertirse.

Esperamos que este intento de récord sea algo que el pueblo de La Antigua se apropie y con el que se divierta.” El evento se llevará a cabo a las 2 PM el sábado 11 de febrero en un lugar que se anunciará. Para más información, puedes mandar un correo electrónico a martyandginski@gmail.com. ¡Únete a la diversión y participa! Traducción por Kevin Cole



30

Cinema La Antigua Por Sergio Mejía

Enero - January

8th

Marimbas del Infierno

9th

Como Agua Para Chocolate

11th

Corto Maltés en Siberia

6 PM, Español La Cooperación Española, MAP F5 Don Alfonso es un músico quien toca la marimba y él enfrenta la falta de interés de la población por su instrumento. Black es un pionero del Heavy Metal en Guatemala. Cuando Don Alfonso y Black se conocen, deciden combinar sus talentos para crear un nuevo proyecto llamado Marimbas del Infierno, sin imaginar las reacciones que provocarían en la población. Gratis.

6 PM, Español, subtitles in English El Sitio, MAP G5 Historia de amor entre Pedro y Tita. La madre de ella deseaba que su hija mayor se casara primero y que Tita se quedara junto a ella, para cuidarla en su vejez. La película muestra como el matrimonio era impuesto a principios del siglo XX en México y como el amor entre dos personas pueden cambiar todo. Q15.

El Norte Every Monday 4 PM, Every Friday 2 PM, Las Palmas, MAP F5 Este es el segundo largometraje de Gregory Nava (My Family, Selena) quien ha cobrado notoriedad como un director dedicado a contar historias sobre la cultura latina que vive en los Estados Unidos. “El Norte” es la historia de Rosa y Enrique, unos jóvenes guatemaltecos que apenas lograron escapar de una masacre en el pueblo en que vivían, por parte del ejército, durante la época del conflicto armado interno del país, en dicha masacre murieron sus padres por haber intentado formar un sindicato de trabajadores, los hermanos deciden ir hacia El Norte (Estados Unidos) en busca de una vida mejor.

4 PM, Español La Cooperación Española, MAP F5 En las calles de Hong Kong, Corto, el famoso personaje creado por Hugo Pratt, se reencuentra con Rasputín, juntos inician la persecución de un tren cargado con el oro de los zares. En las estepas de Asia Central tendrá lugar una historia de aventuras. Las traiciones estarán a la orden del día en la carrera para obtener el oro. Gratis.

1st

Dónde Acaban los Caminos

13th

La Hora Cero

4th

El Ilusionista

15th

Las Cruces, Poblado Próximo

6th

Contagion

16th

Love in the Time of Cholera

7th

Water for Elephants

18th

RATATOUILLE

6 PM, Español La Cooperación Española, MAP F5 Un joven médico llega a prestar sus servicios a un pequeño pueblo del interior de la República de Guatemala, donde encuentra que hay una gran peste de tifoidea. El médico se enamora de la hija de uno de los campesinos indígenas. La película nos muestra los conflictos entre esta relación y las injusticias que el ejército cometía en ese pueblo. Gratis.

4 PM, Español La Cooperación Española, MAP F5 Un viejo ilusionista ve como poco a poco el público deja de ponerle atención a su arte y comienzan a apreciar más otros actos escénicos como los de las emergentes estrellas de rock de la época. Forzado a aceptar distintos trabajos en pequeños lugares, en una de estas ocasiones él conoce a una joven fan que cambiará su vida. Gratis.

7 PM, English, subtítulos en español Bagel Barn, MAP G4 A thriller centered on a global threat, an unknown deadly virus spreads rapidly. The Centers for Disease Control has to identify the virus first then develop a cure, a process that could take months, during which social order breaks down when the population panics once the contagion begins to kill millions. Gratis.

6:45 PM, English, subtítulos en español Bagel Barn, MAP G4 After the deaths of his parents, a veterinary student drops out, being left penniless and homeless. Several events lead him to join a traveling circus as a veterinarian, working for a violent and unstable boss, whose wife is the star of the circus; the young veterinarian falls in love. Gratis.

7 PM, Español Bagel Barn, MAP G4 Un temible sicario, La Parca, se ve obligado a secuestrar una clínica privada para salvar al amor de su vida, Ladydi. Durante este suceso él tendrá que enfrentarse a los errores de su pasado y a descubrir que sus peores enemigos están más cerca de lo que él se imagina. Gratis.

6 PM, Español La Cooperación Española, MAP F5 Esta película nos cuenta la historia y fatal desenlace de distintas comunidades en las montañas de Guatemala en los años ochentas. La comunidad de Las Cruces será el próximo objetivo del ejército, y los líderes del pueblo analizan sí es mejor huir o luchar. Siete combatientes guerrilleros buscarán ayudar a la comunidad. Gratis.

6 PM, English, subtítulos en español El Sitio, MAP G5 The film adaptation of the famous story by Gabriel García Márquez. Two young people, Florentino and Fermina, fall in love. Fermina’s father tries to separate them and Fermina ends up listening to her father and rejecting Florentino. Florentino devotes his adult life to his carnal desires in a desperate attempt to heal his broken heart. Q15.

4 PM, Español La Cooperación Española, MAP F5 Remy es una rata que vive en las provincias de Francia. Cuando el destino lo lleva a Paris, se encuentra idealmente situado en el restaurante que hizo famoso su héroe culinario, Auguste Gusteau. Ratatouille es una ingeniosa historia que logra hablar en distintos niveles tanto a niños como a adultos. Gratis.


WEEKLY MOVIE SCHEDULE

EVERY DAY - TODOS LOS DÍAS

At the Movies. Come as a group and choose the EVERY THURSDAY - TODOS LOS JUEVES movie. Free with a minimum consumption of Q40. Ciclo de Cine. elsitiocultural.org. 7832-3037. 2 PM & 4 PM showings. Las Palmas, MAP F5. Q15. 6 PM. El Sitio, MAP G5. Movies at the Barn. Free. Mon-Sat 6:45 PM. Sun 5 Cinema Ciclos. 7 PM. Angie Angie, MAP H1. PM. The Bagel Barn, MAP G4. EVERY WEDNESDAY - TODOS LOS MIÉRCOLES

Ciclo de Cine: Guatemalteco. aecid-cf.org. gt. Entrada libre y gratuita. 6 PM. Centro de Formación de la Cooperación Española, MAP F5.

EVERY SATURDAY - TODOS LOS SÁBADOS

Children’s Film / Cine Infantil. aecid-cf.org.gt. 4 PM. Centro de Formación de la Cooperación Española, MAP F5.

19th

Biutiful

23rd

El Pájaro Sobreviviente

20th

When the Mountains Tremble

24th

Sin Nombre

21st

La Vuelta del Coyote

25th

Batman

Gasolina

29th

Puro Mula

22nd

23rd

5:30 PM, Español, subtitles in English Bagel Barn, MAP G4 Uxbal es un padre soltero de dos hijos, quien encuentra su vida en caos. Es diagnosticado con cáncer terminal, y es forzado a poner su vida en orden para escapar de un crimen y necesita romper con su ex esposa, una maniática, depresiva y abusiva madre de sus hijos. Gratis.

7 PM, Español & English, subtitles in English. Bagel Barn, MAP G4 Este documental narra distintos acontecimientos del conflicto armado interno de Guatemala entre el ejército y la guerrilla, centrando su atención en Rigoberta Menchú, Premio Nobel de la Paz, quien cuenta su valiente lucha contra el régimen militar de la época, en reacción al asesinato de su padre y hermanos. Gratis.

7 PM, Español Bagel Barn, MAP G4 El Coyote (personaje ficticio similar al Zorro, creado por José Mallorquí), un hombre rico que usa una máscara y un falso bigote para tomar la justicia en sus manos, regresa para frustrar un complot del General Clarke de tomar distintos ranchos españoles en todo el pueblo de Los Angeles después de la guerra de 1850 con México. Gratis.

6 PM, Español La Cooperación Española, MAP F5 Tres adolecentes de clase media de Guatemala, roban gasolina de los distintos carros de su colonia con tal de salir de esta. Deambulan por las calles, en las noches, en busca de cualquier tipo de entretenimiento, pronto aprenderán que aún los actos más sencillos tienen sus consecuencias y algunas lecciones se aprenden demasiado tarde. Gratis.

The Phantom of the Opera

6 PM, English, subtítulos en español El Sitio, MAP G5 Based on the musical by Andrew Lloyd Webber. A disfigured musical genius hides in the Paris Opera House, terrorizing the opera company for the benefit of his young protégé whom he’s tutoring and whom he loves. When she falls in love with the Vicomte de Chagny, the Phantom is outraged and kidnaps her to be his eternal bride. Q15

7 PM, Español Angie Angie, MAP H1 Documental que nos muestra el pasado y presente del Tecolote, Arnoldo Ramírez Amaya, un virtuoso del dibujo y la pintura. Nos muestra de una forma cruda al artista, sus intimidades, sus adicciones y la realidad del arte en Guatemala.

7 PM, Español Bagel Barn, MAP G4 Una adolecente hondureña se reúne con su padre a quien no miraba en años, para buscar realizar su sueño de vivir en los Estados Unidos. Su padre tiene una nueva familia en ese país y se está preparando para viajar con su tío a México, donde cruzaran la frontera hacia la tierra de los sueños. Gratis.

4 PM, Español La Cooperación Española, MAP F5 El caballero oscuro de Ciudad Gótica comienza su guerra contra el crimen. La ciudad es peligrosa, oscura, y protegida en su mayoría sólo por el corrupto Departamento de Policía. La única esperanza de la ciudad reposa en este oscuro y raro vigilante conocido como el Hombre Murciélago. La película muestra el surgimiento paralelo de Batman y de su primer gran enemigo, el Guasón. Gratis. 6 PM, Español La Cooperación Española, MAP F5 Joel se levanta todas las mañanas solo para tomar cerveza y tocar guitarra. Un día su rutina es interrumpida por su hermana, quien le pide que cuide a su hijo de 6 años. A pesar que no quiere hacerlo, Joel termina aceptando. Las cosas se complican cuando su sobrino desaparece y Joel lo busca desesperadamente. Gratis.

MAP G4 MAP G5


32

LA ANTIGUA

CALENDAR EVERY DAY - TODOS LOS DÍAS At the Movies. Come as a group and choose the movie. Free with a minimum consumption of Q40. 2 PM & 4 PM showings. Las Palmas, MAP F5.

Movies at the Barn. Free. Mon-Sat 6:45 PM. Sun 5 PM. The Bagel Barn, MAP G4.

EVERY MONDAY - TODOS LOS LUNES Clases de Canto y Locución. elsitiocultural.org, 7832-3037. Consultar horarios. El Sitio, MAP G5. Ciudad Perdida “Lost City” Valley Bike Tour. This cultural tour shows you Guatemala from the unobstructed view of a bike. Visit churches and cemeteries, towns, an organic Macadamia farm, a chicken bus factory, and more. guatemalavolcano.com, 7832-0074.1 PM. O.X., MAP H2. Salsa Lesson. Gratis. 4374-1391. 5:30-7 PM. Salsa Con Gloria Dance Studio, Calle San Luquitas 3B.

Billiards Tournament. 8 Ball. 7 PM. La Canoa, MAP G4.

EVERY TUESDAY - TODOS LOS MARTES Guitarra. Con Byron Apén. Todos los niveles. elsitiocultural.org, 7832-3037. Inscripción Q50, Q250 mensuales. Consultar horarios. El Sitio, MAP G5. Volcán Velocity Bike Tour. Hit the slopes of the big volcano looming over La Antigua, Volcán de Agua, bike through the trails that cross farmland and give up spectacular views on this exciting, fast single-track mountain bike tour. guatemalavolcano.com, 7832-0074. 1 PM. O.X., MAP H2. Piano. Con Ricardo Carranza. Todos los niveles. elsitiocultural.org. 7832-3037. Inscripción Q50, Q250 mensuales. 2-3, 3-4 PM. El Sitio, MAP G5. Lecture Evening. Local charities give talks about the work they do and issues concerning Guatemala. Suggested donation Q25, all of which goes directly to the charity. 5:30 PM. Rainbow Café, MAP H5.

Benefit Photo Tour “La Antigua: Behind the Walls”. Enjoy a one-hour presentation about La Antigua and its heritage through vintage and contemporary photographs collected over the past 30 years accompanied by Elizabeth Bell’s expert narration. Proceeds benefit educational programs in La Antigua. Tickets available at the show. elsitiocultural.org. 7832-3037. Q30. 6-7 PM. El Sitio, MAP G5. Billiards Tournament. Boston. 7 PM. La Canoa, MAP G4. Double Happiness. 2x1 sushi rolls. All night. Juan Caravela, MAP H1.

EVERY WEDNESDAY - TODOS LOS MIÉRCOLES Clases de Canto y Locución. elsitiocultural.org, 7832-3037. Consultar horarios. El Sitio, MAP G5. Guitarra. Con Byron Apén. Todos los niveles. elsitiocultural.org, 7832-3037. Inscripción Q50, Q250 mensuales. Consultar horarios. El Sitio, MAP G5.

MAP F3

Big Ridge Ride Bike Tour. This mountain bike trip has it all: a bit up, a bit of flats, a bit off road, a bit of single track and a lot of down. A guide favorite, jump on the saddle and join in the fun. guatemalavolcano.com, 7832-0074. 1 PM. O.X., MAP H2.


33

MAP L4

MAP E1


34 Experience Guatemala. Niños de Guatemala’s weekly tour to Ciudad Vieja to see the reality of Guatemala. 7832-8033, 5416-3078. Q200, 50% off for Spanish students, no charge for children under age 10. 2 PM from La Antigua. Niños de Guatemala, 4a. Calle Oriente #41. Danza Clásica. Con Profesor Álvaro Morales. A partir de los 12 años. elsitiocultural.org, 7832-3037. Inscripción Q50, Q250 mensuales. 4-5:30 PM. El Sitio, MAP G5.

Ciclo de Cine: Guatemalteco. aecidcf.org.gt. Entrada libre y gratuita. 6 PM. Centro de Formación de la Cooperación Española, MAP F5. Billiards Tournament. 9 Ball. 7 PM. La Canoa, MAP G4.

EVERY THURSDAY - TODOS LOS JUEVES Guitarra. Con Byron Apén. Todos los niveles. elsitiocultural.org, 7832-3037. Inscripción Q50, Q250 mensuales. Consultar horarios. El Sitio, MAP G5. Safe Passage Public Tours. Safe Passage is an NGO that seeks to break the cycle of poverty in the Guatemala City Garbage Dump community through the power of education. The tour, leaving from La Antigua, begins with a short documentary film. Private transportation will then take you with the guide to a lookout over the Guatemala City Dump in Zone 3. Then to Safe Passage’s EarlyChildhood Education Center, their MAP F2

Main Educational Reinforcement Center building, their Adult Literacy Program and to CREAMOS, the recycled jewelry company started by several Safe Passage mothers. You are welcome to join Safe Passage staff for lunch in their main building before returning back to La Antigua with their driver. Please register by emailing visitors@ safepassage.org. Q100 donation. 8:30 AM-1:30 PM. Safe Passage La Antigua Office.

Hike-Zip-Bike Tour. Mix it up with this afternoon tour that includes a 1.5 hour hike, a visit to a cool eco-hostel, a thrilling 500 meter-long zip-line over a big valley, then a smooth bike ride back into town. guatemalavolcano.com, 7832-0074. 12 PM. O.X., MAP H2. Danza Clásica. Con Profesor Álvaro Morales. A partir de los 12 años. elsitiocultural.org, 7832-3037. Inscripción Q50, Q250 mensuales. 4-5:30 PM. El Sitio, MAP G5. English Night for Locals with Disabilities. Anyone looking to practice his or her Spanglish is invited to join in the lively discussion. 4932-8137. 4:45-5:45 PM. Transitions, Colonia Candelaria #80 (off 1a. Ave. Norte). Piano. Con Ricardo Carranza. Todos los niveles. elsitiocultural.org. 7832-3037. Inscripción Q50, Q250 mensuales. 5-6 PM. El Sitio, MAP G5.

Ciclo de Cine. elsitiocultural.org. 7832-3037. Q15. 6 PM. El Sitio, MAP G5. Table Football Tournament. 7 PM. La Canoa, MAP G4. Cinema Ciclos. 7 PM. Angie Angie, MAP H1. Double Happiness. 2x1 sushi rolls. All night. Juan Caravela, MAP H1.

EVERY FRIDAY - TODOS LOS VIERNES Pacaya Overnight Camping Volcano Tour. Experience this active volcano the way it should be, with a sunset and a sunrise, free of the crowds. guatemalavolcano.com, 7832-0074. 2 PM. O.X., MAP H2. Benefit Dinner. A healthy and mouth-watering meal prepared in a restaurant run by Kids! We offer a free shuttle service from La Antigua to San Gaspar Vivar (about a 7 min ride). kidsrestaurant.org. MAP F3

Reservations: kidsrestaurant@ gmail.com. Q65, includes meal and transportation; all proceeds go towards the education of the children who work in the restaurant. 5 PM. Kids Restaurant, San Gaspar Vivar.


35

MAP C4

MAP E5


36 EVERY SATURDAY - TODOS LOS SÁBADOS Acatenango or Fuego Overnight Pintura para niños. De cinco años Camping Volcano Tour. These en adelante. elsitiocultural.org, big bold volcanoes are a must7832-3037. Inscripción Q50, Q250 see! Climb high and experience mensuales; no incluye materiales. 11 the view of a life-time. Toast the AM-1 PM. El Sitio, MAP G5. sunset from 13,000ft / 4000m. guatemalavolcano.com, 7832-0074. Volcán Velocity Bike Tour. Hit the O.X., MAP H2. slopes of the big volcano looming over La Antigua, Volcán de Agua, Motorcycle Village Tour. Explore bike through the trails that cross the pueblos and aldeas outside La farmland and give up spectacular Antigua on a motorcycle! Mixed onviews on this exciting, fast and off-road route. Reserve at least single-track mountain bike tour. one day in advance. 7832-9638. guatemalavolcano.com, 7832-0074. Leave Moto Cafe at 9 AM. CATours, 1 PM. O.X., MAP H2. MAP H2. Antigua Rugby Team. Join their Mininos: Espacio Cultural Infantil. practice. rugby.com.gt/antigua. Talleres infantiles, biblioteca Q15. 2-4 PM. Lutheran Center, 1a. infantil, cuenta cuentos, juegos y Avenida Norte #35. teatro. aecid-cf.org.gt. 11 AM – 4 PM. Centro de Formación de la Children’s Film / Cine Infantil. Cooperación Española, MAP F5. aecid-cf.org.gt. 4 PM. Centro de Formación de la Cooperación Española, MAP F5. EVERY SUNDAY - TODOS LOS DOMINGOS

MAP G4

Taller de teatro. El diseño general del taller consta de 3 componentes que tendrán que desarrollarse en cada sesión de trabajo, estos son: áreas motora, cognitiva y psicofísica. elsitiocultural.org. 7832-3037. Q560. Duración 5 semanas. 2-5 PM. El Sitio, MAP G5. Ultimate Frisbee Game. Easy to learn and great exercise. All are welcome to join in the game. For more information, call Greg at 5992-4438. Q8. 3-5 PM. Lutheran Center, 1a. Av. Norte #35. Pub Quiz. Hosted by Brendan Byrne. 6:30 PM. Ocelot, MAP F3.

1

WEDNESDAY - MIÉRCOLES ART EXHIBITION / EXPOSICIÓN DE ARTE

William Kalwick Jr. An ongoing exhibition of the latest works by William Kalwick, Jr. A new collection of over 15 new works, most of them portraying the everyday life of the Mayan people of the Guatemalan Highlands, are on display. artintheamericas.com, 7832-2866 All month long. La Antigua Galería de Arte, MAP F2. Geometrias Imaginarias. Alba Marina Escalón. Until February 27. Angie Angie, MAP H1. FILM / CINE En dónde acaban los caminos. aecid-cf.org.gt. Entrada libre y gratuita. 6 PM. Centro de Formación de la Cooperación Española, MAP F5.

2

THURSDAY - JUEVES PARTY / FIESTA

Café Flor’s 24th Anniversary Party. All customers will receive a glass of wine on the house. Live music all night long. 7832-5274. 7 PM. Café Flor, 4a. Avenida Sur #1. CLUB MEETING / REUNIÓN DE CLUB MAP L4

Antigua Curry Club. Meets the 2nd and 4th Thursday of every month to eat Indian food. A membership-based club, see their website for more information: cernikovsky.com/curry.htm.


37

MAP G5

MAP F1/G4


38 Club Fotográfico de Antigua. Con talleres y charlas de y sobre fotografía. Principiantes y profesionales comparten conocimientos y experiencias. Abierto a todas las personas con interés en la fotografía. clubfotograficoantigua.com. Gratis. 7-10 PM. Centro de Formación de la Cooperación Española, MAP F5.

3

FRIDAY - VIERNES PRESENTATION / PRESENTACIÓN

Affordable High-Quality Medical Care in Guatemala. Guatemala Medical Travel invites you to their monthly health care presentation. Meet doctors and patients. Discover the advances in medicine that Guatemala can offer with highly skilled specialists and state-of-theart hospitals. See how much money you can save compared to other

4

countries. Live better, be happy. Also join their AMIGOS program for 24/7 Emergency Medical Assistance. For more details: 5737-3023, 4486-9930, 7873-9826, agents@ guatemalamedicaltravel.com, GuatemalaMedicalTravel.com. 12 PM. Doña Luisa Xicotencatl, 4a. Calle Oriente #1, second floor.

SATURDAY - SÁBADO COOKING CLASS / CLASE DE COCINA

Típico Cooking School. With Chef Pierre and Mariela. Includes fresh Guatemalan coffee, tortilla making, Pepián de Pollo or Chiles Rellenos. After eating and enjoying what you cook, there is a trip to the market to meet the chef’s suppliers of fresh products and learn the best ingredients to choose for your Guatemalan dishes. 3 hours of unforgettable fun! For more information and to reserve your spot, call 7882-4468. US$40. 9 AM12 PM. La Peña de Sol Latino, MAP G5. CHILDREN’S CULTURAL SPACE / ESPACIO CULTURAL INFANTIL

MAP A5

Mininos Taller. Taller de cine de animación “Stop Motion”. Los participantes conocerán las diferentes técnicas del lenguaje audiovisual, la estructura del cuento y crearán historietas, de las cuales nacerá el guión del cortometraje. A lo largo de estas cuatro sesiones, los niños descubrirán las diferentes etapas para la creación de una película de animación: elaborar un guión, familiarizarse con el uso de la cámara y conocer de primera mano las técnicas de la animación y la edición. Entre todos, crearán una película de animación que se

proyectará el domingo 26 de febrero a las 11h en una presentación abierta al público. Se entregará a los niños un DVD con fotos del taller y el cortometraje final. Para niños/as de 8 a 15 años. Plazas limitadas. Es importante que los participantes se comprometan a asistir a las 4 sesiones. Imprescindible inscripción previa en el CFCE por tandem1@ aecid-cf.org.gt o 7932-3838. aecidcf.org.gt. Entrada libre y gratuita. 4, 11, 18, 25 de febrero 10:30 AM-2 PM. Centro de Formación de la Cooperación Española, MAP F5.

CHILDREN’S FILM CINE INFANTIL

PARTY / FIESTA

El ilusionista. aecid-cf.org. gt. Entrada libre y gratuita. 4 PM. Centro de Formación de la Cooperación Española, MAP F5. CONCERT / CONCIERTO Tavo Barcenas. elsitiocultural.org, 7832-3037. Q70. 7 PM. El Sitio, MAP G5.

Terremoto Carnavalero. Presentado por Joe Machete. Música en vivo. DJs sorpresa. Transporte cada hora desde las 9 PM, salida de iglesia San Francisco (MAP J2). Más información Facebook: Terremoto Carnavalero. Q30 con disfraz; Q50 sin disfraz. La Cuchilla, San Juan del Obispo.


39

MAP B4

MAP B4


40 5

MAP H2

SUNDAY - DOMINGO CHILDREN’S CULTURAL SPACE / ESPACIO CULTURAL INFANTIL

Mininos Escénicas. Espectáculo de música, títeres y teatro gestual: Carrosello. Compañía Ilfilodeldiscorso (Italia). Un extraño personaje llega con un carro que se convierte en un Teatro de la Opera. El Maestro Teodorico Saponetta presenta un potpurrí, un cóctel, en definitiva una ensalada musical para pequeños y grandes amantes de la

música. Los títeres Tonio, Figaro, Violetta, Butterfly y otros cantan las melodías de los grandes músicos: Leoncavallo, Verdi Rossini, Puccini. ¡El público está invitado a participar en el gran coro de este “Carrosello” de la música y la diversión! aecid-cf. org.gt. Entrada libre y gratuita. 11 AM. Centro de Formación de la Cooperación Española, MAP F5.

CONCERT / CONCIERTO Gilles Vonsattel. gillesvonsattel.com, organizacionparalasartes.org. 5 PM. Hotel Posada de los Leones, Calle de Los Duelos # 1, Las Gravileas.

6

MONDAY - LUNES FILM / CINE

Contagion. Free. 7 PM. Bagel Barn, MAP G4.

7

TUESDAY - MARTES LECTURE / CONFERENCIA

Los Patojos: Forming Leaders for Guatemala. Director Juan Pablo Romero will talk about the problems that affect young people in Jocotenango, Sacatepéquez and how their NGO helps to deal with and prevent these problems. Los Patojos

builds relationships between different cultures of Guatemala and the rest of the world to learn and understand social group dynamics and how to become better world citizens. Suggested donation Q25. 5:30 PM. Rainbow Café, MAP H5.

FILM / CINE Water for Elephants. Free. 6:45 PM. Bagel Barn, MAP G4.

8

WEDNESDAY - MIÉRCOLES FILM / CINE

Marimbas del infierno. aecid-cf.org.gt. Entrada libre y gratuita. 6 PM. Centro de Formación de la Cooperación Española, MAP F5.

9

THURSDAY - JUEVES FILM / CINE

Como agua para chocolate. elsitiocultural.org. 7832-3037. Q15. 6 PM. El Sitio, MAP G5.

10 FRIDAY - VIERNES ART EXHIBITION / EXPOSICIÓN DE ARTE Instrumentos de Retina. Exposición de Manuel Barrientos. elsitiocultural. org, 7832-3037. Entrada libre. 7 PM. El Sitio, MAP G5.

11 SATURDAY - SÁBADO DANCE PERFORMANCE / PRESENTACIÓN DE BAILE Traditional Folk Dances. Los Niños de Bendición. Performed in traditional clothing by children from San Antonio Aguas Calientes as a benefit for their school. Don’t miss

this performance. Your donations will help send kids to school. For more information, call 7882-4468. 1 PM. La Peña de Sol Latino, MAP G5.


41

VOTED BEST TERRACES IN TOWN

MAP H1


42 SPECIAL EVENT / EVENTO ESPECIAL How many people can you fit inside a chicken bus? Marty and Ginski are filming an Internet TV show that will follow them through Central and South America, with the first of these shows being filmed in La Antigua. Part of their show will involve filming a World Record attempt of fitting as many people as

possible inside a chicken bus – and they need your help! For the record to be achieved they will need 210 participants to beat the previous record of 209 people, set in Poland in 2009. For more information, martyandginski@gmail.com. 2 PM. (Location to be announced).

ROUNDTABLE / MESA REDONDA MAP L4

Sueños de una Noche de Verano de William Shakespeare. Círculo Literario “Letras de Fuego”. Presentación con apoyo audiovisual del tema. Mesa redonda de preguntas y respuestas. elsitiocultural.org, 7832-3037. Q20. 4 PM. El Sitio, MAP G5. CHILDREN’S FILM / CINE INFANTIL Corto Maltés en Siberia. aecid-cf.org.gt. Entrada libre y gratuita. 4 PM. Centro de Formación de la Cooperación Española, MAP F5. ART EXHIBITION / EXPOSICIÓN DE ARTE Inauguración de la fotografía de Ri Nutinamit Chuqa’rin (Mi Pueblo y Yo). Una exposición que presenta el trabajo del fotógrafo Manuel Morillo, quién plasmó desde sus inicios el proceso de creación del grupo de teatro comunitario y la creación y producción de la obra de teatro Mi Pueblo y Yo. Este programa promovido por el CFCE desde 2010

empezó a implementarse en la comunidad de Santa María de Jesús en mayo de 2010. Esta primera fase del programa propició la formación del grupo de teatro comunitario: Ralk wa’l Junajpu (Hijos de Hunahpú) y la creación de su primera obra. aecidcf.org.gt. Entrada libre y gratuita. 6 PM. Centro de Formación de la Cooperación Española, MAP F5.

PARTY / FIESTA Fiesta del Cariño y la Amistad. Por el Club Rotario. Es tu oportunidad de agradar a tu pareja, amigos o familia y ayúdanos a recaudar fondos para los Proyectos Sociales del Club. Menú de Gala de Hotel Casa Santo Domingo. Alegre música bailable. Traje formal. Los fondos servirán para las obras sociales del Club Rotario. Reservaciones y ventas: 5664-2071, rotarysanvalentin@yahoo.com. Q300 por persona. 7 PM. Convento de Capuchinas, Esquina de 2a. Calle Oriente y 2a. Avenida Norte. MAP F2

CONCERT / CONCIERTO Melodías de la Selva. elsitiocultural.org, 7832-3037. Q60. 7 PM. El Sitio, MAP G5.

12 SUNDAY - DOMINGO CHILDREN’S CULTURAL SPACE ESPACIO CULTURAL INFANTIL Mininos Escénicas. Obra de teatro: Popol Vuh, gente de maíz. Compañía Los Perdidos Teatro (España / El Salvador). Las venerables Serpientes Emplumadas, Barbas y Pestañas son las divinidades más antiguas y poderosas del universo, son capaces de mil hazañas y diez mil prodigios; pero, aun con tanto poder, hay algo que les hace falta, hay un vacío en sus corazones reptiles que no consiguen llenar con los colores alegres de las aves que vuelan, ni

con las gracias de las bestias que corren, reptan y nadan. Sólo algo podrá complacerlas hasta el fin de las eras: crear a los hombres y a las mujeres. El Popol Vuh cuenta las antiguas historias de los pueblos mayas, cómo fueron creados el cielo, el mar y la tierra; cómo nació el sol y la luna y cómo fue creada, por fin, la humanidad. aecid-cf.org. gt. Entrada libre y gratuita. 11 AM. Centro de Formación de la Cooperación Española, MAP F5.


43

MAP E4

MAP I5


44 13 MONDAY - LUNES FILM / CINE La Hora Cero. Free. 7 PM. Bagel Barn, MAP G4.

14 TUESDAY - MARTES DANCE PERFORMANCE / PRESENTACIÓN DE BAILE Traditional Mayan Dances. K’a k’a’ Saqarik, Nuevo Amenecer or New Dawn is a locally-set-up charity dedicated to helping more than 30 indigenous children in San Andres Itzapa. They are working hard to keep these children in good health, to educate them and to preserve

the local Mayan traditions such as the language and dance, which are currently being lost at an alarming rate. Go and see the show and learn more about this project and the Mayan culture! Suggested donation Q25. 5:30 PM. Rainbow Café, MAP H5.

VALENTINE’S DAY CELEBRATION CELEBRACIÓN DEL DÍA DE SAN VALENTÍN Cena Romántica. Con plato de quesos mas botella de Moscato Espume Ante. Sangre, MAP B4. Lover’s Night. With Romero playing soft easy Trova Cubana. For more information and reservations, call 7882-4468. La Peña de Sol Latino, MAP G5.

15 WEDNESDAY - MIÉRCOLES FILM / CINE Las Cruces. aecid-cf.org.gt. Entrada libre y gratuita. 6 PM. Centro de Formación de la Cooperación Española, MAP F5.

16 THURSDAY - JUEVES PRESENTATION / PRESENTACIÓN What is an Avesa Quantum Spa? It is redefining wellness with cutting edge technologies and techniques, prepare for a Quantum leap in a spa experience. You are invited to join

this exploratory evening, experience these amazing technologies and feel the difference. 4937-0244. 6-8 PM. Golden Studio, MAP B6.

FILM / CINE Love in the Time of Cholera. elsitiocultural.org. 7832-3037. Q15. 6 PM. El Sitio, MAP G5.

17 FRIDAY - VIERNES WORKSHOP / TALLER La apiterapia como una solución en la medicina alternativa. Entérate de cómo se aplica esta práctica. Con productos como la miel, polen,

propóleo y jalea real. Conferencista Vicente Arévalo. laescalonia.com, 7832-7074. Entrada gratuita. 3 PM. Escalonia, MAP L4.

SPECIAL EVENT / EVENTO ESPECIAL La Antigua’s Venetian Masquerade Ball. For great custom-made costumes: monaroseateandmore.com. Included in the ticket price will be a drink and hors d’oeuvres, entertainment and music. Tickets can be purchased at Qué Pasa (MAP J2) and Cargo Room (7832-2200), Joyería Del Ángel (7832-3189), Joe’s Grill (7934-6623), Porta Hotel Antigua (7931-0600). The proceeds from the event (the raffle and art auction) will go to World Help’s project Operation Baby Rescue. Q300. 6 PM. Ruinas de San José El Viejo. CONCERT / CONCIERTO Violín y Piano. elsitiocultural.org, 7832-3037. Q60. 8 PM. El Sitio, MAP G5.


45

MAP G2

MAP J5


46 18 SATURDAY - SÁBADO COOKING CLASS / CLASE DE COCINA Típico Cooking School. With Chef Pierre and Mariela. Includes fresh Guatemalan coffee, tortilla making, Pepián de Pollo or Chiles Rellenos. After eating and enjoying what you cook, there is a trip to the market to meet the chef’s suppliers of fresh products and learn the best ingredients to choose for your Guatemalan dishes. 3 hours of unforgettable fun! For more information and to reserve your spot, call 7882-4468. US$40. 9 AM12 PM. La Peña de Sol Latino, MAP G5. BENEFIT EVENT / BENEFICIENCIA Guatemala in Motion! An NGO showcase and dance extravaganza presented by the Guatemala NGO Network. Up to 18 NGOs – many selling unique items – will talk with about their projects, plans, volunteer opportunities, and ways you can make a difference. Learn how NGOs are moving Guatemala, then get yourself in motion with

demonstrations and lessons in salsa, hip-hop, and belly dance throughout the day. Enjoy raffles with exciting prizes, and sample tasty snacks at modest prices. Your Q100 entry fee includes all dance lessons. See guatemala-ngo.net for more information. 10 AM-2 PM. Lutheran Center, 1a Avenida Norte #35, MAP B1.

CHILDREN’S FILM / CINE INFANTIL Ratatouille. aecid-cf.org.gt. Entrada libre y gratuita. 4 PM. Centro de Formación de la Cooperación Española, MAP F5.

19 SUNDAY - DOMINGO FILM / CINE Biutiful. Free. 5:30 PM. Bagel Barn, MAP G4.

20 MONDAY - LUNES FILM / CINE When Mountains Tremble. Free. 7 PM. Bagel Barn, MAP G4.

21 TUESDAY - MARTES LECTURE / CONFERENCIA Pedal Power. Maya Pedal is a Guatemalan NGO based in San Andrés Itzapa. Maya Pedal supports many community projects in collaboration with local, national and international groups. Pedal power can be harnessed for countless applications, which would otherwise

require electricity. Bicimáquinas are easy and enjoyable to use. They free the user from rising energy costs, can be used anywhere, are easy to maintain, produce no pollution and provide healthy exercise. Suggested donation Q25. 5:30 PM. Rainbow Café, MAP H5.

FILM / CINE El Coyote. Free. 7 PM. Bagel Barn, MAP G4.

22 WEDNESDAY - MIÉRCOLES CATHOLIC HOLIDAY: Ash Wednesday CELEBRACIÓN CATÓLICA: Miércoles de Ceniza FILM / CINE Gasolina. aecid-cf.org.gt. Entrada libre y gratuita. 6 PM. Centro de Formación de la Cooperación Española, MAP F5.






51 23 THURSDAY - JUEVES FUNDRAISER / BENEFICIENCIA Sunshinetenango Garage Sale. Funds will be dedicated to: therapy for a broken collar bone, textbooks for a scholarship college student, a male nursing student’s uniforms, bus fare for 2 junior high school students in Cebollitas, sponsored

university students need a visit to the ophthalmologist. Donations gladly picked up. Karen 5313- 0458 Sarah 7832-3555. February 23rd25th 10 AM-4 PM. 7a Avenida Norte #25.

FILM / CINE The Phantom of the Opera. elsitiocultural.org. 7832-3037. Q15. 6 PM. El Sitio, MAP G5.

El pájaro sobreviviente. 7 PM. Angie Angie, MAP H1.

PRESENTATION / PRESENTACIÓN Riecken Community Libraries. Established in the year 2000 with the mission to promote democracy and prosperity in Central America through a network of modern community libraries that spark a spirit of discovery and foster citizen participation. To date the network has grown to 64 libraries equipped with quality books, technology and

a programming that awake a love of reading and projects that generate local leadership. Join us in the presentation of our newly released video that shows our work and the positive impact we are generating in rural communities in Guatemala and Honduras. 7 PM. Bagel Barn, MAP G4.

PARTY / FIESTA Integral Heart Foundation’s 1st Anniversary Party. Great auctions and gifts. integralheartfoundation.org. 7 PM. Irish Tavern, MAP G5.

24 FRIDAY - VIERNES FILM / CINE

CONCERT / CONCIERTO

Sin Nombre. Free. 7 PM. Bagel Barn, MAP G4.

Canta el pasado. elsitiocultural.org, 7832-3037. Q60. 7:30 PM. El Sitio, MAP G5.

25 SATURDAY - SÁBADO CHILDREN’S FILM / CINE INFANTIL Batman. aecid-cf.org.gt. Entrada libre y gratuita. 4 PM. Centro de Formación de la Cooperación Española, MAP F5.

CONCERT / CONCIERTO El Gordo. elsitiocultural.org, 78323037. Q60. 7 PM. El Sitio, MAP G5.

26 SUNDAY - DOMINGO PRESENTATION / PRESENTACIÓN Stop Motion. Una presentación del taller de cine de animación “Stop Motion”. aecid-cf.org.gt. 11 AM. Centro de Formación de la Cooperación Española, MAP F5.

27 MONDAY - LUNES PUPPET FESTIVAL / FESTIVAL DE TÍTERES ¡Ay Rosita! El Grupo Titerefue de Guatemala. Obra de títeres unipersonal que narra de forma libre la leyenda de El Sombrerón, enfocada en otro personaje principal: Rosita, quien muere de amor víctima del embrujo del diminuto hombre. aecid-cf.org.gt. 10:30 AM y 3 PM. En la escuela: Pendiente de confirmar, Centro de Formación de la Cooperación Española, MAP F5.

“La niña que riega la albahaca”. El Grupo Chúmbala Cachúmbala. La niña que riega la albahaca y el príncipe preguntón” del 1923, un antiguo cuento andaluz en tres estampas y un cromo. La obra fue creada específicamente para el uso de guiñoles, donde títeres y titiritero juegan en un teatro dentro de otro. La obra lorquiana narra la historia de una niña que “riega la albahaca todos los días y el príncipe está enamorado de ella, quien se hace pasar por vendedor de uvas para robarle besos. Esta se da cuenta de ello y lo que hace es burlarse del príncipe poniéndolo muy enfermo de tristeza. Pero no tarda en curarse porque recibe una sorpresa”. aecid-cf. org.gt. 10:30 AM y 3 PM. En la escuela: Pendiente de confirmar, Centro de Formación de la Cooperación Española, MAP F5.

28 TUESDAY - MARTES CLUB MEETING / REUNIÓN DE CLUB La Antigua Ladies Social Club. No membership, no reading, no knitting required, visitors welcome! The last Tuesday of every month, 5-7 PM. Bacchus Wine and Cigar Lounge, MAP E5. LECTURE / CONFERENCIA Oxlajuj B’atz’ (Thirteen Threads). A non-profit, indigenous women’s empowerment, and non-formal education organization based in Guatemala since 2004. Their mission is to facilitate processes for Maya women artisans to bring about change, through their own efforts, that will alleviate the adverse

effects of poverty and improve their quality of life. Their mission is guided by the principles of harmony, democracy, and sustainability. Learn how they are empowering women and inspiring change. Suggested donation Q25. 5:30 PM. Rainbow Café, MAP H5.

29 WEDNESDAY - MIÉRCOLES FILM / CINE Puro Mula. aecid-cf.org.gt. Entrada libre y gratuita. 6 PM. Centro de Formación de la Cooperación Española, MAP F5.

FACEBOOK QUÉ PASA

We post the latest info on events!


52

i

MÚSICA EN VIVO LIVE MUSIC

LUNES MONDAY

El Oxígeno es Fundamental

Tavo Bárcenas presenta su concierto. Tavo Bárcenas – primera voz y compositor; Juan Pablo Perea – guitarra; Lenin Fernández – batería. Presentación de las dos producciones, Fundamental y Oxígeno, en formato de trio. Tavo Bárcenas cuenta con 15 años de tocar música de muchos autores del género pop y dos do producciones de música original. Sába

Café Flor (4A.S.1) José Balter (8-10 PM) La Cueva Panza Verde (MAP L4) Nelson Lunding or guest artist (8 PM) La Peña De Sol Latino (MAP G5) Carlos Trujillo & Bill (7-10 PM)

day Satur Tavo Bárcenas presents a concert. Tavo P 7 M Bárcenas – lead vocalist and composer; Juan Pablo Perea – Guitar; Lenin Fernández – drums. Presentation of two productions, Fundamental and Oxígeno, in a trio format. Tavo Bárcenas has 15 years of experience playing music by many composers in the pop genre as well as two of his own productions.

Rainbow Café (MAP H5) Ramiro Jiménez (7:30 PM)

MARTES TUESDAY

elsitiocultural.org, 7832-3037, Q70 El Sitio, MAP G5.

Café Flor (4A.S.1) José Balter (8-10 PM) La Peña De Sol Latino (MAP G5) Ramiro Jiménez & Bill (7 PM)

BUENA VISTA DE CORAZÓN Cuban Music Extremely popular Cuban band featuring Ignacio Pérez. Banda cubana muy popular, con Ignacio Pérez. La Cueva Panza Verde

Rainbow Café (MAP H5) Gustavo (7:30 PM) Welten (MAP F2) Blanco y Negro

MIÉRCOLES WEDNESDAY Café Flor (4A.S.1) José Balter (8-10 PM)

4

Oxygen is Fundamental

RENE, GILBERTO & BRIAN Bossa, Soft Rock, Latin & American Classics This trio plays a variety of great songs for a fun, music filled night. Este trío toca una variedad de buenas canciones para una noche divertida y llena de música. Las Palmas

Fridas (MAP C4) Guest artists La Casbah (MAP B4) Guest artists La Cueva Panza Verde (MAP L4) Jazz Duo with Lisandro (8 PM) La Peña De Sol Latino (MAP G5) Grupo Sol Latino (7 PM)

ISHTO JUEVEZ Latin Funk A one-man band: cumbia swing and chameleonic mariachi blues. Una banda de un solo hombre, en estilo cumbia swing y blues de mariachi camaleónico. Fridas

Las Palmas (MAP F5) Rene & Gilberto

y

Sunda

5

Rainbow Café (MAP H5) Open Mic (7:30 PM) JOSÉ BALTER Piano & Vocals Salvadorian José Balter plays romantic, new age, and classical music on the piano. José Balter de El Salvador toca música romántica, new age, y clásica en el piano. Café Flor

go Domin 5 PM

Gilles Vonsattel

Piano gillesvonsattel.com, organizacionparalasartes.org Hotel Posada de los Leones, Calle de Los Duelos # 1, Las Gravileas.


53

MAP G5

MAP H1


54

i

MÚSICA EN VIVO LIVE MUSIC

JUEVES THURSDAY Bar Las Cañas (MAP J5) Guest artists (7-9 PM) Gaia (MAP B4) Guest artists (7 PM) Irish Tavern (MAP G5) Nelson Lunding (8:30 PM) La Cueva Panza Verde (MAP L4)

Buena Vista de Corazón with Ignacio Perez & Aniet Gonzáles (8 PM)

La Peña De Sol Latino (MAP G5) Grupo Sol Latino (7 PM) Ocelot (MAP F3) Mike McCarthy (7-9 PM) Mike & Moriah (9 PM) Palacio De Doña Leonor (MAP F3) Guest artists (6 PM) Rainbow Café (MAP H5) Kenny & Friends (7:30 PM) Reds (MAP B4) Guest artists (9 PM)

Melodías de la Selva

Pablo Collado presenta su concierto. Pablo Collado – Flautas, guitarra y percusión; Músicos invitados: Astreberto Fión, de Flores, Petén – piano y guitarra; Gabriel do Sába Burrión, de Sumpango, Sacatepéquez – percusiones, charango y quena. Por medio day de los sonidos de la naturaleza, efectos sonoros y notas Satur M P 7 musicales se proyectarán en la audición el sentimiento natural del ambiente de la selva para motivar en el pensamiento interés por cultivar el amor por la naturaleza, su protección y su preservación. Pablo Collado a los 8 años empezó sus estudios autodidácticamente de flauta, luego en el Instituto Modelo con el pífano y la flauta dulce. A los 11 empieza con la guitarra componiendo sus propias obras musicales.

11

Melodies of the Jungle

Pablo Collado presents a concert. Pablo Collado – flute, guitar and percussion; guest musicians: Astreberto Fión from Flores, Petén – piano and guitar; Gabriel Burrión of Sumpango, Sacatepéquez – charango, percussion and flute. Through the sounds of nature, sound effects and musical notes, listeners will hear the sounds of the rainforest environment, encouraging interest in and love for nature, its protection and preservation. At age 8, Pablo Collado began to study the flute on his own, then at the Instituto Modelo he studied both flute and fife. At 11, he began to compose his own music on the guitar. elsitiocultural.org, 7832-3037, Q60 El Sitio, MAP G5

es

Viern

1i7day

Fr 8 PM

Violín y Piano

Dúo Guatemala presenta el recital. Alma Rosa Gaytán, Pianista; Néstor Arévalo Almorza, Violinista.

VICTORIA VALENZUELA Latin Guatemalan Victoria Valenzuela sings boleros and Latin ballads. Guatemalteca Victoria Valenzuela canta boleros y baladas. Café Flor

elsitiocultural.org, 7832-3037 Q60 El Sitio, MAP G5

VIERNES FRIDAY Angie Angie (MAP H1) Otis Brown & The Blu Dawgs (8 PM) Bar Las Cañas (MAP J5) Guest artists (7:30-8:30 PM) Café Flor (4A.S.1) Victoria Valenzuela (8:30-10:30 PM) Café Opera (MAP D4) Adan Martinez (7-10 PM) Casa Escobar (MAP E4) Guest artists (7 PM) Cielos Lounge (4A.N.4) Guest artists Fridas (MAP C4) Guest artists La Canoa (MAP G4) Guest artists (6-10 PM) La Cueva Panza Verde (MAP L4) Denis Medina & Coloso Gudierre (8 PM) La Peña De Sol Latino (MAP G5) Grupo Sol Latino (7 PM)

Violin and Piano

Dúo Guatemala presents a recital. Alma Rosa Gaytán, Pianist; Nestor Arévalo Almorza, Violinist.

MIKE & MORIAH Blues Moriah’s lovely voice accompanied by Mike on piano will thrill you with their soul, jazz, and pop covers. La encantadora voz de Moriah, acompañado por Mike en el piano, te emocionará con sus covers en los estilos de soul, jazz y pop. Ocelot

Las Palmas (MAP F5) Guest artists GUSTAVO Latin and Western Gustavo plays Latin classics, Western tunes and a bit of harmonica. Gustavo toca clásicos latinos, melodías occidentales y un poco de música con la armónica. Rainbow Café

Ocelot (MAP F3) Ron Fortin (7-9 PM) Nelson Lunding (9 PM) Rainbow Café (MAP H5) Sergio (7:30 PM) Reds (MAP B4) Guest artists (9 PM)


55

MAP I5


56

i

MÚSICA EN VIVO LIVE MUSIC

SÁBADO SATURDAY Café Opera (MAP D4) Adan Martinez (1-3 PM, 7-11 PM)

es

Casa Escobar (MAP E4) Guest artists (7 PM)

Viern

24

FridayM 7:30 P

Cielos Lounge (4A.N.4) Guest artists La Canoa (MAP G4) Guest artists (6-10 PM) La Cueva Panza Verde (MAP L4) Guest artists (8 PM) La Peña De Sol Latino (MAP G5) Grupo Sol Latino (7 PM) Las Palmas (MAP F5) DJ Ozone Ocelot (MAP F3) Malcom Oakley (7-9 PM) Mercedes (9:30 PM) Rainbow Café (MAP H5) Guest artists (7:30 PM) Restaurante Las Velas (MAP J5) Guest artists (7-9 PM) Trattoria Las Mil Flores (MAP E2) Guest artists (7:30-9 PM)

DOMINGO SUNDAY Café Flor (4A.S.1) Jorge Herrera (7 PM) Café Opera (MAP D4) Jorge Herrera (2-4 PM) La Escudilla (4A.N.4) Vinicio Cabrera (1-3 PM) La Peña De Sol Latino (MAP G5) Ramiro Jiménez & Bill (1 PM) Grupo Sol Latino (7 PM) Las Palmas (MAP F5) Ted Rainbow Café (MAP H5) Kenny & Friends (7:30 PM)

Canta el pasado

Sing of the past

A concert by the musical ensemble Capilla del Valle de la Asunción (“Chapel of the Valley of the Assumption”). The Capilla del Valle de la Asunción is a vocal and instrumental ensemble dedicated to rescuing and disseminating the music created in Guatemala and Latin America between the sixteenth and eighteenth centuries, with a mission of helping to strengthen the cultural identity of Spanish-speaking countries. The particular repertoire of the Capilla del Valle de la Asunción is associated with interpretive expertise.

Concierto del ensamble musical “Capilla del Valle de la Asunción”. La Capilla del Valle de la Asunción es un ensamble vocal e instrumental dedicado a recuperar y difundir la música creada o recreada en Guatemala e Iberoamérica entre los siglos XVI y XVIII, con la misión de colaborar en el fortalecimiento de la identidad cultural de los países de habla hispana. El particular repertorio de La Capilla del Valle de la Asunción conlleva una alta especialización en su interpretación. elsitiocultural.org, 7832-3037, Q60 El Sitio, MAP G5

KENNY & FRIENDS Rock & Pop Beloved local musicians that will amaze you with some great music. Músicos locales aclamados que te sorprenderán con buena música. Rainbow Café

do

Sába LEONEL GONZÁLEZ Latin, Jazz, Pop & Tropical Interpretation of different instruments: piano, electric guitar, acoustic guitar, electric bass, conga, timbale, bongo, transverse flute. A mixture of Latin, jazz, bolero, tropical, AfroCuban and pop. Interpretación de diferentes instrumentos: piano, guitarra eléctrica, guitarra acústica, bajo eléctrico, conga, timbal, bongo, flauta transversal. Una mezcla de latín, jazz, bolero, tropical, afrocubana y pop. Welten

25

day Satur 7 PM

El Gordo

Selección de los mejores temas de los tres discos del cantautor. Temas como Testigo, Hoy, Amuleto, Dormir Contigo, Entra por la Ventana, Luna León. A selection of the best from the singersongwriter’s three albums. Temas como Testigo, Hoy, Amuleto, Dormir Contigo, Entra por la Ventana, Luna León. elsitiocultural.org, 7832-3037, Q60 El Sitio, MAP G5


57

MAP B4

MAP F5


58

Happy

Hour

GAIA

PALACIO DE DOÑA LEONOR

IRISH TAVERN

PARITÀ

IXCOT’S

RAINBOW CAFÉ

LA CANOA

REDS

ANGIE ANGIE

LA PEÑA DE SOL LATINO

RIKI’S BAR

Bar Las Cañas

LAVA

SANGRE

MONOLOCO

THE TERRACE AT LA CASBAH

OCELOT

WIENER

Mon-Fri 7-9 PM MAP B4

Mon-Sat 12-7 PM MAP G5

All day, every day 2x1 wine MAP F3

Every day 4-8 PM MAP G4

Thu martini night. 2x1 margaritas and mojitos MAP F3

Wed-Sat 6-10 PM 4A.N.4

Every day 5-7 PM MAP H5

Every day 12-7 PM MAP B4

LA ESCUDILLA Wed 2x1 tequila MAP H1

Thu 6-9 PM Noche de Vinos by Corchos Fri 6-9 PM Noche Mexicana by Cerveza Tecate & José Cuervo tequila Sat 6-9 PM Relax by Ron Zacapa MAP J5

BAR WAYEB AT LA REUNION Sat 8-11 PM tequila

BISTROT CINQ

Tue & Thu 6-8 PM 2x1 MAP F2

CAFÉ FLOR

Every day 8-11 PM 2x1 rum, vodka, gin & tequila in the bar 4A.S.1

CIELOS LOUNGE Thu 6-10 PM 4A.N.4

ESTUDIO 35

Tue-Thu 8-11 PM all you can drink and 2x1 specials MAP B4

FRIDAS

Mon 2x1 rum, margaritas & tacos Tue 2x1 vodka & enchiladas Wed 2x1 daiquiris, vino & nachos Thu 2x1 margaritas, mojitos & sopas MAP C4

Mon-Tue 7:30-9 PM MAP G5

Every day 5-6 PM MAP F3

Mon-Fri 5-8 PM MAP H4

Every day 5-6 PM MAP F3

MONOLOCO

Every day 6-10 PM 4A.N.4

Fri-Sat all you can drink rum, vodka & whisky MAP B4

Tue-Sun house drinks 2x1 MAP B4

Every day 3-4 PM, 9-10 PM 2x1, Q10 cuba libre, Q15 mojitos, caipiriñas, daiquiri y licores, Q75 cubetazo Gallo, Q65 cubetazo Gallo Ice, Q27.50 Gallo litro MAP E6


59

MAP H5

Ladies

Night

ESTUDIO 35

LAVA

FRIDAS

MONOLOCO

GAIA

REDS

JUAN CARAVELA

RIKI’S BAR

LA CASBAH

SANGRE

Wed & Fri 9-11 PM free drinks MAP B4

Thu MAP C4

2x1 tequila MAP B4

IRISH TAVERM Bar Las Cañas

2x1 tequilas & Tecate beer Q25 each MAP J5

CAFÉ FLOR

Thu 7-11 PM 2x1 drinks & a free cocktail with meal 4A.S.1

Wed Q5 drinks MAP H1

CIELOS LOUNGE Wed 4A.N.4

Tue. MAP B4

Wed 8 PM-midnight free cuba libres & vodka oranges MAP F3 Tue MAP H4

Mon all night from 7 PM Tue-Thu 7-9 PM MAP B4

Mon 4A.N.4

Wed MAP B4


60

RESTAURANTES RESTAURANTS LA CANOA

AUSTRIAN

Wiener (MAP E6) Every day 10 AM-11 PM

å

ASIAN

Ashura (MAP E5) Every day 12:30-9 PM / Closed Mon 5661-8594

FRENCH

Bistrot Cinq (MAP F2) Every day 12-10:30 PM 7832-5510

WIFI

MAP E6

å

Café Teatro (MAP G5) Mon-Sat 11:30 AM-10 PM 7832-1664

å

Luna de Miel (MAP C4) Every day 8:30 AM-10 PM 7882-4559

WIFI

Tartines (MAP F4) Tue-Wed 11 AM-7 PM / Thu-Sat 11 AM-10 PM / Sun 11 AM-4 PM / Closed Mon. 7882-4606

FUSION The Terrace at La Casbah (MAP B4) Tue-Sat 12 PM-12 AM / Sun 12-8 PM 7832-2640 WIFI

El Plato La Canoa es una montaña de deliciosas carnes a la parrilla, servidas con frijoles, guacamol, aros de cebolla, yuca frita, tortillas de harina, salsa, y mucho más. Disfrútalo a lo máximo con tus amigos (para 4 personas) y con bebidas en este genial sports bar y restaurante.

The La Canoa Plate is a mountain of delicious grilled meats, served with beans, guacamole, onion rings, fried yucca, flour tortillas, salsa, and more! Definitely made to enjoy with buddies (serves 4) and a drink at this great sports bar and restaurant.

å

GERMAN

Jardín Bavaria (MAP A5) Thu-Tue 11 AM-10 PM 7832-5904

WIFI

GUATEMALAN

Cafetenango at Filadelfia Call for hours 7728-0800

HEALTHY, VEGETARIAN & ORGANIC

Sabe Rico (MAP H4) Mon-Wed 8 AM-7 PM / Thu-Sat 8 AM-9 PM / Sun 9 AM-6 PM 7832-0648 WIFI

Mesón panza Verde

HAMBURGERS

Lava (MAP F3) Every day 12 PM-1 AM 5658-9028

WIFI

å

Es el lugar perfecto para enamorarse de nuevo. Su chef ha preparado un menú especial del Día de San Valentín para deleitar a los paladares más sofisticados. En este ambiente íntimo y muy romántico, quizás incluso dirías “¡Yo acepto!”

It’s the perfect place to fall in love all over again. Their chef has prepared a special Valentine’s Day menu to delight the most sophisticated diners. Set in an intimate and romantic atmosphere, you just might find yourself saying, “I do!”


61

RESTAURANTES RESTAURANTS INTERNATIONAL

Angie Angie (MAP H1) 8 AM-11 PM 7832-3352

WIFI

Café Sky (MAP H1) Every day 8 AM-11 PM 7832-7300

å å

WIFI

Chez Christophe (MAP G4) Every day 11 AM-10 PM / Closed Wed 7832-1784

CAFÉ SKY

Reúnete con tus amigos en Café Sky para compartir una de las mejores vistas del atardecer y un enorme plato de nachos. Cargado con carnes, queso, frijoles, tomates, cebollas, y guacamol, es la comida perfecta para satisfacerte y compartir con amigos.

Meet up with your friends at Café Sky for one of the best sunset views and a huge plate of nachos. Loaded with meats, cheese, beans, tomatoes, onions, and guacamole, it’s the perfect finger food to fill you up and to share with friends.

Da Vinci (MAP G4) Mon-Sat 12-3 PM, 6-10 PM Sun 12-10 PM / 7832-9736

WIFI

å

WIFI

å

Ixcot’s Crepería & Café Bar (MAP F3) Every day 10 AM-10 PM 7832-4284 WIFI

La Canoa (MAP G4) Every day 9 AM-11 PM 7832-7583 La Escudilla (4A.N.4) Every day 8 AM-1 AM 7832-1327

å WIFI

La Peña de Sol Latino (MAP G5) Every day 12-11 PM 7882-4468 WIFI

å å

La Reunión Every day 7 AM-10 PM 7873-1400

å

Las Palmas (MAP F5) Mon-Fri 12-10 PM / Sat-Sun 8:30 AM -10 PM / 7832-9734

å

Mesón Panza Verde (MAP L4) Tue-Sun 12-4 PM / Every day 7-10 PM / Sun Brunch 10 AM-1 PM 7832-2925

å

Palacio de Doña Leonor (MAP F3) Every day 7 AM-10 PM 7832-2281 WIFI

da vinci

Ensaladas frescas y saludables, servidas con vegetales orgánicos, y rociadas con aceite de oliva de la más alta calidad y vinagre balsámico deliciosamente añejado. Acompañado por pan recién horneado y su fabulosa mantequilla casera, las ensaladas de Da Vinci son un placer deliciosamente fresco.

Healthy and fresh salads, served with organic vegetables, and drizzled with the highest quality of oil olive and deliciously aged balsamic vinegar. Accompanied by fresh baked bread and their fabulous homemade butter, Da Vinci’s salads are a delightfully fresh treat.

å

Pergaminos at Filadelfia Call for hours 7728-0800 Rainbow Café (MAP H5)

Mon-Sat 8 AM-12 PM / Sun 7 AM-11 PM

7832-1919

WIFI

å

Restaurante Las Velas (MAP J5) Every day 6 AM-10 PM 7873-7000 WIFI

Sangre (MAP B4) Every day 7 AM-11 PM 7832-8978 Welten (MAP F2) Sun-Thu 12-10 PM / Sat 12-11 PM Closed Tue / 7832-0630

å MAP G4


62

RESTAURANTES RESTAURANTS ITALIAN / PIZZA

Christophe Pizza (C.Ancha27) Wed-Mon 11 AM-10 PM 7832-2732 El Cazador Italiano (MAP G3) Every day 12-11 PM 7832-2955

å

WIFI

MAP E2

El Punto (7A.N.8A) Tue-Sun 12-10 PM

7832-0773

Estudio 35 (MAP G5) Mon-Thu 12 PM-12 AM / Fri-Sat 12 PM -1 AM / 7882-4008 WIFI

å

Parità (4A.N.4) Tue-Thu 6 PM-1 AM / Fri-Sun 12 PM -1 AM / 7832-1327

å

WIFI

Trattoria Las Mil Flores (MAP E2) Call for hours 7832-9715

el punto

El Punto es conocido por sus pastas caseras servidas perfectamente al dente y con salsas sabrosas, preparadas a tu gusto. Sus pizzas al estilo romano con masa delgada son deliciosas. Y todos los días, hacen pan fresco de recetas tradicionales italianas.

El Punto is known for its homemade pasta served perfectly al dente and topped with flavorful sauces, prepared to order. Their thin-crust, Romanstyle pizzas are delicious. And every day, they bake fresh bread from traditional Italian recipes.

ixcot’s

Llena de sabor, rellena de salmón ahumado, aderezada con hierbas frescas, y cubierta con una salsa cremosa, su Crepa de Salmón Ahumado se prepara a la perfección. ¡Ixcot’s sirve una gran variedad de crepas dulces y saladas, platos internacionales y excelentes vinos!

Full of flavor, stuffed with smoked salmon, seasoned with fresh herbs, and topped with a creamy sauce, their Smoked Salmon Crepe is prepared to perfection. Ixcot’s serves a variety of sweet and savory crepes, international entrees and great wines!

MAP G4

Entra al mundo exótico árabe de GAIA Gaia. Descansa en almohadas coloridas mientras escuchas música y fumas con tus amigos una pipa de agua sabrosa y auténtica. Disfruta de una deliciosa variedad de cócteles y auténticos platos del Medio Oriente en una atmósfera exótica.

MAP E5

Enter the exotic Arabian world of Gaia. Lounge on colorful pillows while you listen to music and smoke a flavorful and authentic hookah with your friends. Enjoy a delicious variety of cocktails, and authentic middle-eastern dishes with an atmosphere to match.


63

RESTAURANTES RESTAURANTS JAPANESE

Juan Caravela (MAP H1) Mon-Sun 8 AM-12 AM. 7821-2896

WIFI

Kabuki (MAP F5) Every day 12-10 PM 7832-4969

å WIFI

Ubi’s Sushi (6A.S.12B) Mon-Thu 12-3 PM, 6-10 PM Fri-Sun 12:30-10 PM 7832-2767

DA VINCI

Da Vinci es la opción perfecta para la cena del Día de San Valentín a la luz de velas. Disfruta de sus originales y creativas recetas de pasta, elaboradas con los ingredientes más frescos y de alta calidad, mezclados para convertirse en platos maravillosamente sabrosos y servidos en un ambiente perfectamente romántico.

Da Vinci is the perfect choice for a candlelit Valentine’s Day dinner. Enjoy their original and creative pasta recipes made with the finest and freshest quality ingredients, blended together for marvelously flavorful dishes and served in a perfectly romantic setting.

MAP F3

å

MEDITERRANEAN

Café Opera (MAP D4) Every day 11 AM-11 PM 7832-0727

å

Gaia (MAP B4) Every day 12 PM-12 AM 7832-3670

WIFI

å

MEXICAN

Fridas (MAP C4) Every day 11 AM-1 AM 7832-1296

WIFI

å

STEAK & GRILL

Casa Escobar (MAP E4)

Mon-Fri 7 AM-4 PM, 6-10 PM / Sat-Sun 7 AM-11 PM / 7832-5250 WIFI

TEX MEX

Monoloco (MAP H4) Every day 10 AM-12:30 AM 7832-4235

å

THAI

Café Flor (4A.S.1) Every day 11 AM-11 PM 7832-5274

JUAN CARAVELA Febrero es solamente para ti y tu pareja, y Juan Caravela está celebrando tu amor con sus excelentes especiales “It’s Time 2 Share”. ¡Todos los días, tú y tu tortolito pueden disfrutar de un diferente y delicioso especial 2x1!

February is all about you and your sweetie, and Juan Caravela is celebrating your love with their excellent “It’s Time 2 Share” specials. Every day of the week you and your main squeeze can enjoy a different, delicious 2x1 special!

FACEBOOK QUÉ PASA We post the latest info on events!

MAP F5


64

CAFÉS Y BARES CAFÉS & BARS CAFÉS

El Portal Café (MAP G4) Every day 6:30 AM- 9 PM 7832-2955

WIFI

å

Café Condesa (MAP G4) Sun-Thu 7 AM-9 PM 7832-3684 Café de la Escalonia (MAP L4) Every day 8 AM-6 PM 7832-7074

WIFI

LA ESCALONIA

Celebrando su 10º aniversario en este mes. Es el momento perfecto para disfrutar de una comida deliciosa y saludable en su café, rodeado por su vivero exótico y hermoso, lleno de flores y colibríes. Disfruta de su comida, sus jardines y sus productos orgánicos.

Celebrating their 10th anniversary this month. It’s the perfect time to enjoy a delicious and healthy meal in their café, surrounded by their exotic and beautiful, flower- and humming birdfilled nursery. Enjoy their food, their gardens, and their organic products.

Choco Museo (4C.O.14) Every day 10:30 AM-6:30 PM 7832-4520

WIFI

Doña Luisa Xicotencatl (4C.O.1) Every day 7 AM-9:30 PM 7832-2578 Kaffee Fernando’s (MAP A5) Every day 7 AM-7 PM 7832-6953 Moto Café (MAP H2) Call for hours 7832-9638 The Bagel Barn (MAP G4/G5) Every day 6 AM-9 PM 7832-1224

WIFI

The Refuge (7A.N.18A) Mon-Sat 7 AM-7 PM 4118-4904

BARS

Bacchus Wine & Cigar Lounge (MAP E5)

Call for times 7832-9420

ä

Bar Las Cañas (MAP J5) Every day 12 PM-12 AM 7873-7000 MAP B4

Cielos Lounge (4A.N.4) Wed-Sat 7 PM-1 AM 7832-1327

THE BAGEL BARN

Bagels grandes y deliciosos, recién horneados y untados con una gran variedad de quesos crema, y rellenos con tu elección de ingredientes deliciosos. Licuados de fruta fresca mezclado hasta la perfección cremosa y espesa. Deliciosas tartas y pasteles servidos acompañados del rico café guatemalteco. ¡Delicioso!

Fat and scrumptious, freshly baked bagels smeared with a variety of cream cheese spreads and stuffed with your choice of delectable ingredients. Fresh fruit smoothies blended to thick, creamy perfection. Tasty cakes and pastries served aside rich Guatemalan coffee. Delicious!

WIFI

WIFI

♪ ä

Irish Tavern (MAP G5) Every day 12 PM-1 AM WIFI

ä

La Casbah (MAP B4) Tue-Sat 12 PM-12 AM / Sun 12-8 PM 7832-2640 WIFI

Ocelot (MAP F3) Every day 12:15 PM-1 AM 5658-9028

WIFI

Reds (MAP B4) Every day 8 AM-1 AM Riki’s Bar (4A.N.4) Every day 8 AM-1 AM 7832-1327

♪ ä ♪ ä

WIFI

ä

WIFI

ä


65

SHOPPING COMPRAS Este mes, hay un descuento de 15% en todo en la tienda, entonces ¡compra algo bonito para tu pareja! Bravo tiene una variedad de accesorios y ropa de moda de alta calidad, para hombres y mujeres. ¡Feliz Día de San Valentín!

BRAVO

BOUTIQUES

Everything in the store is 15% off this month, so buy your sweetheart something nice! Bravo has a variety of highquality, fashionable clothing and accessories for men and women. Happy Valentine’s Day!

Adolfo Domínguez Outlet

Beautiful boutique with refined fashion for men and women. 7832-5294, MAP E1

Algodones Mayas

Natural cotton linens and décor. 7832-2605, 3C.O.3

Bravo

Clothing, accessories and more. 7832-7671, MAP G4

Joyería del Ángel

Representing jewelry designers from around the world. 7832-3189, MAP F3

Joyería Diseños Isaías

Exclusive jewelry designs. Quality craftsmanship. 7832-0227, MAP F2

GALLERIES Angie Angie

Unique and colorful art gallery. 7832-3352, MAP H1

El Fotógrafo Galería

Guatemala’s first and only photography gallery. MAP C4

Galería Panza Verde

Art openings for featured artists. 7832-2925, MAP L4

La Antigua Galería de Arte

Fine art gallery featuring an extensive collection. 7832-2124, MAP F2

STORES Antigua Tabaco Compañía

Specializing in Cuban and Central American cigars. 7832-9420, MAP E5

Atelier Antigua

Handcrafted lamps and items for the home. 4830-3060, 4C.O.43

Corchos

Wine shop offering delivery in La Antigua. 2368-0506, Guatemala City

Ecohabitat

Eco-friendly products. 5203-2630, 2C.P.48B

PERSILUZ

Persiluz ofrece una hermosa selección nueva de cortinas romanas, cortinas francesas, y los últimos estilos de tejidos para persianas enrollables. También tienen una nueva línea de ventiladores de techo y de lámparas. ¡Compra ahora para todas tus necesidades de decoración!

Persiluz is offering a beautiful new selection of Roman shades, French curtains, and the latest styles of fabric for rolling blinds. They also have a new line of ceiling fans and lamps. Shop now for all your decorating needs! El Mástil

Selling high quality construction materials. 7832-1789, MAP F6

Persiluz

Specializing in window treatments. 5555-1826, MAP J5

Sabe Rico

Specialty foods and homemade chocolate. 7832-0648, MAP H4

Super Sano

Especializada con productos para diabeticos.

4740-8479, C.Santa Lucía 15

Vivero de la Escalonia

Great source for beautiful plants. 7832-7074, MAP L4

Xian

Timeless furniture from the Orient. 7832-0767, MAP F2

MAP F2


66

SERVICES SERVICIOS REAL ESTATE Antigua Real Estate

antiguarealestategt.com 7832-7070, 4C.O.12

La Hacienda

lahaciendasanlucas.com 7830-8301, San Lucas

La Reunion

lareunion.com.gt 7873-1440, San Juan Alotenango

Remax Colonial

propertiesinantigua.com 7882-4046, MAP G2

Residencias Santa Ines

residenciassantaines@cycguate.com 2387-9550

SCHOOLS Colegio Ciudad Vieja 2331-4462, Ciudad de Guatemala

Salsa con Gloria

gvillalta@yahoo.com 4374-1391, Call San Luquitas 3B

Shipping & Postal Companies

MAP H4

Aerocasillas

aerocasillas.com 2490-3000, MAP H4

Transcargo

transcargogt@gmail.com 2360-0407

Tour & Travel Companies Adrenalina Tours

adrenalinatours.com 7932-5858, MAP E4

Choco Museo es un lugar divertido y delicioso para aprender sobre el cacao y el chocolate. Puedes visitar su fábrica de chocolate artesanal y disfrutar de especialidades sabrosas y ricas de chocolate y de café. Aprenda como hacer chocolate, ¡las clases se imparten todos los días!

Choco Museo is a fun and delicious place to learn about cacao and chocolate. You can visit their artisanal chocolate factory and enjoy tasty and rich chocolate and coffee specialties. Learn how to make chocolate; classes are held every day!

miscellaneous Choco Museo

4a. Calle Oriente #14 7832-4520

Club Radio & Radio Magica 7832-8635, MAP I5

Antigua Tours by Elizabeth Bell

Conexion

CaTours

Detalles Lavanderia

antiguatours.net 7832-5821, 3C.O.22 catours.co.uk

7832-9638, MAP H2

Filadelfia Coffee Finca & Tours filadelfia.com.gt

7728-0800, San Felipe de Jesús

frontdesk@conexion.com 7832-3768, MAP F2

7832-5973, 6A.N.3B

Ecofiltro

ecofiltro.com

7934-6208, MAP F6

Lax Travel

Fuego Maya Golf Course

Old Town Outfitters

Mapas de Guatemala

O.X.

Promotores de Seguros

Parlama Sport Fishing

Raul Illescas Photography

laxantigua@hotmail.com 7832-2674, 3C.P/6A.N adventureguatemala.com 7832-4171, MAP H4 oxexpeditions.com 7832-0074, MAP H2

5162-0963

MAP G4

CHOCO MUSEO

lareunion.com.gt 7873-1440, San Juan Alotenango mapasdeguatemala.com 2232-1850, Ciudad de Guatemala pormotoresdeseguros.com 4052-7136 rysfotografia.com 5966-2679


67

HOTELES HOTELS

MAP K3

MESÓN PANZA VERDE Casa Encantada

Pure elegance with personalized service. casaencantada-antigua.com 7832-7903, MAP K4

Casa Madeleine

A romantic retreat offering an exclusive spa.

casamadeleine.com 7832-9348, MAP J6

El Hostal

A great hostel with free breakfast. elhostal.antigua@gmail.com 7832-0442, MAP H2

El Marqués

All suites, luxury hotel. elmarquesdeantigua.com 2386-1012, MAP L3

Filadelfia

Luxury resort located on a coffee finca. filadelfiaresort.com 7728-0800

Hotel Camino Real Antigua Brand-new and grand hotel. caminorealantigua.com.gt 7873-7000, MAP J5

Hotel Soleil

Grand hotel and resort. gruposoleil.com 7879-4436

Johnny’s Place

A chill guest house and hostel. johnnysplacehotel.com 5812-0409, MAP H2

Mesón Panza Verde

Luxury boutique hotel. panzaverde.com 7832-2925, MAP L4

Ovalle B&B

A private and comfortably furnished house just for you. hotelcasaovalle.com 7832-3031, MAP G2

Palacio de Doña Leonor

A unique colonial palace with stately rooms. palaciodeleonor.com 7832-2281, MAP F3

Ya sea para una cita romántica, la ubicación en la que has decidido proponer matrimonio, el destino para tu luna de miel o una celebración de tu aniversario, Panza Verde es ideal para esa ocasión especial. Cada detalle de sus impresionantes y sofisticadas suites, al igual que sus preciosos jardines ha sido cuidadosamente creado, haciendo de Panza Verde el lugar ideal para los amantes. Y con su servicio personalizado, te sentirás como en casa en el Día de San Valentín. Así que en febrero, la elegancia y el romanticismo de Panza Verde deben ser parte de tu historia de amor.

Whether it’s for a romantic date, the location where you’ve decided to propose, your honeymoon destination, or anniversary celebration, Panza Verde is ideal for that starry-eyed special occasion. Each stunning detail of their sophisticated suites and gorgeous grounds has been carefully created, making Panza Verde the perfect place for lovers. And with their personalized service, you’ll feel right at home on Valentine’s Day. So this February, make the elegance and romance of Panza Verde part of your love story.

MAP A5

Posada de Don Quijote

Un ambiente agradable y pacífico para hacer de su estancia un momento inolvidable.

posadaquijote.com 7832-0726, MAP B5

Posada de Los Búcaros

Well appointed colonial hotel. hotelbucaros.com 7832-2346

Vista Real

A boutique hotel with five stately rooms. vistareal.com/antigua 7832-9715, MAP E2

MAP L3


68

SALUD Y BELLEZA HEALTH & BEAUTY Ceiba Porta Spa

New spa to connect you to your senses. 7931-0600, MAP J4

Centro Procrea

Ginecólogo y obstetra. 7832-1190, MAP E6 MAP E6

Clínicas Ovalle

Specialists in all areas of dentistry. 7832-0275, MAP G2

David Elron

Amanae - emotional release bodywork. 4549-0099

El Reposo

Full service spa with all the amenities. 7832-8106, MAP B5

Golden Studio

Professional hairstylist and wellness center. 4937-0244, MAP B6

Guatemala Medical Travel

Treatment referral and services. 5737-3023

Healing Hands

Physical therapy center and spa. 7832-1648, MAP B3

Karla Herrera

International hairstylist. 5104-5739, 2C.O.4A

L’Unique Salon & Spa

They will take care of you from head to toe. 7832-4735, MAP J5

EL REPOSO

El propósito de El Reposo es proporcionar a sus clientes tratamientos corporales maravillosos y relajantes masajes terapéuticos en su maravilloso spa, utilizando productos orgánicos y naturales. Tu salud, bienestar y relajación son de suma importancia para su equipo de profesionales experimentados. El Reposo’s goal is to provide their clients with blissful body treatments and soothing therapeutic massages using organic, natural products in their wonderful spa. Your health, wellbeing and relaxation are of the utmost importance to their staff of experienced professionals.

Maxillofacial

Professional dental care. 7832-9440, MAP B3

Mayan Spa

Simply indulgent spa with three locations. 7832-8987, MAP B4/C6/F4

Olga Gaitan

Massage therapist trained in a variety of modalities. 5903-1002 MAP J6

Prana Holistic Center

Massage, nutrition, yoga, workshops and more.

5903-1002

Stile Piú

Professional hair salon. 7832-0057, 4C.O.49A

Tattoo Mike’s

An art-based tattoo shop. 5997-1964, MAP F5

YogAntigua

Yoga taught by registered Yoga Alliance instructors. 5251-4809

Masaje Estilo Sueco

Una modalidad popular de masaje, también conocido como masaje clásico, utilizando movimientos largos y fluidos, amasado, soniquete, fricción y vibraciones, que resulta en el alivio del dolor muscular, rigidez en las articulaciones y la tensión, circulación mejorada, y una sensación general de relajación y bienestar.

Swedish Massage

A popular massage modality, also known as a classic massage, that uses long and flowing strokes, kneading, rhythmic tapping, friction, and vibration, resulting in relief from muscle pain, joint stiffness, and tension, improved circulation, and an overall feeling of relaxation and wellbeing.


ONG / NGO

ONGs de Guatemala en Movimiento Por Linda Conard

C

Guatemala NGOs in Motion By Linda Conard

H

undreds of nongovernmental organizations (NGOs) work in Guatemala every day, trying to move mountains as large as poverty, poor health, malnutrition, unemployment and illiteracy, often on microscopic budgets. Until recently, every NGO sought out its own resources and learned from its own successes and failures, unaware of other groups, only a few miles away, with needed information, resources, and experiences to share. Judy Sadlier and her husband Gene Budinger – retired sales professionals from Florida – recognized the need for better communication among NGOs shortly after they arrived in La Antigua in 2005. While

attending weekly NGO presentations at La Antigua’s Rainbow Café, they noticed a disturbing trend. “NGOs with similar goals didn’t seem to know about one another,” said Sadlier. “No one was coordinating or even talking with one another.” That’s when Sadlier and Budinger created a community forum in La Antigua that ultimately evolved into the Guatemala NGO Network. “We just called everyone we knew who was involved with an NGO and invited them to meet,” says Sadlier. “We planned it as a one-time event, but when people came up to us afterwards and said, ‘That was great! When can we do it again?’ we realized there was a real need for regular connections and idea-sharing in the NGO community.” Sadlier refers to the Guatemala NGO Network as “a source of information and synergy for NGOs in Guatemala.” It is designed to connect NGOs in Guatemala, to get the word out about the work NGOs are doing in Guatemala, and to put volunteers in contact with NGOS that need their help. The Network now has nearly 70 NGO participants throughout the country, and

ientos de organizaciones no gubernamentales (ONGs) trabajan en Guatemala todos los días, tratando de mover montañas tan grandes como la pobreza, la mala salud, la desnutrición, el desempleo y el analfabetismo, a menudo con presupuestos microscópicos. Hasta hace poco, cada ONG buscó sus propios recursos y aprendió de sus propios éxitos y fracasos, sin darse cuenta de otros grupos, a sólo unos kilómetros de distancia, con la información, los recursos y las experiencias necesarios para compartir. Judy Sadlier y su esposo Gene Budinger – profesionales en ventas, jubilados de la Florida – reconocieron la necesidad de mejorar la comunicación entre las ONGs poco después de su llegada a La Antigua en el 2005. Mientras asistían a las presentaciones semanales de las ONGs en Rainbow Café en La Antigua, se dieron cuenta de una tendencia alarmante. “Las ONGs con objetivos similares no parecían saber unas de las otras” dijo Sadlier. “No había coordinación, ni siquiera comunicación con las otras.” Ahí fue cuando Sadlier y Budinger crearon un foro comunitario en La Antigua que finalmente se convirtió en la Guatemala NGO Network (Red de las ONGs Guatemala). “Sólo llamamos a todos los que sabíamos que estaban involucrados con ONGs y los invitamos a reunirse” dice Sadlier. “Lo planeamos como un evento único, pero cuando la gente se nos acercó después del evento y nos dijo: ‘¡Eso fue genial! ¿Cuándo podemos volver a hacerlo?’ nos dimos cuenta que había una necesidad real de conexiones regulares y el compartir de ideas en la comunidad de las ONGs.” Sadlier describe a la Red de ONGs Guatemala como “una fuente de información y sinergia para las ONGs en Guatemala”. Está diseñada para conectar a las ONGs en Guatemala, para correr la voz sobre el trabajo que realizan las ONGs en Guatemala, y para poner a los voluntarios en contacto con las ONGs que necesitan de su ayuda. La red cuenta ahora con casi 70 ONGs participantes de todo el país, y convoca a reuniones trimestrales en La Peña del Sol Latino, en La Antigua. Las ONGs dan breves presentaciones sobre su trabajo, y hay traductores bilingües para asegurar que todos puedan beneficiarse.

69


70

ONG / NGO convenes quarterly meetings at La Peña del Sol Latino in La Antigua. NGOs give brief presentations about their work, and bilingual translators ensure that everyone can benefit. But the real synergy happens after the presentations, when participants chat informally and exchange ideas. The results can be powerful, as Paul Guggenheim, the Riecken Foundation’s former country director for Guatemala explains: “When I attended my first meeting four years ago, I met a representative from the organization Community Enterprise Solutions, which uses a consignment model to train local entrepreneurs to develop business skills and sell eyeglasses, seeds, water filters, and other useful products. The match between Riecken Community Libraries and their organization’s model was obvious from the start. The two organizations have maintained a healthy, efficient partnership in the communities where we work ever since.” Network showcase events, like “Vegas in Antigua” in prior years and this month’s “Guatemala in Motion!” (see pages 46 & 47) give the public an opportunity to explore some of the work being accomplished by Guatemala NGOs and help NGOs connect with volunteers, service providers, and other organizations. The Network also presents guest speakers throughout the year, addressing central topics like the ever-changing legal and tax issues confronting NGOs. Beyond face-to-face connections, the Network’s website (guatemala-ngos. net) facilitates information-sharing among colleagues across the miles, allowing colleagues located throughout Guatemala, as well as outside of the

Pueblo a Pueblo

CasaSito

Riecken Pero la verdadera sinergia ocurre después de las presentaciones, cuando los participantes tienen conversaciones de manera informal e intercambian ideas. Los resultados pueden ser muy poderosos, como Paul Guggenheim, ex director nacional para Guatemala de la Fundación Riecken, explica: “Cuando asistí a mi primera reunión hace cuatro años, conocí a un representante de la organización Community Enterprise Solutions (Soluciones Empresariales Comunitarias), que utiliza un modelo de productos en consignación para capacitar a empresarios locales para que desarrollen habilidades de negocio y vendan anteojos, semillas, filtros de agua, y otros productos útiles. La colaboración entre las Bibliotecas Comunitarias Riecken y el modelo de su organización fue evidente desde el principio. Las dos organizaciones desde entonces han mantenido una alianza saludable y eficiente en las comunidades donde trabajamos.” Los eventos de gala de la Red, como “Vegas en Antigua” en años anteriores y “¡Guatemala en Movimiento!” en este mes (ver páginas 46 y

76), dan al público la oportunidad de explorar algunos de los trabajos que realizan las ONGs de Guatemala y ayudar a las ONGs a ponerse en contacto con voluntarios, proveedores de servicios y otras organizaciones. La Red también presenta conferencistas invitados durante todo el año, abordando temas centrales que enfrentan las ONGs como los problemas legales y fiscales en constante cambio. Más allá de las conexiones cara a cara, el sitio de internet de la Red (guatemala-ngos. net) facilita el intercambio de información entre colegas separados por la distancia, permitiendo a los compañeros ubicados en Guatemala, así como a los de fuera del país, aprovechar de las mejores prácticas en áreas como la planificación estratégica, la recaudación de fondos, las finanzas, y la supervisión y evaluación, e intercambiar información sobre los recursos disponibles y necesarios. Voluntarios potenciales y personas que buscan empleo a menudo utilizan el sitio para encontrar oportunidades de trabajo e información sobre los antecedentes de las organizaciones en Guatemala.


71

MAP B3

MAP B4 MAP F4 MAP C6


72

ONG / NGO Las organizaciones miembros son tanto pequeñas como grandes y van desde principiantes como Ambientalistas Sociales en Acción hasta grupos duraderos como Socios para el Desarrollo Behrhorst que cuenta con más de 60 años. Aunque la Red está predominantemente compuesta de organizaciones sin fines de lucro estadounidenses, un número creciente de grupos guatemaltecos, como Asociación EducArte, están uniéndose, así como grupos europeos como Niños de Guatemala y la Asociación T.E.S.S. Sin Límites (ambos grupos con sedes en Holanda). La Red de ONGs Guatemala es única entre las organizaciones: no alimenta a los niños, ni proporciona exámenes médicos, ni limpia el medio ambiente, ni da microfinanciamiento, ni construye bibliotecas. Pero sus participantes sí lo hacen, y a través de alianzas y colaboraciones realizadas por la Red, son capaces de lograr mucho más. “Dondequiera que exista un foro para personas de ideas afines en donde pueden interactuar y compartir ideas e información, se crea un sector laboral más fuerte” dice Guggenheim. “La Red de ONGs proporciona ese espacio para la comunidad del desarrollo sin fines de lucro en Guatemala, lo que aumenta el impacto del sector en el país.” La Red ofrece a las ONGs en Guatemala la oportunidad de compartir los recursos limitados, de intercambiar información vital y de construir encima de los éxitos de los demás. Como explica la Coordinadora General Maritza Ortiz de CasaSito en La Antigua, “La Red de ONGs fortalece el trabajo que están haciendo las ONGs en Guatemala.” Traducción por Kevin Cole La Red de ONGs Guatemala presenta “¡Guatemala en Movimiento!” destacando el trabajo de las ONGs en Guatemala y ofreciendo presentaciones y clases de Salsa, Hip-Hop y Belly Dance el 18 de febrero de 10 AM a 2 PM en el Centro Luterano, 1a. Avenida Norte #35, La Antigua (MAPA B1). Para más información sobre el evento o la Red de ONGs Guatemala, visita www.guatemala-ngos.net.

country, to benefit from best practices in areas like strategic planning, fundraising, finances, and monitoring and evaluation, and exchange information about available and needed resources. Prospective volunteers and job seekers often use the site to find job opportunities and background information about Guatemala organizations. Member organizations are small or large, ranging from fledgling start-ups like Ambientalistas Sociales en Acción to 60-years-and-counting groups like Behrhorst Partners for Development. Although the Network is predominantly composed of U.S.-based nonprofits, a growing number of

Niños De Guatemala

The Guatemala NGO Network presents “Guatemala in Motion!” showcasing the work of Guatemala NGOs and featuring Salsa, Hip-Hop, and Belly-dance performance and lessons on February 18 from 10 AM to 2 PM at the Lutheran Center, 1a Avenida Norte #35, La Antigua (MAP B1). For more information about the event or the Guatemala NGO Network, see www.guatemala-ngos.net.

Guatemala-directed groups, like Asociación EducArte are joining, as well as Europeandirected groups like Netherlands-based Niños de Guatemala and T.E.S.S. Unlimited. The Guatemala NGO Network is unique among its fellow organizations: it does not feed children, provide medical exams, clean the environment, offer microfinancing, or build libraries. But its participants do, and through partnerships and collaborations made through the Network, they are able to achieve much more. “Wherever there is a forum for likeminded people to interact and share ideas and information, it creates a stronger work

WINGS sector,” says Guggenheim. “The NGO Network provides that space for the nonprofit development community in Guatemala, increasing the sector’s impact in the country.” The Network provides Guatemala NGOs the chance to share limited resources, exchange vital information, and build on each other’s successes. As Coordinadora General Maritza Ortiz of CasaSito in La Antigua explains, “The NGO Network strengthens the work that NGOs throughout Guatemala are doing.”


73

MIND & BODY WEEKLY ACTIVITIES & SPECIALS

EVERY DAY - TODOS LOS DÍAS Spa Special. Relaxing massage. 7832-8106. US$19. El Reposo, MAP B5. Chocotherapy. This Valentine’s, give the gift of pure indulgence. This 2-hour treatment fulfills all your senses. 100% pure chocolate is abundantly applied and massaged into your skin allowing the properties to be fully absorbed. Softening your skin and nourishing your soul, this is an experience not to be missed. Call for an appointment. 4937-0244. Golden Studio, MAP B6. Cognitive and Psychomotor Rehabilitation. For babies, children, young adults and adults who need special one-on-one attention. Focuses on complete cognitive, motor, social and emotional development. Individual session by appointment only. prana-antigua.com. 5906-7231. Q200/50m. Prana Holistic Center. Chocolate Therapy Massage. Relaxing massage applied with 100% real chocolate made in Guatemala: US$50/60m (you will need a shower afterwards). Or a massage applied with a chocolate and orange balm. The balm penetrates and nourishes your skin leaving you de-stressed and ready to take on the day: US$40/60m (you will not need to shower afterwards). prana-antigua. com. 5903-1002. Prana Holistic Center. Reiki Classes. Course material and coffee break included. Please bring a light lunch and wear comfortable clothing. By appointment only. prana-antigua.com, 5029-4970. Q500. 8 AM-4 PM. Prana Holistic Center.

Nahgra Pain Relief. Weekly sessions. A mix of traditional and eastern healing treatment. The system helps eliminate stress, alleviates body aches, rehabilitates joints and muscles, improves blood circulation and increases flexibility. prana-antigua.com. 5903-1002. Prana Holistic Center. Spa Special. Gran oferta de esmaltado permanente con GEL, que no se astilla ni se despega. Se aplica en 3 minutos y dura por 3 semanas. Adorna tus uñas con nuestros intensos y brillantes colores, Q100. Uñas acrílicas, Q125. Si se cambia de color completo, obtén las mechas y mitad de precio. Llamar para cita: 53082539, 7832-0057. Stile Più, 4a Calle Oriente #39a.

EVERY MONDAY - TODOS LOS LUNES Massage Special. 20% off Shiatsu or Thai massage. 7832-1648. 1.5hr. Q265. Healing Hands Therapy Spa, MAP B3. Spa Special. Cleansing facial and 1hr massage. 7832-8106. US$46. El Reposo, MAP B5. YogAntigua Hatha All Levels. yogantigua.com. 5262-8161. Q70, or Q500 for 10 classes. 8:30-10 AM. Panza Verde, MAP L4. Early Stimulation Class for Babies. For babies between 0 and 6 month. Includes exercises that stimulate both large and fine motor skills and helpful tools for the social and cognitive development of your baby. Taught by Ana Luisa

Penagos Moreno, baby massage certified (IAIM) instructor, master in psychomotricity and owner of Muevete y Crece center in Guatemala City. prana-antigua.com. 5903-1002. 10:30 AM. Prana Holistic Center.

Ashtanga Yoga. A powerful style of yoga that involves matching the movement of the breath with the movement in and out of postures. The focus devoted to correct breathing helps the practitioner to create internal heat, which, over time, purifies the blood and results in a body that is light and strong and a mind that is focused and calm. Taught by a Canadian instructor. 4937-0244. Q70. 10-11:30 AM. Golden Studio, MAP B6.

MAP J4


74 EVERY TUESDAY - TODOS LOS MARTES Spa Special. Reflexology. 7832-8106. US$14. El Reposo, MAP B5. YogAntigua Strong Vinyasa. yogantigua.com. 5251-4809. Q70, or Q500 for 10 classes. 8:30-10 AM. Panza Verde, MAP L4. Power Yogalates. Combines the core-strengthening aspects of classic Pilates with the musclelengthening effects of yoga in a dynamic blend that is not for the faint of heart! This class will definitely make you feel like you have had a workout. It is for

intermediate to advanced levels, but that doesn’t mean you have to have experience. It can be modified for beginners, as long as they come prepared for a strong class. 7832-1648. Q50. 4-5:30 PM. Healing Hands Therapy Spa, MAP B3.

Pranic Yoga. Focusing on opening and cleansing the chakras through meditation and a series of moderate Asanas (yoga postures). Includes a Meditation component. Taught by a Canadian instructor. 4937-0244. Q70. 6-7:30 PM. Golden Studio, MAP B6. EVERY WEDNESDAY - TODOS LOS MIÉRCOLES Meditation for Children. Taught Free Pedicure. With the purchase by Fressy Nájera. Your child of a 1.5hr therapeutic massage. will learn tools to improve their 7832-1648. Q330. Healing Hands concentration, to relax and to foster Therapy Spa, MAP B3. their creativity. prana-antigua.com. 5903-1002, 5509-9853. Q50. 4 PM. Spa Special. 1hr relaxing massage Prana Holistic Center. and pedicure. 7832-8106. US$37. El Reposo, MAP B5. Traditional Chinese Medicine. A complete medical system that Mixed-level Vinyasa Flow Yoga. has been practiced for more Flowing movement from one yoga than five thousand years. Dr. pose to another synchronized with Tammy Collingwood will share the breath. Provides stretching, information on TCM, the benefits strengthening and connection with and treatments, and what TCM can the body. 7832-1648. Q50. 8-9:15 do for you. 4937-0244. 5-6 PM. AM. Healing Hands Therapy Spa, Golden Studio, MAP B6. MAP B3. YogAntigua All Levels. yogantigua. com. 5251-4809. Q70, or Q500 for 10 classes. 8:30-9:45 AM. Panza Verde, MAP L4.

MAP B5

Pre/Post-Natal Yoga. Postures are adapted to the various stages of your pregnancy. Post-natal yoga is ideal to get you back into shape and to create special moments with your child. With Nancy Payne. prana-antigua.com. 5262-8161. Q50/45m. 9-9:45 AM. Prana Holistic Center. YogAntigua Gentle Flow. yogantigua.com. 5251-4809. Q70, or Q500 for 10 classes. 10:15-11:30 AM. Panza Verde, MAP L4.

Meditation circle. Join us for a guided meditation series. Each week they will offer a different guided meditation; some weeks using Egyptian Healing Rods to take you further in your meditation practice. Sit back relax and allow the stress of the day to melt away. Avesa Quantum Healing and Pranic Healing clinic available by donation following the meditation circle. 4937-0244. By donation. 6-7:30 PM. Golden Studio, MAP B6. Meditación Camino del Diamante. Diamond Way Buddhist Meditation. 5951-4006, 5510-6090, 51659457, budismoencentroamerica. wordpress.com. 8 PM. San Pedro el Alto L-23.

EVERY THURSDAY - TODOS LOS JUEVES Spa Special. Full body scrub and relaxing massage. 7832-8106. US$46. El Reposo, MAP B5. YogAntigua Sivananda Yoga. yogantigua.com. 5262-8161. Q70, or Q500 for 10 classes. 8:30-10 AM. Panza Verde, MAP L4. MAP B6


75 Power Yogalates. Combines the core-strengthening aspects of classic Pilates with the musclelengthening effects of yoga in a dynamic blend that is not for the faint of heart! This class will definitely make you feel like you have had a workout. It is for

intermediate to advanced levels, but that doesn’t mean you have to have experience. It can be modified for beginners, as long as they come prepared for a strong class. 78321648. Q50. 6:15-7:30 PM. Healing Hands Therapy Spa, MAP B3.

EVERY FRIDAY - TODOS LOS VIERNES Free Facial. With the purchase of a 1.5hr massage and pedicure. 78321648. Q440. Healing Hands Therapy Spa, MAP B3. Spa Special. 1hr relaxing massage and 30m reflexology. 7832-8106. US$38. El Reposo, MAP B5. Mixed-level Vinyasa Flow Yoga. Flowing movement from one yoga pose to another synchronized with the breath. Provides stretching, strengthening and connection with the body. 7832-1648. Q50. 8-9:15 AM. Healing Hands Therapy Spa, MAP B3.

Yoga. ceibaspa.com, 7931-0600 ext. 2318. US$10. 8 AM. Ceiba Porta Spa, MAP J4. YogAntigua Vinyasa All Levels. yogantigua.com. 5251-4809. Q70, or Q500 for 10 classes. 8:30-9:45 AM. Panza Verde, MAP L4.

EVERY SATURDAY - TODOS LOS SĂ BADOS Baby Massage Class. For babies Spa Special. 45m relaxing massage 0 to 9 months. Connect and bond plus 30m reflexology and manicure with your baby in the early months or pedicure. 7832-8106. US$47. El of his or her life. Baby massage Reposo, MAP B5. helps to relieve gas, colic and constipation. Provides stimulation Yoga. ceibaspa.com, 7931-0600 for your baby and a sense of ext. 2318. US$10. 8 AM. Ceiba Porta wellbeing and relaxation for both Spa, MAP J4. mom and baby. Taught by Ana Luisa Penagos Moreno, baby massage YogAntigua All Levels. yogantigua. certified (IAIM) instructor. pranacom. 5251-4809. Q70, or Q500 antigua.com. 5903-1002. Q850/5 for 10 classes. 9-10:30 AM. Panza sessions. 10:30 AM-12 PM. Prana Verde, MAP L4. Holistic Center. EVERY SUNDAY - TODOS LOS DOMINGOS Spa Special. Massage for two. 7832-8106. US$38. El Reposo, MAP B5. YogAntigua Deep Stretch All Levels. (No classes Jan. 1st). Treat your body to a deeply therapeutic stretching class, suitable for all levels with modifications for beginners or advanced students. Feel the deep quality of connection to your inner being and enjoy the mindful presence it allows you to find to take into your day and week ahead. yogantigua.com, 52514809. Q70, or Q500 for 10 classes. 9-10:30 AM. Panza Verde, MAP L4.

MAP J5

MAP B3


76

Mayan WEDNESDAY 1 MIÉRCOLES

Forgive those who have harmed you and work on healing your relationships with others.

Perdonar a los que nos han hecho daño y trabajar en sanar nuestras relaciones con todo el mundo.

5 Ajmaq

THURSDAY 2 JUEVES

Concentrate on all that is loving.

Concentrarnos en todo lo que es amar. 6 Noj

FRIDAY 3 VIERNES

Leave behind all harmful and negative influences.

Dejar atrás todas las influencias dañinas y negativas. 7 Tijax

SATURDAY 4 SÁBADO

Dedicate time to your community.

Dedicar tiempo a nuestra comunidad. 8 Kawoq

SUNDAY 5 DOMINGO

Rise to your challenges without fear.

Enfrentar a nuestros retos sin miedo. 9 Ajpu

MONDAY 6 LUNES

Listen to your intuitive mind.

Escuchar a nuesta mente intuitiva. 10 Imox

TUESDAY 7 MARTES

Be calm; still your thoughts.

Mantener la calma; tranquilizar nuestros pensamientos. 11 Iq

WEDNESDAY 8 MIÉRCOLES

Avoid confrontational situations today.

Evitar hoy situaciones de enfrentamiento. 12 Aqabal

THURSDAY 9 JUEVES

Free yourself of spiritual conflicts.

Liberarnos de los conflictos espirituales. 13 Kat

FRIDAY 10 VIERNES

Today, the universal power will support your growth.

Hoy, el poder universal apoyará nuestro crecimiento. 1 Kan


77

Calendar SATURDAY 11 SÁBADO

Today you can count on the support needed to change any negative personal habits. 2 Keme

Hoy podemos contar con el apoyo necesario para cambiar nuestros malos hábitos personales.

SUNDAY 12 DOMINGO

Seek balance in your relationship with your partner.

Buscar el balance en la relación con la pareja.

MAP B5

3 Kiej

MONDAY 13 LUNES

Spend time with the children you love.

Pasar tiempo con niños queridos. 4 Qanil

TUESDAY 14 MARTES

All that happens in your life is a lesson; be thankful for these opportunities to grow.

Todo lo que sucede en la vida es una lección; estar agradecido por estas oportunidades para crecer.

5 Toj

WEDNESDAY 15 MIÉRCOLES

Empathize with those around you.

Empatizar con los que nos rodean. 6 Tzi

THURSDAY 16 JUEVES

A day for focusing on caring for your physical body.

Centrarse en el cuidado del cuerpo corporal. 7 Batz

FRIDAY 17 VIERNES

Spend time today writing down and then beginning to implement your goals.

Hoy, dediquemos tiempo a escribir e implementar nuestras metas. 8 Ee

MAP F5

SATURDAY 18 SÁBADO

Make room for selfdevelopment in your life.

Hacer espacio en nuestra vida para el desarrollo personal. 9 Aj

SUNDAY 19 DOMINGO

Express your love to the female beings in your life, including your own feminine inner being.

Exprese su amor a los seres femeninos en nuestra vida, incluyendo nuestro ser femenino interior.

10 Ix

MONDAY 20 LUNES

Don’t let your emotions run wild; breathe.

No dejar que las emociones se salgan de control; respirar. 11 Tziquin


78 TUESDAY 21 MARTES Let go of any negative thoughts that you have.

Dejar ir cualquier pensamiento negativo. 12 Ajmaq

WEDNESDAY 22 MIÉRCOLES Today is a day to meditate on being more spiritual.

Un día para meditar en ser más espiritual.

13 Noj

THURSDAY 23 JUEVES MAP H2

Today, identify the negative in your life and end it.

Hoy, identificar lo negativo en nuestra vida y ponerle fin.

1 Tijax

FRIDAY 24 VIERNES A day to do something for your community.

Hacer hoy algo por nuestra comunidad.

2 Kawoq

SATURDAY 25 SÁBADO Find your inner strength and allow yourself to feel its power.

Encontrar la fuerza interior y permitirnos sentir su poder. 3 Ajpu

SUNDAY 26 DOMINGO Work on maintaining a permanent connection to your inner feminine being.

Trabajar en mantener una conexión permanente con nuestro ser femenino interior. 4 Imox

MONDAY 27 LUNES Clean your mind and spirit of old beliefs that no longer serve you.

Limpiar las viejas creencias que ya no nos sirven de la mente y del espíritu. 5 Iq

TUESDAY 28 MARTES Work towards balance in all areas of your life.

Trabajar hacia el equilibrio en todas las áreas de la vida.

6 Aqabal

WEDNESDAY 29 MIÉRCOLES An excellent day to focus on your spirituality.

Un día excelente para centrarnos en nuestra espiritualidad.

MAP H2 7 Kat

MAP H4


79

MAP G2

MAP G2

Outer La Antigua Map

La


80

ORGANIZACIONES SIN FINES DE LUCRO NON-PROFIT ORGANIZATIONS LA ANTIGUA Asociación Constru Casa Construcción de Vivienda Social construcasa.org 7832-8348

La Fundación Riecken Bibliotecas comunitarias riecken.org 7888-7022

Asociación Manos Abiertas Women’s Health asociacionmanosabiertas.org 7831-5721

Las Manos de Christine Educational Support lasmanosdc.org 5527-8450

Asociación Nueva Generación Educación missionimpact.com 5549-7363 Buenosdias Alimentación para Niños info@buenosdias.nl 7832-1157 CasaSito Scholarship & Education casasito.org 7882-4680 Child Aid Promotes Literacy child-aid.org 5168-8370

Las Voces del Silencio Niños Sordos friendsofthedeaf.org 4168-7802

Let’s Be Ready Preschool Education letsbeready.org 5685-5430

Niños de Guatemala Education ninosdeguatemala.org 7832-8033

Nuestros Ahijados Education godschild.org 7832-4678

ChocoGuateMaya Agriculture Welfare chocoguatemaya.com 7832-7778

Rotary Club of Antigua Educación y Salud rotaryantigua.org 7832-7600

CIPECADI Psicología y Educación Especial cipecadi1.wordpress.com 4308-1061

Safe Passage / Camino Seguro Education & Development safepassage.org 7832-8428

Common Hope Education commonhope.org 7922-6600

Seres Environmental Education projectseres.org 4268-6429

De Casas a Hogares Homes, Education & Health fromhousestohomes.org 7832-5074

The American Legion US Veterans’ Services americanlegion2@gmail.com 5788-3432

EducArte Education & Health educarteguate.org 7882-4773

Transitions Foundation Guatemalans with Disabilities transitionsfoundation.org 7832-4261

Guatemala Non-Profit Network Synergy & Information guatemala-ngos.net 7832-9871

Valient Kids Alimentacion para Niños 5345-7436 WINGS Reproductive Health wingsguate.org 7832-5130

Una nueva escuela en San Lorenzo El Cubo

www.ninosdeguatemala.org

Sunshinetenango Children’s Welfare sunshinetenango@gmail.com 7832-3555

Ecofiltro Agua ecofiltro.org 7934-6208

Fundación Los Niños Education-Scholarships losninos.info 7832-0150

El 16 de enero, Niños de Guatemala (NDG) inauguró el Centro Educativo El Porvenir en San Lorenzo El Cubo. Es el segundo proyecto de la ONG, después de la escuela Nuestro Futuro en Ciudad Vieja. En el 2012, las escuelas y la ONG servirán a 239 niños y sus familias, proporcionando educación y apoyo a los niños, niñas, familias y a toda la comunidad. Los estudiantes además reciben clases de expresión artística, computación, inglés y refuerzo escolar. Fundada en 2006, la ONG guatemalteco-holandesa aspira a un mejor futuro para Guatemala y sus habitantes a través de proyectos educativos. Anclada en la realidad del país, NDG ofrece mostrarla gracias al Tour Experiencia Guatemala, durante el cual se visita la comunidad de Ciudad Vieja, sus negocios, el asentamiento y la escuela Nuestro Futuro.

A new school in San Lorenzo El Cubo

On January 16th, Niños de Guatemala (NDG) opened a new school, El Porvenir, in San Lorenzo El Cubo. It is NDG’s second project, after the school Nuestro Futuro in Ciudad Vieja. In 2012 the schools and the NGO will serve 239 students and their families, providing education and support through their social workers, medical visits and literacy classes. The pupils also receive art classes, English lessons, computing and, if necessary, remedial teaching. Founded in 2006, the Guatemalan-Dutch nonprofit pursues a better future for Guatemala and its people through educational projects. Anchored in the country’s reality, NDG offers to show it with the “Experience Guatemala Tour,” during which one gets to visit Ciudad Vieja’s community, its businesses, its slums, and the school Nuestro Futuro.


81

ORGANIZACIONES SIN FINES DE LUCRO NON-PROFIT ORGANIZATIONS

Niñas se gradúan de la escuela secundaria en la Pala

Guatemala Partners Village (GVP), una organización 501(c)3 y Kirk of Kildaire (KOK), una Iglesia Presbiteriana ubicada en Cary, Carolina del Norte, han celebrado recientemente la graduación de secundaria de cinco niñas en la aldea la Pala, Sololá. GVP/ KOK están trabajando juntos para brindar oportunidades educativas, diversificación económica, formación agrícola, micro préstamos y un programa de almuerzos escolares a las poblaciones indígenas mayas en las montañas del suroeste de Guatemala. Su objetivo es proporcionar un enfoque holístico para lograr el cambio generacional en la región donde están trabajando. Las recién graduadas recibieron becas educativas en los últimos 4 años, y tres se están preparando para entrar a una universidad nacional. Esto es notable para un pueblo donde la educación frecuentemente no se extiende más allá de la escuela primaria.

Para obtener información o para ayudar, por favor contacta: Virginia Anthony, la presidenta de Guatemala Village Partners vmanthony@nc.rr.com Hal Jordan, de la Iglesia Presbiteriana Kirk of Kildaire hjordan@hkjconstruction.com.

Cojolya Association Women’s Development & Fair Trade cojolya.org 7762-7268

Escuela Caracol Multi-Cultural Education escuelacaracol.org 5883-1609 Fundación Tradiciones Mayas Fair Trade mayatraditions.org 7762-2829

Guatemala Village Partners (GVP), a 501(c)3 organization, and the Kirk of Kildaire (KOK), a Presbyterian Church located in Cary, North Carolina, recently celebrated the high school graduation of 5 girls in the village of Pala, Sololá. GVP/KOK are working together to provide educational opportunities, economic diversification, agricultural training, micro loans, and a school lunch program to indigenous Mayan populations in the mountains of southwestern Guatemala. Their goal is to provide a holistic approach to affect generational change in the region where they are working. The recent graduates received educational scholarships over the past 4 years, and three are now preparing to enter an area university. This is remarkable for a village where the children’s education seldom extends beyond elementary school.

Oxlajuj B’atz’ Women’s Empowerment oxlajujbatz.org 7762-2557

For information or to help please contact: Virginia Anthony, President of Guatemala Village Partners vmanthony@nc.rr.com Hal Jordan, Kirk of Kildaire Presbyterian Church hjordan@hkjconstruction.com

Asociación Mujb’ab’l yol Derechos Humanos mujbabalyol.com

Pueblo a Pueblo Education & Health puebloapueblo.org Starfish One by One Girls Education starfishonebyone.org

Campeones en Acción Jóvenes en Riesgo campeonesenaccion.org 2382-6900

Esperanza Juvenil Education esperanzajuvenil.org 2254-9911

Cascade Medical Team (HELPS Int) Healthcare & Development casademedicalteam.org 2428-6600

Centro Cultural de España Cooperación Cultural cceguatemala.org 2385-9066

Volunteers needed

Hogar C. Adventista Los Pinos Protección y Educación hocap.org 2331-0056

INCAN Healthcare redscancer@gmail.com 2475-2440

Fundación Paiz Culture & The Arts fundacionpaiz.org.gt Fundación Rozas Botrán Salud y Educación fundacionrozasbotran.org 2366-7123

Assade Healthcare assade.org , 5881-6701 Aware Sumpango Animal Rescue animalaware.org, 7833-1639

Fundación Vital Voices

Empoderamiento de Mujeres Líderes

vitalvoicesguatemala.org 2331-7854

Reading Village Children’s Literacy readingvillage.org 5406-2945

Caras Alegres Quetzaltenango Ayudar a Niños carasalegres.org, 5684-6660

Fundación En Mi Salsa Chichicastenango, El Quiché Women’s Development & Fair Trade enmisalsa.com, 5870-1301

Mayan Hands Fair Trade Textiles mayanhands.org 2260-7295 Orgánicos La Hojita Promover lo Orgánico lahojita.org 2365-8768

OTHERS

GUATEMALA CITY

Compañero en Salud Salvar Vidas con Cirugías companeroensalud.org 2363-4317

Nuevas Raices Reforestation 7832-2925

Girls graduate from high school in Pala

Agrosalud Salud agrosaludguate.org 2475-2042

LAKE ATITLÁN

Cenicienta Guardería cenicienta.de 4176-2690

Nuestros Pequeños Hermanos San Andrés Itzapa, Chimaltenango Children’s Welfare nph.org, 7849-9308

Quetzaltrekkers Quetzaltenango Education & Ecotourism

quetzaltrekkers.com, 7765-5895


82

HOTELES Y RESTAURANTES DE GUATEMALA HOTELS & RESTAURANTS OF GUATEMALA

RESTAURANTS GUATEMALA CITY Casa Escobar

An unforgettably savory steak house. 2474-2508

HOTELS

La Lancha

LAKE ATITLÁN

Home-style French food in a bohemian atmosphere. 2337-4029

Dos Mundos

Luxury hotel in the heart of Panajachel. hoteldosmundos.com 7762-2078

Luna de Miel

French crêperie with delicious sweet and savory crepes. 2363-3775

Hotel Atitlán

Premier lakefront hotel in Panajachel. hotelatitlan.com 7762-1441

Reilly’s

A classic Irish pub.

La Iguana Perdida

A Santa Cruz hotel offering good vibes and lots of fun. laiguanaperdida.com 5706-4117

Posada de Santíago

Beautiful lakeside hotel in Santiago. posadadesantiago.com 7721-7366

Posada Schumann

A San Marcos hotel with some of the best views of the volcanoes and lake. posadaschumann.com 5649-3404

Tosa La Laguna

Affordable and distinct eco luxury with a life-changing Avesa Quantum Spa.

LAKE ATITLÁN

LA LUNA DE MIEL Luna de Miel está presentando una especial cena romántica para el Día de San Valentín. Cena con tu querida y conquístala al estilo francés. Disfrutarán de dos sabrosas crepas saladas seguidas por dos ricas crepas dulces; todo acompañado con una botella de vino delicioso. Sólo con reservaciones: 2363-3775. Y no olvides de su ubicación original en La Antigua.

Luna de Miel is featuring a special romantic dinner for Valentine’s Day. Dine with your darling and sweep your honey off her feet the French way. Enjoy two deliciously savory crepes, followed by two tantalizingly sweet crepes, accompanied by a sinfully good bottle of wine! Reservation only: 2363-3775. And don’t forget their original location in La Antigua.

lakeatitlanspa.com

Impressive dining with a great view and hearty food in Santiago. 7721-7366

Beachfront restaurant featuring a French chef in Las Lisas. 7885-0044

A backpacker’s haven with a great, relaxed environment. hotel-el-delfin.com 5702-6701

Boutique hotel with magical atmosphere and spectacular panoramic views. lareunion.com.gt 7873-1400

Posada de Santiago

Isleta de Gaia

Hotel Delfín

La Reunión

Noted for its famous Saturday BBQ in Santa Cruz. 5706-4117

International cuisine on the beach in Monterrico. 7848-1407

Charming bungalows with an infinity pool right on the beach in Monterrico. dosmundospacific.com 7848-1407

SAN JUAN ALOTENANGO

La Iguana Perdida

Dos Mundos

Dos Mundos

A chill beach club and hotel in Monterrico. johnnysplacehotel.com 5812-0409

Excellent international cuisine directly on the lake in Panajachel. 7762-1441

PACIFIC COAST

PACIFIC COAST

Johnny’s Place

Hotel Atitlán

Nice restaurant in a garden setting in San Marcos. 5202-2216

Luxury lakeside villas in Santa Catarina Palopó. panzaverde.com 7832-2925

Tropical island bungalows in Las Lisas. isleta-de-gaia.com 7885-0044

Italian cuisine in Panajachel. 7762-2078

Posada Schumann

Villas B’alam Ya

Hotel Isleta de Gaia

Dos Mundos

Johnny’s Place

San Juan la Laguna, Lago de Atitlán

San Juan la Laguna es un idílico pueblo junto al lago, ubicado entre San Marcos y San Pedro. Es limpio y colorido. Los lugareños son amables y hay maravillosas cooperativas de mujeres, con hermosos textiles a la venta y pequeñas galerías dotadas de las obras de artistas locales.

San Juan la Laguna, Lake Atitlán

San Juan la Laguna is an idyllic lakeside village located between San Marcos and San Pedro. It’s clean and colorful. The locals are friendly and there are wonderful women’s cooperatives selling beautiful textiles and small galleries boasting the work of local artists.

Young vibe and fun place to eat right on the beach in Monterrico. 5812-0409



84

GUATEMALA

CALENDAR EVERY DAY - TODOS LOS DÍAS For the Love of Chocolate Hotel Special!All reservations for February will receive a beautiful welcome basket of custom crafted chocolate indulgence! Includes pure cacao husk tea, cacao nibs, our signature TOSA blend 70% cacao bar and a “lovers” discount on your favorite bottle of wine!tosaspa.com. TOSA La Laguna Boutique Hotel & Spa, Lake Atitlán. Adventure & Cultural Tours. adrenalinatours.com. 7932-5858. Adrenalina Tours, 13 Avenida 4-25, Zona 1, Quetzaltenango. EVERY MONDAY - TODOS LOS LUNES Movie Night. With Q10 Cubas, Q15 Vodkas, 2 x Q25 Dorada Ice, and 2 x Q40 Corona. 7:30 PM. Hotel El Delfín, Monterrico. EVERY THURSDAY - TODOS LOS JUEVES Movie Night. With Q10 Cubas, Q15 Vodkas, 2 x Q25 Dorada Ice, and 2 x Q40 Corona. 7:30 PM. Hotel El Delfín, Monterrico. EVERY FRIDAY - TODOS LOS VIERNES Live music. Check Gringos of Santiago on Facebook for information. Posada de Santiago, Santiago Atitlán. EVERY SATURDAY - TODOS LOS SÁBADOS Quetzaltrekkers’ Hikes. A proceeds go to help at risk children in Quetzaltenango. 3-day hike to Lake Atitlán or a 2-day hike to Tajumulco. quetzaltrekkers.com. Quetzaltrekkers’ Guide House, 15a Avenida 6-28, Zona 1, Quetzaltenango. Live music. Check Gringos of Santiago on Facebook for information. Posada de Santiago, Santiago Atitlán. EVERY SUNDAY - TODOS LOS DOMINGOS Imaginamar. todoticket.com. 11 AM & 4 PM. Teatro Museo de los Niños, Ciudad de Guatemala.

2

THURSDAY - JUEVES EXHIBITION / EXPOSICIÓN

Orquídeas Del Mundo Maya Exposición Nacional. 2-5 de febrero 9 AM-6 PM. Salón Social José Mariano Arzú Castillo, 3a. Avenida 17-16, Finca El Zapote, Zona 2, Ciudad de Guatemala.

3

FRIDAY - VIERNES CONCERT / CONCIERTO

Gilles Vonsattel. gillesvonsattel.com, organizacionparalasartes.org. 7:30 PM. Auditorio Juan Bautista Gutiérrez, Universidad Francisco Marroquín, 6a. Calle Final, Zona 10, Ciudad de Guatemala.

7

TUESDAY - MARTES PUPPET SHOW ESPECTÁCULO DE TÍTERES

Carrosello. Compañía Elfilodeldiscorso de Italia.iicguatemala.esteri.it. 6 PM. Instituto Italiano de Cultura, 16 Calle 2-55, Zona 10, Ciudad de Guatemala.





88 9

THURSDAY - JUEVES CONCERT / CONCIERTO

Armin Van Buuren. Un reconocido DJ y productor de música trance. todoticket.com. 7 PM. Parque de la Industria, Ciudad de Guatemala.

FUNDRAISER / BENEFICIENCIA Quetzaltrekkers Fundraiser. All proceeds go towards scholarships for Xela’s youth. quetzaltrekkers. com. 9 PM. Quetzaltrekkers’ Guide House, 15a Avenida 6-28, Zona 1, Quetzaltenango.

16 THURSDAY - JUEVES CONFERENCE / CONFERENCIA Viviendo con Sentido. Más información 2431-3428, icf.ectmof@ gmail.com, icfguate.org.16 y 17 de febrero, 8 AM-6:30 PM. Universidad Galileo, Ciudad de Guatemala.

Hallazgos recientes en Quiriguá por José Crasborn. popolvuh.ufm.edu. Adultos Q30; estudiantes con carné Q15. 6:30 PM. Segundo Nivel, Museo Popul-Vuh, Calle Manuel F. Ayau (6 Calle Final), Zona 10, Ciudad de Guatemala.

23 THURSDAY - JUEVES FUNDRAISER / BENEFICIENCIA Quetzaltrekkers Fundraiser. All proceeds go towards scholarships for Xela’s youth. quetzaltrekkers.com. 9 PM. Pool & Beer, 12a Avenida 10-21, Zona 1, Quetzaltenango.

25 SATURDAY - SÁBADO CONCERT / CONCIERTO Reik. El trío mexicano. todoticket.com. 8 PM. Mundo E, Ciudad de Guatemala.

29 WEDNESDAY - MIÉRCOLES PUPPET SHOW / ESPECTÁCULO DE TÍTERES Mago Coppelius. iicguatemala.esteri.it. 6 PM. Instituto Italiano de Cultura, 16 Calle 2-55, Zona 10, Ciudad de Guatemala.

FACEBOOK QUÉ PASA

We post the latest info on events!


89

km.141


90

Guatemala

Spotlight El lago de Izabal el Castillo de San Felipe

y

Como si fuera algo tomado directamente de la película Los Piratas del Caribe, el Lago de Izabal se conecta al Caribe a través del Río Dulce e imagínense a los piratas que navegaban por el río para saquear los bienes de los lugareños y ocultar su botín, y a los que se defendieron en el Castillo de San Felipe.

Lago de Izabal & El Castillo de San Felipe Yo ho, yo ho, a pirate’s life for me. We pillage and plunder, we rifle and loot. Drink up me ‘earties, yo ho. We kidnap and ravage and don’t give a hoot. Drink up me ‘earties, yo ho. Straight out of Pirates of the Caribbean, Lake Izabal is connected to the Caribbean via Río Dulce and you can just imagine the pirates who sailed up the river to loot from the locals and hide their booty, and those who fought them back at El Castillo de San Felipe.


91 Con diez cañones por banda, viento en popa, a toda vela, no corta el mar, sino vuela un velero bergantín. Que es mi barco mi tesoro, que es mi dios la libertad, mi ley, la fuerza y el viento, mi única patria, la mar. - José de Espronceda




Finca San Ger贸nimo Miramar Patulul Suchitepequez



Juan Carave

la

Fridas

Angie Angie


La Casbah

Panza Verde La Escud

illa


Monoloco

n

Irish Taver

Panza Verde

For more photos, go to: www.grupoquepasa.com or visit us on facebook!

Lava



99 Clasificados / Classifieds You can place your classified ads for free at grupoquepasa.com. The first to submit their ads will also be printed for free in the next issue of Qué Pasa. Puedes publicar tus clasificados gratis en grupoquepasa.com. Los primeros en entregar sus clasificados también serán incluidos en la próxima edición de la revista Qué Pasa.

REAL ESTATE BIENES RAÍCES Granja 100% Ecológica. Gran Terreno de 2,236 m2 con arboles frutales en el pintoresco pueblo de San Antonio Aguas Calientes. Bonita vista a las montañas y los volcanes. Lugar tranquilo y seguro, para vivir o descansar. Ya tiene un baño, una ducha y una pila, además de otras pequeñas construcciones. Más info: preciousland@ hotmail.com. Inversión en Propiedades en La Antigua Guatemala. Si usted busca invertir en bienes raíces en La Antigua Guatemala, tenemos diversas opciones. Contáctenos para mayor información de Venta/Compra de Lotes, Casas, Apartamentos. Tel. 5504-5932, ryng@ intelnet.net.gt. Lote en Altos de Jacarandas de La Antigua. Se vende lote en el sector más exclusivo de La Antigua Guatemala. Medidas: 15 x 30. Excelente vista panorámica. Para mayor información, contactarse a: ryng@intelnet.net. gt, 5504-5932. Villas en La Antigua Guatemala. Exclusivo proyecto ubicado en el sector de Cerro de Santo Domingo, para inversión, descanso, vivienda. Precioso proyecto Histórico de 66 villas diversos estilos y tamaños, 2 niveles, Sala-Comedor, Cocina, 1 ó 2 dormitorios, baño, 1 parqueo, Cava individual por propietario, Casa Club, piscina, servicio de traslado, entre otros beneficios. Consulte precios. Para mayor información, contactarse a: ryng@ intelnet.net.gt, 5504-5932.

ACCOMODATIONS ALOJAMIENTO For Rent. 3 blocks from Central Park: Located at 1a. Ave. Norte #5-A-1. 220 m² or up to more than 1,500 m². Business or franchise. Long-term rent only. Contact: elretiro7@ hotmail.com. Fully Furnished & Equipped House. Bright 2 Bedroom, 1½ bath house. Great, safe area in town. Walk to park, market, Bodegona. Views of volcanoes and mountains from rooms, terrace, corridors and balcony. Courtyard with fountain and plants. High, vaulted ceilings, large windows with screens, views, and lots of light. Cable, internet, phone and modern, full-size appliances. Large kitchen: well equipped with full-size fridge, stove, oven and microwave. Large washer. Hot, pressurized water and cistern. Secure parking for 1 car. Great place to enjoy La Antigua and relax. amigofc@aol.com Room for Rent. Familiar atmosphere, private bath with hot water, cable TV, free WiFi, with or without food service, laundry, located near the municipal market of La Antigua. silvita. barrios@gmail.com, 5581-1417. Apartments for Rent. Located in friendly Central La Antigua Area. Description: 1 bedroom, 1 bathroom, wardrobe, equipped kitchen, furnished, very private, NO pets allowed, internet service, cable TV, laundry service is available (token purchase), 5 blocks walking distance to La Antigua’s Central Park. Rent prices from: US$500. ryng@intelnet.net. gt, 5504-5932.

Charming House for Rent. This fully-furnished charming house has two bedrooms (queensize beds), two and a half bathrooms, three fireplaces, large living room, terrace, phone, internet, cable TV and fully-equipped kitchen. Great views. Nightly and weekly rates include maid service and utilities, excluding phone. Monthly rates include maid service and guests are responsible for utilities. For more information: 5504-5932 or ryng@intelnet. net.gt. Central La Antigua House for Rent. Features: 3 bedrooms, living room, dinning room, 2 bathrooms, patio, front & back yards, equipped and furnished, 1 car garage, located inside a small gated community, two blocks away from Santa Catalina Arch, and 4 blocks walking distance to La Antigua’s Central Park. Monthly rent: US$1,000. For more information: 5504-5932 or ryng@intelnet.net.gt. Locales Comerciales. Se alquilan amplios locales en San Lucas Sacatepéquez para expandir su negocio. Mil familias pueden visitarlo en forma peatonal. Ideal para salones de belleza, supermercado de conveniencia, cafetería, panadería, oficinas profesionales, médicos, zapatería. Locales comerciales de 2 niveles cada uno, 9 locales pequeños desde 84 m², y 3 grandes de 116 y 127 m² para anclas. Precio de renta: Desde US$500+IVA. Para mayor información, contáctenos al 5504-5932.

Mountain Bike. Vendo bicicleta de montaña en buen estado. Marca: Corsario 3000, Color: Rojo. / For sale: mountain bike in very good condition. Brand: Corsario 3000, Color: Red. Price: Q950 or US$120. carina.wissing@gmail. com, 4605-6535. Moto for Sale. Vendo Honda Tornado 250, mod. 2004, 26,000 km, excelente estado, batería nueva, freno trasero nuevo, papeles al día y listos para el traspaso, un solo dueño. lio.bonazza@gmail.com, 7882-4139. Nintendo Wii. Includes: Mario Kart, wheel, console, remote plus nunchuck. Q1,600 or best offer. Contact Rene at 4601-2775 or rmalamo59@gmail.com. Telescope. 150mm Newtonian Celestron refractor telescope. 2 eyepieces and a lunar filter. creel55@yahoo.com. 4466-2274. 2007 Yamaha TTR250 – Enduro. Papeles en orden (placa, titulo, y tarjeta en mi nombre). ¡Nuevos sprockets y llantas doble propósito! Q29,000 negociables. Solo interesados llamar al 5989 5885 o escribir al chrisgwinner@ gmail.com. O’Neil Wetsuit. Neilpryde long-sleeve, size L, thin, new, brought from California. US$50 or Q390. 4238-2677 or richboenguate@yahoo. com.

Apartment for Rent. Features: 2 bedrooms, bathroom, living & dining room, kitchen, 24/7 security. Rental price from US$900. For more information: 5504-5932 or ryng@intelnet. net.gt. Taanah Guest House La Antigua. 4 rooms available in a family home for a single person, students, couples or groups. Each room has 2 single beds, shared bathrooms with hot water. Rates: Per day with breakfast single US$20, double US$26. Rates also available for the week and month. FOR MORE Wireless connection in the house, laundry service, cool and relaxed atmosphere with clean facilities, 4 blocks from Central Park, 2 blocks from Calle del Arco. More information: 7832-1793, guesthouseantigua@gmail.com.

EMPLOYMENT EMPLEOS Work for the Cacao and Chocolate museum. Have you ever dreamed of working in a place that smells, feels, and tastes like chocolate? At Choco Museo we are looking for employees: waiter, receptionist, pastry chef or cook. Please drop off your CV at Choco between CLASSIFIEDS Museo 10:30 AM-6:30 PM, 4a. Calle Oriente #14, La Antigua. Basic Spanish required.

VISIT

grupoquepasa.com

Vacation Rentals in La Antigua Guatemala. We provide groups and families with selective variety of quality houses in La Antigua Guatemala. Our homes are fully furnished and equipped with all appliances, cookware, cutlery & crockery. All units include cable TV, Internet, laundry, security and heating water systems. All our homes are ready to move in, just bring your suitcase. We also provide our guest with quality and personalized service to create an ideal vacation like: airport pickup, transportation, shopping, cleaning and cooking services, and tours. 4945-1758.

SERVICES SERVICIOS Ravenscroft Riding Stables. Private English equitation lessons from beginner to intermediate level and accompanied scenic rides. English owners. 2a. Ave Sur No.3, San Juan del Obispo. 7830-6669 / 5408-7057. Professional House-sitter. Mature, quiet, single woman (no kids, no pets, non-smoker, non-drinker) available to housesit your home for short- to long-term. For more info, please contact Jackie 4547-1023.

FOR SALE VENTAS Gluten-Free Products / Sin Gluten. French bread, pizza shells, waffles, cookies, brownies. Also lactose free, sugar free, and vegan. Tel: 4688-7953 Stephen. Also available at Jardin Bavaria 7a. Avenida Norte #49.

Help Me, Help You! I am a 25-year-old American girl looking for work in La Antigua. I have a Bachelor’s degree in marketing and communications. Experience in administration, management, marketing, social media, restaurant services, and much more. Would love to send you my résumé and speak with you, if you feel I may be a good fit for your team. katiegrogan@gmail.com, 4257-7219.

LANGUAGE LEARNING APRENDIZAJE DE IDIOMAS Clases de Inglés. Maestro estadounidense con título de Universidad. 8 años de enseñar inglés. Certificado de enseñar inglés por el IGA. Dos años enseñando por el IGA y cuatro años por el MAES. creel55@yahoo.com. 4466-2274. Skype Spanish Lessons Guatemala. Qualified and experienced native-speaking Spanish tutor. Spanish Lessons Online one-on-one. Lessons will be developed specifically to your personal goals and to your level. You will have lessons when it suits you. You can comfortably take lessons from your own home or any other location as long as you have a computer with Skype and a headset or a webcam. Lessons are 60 minutes long. Interactive online resources with a real tutor personal interaction with video and voice. amaliajarquin@yahoo.com or 5562-3313. Rosetta Stone DVD available. Includes Spanish and 20+ more languages. Normally would cost hundreds, this is a great deal to use the world’s top language learning software. Learn at your own pace. US$75/ Q600 (PC only). 5989 5885.

MISCELLANEOUS MISCELÁNEO Important Absentee Voting Information for U.S. Citizens Abroad. New regulations for overseas voting went into effect in 2010 (MOVE Act). Overseas voters must submit a Federal Post Card Application (FPCA) every year. That means you must re-register in January 2012 if you want to vote in the November 2012 elections. It’s easy, go to votefromabroad.org, and follow the instructions. Info contact: John Chudy at 78324581 or mayadems@yahoo.com. All British Nationals. Resident or visiting Guatemala, El Salvador or Honduras are encouraged to register their details at the British Embassy in Guatemala City. Registrations may be done online at fco.gov. uk/locate, by email: consular.guatemala@fco. gov.uk or by calling in person to the embassy. American citizens traveling or living in Guatemala? Help the U.S. Embassy contact you or your loved ones in an emergency! Register online at travelregistration.state.gov/ ibrs/ui/.

Printed classifieds Clasificados

Q75

ventas@ grupoquepasa.com 5364-3430. MUST-HAVE PHONE NUMBERS TELÉFONOS INDISPENSABLES INGUAT 7832-3782 Fire Department Bomberos Municipales 123 . 4144-2323 . 5652-8587 Volunteer Fire Department Bomberos Voluntarios 7832-0234 Police Department Policia Nacional Civil 7934-6522 / 6300 / 6513 Tourist Assistance ASISTUR 2421-2810 . 1500 Tourist Police Policia Municipal de Turismo 7968-5303



MAP F3


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.